summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 03:09:18 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 03:09:18 -0800
commit9c3177c5aca86529715920cbcace19012a4d289d (patch)
tree5a23c6df7c13a65fe3c98bd205dad8a33509c6f2
parent6b5969691d4fc26665f4a9e25e1e2b799a79e165 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69329-0.txt9729
-rw-r--r--old/69329-0.zipbin222694 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69329-h.zipbin467489 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69329-h/69329-h.htm9330
-rw-r--r--old/69329-h/images/new-cover.jpgbin188199 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69329-h/images/titlepage.pngbin19797 -> 0 bytes
9 files changed, 17 insertions, 19059 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..039dee0
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69329 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69329)
diff --git a/old/69329-0.txt b/old/69329-0.txt
deleted file mode 100644
index 5c31271..0000000
--- a/old/69329-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9729 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of The Song of Songs, by Christian David
-Ginsburg
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: The Song of Songs
- Translated from the Original Hebrew with a Commentary, Historical
- and Critical
-
-Author: Christian David Ginsburg
-
-Release Date: November 11, 2022 [eBook #69329]
-
-Language: English
-
-Produced by: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading
- Team at https://www.pgdp.net/, with help of volunteers of
- Project Ben-Yehuda (‏פְּרוְֵֹקט
- בֶּן-יְהוּדָה‎) for the Hebrew text. (This
- file was produced from images generously made available by
- The Internet Archive/American Libraries.)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SONG OF SONGS ***
-
-
-
-
- THE
- SONG OF SONGS:
-
- Translated from the Original Hebrew,
-
- WITH A
- COMMENTARY, HISTORICAL AND CRITICAL.
-
-
- BY
- CHRISTIAN D. GINSBURG.
-
-
- ‏שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי‎
- ‏אִשָּׁה יִרְאַת־יְהוָה הִיא תִתְהַלָּל:‏‎—Prov. xxxi. 30.
-
-
- LONDON:
- LONGMAN, BROWN, GREEN, LONGMANS, AND ROBERTS.
-
- 1857.
-
-
-
-
-
-
-
-
-CONTENTS.
-
-
- PAGE
-
-Preface vii.
-Introduction:
-
- Section I.—Title of the Book, and its Signification 1
- Section II.—Canonicity of the Book 2
- Section III.—Design and Method of the Book 4
- Section IV.—Importance of the Book 12
- Section V.—Historical Sketch of the Exegesis of the Book 20
- Section VI.—The different Views classified and examined 102
- Section VII.—Author, Date, and Form of the Book 124
- Section VIII.—Exegetical Helps 126
-
-Commentary 127
-
-
-
-
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-
-The following is an exposition of the first of the five books called
-Megiloth, all of which, having engaged the attention of the Author for
-several years, will now, God willing, be brought before the Public in
-regular succession. The Author’s aim has been to investigate and
-elucidate the true meaning of the original, in accordance with the
-established laws of historico-grammatical exegesis, and to show that,
-in its literal sense, the Song of Songs teaches a great moral lesson,
-worthy of Divine inspiration.
-
-The resemblance, however, between the narrative here recorded and the
-experience of the people of God is striking and apposite. The
-Shulamite, espoused to her shepherd, is tempted by a mighty potentate
-with riches and pleasures to transfer her affections; but, strengthened
-by the power of divine love, she resists all temptation, remains
-faithful to her beloved, and is ultimately rewarded. The people of God,
-espoused to “the Shepherd and Bishop of their souls,” are tempted by
-the prince of this world to forsake their Lord, but, strengthened by
-grace divine, they resist all allurements, and eventually receive the
-crown of glory.
-
-The references to Genesius’ and Ewald’s Grammars are to the last
-editions, which differ in the numbering of the sections from the
-earlier ones; Fürst’s valuable Lexicon, to which frequent reference is
-made, is not yet completed.
-
-The author tenders his hearty thanks to his esteemed friend, the Rev.
-Isaac Salkinson of Hamburg; to the Rev. J. M. Charlton, A.M.; the Rev.
-R. Robinson, of York-road; the Rev. G. Rogers, of Albany-road; and to
-Nathaniel Bridges, Esq., A.M., for perusing the MS. and proofs, and for
-kind suggestions. Thanks are also due to those gentlemen in London and
-Oxford, who have facilitated the author’s access to MSS. and other rare
-works in the British Museum and the Bodleian Library.
-
-May the Divine Spirit, whose words the Author has attempted to
-elucidate, render the attempt profitable to the readers!
-
-
- London: 16, Barkham Terrace, St. George’s,
- May, 1857.
-
-
-
-
-
-
-
-
-INTRODUCTION.
-
-
-SECTION I.—TITLE OF THE BOOK, AND ITS SIGNIFICATION.
-
-This book is called ‏שִׁיר הַשִּׁירִיﬦ‎, which is literally translated by the
-Septuagint, ᾄσμα ᾀσμάτων, by the Vulgate, Canticum Canticorum, and by
-the English Version, Song of Songs; and, according to a Hebrew mode for
-expressing the superlative degree by repeating the same noun in the
-genitive, denotes the finest, the most beautiful, or the most excellent
-Song. Compare ‏עֶבֶד עֲבַדִים‎, servant of servants, i.e. most abject
-servant (Gen. ix. 25); ‏קֹדֶשׁ קָדָשִׁים‎, holy of holies, i.e. most holy
-(Exod. xxix. 37; Numb. iii. 32; Deut. x. 14; Eccl. i. 2; Hos. x. 15;
-Jer. vi. 28; Gesenius, Grammar, § 119, 2; Ewald, Lehrbuch, § 313, c).
-Medrash Yalkut renders it ‏שִׁיר הַמְּשׁוּבַּח וְהַמְּעוּלֶה בַּשִּׁירִים‎, a song more
-celebrated and sublime than all songs; as Rashi, Ibn Ezra Rashbam,
-Luther, and many others. The opinion of Kleuker, &c., that this
-interpretation of the Rabbins is more owing to their preconceived
-notion of the sublime contents of the book than to the real meaning of
-these words, is refuted by Rashbam himself, who, having explained this
-phrase by “most excellent song,” refers not to the contents of the book
-for its corroboration, but adduces similar constructions of the
-superlative from other passages of the Bible, viz., ‏אֶלֹהַי הַאֱלֹהִים‎, and
-‏אֲדוֹנֵי הַאֲדוֹנִים‎ (Deut. x. 17). Other explanations, such as a song of
-songs, i.e. a song from the songs of Solomon (Kimchi), or a collection
-of songs (Kleuker), or a chain of songs, or string of strings,
-comparing ‏שִׁירֹ‎ with the Chaldee ‏שֵׁיר‎, ‏שׁוּרָה‎, Greek σειρὰ, chain
-(Velthusen, Paulus, Good, &c.), are contrary to the Hebrew usage of the
-word ‏שִׁיר‎, and the construction of ‏שִׁיר הַשִּׁירִים‎. More recent
-commentators, and even those who regard this book as a collection of
-separate songs (as, for instance, Döpke, Magnus, Noyes, &c.) admit that
-the Rabbinical interpretation of this title is the only admissible one.
-The ‏ל‎ prefixed to ‏שְׁלֹמֹה‎, is the so-called Lamed auctoris, used in
-the inscriptions of Psalms and other Hebrew poems to designate the
-author. Comp. Ps. iii. 1; iv. 1, &c. The addition of ‏אֲשֶׁר‎ here, which
-is not found in the other inscriptions, is owing to the article in ‏שִׁיר
-הַשִּׁירִים‎, which generally, though not always, is followed by this
-pronoun; comp. Gen. xxix. 9; xl. 5; xlvii. 4; 1 Kings iv. 2; Gesen. §
-115, 1; Ewald, 292 a. The rendering therefore of ‏אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה‎ by
-respecting Solomon, is contrary to usage, and is rightly rejected by
-modern grammarians and lexicographers.
-
-This Song is the first of the (‏הָמֵשׁ מְגִילוֹת‎) five Megiloth, or books
-which are annually read in the Synagogues; viz. The Song of Songs on
-the Feast of the Passover; Ruth on Pentecost; Lamentations on the Ninth
-of Ab; Ecclesiastes on Tabernacles; and Esther on Purim. The present
-arrangement of these five books in the Hebrew canon is according to the
-order of the festivals on which they are read.
-
-
-
-
-
-SECTION II.—CANONICITY OF THE BOOK.
-
-This book possesses all the external marks which entitle other writings
-to a place in the list of the sacred books. The evidence for its
-canonicity is as conclusive as that which is commonly adduced to prove
-the canonicity of any other portion of the Old Testament. In the Mishna
-Yadim (sect. iii. 5), we find the following testimony respecting it
-from R. Akiba, one of the most celebrated Rabbins, who lived at the end
-of the first century, and was president of the academy of Bani-Brac: No
-Israelite has ever disputed the canonicity of the Song of Songs. No day
-in the whole history of the world is of so much worth as the one in
-which the Song of Songs was given to Israel; for all the Scriptures are
-holy, but the Song of Songs is most holy. Another Rabbi (Simeon b.
-Azzai), in the same place, says, I received it from the mouth of the
-seventy-two elders, at the time when R. Eliezer b. Azzaria was
-appointed Elder, that the Song of Songs and Ecclesiastes are canonical.
-[1] We have here positive evidence that this book existed in the canon
-in the Apostolic age; and that it was comprised in the sacred books,
-which our Lord calls τὰς γραφὰς, the Scriptures, Matt. xxii. 29. It
-has, therefore, been transmitted to us both by the Jewish and Christian
-churches as canonical. It was translated into Greek, between the years
-90 and 130, by Aquila, who was anxious to furnish his Jewish brethren
-with a faithful version of the sacred books; and also by Symmachus and
-Theodotion, before the end of the second century. It is contained in
-the catalogue given in the Talmud; [2] and in the catalogue of Melito,
-Bishop of Sardis (fl. 170, A.D.), which he brought from Palestine,
-whither this learned and pious prelate expressly travelled to obtain
-information respecting the number of the sacred books. [3] Those who in
-modern days have questioned the canonicity of this book have done so,
-not from external evidence, but from misapprehension of its design.
-
-
-
-
-
-SECTION III.—DESIGN AND METHOD OF THE BOOK.
-
-We have no sympathy with those who affirm that the Old Testament
-Scriptures contain all the national writings which were esteemed
-valuable in Hebrew literature, that this Song was placed among those
-writings simply because it possessed much poetic beauty, and was
-supposed to be the composition of a person so celebrated throughout the
-East as Solomon, and that it is destitute of any moral or practical
-instructions. We believe that every book of the Old Testament is
-inspired; and has, on that account, obtained a place in the Hebrew
-Canon. This is the unanimous testimony, not of the Jewish church only,
-but is corroborated by Christ and his apostles. Paul, referring to the
-Old Testament, most distinctly affirms, that “all Scripture is given by
-inspiration of God; and is profitable for doctrine, for reproof, for
-correction, for instruction in righteousness.” 2 Tim. iii. 16. [4] As
-this Song undoubtedly formed a part of the Scriptures to which the
-apostle alluded, it must, therefore, be inspired, and must serve some
-of those purposes of inspiration.
-
-The particular design of this book has been much disputed. It is here
-maintained, that, upon careful examination, it will be found to record
-an example of virtue in a young woman who encountered and conquered the
-greatest temptations, and was, eventually, rewarded; the simple
-narrative of which, divested of its poetic form, is as follows. There
-was a family living at Shulem, consisting of a widowed mother, several
-sons, and one daughter, who maintained themselves by farming and
-pasturage. The brothers were particularly partial to their sister, and
-took her under their special care, promising that her prudence and
-virtue should be greatly rewarded by them. In the course of time, while
-tending the flock, and, according to the custom of the shepherds,
-resorting at noon beneath a tree for shelter against the meridian sun,
-she met with a graceful shepherd youth, to whom she afterwards became
-espoused. One morning, in the spring, this youth invited her to
-accompany him into the field; but the brothers, overhearing the
-invitation, and anxious for the reputation of their sister, in order to
-prevent their meeting, sent her to take care of the vineyards. The
-damsel, however, consoled her beloved and herself with the assurance
-that, though separated bodily, indissoluble ties subsisted between
-them, over which her brothers had no control. She requested him to meet
-her in the evening, and as he did not come, she feared that some
-accident had befallen him on the way, and went in search of him, and
-found him. The evening now was the only time in which they could enjoy
-each other’s company, as, during the day, the damsel was occupied in
-the vineyards. On one occasion, when entering a garden, she
-accidentally came in the presence of King Solomon, who happened to be
-on a summer visit to that neighbourhood. Struck with the beauty of the
-damsel, the King conducted her into his royal tent, and there, assisted
-by his court-ladies, endeavoured with alluring flatteries and promises,
-to gain her affections; but without effect. Released from the King’s
-presence, the damsel soon sought an interview with her beloved
-shepherd.
-
-The King, however, took her with him to his capital in great pomp, in
-the hope of dazzling her with his splendour; but neither did this
-prevail: for while even there, she told her beloved shepherd, who had
-followed her into the capital, and obtained an interview with her, that
-she was anxious to quit the gaudy scene for her own home. The shepherd,
-on hearing this, praised her constancy, and such a manifestation of
-their mutual attachment took place, that several of the court-ladies
-were greatly affected by it.
-
-The King, still determined, if possible, to win her affections, watched
-for another favourable opportunity, and with flatteries and
-allurements, surpassing all that he had used before, tried to obtain
-his purpose. He promised to elevate her to the highest rank, and to
-raise her above all his concubines and queens, if she would comply with
-his wishes; but, faithful to her espousals, she refused all his
-overtures, on the plea that her affections were pledged to another. The
-King, convinced at last that he could not possibly prevail, was obliged
-to dismiss her; and the shepherdess, in company with her beloved
-shepherd, returned to her native place. On their way home, they visited
-the tree under which they had first met, and there renewed their vows
-of fidelity to each other. On her arrival in safety at her home, her
-brothers, according to their promise, rewarded her greatly for her
-virtuous conduct.
-
-The plot, if such it may be called, gradually develops itself, like
-most poetic narratives of a similar kind. Various speakers are
-introduced in the poem, as the Shulamite shepherdess, the shepherd, the
-King, the court-ladies, the inhabitants of Jerusalem, the brothers of
-the Shulamite, and the companions of the shepherd, all of whom are
-represented as speaking more or less, but without any such distinctions
-as we find in Job, as “After this Job opened his mouth and cursed his
-day—Then Eliphaz the Temanite answered and said—Then answered Bildad
-the Shuhite and said—&c.,” and without separate names, or initial
-letters of names to indicate the speakers, which renders it difficult
-to gather the history it contains; and especially as some of the
-statements appear at first sight to have little or no logical sequence.
-The Song of Songs differs materially in this respect from all the other
-books of Scripture; but not, as is well known, from the poems of
-profane writers.
-
-Notwithstanding the aforementioned difficulty, an attentive reader of
-the original will find nearly as much help from the masterly structure
-of this Song, as can be obtained from the divisions and initial letters
-in modern dramas, by which the different speakers are distinguished,
-and the various statements are connected in a regular narrative.
-
-The recurrence, for instance, of the same formula of adjuration three
-times (ii. 7; iii. 5; viii. 4), and the use of another closing sentence
-(v. 1), divide the Song into five sections. The heroine of the book,
-when speaking with her beloved or with the king, is easily
-distinguished by the feminine gender of the verb, or of the adjective
-or the noun; as, i. 5, “I am swarthy but comely,” where both
-adjectives, swarthy (‏שְׁחוֹרָה‎) and comely (‏נָאוָה‎), are feminine in the
-original, and plainly indicate the speaker. The beloved shepherd, when
-he speaks, or is spoken to, or is spoken of, is recognised by the
-pastoral language (i. 3, 4, 7; ii. 12; iii. 4, &c.); the King is
-distinguished by express allusions to his position (i. 9–11; vi. 4–vii.
-10); the court-ladies, when speaking to the Shulamite, are recognised
-by the phrase, “fairest of women” (i. 8; v. 9; vi. 1), and when spoken
-to by “daughters of Jerusalem” (i. 5; ii. 7; iii. 5, 10; v. 8; viii.
-4); the brothers of the Shulamite are introduced as speaking in ii. 15,
-compared with i. 6 and viii. 8, 9; the inhabitants of Jerusalem, in
-iii. 6–11, and the companions of the shepherd, in viii. 5, are
-sufficiently indicated by the context.
-
-On a careful examination of the statements of the various speakers in
-these five sections, it will be found that the narrative, though not
-recorded in the order we have stated, may be easily deduced from it.
-
-In the FIRST section—ch. i. 2, 7—the heroine of the Song, who, as is
-evident from verse 8 and vii. 1, is a Shulamite shepherdess, ardently
-wishes for the presence and love-tokens of her beloved, who, as she
-herself most distinctly tells us (ver. 7, and ii. 16; vi. 3), is a
-shepherd; she wishes him to take her away from the royal apartments
-into which the King had brought her, for she loves him above all things
-(verses 2, 3, 4); these apartments (or royal tent), as we learn from
-iii. 6–11, were out of Jerusalem, and in the neighbourhood of the
-Shulamite’s home, where the King temporarily resided, and where he met
-with the damsel (vi. 11, 12). In reply to the disdainful looks of the
-daughters of Jerusalem, in whose presence she had expressed her desire
-for the shepherd, and who had contrasted their fair and delicate
-countenances with her own, she insists that her swarthy complexion need
-not render her contemptible, for it was not natural, but had arisen
-from the duties which her brothers had unjustly required of her (v. 6);
-she then resumes the address to her beloved, asking him, as if he were
-present, to tell her where he tends his flock (7). The daughters of
-Jerusalem, who, as we see from vi. 9, are the court-ladies, comprising
-the maidens, concubines, and queens, ironically answer this question
-(8). The watchful King, having heard that she wished for her beloved,
-immediately comes forward, and, with flatteries and promises, tries to
-win her affections (9, 10, 11); but without effect; for as soon as the
-King retires she shows her unabated attachment to her shepherd (12; ii.
-6), and concludes by adjuring the court-ladies not to persuade her to
-transfer her affections to another (7).
-
-The SECOND section—ch. ii. 8; iii. 5—though apparently disconnected
-from the first, is found, upon investigation, to be a proper and
-natural sequence. The Shulamite, in rebutting the contempt of the
-court-ladies, had reflected with some severity upon her brothers for
-sending her to keep the vineyards; but this had been done merely to
-account for the darkness of her complexion; and having been interrupted
-in her warm address to her beloved, which she hastened to resume, she
-was obliged to be satisfied with this passing allusion to that event.
-It was natural, therefore, to expect that, at the first opportunity,
-she would state more circumstantially how her brothers came to be
-severe with her, and why they had made her a keeper of the vineyards,
-which she proceeds to do in this section. She tells the court-ladies
-that her brothers were displeased with her because they had overheard
-the shepherd inviting her to accompany him into the fields to enjoy
-together the charms of nature (8–14), on account of which, in their
-anxiety for her reputation, they changed her employment, told her to be
-a “keeper of the vineyards,” in order to separate her from her beloved
-(15). She, moreover, relates that they consoled themselves with the
-assurance that, though separated bodily, indissoluble ties subsisted
-between them, over which her brothers had no control (16); that she
-invited him to come again in the evening, when unobserved (17); and
-that, seeing he did not come, she went in search of him, &c. (ch. iii.
-1–4). Having thus evinced her deep attachment for the shepherd, she
-again concludes by adjuring the court-ladies not to persuade her to
-transfer her affections to another (5).
-
-This section, therefore, follows the preceding one, to set forth the
-cause of the brother’s severity in having made her a “keeper of the
-vineyards,” and thus gives a further insight into her previous history.
-
-The THIRD section (ch. iii. 6, v. i.) relates the second unsuccessful
-effort of Solomon to gain the Shulamite’s affections. The King,
-determined to gain his purpose, takes the damsel, with great pomp, into
-the capital (ch. iii. 6–11), in the hope of dazzling her with his great
-splendour; but he is again disappointed. In the midst of the imposing
-magnificence, the damsel tells her beloved shepherd, who has followed
-her thither, and obtained an interview with her, and expressed his
-delight at seeing her again (ch. iv. 1–5), that she is anxious to quit
-the palace for her rural home (6). Her beloved, on hearing this, offers
-his assistance to effect an escape (7, 8), and praises her constancy
-and charms (9–16); whereupon they both manifest their mutual attachment
-in so affecting a manner that even some of the court-ladies are moved
-(ch. iv. 16, v. 1), with whose expression of sympathy the section
-concludes.
-
-The bearing which this section has upon the whole plan is, in the first
-place, to develop the progress of the history itself, inasmuch as it
-records the conveyance of the Shulamite from her rural home into the
-royal capital; and, in the second place, to relate her faithfulness in
-resisting another temptation, in which the grandeur of the procession
-which elicited so much admiration from the inhabitants of Jerusalem,
-and the splendour of the court, which dazzled the eyes and fed the
-vanity of so many of its inmates, had far less charms for her than the
-presence of her shepherd in a humble home.
-
-The FOURTH section (ch. v. 2–viii. 4) records the last and greatest
-trial which the Shulamite had to encounter, and which she also
-overcame. It commences with a dream which she had recently had, and
-which she relates (ch. v. 2–8) to the court-ladies whose sympathy with
-her has been shown at the close of the preceding section. The narration
-of this dream gives the damsel an opportunity of describing the
-personal appearance of her beloved (10–16), and thus we are gradually
-led on to her chief trial and success. The court-ladies, having
-listened to this charming description, inquire whither her beloved is
-gone, and offer their assistance to seek him (ch. vi. 1); but she,
-suspecting the motive, gives them an evasive answer (2, 3). The King,
-ever watchful for a favourable opportunity to show his attachment to
-her, as soon as he hears of the inquiry after the damsel’s beloved,
-comes forward with most alluring flatteries and promises. He begins
-with praising her beauty (4–7), and then promises to raise her to the
-highest rank of all his numerous retinue of women (8, 9), who
-themselves are constrained to extol her beauty (10). But the damsel,
-having explained how she came to be seen by those court-ladies, spurns
-all those praises and promises, and goes away (11, 12); the King calls
-her back (ch. vii. 1), and, having again described her beauty and
-attractions (2–8), wishes that he might enjoy the favours of so
-charming a person (9, 10); but she refuses the King’s overtures, on the
-plea that her affections are engaged, and that it is her duty to be
-faithful to her beloved (11); then, addressing herself to her beloved,
-she asks him to go with her from the palace to their rural home (12,
-ch. viii. 3); and concludes with again adjuring the court-ladies not to
-persuade her to transfer her affections to another (4).
-
-This section, as we have seen, is intimately connected with the
-preceding one. The damsel, having obtained the sympathies of some of
-the court-ladies, according to the close of the last section, relates
-to them, at the opening of this (ch. v. 2–8), a dream which she had
-recently had; which gives the damsel an opportunity of describing the
-appearance of her beloved, and this description gradually introduces
-the last and the greatest trial which she has to encounter.
-
-The FIFTH section—ch. viii. 5–14—states the result of the damsel’s
-victory over all her temptations. The King, convinced that nothing
-could induce her to transfer her affections, dismisses her; and
-accompanied by her beloved shepherd, she quits the court for her humble
-country residence. On their way, they visit the tree under which they
-were first espoused (viii. 5), and there implore that the flame which
-had been kindled in their hearts might be lasting. A most graphic and
-powerful description of the nature of true love follows, in which all
-her trials are recounted (6, 7). The damsel then reminds her brothers
-of the promise they had made her, and obtains the reward of virtue.
-
-Thus this Song records the real history of a humble but virtuous woman,
-who, after having been espoused to a man of like humble circumstances,
-had been tempted in a most alluring manner to abandon him, and to
-transfer her affections to one of the wisest, and richest of men, but
-who successfully resisted all temptations, remained faithful to her
-espousals, and was ultimately rewarded for her virtue.
-
-
-
-
-
-SECTION IV.—IMPORTANCE OF THE BOOK.
-
-Few, it is presumed, will question the importance of a Book, in the
-sacred canon, which records an example of virtue in a humble
-individual, who had passed successfully through unparalleled
-temptations.
-
-The avowed object of Holy Writ is to teach all that is good and
-conducive to human happiness. Lessons of wisdom and virtue are
-interspersed throughout the Old and New Testaments. The Apostle Paul
-urges the Philippians to think of whatsoever is true, noble, just,
-pure, lovely, and of good report: of everything, in short, that is in
-any way profitable or praiseworthy. These lessons are not communicated
-to us in abstract forms, or enforced by powerful argument merely, but
-they are presented in the most attractive examples drawn from the lives
-of illustrious men and women, who, amidst the greatest trials and
-temptations, have pre-eminently maintained their integrity. The
-Patriarch Job is set forth as an example of patience, and the Prophets
-as patterns of suffering affliction (James v. 10, 11). An example of
-virtue, very similar to the one in the Song before us, is recorded in
-Gen. xxxix. 7, &c., where a Hebrew slave is tempted by a woman of rank,
-but resists the temptations; and though left to suffer for a season, is
-ultimately rewarded for his virtue. Such instances, therefore, are in
-harmony with the design of Scripture, and its method of teaching.
-
-The individual who passes through the extraordinary temptations
-recorded in this Song, and remains faithful, is a woman. Who can find a
-virtuous woman? This was the question of the Ancients, was reiterated
-in the middle ages, and is still asked by many. Here is a reply to
-Solomon’s own enquiry. He has found one at least of spotless integrity,
-and her virtue is recorded in Scripture, for the defence of women
-against a prevalent, but unjust suspicion.
-
-The second chapter of Genesis clearly states, that the man and the
-woman were created with the same intellectual and moral powers. The
-words used by God respecting the creation of the woman are, “the being
-of man in his solitary state is not good. I will make him a help-mate
-corresponding to him;” that is, one that shall be exactly like him in
-affections, in sympathies, in mind, in fact his counterpart; she shall
-be the reflection of his own person. That this is the meaning of
-‏כְּנֶנְדּוֹ‎ is evident from the Septuagint, which renders it in verse 18,
-κατ’ αὐτόν, and verse 20, ὅμοιος αὐτῷ; and from the Syriac and the
-Vulgate; as well as from the Rabbinical usage of ‏כְּנֶנֶד‎, to express
-things exactly like one another. [5] The word of God affirms here, that
-the woman was created exactly with the same capacities as the man, and
-contains no intimation of subserviency to him, or of being in the
-slightest degree weaker or less virtuous than he. The fact that the
-Tempter assailed the woman, and not the man, so far from showing that
-the woman was weaker, would rather prove that she was stronger; that
-the cunning serpent knew this, and was persuaded, if he could only
-prevail over the woman, she, with her superior influence, would be sure
-to succeed with the man, as the sad result showed.
-
-The curse which God pronounced upon the guilty pair, proves that the
-woman was created with the same intellectual and moral capacities as
-the man. Had the woman been weaker in these respects than the man, she
-would not have been accountable in an equal degree for her sin, and
-would not have been punished with the same severity.
-
-No alteration has taken place in their relative position, in this
-respect, since the fall. The curse upon the woman in relation to the
-man does not refer to any intellectual or moral, but to a physical,
-inferiority. Hitherto the Protoplasts resided in Paradise, and
-subsisted upon its delightful fruit; and the employment of the man was
-mere recreation. Henceforth they were to be driven from that happy
-abode; the woman was to experience all the sorrow and pain of pregnancy
-and parturition, and must look to her husband for support from his
-hard-earned labour. The man, consigned to rough labour in the field,
-exposed to the assault of brutes, was henceforth to have more physical
-strength and daring; while the woman, destined to manage the affairs at
-home, and to rear up a family, was to exercise the power of patient
-endurance. The man, with his superior strength and boldness, was
-henceforth to be the protector; the woman, suffering and mild, the
-protected. He was to be the tiller of the ground, and she, in addition
-to the sorrow peculiar to her condition, must depend on what he might
-provide for her; and hence her desire was to be unto him; that is, she
-should be looking up to him for protection and maintenance, and thus he
-would rule over her. That this is the whole meaning of the phrase ‏וְאֶל
-אִישֵׁדְ תְּשׁוּקָתֵדְ וְהוּא יִמְשָׁל בָּדְ‎, Gen. iii. 16, is evident from the clause
-immediately preceding, which describes the woman’s constant suffering,
-and precludes the possibility of securing maintenance for herself; and
-also from the following verse, where the man is destined to labour hard
-for bread.
-
-The notion, therefore, that the woman is intellectually or morally
-weaker than man, is not the teaching of the word of God. While man,
-through his superior out-of-door qualities, or physical strength and
-courage, is the supporter, protector, and ruler of the woman; she,
-through her superior in-door qualities, her endurance and her charms,
-ameliorates his government, and sways his inmost heart. Their different
-characteristics, arising from their different destinations, were
-designed to blend together so as to produce a happy harmony, and to
-make both one.
-
-But how vilely and treacherously has man employed his superior strength
-and audacity! Instead of maintaining, protecting, and defending the
-woman, he has used his strength to oppress, to crush, and to degrade
-her. As the human race became more and more alienated from their
-Creator, intrinsic merit and moral character were despised, and
-physical force became rampant; the stronger, as among animals,
-oppressed and preyed upon the weaker, and thus woman became the slave
-of man, and was absolutely sold in the capacity of daughter or wife, as
-cattle and other property. Thus Eliezer, the servant of Abraham,
-purchased Rebekah as a wife for Isaac, his master’s son, (Gen. xxiv.
-53). Jacob, having nothing to give as a compensation for his wives, was
-obliged to serve fourteen years for them (Gen. xxix. 18–28). Shechem,
-wishing to obtain Dinah for a wife, and ascribing the unwillingness of
-Jacob to part with her to the insufficiency of the compensation he had
-offered, says—“Ask me never so much dowry and gift, and I will give
-according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife (Gen.
-xxxiv. 12).” Compare, also, Exod. xxii. 15, &c.; 1 Sam. xviii. 25; Hos.
-iii. 2. This custom of purchasing wives was general among the
-Orientals. “In Babylon, [6] the following course was pursued in every
-village once a-year. All the maidens of a marriageable age were
-collected together, and brought in a body to one place; around them
-stood a crowd of men. Then a crier, having made these maidens stand up
-one by one, offered them for sale, beginning with the most beautiful;
-and when she had been sold for a large sum, he put up another who was
-next in beauty. They were sold on condition that they should be
-married. Such men among the Babylonians as were rich and desirous of
-marrying used to bid against one another, and purchase the most
-beautiful. But such of the lower classes as were desirous of marrying,
-did not regard beauty, and were willing to take the plainer damsels
-with a sum of money given with them. For when the crier had finished
-selling the most beautiful of the maidens, he made the plainest stand
-up, or one that was a cripple, and put her up for auction, for the
-person who would marry her for the least sum. This money was obtained
-from the sale of the most beautiful; and thus the beautiful portioned
-out the plain and the crippled.” Wives were purchased among the
-Assyrians and Arabians also; [7] among the ancient Greeks [8] and
-Germans [9] and are still bought among the Orientals of the present
-day. [10]
-
-Fearful consequences, arising from such a mode of obtaining wives, were
-inevitable, and soon became apparent. As the procuring of wives
-depended upon the offer which any one was able to make, those that
-could afford it purchased as many as they pleased. Hence the practice
-of polygamy, than which nothing produces more contempt for the proper
-character of women, or tends more to their degradation. As these
-contracts were formed without the parties being previously known to
-each other, and without any affection subsisting between them, the
-woman, instead of being the help-mate or companion of man became his
-slave, and was kept for the gratification of his carnal appetites, or
-at best was regarded as a plaything for a leisure hour. Her rights were
-denied, her education was neglected, her intellect was degraded, her
-moral character was questioned. Man, seeking to possess as many wives
-as he could afford, gave the woman no credit for virtue. Acting upon
-this suspicion and false accusation, he placed her in the most
-inaccessible part of the house; dogs or eunuchs guarded the doors of
-her chambers; [11] the harem was made as impenetrable as a prison; none
-but the nearest relatives were allowed to see her, and when permitted
-to pass through the streets her countenance was thickly veiled, and
-eunuchs watched her every step. Plutarch relates that when women
-travelled they were placed in a conveyance closely covered on all
-sides, and that it was in such a covering that Themistocles fled from
-Persia, his attendants being instructed to tell every inquirer that
-they were conveying a Grecian lady from Ionia to a nobleman at Court.
-[12] The sacred books of heathen nations teem with loud execrations
-against the natural unfaithfulness and immorality of women. “The lust
-of a woman,” says the pundits, “is never satisfied, no more than fire
-is satisfied with fuel, or the main ocean with receiving the rivers, or
-the empire of death with the dying of men and animals.” And again:
-“Women have six qualities: the first is an immoderate desire for jewels
-and fine furniture, handsome clothes and nice victuals; the second,
-immoderate lust; the third, violent anger; the fourth, deep resentment,
-no person knowing the sentiments concealed in their hearts; the fifth,
-another person’s good appears evil in their eyes; the sixth, they
-commit bad actions.” [13] The wickedness of women is a subject upon
-which the stronger sex among the Arabs, with an affectation of superior
-virtue, often dwell in common conversation. That women are deficient in
-judgment or good sense, is held as an undisputed fact, as it rests on
-an assertion of the Prophet; but that they possess a superior degree of
-cunning, rests upon the same authority. Their general depravity is
-affirmed to be much greater than that of men. “I stood,” said the
-Prophet, “at the gate of Paradise, and lo, most of its inmates were the
-poor; and I stood at the gate of hell, and lo, most of its inmates were
-women.” In allusion to women, the caliph Omar said, “Consult them, and
-do the contrary of what they advise,” which Moore has thus
-paraphrased:—
-
-
- “Whene’er you’re in doubt, said a sage I once knew,
- ’Twixt two lines of conduct which course to pursue,
- Ask a woman’s advice, and whate’er she advise,
- Do the very reverse, and you’re sure to be wise.”
-
-
-When woman was created, “the devil,” we are told, “was delighted, and
-said, ‘Thou art half of my host, and thou art the depository of my
-secret, and thou art my arrow, with which I shoot and miss not.’” [14]
-They were made so much to feel their inferiority, that Iphigenia is
-made to say, “One man, forsooth, is better than ten thousand women.”
-[15]
-
-Though the Jewish women were treated more leniently, and enjoyed
-greater privileges than their sex in other nations, yet it is evident,
-from a variety of circumstances in Old Testament history, that they
-were not wholly emancipated from a state of unnatural inferiority.
-Polygamy was practised amongst the Jews, and its debasing effects were
-obvious. The harems, the veils, and eunuchs were not uncommon to their
-women. Weakness of moral character was imputed to them; unfaithfulness
-and incontinency were dilated upon (Num. v. 12; Prov. xxxi. 10; Eccl.
-vii. 28). Josephus tells us [16] that women, in consequence of their
-natural levity, were not admitted as legal witnesses in courts of
-justice. Maimonides teaches the same; “There are,” says this great
-luminary, “ten sorts of disqualifications, and every individual in whom
-one of them is found, is disqualified from giving evidence; and these
-are women, slaves, children, idiots, the deaf, the blind, the wicked,
-the despised, relations, and those interested in their testimony; these
-are the ten.” [17] The Rabbins endeavour to justify this inhuman
-treatment of women from the law of Moses. “Women,” say they, “are
-disqualified by the law from giving testimony: for it is said, ‘At the
-mouth of two witnesses,’ where the word ‘witnesses’ is of the
-masculine, and not feminine gender.” It is not to be wondered at,
-therefore, that the Jew, among his thanksgivings, should say to the
-Almighty every morning, “Blessed be thou, O Lord our God, King of the
-universe, that thou hast not created me a woman.”
-
-Now, if one sex of the human family has been so degraded by the other;
-if she whom God created to be a help-mate and counterpart has been
-reduced by man to the slave of his carnal lusts; if such slavish and
-inhuman treatment has been justified on the false plea of the natural
-unfaithfulness and incontinency of the sex; if exclusion from society
-and imprisonment have been deemed necessary for the preservation of her
-morals, how greatly has woman been alienated from the original design
-of her creation! how unjustly has her character been aspersed! how
-inhumanly has she been treated! and how great is the importance of a
-book which celebrates the virtuous example of a woman, and thus strikes
-at the root of all her reproaches and her wrongs!
-
-The importance of this view of the book may be further seen from the
-fact, that, in proportion to the degradation of women, men themselves
-have become degraded; for, deprived of the meliorating influences which
-the delicacy and tenderness of women were designed to have over them,
-and never more needed than in their fallen state, they have abandoned
-themselves to their worst passions and desires, and thus their whole
-civil and social condition has been proportionally undignified and
-unblest. Look, on the other hand, at the state of society where woman
-is restored to her rightful position, there we shall find refinement of
-manners, purity of conversation, mutual confidence and affection,
-domestic happiness, intellectual enjoyment, freedom of thought and
-action, sympathetic repose, and whatever, in fact, tends to mitigate
-the unavoidable evils of the present life; all referable, in a greater
-or less degree, to the unrestricted influence of woman upon the child
-and upon the man. In religion, her influence is still more potent. If
-first in the transgression, she is first in the restoration; and were
-man as ready to follow her in doing good as he has been in doing evil,
-the world would long ago have been in a holier and happier state than
-it is at present. Who constitute the principal part of our worshipping
-assemblies? Women. Who form the chief portion of the members of our
-churches? Women. Who are the chief agents in the religious education of
-our children? Women. Who are the main support of our various benevolent
-and evangelical institutions? Women. Let it not be said, then, that a
-Book which celebrates the ascendency of a virtuous woman in humble life
-over all the blandishments of wealth and royalty, is unworthy of a
-place in Holy Writ.
-
-The importance of this book is, moreover, enhanced by the circumstances
-more immediately connected with the time in which it was written.
-
-The conduct of Bath-sheba with David was calculated to confirm man in
-his opinion that woman was naturally unfaithful and incontinent, and
-that it was requisite to exclude her from society, in order to preserve
-her morals. But the narrative here recorded forms a contrast to the
-conduct of Bath-sheba. It shows the power of virtue in a woman, even of
-humble life. As the wife of an officer of rank, accustomed to luxury
-and wealth, the temptations of Bath-sheba were not so great, and yet
-she surrendered to them. Whereas the Shulamite, a humble shepherdess,
-to whom the promise of costly apparel and of elevation from a low and
-toilsome occupation to the highest rank, must have been an
-extraordinary allurement, triumphed over them all. If one woman yielded
-to small incitements, this book shows that another overcame
-unparalleled temptations, and thus checked the clamour against woman
-which might have arisen from the conduct of Bath-sheba with David.
-
-
-
-
-
-SECTION V.—HISTORICAL SKETCH OF THE EXEGESIS OF THE BOOK.
-
-No book has furnished a wider field for the speculation and visionary
-projects of those who substitute their own imagination and enthusiastic
-feelings for the teaching of Scripture, than the Song of Solomon; the
-varieties and absurdities of which are a solemn warning against
-departing from the rules of sound philology and critical
-interpretation.
-
-An enumeration of all the different interpretations of this Song would
-be too lengthy, and is not required. It will be sufficient to glance at
-the leading expositions. We begin with the Jewish.
-
-323–246, B.C. [18] It has been supposed that the Septuagint, which may
-be regarded as the oldest Jewish exegetical tradition, contains some
-intimation that the translators of the Old Testament into Greek and
-their Jewish brethren of those days must have interpreted the Song of
-Solomon in an allegorical manner. The only passage adduced in
-corroboration of this opinion is, Ch. iv. 8, where the Septuagint
-renders ‏מֵראֹשׁ אֲמָנָה‎ from the top of Amana, by ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως, from
-the top of faith. That this appeal is nugatory is obvious from the
-rendering of ‏תִּרְצָה‎ Tirzah by εὐδοκία, delight, vi. 4, and of ‏בַּתנָדִיב‎
-noble daughter by θύγατερ Ναδάβ, daughter of Nadab, vii. 1; whence it
-is evident that the Septuagint frequently mistook proper names for
-appellatives and adjectives, and vice versâ. It appears inconceivable
-that a profound scholar like Keil, who is well acquainted with the
-frequent errors of the Septuagint, should quote this as a special and
-sufficient proof that “the Alexandrian version took this Song in an
-allegorical sense,” [19] especially as he knew that some have drawn
-from it the very opposite conclusion, who have argued that if the
-authors of the Septuagint had understood this book in any other than
-its obvious sense, they would have betrayed it in the translation. [20]
-
-180, B.C. Jesus Sirach, xlvii. 14–17, is next adduced as furnishing
-some clue to the Jewish interpretation of this book. Ecclesiasticus,
-according to some, is a name given to it κατ’ ἐξοχὴν, because of its
-being the most remarkable and useful of the ecclesiastical or
-apocryphal books; others say it was so called from its resemblance to
-Solomon’s Ecclesiastes, and others, again, with more probability, that
-this name was given to it by the Latins, to denote its use in the
-church. Its Greek name, however, Σοφία Ἰησοῦ υἱοῦ Σειράχ, wisdom of
-Jesus son of Sirach, is more appropriate. It specifies at once the
-author, who mentions his own name in Ch. l. 27. The age given to the
-book here, is that which is thought most probable. [21] This apocryphal
-writer says in his apostrophe to Solomon,—“How wise wast thou in thy
-youth, and, as a flood, filled with understanding! Thy mind covered the
-earth, and thou filledst it with enigmatic sayings. Thy name went forth
-to the distant isles, and thou wast beloved for thy peace. Countries
-admired thee for songs, and proverbs, and enigmas, and solutions.” The
-17th verse is supposed to include the whole writings of Solomon
-contained in the Old Testament; and it is affirmed that παραβολαὶ
-αἰνιγμάτων in verse 15, cannot be understood to mean the Proverbs
-(παροιμία) since these are separately mentioned in verse 17, hence it
-follows that they refer to the allegorical interpretation of this Song.
-[22]
-
-Even Hengstenberg, who, though a defender of the allegorical
-interpretation, remarks, [23] “Sirach xlvii. 17, has wrongly been
-referred to in support of the allegorical interpretation. For the words
-ἐν ᾠδαῖς καὶ παροίμιαις καὶ παραβολαῖς καὶ ἐν ἑρμηνείαις ἀπεθαύμασάν σε
-χῶραι depend upon the historical narration in the Books of the Kings,
-and do not refer to the writings comprised in the Canon. This is
-evident from the mention of the ἑρμηνείαι, whereby the solutions of the
-enigmas in contradistinction to the enigmas themselves, can alone be
-meant. Comp. 1 Kings x. 1–3. Whereas in the Canon no such ἑρμηνείαι are
-to be found. Verse 15, in which Keil finds a special reference to the
-allegorical interpretation, likewise alludes to 1 Kings x., especially
-to verse 24.”
-
-120, B.C. The Book of Wisdom has also been supposed to contain a clue
-to the interpretation of this Song. The author and the age of the Book
-are points of great contest. All that can be concluded with any degree
-of probability is, that the author was an Alexandrian Jew, who lived
-after the transplanting of the Greek philosophy into Egypt, and that he
-seems to refer to the oppression of the later Ptolemies. [24] In ch.
-viii. 2, Solomon is represented as speaking to Wisdom; “Her I loved and
-sought from my youth, I sought to bring her home for my bride, and I
-became a lover of her beauty.” Because Solomon is here made to speak of
-Wisdom as his bride, it has been maintained to be an explanation of the
-Song of Songs, as though the brides were necessarily the same. [25] Let
-any impartial reader peruse the description of Wisdom in the chapter
-quoted, and that of the bride in the Song of Songs, and he will be
-convinced that there is no intentional resemblance whatever.
-
-37–95, A.D. Josephus is also said to have understood this Song in an
-allegorical sense, although it is not in a single instance quoted by
-him. His arrangement of the Books of the Old Testament is the only
-ground of this argument. It is said, as he [26] mentions twenty-two
-books which are justly accredited as Divine, (τὰ δικαίως θεῖα
-πεπιστευμένα) and describes five as belonging to Moses, thirteen to the
-Prophets, and the remaining four as containing hymns to God, and rules
-of life for men (αἱ δὲ λοιπαὶ τέσσαρες ὕμνους εἰς τὸν Θεὸν καὶ τοῖς
-ἀνθρώποις ὑποθήκας τοῦ βίου περιέχουσιν) viz., the Psalms, Job,
-Proverbs, and Ecclesiastes, no place is left for this Song except among
-the Prophets; and if Josephus placed it there, it follows that he must
-have understood it allegorically. [27] But were we to admit that
-Josephus placed this Song among the prophetical writings, we should
-deny the conclusion attempted to be drawn from it. For according to the
-same mode of argumentation, we might infer that Josephus understood
-Ruth and Esther allegorically, for he also places these books among the
-prophetical writings. The fact is, that this historian, as he tells us
-himself, reckons the historical books among the prophetical ones. But
-we demur to the assertion that Josephus put this Song among the
-prophetical writings; it is far more likely that he placed it among the
-four books which he describes as consisting of hymns to God and
-precepts for the life of men. [28]
-
-We come now to the Talmud, in which passages from this Song are quoted
-and interpreted. This elaborate work, consists of what is called the
-Mishna, constituting the text, and the Gemara, which is a commentary
-upon it, derived from two sources, viz.—Jerusalem and Babylon. The
-Jews, from time immemorial, had an unwritten law ‏תּוֹרָה שֶׁבַּעַל פֶּה‎ δόγματα
-ἄγραφα, in addition to the written one, ‏תּוֹרָה שֶׁבַּכְּתָב‎, ἔγγραφος,
-contained in the Pentateuch. Hillel of Babylon (born 75 B.C.), who,
-next to Ezra, was celebrated by posterity as the restorer of the law,
-[29] first arranged and divided this oral law into six parts:—1,
-concerning sowing; 2, women; 3, festivals; 4, the rights of property;
-5, holy things; 6, pure and impure things. This, which comprises
-everything that appertains to the Jewish law, was called ‏מִשְׁנָה‎ Mishna,
-δευτέρωσις, or the second recension of the law. In order to reconcile
-the Sadducees, who denied every law not founded on Holy Writ, Hillel
-laid down seven hermeneutic rules, whereby the Scriptures might be
-interpreted in such a manner that the oral law could be deduced from
-it. [30] When fears were afterwards entertained lest the oral tradition
-should be lost, Rabbi Judah Hakkadosh (i.e. holy), in the year 220
-A.D., collected everything that had been said upon the subject,
-preserving the division of Hillel, and probably making some additions
-of his own. This he did in a manner so masterly and satisfactory, that
-it superseded every other previous attempt, and constitutes the present
-Mishna.
-
-The Mishna became the chief object of study. The rules of Hillel were
-increased and much acted on; expositions were given upon the reasons
-that led to the decisions in the Mishna; the expounders were called
-‏אֲמוֹרָאִים‎ Amoraim, public lecturers, and the exposition ‏גְמָרָא‎ Gemara.
-
-After the death of Judah, many of his learned disciples, objecting to
-the appointment of his second son Gamaliel, to his father’s office,
-emigrated to Babylon, and having erected schools there, pursued the
-study of the Mishna. The academy they established in Sura rivalled the
-one in Tiberias. The Gemara of Tiberias, collated about 358 (A.D.) by
-an unknown individual, is called Talmud Jerushalmi; and the Gemara of
-Sura, the compilation of which was begun by R. Ashe (352–427),
-continued by his disciple and friend, Rabina, and finished about 525,
-is called Talmud Babli. The latter surpasses the former in
-comprehensiveness, perspicuity, and depth, is about four times as
-large, and fills 2947 folio pages. Both united are called The Talmud
-‏תַּלְמוּד‎ book of instruction; and also ‏גְמָרָא‎ Gemara. It contains the
-civil and ceremonial law, debates on various branches of art and
-science, moral sayings, anecdotes, expositions on different passages of
-Scripture, &c. [31]
-
-100–500, A.D.—In Yadaim, (Sect. iii. 5.) we find that R. Akiba, one of
-the greatest Rabbins who lived in the first century, and president of
-the Academy of Bai-Barc, said, “The whole world was not worthy of the
-day in which this sublime Song was given to Israel; for all the
-Scriptures are holy, but this sublime Song is most holy.” There can,
-therefore, be no doubt that the mysteries which this distinguished
-Rabbi found in the Song of Songs, he regarded as greater than those he
-discovered in any other portion of the Sacred Scriptures.
-
-Subsequent Rabbins quote and explain different passages. Thus, Ch. i. 2
-is discussed in Abodah Sarah (Sect. 2, p. 35). It is asked, “How are
-the words, ‘Thy love is better than wine’ understood?” Answer: When
-Rabbi Dimi came to Babylon, he said, “This verse is thus understood:
-the Congregation of Israel said to God, ‘Lord of the Universe, the
-words of thy friends (namely, the sages) are more excellent than even
-the wine of the Law.’”
-
-Here we see that the beloved is taken to be God, and the loved one the
-Congregation of Israel.
-
-Ch. i. 3, is quoted and expounded, a little further on, in the same
-tract of the Talmud, in the following manner. “R. Nachman ben R.
-Chasdah once said, in his discourse, the words ‘Delicious is the odour
-of thy perfumes,’ denote a learned man; for such an one is like a box
-of perfumes; if it is covered up, no one can smell the perfumes, but
-when it is opened the odour becomes widely diffused. It is so with a
-learned man without disciples, no one knows of his learning; but if he
-gets a circle of disciples his name and his learning become widely
-diffused. And not only this, but he himself will increase learning by
-teaching, so that things which he formerly did not understand will now
-become plain to him; for it is written in the same verse ‏עלמות אהבוך‎
-DAMSELS LOVE THEE; read ‏עלומות‎ HIDDEN THINGS will love thee, i.e.,
-will become plain to thee; and not only this, but even the angel of
-death will love him; read then ‏על־מות‎ HE WHO IS OVER DEATH will love
-thee; and still more, he will inherit both worlds, this world and the
-world to come; read also ‏עולמות‎ WORLDS love thee.”
-
-Ch. i. 13, 14, and v. 13, are quoted and explained in Sabbath, p. 88,
-b., “Rabbi Joshuah ben Levi saith, What is meant by ‏צרור המור דודי לי
-בין שדי ילין‎ is the congregation of Israel, who is saying before the
-Holy One thus: O Lord, though my beloved (i.e. God) oppresses me, and
-is embittered against me, yet he still lodges with me. By ‏אשכול הכופר
-דודי לי בכרמי עין גדי‎ is meant, He who is the owner of all things,
-will forgive me the sin of the calf, with which I covered myself. A
-question is raised, How does ‏בכרמי‎ signify my covering? Then Rabbi
-Mar-Sutra ben Rabbi Nachman quotes ‏כסא של כובס שכורמי עליו את הכלאם‎
-from another part of the Talmud (Kelim 35), where ‏כרם‎ means to cover.
-R. Joshuah ben Levi proceeds, What is meant by ‏לחייו כערוגת הבושם‎ is,
-At every commandment which proceedeth from the mouth of the Holy One on
-Mount Sinai, the world was filled with aromatics. A question is asked,
-If the world was filled at the first commandment, where was the odour
-diffused at the second commandment? Answer, The Holy One sent his wind
-from his stores, and carried them away successively, as it is written,
-‏שפתותיו שושנים‎ do not read ‏שושנים‎ but ‏ששונים‎ repeating in
-succession. Rabbi Joshuah ben Levi concludes, At every commandment
-uttered by the mouth of the Holy One, the soul of Israel was drawn out
-of them, as it is written, ‘My soul went out when he spake.’ A question
-is again asked, If their soul was drawn out at the first commandment,
-how could they receive the second? Answer. He (i.e. God) caused the dew
-to come down, by which he will raise the dead, and revived them, as it
-is written, ‘Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou
-didst confirm thine inheritance, when it was weary.’” Ps. lxviii. 9.
-[32]
-
-Here, again, we see that the bridegroom is taken to be the Holy One,
-the Owner of all things, and the bride the congregation of Israel. The
-reader, looking into the text of the Talmud quoted in the note, will
-observe that most of this interpretation has been obtained, either by
-the separation of words, the transposition and change of letters, or by
-substituting in the commentary words, similar in sound to those in the
-Scriptures. Thus, ‏צרור‎ a bundle, a bag, is explained by ‏מיצר‎
-oppress; ‏מור‎ myrrh by ‏מימר‎ embitter; ‏אשכול‎ a cluster by ‏איש שהכל
-לו‎ He whose are all things; ‏כופר‎ cypress flowers by ‏כפר‎ pardon;
-‏עין גדי‎ En-gedi by ‏עון עגל‎ the sin of the calf.
-
-This mode of interpretation is not confined to the Song of Songs, but
-is applied to all parts of the Bible, and is an illustration of the way
-in which the hermeneutic rules laid down by Rabbi Hillel, and augmented
-by R. Ishmael, and others, were carried out.
-
-550, A.D.—The Targum or Chaldee paraphrase is the first entire
-commentary upon the Song of Songs which has been handed down to us. The
-author is unknown. Kitto erroneously affirms, that it was “made several
-centuries before the time of Christ, and probably before the
-traditionary interpretation of the author himself (i.e. the author of
-this Song) would entirely be lost.” [33] The inferior style in which it
-is written, the copious use it makes of legends of a very late date,
-and especially the mention it makes of the Gemara (Ch. i. 2), which was
-not completed till nearly the middle of the sixth century, prove most
-distinctly that this paraphrase was made in the sixth century.
-Hävernick, [34] however, is equally wrong in affirming that the
-Mahomedans are mentioned in Ch. i. 7. That the sons of Ishmael here
-alluded to are not the Mahomedans, is evident from Ch. vi. 7. of the
-same paraphrase, where we are told that these ‏בְּנוֹי דְיִשְׁמָעֵאל‎ headed by
-Alexander the Great, came to wage war against Jerusalem at the time of
-the Maccabees.
-
-The Targum takes the Song of Songs as an allegory, describing
-prophetically the history of the Jewish nation, beginning with their
-Exodus from Egypt, and detailing their doings and sufferings, down to
-the coming of the Messiah, and the building of the third Temple.
-
-Thus, according to this allegory, Ch. i. 3, describes Jehovah’s fame,
-which went abroad in consequence of the wonders he wrought when
-bringing the Israelites out of Egypt; verse 12 describes the departure
-of Moses to receive the two tables of stone, and how the Israelites, in
-the mean time, made the golden calf; verse 14 describes the pardon of
-that sin, and the erection of the Tabernacle; Ch. iii. 6–11, describes
-the passage of the Israelites, under the leadership of Joshua, over the
-Jordan, their attacking and conquering the Canaanites, and the building
-of Solomon’s Temple; Ch. v. 2, describes the Babylonian captivity; Ch.
-vi. 2, the deliverance of Israel through Cyrus; and the building of the
-second Temple; Ch. vi. 7, &c., describes the battles of the Maccabees;
-Ch. vii. 11, 12, the present dispersion of the Jews, and their future
-anxiety to learn the time of their restoration; Ch. viii. 5, &c.,
-describes the resurrection of the dead, the final ingathering of
-Israel, the building of the third Temple, &c., &c.
-
-“The beloved,” according to the Targum, is the Lord; “the loved one” is
-the Congregation of Israel; “the companions of the beloved” (Ch. i. 7)
-are the Edomites and the Ishmaelites; “the daughters of Jerusalem” are,
-in Ch. i. 5, the Gentile nations; in ii. 7, iii. 5, viii. 4, the
-Congregation of Israel; and in v. 8, the prophets; “the brothers of the
-loved one” are the false prophets; “the little sister,” in viii. 8, is
-the people of Israel; the speakers in the same verse are the angels;
-the speaker in viii. 13, is the Lord; “the companions,” in the same
-verse are the Sanhedrim.
-
-The following specimen of the Targum, on the first chapter of this
-Song, will give the reader an idea of the way in which the paraphrase
-develops the allegorical construction of this book.
-
-
- 1. The Song of Songs, &c.—The songs and praises which Solomon the
- prophet, King of Israel, sang, by the spirit of prophecy, before
- God, the Lord of the whole world. Ten songs were sung in this
- world, but this song is the most celebrated of them all. The first
- song Adam sang when his sins were forgiven him, and when the
- sabbath-day came, and protected him, he opened his mouth and said,
- “A song for the sabbath-day,” &c. (Ps. xcii.) The second song Moses
- and the children of Israel sang when the Lord of the world divided
- the Red Sea for them, they all opened their mouths and sang as one
- man, the song, as it is written, “Then sang Moses and the children
- of Israel.” (Exod. xv. 1.) The third song the children of Israel
- sang when the well of water was given to them, as it is written,
- “Then sang Israel.” (Numb. xxi. 17.) The fourth song Moses the
- prophet sang, when his time came to depart from this world, in
- which he reproved the people of the house of Israel, as it is
- written: “Give ear, O heavens, and I will speak.” (Deut. xxxii. 1.)
- The fifth song Joshua the son of Nun sang, when he waged war in
- Gibeon, and the sun and moon stood still for him thirty-six hours,
- and when they left off singing their song, he himself opened his
- mouth and sang this song, as it is written: “Then sang Joshua
- before the Lord.” (Josh. x. 12.) The sixth song Barak and Deborah
- sang in the day when the Lord delivered Sisera and his army into
- the hands of the children of Israel, as it is written: “Then sang
- Deborah, &c.” (Judg. v. 11.) The seventh song Hannah sang when a
- son was given her by the Lord, as it is written: “And Hannah prayed
- prophetically, and said.” (1 Sam. ii. 1, and the Targum in loco.)
- The eighth song David the King of Israel sang for all the wonders
- which the Lord did for him. He opened his mouth and sang a hymn, as
- it is written: “And David sang in prophecy before the Lord.” (2
- Sam. xxii. 1, and the Targum in loco.) The ninth song Solomon the
- King of Israel sang by the Holy Spirit before God, the Lord of the
- whole world. And the tenth song the children of the captivity shall
- sing when they shall be delivered from their captivity, as it is
- written and declared by Isaiah the prophet: “This song shall be
- unto you for joy, as in the night in which the feast of the
- passover is celebrated; and gladness of heart as when the people go
- to appear before the Lord three times in the year, with all kinds
- of music, and with the sound of the timbrel, to go up to the
- mountain of the Lord, and to worship before the Lord, the Mighty
- One of Israel.” (Is. xxx. 29, and the Targum in loco.)
-
- 2. Let him kiss me, &c.—Solomon the prophet said, “Blessed be the
- name of the Lord who has given us the law through Moses the great
- scribe, written upon two tables of stone; and the six parts of the
- Mishna and the Talmud traditionally, and who spoke with us face to
- face, as a man that kissed his friend, because of his great love
- wherewith he loved us above the seventy nations.” [35]
-
- 3. Thy perfumes, &c.—At the report of thy wonders and mighty deeds
- which thou hast done for thy people the house of Israel, all the
- nations trembled who heard of thy famous strength, and thy great
- miracles; and in all the earth was heard thy holy name, which is
- more excellent than the anointing oil that was poured upon the
- heads of kings and priests; therefore the righteous love to walk
- after thy good way, because they shall inherit both this world and
- the world to come.
-
- 4. Draw me, &c.—When the people of the house of Israel went out of
- Egypt the shechinah of the Lord of the world went before them in a
- pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night, and the
- righteous of that generation said, Lord of the whole world, draw us
- after thee, and we will run in thy good way! Bring us to the foot
- of Mount Sinai, and give us thy law out of thy treasury in heaven,
- and we will rejoice and be glad in the twenty-two letters [36] with
- which it is written, and we will remember them, and love thy divine
- nature, and withdraw ourselves from the idols of the nations; and
- all the righteous, who do that which is right before thee, shall
- fear thee and love thy commandments.
-
- 5. I am swarthy, &c.—When the house of Israel made the calf, their
- faces became black, like the sons of Cush, who dwelt in the tents
- of Kedar; but when they returned by repentance, and were forgiven,
- the shining splendour of their faces was increased to that of
- angels, because they made the curtains for the tabernacle, and the
- shechinah of the Lord dwelt among them; and Moses, their teacher,
- went up to heaven and made peace between them and their King.
-
- 6. Do not look down upon me, &c.—The congregation of Israel said
- before all the nations, Do not despise me because I am blacker than
- you, for I have done your deeds, and worshipped the sun and moon;
- for false prophets have been the cause that the fierce anger of the
- Lord has come upon me, and they taught me to worship your idols,
- and to walk in your laws; but the Lord of the world, who is my God,
- I did not serve, and did not walk in his precepts, and did not keep
- his commandments and laws.
-
- 7. Tell me, &c.—When the time came for Moses the prophet to depart
- from this world, he said to the Lord, It is revealed to me that
- this people will sin, and be carried into captivity; show me now
- how they shall be governed and dwell among the nations, whose
- decrees are oppressive as the heat and the scorching sun in the
- summer solstice, and wherefore is it that they shall wander among
- the flocks of the sons of Esau and Ishmael, who make their idols
- equal to thee, as though they were thy companions.
-
- 8. If thou knowest not, &c.—The Holy One, blessed be his name, said
- to Moses, the prophet, “I suffer myself to be entreated to abolish
- their captivity; the congregation of Israel, which is like a fair
- damsel, and which my soul loves, she shall walk in the ways of the
- righteous, and shall order her prayers according to the order of
- her governors and leaders, and instruct her children, who are like
- to the kids of the goats, to go to the synagogue and the schools;
- and by the merits of this they shall be governed in the captivity,
- until the time that I send King Messiah, and he shall lead them
- quietly to their habitations; yea, he shall bring them to the house
- of the sanctuary, which David and Solomon, the shepherds of Israel,
- shall build for them.”
-
- 9. I compare thee, &c.—When Israel went out of Egypt, Pharaoh and
- his hosts pursued after them with chariots and horsemen, and their
- way was shut up on the four sides of them; on the right hand and on
- the left were wildernesses full of fiery serpents, and behind them
- was wicked Pharaoh with his army, and before them was the Red Sea,
- what did the holy blessed God do? He was manifested in the power of
- his might upon the Red Sea, and dried the sea up, but the mud he
- did not dry up. The wicked and the mixed multitude, and the
- strangers who were among them, said, The waters of the sea he was
- able to dry up, but the mud he was not able to dry up. In that very
- hour the fierce anger of the Lord came upon them, and he sought to
- drown them in the waters of the sea, as Pharaoh, and his army, and
- his chariots, and his horsemen, and his horses were drowned, had it
- not been for Moses the Prophet, who spread his hands in prayer
- before the Lord, and turned away the anger of the Lord from them.
- Then he and the righteous of that generation opened their mouths,
- and sang a song, and passed through the Red Sea on dry land,
- through the merits of Abraham, Isaac, and Jacob, the beloved of the
- Lord.
-
- 10. Beautiful are thy cheeks, &c.—When they went out into the
- wilderness the Lord said to Moses, “How comely is this people, that
- the words of the law should be given unto them, and they shall be
- as a bridle in their jaws, that they may not depart out of the good
- way, as a horse turneth not aside that has a bridle in his jaws;
- and how fair is their neck to bear the yoke of my commandments; and
- it shall be upon them as a yoke upon the neck of a bullock which
- plougheth in the field, and feeds both itself and its owner.”
-
- 11. Circlets of gold, &c.—Then was it said to Moses, “Go up into
- heaven, and I will give thee the two tables of stone, hewn out of
- the sapphire of the throne of my glory, shining as the best gold,
- disposed in rows, written with my finger, on which are engraven the
- ten commandments, purer than silver that is purified seven times
- seven, which is the number of the things explained in them in
- forty-nine various ways, and I shall give them by thy hands to the
- people of the house of Israel.”
-
- 12. While the King, &c.—Whilst Moses, their teacher, was in heaven
- to receive the two tables of stone, and the law and the
- commandments, the wicked of that generation and the mixed multitude
- that was among them rose up and made a golden calf, and caused
- their works to stink, and an evil report of them went out in the
- world; for before this time a fragrant odour of them was diffused
- in the world, but afterwards they stank like nard, the smell of
- which is very bad, and the plague of leprosy came down upon their
- flesh.
-
- 13. A bag of myrrh, &c.—At that time the Lord said to Moses, “Go
- down, for the people have corrupted themselves, desist from
- speaking to me, and I will destroy them.” Then Moses returned and
- asked mercy of the Lord, and the Lord remembered for them the
- binding of Isaac, whom his father bound, on Mount Moriah, upon the
- altar; and the Lord turned from his fierce anger, and caused his
- shechinah to dwell among them as before.
-
- 14. A bunch of cypress flowers, &c.—So then went Moses down with
- the two tables of stone in his hands; and, because of the sins of
- Israel, his hands grew heavy, and the tables fell and were broken.
- Then went Moses and ground the calf to powder, and scattered the
- dust of it upon the brook, and made the children of Israel to drink
- it, and slew all that deserved to die, and went up a second time
- into heaven, and prayed before the Lord, and made atonement for the
- children of Israel; then was the commandment to make a tabernacle
- and an ark. Immediately Moses hastened and made the tabernacle, and
- all its furniture, and the ark; and he put in the ark the two other
- tables, and appointed the sons of Aaron, the priests, to offer the
- offerings upon the altar, and to pour the wine upon the offerings;
- but from whence had they wine to pour? For in the wilderness they
- had no proper place for sowing; neither had they fig-trees, nor
- vines, nor pomegranates; but they went to the vineyards of En-gedi,
- and took clusters of grapes from thence, and pressed wine out of
- them, and poured it upon the altar, the fourth part of a hin to one
- lamb.
-
- 15. Behold thou art beautiful, &c.—When the children of Israel
- performed the will of their King, he himself praised them in the
- family of the holy angels, and said, “How fair are thy works, my
- daughter, my beloved, O congregation of Israel, in the time that
- thou doest my will, and studiest in the words of my law; and how
- well ordered are thy works and thy affairs, as young doves that are
- fit to be offered upon the altar!”
-
- 16. Behold thou art comely, &c.—The congregation of Israel answered
- before the Lord of the world, and thus said, “How fair is the
- shechinah of thy holiness, when thou dwellest among us, and
- receivest prayers with acceptance; and when thou dwellest in our
- beloved bed, and our children are multiplied in the world, and we
- increase and multiply like a tree that is planted by a stream of
- water, whose leaf is fair, and whose fruit is plenteous!”
-
- 17. The beams of, &c.—Solomon, the prophet, said, “How beautiful is
- the house of the sanctuary of the Lord, which is built by my hands,
- of wood of Gulmish; but far more beautiful will be the house of the
- sanctuary which shall be built in the days of the King Messiah, the
- beams of which will be of the cedars of the garden of Eden, and
- whose rafters will be of cypress, pine, and box.”
-
-
-The precedent of the Talmud in taking the beloved as the Lord, and the
-loved one as the Congregation of Israel, and in explaining the text in
-such a manner as to make it square with her doings, has quite prepared
-us for the Chaldee exposition, the author of which most probably was
-himself one of the later Talmudists. How could the paraphrast do
-otherwise? “Are not the words of the sages more excellent than even the
-wine of the Law?” [37] “Is not he who transgresses the words of the
-scribes more guilty than he who transgresses the words of the Law?”
-[38] Having, therefore, been once settled by the sages that this Song
-describes the doings and sufferings of Israel, it only remained for the
-expositors to apply their exegetical canons, viz.: of transposing,
-changing, or omitting letters; explaining words by others of a similar
-sound; making each letter of a word begin another word; reducing an
-expression to its numerical value, and explaining the text accordingly,
-&c. &c., in order to palm upon this book, in a consecutive order, the
-remarkable events in connection with the history of the Jews.
-
-Thus, the love of God to Israel, which was greater than to all the
-seventy other nations mentioned in Ch. i. 2, was obtained by reducing
-the word ‏יין‎ to its numerical value, seventy; the two worlds, in
-verse 3, which the pious are to inherit, were obtained by changing
-‏עלמות‎ maidens, into ‏עולמות‎ worlds, according to the example of the
-Talmud; [39] the twenty-two letters with which the Law is written, in
-verse 4, were obtained by reducing the word ‏בך‎ to its numerical
-value; the Tabernacle, in verse 5, was obtained from the word ‏ירעות‎,
-and the effected peace by changing the proper name ‏שלמה‎ into ‏שלום‎
-peace; the worship of the sun and moon, in verse 6, was obtained from
-the word ‏שמש‎ sun; the ploughing bullock, in verse 10, was obtained by
-changing ‏תורים‎ ringlet, and ‏חרוזים‎ necklace, into ‏תור חרז‎; the
-two tables shining as the best gold, verse 11, were obtained by
-rendering ‏תורי זהב‎ golden Laws, and the seven times seven, or the
-forty different interpretations of the Law, by reducing the word ‏זהב‎
-to its numerical value, ‏ז‎ being seven, and ‏ה‎ and ‏ב‎ seven, and
-then multiplying seven by seven; the binding of Isaac, in verse 13, was
-obtained by rendering ‏צרור המור‎ by ‏ערור המוריה‎ the binding of
-Moriah; the sin of the calf, and the atonement of that, in verse 14,
-were obtained by changing ‏עין גדי‎ En-gedi, into ‏עון עגל‎ the sin of
-the calf, and by substituting ‏כפר‎ pardon, for ‏כופר‎ cypress-flower,
-according to the example of the Talmud. [40] This is the development of
-Hagadic exegesis, and this the paraphrase appealed to in support of the
-allegorical interpretation, and in the track of which future
-allegorists more or less follow.
-
-892–942. From the Chaldee paraphrase to R. Saadias Gaon, a period of
-about 350 years, thick darkness covers the annals of Jewish literature.
-With him, however, a new epoch begins to dawn. Saadias was born at
-Pithom, in Egypt, about the year 892, and died in the year 942. He was
-“Gaon,” or spiritual head of the Jews in Babylon, and is well known by
-his translation of the Bible into Arabic, the Pentateuch of which is
-inserted in Walton’s Polyglott. [41] Among the many philosophical and
-exegetical works this eminent man bequeathed to posterity, is a
-commentary on the Song of Songs, which was originally written in
-Arabic, and was translated into Hebrew by some unknown individual. This
-work is exceedingly rare, and I have happily found a copy of the
-original Constantinople edition in the British Museum, of which Dukes
-was not aware when he wrote his “Literarische Mittheilungen.” The view
-that Saadias takes is that “Solomon relates in it the history of the
-Jews, beginning with their Exodus from Egypt, and extending it beyond
-the coming of the Messiah.” Thus far he agrees with the Targum, but his
-commentary on the text is entirely at variance with that paraphrase.
-
-According to Saadias, Ch. i. 2–iii. 5, describes the bondage of Israel
-in Egypt, their liberation, the giving of the Law, the battles with
-Sihon, Og, and the King of Aroar, the wrath of God at the time of the
-spies, &c. Ch. iii. 6–iv. 7, describes the erection of the Tabernacle,
-the various journeys in the wilderness, the high position of Moses and
-Aaron, &c. Hitherto Israel has been called by the appellation my loved
-one, for they had not as yet entered Canaan; henceforth they are called
-bride (‏כלה‎), because God takes them into the promised land; just as a
-bridegroom calls his loved one bride, when he takes her home. Ch. iv.
-8–v. 1, describes Israel’s entrance into Canaan, the building of the
-first Temple, the separation of Judah and Israel, the Shechinah
-departing from Israel and abiding with Judah, and the people coming up
-to Jerusalem to the three great festivals. Ch. v. 2–vi. 3, describes
-the rebellion of Israel and Ahaz, God sending prophets to warn them to
-repent, the destruction of the Temple, the Babylonian captivity,
-Israel’s liberation, the building of the second Temple, and the
-covenant of God with his repenting people. Ch. vi. 4–ix. describes the
-twofold condition of the people that returned from Babylon, some of
-whom were godly, while others took strange women, forgot the holy
-language, and were therefore called ‏שחר‎ dawn, being neither real
-light nor real darkness, neither pious nor wicked. Ch. vi. 10–vii. 9,
-refers to the present dispersion, in which the Jews, though being many
-days without a king, without a priest, &c., say we still live in the
-fear of God, and are His. Ch. vii. 12–viii. 4, refers to the sufferings
-of the Messiah ben Joseph, the manifestation of the Messiah ben David,
-the obedience of Israel to God in those days, and to the Lord’s
-rejoicing over them as a bridegroom over his bride. Ch. viii. 5, to the
-end, describes Israel restored, the third Temple built, and all the
-people walking according to the will of the Lord.
-
-The principal persons in this Song are understood in the following
-manner: “the beloved” is the Lord; “the loved one,” the Congregation of
-Israel; “the companions of the beloved,” (Ch. i. 7,) are Moses, Aaron,
-and Miriam; “the daughters of Jerusalem,” the Congregation of Israel;
-“the little sister,” the two tribes and a half; “the speaker,” the
-Lord; “the inhabitant of the gardens,” is the sages; “the companions,”
-in the same verse, are the Israelites wishing to listen to the teaching
-of their sages.
-
-The following is a specimen of R. Saadias’s commentary, the Hebrew of
-which is given in the note. [42]
-
-
- 1–3. The Song of Songs, &c.—Know, my brother, that you will find a
- great diversity of opinions as regards the interpretation of this
- Song of Songs; and it must be confessed that there is reason for
- it, since the Song of Songs is like a lock, the key of which hath
- been lost. Some maintain that it refers to the kingdom of Israel;
- others say that it refers to the days of the Messiah; and others
- again affirm that it refers to the time of the dispersion and the
- Messiah, and assert that by beloved (‏דוד‎) the Messiah is meant,
- and by bride (‏כלה‎) is meant the law (‏תורה‎). But this is a sin,
- an error, and a great heresy. The truth is, that by beloved (‏דוד‎)
- is meant the Lord, for it is written, “I will sing to my beloved a
- song of love respecting his vineyard” (Isa. v. 1), which the
- prophet Isaiah explains (verse 7), “The vineyard of the Lord of
- Hosts is the house of Israel.” Solomon relates in this book the
- history of the Jews commencing with their Exodus from Egypt until
- after the coming of the Messiah, and compares the position of
- Israel to God to that of a bride to a bridegroom, because she
- (Israel) is dear to him, and he to her. When he first takes her
- from her father’s house he calls her my friend (‏רעיתי‎), when he
- brings her to his house he calls her my bride (‏כלה‎), when she
- finds favour in his eyes he calls her my sister (‏אחותי‎), and
- praises her from head to foot; then he is angry with her, and she
- returns and praises him from head to foot; then he praises her a
- second time. And, because it is unlawful for a bridegroom and bride
- to come together without a marriage-contract and witnesses,
- therefore Solomon begins with the words, “Let him give me kisses of
- his mouth;” that is, the commandments and the statutes, comprising
- both the written and the oral law which the Lord gave to Israel
- through the pious Moses, Aaron, and Miriam, so that Israel’s fame
- went forth into the world in consequence of their wisdom, as it is
- written, “And thy renown went forth among the heathen for thy
- beauty,” &c. (Ezek. xvi. 14), so much so that many of the nations
- desired to be gathered under the wings of the shechinah and become
- Jews; and these are the mixed multitudes, Jethro and others, and
- therefore it is said, “Thy perfumes are good in odour,” that is,
- the Lord tried them from the departure out of Egypt till their
- entrance into Canaan whether they would walk in his ways, as it is
- written, “Thou didst follow me in the wilderness,” &c. Jer. ii. 2.
-
- 4. Draw me, &c.—Having related in this verse how Israel walked in
- the fear of the Lord, and received the ten commandments in the 6th
- of Sivan, and then made the calf on the 17th of Tamuz, Solomon in
- astonishment says in their name,
-
- 5. I am swarthy, &c.—That is, I am swarthy, but comely; I am
- swarthy because of making the calf, but comely because of receiving
- the ten commandments; and Israel says that his sin has been
- forgiven through the three thousand men, the wicked among Israel,
- who served idols, who were killed before the sun to atone for the
- great sin, as it is written, “For thou hadst done it in secret, but
- I will do it before all Israel, and before the sun” (2 Sam. xii.
- 11, 12); and the nations made me keeper of the service of other
- gods, for I served strange gods, as it is written, “And they
- changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass”
- (Psal. cv. 25.)
-
-
-The reader will have observed that this early commentator does already
-compare the Song of Songs to a lock, the key of which has been lost,
-and refers to several modes in which it has been interpreted.
-
-1000–1040. The allegorical interpretation was nevertheless introduced
-into the Jewish liturgical services in the middle ages, when they were
-seeking, from traditions, dogmas, biblical events, &c., to construct
-sacred hymns and poems to be said or sung at their feasts and fasts.
-[43] Being regarded as representing the departure of Israel from Egypt
-(‏יציאת מצרים‎), and their subsequent history in confirmation of
-Jehovah’s covenant with them, the Song of Songs is used in a poetical
-paraphrase on the first and second morning services of the Passover
-feast, which was designed to celebrate the Exodus from Egypt as the
-commencement of the conjugal relation between God and his people. For
-the same reason, the book itself is read in the synagogue on the
-Sabbath of the middle days of the Passover (‏חול המועד של פסח‎). The
-poetical paraphrase above alluded to is in an alphabetical form, has
-the author’s name in it, and each stanza closes with a quotation from
-the book in regular order, which renders the paraphrastic meaning
-artificial and obscure. Some idea of it may be gathered from the
-following version which we have made of R. Solomon ben Judah Hababli’s
-paraphrase, comprising the first five verses of the Song of Songs.
-
-
- 1 The Light and Saviour of the chosen people
- Deserving protection,
- He shall have from His beloved assembly
- “A song of Songs.”
-
- 2 The Graceful One, the object of all longing desires.
- The Reviving Cordial of the fainting heart,
- The Bountiful Source of abundant supply,
- “He hath kissed me with kisses.” [44]
-
- 3 The loved one above all nations,
- The keeper of the Law Thou hast given,
- Her didst Thou perfume with Thy spices,
- “The odour of Thy sweet ointments.” [45]
-
- 4 The chosen of Thy house and nobles,
- Lo! we are surrounded with splendour,
- We press to the house of Thy glory,
- “Oh draw us after thee.” [46]
-
- 5 Oh Thou all majestic, yet mild,
- Thou hast crown’d me with grace above many,
- Though now with grief I am marred,
- “I am swarthy, but comely.” [47]
-
-
-It must, however, be borne in mind that the synagogal poetry was not
-authorized to express the creed of the whole nation; which is evident
-from the fact that many learned and pious Jews unscrupulously, and
-without censure, rejected some of its opinions. Some of these poems
-were composed by prelectors of separate congregations, and for the use
-of the particular synagogues in which they officiated. The adoption or
-rejection of any such poem entirely depended upon the influence of the
-prelector on his congregation, and upon the theme and merit of the
-composition. The poetical paraphrase of the allegorical interpretation
-of the Song of Songs was sure to be adopted because of the consolation
-which it imparts to the dispersed and suffering Israelites, inasmuch as
-it assures them that God has not cast them off, that He is still their
-beloved, and they are still his loved ones, and that he will speedily
-be reunited to them.
-
-1040–1105. Through R. Solomon ben Isaac, the founder of the
-Germano-French Rabbinical literature, this encouraging allegorical
-interpretation was introduced into Germany and France, where the
-suffering Jews obtained consolation. This distinguished commentator,
-commonly called Rashi, and, through the misleading of Buxtorf,
-erroneously named Jarchi, was born at Troyes, in Champagne, in 1040,
-where he also died, about 1105. [48]
-
-“My opinion is,” says Rashi, “that Solomon foresaw, by the aid of the
-Holy Spirit, that Israel would be carried into sundry captivities, and
-undergo sundry dissolutions; that they would lament in their captivity
-over their former glory, and recall the former love, which God
-manifested for them above all other nations; that they would say, ‘I
-will go and return to my first husband, for then was it better with me
-than now’ (Hos. ii. 9); that they would acknowledge His kindness and
-their own rebellion, and the good things which He promised to give them
-in the latter days (i.e., at the coming of Messiah.)
-
-“This book is written by inspiration, and represents a wife forsaken by
-her husband, and shut up, longing after him, recalling to her mind her
-love in youth to her beloved, and confessing her guilt; her beloved
-sympathising with her affection, and remembering the kindness of her
-youth, the charms of her beauty, and her good works, which had tied him
-to her with an everlasting love.
-
-“The design of this book is to show to Israel that God has not
-afflicted her (i.e., Israel) willingly; that though He did send her
-away, He has not cast her off; that she is still His wife, and He her
-husband, and that He will again be united to her.” [49]
-
-According to Rashi, ‏דוד‎ represents God as a husband, and the “loved
-one” the congregation of Israel, as a wife forsaken for a time by him;
-the “companions of the beloved” are the heathen kings and princes,
-under the figure of wolves; “the daughters of Jerusalem,” are the
-heathen nations; the “brothers of the loved one,” are the Egyptians;
-the “little sister” is the forsaken wife of the Song, &c. &c.
-
-The following is a specimen of Rashi’s commentary:—
-
-
- 1. The Song of Songs, &c.—Our Rabbins state, that whenever Solomon
- is mentioned in this Song, it signifies the Holy One, the King of
- Peace. This is confirmed by the fact that the name of Solomon’s
- father is not here given, as in Prov. i. 1 and Eccl. i. 1. This
- most excellent Song was addressed to God by his people, the
- congregation of Israel. Rabbi Akiba says, that the world was not
- worthy of the day in which the Song of Songs was given to Israel;
- for all the Scriptures are holy, but the Song of Songs is most
- holy. Rabbi Eliezer ben Azariah says, it is like to a king who took
- a measure of wheat, and gave it to the baker, saying, Produce from
- it so much flour, so much bran, and so much chaff, and make me a
- refined and excellent cake of the flour; so all Scriptures are
- holy, but this Song is most holy; for the whole of this book
- teaches the fear of God and submission to his kingdom.
-
- 2. Let him kiss me, &c.—This Song Israel utters in her captivity
- and widowhood. Oh that King Solomon would give me kisses of His
- mouth, as in the time of yore! Some kiss the hand, and others the
- shoulders; but I desire that He should behave to me as in former
- days, viz., kiss my mouth as a bridegroom kisses his bride; for Thy
- caresses are better than all the banquets of wine, and all joys and
- pleasures. It is a Hebrew idiom to call every banquet of pleasure
- and joy by the name of wine (Comp. Esth. vii. 2; Isaiah xxiv. 9; v.
- 12). This is the literal sense; but, according to the allegory,
- this refers to the giving of the Law, and God’s speaking with
- Israel face to face. These favours still continue to be more
- precious to them than any delights; and as they are assured by God
- that He will appear again to reveal the secrets and mysteries of
- the Law, Israel prays to Him for the fulfilment of His promises.
- This is the meaning of “Let him kiss me!”
-
- 3. Thy perfumes, &c.—A good name is called good oil. The fragrance
- of Thy name is so excellent that the ends of the earth have smelt
- it when they heard of Thy fame and of Thy great wonders in Egypt.
- Thy name is called ‏שמן‎, i.e., Thou art oil, and art constantly
- poured forth, so that Thy sweet odour might be widely diffused.
- This is the nature of good oil. As long as it is sealed in a
- bottle, it does not emit any smell; but when the bottle is opened,
- and the oil poured into a vessel, the smell is diffused. The
- maidens love thee. Jethro, hearing of the wonderful doings of God
- in Egypt, confessed the God of Israel (Exodus xviii.); so Rahab,
- when she heard that the Lord had dried up the waters of the Red
- Sea, became a proselyte (Joshua ii. 11). By the maidens are meant
- the Gentiles; they are so called because God is represented as a
- youth.
-
- 4. Draw me, &c.—I gathered from Thy messengers that Thou didst wish
- to draw me, and I immediately replied, We will run after Thee to be
- Thy wife. He has brought me, &c. And up to the present time I still
- rejoice, and am glad that I have been united to Thee. We celebrate,
- &c. Even now, though a living widow, I celebrate Thy love more than
- a banquet of pleasure and mirth. They love thee, &c. I and my
- forefathers, in their days, have loved Thee with fervent and
- upright love, without deception. This is the literal meaning
- according to the context. But, according to the allegory, Israel
- reminds God of the kindness of their youth and the love of their
- espousals (Jer. ii. 2), of their following Him in the wilderness, a
- land of aridity and the shadow of death, whither they took no
- provisions, because they believed in Him and in His messenger, and
- did not say, How shall we follow Thee in the wilderness, a place
- destitute of fertility and food? but went after Him, and “He
- brought them into his apartments:” that is, surrounded them with
- the protecting clouds. And even now, though in distress and
- affliction, they rejoice and are glad in Him and delight in the
- Law; and herein celebrate His love more than wine, and manifest
- their sincere attachment to Him.
-
- 5. I am swarthy, &c.—You, my companions, let me not be lightly
- esteemed in your eyes, although my Husband forsook me because of my
- swarthiness; for I am swarthy because of the tanning sun, yet I am
- comely because of the symmetry of my beautiful limbs. If I am
- swarthy, like the tents of Kedar, which are discoloured by the
- rain, in consequence of their being constantly spread out in the
- wilderness, I shall easily be washed, and be as beautiful as the
- curtains of Solomon. The allegorical meaning is, the congregation
- of Israel speaks this to the Gentiles,—I am swarthy in my own
- works, but I am comely in the works of my fathers; and some of my
- own works even are good. And though I am tainted with the sin of
- the calf, I have, to counterbalance this, the merit of accepting
- the Law. Israel calls the Gentiles “daughters of Jerusalem,”
- because Jerusalem is to be the metropolis of all nations, as it is
- predicted, “And I will give them to thee for daughters” (Ezek. xvi.
- 61); and, again, “Ekron and her daughters” (Josh. xv. 44).
-
-
-Rashi also says, that he had seen “a number of other commentaries on
-this Song; some containing an exposition of the whole Book, and others
-of separate passages, but they are compatible neither with the language
-of Scripture, nor with the connexion of the verses.” [50]
-
-1085–1155. The spread of this consoling allegorical interpretation in
-France and Germany was promoted by the commentary [51] of the
-distinguished R. Samuel ben Meier, called Rashbam, the grandson of
-Rashi, who was born about 1085, and died about 1155. [52]
-
-Rashbam too affirms that this book “represents captive Israel as a
-virgin sighing and mourning for her beloved, who left her and went afar
-off, as describing his everlasting love to her, declaring in a Song,
-‘Such an ardent love did my beloved manifest when with me,’ and telling
-her friends and companions in a colloquial manner, ‘So did my beloved
-speak to me, and so did I answer him.’” [53] In the explanations of the
-principal persons Rashbam generally agrees with Rashi.
-
-The following is a specimen of his commentary:—
-
-
- 1. The Song of Songs—That is, a song celebrated above all songs,
- like ‏אלהי אלהיﬦ‎ the great and awful God, above all gods, and
- ‏ﬡדוני אדניﬦ‎ the great Lord above all lords. Which is Solomon’s.
- That is, King Solomon composed it by inspiration. Foreseeing the
- Israelites in their captivity sighing after the Holy One who went
- away from them, as a bridegroom separates himself from his beloved,
- Solomon sings this song in the name of the congregation of Israel,
- who is like a bride to Him (God). ‏אשר לשלמה‎ describes Solomon as
- the author, compare ‏תפלה למשה‎, ‏תהלה לדוד‎.
-
- 2. Would that, &c.—Would that my Beloved came, and kissed me kisses
- of His mouth on my mouth in his great love as in the days of old;
- for the expressions of His love are better, pleasanter, and sweeter
- than any delicious banquet. Thy caresses. The loved one sometimes
- addresses herself to her beloved as if he were present, and at
- other times she speaks of him to her companions, as if he were
- absent. More than wine, i.e. more than sweet beverages called
- ‏יַיִן‎. According to the allegorical meaning, this refers to the law
- delivered to Israel mouth to mouth.
-
- 3. Thy perfumes, &c.—Because of Thy good ointment of balsam, the
- odour of which extended to the end of the earth, and was poured out
- from vessel to vessel, therefore is Thy name called ointment. Comp.
- Eccl. vii. 1. “A good name is better than precious ointment.” By
- the extension of youthful love is meant the wonders which the Holy
- One performed for the congregation of Israel in Egypt, on account
- of which His name and power became known among the nations, as it
- is written, “The priest of Midian heard, &c.” Exod. xviii. 1: and
- again, what is said by Rahab the harlot, “For we have heard how the
- Lord dried up the water, &c.” Josh. ii. 10. And again, “The people
- shall hear and be afraid,” Exod. xv. 14.
-
- 4. Draw me, &c.—Draw me to Thee, and I and my congregation will run
- after Thee, as in the days of old, when the King, my beloved,
- brought me into His chambers; and, while running after Thee, we
- will rejoice and be glad in Thee, and celebrate Thy love and the
- expressions of Thy affection above any banquet of wine and
- beverages; for all the world loves Thee with upright love. This
- refers to the congregation of Israel, who sighs and makes
- supplication before the Holy One, to bring her out from her
- captivity, as He had formerly brought her out of Egypt, and led her
- into His chambers, i.e., the tabernacle, where they served Him
- continually.
-
- 5. I am swarthy, &c.—Oh, my companions, virgin daughters of
- Ishmael, do not disdain and deride me on account of my blackness,
- saying, Because I am black, therefore my Beloved left me; for,
- although I am black as regards the appearance of my face, like the
- tents of Kedar, yet I am comely and graceful in body and stature,
- like the curtains of King Solomon, which are becoming and suitable
- to royalty. Thus the congregation of Israel, whom the nations
- reproach on account of her sins and transgressions which she
- committed, answers: True, I have sinned; and woe to me, for I am
- wandering in captivity for it; yet I am comely, I am of royal
- blood, and have the merits of my fathers; and the Holy One, in the
- latter days, will restore me to my former state, and liberate me
- from the iron furnace of captivity. The daughters of Jerusalem are
- the heathen. Compare “I will give them to thee to be thy
- daughters.” Ezek. xvi. 61. The tents of Kedar are black, because
- the sons of Kedar sojourn in deserts and dwell in tents, and not in
- houses.
-
-
-1093–1168. While Rashi and Rashbam, by means of this allegorical
-interpretation, assuaged the sufferings of their brethren in France and
-Germany, the celebrated Abraham Ibn-Ezra ben Meier, also called
-Ibn-Ezra and Raba, who was born in Toledo in 1093, and died in 1168,
-[54] administered consolation through the same medium to his suffering
-brethren in Spain, shewing them that this Song recounts the past
-wonderful dealings of God with his beloved people from the very call of
-Abraham, and the blessings reserved for them at the coming of the
-Messiah, who shall gather them from among all nations, and bring them
-back to the land flowing with milk and honey.
-
-Thus Ibn Ezra maintains that “This book is allegorical, and describes
-the history of Israel; commencing with the days of our Father, Abraham,
-and coming down to the days of the Messiah; just as the Song of Moses
-(Deut. xxxii.) begins with the dispersion of the human family, and
-finishes with the final ingathering of Israel, after the battle of Gog
-and Magog. Do not wonder that the Congregation of Israel is here
-compared to a bride, and the Lord to a bridegroom; for this is the
-manner of the prophets.” (Comp. Isa. v. 1, lxii. 5, Ezek. xvi. 7, Hos.
-iii. 1, Psa. xlv. 10.)
-
-The allegory, according to this distinguished Rabbi, is developed in
-the suppositious attachment contracted between a damsel who kept a
-vineyard, and a shepherd. The representation of the love of these
-parties “is suppositious, because such an actual manifestation, in so
-public a manner as here recorded, would be regarded as highly
-improper.” [55]
-
-“The beloved” represents God; with the exception of viii. 12, where the
-Messiah is meant; “the loved one” is the Congregation of Israel; “the
-companions of the beloved” are the pious ancestors; “the daughters of
-Jerusalem” are the thoughts of the loved one; “the little sister,” in
-viii. 8, is the two tribes and a half; “the speaker,” in viii. 13, the
-shechinah; “the companions,” in the same verse, are the angels.
-
-The commentary consists of three different glosses: in the first, the
-words are explained; in the second, the suppositious history of the
-attachment of the shepherd and shepherdess is developed; and in the
-third gloss, the allegory is evolved from that history. The following
-is a specimen of the gloss where the allegory is propounded.
-
-
- 2. Let him kiss me.—He (i.e. Solomon) begins with Abraham, for he
- is the root of the Jewish nation. By “the kisses of his mouth” are
- meant the law and the commandments, as it is written, “Abraham
- obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes,
- and my laws.” (Gen. xxvi. 5.) Do not wonder that the future
- (‏ישקני‎) is used instead of the past; this is the idiom of the
- sacred Scriptures, compare ‏ﬡז ישּיר‎, then he sang (Exod. xv. 1,
- and Psa. cvi. 19); just as we find the contrary, the past used for
- the future (Psa. lxxix. 1).—For thy love, &c. i.e., to be loved by
- thee; as the Scriptures testify of God’s love to his people.
- Compare “the seed of Abraham whom I love” (Isa. xli. 8); for there
- is a difference between ‏אוהב‎, loving, and ‏אהוב‎, loved.
-
- 3. Thy perfumes, &c.—Abraham proclaimed the works of God, and
- instructed his generation; and wherever he went he called on the
- name of the Lord; this is the meaning of “thy name is poured forth
- like oil.” Therefore do the damsels love thee.—‏עלמות‎ are such as
- have no husbands, and denote the heathen who had no God, and were
- brought by Abraham into union with God; as it is written, “The
- souls which they had begotten in Haran” (Gen. xii. 5).
-
- 4. Draw me.—Abraham was drawn after God, and therefore left his
- native place (Gen. xii. 1). The king has brought me, &c.—God has
- brought Abraham into the land of Canaan; or it may mean, God has
- made him wise in his secrets, and the words, we will praise thy
- love, denote the altars and groves which Abraham erected and
- planted wherever he came.
-
- 5. I am swarthy.—This refers to the Egyptian bondage. Although I
- (i.e. Israel) am swarthy because of some evil deeds committed
- there; yet I am comely because of my adhesion to the covenant and
- to the belief in the unity of God.
-
-
-It has generally been overlooked that Ibn Ezra distinctly states in the
-second gloss, in which he professes to give the literal meaning of the
-narrative, that the lovers are a shepherd and a shepherdess, and that
-the king is a separate and distinct person from the beloved shepherd.
-
-Thus he explains Ch. i. 4, “I rejoice in THEE (the shepherd) more than
-if THE KING had brought me into his apartments.” Again, verse 12, the
-shepherdess says to the shepherd, “Though my fragrance is so sweet that
-THE KING, whilst reclining, desires to smell my nard, yet MY BELOVED
-(the shepherd), who is a bundle of myrrh, diffuses a still sweeter
-fragrance.” Compare also Ch. iii. 6–11, Ch. vi. 8, Ch. viii. 11, 12.
-This is an important step to the right understanding of the Book.
-
-Ibn Ezra also mentions that “The philosophers explain this book to
-refer to the mysterious harmony of the universe, and to the union of
-the divine soul with the earthly body; and that others, again, explain
-it literally.” [56] In reference to the last mentioned mode of
-interpretation, he exclaimed, “Far be it! far be it! to think that the
-Song of Songs is an amatory composition.” [57]
-
-1200–1250. The frequent mention made by the preceding commentators of
-the different views entertained respecting this Song, will have
-prepared the reader for the philosophical interpretation which has been
-adopted and defended by a large and influential portion of the Jewish
-community.
-
-Joseph Ibn Caspe, a learned author, who lived in the beginning of the
-thirteenth century, and who wrote expositions on several portions of
-the Scriptures, maintains that “this book represents the union between
-the ACTIVE INTELLECT (intellectus agens) and the RECEPTIVE MATERIAL
-INTELLECT (intellectus materialis),” typified by the beloved and loved
-one.
-
-As Caspe’s commentary is short and exceedingly rare, we give a
-translation of it, and subjoin the original in the footnote:—
-
-
- THE COMMENTARY OF IBN CASPE. [58]
-
- Joseph Caspe saith: Having commented on Ecclesiastes and Proverbs,
- which Solomon of blessed memory has in wisdom composed, it behoves
- us also to write a few words on the Song of Songs, which is
- likewise the composition of Solomon of blessed memory. I need not,
- however, explain the words, since they have been explained long
- before me. I shall, therefore, confine my remarks to the design of
- the book in general, and now and then make some observations in
- particular. The general design of this book, however, is not my
- discovery; the luminary (Maimonides) that shone upon the earth has
- enlightened our eyes also upon this subject when treating upon it,
- especially in part iii. c. 51 (of the More Nebochim); and his hint
- there is sufficient for us and for such as ourselves.
-
- I therefore submit that this book undoubtedly belongs to the second
- kind of parables which the teacher of blessed memory (Maimonides)
- mentions in the beginning of his book, in which all the words used
- in the comparison must not be applied to the thing compared, just
- as in the case there quoted, which treats on the subject of a
- beloved and loved one, like the book before us, with the only
- difference that the instance there adduced refers to the union of
- matter and mind, and this book represents the union between the
- active intellect and the receptive, material intellect, which
- latter is divided into four parts, the highest of which is the
- imparted intellect. With all the particulars of this book, Solomon
- merely designed to hint at the subject in general. It is most
- certain that he calls here the highest order of the human intellect
- “the fairest of women,” and the active intellect “the graceful
- lover;” frequently the whole intellectual mind is meant by the
- latter phrase, for this is the meaning demanded in several places
- of this Book.
-
- It is well known that the active intellect (intellectus agens)
- stirs up or brings the receptive intellect (intellectus materialis)
- from a possibility into activity, as it is known to the
- philosophers; and that the receptive intellect requires to seek
- after this; as it is written, “If thou wilt seek it, it shall be
- found of thee.”
-
- Having explained the general design, we need not dwell upon the
- particulars; the design is indicated in a few passages only, whilst
- the whole is treated in accordance with the train of a poetical
- composition and logical science; and this Solomon declares in the
- beginning of the book by saying “The Song of Songs.”
-
- It is, moreover, known that Solomon composed three books which we
- possess; and as the prophets of blessed memory spoke in three
- different kinds of ways; the one, in a plain manner, containing
- nothing beyond the obvious and literal sense, which is called all
- silver; the second entirely symbolical, having no literal meaning
- whatever, but consisting of mere allegories or parables, which is
- called all gold; and the third comprising both the figurative and
- the literal, which is called apples of gold (under plates of
- silver); so Solomon wrote the three books—Ecclesiastes, which
- belongs to the first kind; the Song of Songs to the second; and
- Proverbs to the third. Remember these distinctions, and observe how
- we are in danger at every step to mistake in the Law, Hagiography,
- and Prophets, one for the other, and thus change life into death.
- And this leads us to commit one of two errors; we either put into
- the words a thing which is false, or, to say the least, make the
- author say what he did not intend; in such a case, our words can no
- more be called a commentary, but form a separate composition or a
- book for themselves. I only call that a commentary which thoroughly
- comes up to the design of the author of the book. The appearance,
- however, of each book of the Bible will indicate to a judicious,
- clear-headed, and intellectual man, whether it belongs to the one
- or the other of the above-mentioned classes. We cannot here give
- rules whereby to test this; it is sufficient to say that truth is
- her own witness.
-
- There is another important remark to be made, viz., that allusions
- are made in this book to the writings of Moses, as, indeed, Solomon
- has made in his other books. This all the prophets have done, in
- order to explain expressions and synonyms which occur in the Law of
- Moses, especially when referring to that part of the Law which
- treats on the Creation and the Chariot, the chief objects of the
- Law. We must study deeply to understand the wonderful works of the
- prophets, and after them, the rabbins of blessed memory, in their
- respective books; for when they intended to be profound, they did
- not mention the same terms employed in the Law, but changed them
- for other expressions which are somewhat synonymous with those in
- the former, e.g., ‏יין חמר, פרדם‎, wine, vine, vineyard, &c. From
- this arose the great hyperbole in the writings of the Rabbins of
- blessed memory, for wisdom was not hid from them. But this is not
- necessary here. The above remarks will suffice for this book
- according to our design. Praise be to God, and blessed be his name!
- Amen.
-
-
-Moses Ibn Tibbon, a celebrated writer of the same age, wrote an
-elaborate commentary in which he maintains the same view that “the Song
-of Songs represents the union of the RECEPTIVE or MATERIAL INTELLECT
-with the ACTIVE INTELLECT.”
-
-This commentary has not been printed. A defective MS. containing the
-Preface, which is very copious, is to be found in the British Museum,
-Harleian Collection, No. 5797; and a complete MS. is in the possession
-of the Bodleian Library at Oxford.
-
-1272–1350. The most powerful and ingenious defender of this view is
-Immanuel ben Solomon. This most charming Hebrew writer, who is
-poetically called ‏אַלוּף הַדַּעַת בְּמַגְדִיאֵל‎, the Prince of Science in Rome,
-was born in Rome, in 1272, where he was the spiritual head of the
-Jewish community, and where he died, in the first half of the
-fourteenth century. As Immanuel gives an analysis of this mode of
-interpretation in his exposition on the first verse, and as this
-commentary has not been published, we give a translation of this verse,
-which will enable the reader to see how this mode of interpretation is
-applied to the whole book. The MS. used for this purpose is in the
-possession of the British Museum, Harl. Col., No. 5797. [59]
-
-
- The Song of Songs.—Immanuel ben R. Solomon of blessed memory,
- saith, Acknowledging the goodness of the Lord, I agree with the
- opinion of our Rabbins, that this book is the most sublime of all
- the Books given by inspiration. Expositors, however, differ in its
- interpretation, and their opinions are divided, according to the
- diversity of their knowledge. There are some—but these are such as
- go no further than the material world, and that which their eye
- sees, looking forward to the good of this world and its glory, to
- the great reward of their labours and a recompense from God,
- desiring to be restored to their greatness, and to the land flowing
- with milk and honey, and to have their stomachs filled with the
- flesh of the Leviathan, and the best of wines preserved in its
- grapes—such men interpret this sublime song as having reference to
- the history of the Patriarchs, their going down to Egypt, their
- Exodus from thence with a mighty hand and outstretched arm, the
- giving of the Law, the entry into the land of Canaan, the
- settlement of Israel in it, their captivity, restoration, the
- building of the second Temple, the present dispersion, and their
- final ingathering which is to take place. Such interpreters regard
- this book, which is holy of holies, as some common book, or
- historical record of any of the kings, which is of very little use,
- and the reading of which is only a loss of time. But there are
- other sages and divines, who have attained to know the value of
- true wisdom; they are separated from the material world, despise
- the mere temporal things, heartily desire to know the courts of the
- Lord, and have a footing in the Jerusalem which is above, and with
- heart and flesh sing to the living God; these have put off the
- garments of folly, and clothed themselves in the robes of wisdom,
- and while searching after the mysteries of this precious book
- through the openings of the figures of silver, glanced at golden
- apples of the allegory concealed in it. They, in the vessel of
- their understanding, traversed its sea, and brought to light from
- the depth, the reality of the book. Thus they have declared that
- the book was composed to explain the possibility of a reunion with
- the incorporeal mind, which forms the perceptive faculty, and
- influences it with abundant goodness.
-
- The shepherds, accordingly, represent the corporeal intellect which
- longs after the influence of the active intellect, and desires to
- be like it, as much as possible, to cleave to it, and to come up to
- its standing, which is the ultimate end of its purpose.
-
- These learned divines above mentioned have expounded the design of
- the book in general, and explained some of its verses indirectly;
- but they did not explain it in regular order from beginning to end,
- till the celebrated sage, R. Moses Ibn Tibbon, came and explained
- the book according to wisdom, and his exposition is, indeed, full
- of wisdom and excellency. As he, however, passed by several
- particulars, not noticing their design, our wise contemporaries,
- reading the writing of that learned author, and wishing to enter
- more fully into all its parts, insisted, with a command of love,
- that I should write a complete commentary on the book, keeping the
- same path the learned author has pointed out, bringing out all its
- particulars, and making discoveries not mentioned in the said book,
- also paying attention to its literal meaning, as far as God may
- enable me.
-
- Seeing their entreaties, and regarding it a duty to yield to their
- wishes, I gathered strength, and made the commentary on the book,
- according to my feeble abilities. I kept the plan of the said
- author, mentioned some of his words, and altered others, sometimes
- adding to, and at other times diminishing from what he said, as I
- was led by the heavenly Father. Thus I begin. It appears necessary
- first to mention the design of the book in general, and its
- division into sections.
-
- I submit that all truly wise men who commented upon this book
- philosophically, saw clearly that it is divisible into three
- principal sections.
-
- The first section extends from chap. i. 2, to ii. 17.
-
- The second section extends from chap. iii. 1, to v. 1.
-
- And the third from chap. v. 2, to the end of the book.
-
- These three sections, moreover, refer to three different kinds of
- men.
-
- The first section—Chap. i. 2,–ii. 17,—represents man, who either
- ideally or actually, was in the garden of Eden before he sinned,
- and brought into activity his choice for good and evil; as it is
- written, “And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and
- there he put the man whom he had formed. And out of the ground made
- the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight and
- good for food; the tree of life also in the midst of the garden,
- and the tree of knowledge of good and evil” (Gen. ii. 8, 9). The
- Lord permitted, or commanded him to eat of all the fruit of the
- garden; but He pointed out to him one tree of which he was not to
- eat, lest he should die; as it is said, “But of the tree of the
- knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the
- day that thou eatest thereof thou shalt surely die” (Gen. ii. 17).
- And if, as man, he had the choice to eat of the tree of life, he
- might have eaten and lived for ever, without mortification or
- trouble; as it is written, “Behold, I have set before thee life and
- good, and death and evil: choose, therefore, of the life, that thou
- mayest live” (Deut. xxx. 15). This represents one who endeavours to
- learn wisdom in its order, but is afraid lest he should be
- terrified when looking up to God, seeing that his fruit is not yet
- ripe. This is the meaning of what is said in the section, “Turn, my
- beloved, and be thou like a gazelle or a young hind upon the
- mountains of separation” (Song of Songs ii. 17); and again, “Catch
- us the foxes, the little foxes, that destroy the vineyards; for our
- vineyards are in blossom” (ibid. 15). This teaches that the fruit
- was not yet ripe. There is no mention in this first section that
- the shepherdess did eat of the fruit. Her saying, “I desired to sit
- down under its shade, and its fruit is sweet to my taste” (Song of
- Songs ii. 3), merely declares her desire, which is evident from the
- word ‏חמדתי‎. The expression ‏פריו‎ is here used in the sense of
- words, wisdom, and instruction. The whole, therefore, of the first
- section refers to the mind of man when still young, prior to its
- developing the end for which its existence was designed, and when
- the powers of the body have still the dominion over it, for he has
- not pursued his studies farther than mathematics and physics. This
- first section is again subdivided into two parts. The first part
- begins chap. i. 2, and ends ii. 7, and represents one who fears God
- and shuns evil; but his knowledge of God is derived from tradition,
- and has no wisdom of his own. And the second part (chap. ii. 8 to
- iii. 1) represents one who has studied mathematics and physics.
-
- The second section (chap. iii. 1, v. 1) represents one who has
- found the virtuous woman whose desire is to her husband, and who
- seeks her beloved while upon her couch, and in whom her husband may
- safely trust; that is, a mind which has brought out its possibility
- into reality, and has, as it were, stretched out its hand and taken
- of the tree of life, and eaten, and lives for ever. This is meant
- by the declaration in this section, “Scarcely had I passed them,
- when I found him whom my soul loveth. I seized him, and would not
- let him go, till I brought him into the house of my mother, into
- the apartment of her that gave me birth” (Song of Songs iii. 4).
- The nuptials, too, are mentioned, and the day of the gladness of
- his heart (iii. 11), which is the true spiritual nuptial day and
- union. It is also stated that he had a couch, as it is said,
- “Behold the couch of Solomon” (iii. 7), as well as a palanquin, and
- was fit for royalty. He is, moreover, called here King Solomon,
- whereas, in the remainder, he is merely called Solomon, or
- Shulamite, in the feminine, to denote the effeminate state. The
- beloved also declares that he had found his loved one a closed
- garden, and that her branches are an orchard of pomegranates with
- delicious fruit: (iv. 12, 13), that is, though most of them are
- generally sour, here, however, they are sweet, pleasant, and ripe:
- he affirms that she is altogether beautiful, and there is no
- blemish in her (ver. 7), and calls her bride six times, which he
- has not done before; for she is his true wife, dear to him above
- all. She therefore asks her beloved to “come to his garden, and eat
- of his pleasant fruit” (iv. 16), which befits him. This is the
- import of the words, “Thy shoots are an orchard of pomegranates
- with most delicious fruit” (iv. 13): whereby, however, it must not
- be understood that she will give to her husband, and make him eat
- of the fruit, which properly belongs to the woman, who listened to
- the words of the serpent, and was beguiled by him.
-
- The beloved declares that he did come to his garden, and ate and
- drank, and also caused his friends to eat and drink, and that they
- indulged together in a sumptuous feast; for “when the righteous
- have the rule, the city rejoiceth” (Prov. xi. 10). This is the
- meaning of the words, “I have come into my garden, my sister, my
- spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my
- honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O
- ye friends, drink, yea, drink abundantly, O beloved!” (v. 1.) He,
- as it were, sent forth and took of the tree of life, and did eat
- and lived for ever, without any trouble or hinderance; for he
- passed through all the three (degrees) in proper order, he went in
- and out in peace: that is, he passed through all the degrees, and
- finished their proper course, without doing any mischief or
- committing any error; and his carnal powers, which are the watchmen
- who walk in the city, and especially his intellectual powers, which
- are those that watch the walls, are all profitable, and point out
- to the mind the right way, and never mislead, nor hinder, nor delay
- its course. She then asks of the watchmen, “Have you seen him whom
- my soul loveth?” (iii. 3,) for they (i.e., the watchmen, who
- represent the bodily and intellectual powers) are upright, and
- their knowledge is perfect, and, as it were, they see and guide;
- yet they did not answer her, for it is not in their nature to
- teach. But no sooner had she passed them, and was at a distance
- from them, than she found her beloved, and was united to him, as it
- is said, “Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul
- loveth. I seized him, and would not let him go till I brought him
- into the house of my mother, and into the apartment of her that
- gave me birth” (iii. 4); whereupon they made themselves a couch and
- a palanquin, rejoicing, and feasting, and banqueting, as we have
- already explained.
-
- This second section is also subdivided into two parts; the first is
- from iii. 1 to verse 6, and the second from iii. 6 to v. 2; the
- second part is epexegetical of the first.
-
- The third section (v. 2, viii. 14 inclusive) represents a man who
- has a sinful wife that has been beguiled by the carnal appetites,
- and has listened to them, and eaten of the tree of knowledge of
- good and evil, and given also to her husband with her and he has
- eaten. Mark here the expression with her (‏עמח‎), for man cannot
- eat of it unless with her; for since God has not revealed it to
- man, and will not; and man, indeed, has no access to it, except
- through the woman; for she finds it and takes it up; and she is the
- one who pursues after pleasure, and is drawn after sensual lust.
- But she does not seek for her husband when retiring to bed, nor
- does she wait for him; but, undressing herself, and washing her
- feet, and perfuming her fingers with myrrh, which is temporal
- instead of eternal ointment, falls asleep, and is even too lazy to
- open when her beloved knocks at the door, saying, “Open to me, my
- sister, my spouse, &c.” Her husband, however, influences her, and
- she repents, as she was not in a deep sleep, her heart being awake,
- and she opens for her husband in spite of her great laziness; but
- her beloved withdrew, and went away. She then sought him, and found
- him not; she called him, but he answered her not. The guards of the
- wall and the patrol of the city found her, and smote her, and
- wounded her, and stripped her of her cloak; that is, they
- misdirected her, had hindered her from getting to her beloved; for
- sin once tasted is hard to forsake. As it is not mentioned in the
- case of Adam, after being driven from the garden of Eden, that he
- ever touched with his hand, and took of the tree of life, and was
- cured, though it was open for him to do so; for it is written, “And
- now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life,
- and eat, and live for ever” (Gen. iii. 22); by which is meant,
- would that he should do so, for the Lord loves righteousness, and
- he is not a God desiring condemnation; as it is written, “As I
- live, saith the Lord God, I have no pleasure in the death of the
- wicked; but that the wicked turn from his way and live.” (Ezek.
- xxxiii. 11.) Yet it is not stated in the Scriptures that after the
- fall he ever ate of the tree of life. This is, perhaps, a hint that
- it is almost impossible for one who once has eaten of the tree of
- knowledge of good and evil, that he should afterwards eat of the
- tree of life. “For the difficulty of uniting a couple a second time
- is as great as dividing the Red Sea,” which was supernatural,
- although it is indeed not impossible. Thus Solomon left the thing
- unexplained; and though he mentioned how they longed for each other
- after their separation, and how they praised one another in the
- manner of lovers, yet they are not any more found united, or to
- have a nuptial couch, a palanquin, feast and joy, as a husband and
- wife; nay, at the conclusion we even find the beloved reproving
- her, saying, “Neighbours hear thy voice,” it being improper for a
- woman to let her voice be heard by young men, for there is
- dishonour in a woman’s voice. He therefore asks her to let her
- voice be heard by him only, and not by others. But she boldly
- replied, “Haste, my beloved, and be like the gazelle or the young
- fawn upon the mountains of aromatics;” as if the neighbours were
- her husbands, and her husband a paramour who must conceal himself,
- and run away, lest they meet him.
-
- This section also is subdivided into two parts: the first is from
- v. 2 to viii. 5, and the second from viii. 5, to the end of the
- book; the second part being epexegetical of the first. The above is
- the division of the Book in accordance with the learned, who wrote
- expositions on it.
-
-
-This union of the active with the passive intellect is represented by
-the sincere and ardent attachment formed between a humble shepherd and
-shepherdess, the literal history of which Immanuel beautifully explains
-before he attempts to palm upon it his philosophical theory. It is of
-importance to notice, that this distinguished poet also takes the hero
-and heroine of the plot to be a shepherd and a shepherdess, and regards
-Solomon as a separate person, whom the rustic maiden adduces in
-illustration of her deep and sincere love to her shepherd, affirming,
-that if this great king were to bring her into his court, and offer her
-all its grandeur and luxuries, she would still rejoice in her humble
-lover. The commentary contains valuable philological remarks, and
-excellent explanations of some of the poetical similes. Pity it has
-never been published.
-
-1288–1370. Levi ben Gershon, also called Leon de Banolas and Ralbag, a
-learned and influential expositor, who was born in 1288, and died about
-1370 [60], defends the same philosophical theory. His commentary, which
-is very lengthy, is published in the Amsterdam Rabbinical Bible 1724.
-
-It will be remembered, that allusion has been made by preceding
-commentators, to some who rejected the allegorical interpretation, and
-took this book in its literal sense. A manuscript commentary, in the
-possession of the Bodleian Library, Oxford, Oppenheim Collection, No.
-625, interprets this Song as celebrating the virtuous love contracted
-between a humble shepherd and shepherdess; and likewise regards Solomon
-as a distinct person, whom the shepherdess adduces in illustration of
-her deep and sincere attachment to her beloved, affirming, that if this
-great king were to offer her all the splendour and luxury of his court
-to transfer her affections, she would spurn all, and remain faithful to
-her humble shepherd.
-
-This commentary has no title-page, which renders it impossible to
-ascertain the name of its author or its exact age. From the French
-expressions, however, occurring in it, and from its style and
-appearance, it is evident that this commentary was written by a French
-Jew in at least the twelfth or thirteenth century. The handwriting is
-peculiarly bad, and very much effaced; but the valuable remarks it
-contains, both on the verbal difficulties and poetical figures of this
-book, would amply repay any Hebrew scholar for publishing it, and would
-be a boon to Biblical and Hebrew literature.
-
-1350. So numerous and diverse were the interpretations of this Song in
-the middle of the fourteenth century, that R. Isaac Sehula, having been
-solicited by his friends to comment upon it, consulted the existing
-expositions, but finding himself so confused by their conflicting
-theories, as some explained it literally, others referred it to the
-union of the body with the soul, others again expounded it according to
-the Medrash, and others again affirmed, that it represents the union of
-the active with the passive intellect, he felt it necessary to reject
-them all, and advanced a new theory, viz., that this book represents
-the love of the people of Israel to their God. [61]
-
-1360–1730. For a space of about four hundred years, the battle-field
-was simultaneously occupied by all the parties who strenuously defended
-those different views. Thus, the commentary Shear Jashub, which was
-printed together with that of Saadias and Caspe, and Meier Arma, who
-was born in Saragossa about the year 1475, and whose commentary is
-published in the Amsterdam Rabbinical Bible, 1724, maintain the
-philosophical interpretation of this Song. Whilst Isaac Arma, the
-father of Meier Arma, Obadiah Sforno, a physician, divine, and
-commentator, who died in 1550, [62] and whose commentary is published
-in the Amsterdam Rabb. Bible, Moses Cordovero, born in 1522, and died
-1570, [63] whose commentary has not been published, Abraham Levi, whose
-commentary has been printed, together with that of Ibn Shoeb,
-Sabionnetta in Italy, 558, [64] Elisha Galicho, who flourished in the
-second half of the sixteenth century, [65] and whose commentary was
-published 1587, Venice, and his contemporary, Moses Alshech, [66] whose
-commentary was published in 1591, Venice, are the combatants for the
-other views.
-
-While this severe struggle was carried on between the conflicting
-parties for the maintenance of their respective views, another champion
-entered the battle-field, occupying and defending another position. It
-was no less a personage than the celebrated Don Isaac Abravanel, who
-affirmed that the Bride of the Song represents Wisdom, with whom
-Solomon converses. [67]
-
-His son, Leon Hebræus, defended the same view. [68]
-
-1729–1786. With Moses Mendelssohn, a new era commenced in Biblical
-exegesis, and in Hebrew literature generally. This distinguished
-philosopher translated the Song of Songs, which was first published in
-Berlin, 1788, with an introduction and commentary by his colleagues
-Löwe and Wolfssohn. Though they did not deem their age prepared for the
-rejection of the allegorical interpretation, these commentators
-distinctly stated, that as so many of the Rabbins have written upon
-this book, and defended such various and conflicting views, they
-questioned whether any were right, and affirmed that the literal
-explanation is paramount, and therefore confined themselves in the
-commentary to the literal and philological sense, referring those who
-are fond of labyrinths to the writings of Rashi, Rabe, Arma, &c.
-
-Seeing that this book describes the love of a shepherd and a
-shepherdess, and also speaks of a king, of humble rural life, as well
-as of courtly splendour, and unable to account for it, Löwe and
-Wolfssohn divided it into separate songs, some celebrating the love
-between a shepherd and shepherdess, others describing the same between
-the king and his princes, and others again not speaking of that passion
-at all.
-
-1798–1821. Löwisohn, born in 1798, and died in 1821, was the first who
-recognised and elucidated the true design of this book. This sweet
-singer of modern Israel shows that the Song of Songs celebrates the
-victory of true and virtuous love in humble life over the temptations
-of royalty; that this book records the virtuous attachment of a
-shepherdess to a shepherd; that the rustic maiden having been tempted
-by the wisest and most celebrated king to transfer her affections,
-spurned every allurement, and remained faithful to her humble lover.
-[69]
-
-1832. It is surprising that the profound and learned Zunz, [70] did not
-follow up the remarks of Löwisohn; but regarded this Song as an
-epithalamium. [71]
-
-1848. This view, however, has not gained ground among the Jews; and Dr.
-Salomon Herxheimer, chief Rabbi of Anhalt-Bernburg, in his translation
-of the Old Testament with annotations, follows the opinion of Löwisohn.
-[72] His opinion is that “the Song of Songs celebrates ardent and
-virtuous love which resists all allurements. The Shulamite, a rustic
-maiden warmly attached to a young shepherd, is taken against her will
-to the court of King Solomon. The king offers everything to win her
-affections, but she does not suffer herself to be dazzled either by the
-royal court, or by the sweet flatteries of the king himself, and
-remains faithful to her absent lover.”
-
-1854. Dr. Philippson, Rabbi of Magdeburg, propounded the same view.
-[73] The design of the book is to show that true and virtuous love is
-invincible, and is not to be bought, but is a flame of God (Ch. viii.
-6, 7), exemplified in the conduct of a humble shepherdess, who being
-attached to a shepherd, was tempted by King Solomon to transfer her
-affection, but who overcame all allurements, and remained faithful to
-her lover.
-
-The two last-mentioned Rabbins, by virtue of their high position and
-great learning, may be regarded as representing the view now generally
-entertained by the Jews respecting the Song of Songs. [74]
-
-185–254. We come now to the Christian Expositors of this book, whom we
-shall introduce in the same chronological order, and of whose views a
-concise explanation will be given. The first of these is Origen, who
-has been justly celebrated for his genius and extensive acquirements.
-He was born in Alexandria in 185, and died in Tyros in 254. His
-commentaries upon Scripture are very extensive, and though containing
-much that is valuable, abound with fanciful allegories and inexplicable
-mysteries. His attachment to the Platonic philosophy drew him aside
-from the simplicity of inspired truth, and his instruction in Hebrew by
-R. Hillel, [75] imbued him with Hagadic interpretations of the sacred
-text.
-
-His commentary upon the Song of Songs was very voluminous, of which
-fragments only remain, but these are of a very elaborate kind, and
-sufficient to reveal his whole design. He admits an historical sense as
-an epithalamium on the marriage of Solomon with Pharaoh’s daughter,
-[76] but in him we meet with a full exhibition of the allegorical
-allusion to the marriage union of Christ and his Church, which has been
-adopted by the majority of expositors to the present day. He says,
-“Blessed is he who enters the holy place, but more blessed is he who
-enters the holy of holies; blessed is he who keeps the Sabbath, but
-more blessed is he who keeps the Sabbath of Sabbaths; so blessed is he
-who sings holy songs, but more blessed is he who sings the Song of
-Songs.”
-
-He finds in it four distinct parties; a bridegroom and bride with their
-separate companions. By “the bridegroom,” we are to understand Christ,
-by “the bride,” the Church, by “the companions” of the former, angels
-and saints in heaven, and by “the maidens” of the latter, believers on
-the earth.
-
-The following is a specimen of Origen’s method of interpretation:—
-
-
- 2, 3. Let him kiss me, &c. This is the suppliant voice of the
- bride, of which the meaning is, “How long will my bridegroom send
- kisses by Moses and kisses by the Prophets? I want to touch his
- lips. Let him come,” she says to the father of the bridegroom, “and
- give me kisses of his mouth.” The father hears and sends his son;
- she seeing him near says, “How good are thy breasts above wine, and
- the odour of thy perfumery above all sweet spices.” The bridegroom
- Christ, sent by the Father, comes anointed to the Spouse, who says
- to him, “Thou lovest righteousness and hatest wickedness: therefore
- God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy
- fellows.” If the odour of that ointment be upon us, we shall become
- a sweet savour of Christ. Sin has putrid effluvia, virtue breathes
- forth sweet perfume. The one is an emanation of the flesh, the
- other of the Spirit.
-
- Thy name, &c. This is prophetic. Only so far as the name of God
- comes into the world is this ointment poured forth. In the Gospel,
- a woman having an alabaster box of very precious ointment poured it
- upon the head of Christ. One who was a sinner poured it upon his
- feet, and one who was not a sinner poured it upon his head. These
- are not narratives merely, but mysteries. It is not wonderful that
- the house was filled with the odour of the ointment, since the
- world will be. It is written in the same place concerning Simon the
- leper. I think the leprous Simon to be the prince of this world,
- whose house at the coming of Christ was filled with sweet odour.
- Therefore do the virgins love thee, because, through the Holy
- Spirit, the love of God is shed abroad in our hearts. The maidens
- at first are not present, but, upon hearing a chorus from them in
- praise of the bridegroom, she says, The virgins love thee. By their
- coming up it is said, ‘After thee and the odour of thine ointments
- we will run.’
-
- 4. Draw me, &c. In a race all run, but one receiveth the prize.
- This prize is Christ. The bride, pure and fair, having entered into
- the royal apartments, returns to the maidens, and tells them what
- she has seen. The king hath brought me into his chambers. He
- praises the bride. He says, Justice hath loved thee. Then the bride
- says to the maidens,
-
- 5. Black I am, &c. Do not look upon me because I am blackened, for
- the sun hath looked upon me. How black and without whiteness, is
- she beautiful? Black with sin, and comely because converted.
- Because not yet purged from all sin she is called black, but her
- dark colour will not remain. She is made white as she ascends to
- greater things, according to ch. viii. 5. “Who is this that cometh
- up from the wilderness, leaning upon her beloved?” Tents of Kedar,
- say the Hebrews, are dark: skins of Solomon, such as ornamented the
- temple, were comely.
-
-
-296–373. Athanasius, Archbishop of Alexandria, was born in that city in
-296, and died in 373. He was the principal defender of the Nicene
-faith, in opposition to Arius. His zealous advocacy of the Deity of
-Christ led him to seek, and to find that doctrine everywhere. He looked
-upon the Song of Songs as a Jubilee song of the Church, at the
-incarnation of the Son of God, and thus differs from Origen, who refers
-it to the experience of the believing soul. The whole book, he says, is
-an allegory, and is to be understood enigmatically from the beginning
-to the end. Its doctrines are secrets, and those only who are well
-versed in allegory ought to study it, as it is sure to be corrupted in
-the hands of others. It is called the Song of Songs, because it is the
-chief and last song, and the coming of Christ in the flesh, which other
-songs regard as future, this celebrates as present. It is an
-Epithalamium in celebration of the marriage of Him who is the loved of
-God and human flesh. Here are no threatenings and sorrows as in other
-books, but as the Bridegroom is present, all is turned into joy. The
-book is full of dialogues between the Son of God and the human race;
-sometimes between men in general and Christ, sometimes between Him and
-his ancient people; sometimes between Him and the Gentile Church,
-sometimes between the Gentiles and Jerusalem; and sometimes between
-ministering angels and men.
-
-The following is a specimen of Athanasius’ Commentary:—
-
-
- 2. Let him kiss me, &c. This is the entreaty of his ancient people
- to the Word, that he would descend and take flesh; and also (ch.
- vii. 13), “The mandrakes give a smell, and at our gates are all
- manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for
- thee, O my beloved,” and (ch. viii. 1), “Oh, that thou wert as my
- brother that sucked the breasts of my mother,” which refers to
- Christ being of the same nature as man, a brother, and yet in
- reality having a mother only. In ch. v. 1, Christ speaks of his
- having become incarnate, “I am come into my garden, my sister, my
- spouse; I have gathered my myrrh with my spices.” The world is his
- garden, because it is his creation; and his body breathes forth
- fragrance, because it is joined to the Divine word. The Word having
- put on flesh, he calls his ancient people to Him, and says (ch. ii.
- 10–13), “Rise up, my love, my fair one, and come, for lo, the
- winter is past, &c.” His first disciples would recognise in his
- teaching what they had long been listening for, “the voice of the
- turtle in their land.”
-
-
-In this fanciful manner our author descants upon the whole book.
-
-331–396. Notwithstanding the authority and influence of the foregoing
-fathers, the allegorical interpretation was rejected by many at a very
-early age. And Gregory, bishop of Nyssa, in Cappadocia, born about 331,
-and died about 396, who wrote an extensive commentary upon this book,
-had strenuously to contend for the allegorical or spiritual
-interpretation, and severely condemned those who adhered to the literal
-meaning. The soul, he considers, as a spouse who enters into spiritual
-union with God. The most perfect and blessed way of salvation is here
-shown to those who wish to come to the knowledge of the truth.
-
-The following is a specimen of Gregory’s Commentary:—
-
-
- 2. Let him kiss me, &c., is the language of the soul to God, which
- has become worthy to speak to God face to face. Thy breasts are
- better than wine, that is, divine breasts are better than human
- wine. All human wisdom cannot equal the milk of the divine word.
-
- 3. Thy name, &c. This signifies that all the virtues are nothing to
- the graces received from above.
-
-
-Thus he finds some spiritual meaning in every part, for the
-confirmation of which some other part of Scripture is adduced.
-
-331–420. Jerome, however, (born at Stridon in Dalmatia in 331, and died
-in the vicinity of Bethlehem in 420,) who was exceedingly fond of the
-Greek philosophers, and, like Origen, was instructed in Hebrew
-literature by the Jews, [77] as might have been expected, was not
-affected by the objections against the allegorical interpretation, but
-introduced it into the Western Churches. According to him, it is a
-nuptial and dramatic song on the occasion of the union of Christ with
-his Church or the soul of man. The bride and her companions, and the
-bridegroom and his companions are the interlocutors in the drama. He
-seems to have embraced almost entirely the theory and interpretation of
-Origen.
-
-354–430. Augustin, who was born at Tagesta in Numidia, in 354, and died
-in 430, materially aided Jerome in the spread of the allegorical
-interpretation in the West. He regards the Song of Songs as describing
-“the holy loves of Christ and his Church.”
-
-
- Of ch. i. 7, “Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou
- feedest thy flock, where,” &c., he says it is one testimony in
- behalf of the church in Africa, which lies in the meridian of the
- world. The church asks Christ to tell her where the one true church
- is, where it feeds and reclines. The bridegroom answers, In the
- meridian, I feed in the meridian, I recline in the meridian. The
- church is in other parts, but in Africa is its meridian. This is
- the language of believers out of Africa, who also say, “For why
- should I be as one roaming among the flocks of thy companions?”
- that is, why remain concealed and unknown? Other churches are not
- thy flock, but the flocks of thy companions. Upon the adjuration,
- “I adjure you,” &c. vii. 7, he observes, The church in these words
- addresses her own daughters. She is a field of God, fruitful in
- graces, to which by loving Christ the martyrs come, whom he wishes
- to lay down their lives as lovingly as he laid down his life for
- them. Ch. ii. 15. “Take us the foxes,” &c., that is, withstand,
- confute, subdue, heretics that injure the ecclesiastical vines.
- Bind them by Scripture testimony, as Samson bound the foxes
- together, and put fire to their tails, by warning them of the
- condemnation they have deserved. In ch. iv. 16, “Awake, O north,
- and come, thou south wind,” &c., he says, the north wind is from
- the cold icy regions of the devil and his angels, and the south
- wind is the spirit of grace blowing at noon from warm and shining
- regions, that cause the spices to flow out, as the apostle says,
- “We are unto God a sweet savour of Christ in them that are saved,
- and in them that perish.”
-
-
-360–429. Theodore, bishop of Mopsuestia, who wrote a commentary on this
-book, also rejected the allegorical meaning, and adhered to its literal
-and obvious sense. Pity that his commentary is lost, and that the only
-account of it is from his enemies.
-
-386–457. So general was the dissatisfaction with the allegorical
-interpretation of the Song of Songs, and so different were the theories
-respecting it at the time of Theodoret or Theodorit, bishop of Cyrus in
-Syria, who was born at Antioch about 386, and died 457, that he was
-obliged to mention and refute them.
-
-There are some, says this prelate, who do not admit that the Song of
-Songs has a spiritual sense, and make of it such a texture of fables,
-which is unbecoming even to the insane. Some maintain that Solomon is
-here celebrating himself and the daughter of Pharaoh; others take the
-Shulamite, not as Pharaoh’s daughter, but as Abishag; and others,
-again, considering the thing with a little more reverence, call this
-book a Royal address, and take “the bride,” to be the people of Israel,
-and “the bridegroom” the king. I have, therefore, found it necessary,
-before proceeding with the interpretation, first, to refute this false
-and pernicious interpretation, and then to fix the obvious design of
-this book.
-
-1. These people, he submits, ought to remember that those holy fathers
-were much wiser, and had more spiritual minds than they had, that this
-book was incorporated in the sacred writings, and that the Church
-revered it for its spiritual meaning, &c.
-
-2. Through Manasseh and the destruction of Jerusalem, the writings of
-the Old Testament were lost, but the Holy Spirit restored them to Ezra
-by inspiration. Now the Holy Spirit could not have inspired any other
-than a divine book.
-
-3. Because the holy fathers saw this, they have either written
-devotional commentaries on the entire book, or filled their writings
-with its thoughts, as for instance, Eusebius and others, who were near
-the apostolic age. Now, are we not to believe these holy fathers? not
-believe the Holy Ghost? not obey the voice of God rather than our own
-opinions? We must so deal with the sacred Scriptures as not to regard
-letters merely, but draw out the hidden spirit from obscurity.
-
-“The bridegroom” is Christ, “the bride” his church; “the daughters of
-Jerusalem” are pious, but still unfinished souls (young in a Christian
-sense), which have not as yet attained the perfection of the bride, but
-imitate her example; “the companions of the bridegroom” are either the
-angels or the prophets.
-
-The following is a specimen of his commentary:—
-
-
- 1. The Song of Songs, &c. This book is called The Song of Songs,
- because all other songs in the writings of Moses, the Prophets, and
- Psalms are made for this song, which is not amatory, but a song
- about the marriage of the Divine Bridegroom with the Church.
-
- 2. Let him kiss me, &c. This is the language of the spouse offering
- a petition to the Father of the Bridegroom; for she has known both
- the promises made to Abraham and the prophecies of Jacob; as well
- as the prophecies of Moses, respecting her beloved, and the
- description of his beauty and power as given in the Psalms; “Thou
- art more beautiful than the sons of men,” &c.; she has learned that
- her beloved, who is adorned with beauty and grace, is both God and
- the eternal Son; “For thy throne, Oh God, is for ever and ever,”
- &c. Having recognised the beauty, strength, riches, dominion, and
- power of the bridegroom which he displays above all things, world
- without end, she draws nigh to him to embrace him and to kiss him
- in Spirit. Let none whose spirit is low, and who only tastes that
- which is earthly, be misled by the expression “kisses.” Let him
- remember that we ourselves embrace and kiss the limbs of the
- beloved at the mysterious time (the Lord’s Supper), and that which
- we see with our eyes, store up in our hearts, and, as it were, feel
- ourselves in conjugal embraces; so that it is with us as if we were
- with him, embracing and kissing him, after, as the Scriptures say,
- “love has driven away fear.” Therefore it is that the Bride wishes
- to be kissed by the Bridegroom himself.
-
-
-390–444. Cyril of Alexandria, who was born towards the close of the
-fourth century, and died in 444, went so far as to explain “the
-palanquin,” to mean the cross; its “silver legs,” the thirty pieces of
-silver which brought Christ to the cross; the “purple cushion,” the
-purple garment in which the Saviour was mocked; “the nuptial crown,”
-the crown of thorns put on Christ’s head, &c. &c.
-
-650. The influence of the Chaldee mode of interpretation seems now to
-become more apparent in the Christian Church. Aponius, who is quoted by
-the venerable Bede, and must therefore have lived in the seventh
-century, regards the Song of Songs as describing what the Logos has
-done for the Church from the beginning of the world, and what he will
-do to the end of it; thus, like the Chaldee, he takes the book as a
-historico-prophetical description of the dealings of God with his
-people, only that the Chaldee takes the Jews as the object of the
-description, but Aponius substitutes the Gentile Church.
-
-673–735. Bede, called the venerable, who was born at Wearmouth, in
-Durham, in 673, and died in 735, wrote seven books on the Song of
-Songs, one being merely a copy from Gregory the Great, in which he
-defends the doctrine of grace against the Pelagians.
-
-1091–1153. To the scholastics of the middle ages the Song of Songs
-seemed an unfathomable abyss of mysticism, into whose depths they could
-dive as deeply as their speculative minds and fertile imaginations
-prompted them. St. Bernard, who was born at Fountains, in the vicinity
-of Dijon, in Burgundy, and died in 1153, delivered eighty-six sermons
-upon this book, and this prodigious number comprises the first two
-chapters only. In the first sermon he says, “The unction and experience
-can alone teach the understanding of such a Song. It is not to be heard
-outside, for its notes give no sound in the street; but she who sings
-it, she hears it and he to whom it is sung, that is the bridegroom and
-the bride.” He divides the Song into three parts; in the first part the
-bridegroom leads the bride into the garden, and in the second he
-conducts her into the cellar, and in the third he takes her home into
-his apartments. Upon the words Let him kiss me, &c. (Chap. i. 2), which
-he explains as referring to the incarnation of Christ, he remarks, “O
-happy kiss, marvellous because of amazing condescension; not that mouth
-is pressed upon mouth, but God is united with man.” [78]
-
-Gilbert Porretanus, the disciple of St. Bernard, continued these
-sermons, but only lived to deliver forty-eight, which extend to Chap.
-v. 10; so that the one hundred and thirty-four sermons only comprise
-four chapters and a half.
-
-1270–1340. In the Commentary of the celebrated Nicolas De Lyra, a
-converted Jew, and a native of Lire, in Normandy, we meet more fully
-the Chaldee mode of interpretation as adopted by Aponius. Like the
-Chaldee, De Lyra takes the Song of Songs to be a historico-prophetical
-book, with this difference, however, that he regards Chap. ii.–vii. as
-describing the history of the Israelites from their Exodus from Egypt
-to the birth of Christ, and from Chapter vii. to the end, the origin of
-the Christian Church, her progress, and the peace which she attained in
-the days of Constantine. Upon the words, “We have a little sister,” he
-remarks, “This is the Church humble and abject among the worldly
-enemies, for so she was till the time of Constantine.” [79]
-
-1538. The great reformer, Luther, could not reconcile his mind to
-believe that the Song of Songs describes the conjugal union of Christ,
-the bridegroom, with the bride, i.e. the Church as a whole, or with the
-soul of every individual believer. He therefore rejected the
-allegorical interpretation of the Fathers, and advanced a new theory,
-viz., “that the bride is the happy and peaceful State under the
-dominion of Solomon, and that the Song is a hymn of praise, in which
-Solomon thanks God for the obedience rendered unto him as a divine
-gift: for, where the Lord does not direct and rule there is neither
-obedience nor happy dominion, but where there is obedience or a happy
-dominion there the Lord lives and kisses and embraces his bride with
-his word, and that is the kisses of his mouth.” [80]
-
-1542. John Brentius, the Suabian reformer, adopted the same theory. He
-calls the Song of Songs, “Carmen encomiasticum, quod de laude regni et
-politiae suae Solomon conscripsit.” [81]
-
-1544. Castellio, seeing that Luther had rejected the allegorical
-interpretation of the Fathers, and propounded a theory of his own
-equally untenable, maintained that the book has no allegorical meaning
-whatever, but is merely a “colloquium Salomonis cum amica quadam
-Sulamitha,” and as such deemed it unworthy of a place in the sacred
-canon. [82]
-
-1585. Thomas Wilcocks adhered to the opinion that this book celebrates
-the marriage between Christ and his Church, and especially “the great
-love of the bridegroom to his spouse, which is never removed, but
-always abideth constant, how oft soever she fall away, and seem, as a
-man would say, to forsake her husband.” [83] This commentary, which is
-rare, contains many useful remarks.
-
-1600. Thomas Brightman, however, adopted the view of Aponius and De
-Lyra, that this book describes historico-prophetically, the condition
-of the Church, and “agrees well-nigh in all things with the Revelation
-of St. John.” Solomon, in this Song, and John, in the Apocalypse,
-“foresaw the same events in like times, and either of them directed his
-course to the same mark.” [84] He divides the book into two parts; the
-first, chap. i.–iv. 6, describes the condition of the Legal Church from
-the time of David to the death of Christ; and the second, chap. iv.
-7–viii. 14, the state of the Evangelical Church, from A.D. 34 to the
-second coming of Christ. We give the following analysis of this curious
-commentary.
-
-
-
-A. The Legal Church.
-
-Chap. i.–ii. 2, describes the condition of the Church before the
-captivity; 1, 2, under David; 3, under Solomon; 4–8, under Rehoboam;
-9–11, under Abijah and Asa; 12, under Jehoshaphat; 13, under Jehoram,
-Ahaziah, Joash, Amaziah, Uzziah, Jotham, and Ahaz; 14, under Hezekiah;
-15, 16, under Manasseh and Josiah; chap. ii. 1, 2, under the other
-Kings to the last Zedekiah.
-
-Chap. ii. 3–14, describes the condition of the Church during the
-captivity; 3, the comforts of the few left in their own country; 4–7,
-the preservation of the whole in the captivity; 8, 9, the foretold
-deliverance; 10–13, its approach; 14, and the deliverance from it.
-
-Chap. ii. 15–iv. 6, describes the condition of the Church from the
-deliverance to the death of Christ; 15, 16, the troublesome time from
-the restoration of the Church by Cyrus to Alexander the Great; 17, the
-partial rest under Alexander; chap. iii. 1–3, the desolation in the
-Church caused by Antiochus Epiphanes, and its effects in driving away
-the beloved; 4, 5, the finding of the beloved; 6–11, the condition of
-the Church during Christ’s sojourn upon this earth; chap. iv. 1–6,
-Christ’s description of her then beautiful aspect.
-
-
-
-B. The Evangelical Church.
-
-Chap. iv. 7–11, describes the obedience and perfection of the Church
-from A.D. 34 to 334; 7, Christ’s return to his disciples after his
-resurrection, and remaining with them forty days; 8, the preaching of
-the Gospel by Peter and Philip to the Grecians, Samaritans, and in
-Gaza; 9, the effects upon Antioch from the preaching of Paul and
-Barnabas; 10, 11, the marvellous constancy of the martyrs who died
-under Nero, Domitian, Trajan, &c.; the spread of the Gospel through the
-faithfulness of these sufferers; the beautiful orations of Dionysius
-the Areopagite, Quadratus, Aristides the Athenian, Dionysius of
-Corinth, Melito, Apollinarius, Polycarp, &c., and through the setting
-forth of the sweetness of the garments by Justin, Tertullian, and
-Cyprian.
-
-Chap. iv. 12–v. 16, describes the decayed state of the Church from
-334–1510; 12, the declension of the Church after the death of
-Dioclesian, when many embraced Arianism; 13, 14, her rising again under
-Constantine; 15, the convocation of the Council of Nice; 16, Europe and
-Africa defending the truth against Arian heresy; 17, the decayed state
-of the Church after the demise of Constantine. Chap. v. 1, Christ
-knocking by persecution (A.D. 368), in the time of Constance, Julian,
-and Valens; 2, the attempt of the Church to obtain justification by
-good works; 3, the withdrawal of Christ in consequence of the Chalcedon
-Council refusing to root out heresy according to the exhortation of the
-Emperor Marcian; 4, the rising of the Church in the time of Leo
-Isaurus, Constantine his son (755), and Charles the Great, in Frankfort
-(795), who endeavoured to exterminate image-worship; 5, the failure of
-this endeavour; 6, the Church smitten and wounded through the
-excommunication of Leo Isaurus, and the conduct of the Council of Nice
-under Constantine (788); verse 8 describes how, in 1100, a Florentine
-bishop, Arnold, a Roman, Hildegarde the prophetess, and Bernard, began
-to seek the bridegroom; 8, multitudes flocked to Peter Waldo, in 1160,
-to inquire after the beloved; 9, 10, Christ appearing again in 1200, at
-the battle of the Albigenses with the anti-christian bands of Innocent
-the Third; 11, the kingdom almost restored to Christ after the battle;
-12, the faithful teaching of Michael Cesenas, Peter de Corboria, and
-John de Poliaco, who were condemned in 1277 by Pope John; 13, the
-preaching in 1290 by Robert Trench; 14, the first resurrection, as
-described in Rev. i. 20, which took place in 1300, when Dante the
-Florentine, Marsilius Patavinus, William Ockham, and John of Gaunt,
-boldly declared the truth, when Philip, king of France, and Edward of
-England despised the authority of the Pope, and when John Wickliff
-(1370) taught openly; 15–17, the days of John Huss, Jerome of Prague
-(1415), and the shaking off of the Romish yoke by the Bohemians.
-
-Chap. vi.–viii., describes the Church restored, from 1517 to the second
-coming of Christ; 1, the teaching of pure doctrine (1517), by Luther;
-2, the Church, in the mouth of Melancthon, claims her beloved before
-Prince Frederick; 3, the unpleasant state of the Church from 1429, when
-the Argentinenses joined battle with the Helvetians, till the death of
-Charles the Fifth (1548); and her beauty, when, in the following year,
-the Reformation spread in Scotland, Geneva, in the Helvetian and German
-churches, in Denmark, Norway, and Sweden; 4, the declaration of
-justification by faith by Luther; 5, the newly-called preachers of the
-Gospel in 1550, such as Luther, Melancthon, Bucer, Zwinglius, &c.; 6,
-the ecclesiastical and civil government of the Church as restored again
-in Geneva; 7, the splitting of the Church in 1563, by John Brentius and
-James Andrewes; 8, the excellency of the faithful; 9–12, the conversion
-of the Jews, who are called princes. Chap. vii., their conversion a
-blessing to the Church. Chap. viii. 1–4, their zeal; 5–7, the calling
-in of the Assyrians and Egyptians, and all the nations bordering on the
-eastern regions, and their glorious condition after their conversion;
-11, 12, the care which the bridegroom will exercise over the whole
-Church; 13, what he requires of her; 14, her longing desire to be
-carried with him into everlasting mansions.
-
-As Brightman’s Commentary may be regarded as the fullest development of
-the Chaldee interpretation Christianized, we shall give a few specimens
-of his mode of exposition.
-
-
- I sleep, but my heart, &c. chap. v. 1.—The negligence of the Church
- lying thus is declared first by her drowsiness, then by his
- enticing call, and lastly by the slight causes of her excuse. Sleep
- caused her outward senses to be benumbed, that she neither regarded
- nor considered how superstitions arose, as it happened to the
- householder in Matt. xiii. 25. Neither could it be otherwise (when
- the bridegroom left the garden and his friends or fellows drunken
- with prosperity, wholly gaping after riches and honours, all common
- good despised), but sleep would overcome the spouse, wherein
- outwardly she should not differ from a dead woman, however the
- heart should move and live, the seed of faith not altogether
- quenched. This drowsiness crept in, in the time of Constantine,
- when a gaping heaviness, with a continued desire of sleeping, so
- oppressed the spouse, that the sharpest-sighted pastors could not
- use their outward senses: not perceiving how ambition crept in
- among the bishops, and not only that, but how they began to
- consecrate temples to saints, earnestly to seek their reliques, to
- worship them with prayers, and to believe that prayers made in the
- honour of saints at their sepulchres did profit much. Who could now
- tell whether the Church were sleeping or waking? who neither
- loathed nor perceived such things. When Constantine was dead,
- Christ found the Church asleep, and sought by all means to stir her
- up both by knocking and calling. He knocked by persecutions in the
- times of Constance, Julian and Valens, of whom though Julian were a
- professed enemy, (A.D. 368,) yet the other two exceeded him in
- cruelty. After their tyrannous reign God stirred up Valentinian in
- the west parts, by whom Christ lovingly called his spouse, that,
- returning unto her former integrity, she should open and let him
- in. Then taking away Valens, he called more earnestly at both doors
- (as it were) as well in the west as in the east, by Gratian and
- Theodosius the elder; after by Arcadius and Honorius, then by
- Theodosius the younger, and Valentinian the third. And lastly,
- (that there might be four pair as it were answerable to the four
- voices, my sister, my love, my dove, my undefiled one,) by Marcion
- alone in the east. These emperors studied and laboured very
- religiously to defend and enlarge true religion; but the Church was
- in all the fault, who having these helps prepared, would not use
- them to recover her former brightness. To this readiness of the
- emperors was added the voice of the most excellent bishops, and
- best learned men of that time; as Basil, Gregory Nazianzen,
- Ambrose, Hierome, Chrysostome, Augustine and others, the lights of
- that time. But seeing his profession of love could nothing move
- her, he tried what his shutting out of the doors at night would do.
-
- My head is filled with dew, &c.—The locks of hair signified, before
- the congregation of the faithful, among whom true religion was now
- so much deranged by new and foolish ceremonies, borrowed partly of
- the Jews and Gentiles, and partly invented of their own idle
- brains, that the grass is scarce more covered with drops of dew in
- the night, than the Church was at that time with superstitions.
-
- 14. His hands are as gold rings, &c.—Hitherto hath the bridegroom
- been set forth to the world in some special members, from Frederick
- the second to Robertus Gallus by almost 100 years. The hands are
- the instruments of action, and in scripture they figuratively
- signify works. The gems included in the rings seem to signify the
- ministers of the word, which elsewhere Christ carried as stars in
- his right hand (Rev. i. 20). But these times yielded not such
- splendour. These things show a change and alteration of that which
- Christ would bring to pass by the labour of his ministers, as it
- happened about the year 1300, which was called the first
- resurrection of the dead. For now the thousand years were ended
- wherein Satan was bound, and the dead raised from their graves.
- Very many began now more boldly to set forth the truth, as Dante
- the Florentine, Marsilius Patavinus, William Ockham, John of Gaunt,
- and many others. Philip the French king despised Pope Boniface,
- Lewis of Bavaria strove long time with these most humble servants
- of servants for the rights of the empire. Edward of England made
- show unto many how little he esteemed the pope’s authority.
-
- His belly is as bright ivory, &c.—By the belly or bowels, bright as
- ivory overlaid with sapphires, may be understood the two
- Sacraments. For the word of God is open to the view of every one,
- as the mouth and countenance, neither is it wont to be hid from
- strangers; but the Sacraments serve only for the household, as the
- bowels, which are appointed only to that body whose members they
- are, but serve to no use for strangers. These things therefore as
- it were, with the finger, point to those times of John Wickliff
- (1370), who taught openly, that the substance of the material bread
- and wine remains in the sacrament of the altar; the accidents of
- bread remain not without the subject in the same Sacrament; Christ
- is not really in the Sacrament, in proper presence corporally.
- Berengarius spoke against this wicked error 200 years before, but
- the time was not yet come wherein the hands of the bridegroom
- should be seen full of rings, whence his empire wanted success.
-
-
-How different to this is the opinion of Henry Ainsworth, the celebrated
-Nonconformist divine, who regards this “book as treating of man’s
-reconciliation unto God, and peace by Jesus Christ, with joy in the
-Holy Spirit!” “In Solomon’s days,” says Ainsworth, “the Church before
-Christ’s coming had the greatest glory, having the temple builded,
-living under that most wise, rich, and peaceable King; the Israelites
-being as the sand which is by the sea in multitude, eating, and
-drinking, and making merry, and dwelling safely, every man under his
-vine and under his fig-tree.” (1 Kings iv. 10, 25.) Notwithstanding
-Solomon, being a prophet, foresaw the ruin of his house and kingdom,
-and in his book of Ecclesiastes proclaimed all things under the sun to
-be vanity, and in this Song prophesieth of the Church and Kingdom of
-Christ. And as he, with many other prophets, and kings, and righteous
-men, desired to see Christ, and to hear his words, but did not (Luke x.
-24; Matt. xiii. 7), so here he manifesteth the desire of himself and of
-all the faithful to enjoy the blessings and graces of Christ, saying,
-‘Let him kiss me.’ Whereby the Church desireth to have Christ
-manifested in the flesh, and to have the loving and comfortable
-doctrines of his Gospel applied unto her conscience, that she might not
-be always under the schoolmaster of the law, which worketh wrath (Rom.
-iv. 15), but might be prevented with the grace of Christ, and have the
-feeling of his love towards her. [85]
-
-The difference of opinion respecting the interpretation of this book,
-which obtained after the Reformation had laid open the Scriptures to
-all Protestants, and had established the right of private judgment, did
-not, however, as yet affect the Romish Church. Her followers not only
-adhered to the allegorical interpretation, but, unlike their
-predecessors of the middle ages, took the bride of the Song to be the
-Virgin Mary. Thus Michael Ghislerius and Cornelius à Lapide. The latter
-is especially to be noticed, since he was the first who endeavoured to
-show that this Song is a drama in five acts.
-
-1583–1645. The fact, that the allegorical interpretation could with
-equal facility be made to describe the history of the Jewish nation and
-that of the Virgin Mary, awakened the suspicion of Hugo Grotius, the
-celebrated statesman, philosopher, and divine. He, therefore, adhered
-to the literal sense of the book, which, according to him, celebrates
-the marriage of Solomon with Pharaoh’s daughter, but at the same time
-also admitted that the ARCANA NUPTIARUM spiritually represent, first,
-the love of God to the Israelites, and then the love of Christ to the
-Church. [86] It will be remembered that Origen was already of opinion
-that this Song primarily celebrates the marriage of Solomon with
-Pharaoh’s daughter, though with him the literal meaning was of no
-importance, and that Theodoret mentions some who viewed the Song in no
-other light than this.
-
-1603–1699. It was to be expected that John Cocceius, the founder of the
-theological school bearing his name, whose doctrine was, that the whole
-history of the Old Testament is a mirror, accurately reflecting the
-transactions and events that were to happen under the New Testament
-dispensation to the end of the world, would find in this Song something
-in accordance with his views. Enlarging upon Aponius’ and De Lyra’s
-mode of interpretation, and, like Brightman, still more approaching the
-Chaldee, in a manner peculiar to himself Cocceius regards this book as
-a prophetical narrative of the transactions and events that are to
-happen in the Church, and divides the whole into seven distinct
-periods, similar to the seven trumpets and seven seals in the
-Revelation of St. John.
-
-
- Chapter.
- 1. The period of the preaching of the Gospel to
- Jews and Gentiles i.–ii.
- 2. The period of the increase of the Church, and
- persecution from without iii.–iv.
- 3. The period of peace from without and danger
- within v.–vi. 8.
- 4. The period of the Reformation vi. 9–vii. 10.
- 5. The period of unsettlement after the
- Reformation vii. 11–viii. 3.
- 6. The period of the persecution viii. 4–6.
- 7. The period of rest after the sufferings and
- longing for the spread of the Gospel viii. 7–14. [87]
-
-
-1648. Strange as this mode of interpretation may appear, yet, as we
-have seen, it is not confined to a single individual or country. John
-Cotton also affirms that Solomon in this book “describes the estate of
-the Church towards Christ, and his respect towards her from his (i.e.
-Solomon’s) own time to the last judgment.” [88]
-
-
- Chap. i. describes the estate of the Church from the days of
- Solomon to the repair of the temple by Josiah.
- Chap. ii. describes the estate of the Church from the repair of the
- temple to the days of the Maccabees.
- Chap. iii. describes the estate of the Church from the days of the
- Maccabees to the time of Christ’s sojourning here on earth.
- Chap. iv. describes the estate of the Church—first, in Christ’s
- time, under his ministry, ver. 1–6; secondly, after his ascension,
- under the Apostles, ver. 7–11; thirdly, after their departure,
- during the first ten persecutions, ver. 12–16.
- Chap. v. describes the estate of the Church from the time that
- Constantine entered it to the time of restoring the Gospel and
- reforming of the Church by the ministry of Luther and other late
- divines.
- Chap. vi. describes the state of the Church reformed by the
- ministry of Luther and other late divines, and the calling in of
- the Jews.
- Chap. vii.–viii. 4, describes the estate of the Jewish Church when
- they shall come to be converted unto the Lord.
- Chap. viii. 5–14, describes the solicitude which the Church of
- Judea and Assyria cherished for the growth and establishment of the
- good people in Egypt, the destruction of the Turks, the union of
- all Christians, the coming of the Lord, &c.
-
-
-
-1650. John Trapp, however, adhered to the more general view, and
-regarded this Song as “a treasury of the most sacred and highest
-mysteries of Holy Scriptures, streaming out all along, under the
-parable of a marriage, that full torrent of spiritual love that is
-betwixt Christ and the Church.” ... “The form of it is dramatical and
-dialogistical; the chief speakers are, not Solomon and the Shulamite,
-as Castellio makes it, but Christ and his Church. Christ also hath
-associates (those friends of the bridegroom), viz., the prophets,
-apostles, pastors, and teachers, who put in a word sometimes; as
-likewise do the fellow-friends of the bride, viz. whole churches or
-particular Christians.” [89]
-
-1688. Hennischius not only adopted the view of Brightman and Cocceius,
-but even exceeded it, and called his commentary upon this book, [90]
-“The Apocalypse in the Canticles.” He found in the Song of Songs seven
-periods of the Church described, answerable to the states of the seven
-Asiatic Churches in the Revelation of St. John.
-
-
- Rev. Cant. A.D.
-
- 1. The Church at Ephesus ii. 1–7 i. 5–17 33–370
- 2. ,,    ,,   ,, Smyrna 8–11 ii. 1–17 371–707
- 3. ,,    ,,   ,, Pergamos 12–17 iii. 1–11 708–104
- 4. ,,    ,,   ,, Thyatira 18–29 iv. 1–v. 1 1046–138
- 5. ,,    ,,   ,, Sardis iii. 1–6 v. 2–vi. 2 1384–1721
- 6. ,,    ,,   ,, Philadelphia 7–13 vi. 9–vii. 14 1722–2059
- 7. ,,    ,,   ,, Laodicea 14–22 viii. 1–14 2060 and
- onwards.
-
-
-1693. The profound scholarship and exquisite taste of Bossuet, though a
-Roman Catholic Bishop, would not allow him to follow these extravagant
-theories. Presuming that the marriage of Solomon with the daughter of
-Pharaoh is the primary object of this Song, and that the nuptial feast
-among the Jews was hebdomadal, Bossuet divides the poem into seven
-parts, corresponding to the seven days of the supposed duration of the
-wedding. [91] The following is his division:—
-
-
- Chapter.
-
- 1st day i.–ii. 6.
- 2nd day ii. 7–17.
- 3rd day iii.–v. 1.
- 4th day v. 2–vi. 9.
- 5th day vi. 10–vii. 11.
- 6th day vii. 12–viii. 3.
- 7th day viii. 4–14.
-
-
-1700. Bishop Patrick, however, would not admit any literal meaning, but
-found, almost in every word, some delightful mystery. Even the words,
-“Thy navel is like a round goblet which wanteth not liquor; thy belly
-is like a heap of wheat set about with lilies,” (chap. vii. 2,) at
-which so much umbrage has been taken, this pious prelate says, may mean
-“the two Sacraments which the Church administers to her children; the
-Font in Baptism being represented by the former, and the Sacrament of
-the Lord’s Supper by the other part of the figure.” [92]
-
-1710. Shortly after the publication of this commentary appeared the
-Exposition of Matthew Henry. And though Henry confessed, “on the one
-hand, that if he who barely reads this book be asked, as the eunuch
-was, Understandest thou what thou readest? he will have more reason
-than he had to say, How can I, except some man shall guide me? that the
-books of Scripture history and prophecy are very much like one another,
-but that this Song of Solomon is very much unlike the Songs of his
-father David; here is not the name of God in it; it is never quoted in
-the New Testament; we find not in it any expressions of natural
-religion or pious devotion; no, nor is it introduced by vision, or any
-of the marks of immediate revelation; thus it seems as hard as any part
-of Scripture to be made a savour of life unto life.” Yet he affirms,
-“on the other hand, that with the help of the many faithful guides we
-have for the understanding of this book, it appears to be a very bright
-and powerful ray of heavenly light, admirably fitted to excite pious
-and devout affections in holy souls, to draw out their desires towards
-God, to increase their delight in him, and improve their acquaintance
-and communion with him.” [93]
-
-1723. Durham tells us the import of the Song of Songs much more
-positively and dogmatically than either Patrick or Henry. “The great
-scope of this Song is to set out that mutual love and carriage that is
-between Christ and the Church in five distinct branches. It holdeth out
-the Church’s case, and Christ’s care of her, in all her several
-conditions, and under all dispensations; such as, I. Her sinful
-infirmities, and failings in duties, chap. i. 6; v. 2, 3, and also
-under liveliness in duties, chap. i. 2, 3, 4, and v. 5, and almost
-throughout. II. Under crosses, chap. i. 6, as being ‘a lily among
-thorns,’ and hated of the world, ii. 2, and also in prosperity, wherein
-she is commended as terrible, vi. 10. III. As deserted and sick of
-love, chap. iii. 1, 2, and v. 4, 5, and again as enjoying her beloved,
-i. 4; iii. 4, 5. IV. As under faithful shepherds and lively ordinances,
-chap. i. 4; iii. 4, 5, and also as under carnal watchmen, v. 7. And in
-all these, her various conditions, in all ages, are painted forth,
-before Christ’s incarnation, as well as now, without respect to any
-particular time or age; for ceremonial things are not here meddled
-with, but what was spiritual; besides the Church then and now is one,
-as in the next consideration will be cleared. V. As in private dealing
-with Christ, and longing after him and praying for him, chap. iv. 16;
-viii. 1, and almost throughout, and also what she was in public duties,
-going to the watchmen, chap. v. 7, and iii. 3, and what she was in
-fellowship with others, v. 8, 9; vi. 1, 2. VI. It sets out believers as
-more strong, and it furnishes a greater measure of grace and knowledge;
-and also, as more weak in gifts and grace. VII. And lastly, it holds
-forth the same believers as more and less lively in their conditions.
-
-“This book, in its matter, is a comprehensive sum of all those
-particulars formed in a song, put together, and drawn as on a board,
-for the believers’ edification, to show, 1. What should be, and will be
-their carriage, when it is right with them as to their frame. 2. What
-are their infirmities, and what they use often to fall into, even they
-who are believers, that they may be the more watchful. 3. To shew what
-they meet with, that they may make for sufferings, and not stumble at
-them when they come. 4. That the care and love of Christ to them, in
-reference to all these, may appear, that they may know upon what
-grounds to comfort themselves in every condition, and may have this
-Song as a little magazine, for direction and consolation in every
-condition.” [94]
-
-Upon the words “Take us the foxes, the little foxes, that spoil the
-vines,” &c. (Chap. ii. 15), Durham remarks:
-
-
- “This fifteenth verse contains the last part of Christ’s Sermon;
- wherein, as he had formerly given directions in reference to her
- particular walk, so here he evidenceth his care of her external
- peace. That Christ speaks these words, the continuation and series
- of them with the former, the scope (which is to make full proof of
- his case), and the manner how the duty here mentioned is laid on,
- to wit, by way of authority, makes it clear. There are three things
- in them, 1. On external evil incident to the Church, and that is,
- to be spoiled by ‘foxes.’ 2. A care given in a direction, ‘Take
- them,’ &c. 3. He gives reasons to deter all from cruel pity in
- sparing of them, ‘For,’ &c.”
-
-
-Having descanted at large upon the first and second heads, Durham
-remarks on the third:
-
-
- “Thirdly. There is a motive to press, implied, while he (i.e.
- Christ) saith this; ‘Take us,’ which words insinuate that it is
- service both to him and her, and that ministers are his servants,
- and the Church’s for Christ’s sake. It shows also his sympathy in
- putting himself, as it were, in hazard with her (at least
- mystically considered), and his love in comforting her, that he
- thinks himself concerned in the restraint of these foxes as well as
- she is.
-
- “Fourthly. The direction is amplified, to remove an objection (say
- some) ‘All heresies, or all heretics are not equal; some
- comparatively are little to be regarded, and it is cruelty to
- meddle with these, that seem to profess fair.’ ‘No (saith he), take
- them all, even THE LITTLE FOXES; for though they be but little, yet
- they are foxes; though they be not of the grossest kind (as all
- scandals in fact are not alike, yet none is to be dispensed with),
- so they are (saith he) foxes, and corrupt others; for a little
- leaven will leaven the whole lump (often small-like schisms, or
- heresies, such as the Novations and Donatists, &c., have been
- exceedingly defacing to the beauty of the Church), therefore, saith
- he, hunt and take them up.’ How small a friend is our Lord to
- toleration! and how displeased is he with many errors, that the
- world thinks little of! Magistrates, ministers and people may learn
- here, what distance ought to be kept with the spreaders of the
- least errors; and how every one ought to concur, in their stations,
- for preventing the hurt that comes by them.” [95]
-
-
-1723. Whether this commentary, with its affirmation that “this Song is
-a little magazine, for direction and consolation in every condition,”
-and whether the doctrine of intolerance palmed upon Chap. ii. 15 of the
-Song were published in time to be seen by Whiston, who was neither
-convinced by Durham’s arguments nor daunted by his appeal to the
-magistrates, ministers, and people; or whether they appeared too late
-to be seen by him, I cannot tell. But, in the same year that Durham’s
-commentary was published Whiston’s Essay appeared, in which he declares
-that he finds in the Song of Solomon, “from the beginning to the end
-marks of folly, vanity, and looseness,” and assures us that “it was
-written by Solomon when he was wicked and foolish, and lascivious and
-idolatrous,” [96] and that the sooner this immoral book is rejected
-from the sacred canon the better.
-
-1728. About five years afterwards appeared the bulky Exposition of Dr.
-Gill on Solomon’s Song, consisting of one hundred and twenty-two
-sermons, which the Doctor delivered to his congregation. In this
-confused mass of accumulated learning Gill warmly refutes both Whiston
-and others who had written against this book. He acknowledges “the
-profit and advantage” which he had received from “the sweet
-observations of the excellent Durham,” and affirms that this divine
-poem is wholly allegorical; “and sets forth in a most striking manner
-the mutual love, union and communion, which are between Christ and his
-Church; also expresses the several different frames, cases, and
-circumstances which attend believers in this life, so that they can
-come into no state or condition, but there is something in this Song
-suited to their experience; which serves much to recommend it to
-believers, and discovers the excellency of it.” [97] In vain do we look
-even here for an exposition based upon the sound rules of grammar and
-philology.
-
-1753. It was reserved for Bishop Lowth to commence in this country a
-new era in the interpretation of this book. Two of his admirable
-“Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews” are devoted to the
-investigation of the import and interpretation of this Song, and the
-conclusion he arrived at is almost the same as that of Grotius and
-Bossuet. “The subject of the Canticles,” says this learned Prelate,
-“appears to be the marriage-feast of Solomon, (who was, both in name
-and reality, the Prince of Peace); his bride is called Shulamite....
-Who this wife of Solomon was, is not clearly ascertained; but some of
-the learned have conjectured, with an appearance of probability, that
-she was the daughter of Pharaoh, to whom Solomon was known to be
-particularly attached. May we not, therefore, with some shadow of
-reason, suspect that, under the allegory of Solomon choosing a wife
-from the Egyptians, might be darkly typified that other Prince of
-Peace, who was to espouse a church chosen from among the Gentiles?”
-
-As to the explanation of the allegory, this learned prelate properly
-advises, “that we ought to be cautious of carrying the figurative
-application too far, and of entering into a precise explication of
-every particular; as these minute investigations are seldom conducted
-with sufficient prudence not to offend the serious part of mankind,
-learned as well as unlearned.” [98]
-
-Bishop Lowth also takes this poem to be of a dramatic form, and adopts
-the division of Bossuet into seven parts.
-
-1764. The excellent and judicious remarks of Lowth were followed by an
-elegant version of Solomon’s Song, with a brief Commentary and
-Annotations, by Thomas Percy, D.D., Bishop of Dromore. The author
-vindicates the theory of Grotius, Lowth, &c., that this poem literally
-describes the nuptials of Solomon; and, like Bossuet and Lowth, divides
-it into seven parts, answering to the seven days of the supposed
-duration of the nuptials, which are distinguished from each other by
-different solemnities. In terms, even more severe than those of Bishop
-Lowth, Percy censures those commentators, “who have been so busily
-employed in opening and unfolding the allegorical meaning of this book
-as wholly to neglect that literal sense which ought to be the basis of
-their discoveries. If a sacred allegory may be defined a figurative
-discourse, which, under a lower and more obvious meaning, delivers the
-most sublime and important truths; then it is the first duty of an
-expositor to ascertain the lower and more obvious meaning. For till
-this is done, it is impossible to discover what truths are couched
-under it. Without this all is vague and idle conjecture. It is erecting
-an edifice without a foundation, which, however fair and goodly to the
-view, will be blown down by the slightest breath of true criticism.”
-[99]
-
-1765. Wesley, however, opposed this theory. He maintained that “the
-description of this bridegroom and bride is such as could not with
-decency be used or meant concerning Solomon and Pharaoh’s daughter;
-that many expressions and descriptions, if applied to them, would be
-absurd and monstrous; and that it therefore follows that this book is
-to be understood allegorically, concerning that spiritual love and
-marriage which is between Christ and his Church.” [100]
-
-1768. Harmer advanced a new theory. Whilst advocating with Grotius,
-Bossuet, Lowth, Percy, &c., that this Song in its literal and primary
-sense celebrates the nuptials of Solomon with the daughter of Pharaoh,
-he maintained that the heroes of the plot are not two, as generally
-believed, but three—viz., Solomon, the Shulamite, who is the principal
-wife and a Jewish queen, and the daughter of Pharaoh, whom Solomon
-afterwards married, with which the Jewish queen was exceedingly
-displeased, and looked with jealousy upon the Gentile wife as an
-intruder. “This event of Solomon’s marrying a Gentile princess, and
-making her equal in honour and privilege with his former Jewish queen,
-and of her being frequently mentioned afterwards in history, while the
-other is passed over in total silence, resembles the conduct of the
-Messiah towards the Gentile and Jewish Churches.” ... “Nothing more,
-according to that,” says Harmer, “is to be sought for of the mystic
-kind, than the making out the general resemblance between Solomon’s
-behaviour with respect to his two queens, and the situation of affairs
-between the Messiah and the two Churches; of those that observed the
-laws of Moses and those that did not.” [101]
-
-The following analysis is gathered from Harmer’s singularly confused
-work. Chapter I. describes Solomon and his attendants meeting the
-Egyptian bride and her companions; ii. 1–iii. 5, describes the
-complaining language of the Jewish queen; iii. 6–v. 1, resumes the
-account of Solomon’s journey with the Egyptian bride up to Jerusalem,
-and describes the consummation of the marriage; v. 2–vi. 3, relates
-Solomon’s conversation with his Jewish wife; vi. 4–9, Solomon’s
-conversation with the Egyptian wife in the garden; vi. 10–viii. 7,
-begins with Solomon’s astonishment at his being surprised by his Jewish
-wife whilst in the garden with the Egyptian wife, and the ensuing
-conversation between them; viii. 8, describes the imaginative hope of
-the Jewish wife that Solomon’s marriage with the Egyptian would not be
-consummated, and that she would, therefore, not be treated as a wife;
-viii. 9, gives Solomon’s reply, that the Egyptian princess should be
-treated with the highest honours; viii. 10–12, contains a smart reply
-of the Egyptian princess to the Jewish queen, in which she at the same
-time also notices the addition her marriage had made to the King’s
-possessions; viii. 13, states Solomon’s appeal to the Jewish queen in
-the presence of all to give her final thoughts respecting her future
-conduct; viii. 14, gives her resolution to keep her distance; but at
-the same time there appears no thought of renouncing her relation to
-Solomon on her part, as “there was not on his.” “Such actually,”
-concludes Harmer, “is the state of things with respect to the Messiah,
-and the two churches of Jews and Gentiles. The Jewish Church persists
-in not receiving the Gentiles as fellow-heirs, but they renounce not
-their relation to the Messiah, nor has he utterly excluded them from
-hope. The state of distance has long continued, but as they still
-remain a distinct body of people, waiting for great events that are to
-happen, so the New Testament leads us to expect their reconciliation.”
-
-1770. Different to these strange outlines of Harmer were the effects
-which Lowth’s remarks upon this Song produced in Germany. Michaelis,
-the celebrated professor at the Göttingen University, in his edition of
-the Praelectiones, took a more advanced and decided step in the
-interpretation of this book. He not only rejected the allegorical
-interpretation, as unsupported by internal evidence, but denied the
-theory, defended by Lowth, &c., that this poem celebrates the nuptials
-of Solomon, because there is no direct mention made in any part of this
-long poem of the marriage ceremony, nor of any circumstance attending
-it; no time appearing appropriated to the nuptial banquet itself, the
-bride and the bridegroom being separated from and in quest of each
-other, wishing and enjoying solitude, always showing themselves in the
-street or field when conversing together, or with the virgins, and
-never found with the guests or at the banquet; because it cannot be
-possibly imagined that a bridegroom would be so necessitated to labour
-as not to be able to devote the few days of his nuptial week to the
-celebration of his marriage; that he would be compelled immediately to
-quit his spouse and his friends for whole days in order to attend his
-cattle in the pastures; and especially because we could not imagine
-that the bridegroom would at this time of the festival leave his bride,
-to whom he professes to be so deeply attached, alone and unhappy, and
-not return at night. The learned professor, therefore, concludes that
-this Song describes the chaste passion of conjugal and domestic love;
-the attachment of two delicate persons who have been long united in the
-sacred bond; and then asks, Can we suppose such happiness unworthy of
-being recommended as a pattern to mankind, and of being celebrated as a
-subject of gratitude to the great Author of happiness? [102]
-
-1771. The honour, however, of first elucidating the true design of this
-book is due to J. T. Jacobi; notwithstanding the imperfections of his
-attempt. He showed that the importance of this Song is not to describe
-the chaste passion of conjugal love, but to celebrate fidelity. The
-pattern of this conjugal fidelity is the Shulamite, the heroine of the
-book. This humble woman was married to a shepherd. Solomon, being
-struck with her beauty, tempted her with the luxuries and splendour of
-his court to forsake her husband and enter the royal harem; but the
-Shulamite spurned all the allurements, and remained faithful to her
-humble husband. [103] However strange the manner in which Jacobi
-divides this book, and the interpretation of separate passages, it must
-be acknowledged that he was the first in Germany who showed that
-Solomon was not the object of the Shulamite’s affections, and that the
-beloved was a humble shepherd from whom the King endeavoured to
-separate her. It will be remembered that Ibn Ezra, Immanuel, and the
-Anonymous Commentary, [104] have already taken the lovers to be a
-shepherd and shepherdess, and regarded Solomon as a separate person,
-whom the rustic maiden adduces in illustration of her sincere
-attachment to her shepherd, affirming that if this great King were to
-bring her into his court, and offer her all its grandeur and luxuries,
-she would still rejoice in her humble lover.
-
-1772. It seems unaccountable that though the increased attention paid
-in this country to the sound exegesis of the Scriptures compelled
-expositors to propound the literal meaning of this book, that Durell
-[105] could still overlook the two distinct persons referred to in this
-poem, viz. the King and the Shepherd, and maintain that the Song of
-Songs is an epithalamium on Solomon’s marriage with Pharaoh’s daughter.
-
-1776. It was not to be expected that the opposition of sound critics,
-and much less the newly propounded view of Jacobi, would at once
-subvert the old allegorical theories, or check fertile imaginations
-from inventing new speculations. The Song of Songs was too darling an
-object of those whose minds were addicted to allegories and mysticisms
-to be so easily surrendered to the simple meaning of the text. So far
-from being surprised, we rather expect that every one who rejects the
-obvious sense of the Song will find in it some new view which his
-predecessors had overlooked. And Herr von Puffendorf’s new theory,
-therefore, only realises our expectations. He explained this Song
-hieroglyphically, and by a process of reasoning as sound as that of the
-other allegorisers, found his interpretation corroborated by analogy.
-The sacred picture language constituted the wisdom of Solomon’s days,
-and was therefore used among all nations to express everything divine.
-As Solomon was more versed in the Egyptian mysteries than any of his
-contemporaries, he would necessarily write the divine mysteries
-contained in this book in hieroglyphics, in accordance with the custom
-of those days. According to the deciphering of these hieroglyphics by
-Puffendorf, “this much disputed Song treats almost exclusively of the
-sepulchre of the Saviour, and his death, and the communion of
-believers, especially of Old Testament saints; but it also describes
-their longing for his Advent, whereby, however, the condition of the
-New Testament community, and even the resurrection from the dead, are
-represented in prophetical types.” [106] On the clause,
-
-
- “The virgins love thee.” Puffendorf remarks, “These are the pure
- and chaste souls which are locked up in the dark sepulchre, and
- wait for the light;” and in a note says, “the root ‏עָלַﬦ‎, whence
- ‏עֲלָמוֹת‎, virgins, is derived, signifies to be concealed, as those
- souls were. The Egyptian Neitha, or Minerva, was the tutelar deity
- of pious souls, and was covered with a veil, which none were
- allowed to uncover. The virgins, concealed in the same manner, have
- to expect that through marriage they will emerge into light. Thus
- the souls are here represented, which in the dominion of darkness
- wait for salvation and light.”
-
-
-The curious reader must consult the Commentary itself to see how this
-extraordinary mode of exposition is carried through the book.
-
-1778. About two years after the publication of the deciphered
-hieroglyphics of this Song, the allegorical interpretation sustained
-some most severe blows from the eminently pious and celebrated poet
-Herder. He denounced the allegorisers as violating common sense, and
-the established laws of language, and maintained that this Song
-celebrated true and chaste love in its various stages.
-
-Upon the question, whether there may not be another sense concealed
-under the obvious and literal meaning, Herder remarks—“When I read the
-book itself I do not find the slightest intimation, or even the
-faintest trace that such a sense was the design of the author. Were I
-to admit it, I should also expect to find it in the Song of Ibrahim, in
-the odes of Hafiz, and in all the oriental erotic poems which in form
-entirely resemble this Song. In the life of Solomon I discover still
-less reason for this concealed sense, be it historical, mystical,
-metaphysical, or political. For Solomon’s wisdom did not consist in
-mysticism, much less in metaphysics, or scholastic church history. His
-wisdom was displayed in his common sense, as seen in his view of the
-things of this life, in his acute penetration and extensive knowledge
-of nature. Subsequent Arabian tradition has indeed attributed to him
-also the art of sorcery, and of driving out evil spirits, but never did
-even this tradition ascribe to him the downcast look of a mystic, or
-represent him as indulging in airy speculations, or as writing a
-compendium of Christian Church History.” [107]
-
-Herder admits that this book describes the love of a shepherd and
-shepherdess, as well as that of a king; but finding great difficulty to
-account for this, he divides the book into separate songs, or amorets,
-while at the same time he acknowledges that there is a marked unity
-throughout, and that love is described from its first germs to its full
-maturity, its ripened fruit, and its first regermination.
-
-1780. This beautiful commentary was followed by an elaborate work of
-Kleuker on this Song. [108] He too, with an overwhelming force of
-argument, opposes the allegorical interpretation, and maintains that
-the book consists of detached songs.
-
-1781. Ann Francis, a lady of much poetical taste, who, assisted by the
-learned Parkhurst, published a poetical version of the Song, [109] was
-the first who adopted and defended the theory of Harmer, that this book
-speaks of two wives, one a Jewish lady, who had been married to Solomon
-long before, and the daughter of Pharaoh, whom the king had recently
-espoused.
-
-1786. Hodgson, however, was not influenced by the theory of Harmer,
-but, with Bossuet, Lowth, Percy, &c., regarded this poem as “an
-epithalamium written by Solomon, on his marriage, as some have
-supposed, with the daughter of Pharaoh.” [110]
-
-1789. The theory maintained by Abrabanel and Leon Hebraeus, [111] seems
-at this time to have found its way into the Christian Church. An
-unknown author, mentioned by Magnus, [112] defended the view that the
-bride of the Song represents wisdom, with whom Solomon converses.
-
-1790. It is indeed cheering to meet again with some glimpses of light
-amidst the dense darkness which gathered around this book. Ammon not
-only vindicated its unity against some of his contemporaries, but
-showed that it celebrates the victory of true and chaste love in humble
-life over the allurements of courtly grandeur. [113]
-
-1801. In this country those who paid more regard to the established
-laws of language, and were therefore constrained to admit a literal
-sense, mostly adhered to the opinion that this poem is a nuptial song.
-Thus Williams maintained that it celebrates the marriage of Solomon
-with Pharaoh’s daughter. [114]
-
-1803. Mason Good could not acquiesce in this opinion, because the
-matrimonial connexion of the Hebrew monarch with the Egyptian princess
-was of an exclusively political character, without any preceding
-personal intimacy or interchange of affection; whereas, the connexion
-celebrated in this Song, “proceeded from reciprocal affection, from the
-gentleness, modesty, and delicacy of mind, which are uniformly and
-perpetually attributed to this beautiful and accomplished fair one.”
-[115] He, therefore, regards this book as celebrating in distinct
-amorets, the reciprocal attachment of Solomon and a female, who was a
-native of Sharon, which was a canton of Palestine; conveying also a
-spiritual allegory.
-
-1813. Hug, [116] rejecting the literal interpretation, exercised, like
-the rest of the allegorisers, the right of introducing a new theory.
-According to him, “the bride” means the ten tribes, and “the
-bridegroom” is King Hezekiah, and the book describes
-allegorico-politically the longing of Israel after the destruction of
-Samaria to be re-united with Judah, and the opposition of the citizens
-of Judah, represented under the image of the brothers (chap. viii. 8,
-9) to this re-union.
-
-1820. The feeble arm raised by Jacobi, Ammon, &c. in the defence of the
-true design of this book against the mighty host of allegorisers, was
-greatly supported by the learned Umbreit. In the introduction to his
-exposition of this Song, Umbreit maintains that the design of the poem
-is to celebrate the conquest of virtue in humble life over the
-allurements of royalty. A virtuous country-maiden, who was attached to
-a shepherd, was brought into Solomon’s harem, and there tempted by the
-king with flatteries and promises to transfer her affections; but she,
-armed by the power of virtue, resisted all his allurements, and
-remained faithful to her shepherd, to whom she was afterwards
-re-united. [117]
-
-Though it cannot be said that either Clarke or Boothroyd in any way
-elucidated the design of this book, yet they have done great service by
-their rejection of the allegorical interpretation.
-
-1825. We must, however, not suppose that the allegorisers, though
-considerably diminished in number, had exhausted their inventive
-faculties. Kaiser maintains that “the bride” is a new colony near the
-Jordan, and the bridegroom represents Zerubbabel, Ezra, and Nehemiah;
-and that the Song celebrates their restoration of the Jewish
-constitution in the province of Judah. [118]
-
-1826. The little band, who struggled hard for the defence of the true
-design of this book, could now rejoice at the accession of a mighty
-leader to their ranks. The celebrated Ewald showed in a masterly manner
-that “this poem celebrates chaste, virtuous, and sincere love, which no
-splendour is able to dazzle, nor flattery to seduce.” [119]
-
-1829. Döpke, in his elaborate philologico-critical commentary, though
-not espousing this view, materially aided the combatants for the
-literal interpretation. [120]
-
-1830. It is surprising that the sharp-sighted Rosenmüller, who could
-not follow the allegorical interpretation of the church, instead of
-adhering to the obvious sense of the poem, adopted the view of
-Abrabanel, Leon Hebraeus, &c., that “the bride” represents wisdom, with
-whom Solomon is described as conversing. [121]
-
-Whilst the battle between the allegorisers and literalists was being
-waged on the continent, the few champions who came forward in England
-to defend the literal interpretation received an important addition to
-their number in the person of Dr. Pye Smith, who denounced this method
-of treating Scripture as contrary to all laws of language, and
-dangerous to real religion. He regards this Song as “a pastoral
-eclogue, or a succession of eclogues, representing, in the vivid colour
-of Asiatic rural scenery, with a splendour of artificial decoration,
-the honourable loves of a newly married bride and bridegroom, with some
-other interlocutors.” [122]
-
-1839. The controversy between Drs. Pye Smith and Bennett [123] about
-the Song of Songs produced a salutary effect, inasmuch as it added
-considerably to the number of those who in this country defended the
-literal interpretation. A version of Chap. ii. 8–17 appeared in the
-Congregational Magazine, [124] in which the translator boldly affirms
-that “it celebrates the beautiful scenery of the spring, the attachment
-of two individuals to each other, and their meeting in that season of
-nature’s gaiety and loveliness.” He, moreover, declares that he can
-“see no more reason for the spiritual interpretation which Mr.
-Williams, Mr. Fry, and others give it, than for its application to the
-revival of letters, the termination of feudalism, or any other
-gratifying circumstance in civil or political life.”
-
-1840. Whilst the ranks of the literalists grew stronger in England, the
-band that defended the true design of this poem in Germany, also under
-the able leadership of Ewald, became stronger, and Hirzel now contended
-for the view that the Song of Songs celebrates the victory of virtuous
-love in humble life over the allurements of royalty. [125]
-
-1842. The learned but “lynx-eyed” Magnus, however, could see in this
-book nothing else than a collection of various erotic pieces, some
-perfect, others imperfect, some amended, others interpolated, all the
-work of different authors, and written in various ages. [126] Yet his
-commentary is full of learning, and well deserves to be mentioned in
-this historical sketch.
-
-1845. Entirely different is the opinion of Professor Stuart, the great
-Biblical scholar of America, who says, “It seems better and firmer
-ground, to regard the Canticles as expressing the warm and earnest
-desire of the soul after God, in language borrowed from that which
-characterises chaste affection between the Jews.” [127]
-
-1846. It must not be supposed that all the American Professors were of
-the same opinion. Dr. Noyes, Professor of Hebrew, &c. in Harvard
-University, published a translation of the Canticles with notes,
-shortly after the appearance of Stuart’s work, in which he maintains
-that it is a collection of erotic songs, without any moral or religious
-design, [128] and most powerfully opposes the allegorical
-interpretation.
-
-1847. Another Professor, Dr. Stowe, affirmed that “the general idea of
-the book, which has just been pronounced ‘as injurious to morals and
-religion,’ if interpreted allegorically, [129] is descriptive of the
-mutual love of God and his people; the vicissitudes, the trials, the
-backslidings, the repentings, and finally the perfect and eternal union
-of the church with its Lord and Saviour.” [130]
-
-1849. Though not entirely defeated, yet the ranks of the allegorisers
-were materially thinned, and they were driven to adopt a different
-course. They no longer sought for some Christian mysteries and doctrine
-in every chapter, verse, and word of the Song, but satisfied themselves
-with a general allegorical idea, which may be seen both from the above
-article of Dr. Stowe, and Keil’s “Introduction to the Song of Songs.”
-Dr. Keil submits that it allegorically describes the mutual love
-subsisting between God and his chosen people, and how this communion
-was in various ways interrupted through the unfaithfulness of Israel,
-and how, through their return to the true covenant-God, and through his
-unchanging love, it was again restored. [131]
-
-1851. Not even this mild view of the allegory, however, could
-conciliate Delitzsch. This learned author, after having interpreted the
-book as representing “the mutual love subsisting between Solomon and
-Wisdom,” was at last constrained to reject every allegorical
-interpretation as untenable. Though adopting the view that the book
-poetically describes a love-relationship formed by Solomon, and that
-“the idea of marriage is the idea of the Song,” and may figuratively
-represent the union of God with his people, he frankly confesses, that
-amongst other views, that which regards the poem as celebrating the
-victory of virtuous love in humble life over the allurements of
-royalty, is to be preferred. [132]
-
-1852. Immediately after the publication of this commentary, containing
-some of the most cogent arguments against the allegorical
-interpretation, a new translation appeared with an allegorical
-exposition by Hahn. Denying that Solomon represents the Messiah,
-because at that early period the notion of a personal Messiah was not
-yet developed in the minds of the people, this commentator advances a
-new theory, that “the bridegroom” represents the kingdom of Israel, and
-“the bride” Japhetic heathenism, and that the poem describes,
-allegorically, “the kingdom of Israel as destined, in God’s service,
-eventually to overcome heathenism with the weapons of justice and love,
-and to bring the Heathen into a state of fellowship and love with
-itself, and consequently with God.” [133] He takes the Song to be a
-dramatico-didactic poem, divisible into six sections.
-
-The first section, Chap. i. 2–ii. 7, describes the longing of the
-maiden, who represents Japhetic heathenism, for the pleasurable love of
-the king of Israel; her humble supplication to be received into his
-fellowship, and the ultimate realization of her desire in that union.
-
-The second section, Chap. ii. 8–iii. 5, supplementing the first,
-describes the friendly invitation which the king of Israel gives to
-this maiden (the Japhetic heathen) to catch with him the foxes, which
-represent the kingdom of Satan upon earth, the Hametic heathen, and to
-unite herself with him in the land of Canaan, which is the kingdom of
-God, and her acceptance of this invitation.
-
-The third section, Chap. iii. 6–v. 1, supplementing the first and
-second, represents this maiden, after being conquered by the power of
-the king’s love, and from sincere reciprocal attachment, devoting
-herself as an acceptable offering to the service of God, as introduced
-into the land of Canaan, which is the type of the kingdom of God, and
-describes the completion of her never-ending union with the king of
-Israel.
-
-The fourth section, Chap. v. 2–vi. 9, a supplementary explanation of
-the first, describes the early love of the king of Israel when he
-visited the maiden in the dark night as she lay in a deep sleep, void
-of all love to him, entreating to be admitted; her refusal; her
-repentance after having become acquainted with his glory; her long
-search after him; his accepting her after her repentance had been
-tried, &c. &c.
-
-The fifth section, Chap. vi. 10–viii. 4, which explains the second, and
-supplements the fourth, describes how the king of Israel revealed
-himself ultimately to the maiden; the king, after being long and
-painfully sought by the maiden, who, despairing of success, and in a
-dejected state, had returned home, was again incited, by some new
-charms of hers, followed her, attended by his martial hosts, once more
-offered her his love, met with a hearty response, and then she offered
-herself to him with all she had, as his property.
-
-The sixth section, Chap. viii. 5–14, which is a supplementary
-exposition of the third, and a completion of the fifth, describes how
-the maiden, after long and painfully searching, and longing for the
-king of Israel, yielded herself up to him in her home, whither he had
-followed her, and how she entreated for the favourable reception of her
-younger sister, that is, the Hametic heathen, and how the king promised
-the maiden that her sister shall eventually be received.
-
-1853. Though this allegorist has repudiated the idea that Solomon
-represents the Messiah, at the same time, another allegorist, and that
-a no less writer than Hengstenberg, assures us that Solomon can be
-regarded only as the Messiah, and that the bride is not Japhetic
-heathenism, but the people of God. According to him, the poem
-celebrates the Prince of Peace and all the mercies which through him
-flow to the people of God, and is divisible into two parts.
-
-The first part, Chap. i.–v. 1, describes the advent of Messiah, the
-heavenly Solomon, to save his people; the tribulations and sorrows
-which will precede his coming, and especially the bondage of the people
-of God to worldly power, as the merited punishment of their
-unfaithfulness. These sufferings are represented under the figure of
-swarthiness, i. 6; winter and rain, ii. 11; dark nights and a
-wilderness, iii. 6. Connected with the coming of Messiah is the
-admission of the heathen into the kingdom of Christ, iii. 9–11,
-effected through the mediation of the Old Testament people, as
-indicated by the name “daughters of Jerusalem.”
-
-The second part, Chap. v. 2–viii. 14, describes the sinning of the
-daughter of Zion against the heavenly Solomon, her punishment,
-repentance, and the re-union effected through the mediation of the
-daughters of Jerusalem (the heathen), whose salvation she had first
-assisted to accomplish; the complete restoration of the former mutual
-love, in consequence of which the daughter of Zion becomes again the
-centre of the kingdom of God; and the immutability of the new covenant
-of love in contrast with the mutability of the old. [134]
-
-1853. Simultaneous with this commentary of Hengstenberg, an allegorical
-exposition appeared in America, by Professor Burrowes. He differs again
-from the preceding in regarding this Song as illustrating by imagery
-drawn from the court of Solomon, the mutual love of Christ and the
-Church, as exercised in the case of individual believers. He divides it
-into three parts.
-
-The first part, Chap. i.–ii. 7, describes the way in which the soul,
-longing after the manifestation of the love of Christ, is conducted in
-the gratification of that desire, from one degree of pious enjoyment to
-another, till, by the vicissitudes of fortune, and by the diversities
-in its progress towards heaven, and the enjoyment of Christ’s love as
-manifested in private communion in “his chamber;” 7–11, in the way of
-duty and self-denial; 12–14, in social communion with him; 15–17, in
-delightful repose with him, amid enlarged prospects of spiritual
-beauty; chap. ii. 1–3, in the protection and delight here set forth;
-4–7, it possesses the greatest possible pleasure on the earth.
-
-The second part, Chap. ii. 8–vii. 9, describes the motives by which the
-Lord Jesus would allure such souls away from the present world to be
-with him in glory; chap. ii. 8–17, as by the beauty of heaven; chap.
-iii. 1–11, by the splendour of the reception awaiting them there, as
-well as by the grandeur of the conveyance thither; chap. v. 1–vii. 9,
-and by his love for them, which remains constant even amidst their
-greatest neglect.
-
-The third section, Chap. vii. 10–viii. 14, describes the effects which
-these manifestations of love produce on the heart of saints; chap. vii.
-10, assurance of hope; 11, desire to be much alone in communion with
-Christ; 12, their engagement in labours of love; 13, consecration to
-him of all their gifts; chap. viii. 1, 2, a desire that everything
-interposing between Christ and them may be removed; 3, 4, their
-avoidance of everything that would cause the withdrawal of Christ’s
-love; 5, the pleasing consciousness of leaning on Jesus, and of being
-upheld by his everlasting arm; 6, their desire to be constantly near
-him, and sustained by his power, and willingness to make every
-sacrifice for him; 7, their conviction of the insufficiency of
-everything the world could offer to tempt them from Christ; 8–10, their
-interest for the salvation of the impenitent; 12, the sense of their
-accountability as stewards of God; 13, the privilege of continual
-access to the throne of grace; 14, desire for the completion of their
-redemption, and for the perfecting of their love to Christ, and of his
-to them, by the prospect of his second coming. [135]
-
-From the analysis of the three latest commentaries upon this book, it
-will be perceived that allegorical interpreters, even to this day,
-differ in their views of its application and design.
-
-1854. After quitting the bewildering maze of allegorism, it is cheering
-to come to the commentary of Meier, in which the view that this poem
-celebrates the victory of virtuous love in humble life over the
-allurements of royalty is defended. [136]
-
-1855. This is also the view propounded by Friedrich [137] and Hitzig,
-[138] though the latter embraces a similar theory to Harmer, that there
-are two women as chief speakers in the poem.
-
-1856. In this opinion of the superiority of virtuous love to all the
-temptations of royalty, the Jew and the Christian, the Englishman and
-the German, are beginning to unite. The reviewer in the Jewish Monthly
-Journal of History and Science, declares himself in favour of regarding
-the Shulamite as resisting all the offers of Solomon and remaining
-faithful to her shepherd. [139] Meier, the author of a commentary
-mentioned above, in his History of the poetical National Literature of
-the Hebrews, recently published, maintains the same opinion. [140] This
-poem, says Dr. Davidson, “warns against impure love, encourages
-chastity, fidelity, and virtue, by depicting the successful issue of
-sincere affection amid powerful temptations. The innocent and virtuous
-maiden, true to her shepherd lover, resists the flatteries of a
-monarch, and is allowed to return to her home.” [141] Umbreit, in an
-article upon this book, just published, states that he still adheres to
-the view propounded in his commentary of 1828, [142] noticed above,
-that it is a celebration of virtuous love over the allurements of
-royalty.
-
-How mournful is the thought which irresistibly forces itself upon the
-mind, in reviewing this imperfect sketch of what has befallen this
-poem! This book, we have seen, is made to describe the most
-contradictory things. It contains the wanderings of the Jews, how they
-will ultimately “fill their stomachs with the flesh of the Leviathan
-and the best of wines preserved in grapes,” and is the sanctum
-sanctorum of all Christian mysteries. It is denounced as a love song,
-and extolled as declaring the incarnation of Christ; it speaks of the
-meridian church in Africa, and of the betrayal of the Saviour; it
-contains a treatise upon the doctrine of free grace against
-Pelagianism, and an Aristotelian disquisition upon the functions of the
-active and passive mind; it is an apocalyptic vision, a duplicate of
-the Revelations of St. John, and records the scholastic mysticisms of
-the middle ages; it denounces Arianism, and describes the glories of
-the Virgin Mary; it “treats of man’s reconciliation unto God and peace
-by Jesus Christ, with joy in the Holy Ghost,” and teaches lewdness, and
-corrupts the morals; it records the conversation of Solomon and Wisdom,
-and describes the tomb of Christ in Egyptian hieroglyphics; it
-celebrates the nuptials of Solomon, and gives us a compendium of
-ecclesiastical history to the second advent of Christ; it records the
-restoration of a Jewish constitution by Zerubbabel, Ezra, and Nehemiah,
-and the mysteries of marriage; it advocates monogamy and encourages
-polygamy; it assists devotion and excites carnal passions. What a
-solemn lesson we have here never to depart from the simple meaning of
-the word of God!
-
-
-
-
-
-SECTION VI.—THE DIFFERENT VIEWS CLASSIFIED AND EXAMINED.
-
-The various opinions, enumerated in the preceding section, respecting
-the design of this book, may be divided into three classes, the
-literal, the allegorical, and the typical. The first considers the
-description as real, that the words should be taken as representing an
-historical fact; the second considers that the description has no
-historical truth for its basis, but contains some latent meaning;
-whilst the third admits the literal meaning, but regards it as typical
-of spiritual truth. The literal view adopted by us having been given in
-sections iii. and iv., we have to examine here only the claims of the
-allegorical and typical.
-
-
-
-THE ALLEGORICAL VIEW.
-
-The allegorical view principally maintained is, that this poem, in
-language borrowed from that which characterises chaste affections
-between the sexes, expresses the mutual love subsisting between the
-Lord and his Church.
-
-
-
-REASONS FOR THE ALLEGORICAL VIEW EXAMINED.
-
-1. The existence of this book in the sacred canon has been adduced as
-an argument for its allegorical interpretation.
-
-“In what part of the Hebrew Bible can we find any composition of an
-analogous nature? All—every Psalm, every piece of history, every part
-of prophecy—has a religious aspect, and (the book of Esther perhaps
-excepted) is filled with theocratic views of things. How came there
-here to be such a solitary exception, so contrary to the genius and
-nature of the whole Bible? It is passing strange, if real amatory Idyls
-are mingled with so much, all of which is of a serious and religious
-nature. If the author viewed his composition as being of an amatory
-nature, would he have sought a place for it among the sacred books? And
-subsequent redactors or editors—would they have ranked it here, in case
-they had regarded it in the same light? I can scarcely deem it
-credible. So different was the reverence of the Jews for their
-Scriptures from any mere approbation of an amatory poem as such, that I
-must believe that the insertion of Canticles among the canonical books,
-was the result of a full persuasion of its spiritual import. Had the
-case stood otherwise, why did they not introduce other secular books,
-as well as this, into the canon?” [143]
-
-Granting that the design of the book was simply to describe love, we
-deny that it would have been deemed unworthy of a place in the sacred
-canon. Why should the pleasures of chaste love be considered less
-worthy of record in the sacred books, than the sorrow for bereaved
-friendship, in 2 Sam. i. 17, &c.? “To those,” says Dr. Mason Good, a
-defender of the allegorical interpretation, “who disbelieve the
-existence of such an allegory they (the amorets) still afford a happy
-example of the pleasures of holy and virtuous love; they inculcate,
-beyond the power of didactic poetry, the tenderness which the husband
-should manifest for his wife, and the deference, modesty, and fidelity
-with which his affection should be returned; and, considered even in
-this sense alone, they are fully entitled to the honour of constituting
-a part of the sacred Scriptures.” [144] “Why should a passion,” remarks
-another allegorical interpreter, “so strong, so universal, so essential
-to happiness—to the very existence of the human race, be denied a place
-in a Revelation from God to man? As a matter of fact, has it not a
-place in every part of the Bible, from Genesis to Revelation? God is
-the author of the human constitution as well as of the Bible; and he
-has in all respects adapted his revelation to the nature of the beings
-for whom it was designed. It would be strange indeed, if one of the
-most important and never absent phenomena in the moral and physical
-creation of men should never be noticed in a revelation to him from his
-Creator. If the viciousness and licentiousness of men have loaded this
-subject with vile and filthy associations in vile and filthy minds,
-this is not the fault of God or of his revelation. The vine will not be
-destroyed, nor the grapes annihilated, because wicked men make
-themselves beasts with wine.” [145]
-
-The design of the book, in our view, however, is not to celebrate love,
-but to record an example of virtue, which is still more worthy of a
-place in the sacred canon.
-
-2. It has been urged, that the language put by the sacred writer into
-the mouth of the bride, shows that the poem is to be allegorically
-interpreted, because in its literal sense such language would be
-contrary to nature and to the modesty of women.
-
-“That this is not a song of human loves,” says Dr. Bennett, [146] “is
-clear from the beginning to the end. It opens with the language of a
-female: ‘Let him kiss me;’ it is full of her solicitous seeking after
-him; it abounds with praises of his person, and her dispraises of
-herself, of her person and her conduct; it invites other females to
-love him, and it speaks of him as her brother, and of her as his
-sister. Let any one examine the Song, and then muse over these facts,
-recollecting that Solomon is, in the opening of the poem itself, said
-to be the writer. Was ever such a human love-song composed by mortal,
-since man either loved or wrote verses? What writer, with the feelings,
-or the reason, of a man, would begin a poem on his fair one by
-describing her as courting him? Let it not be said, ‘We must not
-transfer our modern and northern ideas to the ancient Orientals, who
-had not our delicate notions of the female character;’ for this would
-only make my case stronger. It would be more abhorrent from the
-secluded, submissive character of Eastern brides to ask the gentlemen
-to come and kiss them, than it would be from the dignified confidence
-of British women. It is not a question of climate or age, but of
-nature. The bridegroom, who is supposed to love this fairest of women,
-himself puts into her lips this speech: ‘Let him kiss me!’ Never would
-human love speak thus. Though men like to court, they do not like to be
-courted; and while they think it cruel to be rejected when they court,
-they without mercy reject her that courts them; as the forward female
-has usually found, from the days of Sappho to this hour. Women were
-endowed with the form and the qualities intended to attract courtship,
-and they feel it; and when they do not feel it, men despise them. No
-man, therefore, in his senses, would think to compliment his fair one
-by writing of her, to her, as if she had lost her retiring modesty, her
-female dignity, and degraded herself by doing that for which every man
-would despise her. The very first word of this Song, then, stands a
-witness against the notion of its being a human love-song; for it would
-better suit Solomon’s strange woman, that with an impudent face caught
-and kissed the young simpleton, than Solomon’s princess-bride, or Dr.
-Smith’s supposed chaste monogamist. Till fishes mount to sing with
-larks on the shady boughs, and nightingales dive to ocean’s depths to
-court the whales, no man, of any age, of any clime, of any rank, can be
-supposed to write ordinary love-songs in such a style. We are told, by
-the first word, that a greater than Solomon is here, one who must be
-courted, and that loves more than human are the theme. This is the
-Bridegroom of whom the Psalmist says, ‘He is thy Lord, and worship thou
-him:’ ‘Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way.’
-Such a spouse may exhibit his Bride as asking for his love; every other
-must present himself as asking for hers, and begging the acceptance of
-his.”
-
-It is allowed by scholars of taste, that, regarded as a mere human
-production, this poem is inimitable. “Every part of this Song,” says
-the learned Bishop Bossuet, [147] “abounds in poetical beauties; the
-objects which present themselves on every side are the choicest plants,
-the most beautiful flowers, the most delicious fruits, the bloom and
-vigour of spring, the sweet verdure of the fields, flourishing and
-well-watered gardens, pleasant streams, and perennial fountains. The
-other senses are represented as regaled with the most precious odours,
-natural and artificial; with the sweet singing of birds, and the soft
-voice of the turtle; with milk and honey, and the choicest of wine. To
-these enchantments are added all that is beautiful and graceful in the
-human form, the endearments, the caresses, the delicacy of love. If any
-object be introduced which seems not to harmonize with this delightful
-scene, such as the awful prospect of tremendous precipices, the
-wildness of the mountains, or the haunts of lions, its effect is only
-to heighten, by the contrast, the beauty of the other objects, and to
-add the charms of variety to those of grace and elegance.” Bishop
-Lowth, after having descanted upon some passages, remarks, “Nothing can
-be imagined more truly elegant and poetical than all these, nothing
-more apt or expressive than these comparisons.” [148] If the poet is so
-charming in his style, so exquisite and true in his picture of nature,
-surely it is but reasonable to give him credit for understanding his
-art, that he was acquainted with the manners and habits of the women of
-his age, and that he would be as true to nature in the description of
-the bride as he is in depicting nature herself. If it be true that
-language of such exquisite taste would outrage female decency and
-modesty when addressed to a human love, it will surely be more
-outrageous when put into the mouth of the humble, penitent, and
-submissive Church in addresses to the Lord of lords. Where in the Old
-or New Testament do we find any address from the saints to God or
-Christ resembling the opening of this poem? The addresses of Abraham,
-(Gen. xviii. 23–33,) Jacob, (Gen. xxxii. 10–13,) and of Solomon
-himself, (1 Kings viii. 23–53,) and the language in which Christ has
-taught us to appeal to God, are characterized by the greatest reverence
-and humility. How, then, can it be affirmed, that language which would
-violate female modesty and decency in the mouth of a woman to a lover
-whom she prizes above all things, is becoming in the mouth of the
-Church when addressing the Holy One of Israel?
-
-Dr. Bennett, however, misunderstood the design of the book. The Song,
-in its literal meaning, does not begin with representing a woman
-courting a man, but describes how a humble and virtuous rustic maiden
-was taken away from her beloved into the court of Solomon, and tempted
-to transfer her affections, by the splendour and luxuries of royalty;
-but even there, amidst all the grandeur, and in spite of all alluring
-promises, the maiden was faithful to her espousals, and desired that he
-whom she prized above all things would come and rescue her.
-
-3. It is urged that the same language and imagery employed in the Song,
-and the bridegroom and the bride here introduced, are elsewhere
-spiritually applied to the Lord and his people.
-
-“This sort of imagery,” says Professor Stuart, “is frequent in the Old
-Testament, and in the New. Frequently are the Jews charged with ‘going
-a whoring after other gods,’ Exod. xxxiv. 15, 16; Lev. xx. 5, 6; Numb.
-xv. 39; Deut. xxxi. 16; 2 Chron. xxi. 13; Ps. lxxiii. 27; Ezek. vi. 9.
-Here the idea is, that they were affianced to the true God, and could
-not seek after idols without incurring the guilt of adultery. So God
-calls himself the husband of the Jews, Isa. liv. 5. The nation of
-Israel is his bride, Isa. lxii. 4, 5. In Isa. l. 1, Jehovah asks,
-‘Where is the bill of divorcement’ on his part, that Israel has
-departed from Him? Jeremiah speaks of the espousals of Israel, when
-young, in the wilderness.
-
-“In Jer. iii. 1–11, the prophet speaks of Israel as playing the harlot,
-and committing adultery, in forsaking Jehovah. In Ezekiel, two long
-chapters (xvi., xxiii.) are occupied with carrying through the imagery
-drawn from such a connexion. Hosea (i.–iii.) recognises the same
-principle, and carries out the imagery into much detail. These are
-merely specimens. Ps. xlv. presents the Mediator, the King of Zion, in
-the attitude of a husband to the Church, and celebrates the union
-between the former and the latter. So in the New Testament this imagery
-is very familiar: see Matt. ix. 25; John iii. 29; Rev. xix. 7; xxi. 2.
-Especially consult 2 Cor. xi. 2, and Eph. v. 22–32, where the Apostle
-has gone into much particularity as to the duties of the marriage
-relation, and then avows that he ‘speaks concerning Christ and the
-Church.’
-
-“Such is the custom of the Hebrew writers and of the Apostles. If, now,
-this imagery is so often employed in all parts of the Bible, what
-forbids the idea, that there may be one short book in which it occupies
-an exclusive place, and is designed to symbolize the love that existed
-between God and his ancient people, or the Church; or rather, which
-ought to have existed on their part between God and his spiritually
-regenerated people, who have become one (in a spiritual sense) with
-him, and are for ever united to him? It cannot be shown, à priori, that
-it is even improbable.”
-
-First. What does this argument prove? Surely not what the
-representation of this poem IS; it only shows what it might have been.
-It shows that if we had indubitable proof, as in the passages cited,
-that a whole book in the sacred canon is entirely devoted to symbolize,
-under the figure of husband and wife, the covenant-relationship
-subsisting between God and his people, we ought not to be surprised at
-it, since it would be in harmony with those alleged passages. But
-surely it does not follow, that, because we are distinctly told in some
-passages of Scripture that the terms, husband and wife, are employed to
-symbolize the relationship between God and his people, that they should
-have this signification as often as they are employed.
-
-Second. We utterly deny that the covenant-relation which subsisted
-between the Lord and Israel was represented by the terms, husband and
-wife, before the days of Solomon. The phrase, ‏זנה אחרי אלהים אחרים‎,
-to go whoring after other gods, to which reference has been made, does
-not mean that Israel, by worshipping idols, committed spiritual
-adultery against the true God to whom they were affianced,—thus
-presupposing God to be their husband, and Israel his wife,—but
-describes a literal fact, the libidinous orgies and prostitutions
-identified with heathen worship which the Jews indulged in when
-worshipping idols. Numb. xxv. 1; Hos. iv. 13, &c. This is evident from
-Exod. xxxiv. 15, 17, where this phrase first occurs, and is applied to
-heathen women worshipping their own gods. And though these women stood
-in no such covenant-relation to the God of Israel, and therefore could
-not incur the guilt of spiritual adultery, yet they are described as
-“whoring after THEIR gods.” From these licentious rites, therefore,
-originated this phrase, afterwards used to describe the worship of
-idols. But even admitting that it does suggest a marriage relationship
-between God and his people, the distance between a suggestive phrase of
-this kind and an entire book of marital descriptions is so great, that
-the one cannot be reasonably supposed to have suggested the other.
-
-Third. We deny that even the language used by the prophets after the
-days of Solomon, in the passages cited, is at all analogous to that of
-this poem. Let us examine some of the passages themselves. Isa. l. 1:—
-
-
- “Where is the bill of your mother’s divorce
- With which I dismissed her?”
-
-
-Isa. liv. 4–6:—
-
-
- “Fear not, for thou shalt not be ashamed,
- And be not abashed, for thou shalt not blush;
- For thou shalt forget the shame of thy youth,
- And the reproach of thy widowhood thou shalt remember no more.
- For he weddeth thee who made thee.
- Jehovah of hosts is his name,
- And the Holy One of Israel redeemeth thee.
- He is called the God of the whole earth.
- For Jehovah calleth thee, as a forsaken wife, when spirit-broken,
- And as a wife of youth when melting in repentance, saith thy Lord.”
-
-
-Isa. lxii. 4, 5:—
-
-
- “No more shall it be said to thee, Thou forsaken!
- And no more shall it be said to thy land, Thou desolate!
- But thou shalt be called, The object of my delight,
- And thy land, The married woman;
- For Jehovah delighteth in thee,
- And thy land shall be married;
- For the young man shall marry the virgin;
- Thy children shall marry thee;
- And with the joy of a bridegroom over his bride
- Shall thy God rejoice over thee.”
-
-
-Jer. iii. 20:—
-
-
- “As a wife faithlessly departeth from her husband,
- So have ye acted faithlessly towards me,
- O house of Israel! saith Jehovah.”
-
-
-These, and several more of a similar kind, are the passages referred
-to, to prove that the bridegroom and bride in this Song mean the Lord
-and his people! How totally different is the strain of thought and
-expression in those passages to that in the Song!
-
-In the former, the wedded-relation forms the comparison; in the latter,
-ante-nuptial love is the theme. In the former, the general idea of the
-figure is briefly used, without any particulars of the accompaniments;
-in the latter, particulars of the persons, dresses, scenery, are
-largely described. In the former, God is represented as the High and
-Holy One inhabiting eternity, and, in his infinite condescension and
-compassion, loving, with the tenderness of a husband, Israel, who is
-represented as an unlovely, ungrateful, and unfaithful wife; in the
-latter, the bridegroom and the bride are placed upon an equality, nay,
-the bridegroom declares that his heart has been ravished by the charms
-and faithfulness of the bride. In the former we are distinctly told
-that the husband means the Lord, and the wife the people of Israel, so
-that the most superficial reader is compelled to perceive it; in the
-latter we have no intimation whatever that the lovers are intended to
-represent God and his people, and no reader would ever gather it from
-the poem. This will appear all the more forcible when we remember that,
-supposing this poem to be a description of the covenant-relation
-subsisting between God and his people, it contains the completest
-representation of this kind. We should, therefore, naturally expect
-that subsequent writers, employing the same figure, would borrow
-something of the imagery and colouring from it. But, so far from this
-being the case, there is not the slightest analogy between the strain
-of thought and expression of this poem and that of subsequent writers.
-
-Fourth. The 45th Psalm, which is supposed to celebrate, allegorically,
-the union of the Messiah and the Church, has been adduced as analogous
-to the Song of Songs, and therefore an evidence in behalf of the
-allegorical interpretation.
-
-“If we admit,” says Hengstenberg, “the allegorical interpretation of
-this Psalm, we shall also be obliged to drop the literal meaning of the
-Song of Songs.”
-
-Is it certain, however, that this Psalm is all allegory? The Psalm
-itself gives not the slightest intimation that it is to be understood
-in any other than its literal sense. Let us examine it:—
-
-
- “My heart boils with good matter;
- When I think my work is for the king,
- My tongue becomes as a style of a quick writer.
- Thou art beautiful, beautiful above the sons of men:
- Charm is poured upon thy lips,
- Therefore God has blessed thee for ever.
- Gird thy sword on thy thigh, O hero!
- Thy splendour and thy glory, yea, thy glory,
- Ride on victoriously for truth and mildness and right.
- Great things shall thy right hand teach thee!
- Thy arrows are sharp—people fall under thee—
- They dart into the heart of the king’s enemies!
- Thy throne, O God, stands for ever and ever;
- A sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom;
- Thou lovest right, and hatest wrong;
- Therefore God, thy God, anointed thee
- With gladdening oil above thy companions!
- Myrrh, aloes, and cassia are all thy garments,
- Out of ivory palaces stringed instruments joyfully greet thee;
- Kings’ daughters are among thy dear ones—
- Upon thy right hand stands the queen in gold of Ophir.
-
- Hear, O daughter, and see, and incline thine ear;
- Forget thy people and thy father’s house,
- That the king may desire thy beauty,
- For he is thy Lord, and honour thou him.
- O daughter of Tyre, now with presents
- The rich of the people salute thy face.
-
- The king’s daughter stands in the palace in all the splendour,
- Her clothing is of fabricated gold,
- She is led to the king in wrought raiment;
- Behind her are the virgins, her companions, brought for thee;
- They are conducted with joy and rejoicing,
- They enter the palace of the king.
-
- Instead of thy fathers shall be thy sons;
- Thou wilt set them as princes over the whole land.
- I wilt celebrate thy name from generation to generation;
- Therefore shall nations praise thee for ever and ever.”
-
-
-This Psalm is evidently a congratulatory nuptial-song, composed for the
-occasion of a king’s marriage with a princess of Tyre. The sacred
-writer begins by stating that such is the greatness of the subject,
-that it awakens thoughts too big for utterance; but recollecting that
-his work is for the king, at once his tongue is loosed, and glides as
-rapidly as the stylus of a quick writer (2). He then celebrates the
-king’s beauty and eloquence, recognising in it God’s blessing (3), his
-valour, symbolized by the conquering sword, the prosperous chariot, the
-terrible arm, the well-directed arrow (4–6), his divine throne, and
-love of justice (7), his great happiness, resulting from his love for
-justice (8), which consists in the splendour around him (9), in his
-magnificent harem, and especially in the new princess-bride at his
-right hand (10). Having gradually arrived at the subject which is the
-occasion of the poem, the sacred writer now addresses the bride, and,
-in accordance with Eastern custom, which represents brides as unwilling
-to leave their parents on the day of espousals (Comp. Deut. xxi. 13),
-telling her to forget her father’s house, as she will have such glory
-as is just described (11, 12). The bride is then presented with gifts,
-according to Oriental manners, from the first ladies of the kingdom
-(13); she appears in all the splendour in the first palace (14), and
-thence conducted in grand procession to the king’s palace (15, 16). The
-marital procession now being over, the inspired writer congratulates
-the king, wishing him a happy issue (17), and concludes by saying that
-his renown will rapidly spread (18).
-
-What is there in this Psalm compelling us to understand it
-allegorically? The quotation of the sixth verse in Hebrews i. 8, 9,
-only proves that this verse refers in a higher sense to the Messiah,
-but not that the whole Psalm is descriptive of him. Who would think of
-allegorizing the eighth chapter of Isaiah, because verses 17 and 18 are
-quoted in Hebrews ii. 13? The throne of David is declared to be an
-everlasting throne, 2 Sam. vii. 13, 16; a throne of God, i.e. a divine
-throne, since the Messiah was to be the last and ever reigning king.
-Hence it is said, ‏וַיֵּשֶׁב שְׁלֹמֹה עַל כִּסֵּא יְהֹוָה לְמֶלֶכְ תַּחַת דָּוִיד אָבִיו‎, “and
-Solomon sat upon the throne of Jehovah as king instead of his father
-David.”—1 Chron. xxix. 23. Every king, therefore, of that lineage,
-occupying the throne, was regarded as the representative of God; as the
-predecessor and type of Him who was to be born of the seed of David to
-occupy the throne in the highest sense. So that, whether we translate
-‏כִּסְּאֲךָ אֱלֹהִים‎ thy throne, O God, taking ‏אֱלֹהִים‎ as a vocative, or thy
-God-throne, i.e. the throne committed to thee by God, or, thou art
-seated upon a throne of God, or regard the phrase as an ellipsis for
-‏כִּסְּאֲךָ כִּסֵּי אֱלֹהִים‎, thy throne is a throne of God, comes substantially to
-the same thing. It is, therefore, a groundless assertion, that the
-whole Psalm is an allegory, and the reference to it in proof of the
-allegorical interpretation of the poem before us is nugatory.
-
-But, even admitting that the 45th Psalm is an allegory, this would by
-no means prove that the Song of Songs is also an allegory, for the two
-cases differ essentially. In the former the bridegroom is addressed in
-verse 8 as God, and this verse is quoted in the New Testament, whereas
-in the latter there is nothing of the kind.
-
-4. The custom of oriental nations to express their religious and
-devotional sentiments under the disguise of amatory and drinking songs
-has been adduced as an argument in favour of the allegorical
-interpretation of the Song of Songs.
-
-“The durweesh,” [149] says Lane, “pointed out the following poem as one
-of those most common at Zikrs, and as one which was sung at the Zikr
-which I have begun to describe. I translated it verse for verse, and
-imitate the measure and system of the original, with this difference
-only, that the first, third, and fifth lines of each stanza rhyme with
-each other in the original, but not in my translation.
-
-
- ‘With love my heart is troubled,
- And mine eyelid hindereth sleep:
- My vitals are dissever’d,
- While with streaming tears I weep.
-
- My union seems far distant,
- Will my love e’er meet mine eye?
- Alas! did not estrangement
- Draw my tears, I would not sigh.
-
- ‘By dreary nights I’m wasted,
- Absence makes my hopes expire;
- My tears, like pearls, are dropping,
- And my heart is wrapt in fire.
- Whose is like my condition?
- Scarcely know I remedy.
- Alas! did not estrangement
- Draw my tears, I would not sigh.
-
- ‘O turtle dove! acquaint me
- Wherefore thus dost thou lament?
- Art thou so stung by absence?
- Of thy wings deprived, and pent?
- He saith, ‘Our griefs are equal;
- Worn away with love, I lie.’
- Alas! did not estrangement
- Draw my tears, I would not sigh.
-
- ‘O First and Everlasting!
- Show thy favour yet to me.
- Thy slave, Ahh’mad El-Bek’ree, [150]
- Hath no Lord excepting Thee.
- By Tá-Há, [151] the great prophet,
- Do thou not his wish deny.
- Alas! did not estrangement
- Draw my tears, I would not sigh.’
-
-
-“I must translate a few more lines, to show more strongly the
-similarity of these songs to that of Solomon; and lest it should be
-thought that I have varied the expressions, I shall not attempt to
-translate into verse. In the same collection of poems sung at Zikrs is
-one which begins with these lines:—
-
-
- ‘O gazelle from among the gazelles of El-Yem’en!
- I am thy slave without cost;
- O thou small of age, and fresh of skin!
- O thou who art scarce past the time of drinking milk!’
-
-
-“In the first of these verses we have a comparison exactly agreeing
-with that in the concluding verse of Solomon’s Song; for the word
-which, in our Bible, is translated a ‘roe,’ is used in Arabic as
-synonymous with ghaza’l (or a gazelle); and the mountains of El-Yem’en
-are ‘the mountains of spices.’ This poem ends with the following
-lines:—
-
-
- ‘The phantom of thy form visited me in my slumber.
- I said, “O phantom of slumber! who sent thee?”
- He said, “He sent me whom thou knowest;
- He whose love occupies thee!”
- The beloved of my heart visited me in the darkness of night;
- I stood, to show him honour, until he sat down.
- I said, “O thou my petition, and all my desire,
- Hast thou come at midnight, and not feared the watchmen?”
- He said to me, “I feared, but, however, love
- Had taken from me my soul and my breath.”’
-
-
-“Compare the above with the second and five following verses of the
-fifth chapter of Solomon’s Song. Finding that songs of this description
-are extremely numerous, and almost the only poems sung at Zikrs; that
-they are composed for this purpose, and intended only to have a
-spiritual sense (though certainly not understood in such a sense by the
-generality of the vulgar); I cannot entertain any doubt as to the
-design of Solomon’s Song.”
-
-To this we cannot do better than quote the able reply of Dr.
-Noyes:—“Now, as to the first of these religious love-songs of the
-Mahometan dervishes, whatever slight resemblance it may have to any
-part of the Canticles, it differs essentially from any of them in the
-circumstance, that the Supreme Being is expressly introduced as the
-object of worship. Without this essential circumstance, no one could
-tell whether it were originally composed for a love-song, or a
-religious hymn expressing a longing for a union of the soul with God,
-according to the Sufi philosophy and religion.
-
-“In the second poem, quoted by Mr. Lane, it is to be regretted that he
-did not quote the whole of it; for I can by no means admit the
-circumstance, that it was sung by the dervishes in their morning
-devotions, to be conclusive in regard to the original design of the
-hymn. Mr. Lane expressly tells us, in a note, that he found the last
-six lines inserted, with some slight alterations, as a common
-love-song, in a portion of the ‘Thousand and One Nights,’ printed at
-Calcutta, vol. i. p. 225; Lane’s translation, ii. p. 349. Whether the
-whole was originally composed as a love-song or a devotional hymn, does
-not appear from the parts of it which Mr. Lane gives us. If in the
-parts omitted there is any clear reference to the Deity, it is unlike
-any of the Canticles. If there is no such reference, the meaning of the
-hymn is too doubtful to allow any inference to be drawn from it. For we
-might as well allow the singing of Dr. Watts’s version of the Canticles
-to be an argument for their original design, as to admit the singing of
-the mystic dervishes to be an evidence of the original design of the
-hymns.
-
-“Before making some general remarks on this whole subject of attempting
-to show the character of the Canticles by reference to the pantheistic
-poetry of the Mahometan Sufis, it may be well to mention that reference
-has been made even to the poets of Hindostan for the same purpose;
-especially to the Gitagovinda, the production of a celebrated Hindoo
-poet, named Jayadeva. This appears to be a mystical poem, designed to
-celebrate the loves of Crishna and Radha, or the reciprocal attraction
-between the divine goodness and the human soul. Now, whatever may be
-the resemblance between the Gitagovinda and Canticles in some of their
-imagery, there is this essential difference, that, in the former,
-Crishna was the chief incarnate god of the Hindoos, [152] and that
-there are references to other gods, and to various superstitions of the
-Hindoo mythology; whilst in the Canticles there is no reference to any
-but human characters. Besides, the author of the Gitagovinda clearly
-intimates its religious character in the conclusion of the poem.
-
-“We have seen, then, that there are material differences between the
-Canticles and the religious love-songs to which reference has been
-made. But supposing the resemblance to be much greater than it is,
-those mystical songs do not in any essential respect resemble the
-Canticles more than they do the odes of Anacreon, or some of the
-eclogues of Virgil, and the idyls of Theocritus. And it is not easy to
-see why the resemblance does not prove the religious character of the
-odes of Anacreon as much as that of the Canticles.
-
-“But, after all, the great objection remains to any conclusion drawn
-from the pantheistic mystic poets, whether of Persia or India, whether
-Mahometans or Hindoos, namely, that their productions are founded on a
-religion and philosophy entirely different from the Jewish. The
-Canticles are productions of a different country, and separated from
-any of the songs of the Sufi poets by an interval of nearly two
-thousand years. The Jewish religion has nothing in common with the
-pantheistic mysticism on which those songs are founded. There is
-nothing in the Old Testament of a similar character. If any production
-similar to those mystical love-songs had existed in the religious
-literature of the Hebrews, undoubtedly we should have found some in the
-Book of Psalms, which comprises compositions from the age preceding
-that of David to a period long after the return of the Jews from the
-captivity at Babylon. But in the most fervent Psalms, the forty-second,
-for instance, nothing of the kind is found. Neither is anything similar
-to those mystic songs ascribed to the Jewish sect, as described by
-Josephus and Philo. Nothing of the kind is laid to the charge of the
-Essenes. It is needless to say, that nothing approaching to the like
-character is found in the New Testament. Nothing similar is discovered
-even in the allegorical paraphrase of the Targumist on the Canticles.
-All those religious love-songs are founded on the Sufi religion, or
-rather religious philosophy, which, whether it was borrowed from India,
-as Von Hammer supposes, or arose independently among the Mahometans,
-according to the opinion of Tholuck, has no connexion with, or
-resemblance to, the Jewish. It is as different from the latter as
-darkness from light. The argument, therefore, which is drawn from the
-mystical songs of the Mahometan devotees for ascribing a mystical
-character to the Canticles, is without foundation.” [153]
-
-
-
-REASONS AGAINST THE ALLEGORICAL INTERPRETATION.
-
-1. In every allegory, or parable, employed in the Scripture, or in any
-good human composition, something is wrought into its texture to
-indicate most unmistakably its allegorical design; that, under the garb
-of an immediate representation, is conveyed one more remote. Thus, in
-the 80th Psalm, 9–17, where Israel is represented under the allegory of
-a vine which came out of Egypt, the design is distinctly wrought into
-the texture of the allegory. The expression, heathen (‏גוֹיִם‎), at the
-very beginning of the allegory, and especially the words, “the Son whom
-thou hast chosen for thyself,” (‏עַל בֵּן אִמַּצְתָּה לָךְ‎) in the second clause
-of verse 15, which, when compared with “the Son of man, whom thou hast
-chosen for thyself,” (‏עַל בֵּן אָדָם אִמַּצְתָ לָךְ‎) in verse 17, are evidently
-explanatory of the words, “and protect what thy right hand hath
-planted,” (‏וְכַנָּה אֲשֶׁר נָטְעָה יְמִינֶיךָ‎) in the first clause, clearly to show
-the more remote concealed under the immediate representation. Thus,
-also, in the allegory of the vineyard, and by the prophet Isaiah (chap.
-v.), we are distinctly told, in verse 7, that “the vineyard of Jehovah
-of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are his pleasant
-plantation.” Compare also Judges ix. 7–20; 2 Kings xiv. 9, 10; Ezek.
-xvi., xxxvii. 1–14; the parables of our Saviour, Acts x. 10–17; Gal.
-iv. 22–31. Now, if the author of this poem had intended it to be
-understood allegorically, he would have given some indication to that
-effect; especially since the allegories occasionally used in some parts
-of this very book, chap. iv. 12, v. 1, vii. 7, 8, are rendered plain
-and obvious. As there is, however, not the slightest intimation in the
-whole of this lengthy poem that it is designed to be allegorical, we
-are unwarranted to assume it. To take one portion of the Scriptures
-allegorically, without even an obscure hint of it in the writing
-itself, is to violate the established laws of language, and to expose
-all other portions of the sacred volume to a similar treatment. If one
-chooses to allegorize one part without any sanction, another may choose
-to allegorize another. But we have no right to depart from the literal
-and obvious meaning, without some authority for it from the inspired
-writer. This argument is applicable to every allegorical
-interpretation, whether historical or hieroglyphical, whether political
-or metaphysical.
-
-2. The total silence of our Lord and his apostles respecting this book
-is against its allegorical interpretation. If this Song, according to
-the first and last allegorisers, “celebrates the glories of the
-Messiah, and all the mercies which through him flow to the people of
-God,” it is more spiritual and more evangelical than any other portion
-of the Old Testament; surpassing even the writings of Isaiah, who is
-called the fifth Evangelist, and is, in fact, what Origen called it,
-“The Holy of Holies.” Is it possible, then, that our Saviour, and his
-apostles, who, in their disputations with the Jews, so frequently
-quoted the prophecies of Isaiah and other passages of the Old
-Testament, far less evangelical and Messianic, would never have
-referred to this book? Is it possible that the apostle Paul, who so
-frequently describes the relation of Christ to the Church by the union
-subsisting between husband and wife (2 Cor. xi. 2, Rom. vii. 4, Eph. v.
-23–32), would be silent about a book which, more than any other in the
-Old Testament, sets forth that union? The fact, therefore, that our
-Saviour and his apostles never once refer to this book is against the
-allegorical interpretation.
-
-3. Is Solomon the man from whom a production of such preeminent
-spirituality and evangelical truth could have been reasonably expected?
-Is there anything in his private history, his habits of thought, his
-moral inclinations, or in the general tone and tendency of his
-religious emotions, at any period of his life, as far as they can be
-gathered from his history and writings, that would lead us to
-anticipate such evangelical piety as this interpretation presupposes?
-The same agreement which exists between ordinary writers and their
-productions is perceptible in the inspired records. Inspiration, like
-Providence, selected the fittest instruments for its work. Thus,
-between the history of Moses and his writings, of David and his
-writings, of Paul and his writings, of John and his writings, a natural
-uniformity exists; and so of other sacred authors. Accordingly, we have
-not only to suppose Solomon to have been more spiritually-minded than
-any under the Jewish economy, but to have stood upon a level with the
-most enlightened and Christ-loving under the present dispensation, in
-order to write in such a strain. Where is any such qualification in
-Solomon, even remotely intimated in any part of Scripture? The wisdom
-which he asked, which he received, and for which he gained celebrity,
-was that displayed in his civil government, in social and moral
-teaching, of which the first-fruit was given in the decision upon the
-litigation of the two mothers. The poetry which he wrote, consisting of
-one thousand and five songs, upon natural history, not having been
-deemed worthy of a place in the sacred canon, shows that his muse did
-not indulge in a devotional strain. The Book of Ecclesiastes, which is
-attributed to him by tradition, is the experience of a thorough-going
-worldling and libertine, and a confession to men rather than God. The
-extensive harem which he had, displays his inordinate desire for revels
-and foreign women, which in old age inveigled him into the practice of
-idolatry. “His wives,” as the Scriptures teach us, “turned away his
-heart after other gods.” And the last we hear of him is, that “his
-heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of his
-father David.” Is this, then, the man whose love-song is to be regarded
-as pre-eminently spiritual, and to be exalted as more evangelically
-rapturous than any other portion of Holy Writ? To what period of his
-life is this pre-eminent piety to be assigned? If to the latter, that
-is the period of his greatest degeneracy; if to the former, how are we
-to reconcile his apostasy with so high a degree of spirituality? It is
-difficult to conceive of such a mind as that of Solomon brought at any
-time into sympathy with the prevailing allegorical exposition of this
-Song. Who can conceive that he who caused an irreparable breach in his
-kingdom should represent himself as the Prince of Peace, or that he who
-was the embodiment of the carnal propensities should describe, under
-the figure of chaste love, the union of Christ and his Church? It is
-inconceivable. As David was not qualified to build the temple, because
-he had been a man of war, and had shed blood, so Solomon was not
-qualified to write in such a spiritual strain concerning Christ and his
-Church as the prevailing allegorical exposition of this Song, because
-he had been a man of lust, and had turned aside to idolatry.
-
-4. For the same reason we cannot conceive that any other writer would
-represent the Messiah as symbolized by Solomon. Is it conceivable that
-he of whom the whole congregation of Israel complained to Rehoboam,
-“Thy father made our yoke grievous—now, therefore, make thou the
-grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon
-us, light,” would be chosen to represent the Saviour of the world,
-“whose yoke is easy, and his burden light?” We can understand why the
-painter of the Judgment Scene, among the celebrated frescoes in the
-cloisters of the Campo Santo at Pisa, in Italy, in which the righteous
-and the wicked are gathered in their respective positions, placed
-Solomon midway between them, as an intimation of his inability to
-determine to which he belonged; but we cannot understand how an
-inspired writer could choose Solomon, whose lusts were displayed in the
-revels of an Eastern harem, and who was seduced to practise idolatry,
-to represent Him who was “holy, harmless, undefiled, and separate from
-sinners,” together with the pure and holy union subsisting between him
-and the Church.
-
-5. In the allegorical interpretation language is attributed to Christ
-inconsistent with his dignity and purity. It is almost blasphemous to
-suppose Christ thus to address his Church:—
-
-
- “The circuits of thy thighs are like ornaments,
- The work of a master’s hand.
- Thy navel is a round goblet,
- Let not spiced wine be wanted in it!
- Thy growth is like a palm tree,
- And thy bosom like its clusters:
- I long to climb this palm tree,
- I long to clasp its branches.
- May thy bosom be unto me
- As the cluster of the vine,
- And the odour of thy breath
- As that of apples.”—Chap. vii. verses 2, 3, 7, 8.
-
-
-This is the language of seduction, but it is blasphemous when put into
-the mouth of Him who spake as never man spake.
-
-6. The fact that three individuals are the principal persons
-represented in this Song, and not two, is subversive of the allegorical
-theory. That the poem speaks of three individuals, a shepherd, a
-shepherdess, and a king, and that the shepherd, and not the king, is
-the object of the maiden’s affections, will be evident to every
-unbiassed reader of the book, and has been recognised by some of the
-Rabbins of the middle ages. For the sake of avoiding repetition, we
-refer the reader to the commentary, where the passages pointing out the
-distinctions of persons are dwelt upon at large.
-
-
-
-THE TYPICAL INTERPRETATION.
-
-The defenders of this view maintain that this book records an
-historical fact; that it celebrates the nuptials of Solomon with the
-daughter of Pharaoh, or some other heathen princess; and that this
-marriage typically represents the union of Christ with the Gentiles.
-
-
-
-REASONS AGAINST THIS NUPTIAL THEORY.
-
-As we concur with those who seek “nothing more than a general
-resemblance” between the history recorded in this poem and the
-experience of the people of God, we have merely to state here our
-reasons for rejecting their view of the narrative.
-
-No direct mention is made in any part of this long poem of the marriage
-ceremony, nor of any circumstance connected with it. The bride is
-described as a shepherdess and keeper of the vineyards (chap. i. 6; ii.
-15; viii. 12, &c.); as walking in the streets in the night to seek her
-beloved, and as being beaten by the watchmen (iii. 1–4; v. 6, &c.);
-which are incompatible with the notion that she was Pharaoh’s daughter,
-or any other princess. Besides, the bridegroom is not a king, but a
-shepherd; Compare chap. i. 7, ii. 8, and v. 2–4. These, and other
-considerations which might have been mentioned, are entirely subversive
-of this nuptial theory.
-
-
-
-
-
-SECTION VII.—AUTHOR, DATE, AND FORM OF THE BOOK.
-
-The title of this poem designates Solomon as the author, but internal
-evidence is against it. The writer mentions David in such a manner as
-if he were not his father (iv. 4). The words, “Solomon had a vineyard,”
-(‏כֶּרֶם הָיָה לִשְלֹמֹה‎) in viii. 11, show that the author was not a
-contemporary of Solomon. The subject, especially of the poem, is
-decisive against Solomon’s authorship. It is impossible that he should
-describe himself as having attempted to gain the espoused affections of
-a country maiden, and being defeated by her virtue. The title is
-evidently the addition of some other person; for the author of the book
-never uses the pronoun ‏אֲשֶׁר‎, but invariably employs the form ‏שׁ‎; nor
-would he announce his own production as “the finest or most celebrated
-Song.”
-
-The exact date of this poem has been much disputed. The powerful and
-fluent style in which it is written, the originality of the figures,
-the freshness of the landscapes, the life-like descriptions of local
-circumstances, the imagery drawn from the royal court of Solomon, the
-horses of Pharaoh, the tower of David, the tower of Solomon, the pools
-of Heshbon, show that the poem must have been written in the most
-flourishing age of the Hebrew language, and about the time of Solomon.
-The Aramaisms, which used formerly to be adduced in order to transfer
-the book to an age after the captivity, are now rightly rejected by
-modern critics as inconclusive, since almost every poetical composition
-of the earliest age contains such Aramaisms. The word ‏פַּרְדֵס‎ (iv. 13),
-to which a Persian etymology has been assigned, and which has
-especially been used to show the late period of this poem, is of a
-Shemitic origin. See Comment, in loco. The form, ‏שׁ‎ for ‏אֲשֵׁר‎, is also
-used in Judges v. 7, vi. 17, vii. 12, viii. 26, and ‏דָוִיד‎ with god in
-Amos vi. 5, ix. 11, Hos. iii. 5.
-
-The form of the book has also been a matter of great dispute. From its
-earliest age it has been regarded as one continued poem in a dramatic
-form. Since the time of Richard Simon, however, who pronounced this
-book, “summam confusionem, in quo vix ac ne vix quidem personas
-discernere queas,” [154] it has been split by many into fragments, and
-in turn been regarded as consisting of a number of eclogues, or
-armorets, as an epithalamium, or nuptial song, and as a regular drama.
-Having traced the unity of the poem in Section III., we need not again
-show the unsoundness of the fragmentary theory, which originated from a
-misunderstanding of the design of the book. It seems to approach
-nearest in form to a drama. Yet we cannot think, with Ewald and others,
-that it is a regular drama. The genius, character, and manners of the
-Shemitic nations, their deficiency in plastic art, and their aversion
-to females appearing on a public stage, seem to militate against it.
-
-
-
-
-
-SECTION VIII.—EXEGETICAL HELPS.
-
-
-ANCIENT VERSIONS.
-
-1. The Septuagint, being the oldest version, occupies the first place;
-its deviations from the Hebrew have generally been noticed in the
-Commentary.
-
-2. The Vulgate, which chiefly follows the Septuagint.
-
-3. The Syriac, which is far superior to the Vulgate.
-
-
-
-JEWISH COMMENTATORS.
-
-4. Rashi, found in Buxtorf’s Rabbinical Bible.
-
-5. Rashbam, recently printed for the first time.
-
-6. Ibn Ezra; found in Rabbinical Bible.
-
-7. Immanuel, MS. in the British Museum.
-
-8. An Anonymous MS. Commentary in the Bodleian.
-
-9. Philippson, an excellent modern commentator.
-
-
-
-CHRISTIAN COMMENTATORS.
-
-10. Wilcock, an old writer.
-
-11. Bishop Lowth, Praelect. xxx., xxxi.
-
-12. Bishop Percy, Commentary and Annotations.
-
-13. Michaelis, Notes to Bishop Lowth’s Praelect.
-
-14. Jacobi, Das Gerettete Hohelied.
-
-15. Durell, Critical Remarks on Job, Proverbs, Ecclesiastes, and
-Canticles.
-
-16. Williams, The Song of Songs.
-
-17. Good, The Song of Songs.
-
-18. Umbreit, Lied der Liebe.
-
-19. Ewald, Das Hohe Lied Salomonis, &c.
-
-20. Döpke, Philologisch-critischer Comment.
-
-21. Rosenmüller, Scholia in Vet. Test.
-
-22. Hirzel, Das Lied der Lieder.
-
-23. Magnus, Kritische Bearbeitung und Erklärung des Hohen Liedes.
-
-24. Noyes, A New Translation of the Proverbs, Ecclesiastes, and the
-Canticles.
-
-25. Heligstedt’s Continuation of Maurer’s Commentary, which, by an
-oversight, is omitted in the Historical Sketch, deserves special
-mention: Leipzig, 1847.
-
-26. Delitzsch, Das Hohe Lied untersucht und ausgelegt.
-
-27. Hengstenberg, Das Hohe Lied Salomonis.
-
-28. Meier, Das Hohe Lied in deutscher Uebersetzung.
-
-29. Friedrich, Cantici Canticorum.
-
-30. Hitzig, 16th Lief. des Kurzg. Exeg. Handb.
-
-
-For a further description of the dates and places of these
-commentaries, see the Historical Sketch.
-
-
-
-
-
-
-
-
-THE SONG OF SONGS,
-WHICH IS SOLOMON’S.
-
-
-SECTION I.
-
-CHAPTERS I.–II. 7.
-
-The scene of this division is in the royal tent of Solomon. The
-Shulamite, separated from her beloved shepherd, longs to be reunited
-with him whom she prizes above all things (2, 3). She implores him to
-come and rescue her; for, though brought by the king into his royal
-tent, her love continues the same (4). She repels the scornful
-reflection of the court ladies when they hear her soliloquy (5, 6). She
-implores her lover to tell her where she may find him (7). The court
-ladies ironically answer this request (8). Meanwhile the king comes in,
-and tries to win her affections by flatteries and promises (9–11). This
-attempt fails, and she opposes to the king’s love her unabated
-attachment to her beloved shepherd (12–ii. 6). In an ecstasy she
-adjures the court ladies not to attempt to persuade her to love any one
-else (7).
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- Oh for a kiss of the kisses of his mouth!
- For sweet are thy caresses above wine.
- Sweet is the odour of thy perfumes,
- Which perfume thou art, by thy name diffused abroad,
- Therefore do the damsels love thee.
- Oh draw me after thee! Oh let us flee together!
- The king has brought me into his apartments,
- But we exult and rejoice in thee,
- We praise thy love more than wine,
- The upright love thee.
- I am swarthy, O ye daughters of Jerusalem,
- As the tents of Kedar,
- But comely as the pavilions of Solomon.
- Disdain me not because I am dark,
- For the sun hath browned me.
- My mother’s sons were severe with me,
- They made me keeper of their vineyards,
- Though my own vineyard I never kept.—
- Tell me, O thou whom my soul loveth,
- Where thou feedest thy flock,
- Where thou causest it to lie down at noon,
- Lest I should be roaming
- Among the flocks of thy companions.
-
-
- DAUGHTERS OF JERUSALEM.
-
- If thou knowest not, O fairest among women,
- Go in the footsteps of the flocks,
- And feed thy kids
- By the tents of the shepherds.
-
-
- SOLOMON.
-
- To my steed in the chariot of Pharaoh
- Do I compare thee, O my love.
- Beautiful is thy countenance in the circlet,
- Thy neck in the necklace!
- A golden circlet will we make thee,
- With studs of silver.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- While the king is at his table
- My nard shall diffuse its fragrance.
- A bag of myrrh resting in my bosom
- Is my beloved unto me.
- A bunch of cypress-flowers from the garden of En-gedi
- Is my beloved unto me.
-
-
- THE SHEPHERD.
-
- Behold, thou art beautiful, my love;
- Behold, thou art beautiful,
- Thine eyes are doves.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- Behold, thou art comely, my beloved,
- Yea thou art lovely;
- Yea, verdant is our couch;
- Our bower is of cedar arches,
- Our retreat of cypress roof:
- Chap. II. I am a mere flower of the plain,
- A lily of the valley.
-
-
- THE SHEPHERD.
-
- As a lily among the thorns,
- So is my loved one among the damsels.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- As an apple-tree among the wild trees,
- So is my beloved among the youths.
- I delight to sit beneath its shade,
- For delicious is its fruit to my taste.
- He led me into that bower of delight,
- And overshaded me with love.
- Oh, strengthen me with grape-cakes,
- Refresh me with apples,
- For I am sick with love!
- Let his left hand be under my head,
- And his right hand support me!
- I adjure you, O ye daughters of Jerusalem,
- By the gazelles, or the hinds of the field,
- Neither to excite nor to incite my affection
- Till it wishes another love.
-
-
-
-
-
-SECTION II.
-
-CHAPTER II. 8–III. 5.
-
-
-Here we have a second scene, which is also in the royal tent. The
-speakers are the Shulamite and the court ladies. The Shulamite, to
-account for the cause of the severity of her brothers, mentioned in ii.
-6, relates that her beloved shepherd came one charming morning in the
-spring to invite her to the fields (8–14); that her brothers, in order
-to prevent her from going, gave her employment in the gardens (15);
-that she consoled herself with the assurance that her beloved, though
-separated from her at that time, would come again in the evening (16,
-17); that seeing he did not come, she, under difficult circumstances,
-ventured to seek him, and found him (ch. iii. 1–4). Having narrated
-these events, and reiterated her ardent affection for her beloved, she
-concludes as before, by adjuring the court ladies not to persuade her
-to change her love.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- Hark! my beloved!
- Lo, he came
- Leaping over the mountains,
- Bounding over the hills.
- My beloved was like a gazelle,
- Or the young one of a hind.
- Lo! there he stood behind our wall,
- He looked through the window,
- He glanced through the lattice.
- My beloved spake, he spake to me,
- “Arise, my love, my fair one, and come!
- For lo, the winter is past,
- The rain is over, is gone.
- The flowers appear upon the fields,
- The time of singing is come,
- The cooing of the turtle-dove is heard in our land.
- The fig-tree sweetens her green figs,
- The vines blossom,
- They diffuse fragrance;
- Arise, my love, my fair one, and come!
- My dove in the clefts of the rock,
- In the hiding-place of the cliff,
- Let me see thy countenance,
- Let me hear thy voice,
- For sweet is thy voice,
- And thy countenance lovely.”
-
-
- THE BROTHERS OF THE SHULAMITE.
-
- Catch us the foxes, the little foxes
- Which destroy the vineyards,
- For our vineyards are in bloom.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- My beloved is mine, and I am his,
- His who feeds his flock among the lilies.
- When the day cools,
- And the shadows flee away,
- Return, haste, O my beloved,
- Like the gazelle or the young one of the hind,
- Over the mountains of separation.
- Chap. III. When on my nightly couch,
- I still sought him whom my soul loveth;
- I sought him, but found him not.
- I must arise now and go about the city,
- In the streets and in the squares;
- I must seek him whom my soul loveth:
- I sought him, but found him not.
- The watchmen who patrol the city found me:
- “Have you seen him whom my soul loveth?”
- Scarcely had I passed them,
- When I found him whom my soul loveth;
- I seized him and would not let him go
- Till I brought him to the house of my mother,
- Into the apartment of her who gave me birth.
- I adjure you, O ye daughters of Jerusalem,
- By the gazelles or the hinds of the field,
- Neither to excite nor to incite my affection
- Till it wishes another love.
-
-
-
-
-
-SECTION III.
-
-CHAPTERS III. 6.–V. 1.
-
-
-The royal tent in the country is broken up, and the royal train comes
-up to Jerusalem. Some of the inhabitants of the capital, as they behold
-it at a distance, hold a dialogue respecting it (6–11). The shepherd,
-coming up to rescue his loved one, obtains an interview with her, and
-expresses his delight in her charms (ch. iv. 1–5). The Shulamite moved,
-modestly interrupts his description, and tells him that she is ready to
-escape with him that very evening (6). He immediately proffers his
-assistance, declaring that her charms had inspired him with courage
-sufficient for the occasion (7–9); he describes her charms (10, 11) and
-her faithfulness (12–16). The Shulamite declares that all she possesses
-shall be his (16). Some of the court ladies sympathize with them (ch.
-v. 1).
-
-
- ONE OF THE INHABITANTS OF JERUSALEM.
-
- What is that coming up from the country,
- As in columns of smoke,
- Perfumed with myrrh, with frankincense,
- And all sorts of aromatics from the merchants?
-
-
- ANOTHER.
-
- Lo! it is the palanquin of Solomon,
- Around it are threescore valiant men
- From the valiant of Israel:
- All skilled in the sword, expert in war,
- Each with his sword girded on his thigh
- Against the nightly marauders.
-
-
- A THIRD.
-
- A palanquin hath king Solomon made for himself,
- Of the wood of Lebanon.
- Its pillars he hath made of silver,
- Its support of gold, its seat of purple,
- Its interior tesselated most lovely
- By the daughters of Jerusalem.
-
-
- A FOURTH.
-
- Come out, ye daughters of Zion,
- And behold King Solomon;
- The crown with which his mother crowned him
- On the day of his espousals,
- On the day of his gladness of heart.
-
-
- THE SHEPHERD, ADVANCING TO THE SHULAMITE.
-
- Chap. IV. Behold, thou art beautiful, my loved one,
- Behold, thou art beautiful!
- Thine eyes are doves behind thy veil;
- Thy hair is like a flock of goats,
- Springing down Mount Gilead.
- Thy teeth are like a flock of sheep
- Which come up from the washing-pool,
- All of which are paired,
- And not one among them is bereaved.
- Like a braid of scarlet are thy lips,
- And thy mouth is lovely:
- Like a part of the pomegranate
- Are thy cheeks behind thy veil;
- Thy neck is like the tower of David,
- Reared for the builder’s model:
- A thousand shields are hung upon it,
- All sorts of bucklers of the mighty.
- Thy bosom like two young fawns,
- Twins of a gazelle, feeding among lilies.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- When the day cools
- And the shadows flee away,
- I will go to the mount of myrrh,
- To the hill of frankincense.
-
-
- THE SHEPHERD.
-
- Thou art all beautiful, my loved one,
- And there is no blemish in thee.
- With me, with me, my betrothed,
- Thou shalt go from Lebanon;
- Thou shalt go from the heights of Amana,
- From the summit of Shenir and Hermon,
- From the habitations of lions,
- From the mountains of panthers.
- Thou hast emboldened me,
- My sister, my betrothed,
- Thou hast emboldened me,
- With one of thine eyes,
- With one of the chains of thy neck.
- How sweet is thy love, O my sister, my betrothed!
- How sweet is thy love above wine!
- And the fragrance of thy perfumes above all the spices!
- Thy lips, O my betrothed, distil honey:
- Honey and milk are under thy tongue,
- And the odour of thy garments is as the smell of Lebanon.
- A closed garden art thou, my sister, my betrothed,
- A closed garden, a sealed fountain.
- Thy shoots like a garden of pomegranates,
- With precious fruits,
- Cypresses and nards,
- Nard and crocus,
- Calamus and cinnamon,
- With all sorts of frankincense trees,
- Myrrh and aloes;
- With all kinds of excellent aromatics,
- With a garden-fountain,
- A well of living waters,
- And streams flowing from Lebanon.
- Arise, O north wind! and come, thou south!
- Blow upon my garden,
- That its perfumes may flow out!
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- Let my beloved come into his garden
- And eat its delicious fruits!
-
-
- THE SHEPHERD.
-
- Chap. V. I am coming into my garden, my sister, my betrothed:
- I am gathering my myrrh with my spices,
- I am eating my honeycomb with my honey,
- I am drinking my wine with my milk.
-
-
- SOME OF THE DAUGHTERS OF JERUSALEM.
-
- Eat, O friends!
- Drink, and drink abundantly, O beloved!
-
-
-
-
-
-SECTION IV.
-
-CHAPTER V. 2–VIII. 4.
-
-
-The Shulamite relates to the court ladies a dream which she has had, in
-which she manifests great attachment for her beloved (2–8). The court
-ladies, surprised at this extraordinary enthusiasm, ask what there is
-particular in his person to cause such an attachment (9). The Shulamite
-then gives a description of him (10–16). Whereupon the court ladies
-inquire where he is, and offer to seek him (ch. vi. 1). The Shulamite,
-suspecting their intention, gives an evasive answer to their inquiry
-(2, 3). The king, having heard the Shulamite’s beloved mentioned,
-immediately comes forward and seeks to win her affections (4–9); in
-exalting her beauty, he repeats how the court ladies had praised her
-when they first saw her (10). The Shulamite, having explained how she
-came to be seen by the court ladies, withdraws (11, 12.) The king calls
-her back (ch. vii. 1); and, as she returns, describes her charms, and
-wishes to enjoy the love of one so beautiful (2–10). The Shulamite
-refuses the king’s desire, stating that her affections were espoused
-(11); then addressing herself to her beloved, she asks him to go home
-with her, and descants upon their rural pleasures (12–14). Remembering,
-however, that circumstances even at home prevented the full
-manifestation of her love, she longs for those obstacles to be removed
-(ch. viii. 1, 2). Overcome by her feelings, she wishes that none but
-her beloved may support her (3), and with the little strength she has
-left, adjures the court ladies not to persuade her to change her love
-(4).
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- I was sleeping, but my heart kept awake,
- Hark! my beloved! he is knocking!
- Open to me, my sister, my love!
- My dove, my perfect beauty!
- For my head is filled with dew,
- My locks with the drops of the night.
- I have put off my tunic,
- How shall I put it on?
- I have washed my feet,
- How shall I soil them?
- My beloved withdrew his hand from the door hole,
- And my heart was disquieted within me.
- I immediately arose to open to my beloved,
- And my hands dropped with myrrh,
- And my fingers with liquid myrrh,
- Upon the handles of the bolt.
- I opened to my beloved,
- But my beloved had withdrawn, was gone!
- My soul departed when he spoke of it!
- I sought him, and found him not;
- I called him, and he answered me not.
- The watchmen who patrol the city found me:
- They beat me, they wounded me;
- The keepers of the walls stripped me of my veiling garment.
- I adjure you, O ye daughters of Jerusalem,
- If ye shall find my beloved,
- What will ye tell him?
- Tell him that I am sick of love.
-
-
- DAUGHTERS OF JERUSALEM.
-
- What is thy beloved more than another beloved,
- O thou fairest among women?
- What is thy beloved, more than another beloved,
- That thou thus adjurest us?
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- My beloved is white and ruddy,
- Distinguished above thousands;
- His head is as the finest gold,
- His flowing locks are black as the raven.
- His eyes, like doves in water streams,
- Are bathing in milk, sitting on fulness;
- His cheeks are like beds of balsam,
- Elevations of aromatic plants;
- His lips are like lilies distilling liquid myrrh.
- His hands like golden cylinders, inlaid with chrysolite,
- His body is like polished ivory, covered with sapphires.
- His legs are like pillars of marble
- Based upon pedestals of gold.
- His aspect is like that of Lebanon.
- He is distinguished as the cedars.
- His voice is exquisitely sweet;
- Yea, his whole person is exceedingly lovely.
- Such is my beloved, such my friend,
- O daughters of Jerusalem.
-
-
- DAUGHTERS OF JERUSALEM.
-
- Chap. VI. Whither is thy beloved gone,
- O thou fairest among women?
- Whither is thy beloved turned away?
- Say, that we may seek him with thee.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- My beloved is gone down into his garden,
- To the beds of aromatics,
- To feed in the gardens, and to gather lilies.
- I am my beloved’s, and my beloved is mine;
- He who feeds his flock among the lilies.
-
-
- SOLOMON.
-
- Graceful art thou, O my love, as Tirzah,
- Beautiful as Jerusalem,
- Awe-inspiring as bannered hosts!
- Turn away thine eyes from me,
- For they inspire me with awe!
- Thy hair is like a flock of goats
- Springing down Mount Gilead;
- Thy teeth are like a flock of sheep,
- Which come up from the washing-pool;
- All of which are paired,
- And not one among them is bereaved.
- Like a part of the pomegranate
- Are thy cheeks behind thy veil.
- I have threescore queens,
- And fourscore concubines,
- And maidens without number;
- But she is my only one, my dove, my perfect beauty,
- She, the delight of her mother,
- She, the darling of her parent!
- The damsels saw her and praised her;
- The queens also, and the concubines, and extolled her thus:
- “Who is she that looks forth as the morn,
- Beautiful as the moon, bright as the sun,
- Awe-inspiring as bannered hosts?”
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- I went down into the nut-garden,
- To look among the green plants by the river,
- To see whether the vine was budding,
- Whether the pomegranates were in bloom.
- Unwittingly had my longing soul brought me
- To the chariots of the companions of the prince.
-
- (She goes away).
-
-
- SOLOMON.
-
- Chap. VII. Return, return, O Shulamite,
- Return, return, that we may look at thee.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- What will you behold in the Shulamite?
-
-
- SOLOMON.
-
- Like a dance to double choirs.
- How beautiful are thy feet in sandals, O noble maiden!
- The circuits of thy thighs like ornaments,
- The work of a master’s hands.
- Thy navel is like a round goblet,
- Let not spiced wine be wanted in it;
- Thy body is like a heap of wheat,
- Hedged round with lilies.
- Thy bosom is like two young fawns,
- Twins of a gazelle.
- Thy neck is like an ivory tower;
- Thine eyes are as the pools in Heshbon,
- By the populous gate;
- Thy nose is as the tower of Lebanon,
- Looking towards Damascus.
- Thy head upon thee as purple,
- And the tresses of thy head as crimson.
- The king is captivated by the ringlets:
- How beautiful and how charming,
- O love, in thy fascinations!
- This thy growth is like a palm-tree,
- And thy bosom like its clusters.
- I long to climb this palm-tree,
- I long to clasp its branches.
- May thy bosom be unto me
- As the clusters of the vine,
- And the odour of thy breath
- As that of apples;
- And thy speech as delicious wine,
- Which to my friend flows down with mellowed sweetness,
- And causes slumbering lips to speak.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- I belong to my beloved,
- And it is for me to desire him.
- Come, my beloved, let us go into the country,
- Let us abide in the villages.
- We will go early to the vineyards,
- We will see whether the vine flourishes;
- Whether the buds open;
- Whether the pomegranates blossom;
- There will I give thee my love.
- The mandrakes diffuse fragrance,
- And at our door are all sorts of delicious fruit,
- Both new and old;
- I have reserved them, O my beloved, for thee!
- Chap. VIII. Oh that thou wert as my brother,
- As one who had been nourished in the bosom of my mother!
- If I found thee in the street I would kiss thee,
- And should no more be reproached.
- I would lead thee thence,
- I would bring thee into the house of my mother;
- Thou shouldst be my teacher,
- I would cause thee to drink
- Of the aromatic wine,
- Of my pomegranate juice.
- Let his left hand be under my head,
- And his right hand support me!
- I adjure you, O daughters of Jerusalem,
- Neither to incite nor to excite my affection
- Till it desires another love.
-
-
-
-
-
-SECTION V.
-
-CHAPTER VIII. 5–14.
-
-
-The Shulamite, released from the palace, returns to her native place
-with her beloved (5). On their way home they visit the spot where they
-had been first pledged to each other; and there they renew their vows
-(6, 7). On their arrival at the Shulamite’s home, her brothers are
-reminded of the promise they had made to reward their sister’s virtue
-(9, 10). The Shulamite mentions the greatness of her temptations, and
-her victory over them (11, 12). The shepherds visit her, to whom she
-declares, according to request, her unabated attachment to her beloved
-shepherd (13, 14).
-
-
- THE COMPANIONS OF THE SHEPHERD.
-
- Who is it that comes up from the plain,
- Leaning upon her beloved?
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- Under this apple-tree I won thy heart,
- Here thy mother travailed,
- Here labouring she gave thee birth.
- Oh, place me as a seal upon thy heart,
- As a seal upon thine hand!
- For love is strong as death,
- Affection as inexorable as Hades.
- Its flames are flames of fire,
- The flames of the Eternal.
- Floods cannot quench love;
- Streams cannot sweep it away.
- If one should offer all his wealth for love,
- He would be utterly despised.
-
-
- ONE OF THE BROTHERS OF THE SHULAMITE.
-
- Our sister is still young,
- And is not yet marriageable.
- What shall we do for our sister,
- When she shall be demanded in marriage?
-
-
- ANOTHER BROTHER.
-
- If she be like a wall,
- We will build upon her a silver turret.
- But if she be like a door,
- We will enclose her with boards of cedar.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- I am like a wall,
- And my bosom is as towers!
- Then I was in his eyes
- As one that findeth favour.
- Solomon had a vineyard in Baal-hammon;
- He let out the vineyard to tenants;
- Each of whom yielded for the fruit of it
- A thousand shekels of silver.
- I will keep my own vineyard:
- Be the thousands thine, O Solomon,
- And the two hundreds to the keepers of its fruit!
-
-
- THE SHEPHERD.
-
- O thou that dwellest in the gardens,
- My companions are listening to thy voice,
- Let me hear thy voice!
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- Haste, O my beloved,
- And be like the gazelle, as the young one of the hind,
- Over the mountains of spices.
-
-
-
-
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-2. Oh for a kiss, &c. That the speaker is a Shulamite shepherdess who
-had been separated by king Solomon from her beloved, and that she
-desires to be reunited with him, is evident from verses 4, 7, 8; vii.
-1, &c. Excited by the pain of separation, the damsel wishes that her
-beloved were present, that he could kiss her, for his caresses would
-cheer her fainting heart more than the best of wines. Wine, either pure
-or mixed (see infra, vii. 3), is often spoken of by the sacred and
-profane poets as delighting the hearts of both gods and men, and
-reviving their drooping spirits. (Judges ix. 13; Ps. civ. 15; Prov.
-xxxi. 6; Eccl. x. 19.) Hence Helen gave a bowl of mixed wine to her
-guests oppressed with grief, to raise their spirits. (Hom. Odyss. iv.
-220.) Yet the Shulamite declares that she preferred the caresses of her
-beloved to this highly prized cordial.
-
-The imperfect form ‏יִשַּׁקֵנִי‎ is used optatively or voluntatively, “Oh
-that he would kiss me!” (Gesen. § 127, 3 b; Ewald, § 224 a); i.e. a
-kiss: the subject, either in the singular (Gen. xxviii. 11, compare v.
-18; Exod. vi. 25; Ps. cxxxvii. 3), or plural (Gen. xxx. 14; Exod. xvii.
-5; 2 Sam. xi. 17), is to be supplied from the plural noun ‏מִנְּשִׁיקוֹת‎, as
-indicated by the partitive ‏מִן‎. (Compare Gesen. § 154, 3 c; Ewald, §
-217, b, i. b.) The singular, however, is preferable, for the Shulamite
-does not wish so much for a number of kisses as for the presence of her
-beloved; one would be sufficient if he could only come. We thus obtain
-a phrase ‏נָשָׁק נְשִׁיקָה‎, to kiss a kiss, i.e. to give a kiss;
-corresponding to ‏יָעַץ עֵצָה‎, to counsel a counsel, i.e. to give counsel,
-2 Sam. xvi. 23; ‏חָלָה חֳלִי‎, 2 Kings xiii. 14. This construction is of
-frequent occurrence in Hebrew, and is also found in Greek and Latin;
-(Compare νοσεῖν νόσον, pugnam pugnare; Gesen. § 138 i., Rem. 1; Ewald,
-§ 281 a.) The rendering, therefore, of ‏מִן‎ by with (Luther, English
-Version, Good, Williams, &c.) is incorrect. Ewald’s and Herxheimer’s
-translation, Let one of the kisses kiss me, is both incongruous and
-ungrammatical; for in the first place, it is not the kiss that kisses,
-but the individual; and secondly, ‏נְשִׁיקָה‎ is feminine, which would
-require ‏תִּשַּׁקֵנִי‎, the third fem. ‏דוֹדִים‎, prop. love, the abstract,
-which, as in Greek and Latin, is in Hebrew frequently expressed by the
-plural, (comp. ‏חַיִּים‎, life, ‏מַמְתַּקִים‎, sweetness, ‏מַחִמַדִים‎, beauty;
-vide infra, v. 16; Gesen. § 108, 2 a; Ewald, § 179 a), here
-metonomically for the expressions of it—love-tokens, caresses. So Lee,
-Magnus, Noyes, Fürst, Philippson, &c. This rendering is demanded by the
-context, for this clause gives the cause of the statement in the
-preceding one. The change from the third person ‏יִשַּׁקֵנִי‎, to the second
-‏דֹדָיךָ‎, or from the second to the third person, is an enallage of
-frequent occurrence in sacred poetry. (Deut. xxxii. 15; Isa. i. 29;
-Jer. xxii. 24; Gesen. § 137, 3, Rem. 3.) The Sept. and Vulg. have
-‏דַּדֶּיךָ‎, thy breasts, instead of ‏דֹדֶיךָ‎, thy caresses. That this is a
-gross error is evident from the fact that a man and not a woman is here
-addressed. To appeal to the catachresis in Isa. lx. 16, would be
-preposterous.
-
-3. Sweet is the odour, &c. Ointments, like wines, were used by the
-ancients as cordials (Prov. xxvii. 9), and as restoratives in
-consequence of their supposed sanative properties. Hence the anointing
-of the sick. (Isa. i. 6, &c.; Jer. viii. 22.) The fainting Shulamite,
-therefore, mentions this second cordial. The ‏ל‎ in ‏לְרֵיחַ‎ signifies
-in, as regards, quoad, and is frequently used for the sake of giving
-prominence to an idea. Thus “Solomon was greater than all the kings of
-the earth ‏לְעֹשֵׁר וּלְחָכְמָה‎, in or as regards riches and wisdom.” (1 Kings
-x. 23.) Compare also Exod. xx. 5, 6; Ewald, § 217 a. Fürst, Lexicon,
-‏ל‎ 5, f. The Sept. has ‏ו‎ instead of ‏ל‎; or it may be, favours the
-view of Döpke, Heiligstedt, Meier, &c., that the ‏ל‎ introduces the
-nominative; but this requires another anomaly, viz., to refer ‏טוֹבִים‎,
-to the nomen rectum, instead of regens, and does not at all improve the
-sense. The Syriac, Ibn Ezra, Authorized Version, Percy, Williams,
-Noyes, &c., take the ‏ל‎ in the sense of ‏לְמַעַן‎, because, and connect
-it with ‏עַל כֵּן‎, therefore, of the last clause; but these words are
-never used together for cause and effect. Besides, this explanation,
-like the former, interrupts the sense; for the fainting damsel
-evidently refers here to the second restorative. Luther strangely
-renders this clause, dass man deine gute Salbe rieche. Kleuker,
-Rosenmüller, Ewald, Delitzsch, Philippson, &c., translate ‏לְרֵיחַ‎ to the
-smell; but this is contrary to the usus loquendi, as ‏רֵיחַ‎ is never
-used for the organ which inhales, but invariably means something
-exhaled or emitted. Hodgson renders ‏לְרֵיחַ‎, like the scent; but ‏ל‎
-never signifies like. The instance in Deut. xi. 18, adduced in support
-of his assertion, is gratuitous, for the ‏ל‎ in ‏לְטוֹטָפֹת‎ has not that
-meaning.
-
-Which perfume thou art, by thy name, &c. This clause is explanatory of
-the preceding one, “Sweet is the odour of thy perfumes, because thou
-art that perfume.” The comparison of an agreeable person to perfumes
-arose from the great requisition of aromatics in the East. In warm
-climates perspiration is profuse, and much care is needful to prevent
-its offensiveness. Hence the use of perfumes particularly at weddings,
-feasts, on visits to persons of rank (2 Sam. xii. 20; Ps. xlv. 8; Prov.
-vii. 17; Amos vi. 6), and most of the occasions which bring people
-together with the intention of being agreeable to one another. Hence
-the pleasant odours diffused by perfumes soon became a metaphor to
-express the attractions which an agreeable person throws around him
-(Eccl. vii. 1), just as an offensive smell is used to express the
-contrary idea. (Gen. xxxiv. 30; Exod. v. 21.) The word ‏תּוּרַק‎, being
-taken as the third person fem., has greatly perplexed interpreters. For
-neither ‏שֶׁמֶן‎, to which the Sept., Ibn Ezra, Rashbam, Immanuel, &c.,
-refer it, nor ‏שֵׁם‎, to which it is referred by Ewald, Gesenius, &c.,
-ever occurs as feminine. Others, to overcome this difficulty, have
-either taken ‏תּוּרַק‎ as a proper name (Syria. R. Tobiah) or as an
-appellative (Bochart, Hieron. ii. 4, 26.) The true solution seems to be
-that the word in question is not the third person feminine but the
-second person masculine. So Rashi, Michaelis, Hengstenberg, &c. The
-words literally translated would be, like oil art thou poured forth,
-with regard to thy name. ‏שִׁמְךָ‎, is the second accusative, comp. Ps.
-lxxxiii. 19; Ewald, § 281, 3 c. The words ‏שֶׁמֶן‎ and ‏שֵׁם‎ form a
-paranomasia. This figure, which consists of words ranged together of
-similar sound, but differing in sense, is frequently used in the Old
-Testament; and also occurs in the New. (Compare λιμοὶ καὶ λοιμοὶ, Luke
-xxi. 11, and Acts xvii. 25.)
-
-Therefore do the damsels love thee. How natural for a woman, greatly
-admiring, and dotingly attached to her beloved, to think that every
-damsel must be enamoured of him! The most probable derivation of the
-much-disputed ‏עַלְמָה‎, is from ‏עָלָה‎ = ‏עוּל‎, to come up, to grow up;
-hence the Poel ‏עוֹלֵל‎, a growth, a child, ‏עֶלֶם‎, one growing up; with
-the termination ‏–ֶם‎, (Compare Alma, in Latin, from alo, ἄλδω, and
-Fürst, Lexicon, ‏מ‎ 2 c,) and the feminine ‏עַלְמָה‎, a growing damsel,
-without any reference to the idea of virginity, for which ‏בְּתוּלָה‎ is
-invariably used; Joel i. 8, not excepted. ‏בַּעַל‎ is here used, not to
-indicate that the marriage was consummated, but because the Jews
-regarded parties consecrated to each other from the very moment they
-were betrothed. Hence Mary is called the wife of Joseph, and he her
-husband. (Compare Matt. i. 19, 20, &c.) Other derivations assigned to
-‏עַלְמָה‎, such as ‏עָלַם‎ = ‏חָלַם‎, to be fat, full, ripe, marriageable
-(Gesenius, &c.), or being excited, hence youth as being peculiarly
-subject to it (Lee); or ‏עָלַם‎, to hide, be concealed, unrevealed,
-unknown; hence ‏עֶלֶם‎ and ‏עַלְמָה‎, persons of a youthful age who were
-destitute of the knowledge which springs from sexual intercourse
-(Henderson) are exceedingly forced. Jerome’s assertion, as also
-Wordsworth’s, on Matt. i. 23, that ‏עַלְמָה‎, is the designation of a
-virgin, because it signifies kept secret, as a virgin is under the care
-of her parents, is gratuitous, for ‏עַלְמָה‎, is formed from ‏עֶלֶם‎, a
-young man, of whom this cannot be said.
-
-4. Oh draw me, &c. The Shulamite wishes that her beloved should not
-only come and cheer her fainting heart with the tokens of his love, but
-take her away altogether. ‏אַחֲרֶיךָ‎ belongs to ‏מָשְׁכֵנִי‎. (Compare Job xxi.
-33.) So the Chaldee, Immanuel, Luther, Mendelssohn, Kleuker, Percy,
-Hodgson, Ewald, Meier, Hitzig, Philippson, &c. The Septuagint renders
-‏מָשְׁכֵנִי‎, by εἵλκυσάν σε, mistaking it for ‏מְשָׁכוּךָ‎, and adds ‏לְרֵיחַ
-שְׁמָנֶידָ‎ after ‏אַחֲרֶיךָ‎, evidently an interpolation from the first clause
-of the third verse, which the Vulgate, Percy, &c., follow.
-
-The king has brought me, &c. It was the king, she tells us, who brought
-her into his apartments, and thus separated her from her beloved, in
-whom, however, she still delights. That this is the import of this
-clause is obvious from the words and connexion. The Shulamite began
-with invoking her absent beloved in the third person; but no sooner had
-she expressed her desire to be with him, than he is, as it were,
-present to her mind, and she forthwith, dropping the third person,
-addresses him in the second, and so continues to speak to him
-throughout the third verse. She begins the fourth verse in the same
-way, imploring her beloved, in the second person, to take her away,
-telling him that “the king, ‘HE,’ has brought her into his apartments”
-(mark the change from the second to the third person); and then
-continues and finishes her address to her beloved in the second person.
-Now we ask, do not the words ‏הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו‎, the king, “HE,” has
-brought me into his apartments, placed between ‏מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ‎, do “THOU”
-draw me after thee, and ‏נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ וגו׳‎, we exult and rejoice in
-“THEE,” &c., clearly show that the king here referred to is a separate
-person from the beloved to whom the maiden is addressing herself? We
-venture to affirm that few readers of the original Hebrew, whose minds
-are not biassed by a preconceived theory, can carefully peruse these
-three verses without observing that TWO persons are here
-introduced—viz. the beloved to whom, and the king of whom, the damsel
-speaks. Ibn Ezra, Immanuel, the Anonymous MS. Commentary, &c., could
-not help seeing this, and explained the passage, “Were even the king to
-bring me into his apartments, I should rejoice and be glad in thee”
-(the shepherd). The Septuagint, which is followed by the Vulgate, has
-again ‏דַּדֶּיךָ‎, thy breast, instead of ‏דֹדֶיךָ‎, thy love; but see supra,
-ver. 2.
-
-The upright love thee. The word ‏מֵישָׁרִים‎, is explained by Rashi,
-Rashbam, Döpke, De Wette, Rosenmüller, Gesenius, &c., by sincerely,
-uprightly; Ibn Ezra, who is followed by Houbigant, takes it as an
-adjective for wine, i.e. ‏יַיִן הֹלֵך לְמַישָׁרִים‎, wine that glides down
-smoothly; and Ewald, Boothroyd, Magnus, Hitzig, &c., render it
-deservedly, justly. As for ‏אֲהֵבוּךָ‎, it is either referred to ‏עֲלָמוֹת‎,
-the damsels love thee more than wine (Ibn Ezra); or is taken
-impersonally, i.e. thou art sincerely or deservedly beloved. (Ewald,
-Magnus, &c.) But this is against the structure of these verses. For the
-second and third verses, consisting of five members, form one stanza,
-finishing with the words ‏עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ‎; and it is evident that the
-fourth verse, also consisting of five members, is of the same
-structure, and that the concluding words ‏מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ‎, are intended
-to correspond to those at the end of the first stanza. ‏מֵישָׁרִים‎,
-therefore, must be taken as a parallelism with ‏עֲלָמוֹת‎, and means the
-upright. So the Septuagint (εὐθύτης ἠγάπησέ σε, the abstract for
-concrete), Symmachus, (οἱ εὐθεῖς οἱ αγαπῶντές σε,) the Vulgate (recti
-diligant te), the Chaldee (‏צַדִּיקָיָא רְחִימוּ‎), English Version (margin),
-Mendelssohn, Philippson, &c. ‏מֵישָׁרִים‎, the upright, is designedly
-chosen in preference to ‏עֲלָמוֹת‎, damsels, in order to give an indirect
-and gentle blow to him who had separated her from her beloved. “Thee,
-the upright, and not the seduced love.”
-
-5. I am swarthy, &c. The court ladies, indignant at this statement,
-looked with affected disdain upon the discoloured rustic girl. The
-Shulamite repels these disdainful looks, for she knows that, though
-swarthy, she is comely, else the king would not have noticed her. A
-similar idea occurs in Theocritus (Idyl. x. 26–29), where Bambyce,
-though sun-burnt, is called beautiful.
-
-
- Βομβύκα χαρίεσσα, Σύραν καλέοντι τὸ πάντες,
- Ἰσχνὰν, ἁλιόκαυστον· ἐγὼ δὲ μόνος μελίχλωρον.
- Καὶ τὸ ἴον μέλαν ἐντὶ, καὶ ἁ γραπτὰ ὑάκινθος.
- Ἀλλ’ ἔμπας ἐν τοῖς στεφάνοις τὰ πρᾶτα λέγονται.
-
- “Charming Bambyce, though some call you thin,
- And blame the tawny colour of your skin;
- Yet I the lustre of your beauty own,
- And deem you like Hyblaean honey-brown.
- The letter’d hyacinth’s of darksome hue,
- And the sweet violet a sable blue;
- Yet these in crowns ambrosial odours shed,
- And grace fair garlands that adorn the head.”
-
-
-Compare also Virgil, Eclog. x. 38. The comparison between the dark
-complexion and the tents of the Kedareens, and between the comeliness
-and the pavilions of Solomon, arose from the custom of nomades and
-travellers in the East of carrying with them moveable tents, which were
-temporarily pitched for the purpose of the pernoctation or protection
-against meridian sun. The tents of the Kedareens, a nomadic tribe of
-North Arabia (Gen. xxv. 13; Isa. xxi. 17), were and still are to this
-day made of coarse cloth, obtained from the shaggy hair of their black
-goats (Rosenmüller, Orient. iv. 939; Saalschütz, Archäologie der
-Hebräer, Erster Theil, p. 63). Whereas, the curtains of which Solomon’s
-pavilion was constructed were, most probably, very fine and beautiful.
-From this passage, confirmed by chap. iii. 6, and vi. 12, we see that
-this scene took place in the royal tent of Solomon, pitched in the open
-air of some favourite spot to which the king resorted in the summer. It
-is still the custom of Oriental potentates to go once a-year to some
-attractive neighbourhood, where they erect their magnificent tents,
-which serve as their temporary abodes. (Morier, Zweite Reise in
-Persien, p. 223; Jaubert, Voyage, p. 334). ‏שְׁחוֹרָה‎, swarthy, refers to
-‏ﬡָהֳלֵי קֵדָר‎, the tents of Kedar, and ‏נָאוָה‎, comely, to ‏יְרִעוֹת שְׁלֹמֹה‎ the
-pavilion of Solomon. ‏נָﬡוָה‎, a contraction of ‏נָﬡֲוָה‎, from the root
-‏נָﬡָה‎, is formed from the Pilel. The third radical, which this
-conjugation requires to be doubled, appears in this and in two other
-words, under the form ‏וה‎. Compare ‏שָׁחַה‎, to bow, Pilel, ‏שָׁחֲוָה‎, hence
-the reflexive ‏הִשְׁתַּחֲוָה‎, to bow, or prostrate oneself; ‏מְטַחֲוִים‎,
-archers, Gen. xxi. 16; Gesen. § 75, Rem. 18; Ewald, § 121 c. ‏יְרִעָה‎,
-prop. a vail, a curtain of a tent, Exod. xxvi. 12, and metonomically
-for the tent itself, 2 Sam. vii. 2; 1 Chron. xvii. 1, and like here, in
-parallelism with ‏אֹהֶל‎, Jer. iv. 20; x. 20; xi. 29. The Septuagint,
-followed by the Vulgate, erroneously renders ‏כִּירִיעוֹת שְׁלֹמֹה‎, ὥς δέῤῥεις
-Σολομὼν, as the skins of Solomon, and Bishop Foliot refers it to the
-beautiful skin of Solomon’s body, with which the Church compares
-herself to set forth her comeliness. Hodgson, misunderstanding the
-figure, absurdly renders ‏כְּאָהֳלֵי קֵדָר‎, like the spices of Kedar, and
-makes the Shulamite compare herself to the odoriferous trees and
-beautiful figures in the (‏יְרִיעוֹת‎), fine tapestry.
-
-6. Disdain me not. In repelling these disdainful looks the Shulamite
-states first that her dark complexion is adventitious, being merely
-sun-burnt, and as Rashi remarks, ‏נוח להתלבן כשיעמוד בצל‎, will be
-white again under the protection of the shade: and secondly, how she
-came to be so much exposed to the sun, and this she ascribes to the
-anger of her brothers. This anger, however, as it appears from ii.
-8–17, was merely a fraternal solicitude for her reputation, which
-induced them to give her employment in the vineyards, in order to
-prevent her meeting her beloved in the field. ‏אַל תִּרְאוּנִי‎ (i.q. ‏אַל
-תִּרְאֲֽינָה אֹתִי‎, Ewald, § 248), is well explained by the Chald., Rashi, Ibn
-Ezra, Rashbam, Immanuel, &c., ‏אלֹ תבזוני‎, do not disdain me. ‏רָאָה‎, to
-see, is also used for looking down upon any one, Job. xli. 26. Instead
-of ‏תִּרְאֻנִי‎, four of Kennicott’s MSS., two of De Rossi’s, and two more,
-originally read ‏תיראוני‎, fear me not, which is adopted by Döderlein;
-but the reading of the received text is both more supported, and suits
-the connexion better; for it can hardly be possible that the damsel was
-actually so black as to inspire terror; or that the court ladies were
-so highly nervous as to be so easily frightened. Hodgson’s rendering,
-mind me not, is incorrect. The ‏ש‎ in ‏שֶׁאֲנִי‎, stands for ‏אֲשֶׁר‎, the ‏א‎
-being rejected by aphaeresis, and the ‏ר‎ assimilated; Gesen. § 36.
-‏שְׁחַרְחֹר‎, blackish; adjectives denoting colour have frequently the last
-two stem letters repeated to render them diminutives; as ‏אֲדַמְדָּם‎,
-reddish, Lev. xiii. 19; ‏יְרַקְרַק‎, greenish, Lev. xiii. 49. So Rashi, Ibn
-Ezra, Rashbam, Immanuel, Gesen. § 84. 23; Ewald, § 157 c. ‏שָׁזָף‎, i.q.
-‏שָׁדַף‎, to scorch, to burn, Gen. xxiii. 17; xli. 6. So the Syriac,
-Aquila, Theodotion, Ewald, Gesenius, Meier, Hitzig, &c. The ‏ז‎ and ‏ד‎
-frequently interchange, compare ‏גָזַע‎ and ‏גָדַע‎, to cut down; and are
-even found to do so by the same inspired writer; compare ‏נִדְעֲכוּ‎, Job.
-vi. 17, with ‏נִזְעֲכוּ‎, xvii. 1. ‏בְּנֵי אִמִּי‎, not step-brothers,
-(Houbigant, Ewald, Good,) who would not have such power over their
-sister, but poetically used for ‏אַחַי‎, my brothers. Comp. Gen. xxvii.
-20; Ps. l. 20; lxix. 9. ‏נִחָרוּ‎ is the Niphal of ‏חָרַר‎, to burn, (comp.
-Ps. cii. 4; Gesen. § 6, 7, 8, Rem. 5; Ewald, § 140 a. § 193 c.), and
-not from ‏חָרָה‎ (Kimchi, Ibn Ezra, Immanuel, &c.) which would be ‏נֶחֱרוּ‎,
-Is. xli. 11.
-
-Though my own vineyard, &c. The word ‏כַּרְמִי‎, is either taken to denote
-the Shulamite’s personal appearance, or to mean her beloved: and the
-phrase is explained, “Through the constant watch which my brothers made
-me keep over their vineyard, I could not take care of (‏כַּרְמִי‎) my
-complexion; or could not attend to (‏כַּרְמִי‎) my beloved.” But it is a
-hazardous mode of interpretation to take an expression in the same
-verse in an ordinary and in an extraordinary sense, which ought never
-to be done unless required by absolute necessity, which is not the case
-here. Dr. Good indeed escapes this inconsistency by assigning a
-spiritual meaning to ‏כֶּרֶם‎, (viz. personal estate, one’s own person) in
-both clauses; and he submits that “the bride asserts that she had been
-compelled to neglect her own person, through the perpetual attention
-which was demanded of her by her brothers or sisters in decorating
-themselves, or in assisting in their concerns.” But apart from the
-unnecessary and unjustifiable deviation from the literal meaning, this
-interpretation is entirely at variance with the context. For in the
-words, “They have made me keeper of their vineyards,” the Shulamite
-evidently means to explain how she came to be exposed to the tanning
-sun. Whereas, the supposition of her perpetual attention to the
-adornment of her brothers, fails to account for the brown complexion.
-If however, with Ibn Ezra, we take these words to explain the severity
-of her brothers, everything will be plain and unforced. The damsel
-says, “My brothers were so angry—so severe with me that, resolved to
-carry out their purpose, they made me keep their vineyards, ‏ובתחילה
-קורם זה אפילו כרמי שלי לא נטרתי‎, a thing which I had never done
-before, even to my own vineyard. It is utterly inconceivable how those
-who maintain that this Song celebrates the marriage of Solomon with the
-daughter of Pharaoh can reconcile it with the facts that the damsel’s
-dark complexion is here described as adventitious; whereas the
-Egyptians, even of the highest and most secluded classes, are naturally
-dark, and that she has been made keeper of the vineyards, which would
-ill agree with any prince’s daughter. ‏כֶּרֶם‎ is most probably derived
-from ‏כָּרָה‎ = ‏כּוּר‎, to dig, hence a garden cultivated by means of axes
-and spades in contradistinction to fields worked with ploughs and
-harrows. (Compare Saalschütz, Archäologie der Hebräer, vol. i. p. 119.)
-For the term. ‏–ֶם‎ vide supra, p. 131. ‏שֶׁלִי‎, i.q. ‏אֲשֶׁר לִי‎ is used
-emphatically after ‏כַּרִמִי‎, to mark the contrast, and not, as Houbigant
-erroneously supposes, in the sense of ‏בשלי‎, tranquillè, mine own
-vineyard I kept not quietly.
-
-7. Tell me, O thou, &c. Having repelled the disdainful looks of the
-court ladies, the Shulamite now resumes her address to her beloved; so
-that this verse is intimately connected with the fourth; and verses
-five and six are, as it were, parenthetical. Is it not surprising that
-some can read this verse, and yet believe that the king was the object
-of the damsel’s attachment, when this shows so clearly that it was a
-shepherd? The violent heat of noonday compels people in the East to
-desist from labour, and recline in some cool part of the house (2 Sam.
-iv. 5). Shepherds especially, being more exposed to the burning rays of
-the sun, lead their flocks under some shady tree near wells and
-streams. (Gen. xxix. 7; Ps. xxiii.; Isa. xix. 10.) We have beautiful
-descriptions of the same custom by Greeks and Romans. Thus Virgil,
-Georg. iii. 331—
-
-
- Aestibus at mediis umbrosam exquirere vallem,
- Sicubi magna Jovis antiquo robore quercus
- Ingentis tendat ramos, aut sicubi nigrum
- Ilicibus crebris sacra nemus adcubet umbra.
-
- “When noon-tide flames, down cool sequester’d glades,
- Lead where some giant oak the dell o’ershades,
- Or where the gloom of many an ilex throws
- The sacred darkness that invites repose.”
-
-
-Compare also Theocritus, i. 14, 15: vi. 1, 16, 38, 39. ‏אֵיכָה‎ prop.
-how, but also of place, where, 2 Kings xvi. 13. Twenty-eight MSS. of
-Kenn. and De Rossi, read ‏וְאֵיכָה‎, but this weakens the sentence. We
-must supply ‏צֹאנְךָ‎ after ‏תִּרְעֶה‎, and ‏–ם‎ after ‏תַּרְבִּיץ‎, see Ezek.
-xxxiv. 15. Immanuel accounts for the dual, ‏צָהֳרַיִם‎, because ‏שזה השם
-נופל לא על חצות היום בלבד אלא גם על חלק מהיום קרוב לחצות וחלק מהיום מעט
-אחר חצות‎, it speaks of that part of the day immediately preceding noon
-as well as of that part which immediately follows noon. ‏שֶׁלָמָה‎, i.q.
-‏אֲשֶׁר לָמָה‎, Dan. i. 10, ut ne, well rendered by the Sept. μήποτε, Vulg.
-ne. ‏אֲשֶׁר‎ is used as a conjunction, the ‏ל‎ to express design, or
-purpose, and ‏מָה‎ for negation, Ewald, § 337, 6. ‏כְּעֹטְיָה‎ has caused
-much perplexity to interpreters. It is explained to mean like one
-veiled (ὡς περιβαλλομένη, Sept.), as a sign of mourning (Rashi, compare
-2 Sam. xv. 30; xix. 5); of harlotry (Rosenmüller, comp. xxviii. 5); of
-shame (Umbreit, Hengstenberg, comp. Jer. xiv. 3; Mal. iii. 7); and of
-wandering or roaming (Philippson, comp. Jer. xliii. 12). But wherever
-covering is used to signify mourning or shame, the part of the body
-usually covered, in order to indicate the existence of the emotion, is
-invariably stated. Equally untenable is the rendering of harlot; for
-Tamar covered her face, not as a sign that she was a prostitute, but to
-disguise herself, so that she might not be recognised, and Judah took
-her to be a harlot because she sat by the way side, Comp. Jer. iii. 2.
-Ewald renders it like one unknown; but this, to say the least, is
-remote from the context; Gesenius, like one fainting; but this incurs
-the same objection. The explanation of Philippson would have been the
-most plausible, if Rashbam and the anonymous MS. had not shown that
-‏עָטַה‎ itself means to roam, to wander, by referring to Isa. xxii. 17,
-where, according to its parallel, ‏טוּל‎, to cast down, it must signify
-to roll about. This meaning bests suits the context here, and is
-confirmed by Symach., Vulg., Syriac, Chald.
-
-8. If thou knowest not. The court ladies, hearing the rustic girl say
-that she wished to be with her shepherd, tell her ironically to go, and
-be employed in the low and toilsome occupation of a shepherdess, rather
-than enjoy the exalted and easy life of a royal favourite. Some have
-put this answer into the mouth of the beloved; but it is evident from
-v. 9, and vi. 1, the only two places where the appellation “fairest of
-women” occurs, that it is the reply of the court ladies, which even
-Döpke, Good and Noyes, the defenders of the fragmentary theory, admit.
-Nothing can be more plain and incontrovertible than the statement in
-this verse, that the damsel is a shepherdess, and the beloved a
-shepherd, whom, she is told, she would find among his fellow-shepherds.
-It is for those who maintain the theory that this Song celebrates the
-marriage of Solomon with the daughter of Pharaoh, or some other
-prince’s daughter, to get over this fact. ‏לֹא יָדָע‎ is unnecessarily and
-incorrectly rendered by Ewald, Meier, Hitzig, &c., unwise. The Sept.,
-which is followed by Luther, mistaking the usage of ‏לָדְ‎, translates
-this clause ἐὰν μὴ γνῷν σεαυτήν, as if the original were ‏אִם לֹא תֵדְעִי אֶת
-נִפְשֶׁךָ‎. The prepo. ‏בּ‎ in ‏בַּנָּשִׁים‎ gives to ‏הַיָּפָה‎ the force of the
-superlative. Besides the several modes of expressing the superlative
-adduced by Gesenius, § 119, 2, this degree is sometimes also expressed
-by the positive and the prepo. ‏ב‎ prefixed to the noun designating the
-class to which the person or thing compared belongs: thus ‏אַלְפִי הַדַּל
-בִּמְנַשֶׁה‎, my family is the weakest in Manasseh, Judg. xvi. 5; Prov. xxx.
-30, comp. also εὐλογημένη συ ἐν γυναιξίν, thou art the most blessed of
-women, Luke i. 28, Ewald, § 313 c.
-
-9. To my steed, &c. The court-ladies having turned from her and told
-her to go back to her menial employment, her severest trial begins. The
-king, having watched his opportunity, enters at that moment, and thus
-begins his flattering address. He first praises her beauty and
-gracefulness by comparing her to his stately and noble chariot steed.
-The anonymous MS. commentary rightly remarks, ‏מוסב למעל שאמרה שחורה
-אנו והוא אמר לה דמיתיך לסוסתי ברכבי פרעה שהם שחורים וסוס השחור יפה הוא
-יותר משאר סוסים‎, that this simile was suggested by the reference which
-the damsel has made in the preceding verse to her dark complexion. The
-king, therefore, compares her to his noble steed, whose dark colour
-renders it more beautiful than the other horses. Such a comparison must
-have been very striking and flattering in the East, where this animal
-was so much celebrated for its preeminent beauty. “A young chestnut
-mare,” says Layard, Nineveh, i. 91, “belonging to the sheik, was one of
-the most beautiful creatures I ever beheld. As she struggled to free
-herself from the spear to which she was tied, she showed the lightness
-and elegance of the gazelle. Her limbs were in perfect symmetry; her
-ears long, slender, and transparent; her nostrils high, dilated and
-deep red, her neck gracefully arched; and her mane and texture of
-silk.... No one can look at the horses of the early Assyrian sculptures
-without being convinced that they were drawn from the finest models.”
-Compare also the exquisite and inimitable description of this noble
-animal in Job xxxix. 19, &c. and Rosenmüller, Orient. iv. 941. The same
-comparison is used by the Greek and Roman poets. Thus Theocritus, Idyl.
-xviii. 30, 31:—
-
-
- ἢ κάπῳ κυπάρισσος ἢ ἅρματι Θεσσαλὸς ἵππος,
- ὧδε καὶ ἁ ῥοδόχρως Ἑλένα Λακεδαίμονι κόσμος.
-
- “As towers the cypress mid the garden’s bloom,
- As in the chariot proud Thessalian steed,
- Thus graceful rose-complexion’d Helen moves.”
-
-
-Compare also Horace, Ode iii. 11. This shows the futility both of those
-who affirm that the strangeness of the simile is against the literal
-meaning of this Song, and of those who accuse the writer of
-uncouthness. Besides, is this comparison more strange or uncouth than
-that of a man with a bony ass? (Gen. xlix. 14.) Mark also the other
-comparison used in the same chapter, such as of an ox, serpent, &c.
-‏סוּסָה‎ is not equitatus, (Vulg. Rashi, Rashbam, English Version,) but
-as Ibn Ezra and Immanuel rightly remark, ‏נקבת סוס‎, mare, the regular
-feminine of ‏סוּס‎. The ‏–ִי‎ in ‏לְסוּסָתִי‎ is the suffix of the first
-person, as the ancient versions have it; and refers to a well-known and
-celebrated mare which Solomon possessed and highly prized, and which he
-always put into one of Pharaoh’s chariots. ‏בְּרִכְבֵי פַרְעֹה‎, one of
-Pharaoh’s chariots, like ‏בְּעָרֵי גִלְעָד‎, one of the cities of Gilead.
-Judg. xii. 7.
-
-10, 11. Beautiful is thy countenance, &c. The flattering praises are
-followed by enticing promises. “Thou art indeed beautiful,” says the
-tempting king, “even in humble ornaments, but thou shalt have more
-costly adornments, which will show off thy beauty to greater
-advantage.” The mention of the noble steed which was adorned with
-costly trappings, contributing so much to its stately and elegant
-appearance, naturally suggested the reference here made to the damsel’s
-ornaments. The reader will not fail to observe that it is not the
-shepherd, but the king who is speaking in verses 9–11. The poor
-shepherd had no prancing steed, no Egyptian chariots; he could not
-promise the shepherdess such costly ornaments as are here described.
-‏תּוֹרים‎ (from ‏תּוּר‎, to go round, hence ‏תּוֹר‎, something round, a
-circle, Esth. ii. 12, 15,) small rings or beads strung upon threads,
-worn as a head-dress. It is customary in the East for women to wear
-strings of beads hanging down from the temples over the cheeks.
-Rosenmüller, Orient. iv. 942. Niebuhr, Reise nach Arab. i. 163.
-‏לְחָיַיִם‎, cheeks (dual of ‏לְחִי‎), by a synecdoche for the whole face.
-‏חֲרוּזִים‎ (from ‏חָרַז‎, to pierce, to perforate), little perforated
-balls, or beads strung upon a thread and worn around the neck; i.q. a
-necklace. ‏תּוֹרִים‎ and ‏חֲרוּזִים‎ are plurals, because the circlet and
-necklace consisted of many composite parts. Whether the circlet was of
-gold or brass, or whether the necklace consisted of real pearls,
-corals, or steel, the etymology of the words does not at all intimate.
-The context alone must decide this. The fact that the Shulamite was a
-humble rustic girl, and that Solomon promises to present to her a
-golden circlet with silver studs, proves that they were of a common
-description. This is another proof that the bride was not a prince’s
-daughter; since her ornaments were not even of gold or silver,
-notwithstanding the impassionate desire of Eastern ladies for costly
-adornments. The Sept. and Vulg. have ὡς τρυγόνες, i.e. “thy neck is as
-beautiful as doves, ‏כַּתּוֹרִים‎; they have also ‏כַּחֲרוּזִים‎, like a
-necklace; but they have evidently mistaken the ‏ב‎ for ‏כ‎, as well as
-the meaning of ‏תּוֹר‎.
-
-12. While the king is at his table. Here we see how signally the first
-attempt of Solomon failed to win the affections of the Shulamite. For
-no sooner did he go to his repast than the damsel indulges in sweet
-expressions of love with her beloved shepherd. Two distinct persons are
-here spoken of; the king at the table, and a beloved shepherd, called
-“nard.” That by the expression ‏נִרְדִי‎, my nard, the Shulamite means her
-beloved is evident from the following verse, where, led on by the
-figure of this odorous plant, she continues to call him by the fragrant
-names, “bag of myrrh,” “bunch of cypress flowers,” &c. ‏עַד שֶׁ‎, as long
-as, while, Sept. ἕως, Vulg. dum. ‏מֵסַב‎ (from ‏סָבַב‎ to sit round a
-table, to recline. 1 Sam. xvi. 11, comp. Sept., Chald., Syriac, Arabic,
-Vulg. in loco,) seats set round, couches set in a circle, for reclining
-at the repast, according to the Oriental custom, (see Rosenmüller,
-Orient. iii. 631;) so the Sept. ἀνάκλισις. Vulg. accubitus, Rashbam,
-‏בהסיבות אכילות המשתה‎, in the couch at the partaking of the repast;
-and comp. Ps. cxxviii. 3. The reading of ‏במסכו‎, in aulaeo, tentorio,
-instead of ‏במסבו‎, proposed by Houbigant, is both needless and
-unauthorized. ‏נֵרְדְּ‎, spikenard or nard, νάρδος, is the Valeriana
-Jatamansi, a plant peculiar to Hither India. It was obtained from India
-by way of Arabia and Southern Asia. The perfume extracted from it was
-highly prized. Thus we are told (Mark xiv. 31), when the Saviour sat at
-meat in Bethany, “there came a woman having an alabaster box of
-ointment of spikenard very precious, and she broke the box, and poured
-it upon his head,” (comp. also John xii. 31,) which Judas, the
-betrayer, estimated at three hundred pence, about eight pounds ten
-shillings. The Romans considered this perfume so precious that Horace
-promises Virgil a whole cadus, about nine gallons, of wine for a small
-onyx-box full of spikenard. See Pliny, Hist. Nat. xiii. 2; Sir W.
-Jones, Asiatic Researches, vol. ii. p. 416; Rosenmüller, Mineralogy and
-Botany of the Bible, p. 166; Kitto, Cyclop. Bib. Lit.; Winer, Bib.
-Dict. s.v.
-
-13. A bag of myrrh, &c. This appellation is a continuation of the
-figurative expression “nard,” under which the Shulamite described her
-beloved in the preceding verse. The Hebrew women were in the habit of
-wearing little bags or bottles filled with perfumes, especially with
-myrrh, suspended from the neck, and hanging down between their breasts,
-under the dress. Comp. Mishna, Sabbath vi. 3; Schroeder de Vestit.
-Mulier. p. 155; Hartmann, Hebr. ii. 235. The Shulamite says that her
-beloved is to her what this delightful perfume is to others; having him
-she did not require any other fragrance. ‏צְרֹר‎ (from ‏צָרַר‎, to tie up,
-to close), is a leather smelling-bag or bottle, i.q. ‏בֵּית נֶפֶשׁ‎, tied
-up, or closed at the top. ‏מֹר‎, σμύρνα, μύῤῥα, Balsamodendron myrrha,
-(from ‏מָרַר‎, to flow,) myrrh, so called from its flowing down, is a
-perfume obtained from a shrub growing in Arabia, and much more
-profusely in Abyssinia. It formed an article of earliest commerce, was
-highly prized by the ancients, and is still much esteemed both in the
-East and in Europe. This aromatic liquid either exudes spontaneously
-from cracks in the bark, and is called ‏מוֹר עֹבֵר‎, ‏מוֹר דְרוֹר‎,
-stilicidious or profluent myrrh (vide infra, v. 5; Exod. xxx. 23), and
-on that account is esteemed superior; or is elicited artificially by
-bruises or incisions made with stones, and is therefore regarded as
-inferior. It was used for incense (Exod. xxx. 23), for perfuming
-dresses (Ps. xlv. 9), and couches (Prov. vii. 17), for the purification
-of women (Esth. ii. 12), for embalming dead bodies (John xix. 39), and
-was worn by women in the bosom. See Pliny, lib. xii. cap. 35;
-Rosenmüller, Altherth. iv. 1, 159; Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop.
-Bib. Lit. s.v. ‏בֵּן שָׁדַי יָלִין‎ is a relative clause, with ‏אֲשֶׁר‎ implied
-(See Gesen. § 123, 3; Ewald, § 332), and refers to ‏צְרֹר הַמֹּר‎. This is
-evident from ‏בְּכַרְמֵי עֵין נֶּדִי‎, which refers to ‏אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר‎; comp. also
-iv. 4. The verb ‏לוּן‎ is not here, “lie all night,” but to abide, to
-rest, like Job xix. 4, ‏אִתִּי תָלִין מְשׁוּגָתִי‎, where even the Authorized
-Version has “mine error remaineth with myself.” Ps. xlix. 13.
-
-14. A bunch of cypress flowers, &c. ‏כֹּפֶר‎ is unanimously regarded by
-the ancient versions and the Rabbins to denote the plant called κύπρος
-by the Greek, and Al-henna by the Arabs. This plant, which grows in
-many places, both in Palestine and Egypt, (Plin. Hist. Nat. xii. 24,)
-is a tall shrub, growing from the height of eight to ten feet; it is
-exceedingly beautiful and odoriferous. “The dark colour of its bark,
-the light green of its foliage, the softened mixture of white and
-yellow, with which the flowers, collected into long clusters like the
-lilac, are coloured, the red tint of the ramifications which support
-them,—form a combination the effect of which is highly agreeable. The
-flowers, whose shades are so delicate, diffuse around the most grateful
-odours, and embalm with their strong fragrance the gardens in which
-they grow, and the apartments which they beautify.... The women take
-pleasure in adorning their persons and apartments with those delightful
-blossoms.” See Pliny, lib. xii. c. 14; Rosenmüller, Bib. Miner. and
-Bot.; Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v. The flowers grow
-in dense clusters, whence ‏אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר‎, cluster of cypress flowers.
-En-gedi, more anciently called Hazezon-Tamar, which modern explorers
-identify with the present Ain-Jidy, abounded with the best of those
-delightful shrubs, (Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.;
-Robinson, Palest, ii. 209–216.) Hence this beautiful appellation, “a
-bunch of cypress flowers,” than which nothing could be more expressive
-of sweetness and beauty to an Oriental. The word ‏אֶשְׁכֹּל‎ is most
-probably derived from ‏אָשַׁךְ‎, to bind, to twine together; hence ‏אֶשֶׁךְ‎, a
-bundle, a string, with the addition of ‏–ֹל‎ like ‏גִבְעֹל‎, ‏חַרְגֹּל‎, Gesen.
-§ 30, 3; Ewald, § 163 f. This is confirmed by the Talm. ‏אַשְׁכּוֹלֶת‎,
-disciples, (Sota 47, a), i.e. a combination of youths; comp. ‏חֶבֶר‎, and
-Fürst, Lexicon, s.v. ‏כֶּרֶם‎ here is a field cultivated as a garden;
-comp. ‏כֶּרֶם זָיִת‎, an olive-yard. Judg. xv. 5; Job xxiv. 18, and supra,
-ver. 6.
-
-15. Behold, thou art beautiful. That is, “It is not I who possess such
-attraction, it is thou who art beautiful, yea superlatively beautiful!”
-The repetition of ‏הִנָךְ יָפָה‎ enhances the idea. “Thine eyes are doves,”
-i.e. “Thine eyes, in which ‘the rapt soul is sitting,’ beams forth the
-purity and constancy of the dove.” As the eye is the inlet of ideas to
-the mind, so it is also the outlet of inward feelings. Thus it
-expresses many of the passions, such as pity, mildness, humility,
-anger, envy, pride, &c.; hence the phrases ‏עַין טוֹב‎ (which we also
-have), to look with an eye of compassion, Prov. xxii. 9; ‏עַיִן רַע‎,
-ὀφθαλμὸς πονηρὸς, an evil eye, Deut. xv. 9, Mark vii. 22. The dove is
-the emblem of purity and constancy. Ps. lvi. 1; Matt. x. 16. ‏עֵינַיִךְ
-יוֹנִים‎ are taken by the Syriac, Vulg., Ibn Ezra, Rashbam, Immanuel,
-Luther, Authorized Version, Kleuker, Percy, Gesenius, Döpke,
-Rosenmüller, Meier, &c. as an ellipsis for ‏עֵינֶיךָ עֵינֵי יוֹנִים‎, thine
-eyes are doves’ eyes. Gesen. § 144, Rem. Ewald, § 296, b. But such an
-ellipsis can be tolerated only in extreme emergencies, whereas here the
-natural construction yields an excellent sense. Besides, v. 2 proves
-that the doves themselves, and not the eyes, are the point of
-comparison, just as the hair and the teeth are (iv. 1, 2) compared to
-the goats and sheep themselves, and not merely to their hair and teeth.
-And ‏עֵינַיִךְ בְרֵכוֹת‎ (vii. 4), which does not mean, thou hast fish-ponds
-eyes, but, thine eyes are like the fish-ponds themselves. Hence the
-Sept., Chald., Rashi, Mendelssohn, Hodgson, Ewald, Umbreit, Magnus,
-Williams, Hengstenberg, Philippson, Hitzig, rightly reject this
-elliptical construction.
-
-16. Behold, thou art comely. The Shulamite, refusing to receive all the
-praise, responds: “It is thou who art lovely and attractive;” and
-referring to their meeting-spot, she adds, “Lovely is our flowery
-couch; the arches of our bowers are formed of the spreading and
-interweaving branches of the majestic and odoriferous cedars and
-cypresses.” ‏נָעִים‎ is to be mentally supplied before ‏עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה‎;
-comp. Prov. iii. 11, i.e. Yea, lovely is our verdant couch. The adj.
-‏רַעֲנָנָה‎ is formed from the Pilel of the verb ‏רָעַן‎. This conjugation,
-which is formed by doubling the third radical (see supra, 5), is used
-to describe permanent states or conditions, or some striking property;
-comp. Job xii. 5; Gesen. § 55, 2; Ewald, § 120 a. ‏קוֹרָה‎, beam, roof
-(Gen. xix. 8), here arch, vault. ‏רָהִיט‎, i.q. ‏רָחִיט‎ in the ‏כְּתִיך‎ (the
-‏ה‎ is sometimes pronounced harshly like the ‏ח‎, comp. ‏רָהִיט‎, Exod.
-ii. 16, where the Samaritan has ‏רָחִיט‎, and Gesen. § 7, 4), is rendered
-by the Sept., Vulg., Ewald, Gesenius, &c. fretted ceilings; by Kimchi
-galleries; and the anonymous manuscript explains it bolt, and adds,
-‏והנה נקרא רהיט לפי שרץ הנה והנה‎, “it is called bolt because it runs
-backward and forward.” But this is not in keeping with the structure of
-the verse. ‏רָהִיטֵנוּ‎ stands evidently in parallelism with ‏בָּתֵּינוּ‎, and
-accordingly is of a similar import. Rashbam has therefore rightly
-rendered it ‏אחד מבניני הבית‎, one of the apartments of the house. As
-however the house here described is a bower, ‏רָהִיט‎ would be an arbour.
-The etymology of the word is in keeping with this sense. ‏רָהָט‎, i.q.
-‏רְהַט‎ = ‏רוּץ‎, to run, to flow, hence ‏רַהַט‎, 1. a gutter, from the
-water running down, Gen. xxx. 38; 2. a curl, from its flowing down
-(vide infra, vii. 6), and 3. ‏רָהִיט‎, a place upon which one runs, a
-charming spot much frequented; just like ‏שׁוּק‎, a place where people
-run, a street, from ‏שׁוּק‎, to run. It is now pretty generally agreed
-that ‏בְּרוֹת‎, the Aram. for ‏בְּרוֹשׁ‎, is not the fir, but the cypress. It
-is quite natural that this lofty tree, which grows to a height of from
-fifty to sixty feet, of so hard and durable a nature, and so highly
-esteemed among the ancients, (Virg. Georg. ii. 443,) should be placed
-together with the majestic cedar. Comp. Sirach, xxiv. 13; Virg. Georg.
-ii. 44; Winer, Bib. Dict.; Rosenmüller, Bib. Miner. and Bot. p. 260;
-Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.
-
-1. I am a mere flower of the plain. “As for me,” the Shulamite modestly
-insinuates, “my beauty is not peculiar, but is of an ordinary
-character, like these flowers which are found in great profusion in the
-plain and in the valley. The word ‏חֲבַצֶלֶת‎, which occurs only once more
-(Isa. xxxv. 1), is variously explained. The ancient versions vary in
-their rendering of it. Thus the Sept. and Vulg. have here ἄνθος, flos,
-flower; the Chald., ‏נַרְקוֹם‎, narcissus; so Saadias: whereas in Isa. the
-Sept., Vulg., Chald., render it lily. Modern critics are no less
-divided. Kimchi, Ibn Ezra, &c., explain it rose; Michaelis, Ewald,
-Gesenius, Döpke, Henderson, Meier, &c., take it to be autumn crocus,
-colchicum autumnale; De Wette, Rosenmüller, Royle, Winer, &c.,
-narcissus; Professor Lee, lily. The etymology of the word is likewise
-disputed. Some derive it from ‏בָּצַל‎, a bulb, with ‏ח‎ prefixed, as ‏ח‎
-like ‏א‎ is sometimes put before triliterals, in order to form a
-quadriliteral, (Gesenius, Lehrg. p. 863, Rosenmüller, Henderson,
-Hengstenberg, &c.,) and others take it as a compound of ‏חָבַץ‎ and
-‏בָּצַל‎, acrid bulb. (Ewald, Heiligstedt, &c.) The most probable
-derivation, however, seems to be ‏חָבַץ‎ = ‏חָמַץ‎, to be bright, to shine;
-hence ‏חֲבַצֶל‎ (with the termination ‏–ֶל‎ like ‏כַּרְמֶל‎, ‏עֲרָפֶל‎), a flower;
-as most verbs which signify shining are used also to denote verdure and
-bloom. Compare ‏נִצָן‎, a flower, from ‏נָצַץ‎, to shine; and Simonis
-Arcanum Formarum, p. 352. The word ‏שָׁרוֹן‎ (for ‏יְשָרֹוֹן‎, like ‏סוֹר‎ for
-‏יְסוֹר‎, from ‏יָשַׁר‎, to be straight, plain, with the termination ‏–וֹן‎,
-comp. Gesen. § 84, 15), is here best translated a plain, or field; so
-the Sept., Vulg., Percy, &c. render ‏חֲבַצֶלֶת הַשָּׁרוֹן‎, a flower of the
-field; and this admirably suits the ‏שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים‎, lily of the
-valley—a flower common in the valley.
-
-2. As a lily among the thorns. Beautifully and ingeniously does the
-shepherd take up this humble figure of the Shulamite, and, by a happy
-turn, make it symbolical of her surpassing beauty. “It is true, that
-thou art a lily, but as a lily surrounded by a multitude of brambles;
-so thou appearest among all the damsels.” The expressions ‏בֵּן‎ and ‏בַּת‎
-are not merely used for son and daughter, but also, idiomatically,
-denote lad and lass, youth and damsel. Gen. xxx. 13; Judg. xii. 9;
-Prov. vii. 7.
-
-3. As an apple-tree, &c. The Shulamite returns the compliment: “As the
-charming apple-tree, covered with beautifully tinged and sweetly
-smelling fruit, appears amidst the wild and barren trees, so doest
-thou, my beloved, look among the youths. I delight,” continues the
-Shulamite, “to repose beneath the shady tree, because of its charming
-fruit.” The comparison between the delight which she had in the company
-of her beloved, and the agreeable enjoyment which a shady tree affords,
-will especially be appreciated by those who have travelled in the East,
-and had the opportunity of exchanging, in the heat of the day, their
-close tents for an airy and fragrant bower. Comp. Gen. xviii. 4, 8; 1
-Sam. xxii. 6; Rosenm. Morgenl. i. 49; iii. 528. ‏תַּפוּחַ‎ is taken by the
-Chald. for ‏אָתְרוּנָא‎, citron; by Rosenmüller and others, for quince. The
-expression occurs only six times in the Scriptures; four times in this
-book (besides the present instance, see also ii. 5; vii. 9; viii. 5);
-once in Prov. xxv. 11; and once in Joel i. 12. It is used in three
-passages out of the six for the tree itself, and in the other three for
-its fruit. But in all these places the common apple-tree or apple is
-quite in keeping with the context, and the etymology of the word, viz.,
-‏נָפַח‎, to breathe, to breathe sweetly; hence ‏תַּפּוּחַ‎, from its fragrant
-breath, is an appropriate description of the common apple in Syria
-(Ovid. Met. viii. 675), and, indeed, in all other countries. It is
-evident from proper names (Josh. xii. 17; xvi. 8), that this tree was
-much cultivated in Palestine at a very early period. In the Talmud we
-frequently meet ‏תַּפוּחַ‎, used to denote the common apple. It is worthy
-of notice that the shepherd calls his beloved ‏שׁוֹשָׁנָה‎, fem., whilst she
-calls him ‏תַּפּוּחַ‎, mas. The second verb ‏וְיָשַׁבְתִּי‎ is subordinated to the
-‏חִמַּדְתִּי‎, by means of the ‏ו‎ and the two words are well rendered by the
-Chald. ‏רְגִינַת לְמֵיתַב‎, I delight to sit; comp. ‏אֵיכָכָה אוּכָל וְרָאִיתִי‎, how
-shall I endure and witness, for how shall I endure to witness, Esth.
-viii. 6. This subordination also occurs without the ‏ו‎; comp. infra,
-vii. 8; viii. 2; Job x. 16; xix. 3; Gesen. § 142, 3 a, b; Ewald, § 285.
-
-4. He led me, &c. Having represented her beloved, in the preceding
-verse, as a tree, forming with its widely-spread branches and rich
-foliage a shady bower, in which she delighted to repose and enjoy its
-delicious fruit, the Shulamite here narrates, in the same metaphorical
-language, how he took her into that bower of delight, that arbour of
-love. The words ‏בֵּית הַיָּיִן‎ mean bower of delight, wine being frequently
-used in this book for delight; and are but a designation of the
-manifestations of love denoted in the preceding verse by ‏תַּפוּחַ‎,
-delicious apple-tree. So also the word ‏דֶגֶל‎, from ‏דָּגַל‎, to cover,
-retaining here its primary meaning, cover, shade, corresponds to ‏צֵל‎,
-shade, in the last verse. The Sept., Sym., Syriac, Arab., which are
-followed by many moderns, read ‏הֲבִיאֻנִי‎, and ‏דִגְלוּ‎, bring me, and
-cover me, imper., arising most likely from a wish to produce uniformity
-in this and the following verses.
-
-5. Oh, strengthen me, &c. The rehearsal of their past union and
-enjoyment kindled the Shulamite’s affections, and made her wish again
-for that delicious fruit, i.e. the tokens of his love. The cakes here
-mentioned were held in high estimation in the East; here, however, both
-the cakes and the apples are to be taken figuratively as expressions of
-love. This is obvious from the preceding verse, and from the words,
-“for I am sick with love,” for no real cake or apple could cure a heart
-suffering from this complaint. ‏אֲשִׁישָׁה‎ (from ‏אָשָׁשׁ‎, to burn, to fire;
-hence ‏אֵשׁ‎, fire, like ‏אֵם‎, mother, from ‏אָמַם‎, to join, to unite),
-something made by fire, a sort of sweet cake prepared with fire, and is
-most probably the same which in Hos. iii. 1 is written more fully
-‏אֲשִׁישֵׁי עֲנַבִים‎, grape-cakes. The meaning, cake, is retained in the Sept.
-in all the passages (except Isa. xvi. 7, where the Sept. reads ‏אֲנְשֵׁי‎,
-instead of ‏אֲשִׁישֵׁי‎, see the parallel place, Jer. xlviii. 31), where
-this word occurs. Thus λάγανον ἀπὸ τηγάνου, a cake from the frying-pan,
-2 Sam. vi. 19; and in the parallel passage, 1 Chron. xvi. 3, ἀμορίτης,
-a sweet cake; in Hos. iii. 1, πέμμα, a baked cake; and ἀμόραις, sweet
-cakes, in the passage before us. This meaning is supported by the
-Chald. on Exod. xvi. 31, where ‏אֲשִׁישְׁיָן‎ is used for the Hebrew
-‏צַפִּיחִית‎, and Mishna Nedarim, vi. 10. Gesenius, Hitzig, Henderson,
-Fürst, &c., derive it from ‏אָשַׁשׁ‎, to press, to compress, whence, they
-say, ‏אֲשִׁישָׁה‎, a cake made of dried grapes pressed together, and ‏אֲשִׁישׁ‎,
-a foundation (Isa. xvi. 7), which is pressed down by treading on it.
-But as the transition from cake to foundation is not so easily
-conceived, and especially as the meaning to press, attached to ‏אָשׁשׁ‎,
-is nowhere to be found in Hebrew (the word in Isa. xvi. 7 is to be
-translated cake, see Hengstenberg, Christ. i. p. 315), it is far better
-to derive this word as above from ‏אָשַׁשׁ‎, to burn. The Rabbinical
-explanation, ‏נִרְבָא דְחַמְרָא‎, flagons of wine, which the Authorized
-Version follows, is not borne out by the etymology, nor does it suit
-the passages in which this word occurs, and is therefore rightly
-abandoned by modern lexicographers. The rendering of Hodgson, “Support
-me with cups, around me strew apples;” and that of Michaelis, “Support
-me with verdant herbs, spread fragrant fruits under me,” are contrary
-to the meaning of the words.
-
-6. Let his right hand, &c. The pressure of the attempts to alienate her
-affections from him whom her soul loveth, and the burning desire to be
-re-united with him, though well sustained by her noble mind, yet
-overcame her body; and whilst momentarily sinking beneath the weight,
-the Shulamite desires that no other hand should raise her drooping
-head, no other arm support her exhausted frame than that of her
-beloved. This verse is to be taken in the optative mood. Comp. Ps. vii.
-9; xlv. 2; Ewald, § 329 a.
-
-7. I adjure you, &c. Having evinced her warm and undiminished
-attachment to her beloved shepherd, the Shulamite adjures the court
-ladies, who, as we have seen, tried to gain her affections for the
-king, by everything dear and lovely, not to excite her love for anyone
-else till her own (‏אהבה‎) affections wish (‏דוד אחר‎) for another
-object. The gazelle, ‏צְבִי‎, so called from the beauty of its form, is
-an animal of the antelope kind, of very graceful and elegant figure,
-has very slender limbs, large and soft eyes. The great admiration in
-which this animal was held in the East, made the Hebrews use it as an
-emblem of everything beautiful (Prov. v. 19); and from its being
-charming and lovely, it also became an object by which to swear. Such
-adjurations are frequently used in the East. Comp. Reland, de Religio
-Mah. ii. p. 164: Rosenmüller, Orient. i. 146; v. 22. Dio, in the Æneid,
-lib. iv. 314; Bochart, Hieroz. i. p. 899. ‏אֶתְכֶם‎, mas., for ‏אֶתְכֶן‎,
-fem. Both masculine pronouns and verbs are sometimes used in reference
-to objects which are feminine. See Gesenius, § 121, Rem. i. § 137, 1;
-Ewald, § 184 c. ‏אִם‎, after formulæ of swearing, has the effect of a
-negative particle (Isa. xxii. 14; Prov. xxvii. 14). This is owing to a
-part of the oath being omitted. Comp. 2 Sam. iii. 35; Gesen. § 155, 2
-f.; Ewald, § 356 a. ‏עוּר‎, here, is not to arouse, to wake from sleep
-(Gesen.), but to rouse, to excite the passions, affections; thus ‏הֵעִיר
-קַנְאָה‎, he will arouse his zeal, Isa. xlii. 13; Prov. x. 12. The
-repetition of the same verb in the Hiphil and Piel expresses intensity,
-Isa. xxix. 9; Zeph. ii. 1. ‏אַהֲבָה‎ is the abstract, love, affection,
-iii. 10; vii. 7. After ‏שֶׁתֶּחְפָּץ‎ supply ‏דוֹד אֲחַר‎. Similarly, Rashbam.
-The Sept. strangely renders ‏בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַילוֹת הַשָּׂדֶה‎, ἐν δυνάμεσι καὶ
-ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ, by the powers and virtues of the field. Thus in
-this scene, the first attempts, both on the part of the king and the
-court ladies, to win the Shulamite’s affections, signally failed. The
-same formula re-occurs iii. 5, and viii. 4, to mark, at the end of the
-trials, her successful resistance.
-
-8. Hark! my beloved! Having alluded in the preceding Section (i. 6) to
-the ill-treatment which she had received from her brothers, the
-Shulamite now relates the cause of that treatment. Thus whilst this
-narrative forms the connecting link between this and the preceding
-Section, it also gradually acquaints us with her history. The
-description given of the arrival and conduct of her beloved is very
-graphic and beautiful. She first sees him at a distance, bounding over
-the hills with the speed of the swift-footed gazelle, and presently he
-is found behind the wall, peeping through the window, and imploring her
-in the sweetest language imaginable to go with him into the fields and
-enjoy the beauties and charms of nature. ‏קוֹל‎ is not ‏קוֹל רַגְלָיו‎, the
-sound of his feet (Ibn Ezra, Hitzig), which could not be heard at such
-a distance from the mountains; nor the voice of his song (Döpke,
-Philippson), for he could not very well sing when running at such a
-speed as here described; but simply means hark! (Ewald, Magnus, Meier),
-and is used in animated descriptions to arrest attention, Ewald, § 286
-f.
-
-9 My beloved is like, &c. To describe the speed of his approach the
-Shulamite compares him to the swift-footed gazelle, and nimble fawn.
-This comparison is also used in other parts of Scripture. Thus Asahel
-is called light-footed as a gazelle. 2 Sam. ii. 18; Prov. vi. 5; Hab.
-iii. 19. “The Eastern buildings generally surround a square inner
-court; the beloved is described as gradually making his approach, first
-to the wall, then looking through the window.” Here is another
-incontestable proof that the object of the damsel’s affection, whom she
-describes as coming to her, is not the king, but a shepherd, for the
-king could not consistently be represented as bounding over the hills.
-Though ‏אַיָּל‎ has a feminine, ‏אַיָּלָה‎, which is used in ver. 7, yet
-instead of its being here ‏לְעֹפֶר אֲיָלוֹת‎, we have ‏הָאַיָּלִים‎: see also Ps.
-xlii. 2. This is owing to the neglect on the part of the writer to
-avail himself of the forms established by usage, Gesen. § 107, 1. Or it
-may be that such names were still of a common gender, and the feminines
-were only in the process of formation, but not as yet fixedly
-established, Ewald, § 175 b. ‏כֹּתֶל‎ occurs only here, but it is evident
-from Dan. v. 5, and the Targum, Josh. ii. 15, where it stands for the
-Hebrew ‏קִיר‎, that it means a wall forming a part of the house. The
-Sept. has here ‏עַל הָרֵי בָתָר‎, from ii. 17.
-
-10, 11. Arise, my love, &c. The Shulamite introduces here her beloved
-as speaking. He urges her to go, since the rain is over, and everything
-without is charming. ‏עָנָה‎ is idiomatically used in reference even to
-the person speaking first, without any antecedent interrogation. (Deut.
-xxvi. 5; Isa. xiv. 10; xxi. 9.) The meaning of the word seems to be
-simply to impart information, either asked for or not. In the former
-case ‏עָנָה‎ obtains the additional idea of a reply, whereas in the
-latter it merely means to inform, to tell, like ἀποκρίνομαι in the New
-Testament. Comp. ἀποκριθεῖς εἶπε, Matt. xvii. 4; Mark ix. 5. On the use
-of the dative ‏לָךְ‎, see Gesen. § 154, 3 e. Ewald, § 315 a. The ἅπα.
-λέγ.ἅπαξ λεγόμενον ‏סְתָו‎ properly denotes the winter = the rainy
-season, at the end of which, viz. February or March, the spring
-advances with surpassing quickness; it excludes the autumn, and thus
-differs from ‏חֹרֶף‎. The form ‏סְתָו‎ (from ‏סָתָה‎, to winter), is,
-according to the analogy of ‏חֲגָו‎, ‏מְדָו‎, ‏קְצָו‎, see Fürst, Lexicon,
-under ‏חֲגָו‎. The Sept. has mistaken the dative ‏לָךְ‎ for the imp. ‏לְכִי‎,
-and adds ‏יוֹנָתִי‎, my dove, after ‏יָפָתִי‎, my beauty.
-
-12. The flowers appear, &c. The gradual development is exceedingly
-beautiful; the description unfolds with the season. After the graphic
-delineation of the meadows strewed with a profusion of variegated
-flowers; of the men in the fields, and the birds hovering over them,
-joining to pour forth a volume of various sounds; of the delicious
-odour of the embalmed fig, and fragrant vine, the beloved exclaims:
-“Nature has prepared a rich banquet; come, let us go and enjoy it!” The
-Sept., Aquila, Sym., Vulg., Chald., Rashbam, render ‏עֵת הַוָּמִיר‎, by the
-season for the pruning of vines: Gesenius defends this rendering, but
-against the usage of the word ‏זָמִיר‎, and the connexion. Wherever
-‏זָמִיר‎ occurs, either in the singular (Isa. xxv. 5), or plural (2 Sam.
-xxiii. 1; Isa. xxiv. 16), it invariably means song or singing.
-Moreover, the parallelism, and the whole of the description, demand
-that it should be rendered so here. All the pleasures and charms here
-depicted are gratifications for the senses, and are adduced by the
-beloved as the invitation of nature to enjoy her banquet; whereas the
-pruning of the vines would be a summons to engage in toil. Besides, the
-vine is mentioned afterwards in its rotation (v. 13), and it would mar
-the gradual progression of this minute description to suppose that it
-has been uselessly repeated. Hence it has been rightly rendered singing
-by Rashi, Kimchi, Ibn Ezra, Anonymous Oxford Manuscript, Mendelssohn,
-Kleuker, Ewald, Döpke, Rosenmüller, De Wette, Magnus, Hengstenberg,
-Philippson, Fürst, Meier, Hitzig, &c. The objection that ‏זָמִיר‎,
-singing, means the song of men, is obviated by referring it here to the
-season when both man and bird begin to sing. ‏זָמִיר‎, like other words
-of the form ‏קָטִיל‎, expresses the time of the action; comp. ‏אָסִיף‎,
-harvest; properly the time when the fruit is gathered. ‏חָרִישׁ‎, the time
-of ploughing. Gesen. § 84, 5; Ewald, § 149 e.
-
-The cooing of the turtle, &c. The turtle-dove is a migratory bird (Jer.
-viii. 7; Arist. Hist. Anim. viii. 3, 12, 16; Pliny, Hist. Nat. x. 36;
-Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.); it resides in the
-winter farther south than Palestine, and returns in the spring, when
-its cooing voice in the woods announces the return of that season.
-
-13. The fig-tree sweetens her green figs. The word ‏חָנַט‎ is now
-rendered by many commentators, according to the example of Ibn Ezra, to
-sweeten, to embalm, to spice; i.e. the fig-tree sweetens her fruit by
-filling it with aromatic juice. This rendering is confirmed by the use
-of ‏חָנַט‎, to embalm (Gen. l. 2, 26), which was done with spices and
-aromatic plants (2 Chron. xvi. 14; John xix. 40). The Sept., Aquila.,
-and Vulg. render ‏חָנַט‎, puts forth, but this signification cannot be
-deduced from the root. Ewald, Magnus, Hitzig, have “the fig-tree
-reddens,” &c., but the verb is not used in this sense in Hebrew. ‏פָּג‎
-(from ‏פָּגַג‎ immature), an unripe fig, Sept. ὄλυνθος, Vulg. grossus; so
-in the Talmud and Ibn Ezra, ‏פרי טרם שיתבשל‎, the fruit before it is
-ripe.
-
-The vines blossom, &c. It is well known that the blossoming vine smells
-sweetly; comp. Pliny, Hist. Nat. xiv. 2. ‏וְהַנְּפָנִים סְמָדַר‎, lit. the vines
-are in blossom, i.e. the vines blossom; so Sym. οἰνάνθη, Vulg.
-florentes. Substantives are frequently used in Hebrew instead of
-adjectives to express properties; thus ‏וְהַפִּשְׁתָּה גִבְעֹל‎, the flax was
-bolled. Exod. ix. 31; Ezra. x. 13. This peculiarity is to be accounted
-for by supposing either that the adjectives were not as yet formed, or
-if formed were still not currently used. Gesen. § 106, 1; Ewald, § 296
-b. ‏לָכְי‎ stands for ‏לָךְ‎; comp. ver. 10; the ‏י‎ has been occasioned by
-the preceding form ‏קוּמִי‎, and succeeding words ‏רַעֳיתִי יָפָהִי‎, which
-terminate in ‏י‎. This is not unfrequently the case, see Job xix. 29;
-Eccl. viii. 17; Prov. viii. 35; Mich. i. 8. The Sept. has here again
-‏לְכִי‎ for ‏לָךָ‎, and ‏יֹונָתִי‎ after ‏יָפָיָתִי‎.
-
-14. My dove in the clefts, &c. Having described the charming aspect of
-nature, he repeated his invitation to her to go with him into the
-fields. Impatient at her apparent delay, the beloved, whilst calling
-her by the endearing epithet “dove,” delicately ascribed to her the
-timorous character of that bird. Doves in the East make their nests in
-the clefts of elevated rocks and cliffs (Jer. xxviii. 28), which they
-are exceedingly afraid to leave when once frightened. Thus Homer,
-Iliad, xxi. 493:
-
-
- Δακρυόεσσα δ’ ὕπαιθα θεὰ φύγεν, ὥστε πέλεια,
- Ἣ ῥά θ’ ὑπ’ ἴρηκος κοίλην εἰσέπτατο πέτρην,
- Χηραμὸν, οὐ δ’ ἄρα τῇ γε ἁλώμεναι αἴσιμον ἦεν.
-
- “As when the falcon wings her way above,
- To the cleft cavern speeds the frighten’d dove,
- Straight to her shelter thus the goddess flew.”
-
-
-See also Virg. Æn. v. 213. ‏חֲגְוֵי‎ is the plural construct. of ‏חֲגָוְ‎
-(from the root ‏חָגָה‎, to make incisions in, to split or perforate
-rocks); according to the analogy of ‏קַצְוֵי‎, plural const. of ‏קְצָו‎ and
-‏מַדְוֵי‎ from ‏מְדָו‎, vide sup. ii. 11. ‏מַדְרֵגָה‎, (from ‏דָּרָג‎, cognate with
-‏דָּרַךְ‎, to ascend,) a place reached by climbing or ascending, a steep, a
-precipice. The Mazora marks the ‏י‎ in ‏מַרְאֵיךְ‎ as superfluous,
-evidently to avoid the apparent incongruity between the adjective
-‏נָאֲוָה‎, which is in the singular, and the noun ‏מַרְאֵיךְ‎, apparently
-plural. But the ‏י‎ here may be retained, and the word may still be
-singular. For many nouns from roots ‏ל״ה‎ preserve in the singular
-before a suffix the original ‏י‎ of the root, and thus have the
-appearance of the plural: e.g. ‏מִקְנֶיךָ‎, thy castle (Isa. xxx. 23), from
-‏מִקְנֶה‎, ‏מַרְאָיו‎, the same expression, Job xli. 1; Gesen. § 93, 9;
-Ewald, § 256 b.
-
-15. Catch us the foxes, &c. The Shulamite here quotes the words of her
-brothers, who had overheard the invitation. To prevent the meeting of
-the lovers, the brothers gave the damsel employment in the vineyard, to
-catch and keep out the foxes. To this she refers in i. 6, when,
-repelling the disdainful looks of the court ladies, and accounting for
-her brown complexion, she mentions the severe treatment of her
-brothers. ‏שׁוּעָלִים‎, foxes, as well as jackals, were very numerous in
-Palestine (Judg. xv. 4; Lam. v. 18; Ps. lxiii. 11; Neh. iv. 3). There
-was a district actually called ‏אֶרֶץ שׁוּעָל‎, from the abundance of these
-creatures, 1 Sam. xiii. 17. These animals are gregarious, found in
-packs of two or three hundred (Boch. Hieroz. lib. iii. 12), and are
-described, both by sacred and profane writers, as destructive to
-vineyards, Sam. i. 17, 18; and Theocritus, Idyl. v. 112:
-
-
- Μισέω τὰς δασυκέρκος ἀλώπεκας, αἳ τὰ Μίκωνος
- Αἰεὶ φοιτῶσαι τὰ ποθέσπερα ῥαγίζοντι.
-
- “I hate those brush-tail’d foxes, that each night
- Spoil Micon’s vineyards with their deadly bite:”
-
-
-also Idyl. i. 47–50. The young foxes are especially injurious to the
-vineyards, because they burrow in holes in the ground, Neh. iv. 3. The
-brothers, in the last clause, assign a reason for their proposal; the
-‏ו‎ in ‏וּכְרָמֵינוּ‎ is therefore to be rendered for, Gesen. § 155, 1 c.
-The Sept. inadvertently omits the word ‏שׁוּעָלִים‎.
-
-16. My beloved is mine, &c. The Shulamite tells the court ladies how
-she had consoled herself under these circumstances of separation:
-“Though my brothers succeeded in separating us bodily by assigning to
-me this post of keeping the vineyards, yet our affections are
-inseparable; and though still separated from me, my beloved is mine and
-I am his; his who tends his flock in the meadows abounding with
-flowers.” It seems as if the words, “he who feeds his flock among the
-lilies,” were designedly added, whenever the damsel speaks of her
-beloved, to show unmistakably that he was a shepherd. How such passages
-can be reconciled with the supposition that the king is the object of
-the maiden’s attachment, or, according to others, that the maiden is
-the daughter of Pharaoh, is difficult to divine.
-
-17. When the day cools, &c. She also relates how she had comforted her
-beloved, telling him that this state of separation would not last long;
-that he must come in the evening, when unobserved, with the same
-swift-footed speed as he came in the morning. ‏עַד שָׁיָפוּחַ הַיּוֹם‎, i.q. ‏עַד
-שֶׁיָפוּחַ רוּחַ הַיּוֹם‎, when the day breeze blows, i.e. in the evening,
-shortly before sunset, when a gentle and cooling breeze blows in the
-East (see Pliny, Hist. Nat. ii. 47); hence ‏רוּחַ הַיּוֹם‎, Gen. iii. 8,
-opposed to ‏חוֹם הַיּוֹם‎, xviii. 1. That this is the sense of ‏שֶׁיָפוּחַ
-הַיּוֹם‎, and not day-break (English Ver.), or morning-breath (Good), is
-evident from the immediately following ‏וְנָסוּ הַצְלָלִים‎, which expresses
-the same idea in other words, i.q. evening; comp. Job xiv. 2. The
-shadows are said to flee away when at sunset they become elongated and
-stretched out; thus as it were run away from us, further and further,
-till they eventually vanish in the dark of night. Hence David, speaking
-of the approaching sunset of his life, says, ‏יָמַֹי כְּצֵל נָטוּי‎, My days
-are like an elongated shadow, Ps. cii. 12; cix. 23. Comp. also Virg.
-Eclog. i. 84, and ii. 66. So Herder, Kleuker, Ewald, Gesen., Döpke,
-Rosenmüller, Magnus, Heiligstedt, Fürst, Philippson, Meier,
-Hengstenberg, Hitzig. The rendering of Hodgson, Good, &c., “till the
-day-breath,” and their reference to the passage of Milton, “Sweet is
-the breath of morn” (Par. Lost, iv. 641), is gratuitous. The words ‏הֶרֵי
-בָתֶר‎ are rendered by the Sept. ὄρη τῶν κοιλωμάτων, mountains of
-cavities, i.e. decussated mountains, from ‏בָּתַר‎, to divide, to cut,
-which Gesenius and Heiligstedt explain, a region divided by mountains
-and valleys, but very unsatisfactorily. The Syriac and Theodo. have
-θυμιαμάτων, taking ‏בָּתֶר‎ for ‏בְּשָׂמִים‎, which is adopted by Meier; but
-this emendation is unsupported by MSS., and has evidently arisen from
-viii. 14. The Vulg. and Rashbam take ‏בָּתֶר‎ as a proper name, montes
-Bether; but neither place nor mountain is known by such name. The
-Chald., Ibn Ezra, Rashi explain ‏הָרֵי בָתֶר‎ by mountains of separation,
-i.e. mountains which separate thee from me: this is followed by Luther,
-Ewald, De Wette, Hengstenberg, Philippson, Hitzig, and is most
-consonant with the context. We have seen (ver. 9), that there were
-mountains separating the houses of the lovers, which the shepherd had
-to cross to reach the Shulamite; and as she told him to go back and
-return in the evening, it was evident that he had to cross again those
-separating mountains.
-
-1. When on my nightly couch, &c. Through some means or other her
-beloved did not come in the evening according to request, and, unable
-to wait any longer, she retired. Her thoughts, however, kept her awake,
-and her confidence in him made her look for him even when on her couch.
-The words ‏עַל מִשְׁכָּבִי וְגו״‎ do not mean, “I sought him in my bed,” at
-which unnecessary umbrage has been taken, but “Even when I reclined
-upon my nocturnal couch, I could not give him up; I still sought to
-find him.” ‏מִשְׁכָּבִי בַּלֵילוֹת‎ means my couch used at nights, i.q. ‏מִשְׁכַּב
-הַלֵּילוֹת‎, in contradistinction to ‏מִשְׁכַּב הַצָהֳרַיִם‎, a couch used at
-noonday, 2 Sam. iv. 5. This is evident from the plural ‏בַּלֵילוֹת‎, in the
-nights, and from ver. 8, where the same plural is used to describe
-nocturnal marauders. The affirmation of Harmer, therefore, that no
-reasonable doubt can be made that these are the words of one to whose
-bed the beloved was no stranger, falls to the ground. The Sept. adds,
-ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ οὐχ ὑπηκούσεν ἐμὲ, from chap. v. 6.
-
-2. I must arise now, &c. Seeing, however, that her beloved did not
-come, and apprehending that some disaster might have befallen him on
-his way, the Shulamite determined to go and find him. The ‏–ָה‎ in
-‏אֲקוּמָה‎ is expressive of self-summons and determination: “I said to
-myself, Come! I must arise now!” Comp. Ps. ii. 3; lv. 3; Gesen. § 128,
-1; Ewald, § 228 a.
-
-3. The watchmen, &c., found her whilst engaged in seeking her beloved,
-and she at once inquired of them whether they had seen him. The
-interrogative particle is here omitted. This is sometimes the case when
-the whole sentence, as here, is interrogative, in which case it is
-distinguished by the prominence given to the word upon which the force
-or weight of the interrogation more especially falls; as by the tone in
-which it is uttered, e.g. ‏זֶה חַסְדְּךָ אֶת־רֵעֶךָ‎, “This thy kindness to thy
-friend!” 2 Sam. xvi. 17; xviii. 29; Gesen. § 153, 1; Ewald, § 324 a.
-
-4. Scarcely had I passed them, &c. The abruptness of the description
-here is very characteristic. She informs us that she had put a question
-to the watchmen, but, in her hurry to find her beloved, does not tell
-us the answer which she received. The construction ‏כִּמְעַט שֶׁ—עַד‎,
-scarcely when, is nowhere else to be found in the Old Testament; it may
-be resolved to ‏זמן אשר עברתי מהם כמעט‎, the time that I passed them
-amounted to a little while.
-
-5. I adjure you, &c. Having expressed her deep attachment to her
-beloved shepherd, she again adjures the court ladies not to persuade
-her to love any one else. Comp. ii. 7. The Sept. has again ‏צְבָאוֹת‎,
-powers, and ‏אֵילוֹת‎, virtues; vide supra, ii. 7.
-
-6. What is that, &c. The situation changes. The state tents have been
-broken up in the neighbourhood of the Shulamite’s home, and the royal
-train travels towards Jerusalem. Some of the inhabitants, as they see
-at a distance the procession almost enveloped in the fragrant cloud of
-smoke arising from the incense profusely burned, exclaim, “What is that
-coming up from the country?” “The burning of perfumes in the East, in
-the preceding part of processions, is both very ancient and very
-general. Deities (images) were probably the first honoured with this
-ceremony, and afterwards their supposed vicegerents, human divinities.
-We have a relic of the same custom still existing among ourselves, in
-the flowers strewed or borne in public processions, at coronations,
-&c., and before our great officers of state: as the Lord Chancellor,
-the Speaker of the House of Commons; and in some corporations, the
-mace, as an ensign of office, has the same origin, though now reduced
-to a gilded ornament only.” See Calmet, Dictionary, and Rosenmüller,
-Orient. iv. 948. ‏מִי‎ is properly used of persons, but also of things,
-especially when the notion of person or persons is in them, e.g. ‏מִי לְךָ
-כָּל הַמַּחְנֶה הַזֶּה‎, “What is all this company with thee?” Gen. xxxiii. 8;
-Mich. i. 5. That this is here the meaning of ‏מִי‎, is evident from the
-answer, ‏הִנֵּה מִטָּתוֹ‎, Behold, it is the palanquin. ‏מִדְבָּר‎ (from ‏דָבַר‎, to
-range in order, to guide, to drive flocks), here is not desert, but, as
-frequently, an uninhabited plain or country, where flocks are tended,
-in contradistinction to town, where people dwell. Comp. Isa. xlii. 11;
-Jer. xxiii. 10; Joel ii. 22. ‏תִּימְרוֹת‎, the plur. of ‏תִּמָרָה‎, like
-‏צִדְקוֹת‎, from ‏צְדָקָה‎, columns or clouds, only occurs once more, Joel
-iii. 3, and is most probably derived from ‏תָּמַר‎, to ascend, to rise up
-like a column or cloud. The ‏י‎ has merely been inserted to help the
-pronunciation (comp. Exod. xxv. 31; Ps. xix. 4.), and, indeed, nineteen
-MSS. and originally another omit the ‏י‎, which is undoubtedly the
-correct reading. The ‏כּ‎ in ‏כְּתִּימְרוֹת‎ signifies as in. Comp. Isa. v.
-17; xxix. 7; Gesen. Gram. § 118, 3, Rem. ‏כֹּל‎ is used for a plurality
-comprising, or consisting of, divers single things or objects, and is
-to be rendered all kinds. Comp. Lev. xix. 23; Neh. xiii. 16; Fürst,
-Lexicon, under ‏כֹּל‎ 5; Gesen. § 108, 4, § 111, 1. ‏לְבֹנָה‎ (λίβανος,
-λιβανωτὸς, arbor thuris, thus), frankincense, so called from its white
-colour, was early known and extensively used by the Jews (Exod. xxx.
-34; Lev. ii. 1, 2; Isa. lxiii. 23) and other nations (Tibull. Lib.
-Eleg. ii.; Ovid. Trist. Lib. V. Eleg. v. 11) in sacrifices for
-fumigation. It is represented as a shrub, growing on mountains, and
-thorny, both in Arabia (Isa. lx. 6; Jer. vi. 20) and in Palestine,
-according to the passage here; reaches a height of about five feet, and
-resembles in its leaves and fruit the myrtle. The frankincense is
-obtained by incisions which are made twice a year; the first in the
-beginning of autumn, which is white and pure (‏לְבֹנָה זָכָּה‎, Exod. xxx.
-34), and is regarded as superior; and the second incision is made in
-the winter, when the resin thus obtained is reddish, and considered
-much inferior. Comp. Winer, Bibl. Dict. p. 681, et seq.; Pliny, Hist.
-Nat. xxxii. 14.
-
-7, 8. Lo! it is the palanquin, &c. Another bystander, recognizing it at
-a distance, exclaims that it is the cortége of Solomon, consisting of
-his palanquin and guard. ‏מִטָּתוֹ שֶׁלִשְׁלמֹהֹ‎, i.q. ‏מִטַּת שְׁלֹמֹה‎; comp. Gesen. §
-121, 5, note; Ewald, § 309 c. This construction, however, has no real
-analogy in the Scriptures; it frequently occurs in latter Hebrew
-writings. Comp. ‏תהתיתו של ההר‎, the bottom of the mountain, in Rashbam
-on the Song of Songs, iv. 1. The ‏גִבּרִֹים‎ here mentioned, were a
-separate class of the body-guard formed by David; and, as
-co-religionists (‏גִבֹּרֵי יִשְׂרָאֵל‎), seem to have been chosen to protect the
-monarch on his excursion against any attack of nocturnal marauders, so
-frequent and so much dreaded in the East. Comp. Job i. 15, with Gen.
-xvi. 12. The ‏מ‎ in ‏מִגִּבֹּרֵי‎ is used partitively, vide supra, i. 2.
-‏אֲחוּזֵי חֶרֶב‎, skilled in the sword. ‏אָחַז‎, to take hold, also to handle
-artfully, like ‏תָּפַשׂ‎, to take hold, to handle skilfully. The participle
-‏אָחוּז‎, though of a passive form, has an active signification; this is
-not unfrequently the case, especially when it belongs to an
-intransitive verb. Comp. ‏בּטוּחַ בַּיהוָֹה‎, he trusted in Jehovah, Ps. cxii.
-7; Gesen. § 50, 3, Rem. 2; Ewald, § 149 d. This removes the apparent
-contradiction caused by the Authorized Version, “They all hold swords;”
-when in the next clause, as Hodgson and Good remarked, we are told that
-each had his sword on his thigh. ‏אִישׁ‎, a man is used as a distributive
-for each, every. Comp. Gen. xv. 18; xlii. 25; Gesen. § 124, 2, Rem. 1;
-Ewald, § 278, b. We must supply ‏חָגוּר‎ after ‏אִישׁ‎. Comp. Exod. xxii.
-27; Ps. xlv. 4. ‏פָּחַד‎, fear, metonymically for the object of fear (Gen.
-xxxi. 42, 53), here marauders. This is evident from Ps. xci. 5; Prov.
-iii. 24. ‏בַּלֵילוֹת‎, in or during the nights, i.e. nocturnal marauders.
-Vide supra, iii. 1.
-
-9. A palanquin, &c. As the train draws nearer, a third person
-recognizes it as the newly-made palanquin, of which he gives a
-circumstantial description. Palanquins were and are still used in the
-East by great personages. They are like a couch, sufficiently long for
-the rider to recline, covered with a canopy resting on pillars at the
-four corners, hung round with curtains to exclude the sun; they have a
-door, sometimes of lattice-work, on each side. They are borne by four
-or more men, by means of strong poles, like those of our sedan-chairs;
-and in travelling great distances, there are always several sets of men
-to relieve each other. The materials of which these palanquins are
-made, and the style of their construction, depend upon the rank and
-wealth of the owners. The word ‏אַפִּרְיֹון‎ is most probably derived from
-‏פָּרָה‎, to run, to be borne quickly. Comp. τρόχος, from τρέχειν,
-φορεῖον, from φέρω, currus from currendo, ferculum from fero. The form
-‏אַפִּרְיּוֹן‎ is, according to the analogy of ‏דִּמְיוֹן‎, likeness (Ps. xvii.
-12), and ‏פִּדְיֹון‎, ransom (Exod. xxi. 30); comp. Gesen. § 84, 15; Ewald,
-§ 163 c. with a prosthetic ‏א‎ (Gesen. § 19, 4; Ewald, § 162 c,)
-followed by a Dagesh forte like ‏אַפֶּדֶן‎, a palace, Dan. xi. 45; see
-Fürst, Lexicon. Ewald, however, derives it from ‏פרה‎ = ‏ברה‎, to work
-out, to build, to form, hence ‏אֲפִּרְיוֹן‎, ein Prachtstück. Kimchi derives
-it from ‏פָּרָה‎, to be fruitful, and says it is called ‏אַפִּרְיוֹן‎, because
-‏שפרין ורבין עליה‎, people increase and multiply therein. But this is
-contrary to the description here given of the procession. Besides, a
-bridal bed has no (‏מֶרְכָּבָה‎) seat. ‏עָשַׂה‎, to make, means also to have
-made, to order to be made. A person is frequently described in
-Scripture idiom as doing that which he orders to be done. 2 Sam. xv. 1;
-Gal. ii. 5, 6. The ‏מִן‎ in ‏מַעַצַי‎ denotes the material of which the
-frame-work was made. Ps. xlv. 4. The wood of Lebanon, i.e. cedars and
-cypresses, Zech. xi. 1, 2; 1 Chron. ii. 8.
-
-10. Its pillars he hath made, &c. The description here given of the
-costly construction of this magnificent palanquin is by no means a mere
-poetic embellishment. A similar litter was presented by the British
-government in 1766 to the Nabob of the Carnatic, of which the following
-account is given by Williams in loco, from the public prints of the
-time: “The beams are solid gold, the inside beautifully decorated with
-silver lining and fringe throughout; the panels are painted in the
-highest style of finishing, and represent various groups and heads of
-animals, after the manner of Asia, beaded with gold richly raised above
-the surface, and engraved. The stays and different other ornaments are
-of embossed silver.” Curtius (viii. 9, 23) gives us a description of
-the procession of an Indian potentate, which strikingly resembles the
-one here depicted. “When the king shows himself in public, his servants
-go before him with silver censers, which fill the air, throughout the
-way along which he is borne in the palanquin, with delicious odour. He
-himself is reclining upon a golden couch, covered with pearls and
-veiled with purple curtains, embroidered with gold; the life-guard
-bring up the rear.” ‏רְפִידָה‎ (from ‏רָפַד‎, to support, ii. 5), that which
-supports the back when sitting; so the Sept. ἀνάκλινον; Vulg.
-reclinatorium; Döpke, Rosenmüller, Hitzig, &c. ‏מֶרְכָּב‎, a seat, comp.
-Lev. xv. 9. The words ‏תּוֹכוֹ רָצוּף אַהֲבָה מִבְּנוֹת יְרוּשָּׁלַיִם‎, are either to be
-translated: its centre is tesselated most lovely, by the daughters of
-Jerusalem;—the noun ‏אַהֲבָה‎ may be used adverbially for lovely,
-charmingly, comp. ‏אֹהֲבֵם נְדָבָה‎, “I will love them freely,” Hos. xiv. 4;
-Ewald, § 279 c, § 204; so Luther, Kleuker, Herder, De Wette,
-Rosenmüller, Philippson, &c.; and the ‏מִּן‎ in ‏מִבְּנוֹת‎ may denote the
-author or instrument, see Isa. xxii. 3; xxviii. 7; Eccl. xii. 11;
-Gesen. Gram. § 143, 2;—or they may be rendered, the middle thereof is
-wrought, as expressive of their love, by the daughters of Jerusalem;
-taking ‏אַהֲבָה‎, love, for the effect, or proof of it; comp. ‏דוֹדִים‎, i.
-2, and ἀγάπη in Greek; so Le Clerc, Bp. Percy, Drs. Good and Clark. The
-interior of these couches is generally painted with baskets of flowers
-and nosegays, intermixed with short sentences or mottoes, expressing
-the power of love.
-
-11. Come out, O ye daughters, &c. As the royal train begins to enter
-the city, a fourth bystander calls the daughters of Zion to come out
-and see the monarch in his joyful attire. Thus the inspired writer
-beautifully puts into the mouth of several spectators the description
-he desires to give. The crown here mentioned is not the symbol of
-royalty, but the emblem of happiness (Job xix. 9). Crowns or chaplets
-of flowers were worn in ancient times on occasions of festivity and
-rejoicing; comp. Apocryp. Wisdom, ii. 7, 8. Conjugal life being
-regarded as the most happy, it became a custom among the Jews, as well
-as among other nations, to put crowns on the heads of the newly-married
-people. Rosenmüller, Orient. iv. 196. “In the Greek Church in Egypt,”
-says Maillet, “the parties are placed before a reading-desk on which is
-the book of the Gospels, having two crowns upon it of flowers, cloth,
-or tinsel. The priest, after benedictions and prayers, places one on
-the bridegroom’s, the other on the bride’s head, covering both with a
-veil.” (See also Talmud, Sotha, ix. 14; Selden, Uxor. Hebr. II. xv.
-139; I. F. Hirt, de Coronis apud Hebraeos nuptialibus sposi sposaeque).
-The Jews still call the bridegroom ‏מֶלֶךְ‎, and the bride ‏מַלְכָּה‎. The
-design of Solomon in putting on this crown is evidently to dazzle the
-rustic girl. The arrival and entrance of the royal train in the
-capital, recorded in verses 6–11, evidently show that the circumstances
-narrated in the preceding sections took place out of Jerusalem, and
-that the apartments into which the king brought the damsel, as stated
-in ch. i. 4, were not in the capital, but, as we see from ch. vi. 11,
-12, in the neighbourhood of the Shulamite’s home. The abnormal ‏צְאֶינָה‎
-is here intentionally used instead of the normal ‏צֵאנָה‎, to correspond
-in form with ‏רְאֶינָה‎; just as ‏מוֹבָא‎, entrance (Ezek. xliii. 11), is
-employed instead of ‏מָבוֹא‎, to correspond with ‏מוֹצָא‎, see also Jer. l.
-20; Ezek. xvi. 50; infra, viii. 5; Gesen. § 59, Rem. 3; Ewald, § 118 d.
-The female inhabitants of the town are designedly called ‏בְּנוֹת צִיוֹן‎,
-to distinguish them from the ‏בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם‎, which is the appellation
-of the court ladies.
-
-1. Behold, thou art, &c. The shepherd, who had followed afar off the
-royal train in which his beloved was conveyed to the capital, obtains
-an interview with her, and is now addressing her. Thine eyes are doves;
-see supra, i. 15. Thy hair is like a flock of goats, i.e. the tresses,
-dangling from the crown of her head, are as beautiful as Mount Gilead
-covered with the shaggy herd. The hair of Oriental goats is exceedingly
-delicate, soft (Gen. xxvii. 16), long, and black (1 Sam. xix. 13); and
-when the sun shines upon it, reflects such a glare that the eye can
-hardly bear the lustre (see Boch. Hieroz. i. 2, 51. Rosenmüller,
-Orient. i. 85). ‏הַר גִּלְעָד‎ is the name of a chain of limestone mountains
-beyond Jordan, intersected by numerous valleys (Gen. xxxi. 21; Jer. l.
-19). This ridge extends over the regions inhabited by the tribes of
-Reuben, Gad, and the northern part of Manasseh (Numb. xxxii. 40; Deut.
-iii. 13; Josh. xvii. 1–6). It was famous for its luxuriant verdure,
-aromatic simples, and rich pastures; and hence attracted the flocks
-(Numb. xxxii. 1); and animals from this region were regarded as of a
-superior quality, like gold from Ophir. Nothing, therefore, could more
-beautifully express the curly hair of a woman, dangling down from the
-crown of her head, than the sight, at a distance, of a flock of goats
-running down from the summit of this verdant hill on a beautiful day.
-‏צַמָּה‎ (from ‏צָמַם‎, i.q. Chald. ‏צַמְצַם‎, ‏צָמַם‎, to bind, to twine, to
-veil), is well explained by Rashbam, ‏ענין עילוף ומעטה היא‎, a kind of
-cover, or veil; so Sym., Sept., Isa. xlvii. 2, Michaelis, Döpke,
-Gesenius, De Wette, Lee, Percy, Williams, Hitzig, &c. The rendering of
-the Sept. here, ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου, behind thy silence, which is
-followed by the Syriac and Arabic, is both contrary to the etymology of
-the word, and meaningless. The other translations, viz. locks (Auth.
-Vers., Ewald), a plait of hair (Hengstenberg), cannot be substantiated.
-The word ‏גָּלַשׁ‎, which occurs only here and vi. 5, is of difficult
-interpretation, and has produced a variety of renderings. The Sept. has
-here ἀπεκαλύφθησαν, and vi. 5, ἀνεφάνησαν, the Syriac ܣܠܰܩ‎, the Vulg.
-here ascenderunt, and vi. 5, apparuerunt. The Rabbins also differ in
-their interpretations. Rashi explains it ‏שנקרחו‎, that make bare, i.e.
-quit or descend the mountain. Ibn Ezra, ‏שנשקפו‎, which look down;
-Rashbam, ‏שנראו‎, which are seen, i.e. while coming down from the
-mount. Modern commentators are not less at variance. Luther translates
-it shorn; Houbigant, which hang down; Kleuker, Ewald, which shows
-itself; Döpke, Gesenius, Hitzig, Philippson, which lie down; Magnus,
-which climb up; Percy, Hengstenberg, which come up, i.e. from
-Jerusalem. Amidst these conflicting opinions, it appears best to take
-‏גָּלַשׁ‎, like its kindred ‏פָּלַשׁ‎, in the sense of rolling down, running
-down; see Fürst. Lexicon, s.v. This meaning accords best with the
-comparison here used, and leaves to the preposition ‏מִן‎ its natural
-signification. The omission of ‏הַר‎ in the Sept., Arabic, and a few
-MSS., is evidently owing to the carelessness of a transcriber.
-
-2. Thy teeth, &c. The compliment passed upon the black hair is followed
-by another on the white teeth: “Thy teeth resemble in whiteness woolly
-sheep just washed.” This comparison will appear more striking when we
-remember that the wool of Scripture is proverbial for its whiteness,
-and is placed in juxtaposition with the colour of snow, Isa. i. 18;
-Dan. vii. 9; Rev. i. 14; Book of Enoch xlvi. 1. The Sept., which is
-followed by many modern commentators, takes the comparison to be
-between the shorn skin of the sheep and the teeth; but this is
-untenable. For, 1. The skin of shorn sheep can never have the whiteness
-which the context here demands; 2. Shorn sheep would yield a very
-incongruous figure, if teeth were compared with them; 3. Sheep, as now,
-were generally washed before and not after they were shorn; 4. The
-passage in vi. 6, shows that ‏קְצוּבוֹת‎ is merely a poetical epithet for
-‏רְחֵלִים‎, not because they were then shorn, but because they are
-periodically shorn. The explanation of ‏קְצוּבוֹת‎ by well numbered
-(Rashi), or by ‏יש להן מדה אחת כאילו נחצבת כל אחת כמו חברתה‎, same size
-(Kimchi, Ibn Ezra), are against vi. 6.
-
-All of which are paired. That is, each upper tooth has its
-corresponding lower one; thus they, as it were, appear in pairs, like
-this flock of white sheep, each of which keeps to its mate, as they
-come up from the washing-pool. And no one of them is deprived of its
-fellow, i.e. no tooth is deprived of its corresponding one, just as
-none of the sheep is bereaved of its companion. The Hiphil of ‏תָּאַם‎, to
-be double, to be pairs (Exod. xxvi. 24; xxxvi. 29), is to make double,
-to make pairs, to appear paired. ‏שַׁכֻּלָּה‎ is deprived, bereaved, Jer.
-xviii. 21. On the masculine suffixes in ‏כֻּלָּם‎ and ‏בָּהֶם‎, referring to
-‏קְצוּבוֹת‎, fem., see supra, ii. 7. The words ‏שֶׁכֻּלָּם‎ and ‏שַׁכֻּלָּה‎ form a
-paranomasia; see i. 2. The rendering of ‏מַתְאִימוֹת‎ by ‏כלם יולדות
-תאומים‎, all bearing twins (Kimchi, &c.), which some try to justify by
-submitting that sheep as well as goats in the East frequently bear
-twins (Arist. Hist. Anim. i. 6, 19; Theocret. i. 25; iii. 34), is
-incompatible with the figure. The teeth surely, which are here compared
-to the flock, cannot be said to bear twins like the sheep. Those who
-attempt to get over this difficulty by referring it to the rows of the
-teeth, are, to say the least, guilty of introducing a new subject.
-
-3. Thy mouth is lovely. ‏מִדְבָּר‎ is translated by the Sept., Syriac,
-Vulg., Rashi, Ibn Ezra, Rashbam, speech, language; but this is
-incompatible with the description here given, which depicts the members
-of the body, and not their actions. It is therefore more consonant with
-the context to take ‏מִדְבָּר‎ as a poetical expression for the instrument
-of speech; not the tongue (Schultens, Kleuker, Döpke), which is kept
-within the mouth, and not when put out (‏נָאֲוָה‎) beautiful; but the
-mouth itself, (Ewald, Gesenius, De Wette, Umbreit, Rosenmüller, Meier,
-Philippson, &c.) The objection of Magnus (who translates it voice), and
-of Hitzig (who translates it palate), that the rendering of mouth would
-produce tautology, inasmuch as the mouth consists of the lips, and
-these have already been described, is gratuitous: for an individual may
-have lips like scarlet, and yet not have a lovely mouth. The ‏מ‎ in
-‏מִדְבָּר‎, added to the root ‏דָבַר‎, to speak, in order to form the noun,
-denotes the instrument with which one speaks: compare ‏מַזְלֵג‎, an
-instrument with which to draw out = a fork, from ‏זָלַג‎, to draw out;
-‏מַפְתֵּחַ‎, an instrument for opening = a key, from ‏פָּתַח‎, to open, Gesen.
-§ 84, 14; Ewald, § 160, 6. This corroborates the rendering we defended.
-
-Like a part of, &c. That is, the rosy cheeks visible beneath the veil
-resemble the vermilioned part of the pomegranate. Eastern poets
-frequently compare the colour of the cheeks with pomegranates and
-apples. Thus in a Persian ode quoted by Sir William Jones: “The
-pomegranate brings to my mind the blushes of my beloved, when her
-cheeks are covered with a modest resentment:” and Ibn Challecan, as
-adduced by Magnus in loco: “Believest thou that the apple can divert my
-looks from thee, when I behold thy cheeks?” Ibn Ezra, who is followed
-by some modern commentators, explains ‏פֶּלַח‎ by ‏ציץ הרמון האדום‎, the
-red flower of the pomegranate; but this is contrary to 2 Kings iv. 39,
-where the root ‏פלח‎ is used for dissecting fruit, and 1 Sam. xxx. 12.
-Others again take the simile to be between the interior of the
-pomegranate, when cut or burst open, and the cheeks; but this being
-flat would by no means represent the round form of the coloured cheek
-here referred to. The comparison appears natural, striking, and
-beautiful, according to Rashi’s explanation of ‏פֶּלַח‎, viz. ‏חצי רמון
-שבחוץ שהוא אדום‎, that external half of the pomegranate which is red,
-one half of the pomegranate being brown, and the other beautifully
-vermilioned, intermixed with yellow and white; and it is to the latter
-part to which reference is here made. So the Sept. λέπυρον, the peel,
-or the external. Rashbam, Döpke, Hitzig.
-
-4. Thy neck is like, &c. That is, “The erect and bold carriage of thy
-neck, decked with ornaments, resembles that high, commanding tower,
-adorned with trophies.” Though the text supplies us with no clue for
-finding out what tower this was, yet the comparison implies that it
-must have been one well known and celebrated for its imposing aspect
-and symmetrical proportions. Sandys (iii. 137), who is followed by
-others, identifies this tower with some ruins still found in the
-uttermost angle of Mount Zion, which bears that name. ‏ תַּלְפִּיּוֹת‎ is
-rendered by the Sept. Θαλφιώθ, as a proper name; but there is no place
-known by such a name. Aquila has εἰς ἐπάλξεις: so Vulg. cum
-propugnaculis, battlements, Sym. ὕψη, heights; but it is difficult to
-divine how these renderings are to be made out from the form and
-meaning of the word. The Talmud Jerushalmi, Berachoth, section 4, and
-Saadias explain it ‏תל שהכול פונים לו‎, an elevation towards which all
-look, i.e. by which they are guided. Ibn Ezra seems to favour the view
-that ‏לְתַלְפִּיּוֹת‎ is a compound of ‏לְתַלוֹת פִּיוֹת‎, for the suspension of
-arms. But the Talmudic explanation rests upon the favourite whim of
-making a word of every letter. Ibn Ezra’s explanation incurs the
-objection that ‏פִּיוֹת‎, by itself, never means swords or arms. Besides,
-it is evident that this interpretation owes its origin to the
-immediately following clause, ‏אֶלֶף הַמָּגֵן תָּלוּי עָלָיו‎. Gesenius derives it
-from the Arabic ‏תָּלַף‎, to destroy; hence ‏תַּלְפִּי‎, destructive, deadly;
-poetically, for arms. But, apart from the difficulty of making
-‏תַּלְפִּיּוֹת‎, even according to this derivation, to mean weapons, according
-to this rendering there is no connexion between this clause and the
-figure. It is therefore better, with Rashi and Rashbam, to take
-‏תַּלְפִּיּוֹת‎ as a contraction for ‏תְּאַלְפִּיּוֹת‎ from the root ‏אָלַף‎, to teach.
-The radical ‏א‎ in the feeble verbs ‏פ״א‎, does not unfrequently fall
-away: thus ‏וַתַּזְרֵנִי‎, 2 Sam. xxii. 40, for ‏וַתְּאַזְּרֵנִי‎, and in the same
-verb, ‏מַלְּפֵנוּ‎ for ‏מְאַלְּפֵנוּ‎, Job xxxv. 11; Gesen. § 68, 2; Ewald, § 54.
-‏תַּלְפִּיּוֹת‎ (plur. of ‏תלפית‎, according to the analogy of ‏תַּבְנִיוֹת‎, from
-‏תַּבְנִית‎, ‏תַּרְמִיוֹת‎, from ‏תַּרְמִית‎), would therefore signify instruction;
-the plural being here used for the abstract, see supra, i. 2. This
-derivation is confirmed by the Chald., which periphrases ‏תַּלְפִּיּוֹת‎ by
-‏אוּלְפַן דְּאֹורַיְתָא‎, instruction of the law, and bears out the figure, and
-yields a beautiful sense. The Shulamite’s neck is not compared to some
-common turret, but to that splendid tower which was built for a model,
-that, as Rashbam rightly remarks, ‏כל אומנין בנאים מתלמדים ממנו‎, all
-architects might learn their designs from it.
-
-A thousand shields, &c. It was customary to adorn the walls of towers
-and castles with all sorts of splendid arms, Ezek. xxvii. 11. The
-castles of the maritime people, whose conquest is recorded by the
-Kouyunjik bas-reliefs, and distinguished by the shields hung round the
-walls. Layard’s Nineveh, ii. 296. ‏אֶלֶף‎, thousand stands for a round,
-large member, Isa. xxx. 17; lx. 22; Ps. cv. 8; Eccl. vi. 6. ‏כֹּל‎, all
-kinds, all sorts, see supra, iii. 6.
-
-5. Thy bosom, &c. The point of comparison is the lovely sight which
-these objects present. The gazelles, as we have seen (ii. 7), are the
-symbol of beauty. To add however to their native charms, they are
-represented here as browzing in pasture-ground abounding with lilies.
-To this lovely spectacle, than which nothing could be more beautiful to
-an Oriental, her breasts are compared. The explanation which Bochart,
-Patrick, Henley, Percy, Good, give of this comparison, viz. “The two
-paps rise upon the breast like lilies from the ground; among which, if
-we conceive two red kids feeding, that were twins and perfectly alike,
-they appeared like the nipples or teats upon the paps, to those that
-behold them afar off,” is extravagant.
-
-6. When the day cools, &c. Transported with joy at the sight of her
-beloved shepherd, the Shulamite interrupts the praises of her personal
-charms, which, on seeing her again, he began to pour forth, by
-exclaiming: When the day cools, that is, “this very evening, as soon as
-it gets dark, I will quit the royal abode, and go to our beautiful and
-open country, to the flowery meads, where are found aromatic plants
-growing in abundance.” For an explanation of the first part of this
-verse, see ii. 17, also spoken by the Shulamite. That such mountains of
-myrrh and hills of frankincense actually existed, is evident from
-Florus, Epitome Rerum Rom., lib. iii. c. 6., where Pompey the Great is
-said to have passed over Lebanon, and by Damascus, “per nemora illa
-odorata, per thuris et balsami sylvas.”
-
-7, 8. Thou art all beautiful, &c. Gladdened with her declaration, the
-shepherd, crowning and closing his description in the words, “Thou art
-a perfect beauty,” responds, “Thou shalt go with me, I will help thee
-to quit these lofty heights, the abode of lions and panthers—the royal
-residence; and safely conduct thee to the place whither thou wouldst
-go.” Lebanon is the name of a long range of mountains on the north of
-Palestine (Deut. ii. 24; Josh. i. 4), consisting of two parallel
-chains, which run from south-west to north-east. Though the Scriptures
-have only one name, viz. Lebanon, for both these chains, yet the
-present inhabitants of that country, as well as modern Travellers, have
-found it convenient to call the westermost chain, facing the
-Mediterranean,—Lebanon; and the eastern one, facing the plain of
-Damascus,—Anti-Libanus, from its being at Tyre, parallel with and
-opposite to the Syrian Lebanon. Amana, ‏אֲמָנָה‎, is the name of the
-southern part of Anti-Libanus, at the root of which, it is supposed,
-issues the river of the same name; see 2 Kings v. 12. Hermon, ‏חֶרְמֹון‎,
-is the name of the highest summit of a chain at the northernmost
-boundary of Palestine, and belongs also to Anti-Libanus (Josh. xi. 17;
-xiii. 5), and is now identified with Jebel-el-Sheikh. It consists of
-several mountains, viz. Sirion, ‏שִׁרְיוֹן‎, Shenir, ‏שְׁנִיר‎, and Sion,
-‏שִׂיאֹן‎; whence its plural name ‏חֶרְבוֹנִים‎, see Fürst, Lexicon, s.v.
-Lebanon, Amana, Shenir and Hermon are here not intended to denote
-various parts of the range of mountains, but are merely different names
-of the royal residence. The word ‏תַּשׁוּרִי‎ is well rendered by the Sept.,
-Syriac, &c., thou shalt go; comp. Isa. lvii. 9. The Common Version look
-is incompatible with the context and parallelism. Surely no one would
-invite his beloved to go with him to dangerous mountain-tops, to take a
-view of the country! Persons are generally anxious to avoid perilous
-places. The lions and panthers denote the king and his courtiers, Ezek.
-xix. 7; xxii. 25; Nahum ii. 12. ‏כָּלָה‎, rendered spouse in the
-Authorized Version, is taken by some to denote a newly-married woman.
-The word however only means betrothed = a female under an engagement to
-marry. This is the sense in which the Jews still use the expression.
-The Sept., which is followed by the Vulg. and Luther, translates ‏אִתִּי‎,
-δεῦρο, mistaking it for ‏אֲתִי‎, the imp. of ‏אָתָּה‎, to come. The Vulg.
-rendering of ‏תָּשׁוּרִי‎ by coronaberis, evidently savours of allegorism.
-For the Septuagint’s rendering of ‏אֲמָנָה‎, by πίστις, see Introduction,
-p. 21.
-
-9. Thou hast put heart into me, &c. This extraordinary amount of
-strength and courage which he feels, to enable him to rescue her from
-the abode of the lion, and to lead her safely home, has been infused
-into his heart, he says, by the sight of his beloved one. So the
-Anonymous Oxford Manuscript, ‏שבשביל אהבתך נתגברתי ונבוא לי לב חדש שיש
-לי כח ללחם עם האריות והנמרים‎. As the Piel has sometimes an intensive,
-and sometimes a privative meaning (see Gesen. § 52, 2; Ewald, § 120), a
-difference of opinion exists as to the signification of ‏לִבֵּב‎ here. The
-Sept. has ἐκκαρδίωσας ἡμᾶς, thou hast unhearted us; the Vulg.
-Vulnerasti cor meum; Ibn Ezra, ‏לקחת לבי‎, thou hast taken away my
-heart; Gesenius, De Wette, &c. adopt this rendering. Against this
-however it is urged, that it is incompatible with the context. The
-beloved here accounts for his extraordinary strength and courage, which
-would enable him to rescue his beloved one from her critical position;
-and to say, “Thou hast deprived me of all heart,” would be a positive
-contradiction. To be in such an unusually courageous frame, the
-individual must have been full of heart, and not disheartened. Hence
-Herder, Ewald, Döpke, Lee, Meier, &c., translate ‏לִבַּבְתִּנִי‎, thou hast
-put heart into me; thou hast made me bold. This is confirmed by Sym.,
-Syriac, Arabic, and Chald. ‏אַחוֹתִי‎, my sister, does not imply that the
-betrothed was related to her beloved, but is used as an expression of
-endearment, Prov. vii. 14; Tobit vii. 12; the Apoc. Esth. xv. 8, and
-soror in Latin. Good’s rendering of ‏אַחֹתִי כַלָּה‎ by my sister-spouse, and
-his remark that the pronoun “my” between the two substantives, being a
-useless interpretation of the versions, are gratuitous. ‏כָּלָּה‎ has no
-suffix here, not because it is to be joined with ‏אֲחֹתי‎, but because
-this word, like ‏אָב‎ in Chald., never takes the suffix 1 pers.; and
-versions therefore made in languages whose idioms allow of the suffix
-are right in so expressing it.
-
-With one of thine eyes, &c. It is customary with Eastern women to
-unveil one of their eyes in conversation, in which case a part of their
-neck ornaments becomes also visible. Niebuhr, Travels in Arabia, i.
-262; see Kitto, Cyclop. Bib. Lit. Art. Veil, figure 536, and infra,
-viii. 9. The Anonymous MS., however, explains ‏בְּאֶחַד מֵעֵינַיִךְ‎ by ‏בהבטה
-אחת שאת מבטת בי באחד מעיניך‎, one look of thine eyes. The rendering at
-once (Hodgson, Good) is incongruous. The attempt of the Masorites to
-substitute ‏בַּאַחַת‎, fem., for ‏בְּאֶחַד‎, mas., having evidently arisen from
-their anxiety to avoid the apparent incongruity of coupling a masculine
-numeral with a feminine noun, is unnecessary. The true solution lies in
-the fact, that members of the human body, although usually feminine,
-are most of them employed occasionally as masculine. Job xxi. 20; Zech.
-iv. 10; and infra, vi. 5; Gesen. § 107, 4 b; Ewald, § 174 d. ‏עֲנָקָ‎ is
-not look (Vulg.), nor turn (Percy, Good), nor stone (Ewald, Magnus),
-but chain. This is evident from Judg. viii. 26, and Prov. i. 9, the
-only two passages where this word occurs again (except as a proper
-name), and is translated by the Sept. (Judg. and Prov.) κλοιός,
-necklace, Aquila, περιτραχήλιος, πλόκαμος, neckband, neck-work; Sym.
-κλοιός, ὁρμίσκος, necklace; Vulg. (Judg. and Prov.) torques. So Ibn
-Ezra, ‏מני חלי קשוריﬦ על הצואר‎, a kind of ornamental band, tied round
-the neck, Rashi, Rashbam, Gesenius, De Wette, Döpke, Lee, Philippson,
-Meier, Hengstenberg, &c. The objection urged by Hitzig, that an
-inanimate ornament could not effect such great things, is obviated by a
-reference to the Book of Judith, xvi. 9, where we are informed that the
-fair one succeeded in captivating even the savage Holofernes with her
-sandals: τὸ σανδάλιον αὐτῆς ἥρπασεν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ. Besides, the
-meaning here is, that the slightest view of her is sufficient to
-inspire him with vigour and courage. The termination ‏–וֹן‎ in ‏צַּוָּרוֹן‎,
-like ‏וּן‎, in Syriac, forms the diminutive; and, like diminutives in
-other languages, is expressive of affection; Gesen. § 86, 2, 4; Ewald,
-5, 167 a. The plur. termination ‏–ָיִךְ‎ in ‏מִצֲוְּרֹנָיִךְ‎, is to be accounted
-for on the score that the Hebrews sometimes use plural forms for
-certain members of the body. Comp. ‏פָּנִיﬦ‎, face, Gesen. § 108, 2 a;
-Ewald, § 178 a.
-
-10. How sweet is thy love, &c. Here the lover tells his loved one why
-the sight of her is so animating and emboldening. For the comparison of
-love with wine, see i. 2, 3. The Sept., which is followed by the
-Syriac, Vulg., Arabic, and Luther, has here again ‏דַדֶּיךָ‎, thy breasts;
-but see i. 2. The Sept. has also ὀσμὴ ἱματίων σου, ‏וְרֵיחַ שִׂמְלֹתַיִךְ‎, for
-‏וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ‎, evidently taken from the following verse.
-
-11. Thy lips, O my betrothed, &c. Every word which falls from her lips
-is like a drop from the honeycomb. This comparison is used in other
-parts of Scripture, and by the Greeks and Romans. Thus Prov. v. 3:—
-
-
- “The harlot’s lips distil honey,
- And her palate is smoother than oil.”
-
-
-Theocrit. Idyl. xx. 26:—
-
-
- τὸ στόμα καὶ πακτᾶς γλυκερώτερον· ἐκ στομάτων δὲ
- ἔῤῥεέ μοι φωνὰ γλυκερωτέρα ἢ μέλι κήρω.
-
- “More sweet my lips than milk in luscious rills,
- Lips, whence pure honey, as I speak, distils.”
-
-
-Also Idyl. i. 146, 8, 82; Homer, Iliad, i. 249; Hor. Epist. i. 19, 44.
-That we are to understand by distilling honey, “lovely words,” and not
-saliva oris osculantis, is evident from Prov. xvi. 24, where pleasant
-words are compared to a honeycomb, and the passage already quoted, just
-as slanderous words are represented as poisons, Ps. cxl. 3.
-
-And the odour of thy garments, &c. The Orientals were in the habit of
-perfuming their clothes with aromatics. Thus we are told that the
-garments of Jacob emitted a pleasant smell, Gen. xxviii. 27; Ps. xlv.
-9; Rosenmüller, Orient. i. 122. In consequence of the odoriferous trees
-which abounded on it, Lebanon became proverbial for fragrance. Hence
-the prophet Hosea (xiv. 7), describing the prosperous state of
-repenting Israel, says ‏וְרֵיחַ לוֹ כַּלְבַנוֹן‎, and his odour shall be as that
-of Lebanon. This passage is sufficient to show the error of the Vulg.
-in rendering ‏כְּרֵיחַ לְבָנוֹן‎ by sicut odor thuris, as if it were ‏כְּרֵיחַ
-לְבוֹנָה‎. The perfumed attire which the Shulamite had on, and which the
-shepherd here praises, is evidently not the humble clothes which she
-had brought with her, but some splendid apparel recently given to her
-by the king.
-
-12. A closed garden, &c. The trees of Lebanon, referred to at the end
-of the last verse, suggested this beautiful metaphor of a garden, under
-which the shepherd describes the unsullied purity and chastity of the
-Shulamite. Gardens in the East were generally hedged or walled in, to
-prevent the intrusion of strangers (Isa. v. 5; Joseph. De Bell. Jud.
-vii.). From this arose the epithet, “closed garden,” for a virtuous
-woman, shut up against every attempt to alienate her affections. The
-contrary figure is used in viii. 9; there accessibility is described as
-“a door,” i.e. open to seduction.
-
-A sealed fountain, &c. Another metaphor to express the same idea. The
-scarcity of water in arid countries renders fountains very valuable. To
-secure them against the encroachment of strangers, the proprietors
-formerly fastened their fountains with some ligament, and the
-impression of a seal upon clay, which would quickly harden in the sun,
-that would soon dissolve wax. This mode of rendering pits safe is found
-in Dan. vi. 18; Matt. xxvii. 66. A fountain sealed in this manner
-indicated that it was private property. Hence its metaphorical use, to
-represent chastity as an inaccessible fountain. It is better, with the
-Sept., Syriac, Arabic, Chald., Vulg., upwards of fifty of Kennicott’s
-MSS., and many modern commentators, to read ‏גַּן‎, instead of ‏גַּל‎. This
-is confirmed by the intensive phraseology of the shepherd, used in his
-addresses, which is produced by a repetition of the same words. Comp.
-supra, vv. 8, 9.
-
-13. Thy shoots, &c. Having compared his loved one to a garden, the
-shepherd is anxious to show that the one she resembled is not of an
-ordinary character. It is an orchard full of the most costly trees, and
-producing the most delicious fruit. ‏שְׁלָחַיִךְ‎, well rendered by the Sept.
-ἀποστολαί σου: and Kimchi, ‏התפשטות‎, thy shoots, branches (Gen. xlix.
-21; Ps. lxxx. 12) is figuratively used for the members of the body, and
-not for “the children who shall spring from her,” as Hodgson supposes.
-‏פַּרְדֵּס‎, found elsewhere only Eccl. ii. 5; Neh. ii. 8, has been derived
-by some from the Persian, and by others from the Sanscrit. There is no
-necessity, however, for seeking its etymology in other languages. The
-Hebrews, who had gardens at so early a period, would surely not borrow
-names for them from other nations. ‏פַּרְדֵּס‎, according to the analogy of
-the quadriliteral ‏פַּרְשֵׁז‎, is a compound of ‏פָּרַד‎, to divide, and ‏פָּרַס‎,
-to separate, to enclose; hence a protected, an enclosed place, a
-garden. This is corroborated by the fact that ‏גַּן‎, a garden, is also
-derived from a root (‏גָּנַן‎), which means to separate, to enclose.
-Compare also the German and English, Gärten, garden, and Saalschütz,
-Archäologie der Hebräer, vol. i. p. 117. And like many other Hebrew
-expressions, this word was adopted in other languages. ‏רִמּוֹנִים‎,
-pomegranate-trees: the Hebrews frequently use the same expression to
-denote the tree and its fruit, see supra, ii. 3. ‏פְּרִי מְגָדִים‎, i.q.
-‏פִּרְיֵיְ מֶגָד‎, precious fruits: when a compound idea is to be expressed in
-the plural, the governed noun only is often put in the plural form;
-e.g. ‏בֵּית אָבוֹת‎, ancestral houses, Numb. i. 2; Gesen. § 108, 3. The
-precious fruits are those of the pomegranate-tree. The words ‏כְּפָרִים עִם
-נְרָדִים‎, are still genitives to ‏פַּרְדֵּס‎. For ‏כֹּפֶר‎, and ‏נֵרְדְּ‎, see supra,
-i. 12, 13.
-
-14. Nard and crocus, &c. Both the ancient versions and modern
-commentators generally agree that by the word ‏כַּרְכֹּﬦ‎, which occurs only
-here, the well-known saffron plant is meant. Calamus (‏קָנֶה‎, reed, also
-written ‏קְנֵה בשֵֹׁם‎ and ‏קָנֶה הַטּוֹב‎, sweet calamus, Exod. xxx. 23; Jer.
-vi. 20, κάλαμος ἀρωματικός, Calamus odoratus), was well known and
-highly prized among the ancients, and was imported to Palestine from
-India (Jer. vi. 20; xxvii. 19); it was, however, also found in the
-valley of Mount Lebanon, (Polyb. v. 46; Strabo, xvi. 4). It has a
-reed-like stem, of a tawny colour, much jointed, breaking into
-splinters, and its hollow reed filled with pitch, like the web of a
-spider. The best, which, according to Pliny (Hist. Nat. xii. 12 or 48),
-grows in Arabia, diffuses around a very agreeable odour, and is soft to
-the touch (see Rosenmüller, Bib. Bot.; Winer, Bib. Dict.; Kitto,
-Cyclop. Bib. Lit. s.v.) Cinnamon (‏קִנָּמוֹן‎, κίναμον, Laurus cinnamomum),
-indigenous to Ceylon in the East Indies, and is called by the natives
-Karonda-gouhah; it is now, however, also cultivated on the Malabar
-coast, in the islands of Sumatra and Borneo, in China and Cochin-China.
-The cinnamon-tree, which grows on the coast, is generally about twenty
-or thirty feet high, and reaches a still greater height in groves: it
-is adorned with numerous boughs, bearing oval and laurel-like leaves,
-of a scarlet colour when young, but changing to bright green, and
-growing to the length of from four to six inches when matured, and
-putting forth whitish blossoms, which ripen into fruit, resembling
-those of the juniper-tree in June: the fruit, though possessing neither
-the smell nor the taste of the cinnamon, when boiled secretes an oil,
-which, after cooling, becomes hard, white, and fragrant. The wood
-itself, which is white, inodorous, and soft as fir, is used for a
-variety of purposes. It is the rind which, when peeled off and dried in
-the sun, yields the much-valued cinnamon. (See Rosenmüller, Bibl. Bot.;
-Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.) Aloe (‏אָהָל‎, Ἀλοή.
-John xix. 39. ἀγάλλοχον, ξυλαλοή, arbor alois), a tree which grows in
-India and the Moluccas, the wood of which is highly aromatic. The stem
-of this tree is as thick as a man’s thigh; the top is adorned with a
-bunch of thick and indented leaves, broad below, and narrowing
-gradually towards the point, and are about four feet long: its
-blossoms—which are red, intermixed with yellow, and double like a
-pink—yield the pod, producing a red and white fruit, about the size of
-a pea. This tree, in consequence of its singularly beautiful appearance
-and odoriferous wood, which is used as a perfume, is very gratifying
-both to the sight and smell, and is held by the Indians in sacred
-veneration. (See Rosenmüller, Bib. Bot.; Winer, Bib. Dict. s.v.) ‏רֹאשׁ‎,
-head metaph., chief, most excellent. Exod. xxx. 23; Ps. cxxxvii. 6;
-Ezek. xxvii. 22.
-
-15. With a garden-fountain, &c. To finish the picture of this charming
-garden, the shepherd introduces into it fountains, streams, rills, and
-cooling breezes, to rouse and waft the balmy fragrance through its
-delightful retreats. The fact that the Shulamite has been called a
-sealed fountain proves that this verse is not descriptive of her. For
-it would be contradictory to call her in one verse a sealed fountain,
-and in the other a stream flowing from Lebanon, i.e. an open stream.
-‏מַעְיַן גַּנִּים‎ a fountain of gardens, i.e. a fountain belonging to
-gardens, usually found in gardens to irrigate them. ‏נֹזְליִם‎, a part.
-noun plur., denoting flowing streams. The ‏מִן‎ indicates the place
-whence these streams issue. ‏מַיִם חַיִּים‎ living water, i.e. perennial;
-waters, gushing forth from fountains, or moving along, appear as if
-they were living; whilst those in a stagnant condition seem dead. Gen.
-xxvi. 19; Jer. ii. 13; Zech. xiv. 8; see also ὕδωρ ζῶν, Rev. vii. 17,
-and flumen vivum, Virg. Æn. ii. 719.
-
-16. Arise, O north wind! These are still the words of the shepherd,
-who, to complete the picture, invokes the gentle breezes to perflate
-this paradise. Rashbam, Ibn Ezra, Williams, Good, Ewald, Delitzsch,
-Philippson, &c., take this clause to begin her reply; but this is
-incompatible with the figure. She herself, and not anything separate,
-has been described as this charming garden. She could, therefore, not
-say “blow through MY garden” (‏גַנִּי‎), which would imply that this
-garden of hers was something apart from her person. Moreover, the
-expression ‏גַנּוֹ‎, his garden, which she uses, shows that ‏גַנִּי‎, my
-garden, is spoken by him. So Rashi, Döpke, Magnus, Hitzig, &c. That the
-south and north winds are merely poetical designations for a gale
-generally, without any particular reference to the peculiarities of the
-wind when blowing from these respective regions is evident from a
-comparison of Numb. xi. 31 with Ps. lxxviii. 26. This does away with
-the conflicting conjectures which have been hazarded, to account for
-the invocation of the wind from these opposite quarters of the earth.
-‏צָפוֹן‎ and ‏תֵּימָן‎, prop. the north and southern quarters, are
-poetically used, ‏רוּחַ צָפוֹן‎, and ‏רוּחַ תֵּימָן‎, the north and south wind.
-Ps. lxviii. 26. ‏בְּשָׂמִים‎, spices, here their odours.
-
-Let my beloved come, &c. The Shulamite, continuing this beautiful
-apostrophe, responds: “If my person really resembles such a paradise,
-this garden is yours; yours are all its productions.” ‏פְּרִי מְגָדָיו‎,
-literally the fruit of his deliciousness, i.e. his delicious fruit.
-When a compound idea is expressed by one noun followed by another in
-the genitive, a suffix which refers to this whole idea is sometimes
-appended to the second of the two nouns. Comp. ‏אֱלִילֵי כַּסְפּוֹ‎, his silver
-idols, Isa. ii. 20; Gesen. § 129, b; Ewald, § 291, b; ‏גַן‎ being of a
-common gender, the suffix in ‏מְגָדָיו‎ may either refer to garden, or to
-beloved; it is more in keeping with the construction to refer it to the
-beloved, just as the suffix in ‏גַּנְּוֹ‎ refers to him. The fruit is the
-beloved’s because the garden is his, and therefore he may enjoy it.
-
-1. I am coming into my garden, &c. The shepherd, as he embraces his
-beloved, expresses his unbounded delight in her charms. The perfect
-forms, ‏בָּאתִי שָׁתִיתִי‎, ‏אָכַלְתִּי‎, ‏אָרִתִי‎, are used for the present, Gesen.
-§ 126.
-
-Eat, O friends, &c. Some sympathizing court ladies, at a distance,
-seeing the mutual happiness of the lovers, urge them to take their fill
-of delight. The explanation of Rashbam and others, that this address is
-to the companions of the beloved to partake of a friendly meal; or, as
-others will have it, that it is an invitation to the marriage feast, is
-against the context. The expression ‏אִכְלוּ‎, eat ye, must be taken in
-the same sense as ‏אָכַלְתִי‎, I eat; and it would be most incongruous to
-suppose that the beloved, who enjoys the charms of his loved one, would
-call on his friends to do the same. Dr. Geddes, who is followed by Dr.
-Good, alters the text into ‏אכל רעי שת ושכיר דודי‎, Eat, O my friend!
-drink, yea, drink abundantly, O my beloved! and puts it into the mouth
-of the Shulamite; thus making it an answer to what the beloved said in
-the preceding clause. But such conjectural emendations ought to be
-repudiated. It is most in accordance with the context to take these
-words as an epiphonema of some sympathizing court ladies. The
-parallelism and the accents require us to take ‏דוֹדִים‎ as a concrete,
-synonymous with ‏רֵעִים‎, friends; so the Sept., Vulg., Syr., Rashbam,
-Ibn Ezra, Rashi, Mendelssohn, &c.
-
-2. I was sleeping, &c. The sympathies manifested by some of the court
-ladies for the Shulamite, at the close of the last section, encourage
-her to relate to them a dream which she recently had. The purpose of
-this narration is the description of the shepherd to which it leads,
-and which is necessary to the completion of the whole drama. ‏יְשֵׁנָה‎,
-like the participle form generally, may be used to express all the
-relations of time. Comp. ‏כִּי כֻלָּם יְשֵׁנִים‎, for all were sleeping, 1 Sam.
-xxvi. 12; 1 Kings iii. 20. Gesen. § 134, 1; Ewald, § 306 d. ‏לֵב‎,
-heart, here the seat of thought. The Hebrews regarded the heart, not
-only as the seat of the passions, but also of the intellectual
-faculties of the mind. The whole clause is merely another way of saying
-‏בַּחֲלֹמִי‎, Gen. xli. 17. The circumlocution is chosen in preference to
-‏בַּחֲלמִי‎, to indicate that the powers under which the exhausted frame
-succumbed, could not keep her mind from dwelling upon the object of her
-affections. ‏קֹל‎, hark; vide supra, ii. 8. ‏דֹפֵק‎ is best taken with the
-Sept., Syriac, Vulg., and many modern commentators, as a separate
-clause, he is knocking. The Sept. adds ἐπὶ τὴν θύραν, at the door,
-after ‏דֹפֵק‎, he is knocking.
-
-Open to me, &c. She introduces him speaking. To make his request the
-more urgent, he pleads that he had been drenched with dew. The dew
-falls so copiously in the East, during certain months, that it
-saturates the clothes like rain. See Judges vi. 38; Rosenmüller,
-Orient. i. 122; Winer, Bib. Dict. s.v. A similar passage occurs in
-Anacreon, iii. 10, where love is represented as standing at night
-behind the door, begging for admittance, and pleading the same excuses.
-
-
- Ἄνοιγε, φησί
- Βρέφος εἰμί, μὴ φόβησαι
- Βρέχομαι δέ, κἀσέληνον
- Κατὰ νύκτα πεπλάνημαι.
-
- “‘Fear not,’ said he, with piteous din,
- ‘Pray ope the door and let me in:
- A poor unshelter’d boy am I,
- For help who knows not where to fly:
- Lost in the dark, and with the dews,
- All cold and wet, that midnight brews.’”
-
-
-Comp. also Propert. i. 16, 23; Ovid Amor. ii. 19, 21. ‏תַמָּתִי‎, my
-perfect one, is well explained by Rosenmüller by ‏מוּם אֵין בָּךְ‎, there is
-no fault in thee, iv. 7; 2 Sam. xiv. 25.
-
-3. I have put off my tunic; was the answer she gave in her dream.
-‏כֻּתֹּנֶת‎, χιτών, tunic, is an inner garment, commonly of linen,
-descending to the ankles, which is taken off when one retires. On the
-costume of the Hebrews, see Rosenmüller, Orient. ii. 19; Winer, Bib.
-Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.; Saalschütz, Archäologie der
-Hebräer, vol. i. c. 2.
-
-I have washed my feet, &c. In the East, where people wear sandals,
-which protect the soles only, or go barefoot, as in the passage before
-us, the feet soon get dirty and parched; it is therefore essential and
-refreshing to wash the feet after much walking (Gen. xviii. 4; xix. 2),
-or before retiring to rest: remembering this, we can appreciate the
-hospitality shown to travellers in providing for the washing of their
-feet, Judges xix. 21. On the masculine suffix in ‏אֲטַנְּפַם‎, referring to
-the feminine ‏רַגְלַי‎, see iv. 9.
-
-4. My beloved withdrew his hand, &c. Hearing her excuses for not
-getting up, he at last grew weary and ceased knocking, which
-immediately caused her uneasiness. The words ‏שָׁלַח יָדוֹ מִן הַחוֹר‎ are
-better translated, he sent away his hand from the hole = withdrew; so
-the Sept. and Rashbam, ‏ההזירה לעצמו מן החור בדלת‎, he took his hand
-back from the hole in the door. The expression ‏מֵעִים‎, like ‏רַחֲמִים‎,
-has not the modern sense of bowels, which is restricted to the lower
-viscera, but denotes, like τὰ σπλάγχνα in Greek, the upper viscera,
-comprising the heart, lungs, liver, &c. Hence it is used for the heart
-alone as the seat of passion, Isa. lxiii. 15; Jer. xxxi. 20; and for
-‏נֶפֶשׁ‎, soul, Job xxx. 27; Ps. xl. 9. ‏הָמָה‎, to hum, to make a noise,
-which is frequently used for the roaring produced by the waves of the
-troubled sea (Isa. li. 15; Ps. xlvi. 4; Jer. v. 22), is employed to
-denote the motion of an agitated heart. With upwards of fifty MSS. and
-several editions we read ‏עָלַי‎, in me, instead of ‏עָלָיו‎, to him; the
-phrase thus exactly corresponds to ‏תֶּהֱמִי נַפְשִׁי עָלָי‎, Ps. xlii. 6, 12.
-
-5. My hands dropped with myrrh, &c. Alarmed at his ceasing to knock,
-she flew at once to open the door, and in trying to unfasten it, her
-hands came in contact with the liquid myrrh which her beloved had
-poured upon the bolts, and which dropped from her fingers. So Immanuel,
-‏כי שרצתי לפתח לדודי ונגעתי בידי במקום אשר נגע בו דודי כששלח ידו מן
-החור נתבשמו ידי וקבלו מן הריח שהיה בידי דודי עד שעבור‎ Lovers, in
-ancient times, whilst suing for admission, used to ornament the door
-with wreaths, and perfume it with aromatics. Thus Lucretius, iv. 1171,
-
-
- At lacrimans exclusus amator limina sæpe
- Floribus, et sertis operit, posteisque superbos
- Unguit amaracino, et foribus miser oscula figit.
-
- “Then, too, the wretched lover oft abroad
- Bars she, who at her gate loud weeping stands,
- Kissing the walls that clasp her; with perfumes
- Bathing the splendid portals, and around
- Scattering rich wreaths and odoriferous flowers.”
-
-
-Comp. also Tibul. i. 2, 14. So Herder, Kleuker, Ewald, Döpke,
-Rosenmüller, Philippson, &c.; Rashbam however is of opinion that the
-liquid myrrh which distilled from the Shulamite’s hand, was the perfume
-with which she had anointed herself after washing. Whilst Percy
-supposes that “she got up in such haste, that she spilt upon her hand
-the vessel of liquid myrrh, which she had brought to anoint and refresh
-his head, after having been exposed to the inclemencies of the night.”
-‏מוֹר עֹבֵר‎, liquid myrrh, see i. 2; and not, as Le Clerc erroneously
-supposes, current myrrh, that kind of myrrh which is most passable in
-traffic. The Vulg. has, Et digiti mei pleni myrrha probatissima,
-evidently mistaking the prep. ‏עַל‎ for ‏מָלְאוּ‎, and takes the words
-‏כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל‎ over to the following verse, Pessulum ostii mei aperui
-dilecto meo.
-
-6. My beloved had withdrawn, &c. To her great grief she found, when
-opening, that her beloved had gone. The asyndeton ‏חָמַק עָבַר‎ is very
-expressive, and the use of the two synonymous terms strengthens the
-sense. This figure, which is effected by the omission of the
-conjunctive particle, is used in animated descriptions, both by sacred
-and profane writers. Comp. Σιώπα, πεφίμωσο, Mark iv, 39. Winer, New
-Testament Gram. § 66, 4. The phrase ‏יָצָא נֶפֶשׁ‎, properly denoting the
-departure of the soul from the body, (Gesen. xxxv. 18; Ps. cxlvi. 4,)
-like ‏יָצָא לֵב‎, is used to express the momentary loss of the senses,
-i.e. to faint. ‏בְּדַבְּרוֹ‎, in his speaking, i.e. when he had spoken of it,
-(Judg. viii. 3; 1 Sam. xvii. 28), i.e. of his going away: so Rashi,
-‏שאמר לא אבא אל ביתך כי מתחילה לא אבית לפתוח‎, “Because he said I will
-not now enter thy house, for thou didst at first refuse to open me,”
-and Immanuel, ‏נפשי יצאה בדברו אלי הנני הולך לדרכי אחרי שלא תפתחתי
-הדלת‎. “My soul departed when he told me, Now I am going away, because
-thou wouldst not open me the door.” We must employ a finite verb with a
-conjunction to express in English the Hebrew construction of the
-infinitive with a preposition, and the relation of time must be
-gathered from the connection, Gesen. § 132, 2, 3.
-
-7. The watchmen who patrol the city, &c. That the seeking and calling
-mentioned in the last verse were not confined to the door, is evident
-from this verse. ‏פְצָעוּנִי‎, ‏הִכּוּנִי‎ are again an asyndeton. ‏רָדִיד‎,
-which occurs only once more, Is. iii. 23, is a kind of veil-garment,
-which Oriental ladies still wear, and denotes more properly an out-door
-cloak. See Schroeder, Vestit. Mul. p. 368; Gesen. on Isa. iii. 23;
-Winer, Bib. Dict. s.v.; Saalschütz, Archäologie der Hebräer, vol. i. p.
-28.
-
-8. I adjure you, &c. Having mentioned the indifference with which she
-had treated her beloved, the Shulamite is anxious to impress upon the
-court-ladies that this was in a dream, and that in reality, so far from
-her affections being abated, she was as dotingly attached to him as
-ever; and begs of them, if they should see him, to tell him so. For the
-masculine termination in ‏תִּמְצְאוּ אֶתְכֶם‎ and ‏תַּגִּידוּ‎, see ii. 7. We must
-supply ‏הַגִּידוּ לוֹ‎, tell him, after ‏מַה תַּגִּיודוּ לוֹ‎, what will you tell
-him? The omission is designedly made, to give animation to the request.
-The emendation proposed by Houbigant, to read ‏הגידנו‎, instead of
-‏חגידו‎, is gratuitous, like all his emendations. The Sept. adds ἐν
-ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, “by the powers, and by
-the virtues of the field,” the false rendering of ‏בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת
-הַשָּׂדֶה‎, from the preceding formula of adjuration.
-
-9. What is thy beloved, &c. The great solicitude manifested by the
-Shulamite for her beloved, induces the court ladies to ask what
-peculiar attractions there were in him more than in an ordinary lover,
-to cause such an unusual manifestation of feeling, and thus an
-opportunity is afforded her to give a description of him. It is evident
-from this question of the court ladies that Solomon is not the beloved
-of whom the Shulamite has been speaking in the preceding verses. For
-surely these court ladies knew the aspect and character of Solomon
-better than the Shulamite. This is, moreover, established beyond doubt
-from ch. vi. 2, 3, where the damsel, at the end of the description,
-designedly states that the object of her delineation and attachment, is
-the shepherd. The particle ‏מִן‎, prefixed to ‏דוֹד‎, with which the
-comparison is made, expresses the comparative, Gesen. § 191, 1. For
-‏הַיָּפָה בַּנָּשִׁים‎, see i. 8, and for the form ‏הִשְׁבַּעְתָּנוּ‎, Ewald, § 249, d.
-
-10. My beloved is white, &c. The Shulamite answers this question by
-giving a very graphic description of her beloved. The colour of his
-countenance and body is such a beautiful mingling of white and red as
-is seldom seen, and by which he is distinguished above thousands. A
-similar description is found in Virg. Æn. xii. 65, seq.
-
-
- Flagrantes perfusa genas: cui plurimus ignem
- Subjecit rubor, et calefacta per ora cucurrit.
- Indum sanguineo veluti violaverit ostro,
- Si quis ebur, aut mixta rubent ubi lilia multâ
- Alba rosâ; tales virgo dabat ore colores.
-
- “At this a flood of tears Lavinia shed;
- A crimson blush her beauteous face o’erspread.
- Varying her cheeks by turns with white and red.
- The driving colours, never at a stay,
- Run here and there, and flush and fade away.
- Delightful change! thus Indian ivory shows,
- Which, with the bordering paint of purple glows;
- Or lilies damask by the neighbouring rose.”
-
-
-Comp. also Ovid. Am. ii.; Eleg. v. 39; Hor. Od. i. 13, v. 2; iv. 10; v.
-4; Tibul. Eleg. III, 4; vv. 29, 30. ‏צַח‎, bright, white; compare Lam.
-iv. 7, where it stands in parallelism with ‏זַךְ‎, clear; from the same
-passage we also see that the predicates ‏צַח‎, white, and ‏אָדַם‎, red,
-are not restricted to the countenance, but refer to all the parts of
-the body which the Oriental costume left exposed, to the carnation as
-it were of the picture. ‏דָּגוּל‎ denom. from ‏דָּגֶל‎, banner; prop. to be
-furnished with a banner, i.e. his singular beauty renders him as
-distinguished above multitudes, just as a standard-bearer is marked
-above all other soldiers. ‏מִן‎, more, above, vide supra, ver. 9, ‏רְבָבָה‎
-indefinitely for a large number, see Gesen. xxiv. 60.
-
-11. His head is as pure gold. That is of consummate excellency. Having
-characterized his whole person as charming, the Shulamite describes the
-beauty of the individual parts of his body, and begins with his head.
-Gold is frequently used, both in Scripture and in profane writers, to
-denote consummate excellency and beauty. Thus the illustrious
-personages are called gold and fine gold in Lam. iv. 1; and Theocritus
-(Idyl. iii. 28.) calls the beautiful Helen golden. The words ‏כֶּתֶם פָּז‎
-are variously rendered. The Sept. has χρυσίου καιφάζ, gold of Cephaz,
-Aquila and Sym. λίθεα τοῦ χρυσίου, so the Syriac ܒܐܦܷܐ ܕܕܰܗܒܳܐ‎, a
-precious stone of gold. The Chald. has ‏דְהַב טָב‎; so the Vulg. aurum
-optimum. The Rabbins too vary in their explanations of these words. Ibn
-Ezra takes ‏כֶּתֶם‎ to be a diadem, and ‏פָּז‎, precious stones. Rashi
-indefinitely ‏סגולת מלכים‎, choice things, which kings treasure up.
-Rashbam explains ‏כָּתֶם‎ by a heap of gold, and ‏פָּז‎ by ‏זהב מופז‎, and
-says it is called ‏פָּז‎, “because its colour is like pearl.” The
-majority of modern commentators, after the Sept., Vulg., Chald., take
-‏כֶּתֶם‎ as a poetical expression for gold, and derive it from ‏כָּתַם‎, to
-hide, to conceal; like ‏סְגוֹר‎, gold (Job. xxviii. 15), from ‏סָגַר‎, to
-shut up, to conceal, because precious metals are generally kept shut up
-or concealed. This meaning and derivation of the word are supported by
-the fact that treasures and precious things are generally expressed in
-Hebrew by words whose roots signify to conceal; comp. ‏אוֹצָר‎, a
-treasure (1 Kings vii. 51; xiv. 26), from ‏אָצַר‎, to shut up; ‏מַטְמוֹן‎, a
-treasure, gold (Isa. liv. 2; Prov. ii. 4), from ‏טָמַן‎, to hide; ‏צָפוּן‎,
-riches (Job xx. 26), from ‏צָפַן‎, to conceal. As for ‏פָּז‎, it is
-translated by some purified, pure, from ‏פָּזַז‎, to separate, to purify
-(Gesenius, &c.); and by others solid, massy, from ‏פָּזַז‎, to be strong,
-solid (Rosenmüller, &c.). But ‏פָּז‎ never occurs as an adjective to
-‏כֶּתֶם‎, or to ‏זָהָב‎ (‏זָהָב מוּפָז‎, 1 Kings x. 18, is a contraction of ‏זָהָב
-מְאוּפָז‎, comp. Jer. x. 9); the word itself invariably means gold (see
-Job xxvii. 17; Ps. xix. 11; xxi. 4; cxix. 27; Prov. viii. 19; Cant. v.
-15; Isa. xiii. 12; Lam. iv. 2.); and accordingly ought to be rendered
-so here: “thy head is as gold, gold.” As this, however, would produce
-tautology, it is therefore best to take ‏פָּז‎ as a contraction of ‏אוּפָז‎
-(a variation of ‏אוֹפּיר‎; see Gesenius, s.v.; Henderson on Jer. x. 9,
-and Stuart on Dan. x. 5), with which this word goes together, 1 Kings
-x. 18; Jer. x. 9; Dan. x. 5. As ‏אוּפָן‎ = ‏כֶּתֶם אוֹפִיר‎, is regarded as
-the best gold; hence the rendering of the Vulg. aurum optimum, and
-Chald. ‏דְהַב טָב‎.
-
-Black as the raven, i.e. of the purest and most jet black, so highly
-esteemed by the Orientals as well as by the classical writers. Thus
-Hafiz, as quoted by Dr. Good:—
-
-
- “Thy face is brighter than the cheek of day.
- Blacker thy locks than midnight’s deepest sway.”
-
-
-And Ossian, Fingal, 2: “Her hair was the wing of the raven.” Comp. also
-Anac. xxix.; Ovid. Am. El. xiv. 9. ‏תַּלְהַּלִּים‎, is rendered by the Sept.
-ἐλαταί, the young leaves of the palm; so the Vulg. sicut elatæ
-palmarum; similarly Gesenius, De Wette, &c., pendulous branches of the
-palm; but this signification does not lie in the root ‏תָּלַל‎, which
-simply means waving, hanging, or flowing down; hence ‏תַּלְתַּלִּים‎
-(according to the analogy of ‏זַלְזַלִּים‎ and ‏סַלְסַלִּים‎, comp. Ewald, § 158,
-b) flowing curls, locks.
-
-12. His eyes, like doves, &c. The vivid and black pupils of his eyes,
-sparkling forth from the encircling lactean white, in which they are,
-as it were, bathing and sitting on the fountain of tears, resemble
-doves bathing gaily in pellucid streams. The doves themselves, and not
-their eyes, are the point of comparison (vide supra, i. 15, and iv. 1.)
-Doves are very fond of bathing, and hence choose for their abode
-regions abounding with streams (Boch. Hieroz. ii. 1, c. 2.) The deep
-blue or grey dove, reflecting the lustrous dark hue about its neck when
-bathing in the limpid brook, suggested this beautiful simile. A similar
-figure occurs in the Gitagovinda: “The glances of her eyes played like
-a pair of water-birds of azure plumage, that sport near a full-blown
-lotos in a pool in the season of dew.” The words ‏רֹחֲצוֹת בֶּחָלָב‎, bathing
-in milk, referring to the eyes, are descriptive of the milky white in
-which the black pupils of the eyes are, as it were, bathing. ‏עַל מִלֵּאת‎,
-on the fulness, also referring to the eyes, correspond to the ‏עַל אֲפִיקֵי
-מַיִם‎, by the brooks of water, which are predicated of the doves.
-Hodgson’s rendering of ‏יֹשְׁבוֹת עַל מִלֵּאת‎, by “and dwell among the ripe
-corn,” is absurd.
-
-13. His cheeks are like beds of balsam, &c. His round cheeks with the
-pullulating beard, resemble beds growing aromatic plants. The Sept.,
-Arabic, Æth., Chald., read ‏מְגַדִּלוֹת‎, the part. Piel, instead of
-‏מִגְדְּלוֹת‎, which many modern commentators follow, but without MS.
-authority. The lily here referred to is most probably the crown
-imperial, of a deep red colour, whose leaves contain an aqueous
-humidity, which gathers itself in the form of pearls, especially at
-noon, and distils clear and pellucid drops; see Rosenmüller, Alther,
-iv. 138; Winer, Bib. Dict. s.v. There is, however, no necessity for
-referring the words “distilling liquid myrrh,” to the lilies. Indeed,
-it seems to be more consonant with the context, to take them as
-predicated of the lips, expressing the sweetness of his conversation.
-Comp. iv. 11.
-
-14. His hands are like, &c. His rounded arms and fingers tipped with
-well-shaped nails, as if inlaid with precious stones, resemble golden
-cylinders: and his white and smooth body, covered with a delicate blue
-vest, resembles polished ivory. ‏גָּלִיל‎ (from ‏גָּלַל‎, to roll), a roller,
-a cylinder. Kleuker, Gesenius, Döpke, &c., translate ‏יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב
-χρυσός, gold, and λίθος, a stone), is of a yellow or gold colour, and
-pellucid. Being of a glass lustre, the chrysolite is beautifully chosen
-to represent the nails. The words ‏מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ‎ refer to ‏יָדָיו‎. The
-expression ‏מֵעִים‎, prop. the internal parts of the human frame (v. 4),
-is here used for the external = the body; so Dan. ii. 32. ‏עֶשֶׁת‎ is
-taken by most modern commentators to denote something fabricated, or
-wrought; an artificial work; thus deducing this sense from the
-secondary meaning of ‏עָשַׁת‎, which the Syriac (ܥܰܒܕܳܐ‎, work,) seems to
-favour; but this is incompatible with the description here given of the
-beloved. The Shulamite, throughout the whole of this delineation,
-depicts the splendour and colour of the body as they dazzle the eye,
-but makes no reference to the wondrous construction of the frame, which
-could have been discerned only by the exercise of the intellect. It is
-therefore better, with Ibn Ezra, Kimchi, Rashi, Rashbam, Luther, Auth.
-Version, Mendelssohn, Kleuker, Williams, Good, Hengstenberg, &c. to
-take ‏עֶשֶׁת‎, from ‏עָשַׁת‎, in its primary meaning, to shine, to be bright,
-in the sense of brightness, polish; comp. Jer. v. 28.
-
-Covered with sapphires. These words refer to his body, and describe the
-purple tunic covering the snowy white skin. Good, Meier, &c. take it to
-describe the blue veins which were seen through his clear snowy skin,
-like a sapphire stone through a thin transparent plate of ivory. But
-this is against the meaning of ‏מְעֻלֶּפֶת‎, which signifies covered, and
-not inlaid; the external covering, and not the internal seen through
-the outer cover. Commentators are not agreed whether that which we call
-the genuine sapphire, a transparent stone of a beautiful sky-blue
-colour, in hardness and value next to the diamond, is meant by ‏סַפִּיר‎;
-or the sapphire of the ancients, which, according to Pliny, (Hist. Nat.
-xxxvii. 39; Theophrast. De Lapid. 231,) is a stone of a pure blue
-colour, and has frequently pebble spots of a golden yellow hue, which
-were formerly thought to be really gold, and is evidently our lapis
-lazuli, lazure-stone. As the latter does neither suit Job xxviii. 6,
-for the lazure-stone is not very precious; nor Exod. xxviii. 18, since
-it is too soft to bear engraving, it is more probable that the real
-sapphire is meant by ‏סַפִּיר‎ in the Scriptures. This stone is often
-found in collections of ancient gems; see Rosenmüller, Bib. Bot. and
-Miner.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v. The Syriac, which translates
-‏מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים‎ by ܥܰܠ ܡܰܦܚܳܐ ܣܦܻܝܐܳܐ‎, upon the sapphire breathing, must
-have had another reading.
-
-15. His legs are like pillars of marble, &c. His white legs, standing
-upon beautiful feet, resemble the purest marble columns based upon
-golden pedestals. ‏שׁוֹק‎, as Kimchi well explains it, ‏מה שהוא על הרגל
-חליל ויגיע עד הברכים‎, is that part of the limb from the knee to the
-foot. That ‏אַדְנֵי פָז‎ refers to his feet (Ibn Ezra, Rashbam, Kleuker,
-Meier, Hitzig, &c.), and not to his sandals (Good, Williams, &c.), is
-evident from ver. 11 and 14, where the head and the hands, the visible
-parts of the body, are described as golden; and it is but natural that
-the feet, the only remaining exposed parts, should also be described as
-golden.
-
-His aspect is like that of Lebanon. Having depicted the single parts of
-his body, the Shulamite now joins them together, and presents them in
-one whole, the appearance of which impresses the mind with a sense of
-beauty and majesty, like that of Lebanon. “That goodly mountain, even
-Lebanon” (Deut. iii. 25), being so luxuriant in its vegetation and rich
-in scenery, appeared very beautiful and majestic at a distance.
-“Lebanon is a noble range of mountains, well worthy of the fame it has
-so long maintained. It is cultivated in a wonderful manner, by the help
-of terraces, and is still very fertile. We saw on some of its
-eminences, more than 2,000 feet high, villages and luxuriant
-vegetation; and on some of its peaks, 6,000 feet high, we could discern
-tall pines against the clear sky beyond. At first the clouds were on
-the lofty summit of the range, but they cleared away, and we saw
-Tannin, which is generally regarded as the highest peak of Lebanon.
-There is a deep ravine that seems to run up the whole way, and Tannin
-rises to the height of 10,000 feet. The rays of the setting sun gave a
-splendid tint to the lofty brow of the mountain.”—Mission of Inquiry to
-the Jews, p. 240, &c.; comp. also Isa. xxxv. 2; Rosenmüller, Alterth.
-i. 2. p. 239; Volney, Travels, i. 293.
-
-He is distinguished as the cedars, i.e., in his stature. The lofty
-cedar, towering above all other trees, is easily distinguished from the
-rest (Ezek. xxxi. 3–16; Amos ii. 9). A similar comparison occurs in
-Theocritus, xviii. 30, as quoted above, i. 9. The Chald., Ewald,
-Magnus, Philippson, &c., take ‏בַּחוּר‎ for young man, youth; comp. Ruth
-iii. 10; Isa. lxii. 5, “A young man like the cedars;” but the point of
-comparison is lost in this case. Besides, we should then expect the
-sing. ‏אֶרֶז‎, and not the plur. ‏אֲרָזִים‎. Moreover, 2 Kings xix. 23, and
-Jer. xxii. 7, where the same phrase ‏מִבְחַר אֲרָזִים‎ is used, is against
-it.
-
-16. His voice is exquisitely sweet, &c. The members, after being
-analysed separately, have been viewed as a whole; but the beautiful
-person thus described is inanimate, like the splendid marble columns or
-the lofty cedars, to which she had compared him. In this verse the
-Shulamite represents the charms of his speech; and thus affirms his
-whole person, bodily and mentally, as most lovely. “Such,” she
-triumphantly exclaims, “is my friend; and now, ye daughters of
-Jerusalem, judge for yourselves wherein my beloved is more than another
-beloved.” ‏חֵךְ‎, prop. palate, is used for the organ of speech, and
-speech itself, Job vi. 30; xxxi. 10; Prov. v. 3. That ‏חֵךְ‎ here does
-not mean any part of the body, is evident from the context; for it
-would be preposterous to recur to the palate or mouth after the whole
-person had been described. ‏מַמְתַּקִּים‎ and ‏מַחֲמַדִּים‎ are abstracts (see i.
-2), adjectively used (Gesen. § 106, 1, Rem. 1), to give intensity to
-the idea; comp. Gen. i. 2. ‏כֻּלּוֹ‎, his whole person, bodily and
-mentally.
-
-1. Whither is thy beloved gone, &c.? The court ladies, moved by this
-charming description, inquire of the Shulamite what direction he took,
-and offer to seek him. The word ‏הַגִּדִי‎ is omitted after ‏דֹודֵךְ‎, for the
-sake of brevity and pathos. For the superlative force of ‏הַיָפָה בַּנָּשִׁים‎,
-vide supra, i. 8.
-
-2, 3. My beloved is gone down into his garden, &c. The Shulamite,
-knowing that the court ladies are anxious to induce her to transfer her
-affections to the king, replies in a vague manner, that he is gone to
-his garden, he is not lost, nor has her affection to him abated, though
-they are now separated, nor does she fear that his love for her is
-diminished. This incontestably proves that the object of the damsel’s
-affection, of whom she gave a description in the preceding, is not the
-king, but, as she herself tells us here most unequivocally, a shepherd.
-For ver. 3, comp. chap. ii. 16.
-
-4. Graceful art thou, O my love, &c. Just as before (i. 9), Solomon
-made his appearance as soon as the Shulamite inquired after her
-beloved, so here he comes forward again when she speaks of her absent
-lover; thus endeavouring to show his own attachment to her. He
-addresses her, as before, in the most flattering terms: “Thou art as
-graceful as the delectable Tirzah, as charming as the delightful
-Jerusalem, as striking and conquering as an imposing army in full
-battle array.” Tirzah was the royal residence of the kings of Israel
-after the revolt of Rehoboam, and retained that distinction till the
-time of Omri, who built Samaria (1 Kings x. 15–21; xvi. 14; 2 Kings xv.
-4). It was a city of fascinating appearance, as its name, ‏תִּרְצָה‎,
-delightful, indicates; and hence yielded a very flattering comparison.
-The Sept. takes ‏תִּרְצָה‎ as an appellative, ὡς εὐδοκία; so Aquila, κατ’
-εὐδοκίαν, Sym. εὐδοκήτη, Syriac, ܐܝܰܟ ܨܶܒܝܳܢܳܐ‎ The Chald. paraphrases it
-‏בִּזְמַן דצְבוּתֵךְ‎, in the time of thy willingness, and Rashi inclines to
-it; the Vulg. has suavis et decora. But there can be no doubt, as Ibn
-Ezra, Rashbam, and all modern commentators take it, that it is a proper
-name, Tirzah, the capital of Jeroboam’s kingdom. It may be that the
-ancient versions resorted to the expediency of taking ‏תִּרְצָה‎ as an
-appellative, because they wished to avoid the contrast of the two
-capitals, since this would speak against Solomon being the author of
-this book. Jerusalem, “the perfection of beauty” (Lam. ii. 15),
-afforded another excellent figure.
-
-Awe-inspiring as bannered hosts! The fascinating power of a woman is
-frequently compared to the prowess of an armed host. Comp. Prov. vii.
-26. ‏אָיוֹם‎, which occurs once more in connexion with ‏נוֹרָא‎, Hab. i. 7,
-means awful, awe-inspiring, imposing. ‏נִדְגָּלוֹת‎, Niph. part. prop.
-bannered, people furnished, or arrayed with banners, hence armies,
-hosts. The feminine is here used to express a collective idea; comp.
-‏אֹרְחוֹת‎, caravans, Isa. xxi. 13; Gesen. § 107, 3 d; Ewald, § 179 c.
-
-5. Turn away thine eyes from me, &c. These awe-inspiring hosts are
-described as concentrated in her eyes, which Solomon implores the
-Shulamite to remove from him. “The artillery of the eyes,” says Dr.
-Good, in loco, “is an idea common to poets of every nation.” Thus
-Anacreon, xvi.
-
-
- Σὺ μὲν λέγεις τὰ Θήβης,
- Ὁ δ’ αὖ Φρυγῶν ἀϋτάς·
- Ἐγὼ δ’ ἐμὰς ἁλώσεις.
- Οὐχ ἵππος ὤλεσέν με,
- Οὐ πεζὸς, οὐχὶ νῆες·
- Στρατὸς δὲ καινὸς ἄλλος,
- Ἀπ’ ὀμμάτων με βάλων.
-
- “Sing thou of Thebes—let others tell
- How Troy’s foundations rose and fell;
- My numbers shall alone repeat
- My own rencounters and defeat.
- Me fleets and armies ne’er appal—
- ’Tis to a different host I fall:
- A host within thine eyes, my fair,
- That lurk and ply their arrows there.”
-
-
-Comp. also Ode ii. ‏רָהַב‎, in Kal, to tremble (Isa. lx. 5), and Hiphil,
-to cause to tremble or fear, to frighten, to awe. Similarly the Sept.
-ἀνεπτέρωσάν με. Vulg. me avolare fecerunt, “they make me flee for
-fear;” and the Syriac ܐܰܪܗܶܒ‎, they make me fear. The explanation of Ibn
-Ezra, ‏חזקו ממני‎, which is followed by the Authorized Version, cannot
-be deduced from the root; nor does it suit the context. Equally
-untenable is the explanation ‏הגיסו לבי‎, Rashi and Rashbam. For ‏הֵם‎,
-mas, with ‏עֵינַיִךְ‎, fem. see supra, iv. 9.
-
-6, 7. Thy teeth are like a flock of sheep, &c. For the interpretation
-of the second half of ver. 5 and vers. 6, 7, see iv. 1–3, where the
-same description is given, with the exception that there ‏קְצוּבוֹת‎ is
-used for sheep, and here ‏רְחֵלִים‎, and that the first half of ver. 3 is
-here omitted in the Hebrew, which is here given by the Sept. We cannot
-refrain from quoting the beautiful explanation of these figures from
-the manuscript commentary of Immanuel: ‏תלתלי שערך ושורותיו נופלים זה
-על זה לדמיון עדר העזים שהם נתלים זה על זה בהרים ושניך הﬦ לבניﬦ ושויﬦ
-לדמיון עדר הרחליﬦ, שצמדם לבן והם עולים מן הרחצה שכלם מתאימות שב אל שניה
-שהם שוות, ושכולה אין בהם שאין שן משניה נגרע ונחסר או הם תואר הרחלים שהם
-שוות ואין בהם שכילה וכן שניה דומות אליהם.‏‎ The Septuagint adds after
-‏וְשַׁכֻּלָּה אֵין בָּהֶם‎, and not one among them is bereaved, in ver. 6; ὡς
-σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ λαλιά σου ὠραία, like a braid of
-scarlet are thy lips, and thy mouth is lovely, from chap iv. 3.
-
-8, 9. I have threescore queens, &c. The flattery and praise here exceed
-all that have been previously offered. Solomon protests that, though he
-is surrounded by a numerous retinue of women of all ranks, the
-Shulamite is the sole possessor of his heart: she who is the best
-beloved of her mother, and whose consummate beauty has elicited the
-highest praises from the queens, concubines and maidens. The
-discrepancy between the number of Solomon’s wives and concubines here
-stated, and that described in 1 Kings xi. 3, maybe reconciled by taking
-‏שִׁשִׁים‎, ‏שְׁמֹנִים‎ and ‏אֵין מִסְפָּר‎ for indefinite and large numbers: many,
-very many, without number: so Kleuker, Rosenmüller, Magnus, &c. “We
-must supply ‏לִי‎, to me, after ‏הֵמָּה‎, there. For ‏הֵמָּה‎, mas, instead of
-‏הֵנָּה‎, fem., see ii. 7. The pronoun ‏הִיא‎, she, is the subject in all
-the three clauses, and ‏אַחַת‎ in the first and second clause, and ‏בַּרָה‎
-in the third are predicates. We must supply ‏לִי‎ after ‏אַחַת הִיא‎, she
-is my only one; just as ‏אַחַת הִיא לְאִמָּה‎. The word ‏אֶחָד‎ is used for the
-only one of its kind (Job xxiii. 13; Ezek. ii. 64; vii. 5), favourite;
-comp. ‏גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ‎, 2 Sam. vii. 23.
-
-10. Who is she that looks forth, &c. That Solomon quotes here the
-eulogy mentioned in the preceding verse, which the court ladies
-pronounced upon the superlative beauty of the Shulamite when they first
-beheld her, has long been recognised by the Rabbins, and is now
-admitted by most interpreters. This is, moreover, confirmed by Prov.
-xxxi. 28, where the same words, ‏אִשֵּׁר‎ and ‏הַלֵּל‎, are used, and the
-following verse contains the eulogy which the husband utters. The
-rising morning, with its red light looking down from heaven over the
-mountains (Joel ii. 2); the beautiful and placid complexion of the
-moon, and the refulgent and resplendent appearance of the sun, have
-often afforded, both to the Oriental and to the Greek and Latin
-writers, exquisite similes for beauty and grandeur. Thus Sirach (l. 5,
-6), describing the High Priest, says:—
-
-
- “How splendid he was in his interview with the people.
- In his coming out from the house of the veil!
- As the morning star amid the clouds,
- As the moon when full in her days,
- As the sun when beaming upon the temple of the Most High.”
-
-
-Comp. also Rev. i. 16; Theocritus’ description of Helen, xviii. 26–28;
-Lane’s Arabian Nights, i. 29. ‏חַמָּה‎ and ‏לְבָנָח‎ are poetical epithets
-for the sun and moon, Isa. xxiv. 23.
-
-11, 12. I went down into the nut-garden, &c. As Solomon had referred,
-in uttering his encomium, to her first coming within sight of the court
-ladies, the Shulamite here instantly interrupts the king, in order to
-explain how that came to pass. “I did not go to meet the king, to
-exhibit myself and be admired by him or his royal retinue; I merely
-went into the garden with the intention of seeing whether there were
-any herbs to take home for use, and whether the fruit promised well;
-and this (‏נַפְשִׁי‎) intention of mine brought me unawares near the
-monarch and his cortége.” Though ‏אֱגוֹז‎, nut-tree, (so Sept., Vulg.,
-Chald.,) nut occurs nowhere else in the Old Testament, yet its meaning
-is established from the cognate languages, and its frequent usage in
-the Talmud and latter Hebrew writers, ‏רָאָה ב‎, to look among (Gen.
-xxxiv.), with the intention of choosing that which pleases, Gen. vi. 2.
-‏אִבֵּי הַנָּחַל‎, the green or vegetables growing by the river side; so the
-Sept. γενήματι τοῦ χειμάῤῥου, and Rashbam, ‏על שפת הנחל‎. The Sept. has
-here ‏שָׁם אֶתֵּן אֶת דּוֹדַי לָךְ‎, from chap. vii. 14, which the Arabic,
-Æthiopic, and several modern commentators wrongly follow, as it has no
-MS. authority, and has evidently arisen from a misunderstanding of this
-passage.
-
-12. Unwittingly, &c. This verse has caused much perplexity to
-interpreters. The ancient versions, finding the sense obscure, have
-altered almost every word, and hence increased the difficulty. Thus the
-Sept. has οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου· ἔθετό με ἅρματα Ἀμιναδάβ, which Luther
-follows: “Meine Seele wusste es nicht, dass er mich zum Wagen Aminadib
-gezetzt hatte:” They take ‏נֶפֶשׁ‎ as the subject, alter ‏לֹא יָדַעְתִּי‎, the
-first person com., into ‏לֹא יָדְעָה‎, the third fem., to agree with ‏נֶפֶשׁ‎,
-a fem. noun, ‏שָׂמַתְנִי‎, the third fem., into ‏שַׂמְנִי‎, the third masc.
-referring it to Solomon, and regard ‏עַמִּי נָדִיב‎ as a proper name. The
-Vulg. has Nescivi, anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab;
-altering ‏שָׂמַתְנִי‎, the Kal of ‏שׂוּם‎, to put, to place, into the Hiphil
-of ‏שָׂמֵם‎, to be astonished, ‏מַרְכְּבוֹת‎ into ‏מֵרִכְבוֹת‎, the plural of
-‏רֶכֶב‎, with the preposition ‏מ‎, and taking ‏עַמִּי נָדִיב‎ as a proper
-name. Passing over these textual alterations, and the emendations
-proposed by modern commentators, as unauthorized, we shall first
-examine the words as they are in the text, and then the most plausible
-interpretations deducible therefrom. ‏לֹא יָדַעְתִּי‎ are rightly taken by
-most, though differing in their opinion as to the rendering of the
-remainder of the verse, as adverbial, in the sense of suddenly,
-unwittingly, and as subordinate to ‏נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי‎, my soul has
-unwittingly put me, or placed me; comp. Job v. 9; Isa. xlvii. 11; Jer.
-l. 24. The verb ‏שׂוּם‎, to put, to place, may be construed with two
-accusatives, one of the person, and the other of the thing; and
-‏מַרְכְּבוֹת‎ may be taken as the second accusative (comp. Ps. xxxix. 9; 1
-Sam. viii. 1; Mich. i. 7), or ‏מַרְכְּבוֹת‎ may be taken as a designation of
-place after ‏שׂוּם‎, a verb of motion; comp. Isa. xl. 26. ‏מֶרְכָּבָה‎, a
-chariot, used for warlike purposes, or for state or pleasure, Gen.
-xlvi. 29; Exod. xv. 4; 2 Sam. xv. 1. The expression ‏עַמִּי‎ may either
-mean populares mei—(the Hebrews having no separate word for
-“countryman,” use this expression to denote one of their own people
-(Gesen. xxiii. 11; Lam. ii. 11), and ‏נָדִיב‎ may be an adjective for
-‏הַנַּדִיב‎, as the article is sometimes omitted through following a noun
-with suffix)—or ‏עַמִּי‎ may here be used, like ‏עִישׁ‎, for companions,
-attendants, followers, (Eccl. iv. 16,) the ‏י‎ in ‏עַמִּי‎ not being a
-suffix, but paragogic, and a mark of the const. state (Deut. xxxiii.
-16; Lam. i. 1), and ‏נָדִיב‎, a noun in the genitive of the king or
-prince. As to how much stress there is to be laid on the Sept., which
-takes ‏עַמִּי נָדִיב‎ as a proper name, and is followed by the Arabic,
-Æthiop., Vulg., and which also produced some variations in the
-orthography of these words, we need only refer to vii. 2, where the
-same version renders ‏בַּת נָדִיב‎ by θυγάτηρ Ἀμιναδὰβ. The verse,
-therefore, may either be translated: “My soul has unwittingly made me
-the chariots of my noble countrymen,” or, “My soul has unwittingly
-placed at, or brought me to the chariots of my noble people, or to the
-chariots of the companions of the prince.” Now against the first
-rendering we urge, in the first place, that if the chariots be taken in
-the accusative, and hence in a figurative sense, we are unavoidably led
-into a bewildering maze of conjectural and fanciful opinions. The
-following may serve as a specimen. Rashi takes the chariots to be a
-sign of ignominy. ‏נפשי שמתני להיות מרכבות להרכיב עלי נדיבות שאר
-אומות‎, “My soul has made me to be chariots for foreign princes to ride
-upon”; i.e. I have willingly brought upon me a foreign yoke. Ibn Ezra
-takes the chariots as a figure for swiftness, ‏לא ידעתי שהייתי הולכת
-במרוצה אליך כמו מרכבות עמי נדיב הגדול שיש בעמי‎, “I did not know that I
-was hurrying on to thee with the rapidity of the chariots of the great
-prince who is among my people;” which the Syriac, ܐܳܐ ܝܶܕܥܰܬ ܢܰܦܫܝ ܣܳܡܬܰܥܝ
-ܒܡܳܪܒܳܒܬܐ‎, though sharing somewhat in the errors of the Sept. and Vulg.,
-seems to favour. Herder takes the chariots as a symbol of martial
-power, guard, and protection (Ps. xx. 8; 2 Kings ii. 11, 12).
-Hengstenberg affirms that the chariots signify champion, guard,
-defence. And secondly, this translation interrupts the connexion of
-this verse with the preceding one. Now the second rendering avoids all
-this. Solomon has repeated in verse 10 the praise which the court
-ladies had pronounced on the Shulamite when they first saw her; the
-Shulamite (in ver. 11, 12), in reply, explains how she came to the
-carriages of the court ladies.
-
-1. Return, return, &c. Here we see how little all the persuasions,
-promises, and eulogies of the king and courtiers affected the sincere
-and deeply rooted affections of the Shulamite for her beloved shepherd.
-No sooner had she explained (as she incidentally informs us) how she
-came to be noticed and taken up by the king, than she actually started
-off. But the king entreated her to return, that he might look at her
-once more. The Shulamite, pausing a little, turns round and modestly
-asks:
-
-What will you behold in the Shulamite? That is, what can ye see in a
-humble rustic girl? ‏הַשּׁוּלַמּית‎, as is evident from the article, is a
-gentile noun, according to the analogy of ‏הַשּׁוּנַמִּית‎, (1 Kings i. 3; 2
-Kings iv. 12, 25.) Ewald, § 156 c: and a female inhabitant of Shulem,
-i.q. Shunem. Shulem still exists as a village, now called Sôlam, about
-three miles and a half north of Zerîn, (Jezreel), and lies on the
-declivity, at the western end of the mountain of Duhy, the so-called
-Little Hermon. “There is little room for doubt that it is the ancient
-Shunem of the tribe of Issachar, where the Philistines encamped before
-Saul’s last battle, (Josh. xix. 18; 1 Sam. xxviii. 4.) From the same
-place, apparently, Abishag the Shunammite was brought to the aged
-David; and here it was probably that Elisha often lodged in the house
-of the Shunammite woman, and afterwards raised her son from the dead (1
-Kings i. 3; 2 Kings iv. 8–37; viii. 1–6). Eusebius and Jerome describe
-it in their day as a village lying five Roman miles from Mount Tabor,
-towards the southern quarter, and they write the name already Sulem.”
-Robinson, Palestine, iii. 169, &c. The transition of ‏ל‎ into ‏נ‎ is of
-frequent occurrence; comp. ‏לָחַץ‎ and ‏נָחַץ‎, to burn. (Gesen. Lexicon,
-‏ל‎ a; Ewald, § 156, c.) ‏שׁוּלַמִּית‎ is not the feminine of the name
-‏שְׁלֹמֹה‎, which would be ‏שְׁלֹמִית‎; comp. Lev. xxiv. 11; 1 Chron. iii. 19;
-Ewald, § 274, f.
-
-Like a dance to double choirs, replies the king, i.e. “to see thee is
-like gazing at the charming view of a festive choir expressing their
-merriment in a sacred dance. The Hebrews, in common with other nations
-(Strabo, 10), used sacred dancing, accompanied by vocal and
-instrumental music, as expressive of joy and rejoicing (Exod. xv. 20; 2
-Sam. vi. 15; Ps. cxlix. 3). A sight of such an assemblage of various
-beauties, all swelling their voices into one song of joy, and blending
-their several forms in one choral dance of joy, must have afforded a
-delightful picture. No wonder that such a scene is described by Homer
-(Iliad, xviii. 590,) as portrayed on the famous shield of Achilles, and
-that
-
-
- “On either side spectators numerous stood,
- Delighted.”
-
-
-To this charming scene, therefore, does the captivated monarch compare
-the view of the Shulamite. ‏מְחוֹלָה‎, from ‏חוּל‎, to turn round, a dance,
-the joyous dancing on a festive occasion. ‏ַחְנֶה‎, prop. a camp, also a
-multitude, a band of people, Gen. l. 9. ‏מַחֲנַיִם‎ is the regular dual,
-and not the plural (Sept., Vulg., Gesenius, Döpke, &c.), and is here
-used because this dance consisted of a band arranged in a double line,
-something like our country dance. On the different kinds of Oriental
-dances, see Rosenmüller, Orient. ii. 19–22; Wilkinson, Manners, &c.,
-ii. 328–340. Saalschütz, Archäologie der Hebräer, vol. i. 302. The
-words ‏כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנַיִם‎ have elicited a variety of interpretations. Some
-take ‏מַחֲנַיִם‎ as a proper name, and say that reference is here made to
-some particular mode of worship practised in that place in consequence
-of Jacob’s sojourn there; but this is purely imaginary. Others again
-suppose that an allusion is made to Gen. xxxii. 2, 3, and hence render
-‏מַחֲנַיִם‎ by ‏מַחֲנֵי אֱלֹהִים‎ or ‏צְבָאוֹת‎; but this is unfounded, since we
-have not the slightest intimation in that passage that the angels were
-engaged in dancing.
-
-2. How beautiful are thy feet in sandals! The Shulamite, in obedience
-to the king’s request, returns, and as she advances, Solomon is
-arrested by her beautiful feet, with which he begins his last highly
-flattering delineation of her beauty, and his last attempt to win her
-affections. ‏נְעָלִים‎, Chald. ‏סַנְדְלִין‎, sandals, formed an important part
-of an Oriental costume (Ezek. xvi. 10; Judith xvi. 9). The ladies
-bestowed great pains upon, and evinced much taste in ornamenting this
-article of dress, which attracted the notice of the opposite sex. ‏בַּת
-נָדִיב‎ does not mean a descendant of a titled family, but, according to
-a common Hebrew idiom, which applies ‏בַּת בֵּן‎, and other terms of human
-kindred to relations of every kind, expresses that she herself was of a
-noble character. Comp. 1 Sam. i. 16; Gesen. § 106, 2 a; Ewald, § 287 f.
-
-The circuits of thy thighs like ornaments, &c. To describe the
-beautiful appearance of an object, the Orientals frequently compared it
-to some precious metal or gem; see supra, v. 11; Prov. xxv. 12. The
-simple metal or gem, however, seems not to suffice here to express the
-exquisite symmetry of these parts of the body; they are, therefore,
-compared with some beautifully-wrought and highly-finished ornaments,
-formed of such materials. The rendering of ‏פְּעָמִים‎ by steps (Sept.,
-Vulg., Ewald, Döpke, Hengstenberg, &c.), and ‏חַמוּקֵי‎ by Schwingungen,
-movements (Hengstenberg), is contrary to the scope of the description,
-which obviously depicts the several members of the body (beginning with
-the feet and gradually ascending to the head), and not their actions.
-‏חֲלָאִים‎ is not the dual (Luther), but the plural; according to the
-analogy of ‏צְבִי‎, ‏צְבָאִים‎; ‏פְּתִי‎, ‏פְּתָאִים‎. The ‏א‎ in the plural is
-preferred to the ‏י‎ in consequence of the preceding A sound. Gesen. §
-93, 66; Ewald, § 186 e.
-
-3. Thy navel is like a round goblet, &c. The reference and the import
-of the figure are obvious. ‏מֶזֶג‎, i.q. ‏מֶסֶךְ‎, mixture, mixed wine. The
-ancients were in the habit of mixing wine with spices, to make it more
-stimulating and exciting. Wine thus mixed was called ‏יַיִן הַרֶקַח‎, viii.
-2, the vinum aromatites of the Greeks and Romans. (Comp. Ps. lxxv. 9;
-Prov. ix. 5; Isa. v. 22; Mishna, Maaser sheni, ii. 1; Baba Mez. v. 2;
-Pliny, Hist. Nat. xiv. 15; Gesen. Thesaurus, p. 808; Winer, Bib. Dict.
-s.v.) ‏שָׁרְרֵךְ‎ is one of the few instances in which ‏עע״‎ are resolved
-before suffixes, owing to the broadness of the vowels when preceding
-‏ל‎, or ‏ר‎. Comp. ‏גַּל‎ with suffix ‏גַּלְלוֹ‎: ‏צִלְלוֹ צַל‎: ‏הַרֲרָם הַר‎,
-Ewald, § 265; Fürst, Lexicon, s.v. ‏–גַל‎. The particle ‏אַל‎ expresses a
-subjective wish, Gesen. Lexicon, ‏אַל‎, ii. 6, Ewald, § 320.
-
-Thy body is like a heap of wheat, &c. The point of analogy seems to
-subsist between the appearance of the body and that of a quantity of
-corn heaped up, ‏עֲרַמָה‎, which Ibn Ezra well explains ‏עבה מלמטה ודקה
-מלמעלה‎; so also Rashbam. Remembering that corpulency was deemed
-essential to an Eastern beauty, this comparison will appear obvious.
-Selden, who is followed by others, takes this passage as a prediction
-of the bride’s fertility: as:—“Wheat and barley were among the ancient
-Hebrews emblems of fertility; and it was usual for standers-by to
-scatter these grains upon the married couple, with a wish that they
-might increase and multiply.” Uxor Hebraica, lib. ii. cap. 15. “A
-custom,” adds Williams, “which might probably originate from this
-passage, or vice versâ.”
-
-But though it is true that it was a common practice among the Jews at
-marriages to distribute among the company dried seeds (Talm.
-Chethuboth, ii. 1), probably to indicate a wish that the newly-married
-couple might be fruitful, it does not follow that it was the practice
-at so early an age, or that it is the meaning here. Were this the sense
-here, we should expect that the Jewish commentators, who well knew and
-practised the manners and customs of their own people, would have
-recognised it. Whereas, Rashi, Rashbam, Ibn Ezra, &c., explain this
-figure as referring to the appearance.
-
-Hedged round with, &c. The threshing-floors in ancient times were in
-the open air; and when the wheat had been threshed out, fanned and
-heaped up, each heap was stuck round with thorns, in order to keep off
-the cattle. (Hos. ii. 5, 6.) To render the figure more beautiful, and
-the compliment more flattering, the enamoured king changes the hedge of
-thorns into a fence of lilies. Others, however, refer these words to a
-robe embroidered with lilies, covering her body; and others, again, to
-some ancient custom of surrounding or covering the newly-threshed heap
-of wheat with a sort of garland of flowers, indicating the joy of the
-husbandman at the return of the harvest.
-
-4, 5. Thy bosom is like, &c. These verses, with a little variation
-arising from the fact that a different person is the speaker here,
-contain the same figures as iv. 4, 5. The comparison between the
-beautiful symmetry, erect bearing, and ivory colour of the neck, and
-between the elegant structure, lofty altitude, and white colour of a
-tower, appears more striking and apposite from the description given by
-Josephus of the towers of Jerusalem: “They were so very tall, they
-appeared much taller by the place on which they stood; for that very
-old wall, wherein they were, was built on a high hill, and was itself a
-kind of elevation that was still thirty cubits taller, over which were
-the towers situated, and thereby were made much higher to appearance.
-The largeness also of the stones was wonderful; for they were not made
-of common small stones, nor of such large ones only as men could carry,
-but they were of white marble, cut out of the rocks: each stone was
-twenty cubits in length, and ten cubits in breadth, and five in depth.
-They were so exactly united to one another, that each tower looked like
-one entire block of stone, so growing naturally, and afterwards cut by
-the hand of the artificer into the present shape and corners; so
-little, or not at all, did their joints or connexion appear.” (Jewish
-War, book v. chap. iv. 4.—Whiston’s translation.) The comparison of the
-neck with ivory is also used by Anacreon (Ode xxix. 28, 29), in his
-description of Bathyllus:—
-
-
- Τὸν Ἀδώνιδος παρελθὼν
- ἐλεφάντινος τράχηλος.
-
- “But never can thy pencil trace
- His ivory neck of Paphian grace.”
-
-
-Thine eyes, &c. That is, are as bright and serene as the celebrated
-translucent pools of this city. Heshbon, a town in the southern parts
-of the Hebrew territory, about twenty miles east of the point where the
-Jordan enters the Dead Sea, originally belonged to the Moabites (Numb.
-xxi. 25), and afterwards came into possession of the Amorite king Sihon
-(ibid.; Deut. ii. 24; Josh. iii. 10). It was conquered by Moses shortly
-before his death (Numb. xxi. 25), and was first assigned to the tribe
-of Reuben (Numb. xxxii. 37; Josh. xiii. 17), and afterwards to the
-tribe of Gad, and became a Levitical city (Josh. xxi. 39; 1 Chron. vi.
-81). It was retaken by the Moabites when the ten tribes were carried
-into exile (Isa. xv. 4; xvi. 9; Jer. xlviii. 2), but the Jews conquered
-it again afterwards (Joseph. Antiq. lib. xiii.) The ruins of Heshbon,
-the name by which the place is still known, have been visited and
-described by modern travellers. (Burckhardt, Travels, p. 365; Biblical
-Repos. for 1833, p. 650; Robinson, Palestine, ii. 278.) Heshbon was the
-pride of Moab, was famous for its fertility, verdure of plantation, and
-beautiful reservoirs. Hence the simile here. A similar comparison is
-used by Ovid, De Arte Ama. ii. 722:—
-
-
- “Adspicies oculos tremulo fulgare meiantes,
- Ut sol a liquida saepe refulget aqua.”
-
-
-‏בַּת רַבִּים‎ is well explained by Rashbam, the populous, ‏שרוב בני העיר
-יוצאין ונכנסין בה‎, “because, through it a multitude of the inhabitants
-of the town walk in and out;” ‏שהרבים באים להסתכל שם‎, “because it is
-the chief place of concourse.” ‏בַּת‎, daughter, like ‏בֶּן‎, son, is
-idiomatically used in Hebrew to express quality. Compare ‏בֶּן־שֶׁמֶן‎, a
-son of fatness, i.e. fat; Isa. v. 1, and supra, vii. 2. The Septuagint,
-which is followed by the Vulgate, not understanding this idiom, renders
-it literally ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν, by the gates of the daughter of
-many.
-
-Thy nose, &c. This tower must have contained a projection or an
-overhanging part, celebrated for its great symmetry and elegance. Hence
-the comparison between the beautifully projecting tower and the
-well-proportioned nose.
-
-6. Thy head upon thee, &c. ‏כַּרְמֶל‎ stands here for ‏כַּרְמִיל‎, purpura; so
-Ibn Gamach, Ibn Ezra, Fürst, &c. This shell-fish is of a spiral form,
-and “the exquisite juice which is so greatly sought after for the
-purpose of dyeing cloth is situate in the middle of the throat. This
-secretion consists of a tiny drop contained in a white vein, from which
-the precious liquid used for dyeing is distilled, being of the tint of
-a rose, somewhat inclined to black.” Pliny, Hist. Nat. ix. 60, 61;
-Arist. Hist. Anim. lib. v. c. 14. The simile here subsists between the
-spiral form of this shell-fish and the pyramidal shape in which the
-hair was anciently tied up on the top of the head. The Chinese and
-other Eastern women still wear their hair rolled up into a knot or
-bunch at the top of the head; and even in this country ladies used to
-dress their hair in a somewhat similar manner. The rendering of the
-ancient versions of ‏כַּרְמָל‎, by Mount Carmel, which the majority of
-modern interpreters follow: they take the simile to be between the
-beautiful appearance of the bride’s head and the charming, luxuriant,
-and picturesque summit of this celebrated mountain; but this is against
-the parallelism and 2 Chron. ii. 16, 13; iii. 14. ‏כַּרְמֶל‎ = ‏כַּרְמִיל‎ is
-derived from ‏כָּרַם‎, to be shiningly red, with ‏–ִיל‎ appended, according
-to the analogy of ‏פְּתִיגִיל‎; vide Fürst, Lexicon in voce; or it may be
-that this shell-fish was so called because it was found on the shore
-near Carmel. At all events, there is no need to look for the etymology
-of this word out of the Shemitic family.
-
-And the tresses, &c. Fine hair is frequently compared by the Greeks and
-Romans with purple. Thus Anacreon, xxviii. 11, 13.
-
-
- γράφε δ’ ἐξ ὅλης παρειῆς
- ὑπὸ πορφύραισι χαίσταις
- ἐλεφάντινον μέτωπον.
-
- Then paint, from her full cheeks,
- Beneath her purple hair,
- Her ivory forehead.
-
-
-Compare also Virgil, Georg. i. 405; Tibul. i. 4, 63. The purple here
-referred to is that kind which Pliny describes as “nigrans adspectu
-idemque suspectu refulgens.” ‏אַרְגָּמָן‎, the costly colour extracted from
-the shell-fish, is from ‏רָגַם‎, kind. ‏רָקַם‎, to colour, with the
-prostetic ‏א‎ and termination ‏–ָן‎; vide supra, chap. iii. 9.
-
-The king is captivated, &c. The ringlets, like the lashes of the
-eyelids, are frequently represented as the net of love. Prov. vi. 25;
-Sirach ix. 3, 4. Thus Jami, in his Joseph and Zuleikha, chap. i., as
-quoted by Dr. Good, says:—
-
-
- “When Love in graceful ringlets plants his toils,
- The fool he catches, and the wise man foils;
- But, thence released, the sage his snare discerns,
- And Reason’s lamp with wonted lustre burns.”
-
-
-‏מֶלֶךְ‎ stands for ‏הַמֶּלֶךְ‎; the article is not unfrequently omitted in
-poetry; comp. Ps. ii. 2; xxi. 2; Gesen. § 109; Ewald, § 277, b. ‏רָהִיט‎,
-a ringlet, so called from its flowing down over the shoulders; vide
-supra, chap. i. 16. The construction of ‏מֶלֶךְ‎ with ‏אַרְגָּמָן‎, i.e. royal
-purple (one of the Greek translators in the Hexapla, Vulgate, Syriac,
-Luther, Houbigant, &c.), is against the punctuation and the evenness of
-the metre, interferes with the interpretation of the remaining words,
-and has evidently arisen from a misunderstanding of the passage.
-Besides, no people is known by such a name. It was owing to a feeling
-of being consistent that the editor of Calmet felt himself constrained
-to take ‏אַרְגָּמָן‎ as a proper name, Argamen, to correspond with the
-parallel ‏כַּרְמֶל‎; and to explain this clause as alluding to a particular
-mode of plaiting the hair, like the weaving of Arech, a city in
-Babylonia, supposed to be famous for its weaving manufactories.
-
-How beautiful, &c. The captivated king, having described the beauty of
-the several parts of the body, now combines the separate members into
-one lovely form, and endows it with life and fascination, which none of
-the inanimate beauties to which he had compared her, however admirable,
-possessed. ‏אַהֲבָה‎, love, abstract for concrete, loved one, vide supra,
-chap. v. 1. ‏תַּעֲנוּג‎, charm, attraction, such as living beings possess.
-Aquila and the Syriac, separating the word ‏בְּתַּעֲנֻגִים‎, render it θυγάτηρ
-τρυφῶν, ‏בַּת עֲנֻגִים‎.
-
-7. This thy growth, &c. The beautiful growth of the palm-tree, like
-that of the cedar and cypress, supplied a forcible image to the
-ancients. Thus the Son of Sirach, xxiv. 13, 14:—
-
-
- “I grew up as a cedar of Lebanon,
- And as a cypress upon Mount Hermon;
- I grew up as a palm-tree in En-gedi,
- And as a rose-tree in Jericho.”
-
-
-Comp. also Homer, Odyss. vi. 162, and supra, chap. v. 15. ‏אֶשְׁכֹּל‎,
-bunch, cluster, of grapes, dates, or flowers; the context must decide
-which. Here, from its close proximity to ‏תָּמָר‎, palm-tree, dates are
-most probably intended. For the etymology of ‏אֶשְׁכֹּל‎, see supra, chap.
-i. 14; and for its form, both here and in ver. 9, Ewald, § 212 d.
-
-8. I long to climb, &c. After this flattering description Solomon tells
-the Shulamite how greatly he desires, and how happy he should be to
-enjoy, the affections of one so lovely and charming. We earnestly
-request those who maintain the allegorical interpretation of the Song
-seriously to reflect whether this verse, and indeed the whole of this
-address, can be put into the mouth of Christ as speaking to the Church.
-Would not our minds recoil with horror were we to hear a Christian
-using it publicly, or even privately, to illustrate the love of Christ
-for his Church?—‏אָמַר‎, to speak, also to wish, to desire, Gen. xliv.
-28; Exod. ii. 14; 1 Sam. xx. 4. ‏אָמַרְתִּי‎ does not express the past, but
-the present; comp. ‏דָמְתָה‎ in the preceding verse; Gesen. § 126, 3;
-Ewald, § 135 b. The second verb ‏אֶעֱלֶה‎ is subordinate to the first,
-vide supra, chap. ii. 3. ‏גֶּפֶן‎ is added to ‏אֶשְׁכֹּל‎, to distinguish it
-from the dates in ver. 7.
-
-And the odour of thy breath, &c. That is, be as sweet and as quickening
-as that of apples. ‏אַף‎ is used in preference to ‏פֶּה‎, because the
-nostril, or the breathing (which ‏אַף‎ literally means) is regarded by
-the Hebrews as that which in distension betokens pleasure, anger, &c.
-The appropriateness of this expression will be more manifest when we
-remember that hitherto all that the Shulamite showed towards Solomon
-were resistance and independence. There is also a play of words here,
-‏אַף‎ being derived from ‏אָנַף‎, to breathe, and ‏תַּפּוּחַ‎, from ‏נָפַח‎, to
-breathe. Hodgson strangely renders ‏וְרֵיחַ אַפֵף‎, “the fragrance of thy
-face,” because several MSS. read ‏אפיך‎ with a yod.
-
-9. And thy speech, &c. That is, Let thy language to me be as the
-sweetness of delicious wine. Rosenmüller, Döpke, De Wette, Noyes,
-Delitzsch, Hengstenberg, &c., put these words into the mouth of the
-maiden. But it is incredible that this modest woman would approve of
-these expressions with regard to her own person, and that she would
-continue the words ‏דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁינִים‎. ‏חֵךְ‎, palate, metonymically for
-speech; vide supra, chap. v. 16. ‏טוֹב‎ is used as a substantive, and
-placed in the genitive after ‏יַיִן‎; comp. Ps. xxi. 4; Prov. xxiv. 25;
-Ewald, § 287 b. The phrase ‏הֹלֵךְ לְמֵישָׁרִים‎ describes the smooth or mellow
-wine, which is of a very superior quality, and highly prized, Prov.
-xxiii. 31. The expression ‏לְדוֹדִי‎ is added in order to describe still
-more forcibly the nature of the wine, and affords a more striking
-illustration of the pleasantness of the damsel’s speech. Her voice is
-not merely compared to wine, valued because it is sweet to everybody;
-but to such wine as would be sweet to a friend, and on that account is
-more valuable and pleasant. Ammon, Ewald, Heiligstedt, Hitzig, &c.
-regard ‏לְדוֹדִי‎ as having erroneously crept in here from ver. 11, whilst
-Velthusen, Meier, &c. point it ‏לְדוֹדַי‎ in the plural; but this is
-unsupported by MSS. Hodgson, taking ‏לְדוֹדִי‎ for ‏לְדוֹדִים‎, translates it
-ad amores, delightfully, corresponding to ‏לְמֵישָׁרִיﬦ‎ in the next clause.
-But this rendering, to say the least, is contrary to the general
-meaning of this word. The rendering of Williams, “which I sent to those
-whom I love for their integrity,” is preposterous.
-
-And causes slumbering lips, &c. The wine is of such an animating
-nature, that it even causes silent lips to speak. Thus Horace, Epist.
-lib. i. Ep. v. 19:—
-
-
- Fecundi calices quem non fecere disertum?
-
- “Whom have not soul-inspiring cups made eloquent?”
-
-
-Others, however, with less probability, explain these words to mean
-wine of so excellent a flavour, as to induce those who have indulged in
-it to dream of it, and converse about it; or wine so delicious and
-tempting that it leads to excess, in consequence of which the drinkers
-fall asleep, and then either disclose the subject of their dream, or
-mutter unintelligible words. ‏דּוֹבֵב‎ is not gently flowing, suffusing
-(Ewald, Döpke, Gesenius, De Wette, Lee, Magnus, Noyes, Meier,
-Philippson, Hitzig, &c.), but causing to speak (Vulg., Rashi, Ibn Ezra,
-Rashbam, Mendelssohn, Kleuker, Hengstenberg, Fürst, Delitzsch, &c.)
-This is corroborated by the derivative ‏דִּבָּה‎, which primarily means
-something spoken, a report, either good or bad, as is evident from Gen.
-xxvii. 2; Numb. xiv. 37, where the adjective ‏רָעֳה‎, evil, is joined to
-it; and from Ezek. xxxvi. 3, where it stands in parallelism with ‏שְׂפַת
-לָשׁוֹן‎, and by the frequent usage in the Talmud and other Hebrew writers
-of the word ‏דָּבַב‎, for speaking. ‏דּוֹבֵב‎ is the Poel of ‏דָּבַב‎, a form
-frequently used in verbs ‏ע״ע‎ (comp. ‏הֹולֵל‎, Eccl. vii. 7; ‏סוֹבֵב‎, Ps.
-lix. 7; Gesen. § 67, 8), and, like the Piel, is often the causative of
-Kal, Gesen. § 55, 1. The Sept., Vulg., Sym., Syr., read ‏שְׂפָתַיִﬦ וְשִׁנַּיִﬦ‎,
-the lips and the teeth, instead of ‏שִׂפְתֵי יְשֵׁנִיﬦ‎; but this is neither
-supported by MSS., nor yields a better sense.
-
-10. I belong to my beloved, &c. The Shulamite gently but decidedly
-refuses the wishes of the king, declaring that her affections are fixed
-on one whom she ardently loves, and on whom alone it is her sacred duty
-to look. Even Ibn Ezra and Rashbam, though explaining it differently,
-admit that the maiden here refuses the petitioner of the last verse on
-the plea that she belonged to her beloved. ‏עָלַי‎, lit. on me, i.e. it
-is upon me as a duty. ‏עַל‎ is frequently used to denote duty or
-obligation, which rests upon one like a burden, and must be discharged.
-Thus ‏עָלַי לָתֵת‎, “it was my duty to give,” 2 Sam. xviii. 11; ‏זִבְחֵי שְׁלָמִיﬦ
-עָלַי‎, “peace-offerings are due from me,” Prov. vii. 14; Gesen. Lexicon,
-‏עַל‎ A. 1, α γ. Ewald, § 217, 4 γ. The suffix in ‏תְּשׁוּקָתוֹ‎ expresses the
-object, i.e. the desire for him. This is often the case; comp. ‏יִרְאָתוֹ‎,
-his fear, i.e. the fear for him, Exod. xx. 20; Gesen. § 121, 5; Ewald,
-§ 286 b. We thus obtain the same sense of this clause which Hodgson
-gives it, without changing the words into ‏זעליו תשוקתי‎, upon the
-slender authority of one MS. to support the first, and three MSS. to
-support the second alteration.
-
-11. Come, my beloved, &c. Having distinctly and finally refused the
-king, who forthwith quitted her, the Shulamite now addresses her
-beloved shepherd, who approached her, urging their departure from the
-royal palace for their festive bowers in Nature’s hall. The want of
-separate names, or initial letters of names, generally used in profane
-composition to indicate the speaker or the person spoken to, is amply
-supplied here by the skill of the inspired poet in putting into the
-mouth of the Shulamite such rural language as shows most plainly that
-she was a rustic maiden, and that her beloved, whom she here addresses,
-is a shepherd. Comp. also chap. i. 7; ii. 8; v. 2, 4, &c. To ascribe
-these words to a princess addressing king Solomon is preposterous.
-Döderlein, Ewald, Meier, &c., take ‏כְּפָרִיﬦ‎ as the plural of ‏כֹּפֶר‎,
-cypress, vide supra, i. 14; iv. 13; but 1 Chron. xxvii. 25, where
-‏כְּפָרִיﬦ‎, like here, coupled with ‏שָׂדֶה‎, field, forms a contrast to
-‏עִיר‎, city, is against it. ‏הַשָּדֶה‎ is the accusative of place, 1 Sam.
-xx. 11; Gesen. § 118, 1.
-
-12. We will go early, &c. Transported with the thought of her speedy
-arrival at her mother’s house, the Shulamite vividly depicts to her
-beloved the scenes of home, where they will again together enjoy rural
-life. It may be that Milton thought of this passage when he wrote the
-words:—
-
-
- “To-morrow, ere fresh morning streak the east
- With first approach of light, we must be risen,
- And at our pleasant labour, to reform
- Yon flowery arbours, yonder alleys green,
- Our walks at noon with branches overgrown.”
-
- Paradise Lost, iv. 623, &c.
-
-
-‏נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים‎ is constructio praegnans, and is well explained by
-Rashbam, ‏נשכימה לטייל בכרמיﬦ‎, “we will rise early to stroll in the
-vineyards.” Comp. Gen. xliv. 33; Numb. xiv. 24; Gesen. § 141.
-
-There will I give, &c. The shepherd, gladdened with the fact that his
-loved one is restored to him, is desirous of expressing his joy and
-affection, but the Shulamite, anxious to get off as quickly as
-possible, tells him that at home, amidst the charms of nature, they may
-indulge in sweet effusions of love. The Sept. and Vulg. have here again
-‏דַּדַּיִם‎, breasts, instead of ‏דֹודִים‎, love. But in addition to what has
-already been remarked, we would state that whenever breasts are
-mentioned in this Song, ‏שָׁדַיִם‎ is invariably used.
-
-13. The mandrakes diffuse, &c. Another reason for hastening away from
-the royal prison into the rural home. There nothing will be wanting;
-they have there the highly prized apples, they have all sorts of
-precious fruit, which she left on the trees for him. A similar passage
-occurs in Virgil, Ecl. i. 37, where the loved one kept fruit on the
-tree for her lover:—
-
-
- Mirabar, quid moesta deos, Amarylli, vocares;
- Cui pendere suâ patereris in arbore poma:
- Tityrus hinc aberat.
-
- “We stood amazed to see your mistress mourn;
- Unknowing that she pined for your return:
- We wonder’d why she kept her fruit so long,
- For whom so late th’ ungather’d apples hung:
- But no, the wonder ceases, since I see
- She kept them only, Tityrus, for thee.”
-
-
-‏דּוּדָאִים‎, which occurs only once more, (Gen. xxx. 14), is, according to
-the testimony of the ancient versions, the mass of commentators and
-modern travellers, the mandrake-plant, Atropa mandragora, called
-yabrochack by the Arabs, the fruit of which is highly valued by the
-Orientals for its supposed exhilarating, aphrodisiac, and procreative
-properties. “It grows low, like lettuce, to which its leaves have a
-strong resemblance, except that they have a dark green colour. The
-flowers are purple, and the root is for the most part forked. The
-fruit, when ripe, in the beginning of May, is of the size and colour of
-a small apple, exceedingly ruddy, and of a most agreeable flavour.” See
-Kitto, Cyclop. Bib. Lit.; Winer, Bib. Dict. s.v. Here, however, this
-plant is mentioned merely to fill out the picture of charming and
-highly prized plants, without reference to any supposed internal
-properties, and has evidently been suggested by the preceding ‏דּוֹדִי‎,
-beloved. ‏דּוּדָאִים‎, lit. love-apples, is the plural of ‏דּוּדַי‎, from the
-root ‏דּוּד‎, to love, with the termination ‏–ַי‎, like ‏לוּלָאוֹת‎, the
-plural of ‏לוּלַי‎, from the root ‏לוּל‎. Gesen. § 93, 6, 6; Ewald, § 189
-g. ‏וְעַל פְּתַחֵינוּ‎ is well explained by Rashbam, ‏אצל פתח פרדס שלנו‎, “in
-our garden, close to our door,” &c. ‏עַל‎ has not unfrequently the sense
-of neighbourhood and contiguity. Gesen. Lexicon, ‏עַל‎ 3. Others however
-render ‏עַל‎, over, i.e. “and over our doors grow,” &c.; others again
-translate in, i.e. “in our house are,” &c., taking ‏פֶּתַח‎ in the sense
-of house; comp. Prov. xiv. 19, but with less probability. Houbigant’s
-transposition of letters, viz. ‏על תפחינו‎, in nostris malis aureis,
-instead of ‏על פתחינו‎, is an idle conjecture.
-
-1. Oh that thou wert as my brother, &c. The charming description which
-the Shulamite gave of their happiness when at home, recalled to her
-mind the obstacles which they met with, even there; and hence she is
-led to wish that he had sustained to her the relation of a brother,
-that, whether in the street or the house, none might misinterpret or
-interrupt the manifestation of their attachment. ‏מִי יִתֵּן‎ is used to
-express the optative. Comp. Deut. v. 29; xxviii. 67; Ps. xiv. 7; Job
-vi. 8; Gesen. § 136, 1; Ewald, § 329 c. ‏כְּאָח‎ is the accusative. The
-rendering of the Septuag., Τὶς δῴη σε, ἀδελφιδέ μου, θηλάζοντα μαστοὺς
-μητρός μου; and Luther, “O dass ich dich, mein Bruder, der du meiner
-Mutter Brüste saugest, draussen fände,” are wrong. ‏יֹונֵק שְׂדֵי אִמִּי‎, does
-not mean “an infant still sucking the breasts.” (Grotius, Gill, Good,
-Williams, &c.), but “one who had sucked and is now a youth;” it is the
-second accusative to ‏מִי יִתֶּנְךָ‎, and stands in parallelism with ‏אָח‎,
-brother; like the participle ‏יֹולֶדֶת‎ (which does not mean one who just
-gave birth), and ‏אֵﬦ‎, vide supra, chap. vi. 9. ‏אֶמְצָאֲךָ‎ is conditional,
-with the particle ‏אִﬦ‎ implied, Judg. xi. 36; Prov. xxiv. 10; Ewald, §
-367 b. ‏גַם‎ is used poetically for ‏וְ‎, and, Judg. v. 4; Joel i. 12.
-‏יָבֻזוּ‎: the third person is used to express the indeterminate third
-person, the passive in English. Gen. xli. 14; Gesen. § 157, 3. For
-‏לִי‎, me, five MSS. and two editions read ‏לָךְ‎, thee, which Ewald
-adopts. But this is against the majority of MSS. and all the versions,
-and does not at all improve the sense.
-
-2. I would lead thee, &c. As a brother, she could unreservedly bring
-him from the spot, where she met him in the street, to her mother’s
-house. We must supply ‏מִשָּׁם‎, thence, before ‏אֱנְהָגְךָ‎; so Rashbam. Simple
-as the word ‏תְּלַמְּדֵנִי‎ seems to be, it has nevertheless produced a
-variety of renderings. The Septuagint and Syriac, followed by Percy,
-entirely omit it, and interpolate here ‏וְאֶל חֶדֶר הוֹרָתִי‎, and into the
-apartment of her who gave me birth, from chap. iii. 4; after ‏בֵית אִמִּי‎,
-the house of my mother. Ibn Ezra, the Authorized Version, Kleuker,
-Döderlein, Hitzig, &c., supply ‏אֲשֶׁר‎, who, before ‏תְּלַמְּדֵנִי‎, and refer
-it to ‏אִמִּי‎, my mother. But this interrupts the construction, and,
-against the scope of the description, introduces the mother as an
-actress. Hodgson and the editor of Calmet, strangely enough, render it
-Talmudni, as a proper name of the maiden’s mother. The most natural way
-seems to be to take it with the Vulgate, Chaldee, Rashbam, Luther,
-Ewald, Döpke, De Wette, Delitzsch, Hengstenberg, Philippson, &c., as
-the second person masculine.
-
-I would cause thee to drink, &c. On the aromatic wine, see supra, chap.
-vii. 3. The pomegranate-juice was and still is a favourite beverage in
-the East. “The Orientals,” says Dr. Kitto, “indulge largely in
-beverages made with fresh juice of various kinds of fruits. Among
-these, sherbet made with pomegranate-juice is particularly esteemed,
-and, from its agreeable and cooling acidity, the present writer was
-himself accustomed to prefer it to any other drink of this
-description.” ‏יַיִן‎, is either an anomalous construct (Gesenius; Fürst,
-Lex. s.v.), or the absolute, and ‏הַרֶקַח‎, apposition in the accusative.
-Compare ‏מַיִם לַחַץ‎, 1 Kings xx. 27; Gesen. § 116, 6, Rem. b; Ewald, §
-287 h. ‏אֶשָׁקְךָ‎ and ‏אֲשְׁקְךָ‎ are a paranomasia, vide supra, chap. i. 3.
-‏עַסִיס רִמֹּנִי‎, my pomegranate-juice, i.e. which I myself have prepared.
-The noun in the genitive, expressing the quality of the nominative, has
-the suffix; compare ‏הַר קָדְשִׁי‎, my holy mountain, Ps. ii. 6; Gesen. §
-121 b; Ewald, § 291 b. From an oversight of this most probably arose
-the readings of ‏רמנים‎ or ‏רמונים‎ (several MSS.), ‏רִמֹּנַי‎ (Vulgate,
-Syriac), the supposition that ‏רִמֹּנִי‎ is an adjective (Schultens), and
-the opinion that it is an abbreviated plural from ‏רִמֹנִים‎, like ‏מִּנִּי‎
-for ‏מִנִּים‎, (Ps. xlv. 9, Meier, Fürst, Lexicon, ‏מ‎, 3 b.)
-
-3. Let his left hand, &c. Exhausted with the attempt to describe her
-unfailing attachment for her beloved shepherd, an attachment far deeper
-than external circumstances permit her to manifest, the Shulamite
-desires that no other hand should raise her drooping head, no other arm
-support her enfeebled frame, than those of her beloved; compare chap.
-ii. 6.
-
-4. I adjure you, &c. This last affecting scene, having brought the
-Shulamite’s struggle to a successful termination, is closed by her
-adjuring the court ladies as before (ii. 7, and v. 3), to make no more
-attempt to draw her affections away from her beloved to any one else,
-since they were unalterably fixed. The Septuagint, which is followed by
-Good, &c., supplies here ‏בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה‎, from ii. 7, and v. 3.
-It is obvious, from the change of ‏אִם‎ into the more urgent negative
-particle ‏מַה‎, (comp. Job xxxi.; Ewald, § 325 b), that the variation is
-designedly made; and indeed the haste in which the Shulamite is to
-depart with her beloved does not permit her to use the lengthy
-adjuration.
-
-5. Who is it that comes up, &c. The last successful resistance secured
-for the Shulamite her liberty. Convinced that even the blandishments of
-a king cannot overcome the power of virtuous love in the heart of a
-rustic damsel; satisfied that “all the wealth of his house” could not
-buy it, Solomon dismisses her. Then, reunited to her beloved shepherd,
-the happy pair immediately depart for home. As they approach their
-native place the inhabitants, beholding them at a distance, exclaim,
-“Who is it that comes up from the plain, leaning upon her beloved?”
-‏הַמִּדְבָּר‎, the plain (vide supra, iii. 6), most probably the plain of
-Esdraelon, at present known by the name of Merij Ibn ’Amir, lying
-between Jezreel and Sulem (Robinson, Palestine, iii. 169), which the
-lovers had to cross on their way home. ‏מִתְרַפָּקֶת‎ (from ‏רָפַק‎, to lean;
-hence ‏מַרְפֵּק‎, an arm, on which one leans, Talm. Sabbath, 92),
-supporting herself, being weary with so long a journey. So the Sept.
-ἐπιστηριζομένη; the Vulg. innixa, &c. As for the additional
-λελευκανθισμένη in the Sept., and deliciis affluens in the Vulg., the
-one most probably arose from the word ‏בָּרַה‎, used in chap. vi. 10,
-where a similar question occurs, and the other from a marginal gloss,
-‏מתפנקת‎ or ‏מתנענעת‎.
-
-Under this apple-tree, &c. As they drew nearer home they beheld the
-endeared spot—the memorable shady tree under which the shepherd was
-born, and where their mutual love was first kindled. These sweet
-musings are at length terminated by the Shulamite, who joyfully
-recounts the pleasing reminiscences of that place. The frequent
-meetings of shepherds and shepherdesses under shady trees, (vide supra,
-chap. i. 7), often resulted in the formation of a sacred tie. The
-solemn vow of love was then engraven on the bark of the tree, as a
-witness of their union. Thus Theocritus, Idyl. xviii. 47, 48:—
-
-
- γράμματα δ’ ἐν φλοιῷ γεγράψεται, ὡς παριών τις
- ἀννείμῃ, Δωριστὶ, σέβου μ’· Ἑλένας φυτὸν εἰμί.
-
- “——and on the bark,
- In Doric, shall be engraven for all to mark,
- ‘To me pay honour—I am Helen’s tree.’”
-
-
-Compare also Idyl. xxiii. 46; Propert. I. xviii. 22; Virg. Ecl. x. 53;
-and Pope, Past. iii. 66, 67.
-
-Here thy mother, &c. Confinements in the open air are of frequent
-occurrence in the East (Gen. xv. 16). “There are in Asia,” says Dr.
-Chardin in his manuscript notes, “large districts in which no midwives
-are to be found, and even if some live there they are little known, for
-mothers assist their daughters, and often female relatives or
-neighbours fill the place of the former. In Kurman, I saw a woman who
-was delivered without any assistance in the open fields, three hours
-from a village, and to my great surprise, she arrived not much later in
-town where I was. The people there smiled at my astonishment, remarking
-that similar cases were very frequent in their country.” (See
-Rosenmüller, Orient. i. 188; Paxton, Illustrations of Scripture, i.
-462; Kalisch on Exod. p. 18.) ‏עוֹרֵר‎, to excite, to move to love, vide
-supra, ii. 7; iii. 5; viii. 4. ‏חִבְּלָתְךָ‎ does not mean conceived thee
-(Aquila, Schultens, Hitzig, &c.), which the Shulamite could not know,
-nor plighted, or engaged thee, (Houbigant, Michaelis, Percy, Kleuker,
-Good, Williams, Boothroyd, Magnus, Meier, &c.), which is contrary to
-the Piel signification of this verb, but signifies laboured with thee,
-(Sept., Syriac, Chaldee, Rashi, Rashbam, Ibn Ezra, Luther, Ewald, De
-Wette, Gesenius, Philippson, &c.); compare Ps. vii. 15, and Hupheld in
-loco. To put these words into the mouth of the bridegroom as addressing
-his bride, (Percy, Good, Williams, Boothroyd, Delitzsch, Hitzig, &c.),
-is contrary to the words in the text, which have masculine suffixes.
-The form ‏חִבְּלָתְךָ‎ is used instead of ‏חִבְּלַתְךָ‎, to correspond in sound
-with ‏יָלְדָתְךָ‎ in pause, vide supra, iii. 11. ‏יָלְרָתְךָ‎, i.q. ‏יָלְדָה אוֹתְךָ‎.
-The Vulgate, which seems here to savour of allegorism, translates ‏שָׁמָּה
-חִבְּלָתְךָ אִמֶּךָ שָׁמָּה חִבְּלָּה יְלָדָתְךָ‎, ibi corrupta est mater tua, ibi violata est
-genitrix tua. “The tree,” the Roman Catholics explain of the cross;
-“the individual” excited to love under it, the Gentiles redeemed by
-Christ at the foot of the cross; and “the deflowered and corrupted
-mother” means, the synagogue of the Jews (the mother of the Church),
-which was corrupted by denying and crucifying the Saviour.
-
-6. Oh, place me as a seal, &c. That is, “Let me be near and dear to
-thee.” The Shulamite, having shown her faithfulness during a period of
-extraordinary trials, could now look up to the witnessing tree with an
-inward satisfaction. It is therefore very natural that she should
-remind her beloved, in the presence of this witness, of his vows. In
-ancient times, when the art of writing was confined to a very few, and
-writing materials were not so easily procurable, rings or signets, with
-names engraven upon them, were generally used as manual signs. This
-contrivance for a signature soon became used as an ornament. People who
-could afford it had these seals or signets made of silver or gold,
-inlaid with precious stones. Being indispensable articles of use, and
-highly prized as decorations, they were carried in the bosom, suspended
-from the neck by a string (Gen. xxxviii. 15), or were worn on the right
-hand (Jer. xxii. 24; Sirach xlix. 11), and thus became a symbol of what
-is dear and indispensable. Jehovah himself uses this metaphor, Jer.
-xxii. 24:—
-
-
- “Though Coniah, the son of Jehoiakim, king of Judah,
- Were as a seal on my right hand,
- Yet I would pluck thee thence.”
-
-
-Comp. also Hag. ii. 23; Sirach xvii. 22; Rosenmüller, Orient. vi. 252;
-i. 183; iv. 190; Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.
-
-For love is strong as death, &c. True love seizes with a tenacious
-grasp. Like death, it rules with resistless sway; like Hades, it is
-never moved to give up its object: neither power nor prayer can
-overcome it. ‏קָשָׁה‎, hard, firm, inexorable. ‏קִנְּאָה‎ is not jealousy
-(Sept., Vulg., Authorized Version, Percy, Kleuker, Good, Williams,
-&c.), but devout affection, ardent love (Ewald, Gesenius, De Wette,
-Noyes, Meier, Hitzig, Philippson &c.); it is here used as an
-intensitive term for love, as is evident from the parallelism and the
-connexion.
-
-The flames of the Eternal. These words are exegetical of “flames of
-fire;” i.e. the flames of love, though having the same energy as those
-of fire, are not of the same origin; they emanate from the Eternal, the
-source of all love. Whether, with Ben Asher, we read ‏שַׁלְהָבָתְיָהּ‎,
-conjointly, like ‏מַאֲפָלְיָהּ‎, Jer. ii. 31; or with Ben Naphtali, ‏שַׁלְהֶבָת
-יָהּ‎, separately, which is followed by most editions, Rashi, Ibn Ezra,
-and the majority of modern critics, and which is required by the
-parallelism; this predicate does not state that the flames of love are
-“most vehement,” but affirms that they emanate from the Eternal. ‏יָה‎,
-an abbreviation of ‏יַהֲוֶה‎ (see Kalisch on Exod. iii. 14; xi. 2; Fürst,
-Lexicon, s.v.), like ‏אֵל‎, Isa. xiv. 13, is the genitive of cause or
-origin. Comp. ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἔστι, 1 John iv. 7. ‏שַׁלְהֵב‎, flame,
-may either be a quadriliteral, formed from ‏שַׁהֵב‎, Arabic, to burn, with
-the insertion of the ‏ל‎ after the first radical, according to the
-analogy of ‏זַלְעַף‎, violent heat, (Ps. ii. 6), from the root ‏זָעַף‎, to
-be hot; or, which is more probable, is the Shaphel conjugation of
-‏לָהַב‎, to burn. Fürst, Lexicon, s.v.; Gesen. § 55, 6; Ewald, § 122 a.
-The Sept. has φλόγες αὐτῆς, ‏שִׁלְהָבֹתֶיהָ‎. That the original reading of the
-text was ‏שַׁלְהֲבֹתֶיהָ שַׁלְהֲבֹת יָהּ‎ (Ewald, Döpke, Hitzig, &c.) is purely
-conjectural.
-
-7. Floods cannot quench love. Being a flame of celestial origin no
-terrestrial influence, however great, can destroy or wash it away; it
-is not subjected to means resorted to for the extinction of ordinary
-fires. ‏מַיִם רַבִּים‎, prop. much water, i.e. a great quantity of it (Numb.
-xx. 11), floods. ‏שָׁטַף‎, to wash, or sweep away, Job xiv. 19; Isa.
-xxviii. 17.
-
-If one should offer all, &c. Such divine love spontaneously flows from
-the heart, and cannot be purchased with money; though one offered all
-his riches for it, they would be utterly despised. This affirmation,
-whilst true in itself, is levelled against the king, who attempted to
-gain love by flatteries and praises (vide supra, i. 11; vi. 8), but was
-utterly rejected (vii. 11). ‏אִישׁ‎ any one, one, Gen. xiii. 16; Exod.
-xvi. 29; Gesen. § 122, Rem. 2. ‏בּוֹז‎, the infinitive absolute, is
-employed before the finite verb ‏יָבוּזוּ‎, to express intensity, Gen.
-xliii. 3; 1 Sam. xx. 6; Gesen. § 131, 3 a; Ewald, § 280 b. ‏יָבוּזוּ‎, the
-third person plural, is used for the passive, see supra, chap. viii. 1.
-
-8. Our sister is still young, &c. The brothers are here introduced, on
-the arrival of the Shulamite, as repeating the promise which they had
-once given to their sister if she kept virtuous, and, when espoused,
-remained true to her vows. One of the brothers inquires of the others
-what they should do for the Shulamite when she reached womanhood, and
-is demanded in marriage. ‏אֲחוֹת לָנוּ‎, i.q. ‏אֲחוֹתֵינוּ‎, our sister, and is
-well rendered by the Sept. ἀδελφὴ ἡμῶν, the Vulg. soror nostra, Luther,
-unsere Schwester. The adjective ‏קָטוֹן‎, like ‏גָדוֹל‎, prop. denoting
-size, is also used with reference to age. Gen. ix. 24; xxvii. 15; Judg.
-xv. 2. ‏שָׁדַיִם אֵין לָהּ‎, i.e. she has not yet reached puberty. ‏בְּיוֹﬦ‎,
-when, Gen. ii. 4. ‏דִבֵּר בְּ‎, to speak for, to demand in marriage, 1 Sam.
-xiii. 9; xxv. 39.
-
-9. If she be like a wall, &c. To this inquiry the second brother
-replied, that if, having reached that age, she should firmly resist
-every allurement as a battlement resists the attack of an enemy, they
-would decorate her as an impregnable wall; i.e. highly reward her. The
-expression “wall” is figuratively used for impregnability, Jer. ii. 18;
-so Immanuel, ‏שעמדה הזקה כהומה‎. The silver turret here mentioned most
-probably refers to the silver horn, a highly prized ornament which
-women wear on their heads. “One of the most extraordinary parts of the
-attire of their females” (Druses of Lebanon), says Dr. Macmichael, “is
-a silver horn, sometimes studded with jewels, worn on the head in
-various positions, distinguishing different conditions. A married woman
-has it affixed to the right side of the head, a widow to the left, and
-a virgin is pointed out by its being placed on the very crown. Over
-this silver projection the long veil is thrown, with which they so
-completely conceal their faces as to rarely have more than one eye
-(vide supra, chap. iv. 9), visible.” Comp. also Bowring, Report on
-Syria, p. 8.
-
-But if she be like a door, &c. That is, accessible (vide supra, chap.
-iv. 12), she shall be barricaded with cedar planks—be punished by being
-locked up. The word “door” is metaphorically used for open to
-seduction. The cedar wood is mentioned because it is exceedingly
-strong, and increases the idea of strict vigilance. Similarly Immanuel,
-‏ואם דלת שכבר נפתח נצור עליה לרח ארז כלמ׳ נביאה במצור ונסגור בעדה שלﬡ
-תראה, וכלוה אדז שהוה הזק ותקיף‎.
-
-10. I am a wall, &c. The Shulamite now triumphantly responds, that she
-had proved impregnable as a wall, and had now reached womanhood, and
-therefore the promised reward was due to her. ‏שָׁדַי כַּמִּגְדָלוֹת‎, i.q. ‏שָׁדַי
-נָכֹנוּ‎, Ezek. xvi. 7, is well explained by Rashbam, ‏הגיע זמני להינשא‎,
-my time for marriage has arrived, and is an answer to ‏שָׁדַיִם אֵין לָהּ‎, in
-the preceding verse.
-
-Then I was in his eyes, &c. That is, in her brother’s eyes. He now,
-being convinced of his sister’s chastity, gave her the reward of
-virtue. The suffix in ‏בְּעֵינָיו‎, his eyes, does not refer to Solomon
-(Ewald, Hitzig, Philippson, &c.), whose name has not been mentioned,
-but to the brother (Ibn Ezra, &c.), who last spoke. ‏שָׁלוֹם‎, peace, has
-no reference to the name ‏שְׁלֹמֹה‎, but is used in the sense of ‏חַן‎,
-favour, and refers to chap. i. 6; comp. Gen. xxxiv. 7 with ver. 11.
-
-11. Solomon had a vineyard, &c. Having been obliged, when demanding her
-promised reward, to describe her virtue as an impregnable wall, the
-Shulamite now relates more circumstantially how she had resisted the
-attempt to gain her affections. Solomon had a large vineyard in
-Baal-hammon, which he offered to consign to her if she granted his
-request; but the Shulamite refused his offer, telling him he might keep
-his large estate to himself, for she was quite satisfied with her
-humble possession. Many are the conjectures hazarded as to the locality
-of Baal-hammon, which occurs nowhere else, and no place is known by
-this name. It is taken for Baal-Gad, or Heliopolis (Rosenmüller, Bib.
-Geog. ii. p. 253), for ‏חַמּוֹן‎, Hammon, a place in the tribe of Asher,
-Josh. xix. 28 (Ewald), and for Βελαμὼν or Βαλαμὼν, Belamon or Balamon,
-a place mentioned in the book of Judith, viii. 3, not far from the
-plain of Esdraelon, Judith iii. 9 (Meier, Hitzig). It is, however, more
-probable, according to Rashi, that Baal-hammon was in or near
-Jerusalem, and was called ‏בַּעַל הַמּוֹן‎, place of the multitude, because
-its beauties and charms attracted a multitude of people, thus
-presenting a greater temptation for the Shulamite. The Vulgate
-strangely renders ‏כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל הַמּוֹן‎, vinea fuit pacifico in ea,
-quae habet populos.
-
-He let out the vineyard, &c. This is intended to show the value of the
-vineyard. It was so extensive that it was leased out to a number of
-tenants, and every one of them paid a thousand shekels annually, and
-yet had two hundred shekels left for himself. ‏נֹטְרִיﬦ‎, an indefinite
-number of keepers or farmers. ‏אִישׁ‎ each, vide supra, ver. 7. The
-suffix in ‏בְפִרְיוֹ‎, his fruit, refers to ‏כֶּרֶם‎, vineyard, which is
-masculine. ‏כֶּסֶף‎, silver, stands for ‏שֶׁקֶל כֶּסֶף‎, silver shekel:
-substantives denoting weight, measure, or time, are frequently omitted.
-Gen. xx. 16; xxxvii. 28; Acts xix. 9; Gesen. § 120, 4, Rem. 2; Ewald, §
-287 i. The amount of a shekel is supposed to be about two shillings and
-sevenpence. The shekel of the sanctuary, however, like all the weights
-and measures of the Temple, was computed at double the ordinary. See
-Ezek. xlv. 12; 1 Kings x. 17; comp. with 2 Chron. ix. 16; Mishna,
-Shekalim, Maaser Sheni; Winer, Bib. Dict. s.v. A thousand shekels,
-therefore, would be about one hundred and thirty pounds. Remembering
-that each of these farmers had to pay this sum annually, and that money
-in those days had fifteen or twenty, nay, according to Michaelis (Mos.
-Rech. § 243), fifty times its present value, we shall be able to judge
-of the allurement which this ample estate offered.
-
-12. I will keep my own vineyard, &c. And yet, notwithstanding all this,
-the Shulamite prefers to keep her little vineyard, and be with her
-beloved shepherd, rather than unfaithfully give him up for riches and
-honours. ‏כַּרְמִי שֶׁלִּי‎, my own vineyard, the vineyard which belongs to me;
-vide supra, chap. i. 6. ‏לְפָנָי‎ lit. is before me; it is mine, and I
-will keep it: this is obvious from the immediately following ‏לְךָ‎,
-thine, keep thou it. The words ‏הָאֶלֶף לְךָ וגו״‎ are to be taken as an
-exclamatory phrase, Ewald, § 329 a. ‏אֶלֶף‎ is here used collectively for
-all the thousands put together, which come in annually from the
-farmers; so ‏מָאתַיִם‎, the two hundreds. The Vulgate translates here
-again the proper ‏שְׁלֹמֹה‎, mille tui pacifici.
-
-13. O thou that dwellest in the gardens, &c. The companions of the
-shepherd, who had manifested their joy at the successful arrival of the
-happy pair (vide supra, ver. 5), and rejoice that one of their humble
-occupation has brought such honour upon the whole class, visit the
-Shulamite, to hear from her own mouth her avowed attachment to her
-beloved. The shepherd, therefore, requests her to gratify this desire.
-She is no more ‏הַיּוֹשֶׁבֶת בְּחַדְרֵי הַמֶּלֶךְ‎, sitting in the apartments of the
-king, vide supra, chap. i. 4, but has the honourable appellation of
-‏הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגָנִים‎, dwelling in the gardens. ‏חֲבֵרִיﬦ‎, companions, i.e. my
-companions, fellow-shepherds, i. 8.
-
-14. Haste, O my beloved, &c. The Shulamite complies with the request.
-In the presence of all, she calls the shepherd her beloved, and tells
-him always to hasten to her with the speed of the swift-footed gazelle;
-vide supra ii. 9, 17. He has no more to cross “the mountains of
-separation” (see ii. 17), for they are united. These rugged mountains
-have now given place to the much-wished-for aromatic hills, iv. 6.
-
-
-
-
-
-
-
-
-FOOTNOTES
-
-
-[1] ‏אמר ר״ש בן עזאי מקובל אני מפי שבעים ושנים זקנים ביום שהושיבו את ר׳
-אליעזרבן עוריה בישובה ששיר השירם וקהלת מטמאים את הירים. אמר ר׳ עקיבה חם
-ושׁלום לא נחלק אדִם מישראל עדֹ שיר השיריﬦ שלא תטמא את הידים שאין כל העולֹם
-כדאי כיום שכתן בו שיר השירים לישראל, שכל הכובים קרש ושיר השירים קדש
-קושים.‎ As the phrase ‏מטמא את הידים‎, polluting the hands, has
-recently been quoted by Dr. Davidson (The Text of the Old Testament,
-&c. p. 796), in direct contrariety to its meaning, we shall here give
-an explanation of it. Let it be observed, that in the Mishna, whence
-the above passage is quoted, the phrase is applied to all the Holy
-Scriptures (‏כל כתבי הקדש מטמאין את הידים‎). The reason of this is
-given in the Talmud, (Sabbath, 14 a,) where the question is asked, why
-Holy Writ is reckoned among the eighteen subjects which are decreed as
-polluting the hands? The answer there given is, because the
-Theruma-food and the Thorah, both being regarded as holy, used to be
-placed near each other. When it was afterwards discovered that the
-sacred books were thereby exposed to danger (damage by mice), the
-Rabbins decreed that they should henceforth be regarded as unclean, in
-order to prohibit them from coming in contact with those sacred
-eatables. Hence the decree ‏כל כתבי הקדש מטמאין את הידים‎, all Holy
-Scripture pollutes the hands, which exclusively applies to holy, i.e.
-inspired books. Wherever, therefore, it is said that a book is ‏מטמא את
-הידים‎, polluting the hands, it affirms that it is canonical; and when
-it is said ‏אין מטמא את הידים‎, it does not pollute the hands, it means
-that the book is not canonical. Thus we are told ‏שיר השירים מטמא את
-הידים שנאמר ברוח הקדש‎, “the Song of Songs pollutes the hands because
-it is inspired.” And of the non-canonical ‏ספר בן סיר׳ וכל הספרים
-שנכתבו מכאן ואליך אינן מטמאין את הידיﬦ‎, “The book of the Son of
-Sirach, and all the books written from that time and afterwards, do not
-pollute the hands.”
-
-[2] Baba Bathra, 14.
-
-[3] Eusebius, Hist. Eccl. iv. 26.
-
-[4] For a full elucidation of this verse, see Henderson, “Divine
-Inspiration,” pp. 219–224.
-
-[5] See Gesenius, Lexicon in voce.
-
-[6] Herodotus, i. 196.
-
-[7] Ælian, V. H. iv. 1. Strabo, xvi. 745.
-
-[8] Homer, Odyss. viii. 318, &c.; Pausanias, iii. 12, 2.
-
-[9] Tacitus, Germ. xviii.
-
-[10] Michaelis, the Laws of Moses, § 85; Rosenmüller, Orient. i. p.
-132, &c.; Grant’s Nestorians, p. 214; Perkins, Eight Years in Persia,
-p. 236.
-
-[11] Est. ii. 3, 14, 15; iv. 4; Joseph. Ant. lib. xv. c. 7, 4.
-
-[12] Plutarch’s Lives. Themistocles.
-
-[13] Alexander, History of Women, Introd. p. vii.
-
-[14] Lane, Arabian Nights, Vol. I. pp. 38, 39.
-
-[15] Euripides, Iphi. in Aulis.
-
-[16] Ant. lib. iv. c. 8, 15.
-
-[17] Hilochoth Eduth, c. ix. 1.
-
-[18] This is the date according to Aristobulus, which has, however,
-been questioned. See Frankel, Vorstudien zu der Septuaginta; De Wette,
-Einleitung, §§ 40, 41; Herzog, Real-Encyklopädie für protestantische
-Theologie, art. Alexandrinische Bibelübersetzung; Kitto, Cyclop. Bib.
-Lit., under Septuagint.
-
-[19] Hävernick’s Einleitung Dritter Theil, p. 475.
-
-[20] Ewald, p. 34. Döpke, philologisch-critischer Commentar zum
-Hohenliede, p. 34.
-
-[21] Vide Kitto, Cyclop. Bib. Lit., art. Wisdom of Jesus; De Wette,
-Einleitung, § 316.
-
-[22] Keil, in Hävernick’s Einleitung Dritter Theil, p. 476.
-
-[23] Das Hohelied Salomonis, p. 254.
-
-[24] Vide Kitto, Cyclop. Bib. Lit., under, Wisdom of Solomon; De Wette,
-Einleitung, § 314.
-
-[25] Rosenmüller, Scholia, p. 270, sqq. Delitzsch, Das Hohelied, p. 66.
-
-[26] Cont. Apion. 1. § 8.
-
-[27] Kleuker, Samlung der Gedichte Salomon’s, p. 54. Hengstenberg, p.
-255.
-
-[28] Vide Stuart on the Old Testament Canon, sect. 12, p. 245.
-Davidson’s Edit. Henderson, Divine Inspiration, p. 349.
-
-[29] Succa ad fin.
-
-[30] Torath Cohanim. Tosiftha Synhedrin, c. 7. Aboth di R. Nathan, c.
-27. Graetz, Geschichte der Juden, Dritter Band, p. 211.
-
-[31] Vide Jost, Allgemeine Geschichte des Israelitischen Volkes (1850),
-Zweiter Band, pp. 63, 130, sqq. 153, Graetz, Geschichte der Juden,
-Dritter Band, p. 210. Vierter Band, pp. 243–246, 441–443, 446, 473.
-Zunz, Vorträge, p. 52.
-
-[32] ‏א״ר יהושע בן לוי מאי דכתיב צרור המור רודי לי בן סרי ילין אמר׳
-כגסת ישׁראל לפגי הקב״ה רב״שע אף ע״ס שמיצר ומימר לי דורי גף שרי ילין
-אשכול הכופר דודי לי בכרמי עפ גדי מי סהכל טלו מכפר לי על עון גדי סכרמתי
-לי מאי משמע דהאי כרמי לישגא דמכניש הרה אמר בר זוטרא בריה דרב נחמן כדתנן
-כסא של כינס שכורמי עליו את הכלימ: וא״ר יהושע בן לוי מאי דכתיב לחייר
-כערגת הבושם כל דיבור ודיבור שיצא מפי הקב״ה נתמלא כל העולם כולו בשמים
-וכּיון שמדיביר ראשון נתמלא דיבור שני להכין הלך חוציא הקב״ה חרוח
-מאוצרותיו והיה מעביר ראשון ראשון שו״א שפתותיו שושנים נוטפות מור עובר אל
-היקרי שושנים אלא ששונים: וא״ר יהושע בן לוי כל דיבור וריבור שיצא מפי
-הקב״ה יצתה נשמתן של ישראל שנ״א נפשי יצאה בדברו ומאחר שמדיבור ראשון יצתה
-נשמתן דיבור שני היאן קיבלו הוריד טל שעתּיד להחיות בו מתים והחיה אותם
-שנא״ נשם נרבות חניף אלהים נחלת. ונלאה אתה כוננתה. מסנת שבת פח‎
-
-[33] Daily Bible Illustrations, the Song of Songs, p. 449.
-
-[34] Einleitung in das Alte Testament, Zweite Auflage, Erster Theil,
-Erste Abtheilung, § 82, p. 401.
-
-[35] The Hebrew word ‏יין‎, consisting of two ‏יי‎ 20, and ‏ן‎ 50,
-caused this explanation. This mode of interpretation is called
-‏גֵימַטְרִיָּא‎, Gematria, γεωμετρία, each letter of the word being taken
-according to its numerical value and the text interpreted accordingly.
-
-[36] This interpretation is derived from reducing the word ‏בך‎ to its
-numerical value, 22. See note on verse 1.
-
-[37] Vide supra, p. 26.
-
-[38] Hieros. Berach. p. 3. b.
-
-[39] Vide supra, p. 26.
-
-[40] Ibid. p. 28.
-
-[41] Comp. Wolfii Bibl. Rabbin. Vol. i. pp. 932–936; Ewald und Dukes,
-Beiträge zur Geschichte der Alten Auslegung und Spracherklärung des
-Alten Testamentes, Zweites Bändchen, p. 5, seqq. We must confess that
-Dukes’ arguments, here produced against the genuineness of this
-commentary, appear inconclusive. Such an allegorical exposition is just
-what might have been expected from Saadias, judging from his
-predilection for Rabbinisms and allegorising, which appears in his
-translation of the Pentateuch. Moreover, ‏רבים מההלקים‎ does not
-necessarily imply commentaries written before Saadias, but may refer to
-the opinions of some of his contemporaries. It is, however, probable
-that the translator of it into Hebrew has omitted some verbal
-explanations, deeming them unnecessary for his purpose.
-
-[42] ‏שיר השירים דע אחי כי תמצא רבים מתחלקים בפירוש שיר השירים ובאמת הם
-מתהלקימ שנמשל שיר השירים למנעולים שברחו מפתחותיהן ויש אומרים שהוא נאמר
-על מלכות בני ישראל ויש אומרים על ימות המשיח ויש אומרים בעבור הגלרת
-ומשיה ואומרים כי דודי הוא משיח וכלה התורה וזה חטא וטעות גדול וראש
-כפרנות, אבל האמת כי דודי הק״בה שנאמר אשירה נא לידידי שירת דודי לכרמו ו
-פרש אותו ישעיה הנביא ואמר כי כרם ה׳ צבאות בית ישראל וזכר שלמה בזה הספר
-מיציאת מצרים עד אחר ימות המשיח והמשיל לישראל עם הק״בה לחתן עם כלה שהוא
-קרוב אליה והיא קרובה אליו וכשבא עמה בראשונה מבית אביה קראה רעיתי
-וכשהגיע עמה לביתו קראה כלתי וכשמצאה חן בעיניו קרא אותה אחותי ושבח אותה
-מהראש ועד הרגלים וכשקצף עליה אחר כך שבה היא והללה אותו מהראש ועד הרגליﬦ
-אחר כך שב הוﬡ והלל אותה פעם שניה ובשלﬡ נכון לבﬡ החתן עﬦ הכלה אלﬡ בשטר
-ועדיﬦ לכך תחלﬨ דבור שלמה אמר ישקני מנשיקוﬨ פיהו הטעﬦ הﬦ המצות והחקיﬦ
-שנתן הק״כה לישראל ל ידי מושה ואהרן ומדים הצדיקים והוא תורה שבכתב ותורה
-שבל פה ד שיבא לישראל שם טוב בערלם בחכמתם שנאמר ויבא לך שם בגוים ביופיך
-כי כליל הוא עד שרבו אומות העולם להכנס תהת כנפי חשכינה ולהתגייר והם ערב
-רב ויתרו ואהרים ולכך אמר לריח שמניך טובים והטעם שנסה הק״בה ממצרים עד
-בּואם בארץ כנען אם הולכים בדרכיו שנאמר לכתך אחרי במדכר כארץ וגו״.‎
-
-‏משכני הטעם אומר בזה הפסוק הילוך ישרﬡל בירﬡת קב ׳ה וכיון ששמעו עשר
-דברות בששה כסיון ועשיית העגל בי ׳ז בתמוז תמה שלמה ואמר בעבורם‎
-
-‏שחורה אני הטעם שחורה ונﬡוה שחורה בעבודת העגל ונאוה בשומען עשר דברות
-ואמרו ישראל ששכח עונם בשלשת אלפי איש רשעי ישראל שעבדו ע ׳ז שהרגו נגד
-השמש לכפר חטא גדול שנאמר כ, אתה עשית בסתר ואני ﬡעשה נגד כל ישראל ונגד
-השמש והאומות שמוני נוטרת עבודת אלהים אחרים שעבדתי עבודה זרה שנאנמר
-וימירו את כבודם בתכנית שור אוכל עשב‎
-
-[43] Vide Sachs, Religiöse Poesie der Juden in Spanien, p. 267. Zunz,
-die Synagogale Poesie des Mittelalters, pp. 63, 64.
-
-[44] This refers to the giving of the Law, and God’s speaking face to
-face. Compare the Chaldee on the verse.
-
-[45] Through receiving the law Israel was anointed, i.e., became wise,
-and the fame of their wisdom was diffused abroad. Compare Saadias on
-the passage.
-
-[46] i.e., Let the guiding Pillar allure us in the path of obedience.
-
-[47] i.e., Swarthy through the sin of the calf, comely through the
-reception of the Law. Compare the Chaldee.
-
-[48] Zunz, Zeitschrift für die Wissenschaft des Judenthums, 1823, p.
-272, seqq. Jost, Allgemeine Geschichte des Israelitischen Volkes,
-Zweiter Band, p. 374.
-
-[49] Introduction to the Commentary.
-
-[50] Introduction to the Commentary.
-
-[51] Commentar zu Kohelot und dem Hohen Liede von R. Samuel ben Meier
-herausgegeben von Adolph Jellineck. Leipz. 1855. This Commentary has
-just been published for the first time, edited by the learned Adolph
-Jellineck, who constantly enriches the Hebrew literature by bringing
-before the public some ancient writings.
-
-[52] See Zunz, zur Literatur und Geschichte, i. 70, 71.
-
-[53] Introduction to the Commentary.
-
-[54] See Reland, Analecta Rabbinica, Vitæ celeberrimorum Rabbinorum, p.
-69–80. Fürst, Biblioth. Judaica, i. p. 251–257. Herzog,
-Realencyklopädie, art. Aben Ezra.
-
-[55] Introduction to the Second Gloss.
-
-[56] Introduction to the First Gloss.
-
-[57] Preface to the Commentary.
-
-[58] ‏פירוש ׳ן כספי. אמר יוסין כספי אחר שקדﬦ לזו פי׳ קהלת ומשלי שהבר
-שלמה ע״ה בחכמתו ראוי לנו שנכתוב דברים מה בפי׳ שיר השירים שחבר גם כן
-שלמה ע ״ה, ואין אני צריך לפרש המלות כי כבר פירשוﬦ לפני, לכן לﬡ אדבר רק
-על כונת הספר הזה בכלל, וארמוז רמזים בפרטיﬦ, זגם זאת הכוונה לא מלבי, כי
-המאור המאיר לאדץ האיר עינינו בזה כשהודיעו זה ובפרט פרק נ״ﬡ משלשי, ודי
-בו באוהו רמז לנו ולדומ׳ לנו, ולכן אומר שאין ספק אצלי שזה הספר הוא מן
-ממין השוי מן המשלים שזכר המורה ז״ל בתחלת ספרו שאיז כל מלה יש במשל לענין
-הנמשל כמו שהוﬡ הענין באותה הפרשה שזכר שגﬦ הוﬡ מעניני החשוק והחשוקה כמו
-שהוﬡ ענין זה הספר, רק שאין העניניﬦ שוים בוה, כי אותו הספור הוﬡ משל
-לדבוק החמרי והצורה הטכעית, וזה הספר הוﬡ משל לדבוק השכל הפועל עם שכל
-האדם, שהוא נחלק לד׳ מינים, זהנכבד שבם הוא השכל הנאצל, ולכן כוון שלמה
-ע״ה לרמזו בכל זה הספר בפרט ואם הענין נאות לכלל, ולכן היותר מדוקדק הוא
-שקרא היפה בנשים זה הכח היותר יקר, וקרﬡ הרוד הנעים השכל הפעל. אבל ג״כ
-כוון לרמוז על כלל הנפש המדברת, פי זה צריך במשלנו בכמה מקומות בזה הספר,
-וידוע כי זה השכל הפועל הוﬡ‎ ‏המניע המעורר ואת הנפש עד שיבﬡ מן הכח אל
-הפועל, כמו שירוע ליודע החכמות, וגם תצטרך הנפש שתדרוש אותו שכתו״, אם
-תדרשו וימצﬡ לך, ואחר שיבארנו וה הענין בכלל, אין לנו צורך מבאר פרטי
-המאמרים ואין טעﬦ מיוחר במכוון רק במעט מהם להעיר על זה ער שרובו שהוﬡ
-כללו אינו רק יפויים ותקויים דרך מלאכת השיר וידועת הגיון וזה הודיענו
-שלמה ע״ה בראש ספרו וﬡ׳ שיר השירים, יודע עוד ענין כולל והוא כי שלמה ע״ה
-חבר ג, ספרים הנמצאים בידינו, ובעבור שדבור הנביאים ע״ה הוﬡ על ג, מינינ
-שכלו נגלה ופשוטו אין בו תוך כלל, וזה נקרﬡ כלו כסף, והאחד שכלו נסתר אין
-בו גנלה רק משל ודמיון נמור, וזה כלו זהב, והאחד שיש בו נסתר וגננלה, אשר
-זה יכונה תפנחי זהב, לכן תבר שלמה ע״ה נ׳ הספרים, והיה קהלת מן המין
-הראשון, ושיר השירימ מן המין הב׳ ומשלי מן המין השלישי, וזכור זה והקש על
-זה בתורה ובכל כתבי הקדש והנביאים ע״ה אך במאמר ובמאמר בסכנה נדבר בזה
-נחליף מין במין עד שנחליף חי במות, כי זה יביאנו לא׳ מב׳ טעיות אם הניתם
-במאמרם מה שהוא כזב ושקר, ומה שלא היה כוונת האומר אותו ולא יהיה א״כ מה
-שנא׳ אנחגו גקרא פירש אבל הוא חביר ותדוש ספר, ולא אקרא אגי פירש אלא א״כ
-נכא עד תכלית כווגת המחבר הספר, ופני הספר יוכיחו במין מין בחינת זכי המוח
-וטובו השכל המתישבים כי לא נוכל לעשות מופתים נמורי על זה, ודיכי האמת עד
-לעצמו, עוד דע עגין יקר והוא כי בזה כוון למשה ע״ה כמו שכוון ביתר ספריו,
-וכן כל הנביאים ע״ה לפרש מלות ושמות נפררות שבאו בתורת משה ובפרט ממה
-שכתוב בתורה כעגין מעשה בראשית ומעשה מרכבה שזהו עקר התירת, נשמע הפלנת‎
-‏תחבולת המלאכה שעשו הנביאים ע״ה ואחריהם ר׳ז׳ל בספריהם כאשר רצן להעמיק
-רמז לא יזכדו שם למלה כמו שהם בתירה אבלל ימירוהו בשם ומלה אחרת שהוה כמו
-נרדף לראשון ע״ד יין וחמר פ־דס, ומזה המין הפלגת בדבר ר׳ז׳ל כי לא נעלמה
-מהם חכמה, אבל ׳לא צריכים אנחנו בזה ודי באלו הע־ות זה הספר לפי כוונתינו,
-ולאל ההודאה ית׳ שמ אמן.‎
-
-[59] ‏שיר השירים אשר לשלמה אמר עמגואל ב׳כ׳ר שלמה ז׳צ׳ל אחרי הודות ל׳ה
-ית׳ על טוב גמולותיו, אומר כי הספר הזה על דעה רבותי׳ ז׳ל דוא מבתר הספרימ
-שנאמרו ברוח הקודש. ונחלקו המפרשים בבארו, והתחלפו דעותיהם בו כפי התחלפות
-הכרתם, כי קצתם והﬦ אותם שלא נפרדו מהמורגש, והתכלית אשר אליו עיניהם
-נשואות וכלות אליו כל היום, הוא יקר העולם הזה ותפארתו, והגמול הגדול אשר
-אליו ייחלו חלף עבודתם ומשכורתם מאת האלהים, שובם לגדולתם אל ארץ זבת חלב
-ודבש, ולמלאות כריסם מבשר לויתן, ומורם מן היין המשומר בענביו יפרשו הספר
-הזה הנכבד, שידבר מספור מעשי האבות, ורדתם למצרים, וצאתם משם ביד חזקה
-ובזרוע נטויה, וקבולם התורה, ובואם אל ארץ זבת חלב ודבש, ועמידת ישראל
-בארץ, וגלותם ממנה, ושובם אל הארץ בבנין בית שני, וגלותם משם שנית,
-והגאולה העתידה, והם יחשבו שיהיה הספר הזה שהוא קודש קדשים, כאחד מן
-הספרים ההמונים, וכספרי דברי הימים אשר לאחד מן המלכים אשר תועלתם מועט
-והקריאה בהם אבוד הזמן. וקצת מן החכמים האלהים אשר השיגו מעלת החכמה
-האמיתית, ונפרדו מהמורגש, ובזו לענינים הזמנים, ונכספה גם כלתה נפשם
-לחצרות ה׳, וכשתהיינה עומדות רגליהם בירושלם שלמעלה, ולבם ובשרם ירננו אל
-אל חי, פשטו לבושי הכסילות מעליהם, ולבשו מחלצות השכל, וחקרו בדעתם סודות
-הספר הזה היקר, וראו דרך נקבי משכיות הכסף, אשר אל תפוחי משל הזהב הטמון
-בקרבו, ועברו ימיו באני שכלם, והוציאו פשטו מתהומותיו, וגזרו אומר שהספר
-הזה חובר לבאר ולגלות בו אפשרות שוב השכל הנפרד המעורר צורת הנפש המשכלת
-והמשפיע עליה שפע טובו, והרעיה משל אל השכל החמרי, המשתוקק אל שפה השכל
-הפועל, וכוסף להדמות אליו כפי היכולת להדבק בו, ולשוב במדרגתו שהוא התכלית
-המכוון ממנו. והחכמים האלהים אשר קדם זכרם, זכרו כוונת הספר הזה בכלל,
-ובארו קצת פסוקיו דרך העברה, ולא בארו הספר הזה על הסדר מראשו לסופו, עד
-שבא החכם המפורשם ר׳ משה אבן תיבון, ובאר הספר הזה על דרך החכמה, והוא מלא
-חכמת וכליל יופי, אלא שעבר על קצת פרטיו, ולא הזכיר המכוון בהם. ובראות
-חכמי דורינו מה שכתב החכם הנזכר, נכספו לבוא אל חדריו, והפצירו בו בגזירת
-האהבה, לחבר באור הספר הזה על הדרך אשר דרך החכם הנזכר, ולהעמיק על פרטיו,
-ולחדש בהם חדושים לא נזכרו בספרו, ולהעמיד פשטי הספר הזה גם כן על
-מתכונתם, ביד ה׳ הטובה עלי. ובראתי כי ידם עלי חזקה, ולמלאות בקשתם חובה,
-אזרתי בעז מתני, וחברתי באור הספר הזה כפי קוצר השגתי, ודרכתי דרך החכמה
-הנזכר, והזכרתי קצת מדבריו, ושניתי בקצתם, והותרתי וחסרתי כפי מה שהראוני
-מן השמים, וזה החלי לעשות. וראוי שנזכר בתחלה כונת הספר הזה בכללו וחלוק
-פרשיותיו. ואומר כי כל החכמים האמתיים, אשר נדבה רוחם אותם לדבר בבאור
-הספר הזה על דרך החכמה, ראו בעין שכלם שהספר הזה נחלק לשלשה חלקים
-ראשונים. החלק הראשון הוא מתחלת הספר עד על משכבי בלילות. החלק השני הוא
-מן על משכבי בלילות עד אני ישנה. החלק השלישי הוא מן אני ישנה ולבי ער עד
-סוף הספר. והשלוש פרשיות הנזכרות הם רמז לשלשה מיני בני אדם ובאור זה.‎
-
-‏הפרשה הראשונה והיא מתחלת הספר עד על משכבי בלילות, הוא המשל על האדם
-שהיה בגן עדן בכח או בפעל, קודם שחטא, כל זמן שלא הוציא לפועל בחירתו לטוב
-או לרע, באמרו ויטע האלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר ויצמח ה׳
-אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת
-טוב ורע, והרשהו י״ת וצוהו מכל עץ הגן, ויורהו ה׳ עץ לבלתי אכול ממנו פן
-ימות באמרו ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות
-ואם היה בבחירת האדם לאכול מעץ החיים ואכל וחי לעולם בלא פצע ובלא פגע רע
-באמרו ראה נתתי לפניך את החיים ואת הטוב ואת המות ואת הרע ובחרת בחיים
-למען תחיה וזה משל על מי שישתדל ללמוד החכמה על סדר וירא פן יחרד מהביט
-אל האלהים בראותו שאין פירותיו מבושלים והוא אמרו בפרשה הזאת הראשונה סוב
-דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר ואמרו אחזו לנו שועלים קטנים
-מחבלים כרמים וכרמינו סמדר וזה מורה כי עדיין לא נתבשלו הפירות ולא הזכירה
-הרעיה הנזכרת בזאת הפרשה הראשונה שאכלה מהפירות כי אמרה בצלו חמדתי וישבתי
-ופריו מתוקי לחקי הוא ספור חשקה והעד חמדתי וטעם פריך דבריו וחכמתו ומוסרו
-ובכל זאת הפרשה הראשונה מדברת בענין שכל האדם בעודו נער שלא הוציא לפועל
-מיציאותו המכוון ממנו וכחות הגוף גוברות עליו ושלא השתדל כי אם בלימודיות
-ובטבעיות וזאת הפרשה הנזכרת נחלקת לשני חלקים החלק הראשון הוא מתחילת
-הספר ער קול דודי זה בא והוא משל למי שהוא ירא ה׳ וסר מרע ויורע השם י״ת
-דרך קבלה ואין בו שום חכמה ומן קול דודי הנה זה בא עד סוף הפרשה הראשונה
-משל אל מי שלמד חכמת הלמודים וחכמת הטבע‎
-
-‏והפרשה השנית שהיא מן על משכבי בלילות עד אני ישנה הוא משל אל מי שמצא
-אשת חיל אל אישה תשוקתה מבקשת דודה על משכבה ואשר בטח בה לב בעלה והוציא
-לפועל מה שהיה בו בכח ושלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעולם הוא אמרו
-בזאת הפרשה השנית כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא
-ארפנו עד שהבאתי אל בית אמי ואל חדר הורתי והזכיר יום חתונתו ויום שמחת
-לבו שהוא יום הנשואים והדבוק האמתי, ושהיה לו מטה באמרו הנה מטתו שלשלמה,
-ושעשה לו אפריון, ושהגיע למלוכה, ואמר׳ המלך שלמה ובמלך שלמה מה שלא הזכיר
-בן בשאר הפרשיות, כי לא הזכיר בהם כי אם שלמה ושולמית בלשון נקבה לפחיתותה
-והדוד העיד על רעיתו שמצאה גן נעול ושהיו שלחיה פרדס רמונים עם פרי מגדים
-כלומר אפי׳ מה שהרוב מהם הוא חמוץ הוא מתוק וערב ומבושל, והעיד כי כֻלָּהּ יפה
-ומום אין בה, וקראה כלה ששה פעמים מה שלא עשה כן בשאר, כלל כי היא אשתו
-האמיתית והמיוחדת לו מכל וכל, וחלתה פני דודה שיבוא לגנו ויאכל פרי מגדיו,
-כלומ׳ הפירות שלו והראוים לו, והוא שהזכיר הוא באמרו שלהיך פרדס רמונים עם
-פרי מגדים, לא שתתן היא לבעלה ותאכילהו מהפירות הראוים לאשה הנשמעת לדברי
-הנחש והנסתת לו. והדוד העיד על עצמו שבא לגנו, ואכל ושתה ושהאכיל והשקה
-רעיו, ושעשה להם משתה, כי במשול צדיקים תעלוז קריה, והוא אמ׳ באתי לגני
-אחתי כלה אריתי מורי עם בשמי אכלתי יערי עם דבשי שתיתי ייני עם חלבי אכלו
-רעים שתו ושכרו דודים. וזה שלח ידו ולקח מעץ החיים ואכל וחיי לעולם, בלא
-פצע ובלא מכה, ועבר שלשתם על הסדר ונכנס בהם בשלום ויצאה בשלום. והענין
-שעבר כולם והשלימם על סדר בלא הריסה ובלא טעות, וכחותיו החמריות, והם
-השומרים הסובבים בעיר, וכל שכן השכליות, והם שומרי החומות, כלם כאחד טובים
-ומישרים אליו הדרך, לא שיעותו דרכה ויבטלו או יאחרו פעלתה, עד כי שאלה
-משומרי העיר את שאהבה נפשי ראיתם, ולרוב ישרם ושלמות דעתם כאלו הם רואים
-ומראים, ואמנם לא הושיבו לה דבר, כי אין מטבעם להראותו, אבל כמעט שעברה
-מהם ורחקה מהם רוחק מועט, מצאה דודה והתחברה עמו, באמרה כמעט שעברתי מהם
-עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו עד שהביאתיו אל בית אמי ואל חדר
-הורתי. יעשר מטה ואפיריון וחדוה, ושמחה ומשתה כאשר בארנו. וזאת הפרשה
-השניה גם כן נחלקת לשני חלקים. החלק הראשון הוא מן על משכבי בלילות עד מי
-זאת עולה מן המדבר והחלק השני הוא מן מי זאת עולה עד אני ישנה והחלק השני
-הוא באור החלק הראשון.‎
-
-‏והפרשה השלישית שהיא מן אני ישנה עד סוף הספר הוא משל אל אדם שיש לו אשה
-חוטאת, הנסתת לנפש המתאוה, והנשמעה אליו, ואשר אכלה מעץ הדעת טוב ורע,
-ותתן גם לאישה עמה ויאכל, ואמרו עמה, כי האדם לא יוכל לאכול ממנו, כי אם
-עמה, כי לא גלה הקב״ה אותו לאדם, ולא עתיד לגלותו, ואין לו בו שליחות יד,
-כי אם על יד האשה כי היא אשר תמצאהו ואש׳ תקחהו, והיא אשר תרדוף ההנאות,
-ונמשכת אחר התאות, זאת אישה לא בקשה לפני משכבה, ולא המתינה לו, והלכה
-לישן והפשיטה בגדיה ורגליה רחצה ואצבעותיה מבושמים במור עובר לנצחי וקיים
-גם התעצלה לפתוח מהר, וקול דודה דופק, ואמ׳ פתחי לי אחותי רעיתי וגו׳.
-ואמנם אחר כן משל בה אישה, והיתה בעלת תשובה, כי לא נשקעה בשינה, אבל היה
-לבה ער, ופתחה לדודה בעצלותה הגדול, והנה דודה חמק עבר ובקשותהו ולא
-מצאתהו וקראתהו ולא ענה אותה, ומצאוה שומרי החומות והשומרים הסובבים בעיר
-והכוה ופצעוה ונשאו את רדידה מעליה, והענין שכולם עותו דרכה ומנעו אותה
-מהשיג דודה, כי קשה להם לפרוש אחרי אשר טעמו טעם חטא, עד כי לא נזכר בתורה
-באדם אחרי שגורש מגן עדן ששלח ידו ולקח מעץ החיים ושב ורפא לו, א׳ע׳פ שהיה
-לו היכולת בזה באמרו ועתה פן ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעולם,
-ש׳ר׳ל הלואי ישלח ידו כי צדיק ה׳ צדקות אהב ולא אל חפץ רשע הוא באמרו חי
-אני נאום ה׳ אם אחפוץ במות הרשע כי אם בשוב רשע מדרכו וחי, ועם כל זה לא
-נזכר בתורה שאכל מעץ החיים אחר כך, ואולי הוא רמז כי קרוב הוא לנמנע, למי
-שאכל מעץ הדעת טוב ורע לאכול עוד מעץ החיים ”כי זוג שני קשה לזוגו בקריעת
-ים סוף“ שהוא שנוי טבע, א׳ע׳פ שאינו נמנע לגמרי לפי האמת וכן השאיר שלמה
-הדבר סָתוּם ואם ספר גורל חשקם אחרי כן, ושבח כל אחד מהם את חבירו כדרך
-חושקים, לא נמצא בהם שנדבקו עולם, ושעשו חתונה ומטה ואפיריון ומשתה ושמחה
-כדרך איש ואשתו, ואחרית דבריה שהיה דודה מזהיר אותה, ואומר לה חברים
-מקשיבים לקולך ואין דרך האשה להשמיע קולה לבחורים ”כי קול באשה ערוה“ וחלה
-פניה להשמיע לו קולה ולא לאחר, והיא העזה פניה ותאמר לו, ברח דודי ודמה לך
-לצבי או לעופר האיילים על הרי בשמים, כאלו היו החברים הבעלים, והדור היה
-החושק מסתתר ובורה מפניהם פן יפגעו בו. והפרשה הזאת גם כן נחלקת לשני
-חלקים, החלק האחד הוא מאני ישנה ער מי זאת עולה והחלק השני מן מי זאת עולה
-עד סוף הספר, והחלק השני באור לחלק הראשון. זאת היא הלוקת הספר לפי מה
-שהסכימו החכמים אשר דברו בבאור הספר הזה.‎
-
-[60] De Rossi, pp. 114–117. Fürst, Bibl. Jud., vol. i. pp. 82–84.
-
-[61] ‏ויהי כאשר האליצוני ומתרדת שנתי הקיצוני התבוננתי בפירושים אשר
-הגיעו לידי ואמתיק סודו והנם חלוקים ואם להתכוין את המשל כולם דבקים, מהם
-מי שפירש אותו בדקדוק מלותיו ונעם מליצותיו וחשק האהבה הכלולה כי יבעל
-בחור בתולה והניח המשל מגזר מכל סביביו היין השומר בענבו, מהם מי שפרש
-אותו בין הגוף והנשמה, אשה אות חכמה המעורות אל הדרך הישרה להיות לו מגן
-ועורה, וזכר האריך לדבר הוסיף וגרע ודרש וחבר, מהם מי שפירש אותו על דרך
-המדרש והסתום אספ ודרש ובכל אשר לעשות הפליא כאלי הריק מכלי אל כלי, מהם
-מי שפירש אותו על דרך ענין הפסוקים לכונתו בצע אמרתו באמרו כי כולו
-דמיובים ביציאת השכלים מן הכח אל הפועל אשובו על ירמיון הדוד הוא השכל
-הפועל בחכמה והחשוקה היה הנפש השלימה והנריל גוף הספר במאמריו ונכרים באו
-שעריו עד אשר הקורא בו בלשונו רכל נלאתי כלכל לא אוכל ואם זה היתה כונת
-החכם שלמה בשירו מה הועיל שבחו וזמרו יתר מזה ראש הפלוסופים בקצר ענין
-ובנה עליו בנין על כל יאמר בעזני בספר מלחמות ה׳ אין זה כונת השיר ותפארתו
-אשר היתה באמנג אתו.‏‎
-
-From a MS. in the possession of the Bodleian. Oppenheim Collection, No.
-261.
-
-[62] De Rossi, pp. 294, 295.
-
-[63] Fürst, Bib. Jud. vol. i. p. 187.
-
-[64] This commentary is erroneously called Tamach’s, the euphemic
-expression ‏תמ״ך‎, i.e. ‏תְּהִי מְנוּחָתוֹ כָבוָר‎, used for the departed, being
-mistaken for a proper name. Vide Fürst, Bib. Jud. vol. ii. p. 243.
-
-[65] Ibid. vol. i. p. 314.
-
-[66] Ibid. vol. i. pp. 41, 42.
-
-[67] Vide Magnus, Das Hohe Lied Salomo’s, p. 26.
-
-[68] De Amore dial., c. iii. Delitzsch im Literaturblatt des Orients,
-1840, No. 6, &c.
-
-[69] Melizat Jeshurun. Vienna, 1816.
-
-[70] Gottesdienstliche Vorträge. Berlin, 1832, p. 334.
-
-[71] 1834—Dr. Zunz also wrote a valuable introduction to Rebenstein’s
-Commentary on the Song of Songs (Berlin, 1834), in which he gives a
-catalogue of Hebrew writers on this book, existing in MS. I am sorry
-that all my exertions to obtain it have proved abortive.
-
-[72] Vierter Band., p. 367.
-
-[73] Israelitische Bibel, Dritter Theil. 1854, pp. 660, 661.
-
-[74] The following is a list of the names of some of the commentators
-and their works, selected from a large number of authors who have
-written upon this book, and which we could not analyse in our
-historical sketch.
-
-Abi-Simra, ‏מִכְתָּם לְדָוד‎ (printed, according to de Rossi, at
-Constantinople). Affendopulo, ‏סֵ׳ עֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת‎ (Dod Mordechai, c. 3,
-Vienna, 1830). Allemanno, ‏חֶשֶׁק שְׁלֹמֹה‎. Almosneno, ‏יְדֵי מֹשֶׁה‎ (Venice,
-1597). Arepol, ‏שַׂר שָׁלוֹם‎ (Ssafet, 1579). Asulai, ‏נַחַל אֶשְׁכּוֹל‎, and ‏פְּנֵי
-חַמָּח‎ (Leghorn, 1800.) Bär. b. Naphtali, ‏מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה‎ (Amsterdam, 1725).
-Baruch b. Isaac, ‏זָרַע בַּרַכְ‎ (Amsterdam, 1730). Birs, ‏שִׁירָה לְדָוִד‎
-(Grodno, 1797). Chiquitilla, in MS. Cohen, ‏זְקַן אַהֲרֹן‎ (Venice, 1657).
-Eliezer b. Judah, ‏יֵין הָרֶקַח‎ (Lublin, 1608). Elijah b. Salomon-Abraham,
-‏בִּ אוּר עַל ג׳מְגִלּוֹת‎, in MS. Gensburg, ‏נַסְתָּלִי שְׂבַע רָצוֹן‎ (Hamburg, 1708).
-Jaabez, ‏קֹדָשׁ הִלּוּלַים‎ (in Frankfurter’s Bible, Amsterdam, 1724–27). Ibn
-Jaehaj (in the Amsterdam Rab. Bible, 1724). Ibn Jaish, ‏מָקוֹר בָּררּך עַל
-שה״ש‎ (Constantinople, 1576). Jacob b. Isaac, ‏צְאָינָה וּרְאֶינָה‎ (Berlin,
-1709). Jacob b. Joel, ‏שְׁאֵרִית יַעֲקֹב‎ (Altona, 1727). Jacob-Lissa, ‏אִמְרֵי
-יֹשֶׁר‎ (Dyrhenfurt, 1815–19). Joseph-Jossel, ‏פּוֹרָת יוֹסֵף‎ (Wandsbeck,
-1727). Kara, in MS. Dav. Kimchi, in MS. Landsberger, ‏שׁוֹמֵר אֱמוּניִם‎
-(Offenbach, 1724). Lando, ‏נִקֻדוֹת הַכֶּסֶף‎ (Venice, 1619). Libowitzer, ‏סֵ׳
-אַיֶּלֶת אֲהָבִים‎ (Korez, 1791), Loanz, surnamed Baal Shem, ‏רִנַּת דּוֹדִים‎
-(Basle, 1606). Löw b. Joshua, ‏לֵב אַרְיֵה‎ (Wilmersdorf, 1674). Saul Löw,
-‏בִנְיַן אֲרִיאֵל‎ (Amsterdam, 1778). Meyer (Frankfort on the Main, 1679).
-Solomon Ibn Melech, ‏מִכְלַל יֹפִי‎ (Amsterdam, 1661). Salomon b. Jacob
-(Prague, 1628).
-
-[75] Origenes Selecta in Psalmos 1. Hieronymus Apologia adversus
-Rufinum. See on this subject Frankel, Monatschrift, 1852, p. 219, and
-Graetz, Geschichte der Juden, Vierter Band, p. 279.
-
-[76] Davidson, Introduction to the Old Testament, &c., p. 790.
-
-[77] Comp. Hieronymus ad Pamachium; Prefacio in Paralipomena, in
-Tobiam, in Job. To his ingratitude and bitter vituperations against the
-Jews, this people may trace many of their subsequent sufferings from
-so-called Christians. (Com. Hiero. adversus Rufinum ii., Graetz,
-Geschichte der Juden, Vierter Band, p. 462.)
-
-[78] Bernardi Oper. vol. ii. (Paris, 1719), p. 276, et seqq.
-
-[79] “Ecclesia humilis et abjecta inter hostes saeculi, et hoc fuit
-usque ad tempus Constantini.”
-
-[80] Comment. in Cant. Canticor.
-
-[81] Homil. xxxii.
-
-[82] Bib. Sac., book vi. haer. xiii. p. 664.
-
-[83] An Exposition upon the Book of Canticles. London, 1624, p. 2.
-
-[84] A Commentary on the Canticles. Amsterdam, 1644, p. 2.
-
-[85] Annotations upon the Five Books of Moses, the Book of the Psalms,
-and the Song of Songs (London, 1639), pp. 4, 5.
-
-[86] Est ὀαριστὺς inter Salomonem et filiam regis Aegypti,
-interloquentibus etiam choris duobus tum juvenum tum virginum, qui in
-proximis thalamo locis excubabant. Nuptiarum arcana sub honestis
-verborum involucris hic latent: quae etiam causa est, cur Hebraei
-veteres hunc librum legi noluerint nisi a jam conjugio proximis.
-Creditur autem Salomon, quo magis perennaret hoc scriptum, ea arte id
-composuisse, ut sine multa distorsione ἀλληγορίαι in eo inveniri
-possent; quae Dei amorem adversus populum Israeliticum exprimerent;
-quod et sensit et ostendit Chaldaeus hic paraphrastes, nec aliter
-accepit Maimonides. Ille autem amor typus cum fuerit amoris Christi
-erga ecclesiam, Christiani ingenia sua ad applicanda ad eam rem hujus
-carminis verba exercuerunt laudabili studio. Nam et Apostoli Christi
-cum ecclesia conjunctionem matrimonio comparaverant. Eph. v. 32; 2 Cor.
-ii. 2; Apoc. vii. 8. Annot. in Vet. Test.
-
-[87] Vide Opera Cocceii, Tom. viii. fol. Amstel. Tom. ii. Synopsis et
-Medulla prophet. Cantici.
-
-[88] A brief Exposition of the whole book of Canticles (London, 1648),
-p. 4.
-
-[89] A Commentary upon the Book of Proverbs, Ecclesiastes, and the Song
-of Songs (London, 1650), pp. 174, 175.
-
-[90] Comm. Apocalypticus in Canticum Canticorum, 1688.
-
-[91] Praef. in Cant. Paris, 1693.
-
-[92] Paraphrase and Annotations on the Song of Songs, in loco.
-
-[93] Preface to the Exposition of the Song of Solomon.
-
-[94] Clavis Cantici, or an Exposition of the Song of Solomon
-(Edinburgh, 1723), pp. 11, 12.
-
-[95] Exposition, pp. 103, 106.
-
-[96] A Supplement to Whiston’s late Essay towards restoring the true
-text of the Old Testament (London, 1723), pp. 5, 7.
-
-[97] An Exposition of the book of Solomon’s Song, &c. (London, 1854),
-p. 10.
-
-[98] See Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews, Lect. xxx.; p.
-345, Gregory’s Translation, Third Edition.
-
-[99] Preface to the Song of Solomon, newly translated from the original
-Hebrew, with a Commentary and Annotations, London, 1764.
-
-[100] Explanatory Notes upon the Old Testament, by John Wesley,
-(Bristol, 1765.) Vol. III. p. 1926.
-
-[101] The Outlines of a new Commentary on Solomon’s Song, London, 1768;
-second edition, 1775, pp. 74, 75, 81.
-
-[102] Notes to Bishop Lowth’s Praelectiones.
-
-[103] Das durch eine leichte und ungekünstelte Erklärung von seinen
-Vorwürfen gerettete Hohelied, 1771.
-
-[104] Vide supra, pp. 46, 56.
-
-[105] Critical Remarks on Job, Proverbs, Ecclesiastes, and Canticles,
-1772.
-
-[106] Umschreibung des Hohenliedes, oder die Gemeine mit Christo und
-den Engeln im Grabe, nebst andern biblischen Erklärungen. Herausgegeben
-von D. Conrad Heinrich Runge. Bremen, 1776.
-
-[107] Salomon’s Lieder der Liebe, &c. Herder’s Sämmtliche Werke in
-vierzig Bänden, Dritter Band, pp. 82, 83. Stuttgart und Tübingen, 1852.
-
-[108] Sammlung der Gedichte Salomons, &c. Hamm, 1780.
-
-[109] A poetical Translation of the Song of Solomon, London, 1781.
-
-[110] Solomon’s Song, translated from the Hebrew, by Bernard Hodgson,
-LL.D. Principal of Hertford College, Oxford, 1786.
-
-[111] Vide supra, p. 58.
-
-[112] Neueste Uebersetzung des Hohen Liedes, Basel, 1789; see Magnus,
-Comment, p. 26.
-
-[113] Salomon’s verschmähte Liebe, oder die belohnte Treue. Leipzig,
-1790.
-
-[114] The Song of Songs, a new translation, with a Commentary and
-Notes. London, 1801, pp. 54, 55.
-
-[115] Song of Songs, &c., translated from the original Hebrew, with
-Notes, critical and explanatory. London, 1803, Preface pp. xii. xiii.
-xiv.
-
-[116] Das Hohelied, in einer noch unversuchten Deutung. Freyburg, 1803.
-
-[117] Lied der Liebe, das älteste und schönste aus dem Morgenlande.
-Göttingen, 1820, second edition, 1828, pp. 20, 21.
-
-[118] Das Hohelied, ein Collectiv-Gesang auf Serubabel, Ezra und
-Nehemia, als die Wiederhersteller einer Jüdischen Verfassung in der
-Provinz Juda. Erlangen, 1825.
-
-[119] Das Hohelied Salomo’s übersetzt mit Einleitung, Anmerkungen, &c.
-Göttingen, 1826.
-
-[120] Philologisch-critischer Commentar zum Hohen Liede Salomo’s.
-Leipzig, 1829.
-
-[121] Rosenmüller, Scholia, ix. 2, p. 270.
-
-[122] Script. Test. to the Messiah, vol. i. book i. chap. ii. note A;
-and Congregational Magazine for 1837, p. 415.
-
-[123] Congregational Magazine for 1837 and 1838.
-
-[124] For 1838, p. 471, et seq.
-
-[125] Das Lied der Lieder oder Sieg der Treue. Zürich, 1840.
-
-[126] Kritische Bearbeitung und Erklärung des Hohen Liedes Salomo’s.
-Halle, 1842.
-
-[127] Critical History and Defence of the Old Testament Canon, p. 360,
-ed. Davidson.
-
-[128] A New Translation of the Proverbs, Ecclesiastes, and the
-Canticles. Boston, 1846, p. 119.
-
-[129] Ibid. p. 132.
-
-[130] Article in the Biblical Repository for April, 1847, reprinted in
-the Journal of Sacred Literature for 1852, p. 338.
-
-[131] Hävernick’s Einleitung in das Alte Testament. Dritter Theil, p.
-504.
-
-[132] Das Hohelied untersucht und ausgelegt von Franz Delitzsch.
-Leipzig, 1851, pp. 31, 175.
-
-[133] Das Hohe Lied von Salomo, übersetzt und erklärt von Heinrich
-Augustus Hahn. Breslau, 1852, p. 7.
-
-[134] Das Hohe Lied Salomonis ausgelegt von W. Hengstenberg. Berlin,
-1853, p. 239.
-
-[135] A Commentary on the Song of Solomon, by the Rev. George Burrowes,
-Professor in Lafayette College, Easton, Pa. Philadelphia, 1853, pp.
-87–90.
-
-[136] Das Hohe Lied in deutscher Uebersetzung, Erklärung, und
-kritischer Textausgabe, von Ernst Meier, Professor der Morgenländischen
-Sprachen. Tübingen, 1854.
-
-[137] Cantici Canticorum poetica forma; dissertatio Ernesti Fred.
-Friedrich. Königsberg, 1855.
-
-[138] Das Hohe Lied erklärt von Ferd. Hitzig. 16te Lieferung des
-Kurzgef. exegetischen Handbuch’s zum Alten Testament. Leipzig, 1855.
-
-[139] Monatschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judenthums,
-herausgegeben vom Oberrabbiner Dr. Frankel. Leipzig, 1856, p. 215, et
-seq.
-
-[140] Geschichte der poetischen National-Literatur der Hebräer von Dr.
-Ernst Meier. Leipzig, 1856, p. 215, et seq.
-
-[141] The Text of the Old Testament considered, &c., by Samuel
-Davidson, D.D. London, 1856, p. 806.
-
-[142] Herzog’s Real-Encyklopädie für protestantische Theologie und
-Kirche. Stuttgart, 1856, vol. vi. p. 220.
-
-[143] Stuart, Critical History and Defence of the Old Testament Canon,
-pp. 342, 343, ed. Davidson.
-
-[144] Song of Songs, &c., Preface, p. 19.
-
-[145] An Article on Solomon’s Song, by the Rev. C. E. Stowe, D.D.,
-Professor of Biblical Literature, reprinted in Kitto’s Journal of
-Sacred Literature, 1852, pp. 331, 332.
-
-[146] Reply to Dr. Pye Smith, Congregational Magazine for 1838, pp.
-148, 149.
-
-[147] Praef. in Canticum Canticorum, Œuvres, tom. i. p. 467, 4to. edit.
-
-[148] Lecture xxxi. p. 350, third edition.
-
-[149] Account of the Manners and Customs of the Modern Egyptians, vol.
-ii. p. 215, et seqq.
-
-[150] The author of the poem. The singer sometimes puts his own name in
-the place of this.
-
-[151] Tá-Há is a name of the Arabian prophet.
-
-[152] Crishna continues to this hour the darling god of the Indian
-women. The sect of Hindoos, who adore him with enthusiastic and almost
-exclusive devotion, have broached a doctrine which they maintain with
-eagerness, and which seems general in those provinces, that he was
-distinct from all the Avatars, who had only an ansa, or portion of his
-divinity; while Crishna was the person of Vishnu himself in a human
-form.—Sir W. Jones, Asiatic Researches, vol. i. p. 260.
-
-[153] Noyes, A New Translation of the Proverbs, Ecclesiastes, and
-Canticles, pp. 130–132.
-
-[154] Historia Crit. Vet. Test. l. i. c. iv. p. 28.
-
-
-
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SONG OF SONGS ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69329-0.zip b/old/69329-0.zip
deleted file mode 100644
index 4507f01..0000000
--- a/old/69329-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69329-h.zip b/old/69329-h.zip
deleted file mode 100644
index f10ce19..0000000
--- a/old/69329-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69329-h/69329-h.htm b/old/69329-h/69329-h.htm
deleted file mode 100644
index c29234f..0000000
--- a/old/69329-h/69329-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9330 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html
-PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
-<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source on 2022-11-11T21:02:32Z using SAXON HE 9.9.1.8 . -->
-<html lang="en">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
-<title>The Song of Songs: Translated from the Original Hebrew with a Commentary, Historical and Critical</title>
-<meta name="generator" content="tei2html.xsl, see https://github.com/jhellingman/tei2html">
-<meta name="author" content="Christian David Ginsburg (1831–1914)">
-<link rel="coverpage" href="images/new-cover.jpg">
-<link rel="schema.DC" href="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
-<meta name="DC.Title" content="The Song of Songs: Translated from the Original Hebrew with a Commentary, Historical and Critical">
-<meta name="DC.Creator" content="Christian David Ginsburg (1831–1914)">
-<meta name="DC.Language" content="en">
-<meta name="DC.Format" content="text/html">
-<meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg">
-<style type="text/css"> /* <![CDATA[ */
-html {
-line-height: 1.3;
-}
-body {
-margin: 0;
-}
-main {
-display: block;
-}
-h1 {
-font-size: 2em;
-margin: 0.67em 0;
-}
-hr {
-height: 0;
-overflow: visible;
-}
-pre {
-font-family: monospace;
-font-size: 1em;
-}
-a {
-background-color: transparent;
-}
-abbr[title] {
-border-bottom: none;
-text-decoration: underline dotted;
-}
-b, strong {
-font-weight: bolder;
-}
-code, kbd, samp {
-font-family: monospace;
-font-size: 1em;
-}
-small {
-font-size: 80%;
-}
-sub, sup {
-font-size: 67%;
-line-height: 0;
-position: relative;
-vertical-align: baseline;
-}
-sub {
-bottom: -0.25em;
-}
-sup {
-top: -0.5em;
-}
-img {
-border-style: none;
-}
-body {
-font-family: serif;
-font-size: 100%;
-text-align: left;
-margin-top: 2.4em;
-}
-div.front, div.body {
-margin-bottom: 7.2em;
-}
-div.back {
-margin-bottom: 2.4em;
-}
-.div0 {
-margin-top: 7.2em;
-margin-bottom: 7.2em;
-}
-.div1 {
-margin-top: 5.6em;
-margin-bottom: 5.6em;
-}
-.div2 {
-margin-top: 4.8em;
-margin-bottom: 4.8em;
-}
-.div3 {
-margin-top: 3.6em;
-margin-bottom: 3.6em;
-}
-.div4 {
-margin-top: 2.4em;
-margin-bottom: 2.4em;
-}
-.div5, .div6, .div7 {
-margin-top: 1.44em;
-margin-bottom: 1.44em;
-}
-.div0:last-child, .div1:last-child, .div2:last-child, .div3:last-child,
-.div4:last-child, .div5:last-child, .div6:last-child, .div7:last-child {
-margin-bottom: 0;
-}
-blockquote div.front, blockquote div.body, blockquote div.back {
-margin-top: 0;
-margin-bottom: 0;
-}
-.divBody .div1:first-child, .divBody .div2:first-child, .divBody .div3:first-child, .divBody .div4:first-child,
-.divBody .div5:first-child, .divBody .div6:first-child, .divBody .div7:first-child {
-margin-top: 0;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4, .h5, .h6 {
-clear: both;
-font-style: normal;
-text-transform: none;
-}
-h3, .h3 {
-font-size: 1.2em;
-}
-h3.label {
-font-size: 1em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h4, .h4 {
-font-size: 1em;
-}
-.alignleft {
-text-align: left;
-}
-.alignright {
-text-align: right;
-}
-.alignblock {
-text-align: justify;
-}
-p.tb, hr.tb, .par.tb {
-margin: 1.6em auto;
-text-align: center;
-}
-p.argument, p.note, p.tocArgument, .par.argument, .par.note, .par.tocArgument {
-font-size: 0.9em;
-text-indent: 0;
-}
-p.argument, p.tocArgument, .par.argument, .par.tocArgument {
-margin: 1.58em 10%;
-}
-.opener, .address {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-}
-.addrline {
-margin-top: 0;
-margin-bottom: 0;
-}
-.dateline {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-text-align: right;
-}
-.salute {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.signed {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.epigraph {
-font-size: 0.9em;
-width: 60%;
-margin-left: auto;
-}
-.epigraph span.bibl {
-display: block;
-text-align: right;
-}
-.trailer {
-clear: both;
-margin-top: 3.6em;
-}
-span.abbr, abbr {
-white-space: nowrap;
-}
-span.parnum {
-font-weight: bold;
-}
-span.corr, span.gap {
-border-bottom: 1px dotted red;
-}
-span.num, span.trans {
-border-bottom: 1px dotted gray;
-}
-span.measure {
-border-bottom: 1px dotted green;
-}
-.ex {
-letter-spacing: 0.2em;
-}
-.sc {
-font-variant: small-caps;
-}
-.asc {
-font-variant: small-caps;
-text-transform: lowercase;
-}
-.uc {
-text-transform: uppercase;
-}
-.tt {
-font-family: monospace;
-}
-.underline {
-text-decoration: underline;
-}
-.overline, .overtilde {
-text-decoration: overline;
-}
-.rm {
-font-style: normal;
-}
-.red {
-color: red;
-}
-hr {
-clear: both;
-border: none;
-border-bottom: 1px solid black;
-width: 45%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-margin-top: 1em;
-text-align: center;
-}
-hr.dotted {
-border-bottom: 2px dotted black;
-}
-hr.dashed {
-border-bottom: 2px dashed black;
-}
-.aligncenter {
-text-align: center;
-}
-h1, h2, .h1, .h2 {
-font-size: 1.44em;
-line-height: 1.5;
-}
-h1.label, h2.label {
-font-size: 1.2em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h5, h6 {
-font-size: 1em;
-font-style: italic;
-}
-p, .par {
-text-indent: 0;
-}
-p.firstlinecaps:first-line, .par.firstlinecaps:first-line {
-text-transform: uppercase;
-}
-.hangq {
-text-indent: -0.32em;
-}
-.hangqq {
-text-indent: -0.42em;
-}
-.hangqqq {
-text-indent: -0.84em;
-}
-p.dropcap:first-letter, .par.dropcap:first-letter {
-float: left;
-clear: left;
-margin: 0 0.05em 0 0;
-padding: 0;
-line-height: 0.8;
-font-size: 420%;
-vertical-align: super;
-}
-blockquote, p.quote, div.blockquote, div.argument, .par.quote {
-font-size: 0.9em;
-margin: 1.58em 5%;
-}
-.pageNum a, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover, a.hidden:hover, a.hidden {
-text-decoration: none;
-}
-.advertisement, .advertisements {
-background-color: #FFFEE0;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-span.accent {
-display: inline-block;
-text-align: center;
-}
-span.accent, span.accent span.top, span.accent span.base {
-line-height: 0.40em;
-}
-span.accent span.top {
-font-weight: bold;
-font-size: 5pt;
-}
-span.accent span.base {
-display: block;
-}
-.footnotes .body, .footnotes .div1 {
-padding: 0;
-}
-.fnarrow {
-color: #AAAAAA;
-font-weight: bold;
-text-decoration: none;
-}
-.fnarrow:hover, .fnreturn:hover {
-color: #660000;
-}
-.fnreturn {
-color: #AAAAAA;
-font-size: 80%;
-font-weight: bold;
-text-decoration: none;
-vertical-align: 0.25em;
-}
-a {
-text-decoration: none;
-}
-a:hover {
-text-decoration: underline;
-background-color: #e9f5ff;
-}
-a.noteRef, a.pseudoNoteRef {
-font-size: 67%;
-vertical-align: super;
-text-decoration: none;
-margin-left: 0.1em;
-}
-.externalUrl {
-font-size: small;
-font-family: monospace;
-color: gray;
-}
-.displayfootnote {
-display: none;
-}
-div.footnotes {
-font-size: 80%;
-margin-top: 1em;
-padding: 0;
-}
-hr.fnsep {
-margin-left: 0;
-margin-right: 0;
-text-align: left;
-width: 25%;
-}
-p.footnote, .par.footnote {
-margin-bottom: 0.5em;
-margin-top: 0.5em;
-}
-p.footnote .fnlabel, .par.footnote .fnlabel {
-float: left;
-margin-left: -0.1em;
-min-width: 1.0em;
-padding-right: 0.4em;
-}
-.apparatusnote {
-text-decoration: none;
-}
-.apparatusnote:target, .fndiv:target {
-background-color: #eaf3ff;
-}
-table.tocList {
-width: 100%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-border-width: 0;
-border-collapse: collapse;
-}
-td.tocPageNum, td.tocDivNum {
-text-align: right;
-min-width: 10%;
-border-width: 0;
-white-space: nowrap;
-}
-td.tocDivNum {
-padding-left: 0;
-padding-right: 0.5em;
-vertical-align: top;
-}
-td.tocPageNum {
-padding-left: 0.5em;
-padding-right: 0;
-vertical-align: bottom;
-}
-td.tocDivTitle {
-width: auto;
-}
-p.tocPart, .par.tocPart {
-margin: 1.58em 0;
-font-variant: small-caps;
-}
-p.tocChapter, .par.tocChapter {
-margin: 1.58em 0;
-}
-p.tocSection, .par.tocSection {
-margin: 0.7em 5%;
-}
-table.tocList td {
-vertical-align: top;
-}
-table.tocList td.tocPageNum {
-vertical-align: bottom;
-}
-table.inner {
-display: inline-table;
-border-collapse: collapse;
-width: 100%;
-}
-td.itemNum {
-text-align: right;
-min-width: 5%;
-padding-right: 0.8em;
-}
-td.innerContainer {
-padding: 0;
-margin: 0;
-}
-.index {
-font-size: 80%;
-}
-.index p {
-text-indent: -1em;
-margin-left: 1em;
-}
-.indexToc {
-text-align: center;
-}
-.transcriberNote {
-background-color: #DDE;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-font-family: sans-serif;
-font-size: 80%;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-.missingTarget {
-text-decoration: line-through;
-color: red;
-}
-.correctionTable {
-width: 75%;
-}
-.width20 {
-width: 20%;
-}
-.width40 {
-width: 40%;
-}
-p.smallprint, li.smallprint, .par.smallprint {
-color: #666666;
-font-size: 80%;
-}
-span.musictime {
-vertical-align: middle;
-display: inline-block;
-text-align: center;
-}
-span.musictime, span.musictime span.top, span.musictime span.bottom {
-padding: 1px 0.5px;
-font-size: xx-small;
-font-weight: bold;
-line-height: 0.7em;
-}
-span.musictime span.bottom {
-display: block;
-}
-ul {
-list-style-type: none;
-}
-.splitListTable {
-margin-left: 0;
-}
-.splitListTable td {
-vertical-align: top;
-}
-.numberedItem {
-text-indent: -3em;
-margin-left: 3em;
-}
-.numberedItem .itemNumber {
-float: left;
-position: relative;
-left: -3.5em;
-width: 3em;
-display: inline-block;
-text-align: right;
-}
-.itemGroupTable {
-border-collapse: collapse;
-margin-left: 0;
-}
-.itemGroupTable td {
-padding: 0;
-margin: 0;
-vertical-align: middle;
-}
-.itemGroupBrace {
-padding: 0 0.5em !important;
-}
-.titlePage {
-border: #DDDDDD 2px solid;
-margin: 3em 0 7em;
-padding: 5em 10% 6em;
-text-align: center;
-}
-.titlePage .docTitle {
-line-height: 1.7;
-margin: 2em 0;
-font-weight: bold;
-}
-.titlePage .docTitle .mainTitle {
-font-size: 1.8em;
-}
-.titlePage .docTitle .subTitle, .titlePage .docTitle .seriesTitle,
-.titlePage .docTitle .volumeTitle {
-font-size: 1.44em;
-}
-.titlePage .byline {
-margin: 2em 0;
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.5;
-}
-.titlePage .byline .docAuthor {
-font-size: 1.2em;
-font-weight: bold;
-}
-.titlePage .figure {
-margin: 2em auto;
-}
-.titlePage .docImprint {
-margin: 4em 0 0;
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.5;
-}
-.titlePage .docImprint .docDate {
-font-size: 1.2em;
-font-weight: bold;
-}
-div.figure {
-text-align: center;
-}
-.figure {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.floatLeft {
-float: left;
-margin: 10px 10px 10px 0;
-}
-.floatRight {
-float: right;
-margin: 10px 0 10px 10px;
-}
-p.figureHead, .par.figureHead {
-font-size: 100%;
-text-align: center;
-}
-.figAnnotation {
-font-size: 80%;
-position: relative;
-margin: 0 auto;
-}
-.figTopLeft, .figBottomLeft {
-float: left;
-}
-.figTopRight, .figBottomRight {
-float: right;
-}
-.figure p, .figure .par {
-font-size: 80%;
-margin-top: 0;
-text-align: center;
-}
-img {
-border-width: 0;
-}
-td.galleryFigure {
-text-align: center;
-vertical-align: middle;
-}
-td.galleryCaption {
-text-align: center;
-vertical-align: top;
-}
-tr, td, th {
-vertical-align: top;
-}
-tr.bottom, td.bottom, th.bottom {
-vertical-align: bottom;
-}
-td.label, tr.label td {
-font-weight: bold;
-}
-td.unit, tr.unit td {
-font-style: italic;
-}
-td.leftbrace, td.rightbrace {
-vertical-align: middle;
-}
-span.sum {
-padding-top: 2px;
-border-top: solid black 1px;
-}
-table.inlineTable {
-display: inline-table;
-}
-table.borderOutside {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.borderOutside td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-}
-table.borderOutside .cellHeadTop, table.borderOutside .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellLeft, table.borderOutside .cellHeadLeft {
-border-left: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellRight, table.borderOutside .cellHeadRight {
-border-right: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.verticalBorderInside td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-border-left: 1px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellHeadTop, table.verticalBorderInside .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellLeft, table.verticalBorderInside .cellHeadLeft {
-border-left: 0 solid black;
-}
-table.borderAll,
-table.rtlBorderAll {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.borderAll td,
-table.rtlBorderAll td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-border: 1px solid black;
-}
-table.borderAll .cellHeadTop, table.borderAll .cellTop,
-table.rtlBorderAll .cellHeadTop, table.rtlBorderAll .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellHeadBottom,
-table.rtlBorderAll .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.borderAll .cellBottom,
-table.rtlBorderAll .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellLeft,
-table.borderAll .cellHeadLeft {
-border-left: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellRight,
-table.borderAll .cellHeadRight {
-border-right: 2px solid black;
-}
-table.rtlBorderAll .cellLeft,
-table.rtlBorderAll .cellHeadLeft {
-border-right: 2px solid black;
-}
-table.rtlBorderAll .cellRight,
-table.rtlBorderAll .cellHeadRight {
-border-left: 2px solid black;
-}
-tr.borderTop td, tr.borderTop th, th.borderTop, td.borderTop {
-border-top: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderRight td, tr.borderRight th, th.borderRight, td.borderRight {
-border-right: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderLeft td, tr.borderLeft th, th.borderLeft, td.borderLeft {
-border-left: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderBottom td, tr.borderBottom th, th.borderBottom, td.borderBottom {
-border-bottom: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderHorizontal td, tr.borderHorizontal th, th.borderHorizontal, td.borderHorizontal {
-border-top: 1px solid black !important;
-border-bottom: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderVertical td, tr.borderVertical th, th.borderVertical, td.borderVertical {
-border-right: 1px solid black !important;
-border-left: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderAll td, tr.borderAll th, th.borderAll, td.borderAll {
-border: 1px solid black !important;
-}
-tr.noBorderTop td, tr.noBorderTop th, th.noBorderTop, td.noBorderTop {
-border-top: none !important;
-}
-tr.noBorderRight td, tr.noBorderRight th, th.noBorderRight, td.noBorderRight {
-border-right: none !important;
-}
-tr.noBorderLeft td, tr.noBorderLeft th, th.noBorderLeft, td.noBorderLeft {
-border-left: none !important;
-}
-tr.noBorderBottom td, tr.noBorderBottom th, th.noBorderBottom, td.noBorderBottom {
-border-bottom: none !important;
-}
-tr.noBorderHorizontal td, tr.noBorderHorizontal th, th.noBorderHorizontal, td.noBorderHorizontal {
-border-top: none !important;
-border-bottom: none !important;
-}
-tr.noBorderVertical td, tr.noBorderVertical th, th.noBorderVertical, td.noBorderVertical {
-border-right: none !important;
-border-left: none !important;
-}
-tr.borderAll td, tr.borderAll th, th.borderAll, td.noBorderAll {
-border: none !important;
-}
-.cellDoubleUp {
-border-width: 0 !important;
-width: 1em;
-}
-.cellDummy {
-border-width: 0 !important;
-}
-td.alignDecimalIntegerPart {
-text-align: right;
-border-right: none !important;
-padding-right: 0 !important;
-margin-right: 0 !important;
-}
-td.alignDecimalFractionPart {
-text-align: left;
-border-left: none !important;
-padding-left: 0 !important;
-margin-left: 0 !important;
-}
-td.alignDecimalNotNumber {
-text-align: center;
-}
-.lgouter {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-display: table;
-}
-.lg {
-text-align: left;
-padding: .5em 0;
-}
-.lg h4, .lgouter h4 {
-font-weight: normal;
-}
-.lg .lineNum, .sp .lineNum, .lgouter .lineNum {
-color: #777;
-font-size: 90%;
-left: 16%;
-margin: 0;
-position: absolute;
-text-align: center;
-text-indent: 0;
-top: auto;
-width: 1.75em;
-}
-p.line, .par.line {
-margin: 0;
-}
-span.hemistich {
-visibility: hidden;
-}
-.verseNum {
-font-weight: bold;
-}
-.speaker {
-font-weight: bold;
-margin-bottom: 0.4em;
-}
-.sp .line {
-margin: 0 10%;
-text-align: left;
-}
-.castlist, .castitem {
-list-style-type: none;
-}
-.castGroupTable {
-border-collapse: collapse;
-margin-left: 0;
-}
-.castGroupTable td {
-padding: 0;
-margin: 0;
-vertical-align: middle;
-}
-.castGroupBrace {
-padding: 0 0.5em !important;
-}
-span.ditto {
-display: inline-block;
-vertical-align: middle;
-text-align: center;
-}
-span.ditto span.s {
-height: 0;
-visibility: hidden;
-line-height: 0;
-}
-span.ditto span.d {
-display: block;
-text-align: center;
-line-height: 0.7em;
-}
-span.ditto span.i {
-position: relative;
-top: -2px;
-}
-body {
-padding: 1.58em 16%;
-}
-.pageNum {
-display: inline;
-font-size: 8.4pt;
-font-style: normal;
-margin: 0;
-padding: 0;
-position: absolute;
-right: 1%;
-text-align: right;
-letter-spacing: normal;
-}
-.marginnote {
-font-size: 0.8em;
-height: 0;
-left: 1%;
-position: absolute;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: left;
-}
-.right-marginnote {
-font-size: 0.8em;
-height: 0;
-right: 3%;
-position: absolute;
-text-indent: 0;
-text-align: right;
-width: 11%
-}
-.cut-in-left-note {
-font-size: 0.8em;
-left: 1%;
-float: left;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: left;
-padding: 0.8em 0.8em 0.8em 0;
-}
-.cut-in-right-note {
-font-size: 0.8em;
-left: 1%;
-float: right;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: right;
-padding: 0.8em 0 0.8em 0.8em;
-}
-span.tocPageNum, span.flushright {
-position: absolute;
-right: 16%;
-top: auto;
-text-indent: 0;
-}
-.pglink::after {
-content: "\0000A0\01F4D8";
-font-size: 80%;
-font-style: normal;
-font-weight: normal;
-}
-.catlink::after {
-content: "\0000A0\01F4C7";
-font-size: 80%;
-font-style: normal;
-font-weight: normal;
-}
-.exlink::after, .wplink::after, .biblink::after, .qurlink::after, .seclink::after {
-content: "\0000A0\002197\00FE0F";
-color: blue;
-font-size: 80%;
-font-style: normal;
-font-weight: normal;
-}
-.pglink:hover {
-background-color: #DCFFDC;
-}
-.catlink:hover {
-background-color: #FFFFDC;
-}
-.exlink:hover, .wplink:hover, .biblink:hover, .qurlink:hover, .seclin:hover {
-background-color: #FFDCDC;
-}
-body {
-background: #FFFFFF;
-font-family: serif;
-}
-body, a.hidden {
-color: black;
-}
-h1, h2, .h1, .h2 {
-text-align: center;
-font-variant: small-caps;
-font-weight: normal;
-}
-p.byline {
-text-align: center;
-font-style: italic;
-margin-bottom: 2em;
-}
-.div2 p.byline, .div3 p.byline, .div4 p.byline, .div5 p.byline, .div6 p.byline, .div7 p.byline {
-text-align: left;
-}
-.figureHead, .noteRef, .pseudoNoteRef, .marginnote, .right-marginnote, p.legend, .verseNum {
-color: #660000;
-}
-.rightnote, .pageNum, .lineNum, .pageNum a {
-color: #AAAAAA;
-}
-a.hidden:hover, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover {
-color: red;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
-font-weight: normal;
-}
-table {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.tableCaption {
-text-align: center;
-}
-.arab { font-family: Scheherazade, serif; }
-.aran { font-family: 'Awami Nastaliq', serif; }
-.grek { font-family: 'Charis SIL', serif; }
-.hebr { font-family: Shlomo, 'Ezra SIL', serif; }
-.syrc { font-family: 'Serto Jerusalem', serif; }
-body {
-font-family: 'EB Garamond', serif;
-line-height: 1.4;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4, .titlePage {
-font-family: 'EB Garamond', serif;
-}
-h1, h2, h3, h4, .h1, .h2, .h3, .titlePage {
-text-transform: uppercase;
-}
-h5, h6 {
-font-style: italic;
-}
-.transcriberNote {
-font-family: 'EB Garamond', serif;
-font-size: 100%;
-}
-.hangq { text-indent: -0.24em; }
-.hangqq { text-indent: -0.42em; }
-.hangqqq { text-indent: -0.68em; }
-.grek, .cyrl { font-family: 'EB Garamond', serif; }
-/* CSS rules generated from rendition elements in TEI file */
-.small {
-font-size: small;
-}
-.large {
-font-size: large;
-}
-.xl {
-font-size: x-large;
-}
-.xxl {
-font-size: xx-large;
-}
-.center {
-text-align: center;
-}
-.origchap {
-position: absolute; left: 1em;
-}
-.speaker {
-font-weight: normal; margin-left: 10%; font-variant: all-small-caps;
-}
-.rtl {
-direction: rtl; text-align: right;
-}
-p.rtl .fnlabel {
-float: right; margin-right: -0.1em; margin-left: 0; padding-left: 0.4em; padding-right: 0;
-}
-.hebr {
-font-family: Times New Roman, serif;
-}
-/* CSS rules generated from @rend attributes in TEI file */
-.cover-imagewidth {
-width:480px;
-}
-.xd31e142 {
-text-align:center; font-size:large;
-}
-.xd31e143 {
-font-size:x-large;
-}
-.titlepage-imagewidth {
-width:451px;
-}
-.xd31e198 {
-text-align:center; font-size:small;
-}
-.xd31e2537 {
-font-size:large;
-}
-.t2 {
-font-size:small;
-}
-.xd31e4619 {
-text-indent:2em;
-}
-.xd31e4950 {
-text-align:center; font-size:xx-large;
-}
-.xd31e4952 {
-text-align:center; font-size:x-large;
-}
-.v1\.5 {
-text-indent:4em;
-}
-.xd31e13423 {
-text-align:right;
-}
-.xd31e14465 {
-text-align:center;
-}
-/* ]]> */ </style>
-</head>
-<body>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of The Song of Songs, by Christian David Ginsburg</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: The Song of Songs</p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'>Translated from the Original Hebrew with a Commentary, Historical and Critical</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Christian David Ginsburg</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: November 11, 2022 [eBook #69329]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: English</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net/, with help of volunteers of Project Ben-Yehuda (‏פְּרוְֵֹקט בֶּן-יְהוּדָה‎) for the Hebrew text. (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.)</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SONG OF SONGS ***</div>
-<div class="front">
-<div class="div1 cover"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="figure cover-imagewidth"><img src="images/new-cover.jpg" alt="Newly Designed Front Cover." width="480" height="720"></div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 frenchtitle"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first xd31e142"><span class="xd31e143">THE SONG OF SONGS,</span> <br>WITH A COMMENTARY.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 titlepage"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="figure titlepage-imagewidth"><img src="images/titlepage.png" alt="Original Title Page." width="451" height="720"></div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="titlePage">
-<div class="docTitle">
-<div class="mainTitle">THE <br>SONG OF SONGS:</div>
-<div class="subTitle">Translated from the Original Hebrew,</div>
-<div class="subTitle">WITH A <br>COMMENTARY, HISTORICAL AND CRITICAL.</div>
-</div>
-<div class="byline">BY <br><span class="docAuthor">CHRISTIAN D. GINSBURG.</span> </div>
-<div class="epigraph">
-<div class="lgouter">
-<p class="line"><span lang="he" class="hebr">‏שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי‎</span> </p>
-<p class="line"><span lang="he" class="hebr">‏אִשָּׁה יִרְאַת־<span class="corr" id="xd31e181" title="Source: יְהֹוָה">יְהוָה</span> הִיא תִתְהַלָּל:‏‎</span>—<span class="sc">Prov.</span> xxxi. 30. </p>
-</div>
-</div>
-<div class="docImprint">LONDON: <br>LONGMAN, BROWN, GREEN, LONGMANS, AND ROBERTS.
-<br><span class="docDate">1857.</span> </div>
-</div>
-<p></p>
-<div class="div1 imprint"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first xd31e198">LONDON: <br>REED AND PARDON, PRINTERS, <br>PATERNOSTER ROW.
-<span class="pageNum" id="pb.v">[<a href="#pb.v">v</a>]</span> </p>
-</div>
-</div>
-<div id="toc" class="div1 contents"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">CONTENTS.</h2>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">
-</td>
-<td class="tocPageNum">PAGE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><span class="sc"><a href="#preface" id="xd31e216">Preface</a></span> </td>
-<td class="tocPageNum">vii.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><span class="sc"><a href="#introduction" id="xd31e224">Introduction</a></span>: </td>
-<td class="tocPageNum"></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="6"><span class="sc">Section I.</span>—<a href="#s1" id="xd31e232">Title of the Book, and its Signification</a> </td>
-<td class="tocPageNum">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="6"><span class="sc">Section II.</span>—<a href="#s2" id="xd31e242">Canonicity of the Book</a> </td>
-<td class="tocPageNum">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="6"><span class="sc">Section III.</span>—<a href="#s3" id="xd31e252">Design and Method of the Book</a> </td>
-<td class="tocPageNum">4</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="6"><span class="sc">Section IV.</span>—<a href="#s4" id="xd31e262">Importance of the Book</a> </td>
-<td class="tocPageNum">12</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="6"><span class="sc">Section V.</span>—<a href="#s5" id="xd31e272">Historical Sketch of the Exegesis of the Book</a> </td>
-<td class="tocPageNum">20</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="6"><span class="sc">Section VI.</span>—<a href="#s6" id="xd31e282">The different Views classified and examined</a> </td>
-<td class="tocPageNum">102</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="6"><span class="sc">Section VII.</span>—<a href="#s7" id="xd31e292">Author, Date, and Form of the Book</a> </td>
-<td class="tocPageNum">124</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="6"><span class="sc">Section VIII.</span>—<a href="#s8" id="xd31e302">Exegetical Helps</a> </td>
-<td class="tocPageNum">126</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><span class="sc"><a href="#sos" id="xd31e311">Commentary</a></span> </td>
-<td class="tocPageNum">127</td>
-</tr>
-</table>
-<p><span class="pageNum" id="pb.vii">[<a href="#pb.vii">vii</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="preface" class="div1 preface"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e216">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">PREFACE.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The following is an exposition of the first of the five books called Megiloth, all
-of which, having engaged the attention of the Author for several years, will now,
-God willing, be brought before the Public in regular succession. The Author’s aim
-has been to investigate and elucidate the true meaning of the original, in accordance
-with the established laws of historico-grammatical exegesis, and to show that, in
-its literal sense, the Song of Songs teaches a great moral lesson, worthy of Divine
-inspiration.
-</p>
-<p>The resemblance, however, between the narrative here recorded and the experience of
-the people of God is striking and apposite. The Shulamite, espoused to her shepherd,
-is tempted by a mighty potentate with riches and pleasures to transfer her affections;
-but, strengthened by the power of divine love, she resists all temptation, remains
-faithful to her beloved, and is ultimately rewarded. The people of God, espoused to
-“the Shepherd and Bishop of their souls,” are tempted by the prince of this world
-to forsake their Lord, but, strengthened by grace divine, they resist all allurements,
-and eventually receive the crown of glory.
-</p>
-<p>The references to Genesius’ and Ewald’s Grammars are to the last editions, which differ
-in the numbering of the sections from the earlier ones; Fürst’s valuable Lexicon,
-to which frequent reference is made, is not yet completed.
-<span class="pageNum" id="pb.viii">[<a href="#pb.viii">viii</a>]</span></p>
-<p>The author tenders his hearty thanks to his esteemed friend, the Rev. Isaac Salkinson
-of Hamburg; to the Rev. J.&nbsp;M. Charlton, A.M.; the Rev. R. Robinson, of York-road;
-the Rev. G. Rogers, of Albany-road; and to Nathaniel Bridges, Esq., A.M., for perusing
-the MS. and proofs, and for kind suggestions. Thanks are also due to those gentlemen
-in London and Oxford, who have facilitated the author’s access to MSS. and other rare
-works in the British Museum and the Bodleian Library.
-</p>
-<p>May the Divine Spirit, whose words the Author has attempted to elucidate, render the
-attempt profitable to the readers!
-</p>
-<p class="dateline"><span class="sc">London: 16, Barkham Terrace, St. George’s</span>, <br><i>May, 1857</i>.
-<span class="pageNum" id="pb1">[<a href="#pb1">1</a>]</span> </p>
-</div>
-</div>
-<div id="introduction" class="div1 introduction"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e224">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">INTRODUCTION.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<div id="s1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e232">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">SECTION I.—TITLE OF THE BOOK, AND ITS SIGNIFICATION.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This book is called <span lang="he" class="hebr">‏שִׁיר הַשִּׁירִיﬦ‎</span>, which is literally translated by the Septuagint, <span class="trans" title="asma asmatōn"><span lang="grc" class="grek">ᾄσμα ᾀσμάτων</span></span>, by the Vulgate, <i lang="la">Canticum Canticorum</i>, and by the English Version, <i>Song of Songs</i>; and, according to a Hebrew mode for expressing the superlative degree by repeating
-the same noun in the genitive, denotes <i>the finest</i>, <i>the most beautiful</i>, or <i>the most excellent</i> Song. Compare <span lang="he" class="hebr">‏עֶבֶד עֲבַדִים‎</span>, <i>servant of servants</i>, <i>i.e.</i> most abject servant (Gen. ix. 25); <span lang="he" class="hebr">‏קֹדֶשׁ קָדָשִׁים‎</span>, <i>holy of holies</i>, <i>i.e.</i> most holy (Exod. xxix. 37; Numb. iii. 32; Deut. x. 14; Eccl. i. 2; Hos. x. 15; Jer.
-vi. 28; Gesenius, Grammar, § 119, 2; Ewald, Lehrbuch, § 313, c). Medrash Yalkut renders
-it <span lang="he" class="hebr">‏שִׁיר הַמְּשׁוּבַּח וְהַמְּעוּלֶה בַּשִּׁירִים‎</span>, <i>a song more celebrated and sublime than all songs</i>; as Rashi, Ibn Ezra Rashbam, Luther, and many others. The opinion of Kleuker, &amp;c.,
-that this interpretation of the Rabbins is more owing to their preconceived notion
-of the sublime contents of the book than to the real meaning of these words, is refuted
-by Rashbam himself, who, having explained this phrase by “most excellent song,” refers
-not to the contents of the book for its corroboration, but adduces similar constructions
-of the superlative from other passages of the Bible, viz., <span lang="he" class="hebr">‏אֶלֹהַי הַאֱלֹהִים‎</span>, and <span lang="he" class="hebr">‏אֲדוֹנֵי הַאֲדוֹנִים‎</span> (Deut. x. 17). Other explanations, such as a song of songs, <i>i.e.</i> a song <i>from</i> the songs of Solomon (Kimchi), or a collection of songs (Kleuker), or a chain of
-songs, or string of strings, comparing <span lang="he" class="hebr">‏שִׁירֹ‎</span> with the Chaldee <span lang="he" class="hebr">‏שֵׁיר‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏שׁוּרָה‎</span>, Greek <span class="trans" title="seira"><span lang="grc" class="grek">σειρὰ</span></span>, <i>chain</i> (Velthusen, Paulus, Good, &amp;c.), are contrary to the Hebrew usage of the word <span lang="he" class="hebr">‏שִׁיר‎</span>, and the construction of <span lang="he" class="hebr">‏שִׁיר הַשִּׁירִים‎</span>. More recent commentators, <span class="pageNum" id="pb2">[<a href="#pb2">2</a>]</span>and even those who regard this book as a collection of separate songs (as, for instance,
-Döpke, Magnus, Noyes, &amp;c.) admit that the Rabbinical interpretation of this title
-is the only admissible one. The <span lang="he" class="hebr">‏ל‎</span> prefixed to <span lang="he" class="hebr">‏שְׁלֹמֹה‎</span>, is the so-called <i>Lamed auctoris</i>, used in the inscriptions of Psalms and other Hebrew poems to designate <i>the author</i>. Comp. Ps. iii. 1; iv. 1, &amp;c. The addition of <span lang="he" class="hebr">‏אֲשֶׁר‎</span> here, which is not found in the other inscriptions, is owing to the article in <span lang="he" class="hebr">‏שִׁיר הַשִּׁירִים‎</span>, which generally, though not always, is followed by this pronoun; comp. Gen. xxix.
-9; xl. 5; xlvii. 4; 1 Kings iv. 2; Gesen. § 115, 1; Ewald, 292 a. The rendering therefore
-of <span lang="he" class="hebr">‏אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה‎</span> by <i>respecting Solomon</i>, is contrary to usage, and is rightly rejected by modern grammarians and lexicographers.
-</p>
-<p>This Song is the first of the (<span lang="he" class="hebr">‏הָמֵשׁ מְגִילוֹת‎</span>) <i>five Megiloth</i>, or books which are annually read in the Synagogues; viz. The Song of Songs on the
-Feast of the Passover; Ruth on Pentecost; Lamentations on the Ninth of Ab; Ecclesiastes
-on Tabernacles; and Esther on Purim. The present arrangement of these five books in
-the Hebrew canon is according to the order of the festivals on which they are read.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="s2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e242">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">SECTION II.—CANONICITY OF THE BOOK.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This book possesses all the external marks which entitle other writings to a place
-in the list of the sacred books. The evidence for its canonicity is as conclusive
-as that which is commonly adduced to prove the canonicity of any other portion of
-the Old Testament. In the Mishna Yadim (sect. iii. 5), we find the following testimony
-respecting it from R. Akiba, one of the most celebrated Rabbins, who lived at the
-end of the first century, and was president of the academy of Bani-Brac: <i>No Israelite has ever disputed the canonicity of the Song of Songs. No day in the
-whole history of the world is of so much worth as the one in which the Song of Songs
-was given to Israel; for all the Scriptures are holy, but the Song of Songs is most
-holy.</i> Another Rabbi (<i>Simeon b. Azzai</i>), in the same place, says, <i>I <span class="pageNum" id="pb3">[<a href="#pb3">3</a>]</span>received it from the mouth of the seventy-two elders, at the time when R. Eliezer
-b. Azzaria was appointed Elder, that the Song of Songs and Ecclesiastes are canonical</i>.<a class="noteRef" id="xd31e466src" href="#xd31e466">1</a> We have here positive evidence that this book existed in the canon in the Apostolic
-age; and that it was comprised in the sacred books, which our Lord calls <span class="trans" title="tas graphas"><span lang="grc" class="grek">τὰς γραφὰς</span></span>, <i>the Scriptures</i>, Matt. xxii. 29. It has, therefore, been transmitted to us both by the Jewish and
-Christian churches as canonical. It was translated into Greek, between the years 90
-and 130, by Aquila, who was anxious to furnish his Jewish brethren with a faithful
-version of the <i>sacred</i> books; and also by Symmachus and Theodotion, before the end of the second century.
-It is contained in the catalogue given in the Talmud;<a class="noteRef" id="xd31e527src" href="#xd31e527">2</a> and in the catalogue of Melito, Bishop of Sardis (fl. 170, <span class="asc">A.D.</span>), which he brought from Palestine, whither this learned and pious prelate expressly
-travelled to <span class="pageNum" id="pb4">[<a href="#pb4">4</a>]</span>obtain information respecting the number of the sacred books.<a class="noteRef" id="xd31e535src" href="#xd31e535">3</a> Those who in modern days have questioned the canonicity of this book have done so,
-not from external evidence, but from misapprehension of its design.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="s3" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e252">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">SECTION III.—DESIGN AND METHOD OF THE BOOK.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">We have no sympathy with those who affirm that the Old Testament Scriptures contain
-all the national writings which were esteemed valuable in Hebrew literature, that
-this Song was placed among those writings simply because it possessed much poetic
-beauty, and was supposed to be the composition of a person so celebrated throughout
-the East as Solomon, and that it is destitute of any moral or practical instructions.
-We believe that every book of the Old Testament is inspired; and has, on that account,
-obtained a place in the Hebrew Canon. This is the unanimous testimony, not of the
-Jewish church only, but is corroborated by Christ and his apostles. Paul, referring
-to the Old Testament, most distinctly affirms, that “all Scripture is given by inspiration
-of God; and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction
-in righteousness.” 2 Tim. iii. 16.<a class="noteRef" id="xd31e542src" href="#xd31e542">4</a> As this Song undoubtedly formed a part of the Scriptures to which the apostle alluded,
-it must, therefore, be inspired, and must serve some of those purposes of inspiration.
-</p>
-<p>The particular design of this book has been much disputed. It is here maintained,
-that, upon careful examination, it will be found to record <i>an example of virtue in a young woman who encountered and conquered the greatest temptations,
-and was, eventually, rewarded</i>; the simple narrative of which, divested of its poetic form, is as follows. There
-was a family living at Shulem, consisting of a widowed mother, several sons, and one
-daughter, who maintained themselves by farming and <span class="pageNum" id="pb5">[<a href="#pb5">5</a>]</span>pasturage. The brothers were particularly partial to their sister, and took her under
-their special care, promising that her prudence and virtue should be greatly rewarded
-by them. In the course of time, while tending the flock, and, according to the custom
-of the shepherds, resorting at noon beneath a tree for shelter against the meridian
-sun, she met with a graceful shepherd youth, to whom she afterwards became espoused.
-One morning, in the spring, this youth invited her to accompany him into the field;
-but the brothers, overhearing the invitation, and anxious for the reputation of their
-sister, in order to prevent their meeting, sent her to take care of the vineyards.
-The damsel, however, consoled her beloved and herself with the assurance that, though
-separated bodily, indissoluble ties subsisted between them, over which her brothers
-had no control. She requested him to meet her in the evening, and as he did not come,
-she feared that some accident had befallen him on the way, and went in search of him,
-and found him. The evening now was the only time in which they could enjoy each other’s
-company, as, during the day, the damsel was occupied in the vineyards. On one occasion,
-when entering a garden, she accidentally came in the presence of King Solomon, who
-happened to be on a summer visit to that neighbourhood. Struck with the beauty of
-the damsel, the King conducted her into his royal tent, and there, assisted by his
-court-ladies, endeavoured with alluring flatteries and promises, to gain her affections;
-but without effect. Released from the King’s presence, the damsel soon sought an interview
-with her beloved shepherd.
-</p>
-<p>The King, however, took her with him to his capital in great pomp, in the hope of
-dazzling her with his splendour; but neither did this prevail: for while even there,
-she told her beloved shepherd, who had followed her into the capital, and obtained
-an interview with her, that she was anxious to quit the gaudy scene for her own home.
-The shepherd, on hearing this, praised her constancy, and such a manifestation <span class="pageNum" id="pb6">[<a href="#pb6">6</a>]</span>of their mutual attachment took place, that several of the court-ladies were greatly
-affected by it.
-</p>
-<p>The King, still determined, if possible, to win her affections, watched for another
-favourable opportunity, and with flatteries and allurements, surpassing all that he
-had used before, tried to obtain his purpose. He promised to elevate her to the highest
-rank, and to raise her above all his concubines and queens, if she would comply with
-his wishes; but, faithful to her espousals, she refused all his overtures, on the
-plea that her affections were pledged to another. The King, convinced at last that
-he could not possibly prevail, was obliged to dismiss her; and the shepherdess, in
-company with her beloved shepherd, returned to her native place. On their way home,
-they visited the tree under which they had first met, and there renewed their vows
-of fidelity to each other. On her arrival in safety at her home, her brothers, according
-to their promise, rewarded her greatly for her virtuous conduct.
-</p>
-<p>The <i>plot</i>, if such it may be called, gradually develops itself, like most poetic narratives
-of a similar kind. Various speakers are introduced in the poem, as the Shulamite shepherdess,
-the shepherd, the King, the court-ladies, the inhabitants of Jerusalem, the brothers
-of the Shulamite, and the companions of the shepherd, all of whom are represented
-as speaking more or less, but without any such distinctions as we find in Job, as
-“After this <i>Job</i> opened his mouth and cursed his day—Then <i>Eliphaz</i> the Temanite answered and said—Then answered <i>Bildad</i> the Shuhite and said—&amp;c.,” and without <i>separate</i> names, or <i>initial</i> letters of names to indicate the speakers, which renders it difficult to gather the
-history it contains; and especially as some of the statements appear at first sight
-to have little or no logical sequence. The Song of Songs differs materially in this
-respect from all the other books of Scripture; but not, as is well known, from the
-poems of profane writers.
-</p>
-<p>Notwithstanding the aforementioned difficulty, an attentive <span class="pageNum" id="pb7">[<a href="#pb7">7</a>]</span>reader of the original will find nearly as much help from the masterly structure of
-this Song, as can be obtained from the divisions and initial letters in modern dramas,
-by which the different speakers are distinguished, and the various statements are
-connected in a regular narrative.
-</p>
-<p>The recurrence, for instance, of the same formula of adjuration three times (ii. 7;
-iii. 5; viii. 4), and the use of another closing sentence (v. 1), divide the Song
-into five sections. The heroine of the book, when speaking with her beloved or with
-the king, is easily distinguished by the feminine gender of the verb, or of the adjective
-or the noun; as, i. 5, “I am swarthy but comely,” where both adjectives, <i>swarthy</i> (<span lang="he" class="hebr">‏שְׁחוֹרָה‎</span>) and <i>comely</i> (<span lang="he" class="hebr">‏נָאוָה‎</span>), are feminine in the original, and plainly indicate the speaker. The beloved shepherd,
-when he speaks, or is spoken to, or is spoken of, is recognised by the pastoral language
-(i. 3, 4, 7; ii. 12; iii. 4, &amp;c.); the King is distinguished by express allusions
-to his position (i. 9–11; vi. 4–vii. 10); the court-ladies, when speaking to the Shulamite,
-are recognised by the phrase, “fairest of women” (i. 8; v. 9; vi. 1), and when spoken
-to by “daughters of Jerusalem” (i. 5; ii. 7; iii. 5, 10; v. 8; viii. 4); the brothers
-of the Shulamite are introduced as speaking in ii. 15, compared with i. 6 and viii.
-8, 9; the inhabitants of Jerusalem, in iii. 6–11, and the companions of the shepherd,
-in viii. 5, are sufficiently indicated by the context.
-</p>
-<p>On a careful examination of the statements of the various speakers in these five sections,
-it will be found that the narrative, though not recorded in the order we have stated,
-may be easily deduced from it.
-</p>
-<p>In the <span class="asc">FIRST</span> section—ch. i. 2, 7—the heroine of the Song, who, as is evident from verse 8 and
-vii. 1, is a Shulamite shepherdess, ardently wishes for the presence and love-tokens
-of her beloved, who, as she herself most distinctly tells us (ver. 7, and ii. 16;
-vi. 3), is a shepherd; she wishes him to take her away from the royal apartments into
-which the King had brought her, for she loves him above all things (verses 2, 3, 4);
-<span class="pageNum" id="pb8">[<a href="#pb8">8</a>]</span>these apartments (or royal tent), as we learn from iii. 6–11, were out of Jerusalem,
-and in the neighbourhood of the Shulamite’s home, where the King temporarily resided,
-and where he met with the damsel (vi. 11, 12). In reply to the disdainful looks of
-the daughters of Jerusalem, in whose presence she had expressed her desire for the
-shepherd, and who had contrasted their fair and delicate countenances with her own,
-she insists that her swarthy complexion need not render her contemptible, for it was
-not natural, but had arisen from the duties which her brothers had unjustly required
-of her (v. 6); she then resumes the address to her beloved, asking him, as if he were
-present, to tell her where he tends his flock (7). The daughters of Jerusalem, who,
-as we see from vi. 9, are the court-ladies, comprising the maidens, concubines, and
-queens, ironically answer this question (8). The watchful King, having heard that
-she wished for her beloved, immediately comes forward, and, with flatteries and promises,
-tries to win her affections (9, 10, 11); but without effect; for as soon as the King
-retires she shows her unabated attachment to her shepherd (12; ii. 6), and concludes
-by adjuring the court-ladies not to persuade her to transfer her affections to another
-(7).
-</p>
-<p>The <span class="asc">SECOND</span> section—ch. ii. 8; iii. 5—though apparently disconnected from the first, is found,
-upon investigation, to be a proper and natural sequence. The Shulamite, in rebutting
-the contempt of the court-ladies, had reflected with some severity upon her brothers
-for sending her to keep the vineyards; but this had been done merely to account for
-the darkness of her complexion; and having been interrupted in her warm address to
-her beloved, which she hastened to resume, she was obliged to be satisfied with this
-passing allusion to that event. It was natural, therefore, to expect that, at the
-first opportunity, she would state more circumstantially <i>how</i> her brothers came to be severe with her, and <i>why</i> they had made her a keeper of the vineyards, which she proceeds to do in this section.
-She tells the court-ladies that her brothers were displeased with her <span class="pageNum" id="pb9">[<a href="#pb9">9</a>]</span>because they had overheard the shepherd inviting her to accompany him into the fields
-to enjoy together the charms of nature (8–14), on account of which, in their anxiety
-for her reputation, they changed her employment, told her to be a “keeper of the vineyards,”
-in order to separate her from her beloved (15). She, moreover, relates that they consoled
-themselves with the assurance that, though separated bodily, indissoluble ties subsisted
-between them, over which her brothers had no control (16); that she invited him to
-come again in the evening, when unobserved (17); and that, seeing he did not come,
-she went in search of him, &amp;c. (ch. iii. 1–4). Having thus evinced her deep attachment
-for the shepherd, she again concludes by adjuring the court-ladies not to persuade
-her to transfer her affections to another (5).
-</p>
-<p>This section, therefore, follows the preceding one, to set forth the cause of the
-brother’s severity in having made her a “keeper of the vineyards,” and thus gives
-a further insight into her previous history.
-</p>
-<p>The <span class="asc">THIRD</span> section (ch. iii. 6, v. i.) relates the second unsuccessful effort of Solomon to
-gain the Shulamite’s affections. The King, determined to gain his purpose, takes the
-damsel, with great pomp, into the capital (ch. iii. 6–11), in the hope of dazzling
-her with his great splendour; but he is again disappointed. In the midst of the imposing
-magnificence, the damsel tells her beloved shepherd, who has followed her thither,
-and obtained an interview with her, and expressed his delight at seeing her again
-(ch. iv. 1–5), that she is anxious to quit the palace for her rural home (6). Her
-beloved, on hearing this, offers his assistance to effect an escape (7, 8), and praises
-her constancy and charms (9–16); whereupon they both manifest their mutual attachment
-in so affecting a manner that even some of the court-ladies are moved (ch. iv. 16,
-v. 1), with whose expression of sympathy the section concludes.
-</p>
-<p>The bearing which this section has upon the whole plan is, in the first place, to
-develop the progress of the history itself, <span class="pageNum" id="pb10">[<a href="#pb10">10</a>]</span>inasmuch as it records the conveyance of the Shulamite from her rural home into the
-royal capital; and, in the second place, to relate her faithfulness in resisting another
-temptation, in which the grandeur of the procession which elicited so much admiration
-from the inhabitants of Jerusalem, and the splendour of the court, which dazzled the
-eyes and fed the vanity of so many of its inmates, had far less charms for her than
-the presence of her shepherd in a humble home.
-</p>
-<p>The <span class="asc">FOURTH</span> section (ch. v. 2–viii. 4) records the last and greatest trial which the Shulamite
-had to encounter, and which she also overcame. It commences with a dream which she
-had recently had, and which she relates (ch. v. 2–8) to the court-ladies whose sympathy
-with her has been shown at the close of the preceding section. The narration of this
-dream gives the damsel an opportunity of describing the personal appearance of her
-beloved (10–16), and thus we are gradually led on to her chief trial and success.
-The court-ladies, having listened to this charming description, inquire whither her
-beloved is gone, and offer their assistance to seek him (ch. vi. 1); but she, suspecting
-the motive, gives them an evasive answer (2, 3). The King, ever watchful for a favourable
-opportunity to show his attachment to her, as soon as he hears of the inquiry after
-the damsel’s beloved, comes forward with most alluring flatteries and promises. He
-begins with praising her beauty (4–7), and then promises to raise her to the highest
-rank of all his numerous retinue of women (8, 9), who themselves are constrained to
-extol her beauty (10). But the damsel, having explained how she came to be seen by
-those court-ladies, spurns all those praises and promises, and goes away (11, 12);
-the King calls her back (ch. vii. 1), and, having again described her beauty and attractions
-(2–8), wishes that he might enjoy the favours of so charming a person (9, 10); but
-she refuses the King’s overtures, on the plea that her affections are engaged, and
-that it is her duty to be faithful to her beloved (11); then, addressing herself to
-her beloved, she asks him to go with her <span class="pageNum" id="pb11">[<a href="#pb11">11</a>]</span>from the palace to their rural home (12, ch. viii. 3); and concludes with again adjuring
-the court-ladies not to persuade her to transfer her affections to another (4).
-</p>
-<p>This section, as we have seen, is intimately connected with the preceding one. The
-damsel, having obtained the sympathies of some of the court-ladies, according to the
-close of the last section, relates to them, at the opening of this (ch. v. 2–8), a
-dream which she had recently had; which gives the damsel an opportunity of describing
-the appearance of her beloved, and this description gradually introduces the last
-and the greatest trial which she has to encounter.
-</p>
-<p>The <span class="asc">FIFTH</span> section—ch. viii. 5–14—states the result of the damsel’s victory over all her temptations.
-The King, convinced that nothing could induce her to transfer her affections, dismisses
-her; and accompanied by her beloved shepherd, she quits the court for her humble country
-residence. On their way, they visit the tree under which they were first espoused
-(viii. 5), and there implore that the flame which had been kindled in their hearts
-might be lasting. A most graphic and powerful description of the nature of true love
-follows, in which all her trials are recounted (6, 7). The damsel then reminds her
-brothers of the promise they had made her, and obtains <i>the reward of virtue</i>.
-</p>
-<p>Thus this Song records the real history of a humble but virtuous woman, who, after
-having been espoused to a man of like humble circumstances, had been tempted in a
-most alluring manner to abandon him, and to transfer her affections to one of the
-wisest, and richest of men, but who successfully resisted all temptations, remained
-faithful to her espousals, and was ultimately rewarded for her virtue.
-<span class="pageNum" id="pb12">[<a href="#pb12">12</a>]</span> </p>
-</div>
-</div>
-<div id="s4" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e262">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">SECTION IV.—IMPORTANCE OF THE BOOK.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Few, it is presumed, will question the importance of a Book, in the sacred canon,
-which records an example of virtue in a humble individual, who had passed successfully
-through unparalleled temptations.
-</p>
-<p>The avowed object of Holy Writ is to teach all that is good and conducive to human
-happiness. Lessons of wisdom and virtue are interspersed throughout the Old and New
-Testaments. The Apostle Paul urges the Philippians to think of whatsoever is true,
-noble, just, pure, lovely, and of good report: of everything, in short, that is in
-any way profitable or praiseworthy. These lessons are not communicated to us in abstract
-forms, or enforced by powerful argument merely, but they are presented in the most
-attractive examples drawn from the lives of illustrious men and women, who, amidst
-the greatest trials and temptations, have pre-eminently maintained their integrity.
-The Patriarch Job is set forth as an example of patience, and the Prophets as patterns
-of suffering affliction (James v. 10, 11). An example of virtue, very similar to the
-one in the Song before us, is recorded in Gen. xxxix. 7, &amp;c., where a Hebrew slave
-is tempted by a woman of rank, but resists the temptations; and though left to suffer
-for a season, is ultimately rewarded for his virtue. Such instances, therefore, are
-in harmony with the design of Scripture, and its method of teaching.
-</p>
-<p>The individual who passes through the extraordinary temptations recorded in this Song,
-and remains faithful, is <i>a woman</i>. Who can find a virtuous woman? This was the question of the Ancients, was reiterated
-in the middle ages, and is still asked by many. Here is a reply to Solomon’s own enquiry.
-He has found one at least of spotless integrity, and her virtue is recorded in Scripture,
-for the defence of women against a prevalent, but unjust suspicion.
-</p>
-<p>The second chapter of Genesis clearly states, that the man and the woman were created
-with the same intellectual and <span class="pageNum" id="pb13">[<a href="#pb13">13</a>]</span>moral powers. The words used by God respecting the creation of the woman are, “the
-being of man in his solitary state is not good. I will make him <i>a help-mate corresponding to him</i>;” that is, one that shall be exactly like him in affections, in sympathies, in mind,
-in fact his counterpart; she shall be the reflection of his own person. That this
-is the meaning of <span lang="he" class="hebr">‏כְּנֶנְדּוֹ‎</span> is evident from the Septuagint, which renders it in verse 18, <span class="trans" title="kat’ auton"><span lang="grc" class="grek">κατ’ αὐτόν</span></span>, and verse 20, <span class="trans" title="homoios autō"><span lang="grc" class="grek">ὅμοιος αὐτῷ</span></span>; and from the Syriac and the Vulgate; as well as from the Rabbinical usage of <span lang="he" class="hebr">‏כְּנֶנֶד‎</span>, to express things <i>exactly like one another</i>.<a class="noteRef" id="xd31e675src" href="#xd31e675">5</a> The word of God affirms here, that the woman was created exactly with the same capacities
-as the man, and contains no intimation of subserviency to him, or of being in the
-slightest degree weaker or less virtuous than he. The fact that the Tempter assailed
-the woman, and not the man, so far from showing that the woman was weaker, would rather
-prove that she was stronger; that the cunning serpent knew this, and was persuaded,
-if he could only prevail over the woman, she, with her superior influence, would be
-sure to succeed with the man, as the sad result showed.
-</p>
-<p>The curse which God pronounced upon the guilty pair, proves that the woman was created
-with the same intellectual and moral capacities as the man. Had the woman been weaker
-in these respects than the man, she would not have been accountable in an equal degree
-for her sin, and would not have been punished with the same severity.
-</p>
-<p>No alteration has taken place in their relative position, in this respect, since the
-fall. The curse upon the woman in relation to the man does not refer to any <i>intellectual</i> or <i>moral</i>, but to a <i>physical</i>, inferiority. Hitherto the Protoplasts resided in Paradise, and subsisted upon its
-delightful fruit; and the employment of the man was mere recreation. Henceforth they
-were to be driven from that happy abode; the woman was to experience all the sorrow
-and pain of <span class="pageNum" id="pb14">[<a href="#pb14">14</a>]</span>pregnancy and parturition, and must look to her husband for support from his hard-earned
-labour. The man, consigned to rough labour in the field, exposed to the assault of
-brutes, was henceforth to have more physical strength and daring; while the woman,
-destined to manage the affairs at home, and to rear up a family, was to exercise the
-power of patient endurance. The man, with his superior strength and boldness, was
-henceforth to be the protector; the woman, suffering and mild, the protected. He was
-to be the tiller of the ground, and she, in addition to the sorrow peculiar to her
-condition, must depend on what he might provide for her; and hence her desire was
-to be unto him; that is, she should be looking up to him for protection and maintenance,
-<span class="corr" id="xd31e689" title="Source: aud">and</span> thus he would rule over her. That this is the whole meaning of the phrase <span lang="he" class="hebr">‏וְאֶל אִישֵׁדְ תְּשׁוּקָתֵדְ וְהוּא יִמְשָׁל בָּדְ‎</span>, Gen. iii. 16, is evident from the clause immediately preceding, which describes
-the woman’s constant suffering, and precludes the possibility of securing maintenance
-for herself; and also from the following verse, where the man is destined to labour
-hard for bread.
-</p>
-<p>The notion, therefore, that the woman is intellectually or morally weaker than man,
-is not the teaching of the word of God. While man, through his superior out-of-door
-qualities, or physical strength and courage, is the supporter, protector, and ruler
-of the woman; she, through her superior in-door qualities, her endurance and her charms,
-ameliorates his government, and sways his inmost heart. Their different characteristics,
-arising from their different destinations, were designed to blend together so as to
-produce a happy harmony, and <i>to make both one</i>.
-</p>
-<p>But how vilely and treacherously has man employed his superior strength and audacity!
-Instead of maintaining, protecting, and defending the woman, he has used his strength
-to oppress, to crush, and to degrade her. As the human race became more and more alienated
-from their Creator, intrinsic merit and moral character were despised, and physical
-<span class="pageNum" id="pb15">[<a href="#pb15">15</a>]</span>force became rampant; the stronger, as among animals, oppressed and preyed upon the
-weaker, and thus woman became the slave of man, and was absolutely sold in the capacity
-of daughter or wife, as cattle and other property. Thus Eliezer, the servant of Abraham,
-purchased Rebekah as a wife for Isaac, his master’s son, (Gen. xxiv. 53). Jacob, having
-nothing to give as a compensation for his wives, was obliged to serve fourteen years
-for them (Gen. xxix. 18–28). Shechem, wishing to obtain Dinah for a wife, and ascribing
-the unwillingness of Jacob to part with her to the insufficiency of the compensation
-he had offered, says—“Ask me never so much dowry and gift, and I will give according
-as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife (Gen. xxxiv. 12).” Compare,
-also, Exod. xxii. 15, &amp;c.; 1 Sam. xviii. 25; Hos. iii. 2. This custom of purchasing
-wives was general among the Orientals. “In Babylon,<a class="noteRef" id="xd31e704src" href="#xd31e704">6</a> the following course was pursued in every village once a-year. All the maidens of
-a marriageable age were collected together, and brought in a body to one place; around
-them stood a crowd of men. Then a crier, having made these maidens stand up one by
-one, offered them for sale, beginning with the most beautiful; and when she had been
-sold for a large sum, he put up another who was next in beauty. They were sold on
-condition that they should be married. Such men among the Babylonians as were rich
-and desirous of marrying used to bid against one another, and purchase the most beautiful.
-But such of the lower classes as were desirous of marrying, did not regard beauty,
-and were willing to take the plainer damsels with a sum of money given with them.
-For when the crier had finished selling the most beautiful of the maidens, he made
-the plainest stand up, or one that was a cripple, and put her up for auction, for
-the person who would marry her for the least sum. This money was obtained from the
-sale of the most beautiful; and thus the beautiful portioned out the plain and the
-crippled.” Wives were purchased among the Assyrians and Arabians also;<a class="noteRef" id="xd31e707src" href="#xd31e707">7</a> among <span class="pageNum" id="pb16">[<a href="#pb16">16</a>]</span>the ancient Greeks<a class="noteRef" id="xd31e712src" href="#xd31e712">8</a> and Germans<a class="noteRef" id="xd31e716src" href="#xd31e716">9</a> and are still bought among the Orientals of the present day.<a class="noteRef" id="xd31e719src" href="#xd31e719">10</a>
-</p>
-<p>Fearful consequences, arising from such a mode of obtaining wives, were inevitable,
-and soon became apparent. As the procuring of wives depended upon the offer which
-any one was able to make, those that could afford it purchased as many as they pleased.
-Hence the practice of polygamy, than which nothing produces more contempt for the
-proper character of women, or tends more to their degradation. As these contracts
-were formed without the parties being previously known to each other, and without
-any affection subsisting between them, the woman, instead of being <i>the help-mate or companion</i> of man became his slave, and was kept for the gratification of his carnal appetites,
-or at best was regarded as a plaything for a leisure hour. Her rights were denied,
-her education was neglected, her intellect was degraded, her moral character was questioned.
-Man, seeking to possess as many wives as he could afford, gave the woman no credit
-for virtue. Acting upon this suspicion and false accusation, he placed her in the
-most inaccessible part of the house; dogs or eunuchs guarded the doors of her chambers;<a class="noteRef" id="xd31e726src" href="#xd31e726">11</a> the harem was made as impenetrable as a prison; none but the nearest relatives were
-allowed to see her, and when permitted to pass through the streets her countenance
-was thickly veiled, and eunuchs watched her every step. Plutarch relates that when
-women travelled they were placed in a conveyance closely covered on all sides, and
-that it was in such a covering that Themistocles fled from Persia, his attendants
-being instructed to tell every inquirer that they were conveying a Grecian lady from
-Ionia to a nobleman at Court.<a class="noteRef" id="xd31e729src" href="#xd31e729">12</a> The sacred books of heathen nations <span class="pageNum" id="pb17">[<a href="#pb17">17</a>]</span>teem with loud execrations against the natural unfaithfulness and immorality of women.
-“The lust of a woman,” says the pundits, “is never satisfied, no more than fire is
-satisfied with fuel, or the main ocean with receiving the rivers, or the empire of
-death with the dying of men and animals.” And again: “Women have six qualities: the
-first is an immoderate desire for jewels and fine furniture, handsome clothes and
-nice victuals; the second, immoderate lust; the third, violent anger; the fourth,
-deep resentment, no person knowing the sentiments concealed in their hearts; the fifth,
-another person’s good appears evil in their eyes; the sixth, they commit bad actions.”<a class="noteRef" id="xd31e734src" href="#xd31e734">13</a> The wickedness of women is a subject upon which the stronger sex among the Arabs,
-with an affectation of superior virtue, often dwell in common conversation. That women
-are deficient in judgment or good sense, is held as an undisputed fact, as it rests
-on an assertion of the Prophet; but that they possess a superior degree of cunning,
-rests upon the same authority. Their general depravity is affirmed to be much greater
-than that of men. “I stood,” said the Prophet, “at the gate of Paradise, and lo, most
-of its inmates were the poor; and I stood at the gate of hell, and lo, most of its
-inmates were women.” In allusion to women, the caliph Omar said, “Consult them, and
-do the contrary of what they advise,” which Moore has thus paraphrased:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Whene’er you’re in doubt, said a sage I once knew, </p>
-<p class="line">’Twixt two lines of conduct which course to pursue, </p>
-<p class="line">Ask a woman’s advice, and whate’er she advise, </p>
-<p class="line">Do the very reverse, and you’re sure to be wise.” </p>
-</div>
-<p class="first">When woman was created, “the devil,” we are told, “was delighted, and said, ‘Thou
-art half of my host, and thou art the depository of my secret, and thou art my arrow,
-with which I shoot and miss not.’ ”<a class="noteRef" id="xd31e745src" href="#xd31e745">14</a> They were made so much to feel their <span class="pageNum" id="pb18">[<a href="#pb18">18</a>]</span>inferiority, that Iphigenia is made to say, “One man, forsooth, is better than ten
-thousand women.”<a class="noteRef" id="xd31e750src" href="#xd31e750">15</a>
-</p>
-<p>Though the Jewish women were treated more leniently, and enjoyed greater privileges
-than their sex in other nations, yet it is evident, from a variety of circumstances
-in Old Testament history, that they were not wholly emancipated from a state of unnatural
-inferiority. Polygamy was practised amongst the Jews, and its debasing effects were
-obvious. The harems, the veils, and eunuchs were not uncommon to their women. Weakness
-of moral character was imputed to them; unfaithfulness and incontinency were dilated
-upon (Num. v. 12; Prov. xxxi. 10; Eccl. vii. 28). Josephus tells us<a class="noteRef" id="xd31e755src" href="#xd31e755">16</a> that women, in consequence of their natural levity, were not admitted as legal witnesses
-in courts of justice. Maimonides teaches the same; “There are,” says this great luminary,
-“ten sorts of disqualifications, and every individual in whom one of them is found,
-is disqualified from giving evidence; and these are women, slaves, children, idiots,
-the deaf, the blind, the wicked, the despised, relations, and those interested in
-their testimony; these are the ten.”<a class="noteRef" id="xd31e758src" href="#xd31e758">17</a> The Rabbins endeavour to justify this inhuman treatment of women from the law of
-Moses. “Women,” say they, “are disqualified by the law from giving testimony: for
-it is said, ‘At the mouth of two witnesses,’ where the word ‘witnesses’ is of the
-<i>masculine</i>, and not feminine gender.” It is not to be wondered at, therefore, that the Jew,
-among his thanksgivings, should say to the Almighty every morning, “Blessed be thou,
-O Lord our God, King of the universe, that thou hast not created me <i>a woman</i>.”
-</p>
-<p>Now, if one sex of the human family has been so degraded by the other; if she whom
-God created to be a <i>help-mate and counterpart</i> has been reduced by man to the slave of his carnal lusts; if such slavish and inhuman
-treatment has been justified on the false plea of the natural unfaithfulness and incontinency
-<span class="pageNum" id="pb19">[<a href="#pb19">19</a>]</span>of the sex; if exclusion from society and imprisonment have been deemed necessary
-for the preservation of her morals, how greatly has woman been alienated from the
-original design of her creation! how unjustly has her character been aspersed! how
-inhumanly has she been treated! and how great is the importance of a book which celebrates
-the virtuous example of a woman, and thus strikes at the root of all her reproaches
-and her wrongs!
-</p>
-<p>The importance of this view of the book may be further seen from the fact, that, in
-proportion to the degradation of women, men themselves have become degraded; for,
-deprived of the meliorating influences which the delicacy and tenderness of women
-were designed to have over them, and never more needed than in their fallen state,
-they have abandoned themselves to their worst passions and desires, and thus their
-whole civil and social condition has been proportionally undignified and unblest.
-Look, on the other hand, at the state of society where woman is restored to her rightful
-position, there we shall find refinement of manners, purity of conversation, mutual
-confidence and affection, domestic happiness, intellectual enjoyment, freedom of thought
-and action, sympathetic repose, and whatever, in fact, tends to mitigate the unavoidable
-evils of the present life; all referable, in a greater or less degree, to the unrestricted
-influence of woman upon the child and upon the man. In religion, her influence is
-still more potent. If first in the transgression, she is first in the restoration;
-and were man as ready to follow her in doing good as he has been in doing evil, the
-world would long ago have been in a holier and happier state than it is at present.
-Who constitute the principal part of our worshipping assemblies? Women. Who form the
-chief portion of the members of our churches? Women. Who are the chief agents in the
-religious education of our children? Women. Who are the main support of our various
-benevolent and evangelical institutions? Women. Let it not be said, then, that a Book
-which celebrates the ascendency <span class="pageNum" id="pb20">[<a href="#pb20">20</a>]</span>of a virtuous woman in humble life over all the blandishments of wealth and royalty,
-is unworthy of a place in Holy Writ.
-</p>
-<p>The importance of this book is, moreover, enhanced by the circumstances more immediately
-connected with the time in which it was written.
-</p>
-<p>The conduct of Bath-sheba with David was calculated to confirm man in his opinion
-that woman was naturally unfaithful and incontinent, and that it was requisite to
-exclude her from society, in order to preserve her morals. But the narrative here
-recorded forms a contrast to the conduct of Bath-sheba. It shows the power of virtue
-in a woman, even of humble life. As the wife of an officer of rank, accustomed to
-luxury and wealth, the temptations of Bath-sheba were not so great, and yet she surrendered
-to them. Whereas the Shulamite, a humble shepherdess, to whom the promise of costly
-apparel and of elevation from a low and toilsome occupation to the highest rank, must
-have been an extraordinary allurement, triumphed over them all. If one woman yielded
-to small incitements, this book shows that another overcame unparalleled temptations,
-and thus checked the clamour against woman which might have arisen from the conduct
-of Bath-sheba with David.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="s5" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e272">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">SECTION V.—HISTORICAL SKETCH OF THE EXEGESIS OF THE BOOK.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">No book has furnished a wider field for the speculation and visionary projects of
-those who substitute their own imagination and enthusiastic feelings for the teaching
-of Scripture, than the Song of Solomon; the varieties and absurdities of which are
-a solemn warning against departing from the rules of sound philology and critical
-interpretation.
-</p>
-<p>An enumeration of all the different interpretations of this Song would be too lengthy,
-and is not required. It will be sufficient to glance at the leading expositions. We
-begin with the Jewish.
-<span class="pageNum" id="pb21">[<a href="#pb21">21</a>]</span></p>
-<p>323–246, <span class="asc">B.C.</span><a class="noteRef" id="xd31e787src" href="#xd31e787">18</a> It has been supposed that the Septuagint, which may be regarded as the oldest Jewish
-exegetical tradition, contains some intimation that the translators of the Old Testament
-into Greek and their Jewish brethren of those days must have interpreted the Song
-of Solomon in an allegorical manner. The only passage adduced in corroboration of
-this opinion is, Ch. iv. 8, where the Septuagint renders <span lang="he" class="hebr">‏מֵראֹשׁ אֲמָנָה‎</span> <i>from the top of Amana</i>, by <span class="trans" title="apo archēs pisteōs"><span lang="grc" class="grek">ἀπὸ <span class="corr" id="xd31e808" title="Source: ἀρχῆ">ἀρχῆς</span> πίστεως</span></span>, <i>from the top of faith</i>. That this appeal is nugatory is obvious from the rendering of <span lang="he" class="hebr">‏תִּרְצָה‎</span> <i>Tirzah</i> by <span class="trans" title="eudokia"><span lang="grc" class="grek">εὐδοκία</span></span>, <i>delight</i>, vi. 4, and of <span lang="he" class="hebr">‏בַּתנָדִיב‎</span> <i>noble daughter</i> by <span class="trans" title="thygater Nadab"><span lang="grc" class="grek">θύγατερ Ναδάβ</span></span>, <i>daughter of Nadab</i>, vii. 1; whence it is evident that the Septuagint frequently mistook <i>proper names</i> for appellatives and adjectives, and <i>vice versâ</i>. It appears inconceivable that a profound scholar like Keil, who is well acquainted
-with the frequent errors of the Septuagint, should quote this as a special and sufficient
-proof that “the Alexandrian version took this Song in an allegorical sense,”<a class="noteRef" id="xd31e858src" href="#xd31e858">19</a> especially as he knew that some have drawn from it the very opposite conclusion,
-who have argued that if the authors of the Septuagint had understood this book in
-any other than its obvious sense, they would have betrayed it in the translation.<a class="noteRef" id="xd31e865src" href="#xd31e865">20</a>
-</p>
-<p>180, <span class="asc">B.C.</span> Jesus Sirach, xlvii. 14–17, is next adduced as furnishing some clue to the Jewish
-interpretation of this book. Ecclesiasticus, according to some, is a name given to
-it <span class="trans" title="kat’ exochēn"><span lang="grc" class="grek">κατ’ ἐξοχὴν</span></span>, because of its being the most remarkable and useful of the ecclesiastical or apocryphal
-books; others say it was so called from its resemblance to Solomon’s <i>Ecclesiastes</i>, and others, again, with more probability, that this name was given to it by the
-Latins, to denote <i>its use in the church</i>. Its Greek name, however, <span class="trans" title="Sophia Iēsou huiou Seirach"><span lang="grc" class="grek">Σοφία Ἰησοῦ υἱοῦ Σειράχ</span></span>, <i>wisdom of Jesus <span class="pageNum" id="pb22">[<a href="#pb22">22</a>]</span>son of Sirach</i>, is more appropriate. It specifies at once the author, who mentions his own name
-in Ch. l. 27. The age given to the book here, is that which is thought most probable.<a class="noteRef" id="xd31e902src" href="#xd31e902">21</a> This apocryphal writer says in his apostrophe to Solomon,—“<i>How wise wast thou in thy youth, and, as a flood, filled with understanding! Thy mind
-covered the earth, and thou filledst it with enigmatic sayings. Thy name went forth
-to the distant isles, and thou wast beloved for thy peace. Countries admired thee
-for songs, and proverbs, and enigmas, and solutions.</i>” The 17th verse is supposed to include the whole writings of Solomon contained in
-the Old Testament; and it is affirmed that <span class="trans" title="parabolai ainigmatōn"><span lang="grc" class="grek">παραβολαὶ αἰνιγμάτων</span></span> in verse 15, cannot be understood to mean the Proverbs (<span class="trans" title="paroimia"><span lang="grc" class="grek">παροιμία</span></span>) since these are separately mentioned in verse 17, hence it follows that they refer
-to the allegorical interpretation of this Song.<a class="noteRef" id="xd31e926src" href="#xd31e926">22</a>
-</p>
-<p>Even Hengstenberg, who, though a defender of the allegorical interpretation, remarks,<a class="noteRef" id="xd31e931src" href="#xd31e931">23</a> “Sirach xlvii. 17, has wrongly been referred to in support of the allegorical interpretation.
-For the words <span class="trans" title="en ōdais kai paroimiais kai parabolais kai en hermēneiais apethaumasan se chōrai"><span lang="grc" class="grek">ἐν ᾠδαῖς καὶ παροίμιαις καὶ παραβολαῖς καὶ ἐν ἑρμηνείαις ἀπεθαύμασάν σε χῶραι</span></span> depend upon the historical narration in the Books of the Kings, and do not refer
-to the writings comprised in the Canon. This is evident from the mention of the <span class="trans" title="hermēneiai"><span lang="grc" class="grek"><span class="corr" id="xd31e945" title="Source: ἑρμηνειαι">ἑρμηνείαι</span></span></span>, whereby <i>the solutions</i> of the enigmas in contradistinction to the enigmas themselves, can alone be meant.
-Comp. 1 Kings x. 1–3. Whereas in the Canon no such <span class="trans" title="hermēneiai"><span lang="grc" class="grek"><span class="corr" id="xd31e959" title="Source: ἑρμηνειαι">ἑρμηνείαι</span></span></span> are to be found. Verse 15, in which Keil finds a special reference to the allegorical
-interpretation, likewise alludes to 1 Kings x., especially to verse 24.”
-</p>
-<p>120, <span class="asc">B.C.</span> The Book of Wisdom has also been supposed to contain a clue to the interpretation
-of this Song. The author and the age of the Book are points of great contest. <span class="pageNum" id="pb23">[<a href="#pb23">23</a>]</span>All that can be concluded with any degree of probability is, that the author was an
-Alexandrian Jew, who lived after the transplanting of the Greek philosophy into Egypt,
-and that he seems to refer to the oppression of the later Ptolemies.<a class="noteRef" id="xd31e975src" href="#xd31e975">24</a> In ch. viii. 2, Solomon is represented as speaking to Wisdom; “<i>Her I loved and sought from my youth, I sought to bring her home for my bride, and
-I became a lover of her beauty.</i>” Because Solomon is here made to speak of Wisdom as his bride, it has been maintained
-to be an explanation of the Song of Songs, as though the brides were necessarily the
-same.<a class="noteRef" id="xd31e985src" href="#xd31e985">25</a> Let any impartial reader peruse the description of Wisdom in the chapter quoted,
-and that of the bride in the Song of Songs, and he will be convinced that there is
-no intentional resemblance whatever.
-</p>
-<p>37–95<span class="corr" id="xd31e993" title="Source: .">,</span> <span class="asc">A.D.</span> Josephus is also said to have understood this Song in an allegorical sense, although
-it is not in a single instance quoted by him. His arrangement of the Books of the
-Old Testament is the only ground of this argument. It is said, as he<a class="noteRef" id="xd31e999src" href="#xd31e999">26</a> mentions twenty-two books which are justly accredited as Divine, (<span class="trans" title="ta dikaiōs theia pepisteumena"><span lang="grc" class="grek">τὰ δικαίως θεῖα πεπιστευμένα</span></span>) and describes five as belonging to Moses, thirteen to the Prophets, and the remaining
-four as containing hymns to God, and rules of life for men (<span class="trans" title="hai de loipai tessares hymnous eis ton Theon kai tois anthrōpois hypothēkas tou biou periechousin"><span lang="grc" class="grek">αἱ δὲ λοιπαὶ τέσσαρες ὕμνους εἰς τὸν Θεὸν καὶ τοῖς ἀνθρώποις ὑποθήκας τοῦ βίου περιέχουσιν</span></span>) <i>viz.</i>, the Psalms, Job, Proverbs, and Ecclesiastes, no place is left for this Song except
-among the Prophets; and if Josephus placed it there, it follows that he must have
-understood it allegorically.<a class="noteRef" id="xd31e1021src" href="#xd31e1021">27</a> But were we to admit that Josephus placed this Song among the prophetical writings,
-we should deny the conclusion attempted to be drawn from it. For according to the
-same mode of argumentation, we might infer that Josephus understood <span class="pageNum" id="pb24">[<a href="#pb24">24</a>]</span>Ruth and Esther allegorically, for he also places these books among the prophetical
-writings. The fact is, that this historian, as he tells us himself, reckons the historical
-books among the prophetical ones. But we demur to the assertion that Josephus put
-this Song among the prophetical writings; it is far more likely that he placed it
-among the four books which he describes as consisting of hymns to God and precepts
-for the life of men.<a class="noteRef" id="xd31e1026src" href="#xd31e1026">28</a>
-</p>
-<p>We come now to the Talmud, in which passages from this Song are quoted and interpreted.
-This elaborate work, consists of what is called the <i>Mishna</i>, constituting the text, and the <i>Gemara</i>, which is a commentary upon it, derived from two sources, <i>viz.</i>—Jerusalem and Babylon. The Jews, from time immemorial, had an <i>unwritten</i> law <span lang="he" class="hebr">‏תּוֹרָה שֶׁבַּעַל פֶּה‎</span> <span class="trans" title="dogmata agrapha"><span lang="grc" class="grek">δόγματα ἄγραφα</span></span>, in addition to the <i>written</i> one, <span lang="he" class="hebr">‏תּוֹרָה שֶׁבַּכְּתָב‎</span>, <span class="trans" title="engraphos"><span lang="grc" class="grek">ἔγγραφος</span></span>, contained in the Pentateuch. Hillel of Babylon (born 75 <span class="asc">B.C.</span>), who, next to Ezra, was celebrated by posterity as the restorer of the law,<a class="noteRef" id="xd31e1067src" href="#xd31e1067">29</a> first arranged and divided this oral law into six parts:—1, concerning sowing; 2,
-women; 3, festivals; 4, the rights of property; 5, holy things; 6, pure and impure
-things. This, which comprises everything that appertains to the Jewish law, was called
-<span lang="he" class="hebr">‏מִשְׁנָה‎</span> <i>Mishna</i>, <span class="trans" title="deuterōsis"><span lang="grc" class="grek">δευτέρωσις</span></span>, or the second recension of the law. In order to reconcile the Sadducees, who denied
-every law not founded on Holy Writ, Hillel laid down seven hermeneutic rules, whereby
-the Scriptures might be interpreted in such a manner that the oral law could be deduced
-from it.<a class="noteRef" id="xd31e1084src" href="#xd31e1084">30</a> When fears were afterwards entertained lest the oral tradition should be lost, Rabbi
-Judah Hakkadosh (<i>i.e.</i> holy), in the year 220 <span class="asc">A.D.</span>, collected everything that had been said upon the subject, preserving the division
-of Hillel, and probably making some additions of his <span class="pageNum" id="pb25">[<a href="#pb25">25</a>]</span>own. This he did in a manner so masterly and satisfactory, that it superseded every
-other previous attempt, and constitutes the present <i>Mishna</i>.
-</p>
-<p>The <i>Mishna</i> became the chief object of study. The rules of Hillel were increased and much acted
-on; expositions were given upon the reasons that led to the decisions in the Mishna;
-the expounders were called <span lang="he" class="hebr">‏אֲמוֹרָאִים‎</span> <i>Amoraim</i>, <i>public lecturers</i>, and the exposition <span lang="he" class="hebr">‏גְמָרָא‎</span> <i>Gemara</i>.
-</p>
-<p>After the death of Judah, many of his learned disciples, objecting to the appointment
-of his second son Gamaliel, to his father’s office, emigrated to Babylon, and having
-erected schools there, pursued the study of the Mishna. The academy they established
-in Sura rivalled the one in Tiberias. The Gemara of Tiberias, collated about 358 (<span class="asc">A.D.</span>) by an unknown individual, is called <i>Talmud Jerushalmi</i>; and the Gemara of Sura, the compilation of which was begun by R. Ashe (352–427),
-continued by his disciple and friend, Rabina, and finished about 525, is called <i>Talmud Babli</i>. The latter surpasses the former in comprehensiveness, perspicuity, and depth, is
-about four times as large, and fills 2947 folio pages. Both united are called <i>The Talmud</i> <span lang="he" class="hebr">‏תַּלְמוּד‎</span> <i>book of instruction</i>; and also <span lang="he" class="hebr">‏גְמָרָא‎</span> <i>Gemara</i>. It contains the civil and ceremonial law, debates on various branches of art and
-science, moral sayings, anecdotes, expositions on different passages of Scripture,
-&amp;c.<a class="noteRef" id="xd31e1142src" href="#xd31e1142">31</a>
-</p>
-<p>100–500, <span class="asc">A.D.</span>—In Yadaim, (Sect. iii. 5.) we find that R. Akiba, one of the greatest Rabbins who
-lived in the first century, and president of the Academy of Bai-Barc, said, “<i>The whole world was not worthy of the day in which this sublime Song was given to
-Israel; for all the Scriptures are holy, but this sublime Song is most holy.</i>” There can, therefore, be no doubt that the mysteries which this distinguished Rabbi
-found in the Song of Songs, he regarded as greater than those he discovered in any
-other portion of the Sacred Scriptures.
-<span class="pageNum" id="pb26">[<a href="#pb26">26</a>]</span></p>
-<p>Subsequent Rabbins quote and explain different passages. Thus, Ch. i. 2 is discussed
-in Abodah Sarah (Sect. 2, p. 35). It is asked, “<i>How are the words, ‘Thy love is better than wine’ understood?</i>” Answer: <i>When Rabbi Dimi came to Babylon, he said, “This verse is thus understood: the Congregation
-of Israel said to God, ‘Lord of the Universe, the words of thy friends (namely, the
-sages) are more excellent than even the wine of the Law.’</i>”
-</p>
-<p>Here we see that the beloved is taken to be <i>God</i>, and the loved one <i>the Congregation of Israel</i>.
-</p>
-<p>Ch. i. 3, is quoted and expounded, a little further on, in the same tract of the Talmud,
-in the following manner. “<i>R. Nachman ben R. Chasdah once said, in his discourse, the words ‘Delicious is the
-odour of thy perfumes,’ denote a learned man; for such an one is like a box of perfumes;
-if it is covered up, no one can smell the perfumes, but when it is opened the odour
-becomes widely diffused. It is so with a learned man without disciples, no one knows
-of his learning; but if he gets a circle of disciples his name and his learning become
-widely diffused. And not only this, but he himself will increase learning by teaching,
-so that things which he formerly did not understand will now become plain to him;
-for it is written in the same verse</i> <span lang="he" class="hebr">‏עלמות אהבוך‎</span> <span class="asc">DAMSELS LOVE THEE</span>; <i>read</i> <span lang="he" class="hebr">‏עלומות‎</span> <span class="asc">HIDDEN THINGS</span> <i>will love thee</i>, i.e., <i>will become plain to thee; and not only this, but even the angel of death will love
-him; read then</i> <span lang="he" class="hebr">‏על־מות‎</span> <span class="asc">HE WHO IS OVER DEATH</span> <i>will love thee; and still more, he will inherit both worlds, this world and the world
-to come; read also</i> <span lang="he" class="hebr">‏עולמות‎</span> <span class="asc">WORLDS</span> <i>love thee.</i>”
-</p>
-<p>Ch. i. 13, 14, and v. 13, are quoted and explained in Sabbath, p. 88, b., “<i>Rabbi Joshuah ben Levi saith, What is meant by</i> <span lang="he" class="hebr">‏צרור המור דודי לי בין שדי ילין‎</span> <i>is the congregation of Israel, who is saying before the Holy One thus: O Lord, though
-my beloved (i.e. God) oppresses me, and is embittered against me, yet he still lodges
-with me.</i> By <span lang="he" class="hebr">‏אשכול הכופר דודי לי בכרמי עין גדי‎</span> <i>is meant, He who is the owner of all things, will forgive me the <span class="pageNum" id="pb27">[<a href="#pb27">27</a>]</span>sin of the calf, with which I covered myself.</i> A question is raised, <i>How does</i> <span lang="he" class="hebr">‏בכרמי‎</span> <i>signify my covering?</i> Then Rabbi Mar-Sutra ben Rabbi Nachman quotes <span lang="he" class="hebr">‏כסא של כובס שכורמי עליו את הכלאם‎</span> from another part of the Talmud (Kelim 35), where <span lang="he" class="hebr">‏כרם‎</span> means <i>to cover</i>. R. Joshuah ben Levi proceeds, <i>What is meant by</i> <span lang="he" class="hebr">‏לחייו כערוגת הבושם‎</span> <i>is, At every commandment which proceedeth from the mouth of the Holy One on Mount
-Sinai, the world was filled with aromatics.</i> A question is asked, <i>If the world was filled at the first commandment, where was the odour diffused at
-the second commandment?</i> Answer, <i>The Holy One sent his wind from his stores, and carried them away successively, as
-it is written</i>, <span lang="he" class="hebr">‏שפתותיו שושנים‎</span> <i>do not read</i> <span lang="he" class="hebr">‏שושנים‎</span> <i>but</i> <span lang="he" class="hebr">‏ששונים‎</span> <i>repeating in succession.</i> Rabbi Joshuah ben Levi concludes, <i>At every commandment uttered by the mouth of the Holy One, the soul of Israel was
-drawn out of them, as it is written, ‘My soul went out when he spake.’</i> A question is again asked, <i>If their soul was drawn out at the first commandment, how could they receive the second?</i> Answer. <i>He (i.e. God) caused the dew to come down, by which he will raise the dead, and revived
-them, as it is written, ‘Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst
-confirm thine inheritance, when it was weary.’</i>” Ps. lxviii. 9.<a class="noteRef" id="xd31e1274src" href="#xd31e1274">32</a>
-</p>
-<p>Here, again, we see that the bridegroom is taken to be the Holy One, the Owner of
-all things, and the bride the congregation of Israel. The reader, looking into the
-text of the Talmud quoted in the note, will observe that most of this interpretation
-has been obtained, either by the separation of words, the transposition and change
-of letters, or by substituting <span class="pageNum" id="pb28">[<a href="#pb28">28</a>]</span>in the commentary words, similar in sound to those in the Scriptures. Thus, <span lang="he" class="hebr">‏צרור‎</span> <i>a bundle, a bag</i>, is explained by <span lang="he" class="hebr">‏מיצר‎</span> <i>oppress</i>; <span lang="he" class="hebr">‏מור‎</span> <i>myrrh</i> by <span lang="he" class="hebr">‏מימר‎</span> <i>embitter</i>; <span lang="he" class="hebr">‏אשכול‎</span> <i>a cluster</i> by <span lang="he" class="hebr">‏איש שהכל לו‎</span> <i>He whose are all things</i>; <span lang="he" class="hebr">‏כופר‎</span> <i>cypress flowers</i> by <span lang="he" class="hebr">‏כפר‎</span> <i>pardon</i>; <span lang="he" class="hebr">‏עין גדי‎</span> <i>En-gedi</i> by <span lang="he" class="hebr">‏עון עגל‎</span> <i>the sin of the calf</i>.
-</p>
-<p>This mode of interpretation is not confined to the Song of Songs, but is applied to
-all parts of the Bible, and is an illustration of the way in which the hermeneutic
-rules laid down by Rabbi Hillel, and augmented by R. Ishmael, and others, were carried
-out.
-</p>
-<p>550, <span class="asc">A.D.</span>—The Targum or Chaldee paraphrase is the first entire commentary upon the Song of
-Songs which has been handed down to us. The author is unknown. Kitto erroneously affirms,
-that it was “made several centuries before the time of Christ, and probably before
-the traditionary interpretation of the author himself (<i>i.e.</i> the author of this Song) would entirely be lost.”<a class="noteRef" id="xd31e1343src" href="#xd31e1343">33</a> The inferior style in which it is written, the copious use it makes of legends of
-a very late date, and especially the mention it makes of the <i>Gemara</i> (Ch. i. 2), which was not completed till nearly the middle of <i>the sixth century</i>, prove most distinctly that this paraphrase was made in the sixth century. Hävernick,<a class="noteRef" id="xd31e1351src" href="#xd31e1351">34</a> however, is equally wrong in affirming that the Mahomedans are mentioned in Ch. i.
-7. That <i>the sons of Ishmael</i> here alluded to are not the Mahomedans, is evident from Ch. vi. 7. of the same paraphrase,
-where we are told that these <span lang="he" class="hebr">‏בְּנוֹי דְיִשְׁמָעֵאל‎</span> headed by Alexander the Great, came to wage war against Jerusalem at the time of
-the Maccabees.
-</p>
-<p>The Targum takes the Song of Songs as an allegory, describing prophetically the history
-of the Jewish nation, beginning with their Exodus from Egypt, and detailing their
-doings and sufferings, down to the coming of the Messiah, and the building of the
-third Temple.
-<span class="pageNum" id="pb29">[<a href="#pb29">29</a>]</span></p>
-<p>Thus, according to this allegory, Ch. i. 3, describes Jehovah’s fame, which went abroad
-in consequence of the wonders he wrought when bringing the Israelites out of Egypt;
-verse 12 describes the departure of Moses to receive the two tables of stone, and
-how the Israelites, in the mean time, made the golden calf; verse 14 describes the
-pardon of that sin, and the erection of the Tabernacle; Ch. iii. 6–11, describes the
-passage of the Israelites, under the leadership of Joshua, over the Jordan, their
-attacking and conquering the Canaanites, and the building of Solomon’s Temple; Ch.
-v. 2, describes the Babylonian captivity; Ch. vi. 2, the deliverance of Israel through
-Cyrus; and the building of the second Temple; Ch. vi. 7, &amp;c., describes the battles
-of the Maccabees; Ch. vii. 11, 12, the present dispersion of the Jews, and their future
-anxiety to learn the time of their restoration; Ch. viii. 5, &amp;c., describes the resurrection
-of the dead, the final ingathering of Israel, the building of the third Temple, &amp;c.,
-&amp;c.
-</p>
-<p>“The beloved,” according to the Targum, is <i>the Lord</i>; “the loved one” is <i>the Congregation of Israel</i>; “the companions of the beloved” (Ch. i. 7) are <i>the Edomites and the Ishmaelites</i>; “the daughters of Jerusalem” are, in Ch. i. 5, <i>the Gentile nations</i>; in ii. 7, iii. 5, viii. 4, <i>the Congregation of Israel</i>; and in v. 8<span class="corr" id="xd31e1376" title="Source: .">,</span> <i>the prophets</i>; “the brothers of the loved one” are <i>the false prophets</i>; “the little sister,” in viii. 8, is <i>the people of Israel</i>; the speakers in the same verse are <i>the angels</i>; the speaker in viii. 13, is <i>the Lord</i>; “the companions,” in the same verse are <i>the Sanhedrim</i>.
-</p>
-<p>The following specimen of the Targum, on the first chapter of this Song, will give
-the reader an idea of the way in which the paraphrase develops the allegorical construction
-of this book.
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first"><a href="#v1.1">1</a>. <i>The Song of Songs, &amp;c.</i>—The songs and praises which Solomon the prophet, King of Israel, sang, by the spirit
-of prophecy, before God, the Lord of the whole world. Ten songs were <span class="corr" id="xd31e1402" title="Source: sang">sung</span> in this world, but this song is the most celebrated of them all. The <i>first</i> song Adam sang when his sins were forgiven him, and when the sabbath-day came, and
-protected him, he opened his mouth and said, “A song for the sabbath-day,<span class="corr" id="xd31e1407" title="Not in source">”</span> &amp;c. (Ps. xcii.) The <i>second</i> song Moses and the children of Israel sang when the <span class="pageNum" id="pb30">[<a href="#pb30">30</a>]</span>Lord of the world divided the Red Sea for them, they all opened their mouths and sang
-as one man, the song, as it is written, “Then sang Moses and the children of Israel.”
-(Exod. xv. 1.) The <i>third</i> song the children of Israel sang when the well of water was given to them, as it
-is written, “Then sang Israel.” (Numb. xxi. 17.) The <i>fourth</i> song Moses the prophet sang, when his time came to depart from this world, in which
-he reproved the people of the house of Israel, as it is written: “Give ear, O heavens,
-and I will speak.” (Deut. xxxii. 1.) The <i>fifth</i> song Joshua the son of Nun sang, when he waged war in Gibeon, and the sun and moon
-stood still for him thirty-six hours, and when they left off singing their song, he
-himself opened his mouth and sang this song, as it is written: “Then sang Joshua before
-the Lord.” (Josh. x. 12.) The <i>sixth</i> song Barak and Deborah sang in the day when the Lord delivered Sisera and his army
-into the hands of the children of Israel, as it is written: “Then sang Deborah, &amp;c.”
-(Judg. v. 11.) The <i>seventh</i> song Hannah sang when a son was given her by the Lord, as it is written: “And Hannah
-prayed prophetically, and said.” (1 Sam. ii. 1, and the Targum <i lang="la">in loco</i>.) The <i>eighth</i> song David the King of Israel sang for all the wonders which the Lord did for him.
-He opened his mouth and sang a hymn, as it is written: “And David sang in prophecy
-before the Lord.” (2 Sam. xxii. 1, and the Targum <i lang="la">in loco</i>.) The <i>ninth</i> song Solomon the King of Israel sang by the Holy Spirit before God, the Lord of the
-whole world. And the <i>tenth</i> song the children of the captivity shall sing when they shall be delivered from their
-captivity, as it is written and declared by Isaiah the prophet: “This song shall be
-unto you for joy, as in the night in which the feast of the passover is celebrated;
-and gladness of heart as when the people go to appear before the Lord three times
-in the year, with all kinds of music, and with the sound of the timbrel, to go up
-to the mountain of the Lord, and to worship before the Lord, the Mighty One of Israel.”
-(Is. xxx. 29, and the Targum <i lang="la">in loco</i>.)
-</p>
-<p><a href="#v1.2">2</a>. <i>Let him kiss me, &amp;c.</i>—Solomon the prophet said, “Blessed be the name of the Lord who has given us the law
-through Moses the great scribe, written upon two tables of stone; and the six parts
-of the Mishna and the Talmud traditionally, and who spoke with us face to face, as
-a man that kissed his friend, because of his great love wherewith he loved us above
-the seventy nations.”<a class="noteRef" id="xd31e1446src" href="#xd31e1446">35</a>
-</p>
-<p><a href="#v1.3">3</a>. <i>Thy perfumes, &amp;c.</i>—At the report of thy wonders and mighty deeds which thou hast done for thy people
-the house of Israel, all the nations trembled who heard of thy famous strength, and
-thy great miracles; and in all the earth was heard thy holy name, which is more excellent
-than the anointing oil that was poured upon the heads of kings and priests; therefore
-the righteous love to walk after thy good way, because they shall inherit both this
-world and the world to come.
-</p>
-<p><a href="#v1.4">4</a>. <i>Draw me, &amp;c.</i>—When the people of the house of Israel went out of Egypt the shechinah of the Lord
-of the world went before them in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire
-by night, and the righteous of that <span class="pageNum" id="pb31">[<a href="#pb31">31</a>]</span>generation said, Lord of the whole world, draw us after thee, and we will run in thy
-good way! Bring us to the foot of Mount Sinai, and give us thy law out of thy treasury
-in heaven, and we will rejoice and be glad <i>in the twenty-two letters</i><a class="noteRef" id="xd31e1487src" href="#xd31e1487">36</a> with which it is written, and we will remember them, and love thy divine nature,
-and withdraw ourselves from the idols of the nations; and all the righteous, who do
-that which is right before thee, shall fear thee and love thy commandments.
-</p>
-<p><a href="#v1.5">5</a>. <i>I am swarthy, &amp;c.</i>—When the house of Israel made the calf, their faces became black, like the sons of
-Cush, who dwelt in the tents of Kedar; but when they returned by repentance, and were
-forgiven, the shining splendour of their faces was increased to that of angels, because
-they made the curtains for the tabernacle, and the shechinah of the Lord dwelt among
-them; and Moses, their teacher, went up to heaven and made peace between them and
-their King.
-</p>
-<p><a href="#v1.6">6</a>. <i>Do not look down upon me, &amp;c.</i>—The congregation of Israel said before all the nations, Do not despise me because
-I am blacker than you, for I have done your deeds, and worshipped the sun and moon;
-for false prophets have been the cause that the fierce anger of the Lord has come
-upon me, and they taught me to worship your idols, and to walk in your laws; but the
-Lord of the world, who is my God, I did not serve, and did not walk in his precepts,
-and did not keep his commandments and laws.
-</p>
-<p><a href="#v1.7">7</a>. <i>Tell me, &amp;c.</i>—When the time came for Moses the prophet to depart from this world, he said to the
-Lord, It is revealed to me that this people will sin, and be carried into captivity;
-show me now how they shall be governed and dwell among the nations, whose decrees
-are oppressive as the heat and the scorching sun in the summer solstice, and wherefore
-is it that they shall wander among the flocks of the sons of Esau and Ishmael, who
-make their idols equal to thee, as though they were thy companions.
-</p>
-<p><a href="#v1.8">8</a>. <i>If thou knowest not, &amp;c.</i>—The Holy One, blessed be his name, said to Moses, the prophet, “I suffer myself to
-be entreated to abolish their captivity; the congregation of Israel, which is like
-a fair damsel, and which my soul loves, she shall walk in the ways of the righteous,
-and shall order her prayers according to the order of her governors and leaders, and
-instruct her children, who are like to the kids of the goats, to go to the synagogue
-and the schools; and by the merits of this they shall be governed in the captivity,
-until the time that I send King Messiah, and he shall lead them quietly to their habitations;
-yea, he shall bring them to the house of the sanctuary, which David and Solomon, the
-shepherds of Israel, shall build for them.”
-</p>
-<p><a href="#v1.9">9</a>. <i>I compare thee, &amp;c.</i>—When Israel went out of Egypt, Pharaoh and his hosts pursued after them with chariots
-and horsemen, and their way was shut up on the four sides of them; on the right hand
-and on the left were wildernesses full of fiery serpents, and behind them was wicked
-Pharaoh with his army, and before them was the Red Sea, what did the holy blessed
-God do? He was manifested in the power of his might upon the Red Sea, and dried the
-sea up, but the mud he did not dry up. The wicked and the mixed multitude, and the
-strangers who were among them, <span class="pageNum" id="pb32">[<a href="#pb32">32</a>]</span>said, The waters of the sea he was able to dry up, but the mud he was not able to
-dry up. In that very hour the fierce anger of the Lord came upon them, and he sought
-to drown them in the waters of the sea, as Pharaoh, and his army, and his chariots,
-and his horsemen, and his horses were drowned, had it not been for Moses the Prophet,
-who spread his hands in prayer before the Lord, and turned away the anger of the Lord
-from them. Then he and the righteous of that generation opened their mouths, and sang
-a song, and passed through the Red Sea on dry land, through the merits of Abraham,
-Isaac, and Jacob, the beloved of the Lord.
-</p>
-<p><a href="#v1.10">10</a>. <i>Beautiful are thy cheeks, &amp;c.</i>—When they went out into the wilderness the Lord said to Moses, “How comely is this
-people, that the words of the law should be given unto them, and they shall be as
-a bridle in their jaws, that they may not depart out of the good way, as a horse turneth
-not aside that has a bridle in his jaws; and how fair is their neck to bear the yoke
-of my commandments; and it shall be upon them as a yoke upon the neck of a bullock
-which plougheth in the field, and feeds both itself and its owner.”
-</p>
-<p><a href="#v1.11">11</a>. <i>Circlets of gold, &amp;c.</i>—Then was it said to Moses, “Go up into heaven, and I will give thee the two tables
-of stone, hewn out of the sapphire of the throne of my glory, shining as the best
-gold, disposed in rows, written with my finger, on which are engraven the ten commandments,
-purer than silver that is purified seven times seven, which is the number of the things
-explained in them in forty-nine various ways, and I shall give them by thy hands to
-the people of the house of Israel.”
-</p>
-<p><a href="#v1.12">12</a>. <i>While the King, &amp;c.</i>—Whilst Moses, their teacher, was in heaven to receive the two tables of stone, and
-the law and the commandments, the wicked of that generation and the mixed multitude
-that was among them rose up and made a golden calf, and caused their works to stink,
-and an evil report of them went out in the world; for before this time a fragrant
-odour of them was diffused in the world, but afterwards they stank like nard, the
-smell of which is very bad, and the plague of leprosy came down upon their flesh.
-</p>
-<p><a href="#v1.13">13</a>. <i>A bag of myrrh, &amp;c.</i>—At that time the Lord said to Moses, “Go down, for the people have corrupted themselves,
-desist from speaking to me, and I will destroy them.” Then Moses returned and asked
-mercy of the Lord, and the Lord remembered for them the binding of Isaac, whom his
-father bound, on Mount Moriah, upon the altar; and the Lord turned from his fierce
-anger, and caused his shechinah to dwell among them as before.
-</p>
-<p><a href="#v1.14">14</a>. <i>A bunch of cypress flowers, &amp;c.</i>—So then went Moses down with the two tables of stone in his hands; and, because of
-the sins of Israel, his hands grew heavy, and the tables fell and were broken. Then
-went Moses and ground the calf to powder, and scattered the dust of it upon the brook,
-and made the children of Israel to drink it, and slew all that deserved to die, and
-went up a second time into heaven, and prayed before the Lord, and made atonement
-for the children of Israel; then was the commandment to make a tabernacle and an ark.
-Immediately Moses hastened and made the tabernacle, and all its furniture, and the
-ark; and he put in the ark the two other tables, and appointed the sons of Aaron,
-the priests, to offer the offerings upon the altar, and to pour the wine upon the
-offerings; <span class="pageNum" id="pb33">[<a href="#pb33">33</a>]</span>but from whence had they wine to pour? For in the wilderness they had no proper place
-for sowing; neither had they fig-trees, nor vines, nor pomegranates; but they went
-to the vineyards of En-gedi, and took clusters of grapes from thence, and pressed
-wine out of them, and poured it upon the altar, the fourth part of a hin to one lamb.
-</p>
-<p><a href="#v1.15">15</a>. <i>Behold thou art beautiful, &amp;c.</i>—When the children of Israel performed the will of their King, he himself praised
-them in the family of the holy angels, and said, “How fair are thy works, my daughter,
-my beloved, O congregation of Israel, in the time that thou doest my will, and studiest
-in the words of my law; and how well ordered are thy works and thy affairs, as young
-doves that are fit to be offered upon the altar!”
-</p>
-<p><a href="#v1.16">16</a>. <i>Behold thou art comely, &amp;c.</i>—The congregation of Israel answered before the Lord of the world, and thus said,
-“How fair is the shechinah of thy holiness, when thou dwellest among us, and receivest
-prayers with acceptance; and when thou dwellest in our beloved bed, and our children
-are multiplied in the world, and we increase and multiply like a tree that is planted
-by a stream of water, whose leaf is fair, and whose fruit is plenteous!”
-</p>
-<p><a href="#v1.17">17</a>. <i>The beams of, &amp;c.</i>—Solomon, the prophet, said, “How beautiful is the house of the sanctuary of the Lord,
-which is built by my hands, of wood of Gulmish; but far more beautiful will be the
-house of the sanctuary which shall be built in the days of the King Messiah, the beams
-of which will be of the cedars of the garden of Eden, and whose rafters will be of
-cypress, pine, and box.”</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>The precedent of the Talmud in taking the beloved as <i>the Lord</i>, and the loved one as <i>the Congregation of Israel</i>, and in explaining the text in such a manner as to make it square with her doings,
-has quite prepared us for the Chaldee exposition, the author of which most probably
-was himself one of the later Talmudists. How could the paraphrast do otherwise? “Are
-not the words of <i>the sages</i> more excellent than even the wine of the Law?”<a class="noteRef" id="xd31e1585src" href="#xd31e1585">37</a> “Is not he who transgresses the words of the scribes more guilty than he who transgresses
-the words of the Law?”<a class="noteRef" id="xd31e1590src" href="#xd31e1590">38</a> Having, therefore, been once settled by the sages that this Song describes the doings
-and sufferings of Israel, it only remained for the expositors to apply their exegetical
-canons, viz.: of transposing, changing, or omitting letters; explaining words by others
-of a similar sound; making each letter of a word begin another word; reducing an expression
-to its numerical value, and explaining the text accordingly, &amp;c. &amp;c., in order to
-palm upon this book, in a consecutive <span class="pageNum" id="pb34">[<a href="#pb34">34</a>]</span>order, the remarkable events in connection with the history of the Jews.
-</p>
-<p>Thus, the love of God to Israel, which was greater than to all <i>the seventy other nations</i> mentioned in Ch. i. 2, was obtained by reducing the word <span lang="he" class="hebr">‏יין‎</span> to its numerical value, <i>seventy</i>; <i>the two worlds</i>, in verse 3, which the pious are to inherit, were obtained by changing <span lang="he" class="hebr">‏עלמות‎</span> <i>maidens</i>, into <span lang="he" class="hebr">‏עולמות‎</span> <i>worlds</i>, according to the example of the Talmud;<a class="noteRef" id="xd31e1618src" href="#xd31e1618">39</a> <i>the twenty-two letters</i> with which the Law is written, in verse 4, were obtained by reducing the word <span lang="he" class="hebr">‏בך‎</span> to its numerical value; <i>the Tabernacle</i>, in verse 5, was obtained from the word <span lang="he" class="hebr">‏ירעות‎</span>, and <i>the effected peace</i> by changing the proper name <span lang="he" class="hebr">‏שלמה‎</span> into <span lang="he" class="hebr">‏שלום‎</span> <i>peace</i>; the worship of <i>the sun and moon</i>, in verse 6, was obtained from the word <span lang="he" class="hebr">‏שמש‎</span> <i>sun</i>; <i>the ploughing bullock</i>, in verse 10, was obtained by changing <span lang="he" class="hebr">‏תורים‎</span> <i>ringlet</i>, and <span lang="he" class="hebr">‏חרוזים‎</span> <i>necklace</i>, into <span lang="he" class="hebr">‏תור חרז‎</span>; <i>the two tables shining as the best gold</i>, verse 11, were obtained by rendering <span lang="he" class="hebr">‏תורי זהב‎</span> <i>golden Laws</i>, and <i>the seven times seven</i>, or <i>the forty different interpretations of the Law</i>, by reducing the word <span lang="he" class="hebr">‏זהב‎</span> to its numerical value, <span lang="he" class="hebr">‏ז‎</span> being <i>seven</i>, and <span lang="he" class="hebr">‏ה‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏ב‎</span> <i>seven</i>, and then multiplying seven by seven; <i>the binding of Isaac</i>, in verse 13, was obtained by rendering <span lang="he" class="hebr">‏צרור המור‎</span> by <span lang="he" class="hebr">‏ערור המוריה‎</span> <i>the binding of Moriah</i>; <i>the sin of the calf</i>, and <i>the atonement of that</i>, in verse 14, were obtained by changing <span lang="he" class="hebr">‏עין גדי‎</span> <i>En-gedi</i>, into <span lang="he" class="hebr">‏עון עגל‎</span> <i>the sin of the calf</i>, and by substituting <span lang="he" class="hebr">‏כפר‎</span> <i>pardon</i>, for <span lang="he" class="hebr">‏כופר‎</span> <i>cypress-flower</i>, according to the example of the Talmud.<a class="noteRef" id="xd31e1733src" href="#xd31e1733">40</a> This is the development of Hagadic exegesis, and this the paraphrase appealed to
-in support of the allegorical interpretation, and in the track of which future allegorists
-more or less follow.
-</p>
-<p>892–942. From the Chaldee paraphrase to R. Saadias Gaon, a period of about 350 years,
-thick darkness covers the annals of Jewish literature. With him, however, a new epoch
-begins to dawn. Saadias was born at Pithom, in Egypt, about the year 892, and died
-in the year 942. He was “Gaon,” or spiritual head of <span class="pageNum" id="pb35">[<a href="#pb35">35</a>]</span>the Jews in Babylon, and is well known by his translation of the Bible into Arabic,
-the Pentateuch of which is inserted in Walton’s Polyglott.<a class="noteRef" id="xd31e1741src" href="#xd31e1741">41</a> Among the many philosophical and exegetical works this eminent man bequeathed to
-posterity, is a commentary on the Song of Songs, which was originally written in Arabic,
-and was translated into Hebrew by some unknown individual. This work is exceedingly
-rare, and I have happily found a copy of the original Constantinople edition in the
-British Museum, of which Dukes was not aware when he wrote his “<i lang="de">Literarische Mittheilungen</i>.” The view that Saadias takes is that “<i>Solomon relates in it the history of the Jews, beginning with their Exodus from Egypt,
-and extending it beyond the coming of the Messiah</i>.” Thus far he agrees with the Targum, but his commentary on the text is entirely
-at variance with that paraphrase.
-</p>
-<p>According to Saadias, Ch. i. 2–iii. 5, describes the bondage of Israel in Egypt, their
-liberation, the giving of the Law, the battles with Sihon, Og, and the King of Aroar,
-the wrath of God at the time of the spies, &amp;c. Ch. iii. 6–iv. 7, describes the erection
-of the Tabernacle, the various journeys in the wilderness, the high position of Moses
-and Aaron, &amp;c. Hitherto Israel has been called by the appellation <i>my loved one</i>, for they had not as yet entered Canaan; henceforth they are called <i>bride</i> (<span lang="he" class="hebr">‏כלה‎</span>), because God takes them into the promised land; just as a bridegroom calls his loved
-one <i>bride</i>, when he takes her home. Ch. iv. 8–v. 1, describes Israel’s entrance into Canaan,
-the building of the first Temple, the separation of <span class="pageNum" id="pb36">[<a href="#pb36">36</a>]</span>Judah and Israel, the Shechinah departing from Israel and abiding with Judah, and
-the people coming up to Jerusalem to the three great festivals. Ch. v. 2–vi. 3, describes
-the rebellion of Israel and Ahaz, God sending prophets to warn them to repent, the
-destruction of the Temple, the Babylonian captivity, Israel’s liberation, the building
-of the second Temple, and the covenant of God with his repenting people. Ch. vi. 4–ix.
-describes the twofold condition of the people that returned from Babylon, some of
-whom were godly, while others took strange women, forgot the holy language, and were
-therefore called <span lang="he" class="hebr">‏שחר‎</span> <i>dawn</i>, being neither real light nor real darkness, neither pious nor wicked. Ch. vi. 10–vii.
-9, refers to the present dispersion, in which the Jews, though being many days without
-a king, without a priest, &amp;c., say we still live in the fear of God, and are His.
-Ch. vii. 12–viii. 4, refers to the sufferings of the Messiah ben Joseph, the manifestation
-of the Messiah ben David, the obedience of Israel to God in those days, and to the
-Lord’s rejoicing over them as a bridegroom over his bride. Ch. viii. 5, to the end,
-describes Israel restored, the third Temple built, and all the people walking according
-to the will of the Lord.
-</p>
-<p>The principal persons in this Song are understood in the following manner: “the beloved”
-is <i>the Lord</i>; “the loved one,” <i>the Congregation of Israel</i>; “the companions of the beloved,” (Ch. i. 7,) are <i>Moses</i>, <i>Aaron</i>, and <i>Miriam</i>; “the daughters of Jerusalem,” <i>the Congregation of Israel</i>; “the little sister,” <i>the two tribes and a half</i>; “the speaker,” <i>the Lord</i>; “the inhabitant of the gardens,” is <i>the sages</i>; “the companions,” in the same verse, are <i>the Israelites</i> wishing to listen to the teaching of their sages.
-</p>
-<p>The following is a specimen of R. Saadias’s commentary, the Hebrew of which is given
-in the note.<a class="noteRef" id="xd31e1801src" href="#xd31e1801">42</a>
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first"><a href="#v1.1">1</a>–3. <i>The Song of Songs</i>, &amp;c.—Know, my brother, that you will find a great diversity of opinions as regards
-the interpretation of this Song of <span class="pageNum" id="pb37">[<a href="#pb37">37</a>]</span>Songs; and it must be confessed that there is reason for it, since the Song of Songs
-is like a lock, the key of which hath been lost. Some maintain that it refers to the
-kingdom of Israel; others say that it refers to the days of the Messiah; and others
-again affirm that it refers to the time of the dispersion and the Messiah, and assert
-that by <i>beloved</i> (<span lang="he" class="hebr">‏דוד‎</span>) the Messiah is meant, and by <i>bride</i> (<span lang="he" class="hebr">‏כלה‎</span>) is meant the law (<span lang="he" class="hebr">‏תורה‎</span>). But this is a sin, an error, and a great heresy. The truth is, that by <i>beloved</i> (<span lang="he" class="hebr">‏דוד‎</span>) is meant <i>the Lord</i>, for it is written, “I will sing to my beloved a song of love respecting his vineyard”
-(Isa. v. 1), which the prophet Isaiah explains (verse 7), “The vineyard of the Lord
-of Hosts is the house of Israel.” Solomon relates in this book the history of the
-Jews commencing with their Exodus from Egypt until after the coming of the Messiah,
-and compares the position of Israel to God to that of a bride to a bridegroom, because
-she (Israel) is dear to him, and he to her. When he first takes her from her father’s
-house he calls her <i>my friend</i> (<span lang="he" class="hebr">‏רעיתי‎</span>), when he brings her to his house he calls her <i>my bride</i> (<span lang="he" class="hebr">‏כלה‎</span>), when she finds favour in his eyes he calls her <i>my sister</i> (<span lang="he" class="hebr">‏אחותי‎</span>), and praises her from head to foot; then he is angry with her, and she returns and
-praises him from head to foot; then he praises her a second time. And, because it
-is unlawful for a bridegroom and bride to come together without a marriage-contract
-and witnesses, therefore Solomon begins with the words, “Let him give me kisses of
-his mouth;” that is, the commandments and the statutes, comprising both the written
-and the oral law which the Lord gave to Israel through the pious Moses, Aaron, and
-Miriam, so that Israel’s fame went forth into the world in consequence of their wisdom,
-as it is written, “And thy renown went forth among the heathen for thy beauty,” &amp;c.
-(Ezek. xvi. 14), so much so that many of the nations desired to be gathered under
-the wings of the shechinah and become Jews; and these are the mixed multitudes, Jethro
-and others, and therefore it is said, “Thy perfumes are good in odour,” that is, the
-Lord tried them from the departure out of Egypt till their entrance into Canaan whether
-they would walk in his ways, as it is written, “Thou didst follow me in the wilderness,”
-&amp;c. Jer. ii. 2.
-</p>
-<p><a href="#v1.4">4</a>. <i>Draw me</i>, &amp;c.—Having related in this verse how Israel walked in the fear of the Lord, and
-received the ten commandments in the 6th of <span class="pageNum" id="pb38">[<a href="#pb38">38</a>]</span>Sivan, and then made the calf on the 17th of Tamuz, Solomon in astonishment says in
-their name,
-</p>
-<p><a href="#v1.5">5</a>. <i>I am swarthy, &amp;c.</i>—That is, I am swarthy, but comely; I am swarthy because of making the calf, but comely
-because of receiving the ten commandments; and Israel says that his sin has been forgiven
-through the three thousand men, the wicked among Israel, who served idols, who were
-killed before the sun to atone for the great sin, as it is written, “For thou hadst
-done it in secret, but I will do it before all Israel, and before the sun<span class="corr" id="xd31e1876" title="Not in source">”</span> (2 Sam. xii. 11, 12); and the nations made me <i>keeper</i> of the service of other gods, for I served strange gods, as it is written, “And they
-changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass” (Psal. cv. 25.)</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>The reader will have observed that this early commentator does already compare the
-Song of Songs <i>to a lock, the key of which has been lost</i>, and refers to several modes in which it has been interpreted.
-</p>
-<p>1000–1040. The allegorical interpretation was nevertheless introduced into the Jewish
-liturgical services in the middle ages, when they were seeking, from traditions, dogmas,
-biblical events, &amp;c., to construct sacred hymns and poems to be said or sung at their
-feasts and fasts.<a class="noteRef" id="xd31e1887src" href="#xd31e1887">43</a> Being regarded as representing the departure of Israel from Egypt (<span lang="he" class="hebr">‏יציאת מצרים‎</span>), and their subsequent history in confirmation of Jehovah’s covenant with them, the
-Song of Songs is used in a poetical paraphrase on the first and second morning services
-of the Passover feast, which was designed to celebrate the Exodus from Egypt as the
-commencement of the conjugal relation between God and his people. For the same reason,
-the book itself is read in the synagogue on the Sabbath of the middle days of the
-Passover (<span lang="he" class="hebr">‏חול המועד של פסח‎</span>). The poetical paraphrase above alluded to is in an alphabetical form, has the author’s
-name in it, and each stanza closes with a quotation from the book in regular order,
-which renders the paraphrastic meaning artificial and obscure. Some idea of it may
-be gathered from the following version which we have made of R. Solomon <span class="pageNum" id="pb39">[<a href="#pb39">39</a>]</span>ben Judah Hababli’s paraphrase, comprising the first five verses of the Song of Songs.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line"><span class="lineNum">1 </span>The Light and Saviour of the chosen people </p>
-<p class="line">Deserving protection, </p>
-<p class="line">He shall have from His beloved assembly </p>
-<p class="line">“<i>A song of Songs</i>.” </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line"><span class="lineNum">2 </span>The Graceful One, the object of all longing desires. </p>
-<p class="line">The Reviving Cordial of the fainting heart, </p>
-<p class="line">The Bountiful Source of abundant supply, </p>
-<p class="line">“<i>He hath kissed me with kisses</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e1926src" href="#xd31e1926">44</a> </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line"><span class="lineNum">3 </span>The loved one above all nations, </p>
-<p class="line">The keeper of the Law Thou hast given, </p>
-<p class="line">Her didst Thou perfume with Thy spices, </p>
-<p class="line">“<i>The odour of Thy sweet ointments</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e1938src" href="#xd31e1938">45</a> </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line"><span class="lineNum">4 </span>The chosen of Thy house and nobles, </p>
-<p class="line">Lo! we are surrounded with splendour, </p>
-<p class="line">We press to the house of Thy glory, </p>
-<p class="line">“<i>Oh draw us after thee</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e1952src" href="#xd31e1952">46</a> </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line"><span class="lineNum">5 </span>Oh Thou all majestic, yet mild, </p>
-<p class="line">Thou hast crown’d me with grace above many, </p>
-<p class="line">Though now with grief I am marred, </p>
-<p class="line">“<i>I am swarthy, but comely</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e1965src" href="#xd31e1965">47</a> </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">It must, however, be borne in mind that the synagogal poetry was not authorized to
-express the creed of the whole nation; which is evident from the fact that many learned
-and pious Jews unscrupulously, and without censure, rejected some of its opinions.
-Some of these poems were composed by prelectors of separate congregations, and for
-the use of the particular synagogues in which they officiated. The adoption or rejection
-of any such poem entirely depended upon the influence of the prelector on his congregation,
-and upon the theme and merit of the composition. The poetical paraphrase of the allegorical
-interpretation of the Song of Songs was sure to be adopted because of the consolation
-which it imparts to the <span class="pageNum" id="pb40">[<a href="#pb40">40</a>]</span>dispersed and suffering Israelites, inasmuch as it assures them that God has not cast
-them off, that He is still their beloved, and they are still his loved ones, and that
-he will speedily be reunited to them.
-</p>
-<p>1040–1105. Through R. Solomon ben Isaac, the founder of the Germano-French Rabbinical
-literature, this encouraging allegorical interpretation was introduced into Germany
-and France, where the suffering Jews obtained consolation. This distinguished commentator,
-commonly called <i>Rashi</i>, and, through the misleading of Buxtorf, erroneously named <i>Jarchi</i>, was born at Troyes, in Champagne, in 1040, where he also died, about 1105.<a class="noteRef" id="xd31e1980src" href="#xd31e1980">48</a>
-</p>
-<p>“<i>My opinion is</i>,” says Rashi, “<i>that Solomon foresaw, by the aid of the Holy Spirit, that Israel would be carried
-into sundry captivities, and undergo sundry dissolutions; that they would lament in
-their captivity over their former glory, and recall the former love, which God manifested
-for them above all other nations; that they would say, ‘I will go and return to my
-first husband, for then was it better with me than now’</i> (Hos. ii. 9); <i>that they would acknowledge His kindness and their own rebellion</i>, and the good things which He promised <i>to give them in the latter days</i> (<i>i.e.</i>, at the coming of Messiah.)
-</p>
-<p>“<i>This book is written by inspiration, and represents a wife forsaken by her husband,
-and shut up, longing after him, recalling to her mind her love in youth to her beloved,
-and confessing her guilt; her beloved sympathising with her affection, and remembering
-the kindness of her youth, the charms of her beauty, and her good works, which had
-tied him to her with an everlasting love.</i>
-</p>
-<p>“<i>The design of this book is to show to Israel that God has not afflicted her</i> (<i>i.e.</i>, <i>Israel</i>) <i>willingly; that though He did send her away, He has not cast her off; that she is
-still His wife, and He her husband, and that He will again be united to her.</i>”<a class="noteRef" id="xd31e2015src" href="#xd31e2015">49</a>
-<span class="pageNum" id="pb41">[<a href="#pb41">41</a>]</span></p>
-<p>According to Rashi, <span lang="he" class="hebr">‏דוד‎</span> represents God as <i>a husband</i>, and the “loved one” the congregation of Israel, as <i>a wife</i> forsaken for a time by him; the “companions of the beloved” are <i>the heathen kings and princes</i>, under the figure of <i>wolves</i>; “the daughters of Jerusalem,” are <i>the heathen nations</i>; the “brothers of the loved one,” are <i>the Egyptians</i>; the “little sister” is the <i>forsaken wife</i> of the Song, &amp;c. &amp;c.
-</p>
-<p>The following is a specimen of Rashi’s commentary:—
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first"><a href="#v1.1">1</a>. <i>The Song of Songs</i>, &amp;c.—Our Rabbins state, that whenever Solomon is mentioned in this Song, it signifies
-the Holy One, the King of Peace. This is confirmed by the fact that the name of Solomon’s
-father is not here given, as in Prov. i. 1 and Eccl. i. 1. This most excellent Song
-was addressed to God by his people, the congregation of Israel. Rabbi Akiba says,
-that the world was not worthy of the day in which the Song of Songs was given to Israel;
-for all the Scriptures are holy, but the Song of Songs is most holy. Rabbi Eliezer
-ben Azariah says, it is like to a king who took a measure of wheat, and gave it to
-the baker, saying, Produce from it so much flour, so much bran, and so much chaff,
-and make me a refined and excellent cake of the flour; so all Scriptures are holy,
-but this Song is most holy; for the whole of this book teaches the fear of God and
-submission to his kingdom.
-</p>
-<p><a href="#v1.2">2</a>. <i>Let him kiss me</i>, &amp;c.—This Song Israel utters in her captivity and widowhood. Oh that King Solomon
-would give me kisses of His mouth, as in the time of yore! Some kiss the hand, and
-others the shoulders; but I desire that He should behave to me as in former days,
-viz., kiss my mouth as a bridegroom kisses his bride; for Thy caresses are better
-than all the banquets of wine, and all joys and pleasures. It is a Hebrew idiom to
-call every banquet of pleasure and joy by the name of <i>wine</i> (Comp. Esth. vii. 2; Isaiah xxiv. 9; v. 12). This is the literal sense; but, according
-to the allegory, this refers to the giving of the Law, and God’s speaking with Israel
-face to face. These favours still continue to be more precious to them than any delights;
-and as they are assured by God that He will appear again to reveal the secrets and
-mysteries of the Law, Israel prays to Him for the fulfilment of His promises. This
-is the meaning of “Let him kiss me!”
-</p>
-<p><a href="#v1.3">3</a>. <i>Thy perfumes</i>, &amp;c.—A good name is called good oil. The fragrance of Thy name is so excellent that
-the ends of the earth have smelt it when they heard of Thy fame and of Thy great wonders
-in Egypt. Thy name is called <span lang="he" class="hebr">‏שמן‎</span>, <i>i.e.</i>, Thou art oil, and art constantly poured forth, so that Thy sweet odour might be
-widely diffused. This is the nature of good oil. As long as it is sealed in a bottle,
-it does not emit any smell; but when the bottle is opened, and the oil poured into
-a vessel, the smell is diffused. <i>The maidens love thee.</i> Jethro, hearing of the wonderful doings of God in Egypt, confessed the God of Israel
-(Exodus xviii.); so Rahab, when she heard that the Lord had dried up the waters of
-the Red Sea, became a proselyte (Joshua ii. 11). By the <i>maidens</i> are meant the Gentiles; they are so called because God is represented as a youth.
-<span class="pageNum" id="pb42">[<a href="#pb42">42</a>]</span></p>
-<p><a href="#v1.4">4</a>. <i>Draw me</i>, &amp;c.—I gathered from Thy messengers that Thou didst wish to draw me, and I immediately
-replied, We will run after Thee to be Thy wife. <i>He has brought me</i>, &amp;c. And up to the present time I still rejoice, and am glad that I have been united
-to Thee. <i>We celebrate</i>, &amp;c. Even now, though a living widow, I celebrate Thy love more than a banquet of
-pleasure and mirth. <i>They love thee</i>, &amp;c. I and my forefathers, in their days, have loved Thee with fervent and upright
-love, without deception. This is the literal meaning according to the context. But,
-according to the allegory, Israel reminds God of the kindness of their youth and the
-love of their espousals (Jer. ii. 2), of their following Him in the wilderness, a
-land of aridity and the shadow of death, whither they took no provisions, because
-they believed in Him and in His messenger, and did not say, How shall we follow Thee
-in the wilderness, a place destitute of fertility and food? but went after Him, and
-“He brought <i>them into his apartments</i>:” that is, surrounded them with the protecting clouds. And even now, though in distress
-and affliction, they rejoice and are glad in Him and delight in the Law; and herein
-<i>celebrate His love more than wine</i>, and manifest <i>their sincere attachment to Him</i>.
-</p>
-<p><a href="#v1.5">5</a>. <i>I am swarthy</i>, &amp;c.—You, my companions, let me not be lightly esteemed in your eyes, although my
-Husband forsook me because of my swarthiness; for I am swarthy because of the tanning
-sun, yet I am comely because of the symmetry of my beautiful limbs. If I am swarthy,
-like the tents of Kedar, which are discoloured by the rain, in consequence of their
-being constantly spread out in the wilderness, I shall easily be washed, and be as
-beautiful as the curtains of Solomon. The allegorical meaning is, the congregation
-of Israel speaks this to the Gentiles,—I am swarthy in my own works, but I am comely
-in the works of my fathers; and some of my own works even are good. And though I am
-tainted with the sin of the calf, I have, to counterbalance this, the merit of accepting
-the Law. Israel calls the Gentiles “daughters of Jerusalem,” because Jerusalem is
-to be the metropolis of all nations, as it is predicted, “And I will give them to
-thee for <i>daughters</i>” (Ezek. xvi. 61); and, again, “Ekron and her <i>daughters</i>” (Josh. xv. 44).</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>Rashi also says, that he had seen “<i>a number of other commentaries on this Song; some containing an exposition of the
-whole Book, and others of separate passages, but they are compatible neither with
-the language of Scripture, nor with the connexion of the verses</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e2108src" href="#xd31e2108">50</a>
-</p>
-<p>1085–1155. The spread of this consoling allegorical interpretation in France and Germany
-was promoted by the commentary<a class="noteRef" id="xd31e2113src" href="#xd31e2113">51</a> of the distinguished R. Samuel ben Meier, <span class="pageNum" id="pb43">[<a href="#pb43">43</a>]</span>called <i>Rashbam</i>, the grandson of <i>Rashi</i>, who was born about 1085, and died about 1155.<a class="noteRef" id="xd31e2126src" href="#xd31e2126">52</a>
-</p>
-<p>Rashbam too affirms that this book “<i>represents captive Israel as a virgin sighing and mourning for her beloved, who left
-her and went afar off, as describing his everlasting love to her, declaring in a Song,
-‘Such an ardent love did my beloved manifest when with me,’ and telling her friends
-and companions in a colloquial manner, ‘So did my beloved speak to me, and so did
-I answer him.’</i>”<a class="noteRef" id="xd31e2136src" href="#xd31e2136">53</a> In the explanations of the principal persons Rashbam generally agrees with Rashi.
-</p>
-<p>The following is a specimen of his commentary:—
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first"><a href="#v1.1">1</a>. <i>The Song of Songs</i>—That is, a song celebrated above all songs, like <span lang="he" class="hebr">‏אלהי אלהיﬦ‎</span> the great and awful God, above all gods, and <span lang="he" class="hebr">‏ﬡדוני אדניﬦ‎</span> the great Lord above all lords. <i>Which is Solomon’s.</i> That is, King Solomon composed it by inspiration. Foreseeing the Israelites in their
-captivity sighing after the Holy One who went away from them, as a bridegroom separates
-himself from his beloved, Solomon sings this song in the name of the congregation
-of Israel, who is like a bride to Him (God). <span lang="he" class="hebr">‏אשר לשלמה‎</span> describes Solomon as the author, compare <span lang="he" class="hebr">‏תפלה למשה‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏תהלה לדוד‎</span>.
-</p>
-<p><a href="#v1.2">2</a>. <i>Would that</i>, &amp;c.—Would that my Beloved came, and kissed me kisses of <i>His</i> mouth on <i>my</i> mouth in his great love as in the days of old; for the expressions of His love are
-better, pleasanter, and sweeter than any delicious banquet. <i>Thy caresses.</i> The loved one sometimes addresses herself to her beloved as if he were <i>present</i>, and at other times she speaks of him to her companions, as if he were <i>absent</i>. <i>More than wine</i>, <i>i.e.</i> more than sweet beverages called <span lang="he" class="hebr">‏יַיִן‎</span>. According to the allegorical meaning, this refers to the law delivered to Israel
-mouth to mouth.
-</p>
-<p><a href="#v1.3">3</a>. <i>Thy perfumes</i>, &amp;c.—Because of Thy good ointment of balsam, the odour of which extended to the end
-of the earth, and was poured out from vessel to vessel, therefore is Thy name called
-ointment. Comp. Eccl. vii. 1. “A good name is better than precious ointment.” By the
-extension of youthful love is meant the wonders which the Holy One performed for the
-congregation of Israel in Egypt, on account of which His name and power became known
-among the nations, as it is written, “The priest of Midian heard, &amp;c.” Exod. xviii.
-1: and again, what is said by Rahab the harlot, “For we have heard how the Lord dried
-up the water, &amp;c.” Josh. ii. 10. And again, “The people shall hear and be afraid,”
-Exod. xv. 14.
-</p>
-<p><a href="#v1.4">4</a>. <i>Draw me</i>, &amp;c.—Draw me to Thee, and I and my congregation will run after Thee, as in the days
-of old, when the King, my beloved, brought me into His chambers; and, while running
-after Thee, we will rejoice and <span class="pageNum" id="pb44">[<a href="#pb44">44</a>]</span>be glad in Thee, and celebrate Thy love and the expressions of Thy affection above
-any banquet of wine and beverages; for all the world loves Thee with upright love.
-This refers to the congregation of Israel, who sighs and makes supplication before
-the Holy One, to bring her out from her captivity, as He had formerly brought her
-out of Egypt, and led her into His chambers, <i>i.e.</i>, the tabernacle, where they served Him continually.
-</p>
-<p><a href="#v1.5">5</a>. <i>I am swarthy</i>, &amp;c.—Oh, my companions, virgin daughters of Ishmael, do not disdain and deride me
-on account of my blackness, saying, Because I am black, therefore my Beloved left
-me; for, although I am black as regards the appearance of my face, like the tents
-of Kedar, yet I am comely and graceful in body and stature, like the curtains of King
-Solomon, which are becoming and suitable to royalty. Thus the congregation of Israel,
-whom the nations reproach on account of her sins and transgressions which she committed,
-answers: True, I have sinned; and woe to me, for I am wandering in captivity for it;
-yet I am comely, I am of royal blood, and have the merits of my fathers; and the Holy
-One, in the latter days, will restore me to my former state, and liberate me from
-the iron furnace of captivity. The <i>daughters of Jerusalem</i> are the heathen. Compare “I will give them to thee to be thy <i>daughters</i>.” Ezek. xvi. 61. <i>The tents of Kedar</i> are black, because the sons of Kedar sojourn in deserts and dwell in tents, and not
-in houses.</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>1093–1168. While Rashi and Rashbam, by means of this allegorical interpretation, assuaged
-the sufferings of their brethren in France and Germany, the celebrated Abraham Ibn-Ezra
-ben Meier, also called <i>Ibn-Ezra</i> and <i>Raba</i>, who was born in Toledo in 1093, and died in 1168,<a class="noteRef" id="xd31e2225src" href="#xd31e2225">54</a> administered consolation through the same medium to his suffering brethren in Spain,
-shewing them that this Song recounts the past wonderful dealings of God with his beloved
-people from the very call of Abraham, and the blessings reserved for them at the coming
-of the Messiah, who shall gather them from among all nations, and bring them back
-to the land flowing with milk and honey.
-</p>
-<p>Thus Ibn Ezra maintains that “<i>This book is allegorical, and describes the history of Israel; commencing with the
-days of our Father, Abraham, and coming down to the days of the Messiah; just as the
-Song of Moses</i> (Deut. xxxii.) <i>begins with the dispersion of the human family, and finishes with the final ingathering
-of Israel, after the battle of Gog and Magog. Do not wonder that <span class="pageNum" id="pb45">[<a href="#pb45">45</a>]</span>the Congregation of Israel is here compared to a bride, and the Lord to a bridegroom;
-for this is the manner of the prophets</i>.<span class="corr" id="xd31e2248" title="Not in source">”</span> (Comp. Isa. v. 1, lxii. 5, Ezek. xvi. 7, Hos. iii. 1, Psa. xlv. 10.)
-</p>
-<p>The allegory, according to this distinguished Rabbi, is developed in the suppositious
-attachment contracted between a damsel who kept a vineyard, and a shepherd. The representation
-of the love of these parties “<i>is suppositious, because such an actual manifestation, in so public a manner as here
-recorded, would be regarded as highly improper</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e2254src" href="#xd31e2254">55</a>
-</p>
-<p>“The beloved” represents God; with the exception of viii. 12, where <i>the Messiah</i> is meant; “the loved one” is <i>the Congregation of Israel</i>; “the companions of the beloved” are <i>the pious ancestors</i>; “the daughters of Jerusalem” are <i>the thoughts of the loved one</i>; “the little sister,” in viii. 8, is <i>the two tribes and a half</i>; “the speaker,” in viii. 13, <i>the shechinah</i>; “the companions,” in the same verse, are <i>the angels</i>.
-</p>
-<p>The commentary consists of three different glosses: in the first, the words are explained;
-in the second, the suppositious history of the attachment of the shepherd and shepherdess
-is developed; and in the third gloss, the allegory is evolved from that history. The
-following is a specimen of the gloss where the allegory is propounded.
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first"><a href="#v1.2">2</a>. <i>Let him kiss me.</i>—He (<i>i.e.</i> Solomon) begins with Abraham, for he is the root of the Jewish nation. By “the kisses
-of his mouth” are meant the law and the commandments, as it is written, “Abraham obeyed
-my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.” (Gen. xxvi.
-5.) Do not wonder that the future (<span lang="he" class="hebr">‏ישקני‎</span>) is used instead of the past; this is the idiom of the sacred Scriptures, compare
-<span lang="he" class="hebr">‏ﬡז ישּיר‎</span>, <i>then he sang</i> (Exod. xv. 1, and Psa. cvi. 19); just as we find the contrary, the past used for
-the future (Psa. lxxix. 1).—<i>For thy love</i>, &amp;c. <i>i.e.</i><span class="corr" id="xd31e2297" title="Not in source">,</span> to be loved by thee; as the Scriptures testify of God’s love to his people. Compare
-“the seed of Abraham whom I love” (Isa. xli. 8); for there is a difference between
-<span lang="he" class="hebr">‏אוהב‎</span>, <i>loving</i>, and <span lang="he" class="hebr">‏אהוב‎</span>, <i>loved</i>.
-</p>
-<p><a href="#v1.3">3</a>. <i>Thy perfumes</i>, &amp;c.—Abraham proclaimed the works of God, and instructed his generation; and wherever
-he went he called on the name of the Lord; this is the meaning of “thy name is poured
-forth like oil.” <i>Therefore do the damsels love thee.</i>—<span lang="he" class="hebr">‏עלמות‎</span> are such as have no husbands, and denote the heathen who had no God, and were brought
-by <span class="pageNum" id="pb46">[<a href="#pb46">46</a>]</span>Abraham into union with God; as it is written, “The souls which they had begotten
-in Haran” (Gen. xii. 5).
-</p>
-<p><a href="#v1.4">4</a>. <i>Draw me.</i>—Abraham was drawn after God, and therefore left his native place (Gen. xii. 1). <i>The king has brought me</i>, &amp;c.—God has brought Abraham into the land of Canaan; or it may mean, God has made
-him wise in his secrets, and the words, <i>we will praise thy love</i>, denote the altars and groves which Abraham erected and planted wherever he came.
-</p>
-<p><a href="#v1.5">5</a>. <i>I am swarthy.</i>—This refers to the Egyptian bondage. Although I (<i>i.e.</i> Israel) am swarthy because of some evil deeds committed there; yet I am comely because
-of my adhesion to the covenant and to the belief in the unity of God.</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>It has generally been overlooked that Ibn Ezra distinctly states in the second gloss,
-in which he professes to give the literal meaning of the narrative, that the lovers
-are a <i>shepherd</i> and a <i>shepherdess</i>, and that <i>the king</i> is a <i>separate</i> and <i>distinct</i> person from the beloved shepherd.
-</p>
-<p>Thus he explains Ch. i. 4, “I <i>rejoice in</i> <span class="asc">THEE</span> (the shepherd) <i>more than if</i> <span class="asc">THE KING</span> <i>had brought me into his apartments</i>.” Again, verse 12, the shepherdess says to the shepherd, “<i>Though my fragrance is so sweet that</i> <span class="asc">THE KING</span>, <i>whilst reclining, desires to smell my nard, yet</i> <span class="asc">MY BELOVED</span> (the shepherd), <i>who is a bundle of myrrh, diffuses a still sweeter fragrance</i>.” Compare also Ch. iii. 6–11, Ch. vi. 8, Ch. viii. 11, 12. This is an important step
-to the right understanding of the Book.
-</p>
-<p>Ibn Ezra also mentions that “<i>The philosophers explain this book to refer to the mysterious harmony of the universe,
-and to the union of the divine soul with the earthly body; and that others, again,
-explain it literally</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e2385src" href="#xd31e2385">56</a> In reference to the last mentioned mode of interpretation, he exclaimed, “<i>Far be it! far be it! to think that the Song of Songs is an amatory composition</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e2390src" href="#xd31e2390">57</a>
-</p>
-<p>1200–1250. The frequent mention made by the preceding commentators of the different
-views entertained respecting this Song, will have prepared the reader for the philosophical
-interpretation which has been adopted and defended by a large and influential portion
-of the Jewish community.
-</p>
-<p>Joseph Ibn Caspe, a learned author, who lived in the beginning <span class="pageNum" id="pb47">[<a href="#pb47">47</a>]</span>of the thirteenth century, and who wrote expositions on several portions of the Scriptures,
-maintains that “<i>this book represents the union between the</i> <span class="asc">ACTIVE INTELLECT</span> (<i>intellectus agens</i>) <i>and the</i> <span class="asc">RECEPTIVE MATERIAL INTELLECT</span> (<i>intellectus materialis</i>),” typified by the beloved and loved one.
-</p>
-<p>As Caspe’s commentary is short and exceedingly rare, we give a translation of it,
-and subjoin the original in the footnote:—
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first">THE COMMENTARY OF IBN CASPE.<a class="noteRef" id="xd31e2418src" href="#xd31e2418">58</a>
-</p>
-<p>Joseph Caspe saith: Having commented on Ecclesiastes and Proverbs, which Solomon of
-blessed memory has in wisdom composed, it behoves us also to write a few words on
-the Song of Songs, which is likewise the composition of Solomon of blessed memory.
-I need not, however, explain the words, since they have been explained long before
-me. I shall, therefore, confine my remarks to the <i>design</i> of the book in general, and now and then make some observations in particular. The
-general design of this book, however, is not my discovery; the luminary (Maimonides)
-that shone upon the earth has enlightened our eyes also upon this subject when treating
-upon it, especially in part iii. c. 51 (of the More Nebochim); and his hint there
-is sufficient for us and for such as ourselves.
-</p>
-<p>I therefore submit that this book undoubtedly belongs to the second kind of parables
-which the teacher of blessed memory (Maimonides) mentions in the beginning of his
-book, in which all the words used in the comparison must not be applied to the thing
-compared, just as in the case there quoted, which treats on the subject of a beloved
-and loved one, like the book before us, with the only difference that the instance
-there adduced refers to the union of matter and mind, and this book represents the
-union between the <i>active intellect</i> and the <i>receptive, material intellect</i>, which latter is divided into four parts, the highest of which is the <i>imparted intellect</i>. With all the particulars of this book, Solomon merely designed to hint at the subject
-in general. It is most certain that he calls here <i>the highest order of the human intellect</i> “the fairest of women,” and the <i>active intellect</i> “the graceful lover;” frequently the <i>whole intellectual mind</i> is meant by the latter phrase, for this is the meaning demanded in several places
-of this Book.
-</p>
-<p>It is well known that the active intellect (<i>intellectus agens</i>) stirs up or brings the receptive intellect (<i>intellectus materialis</i>) from a possibility into activity, as it is known to the philosophers; and that the
-receptive intellect <span class="pageNum" id="pb48">[<a href="#pb48">48</a>]</span>requires to seek after this; as it is written, “If thou wilt seek it, it shall be
-found of thee.”
-</p>
-<p>Having explained the general design, we need not dwell upon the particulars; the design
-is indicated in a few passages only, whilst the whole is treated in accordance with
-the train of a poetical composition and logical science; and this Solomon declares
-in the beginning of the book by saying “The Song of Songs.”
-</p>
-<p>It is, moreover, known that Solomon composed three books which we possess; and as
-the prophets of blessed memory spoke in three different kinds of ways; <i>the one</i>, in a plain manner, containing nothing beyond the obvious and literal sense, which
-is called <i>all silver</i>; <i>the second</i> entirely symbolical, having no literal meaning whatever, but consisting of mere allegories
-or parables, which is called <i>all gold</i>; and <i>the third</i> comprising both the figurative and the literal, which is called <i>apples of gold</i> (under plates of silver); so Solomon wrote the three books—Ecclesiastes, which belongs
-to the first kind; the Song of Songs to the second; and Proverbs to the third. Remember
-these distinctions, and observe how we are in danger at every step to mistake in the
-Law, Hagiography, and Prophets, one for the other, and thus change life into death.
-And this leads us to commit one of two errors; we either put into the words a thing
-which is false, or, to say the least, make the author say what he did not intend;
-in such a case, our words can no more be called a commentary, but form a separate
-composition or a book for themselves. I only call that a commentary which thoroughly
-comes up to the design of the author of the book. The appearance, however, of each
-book of the Bible will indicate to a judicious, clear-headed, and intellectual man,
-whether it belongs to the one or the other of the above-mentioned classes. We cannot
-here give rules whereby to test this; it is sufficient to say that truth is her own
-witness.
-</p>
-<p>There is another important remark to be made, viz., that allusions are made in this
-book to the writings of Moses, as, indeed, Solomon has made in his other books. This
-all the prophets have done, in order to explain expressions and synonyms which occur
-in the Law of Moses, especially when referring to that part of the Law which treats
-on the Creation and the Chariot, the chief objects of the Law. We must study deeply
-to understand the wonderful works of the prophets, and after them, the rabbins of
-blessed <span class="pageNum" id="pb49">[<a href="#pb49">49</a>]</span>memory, in their respective books; for when they intended to be profound, they did
-not mention the same terms employed in the Law, but changed them for other expressions
-which are somewhat synonymous with those in the former, <i>e.g.</i>, <span lang="he" class="hebr">‏יין חמר, פרדם‎</span>, wine, vine, vineyard, &amp;c. From this arose the great hyperbole in the writings of
-the Rabbins of blessed memory, for wisdom was not hid from them. But this is not necessary
-here. The above remarks will suffice for this book according to our design. Praise
-be to God, and blessed be his name! Amen.</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>Moses Ibn Tibbon, a celebrated writer of the same age, wrote an elaborate commentary
-in which he maintains the same view that “<i>the Song of Songs represents the union of the</i> <span class="asc">RECEPTIVE</span> <i>or</i> <span class="asc">MATERIAL INTELLECT</span> <i>with the</i> <span class="asc">ACTIVE INTELLECT</span>.”
-</p>
-<p>This commentary has not been printed. A defective MS. containing the Preface, which
-is very copious, is to be found in the British Museum, Harleian Collection, No. 5797;
-and a complete MS. is in the possession of the Bodleian Library at Oxford.
-</p>
-<p>1272–1350. The most powerful and ingenious defender of this view is Immanuel ben Solomon.
-This most charming Hebrew writer, who is poetically called <span lang="he" class="hebr">‏אַלוּף הַדַּעַת בְּמַגְדִיאֵל‎</span>, <i>the Prince of Science in Rome</i>, was born in Rome, in 1272, where he was the spiritual head of the Jewish community,
-and where he died, in the first half of the fourteenth century. As Immanuel gives
-an analysis of this mode of interpretation in his exposition on the first verse, and
-as this commentary has not been published, we give a translation of this verse, which
-will enable the reader to see how this mode of interpretation is applied to the whole
-book. The MS. used for this purpose is in the possession of the British Museum, Harl.
-Col., No. 5797.<a class="noteRef" id="xd31e2511src" href="#xd31e2511">59</a>
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first"><i>The Song of Songs.</i>—Immanuel ben R. Solomon of blessed memory, saith, Acknowledging the goodness of the
-Lord, I agree with the opinion of our Rabbins, that this book is the most sublime
-of all the Books given by inspiration. Expositors, however, differ in its interpretation,
-and their opinions are divided, according to the diversity of their knowledge. There
-are some—but these are such as go no further than the material world, and that which
-their eye sees, looking forward to the good of this world <span class="pageNum" id="pb50">[<a href="#pb50">50</a>]</span>and its glory, to the great reward of their labours and a recompense from God, desiring
-to be restored to their greatness, and to the land flowing with milk and honey, and
-to have their stomachs filled with the flesh of the Leviathan, and the best of wines
-preserved in its grapes—such men interpret this sublime song as having reference to
-the history of the Patriarchs, their going down to Egypt, their Exodus from thence
-with a mighty hand and outstretched arm, the giving of the Law, the entry into the
-land of Canaan, the settlement of Israel in it, their captivity, restoration, the
-building of the second Temple, the present dispersion, and their final ingathering
-which is to take place. Such interpreters regard this book, which is holy of holies,
-as some common book, or historical record of any of the kings, which is of very little
-use, and the reading of which is only a loss of time. But there are other sages and
-divines, who have attained to know the value of true wisdom; they are separated from
-the material world, despise the mere temporal things, heartily desire to know the
-courts of the Lord, and have a footing in the Jerusalem which is above, and with heart
-and flesh sing to the living God; these have put off the garments of folly, and clothed
-themselves in the robes of wisdom, and while searching after the mysteries of this
-precious book through the openings of the figures of silver, glanced at golden apples
-of the allegory concealed in it. They, in the vessel of their understanding, traversed
-its sea, and brought to light from the depth, the reality of the book. Thus they have
-declared that the book was composed to explain the possibility of a reunion with the
-incorporeal mind, which forms <i>the perceptive faculty</i>, and influences it with abundant goodness.
-</p>
-<p>The shepherds, accordingly, represent the corporeal intellect which longs after the
-influence of the active intellect, and desires to be like it, as much as possible,
-to cleave to it, and to come up to its standing, which is the ultimate end of its
-purpose.
-</p>
-<p>These learned divines above mentioned have expounded the design of the book in general,
-and explained some of its verses indirectly; but they did not explain it in regular
-order from beginning to end, till the celebrated <span class="pageNum" id="pb51">[<a href="#pb51">51</a>]</span>sage, R. Moses Ibn Tibbon, came and explained the book according to wisdom, and his
-exposition is, indeed, full of wisdom and excellency. As he, however, passed by several
-particulars, not noticing their design, our wise contemporaries, reading the writing
-of that learned author, and wishing to enter more fully into all its parts, insisted,
-with a command of love, that I should write a complete commentary on the book, keeping
-the same path the learned author has pointed out, bringing out all its particulars,
-and making discoveries not mentioned in the said book, also paying attention to its
-literal meaning, as far as God may enable me.
-</p>
-<p>Seeing their entreaties, and regarding it a duty to yield to their wishes, I gathered
-strength, and made the commentary on the book, according to my feeble abilities. I
-kept the plan of the said author, mentioned some of his words, and altered others,
-sometimes adding to, and at other times diminishing from what he said, as I was led
-by the heavenly Father. Thus I begin. It appears necessary first to mention the design
-of the book in general, and its division into sections.
-</p>
-<p>I submit that all truly wise men who commented upon this book philosophically, saw
-clearly that it is divisible into three principal sections.
-</p>
-<p>The first section extends from chap. i. 2, to ii. 17.
-</p>
-<p>The second section extends from chap. iii. 1, to v. 1.
-</p>
-<p>And the third from chap. v. 2, to the end of the book.
-</p>
-<p>These three sections, moreover, refer to three different kinds of men.
-</p>
-<p><i>The first section</i>—Chap. i. 2,–ii. 17,—represents man, who either ideally or actually, was in the garden
-of Eden before he sinned, and brought into activity his choice for good and evil;
-as it is written, “And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he
-put the man whom he had formed. And out of the ground made the Lord God to grow every
-tree that is pleasant to the sight and good for food; the tree of life also in the
-midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil” (Gen. ii. 8, 9).
-The Lord permitted, or commanded him to eat of all the fruit of the garden; but He
-pointed out to him one tree of which he was not to eat, lest he should die; as it
-is said, “But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of
-it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die” (Gen. ii. 17).
-And if, as man, he <span class="pageNum" id="pb52">[<a href="#pb52">52</a>]</span>had the choice to eat of the tree of life, he might have eaten and lived for ever,
-without mortification or trouble; as it is written, “Behold, I have set before thee
-life and good, and death and evil: choose, therefore, of the life, that thou mayest
-live” (Deut. xxx. 15). This represents one who endeavours to learn wisdom in its order,
-but is afraid lest he should be terrified when looking up to God, seeing that his
-fruit is not yet ripe. This is the meaning of what is said in the section, “Turn,
-my beloved, and be thou like a gazelle or a young hind upon the mountains of separation”
-(Song of Songs ii. 17); and again, “Catch us the foxes, the little foxes, that destroy
-the vineyards; for our vineyards are in blossom” (ibid. 15). This teaches that the
-fruit was not yet ripe. There is no mention in this first section that the shepherdess
-did eat of the fruit. Her saying, “I desired to sit down under its shade, and its
-fruit is sweet to my taste” (Song of Songs ii. 3), merely declares her desire, which
-is evident from the word <span lang="he" class="hebr">‏חמדתי‎</span>. The expression <span lang="he" class="hebr">‏פריו‎</span> is here used in the sense of <i>words</i>, <i>wisdom</i>, and <i>instruction</i>. The whole, therefore, of the first section refers to the mind of man when still
-young, prior to its developing the end for which its existence was designed, and when
-the powers of the body have still the dominion over it, for he has not pursued his
-studies farther than mathematics and physics. This first section is again subdivided
-into two parts. The first part begins chap. i. 2, and ends ii. 7, and represents one
-who fears God and shuns evil; but his knowledge of God is derived from tradition,
-and has no wisdom of his own. And the second part (chap. ii. 8 to iii. 1) represents
-one who has studied mathematics and physics.
-</p>
-<p><i>The second section</i> (chap<span class="corr" id="xd31e2598" title="Source: ,">.</span> iii. 1, v. 1) represents one who has found the virtuous woman whose desire is to
-her husband, and who seeks her beloved while upon her couch, and in whom her husband
-may safely trust; that is, a mind which has brought out its possibility into reality,
-and has, as it were, stretched out its hand and taken of the tree of life, and eaten,
-and lives for ever. This is meant by the declaration in this section, “Scarcely had
-I passed them, when I found him whom my soul loveth. I seized him, and would not let
-him go, till I brought him into the house of my mother, <span class="pageNum" id="pb53">[<a href="#pb53">53</a>]</span>into the apartment of her that gave me birth” (Song of Songs iii. 4). The nuptials,
-too, are mentioned, and the day of the gladness of his heart (iii. 11), which is the
-true spiritual nuptial day and union. It is also stated that he had a couch, as it
-is said, “Behold the couch of Solomon” (iii. 7), as well as a palanquin, and was fit
-for royalty. He is, moreover, called here <i>King</i> Solomon, whereas, in the remainder, he is merely called Solomon, or Shulamite, in
-the feminine, to denote the effeminate state. The beloved also declares that he had
-found his loved one a closed garden, and that her branches are an orchard of pomegranates
-with delicious fruit: (iv. 12, 13), that is, though most of them are generally sour,
-here, however, they are sweet, pleasant, and ripe: he affirms that she is altogether
-beautiful, and there is no blemish in her (ver. 7), and calls her <i>bride</i> six times, which he has not done before; for she is his true wife, dear to him above
-all. She therefore asks her beloved to “come to his garden, and eat of his pleasant
-fruit” (iv. 16), which befits him. This is the import of the words, “Thy shoots are
-an orchard of pomegranates with most delicious fruit” (iv. 13): whereby, however,
-it must not be understood that she will give to her husband, and make him eat of the
-fruit, which properly belongs to the woman, who listened to the words of the serpent,
-and was beguiled by him.
-</p>
-<p>The beloved declares that he did come to his garden, and ate and drank, and also caused
-his friends to eat and drink, and that they indulged together in a sumptuous feast;
-for “when the righteous have the rule, the city rejoiceth” (Prov. xi. 10). This is
-the meaning of the words, “I have come into my garden, my sister, my spouse: I have
-gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk
-my wine with my milk: eat, O ye friends, drink, yea, drink abundantly, O beloved!”
-(v. 1.) He, as it were, sent forth and took of the tree of life, and did eat and lived
-for ever, without any trouble or hinderance; for he passed through all the three (degrees)
-in proper order, he went in and out in peace: that is, he passed through all the degrees,
-and finished their proper course, without doing any mischief or committing any error;
-and his carnal powers, which are the watchmen who walk in the city, and especially
-his intellectual powers, which are those that watch the walls, are all profitable,
-and point out to the mind the right way, and never mislead, <span class="pageNum" id="pb54">[<a href="#pb54">54</a>]</span>nor hinder, nor delay its course. She then asks of the watchmen, “Have you seen him
-whom my soul loveth?” (iii. 3,) for they (<i>i.e.</i>, the watchmen, who represent the bodily and intellectual powers) are upright, and
-their knowledge is perfect, and, as it were, they see and guide; yet they did not
-answer her, for it is not in their nature to teach. But no sooner had she passed them,
-and was at a distance from them, than she found her beloved, and was united to him,
-as it is said, “Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul loveth.
-I seized him, and would not let him go till I brought him into the house of my mother,
-and into the apartment of her that gave me birth” (iii. 4); whereupon they made themselves
-a couch and a palanquin, rejoicing, and feasting, and banqueting, as we have already
-explained.
-</p>
-<p>This second section is also subdivided into two parts; the first is from iii. 1 to
-verse 6, and the second from iii. 6 to v. 2; the second part is epexegetical of the
-first.
-</p>
-<p><i>The third section</i> (v. 2, viii. 14 inclusive) represents a man who has a sinful wife that has been beguiled
-by the carnal appetites, and has listened to them, and eaten of the tree of knowledge
-of good and evil, and given also to her husband with her and he has eaten. Mark here
-the expression <i>with her</i> (<span lang="he" class="hebr">‏עמח‎</span>), for man cannot eat of it unless <i>with her</i>; for since God has not revealed it to man, and will not; and man, indeed, has no
-access to it, except through the woman; for she finds it and takes it up; and she
-is the one who pursues after pleasure, and is drawn after sensual lust. But she does
-not seek for her husband when retiring to bed, nor does she wait for him; but, undressing
-herself, and washing her feet, and perfuming her fingers with myrrh, which is temporal
-instead of eternal ointment, falls asleep, and is even too lazy to open when her beloved
-knocks at the door, saying, “Open to me, my sister, my spouse, &amp;c.” Her husband, however,
-influences her, and she repents, as she was not in a deep sleep, her heart being awake,
-and she opens for her husband in spite of her great laziness; but her beloved withdrew,
-and went away. She then sought him, and found him not; she called him, but he answered
-her not. The guards of the wall and the patrol of the city found her, and smote her,
-and <span class="pageNum" id="pb55">[<a href="#pb55">55</a>]</span>wounded her, and stripped her of her cloak; that is, they misdirected her, had hindered
-her from getting to her beloved; for sin once tasted is hard to forsake. As it is
-not mentioned in the case of Adam, after being driven from the garden of Eden, that
-he ever touched with his hand, and took of the tree of life, and was cured, though
-it was open for him to do so; for it is written, “And now, lest he put forth his hand,
-and take also of the tree of life, and eat, and live for ever” (Gen. iii. 22); by
-which is meant, would that he should do so, for the Lord loves righteousness, and
-he is not a God desiring condemnation; as it is written, “As I live, saith the Lord
-God, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from
-his way and live.” (Ezek. xxxiii. 11.) Yet it is not stated in the Scriptures that
-after the fall he ever ate of the tree of life. This is, perhaps, a hint that it is
-almost impossible for one who once has eaten of the tree of knowledge of good and
-evil, that he should afterwards eat of the tree of life. “For the difficulty of uniting
-<i>a couple</i> a second time is as great as dividing the Red Sea,” which was supernatural, although
-it is indeed not impossible. Thus Solomon left the thing unexplained; and though he
-mentioned how they longed for each other after their separation, and how they praised
-one another in the manner of lovers, yet they are not any more found united, or to
-have a nuptial couch, a palanquin, feast and joy, as a husband and wife; nay, at the
-conclusion we even find the beloved reproving her, saying, “Neighbours hear thy voice,”
-it being improper for a woman to let her voice be heard by young men, for there is
-dishonour in a woman’s voice. He therefore asks her to let her voice be heard by him
-only, and not by others. But she boldly replied, “Haste, my beloved, and be like the
-gazelle or the young fawn upon the mountains of aromatics;” as if the neighbours were
-her husbands, and her husband a paramour who must conceal himself, and run away, lest
-they meet him.
-</p>
-<p>This section also is subdivided into two parts: the first is from v. 2 to viii. 5,
-and the second from viii. 5, to the end of the book; the second part being epexegetical
-of the first. The above is the division of the Book in accordance with the learned,
-who wrote expositions on it.</p>
-</blockquote><p>
-<span class="pageNum" id="pb56">[<a href="#pb56">56</a>]</span></p>
-<p>This union of the active with the passive intellect is represented by the sincere
-and ardent attachment formed between a humble shepherd and shepherdess, the literal
-history of which Immanuel beautifully explains before he attempts to palm upon it
-his philosophical theory. It is of importance to notice, that this distinguished poet
-also takes the hero and heroine of the plot to be a shepherd and a shepherdess, and
-regards Solomon as a <i>separate</i> person, whom the rustic maiden adduces in illustration of her deep and sincere love
-to her shepherd, affirming, that if this great king were to bring her into his court,
-and offer her all its grandeur and luxuries, she would still rejoice in her humble
-lover. The commentary contains valuable philological remarks, and excellent explanations
-of some of the poetical similes. Pity it has never been published.
-</p>
-<p>1288–1370. Levi ben Gershon, also called Leon de Banolas and <i>Ralbag</i>, a learned and influential expositor, who was born in 1288, and died about 1370<a class="noteRef" id="xd31e2640src" href="#xd31e2640">60</a>, defends the same philosophical theory. His commentary, which is very lengthy, is
-published in the Amsterdam Rabbinical Bible 1724.
-</p>
-<p>It will be remembered, that allusion has been made by preceding commentators, to some
-who rejected the allegorical interpretation, and took this book in its literal sense.
-A manuscript commentary, in the possession of the Bodleian Library, Oxford, Oppenheim
-Collection, No. 625, interprets <i>this Song as celebrating the virtuous love contracted between a humble shepherd and
-shepherdess</i>; and likewise regards Solomon as <i>a distinct person</i>, whom the shepherdess adduces in illustration of her deep and sincere attachment
-to her beloved, affirming, that if this great king were to offer her all the splendour
-and luxury of his court to transfer her affections, she would spurn all, and remain
-faithful to her humble shepherd.
-</p>
-<p>This commentary has no title-page, which renders it impossible <span class="pageNum" id="pb57">[<a href="#pb57">57</a>]</span>to ascertain the name of its author or its exact age. From the French expressions,
-however, occurring in it, and from its style and appearance, it is evident that this
-commentary was written by a French Jew in at least the twelfth or thirteenth century.
-The handwriting is peculiarly bad, and very much effaced; but the valuable remarks
-it contains, both on the verbal difficulties and poetical figures of this book, would
-amply repay any Hebrew scholar for publishing it, and would be a boon to Biblical
-and Hebrew literature.
-</p>
-<p>1350. So numerous and diverse were the interpretations of this Song in the middle
-of the fourteenth century, that R. Isaac Sehula, having been solicited by his friends
-to comment upon it, consulted the existing expositions, but finding himself so confused
-by their conflicting theories, as <i>some explained it literally, others referred it to the union of the body with the
-soul, others again expounded it according to the Medrash, and others again affirmed,
-that it represents the union of the active with the passive intellect</i>, he felt it necessary to reject them all, and advanced a new theory, viz., <i>that this book represents the love of the people of Israel to their God</i>.<a class="noteRef" id="xd31e2659src" href="#xd31e2659">61</a>
-</p>
-<p>1360–1730. For a space of about four hundred years, the battle-field was simultaneously
-occupied by all the parties who strenuously defended those different views. Thus,
-the commentary Shear Jashub, which was printed together with that of Saadias and Caspe,
-and Meier Arma, who was born in Saragossa about the year 1475, and whose commentary
-is <span class="pageNum" id="pb58">[<a href="#pb58">58</a>]</span>published in the Amsterdam Rabbinical Bible, 1724, maintain the philosophical interpretation
-of this Song. Whilst Isaac Arma, the father of Meier Arma, Obadiah Sforno, a physician,
-divine, and commentator, who died in 1550,<a class="noteRef" id="xd31e2670src" href="#xd31e2670">62</a> and whose commentary is published in the Amsterdam Rabb. Bible, Moses Cordovero,
-born in 1522, and died 1570,<a class="noteRef" id="xd31e2673src" href="#xd31e2673">63</a> whose commentary has not been published, Abraham Levi, whose commentary has been
-printed, together with that of Ibn Shoeb, Sabionnetta in Italy, <span class="sic" title="Correction: 1558">558</span>,<a class="noteRef" id="xd31e2679src" href="#xd31e2679">64</a> Elisha Galicho, who flourished in the second half of the sixteenth century,<a class="noteRef" id="xd31e2693src" href="#xd31e2693">65</a> and whose commentary was published 1587, Venice, and his contemporary, Moses Alshech,<a class="noteRef" id="xd31e2696src" href="#xd31e2696">66</a> whose commentary was published in 1591, Venice, are the combatants for the other
-views.
-</p>
-<p>While this severe struggle was carried on between the conflicting parties for the
-maintenance of their respective views, another champion entered the battle-field,
-occupying and defending another position. It was no less a personage than the celebrated
-Don Isaac Abravanel, who affirmed that <i>the Bride of the Song represents Wisdom, with whom Solomon converses</i>.<a class="noteRef" id="xd31e2703src" href="#xd31e2703">67</a>
-</p>
-<p>His son, Leon Hebræus, defended the same view.<a class="noteRef" id="xd31e2711src" href="#xd31e2711">68</a>
-</p>
-<p>1729–1786. With Moses Mendelssohn, a new era commenced in Biblical exegesis, and in
-Hebrew literature generally. This distinguished philosopher translated the Song of
-Songs, which was first published in Berlin, 1788, with an introduction and commentary
-by his colleagues Löwe and Wolfssohn. Though they did not deem their age prepared
-for the rejection of the allegorical interpretation, these commentators distinctly
-stated, that <span class="pageNum" id="pb59">[<a href="#pb59">59</a>]</span>as so many of the Rabbins have written upon this book, and defended such various and
-conflicting views, <i>they questioned whether any were right</i>, and affirmed that the literal explanation is paramount, and therefore confined themselves
-in the commentary to the literal and philological sense, referring those who are fond
-of labyrinths to the writings of Rashi, Rabe, Arma, &amp;c.
-</p>
-<p>Seeing that this book describes the love of a <i>shepherd</i> and a shepherdess, and also speaks of <i>a king</i>, of humble rural life, as well as of courtly splendour, and unable to account for
-it, Löwe and Wolfssohn divided it into separate songs, some celebrating the love between
-a shepherd and shepherdess, others describing the same between the king and his princes,
-and others again not speaking of that passion at all.
-</p>
-<p>1798–1821. Löwisohn, born in 1798, and died in 1821, was the first who recognised
-and elucidated the true design of this book. This sweet singer of modern Israel shows
-that <i>the Song of Songs celebrates the victory of true and virtuous love in humble life
-over the temptations of royalty</i>; that this book records the virtuous attachment of <i>a shepherdess</i> to <i>a shepherd</i>; that the rustic maiden having been tempted by the wisest and most celebrated king
-to transfer her affections, spurned every allurement, and remained faithful to her
-humble lover.<a class="noteRef" id="xd31e2740src" href="#xd31e2740">69</a>
-</p>
-<p>1832. It is surprising that the profound and learned Zunz,<a class="noteRef" id="xd31e2745src" href="#xd31e2745">70</a> did not follow up the remarks of Löwisohn; but regarded this Song as <i>an epithalamium</i>.<a class="noteRef" id="xd31e2750src" href="#xd31e2750">71</a>
-</p>
-<p>1848. This view, however, has not gained ground among the Jews; and Dr. Salomon Herxheimer,
-chief Rabbi of <span class="corr" id="xd31e2755" title="Source: Anhalt. Bernburg">Anhalt-Bernburg</span>, in his translation of the Old Testament with annotations, <span class="pageNum" id="pb60">[<a href="#pb60">60</a>]</span>follows the opinion of Löwisohn.<a class="noteRef" id="xd31e2760src" href="#xd31e2760">72</a> His opinion is that “<i>the Song of Songs celebrates ardent and virtuous love which resists all allurements.
-The Shulamite, a rustic maiden warmly attached to a young shepherd, is taken against
-her will to the court of King Solomon. The king offers everything to win her affections,
-but she does not suffer herself to be dazzled either by the royal court, or by the
-sweet flatteries of the king himself, and remains faithful to her absent lover.</i>”
-</p>
-<p>1854. Dr. Philippson, Rabbi of Magdeburg, propounded the same view.<a class="noteRef" id="xd31e2767src" href="#xd31e2767">73</a> <i>The design of the book is to show that true and virtuous love is invincible, and is
-not to be bought, but is a flame of God</i> (Ch. viii. 6, 7), <i>exemplified in the conduct of a humble shepherdess, who being attached to a shepherd,
-was tempted by King Solomon to transfer her affection, but who overcame all allurements,
-and remained faithful to her lover.</i>
-</p>
-<p>The two last-mentioned <span class="sic" title="Correction: Rabbin">Rabbins</span>, by virtue of their high position and great learning, may be regarded as representing
-the view now generally entertained by the Jews respecting the Song of Songs.<a class="noteRef" id="xd31e2779src" href="#xd31e2779">74</a>
-<span class="pageNum" id="pb61">[<a href="#pb61">61</a>]</span></p>
-<p>185–254. We come now to the <span class="sc">Christian Expositors</span> of this book, whom we shall introduce in the same chronological order, and of whose
-views a concise explanation will be given. The first of these is Origen, who has been
-justly celebrated for his genius and extensive acquirements. He was born in Alexandria
-in 185, and died in Tyros in 254. His commentaries upon Scripture are very extensive,
-and though containing much that is valuable, abound with fanciful allegories and inexplicable
-mysteries. His attachment to the Platonic philosophy drew him aside from the simplicity
-of inspired truth, and his instruction in Hebrew by R. Hillel,<a class="noteRef" id="xd31e2888src" href="#xd31e2888">75</a> imbued him with Hagadic interpretations of the sacred text.
-</p>
-<p>His commentary upon the Song of Songs was very voluminous, of which fragments only
-remain, but these are of a very elaborate kind, and sufficient to reveal his whole
-design. He admits an historical sense as an epithalamium on the marriage of Solomon
-with Pharaoh’s daughter,<a class="noteRef" id="xd31e2905src" href="#xd31e2905">76</a> but in him we meet with a full exhibition of the allegorical allusion to the marriage
-union of Christ and his Church, which has been adopted by the majority of expositors
-to the present day. He says, “<i>Blessed is he who enters the holy place, but more blessed is he who enters the holy
-of holies; blessed is he who keeps the Sabbath, but more blessed is he who keeps the
-Sabbath of Sabbaths; so blessed is he who sings holy songs, but more blessed is he
-who sings the Song of Songs.</i><span class="corr" id="xd31e2909" title="Not in source">”</span>
-</p>
-<p>He finds in it four distinct parties; a bridegroom and bride with their separate companions.
-By “the bridegroom,” we are to understand <i>Christ</i>, by “the bride,” <i>the Church</i>, by “the <span class="pageNum" id="pb62">[<a href="#pb62">62</a>]</span>companions” of the former, <i>angels and saints in heaven</i>, and by “the maidens” of the latter, <i>believers on the earth</i>.
-</p>
-<p>The following is a specimen of Origen’s method of interpretation:—
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first"><a href="#v1.2">2</a>, <a href="#v1.3">3</a>. <i>Let him kiss me, &amp;c.</i> This is the suppliant voice of the bride, of which the meaning is, “How long will
-my bridegroom send kisses by Moses and kisses by the Prophets? I want to touch his
-lips. Let him come,” she says to the father of the bridegroom, “and give me kisses
-of his mouth.” The father hears and sends his son; she seeing him near says, “<i>How good are thy breasts above wine, and the odour of thy perfumery above all sweet
-spices</i>.” The bridegroom Christ, sent by the Father, comes anointed to the Spouse, who says
-to him, “Thou lovest righteousness and hatest wickedness: therefore God, thy God,
-hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.” If the odour of that
-ointment be upon us, we shall become a sweet savour of Christ. Sin has putrid effluvia,
-virtue breathes forth sweet perfume. The one is an emanation of the flesh, the other
-of the Spirit.
-</p>
-<p><i>Thy name, &amp;c.</i> This is prophetic. Only so far as the name of God comes into the world is this ointment
-poured forth. In the Gospel, a woman having an alabaster box of very precious ointment
-poured it upon the head of Christ. One who was a sinner poured it upon his feet, and
-one who was not a sinner poured it upon his head. These are not narratives merely,
-but mysteries. It is not wonderful that the <i>house</i> was filled with the odour of the ointment, since the <i>world</i> will be. It is written in the same place concerning Simon the leper. I think the
-leprous Simon to be the prince of this world, whose house at the coming of Christ
-was filled with sweet odour. <i>Therefore do the virgins love thee</i>, because, through the Holy Spirit, the love of God is shed abroad in our hearts.
-The maidens at first are not present, but, upon hearing a chorus from them in praise
-of the bridegroom, she says, <i>The virgins love thee</i>. By their coming up it is said, ‘<i>After thee and the odour of thine ointments we will run</i>.’
-</p>
-<p><a href="#v1.4">4</a>. <i>Draw me, &amp;c.</i> In a race all run, but one receiveth the prize. This prize is Christ. The bride,
-pure and fair, having entered into the royal apartments, returns to the maidens, and
-tells them what she has seen. <i>The king hath brought me into his chambers.</i> He praises the bride. He says, Justice hath loved thee. Then the bride says to the
-maidens,
-</p>
-<p><a href="#v1.5">5</a>. <i>Black I am, &amp;c.</i> Do not look upon me because I am blackened, for the sun hath looked upon me. How
-black and without whiteness, is she beautiful? Black with sin, and comely because
-converted. Because not yet purged from all sin she is called black, but her dark colour
-will not remain. She is made white as she ascends to greater things, according to
-ch. viii. 5. “Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved?”
-Tents of Kedar, say the Hebrews, are dark: skins of Solomon, such as ornamented the
-temple, were comely.</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>296–373. Athanasius, Archbishop of Alexandria, was born <span class="pageNum" id="pb63">[<a href="#pb63">63</a>]</span>in that city in 296, and died in 373. He was the principal defender of the Nicene
-faith, in opposition to Arius. His zealous advocacy of the Deity of Christ led him
-to seek, and to find that doctrine everywhere. He looked upon the Song of Songs <i>as a Jubilee song of the Church, at the incarnation of the Son of God</i>, and thus differs from Origen, who refers it to the experience of the believing soul.
-<i>The whole book</i>, he says, <i>is an allegory, and is to be understood enigmatically from the beginning to the end.
-Its doctrines are secrets, and those only who are well versed in allegory ought to
-study it, as it is sure to be corrupted in the hands of others. It is called the Song
-of Songs, because it is the chief and last song, and the coming of Christ in the flesh,
-which other songs regard as future, this celebrates as present. It is an Epithalamium
-in celebration of the marriage of Him who is the loved of God and human flesh. Here
-are no threatenings and sorrows as in other books, but as the Bridegroom is present,
-all is turned into joy. The book is full of dialogues between the Son of God and the
-human race; sometimes between men in general and Christ, sometimes between Him and
-his ancient people; sometimes between Him and the Gentile Church, sometimes between
-the Gentiles and Jerusalem; and sometimes between ministering angels and men.</i>
-</p>
-<p>The following is a specimen of Athanasius’ Commentary:—
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first"><a href="#v1.2">2</a>. <i>Let him kiss me, &amp;c.</i> This is the entreaty of his ancient people to the Word, that he would descend and
-take flesh; and also (ch. vii. 13), “The mandrakes give a smell, and at our gates
-are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my
-beloved,” and (ch. viii. 1), “Oh, that thou wert as my brother that sucked the breasts
-of my mother,” which refers to Christ being of the same nature as man, a brother,
-and yet in reality having a mother only. In ch. v. 1, Christ speaks of his having
-become incarnate, “I am come into my garden, my sister, my spouse; I have gathered
-my myrrh with my spices.” The world is his garden, because it is his creation; and
-his body breathes forth fragrance, because it is joined to the Divine word. The Word
-having put on flesh, he calls his ancient people to Him, and says (ch. ii. 10–13),
-“Rise up, my love, my fair one, and come, for lo, the winter is past, &amp;c.” His first
-disciples would recognise in his teaching what they had long been listening for, “the
-voice of the turtle in their land.”</p>
-</blockquote><p>
-<span class="pageNum" id="pb64">[<a href="#pb64">64</a>]</span></p>
-<p>In this fanciful manner our author descants upon the whole book.
-</p>
-<p>331–396. Notwithstanding the authority and influence of the foregoing fathers, the
-allegorical interpretation was rejected by many at a very early age. And Gregory,
-bishop of Nyssa, in Cappadocia, born about 331, and died about 396, who wrote an extensive
-commentary upon this book, had strenuously to contend for the allegorical or spiritual
-interpretation, and severely condemned those who adhered to the literal meaning. The
-soul, he considers, as a spouse who enters into spiritual union with God. The most
-perfect and blessed way of salvation is here shown to those who wish to come to the
-knowledge of the truth.
-</p>
-<p>The following is a specimen of Gregory’s Commentary:—
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first"><a href="#v1.2">2</a>. <i>Let him kiss me, &amp;c.</i>, is the language of the soul to God, which has become worthy to speak to God face
-to face. <i>Thy breasts are better than wine</i>, that is, divine breasts are better than human wine. All human wisdom cannot equal
-the milk of the divine word.
-</p>
-<p><a href="#v1.3">3</a>. <i>Thy name, &amp;c.</i> This signifies that all the virtues are nothing to the graces received from above.</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>Thus he finds some spiritual meaning in every part, for the confirmation of which
-some other part of Scripture is adduced.
-</p>
-<p>331–420. Jerome, however, (born at Stridon in Dalmatia in 331, and died in the vicinity
-of Bethlehem in 420,) who was exceedingly fond of the Greek philosophers, and, like
-Origen, was instructed in Hebrew literature by the Jews,<a class="noteRef" id="xd31e3010src" href="#xd31e3010">77</a> as might have been expected, was not affected by the objections against the allegorical
-interpretation, but introduced it into the Western Churches. According to him, it
-is a nuptial and dramatic song on the occasion of the union of Christ with his Church
-or the soul of man. The bride and her companions, and the bridegroom and his companions
-are the interlocutors <span class="pageNum" id="pb65">[<a href="#pb65">65</a>]</span>in the drama. He seems to have embraced almost entirely the theory and interpretation
-of Origen.
-</p>
-<p>354–430. Augustin, who was born at Tagesta in Numidia, in 354, and died in 430, materially
-aided Jerome in the spread of the allegorical interpretation in the West. He regards
-the Song of Songs as describing “<i>the holy loves of Christ and his Church</i>.”
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first">Of ch. i. 7, “Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, where,”
-&amp;c., he says it is one testimony in behalf of the church in Africa, which lies in
-the meridian of the world. The church asks Christ to tell her where the one true church
-is, where it feeds and reclines. The bridegroom answers, In the meridian, I feed in
-the meridian, I recline in the meridian. The church is in other parts, but in Africa
-is its meridian. This is the language of believers out of Africa, who also say, “For
-why should I be as one roaming among the flocks of thy companions?” that is, why remain
-concealed and unknown? Other churches are not thy flock, but the flocks of thy companions.
-Upon the adjuration, “I adjure you,” &amp;c. vii. 7, he observes, The church in these
-words addresses her own daughters. She is a field of God, fruitful in graces, to which
-by loving Christ the martyrs come, whom he wishes to lay down their lives as lovingly
-as he laid down his life for them. Ch. ii. 15. “Take us the foxes,” &amp;c., that is,
-withstand, confute, subdue, heretics that injure the ecclesiastical vines. Bind them
-by Scripture testimony, as Samson bound the foxes together, and put fire to their
-tails, by warning them of the condemnation they have deserved. In ch. iv. 16, “Awake,
-O north, and come, thou south wind,” &amp;c., he says, the north wind is from the cold
-icy regions of the devil and his angels, and the south wind is the spirit of grace
-blowing at noon from warm and shining regions, that cause the spices to flow out,
-as the apostle says, “We are unto God a sweet savour of Christ in them that are saved,
-and in them that perish.”</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>360–429. Theodore, bishop of Mopsuestia, who wrote a commentary on this book, also
-rejected the allegorical meaning, and adhered to its literal and obvious sense. Pity
-that his commentary is lost, and that the only account of it is from his enemies.
-</p>
-<p>386–457. So general was the dissatisfaction with the allegorical interpretation of
-the Song of Songs, and so different were the theories respecting it at the time of
-Theodoret or Theodorit, bishop of Cyrus in Syria, who was born at Antioch about 386,
-and died 457, that he was obliged to mention and refute them.
-<span class="pageNum" id="pb66">[<a href="#pb66">66</a>]</span></p>
-<p><i>There are some</i>, says this prelate, <i>who do not admit that the Song of Songs has a spiritual sense, and make of it such
-a texture of fables, which is unbecoming even to the insane. Some maintain that Solomon
-is here celebrating himself and the daughter of Pharaoh; others take the Shulamite,
-not as Pharaoh’s daughter, but as Abishag; and others, again, considering the thing
-with a little more reverence, call this book a Royal address, and take “the bride,”
-to be the people of Israel, and “the bridegroom” the king. I have, therefore, found
-it necessary, before proceeding with the interpretation, first, to refute this false
-and pernicious interpretation, and then to fix the obvious design of this book.</i>
-</p>
-<p>1. <i>These people</i>, he submits, <i>ought to remember that those holy fathers were much wiser, and had more spiritual
-minds than they had, that this book was incorporated in the sacred writings, and that
-the Church revered it for its spiritual meaning, &amp;c.</i>
-</p>
-<p>2. <i>Through Manasseh and the destruction of Jerusalem, the writings of the Old Testament
-were lost, but the Holy Spirit restored them to Ezra by inspiration. Now the Holy
-Spirit could not have inspired any other than a divine book.</i>
-</p>
-<p>3. <i>Because the holy fathers saw this, they have either written devotional commentaries
-on the entire book, or filled their writings with its thoughts, as for instance, Eusebius
-and others, who were near the apostolic age. Now, are we not to believe these holy
-fathers? not believe the Holy Ghost? not obey the voice of God rather than our own
-opinions? We must so deal with the sacred Scriptures as not to regard letters merely,
-but draw out the hidden spirit from obscurity.</i>
-</p>
-<p>“The bridegroom” <i>is Christ</i>, “the bride” <i>his church</i>; “the daughters of Jerusalem” <i>are pious, but still unfinished souls (young in a Christian sense), which have not
-as yet attained the perfection of the bride, but imitate her example</i>; “the companions of the bridegroom” <i>are either the angels or the prophets</i>.
-</p>
-<p>The following is a specimen of his commentary:—
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first"><a href="#v1.1">1</a>. <i>The Song of Songs, &amp;c.</i> This book is called The Song of Songs, because all other songs in the writings of
-Moses, the Prophets, and Psalms <span class="pageNum" id="pb67">[<a href="#pb67">67</a>]</span>are made for this song, which is not amatory, but a song about the marriage of the
-Divine Bridegroom with the Church.
-</p>
-<p><a href="#v1.2">2</a>. <i>Let him kiss me, &amp;c.</i> This is the language of the spouse offering a petition to the Father of the Bridegroom;
-for she has known both the promises made to Abraham and the prophecies of Jacob; as
-well as the prophecies of Moses, respecting her beloved, and the description of his
-beauty and power as given in the Psalms; “Thou art more beautiful than the sons of
-men,” &amp;c.; she has learned that her beloved, who is adorned with beauty and grace,
-is both God and the eternal Son; “For thy throne, Oh God, is for ever and ever,” &amp;c.
-Having recognised the beauty, strength, riches, dominion, and power of the bridegroom
-which he displays above all things, world without end, she draws nigh to him to embrace
-him and to kiss him in Spirit. Let none whose spirit is low, and who only tastes that
-which is earthly, be misled by the expression “kisses.” Let him remember that we ourselves
-embrace and kiss the limbs of the beloved at the mysterious time (the Lord’s Supper),
-and that which we see with our eyes, store up in our hearts, and, as it were, feel
-ourselves in conjugal embraces; so that it is with us as if we were with him, embracing
-and kissing him, after, as the Scriptures say, “love has driven away fear.” Therefore
-it is that the Bride wishes to be kissed by the Bridegroom himself.</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>390–444. Cyril of Alexandria, who was born towards the close of the fourth century,
-and died in 444, went so far as to explain “the palanquin,” to mean <i>the cross</i>; its “silver legs,” the <i>thirty pieces of silver</i> which brought Christ to the cross; the “purple cushion,” <i>the purple garment</i> in which the Saviour was mocked; “the nuptial crown,” <i>the crown of thorns</i> put on Christ’s head, &amp;c. &amp;c.
-</p>
-<p>650. The influence of the Chaldee mode of interpretation seems now to become more
-apparent in the Christian Church. Aponius, who is quoted by the venerable Bede, and
-must therefore have lived in the seventh century, regards the Song of Songs as <i>describing what the Logos has done for the Church from the beginning of the world,
-and what he will do to the end of it</i>; thus, like the Chaldee, he takes the book as a historico-prophetical description
-of the dealings of God with his people, only that the Chaldee takes the Jews as the
-object of the description, but Aponius substitutes the Gentile Church.
-</p>
-<p>673–735. Bede, called the <i>venerable</i>, who was born at Wearmouth, in Durham, in 673, and died in 735, wrote seven books
-on the Song of Songs, one being merely a copy from <span class="pageNum" id="pb68">[<a href="#pb68">68</a>]</span>Gregory the Great, in which he defends the doctrine of grace against the Pelagians.
-</p>
-<p>1091–1153. To the scholastics of the middle ages the Song of Songs seemed an unfathomable
-abyss of mysticism, into whose depths they could dive as deeply as their speculative
-minds and fertile imaginations prompted them. St. Bernard, who was born at Fountains,
-in the vicinity of Dijon, in Burgundy, and died in 1153, delivered <i>eighty-six</i> sermons upon this book, and this prodigious number comprises the first two chapters
-only. In the first sermon he says, “<i>The unction and experience can alone teach the understanding of such a Song. It is
-not to be heard outside, for its notes give no sound in the street; but she who sings
-it, she hears it and he to whom it is sung, that is the bridegroom and the bride.</i>” He divides the Song into <i>three parts</i>; in the first part the bridegroom leads the bride into <i>the garden</i>, and in the second he conducts her into <i>the cellar</i>, and in the third he takes her home into <i>his apartments</i>. Upon the words <i>Let him kiss me</i>, &amp;c. (Chap. i. 2), which he explains as referring to the incarnation of Christ, he
-remarks, “<i>O happy kiss, marvellous because of amazing condescension; not that mouth is pressed
-upon mouth, but God is united with man</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e3119src" href="#xd31e3119">78</a>
-</p>
-<p>Gilbert Porretanus, the disciple of St. Bernard, continued these sermons, but only
-lived to deliver <i>forty-eight</i>, which extend to Chap. v. 10; so that the one hundred and thirty-four sermons only
-comprise <i>four chapters and a half</i>.
-</p>
-<p>1270–1340. In the Commentary of the celebrated Nicolas De Lyra, a converted Jew, and
-a native of Lire, in Normandy, we meet more fully the Chaldee mode of interpretation
-as adopted by Aponius. Like the Chaldee, De Lyra takes the Song of Songs to be a historico-prophetical
-book, with this difference, however, that he regards Chap. ii.–vii. as describing
-the history of the Israelites from their Exodus from Egypt to the birth of Christ,
-and from Chapter vii. to the end, <i>the origin <span class="pageNum" id="pb69">[<a href="#pb69">69</a>]</span>of the Christian Church, her progress, and the peace which she attained in the days
-of Constantine</i>. Upon the words, “<i>We have a little sister</i>,” he remarks, “<i>This is the Church humble and abject among the worldly enemies, for so she was till
-the time of Constantine</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e3139src" href="#xd31e3139">79</a>
-</p>
-<p>1538. The great reformer, Luther, could not reconcile his mind to believe that the
-Song of Songs describes the conjugal union of Christ, the bridegroom, with the bride,
-<i>i.e.</i> the Church as a whole, or with the soul of every individual believer. He therefore
-rejected the allegorical interpretation of the Fathers, and advanced a new theory,
-viz., “<i>that the bride is the happy and peaceful State under the dominion of Solomon, and
-that the Song is a hymn of praise, in which Solomon thanks God for the obedience rendered
-unto him as a divine gift: for, where the Lord does not direct and rule there is neither
-obedience nor happy dominion, but where there is obedience or a happy dominion there
-the Lord lives and kisses and embraces his bride with his word, and that is the kisses
-of his mouth</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e3154src" href="#xd31e3154">80</a>
-</p>
-<p>1542. John Brentius, the Suabian reformer, adopted the same theory. He calls the Song
-of Songs<span class="corr" id="xd31e3160" title="Source: .">,</span> “<i lang="la">Carmen encomiasticum, quod de laude regni et politiae suae Solomon conscripsit</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e3166src" href="#xd31e3166">81</a>
-</p>
-<p>1544. Castellio, seeing that Luther had rejected the allegorical interpretation of
-the Fathers, and propounded a theory of his own equally untenable, maintained that
-the book has no allegorical meaning whatever, but is merely a “<i lang="la">colloquium Salomonis cum amica quadam Sulamitha</i>,” and as such deemed it unworthy of a place in the sacred canon.<a class="noteRef" id="xd31e3174src" href="#xd31e3174">82</a>
-</p>
-<p>1585. Thomas Wilcocks adhered to the opinion that this book celebrates the marriage
-between Christ and his Church, and especially “<i>the great love of the bridegroom to his spouse, which is never removed, but always
-abideth constant, how oft <span class="pageNum" id="pb70">[<a href="#pb70">70</a>]</span>soever she fall away, and seem, as a man would say, to forsake her husband</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e3184src" href="#xd31e3184">83</a> This commentary, which is rare, contains many useful remarks.
-</p>
-<p>1600. Thomas Brightman, however, adopted the view of Aponius and De Lyra, that <i>this book describes historico-prophetically, the condition of the Church</i>, and “agrees well-nigh in all things with the Revelation of St. John.” Solomon, in
-this Song, and John, in the Apocalypse, “foresaw the same events in like times, and
-either of them directed his course to the same mark.”<a class="noteRef" id="xd31e3191src" href="#xd31e3191">84</a> He divides the book into two parts; the first, chap. i.–iv. 6, describes <i>the condition of the Legal Church</i> from the time of David to the death of Christ; and the second, chap. iv. 7–viii.
-14, <i>the state of the Evangelical Church</i>, from <span class="asc">A.D.</span> 34 to the second coming of Christ. We give the following analysis of this curious
-commentary.
-</p>
-<p>A. <span class="sc">The Legal Church.</span>
-</p>
-<p>Chap. i.–ii. 2, describes the condition of the Church <i>before the captivity</i>; 1, 2, under David; 3, under Solomon; 4–8, under Rehoboam; 9–11, under Abijah and
-Asa; 12, under Jehoshaphat; 13, under Jehoram, Ahaziah, Joash, Amaziah, Uzziah, Jotham,
-and Ahaz; 14, under Hezekiah; 15, 16, under Manasseh and Josiah; chap. ii. 1, 2, under
-the other Kings to the last Zedekiah.
-</p>
-<p>Chap. ii. 3–14, describes the condition of the Church <i>during the captivity</i>; 3, the comforts of the few left in their own country; 4–7, the preservation of the
-whole in the captivity; 8, 9, the foretold deliverance; 10–13, its approach; 14, and
-the deliverance from it.
-</p>
-<p>Chap. ii. 15–iv. 6, describes the condition of the Church from the deliverance to
-the death of Christ; 15, 16, the troublesome time from the restoration of the Church
-by Cyrus to Alexander the Great; 17, the partial rest under Alexander; chap. iii.
-1–3, the desolation in the Church caused by <span class="pageNum" id="pb71">[<a href="#pb71">71</a>]</span>Antiochus Epiphanes, and its effects in driving away the beloved; 4, 5, the finding
-of the beloved; 6–11, the condition of the Church during Christ’s sojourn upon this
-earth; chap. iv. 1–6<span class="corr" id="xd31e3218" title="Source: ;">,</span> Christ’s description of her then beautiful aspect.
-</p>
-<p>B. <span class="sc">The Evangelical Church.</span>
-</p>
-<p>Chap. iv. 7–11, describes the obedience and perfection of the Church from <span class="asc">A.D.</span> 34 to 334; 7, Christ’s return to his disciples after his resurrection, and remaining
-with them forty days; 8, the preaching of the Gospel by Peter and Philip to the Grecians,
-Samaritans, and in Gaza; 9, the effects upon Antioch from the preaching of Paul and
-Barnabas; 10, 11, the marvellous constancy of the martyrs who died under Nero, Domitian,
-Trajan, &amp;c.; the spread of the Gospel through the faithfulness of these sufferers;
-the beautiful orations of Dionysius the Areopagite, Quadratus, Aristides the Athenian,
-Dionysius of Corinth, Melito, <span class="corr" id="xd31e3231" title="Source: Apolliniosus">Apollinarius</span>, Polycarp, &amp;c., and through the setting forth of the sweetness of the garments by
-Justin, Tertullian, and Cyprian.
-</p>
-<p>Chap. iv. 12–v. 16, describes the decayed state of the Church from 334–1510; 12, the
-declension of the Church after the death of Dioclesian, when many embraced Arianism;
-13, 14, her rising again under Constantine; 15, the convocation of the Council of
-Nice; 16, Europe and Africa defending the truth against Arian heresy; 17, the decayed
-state of the Church after the demise of Constantine. Chap. v. 1, Christ knocking by
-persecution (<span class="asc">A.D.</span> 368), in the time of Constance, Julian, and Valens; 2, the attempt of the Church
-to obtain justification by good works; 3, the withdrawal of Christ in consequence
-of the Chalcedon Council refusing to root out heresy according to the exhortation
-of the Emperor Marcian; 4, the rising of the Church in the time of Leo Isaurus, Constantine
-his son (755), and Charles the Great, in Frankfort (795), who endeavoured to exterminate
-image-worship; 5, the failure <span class="pageNum" id="pb72">[<a href="#pb72">72</a>]</span>of this endeavour; 6, the Church smitten and wounded through the excommunication of
-Leo Isaurus, and the conduct of the Council of Nice under Constantine (788); verse
-8 describes how, in 1100, a Florentine bishop, Arnold, a Roman, Hildegarde the prophetess,
-and Bernard, began to seek the bridegroom; 8, multitudes flocked to Peter Waldo, in
-1160, to inquire after the beloved; 9, 10, Christ appearing again in 1200, at the
-battle of the Albigenses with the anti-christian bands of Innocent the Third; 11,
-the kingdom almost restored to Christ after the battle; 12, the faithful teaching
-of Michael Cesenas, Peter de Corboria, and John de Poliaco, who were condemned in
-1277 by Pope John; 13, the preaching in 1290 by Robert Trench; 14, the first resurrection,
-as described in Rev. i. 20, which took place in 1300, when Dante the Florentine, Marsilius<span id="xd31e3241"></span> Patavinus, William <span class="corr" id="xd31e3243" title="Source: Ockman">Ockham</span>, and John of Gaunt, boldly declared the truth, when Philip, king of France, and Edward
-of England despised the authority of the Pope, and when John Wickliff (1370) taught
-openly; 15–17, the days of John Huss, Jerome of Prague (1415), and the shaking off
-of the Romish yoke by the Bohemians.
-</p>
-<p>Chap. vi.–viii., describes the Church restored, from 1517 to the second coming of
-Christ; 1, the teaching of pure doctrine (1517), by Luther; 2, the Church, in the
-mouth of Melancthon, claims her beloved before Prince Frederick; 3, the unpleasant
-state of the Church from 1429, when the Argentinenses joined battle with the Helvetians,
-till the death of Charles the Fifth (1548); and her beauty, when, in the following
-year, the Reformation spread in Scotland, Geneva, in the Helvetian and German churches,
-in Denmark, Norway, and Sweden; 4, the declaration of justification by faith by Luther;
-5, the newly-called preachers of the Gospel in 1550, such as Luther, Melancthon, Bucer,
-Zwinglius, &amp;c.; 6, the ecclesiastical and civil government of the Church as restored
-again in Geneva; 7, the splitting of the Church in 1563, by John Brentius and James
-Andrewes; 8, the excellency of the faithful; 9–12, the <span class="pageNum" id="pb73">[<a href="#pb73">73</a>]</span>conversion of the Jews, who are called princes. Chap. vii., their conversion a blessing
-to the Church. Chap. viii. 1–4, their zeal; 5–7, the calling in of the Assyrians and
-Egyptians, and all the nations bordering on the eastern regions, and their glorious
-condition after their conversion; 11, 12, the care which the bridegroom will exercise
-over the whole Church; 13, what he requires of her; 14, her longing desire to be carried
-with him into everlasting mansions.
-</p>
-<p>As Brightman’s Commentary may be regarded as the fullest development of the Chaldee
-interpretation Christianized, we shall give a few specimens of his mode of exposition.
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first"><i>I sleep, but my heart</i>, &amp;c. chap. v. 1.—The negligence of the Church lying thus is declared first by her
-drowsiness, then by his enticing call, and lastly by the slight causes of her excuse.
-Sleep caused her outward senses to be benumbed, that she neither regarded nor considered
-how superstitions arose, as it happened to the householder in Matt. xiii. 25. Neither
-could it be otherwise (when the bridegroom left the garden and his friends or fellows
-drunken with prosperity, wholly gaping after riches and honours, all common good despised),
-but sleep would overcome the spouse, wherein outwardly she should not differ from
-a dead woman, however the heart should move and live, the seed of faith not altogether
-quenched. This drowsiness crept in, in the time of Constantine, when a gaping heaviness,
-with a continued desire of sleeping, so oppressed the spouse, that the sharpest-sighted
-pastors could not use their outward senses: not perceiving how ambition crept in among
-the bishops, and not only that, but how they began to consecrate temples to saints,
-earnestly to seek their reliques, to worship them with prayers, and to believe that
-prayers made in the honour of saints at their sepulchres did profit much. Who could
-now tell whether the Church were sleeping or waking? who neither loathed nor perceived
-such things. When Constantine was dead, Christ found the Church asleep, and sought
-by all means to stir her up both by knocking and calling. He knocked by persecutions
-in the times of Constance, Julian and Valens, of whom though Julian were a professed
-enemy, (<span class="asc">A.D.</span> 368,) yet the other two exceeded him in cruelty. After their tyrannous reign God
-stirred up Valentinian in the west parts, by whom Christ lovingly called his spouse,
-that, returning unto her former integrity, she should open and let him in. Then taking
-away Valens, he called more earnestly at both doors (as it were) as well in the west
-as in the east, by Gratian and Theodosius the elder; after by Arcadius and Honorius,
-then by Theodosius the younger, and Valentinian the third. And lastly, (that there
-might be four pair as it were answerable to the four voices, <i>my sister, my love, my dove, my undefiled one</i>,) by Marcion alone in the east. These emperors studied and laboured very religiously
-to defend and enlarge true religion; but the Church was in all the fault, who having
-these helps <span class="pageNum" id="pb74">[<a href="#pb74">74</a>]</span>prepared, would not use them to recover her former brightness. To this readiness of
-the emperors was added the voice of the most excellent bishops, and best learned men
-of that time; as Basil, Gregory Nazianzen, Ambrose, Hierome, Chrysostome, Augustine
-and others, the lights of that time. But seeing his profession of love could nothing
-move her, he tried what his shutting out of the doors at night would do.
-</p>
-<p><i>My head is filled with dew</i>, &amp;c.—The locks of hair signified, before the congregation of the faithful, among
-whom true religion was now so much deranged by new and foolish ceremonies, borrowed
-partly of the Jews and Gentiles, and partly invented of their own idle brains, that
-the grass is scarce more covered with drops of dew in the night, than the Church was
-at that time with superstitions.
-</p>
-<p>14. <i>His hands are as gold rings</i>, &amp;c.—Hitherto hath the bridegroom been set forth to the world in some special members,
-from Frederick the second to Robertus Gallus by almost 100 years. The hands are the
-instruments of action, and in scripture they figuratively signify works. The gems
-included in the rings seem to signify the ministers of the word, which elsewhere Christ
-carried as stars in his right hand (Rev. i. 20). But these times yielded not such
-splendour. These things show a change and alteration of that which Christ would bring
-to pass by the labour of his ministers, as it happened about the year 1300, which
-was called <i>the first resurrection of the dead</i>. For now the thousand years were ended wherein Satan was bound, and the dead raised
-from their graves. Very many began now more boldly to set forth the truth, as Dante
-the Florentine, Marsilius Patavinus, William <span class="corr" id="xd31e3273" title="Source: Ockam">Ockham</span>, John of Gaunt, and many others. Philip the French king despised Pope Boniface, Lewis
-of Bavaria strove long time with these most humble servants of servants for the rights
-of the empire. Edward of England made show unto many how little he esteemed the pope’s
-authority.
-</p>
-<p><i>His belly is as bright ivory</i>, &amp;c.—By the belly or bowels, bright as ivory overlaid with sapphires, may be understood
-the two Sacraments. For the word of God is open to the view of every one, as the mouth
-and countenance, neither is it wont to be hid from strangers; but the Sacraments serve
-only for the household, as the bowels, which are appointed only to that body whose
-members they are, but serve to no use for strangers. These things therefore as it
-were, with the finger, point to those times of John Wickliff (1370), who taught openly,
-<i>that the substance of the material bread and wine remains in the sacrament of the
-altar; the accidents of bread remain not without the subject in the same Sacrament;
-Christ is not really in the Sacrament, in proper presence corporally</i>. Berengarius spoke against this wicked error 200 years before, but the time was not
-yet come wherein the hands of the bridegroom should be seen full of rings, whence
-his empire wanted success.</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>How different to this is the opinion of Henry Ainsworth, the celebrated Nonconformist
-divine, who regards this “book as treating of man’s reconciliation unto God, and peace
-by Jesus <span class="pageNum" id="pb75">[<a href="#pb75">75</a>]</span>Christ, with joy in the Holy Spirit!” “In Solomon’s days,” says Ainsworth, “the Church
-before Christ’s coming had the greatest glory, having the temple builded, living under
-that most wise, rich, and peaceable King; the Israelites being as the sand which is
-by the sea in multitude, eating, and drinking, and making merry, and dwelling safely,
-every man under his vine and under his fig-tree.” (1 Kings iv. 10, 25.) Notwithstanding
-Solomon, being a prophet, foresaw the ruin of his house and kingdom, and in his book
-of Ecclesiastes proclaimed all things under the sun to be vanity, and <i>in this Song prophesieth of the Church and Kingdom of Christ. And as he, with many
-other prophets, and kings, and righteous men, desired to see Christ, and to hear his
-words, but did not</i> (Luke x. 24; Matt. xiii. 7), <i>so here he manifesteth the desire of himself and of all the faithful to enjoy the
-blessings and graces of Christ, saying, ‘Let him kiss me.’ Whereby the Church desireth
-to have Christ manifested in the flesh, and to have the loving and comfortable doctrines
-of his Gospel applied unto her conscience, that she might not be always under the
-schoolmaster of the law, which worketh wrath</i> (Rom. iv. 15), <i>but might be prevented with the grace of Christ, and have the feeling of his love
-towards her.</i><span id="xd31e3291"></span><a class="noteRef" id="xd31e3292src" href="#xd31e3292">85</a>
-</p>
-<p>The difference of opinion respecting the interpretation of this book, which obtained
-after the Reformation had laid open the Scriptures to all Protestants, and had established
-the right of private judgment, did not, however, as yet affect the Romish Church.
-Her followers not only adhered to the allegorical interpretation, but, unlike their
-predecessors of the middle ages, took the bride of the Song to be <i>the Virgin Mary</i>. Thus Michael Ghislerius and Cornelius à Lapide. The latter is especially to be noticed,
-since he was the first who endeavoured to show that this Song is <i>a drama in five acts</i>.
-</p>
-<p>1583–1645. The fact, that the allegorical interpretation <span class="pageNum" id="pb76">[<a href="#pb76">76</a>]</span>could with equal facility be made to describe the history of the Jewish nation and
-that of the Virgin Mary, awakened the suspicion of Hugo Grotius, the celebrated statesman,
-philosopher, and divine. He, therefore, adhered to the literal sense of the book,
-which, according to him, <i>celebrates the marriage of Solomon with Pharaoh’s daughter</i>, but at the same time also admitted <i>that the</i> <span class="asc">ARCANA NUPTIARUM</span> spiritually represent, <i>first, the love of God to the Israelites, and then the love of Christ to the Church</i>.<a class="noteRef" id="xd31e3315src" href="#xd31e3315">86</a> It will be remembered that Origen was already of opinion that this Song primarily
-celebrates the marriage of Solomon with Pharaoh’s daughter, though with him the literal
-meaning was of no importance, and that Theodoret mentions some who viewed the Song
-in no other light than this.
-</p>
-<p>1603–1699. It was to be expected that John Cocceius, the founder of the theological
-school bearing his name, whose doctrine was, that the whole history of the Old Testament
-is a mirror, accurately reflecting the transactions and events that were to happen
-under the New Testament dispensation to the end of the world, would find in this Song
-something in accordance with his views. Enlarging upon Aponius’ and De Lyra’s mode
-of interpretation, and, like Brightman, still more approaching the Chaldee, in a manner
-peculiar to himself Cocceius <i>regards this book as a prophetical narrative of the transactions and events that are
-to happen in the Church</i>, and divides the whole into seven distinct periods, similar to the seven trumpets
-and seven seals in the Revelation of St. John.
-<span class="pageNum" id="pb77">[<a href="#pb77">77</a>]</span></p>
-<p></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop"> </td>
-<td class="cellTop"> </td>
-<td class="cellRight cellTop">Chapter. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1. </td>
-<td>The period of the preaching of the Gospel to Jews and Gentiles </td>
-<td class="cellRight">i.–ii. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">2. </td>
-<td>The period of the increase of the Church, and persecution from without </td>
-<td class="cellRight">iii.–iv. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">3. </td>
-<td>The period of peace from without and danger within </td>
-<td class="cellRight">v.–vi. 8. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">4. </td>
-<td>The period of the Reformation </td>
-<td class="cellRight">vi. 9–vii. 10. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">5. </td>
-<td>The period of unsettlement after the Reformation </td>
-<td class="cellRight">vii. 11–viii. 3. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">6. </td>
-<td>The period of the persecution </td>
-<td class="cellRight">viii. 4–6. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">7. </td>
-<td class="cellBottom">The period of rest after the sufferings and longing for the spread of the Gospel </td>
-<td class="cellRight cellBottom">viii. 7–14.<a class="noteRef" id="xd31e3410src" href="#xd31e3410">87</a> </td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>1648. Strange as this mode of interpretation may appear, yet, as we have seen, it
-is not confined to a single individual or country. John Cotton also affirms that Solomon
-in this book “<i>describes the estate of the Church towards Christ, and his respect towards her from
-his</i> (<i>i.e.</i> Solomon’s) <i>own time to the last judgment</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e3422src" href="#xd31e3422">88</a>
-</p>
-<ul>
-<li>Chap. i. describes the estate of the Church from the days of Solomon to the repair
-of the temple by Josiah. </li>
-<li>Chap. ii. describes the estate of the Church from the repair of the temple to the
-days of the Maccabees. </li>
-<li>Chap. iii. describes the estate of the Church from the days of the Maccabees to the
-time of Christ’s sojourning here on earth. </li>
-<li>Chap. iv. describes the estate of the Church—first, in Christ’s time, under his ministry,
-ver. 1–6; secondly, after his ascension, under the Apostles, ver. 7–11; thirdly, after
-their departure, during the first ten persecutions, ver. 12–16. </li>
-<li>Chap. v. describes the estate of the Church from the time that Constantine entered
-it to the time of restoring <span class="pageNum" id="pb78">[<a href="#pb78">78</a>]</span>the Gospel and reforming of the Church by the ministry of Luther and other late divines.
-</li>
-<li>Chap. vi. describes the state of the Church reformed by the ministry of Luther and
-other late divines, and the calling in of the Jews. </li>
-<li>Chap. vii.–viii. 4, describes the estate of the Jewish Church when they shall come
-to be converted unto the Lord. </li>
-<li>Chap. viii. 5–14, describes the solicitude which the Church of Judea and Assyria cherished
-for the growth and establishment of the good people in Egypt, the destruction of the
-Turks, the union of all Christians, the coming of the Lord, &amp;c. </li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>1650. John Trapp, however, adhered to the more general view, and regarded this Song
-as “<i>a treasury of the most sacred and highest mysteries of Holy Scriptures, streaming
-out all along, under the parable of a marriage, that full torrent of spiritual love
-that is betwixt Christ and the Church</i>.” … “The form of it is dramatical and dialogistical; the chief speakers are, not
-<i>Solomon</i> and the <i>Shulamite</i>, as Castellio makes it, but Christ and his Church. Christ also hath associates (those
-friends of the bridegroom), viz., the prophets, apostles, pastors, and teachers, who
-put in a word sometimes; as likewise do the fellow-friends of the bride, viz. whole
-churches or particular Christians.”<a class="noteRef" id="xd31e3446src" href="#xd31e3446">89</a>
-</p>
-<p>1688. Hennischius not only adopted the view of Brightman and Cocceius, but even exceeded
-it, and called his commentary upon this book,<a class="noteRef" id="xd31e3451src" href="#xd31e3451">90</a> “<i>The Apocalypse in the Canticles</i>.” He found in the Song of Songs seven periods of the Church described, answerable
-to the states of the seven Asiatic Churches in the Revelation of St. John.
-<span class="pageNum" id="pb79">[<a href="#pb79">79</a>]</span></p>
-<p></p>
-<div class="table">
-<table class="t2">
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop"> </td>
-<td class="cellTop"> </td>
-<td class="cellTop">Rev. </td>
-<td class="cellTop">Cant. </td>
-<td class="cellRight cellTop"><span class="asc">A.D.</span>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1. </td>
-<td><span class="seg">The Church at</span> Ephesus </td>
-<td> ii. 1–7 </td>
-<td> i. 5–17 </td>
-<td class="cellRight"> 33–370 </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">2. </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">The</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> <span class="ditto"><span class="s">Church</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> <span class="ditto"><span class="s">at</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Smyrna </td>
-<td> 8–11 </td>
-<td> ii. 1–17 </td>
-<td class="cellRight"> 371–707 </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">3. </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">The</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> <span class="ditto"><span class="s">Church</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> <span class="ditto"><span class="s">at</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Pergamos </td>
-<td> 12–17 </td>
-<td> iii. 1–11 </td>
-<td class="cellRight"> 708–1045 </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">4. </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">The</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> <span class="ditto"><span class="s">Church</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> <span class="ditto"><span class="s">at</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Thyatira </td>
-<td> 18–29 </td>
-<td> iv. 1–v. 1 </td>
-<td class="cellRight">1046–1383 </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">5. </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">The</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> <span class="ditto"><span class="s">Church</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> <span class="ditto"><span class="s">at</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Sardis </td>
-<td>iii. 1–6 </td>
-<td> v. 2–vi. 2 </td>
-<td class="cellRight">1384–1721 </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">6. </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">The</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> <span class="ditto"><span class="s">Church</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> <span class="ditto"><span class="s">at</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Philadelphia </td>
-<td> 7–13 </td>
-<td> vi. 9–vii. 14 </td>
-<td class="cellRight">1722–2059 </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">7. </td>
-<td class="cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">The</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> <span class="ditto"><span class="s">Church</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> <span class="ditto"><span class="s">at</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Laodicea </td>
-<td class="cellBottom"> 14–22 </td>
-<td class="cellBottom">viii. 1–14 </td>
-<td class="cellRight cellBottom">2060 and onwards. </td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>1693. The profound scholarship and exquisite taste of Bossuet, though a Roman Catholic
-Bishop, would not allow him to follow these extravagant theories. Presuming that the
-marriage of Solomon with the daughter of Pharaoh is the primary object of this Song,
-and that the nuptial feast among the Jews was hebdomadal, Bossuet divides the poem
-into seven parts, corresponding to the seven days of the supposed duration of the
-wedding.<a class="noteRef" id="xd31e3567src" href="#xd31e3567">91</a> The following is his division:—
-</p>
-<p></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop"> </td>
-<td class="cellRight cellTop">Chapter.
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1st day </td>
-<td class="cellRight"> i.–ii. 6. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">2nd day </td>
-<td class="cellRight"> ii. 7–17. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">3rd day </td>
-<td class="cellRight"> iii.–v. 1. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">4th day </td>
-<td class="cellRight"> v. 2–vi. 9. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">5th day </td>
-<td class="cellRight"> vi. 10–vii. 11. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">6th day </td>
-<td class="cellRight">vii. 12–viii. 3. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">7th day </td>
-<td class="cellRight cellBottom">viii. 4–14. </td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>1700. Bishop Patrick, however, would not admit any literal meaning, but found, almost
-in every word, some delightful mystery. Even the words, “Thy navel is like a round
-goblet which wanteth not liquor; thy belly is like a heap of wheat set about with
-lilies,” (chap. vii. 2,) at which so much umbrage has been taken, this pious prelate
-says, may mean “<i>the</i> <span class="sc">two Sacraments</span> <i>which the Church administers to her children</i>; <span class="sc">the Font in Baptism</span> <i>being represented by the former, and</i> <span class="sc">the Sacrament of the Lord’s Supper</span> <i>by the other part of the figure</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e3633src" href="#xd31e3633">92</a>
-<span class="pageNum" id="pb80">[<a href="#pb80">80</a>]</span></p>
-<p>1710. Shortly after the publication of this commentary appeared the Exposition of
-Matthew Henry. And though Henry confessed, “on the one hand, that if he who barely
-reads this book be asked, as the eunuch was, <i>Understandest thou what thou readest?</i> he will have more reason than he had to say, <i>How can I, except some man shall guide me?</i> that the books of Scripture history and prophecy are very much like one another,
-but that this Song of Solomon is very much unlike the Songs of his father David; here
-is not the name of God in it; it is never quoted in the New Testament; we find not
-in it any expressions of natural religion or pious devotion; no, nor is it introduced
-by vision, or any of the marks of immediate revelation; thus it seems as hard as any
-part of Scripture to be made <i>a savour of life unto life</i>.” Yet he affirms, “on the other hand, that with the help of the many faithful guides
-we have for the understanding of this book, <i>it appears to be a very bright and powerful ray of heavenly light, admirably fitted
-to excite pious and devout affections in holy souls, to draw out their desires towards
-God, to increase their delight in him, and improve their acquaintance and communion
-with him</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e3650src" href="#xd31e3650">93</a>
-</p>
-<p>1723. Durham tells us the import of the Song of Songs much more positively and dogmatically
-than either Patrick or Henry. “<i>The great scope of this Song is to set out that mutual love and carriage that is between
-Christ and the Church in five distinct branches. It holdeth out the Church’s case,
-and Christ’s care of her, in all her several conditions, and under all dispensations;
-such as</i>, I. <i>Her sinful infirmities, and failings in duties</i>, chap. i. 6; v. 2, 3, <i>and also under liveliness in duties</i>, chap. i. 2, 3, 4, and v. 5, <i>and almost throughout</i>. II. <i>Under crosses</i>, chap. i. 6, <i>as being ‘a lily among thorns,’ and hated of the world</i>, ii. 2, <i>and also in prosperity, wherein she is commended as terrible</i>, vi. 10. III. <i>As deserted and sick of love</i>, chap. iii. 1, 2, and v. 4, 5, <i>and again as enjoying her beloved</i>, i. 4; iii. 4, 5. IV. <i>As under faithful shepherds and lively ordinances</i>, chap. i. 4; iii. 4, 5, <i>and also <span class="pageNum" id="pb81">[<a href="#pb81">81</a>]</span>as under carnal watchmen</i>, v. 7. <i>And in all these, her various conditions, in all ages, are painted forth, before Christ’s
-incarnation, as well as now, without respect to any particular time or age; for ceremonial
-things are not here meddled with, but what was spiritual; besides the Church then
-and now is one, as in the next consideration will be cleared.</i> V. <i>As in private dealing with Christ, and longing after him and praying for him</i>, chap. iv. 16; viii. 1, <i>and almost throughout, and also what she was in public duties, going to the watchmen</i>, chap. v. 7, and iii. 3, <i>and what she was in fellowship with others</i>, v. 8, 9; vi. 1, 2. VI. <i>It sets out believers as more strong, and it furnishes a greater measure of grace
-and knowledge; and also, as more weak in gifts and grace.</i> VII. <i>And lastly, it holds forth the same believers as more and less lively in their conditions.</i>
-</p>
-<p>“<i>This book, in its matter, is a comprehensive sum of all those particulars formed in
-a song, put together, and drawn as on a board, for the believers’ edification, to
-show</i>, 1. <i>What should be, and will be their carriage, when it is right with them as to their
-frame.</i> 2. <i>What are their infirmities, and what they use often to fall into, even they who are
-believers, that they may be the more watchful.</i> 3. <i>To shew what they meet with, that they may make for sufferings, and not stumble at
-them when they come.</i> 4. <i>That the care and love of Christ to them, in reference to all these, may appear, that
-they may know upon what grounds to comfort themselves in every condition, and may
-have this Song as a little magazine, for direction and consolation in every condition.</i>”<a class="noteRef" id="xd31e3707src" href="#xd31e3707">94</a>
-</p>
-<p>Upon the words “Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines,” &amp;c. (Chap.
-ii. 15), Durham remarks:
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first">“This fifteenth verse contains the last part of Christ’s Sermon; wherein, as he had
-formerly given directions in reference to her particular walk, so here he evidenceth
-his care of her external peace. That Christ speaks these words, the continuation and
-series of them with the former, the scope (which is to make full proof of his case),
-and the manner how the duty here mentioned is laid on, to wit, by way of authority,
-makes it clear. <span class="pageNum" id="pb82">[<a href="#pb82">82</a>]</span>There are three things in them, 1. On external evil incident to the Church, and that
-is, to be spoiled by ‘<i>foxes</i>.’ 2. A care given in a direction, ‘<i>Take them</i>,’ &amp;c. 3. He gives reasons to deter all from cruel pity in sparing of them, ‘<i>For</i>,’ &amp;c.”</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>Having descanted at large upon the first and second heads, Durham remarks on the third:
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first">“<i>Thirdly.</i> There is a motive to press, implied, while he (i.e. Christ) saith this; ‘<i>Take us</i>,’ which words insinuate that it is service both to him and her, and that ministers
-are his servants, and the Church’s for Christ’s sake. It shows also his sympathy in
-putting himself, as it were, in hazard with her (at least mystically considered),
-and his love in comforting her, that he thinks himself concerned in the restraint
-of these foxes as well as she is.
-</p>
-<p>“<i>Fourthly.</i> The direction is amplified, to remove an objection (say some) ‘All heresies, or all
-heretics are not equal; some comparatively are little to be regarded, and it is cruelty
-to meddle with these, that seem to profess fair.’ ‘<i>No</i> (saith he), <i>take them all, even</i> <span class="asc">THE LITTLE FOXES</span>; <i>for though they be but little, yet they are foxes; though they be not of the grossest
-kind</i> (as all scandals in fact are not alike, yet none is to be dispensed with), <i>so they are</i> (saith he) <i>foxes, and corrupt others; for a little leaven will leaven the whole lump</i> (often small-like schisms, or heresies, such as the <i>Novations</i> and <i>Donatists</i>, &amp;c., have been exceedingly defacing to the beauty of the Church), <i>therefore</i>, saith he, <i>hunt and take them up</i>.’ How small a friend is our Lord to toleration! and how displeased is he with many
-errors, that the world thinks little of! Magistrates, ministers and people may learn
-here, what distance ought to be kept with the spreaders of the least errors; and how
-every one ought to concur, in their stations, for preventing the hurt that comes by
-them.”<a class="noteRef" id="xd31e3760src" href="#xd31e3760">95</a></p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>1723. Whether this commentary, with its affirmation that “this Song is a little magazine,
-for direction and consolation in every condition,” and whether the doctrine of intolerance
-palmed upon Chap. ii. 15 of the Song were published in time to be seen by Whiston,
-who was neither convinced by Durham’s arguments nor daunted by his appeal to the magistrates,
-ministers, and people; or whether they appeared too late to be seen by him, I cannot
-tell. But, in the same year that Durham’s commentary was published Whiston’s Essay
-appeared, in which he declares that he finds in the Song of Solomon, “<i>from the beginning to the end marks of folly, vanity, and looseness</i>,” and assures us that “<i>it was written by Solomon when he was wicked <span class="pageNum" id="pb83">[<a href="#pb83">83</a>]</span>and foolish, and lascivious and idolatrous</i>,”<a class="noteRef" id="xd31e3774src" href="#xd31e3774">96</a> and that the sooner this immoral book is rejected from the sacred canon the better.
-</p>
-<p>1728. About five years afterwards appeared the bulky Exposition of Dr. Gill on Solomon’s
-Song, consisting of one hundred and twenty-two sermons, which the Doctor delivered
-to his congregation. In this confused mass of accumulated learning Gill warmly refutes
-both Whiston and others who had written against this book. He acknowledges “the profit
-and advantage” which he had received from “the sweet observations of the excellent
-Durham,” and affirms that this divine poem is wholly allegorical; “<i>and sets forth in a most striking manner the mutual love, union and communion, which
-are between Christ and his Church; also expresses the several different frames, cases,
-and circumstances which attend believers in this life, so that they can come into
-no state or condition, but there is something in this Song suited to their experience;
-which serves much to recommend it to believers, and discovers the excellency of it</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e3781src" href="#xd31e3781">97</a> In vain do we look even here for an exposition based upon the sound rules of grammar
-and philology.
-</p>
-<p>1753. It was reserved for Bishop Lowth to commence in this country a new era in the
-interpretation of this book. Two of his admirable “Lectures on the Sacred Poetry of
-the Hebrews” are devoted to the investigation of the import and interpretation of
-this Song, and the conclusion he arrived at is almost the same as that of Grotius
-and Bossuet. “The subject of the Canticles,” says this learned Prelate, “appears to
-be the marriage-feast of Solomon, (who was, both in name and reality, the Prince of
-Peace); his bride is called Shulamite.… Who this wife of Solomon was, is not clearly
-ascertained; but some of the learned have conjectured, with an appearance of probability,
-that she was the daughter of Pharaoh, to whom Solomon was <span class="pageNum" id="pb84">[<a href="#pb84">84</a>]</span>known to be particularly attached. May we not, therefore, with some shadow of reason,
-suspect that, under the allegory of Solomon choosing a wife from the Egyptians, might
-be darkly typified that other Prince of Peace, who was to espouse a church chosen
-from among the Gentiles?”
-</p>
-<p>As to the explanation of the allegory, this learned prelate properly advises, “that
-we ought to be cautious of carrying the figurative application too far, and of entering
-into a precise explication of every particular; as these minute investigations are
-seldom conducted with sufficient prudence not to offend the serious part of mankind,
-learned as well as unlearned.”<a class="noteRef" id="xd31e3791src" href="#xd31e3791">98</a>
-</p>
-<p>Bishop Lowth also takes this poem to be of a dramatic form, and adopts the division
-of Bossuet into seven parts.
-</p>
-<p>1764. The excellent and judicious remarks of Lowth were followed by an elegant version
-of Solomon’s Song, with a brief Commentary and Annotations, by Thomas Percy, <abbr title="Doctor Divinitatis">D.D.</abbr>, Bishop of Dromore. The author vindicates the theory of Grotius, Lowth, &amp;c., that
-this poem literally describes the nuptials of Solomon; and, like Bossuet and Lowth,
-divides it into seven parts, answering to the seven days of the supposed duration
-of the nuptials, which are distinguished from each other by different solemnities.
-In terms, even more severe than those of Bishop Lowth, Percy censures those commentators,
-“who have been so busily employed in opening and unfolding the allegorical meaning
-of this book as wholly to neglect that literal sense which ought to be the basis of
-their discoveries. If a sacred allegory may be defined a figurative discourse, which,
-under a lower and more obvious meaning, delivers the most sublime and important truths;
-then it is the first duty of an expositor to ascertain the lower and more obvious
-meaning. For till this is done, it is impossible to discover what truths are couched
-under it. Without this all is vague and idle conjecture. It is erecting an edifice
-without a foundation, which, <span class="pageNum" id="pb85">[<a href="#pb85">85</a>]</span>however fair and goodly to the view, will be blown down by the slightest breath of
-true criticism.”<a class="noteRef" id="xd31e3802src" href="#xd31e3802">99</a>
-</p>
-<p>1765. Wesley, however, opposed this theory. He maintained that “the description of
-this bridegroom and bride is such as could not with decency be used or meant concerning
-<i>Solomon</i> and <i>Pharaoh’s</i> daughter; that many expressions and descriptions, if applied to them, would be absurd
-and monstrous; and that it therefore follows that this book is to be understood allegorically,
-concerning that spiritual love and marriage which is between Christ and his Church.”<a class="noteRef" id="xd31e3811src" href="#xd31e3811">100</a>
-</p>
-<p>1768. Harmer advanced a new theory. Whilst advocating with Grotius, Bossuet, Lowth,
-Percy, &amp;c., that this Song in its literal and primary sense celebrates the nuptials
-of Solomon with the daughter of Pharaoh, he maintained that the heroes of the plot
-are not <i>two</i>, as generally believed, but <i>three</i>—viz., <i>Solomon</i>, the <i>Shulamite</i>, who is the principal wife and a Jewish queen, and <i>the daughter of Pharaoh</i>, whom Solomon afterwards married, with which the Jewish queen was exceedingly displeased,
-and looked with jealousy upon the Gentile wife as an intruder. “This event of Solomon’s
-marrying a <i>Gentile</i> princess, and making her <i>equal in honour and privilege</i> with his former Jewish queen, and of <i>her</i> being <i>frequently mentioned</i> afterwards in history, while the other is passed over in <i>total silence</i>, resembles <i>the conduct of the Messiah towards the Gentile and Jewish Churches</i>.” … “Nothing more, according to that,” says Harmer, “is to be sought for of the mystic
-kind, than the making out the general resemblance between Solomon’s behaviour with
-respect to his two queens, and the situation of affairs between the Messiah and the
-two Churches; of those that observed the laws of Moses and those that did not.”<a class="noteRef" id="xd31e3840src" href="#xd31e3840">101</a>
-<span class="pageNum" id="pb86">[<a href="#pb86">86</a>]</span></p>
-<p>The following analysis is gathered from Harmer’s singularly confused work. Chapter
-I. describes Solomon and his attendants meeting the Egyptian bride and her companions;
-ii. 1–iii. 5, describes the complaining language of the Jewish queen; iii. 6–v. 1,
-resumes the account of Solomon’s journey with the Egyptian bride up to Jerusalem,
-and describes the consummation of the marriage; v. 2–vi. 3, relates Solomon’s conversation
-with his Jewish wife; vi. 4–9, Solomon’s conversation with the Egyptian wife in the
-garden; vi. 10–viii. 7, begins with Solomon’s astonishment at his being surprised
-by his Jewish wife whilst in the garden with the Egyptian wife, and the ensuing conversation
-between them; viii. 8, describes the imaginative hope of the Jewish wife that Solomon’s
-marriage with the Egyptian would not be consummated, and that she would, therefore,
-not be treated as a wife; viii. 9, gives Solomon’s reply, that the Egyptian princess
-should be treated with the highest honours; viii. 10–12, contains a smart reply of
-the Egyptian princess to the Jewish queen, in which she at the same time also notices
-the addition her marriage had made to the King’s possessions; viii. 13, states Solomon’s
-appeal to the Jewish queen in the presence of all to give her final thoughts respecting
-her future conduct; viii. 14, gives her resolution to keep her distance; but at the
-same time there appears no thought of <i>renouncing her relation</i> to Solomon on her part, as “there was not on his.” “Such actually,” concludes Harmer,
-“is the state of things with respect to the Messiah, and the two churches of Jews
-and Gentiles. The Jewish Church persists in not receiving the Gentiles as fellow-heirs,
-but they renounce not their relation to the Messiah, nor has he utterly excluded them
-from hope. The state of distance has long continued, but as they still remain a <i>distinct body</i> of people, waiting for great events that are to happen, so the New Testament leads
-us to expect their reconciliation.”
-</p>
-<p>1770. Different to these strange outlines of Harmer were the effects which Lowth’s
-remarks upon this Song produced in <span class="pageNum" id="pb87">[<a href="#pb87">87</a>]</span>Germany. Michaelis, the celebrated professor at the Göttingen University, in his edition
-of the Praelectiones, took a more advanced and decided step in the interpretation
-of this book. He not only rejected the allegorical interpretation, as unsupported
-by internal evidence, but denied the theory, defended by Lowth, &amp;c., that this poem
-celebrates the nuptials of Solomon, because there is no direct mention made in any
-part of this long poem of the marriage ceremony, nor of any circumstance attending
-it; no time appearing appropriated to the nuptial banquet itself, the bride and the
-bridegroom being separated from and in quest of each other, wishing and enjoying solitude,
-always showing themselves in the street or field when conversing together, or with
-the virgins, and never found with the guests or at the banquet; because it cannot
-be possibly imagined that a bridegroom would be so necessitated to labour as not to
-be able to devote the few days of his nuptial week to the celebration of his marriage;
-that he would be compelled immediately to quit his spouse and his friends for whole
-days in order to attend his cattle in the pastures; and especially because we could
-not imagine that the bridegroom would at this time of the festival leave his bride,
-to whom he professes to be so deeply attached, alone and unhappy, and not return at
-night. The learned professor, therefore, concludes that this Song describes <i>the chaste passion of conjugal and domestic love; the attachment of two delicate persons
-who have been long united in the sacred bond</i>; and then asks, <i>Can we suppose such happiness unworthy of being recommended as a pattern to mankind,
-and of being celebrated as a subject of gratitude to the great Author of happiness?</i><a class="noteRef" id="xd31e3857src" href="#xd31e3857">102</a>
-</p>
-<p>1771. The honour, however, of first elucidating the true design of this book is due
-to J.&nbsp;T. Jacobi; notwithstanding the imperfections of his attempt. He showed that
-the importance of this Song is not to describe the chaste passion of conjugal love,
-but <i>to celebrate fidelity</i>. The pattern of this <span class="pageNum" id="pb88">[<a href="#pb88">88</a>]</span>conjugal fidelity is the Shulamite, the heroine of the book. This humble woman was
-married to a shepherd. Solomon, being struck with her beauty, tempted her with the
-luxuries and splendour of his court to forsake her husband and enter the royal harem;
-but the Shulamite spurned all the allurements, and remained faithful to her humble
-husband.<a class="noteRef" id="xd31e3866src" href="#xd31e3866">103</a> However strange the manner in which Jacobi divides this book, and the interpretation
-of separate passages, it must be acknowledged that he was the first in Germany who
-showed that Solomon was not the object of the Shulamite’s affections, and that the
-beloved was a humble shepherd from whom the King endeavoured to separate her. It will
-be remembered that Ibn Ezra, Immanuel, and the Anonymous Commentary,<a class="noteRef" id="xd31e3869src" href="#xd31e3869">104</a> have already taken the lovers to be <i>a shepherd</i> and <i>shepherdess</i>, and regarded Solomon as <i>a separate</i> person, whom the rustic maiden adduces in illustration of her sincere attachment
-to her shepherd, affirming that if this great King were to bring her into his court,
-and offer her all its grandeur and luxuries, she would still rejoice in her humble
-lover.
-</p>
-<p>1772. It seems unaccountable that though the increased attention paid in this country
-to the sound exegesis of the Scriptures compelled expositors to propound the literal
-meaning of this book, that Durell<a class="noteRef" id="xd31e3883src" href="#xd31e3883">105</a> could still overlook the <i>two distinct</i> persons referred to in this poem, viz. the King and the Shepherd, and maintain that
-the Song of Songs is an epithalamium on Solomon’s marriage with Pharaoh’s daughter.
-</p>
-<p>1776. It was not to be expected that the opposition of sound critics, and much less
-the newly propounded view of Jacobi, would at once subvert the old allegorical theories,
-or check fertile imaginations from inventing new speculations. The Song of Songs was
-too darling an object of those whose minds were addicted to allegories and mysticisms
-to be so <span class="pageNum" id="pb89">[<a href="#pb89">89</a>]</span>easily surrendered to the simple meaning of the text. So far from being surprised,
-we rather expect that every one who rejects the obvious sense of the Song will find
-in it some new view which his predecessors had overlooked. And Herr von <span class="corr" id="xd31e3892" title="Source: Puffendorff’s">Puffendorf’s</span> new theory, therefore, only realises our expectations. He explained this Song hieroglyphically,
-and by a process of reasoning as sound as that of the other allegorisers, found his
-interpretation corroborated by analogy. The sacred picture language constituted the
-wisdom of Solomon’s days, and was therefore used among all nations to express everything
-divine. As Solomon was more versed in the Egyptian mysteries than any of his contemporaries,
-he would necessarily write the divine mysteries contained in this book in hieroglyphics,
-in accordance with the custom of those days. According to the deciphering of these
-hieroglyphics by Puffendorf, “this much disputed Song treats almost exclusively of
-the sepulchre of the Saviour, and his death, and the communion of believers, especially
-of Old Testament saints; but it also describes their longing for his Advent, whereby,
-however, the condition of the New Testament community, and even the resurrection from
-the dead, are represented in prophetical types.”<a class="noteRef" id="xd31e3895src" href="#xd31e3895">106</a> On the clause,
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first">“<i>The virgins love thee.</i>” Puffendorf remarks, “These are the pure and chaste souls which are locked up in
-the dark sepulchre, and wait for the light;” and in a note says, “the root <span lang="he" class="hebr">‏עָלַﬦ‎</span>, whence <span lang="he" class="hebr">‏עֲלָמוֹת‎</span>, <i>virgins</i>, is derived, signifies <i>to be concealed</i>, as those souls were. The Egyptian Neitha, or Minerva, was the tutelar deity of pious
-souls, and was covered with a veil, which none were allowed to uncover. The virgins,
-concealed in the same manner, have to expect that through marriage they will emerge
-into light. Thus the souls are here represented, which in the dominion of darkness
-wait for salvation and light.”</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>The curious reader must consult the Commentary itself to see how this extraordinary
-mode of exposition is carried through the book.
-<span class="pageNum" id="pb90">[<a href="#pb90">90</a>]</span></p>
-<p>1778. About two years after the publication of the deciphered hieroglyphics of this
-Song, the allegorical interpretation sustained some most severe blows from the eminently
-pious and celebrated poet Herder. He denounced the allegorisers as violating common
-sense, and the established laws of language, and maintained that <i>this Song celebrated true and chaste love in its various stages</i>.
-</p>
-<p>Upon the question, whether there may not be <i>another sense</i> concealed under the obvious and literal meaning, Herder remarks—“When I read the
-book itself I do not find the slightest intimation, or even the faintest trace that
-such a sense was the design of the author. Were I to admit it, I should also expect
-to find it in the Song of Ibrahim, in the odes of Hafiz, and in all the oriental erotic
-poems which in form entirely resemble this Song. In the life of Solomon I discover
-still less reason for this concealed sense, be it historical, mystical, metaphysical,
-or political. For Solomon’s wisdom did not consist in mysticism, much less in metaphysics,
-or scholastic church history. His wisdom was displayed in his common sense, as seen
-in his view of the things of this life, in his acute penetration and extensive knowledge
-of nature. Subsequent Arabian tradition has indeed attributed to him also the art
-of sorcery, and of driving out evil spirits, but never did even this tradition ascribe
-to him the downcast look of a mystic, or represent him as indulging in airy speculations,
-or as writing a compendium of Christian Church History.”<a class="noteRef" id="xd31e3934src" href="#xd31e3934">107</a>
-</p>
-<p>Herder admits that this book describes the love of <i>a shepherd</i> and shepherdess, as well as that of <i>a king</i>; but finding great difficulty to account for this, he divides the book into separate
-songs, or amorets, while at the same time he acknowledges that there is a marked unity
-throughout, and that love is <span class="pageNum" id="pb91">[<a href="#pb91">91</a>]</span>described from its first germs to its full maturity, its ripened fruit, and its first
-regermination.
-</p>
-<p>1780. This beautiful commentary was followed by an elaborate work of Kleuker on this
-Song.<a class="noteRef" id="xd31e3950src" href="#xd31e3950">108</a> He too, with an overwhelming force of argument, opposes the allegorical interpretation,
-and maintains that the book consists of detached songs.
-</p>
-<p>1781. Ann Francis, a lady of much poetical taste, who, assisted by the learned Parkhurst,
-published a poetical version of the Song,<a class="noteRef" id="xd31e3958src" href="#xd31e3958">109</a> was the first who adopted and defended the theory of Harmer, that this book speaks
-of <i>two</i> wives, one a Jewish lady, who had been married to Solomon long before, and the daughter
-of Pharaoh, whom the king had recently espoused.
-</p>
-<p>1786. Hodgson, however, was not influenced by the theory of Harmer, but, with Bossuet,
-Lowth, Percy, &amp;c., regarded this poem as “an epithalamium written by Solomon, on his
-marriage, as some have supposed, with the daughter of Pharaoh.”<a class="noteRef" id="xd31e3965src" href="#xd31e3965">110</a>
-</p>
-<p>1789. The theory maintained by Abrabanel and Leon Hebraeus,<a class="noteRef" id="xd31e3973src" href="#xd31e3973">111</a> seems at this time to have found its way into the Christian Church. An unknown author,
-mentioned by Magnus,<a class="noteRef" id="xd31e3978src" href="#xd31e3978">112</a> defended the view that <i>the bride of the Song represents wisdom, with whom Solomon converses</i>.
-</p>
-<p>1790. It is indeed cheering to meet again with some <span class="corr" id="xd31e3990" title="Source: glimpes">glimpses</span> of light amidst the dense darkness which gathered around this book. Ammon not only
-vindicated its unity against some of his contemporaries, but showed that it <i>celebrates the victory of true and chaste love in humble life over the allurements
-of courtly grandeur</i>.<a class="noteRef" id="xd31e3995src" href="#xd31e3995">113</a>
-<span class="pageNum" id="pb92">[<a href="#pb92">92</a>]</span></p>
-<p>1801. In this country those who paid more regard to the established laws of language,
-and were therefore constrained to admit a literal sense, mostly adhered to the opinion
-that this poem is a nuptial song. Thus Williams maintained that it celebrates the
-marriage of Solomon with Pharaoh’s daughter.<a class="noteRef" id="xd31e4001src" href="#xd31e4001">114</a>
-</p>
-<p>1803. Mason Good could not acquiesce in this opinion, because the matrimonial connexion
-of the Hebrew monarch with the Egyptian princess was of an exclusively political character,
-without any preceding personal intimacy or interchange of affection; whereas, the
-connexion celebrated in this Song, “proceeded from reciprocal affection, from the
-gentleness, modesty, and delicacy of mind, which are uniformly and perpetually attributed
-to this beautiful and accomplished fair one.”<a class="noteRef" id="xd31e4006src" href="#xd31e4006">115</a> He, therefore, regards this book as celebrating in distinct amorets, the reciprocal
-attachment of Solomon and a female, who was a native of Sharon, which was a canton
-of Palestine; conveying also a spiritual allegory.
-</p>
-<p>1813. Hug,<a class="noteRef" id="xd31e4011src" href="#xd31e4011">116</a> rejecting the literal interpretation, exercised, like the rest of the allegorisers,
-the right of introducing a new theory. According to him, “the bride” means <i>the ten tribes</i>, and “the bridegroom” is <i>King Hezekiah</i>, and the book <i>describes allegorico-politically the longing of Israel after the destruction of Samaria
-to be re-united with Judah, and the opposition of the citizens of Judah, represented
-under the image of the brothers</i> (chap. viii. 8, 9) <i>to this re-union</i>.
-</p>
-<p>1820. The feeble arm raised by Jacobi, Ammon, &amp;c. in the defence of the true design
-of this book against the mighty host of allegorisers, was greatly supported by the
-learned Umbreit. In the introduction to his exposition of this Song, Umbreit maintains
-that the design of the poem is <i>to celebrate the conquest of virtue in humble life over the allurements of royalty</i>. A <span class="pageNum" id="pb93">[<a href="#pb93">93</a>]</span>virtuous country-maiden, who was attached to a shepherd, was brought into Solomon’s
-harem, and there tempted by the king with flatteries and promises to transfer her
-affections; but she, armed by the power of virtue, resisted all his allurements, and
-remained faithful to her shepherd, to whom she was afterwards re-united.<a class="noteRef" id="xd31e4032src" href="#xd31e4032">117</a>
-</p>
-<p>Though it cannot be said that either Clarke or Boothroyd in any way elucidated the
-design of this book, yet they have done great service by their rejection of the allegorical
-interpretation.
-</p>
-<p>1825. We must, however, not suppose that the allegorisers, though considerably diminished
-in number, had exhausted their inventive faculties. Kaiser maintains that “the bride”
-is <i>a new colony</i> near the Jordan, and the bridegroom represents <i>Zerubbabel</i>, <i>Ezra</i>, and <i>Nehemiah</i>; and that <i>the Song celebrates their restoration of the Jewish constitution in the province of
-Judah</i>.<a class="noteRef" id="xd31e4054src" href="#xd31e4054">118</a>
-</p>
-<p>1826. The little band, who struggled hard for the defence of the true design of this
-book, could now rejoice at the accession of a mighty leader to their ranks. The celebrated
-Ewald showed in a masterly manner that <span class="corr" id="xd31e4062" title="Not in source">“</span><i>this poem celebrates chaste, virtuous, and sincere love, which no splendour is able
-to dazzle, nor flattery to seduce</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e4065src" href="#xd31e4065">119</a>
-</p>
-<p>1829. Döpke, in his elaborate philologico-critical commentary, though not espousing
-this view, materially aided the combatants for the literal interpretation.<a class="noteRef" id="xd31e4070src" href="#xd31e4070">120</a>
-</p>
-<p>1830. It is surprising that the sharp-sighted Rosenmüller, who could not follow the
-allegorical interpretation of the church, instead of adhering to the obvious sense
-of the poem, <span class="pageNum" id="pb94">[<a href="#pb94">94</a>]</span>adopted the view of Abrabanel, Leon Hebraeus, &amp;c., that “the bride” represents <i>wisdom</i>, with whom Solomon is described as conversing.<a class="noteRef" id="xd31e4084src" href="#xd31e4084">121</a>
-</p>
-<p>Whilst the battle between the allegorisers and literalists was being waged on the
-continent, the few champions who came forward in England to defend the literal interpretation
-received an important addition to their number in the person of Dr. Pye Smith, who
-denounced this method of treating Scripture as contrary to all laws of language, and
-dangerous to real religion. He regards this Song as “a pastoral eclogue, or a succession
-of eclogues, representing, in the vivid colour of Asiatic rural scenery, with a splendour
-of artificial decoration, the honourable loves of a newly married bride and bridegroom,
-with some other interlocutors.”<a class="noteRef" id="xd31e4092src" href="#xd31e4092">122</a>
-</p>
-<p>1839. The controversy between Drs. Pye Smith and Bennett<a class="noteRef" id="xd31e4097src" href="#xd31e4097">123</a> about the Song of Songs produced a salutary effect, inasmuch as it added considerably
-to the number of those who in this country defended the literal interpretation. A
-version of Chap. ii. 8–17 appeared in the Congregational Magazine,<a class="noteRef" id="xd31e4100src" href="#xd31e4100">124</a> in which the translator boldly affirms that “it celebrates the beautiful scenery
-of the spring, the attachment of two individuals to each other, and their meeting
-in that season of nature’s gaiety and loveliness.” He, moreover, declares that he
-can “see no more reason for the spiritual interpretation which Mr. Williams, Mr. Fry,
-and others give it, than for its application to the revival of letters, the termination
-of feudalism, or any other gratifying circumstance in civil or political life.”
-</p>
-<p>1840. Whilst the ranks of the literalists grew stronger in England, the band that
-defended the true design of this poem in Germany, also under the able leadership of
-Ewald, became <span class="pageNum" id="pb95">[<a href="#pb95">95</a>]</span>stronger, and Hirzel now contended for the view that the Song of Songs <i>celebrates the victory of virtuous love in humble life over the allurements of royalty</i>.<a class="noteRef" id="xd31e4109src" href="#xd31e4109">125</a>
-</p>
-<p>1842. The learned but “lynx-eyed” Magnus, however, could see in this book nothing
-else than a collection of various erotic pieces, some perfect, others imperfect, some
-amended, others interpolated, all the work of different authors, and written in various
-ages.<a class="noteRef" id="xd31e4117src" href="#xd31e4117">126</a> Yet his commentary is full of learning, and well deserves to be mentioned in this
-historical sketch.
-</p>
-<p>1845. Entirely different is the opinion of Professor Stuart, the great Biblical scholar
-of America, who says, “It seems better and firmer ground, to regard the Canticles
-as expressing the warm and earnest desire of the soul after God, in language borrowed
-from that which characterises chaste affection between the Jews.”<a class="noteRef" id="xd31e4122src" href="#xd31e4122">127</a>
-</p>
-<p>1846. It must not be supposed that all the American Professors were of the same opinion.
-Dr. Noyes, Professor of Hebrew, &amp;c. in Harvard University, published a translation
-of the Canticles with notes, shortly after the appearance of Stuart’s work, in which
-he maintains that it is a collection of erotic songs, <i>without any moral or religious design</i>,<a class="noteRef" id="xd31e4130src" href="#xd31e4130">128</a> and most powerfully opposes the allegorical interpretation.
-</p>
-<p>1847. Another Professor, Dr. Stowe, affirmed that “the general idea of the book, which
-has just been pronounced ‘<i>as injurious to morals and religion</i>,’ if interpreted allegorically,<a class="noteRef" id="xd31e4137src" href="#xd31e4137">129</a> is descriptive of the mutual love of God and his people; the vicissitudes, the trials,
-the backslidings, the repentings, and <span class="pageNum" id="pb96">[<a href="#pb96">96</a>]</span>finally the perfect and eternal union of the church with its Lord and Saviour.”<a class="noteRef" id="xd31e4142src" href="#xd31e4142">130</a>
-</p>
-<p>1849. Though not entirely defeated, yet the ranks of the allegorisers were materially
-thinned, and they were driven to adopt a different course. They no longer sought for
-some <i>Christian</i> mysteries and doctrine in every chapter, verse, and word of the Song, but satisfied
-themselves with a general allegorical idea, which may be seen both from the above
-article of Dr. Stowe, and Keil’s “Introduction to the Song of Songs.” Dr. Keil submits
-that it allegorically describes the mutual love subsisting between God and his chosen
-people, and how this communion was in various ways interrupted through the unfaithfulness
-of Israel, and how, through their return to the true covenant-God, and through his
-unchanging love, it was again restored.<a class="noteRef" id="xd31e4149src" href="#xd31e4149">131</a>
-</p>
-<p>1851. Not even this mild view of the allegory, however, could conciliate Delitzsch.
-This learned author, after having interpreted the book as representing “the mutual
-love subsisting between Solomon and Wisdom,” was at last constrained to reject every
-allegorical interpretation as untenable. Though adopting the view that <i>the book poetically describes a love-relationship formed by Solomon, and that “the
-idea of marriage is the idea of the Song</i>,” and may figuratively represent <i>the union of God with his people</i>, he frankly confesses, that amongst other views, that which regards the poem as celebrating
-the victory of virtuous love in humble life over the allurements of royalty, is to
-be preferred.<a class="noteRef" id="xd31e4158src" href="#xd31e4158">132</a>
-</p>
-<p>1852. Immediately after the publication of this commentary, containing some of the
-most cogent arguments against the allegorical interpretation, a new translation appeared
-with an allegorical exposition by Hahn. Denying that Solomon represents <span class="pageNum" id="pb97">[<a href="#pb97">97</a>]</span>the Messiah, because at that early period the notion of <i>a personal</i> Messiah was not yet developed in the minds of the people, this commentator advances
-a new theory, that “the bridegroom” represents <i>the kingdom of Israel</i>, and “the bride” <i>Japhetic heathenism</i>, and that the poem describes, allegorically, “<i>the kingdom of Israel as destined, in God’s service, eventually to overcome heathenism
-with the weapons of justice and love, and to bring the Heathen into a state of fellowship
-and love with itself, and consequently with God</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e4174src" href="#xd31e4174">133</a> He takes the Song to be a dramatico-didactic poem, divisible into six sections.
-</p>
-<p>The first section, Chap. i. 2–ii. 7, describes the longing of the maiden, who represents
-Japhetic heathenism, for the pleasurable love of the king of Israel; her humble supplication
-to be received into his fellowship, and the ultimate realization of her desire in
-that union.
-</p>
-<p>The second section, Chap. ii. 8–iii. 5, supplementing the first, describes the friendly
-invitation which the king of Israel gives to this maiden (the Japhetic heathen) to
-catch with him the foxes, which represent the kingdom of Satan upon earth, the Hametic
-heathen, and to unite herself with him in the land of Canaan, which is the kingdom
-of God, and her acceptance of this invitation.
-</p>
-<p>The third section, Chap. iii. 6–v. 1, supplementing the first and second, represents
-this maiden, after being conquered by the power of the king’s love, and from sincere
-reciprocal attachment, devoting herself as an acceptable offering to the service of
-God, as introduced into the land of Canaan, which is the type of the kingdom of God,
-and describes the completion of her never-ending union with the king of Israel.
-</p>
-<p>The fourth section, Chap. v. 2–vi. 9, a supplementary explanation of the first, describes
-the early love of the king of Israel when he visited the maiden in the dark night
-as she lay in a deep sleep, void of all love to him, entreating to be admitted; <span class="pageNum" id="pb98">[<a href="#pb98">98</a>]</span>her refusal; her repentance after having become acquainted with his glory; her long
-search after him; his accepting her after her repentance had been tried, &amp;c. &amp;c.
-</p>
-<p>The fifth section, Chap. vi. 10–viii. 4, which explains the second, and supplements
-the fourth, describes how the king of Israel revealed himself ultimately to the maiden;
-the king, after being long and painfully sought by the maiden, who, despairing of
-success, and in a dejected state, had returned home, was again incited, by some new
-charms of hers, followed her, attended by his martial hosts, once more offered her
-his love, met with a hearty response, and then she offered herself to him with all
-she had, as his property.
-</p>
-<p>The sixth section, Chap. viii. 5–14, which is a supplementary exposition of the third,
-and a completion of the fifth, describes how the maiden, after long and painfully
-searching, and longing for the king of Israel, yielded herself up to him in her home,
-whither he had followed her, and how she entreated for the favourable reception of
-her younger sister, that is, the Hametic heathen, and how the king promised the maiden
-that her sister shall eventually be received.
-</p>
-<p>1853. Though this allegorist has repudiated the idea that Solomon represents the Messiah,
-at the same time, another allegorist, and that a no less writer than Hengstenberg,
-assures us that Solomon can be regarded only as <i>the Messiah</i>, and that the bride is not Japhetic heathenism, but <i>the people of God</i>. According to him, <i>the poem celebrates the Prince of Peace and all the mercies which through him flow
-to the people of God</i>, and is divisible into two parts.
-</p>
-<p>The first part, Chap. i.–v. 1, describes the advent of Messiah, the heavenly Solomon,
-to save his people; the tribulations and sorrows which will precede his coming, and
-especially the bondage of the people of God to worldly power, as the merited punishment
-of their unfaithfulness. These sufferings are represented under the figure of swarthiness,
-i. 6; winter and rain, ii. 11; dark nights and a wilderness, iii. 6. Connected <span class="pageNum" id="pb99">[<a href="#pb99">99</a>]</span>with the coming of Messiah is the admission of the heathen into the kingdom of Christ,
-iii. 9–11, effected through the mediation of the Old Testament people, as indicated
-by the name “daughters of Jerusalem.”
-</p>
-<p>The second part, Chap. v. 2–viii. 14, describes the sinning of the daughter of Zion
-against the heavenly Solomon, her punishment, repentance, and the re-union effected
-through the mediation of the daughters of Jerusalem (the heathen), whose salvation
-she had first assisted to accomplish; the complete restoration of the former mutual
-love, in consequence of which the daughter of Zion becomes again the centre of the
-kingdom of God; and the immutability of the new covenant of love in contrast with
-the mutability of the old.<a class="noteRef" id="xd31e4201src" href="#xd31e4201">134</a>
-</p>
-<p>1853. Simultaneous with this commentary of Hengstenberg, an allegorical exposition
-appeared in America, by Professor Burrowes. He differs again from the preceding in
-regarding <i>this Song as illustrating by imagery drawn from the court of Solomon, the mutual love
-of Christ and the Church, as exercised in the case of individual believers</i>. He divides it into three parts.
-</p>
-<p>The first part, Chap. i.–ii. 7, describes the way in which the soul, longing after
-the manifestation of the love of Christ, is conducted in the gratification of that
-desire, from one degree of pious enjoyment to another, till, by the vicissitudes of
-fortune, and by the diversities in its progress towards heaven, and the enjoyment
-of Christ’s love as manifested in private communion in “his chamber;” 7–11, in the
-way of duty and self-denial; 12–14, in social communion with him; 15–17, in delightful
-repose with him, amid enlarged prospects of spiritual beauty; chap. ii. 1–3, in the
-protection and delight here set forth; 4–7, it possesses the greatest possible pleasure
-on the earth.
-</p>
-<p>The second part, Chap. ii. 8–vii. 9, describes the motives by which the Lord Jesus
-would allure such souls away from <span class="pageNum" id="pb100">[<a href="#pb100">100</a>]</span>the present world to be with him in glory; chap. ii. 8–17, as by the beauty of heaven;
-chap. iii. 1–11, by the splendour of the reception awaiting them there, as well as
-by the grandeur of the conveyance thither; chap. v. 1–vii. 9, and by his love for
-them, which remains constant even amidst their greatest neglect.
-</p>
-<p>The third section, Chap. vii. 10–viii. 14, describes the effects which these manifestations
-of love produce on the heart of saints; chap. vii. 10, assurance of hope; 11, desire
-to be much alone in communion with Christ; 12, their engagement in labours of love;
-13, consecration to him of all their gifts; chap. viii. 1, 2, a desire that everything
-interposing between Christ and them may be removed; 3, 4, their avoidance of everything
-that would cause the withdrawal of Christ’s love; 5, the pleasing consciousness of
-leaning on Jesus, and of being upheld by his everlasting arm; 6, their desire to be
-constantly near him, and sustained by his power, and willingness to make every sacrifice
-for him; 7, their conviction of the insufficiency of everything the world could offer
-to tempt them from Christ; 8–10, their interest for the salvation of the impenitent;
-12, the sense of their accountability as stewards of God; 13, the privilege of continual
-access to the throne of grace; 14, desire for the completion of their redemption,
-and for the perfecting of their love to Christ, and of his to them, by the prospect
-of his second coming.<a class="noteRef" id="xd31e4215src" href="#xd31e4215">135</a>
-</p>
-<p>From the analysis of the three latest commentaries upon this book, it will be perceived
-that allegorical interpreters, even to this day, differ in their views of its application
-and design.
-</p>
-<p>1854. After quitting the bewildering maze of allegorism, it is cheering to come to
-the commentary of Meier, in which the view that this poem celebrates the victory of
-virtuous love in humble life over the allurements of royalty is defended.<a class="noteRef" id="xd31e4221src" href="#xd31e4221">136</a>
-<span class="pageNum" id="pb101">[<a href="#pb101">101</a>]</span></p>
-<p>1855. This is also the view propounded by <span class="corr" id="xd31e4227" title="Source: Friederich">Friedrich</span><a class="noteRef" id="xd31e4229src" href="#xd31e4229">137</a> and Hitzig,<a class="noteRef" id="xd31e4235src" href="#xd31e4235">138</a> though the latter embraces a similar theory to Harmer, that there are <i>two</i> women as chief speakers in the poem.
-</p>
-<p>1856. In this opinion of the superiority of virtuous love to all the temptations of
-royalty, the Jew and the Christian, the Englishman and the German, are beginning to
-unite. The reviewer in the Jewish Monthly Journal of History and Science, declares
-himself in favour of <i>regarding the Shulamite as resisting all the offers of Solomon and remaining faithful
-to her shepherd</i>.<a class="noteRef" id="xd31e4246src" href="#xd31e4246">139</a> Meier, the author of a commentary mentioned above, in his History of the poetical
-National Literature of the Hebrews, recently published, maintains the same opinion.<a class="noteRef" id="xd31e4249src" href="#xd31e4249">140</a> This poem, says Dr. Davidson, “<i>warns against impure love, encourages chastity, fidelity, and virtue, by depicting
-the successful issue of sincere affection amid powerful temptations. The innocent
-and virtuous maiden, true to her shepherd lover, resists the flatteries of a monarch,
-and is allowed to return to her home</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e4254src" href="#xd31e4254">141</a> Umbreit, in an article upon this book, just published, states that he still adheres
-to the view propounded in his commentary of 1828,<a class="noteRef" id="xd31e4258src" href="#xd31e4258">142</a> noticed above, that it is a celebration of virtuous love over the allurements of
-royalty.
-</p>
-<p>How mournful is the thought which irresistibly forces itself upon the mind, in reviewing
-this imperfect sketch of what has befallen this poem! This book, we have seen, is
-made to describe the most contradictory things. It contains the wanderings of the
-Jews, how they will ultimately “fill their stomachs with the flesh of the Leviathan
-and the best of wines preserved <span class="pageNum" id="pb102">[<a href="#pb102">102</a>]</span>in grapes,” and is the sanctum sanctorum of all Christian mysteries. It is denounced
-as a love song, and extolled as declaring the incarnation of Christ; it speaks of
-the meridian church in Africa, and of the betrayal of the Saviour; it contains a treatise
-upon the doctrine of free grace against Pelagianism, and an Aristotelian disquisition
-upon the functions of the active and passive mind; it is an apocalyptic vision, a
-duplicate of the Revelations of St. John, and records the scholastic mysticisms of
-the middle ages; it denounces Arianism, and describes the glories of the Virgin Mary;
-it “treats of man’s reconciliation unto God and peace by Jesus Christ, with joy in
-the Holy Ghost,” and teaches lewdness, and corrupts the morals; it records the conversation
-of Solomon and Wisdom, and describes the tomb of Christ in Egyptian hieroglyphics;
-it celebrates the nuptials of Solomon, and gives us a compendium of ecclesiastical
-history to the second advent of Christ; it records the restoration of a Jewish constitution
-by Zerubbabel, Ezra, and Nehemiah, and the mysteries of marriage; it advocates monogamy
-and encourages polygamy; it assists devotion and excites carnal passions. What a solemn
-lesson we have here never to depart from the simple meaning of the word of God!
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="s6" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e282">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">SECTION VI.—THE DIFFERENT VIEWS CLASSIFIED AND EXAMINED.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The various opinions, enumerated in the preceding section, respecting the design of
-this book, may be divided into <i>three classes</i>, the <i>literal</i>, the <i>allegorical</i>, and the <i>typical</i>. The first considers the description as real, that the words should be taken as representing
-an historical fact; the second considers that the description has no historical truth
-for its basis, but contains some latent meaning; whilst the third admits the literal
-meaning, but regards it as typical of spiritual truth. The literal view adopted by
-us having been given in sections iii. and iv., we have to examine here only the claims
-of the allegorical and typical.
-<span class="pageNum" id="pb103">[<a href="#pb103">103</a>]</span> </p>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">THE ALLEGORICAL VIEW.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The allegorical view principally maintained is, <i>that this poem, in language borrowed from that which characterises chaste affections
-between the sexes, expresses the mutual love subsisting between the Lord and his Church</i>.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">REASONS FOR THE ALLEGORICAL VIEW EXAMINED.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">1. The existence of this book in the sacred canon has been adduced as an argument
-for its allegorical interpretation.
-</p>
-<p>“In what part of the Hebrew Bible can we find any composition of an analogous nature?
-All—every Psalm, every piece of history, every part of prophecy—has a religious aspect,
-and (the book of Esther perhaps excepted) is filled with theocratic views of things.
-How came there here to be such a solitary exception, so contrary to the genius and
-nature of the whole Bible? It is passing strange, if real amatory Idyls are mingled
-with so much, all of which is of a serious and religious nature. If the author viewed
-his composition as being of an amatory nature, would he have sought a place for it
-among the <i>sacred</i> books? And subsequent redactors or editors—would they have ranked it here, in case
-they had regarded it in the same light? I can scarcely deem it credible. So different
-was the reverence of the Jews for their Scriptures from any mere approbation of an
-amatory poem as such, that I must believe that the insertion of Canticles among the
-<i>canonical</i> books, was the result of a full persuasion of its <i>spiritual</i> import. Had the case stood otherwise, why did they not introduce other secular books,
-as well as this, into the canon?”<a class="noteRef" id="xd31e4297src" href="#xd31e4297">143</a>
-</p>
-<p>Granting that the design of the book was simply to describe <i>love</i>, we deny that it would have been deemed unworthy of a place in the sacred canon.
-Why should the pleasures of chaste love be considered less worthy of record in the
-sacred books, <span class="pageNum" id="pb104">[<a href="#pb104">104</a>]</span>than the sorrow for bereaved friendship, in 2 Sam. i. 17, &amp;c.? “To those,” says Dr.
-Mason Good, a defender of the allegorical interpretation, “who disbelieve the existence
-of such an allegory they (the amorets) still afford a happy example of the pleasures
-of holy and virtuous love; they inculcate, beyond the power of didactic poetry, the
-tenderness which the husband should manifest for his wife, and the deference, modesty,
-and fidelity with which his affection should be returned; and, <i>considered even in this sense alone, they are fully entitled to the honour of constituting
-a part of the sacred Scriptures</i>.”<a class="noteRef" id="xd31e4308src" href="#xd31e4308">144</a> “Why should a passion,” remarks another allegorical interpreter, “so strong,<span id="xd31e4311"></span> so universal, so essential to happiness—to the very existence of the human race,
-be denied a place in a Revelation from God to man? As a matter of fact, has it not
-a place in every part of the Bible, from Genesis to Revelation? God is the author
-of the human constitution as well as of the Bible; and he has in all respects adapted
-his revelation to the nature of the beings for whom it was designed. It would be strange
-indeed, if one of the most important and never absent phenomena in the moral and physical
-creation of men should never be noticed in a revelation to him from his Creator. If
-the viciousness and licentiousness of men have loaded this subject with vile and filthy
-associations in vile and filthy minds, this is not the fault of God or of his revelation.
-The vine will not be destroyed, nor the grapes annihilated, because wicked men make
-themselves beasts with wine.”<a class="noteRef" id="xd31e4314src" href="#xd31e4314">145</a>
-</p>
-<p>The design of the book, in our view, however, is not to celebrate love, but <i>to record an example of virtue</i>, which is still more worthy of a place in the sacred canon.
-</p>
-<p>2. It has been urged, that the language put by the sacred writer into the mouth of
-the bride, shows that the poem is to be allegorically interpreted, because in its
-literal sense such <span class="pageNum" id="pb105">[<a href="#pb105">105</a>]</span>language would be contrary to nature and to the modesty of women.
-</p>
-<p>“That this is <i>not</i> a song of human loves,” says Dr. Bennett,<a class="noteRef" id="xd31e4329src" href="#xd31e4329">146</a> “is clear from the beginning to the end. It opens with the language of a female:
-‘Let him kiss me;’ it is full of her solicitous seeking after him; it abounds with
-praises of his person, and her dispraises of herself, of her person and her conduct;
-it invites other females to love him, and it speaks of him as her brother, and of
-her as his sister. Let any one examine the Song, and then muse over these facts, recollecting
-that Solomon is, in the opening of the poem itself, said to be the writer. Was ever
-such a human love-song composed by mortal, since man either loved or wrote verses?
-What writer, with the feelings, or the reason, of a man, would begin a poem on his
-fair one by describing her as courting him? Let it not be said, ‘We must not transfer
-our modern and northern ideas to the ancient Orientals, who had not our delicate notions
-of the female character;’ for this would only make my case stronger. It would be more
-abhorrent from the secluded, submissive character of Eastern brides to ask the gentlemen
-to come and kiss them, than it would be from the dignified confidence of British women.
-It is not a question of climate or age, but of <i>nature</i>. The bridegroom, who is supposed to love this fairest of women, himself puts into
-her lips this speech: ‘Let him kiss me!’ Never would human love speak thus. Though
-men like to court, they do not like to be courted; and while they think it cruel to
-be rejected when they court, they without mercy reject her that courts them; as the
-forward female has usually found, from the days of Sappho to this hour. Women were
-endowed with the form and the qualities intended to attract courtship, and they feel
-it; and when they do not feel it, men despise them. No man, therefore, in his senses,
-would think to compliment his fair one by writing of her, to her, as if she had lost
-her retiring modesty, her female dignity, and degraded <span class="pageNum" id="pb106">[<a href="#pb106">106</a>]</span>herself by doing that for which every man would despise her. The very first word of
-this Song, then, stands a witness against the notion of its being a human love-song;
-for it would better suit Solomon’s strange woman, that with an impudent face caught
-and kissed the young simpleton, than Solomon’s princess-bride, or Dr. Smith’s supposed
-chaste monogamist. Till fishes mount to sing with larks on the shady boughs, and nightingales
-dive to ocean’s depths to court the whales, no man, of any age, of any clime, of any
-rank, can be supposed to write ordinary love-songs in such a style. We are told, by
-the first word, that a greater than Solomon is here, one who must be courted, and
-that loves more than human are the theme. This is the Bridegroom of whom the Psalmist
-says, ‘He is thy Lord, and worship thou him:’ ‘Kiss the Son, lest he be angry, and
-ye perish from the way.’ Such a spouse may exhibit his Bride as <i>asking</i> for his love; every other must present <i>himself</i> as asking for hers, and begging the acceptance of his.”
-</p>
-<p>It is allowed by scholars of taste, that, regarded as a mere human production, this
-poem is inimitable. “Every part of this Song,” says the learned Bishop Bossuet,<a class="noteRef" id="xd31e4343src" href="#xd31e4343">147</a> “abounds in poetical beauties; the objects which present themselves on every side
-are the choicest plants, the most beautiful flowers, the most delicious fruits, the
-bloom and vigour of spring, the sweet verdure of the fields, flourishing and well-watered
-gardens, pleasant streams, and perennial fountains. The other senses are represented
-as regaled with the most precious odours, natural and artificial; with the sweet singing
-of birds, and the soft voice of the turtle; with milk and honey, and the choicest
-of wine. To these enchantments are added all that is beautiful and graceful in the
-human form, the endearments, the caresses, the delicacy of love. If any object be
-introduced which seems not to harmonize with this delightful scene, such as the awful
-prospect of tremendous precipices, the wildness of the mountains, <span class="pageNum" id="pb107">[<a href="#pb107">107</a>]</span>or the haunts of lions, its effect is only to heighten, by the contrast, the beauty
-of the other objects, and to add the charms of variety to those of grace and elegance.”
-Bishop Lowth, after having descanted upon some passages, remarks, “Nothing can be
-imagined more truly elegant and poetical than all these, nothing more apt or expressive
-than these comparisons.”<a class="noteRef" id="xd31e4348src" href="#xd31e4348">148</a> If the poet is so charming in his style, so exquisite and true in his picture of
-nature, surely it is but reasonable to give him credit for understanding his art,
-that he was acquainted with the manners and habits of the women of his age, and that
-he would be as true to <i>nature</i> in the description of the bride as he is in depicting nature herself. If it be true
-that language of such exquisite taste would outrage female decency and modesty when
-addressed to <i>a human love</i>, it will surely be more outrageous when put into the mouth of the humble, penitent,
-and submissive Church in addresses to <i>the Lord of lords</i>. Where in the Old or New Testament do we find any address from the saints to God
-or Christ resembling the opening of this poem? The addresses of Abraham, (Gen. xviii.
-23–33,) Jacob, (Gen. xxxii. 10–13,) and of Solomon himself, (1 Kings viii. 23–53,)
-and the language in which Christ has taught us to appeal to God, are characterized
-by the greatest reverence and humility. How, then, can it be affirmed, that language
-which would violate female modesty and decency in the mouth of a woman to a lover
-whom she prizes above all things, is becoming in the mouth of the Church when addressing
-<i>the Holy One</i> of Israel?
-</p>
-<p>Dr. Bennett, however, misunderstood the design of the book. The Song, in its literal
-meaning, does not <i>begin with representing a woman courting a man</i>, but describes how a humble and virtuous rustic maiden was taken away from her beloved
-into the court of Solomon, and tempted to transfer her affections, by the splendour
-and luxuries of royalty; but even there, amidst all the grandeur, and in spite of
-all alluring promises, the <span class="pageNum" id="pb108">[<a href="#pb108">108</a>]</span>maiden was faithful to her espousals, and desired that he whom she prized above all
-things would come and rescue her.
-</p>
-<p>3. It is urged that the same language and imagery employed in the Song, and the bridegroom
-and the bride here introduced, are elsewhere spiritually applied to the Lord and his
-people.
-</p>
-<p>“This sort of imagery,” says Professor Stuart, “is frequent in the Old Testament,
-and in the New. Frequently are the Jews charged with ‘going a <i>whoring</i> after other gods,’ Exod. xxxiv. 15, 16; Lev. xx. 5, 6; Numb. xv. 39; Deut. xxxi.
-16; 2 Chron. xxi. 13; Ps. lxxiii. 27; Ezek. vi. 9. Here the idea is, that they were
-affianced to the true God, and could not seek after idols without incurring the guilt
-of adultery. So God calls himself the <i>husband</i> of the Jews, Isa. liv. 5. The nation of Israel is his <i>bride</i>, Isa. lxii. 4, 5. In Isa. l. 1, Jehovah asks, ‘Where is the bill of divorcement’
-on his part, that Israel has departed from Him? Jeremiah speaks of the espousals of
-Israel, when young, in the wilderness.
-</p>
-<p>“In Jer. iii. 1–11, the prophet speaks of Israel as playing the harlot, and committing
-adultery, in forsaking Jehovah. In Ezekiel, two long chapters (xvi., xxiii.) are occupied
-with carrying through the imagery drawn from such a connexion. Hosea (i.–iii.) recognises
-the same principle, and carries out the imagery into much detail. These are merely
-specimens. Ps. xlv. presents the Mediator, the King of Zion, in the attitude of a
-husband to the Church, and celebrates the union between the former and the latter.
-So in the New Testament this imagery is very familiar: see Matt. ix. 25; John iii.
-29; Rev. xix. 7; xxi. 2. Especially consult 2 Cor. xi. 2, and Eph. v. 22–32, where
-the Apostle has gone into much particularity as to the duties of the marriage relation,
-and then avows that he ‘speaks concerning Christ and the Church.’
-</p>
-<p>“Such is the custom of the Hebrew writers and of the Apostles. If, now, this imagery
-is so often employed in all parts of the Bible, what forbids the idea, that there
-may be one short book in which it occupies an exclusive place, and is designed to
-<span class="pageNum" id="pb109">[<a href="#pb109">109</a>]</span>symbolize the love that existed between God and his ancient people, or the Church;
-or rather, which ought to have existed on their part between God and his spiritually
-regenerated people, who have become one (in a spiritual sense) with him, and are for
-ever united to him? It cannot be shown, <i>à priori</i>, that it is even improbable.”
-</p>
-<p>First. What does this argument prove? Surely not what the representation of this poem
-<span class="asc">IS</span>; it only shows what <i>it might have been</i>. It shows that if we had <i>indubitable proof, as in the passages cited</i>, that a whole book in the sacred canon is entirely devoted to symbolize, under the
-figure of <i>husband</i> and <i>wife</i>, the covenant-relationship subsisting between <i>God</i> and <i>his people</i>, we ought not to be surprised at it, since it would be in harmony with those alleged
-passages. But surely it does not follow, that, because we are distinctly told in some
-passages of Scripture that the terms, husband and wife, are employed to symbolize
-the relationship between God and his people, that they should have this signification
-as often as they are employed.
-</p>
-<p>Second. We utterly deny that the covenant-relation which subsisted between the Lord
-and Israel was represented by the terms, <i>husband</i> and <i>wife</i>, <i>before</i> the days of Solomon. The phrase, <span lang="he" class="hebr">‏זנה אחרי אלהים אחרים‎</span>, <i>to go whoring after other gods</i>, to which reference has been made, does not mean that Israel, by worshipping idols,
-committed <i>spiritual adultery</i> against the true God to whom they were affianced,—thus presupposing God to be their
-<i>husband</i>, and Israel his <i>wife</i>,—but describes <i>a literal fact</i>, the libidinous orgies and prostitutions identified with heathen worship which the
-Jews indulged in when worshipping idols. Numb. xxv. 1; Hos. iv. 13, &amp;c. This is evident
-from Exod. xxxiv. 15, 17, where this phrase first occurs, and is applied to <i>heathen women</i> worshipping their <i>own</i> gods. And though these women stood in no such covenant-relation to the God of Israel,
-and therefore could not incur the guilt of <i>spiritual adultery</i>, yet they are described as “<i>whoring after</i> <span class="asc">THEIR</span> <i>gods</i>.” <span class="pageNum" id="pb110">[<a href="#pb110">110</a>]</span>From these licentious rites, therefore, originated this phrase, afterwards used to
-describe the worship of idols. But even admitting that it does suggest a marriage
-relationship between God and his people, the distance between a <i>suggestive phrase</i> of this kind and an <i>entire book</i> of marital descriptions is so great, that the one cannot be reasonably supposed to
-have suggested the other.
-</p>
-<p>Third. We deny that even the language used by the prophets <i>after</i> the days of Solomon, in the passages cited, is at all analogous to that of this poem.
-Let us examine some of the passages themselves. Isa. l. 1:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Where is the bill of your mother’s divorce </p>
-<p class="line">With which I dismissed her?” </p>
-</div>
-<p class="first">Isa. liv. 4–6:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Fear not, for thou shalt not be ashamed, </p>
-<p class="line">And be not abashed, for thou shalt not blush; </p>
-<p class="line">For thou shalt forget the shame of thy youth, </p>
-<p class="line">And the reproach of thy widowhood thou shalt remember no more. </p>
-<p class="line">For he weddeth thee who made thee. </p>
-<p class="line">Jehovah of hosts is his name, </p>
-<p class="line">And the Holy One of Israel redeemeth thee. </p>
-<p class="line">He is called the God of the whole earth. </p>
-<p class="line">For Jehovah calleth thee, as a forsaken wife, when spirit-broken, </p>
-<p class="line">And as a wife of youth when melting in repentance, saith thy Lord.” </p>
-</div>
-<p class="first">Isa. lxii. 4, 5:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“No more shall it be said to thee, Thou forsaken! </p>
-<p class="line">And no more shall it be said to thy land, Thou desolate! </p>
-<p class="line">But thou shalt be called, The object of my delight, </p>
-<p class="line">And thy land, The married woman; </p>
-<p class="line">For Jehovah delighteth in thee, </p>
-<p class="line">And thy land shall be married; </p>
-<p class="line">For the young man shall marry the virgin; </p>
-<p class="line">Thy children shall marry thee; </p>
-<p class="line">And with the joy of a bridegroom over his bride </p>
-<p class="line">Shall thy God rejoice over thee.” </p>
-</div>
-<p class="first">Jer. iii. 20:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“As a wife faithlessly departeth from her husband, </p>
-<p class="line">So have ye acted faithlessly towards me, </p>
-<p class="line">O house of Israel! saith Jehovah.” </p>
-</div>
-<p class="first">These, and several more of a similar kind, are the passages referred to, to prove
-that the bridegroom and bride in this Song mean the Lord and his people! How totally
-different <span class="pageNum" id="pb111">[<a href="#pb111">111</a>]</span>is the strain of thought and expression in those passages to that in the Song!
-</p>
-<p>In the former, the <i>wedded-relation</i> forms the comparison; in the latter, <i>ante-nuptial</i> love is the theme. In the former, the <i>general</i> idea of the figure is briefly used, without any particulars of the accompaniments;
-in the latter, particulars of the persons, dresses, scenery, are largely described.
-In the former, God is represented as the High and Holy One inhabiting eternity, and,
-in his infinite condescension and compassion, loving, with the tenderness of a husband,
-Israel, who is represented as an unlovely, ungrateful, and unfaithful wife; in the
-latter, the bridegroom and the bride are placed upon <i>an equality</i>, nay, the bridegroom declares that his heart has been ravished by the charms and
-faithfulness of the bride. In the former we are <i>distinctly told</i> that the husband means the Lord, and the wife the people of Israel, so that the most
-superficial reader is compelled to perceive it; in the latter we have <i>no intimation whatever</i> that the lovers are intended to represent God and his people, and no reader would
-ever gather it from the poem. This will appear all the more forcible when we remember
-that, supposing this poem to be a description of the covenant-relation subsisting
-between God and his people, it contains the completest representation of this kind.
-We should, therefore, naturally expect that subsequent writers, employing the same
-figure, would borrow something of the imagery and colouring from it. But, so far from
-this being the case, there is not the slightest analogy between the strain of thought
-and expression of this poem and that of subsequent writers.
-</p>
-<p>Fourth. The 45th Psalm, which is <i>supposed</i> to celebrate, allegorically, the union of the Messiah and the Church, has been adduced
-as analogous to the Song of Songs, and therefore an evidence in behalf of the allegorical
-interpretation.
-</p>
-<p>“If we admit,” says Hengstenberg, “the allegorical interpretation of this Psalm, we
-shall also be obliged to drop the literal meaning of the Song of Songs.”
-<span class="pageNum" id="pb112">[<a href="#pb112">112</a>]</span></p>
-<p>Is it certain, however, that this Psalm is all allegory? The Psalm itself gives not
-the slightest intimation that it is to be understood in any other than its literal
-sense. Let us examine it:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line">“My heart boils with good matter; </p>
-<p class="line">When I think my work is for the king, </p>
-<p class="line">My tongue becomes as a style of a quick writer. </p>
-<p class="line">Thou art beautiful, beautiful above the sons of men: </p>
-<p class="line">Charm is poured upon thy lips, </p>
-<p class="line">Therefore God has blessed thee for ever. </p>
-<p class="line">Gird thy sword on thy thigh, O hero! </p>
-<p class="line">Thy splendour and thy glory, yea, thy glory, </p>
-<p class="line">Ride on victoriously for truth and mildness and right. </p>
-<p class="line">Great things shall thy right hand teach thee! </p>
-<p class="line">Thy arrows are sharp—people fall under thee— </p>
-<p class="line">They dart into the heart of the king’s enemies! </p>
-<p class="line">Thy throne, O God, stands for ever and ever; </p>
-<p class="line">A sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom; </p>
-<p class="line">Thou lovest right, and hatest wrong; </p>
-<p class="line">Therefore God, thy God, anointed thee </p>
-<p class="line">With gladdening oil above thy companions! </p>
-<p class="line">Myrrh, aloes, and cassia are all thy garments, </p>
-<p class="line">Out of ivory palaces stringed instruments joyfully greet thee; </p>
-<p class="line">Kings’ daughters are among thy dear ones— </p>
-<p class="line">Upon thy right hand stands the queen in gold of Ophir. </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Hear, O daughter, and see, and incline thine ear; </p>
-<p class="line">Forget thy people and thy father’s house, </p>
-<p class="line">That the king may desire thy beauty, </p>
-<p class="line">For he is thy Lord, and honour thou him. </p>
-<p class="line">O daughter of Tyre, now with presents </p>
-<p class="line">The rich of the people salute thy face. </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">The king’s daughter stands in the palace in all the splendour, </p>
-<p class="line">Her clothing is of fabricated gold, </p>
-<p class="line">She is led to the king in wrought raiment; </p>
-<p class="line">Behind her are the virgins, her companions, brought for thee; </p>
-<p class="line">They are conducted with joy and rejoicing, </p>
-<p class="line">They enter the palace of the king. </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Instead of thy fathers shall be thy sons; </p>
-<p class="line">Thou wilt set them as princes over the whole land. </p>
-<p class="line">I wilt celebrate thy name from generation to generation; </p>
-<p class="line">Therefore shall nations praise thee for ever and ever.” </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">This Psalm is evidently a congratulatory nuptial-song, composed for the occasion of
-a king’s marriage with a princess of Tyre. The sacred writer begins by stating that
-such is the greatness of the subject, that it awakens thoughts too big for <span class="pageNum" id="pb113">[<a href="#pb113">113</a>]</span>utterance; but recollecting that his work is for the king, at once his tongue is loosed,
-and glides as rapidly as the stylus of a quick writer (2). He then celebrates the
-king’s beauty and eloquence, recognising in it God’s blessing (3), his valour, symbolized
-by the conquering sword, the prosperous chariot, the terrible arm, the well-directed
-arrow (4–6), his divine throne, and love of justice (7), his great happiness, resulting
-from his love for justice (8), which consists in the splendour around him (9), in
-his magnificent harem, and especially in the new princess-bride at his right hand
-(10). Having gradually arrived at the subject which is the occasion of the poem, the
-sacred writer now addresses the bride, and, in accordance with Eastern custom, which
-represents brides as unwilling to leave their parents on the day of espousals (Comp.
-Deut. xxi. 13), telling her to forget her father’s house, as she will have such glory
-as is just described (11, 12). The bride is then presented with gifts, according to
-Oriental manners, from the first ladies of the kingdom (13); she appears in all the
-splendour in the first palace (14), and thence conducted in grand procession to the
-king’s palace (15, 16). The marital procession now being over, the inspired writer
-congratulates the king, wishing him a happy issue (17), and concludes by saying that
-his renown will rapidly spread (18).
-</p>
-<p>What is there in this Psalm compelling us to understand it allegorically? The quotation
-of the sixth verse in Hebrews i. 8, 9, only proves that <i>this verse</i> refers in a higher sense to the Messiah, but not that the <i>whole</i> Psalm is descriptive of him. Who would think of allegorizing the eighth chapter of
-Isaiah, because verses 17 and 18 are quoted in Hebrews ii. 13? The throne of David
-is declared to be an <i>everlasting</i> throne, 2 Sam. vii. 13, 16; a <i>throne of God</i>, i.e. a divine throne, since the Messiah was to be the last and <i>ever reigning</i> king. Hence it is said, <span lang="he" class="hebr">‏וַיֵּשֶׁב שְׁלֹמֹה עַל כִּסֵּא יְהֹוָה <span class="corr" id="xd31e4570" title="Source: לְמֶלָכְ">לְמֶלֶכְ</span> תַּחַת דָּוִיד אָבִיו‎</span>, “and Solomon sat upon the <i>throne of Jehovah</i> as king instead of his father David.”—1 Chron. xxix. 23. Every king, therefore, <span class="pageNum" id="pb114">[<a href="#pb114">114</a>]</span>of that lineage, occupying the throne, was regarded as the representative of God;
-as the predecessor and type of Him who was to be born of the seed of David to occupy
-the throne in the highest sense. So that, whether we translate <span lang="he" class="hebr">‏כִּסְּאֲךָ אֱלֹהִים‎</span> <i>thy throne, O God</i>, taking <span lang="he" class="hebr">‏אֱלֹהִים‎</span> as <i>a vocative</i>, or <i>thy God-throne</i>, <i>i.e.</i> the throne committed to thee by God, or, <i>thou art seated upon a throne of God</i>, or regard the phrase as an <i>ellipsis</i> for <span lang="he" class="hebr">‏כִּסְּאֲךָ כִּסֵּי אֱלֹהִים‎</span>, <i>thy throne is a throne of God</i>, comes substantially to the same thing. It is, therefore, a groundless assertion,
-that the whole Psalm is an allegory, and the reference to it in proof of the allegorical
-interpretation of the poem before us is nugatory.
-</p>
-<p>But, even admitting that the 45th Psalm is an allegory, this would by no means prove
-that the Song of Songs is also an allegory, for the two cases differ essentially.
-In the former the bridegroom is addressed in verse 8 as <i>God</i>, and this verse is quoted in the New Testament, whereas in the latter there is nothing
-of the kind.
-</p>
-<p>4. The custom of oriental nations to express their religious and devotional sentiments
-under the disguise of amatory and drinking songs has been adduced as an argument in
-favour of the allegorical interpretation of the Song of Songs.
-</p>
-<p>“The durweesh,”<a class="noteRef" id="xd31e4612src" href="#xd31e4612">149</a> says Lane, “pointed out the following poem as one of those most common at Zikrs,
-and as one which was sung at the Zikr which I have begun to describe. I translated
-it verse for verse, and imitate the measure and system of the original, with this
-difference only, that the first, third, and fifth lines of each stanza rhyme with
-each other in the original, but not in my translation.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line">‘With love my heart is troubled, </p>
-<p class="line xd31e4619">And mine eyelid hindereth sleep: </p>
-<p class="line">My vitals are dissever’d, </p>
-<p class="line xd31e4619">While with streaming tears I weep. </p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb115">[<a href="#pb115">115</a>]</span></p>
-<div class="lg">
-<p class="line">My union seems far distant, </p>
-<p class="line xd31e4619">Will my love e’er meet mine eye? </p>
-<p class="line">Alas! did not estrangement </p>
-<p class="line xd31e4619">Draw my tears, I would not sigh. </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">‘By dreary nights I’m wasted, </p>
-<p class="line xd31e4619">Absence makes my hopes expire; </p>
-<p class="line">My tears, like pearls, are dropping, </p>
-<p class="line xd31e4619">And my heart is wrapt in fire. </p>
-<p class="line">Whose is like my condition? </p>
-<p class="line xd31e4619">Scarcely know I remedy. </p>
-<p class="line">Alas! did not estrangement </p>
-<p class="line xd31e4619">Draw my tears, I would not sigh. </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">‘O turtle dove! acquaint me </p>
-<p class="line xd31e4619">Wherefore thus dost thou lament? </p>
-<p class="line">Art thou so stung by absence? </p>
-<p class="line xd31e4619">Of thy wings deprived, and pent? </p>
-<p class="line">He saith, ‘Our griefs are equal; </p>
-<p class="line xd31e4619">Worn away with love, I lie.’ </p>
-<p class="line">Alas! did not estrangement </p>
-<p class="line xd31e4619">Draw my tears, I would not sigh. </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">‘O First and Everlasting! </p>
-<p class="line xd31e4619">Show thy favour yet to me. </p>
-<p class="line">Thy slave, Ahh’mad El-Bek’ree,<a class="noteRef" id="xd31e4664src" href="#xd31e4664">150</a> </p>
-<p class="line xd31e4619">Hath no Lord excepting Thee. </p>
-<p class="line">By Tá-Há,<a class="noteRef" id="xd31e4671src" href="#xd31e4671">151</a> the great prophet, </p>
-<p class="line xd31e4619">Do thou not his wish deny. </p>
-<p class="line">Alas! did not estrangement </p>
-<p class="line xd31e4619">Draw my tears, I would not sigh.’ </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">“I must translate a few more lines, to show more strongly the similarity of these
-songs to that of Solomon; and lest it should be thought that I have varied the expressions,
-I shall not attempt to translate into verse. In the same collection of poems sung
-at Zikrs is one which begins with these lines:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">‘O gazelle from among the gazelles of El-Yem’en! </p>
-<p class="line">I am thy slave without cost; </p>
-<p class="line">O thou small of age, and fresh of skin! </p>
-<p class="line">O thou who art scarce past the time of drinking milk!’ </p>
-</div>
-<p class="first">“In the first of these verses we have a comparison exactly agreeing with that in the
-concluding verse of Solomon’s Song; for the word which, in our Bible, is translated
-a ‘roe,’ is used in Arabic as synonymous with <i>ghaza’l</i> (or a gazelle); <span class="pageNum" id="pb116">[<a href="#pb116">116</a>]</span>and the mountains of El-Yem’en are ‘the mountains of spices.’ This poem ends with
-the following lines:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">‘The phantom of thy form visited me in my slumber. </p>
-<p class="line">I said, “O phantom of slumber! who sent thee?” </p>
-<p class="line">He said, “He sent me whom thou knowest; </p>
-<p class="line">He whose love occupies thee!” </p>
-<p class="line">The beloved of my heart visited me in the darkness of night; </p>
-<p class="line">I stood, to show him honour, until he sat down. </p>
-<p class="line">I said, “O thou my petition, and all my desire, </p>
-<p class="line">Hast thou come at midnight, and not feared the watchmen?” </p>
-<p class="line">He said to me, “I feared, but, however, love </p>
-<p class="line">Had taken from me my soul and my breath.<span class="corr" id="xd31e4703" title="Source: ’”">” ’</span> </p>
-</div>
-<p class="first">“Compare the above with the second and five following verses of the fifth chapter
-of Solomon’s Song. Finding that songs of this description are extremely numerous,
-and almost the only poems sung at Zikrs; that they are composed for this purpose,
-and intended only to have a spiritual sense (though certainly not understood in such
-a sense by the generality of the vulgar); I cannot entertain any doubt as to the design
-of Solomon’s Song.”
-</p>
-<p>To this we cannot do better than quote the able reply of Dr. Noyes:—“Now, as to the
-first of these religious love-songs of the Mahometan dervishes, whatever slight resemblance
-it may have to any part of the Canticles, it differs essentially from any of them
-in the circumstance, that the Supreme Being is expressly introduced as the object
-of worship. Without this essential circumstance, no one could tell whether it were
-originally composed for a love-song, or a religious hymn expressing a longing for
-a union of the soul with God, according to the Sufi philosophy and religion.
-</p>
-<p>“In the second poem, quoted by Mr. Lane, it is to be regretted that he did not quote
-the whole of it; for I can by no means admit the circumstance, that it was sung by
-the dervishes in their morning devotions, to be conclusive in regard to the original
-design of the hymn. Mr. Lane expressly tells us, in a note, that he found the last
-six lines inserted, with some slight alterations, as a common love-song, in a portion
-of the ‘Thousand and One Nights,’ printed at Calcutta, vol. i. <span class="pageNum" id="pb117">[<a href="#pb117">117</a>]</span>p. 225; Lane’s translation, ii. p. 349. Whether the whole was originally composed
-as a love-song or a devotional hymn, does not appear from the parts of it which Mr.
-Lane gives us. If in the parts omitted there is any clear reference to the Deity,
-it is unlike any of the Canticles. If there is no such reference, the meaning of the
-hymn is too doubtful to allow any inference to be drawn from it. For we might as well
-allow the singing of Dr. Watts’s version of the Canticles to be an argument for their
-original design, as to admit the singing of the mystic dervishes to be an evidence
-of the original design of the hymns.
-</p>
-<p>“Before making some general remarks on this whole subject of attempting to show the
-character of the Canticles by reference to the pantheistic poetry of the Mahometan
-Sufis, it may be well to mention that reference has been made even to the poets of
-Hindostan for the same purpose; especially to the Gitagovinda, the production of a
-celebrated Hindoo poet, named Jayadeva. This appears to be a mystical poem, designed
-to celebrate the loves of Crishna and Radha, or the reciprocal attraction between
-the divine goodness and the human soul. Now, whatever may be the resemblance between
-the Gitagovinda and Canticles in some of their imagery, there is this essential difference,
-that, in the former, Crishna was the chief incarnate god of the Hindoos,<a class="noteRef" id="xd31e4714src" href="#xd31e4714">152</a> and that there are references to other gods, and to various superstitions of the
-Hindoo mythology; whilst in the Canticles there is no reference to any but human characters.
-Besides, the author of the Gitagovinda clearly intimates its religious character in
-the conclusion of the poem.
-</p>
-<p>“We have seen, then, that there are material differences between the Canticles and
-the religious love-songs to which <span class="pageNum" id="pb118">[<a href="#pb118">118</a>]</span>reference has been made. But supposing the resemblance to be much greater than it
-is, those mystical songs do not in any essential respect resemble the Canticles more
-than they do the odes of Anacreon, or some of the eclogues of Virgil, and the idyls
-of Theocritus. And it is not easy to see why the resemblance does not prove the religious
-character of the odes of Anacreon as much as that of the Canticles.
-</p>
-<p>“But, after all, the great objection remains to any conclusion drawn from the pantheistic
-mystic poets, whether of Persia or India, whether Mahometans or Hindoos, namely, that
-their productions are founded on a religion and philosophy entirely different from
-the Jewish. The Canticles are productions of a different country, and separated from
-any of the songs of the Sufi poets by an interval of nearly two thousand years. The
-Jewish religion has nothing in common with the pantheistic mysticism on which those
-songs are founded. There is nothing in the Old Testament of a similar character. If
-any production similar to those mystical love-songs had existed in the religious literature
-of the Hebrews, undoubtedly we should have found some in the Book of Psalms, which
-comprises compositions from the age preceding that of David to a period long after
-the return of the Jews from the captivity at Babylon. But in the most fervent Psalms,
-the forty-second, for instance, nothing of the kind is found. Neither is anything
-similar to those mystic songs ascribed to the Jewish sect, as described by Josephus
-and Philo. Nothing of the kind is laid to the charge of the Essenes. It is needless
-to say, that nothing approaching to the like character is found in the New Testament.
-Nothing similar is discovered even in the allegorical paraphrase of the Targumist
-on the Canticles. All those religious love-songs are founded on the Sufi religion,
-or rather religious philosophy, which, whether it was borrowed from India, as Von
-Hammer supposes, or arose independently among the Mahometans, according to the opinion
-of Tholuck, has no connexion with, or resemblance to, the Jewish. It is as different
-<span class="pageNum" id="pb119">[<a href="#pb119">119</a>]</span>from the latter as darkness from light. The argument, therefore, which is drawn from
-the mystical songs of the Mahometan devotees for ascribing a mystical character to
-the Canticles, is without foundation.”<a class="noteRef" id="xd31e4734src" href="#xd31e4734">153</a>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">REASONS AGAINST THE ALLEGORICAL INTERPRETATION.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">1. In every allegory, or parable, employed in the Scripture, or in any good human
-composition, something is wrought into its texture to indicate most unmistakably its
-allegorical design; that, under the garb of an immediate representation, is conveyed
-one more remote. Thus, in the 80th Psalm, 9–17, where Israel is represented under
-the allegory of a vine which came out of Egypt, the design is distinctly wrought into
-the texture of the allegory. The expression, <i>heathen</i> (<span lang="he" class="hebr">‏גוֹיִם‎</span>), at the very beginning of the allegory, and especially the words, “<i>the Son</i> whom thou hast chosen for thyself,” (<span lang="he" class="hebr">‏עַל בֵּן אִמַּצְתָּה לָךְ‎</span>) in the second clause of verse 15, which, when compared with “<i>the Son of man</i>, whom thou hast chosen for thyself,” (<span lang="he" class="hebr">‏עַל בֵּן אָדָם אִמַּצְתָ לָךְ‎</span>) in verse 17, are evidently explanatory of the words, “and protect what thy right
-hand hath planted,” (<span lang="he" class="hebr">‏וְכַנָּה אֲשֶׁר נָטְעָה יְמִינֶיךָ‎</span>) in the first clause, clearly to show the more remote concealed under the immediate
-representation. Thus, also, in the allegory of the vineyard, and by the prophet Isaiah
-(chap. v.), we are distinctly told, in verse 7, that “the vineyard of Jehovah of hosts
-is the house of Israel, and the men of Judah are his pleasant plantation.” Compare
-also Judges ix. 7–20; 2 Kings xiv. 9, 10; Ezek. xvi., xxxvii. 1–14; the parables of
-our Saviour, Acts x. 10–17; Gal. iv. 22–31. Now, if the author of this poem had intended
-it to be understood allegorically, he would have given some indication to that effect;
-especially since the allegories occasionally used in some parts of this very book,
-chap. iv. 12, v. 1, vii. 7, 8, are rendered plain and obvious. As there is, however,
-not the slightest <span class="pageNum" id="pb120">[<a href="#pb120">120</a>]</span>intimation in the whole of this lengthy poem that it is designed to be allegorical,
-we are unwarranted to assume it. To take one portion of the Scriptures allegorically,
-without even an obscure hint of it in the writing itself, is to violate the established
-laws of language, and to expose all other portions of the sacred volume to a similar
-treatment. If one chooses to allegorize one part without any sanction, another may
-choose to allegorize another. But we have no right to depart from the literal and
-obvious meaning, without some authority for it from the inspired writer. This argument
-is applicable to every allegorical interpretation, whether historical or hieroglyphical,
-whether political or metaphysical.
-</p>
-<p>2. The total silence of our Lord and his apostles respecting this book is against
-its allegorical interpretation. If this Song, according to the first and last <span class="corr" id="xd31e4764" title="Source: allegorizers">allegorisers</span>, “celebrates the glories of the Messiah, and all the mercies which through him flow
-to the people of God,” it is more spiritual and more evangelical than any other portion
-of the Old Testament; surpassing even the writings of Isaiah, who is called the fifth
-Evangelist, and is, in fact, what Origen called it, “The Holy of Holies.” Is it possible,
-then, that our Saviour, and his apostles, who, in their disputations with the Jews,
-so frequently quoted the prophecies of Isaiah and other passages of the Old Testament,
-far less evangelical and Messianic, would never have referred to this book? Is it
-possible that the apostle Paul, who so frequently describes the relation of Christ
-to the Church by the union subsisting between husband and wife (2 Cor. xi. 2, Rom.
-vii. 4, Eph. v. 23–32), would be silent about a book which, more than any other in
-the Old Testament, sets forth that union? The fact, therefore, that our Saviour and
-his apostles never once refer to this book is against the allegorical interpretation.
-</p>
-<p>3. Is Solomon the man from whom a production of such preeminent spirituality and evangelical
-truth could have been reasonably expected? Is there anything in his private history,
-<span class="pageNum" id="pb121">[<a href="#pb121">121</a>]</span>his habits of thought, his moral inclinations, or in the general tone and tendency
-of his religious emotions, at any period of his life, as far as they can be gathered
-from his history and writings, that would lead us to anticipate such evangelical piety
-as this interpretation presupposes? The same agreement which exists between ordinary
-writers and their productions is perceptible in the inspired records. Inspiration,
-like Providence, selected the fittest instruments for its work. Thus, between the
-history of Moses and his writings, of David and his writings, of Paul and his writings,
-of John and his writings, a natural uniformity exists; and so of other sacred authors.
-Accordingly, we have not only to suppose Solomon to have been more spiritually-minded
-than any under the Jewish economy, but to have stood upon a level with the most enlightened
-and Christ-loving under the present dispensation, in order to write in such a strain.
-Where is any such qualification in Solomon, even remotely intimated in any part of
-Scripture? The wisdom which he asked, which he received, and for which he gained celebrity,
-was that displayed in his civil government, in social and moral teaching, of which
-the first-fruit was given in the decision upon the litigation of the two mothers.
-The poetry which he wrote, consisting of one thousand and five songs, upon natural
-history, not having been deemed worthy of a place in the sacred canon, shows that
-his muse did not indulge in a devotional strain. The Book of Ecclesiastes, which is
-attributed to him by tradition, is the experience of a thorough-going worldling and
-libertine, and a confession to men rather than God. The extensive harem which he had,
-displays his inordinate desire for revels and foreign women, which in old age inveigled
-him into the practice of idolatry. “His wives,” as the Scriptures teach us, “turned
-away his heart after other gods.” And the last we hear of him is, that “his heart
-was not perfect with the Lord his God, as was the heart of his father David.” Is this,
-then, the man whose love-song is to be regarded as pre-eminently <span class="pageNum" id="pb122">[<a href="#pb122">122</a>]</span>spiritual, and to be exalted as more evangelically rapturous than any other portion
-of Holy Writ? To what period of his life is this pre-eminent piety to be assigned?
-If to the latter, that is the period of his greatest degeneracy; if to the former,
-how are we to reconcile his apostasy with so high a degree of spirituality? It is
-difficult to conceive of such a mind as that of Solomon brought at any time into sympathy
-with the prevailing allegorical exposition of this Song. Who can conceive that he
-who caused an irreparable breach in his kingdom should represent <i>himself</i> as the Prince of Peace, or that he who was the embodiment of the carnal propensities
-should describe, under the figure of <i>chaste love</i>, the union of Christ and his Church? It is inconceivable. As David was not qualified
-to build the temple, because he had been a man of war, and had shed blood, so Solomon
-was not qualified to write in such a spiritual strain concerning Christ and his Church
-as the prevailing allegorical exposition of this Song, because he had been a man of
-lust, and had turned aside to idolatry.
-</p>
-<p>4. For the same reason we cannot conceive that any other writer would represent the
-Messiah as symbolized by Solomon. Is it conceivable that he of whom the whole congregation
-of Israel complained to Rehoboam, “Thy father made our yoke grievous—now, therefore,
-make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon
-us, light,” would be chosen to represent the Saviour of the world, “whose yoke is
-easy, and his burden light?” We can understand why the painter of the Judgment Scene,
-among the celebrated frescoes in the cloisters of the Campo Santo at Pisa, in Italy,
-in which the righteous and the wicked are gathered in their respective positions,
-placed Solomon midway between them, as an intimation of his inability to determine
-to which he belonged; but we cannot understand how an inspired writer could choose
-Solomon, whose lusts were displayed in the revels of an Eastern harem, and who was
-seduced to practise idolatry, to represent Him who was “holy, harmless, undefiled,
-and <span class="pageNum" id="pb123">[<a href="#pb123">123</a>]</span>separate from sinners,” together with the pure and holy union subsisting between him
-and the Church.
-</p>
-<p>5. In the allegorical interpretation language is attributed to Christ inconsistent
-with his dignity and purity. It is almost blasphemous to suppose Christ thus to address
-his Church:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“The circuits of thy thighs are like ornaments, </p>
-<p class="line">The work of a master’s hand. </p>
-<p class="line">Thy navel is a round goblet, </p>
-<p class="line">Let not spiced wine be wanted in it! </p>
-<p class="line">Thy growth is like a palm tree, </p>
-<p class="line">And thy bosom like its clusters: </p>
-<p class="line">I long to climb this palm tree, </p>
-<p class="line">I long to clasp its branches. </p>
-<p class="line">May thy bosom be unto me </p>
-<p class="line">As the cluster of the vine, </p>
-<p class="line">And the odour of thy breath </p>
-<p class="line">As that of apples.”—Chap. vii. verses 2, 3, 7, 8. </p>
-</div>
-<p class="first">This is the language of seduction, but it is blasphemous when put into the mouth of
-Him who spake as never man spake.
-</p>
-<p>6. The fact that <i>three</i> individuals are the principal persons represented in this Song, and not <i>two</i>, is subversive of the allegorical theory. That the poem speaks of three individuals,
-a shepherd, a shepherdess, and a king, and that the shepherd, and not the king, is
-the object of the maiden’s affections, will be evident to every unbiassed reader of
-the book, and has been recognised by some of the Rabbins of the middle ages. For the
-sake of avoiding repetition, we refer the reader to the commentary, where the passages
-pointing out the distinctions of persons are dwelt upon at large.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">THE TYPICAL INTERPRETATION.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The defenders of this view maintain that <i>this book records an historical fact; that it celebrates the nuptials of Solomon with
-the daughter of Pharaoh, or some other heathen princess; and that this marriage typically
-represents the union of Christ with the Gentiles</i>.
-<span class="pageNum" id="pb124">[<a href="#pb124">124</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 last-child subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">REASONS AGAINST THIS NUPTIAL THEORY.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">As we concur with those who seek “<i>nothing more than a general resemblance</i>” between the history recorded in this poem and the experience of the people of God,
-we have merely to state here our reasons for rejecting their view of the narrative.
-</p>
-<p>No direct mention is made in any part of this long poem of the marriage ceremony,
-nor of any circumstance connected with it. The bride is described as a shepherdess
-and keeper of the vineyards (chap. i. 6; ii. 15; viii. 12, &amp;c.); as walking in the
-streets in the night to seek her beloved, and as being beaten by the watchmen (iii.
-1–4; v. 6, &amp;c.); which are incompatible with the notion that she was Pharaoh’s daughter,
-or any other princess. Besides, the bridegroom is not a king, but a shepherd; Compare
-chap. i. 7, ii. 8, and v. 2–4. These, and other considerations which might have been
-mentioned, are entirely subversive of this nuptial theory.
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="s7" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e292">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">SECTION VII.—AUTHOR, DATE, AND FORM OF THE BOOK.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The <i>title</i> of this poem designates Solomon as the author, but internal evidence is against it.
-The writer mentions David in such a manner as if he were not his father (iv. 4). The
-words, “Solomon <i>had</i> a vineyard,” (<span lang="he" class="hebr">‏כֶּרֶם הָיָה לִשְלֹמֹה‎</span>) in viii. 11, show that the author was not a contemporary of Solomon. The subject,
-especially of the poem, is decisive against Solomon’s authorship. It is impossible
-that he should describe himself as having attempted to gain the espoused affections
-of a country maiden, and being defeated by her virtue. The title is evidently the
-addition of some other person; for the author of the book never uses the pronoun <span lang="he" class="hebr">‏אֲשֶׁר‎</span>, but invariably employs the form <span lang="he" class="hebr">‏שׁ‎</span>; nor would he announce his own production as “<i>the finest or most celebrated Song</i>.”
-<span class="pageNum" id="pb125">[<a href="#pb125">125</a>]</span></p>
-<p>The exact <i>date</i> of this poem has been much disputed. The powerful and fluent style in which it is
-written, the originality of the figures, the freshness of the landscapes, the life-like
-descriptions of local circumstances, the imagery drawn from the royal court of Solomon,
-the horses of Pharaoh, the tower of David, the tower of Solomon, the pools of Heshbon,
-show that the poem must have been written in the most flourishing age of the Hebrew
-language, and about the time of Solomon. The Aramaisms, which used formerly to be
-adduced in order to transfer the book to an age after the captivity, are now rightly
-rejected by modern critics as inconclusive, since almost every poetical composition
-of the earliest age contains such Aramaisms. The word <span lang="he" class="hebr">‏פַּרְדֵס‎</span> (iv. 13), to which a Persian etymology has been assigned, and which has especially
-been used to show the late period of this poem, is of a Shemitic origin. See Comment,
-<i lang="la">in loco</i>. The form, <span lang="he" class="hebr">‏שׁ‎</span> for <span lang="he" class="hebr">‏אֲשֵׁר‎</span>, is also used in Judges v. 7, vi. 17, vii. 12, viii. 26, and <span lang="he" class="hebr">‏דָוִיד‎</span> with <i>god</i> in Amos vi. 5, ix. 11, Hos. iii. 5.
-</p>
-<p>The <i>form</i> of the book has also been a matter of great dispute. From its earliest age it has
-been regarded as one continued poem in a dramatic form. Since the time of Richard
-Simon, however, who pronounced this book, “<i lang="la">summam confusionem, in quo vix ac ne vix quidem personas discernere queas</i>,”<a class="noteRef" id="xd31e4867src" href="#xd31e4867">154</a> it has been split by many into fragments, and in turn been regarded as consisting
-of a number of eclogues, or armorets, as an epithalamium, or nuptial song, and as
-a regular drama. Having traced the unity of the poem in Section <span class="asc">III.</span>, we need not again show the unsoundness of the fragmentary theory, which originated
-from a misunderstanding of the design of the book. It seems to approach nearest in
-form to a <i>drama</i>. Yet we cannot think, with Ewald and others, that it is a regular <i>drama</i>. The genius, character, and manners of the Shemitic nations, their deficiency in
-plastic art, and their aversion to females appearing on a public stage, seem to militate
-against it.
-<span class="pageNum" id="pb126">[<a href="#pb126">126</a>]</span> </p>
-</div>
-</div>
-<div id="s8" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e302">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">SECTION VIII.—EXEGETICAL HELPS.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">ANCIENT VERSIONS.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">1. The Septuagint, being the oldest version, occupies the first place; its deviations
-from the Hebrew have generally been noticed in the Commentary.
-</p>
-<p>2. The Vulgate, which chiefly follows the Septuagint.
-</p>
-<p>3. The Syriac, which is far superior to the Vulgate.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">JEWISH COMMENTATORS.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">4. Rashi, found in Buxtorf’s Rabbinical Bible.
-</p>
-<p>5. Rashbam, recently printed for the first time.
-</p>
-<p>6. Ibn Ezra; found in Rabbinical Bible.
-</p>
-<p>7. Immanuel, MS. in the British Museum.
-</p>
-<p>8. An Anonymous MS. Commentary in the Bodleian.
-</p>
-<p>9. Philippson, an excellent modern commentator.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 last-child subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">CHRISTIAN COMMENTATORS.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">10. Wilcock, an old writer.
-</p>
-<p>11. Bishop Lowth, Praelect. xxx., xxxi.
-</p>
-<p>12. Bishop Percy, Commentary and Annotations.
-</p>
-<p>13. Michaelis, Notes to Bishop Lowth’s Praelect.
-</p>
-<p lang="de">14. Jacobi, Das Gerettete Hohelied.
-</p>
-<p>15. Durell, Critical Remarks on Job, Proverbs, Ecclesiastes, and Canticles.
-</p>
-<p>16. <span class="corr" id="xd31e4906" title="Source: Willams">Williams</span>, The Song of Songs.
-</p>
-<p>17. Good, The Song of Songs.
-</p>
-<p lang="de">18. Umbreit, Lied der Liebe.
-</p>
-<p lang="de">19. Ewald, Das Hohe Lied Salomonis, &amp;c.
-</p>
-<p lang="de">20. Döpke, <span class="corr" id="xd31e4917" title="Source: Philologish-Critischer">Philologisch-critischer</span> Comment.
-</p>
-<p>21. Rosenmüller, Scholia in Vet. Test.
-</p>
-<p lang="de">22. Hirzel, Das Lied der Lieder.
-</p>
-<p lang="de">23. Magnus, Kritische Bearbeitung und Erklärung des Hohen Liedes.
-</p>
-<p>24. Noyes, A New Translation of the Proverbs, Ecclesiastes, and the Canticles.
-</p>
-<p>25. Heligstedt’s Continuation of Maurer’s Commentary, which, by an oversight, is omitted
-in the Historical Sketch, deserves special mention: Leipzig, 1847.
-</p>
-<p lang="de">26. Delitzsch, Das Hohe Lied <span class="corr" id="xd31e4929" title="Source: untersuch">untersucht</span> und ausgelegt.
-</p>
-<p lang="de">27. Hengstenberg, Das Hohe Lied Salomonis.
-</p>
-<p lang="de">28. Meier, Das Hohe Lied in deutscher Uebersetzung.
-</p>
-<p lang="la">29. Friedrich, Cantici Canticorum.
-</p>
-<p lang="de">30. Hitzig, 16th Lief. des <span class="corr" id="xd31e4940" title="Source: Korzg."><abbr title="Kurzgefaßtes">Kurzg.</abbr></span> Exeg. Handb.
-</p>
-<p>For a further description of the dates and places of these commentaries, see the Historical
-Sketch.
-<span class="pageNum" id="pb127">[<a href="#pb127">127</a>]</span> </p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<div class="fndiv" id="xd31e466">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e466src">1</a></span> <span lang="he" class="hebr">‏אמר ר״ש בן עזאי מקובל אני מפי שבעים ושנים זקנים ביום שהושיבו את ר׳ אליעזרבן עוריה
-בישובה ששיר השירם וקהלת מטמאים את הירים. אמר ר׳ עקיבה חם ושׁלום לא נחלק אדִם מישראל
-עדֹ שיר השיריﬦ שלא תטמא את הידים שאין כל העולֹם כדאי כיום שכתן בו שיר השירים לישראל,
-שכל הכובים קרש ושיר השירים קדש קושים.‎</span> As the phrase <span lang="he" class="hebr">‏מטמא את הידים‎</span>, <i>polluting the hands</i>, has recently been quoted by Dr. Davidson (The Text of the Old Testament, &amp;c. p.
-796), in direct contrariety to its meaning, we shall here give an explanation of it.
-Let it be observed, that in the Mishna, whence the above passage is quoted, the phrase
-is applied to <i>all</i> the Holy Scriptures (<span lang="he" class="hebr">‏כל כתבי הקדש מטמאין את הידים‎</span>). The reason of this is given in the Talmud, (Sabbath, 14 a,) where the question
-is asked, why Holy Writ is reckoned among the eighteen subjects which are decreed
-as <i>polluting the hands</i>? The answer there given is, because the Theruma-food and the Thorah, both being regarded
-as holy, used to be placed near each other. When it was afterwards discovered that
-the sacred books were thereby exposed to danger (damage by mice), the Rabbins decreed
-that they should henceforth be regarded as <i>unclean</i>, in order to prohibit them from coming in contact with those sacred eatables. Hence
-the decree <span lang="he" class="hebr">‏כל כתבי הקדש מטמאין את הידים‎</span>, <i>all Holy Scripture pollutes the hands</i>, which exclusively applies to <i>holy</i>, i.e. inspired books. Wherever, therefore, it is said that a book is <span lang="he" class="hebr">‏מטמא את הידים‎</span>, <i>polluting the hands</i>, it affirms that it is canonical; and when it is said <span lang="he" class="hebr">‏אין מטמא את הידים‎</span>, <i>it does not pollute the hands</i>, it means that the book is not canonical. Thus we are told <span lang="he" class="hebr">‏שיר השירים מטמא את הידים שנאמר ברוח הקדש‎</span>, “the Song of Songs <i>pollutes the hands because it is inspired</i>.” And of the non-canonical <span lang="he" class="hebr">‏ספר בן סיר׳ וכל הספרים שנכתבו מכאן ואליך אינן מטמאין את הידיﬦ‎</span>, “The book of the Son of Sirach, and all the books written from that time and afterwards,
-<i>do not pollute the hands</i>.”&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e466src" title="Return to note 1 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e527">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e527src">2</a></span> Baba Bathra, 14.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e527src" title="Return to note 2 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e535">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e535src">3</a></span> Eusebius, Hist. Eccl. iv. 26.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e535src" title="Return to note 3 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e542">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e542src">4</a></span> For a full elucidation of this verse, see Henderson, “Divine Inspiration,” pp. 219–224.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e542src" title="Return to note 4 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e675">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e675src">5</a></span> See Gesenius, Lexicon in voce.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e675src" title="Return to note 5 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e704">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e704src">6</a></span> Herodotus, i. 196.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e704src" title="Return to note 6 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e707">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e707src">7</a></span> Ælian, V.&nbsp;H. iv. 1. Strabo, xvi. 745.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e707src" title="Return to note 7 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e712">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e712src">8</a></span> Homer, Odyss. viii. 318, &amp;c.; Pausanias, iii. 12, 2.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e712src" title="Return to note 8 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e716">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e716src">9</a></span> Tacitus, Germ. xviii.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e716src" title="Return to note 9 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e719">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e719src">10</a></span> Michaelis, the Laws of Moses, § 85; Rosenmüller, Orient. i. p. 132, &amp;c.; Grant’s Nestorians,
-p. 214; Perkins, Eight Years in Persia, p. 236.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e719src" title="Return to note 10 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e726">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e726src">11</a></span> Est. ii. 3, 14, 15; iv. 4; Joseph. Ant. lib. xv. c. 7, 4.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e726src" title="Return to note 11 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e729">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e729src">12</a></span> Plutarch’s Lives. Themistocles.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e729src" title="Return to note 12 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e734">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e734src">13</a></span> Alexander, History of Women, Introd. p. vii.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e734src" title="Return to note 13 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e745">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e745src">14</a></span> Lane, Arabian Nights, Vol. I. pp. 38, 39.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e745src" title="Return to note 14 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e750">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e750src">15</a></span> Euripides, Iphi. in Aulis.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e750src" title="Return to note 15 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e755">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e755src">16</a></span> Ant. lib. iv. c. 8, 15.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e755src" title="Return to note 16 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e758">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e758src">17</a></span> Hilochoth Eduth, c. ix. 1.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e758src" title="Return to note 17 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e787">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e787src">18</a></span> This is the date according to Aristobulus, which has, however, been questioned. See
-Frankel, <span lang="de">Vorstudien zu der Septuaginta</span>; De Wette, <span lang="de">Einleitung</span>, §§ 40, 41; Herzog, <span lang="de">Real-Encyklopädie für protestantische Theologie, art. Alexandrinische Bibelübersetzung</span>; Kitto, Cyclop. Bib. Lit., under Septuagint.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e787src" title="Return to note 18 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e858" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e858src">19</a></span> <span class="corr" id="xd31e859" title="Source: Hävernik’s">Hävernick’s</span> Einleitung Dritter Theil<span id="xd31e862"></span>, p. 475.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e858src" title="Return to note 19 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e865">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e865src">20</a></span> Ewald, p. 34. Döpke, <span lang="de">philologisch-critischer Commentar zum Hohenliede</span>, p. 34.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e865src" title="Return to note 20 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e902">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e902src">21</a></span> Vide Kitto, Cyclop. Bib. Lit., art. Wisdom of Jesus; De Wette, <span lang="de">Einleitung</span>, § 316.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e902src" title="Return to note 21 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e926" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e926src">22</a></span> Keil, in Hävernick’s Einleitung Dritter Theil, p. 476.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e926src" title="Return to note 22 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e931" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e931src">23</a></span> Das Hohelied Salomonis, p. 254.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e931src" title="Return to note 23 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e975">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e975src">24</a></span> Vide Kitto, Cyclop. Bib. Lit., under, Wisdom of Solomon; De Wette<span class="corr" id="xd31e977" title="Not in source">,</span> <span lang="de">Einleitung</span>, § 314.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e975src" title="Return to note 24 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e985">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e985src">25</a></span> Rosenmüller, Scholia, p. 270, sqq. Delitzsch, <span lang="de">Das Hohelied</span>, p. 66.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e985src" title="Return to note 25 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e999">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e999src">26</a></span> Cont. Apion. 1. § 8.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e999src" title="Return to note 26 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1021" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1021src">27</a></span> Kleuker, Samlung der Gedichte Salomon’s, p. 54. Hengstenberg, p. 255.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1021src" title="Return to note 27 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1026">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1026src">28</a></span> Vide Stuart on the Old Testament Canon, sect. 12, p. 245. Davidson’s Edit. Henderson,
-Divine Inspiration, p. 349.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1026src" title="Return to note 28 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1067">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1067src">29</a></span> Succa ad fin.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1067src" title="Return to note 29 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1084">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1084src">30</a></span> Torath Cohanim. Tosiftha Synhedrin, c. 7. Aboth di R. Nathan, c. 27. <span class="corr" id="xd31e1086" title="Source: Grætz">Graetz</span>, Geschichte der <span class="corr" id="xd31e1089" title="Source: Iuden">Juden</span>, Dritter Band, p. 211.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1084src" title="Return to note 30 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1142" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1142src">31</a></span> Vide Jost, Allgemeine Geschichte des Israelitischen Volkes (1850), Zweiter Band, pp.
-63, 130, sqq. 153, Graetz, Geschichte der Juden, Dritter Band, p. 210. Vierter Band,
-pp. 243–246, 441–443, 446, 473. Zunz, Vorträge, p. 52.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1142src" title="Return to note 31 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1274">
-<p class="footnote rtl"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1274src">32</a></span> <span lang="he" class="hebr">‏א״ר יהושע בן לוי מאי דכתיב צרור המור רודי לי בן סרי ילין אמר׳ כגסת ישׁראל לפגי הקב״ה
-רב״שע אף ע״ס שמיצר ומימר לי דורי גף שרי ילין אשכול הכופר דודי לי בכרמי עפ גדי מי סהכל
-טלו מכפר לי על עון גדי סכרמתי לי מאי משמע דהאי כרמי לישגא דמכניש הרה אמר בר זוטרא
-בריה דרב נחמן כדתנן כסא של כינס שכורמי עליו את הכלימ: וא״ר יהושע בן לוי מאי דכתיב
-לחייר כערגת הבושם כל דיבור ודיבור שיצא מפי הקב״ה נתמלא כל העולם כולו בשמים וכּיון
-שמדיביר ראשון נתמלא דיבור שני להכין הלך חוציא הקב״ה חרוח מאוצרותיו והיה מעביר ראשון
-ראשון שו״א שפתותיו שושנים נוטפות מור עובר אל היקרי שושנים אלא ששונים: וא״ר יהושע בן
-לוי כל דיבור וריבור שיצא מפי הקב״ה יצתה נשמתן של ישראל שנ״א נפשי יצאה בדברו ומאחר
-שמדיבור ראשון יצתה נשמתן דיבור שני היאן קיבלו הוריד טל שעתּיד להחיות בו מתים והחיה
-אותם שנא״ נשם נרבות חניף אלהים נחלת. ונלאה אתה כוננתה. מסנת שבת פח‎</span>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1274src" title="Return to note 32 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1343">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1343src">33</a></span> Daily Bible Illustrations, the Song of Songs, p. 449.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1343src" title="Return to note 33 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1351" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1351src">34</a></span> Einleitung in das Alte Testament, Zweite Auflage, Erster Theil, Erste Abtheilung,
-§ 82, p. 401.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1351src" title="Return to note 34 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1446">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1446src">35</a></span> The Hebrew word <span lang="he" class="hebr">‏יין‎</span>, consisting of two <span lang="he" class="hebr">‏יי‎</span> 20, and <span lang="he" class="hebr">‏ן‎</span> 50, caused this explanation. This mode of interpretation is called <span lang="he" class="hebr">‏גֵימַטְרִיָּא‎</span>, <i>Gematria</i>, <span class="trans" title="geōmetria"><span lang="grc" class="grek">γεωμετρία</span></span>, each letter of the word being taken according to its numerical value and the text
-interpreted accordingly.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1446src" title="Return to note 35 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1487">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1487src">36</a></span> This interpretation is derived from reducing the word <span lang="he" class="hebr">‏בך‎</span> to its numerical value, 22. See note on verse 1.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1487src" title="Return to note 36 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1585">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1585src">37</a></span> <span lang="la">Vide supra</span>, p. 26.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1585src" title="Return to note 37 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1590">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1590src">38</a></span> Hieros. Berach. p. 3. b.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1590src" title="Return to note 38 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1618">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1618src">39</a></span> <span lang="la">Vide supra</span>, p. 26.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1618src" title="Return to note 39 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1733">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1733src">40</a></span> <i>Ibid.</i> p. 28.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1733src" title="Return to note 40 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1741">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1741src">41</a></span> Comp. Wolfii Bibl. Rabbin. Vol. i. pp. 932–936; <span lang="de">Ewald und Dukes, Beiträge zur Geschichte der Alten Auslegung und Spracherklärung des
-Alten Testamentes, Zweites Bändchen</span>, p. 5, seqq. We must confess that Dukes’ arguments, here produced against the genuineness
-of this commentary, appear inconclusive. Such an allegorical exposition is just what
-might have been expected from Saadias, judging from his predilection for Rabbinisms
-and allegorising, which appears in his translation of the Pentateuch. Moreover, <span lang="he" class="hebr">‏רבים מההלקים‎</span> does not necessarily imply <i>commentaries written before</i> Saadias, but may refer to the opinions of some of his contemporaries. It is, however,
-probable that the translator of it into Hebrew has omitted some verbal explanations,
-deeming them unnecessary for his purpose.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1741src" title="Return to note 41 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1801">
-<p class="footnote rtl"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1801src">42</a></span> <span lang="he" class="hebr">‏שיר השירים דע אחי כי תמצא רבים מתחלקים בפירוש שיר השירים ובאמת הם מתהלקימ שנמשל שיר
-השירים למנעולים שברחו מפתחותיהן ויש אומרים שהוא נאמר על מלכות בני ישראל ויש אומרים
-על ימות המשיח ויש אומרים בעבור הגלרת ומשיה ואומרים כי דודי הוא משיח וכלה התורה וזה
-חטא <span class="pageNum" id="pb37n">[<a href="#pb37n">37</a>]</span>וטעות גדול וראש כפרנות, אבל האמת כי דודי הק״בה שנאמר אשירה נא לידידי שירת דודי לכרמו
-ו פרש אותו ישעיה הנביא ואמר כי כרם ה׳ צבאות בית ישראל וזכר שלמה בזה הספר מיציאת מצרים
-עד אחר ימות המשיח והמשיל לישראל עם הק״בה לחתן עם כלה שהוא קרוב אליה והיא קרובה אליו
-וכשבא עמה בראשונה מבית אביה קראה רעיתי וכשהגיע עמה לביתו קראה כלתי וכשמצאה חן בעיניו
-קרא אותה אחותי ושבח אותה מהראש ועד הרגלים וכשקצף עליה אחר כך שבה היא והללה אותו מהראש
-ועד הרגליﬦ אחר כך שב הוﬡ והלל אותה פעם שניה ובשלﬡ נכון לבﬡ החתן עﬦ הכלה אלﬡ בשטר ועדיﬦ
-לכך תחלﬨ דבור שלמה אמר ישקני מנשיקוﬨ פיהו הטעﬦ הﬦ המצות והחקיﬦ שנתן הק״כה לישראל ל
-ידי מושה ואהרן ומדים הצדיקים והוא תורה שבכתב ותורה שבל פה ד שיבא לישראל שם טוב בערלם
-בחכמתם שנאמר ויבא לך שם בגוים ביופיך כי כליל הוא עד שרבו אומות העולם להכנס תהת כנפי
-חשכינה ולהתגייר והם ערב רב ויתרו ואהרים ולכך אמר לריח שמניך טובים והטעם שנסה הק״בה
-ממצרים עד בּואם בארץ כנען אם הולכים בדרכיו שנאמר לכתך אחרי במדכר כארץ וגו״.‎</span>
-</p>
-<p class="footnote cont rtl"><span lang="he" class="hebr">‏משכני הטעם אומר בזה הפסוק הילוך ישרﬡל בירﬡת קב ׳ה וכיון ששמעו עשר דברות בששה כסיון
-ועשיית העגל בי ׳ז בתמוז תמה שלמה ואמר בעבורם‎</span>
-</p>
-<p class="footnote cont rtl"><span lang="he" class="hebr">‏שחורה אני הטעם שחורה ונﬡוה שחורה בעבודת העגל ונאוה בשומען עשר דברות ואמרו ישראל ששכח
-עונם בשלשת אלפי איש רשעי ישראל שעבדו ע ׳ז שהרגו נגד השמש לכפר חטא גדול שנאמר כ, אתה
-עשית בסתר ואני ﬡעשה נגד כל ישראל ונגד השמש והאומות שמוני נוטרת עבודת אלהים אחרים שעבדתי
-עבודה זרה שנאנמר וימירו את כבודם בתכנית שור אוכל עשב‎</span>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1801src" title="Return to note 42 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1887">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1887src">43</a></span> Vide Sachs, <span lang="de">Religiöse Poesie der <span class="corr" id="xd31e1891" title="Source: Iuden">Juden</span> in Spanien</span>, p. 267. Zunz, <span lang="de">die Synagogale Poesie des Mittelalters</span>, pp. 63, 64.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1887src" title="Return to note 43 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1926">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1926src">44</a></span> This refers to the giving of the Law, and God’s speaking face to face. Compare the
-Chaldee on the verse.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1926src" title="Return to note 44 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1938">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1938src">45</a></span> Through receiving the law Israel was anointed, <i>i.e.</i>, became wise, and the fame of their wisdom was diffused abroad. Compare Saadias on
-the passage.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1938src" title="Return to note 45 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1952">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1952src">46</a></span> <i>i.e.</i>, Let the guiding Pillar allure us in the path of obedience.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1952src" title="Return to note 46 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1965">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1965src">47</a></span> <i>i.e.</i>, Swarthy through the sin of the calf, comely through the reception of the Law. Compare
-the Chaldee.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1965src" title="Return to note 47 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1980">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1980src">48</a></span> Zunz, <span lang="de">Zeitschrift für die Wissenschaft des Judenthums</span>, 1823, p. 272, seqq. Jost, <span lang="de">Allgemeine Geschichte des Israelitischen Volkes, Zweiter Band</span>, p. 374.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1980src" title="Return to note 48 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2015">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2015src">49</a></span> Introduction to the Commentary.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2015src" title="Return to note 49 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2108">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2108src">50</a></span> Introduction to the Commentary.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2108src" title="Return to note 50 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2113">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2113src">51</a></span> <span lang="de">Commentar zu Kohelot und dem Hohen Liede von R. Samuel ben Meier herausgegeben von
-Adolph Jellineck. Leipz. 1855.</span> This Commentary has just been published for the first time, edited by the learned
-Adolph Jellineck, <span class="pageNum" id="pb43n">[<a href="#pb43n">43</a>]</span>who constantly enriches the Hebrew literature by bringing before the public some ancient
-writings.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2113src" title="Return to note 51 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2126">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2126src">52</a></span> See Zunz, <span lang="de">zur Literatur und Geschichte</span>, i. 70, 71.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2126src" title="Return to note 52 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2136">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2136src">53</a></span> Introduction to the Commentary.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2136src" title="Return to note 53 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2225">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2225src">54</a></span> See Reland, Analecta Rabbinica, <span lang="la">Vitæ celeberrimorum Rabbinorum</span><span class="corr" id="xd31e2229" title="Not in source">,</span> p. 69–80. Fürst, Biblioth. Judaica, i. p. 251–257. Herzog<span class="corr" id="xd31e2231" title="Source: .">,</span> <span class="corr" id="xd31e2234" title="Source: Real, encyklopädie">Realencyklopädie</span>, art. Aben Ezra.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2225src" title="Return to note 54 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2254">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2254src">55</a></span> Introduction to the Second Gloss.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2254src" title="Return to note 55 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2385">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2385src">56</a></span> Introduction to the First Gloss.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2385src" title="Return to note 56 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2390">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2390src">57</a></span> Preface to the Commentary.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2390src" title="Return to note 57 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2418">
-<p class="footnote rtl"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2418src">58</a></span> <span lang="he" class="hebr">‏פירוש ׳ן כספי. אמר יוסין כספי אחר שקדﬦ לזו פי׳ קהלת ומשלי שהבר שלמה ע״ה בחכמתו ראוי
-לנו שנכתוב דברים מה בפי׳ שיר השירים שחבר גם כן שלמה ע ״ה, ואין אני צריך לפרש המלות
-כי כבר פירשוﬦ לפני, לכן לﬡ אדבר רק על כונת הספר הזה בכלל, וארמוז רמזים בפרטיﬦ, זגם
-זאת הכוונה לא מלבי, כי המאור המאיר לאדץ האיר עינינו בזה כשהודיעו זה ובפרט פרק נ״ﬡ
-משלשי, ודי בו באוהו רמז לנו ולדומ׳ לנו, ולכן אומר שאין ספק אצלי שזה הספר הוא מן ממין
-השוי מן המשלים שזכר המורה ז״ל בתחלת ספרו שאיז כל מלה יש במשל לענין הנמשל כמו שהוﬡ
-הענין באותה הפרשה שזכר שגﬦ הוﬡ מעניני החשוק והחשוקה כמו שהוﬡ ענין זה הספר, רק שאין
-העניניﬦ שוים בוה, כי אותו הספור הוﬡ משל לדבוק החמרי והצורה הטכעית, וזה הספר הוﬡ משל
-לדבוק השכל הפועל עם שכל האדם, שהוא נחלק לד׳ מינים, זהנכבד שבם הוא השכל הנאצל, ולכן
-כוון שלמה ע״ה לרמזו בכל זה הספר בפרט ואם הענין נאות לכלל, ולכן היותר מדוקדק הוא שקרא
-היפה בנשים זה הכח היותר יקר, וקרﬡ הרוד הנעים השכל הפעל. אבל ג״כ כוון לרמוז על כלל
-הנפש המדברת, פי זה צריך במשלנו בכמה מקומות בזה הספר, וידוע כי זה השכל הפועל הוﬡ‎</span> <span class="pageNum" id="pb48n">[<a href="#pb48n">48</a>]</span><span lang="he" class="hebr">‏המניע המעורר ואת הנפש עד שיבﬡ מן הכח אל הפועל, כמו שירוע ליודע החכמות, וגם תצטרך
-הנפש שתדרוש אותו שכתו״, אם תדרשו וימצﬡ לך, ואחר שיבארנו וה הענין בכלל, אין לנו צורך
-מבאר פרטי המאמרים ואין טעﬦ מיוחר במכוון רק במעט מהם להעיר על זה ער שרובו שהוﬡ כללו
-אינו רק יפויים ותקויים דרך מלאכת השיר וידועת הגיון וזה הודיענו שלמה ע״ה בראש ספרו
-וﬡ׳ שיר השירים, יודע עוד ענין כולל והוא כי שלמה ע״ה חבר ג, ספרים הנמצאים בידינו, ובעבור
-שדבור הנביאים ע״ה הוﬡ על ג, מינינ שכלו נגלה ופשוטו אין בו תוך כלל, וזה נקרﬡ כלו כסף,
-והאחד שכלו נסתר אין בו גנלה רק משל ודמיון נמור, וזה כלו זהב, והאחד שיש בו נסתר וגננלה,
-אשר זה יכונה תפנחי זהב, לכן תבר שלמה ע״ה נ׳ הספרים, והיה קהלת מן המין הראשון, ושיר
-השירימ מן המין הב׳ ומשלי מן המין השלישי, וזכור זה והקש על זה בתורה ובכל כתבי הקדש
-והנביאים ע״ה אך במאמר ובמאמר בסכנה נדבר בזה נחליף מין במין עד שנחליף חי במות, כי זה
-יביאנו לא׳ מב׳ טעיות אם הניתם במאמרם מה שהוא כזב ושקר, ומה שלא היה כוונת האומר אותו
-ולא יהיה א״כ מה שנא׳ אנחגו גקרא פירש אבל הוא חביר ותדוש ספר, ולא אקרא אגי פירש אלא
-א״כ נכא עד תכלית כווגת המחבר הספר, ופני הספר יוכיחו במין מין בחינת זכי המוח וטובו
-השכל המתישבים כי לא נוכל לעשות מופתים נמורי על זה, ודיכי האמת עד לעצמו, עוד דע עגין
-יקר והוא כי בזה כוון למשה ע״ה כמו שכוון ביתר ספריו, וכן כל הנביאים ע״ה לפרש מלות ושמות
-נפררות שבאו בתורת משה ובפרט ממה שכתוב בתורה כעגין מעשה בראשית ומעשה מרכבה שזהו עקר
-התירת, נשמע הפלנת‎</span> <span class="pageNum" id="pb49n">[<a href="#pb49n">49</a>]</span><span lang="he" class="hebr">‏תחבולת המלאכה שעשו הנביאים ע״ה ואחריהם ר׳ז׳ל בספריהם כאשר רצן להעמיק רמז לא יזכדו
-שם למלה כמו שהם בתירה אבלל ימירוהו בשם ומלה אחרת שהוה כמו נרדף לראשון ע״ד יין וחמר
-פ־דס, ומזה המין הפלגת בדבר ר׳ז׳ל כי לא נעלמה מהם חכמה, אבל ׳לא צריכים אנחנו בזה ודי
-באלו הע־ות זה הספר לפי כוונתינו, ולאל ההודאה ית׳ שמ אמן.‎</span>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2418src" title="Return to note 58 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2511">
-<p class="footnote rtl"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2511src">59</a></span> <span lang="he" class="hebr">‏<span class="ex">שיר השירים אשר לשלמה</span> אמר עמגואל ב׳כ׳ר שלמה ז׳צ׳ל אחרי הודות ל׳ה ית׳ על טוב גמולותיו, אומר כי הספר הזה
-על דעה רבותי׳ ז׳ל דוא מבתר הספרימ שנאמרו ברוח הקודש. ונחלקו המפרשים בבארו, והתחלפו
-דעותיהם בו כפי התחלפות הכרתם, כי קצתם והﬦ אותם <span class="pageNum" id="pb50n">[<a href="#pb50n">50</a>]</span>שלא נפרדו מהמורגש, והתכלית אשר אליו עיניהם נשואות וכלות אליו כל היום, הוא יקר העולם
-הזה ותפארתו, והגמול הגדול אשר אליו ייחלו חלף עבודתם ומשכורתם מאת האלהים, שובם לגדולתם
-אל ארץ זבת חלב ודבש, ולמלאות כריסם מבשר לויתן, ומורם מן היין המשומר בענביו יפרשו הספר
-הזה הנכבד, שידבר מספור מעשי האבות, ורדתם למצרים, וצאתם משם ביד חזקה ובזרוע נטויה,
-וקבולם התורה, ובואם אל ארץ זבת חלב ודבש, ועמידת ישראל בארץ, וגלותם ממנה, ושובם אל
-הארץ בבנין בית שני, וגלותם משם שנית, והגאולה העתידה, והם יחשבו שיהיה הספר הזה שהוא
-קודש קדשים, כאחד מן הספרים ההמונים, וכספרי דברי הימים אשר לאחד מן המלכים אשר תועלתם
-מועט והקריאה בהם אבוד הזמן. וקצת מן החכמים האלהים אשר השיגו מעלת החכמה האמיתית, ונפרדו
-מהמורגש, ובזו לענינים הזמנים, ונכספה גם כלתה נפשם לחצרות ה׳, וכשתהיינה עומדות רגליהם
-בירושלם שלמעלה, ולבם ובשרם ירננו אל אל חי, פשטו לבושי הכסילות מעליהם, ולבשו מחלצות
-השכל, וחקרו בדעתם סודות הספר הזה היקר, וראו דרך נקבי משכיות הכסף, אשר אל תפוחי משל
-הזהב הטמון בקרבו, ועברו ימיו באני שכלם, והוציאו פשטו מתהומותיו, וגזרו אומר שהספר הזה
-חובר לבאר ולגלות בו אפשרות שוב השכל הנפרד המעורר צורת הנפש המשכלת והמשפיע עליה שפע
-טובו, והרעיה משל אל השכל החמרי, המשתוקק אל שפה השכל הפועל, וכוסף להדמות אליו כפי היכולת
-להדבק בו, ולשוב במדרגתו שהוא התכלית המכוון ממנו. והחכמים האלהים אשר קדם זכרם, זכרו
-כוונת הספר הזה בכלל, ובארו קצת פסוקיו דרך העברה, ולא בארו הספר הזה על הסדר <span class="pageNum" id="pb51n">[<a href="#pb51n">51</a>]</span>מראשו לסופו, עד שבא החכם המפורשם ר׳ משה אבן תיבון, ובאר הספר הזה על דרך החכמה, והוא
-מלא חכמת וכליל יופי, אלא שעבר על קצת פרטיו, ולא הזכיר המכוון בהם. ובראות חכמי דורינו
-מה שכתב החכם הנזכר, נכספו לבוא אל חדריו, והפצירו בו בגזירת האהבה, לחבר באור הספר הזה
-על הדרך אשר דרך החכם הנזכר, ולהעמיק על פרטיו, ולחדש בהם חדושים לא נזכרו בספרו, ולהעמיד
-פשטי הספר הזה גם כן על מתכונתם, ביד ה׳ הטובה עלי. ובראתי כי ידם עלי חזקה, ולמלאות
-בקשתם חובה, אזרתי בעז מתני, וחברתי באור הספר הזה כפי קוצר השגתי, ודרכתי דרך החכמה
-הנזכר, והזכרתי קצת מדבריו, ושניתי בקצתם, והותרתי וחסרתי כפי מה שהראוני מן השמים, וזה
-החלי לעשות. וראוי שנזכר בתחלה כונת הספר הזה בכללו וחלוק פרשיותיו. ואומר כי כל החכמים
-האמתיים, אשר נדבה רוחם אותם לדבר בבאור הספר הזה על דרך החכמה, ראו בעין שכלם שהספר
-הזה נחלק לשלשה חלקים ראשונים. החלק הראשון הוא מתחלת הספר עד על משכבי בלילות. החלק
-השני הוא מן על משכבי בלילות עד אני ישנה. החלק השלישי הוא מן אני ישנה ולבי ער עד סוף
-הספר. והשלוש פרשיות הנזכרות הם רמז לשלשה מיני בני אדם ובאור זה.‎</span>
-</p>
-<p class="footnote cont rtl"><span lang="he" class="hebr">‏<span class="ex">הפרשה הראשונה</span> והיא מתחלת הספר עד על משכבי בלילות, הוא המשל על האדם שהיה בגן עדן בכח או בפעל, קודם
-שחטא, כל זמן שלא הוציא לפועל בחירתו לטוב או לרע, באמרו ויטע האלהים גן בעדן מקדם וישם
-שם את האדם אשר יצר ויצמח ה׳ אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך
-הגן ועץ הדעת טוב ורע, והרשהו י״ת וצוהו מכל עץ הגן, ויורהו ה׳ עץ לבלתי אכול ממנו פן
-ימות באמרו ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו <span class="pageNum" id="pb52n">[<a href="#pb52n">52</a>]</span>כי ביום אכלך ממנו מות תמות ואם היה בבחירת האדם לאכול מעץ החיים ואכל וחי לעולם בלא
-פצע ובלא פגע רע באמרו ראה נתתי לפניך את החיים ואת הטוב ואת המות ואת הרע ובחרת בחיים
-למען תחיה וזה משל על מי שישתדל ללמוד החכמה על סדר וירא פן יחרד מהביט אל האלהים בראותו
-שאין פירותיו מבושלים והוא אמרו בפרשה הזאת הראשונה סוב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים
-על הרי בתר ואמרו אחזו לנו שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר וזה מורה כי עדיין
-לא נתבשלו הפירות ולא הזכירה הרעיה הנזכרת בזאת הפרשה הראשונה שאכלה מהפירות כי אמרה
-בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוקי לחקי הוא ספור חשקה והעד חמדתי וטעם פריך דבריו וחכמתו
-ומוסרו ובכל זאת הפרשה הראשונה מדברת בענין שכל האדם בעודו נער שלא הוציא לפועל מיציאותו
-המכוון ממנו וכחות הגוף גוברות עליו ושלא השתדל כי אם בלימודיות ובטבעיות וזאת הפרשה
-הנזכרת נחלקת לשני חלקים החלק הראשון הוא מתחילת הספר ער קול דודי זה בא והוא משל למי
-שהוא ירא ה׳ וסר מרע ויורע השם י״ת דרך קבלה ואין בו שום חכמה ומן קול דודי הנה זה בא
-עד סוף הפרשה הראשונה משל אל מי שלמד חכמת הלמודים וחכמת הטבע‎</span>
-</p>
-<p class="footnote cont rtl"><span lang="he" class="hebr">‏והפרשה השנית שהיא מן על משכבי בלילות עד אני ישנה הוא משל אל מי שמצא אשת חיל אל אישה
-תשוקתה מבקשת דודה על משכבה ואשר בטח בה לב בעלה והוציא לפועל מה שהיה בו בכח ושלח ידו
-ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעולם הוא אמרו בזאת הפרשה השנית כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי
-את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו עד שהבאתי אל בית אמי ואל חדר הורתי והזכיר יום חתונתו
-ויום שמחת לבו שהוא יום הנשואים <span class="pageNum" id="pb53n">[<a href="#pb53n">53</a>]</span>והדבוק האמתי, ושהיה לו מטה באמרו הנה מטתו שלשלמה, ושעשה לו אפריון, ושהגיע למלוכה,
-ואמר׳ המלך שלמה ובמלך שלמה מה שלא הזכיר בן בשאר הפרשיות, כי לא הזכיר בהם כי אם שלמה
-ושולמית בלשון נקבה לפחיתותה והדוד העיד על רעיתו שמצאה גן נעול ושהיו שלחיה פרדס רמונים
-עם פרי מגדים כלומר אפי׳ מה שהרוב מהם הוא חמוץ הוא מתוק וערב ומבושל, והעיד כי <span class="xd31e2537">כֻלָּהּ</span> יפה ומום אין בה, וקראה כלה ששה פעמים מה שלא עשה כן בשאר, כלל כי היא אשתו האמיתית
-והמיוחדת לו מכל וכל, וחלתה פני דודה שיבוא לגנו ויאכל פרי מגדיו, כלומ׳ הפירות שלו והראוים
-לו, והוא שהזכיר הוא באמרו שלהיך פרדס רמונים עם פרי מגדים, לא שתתן היא לבעלה ותאכילהו
-מהפירות הראוים לאשה הנשמעת לדברי הנחש והנסתת לו. והדוד העיד על עצמו שבא לגנו, ואכל
-ושתה ושהאכיל והשקה רעיו, ושעשה להם משתה, כי במשול צדיקים תעלוז קריה, והוא אמ׳ באתי
-לגני אחתי כלה אריתי מורי עם בשמי אכלתי יערי עם דבשי שתיתי ייני עם חלבי אכלו רעים שתו
-ושכרו דודים. וזה שלח ידו ולקח מעץ החיים ואכל וחיי לעולם, בלא פצע ובלא מכה, ועבר שלשתם
-על הסדר ונכנס בהם בשלום ויצאה בשלום. והענין שעבר כולם והשלימם על סדר בלא הריסה ובלא
-טעות, וכחותיו החמריות, והם השומרים הסובבים בעיר, וכל שכן השכליות, והם שומרי החומות,
-כלם כאחד טובים ומישרים אליו הדרך, לא שיעותו דרכה ויבטלו או יאחרו <span class="pageNum" id="pb54n">[<a href="#pb54n">54</a>]</span>פעלתה, עד כי שאלה משומרי העיר את שאהבה נפשי ראיתם, ולרוב ישרם ושלמות דעתם כאלו הם
-רואים ומראים, ואמנם לא הושיבו לה דבר, כי אין מטבעם להראותו, אבל כמעט שעברה מהם ורחקה
-מהם רוחק מועט, מצאה דודה והתחברה עמו, באמרה כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי
-אחזתיו ולא ארפנו עד שהביאתיו אל בית אמי ואל חדר הורתי. יעשר מטה ואפיריון וחדוה, ושמחה
-ומשתה כאשר בארנו. וזאת הפרשה השניה גם כן נחלקת לשני חלקים. החלק הראשון הוא מן על משכבי
-בלילות עד מי זאת עולה מן המדבר והחלק השני הוא מן מי זאת עולה עד אני ישנה והחלק השני
-הוא באור החלק הראשון.‎</span>
-</p>
-<p class="footnote cont rtl"><span lang="he" class="hebr">‏<span class="ex">והפרשה השלישית</span> שהיא מן אני ישנה עד סוף הספר הוא משל אל אדם שיש לו אשה חוטאת, הנסתת לנפש המתאוה,
-והנשמעה אליו, ואשר אכלה מעץ הדעת טוב ורע, ותתן גם לאישה עמה ויאכל, ואמרו <span class="xd31e2537">עמה</span>, כי האדם לא יוכל לאכול ממנו, כי אם עמה, כי לא גלה הקב״ה אותו לאדם, ולא עתיד לגלותו,
-ואין לו בו שליחות יד, כי אם על יד האשה כי היא אשר תמצאהו ואש׳ תקחהו, והיא אשר תרדוף
-ההנאות, ונמשכת אחר התאות, זאת אישה לא בקשה לפני משכבה, ולא המתינה לו, והלכה לישן והפשיטה
-בגדיה ורגליה רחצה ואצבעותיה מבושמים במור עובר לנצחי וקיים גם התעצלה לפתוח מהר, וקול
-דודה דופק, ואמ׳ פתחי לי אחותי רעיתי וגו׳. ואמנם אחר כן משל בה אישה, והיתה בעלת תשובה,
-כי לא נשקעה בשינה, אבל היה לבה ער, ופתחה לדודה בעצלותה הגדול, והנה דודה חמק עבר ובקשותהו
-ולא מצאתהו וקראתהו ולא ענה אותה, ומצאוה שומרי החומות והשומרים הסובבים בעיר והכוה ופצעוה
-ונשאו את רדידה מעליה, והענין שכולם עותו דרכה ומנעו אותה <span class="pageNum" id="pb55n">[<a href="#pb55n">55</a>]</span>מהשיג דודה, כי קשה להם לפרוש אחרי אשר טעמו טעם חטא, עד כי לא נזכר בתורה באדם אחרי
-שגורש מגן עדן ששלח ידו ולקח מעץ החיים ושב ורפא לו, א׳ע׳פ שהיה לו היכולת בזה באמרו
-ועתה פן ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעולם, ש׳ר׳ל הלואי ישלח ידו כי צדיק ה׳
-צדקות אהב ולא אל חפץ רשע הוא באמרו חי אני נאום ה׳ אם אחפוץ במות הרשע כי אם בשוב רשע
-מדרכו וחי, ועם כל זה לא נזכר בתורה שאכל מעץ החיים אחר כך, ואולי הוא רמז כי קרוב הוא
-לנמנע, למי שאכל מעץ הדעת טוב ורע לאכול עוד מעץ החיים ”כי זוג שני קשה לזוגו בקריעת
-ים סוף“ שהוא שנוי טבע, א׳ע׳פ שאינו נמנע לגמרי לפי האמת וכן השאיר שלמה הדבר <span class="xd31e2537">סָתוּם</span> ואם ספר גורל חשקם אחרי כן, ושבח כל אחד מהם את חבירו כדרך חושקים, לא נמצא בהם שנדבקו
-עולם, ושעשו חתונה ומטה ואפיריון ומשתה ושמחה כדרך איש ואשתו, ואחרית דבריה שהיה דודה
-מזהיר אותה, ואומר לה חברים מקשיבים לקולך ואין דרך האשה להשמיע קולה לבחורים ”כי קול
-באשה ערוה“ וחלה פניה להשמיע לו קולה ולא לאחר, והיא העזה פניה ותאמר לו, ברח דודי ודמה
-לך לצבי או לעופר האיילים על הרי בשמים, כאלו היו החברים הבעלים, והדור היה החושק מסתתר
-ובורה מפניהם פן יפגעו בו. והפרשה הזאת גם כן נחלקת לשני חלקים, החלק האחד הוא מאני ישנה
-ער מי זאת עולה והחלק השני מן מי זאת עולה עד סוף הספר, והחלק השני באור לחלק הראשון.
-זאת היא הלוקת הספר לפי מה שהסכימו החכמים אשר דברו בבאור הספר הזה.‎</span>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2511src" title="Return to note 59 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2640">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2640src">60</a></span> De Rossi, pp. 114–117. Fürst, Bibl. Jud., vol. i. pp. 82–84.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2640src" title="Return to note 60 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2659">
-<p class="footnote rtl"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2659src">61</a></span> <span lang="he" class="hebr">‏ויהי כאשר האליצוני ומתרדת שנתי הקיצוני התבוננתי בפירושים אשר הגיעו לידי ואמתיק סודו
-והנם חלוקים ואם להתכוין את המשל כולם דבקים, מהם מי שפירש אותו בדקדוק מלותיו ונעם מליצותיו
-וחשק האהבה הכלולה כי יבעל בחור בתולה והניח המשל מגזר מכל סביביו היין השומר בענבו,
-מהם מי שפרש אותו בין הגוף והנשמה, אשה אות חכמה המעורות אל הדרך הישרה להיות לו מגן
-ועורה, וזכר האריך לדבר הוסיף וגרע ודרש וחבר, מהם מי שפירש אותו על דרך המדרש והסתום
-אספ ודרש ובכל אשר לעשות הפליא כאלי הריק מכלי אל כלי, מהם מי שפירש אותו על דרך ענין
-הפסוקים לכונתו בצע אמרתו באמרו כי כולו דמיובים ביציאת השכלים מן הכח אל הפועל אשובו
-על ירמיון הדוד הוא השכל הפועל בחכמה והחשוקה היה הנפש השלימה והנריל גוף הספר במאמריו
-ונכרים באו שעריו עד אשר הקורא בו בלשונו רכל נלאתי כלכל לא אוכל ואם זה היתה כונת החכם
-שלמה בשירו מה הועיל שבחו וזמרו יתר מזה ראש הפלוסופים בקצר ענין ובנה עליו בנין על כל
-יאמר בעזני בספר מלחמות ה׳ אין זה כונת השיר ותפארתו אשר היתה באמנג אתו.‏‎</span>
-</p>
-<p class="footnote cont">From a MS. in the possession of the Bodleian. Oppenheim Collection, No. 261.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2659src" title="Return to note 61 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2670">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2670src">62</a></span> De Rossi, pp. 294, 295.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2670src" title="Return to note 62 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2673">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2673src">63</a></span> Fürst, Bib. Jud. vol. i. p. 187.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2673src" title="Return to note 63 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2679">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2679src">64</a></span> This commentary is erroneously called Tamach’s, the euphemic expression <span lang="he" class="hebr">‏תמ״ך‎</span>, <i>i.e.</i> <span lang="he" class="hebr">‏תְּהִי מְנוּחָתוֹ כָבוָר‎</span>, used for the departed, being mistaken for <i>a proper name</i>. Vide Fürst, Bib. Jud. vol. ii. p. 243.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2679src" title="Return to note 64 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2693">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2693src">65</a></span> Ibid. vol. i. p. 314.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2693src" title="Return to note 65 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2696">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2696src">66</a></span> Ibid. vol. i. pp. 41, 42.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2696src" title="Return to note 66 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2703">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2703src">67</a></span> Vide Magnus, <span lang="de">Das Hohe Lied Salomo’s</span>, p. 26.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2703src" title="Return to note 67 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2711">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2711src">68</a></span> <span lang="la">De Amore dial.</span>, c. iii. <span lang="de">Delitzsch im Literaturblatt des Orients</span>, 1840, No. 6, &amp;c.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2711src" title="Return to note 68 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2740">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2740src">69</a></span> Melizat Jeshurun. Vienna, 1816.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2740src" title="Return to note 69 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2745" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2745src">70</a></span> Gottesdienstliche Vorträge. Berlin, 1832, p. 334.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2745src" title="Return to note 70 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2750">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2750src">71</a></span> 1834—Dr. Zunz also wrote a valuable introduction to Rebenstein’s Commentary on the
-Song of Songs (Berlin, 1834), in which he gives a catalogue of Hebrew writers on this
-book, existing in MS. I am sorry that all my exertions to obtain it have proved abortive.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2750src" title="Return to note 71 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2760" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2760src">72</a></span> Vierter Band., p. 367.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2760src" title="Return to note 72 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2767" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2767src">73</a></span> Israelitische Bibel, Dritter Theil. 1854, pp. 660, 661.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2767src" title="Return to note 73 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2779">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2779src">74</a></span> The following is a list of the names of some of the commentators and their works,
-selected from a large number of authors who have written upon this book, and which
-we could not analyse in our historical sketch.
-</p>
-<p class="footnote cont">Abi-Simra, <span lang="he" class="hebr">‏מִכְתָּם לְדָוד‎</span> (printed, according to de Rossi, at Constantinople). Affendopulo, <span lang="he" class="hebr">‏סֵ׳ עֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת‎</span> (Dod Mordechai, c. 3, Vienna, 1830). Allemanno, <span lang="he" class="hebr">‏חֶשֶׁק שְׁלֹמֹה‎</span>. Almosneno, <span lang="he" class="hebr">‏יְדֵי מֹשֶׁה‎</span> (Venice, 1597). Arepol, <span lang="he" class="hebr">‏שַׂר שָׁלוֹם‎</span> (Ssafet, 1579). Asulai, <span lang="he" class="hebr">‏נַחַל אֶשְׁכּוֹל‎</span>, and <span lang="he" class="hebr">‏פְּנֵי חַמָּח‎</span> (Leghorn, 1800.) Bär. b. Naphtali, <span lang="he" class="hebr">‏מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה‎</span> (Amsterdam, 1725). Baruch b. Isaac, <span lang="he" class="hebr">‏זָרַע בַּרַכְ‎</span> (Amsterdam, 1730). Birs, <span lang="he" class="hebr">‏שִׁירָה לְדָוִד‎</span> (Grodno, 1797). Chiquitilla, in MS. Cohen, <span lang="he" class="hebr">‏זְקַן אַהֲרֹן‎</span> (Venice, 1657). Eliezer b. Judah, <span lang="he" class="hebr">‏יֵין הָרֶקַח‎</span> (Lublin, 1608). Elijah b. Salomon-Abraham, <span lang="he" class="hebr">‏בִּ אוּר עַל ג׳מְגִלּוֹת‎</span>, in MS. Gensburg, <span lang="he" class="hebr">‏נַסְתָּלִי שְׂבַע רָצוֹן‎</span> (Hamburg, 1708). Jaabez, <span lang="he" class="hebr">‏קֹדָשׁ הִלּוּלַים‎</span> (in Frankfurter’s Bible, Amsterdam, 1724–27). Ibn Jaehaj (in the Amsterdam Rab. Bible,
-1724). Ibn Jaish, <span lang="he" class="hebr">‏מָקוֹר בָּררּך עַל שה״ש‎</span> (Constantinople, 1576). Jacob b. Isaac, <span lang="he" class="hebr">‏צְאָינָה וּרְאֶינָה‎</span> (Berlin, 1709). Jacob b. Joel, <span lang="he" class="hebr">‏שְׁאֵרִית <span class="corr" id="xd31e2839" title="Source: יַעֲקב">יַעֲקֹב</span>‎</span> (Altona, 1727). Jacob-Lissa, <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e2846" title="Source: אמְרֵי יֹשֶר">אִמְרֵי יֹשֶׁר</span>‎</span> (Dyrhenfurt, 1815–19). Joseph-Jossel, <span lang="he" class="hebr">‏פּוֹרָת יוֹסֵף‎</span> (Wandsbeck, 1727). Kara, in MS. Dav. Kimchi, in MS. Landsberger, <span lang="he" class="hebr">‏שׁוֹמֵר אֱמוּניִם‎</span> (Offenbach, 1724). Lando, <span lang="he" class="hebr">‏נִקֻדוֹת הַכֶּסֶף‎</span> (Venice, 1619). Libowitzer, <span lang="he" class="hebr">‏סֵ׳ אַיֶּלֶת אֲהָבִים‎</span> (Korez, 1791)<span class="corr" id="xd31e2864" title="Source: .">,</span> <span class="pageNum" id="pb61n">[<a href="#pb61n">61</a>]</span>Loanz, surnamed Baal Shem, <span lang="he" class="hebr">‏רִנַּת דּוֹדִים‎</span> (Basle, 1606). Löw b. Joshua, <span lang="he" class="hebr">‏לֵב אַרְיֵה‎</span> (Wilmersdorf, 1674). Saul Löw, <span lang="he" class="hebr">‏בִנְיַן אֲרִיאֵל‎</span> (Amsterdam, 1778). Meyer (Frankfort on the Main, 1679). Solomon Ibn Melech, <span lang="he" class="hebr">‏מִכְלַל יֹפִי‎</span> (Amsterdam, 1661). Salomon b. Jacob (Prague, 1628).&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2779src" title="Return to note 74 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2888">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2888src">75</a></span> <span lang="la">Origenes Selecta in Psalmos 1. Hieronymus Apologia adversus Rufinum</span>. See on this subject Frankel, <span lang="de">Monatschrift</span>, 1852, p. 219, and Graetz, <span lang="de">Geschichte der Juden, <span class="corr" id="xd31e2897" title="Source: Vieter">Vierter</span> Band<span id="xd31e2900"></span></span>, p. 279.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2888src" title="Return to note 75 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2905">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2905src">76</a></span> Davidson, Introduction to the Old Testament, &amp;c., p. 790.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2905src" title="Return to note 76 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3010">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3010src">77</a></span> Comp. Hieronymus ad <span class="corr" id="xd31e3012" title="Source: Pamachaim">Pamachium</span>; Prefacio in Paralipomena, in Tobiam, in Job. To his ingratitude and bitter vituperations
-against the Jews, this people may trace many of their subsequent sufferings from so-called
-Christians. (Com. Hiero. adversus Rufinum ii., Graetz, Geschichte der Juden, Vierter
-Band<span class="corr" id="xd31e3015" title="Source: .">,</span> p. 462.)&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3010src" title="Return to note 77 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3119">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3119src">78</a></span> Bernardi Oper. vol. ii. (Paris, 1719), p. 276, et seqq.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3119src" title="Return to note 78 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3139" lang="la">
-<p class="footnote" lang="la"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3139src">79</a></span> “Ecclesia humilis et abjecta inter hostes saeculi, et hoc fuit usque ad <span class="corr" id="xd31e3141" title="Source: tempas">tempus</span> <span class="corr" id="xd31e3144" title="Source: Constantine">Constantini</span>.”&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3139src" title="Return to note 79 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3154">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3154src">80</a></span> Comment. in Cant. Canticor.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3154src" title="Return to note 80 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3166">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3166src">81</a></span> Homil. xxxii.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3166src" title="Return to note 81 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3174">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3174src">82</a></span> Bib. Sac., book vi. haer. xiii. p. 664.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3174src" title="Return to note 82 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3184">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3184src">83</a></span> An Exposition upon the Book of Canticles. London, 1624, p. 2.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3184src" title="Return to note 83 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3191">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3191src">84</a></span> A Commentary on the Canticles. Amsterdam, 1644, p. 2.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3191src" title="Return to note 84 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3292">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3292src">85</a></span> Annotations upon the Five Books of Moses, the Book of the Psalms, and the Song of
-Songs (London, 1639), pp. 4, 5.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3292src" title="Return to note 85 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3315" lang="la">
-<p class="footnote" lang="la"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3315src">86</a></span> Est <span class="trans" title="oaristys"><span lang="grc" class="grek">ὀαριστὺς</span></span> inter Salomonem et filiam regis Aegypti, interloquentibus etiam choris duobus tum
-juvenum tum virginum, qui in proximis thalamo locis <span class="corr" id="xd31e3325" title="Source: exsubabant">excubabant</span>. Nuptiarum arcana sub honestis verborum <span class="corr" id="xd31e3328" title="Source: involueris">involucris</span> hic latent: quae etiam causa est, cur Hebraei veteres hunc librum legi noluerint
-nisi a jam conjugio proximis. Creditur autem Salomon, quo magis perennaret hoc scriptum,
-ea arte id composuisse, ut sine multa distorsione <span class="trans" title="allēgoriai"><span lang="grc" class="grek">ἀλληγορίαι</span></span> in eo inveniri possent; quae Dei amorem adversus populum <span class="corr" id="xd31e3339" title="Source: Israelitiam">Israeliticum</span> exprimerent; quod et sensit et ostendit Chaldaeus hic paraphrastes, nec aliter accepit
-Maimonides. Ille autem amor typus cum fuerit amoris Christi erga ecclesiam, Christiani
-ingenia sua ad applicanda ad <span class="corr" id="xd31e3343" title="Source: cum">eam</span> rem hujus carminis verba exercuerunt laudabili studio. Nam et Apostoli Christi cum
-ecclesia conjunctionem matrimonio comparaverant. Eph. v. 32; 2 Cor. ii. 2; Apoc. vii.
-8. Annot. in Vet. Test.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3315src" title="Return to note 86 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3410" lang="la">
-<p class="footnote" lang="la"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3410src">87</a></span> Vide Opera Cocceii, Tom. viii. fol. Amstel. Tom. ii. Synopsis et Medulla prophet.
-Cantici.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3410src" title="Return to note 87 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3422">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3422src">88</a></span> A brief Exposition of the whole book of Canticles (London, 1648), p. 4.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3422src" title="Return to note 88 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3446">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3446src">89</a></span> A Commentary upon the Book of Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs (London,
-1650), pp. 174, 175.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3446src" title="Return to note 89 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3451" lang="la">
-<p class="footnote" lang="la"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3451src">90</a></span> Comm. Apocalypticus in Canticum Canticorum, 1688.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3451src" title="Return to note 90 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3567">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3567src">91</a></span> Praef. in Cant. Paris, 1693.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3567src" title="Return to note 91 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3633">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3633src">92</a></span> Paraphrase and Annotations on the Song of Songs, <i lang="la">in loco</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3633src" title="Return to note 92 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3650">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3650src">93</a></span> Preface to the Exposition of the Song of Solomon.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3650src" title="Return to note 93 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3707">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3707src">94</a></span> Clavis Cantici, or an Exposition of the Song of Solomon (Edinburgh, 1723), pp. 11,
-12.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3707src" title="Return to note 94 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3760">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3760src">95</a></span> Exposition, pp<span class="corr" id="xd31e3762" title="Not in source">.</span> 103, 106.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3760src" title="Return to note 95 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3774">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3774src">96</a></span> A Supplement to Whiston’s late Essay towards restoring the true text of the Old Testament
-(London, 1723), pp. 5, 7.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3774src" title="Return to note 96 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3781">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3781src">97</a></span> An Exposition of the book of Solomon’s Song, &amp;c. (London, 1854), p. 10.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3781src" title="Return to note 97 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3791">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3791src">98</a></span> See Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews, Lect. xxx.; p. 345, Gregory’s Translation,
-Third Edition.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3791src" title="Return to note 98 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3802">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3802src">99</a></span> Preface to the Song of Solomon, newly translated from the original Hebrew, with a
-Commentary and Annotations, London, 1764.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3802src" title="Return to note 99 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3811">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3811src">100</a></span> Explanatory Notes upon the Old Testament, by John Wesley, (Bristol, 1765.) Vol. III.
-p. 1926.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3811src" title="Return to note 100 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3840">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3840src">101</a></span> The Outlines of a new Commentary on Solomon’s Song, London, 1768; second edition,
-1775, pp. 74, 75, 81.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3840src" title="Return to note 101 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3857">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3857src">102</a></span> Notes to Bishop Lowth’s Praelectiones.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3857src" title="Return to note 102 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3866" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3866src">103</a></span> Das durch eine leichte und ungekünstelte Erklärung von seinen Vorwürfen gerettete
-Hohelied, 1771.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3866src" title="Return to note 103 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3869">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3869src">104</a></span> <span lang="la">Vide supra</span>, pp. 46, 56.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3869src" title="Return to note 104 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3883">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3883src">105</a></span> Critical Remarks on Job, Proverbs, Ecclesiastes, and Canticles, 1772.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3883src" title="Return to note 105 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3895" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3895src">106</a></span> Umschreibung des Hohenliedes, oder die Gemeine mit Christo und den Engeln <span class="corr" id="xd31e3897" title="Source: in">im</span> Grabe, nebst andern biblischen Erklärungen<span class="corr" id="xd31e3900" title="Not in source">.</span> Herausgegeben von D. <span class="corr" id="xd31e3902" title="Source: Conard">Conrad</span> Heinrich Runge. Bremen, 1776.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3895src" title="Return to note 106 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3934" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3934src">107</a></span> Salomon’s Lieder der Liebe, &amp;c. Herder’s <span class="corr" id="xd31e3936" title="Source: Sämmbliche">Sämmtliche</span> Werke in vierzig Bänden, Dritter Band, pp. 82, 83. Stuttgart und Tübingen, 1852.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3934src" title="Return to note 107 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3950" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3950src">108</a></span> Sammlung der Gedichte Salomons, &amp;c. Hamm<span class="corr" id="xd31e3952" title="Source: .">,</span> 1780.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3950src" title="Return to note 108 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3958">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3958src">109</a></span> A poetical Translation of the Song of Solomon, London, 1781.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3958src" title="Return to note 109 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3965">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3965src">110</a></span> Solomon’s Song, translated from the Hebrew, by Bernard Hodgson, <abbr title="Legum Doctor">LL.D.</abbr> Principal of Hertford College, Oxford, 1786.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3965src" title="Return to note 110 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3973">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3973src">111</a></span> <span lang="la">Vide supra</span>, p. 58.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3973src" title="Return to note 111 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3978">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3978src">112</a></span> <span lang="de">Neueste <span class="corr" id="xd31e3981" title="Source: Ueberstzung">Uebersetzung</span> des Hohen Liedes</span>, Basel, 1789; see Magnus, Comment, p. 26.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3978src" title="Return to note 112 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3995" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3995src">113</a></span> Salomon’s verschmähte Liebe, oder die belohnte Treue. Leipzig, 1790.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3995src" title="Return to note 113 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4001">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4001src">114</a></span> The Song of Songs, a new translation, with a Commentary and Notes. London, 1801, pp.
-54, 55.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4001src" title="Return to note 114 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4006">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4006src">115</a></span> Song of Songs, &amp;c., translated from the original Hebrew, with Notes, critical and
-explanatory. London, 1803, Preface pp. xii. xiii. xiv.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4006src" title="Return to note 115 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4011" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4011src">116</a></span> Das Hohelied, in einer noch unversuchten Deutung<span class="corr" id="xd31e4013" title="Source: ,">.</span> Freyburg, 1803.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4011src" title="Return to note 116 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4032">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4032src">117</a></span> <span lang="de">Lied der Liebe, das älteste und <span class="corr" id="xd31e4035" title="Source: shönste">schönste</span> aus dem Morgenlande</span>. Göttingen, 1820, second edition, 1828, pp. 20, 21.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4032src" title="Return to note 117 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4054" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4054src">118</a></span> Das Hohelied, ein Collectiv-Gesang auf Serubabel, Ezra und Nehemia, als die Wiederhersteller
-einer Jüdischen Verfassung in <span class="corr" id="xd31e4056" title="Source: die">der</span> Provinz Juda. Erlangen, 1825.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4054src" title="Return to note 118 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4065" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4065src">119</a></span> Das Hohelied Salomo’s übersetzt mit Einleitung, Anmerkungen, &amp;c. Göttingen, 1826.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4065src" title="Return to note 119 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4070" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4070src">120</a></span> <span class="corr" id="xd31e4071" title="Source: Philologisch-Critische">Philologisch-critischer</span> <span class="corr" id="xd31e4074" title="Source: Commentor">Commentar</span> zum Hohen Liede Salomo’s. Leipzig, 1829.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4070src" title="Return to note 120 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4084">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4084src">121</a></span> Rosenmüller, <span lang="la">Scholia</span>, ix. 2, p. 270.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4084src" title="Return to note 121 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4092">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4092src">122</a></span> Script. Test. to the Messiah, vol. i. book i. chap. ii. note A; and Congregational
-Magazine for 1837, p. 415.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4092src" title="Return to note 122 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4097">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4097src">123</a></span> Congregational Magazine for 1837 and 1838.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4097src" title="Return to note 123 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4100">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4100src">124</a></span> For 1838, p. 471, et seq.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4100src" title="Return to note 124 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4109" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4109src">125</a></span> Das Lied der Lieder oder Sieg der Treue. <span class="corr" id="xd31e4111" title="Source: Zürch">Zürich</span>, 1840.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4109src" title="Return to note 125 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4117" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4117src">126</a></span> Kritische Bearbeitung und Erklärung des Hohen Liedes Salomo’s. Halle, 1842.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4117src" title="Return to note 126 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4122">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4122src">127</a></span> Critical History and Defence of the Old Testament Canon, p. 360, ed. Davidson.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4122src" title="Return to note 127 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4130">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4130src">128</a></span> A New Translation of the Proverbs, Ecclesiastes, and the Canticles. Boston, 1846,
-p. 119.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4130src" title="Return to note 128 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4137">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4137src">129</a></span> Ibid. p. 132.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4137src" title="Return to note 129 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4142">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4142src">130</a></span> Article in the Biblical Repository for April, 1847, reprinted in the Journal of Sacred
-Literature for 1852, p. 338.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4142src" title="Return to note 130 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4149" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4149src">131</a></span> Hävernick’s Einleitung in das Alte Testament. Dritter Theil, p. 504.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4149src" title="Return to note 131 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4158" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4158src">132</a></span> Das Hohelied untersucht und ausgelegt von Franz Delitzsch. Leipzig, 1851, pp. 31,
-175.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4158src" title="Return to note 132 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4174" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4174src">133</a></span> Das Hohe Lied von Salomo, übersetzt und erklärt von Heinrich Augustus Hahn. Breslau,
-1852, p. 7.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4174src" title="Return to note 133 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4201" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4201src">134</a></span> Das Hohe Lied Salomonis ausgelegt von W. Hengstenberg. Berlin, 1853, p. 239.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4201src" title="Return to note 134 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4215">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4215src">135</a></span> A Commentary on the Song of Solomon, by the Rev. George Burrowes, Professor in Lafayette
-College, Easton, Pa. Philadelphia, 1853, pp. 87–90.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4215src" title="Return to note 135 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4221" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4221src">136</a></span> Das Hohe Lied in deutscher Uebersetzung, Erklärung, und kritischer Textausgabe, von
-Ernst Meier, Professor der Morgenländischen Sprachen. Tübingen, 1854.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4221src" title="Return to note 136 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4229" lang="la">
-<p class="footnote" lang="la"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4229src">137</a></span> Cantici Canticorum poetica forma; <span class="corr" id="xd31e4231" title="Source: disertatio">dissertatio</span> Ernesti Fred. Friedrich. Königsberg, 1855.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4229src" title="Return to note 137 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4235">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4235src">138</a></span> Das Hohe Lied erklärt von Ferd. Hitzig<span class="corr" id="xd31e4237" title="Not in source">.</span> 16te Lieferung des Kurzgef. exegetischen Handbuch’s zum Alten Testament. Leipzig,
-1855.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4235src" title="Return to note 138 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4246" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4246src">139</a></span> Monatschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judenthums, herausgegeben vom Oberrabbiner
-Dr. Frankel. Leipzig, 1856, p. 215, et seq.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4246src" title="Return to note 139 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4249" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4249src">140</a></span> Geschichte der poetischen National-Literatur der Hebräer von Dr. Ernst Meier. Leipzig,
-1856, p. 215, et seq.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4249src" title="Return to note 140 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4254">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4254src">141</a></span> The Text of the Old Testament considered, &amp;c., by Samuel Davidson, D.D. London, 1856,
-p. 806.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4254src" title="Return to note 141 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4258" lang="de">
-<p class="footnote" lang="de"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4258src">142</a></span> Herzog’s Real-Encyklopädie für protestantische Theologie und Kirche. Stuttgart, 1856,
-vol. vi. p. 220.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4258src" title="Return to note 142 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4297">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4297src">143</a></span> Stuart, Critical History and Defence of the Old Testament Canon, pp. 342, 343, ed.
-Davidson.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4297src" title="Return to note 143 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4308">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4308src">144</a></span> Song of Songs, &amp;c., Preface, p. 19.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4308src" title="Return to note 144 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4314">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4314src">145</a></span> An Article on Solomon’s Song, by the Rev. C.&nbsp;E. Stowe, D.D., Professor of Biblical
-Literature, reprinted in Kitto’s Journal of Sacred Literature, 1852, pp. 331, 332.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4314src" title="Return to note 145 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4329">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4329src">146</a></span> Reply to Dr. Pye Smith, Congregational Magazine for 1838, pp. 148, 149.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4329src" title="Return to note 146 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4343">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4343src">147</a></span> Praef. in Canticum Canticorum, Œuvres, tom. i. p. 467, 4to. edit.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4343src" title="Return to note 147 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4348">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4348src">148</a></span> Lecture xxxi. p. 350, third edition.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4348src" title="Return to note 148 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4612">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4612src">149</a></span> Account of the Manners and Customs of the Modern Egyptians, vol. ii. p. 215, <i>et seqq.</i>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4612src" title="Return to note 149 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4664">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4664src">150</a></span> The author of the poem. The singer sometimes puts his own name in the place of this.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4664src" title="Return to note 150 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4671">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4671src">151</a></span> Tá-Há is a name of the Arabian prophet.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4671src" title="Return to note 151 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4714">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4714src">152</a></span> Crishna continues to this hour the darling god of the Indian women. The sect of Hindoos,
-who adore him with enthusiastic and almost exclusive devotion, have broached a doctrine
-which they maintain with eagerness, and which seems general in those provinces, that
-he was distinct from all the <i>Avatars</i>, who had only an <i>ansa</i>, or portion of his divinity; while Crishna was the person of Vishnu himself in a
-human form.—<i>Sir W. Jones</i>, <i>Asiatic Researches</i>, vol. i. p. 260.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4714src" title="Return to note 152 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4734">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4734src">153</a></span> Noyes, A New Translation of the Proverbs, Ecclesiastes, and Canticles, pp. 130–132.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4734src" title="Return to note 153 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4867">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4867src">154</a></span> Historia Crit. Vet. Test. l. i. c. iv. p. 28.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4867src" title="Return to note 154 in text.">↑</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 last-child frenchtitle"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first xd31e4950">THE SONG OF SONGS,
-</p>
-<p class="xd31e4952">WHICH IS SOLOMON’S.
-<span class="pageNum" id="pb129">[<a href="#pb129">129</a>]</span> </p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="body">
-<div id="sos" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e311">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 id="v1.1" class="main">THE SONG OF SONGS, <br>WHICH IS SOLOMON’S.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="label">SECTION I.</h3>
-<h3 class="main">CHAPTERS I.–II. 7.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The scene of this division is in the royal tent of Solomon. The Shulamite, separated
-from her beloved shepherd, longs to be reunited with him whom she prizes above all
-things (2, 3). She implores him to come and rescue her; for, though brought by the
-king into his royal tent, her love continues the same (4). She repels the scornful
-reflection of the court ladies when they hear her soliloquy (5, 6). She implores her
-lover to tell her where she may find him (7). The court ladies ironically answer this
-request (8). Meanwhile the king comes in, and tries to win her affections by flatteries
-and promises (9–11). This attempt fails, and she opposes to the king’s love her unabated
-attachment to her beloved shepherd (12–ii. 6). In an ecstasy she adjures the court
-ladies not to attempt to persuade her to love any one else (7).
-</p>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v1.2" class="line"><span class="lineNum">2 </span>Oh for a kiss of the kisses of his mouth! </p>
-<p class="line">For sweet are thy caresses above wine. <span class="pageNum" id="pb130">[<a href="#pb130">130</a>]</span></p>
-<p id="v1.3" class="line"><span class="lineNum">3 </span>Sweet is the odour of thy perfumes, </p>
-<p class="line xd31e4619">Which perfume thou art, by thy name diffused abroad, <span class="pageNum" id="pb131">[<a href="#pb131">131</a>]</span></p>
-<p class="line">Therefore do the damsels love thee. </p>
-<p id="v1.4" class="line"><span class="lineNum">4 </span>Oh draw me after thee! Oh let us flee together! <span class="pageNum" id="pb132">[<a href="#pb132">132</a>]</span></p>
-<p class="line">The king has brought me into his apartments, </p>
-<p class="line">But we exult and rejoice in thee, </p>
-<p class="line">We praise thy love more than wine, </p>
-<p class="line">The upright love thee. </p>
-<p id="v1.5" class="line v1.5"><span class="lineNum">5 </span>I am swarthy, O ye daughters of Jerusalem, <span class="pageNum" id="pb133">[<a href="#pb133">133</a>]</span></p>
-<p class="line">As the tents of Kedar, </p>
-<p class="line">But comely as the pavilions of Solomon. </p>
-<p id="v1.6" class="line"><span class="lineNum">6 </span>Disdain me not because I am dark, <span class="pageNum" id="pb134">[<a href="#pb134">134</a>]</span></p>
-<p class="line">For the sun hath browned me. </p>
-<p class="line">My mother’s sons were severe with me, </p>
-<p class="line">They made me keeper of their vineyards, </p>
-<p class="line">Though my own vineyard I never kept.— <span class="pageNum" id="pb135">[<a href="#pb135">135</a>]</span></p>
-<p id="v1.7" class="line"><span class="lineNum">7 </span>Tell me, O thou whom my soul loveth, </p>
-<p class="line">Where thou feedest thy flock, </p>
-<p class="line">Where thou causest it to lie down at noon, </p>
-<p class="line">Lest I should be roaming </p>
-<p class="line">Among the flocks of thy companions. </p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb136">[<a href="#pb136">136</a>]</span></p>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">DAUGHTERS OF JERUSALEM.</p>
-<p id="v1.8" class="line"><span class="lineNum">8 </span>If thou knowest not, O fairest among women, </p>
-<p class="line">Go in the footsteps of the flocks, </p>
-<p class="line">And feed thy kids </p>
-<p class="line">By the tents of the shepherds. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">SOLOMON.</p>
-<p id="v1.9" class="line"><span class="lineNum">9 </span>To my steed in the chariot of Pharaoh </p>
-<p class="line">Do I compare thee, O my love. <span class="pageNum" id="pb137">[<a href="#pb137">137</a>]</span></p>
-<p id="v1.10" class="line"><span class="lineNum">10 </span>Beautiful is thy countenance in the circlet, </p>
-<p class="line">Thy neck in the necklace! </p>
-<p id="v1.11" class="line"><span class="lineNum">11 </span>A golden circlet will we make thee, </p>
-<p class="line">With studs of silver. </p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb138">[<a href="#pb138">138</a>]</span></p>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v1.12" class="line"><span class="lineNum">12 </span>While the king is at his table </p>
-<p class="line">My nard shall diffuse its fragrance. </p>
-<p id="v1.13" class="line"><span class="lineNum">13 </span>A bag of myrrh resting in my bosom <span class="pageNum" id="pb139">[<a href="#pb139">139</a>]</span></p>
-<p class="line">Is my beloved unto me. </p>
-<p id="v1.14" class="line"><span class="lineNum">14 </span>A bunch of cypress-flowers from the garden of En-gedi </p>
-<p class="line">Is my beloved unto me. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHEPHERD.</p>
-<p id="v1.15" class="line"><span class="lineNum">15 </span>Behold, thou art beautiful, my love; <span class="pageNum" id="pb140">[<a href="#pb140">140</a>]</span></p>
-<p class="line">Behold, thou art beautiful, </p>
-<p class="line">Thine eyes are doves. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v1.16" class="line"><span class="lineNum">16 </span>Behold, thou art comely, my beloved, </p>
-<p class="line">Yea thou art lovely; </p>
-<p class="line">Yea, verdant is our couch; </p>
-<p id="v1.17" class="line"><span class="lineNum">17 </span>Our bower is of cedar arches, <span class="pageNum" id="pb141">[<a href="#pb141">141</a>]</span></p>
-<p class="line">Our retreat of cypress roof: </p>
-<p id="v2.1" class="line"><span class="lineNum">1 </span><span class="origchap"><span class="sc">Chap. II.</span></span> I am a mere flower of the plain, </p>
-<p class="line">A lily of the valley. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHEPHERD.</p>
-<p id="v2.2" class="line"><span class="lineNum">2 </span>As a lily among the thorns, </p>
-<p class="line">So is my loved one among the damsels. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v2.3" class="line"><span class="lineNum">3 </span>As an apple-tree among the wild trees, </p>
-<p class="line">So is my beloved among the youths. <span class="pageNum" id="pb142">[<a href="#pb142">142</a>]</span></p>
-<p class="line">I delight to sit beneath its shade, </p>
-<p class="line">For delicious is its fruit to my taste. </p>
-<p id="v2.4" class="line"><span class="lineNum">4 </span>He led me into that bower of delight, </p>
-<p class="line">And overshaded me with love. </p>
-<p id="v2.5" class="line"><span class="lineNum">5 </span>Oh, strengthen me with grape-cakes, <span class="pageNum" id="pb143">[<a href="#pb143">143</a>]</span></p>
-<p class="line">Refresh me with apples, </p>
-<p class="line">For I am sick with love! </p>
-<p id="v2.6" class="line"><span class="lineNum">6 </span>Let his left hand be under my head, </p>
-<p class="line">And his right hand support me! </p>
-<p id="v2.7" class="line"><span class="lineNum">7 </span>I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, </p>
-<p class="line">By the gazelles, or the hinds of the field, <span class="pageNum" id="pb144">[<a href="#pb144">144</a>]</span></p>
-<p class="line">Neither to excite nor to incite my affection </p>
-<p class="line">Till it wishes another love. </p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="label">SECTION II.</h3>
-<h3 class="main">CHAPTER II. 8–III. 5.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Here we have a second scene, which is also in the royal tent. The speakers are the
-Shulamite and the court ladies. The Shulamite, to account for the cause of the severity
-of her brothers, mentioned in ii. 6, relates that her beloved shepherd came one charming
-morning in the spring to invite her to the fields (8–14); that her brothers, in order
-to prevent her from going, gave her employment in the gardens (15); that she consoled
-herself with the assurance that her beloved, though separated from her at that time,
-would come again in the evening (16, 17); that seeing he did not come, she, under
-difficult circumstances, ventured to seek him, and found him (ch. iii. 1–4). Having
-narrated these events, and reiterated her ardent affection for her beloved, she concludes
-as before, by adjuring the court ladies not to persuade her to change her love.
-</p>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v2.8" class="line"><span class="lineNum">8 </span>Hark! my beloved! </p>
-<p class="line">Lo, he came </p>
-<p class="line">Leaping over the mountains, </p>
-<p class="line">Bounding over the hills. <span class="pageNum" id="pb145">[<a href="#pb145">145</a>]</span></p>
-<p class="line"><span class="lineNum">9 </span>My beloved was like a gazelle, </p>
-<p class="line">Or the young one of a hind. </p>
-<p class="line">Lo! there he stood behind our wall, </p>
-<p class="line">He looked through the window, </p>
-<p class="line">He glanced through the lattice. </p>
-<p class="line"><span class="lineNum">10 </span>My beloved spake, he spake to me, </p>
-<p class="line">“Arise, my love, my fair one, and come! </p>
-<p class="line"><span class="lineNum">11 </span>For lo, the winter is past, </p>
-<p class="line">The rain is over, is gone. </p>
-<p id="v2.12" class="line"><span class="lineNum">12 </span>The flowers appear upon the fields, <span class="pageNum" id="pb146">[<a href="#pb146">146</a>]</span></p>
-<p class="line">The time of singing is come, </p>
-<p class="line">The cooing of the turtle-dove is heard in our land. </p>
-<p id="v2.13" class="line"><span class="lineNum">13 </span>The fig-tree sweetens her green figs, </p>
-<p class="line">The vines blossom, </p>
-<p class="line">They diffuse fragrance; </p>
-<p class="line">Arise, my love, my fair one, and come! <span class="pageNum" id="pb147">[<a href="#pb147">147</a>]</span></p>
-<p id="v2.14" class="line"><span class="lineNum">14 </span>My dove in the clefts of the rock, </p>
-<p class="line">In the hiding-place of the cliff, </p>
-<p class="line">Let me see thy countenance, </p>
-<p class="line">Let me hear thy voice, </p>
-<p class="line">For sweet is thy voice, </p>
-<p class="line">And thy countenance lovely.” </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE BROTHERS OF THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v2.15" class="line"><span class="lineNum">15 </span>Catch us the foxes, the little foxes </p>
-<p class="line">Which destroy the vineyards, </p>
-<p class="line">For our vineyards are in bloom. </p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb148">[<a href="#pb148">148</a>]</span></p>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v2.16" class="line"><span class="lineNum">16 </span>My beloved is mine, and I am his, </p>
-<p class="line">His who feeds his flock among the lilies. </p>
-<p id="v2.17" class="line"><span class="lineNum">17 </span>When the day cools, </p>
-<p class="line">And the shadows flee away, </p>
-<p class="line">Return, haste, O my beloved, </p>
-<p class="line">Like the gazelle or the young one of the hind, </p>
-<p class="line">Over the mountains of separation. <span class="pageNum" id="pb149">[<a href="#pb149">149</a>]</span></p>
-<p id="v3.1" class="line"><span class="lineNum">1 </span><span class="origchap"><span class="sc">Chap. III.</span></span> When on my nightly couch, </p>
-<p class="line">I still sought him whom my soul loveth; </p>
-<p class="line">I sought him, but found him not. </p>
-<p id="v3.2" class="line"><span class="lineNum">2 </span>I must arise now and go about the city, </p>
-<p class="line">In the streets and in the squares; </p>
-<p class="line">I must seek him whom my soul loveth: </p>
-<p class="line">I sought him, but found him not. </p>
-<p id="v3.3" class="line"><span class="lineNum">3 </span>The watchmen who patrol the city found me: </p>
-<p class="line">“Have you seen him whom my soul loveth?” </p>
-<p id="v3.4" class="line"><span class="lineNum">4 </span>Scarcely had I passed them, </p>
-<p class="line">When I found him whom my soul loveth; </p>
-<p class="line">I seized him and would not let him go </p>
-<p class="line">Till I brought him to the house of my mother, <span class="pageNum" id="pb150">[<a href="#pb150">150</a>]</span></p>
-<p class="line">Into the apartment of her who gave me birth. </p>
-<p id="v3.5" class="line"><span class="lineNum">5 </span>I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, </p>
-<p class="line">By the gazelles or the hinds of the field, </p>
-<p class="line">Neither to excite nor to incite my affection </p>
-<p class="line">Till it wishes another love. </p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="label">SECTION III.</h3>
-<h3 class="main">CHAPTERS III. 6.–V. 1.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The royal tent in the country is broken up, and the royal train comes up to Jerusalem.
-Some of the inhabitants of the capital, as they behold it at a distance, hold a dialogue
-respecting it (6–11). The shepherd, coming up to rescue his loved one, obtains an
-interview with her, and expresses his delight in her charms (ch. iv. 1–5). The Shulamite
-moved, modestly interrupts his description, and tells him that she is ready to escape
-with him that very evening (6). He immediately proffers his assistance, declaring
-that her charms had inspired him with courage sufficient for the occasion (7–9); he
-describes her charms (10, 11) and her faithfulness (12–16). The Shulamite declares
-that all she possesses shall be his (16). Some of the court ladies sympathize with
-them (ch. v. 1).
-</p>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">ONE OF THE INHABITANTS OF JERUSALEM.</p>
-<p id="v3.6" class="line"><span class="lineNum">6 </span>What is that coming up from the country, </p>
-<p class="line">As in columns of smoke, </p>
-<p class="line">Perfumed with myrrh, with frankincense, </p>
-<p class="line">And all sorts of aromatics from the merchants? </p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb151">[<a href="#pb151">151</a>]</span></p>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">ANOTHER.</p>
-<p id="v3.7" class="line"><span class="lineNum">7 </span>Lo! it is the palanquin of Solomon, </p>
-<p class="line">Around it are threescore valiant men </p>
-<p class="line">From the valiant of Israel: </p>
-<p id="v3.8" class="line"><span class="lineNum">8 </span>All skilled in the sword, expert in war, </p>
-<p class="line">Each with his sword girded on his thigh </p>
-<p class="line">Against the nightly marauders. </p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb152">[<a href="#pb152">152</a>]</span></p>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">A THIRD.</p>
-<p id="v3.9" class="line"><span class="lineNum">9 </span>A palanquin hath king Solomon made for himself, </p>
-<p class="line">Of the wood of Lebanon. </p>
-<p id="v3.10" class="line"><span class="lineNum">10 </span>Its pillars he hath made of silver, </p>
-<p class="line">Its support of gold, its seat of purple, <span class="pageNum" id="pb153">[<a href="#pb153">153</a>]</span></p>
-<p class="line">Its interior tesselated most lovely </p>
-<p class="line">By the daughters of Jerusalem. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">A FOURTH.</p>
-<p id="v3.11" class="line"><span class="lineNum">11 </span>Come out, ye daughters of Zion, </p>
-<p class="line">And behold King Solomon; </p>
-<p class="line">The crown with which his mother crowned him </p>
-<p class="line">On the day of his espousals, </p>
-<p class="line">On the day of his gladness of heart. </p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb154">[<a href="#pb154">154</a>]</span></p>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHEPHERD, ADVANCING TO THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v4.1" class="line"><span class="lineNum">1 </span><span class="origchap"><span class="sc">Chap. IV.</span></span> Behold, thou art beautiful, my loved one, </p>
-<p class="line">Behold, thou art beautiful! </p>
-<p class="line">Thine eyes are doves behind thy veil; </p>
-<p class="line">Thy hair is like a flock of goats, </p>
-<p class="line">Springing down Mount Gilead. <span class="pageNum" id="pb155">[<a href="#pb155">155</a>]</span></p>
-<p id="v4.2" class="line"><span class="lineNum">2 </span>Thy teeth are like a flock of sheep </p>
-<p class="line">Which come up from the washing-pool, </p>
-<p class="line">All of which are paired, </p>
-<p class="line">And not one among them is bereaved. </p>
-<p id="v4.3" class="line"><span class="lineNum">3 </span>Like a braid of scarlet are thy lips, </p>
-<p class="line">And thy mouth is lovely: <span class="pageNum" id="pb156">[<a href="#pb156">156</a>]</span></p>
-<p class="line">Like a part of the pomegranate </p>
-<p class="line">Are thy cheeks behind thy veil; </p>
-<p id="v4.4" class="line"><span class="lineNum">4 </span>Thy neck is like the tower of David, </p>
-<p class="line">Reared for the builder’s model: </p>
-<p class="line">A thousand shields are hung upon it, <span class="pageNum" id="pb157">[<a href="#pb157">157</a>]</span></p>
-<p class="line">All sorts of bucklers of the mighty. </p>
-<p id="v4.5" class="line"><span class="lineNum">5 </span>Thy bosom like two young fawns, </p>
-<p class="line">Twins of a gazelle, feeding among lilies. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v4.6" class="line"><span class="lineNum">6 </span>When the day cools </p>
-<p class="line">And the shadows flee away, </p>
-<p class="line">I will go to the mount of myrrh, </p>
-<p class="line">To the hill of frankincense. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHEPHERD.</p>
-<p class="line"><span class="lineNum">7 </span>Thou art all beautiful, my loved one, <span class="pageNum" id="pb158">[<a href="#pb158">158</a>]</span></p>
-<p class="line">And there is no blemish in thee. </p>
-<p class="line"><span class="lineNum">8 </span>With me, with me, my betrothed, </p>
-<p class="line">Thou shalt go from Lebanon; </p>
-<p class="line">Thou shalt go from the heights of Amana, </p>
-<p class="line">From the summit of Shenir and Hermon, </p>
-<p class="line">From the habitations of lions, </p>
-<p class="line">From the mountains of panthers. </p>
-<p id="v4.9" class="line"><span class="lineNum">9 </span>Thou hast emboldened me, </p>
-<p class="line">My sister, my betrothed, </p>
-<p class="line">Thou hast emboldened me, <span class="pageNum" id="pb159">[<a href="#pb159">159</a>]</span></p>
-<p class="line">With one of thine eyes, </p>
-<p class="line">With one of the chains of thy neck. </p>
-<p id="v4.10" class="line"><span class="lineNum">10 </span>How sweet is thy love, O my sister, my betrothed! <span class="pageNum" id="pb160">[<a href="#pb160">160</a>]</span></p>
-<p class="line">How sweet is thy love above wine! </p>
-<p class="line">And the fragrance of thy perfumes above all the spices! </p>
-<p id="v4.11" class="line"><span class="lineNum">11 </span>Thy lips, O my betrothed, distil honey: </p>
-<p class="line">Honey and milk are under thy tongue, </p>
-<p class="line">And the odour of thy garments is as the smell of Lebanon. </p>
-<p id="v4.12" class="line"><span class="lineNum">12 </span>A closed garden art thou, my sister, my betrothed, </p>
-<p class="line">A closed garden, a sealed fountain. <span class="pageNum" id="pb161">[<a href="#pb161">161</a>]</span></p>
-<p id="v4.13" class="line"><span class="lineNum">13 </span>Thy shoots like a garden of pomegranates, </p>
-<p class="line">With precious fruits, </p>
-<p class="line">Cypresses and nards, </p>
-<p id="v4.14" class="line"><span class="lineNum">14 </span>Nard and crocus, </p>
-<p class="line">Calamus and cinnamon, </p>
-<p class="line">With all sorts of frankincense trees, <span class="pageNum" id="pb162">[<a href="#pb162">162</a>]</span></p>
-<p class="line">Myrrh and aloes; </p>
-<p id="v4.15" class="line"><span class="lineNum">15 </span>With all kinds of excellent aromatics, </p>
-<p class="line">With a garden-fountain, </p>
-<p class="line">A well of living waters, </p>
-<p class="line">And streams flowing from Lebanon. </p>
-<p id="v4.16" class="line"><span class="lineNum">16 </span>Arise, O north wind! and come, thou south! </p>
-<p class="line">Blow upon my garden, </p>
-<p class="line">That its perfumes may flow out! </p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb163">[<a href="#pb163">163</a>]</span></p>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p class="line">Let my beloved come into his garden </p>
-<p class="line">And eat its delicious fruits! </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHEPHERD.</p>
-<p id="v5.1" class="line"><span class="lineNum">1 </span><span class="origchap"><span class="sc">Chap. V.</span></span> I am coming into my garden, my sister, my betrothed: </p>
-<p class="line">I am gathering my myrrh with my spices, </p>
-<p class="line">I am eating my honeycomb with my honey, </p>
-<p class="line">I am drinking my wine with my milk. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">SOME OF THE DAUGHTERS OF JERUSALEM.</p>
-<p class="line">Eat, O friends! </p>
-<p class="line">Drink, and drink abundantly, O beloved! </p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb164">[<a href="#pb164">164</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="label">SECTION IV.</h3>
-<h3 class="main">CHAPTER V. 2–VIII. 4.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The Shulamite relates to the court ladies a dream which she has had, in which she
-manifests great attachment for her beloved (2–8). The court ladies, surprised at this
-extraordinary enthusiasm, ask what there is particular in his person to cause such
-an attachment (9). The Shulamite then gives a description of him (10–16). Whereupon
-the court ladies inquire where he is, and offer to seek him (ch. vi. 1). The Shulamite,
-suspecting their intention, gives an evasive answer to their inquiry (2, 3). The king,
-having heard the Shulamite’s beloved mentioned, immediately comes forward and seeks
-to win her affections (4–9); in exalting her beauty, he repeats how the court ladies
-had praised her when they first saw her (10). The Shulamite, having explained how
-she came to be seen by the court ladies, withdraws (11, 12.) The king calls her back
-(ch. vii. 1); and, as she returns, describes her charms, and wishes to enjoy the love
-of one so beautiful (2–10). The Shulamite refuses the king’s desire, stating that
-her affections were espoused (11); then addressing herself to her beloved, she asks
-him to go home with her, and descants upon their rural pleasures (12–14). Remembering,
-however, that circumstances even at home prevented the full manifestation of her love,
-she longs for those obstacles to be removed (ch. viii. 1, 2). Overcome by her feelings,
-she wishes that none but her beloved may support her (3), and with the little strength
-she has left, adjures the court ladies not to persuade her to change her love (4).
-</p>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v5.2" class="line"><span class="lineNum">2 </span>I was sleeping, but my heart kept awake, </p>
-<p class="line">Hark! my beloved! he is knocking! </p>
-<p class="line">Open to me, my sister, my love! </p>
-<p class="line">My dove, my perfect beauty! <span class="pageNum" id="pb165">[<a href="#pb165">165</a>]</span></p>
-<p class="line">For my head is filled with dew, </p>
-<p class="line">My locks with the drops of the night. </p>
-<p id="v5.3" class="line"><span class="lineNum">3 </span>I have put off my tunic, </p>
-<p class="line">How shall I put it on? </p>
-<p class="line">I have washed my feet, </p>
-<p class="line">How shall I soil them? </p>
-<p id="v5.4" class="line"><span class="lineNum">4 </span>My beloved withdrew his hand from the door hole, </p>
-<p class="line">And my heart was disquieted within me. </p>
-<p id="v5.5" class="line"><span class="lineNum">5 </span>I immediately arose to open to my beloved, </p>
-<p class="line">And my hands dropped with myrrh, <span class="pageNum" id="pb166">[<a href="#pb166">166</a>]</span></p>
-<p class="line">And my fingers with liquid myrrh, </p>
-<p class="line">Upon the handles of the bolt. </p>
-<p id="v5.6" class="line"><span class="lineNum">6 </span>I opened to my beloved, </p>
-<p class="line">But my beloved had withdrawn, was gone! </p>
-<p class="line">My soul departed when he spoke of it! </p>
-<p class="line">I sought him, and found him not; </p>
-<p class="line">I called him, and he answered me not. </p>
-<p id="v5.7" class="line"><span class="lineNum">7 </span>The watchmen who patrol the city found me: </p>
-<p class="line">They beat me, they wounded me; <span class="pageNum" id="pb167">[<a href="#pb167">167</a>]</span></p>
-<p class="line">The keepers of the walls stripped me of my veiling garment. </p>
-<p id="v5.8" class="line"><span class="lineNum">8 </span>I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, </p>
-<p class="line">If ye shall find my beloved, </p>
-<p class="line">What will ye tell him? </p>
-<p class="line">Tell him that I am sick of love. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">DAUGHTERS OF JERUSALEM.</p>
-<p id="v5.9" class="line"><span class="lineNum">9 </span>What is thy beloved more than another beloved, </p>
-<p class="line">O thou fairest among women? </p>
-<p class="line">What is thy beloved, more than another beloved, </p>
-<p class="line">That thou thus adjurest us? </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v5.10" class="line"><span class="lineNum">10 </span>My beloved is white and ruddy, </p>
-<p class="line">Distinguished above thousands; <span class="pageNum" id="pb168">[<a href="#pb168">168</a>]</span></p>
-<p id="v5.11" class="line"><span class="lineNum">11 </span>His head is as the finest gold, </p>
-<p class="line">His flowing locks are black as the raven. <span class="pageNum" id="pb169">[<a href="#pb169">169</a>]</span></p>
-<p id="v5.12" class="line"><span class="lineNum">12 </span>His eyes, like doves in water streams, </p>
-<p class="line">Are bathing in milk, sitting on fulness; </p>
-<p id="v5.13" class="line"><span class="lineNum">13 </span>His cheeks are like beds of balsam, </p>
-<p class="line">Elevations of aromatic plants; </p>
-<p class="line">His lips are like lilies distilling liquid myrrh. </p>
-<p id="v5.14" class="line"><span class="lineNum">14 </span>His hands like golden cylinders, inlaid with chrysolite, <span class="pageNum" id="pb170">[<a href="#pb170">170</a>]</span></p>
-<p class="line">His body is like polished ivory, covered with sapphires. </p>
-<p id="v5.15" class="line"><span class="lineNum">15 </span>His legs are like pillars of marble </p>
-<p class="line">Based upon pedestals of gold. </p>
-<p class="line">His aspect is like that of Lebanon. <span class="pageNum" id="pb171">[<a href="#pb171">171</a>]</span></p>
-<p class="line">He is distinguished as the cedars. </p>
-<p id="v5.16" class="line"><span class="lineNum">16 </span>His voice is exquisitely sweet; </p>
-<p class="line">Yea, his whole person is exceedingly lovely. </p>
-<p class="line">Such is my beloved, such my friend, </p>
-<p class="line">O daughters of Jerusalem. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">DAUGHTERS OF JERUSALEM.</p>
-<p id="v6.1" class="line"><span class="lineNum">1 </span><span class="origchap"><span class="sc">Chap. VI.</span></span> Whither is thy beloved gone, </p>
-<p class="line">O thou fairest among women? </p>
-<p class="line">Whither is thy beloved turned away? </p>
-<p class="line">Say, that we may seek him with thee. </p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb172">[<a href="#pb172">172</a>]</span></p>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v6.2" class="line"><span class="lineNum">2 </span>My beloved is gone down into his garden, </p>
-<p class="line">To the beds of aromatics, </p>
-<p class="line">To feed in the gardens, and to gather lilies. </p>
-<p id="v6.3" class="line"><span class="lineNum">3 </span>I am my beloved’s, and my beloved is mine; </p>
-<p class="line">He who feeds his flock among the lilies. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">SOLOMON.</p>
-<p id="v6.4" class="line"><span class="lineNum">4 </span>Graceful art thou, O my love, as Tirzah, </p>
-<p class="line">Beautiful as Jerusalem, </p>
-<p class="line">Awe-inspiring as bannered hosts! </p>
-<p id="v6.5" class="line"><span class="lineNum">5 </span>Turn away thine eyes from me, <span class="pageNum" id="pb173">[<a href="#pb173">173</a>]</span></p>
-<p class="line">For they inspire me with awe! </p>
-<p class="line">Thy hair is like a flock of goats </p>
-<p class="line">Springing down Mount Gilead; </p>
-<p id="v6.6" class="line"><span class="lineNum">6 </span>Thy teeth are like a flock of sheep, </p>
-<p class="line">Which come up from the washing-pool; </p>
-<p class="line">All of which are paired, </p>
-<p class="line">And not one among them is bereaved. </p>
-<p id="v6.7" class="line"><span class="lineNum">7 </span>Like a part of the pomegranate </p>
-<p class="line">Are thy cheeks behind thy veil. </p>
-<p id="v6.8" class="line"><span class="lineNum">8 </span>I have threescore queens, </p>
-<p class="line">And fourscore concubines, </p>
-<p class="line">And maidens without number; </p>
-<p id="v6.9" class="line"><span class="lineNum">9 </span>But she is my only one, my dove, my perfect beauty, </p>
-<p class="line">She, the delight of her mother, </p>
-<p class="line">She, the darling of her parent! <span class="pageNum" id="pb174">[<a href="#pb174">174</a>]</span></p>
-<p class="line">The damsels saw her and praised her; </p>
-<p class="line">The queens also, and the concubines, and extolled her thus: </p>
-<p id="v6.10" class="line"><span class="lineNum">10 </span>“Who is she that looks forth as the morn, </p>
-<p class="line">Beautiful as the moon, bright as the sun, </p>
-<p class="line">Awe-inspiring as bannered hosts?” </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p class="line"><span class="lineNum">11 </span>I went down into the nut-garden, </p>
-<p class="line">To look among the green plants by the river, </p>
-<p class="line">To see whether the vine was budding, </p>
-<p class="line">Whether the pomegranates were in bloom. <span class="pageNum" id="pb175">[<a href="#pb175">175</a>]</span></p>
-<p id="v6.12" class="line"><span class="lineNum">12 </span>Unwittingly had my longing soul brought me </p>
-<p class="line">To the chariots of the companions of the prince. </p>
-</div>
-<p class="stage alignright">(<i>She goes away</i>).</p>
-<p><span class="pageNum" id="pb176">[<a href="#pb176">176</a>]</span></p>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">SOLOMON.</p>
-<p id="v7.1" class="line"><span class="lineNum">1 </span><span class="origchap"><span class="sc">Chap. VII.</span></span> Return, return, O Shulamite, </p>
-<p class="line">Return, return, that we may look at thee. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p class="line">What will you behold in the Shulamite? </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">SOLOMON.</p>
-<p class="line">Like a dance to double choirs. <span class="pageNum" id="pb177">[<a href="#pb177">177</a>]</span></p>
-<p id="v7.2" class="line"><span class="lineNum">2 </span>How beautiful are thy feet in sandals, O noble maiden! </p>
-<p class="line">The circuits of thy thighs like ornaments, </p>
-<p class="line">The work of a master’s hands. </p>
-<p id="v7.3" class="line"><span class="lineNum">3 </span>Thy navel is like a round goblet, </p>
-<p class="line">Let not spiced wine be wanted in it; <span class="pageNum" id="pb178">[<a href="#pb178">178</a>]</span></p>
-<p class="line">Thy body is like a heap of wheat, </p>
-<p class="line">Hedged round with lilies. </p>
-<p id="v7.4" class="line"><span class="lineNum">4 </span>Thy bosom is like two young fawns, </p>
-<p class="line">Twins of a gazelle. <span class="pageNum" id="pb179">[<a href="#pb179">179</a>]</span></p>
-<p id="v7.5" class="line"><span class="lineNum">5 </span>Thy neck is like an ivory tower; </p>
-<p class="line">Thine eyes are as the pools in Heshbon, </p>
-<p class="line">By the populous gate; </p>
-<p class="line">Thy nose is as the tower of Lebanon, </p>
-<p class="line">Looking towards Damascus. </p>
-<p id="v7.6" class="line"><span class="lineNum">6 </span>Thy head upon thee as purple, <span class="pageNum" id="pb180">[<a href="#pb180">180</a>]</span></p>
-<p class="line">And the tresses of thy head as crimson. </p>
-<p class="line">The king is captivated by the ringlets: </p>
-<p class="line">How beautiful and how charming, </p>
-<p class="line">O love, in thy fascinations! </p>
-<p id="v7.7" class="line"><span class="lineNum">7 </span>This thy growth is like a palm-tree, </p>
-<p class="line">And thy bosom like its clusters. <span class="pageNum" id="pb181">[<a href="#pb181">181</a>]</span></p>
-<p id="v7.8" class="line"><span class="lineNum">8 </span>I long to climb this palm-tree, </p>
-<p class="line">I long to clasp its branches. </p>
-<p class="line">May thy bosom be unto me </p>
-<p class="line">As the clusters of the vine, </p>
-<p class="line">And the odour of thy breath </p>
-<p class="line">As that of apples; </p>
-<p id="v7.9" class="line"><span class="lineNum">9 </span>And thy speech as delicious wine, <span class="pageNum" id="pb182">[<a href="#pb182">182</a>]</span></p>
-<p class="line">Which to my friend flows down with mellowed sweetness, </p>
-<p class="line">And causes slumbering lips to speak. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v7.10" class="line"><span class="lineNum">10 </span>I belong to my beloved, </p>
-<p class="line">And it is for me to desire him. </p>
-<p id="v7.11" class="line"><span class="lineNum">11 </span>Come, my beloved, let us go into the country, <span class="pageNum" id="pb183">[<a href="#pb183">183</a>]</span></p>
-<p class="line">Let us abide in the villages. </p>
-<p id="v7.12" class="line"><span class="lineNum">12 </span>We will go early to the vineyards, </p>
-<p class="line">We will see whether the vine flourishes; </p>
-<p class="line">Whether the buds open; </p>
-<p class="line">Whether the pomegranates blossom; </p>
-<p class="line">There will I give thee my love. </p>
-<p id="v7.13" class="line"><span class="lineNum">13 </span>The mandrakes diffuse fragrance, </p>
-<p class="line">And at our door are all sorts of delicious fruit, <span class="pageNum" id="pb184">[<a href="#pb184">184</a>]</span></p>
-<p class="line">Both new and old; </p>
-<p class="line">I have reserved them, O my beloved, for thee! </p>
-<p id="v8.1" class="line"><span class="lineNum">1 </span><span class="origchap"><span class="sc">Chap. VIII.</span></span> Oh that thou wert as my brother, </p>
-<p class="line">As one who had been nourished in the bosom of my mother! </p>
-<p class="line">If I found thee in the street I would kiss thee, </p>
-<p class="line">And should no more be reproached. </p>
-<p id="v8.2" class="line"><span class="lineNum">2 </span>I would lead thee thence, </p>
-<p class="line">I would bring thee into the house of my mother; <span class="pageNum" id="pb185">[<a href="#pb185">185</a>]</span></p>
-<p class="line">Thou shouldst be my teacher, </p>
-<p class="line">I would cause thee to drink </p>
-<p class="line">Of the aromatic wine, </p>
-<p class="line">Of my pomegranate juice. </p>
-<p id="v8.3" class="line"><span class="lineNum">3 </span>Let his left hand be under my head, </p>
-<p class="line">And his right hand support me! </p>
-<p id="v8.4" class="line"><span class="lineNum">4 </span>I adjure you, O daughters of Jerusalem, </p>
-<p class="line">Neither to incite nor to excite my affection </p>
-<p class="line">Till it desires another love. </p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb186">[<a href="#pb186">186</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="label">SECTION V.</h3>
-<h3 class="main">CHAPTER VIII. 5–14.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The Shulamite, released from the palace, returns to her native place with her beloved
-(5). On their way home they visit the spot where they had been first pledged to each
-other; and there they renew their vows (6, 7). On their arrival at the Shulamite’s
-home, her brothers are reminded of the promise they had made to reward their sister’s
-virtue (9, 10). The Shulamite mentions the greatness of her temptations, and her victory
-over them (11, 12). The shepherds visit her, to whom she declares, according to request,
-her unabated attachment to her beloved shepherd (13, 14).
-</p>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE COMPANIONS OF THE SHEPHERD.</p>
-<p id="v8.5" class="line"><span class="lineNum">5 </span>Who is it that comes up from the plain, </p>
-<p class="line">Leaning upon her beloved? </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p class="line">Under this apple-tree I won thy heart, <span class="pageNum" id="pb187n">[<a href="#pb187n">187</a>]</span></p>
-<p class="line">Here thy mother travailed, </p>
-<p class="line">Here labouring she gave thee birth. </p>
-<p id="v8.6" class="line"><span class="lineNum">6 </span>Oh, place me as a seal upon thy heart, </p>
-<p class="line">As a seal upon thine hand! <span class="pageNum" id="pb188">[<a href="#pb188">188</a>]</span></p>
-<p class="line">For love is strong as death, </p>
-<p class="line">Affection as inexorable as Hades. </p>
-<p class="line">Its flames are flames of fire, </p>
-<p class="line">The flames of the Eternal. </p>
-<p id="v8.7" class="line"><span class="lineNum">7 </span>Floods cannot quench love; </p>
-<p class="line">Streams cannot sweep it away. </p>
-<p class="line">If one should offer all his wealth for love, </p>
-<p class="line">He would be utterly despised. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">ONE OF THE BROTHERS OF THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v8.8" class="line"><span class="lineNum">8 </span>Our sister is still young, <span class="pageNum" id="pb189">[<a href="#pb189">189</a>]</span></p>
-<p class="line">And is not yet marriageable. </p>
-<p class="line">What shall we do for our sister, </p>
-<p class="line">When she shall be demanded in marriage? </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">ANOTHER BROTHER.</p>
-<p id="v8.9" class="line"><span class="lineNum">9 </span>If she be like a wall, </p>
-<p class="line">We will build upon her a silver turret. </p>
-<p class="line">But if she be like a door, </p>
-<p class="line">We will enclose her with boards of cedar. </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v8.10" class="line"><span class="lineNum">10 </span>I am like a wall, </p>
-<p class="line">And my bosom is as towers! </p>
-<p class="line">Then I was in his eyes <span class="pageNum" id="pb190">[<a href="#pb190">190</a>]</span></p>
-<p class="line">As one that findeth favour. </p>
-<p id="v8.11" class="line"><span class="lineNum">11 </span>Solomon had a vineyard in Baal-hammon; </p>
-<p class="line">He let out the vineyard to tenants; </p>
-<p class="line">Each of whom yielded for the fruit of it </p>
-<p class="line">A thousand shekels of silver. </p>
-<p id="v8.12" class="line"><span class="lineNum">12 </span>I will keep my own vineyard: <span class="pageNum" id="pb191">[<a href="#pb191">191</a>]</span></p>
-<p class="line">Be the thousands thine, O Solomon, </p>
-<p class="line">And the two hundreds to the keepers of its fruit! </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHEPHERD.</p>
-<p id="v8.13" class="line"><span class="lineNum">13 </span>O thou that dwellest in the gardens, </p>
-<p class="line">My companions are listening to thy voice, </p>
-<p class="line">Let me hear thy voice! </p>
-</div>
-<div class="sp">
-<p class="speaker">THE SHULAMITE.</p>
-<p id="v8.14" class="line"><span class="lineNum">14 </span>Haste, O my beloved, </p>
-<p class="line">And be like the gazelle, as the young one of the hind, </p>
-<p class="line">Over the mountains of spices. </p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb129n">[<a href="#pb129n">129</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 last-child chapter"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first"><a href="#v1.2">2</a>. <i>Oh for a kiss</i>, &amp;c. That the speaker is a Shulamite shepherdess who had been separated by king Solomon
-from her beloved, and that she desires to be reunited with him, is evident from verses
-4, 7, 8; vii. 1, &amp;c. Excited by the pain of separation, the damsel wishes that her
-beloved were present, that he could kiss her, for his caresses would cheer her fainting
-heart more than the best of wines. Wine, either pure or mixed (see infra, vii. 3),
-is often spoken of by the sacred and profane poets as delighting the hearts of both
-gods and men, and reviving their drooping spirits. (Judges ix. 13; Ps. civ. 15; Prov.
-xxxi. 6; Eccl. x. 19.) Hence Helen gave a bowl of mixed wine to her guests oppressed
-with grief, to raise their spirits. (Hom. Odyss. iv. 220.) Yet the Shulamite declares
-that she preferred the caresses of her beloved to this highly prized cordial.
-</p>
-<p>The imperfect form <span lang="he" class="hebr">‏יִשַּׁקֵנִי‎</span> is used optatively or voluntatively, “Oh that he would kiss me!” (Gesen. § 127, 3
-b; Ewald, § 224 a); <i>i.e.</i> a kiss: the subject, either in the singular (Gen. xxviii. 11, compare v. 18; Exod.
-vi. <span class="pageNum" id="pb130n">[<a href="#pb130n">130</a>]</span>25; Ps. cxxxvii. 3), or plural (Gen. xxx. 14; Exod. xvii. 5; 2 Sam. xi. 17), is to
-be supplied from the plural noun <span lang="he" class="hebr">‏מִנְּשִׁיקוֹת‎</span>, as indicated by the <i>partitive</i> <span lang="he" class="hebr">‏מִן‎</span>. (Compare Gesen. § 154, 3 c; Ewald, § 217, b, i. b.) The singular, however, is preferable,
-for the Shulamite does not wish so much for a <i>number</i> of kisses as for the presence of her beloved; <i>one</i> would be sufficient if he could only come. We thus obtain a phrase <span lang="he" class="hebr">‏נָשָׁק נְשִׁיקָה‎</span>, <i>to kiss a kiss</i>, i.e. <i>to give a kiss</i>; corresponding to <span lang="he" class="hebr">‏יָעַץ עֵצָה‎</span>, <i>to counsel a counsel</i>, i.e. <i>to give counsel</i>, 2 Sam. xvi. 23; <span lang="he" class="hebr">‏חָלָה חֳלִי‎</span>, 2 Kings xiii. 14. This construction is of frequent occurrence in Hebrew, and is
-also found in Greek and Latin; (Compare <span class="trans" title="nosein noson"><span lang="grc" class="grek">νοσεῖν νόσον</span></span>, <i>pugnam pugnare</i>; Gesen. § 138 i., Rem. 1; Ewald, § 281 a.) The rendering, therefore, of <span lang="he" class="hebr">‏מִן‎</span> by <i>with</i> (Luther, English Version, Good, Williams, &amp;c.) is incorrect. Ewald’s and Herxheimer’s
-translation, <i>Let one of the kisses kiss me</i>, is both incongruous and ungrammatical; for in the first place, it is not the kiss
-that kisses, but the individual; and secondly, <span lang="he" class="hebr">‏נְשִׁיקָה‎</span> is <i>feminine</i>, which would require <span lang="he" class="hebr">‏תִּשַּׁקֵנִי‎</span>, the third fem. <span lang="he" class="hebr">‏דוֹדִים‎</span>, prop. <i>love</i>, the abstract, which, as in Greek and Latin, is in Hebrew frequently expressed by
-the plural, (comp. <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e5807" title="Source: חַיִים">חַיִּים</span>‎</span>, <i>life</i>, <span lang="he" class="hebr">‏מַמְתַּקִים‎</span>, <i>sweetness</i>, <span lang="he" class="hebr">‏מַחִמַדִים‎</span>, <i>beauty</i>; <i>vide infra</i>, v. 16; Gesen. § 108, 2 a; Ewald, § 179 a), here metonomically for the expressions
-of it—<i>love-tokens</i>, <i>caresses</i>. So Lee, Magnus, Noyes, Fürst, Philippson, &amp;c. This rendering is demanded by the
-context, for this clause gives the cause of the statement in the preceding one. The
-change from the <i>third</i> person <span lang="he" class="hebr">‏יִשַּׁקֵנִי‎</span>, to the <i>second</i> <span lang="he" class="hebr">‏דֹדָיךָ‎</span>, or from the <i>second</i> to the <i>third</i> person, is an enallage of frequent occurrence in sacred poetry. (Deut. xxxii. 15;
-Isa. i. 29; Jer. xxii. 24; Gesen. § 137, 3, Rem. 3.) The Sept. and Vulg. have <span lang="he" class="hebr">‏דַּדֶּיךָ‎</span>, <i>thy breasts</i>, instead of <span lang="he" class="hebr">‏דֹדֶיךָ‎</span>, <i>thy caresses</i>. That this is a gross error is evident from the fact that <i>a man</i> and not <i>a woman</i> is here addressed. To appeal to the catachresis in Isa. lx. 16, would be preposterous.
-</p>
-<p><a href="#v1.3">3</a>. <i>Sweet is the odour</i>, &amp;c. Ointments, like wines, were used by the ancients as cordials (Prov. xxvii. 9),
-and as restoratives in consequence of their supposed sanative properties. Hence the
-anointing of the sick. (Isa. i. 6, &amp;c.; Jer. viii. 22.) The fainting Shulamite, therefore,
-mentions this second cordial. The <span lang="he" class="hebr">‏ל‎</span> in <span lang="he" class="hebr">‏לְרֵיחַ‎</span> signifies <i>in</i>, <i>as regards</i>, <i>quoad</i>, and is frequently used for the sake of giving prominence to an idea. Thus “Solomon
-was greater than all the kings of the earth <span lang="he" class="hebr">‏לְעֹשֵׁר וּלְחָכְמָה‎</span>, <i>in</i> or <i>as regards</i> riches and wisdom.” (1 Kings x. 23.) Compare also Exod. xx. 5, 6; Ewald, § 217 a.
-Fürst, Lexicon, <span lang="he" class="hebr">‏ל‎</span> 5, f. The Sept. has <span lang="he" class="hebr">‏ו‎</span> instead of <span lang="he" class="hebr">‏ל‎</span>; or it may be, favours the view of Döpke, Heiligstedt, Meier, &amp;c., that the <span lang="he" class="hebr">‏ל‎</span> introduces the nominative; but this requires another anomaly, viz., to refer <span lang="he" class="hebr">‏טוֹבִים‎</span>, to the <i lang="la">nomen rectum</i>, instead of <i lang="la">regens</i>, and does not at all improve the sense. The Syriac, Ibn Ezra, Authorized Version,
-Percy, Williams, Noyes, &amp;c., take the <span lang="he" class="hebr">‏ל‎</span> in the sense of <span lang="he" class="hebr">‏לְמַעַן‎</span>, <i>because</i>, and connect it with <span lang="he" class="hebr">‏עַל כֵּן‎</span>, <i>therefore</i>, of the last clause; but these words are never used together for <i>cause</i> and <i>effect</i>. Besides, this explanation, like the former, interrupts the sense; for the fainting
-damsel evidently refers here to the second restorative. Luther strangely renders this
-clause, <i lang="de">dass man deine gute Salbe <span class="corr" id="xd31e5930" title="Source: riche">rieche</span></i>. Kleuker, Rosenmüller, Ewald, Delitzsch, Philippson, &amp;c., translate <span lang="he" class="hebr">‏לְרֵיחַ‎</span> <i>to the smell</i>; but this is contrary to the <i lang="la">usus loquendi</i>, as <span lang="he" class="hebr">‏רֵיחַ‎</span> is never used for the organ which <i>inhales</i>, but invariably means something <i>exhaled</i> or <i>emitted</i>. Hodgson renders <span lang="he" class="hebr">‏לְרֵיחַ‎</span>, <i>like the scent</i>; but <span lang="he" class="hebr">‏ל‎</span> never signifies <i>like</i>. The instance in Deut. xi. 18, adduced in support of his assertion, is gratuitous,
-for the <span lang="he" class="hebr">‏ל‎</span> in <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e5967" title="Source: לטוֹטָפֹת">לְטוֹטָפֹת</span>‎</span> has not that meaning.
-<span class="pageNum" id="pb131n">[<a href="#pb131n">131</a>]</span></p>
-<p><i>Which perfume thou art, by thy name</i>, &amp;c. This clause is explanatory of the preceding one, “Sweet is the odour of thy
-perfumes, because thou art that perfume.” The comparison of an agreeable person to
-perfumes arose from the great requisition of aromatics in the East. In warm climates
-perspiration is profuse, and much care is needful to prevent its offensiveness. Hence
-the use of perfumes particularly at weddings, feasts, on visits to persons of rank
-(2 Sam. xii. 20; Ps. xlv. 8; Prov. vii. 17; Amos vi. 6), and most of the occasions
-which bring people together with the intention of being agreeable to one another.
-Hence the pleasant odours diffused by perfumes soon became a metaphor to express the
-attractions which an agreeable person throws around him (Eccl. vii. 1), just as an
-offensive smell is used to express the contrary idea. (Gen. xxxiv. 30; Exod. v. 21.)
-The word <span lang="he" class="hebr">‏תּוּרַק‎</span>, being taken as <i>the third person fem.</i>, has greatly perplexed interpreters. For neither <span lang="he" class="hebr">‏שֶׁמֶן‎</span>, to which the Sept., Ibn Ezra, Rashbam, Immanuel, &amp;c., refer it, nor <span lang="he" class="hebr">‏שֵׁם‎</span>, to which it is referred by Ewald, Gesenius, &amp;c., ever occurs as feminine. Others,
-to overcome this difficulty, have either taken <span lang="he" class="hebr">‏תּוּרַק‎</span> as a <i>proper name</i> (Syria. R. Tobiah) or as an appellative (Bochart, Hieron. ii. 4, 26.) The true solution
-seems to be that the word in question is not the third person feminine but <i>the second person masculine</i>. So Rashi, Michaelis, Hengstenberg, &amp;c. The words literally translated would be,
-<i>like oil art thou poured forth, with regard to thy name</i>. <span lang="he" class="hebr">‏שִׁמְךָ‎</span>, is the second accusative, comp. Ps. lxxxiii. 19; Ewald, § 281, 3 c. The words <span lang="he" class="hebr">‏שֶׁמֶן‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏שֵׁם‎</span> form <i>a paranomasia</i>. This figure, which consists of words ranged together of similar sound, but differing
-in sense, is frequently used in the Old Testament; and also occurs in the New. (Compare
-<span class="trans" title="limoi kai loimoi"><span lang="grc" class="grek">λιμοὶ καὶ λοιμοὶ</span></span>, Luke xxi. 11, and Acts xvii. 25.)
-</p>
-<p><i>Therefore do the damsels love thee.</i> How natural for a woman, greatly admiring, and dotingly attached to her beloved,
-to think that every damsel must be enamoured of him! The most probable derivation
-of the much-disputed <span lang="he" class="hebr">‏עַלְמָה‎</span>, is from <span lang="he" class="hebr">‏עָלָה‎</span> = <span lang="he" class="hebr">‏עוּל‎</span>, <i>to come up</i>, <i>to grow up</i>; hence the Poel <span lang="he" class="hebr">‏עוֹלֵל‎</span>, <i>a growth</i>, <i>a child</i>, <span lang="he" class="hebr">‏עֶלֶם‎</span>, <i>one growing up</i>; with the termination <span lang="he" class="hebr">‏–ֶם‎</span>, (Compare <i>Alma</i>, in Latin, from <i>alo</i>, <span class="trans" title="aldō"><span lang="grc" class="grek">ἄλδω</span></span>, and Fürst, Lexicon, <span lang="he" class="hebr">‏מ‎</span> 2 c,) and the feminine <span lang="he" class="hebr">‏עַלְמָה‎</span>, <i>a growing damsel</i>, without any reference to the idea of <i>virginity</i>, for which <span lang="he" class="hebr">‏בְּתוּלָה‎</span> is invariably used; Joel i. 8, not excepted. <span lang="he" class="hebr">‏בַּעַל‎</span> is here used, not to indicate that the marriage was consummated, but because the
-Jews regarded parties consecrated to each other from the very moment they were betrothed.
-Hence Mary is called the <i>wife</i> of Joseph, and he her <i>husband</i>. (Compare Matt. i. 19, 20, &amp;c.) Other derivations assigned to <span lang="he" class="hebr">‏עַלְמָה‎</span>, such as <span lang="he" class="hebr">‏עָלַם‎</span> = <span lang="he" class="hebr">‏חָלַם‎</span>, to be <i>fat</i>, <i>full</i>, <i>ripe</i>, <i>marriageable</i> (Gesenius, &amp;c.), or <i>being excited</i>, hence <i>youth</i> as being peculiarly subject to it (Lee); or <span lang="he" class="hebr">‏עָלַם‎</span>, <i>to hide</i>, <i>be concealed</i>, <i>unrevealed</i>, <i>unknown</i>; hence <span lang="he" class="hebr">‏עֶלֶם‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏עַלְמָה‎</span>, persons of a youthful age who were destitute of the knowledge which springs from
-sexual intercourse (Henderson) are exceedingly forced. Jerome’s assertion, as also
-Wordsworth’s, on Matt. i. 23, that <span lang="he" class="hebr">‏עַלְמָה‎</span>, is the designation of a virgin, because it signifies <i>kept secret</i>, as a virgin is under the care of her parents, is gratuitous, for <span lang="he" class="hebr">‏עַלְמָה‎</span>, is formed from <span lang="he" class="hebr">‏עֶלֶם‎</span>, <i>a young man</i>, of whom this cannot be said.
-</p>
-<p><a href="#v1.4">4</a>. <i>Oh draw me</i>, &amp;c. The Shulamite wishes that her beloved should not only come and cheer her fainting
-heart with the tokens of his love, but take her away altogether. <span lang="he" class="hebr">‏אַחֲרֶיךָ‎</span> belongs to <span lang="he" class="hebr">‏מָשְׁכֵנִי‎</span>. (Compare Job xxi. 33.) So the Chaldee, Immanuel, Luther, Mendelssohn, Kleuker, Percy,
-Hodgson, Ewald, Meier, Hitzig, Philippson, &amp;c. The Septuagint renders <span lang="he" class="hebr">‏מָשְׁכֵנִי‎</span>, by <span class="trans" title="heilkysan se"><span lang="grc" class="grek">εἵλκυσάν σε</span></span>, mistaking it for <span lang="he" class="hebr">‏מְשָׁכוּךָ‎</span>, and adds <span lang="he" class="hebr">‏לְרֵיחַ שְׁמָנֶידָ‎</span> after <span lang="he" class="hebr">‏אַחֲרֶיךָ‎</span>, evidently <span class="pageNum" id="pb132n">[<a href="#pb132n">132</a>]</span>an interpolation from the first clause of the third verse, which the Vulgate, Percy,
-&amp;c., follow.
-</p>
-<p><i>The king has brought me</i>, &amp;c. It was the king, she tells us, who brought her into his apartments, and thus
-separated her from her beloved, in whom, however, she still delights. That this is
-the import of this clause is obvious from the words and connexion. The Shulamite began
-with invoking her absent beloved in the <i>third</i> person; but no sooner had she expressed her desire to be with him, than he is, as
-it were, present to her mind, and she forthwith, dropping the third person, addresses
-him in the <i>second</i>, and so continues to speak to him throughout the third verse. She begins the fourth
-verse in the same way, imploring her beloved, in the <i>second</i> person, to take her away, telling him that “<i>the king</i>, ‘<span class="asc">HE</span>,’ <i>has brought her into his apartments</i>” (mark the change from the <i>second</i> to the <i>third</i> person); and then continues and finishes her address to her beloved in the second
-person. Now we ask, do not the words <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e6196" title="Source: הֶבִיאַנִי">הֱבִיאַנִי</span> הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו‎</span>, <i>the king</i>, “<span class="asc">HE</span>,” <i>has brought me into his apartments</i>, placed between <span lang="he" class="hebr">‏מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ‎</span>, <i>do</i> “<span class="asc">THOU</span>” <i>draw me after thee</i>, and <span lang="he" class="hebr">‏נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ וגו׳‎</span>, <i>we exult and rejoice in</i> “<span class="asc">THEE</span>,” &amp;c., clearly show that the king here referred to is a <i>separate</i> person from the beloved to whom the maiden is addressing herself? We venture to affirm
-that few readers of the original Hebrew, whose minds are not biassed by a preconceived
-theory, can carefully peruse these three verses without observing that <span class="asc">TWO</span> persons are here introduced—viz. <i>the beloved to whom</i>, and <i>the king of whom</i>, the damsel speaks. Ibn Ezra, Immanuel, the Anonymous MS. Commentary, &amp;c., could
-not help seeing this, and explained the passage, “Were even the king to bring me into
-his apartments, I should rejoice and be glad in thee” (the shepherd). The Septuagint,
-which is followed by the Vulgate, has again <span lang="he" class="hebr">‏דַּדֶּיךָ‎</span>, <i>thy breast</i>, instead of <span lang="he" class="hebr">‏דֹדֶיךָ‎</span>, <i>thy love</i>; but see supra, ver. 2.
-</p>
-<p><i>The upright love thee.</i> The word <span lang="he" class="hebr">‏מֵישָׁרִים‎</span>, is explained by Rashi, Rashbam, Döpke, De Wette, Rosenmüller, Gesenius, &amp;c., by
-<i>sincerely</i>, <i>uprightly</i>; Ibn Ezra, who is followed by Houbigant, takes it as an adjective for wine, <i>i.e.</i> <span lang="he" class="hebr">‏יַיִן הֹלֵך לְמַישָׁרִים‎</span>, <i>wine that glides down smoothly</i>; and Ewald, Boothroyd, Magnus, Hitzig, &amp;c., render it <i>deservedly</i>, <i>justly</i>. As for <span lang="he" class="hebr">‏אֲהֵבוּךָ‎</span>, it is either referred to <span lang="he" class="hebr">‏עֲלָמוֹת‎</span>, <i>the damsels love thee more than wine</i> (Ibn Ezra); or is taken impersonally, i.e. <i>thou art sincerely</i> or <i>deservedly beloved</i>. (Ewald, Magnus, &amp;c.) But this is against the structure of these verses. For the
-second and third verses, consisting of five members, form one stanza, finishing with
-the words <span lang="he" class="hebr">‏עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ‎</span>; and it is evident that the fourth verse, also consisting of five members, is of
-the same structure, and that the concluding words <span lang="he" class="hebr">‏מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ‎</span>, are intended to correspond to those at the end of the first stanza. <span lang="he" class="hebr">‏מֵישָׁרִים‎</span>, therefore, must be taken as a parallelism with <span lang="he" class="hebr">‏עֲלָמוֹת‎</span>, and means <i>the upright</i>. So the Septuagint (<span class="trans" title="euthytēs ēgapēse se"><span lang="grc" class="grek">εὐθύτης ἠγάπησέ σε</span></span>, the abstract for concrete), Symmachus, (<span class="trans" title="hoi eutheis hoi agapōntes se"><span lang="grc" class="grek"><span class="corr" id="xd31e6309" title="Source: οἰ">οἱ</span> εὐθεῖς <span class="corr" id="xd31e6313" title="Source: οἰ αγαπάντες">οἱ αγαπῶντές</span> σε</span></span>,) the Vulgate (<span lang="la">recti diligant te</span>), the Chaldee (<span lang="he" class="hebr">‏צַדִּיקָיָא רְחִימוּ‎</span>), English Version (margin), Mendelssohn, Philippson, &amp;c. <span lang="he" class="hebr">‏מֵישָׁרִים‎</span>, <i>the upright</i>, is designedly chosen in preference to <span lang="he" class="hebr">‏עֲלָמוֹת‎</span>, <i>damsels</i>, in order to give an indirect and gentle blow to him who had separated her from her
-beloved. “<span class="sc">Thee</span>, the upright, and not the seduced love.”
-</p>
-<p><a href="#v1.5">5</a>. <i>I am swarthy</i>, &amp;c. The court ladies, indignant at this statement, looked with affected disdain
-upon the <span class="pageNum" id="pb133n">[<a href="#pb133n">133</a>]</span>discoloured rustic girl. The Shulamite repels these disdainful looks, for she knows
-that, though swarthy, she is comely, else the king would not have noticed her. A similar
-idea occurs in Theocritus (Idyl. x. 26–29), where Bambyce, though sun-burnt, is called
-beautiful.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line"><span class="trans" title="Bombyka chariessa, Syran kaleonti to pantes,"><span lang="grc" class="grek">Βομβύκα χαρίεσσα, Σύραν καλέοντι <span class="sic">τὸ</span> πάντες,</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="Ischnan, haliokauston; egō de monos melichlōron."><span lang="grc" class="grek">Ἰσχνὰν, ἁλιόκαυστον· ἐγὼ δὲ μόνος μελίχλωρον.</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="Kai to ion melan enti, kai ha grapta hyakinthos."><span lang="grc" class="grek">Καὶ τὸ ἴον μέλαν ἐντὶ, καὶ ἁ γραπτὰ ὑάκινθος.</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="All’ empas en tois stephanois ta prata legontai."><span lang="grc" class="grek">Ἀλλ’ ἔμπας ἐν τοῖς στεφάνοις τὰ πρᾶτα λέγονται.</span></span> </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">“Charming Bambyce, though some call you thin, </p>
-<p class="line">And blame the tawny colour of your skin; </p>
-<p class="line">Yet I the lustre of your beauty own, </p>
-<p class="line">And deem you like Hyblaean honey-brown. </p>
-<p class="line">The letter’d hyacinth’s of darksome hue, </p>
-<p class="line">And the sweet violet a sable blue; </p>
-<p class="line">Yet these in crowns ambrosial odours shed, </p>
-<p class="line">And grace fair garlands that adorn the head.” </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Compare also Virgil, Eclog. x. 38. The comparison between the dark complexion and
-the tents of the Kedareens, and between the comeliness and the pavilions of Solomon,
-arose from the custom of nomades and travellers in the East of carrying with them
-moveable tents, which were temporarily pitched for the purpose of the pernoctation
-or protection against meridian sun. The tents of the Kedareens, a nomadic tribe of
-North Arabia (Gen. xxv. 13; Isa. xxi. 17), were and still are to this day made of
-coarse cloth, obtained from the shaggy hair of their black goats (Rosenmüller, Orient.
-iv. 939; Saalschütz, <span lang="de">Archäologie der Hebräer, Erster Theil</span>, p. 63). Whereas, the curtains of which Solomon’s pavilion was constructed were,
-most probably, very fine and beautiful. From this passage, confirmed by chap. iii.
-6, and vi. 12, we see that this scene took place in the royal tent of Solomon, pitched
-in the open air of some favourite spot to which the king resorted in the summer. It
-is still the custom of Oriental potentates to go once a-year to some attractive neighbourhood,
-where they erect their magnificent tents, which serve as their temporary abodes. (Morier,
-<span lang="de">Zweite Reise in <span class="corr" id="xd31e6414" title="Source: Persian">Persien</span></span>, p. 223; Jaubert, Voyage, p. 334). <span lang="he" class="hebr">‏שְׁחוֹרָה‎</span>, <i>swarthy</i>, refers to <span lang="he" class="hebr">‏ﬡָהֳלֵי קֵדָר‎</span>, <i>the tents of Kedar</i>, and <span lang="he" class="hebr">‏נָאוָה‎</span>, <i>comely</i>, to <span lang="he" class="hebr">‏יְרִעוֹת שְׁלֹמֹה‎</span> <i>the pavilion of Solomon</i>. <span lang="he" class="hebr">‏נָﬡוָה‎</span>, a contraction of <span lang="he" class="hebr">‏נָﬡֲוָה‎</span>, from the root <span lang="he" class="hebr">‏נָﬡָה‎</span>, is formed from the Pilel. The third radical, which this conjugation requires to
-be doubled, appears in this and in two other words, under the form <span lang="he" class="hebr">‏וה‎</span>. Compare <span lang="he" class="hebr">‏שָׁחַה‎</span>, <i>to bow</i>, Pilel, <span lang="he" class="hebr">‏שָׁחֲוָה‎</span>, hence the reflexive <span lang="he" class="hebr">‏הִשְׁתַּחֲוָה‎</span>, <i>to bow</i>, or <i>prostrate oneself</i>; <span lang="he" class="hebr">‏מְטַחֲוִים‎</span>, <i>archers</i>, Gen. xxi. 16; Gesen. § 75, Rem. 18; Ewald, § 121 c. <span lang="he" class="hebr">‏יְרִעָה‎</span>, prop. <i>a vail</i>, <i>a curtain of a tent</i>, Exod. xxvi. 12, and metonomically for the tent itself, 2 Sam. vii. 2; 1 Chron. xvii.
-1, and like here, in parallelism with <span lang="he" class="hebr">‏אֹהֶל‎</span>, Jer. iv. 20; x. 20; xi. 29. The Septuagint, followed by the Vulgate, erroneously
-renders <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e6485" title="Source: כִּיְרִיעוֹת">כִּירִיעוֹת</span> שְׁלֹמֹה‎</span>, <span class="trans" title="hōs derrheis Solomōn"><span lang="grc" class="grek">ὥς δέῤῥεις Σολομὼν</span></span>, <i>as the skins of</i> Solomon, and Bishop Foliot refers it to the beautiful skin of Solomon’s body, with
-which the Church compares herself to set forth her comeliness. Hodgson, misunderstanding
-the figure, absurdly renders <span lang="he" class="hebr">‏כְּאָהֳלֵי קֵדָר‎</span>, <i>like the spices of Kedar</i>, and makes the Shulamite compare herself to the odoriferous trees and beautiful figures
-in the (<span lang="he" class="hebr">‏יְרִיעוֹת‎</span>), fine tapestry.
-</p>
-<p><a href="#v1.6">6</a>. <i>Disdain me not.</i> In repelling these disdainful looks the Shulamite states first that her dark complexion
-is adventitious, being merely sun-burnt, and as Rashi remarks, <span lang="he" class="hebr">‏נוח להתלבן כשיעמוד בצל‎</span>, will be white again under the protection of the shade: and secondly, how she came
-to be so much exposed to the sun, and this she ascribes to the anger of her brothers.
-This anger, however, as it appears from ii. 8–17, was merely a fraternal solicitude
-for her reputation, which induced them to give her employment in the vineyards, in
-order to prevent her meeting her beloved in the field. <span lang="he" class="hebr">‏אַל תִּרְאוּנִי‎</span> (<i><abbr title="idem quod">i.q.</abbr></i> <span lang="he" class="hebr">‏אַל תִּרְאֲֽינָה אֹתִי‎</span>, Ewald, § 248), <span class="pageNum" id="pb134n">[<a href="#pb134n">134</a>]</span>is well explained by the Chald., Rashi, Ibn Ezra, Rashbam, Immanuel, &amp;c., <span lang="he" class="hebr">‏אלֹ תבזוני‎</span>, <i>do not disdain me</i>. <span lang="he" class="hebr">‏רָאָה‎</span>, <i>to see</i>, is also used for <i>looking down</i> upon any one, Job. xli. 26. Instead of <span lang="he" class="hebr">‏תִּרְאֻנִי‎</span>, four of Kennicott’s MSS., two of De Rossi’s, and two more, originally read <span lang="he" class="hebr">‏תיראוני‎</span>, <i>fear</i> me not, which is adopted by Döderlein; but the reading of the received text is both
-more supported, and suits the connexion better; for it can hardly be possible that
-the damsel was actually so black as to inspire terror; or that the court ladies were
-so highly nervous as to be so easily frightened. Hodgson’s rendering, <i>mind me not</i>, is incorrect. The <span lang="he" class="hebr">‏ש‎</span> in <span lang="he" class="hebr">‏שֶׁאֲנִי‎</span>, stands for <span lang="he" class="hebr">‏אֲשֶׁר‎</span>, the <span lang="he" class="hebr">‏א‎</span> being rejected by aphaeresis, and the <span lang="he" class="hebr">‏ר‎</span> assimilated; Gesen. § 36. <span lang="he" class="hebr">‏שְׁחַרְחֹר‎</span>, <i>blackish</i>; adjectives denoting colour have frequently the last two stem letters repeated to
-render them diminutives; as <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e6578" title="Source: אֲדַמְדָם">אֲדַמְדָּם</span>‎</span>, <i>reddish</i>, Lev. xiii. 19; <span lang="he" class="hebr">‏יְרַקְרַק‎</span>, <i>greenish</i>, Lev. xiii. 49. So Rashi, Ibn <span class="corr" id="xd31e6591" title="Source: Erza">Ezra</span>, Rashbam, Immanuel, Gesen. § 84. 23; Ewald, § 157 c. <span lang="he" class="hebr">‏שָׁזָף‎</span>, <i>i.q.</i> <span lang="he" class="hebr">‏שָׁדַף‎</span>, <i>to scorch</i>, <i>to burn</i>, Gen. xxiii. 17; xli. 6. So the Syriac, Aquila, Theodotion, Ewald, Gesenius, Meier,
-Hitzig, &amp;c. The <span lang="he" class="hebr">‏ז‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏ד‎</span> frequently interchange, compare <span lang="he" class="hebr">‏גָזַע‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏גָדַע‎</span>, <i>to cut down</i>; and are even found to do so by the same inspired writer; compare <span lang="he" class="hebr">‏נִדְעֲכוּ‎</span>, Job. vi. 17, with <span lang="he" class="hebr">‏נִזְעֲכוּ‎</span>, xvii. 1. <span lang="he" class="hebr">‏בְּנֵי אִמִּי‎</span>, not <i>step-brothers</i>, (Houbigant, Ewald, Good,) who would not have such power over their sister, but poetically
-used for <span lang="he" class="hebr">‏אַחַי‎</span>, <i>my brothers</i>. Comp. Gen. xxvii. 20; Ps. l. 20; lxix. 9. <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e6641" title="Source: נִחֲרוּ">נִחָרוּ</span>‎</span> is the Niphal of <span lang="he" class="hebr">‏חָרַר‎</span>, to <i>burn</i>, (comp. Ps. cii. 4; Gesen. § 6, 7, 8, Rem. 5; Ewald, § 140 a. § 193 c.), and not
-from <span lang="he" class="hebr">‏חָרָה‎</span> (Kimchi, Ibn Ezra, Immanuel, &amp;c.) which would be <span lang="he" class="hebr">‏נֶחֱרוּ‎</span>, Is. xli. 11.
-</p>
-<p><i>Though my own vineyard</i>, &amp;c. The word <span lang="he" class="hebr">‏כַּרְמִי‎</span>, is either taken to denote the Shulamite’s <i>personal appearance</i>, or to mean <i>her beloved</i>: and the phrase is explained, “Through the constant watch which my brothers made
-me keep over their vineyard, I could not take care of (<span lang="he" class="hebr">‏כַּרְמִי‎</span>) <i>my complexion</i>; or could not attend to (<span lang="he" class="hebr">‏כַּרְמִי‎</span>) <i>my beloved</i>.” But it is a hazardous mode of interpretation to take an expression in the same
-verse in an <i>ordinary</i> and in an <i>extraordinary</i> sense, which ought never to be done unless required by absolute necessity, which
-is not the case here. Dr. Good indeed escapes this inconsistency by assigning a spiritual
-meaning to <span lang="he" class="hebr">‏כֶּרֶם‎</span>, (viz. personal estate, one’s own person) in both clauses; and he submits that “the
-bride asserts that she had been compelled to neglect her own person, through the perpetual
-attention which was demanded of her by her brothers or sisters in decorating themselves,
-or in assisting in their concerns.” But apart from the unnecessary and unjustifiable
-deviation from the literal meaning, this interpretation is entirely at variance with
-the context. For in the words, “They have made me keeper of their vineyards,” the
-Shulamite evidently means to explain how she came to be exposed to the tanning sun.
-Whereas, the supposition of her perpetual attention to the adornment of her brothers,
-fails to account for the brown complexion. If however, with Ibn Ezra, we take these
-words to explain the severity of her brothers, everything will be plain and unforced.
-The damsel says, “My brothers were so angry—so severe with me that, resolved to carry
-out their purpose, they made me keep their vineyards, <span lang="he" class="hebr">‏ובתחילה קורם זה אפילו כרמי שלי לא נטרתי‎</span>, a thing which I had never done before, even to my own vineyard. It is utterly inconceivable
-how those who maintain that this Song celebrates the marriage of Solomon with <span class="pageNum" id="pb135n">[<a href="#pb135n">135</a>]</span>the daughter of Pharaoh can reconcile it with the facts that the damsel’s dark complexion
-is here described as <i>adventitious</i>; whereas the Egyptians, even of the highest and most secluded classes, are <i>naturally</i> dark, and that she has been made <i>keeper of the vineyards</i>, which would ill agree with any prince’s daughter. <span lang="he" class="hebr">‏כֶּרֶם‎</span> is most probably derived from <span lang="he" class="hebr">‏כָּרָה‎</span> = <span lang="he" class="hebr">‏כּוּר‎</span>, <i>to dig</i>, hence a garden cultivated by means of axes and spades in contradistinction to fields
-worked with ploughs and harrows. (Compare Saalschütz, <span lang="de">Archäologie der <span class="corr" id="xd31e6712" title="Source: Hebraër">Hebräer</span></span>, vol. i. p. 119.) For the term. <span lang="he" class="hebr">‏–ֶם‎</span> <i lang="la">vide supra</i>, p. 131. <span lang="he" class="hebr">‏שֶׁלִי‎</span>, <i>i.q.</i> <span lang="he" class="hebr">‏אֲשֶׁר לִי‎</span> is used emphatically after <span lang="he" class="hebr">‏כַּרִמִי‎</span>, to mark the contrast, and not, as Houbigant erroneously supposes, in the sense of
-<span lang="he" class="hebr">‏בשלי‎</span>, <i lang="fr">tranquillè</i>, <i>mine own vineyard I kept not quietly</i>.
-</p>
-<p><a href="#v1.7">7</a>. <i>Tell me, O thou</i>, &amp;c. Having repelled the disdainful looks of the court ladies, the Shulamite now
-resumes her address to her beloved; so that this verse is intimately connected with
-the fourth; and verses five and six are, as it were, parenthetical. Is it not surprising
-that some can read this verse, and yet believe that the king was the object of the
-damsel’s attachment, when this shows so clearly that it was a shepherd? The violent
-heat of noonday compels people in the East to desist from labour, and recline in some
-cool part of the house (2 Sam. iv. 5). Shepherds especially, being more exposed to
-the burning rays of the sun, lead their flocks under some shady tree near wells and
-streams. (Gen. xxix. 7; Ps. xxiii.; Isa. xix. 10.) We have beautiful descriptions
-of the same custom by Greeks and Romans. Thus Virgil, Georg. iii. 331—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="la" class="lg">
-<p class="line">Aestibus at mediis umbrosam exquirere vallem, </p>
-<p class="line">Sicubi magna Jovis antiquo robore quercus </p>
-<p class="line">Ingentis tendat ramos, aut sicubi nigrum </p>
-<p class="line">Ilicibus crebris sacra nemus adcubet umbra. </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">“When noon-tide flames, down cool sequester’d glades, </p>
-<p class="line">Lead where some giant oak the dell o’ershades, </p>
-<p class="line">Or where the gloom of many an ilex throws </p>
-<p class="line">The sacred darkness that invites repose.” </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Compare also Theocritus, i. 14, 15: vi. 1, 16, 38, 39. <span lang="he" class="hebr">‏אֵיכָה‎</span> prop. <i>how</i>, but also of place, <i>where</i>, 2 Kings xvi. 13. Twenty-eight MSS. of Kenn. and De Rossi, read <span lang="he" class="hebr">‏וְאֵיכָה‎</span>, but this weakens the sentence. We must supply <span lang="he" class="hebr">‏צֹאנְךָ‎</span> after <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e6776" title="Source: הִּרְעֶה">תִּרְעֶה</span>‎</span>, and <span lang="he" class="hebr">‏–ם‎</span> after <span lang="he" class="hebr">‏תַּרְבִּיץ‎</span>, see Ezek. xxxiv. 15. Immanuel accounts for the dual, <span lang="he" class="hebr">‏צָהֳרַיִם‎</span>, because <span lang="he" class="hebr">‏שזה השם נופל לא על חצות היום בלבד אלא גם על חלק מהיום קרוב לחצות וחלק מהיום מעט אחר
-חצות‎</span>, it speaks of that part of the day immediately preceding noon as well as of that
-part which immediately follows noon. <span lang="he" class="hebr">‏שֶׁלָמָה‎</span>, <i>i.q.</i> <span lang="he" class="hebr">‏אֲשֶׁר לָמָה‎</span>, Dan. i. 10, <i lang="la">ut ne</i>, well rendered by the Sept. <span class="trans" title="mēpote"><span lang="grc" class="grek">μήποτε</span></span>, Vulg. <i lang="la">ne</i>. <span lang="he" class="hebr">‏אֲשֶׁר‎</span> is used as a conjunction, the <span lang="he" class="hebr">‏ל‎</span> to express design, or purpose, and <span lang="he" class="hebr">‏מָה‎</span> for negation, Ewald, § 337, 6. <span lang="he" class="hebr">‏כְּעֹטְיָה‎</span> has caused much perplexity to interpreters. It is explained to mean <i>like one veiled</i> (<span class="trans" title="hōs periballomenē"><span lang="grc" class="grek">ὡς <span class="corr" id="xd31e6835" title="Source: περιβάλλομηνη">περιβαλλομένη</span></span></span>, Sept.), as a sign of <i>mourning</i> (Rashi, compare 2 Sam. xv. 30; xix. 5); of <i>harlotry</i> (Rosenmüller, comp. xxviii. 5); of <i>shame</i> (Umbreit, Hengstenberg, comp. Jer. xiv. 3; Mal. iii. 7); and of <i>wandering</i> or <i>roaming</i> (Philippson, comp. Jer. xliii. 12). But wherever covering is used to signify <i>mourning</i> or <i>shame</i>, the <i>part of the body</i> usually <i>covered</i>, in order to indicate the existence of the emotion, is invariably stated. Equally
-untenable is the rendering of <i>harlot</i>; for Tamar covered her face, not as a sign that she was a prostitute, but to <i>disguise</i> herself, so that she might not be recognised, and Judah took her to be a harlot because
-she <i>sat by the way side</i>, Comp. Jer. iii. 2. Ewald renders it like <i>one unknown</i>; but this, to say the least, is remote from the context; <span class="pageNum" id="pb136n">[<a href="#pb136n">136</a>]</span>Gesenius, like <i>one fainting</i>; but this incurs the same objection. The explanation of Philippson would have been
-the most plausible, if Rashbam and the anonymous MS. had not shown that <span lang="he" class="hebr">‏עָטַה‎</span> itself means <i>to roam</i>, <i>to wander</i>, by referring to Isa. xxii. 17, where, according to its parallel, <span lang="he" class="hebr">‏טוּל‎</span>, <i>to cast down</i>, it must signify to <i>roll about</i>. This meaning bests suits the context here, and is confirmed by Symach., Vulg., Syriac,
-Chald.
-</p>
-<p><a href="#v1.8">8</a>. <i>If thou knowest not.</i> The court ladies, hearing the rustic girl say that she wished to be with her shepherd,
-tell her ironically to go, and be employed in the low and toilsome occupation of a
-shepherdess, rather than enjoy the exalted and easy life of a royal favourite. Some
-have put this answer into the mouth of the beloved; but it is evident from v. 9, and
-vi. 1, the only two places where the appellation “fairest of women” occurs, that it
-is the reply of the court ladies, which even Döpke, Good and Noyes, the defenders
-of the fragmentary theory, admit. Nothing can be more plain and incontrovertible than
-the statement in this verse, that the damsel is <i>a shepherdess</i>, and the beloved <i>a shepherd</i>, whom, she is told, she would find among his fellow-shepherds. It is for those who
-maintain the theory that this Song celebrates the marriage of Solomon with the daughter
-of Pharaoh, or some other prince’s daughter, to get over this fact. <span lang="he" class="hebr">‏לֹא יָדָע‎</span> is unnecessarily and incorrectly rendered by Ewald, Meier, Hitzig, &amp;c., <i>unwise</i>. The Sept., which is followed by Luther, mistaking the usage of <span lang="he" class="hebr">‏לָדְ‎</span>, translates this clause <span class="trans" title="ean mē gnōn seautēn"><span lang="grc" class="grek">ἐὰν μὴ γνῷν σεαυτήν</span></span>, as if the original were <span lang="he" class="hebr">‏אִם לֹא תֵדְעִי אֶת נִפְשֶׁךָ‎</span>. The prepo. <span lang="he" class="hebr">‏בּ‎</span> in <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e6928" title="Source: בַּנָשִׁים">בַּנָּשִׁים</span>‎</span> gives to <span lang="he" class="hebr">‏הַיָּפָה‎</span> the force of the superlative. Besides the several modes of expressing the superlative
-adduced by Gesenius, § 119, 2, this degree is sometimes also expressed by the positive
-and the prepo. <span lang="he" class="hebr">‏ב‎</span> prefixed to the noun designating the class to which the person or thing compared
-belongs: thus <span lang="he" class="hebr">‏אַלְפִי הַדַּל בִּמְנַשֶׁה‎</span>, <i>my family is the weakest in Manasseh</i>, Judg. xvi. 5; Prov. xxx. 30, comp. also <span class="trans" title="eulogēmenē sy en gynaixin"><span lang="grc" class="grek">εὐλογημένη συ ἐν γυναιξίν</span></span>, <i>thou art the most blessed of women</i>, Luke i. 28, Ewald, § 313 c.
-</p>
-<p><a href="#v1.9">9</a>. <i>To my steed</i>, &amp;c. The court-ladies having turned from her and told her to go back to her menial
-employment, her severest trial begins. The king, having watched his opportunity, enters
-at that moment, and thus begins his flattering address. He first praises her beauty
-and gracefulness by comparing her to his stately and noble chariot steed. The anonymous
-MS. commentary rightly remarks, <span lang="he" class="hebr">‏מוסב למעל שאמרה שחורה אנו והוא אמר לה דמיתיך לסוסתי ברכבי פרעה שהם שחורים וסוס השחור
-יפה הוא יותר משאר סוסים‎</span>, that this simile was suggested by the reference which the damsel has made in the
-preceding verse to her dark complexion. The king, therefore, compares her to his noble
-steed, whose dark colour renders it more beautiful than the other horses. Such a comparison
-must have been very striking and flattering in the East, where this animal was so
-much celebrated for its preeminent beauty. “A young chestnut mare,” says Layard, Nineveh,
-<span class="pageNum" id="pb137n">[<a href="#pb137n">137</a>]</span>i. 91, “belonging to the sheik, was one of the most beautiful creatures I ever beheld.
-As she struggled to free herself from the spear to which she was tied, she showed
-the lightness and elegance of the gazelle. Her limbs were in perfect symmetry; her
-ears long, slender, and transparent; her nostrils high, dilated and deep red, her
-neck gracefully arched; and her mane and texture of silk.… No one can look at the
-horses of the early Assyrian sculptures without being convinced that they were drawn
-from the finest models.” Compare also the exquisite and inimitable description of
-this noble animal in Job xxxix. 19, &amp;c. and Rosenmüller, Orient. iv. 941. The same
-comparison is used by the Greek and Roman poets. Thus Theocritus, Idyl. xviii. 30,
-31:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line"><span class="trans" title="ē kapō kyparissos ē harmati Thessalos hippos,"><span lang="grc" class="grek">ἢ κάπῳ κυπάρισσος <span class="corr" id="xd31e6973" title="Source: ἤ">ἢ</span> ἅρματι Θεσσαλὸς ἵππος,</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="hōde kai ha rhodochrōs Helena Lakedaimoni kosmos."><span lang="grc" class="grek">ὧδε καὶ ἁ ῥοδόχρως Ἑλένα Λακεδαίμονι κόσμος.</span></span> </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">“As towers the cypress mid the garden’s bloom, </p>
-<p class="line">As in the chariot proud <span class="corr" id="xd31e6998" title="Source: Thessalion">Thessalian</span> steed, </p>
-<p class="line">Thus graceful rose-complexion’d Helen moves.” </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Compare also Horace, Ode iii. 11. This shows the futility both of those who affirm
-that the strangeness of the simile is against the literal meaning of this Song, and
-of those who accuse the writer of uncouthness. Besides, is this comparison more strange
-or uncouth than that of a man with <i>a bony ass</i>? (Gen. xlix. 14.) Mark also the other comparison used in the same chapter, such as
-of an <i>ox</i>, <i>serpent</i>, &amp;c. <span lang="he" class="hebr">‏סוּסָה‎</span> is not <i lang="la">equitatus</i>, (Vulg. Rashi, Rashbam, English Version,) but as Ibn <span class="corr" id="xd31e7017" title="Source: Erza">Ezra</span> and Immanuel rightly remark, <span lang="he" class="hebr">‏נקבת סוס‎</span>, <i>mare</i>, the regular feminine of <span lang="he" class="hebr">‏סוּס‎</span>. The <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e7030" title="Source: י">–ִי</span>‎</span> in <span lang="he" class="hebr">‏לְסוּסָתִי‎</span> is the suffix of the first person, as the ancient versions have it; and refers to
-a well-known and celebrated mare which Solomon possessed and highly prized, and which
-he always put into one of Pharaoh’s chariots. <span lang="he" class="hebr">‏בְּרִכְבֵי פַרְעֹה‎</span>, <i>one</i> of Pharaoh’s chariots, like <span lang="he" class="hebr">‏בְּעָרֵי גִלְעָד‎</span>, <i>one</i> of the cities of Gilead. Judg. xii. 7.
-</p>
-<p>10, 11. <i>Beautiful is thy countenance</i>, &amp;c. The flattering praises are followed by enticing promises. “Thou art indeed beautiful,”
-says the tempting king, “even in humble ornaments, but thou shalt have more costly
-adornments, which will show off thy beauty to greater advantage.” The mention of the
-noble steed which was adorned with costly trappings, contributing so much to its stately
-and elegant appearance, naturally suggested the reference here made to the damsel’s
-ornaments. The reader will not fail to observe that it is not the shepherd, but the
-king who is speaking in verses 9–11. The poor shepherd had no prancing steed, no Egyptian
-chariots; he could not promise the shepherdess such costly ornaments as are here described.
-<span lang="he" class="hebr">‏תּוֹרים‎</span> (from <span lang="he" class="hebr">‏תּוּר‎</span>, <i>to go round</i>, hence <span lang="he" class="hebr">‏תּוֹר‎</span>, <i>something round</i>, <i>a circle</i>, Esth. ii. 12, 15,) <i>small rings</i> or <i>beads</i> strung upon threads, worn as a head-dress. It is customary in the East for women
-to wear strings of beads hanging down from the temples over the cheeks. Rosenmüller,
-Orient. iv. 942. Niebuhr, Reise nach Arab. i. 163. <span lang="he" class="hebr">‏לְחָיַיִם‎</span>, <i>cheeks</i> (dual of <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e7081" title="Source: לְהִי">לְחִי</span>‎</span>), by a synecdoche for <i>the whole face</i>. <span lang="he" class="hebr">‏חֲרוּזִים‎</span> (from <span lang="he" class="hebr">‏חָרַז‎</span>, <i>to pierce</i>, <i>to perforate</i>), <i>little perforated balls</i>, or <i>beads</i> strung upon a thread and worn around the neck; <i>i.q.</i> <i>a necklace</i>. <span lang="he" class="hebr">‏תּוֹרִים‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏חֲרוּזִים‎</span> are plurals, because the circlet and necklace consisted of many composite parts.
-Whether the circlet was of gold or brass, or whether the necklace consisted of real
-pearls, corals, or steel, the etymology of the words does not at all intimate. The
-context alone must decide this. The fact that the Shulamite was a humble rustic girl,
-and that Solomon promises to present to her a <i>golden</i> circlet with <i>silver</i> studs, proves that they were of a common <span class="pageNum" id="pb138n">[<a href="#pb138n">138</a>]</span>description. This is another proof that the bride was not a prince’s daughter; since
-her ornaments were not even of gold or silver, notwithstanding the impassionate desire
-of Eastern ladies for costly adornments. The Sept. and Vulg. have <span class="trans" title="hōs trygones"><span lang="grc" class="grek">ὡς τρυγόνες</span></span>, <i>i.e.</i> “thy neck is as beautiful as doves, <span lang="he" class="hebr">‏כַּתּוֹרִים‎</span>; they have also <span lang="he" class="hebr">‏כַּחֲרוּזִים‎</span>, <i>like a necklace</i>; but they have evidently mistaken the <span lang="he" class="hebr">‏ב‎</span> for <span lang="he" class="hebr">‏כ‎</span>, as well as the meaning of <span lang="he" class="hebr">‏תּוֹר‎</span>.
-</p>
-<p><a href="#v1.12">12</a>. <i>While the king is at his table.</i> Here we see how signally the first attempt of Solomon failed to win the affections
-of the Shulamite. For no sooner did he go to his repast than the damsel indulges in
-sweet expressions of love with her beloved shepherd. Two distinct persons are here
-spoken of; <i>the king</i> at the table, and <i>a beloved shepherd</i>, called “nard.” That by the expression <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e7160" title="Source: נֵרְדִי">נִרְדִי</span>‎</span>, <i>my nard</i>, the Shulamite means her beloved is evident from the following verse, where, led
-on by the figure of this odorous plant, she continues to call him by the fragrant
-names, “bag of myrrh,” “bunch of cypress flowers,” &amp;c. <span lang="he" class="hebr">‏עַד שֶׁ‎</span>, <i>as long as</i>, <i>while</i>, Sept. <span class="trans" title="heōs"><span lang="grc" class="grek">ἕως</span></span>, Vulg. <i lang="la">dum</i>. <span lang="he" class="hebr">‏מֵסַב‎</span> (from <span lang="he" class="hebr">‏סָבַב‎</span> <i>to sit round a table</i>, <i>to recline</i>. 1 Sam. xvi. 11, comp. Sept., Chald., Syriac, Arabic, Vulg. <span lang="la">in loco</span>,) <i>seats set round</i>, <i>couches</i> set in a circle, for reclining at the repast, according to the Oriental custom, (see
-Rosenmüller, Orient. iii. 631;) so the Sept. <span class="trans" title="anaklisis"><span lang="grc" class="grek">ἀνάκλισις</span></span>. Vulg. <i lang="la">accubitus</i>, Rashbam, <span lang="he" class="hebr">‏בהסיבות אכילות המשתה‎</span>, <i>in the couch at the partaking of the repast</i>; and comp. Ps. cxxviii. 3. The reading of <span lang="he" class="hebr">‏במסכו‎</span>, <i lang="la">in aulaeo</i>, <i lang="la">tentorio</i>, instead of <span lang="he" class="hebr">‏במסבו‎</span>, proposed by Houbigant, is both needless and unauthorized. <span lang="he" class="hebr">‏נֵרְדְּ‎</span>, <i>spikenard</i> or <i>nard</i>, <span class="trans" title="nardos"><span lang="grc" class="grek">νάρδος</span></span>, is the <i>Valeriana Jatamansi</i>, a plant peculiar to Hither India. It was obtained from India by way of Arabia and
-Southern Asia. The perfume extracted from it was highly prized. Thus we are told (Mark
-xiv. 31), when the Saviour sat at meat in Bethany, “there came a woman having an alabaster
-box of ointment of spikenard <i>very precious</i>, and she broke the box, and poured it upon his head,” (comp<span class="corr" id="xd31e7254" title="Not in source">.</span> also John xii. 31,) which Judas, the betrayer, estimated at three hundred pence,
-about eight pounds ten shillings. The Romans considered this perfume so precious that
-Horace promises Virgil a whole cadus, about nine gallons, of wine for a small onyx-box
-full of spikenard. See Pliny, Hist. Nat. xiii. 2; Sir W. Jones, Asiatic Researches,
-vol. ii. p. 416; Rosenmüller, Mineralogy and Botany of the Bible, p. 166; Kitto, Cyclop.
-Bib. Lit.; Winer, Bib. Dict. <abbr title="sub voce">s.v.</abbr>
-</p>
-<p><a href="#v1.13">13</a>. <i>A bag of myrrh</i>, &amp;c. This appellation is a continuation of the figurative expression “nard,” under
-which the Shulamite described her beloved in the preceding verse. The Hebrew women
-were in the habit of wearing little bags or bottles filled with perfumes, especially
-with myrrh, suspended from the neck, and hanging down between their breasts, under
-the dress. Comp. Mishna, Sabbath vi. 3; Schroeder de Vestit. Mulier. p. 155; Hartmann,
-Hebr. ii. 235. The Shulamite says that her beloved is to her what this delightful
-perfume is to others; having him she did not require any other fragrance. <span lang="he" class="hebr">‏צְרֹר‎</span> (from <span lang="he" class="hebr">‏צָרַר‎</span>, <i>to tie up</i>, <i>to close</i>), is <i>a leather smelling-bag</i> or <i>bottle</i>, i.q. <span lang="he" class="hebr">‏בֵּית נֶפֶשׁ‎</span>, tied up, or closed at the top. <span lang="he" class="hebr">‏מֹר‎</span>, <span class="trans" title="smyrna"><span lang="grc" class="grek">σμύρνα</span></span>, <span class="trans" title="myrrha"><span lang="grc" class="grek">μύῤῥα</span></span>, <i>Balsamodendron myrrha</i>, (from <span lang="he" class="hebr">‏מָרַר‎</span>, <i>to flow</i>,) <i>myrrh</i>, so called from its flowing down, is a perfume obtained from a shrub growing in Arabia,
-and much more profusely in Abyssinia. It formed an article of earliest commerce, was
-highly prized by the ancients, and is still much esteemed both in the East and in
-Europe. This aromatic liquid either exudes spontaneously <span class="pageNum" id="pb139n">[<a href="#pb139n">139</a>]</span>from cracks in the bark, and is called <span lang="he" class="hebr">‏מוֹר עֹבֵר‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏מוֹר דְרוֹר‎</span>, <i>stilicidious</i> or <i>profluent myrrh</i> (vide infra, v. 5; Exod. xxx. 23), and on that account is esteemed superior; or is
-elicited artificially by bruises or incisions made with stones, and is therefore regarded
-as inferior. It was used for incense (Exod. xxx. 23), for perfuming dresses (Ps. xlv.
-9), and couches (Prov. vii. 17), for the purification of women (Esth. ii. 12), for
-embalming dead bodies (John xix. 39), and was worn by women in the bosom. See Pliny,
-lib. xii. cap. 35; Rosenmüller, Altherth. iv. 1, 159; Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop.
-Bib. Lit. s.v. <span lang="he" class="hebr">‏בֵּן שָׁדַי יָלִין‎</span> is a relative clause, with <span lang="he" class="hebr">‏אֲשֶׁר‎</span> implied (See Gesen. § 123, 3; Ewald, § 332), and refers to <span lang="he" class="hebr">‏צְרֹר הַמֹּר‎</span>. This is evident from <span lang="he" class="hebr">‏בְּכַרְמֵי עֵין נֶּדִי‎</span>, which refers to <span lang="he" class="hebr">‏אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר‎</span>; comp. also iv. 4. The verb <span lang="he" class="hebr">‏לוּן‎</span> is not here, “lie all night,” but <i>to abide</i>, <i>to rest</i>, like Job xix. 4, <span lang="he" class="hebr">‏אִתִּי תָלִין מְשׁוּגָתִי‎</span>, where even the Authorized Version has “mine error <i>remaineth</i> with myself.” Ps. xlix. 13.
-</p>
-<p><a href="#v1.14">14</a>. <i>A bunch of cypress flowers</i>, &amp;c. <span lang="he" class="hebr">‏כֹּפֶר‎</span> is unanimously regarded by the ancient versions and the Rabbins to denote the plant
-called <span class="trans" title="kypros"><span lang="grc" class="grek">κύπρος</span></span> by the Greek, and <i>Al-henna</i> by the Arabs. This plant, which grows in many places, both in Palestine and Egypt,
-(Plin. Hist. Nat. xii. 24,) is a tall shrub, growing from the height of eight to ten
-feet; it is exceedingly beautiful and odoriferous. “The dark colour of its bark, the
-light green of its foliage, the softened mixture of white and yellow, with which the
-flowers, collected into long clusters like the lilac, are coloured, the red tint of
-the ramifications which support them,—form a combination the effect of which is highly
-agreeable. The flowers, whose shades are so delicate, diffuse around the most grateful
-odours, and embalm with their strong fragrance the gardens in which they grow, and
-the apartments which they beautify.… The women take pleasure in adorning their persons
-and apartments with those delightful blossoms.” See Pliny, lib. xii. c. 14; Rosenmüller,
-Bib. Miner. and Bot.; Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v. The flowers
-grow in dense clusters, whence <span lang="he" class="hebr">‏אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר‎</span>, <i>cluster of cypress flowers</i>. En-gedi, more anciently called Hazezon-Tamar, which modern explorers identify with
-the present Ain-Jidy, abounded with the best of those delightful shrubs, (Winer, Bib.
-Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.; Robinson, Palest, ii. 209–216.) Hence this beautiful
-appellation, “a bunch of cypress flowers,” than which nothing could be more expressive
-of sweetness and beauty to an Oriental. The word <span lang="he" class="hebr">‏אֶשְׁכֹּל‎</span> is most probably derived from <span lang="he" class="hebr">‏אָשַׁךְ‎</span>, <i>to bind</i>, <i>to twine together</i>; hence <span lang="he" class="hebr">‏אֶשֶׁךְ‎</span>, <i>a bundle</i>, <i>a string</i>, with the addition of <span lang="he" class="hebr">‏–ֹל‎</span> like <span lang="he" class="hebr">‏גִבְעֹל‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏חַרְגֹּל‎</span>, Gesen. § 30, 3; Ewald, § 163 f. This is confirmed by the Talm. <span lang="he" class="hebr">‏אַשְׁכּוֹלֶת‎</span>, <i>disciples</i>, (Sota 47, a), <i>i.e.</i> a combination of youths; comp. <span lang="he" class="hebr">‏חֶבֶר‎</span>, and Fürst, Lexicon, s.v. <span lang="he" class="hebr">‏כֶּרֶם‎</span> here is <i>a field cultivated as a garden</i>; comp. <span lang="he" class="hebr">‏כֶּרֶם <span class="corr" id="xd31e7425" title="Source: זַיִת">זָיִת</span>‎</span>, <i>an olive-yard</i>. Judg. xv. 5; Job xxiv. 18, and supra, ver. 6.
-</p>
-<p><a href="#v1.15">15</a>. <i>Behold, thou art beautiful.</i> That is, “It is not I who possess such attraction, it is thou who art beautiful,
-yea superlatively beautiful!” The repetition of <span lang="he" class="hebr">‏הִנָךְ יָפָה‎</span> enhances the idea. “<i>Thine eyes are doves</i>,” i.e. “Thine eyes, in which ‘the rapt soul is sitting,’ beams forth the purity and
-constancy of the dove.” As the eye is the inlet of ideas to the mind, so it is also
-the outlet of inward feelings. Thus it expresses many of the passions, such as pity,
-mildness, humility, anger, envy, pride, &amp;c.; hence the phrases <span lang="he" class="hebr">‏עַין טוֹב‎</span> (which we also have), to look with an eye of compassion, Prov. xxii. <span class="pageNum" id="pb140n">[<a href="#pb140n">140</a>]</span>9; <span lang="he" class="hebr">‏עַיִן רַע‎</span>, <span class="trans" title="ophthalmos ponēros"><span lang="grc" class="grek">ὀφθαλμὸς πονηρὸς</span></span>, <i>an evil eye</i>, Deut. xv. 9, Mark vii. 22. The dove is the emblem of purity and constancy. Ps. lvi.
-1; Matt. x. 16. <span lang="he" class="hebr">‏עֵינַיִךְ יוֹנִים‎</span> are taken by the Syriac, Vulg., Ibn Ezra, Rashbam, Immanuel, Luther, Authorized Version,
-Kleuker, Percy, Gesenius, Döpke, Rosenmüller, Meier, &amp;c. as an ellipsis for <span lang="he" class="hebr">‏עֵינֶיךָ עֵינֵי יוֹנִים‎</span>, <i>thine eyes are doves’ eyes</i>. Gesen. § 144, Rem. Ewald, § 296, b. But such an ellipsis can be tolerated only in
-extreme emergencies, whereas here the natural construction yields an excellent sense.
-Besides, v. 2 proves that the doves themselves, and not the eyes, are the point of
-comparison, just as the hair and the teeth are (iv. 1, 2) compared to the goats and
-sheep themselves, and not merely to their hair and teeth. And <span lang="he" class="hebr">‏עֵינַיִךְ בְרֵכוֹת‎</span> (vii. 4), which does not mean, <i>thou hast fish-ponds eyes</i>, but, <i>thine eyes are like the fish-ponds themselves</i>. Hence the Sept., Chald., Rashi, Mendelssohn, Hodgson, Ewald, Umbreit, Magnus, Williams,
-Hengstenberg, <span class="corr" id="xd31e7479" title="Source: Phillipson">Philippson</span>, Hitzig, rightly reject this elliptical construction.
-</p>
-<p><a href="#v1.16">16</a>. <i>Behold, thou art comely.</i> The Shulamite, refusing to receive all the praise, responds: “It is <i>thou</i> who art lovely and attractive;” and referring to their meeting-spot, she adds, “Lovely
-is our flowery couch; the arches of our bowers are formed of the spreading and interweaving
-branches of the majestic and odoriferous cedars and cypresses.” <span lang="he" class="hebr">‏נָעִים‎</span> is to be mentally supplied before <span lang="he" class="hebr">‏עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה‎</span>; comp. Prov. iii. 11, i.e. <i>Yea, lovely is our verdant couch</i>. The adj. <span lang="he" class="hebr">‏רַעֲנָנָה‎</span> is formed from the Pilel of the verb<span id="xd31e7502"></span> <span lang="he" class="hebr">‏רָעַן‎</span>. This conjugation, which is formed by doubling the third radical (see supra, 5),
-is used to describe permanent states or conditions, or some striking property; comp.
-Job xii. 5; Gesen. § 55, 2; Ewald, § 120 a. <span lang="he" class="hebr">‏קוֹרָה‎</span>, <i>beam</i>, <i>roof</i> (Gen. xix. 8), here <i>arch</i>, <i>vault</i>. <span lang="he" class="hebr">‏רָהִיט‎</span>, <i>i.q.</i> <span lang="he" class="hebr">‏רָחִיט‎</span> in the <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e7529" title="Source: כְּתִיכ">כְּתִיך</span>‎</span> (the <span lang="he" class="hebr">‏ה‎</span> is sometimes pronounced harshly like the <span lang="he" class="hebr">‏ח‎</span>, comp. <span lang="he" class="hebr">‏רָהִיט‎</span>, Exod. ii. 16, where the Samaritan has <span lang="he" class="hebr">‏רָחִיט‎</span>, and Gesen. § 7, 4), is rendered by the Sept., Vulg., Ewald, Gesenius, &amp;c. <i>fretted ceilings</i>; by Kimchi <i>galleries</i>; and the anonymous manuscript explains it <i>bolt</i>, and adds, <span lang="he" class="hebr">‏והנה נקרא רהיט לפי שרץ הנה והנה‎</span>, “<i>it is called bolt because it runs backward and forward</i>.” But this is not in keeping with the structure of the verse. <span lang="he" class="hebr">‏רָהִיטֵנוּ‎</span> stands evidently in parallelism with <span lang="he" class="hebr">‏בָּתֵּינוּ‎</span>, and accordingly is of a similar import. Rashbam has therefore rightly rendered it
-<span lang="he" class="hebr">‏אחד מבניני הבית‎</span>, <i>one of the apartments of the house</i>. As however the house here described is <i>a bower</i>, <span lang="he" class="hebr">‏רָהִיט‎</span> would be an <i>arbour</i>. The etymology of the word is in keeping with this sense. <span lang="he" class="hebr">‏רָהָט‎</span>, <i>i.q.</i> <span lang="he" class="hebr">‏רְהַט‎</span> = <span lang="he" class="hebr">‏רוּץ‎</span>, <i>to run</i>, <i>to flow</i>, hence <span lang="he" class="hebr">‏רַהַט‎</span>, 1. a <i>gutter</i>, from the water running down, Gen. xxx. 38; 2. <i>a curl</i>, from its flowing down (vide infra, vii. 6), and 3. <span lang="he" class="hebr">‏רָהִיט‎</span>, <i>a place upon which one runs</i>, <i>a charming spot much frequented</i>; just like <span lang="he" class="hebr">‏שׁוּק‎</span>, <i>a place where people run</i>, <i>a street</i>, from <span lang="he" class="hebr">‏שׁוּק‎</span>, <i>to run</i>. It is now pretty generally agreed that <span lang="he" class="hebr">‏בְּרוֹת‎</span>, the Aram. for <span lang="he" class="hebr">‏בְּרוֹשׁ‎</span>, is not <i>the fir</i>, but <i>the cypress</i>. It is quite natural that this lofty tree, which grows to a height of from fifty
-to sixty feet, of so hard and durable a nature, and so highly esteemed among the ancients,
-(Virg. Georg. ii. 443,) should be placed together with the majestic cedar. Comp. Sirach,
-xxiv. 13; Virg. Georg. ii. 44; Winer, Bib. Dict.; Rosenmüller, Bib. Miner. and Bot.
-p. 260; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.
-<span class="pageNum" id="pb141n">[<a href="#pb141n">141</a>]</span></p>
-<p><a href="#v2.1">1</a>. <i>I am a mere flower of the plain.</i> “As for me,” the Shulamite modestly insinuates, “my beauty is not peculiar, but is
-of an ordinary character, like these flowers which are found in great profusion in
-the plain and in the valley. The word <span lang="he" class="hebr">‏חֲבַצֶלֶת‎</span>, which occurs only once more (Isa. xxxv. 1), is variously explained. The ancient
-versions vary in their rendering of it. Thus the Sept. and Vulg. have here <span class="trans" title="anthos"><span lang="grc" class="grek">ἄνθος</span></span>, flos, <i>flower</i>; the Chald., <span lang="he" class="hebr">‏נַרְקוֹם‎</span>, <i>narcissus</i>; so Saadias: whereas in Isa. the Sept., Vulg., Chald., render it <i>lily</i>. Modern critics are no less divided. Kimchi, Ibn Ezra, &amp;c., explain it <i>rose</i>; Michaelis, Ewald, Gesenius, Döpke, Henderson, Meier, &amp;c., take it to be <i>autumn crocus</i>, <i>colchicum autumnale</i>; De Wette, Rosenmüller, Royle, Winer, &amp;c., <i>narcissus</i>; Professor Lee, <i>lily</i>. The etymology of the word is likewise disputed. Some derive it from <span lang="he" class="hebr">‏בָּצַל‎</span>, <i>a bulb</i>, with <span lang="he" class="hebr">‏ח‎</span> prefixed, as <span lang="he" class="hebr">‏ח‎</span> like <span lang="he" class="hebr">‏א‎</span> is sometimes put before triliterals, in order to form a quadriliteral, (Gesenius,
-Lehrg. p. 863, Rosenmüller, Henderson, Hengstenberg, &amp;c.,) and others take it as a
-compound of <span lang="he" class="hebr">‏חָבַץ‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏בָּצַל‎</span>, <i>acrid bulb</i>. (Ewald, Heiligstedt, &amp;c.) The most probable derivation, however, seems to be <span lang="he" class="hebr">‏חָבַץ‎</span> = <span lang="he" class="hebr">‏חָמַץ‎</span>, <i>to be bright</i>, <i>to shine</i>; hence <span lang="he" class="hebr">‏חֲבַצֶל‎</span> (with the termination <span lang="he" class="hebr">‏–ֶל‎</span> like <span lang="he" class="hebr">‏כַּרְמֶל‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏עֲרָפֶל‎</span>), <i>a flower</i>; as most verbs which signify shining are used also to denote verdure and bloom. Compare
-<span lang="he" class="hebr">‏נִצָן‎</span>, <i>a flower</i>, from <span lang="he" class="hebr">‏נָצַץ‎</span>, <i>to shine</i>; and Simonis Arcanum <span class="corr" id="xd31e7731" title="Source: Forarum">Formarum</span>, p. 352. The word <span lang="he" class="hebr">‏שָׁרוֹן‎</span> (for <span lang="he" class="hebr">‏יְשָרֹוֹן‎</span>, like <span lang="he" class="hebr">‏סוֹר‎</span> for <span lang="he" class="hebr">‏יְסוֹר‎</span>, from <span lang="he" class="hebr">‏יָשַׁר‎</span>, <i>to be straight</i>, <i>plain</i>, with the termination <span lang="he" class="hebr">‏–וֹן‎</span>, comp. Gesen. § 84, 15), is here best translated <i>a plain, or field</i>; so the Sept., Vulg., Percy, &amp;c. render <span lang="he" class="hebr">‏חֲבַצֶלֶת הַשָּׁרוֹן‎</span>, <i>a flower of the field</i>; and this admirably suits the <span lang="he" class="hebr">‏שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים‎</span>, <i>lily of the valley</i>—a flower common in the valley.
-</p>
-<p><a href="#v2.2">2</a>. <i>As a lily among the thorns.</i> Beautifully and ingeniously does the shepherd take up this humble figure of the Shulamite,
-and, by a happy turn, make it symbolical of her surpassing beauty. “It is true, that
-thou art a lily, but as a lily surrounded by a multitude of brambles; so thou appearest
-among all the damsels.” The expressions <span lang="he" class="hebr">‏בֵּן‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏בַּת‎</span> are not merely used for <i>son</i> and <i>daughter</i>, but also, idiomatically, denote <i>lad</i> and <i>lass</i>, <i>youth</i> and <i>damsel</i>. Gen. xxx. 13; Judg. xii. 9; Prov. vii. 7.
-</p>
-<p><a href="#v2.3">3</a>. <i>As an apple-tree</i>, &amp;c. The Shulamite returns the compliment: “As the charming apple-tree, covered with
-beautifully tinged and sweetly smelling fruit, appears amidst the wild and barren
-trees, so doest thou, my beloved, look among the youths. I delight,” continues the
-Shulamite, “to repose beneath the shady tree, because of its charming fruit.” The
-comparison between the delight which she had in the company of her beloved, and the
-agreeable enjoyment which a shady tree affords, will especially be appreciated by
-those who have travelled in the East, and had the opportunity of exchanging, in the
-heat of the day, their close <span class="pageNum" id="pb142n">[<a href="#pb142n">142</a>]</span>tents for an airy and fragrant bower. Comp. Gen. xviii. 4, 8; 1 Sam. xxii. 6; Rosenm.
-Morgenl. i. 49; iii. 528. <span lang="he" class="hebr">‏תַּפוּחַ‎</span> is taken by the Chald. for <span lang="he" class="hebr">‏אָתְרוּנָא‎</span>, <i>citron</i>; by Rosenmüller and others, for <i>quince</i>. The expression occurs only six times in the Scriptures; four times in this book
-(besides the present instance, see also ii. 5; vii. 9; viii. 5); once in Prov. xxv.
-11; and once in Joel i. 12. It is used in three passages out of the six for the tree
-itself, and in the other three for its fruit. But in all these places the common apple-tree
-or apple is quite in keeping with the context, and the etymology of the word, viz.,
-<span lang="he" class="hebr">‏נָפַח‎</span>, <i>to breathe</i>, <i>to breathe sweetly</i>; hence <span lang="he" class="hebr">‏תַּפּוּחַ‎</span>, from its fragrant breath, is an appropriate description of the common apple in Syria
-(Ovid. Met. viii. 675), and, indeed, in all other countries. It is evident from proper
-names (Josh. xii. 17; xvi. 8), that this tree was much cultivated in Palestine at
-a very early period. In the Talmud we frequently meet <span lang="he" class="hebr">‏תַּפוּחַ‎</span>, used to denote the common apple. It is worthy of notice that the shepherd calls
-his beloved <span lang="he" class="hebr">‏שׁוֹשָׁנָה‎</span>, <i>fem.</i>, whilst she calls him <span lang="he" class="hebr">‏תַּפּוּחַ‎</span>, <i>mas</i>. The second verb <span lang="he" class="hebr">‏וְיָשַׁבְתִּי‎</span> is subordinated to the <span lang="he" class="hebr">‏חִמַּדְתִּי‎</span>, by means of the <span lang="he" class="hebr">‏ו‎</span> and the two words are well rendered by the Chald. <span lang="he" class="hebr">‏רְגִינַת לְמֵיתַב‎</span>, <i>I delight to sit</i>; comp. <span lang="he" class="hebr">‏אֵיכָכָה אוּכָל וְרָאִיתִי‎</span>, <i>how shall I endure and witness</i>, for <i>how shall I endure to witness</i>, Esth. viii. 6. This subordination also occurs without the <span lang="he" class="hebr">‏ו‎</span>; comp. infra, vii. 8; viii. 2; Job x. 16; xix. 3; Gesen. § 142<span class="corr" id="xd31e7864" title="Source: .">,</span> 3 a, b; Ewald, § 285.
-</p>
-<p><a href="#v2.4">4</a>. <i>He led me</i>, &amp;c. Having represented her beloved, in the preceding verse, as a tree, forming with
-its widely-spread branches and rich foliage a shady bower, in which she delighted
-to repose and enjoy its delicious fruit, the Shulamite here narrates, in the same
-metaphorical language, how he took her into that bower of delight, that arbour of
-love. The words <span lang="he" class="hebr">‏בֵּית הַיָּיִן‎</span> mean <i>bower of delight</i>, wine being frequently used in this book for delight; and are but a designation of
-the manifestations of love denoted in the preceding verse by <span lang="he" class="hebr">‏תַּפוּחַ‎</span>, <i>delicious apple-tree</i>. So also the word <span lang="he" class="hebr">‏דֶגֶל‎</span>, from <span lang="he" class="hebr">‏דָּגַל‎</span>, <i>to cover</i>, retaining here its primary meaning, <i>cover</i>, <i>shade</i>, corresponds to <span lang="he" class="hebr">‏צֵל‎</span>, <i>shade</i>, in the last verse. The Sept., Sym., Syriac, Arab., which are followed by many moderns,
-read <span lang="he" class="hebr">‏הֲבִיאֻנִי‎</span>, and <span lang="he" class="hebr">‏דִגְלוּ‎</span>, <i>bring me</i>, and <i>cover me</i>, imper., arising most likely from a wish to produce uniformity in this and the following
-verses.
-</p>
-<p><a href="#v2.5">5</a>. <i>Oh, strengthen me</i>, &amp;c. The rehearsal of their past union and enjoyment kindled the Shulamite’s affections,
-and made her wish again for that delicious fruit, <i>i.e.</i> the tokens of his love. The cakes here mentioned were held in high estimation in
-the East; here, however, both the cakes and the apples are to be taken figuratively
-as expressions of love. This is obvious from the preceding verse, and from the words,
-“for I am sick with love,” for no real cake or apple could cure a heart suffering
-from this complaint. <span lang="he" class="hebr">‏אֲשִׁישָׁה‎</span> (from <span lang="he" class="hebr">‏אָשָׁשׁ‎</span>, <i>to burn</i>, <i>to fire</i>; hence <span lang="he" class="hebr">‏אֵשׁ‎</span>, <i>fire</i>, like <span lang="he" class="hebr">‏אֵם‎</span>, <i>mother</i>, from <span lang="he" class="hebr">‏אָמַם‎</span>, <i>to join</i>, <i>to unite</i>), <i>something made by fire</i>, <i>a sort of sweet cake</i> prepared with fire, and is most probably the same which in Hos. iii. 1 is written
-more fully <span lang="he" class="hebr">‏אֲשִׁישֵׁי עֲנַבִים‎</span>, <i>grape-cakes</i>. The meaning, <i>cake</i>, is retained in the Sept. in all the passages (except Isa. xvi. 7, where the Sept.
-reads <span lang="he" class="hebr">‏אֲנְשֵׁי‎</span>, instead of <span lang="he" class="hebr">‏אֲשִׁישֵׁי‎</span>, see the parallel place, Jer. xlviii. 31), where this word occurs. Thus <span class="trans" title="laganon apo tēganou"><span lang="grc" class="grek">λάγανον ἀπὸ τηγάνου</span></span>, <i>a cake</i> from the frying-pan, 2 Sam. vi. 19; and in <span class="pageNum" id="pb143n">[<a href="#pb143n">143</a>]</span>the parallel passage, 1 Chron. xvi. 3, <span class="trans" title="amoritēs"><span lang="grc" class="grek">ἀμορίτης</span></span>, a sweet <i>cake</i>; in Hos. iii. 1, <span class="trans" title="pemma"><span lang="grc" class="grek">πέμμα</span></span>, a <i>baked cake</i>; and <span class="trans" title="amorais"><span lang="grc" class="grek">ἀμόραις</span></span>, <i>sweet cakes</i>, in the passage before us. This meaning is supported by the Chald. on Exod. xvi.
-31, where <span lang="he" class="hebr">‏אֲשִׁישְׁיָן‎</span> is used for the Hebrew <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e8016" title="Source: צַפִּיהִית">צַפִּיחִית</span>‎</span>, and Mishna Nedarim, vi. 10. Gesenius, Hitzig, Henderson, Fürst, &amp;c., derive it from
-<span lang="he" class="hebr">‏אָשַׁשׁ‎</span>, <i>to press</i>, <i>to compress</i>, whence, they say, <span lang="he" class="hebr">‏אֲשִׁישָׁה‎</span>, <i>a cake</i> made of dried grapes <i>pressed</i> together, and <span lang="he" class="hebr">‏אֲשִׁישׁ‎</span>, <i>a foundation</i> (Isa. xvi. 7), which is <i>pressed</i> down by treading on it. But as the transition from cake to foundation is not so easily
-conceived, and especially as the meaning <i>to press</i>, attached to <span lang="he" class="hebr">‏אָשׁשׁ‎</span>, is nowhere to be found in Hebrew (the word in Isa. xvi. 7 is to be translated <i>cake</i>, see Hengstenberg, Christ. i. p. 315), it is far better to derive this word as above
-from <span lang="he" class="hebr">‏אָשַׁשׁ‎</span>, <i>to burn</i>. The Rabbinical explanation, <span lang="he" class="hebr">‏נִרְבָא דְחַמְרָא‎</span>, <i>flagons of wine</i>, which the Authorized Version follows, is not borne out by the etymology, nor does
-it suit the passages in which this word occurs, and is therefore rightly abandoned
-by modern lexicographers. The rendering of Hodgson, “Support me with cups, around
-me strew apples;” and that of Michaelis, “Support me with verdant herbs, spread fragrant
-fruits under me,” are contrary to the meaning of the words.
-</p>
-<p><a href="#v2.6">6</a>. <i>Let his right hand</i>, &amp;c. The pressure of the attempts to alienate her affections from him whom her soul
-loveth, and the burning desire to be re-united with him, though well sustained by
-her noble mind, yet overcame her body; and whilst momentarily sinking beneath the
-weight, the Shulamite desires that no other hand should raise her drooping head, no
-other arm support her exhausted frame than that of her beloved. This verse is to be
-taken in the optative mood. Comp. Ps. vii. 9; xlv. 2; Ewald, § 329 a.
-</p>
-<p><a href="#v2.7">7</a>. <i>I adjure you</i>, &amp;c. Having evinced her warm and undiminished attachment to her beloved shepherd,
-the Shulamite adjures the court ladies, who, as we have seen, tried to gain her affections
-for the king, by everything dear and lovely, not to excite her love for anyone else
-till her own (<span lang="he" class="hebr">‏אהבה‎</span>) <i>affections</i> wish (<span lang="he" class="hebr">‏דוד אחר‎</span>) <i>for another object</i>. The gazelle, <span lang="he" class="hebr">‏צְבִי‎</span>, so called from the beauty of its form, is an animal of the antelope kind, of very
-graceful and elegant figure, has very slender limbs, large and soft eyes. The great
-admiration in which this animal was held in the East, made the Hebrews use it as an
-emblem of everything beautiful (Prov. v. 19); and from its being charming and lovely,
-it also became an object by which to swear. Such adjurations are frequently used in
-the East. Comp. Reland, de Religio Mah. ii. p. 164: Rosenmüller, Orient. i. 146; v.
-22. Dio, in the Æneid, lib. iv. 314; Bochart, Hieroz. i. p. 899. <span lang="he" class="hebr">‏אֶתְכֶם‎</span>, <i>mas<span class="corr" id="xd31e8092" title="Not in source">.</span></i>, for <span lang="he" class="hebr">‏אֶתְכֶן‎</span>, <i>fem.</i> Both masculine pronouns and verbs are sometimes used in reference to objects which
-are feminine. See Gesenius, § 121, Rem. i. § 137, 1; Ewald, § 184 c. <span lang="he" class="hebr">‏אִם‎</span>, after formulæ of swearing, has the effect of a negative particle (Isa. xxii. 14;
-Prov. xxvii. 14). This is owing to a part of the oath being omitted. Comp. 2 Sam.
-iii. 35; Gesen. § 155, 2 f.; Ewald, § 356 a. <span lang="he" class="hebr">‏עוּר‎</span>, here, is not <i>to arouse</i>, <i>to wake from sleep</i> (Gesen.), but <i>to rouse</i>, <i>to excite the passions</i>, <i>affections</i>; thus <span lang="he" class="hebr">‏הֵעִיר קַנְאָה‎</span>, <i>he will arouse his zeal</i>, Isa. xlii. 13; Prov. x. 12. The repetition of the same verb in the Hiphil and Piel
-expresses <i>intensity</i>, <span class="pageNum" id="pb144n">[<a href="#pb144n">144</a>]</span>Isa. xxix. 9; Zeph. ii. 1. <span lang="he" class="hebr">‏אַהֲבָה‎</span> is the abstract, <i>love</i>, <i>affection</i>, iii. 10; vii. 7. After <span lang="he" class="hebr">‏שֶׁתֶּחְפָּץ‎</span> supply <span lang="he" class="hebr">‏דוֹד אֲחַר‎</span>. Similarly, Rashbam. The Sept. strangely renders <span lang="he" class="hebr">‏בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַילוֹת הַשָּׂדֶה‎</span>, <span class="trans" title="en dynamesi kai ischysesi tou agrou"><span lang="grc" class="grek">ἐν δυνάμεσι καὶ ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ</span></span>, <i>by the powers and virtues of the field</i>. Thus in this scene, the first attempts, both on the part of the king and the court
-ladies, to win the Shulamite’s affections, signally failed. The same formula re-occurs
-iii. 5, and viii. 4, to mark, at the end of the trials, her successful resistance.
-</p>
-<p><a href="#v2.8">8</a>. <i>Hark! my beloved!</i> Having alluded in the preceding Section (i. 6) to the ill-treatment which she had
-received from her brothers, the Shulamite now relates the cause of that treatment.
-Thus whilst this narrative forms the connecting link between this and the preceding
-Section, it also gradually acquaints us with her history. The description given of
-the arrival and conduct of her beloved is very graphic and beautiful. She first sees
-him at a distance, bounding over the hills with the speed of the swift-footed gazelle,
-and presently he is found behind the wall, peeping through the window, and imploring
-her in the sweetest language imaginable to go with him into the fields and enjoy the
-beauties and charms of nature. <span lang="he" class="hebr">‏קוֹל‎</span> is not <span lang="he" class="hebr">‏קוֹל רַגְלָיו‎</span>, <i>the sound of his feet</i> (Ibn Ezra, Hitzig), which could not be heard at such a distance from the mountains;
-nor <i>the voice of his song</i> (Döpke, Philippson), for he could not very well sing when running at such a speed
-as here described; but simply means <i>hark!</i> (Ewald, Magnus, Meier), <span class="pageNum" id="pb145n">[<a href="#pb145n">145</a>]</span>and is used in animated descriptions to arrest attention, Ewald, § 286 f.
-</p>
-<p>9 <i>My beloved is like</i>, &amp;c. To describe the speed of his approach the Shulamite compares him to the swift-footed
-gazelle, and nimble fawn. This comparison is also used in other parts of Scripture.
-Thus Asahel is called light-footed as a gazelle. 2 Sam. ii. 18; Prov. vi. 5; Hab.
-iii. 19. “The Eastern buildings generally surround a square inner court; the beloved
-is described as gradually making his approach, first to the wall, then looking through
-the window.” Here is another incontestable proof that the object of the damsel’s affection,
-whom she describes as coming to her, is not the king, but a shepherd, for the king
-could not consistently be represented as bounding over the hills. Though <span lang="he" class="hebr">‏אַיָּל‎</span> has a feminine, <span lang="he" class="hebr">‏אַיָּלָה‎</span>, which is used in ver. 7, yet instead of its being here <span lang="he" class="hebr">‏לְעֹפֶר אֲיָלוֹת‎</span>, we have <span lang="he" class="hebr">‏הָאַיָּלִים‎</span>: see also Ps. xlii. 2. This is owing to the neglect on the part of the writer to
-avail himself of the forms established by usage, Gesen. § 107, 1. Or it may be that
-such names were still of a common gender, and the feminines were only in the process
-of formation, but not as yet fixedly established, Ewald, § 175 b. <span lang="he" class="hebr">‏כֹּתֶל‎</span> occurs only here, but it is evident from Dan. v. 5, and the Targum, Josh. ii. 15,
-where it stands for the Hebrew <span lang="he" class="hebr">‏קִיר‎</span>, that it means <i>a wall</i> forming a part of the house. The Sept. has here <span lang="he" class="hebr">‏עַל הָרֵי בָתָר‎</span>, from ii. 17.
-</p>
-<p>10, 11. <i>Arise, my love</i>, &amp;c. The Shulamite introduces here her beloved as speaking. He urges her to go, since
-the rain is over, and everything without is charming. <span lang="he" class="hebr">‏עָנָה‎</span> is idiomatically used in reference even to the person speaking first, without any
-antecedent interrogation. (Deut. xxvi. 5; Isa. xiv. 10; xxi. 9.) The meaning of the
-word seems to be simply <i>to impart information</i>, either asked for or not. In the former case <span lang="he" class="hebr">‏עָנָה‎</span> obtains the additional idea of <i>a reply</i>, whereas in the latter it merely means <i>to inform</i>, <i>to tell</i>, like <span class="trans" title="apokrinomai"><span lang="grc" class="grek">ἀποκρίνομαι</span></span> in the New Testament. Comp. <span class="trans" title="apokritheis eipe"><span lang="grc" class="grek">ἀποκριθεῖς εἶπε</span></span>, Matt. xvii. 4; Mark ix. 5. On the use of the dative <span lang="he" class="hebr">‏לָךְ‎</span>, see Gesen. § 154, 3 e. Ewald, § 315 a. The <span class="trans" title="hapa. leg."><span lang="grc" class="grek"><abbr title="ἅπαξ λεγόμενον"><span class="corr" id="xd31e8246" title="Source: ἁπα.">ἅπα.</span> λέγ.</abbr></span></span> <span lang="he" class="hebr">‏סְתָו‎</span> properly denotes <i>the winter</i> = <i>the rainy season</i>, at the end of which, viz. February or March, the spring advances with surpassing
-quickness; it excludes the autumn, and thus differs from <span lang="he" class="hebr">‏חֹרֶף‎</span>. The form <span lang="he" class="hebr">‏סְתָו‎</span> (from <span lang="he" class="hebr">‏סָתָה‎</span>, <i>to winter</i>), is, according to the analogy of <span lang="he" class="hebr">‏חֲגָו‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏מְדָו‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏קְצָו‎</span>, see Fürst, Lexicon, under <span lang="he" class="hebr">‏חֲגָו‎</span>. The Sept. has mistaken the dative <span lang="he" class="hebr">‏לָךְ‎</span> for the imp. <span lang="he" class="hebr">‏לְכִי‎</span>, and adds <span lang="he" class="hebr">‏יוֹנָתִי‎</span>, <i>my dove</i>, after <span lang="he" class="hebr">‏יָפָתִי‎</span>, <i>my beauty</i>.
-</p>
-<p><a href="#v2.12">12</a>. <i>The flowers appear</i>, &amp;c. The gradual development is exceedingly beautiful; the description unfolds with
-the season. After the graphic delineation of the meadows strewed with a profusion
-of variegated flowers; of the men in the fields, and the birds hovering over them,
-joining to pour forth a volume of various sounds; of the delicious odour of the embalmed
-fig, and fragrant vine, the beloved <span class="pageNum" id="pb146n">[<a href="#pb146n">146</a>]</span>exclaims: “Nature has prepared a rich banquet; come, let us go and enjoy it!” The
-Sept., Aquila, Sym., Vulg., Chald., Rashbam, render <span lang="he" class="hebr">‏עֵת הַוָּמִיר‎</span>, by <i>the season for the pruning of vines</i>: Gesenius defends this rendering, but against the usage of the word <span lang="he" class="hebr">‏זָמִיר‎</span>, and the connexion. Wherever <span lang="he" class="hebr">‏זָמִיר‎</span> occurs, either in the singular (Isa. xxv. 5), or plural (2 Sam. xxiii. 1; Isa. xxiv.
-16), it invariably means <i>song</i> or <i>singing</i>. Moreover, the parallelism, and the whole of the description, demand that it should
-be rendered so here. All the pleasures and charms here depicted are gratifications
-for the senses, and are adduced by the beloved as the invitation of nature to <i>enjoy</i> her banquet; whereas the pruning of the vines would be a summons to <i>engage in toil</i>. Besides, the vine is mentioned afterwards in its rotation (v. 13), and it would
-mar the gradual progression of this minute description to suppose that it has been
-uselessly repeated. Hence it has been rightly rendered <i>singing</i> by Rashi, Kimchi, Ibn Ezra, Anonymous Oxford Manuscript, Mendelssohn, Kleuker, Ewald,
-Döpke, Rosenmüller, De Wette, Magnus, Hengstenberg, Philippson, Fürst, Meier, Hitzig,
-&amp;c. The objection that <span lang="he" class="hebr">‏זָמִיר‎</span>, <i>singing</i>, means the <i>song of men</i>, is obviated by referring it here to the season when <i>both</i> man and bird begin to sing. <span lang="he" class="hebr">‏זָמִיר‎</span>, like other words of the form <span lang="he" class="hebr">‏קָטִיל‎</span>, expresses the <i>time</i> of the action; comp. <span lang="he" class="hebr">‏אָסִיף‎</span>, <i>harvest</i>; properly the time when the fruit is gathered. <span lang="he" class="hebr">‏חָרִישׁ‎</span>, <i>the time of ploughing</i>. Gesen. § 84, 5; Ewald, § 149 e.
-</p>
-<p><i>The cooing of the turtle</i>, &amp;c. The turtle-dove is a migratory bird (Jer. viii. 7; Arist. Hist. Anim. viii.
-3, 12, 16; Pliny, Hist. Nat. x. 36; Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.);
-it resides in the winter farther south than Palestine, and returns in the spring,
-when its cooing voice in the woods announces the return of that season.
-</p>
-<p><a href="#v2.13">13</a>. <i>The fig-tree sweetens her green figs.</i> The word <span lang="he" class="hebr">‏חָנַט‎</span> is now rendered by many commentators, according to the example of Ibn Ezra, <i>to sweeten</i>, <i>to embalm</i>, <i>to spice</i>; <i>i.e.</i> the fig-tree sweetens her fruit by filling it with aromatic juice. This rendering
-is confirmed by the use of <span lang="he" class="hebr">‏חָנַט‎</span>, <i>to embalm</i> (Gen. l. 2, 26), which was done with spices and aromatic plants (2 Chron. xvi. 14;
-John xix. 40). The Sept., Aquila., and Vulg. render <span lang="he" class="hebr">‏חָנַט‎</span>, <i>puts forth</i>, but this signification cannot be deduced from the root. Ewald, Magnus, Hitzig, have
-“the fig-tree <i>reddens</i>,” &amp;c., but the verb is not used in this sense in Hebrew. <span lang="he" class="hebr">‏פָּג‎</span> (from <span lang="he" class="hebr">‏פָּגַג‎</span> <i>immature</i>), <i>an unripe fig</i>, Sept. <span class="trans" title="olynthos"><span lang="grc" class="grek">ὄλυνθος</span></span>, Vulg. <i lang="la">grossus</i>; so in the Talmud and Ibn <span class="corr" id="xd31e8425" title="Source: Erza">Ezra</span>, <span lang="he" class="hebr">‏פרי טרם שיתבשל‎</span>, <i>the fruit before it is ripe</i>.
-</p>
-<p><i>The vines blossom</i>, &amp;c. It is well known that the blossoming vine smells sweetly; comp. Pliny, Hist.
-Nat. xiv. 2. <span lang="he" class="hebr">‏וְהַנְּפָנִים סְמָדַר‎</span>, lit. <i>the vines are in blossom</i>, i.e. <i>the vines blossom</i>; so Sym. <span class="trans" title="oinanthē"><span lang="grc" class="grek">οἰνάνθη</span></span>, Vulg. <i lang="la">florentes</i>. Substantives are frequently used in Hebrew instead of adjectives to express properties;
-thus <span lang="he" class="hebr">‏וְהַפִּשְׁתָּה גִבְעֹל‎</span>, <i>the flax was bolled</i>. Exod. ix. 31; Ezra. x. 13. This peculiarity is to be accounted for by supposing
-either that the adjectives were not as yet formed, or if formed were still not currently
-used. Gesen. § 106, 1; Ewald, § 296 b. <span lang="he" class="hebr">‏לָכְי‎</span> stands for <span lang="he" class="hebr">‏לָךְ‎</span>; comp. ver. 10; the <span lang="he" class="hebr">‏י‎</span> has been occasioned by the preceding form <span lang="he" class="hebr">‏קוּמִי‎</span>, and succeeding words <span lang="he" class="hebr">‏רַעֳיתִי יָפָהִי‎</span>, which terminate in <span lang="he" class="hebr">‏י‎</span>. This is not unfrequently <span class="pageNum" id="pb147n">[<a href="#pb147n">147</a>]</span>the case, see Job xix. 29; Eccl. viii. 17; Prov. viii. 35; Mich. i. 8. The Sept. has
-here again <span lang="he" class="hebr">‏לְכִי‎</span> for <span lang="he" class="hebr">‏לָךָ‎</span>, and <span lang="he" class="hebr">‏יֹונָתִי‎</span> after <span lang="he" class="hebr">‏יָפָיָתִי‎</span>.
-</p>
-<p><a href="#v2.14">14</a>. <i>My dove in the clefts</i>, &amp;c. Having described the charming aspect of nature, he repeated his invitation to
-her to go with him into the fields. Impatient at her apparent delay, the beloved,
-whilst calling her by the endearing epithet “dove,” delicately ascribed to her the
-timorous character of that bird. Doves in the East make their nests in the clefts
-of elevated rocks and cliffs (Jer. xxviii. 28), which they are exceedingly afraid
-to leave when once frightened. Thus Homer, Iliad, xxi. 493:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line"><span class="trans" title="Dakryoessa d’ hypaitha thea phygen, hōste peleia,"><span lang="grc" class="grek">Δακρυόεσσα δ’ ὕπαιθα θεὰ φύγεν, ὥστε πέλεια,</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="Hē rha th’ hyp’ irēkos koilēn eiseptato petrēn,"><span lang="grc" class="grek">Ἣ ῥά θ’ ὑπ’ ἴρηκος κοίλην εἰσέπτατο πέτρην,</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="Chēramon, ou d’ ara tē ge halōmenai aisimon ēen."><span lang="grc" class="grek">Χηραμὸν, οὐ δ’ ἄρα τῇ γε ἁλώμεναι αἴσιμον ἦεν.</span></span> </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">“As when the falcon wings her way above, </p>
-<p class="line">To the cleft cavern speeds the frighten’d dove, </p>
-<p class="line">Straight to her shelter thus the goddess flew.” </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">See also Virg. Æn. v. 213. <span lang="he" class="hebr">‏חֲגְוֵי‎</span> is the plural construct. of <span lang="he" class="hebr">‏חֲגָוְ‎</span> (from the root <span lang="he" class="hebr">‏חָגָה‎</span>, <i>to make incisions in</i>, <i>to split or perforate rocks</i>); according to the analogy of <span lang="he" class="hebr">‏קַצְוֵי‎</span>, plural const. of <span lang="he" class="hebr">‏קְצָו‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏מַדְוֵי‎</span> from <span lang="he" class="hebr">‏מְדָו‎</span>, vide sup. ii. 11. <span lang="he" class="hebr">‏מַדְרֵגָה‎</span>, (from <span lang="he" class="hebr">‏דָּרָג‎</span>, cognate with <span lang="he" class="hebr">‏דָּרַךְ‎</span>, <i>to ascend</i>,) a place reached by climbing or ascending, <i>a steep</i>, <i>a precipice</i>. The Mazora marks the <span lang="he" class="hebr">‏י‎</span> in <span lang="he" class="hebr">‏מַרְאֵיךְ‎</span> as <span class="corr" id="xd31e8584" title="Source: superflous">superfluous</span>, evidently to avoid the apparent incongruity between the adjective <span lang="he" class="hebr">‏נָאֲוָה‎</span>, which is in the <i>singular</i>, and the noun <span lang="he" class="hebr">‏מַרְאֵיךְ‎</span>, apparently plural. But the <span lang="he" class="hebr">‏י‎</span> here may be retained, and the word may still be singular. For many nouns from roots
-<span lang="he" class="hebr">‏ל״ה‎</span> preserve in the singular before a suffix the original <span lang="he" class="hebr">‏י‎</span> of the root, and thus have the appearance of the plural: <i>e.g.</i> <span lang="he" class="hebr">‏מִקְנֶיךָ‎</span>, <i>thy castle</i> (Isa. xxx. 23), from <span lang="he" class="hebr">‏מִקְנֶה‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏מַרְאָיו‎</span>, the same expression, Job xli. 1; Gesen. § 93, 9; Ewald, § 256 b.
-</p>
-<p><a href="#v2.15">15</a>. <i>Catch us the foxes</i>, &amp;c. The Shulamite here quotes the words of her brothers, who had overheard the invitation.
-To prevent the meeting of the lovers, the brothers gave the damsel employment in the
-vineyard, to catch and keep out the foxes. To this she refers in i. 6, when, repelling
-the disdainful looks of the court ladies, and accounting for her brown complexion,
-she mentions the severe treatment of her brothers. <span lang="he" class="hebr">‏שׁוּעָלִים‎</span>, <i>foxes</i>, as well as jackals, were very numerous in Palestine (Judg. xv. 4; Lam. v. 18; Ps.
-lxiii. 11; Neh. iv. 3). There was a district actually called <span lang="he" class="hebr">‏אֶרֶץ שׁוּעָל‎</span>, from the abundance of these creatures, 1 Sam. xiii. 17. These animals are gregarious,
-found in packs of two or three hundred (Boch. Hieroz. lib. iii. 12), and are described,
-both by sacred and profane writers, as destructive to vineyards, Sam. i. 17, 18; and
-Theocritus, Idyl. v. 112:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line"><span class="trans" title="Miseō tas dasykerkos alōpekas, hai ta Mikōnos"><span lang="grc" class="grek">Μισέω τὰς δασυκέρκος ἀλώπεκας, <span class="corr" id="xd31e8640" title="Source: αἵ">αἳ</span> τὰ Μίκωνος</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="Aiei phoitōsai ta pothespera rhagizonti."><span lang="grc" class="grek">Αἰεὶ φοιτῶσαι τὰ ποθέσπερα ῥαγίζοντι.</span></span> </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">“I hate those brush-tail’d foxes, that each night </p>
-<p class="line">Spoil Micon’s vineyards with their deadly bite:” </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">also Idyl. i. 47–50. The young foxes are especially injurious to the vineyards, because
-they burrow in holes in the ground, Neh. iv. 3. The brothers, in the last clause,
-assign a reason for their proposal; the <span lang="he" class="hebr">‏ו‎</span> in <span class="pageNum" id="pb148n">[<a href="#pb148n">148</a>]</span><span lang="he" class="hebr">‏וּכְרָמֵינוּ‎</span> is therefore to be rendered <i>for</i>, Gesen. § 155, 1 c. The Sept. inadvertently omits the word <span lang="he" class="hebr">‏שׁוּעָלִים‎</span>.
-</p>
-<p><a href="#v2.16">16</a>. <i>My beloved is mine</i>, &amp;c. The Shulamite tells the court ladies how she had consoled herself under these
-circumstances of separation: “Though my brothers succeeded in separating us bodily
-by assigning to me this post of keeping the vineyards, yet our affections are inseparable;
-and though still separated from me, my beloved is mine and I am his; his who tends
-his flock in the meadows abounding with flowers.” It seems as if the words, “he who
-feeds his flock among the lilies,” were designedly added, whenever the damsel speaks
-of her beloved, to show unmistakably that he was a shepherd. How such passages can
-be reconciled with the supposition that the king is the object of the maiden’s attachment,
-or, according to others, that the maiden is the daughter of Pharaoh, is difficult
-to divine.
-</p>
-<p><a href="#v2.17">17</a>. <i>When the day cools</i>, &amp;c. She also relates how she had comforted her beloved, telling him that this state
-of separation would not last long; that he must come in the evening, when unobserved,
-with the same swift-footed speed as he came in the morning. <span lang="he" class="hebr">‏עַד שָׁיָפוּחַ הַיּוֹם‎</span>, <i>i.q.</i> <span lang="he" class="hebr">‏עַד שֶׁיָפוּחַ רוּחַ הַיּוֹם‎</span>, <i>when the day breeze blows</i>, <i>i.e.</i> in the evening, shortly before sunset, when a gentle and cooling breeze blows in
-the East (see Pliny, Hist. Nat. ii. 47); hence <span lang="he" class="hebr">‏רוּחַ הַיּוֹם‎</span>, Gen. iii. 8, opposed to <span lang="he" class="hebr">‏חוֹם הַיּוֹם‎</span>, xviii. 1. That this is the sense of <span lang="he" class="hebr">‏שֶׁיָפוּחַ הַיּוֹם‎</span>, and not <i>day-break</i> (English Ver.), or <i>morning-breath</i> (Good), is evident from the immediately following <span lang="he" class="hebr">‏וְנָסוּ הַצְלָלִים‎</span>, which expresses the same idea in other words, <i>i.q.</i> <i>evening</i>; comp. Job xiv. 2. The shadows are said to flee away when at sunset they become elongated
-and stretched out; thus as it were run away from us, further and further, till they
-eventually vanish in the dark of night. Hence David, speaking of the approaching sunset
-of his life, says, <span lang="he" class="hebr">‏יָמַֹי כְּצֵל נָטוּי‎</span>, <i>My days are like an elongated shadow</i>, Ps. cii. 12; cix. 23. Comp. also Virg. Eclog. i. 84, and ii. 66. So Herder, Kleuker,
-Ewald, Gesen., Döpke, Rosenmüller, Magnus, Heiligstedt, Fürst, Philippson, Meier,
-Hengstenberg, Hitzig. The rendering of Hodgson, Good, &amp;c., “<i>till the day-breath</i>,” and their reference to the passage of Milton, “Sweet is the breath of morn” (Par.
-Lost, iv. 641), is gratuitous. The words <span lang="he" class="hebr">‏הֶרֵי בָתֶר‎</span> are rendered by the Sept. <span class="trans" title="orē tōn koilōmatōn"><span lang="grc" class="grek">ὄρη τῶν κοιλωμάτων</span></span>, <i>mountains of cavities</i>, <i>i.e.</i> decussated mountains, from <span lang="he" class="hebr">‏בָּתַר‎</span>, <i>to divide</i>, <i>to cut</i>, which Gesenius and Heiligstedt explain, <i>a region divided by mountains and valleys</i>, but very unsatisfactorily. The Syriac and Theodo. have <span class="trans" title="thymiamatōn"><span lang="grc" class="grek">θυμιαμάτων</span></span>, taking <span lang="he" class="hebr">‏בָּתֶר‎</span> for <span lang="he" class="hebr">‏בְּשָׂמִים‎</span>, which is adopted by Meier; but this emendation is unsupported by MSS., and has evidently
-arisen from viii. 14. The Vulg. and Rashbam take <span lang="he" class="hebr">‏בָּתֶר‎</span> as a proper name, <i lang="la">montes Bether</i>; but neither place nor mountain is known by such name. The Chald., Ibn Ezra, Rashi
-explain <span lang="he" class="hebr">‏הָרֵי בָתֶר‎</span> by <i>mountains of separation</i>, <i>i.e.</i> mountains which separate thee from me: this is followed by Luther, Ewald, De Wette,
-Hengstenberg, Philippson, Hitzig, and is most <span class="pageNum" id="pb149n">[<a href="#pb149n">149</a>]</span>consonant with the context. We have seen (ver. 9), that there were mountains separating
-the houses of the lovers, which the shepherd had to cross to reach the Shulamite;
-and as she told him to go back and return in the evening, it was evident that he had
-to cross again those separating mountains.
-</p>
-<p><a href="#v3.1">1</a>. <i>When on my nightly couch</i>, &amp;c. Through some means or other her beloved did not come in the evening according
-to request, and, unable to wait any longer, she retired. Her thoughts, however, kept
-her awake, and her confidence in him made her look for him even when on her couch.
-The words <span lang="he" class="hebr">‏עַל מִשְׁכָּבִי וְגו״‎</span> do not mean, “I sought him <i>in my bed</i>,” at which unnecessary umbrage has been taken, but “Even when I reclined upon my
-nocturnal couch, I could not give him up; I still sought to find him.” <span lang="he" class="hebr">‏מִשְׁכָּבִי בַּלֵילוֹת‎</span> means <i>my couch used at nights</i>, <i>i.q.</i> <span lang="he" class="hebr">‏מִשְׁכַּב הַלֵּילוֹת‎</span>, in contradistinction to <span lang="he" class="hebr">‏מִשְׁכַּב הַצָהֳרַיִם‎</span>, <i>a couch used at noonday</i>, 2 Sam. iv. 5. This is evident from the plural <span lang="he" class="hebr">‏בַּלֵילוֹת‎</span>, <i>in the nights</i>, and from ver. 8, where the same plural is used to describe nocturnal marauders.
-The affirmation of Harmer, therefore, that no reasonable doubt can be made that these
-are the words of one to whose bed the beloved was no stranger, falls to the ground.
-The Sept. adds, <span class="trans" title="ekalesa auton kai ouch hypēkousen eme"><span lang="grc" class="grek">ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ οὐχ ὑπηκούσεν ἐμὲ</span></span>, from chap. v. 6.
-</p>
-<p><a href="#v3.2">2</a>. <i>I must arise now</i>, &amp;c. Seeing, however, that her beloved did not come, and apprehending that some disaster
-might have befallen him on his way, the Shulamite determined to go and find him. The
-<span lang="he" class="hebr">‏–ָה‎</span> in <span lang="he" class="hebr">‏אֲקוּמָה‎</span> is expressive of self-summons and determination: “I said to myself, Come! I must
-arise now!” Comp. Ps. ii. 3; lv. 3; Gesen. § 128, 1; Ewald, § 228 a.
-</p>
-<p><a href="#v3.3">3</a>. <i>The watchmen</i>, &amp;c., found her whilst engaged in seeking her beloved, and she at once inquired of
-them whether they had seen him. The interrogative particle is here omitted. This is
-sometimes the case when the whole sentence, as here, is interrogative, in which case
-it is distinguished by the prominence given to the word upon which the force or weight
-of the interrogation more especially falls; as by the tone in which it is uttered,
-<i>e.g.</i> <span lang="he" class="hebr">‏זֶה חַסְדְּךָ אֶת־רֵעֶךָ‎</span>, “<i>This</i> thy kindness to thy friend!” 2 Sam. xvi. 17; xviii. 29; Gesen. § 153, 1; Ewald, §
-324 a.
-</p>
-<p><a href="#v3.4">4</a>. <i>Scarcely had I passed them</i>, &amp;c. The abruptness of the description here is very characteristic. She informs us
-that she had put a question to the watchmen, but, in her hurry to find her beloved,
-does not tell us the answer which she received. The construction <span class="pageNum" id="pb150n">[<a href="#pb150n">150</a>]</span><span lang="he" class="hebr">‏כִּמְעַט שֶׁ—עַד‎</span>, <i>scarcely when</i>, is nowhere else to be found in the Old Testament; it may be resolved to <span lang="he" class="hebr">‏זמן אשר עברתי מהם כמעט‎</span>, <i>the time that I passed them amounted to a little while</i>.
-</p>
-<p><a href="#v3.5">5</a>. <i>I adjure you</i>, &amp;c. Having expressed her deep attachment to her beloved shepherd, she again adjures
-the court ladies not to persuade her to love any one else. Comp. ii. 7. The Sept.
-has again <span lang="he" class="hebr">‏צְבָאוֹת‎</span>, <i>powers</i>, and <span lang="he" class="hebr">‏אֵילוֹת‎</span>, <i>virtues</i>; <span lang="la">vide supra</span>, ii. 7.
-</p>
-<p><a href="#v3.6">6</a>. <i>What is that, &amp;c.</i> The situation changes. The state tents have been broken up in the neighbourhood of
-the Shulamite’s home, and the royal train travels towards Jerusalem. Some of the inhabitants,
-as they see at a distance the procession almost enveloped in the fragrant cloud of
-smoke arising from the incense profusely burned, exclaim, “What is that coming up
-from the country?” “The burning of perfumes in the East, in the preceding part of
-processions, is both very ancient and very general. Deities (images) were probably
-the first honoured with this ceremony, and afterwards their supposed vicegerents,
-human divinities. We have a relic of the same custom still existing among ourselves,
-in the flowers strewed or borne in public processions, at coronations, &amp;c., and before
-our great officers of state: as the Lord Chancellor, the Speaker of the House of Commons;
-and in <span class="pageNum" id="pb151n">[<a href="#pb151n">151</a>]</span>some corporations, <i>the mace</i>, as an ensign of office, has the same origin, though now reduced to a gilded ornament
-only.” See Calmet, Dictionary, and Rosenmüller, Orient. iv. 948. <span lang="he" class="hebr">‏מִי‎</span> is properly used of <i>persons</i>, but also of <i>things</i>, especially when the notion of person or persons is in them, <i>e.g.</i> <span lang="he" class="hebr">‏מִי לְךָ כָּל הַמַּחְנֶה הַזֶּה‎</span>, “<i>What is all this company with thee?</i><span class="corr" id="xd31e8915" title="Not in source">”</span> Gen. xxxiii. 8; Mich. i. 5. That this is here the meaning of <span lang="he" class="hebr">‏מִי‎</span>, is evident from the answer, <span lang="he" class="hebr">‏הִנֵּה מִטָּתוֹ‎</span>, <i>Behold, it is the palanquin</i>. <span lang="he" class="hebr">‏מִדְבָּר‎</span> (from <span lang="he" class="hebr">‏דָבַר‎</span>, <i>to range in order</i>, <i>to guide</i>, <i>to drive flocks</i>), here is not <i>desert</i>, but, as frequently, <i>an uninhabited plain</i> or <i>country</i>, where flocks are tended, in contradistinction to town, where people dwell. Comp.
-Isa. xlii. 11; Jer. xxiii. 10; Joel ii. 22. <span lang="he" class="hebr">‏תִּימְרוֹת‎</span>, the plur. of <span lang="he" class="hebr">‏תִּמָרָה‎</span>, like <span lang="he" class="hebr">‏צִדְקוֹת‎</span>, from <span lang="he" class="hebr">‏צְדָקָה‎</span>, <i>columns</i> or <i>clouds</i>, only occurs once more, Joel iii. 3, and is most probably derived from <span lang="he" class="hebr">‏תָּמַר‎</span>, <i>to ascend</i>, to rise up like a column or cloud. The <span lang="he" class="hebr">‏י‎</span> has merely been inserted to help the pronunciation (comp. Exod. xxv. 31; Ps. xix.
-4.), and, indeed, nineteen MSS. and originally another omit the <span lang="he" class="hebr">‏י‎</span>, which is undoubtedly the correct reading. The <span lang="he" class="hebr">‏כּ‎</span> in <span lang="he" class="hebr">‏כְּתִּימְרוֹת‎</span> signifies <i>as in</i>. Comp. Isa. v. 17; xxix. 7; Gesen. Gram. § 118, 3, Rem. <span lang="he" class="hebr">‏כֹּל‎</span> is used for a plurality comprising, or consisting of, <i>divers single things</i> or <i>objects</i>, and is to be rendered <i>all kinds</i>. Comp. Lev. xix. 23; Neh. xiii. 16; Fürst, Lexicon, under <span lang="he" class="hebr">‏כֹּל‎</span> 5; Gesen. § 108, 4, § 111, 1. <span lang="he" class="hebr">‏לְבֹנָה‎</span> (<span class="trans" title="libanos"><span lang="grc" class="grek">λίβανος</span></span>, <span class="trans" title="libanōtos"><span lang="grc" class="grek">λιβανωτὸς</span></span>, <i lang="la">arbor thuris, thus</i>), frankincense, so called from its white colour, was early known and extensively
-used by the Jews (Exod. xxx. 34; Lev. ii. 1, 2; Isa. lxiii. 23) and other nations
-(Tibull. Lib. Eleg. ii.; Ovid. Trist. Lib. V. Eleg. v. 11) in sacrifices for fumigation.
-It is represented as a shrub, growing on mountains, and thorny, both in Arabia (Isa.
-lx. 6; Jer. vi. 20) and in Palestine, according to the passage here; reaches a height
-of about five feet, and resembles in its leaves and fruit the myrtle. The frankincense
-is obtained by incisions which are made twice a year; the first in the beginning of
-autumn, which is white and pure (<span lang="he" class="hebr">‏לְבֹנָה זָכָּה‎</span>, Exod. xxx. 34), and is regarded as superior; and the second incision is made in
-the winter, when the resin thus obtained is reddish, and considered much inferior.
-Comp. Winer, Bibl. Dict. p. 681, <i>et seq.</i>; Pliny, Hist. Nat. xxxii. 14.
-</p>
-<p><a href="#v3.7">7</a>, <a href="#v3.8">8</a>. <i>Lo! it is the palanquin</i>, &amp;c. Another bystander, recognizing it at a distance, exclaims that it is the cortége
-of Solomon, consisting of his palanquin and guard. <span lang="he" class="hebr">‏מִטָּתוֹ שֶׁלִשְׁלמֹהֹ‎</span>, <i>i.q.</i> <span lang="he" class="hebr">‏מִטַּת שְׁלֹמֹה‎</span>; comp. Gesen. § 121, 5, note; Ewald, § 309 c. This construction, however, has no
-real analogy in the Scriptures; it frequently occurs in latter Hebrew writings. Comp.
-<span lang="he" class="hebr">‏תהתיתו של ההר‎</span>, <i>the bottom of the mountain</i>, in Rashbam on the Song of Songs, iv. 1. The <span lang="he" class="hebr">‏גִבּרִֹים‎</span> here mentioned, were a separate class of the body-guard formed by David; and, as
-co-religionists (<span lang="he" class="hebr">‏גִבֹּרֵי יִשְׂרָאֵל‎</span>), seem to have been chosen to protect the monarch on his excursion against any attack
-of nocturnal marauders, so frequent and so much dreaded in the East. Comp. Job i.
-15, with Gen. xvi. 12. The <span lang="he" class="hebr">‏מ‎</span> in <span lang="he" class="hebr">‏מִגִּבֹּרֵי‎</span> is used <i>partitively</i>, <span lang="la">vide supra</span>, i. 2. <span lang="he" class="hebr">‏אֲחוּזֵי חֶרֶב‎</span>, <i>skilled in the sword</i>. <span lang="he" class="hebr">‏אָחַז‎</span>, <i>to take hold</i>, also <i>to handle artfully</i>, like <span lang="he" class="hebr">‏תָּפַשׂ‎</span>, <i>to take hold</i>, <i>to handle skilfully</i>. The participle <span lang="he" class="hebr">‏אָחוּז‎</span>, though <span class="pageNum" id="pb152n">[<a href="#pb152n">152</a>]</span>of <i>a passive</i> form, has an <i>active signification</i>; this is not unfrequently the case, especially when it belongs to an intransitive
-verb. Comp. <span lang="he" class="hebr">‏בּטוּחַ בַּיהוָֹה‎</span>, <i>he trusted in Jehovah</i>, Ps. cxii. 7; Gesen. <span class="corr" id="xd31e9099" title="Not in source">§ </span>50, 3, Rem. 2; Ewald, § 149 d. This removes the apparent contradiction caused by the
-Authorized Version, “They all hold swords;” when in the next clause, as Hodgson and
-Good remarked, we are told that each had his sword on <i>his thigh</i>. <span lang="he" class="hebr">‏אִישׁ‎</span>, <i>a man</i> is used as <i>a distributive</i> for <i>each</i>, <i>every</i>. Comp. Gen. xv. 18; xlii. 25; Gesen. § 124, 2, Rem. 1; Ewald, § 278, b. We must supply
-<span lang="he" class="hebr">‏חָגוּר‎</span> after <span lang="he" class="hebr">‏אִישׁ‎</span>. Comp. Exod. xxii. 27; Ps. xlv. 4. <span lang="he" class="hebr">‏פָּחַד‎</span>, <i>fear</i>, metonymically for <i>the object</i> of fear (Gen. xxxi. 42, 53), here <i>marauders</i>. This is evident from Ps. xci. 5; Prov. iii. 24. <span lang="he" class="hebr">‏בַּלֵילוֹת‎</span>, <i>in</i> or <i>during the nights</i>, i.e. <i>nocturnal marauders</i>. <span lang="la">Vide supra</span>, iii. 1.
-</p>
-<p><a href="#v3.9">9</a>. <i>A palanquin</i>, &amp;c. As the train draws nearer, a third person recognizes it as the newly-made palanquin,
-of which he gives a circumstantial description. Palanquins were and are still used
-in the East by great personages. They are like a couch, sufficiently long for the
-rider to recline, covered with a canopy resting on pillars at the four corners, hung
-round with curtains to exclude the sun; they have a door, sometimes of lattice-work,
-on each side. They are borne by four or more men, by means of strong poles, like those
-of our sedan-chairs; and in travelling great distances, there are always several sets
-of men to relieve each other. The materials of which these palanquins are made, and
-the style of their construction, depend upon the rank and wealth of the owners. The
-word <span lang="he" class="hebr">‏אַפִּרְיֹון‎</span> is most probably derived from <span lang="he" class="hebr">‏פָּרָה‎</span>, <i>to run</i>, <i>to be borne quickly</i>. Comp. <span class="trans" title="trochos"><span lang="grc" class="grek">τρόχος</span></span>, from <span class="trans" title="trechein"><span lang="grc" class="grek">τρέχειν</span></span>, <span class="trans" title="phoreion"><span lang="grc" class="grek">φορεῖον</span></span>, from <span class="trans" title="pherō"><span lang="grc" class="grek">φέρω</span></span>, <i lang="la">currus</i> from <i lang="la">currendo</i>, <i lang="la">ferculum</i> from <i lang="la">fero</i>. The form <span lang="he" class="hebr">‏אַפִּרְיּוֹן‎</span> is, according to the analogy of <span lang="he" class="hebr">‏דִּמְיוֹן‎</span>, <i>likeness</i> (Ps. xvii. 12), and <span lang="he" class="hebr">‏פִּדְיֹון‎</span>, <i>ransom</i> (Exod. xxi. 30); comp. Gesen. § 84, 15; Ewald, § 163 c. with a prosthetic <span lang="he" class="hebr">‏א‎</span> (Gesen. § 19, 4; Ewald, § 162 c,) followed by <i>a Dagesh forte</i> like <span lang="he" class="hebr">‏אַפֶּדֶן‎</span>, <i>a palace</i>, Dan. xi. 45; see Fürst, Lexicon. Ewald, however, derives it from <span lang="he" class="hebr">‏פרה‎</span> = <span lang="he" class="hebr">‏ברה‎</span>, <i>to work out</i>, <i>to build</i>, <i>to form</i>, hence <span lang="he" class="hebr">‏אֲפִּרְיוֹן‎</span>, <i lang="de">ein Prachtstück</i>. Kimchi derives it from <span lang="he" class="hebr">‏פָּרָה‎</span>, <i>to be fruitful</i>, and says it is called <span lang="he" class="hebr">‏אַפִּרְיוֹן‎</span>, because <span lang="he" class="hebr">‏שפרין ורבין עליה‎</span>, <i>people increase and multiply therein</i>. But this is contrary to the description here given of the procession. Besides, a
-<i>bridal bed</i> has no (<span lang="he" class="hebr">‏מֶרְכָּבָה‎</span>) <i>seat</i>. <span lang="he" class="hebr">‏עָשַׂה‎</span>, <i>to make</i>, means also <i>to have made</i>, <i>to order to be made</i>. A person is frequently described in Scripture idiom as doing that which he orders
-to be done. 2 Sam. xv. 1; Gal. ii. 5, 6. The <span lang="he" class="hebr">‏מִן‎</span> in <span lang="he" class="hebr">‏מַעַצַי‎</span> denotes the material of which the frame-work was made. Ps. xlv. 4. <i>The wood of Lebanon</i>, i.e. cedars and cypresses, Zech. xi. 1, 2; 1 Chron. ii. 8.
-</p>
-<p><a href="#v3.10">10</a>. <i>Its pillars he hath made</i>, &amp;c. The description here given of the costly construction of this magnificent palanquin
-is by no means a mere poetic embellishment. A similar litter was presented by the
-British government in 1766 to the Nabob of the Carnatic, of which the following account
-is given by Williams <i lang="la">in loco</i>, from the public prints of the time: “The beams are solid gold, the inside beautifully
-decorated with silver lining and fringe throughout; the panels are painted in the
-highest style of finishing, and represent various groups and heads of animals, after
-the manner of Asia, beaded with gold richly raised above the surface, and engraved.
-The stays and different other ornaments are of embossed silver.” Curtius (viii. 9,
-23) <span class="pageNum" id="pb153n">[<a href="#pb153n">153</a>]</span>gives us a description of the procession of an Indian potentate, which strikingly
-resembles the one here depicted. “When the king shows himself in public, his servants
-go before him with silver censers, which fill the air, throughout the way along which
-he is borne in the palanquin, with delicious odour. He himself is reclining upon a
-golden couch, covered with pearls and veiled with purple curtains, embroidered with
-gold; the life-guard bring up the rear.” <span lang="he" class="hebr">‏רְפִידָה‎</span> (from <span lang="he" class="hebr">‏רָפַד‎</span>, <i>to support</i>, ii. 5), <i>that which supports the back when sitting</i>; so the Sept. <span class="trans" title="anaklinon"><span lang="grc" class="grek"><span class="corr" id="xd31e9315" title="Source: ἀνάκλιντον">ἀνάκλινον</span></span></span>; Vulg. <i lang="la">reclinatorium</i>; Döpke, Rosenmüller, Hitzig, &amp;c. <span lang="he" class="hebr">‏מֶרְכָּב‎</span>, <i>a seat</i>, comp. Lev. xv. 9. The words <span lang="he" class="hebr">‏תּוֹכוֹ רָצוּף אַהֲבָה מִבְּנוֹת יְרוּשָּׁלַיִם‎</span>, are either to be translated: <i>its centre is tesselated most lovely, by the daughters of Jerusalem</i>;—the noun <span lang="he" class="hebr">‏אַהֲבָה‎</span> may be used adverbially for <i>lovely</i>, <i>charmingly</i>, comp. <span lang="he" class="hebr">‏אֹהֲבֵם נְדָבָה‎</span>, “I will love them <i>freely</i>,” Hos. xiv. 4; Ewald, § 279 c, § 204; so Luther, Kleuker, Herder, De Wette, Rosenmüller,
-Philippson, &amp;c.; and the <span lang="he" class="hebr">‏מִּן‎</span> in <span lang="he" class="hebr">‏מִבְּנוֹת‎</span> may denote the <i>author</i> or <i>instrument</i>, see Isa. xxii. 3; xxviii. 7; Eccl. xii. 11; Gesen. Gram. § 143, 2;—or they may be
-rendered, <i>the middle thereof is wrought, as expressive of their love, by the daughters of Jerusalem</i>; taking <span lang="he" class="hebr">‏אַהֲבָה‎</span>, <i>love</i>, for <i>the effect</i>, or <i>proof</i> of it; comp. <span lang="he" class="hebr">‏דוֹדִים‎</span>, i. 2, and <span class="trans" title="agapē"><span lang="grc" class="grek">ἀγάπη</span></span> in Greek; so Le Clerc, Bp. Percy, Drs. Good and Clark. The interior of these couches
-is generally painted with baskets of flowers and nosegays, intermixed with short sentences
-or mottoes, expressing the power of love.
-</p>
-<p><a href="#v3.11">11</a>. <i>Come out, O ye daughters</i>, &amp;c. As the royal train begins to enter the city, a fourth bystander calls the daughters
-of Zion to come out and see the monarch in his joyful attire. Thus the inspired writer
-beautifully puts into the mouth of several spectators the description he desires to
-give. The crown here mentioned is not the symbol of <i>royalty</i>, but the emblem of <i>happiness</i> (Job xix. 9). Crowns or chaplets of flowers were worn in ancient times on occasions
-of festivity and rejoicing; comp. Apocryp. Wisdom, ii. 7, 8. Conjugal life being regarded
-as the most happy, it became a custom among the Jews, as well as among other nations,
-to put crowns on the heads of the newly-married people. Rosenmüller, Orient. iv. 196.
-“In the Greek Church in Egypt,” says Maillet, “the parties are placed before a reading-desk
-on which is the book of the Gospels, having two crowns upon it of flowers, cloth,
-or tinsel. The priest, after benedictions and prayers, places one on the bridegroom’s,
-the other on the bride’s head, covering both with a veil.” (See also Talmud, Sotha,
-ix. 14; Selden, Uxor. Hebr. II. xv. 139; I.&nbsp;F. Hirt, <span lang="la">de Coronis apud Hebraeos nuptialibus sposi sposaeque</span>). The Jews still call the bridegroom <span lang="he" class="hebr">‏מֶלֶךְ‎</span>, and the bride <span lang="he" class="hebr">‏מַלְכָּה‎</span>. The design of Solomon in putting on this crown is evidently to dazzle the rustic
-girl. The arrival and entrance of the royal train in the capital, recorded in verses
-6–11, evidently show that the circumstances narrated in the preceding sections took
-place out of Jerusalem, and that the apartments into which the king brought the damsel,
-as stated in ch. i. 4, were not in the capital, but, <span class="pageNum" id="pb154n">[<a href="#pb154n">154</a>]</span>as we see from ch. vi. 11, 12, in the neighbourhood of the Shulamite’s home. The abnormal
-<span lang="he" class="hebr">‏צְאֶינָה‎</span> is here intentionally used instead of the normal <span lang="he" class="hebr">‏צֵאנָה‎</span>, to correspond in form with <span lang="he" class="hebr">‏רְאֶינָה‎</span>; just as <span lang="he" class="hebr">‏מוֹבָא‎</span>, <i>entrance</i> (Ezek. xliii. 11), is employed instead of <span lang="he" class="hebr">‏מָבוֹא‎</span>, to correspond with <span lang="he" class="hebr">‏מוֹצָא‎</span>, see also Jer. l. 20; Ezek. xvi. 50; infra, viii. 5; Gesen. § 59, Rem. 3; Ewald,
-§ 118 d. The female inhabitants of the town are designedly called <span lang="he" class="hebr">‏בְּנוֹת צִיוֹן‎</span>, to distinguish them from the <span lang="he" class="hebr">‏בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם‎</span>, which is the appellation of the court ladies.
-</p>
-<p><a href="#v4.1">1</a>. <i>Behold, thou art</i>, &amp;c. The shepherd, who had followed afar off the royal train in which his beloved
-was conveyed to the capital, obtains an interview with her, and is now addressing
-her. <i>Thine eyes are doves</i>; see supra, i. 15. <i>Thy hair is like a flock of goats</i>, i.e. the tresses, dangling from the crown of her head, are as beautiful as Mount
-Gilead covered with the shaggy herd. The hair of Oriental goats is exceedingly delicate,
-soft (Gen. xxvii. 16), long, and black (1 Sam. xix. 13); and when the sun shines upon
-it, reflects such a glare that the eye can hardly bear the lustre (see Boch. Hieroz.
-i. 2, 51. Rosenmüller, Orient. i. 85). <span lang="he" class="hebr">‏הַר גִּלְעָד‎</span> is the name of a chain of limestone mountains beyond Jordan, intersected by numerous
-valleys (Gen. xxxi. 21; Jer. l. 19). This ridge extends over the regions inhabited
-by the tribes of Reuben, Gad, and the northern part of Manasseh (Numb. xxxii. 40;
-Deut. iii. 13; Josh. xvii. 1–6). It was famous for its luxuriant verdure, aromatic
-simples, and rich pastures; and hence attracted the flocks (Numb. xxxii. 1); and animals
-from this region were regarded as of a superior quality, like gold from Ophir. Nothing,
-therefore, could more beautifully express the curly hair of a woman, dangling down
-from the crown of her head, than the sight, at a distance, of a flock of goats running
-down from the summit of this verdant hill on a beautiful day. <span lang="he" class="hebr">‏צַמָּה‎</span> (from <span lang="he" class="hebr">‏צָמַם‎</span>, <i>i.q.</i> Chald. <span lang="he" class="hebr">‏צַמְצַם‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏צָמַם‎</span>, <i>to bind</i>, <i>to twine</i>, <i>to veil</i>), is well explained by Rashbam, <span lang="he" class="hebr">‏ענין עילוף ומעטה היא‎</span>, <i>a kind of cover</i>, or <i>veil</i>; so Sym., Sept., Isa. xlvii. 2, Michaelis, Döpke, Gesenius, De Wette, Lee, Percy,
-Williams, Hitzig, &amp;c. The rendering of the Sept. here, <span class="trans" title="ektos tēs siōpēseōs sou"><span lang="grc" class="grek">ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου</span></span>, <i>behind thy silence</i>, which is followed by the Syriac and Arabic, is both contrary to the etymology of
-the word, and meaningless. The other translations, viz. <i>locks</i> (Auth. Vers., Ewald), <i>a plait of hair</i> (Hengstenberg), cannot be substantiated. The word <span lang="he" class="hebr">‏גָּלַשׁ‎</span>, which occurs only here and vi. 5, is of difficult interpretation, and has produced
-a variety of renderings. The Sept. has here <span class="trans" title="apekalyphthēsan"><span lang="grc" class="grek"><span class="corr" id="xd31e9496" title="Source: ἀπεκαλύφησαν">ἀπεκαλύφθησαν</span></span></span>, and vi. 5, <span class="trans" title="anephanēsan"><span lang="grc" class="grek">ἀνεφάνησαν</span></span>, the Syriac <span lang="syc" class="syrc">ܣܠܰܩ‎</span>, the Vulg. here <i lang="la">ascenderunt</i>, and vi. 5, <i>apparuerunt</i>. The Rabbins also differ in their interpretations. Rashi explains it <span lang="he" class="hebr">‏שנקרחו‎</span>, <i>that make bare</i>, i.e. <i>quit</i> or <i>descend</i> the mountain. Ibn Ezra, <span lang="he" class="hebr">‏שנשקפו‎</span>, <i>which look down</i>; Rashbam, <span lang="he" class="hebr">‏שנראו‎</span>, <i>which are seen</i>, i.e. while coming down from the mount. Modern commentators are not less at variance.
-Luther translates it <i>shorn</i>; Houbigant, <i>which hang down</i>; Kleuker, Ewald, <i>which shows itself</i>; Döpke, Gesenius, Hitzig, Philippson, <i>which lie down</i>; Magnus, <i>which climb up</i>; Percy, Hengstenberg, <i>which come up</i>, <i>i.e.</i> from Jerusalem. Amidst these conflicting opinions, it appears best to take <span lang="he" class="hebr">‏גָּלַשׁ‎</span>, like its kindred <span lang="he" class="hebr">‏פָּלַשׁ‎</span>, in the sense of <i>rolling down</i>, <i>running down</i>; see Fürst. Lexicon, s.v. This meaning <span class="pageNum" id="pb155n">[<a href="#pb155n">155</a>]</span>accords best with the comparison here used, and leaves to the preposition <span lang="he" class="hebr">‏מִן‎</span> its natural signification. The omission of <span lang="he" class="hebr">‏הַר‎</span> in the Sept., Arabic, and a few MSS., is evidently owing to the carelessness of a
-transcriber.
-</p>
-<p><a href="#v4.2">2</a>. <i>Thy teeth</i>, &amp;c. The compliment passed upon the black hair is followed by another on the white
-teeth: “Thy teeth resemble in whiteness woolly sheep just washed.” This comparison
-will appear more striking when we remember that the wool of Scripture is proverbial
-for its whiteness, and is placed in juxtaposition with the colour of snow, Isa. i.
-18; Dan. vii. 9; Rev. i. 14; Book of Enoch xlvi. 1. The Sept., which is followed by
-many modern commentators, takes the comparison to be between the <i>shorn</i> skin of the sheep and the teeth; but this is untenable. For, 1. The skin of shorn
-sheep can never have the whiteness which the context here demands; 2. Shorn sheep
-would yield a very incongruous figure, if teeth were compared with them; 3. Sheep,
-as now, were generally washed <i>before</i> and not <i>after</i> they were shorn; 4. The passage in vi. 6, shows that <span lang="he" class="hebr">‏קְצוּבוֹת‎</span> is merely a poetical epithet for <span lang="he" class="hebr">‏רְחֵלִים‎</span>, not because they were <i>then</i> shorn, but because they are <i>periodically</i> shorn. The explanation of <span lang="he" class="hebr">‏קְצוּבוֹת‎</span> by well <i>numbered</i> (Rashi), or by <span lang="he" class="hebr">‏יש להן מדה אחת כאילו נחצבת כל אחת כמו חברתה‎</span>, <i>same size</i> (Kimchi, Ibn Ezra), are against vi. 6.
-</p>
-<p><i>All of which are paired.</i> That is, each upper tooth has its corresponding lower one; thus they, as it were,
-appear in pairs, like this flock of white sheep, each of which keeps to its mate,
-as they come up from the washing-pool. <i>And no one of them is deprived of its fellow</i>, i.e. no tooth is deprived of its corresponding one, just as none of the sheep is
-bereaved of its companion. The Hiphil of <span lang="he" class="hebr">‏תָּאַם‎</span>, <i>to be double</i>, <i>to be pairs</i> (Exod. xxvi. 24; xxxvi. 29), <i>is to make double</i>, <i>to make pairs</i>, <i>to appear paired</i>. <span lang="he" class="hebr">‏שַׁכֻּלָּה‎</span> is <i>deprived</i>, <i>bereaved</i>, Jer. xviii. 21. On the masculine suffixes in <span lang="he" class="hebr">‏כֻּלָּם‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏בָּהֶם‎</span>, referring to <span lang="he" class="hebr">‏קְצוּבוֹת‎</span>, <i>fem.</i>, see supra, ii. 7. The words <span lang="he" class="hebr">‏שֶׁכֻּלָּם‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏שַׁכֻּלָּה‎</span> form a paranomasia; see i. 2. The rendering of <span lang="he" class="hebr">‏מַתְאִימוֹת‎</span> by <span lang="he" class="hebr">‏כלם יולדות תאומים‎</span>, <i>all bearing twins</i> (Kimchi, &amp;c.), which some try to justify by submitting that sheep as well as goats
-in the East frequently bear twins (Arist. Hist. Anim. i. 6, 19; Theocret. i. 25; iii.
-34), is incompatible with the figure. The teeth surely, which are here compared to
-the flock, cannot be said to bear twins like the sheep. Those who attempt to get over
-this difficulty by referring it to the <i>rows</i> of the teeth, are, to say the least, guilty of introducing a <i>new</i> subject.
-</p>
-<p><a href="#v4.3">3</a>. <i>Thy mouth is lovely.</i> <span lang="he" class="hebr">‏מִדְבָּר‎</span> is translated by the Sept., Syriac, Vulg., Rashi, Ibn Ezra, Rashbam, <i>speech</i>, <i>language</i>; but this is incompatible with the description here given, which depicts <i>the members</i> of the body, and not their <i>actions</i>. It is therefore more consonant with the context to take <span lang="he" class="hebr">‏מִדְבָּר‎</span> as a poetical expression for <i>the instrument of speech</i>; not the <i>tongue</i> (Schultens, Kleuker, Döpke), which is kept within the mouth, and not when put out
-(<span lang="he" class="hebr">‏נָאֲוָה‎</span>) <i>beautiful</i>; but <i>the mouth itself</i>, (Ewald, Gesenius, De Wette, Umbreit, Rosenmüller, Meier, Philippson, &amp;c.) The objection
-of Magnus (who translates it <i>voice</i>), and of Hitzig (who translates it <i>palate</i>), that the rendering of <i>mouth</i> would produce tautology, inasmuch as the mouth consists of the lips, and these have
-already been described, is <span class="pageNum" id="pb156n">[<a href="#pb156n">156</a>]</span>gratuitous: for an individual may have lips like scarlet, and yet not have a <i>lovely mouth</i>. The <span lang="he" class="hebr">‏מ‎</span> in <span lang="he" class="hebr">‏מִדְבָּר‎</span>, added to the root <span lang="he" class="hebr">‏דָבַר‎</span>, <i>to speak</i>, in order to form the noun, denotes <i>the instrument</i> with which one speaks: compare <span lang="he" class="hebr">‏מַזְלֵג‎</span>, <i>an instrument</i> with which to draw out = <i>a fork</i>, from <span lang="he" class="hebr">‏זָלַג‎</span>, <i>to draw out</i>; <span lang="he" class="hebr">‏מַפְתֵּחַ‎</span>, <i>an instrument</i> for opening = <i>a key</i>, from <span lang="he" class="hebr">‏פָּתַח‎</span>, <i>to open</i>, Gesen. § 84, 14; Ewald, § 160, 6. This corroborates the rendering we defended.
-</p>
-<p><i>Like a part of</i>, &amp;c. That is, the rosy cheeks visible beneath the veil resemble the vermilioned part
-of the pomegranate. Eastern poets frequently compare the colour of the cheeks with
-pomegranates and apples. Thus in a Persian ode quoted by Sir William Jones: “The pomegranate
-brings to my mind the blushes of my beloved, when her cheeks are covered with a modest
-resentment:” and Ibn Challecan, as adduced by Magnus <i lang="la">in loco</i>: “Believest thou that the apple can divert my looks from thee, when I behold thy
-cheeks?” Ibn Ezra, who is followed by some modern commentators, explains <span lang="he" class="hebr">‏פֶּלַח‎</span> by <span lang="he" class="hebr">‏ציץ הרמון האדום‎</span>, <i>the red flower of the <span class="corr" id="xd31e9764" title="Source: pomegrante">pomegranate</span></i>; but this is contrary to 2 Kings iv. 39, where the root <span lang="he" class="hebr">‏פלח‎</span> is used for dissecting fruit, and 1 Sam. xxx. 12. Others again take the simile to
-be between the interior of the pomegranate, when cut or burst open, and the cheeks;
-but this being <i>flat</i> would by no means represent the <i>round</i> form of the coloured cheek here referred to. The comparison appears natural, striking,
-and beautiful, according to Rashi’s explanation of <span lang="he" class="hebr">‏פֶּלַח‎</span>, viz. <span lang="he" class="hebr">‏חצי רמון שבחוץ שהוא אדום‎</span>, <i>that external half of the pomegranate which is red</i>, one half of the pomegranate being brown, and the other beautifully vermilioned,
-intermixed with yellow and white; and it is to the latter part to which reference
-is here made. So the Sept. <span class="trans" title="lepyron"><span lang="grc" class="grek">λέπυρον</span></span>, <i>the peel</i>, or <i>the external</i>. Rashbam, Döpke, Hitzig.
-</p>
-<p><a href="#v4.4">4</a>. <i>Thy neck is like</i>, &amp;c. That is, “The erect and bold carriage of thy neck, decked with ornaments, resembles
-that high, commanding tower, adorned with trophies.” Though the text supplies us with
-no clue for finding out what tower this was, yet the comparison implies that it must
-have been one well known and celebrated for its imposing aspect and symmetrical proportions.
-Sandys (iii. 137), who is followed by others, identifies this tower with some ruins
-still found in the uttermost angle of Mount Zion, which bears that name. <span lang="he" class="hebr">‏ תַּלְפִּיּוֹת‎</span> is rendered by the Sept. <span class="trans" title="Thalphiōth"><span lang="grc" class="grek">Θαλφιώθ</span></span>, as a proper name; but there is no place known by such a name. Aquila has <span class="trans" title="eis epalxeis"><span lang="grc" class="grek">εἰς <span class="corr" id="xd31e9817" title="Source: ἔπαλξεις">ἐπάλξεις</span></span></span>: so Vulg. <i lang="la">cum propugnaculis</i>, battlements, Sym. <span class="trans" title="hypsē"><span lang="grc" class="grek">ὕψη</span></span>, <i>heights</i>; but it is difficult to divine how these renderings are to be made out from the form
-and meaning of the word. The Talmud Jerushalmi, Berachoth, section 4, and Saadias
-explain it <span lang="he" class="hebr">‏תל שהכול פונים לו‎</span>, <i>an elevation towards which all look</i>, i.e. by which they are guided. Ibn Ezra seems to favour the view that <span lang="he" class="hebr">‏לְתַלְפִּיּוֹת‎</span> is a compound of <span lang="he" class="hebr">‏לְתַלוֹת פִּיוֹת‎</span>, <i>for the suspension of arms</i>. But the Talmudic explanation rests upon the favourite whim of making a word of every
-letter. Ibn Ezra’s explanation incurs the objection that <span lang="he" class="hebr">‏פִּיוֹת‎</span>, by itself, never means <i>swords</i> or <i>arms</i>. Besides, it is evident that this interpretation owes its origin to the immediately
-following clause, <span lang="he" class="hebr">‏אֶלֶף הַמָּגֵן תָּלוּי עָלָיו‎</span>. Gesenius derives it from the Arabic <span lang="he" class="hebr">‏תָּלַף‎</span>, <i>to destroy</i>; hence <span lang="he" class="hebr">‏תַּלְפִּי‎</span>, <i>destructive</i>, <i>deadly</i>; poetically, for <i>arms</i>. But, apart from the difficulty of making <span lang="he" class="hebr">‏תַּלְפִּיּוֹת‎</span>, even according to this derivation, to mean <i>weapons</i>, according to this rendering there is no connexion between this clause and the figure.
-<span class="pageNum" id="pb157n">[<a href="#pb157n">157</a>]</span>It is therefore better, with Rashi and Rashbam, to take <span lang="he" class="hebr">‏תַּלְפִּיּוֹת‎</span> as a contraction for <span lang="he" class="hebr">‏תְּאַלְפִּיּוֹת‎</span> from the root <span lang="he" class="hebr">‏אָלַף‎</span>, <i>to teach</i>. The radical <span lang="he" class="hebr">‏א‎</span> in the feeble verbs <span lang="he" class="hebr">‏פ״א‎</span>, does not unfrequently fall away: thus <span lang="he" class="hebr">‏וַתַּזְרֵנִי‎</span>, 2 Sam. xxii. 40, for <span lang="he" class="hebr">‏וַתְּאַזְּרֵנִי‎</span>, and in the same verb, <span lang="he" class="hebr">‏מַלְּפֵנוּ‎</span> for <span lang="he" class="hebr">‏מְאַלְּפֵנוּ‎</span>, Job xxxv. 11; Gesen. § 68, 2; Ewald, § 54. <span lang="he" class="hebr">‏תַּלְפִּיּוֹת‎</span> (plur. of <span lang="he" class="hebr">‏תלפית‎</span>, according to the analogy of <span lang="he" class="hebr">‏תַּבְנִיוֹת‎</span>, from <span lang="he" class="hebr">‏תַּבְנִית‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏תַּרְמִיוֹת‎</span>, from <span lang="he" class="hebr">‏תַּרְמִית‎</span>), would therefore signify <i>instruction</i>; the plural being here used for the abstract, see supra, i. 2. This derivation is
-confirmed by the Chald., which periphrases <span lang="he" class="hebr">‏תַּלְפִּיּוֹת‎</span> by <span lang="he" class="hebr">‏אוּלְפַן דְּאֹורַיְתָא‎</span>, <i>instruction of the <span class="corr" id="xd31e9948" title="Source: low">law</span></i>, and bears out the figure, and yields a beautiful sense. The Shulamite’s neck is
-not compared to some common turret, but to that splendid tower which was built for
-a model, that, as Rashbam rightly remarks, <span lang="he" class="hebr">‏כל אומנין בנאים מתלמדים ממנו‎</span>, <i>all architects might learn their designs from it</i>.
-</p>
-<p><i>A thousand shields</i>, &amp;c. It was customary to adorn the walls of towers and castles with all sorts of
-splendid arms, Ezek. xxvii. 11. The castles of the maritime people, whose conquest
-is recorded by the Kouyunjik bas-reliefs, and distinguished by the shields hung round
-the walls. Layard’s Nineveh, ii. 296. <span lang="he" class="hebr">‏אֶלֶף‎</span>, <i>thousand</i> stands for <i>a round, large member</i>, Isa. xxx. 17; lx. 22; Ps. cv. 8; Eccl. vi. 6. <span lang="he" class="hebr">‏כֹּל‎</span>, <i>all kinds</i>, <i>all sorts</i>, see supra, iii. 6.
-</p>
-<p><a href="#v4.5">5</a>. <i>Thy bosom</i>, &amp;c. The point of comparison is the lovely sight which these objects present. The
-gazelles, as we have seen (ii. 7), are the symbol of beauty. To add however to their
-native charms, they are represented here as browzing in pasture-ground abounding with
-lilies. To this lovely spectacle, than which nothing could be more beautiful to an
-Oriental, her breasts are compared. The explanation which Bochart, Patrick, Henley,
-Percy, Good, give of this comparison, viz. “The two <i>paps</i> rise upon the breast like lilies from the ground; among which, if we conceive two
-red kids feeding, that were twins and perfectly alike, they appeared like the <i>nipples</i> or <i>teats</i> upon the paps, to those that behold them afar off,” is extravagant.
-</p>
-<p><a href="#v4.6">6</a>. <i>When the day cools</i>, &amp;c. Transported with joy at the sight of her beloved shepherd, the Shulamite interrupts
-the praises of her personal charms, which, on seeing her again, he began to pour forth,
-by exclaiming: <i>When the day cools</i>, that is, “this very evening, as soon as it gets dark, I will quit the royal abode,
-and go to our beautiful and open country, to the flowery meads, where are found aromatic
-plants growing in abundance.” For an explanation of the first part of this verse,
-see ii. 17, also spoken by the Shulamite. That such mountains of myrrh and hills of
-frankincense actually existed, is evident from Florus, <span lang="la">Epitome Rerum Rom., lib. iii. c. 6.</span>, where Pompey the Great is said to have passed over Lebanon, and by Damascus, “<span lang="la">per nemora illa odorata, per thuris et balsami sylvas.</span>”
-</p>
-<p>7, 8. <i>Thou art all beautiful</i>, &amp;c. Gladdened <span class="pageNum" id="pb158n">[<a href="#pb158n">158</a>]</span>with her declaration, the shepherd, crowning and closing his description in the words,
-“Thou art a perfect beauty,” responds, “Thou shalt go with me, I will help thee to
-quit these lofty heights, the abode of lions and panthers—the royal residence; and
-safely conduct thee to the place whither thou wouldst go.” Lebanon is the name of
-a long range of mountains on the north of Palestine (Deut. ii. 24; Josh. i. 4), consisting
-of two parallel chains, which run from south-west to north-east. Though the Scriptures
-have only one name, viz. Lebanon, for both these chains, yet the present inhabitants
-of that country, as well as modern Travellers, have found it convenient to call the
-westermost chain, facing the Mediterranean,—Lebanon; and the eastern one, facing the
-plain of Damascus,—Anti-Libanus, from its being at Tyre, parallel with and opposite
-to the Syrian Lebanon. <i>Amana</i>, <span lang="he" class="hebr">‏אֲמָנָה‎</span>, is the name of the southern part of Anti-Libanus, at the root of which, it is supposed,
-issues the river of the same name; see 2 Kings v. 12. <i>Hermon</i>, <span lang="he" class="hebr">‏חֶרְמֹון‎</span>, is the name of the highest summit of a chain at the northernmost boundary of Palestine,
-and belongs also to Anti-Libanus (Josh. xi. 17; xiii. 5), and is now identified with
-Jebel-el-Sheikh. It consists of several mountains, viz. <i>Sirion</i>, <span lang="he" class="hebr">‏שִׁרְיוֹן‎</span>, <i>Shenir</i>, <span lang="he" class="hebr">‏שְׁנִיר‎</span>, and <i>Sion</i>, <span lang="he" class="hebr">‏שִׂיאֹן‎</span>; whence its plural name <span lang="he" class="hebr">‏חֶרְבוֹנִים‎</span>, see Fürst, Lexicon, s.v. Lebanon, Amana, Shenir and Hermon are here not intended
-to denote various parts of the range of mountains, but are merely different names
-of the royal residence. The word <span lang="he" class="hebr">‏תַּשׁוּרִי‎</span> is well rendered by the Sept., Syriac, &amp;c., <i>thou shalt go</i>; comp. Isa. lvii. 9. The Common Version <i>look</i> is incompatible with the context and parallelism. Surely no one would invite his
-beloved to go with him to dangerous mountain-tops, to take a view of the country!
-Persons are generally anxious to avoid perilous places. The lions and panthers denote
-the king and his courtiers, Ezek. xix. 7; xxii. 25; Nahum ii. 12. <span lang="he" class="hebr">‏כָּלָה‎</span>, rendered <i>spouse</i> in the Authorized Version, is taken by some to denote <i>a newly-married woman</i>. The word however only means <i>betrothed</i> = a female under <i>an engagement</i> to marry. This is the sense in which the Jews still use the expression. The Sept.,
-which is followed by the Vulg. and Luther, translates <span lang="he" class="hebr">‏אִתִּי‎</span>, <span class="trans" title="deuro"><span lang="grc" class="grek">δεῦρο</span></span>, mistaking it for <span lang="he" class="hebr">‏אֲתִי‎</span>, the imp. of <span lang="he" class="hebr">‏אָתָּה‎</span>, <i>to come</i>. The Vulg. rendering of <span lang="he" class="hebr">‏תָּשׁוּרִי‎</span> by <i lang="la">coronaberis</i>, evidently savours of allegorism. For the Septuagint’s rendering of <span lang="he" class="hebr">‏אֲמָנָה‎</span>, by <span class="trans" title="pistis"><span lang="grc" class="grek">πίστις</span></span>, see Introduction, p. 21.
-</p>
-<p><a href="#v4.9">9</a>. <i>Thou hast put heart into me</i>, &amp;c. This extraordinary amount of strength and courage which he feels, to enable
-him to rescue her from the abode of the lion, and to lead her safely home, has been
-infused into his heart, he says, by the sight of his beloved one. So the Anonymous
-Oxford Manuscript, <span lang="he" class="hebr">‏שבשביל אהבתך נתגברתי ונבוא לי לב חדש שיש לי כח ללחם עם האריות והנמרים‎</span>. As the Piel has sometimes an <i>intensive</i>, and sometimes a <i>privative</i> meaning (see Gesen. § 52, 2; Ewald, § 120), a difference <span class="pageNum" id="pb159n">[<a href="#pb159n">159</a>]</span>of opinion exists as to the signification of <span lang="he" class="hebr">‏לִבֵּב‎</span> here. The Sept. has <span class="trans" title="ekkardiōsas hēmas"><span lang="grc" class="grek">ἐκκαρδίωσας ἡμᾶς</span></span>, <i>thou hast unhearted us</i>; the Vulg. <i lang="la">Vulnerasti cor meum</i>; Ibn Ezra, <span lang="he" class="hebr">‏לקחת לבי‎</span>, <i>thou hast taken away my heart</i>; Gesenius, De Wette, &amp;c. adopt this rendering. Against this however it is urged,
-that it is incompatible with the context. The beloved here accounts for his extraordinary
-strength and courage, which would enable him to rescue his beloved one from her critical
-position; and to say, “Thou hast deprived me of all heart,” would be a positive contradiction.
-To be in such an unusually courageous frame, the individual must have been <i>full of heart</i>, and not <i>disheartened</i>. Hence Herder, Ewald, Döpke, Lee, Meier, &amp;c., translate <span lang="he" class="hebr">‏לִבַּבְתִּנִי‎</span>, <i>thou hast put heart into me</i>; <i>thou hast made me bold</i>. This is confirmed by Sym., Syriac, Arabic, and Chald. <span lang="he" class="hebr">‏אַחוֹתִי‎</span>, <i>my sister</i>, does not imply that the betrothed was related to her beloved, but is used as an
-expression of endearment, Prov. vii. 14; Tobit vii. 12; the Apoc. Esth. xv. 8, and
-<i>soror</i> in Latin. Good’s rendering of <span lang="he" class="hebr">‏אַחֹתִי כַלָּה‎</span> by <i>my sister-spouse</i>, and his remark that the pronoun “my” between the two substantives, being a useless
-interpretation of the versions, are gratuitous. <span lang="he" class="hebr">‏כָּלָּה‎</span> has no suffix here, not because it is to be joined with <span lang="he" class="hebr">‏אֲחֹתי‎</span>, but because this word, like <span lang="he" class="hebr">‏אָב‎</span> in Chald., never takes the suffix 1 pers.; and versions therefore made in languages
-whose idioms allow of the suffix are right in so expressing it.
-</p>
-<p><i>With one of thine eyes</i>, &amp;c. It is customary with Eastern women to unveil one of their eyes in conversation,
-in which case a part of their neck ornaments becomes also visible. Niebuhr, Travels
-in Arabia, i. 262; see Kitto, Cyclop. Bib. Lit. Art. Veil, figure 536, and infra,
-viii. 9. The Anonymous MS., however, explains <span lang="he" class="hebr">‏בְּאֶחַד מֵעֵינַיִךְ‎</span> by <span lang="he" class="hebr">‏בהבטה אחת שאת מבטת בי באחד מעיניך‎</span>, <i>one look of thine eyes</i>. The rendering <i>at once</i> (Hodgson, Good) is incongruous. The attempt of the Masorites to substitute <span lang="he" class="hebr">‏בַּאַחַת‎</span>, <i>fem.</i><span class="corr" id="xd31e10184" title="Not in source">,</span> for <span lang="he" class="hebr">‏בְּאֶחַד‎</span>, <i>mas<span class="corr" id="xd31e10191" title="Not in source">.</span></i>, having evidently arisen from their anxiety to avoid the apparent incongruity of
-coupling a masculine numeral with a feminine noun, is unnecessary. The true solution
-lies in the fact, that members of the human body, although usually feminine, are most
-of them employed occasionally as masculine. Job xxi. 20; Zech. iv. 10; and infra,
-vi. 5; Gesen. § 107, 4 b; Ewald, § 174 d. <span lang="he" class="hebr">‏עֲנָקָ‎</span> is not <i>look</i> (Vulg.), nor <i>turn</i> (Percy, Good), nor <i>stone</i> (Ewald, Magnus), but <i>chain</i>. This is evident from Judg. viii. 26, and Prov. i. 9, the only two passages where
-this word occurs again (except as a proper name), and is translated by the Sept. (Judg.
-and Prov.) <span class="trans" title="kloios"><span lang="grc" class="grek">κλοιός</span></span>, <i>necklace</i>, Aquila, <span class="trans" title="peritrachēlios"><span lang="grc" class="grek">περιτραχήλιος</span></span>, <span class="trans" title="plokamos"><span lang="grc" class="grek">πλόκαμος</span></span>, <i>neckband</i>, <i>neck-work</i>; Sym. <span class="trans" title="kloios"><span lang="grc" class="grek">κλοιός</span></span>, <span class="trans" title="hormiskos"><span lang="grc" class="grek">ὁρμίσκος</span></span>, <i>necklace</i>; Vulg. (Judg. and Prov.) <i lang="la">torques</i>. So Ibn Ezra, <span lang="he" class="hebr">‏מני חלי קשוריﬦ על הצואר‎</span>, <i>a kind of ornamental band, tied round the neck</i>, Rashi, Rashbam, Gesenius, De Wette, Döpke, Lee, Philippson, Meier, Hengstenberg,
-&amp;c. The objection urged by Hitzig, that an inanimate ornament could not effect such
-great things, is obviated by a reference to the Book of Judith, xvi. 9, where we are
-informed that the fair one succeeded in captivating even the savage Holofernes with
-her sandals: <span class="trans" title="to sandalion autēs hērpasen ophthalmon autou"><span lang="grc" class="grek">τὸ σανδάλιον αὐτῆς ἥρπασεν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ</span></span>. Besides, the meaning here is, that the slightest view of her is sufficient to inspire
-him with vigour and courage. The termination <span lang="he" class="hebr">‏–וֹן‎</span> in <span lang="he" class="hebr">‏צַּוָּרוֹן‎</span>, like <span lang="he" class="hebr">‏וּן‎</span>, in Syriac, forms the <i>diminutive</i>; and, like diminutives in other languages, is expressive of affection; Gesen. § 86,
-2, 4; Ewald, 5, 167 a. The plur. termination <span lang="he" class="hebr">‏–ָיִךְ‎</span> in <span lang="he" class="hebr">‏מִצֲוְּרֹנָיִךְ‎</span>, is to be accounted for on the score that the Hebrews sometimes use plural forms
-for certain members of the body. Comp. <span lang="he" class="hebr">‏פָּנִיﬦ‎</span>, <i>face</i>, Gesen. § 108, 2 a; Ewald, § 178 a.
-</p>
-<p><a href="#v4.10">10</a>. <i>How sweet is thy love</i>, &amp;c. Here <span class="pageNum" id="pb160n">[<a href="#pb160n">160</a>]</span>the lover tells his loved one why the sight of her is so animating and emboldening<span class="corr" id="xd31e10302" title="Source: ,">.</span> For the comparison of love with wine, see i. 2, 3. The Sept., which is followed by
-the Syriac, Vulg., Arabic, and Luther, has here again <span lang="he" class="hebr">‏דַדֶּיךָ‎</span>, <i>thy breasts</i>; but see i. 2. The Sept. has also <span class="trans" title="osmē himatiōn sou"><span lang="grc" class="grek">ὀσμὴ <span class="corr" id="xd31e10315" title="Source: ἱμάτιων">ἱματίων</span> σου</span></span>, <span lang="he" class="hebr">‏וְרֵיחַ שִׂמְלֹתַיִךְ‎</span>, for <span lang="he" class="hebr">‏וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ‎</span>, evidently taken from the following verse.
-</p>
-<p><a href="#v4.11">11</a>. <i>Thy lips, O my betrothed</i>, &amp;c. Every word which falls from her lips is like a drop from the honeycomb. This
-comparison is used in other parts of Scripture, and by the Greeks and Romans. Thus
-Prov. v. 3:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“The harlot’s lips distil honey, </p>
-<p class="line">And her palate is smoother than oil.” </p>
-</div>
-<p class="first">Theocrit. Idyl. xx. 26:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line"><span class="trans" title="to stoma kai paktas glykerōteron; ek stomatōn de"><span lang="grc" class="grek">τὸ στόμα καὶ πακτᾶς γλυκερώτερον· ἐκ στομάτων δὲ</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="errhee moi phōna glykerōtera ē meli kērō."><span lang="grc" class="grek">ἔῤῥεέ μοι φωνὰ γλυκερωτέρα <span class="corr" id="xd31e10359" title="Source: ἤ">ἢ</span> μέλι κήρω.</span></span> </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">“More sweet my lips than milk in luscious rills, </p>
-<p class="line">Lips, whence pure honey, as I speak, distils.” </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Also Idyl. i. 146, 8, 82; Homer, Iliad, i. 249; Hor. Epist. i. 19, 44. That we are
-to understand by distilling honey, “lovely words,” and not <i lang="la">saliva oris osculantis</i>, is evident from Prov. xvi. 24, where pleasant words are compared to a honeycomb,
-and the passage already quoted, just as slanderous words are represented as poisons,
-Ps. cxl. 3.
-</p>
-<p><i>And the odour of thy garments</i>, &amp;c. The Orientals were in the habit of perfuming their clothes with aromatics. Thus
-we are told that the garments of Jacob emitted a pleasant smell, Gen. xxviii. 27;
-Ps. xlv. 9; Rosenmüller, Orient. i. 122. In consequence of the odoriferous trees which
-abounded on it, Lebanon became proverbial for fragrance. Hence the prophet Hosea (xiv.
-7), describing the prosperous state of repenting Israel, says <span lang="he" class="hebr">‏וְרֵיחַ לוֹ כַּלְבַנוֹן‎</span>, <i>and his odour shall be as that of Lebanon</i>. This passage is sufficient to show the error of the Vulg. in rendering <span lang="he" class="hebr">‏כְּרֵיחַ לְבָנוֹן‎</span> by <i lang="la">sicut odor thuris</i>, as if it were <span lang="he" class="hebr">‏כְּרֵיחַ לְבוֹנָה‎</span>. The perfumed attire which the Shulamite had on, and which the shepherd here praises,
-is evidently not the humble clothes which she had brought with her, but some splendid
-apparel recently given to her by the king.
-</p>
-<p><a href="#v4.12">12</a>. <i>A closed garden</i>, &amp;c. The trees of Lebanon, referred to at the end of the last verse, suggested this
-beautiful metaphor of a garden, under which the shepherd describes the unsullied purity
-and chastity of the Shulamite. Gardens in the East were generally hedged or walled
-in, to prevent the intrusion of strangers (Isa. v. 5; Joseph. De Bell. Jud. vii.).
-From this arose the epithet, “closed garden,” for a virtuous woman, shut up against
-every attempt to alienate her affections. The contrary figure is used in viii. 9;
-there accessibility is described as “a door,” <i>i.e.</i> open to seduction.
-</p>
-<p><i>A sealed fountain</i>, &amp;c. Another metaphor to express the same idea. The scarcity of water in arid countries
-renders fountains very valuable. To secure them against the encroachment of strangers,
-the proprietors formerly fastened their fountains with some ligament, and the impression
-of a seal upon clay, which would quickly harden in the sun, that would soon dissolve
-wax. This mode of rendering pits safe is found in Dan. vi. 18; Matt. xxvii. 66. A
-fountain sealed in this manner indicated that it was private property. Hence its metaphorical
-use, to represent chastity as an inaccessible <span class="pageNum" id="pb161n">[<a href="#pb161n">161</a>]</span>fountain. It is better, with the Sept., Syriac, Arabic, Chald., Vulg., upwards of
-fifty of Kennicott’s MSS., and many modern commentators, to read <span lang="he" class="hebr">‏גַּן‎</span>, instead of <span lang="he" class="hebr">‏גַּל‎</span>. This is confirmed by the intensive phraseology of the shepherd, used in his addresses,
-which is produced by a repetition of the same words. Comp. supra, vv. 8, 9.
-</p>
-<p><a href="#v4.13">13</a>. <i>Thy shoots</i>, &amp;c. Having compared his loved one to a garden, the shepherd is anxious to show that
-the one she resembled is not of an ordinary character. It is an orchard full of the
-most costly trees, and producing the most delicious fruit. <span lang="he" class="hebr">‏שְׁלָחַיִךְ‎</span>, well rendered by the Sept. <span class="trans" title="apostolai sou"><span lang="grc" class="grek">ἀποστολαί σου</span></span>: and Kimchi, <span lang="he" class="hebr">‏התפשטות‎</span>, <i>thy shoots</i>, <i>branches</i> (Gen. xlix. 21; Ps. lxxx. 12) is figuratively used for the members of the body, and
-not for “the children who shall spring from her,” as Hodgson supposes. <span lang="he" class="hebr">‏פַּרְדֵּס‎</span>, found elsewhere only Eccl. ii. 5; Neh. ii. 8, has been derived by some from the
-Persian, and by others from the Sanscrit. There is no necessity, however, for seeking
-its etymology in other languages. The Hebrews, who had gardens at so early a period,
-would surely not borrow names for them from other nations. <span lang="he" class="hebr">‏פַּרְדֵּס‎</span>, according to the analogy of the quadriliteral <span lang="he" class="hebr">‏פַּרְשֵׁז‎</span>, is a compound of <span lang="he" class="hebr">‏פָּרַד‎</span>, <i>to divide</i>, and <span lang="he" class="hebr">‏פָּרַס‎</span>, <i>to separate</i>, <i>to enclose</i>; hence <i>a protected, an enclosed place</i>, <i>a garden</i>. This is corroborated by the fact that <span lang="he" class="hebr">‏גַּן‎</span>, <i>a garden</i>, is also derived from a root (<span lang="he" class="hebr">‏גָּנַן‎</span>), which means <i>to separate</i>, <i>to enclose</i>. Compare also the German and English, <i lang="de">Gärten</i>, <i>garden</i>, and Saalschütz, <span lang="de"><span class="corr" id="xd31e10487" title="Source: Archäelogie">Archäologie</span> der Hebräer</span>, vol. i. p. 117. And like many other Hebrew expressions, this word was adopted in
-other languages. <span lang="he" class="hebr">‏רִמּוֹנִים‎</span>, <i>pomegranate-trees</i>: the Hebrews frequently use the same expression to denote the tree and its fruit,
-see supra, ii. 3. <span lang="he" class="hebr">‏פְּרִי מְגָדִים‎</span>, <i>i.q.</i> <span lang="he" class="hebr">‏פִּרְיֵיְ מֶגָד‎</span>, <i>precious fruits</i>: when a compound idea is to be expressed in the plural, the governed noun only is
-often put in the plural form; <i>e.g.</i> <span lang="he" class="hebr">‏בֵּית אָבוֹת‎</span>, <i>ancestral houses</i>, Numb. i. 2; Gesen. § 108, 3. The precious fruits are those of the pomegranate-tree.
-The words <span lang="he" class="hebr">‏כְּפָרִים עִם נְרָדִים‎</span>, are still genitives to <span lang="he" class="hebr">‏פַּרְדֵּס‎</span>. For <span lang="he" class="hebr">‏כֹּפֶר‎</span>, and <span lang="he" class="hebr">‏נֵרְדְּ‎</span>, see supra, i. 12, 13.
-</p>
-<p><a href="#v4.14">14</a>. <i>Nard and crocus</i>, &amp;c. Both the ancient versions and modern commentators generally agree that by the
-word <span lang="he" class="hebr">‏כַּרְכֹּﬦ‎</span>, which occurs only here, the well-known <i>saffron plant</i> is meant. Calamus (<span lang="he" class="hebr">‏קָנֶה‎</span>, <i>reed</i>, also written <span lang="he" class="hebr">‏קְנֵה בשֵֹׁם‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏קָנֶה הַטּוֹב‎</span>, <i>sweet calamus</i>, Exod. xxx. 23; Jer. vi. 20, <span class="trans" title="kalamos arōmatikos"><span lang="grc" class="grek">κάλαμος ἀρωματικός</span></span>, Calamus odoratus), was well known and highly prized among the ancients, and was
-imported to Palestine from India (Jer. vi. 20; xxvii. 19); it was, however, also found
-in the valley of Mount Lebanon, (Polyb. v. 46; Strabo, xvi. 4). It has a reed-like
-stem, of a tawny colour, much jointed, breaking into splinters, and its hollow reed
-filled with pitch, like the web of a spider. The best, which, according to Pliny (Hist.
-Nat. xii. 12 or 48), grows in Arabia, diffuses around a very agreeable odour, and
-is soft to the touch (see Rosenmüller, Bib. Bot.; Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop.
-Bib. Lit. s.v.) Cinnamon (<span lang="he" class="hebr">‏קִנָּמוֹן‎</span>, <span class="trans" title="kinamon"><span lang="grc" class="grek">κίναμον</span></span>, <i>Laurus cinnamomum</i>), indigenous to Ceylon in the East Indies, and is called by the natives <i>Karonda-gouhah</i>; it is now, however, also cultivated on the Malabar coast, in the islands of Sumatra
-and Borneo, in China and Cochin-China. The cinnamon-tree, which grows on the coast,
-is generally about twenty or thirty feet high, and reaches a still greater height
-in groves: it is adorned with numerous boughs, bearing oval and laurel-like leaves,
-of a scarlet <span class="pageNum" id="pb162n">[<a href="#pb162n">162</a>]</span>colour when young, but changing to bright green, and growing to the length of from
-four to six inches when matured, and putting forth whitish blossoms, which ripen into
-fruit, resembling those of the juniper-tree in June: the fruit, though possessing
-neither the smell nor the taste of the cinnamon, when boiled secretes an oil, which,
-after cooling, becomes hard, white, and fragrant. The wood itself, which is white,
-inodorous, and soft as fir, is used for a variety of purposes. It is the rind which,
-when peeled off and dried in the sun, yields the much-valued cinnamon. (See Rosenmüller,
-Bibl. Bot.; Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.) <i>Aloe</i> (<span lang="he" class="hebr">‏אָהָל‎</span>, <span class="trans" title="Aloē"><span lang="grc" class="grek">Ἀλοή</span></span>. John xix. 39. <span class="trans" title="agallochon"><span lang="grc" class="grek">ἀγάλλοχον</span></span>, <span class="trans" title="xylaloē"><span lang="grc" class="grek">ξυλαλοή</span></span><span id="xd31e10607"></span>, <i>arbor alois</i>), a tree which grows in India and the Moluccas, the wood of which is highly aromatic.
-The stem of this tree is as thick as a man’s thigh; the top is adorned with a bunch
-of thick and indented leaves, broad below, and narrowing gradually towards the point,
-and are about four feet long: its blossoms—which are red, intermixed with yellow,
-and double like a pink—yield the pod, producing a red and white fruit, about the size
-of a pea. This tree, in consequence of its singularly beautiful appearance and odoriferous
-wood, which is used as a perfume, is very gratifying both to the sight and smell,
-and is held by the Indians in sacred veneration. (See Rosenmüller, Bib. Bot.; Winer,
-Bib. Dict. s.v.) <span lang="he" class="hebr">‏רֹאשׁ‎</span>, <i>head</i> metaph., <i>chief</i>, <i>most excellent</i>. Exod. xxx. 23; Ps. cxxxvii. 6; Ezek. xxvii. 22.
-</p>
-<p><a href="#v4.15">15</a>. <i>With a garden-fountain</i>, &amp;c. To finish the picture of this charming garden, the shepherd introduces into
-it fountains, streams, rills, and cooling breezes, to rouse and waft the balmy fragrance
-through its delightful retreats. The fact that the Shulamite has been called a <i>sealed</i> fountain proves that this verse is not descriptive of her. For it would be contradictory
-to call her in one verse a <i>sealed</i> fountain, and in the other a stream <i>flowing</i> from Lebanon, i.e. an <i>open stream</i>. <span lang="he" class="hebr">‏מַעְיַן גַּנִּים‎</span> a fountain of gardens, i.e. a fountain belonging to gardens, usually found in gardens
-to irrigate them. <span lang="he" class="hebr">‏נֹזְליִם‎</span>, a part. noun plur., denoting flowing streams. The <span lang="he" class="hebr">‏מִן‎</span> indicates <i>the place</i> whence these streams issue. <span lang="he" class="hebr">‏מַיִם חַיִּים‎</span> <i>living water</i>, i.e. perennial; waters, gushing forth from fountains, or moving along, appear as
-if they were <i>living</i>; whilst those in a stagnant condition seem <i>dead</i>. Gen. xxvi. 19; Jer. ii. 13; Zech. xiv. 8; see also <span class="trans" title="hydōr zōn"><span lang="grc" class="grek">ὕδωρ ζῶν</span></span>, Rev. vii. 17, and <i>flumen vivum</i>, Virg. Æn. ii. 719.
-</p>
-<p><a href="#v4.16">16</a>. <i>Arise, O north wind!</i> These are still the words of the shepherd, who, to complete the picture, invokes
-the gentle breezes to perflate this paradise. Rashbam, Ibn Ezra, Williams, Good, Ewald,
-Delitzsch, Philippson, &amp;c., take this clause to begin her reply; but this is incompatible
-with the figure. She <i>herself</i>, and not anything <i>separate</i>, has been described as this charming garden. She could, therefore, not say “blow
-through <span class="asc">MY</span> garden” (<span lang="he" class="hebr">‏גַנִּי‎</span>), which would imply that this garden of hers was something <i>apart</i> from her person. Moreover, the expression <span lang="he" class="hebr">‏גַנּוֹ‎</span>, <i>his garden</i>, which she uses, shows that <span lang="he" class="hebr">‏גַנִּי‎</span>, <i>my garden</i>, is spoken by him. So Rashi, Döpke, Magnus, Hitzig, &amp;c. That the south and north
-winds are merely poetical <span class="pageNum" id="pb163n">[<a href="#pb163n">163</a>]</span>designations for a gale generally, without any particular reference to the peculiarities
-of the wind when blowing from these respective regions is evident from a comparison
-of Numb. xi. 31 with Ps. lxxviii. 26. This does away with the conflicting conjectures
-which have been hazarded, to account for the invocation of the wind from these opposite
-quarters of the earth. <span lang="he" class="hebr">‏צָפוֹן‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏תֵּימָן‎</span>, prop. the north and southern <i>quarters</i>, are poetically used, <span lang="he" class="hebr">‏רוּחַ צָפוֹן‎</span>, and <span lang="he" class="hebr">‏רוּחַ תֵּימָן‎</span>, the north and south <i>wind</i>. Ps. lxviii. 26. <span lang="he" class="hebr">‏בְּשָׂמִים‎</span>, <i>spices</i>, here <i>their odours</i>.
-</p>
-<p><i>Let my beloved come</i>, &amp;c. The Shulamite, continuing this beautiful apostrophe, responds: “If my person
-really resembles such a paradise, this garden is yours; yours are all its productions.”
-<span lang="he" class="hebr">‏פְּרִי מְגָדָיו‎</span>, literally <i>the fruit of his deliciousness</i>, i.e. his <i>delicious</i> fruit. When a compound idea is expressed by one noun followed by another in the genitive,
-a suffix which refers to this whole idea is sometimes appended to the second of the
-two nouns. Comp. <span lang="he" class="hebr">‏אֱלִילֵי כַּסְפּוֹ‎</span>, <i>his silver idols</i>, Isa. ii. 20; Gesen. § 129, b; Ewald, § 291, b; <span lang="he" class="hebr">‏גַן‎</span> being of a common gender, the suffix in <span lang="he" class="hebr">‏מְגָדָיו‎</span> may either refer to <i>garden</i>, or to <i>beloved</i>; it is more in keeping with the construction to refer it to the beloved, just as
-the suffix in <span lang="he" class="hebr">‏גַּנְּוֹ‎</span> refers to him. The fruit is the beloved’s because the garden is his, and therefore
-he may enjoy it.
-</p>
-<p><a href="#v5.1">1</a>. <i>I am coming into my garden</i>, &amp;c. The shepherd, as he embraces his beloved, expresses his unbounded delight in
-her charms. The perfect forms, <span lang="he" class="hebr">‏בָּאתִי שָׁתִיתִי‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏אָכַלְתִּי‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏אָרִתִי‎</span>, are used for the <i>present</i>, Gesen. § 126.
-</p>
-<p><i>Eat, O friends</i>, &amp;c. Some sympathizing court ladies, at a distance, seeing the mutual happiness of
-the lovers, urge them to take their fill of delight. The explanation of Rashbam and
-others, that this address is to the companions of the beloved to partake of a friendly
-meal; or, as others will have it, that it is an invitation to the marriage feast,
-is against the context. The expression <span lang="he" class="hebr">‏אִכְלוּ‎</span>, <i>eat ye</i>, must be taken in the same sense as <span lang="he" class="hebr">‏אָכַלְתִי‎</span>, <i>I eat</i>; and it would be most incongruous to suppose that the beloved, who enjoys the charms
-of his loved one, would call on his friends to do the same. Dr. Geddes, who is followed
-by Dr. Good, alters the text into <span lang="he" class="hebr">‏אכל רעי שת ושכיר דודי‎</span>, <i>Eat, O my friend! drink, yea, drink abundantly, O my beloved!</i> and puts it into the mouth of the Shulamite; thus making it an answer to what the
-beloved said in the preceding clause. But such conjectural emendations ought to be
-repudiated. It is most in accordance with the context to take these words as an epiphonema
-of some sympathizing court ladies. The parallelism and the accents require us to take
-<span lang="he" class="hebr">‏דוֹדִים‎</span> as a <i>concrete</i>, synonymous with <span lang="he" class="hebr">‏רֵעִים‎</span>, <i>friends</i>; so the Sept., Vulg., Syr., Rashbam, Ibn Ezra, Rashi, Mendelssohn, &amp;c.
-<span class="pageNum" id="pb164n">[<a href="#pb164n">164</a>]</span></p>
-<p><a href="#v5.2">2</a>. <i>I was sleeping</i>, &amp;c. The sympathies manifested by some of the court ladies for the Shulamite, at
-the close of the last section, encourage her to relate to them a dream which she recently
-had. The purpose of this narration is the description of the shepherd to which it
-leads, and which is necessary to the completion of the whole drama. <span lang="he" class="hebr">‏יְשֵׁנָה‎</span>, like the participle form generally, may be used to express <i>all</i> the relations of time. Comp. <span lang="he" class="hebr">‏כִּי כֻלָּם יְשֵׁנִים‎</span>, <i>for all were sleeping</i>, 1 Sam. xxvi. 12; 1 Kings iii. 20. Gesen. § 134, 1; Ewald, § 306 d. <span lang="he" class="hebr">‏לֵב‎</span>, <i>heart</i>, here the <i>seat of thought</i>. The Hebrews regarded the heart, not only as the seat of the passions, but also of
-the intellectual faculties of the mind. The whole clause is merely another way of
-saying <span lang="he" class="hebr">‏בַּחֲלֹמִי‎</span>, Gen. xli. 17. The circumlocution is chosen in preference to <span lang="he" class="hebr">‏בַּחֲלמִי‎</span>, to indicate that the powers under which the exhausted frame succumbed, could not
-keep her mind from dwelling upon the object of her affections. <span lang="he" class="hebr">‏קֹל‎</span>, <i>hark</i>; <span lang="la">vide supra</span>, ii. 8. <span lang="he" class="hebr">‏דֹפֵק‎</span> is best taken with the Sept., Syriac, Vulg., and many modern commentators, as a separate
-clause, <i>he is knocking</i>. The Sept. adds <span class="trans" title="epi tēn thyran"><span lang="grc" class="grek">ἐπὶ τὴν θύραν</span></span>, <i>at the door</i>, <i>after</i> <span lang="he" class="hebr">‏דֹפֵק‎</span>, he is knocking.
-</p>
-<p><i>Open to me</i>, &amp;c. She introduces him speaking. To make his request the more urgent, he pleads
-that he had <span class="pageNum" id="pb165n">[<a href="#pb165n">165</a>]</span>been drenched with dew. The dew falls so copiously in the East, during certain months,
-that it saturates the clothes like rain. See Judges vi. 38; Rosenmüller, Orient. i.
-122; Winer, Bib. Dict. s.v. A similar passage occurs in Anacreon, iii. 10, where love
-is represented as standing at night behind the door, begging for admittance, and pleading
-the same excuses.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line"><span class="trans" title="Anoige, phēsi"><span lang="grc" class="grek">Ἄνοιγε, φησί</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="Brephos eimi, mē phobēsai"><span lang="grc" class="grek">Βρέφος εἰμί, μὴ φόβησαι</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="Brechomai de, kaselēnon"><span lang="grc" class="grek">Βρέχομαι δέ, κἀσέληνον</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="Kata nykta peplanēmai."><span lang="grc" class="grek">Κατὰ νύκτα πεπλάνημαι.</span></span> </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">“ ‘Fear not,’ said he, with piteous din, </p>
-<p class="line">‘Pray ope the door and let me in: </p>
-<p class="line">A poor unshelter’d boy am I, </p>
-<p class="line">For help who knows not where to fly: </p>
-<p class="line">Lost in the dark, and with the dews, </p>
-<p class="line">All cold and wet, that midnight brews.<span class="corr" id="xd31e10911" title="Not in source">’</span>” </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Comp. also Propert. i. 16, 23; Ovid Amor. ii. 19, 21. <span lang="he" class="hebr">‏תַמָּתִי‎</span>, <i>my perfect one</i>, is well explained by Rosenmüller by <span lang="he" class="hebr">‏מוּם אֵין בָּךְ‎</span>, <i>there is no fault in thee</i>, iv. 7; 2 Sam. xiv. 25.
-</p>
-<p><a href="#v5.3">3</a>. <i>I have put off my tunic</i>; was the answer she gave in her dream. <span lang="he" class="hebr">‏כֻּתֹּנֶת‎</span>, <span class="trans" title="chitōn"><span lang="grc" class="grek">χιτών</span></span>, <i>tunic</i>, is an inner garment, commonly of linen, descending to the ankles, which is taken
-off when one retires. On the costume of the Hebrews, see Rosenmüller, Orient. ii.
-19; Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.; Saalschütz, <span lang="de"><span class="corr" id="xd31e10945" title="Source: Archäeologie">Archäologie</span> der Hebräer</span>, vol. i. c. 2.
-</p>
-<p><i>I have washed my feet</i>, &amp;c. In the East, where people wear sandals, which protect the soles only, or go
-barefoot, as in the passage before us, the feet soon get dirty and parched; it is
-therefore essential and refreshing to wash the feet after much walking (Gen. xviii.
-4; xix. 2), or before retiring to rest: remembering this, we can appreciate the hospitality
-shown to travellers in providing for the washing of their feet, Judges xix. 21. On
-the masculine suffix in <span lang="he" class="hebr">‏אֲטַנְּפַם‎</span>, referring to the feminine <span lang="he" class="hebr">‏רַגְלַי‎</span>, see iv. 9.
-</p>
-<p><a href="#v5.4">4</a>. <i>My beloved withdrew his hand</i>, &amp;c. Hearing her excuses for not getting up, he at last grew weary and ceased knocking,
-which immediately caused her uneasiness. The words <span lang="he" class="hebr">‏שָׁלַח יָדוֹ מִן הַחוֹר‎</span> are better translated, <i>he sent away his hand from the hole</i> = withdrew; so the Sept. and Rashbam, <span lang="he" class="hebr">‏ההזירה לעצמו מן החור בדלת‎</span>, <i>he took his hand back from the hole in the door</i>. The expression <span lang="he" class="hebr">‏מֵעִים‎</span>, like <span lang="he" class="hebr">‏רַחֲמִים‎</span>, has not the <i>modern</i> sense of bowels, which is restricted to the <i>lower viscera</i>, but denotes, like <span class="trans" title="ta splanchna"><span lang="grc" class="grek">τὰ σπλάγχνα</span></span> in Greek, the <i>upper viscera</i>, comprising the heart, lungs, liver, &amp;c. Hence it is used for the heart alone as
-the seat of passion, Isa. lxiii. 15; Jer. xxxi. 20; and for <span lang="he" class="hebr">‏נֶפֶשׁ‎</span>, <i>soul</i>, Job xxx. 27; Ps. xl. 9. <span lang="he" class="hebr">‏הָמָה‎</span>, <i>to hum</i>, <i>to make a noise</i>, which is frequently used for the roaring produced by the waves of the troubled sea
-(Isa. li. 15; Ps. xlvi. 4; Jer. v. 22), is employed to denote the motion of an <i>agitated heart</i>. With upwards of fifty MSS. and several editions we read <span lang="he" class="hebr">‏עָלַי‎</span>, <i>in me</i>, instead of <span lang="he" class="hebr">‏עָלָיו‎</span>, <i>to him</i>; the phrase thus exactly corresponds to <span lang="he" class="hebr">‏תֶּהֱמִי נַפְשִׁי עָלָי‎</span>, Ps. xlii. 6, 12.
-</p>
-<p><a href="#v5.5">5</a>. <i>My hands dropped with myrrh</i>, &amp;c. Alarmed at his ceasing to knock, she flew at once to open the door, and in trying
-to unfasten it, her hands came <span class="pageNum" id="pb166n">[<a href="#pb166n">166</a>]</span>in contact with the liquid myrrh which her beloved had poured upon the bolts, and
-which dropped from her fingers. So Immanuel, <span lang="he" class="hebr">‏כי שרצתי לפתח לדודי ונגעתי בידי במקום אשר נגע בו דודי כששלח ידו מן החור נתבשמו ידי
-וקבלו מן הריח שהיה בידי דודי עד שעבור‎</span> Lovers, in ancient times, whilst suing for admission, used to ornament the door with
-wreaths, and perfume it with aromatics. Thus Lucretius, iv. 1171,
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="la" class="lg">
-<p class="line">At lacrimans exclusus amator limina sæpe </p>
-<p class="line">Floribus, et sertis operit, posteisque superbos </p>
-<p class="line">Unguit amaracino, et foribus miser oscula figit. </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">“Then, too, the wretched lover oft abroad </p>
-<p class="line">Bars she, who at her gate loud weeping stands, </p>
-<p class="line">Kissing the walls that clasp her; with perfumes </p>
-<p class="line">Bathing the splendid portals, and around </p>
-<p class="line">Scattering rich wreaths and odoriferous flowers.” </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Comp. also Tibul. i. 2, 14. So Herder, Kleuker, Ewald, Döpke, Rosenmüller, Philippson,
-&amp;c.; Rashbam however is of opinion that the liquid myrrh which distilled from the
-Shulamite’s hand, was the perfume with which she had anointed herself after washing.
-Whilst Percy supposes that “she got up in such haste, that she spilt upon her hand
-the vessel of liquid myrrh, which she had brought to anoint and refresh his head,
-after having been exposed to the inclemencies of the night.<span class="corr" id="xd31e11048" title="Not in source">”</span> <span lang="he" class="hebr">‏מוֹר עֹבֵר‎</span>, <i>liquid myrrh</i>, see i. 2; and not, as Le Clerc <span class="corr" id="xd31e11055" title="Source: eroneously">erroneously</span> supposes, <i>current myrrh</i>, that kind of myrrh which is most passable in traffic. The Vulg. has, <i lang="la">Et digiti mei pleni myrrha probatissima</i>, evidently mistaking the prep. <span lang="he" class="hebr">‏עַל‎</span> for <span lang="he" class="hebr">‏מָלְאוּ‎</span>, and takes the words <span lang="he" class="hebr">‏כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל‎</span> over to the following verse, <i lang="la">Pessulum ostii mei aperui dilecto meo.</i>
-</p>
-<p><a href="#v5.6">6</a>. <i>My beloved had withdrawn</i>, &amp;c. To her great grief she found, when opening, that her beloved had gone. The asyndeton
-<span lang="he" class="hebr">‏חָמַק עָבַר‎</span> is very expressive, and the use of the two synonymous terms strengthens the sense.
-This figure, which is effected by the omission of the <i>conjunctive</i> particle, is used in animated descriptions, both by sacred and profane writers. Comp.
-<span class="trans" title="Siōpa, pephimōso"><span lang="grc" class="grek">Σιώπα, πεφίμωσο</span></span>, Mark iv, 39. Winer, New Testament Gram. § 66, 4. The phrase <span lang="he" class="hebr">‏יָצָא נֶפֶשׁ‎</span>, properly denoting the departure of the soul from the body, (Gesen. xxxv. 18; Ps.
-cxlvi. 4,) like <span lang="he" class="hebr">‏יָצָא לֵב‎</span>, is used to express <i>the momentary loss of the senses</i>, i.e. <i>to faint</i>. <span lang="he" class="hebr">‏בְּדַבְּרוֹ‎</span>, <i>in his speaking</i>, i.e. when he had spoken of it, (Judg. viii. 3; 1 Sam. xvii. 28), <i>i.e.</i> of his going away: so Rashi, <span lang="he" class="hebr">‏שאמר לא אבא אל ביתך כי מתחילה לא אבית לפתוח‎</span>, “Because he said I will not now enter thy house, for thou didst at first refuse
-to open me,” and Immanuel, <span lang="he" class="hebr">‏נפשי יצאה בדברו אלי הנני הולך לדרכי אחרי שלא תפתחתי הדלת‎</span>. “My soul departed when he told me, Now I am going away, because thou wouldst not
-open me the door.” We must employ a finite verb with a conjunction to express in English
-the Hebrew construction of the infinitive with a preposition, and the relation of
-time must be gathered from the connection, Gesen. § 132, 2, 3.
-</p>
-<p><a href="#v5.7">7</a>. <i>The watchmen who patrol the city</i>, &amp;c. That the seeking and calling mentioned in the last verse were not confined to
-the door, is evident from this verse. <span lang="he" class="hebr">‏פְצָעוּנִי‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏הִכּוּנִי‎</span> are again an asyndeton. <span lang="he" class="hebr">‏רָדִיד‎</span>, which occurs only once more, Is. iii. 23, is a kind of <i>veil-garment</i>, which Oriental ladies still wear, and denotes more properly an out-door <span class="pageNum" id="pb167n">[<a href="#pb167n">167</a>]</span>cloak. See Schroeder, Vestit. Mul. p. 368; Gesen. on Isa. iii. 23; Winer, Bib. Dict.
-s.v.; Saalschütz, <span lang="de"><span class="corr" id="xd31e11141" title="Source: Archaëologie">Archäologie</span> der Hebräer</span>, vol. i. p. 28.
-</p>
-<p><a href="#v5.8">8</a>. <i>I adjure you</i>, &amp;c. Having mentioned the indifference with which she had treated her beloved, the
-Shulamite is anxious to impress upon the court-ladies that this was in a dream, and
-that in reality, so far from her affections being abated, she was as dotingly attached
-to him as ever; and begs of them, if they should see him, to tell him so. For the
-masculine termination in <span lang="he" class="hebr">‏תִּמְצְאוּ אֶתְכֶם‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏תַּגִּידוּ‎</span>, see ii. 7. We must supply <span lang="he" class="hebr">‏הַגִּידוּ לוֹ‎</span>, <i>tell him</i>, after <span lang="he" class="hebr">‏מַה תַּגִּיודוּ לוֹ‎</span>, <i>what will you tell him?</i> The omission is designedly made, to give animation to the request. The emendation
-proposed by Houbigant, to read <span lang="he" class="hebr">‏הגידנו‎</span>, instead of <span lang="he" class="hebr">‏חגידו‎</span>, is gratuitous, like all his emendations. The Sept. adds <span class="trans" title="en tais dynamesin kai en tais ischysesin tou agrou"><span lang="grc" class="grek">ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ</span></span>, “by the powers, and by the virtues of the field,” the false rendering of <span lang="he" class="hebr">‏בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה‎</span>, from the preceding formula of adjuration.
-</p>
-<p><a href="#v5.9">9</a>. <i>What is thy beloved</i>, &amp;c. The great solicitude manifested by the Shulamite for her beloved, induces the
-court ladies to ask what peculiar attractions there were in him more than in an ordinary
-lover, to cause such an unusual manifestation of feeling, and thus an opportunity
-is afforded her to give a description of him. It is evident from this question of
-the court ladies that Solomon is not the beloved of whom the Shulamite has been speaking
-in the preceding verses. For surely these court ladies knew the aspect and character
-of Solomon better than the Shulamite. This is, moreover, established beyond doubt
-from ch. vi. 2, 3, where the damsel, at the end of the description, designedly states
-that the object of her delineation and attachment, is the shepherd. The particle <span lang="he" class="hebr">‏מִן‎</span>, prefixed to <span lang="he" class="hebr">‏דוֹד‎</span>, with which the comparison is made, expresses the comparative, Gesen. § 191, 1. For
-<span lang="he" class="hebr">‏הַיָּפָה בַּנָּשִׁים‎</span>, see i. 8, and for the form <span lang="he" class="hebr">‏הִשְׁבַּעְתָּנוּ‎</span>, Ewald, § 249, d.
-</p>
-<p><a href="#v5.10">10</a>. <i>My beloved is white</i>, &amp;c. The Shulamite answers this question by giving a very graphic description of
-her beloved. The colour of his countenance and body is such a beautiful mingling of
-white and red as is seldom seen, and by which he is distinguished above thousands.
-A similar description is found in Virg. Æn. xii. 65, seq.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="la" class="lg">
-<p class="line">Flagrantes perfusa genas: cui plurimus ignem </p>
-<p class="line">Subjecit rubor, et calefacta per ora cucurrit. </p>
-<p class="line">Indum sanguineo veluti violaverit ostro, </p>
-<p class="line">Si quis ebur, aut mixta rubent ubi lilia multâ </p>
-<p class="line">Alba rosâ; tales virgo dabat ore colores. </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">“At this a flood of tears Lavinia shed; </p>
-<p class="line">A crimson blush her beauteous face o’erspread. </p>
-<p class="line">Varying her cheeks by turns with white and red. </p>
-<p class="line">The driving colours, never at a stay, </p>
-<p class="line">Run here and there, and flush and fade away. </p>
-<p class="line">Delightful change! thus Indian ivory shows, </p>
-<p class="line">Which, with the bordering paint of purple glows; </p>
-<p class="line">Or lilies damask by the neighbouring rose.” </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Comp. also Ovid. Am. ii.; Eleg. v. 39; <span class="pageNum" id="pb168n">[<a href="#pb168n">168</a>]</span>Hor. Od. i. 13, v. 2; iv. 10; v. 4; Tibul. Eleg. <span class="corr" id="xd31e11230" title="Source: 111">III</span>, 4; vv. 29, 30. <span lang="he" class="hebr">‏צַח‎</span>, <i>bright</i>, <i>white</i>; compare Lam. iv. 7, where it stands in parallelism with <span lang="he" class="hebr">‏זַךְ‎</span>, <i>clear</i>; from the same passage we also see that the predicates <span lang="he" class="hebr">‏צַח‎</span>, <i>white</i>, and <span lang="he" class="hebr">‏אָדַם‎</span>, <i>red</i>, are not restricted to the countenance, but refer to all the parts of the body which
-the Oriental costume left exposed, to the carnation as it were of the picture. <span lang="he" class="hebr">‏דָּגוּל‎</span> denom. from <span lang="he" class="hebr">‏דָּגֶל‎</span>, <i>banner</i>; prop. <i>to be furnished with a banner</i>, i.e. his singular beauty renders him as distinguished above multitudes, just as
-a standard-bearer is marked above all other soldiers. <span lang="he" class="hebr">‏מִן‎</span>, <i>more</i>, <i>above</i>, <span lang="la">vide supra</span>, ver. 9, <span lang="he" class="hebr">‏רְבָבָה‎</span> indefinitely for a large number, see Gesen. xxiv. 60.
-</p>
-<p><a href="#v5.11">11</a>. <i>His head is as pure gold.</i> That is of consummate excellency. Having characterized his whole person as charming,
-the Shulamite describes the beauty of the individual parts of his body, and begins
-with his head. Gold is frequently used, both in Scripture and in profane writers,
-to denote <i>consummate excellency</i> and <i>beauty</i>. Thus the illustrious personages are called gold and fine gold in Lam. iv. 1; and
-Theocritus (Idyl. iii. 28.) calls the beautiful Helen <i>golden</i>. The words <span lang="he" class="hebr">‏כֶּתֶם פָּז‎</span> are variously rendered. The Sept. has <span class="trans" title="chrysiou kaiphaz"><span lang="grc" class="grek">χρυσίου καιφάζ</span></span>, <i>gold of</i> Cephaz, Aquila and Sym. <span class="trans" title="lithea tou chrysiou"><span lang="grc" class="grek">λίθεα τοῦ <span class="corr" id="xd31e11311" title="Source: χρυσίοῦ">χρυσίου</span></span></span>, so the Syriac <span lang="syc" class="syrc">ܒܐܦܷܐ ܕܕܰܗܒܳܐ‎</span>, <i>a precious stone of gold</i>. The Chald. has <span lang="he" class="hebr">‏דְהַב טָב‎</span>; so the Vulg. <i lang="la">aurum optimum</i>. The Rabbins too vary in their explanations of these words. Ibn Ezra takes <span lang="he" class="hebr">‏כֶּתֶם‎</span> to be <i>a diadem</i>, and <span lang="he" class="hebr">‏פָּז‎</span>, <i>precious stones</i>. Rashi indefinitely <span lang="he" class="hebr">‏סגולת מלכים‎</span>, <i>choice things, which kings treasure up</i>. Rashbam explains <span lang="he" class="hebr">‏כָּתֶם‎</span> by <i>a heap of gold</i>, and <span lang="he" class="hebr">‏פָּז‎</span> by <span lang="he" class="hebr">‏זהב מופז‎</span>, and says it is called <span lang="he" class="hebr">‏פָּז‎</span>, “because its colour is like pearl.” The majority of modern commentators, after the
-Sept., Vulg., Chald., take <span lang="he" class="hebr">‏כֶּתֶם‎</span> as a poetical expression for <i>gold</i>, and derive it from <span lang="he" class="hebr">‏כָּתַם‎</span>, <i>to hide</i>, <i>to conceal</i>; like <span lang="he" class="hebr">‏סְגוֹר‎</span>, <i>gold</i> (Job. xxviii. 15), from <span lang="he" class="hebr">‏סָגַר‎</span>, <i>to shut up</i>, <i>to conceal</i>, because precious metals are generally kept shut up or concealed. This meaning and
-derivation of the word are supported by the fact that treasures and precious things
-are generally expressed in Hebrew by words whose roots signify to <i>conceal</i>; comp. <span lang="he" class="hebr">‏אוֹצָר‎</span>, <i>a treasure</i> (1 Kings vii. 51; xiv. 26), from <span lang="he" class="hebr">‏אָצַר‎</span>, <i>to shut up</i>; <span lang="he" class="hebr">‏מַטְמוֹן‎</span>, <i>a treasure</i>, <i>gold</i> (Isa. liv. 2; Prov. ii. 4), from <span lang="he" class="hebr">‏טָמַן‎</span>, <i>to hide</i>; <span lang="he" class="hebr">‏צָפוּן‎</span>, <i>riches</i> (Job xx. 26), from <span lang="he" class="hebr">‏צָפַן‎</span>, <i>to conceal</i>. As for <span lang="he" class="hebr">‏פָּז‎</span>, it is translated by some <i>purified</i>, <i>pure</i>, from <span lang="he" class="hebr">‏פָּזַז‎</span>, <i>to separate</i>, <i>to purify</i> (Gesenius, &amp;c.); and by others <i>solid</i>, <i>massy</i>, from <span lang="he" class="hebr">‏פָּזַז‎</span>, <i>to be strong</i>, <i>solid</i> (Rosenmüller, &amp;c.). But <span lang="he" class="hebr">‏פָּז‎</span> never occurs as an adjective to <span lang="he" class="hebr">‏כֶּתֶם‎</span>, or to <span lang="he" class="hebr">‏זָהָב‎</span> (<span lang="he" class="hebr">‏זָהָב מוּפָז‎</span>, 1 Kings x. 18, is a contraction of <span lang="he" class="hebr">‏זָהָב מְאוּפָז‎</span>, comp. Jer. x. 9); the word itself invariably means <i>gold</i> (see Job xxvii. 17; Ps. xix. 11; xxi. 4; cxix. 27; Prov. viii. 19; Cant. v. 15; Isa.
-xiii. 12; Lam. iv. 2.); and accordingly ought to be rendered so here: “thy head is
-as gold, gold.” As this, however, would produce tautology, it is therefore best to
-take <span lang="he" class="hebr">‏פָּז‎</span> as a contraction of <span lang="he" class="hebr">‏אוּפָז‎</span> (a variation of <span lang="he" class="hebr">‏אוֹפּיר‎</span>; see Gesenius, s.v.; Henderson on Jer. x. 9, and Stuart on Dan. x. 5), with which
-this word goes together, 1 Kings x. 18; Jer. x. 9; Dan. x. 5. As <span lang="he" class="hebr">‏אוּפָן‎</span> = <span lang="he" class="hebr">‏כֶּתֶם אוֹפִיר‎</span>, is regarded as the best gold; hence the rendering of the Vulg. <i lang="la">aurum optimum</i>, and Chald. <span lang="he" class="hebr">‏דְהַב טָב‎</span>.
-</p>
-<p><i>Black as the raven</i>, <i>i.e.</i> of the purest and most jet black, so highly esteemed by the Orientals as well as
-by the classical writers. Thus Hafiz, as quoted by Dr. Good:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Thy face is brighter than the cheek of day. </p>
-<p class="line">Blacker thy locks than midnight’s deepest sway.” </p>
-</div>
-<p class="first">And Ossian, Fingal, 2: “Her hair was the wing of the raven.” Comp. also Anac. xxix.;
-Ovid. Am. El. xiv. 9. <span lang="he" class="hebr">‏תַּלְהַּלִּים‎</span>, is rendered by the Sept. <span class="trans" title="elatai"><span lang="grc" class="grek">ἐλαταί</span></span>, <i>the young leaves of the palm</i>; so the Vulg. <i lang="la">sicut elatæ palmarum</i>; similarly <span class="pageNum" id="pb169n">[<a href="#pb169n">169</a>]</span>Gesenius, De Wette, &amp;c., <i>pendulous branches of the palm</i>; but this signification does not lie in the root <span lang="he" class="hebr">‏תָּלַל‎</span>, which simply means <i>waving</i>, <i>hanging</i>, or <i>flowing down</i>; hence <span lang="he" class="hebr">‏תַּלְתַּלִּים‎</span> (according to the analogy of <span lang="he" class="hebr">‏זַלְזַלִּים‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏סַלְסַלִּים‎</span>, comp. Ewald, § 158, b) <i>flowing curls</i>, <i>locks</i>.
-</p>
-<p><a href="#v5.12">12</a>. <i>His eyes, like doves</i>, &amp;c. The vivid and black pupils of his eyes, sparkling forth from the encircling
-lactean white, in which they are, as it were, bathing and sitting on the fountain
-of tears, resemble doves bathing gaily in pellucid streams. The doves themselves,
-and not their eyes, are the point of comparison (<span lang="la">vide supra</span>, i. 15, and iv. 1.) Doves are very fond of bathing, and hence choose for their abode
-regions abounding with streams (Boch. Hieroz. ii. 1, c. 2.) The deep blue or grey
-dove, reflecting the lustrous dark hue about its neck when bathing in the limpid brook,
-suggested this beautiful simile. A similar figure occurs in the Gitagovinda: “The
-glances of her eyes played like <i>a pair of water-birds of azure plumage</i>, that sport near a full-blown lotos in a pool in the season of dew.” The words <span lang="he" class="hebr">‏רֹחֲצוֹת בֶּחָלָב‎</span>, <i>bathing in milk</i>, referring to the eyes, are descriptive of the milky white in which the black pupils
-of the eyes are, as it were, bathing. <span lang="he" class="hebr">‏עַל מִלֵּאת‎</span>, <i>on the fulness</i>, also referring to the eyes, correspond to the <span lang="he" class="hebr">‏עַל אֲפִיקֵי מַיִם‎</span>, <i>by the brooks of water</i>, which are predicated of the doves. Hodgson’s rendering of <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e11575" title="Source: ישְׁבוֹת">יֹשְׁבוֹת</span> עַל מִלֵּאת‎</span>, by “<i>and dwell among the ripe corn</i>,” is absurd.
-</p>
-<p><a href="#v5.13">13</a>. <i>His cheeks are like beds of balsam</i>, &amp;c. His round cheeks with the pullulating beard, resemble beds growing aromatic
-plants. The Sept., Arabic, Æth., Chald., read <span lang="he" class="hebr">‏מְגַדִּלוֹת‎</span>, the part. Piel, instead of <span lang="he" class="hebr">‏מִגְדְּלוֹת‎</span>, which many modern commentators follow, but without MS. authority. The lily here
-referred to is most probably the <i>crown imperial</i>, of a deep red colour, whose leaves contain an aqueous humidity, which gathers itself
-in the form of pearls, especially at noon, and distils clear and pellucid drops; see
-Rosenmüller, Alther, iv. 138; Winer, Bib. Dict. s.v. There is, however, no necessity
-for referring the words “distilling liquid myrrh,” to the lilies. Indeed, it seems
-to be more consonant with the context, to take them as predicated of the lips, expressing
-the sweetness of his conversation. Comp. iv. 11.
-</p>
-<p><a href="#v5.14">14</a>. <i>His hands are like</i>, &amp;c. His rounded arms and fingers tipped with well-shaped nails, as if inlaid with
-precious stones, resemble golden cylinders: and his white and smooth body, covered
-with a delicate blue vest, resembles polished ivory. <span lang="he" class="hebr">‏גָּלִיל‎</span> (from <span lang="he" class="hebr">‏גָּלַל‎</span>, <i>to roll</i>), <i>a roller</i>, <i>a cylinder</i>. Kleuker, Gesenius, Döpke, &amp;c., translate <span lang="he" class="hebr">‏יָדָיו <span class="corr" id="xd31e11617" title="Source: גְּלִילַי">גְּלִילֵי</span> זָהָב <abbr title="וְגֹומֵר">וגו״</abbr>‎</span>, <i>his hands are like golden rings, adorned with gems of Tarshish</i>, comparing the hand when closed or bent to a golden ring, and the dyed nails to the
-gems in the rings. But <span lang="he" class="hebr">‏גָּלִיל‎</span> never occurs in the sense of a ring worn on the finger; the word so used is <span lang="he" class="hebr">‏טַבַּעַת‎</span>, which would have been used here had the figure meant what Kleuker, &amp;c. understood
-by it. <span lang="he" class="hebr">‏תַּרְשִׁישׁ‎</span>, according to the Sept., Aquila, Josephus, and modern writers, is the chrysolite,
-and owes its Hebrew name to the circumstance that it was first found in Tartessus,
-that ancient city in Spain, between the two mouths of the river <span class="corr" id="xd31e11638" title="Source: Bactis">Baetis</span> (Guadalquiver). The chrysolite, as its name imports <span class="pageNum" id="pb170n">[<a href="#pb170n">170</a>]</span>(<span class="trans" title="chrysos"><span lang="grc" class="grek"><span class="corr" id="xd31e11646" title="Source: χρύσος">χρυσός</span></span></span>, <i>gold</i>, and <span class="trans" title="lithos"><span lang="grc" class="grek">λίθος</span></span>, <i>a stone</i>), is of a yellow or gold colour, and pellucid. Being of a glass lustre, the chrysolite
-is beautifully chosen to represent the nails. The words <span lang="he" class="hebr">‏מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ‎</span> refer to <span lang="he" class="hebr">‏יָדָיו‎</span>. The expression <span lang="he" class="hebr">‏מֵעִים‎</span>, prop. <i>the internal parts</i> of the human frame (v. 4), is here used for the <i>external</i> = the body; so Dan. ii. 32. <span lang="he" class="hebr">‏עֶשֶׁת‎</span> is taken by most modern commentators to denote <i>something fabricated</i>, or <i>wrought</i>; an <i>artificial work</i>; thus deducing this sense from the secondary meaning of <span lang="he" class="hebr">‏עָשַׁת‎</span>, which the Syriac (<span lang="syc" class="syrc">ܥܰܒܕܳܐ‎</span>, <i>work</i>,) seems to favour; but this is incompatible with the description here given of the
-beloved. The Shulamite, throughout the whole of this delineation, depicts the splendour
-and colour of the body as they dazzle <i>the eye</i>, but makes no reference to the wondrous construction of the frame, which could have
-been discerned only by the exercise of the <i>intellect</i>. It is therefore better, with Ibn Ezra, Kimchi, Rashi, Rashbam, Luther, Auth. Version,
-Mendelssohn, Kleuker, Williams, Good, Hengstenberg, &amp;c. to take <span lang="he" class="hebr">‏עֶשֶׁת‎</span>, from <span lang="he" class="hebr">‏עָשַׁת‎</span>, in its primary meaning, <i>to shine</i>, <i>to be bright</i>, in the sense of <i>brightness</i>, <i>polish</i>; comp. Jer. v. 28.
-</p>
-<p><i>Covered with sapphires.</i> These words refer to his body, and describe the purple tunic covering the snowy white
-skin. Good, Meier, &amp;c. take it to describe the blue veins which were seen through
-his clear snowy skin, like a sapphire stone through a thin transparent plate of ivory.
-But this is against the meaning of <span lang="he" class="hebr">‏מְעֻלֶּפֶת‎</span>, which signifies <i>covered</i>, and not <i>inlaid</i>; the external covering, and not the internal seen through the outer cover. Commentators
-are not agreed whether that which we call the genuine sapphire, a transparent stone
-of a beautiful sky-blue colour, in hardness and value next to the diamond, is meant
-by <span lang="he" class="hebr">‏סַפִּיר‎</span>; or the sapphire of the ancients, which, according to Pliny, (Hist. Nat. xxxvii.
-39; Theophrast. De Lapid. 231,) is a stone of a pure blue colour, and has frequently
-pebble spots of a golden yellow hue, which were formerly thought to be really gold,
-and is evidently our lapis lazuli, lazure-stone. As the latter does neither suit Job
-xxviii. 6, for the lazure-stone is not very precious; nor Exod. xxviii. 18, since
-it is too soft to bear engraving, it is more probable that the real sapphire is meant
-by <span lang="he" class="hebr">‏סַפִּיר‎</span> in the Scriptures. This stone is often found in collections of ancient gems; see
-Rosenmüller, Bib. Bot. and Miner.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v. The Syriac, which
-translates <span lang="he" class="hebr">‏מְעֻלֶּפֶת <span class="corr" id="xd31e11739" title="Source: סַפִירים">סַפִּירִים</span>‎</span> by <span lang="syc" class="syrc">ܥܰܠ ܡܰܦܚܳܐ ܣܦܻܝܐܳܐ‎</span>, <i>upon the sapphire breathing</i>, must have had another reading.
-</p>
-<p><a href="#v5.15">15</a>. <i>His legs are like pillars of marble</i>, &amp;c. His white legs, standing upon beautiful feet, resemble the purest marble columns
-based upon golden pedestals. <span lang="he" class="hebr">‏שׁוֹק‎</span>, as Kimchi well explains it, <span lang="he" class="hebr">‏מה שהוא על הרגל חליל ויגיע עד הברכים‎</span>, is that part of the limb from the knee to the foot. That <span lang="he" class="hebr">‏אַדְנֵי פָז‎</span> refers to his feet (Ibn Ezra, Rashbam, Kleuker, Meier, Hitzig, &amp;c.), and not to his
-sandals (Good, Williams, &amp;c.), is evident from ver. 11 and 14, where the head and
-the hands, the visible parts of the body, are described as golden; and it is but natural
-that the feet, the only remaining exposed parts, should also be described as golden.
-</p>
-<p><i>His aspect is like that of Lebanon.</i> Having depicted the single parts of his body, the Shulamite now joins them together,
-and presents them in one whole, the appearance of which impresses the mind with a
-sense of beauty and majesty, like that of Lebanon. “That goodly mountain, <span class="pageNum" id="pb171n">[<a href="#pb171n">171</a>]</span>even Lebanon” (Deut. iii. 25), being so luxuriant in its vegetation and rich in scenery,
-appeared very beautiful and majestic at a distance. “Lebanon is a noble range of mountains,
-well worthy of the fame it has so long maintained. It is cultivated in a wonderful
-manner, by the help of terraces, and is still very fertile. We saw on some of its
-eminences, more than 2,000 feet high, villages and luxuriant vegetation; and on some
-of its peaks, 6,000 feet high, we could discern tall pines against the clear sky beyond.
-At first the clouds were on the lofty summit of the range, but they cleared away,
-and we saw Tannin, which is generally regarded as the highest peak of Lebanon. There
-is a deep ravine that seems to run up the whole way, and Tannin rises to the height
-of 10,000 feet. The rays of the setting sun gave a splendid tint to the lofty brow
-of the mountain.”—Mission of Inquiry to the Jews, p. 240, &amp;c.; comp. also Isa. xxxv.
-2; Rosenmüller, Alterth. i. 2. p. 239; Volney, Travels, i. 293.
-</p>
-<p><i>He is distinguished as the cedars</i>, <i>i.e.</i>, in his stature. The lofty cedar, towering above all other trees, is easily distinguished
-from the rest (Ezek. xxxi. 3–16; Amos ii. 9). A similar comparison occurs in Theocritus,
-xviii. 30, as quoted above, i. 9. The Chald., Ewald, Magnus, Philippson, &amp;c., take
-<span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e11776" title="Source: בַּהוּר">בַּחוּר</span>‎</span> for <i>young man</i>, <i>youth</i>; comp. Ruth iii. 10; Isa. lxii. 5, “A young man like the cedars;” but the point of
-comparison is lost in this case. Besides, we should then expect the sing. <span lang="he" class="hebr">‏אֶרֶז‎</span>, and not the plur. <span lang="he" class="hebr">‏אֲרָזִים‎</span>. Moreover, 2 Kings xix. 23, and Jer. xxii. 7, where the same phrase <span lang="he" class="hebr">‏מִבְחַר אֲרָזִים‎</span> is used, is against it.
-</p>
-<p><a href="#v5.16">16</a>. <i>His voice is exquisitely sweet</i>, &amp;c. The members, after being analysed separately, have been viewed as a whole; but
-the beautiful person thus described is inanimate, like the splendid marble columns
-or the lofty cedars, to which she had compared him. In this verse the Shulamite represents
-the charms of his speech; and thus affirms his whole person, bodily and mentally,
-as most lovely. “Such,” she triumphantly exclaims, “is my friend; and now, ye daughters
-of Jerusalem, judge for yourselves wherein my beloved is more than another beloved.”
-<span lang="he" class="hebr">‏חֵךְ‎</span>, prop. <i>palate</i>, is used for <i>the organ of speech</i>, and <i>speech</i> itself, Job vi. 30; xxxi. 10; Prov. v. 3. That <span lang="he" class="hebr">‏חֵךְ‎</span> here does not mean any part of the body, is evident from the context; for it would
-be preposterous to recur to the <i>palate</i> or <i>mouth</i> after the whole person had been described. <span lang="he" class="hebr">‏מַמְתַּקִּים‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏מַחֲמַדִּים‎</span> are <i>abstracts</i> (see i. 2), <i>adjectively</i> used (Gesen. § 106, 1, Rem. 1), to give intensity to the idea; comp. Gen. i. 2. <span lang="he" class="hebr">‏כֻּלּוֹ‎</span>, <i>his whole person</i>, bodily and mentally.
-</p>
-<p><a href="#v6.1">1</a>. <i>Whither is thy beloved gone</i>, &amp;c.? The court ladies, moved by this charming description, inquire of the Shulamite
-what direction he took, and offer to seek him. The word <span lang="he" class="hebr">‏הַגִּדִי‎</span> is omitted after <span lang="he" class="hebr">‏דֹודֵךְ‎</span>, for the sake of brevity and pathos. For the superlative force of <span lang="he" class="hebr">‏הַיָפָה בַּנָּשִׁים‎</span>, <span lang="la">vide supra</span>, i. 8.
-<span class="pageNum" id="pb172n">[<a href="#pb172n">172</a>]</span></p>
-<p><a href="#v6.2">2</a>, <a href="#v6.3">3</a>. <i>My beloved is gone down into his garden</i>, &amp;c. The Shulamite, knowing that the court ladies are anxious to induce her to transfer
-her affections to the king, replies in a vague manner, that he is gone to his garden,
-he is not lost, nor has her affection to him abated, though they are now separated,
-nor does she fear that his love for her is diminished. This incontestably proves that
-the object of the damsel’s affection, of whom she gave a description in the preceding,
-is not the king, but, as she herself tells us here most unequivocally, a shepherd.
-For ver. 3, comp. chap. ii. 16.
-</p>
-<p><a href="#v6.4">4</a>. <i>Graceful art thou, O my love</i>, &amp;c. Just as before (i. 9), Solomon made his appearance as soon as the Shulamite
-inquired after her beloved, so here he comes forward again when she speaks of her
-absent lover; thus endeavouring to show his own attachment to her. He addresses her,
-as before, in the most flattering terms: “Thou art as graceful as the delectable Tirzah,
-as charming as the delightful Jerusalem, as striking and conquering as an imposing
-army in full battle array.” Tirzah was the royal residence of the kings of Israel
-after the revolt of Rehoboam, and retained that distinction till the time of Omri,
-who built Samaria (1 Kings x. 15–21; xvi. 14; 2 Kings xv. 4). It was a city of fascinating
-appearance, as its name, <span lang="he" class="hebr">‏תִּרְצָה‎</span>, <i>delightful</i>, indicates; and hence yielded a very flattering comparison. The Sept. takes <span lang="he" class="hebr">‏תִּרְצָה‎</span> as an appellative, <span class="trans" title="hōs eudokia"><span lang="grc" class="grek">ὡς εὐδοκία</span></span>; so Aquila, <span class="trans" title="kat’ eudokian"><span lang="grc" class="grek">κατ’ εὐδοκίαν</span></span>, Sym. <span class="trans" title="eudokētē"><span lang="grc" class="grek">εὐδοκήτη</span></span>, Syriac, <span lang="syc" class="syrc">ܐܝܰܟ ܨܶܒܝܳܢܳܐ‎</span> The Chald. paraphrases it <span lang="he" class="hebr">‏בִּזְמַן דצְבוּתֵךְ‎</span>, <i>in the time of thy willingness</i>, and Rashi inclines to it; the Vulg. has <i lang="la">suavis et decora</i>. But there can be no doubt, as Ibn Ezra, Rashbam, and all modern commentators take
-it, that it is a proper name, Tirzah, the capital of Jeroboam’s kingdom. It may be
-that the ancient versions resorted to the expediency of taking <span lang="he" class="hebr">‏תִּרְצָה‎</span> as an appellative, because they wished to avoid the contrast of the two capitals,
-since this would speak against Solomon being the author of this book. Jerusalem, “the
-perfection of beauty” (Lam. ii. 15), afforded another excellent figure.
-</p>
-<p><i>Awe-inspiring as bannered hosts!</i> The fascinating power of a woman is frequently compared to the prowess of an armed
-host. Comp. Prov. vii. 26. <span lang="he" class="hebr">‏אָיוֹם‎</span>, which occurs once more in connexion with <span lang="he" class="hebr">‏נוֹרָא‎</span>, Hab. i. 7, means <i>awful</i>, <i>awe-inspiring</i>, <i>imposing</i>. <span lang="he" class="hebr">‏נִדְגָּלוֹת‎</span>, Niph. part. prop. <i>bannered</i>, <i>people furnished</i>, or <i>arrayed with banners</i>, hence <i>armies</i>, <i>hosts</i>. The feminine is here used to express a collective idea; comp. <span lang="he" class="hebr">‏אֹרְחוֹת‎</span>, <i>caravans</i>, Isa. xxi. 13; Gesen. § 107, 3 d; Ewald, § 179 c.
-</p>
-<p><a href="#v6.5">5</a>. <i>Turn away thine eyes from me</i>, &amp;c. These awe-inspiring hosts are described as concentrated in her eyes, which <span class="pageNum" id="pb173n">[<a href="#pb173n">173</a>]</span>Solomon implores the Shulamite to remove from him. “The artillery of the eyes,” says
-Dr. Good, <i lang="la">in loco</i>, “is an idea common to poets of every nation.” Thus Anacreon, xvi.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line"><span class="trans" title="Sy men legeis ta Thēbēs,"><span lang="grc" class="grek">Σὺ μὲν λέγεις τὰ Θήβης,</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="Ho d’ au Phrygōn aytas;"><span lang="grc" class="grek">Ὁ δ’ αὖ Φρυγῶν ἀϋτάς·</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="Egō d’ emas halōseis."><span lang="grc" class="grek">Ἐγὼ δ’ ἐμὰς ἁλώσεις.</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="Ouch hippos ōlesen me,"><span lang="grc" class="grek">Οὐχ ἵππος ὤλεσέν με,</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="Ou pezos, ouchi nēes;"><span lang="grc" class="grek">Οὐ πεζὸς, οὐχὶ νῆες·</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="Stratos de kainos allos,"><span lang="grc" class="grek">Στρατὸς δὲ καινὸς ἄλλος,</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="Ap’ ommatōn me balōn."><span lang="grc" class="grek">Ἀπ’ ὀμμάτων με βάλων.</span></span> </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">“Sing thou of Thebes—let others tell </p>
-<p class="line">How Troy’s foundations rose and fell; </p>
-<p class="line">My numbers shall alone repeat </p>
-<p class="line">My own rencounters and defeat. </p>
-<p class="line">Me fleets and armies ne’er appal— </p>
-<p class="line">’Tis to a different host I fall: </p>
-<p class="line">A host within thine eyes, my fair, </p>
-<p class="line">That lurk and ply their arrows there.” </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Comp. also Ode ii. <span lang="he" class="hebr">‏רָהַב‎</span>, in Kal, <i>to tremble</i> (Isa. lx. 5), and Hiphil, <i>to cause to tremble</i> or <i>fear</i>, <i>to frighten</i>, <i>to awe</i>. Similarly the Sept. <span class="trans" title="anepterōsan me"><span lang="grc" class="grek">ἀνεπτέρωσάν με</span></span>. Vulg. <i lang="la">me avolare <span class="corr" id="xd31e12064" title="Source: fuerunt">fecerunt</span></i>, “they make me flee for fear;” and the Syriac <span lang="syc" class="syrc">ܐܰܪܗܶܒ‎</span>, <i>they make me fear</i>. The explanation of Ibn Ezra, <span lang="he" class="hebr">‏חזקו ממני‎</span>, which is followed by the Authorized Version, cannot be deduced from the root; nor
-does it suit the context. Equally untenable is the explanation <span lang="he" class="hebr">‏הגיסו לבי‎</span>, Rashi and Rashbam. For <span lang="he" class="hebr">‏הֵם‎</span>, <i>mas</i>, with <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e12086" title="Source: עֵיַנִיךְ">עֵינַיִךְ</span>‎</span>, <i>fem.</i> see supra, iv. 9.
-</p>
-<p><a href="#v6.6">6</a>, <a href="#v6.7">7</a>. <i>Thy teeth are like a flock of sheep</i>, &amp;c. For the interpretation of the second half of ver. 5 and vers. 6, 7, see iv.
-1–3, where the same description is given, with the exception that there <span lang="he" class="hebr">‏קְצוּבוֹת‎</span> is used for sheep, and here <span lang="he" class="hebr">‏רְחֵלִים‎</span>, and that the first half of ver. 3 is here omitted in the Hebrew, which is here given
-by the Sept. We cannot refrain from quoting the beautiful explanation of these figures
-from the manuscript commentary of Immanuel: <span lang="he" class="hebr">‏תלתלי שערך ושורותיו נופלים זה על זה לדמיון עדר העזים שהם נתלים זה על זה בהרים <span id="xd31e12110"></span>ושניך הﬦ לבניﬦ ושויﬦ לדמיון עדר הרחליﬦ<span class="corr" id="xd31e12114" title="Not in source">,</span> שצמדם לבן והם עולים מן הרחצה שכלם מתאימות שב אל שניה שהם שוות, ושכולה אין בהם שאין
-שן משניה נגרע ונחסר או הם תואר הרחלים שהם שוות ואין בהם שכילה וכן שניה דומות אליהם.‏‎</span> The Septuagint adds after <span lang="he" class="hebr">‏וְשַׁכֻּלָּה אֵין בָּהֶם‎</span>, <i>and not one among them is bereaved</i>, in ver. 6; <span class="trans" title="hōs spartion to kokkinon cheilē sou, kai lalia sou ōraia"><span lang="grc" class="grek">ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ λαλιά σου ὠραία</span></span>, <i>like a braid of scarlet are thy lips, and thy mouth is lovely</i>, from chap iv. 3.
-</p>
-<p><a href="#v6.8">8</a>, <a href="#v6.9">9</a>. <i>I have threescore queens</i>, &amp;c. The flattery and praise here exceed all that have been previously offered. Solomon
-protests that, though he is surrounded by a numerous retinue of women of all ranks,
-the Shulamite is the sole possessor of his heart: she who is the <span class="pageNum" id="pb174n">[<a href="#pb174n">174</a>]</span>best beloved of her mother, and whose consummate beauty has elicited the highest praises
-from the queens, concubines and maidens. The discrepancy between the number of Solomon’s
-wives and concubines here stated, and that described in 1 Kings xi. 3, maybe reconciled
-by taking <span lang="he" class="hebr">‏שִׁשִׁים‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏שְׁמֹנִים‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏אֵין מִסְפָּר‎</span> for indefinite and large numbers: <i>many</i>, <i>very many</i>, <i>without number</i>: so Kleuker, Rosenmüller, Magnus, &amp;c. “We must supply <span lang="he" class="hebr">‏לִי‎</span>, <i>to me</i>, after <span lang="he" class="hebr">‏הֵמָּה‎</span>, <i>there</i>. For <span lang="he" class="hebr">‏הֵמָּה‎</span>, <i>mas</i>, instead of <span lang="he" class="hebr">‏הֵנָּה‎</span>, <i>fem.</i>, see ii. 7. The pronoun <span lang="he" class="hebr">‏הִיא‎</span>, <i>she</i>, is the subject in all the three clauses, and <span lang="he" class="hebr">‏אַחַת‎</span> in the first and second clause, and <span lang="he" class="hebr">‏בַּרָה‎</span> in the third are predicates. We must supply <span lang="he" class="hebr">‏לִי‎</span> after <span lang="he" class="hebr">‏אַחַת הִיא‎</span>, <i>she is my only one</i>; just as <span lang="he" class="hebr">‏אַחַת הִיא לְאִמָּה‎</span>. The word <span lang="he" class="hebr">‏אֶחָד‎</span> is used for <i>the only one</i> of its kind (Job xxiii. 13; Ezek. ii. 64; vii. 5), <i>favourite</i>; comp. <span lang="he" class="hebr">‏גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ‎</span>, 2 Sam. vii. 23.
-</p>
-<p><a href="#v6.10">10</a>. <i>Who is she that looks forth</i>, &amp;c. That Solomon quotes here the eulogy mentioned in the preceding verse, which
-the court ladies pronounced upon the superlative beauty of the Shulamite when they
-first beheld her, has long been recognised by the Rabbins, and is now admitted by
-most interpreters. This is, moreover, confirmed by Prov. xxxi. 28, where the same
-words, <span lang="he" class="hebr">‏אִשֵּׁר‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏הַלֵּל‎</span>, are used, and the following verse contains the eulogy which the husband utters.
-The rising morning, with its red light looking down from heaven over the mountains
-(Joel ii. 2); the beautiful and placid complexion of the moon, and the refulgent and
-resplendent appearance of the sun, have often afforded, both to the Oriental and to
-the Greek and Latin writers, exquisite similes for beauty and grandeur. Thus Sirach
-(l. 5, 6), describing the High Priest, says:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“How splendid he was in his interview with the people. </p>
-<p class="line">In his coming out from the house of the veil! </p>
-<p class="line">As the morning star amid the clouds, </p>
-<p class="line">As the moon when full in her days, </p>
-<p class="line">As the sun when beaming upon the temple of the Most High.” </p>
-</div>
-<p class="first">Comp. also Rev. i. 16; Theocritus’ description of Helen, xviii. 26–28; Lane’s Arabian
-Nights, i. 29. <span lang="he" class="hebr">‏חַמָּה‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏לְבָנָח‎</span> are poetical epithets for the <i>sun</i> and <i>moon</i>, Isa. xxiv. 23.
-</p>
-<p>11, 12. <i>I went down into the nut-garden</i>, &amp;c. As Solomon had referred, in uttering his encomium, to her first coming within
-sight of the court ladies, the Shulamite here instantly interrupts the king, in order
-to explain how that came to pass. “I did not go to meet the king, to exhibit myself
-and be admired by him or his royal retinue; I merely went into the garden with the
-intention of seeing whether there were any herbs to take home for use, and whether
-the fruit promised well; and this (<span lang="he" class="hebr">‏נַפְשִׁי‎</span>) <i>intention</i> of mine brought me unawares near the monarch and his cortége.” Though <span lang="he" class="hebr">‏אֱגוֹז‎</span>, <i>nut-tree</i>, (so Sept., Vulg., Chald.,) <i>nut</i> occurs nowhere else in the Old Testament, yet its meaning is established from the
-cognate languages, and its frequent usage in the Talmud and latter Hebrew writers,
-<span lang="he" class="hebr">‏רָאָה ב‎</span>, <i>to look among</i> (Gen. xxxiv.), with the intention of <i>choosing</i> <span class="pageNum" id="pb175n">[<a href="#pb175n">175</a>]</span>that which pleases, Gen. vi. 2. <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e12275" title="Source: אֲבִי">אִבֵּי</span> הַנָּחַל‎</span>, <i>the green</i> or <i>vegetables growing by the river side</i>; so the Sept. <span class="trans" title="genēmati tou cheimarrhou"><span lang="grc" class="grek">γενήματι τοῦ χειμάῤῥου</span></span>, and Rashbam, <span lang="he" class="hebr">‏על שפת הנחל‎</span>. The Sept. has here <span lang="he" class="hebr">‏שָׁם אֶתֵּן אֶת דּוֹדַי לָךְ‎</span>, from chap. vii. 14, which the Arabic, <span class="corr" id="xd31e12299" title="Source: Ethiopic">Æthiopic</span>, and several modern commentators wrongly follow, as it has no MS. authority, and
-has evidently arisen from a misunderstanding of this passage.
-</p>
-<p><a href="#v6.12">12</a>. <i>Unwittingly</i>, &amp;c. This verse has caused much perplexity to interpreters. The ancient versions,
-finding the sense obscure, have altered almost every word, and hence increased the
-difficulty. Thus the Sept. has <span class="trans" title="ouk egnō hē psychē mou; etheto me harmata Aminadab"><span lang="grc" class="grek">οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου· ἔθετό με ἅρματα Ἀμιναδάβ</span></span>, which Luther follows: “<i lang="de">Meine Seele wusste es nicht, dass er mich zum Wagen Aminadib gezetzt hatte</i>:” They take <span lang="he" class="hebr">‏נֶפֶשׁ‎</span> as the subject, alter <span lang="he" class="hebr">‏לֹא יָדַעְתִּי‎</span>, the first person com., into <span lang="he" class="hebr">‏לֹא יָדְעָה‎</span>, the third fem., to agree with <span lang="he" class="hebr">‏נֶפֶשׁ‎</span>, a fem. noun, <span lang="he" class="hebr">‏שָׂמַתְנִי‎</span>, the third fem., into <span lang="he" class="hebr">‏שַׂמְנִי‎</span>, the third masc. referring it to Solomon, and regard <span lang="he" class="hebr">‏עַמִּי נָדִיב‎</span> as a proper name. The Vulg. has <i lang="la">Nescivi, anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab</i>; altering <span lang="he" class="hebr">‏שָׂמַתְנִי‎</span>, the Kal of <span lang="he" class="hebr">‏שׂוּם‎</span>, <i>to put</i>, <i>to place</i>, into the Hiphil of <span lang="he" class="hebr">‏שָׂמֵם‎</span>, <i>to be astonished</i>, <span lang="he" class="hebr">‏מַרְכְּבוֹת‎</span> into <span lang="he" class="hebr">‏מֵרִכְבוֹת‎</span>, the plural of <span lang="he" class="hebr">‏רֶכֶב‎</span>, with the preposition <span lang="he" class="hebr">‏מ‎</span>, and taking <span lang="he" class="hebr">‏עַמִּי נָדִיב‎</span> as a proper name. Passing over these textual alterations, and the emendations proposed
-by modern commentators, as unauthorized, we shall first examine the words as they
-are in the text, and then the most plausible interpretations deducible therefrom.
-<span lang="he" class="hebr">‏לֹא יָדַעְתִּי‎</span> are rightly taken by most, though differing in their opinion as to the rendering
-of the remainder of the verse, as <i>adverbial</i>, in the sense of <i>suddenly</i>, <i>unwittingly</i>, and as subordinate to <span lang="he" class="hebr">‏נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי‎</span>, <i>my soul has unwittingly put me</i>, or <i>placed me</i>; comp. Job v. 9; Isa. xlvii. 11; Jer. l. 24. The verb <span lang="he" class="hebr">‏שׂוּם‎</span>, <i>to put</i>, <i>to place</i>, may be construed with two accusatives, one of the person, and the other of the thing;
-and <span lang="he" class="hebr">‏מַרְכְּבוֹת‎</span> may be taken as the <i>second accusative</i> (comp. Ps. xxxix. 9; 1 Sam. viii. 1; Mich. i. 7), or <span lang="he" class="hebr">‏מַרְכְּבוֹת‎</span> may be taken as a <i>designation of place</i> after <span lang="he" class="hebr">‏שׂוּם‎</span>, a verb of motion; comp. Isa. xl. 26. <span lang="he" class="hebr">‏מֶרְכָּבָה‎</span>, <i>a chariot</i>, used for warlike purposes, or for state or pleasure, Gen. xlvi. 29; Exod. xv. 4;
-2 Sam. xv. 1. The expression <span lang="he" class="hebr">‏עַמִּי‎</span> may either mean <i>populares mei</i>—(the Hebrews having no separate word for “countryman,” use this expression to denote
-one of their own people (Gesen. xxiii. 11; Lam. ii. 11), and <span lang="he" class="hebr">‏נָדִיב‎</span> may be an adjective for <span lang="he" class="hebr">‏הַנַּדִיב‎</span>, as the article is sometimes omitted through following a noun with suffix)—or <span lang="he" class="hebr">‏עַמִּי‎</span> may here be used, like <span lang="he" class="hebr">‏עִישׁ‎</span>, for <i>companions</i>, <i>attendants</i>, <i>followers</i>, (Eccl. iv. 16,) the <span lang="he" class="hebr">‏י‎</span> in <span lang="he" class="hebr">‏עַמִּי‎</span> not being a suffix, but <i>paragogic</i>, and a mark of the const. state (Deut. xxxiii. 16; Lam. i. 1), and <span lang="he" class="hebr">‏נָדִיב‎</span>, a noun in the genitive of the king or prince. As to how much stress there is to
-be laid on the Sept., which takes <span lang="he" class="hebr">‏עַמִּי נָדִיב‎</span> as <i>a proper name</i>, and is followed by the Arabic, Æthiop., Vulg., and which also produced some variations
-in the orthography of these words, we need only refer to vii. 2, where the same version
-renders <span lang="he" class="hebr">‏בַּת נָדִיב‎</span> by <span class="trans" title="thygatēr Aminadab"><span lang="grc" class="grek"><span class="corr" id="xd31e12468" title="Source: θύγαθηρ">θυγάτηρ</span> Ἀμιναδὰβ</span></span>. The verse, therefore, may either be translated: “<i>My soul has unwittingly made me the chariots of my noble countrymen</i>,” or, “<i>My soul has unwittingly placed at, or brought me to the chariots of my noble people</i>, or <i>to the chariots of the companions of the prince</i>.” Now against the first rendering we urge, in the first place, that if the chariots
-be taken in the accusative, and hence in a figurative sense, we are unavoidably led
-into a bewildering maze of conjectural and fanciful opinions. The following may serve
-as a specimen. Rashi takes the chariots to be a sign of <i>ignominy</i>. <span lang="he" class="hebr">‏נפשי שמתני להיות מרכבות להרכיב עלי נדיבות שאר אומות‎</span>, “<i>My soul has made me to be chariots for foreign princes to ride upon</i>”; i.e. <i>I have willingly brought upon me a foreign yoke.</i> Ibn <span class="pageNum" id="pb176n">[<a href="#pb176n">176</a>]</span>Ezra takes the chariots as a figure for <i>swiftness</i>, <span lang="he" class="hebr">‏לא ידעתי שהייתי הולכת במרוצה אליך כמו מרכבות עמי נדיב הגדול שיש בעמי‎</span>, “<i>I did not know that I was hurrying on to thee with the rapidity of the chariots of
-the great prince who is among my people</i>;” which the Syriac, <span lang="syc" class="syrc">ܐܳܐ ܝܶܕܥܰܬ ܢܰܦܫܝ ܣܳܡܬܰܥܝ ܒܡܳܪܒܳܒܬܐ‎</span>, though sharing somewhat in the errors of the Sept. and Vulg., seems to favour. Herder
-takes the chariots as a symbol of <i>martial power, guard, and protection</i> (Ps. xx. 8; 2 Kings ii. 11, 12). Hengstenberg affirms that the chariots signify <i>champion, guard, defence</i>. And secondly, this translation interrupts the connexion of this verse with the preceding
-one. Now the second rendering avoids all this. Solomon has repeated in verse 10 the
-praise which the court ladies had pronounced on the Shulamite when they first saw
-her; the Shulamite (in ver. 11, 12), in reply, explains how she came to the carriages
-of the court ladies.
-</p>
-<p><a href="#v7.1">1</a>. <i>Return, return</i>, &amp;c. Here we see how little all the persuasions, promises, and eulogies of the king
-and courtiers affected the sincere and deeply rooted affections of the Shulamite for
-her beloved shepherd. No sooner had she explained (as she incidentally informs us)
-how she came to be noticed and taken up by the king, than she actually started off.
-But the king entreated her to return, that he might look at her once more. The Shulamite,
-pausing a little, turns round and modestly asks:
-</p>
-<p><i>What will you behold in the Shulamite?</i> That is, what can ye see in a humble rustic girl? <span lang="he" class="hebr">‏הַשּׁוּלַמּית‎</span>, as is evident from the article, is a gentile noun, according to the analogy of <span lang="he" class="hebr">‏הַשּׁוּנַמִּית‎</span>, (1 Kings i. 3; 2 Kings iv. 12, 25.) Ewald, § 156<span class="corr" id="xd31e12527" title="Not in source"> </span>c: and a female inhabitant of Shulem, <i>i.q.</i> Shunem. Shulem still exists as a village, now called Sôlam, about three miles and
-a half north of Zerîn, (Jezreel), and lies on the declivity, at the western end of
-the mountain of Duhy, the so-called Little Hermon. “There is little room for doubt
-that it is the ancient Shunem of the tribe of Issachar, where the Philistines encamped
-before Saul’s last battle, (Josh. xix. 18; 1 Sam. xxviii. 4.) From the same place,
-apparently, Abishag the Shunammite was brought to the aged David; and here it was
-probably that Elisha often lodged in the house of the Shunammite woman, and afterwards
-raised her son from the dead (1 Kings i. 3; 2 Kings iv. 8–37; viii. 1–6). Eusebius
-and Jerome describe it in their day as a village lying five Roman miles from Mount
-Tabor, towards the southern quarter, and they write the name already <i>Sulem</i>.” Robinson, Palestine, iii. 169, &amp;c. The transition of <span lang="he" class="hebr">‏ל‎</span> into <span lang="he" class="hebr">‏נ‎</span> is of frequent occurrence; comp. <span lang="he" class="hebr">‏לָחַץ‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏נָחַץ‎</span>, <i>to burn</i>. (Gesen. Lexicon, <span lang="he" class="hebr">‏ל‎</span> <i>a</i>; Ewald, § 156, c.) <span lang="he" class="hebr">‏שׁוּלַמִּית‎</span> is not the feminine of the name <span lang="he" class="hebr">‏שְׁלֹמֹה‎</span>, which would be <span lang="he" class="hebr">‏שְׁלֹמִית‎</span>; comp. Lev. xxiv. 11; 1 Chron. iii. 19; Ewald, § 274, f.
-</p>
-<p><i>Like a dance to double choirs</i>, replies the king, <i>i.e.</i> “to see thee is like gazing at the charming view of a festive choir expressing their
-merriment in a sacred dance. The Hebrews, in common with other nations (Strabo, 10),
-used sacred dancing, accompanied by vocal and instrumental music, as expressive of
-joy and rejoicing (Exod. xv. 20; 2 Sam. vi. 15; Ps. cxlix. 3). <span class="pageNum" id="pb177n">[<a href="#pb177n">177</a>]</span>A sight of such an assemblage of various beauties, all swelling their voices into
-one song of joy, and blending their several forms in one choral dance of joy, must
-have afforded a delightful picture. No wonder that such a scene is described by Homer
-(Iliad, xviii. 590,) as portrayed on the famous shield of Achilles, and that
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“On either side spectators numerous stood, </p>
-<p class="line">Delighted.” </p>
-</div>
-<p class="first">To this charming scene, therefore, does the captivated monarch compare the view of
-the Shulamite. <span lang="he" class="hebr">‏מְחוֹלָה‎</span>, from <span lang="he" class="hebr">‏חוּל‎</span>, <i>to turn round</i>, <i>a dance</i>, the joyous dancing on a festive occasion. <span lang="he" class="hebr">‏ַחְנֶה‎</span>, prop. <i>a camp</i>, also <i>a multitude</i>, <i>a band of people</i>, Gen. l. 9. <span lang="he" class="hebr">‏מַחֲנַיִם‎</span> is the regular dual, and not the plural (Sept., Vulg., Gesenius, Döpke, &amp;c.), and
-is here used because this dance consisted of a band arranged in a double line, something
-like our country dance. On the different kinds of Oriental dances, see Rosenmüller,
-Orient. ii. 19–22; Wilkinson, Manners, &amp;c., ii. 328–340. Saalschütz, <span lang="de"><span class="corr" id="xd31e12600" title="Source: Archäeologie">Archäologie</span> der <span class="corr" id="xd31e12603" title="Source: Hebraer">Hebräer</span></span>, vol. i. 302. The words <span lang="he" class="hebr">‏כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנַיִם‎</span> have elicited a variety of interpretations. Some take <span lang="he" class="hebr">‏מַחֲנַיִם‎</span> as a <i>proper name</i>, and say that reference is here made to some particular mode of worship practised
-in that place in consequence of Jacob’s sojourn there; but this is purely imaginary.
-Others again suppose that an allusion is made to Gen. xxxii. 2, 3, and hence render
-<span lang="he" class="hebr">‏מַחֲנַיִם‎</span> by <span lang="he" class="hebr">‏מַחֲנֵי אֱלֹהִים‎</span> or <span lang="he" class="hebr">‏צְבָאוֹת‎</span>; but this is unfounded, since we have not the slightest intimation in that passage
-that the angels were engaged in dancing.
-</p>
-<p><a href="#v7.2">2</a>. <i>How beautiful are thy feet in sandals!</i> The Shulamite, in obedience to the king’s request, returns, and as she advances,
-Solomon is arrested by her beautiful feet, with which he begins his last highly flattering
-delineation of her beauty, and his last attempt to win her affections. <span lang="he" class="hebr">‏נְעָלִים‎</span>, Chald. <span lang="he" class="hebr">‏סַנְדְלִין‎</span>, <i>sandals</i>, formed an important part of an Oriental costume (Ezek. xvi. 10; Judith xvi. 9).
-The ladies bestowed great pains upon, and evinced much taste in ornamenting this article
-of dress, which attracted the notice of the opposite sex. <span lang="he" class="hebr">‏בַּת נָדִיב‎</span> does not mean <i>a descendant of a titled family</i>, but, according to a common Hebrew idiom, which applies <span lang="he" class="hebr">‏בַּת בֵּן‎</span>, and other terms of human kindred to relations of every kind, expresses that <i>she herself was of a noble character</i>. Comp. 1 Sam. i. 16; Gesen. § 106, 2 a; Ewald, § 287 f.
-</p>
-<p><i>The circuits of thy thighs like ornaments</i>, &amp;c. To describe the beautiful appearance of an object, the Orientals frequently
-compared it to some precious metal or gem; see <span class="corr" id="xd31e12652" title="Source: supr.">supra,</span> v. 11; Prov. xxv. 12. The simple metal or gem, however, seems not to suffice here
-to express the exquisite symmetry of these parts of the body; they are, therefore,
-compared with some beautifully-wrought and highly-finished ornaments, formed of such
-materials. The rendering of <span lang="he" class="hebr">‏פְּעָמִים‎</span> by <i>steps</i> (Sept., Vulg., Ewald, Döpke, Hengstenberg, &amp;c.), and <span lang="he" class="hebr">‏חַמוּקֵי‎</span> by <i lang="de">Schwingungen</i>, <i>movements</i> (Hengstenberg), is contrary to the scope of the description, which obviously depicts
-the <i>several members</i> of the body (beginning with the feet and gradually ascending to the head), and not
-their actions. <span lang="he" class="hebr">‏חֲלָאִים‎</span> is not the <i>dual</i> (Luther), but the <i>plural</i>; according to the analogy of <span lang="he" class="hebr">‏צְבִי‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏צְבָאִים‎</span>; <span lang="he" class="hebr">‏פְּתִי‎</span>, <span lang="he" class="hebr">‏פְּתָאִים‎</span>. The <span lang="he" class="hebr">‏א‎</span> in the plural is preferred to the <span lang="he" class="hebr">‏י‎</span> in consequence of the preceding <span class="asc">A</span> sound. Gesen. § 93, 66; Ewald, § 186 e.
-</p>
-<p><a href="#v7.3">3</a>. <i>Thy navel is like a round goblet</i>, &amp;c. The reference and the import of the figure are obvious. <span lang="he" class="hebr">‏מֶזֶג‎</span>, <i>i.q.</i> <span lang="he" class="hebr">‏מֶסֶךְ‎</span>, <i>mixture</i>, <i>mixed wine</i>. The ancients were in the habit of mixing wine with spices, to make it more stimulating
-and exciting. Wine thus mixed was called <span lang="he" class="hebr">‏יַיִן הַרֶקַח‎</span>, viii. <span class="pageNum" id="pb178n">[<a href="#pb178n">178</a>]</span>2, the <i lang="la">vinum aromatites</i> of the Greeks and Romans. (Comp. Ps. lxxv. 9; Prov. ix. 5; Isa. v. 22; Mishna, Maaser
-sheni, ii. 1; Baba Mez. v. 2; Pliny, Hist. Nat. xiv. 15; Gesen. Thesaurus, p. 808;
-Winer, Bib. Dict. s.v.) <span lang="he" class="hebr">‏שָׁרְרֵךְ‎</span> is one of the few instances in which <span lang="he" class="hebr">‏עע״‎</span> are resolved before suffixes, owing to the broadness of the vowels when preceding
-<span lang="he" class="hebr">‏ל‎</span>, or <span lang="he" class="hebr">‏ר‎</span>. Comp. <span lang="he" class="hebr">‏גַּל‎</span> with suffix <span lang="he" class="hebr">‏גַּלְלוֹ‎</span>: <span lang="he" class="hebr">‏צִלְלוֹ צַל‎</span>: <span lang="he" class="hebr">‏הַרֲרָם הַר‎</span>, Ewald, § 265; Fürst, Lexicon, s.v. <span lang="he" class="hebr">‏–גַל‎</span>. The particle <span lang="he" class="hebr">‏אַל‎</span> expresses a subjective wish, Gesen. Lexicon, <span lang="he" class="hebr">‏אַל‎</span>, ii. 6, Ewald, § 320.
-</p>
-<p><i>Thy body is like a heap of wheat</i>, &amp;c. The point of analogy seems to subsist between the appearance of the body and
-that of a quantity of corn heaped up, <span lang="he" class="hebr">‏עֲרַמָה‎</span>, which Ibn Ezra well explains <span lang="he" class="hebr">‏עבה מלמטה ודקה מלמעלה‎</span>; so also Rashbam. Remembering that corpulency was deemed essential to an Eastern
-beauty, this comparison will appear obvious. Selden, who is followed by others, takes
-this passage as a prediction of the bride’s fertility: as:—“Wheat and barley were
-among the ancient Hebrews emblems of fertility; and it was usual for standers-by to
-scatter these grains upon the married couple, with a wish that they might increase
-and multiply.” <span lang="la">Uxor Hebraica, lib. ii. cap. 15.</span> “A custom,” adds Williams, “which might probably originate from this passage, or
-<i>vice versâ</i>.”
-</p>
-<p>But though it is true that it was a common practice among the Jews at marriages to
-distribute among the company dried seeds (Talm. Chethuboth, ii. 1), probably to indicate
-a wish that the newly-married couple might be fruitful, it does not follow that it
-was the practice at so early an age, or that it is the meaning here. Were this the
-sense here, we should expect that the Jewish commentators, who well knew and practised
-the manners and customs of their own people, would have recognised it. Whereas, Rashi,
-Rashbam, Ibn Ezra, &amp;c., explain this figure as referring to the appearance.
-</p>
-<p><i>Hedged round with</i>, &amp;c. The threshing-floors in ancient times were in the open air; and when the wheat
-had been threshed out, fanned and heaped up, each heap was stuck round with thorns,
-in order to keep off the cattle. (Hos. ii. 5, 6.) To render the figure more beautiful,
-and the compliment more flattering, the enamoured king changes the hedge of thorns
-into a fence of <i>lilies</i>. Others, however, refer these words to a robe embroidered with lilies, covering her
-body; and others, again, to some ancient custom of surrounding or covering the newly-threshed
-heap of wheat with a sort of garland of flowers, indicating the joy of the husbandman
-at the return of the harvest.
-</p>
-<p><a href="#v7.4">4</a>, <a href="#v7.5">5</a>. <i>Thy bosom is like</i>, &amp;c. These verses, with a little variation arising from the fact that a different
-person is the speaker here, contain the same figures as iv. 4, 5. The comparison between
-the beautiful symmetry, erect bearing, and ivory colour of the neck, and between the
-elegant structure, lofty altitude, and white colour of a tower, appears more striking
-and apposite from the description given by Josephus of the towers of Jerusalem: “They
-were so very tall, they appeared much taller by the place on which they stood; for
-that very old wall, wherein they were, was built on a high hill, and was itself a
-kind of elevation that was still thirty cubits taller, over which were the towers
-situated, and thereby were made much higher to appearance. The largeness also of the
-stones was wonderful; for they were not made of common small stones, nor of such large
-ones only as men could carry, but they were of white marble, cut out of the rocks:
-each stone was twenty cubits in length, and ten cubits in breadth, and five in depth.
-They were so exactly united <span class="pageNum" id="pb179n">[<a href="#pb179n">179</a>]</span>to one another, that each tower looked like one entire block of stone, so growing
-naturally, and afterwards cut by the hand of the artificer into the present shape
-and corners; so little, or not at all, did their joints or connexion appear.” (Jewish
-War, book v. chap. iv. 4.—Whiston’s translation.) The comparison of the neck with
-ivory is also used by Anacreon (Ode xxix. 28, 29), in his description of Bathyllus:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line"><span class="trans" title="Ton Adōnidos parelthōn"><span lang="grc" class="grek">Τὸν Ἀδώνιδος παρελθὼν</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="elephantinos trachēlos."><span lang="grc" class="grek">ἐλεφάντινος τράχηλος.</span></span> </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">“But never can thy pencil trace </p>
-<p class="line">His ivory neck of Paphian grace.” </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first"><i>Thine eyes</i>, &amp;c. That is, are as bright and serene as the celebrated translucent pools of this
-city. Heshbon, a town in the southern parts of the Hebrew territory, about twenty
-miles east of the point where the Jordan enters the Dead Sea, originally belonged
-to the Moabites (Numb. xxi. 25), and afterwards came into possession of the Amorite
-king Sihon (ibid.; Deut. ii. 24; Josh. iii. 10). It was conquered by Moses shortly
-before his death (Numb. xxi. 25), and was first assigned to the tribe of Reuben (Numb.
-xxxii. 37; Josh. xiii. 17), and afterwards to the tribe of Gad, and became a Levitical
-city (Josh. xxi. 39; 1 Chron. vi. 81). It was retaken by the Moabites when the ten
-tribes were carried into exile (Isa. xv. 4; xvi. 9; Jer. xlviii. 2), but the Jews
-conquered it again afterwards (Joseph. Antiq. lib. xiii.) The ruins of Heshbon, the
-name by which the place is still known, have been visited and described by modern
-travellers. (Burckhardt, Travels, p. 365; Biblical Repos. for 1833, p. 650; Robinson,
-Palestine, ii. 278.) Heshbon was the pride of Moab, was famous for its fertility,
-verdure of plantation, and beautiful reservoirs. Hence the simile here. A similar
-comparison is used by Ovid, De Arte Ama. ii. 722:—
-</p>
-<div lang="la" class="lgouter">
-<p class="line">“Adspicies oculos tremulo fulgare meiantes, </p>
-<p class="line">Ut sol a liquida saepe refulget aqua.” </p>
-</div>
-<p class="first"><span lang="he" class="hebr">‏בַּת רַבִּים‎</span> is well explained by Rashbam, <i>the populous</i>, <span lang="he" class="hebr">‏שרוב בני העיר יוצאין ונכנסין בה‎</span>, “because, through it a multitude of the inhabitants of the town walk in and out;”
-<span lang="he" class="hebr">‏שהרבים באים להסתכל שם‎</span>, “because it is the chief place of concourse.” <span lang="he" class="hebr">‏בַּת‎</span>, <i>daughter</i>, like <span lang="he" class="hebr">‏בֶּן‎</span>, <i>son</i>, is idiomatically used in Hebrew to express quality. Compare <span lang="he" class="hebr">‏בֶּן־שֶׁמֶן‎</span>, <i>a son of fatness</i>, i.e. fat; Isa. v. 1, and supra, vii. 2. The Septuagint, which is followed by the
-Vulgate, not understanding this idiom, renders it literally <span class="trans" title="en pylais thygatros pollōn"><span lang="grc" class="grek">ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν</span></span>, <i>by the gates of the daughter of many</i>.
-</p>
-<p><i>Thy nose</i>, &amp;c. This tower must have contained a projection or an overhanging part, celebrated
-for its great symmetry and elegance. Hence the comparison between the beautifully
-projecting tower and the well-proportioned nose.
-</p>
-<p><a href="#v7.6">6</a>. <i>Thy head upon thee</i>, &amp;c. <span lang="he" class="hebr">‏כַּרְמֶל‎</span> stands here for <span lang="he" class="hebr">‏כַּרְמִיל‎</span>, <i>purpura</i>; so Ibn Gamach, Ibn Ezra, Fürst, &amp;c. This shell-fish is of a spiral form, and “the
-exquisite juice which is so greatly sought after for the purpose of dyeing cloth is
-situate in the middle of the throat. This secretion consists of a tiny drop contained
-in a white vein, from which the precious liquid used for dyeing is distilled, being
-of the tint of a rose, somewhat <i>inclined to black</i>.” Pliny, Hist. Nat. ix. 60, 61; Arist. Hist. Anim. lib. v. c. 14. The simile here
-subsists between <i>the spiral form</i> of this shell-fish and <i>the pyramidal shape</i> in which the hair was anciently tied up on the top of the head. The Chinese and other
-Eastern women still wear their hair rolled up into a knot or bunch at the top of the
-head; and <span class="pageNum" id="pb180n">[<a href="#pb180n">180</a>]</span>even in this country ladies used to dress their hair in a somewhat similar manner.
-The rendering of the ancient versions of <span lang="he" class="hebr">‏כַּרְמָל‎</span>, by <i>Mount Carmel</i>, which the majority of modern interpreters follow: they take the simile to be between
-the beautiful appearance of the bride’s head and the charming, luxuriant, and picturesque
-summit of this celebrated mountain; but this is against the <span class="corr" id="xd31e12892" title="Source: parallellism">parallelism</span> and 2 Chron. ii. 16, 13; iii. 14. <span lang="he" class="hebr">‏כַּרְמֶל‎</span> = <span lang="he" class="hebr">‏כַּרְמִיל‎</span> is derived from <span lang="he" class="hebr">‏כָּרַם‎</span>, <i>to be shiningly red</i>, with <span lang="he" class="hebr">‏–ִיל‎</span> appended, according to the analogy of <span lang="he" class="hebr">‏פְּתִיגִיל‎</span>; vide Fürst, Lexicon <i>in voce</i>; or it may be that this shell-fish was so called because it was found on the shore
-near Carmel. At all events, there is no need to look for the etymology of this word
-out of the Shemitic family.
-</p>
-<p><i>And the tresses</i>, &amp;c. Fine hair is frequently compared by the Greeks and Romans with purple. Thus
-Anacreon, xxviii. 11, 13.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line"><span class="trans" title="graphe d’ ex holēs pareiēs"><span lang="grc" class="grek">γράφε δ’ ἐξ ὅλης παρειῆς</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="hypo porphyraisi chaistais"><span lang="grc" class="grek">ὑπὸ πορφύραισι χαίσταις</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="elephantinon metōpon."><span lang="grc" class="grek">ἐλεφάντινον μέτωπον.</span></span> </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Then paint, from her full cheeks, </p>
-<p class="line">Beneath her <i>purple hair</i>, </p>
-<p class="line">Her ivory forehead. </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Compare also Virgil, Georg. i. 405; Tibul. i. 4, 63. The purple here referred to is
-that kind which Pliny describes as “<i lang="la">nigrans adspectu <span class="corr" id="xd31e12959" title="Source: indemque">idemque</span> suspectu refulgens</i>.” <span lang="he" class="hebr">‏אַרְגָּמָן‎</span>, <i>the costly colour</i> extracted from the shell-fish, is from <span lang="he" class="hebr">‏רָגַם‎</span>, kind. <span lang="he" class="hebr">‏רָקַם‎</span>, <i>to colour</i>, with the prostetic <span lang="he" class="hebr">‏א‎</span> and termination <span lang="he" class="hebr">‏–ָן‎</span>; <span lang="la">vide supra</span>, chap. iii. 9.
-</p>
-<p><i>The king is captivated</i>, &amp;c. The ringlets, like the lashes of the eyelids, are frequently represented as
-the net of love. Prov. vi. 25; Sirach ix. 3, 4. Thus Jami, in his Joseph and Zuleikha,
-chap. i., as quoted by Dr. Good, says:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“When Love in graceful ringlets plants his toils, </p>
-<p class="line">The fool he catches, and the wise man foils; </p>
-<p class="line">But, thence released, the sage his snare discerns, </p>
-<p class="line">And Reason’s lamp with wonted lustre burns.” </p>
-</div>
-<p class="first"><span lang="he" class="hebr">‏מֶלֶךְ‎</span> stands for <span lang="he" class="hebr">‏הַמֶּלֶךְ‎</span>; the article is not unfrequently omitted in poetry; comp. Ps. ii. 2; xxi. 2; Gesen.
-§ 109; Ewald, § 277, b. <span lang="he" class="hebr">‏רָהִיט‎</span>, <i>a ringlet</i>, so called from its flowing down over the shoulders; <span lang="la">vide supra</span>, chap. i. 16. The construction of <span lang="he" class="hebr">‏מֶלֶךְ‎</span> with <span lang="he" class="hebr">‏אַרְגָּמָן‎</span>, i.e. <i>royal purple</i> (one of the Greek translators in the Hexapla, Vulgate, Syriac, Luther, Houbigant,
-&amp;c.), is against the punctuation and the evenness of the metre, interferes with the
-interpretation of the remaining words, and has evidently arisen from a misunderstanding
-of the passage. Besides, no people is known by such a name. It was owing to a feeling
-of being consistent that the editor of Calmet felt himself constrained to take <span lang="he" class="hebr">‏אַרְגָּמָן‎</span> as a proper name, <i>Argamen</i>, to correspond with the parallel <span lang="he" class="hebr">‏כַּרְמֶל‎</span>; and to explain this clause as alluding to a particular mode of plaiting the hair,
-like the weaving of <i>Arech</i>, a city in Babylonia, supposed to be famous for its weaving manufactories.
-</p>
-<p><i>How beautiful</i>, &amp;c. The captivated king, having described the beauty of the several parts of the
-body, now combines the separate members into one lovely form, and endows it with life
-and fascination, which none of the inanimate beauties to which he had compared her,
-however admirable, possessed. <span lang="he" class="hebr">‏אַהֲבָה‎</span>, <i>love</i>, abstract for concrete, <i>loved one</i>, <span lang="la">vide supra</span>, chap. v. 1. <span lang="he" class="hebr">‏תַּעֲנוּג‎</span>, <i>charm</i>, <i>attraction</i>, such as living beings possess. Aquila and the <span class="corr" id="xd31e13049" title="Source: Syria">Syriac</span>, separating the word <span lang="he" class="hebr">‏בְּתַּעֲנֻגִים‎</span>, render it <span class="trans" title="thygatēr tryphōn"><span lang="grc" class="grek">θυγάτηρ τρυφῶν</span></span>, <span lang="he" class="hebr">‏בַּת עֲנֻגִים‎</span>.
-</p>
-<p><a href="#v7.7">7</a>. <i>This thy growth</i>, &amp;c. The beautiful growth of the palm-tree, like that of the cedar and cypress, supplied
-a forcible image to the ancients. <span class="pageNum" id="pb181n">[<a href="#pb181n">181</a>]</span>Thus the Son of Sirach, xxiv. 13, 14:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“I grew up as a cedar of Lebanon, </p>
-<p class="line">And as a cypress upon Mount Hermon; </p>
-<p class="line">I grew up as a palm-tree in En-gedi, </p>
-<p class="line">And as a rose-tree in Jericho.” </p>
-</div>
-<p class="first">Comp. also Homer, Odyss. vi. 162, and supra, chap. v. 15. <span lang="he" class="hebr">‏אֶשְׁכֹּל‎</span>, <i>bunch</i>, <i>cluster</i>, of grapes, dates, or flowers; the context must decide which. Here, from its close
-proximity to <span lang="he" class="hebr">‏תָּמָר‎</span>, <i>palm-tree</i>, dates are most probably intended. For the etymology of <span lang="he" class="hebr">‏אֶשְׁכֹּל‎</span>, see supra, chap. i. 14; and for its form, both here and in ver. 9, Ewald, § 212
-d.
-</p>
-<p><a href="#v7.8">8</a>. <i>I long to climb</i>, &amp;c. After this flattering description Solomon tells the Shulamite how greatly he
-desires, and how happy he should be to enjoy, the affections of one so lovely and
-charming. We earnestly request those who maintain the allegorical interpretation of
-the Song seriously to reflect whether this verse, and indeed the whole of this address,
-can be put into the mouth of Christ as speaking to the Church. Would not our minds
-recoil with horror were we to hear a Christian using it publicly, or even privately,
-to illustrate the love of Christ for his Church?—<span lang="he" class="hebr">‏אָמַר‎</span>, <i>to speak</i>, also <i>to wish</i>, <i>to desire</i>, Gen. xliv. 28; Exod. ii. 14; 1 Sam. xx. 4. <span lang="he" class="hebr">‏אָמַרְתִּי‎</span> does not express <i>the past</i>, but <i>the present</i>; comp. <span lang="he" class="hebr">‏דָמְתָה‎</span> in the preceding verse; Gesen. § 126, 3; Ewald, § 135 b. The second verb <span lang="he" class="hebr">‏אֶעֱלֶה‎</span> is subordinate to the first, <span lang="la">vide supra</span>, chap. ii. 3. <span lang="he" class="hebr">‏גֶּפֶן‎</span> is added to <span lang="he" class="hebr">‏אֶשְׁכֹּל‎</span>, to distinguish it from <i>the dates</i> in ver. 7.
-</p>
-<p><i>And the odour of thy breath</i>, &amp;c. That is, be as sweet and as quickening as that of apples. <span lang="he" class="hebr">‏אַף‎</span> is used in preference to <span lang="he" class="hebr">‏פֶּה‎</span>, because the nostril, or the breathing (which <span lang="he" class="hebr">‏אַף‎</span> literally means) is regarded by the Hebrews as that which in distension betokens
-pleasure, anger, &amp;c. The appropriateness of this expression will be more manifest
-when we remember that hitherto all that the Shulamite showed towards Solomon were
-resistance and independence. There is also a play of words here, <span lang="he" class="hebr">‏אַף‎</span> being derived from <span lang="he" class="hebr">‏אָנַף‎</span>, <i>to breathe</i>, and <span lang="he" class="hebr">‏תַּפּוּחַ‎</span>, from <span lang="he" class="hebr">‏נָפַח‎</span>, <i>to breathe</i>. Hodgson strangely renders <span lang="he" class="hebr">‏וְרֵיחַ אַפֵף‎</span>, “the fragrance of <i>thy face</i>,” because several MSS. read <span lang="he" class="hebr">‏אפיך‎</span> with a <i>yod</i>.
-</p>
-<p><a href="#v7.9">9</a>. <i>And thy speech</i>, &amp;c. That is, Let thy language to me be as the sweetness of delicious wine. Rosenmüller,
-Döpke, De Wette, Noyes, Delitzsch, Hengstenberg, &amp;c., put these words into the mouth
-of the maiden. But it is incredible that this modest woman would approve of these
-expressions with regard to her own person, and that she would continue the words <span lang="he" class="hebr">‏דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁינִים‎</span>. <span lang="he" class="hebr">‏חֵךְ‎</span>, <i>palate</i>, metonymically for speech; <span lang="la">vide supra</span>, chap. v. 16. <span lang="he" class="hebr">‏טוֹב‎</span> is used as a <i>substantive</i>, and placed in the genitive after <span lang="he" class="hebr">‏יַיִן‎</span>; comp. Ps. xxi. 4; Prov. xxiv. 25; Ewald, § 287 b. The phrase <span lang="he" class="hebr">‏הֹלֵךְ לְמֵישָׁרִים‎</span> describes the smooth or mellow wine, which is of a very superior quality, and highly
-prized, Prov. xxiii. 31. The expression <span lang="he" class="hebr">‏לְדוֹדִי‎</span> is added in order to describe still more forcibly the nature of the wine, and affords
-a more striking illustration of the pleasantness of the damsel’s speech. Her voice
-is not merely compared to wine, valued because it is sweet to everybody; but to such
-wine as would be sweet to a friend, and on that account is more valuable and pleasant.
-Ammon, Ewald, Heiligstedt, Hitzig, &amp;c. regard <span lang="he" class="hebr">‏לְדוֹדִי‎</span> as having erroneously crept in here <span class="pageNum" id="pb182n">[<a href="#pb182n">182</a>]</span>from ver. 11, whilst Velthusen, Meier, &amp;c. point it <span lang="he" class="hebr">‏לְדוֹדַי‎</span> in the plural; but this is unsupported by MSS. Hodgson, taking <span lang="he" class="hebr">‏לְדוֹדִי‎</span> for <span lang="he" class="hebr">‏לְדוֹדִים‎</span>, translates it <i>ad amores</i>, <i>delightfully</i>, corresponding to <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e13233" title="Source: לִמֵישָׁרִיﬦ">לְמֵישָׁרִיﬦ</span>‎</span> in the next clause. But this rendering, to say the least, is contrary to the general
-meaning of this word. The rendering of Williams, “which I sent to those whom I love
-for their integrity,” is preposterous.
-</p>
-<p><i>And causes slumbering lips</i>, &amp;c. The wine is of such an animating nature, that it even causes silent lips to
-speak. Thus Horace, Epist. lib. i. Ep. v. 19:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="la" class="lg">
-<p class="line">Fecundi calices quem non fecere disertum? </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">“Whom have not soul-inspiring cups made eloquent?” </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Others, however, with less probability, explain these words to mean wine of so excellent
-a flavour, as to induce those who have indulged in it to dream of it, and converse
-about it; or wine so delicious and tempting that it leads to excess, in consequence
-of which the drinkers fall asleep, and then either disclose the subject of their dream,
-or mutter unintelligible words. <span lang="he" class="hebr">‏דּוֹבֵב‎</span> is not <i>gently flowing</i>, <i>suffusing</i> (Ewald, Döpke, Gesenius, De Wette, Lee, Magnus, Noyes, Meier, Philippson, Hitzig,
-&amp;c.), but <i>causing to speak</i> (Vulg., Rashi, Ibn Ezra, Rashbam, Mendelssohn, Kleuker, Hengstenberg, Fürst, Delitzsch,
-&amp;c.) This is corroborated by the derivative <span lang="he" class="hebr">‏דִּבָּה‎</span>, which primarily means <i>something spoken</i>, <i>a report</i>, either good or bad, as is evident from Gen. xxvii. 2; Numb. xiv. 37, where the adjective
-<span lang="he" class="hebr">‏רָעֳה‎</span>, <i>evil</i>, is joined to it; and from Ezek. xxxvi. 3, where it stands in parallelism with <span lang="he" class="hebr">‏שְׂפַת לָשׁוֹן‎</span>, and by the frequent usage in the Talmud and other Hebrew writers of the word <span lang="he" class="hebr">‏דָּבַב‎</span>, for <i>speaking</i>. <span lang="he" class="hebr">‏דּוֹבֵב‎</span> is the Poel of <span lang="he" class="hebr">‏דָּבַב‎</span>, a form frequently used in verbs <span lang="he" class="hebr">‏ע״ע‎</span> (comp. <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e13290" title="Source: חֹולֵל">הֹולֵל</span>‎</span>, Eccl. vii. 7; <span lang="he" class="hebr">‏סוֹבֵב‎</span>, Ps. lix. 7; Gesen. § 67, 8), and, like the Piel, is often the <i>causative</i> of Kal, Gesen. § 55, 1. The Sept., Vulg., Sym., Syr., read <span lang="he" class="hebr">‏שְׂפָתַיִﬦ וְשִׁנַּיִﬦ‎</span>, <i>the lips and the teeth</i>, instead of <span lang="he" class="hebr">‏שִׂפְתֵי יְשֵׁנִיﬦ‎</span>; but this is neither supported by MSS., nor yields a better sense.
-</p>
-<p><a href="#v7.10">10</a>. <i>I belong to my beloved</i>, &amp;c. The Shulamite gently but decidedly refuses the wishes of the king, declaring
-that her affections are fixed on one whom she ardently loves, and on whom alone it
-is her sacred duty to look. Even Ibn Ezra and Rashbam, though explaining it differently,
-admit that the maiden here refuses the petitioner of the last verse on the plea that
-she belonged to her beloved. <span lang="he" class="hebr">‏עָלַי‎</span>, lit. <i>on me</i>, i.e. <i>it is upon me as a duty</i>. <span lang="he" class="hebr">‏עַל‎</span> is frequently used to denote <i>duty</i> or <i>obligation</i>, which rests upon one like a burden, and must be discharged. Thus <span lang="he" class="hebr">‏עָלַי לָתֵת‎</span>, “it was my duty to give,” 2 Sam. xviii. 11; <span lang="he" class="hebr">‏זִבְחֵי שְׁלָמִיﬦ עָלַי‎</span>, “peace-offerings are due from me,” Prov. vii. 14; Gesen. Lexicon, <span lang="he" class="hebr">‏עַל‎</span> A. 1, <span class="trans" title="a g"><span lang="grc" class="grek">α γ</span></span>. Ewald, § 217, 4 <span class="trans" title="g"><span lang="grc" class="grek">γ</span></span>. The suffix in <span lang="he" class="hebr">‏תְּשׁוּקָתוֹ‎</span> expresses the object, i.e. <i>the desire for him</i>. This is often the case; comp. <span lang="he" class="hebr">‏יִרְאָתוֹ‎</span>, <i>his fear</i>, i.e. <i>the fear for him</i>, Exod. xx. 20; Gesen. § 121, 5; Ewald, § 286 b. We thus obtain the same sense of
-this clause which Hodgson gives it, without changing the words into <span lang="he" class="hebr">‏זעליו תשוקתי‎</span>, upon the slender authority of one MS. to support the first, and three MSS. to support
-the second alteration.
-</p>
-<p><a href="#v7.11">11</a><span class="corr" id="xd31e13375" title="Not in source">.</span> <i>Come, my beloved</i>, &amp;c. Having distinctly and finally refused the king, who forthwith quitted her, the
-Shulamite now addresses her beloved shepherd, who approached her, urging their departure
-from the royal palace for their festive bowers in Nature’s <span class="pageNum" id="pb183n">[<a href="#pb183n">183</a>]</span>hall. The want of separate names, or initial letters of names, generally used in profane
-composition to indicate the speaker or the person spoken to, is amply supplied here
-by the skill of the inspired poet in putting into the mouth of the Shulamite such
-rural language as shows most plainly that she was a rustic maiden, and that her beloved,
-whom she here addresses, is a shepherd. Comp. also chap. i. 7; ii. 8; v. 2, 4, &amp;c.
-To ascribe these words to a princess addressing king Solomon is preposterous. Döderlein,
-Ewald, Meier, &amp;c., take <span lang="he" class="hebr">‏כְּפָרִיﬦ‎</span> as the plural of <span lang="he" class="hebr">‏כֹּפֶר‎</span>, <i>cypress</i>, <span lang="la">vide supra</span>, i. 14; iv. 13; but 1 Chron. xxvii. 25, where <span lang="he" class="hebr">‏כְּפָרִיﬦ‎</span>, like here, coupled with <span lang="he" class="hebr">‏שָׂדֶה‎</span>, <i>field</i>, forms a contrast to <span lang="he" class="hebr">‏עִיר‎</span>, <i>city</i>, is against it. <span lang="he" class="hebr">‏הַשָּדֶה‎</span> is the accusative of place, 1 Sam. xx. 11; Gesen. § 118, 1.
-</p>
-<p><a href="#v7.12">12</a>. <i>We will go early</i>, &amp;c. Transported with the thought of her speedy arrival at her mother’s house, the
-Shulamite vividly depicts to her beloved the scenes of home, where they will again
-together enjoy rural life. It may be that Milton thought of this passage when he wrote
-the words:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“To-morrow, ere fresh morning streak the east </p>
-<p class="line">With first approach of light, we must be risen, </p>
-<p class="line">And at our pleasant labour, to reform </p>
-<p class="line">Yon flowery arbours, yonder alleys green, </p>
-<p class="line">Our walks at noon with branches overgrown.” </p>
-</div>
-<p class="first xd31e13423"><i>Paradise Lost</i>, iv. 623, &amp;c.
-</p>
-<p><span lang="he" class="hebr">‏נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים‎</span> is <i lang="la">constructio praegnans</i>, and is well explained by Rashbam, <span lang="he" class="hebr">‏נשכימה לטייל בכרמיﬦ‎</span>, “we will rise early to stroll in the vineyards.” Comp. Gen. xliv. 33; Numb. xiv.
-24; Gesen. § 141.
-</p>
-<p><i>There will I give</i>, &amp;c. The shepherd, gladdened with the fact that his loved one is restored to him,
-is desirous of expressing his joy and affection, but the Shulamite, anxious to get
-off as quickly as possible, tells him that at home, amidst the charms of nature, they
-may indulge in sweet effusions of love. The Sept. and Vulg. have here again <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e13441" title="Source: דַּדִּים">דַּדַּיִם</span>‎</span>, <i>breasts</i>, instead of <span lang="he" class="hebr">‏דֹודִים‎</span>, <i>love</i>. But in addition to what has already been remarked, we would state that whenever
-breasts are mentioned in this Song, <span lang="he" class="hebr">‏שָׁדַיִם‎</span> is invariably used.
-</p>
-<p><a href="#v7.13">13</a>. <i>The mandrakes diffuse</i>, &amp;c. Another reason for hastening away from the royal prison into the rural home.
-There nothing will be wanting; they have there the highly prized apples, they have
-all sorts of precious fruit, which she left on the trees for him. A similar passage
-occurs in Virgil, <span class="corr" id="xd31e13462" title="Source: Eccl.">Ecl.</span> i. 37, where the loved one kept fruit on the tree for her lover:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="la" class="lg">
-<p class="line">Mirabar, quid moesta deos, Amarylli, vocares; </p>
-<p class="line">Cui pendere suâ patereris in arbore poma: </p>
-<p class="line">Tityrus hinc aberat. </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">“We stood amazed to see your mistress mourn; </p>
-<p class="line">Unknowing that she pined for your return: </p>
-<p class="line">We wonder’d why she kept her fruit so long, </p>
-<p class="line">For whom so late th’ ungather’d apples hung: </p>
-<p class="line">But no, the wonder ceases, since I see </p>
-<p class="line">She kept them only, Tityrus, for thee.” </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first"><span lang="he" class="hebr">‏דּוּדָאִים‎</span>, which occurs only once more, (Gen. xxx. 14), is, according to the testimony of the
-ancient versions, the mass of commentators and modern travellers, <i>the mandrake-plant, Atropa mandragora</i>, called <i>yabrochack</i> by the Arabs, the fruit of which is highly valued by the Orientals for its supposed
-exhilarating, aphrodisiac, and procreative properties. “It grows low, like lettuce,
-to which its leaves have a strong resemblance, except that they have a dark green
-colour. The flowers are purple, and the root is for the <span class="pageNum" id="pb184n">[<a href="#pb184n">184</a>]</span>most part forked. The fruit, when ripe, in the beginning of May, is of the size and
-colour of a small apple, exceedingly ruddy, and of a most agreeable flavour.” See
-Kitto, Cyclop. Bib. Lit.; <span class="corr" id="xd31e13487" title="Source: Wiener">Winer</span>, Bib. Dict. s.v. Here, however, this plant is mentioned merely to fill out the picture
-of charming and highly prized plants, without reference to any supposed internal properties,
-and has evidently been suggested by the preceding <span lang="he" class="hebr">‏דּוֹדִי‎</span>, <i>beloved</i>. <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e13498" title="Source: דּוָּדאִים">דּוּדָאִים</span>‎</span>, lit. <i>love-apples</i>, is the plural of <span lang="he" class="hebr">‏דּוּדַי‎</span>, from the root <span lang="he" class="hebr">‏דּוּד‎</span>, <i>to love</i>, with the termination <span lang="he" class="hebr">‏–ַי‎</span>, like <span lang="he" class="hebr">‏לוּלָאוֹת‎</span>, the plural of <span lang="he" class="hebr">‏לוּלַי‎</span>, from the root <span lang="he" class="hebr">‏לוּל‎</span>. Gesen. § 93, 6, 6; Ewald, § 189 g. <span lang="he" class="hebr">‏וְעַל פְּתַחֵינוּ‎</span> is well explained by Rashbam, <span lang="he" class="hebr">‏אצל פתח פרדס שלנו‎</span>, “in our garden, <i>close</i> to our door,” &amp;c. <span lang="he" class="hebr">‏עַל‎</span> has not unfrequently the sense of <i>neighbourhood</i> and <i>contiguity</i>. Gesen. Lexicon, <span lang="he" class="hebr">‏עַל‎</span> 3. Others however render <span lang="he" class="hebr">‏עַל‎</span>, <i>over</i>, i.e. “and over our doors grow,” &amp;c.; others again translate <i>in</i>, i.e. “<i>in</i> our house are,” &amp;c., taking <span lang="he" class="hebr">‏פֶּתַח‎</span> in the sense of <i>house</i>; comp. Prov. xiv. 19, but with less probability. Houbigant’s transposition of letters,
-viz. <span lang="he" class="hebr">‏על תפחינו‎</span>, <i lang="la">in nostris malis aureis</i>, instead of <span lang="he" class="hebr">‏על פתחינו‎</span>, is an idle conjecture.
-</p>
-<p><a href="#v8.1">1</a>. <i>Oh that thou wert as my brother</i>, &amp;c. The charming description which the Shulamite gave of their happiness when at
-home, recalled to her mind the obstacles which they met with, even there; and hence
-she is led to wish that he had sustained to her the relation of a brother, that, whether
-in the street or the house, none might misinterpret or interrupt the manifestation
-of their attachment. <span lang="he" class="hebr">‏מִי יִתֵּן‎</span> is used to express the <i>optative</i>. Comp. Deut. v. 29; xxviii. 67; Ps. xiv. 7; Job vi. 8; Gesen. § 136, 1; Ewald, §
-329 c. <span lang="he" class="hebr">‏כְּאָח‎</span> is the <i>accusative</i>. The rendering of the Septuag., <span class="trans" title="Tis dōē se, adelphide mou, thēlazonta mastous mētros mou?"><span lang="grc" class="grek">Τὶς δῴη σε, ἀδελφιδέ μου, θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου;</span></span> and Luther, “<span lang="de">O dass ich dich, mein Bruder, der du meiner Mutter Brüste saugest, draussen fände</span>,” are wrong. <span lang="he" class="hebr">‏יֹונֵק שְׂדֵי אִמִּי‎</span>, does not mean “an infant <i>still</i> sucking the breasts.” (Grotius, Gill, Good, Williams, &amp;c.), but “one who <i>had</i> sucked and is now a youth;” it is the second accusative to <span lang="he" class="hebr">‏מִי יִתֶּנְךָ‎</span>, and stands in parallelism with <span lang="he" class="hebr">‏אָח‎</span>, <i>brother</i>; like the participle <span lang="he" class="hebr">‏יֹולֶדֶת‎</span> (which does not mean one who just gave birth), and <span lang="he" class="hebr">‏אֵﬦ‎</span>, <span lang="la">vide supra</span>, chap. vi. 9. <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e13625" title="Source: אֶמְצָאָךָ">אֶמְצָאֲךָ</span>‎</span> is <i>conditional</i>, with the particle <span lang="he" class="hebr">‏אִﬦ‎</span> implied, Judg. xi. 36; Prov. xxiv. 10; Ewald, § 367 b. <span lang="he" class="hebr">‏גַם‎</span> is used poetically for <span lang="he" class="hebr">‏וְ‎</span>, <i>and</i>, Judg. v. 4; Joel i. 12. <span lang="he" class="hebr">‏יָבֻזוּ‎</span>: the third person is used to express the indeterminate third person, <i>the passive</i> in English. Gen. xli. 14; Gesen. § 157, 3. For <span lang="he" class="hebr">‏לִי‎</span>, <i>me</i>, five MSS. and two editions read <span lang="he" class="hebr">‏לָךְ‎</span>, <i>thee</i>, which Ewald adopts. But this is against the majority of MSS. and all the versions,
-and does not at all improve the sense.
-</p>
-<p><a href="#v8.2">2</a>. <i>I would lead thee</i>, &amp;c. As a brother, she could unreservedly bring him from the spot, where she met
-him in the street, to her mother’s house. We must supply <span lang="he" class="hebr">‏מִשָּׁם‎</span>, <i>thence</i>, before <span lang="he" class="hebr">‏אֱנְהָגְךָ‎</span>; so Rashbam. Simple as the word <span lang="he" class="hebr">‏<span class="corr" id="xd31e13676" title="Source: תְּלַמְדֵנִי">תְּלַמְּדֵנִי</span>‎</span> seems to be, it has nevertheless produced a variety of renderings. The Septuagint
-and Syriac, followed by Percy, entirely omit it, and interpolate here <span lang="he" class="hebr">‏וְאֶל חֶדֶר הוֹרָתִי‎</span>, <i>and into the apartment of her who gave me birth</i>, from chap. iii. 4; after <span lang="he" class="hebr">‏בֵית אִמִּי‎</span>, <span class="pageNum" id="pb185n">[<a href="#pb185n">185</a>]</span><i>the house of my mother</i>. Ibn Ezra, the Authorized Version, Kleuker, Döderlein, Hitzig, &amp;c., supply <span lang="he" class="hebr">‏אֲשֶׁר‎</span>, <i>who</i>, before <span lang="he" class="hebr">‏תְּלַמְּדֵנִי‎</span>, and refer it to <span lang="he" class="hebr">‏אִמִּי‎</span>, <i>my mother</i>. But this interrupts the construction, and, against the scope of the description,
-introduces the mother as an actress. Hodgson and the editor of Calmet, strangely enough,
-render it <i>Talmudni</i>, as a <i>proper name</i> of the maiden’s mother. The most natural way seems to be to take it with the Vulgate,
-Chaldee, Rashbam, Luther, Ewald, Döpke, De Wette, Delitzsch, Hengstenberg, Philippson,
-&amp;c., as the second person masculine.
-</p>
-<p><i>I would cause thee to drink</i>, &amp;c. On the aromatic wine, see supra, chap. vii. 3. The pomegranate-juice was and
-still is a favourite beverage in the East. “The Orientals,” says Dr. Kitto, “indulge
-largely in beverages made with fresh juice of various kinds of fruits. Among these,
-sherbet made with pomegranate-juice is particularly esteemed, and, from its agreeable
-and cooling acidity, the present writer was himself accustomed to prefer it to any
-other drink of this description.” <span lang="he" class="hebr">‏יַיִן‎</span>, is either an anomalous <i>construct</i> (Gesenius; Fürst, Lex. s.v.), or the <i>absolute</i>, and <span lang="he" class="hebr">‏הַרֶקַח‎</span>, apposition in the accusative. Compare <span lang="he" class="hebr">‏מַיִם לַחַץ‎</span>, 1 Kings xx. 27; Gesen. § 116, 6, Rem. b; Ewald, § 287 h. <span lang="he" class="hebr">‏אֶשָׁקְךָ‎</span> and <span lang="he" class="hebr">‏אֲשְׁקְךָ‎</span> are a paranomasia, <span lang="la">vide supra</span>, chap. i. 3. <span lang="he" class="hebr">‏עַסִיס רִמֹּנִי‎</span>, <i>my pomegranate-juice</i>, i.e. which I myself have prepared. The noun in the genitive, expressing the quality
-of the nominative, has the suffix; compare <span lang="he" class="hebr">‏הַר קָדְשִׁי‎</span>, <i>my holy mountain</i>, Ps. ii. 6; Gesen. § 121 b; Ewald, § 291 b. From an oversight of this most probably
-arose the readings of <span lang="he" class="hebr">‏רמנים‎</span> or <span lang="he" class="hebr">‏רמונים‎</span> (several MSS.), <span lang="he" class="hebr">‏רִמֹּנַי‎</span> (Vulgate, Syriac), the supposition that <span lang="he" class="hebr">‏רִמֹּנִי‎</span> is an adjective (Schultens), and the opinion that it is an abbreviated plural from
-<span lang="he" class="hebr">‏רִמֹנִים‎</span>, like <span lang="he" class="hebr">‏מִּנִּי‎</span> for <span lang="he" class="hebr">‏מִנִּים‎</span>, (Ps. xlv. 9, Meier, Fürst, Lexicon, <span lang="he" class="hebr">‏מ‎</span>, 3 b.)
-</p>
-<p><a href="#v8.3">3</a>. <i>Let his left hand</i>, &amp;c. Exhausted with the attempt to describe her unfailing attachment for her beloved
-shepherd, an attachment far deeper than external circumstances permit her to manifest,
-the Shulamite desires that no other hand should raise her drooping head, no other
-arm support her enfeebled frame, than those of her beloved; compare chap. ii. 6.
-</p>
-<p><a href="#v8.4">4</a>. <i>I adjure you</i>, &amp;c. This last affecting scene, having brought the Shulamite’s struggle to a successful
-termination, is closed by her adjuring the court ladies as before (ii. 7, and v. 3),
-to make no more attempt to draw her affections away from her beloved to any one else,
-since they were unalterably fixed. The Septuagint, which is followed by Good, &amp;c.,
-supplies here <span lang="he" class="hebr">‏בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה‎</span>, from ii. 7, and v. 3. It is obvious, from the change of <span lang="he" class="hebr">‏אִם‎</span> into the <i>more urgent</i> negative particle <span lang="he" class="hebr">‏מַה‎</span>, (comp. Job xxxi.; Ewald, § 325 b), that the variation is designedly made; and indeed
-the haste in which the Shulamite is to depart with her beloved does not permit her
-to use the lengthy adjuration.
-<span class="pageNum" id="pb186n">[<a href="#pb186n">186</a>]</span></p>
-<p><a href="#v8.5">5</a>. <i>Who is it that comes up</i>, &amp;c. The last successful resistance secured for the Shulamite her liberty. Convinced
-that even the blandishments of a king cannot overcome the power of virtuous love in
-the heart of a rustic damsel; satisfied that “all the wealth of his house” could not
-buy it, Solomon dismisses her. Then, reunited to her beloved shepherd, the happy pair
-immediately depart for home. As they approach their native place the inhabitants,
-beholding them at a distance, exclaim, “Who is it that comes up from the plain, leaning
-upon her beloved?” <span lang="he" class="hebr">‏הַמִּדְבָּר‎</span>, <i>the plain</i> (<span lang="la">vide supra</span>, iii. 6), most probably the plain of Esdraelon, at present known by the name of Merij
-Ibn ’Amir, lying between Jezreel and Sulem (Robinson, Palestine, iii. 169), which
-the lovers had to cross on their way home. <span lang="he" class="hebr">‏מִתְרַפָּקֶת‎</span> (from <span lang="he" class="hebr">‏רָפַק‎</span>, <i>to lean</i>; hence <span lang="he" class="hebr">‏מַרְפֵּק‎</span>, <i>an arm</i>, on which one leans, Talm. Sabbath, 92), <i>supporting herself</i>, being weary with so long a journey. So the Sept. <span class="trans" title="epistērizomenē"><span lang="grc" class="grek">ἐπιστηριζομένη</span></span>; the Vulg. <i lang="la">innixa</i>, &amp;c. As for the additional <span class="trans" title="leleukanthismenē"><span lang="grc" class="grek">λελευκανθισμένη</span></span> in the Sept., and <i lang="la">deliciis affluens</i> in the Vulg., the one most probably arose from the word <span lang="he" class="hebr">‏בָּרַה‎</span>, used in chap. vi. 10, where a similar question occurs, and the other from a marginal
-gloss, <span lang="he" class="hebr">‏מתפנקת‎</span> or <span lang="he" class="hebr">‏מתנענעת‎</span>.
-</p>
-<p><i>Under this apple-tree</i>, &amp;c. As they drew nearer home they beheld the endeared spot—the memorable shady tree
-under which the shepherd was born, and where their mutual love was first kindled.
-These sweet musings are at length terminated by the Shulamite, who joyfully recounts
-the pleasing reminiscences of that place. The frequent meetings of shepherds and shepherdesses
-under shady trees, (<span lang="la">vide supra</span>, chap. i. 7), often resulted in the formation of a sacred tie. The solemn vow of
-love was then engraven on the bark of the tree, as a witness of their union. Thus
-Theocritus, Idyl. xviii. 47, 48:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line"><span class="trans" title="grammata d’ en phloiō gegrapsetai, hōs pariōn tis"><span lang="grc" class="grek">γράμματα δ’ ἐν φλοιῷ γεγράψεται, ὡς παριών τις</span></span> </p>
-<p class="line"><span class="trans" title="anneimē, Dōristi, sebou m’; Helenas phyton eimi."><span lang="grc" class="grek">ἀννείμῃ, Δωριστὶ, σέβου μ’· Ἑλένας φυτὸν εἰμί.</span></span> </p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line v1.5">“——and on the bark, </p>
-<p class="line">In Doric, shall be engraven for all to mark, </p>
-<p class="line">‘To me pay honour—I am Helen’s tree.’ ” </p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Compare also Idyl. xxiii. 46; Propert. I. xviii. 22; Virg. Ecl. x. 53; and Pope, Past.
-iii. 66, 67.
-<span class="pageNum" id="pb187">[<a href="#pb187">187</a>]</span></p>
-<p><i>Here thy mother</i>, &amp;c. Confinements in the open air are of frequent occurrence in the East (Gen. xv.
-16). “There are in Asia,” says Dr. Chardin in his manuscript notes, “large districts
-in which no midwives are to be found, and even if some live there they are little
-known, for mothers assist their daughters, and often female relatives or neighbours
-fill the place of the former. In Kurman, I saw a woman who was delivered without any
-assistance in <i>the open fields</i>, three hours from a village, and to my great surprise, she arrived not much later
-in town where I was. The people there smiled at my astonishment, remarking that similar
-cases were very frequent in their country.” (See Rosenmüller, Orient. i. 188; Paxton,
-Illustrations of Scripture, i. 462; Kalisch on Exod. p. 18.) <span lang="he" class="hebr">‏עוֹרֵר‎</span>, <i>to excite</i>, <i>to move to love</i>, <span lang="la">vide supra</span>, ii. 7; iii. 5; viii. 4. <span lang="he" class="hebr">‏חִבְּלָתְךָ‎</span> does not mean <i>conceived thee</i> (Aquila, Schultens, Hitzig, &amp;c.), which the Shulamite could not know, nor <i>plighted</i>, or <i>engaged thee</i>, (Houbigant, Michaelis, Percy, Kleuker, Good, Williams, Boothroyd, Magnus, Meier,
-&amp;c.), which is contrary to the Piel signification of this verb, but signifies <i>laboured with thee</i>, (Sept., Syriac, Chaldee, Rashi, Rashbam, Ibn Ezra, Luther, Ewald, De Wette, Gesenius,
-Philippson, &amp;c.); compare Ps. vii. 15, and Hupheld <i lang="la">in loco</i>. To put these words into the mouth of the bridegroom as addressing his bride, (Percy,
-Good, Williams, Boothroyd, Delitzsch, Hitzig, &amp;c.), is contrary to the words in the
-text, which have masculine suffixes. The form <span lang="he" class="hebr">‏חִבְּלָתְךָ‎</span> is used instead of <span lang="he" class="hebr">‏חִבְּלַתְךָ‎</span>, to correspond in sound with <span lang="he" class="hebr">‏יָלְדָתְךָ‎</span> in pause, <span lang="la">vide supra</span>, iii. 11. <span lang="he" class="hebr">‏יָלְרָתְךָ‎</span>, <i>i.q.</i> <span lang="he" class="hebr">‏יָלְדָה אוֹתְךָ‎</span>. The Vulgate, which seems here to savour of allegorism, translates <span lang="he" class="hebr">‏שָׁמָּה חִבְּלָתְךָ אִמֶּךָ שָׁמָּה חִבְּלָּה יְלָדָתְךָ‎</span>, <i lang="la">ibi corrupta est mater tua, ibi violata est genitrix tua</i>. “The tree,” the Roman Catholics explain of <i>the cross</i>; “the individual” excited to love under it, <i>the Gentiles</i> redeemed by Christ at the foot of the cross; and “the deflowered and corrupted mother”
-means, <i>the synagogue of the Jews</i> (the mother of the Church), which was corrupted by denying and crucifying the Saviour.
-</p>
-<p><a href="#v8.6">6</a>. <i>Oh, place me as a seal</i>, &amp;c. That is, “Let me be near and dear to thee.” The Shulamite, having shown her
-faithfulness during a period of extraordinary trials, could now look up to the witnessing
-tree with an inward satisfaction. It is therefore very natural that she should remind
-her beloved, in the presence of this witness, of his vows. In ancient times, when
-the art of writing was confined to a very few, and writing materials were not so easily
-procurable, rings or signets, with names engraven upon them, were generally used as
-manual signs. This contrivance for a signature soon became used as an ornament. People
-who could afford it had these seals or signets made of silver or gold, inlaid with
-precious stones. Being indispensable articles of use, and highly prized as decorations,
-they were carried in the bosom, suspended from the neck by a string (Gen. xxxviii.
-15), or were worn on the right hand (Jer. xxii. 24; Sirach xlix. 11), and thus became
-a symbol of what is dear and indispensable. Jehovah himself uses this metaphor, Jer.
-xxii. 24:—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Though Coniah, the son of Jehoiakim, king of Judah, </p>
-<p class="line">Were as a seal on my right hand, </p>
-<p class="line">Yet I would pluck thee thence.” </p>
-</div>
-<p class="first">Comp. also Hag. ii. 23; Sirach xvii. 22; Rosenmüller, Orient. vi. 252; i. 183; iv.
-190; <span class="corr" id="xd31e13971" title="Source: Wiener">Winer</span>, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.
-<span class="pageNum" id="pb188n">[<a href="#pb188n">188</a>]</span></p>
-<p><i>For love is strong as death</i>, &amp;c. True love seizes with a tenacious grasp. Like death, it rules with resistless
-sway; like Hades, it is never moved to give up its object: neither power nor prayer
-can overcome it. <span lang="he" class="hebr">‏קָשָׁה‎</span>, <i>hard</i>, <i>firm</i>, <i>inexorable</i>. <span lang="he" class="hebr">‏קִנְּאָה‎</span> is not <i>jealousy</i> (Sept., Vulg., Authorized Version, Percy, Kleuker, Good, Williams, &amp;c.), but <i>devout affection</i>, <i>ardent love</i> (Ewald, Gesenius, De Wette, Noyes, Meier, Hitzig, Philippson &amp;c.); it is here used
-as an intensitive term for <i>love</i>, as is evident from the parallelism and the connexion.
-</p>
-<p><i>The flames of the Eternal.</i> These words are exegetical of “flames of fire;” <i>i.e.</i> the flames of love, though having the same energy as those of fire, are not of the
-same origin; they emanate from the Eternal, the source of all love. Whether, with
-Ben Asher, we read <span lang="he" class="hebr">‏שַׁלְהָבָתְיָהּ‎</span>, <i>conjointly</i>, like <span lang="he" class="hebr">‏מַאֲפָלְיָהּ‎</span>, Jer. ii. 31; or with Ben Naphtali, <span lang="he" class="hebr">‏שַׁלְהֶבָת יָהּ‎</span>, <i>separately</i>, which is followed by most editions, Rashi, Ibn Ezra, and the majority of modern
-critics, and which is required by the parallelism; this predicate does not state that
-the flames of love are “most vehement,” but affirms that they emanate from the Eternal.
-<span lang="he" class="hebr">‏יָה‎</span>, an abbreviation of <span lang="he" class="hebr">‏יַהֲוֶה‎</span> (see <span class="corr" id="xd31e14025" title="Source: Kalish">Kalisch</span> on Exod. iii. 14; xi. 2; Fürst, Lexicon, s.v.), like <span lang="he" class="hebr">‏אֵל‎</span>, Isa. xiv. 13, is the genitive of cause or origin. Comp. <span class="trans" title="hē agapē ek tou Theou esti"><span lang="grc" class="grek">ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἔστι</span></span>, 1 John iv. 7. <span lang="he" class="hebr">‏שַׁלְהֵב‎</span>, <i>flame</i>, may either be a quadriliteral, formed from <span lang="he" class="hebr">‏שַׁהֵב‎</span>, Arabic, <i>to burn</i>, with the insertion of the <span lang="he" class="hebr">‏ל‎</span> after the first radical, according to the analogy of <span lang="he" class="hebr">‏זַלְעַף‎</span>, <i>violent heat</i>, (Ps. ii. 6), from the root <span lang="he" class="hebr">‏זָעַף‎</span>, <i>to be hot</i>; or, which is more probable, is the Shaphel conjugation of <span lang="he" class="hebr">‏לָהַב‎</span>, <i>to burn</i>. Fürst, Lexicon, s.v.; Gesen. § 55, 6; Ewald, § 122 a. The Sept. has <span class="trans" title="phloges autēs"><span lang="grc" class="grek">φλόγες αὐτῆς</span></span>, <span lang="he" class="hebr">‏שִׁלְהָבֹתֶיהָ‎</span>. That the original reading of the text was <span lang="he" class="hebr">‏שַׁלְהֲבֹתֶיהָ שַׁלְהֲבֹת יָהּ‎</span> (Ewald, Döpke, Hitzig, &amp;c.) is purely conjectural.
-</p>
-<p><a href="#v8.7">7</a>. <i>Floods cannot quench love.</i> Being a flame of celestial origin no terrestrial influence, however great, can destroy
-or wash it away; it is not subjected to means resorted to for the extinction of ordinary
-fires. <span lang="he" class="hebr">‏מַיִם רַבִּים‎</span>, prop. <i>much water</i>, i.e. a great quantity of it (Numb. xx. 11), <i>floods</i>. <span lang="he" class="hebr">‏שָׁטַף‎</span>, <i>to wash</i>, or <i>sweep away</i>, Job xiv. 19; Isa. xxviii. 17.
-</p>
-<p><i>If one should offer all</i>, &amp;c. Such divine love spontaneously flows from the heart, and cannot be purchased
-with money; though one offered all his riches for it, they would be utterly despised.
-This affirmation, whilst true in itself, is levelled against the king, who attempted
-to gain love by flatteries and praises (<span lang="la">vide supra</span>, i. 11; vi. 8), but was utterly rejected (vii. 11). <span lang="he" class="hebr">‏אִישׁ‎</span> <i>any one</i>, <i>one</i>, Gen. xiii. 16; Exod. xvi. 29; Gesen. § 122, Rem. 2. <span lang="he" class="hebr">‏בּוֹז‎</span>, the infinitive absolute, is employed before the finite verb <span lang="he" class="hebr">‏יָבוּזוּ‎</span>, to express <i>intensity</i>, Gen. xliii. 3; 1 Sam. xx. 6; Gesen. § 131, 3 a; Ewald, § 280 b. <span lang="he" class="hebr">‏יָבוּזוּ‎</span>, the third person plural, is used for the passive, see supra, chap. viii. 1.
-</p>
-<p><a href="#v8.8">8</a>. <i>Our sister is still young</i>, &amp;c. The <span class="pageNum" id="pb189n">[<a href="#pb189n">189</a>]</span>brothers are here introduced, on the arrival of the Shulamite, as repeating the promise
-which they had once given to their sister if she kept virtuous, and, when espoused,
-remained true to her vows. One of the brothers inquires of the others what they should
-do for the Shulamite when she reached womanhood, and is demanded in marriage. <span lang="he" class="hebr">‏אֲחוֹת לָנוּ‎</span>, <i>i.q.</i> <span lang="he" class="hebr">‏אֲחוֹתֵינוּ‎</span>, <i>our sister</i>, and is well rendered by the Sept. <span class="trans" title="adelphē hēmōn"><span lang="grc" class="grek">ἀδελφὴ ἡμῶν</span></span>, the Vulg. <i lang="la">soror nostra</i>, Luther, <i lang="de">unsere Schwester</i>. The adjective <span lang="he" class="hebr">‏קָטוֹן‎</span>, like <span lang="he" class="hebr">‏גָדוֹל‎</span>, prop. denoting <i>size</i>, is also used with reference to <i>age</i>. Gen. ix. 24; xxvii. 15; Judg. xv. 2. <span lang="he" class="hebr">‏שָׁדַיִם אֵין לָהּ‎</span>, i.e. <i>she has not yet reached puberty</i>. <span lang="he" class="hebr">‏בְּיוֹﬦ‎</span>, <i>when</i>, Gen. ii. 4. <span lang="he" class="hebr">‏דִבֵּר בְּ‎</span>, <i>to speak for</i>, <i>to demand in marriage</i>, 1 Sam. xiii. 9; xxv. 39.
-</p>
-<p><a href="#v8.9">9</a><span class="corr" id="xd31e14195" title="Not in source">.</span> <i>If she be like a wall</i>, &amp;c. To this inquiry the second brother replied, that if, having reached that age,
-she should firmly resist every allurement as a battlement resists the attack of an
-enemy, they would decorate her as an impregnable wall; <i>i.e.</i> highly reward her. The expression “wall” is figuratively used for <i>impregnability</i>, Jer. ii. 18; so Immanuel, <span lang="he" class="hebr">‏שעמדה הזקה כהומה‎</span>. The silver turret here mentioned most probably refers to the <i>silver horn</i>, a highly prized ornament which women wear on their heads. “One of the most extraordinary
-parts of the attire of their females” (Druses of Lebanon), says Dr. Macmichael, <span class="corr" id="xd31e14209" title="Not in source">“</span>is a silver horn, sometimes studded with jewels, worn on the head in various positions,
-<i>distinguishing different conditions</i>. A married woman has it affixed to the right side of the head, a widow to the left,
-and a virgin is pointed out by its being placed on the very crown. Over this silver
-projection the long veil is thrown, with which they so completely conceal their faces
-as to rarely have more than <i>one eye</i> (<span lang="la">vide supra</span>, chap. iv. 9), visible.” Comp. also Bowring, Report on Syria, p. 8.
-</p>
-<p><i>But if she be like a door</i>, &amp;c. That is, accessible (<span lang="la">vide supra</span>, chap. iv. 12), she shall be barricaded with cedar planks—be punished by being locked
-up. The word “door” is metaphorically used for <i>open to seduction</i>. The cedar wood is mentioned because it is exceedingly strong, and increases the
-idea of strict vigilance. Similarly Immanuel, <span lang="he" class="hebr">‏ואם דלת שכבר נפתח נצור עליה לרח ארז כלמ׳ נביאה במצור ונסגור בעדה שלﬡ תראה, וכלוה
-אדז שהוה הזק ותקיף‎</span>.
-</p>
-<p><a href="#v8.10">10</a>. <i>I am a wall</i>, &amp;c. The Shulamite now triumphantly responds, that she had proved impregnable as
-a wall, and had now reached womanhood, and therefore the promised reward was due to
-her. <span lang="he" class="hebr">‏שָׁדַי כַּמִּגְדָלוֹת‎</span>, <i>i.q.</i> <span lang="he" class="hebr">‏שָׁדַי נָכֹנוּ‎</span>, Ezek. xvi. 7, is well explained by Rashbam, <span lang="he" class="hebr">‏הגיע זמני להינשא‎</span>, <i>my time for marriage has arrived</i>, and is an answer to <span lang="he" class="hebr">‏שָׁדַיִם אֵין לָהּ‎</span>, in the preceding verse.
-</p>
-<p><i>Then I was in his eyes</i>, &amp;c. That <span class="pageNum" id="pb190n">[<a href="#pb190n">190</a>]</span>is, in her brother’s eyes. He now, being convinced of his sister’s chastity, gave
-her the reward of virtue. The suffix in <span lang="he" class="hebr">‏בְּעֵינָיו‎</span>, <i>his eyes</i>, does not refer to Solomon (Ewald, Hitzig, Philippson, &amp;c.), whose name has not been
-mentioned, but to the brother (Ibn Ezra, &amp;c.), who last spoke. <span lang="he" class="hebr">‏שָׁלוֹם‎</span>, <i>peace</i>, has no reference to the name <span lang="he" class="hebr">‏שְׁלֹמֹה‎</span>, but is used in the sense of <span lang="he" class="hebr">‏חַן‎</span>, <i>favour</i>, and refers to chap. i. 6; comp. Gen. xxxiv. 7 with ver. 11.
-</p>
-<p><a href="#v8.11">11</a>. <i>Solomon had a vineyard</i>, &amp;c. Having been obliged, when demanding her promised reward, to describe her virtue
-as an impregnable wall, the Shulamite now relates more circumstantially how she had
-resisted the attempt to gain her affections. Solomon had a large vineyard in Baal-hammon,
-which he offered to consign to her if she granted his request; but the Shulamite refused
-his offer, telling him he might keep his large estate to himself, for she was quite
-satisfied with her humble possession. Many are the conjectures hazarded as to the
-locality of Baal-hammon, which occurs nowhere else, and no place is known by this
-name. It is taken for Baal-Gad, or <i>Heliopolis</i> (Rosenmüller, Bib. Geog. ii. p. 253), for <span lang="he" class="hebr">‏חַמּוֹן‎</span>, <i>Hammon</i>, a place in the tribe of Asher, Josh. xix. 28 (Ewald), and for <span class="trans" title="Belamōn"><span lang="grc" class="grek">Βελαμὼν</span></span> or <span class="trans" title="Balamōn"><span lang="grc" class="grek">Βαλαμὼν</span></span>, <i>Belamon</i> or <i>Balamon</i>, a place mentioned in the book of Judith, viii. 3, not far from the plain of Esdraelon,
-Judith iii. 9 (Meier, Hitzig). It is, however, more probable, according to Rashi,
-that Baal-hammon was in or near Jerusalem, and was called <span lang="he" class="hebr">‏בַּעַל הַמּוֹן‎</span>, <i>place of the multitude</i>, because its beauties and charms attracted a multitude of people, thus presenting
-a greater temptation for the Shulamite. The Vulgate strangely renders <span lang="he" class="hebr">‏כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל הַמּוֹן‎</span>, <i lang="la">vinea fuit pacifico in ea, quae habet populos</i>.
-</p>
-<p><i>He let out the vineyard</i>, &amp;c. This is intended to show the value of the vineyard. It was so extensive that
-it was leased out to a number of tenants, and every one of them paid a thousand shekels
-annually, and yet had two hundred shekels left for himself. <span lang="he" class="hebr">‏נֹטְרִיﬦ‎</span>, an <i>indefinite</i> number of keepers or farmers. <span lang="he" class="hebr">‏אִישׁ‎</span> <i>each</i>, <span lang="la">vide supra</span>, ver. 7. The suffix in <span lang="he" class="hebr">‏בְפִרְיוֹ‎</span>, <i>his fruit</i>, refers to <span lang="he" class="hebr">‏כֶּרֶם‎</span>, <i>vineyard</i>, which is masculine. <span lang="he" class="hebr">‏כֶּסֶף‎</span>, <i>silver</i>, stands for <span lang="he" class="hebr">‏שֶׁקֶל כֶּסֶף‎</span>, <i>silver shekel</i>: substantives denoting <i>weight</i>, <i>measure</i>, or <i>time</i>, are frequently omitted. Gen. xx. 16; xxxvii. 28; Acts xix. 9; Gesen. § 120, 4, Rem.
-2; Ewald, § 287 i. The amount of a shekel is supposed to be about two shillings and
-sevenpence. The shekel of the sanctuary, however, like all the weights and measures
-of the Temple, was computed at double the ordinary. See Ezek. xlv. 12; 1 Kings x.
-17; comp. with 2 Chron. ix. 16; Mishna, Shekalim, Maaser Sheni; <span class="corr" id="xd31e14366" title="Source: Wiener">Winer</span>, Bib. Dict. s.v. A thousand shekels, therefore, would be about one hundred and thirty
-pounds. Remembering that each of these farmers had to pay this sum annually, and that
-money in those days had fifteen or twenty, nay, according to Michaelis (Mos. Rech.
-§ 243), fifty times its present value, we shall be able to judge of the allurement
-which this ample estate offered.
-</p>
-<p><a href="#v8.12">12</a>. <i>I will keep my own vineyard</i>, &amp;c. And yet, notwithstanding all this, the Shulamite prefers to keep her little
-vineyard, and be with her beloved shepherd, rather than unfaithfully give him up for
-riches and honours. <span lang="he" class="hebr">‏כַּרְמִי שֶׁלִּי‎</span>, <i>my own vineyard</i>, the vineyard which belongs to me; <span lang="la">vide supra</span>, chap. i. 6. <span lang="he" class="hebr">‏לְפָנָי‎</span> lit. <i>is before me</i>; <i>it is <span class="pageNum" id="pb191n">[<a href="#pb191n">191</a>]</span>mine, and I will keep it</i>: this is obvious from the immediately following <span lang="he" class="hebr">‏לְךָ‎</span>, <i>thine</i>, <i>keep thou it</i>. The words <span lang="he" class="hebr">‏הָאֶלֶף לְךָ וגו״‎</span> are to be taken as an exclamatory phrase, Ewald, § 329 a. <span lang="he" class="hebr">‏אֶלֶף‎</span> is here used <i>collectively</i> for all the thousands put together, which come in annually from the farmers; so <span lang="he" class="hebr">‏מָאתַיִם‎</span>, <i>the two hundreds</i>. The Vulgate translates here again the proper <span lang="he" class="hebr">‏שְׁלֹמֹה‎</span>, <i lang="la">mille tui pacifici</i>.
-</p>
-<p><a href="#v8.13">13</a>. <i>O thou that dwellest in the gardens</i>, &amp;c. The companions of the shepherd, who had manifested their joy at the successful
-arrival of the happy pair (<span lang="la">vide supra</span>, ver. 5), and rejoice that one of their humble occupation has brought such honour
-upon the whole class, visit the Shulamite, to hear from her own mouth her avowed attachment
-to her beloved. The shepherd, therefore, requests her to gratify this desire. She
-is no more <span lang="he" class="hebr">‏הַיּוֹשֶׁבֶת בְּחַדְרֵי הַמֶּלֶךְ‎</span>, <i>sitting in the apartments of the king</i>, <span lang="la">vide supra</span>, chap. i. 4, but has the honourable appellation of <span lang="he" class="hebr">‏הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגָנִים‎</span>, <i>dwelling in the gardens</i>. <span lang="he" class="hebr">‏חֲבֵרִיﬦ‎</span>, <i>companions</i>, i.e. my companions, fellow-shepherds, i. 8.
-</p>
-<p><a href="#v8.14">14</a>. <i>Haste, O my beloved</i>, &amp;c. The Shulamite complies with the request. In the presence of all, she calls <i>the shepherd</i> her beloved, and tells him always to hasten to her with the speed of the swift-footed
-gazelle; <span lang="la">vide supra</span> ii. 9, 17. He has no more to cross “the mountains of separation” (see ii. 17), for
-they are united. These rugged mountains have now given place to the much-wished-for
-<i>aromatic hills</i>, iv. 6.
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="back">
-<div class="div1 imprint"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first xd31e14465">Reed and Pardon, Printers, Paternoster Row, London.
-<span class="pageNum" id="pb193">[<a href="#pb193">193</a>]</span> </p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 advertisement"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">Works by the same Author.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"><b>The Song of Songs.</b>—Translated from the original Hebrew, with a Commentary (Historical and Critical),
-1857.
-</p>
-<p><b>Coheleth</b>, commonly called the Book of Ecclesiastes.—Translated from the original Hebrew, with
-a Commentary (Historical and Critical), 1861.
-</p>
-<p><b>The Karaites</b>: Their History and Literature, 1862.
-</p>
-<p><b>The Essenes</b>: Their History and Doctrines, 1864.
-</p>
-<p><b>The Kabbalah</b>: Its Doctrines, Development and Literature, 1865.
-</p>
-<p><b>The Massoreth Ha-Massoreth of Elias Levita.</b>—Being an Exposition of the Massoretic Notes on the Hebrew Bible, or the Ancient Critical
-Apparatus of the Old Testament. In Hebrew, with an English Translation and Critical
-and Explanatory Notes, 1867.
-</p>
-<p><b>Jacob b. Chayim Ibn Adonijah’s Introduction to the Rabbinic Bible</b> (Hebrew and English), with Explanatory Notes. Second Edition, 1867.
-</p>
-<p><b>The Moabite Stone.</b>—A Fac-simile of the Original Inscription, with an English Translation, and a Historical
-and Critical Commentary. Second Edition, 1871.
-</p>
-<p><b>The Dageshed Alephs in the Karlsruhe M.S.</b>—Being an Explanation of a difficult Massorah, 1881.
-</p>
-<p><b>A Commentary on Leviticus.</b> 1882.
-</p>
-<p><b>Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible</b>, 1894.
-</p>
-<p><b>Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible</b>, 1897.
-</p>
-<p><b>The Text of the Hebrew Bible in Abbreviations.</b> 1899.
-</p>
-<p><b>The Paseks throughout the Scriptures.</b> 1902.
-</p>
-<p><b>The Massorah.</b>—Compiled from Manuscripts; alphabetically and lexically arranged. 4 Vols., Imperial
-Folio, 1880–1897. (Vol. IV. in the Press.)
-</p>
-<p><span class="sc">Holmlea, <br>Virginia Water, <br>Surrey.</span>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="transcriberNote">
-<h2 class="main">Colophon</h2>
-<h3 class="main">Availability</h3>
-<p class="first">This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project
-Gutenberg License included with this eBook or online at <a class="seclink xd31e41" title="External link" href="https://www.gutenberg.org/">www.gutenberg.org</a>.
-</p>
-<p>This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team at <a class="seclink xd31e41" title="External link" href="https://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a> with the help of volunteers of Project Ben-Yehuda (<a id="xd31e49" href="#xd31e49ext"><span lang="he" class="hebr">‏פְּרוְֵֹקט בֶּן-יְהוּדָה‎</span></a>) with the Hebrew text.
-</p>
-<p>Scans of this book can be found in the Internet Archive (copy <a id="xd31e55" href="#xd31e55ext">1</a>, <a id="xd31e58" href="#xd31e58ext">2</a>, <a id="xd31e61" href="#xd31e61ext">3</a>).
-</p>
-<h3 class="main">Metadata</h3>
-<table class="colophonMetadata" summary="Metadata">
-<tr>
-<td><b>Title:</b></td>
-<td>The Song of Songs: Translated from the Original Hebrew with a Commentary, Historical
-and Critical</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Author:</b></td>
-<td>Christian David Ginsburg (1831–1914)</td>
-<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/11054330/</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>File generation date:</b></td>
-<td>2022-11-11 21:02:32 UTC</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Language:</b></td>
-<td>English</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Original publication date:</b></td>
-<td>1857</td>
-<td></td>
-</tr> </table>
-<h3 class="main">Encoding</h3>
-<p class="first">The source scans used included two different starts of the introduction. The version
-of the introduction that appeared in the other source scans has been retained.</p>
-<h3 class="main">Revision History</h3>
-<ul>
-<li>2021-08-01 Started. </li>
-</ul>
-<h3 class="main">External References</h3>
-<p>Project Gutenberg does not use active external links in its ebooks.
-The following URLs are shown purely for information. If so desired, you can copy and
-paste them into the address-bar of your browser.
-</p>
-<table class="externalReferenceTable">
-<tr>
-<th>Page</th>
-<th>URL</th>
-</tr>
-<tr>
-<td><a class="pageref" id="xd31e61ext" href="#xd31e61">N.A.</a></td>
-<td><span class="externalUrl">https://archive.org/details/cu31924029304263</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><a class="pageref" id="xd31e55ext" href="#xd31e55">N.A.</a></td>
-<td><span class="externalUrl">https://archive.org/details/songofsongs00gins</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><a class="pageref" id="xd31e58ext" href="#xd31e58">N.A.</a></td>
-<td><span class="externalUrl">https://archive.org/details/songofsongstrfro00ginsuoft</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><a class="pageref" id="xd31e49ext" href="#xd31e49">N.A.</a></td>
-<td><span class="externalUrl">https://benyehuda.org/</span></td>
-</tr>
-</table>
-<h3 class="main">Corrections</h3>
-<p>The following corrections have been applied to the text:</p>
-<table class="correctionTable" summary="Overview of corrections applied to the text.">
-<tr>
-<th>Page</th>
-<th>Source</th>
-<th>Correction</th>
-<th>Edit distance</th>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e181">N.A.</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">יְהֹוָה</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">יְהוָה</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e689">14</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">aud</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">and</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e808">21</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἀρχῆ</td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἀρχῆς</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e859">21</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Hävernik’s</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Hävernick’s</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e862">21</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2900">61</a>, <a class="pageref" href="#xd31e7502">140</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">.</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">
-[<i>Deleted</i>]
-</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e945">22</a>, <a class="pageref" href="#xd31e959">22</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἑρμηνειαι</td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἑρμηνείαι</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e977">23</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2229">44</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2297">45</a>, <a class="pageref" href="#xd31e10184">159</a>, <a class="pageref" href="#xd31e12114">173</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">,</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e993">23</a>, <a class="pageref" href="#xd31e1376">29</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2231">44</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2864">60</a>, <a class="pageref" href="#xd31e3015">64</a>, <a class="pageref" href="#xd31e3160">69</a>, <a class="pageref" href="#xd31e3952">91</a>, <a class="pageref" href="#xd31e7864">142</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">.</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">,</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1086">24</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Grætz</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Graetz</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1089">24</a>, <a class="pageref" href="#xd31e1891">38</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Iuden</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Juden</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1402">29</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">sang</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">sung</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1407">29</a>, <a class="pageref" href="#xd31e1876">38</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2248">45</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2909">61</a>, <a class="pageref" href="#xd31e8915">151</a>, <a class="pageref" href="#xd31e11048">166</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">”</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2234">44</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Real, encyklopädie</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Realencyklopädie</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2598">52</a>, <a class="pageref" href="#xd31e4013">92</a>, <a class="pageref" href="#xd31e10302">160</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">,</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">.</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2755">59</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Anhalt. Bernburg</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Anhalt-Bernburg</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2839">60</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">יַעֲקב</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">יַעֲקֹב</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2846">60</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">אמְרֵי יֹשֶר</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">אִמְרֵי יֹשֶׁר</td>
-<td class="bottom">2 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2897">61</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Vieter</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Vierter</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3012">64</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Pamachaim</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Pamachium</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3141">69</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">tempas</td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">tempus</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3144">69</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">Constantine</td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">Constantini</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3218">71</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">;</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">,</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3231">71</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Apolliniosus</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Apollinarius</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3241">72</a>, <a class="pageref" href="#xd31e12110">173</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">,</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Deleted</i>]
-</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3243">72</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Ockman</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Ockham</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3273">74</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Ockam</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Ockham</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3291">75</a>, <a class="pageref" href="#xd31e4311">104</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">”</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Deleted</i>]
-</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3325">76</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">exsubabant</td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">excubabant</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3328">76</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">involueris</td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">involucris</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3339">76</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">Israelitiam</td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">Israeliticum</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3343">76</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">cum</td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">eam</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3762">82</a>, <a class="pageref" href="#xd31e3900">89</a>, <a class="pageref" href="#xd31e4237">101</a>, <a class="pageref" href="#xd31e7254">138</a>, <a class="pageref" href="#xd31e8092">143</a>, <a class="pageref" href="#xd31e10191">159</a>, <a class="pageref" href="#xd31e13375">182</a>, <a class="pageref" href="#xd31e14195">189</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">.</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3892">89</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Puffendorff’s</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Puffendorf’s</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3897">89</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">in</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">im</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3902">89</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Conard</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Conrad</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3936">90</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Sämmbliche</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Sämmtliche</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3981">91</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Ueberstzung</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Uebersetzung</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3990">91</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">glimpes</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">glimpses</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4035">93</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">shönste</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">schönste</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4056">93</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">die</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">der</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4062">93</a>, <a class="pageref" href="#xd31e14209">189</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">“</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4071">93</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Philologisch-Critische</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Philologisch-critischer</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4074">93</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Commentor</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Commentar</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4111">95</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Zürch</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Zürich</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4227">101</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Friederich</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Friedrich</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4231">101</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">disertatio</td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">dissertatio</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4570">113</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">לְמֶלָכְ</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">לְמֶלֶכְ</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4703">116</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">’ ”</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">” ’</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4764">120</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">allegorizers</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">allegorisers</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4906">126</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Willams</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Williams</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4917">126</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Philologish-Critischer</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Philologisch-critischer</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4929">126</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">untersuch</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">untersucht</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4940">126</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Korzg.</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de"><abbr title="Kurzgefaßtes">Kurzg.</abbr></td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e5807">130</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">חַיִים</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">חַיִּים</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e5930">130</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">riche</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">rieche</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e5967">130</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">לטוֹטָפֹת</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">לְטוֹטָפֹת</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6196">132</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">הֶבִיאַנִי</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">הֱבִיאַנִי</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6309">132</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">οἰ</td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">οἱ</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6313">132</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">οἰ αγαπάντες</td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">οἱ αγαπῶντές</td>
-<td class="bottom">3 / 1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6414">133</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Persian</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Persien</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6485">133</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">כִּיְרִיעוֹת</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">כִּירִיעוֹת</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6578">134</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">אֲדַמְדָם</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">אֲדַמְדָּם</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6591">134</a>, <a class="pageref" href="#xd31e7017">137</a>, <a class="pageref" href="#xd31e8425">146</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Erza</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Ezra</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6641">134</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">נִחֲרוּ</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">נִחָרוּ</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6712">135</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Hebraër</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Hebräer</td>
-<td class="bottom">2 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6776">135</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">הִּרְעֶה</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">תִּרְעֶה</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6835">135</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">περιβάλλομηνη</td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">περιβαλλομένη</td>
-<td class="bottom">2 / 1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6928">136</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">בַּנָשִׁים</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">בַּנָּשִׁים</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6973">137</a>, <a class="pageref" href="#xd31e10359">160</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἤ</td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἢ</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6998">137</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Thessalion</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Thessalian</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7030">137</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">י</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">–ִי</td>
-<td class="bottom">2 / 1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7081">137</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">לְהִי</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">לְחִי</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7160">138</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">נֵרְדִי</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">נִרְדִי</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7425">139</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">זַיִת</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">זָיִת</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7479">140</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Phillipson</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Philippson</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7529">140</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">כְּתִיכ</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">כְּתִיך</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7731">141</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Forarum</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Formarum</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e8016">143</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">צַפִּיהִית</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">צַפִּיחִית</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e8246">145</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἁπα.</td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἅπα.</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e8584">147</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">superflous</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">superfluous</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e8640">147</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">αἵ</td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">αἳ</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9099">152</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">§ </td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9315">153</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἀνάκλιντον</td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἀνάκλινον</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9496">154</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἀπεκαλύφησαν</td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἀπεκαλύφθησαν</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9764">156</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">pomegrante</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">pomegranate</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9817">156</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἔπαλξεις</td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἐπάλξεις</td>
-<td class="bottom">2 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9948">157</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">low</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">law</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10315">160</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἱμάτιων</td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">ἱματίων</td>
-<td class="bottom">2 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10487">161</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Archäelogie</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Archäologie</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10607">162</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">)</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Deleted</i>]
-</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10911">165</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">’</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10945">165</a>, <a class="pageref" href="#xd31e12600">177</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Archäeologie</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Archäologie</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11055">166</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">eroneously</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">erroneously</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11141">167</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Archaëologie</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Archäologie</td>
-<td class="bottom">2 / 1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11230">168</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">111</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">III</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11311">168</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">χρυσίοῦ</td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">χρυσίου</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11575">169</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">ישְׁבוֹת</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">יֹשְׁבוֹת</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11617">169</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">גְּלִילַי</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">גְּלִילֵי</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11638">169</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Bactis</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Baetis</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11646">170</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">χρύσος</td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">χρυσός</td>
-<td class="bottom">2 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11739">170</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">סַפִירים</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">סַפִּירִים</td>
-<td class="bottom">2 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11776">171</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">בַּהוּר</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">בַּחוּר</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e12064">173</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">fuerunt</td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">fecerunt</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e12086">173</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">עֵיַנִיךְ</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">עֵינַיִךְ</td>
-<td class="bottom">3 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e12275">175</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">אֲבִי</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">אִבֵּי</td>
-<td class="bottom">3 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e12299">175</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Ethiopic</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Æthiopic</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e12468">175</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">θύγαθηρ</td>
-<td class="width40 bottom" lang="grc">θυγάτηρ</td>
-<td class="bottom">3 / 1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e12527">176</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en"> </td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e12603">177</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Hebraer</td>
-<td class="width40 bottom" lang="de">Hebräer</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e12652">177</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">supr.</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">supra,</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e12892">180</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">parallellism</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">parallelism</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e12959">180</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">indemque</td>
-<td class="width40 bottom" lang="la">idemque</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13049">180</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Syria</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Syriac</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13233">182</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">לִמֵישָׁרִיﬦ</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">לְמֵישָׁרִיﬦ</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13290">182</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">חֹולֵל</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">הֹולֵל</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13441">183</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">דַּדִּים</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">דַּדַּיִם</td>
-<td class="bottom">2 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13462">183</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Eccl.</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Ecl.</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13487">184</a>, <a class="pageref" href="#xd31e13971">187</a>, <a class="pageref" href="#xd31e14366">190</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Wiener</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Winer</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13498">184</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">דּוָּדאִים</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">דּוּדָאִים</td>
-<td class="bottom">2 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13625">184</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">אֶמְצָאָךָ</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">אֶמְצָאֲךָ</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13676">184</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">תְּלַמְדֵנִי</td>
-<td class="width40 bottom" lang="he">תְּלַמְּדֵנִי</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14025">188</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Kalish</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Kalisch</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-</table>
-<h3 class="main">Abbreviations</h3>
-<p>Overview of abbreviations used.</p>
-<table class="abbreviationTable" summary="Overview of abbreviations used.">
-<tr>
-<th>Abbreviation</th>
-<th>Expansion</th>
-</tr>
-<tr>
-<td class="bottom">D.D.</td>
-<td class="bottom">Doctor Divinitatis</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="bottom"><span class="corr" title="Source: hapa.">hapa.</span> leg.</td>
-<td class="bottom">hapax legomenon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="bottom">i.q.</td>
-<td class="bottom">idem quod</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="bottom">Kurzg.</td>
-<td class="bottom">Kurzgefaßtes</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="bottom">LL.D.</td>
-<td class="bottom">Legum Doctor</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="bottom">s.v.</td>
-<td class="bottom">sub voce</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="bottom">וגו״</td>
-<td class="bottom">וְגֹומֵר</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="bottom"><span class="corr" title="Source: ἁπα.">ἅπα.</span> λέγ.</td>
-<td class="bottom">ἅπαξ λεγόμενον</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SONG OF SONGS ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/69329-h/images/new-cover.jpg b/old/69329-h/images/new-cover.jpg
deleted file mode 100644
index e467175..0000000
--- a/old/69329-h/images/new-cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69329-h/images/titlepage.png b/old/69329-h/images/titlepage.png
deleted file mode 100644
index 1a42554..0000000
--- a/old/69329-h/images/titlepage.png
+++ /dev/null
Binary files differ