summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/69329-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/69329-0.txt')
-rw-r--r--old/69329-0.txt9729
1 files changed, 0 insertions, 9729 deletions
diff --git a/old/69329-0.txt b/old/69329-0.txt
deleted file mode 100644
index 5c31271..0000000
--- a/old/69329-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9729 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of The Song of Songs, by Christian David
-Ginsburg
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: The Song of Songs
- Translated from the Original Hebrew with a Commentary, Historical
- and Critical
-
-Author: Christian David Ginsburg
-
-Release Date: November 11, 2022 [eBook #69329]
-
-Language: English
-
-Produced by: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading
- Team at https://www.pgdp.net/, with help of volunteers of
- Project Ben-Yehuda (‏פְּרוְֵֹקט
- בֶּן-יְהוּדָה‎) for the Hebrew text. (This
- file was produced from images generously made available by
- The Internet Archive/American Libraries.)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SONG OF SONGS ***
-
-
-
-
- THE
- SONG OF SONGS:
-
- Translated from the Original Hebrew,
-
- WITH A
- COMMENTARY, HISTORICAL AND CRITICAL.
-
-
- BY
- CHRISTIAN D. GINSBURG.
-
-
- ‏שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי‎
- ‏אִשָּׁה יִרְאַת־יְהוָה הִיא תִתְהַלָּל:‏‎—Prov. xxxi. 30.
-
-
- LONDON:
- LONGMAN, BROWN, GREEN, LONGMANS, AND ROBERTS.
-
- 1857.
-
-
-
-
-
-
-
-
-CONTENTS.
-
-
- PAGE
-
-Preface vii.
-Introduction:
-
- Section I.—Title of the Book, and its Signification 1
- Section II.—Canonicity of the Book 2
- Section III.—Design and Method of the Book 4
- Section IV.—Importance of the Book 12
- Section V.—Historical Sketch of the Exegesis of the Book 20
- Section VI.—The different Views classified and examined 102
- Section VII.—Author, Date, and Form of the Book 124
- Section VIII.—Exegetical Helps 126
-
-Commentary 127
-
-
-
-
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-
-The following is an exposition of the first of the five books called
-Megiloth, all of which, having engaged the attention of the Author for
-several years, will now, God willing, be brought before the Public in
-regular succession. The Author’s aim has been to investigate and
-elucidate the true meaning of the original, in accordance with the
-established laws of historico-grammatical exegesis, and to show that,
-in its literal sense, the Song of Songs teaches a great moral lesson,
-worthy of Divine inspiration.
-
-The resemblance, however, between the narrative here recorded and the
-experience of the people of God is striking and apposite. The
-Shulamite, espoused to her shepherd, is tempted by a mighty potentate
-with riches and pleasures to transfer her affections; but, strengthened
-by the power of divine love, she resists all temptation, remains
-faithful to her beloved, and is ultimately rewarded. The people of God,
-espoused to “the Shepherd and Bishop of their souls,” are tempted by
-the prince of this world to forsake their Lord, but, strengthened by
-grace divine, they resist all allurements, and eventually receive the
-crown of glory.
-
-The references to Genesius’ and Ewald’s Grammars are to the last
-editions, which differ in the numbering of the sections from the
-earlier ones; Fürst’s valuable Lexicon, to which frequent reference is
-made, is not yet completed.
-
-The author tenders his hearty thanks to his esteemed friend, the Rev.
-Isaac Salkinson of Hamburg; to the Rev. J. M. Charlton, A.M.; the Rev.
-R. Robinson, of York-road; the Rev. G. Rogers, of Albany-road; and to
-Nathaniel Bridges, Esq., A.M., for perusing the MS. and proofs, and for
-kind suggestions. Thanks are also due to those gentlemen in London and
-Oxford, who have facilitated the author’s access to MSS. and other rare
-works in the British Museum and the Bodleian Library.
-
-May the Divine Spirit, whose words the Author has attempted to
-elucidate, render the attempt profitable to the readers!
-
-
- London: 16, Barkham Terrace, St. George’s,
- May, 1857.
-
-
-
-
-
-
-
-
-INTRODUCTION.
-
-
-SECTION I.—TITLE OF THE BOOK, AND ITS SIGNIFICATION.
-
-This book is called ‏שִׁיר הַשִּׁירִיﬦ‎, which is literally translated by the
-Septuagint, ᾄσμα ᾀσμάτων, by the Vulgate, Canticum Canticorum, and by
-the English Version, Song of Songs; and, according to a Hebrew mode for
-expressing the superlative degree by repeating the same noun in the
-genitive, denotes the finest, the most beautiful, or the most excellent
-Song. Compare ‏עֶבֶד עֲבַדִים‎, servant of servants, i.e. most abject
-servant (Gen. ix. 25); ‏קֹדֶשׁ קָדָשִׁים‎, holy of holies, i.e. most holy
-(Exod. xxix. 37; Numb. iii. 32; Deut. x. 14; Eccl. i. 2; Hos. x. 15;
-Jer. vi. 28; Gesenius, Grammar, § 119, 2; Ewald, Lehrbuch, § 313, c).
-Medrash Yalkut renders it ‏שִׁיר הַמְּשׁוּבַּח וְהַמְּעוּלֶה בַּשִּׁירִים‎, a song more
-celebrated and sublime than all songs; as Rashi, Ibn Ezra Rashbam,
-Luther, and many others. The opinion of Kleuker, &c., that this
-interpretation of the Rabbins is more owing to their preconceived
-notion of the sublime contents of the book than to the real meaning of
-these words, is refuted by Rashbam himself, who, having explained this
-phrase by “most excellent song,” refers not to the contents of the book
-for its corroboration, but adduces similar constructions of the
-superlative from other passages of the Bible, viz., ‏אֶלֹהַי הַאֱלֹהִים‎, and
-‏אֲדוֹנֵי הַאֲדוֹנִים‎ (Deut. x. 17). Other explanations, such as a song of
-songs, i.e. a song from the songs of Solomon (Kimchi), or a collection
-of songs (Kleuker), or a chain of songs, or string of strings,
-comparing ‏שִׁירֹ‎ with the Chaldee ‏שֵׁיר‎, ‏שׁוּרָה‎, Greek σειρὰ, chain
-(Velthusen, Paulus, Good, &c.), are contrary to the Hebrew usage of the
-word ‏שִׁיר‎, and the construction of ‏שִׁיר הַשִּׁירִים‎. More recent
-commentators, and even those who regard this book as a collection of
-separate songs (as, for instance, Döpke, Magnus, Noyes, &c.) admit that
-the Rabbinical interpretation of this title is the only admissible one.
-The ‏ל‎ prefixed to ‏שְׁלֹמֹה‎, is the so-called Lamed auctoris, used in
-the inscriptions of Psalms and other Hebrew poems to designate the
-author. Comp. Ps. iii. 1; iv. 1, &c. The addition of ‏אֲשֶׁר‎ here, which
-is not found in the other inscriptions, is owing to the article in ‏שִׁיר
-הַשִּׁירִים‎, which generally, though not always, is followed by this
-pronoun; comp. Gen. xxix. 9; xl. 5; xlvii. 4; 1 Kings iv. 2; Gesen. §
-115, 1; Ewald, 292 a. The rendering therefore of ‏אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה‎ by
-respecting Solomon, is contrary to usage, and is rightly rejected by
-modern grammarians and lexicographers.
-
-This Song is the first of the (‏הָמֵשׁ מְגִילוֹת‎) five Megiloth, or books
-which are annually read in the Synagogues; viz. The Song of Songs on
-the Feast of the Passover; Ruth on Pentecost; Lamentations on the Ninth
-of Ab; Ecclesiastes on Tabernacles; and Esther on Purim. The present
-arrangement of these five books in the Hebrew canon is according to the
-order of the festivals on which they are read.
-
-
-
-
-
-SECTION II.—CANONICITY OF THE BOOK.
-
-This book possesses all the external marks which entitle other writings
-to a place in the list of the sacred books. The evidence for its
-canonicity is as conclusive as that which is commonly adduced to prove
-the canonicity of any other portion of the Old Testament. In the Mishna
-Yadim (sect. iii. 5), we find the following testimony respecting it
-from R. Akiba, one of the most celebrated Rabbins, who lived at the end
-of the first century, and was president of the academy of Bani-Brac: No
-Israelite has ever disputed the canonicity of the Song of Songs. No day
-in the whole history of the world is of so much worth as the one in
-which the Song of Songs was given to Israel; for all the Scriptures are
-holy, but the Song of Songs is most holy. Another Rabbi (Simeon b.
-Azzai), in the same place, says, I received it from the mouth of the
-seventy-two elders, at the time when R. Eliezer b. Azzaria was
-appointed Elder, that the Song of Songs and Ecclesiastes are canonical.
-[1] We have here positive evidence that this book existed in the canon
-in the Apostolic age; and that it was comprised in the sacred books,
-which our Lord calls τὰς γραφὰς, the Scriptures, Matt. xxii. 29. It
-has, therefore, been transmitted to us both by the Jewish and Christian
-churches as canonical. It was translated into Greek, between the years
-90 and 130, by Aquila, who was anxious to furnish his Jewish brethren
-with a faithful version of the sacred books; and also by Symmachus and
-Theodotion, before the end of the second century. It is contained in
-the catalogue given in the Talmud; [2] and in the catalogue of Melito,
-Bishop of Sardis (fl. 170, A.D.), which he brought from Palestine,
-whither this learned and pious prelate expressly travelled to obtain
-information respecting the number of the sacred books. [3] Those who in
-modern days have questioned the canonicity of this book have done so,
-not from external evidence, but from misapprehension of its design.
-
-
-
-
-
-SECTION III.—DESIGN AND METHOD OF THE BOOK.
-
-We have no sympathy with those who affirm that the Old Testament
-Scriptures contain all the national writings which were esteemed
-valuable in Hebrew literature, that this Song was placed among those
-writings simply because it possessed much poetic beauty, and was
-supposed to be the composition of a person so celebrated throughout the
-East as Solomon, and that it is destitute of any moral or practical
-instructions. We believe that every book of the Old Testament is
-inspired; and has, on that account, obtained a place in the Hebrew
-Canon. This is the unanimous testimony, not of the Jewish church only,
-but is corroborated by Christ and his apostles. Paul, referring to the
-Old Testament, most distinctly affirms, that “all Scripture is given by
-inspiration of God; and is profitable for doctrine, for reproof, for
-correction, for instruction in righteousness.” 2 Tim. iii. 16. [4] As
-this Song undoubtedly formed a part of the Scriptures to which the
-apostle alluded, it must, therefore, be inspired, and must serve some
-of those purposes of inspiration.
-
-The particular design of this book has been much disputed. It is here
-maintained, that, upon careful examination, it will be found to record
-an example of virtue in a young woman who encountered and conquered the
-greatest temptations, and was, eventually, rewarded; the simple
-narrative of which, divested of its poetic form, is as follows. There
-was a family living at Shulem, consisting of a widowed mother, several
-sons, and one daughter, who maintained themselves by farming and
-pasturage. The brothers were particularly partial to their sister, and
-took her under their special care, promising that her prudence and
-virtue should be greatly rewarded by them. In the course of time, while
-tending the flock, and, according to the custom of the shepherds,
-resorting at noon beneath a tree for shelter against the meridian sun,
-she met with a graceful shepherd youth, to whom she afterwards became
-espoused. One morning, in the spring, this youth invited her to
-accompany him into the field; but the brothers, overhearing the
-invitation, and anxious for the reputation of their sister, in order to
-prevent their meeting, sent her to take care of the vineyards. The
-damsel, however, consoled her beloved and herself with the assurance
-that, though separated bodily, indissoluble ties subsisted between
-them, over which her brothers had no control. She requested him to meet
-her in the evening, and as he did not come, she feared that some
-accident had befallen him on the way, and went in search of him, and
-found him. The evening now was the only time in which they could enjoy
-each other’s company, as, during the day, the damsel was occupied in
-the vineyards. On one occasion, when entering a garden, she
-accidentally came in the presence of King Solomon, who happened to be
-on a summer visit to that neighbourhood. Struck with the beauty of the
-damsel, the King conducted her into his royal tent, and there, assisted
-by his court-ladies, endeavoured with alluring flatteries and promises,
-to gain her affections; but without effect. Released from the King’s
-presence, the damsel soon sought an interview with her beloved
-shepherd.
-
-The King, however, took her with him to his capital in great pomp, in
-the hope of dazzling her with his splendour; but neither did this
-prevail: for while even there, she told her beloved shepherd, who had
-followed her into the capital, and obtained an interview with her, that
-she was anxious to quit the gaudy scene for her own home. The shepherd,
-on hearing this, praised her constancy, and such a manifestation of
-their mutual attachment took place, that several of the court-ladies
-were greatly affected by it.
-
-The King, still determined, if possible, to win her affections, watched
-for another favourable opportunity, and with flatteries and
-allurements, surpassing all that he had used before, tried to obtain
-his purpose. He promised to elevate her to the highest rank, and to
-raise her above all his concubines and queens, if she would comply with
-his wishes; but, faithful to her espousals, she refused all his
-overtures, on the plea that her affections were pledged to another. The
-King, convinced at last that he could not possibly prevail, was obliged
-to dismiss her; and the shepherdess, in company with her beloved
-shepherd, returned to her native place. On their way home, they visited
-the tree under which they had first met, and there renewed their vows
-of fidelity to each other. On her arrival in safety at her home, her
-brothers, according to their promise, rewarded her greatly for her
-virtuous conduct.
-
-The plot, if such it may be called, gradually develops itself, like
-most poetic narratives of a similar kind. Various speakers are
-introduced in the poem, as the Shulamite shepherdess, the shepherd, the
-King, the court-ladies, the inhabitants of Jerusalem, the brothers of
-the Shulamite, and the companions of the shepherd, all of whom are
-represented as speaking more or less, but without any such distinctions
-as we find in Job, as “After this Job opened his mouth and cursed his
-day—Then Eliphaz the Temanite answered and said—Then answered Bildad
-the Shuhite and said—&c.,” and without separate names, or initial
-letters of names to indicate the speakers, which renders it difficult
-to gather the history it contains; and especially as some of the
-statements appear at first sight to have little or no logical sequence.
-The Song of Songs differs materially in this respect from all the other
-books of Scripture; but not, as is well known, from the poems of
-profane writers.
-
-Notwithstanding the aforementioned difficulty, an attentive reader of
-the original will find nearly as much help from the masterly structure
-of this Song, as can be obtained from the divisions and initial letters
-in modern dramas, by which the different speakers are distinguished,
-and the various statements are connected in a regular narrative.
-
-The recurrence, for instance, of the same formula of adjuration three
-times (ii. 7; iii. 5; viii. 4), and the use of another closing sentence
-(v. 1), divide the Song into five sections. The heroine of the book,
-when speaking with her beloved or with the king, is easily
-distinguished by the feminine gender of the verb, or of the adjective
-or the noun; as, i. 5, “I am swarthy but comely,” where both
-adjectives, swarthy (‏שְׁחוֹרָה‎) and comely (‏נָאוָה‎), are feminine in the
-original, and plainly indicate the speaker. The beloved shepherd, when
-he speaks, or is spoken to, or is spoken of, is recognised by the
-pastoral language (i. 3, 4, 7; ii. 12; iii. 4, &c.); the King is
-distinguished by express allusions to his position (i. 9–11; vi. 4–vii.
-10); the court-ladies, when speaking to the Shulamite, are recognised
-by the phrase, “fairest of women” (i. 8; v. 9; vi. 1), and when spoken
-to by “daughters of Jerusalem” (i. 5; ii. 7; iii. 5, 10; v. 8; viii.
-4); the brothers of the Shulamite are introduced as speaking in ii. 15,
-compared with i. 6 and viii. 8, 9; the inhabitants of Jerusalem, in
-iii. 6–11, and the companions of the shepherd, in viii. 5, are
-sufficiently indicated by the context.
-
-On a careful examination of the statements of the various speakers in
-these five sections, it will be found that the narrative, though not
-recorded in the order we have stated, may be easily deduced from it.
-
-In the FIRST section—ch. i. 2, 7—the heroine of the Song, who, as is
-evident from verse 8 and vii. 1, is a Shulamite shepherdess, ardently
-wishes for the presence and love-tokens of her beloved, who, as she
-herself most distinctly tells us (ver. 7, and ii. 16; vi. 3), is a
-shepherd; she wishes him to take her away from the royal apartments
-into which the King had brought her, for she loves him above all things
-(verses 2, 3, 4); these apartments (or royal tent), as we learn from
-iii. 6–11, were out of Jerusalem, and in the neighbourhood of the
-Shulamite’s home, where the King temporarily resided, and where he met
-with the damsel (vi. 11, 12). In reply to the disdainful looks of the
-daughters of Jerusalem, in whose presence she had expressed her desire
-for the shepherd, and who had contrasted their fair and delicate
-countenances with her own, she insists that her swarthy complexion need
-not render her contemptible, for it was not natural, but had arisen
-from the duties which her brothers had unjustly required of her (v. 6);
-she then resumes the address to her beloved, asking him, as if he were
-present, to tell her where he tends his flock (7). The daughters of
-Jerusalem, who, as we see from vi. 9, are the court-ladies, comprising
-the maidens, concubines, and queens, ironically answer this question
-(8). The watchful King, having heard that she wished for her beloved,
-immediately comes forward, and, with flatteries and promises, tries to
-win her affections (9, 10, 11); but without effect; for as soon as the
-King retires she shows her unabated attachment to her shepherd (12; ii.
-6), and concludes by adjuring the court-ladies not to persuade her to
-transfer her affections to another (7).
-
-The SECOND section—ch. ii. 8; iii. 5—though apparently disconnected
-from the first, is found, upon investigation, to be a proper and
-natural sequence. The Shulamite, in rebutting the contempt of the
-court-ladies, had reflected with some severity upon her brothers for
-sending her to keep the vineyards; but this had been done merely to
-account for the darkness of her complexion; and having been interrupted
-in her warm address to her beloved, which she hastened to resume, she
-was obliged to be satisfied with this passing allusion to that event.
-It was natural, therefore, to expect that, at the first opportunity,
-she would state more circumstantially how her brothers came to be
-severe with her, and why they had made her a keeper of the vineyards,
-which she proceeds to do in this section. She tells the court-ladies
-that her brothers were displeased with her because they had overheard
-the shepherd inviting her to accompany him into the fields to enjoy
-together the charms of nature (8–14), on account of which, in their
-anxiety for her reputation, they changed her employment, told her to be
-a “keeper of the vineyards,” in order to separate her from her beloved
-(15). She, moreover, relates that they consoled themselves with the
-assurance that, though separated bodily, indissoluble ties subsisted
-between them, over which her brothers had no control (16); that she
-invited him to come again in the evening, when unobserved (17); and
-that, seeing he did not come, she went in search of him, &c. (ch. iii.
-1–4). Having thus evinced her deep attachment for the shepherd, she
-again concludes by adjuring the court-ladies not to persuade her to
-transfer her affections to another (5).
-
-This section, therefore, follows the preceding one, to set forth the
-cause of the brother’s severity in having made her a “keeper of the
-vineyards,” and thus gives a further insight into her previous history.
-
-The THIRD section (ch. iii. 6, v. i.) relates the second unsuccessful
-effort of Solomon to gain the Shulamite’s affections. The King,
-determined to gain his purpose, takes the damsel, with great pomp, into
-the capital (ch. iii. 6–11), in the hope of dazzling her with his great
-splendour; but he is again disappointed. In the midst of the imposing
-magnificence, the damsel tells her beloved shepherd, who has followed
-her thither, and obtained an interview with her, and expressed his
-delight at seeing her again (ch. iv. 1–5), that she is anxious to quit
-the palace for her rural home (6). Her beloved, on hearing this, offers
-his assistance to effect an escape (7, 8), and praises her constancy
-and charms (9–16); whereupon they both manifest their mutual attachment
-in so affecting a manner that even some of the court-ladies are moved
-(ch. iv. 16, v. 1), with whose expression of sympathy the section
-concludes.
-
-The bearing which this section has upon the whole plan is, in the first
-place, to develop the progress of the history itself, inasmuch as it
-records the conveyance of the Shulamite from her rural home into the
-royal capital; and, in the second place, to relate her faithfulness in
-resisting another temptation, in which the grandeur of the procession
-which elicited so much admiration from the inhabitants of Jerusalem,
-and the splendour of the court, which dazzled the eyes and fed the
-vanity of so many of its inmates, had far less charms for her than the
-presence of her shepherd in a humble home.
-
-The FOURTH section (ch. v. 2–viii. 4) records the last and greatest
-trial which the Shulamite had to encounter, and which she also
-overcame. It commences with a dream which she had recently had, and
-which she relates (ch. v. 2–8) to the court-ladies whose sympathy with
-her has been shown at the close of the preceding section. The narration
-of this dream gives the damsel an opportunity of describing the
-personal appearance of her beloved (10–16), and thus we are gradually
-led on to her chief trial and success. The court-ladies, having
-listened to this charming description, inquire whither her beloved is
-gone, and offer their assistance to seek him (ch. vi. 1); but she,
-suspecting the motive, gives them an evasive answer (2, 3). The King,
-ever watchful for a favourable opportunity to show his attachment to
-her, as soon as he hears of the inquiry after the damsel’s beloved,
-comes forward with most alluring flatteries and promises. He begins
-with praising her beauty (4–7), and then promises to raise her to the
-highest rank of all his numerous retinue of women (8, 9), who
-themselves are constrained to extol her beauty (10). But the damsel,
-having explained how she came to be seen by those court-ladies, spurns
-all those praises and promises, and goes away (11, 12); the King calls
-her back (ch. vii. 1), and, having again described her beauty and
-attractions (2–8), wishes that he might enjoy the favours of so
-charming a person (9, 10); but she refuses the King’s overtures, on the
-plea that her affections are engaged, and that it is her duty to be
-faithful to her beloved (11); then, addressing herself to her beloved,
-she asks him to go with her from the palace to their rural home (12,
-ch. viii. 3); and concludes with again adjuring the court-ladies not to
-persuade her to transfer her affections to another (4).
-
-This section, as we have seen, is intimately connected with the
-preceding one. The damsel, having obtained the sympathies of some of
-the court-ladies, according to the close of the last section, relates
-to them, at the opening of this (ch. v. 2–8), a dream which she had
-recently had; which gives the damsel an opportunity of describing the
-appearance of her beloved, and this description gradually introduces
-the last and the greatest trial which she has to encounter.
-
-The FIFTH section—ch. viii. 5–14—states the result of the damsel’s
-victory over all her temptations. The King, convinced that nothing
-could induce her to transfer her affections, dismisses her; and
-accompanied by her beloved shepherd, she quits the court for her humble
-country residence. On their way, they visit the tree under which they
-were first espoused (viii. 5), and there implore that the flame which
-had been kindled in their hearts might be lasting. A most graphic and
-powerful description of the nature of true love follows, in which all
-her trials are recounted (6, 7). The damsel then reminds her brothers
-of the promise they had made her, and obtains the reward of virtue.
-
-Thus this Song records the real history of a humble but virtuous woman,
-who, after having been espoused to a man of like humble circumstances,
-had been tempted in a most alluring manner to abandon him, and to
-transfer her affections to one of the wisest, and richest of men, but
-who successfully resisted all temptations, remained faithful to her
-espousals, and was ultimately rewarded for her virtue.
-
-
-
-
-
-SECTION IV.—IMPORTANCE OF THE BOOK.
-
-Few, it is presumed, will question the importance of a Book, in the
-sacred canon, which records an example of virtue in a humble
-individual, who had passed successfully through unparalleled
-temptations.
-
-The avowed object of Holy Writ is to teach all that is good and
-conducive to human happiness. Lessons of wisdom and virtue are
-interspersed throughout the Old and New Testaments. The Apostle Paul
-urges the Philippians to think of whatsoever is true, noble, just,
-pure, lovely, and of good report: of everything, in short, that is in
-any way profitable or praiseworthy. These lessons are not communicated
-to us in abstract forms, or enforced by powerful argument merely, but
-they are presented in the most attractive examples drawn from the lives
-of illustrious men and women, who, amidst the greatest trials and
-temptations, have pre-eminently maintained their integrity. The
-Patriarch Job is set forth as an example of patience, and the Prophets
-as patterns of suffering affliction (James v. 10, 11). An example of
-virtue, very similar to the one in the Song before us, is recorded in
-Gen. xxxix. 7, &c., where a Hebrew slave is tempted by a woman of rank,
-but resists the temptations; and though left to suffer for a season, is
-ultimately rewarded for his virtue. Such instances, therefore, are in
-harmony with the design of Scripture, and its method of teaching.
-
-The individual who passes through the extraordinary temptations
-recorded in this Song, and remains faithful, is a woman. Who can find a
-virtuous woman? This was the question of the Ancients, was reiterated
-in the middle ages, and is still asked by many. Here is a reply to
-Solomon’s own enquiry. He has found one at least of spotless integrity,
-and her virtue is recorded in Scripture, for the defence of women
-against a prevalent, but unjust suspicion.
-
-The second chapter of Genesis clearly states, that the man and the
-woman were created with the same intellectual and moral powers. The
-words used by God respecting the creation of the woman are, “the being
-of man in his solitary state is not good. I will make him a help-mate
-corresponding to him;” that is, one that shall be exactly like him in
-affections, in sympathies, in mind, in fact his counterpart; she shall
-be the reflection of his own person. That this is the meaning of
-‏כְּנֶנְדּוֹ‎ is evident from the Septuagint, which renders it in verse 18,
-κατ’ αὐτόν, and verse 20, ὅμοιος αὐτῷ; and from the Syriac and the
-Vulgate; as well as from the Rabbinical usage of ‏כְּנֶנֶד‎, to express
-things exactly like one another. [5] The word of God affirms here, that
-the woman was created exactly with the same capacities as the man, and
-contains no intimation of subserviency to him, or of being in the
-slightest degree weaker or less virtuous than he. The fact that the
-Tempter assailed the woman, and not the man, so far from showing that
-the woman was weaker, would rather prove that she was stronger; that
-the cunning serpent knew this, and was persuaded, if he could only
-prevail over the woman, she, with her superior influence, would be sure
-to succeed with the man, as the sad result showed.
-
-The curse which God pronounced upon the guilty pair, proves that the
-woman was created with the same intellectual and moral capacities as
-the man. Had the woman been weaker in these respects than the man, she
-would not have been accountable in an equal degree for her sin, and
-would not have been punished with the same severity.
-
-No alteration has taken place in their relative position, in this
-respect, since the fall. The curse upon the woman in relation to the
-man does not refer to any intellectual or moral, but to a physical,
-inferiority. Hitherto the Protoplasts resided in Paradise, and
-subsisted upon its delightful fruit; and the employment of the man was
-mere recreation. Henceforth they were to be driven from that happy
-abode; the woman was to experience all the sorrow and pain of pregnancy
-and parturition, and must look to her husband for support from his
-hard-earned labour. The man, consigned to rough labour in the field,
-exposed to the assault of brutes, was henceforth to have more physical
-strength and daring; while the woman, destined to manage the affairs at
-home, and to rear up a family, was to exercise the power of patient
-endurance. The man, with his superior strength and boldness, was
-henceforth to be the protector; the woman, suffering and mild, the
-protected. He was to be the tiller of the ground, and she, in addition
-to the sorrow peculiar to her condition, must depend on what he might
-provide for her; and hence her desire was to be unto him; that is, she
-should be looking up to him for protection and maintenance, and thus he
-would rule over her. That this is the whole meaning of the phrase ‏וְאֶל
-אִישֵׁדְ תְּשׁוּקָתֵדְ וְהוּא יִמְשָׁל בָּדְ‎, Gen. iii. 16, is evident from the clause
-immediately preceding, which describes the woman’s constant suffering,
-and precludes the possibility of securing maintenance for herself; and
-also from the following verse, where the man is destined to labour hard
-for bread.
-
-The notion, therefore, that the woman is intellectually or morally
-weaker than man, is not the teaching of the word of God. While man,
-through his superior out-of-door qualities, or physical strength and
-courage, is the supporter, protector, and ruler of the woman; she,
-through her superior in-door qualities, her endurance and her charms,
-ameliorates his government, and sways his inmost heart. Their different
-characteristics, arising from their different destinations, were
-designed to blend together so as to produce a happy harmony, and to
-make both one.
-
-But how vilely and treacherously has man employed his superior strength
-and audacity! Instead of maintaining, protecting, and defending the
-woman, he has used his strength to oppress, to crush, and to degrade
-her. As the human race became more and more alienated from their
-Creator, intrinsic merit and moral character were despised, and
-physical force became rampant; the stronger, as among animals,
-oppressed and preyed upon the weaker, and thus woman became the slave
-of man, and was absolutely sold in the capacity of daughter or wife, as
-cattle and other property. Thus Eliezer, the servant of Abraham,
-purchased Rebekah as a wife for Isaac, his master’s son, (Gen. xxiv.
-53). Jacob, having nothing to give as a compensation for his wives, was
-obliged to serve fourteen years for them (Gen. xxix. 18–28). Shechem,
-wishing to obtain Dinah for a wife, and ascribing the unwillingness of
-Jacob to part with her to the insufficiency of the compensation he had
-offered, says—“Ask me never so much dowry and gift, and I will give
-according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife (Gen.
-xxxiv. 12).” Compare, also, Exod. xxii. 15, &c.; 1 Sam. xviii. 25; Hos.
-iii. 2. This custom of purchasing wives was general among the
-Orientals. “In Babylon, [6] the following course was pursued in every
-village once a-year. All the maidens of a marriageable age were
-collected together, and brought in a body to one place; around them
-stood a crowd of men. Then a crier, having made these maidens stand up
-one by one, offered them for sale, beginning with the most beautiful;
-and when she had been sold for a large sum, he put up another who was
-next in beauty. They were sold on condition that they should be
-married. Such men among the Babylonians as were rich and desirous of
-marrying used to bid against one another, and purchase the most
-beautiful. But such of the lower classes as were desirous of marrying,
-did not regard beauty, and were willing to take the plainer damsels
-with a sum of money given with them. For when the crier had finished
-selling the most beautiful of the maidens, he made the plainest stand
-up, or one that was a cripple, and put her up for auction, for the
-person who would marry her for the least sum. This money was obtained
-from the sale of the most beautiful; and thus the beautiful portioned
-out the plain and the crippled.” Wives were purchased among the
-Assyrians and Arabians also; [7] among the ancient Greeks [8] and
-Germans [9] and are still bought among the Orientals of the present
-day. [10]
-
-Fearful consequences, arising from such a mode of obtaining wives, were
-inevitable, and soon became apparent. As the procuring of wives
-depended upon the offer which any one was able to make, those that
-could afford it purchased as many as they pleased. Hence the practice
-of polygamy, than which nothing produces more contempt for the proper
-character of women, or tends more to their degradation. As these
-contracts were formed without the parties being previously known to
-each other, and without any affection subsisting between them, the
-woman, instead of being the help-mate or companion of man became his
-slave, and was kept for the gratification of his carnal appetites, or
-at best was regarded as a plaything for a leisure hour. Her rights were
-denied, her education was neglected, her intellect was degraded, her
-moral character was questioned. Man, seeking to possess as many wives
-as he could afford, gave the woman no credit for virtue. Acting upon
-this suspicion and false accusation, he placed her in the most
-inaccessible part of the house; dogs or eunuchs guarded the doors of
-her chambers; [11] the harem was made as impenetrable as a prison; none
-but the nearest relatives were allowed to see her, and when permitted
-to pass through the streets her countenance was thickly veiled, and
-eunuchs watched her every step. Plutarch relates that when women
-travelled they were placed in a conveyance closely covered on all
-sides, and that it was in such a covering that Themistocles fled from
-Persia, his attendants being instructed to tell every inquirer that
-they were conveying a Grecian lady from Ionia to a nobleman at Court.
-[12] The sacred books of heathen nations teem with loud execrations
-against the natural unfaithfulness and immorality of women. “The lust
-of a woman,” says the pundits, “is never satisfied, no more than fire
-is satisfied with fuel, or the main ocean with receiving the rivers, or
-the empire of death with the dying of men and animals.” And again:
-“Women have six qualities: the first is an immoderate desire for jewels
-and fine furniture, handsome clothes and nice victuals; the second,
-immoderate lust; the third, violent anger; the fourth, deep resentment,
-no person knowing the sentiments concealed in their hearts; the fifth,
-another person’s good appears evil in their eyes; the sixth, they
-commit bad actions.” [13] The wickedness of women is a subject upon
-which the stronger sex among the Arabs, with an affectation of superior
-virtue, often dwell in common conversation. That women are deficient in
-judgment or good sense, is held as an undisputed fact, as it rests on
-an assertion of the Prophet; but that they possess a superior degree of
-cunning, rests upon the same authority. Their general depravity is
-affirmed to be much greater than that of men. “I stood,” said the
-Prophet, “at the gate of Paradise, and lo, most of its inmates were the
-poor; and I stood at the gate of hell, and lo, most of its inmates were
-women.” In allusion to women, the caliph Omar said, “Consult them, and
-do the contrary of what they advise,” which Moore has thus
-paraphrased:—
-
-
- “Whene’er you’re in doubt, said a sage I once knew,
- ’Twixt two lines of conduct which course to pursue,
- Ask a woman’s advice, and whate’er she advise,
- Do the very reverse, and you’re sure to be wise.”
-
-
-When woman was created, “the devil,” we are told, “was delighted, and
-said, ‘Thou art half of my host, and thou art the depository of my
-secret, and thou art my arrow, with which I shoot and miss not.’” [14]
-They were made so much to feel their inferiority, that Iphigenia is
-made to say, “One man, forsooth, is better than ten thousand women.”
-[15]
-
-Though the Jewish women were treated more leniently, and enjoyed
-greater privileges than their sex in other nations, yet it is evident,
-from a variety of circumstances in Old Testament history, that they
-were not wholly emancipated from a state of unnatural inferiority.
-Polygamy was practised amongst the Jews, and its debasing effects were
-obvious. The harems, the veils, and eunuchs were not uncommon to their
-women. Weakness of moral character was imputed to them; unfaithfulness
-and incontinency were dilated upon (Num. v. 12; Prov. xxxi. 10; Eccl.
-vii. 28). Josephus tells us [16] that women, in consequence of their
-natural levity, were not admitted as legal witnesses in courts of
-justice. Maimonides teaches the same; “There are,” says this great
-luminary, “ten sorts of disqualifications, and every individual in whom
-one of them is found, is disqualified from giving evidence; and these
-are women, slaves, children, idiots, the deaf, the blind, the wicked,
-the despised, relations, and those interested in their testimony; these
-are the ten.” [17] The Rabbins endeavour to justify this inhuman
-treatment of women from the law of Moses. “Women,” say they, “are
-disqualified by the law from giving testimony: for it is said, ‘At the
-mouth of two witnesses,’ where the word ‘witnesses’ is of the
-masculine, and not feminine gender.” It is not to be wondered at,
-therefore, that the Jew, among his thanksgivings, should say to the
-Almighty every morning, “Blessed be thou, O Lord our God, King of the
-universe, that thou hast not created me a woman.”
-
-Now, if one sex of the human family has been so degraded by the other;
-if she whom God created to be a help-mate and counterpart has been
-reduced by man to the slave of his carnal lusts; if such slavish and
-inhuman treatment has been justified on the false plea of the natural
-unfaithfulness and incontinency of the sex; if exclusion from society
-and imprisonment have been deemed necessary for the preservation of her
-morals, how greatly has woman been alienated from the original design
-of her creation! how unjustly has her character been aspersed! how
-inhumanly has she been treated! and how great is the importance of a
-book which celebrates the virtuous example of a woman, and thus strikes
-at the root of all her reproaches and her wrongs!
-
-The importance of this view of the book may be further seen from the
-fact, that, in proportion to the degradation of women, men themselves
-have become degraded; for, deprived of the meliorating influences which
-the delicacy and tenderness of women were designed to have over them,
-and never more needed than in their fallen state, they have abandoned
-themselves to their worst passions and desires, and thus their whole
-civil and social condition has been proportionally undignified and
-unblest. Look, on the other hand, at the state of society where woman
-is restored to her rightful position, there we shall find refinement of
-manners, purity of conversation, mutual confidence and affection,
-domestic happiness, intellectual enjoyment, freedom of thought and
-action, sympathetic repose, and whatever, in fact, tends to mitigate
-the unavoidable evils of the present life; all referable, in a greater
-or less degree, to the unrestricted influence of woman upon the child
-and upon the man. In religion, her influence is still more potent. If
-first in the transgression, she is first in the restoration; and were
-man as ready to follow her in doing good as he has been in doing evil,
-the world would long ago have been in a holier and happier state than
-it is at present. Who constitute the principal part of our worshipping
-assemblies? Women. Who form the chief portion of the members of our
-churches? Women. Who are the chief agents in the religious education of
-our children? Women. Who are the main support of our various benevolent
-and evangelical institutions? Women. Let it not be said, then, that a
-Book which celebrates the ascendency of a virtuous woman in humble life
-over all the blandishments of wealth and royalty, is unworthy of a
-place in Holy Writ.
-
-The importance of this book is, moreover, enhanced by the circumstances
-more immediately connected with the time in which it was written.
-
-The conduct of Bath-sheba with David was calculated to confirm man in
-his opinion that woman was naturally unfaithful and incontinent, and
-that it was requisite to exclude her from society, in order to preserve
-her morals. But the narrative here recorded forms a contrast to the
-conduct of Bath-sheba. It shows the power of virtue in a woman, even of
-humble life. As the wife of an officer of rank, accustomed to luxury
-and wealth, the temptations of Bath-sheba were not so great, and yet
-she surrendered to them. Whereas the Shulamite, a humble shepherdess,
-to whom the promise of costly apparel and of elevation from a low and
-toilsome occupation to the highest rank, must have been an
-extraordinary allurement, triumphed over them all. If one woman yielded
-to small incitements, this book shows that another overcame
-unparalleled temptations, and thus checked the clamour against woman
-which might have arisen from the conduct of Bath-sheba with David.
-
-
-
-
-
-SECTION V.—HISTORICAL SKETCH OF THE EXEGESIS OF THE BOOK.
-
-No book has furnished a wider field for the speculation and visionary
-projects of those who substitute their own imagination and enthusiastic
-feelings for the teaching of Scripture, than the Song of Solomon; the
-varieties and absurdities of which are a solemn warning against
-departing from the rules of sound philology and critical
-interpretation.
-
-An enumeration of all the different interpretations of this Song would
-be too lengthy, and is not required. It will be sufficient to glance at
-the leading expositions. We begin with the Jewish.
-
-323–246, B.C. [18] It has been supposed that the Septuagint, which may
-be regarded as the oldest Jewish exegetical tradition, contains some
-intimation that the translators of the Old Testament into Greek and
-their Jewish brethren of those days must have interpreted the Song of
-Solomon in an allegorical manner. The only passage adduced in
-corroboration of this opinion is, Ch. iv. 8, where the Septuagint
-renders ‏מֵראֹשׁ אֲמָנָה‎ from the top of Amana, by ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως, from
-the top of faith. That this appeal is nugatory is obvious from the
-rendering of ‏תִּרְצָה‎ Tirzah by εὐδοκία, delight, vi. 4, and of ‏בַּתנָדִיב‎
-noble daughter by θύγατερ Ναδάβ, daughter of Nadab, vii. 1; whence it
-is evident that the Septuagint frequently mistook proper names for
-appellatives and adjectives, and vice versâ. It appears inconceivable
-that a profound scholar like Keil, who is well acquainted with the
-frequent errors of the Septuagint, should quote this as a special and
-sufficient proof that “the Alexandrian version took this Song in an
-allegorical sense,” [19] especially as he knew that some have drawn
-from it the very opposite conclusion, who have argued that if the
-authors of the Septuagint had understood this book in any other than
-its obvious sense, they would have betrayed it in the translation. [20]
-
-180, B.C. Jesus Sirach, xlvii. 14–17, is next adduced as furnishing
-some clue to the Jewish interpretation of this book. Ecclesiasticus,
-according to some, is a name given to it κατ’ ἐξοχὴν, because of its
-being the most remarkable and useful of the ecclesiastical or
-apocryphal books; others say it was so called from its resemblance to
-Solomon’s Ecclesiastes, and others, again, with more probability, that
-this name was given to it by the Latins, to denote its use in the
-church. Its Greek name, however, Σοφία Ἰησοῦ υἱοῦ Σειράχ, wisdom of
-Jesus son of Sirach, is more appropriate. It specifies at once the
-author, who mentions his own name in Ch. l. 27. The age given to the
-book here, is that which is thought most probable. [21] This apocryphal
-writer says in his apostrophe to Solomon,—“How wise wast thou in thy
-youth, and, as a flood, filled with understanding! Thy mind covered the
-earth, and thou filledst it with enigmatic sayings. Thy name went forth
-to the distant isles, and thou wast beloved for thy peace. Countries
-admired thee for songs, and proverbs, and enigmas, and solutions.” The
-17th verse is supposed to include the whole writings of Solomon
-contained in the Old Testament; and it is affirmed that παραβολαὶ
-αἰνιγμάτων in verse 15, cannot be understood to mean the Proverbs
-(παροιμία) since these are separately mentioned in verse 17, hence it
-follows that they refer to the allegorical interpretation of this Song.
-[22]
-
-Even Hengstenberg, who, though a defender of the allegorical
-interpretation, remarks, [23] “Sirach xlvii. 17, has wrongly been
-referred to in support of the allegorical interpretation. For the words
-ἐν ᾠδαῖς καὶ παροίμιαις καὶ παραβολαῖς καὶ ἐν ἑρμηνείαις ἀπεθαύμασάν σε
-χῶραι depend upon the historical narration in the Books of the Kings,
-and do not refer to the writings comprised in the Canon. This is
-evident from the mention of the ἑρμηνείαι, whereby the solutions of the
-enigmas in contradistinction to the enigmas themselves, can alone be
-meant. Comp. 1 Kings x. 1–3. Whereas in the Canon no such ἑρμηνείαι are
-to be found. Verse 15, in which Keil finds a special reference to the
-allegorical interpretation, likewise alludes to 1 Kings x., especially
-to verse 24.”
-
-120, B.C. The Book of Wisdom has also been supposed to contain a clue
-to the interpretation of this Song. The author and the age of the Book
-are points of great contest. All that can be concluded with any degree
-of probability is, that the author was an Alexandrian Jew, who lived
-after the transplanting of the Greek philosophy into Egypt, and that he
-seems to refer to the oppression of the later Ptolemies. [24] In ch.
-viii. 2, Solomon is represented as speaking to Wisdom; “Her I loved and
-sought from my youth, I sought to bring her home for my bride, and I
-became a lover of her beauty.” Because Solomon is here made to speak of
-Wisdom as his bride, it has been maintained to be an explanation of the
-Song of Songs, as though the brides were necessarily the same. [25] Let
-any impartial reader peruse the description of Wisdom in the chapter
-quoted, and that of the bride in the Song of Songs, and he will be
-convinced that there is no intentional resemblance whatever.
-
-37–95, A.D. Josephus is also said to have understood this Song in an
-allegorical sense, although it is not in a single instance quoted by
-him. His arrangement of the Books of the Old Testament is the only
-ground of this argument. It is said, as he [26] mentions twenty-two
-books which are justly accredited as Divine, (τὰ δικαίως θεῖα
-πεπιστευμένα) and describes five as belonging to Moses, thirteen to the
-Prophets, and the remaining four as containing hymns to God, and rules
-of life for men (αἱ δὲ λοιπαὶ τέσσαρες ὕμνους εἰς τὸν Θεὸν καὶ τοῖς
-ἀνθρώποις ὑποθήκας τοῦ βίου περιέχουσιν) viz., the Psalms, Job,
-Proverbs, and Ecclesiastes, no place is left for this Song except among
-the Prophets; and if Josephus placed it there, it follows that he must
-have understood it allegorically. [27] But were we to admit that
-Josephus placed this Song among the prophetical writings, we should
-deny the conclusion attempted to be drawn from it. For according to the
-same mode of argumentation, we might infer that Josephus understood
-Ruth and Esther allegorically, for he also places these books among the
-prophetical writings. The fact is, that this historian, as he tells us
-himself, reckons the historical books among the prophetical ones. But
-we demur to the assertion that Josephus put this Song among the
-prophetical writings; it is far more likely that he placed it among the
-four books which he describes as consisting of hymns to God and
-precepts for the life of men. [28]
-
-We come now to the Talmud, in which passages from this Song are quoted
-and interpreted. This elaborate work, consists of what is called the
-Mishna, constituting the text, and the Gemara, which is a commentary
-upon it, derived from two sources, viz.—Jerusalem and Babylon. The
-Jews, from time immemorial, had an unwritten law ‏תּוֹרָה שֶׁבַּעַל פֶּה‎ δόγματα
-ἄγραφα, in addition to the written one, ‏תּוֹרָה שֶׁבַּכְּתָב‎, ἔγγραφος,
-contained in the Pentateuch. Hillel of Babylon (born 75 B.C.), who,
-next to Ezra, was celebrated by posterity as the restorer of the law,
-[29] first arranged and divided this oral law into six parts:—1,
-concerning sowing; 2, women; 3, festivals; 4, the rights of property;
-5, holy things; 6, pure and impure things. This, which comprises
-everything that appertains to the Jewish law, was called ‏מִשְׁנָה‎ Mishna,
-δευτέρωσις, or the second recension of the law. In order to reconcile
-the Sadducees, who denied every law not founded on Holy Writ, Hillel
-laid down seven hermeneutic rules, whereby the Scriptures might be
-interpreted in such a manner that the oral law could be deduced from
-it. [30] When fears were afterwards entertained lest the oral tradition
-should be lost, Rabbi Judah Hakkadosh (i.e. holy), in the year 220
-A.D., collected everything that had been said upon the subject,
-preserving the division of Hillel, and probably making some additions
-of his own. This he did in a manner so masterly and satisfactory, that
-it superseded every other previous attempt, and constitutes the present
-Mishna.
-
-The Mishna became the chief object of study. The rules of Hillel were
-increased and much acted on; expositions were given upon the reasons
-that led to the decisions in the Mishna; the expounders were called
-‏אֲמוֹרָאִים‎ Amoraim, public lecturers, and the exposition ‏גְמָרָא‎ Gemara.
-
-After the death of Judah, many of his learned disciples, objecting to
-the appointment of his second son Gamaliel, to his father’s office,
-emigrated to Babylon, and having erected schools there, pursued the
-study of the Mishna. The academy they established in Sura rivalled the
-one in Tiberias. The Gemara of Tiberias, collated about 358 (A.D.) by
-an unknown individual, is called Talmud Jerushalmi; and the Gemara of
-Sura, the compilation of which was begun by R. Ashe (352–427),
-continued by his disciple and friend, Rabina, and finished about 525,
-is called Talmud Babli. The latter surpasses the former in
-comprehensiveness, perspicuity, and depth, is about four times as
-large, and fills 2947 folio pages. Both united are called The Talmud
-‏תַּלְמוּד‎ book of instruction; and also ‏גְמָרָא‎ Gemara. It contains the
-civil and ceremonial law, debates on various branches of art and
-science, moral sayings, anecdotes, expositions on different passages of
-Scripture, &c. [31]
-
-100–500, A.D.—In Yadaim, (Sect. iii. 5.) we find that R. Akiba, one of
-the greatest Rabbins who lived in the first century, and president of
-the Academy of Bai-Barc, said, “The whole world was not worthy of the
-day in which this sublime Song was given to Israel; for all the
-Scriptures are holy, but this sublime Song is most holy.” There can,
-therefore, be no doubt that the mysteries which this distinguished
-Rabbi found in the Song of Songs, he regarded as greater than those he
-discovered in any other portion of the Sacred Scriptures.
-
-Subsequent Rabbins quote and explain different passages. Thus, Ch. i. 2
-is discussed in Abodah Sarah (Sect. 2, p. 35). It is asked, “How are
-the words, ‘Thy love is better than wine’ understood?” Answer: When
-Rabbi Dimi came to Babylon, he said, “This verse is thus understood:
-the Congregation of Israel said to God, ‘Lord of the Universe, the
-words of thy friends (namely, the sages) are more excellent than even
-the wine of the Law.’”
-
-Here we see that the beloved is taken to be God, and the loved one the
-Congregation of Israel.
-
-Ch. i. 3, is quoted and expounded, a little further on, in the same
-tract of the Talmud, in the following manner. “R. Nachman ben R.
-Chasdah once said, in his discourse, the words ‘Delicious is the odour
-of thy perfumes,’ denote a learned man; for such an one is like a box
-of perfumes; if it is covered up, no one can smell the perfumes, but
-when it is opened the odour becomes widely diffused. It is so with a
-learned man without disciples, no one knows of his learning; but if he
-gets a circle of disciples his name and his learning become widely
-diffused. And not only this, but he himself will increase learning by
-teaching, so that things which he formerly did not understand will now
-become plain to him; for it is written in the same verse ‏עלמות אהבוך‎
-DAMSELS LOVE THEE; read ‏עלומות‎ HIDDEN THINGS will love thee, i.e.,
-will become plain to thee; and not only this, but even the angel of
-death will love him; read then ‏על־מות‎ HE WHO IS OVER DEATH will love
-thee; and still more, he will inherit both worlds, this world and the
-world to come; read also ‏עולמות‎ WORLDS love thee.”
-
-Ch. i. 13, 14, and v. 13, are quoted and explained in Sabbath, p. 88,
-b., “Rabbi Joshuah ben Levi saith, What is meant by ‏צרור המור דודי לי
-בין שדי ילין‎ is the congregation of Israel, who is saying before the
-Holy One thus: O Lord, though my beloved (i.e. God) oppresses me, and
-is embittered against me, yet he still lodges with me. By ‏אשכול הכופר
-דודי לי בכרמי עין גדי‎ is meant, He who is the owner of all things,
-will forgive me the sin of the calf, with which I covered myself. A
-question is raised, How does ‏בכרמי‎ signify my covering? Then Rabbi
-Mar-Sutra ben Rabbi Nachman quotes ‏כסא של כובס שכורמי עליו את הכלאם‎
-from another part of the Talmud (Kelim 35), where ‏כרם‎ means to cover.
-R. Joshuah ben Levi proceeds, What is meant by ‏לחייו כערוגת הבושם‎ is,
-At every commandment which proceedeth from the mouth of the Holy One on
-Mount Sinai, the world was filled with aromatics. A question is asked,
-If the world was filled at the first commandment, where was the odour
-diffused at the second commandment? Answer, The Holy One sent his wind
-from his stores, and carried them away successively, as it is written,
-‏שפתותיו שושנים‎ do not read ‏שושנים‎ but ‏ששונים‎ repeating in
-succession. Rabbi Joshuah ben Levi concludes, At every commandment
-uttered by the mouth of the Holy One, the soul of Israel was drawn out
-of them, as it is written, ‘My soul went out when he spake.’ A question
-is again asked, If their soul was drawn out at the first commandment,
-how could they receive the second? Answer. He (i.e. God) caused the dew
-to come down, by which he will raise the dead, and revived them, as it
-is written, ‘Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou
-didst confirm thine inheritance, when it was weary.’” Ps. lxviii. 9.
-[32]
-
-Here, again, we see that the bridegroom is taken to be the Holy One,
-the Owner of all things, and the bride the congregation of Israel. The
-reader, looking into the text of the Talmud quoted in the note, will
-observe that most of this interpretation has been obtained, either by
-the separation of words, the transposition and change of letters, or by
-substituting in the commentary words, similar in sound to those in the
-Scriptures. Thus, ‏צרור‎ a bundle, a bag, is explained by ‏מיצר‎
-oppress; ‏מור‎ myrrh by ‏מימר‎ embitter; ‏אשכול‎ a cluster by ‏איש שהכל
-לו‎ He whose are all things; ‏כופר‎ cypress flowers by ‏כפר‎ pardon;
-‏עין גדי‎ En-gedi by ‏עון עגל‎ the sin of the calf.
-
-This mode of interpretation is not confined to the Song of Songs, but
-is applied to all parts of the Bible, and is an illustration of the way
-in which the hermeneutic rules laid down by Rabbi Hillel, and augmented
-by R. Ishmael, and others, were carried out.
-
-550, A.D.—The Targum or Chaldee paraphrase is the first entire
-commentary upon the Song of Songs which has been handed down to us. The
-author is unknown. Kitto erroneously affirms, that it was “made several
-centuries before the time of Christ, and probably before the
-traditionary interpretation of the author himself (i.e. the author of
-this Song) would entirely be lost.” [33] The inferior style in which it
-is written, the copious use it makes of legends of a very late date,
-and especially the mention it makes of the Gemara (Ch. i. 2), which was
-not completed till nearly the middle of the sixth century, prove most
-distinctly that this paraphrase was made in the sixth century.
-Hävernick, [34] however, is equally wrong in affirming that the
-Mahomedans are mentioned in Ch. i. 7. That the sons of Ishmael here
-alluded to are not the Mahomedans, is evident from Ch. vi. 7. of the
-same paraphrase, where we are told that these ‏בְּנוֹי דְיִשְׁמָעֵאל‎ headed by
-Alexander the Great, came to wage war against Jerusalem at the time of
-the Maccabees.
-
-The Targum takes the Song of Songs as an allegory, describing
-prophetically the history of the Jewish nation, beginning with their
-Exodus from Egypt, and detailing their doings and sufferings, down to
-the coming of the Messiah, and the building of the third Temple.
-
-Thus, according to this allegory, Ch. i. 3, describes Jehovah’s fame,
-which went abroad in consequence of the wonders he wrought when
-bringing the Israelites out of Egypt; verse 12 describes the departure
-of Moses to receive the two tables of stone, and how the Israelites, in
-the mean time, made the golden calf; verse 14 describes the pardon of
-that sin, and the erection of the Tabernacle; Ch. iii. 6–11, describes
-the passage of the Israelites, under the leadership of Joshua, over the
-Jordan, their attacking and conquering the Canaanites, and the building
-of Solomon’s Temple; Ch. v. 2, describes the Babylonian captivity; Ch.
-vi. 2, the deliverance of Israel through Cyrus; and the building of the
-second Temple; Ch. vi. 7, &c., describes the battles of the Maccabees;
-Ch. vii. 11, 12, the present dispersion of the Jews, and their future
-anxiety to learn the time of their restoration; Ch. viii. 5, &c.,
-describes the resurrection of the dead, the final ingathering of
-Israel, the building of the third Temple, &c., &c.
-
-“The beloved,” according to the Targum, is the Lord; “the loved one” is
-the Congregation of Israel; “the companions of the beloved” (Ch. i. 7)
-are the Edomites and the Ishmaelites; “the daughters of Jerusalem” are,
-in Ch. i. 5, the Gentile nations; in ii. 7, iii. 5, viii. 4, the
-Congregation of Israel; and in v. 8, the prophets; “the brothers of the
-loved one” are the false prophets; “the little sister,” in viii. 8, is
-the people of Israel; the speakers in the same verse are the angels;
-the speaker in viii. 13, is the Lord; “the companions,” in the same
-verse are the Sanhedrim.
-
-The following specimen of the Targum, on the first chapter of this
-Song, will give the reader an idea of the way in which the paraphrase
-develops the allegorical construction of this book.
-
-
- 1. The Song of Songs, &c.—The songs and praises which Solomon the
- prophet, King of Israel, sang, by the spirit of prophecy, before
- God, the Lord of the whole world. Ten songs were sung in this
- world, but this song is the most celebrated of them all. The first
- song Adam sang when his sins were forgiven him, and when the
- sabbath-day came, and protected him, he opened his mouth and said,
- “A song for the sabbath-day,” &c. (Ps. xcii.) The second song Moses
- and the children of Israel sang when the Lord of the world divided
- the Red Sea for them, they all opened their mouths and sang as one
- man, the song, as it is written, “Then sang Moses and the children
- of Israel.” (Exod. xv. 1.) The third song the children of Israel
- sang when the well of water was given to them, as it is written,
- “Then sang Israel.” (Numb. xxi. 17.) The fourth song Moses the
- prophet sang, when his time came to depart from this world, in
- which he reproved the people of the house of Israel, as it is
- written: “Give ear, O heavens, and I will speak.” (Deut. xxxii. 1.)
- The fifth song Joshua the son of Nun sang, when he waged war in
- Gibeon, and the sun and moon stood still for him thirty-six hours,
- and when they left off singing their song, he himself opened his
- mouth and sang this song, as it is written: “Then sang Joshua
- before the Lord.” (Josh. x. 12.) The sixth song Barak and Deborah
- sang in the day when the Lord delivered Sisera and his army into
- the hands of the children of Israel, as it is written: “Then sang
- Deborah, &c.” (Judg. v. 11.) The seventh song Hannah sang when a
- son was given her by the Lord, as it is written: “And Hannah prayed
- prophetically, and said.” (1 Sam. ii. 1, and the Targum in loco.)
- The eighth song David the King of Israel sang for all the wonders
- which the Lord did for him. He opened his mouth and sang a hymn, as
- it is written: “And David sang in prophecy before the Lord.” (2
- Sam. xxii. 1, and the Targum in loco.) The ninth song Solomon the
- King of Israel sang by the Holy Spirit before God, the Lord of the
- whole world. And the tenth song the children of the captivity shall
- sing when they shall be delivered from their captivity, as it is
- written and declared by Isaiah the prophet: “This song shall be
- unto you for joy, as in the night in which the feast of the
- passover is celebrated; and gladness of heart as when the people go
- to appear before the Lord three times in the year, with all kinds
- of music, and with the sound of the timbrel, to go up to the
- mountain of the Lord, and to worship before the Lord, the Mighty
- One of Israel.” (Is. xxx. 29, and the Targum in loco.)
-
- 2. Let him kiss me, &c.—Solomon the prophet said, “Blessed be the
- name of the Lord who has given us the law through Moses the great
- scribe, written upon two tables of stone; and the six parts of the
- Mishna and the Talmud traditionally, and who spoke with us face to
- face, as a man that kissed his friend, because of his great love
- wherewith he loved us above the seventy nations.” [35]
-
- 3. Thy perfumes, &c.—At the report of thy wonders and mighty deeds
- which thou hast done for thy people the house of Israel, all the
- nations trembled who heard of thy famous strength, and thy great
- miracles; and in all the earth was heard thy holy name, which is
- more excellent than the anointing oil that was poured upon the
- heads of kings and priests; therefore the righteous love to walk
- after thy good way, because they shall inherit both this world and
- the world to come.
-
- 4. Draw me, &c.—When the people of the house of Israel went out of
- Egypt the shechinah of the Lord of the world went before them in a
- pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night, and the
- righteous of that generation said, Lord of the whole world, draw us
- after thee, and we will run in thy good way! Bring us to the foot
- of Mount Sinai, and give us thy law out of thy treasury in heaven,
- and we will rejoice and be glad in the twenty-two letters [36] with
- which it is written, and we will remember them, and love thy divine
- nature, and withdraw ourselves from the idols of the nations; and
- all the righteous, who do that which is right before thee, shall
- fear thee and love thy commandments.
-
- 5. I am swarthy, &c.—When the house of Israel made the calf, their
- faces became black, like the sons of Cush, who dwelt in the tents
- of Kedar; but when they returned by repentance, and were forgiven,
- the shining splendour of their faces was increased to that of
- angels, because they made the curtains for the tabernacle, and the
- shechinah of the Lord dwelt among them; and Moses, their teacher,
- went up to heaven and made peace between them and their King.
-
- 6. Do not look down upon me, &c.—The congregation of Israel said
- before all the nations, Do not despise me because I am blacker than
- you, for I have done your deeds, and worshipped the sun and moon;
- for false prophets have been the cause that the fierce anger of the
- Lord has come upon me, and they taught me to worship your idols,
- and to walk in your laws; but the Lord of the world, who is my God,
- I did not serve, and did not walk in his precepts, and did not keep
- his commandments and laws.
-
- 7. Tell me, &c.—When the time came for Moses the prophet to depart
- from this world, he said to the Lord, It is revealed to me that
- this people will sin, and be carried into captivity; show me now
- how they shall be governed and dwell among the nations, whose
- decrees are oppressive as the heat and the scorching sun in the
- summer solstice, and wherefore is it that they shall wander among
- the flocks of the sons of Esau and Ishmael, who make their idols
- equal to thee, as though they were thy companions.
-
- 8. If thou knowest not, &c.—The Holy One, blessed be his name, said
- to Moses, the prophet, “I suffer myself to be entreated to abolish
- their captivity; the congregation of Israel, which is like a fair
- damsel, and which my soul loves, she shall walk in the ways of the
- righteous, and shall order her prayers according to the order of
- her governors and leaders, and instruct her children, who are like
- to the kids of the goats, to go to the synagogue and the schools;
- and by the merits of this they shall be governed in the captivity,
- until the time that I send King Messiah, and he shall lead them
- quietly to their habitations; yea, he shall bring them to the house
- of the sanctuary, which David and Solomon, the shepherds of Israel,
- shall build for them.”
-
- 9. I compare thee, &c.—When Israel went out of Egypt, Pharaoh and
- his hosts pursued after them with chariots and horsemen, and their
- way was shut up on the four sides of them; on the right hand and on
- the left were wildernesses full of fiery serpents, and behind them
- was wicked Pharaoh with his army, and before them was the Red Sea,
- what did the holy blessed God do? He was manifested in the power of
- his might upon the Red Sea, and dried the sea up, but the mud he
- did not dry up. The wicked and the mixed multitude, and the
- strangers who were among them, said, The waters of the sea he was
- able to dry up, but the mud he was not able to dry up. In that very
- hour the fierce anger of the Lord came upon them, and he sought to
- drown them in the waters of the sea, as Pharaoh, and his army, and
- his chariots, and his horsemen, and his horses were drowned, had it
- not been for Moses the Prophet, who spread his hands in prayer
- before the Lord, and turned away the anger of the Lord from them.
- Then he and the righteous of that generation opened their mouths,
- and sang a song, and passed through the Red Sea on dry land,
- through the merits of Abraham, Isaac, and Jacob, the beloved of the
- Lord.
-
- 10. Beautiful are thy cheeks, &c.—When they went out into the
- wilderness the Lord said to Moses, “How comely is this people, that
- the words of the law should be given unto them, and they shall be
- as a bridle in their jaws, that they may not depart out of the good
- way, as a horse turneth not aside that has a bridle in his jaws;
- and how fair is their neck to bear the yoke of my commandments; and
- it shall be upon them as a yoke upon the neck of a bullock which
- plougheth in the field, and feeds both itself and its owner.”
-
- 11. Circlets of gold, &c.—Then was it said to Moses, “Go up into
- heaven, and I will give thee the two tables of stone, hewn out of
- the sapphire of the throne of my glory, shining as the best gold,
- disposed in rows, written with my finger, on which are engraven the
- ten commandments, purer than silver that is purified seven times
- seven, which is the number of the things explained in them in
- forty-nine various ways, and I shall give them by thy hands to the
- people of the house of Israel.”
-
- 12. While the King, &c.—Whilst Moses, their teacher, was in heaven
- to receive the two tables of stone, and the law and the
- commandments, the wicked of that generation and the mixed multitude
- that was among them rose up and made a golden calf, and caused
- their works to stink, and an evil report of them went out in the
- world; for before this time a fragrant odour of them was diffused
- in the world, but afterwards they stank like nard, the smell of
- which is very bad, and the plague of leprosy came down upon their
- flesh.
-
- 13. A bag of myrrh, &c.—At that time the Lord said to Moses, “Go
- down, for the people have corrupted themselves, desist from
- speaking to me, and I will destroy them.” Then Moses returned and
- asked mercy of the Lord, and the Lord remembered for them the
- binding of Isaac, whom his father bound, on Mount Moriah, upon the
- altar; and the Lord turned from his fierce anger, and caused his
- shechinah to dwell among them as before.
-
- 14. A bunch of cypress flowers, &c.—So then went Moses down with
- the two tables of stone in his hands; and, because of the sins of
- Israel, his hands grew heavy, and the tables fell and were broken.
- Then went Moses and ground the calf to powder, and scattered the
- dust of it upon the brook, and made the children of Israel to drink
- it, and slew all that deserved to die, and went up a second time
- into heaven, and prayed before the Lord, and made atonement for the
- children of Israel; then was the commandment to make a tabernacle
- and an ark. Immediately Moses hastened and made the tabernacle, and
- all its furniture, and the ark; and he put in the ark the two other
- tables, and appointed the sons of Aaron, the priests, to offer the
- offerings upon the altar, and to pour the wine upon the offerings;
- but from whence had they wine to pour? For in the wilderness they
- had no proper place for sowing; neither had they fig-trees, nor
- vines, nor pomegranates; but they went to the vineyards of En-gedi,
- and took clusters of grapes from thence, and pressed wine out of
- them, and poured it upon the altar, the fourth part of a hin to one
- lamb.
-
- 15. Behold thou art beautiful, &c.—When the children of Israel
- performed the will of their King, he himself praised them in the
- family of the holy angels, and said, “How fair are thy works, my
- daughter, my beloved, O congregation of Israel, in the time that
- thou doest my will, and studiest in the words of my law; and how
- well ordered are thy works and thy affairs, as young doves that are
- fit to be offered upon the altar!”
-
- 16. Behold thou art comely, &c.—The congregation of Israel answered
- before the Lord of the world, and thus said, “How fair is the
- shechinah of thy holiness, when thou dwellest among us, and
- receivest prayers with acceptance; and when thou dwellest in our
- beloved bed, and our children are multiplied in the world, and we
- increase and multiply like a tree that is planted by a stream of
- water, whose leaf is fair, and whose fruit is plenteous!”
-
- 17. The beams of, &c.—Solomon, the prophet, said, “How beautiful is
- the house of the sanctuary of the Lord, which is built by my hands,
- of wood of Gulmish; but far more beautiful will be the house of the
- sanctuary which shall be built in the days of the King Messiah, the
- beams of which will be of the cedars of the garden of Eden, and
- whose rafters will be of cypress, pine, and box.”
-
-
-The precedent of the Talmud in taking the beloved as the Lord, and the
-loved one as the Congregation of Israel, and in explaining the text in
-such a manner as to make it square with her doings, has quite prepared
-us for the Chaldee exposition, the author of which most probably was
-himself one of the later Talmudists. How could the paraphrast do
-otherwise? “Are not the words of the sages more excellent than even the
-wine of the Law?” [37] “Is not he who transgresses the words of the
-scribes more guilty than he who transgresses the words of the Law?”
-[38] Having, therefore, been once settled by the sages that this Song
-describes the doings and sufferings of Israel, it only remained for the
-expositors to apply their exegetical canons, viz.: of transposing,
-changing, or omitting letters; explaining words by others of a similar
-sound; making each letter of a word begin another word; reducing an
-expression to its numerical value, and explaining the text accordingly,
-&c. &c., in order to palm upon this book, in a consecutive order, the
-remarkable events in connection with the history of the Jews.
-
-Thus, the love of God to Israel, which was greater than to all the
-seventy other nations mentioned in Ch. i. 2, was obtained by reducing
-the word ‏יין‎ to its numerical value, seventy; the two worlds, in
-verse 3, which the pious are to inherit, were obtained by changing
-‏עלמות‎ maidens, into ‏עולמות‎ worlds, according to the example of the
-Talmud; [39] the twenty-two letters with which the Law is written, in
-verse 4, were obtained by reducing the word ‏בך‎ to its numerical
-value; the Tabernacle, in verse 5, was obtained from the word ‏ירעות‎,
-and the effected peace by changing the proper name ‏שלמה‎ into ‏שלום‎
-peace; the worship of the sun and moon, in verse 6, was obtained from
-the word ‏שמש‎ sun; the ploughing bullock, in verse 10, was obtained by
-changing ‏תורים‎ ringlet, and ‏חרוזים‎ necklace, into ‏תור חרז‎; the
-two tables shining as the best gold, verse 11, were obtained by
-rendering ‏תורי זהב‎ golden Laws, and the seven times seven, or the
-forty different interpretations of the Law, by reducing the word ‏זהב‎
-to its numerical value, ‏ז‎ being seven, and ‏ה‎ and ‏ב‎ seven, and
-then multiplying seven by seven; the binding of Isaac, in verse 13, was
-obtained by rendering ‏צרור המור‎ by ‏ערור המוריה‎ the binding of
-Moriah; the sin of the calf, and the atonement of that, in verse 14,
-were obtained by changing ‏עין גדי‎ En-gedi, into ‏עון עגל‎ the sin of
-the calf, and by substituting ‏כפר‎ pardon, for ‏כופר‎ cypress-flower,
-according to the example of the Talmud. [40] This is the development of
-Hagadic exegesis, and this the paraphrase appealed to in support of the
-allegorical interpretation, and in the track of which future
-allegorists more or less follow.
-
-892–942. From the Chaldee paraphrase to R. Saadias Gaon, a period of
-about 350 years, thick darkness covers the annals of Jewish literature.
-With him, however, a new epoch begins to dawn. Saadias was born at
-Pithom, in Egypt, about the year 892, and died in the year 942. He was
-“Gaon,” or spiritual head of the Jews in Babylon, and is well known by
-his translation of the Bible into Arabic, the Pentateuch of which is
-inserted in Walton’s Polyglott. [41] Among the many philosophical and
-exegetical works this eminent man bequeathed to posterity, is a
-commentary on the Song of Songs, which was originally written in
-Arabic, and was translated into Hebrew by some unknown individual. This
-work is exceedingly rare, and I have happily found a copy of the
-original Constantinople edition in the British Museum, of which Dukes
-was not aware when he wrote his “Literarische Mittheilungen.” The view
-that Saadias takes is that “Solomon relates in it the history of the
-Jews, beginning with their Exodus from Egypt, and extending it beyond
-the coming of the Messiah.” Thus far he agrees with the Targum, but his
-commentary on the text is entirely at variance with that paraphrase.
-
-According to Saadias, Ch. i. 2–iii. 5, describes the bondage of Israel
-in Egypt, their liberation, the giving of the Law, the battles with
-Sihon, Og, and the King of Aroar, the wrath of God at the time of the
-spies, &c. Ch. iii. 6–iv. 7, describes the erection of the Tabernacle,
-the various journeys in the wilderness, the high position of Moses and
-Aaron, &c. Hitherto Israel has been called by the appellation my loved
-one, for they had not as yet entered Canaan; henceforth they are called
-bride (‏כלה‎), because God takes them into the promised land; just as a
-bridegroom calls his loved one bride, when he takes her home. Ch. iv.
-8–v. 1, describes Israel’s entrance into Canaan, the building of the
-first Temple, the separation of Judah and Israel, the Shechinah
-departing from Israel and abiding with Judah, and the people coming up
-to Jerusalem to the three great festivals. Ch. v. 2–vi. 3, describes
-the rebellion of Israel and Ahaz, God sending prophets to warn them to
-repent, the destruction of the Temple, the Babylonian captivity,
-Israel’s liberation, the building of the second Temple, and the
-covenant of God with his repenting people. Ch. vi. 4–ix. describes the
-twofold condition of the people that returned from Babylon, some of
-whom were godly, while others took strange women, forgot the holy
-language, and were therefore called ‏שחר‎ dawn, being neither real
-light nor real darkness, neither pious nor wicked. Ch. vi. 10–vii. 9,
-refers to the present dispersion, in which the Jews, though being many
-days without a king, without a priest, &c., say we still live in the
-fear of God, and are His. Ch. vii. 12–viii. 4, refers to the sufferings
-of the Messiah ben Joseph, the manifestation of the Messiah ben David,
-the obedience of Israel to God in those days, and to the Lord’s
-rejoicing over them as a bridegroom over his bride. Ch. viii. 5, to the
-end, describes Israel restored, the third Temple built, and all the
-people walking according to the will of the Lord.
-
-The principal persons in this Song are understood in the following
-manner: “the beloved” is the Lord; “the loved one,” the Congregation of
-Israel; “the companions of the beloved,” (Ch. i. 7,) are Moses, Aaron,
-and Miriam; “the daughters of Jerusalem,” the Congregation of Israel;
-“the little sister,” the two tribes and a half; “the speaker,” the
-Lord; “the inhabitant of the gardens,” is the sages; “the companions,”
-in the same verse, are the Israelites wishing to listen to the teaching
-of their sages.
-
-The following is a specimen of R. Saadias’s commentary, the Hebrew of
-which is given in the note. [42]
-
-
- 1–3. The Song of Songs, &c.—Know, my brother, that you will find a
- great diversity of opinions as regards the interpretation of this
- Song of Songs; and it must be confessed that there is reason for
- it, since the Song of Songs is like a lock, the key of which hath
- been lost. Some maintain that it refers to the kingdom of Israel;
- others say that it refers to the days of the Messiah; and others
- again affirm that it refers to the time of the dispersion and the
- Messiah, and assert that by beloved (‏דוד‎) the Messiah is meant,
- and by bride (‏כלה‎) is meant the law (‏תורה‎). But this is a sin,
- an error, and a great heresy. The truth is, that by beloved (‏דוד‎)
- is meant the Lord, for it is written, “I will sing to my beloved a
- song of love respecting his vineyard” (Isa. v. 1), which the
- prophet Isaiah explains (verse 7), “The vineyard of the Lord of
- Hosts is the house of Israel.” Solomon relates in this book the
- history of the Jews commencing with their Exodus from Egypt until
- after the coming of the Messiah, and compares the position of
- Israel to God to that of a bride to a bridegroom, because she
- (Israel) is dear to him, and he to her. When he first takes her
- from her father’s house he calls her my friend (‏רעיתי‎), when he
- brings her to his house he calls her my bride (‏כלה‎), when she
- finds favour in his eyes he calls her my sister (‏אחותי‎), and
- praises her from head to foot; then he is angry with her, and she
- returns and praises him from head to foot; then he praises her a
- second time. And, because it is unlawful for a bridegroom and bride
- to come together without a marriage-contract and witnesses,
- therefore Solomon begins with the words, “Let him give me kisses of
- his mouth;” that is, the commandments and the statutes, comprising
- both the written and the oral law which the Lord gave to Israel
- through the pious Moses, Aaron, and Miriam, so that Israel’s fame
- went forth into the world in consequence of their wisdom, as it is
- written, “And thy renown went forth among the heathen for thy
- beauty,” &c. (Ezek. xvi. 14), so much so that many of the nations
- desired to be gathered under the wings of the shechinah and become
- Jews; and these are the mixed multitudes, Jethro and others, and
- therefore it is said, “Thy perfumes are good in odour,” that is,
- the Lord tried them from the departure out of Egypt till their
- entrance into Canaan whether they would walk in his ways, as it is
- written, “Thou didst follow me in the wilderness,” &c. Jer. ii. 2.
-
- 4. Draw me, &c.—Having related in this verse how Israel walked in
- the fear of the Lord, and received the ten commandments in the 6th
- of Sivan, and then made the calf on the 17th of Tamuz, Solomon in
- astonishment says in their name,
-
- 5. I am swarthy, &c.—That is, I am swarthy, but comely; I am
- swarthy because of making the calf, but comely because of receiving
- the ten commandments; and Israel says that his sin has been
- forgiven through the three thousand men, the wicked among Israel,
- who served idols, who were killed before the sun to atone for the
- great sin, as it is written, “For thou hadst done it in secret, but
- I will do it before all Israel, and before the sun” (2 Sam. xii.
- 11, 12); and the nations made me keeper of the service of other
- gods, for I served strange gods, as it is written, “And they
- changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass”
- (Psal. cv. 25.)
-
-
-The reader will have observed that this early commentator does already
-compare the Song of Songs to a lock, the key of which has been lost,
-and refers to several modes in which it has been interpreted.
-
-1000–1040. The allegorical interpretation was nevertheless introduced
-into the Jewish liturgical services in the middle ages, when they were
-seeking, from traditions, dogmas, biblical events, &c., to construct
-sacred hymns and poems to be said or sung at their feasts and fasts.
-[43] Being regarded as representing the departure of Israel from Egypt
-(‏יציאת מצרים‎), and their subsequent history in confirmation of
-Jehovah’s covenant with them, the Song of Songs is used in a poetical
-paraphrase on the first and second morning services of the Passover
-feast, which was designed to celebrate the Exodus from Egypt as the
-commencement of the conjugal relation between God and his people. For
-the same reason, the book itself is read in the synagogue on the
-Sabbath of the middle days of the Passover (‏חול המועד של פסח‎). The
-poetical paraphrase above alluded to is in an alphabetical form, has
-the author’s name in it, and each stanza closes with a quotation from
-the book in regular order, which renders the paraphrastic meaning
-artificial and obscure. Some idea of it may be gathered from the
-following version which we have made of R. Solomon ben Judah Hababli’s
-paraphrase, comprising the first five verses of the Song of Songs.
-
-
- 1 The Light and Saviour of the chosen people
- Deserving protection,
- He shall have from His beloved assembly
- “A song of Songs.”
-
- 2 The Graceful One, the object of all longing desires.
- The Reviving Cordial of the fainting heart,
- The Bountiful Source of abundant supply,
- “He hath kissed me with kisses.” [44]
-
- 3 The loved one above all nations,
- The keeper of the Law Thou hast given,
- Her didst Thou perfume with Thy spices,
- “The odour of Thy sweet ointments.” [45]
-
- 4 The chosen of Thy house and nobles,
- Lo! we are surrounded with splendour,
- We press to the house of Thy glory,
- “Oh draw us after thee.” [46]
-
- 5 Oh Thou all majestic, yet mild,
- Thou hast crown’d me with grace above many,
- Though now with grief I am marred,
- “I am swarthy, but comely.” [47]
-
-
-It must, however, be borne in mind that the synagogal poetry was not
-authorized to express the creed of the whole nation; which is evident
-from the fact that many learned and pious Jews unscrupulously, and
-without censure, rejected some of its opinions. Some of these poems
-were composed by prelectors of separate congregations, and for the use
-of the particular synagogues in which they officiated. The adoption or
-rejection of any such poem entirely depended upon the influence of the
-prelector on his congregation, and upon the theme and merit of the
-composition. The poetical paraphrase of the allegorical interpretation
-of the Song of Songs was sure to be adopted because of the consolation
-which it imparts to the dispersed and suffering Israelites, inasmuch as
-it assures them that God has not cast them off, that He is still their
-beloved, and they are still his loved ones, and that he will speedily
-be reunited to them.
-
-1040–1105. Through R. Solomon ben Isaac, the founder of the
-Germano-French Rabbinical literature, this encouraging allegorical
-interpretation was introduced into Germany and France, where the
-suffering Jews obtained consolation. This distinguished commentator,
-commonly called Rashi, and, through the misleading of Buxtorf,
-erroneously named Jarchi, was born at Troyes, in Champagne, in 1040,
-where he also died, about 1105. [48]
-
-“My opinion is,” says Rashi, “that Solomon foresaw, by the aid of the
-Holy Spirit, that Israel would be carried into sundry captivities, and
-undergo sundry dissolutions; that they would lament in their captivity
-over their former glory, and recall the former love, which God
-manifested for them above all other nations; that they would say, ‘I
-will go and return to my first husband, for then was it better with me
-than now’ (Hos. ii. 9); that they would acknowledge His kindness and
-their own rebellion, and the good things which He promised to give them
-in the latter days (i.e., at the coming of Messiah.)
-
-“This book is written by inspiration, and represents a wife forsaken by
-her husband, and shut up, longing after him, recalling to her mind her
-love in youth to her beloved, and confessing her guilt; her beloved
-sympathising with her affection, and remembering the kindness of her
-youth, the charms of her beauty, and her good works, which had tied him
-to her with an everlasting love.
-
-“The design of this book is to show to Israel that God has not
-afflicted her (i.e., Israel) willingly; that though He did send her
-away, He has not cast her off; that she is still His wife, and He her
-husband, and that He will again be united to her.” [49]
-
-According to Rashi, ‏דוד‎ represents God as a husband, and the “loved
-one” the congregation of Israel, as a wife forsaken for a time by him;
-the “companions of the beloved” are the heathen kings and princes,
-under the figure of wolves; “the daughters of Jerusalem,” are the
-heathen nations; the “brothers of the loved one,” are the Egyptians;
-the “little sister” is the forsaken wife of the Song, &c. &c.
-
-The following is a specimen of Rashi’s commentary:—
-
-
- 1. The Song of Songs, &c.—Our Rabbins state, that whenever Solomon
- is mentioned in this Song, it signifies the Holy One, the King of
- Peace. This is confirmed by the fact that the name of Solomon’s
- father is not here given, as in Prov. i. 1 and Eccl. i. 1. This
- most excellent Song was addressed to God by his people, the
- congregation of Israel. Rabbi Akiba says, that the world was not
- worthy of the day in which the Song of Songs was given to Israel;
- for all the Scriptures are holy, but the Song of Songs is most
- holy. Rabbi Eliezer ben Azariah says, it is like to a king who took
- a measure of wheat, and gave it to the baker, saying, Produce from
- it so much flour, so much bran, and so much chaff, and make me a
- refined and excellent cake of the flour; so all Scriptures are
- holy, but this Song is most holy; for the whole of this book
- teaches the fear of God and submission to his kingdom.
-
- 2. Let him kiss me, &c.—This Song Israel utters in her captivity
- and widowhood. Oh that King Solomon would give me kisses of His
- mouth, as in the time of yore! Some kiss the hand, and others the
- shoulders; but I desire that He should behave to me as in former
- days, viz., kiss my mouth as a bridegroom kisses his bride; for Thy
- caresses are better than all the banquets of wine, and all joys and
- pleasures. It is a Hebrew idiom to call every banquet of pleasure
- and joy by the name of wine (Comp. Esth. vii. 2; Isaiah xxiv. 9; v.
- 12). This is the literal sense; but, according to the allegory,
- this refers to the giving of the Law, and God’s speaking with
- Israel face to face. These favours still continue to be more
- precious to them than any delights; and as they are assured by God
- that He will appear again to reveal the secrets and mysteries of
- the Law, Israel prays to Him for the fulfilment of His promises.
- This is the meaning of “Let him kiss me!”
-
- 3. Thy perfumes, &c.—A good name is called good oil. The fragrance
- of Thy name is so excellent that the ends of the earth have smelt
- it when they heard of Thy fame and of Thy great wonders in Egypt.
- Thy name is called ‏שמן‎, i.e., Thou art oil, and art constantly
- poured forth, so that Thy sweet odour might be widely diffused.
- This is the nature of good oil. As long as it is sealed in a
- bottle, it does not emit any smell; but when the bottle is opened,
- and the oil poured into a vessel, the smell is diffused. The
- maidens love thee. Jethro, hearing of the wonderful doings of God
- in Egypt, confessed the God of Israel (Exodus xviii.); so Rahab,
- when she heard that the Lord had dried up the waters of the Red
- Sea, became a proselyte (Joshua ii. 11). By the maidens are meant
- the Gentiles; they are so called because God is represented as a
- youth.
-
- 4. Draw me, &c.—I gathered from Thy messengers that Thou didst wish
- to draw me, and I immediately replied, We will run after Thee to be
- Thy wife. He has brought me, &c. And up to the present time I still
- rejoice, and am glad that I have been united to Thee. We celebrate,
- &c. Even now, though a living widow, I celebrate Thy love more than
- a banquet of pleasure and mirth. They love thee, &c. I and my
- forefathers, in their days, have loved Thee with fervent and
- upright love, without deception. This is the literal meaning
- according to the context. But, according to the allegory, Israel
- reminds God of the kindness of their youth and the love of their
- espousals (Jer. ii. 2), of their following Him in the wilderness, a
- land of aridity and the shadow of death, whither they took no
- provisions, because they believed in Him and in His messenger, and
- did not say, How shall we follow Thee in the wilderness, a place
- destitute of fertility and food? but went after Him, and “He
- brought them into his apartments:” that is, surrounded them with
- the protecting clouds. And even now, though in distress and
- affliction, they rejoice and are glad in Him and delight in the
- Law; and herein celebrate His love more than wine, and manifest
- their sincere attachment to Him.
-
- 5. I am swarthy, &c.—You, my companions, let me not be lightly
- esteemed in your eyes, although my Husband forsook me because of my
- swarthiness; for I am swarthy because of the tanning sun, yet I am
- comely because of the symmetry of my beautiful limbs. If I am
- swarthy, like the tents of Kedar, which are discoloured by the
- rain, in consequence of their being constantly spread out in the
- wilderness, I shall easily be washed, and be as beautiful as the
- curtains of Solomon. The allegorical meaning is, the congregation
- of Israel speaks this to the Gentiles,—I am swarthy in my own
- works, but I am comely in the works of my fathers; and some of my
- own works even are good. And though I am tainted with the sin of
- the calf, I have, to counterbalance this, the merit of accepting
- the Law. Israel calls the Gentiles “daughters of Jerusalem,”
- because Jerusalem is to be the metropolis of all nations, as it is
- predicted, “And I will give them to thee for daughters” (Ezek. xvi.
- 61); and, again, “Ekron and her daughters” (Josh. xv. 44).
-
-
-Rashi also says, that he had seen “a number of other commentaries on
-this Song; some containing an exposition of the whole Book, and others
-of separate passages, but they are compatible neither with the language
-of Scripture, nor with the connexion of the verses.” [50]
-
-1085–1155. The spread of this consoling allegorical interpretation in
-France and Germany was promoted by the commentary [51] of the
-distinguished R. Samuel ben Meier, called Rashbam, the grandson of
-Rashi, who was born about 1085, and died about 1155. [52]
-
-Rashbam too affirms that this book “represents captive Israel as a
-virgin sighing and mourning for her beloved, who left her and went afar
-off, as describing his everlasting love to her, declaring in a Song,
-‘Such an ardent love did my beloved manifest when with me,’ and telling
-her friends and companions in a colloquial manner, ‘So did my beloved
-speak to me, and so did I answer him.’” [53] In the explanations of the
-principal persons Rashbam generally agrees with Rashi.
-
-The following is a specimen of his commentary:—
-
-
- 1. The Song of Songs—That is, a song celebrated above all songs,
- like ‏אלהי אלהיﬦ‎ the great and awful God, above all gods, and
- ‏ﬡדוני אדניﬦ‎ the great Lord above all lords. Which is Solomon’s.
- That is, King Solomon composed it by inspiration. Foreseeing the
- Israelites in their captivity sighing after the Holy One who went
- away from them, as a bridegroom separates himself from his beloved,
- Solomon sings this song in the name of the congregation of Israel,
- who is like a bride to Him (God). ‏אשר לשלמה‎ describes Solomon as
- the author, compare ‏תפלה למשה‎, ‏תהלה לדוד‎.
-
- 2. Would that, &c.—Would that my Beloved came, and kissed me kisses
- of His mouth on my mouth in his great love as in the days of old;
- for the expressions of His love are better, pleasanter, and sweeter
- than any delicious banquet. Thy caresses. The loved one sometimes
- addresses herself to her beloved as if he were present, and at
- other times she speaks of him to her companions, as if he were
- absent. More than wine, i.e. more than sweet beverages called
- ‏יַיִן‎. According to the allegorical meaning, this refers to the law
- delivered to Israel mouth to mouth.
-
- 3. Thy perfumes, &c.—Because of Thy good ointment of balsam, the
- odour of which extended to the end of the earth, and was poured out
- from vessel to vessel, therefore is Thy name called ointment. Comp.
- Eccl. vii. 1. “A good name is better than precious ointment.” By
- the extension of youthful love is meant the wonders which the Holy
- One performed for the congregation of Israel in Egypt, on account
- of which His name and power became known among the nations, as it
- is written, “The priest of Midian heard, &c.” Exod. xviii. 1: and
- again, what is said by Rahab the harlot, “For we have heard how the
- Lord dried up the water, &c.” Josh. ii. 10. And again, “The people
- shall hear and be afraid,” Exod. xv. 14.
-
- 4. Draw me, &c.—Draw me to Thee, and I and my congregation will run
- after Thee, as in the days of old, when the King, my beloved,
- brought me into His chambers; and, while running after Thee, we
- will rejoice and be glad in Thee, and celebrate Thy love and the
- expressions of Thy affection above any banquet of wine and
- beverages; for all the world loves Thee with upright love. This
- refers to the congregation of Israel, who sighs and makes
- supplication before the Holy One, to bring her out from her
- captivity, as He had formerly brought her out of Egypt, and led her
- into His chambers, i.e., the tabernacle, where they served Him
- continually.
-
- 5. I am swarthy, &c.—Oh, my companions, virgin daughters of
- Ishmael, do not disdain and deride me on account of my blackness,
- saying, Because I am black, therefore my Beloved left me; for,
- although I am black as regards the appearance of my face, like the
- tents of Kedar, yet I am comely and graceful in body and stature,
- like the curtains of King Solomon, which are becoming and suitable
- to royalty. Thus the congregation of Israel, whom the nations
- reproach on account of her sins and transgressions which she
- committed, answers: True, I have sinned; and woe to me, for I am
- wandering in captivity for it; yet I am comely, I am of royal
- blood, and have the merits of my fathers; and the Holy One, in the
- latter days, will restore me to my former state, and liberate me
- from the iron furnace of captivity. The daughters of Jerusalem are
- the heathen. Compare “I will give them to thee to be thy
- daughters.” Ezek. xvi. 61. The tents of Kedar are black, because
- the sons of Kedar sojourn in deserts and dwell in tents, and not in
- houses.
-
-
-1093–1168. While Rashi and Rashbam, by means of this allegorical
-interpretation, assuaged the sufferings of their brethren in France and
-Germany, the celebrated Abraham Ibn-Ezra ben Meier, also called
-Ibn-Ezra and Raba, who was born in Toledo in 1093, and died in 1168,
-[54] administered consolation through the same medium to his suffering
-brethren in Spain, shewing them that this Song recounts the past
-wonderful dealings of God with his beloved people from the very call of
-Abraham, and the blessings reserved for them at the coming of the
-Messiah, who shall gather them from among all nations, and bring them
-back to the land flowing with milk and honey.
-
-Thus Ibn Ezra maintains that “This book is allegorical, and describes
-the history of Israel; commencing with the days of our Father, Abraham,
-and coming down to the days of the Messiah; just as the Song of Moses
-(Deut. xxxii.) begins with the dispersion of the human family, and
-finishes with the final ingathering of Israel, after the battle of Gog
-and Magog. Do not wonder that the Congregation of Israel is here
-compared to a bride, and the Lord to a bridegroom; for this is the
-manner of the prophets.” (Comp. Isa. v. 1, lxii. 5, Ezek. xvi. 7, Hos.
-iii. 1, Psa. xlv. 10.)
-
-The allegory, according to this distinguished Rabbi, is developed in
-the suppositious attachment contracted between a damsel who kept a
-vineyard, and a shepherd. The representation of the love of these
-parties “is suppositious, because such an actual manifestation, in so
-public a manner as here recorded, would be regarded as highly
-improper.” [55]
-
-“The beloved” represents God; with the exception of viii. 12, where the
-Messiah is meant; “the loved one” is the Congregation of Israel; “the
-companions of the beloved” are the pious ancestors; “the daughters of
-Jerusalem” are the thoughts of the loved one; “the little sister,” in
-viii. 8, is the two tribes and a half; “the speaker,” in viii. 13, the
-shechinah; “the companions,” in the same verse, are the angels.
-
-The commentary consists of three different glosses: in the first, the
-words are explained; in the second, the suppositious history of the
-attachment of the shepherd and shepherdess is developed; and in the
-third gloss, the allegory is evolved from that history. The following
-is a specimen of the gloss where the allegory is propounded.
-
-
- 2. Let him kiss me.—He (i.e. Solomon) begins with Abraham, for he
- is the root of the Jewish nation. By “the kisses of his mouth” are
- meant the law and the commandments, as it is written, “Abraham
- obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes,
- and my laws.” (Gen. xxvi. 5.) Do not wonder that the future
- (‏ישקני‎) is used instead of the past; this is the idiom of the
- sacred Scriptures, compare ‏ﬡז ישּיר‎, then he sang (Exod. xv. 1,
- and Psa. cvi. 19); just as we find the contrary, the past used for
- the future (Psa. lxxix. 1).—For thy love, &c. i.e., to be loved by
- thee; as the Scriptures testify of God’s love to his people.
- Compare “the seed of Abraham whom I love” (Isa. xli. 8); for there
- is a difference between ‏אוהב‎, loving, and ‏אהוב‎, loved.
-
- 3. Thy perfumes, &c.—Abraham proclaimed the works of God, and
- instructed his generation; and wherever he went he called on the
- name of the Lord; this is the meaning of “thy name is poured forth
- like oil.” Therefore do the damsels love thee.—‏עלמות‎ are such as
- have no husbands, and denote the heathen who had no God, and were
- brought by Abraham into union with God; as it is written, “The
- souls which they had begotten in Haran” (Gen. xii. 5).
-
- 4. Draw me.—Abraham was drawn after God, and therefore left his
- native place (Gen. xii. 1). The king has brought me, &c.—God has
- brought Abraham into the land of Canaan; or it may mean, God has
- made him wise in his secrets, and the words, we will praise thy
- love, denote the altars and groves which Abraham erected and
- planted wherever he came.
-
- 5. I am swarthy.—This refers to the Egyptian bondage. Although I
- (i.e. Israel) am swarthy because of some evil deeds committed
- there; yet I am comely because of my adhesion to the covenant and
- to the belief in the unity of God.
-
-
-It has generally been overlooked that Ibn Ezra distinctly states in the
-second gloss, in which he professes to give the literal meaning of the
-narrative, that the lovers are a shepherd and a shepherdess, and that
-the king is a separate and distinct person from the beloved shepherd.
-
-Thus he explains Ch. i. 4, “I rejoice in THEE (the shepherd) more than
-if THE KING had brought me into his apartments.” Again, verse 12, the
-shepherdess says to the shepherd, “Though my fragrance is so sweet that
-THE KING, whilst reclining, desires to smell my nard, yet MY BELOVED
-(the shepherd), who is a bundle of myrrh, diffuses a still sweeter
-fragrance.” Compare also Ch. iii. 6–11, Ch. vi. 8, Ch. viii. 11, 12.
-This is an important step to the right understanding of the Book.
-
-Ibn Ezra also mentions that “The philosophers explain this book to
-refer to the mysterious harmony of the universe, and to the union of
-the divine soul with the earthly body; and that others, again, explain
-it literally.” [56] In reference to the last mentioned mode of
-interpretation, he exclaimed, “Far be it! far be it! to think that the
-Song of Songs is an amatory composition.” [57]
-
-1200–1250. The frequent mention made by the preceding commentators of
-the different views entertained respecting this Song, will have
-prepared the reader for the philosophical interpretation which has been
-adopted and defended by a large and influential portion of the Jewish
-community.
-
-Joseph Ibn Caspe, a learned author, who lived in the beginning of the
-thirteenth century, and who wrote expositions on several portions of
-the Scriptures, maintains that “this book represents the union between
-the ACTIVE INTELLECT (intellectus agens) and the RECEPTIVE MATERIAL
-INTELLECT (intellectus materialis),” typified by the beloved and loved
-one.
-
-As Caspe’s commentary is short and exceedingly rare, we give a
-translation of it, and subjoin the original in the footnote:—
-
-
- THE COMMENTARY OF IBN CASPE. [58]
-
- Joseph Caspe saith: Having commented on Ecclesiastes and Proverbs,
- which Solomon of blessed memory has in wisdom composed, it behoves
- us also to write a few words on the Song of Songs, which is
- likewise the composition of Solomon of blessed memory. I need not,
- however, explain the words, since they have been explained long
- before me. I shall, therefore, confine my remarks to the design of
- the book in general, and now and then make some observations in
- particular. The general design of this book, however, is not my
- discovery; the luminary (Maimonides) that shone upon the earth has
- enlightened our eyes also upon this subject when treating upon it,
- especially in part iii. c. 51 (of the More Nebochim); and his hint
- there is sufficient for us and for such as ourselves.
-
- I therefore submit that this book undoubtedly belongs to the second
- kind of parables which the teacher of blessed memory (Maimonides)
- mentions in the beginning of his book, in which all the words used
- in the comparison must not be applied to the thing compared, just
- as in the case there quoted, which treats on the subject of a
- beloved and loved one, like the book before us, with the only
- difference that the instance there adduced refers to the union of
- matter and mind, and this book represents the union between the
- active intellect and the receptive, material intellect, which
- latter is divided into four parts, the highest of which is the
- imparted intellect. With all the particulars of this book, Solomon
- merely designed to hint at the subject in general. It is most
- certain that he calls here the highest order of the human intellect
- “the fairest of women,” and the active intellect “the graceful
- lover;” frequently the whole intellectual mind is meant by the
- latter phrase, for this is the meaning demanded in several places
- of this Book.
-
- It is well known that the active intellect (intellectus agens)
- stirs up or brings the receptive intellect (intellectus materialis)
- from a possibility into activity, as it is known to the
- philosophers; and that the receptive intellect requires to seek
- after this; as it is written, “If thou wilt seek it, it shall be
- found of thee.”
-
- Having explained the general design, we need not dwell upon the
- particulars; the design is indicated in a few passages only, whilst
- the whole is treated in accordance with the train of a poetical
- composition and logical science; and this Solomon declares in the
- beginning of the book by saying “The Song of Songs.”
-
- It is, moreover, known that Solomon composed three books which we
- possess; and as the prophets of blessed memory spoke in three
- different kinds of ways; the one, in a plain manner, containing
- nothing beyond the obvious and literal sense, which is called all
- silver; the second entirely symbolical, having no literal meaning
- whatever, but consisting of mere allegories or parables, which is
- called all gold; and the third comprising both the figurative and
- the literal, which is called apples of gold (under plates of
- silver); so Solomon wrote the three books—Ecclesiastes, which
- belongs to the first kind; the Song of Songs to the second; and
- Proverbs to the third. Remember these distinctions, and observe how
- we are in danger at every step to mistake in the Law, Hagiography,
- and Prophets, one for the other, and thus change life into death.
- And this leads us to commit one of two errors; we either put into
- the words a thing which is false, or, to say the least, make the
- author say what he did not intend; in such a case, our words can no
- more be called a commentary, but form a separate composition or a
- book for themselves. I only call that a commentary which thoroughly
- comes up to the design of the author of the book. The appearance,
- however, of each book of the Bible will indicate to a judicious,
- clear-headed, and intellectual man, whether it belongs to the one
- or the other of the above-mentioned classes. We cannot here give
- rules whereby to test this; it is sufficient to say that truth is
- her own witness.
-
- There is another important remark to be made, viz., that allusions
- are made in this book to the writings of Moses, as, indeed, Solomon
- has made in his other books. This all the prophets have done, in
- order to explain expressions and synonyms which occur in the Law of
- Moses, especially when referring to that part of the Law which
- treats on the Creation and the Chariot, the chief objects of the
- Law. We must study deeply to understand the wonderful works of the
- prophets, and after them, the rabbins of blessed memory, in their
- respective books; for when they intended to be profound, they did
- not mention the same terms employed in the Law, but changed them
- for other expressions which are somewhat synonymous with those in
- the former, e.g., ‏יין חמר, פרדם‎, wine, vine, vineyard, &c. From
- this arose the great hyperbole in the writings of the Rabbins of
- blessed memory, for wisdom was not hid from them. But this is not
- necessary here. The above remarks will suffice for this book
- according to our design. Praise be to God, and blessed be his name!
- Amen.
-
-
-Moses Ibn Tibbon, a celebrated writer of the same age, wrote an
-elaborate commentary in which he maintains the same view that “the Song
-of Songs represents the union of the RECEPTIVE or MATERIAL INTELLECT
-with the ACTIVE INTELLECT.”
-
-This commentary has not been printed. A defective MS. containing the
-Preface, which is very copious, is to be found in the British Museum,
-Harleian Collection, No. 5797; and a complete MS. is in the possession
-of the Bodleian Library at Oxford.
-
-1272–1350. The most powerful and ingenious defender of this view is
-Immanuel ben Solomon. This most charming Hebrew writer, who is
-poetically called ‏אַלוּף הַדַּעַת בְּמַגְדִיאֵל‎, the Prince of Science in Rome,
-was born in Rome, in 1272, where he was the spiritual head of the
-Jewish community, and where he died, in the first half of the
-fourteenth century. As Immanuel gives an analysis of this mode of
-interpretation in his exposition on the first verse, and as this
-commentary has not been published, we give a translation of this verse,
-which will enable the reader to see how this mode of interpretation is
-applied to the whole book. The MS. used for this purpose is in the
-possession of the British Museum, Harl. Col., No. 5797. [59]
-
-
- The Song of Songs.—Immanuel ben R. Solomon of blessed memory,
- saith, Acknowledging the goodness of the Lord, I agree with the
- opinion of our Rabbins, that this book is the most sublime of all
- the Books given by inspiration. Expositors, however, differ in its
- interpretation, and their opinions are divided, according to the
- diversity of their knowledge. There are some—but these are such as
- go no further than the material world, and that which their eye
- sees, looking forward to the good of this world and its glory, to
- the great reward of their labours and a recompense from God,
- desiring to be restored to their greatness, and to the land flowing
- with milk and honey, and to have their stomachs filled with the
- flesh of the Leviathan, and the best of wines preserved in its
- grapes—such men interpret this sublime song as having reference to
- the history of the Patriarchs, their going down to Egypt, their
- Exodus from thence with a mighty hand and outstretched arm, the
- giving of the Law, the entry into the land of Canaan, the
- settlement of Israel in it, their captivity, restoration, the
- building of the second Temple, the present dispersion, and their
- final ingathering which is to take place. Such interpreters regard
- this book, which is holy of holies, as some common book, or
- historical record of any of the kings, which is of very little use,
- and the reading of which is only a loss of time. But there are
- other sages and divines, who have attained to know the value of
- true wisdom; they are separated from the material world, despise
- the mere temporal things, heartily desire to know the courts of the
- Lord, and have a footing in the Jerusalem which is above, and with
- heart and flesh sing to the living God; these have put off the
- garments of folly, and clothed themselves in the robes of wisdom,
- and while searching after the mysteries of this precious book
- through the openings of the figures of silver, glanced at golden
- apples of the allegory concealed in it. They, in the vessel of
- their understanding, traversed its sea, and brought to light from
- the depth, the reality of the book. Thus they have declared that
- the book was composed to explain the possibility of a reunion with
- the incorporeal mind, which forms the perceptive faculty, and
- influences it with abundant goodness.
-
- The shepherds, accordingly, represent the corporeal intellect which
- longs after the influence of the active intellect, and desires to
- be like it, as much as possible, to cleave to it, and to come up to
- its standing, which is the ultimate end of its purpose.
-
- These learned divines above mentioned have expounded the design of
- the book in general, and explained some of its verses indirectly;
- but they did not explain it in regular order from beginning to end,
- till the celebrated sage, R. Moses Ibn Tibbon, came and explained
- the book according to wisdom, and his exposition is, indeed, full
- of wisdom and excellency. As he, however, passed by several
- particulars, not noticing their design, our wise contemporaries,
- reading the writing of that learned author, and wishing to enter
- more fully into all its parts, insisted, with a command of love,
- that I should write a complete commentary on the book, keeping the
- same path the learned author has pointed out, bringing out all its
- particulars, and making discoveries not mentioned in the said book,
- also paying attention to its literal meaning, as far as God may
- enable me.
-
- Seeing their entreaties, and regarding it a duty to yield to their
- wishes, I gathered strength, and made the commentary on the book,
- according to my feeble abilities. I kept the plan of the said
- author, mentioned some of his words, and altered others, sometimes
- adding to, and at other times diminishing from what he said, as I
- was led by the heavenly Father. Thus I begin. It appears necessary
- first to mention the design of the book in general, and its
- division into sections.
-
- I submit that all truly wise men who commented upon this book
- philosophically, saw clearly that it is divisible into three
- principal sections.
-
- The first section extends from chap. i. 2, to ii. 17.
-
- The second section extends from chap. iii. 1, to v. 1.
-
- And the third from chap. v. 2, to the end of the book.
-
- These three sections, moreover, refer to three different kinds of
- men.
-
- The first section—Chap. i. 2,–ii. 17,—represents man, who either
- ideally or actually, was in the garden of Eden before he sinned,
- and brought into activity his choice for good and evil; as it is
- written, “And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and
- there he put the man whom he had formed. And out of the ground made
- the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight and
- good for food; the tree of life also in the midst of the garden,
- and the tree of knowledge of good and evil” (Gen. ii. 8, 9). The
- Lord permitted, or commanded him to eat of all the fruit of the
- garden; but He pointed out to him one tree of which he was not to
- eat, lest he should die; as it is said, “But of the tree of the
- knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the
- day that thou eatest thereof thou shalt surely die” (Gen. ii. 17).
- And if, as man, he had the choice to eat of the tree of life, he
- might have eaten and lived for ever, without mortification or
- trouble; as it is written, “Behold, I have set before thee life and
- good, and death and evil: choose, therefore, of the life, that thou
- mayest live” (Deut. xxx. 15). This represents one who endeavours to
- learn wisdom in its order, but is afraid lest he should be
- terrified when looking up to God, seeing that his fruit is not yet
- ripe. This is the meaning of what is said in the section, “Turn, my
- beloved, and be thou like a gazelle or a young hind upon the
- mountains of separation” (Song of Songs ii. 17); and again, “Catch
- us the foxes, the little foxes, that destroy the vineyards; for our
- vineyards are in blossom” (ibid. 15). This teaches that the fruit
- was not yet ripe. There is no mention in this first section that
- the shepherdess did eat of the fruit. Her saying, “I desired to sit
- down under its shade, and its fruit is sweet to my taste” (Song of
- Songs ii. 3), merely declares her desire, which is evident from the
- word ‏חמדתי‎. The expression ‏פריו‎ is here used in the sense of
- words, wisdom, and instruction. The whole, therefore, of the first
- section refers to the mind of man when still young, prior to its
- developing the end for which its existence was designed, and when
- the powers of the body have still the dominion over it, for he has
- not pursued his studies farther than mathematics and physics. This
- first section is again subdivided into two parts. The first part
- begins chap. i. 2, and ends ii. 7, and represents one who fears God
- and shuns evil; but his knowledge of God is derived from tradition,
- and has no wisdom of his own. And the second part (chap. ii. 8 to
- iii. 1) represents one who has studied mathematics and physics.
-
- The second section (chap. iii. 1, v. 1) represents one who has
- found the virtuous woman whose desire is to her husband, and who
- seeks her beloved while upon her couch, and in whom her husband may
- safely trust; that is, a mind which has brought out its possibility
- into reality, and has, as it were, stretched out its hand and taken
- of the tree of life, and eaten, and lives for ever. This is meant
- by the declaration in this section, “Scarcely had I passed them,
- when I found him whom my soul loveth. I seized him, and would not
- let him go, till I brought him into the house of my mother, into
- the apartment of her that gave me birth” (Song of Songs iii. 4).
- The nuptials, too, are mentioned, and the day of the gladness of
- his heart (iii. 11), which is the true spiritual nuptial day and
- union. It is also stated that he had a couch, as it is said,
- “Behold the couch of Solomon” (iii. 7), as well as a palanquin, and
- was fit for royalty. He is, moreover, called here King Solomon,
- whereas, in the remainder, he is merely called Solomon, or
- Shulamite, in the feminine, to denote the effeminate state. The
- beloved also declares that he had found his loved one a closed
- garden, and that her branches are an orchard of pomegranates with
- delicious fruit: (iv. 12, 13), that is, though most of them are
- generally sour, here, however, they are sweet, pleasant, and ripe:
- he affirms that she is altogether beautiful, and there is no
- blemish in her (ver. 7), and calls her bride six times, which he
- has not done before; for she is his true wife, dear to him above
- all. She therefore asks her beloved to “come to his garden, and eat
- of his pleasant fruit” (iv. 16), which befits him. This is the
- import of the words, “Thy shoots are an orchard of pomegranates
- with most delicious fruit” (iv. 13): whereby, however, it must not
- be understood that she will give to her husband, and make him eat
- of the fruit, which properly belongs to the woman, who listened to
- the words of the serpent, and was beguiled by him.
-
- The beloved declares that he did come to his garden, and ate and
- drank, and also caused his friends to eat and drink, and that they
- indulged together in a sumptuous feast; for “when the righteous
- have the rule, the city rejoiceth” (Prov. xi. 10). This is the
- meaning of the words, “I have come into my garden, my sister, my
- spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my
- honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O
- ye friends, drink, yea, drink abundantly, O beloved!” (v. 1.) He,
- as it were, sent forth and took of the tree of life, and did eat
- and lived for ever, without any trouble or hinderance; for he
- passed through all the three (degrees) in proper order, he went in
- and out in peace: that is, he passed through all the degrees, and
- finished their proper course, without doing any mischief or
- committing any error; and his carnal powers, which are the watchmen
- who walk in the city, and especially his intellectual powers, which
- are those that watch the walls, are all profitable, and point out
- to the mind the right way, and never mislead, nor hinder, nor delay
- its course. She then asks of the watchmen, “Have you seen him whom
- my soul loveth?” (iii. 3,) for they (i.e., the watchmen, who
- represent the bodily and intellectual powers) are upright, and
- their knowledge is perfect, and, as it were, they see and guide;
- yet they did not answer her, for it is not in their nature to
- teach. But no sooner had she passed them, and was at a distance
- from them, than she found her beloved, and was united to him, as it
- is said, “Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul
- loveth. I seized him, and would not let him go till I brought him
- into the house of my mother, and into the apartment of her that
- gave me birth” (iii. 4); whereupon they made themselves a couch and
- a palanquin, rejoicing, and feasting, and banqueting, as we have
- already explained.
-
- This second section is also subdivided into two parts; the first is
- from iii. 1 to verse 6, and the second from iii. 6 to v. 2; the
- second part is epexegetical of the first.
-
- The third section (v. 2, viii. 14 inclusive) represents a man who
- has a sinful wife that has been beguiled by the carnal appetites,
- and has listened to them, and eaten of the tree of knowledge of
- good and evil, and given also to her husband with her and he has
- eaten. Mark here the expression with her (‏עמח‎), for man cannot
- eat of it unless with her; for since God has not revealed it to
- man, and will not; and man, indeed, has no access to it, except
- through the woman; for she finds it and takes it up; and she is the
- one who pursues after pleasure, and is drawn after sensual lust.
- But she does not seek for her husband when retiring to bed, nor
- does she wait for him; but, undressing herself, and washing her
- feet, and perfuming her fingers with myrrh, which is temporal
- instead of eternal ointment, falls asleep, and is even too lazy to
- open when her beloved knocks at the door, saying, “Open to me, my
- sister, my spouse, &c.” Her husband, however, influences her, and
- she repents, as she was not in a deep sleep, her heart being awake,
- and she opens for her husband in spite of her great laziness; but
- her beloved withdrew, and went away. She then sought him, and found
- him not; she called him, but he answered her not. The guards of the
- wall and the patrol of the city found her, and smote her, and
- wounded her, and stripped her of her cloak; that is, they
- misdirected her, had hindered her from getting to her beloved; for
- sin once tasted is hard to forsake. As it is not mentioned in the
- case of Adam, after being driven from the garden of Eden, that he
- ever touched with his hand, and took of the tree of life, and was
- cured, though it was open for him to do so; for it is written, “And
- now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life,
- and eat, and live for ever” (Gen. iii. 22); by which is meant,
- would that he should do so, for the Lord loves righteousness, and
- he is not a God desiring condemnation; as it is written, “As I
- live, saith the Lord God, I have no pleasure in the death of the
- wicked; but that the wicked turn from his way and live.” (Ezek.
- xxxiii. 11.) Yet it is not stated in the Scriptures that after the
- fall he ever ate of the tree of life. This is, perhaps, a hint that
- it is almost impossible for one who once has eaten of the tree of
- knowledge of good and evil, that he should afterwards eat of the
- tree of life. “For the difficulty of uniting a couple a second time
- is as great as dividing the Red Sea,” which was supernatural,
- although it is indeed not impossible. Thus Solomon left the thing
- unexplained; and though he mentioned how they longed for each other
- after their separation, and how they praised one another in the
- manner of lovers, yet they are not any more found united, or to
- have a nuptial couch, a palanquin, feast and joy, as a husband and
- wife; nay, at the conclusion we even find the beloved reproving
- her, saying, “Neighbours hear thy voice,” it being improper for a
- woman to let her voice be heard by young men, for there is
- dishonour in a woman’s voice. He therefore asks her to let her
- voice be heard by him only, and not by others. But she boldly
- replied, “Haste, my beloved, and be like the gazelle or the young
- fawn upon the mountains of aromatics;” as if the neighbours were
- her husbands, and her husband a paramour who must conceal himself,
- and run away, lest they meet him.
-
- This section also is subdivided into two parts: the first is from
- v. 2 to viii. 5, and the second from viii. 5, to the end of the
- book; the second part being epexegetical of the first. The above is
- the division of the Book in accordance with the learned, who wrote
- expositions on it.
-
-
-This union of the active with the passive intellect is represented by
-the sincere and ardent attachment formed between a humble shepherd and
-shepherdess, the literal history of which Immanuel beautifully explains
-before he attempts to palm upon it his philosophical theory. It is of
-importance to notice, that this distinguished poet also takes the hero
-and heroine of the plot to be a shepherd and a shepherdess, and regards
-Solomon as a separate person, whom the rustic maiden adduces in
-illustration of her deep and sincere love to her shepherd, affirming,
-that if this great king were to bring her into his court, and offer her
-all its grandeur and luxuries, she would still rejoice in her humble
-lover. The commentary contains valuable philological remarks, and
-excellent explanations of some of the poetical similes. Pity it has
-never been published.
-
-1288–1370. Levi ben Gershon, also called Leon de Banolas and Ralbag, a
-learned and influential expositor, who was born in 1288, and died about
-1370 [60], defends the same philosophical theory. His commentary, which
-is very lengthy, is published in the Amsterdam Rabbinical Bible 1724.
-
-It will be remembered, that allusion has been made by preceding
-commentators, to some who rejected the allegorical interpretation, and
-took this book in its literal sense. A manuscript commentary, in the
-possession of the Bodleian Library, Oxford, Oppenheim Collection, No.
-625, interprets this Song as celebrating the virtuous love contracted
-between a humble shepherd and shepherdess; and likewise regards Solomon
-as a distinct person, whom the shepherdess adduces in illustration of
-her deep and sincere attachment to her beloved, affirming, that if this
-great king were to offer her all the splendour and luxury of his court
-to transfer her affections, she would spurn all, and remain faithful to
-her humble shepherd.
-
-This commentary has no title-page, which renders it impossible to
-ascertain the name of its author or its exact age. From the French
-expressions, however, occurring in it, and from its style and
-appearance, it is evident that this commentary was written by a French
-Jew in at least the twelfth or thirteenth century. The handwriting is
-peculiarly bad, and very much effaced; but the valuable remarks it
-contains, both on the verbal difficulties and poetical figures of this
-book, would amply repay any Hebrew scholar for publishing it, and would
-be a boon to Biblical and Hebrew literature.
-
-1350. So numerous and diverse were the interpretations of this Song in
-the middle of the fourteenth century, that R. Isaac Sehula, having been
-solicited by his friends to comment upon it, consulted the existing
-expositions, but finding himself so confused by their conflicting
-theories, as some explained it literally, others referred it to the
-union of the body with the soul, others again expounded it according to
-the Medrash, and others again affirmed, that it represents the union of
-the active with the passive intellect, he felt it necessary to reject
-them all, and advanced a new theory, viz., that this book represents
-the love of the people of Israel to their God. [61]
-
-1360–1730. For a space of about four hundred years, the battle-field
-was simultaneously occupied by all the parties who strenuously defended
-those different views. Thus, the commentary Shear Jashub, which was
-printed together with that of Saadias and Caspe, and Meier Arma, who
-was born in Saragossa about the year 1475, and whose commentary is
-published in the Amsterdam Rabbinical Bible, 1724, maintain the
-philosophical interpretation of this Song. Whilst Isaac Arma, the
-father of Meier Arma, Obadiah Sforno, a physician, divine, and
-commentator, who died in 1550, [62] and whose commentary is published
-in the Amsterdam Rabb. Bible, Moses Cordovero, born in 1522, and died
-1570, [63] whose commentary has not been published, Abraham Levi, whose
-commentary has been printed, together with that of Ibn Shoeb,
-Sabionnetta in Italy, 558, [64] Elisha Galicho, who flourished in the
-second half of the sixteenth century, [65] and whose commentary was
-published 1587, Venice, and his contemporary, Moses Alshech, [66] whose
-commentary was published in 1591, Venice, are the combatants for the
-other views.
-
-While this severe struggle was carried on between the conflicting
-parties for the maintenance of their respective views, another champion
-entered the battle-field, occupying and defending another position. It
-was no less a personage than the celebrated Don Isaac Abravanel, who
-affirmed that the Bride of the Song represents Wisdom, with whom
-Solomon converses. [67]
-
-His son, Leon Hebræus, defended the same view. [68]
-
-1729–1786. With Moses Mendelssohn, a new era commenced in Biblical
-exegesis, and in Hebrew literature generally. This distinguished
-philosopher translated the Song of Songs, which was first published in
-Berlin, 1788, with an introduction and commentary by his colleagues
-Löwe and Wolfssohn. Though they did not deem their age prepared for the
-rejection of the allegorical interpretation, these commentators
-distinctly stated, that as so many of the Rabbins have written upon
-this book, and defended such various and conflicting views, they
-questioned whether any were right, and affirmed that the literal
-explanation is paramount, and therefore confined themselves in the
-commentary to the literal and philological sense, referring those who
-are fond of labyrinths to the writings of Rashi, Rabe, Arma, &c.
-
-Seeing that this book describes the love of a shepherd and a
-shepherdess, and also speaks of a king, of humble rural life, as well
-as of courtly splendour, and unable to account for it, Löwe and
-Wolfssohn divided it into separate songs, some celebrating the love
-between a shepherd and shepherdess, others describing the same between
-the king and his princes, and others again not speaking of that passion
-at all.
-
-1798–1821. Löwisohn, born in 1798, and died in 1821, was the first who
-recognised and elucidated the true design of this book. This sweet
-singer of modern Israel shows that the Song of Songs celebrates the
-victory of true and virtuous love in humble life over the temptations
-of royalty; that this book records the virtuous attachment of a
-shepherdess to a shepherd; that the rustic maiden having been tempted
-by the wisest and most celebrated king to transfer her affections,
-spurned every allurement, and remained faithful to her humble lover.
-[69]
-
-1832. It is surprising that the profound and learned Zunz, [70] did not
-follow up the remarks of Löwisohn; but regarded this Song as an
-epithalamium. [71]
-
-1848. This view, however, has not gained ground among the Jews; and Dr.
-Salomon Herxheimer, chief Rabbi of Anhalt-Bernburg, in his translation
-of the Old Testament with annotations, follows the opinion of Löwisohn.
-[72] His opinion is that “the Song of Songs celebrates ardent and
-virtuous love which resists all allurements. The Shulamite, a rustic
-maiden warmly attached to a young shepherd, is taken against her will
-to the court of King Solomon. The king offers everything to win her
-affections, but she does not suffer herself to be dazzled either by the
-royal court, or by the sweet flatteries of the king himself, and
-remains faithful to her absent lover.”
-
-1854. Dr. Philippson, Rabbi of Magdeburg, propounded the same view.
-[73] The design of the book is to show that true and virtuous love is
-invincible, and is not to be bought, but is a flame of God (Ch. viii.
-6, 7), exemplified in the conduct of a humble shepherdess, who being
-attached to a shepherd, was tempted by King Solomon to transfer her
-affection, but who overcame all allurements, and remained faithful to
-her lover.
-
-The two last-mentioned Rabbins, by virtue of their high position and
-great learning, may be regarded as representing the view now generally
-entertained by the Jews respecting the Song of Songs. [74]
-
-185–254. We come now to the Christian Expositors of this book, whom we
-shall introduce in the same chronological order, and of whose views a
-concise explanation will be given. The first of these is Origen, who
-has been justly celebrated for his genius and extensive acquirements.
-He was born in Alexandria in 185, and died in Tyros in 254. His
-commentaries upon Scripture are very extensive, and though containing
-much that is valuable, abound with fanciful allegories and inexplicable
-mysteries. His attachment to the Platonic philosophy drew him aside
-from the simplicity of inspired truth, and his instruction in Hebrew by
-R. Hillel, [75] imbued him with Hagadic interpretations of the sacred
-text.
-
-His commentary upon the Song of Songs was very voluminous, of which
-fragments only remain, but these are of a very elaborate kind, and
-sufficient to reveal his whole design. He admits an historical sense as
-an epithalamium on the marriage of Solomon with Pharaoh’s daughter,
-[76] but in him we meet with a full exhibition of the allegorical
-allusion to the marriage union of Christ and his Church, which has been
-adopted by the majority of expositors to the present day. He says,
-“Blessed is he who enters the holy place, but more blessed is he who
-enters the holy of holies; blessed is he who keeps the Sabbath, but
-more blessed is he who keeps the Sabbath of Sabbaths; so blessed is he
-who sings holy songs, but more blessed is he who sings the Song of
-Songs.”
-
-He finds in it four distinct parties; a bridegroom and bride with their
-separate companions. By “the bridegroom,” we are to understand Christ,
-by “the bride,” the Church, by “the companions” of the former, angels
-and saints in heaven, and by “the maidens” of the latter, believers on
-the earth.
-
-The following is a specimen of Origen’s method of interpretation:—
-
-
- 2, 3. Let him kiss me, &c. This is the suppliant voice of the
- bride, of which the meaning is, “How long will my bridegroom send
- kisses by Moses and kisses by the Prophets? I want to touch his
- lips. Let him come,” she says to the father of the bridegroom, “and
- give me kisses of his mouth.” The father hears and sends his son;
- she seeing him near says, “How good are thy breasts above wine, and
- the odour of thy perfumery above all sweet spices.” The bridegroom
- Christ, sent by the Father, comes anointed to the Spouse, who says
- to him, “Thou lovest righteousness and hatest wickedness: therefore
- God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy
- fellows.” If the odour of that ointment be upon us, we shall become
- a sweet savour of Christ. Sin has putrid effluvia, virtue breathes
- forth sweet perfume. The one is an emanation of the flesh, the
- other of the Spirit.
-
- Thy name, &c. This is prophetic. Only so far as the name of God
- comes into the world is this ointment poured forth. In the Gospel,
- a woman having an alabaster box of very precious ointment poured it
- upon the head of Christ. One who was a sinner poured it upon his
- feet, and one who was not a sinner poured it upon his head. These
- are not narratives merely, but mysteries. It is not wonderful that
- the house was filled with the odour of the ointment, since the
- world will be. It is written in the same place concerning Simon the
- leper. I think the leprous Simon to be the prince of this world,
- whose house at the coming of Christ was filled with sweet odour.
- Therefore do the virgins love thee, because, through the Holy
- Spirit, the love of God is shed abroad in our hearts. The maidens
- at first are not present, but, upon hearing a chorus from them in
- praise of the bridegroom, she says, The virgins love thee. By their
- coming up it is said, ‘After thee and the odour of thine ointments
- we will run.’
-
- 4. Draw me, &c. In a race all run, but one receiveth the prize.
- This prize is Christ. The bride, pure and fair, having entered into
- the royal apartments, returns to the maidens, and tells them what
- she has seen. The king hath brought me into his chambers. He
- praises the bride. He says, Justice hath loved thee. Then the bride
- says to the maidens,
-
- 5. Black I am, &c. Do not look upon me because I am blackened, for
- the sun hath looked upon me. How black and without whiteness, is
- she beautiful? Black with sin, and comely because converted.
- Because not yet purged from all sin she is called black, but her
- dark colour will not remain. She is made white as she ascends to
- greater things, according to ch. viii. 5. “Who is this that cometh
- up from the wilderness, leaning upon her beloved?” Tents of Kedar,
- say the Hebrews, are dark: skins of Solomon, such as ornamented the
- temple, were comely.
-
-
-296–373. Athanasius, Archbishop of Alexandria, was born in that city in
-296, and died in 373. He was the principal defender of the Nicene
-faith, in opposition to Arius. His zealous advocacy of the Deity of
-Christ led him to seek, and to find that doctrine everywhere. He looked
-upon the Song of Songs as a Jubilee song of the Church, at the
-incarnation of the Son of God, and thus differs from Origen, who refers
-it to the experience of the believing soul. The whole book, he says, is
-an allegory, and is to be understood enigmatically from the beginning
-to the end. Its doctrines are secrets, and those only who are well
-versed in allegory ought to study it, as it is sure to be corrupted in
-the hands of others. It is called the Song of Songs, because it is the
-chief and last song, and the coming of Christ in the flesh, which other
-songs regard as future, this celebrates as present. It is an
-Epithalamium in celebration of the marriage of Him who is the loved of
-God and human flesh. Here are no threatenings and sorrows as in other
-books, but as the Bridegroom is present, all is turned into joy. The
-book is full of dialogues between the Son of God and the human race;
-sometimes between men in general and Christ, sometimes between Him and
-his ancient people; sometimes between Him and the Gentile Church,
-sometimes between the Gentiles and Jerusalem; and sometimes between
-ministering angels and men.
-
-The following is a specimen of Athanasius’ Commentary:—
-
-
- 2. Let him kiss me, &c. This is the entreaty of his ancient people
- to the Word, that he would descend and take flesh; and also (ch.
- vii. 13), “The mandrakes give a smell, and at our gates are all
- manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for
- thee, O my beloved,” and (ch. viii. 1), “Oh, that thou wert as my
- brother that sucked the breasts of my mother,” which refers to
- Christ being of the same nature as man, a brother, and yet in
- reality having a mother only. In ch. v. 1, Christ speaks of his
- having become incarnate, “I am come into my garden, my sister, my
- spouse; I have gathered my myrrh with my spices.” The world is his
- garden, because it is his creation; and his body breathes forth
- fragrance, because it is joined to the Divine word. The Word having
- put on flesh, he calls his ancient people to Him, and says (ch. ii.
- 10–13), “Rise up, my love, my fair one, and come, for lo, the
- winter is past, &c.” His first disciples would recognise in his
- teaching what they had long been listening for, “the voice of the
- turtle in their land.”
-
-
-In this fanciful manner our author descants upon the whole book.
-
-331–396. Notwithstanding the authority and influence of the foregoing
-fathers, the allegorical interpretation was rejected by many at a very
-early age. And Gregory, bishop of Nyssa, in Cappadocia, born about 331,
-and died about 396, who wrote an extensive commentary upon this book,
-had strenuously to contend for the allegorical or spiritual
-interpretation, and severely condemned those who adhered to the literal
-meaning. The soul, he considers, as a spouse who enters into spiritual
-union with God. The most perfect and blessed way of salvation is here
-shown to those who wish to come to the knowledge of the truth.
-
-The following is a specimen of Gregory’s Commentary:—
-
-
- 2. Let him kiss me, &c., is the language of the soul to God, which
- has become worthy to speak to God face to face. Thy breasts are
- better than wine, that is, divine breasts are better than human
- wine. All human wisdom cannot equal the milk of the divine word.
-
- 3. Thy name, &c. This signifies that all the virtues are nothing to
- the graces received from above.
-
-
-Thus he finds some spiritual meaning in every part, for the
-confirmation of which some other part of Scripture is adduced.
-
-331–420. Jerome, however, (born at Stridon in Dalmatia in 331, and died
-in the vicinity of Bethlehem in 420,) who was exceedingly fond of the
-Greek philosophers, and, like Origen, was instructed in Hebrew
-literature by the Jews, [77] as might have been expected, was not
-affected by the objections against the allegorical interpretation, but
-introduced it into the Western Churches. According to him, it is a
-nuptial and dramatic song on the occasion of the union of Christ with
-his Church or the soul of man. The bride and her companions, and the
-bridegroom and his companions are the interlocutors in the drama. He
-seems to have embraced almost entirely the theory and interpretation of
-Origen.
-
-354–430. Augustin, who was born at Tagesta in Numidia, in 354, and died
-in 430, materially aided Jerome in the spread of the allegorical
-interpretation in the West. He regards the Song of Songs as describing
-“the holy loves of Christ and his Church.”
-
-
- Of ch. i. 7, “Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou
- feedest thy flock, where,” &c., he says it is one testimony in
- behalf of the church in Africa, which lies in the meridian of the
- world. The church asks Christ to tell her where the one true church
- is, where it feeds and reclines. The bridegroom answers, In the
- meridian, I feed in the meridian, I recline in the meridian. The
- church is in other parts, but in Africa is its meridian. This is
- the language of believers out of Africa, who also say, “For why
- should I be as one roaming among the flocks of thy companions?”
- that is, why remain concealed and unknown? Other churches are not
- thy flock, but the flocks of thy companions. Upon the adjuration,
- “I adjure you,” &c. vii. 7, he observes, The church in these words
- addresses her own daughters. She is a field of God, fruitful in
- graces, to which by loving Christ the martyrs come, whom he wishes
- to lay down their lives as lovingly as he laid down his life for
- them. Ch. ii. 15. “Take us the foxes,” &c., that is, withstand,
- confute, subdue, heretics that injure the ecclesiastical vines.
- Bind them by Scripture testimony, as Samson bound the foxes
- together, and put fire to their tails, by warning them of the
- condemnation they have deserved. In ch. iv. 16, “Awake, O north,
- and come, thou south wind,” &c., he says, the north wind is from
- the cold icy regions of the devil and his angels, and the south
- wind is the spirit of grace blowing at noon from warm and shining
- regions, that cause the spices to flow out, as the apostle says,
- “We are unto God a sweet savour of Christ in them that are saved,
- and in them that perish.”
-
-
-360–429. Theodore, bishop of Mopsuestia, who wrote a commentary on this
-book, also rejected the allegorical meaning, and adhered to its literal
-and obvious sense. Pity that his commentary is lost, and that the only
-account of it is from his enemies.
-
-386–457. So general was the dissatisfaction with the allegorical
-interpretation of the Song of Songs, and so different were the theories
-respecting it at the time of Theodoret or Theodorit, bishop of Cyrus in
-Syria, who was born at Antioch about 386, and died 457, that he was
-obliged to mention and refute them.
-
-There are some, says this prelate, who do not admit that the Song of
-Songs has a spiritual sense, and make of it such a texture of fables,
-which is unbecoming even to the insane. Some maintain that Solomon is
-here celebrating himself and the daughter of Pharaoh; others take the
-Shulamite, not as Pharaoh’s daughter, but as Abishag; and others,
-again, considering the thing with a little more reverence, call this
-book a Royal address, and take “the bride,” to be the people of Israel,
-and “the bridegroom” the king. I have, therefore, found it necessary,
-before proceeding with the interpretation, first, to refute this false
-and pernicious interpretation, and then to fix the obvious design of
-this book.
-
-1. These people, he submits, ought to remember that those holy fathers
-were much wiser, and had more spiritual minds than they had, that this
-book was incorporated in the sacred writings, and that the Church
-revered it for its spiritual meaning, &c.
-
-2. Through Manasseh and the destruction of Jerusalem, the writings of
-the Old Testament were lost, but the Holy Spirit restored them to Ezra
-by inspiration. Now the Holy Spirit could not have inspired any other
-than a divine book.
-
-3. Because the holy fathers saw this, they have either written
-devotional commentaries on the entire book, or filled their writings
-with its thoughts, as for instance, Eusebius and others, who were near
-the apostolic age. Now, are we not to believe these holy fathers? not
-believe the Holy Ghost? not obey the voice of God rather than our own
-opinions? We must so deal with the sacred Scriptures as not to regard
-letters merely, but draw out the hidden spirit from obscurity.
-
-“The bridegroom” is Christ, “the bride” his church; “the daughters of
-Jerusalem” are pious, but still unfinished souls (young in a Christian
-sense), which have not as yet attained the perfection of the bride, but
-imitate her example; “the companions of the bridegroom” are either the
-angels or the prophets.
-
-The following is a specimen of his commentary:—
-
-
- 1. The Song of Songs, &c. This book is called The Song of Songs,
- because all other songs in the writings of Moses, the Prophets, and
- Psalms are made for this song, which is not amatory, but a song
- about the marriage of the Divine Bridegroom with the Church.
-
- 2. Let him kiss me, &c. This is the language of the spouse offering
- a petition to the Father of the Bridegroom; for she has known both
- the promises made to Abraham and the prophecies of Jacob; as well
- as the prophecies of Moses, respecting her beloved, and the
- description of his beauty and power as given in the Psalms; “Thou
- art more beautiful than the sons of men,” &c.; she has learned that
- her beloved, who is adorned with beauty and grace, is both God and
- the eternal Son; “For thy throne, Oh God, is for ever and ever,”
- &c. Having recognised the beauty, strength, riches, dominion, and
- power of the bridegroom which he displays above all things, world
- without end, she draws nigh to him to embrace him and to kiss him
- in Spirit. Let none whose spirit is low, and who only tastes that
- which is earthly, be misled by the expression “kisses.” Let him
- remember that we ourselves embrace and kiss the limbs of the
- beloved at the mysterious time (the Lord’s Supper), and that which
- we see with our eyes, store up in our hearts, and, as it were, feel
- ourselves in conjugal embraces; so that it is with us as if we were
- with him, embracing and kissing him, after, as the Scriptures say,
- “love has driven away fear.” Therefore it is that the Bride wishes
- to be kissed by the Bridegroom himself.
-
-
-390–444. Cyril of Alexandria, who was born towards the close of the
-fourth century, and died in 444, went so far as to explain “the
-palanquin,” to mean the cross; its “silver legs,” the thirty pieces of
-silver which brought Christ to the cross; the “purple cushion,” the
-purple garment in which the Saviour was mocked; “the nuptial crown,”
-the crown of thorns put on Christ’s head, &c. &c.
-
-650. The influence of the Chaldee mode of interpretation seems now to
-become more apparent in the Christian Church. Aponius, who is quoted by
-the venerable Bede, and must therefore have lived in the seventh
-century, regards the Song of Songs as describing what the Logos has
-done for the Church from the beginning of the world, and what he will
-do to the end of it; thus, like the Chaldee, he takes the book as a
-historico-prophetical description of the dealings of God with his
-people, only that the Chaldee takes the Jews as the object of the
-description, but Aponius substitutes the Gentile Church.
-
-673–735. Bede, called the venerable, who was born at Wearmouth, in
-Durham, in 673, and died in 735, wrote seven books on the Song of
-Songs, one being merely a copy from Gregory the Great, in which he
-defends the doctrine of grace against the Pelagians.
-
-1091–1153. To the scholastics of the middle ages the Song of Songs
-seemed an unfathomable abyss of mysticism, into whose depths they could
-dive as deeply as their speculative minds and fertile imaginations
-prompted them. St. Bernard, who was born at Fountains, in the vicinity
-of Dijon, in Burgundy, and died in 1153, delivered eighty-six sermons
-upon this book, and this prodigious number comprises the first two
-chapters only. In the first sermon he says, “The unction and experience
-can alone teach the understanding of such a Song. It is not to be heard
-outside, for its notes give no sound in the street; but she who sings
-it, she hears it and he to whom it is sung, that is the bridegroom and
-the bride.” He divides the Song into three parts; in the first part the
-bridegroom leads the bride into the garden, and in the second he
-conducts her into the cellar, and in the third he takes her home into
-his apartments. Upon the words Let him kiss me, &c. (Chap. i. 2), which
-he explains as referring to the incarnation of Christ, he remarks, “O
-happy kiss, marvellous because of amazing condescension; not that mouth
-is pressed upon mouth, but God is united with man.” [78]
-
-Gilbert Porretanus, the disciple of St. Bernard, continued these
-sermons, but only lived to deliver forty-eight, which extend to Chap.
-v. 10; so that the one hundred and thirty-four sermons only comprise
-four chapters and a half.
-
-1270–1340. In the Commentary of the celebrated Nicolas De Lyra, a
-converted Jew, and a native of Lire, in Normandy, we meet more fully
-the Chaldee mode of interpretation as adopted by Aponius. Like the
-Chaldee, De Lyra takes the Song of Songs to be a historico-prophetical
-book, with this difference, however, that he regards Chap. ii.–vii. as
-describing the history of the Israelites from their Exodus from Egypt
-to the birth of Christ, and from Chapter vii. to the end, the origin of
-the Christian Church, her progress, and the peace which she attained in
-the days of Constantine. Upon the words, “We have a little sister,” he
-remarks, “This is the Church humble and abject among the worldly
-enemies, for so she was till the time of Constantine.” [79]
-
-1538. The great reformer, Luther, could not reconcile his mind to
-believe that the Song of Songs describes the conjugal union of Christ,
-the bridegroom, with the bride, i.e. the Church as a whole, or with the
-soul of every individual believer. He therefore rejected the
-allegorical interpretation of the Fathers, and advanced a new theory,
-viz., “that the bride is the happy and peaceful State under the
-dominion of Solomon, and that the Song is a hymn of praise, in which
-Solomon thanks God for the obedience rendered unto him as a divine
-gift: for, where the Lord does not direct and rule there is neither
-obedience nor happy dominion, but where there is obedience or a happy
-dominion there the Lord lives and kisses and embraces his bride with
-his word, and that is the kisses of his mouth.” [80]
-
-1542. John Brentius, the Suabian reformer, adopted the same theory. He
-calls the Song of Songs, “Carmen encomiasticum, quod de laude regni et
-politiae suae Solomon conscripsit.” [81]
-
-1544. Castellio, seeing that Luther had rejected the allegorical
-interpretation of the Fathers, and propounded a theory of his own
-equally untenable, maintained that the book has no allegorical meaning
-whatever, but is merely a “colloquium Salomonis cum amica quadam
-Sulamitha,” and as such deemed it unworthy of a place in the sacred
-canon. [82]
-
-1585. Thomas Wilcocks adhered to the opinion that this book celebrates
-the marriage between Christ and his Church, and especially “the great
-love of the bridegroom to his spouse, which is never removed, but
-always abideth constant, how oft soever she fall away, and seem, as a
-man would say, to forsake her husband.” [83] This commentary, which is
-rare, contains many useful remarks.
-
-1600. Thomas Brightman, however, adopted the view of Aponius and De
-Lyra, that this book describes historico-prophetically, the condition
-of the Church, and “agrees well-nigh in all things with the Revelation
-of St. John.” Solomon, in this Song, and John, in the Apocalypse,
-“foresaw the same events in like times, and either of them directed his
-course to the same mark.” [84] He divides the book into two parts; the
-first, chap. i.–iv. 6, describes the condition of the Legal Church from
-the time of David to the death of Christ; and the second, chap. iv.
-7–viii. 14, the state of the Evangelical Church, from A.D. 34 to the
-second coming of Christ. We give the following analysis of this curious
-commentary.
-
-
-
-A. The Legal Church.
-
-Chap. i.–ii. 2, describes the condition of the Church before the
-captivity; 1, 2, under David; 3, under Solomon; 4–8, under Rehoboam;
-9–11, under Abijah and Asa; 12, under Jehoshaphat; 13, under Jehoram,
-Ahaziah, Joash, Amaziah, Uzziah, Jotham, and Ahaz; 14, under Hezekiah;
-15, 16, under Manasseh and Josiah; chap. ii. 1, 2, under the other
-Kings to the last Zedekiah.
-
-Chap. ii. 3–14, describes the condition of the Church during the
-captivity; 3, the comforts of the few left in their own country; 4–7,
-the preservation of the whole in the captivity; 8, 9, the foretold
-deliverance; 10–13, its approach; 14, and the deliverance from it.
-
-Chap. ii. 15–iv. 6, describes the condition of the Church from the
-deliverance to the death of Christ; 15, 16, the troublesome time from
-the restoration of the Church by Cyrus to Alexander the Great; 17, the
-partial rest under Alexander; chap. iii. 1–3, the desolation in the
-Church caused by Antiochus Epiphanes, and its effects in driving away
-the beloved; 4, 5, the finding of the beloved; 6–11, the condition of
-the Church during Christ’s sojourn upon this earth; chap. iv. 1–6,
-Christ’s description of her then beautiful aspect.
-
-
-
-B. The Evangelical Church.
-
-Chap. iv. 7–11, describes the obedience and perfection of the Church
-from A.D. 34 to 334; 7, Christ’s return to his disciples after his
-resurrection, and remaining with them forty days; 8, the preaching of
-the Gospel by Peter and Philip to the Grecians, Samaritans, and in
-Gaza; 9, the effects upon Antioch from the preaching of Paul and
-Barnabas; 10, 11, the marvellous constancy of the martyrs who died
-under Nero, Domitian, Trajan, &c.; the spread of the Gospel through the
-faithfulness of these sufferers; the beautiful orations of Dionysius
-the Areopagite, Quadratus, Aristides the Athenian, Dionysius of
-Corinth, Melito, Apollinarius, Polycarp, &c., and through the setting
-forth of the sweetness of the garments by Justin, Tertullian, and
-Cyprian.
-
-Chap. iv. 12–v. 16, describes the decayed state of the Church from
-334–1510; 12, the declension of the Church after the death of
-Dioclesian, when many embraced Arianism; 13, 14, her rising again under
-Constantine; 15, the convocation of the Council of Nice; 16, Europe and
-Africa defending the truth against Arian heresy; 17, the decayed state
-of the Church after the demise of Constantine. Chap. v. 1, Christ
-knocking by persecution (A.D. 368), in the time of Constance, Julian,
-and Valens; 2, the attempt of the Church to obtain justification by
-good works; 3, the withdrawal of Christ in consequence of the Chalcedon
-Council refusing to root out heresy according to the exhortation of the
-Emperor Marcian; 4, the rising of the Church in the time of Leo
-Isaurus, Constantine his son (755), and Charles the Great, in Frankfort
-(795), who endeavoured to exterminate image-worship; 5, the failure of
-this endeavour; 6, the Church smitten and wounded through the
-excommunication of Leo Isaurus, and the conduct of the Council of Nice
-under Constantine (788); verse 8 describes how, in 1100, a Florentine
-bishop, Arnold, a Roman, Hildegarde the prophetess, and Bernard, began
-to seek the bridegroom; 8, multitudes flocked to Peter Waldo, in 1160,
-to inquire after the beloved; 9, 10, Christ appearing again in 1200, at
-the battle of the Albigenses with the anti-christian bands of Innocent
-the Third; 11, the kingdom almost restored to Christ after the battle;
-12, the faithful teaching of Michael Cesenas, Peter de Corboria, and
-John de Poliaco, who were condemned in 1277 by Pope John; 13, the
-preaching in 1290 by Robert Trench; 14, the first resurrection, as
-described in Rev. i. 20, which took place in 1300, when Dante the
-Florentine, Marsilius Patavinus, William Ockham, and John of Gaunt,
-boldly declared the truth, when Philip, king of France, and Edward of
-England despised the authority of the Pope, and when John Wickliff
-(1370) taught openly; 15–17, the days of John Huss, Jerome of Prague
-(1415), and the shaking off of the Romish yoke by the Bohemians.
-
-Chap. vi.–viii., describes the Church restored, from 1517 to the second
-coming of Christ; 1, the teaching of pure doctrine (1517), by Luther;
-2, the Church, in the mouth of Melancthon, claims her beloved before
-Prince Frederick; 3, the unpleasant state of the Church from 1429, when
-the Argentinenses joined battle with the Helvetians, till the death of
-Charles the Fifth (1548); and her beauty, when, in the following year,
-the Reformation spread in Scotland, Geneva, in the Helvetian and German
-churches, in Denmark, Norway, and Sweden; 4, the declaration of
-justification by faith by Luther; 5, the newly-called preachers of the
-Gospel in 1550, such as Luther, Melancthon, Bucer, Zwinglius, &c.; 6,
-the ecclesiastical and civil government of the Church as restored again
-in Geneva; 7, the splitting of the Church in 1563, by John Brentius and
-James Andrewes; 8, the excellency of the faithful; 9–12, the conversion
-of the Jews, who are called princes. Chap. vii., their conversion a
-blessing to the Church. Chap. viii. 1–4, their zeal; 5–7, the calling
-in of the Assyrians and Egyptians, and all the nations bordering on the
-eastern regions, and their glorious condition after their conversion;
-11, 12, the care which the bridegroom will exercise over the whole
-Church; 13, what he requires of her; 14, her longing desire to be
-carried with him into everlasting mansions.
-
-As Brightman’s Commentary may be regarded as the fullest development of
-the Chaldee interpretation Christianized, we shall give a few specimens
-of his mode of exposition.
-
-
- I sleep, but my heart, &c. chap. v. 1.—The negligence of the Church
- lying thus is declared first by her drowsiness, then by his
- enticing call, and lastly by the slight causes of her excuse. Sleep
- caused her outward senses to be benumbed, that she neither regarded
- nor considered how superstitions arose, as it happened to the
- householder in Matt. xiii. 25. Neither could it be otherwise (when
- the bridegroom left the garden and his friends or fellows drunken
- with prosperity, wholly gaping after riches and honours, all common
- good despised), but sleep would overcome the spouse, wherein
- outwardly she should not differ from a dead woman, however the
- heart should move and live, the seed of faith not altogether
- quenched. This drowsiness crept in, in the time of Constantine,
- when a gaping heaviness, with a continued desire of sleeping, so
- oppressed the spouse, that the sharpest-sighted pastors could not
- use their outward senses: not perceiving how ambition crept in
- among the bishops, and not only that, but how they began to
- consecrate temples to saints, earnestly to seek their reliques, to
- worship them with prayers, and to believe that prayers made in the
- honour of saints at their sepulchres did profit much. Who could now
- tell whether the Church were sleeping or waking? who neither
- loathed nor perceived such things. When Constantine was dead,
- Christ found the Church asleep, and sought by all means to stir her
- up both by knocking and calling. He knocked by persecutions in the
- times of Constance, Julian and Valens, of whom though Julian were a
- professed enemy, (A.D. 368,) yet the other two exceeded him in
- cruelty. After their tyrannous reign God stirred up Valentinian in
- the west parts, by whom Christ lovingly called his spouse, that,
- returning unto her former integrity, she should open and let him
- in. Then taking away Valens, he called more earnestly at both doors
- (as it were) as well in the west as in the east, by Gratian and
- Theodosius the elder; after by Arcadius and Honorius, then by
- Theodosius the younger, and Valentinian the third. And lastly,
- (that there might be four pair as it were answerable to the four
- voices, my sister, my love, my dove, my undefiled one,) by Marcion
- alone in the east. These emperors studied and laboured very
- religiously to defend and enlarge true religion; but the Church was
- in all the fault, who having these helps prepared, would not use
- them to recover her former brightness. To this readiness of the
- emperors was added the voice of the most excellent bishops, and
- best learned men of that time; as Basil, Gregory Nazianzen,
- Ambrose, Hierome, Chrysostome, Augustine and others, the lights of
- that time. But seeing his profession of love could nothing move
- her, he tried what his shutting out of the doors at night would do.
-
- My head is filled with dew, &c.—The locks of hair signified, before
- the congregation of the faithful, among whom true religion was now
- so much deranged by new and foolish ceremonies, borrowed partly of
- the Jews and Gentiles, and partly invented of their own idle
- brains, that the grass is scarce more covered with drops of dew in
- the night, than the Church was at that time with superstitions.
-
- 14. His hands are as gold rings, &c.—Hitherto hath the bridegroom
- been set forth to the world in some special members, from Frederick
- the second to Robertus Gallus by almost 100 years. The hands are
- the instruments of action, and in scripture they figuratively
- signify works. The gems included in the rings seem to signify the
- ministers of the word, which elsewhere Christ carried as stars in
- his right hand (Rev. i. 20). But these times yielded not such
- splendour. These things show a change and alteration of that which
- Christ would bring to pass by the labour of his ministers, as it
- happened about the year 1300, which was called the first
- resurrection of the dead. For now the thousand years were ended
- wherein Satan was bound, and the dead raised from their graves.
- Very many began now more boldly to set forth the truth, as Dante
- the Florentine, Marsilius Patavinus, William Ockham, John of Gaunt,
- and many others. Philip the French king despised Pope Boniface,
- Lewis of Bavaria strove long time with these most humble servants
- of servants for the rights of the empire. Edward of England made
- show unto many how little he esteemed the pope’s authority.
-
- His belly is as bright ivory, &c.—By the belly or bowels, bright as
- ivory overlaid with sapphires, may be understood the two
- Sacraments. For the word of God is open to the view of every one,
- as the mouth and countenance, neither is it wont to be hid from
- strangers; but the Sacraments serve only for the household, as the
- bowels, which are appointed only to that body whose members they
- are, but serve to no use for strangers. These things therefore as
- it were, with the finger, point to those times of John Wickliff
- (1370), who taught openly, that the substance of the material bread
- and wine remains in the sacrament of the altar; the accidents of
- bread remain not without the subject in the same Sacrament; Christ
- is not really in the Sacrament, in proper presence corporally.
- Berengarius spoke against this wicked error 200 years before, but
- the time was not yet come wherein the hands of the bridegroom
- should be seen full of rings, whence his empire wanted success.
-
-
-How different to this is the opinion of Henry Ainsworth, the celebrated
-Nonconformist divine, who regards this “book as treating of man’s
-reconciliation unto God, and peace by Jesus Christ, with joy in the
-Holy Spirit!” “In Solomon’s days,” says Ainsworth, “the Church before
-Christ’s coming had the greatest glory, having the temple builded,
-living under that most wise, rich, and peaceable King; the Israelites
-being as the sand which is by the sea in multitude, eating, and
-drinking, and making merry, and dwelling safely, every man under his
-vine and under his fig-tree.” (1 Kings iv. 10, 25.) Notwithstanding
-Solomon, being a prophet, foresaw the ruin of his house and kingdom,
-and in his book of Ecclesiastes proclaimed all things under the sun to
-be vanity, and in this Song prophesieth of the Church and Kingdom of
-Christ. And as he, with many other prophets, and kings, and righteous
-men, desired to see Christ, and to hear his words, but did not (Luke x.
-24; Matt. xiii. 7), so here he manifesteth the desire of himself and of
-all the faithful to enjoy the blessings and graces of Christ, saying,
-‘Let him kiss me.’ Whereby the Church desireth to have Christ
-manifested in the flesh, and to have the loving and comfortable
-doctrines of his Gospel applied unto her conscience, that she might not
-be always under the schoolmaster of the law, which worketh wrath (Rom.
-iv. 15), but might be prevented with the grace of Christ, and have the
-feeling of his love towards her. [85]
-
-The difference of opinion respecting the interpretation of this book,
-which obtained after the Reformation had laid open the Scriptures to
-all Protestants, and had established the right of private judgment, did
-not, however, as yet affect the Romish Church. Her followers not only
-adhered to the allegorical interpretation, but, unlike their
-predecessors of the middle ages, took the bride of the Song to be the
-Virgin Mary. Thus Michael Ghislerius and Cornelius à Lapide. The latter
-is especially to be noticed, since he was the first who endeavoured to
-show that this Song is a drama in five acts.
-
-1583–1645. The fact, that the allegorical interpretation could with
-equal facility be made to describe the history of the Jewish nation and
-that of the Virgin Mary, awakened the suspicion of Hugo Grotius, the
-celebrated statesman, philosopher, and divine. He, therefore, adhered
-to the literal sense of the book, which, according to him, celebrates
-the marriage of Solomon with Pharaoh’s daughter, but at the same time
-also admitted that the ARCANA NUPTIARUM spiritually represent, first,
-the love of God to the Israelites, and then the love of Christ to the
-Church. [86] It will be remembered that Origen was already of opinion
-that this Song primarily celebrates the marriage of Solomon with
-Pharaoh’s daughter, though with him the literal meaning was of no
-importance, and that Theodoret mentions some who viewed the Song in no
-other light than this.
-
-1603–1699. It was to be expected that John Cocceius, the founder of the
-theological school bearing his name, whose doctrine was, that the whole
-history of the Old Testament is a mirror, accurately reflecting the
-transactions and events that were to happen under the New Testament
-dispensation to the end of the world, would find in this Song something
-in accordance with his views. Enlarging upon Aponius’ and De Lyra’s
-mode of interpretation, and, like Brightman, still more approaching the
-Chaldee, in a manner peculiar to himself Cocceius regards this book as
-a prophetical narrative of the transactions and events that are to
-happen in the Church, and divides the whole into seven distinct
-periods, similar to the seven trumpets and seven seals in the
-Revelation of St. John.
-
-
- Chapter.
- 1. The period of the preaching of the Gospel to
- Jews and Gentiles i.–ii.
- 2. The period of the increase of the Church, and
- persecution from without iii.–iv.
- 3. The period of peace from without and danger
- within v.–vi. 8.
- 4. The period of the Reformation vi. 9–vii. 10.
- 5. The period of unsettlement after the
- Reformation vii. 11–viii. 3.
- 6. The period of the persecution viii. 4–6.
- 7. The period of rest after the sufferings and
- longing for the spread of the Gospel viii. 7–14. [87]
-
-
-1648. Strange as this mode of interpretation may appear, yet, as we
-have seen, it is not confined to a single individual or country. John
-Cotton also affirms that Solomon in this book “describes the estate of
-the Church towards Christ, and his respect towards her from his (i.e.
-Solomon’s) own time to the last judgment.” [88]
-
-
- Chap. i. describes the estate of the Church from the days of
- Solomon to the repair of the temple by Josiah.
- Chap. ii. describes the estate of the Church from the repair of the
- temple to the days of the Maccabees.
- Chap. iii. describes the estate of the Church from the days of the
- Maccabees to the time of Christ’s sojourning here on earth.
- Chap. iv. describes the estate of the Church—first, in Christ’s
- time, under his ministry, ver. 1–6; secondly, after his ascension,
- under the Apostles, ver. 7–11; thirdly, after their departure,
- during the first ten persecutions, ver. 12–16.
- Chap. v. describes the estate of the Church from the time that
- Constantine entered it to the time of restoring the Gospel and
- reforming of the Church by the ministry of Luther and other late
- divines.
- Chap. vi. describes the state of the Church reformed by the
- ministry of Luther and other late divines, and the calling in of
- the Jews.
- Chap. vii.–viii. 4, describes the estate of the Jewish Church when
- they shall come to be converted unto the Lord.
- Chap. viii. 5–14, describes the solicitude which the Church of
- Judea and Assyria cherished for the growth and establishment of the
- good people in Egypt, the destruction of the Turks, the union of
- all Christians, the coming of the Lord, &c.
-
-
-
-1650. John Trapp, however, adhered to the more general view, and
-regarded this Song as “a treasury of the most sacred and highest
-mysteries of Holy Scriptures, streaming out all along, under the
-parable of a marriage, that full torrent of spiritual love that is
-betwixt Christ and the Church.” ... “The form of it is dramatical and
-dialogistical; the chief speakers are, not Solomon and the Shulamite,
-as Castellio makes it, but Christ and his Church. Christ also hath
-associates (those friends of the bridegroom), viz., the prophets,
-apostles, pastors, and teachers, who put in a word sometimes; as
-likewise do the fellow-friends of the bride, viz. whole churches or
-particular Christians.” [89]
-
-1688. Hennischius not only adopted the view of Brightman and Cocceius,
-but even exceeded it, and called his commentary upon this book, [90]
-“The Apocalypse in the Canticles.” He found in the Song of Songs seven
-periods of the Church described, answerable to the states of the seven
-Asiatic Churches in the Revelation of St. John.
-
-
- Rev. Cant. A.D.
-
- 1. The Church at Ephesus ii. 1–7 i. 5–17 33–370
- 2. ,,    ,,   ,, Smyrna 8–11 ii. 1–17 371–707
- 3. ,,    ,,   ,, Pergamos 12–17 iii. 1–11 708–104
- 4. ,,    ,,   ,, Thyatira 18–29 iv. 1–v. 1 1046–138
- 5. ,,    ,,   ,, Sardis iii. 1–6 v. 2–vi. 2 1384–1721
- 6. ,,    ,,   ,, Philadelphia 7–13 vi. 9–vii. 14 1722–2059
- 7. ,,    ,,   ,, Laodicea 14–22 viii. 1–14 2060 and
- onwards.
-
-
-1693. The profound scholarship and exquisite taste of Bossuet, though a
-Roman Catholic Bishop, would not allow him to follow these extravagant
-theories. Presuming that the marriage of Solomon with the daughter of
-Pharaoh is the primary object of this Song, and that the nuptial feast
-among the Jews was hebdomadal, Bossuet divides the poem into seven
-parts, corresponding to the seven days of the supposed duration of the
-wedding. [91] The following is his division:—
-
-
- Chapter.
-
- 1st day i.–ii. 6.
- 2nd day ii. 7–17.
- 3rd day iii.–v. 1.
- 4th day v. 2–vi. 9.
- 5th day vi. 10–vii. 11.
- 6th day vii. 12–viii. 3.
- 7th day viii. 4–14.
-
-
-1700. Bishop Patrick, however, would not admit any literal meaning, but
-found, almost in every word, some delightful mystery. Even the words,
-“Thy navel is like a round goblet which wanteth not liquor; thy belly
-is like a heap of wheat set about with lilies,” (chap. vii. 2,) at
-which so much umbrage has been taken, this pious prelate says, may mean
-“the two Sacraments which the Church administers to her children; the
-Font in Baptism being represented by the former, and the Sacrament of
-the Lord’s Supper by the other part of the figure.” [92]
-
-1710. Shortly after the publication of this commentary appeared the
-Exposition of Matthew Henry. And though Henry confessed, “on the one
-hand, that if he who barely reads this book be asked, as the eunuch
-was, Understandest thou what thou readest? he will have more reason
-than he had to say, How can I, except some man shall guide me? that the
-books of Scripture history and prophecy are very much like one another,
-but that this Song of Solomon is very much unlike the Songs of his
-father David; here is not the name of God in it; it is never quoted in
-the New Testament; we find not in it any expressions of natural
-religion or pious devotion; no, nor is it introduced by vision, or any
-of the marks of immediate revelation; thus it seems as hard as any part
-of Scripture to be made a savour of life unto life.” Yet he affirms,
-“on the other hand, that with the help of the many faithful guides we
-have for the understanding of this book, it appears to be a very bright
-and powerful ray of heavenly light, admirably fitted to excite pious
-and devout affections in holy souls, to draw out their desires towards
-God, to increase their delight in him, and improve their acquaintance
-and communion with him.” [93]
-
-1723. Durham tells us the import of the Song of Songs much more
-positively and dogmatically than either Patrick or Henry. “The great
-scope of this Song is to set out that mutual love and carriage that is
-between Christ and the Church in five distinct branches. It holdeth out
-the Church’s case, and Christ’s care of her, in all her several
-conditions, and under all dispensations; such as, I. Her sinful
-infirmities, and failings in duties, chap. i. 6; v. 2, 3, and also
-under liveliness in duties, chap. i. 2, 3, 4, and v. 5, and almost
-throughout. II. Under crosses, chap. i. 6, as being ‘a lily among
-thorns,’ and hated of the world, ii. 2, and also in prosperity, wherein
-she is commended as terrible, vi. 10. III. As deserted and sick of
-love, chap. iii. 1, 2, and v. 4, 5, and again as enjoying her beloved,
-i. 4; iii. 4, 5. IV. As under faithful shepherds and lively ordinances,
-chap. i. 4; iii. 4, 5, and also as under carnal watchmen, v. 7. And in
-all these, her various conditions, in all ages, are painted forth,
-before Christ’s incarnation, as well as now, without respect to any
-particular time or age; for ceremonial things are not here meddled
-with, but what was spiritual; besides the Church then and now is one,
-as in the next consideration will be cleared. V. As in private dealing
-with Christ, and longing after him and praying for him, chap. iv. 16;
-viii. 1, and almost throughout, and also what she was in public duties,
-going to the watchmen, chap. v. 7, and iii. 3, and what she was in
-fellowship with others, v. 8, 9; vi. 1, 2. VI. It sets out believers as
-more strong, and it furnishes a greater measure of grace and knowledge;
-and also, as more weak in gifts and grace. VII. And lastly, it holds
-forth the same believers as more and less lively in their conditions.
-
-“This book, in its matter, is a comprehensive sum of all those
-particulars formed in a song, put together, and drawn as on a board,
-for the believers’ edification, to show, 1. What should be, and will be
-their carriage, when it is right with them as to their frame. 2. What
-are their infirmities, and what they use often to fall into, even they
-who are believers, that they may be the more watchful. 3. To shew what
-they meet with, that they may make for sufferings, and not stumble at
-them when they come. 4. That the care and love of Christ to them, in
-reference to all these, may appear, that they may know upon what
-grounds to comfort themselves in every condition, and may have this
-Song as a little magazine, for direction and consolation in every
-condition.” [94]
-
-Upon the words “Take us the foxes, the little foxes, that spoil the
-vines,” &c. (Chap. ii. 15), Durham remarks:
-
-
- “This fifteenth verse contains the last part of Christ’s Sermon;
- wherein, as he had formerly given directions in reference to her
- particular walk, so here he evidenceth his care of her external
- peace. That Christ speaks these words, the continuation and series
- of them with the former, the scope (which is to make full proof of
- his case), and the manner how the duty here mentioned is laid on,
- to wit, by way of authority, makes it clear. There are three things
- in them, 1. On external evil incident to the Church, and that is,
- to be spoiled by ‘foxes.’ 2. A care given in a direction, ‘Take
- them,’ &c. 3. He gives reasons to deter all from cruel pity in
- sparing of them, ‘For,’ &c.”
-
-
-Having descanted at large upon the first and second heads, Durham
-remarks on the third:
-
-
- “Thirdly. There is a motive to press, implied, while he (i.e.
- Christ) saith this; ‘Take us,’ which words insinuate that it is
- service both to him and her, and that ministers are his servants,
- and the Church’s for Christ’s sake. It shows also his sympathy in
- putting himself, as it were, in hazard with her (at least
- mystically considered), and his love in comforting her, that he
- thinks himself concerned in the restraint of these foxes as well as
- she is.
-
- “Fourthly. The direction is amplified, to remove an objection (say
- some) ‘All heresies, or all heretics are not equal; some
- comparatively are little to be regarded, and it is cruelty to
- meddle with these, that seem to profess fair.’ ‘No (saith he), take
- them all, even THE LITTLE FOXES; for though they be but little, yet
- they are foxes; though they be not of the grossest kind (as all
- scandals in fact are not alike, yet none is to be dispensed with),
- so they are (saith he) foxes, and corrupt others; for a little
- leaven will leaven the whole lump (often small-like schisms, or
- heresies, such as the Novations and Donatists, &c., have been
- exceedingly defacing to the beauty of the Church), therefore, saith
- he, hunt and take them up.’ How small a friend is our Lord to
- toleration! and how displeased is he with many errors, that the
- world thinks little of! Magistrates, ministers and people may learn
- here, what distance ought to be kept with the spreaders of the
- least errors; and how every one ought to concur, in their stations,
- for preventing the hurt that comes by them.” [95]
-
-
-1723. Whether this commentary, with its affirmation that “this Song is
-a little magazine, for direction and consolation in every condition,”
-and whether the doctrine of intolerance palmed upon Chap. ii. 15 of the
-Song were published in time to be seen by Whiston, who was neither
-convinced by Durham’s arguments nor daunted by his appeal to the
-magistrates, ministers, and people; or whether they appeared too late
-to be seen by him, I cannot tell. But, in the same year that Durham’s
-commentary was published Whiston’s Essay appeared, in which he declares
-that he finds in the Song of Solomon, “from the beginning to the end
-marks of folly, vanity, and looseness,” and assures us that “it was
-written by Solomon when he was wicked and foolish, and lascivious and
-idolatrous,” [96] and that the sooner this immoral book is rejected
-from the sacred canon the better.
-
-1728. About five years afterwards appeared the bulky Exposition of Dr.
-Gill on Solomon’s Song, consisting of one hundred and twenty-two
-sermons, which the Doctor delivered to his congregation. In this
-confused mass of accumulated learning Gill warmly refutes both Whiston
-and others who had written against this book. He acknowledges “the
-profit and advantage” which he had received from “the sweet
-observations of the excellent Durham,” and affirms that this divine
-poem is wholly allegorical; “and sets forth in a most striking manner
-the mutual love, union and communion, which are between Christ and his
-Church; also expresses the several different frames, cases, and
-circumstances which attend believers in this life, so that they can
-come into no state or condition, but there is something in this Song
-suited to their experience; which serves much to recommend it to
-believers, and discovers the excellency of it.” [97] In vain do we look
-even here for an exposition based upon the sound rules of grammar and
-philology.
-
-1753. It was reserved for Bishop Lowth to commence in this country a
-new era in the interpretation of this book. Two of his admirable
-“Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews” are devoted to the
-investigation of the import and interpretation of this Song, and the
-conclusion he arrived at is almost the same as that of Grotius and
-Bossuet. “The subject of the Canticles,” says this learned Prelate,
-“appears to be the marriage-feast of Solomon, (who was, both in name
-and reality, the Prince of Peace); his bride is called Shulamite....
-Who this wife of Solomon was, is not clearly ascertained; but some of
-the learned have conjectured, with an appearance of probability, that
-she was the daughter of Pharaoh, to whom Solomon was known to be
-particularly attached. May we not, therefore, with some shadow of
-reason, suspect that, under the allegory of Solomon choosing a wife
-from the Egyptians, might be darkly typified that other Prince of
-Peace, who was to espouse a church chosen from among the Gentiles?”
-
-As to the explanation of the allegory, this learned prelate properly
-advises, “that we ought to be cautious of carrying the figurative
-application too far, and of entering into a precise explication of
-every particular; as these minute investigations are seldom conducted
-with sufficient prudence not to offend the serious part of mankind,
-learned as well as unlearned.” [98]
-
-Bishop Lowth also takes this poem to be of a dramatic form, and adopts
-the division of Bossuet into seven parts.
-
-1764. The excellent and judicious remarks of Lowth were followed by an
-elegant version of Solomon’s Song, with a brief Commentary and
-Annotations, by Thomas Percy, D.D., Bishop of Dromore. The author
-vindicates the theory of Grotius, Lowth, &c., that this poem literally
-describes the nuptials of Solomon; and, like Bossuet and Lowth, divides
-it into seven parts, answering to the seven days of the supposed
-duration of the nuptials, which are distinguished from each other by
-different solemnities. In terms, even more severe than those of Bishop
-Lowth, Percy censures those commentators, “who have been so busily
-employed in opening and unfolding the allegorical meaning of this book
-as wholly to neglect that literal sense which ought to be the basis of
-their discoveries. If a sacred allegory may be defined a figurative
-discourse, which, under a lower and more obvious meaning, delivers the
-most sublime and important truths; then it is the first duty of an
-expositor to ascertain the lower and more obvious meaning. For till
-this is done, it is impossible to discover what truths are couched
-under it. Without this all is vague and idle conjecture. It is erecting
-an edifice without a foundation, which, however fair and goodly to the
-view, will be blown down by the slightest breath of true criticism.”
-[99]
-
-1765. Wesley, however, opposed this theory. He maintained that “the
-description of this bridegroom and bride is such as could not with
-decency be used or meant concerning Solomon and Pharaoh’s daughter;
-that many expressions and descriptions, if applied to them, would be
-absurd and monstrous; and that it therefore follows that this book is
-to be understood allegorically, concerning that spiritual love and
-marriage which is between Christ and his Church.” [100]
-
-1768. Harmer advanced a new theory. Whilst advocating with Grotius,
-Bossuet, Lowth, Percy, &c., that this Song in its literal and primary
-sense celebrates the nuptials of Solomon with the daughter of Pharaoh,
-he maintained that the heroes of the plot are not two, as generally
-believed, but three—viz., Solomon, the Shulamite, who is the principal
-wife and a Jewish queen, and the daughter of Pharaoh, whom Solomon
-afterwards married, with which the Jewish queen was exceedingly
-displeased, and looked with jealousy upon the Gentile wife as an
-intruder. “This event of Solomon’s marrying a Gentile princess, and
-making her equal in honour and privilege with his former Jewish queen,
-and of her being frequently mentioned afterwards in history, while the
-other is passed over in total silence, resembles the conduct of the
-Messiah towards the Gentile and Jewish Churches.” ... “Nothing more,
-according to that,” says Harmer, “is to be sought for of the mystic
-kind, than the making out the general resemblance between Solomon’s
-behaviour with respect to his two queens, and the situation of affairs
-between the Messiah and the two Churches; of those that observed the
-laws of Moses and those that did not.” [101]
-
-The following analysis is gathered from Harmer’s singularly confused
-work. Chapter I. describes Solomon and his attendants meeting the
-Egyptian bride and her companions; ii. 1–iii. 5, describes the
-complaining language of the Jewish queen; iii. 6–v. 1, resumes the
-account of Solomon’s journey with the Egyptian bride up to Jerusalem,
-and describes the consummation of the marriage; v. 2–vi. 3, relates
-Solomon’s conversation with his Jewish wife; vi. 4–9, Solomon’s
-conversation with the Egyptian wife in the garden; vi. 10–viii. 7,
-begins with Solomon’s astonishment at his being surprised by his Jewish
-wife whilst in the garden with the Egyptian wife, and the ensuing
-conversation between them; viii. 8, describes the imaginative hope of
-the Jewish wife that Solomon’s marriage with the Egyptian would not be
-consummated, and that she would, therefore, not be treated as a wife;
-viii. 9, gives Solomon’s reply, that the Egyptian princess should be
-treated with the highest honours; viii. 10–12, contains a smart reply
-of the Egyptian princess to the Jewish queen, in which she at the same
-time also notices the addition her marriage had made to the King’s
-possessions; viii. 13, states Solomon’s appeal to the Jewish queen in
-the presence of all to give her final thoughts respecting her future
-conduct; viii. 14, gives her resolution to keep her distance; but at
-the same time there appears no thought of renouncing her relation to
-Solomon on her part, as “there was not on his.” “Such actually,”
-concludes Harmer, “is the state of things with respect to the Messiah,
-and the two churches of Jews and Gentiles. The Jewish Church persists
-in not receiving the Gentiles as fellow-heirs, but they renounce not
-their relation to the Messiah, nor has he utterly excluded them from
-hope. The state of distance has long continued, but as they still
-remain a distinct body of people, waiting for great events that are to
-happen, so the New Testament leads us to expect their reconciliation.”
-
-1770. Different to these strange outlines of Harmer were the effects
-which Lowth’s remarks upon this Song produced in Germany. Michaelis,
-the celebrated professor at the Göttingen University, in his edition of
-the Praelectiones, took a more advanced and decided step in the
-interpretation of this book. He not only rejected the allegorical
-interpretation, as unsupported by internal evidence, but denied the
-theory, defended by Lowth, &c., that this poem celebrates the nuptials
-of Solomon, because there is no direct mention made in any part of this
-long poem of the marriage ceremony, nor of any circumstance attending
-it; no time appearing appropriated to the nuptial banquet itself, the
-bride and the bridegroom being separated from and in quest of each
-other, wishing and enjoying solitude, always showing themselves in the
-street or field when conversing together, or with the virgins, and
-never found with the guests or at the banquet; because it cannot be
-possibly imagined that a bridegroom would be so necessitated to labour
-as not to be able to devote the few days of his nuptial week to the
-celebration of his marriage; that he would be compelled immediately to
-quit his spouse and his friends for whole days in order to attend his
-cattle in the pastures; and especially because we could not imagine
-that the bridegroom would at this time of the festival leave his bride,
-to whom he professes to be so deeply attached, alone and unhappy, and
-not return at night. The learned professor, therefore, concludes that
-this Song describes the chaste passion of conjugal and domestic love;
-the attachment of two delicate persons who have been long united in the
-sacred bond; and then asks, Can we suppose such happiness unworthy of
-being recommended as a pattern to mankind, and of being celebrated as a
-subject of gratitude to the great Author of happiness? [102]
-
-1771. The honour, however, of first elucidating the true design of this
-book is due to J. T. Jacobi; notwithstanding the imperfections of his
-attempt. He showed that the importance of this Song is not to describe
-the chaste passion of conjugal love, but to celebrate fidelity. The
-pattern of this conjugal fidelity is the Shulamite, the heroine of the
-book. This humble woman was married to a shepherd. Solomon, being
-struck with her beauty, tempted her with the luxuries and splendour of
-his court to forsake her husband and enter the royal harem; but the
-Shulamite spurned all the allurements, and remained faithful to her
-humble husband. [103] However strange the manner in which Jacobi
-divides this book, and the interpretation of separate passages, it must
-be acknowledged that he was the first in Germany who showed that
-Solomon was not the object of the Shulamite’s affections, and that the
-beloved was a humble shepherd from whom the King endeavoured to
-separate her. It will be remembered that Ibn Ezra, Immanuel, and the
-Anonymous Commentary, [104] have already taken the lovers to be a
-shepherd and shepherdess, and regarded Solomon as a separate person,
-whom the rustic maiden adduces in illustration of her sincere
-attachment to her shepherd, affirming that if this great King were to
-bring her into his court, and offer her all its grandeur and luxuries,
-she would still rejoice in her humble lover.
-
-1772. It seems unaccountable that though the increased attention paid
-in this country to the sound exegesis of the Scriptures compelled
-expositors to propound the literal meaning of this book, that Durell
-[105] could still overlook the two distinct persons referred to in this
-poem, viz. the King and the Shepherd, and maintain that the Song of
-Songs is an epithalamium on Solomon’s marriage with Pharaoh’s daughter.
-
-1776. It was not to be expected that the opposition of sound critics,
-and much less the newly propounded view of Jacobi, would at once
-subvert the old allegorical theories, or check fertile imaginations
-from inventing new speculations. The Song of Songs was too darling an
-object of those whose minds were addicted to allegories and mysticisms
-to be so easily surrendered to the simple meaning of the text. So far
-from being surprised, we rather expect that every one who rejects the
-obvious sense of the Song will find in it some new view which his
-predecessors had overlooked. And Herr von Puffendorf’s new theory,
-therefore, only realises our expectations. He explained this Song
-hieroglyphically, and by a process of reasoning as sound as that of the
-other allegorisers, found his interpretation corroborated by analogy.
-The sacred picture language constituted the wisdom of Solomon’s days,
-and was therefore used among all nations to express everything divine.
-As Solomon was more versed in the Egyptian mysteries than any of his
-contemporaries, he would necessarily write the divine mysteries
-contained in this book in hieroglyphics, in accordance with the custom
-of those days. According to the deciphering of these hieroglyphics by
-Puffendorf, “this much disputed Song treats almost exclusively of the
-sepulchre of the Saviour, and his death, and the communion of
-believers, especially of Old Testament saints; but it also describes
-their longing for his Advent, whereby, however, the condition of the
-New Testament community, and even the resurrection from the dead, are
-represented in prophetical types.” [106] On the clause,
-
-
- “The virgins love thee.” Puffendorf remarks, “These are the pure
- and chaste souls which are locked up in the dark sepulchre, and
- wait for the light;” and in a note says, “the root ‏עָלַﬦ‎, whence
- ‏עֲלָמוֹת‎, virgins, is derived, signifies to be concealed, as those
- souls were. The Egyptian Neitha, or Minerva, was the tutelar deity
- of pious souls, and was covered with a veil, which none were
- allowed to uncover. The virgins, concealed in the same manner, have
- to expect that through marriage they will emerge into light. Thus
- the souls are here represented, which in the dominion of darkness
- wait for salvation and light.”
-
-
-The curious reader must consult the Commentary itself to see how this
-extraordinary mode of exposition is carried through the book.
-
-1778. About two years after the publication of the deciphered
-hieroglyphics of this Song, the allegorical interpretation sustained
-some most severe blows from the eminently pious and celebrated poet
-Herder. He denounced the allegorisers as violating common sense, and
-the established laws of language, and maintained that this Song
-celebrated true and chaste love in its various stages.
-
-Upon the question, whether there may not be another sense concealed
-under the obvious and literal meaning, Herder remarks—“When I read the
-book itself I do not find the slightest intimation, or even the
-faintest trace that such a sense was the design of the author. Were I
-to admit it, I should also expect to find it in the Song of Ibrahim, in
-the odes of Hafiz, and in all the oriental erotic poems which in form
-entirely resemble this Song. In the life of Solomon I discover still
-less reason for this concealed sense, be it historical, mystical,
-metaphysical, or political. For Solomon’s wisdom did not consist in
-mysticism, much less in metaphysics, or scholastic church history. His
-wisdom was displayed in his common sense, as seen in his view of the
-things of this life, in his acute penetration and extensive knowledge
-of nature. Subsequent Arabian tradition has indeed attributed to him
-also the art of sorcery, and of driving out evil spirits, but never did
-even this tradition ascribe to him the downcast look of a mystic, or
-represent him as indulging in airy speculations, or as writing a
-compendium of Christian Church History.” [107]
-
-Herder admits that this book describes the love of a shepherd and
-shepherdess, as well as that of a king; but finding great difficulty to
-account for this, he divides the book into separate songs, or amorets,
-while at the same time he acknowledges that there is a marked unity
-throughout, and that love is described from its first germs to its full
-maturity, its ripened fruit, and its first regermination.
-
-1780. This beautiful commentary was followed by an elaborate work of
-Kleuker on this Song. [108] He too, with an overwhelming force of
-argument, opposes the allegorical interpretation, and maintains that
-the book consists of detached songs.
-
-1781. Ann Francis, a lady of much poetical taste, who, assisted by the
-learned Parkhurst, published a poetical version of the Song, [109] was
-the first who adopted and defended the theory of Harmer, that this book
-speaks of two wives, one a Jewish lady, who had been married to Solomon
-long before, and the daughter of Pharaoh, whom the king had recently
-espoused.
-
-1786. Hodgson, however, was not influenced by the theory of Harmer,
-but, with Bossuet, Lowth, Percy, &c., regarded this poem as “an
-epithalamium written by Solomon, on his marriage, as some have
-supposed, with the daughter of Pharaoh.” [110]
-
-1789. The theory maintained by Abrabanel and Leon Hebraeus, [111] seems
-at this time to have found its way into the Christian Church. An
-unknown author, mentioned by Magnus, [112] defended the view that the
-bride of the Song represents wisdom, with whom Solomon converses.
-
-1790. It is indeed cheering to meet again with some glimpses of light
-amidst the dense darkness which gathered around this book. Ammon not
-only vindicated its unity against some of his contemporaries, but
-showed that it celebrates the victory of true and chaste love in humble
-life over the allurements of courtly grandeur. [113]
-
-1801. In this country those who paid more regard to the established
-laws of language, and were therefore constrained to admit a literal
-sense, mostly adhered to the opinion that this poem is a nuptial song.
-Thus Williams maintained that it celebrates the marriage of Solomon
-with Pharaoh’s daughter. [114]
-
-1803. Mason Good could not acquiesce in this opinion, because the
-matrimonial connexion of the Hebrew monarch with the Egyptian princess
-was of an exclusively political character, without any preceding
-personal intimacy or interchange of affection; whereas, the connexion
-celebrated in this Song, “proceeded from reciprocal affection, from the
-gentleness, modesty, and delicacy of mind, which are uniformly and
-perpetually attributed to this beautiful and accomplished fair one.”
-[115] He, therefore, regards this book as celebrating in distinct
-amorets, the reciprocal attachment of Solomon and a female, who was a
-native of Sharon, which was a canton of Palestine; conveying also a
-spiritual allegory.
-
-1813. Hug, [116] rejecting the literal interpretation, exercised, like
-the rest of the allegorisers, the right of introducing a new theory.
-According to him, “the bride” means the ten tribes, and “the
-bridegroom” is King Hezekiah, and the book describes
-allegorico-politically the longing of Israel after the destruction of
-Samaria to be re-united with Judah, and the opposition of the citizens
-of Judah, represented under the image of the brothers (chap. viii. 8,
-9) to this re-union.
-
-1820. The feeble arm raised by Jacobi, Ammon, &c. in the defence of the
-true design of this book against the mighty host of allegorisers, was
-greatly supported by the learned Umbreit. In the introduction to his
-exposition of this Song, Umbreit maintains that the design of the poem
-is to celebrate the conquest of virtue in humble life over the
-allurements of royalty. A virtuous country-maiden, who was attached to
-a shepherd, was brought into Solomon’s harem, and there tempted by the
-king with flatteries and promises to transfer her affections; but she,
-armed by the power of virtue, resisted all his allurements, and
-remained faithful to her shepherd, to whom she was afterwards
-re-united. [117]
-
-Though it cannot be said that either Clarke or Boothroyd in any way
-elucidated the design of this book, yet they have done great service by
-their rejection of the allegorical interpretation.
-
-1825. We must, however, not suppose that the allegorisers, though
-considerably diminished in number, had exhausted their inventive
-faculties. Kaiser maintains that “the bride” is a new colony near the
-Jordan, and the bridegroom represents Zerubbabel, Ezra, and Nehemiah;
-and that the Song celebrates their restoration of the Jewish
-constitution in the province of Judah. [118]
-
-1826. The little band, who struggled hard for the defence of the true
-design of this book, could now rejoice at the accession of a mighty
-leader to their ranks. The celebrated Ewald showed in a masterly manner
-that “this poem celebrates chaste, virtuous, and sincere love, which no
-splendour is able to dazzle, nor flattery to seduce.” [119]
-
-1829. Döpke, in his elaborate philologico-critical commentary, though
-not espousing this view, materially aided the combatants for the
-literal interpretation. [120]
-
-1830. It is surprising that the sharp-sighted Rosenmüller, who could
-not follow the allegorical interpretation of the church, instead of
-adhering to the obvious sense of the poem, adopted the view of
-Abrabanel, Leon Hebraeus, &c., that “the bride” represents wisdom, with
-whom Solomon is described as conversing. [121]
-
-Whilst the battle between the allegorisers and literalists was being
-waged on the continent, the few champions who came forward in England
-to defend the literal interpretation received an important addition to
-their number in the person of Dr. Pye Smith, who denounced this method
-of treating Scripture as contrary to all laws of language, and
-dangerous to real religion. He regards this Song as “a pastoral
-eclogue, or a succession of eclogues, representing, in the vivid colour
-of Asiatic rural scenery, with a splendour of artificial decoration,
-the honourable loves of a newly married bride and bridegroom, with some
-other interlocutors.” [122]
-
-1839. The controversy between Drs. Pye Smith and Bennett [123] about
-the Song of Songs produced a salutary effect, inasmuch as it added
-considerably to the number of those who in this country defended the
-literal interpretation. A version of Chap. ii. 8–17 appeared in the
-Congregational Magazine, [124] in which the translator boldly affirms
-that “it celebrates the beautiful scenery of the spring, the attachment
-of two individuals to each other, and their meeting in that season of
-nature’s gaiety and loveliness.” He, moreover, declares that he can
-“see no more reason for the spiritual interpretation which Mr.
-Williams, Mr. Fry, and others give it, than for its application to the
-revival of letters, the termination of feudalism, or any other
-gratifying circumstance in civil or political life.”
-
-1840. Whilst the ranks of the literalists grew stronger in England, the
-band that defended the true design of this poem in Germany, also under
-the able leadership of Ewald, became stronger, and Hirzel now contended
-for the view that the Song of Songs celebrates the victory of virtuous
-love in humble life over the allurements of royalty. [125]
-
-1842. The learned but “lynx-eyed” Magnus, however, could see in this
-book nothing else than a collection of various erotic pieces, some
-perfect, others imperfect, some amended, others interpolated, all the
-work of different authors, and written in various ages. [126] Yet his
-commentary is full of learning, and well deserves to be mentioned in
-this historical sketch.
-
-1845. Entirely different is the opinion of Professor Stuart, the great
-Biblical scholar of America, who says, “It seems better and firmer
-ground, to regard the Canticles as expressing the warm and earnest
-desire of the soul after God, in language borrowed from that which
-characterises chaste affection between the Jews.” [127]
-
-1846. It must not be supposed that all the American Professors were of
-the same opinion. Dr. Noyes, Professor of Hebrew, &c. in Harvard
-University, published a translation of the Canticles with notes,
-shortly after the appearance of Stuart’s work, in which he maintains
-that it is a collection of erotic songs, without any moral or religious
-design, [128] and most powerfully opposes the allegorical
-interpretation.
-
-1847. Another Professor, Dr. Stowe, affirmed that “the general idea of
-the book, which has just been pronounced ‘as injurious to morals and
-religion,’ if interpreted allegorically, [129] is descriptive of the
-mutual love of God and his people; the vicissitudes, the trials, the
-backslidings, the repentings, and finally the perfect and eternal union
-of the church with its Lord and Saviour.” [130]
-
-1849. Though not entirely defeated, yet the ranks of the allegorisers
-were materially thinned, and they were driven to adopt a different
-course. They no longer sought for some Christian mysteries and doctrine
-in every chapter, verse, and word of the Song, but satisfied themselves
-with a general allegorical idea, which may be seen both from the above
-article of Dr. Stowe, and Keil’s “Introduction to the Song of Songs.”
-Dr. Keil submits that it allegorically describes the mutual love
-subsisting between God and his chosen people, and how this communion
-was in various ways interrupted through the unfaithfulness of Israel,
-and how, through their return to the true covenant-God, and through his
-unchanging love, it was again restored. [131]
-
-1851. Not even this mild view of the allegory, however, could
-conciliate Delitzsch. This learned author, after having interpreted the
-book as representing “the mutual love subsisting between Solomon and
-Wisdom,” was at last constrained to reject every allegorical
-interpretation as untenable. Though adopting the view that the book
-poetically describes a love-relationship formed by Solomon, and that
-“the idea of marriage is the idea of the Song,” and may figuratively
-represent the union of God with his people, he frankly confesses, that
-amongst other views, that which regards the poem as celebrating the
-victory of virtuous love in humble life over the allurements of
-royalty, is to be preferred. [132]
-
-1852. Immediately after the publication of this commentary, containing
-some of the most cogent arguments against the allegorical
-interpretation, a new translation appeared with an allegorical
-exposition by Hahn. Denying that Solomon represents the Messiah,
-because at that early period the notion of a personal Messiah was not
-yet developed in the minds of the people, this commentator advances a
-new theory, that “the bridegroom” represents the kingdom of Israel, and
-“the bride” Japhetic heathenism, and that the poem describes,
-allegorically, “the kingdom of Israel as destined, in God’s service,
-eventually to overcome heathenism with the weapons of justice and love,
-and to bring the Heathen into a state of fellowship and love with
-itself, and consequently with God.” [133] He takes the Song to be a
-dramatico-didactic poem, divisible into six sections.
-
-The first section, Chap. i. 2–ii. 7, describes the longing of the
-maiden, who represents Japhetic heathenism, for the pleasurable love of
-the king of Israel; her humble supplication to be received into his
-fellowship, and the ultimate realization of her desire in that union.
-
-The second section, Chap. ii. 8–iii. 5, supplementing the first,
-describes the friendly invitation which the king of Israel gives to
-this maiden (the Japhetic heathen) to catch with him the foxes, which
-represent the kingdom of Satan upon earth, the Hametic heathen, and to
-unite herself with him in the land of Canaan, which is the kingdom of
-God, and her acceptance of this invitation.
-
-The third section, Chap. iii. 6–v. 1, supplementing the first and
-second, represents this maiden, after being conquered by the power of
-the king’s love, and from sincere reciprocal attachment, devoting
-herself as an acceptable offering to the service of God, as introduced
-into the land of Canaan, which is the type of the kingdom of God, and
-describes the completion of her never-ending union with the king of
-Israel.
-
-The fourth section, Chap. v. 2–vi. 9, a supplementary explanation of
-the first, describes the early love of the king of Israel when he
-visited the maiden in the dark night as she lay in a deep sleep, void
-of all love to him, entreating to be admitted; her refusal; her
-repentance after having become acquainted with his glory; her long
-search after him; his accepting her after her repentance had been
-tried, &c. &c.
-
-The fifth section, Chap. vi. 10–viii. 4, which explains the second, and
-supplements the fourth, describes how the king of Israel revealed
-himself ultimately to the maiden; the king, after being long and
-painfully sought by the maiden, who, despairing of success, and in a
-dejected state, had returned home, was again incited, by some new
-charms of hers, followed her, attended by his martial hosts, once more
-offered her his love, met with a hearty response, and then she offered
-herself to him with all she had, as his property.
-
-The sixth section, Chap. viii. 5–14, which is a supplementary
-exposition of the third, and a completion of the fifth, describes how
-the maiden, after long and painfully searching, and longing for the
-king of Israel, yielded herself up to him in her home, whither he had
-followed her, and how she entreated for the favourable reception of her
-younger sister, that is, the Hametic heathen, and how the king promised
-the maiden that her sister shall eventually be received.
-
-1853. Though this allegorist has repudiated the idea that Solomon
-represents the Messiah, at the same time, another allegorist, and that
-a no less writer than Hengstenberg, assures us that Solomon can be
-regarded only as the Messiah, and that the bride is not Japhetic
-heathenism, but the people of God. According to him, the poem
-celebrates the Prince of Peace and all the mercies which through him
-flow to the people of God, and is divisible into two parts.
-
-The first part, Chap. i.–v. 1, describes the advent of Messiah, the
-heavenly Solomon, to save his people; the tribulations and sorrows
-which will precede his coming, and especially the bondage of the people
-of God to worldly power, as the merited punishment of their
-unfaithfulness. These sufferings are represented under the figure of
-swarthiness, i. 6; winter and rain, ii. 11; dark nights and a
-wilderness, iii. 6. Connected with the coming of Messiah is the
-admission of the heathen into the kingdom of Christ, iii. 9–11,
-effected through the mediation of the Old Testament people, as
-indicated by the name “daughters of Jerusalem.”
-
-The second part, Chap. v. 2–viii. 14, describes the sinning of the
-daughter of Zion against the heavenly Solomon, her punishment,
-repentance, and the re-union effected through the mediation of the
-daughters of Jerusalem (the heathen), whose salvation she had first
-assisted to accomplish; the complete restoration of the former mutual
-love, in consequence of which the daughter of Zion becomes again the
-centre of the kingdom of God; and the immutability of the new covenant
-of love in contrast with the mutability of the old. [134]
-
-1853. Simultaneous with this commentary of Hengstenberg, an allegorical
-exposition appeared in America, by Professor Burrowes. He differs again
-from the preceding in regarding this Song as illustrating by imagery
-drawn from the court of Solomon, the mutual love of Christ and the
-Church, as exercised in the case of individual believers. He divides it
-into three parts.
-
-The first part, Chap. i.–ii. 7, describes the way in which the soul,
-longing after the manifestation of the love of Christ, is conducted in
-the gratification of that desire, from one degree of pious enjoyment to
-another, till, by the vicissitudes of fortune, and by the diversities
-in its progress towards heaven, and the enjoyment of Christ’s love as
-manifested in private communion in “his chamber;” 7–11, in the way of
-duty and self-denial; 12–14, in social communion with him; 15–17, in
-delightful repose with him, amid enlarged prospects of spiritual
-beauty; chap. ii. 1–3, in the protection and delight here set forth;
-4–7, it possesses the greatest possible pleasure on the earth.
-
-The second part, Chap. ii. 8–vii. 9, describes the motives by which the
-Lord Jesus would allure such souls away from the present world to be
-with him in glory; chap. ii. 8–17, as by the beauty of heaven; chap.
-iii. 1–11, by the splendour of the reception awaiting them there, as
-well as by the grandeur of the conveyance thither; chap. v. 1–vii. 9,
-and by his love for them, which remains constant even amidst their
-greatest neglect.
-
-The third section, Chap. vii. 10–viii. 14, describes the effects which
-these manifestations of love produce on the heart of saints; chap. vii.
-10, assurance of hope; 11, desire to be much alone in communion with
-Christ; 12, their engagement in labours of love; 13, consecration to
-him of all their gifts; chap. viii. 1, 2, a desire that everything
-interposing between Christ and them may be removed; 3, 4, their
-avoidance of everything that would cause the withdrawal of Christ’s
-love; 5, the pleasing consciousness of leaning on Jesus, and of being
-upheld by his everlasting arm; 6, their desire to be constantly near
-him, and sustained by his power, and willingness to make every
-sacrifice for him; 7, their conviction of the insufficiency of
-everything the world could offer to tempt them from Christ; 8–10, their
-interest for the salvation of the impenitent; 12, the sense of their
-accountability as stewards of God; 13, the privilege of continual
-access to the throne of grace; 14, desire for the completion of their
-redemption, and for the perfecting of their love to Christ, and of his
-to them, by the prospect of his second coming. [135]
-
-From the analysis of the three latest commentaries upon this book, it
-will be perceived that allegorical interpreters, even to this day,
-differ in their views of its application and design.
-
-1854. After quitting the bewildering maze of allegorism, it is cheering
-to come to the commentary of Meier, in which the view that this poem
-celebrates the victory of virtuous love in humble life over the
-allurements of royalty is defended. [136]
-
-1855. This is also the view propounded by Friedrich [137] and Hitzig,
-[138] though the latter embraces a similar theory to Harmer, that there
-are two women as chief speakers in the poem.
-
-1856. In this opinion of the superiority of virtuous love to all the
-temptations of royalty, the Jew and the Christian, the Englishman and
-the German, are beginning to unite. The reviewer in the Jewish Monthly
-Journal of History and Science, declares himself in favour of regarding
-the Shulamite as resisting all the offers of Solomon and remaining
-faithful to her shepherd. [139] Meier, the author of a commentary
-mentioned above, in his History of the poetical National Literature of
-the Hebrews, recently published, maintains the same opinion. [140] This
-poem, says Dr. Davidson, “warns against impure love, encourages
-chastity, fidelity, and virtue, by depicting the successful issue of
-sincere affection amid powerful temptations. The innocent and virtuous
-maiden, true to her shepherd lover, resists the flatteries of a
-monarch, and is allowed to return to her home.” [141] Umbreit, in an
-article upon this book, just published, states that he still adheres to
-the view propounded in his commentary of 1828, [142] noticed above,
-that it is a celebration of virtuous love over the allurements of
-royalty.
-
-How mournful is the thought which irresistibly forces itself upon the
-mind, in reviewing this imperfect sketch of what has befallen this
-poem! This book, we have seen, is made to describe the most
-contradictory things. It contains the wanderings of the Jews, how they
-will ultimately “fill their stomachs with the flesh of the Leviathan
-and the best of wines preserved in grapes,” and is the sanctum
-sanctorum of all Christian mysteries. It is denounced as a love song,
-and extolled as declaring the incarnation of Christ; it speaks of the
-meridian church in Africa, and of the betrayal of the Saviour; it
-contains a treatise upon the doctrine of free grace against
-Pelagianism, and an Aristotelian disquisition upon the functions of the
-active and passive mind; it is an apocalyptic vision, a duplicate of
-the Revelations of St. John, and records the scholastic mysticisms of
-the middle ages; it denounces Arianism, and describes the glories of
-the Virgin Mary; it “treats of man’s reconciliation unto God and peace
-by Jesus Christ, with joy in the Holy Ghost,” and teaches lewdness, and
-corrupts the morals; it records the conversation of Solomon and Wisdom,
-and describes the tomb of Christ in Egyptian hieroglyphics; it
-celebrates the nuptials of Solomon, and gives us a compendium of
-ecclesiastical history to the second advent of Christ; it records the
-restoration of a Jewish constitution by Zerubbabel, Ezra, and Nehemiah,
-and the mysteries of marriage; it advocates monogamy and encourages
-polygamy; it assists devotion and excites carnal passions. What a
-solemn lesson we have here never to depart from the simple meaning of
-the word of God!
-
-
-
-
-
-SECTION VI.—THE DIFFERENT VIEWS CLASSIFIED AND EXAMINED.
-
-The various opinions, enumerated in the preceding section, respecting
-the design of this book, may be divided into three classes, the
-literal, the allegorical, and the typical. The first considers the
-description as real, that the words should be taken as representing an
-historical fact; the second considers that the description has no
-historical truth for its basis, but contains some latent meaning;
-whilst the third admits the literal meaning, but regards it as typical
-of spiritual truth. The literal view adopted by us having been given in
-sections iii. and iv., we have to examine here only the claims of the
-allegorical and typical.
-
-
-
-THE ALLEGORICAL VIEW.
-
-The allegorical view principally maintained is, that this poem, in
-language borrowed from that which characterises chaste affections
-between the sexes, expresses the mutual love subsisting between the
-Lord and his Church.
-
-
-
-REASONS FOR THE ALLEGORICAL VIEW EXAMINED.
-
-1. The existence of this book in the sacred canon has been adduced as
-an argument for its allegorical interpretation.
-
-“In what part of the Hebrew Bible can we find any composition of an
-analogous nature? All—every Psalm, every piece of history, every part
-of prophecy—has a religious aspect, and (the book of Esther perhaps
-excepted) is filled with theocratic views of things. How came there
-here to be such a solitary exception, so contrary to the genius and
-nature of the whole Bible? It is passing strange, if real amatory Idyls
-are mingled with so much, all of which is of a serious and religious
-nature. If the author viewed his composition as being of an amatory
-nature, would he have sought a place for it among the sacred books? And
-subsequent redactors or editors—would they have ranked it here, in case
-they had regarded it in the same light? I can scarcely deem it
-credible. So different was the reverence of the Jews for their
-Scriptures from any mere approbation of an amatory poem as such, that I
-must believe that the insertion of Canticles among the canonical books,
-was the result of a full persuasion of its spiritual import. Had the
-case stood otherwise, why did they not introduce other secular books,
-as well as this, into the canon?” [143]
-
-Granting that the design of the book was simply to describe love, we
-deny that it would have been deemed unworthy of a place in the sacred
-canon. Why should the pleasures of chaste love be considered less
-worthy of record in the sacred books, than the sorrow for bereaved
-friendship, in 2 Sam. i. 17, &c.? “To those,” says Dr. Mason Good, a
-defender of the allegorical interpretation, “who disbelieve the
-existence of such an allegory they (the amorets) still afford a happy
-example of the pleasures of holy and virtuous love; they inculcate,
-beyond the power of didactic poetry, the tenderness which the husband
-should manifest for his wife, and the deference, modesty, and fidelity
-with which his affection should be returned; and, considered even in
-this sense alone, they are fully entitled to the honour of constituting
-a part of the sacred Scriptures.” [144] “Why should a passion,” remarks
-another allegorical interpreter, “so strong, so universal, so essential
-to happiness—to the very existence of the human race, be denied a place
-in a Revelation from God to man? As a matter of fact, has it not a
-place in every part of the Bible, from Genesis to Revelation? God is
-the author of the human constitution as well as of the Bible; and he
-has in all respects adapted his revelation to the nature of the beings
-for whom it was designed. It would be strange indeed, if one of the
-most important and never absent phenomena in the moral and physical
-creation of men should never be noticed in a revelation to him from his
-Creator. If the viciousness and licentiousness of men have loaded this
-subject with vile and filthy associations in vile and filthy minds,
-this is not the fault of God or of his revelation. The vine will not be
-destroyed, nor the grapes annihilated, because wicked men make
-themselves beasts with wine.” [145]
-
-The design of the book, in our view, however, is not to celebrate love,
-but to record an example of virtue, which is still more worthy of a
-place in the sacred canon.
-
-2. It has been urged, that the language put by the sacred writer into
-the mouth of the bride, shows that the poem is to be allegorically
-interpreted, because in its literal sense such language would be
-contrary to nature and to the modesty of women.
-
-“That this is not a song of human loves,” says Dr. Bennett, [146] “is
-clear from the beginning to the end. It opens with the language of a
-female: ‘Let him kiss me;’ it is full of her solicitous seeking after
-him; it abounds with praises of his person, and her dispraises of
-herself, of her person and her conduct; it invites other females to
-love him, and it speaks of him as her brother, and of her as his
-sister. Let any one examine the Song, and then muse over these facts,
-recollecting that Solomon is, in the opening of the poem itself, said
-to be the writer. Was ever such a human love-song composed by mortal,
-since man either loved or wrote verses? What writer, with the feelings,
-or the reason, of a man, would begin a poem on his fair one by
-describing her as courting him? Let it not be said, ‘We must not
-transfer our modern and northern ideas to the ancient Orientals, who
-had not our delicate notions of the female character;’ for this would
-only make my case stronger. It would be more abhorrent from the
-secluded, submissive character of Eastern brides to ask the gentlemen
-to come and kiss them, than it would be from the dignified confidence
-of British women. It is not a question of climate or age, but of
-nature. The bridegroom, who is supposed to love this fairest of women,
-himself puts into her lips this speech: ‘Let him kiss me!’ Never would
-human love speak thus. Though men like to court, they do not like to be
-courted; and while they think it cruel to be rejected when they court,
-they without mercy reject her that courts them; as the forward female
-has usually found, from the days of Sappho to this hour. Women were
-endowed with the form and the qualities intended to attract courtship,
-and they feel it; and when they do not feel it, men despise them. No
-man, therefore, in his senses, would think to compliment his fair one
-by writing of her, to her, as if she had lost her retiring modesty, her
-female dignity, and degraded herself by doing that for which every man
-would despise her. The very first word of this Song, then, stands a
-witness against the notion of its being a human love-song; for it would
-better suit Solomon’s strange woman, that with an impudent face caught
-and kissed the young simpleton, than Solomon’s princess-bride, or Dr.
-Smith’s supposed chaste monogamist. Till fishes mount to sing with
-larks on the shady boughs, and nightingales dive to ocean’s depths to
-court the whales, no man, of any age, of any clime, of any rank, can be
-supposed to write ordinary love-songs in such a style. We are told, by
-the first word, that a greater than Solomon is here, one who must be
-courted, and that loves more than human are the theme. This is the
-Bridegroom of whom the Psalmist says, ‘He is thy Lord, and worship thou
-him:’ ‘Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way.’
-Such a spouse may exhibit his Bride as asking for his love; every other
-must present himself as asking for hers, and begging the acceptance of
-his.”
-
-It is allowed by scholars of taste, that, regarded as a mere human
-production, this poem is inimitable. “Every part of this Song,” says
-the learned Bishop Bossuet, [147] “abounds in poetical beauties; the
-objects which present themselves on every side are the choicest plants,
-the most beautiful flowers, the most delicious fruits, the bloom and
-vigour of spring, the sweet verdure of the fields, flourishing and
-well-watered gardens, pleasant streams, and perennial fountains. The
-other senses are represented as regaled with the most precious odours,
-natural and artificial; with the sweet singing of birds, and the soft
-voice of the turtle; with milk and honey, and the choicest of wine. To
-these enchantments are added all that is beautiful and graceful in the
-human form, the endearments, the caresses, the delicacy of love. If any
-object be introduced which seems not to harmonize with this delightful
-scene, such as the awful prospect of tremendous precipices, the
-wildness of the mountains, or the haunts of lions, its effect is only
-to heighten, by the contrast, the beauty of the other objects, and to
-add the charms of variety to those of grace and elegance.” Bishop
-Lowth, after having descanted upon some passages, remarks, “Nothing can
-be imagined more truly elegant and poetical than all these, nothing
-more apt or expressive than these comparisons.” [148] If the poet is so
-charming in his style, so exquisite and true in his picture of nature,
-surely it is but reasonable to give him credit for understanding his
-art, that he was acquainted with the manners and habits of the women of
-his age, and that he would be as true to nature in the description of
-the bride as he is in depicting nature herself. If it be true that
-language of such exquisite taste would outrage female decency and
-modesty when addressed to a human love, it will surely be more
-outrageous when put into the mouth of the humble, penitent, and
-submissive Church in addresses to the Lord of lords. Where in the Old
-or New Testament do we find any address from the saints to God or
-Christ resembling the opening of this poem? The addresses of Abraham,
-(Gen. xviii. 23–33,) Jacob, (Gen. xxxii. 10–13,) and of Solomon
-himself, (1 Kings viii. 23–53,) and the language in which Christ has
-taught us to appeal to God, are characterized by the greatest reverence
-and humility. How, then, can it be affirmed, that language which would
-violate female modesty and decency in the mouth of a woman to a lover
-whom she prizes above all things, is becoming in the mouth of the
-Church when addressing the Holy One of Israel?
-
-Dr. Bennett, however, misunderstood the design of the book. The Song,
-in its literal meaning, does not begin with representing a woman
-courting a man, but describes how a humble and virtuous rustic maiden
-was taken away from her beloved into the court of Solomon, and tempted
-to transfer her affections, by the splendour and luxuries of royalty;
-but even there, amidst all the grandeur, and in spite of all alluring
-promises, the maiden was faithful to her espousals, and desired that he
-whom she prized above all things would come and rescue her.
-
-3. It is urged that the same language and imagery employed in the Song,
-and the bridegroom and the bride here introduced, are elsewhere
-spiritually applied to the Lord and his people.
-
-“This sort of imagery,” says Professor Stuart, “is frequent in the Old
-Testament, and in the New. Frequently are the Jews charged with ‘going
-a whoring after other gods,’ Exod. xxxiv. 15, 16; Lev. xx. 5, 6; Numb.
-xv. 39; Deut. xxxi. 16; 2 Chron. xxi. 13; Ps. lxxiii. 27; Ezek. vi. 9.
-Here the idea is, that they were affianced to the true God, and could
-not seek after idols without incurring the guilt of adultery. So God
-calls himself the husband of the Jews, Isa. liv. 5. The nation of
-Israel is his bride, Isa. lxii. 4, 5. In Isa. l. 1, Jehovah asks,
-‘Where is the bill of divorcement’ on his part, that Israel has
-departed from Him? Jeremiah speaks of the espousals of Israel, when
-young, in the wilderness.
-
-“In Jer. iii. 1–11, the prophet speaks of Israel as playing the harlot,
-and committing adultery, in forsaking Jehovah. In Ezekiel, two long
-chapters (xvi., xxiii.) are occupied with carrying through the imagery
-drawn from such a connexion. Hosea (i.–iii.) recognises the same
-principle, and carries out the imagery into much detail. These are
-merely specimens. Ps. xlv. presents the Mediator, the King of Zion, in
-the attitude of a husband to the Church, and celebrates the union
-between the former and the latter. So in the New Testament this imagery
-is very familiar: see Matt. ix. 25; John iii. 29; Rev. xix. 7; xxi. 2.
-Especially consult 2 Cor. xi. 2, and Eph. v. 22–32, where the Apostle
-has gone into much particularity as to the duties of the marriage
-relation, and then avows that he ‘speaks concerning Christ and the
-Church.’
-
-“Such is the custom of the Hebrew writers and of the Apostles. If, now,
-this imagery is so often employed in all parts of the Bible, what
-forbids the idea, that there may be one short book in which it occupies
-an exclusive place, and is designed to symbolize the love that existed
-between God and his ancient people, or the Church; or rather, which
-ought to have existed on their part between God and his spiritually
-regenerated people, who have become one (in a spiritual sense) with
-him, and are for ever united to him? It cannot be shown, à priori, that
-it is even improbable.”
-
-First. What does this argument prove? Surely not what the
-representation of this poem IS; it only shows what it might have been.
-It shows that if we had indubitable proof, as in the passages cited,
-that a whole book in the sacred canon is entirely devoted to symbolize,
-under the figure of husband and wife, the covenant-relationship
-subsisting between God and his people, we ought not to be surprised at
-it, since it would be in harmony with those alleged passages. But
-surely it does not follow, that, because we are distinctly told in some
-passages of Scripture that the terms, husband and wife, are employed to
-symbolize the relationship between God and his people, that they should
-have this signification as often as they are employed.
-
-Second. We utterly deny that the covenant-relation which subsisted
-between the Lord and Israel was represented by the terms, husband and
-wife, before the days of Solomon. The phrase, ‏זנה אחרי אלהים אחרים‎,
-to go whoring after other gods, to which reference has been made, does
-not mean that Israel, by worshipping idols, committed spiritual
-adultery against the true God to whom they were affianced,—thus
-presupposing God to be their husband, and Israel his wife,—but
-describes a literal fact, the libidinous orgies and prostitutions
-identified with heathen worship which the Jews indulged in when
-worshipping idols. Numb. xxv. 1; Hos. iv. 13, &c. This is evident from
-Exod. xxxiv. 15, 17, where this phrase first occurs, and is applied to
-heathen women worshipping their own gods. And though these women stood
-in no such covenant-relation to the God of Israel, and therefore could
-not incur the guilt of spiritual adultery, yet they are described as
-“whoring after THEIR gods.” From these licentious rites, therefore,
-originated this phrase, afterwards used to describe the worship of
-idols. But even admitting that it does suggest a marriage relationship
-between God and his people, the distance between a suggestive phrase of
-this kind and an entire book of marital descriptions is so great, that
-the one cannot be reasonably supposed to have suggested the other.
-
-Third. We deny that even the language used by the prophets after the
-days of Solomon, in the passages cited, is at all analogous to that of
-this poem. Let us examine some of the passages themselves. Isa. l. 1:—
-
-
- “Where is the bill of your mother’s divorce
- With which I dismissed her?”
-
-
-Isa. liv. 4–6:—
-
-
- “Fear not, for thou shalt not be ashamed,
- And be not abashed, for thou shalt not blush;
- For thou shalt forget the shame of thy youth,
- And the reproach of thy widowhood thou shalt remember no more.
- For he weddeth thee who made thee.
- Jehovah of hosts is his name,
- And the Holy One of Israel redeemeth thee.
- He is called the God of the whole earth.
- For Jehovah calleth thee, as a forsaken wife, when spirit-broken,
- And as a wife of youth when melting in repentance, saith thy Lord.”
-
-
-Isa. lxii. 4, 5:—
-
-
- “No more shall it be said to thee, Thou forsaken!
- And no more shall it be said to thy land, Thou desolate!
- But thou shalt be called, The object of my delight,
- And thy land, The married woman;
- For Jehovah delighteth in thee,
- And thy land shall be married;
- For the young man shall marry the virgin;
- Thy children shall marry thee;
- And with the joy of a bridegroom over his bride
- Shall thy God rejoice over thee.”
-
-
-Jer. iii. 20:—
-
-
- “As a wife faithlessly departeth from her husband,
- So have ye acted faithlessly towards me,
- O house of Israel! saith Jehovah.”
-
-
-These, and several more of a similar kind, are the passages referred
-to, to prove that the bridegroom and bride in this Song mean the Lord
-and his people! How totally different is the strain of thought and
-expression in those passages to that in the Song!
-
-In the former, the wedded-relation forms the comparison; in the latter,
-ante-nuptial love is the theme. In the former, the general idea of the
-figure is briefly used, without any particulars of the accompaniments;
-in the latter, particulars of the persons, dresses, scenery, are
-largely described. In the former, God is represented as the High and
-Holy One inhabiting eternity, and, in his infinite condescension and
-compassion, loving, with the tenderness of a husband, Israel, who is
-represented as an unlovely, ungrateful, and unfaithful wife; in the
-latter, the bridegroom and the bride are placed upon an equality, nay,
-the bridegroom declares that his heart has been ravished by the charms
-and faithfulness of the bride. In the former we are distinctly told
-that the husband means the Lord, and the wife the people of Israel, so
-that the most superficial reader is compelled to perceive it; in the
-latter we have no intimation whatever that the lovers are intended to
-represent God and his people, and no reader would ever gather it from
-the poem. This will appear all the more forcible when we remember that,
-supposing this poem to be a description of the covenant-relation
-subsisting between God and his people, it contains the completest
-representation of this kind. We should, therefore, naturally expect
-that subsequent writers, employing the same figure, would borrow
-something of the imagery and colouring from it. But, so far from this
-being the case, there is not the slightest analogy between the strain
-of thought and expression of this poem and that of subsequent writers.
-
-Fourth. The 45th Psalm, which is supposed to celebrate, allegorically,
-the union of the Messiah and the Church, has been adduced as analogous
-to the Song of Songs, and therefore an evidence in behalf of the
-allegorical interpretation.
-
-“If we admit,” says Hengstenberg, “the allegorical interpretation of
-this Psalm, we shall also be obliged to drop the literal meaning of the
-Song of Songs.”
-
-Is it certain, however, that this Psalm is all allegory? The Psalm
-itself gives not the slightest intimation that it is to be understood
-in any other than its literal sense. Let us examine it:—
-
-
- “My heart boils with good matter;
- When I think my work is for the king,
- My tongue becomes as a style of a quick writer.
- Thou art beautiful, beautiful above the sons of men:
- Charm is poured upon thy lips,
- Therefore God has blessed thee for ever.
- Gird thy sword on thy thigh, O hero!
- Thy splendour and thy glory, yea, thy glory,
- Ride on victoriously for truth and mildness and right.
- Great things shall thy right hand teach thee!
- Thy arrows are sharp—people fall under thee—
- They dart into the heart of the king’s enemies!
- Thy throne, O God, stands for ever and ever;
- A sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom;
- Thou lovest right, and hatest wrong;
- Therefore God, thy God, anointed thee
- With gladdening oil above thy companions!
- Myrrh, aloes, and cassia are all thy garments,
- Out of ivory palaces stringed instruments joyfully greet thee;
- Kings’ daughters are among thy dear ones—
- Upon thy right hand stands the queen in gold of Ophir.
-
- Hear, O daughter, and see, and incline thine ear;
- Forget thy people and thy father’s house,
- That the king may desire thy beauty,
- For he is thy Lord, and honour thou him.
- O daughter of Tyre, now with presents
- The rich of the people salute thy face.
-
- The king’s daughter stands in the palace in all the splendour,
- Her clothing is of fabricated gold,
- She is led to the king in wrought raiment;
- Behind her are the virgins, her companions, brought for thee;
- They are conducted with joy and rejoicing,
- They enter the palace of the king.
-
- Instead of thy fathers shall be thy sons;
- Thou wilt set them as princes over the whole land.
- I wilt celebrate thy name from generation to generation;
- Therefore shall nations praise thee for ever and ever.”
-
-
-This Psalm is evidently a congratulatory nuptial-song, composed for the
-occasion of a king’s marriage with a princess of Tyre. The sacred
-writer begins by stating that such is the greatness of the subject,
-that it awakens thoughts too big for utterance; but recollecting that
-his work is for the king, at once his tongue is loosed, and glides as
-rapidly as the stylus of a quick writer (2). He then celebrates the
-king’s beauty and eloquence, recognising in it God’s blessing (3), his
-valour, symbolized by the conquering sword, the prosperous chariot, the
-terrible arm, the well-directed arrow (4–6), his divine throne, and
-love of justice (7), his great happiness, resulting from his love for
-justice (8), which consists in the splendour around him (9), in his
-magnificent harem, and especially in the new princess-bride at his
-right hand (10). Having gradually arrived at the subject which is the
-occasion of the poem, the sacred writer now addresses the bride, and,
-in accordance with Eastern custom, which represents brides as unwilling
-to leave their parents on the day of espousals (Comp. Deut. xxi. 13),
-telling her to forget her father’s house, as she will have such glory
-as is just described (11, 12). The bride is then presented with gifts,
-according to Oriental manners, from the first ladies of the kingdom
-(13); she appears in all the splendour in the first palace (14), and
-thence conducted in grand procession to the king’s palace (15, 16). The
-marital procession now being over, the inspired writer congratulates
-the king, wishing him a happy issue (17), and concludes by saying that
-his renown will rapidly spread (18).
-
-What is there in this Psalm compelling us to understand it
-allegorically? The quotation of the sixth verse in Hebrews i. 8, 9,
-only proves that this verse refers in a higher sense to the Messiah,
-but not that the whole Psalm is descriptive of him. Who would think of
-allegorizing the eighth chapter of Isaiah, because verses 17 and 18 are
-quoted in Hebrews ii. 13? The throne of David is declared to be an
-everlasting throne, 2 Sam. vii. 13, 16; a throne of God, i.e. a divine
-throne, since the Messiah was to be the last and ever reigning king.
-Hence it is said, ‏וַיֵּשֶׁב שְׁלֹמֹה עַל כִּסֵּא יְהֹוָה לְמֶלֶכְ תַּחַת דָּוִיד אָבִיו‎, “and
-Solomon sat upon the throne of Jehovah as king instead of his father
-David.”—1 Chron. xxix. 23. Every king, therefore, of that lineage,
-occupying the throne, was regarded as the representative of God; as the
-predecessor and type of Him who was to be born of the seed of David to
-occupy the throne in the highest sense. So that, whether we translate
-‏כִּסְּאֲךָ אֱלֹהִים‎ thy throne, O God, taking ‏אֱלֹהִים‎ as a vocative, or thy
-God-throne, i.e. the throne committed to thee by God, or, thou art
-seated upon a throne of God, or regard the phrase as an ellipsis for
-‏כִּסְּאֲךָ כִּסֵּי אֱלֹהִים‎, thy throne is a throne of God, comes substantially to
-the same thing. It is, therefore, a groundless assertion, that the
-whole Psalm is an allegory, and the reference to it in proof of the
-allegorical interpretation of the poem before us is nugatory.
-
-But, even admitting that the 45th Psalm is an allegory, this would by
-no means prove that the Song of Songs is also an allegory, for the two
-cases differ essentially. In the former the bridegroom is addressed in
-verse 8 as God, and this verse is quoted in the New Testament, whereas
-in the latter there is nothing of the kind.
-
-4. The custom of oriental nations to express their religious and
-devotional sentiments under the disguise of amatory and drinking songs
-has been adduced as an argument in favour of the allegorical
-interpretation of the Song of Songs.
-
-“The durweesh,” [149] says Lane, “pointed out the following poem as one
-of those most common at Zikrs, and as one which was sung at the Zikr
-which I have begun to describe. I translated it verse for verse, and
-imitate the measure and system of the original, with this difference
-only, that the first, third, and fifth lines of each stanza rhyme with
-each other in the original, but not in my translation.
-
-
- ‘With love my heart is troubled,
- And mine eyelid hindereth sleep:
- My vitals are dissever’d,
- While with streaming tears I weep.
-
- My union seems far distant,
- Will my love e’er meet mine eye?
- Alas! did not estrangement
- Draw my tears, I would not sigh.
-
- ‘By dreary nights I’m wasted,
- Absence makes my hopes expire;
- My tears, like pearls, are dropping,
- And my heart is wrapt in fire.
- Whose is like my condition?
- Scarcely know I remedy.
- Alas! did not estrangement
- Draw my tears, I would not sigh.
-
- ‘O turtle dove! acquaint me
- Wherefore thus dost thou lament?
- Art thou so stung by absence?
- Of thy wings deprived, and pent?
- He saith, ‘Our griefs are equal;
- Worn away with love, I lie.’
- Alas! did not estrangement
- Draw my tears, I would not sigh.
-
- ‘O First and Everlasting!
- Show thy favour yet to me.
- Thy slave, Ahh’mad El-Bek’ree, [150]
- Hath no Lord excepting Thee.
- By Tá-Há, [151] the great prophet,
- Do thou not his wish deny.
- Alas! did not estrangement
- Draw my tears, I would not sigh.’
-
-
-“I must translate a few more lines, to show more strongly the
-similarity of these songs to that of Solomon; and lest it should be
-thought that I have varied the expressions, I shall not attempt to
-translate into verse. In the same collection of poems sung at Zikrs is
-one which begins with these lines:—
-
-
- ‘O gazelle from among the gazelles of El-Yem’en!
- I am thy slave without cost;
- O thou small of age, and fresh of skin!
- O thou who art scarce past the time of drinking milk!’
-
-
-“In the first of these verses we have a comparison exactly agreeing
-with that in the concluding verse of Solomon’s Song; for the word
-which, in our Bible, is translated a ‘roe,’ is used in Arabic as
-synonymous with ghaza’l (or a gazelle); and the mountains of El-Yem’en
-are ‘the mountains of spices.’ This poem ends with the following
-lines:—
-
-
- ‘The phantom of thy form visited me in my slumber.
- I said, “O phantom of slumber! who sent thee?”
- He said, “He sent me whom thou knowest;
- He whose love occupies thee!”
- The beloved of my heart visited me in the darkness of night;
- I stood, to show him honour, until he sat down.
- I said, “O thou my petition, and all my desire,
- Hast thou come at midnight, and not feared the watchmen?”
- He said to me, “I feared, but, however, love
- Had taken from me my soul and my breath.”’
-
-
-“Compare the above with the second and five following verses of the
-fifth chapter of Solomon’s Song. Finding that songs of this description
-are extremely numerous, and almost the only poems sung at Zikrs; that
-they are composed for this purpose, and intended only to have a
-spiritual sense (though certainly not understood in such a sense by the
-generality of the vulgar); I cannot entertain any doubt as to the
-design of Solomon’s Song.”
-
-To this we cannot do better than quote the able reply of Dr.
-Noyes:—“Now, as to the first of these religious love-songs of the
-Mahometan dervishes, whatever slight resemblance it may have to any
-part of the Canticles, it differs essentially from any of them in the
-circumstance, that the Supreme Being is expressly introduced as the
-object of worship. Without this essential circumstance, no one could
-tell whether it were originally composed for a love-song, or a
-religious hymn expressing a longing for a union of the soul with God,
-according to the Sufi philosophy and religion.
-
-“In the second poem, quoted by Mr. Lane, it is to be regretted that he
-did not quote the whole of it; for I can by no means admit the
-circumstance, that it was sung by the dervishes in their morning
-devotions, to be conclusive in regard to the original design of the
-hymn. Mr. Lane expressly tells us, in a note, that he found the last
-six lines inserted, with some slight alterations, as a common
-love-song, in a portion of the ‘Thousand and One Nights,’ printed at
-Calcutta, vol. i. p. 225; Lane’s translation, ii. p. 349. Whether the
-whole was originally composed as a love-song or a devotional hymn, does
-not appear from the parts of it which Mr. Lane gives us. If in the
-parts omitted there is any clear reference to the Deity, it is unlike
-any of the Canticles. If there is no such reference, the meaning of the
-hymn is too doubtful to allow any inference to be drawn from it. For we
-might as well allow the singing of Dr. Watts’s version of the Canticles
-to be an argument for their original design, as to admit the singing of
-the mystic dervishes to be an evidence of the original design of the
-hymns.
-
-“Before making some general remarks on this whole subject of attempting
-to show the character of the Canticles by reference to the pantheistic
-poetry of the Mahometan Sufis, it may be well to mention that reference
-has been made even to the poets of Hindostan for the same purpose;
-especially to the Gitagovinda, the production of a celebrated Hindoo
-poet, named Jayadeva. This appears to be a mystical poem, designed to
-celebrate the loves of Crishna and Radha, or the reciprocal attraction
-between the divine goodness and the human soul. Now, whatever may be
-the resemblance between the Gitagovinda and Canticles in some of their
-imagery, there is this essential difference, that, in the former,
-Crishna was the chief incarnate god of the Hindoos, [152] and that
-there are references to other gods, and to various superstitions of the
-Hindoo mythology; whilst in the Canticles there is no reference to any
-but human characters. Besides, the author of the Gitagovinda clearly
-intimates its religious character in the conclusion of the poem.
-
-“We have seen, then, that there are material differences between the
-Canticles and the religious love-songs to which reference has been
-made. But supposing the resemblance to be much greater than it is,
-those mystical songs do not in any essential respect resemble the
-Canticles more than they do the odes of Anacreon, or some of the
-eclogues of Virgil, and the idyls of Theocritus. And it is not easy to
-see why the resemblance does not prove the religious character of the
-odes of Anacreon as much as that of the Canticles.
-
-“But, after all, the great objection remains to any conclusion drawn
-from the pantheistic mystic poets, whether of Persia or India, whether
-Mahometans or Hindoos, namely, that their productions are founded on a
-religion and philosophy entirely different from the Jewish. The
-Canticles are productions of a different country, and separated from
-any of the songs of the Sufi poets by an interval of nearly two
-thousand years. The Jewish religion has nothing in common with the
-pantheistic mysticism on which those songs are founded. There is
-nothing in the Old Testament of a similar character. If any production
-similar to those mystical love-songs had existed in the religious
-literature of the Hebrews, undoubtedly we should have found some in the
-Book of Psalms, which comprises compositions from the age preceding
-that of David to a period long after the return of the Jews from the
-captivity at Babylon. But in the most fervent Psalms, the forty-second,
-for instance, nothing of the kind is found. Neither is anything similar
-to those mystic songs ascribed to the Jewish sect, as described by
-Josephus and Philo. Nothing of the kind is laid to the charge of the
-Essenes. It is needless to say, that nothing approaching to the like
-character is found in the New Testament. Nothing similar is discovered
-even in the allegorical paraphrase of the Targumist on the Canticles.
-All those religious love-songs are founded on the Sufi religion, or
-rather religious philosophy, which, whether it was borrowed from India,
-as Von Hammer supposes, or arose independently among the Mahometans,
-according to the opinion of Tholuck, has no connexion with, or
-resemblance to, the Jewish. It is as different from the latter as
-darkness from light. The argument, therefore, which is drawn from the
-mystical songs of the Mahometan devotees for ascribing a mystical
-character to the Canticles, is without foundation.” [153]
-
-
-
-REASONS AGAINST THE ALLEGORICAL INTERPRETATION.
-
-1. In every allegory, or parable, employed in the Scripture, or in any
-good human composition, something is wrought into its texture to
-indicate most unmistakably its allegorical design; that, under the garb
-of an immediate representation, is conveyed one more remote. Thus, in
-the 80th Psalm, 9–17, where Israel is represented under the allegory of
-a vine which came out of Egypt, the design is distinctly wrought into
-the texture of the allegory. The expression, heathen (‏גוֹיִם‎), at the
-very beginning of the allegory, and especially the words, “the Son whom
-thou hast chosen for thyself,” (‏עַל בֵּן אִמַּצְתָּה לָךְ‎) in the second clause
-of verse 15, which, when compared with “the Son of man, whom thou hast
-chosen for thyself,” (‏עַל בֵּן אָדָם אִמַּצְתָ לָךְ‎) in verse 17, are evidently
-explanatory of the words, “and protect what thy right hand hath
-planted,” (‏וְכַנָּה אֲשֶׁר נָטְעָה יְמִינֶיךָ‎) in the first clause, clearly to show
-the more remote concealed under the immediate representation. Thus,
-also, in the allegory of the vineyard, and by the prophet Isaiah (chap.
-v.), we are distinctly told, in verse 7, that “the vineyard of Jehovah
-of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are his pleasant
-plantation.” Compare also Judges ix. 7–20; 2 Kings xiv. 9, 10; Ezek.
-xvi., xxxvii. 1–14; the parables of our Saviour, Acts x. 10–17; Gal.
-iv. 22–31. Now, if the author of this poem had intended it to be
-understood allegorically, he would have given some indication to that
-effect; especially since the allegories occasionally used in some parts
-of this very book, chap. iv. 12, v. 1, vii. 7, 8, are rendered plain
-and obvious. As there is, however, not the slightest intimation in the
-whole of this lengthy poem that it is designed to be allegorical, we
-are unwarranted to assume it. To take one portion of the Scriptures
-allegorically, without even an obscure hint of it in the writing
-itself, is to violate the established laws of language, and to expose
-all other portions of the sacred volume to a similar treatment. If one
-chooses to allegorize one part without any sanction, another may choose
-to allegorize another. But we have no right to depart from the literal
-and obvious meaning, without some authority for it from the inspired
-writer. This argument is applicable to every allegorical
-interpretation, whether historical or hieroglyphical, whether political
-or metaphysical.
-
-2. The total silence of our Lord and his apostles respecting this book
-is against its allegorical interpretation. If this Song, according to
-the first and last allegorisers, “celebrates the glories of the
-Messiah, and all the mercies which through him flow to the people of
-God,” it is more spiritual and more evangelical than any other portion
-of the Old Testament; surpassing even the writings of Isaiah, who is
-called the fifth Evangelist, and is, in fact, what Origen called it,
-“The Holy of Holies.” Is it possible, then, that our Saviour, and his
-apostles, who, in their disputations with the Jews, so frequently
-quoted the prophecies of Isaiah and other passages of the Old
-Testament, far less evangelical and Messianic, would never have
-referred to this book? Is it possible that the apostle Paul, who so
-frequently describes the relation of Christ to the Church by the union
-subsisting between husband and wife (2 Cor. xi. 2, Rom. vii. 4, Eph. v.
-23–32), would be silent about a book which, more than any other in the
-Old Testament, sets forth that union? The fact, therefore, that our
-Saviour and his apostles never once refer to this book is against the
-allegorical interpretation.
-
-3. Is Solomon the man from whom a production of such preeminent
-spirituality and evangelical truth could have been reasonably expected?
-Is there anything in his private history, his habits of thought, his
-moral inclinations, or in the general tone and tendency of his
-religious emotions, at any period of his life, as far as they can be
-gathered from his history and writings, that would lead us to
-anticipate such evangelical piety as this interpretation presupposes?
-The same agreement which exists between ordinary writers and their
-productions is perceptible in the inspired records. Inspiration, like
-Providence, selected the fittest instruments for its work. Thus,
-between the history of Moses and his writings, of David and his
-writings, of Paul and his writings, of John and his writings, a natural
-uniformity exists; and so of other sacred authors. Accordingly, we have
-not only to suppose Solomon to have been more spiritually-minded than
-any under the Jewish economy, but to have stood upon a level with the
-most enlightened and Christ-loving under the present dispensation, in
-order to write in such a strain. Where is any such qualification in
-Solomon, even remotely intimated in any part of Scripture? The wisdom
-which he asked, which he received, and for which he gained celebrity,
-was that displayed in his civil government, in social and moral
-teaching, of which the first-fruit was given in the decision upon the
-litigation of the two mothers. The poetry which he wrote, consisting of
-one thousand and five songs, upon natural history, not having been
-deemed worthy of a place in the sacred canon, shows that his muse did
-not indulge in a devotional strain. The Book of Ecclesiastes, which is
-attributed to him by tradition, is the experience of a thorough-going
-worldling and libertine, and a confession to men rather than God. The
-extensive harem which he had, displays his inordinate desire for revels
-and foreign women, which in old age inveigled him into the practice of
-idolatry. “His wives,” as the Scriptures teach us, “turned away his
-heart after other gods.” And the last we hear of him is, that “his
-heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of his
-father David.” Is this, then, the man whose love-song is to be regarded
-as pre-eminently spiritual, and to be exalted as more evangelically
-rapturous than any other portion of Holy Writ? To what period of his
-life is this pre-eminent piety to be assigned? If to the latter, that
-is the period of his greatest degeneracy; if to the former, how are we
-to reconcile his apostasy with so high a degree of spirituality? It is
-difficult to conceive of such a mind as that of Solomon brought at any
-time into sympathy with the prevailing allegorical exposition of this
-Song. Who can conceive that he who caused an irreparable breach in his
-kingdom should represent himself as the Prince of Peace, or that he who
-was the embodiment of the carnal propensities should describe, under
-the figure of chaste love, the union of Christ and his Church? It is
-inconceivable. As David was not qualified to build the temple, because
-he had been a man of war, and had shed blood, so Solomon was not
-qualified to write in such a spiritual strain concerning Christ and his
-Church as the prevailing allegorical exposition of this Song, because
-he had been a man of lust, and had turned aside to idolatry.
-
-4. For the same reason we cannot conceive that any other writer would
-represent the Messiah as symbolized by Solomon. Is it conceivable that
-he of whom the whole congregation of Israel complained to Rehoboam,
-“Thy father made our yoke grievous—now, therefore, make thou the
-grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon
-us, light,” would be chosen to represent the Saviour of the world,
-“whose yoke is easy, and his burden light?” We can understand why the
-painter of the Judgment Scene, among the celebrated frescoes in the
-cloisters of the Campo Santo at Pisa, in Italy, in which the righteous
-and the wicked are gathered in their respective positions, placed
-Solomon midway between them, as an intimation of his inability to
-determine to which he belonged; but we cannot understand how an
-inspired writer could choose Solomon, whose lusts were displayed in the
-revels of an Eastern harem, and who was seduced to practise idolatry,
-to represent Him who was “holy, harmless, undefiled, and separate from
-sinners,” together with the pure and holy union subsisting between him
-and the Church.
-
-5. In the allegorical interpretation language is attributed to Christ
-inconsistent with his dignity and purity. It is almost blasphemous to
-suppose Christ thus to address his Church:—
-
-
- “The circuits of thy thighs are like ornaments,
- The work of a master’s hand.
- Thy navel is a round goblet,
- Let not spiced wine be wanted in it!
- Thy growth is like a palm tree,
- And thy bosom like its clusters:
- I long to climb this palm tree,
- I long to clasp its branches.
- May thy bosom be unto me
- As the cluster of the vine,
- And the odour of thy breath
- As that of apples.”—Chap. vii. verses 2, 3, 7, 8.
-
-
-This is the language of seduction, but it is blasphemous when put into
-the mouth of Him who spake as never man spake.
-
-6. The fact that three individuals are the principal persons
-represented in this Song, and not two, is subversive of the allegorical
-theory. That the poem speaks of three individuals, a shepherd, a
-shepherdess, and a king, and that the shepherd, and not the king, is
-the object of the maiden’s affections, will be evident to every
-unbiassed reader of the book, and has been recognised by some of the
-Rabbins of the middle ages. For the sake of avoiding repetition, we
-refer the reader to the commentary, where the passages pointing out the
-distinctions of persons are dwelt upon at large.
-
-
-
-THE TYPICAL INTERPRETATION.
-
-The defenders of this view maintain that this book records an
-historical fact; that it celebrates the nuptials of Solomon with the
-daughter of Pharaoh, or some other heathen princess; and that this
-marriage typically represents the union of Christ with the Gentiles.
-
-
-
-REASONS AGAINST THIS NUPTIAL THEORY.
-
-As we concur with those who seek “nothing more than a general
-resemblance” between the history recorded in this poem and the
-experience of the people of God, we have merely to state here our
-reasons for rejecting their view of the narrative.
-
-No direct mention is made in any part of this long poem of the marriage
-ceremony, nor of any circumstance connected with it. The bride is
-described as a shepherdess and keeper of the vineyards (chap. i. 6; ii.
-15; viii. 12, &c.); as walking in the streets in the night to seek her
-beloved, and as being beaten by the watchmen (iii. 1–4; v. 6, &c.);
-which are incompatible with the notion that she was Pharaoh’s daughter,
-or any other princess. Besides, the bridegroom is not a king, but a
-shepherd; Compare chap. i. 7, ii. 8, and v. 2–4. These, and other
-considerations which might have been mentioned, are entirely subversive
-of this nuptial theory.
-
-
-
-
-
-SECTION VII.—AUTHOR, DATE, AND FORM OF THE BOOK.
-
-The title of this poem designates Solomon as the author, but internal
-evidence is against it. The writer mentions David in such a manner as
-if he were not his father (iv. 4). The words, “Solomon had a vineyard,”
-(‏כֶּרֶם הָיָה לִשְלֹמֹה‎) in viii. 11, show that the author was not a
-contemporary of Solomon. The subject, especially of the poem, is
-decisive against Solomon’s authorship. It is impossible that he should
-describe himself as having attempted to gain the espoused affections of
-a country maiden, and being defeated by her virtue. The title is
-evidently the addition of some other person; for the author of the book
-never uses the pronoun ‏אֲשֶׁר‎, but invariably employs the form ‏שׁ‎; nor
-would he announce his own production as “the finest or most celebrated
-Song.”
-
-The exact date of this poem has been much disputed. The powerful and
-fluent style in which it is written, the originality of the figures,
-the freshness of the landscapes, the life-like descriptions of local
-circumstances, the imagery drawn from the royal court of Solomon, the
-horses of Pharaoh, the tower of David, the tower of Solomon, the pools
-of Heshbon, show that the poem must have been written in the most
-flourishing age of the Hebrew language, and about the time of Solomon.
-The Aramaisms, which used formerly to be adduced in order to transfer
-the book to an age after the captivity, are now rightly rejected by
-modern critics as inconclusive, since almost every poetical composition
-of the earliest age contains such Aramaisms. The word ‏פַּרְדֵס‎ (iv. 13),
-to which a Persian etymology has been assigned, and which has
-especially been used to show the late period of this poem, is of a
-Shemitic origin. See Comment, in loco. The form, ‏שׁ‎ for ‏אֲשֵׁר‎, is also
-used in Judges v. 7, vi. 17, vii. 12, viii. 26, and ‏דָוִיד‎ with god in
-Amos vi. 5, ix. 11, Hos. iii. 5.
-
-The form of the book has also been a matter of great dispute. From its
-earliest age it has been regarded as one continued poem in a dramatic
-form. Since the time of Richard Simon, however, who pronounced this
-book, “summam confusionem, in quo vix ac ne vix quidem personas
-discernere queas,” [154] it has been split by many into fragments, and
-in turn been regarded as consisting of a number of eclogues, or
-armorets, as an epithalamium, or nuptial song, and as a regular drama.
-Having traced the unity of the poem in Section III., we need not again
-show the unsoundness of the fragmentary theory, which originated from a
-misunderstanding of the design of the book. It seems to approach
-nearest in form to a drama. Yet we cannot think, with Ewald and others,
-that it is a regular drama. The genius, character, and manners of the
-Shemitic nations, their deficiency in plastic art, and their aversion
-to females appearing on a public stage, seem to militate against it.
-
-
-
-
-
-SECTION VIII.—EXEGETICAL HELPS.
-
-
-ANCIENT VERSIONS.
-
-1. The Septuagint, being the oldest version, occupies the first place;
-its deviations from the Hebrew have generally been noticed in the
-Commentary.
-
-2. The Vulgate, which chiefly follows the Septuagint.
-
-3. The Syriac, which is far superior to the Vulgate.
-
-
-
-JEWISH COMMENTATORS.
-
-4. Rashi, found in Buxtorf’s Rabbinical Bible.
-
-5. Rashbam, recently printed for the first time.
-
-6. Ibn Ezra; found in Rabbinical Bible.
-
-7. Immanuel, MS. in the British Museum.
-
-8. An Anonymous MS. Commentary in the Bodleian.
-
-9. Philippson, an excellent modern commentator.
-
-
-
-CHRISTIAN COMMENTATORS.
-
-10. Wilcock, an old writer.
-
-11. Bishop Lowth, Praelect. xxx., xxxi.
-
-12. Bishop Percy, Commentary and Annotations.
-
-13. Michaelis, Notes to Bishop Lowth’s Praelect.
-
-14. Jacobi, Das Gerettete Hohelied.
-
-15. Durell, Critical Remarks on Job, Proverbs, Ecclesiastes, and
-Canticles.
-
-16. Williams, The Song of Songs.
-
-17. Good, The Song of Songs.
-
-18. Umbreit, Lied der Liebe.
-
-19. Ewald, Das Hohe Lied Salomonis, &c.
-
-20. Döpke, Philologisch-critischer Comment.
-
-21. Rosenmüller, Scholia in Vet. Test.
-
-22. Hirzel, Das Lied der Lieder.
-
-23. Magnus, Kritische Bearbeitung und Erklärung des Hohen Liedes.
-
-24. Noyes, A New Translation of the Proverbs, Ecclesiastes, and the
-Canticles.
-
-25. Heligstedt’s Continuation of Maurer’s Commentary, which, by an
-oversight, is omitted in the Historical Sketch, deserves special
-mention: Leipzig, 1847.
-
-26. Delitzsch, Das Hohe Lied untersucht und ausgelegt.
-
-27. Hengstenberg, Das Hohe Lied Salomonis.
-
-28. Meier, Das Hohe Lied in deutscher Uebersetzung.
-
-29. Friedrich, Cantici Canticorum.
-
-30. Hitzig, 16th Lief. des Kurzg. Exeg. Handb.
-
-
-For a further description of the dates and places of these
-commentaries, see the Historical Sketch.
-
-
-
-
-
-
-
-
-THE SONG OF SONGS,
-WHICH IS SOLOMON’S.
-
-
-SECTION I.
-
-CHAPTERS I.–II. 7.
-
-The scene of this division is in the royal tent of Solomon. The
-Shulamite, separated from her beloved shepherd, longs to be reunited
-with him whom she prizes above all things (2, 3). She implores him to
-come and rescue her; for, though brought by the king into his royal
-tent, her love continues the same (4). She repels the scornful
-reflection of the court ladies when they hear her soliloquy (5, 6). She
-implores her lover to tell her where she may find him (7). The court
-ladies ironically answer this request (8). Meanwhile the king comes in,
-and tries to win her affections by flatteries and promises (9–11). This
-attempt fails, and she opposes to the king’s love her unabated
-attachment to her beloved shepherd (12–ii. 6). In an ecstasy she
-adjures the court ladies not to attempt to persuade her to love any one
-else (7).
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- Oh for a kiss of the kisses of his mouth!
- For sweet are thy caresses above wine.
- Sweet is the odour of thy perfumes,
- Which perfume thou art, by thy name diffused abroad,
- Therefore do the damsels love thee.
- Oh draw me after thee! Oh let us flee together!
- The king has brought me into his apartments,
- But we exult and rejoice in thee,
- We praise thy love more than wine,
- The upright love thee.
- I am swarthy, O ye daughters of Jerusalem,
- As the tents of Kedar,
- But comely as the pavilions of Solomon.
- Disdain me not because I am dark,
- For the sun hath browned me.
- My mother’s sons were severe with me,
- They made me keeper of their vineyards,
- Though my own vineyard I never kept.—
- Tell me, O thou whom my soul loveth,
- Where thou feedest thy flock,
- Where thou causest it to lie down at noon,
- Lest I should be roaming
- Among the flocks of thy companions.
-
-
- DAUGHTERS OF JERUSALEM.
-
- If thou knowest not, O fairest among women,
- Go in the footsteps of the flocks,
- And feed thy kids
- By the tents of the shepherds.
-
-
- SOLOMON.
-
- To my steed in the chariot of Pharaoh
- Do I compare thee, O my love.
- Beautiful is thy countenance in the circlet,
- Thy neck in the necklace!
- A golden circlet will we make thee,
- With studs of silver.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- While the king is at his table
- My nard shall diffuse its fragrance.
- A bag of myrrh resting in my bosom
- Is my beloved unto me.
- A bunch of cypress-flowers from the garden of En-gedi
- Is my beloved unto me.
-
-
- THE SHEPHERD.
-
- Behold, thou art beautiful, my love;
- Behold, thou art beautiful,
- Thine eyes are doves.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- Behold, thou art comely, my beloved,
- Yea thou art lovely;
- Yea, verdant is our couch;
- Our bower is of cedar arches,
- Our retreat of cypress roof:
- Chap. II. I am a mere flower of the plain,
- A lily of the valley.
-
-
- THE SHEPHERD.
-
- As a lily among the thorns,
- So is my loved one among the damsels.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- As an apple-tree among the wild trees,
- So is my beloved among the youths.
- I delight to sit beneath its shade,
- For delicious is its fruit to my taste.
- He led me into that bower of delight,
- And overshaded me with love.
- Oh, strengthen me with grape-cakes,
- Refresh me with apples,
- For I am sick with love!
- Let his left hand be under my head,
- And his right hand support me!
- I adjure you, O ye daughters of Jerusalem,
- By the gazelles, or the hinds of the field,
- Neither to excite nor to incite my affection
- Till it wishes another love.
-
-
-
-
-
-SECTION II.
-
-CHAPTER II. 8–III. 5.
-
-
-Here we have a second scene, which is also in the royal tent. The
-speakers are the Shulamite and the court ladies. The Shulamite, to
-account for the cause of the severity of her brothers, mentioned in ii.
-6, relates that her beloved shepherd came one charming morning in the
-spring to invite her to the fields (8–14); that her brothers, in order
-to prevent her from going, gave her employment in the gardens (15);
-that she consoled herself with the assurance that her beloved, though
-separated from her at that time, would come again in the evening (16,
-17); that seeing he did not come, she, under difficult circumstances,
-ventured to seek him, and found him (ch. iii. 1–4). Having narrated
-these events, and reiterated her ardent affection for her beloved, she
-concludes as before, by adjuring the court ladies not to persuade her
-to change her love.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- Hark! my beloved!
- Lo, he came
- Leaping over the mountains,
- Bounding over the hills.
- My beloved was like a gazelle,
- Or the young one of a hind.
- Lo! there he stood behind our wall,
- He looked through the window,
- He glanced through the lattice.
- My beloved spake, he spake to me,
- “Arise, my love, my fair one, and come!
- For lo, the winter is past,
- The rain is over, is gone.
- The flowers appear upon the fields,
- The time of singing is come,
- The cooing of the turtle-dove is heard in our land.
- The fig-tree sweetens her green figs,
- The vines blossom,
- They diffuse fragrance;
- Arise, my love, my fair one, and come!
- My dove in the clefts of the rock,
- In the hiding-place of the cliff,
- Let me see thy countenance,
- Let me hear thy voice,
- For sweet is thy voice,
- And thy countenance lovely.”
-
-
- THE BROTHERS OF THE SHULAMITE.
-
- Catch us the foxes, the little foxes
- Which destroy the vineyards,
- For our vineyards are in bloom.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- My beloved is mine, and I am his,
- His who feeds his flock among the lilies.
- When the day cools,
- And the shadows flee away,
- Return, haste, O my beloved,
- Like the gazelle or the young one of the hind,
- Over the mountains of separation.
- Chap. III. When on my nightly couch,
- I still sought him whom my soul loveth;
- I sought him, but found him not.
- I must arise now and go about the city,
- In the streets and in the squares;
- I must seek him whom my soul loveth:
- I sought him, but found him not.
- The watchmen who patrol the city found me:
- “Have you seen him whom my soul loveth?”
- Scarcely had I passed them,
- When I found him whom my soul loveth;
- I seized him and would not let him go
- Till I brought him to the house of my mother,
- Into the apartment of her who gave me birth.
- I adjure you, O ye daughters of Jerusalem,
- By the gazelles or the hinds of the field,
- Neither to excite nor to incite my affection
- Till it wishes another love.
-
-
-
-
-
-SECTION III.
-
-CHAPTERS III. 6.–V. 1.
-
-
-The royal tent in the country is broken up, and the royal train comes
-up to Jerusalem. Some of the inhabitants of the capital, as they behold
-it at a distance, hold a dialogue respecting it (6–11). The shepherd,
-coming up to rescue his loved one, obtains an interview with her, and
-expresses his delight in her charms (ch. iv. 1–5). The Shulamite moved,
-modestly interrupts his description, and tells him that she is ready to
-escape with him that very evening (6). He immediately proffers his
-assistance, declaring that her charms had inspired him with courage
-sufficient for the occasion (7–9); he describes her charms (10, 11) and
-her faithfulness (12–16). The Shulamite declares that all she possesses
-shall be his (16). Some of the court ladies sympathize with them (ch.
-v. 1).
-
-
- ONE OF THE INHABITANTS OF JERUSALEM.
-
- What is that coming up from the country,
- As in columns of smoke,
- Perfumed with myrrh, with frankincense,
- And all sorts of aromatics from the merchants?
-
-
- ANOTHER.
-
- Lo! it is the palanquin of Solomon,
- Around it are threescore valiant men
- From the valiant of Israel:
- All skilled in the sword, expert in war,
- Each with his sword girded on his thigh
- Against the nightly marauders.
-
-
- A THIRD.
-
- A palanquin hath king Solomon made for himself,
- Of the wood of Lebanon.
- Its pillars he hath made of silver,
- Its support of gold, its seat of purple,
- Its interior tesselated most lovely
- By the daughters of Jerusalem.
-
-
- A FOURTH.
-
- Come out, ye daughters of Zion,
- And behold King Solomon;
- The crown with which his mother crowned him
- On the day of his espousals,
- On the day of his gladness of heart.
-
-
- THE SHEPHERD, ADVANCING TO THE SHULAMITE.
-
- Chap. IV. Behold, thou art beautiful, my loved one,
- Behold, thou art beautiful!
- Thine eyes are doves behind thy veil;
- Thy hair is like a flock of goats,
- Springing down Mount Gilead.
- Thy teeth are like a flock of sheep
- Which come up from the washing-pool,
- All of which are paired,
- And not one among them is bereaved.
- Like a braid of scarlet are thy lips,
- And thy mouth is lovely:
- Like a part of the pomegranate
- Are thy cheeks behind thy veil;
- Thy neck is like the tower of David,
- Reared for the builder’s model:
- A thousand shields are hung upon it,
- All sorts of bucklers of the mighty.
- Thy bosom like two young fawns,
- Twins of a gazelle, feeding among lilies.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- When the day cools
- And the shadows flee away,
- I will go to the mount of myrrh,
- To the hill of frankincense.
-
-
- THE SHEPHERD.
-
- Thou art all beautiful, my loved one,
- And there is no blemish in thee.
- With me, with me, my betrothed,
- Thou shalt go from Lebanon;
- Thou shalt go from the heights of Amana,
- From the summit of Shenir and Hermon,
- From the habitations of lions,
- From the mountains of panthers.
- Thou hast emboldened me,
- My sister, my betrothed,
- Thou hast emboldened me,
- With one of thine eyes,
- With one of the chains of thy neck.
- How sweet is thy love, O my sister, my betrothed!
- How sweet is thy love above wine!
- And the fragrance of thy perfumes above all the spices!
- Thy lips, O my betrothed, distil honey:
- Honey and milk are under thy tongue,
- And the odour of thy garments is as the smell of Lebanon.
- A closed garden art thou, my sister, my betrothed,
- A closed garden, a sealed fountain.
- Thy shoots like a garden of pomegranates,
- With precious fruits,
- Cypresses and nards,
- Nard and crocus,
- Calamus and cinnamon,
- With all sorts of frankincense trees,
- Myrrh and aloes;
- With all kinds of excellent aromatics,
- With a garden-fountain,
- A well of living waters,
- And streams flowing from Lebanon.
- Arise, O north wind! and come, thou south!
- Blow upon my garden,
- That its perfumes may flow out!
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- Let my beloved come into his garden
- And eat its delicious fruits!
-
-
- THE SHEPHERD.
-
- Chap. V. I am coming into my garden, my sister, my betrothed:
- I am gathering my myrrh with my spices,
- I am eating my honeycomb with my honey,
- I am drinking my wine with my milk.
-
-
- SOME OF THE DAUGHTERS OF JERUSALEM.
-
- Eat, O friends!
- Drink, and drink abundantly, O beloved!
-
-
-
-
-
-SECTION IV.
-
-CHAPTER V. 2–VIII. 4.
-
-
-The Shulamite relates to the court ladies a dream which she has had, in
-which she manifests great attachment for her beloved (2–8). The court
-ladies, surprised at this extraordinary enthusiasm, ask what there is
-particular in his person to cause such an attachment (9). The Shulamite
-then gives a description of him (10–16). Whereupon the court ladies
-inquire where he is, and offer to seek him (ch. vi. 1). The Shulamite,
-suspecting their intention, gives an evasive answer to their inquiry
-(2, 3). The king, having heard the Shulamite’s beloved mentioned,
-immediately comes forward and seeks to win her affections (4–9); in
-exalting her beauty, he repeats how the court ladies had praised her
-when they first saw her (10). The Shulamite, having explained how she
-came to be seen by the court ladies, withdraws (11, 12.) The king calls
-her back (ch. vii. 1); and, as she returns, describes her charms, and
-wishes to enjoy the love of one so beautiful (2–10). The Shulamite
-refuses the king’s desire, stating that her affections were espoused
-(11); then addressing herself to her beloved, she asks him to go home
-with her, and descants upon their rural pleasures (12–14). Remembering,
-however, that circumstances even at home prevented the full
-manifestation of her love, she longs for those obstacles to be removed
-(ch. viii. 1, 2). Overcome by her feelings, she wishes that none but
-her beloved may support her (3), and with the little strength she has
-left, adjures the court ladies not to persuade her to change her love
-(4).
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- I was sleeping, but my heart kept awake,
- Hark! my beloved! he is knocking!
- Open to me, my sister, my love!
- My dove, my perfect beauty!
- For my head is filled with dew,
- My locks with the drops of the night.
- I have put off my tunic,
- How shall I put it on?
- I have washed my feet,
- How shall I soil them?
- My beloved withdrew his hand from the door hole,
- And my heart was disquieted within me.
- I immediately arose to open to my beloved,
- And my hands dropped with myrrh,
- And my fingers with liquid myrrh,
- Upon the handles of the bolt.
- I opened to my beloved,
- But my beloved had withdrawn, was gone!
- My soul departed when he spoke of it!
- I sought him, and found him not;
- I called him, and he answered me not.
- The watchmen who patrol the city found me:
- They beat me, they wounded me;
- The keepers of the walls stripped me of my veiling garment.
- I adjure you, O ye daughters of Jerusalem,
- If ye shall find my beloved,
- What will ye tell him?
- Tell him that I am sick of love.
-
-
- DAUGHTERS OF JERUSALEM.
-
- What is thy beloved more than another beloved,
- O thou fairest among women?
- What is thy beloved, more than another beloved,
- That thou thus adjurest us?
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- My beloved is white and ruddy,
- Distinguished above thousands;
- His head is as the finest gold,
- His flowing locks are black as the raven.
- His eyes, like doves in water streams,
- Are bathing in milk, sitting on fulness;
- His cheeks are like beds of balsam,
- Elevations of aromatic plants;
- His lips are like lilies distilling liquid myrrh.
- His hands like golden cylinders, inlaid with chrysolite,
- His body is like polished ivory, covered with sapphires.
- His legs are like pillars of marble
- Based upon pedestals of gold.
- His aspect is like that of Lebanon.
- He is distinguished as the cedars.
- His voice is exquisitely sweet;
- Yea, his whole person is exceedingly lovely.
- Such is my beloved, such my friend,
- O daughters of Jerusalem.
-
-
- DAUGHTERS OF JERUSALEM.
-
- Chap. VI. Whither is thy beloved gone,
- O thou fairest among women?
- Whither is thy beloved turned away?
- Say, that we may seek him with thee.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- My beloved is gone down into his garden,
- To the beds of aromatics,
- To feed in the gardens, and to gather lilies.
- I am my beloved’s, and my beloved is mine;
- He who feeds his flock among the lilies.
-
-
- SOLOMON.
-
- Graceful art thou, O my love, as Tirzah,
- Beautiful as Jerusalem,
- Awe-inspiring as bannered hosts!
- Turn away thine eyes from me,
- For they inspire me with awe!
- Thy hair is like a flock of goats
- Springing down Mount Gilead;
- Thy teeth are like a flock of sheep,
- Which come up from the washing-pool;
- All of which are paired,
- And not one among them is bereaved.
- Like a part of the pomegranate
- Are thy cheeks behind thy veil.
- I have threescore queens,
- And fourscore concubines,
- And maidens without number;
- But she is my only one, my dove, my perfect beauty,
- She, the delight of her mother,
- She, the darling of her parent!
- The damsels saw her and praised her;
- The queens also, and the concubines, and extolled her thus:
- “Who is she that looks forth as the morn,
- Beautiful as the moon, bright as the sun,
- Awe-inspiring as bannered hosts?”
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- I went down into the nut-garden,
- To look among the green plants by the river,
- To see whether the vine was budding,
- Whether the pomegranates were in bloom.
- Unwittingly had my longing soul brought me
- To the chariots of the companions of the prince.
-
- (She goes away).
-
-
- SOLOMON.
-
- Chap. VII. Return, return, O Shulamite,
- Return, return, that we may look at thee.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- What will you behold in the Shulamite?
-
-
- SOLOMON.
-
- Like a dance to double choirs.
- How beautiful are thy feet in sandals, O noble maiden!
- The circuits of thy thighs like ornaments,
- The work of a master’s hands.
- Thy navel is like a round goblet,
- Let not spiced wine be wanted in it;
- Thy body is like a heap of wheat,
- Hedged round with lilies.
- Thy bosom is like two young fawns,
- Twins of a gazelle.
- Thy neck is like an ivory tower;
- Thine eyes are as the pools in Heshbon,
- By the populous gate;
- Thy nose is as the tower of Lebanon,
- Looking towards Damascus.
- Thy head upon thee as purple,
- And the tresses of thy head as crimson.
- The king is captivated by the ringlets:
- How beautiful and how charming,
- O love, in thy fascinations!
- This thy growth is like a palm-tree,
- And thy bosom like its clusters.
- I long to climb this palm-tree,
- I long to clasp its branches.
- May thy bosom be unto me
- As the clusters of the vine,
- And the odour of thy breath
- As that of apples;
- And thy speech as delicious wine,
- Which to my friend flows down with mellowed sweetness,
- And causes slumbering lips to speak.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- I belong to my beloved,
- And it is for me to desire him.
- Come, my beloved, let us go into the country,
- Let us abide in the villages.
- We will go early to the vineyards,
- We will see whether the vine flourishes;
- Whether the buds open;
- Whether the pomegranates blossom;
- There will I give thee my love.
- The mandrakes diffuse fragrance,
- And at our door are all sorts of delicious fruit,
- Both new and old;
- I have reserved them, O my beloved, for thee!
- Chap. VIII. Oh that thou wert as my brother,
- As one who had been nourished in the bosom of my mother!
- If I found thee in the street I would kiss thee,
- And should no more be reproached.
- I would lead thee thence,
- I would bring thee into the house of my mother;
- Thou shouldst be my teacher,
- I would cause thee to drink
- Of the aromatic wine,
- Of my pomegranate juice.
- Let his left hand be under my head,
- And his right hand support me!
- I adjure you, O daughters of Jerusalem,
- Neither to incite nor to excite my affection
- Till it desires another love.
-
-
-
-
-
-SECTION V.
-
-CHAPTER VIII. 5–14.
-
-
-The Shulamite, released from the palace, returns to her native place
-with her beloved (5). On their way home they visit the spot where they
-had been first pledged to each other; and there they renew their vows
-(6, 7). On their arrival at the Shulamite’s home, her brothers are
-reminded of the promise they had made to reward their sister’s virtue
-(9, 10). The Shulamite mentions the greatness of her temptations, and
-her victory over them (11, 12). The shepherds visit her, to whom she
-declares, according to request, her unabated attachment to her beloved
-shepherd (13, 14).
-
-
- THE COMPANIONS OF THE SHEPHERD.
-
- Who is it that comes up from the plain,
- Leaning upon her beloved?
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- Under this apple-tree I won thy heart,
- Here thy mother travailed,
- Here labouring she gave thee birth.
- Oh, place me as a seal upon thy heart,
- As a seal upon thine hand!
- For love is strong as death,
- Affection as inexorable as Hades.
- Its flames are flames of fire,
- The flames of the Eternal.
- Floods cannot quench love;
- Streams cannot sweep it away.
- If one should offer all his wealth for love,
- He would be utterly despised.
-
-
- ONE OF THE BROTHERS OF THE SHULAMITE.
-
- Our sister is still young,
- And is not yet marriageable.
- What shall we do for our sister,
- When she shall be demanded in marriage?
-
-
- ANOTHER BROTHER.
-
- If she be like a wall,
- We will build upon her a silver turret.
- But if she be like a door,
- We will enclose her with boards of cedar.
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- I am like a wall,
- And my bosom is as towers!
- Then I was in his eyes
- As one that findeth favour.
- Solomon had a vineyard in Baal-hammon;
- He let out the vineyard to tenants;
- Each of whom yielded for the fruit of it
- A thousand shekels of silver.
- I will keep my own vineyard:
- Be the thousands thine, O Solomon,
- And the two hundreds to the keepers of its fruit!
-
-
- THE SHEPHERD.
-
- O thou that dwellest in the gardens,
- My companions are listening to thy voice,
- Let me hear thy voice!
-
-
- THE SHULAMITE.
-
- Haste, O my beloved,
- And be like the gazelle, as the young one of the hind,
- Over the mountains of spices.
-
-
-
-
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-2. Oh for a kiss, &c. That the speaker is a Shulamite shepherdess who
-had been separated by king Solomon from her beloved, and that she
-desires to be reunited with him, is evident from verses 4, 7, 8; vii.
-1, &c. Excited by the pain of separation, the damsel wishes that her
-beloved were present, that he could kiss her, for his caresses would
-cheer her fainting heart more than the best of wines. Wine, either pure
-or mixed (see infra, vii. 3), is often spoken of by the sacred and
-profane poets as delighting the hearts of both gods and men, and
-reviving their drooping spirits. (Judges ix. 13; Ps. civ. 15; Prov.
-xxxi. 6; Eccl. x. 19.) Hence Helen gave a bowl of mixed wine to her
-guests oppressed with grief, to raise their spirits. (Hom. Odyss. iv.
-220.) Yet the Shulamite declares that she preferred the caresses of her
-beloved to this highly prized cordial.
-
-The imperfect form ‏יִשַּׁקֵנִי‎ is used optatively or voluntatively, “Oh
-that he would kiss me!” (Gesen. § 127, 3 b; Ewald, § 224 a); i.e. a
-kiss: the subject, either in the singular (Gen. xxviii. 11, compare v.
-18; Exod. vi. 25; Ps. cxxxvii. 3), or plural (Gen. xxx. 14; Exod. xvii.
-5; 2 Sam. xi. 17), is to be supplied from the plural noun ‏מִנְּשִׁיקוֹת‎, as
-indicated by the partitive ‏מִן‎. (Compare Gesen. § 154, 3 c; Ewald, §
-217, b, i. b.) The singular, however, is preferable, for the Shulamite
-does not wish so much for a number of kisses as for the presence of her
-beloved; one would be sufficient if he could only come. We thus obtain
-a phrase ‏נָשָׁק נְשִׁיקָה‎, to kiss a kiss, i.e. to give a kiss;
-corresponding to ‏יָעַץ עֵצָה‎, to counsel a counsel, i.e. to give counsel,
-2 Sam. xvi. 23; ‏חָלָה חֳלִי‎, 2 Kings xiii. 14. This construction is of
-frequent occurrence in Hebrew, and is also found in Greek and Latin;
-(Compare νοσεῖν νόσον, pugnam pugnare; Gesen. § 138 i., Rem. 1; Ewald,
-§ 281 a.) The rendering, therefore, of ‏מִן‎ by with (Luther, English
-Version, Good, Williams, &c.) is incorrect. Ewald’s and Herxheimer’s
-translation, Let one of the kisses kiss me, is both incongruous and
-ungrammatical; for in the first place, it is not the kiss that kisses,
-but the individual; and secondly, ‏נְשִׁיקָה‎ is feminine, which would
-require ‏תִּשַּׁקֵנִי‎, the third fem. ‏דוֹדִים‎, prop. love, the abstract,
-which, as in Greek and Latin, is in Hebrew frequently expressed by the
-plural, (comp. ‏חַיִּים‎, life, ‏מַמְתַּקִים‎, sweetness, ‏מַחִמַדִים‎, beauty;
-vide infra, v. 16; Gesen. § 108, 2 a; Ewald, § 179 a), here
-metonomically for the expressions of it—love-tokens, caresses. So Lee,
-Magnus, Noyes, Fürst, Philippson, &c. This rendering is demanded by the
-context, for this clause gives the cause of the statement in the
-preceding one. The change from the third person ‏יִשַּׁקֵנִי‎, to the second
-‏דֹדָיךָ‎, or from the second to the third person, is an enallage of
-frequent occurrence in sacred poetry. (Deut. xxxii. 15; Isa. i. 29;
-Jer. xxii. 24; Gesen. § 137, 3, Rem. 3.) The Sept. and Vulg. have
-‏דַּדֶּיךָ‎, thy breasts, instead of ‏דֹדֶיךָ‎, thy caresses. That this is a
-gross error is evident from the fact that a man and not a woman is here
-addressed. To appeal to the catachresis in Isa. lx. 16, would be
-preposterous.
-
-3. Sweet is the odour, &c. Ointments, like wines, were used by the
-ancients as cordials (Prov. xxvii. 9), and as restoratives in
-consequence of their supposed sanative properties. Hence the anointing
-of the sick. (Isa. i. 6, &c.; Jer. viii. 22.) The fainting Shulamite,
-therefore, mentions this second cordial. The ‏ל‎ in ‏לְרֵיחַ‎ signifies
-in, as regards, quoad, and is frequently used for the sake of giving
-prominence to an idea. Thus “Solomon was greater than all the kings of
-the earth ‏לְעֹשֵׁר וּלְחָכְמָה‎, in or as regards riches and wisdom.” (1 Kings
-x. 23.) Compare also Exod. xx. 5, 6; Ewald, § 217 a. Fürst, Lexicon,
-‏ל‎ 5, f. The Sept. has ‏ו‎ instead of ‏ל‎; or it may be, favours the
-view of Döpke, Heiligstedt, Meier, &c., that the ‏ל‎ introduces the
-nominative; but this requires another anomaly, viz., to refer ‏טוֹבִים‎,
-to the nomen rectum, instead of regens, and does not at all improve the
-sense. The Syriac, Ibn Ezra, Authorized Version, Percy, Williams,
-Noyes, &c., take the ‏ל‎ in the sense of ‏לְמַעַן‎, because, and connect
-it with ‏עַל כֵּן‎, therefore, of the last clause; but these words are
-never used together for cause and effect. Besides, this explanation,
-like the former, interrupts the sense; for the fainting damsel
-evidently refers here to the second restorative. Luther strangely
-renders this clause, dass man deine gute Salbe rieche. Kleuker,
-Rosenmüller, Ewald, Delitzsch, Philippson, &c., translate ‏לְרֵיחַ‎ to the
-smell; but this is contrary to the usus loquendi, as ‏רֵיחַ‎ is never
-used for the organ which inhales, but invariably means something
-exhaled or emitted. Hodgson renders ‏לְרֵיחַ‎, like the scent; but ‏ל‎
-never signifies like. The instance in Deut. xi. 18, adduced in support
-of his assertion, is gratuitous, for the ‏ל‎ in ‏לְטוֹטָפֹת‎ has not that
-meaning.
-
-Which perfume thou art, by thy name, &c. This clause is explanatory of
-the preceding one, “Sweet is the odour of thy perfumes, because thou
-art that perfume.” The comparison of an agreeable person to perfumes
-arose from the great requisition of aromatics in the East. In warm
-climates perspiration is profuse, and much care is needful to prevent
-its offensiveness. Hence the use of perfumes particularly at weddings,
-feasts, on visits to persons of rank (2 Sam. xii. 20; Ps. xlv. 8; Prov.
-vii. 17; Amos vi. 6), and most of the occasions which bring people
-together with the intention of being agreeable to one another. Hence
-the pleasant odours diffused by perfumes soon became a metaphor to
-express the attractions which an agreeable person throws around him
-(Eccl. vii. 1), just as an offensive smell is used to express the
-contrary idea. (Gen. xxxiv. 30; Exod. v. 21.) The word ‏תּוּרַק‎, being
-taken as the third person fem., has greatly perplexed interpreters. For
-neither ‏שֶׁמֶן‎, to which the Sept., Ibn Ezra, Rashbam, Immanuel, &c.,
-refer it, nor ‏שֵׁם‎, to which it is referred by Ewald, Gesenius, &c.,
-ever occurs as feminine. Others, to overcome this difficulty, have
-either taken ‏תּוּרַק‎ as a proper name (Syria. R. Tobiah) or as an
-appellative (Bochart, Hieron. ii. 4, 26.) The true solution seems to be
-that the word in question is not the third person feminine but the
-second person masculine. So Rashi, Michaelis, Hengstenberg, &c. The
-words literally translated would be, like oil art thou poured forth,
-with regard to thy name. ‏שִׁמְךָ‎, is the second accusative, comp. Ps.
-lxxxiii. 19; Ewald, § 281, 3 c. The words ‏שֶׁמֶן‎ and ‏שֵׁם‎ form a
-paranomasia. This figure, which consists of words ranged together of
-similar sound, but differing in sense, is frequently used in the Old
-Testament; and also occurs in the New. (Compare λιμοὶ καὶ λοιμοὶ, Luke
-xxi. 11, and Acts xvii. 25.)
-
-Therefore do the damsels love thee. How natural for a woman, greatly
-admiring, and dotingly attached to her beloved, to think that every
-damsel must be enamoured of him! The most probable derivation of the
-much-disputed ‏עַלְמָה‎, is from ‏עָלָה‎ = ‏עוּל‎, to come up, to grow up;
-hence the Poel ‏עוֹלֵל‎, a growth, a child, ‏עֶלֶם‎, one growing up; with
-the termination ‏–ֶם‎, (Compare Alma, in Latin, from alo, ἄλδω, and
-Fürst, Lexicon, ‏מ‎ 2 c,) and the feminine ‏עַלְמָה‎, a growing damsel,
-without any reference to the idea of virginity, for which ‏בְּתוּלָה‎ is
-invariably used; Joel i. 8, not excepted. ‏בַּעַל‎ is here used, not to
-indicate that the marriage was consummated, but because the Jews
-regarded parties consecrated to each other from the very moment they
-were betrothed. Hence Mary is called the wife of Joseph, and he her
-husband. (Compare Matt. i. 19, 20, &c.) Other derivations assigned to
-‏עַלְמָה‎, such as ‏עָלַם‎ = ‏חָלַם‎, to be fat, full, ripe, marriageable
-(Gesenius, &c.), or being excited, hence youth as being peculiarly
-subject to it (Lee); or ‏עָלַם‎, to hide, be concealed, unrevealed,
-unknown; hence ‏עֶלֶם‎ and ‏עַלְמָה‎, persons of a youthful age who were
-destitute of the knowledge which springs from sexual intercourse
-(Henderson) are exceedingly forced. Jerome’s assertion, as also
-Wordsworth’s, on Matt. i. 23, that ‏עַלְמָה‎, is the designation of a
-virgin, because it signifies kept secret, as a virgin is under the care
-of her parents, is gratuitous, for ‏עַלְמָה‎, is formed from ‏עֶלֶם‎, a
-young man, of whom this cannot be said.
-
-4. Oh draw me, &c. The Shulamite wishes that her beloved should not
-only come and cheer her fainting heart with the tokens of his love, but
-take her away altogether. ‏אַחֲרֶיךָ‎ belongs to ‏מָשְׁכֵנִי‎. (Compare Job xxi.
-33.) So the Chaldee, Immanuel, Luther, Mendelssohn, Kleuker, Percy,
-Hodgson, Ewald, Meier, Hitzig, Philippson, &c. The Septuagint renders
-‏מָשְׁכֵנִי‎, by εἵλκυσάν σε, mistaking it for ‏מְשָׁכוּךָ‎, and adds ‏לְרֵיחַ
-שְׁמָנֶידָ‎ after ‏אַחֲרֶיךָ‎, evidently an interpolation from the first clause
-of the third verse, which the Vulgate, Percy, &c., follow.
-
-The king has brought me, &c. It was the king, she tells us, who brought
-her into his apartments, and thus separated her from her beloved, in
-whom, however, she still delights. That this is the import of this
-clause is obvious from the words and connexion. The Shulamite began
-with invoking her absent beloved in the third person; but no sooner had
-she expressed her desire to be with him, than he is, as it were,
-present to her mind, and she forthwith, dropping the third person,
-addresses him in the second, and so continues to speak to him
-throughout the third verse. She begins the fourth verse in the same
-way, imploring her beloved, in the second person, to take her away,
-telling him that “the king, ‘HE,’ has brought her into his apartments”
-(mark the change from the second to the third person); and then
-continues and finishes her address to her beloved in the second person.
-Now we ask, do not the words ‏הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו‎, the king, “HE,” has
-brought me into his apartments, placed between ‏מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ‎, do “THOU”
-draw me after thee, and ‏נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ וגו׳‎, we exult and rejoice in
-“THEE,” &c., clearly show that the king here referred to is a separate
-person from the beloved to whom the maiden is addressing herself? We
-venture to affirm that few readers of the original Hebrew, whose minds
-are not biassed by a preconceived theory, can carefully peruse these
-three verses without observing that TWO persons are here
-introduced—viz. the beloved to whom, and the king of whom, the damsel
-speaks. Ibn Ezra, Immanuel, the Anonymous MS. Commentary, &c., could
-not help seeing this, and explained the passage, “Were even the king to
-bring me into his apartments, I should rejoice and be glad in thee”
-(the shepherd). The Septuagint, which is followed by the Vulgate, has
-again ‏דַּדֶּיךָ‎, thy breast, instead of ‏דֹדֶיךָ‎, thy love; but see supra,
-ver. 2.
-
-The upright love thee. The word ‏מֵישָׁרִים‎, is explained by Rashi,
-Rashbam, Döpke, De Wette, Rosenmüller, Gesenius, &c., by sincerely,
-uprightly; Ibn Ezra, who is followed by Houbigant, takes it as an
-adjective for wine, i.e. ‏יַיִן הֹלֵך לְמַישָׁרִים‎, wine that glides down
-smoothly; and Ewald, Boothroyd, Magnus, Hitzig, &c., render it
-deservedly, justly. As for ‏אֲהֵבוּךָ‎, it is either referred to ‏עֲלָמוֹת‎,
-the damsels love thee more than wine (Ibn Ezra); or is taken
-impersonally, i.e. thou art sincerely or deservedly beloved. (Ewald,
-Magnus, &c.) But this is against the structure of these verses. For the
-second and third verses, consisting of five members, form one stanza,
-finishing with the words ‏עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ‎; and it is evident that the
-fourth verse, also consisting of five members, is of the same
-structure, and that the concluding words ‏מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ‎, are intended
-to correspond to those at the end of the first stanza. ‏מֵישָׁרִים‎,
-therefore, must be taken as a parallelism with ‏עֲלָמוֹת‎, and means the
-upright. So the Septuagint (εὐθύτης ἠγάπησέ σε, the abstract for
-concrete), Symmachus, (οἱ εὐθεῖς οἱ αγαπῶντές σε,) the Vulgate (recti
-diligant te), the Chaldee (‏צַדִּיקָיָא רְחִימוּ‎), English Version (margin),
-Mendelssohn, Philippson, &c. ‏מֵישָׁרִים‎, the upright, is designedly
-chosen in preference to ‏עֲלָמוֹת‎, damsels, in order to give an indirect
-and gentle blow to him who had separated her from her beloved. “Thee,
-the upright, and not the seduced love.”
-
-5. I am swarthy, &c. The court ladies, indignant at this statement,
-looked with affected disdain upon the discoloured rustic girl. The
-Shulamite repels these disdainful looks, for she knows that, though
-swarthy, she is comely, else the king would not have noticed her. A
-similar idea occurs in Theocritus (Idyl. x. 26–29), where Bambyce,
-though sun-burnt, is called beautiful.
-
-
- Βομβύκα χαρίεσσα, Σύραν καλέοντι τὸ πάντες,
- Ἰσχνὰν, ἁλιόκαυστον· ἐγὼ δὲ μόνος μελίχλωρον.
- Καὶ τὸ ἴον μέλαν ἐντὶ, καὶ ἁ γραπτὰ ὑάκινθος.
- Ἀλλ’ ἔμπας ἐν τοῖς στεφάνοις τὰ πρᾶτα λέγονται.
-
- “Charming Bambyce, though some call you thin,
- And blame the tawny colour of your skin;
- Yet I the lustre of your beauty own,
- And deem you like Hyblaean honey-brown.
- The letter’d hyacinth’s of darksome hue,
- And the sweet violet a sable blue;
- Yet these in crowns ambrosial odours shed,
- And grace fair garlands that adorn the head.”
-
-
-Compare also Virgil, Eclog. x. 38. The comparison between the dark
-complexion and the tents of the Kedareens, and between the comeliness
-and the pavilions of Solomon, arose from the custom of nomades and
-travellers in the East of carrying with them moveable tents, which were
-temporarily pitched for the purpose of the pernoctation or protection
-against meridian sun. The tents of the Kedareens, a nomadic tribe of
-North Arabia (Gen. xxv. 13; Isa. xxi. 17), were and still are to this
-day made of coarse cloth, obtained from the shaggy hair of their black
-goats (Rosenmüller, Orient. iv. 939; Saalschütz, Archäologie der
-Hebräer, Erster Theil, p. 63). Whereas, the curtains of which Solomon’s
-pavilion was constructed were, most probably, very fine and beautiful.
-From this passage, confirmed by chap. iii. 6, and vi. 12, we see that
-this scene took place in the royal tent of Solomon, pitched in the open
-air of some favourite spot to which the king resorted in the summer. It
-is still the custom of Oriental potentates to go once a-year to some
-attractive neighbourhood, where they erect their magnificent tents,
-which serve as their temporary abodes. (Morier, Zweite Reise in
-Persien, p. 223; Jaubert, Voyage, p. 334). ‏שְׁחוֹרָה‎, swarthy, refers to
-‏ﬡָהֳלֵי קֵדָר‎, the tents of Kedar, and ‏נָאוָה‎, comely, to ‏יְרִעוֹת שְׁלֹמֹה‎ the
-pavilion of Solomon. ‏נָﬡוָה‎, a contraction of ‏נָﬡֲוָה‎, from the root
-‏נָﬡָה‎, is formed from the Pilel. The third radical, which this
-conjugation requires to be doubled, appears in this and in two other
-words, under the form ‏וה‎. Compare ‏שָׁחַה‎, to bow, Pilel, ‏שָׁחֲוָה‎, hence
-the reflexive ‏הִשְׁתַּחֲוָה‎, to bow, or prostrate oneself; ‏מְטַחֲוִים‎,
-archers, Gen. xxi. 16; Gesen. § 75, Rem. 18; Ewald, § 121 c. ‏יְרִעָה‎,
-prop. a vail, a curtain of a tent, Exod. xxvi. 12, and metonomically
-for the tent itself, 2 Sam. vii. 2; 1 Chron. xvii. 1, and like here, in
-parallelism with ‏אֹהֶל‎, Jer. iv. 20; x. 20; xi. 29. The Septuagint,
-followed by the Vulgate, erroneously renders ‏כִּירִיעוֹת שְׁלֹמֹה‎, ὥς δέῤῥεις
-Σολομὼν, as the skins of Solomon, and Bishop Foliot refers it to the
-beautiful skin of Solomon’s body, with which the Church compares
-herself to set forth her comeliness. Hodgson, misunderstanding the
-figure, absurdly renders ‏כְּאָהֳלֵי קֵדָר‎, like the spices of Kedar, and
-makes the Shulamite compare herself to the odoriferous trees and
-beautiful figures in the (‏יְרִיעוֹת‎), fine tapestry.
-
-6. Disdain me not. In repelling these disdainful looks the Shulamite
-states first that her dark complexion is adventitious, being merely
-sun-burnt, and as Rashi remarks, ‏נוח להתלבן כשיעמוד בצל‎, will be
-white again under the protection of the shade: and secondly, how she
-came to be so much exposed to the sun, and this she ascribes to the
-anger of her brothers. This anger, however, as it appears from ii.
-8–17, was merely a fraternal solicitude for her reputation, which
-induced them to give her employment in the vineyards, in order to
-prevent her meeting her beloved in the field. ‏אַל תִּרְאוּנִי‎ (i.q. ‏אַל
-תִּרְאֲֽינָה אֹתִי‎, Ewald, § 248), is well explained by the Chald., Rashi, Ibn
-Ezra, Rashbam, Immanuel, &c., ‏אלֹ תבזוני‎, do not disdain me. ‏רָאָה‎, to
-see, is also used for looking down upon any one, Job. xli. 26. Instead
-of ‏תִּרְאֻנִי‎, four of Kennicott’s MSS., two of De Rossi’s, and two more,
-originally read ‏תיראוני‎, fear me not, which is adopted by Döderlein;
-but the reading of the received text is both more supported, and suits
-the connexion better; for it can hardly be possible that the damsel was
-actually so black as to inspire terror; or that the court ladies were
-so highly nervous as to be so easily frightened. Hodgson’s rendering,
-mind me not, is incorrect. The ‏ש‎ in ‏שֶׁאֲנִי‎, stands for ‏אֲשֶׁר‎, the ‏א‎
-being rejected by aphaeresis, and the ‏ר‎ assimilated; Gesen. § 36.
-‏שְׁחַרְחֹר‎, blackish; adjectives denoting colour have frequently the last
-two stem letters repeated to render them diminutives; as ‏אֲדַמְדָּם‎,
-reddish, Lev. xiii. 19; ‏יְרַקְרַק‎, greenish, Lev. xiii. 49. So Rashi, Ibn
-Ezra, Rashbam, Immanuel, Gesen. § 84. 23; Ewald, § 157 c. ‏שָׁזָף‎, i.q.
-‏שָׁדַף‎, to scorch, to burn, Gen. xxiii. 17; xli. 6. So the Syriac,
-Aquila, Theodotion, Ewald, Gesenius, Meier, Hitzig, &c. The ‏ז‎ and ‏ד‎
-frequently interchange, compare ‏גָזַע‎ and ‏גָדַע‎, to cut down; and are
-even found to do so by the same inspired writer; compare ‏נִדְעֲכוּ‎, Job.
-vi. 17, with ‏נִזְעֲכוּ‎, xvii. 1. ‏בְּנֵי אִמִּי‎, not step-brothers,
-(Houbigant, Ewald, Good,) who would not have such power over their
-sister, but poetically used for ‏אַחַי‎, my brothers. Comp. Gen. xxvii.
-20; Ps. l. 20; lxix. 9. ‏נִחָרוּ‎ is the Niphal of ‏חָרַר‎, to burn, (comp.
-Ps. cii. 4; Gesen. § 6, 7, 8, Rem. 5; Ewald, § 140 a. § 193 c.), and
-not from ‏חָרָה‎ (Kimchi, Ibn Ezra, Immanuel, &c.) which would be ‏נֶחֱרוּ‎,
-Is. xli. 11.
-
-Though my own vineyard, &c. The word ‏כַּרְמִי‎, is either taken to denote
-the Shulamite’s personal appearance, or to mean her beloved: and the
-phrase is explained, “Through the constant watch which my brothers made
-me keep over their vineyard, I could not take care of (‏כַּרְמִי‎) my
-complexion; or could not attend to (‏כַּרְמִי‎) my beloved.” But it is a
-hazardous mode of interpretation to take an expression in the same
-verse in an ordinary and in an extraordinary sense, which ought never
-to be done unless required by absolute necessity, which is not the case
-here. Dr. Good indeed escapes this inconsistency by assigning a
-spiritual meaning to ‏כֶּרֶם‎, (viz. personal estate, one’s own person) in
-both clauses; and he submits that “the bride asserts that she had been
-compelled to neglect her own person, through the perpetual attention
-which was demanded of her by her brothers or sisters in decorating
-themselves, or in assisting in their concerns.” But apart from the
-unnecessary and unjustifiable deviation from the literal meaning, this
-interpretation is entirely at variance with the context. For in the
-words, “They have made me keeper of their vineyards,” the Shulamite
-evidently means to explain how she came to be exposed to the tanning
-sun. Whereas, the supposition of her perpetual attention to the
-adornment of her brothers, fails to account for the brown complexion.
-If however, with Ibn Ezra, we take these words to explain the severity
-of her brothers, everything will be plain and unforced. The damsel
-says, “My brothers were so angry—so severe with me that, resolved to
-carry out their purpose, they made me keep their vineyards, ‏ובתחילה
-קורם זה אפילו כרמי שלי לא נטרתי‎, a thing which I had never done
-before, even to my own vineyard. It is utterly inconceivable how those
-who maintain that this Song celebrates the marriage of Solomon with the
-daughter of Pharaoh can reconcile it with the facts that the damsel’s
-dark complexion is here described as adventitious; whereas the
-Egyptians, even of the highest and most secluded classes, are naturally
-dark, and that she has been made keeper of the vineyards, which would
-ill agree with any prince’s daughter. ‏כֶּרֶם‎ is most probably derived
-from ‏כָּרָה‎ = ‏כּוּר‎, to dig, hence a garden cultivated by means of axes
-and spades in contradistinction to fields worked with ploughs and
-harrows. (Compare Saalschütz, Archäologie der Hebräer, vol. i. p. 119.)
-For the term. ‏–ֶם‎ vide supra, p. 131. ‏שֶׁלִי‎, i.q. ‏אֲשֶׁר לִי‎ is used
-emphatically after ‏כַּרִמִי‎, to mark the contrast, and not, as Houbigant
-erroneously supposes, in the sense of ‏בשלי‎, tranquillè, mine own
-vineyard I kept not quietly.
-
-7. Tell me, O thou, &c. Having repelled the disdainful looks of the
-court ladies, the Shulamite now resumes her address to her beloved; so
-that this verse is intimately connected with the fourth; and verses
-five and six are, as it were, parenthetical. Is it not surprising that
-some can read this verse, and yet believe that the king was the object
-of the damsel’s attachment, when this shows so clearly that it was a
-shepherd? The violent heat of noonday compels people in the East to
-desist from labour, and recline in some cool part of the house (2 Sam.
-iv. 5). Shepherds especially, being more exposed to the burning rays of
-the sun, lead their flocks under some shady tree near wells and
-streams. (Gen. xxix. 7; Ps. xxiii.; Isa. xix. 10.) We have beautiful
-descriptions of the same custom by Greeks and Romans. Thus Virgil,
-Georg. iii. 331—
-
-
- Aestibus at mediis umbrosam exquirere vallem,
- Sicubi magna Jovis antiquo robore quercus
- Ingentis tendat ramos, aut sicubi nigrum
- Ilicibus crebris sacra nemus adcubet umbra.
-
- “When noon-tide flames, down cool sequester’d glades,
- Lead where some giant oak the dell o’ershades,
- Or where the gloom of many an ilex throws
- The sacred darkness that invites repose.”
-
-
-Compare also Theocritus, i. 14, 15: vi. 1, 16, 38, 39. ‏אֵיכָה‎ prop.
-how, but also of place, where, 2 Kings xvi. 13. Twenty-eight MSS. of
-Kenn. and De Rossi, read ‏וְאֵיכָה‎, but this weakens the sentence. We
-must supply ‏צֹאנְךָ‎ after ‏תִּרְעֶה‎, and ‏–ם‎ after ‏תַּרְבִּיץ‎, see Ezek.
-xxxiv. 15. Immanuel accounts for the dual, ‏צָהֳרַיִם‎, because ‏שזה השם
-נופל לא על חצות היום בלבד אלא גם על חלק מהיום קרוב לחצות וחלק מהיום מעט
-אחר חצות‎, it speaks of that part of the day immediately preceding noon
-as well as of that part which immediately follows noon. ‏שֶׁלָמָה‎, i.q.
-‏אֲשֶׁר לָמָה‎, Dan. i. 10, ut ne, well rendered by the Sept. μήποτε, Vulg.
-ne. ‏אֲשֶׁר‎ is used as a conjunction, the ‏ל‎ to express design, or
-purpose, and ‏מָה‎ for negation, Ewald, § 337, 6. ‏כְּעֹטְיָה‎ has caused
-much perplexity to interpreters. It is explained to mean like one
-veiled (ὡς περιβαλλομένη, Sept.), as a sign of mourning (Rashi, compare
-2 Sam. xv. 30; xix. 5); of harlotry (Rosenmüller, comp. xxviii. 5); of
-shame (Umbreit, Hengstenberg, comp. Jer. xiv. 3; Mal. iii. 7); and of
-wandering or roaming (Philippson, comp. Jer. xliii. 12). But wherever
-covering is used to signify mourning or shame, the part of the body
-usually covered, in order to indicate the existence of the emotion, is
-invariably stated. Equally untenable is the rendering of harlot; for
-Tamar covered her face, not as a sign that she was a prostitute, but to
-disguise herself, so that she might not be recognised, and Judah took
-her to be a harlot because she sat by the way side, Comp. Jer. iii. 2.
-Ewald renders it like one unknown; but this, to say the least, is
-remote from the context; Gesenius, like one fainting; but this incurs
-the same objection. The explanation of Philippson would have been the
-most plausible, if Rashbam and the anonymous MS. had not shown that
-‏עָטַה‎ itself means to roam, to wander, by referring to Isa. xxii. 17,
-where, according to its parallel, ‏טוּל‎, to cast down, it must signify
-to roll about. This meaning bests suits the context here, and is
-confirmed by Symach., Vulg., Syriac, Chald.
-
-8. If thou knowest not. The court ladies, hearing the rustic girl say
-that she wished to be with her shepherd, tell her ironically to go, and
-be employed in the low and toilsome occupation of a shepherdess, rather
-than enjoy the exalted and easy life of a royal favourite. Some have
-put this answer into the mouth of the beloved; but it is evident from
-v. 9, and vi. 1, the only two places where the appellation “fairest of
-women” occurs, that it is the reply of the court ladies, which even
-Döpke, Good and Noyes, the defenders of the fragmentary theory, admit.
-Nothing can be more plain and incontrovertible than the statement in
-this verse, that the damsel is a shepherdess, and the beloved a
-shepherd, whom, she is told, she would find among his fellow-shepherds.
-It is for those who maintain the theory that this Song celebrates the
-marriage of Solomon with the daughter of Pharaoh, or some other
-prince’s daughter, to get over this fact. ‏לֹא יָדָע‎ is unnecessarily and
-incorrectly rendered by Ewald, Meier, Hitzig, &c., unwise. The Sept.,
-which is followed by Luther, mistaking the usage of ‏לָדְ‎, translates
-this clause ἐὰν μὴ γνῷν σεαυτήν, as if the original were ‏אִם לֹא תֵדְעִי אֶת
-נִפְשֶׁךָ‎. The prepo. ‏בּ‎ in ‏בַּנָּשִׁים‎ gives to ‏הַיָּפָה‎ the force of the
-superlative. Besides the several modes of expressing the superlative
-adduced by Gesenius, § 119, 2, this degree is sometimes also expressed
-by the positive and the prepo. ‏ב‎ prefixed to the noun designating the
-class to which the person or thing compared belongs: thus ‏אַלְפִי הַדַּל
-בִּמְנַשֶׁה‎, my family is the weakest in Manasseh, Judg. xvi. 5; Prov. xxx.
-30, comp. also εὐλογημένη συ ἐν γυναιξίν, thou art the most blessed of
-women, Luke i. 28, Ewald, § 313 c.
-
-9. To my steed, &c. The court-ladies having turned from her and told
-her to go back to her menial employment, her severest trial begins. The
-king, having watched his opportunity, enters at that moment, and thus
-begins his flattering address. He first praises her beauty and
-gracefulness by comparing her to his stately and noble chariot steed.
-The anonymous MS. commentary rightly remarks, ‏מוסב למעל שאמרה שחורה
-אנו והוא אמר לה דמיתיך לסוסתי ברכבי פרעה שהם שחורים וסוס השחור יפה הוא
-יותר משאר סוסים‎, that this simile was suggested by the reference which
-the damsel has made in the preceding verse to her dark complexion. The
-king, therefore, compares her to his noble steed, whose dark colour
-renders it more beautiful than the other horses. Such a comparison must
-have been very striking and flattering in the East, where this animal
-was so much celebrated for its preeminent beauty. “A young chestnut
-mare,” says Layard, Nineveh, i. 91, “belonging to the sheik, was one of
-the most beautiful creatures I ever beheld. As she struggled to free
-herself from the spear to which she was tied, she showed the lightness
-and elegance of the gazelle. Her limbs were in perfect symmetry; her
-ears long, slender, and transparent; her nostrils high, dilated and
-deep red, her neck gracefully arched; and her mane and texture of
-silk.... No one can look at the horses of the early Assyrian sculptures
-without being convinced that they were drawn from the finest models.”
-Compare also the exquisite and inimitable description of this noble
-animal in Job xxxix. 19, &c. and Rosenmüller, Orient. iv. 941. The same
-comparison is used by the Greek and Roman poets. Thus Theocritus, Idyl.
-xviii. 30, 31:—
-
-
- ἢ κάπῳ κυπάρισσος ἢ ἅρματι Θεσσαλὸς ἵππος,
- ὧδε καὶ ἁ ῥοδόχρως Ἑλένα Λακεδαίμονι κόσμος.
-
- “As towers the cypress mid the garden’s bloom,
- As in the chariot proud Thessalian steed,
- Thus graceful rose-complexion’d Helen moves.”
-
-
-Compare also Horace, Ode iii. 11. This shows the futility both of those
-who affirm that the strangeness of the simile is against the literal
-meaning of this Song, and of those who accuse the writer of
-uncouthness. Besides, is this comparison more strange or uncouth than
-that of a man with a bony ass? (Gen. xlix. 14.) Mark also the other
-comparison used in the same chapter, such as of an ox, serpent, &c.
-‏סוּסָה‎ is not equitatus, (Vulg. Rashi, Rashbam, English Version,) but
-as Ibn Ezra and Immanuel rightly remark, ‏נקבת סוס‎, mare, the regular
-feminine of ‏סוּס‎. The ‏–ִי‎ in ‏לְסוּסָתִי‎ is the suffix of the first
-person, as the ancient versions have it; and refers to a well-known and
-celebrated mare which Solomon possessed and highly prized, and which he
-always put into one of Pharaoh’s chariots. ‏בְּרִכְבֵי פַרְעֹה‎, one of
-Pharaoh’s chariots, like ‏בְּעָרֵי גִלְעָד‎, one of the cities of Gilead.
-Judg. xii. 7.
-
-10, 11. Beautiful is thy countenance, &c. The flattering praises are
-followed by enticing promises. “Thou art indeed beautiful,” says the
-tempting king, “even in humble ornaments, but thou shalt have more
-costly adornments, which will show off thy beauty to greater
-advantage.” The mention of the noble steed which was adorned with
-costly trappings, contributing so much to its stately and elegant
-appearance, naturally suggested the reference here made to the damsel’s
-ornaments. The reader will not fail to observe that it is not the
-shepherd, but the king who is speaking in verses 9–11. The poor
-shepherd had no prancing steed, no Egyptian chariots; he could not
-promise the shepherdess such costly ornaments as are here described.
-‏תּוֹרים‎ (from ‏תּוּר‎, to go round, hence ‏תּוֹר‎, something round, a
-circle, Esth. ii. 12, 15,) small rings or beads strung upon threads,
-worn as a head-dress. It is customary in the East for women to wear
-strings of beads hanging down from the temples over the cheeks.
-Rosenmüller, Orient. iv. 942. Niebuhr, Reise nach Arab. i. 163.
-‏לְחָיַיִם‎, cheeks (dual of ‏לְחִי‎), by a synecdoche for the whole face.
-‏חֲרוּזִים‎ (from ‏חָרַז‎, to pierce, to perforate), little perforated
-balls, or beads strung upon a thread and worn around the neck; i.q. a
-necklace. ‏תּוֹרִים‎ and ‏חֲרוּזִים‎ are plurals, because the circlet and
-necklace consisted of many composite parts. Whether the circlet was of
-gold or brass, or whether the necklace consisted of real pearls,
-corals, or steel, the etymology of the words does not at all intimate.
-The context alone must decide this. The fact that the Shulamite was a
-humble rustic girl, and that Solomon promises to present to her a
-golden circlet with silver studs, proves that they were of a common
-description. This is another proof that the bride was not a prince’s
-daughter; since her ornaments were not even of gold or silver,
-notwithstanding the impassionate desire of Eastern ladies for costly
-adornments. The Sept. and Vulg. have ὡς τρυγόνες, i.e. “thy neck is as
-beautiful as doves, ‏כַּתּוֹרִים‎; they have also ‏כַּחֲרוּזִים‎, like a
-necklace; but they have evidently mistaken the ‏ב‎ for ‏כ‎, as well as
-the meaning of ‏תּוֹר‎.
-
-12. While the king is at his table. Here we see how signally the first
-attempt of Solomon failed to win the affections of the Shulamite. For
-no sooner did he go to his repast than the damsel indulges in sweet
-expressions of love with her beloved shepherd. Two distinct persons are
-here spoken of; the king at the table, and a beloved shepherd, called
-“nard.” That by the expression ‏נִרְדִי‎, my nard, the Shulamite means her
-beloved is evident from the following verse, where, led on by the
-figure of this odorous plant, she continues to call him by the fragrant
-names, “bag of myrrh,” “bunch of cypress flowers,” &c. ‏עַד שֶׁ‎, as long
-as, while, Sept. ἕως, Vulg. dum. ‏מֵסַב‎ (from ‏סָבַב‎ to sit round a
-table, to recline. 1 Sam. xvi. 11, comp. Sept., Chald., Syriac, Arabic,
-Vulg. in loco,) seats set round, couches set in a circle, for reclining
-at the repast, according to the Oriental custom, (see Rosenmüller,
-Orient. iii. 631;) so the Sept. ἀνάκλισις. Vulg. accubitus, Rashbam,
-‏בהסיבות אכילות המשתה‎, in the couch at the partaking of the repast;
-and comp. Ps. cxxviii. 3. The reading of ‏במסכו‎, in aulaeo, tentorio,
-instead of ‏במסבו‎, proposed by Houbigant, is both needless and
-unauthorized. ‏נֵרְדְּ‎, spikenard or nard, νάρδος, is the Valeriana
-Jatamansi, a plant peculiar to Hither India. It was obtained from India
-by way of Arabia and Southern Asia. The perfume extracted from it was
-highly prized. Thus we are told (Mark xiv. 31), when the Saviour sat at
-meat in Bethany, “there came a woman having an alabaster box of
-ointment of spikenard very precious, and she broke the box, and poured
-it upon his head,” (comp. also John xii. 31,) which Judas, the
-betrayer, estimated at three hundred pence, about eight pounds ten
-shillings. The Romans considered this perfume so precious that Horace
-promises Virgil a whole cadus, about nine gallons, of wine for a small
-onyx-box full of spikenard. See Pliny, Hist. Nat. xiii. 2; Sir W.
-Jones, Asiatic Researches, vol. ii. p. 416; Rosenmüller, Mineralogy and
-Botany of the Bible, p. 166; Kitto, Cyclop. Bib. Lit.; Winer, Bib.
-Dict. s.v.
-
-13. A bag of myrrh, &c. This appellation is a continuation of the
-figurative expression “nard,” under which the Shulamite described her
-beloved in the preceding verse. The Hebrew women were in the habit of
-wearing little bags or bottles filled with perfumes, especially with
-myrrh, suspended from the neck, and hanging down between their breasts,
-under the dress. Comp. Mishna, Sabbath vi. 3; Schroeder de Vestit.
-Mulier. p. 155; Hartmann, Hebr. ii. 235. The Shulamite says that her
-beloved is to her what this delightful perfume is to others; having him
-she did not require any other fragrance. ‏צְרֹר‎ (from ‏צָרַר‎, to tie up,
-to close), is a leather smelling-bag or bottle, i.q. ‏בֵּית נֶפֶשׁ‎, tied
-up, or closed at the top. ‏מֹר‎, σμύρνα, μύῤῥα, Balsamodendron myrrha,
-(from ‏מָרַר‎, to flow,) myrrh, so called from its flowing down, is a
-perfume obtained from a shrub growing in Arabia, and much more
-profusely in Abyssinia. It formed an article of earliest commerce, was
-highly prized by the ancients, and is still much esteemed both in the
-East and in Europe. This aromatic liquid either exudes spontaneously
-from cracks in the bark, and is called ‏מוֹר עֹבֵר‎, ‏מוֹר דְרוֹר‎,
-stilicidious or profluent myrrh (vide infra, v. 5; Exod. xxx. 23), and
-on that account is esteemed superior; or is elicited artificially by
-bruises or incisions made with stones, and is therefore regarded as
-inferior. It was used for incense (Exod. xxx. 23), for perfuming
-dresses (Ps. xlv. 9), and couches (Prov. vii. 17), for the purification
-of women (Esth. ii. 12), for embalming dead bodies (John xix. 39), and
-was worn by women in the bosom. See Pliny, lib. xii. cap. 35;
-Rosenmüller, Altherth. iv. 1, 159; Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop.
-Bib. Lit. s.v. ‏בֵּן שָׁדַי יָלִין‎ is a relative clause, with ‏אֲשֶׁר‎ implied
-(See Gesen. § 123, 3; Ewald, § 332), and refers to ‏צְרֹר הַמֹּר‎. This is
-evident from ‏בְּכַרְמֵי עֵין נֶּדִי‎, which refers to ‏אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר‎; comp. also
-iv. 4. The verb ‏לוּן‎ is not here, “lie all night,” but to abide, to
-rest, like Job xix. 4, ‏אִתִּי תָלִין מְשׁוּגָתִי‎, where even the Authorized
-Version has “mine error remaineth with myself.” Ps. xlix. 13.
-
-14. A bunch of cypress flowers, &c. ‏כֹּפֶר‎ is unanimously regarded by
-the ancient versions and the Rabbins to denote the plant called κύπρος
-by the Greek, and Al-henna by the Arabs. This plant, which grows in
-many places, both in Palestine and Egypt, (Plin. Hist. Nat. xii. 24,)
-is a tall shrub, growing from the height of eight to ten feet; it is
-exceedingly beautiful and odoriferous. “The dark colour of its bark,
-the light green of its foliage, the softened mixture of white and
-yellow, with which the flowers, collected into long clusters like the
-lilac, are coloured, the red tint of the ramifications which support
-them,—form a combination the effect of which is highly agreeable. The
-flowers, whose shades are so delicate, diffuse around the most grateful
-odours, and embalm with their strong fragrance the gardens in which
-they grow, and the apartments which they beautify.... The women take
-pleasure in adorning their persons and apartments with those delightful
-blossoms.” See Pliny, lib. xii. c. 14; Rosenmüller, Bib. Miner. and
-Bot.; Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v. The flowers grow
-in dense clusters, whence ‏אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר‎, cluster of cypress flowers.
-En-gedi, more anciently called Hazezon-Tamar, which modern explorers
-identify with the present Ain-Jidy, abounded with the best of those
-delightful shrubs, (Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.;
-Robinson, Palest, ii. 209–216.) Hence this beautiful appellation, “a
-bunch of cypress flowers,” than which nothing could be more expressive
-of sweetness and beauty to an Oriental. The word ‏אֶשְׁכֹּל‎ is most
-probably derived from ‏אָשַׁךְ‎, to bind, to twine together; hence ‏אֶשֶׁךְ‎, a
-bundle, a string, with the addition of ‏–ֹל‎ like ‏גִבְעֹל‎, ‏חַרְגֹּל‎, Gesen.
-§ 30, 3; Ewald, § 163 f. This is confirmed by the Talm. ‏אַשְׁכּוֹלֶת‎,
-disciples, (Sota 47, a), i.e. a combination of youths; comp. ‏חֶבֶר‎, and
-Fürst, Lexicon, s.v. ‏כֶּרֶם‎ here is a field cultivated as a garden;
-comp. ‏כֶּרֶם זָיִת‎, an olive-yard. Judg. xv. 5; Job xxiv. 18, and supra,
-ver. 6.
-
-15. Behold, thou art beautiful. That is, “It is not I who possess such
-attraction, it is thou who art beautiful, yea superlatively beautiful!”
-The repetition of ‏הִנָךְ יָפָה‎ enhances the idea. “Thine eyes are doves,”
-i.e. “Thine eyes, in which ‘the rapt soul is sitting,’ beams forth the
-purity and constancy of the dove.” As the eye is the inlet of ideas to
-the mind, so it is also the outlet of inward feelings. Thus it
-expresses many of the passions, such as pity, mildness, humility,
-anger, envy, pride, &c.; hence the phrases ‏עַין טוֹב‎ (which we also
-have), to look with an eye of compassion, Prov. xxii. 9; ‏עַיִן רַע‎,
-ὀφθαλμὸς πονηρὸς, an evil eye, Deut. xv. 9, Mark vii. 22. The dove is
-the emblem of purity and constancy. Ps. lvi. 1; Matt. x. 16. ‏עֵינַיִךְ
-יוֹנִים‎ are taken by the Syriac, Vulg., Ibn Ezra, Rashbam, Immanuel,
-Luther, Authorized Version, Kleuker, Percy, Gesenius, Döpke,
-Rosenmüller, Meier, &c. as an ellipsis for ‏עֵינֶיךָ עֵינֵי יוֹנִים‎, thine
-eyes are doves’ eyes. Gesen. § 144, Rem. Ewald, § 296, b. But such an
-ellipsis can be tolerated only in extreme emergencies, whereas here the
-natural construction yields an excellent sense. Besides, v. 2 proves
-that the doves themselves, and not the eyes, are the point of
-comparison, just as the hair and the teeth are (iv. 1, 2) compared to
-the goats and sheep themselves, and not merely to their hair and teeth.
-And ‏עֵינַיִךְ בְרֵכוֹת‎ (vii. 4), which does not mean, thou hast fish-ponds
-eyes, but, thine eyes are like the fish-ponds themselves. Hence the
-Sept., Chald., Rashi, Mendelssohn, Hodgson, Ewald, Umbreit, Magnus,
-Williams, Hengstenberg, Philippson, Hitzig, rightly reject this
-elliptical construction.
-
-16. Behold, thou art comely. The Shulamite, refusing to receive all the
-praise, responds: “It is thou who art lovely and attractive;” and
-referring to their meeting-spot, she adds, “Lovely is our flowery
-couch; the arches of our bowers are formed of the spreading and
-interweaving branches of the majestic and odoriferous cedars and
-cypresses.” ‏נָעִים‎ is to be mentally supplied before ‏עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה‎;
-comp. Prov. iii. 11, i.e. Yea, lovely is our verdant couch. The adj.
-‏רַעֲנָנָה‎ is formed from the Pilel of the verb ‏רָעַן‎. This conjugation,
-which is formed by doubling the third radical (see supra, 5), is used
-to describe permanent states or conditions, or some striking property;
-comp. Job xii. 5; Gesen. § 55, 2; Ewald, § 120 a. ‏קוֹרָה‎, beam, roof
-(Gen. xix. 8), here arch, vault. ‏רָהִיט‎, i.q. ‏רָחִיט‎ in the ‏כְּתִיך‎ (the
-‏ה‎ is sometimes pronounced harshly like the ‏ח‎, comp. ‏רָהִיט‎, Exod.
-ii. 16, where the Samaritan has ‏רָחִיט‎, and Gesen. § 7, 4), is rendered
-by the Sept., Vulg., Ewald, Gesenius, &c. fretted ceilings; by Kimchi
-galleries; and the anonymous manuscript explains it bolt, and adds,
-‏והנה נקרא רהיט לפי שרץ הנה והנה‎, “it is called bolt because it runs
-backward and forward.” But this is not in keeping with the structure of
-the verse. ‏רָהִיטֵנוּ‎ stands evidently in parallelism with ‏בָּתֵּינוּ‎, and
-accordingly is of a similar import. Rashbam has therefore rightly
-rendered it ‏אחד מבניני הבית‎, one of the apartments of the house. As
-however the house here described is a bower, ‏רָהִיט‎ would be an arbour.
-The etymology of the word is in keeping with this sense. ‏רָהָט‎, i.q.
-‏רְהַט‎ = ‏רוּץ‎, to run, to flow, hence ‏רַהַט‎, 1. a gutter, from the
-water running down, Gen. xxx. 38; 2. a curl, from its flowing down
-(vide infra, vii. 6), and 3. ‏רָהִיט‎, a place upon which one runs, a
-charming spot much frequented; just like ‏שׁוּק‎, a place where people
-run, a street, from ‏שׁוּק‎, to run. It is now pretty generally agreed
-that ‏בְּרוֹת‎, the Aram. for ‏בְּרוֹשׁ‎, is not the fir, but the cypress. It
-is quite natural that this lofty tree, which grows to a height of from
-fifty to sixty feet, of so hard and durable a nature, and so highly
-esteemed among the ancients, (Virg. Georg. ii. 443,) should be placed
-together with the majestic cedar. Comp. Sirach, xxiv. 13; Virg. Georg.
-ii. 44; Winer, Bib. Dict.; Rosenmüller, Bib. Miner. and Bot. p. 260;
-Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.
-
-1. I am a mere flower of the plain. “As for me,” the Shulamite modestly
-insinuates, “my beauty is not peculiar, but is of an ordinary
-character, like these flowers which are found in great profusion in the
-plain and in the valley. The word ‏חֲבַצֶלֶת‎, which occurs only once more
-(Isa. xxxv. 1), is variously explained. The ancient versions vary in
-their rendering of it. Thus the Sept. and Vulg. have here ἄνθος, flos,
-flower; the Chald., ‏נַרְקוֹם‎, narcissus; so Saadias: whereas in Isa. the
-Sept., Vulg., Chald., render it lily. Modern critics are no less
-divided. Kimchi, Ibn Ezra, &c., explain it rose; Michaelis, Ewald,
-Gesenius, Döpke, Henderson, Meier, &c., take it to be autumn crocus,
-colchicum autumnale; De Wette, Rosenmüller, Royle, Winer, &c.,
-narcissus; Professor Lee, lily. The etymology of the word is likewise
-disputed. Some derive it from ‏בָּצַל‎, a bulb, with ‏ח‎ prefixed, as ‏ח‎
-like ‏א‎ is sometimes put before triliterals, in order to form a
-quadriliteral, (Gesenius, Lehrg. p. 863, Rosenmüller, Henderson,
-Hengstenberg, &c.,) and others take it as a compound of ‏חָבַץ‎ and
-‏בָּצַל‎, acrid bulb. (Ewald, Heiligstedt, &c.) The most probable
-derivation, however, seems to be ‏חָבַץ‎ = ‏חָמַץ‎, to be bright, to shine;
-hence ‏חֲבַצֶל‎ (with the termination ‏–ֶל‎ like ‏כַּרְמֶל‎, ‏עֲרָפֶל‎), a flower;
-as most verbs which signify shining are used also to denote verdure and
-bloom. Compare ‏נִצָן‎, a flower, from ‏נָצַץ‎, to shine; and Simonis
-Arcanum Formarum, p. 352. The word ‏שָׁרוֹן‎ (for ‏יְשָרֹוֹן‎, like ‏סוֹר‎ for
-‏יְסוֹר‎, from ‏יָשַׁר‎, to be straight, plain, with the termination ‏–וֹן‎,
-comp. Gesen. § 84, 15), is here best translated a plain, or field; so
-the Sept., Vulg., Percy, &c. render ‏חֲבַצֶלֶת הַשָּׁרוֹן‎, a flower of the
-field; and this admirably suits the ‏שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים‎, lily of the
-valley—a flower common in the valley.
-
-2. As a lily among the thorns. Beautifully and ingeniously does the
-shepherd take up this humble figure of the Shulamite, and, by a happy
-turn, make it symbolical of her surpassing beauty. “It is true, that
-thou art a lily, but as a lily surrounded by a multitude of brambles;
-so thou appearest among all the damsels.” The expressions ‏בֵּן‎ and ‏בַּת‎
-are not merely used for son and daughter, but also, idiomatically,
-denote lad and lass, youth and damsel. Gen. xxx. 13; Judg. xii. 9;
-Prov. vii. 7.
-
-3. As an apple-tree, &c. The Shulamite returns the compliment: “As the
-charming apple-tree, covered with beautifully tinged and sweetly
-smelling fruit, appears amidst the wild and barren trees, so doest
-thou, my beloved, look among the youths. I delight,” continues the
-Shulamite, “to repose beneath the shady tree, because of its charming
-fruit.” The comparison between the delight which she had in the company
-of her beloved, and the agreeable enjoyment which a shady tree affords,
-will especially be appreciated by those who have travelled in the East,
-and had the opportunity of exchanging, in the heat of the day, their
-close tents for an airy and fragrant bower. Comp. Gen. xviii. 4, 8; 1
-Sam. xxii. 6; Rosenm. Morgenl. i. 49; iii. 528. ‏תַּפוּחַ‎ is taken by the
-Chald. for ‏אָתְרוּנָא‎, citron; by Rosenmüller and others, for quince. The
-expression occurs only six times in the Scriptures; four times in this
-book (besides the present instance, see also ii. 5; vii. 9; viii. 5);
-once in Prov. xxv. 11; and once in Joel i. 12. It is used in three
-passages out of the six for the tree itself, and in the other three for
-its fruit. But in all these places the common apple-tree or apple is
-quite in keeping with the context, and the etymology of the word, viz.,
-‏נָפַח‎, to breathe, to breathe sweetly; hence ‏תַּפּוּחַ‎, from its fragrant
-breath, is an appropriate description of the common apple in Syria
-(Ovid. Met. viii. 675), and, indeed, in all other countries. It is
-evident from proper names (Josh. xii. 17; xvi. 8), that this tree was
-much cultivated in Palestine at a very early period. In the Talmud we
-frequently meet ‏תַּפוּחַ‎, used to denote the common apple. It is worthy
-of notice that the shepherd calls his beloved ‏שׁוֹשָׁנָה‎, fem., whilst she
-calls him ‏תַּפּוּחַ‎, mas. The second verb ‏וְיָשַׁבְתִּי‎ is subordinated to the
-‏חִמַּדְתִּי‎, by means of the ‏ו‎ and the two words are well rendered by the
-Chald. ‏רְגִינַת לְמֵיתַב‎, I delight to sit; comp. ‏אֵיכָכָה אוּכָל וְרָאִיתִי‎, how
-shall I endure and witness, for how shall I endure to witness, Esth.
-viii. 6. This subordination also occurs without the ‏ו‎; comp. infra,
-vii. 8; viii. 2; Job x. 16; xix. 3; Gesen. § 142, 3 a, b; Ewald, § 285.
-
-4. He led me, &c. Having represented her beloved, in the preceding
-verse, as a tree, forming with its widely-spread branches and rich
-foliage a shady bower, in which she delighted to repose and enjoy its
-delicious fruit, the Shulamite here narrates, in the same metaphorical
-language, how he took her into that bower of delight, that arbour of
-love. The words ‏בֵּית הַיָּיִן‎ mean bower of delight, wine being frequently
-used in this book for delight; and are but a designation of the
-manifestations of love denoted in the preceding verse by ‏תַּפוּחַ‎,
-delicious apple-tree. So also the word ‏דֶגֶל‎, from ‏דָּגַל‎, to cover,
-retaining here its primary meaning, cover, shade, corresponds to ‏צֵל‎,
-shade, in the last verse. The Sept., Sym., Syriac, Arab., which are
-followed by many moderns, read ‏הֲבִיאֻנִי‎, and ‏דִגְלוּ‎, bring me, and
-cover me, imper., arising most likely from a wish to produce uniformity
-in this and the following verses.
-
-5. Oh, strengthen me, &c. The rehearsal of their past union and
-enjoyment kindled the Shulamite’s affections, and made her wish again
-for that delicious fruit, i.e. the tokens of his love. The cakes here
-mentioned were held in high estimation in the East; here, however, both
-the cakes and the apples are to be taken figuratively as expressions of
-love. This is obvious from the preceding verse, and from the words,
-“for I am sick with love,” for no real cake or apple could cure a heart
-suffering from this complaint. ‏אֲשִׁישָׁה‎ (from ‏אָשָׁשׁ‎, to burn, to fire;
-hence ‏אֵשׁ‎, fire, like ‏אֵם‎, mother, from ‏אָמַם‎, to join, to unite),
-something made by fire, a sort of sweet cake prepared with fire, and is
-most probably the same which in Hos. iii. 1 is written more fully
-‏אֲשִׁישֵׁי עֲנַבִים‎, grape-cakes. The meaning, cake, is retained in the Sept.
-in all the passages (except Isa. xvi. 7, where the Sept. reads ‏אֲנְשֵׁי‎,
-instead of ‏אֲשִׁישֵׁי‎, see the parallel place, Jer. xlviii. 31), where
-this word occurs. Thus λάγανον ἀπὸ τηγάνου, a cake from the frying-pan,
-2 Sam. vi. 19; and in the parallel passage, 1 Chron. xvi. 3, ἀμορίτης,
-a sweet cake; in Hos. iii. 1, πέμμα, a baked cake; and ἀμόραις, sweet
-cakes, in the passage before us. This meaning is supported by the
-Chald. on Exod. xvi. 31, where ‏אֲשִׁישְׁיָן‎ is used for the Hebrew
-‏צַפִּיחִית‎, and Mishna Nedarim, vi. 10. Gesenius, Hitzig, Henderson,
-Fürst, &c., derive it from ‏אָשַׁשׁ‎, to press, to compress, whence, they
-say, ‏אֲשִׁישָׁה‎, a cake made of dried grapes pressed together, and ‏אֲשִׁישׁ‎,
-a foundation (Isa. xvi. 7), which is pressed down by treading on it.
-But as the transition from cake to foundation is not so easily
-conceived, and especially as the meaning to press, attached to ‏אָשׁשׁ‎,
-is nowhere to be found in Hebrew (the word in Isa. xvi. 7 is to be
-translated cake, see Hengstenberg, Christ. i. p. 315), it is far better
-to derive this word as above from ‏אָשַׁשׁ‎, to burn. The Rabbinical
-explanation, ‏נִרְבָא דְחַמְרָא‎, flagons of wine, which the Authorized
-Version follows, is not borne out by the etymology, nor does it suit
-the passages in which this word occurs, and is therefore rightly
-abandoned by modern lexicographers. The rendering of Hodgson, “Support
-me with cups, around me strew apples;” and that of Michaelis, “Support
-me with verdant herbs, spread fragrant fruits under me,” are contrary
-to the meaning of the words.
-
-6. Let his right hand, &c. The pressure of the attempts to alienate her
-affections from him whom her soul loveth, and the burning desire to be
-re-united with him, though well sustained by her noble mind, yet
-overcame her body; and whilst momentarily sinking beneath the weight,
-the Shulamite desires that no other hand should raise her drooping
-head, no other arm support her exhausted frame than that of her
-beloved. This verse is to be taken in the optative mood. Comp. Ps. vii.
-9; xlv. 2; Ewald, § 329 a.
-
-7. I adjure you, &c. Having evinced her warm and undiminished
-attachment to her beloved shepherd, the Shulamite adjures the court
-ladies, who, as we have seen, tried to gain her affections for the
-king, by everything dear and lovely, not to excite her love for anyone
-else till her own (‏אהבה‎) affections wish (‏דוד אחר‎) for another
-object. The gazelle, ‏צְבִי‎, so called from the beauty of its form, is
-an animal of the antelope kind, of very graceful and elegant figure,
-has very slender limbs, large and soft eyes. The great admiration in
-which this animal was held in the East, made the Hebrews use it as an
-emblem of everything beautiful (Prov. v. 19); and from its being
-charming and lovely, it also became an object by which to swear. Such
-adjurations are frequently used in the East. Comp. Reland, de Religio
-Mah. ii. p. 164: Rosenmüller, Orient. i. 146; v. 22. Dio, in the Æneid,
-lib. iv. 314; Bochart, Hieroz. i. p. 899. ‏אֶתְכֶם‎, mas., for ‏אֶתְכֶן‎,
-fem. Both masculine pronouns and verbs are sometimes used in reference
-to objects which are feminine. See Gesenius, § 121, Rem. i. § 137, 1;
-Ewald, § 184 c. ‏אִם‎, after formulæ of swearing, has the effect of a
-negative particle (Isa. xxii. 14; Prov. xxvii. 14). This is owing to a
-part of the oath being omitted. Comp. 2 Sam. iii. 35; Gesen. § 155, 2
-f.; Ewald, § 356 a. ‏עוּר‎, here, is not to arouse, to wake from sleep
-(Gesen.), but to rouse, to excite the passions, affections; thus ‏הֵעִיר
-קַנְאָה‎, he will arouse his zeal, Isa. xlii. 13; Prov. x. 12. The
-repetition of the same verb in the Hiphil and Piel expresses intensity,
-Isa. xxix. 9; Zeph. ii. 1. ‏אַהֲבָה‎ is the abstract, love, affection,
-iii. 10; vii. 7. After ‏שֶׁתֶּחְפָּץ‎ supply ‏דוֹד אֲחַר‎. Similarly, Rashbam.
-The Sept. strangely renders ‏בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַילוֹת הַשָּׂדֶה‎, ἐν δυνάμεσι καὶ
-ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ, by the powers and virtues of the field. Thus in
-this scene, the first attempts, both on the part of the king and the
-court ladies, to win the Shulamite’s affections, signally failed. The
-same formula re-occurs iii. 5, and viii. 4, to mark, at the end of the
-trials, her successful resistance.
-
-8. Hark! my beloved! Having alluded in the preceding Section (i. 6) to
-the ill-treatment which she had received from her brothers, the
-Shulamite now relates the cause of that treatment. Thus whilst this
-narrative forms the connecting link between this and the preceding
-Section, it also gradually acquaints us with her history. The
-description given of the arrival and conduct of her beloved is very
-graphic and beautiful. She first sees him at a distance, bounding over
-the hills with the speed of the swift-footed gazelle, and presently he
-is found behind the wall, peeping through the window, and imploring her
-in the sweetest language imaginable to go with him into the fields and
-enjoy the beauties and charms of nature. ‏קוֹל‎ is not ‏קוֹל רַגְלָיו‎, the
-sound of his feet (Ibn Ezra, Hitzig), which could not be heard at such
-a distance from the mountains; nor the voice of his song (Döpke,
-Philippson), for he could not very well sing when running at such a
-speed as here described; but simply means hark! (Ewald, Magnus, Meier),
-and is used in animated descriptions to arrest attention, Ewald, § 286
-f.
-
-9 My beloved is like, &c. To describe the speed of his approach the
-Shulamite compares him to the swift-footed gazelle, and nimble fawn.
-This comparison is also used in other parts of Scripture. Thus Asahel
-is called light-footed as a gazelle. 2 Sam. ii. 18; Prov. vi. 5; Hab.
-iii. 19. “The Eastern buildings generally surround a square inner
-court; the beloved is described as gradually making his approach, first
-to the wall, then looking through the window.” Here is another
-incontestable proof that the object of the damsel’s affection, whom she
-describes as coming to her, is not the king, but a shepherd, for the
-king could not consistently be represented as bounding over the hills.
-Though ‏אַיָּל‎ has a feminine, ‏אַיָּלָה‎, which is used in ver. 7, yet
-instead of its being here ‏לְעֹפֶר אֲיָלוֹת‎, we have ‏הָאַיָּלִים‎: see also Ps.
-xlii. 2. This is owing to the neglect on the part of the writer to
-avail himself of the forms established by usage, Gesen. § 107, 1. Or it
-may be that such names were still of a common gender, and the feminines
-were only in the process of formation, but not as yet fixedly
-established, Ewald, § 175 b. ‏כֹּתֶל‎ occurs only here, but it is evident
-from Dan. v. 5, and the Targum, Josh. ii. 15, where it stands for the
-Hebrew ‏קִיר‎, that it means a wall forming a part of the house. The
-Sept. has here ‏עַל הָרֵי בָתָר‎, from ii. 17.
-
-10, 11. Arise, my love, &c. The Shulamite introduces here her beloved
-as speaking. He urges her to go, since the rain is over, and everything
-without is charming. ‏עָנָה‎ is idiomatically used in reference even to
-the person speaking first, without any antecedent interrogation. (Deut.
-xxvi. 5; Isa. xiv. 10; xxi. 9.) The meaning of the word seems to be
-simply to impart information, either asked for or not. In the former
-case ‏עָנָה‎ obtains the additional idea of a reply, whereas in the
-latter it merely means to inform, to tell, like ἀποκρίνομαι in the New
-Testament. Comp. ἀποκριθεῖς εἶπε, Matt. xvii. 4; Mark ix. 5. On the use
-of the dative ‏לָךְ‎, see Gesen. § 154, 3 e. Ewald, § 315 a. The ἅπα.
-λέγ.ἅπαξ λεγόμενον ‏סְתָו‎ properly denotes the winter = the rainy
-season, at the end of which, viz. February or March, the spring
-advances with surpassing quickness; it excludes the autumn, and thus
-differs from ‏חֹרֶף‎. The form ‏סְתָו‎ (from ‏סָתָה‎, to winter), is,
-according to the analogy of ‏חֲגָו‎, ‏מְדָו‎, ‏קְצָו‎, see Fürst, Lexicon,
-under ‏חֲגָו‎. The Sept. has mistaken the dative ‏לָךְ‎ for the imp. ‏לְכִי‎,
-and adds ‏יוֹנָתִי‎, my dove, after ‏יָפָתִי‎, my beauty.
-
-12. The flowers appear, &c. The gradual development is exceedingly
-beautiful; the description unfolds with the season. After the graphic
-delineation of the meadows strewed with a profusion of variegated
-flowers; of the men in the fields, and the birds hovering over them,
-joining to pour forth a volume of various sounds; of the delicious
-odour of the embalmed fig, and fragrant vine, the beloved exclaims:
-“Nature has prepared a rich banquet; come, let us go and enjoy it!” The
-Sept., Aquila, Sym., Vulg., Chald., Rashbam, render ‏עֵת הַוָּמִיר‎, by the
-season for the pruning of vines: Gesenius defends this rendering, but
-against the usage of the word ‏זָמִיר‎, and the connexion. Wherever
-‏זָמִיר‎ occurs, either in the singular (Isa. xxv. 5), or plural (2 Sam.
-xxiii. 1; Isa. xxiv. 16), it invariably means song or singing.
-Moreover, the parallelism, and the whole of the description, demand
-that it should be rendered so here. All the pleasures and charms here
-depicted are gratifications for the senses, and are adduced by the
-beloved as the invitation of nature to enjoy her banquet; whereas the
-pruning of the vines would be a summons to engage in toil. Besides, the
-vine is mentioned afterwards in its rotation (v. 13), and it would mar
-the gradual progression of this minute description to suppose that it
-has been uselessly repeated. Hence it has been rightly rendered singing
-by Rashi, Kimchi, Ibn Ezra, Anonymous Oxford Manuscript, Mendelssohn,
-Kleuker, Ewald, Döpke, Rosenmüller, De Wette, Magnus, Hengstenberg,
-Philippson, Fürst, Meier, Hitzig, &c. The objection that ‏זָמִיר‎,
-singing, means the song of men, is obviated by referring it here to the
-season when both man and bird begin to sing. ‏זָמִיר‎, like other words
-of the form ‏קָטִיל‎, expresses the time of the action; comp. ‏אָסִיף‎,
-harvest; properly the time when the fruit is gathered. ‏חָרִישׁ‎, the time
-of ploughing. Gesen. § 84, 5; Ewald, § 149 e.
-
-The cooing of the turtle, &c. The turtle-dove is a migratory bird (Jer.
-viii. 7; Arist. Hist. Anim. viii. 3, 12, 16; Pliny, Hist. Nat. x. 36;
-Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.); it resides in the
-winter farther south than Palestine, and returns in the spring, when
-its cooing voice in the woods announces the return of that season.
-
-13. The fig-tree sweetens her green figs. The word ‏חָנַט‎ is now
-rendered by many commentators, according to the example of Ibn Ezra, to
-sweeten, to embalm, to spice; i.e. the fig-tree sweetens her fruit by
-filling it with aromatic juice. This rendering is confirmed by the use
-of ‏חָנַט‎, to embalm (Gen. l. 2, 26), which was done with spices and
-aromatic plants (2 Chron. xvi. 14; John xix. 40). The Sept., Aquila.,
-and Vulg. render ‏חָנַט‎, puts forth, but this signification cannot be
-deduced from the root. Ewald, Magnus, Hitzig, have “the fig-tree
-reddens,” &c., but the verb is not used in this sense in Hebrew. ‏פָּג‎
-(from ‏פָּגַג‎ immature), an unripe fig, Sept. ὄλυνθος, Vulg. grossus; so
-in the Talmud and Ibn Ezra, ‏פרי טרם שיתבשל‎, the fruit before it is
-ripe.
-
-The vines blossom, &c. It is well known that the blossoming vine smells
-sweetly; comp. Pliny, Hist. Nat. xiv. 2. ‏וְהַנְּפָנִים סְמָדַר‎, lit. the vines
-are in blossom, i.e. the vines blossom; so Sym. οἰνάνθη, Vulg.
-florentes. Substantives are frequently used in Hebrew instead of
-adjectives to express properties; thus ‏וְהַפִּשְׁתָּה גִבְעֹל‎, the flax was
-bolled. Exod. ix. 31; Ezra. x. 13. This peculiarity is to be accounted
-for by supposing either that the adjectives were not as yet formed, or
-if formed were still not currently used. Gesen. § 106, 1; Ewald, § 296
-b. ‏לָכְי‎ stands for ‏לָךְ‎; comp. ver. 10; the ‏י‎ has been occasioned by
-the preceding form ‏קוּמִי‎, and succeeding words ‏רַעֳיתִי יָפָהִי‎, which
-terminate in ‏י‎. This is not unfrequently the case, see Job xix. 29;
-Eccl. viii. 17; Prov. viii. 35; Mich. i. 8. The Sept. has here again
-‏לְכִי‎ for ‏לָךָ‎, and ‏יֹונָתִי‎ after ‏יָפָיָתִי‎.
-
-14. My dove in the clefts, &c. Having described the charming aspect of
-nature, he repeated his invitation to her to go with him into the
-fields. Impatient at her apparent delay, the beloved, whilst calling
-her by the endearing epithet “dove,” delicately ascribed to her the
-timorous character of that bird. Doves in the East make their nests in
-the clefts of elevated rocks and cliffs (Jer. xxviii. 28), which they
-are exceedingly afraid to leave when once frightened. Thus Homer,
-Iliad, xxi. 493:
-
-
- Δακρυόεσσα δ’ ὕπαιθα θεὰ φύγεν, ὥστε πέλεια,
- Ἣ ῥά θ’ ὑπ’ ἴρηκος κοίλην εἰσέπτατο πέτρην,
- Χηραμὸν, οὐ δ’ ἄρα τῇ γε ἁλώμεναι αἴσιμον ἦεν.
-
- “As when the falcon wings her way above,
- To the cleft cavern speeds the frighten’d dove,
- Straight to her shelter thus the goddess flew.”
-
-
-See also Virg. Æn. v. 213. ‏חֲגְוֵי‎ is the plural construct. of ‏חֲגָוְ‎
-(from the root ‏חָגָה‎, to make incisions in, to split or perforate
-rocks); according to the analogy of ‏קַצְוֵי‎, plural const. of ‏קְצָו‎ and
-‏מַדְוֵי‎ from ‏מְדָו‎, vide sup. ii. 11. ‏מַדְרֵגָה‎, (from ‏דָּרָג‎, cognate with
-‏דָּרַךְ‎, to ascend,) a place reached by climbing or ascending, a steep, a
-precipice. The Mazora marks the ‏י‎ in ‏מַרְאֵיךְ‎ as superfluous,
-evidently to avoid the apparent incongruity between the adjective
-‏נָאֲוָה‎, which is in the singular, and the noun ‏מַרְאֵיךְ‎, apparently
-plural. But the ‏י‎ here may be retained, and the word may still be
-singular. For many nouns from roots ‏ל״ה‎ preserve in the singular
-before a suffix the original ‏י‎ of the root, and thus have the
-appearance of the plural: e.g. ‏מִקְנֶיךָ‎, thy castle (Isa. xxx. 23), from
-‏מִקְנֶה‎, ‏מַרְאָיו‎, the same expression, Job xli. 1; Gesen. § 93, 9;
-Ewald, § 256 b.
-
-15. Catch us the foxes, &c. The Shulamite here quotes the words of her
-brothers, who had overheard the invitation. To prevent the meeting of
-the lovers, the brothers gave the damsel employment in the vineyard, to
-catch and keep out the foxes. To this she refers in i. 6, when,
-repelling the disdainful looks of the court ladies, and accounting for
-her brown complexion, she mentions the severe treatment of her
-brothers. ‏שׁוּעָלִים‎, foxes, as well as jackals, were very numerous in
-Palestine (Judg. xv. 4; Lam. v. 18; Ps. lxiii. 11; Neh. iv. 3). There
-was a district actually called ‏אֶרֶץ שׁוּעָל‎, from the abundance of these
-creatures, 1 Sam. xiii. 17. These animals are gregarious, found in
-packs of two or three hundred (Boch. Hieroz. lib. iii. 12), and are
-described, both by sacred and profane writers, as destructive to
-vineyards, Sam. i. 17, 18; and Theocritus, Idyl. v. 112:
-
-
- Μισέω τὰς δασυκέρκος ἀλώπεκας, αἳ τὰ Μίκωνος
- Αἰεὶ φοιτῶσαι τὰ ποθέσπερα ῥαγίζοντι.
-
- “I hate those brush-tail’d foxes, that each night
- Spoil Micon’s vineyards with their deadly bite:”
-
-
-also Idyl. i. 47–50. The young foxes are especially injurious to the
-vineyards, because they burrow in holes in the ground, Neh. iv. 3. The
-brothers, in the last clause, assign a reason for their proposal; the
-‏ו‎ in ‏וּכְרָמֵינוּ‎ is therefore to be rendered for, Gesen. § 155, 1 c.
-The Sept. inadvertently omits the word ‏שׁוּעָלִים‎.
-
-16. My beloved is mine, &c. The Shulamite tells the court ladies how
-she had consoled herself under these circumstances of separation:
-“Though my brothers succeeded in separating us bodily by assigning to
-me this post of keeping the vineyards, yet our affections are
-inseparable; and though still separated from me, my beloved is mine and
-I am his; his who tends his flock in the meadows abounding with
-flowers.” It seems as if the words, “he who feeds his flock among the
-lilies,” were designedly added, whenever the damsel speaks of her
-beloved, to show unmistakably that he was a shepherd. How such passages
-can be reconciled with the supposition that the king is the object of
-the maiden’s attachment, or, according to others, that the maiden is
-the daughter of Pharaoh, is difficult to divine.
-
-17. When the day cools, &c. She also relates how she had comforted her
-beloved, telling him that this state of separation would not last long;
-that he must come in the evening, when unobserved, with the same
-swift-footed speed as he came in the morning. ‏עַד שָׁיָפוּחַ הַיּוֹם‎, i.q. ‏עַד
-שֶׁיָפוּחַ רוּחַ הַיּוֹם‎, when the day breeze blows, i.e. in the evening,
-shortly before sunset, when a gentle and cooling breeze blows in the
-East (see Pliny, Hist. Nat. ii. 47); hence ‏רוּחַ הַיּוֹם‎, Gen. iii. 8,
-opposed to ‏חוֹם הַיּוֹם‎, xviii. 1. That this is the sense of ‏שֶׁיָפוּחַ
-הַיּוֹם‎, and not day-break (English Ver.), or morning-breath (Good), is
-evident from the immediately following ‏וְנָסוּ הַצְלָלִים‎, which expresses
-the same idea in other words, i.q. evening; comp. Job xiv. 2. The
-shadows are said to flee away when at sunset they become elongated and
-stretched out; thus as it were run away from us, further and further,
-till they eventually vanish in the dark of night. Hence David, speaking
-of the approaching sunset of his life, says, ‏יָמַֹי כְּצֵל נָטוּי‎, My days
-are like an elongated shadow, Ps. cii. 12; cix. 23. Comp. also Virg.
-Eclog. i. 84, and ii. 66. So Herder, Kleuker, Ewald, Gesen., Döpke,
-Rosenmüller, Magnus, Heiligstedt, Fürst, Philippson, Meier,
-Hengstenberg, Hitzig. The rendering of Hodgson, Good, &c., “till the
-day-breath,” and their reference to the passage of Milton, “Sweet is
-the breath of morn” (Par. Lost, iv. 641), is gratuitous. The words ‏הֶרֵי
-בָתֶר‎ are rendered by the Sept. ὄρη τῶν κοιλωμάτων, mountains of
-cavities, i.e. decussated mountains, from ‏בָּתַר‎, to divide, to cut,
-which Gesenius and Heiligstedt explain, a region divided by mountains
-and valleys, but very unsatisfactorily. The Syriac and Theodo. have
-θυμιαμάτων, taking ‏בָּתֶר‎ for ‏בְּשָׂמִים‎, which is adopted by Meier; but
-this emendation is unsupported by MSS., and has evidently arisen from
-viii. 14. The Vulg. and Rashbam take ‏בָּתֶר‎ as a proper name, montes
-Bether; but neither place nor mountain is known by such name. The
-Chald., Ibn Ezra, Rashi explain ‏הָרֵי בָתֶר‎ by mountains of separation,
-i.e. mountains which separate thee from me: this is followed by Luther,
-Ewald, De Wette, Hengstenberg, Philippson, Hitzig, and is most
-consonant with the context. We have seen (ver. 9), that there were
-mountains separating the houses of the lovers, which the shepherd had
-to cross to reach the Shulamite; and as she told him to go back and
-return in the evening, it was evident that he had to cross again those
-separating mountains.
-
-1. When on my nightly couch, &c. Through some means or other her
-beloved did not come in the evening according to request, and, unable
-to wait any longer, she retired. Her thoughts, however, kept her awake,
-and her confidence in him made her look for him even when on her couch.
-The words ‏עַל מִשְׁכָּבִי וְגו״‎ do not mean, “I sought him in my bed,” at
-which unnecessary umbrage has been taken, but “Even when I reclined
-upon my nocturnal couch, I could not give him up; I still sought to
-find him.” ‏מִשְׁכָּבִי בַּלֵילוֹת‎ means my couch used at nights, i.q. ‏מִשְׁכַּב
-הַלֵּילוֹת‎, in contradistinction to ‏מִשְׁכַּב הַצָהֳרַיִם‎, a couch used at
-noonday, 2 Sam. iv. 5. This is evident from the plural ‏בַּלֵילוֹת‎, in the
-nights, and from ver. 8, where the same plural is used to describe
-nocturnal marauders. The affirmation of Harmer, therefore, that no
-reasonable doubt can be made that these are the words of one to whose
-bed the beloved was no stranger, falls to the ground. The Sept. adds,
-ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ οὐχ ὑπηκούσεν ἐμὲ, from chap. v. 6.
-
-2. I must arise now, &c. Seeing, however, that her beloved did not
-come, and apprehending that some disaster might have befallen him on
-his way, the Shulamite determined to go and find him. The ‏–ָה‎ in
-‏אֲקוּמָה‎ is expressive of self-summons and determination: “I said to
-myself, Come! I must arise now!” Comp. Ps. ii. 3; lv. 3; Gesen. § 128,
-1; Ewald, § 228 a.
-
-3. The watchmen, &c., found her whilst engaged in seeking her beloved,
-and she at once inquired of them whether they had seen him. The
-interrogative particle is here omitted. This is sometimes the case when
-the whole sentence, as here, is interrogative, in which case it is
-distinguished by the prominence given to the word upon which the force
-or weight of the interrogation more especially falls; as by the tone in
-which it is uttered, e.g. ‏זֶה חַסְדְּךָ אֶת־רֵעֶךָ‎, “This thy kindness to thy
-friend!” 2 Sam. xvi. 17; xviii. 29; Gesen. § 153, 1; Ewald, § 324 a.
-
-4. Scarcely had I passed them, &c. The abruptness of the description
-here is very characteristic. She informs us that she had put a question
-to the watchmen, but, in her hurry to find her beloved, does not tell
-us the answer which she received. The construction ‏כִּמְעַט שֶׁ—עַד‎,
-scarcely when, is nowhere else to be found in the Old Testament; it may
-be resolved to ‏זמן אשר עברתי מהם כמעט‎, the time that I passed them
-amounted to a little while.
-
-5. I adjure you, &c. Having expressed her deep attachment to her
-beloved shepherd, she again adjures the court ladies not to persuade
-her to love any one else. Comp. ii. 7. The Sept. has again ‏צְבָאוֹת‎,
-powers, and ‏אֵילוֹת‎, virtues; vide supra, ii. 7.
-
-6. What is that, &c. The situation changes. The state tents have been
-broken up in the neighbourhood of the Shulamite’s home, and the royal
-train travels towards Jerusalem. Some of the inhabitants, as they see
-at a distance the procession almost enveloped in the fragrant cloud of
-smoke arising from the incense profusely burned, exclaim, “What is that
-coming up from the country?” “The burning of perfumes in the East, in
-the preceding part of processions, is both very ancient and very
-general. Deities (images) were probably the first honoured with this
-ceremony, and afterwards their supposed vicegerents, human divinities.
-We have a relic of the same custom still existing among ourselves, in
-the flowers strewed or borne in public processions, at coronations,
-&c., and before our great officers of state: as the Lord Chancellor,
-the Speaker of the House of Commons; and in some corporations, the
-mace, as an ensign of office, has the same origin, though now reduced
-to a gilded ornament only.” See Calmet, Dictionary, and Rosenmüller,
-Orient. iv. 948. ‏מִי‎ is properly used of persons, but also of things,
-especially when the notion of person or persons is in them, e.g. ‏מִי לְךָ
-כָּל הַמַּחְנֶה הַזֶּה‎, “What is all this company with thee?” Gen. xxxiii. 8;
-Mich. i. 5. That this is here the meaning of ‏מִי‎, is evident from the
-answer, ‏הִנֵּה מִטָּתוֹ‎, Behold, it is the palanquin. ‏מִדְבָּר‎ (from ‏דָבַר‎, to
-range in order, to guide, to drive flocks), here is not desert, but, as
-frequently, an uninhabited plain or country, where flocks are tended,
-in contradistinction to town, where people dwell. Comp. Isa. xlii. 11;
-Jer. xxiii. 10; Joel ii. 22. ‏תִּימְרוֹת‎, the plur. of ‏תִּמָרָה‎, like
-‏צִדְקוֹת‎, from ‏צְדָקָה‎, columns or clouds, only occurs once more, Joel
-iii. 3, and is most probably derived from ‏תָּמַר‎, to ascend, to rise up
-like a column or cloud. The ‏י‎ has merely been inserted to help the
-pronunciation (comp. Exod. xxv. 31; Ps. xix. 4.), and, indeed, nineteen
-MSS. and originally another omit the ‏י‎, which is undoubtedly the
-correct reading. The ‏כּ‎ in ‏כְּתִּימְרוֹת‎ signifies as in. Comp. Isa. v.
-17; xxix. 7; Gesen. Gram. § 118, 3, Rem. ‏כֹּל‎ is used for a plurality
-comprising, or consisting of, divers single things or objects, and is
-to be rendered all kinds. Comp. Lev. xix. 23; Neh. xiii. 16; Fürst,
-Lexicon, under ‏כֹּל‎ 5; Gesen. § 108, 4, § 111, 1. ‏לְבֹנָה‎ (λίβανος,
-λιβανωτὸς, arbor thuris, thus), frankincense, so called from its white
-colour, was early known and extensively used by the Jews (Exod. xxx.
-34; Lev. ii. 1, 2; Isa. lxiii. 23) and other nations (Tibull. Lib.
-Eleg. ii.; Ovid. Trist. Lib. V. Eleg. v. 11) in sacrifices for
-fumigation. It is represented as a shrub, growing on mountains, and
-thorny, both in Arabia (Isa. lx. 6; Jer. vi. 20) and in Palestine,
-according to the passage here; reaches a height of about five feet, and
-resembles in its leaves and fruit the myrtle. The frankincense is
-obtained by incisions which are made twice a year; the first in the
-beginning of autumn, which is white and pure (‏לְבֹנָה זָכָּה‎, Exod. xxx.
-34), and is regarded as superior; and the second incision is made in
-the winter, when the resin thus obtained is reddish, and considered
-much inferior. Comp. Winer, Bibl. Dict. p. 681, et seq.; Pliny, Hist.
-Nat. xxxii. 14.
-
-7, 8. Lo! it is the palanquin, &c. Another bystander, recognizing it at
-a distance, exclaims that it is the cortége of Solomon, consisting of
-his palanquin and guard. ‏מִטָּתוֹ שֶׁלִשְׁלמֹהֹ‎, i.q. ‏מִטַּת שְׁלֹמֹה‎; comp. Gesen. §
-121, 5, note; Ewald, § 309 c. This construction, however, has no real
-analogy in the Scriptures; it frequently occurs in latter Hebrew
-writings. Comp. ‏תהתיתו של ההר‎, the bottom of the mountain, in Rashbam
-on the Song of Songs, iv. 1. The ‏גִבּרִֹים‎ here mentioned, were a
-separate class of the body-guard formed by David; and, as
-co-religionists (‏גִבֹּרֵי יִשְׂרָאֵל‎), seem to have been chosen to protect the
-monarch on his excursion against any attack of nocturnal marauders, so
-frequent and so much dreaded in the East. Comp. Job i. 15, with Gen.
-xvi. 12. The ‏מ‎ in ‏מִגִּבֹּרֵי‎ is used partitively, vide supra, i. 2.
-‏אֲחוּזֵי חֶרֶב‎, skilled in the sword. ‏אָחַז‎, to take hold, also to handle
-artfully, like ‏תָּפַשׂ‎, to take hold, to handle skilfully. The participle
-‏אָחוּז‎, though of a passive form, has an active signification; this is
-not unfrequently the case, especially when it belongs to an
-intransitive verb. Comp. ‏בּטוּחַ בַּיהוָֹה‎, he trusted in Jehovah, Ps. cxii.
-7; Gesen. § 50, 3, Rem. 2; Ewald, § 149 d. This removes the apparent
-contradiction caused by the Authorized Version, “They all hold swords;”
-when in the next clause, as Hodgson and Good remarked, we are told that
-each had his sword on his thigh. ‏אִישׁ‎, a man is used as a distributive
-for each, every. Comp. Gen. xv. 18; xlii. 25; Gesen. § 124, 2, Rem. 1;
-Ewald, § 278, b. We must supply ‏חָגוּר‎ after ‏אִישׁ‎. Comp. Exod. xxii.
-27; Ps. xlv. 4. ‏פָּחַד‎, fear, metonymically for the object of fear (Gen.
-xxxi. 42, 53), here marauders. This is evident from Ps. xci. 5; Prov.
-iii. 24. ‏בַּלֵילוֹת‎, in or during the nights, i.e. nocturnal marauders.
-Vide supra, iii. 1.
-
-9. A palanquin, &c. As the train draws nearer, a third person
-recognizes it as the newly-made palanquin, of which he gives a
-circumstantial description. Palanquins were and are still used in the
-East by great personages. They are like a couch, sufficiently long for
-the rider to recline, covered with a canopy resting on pillars at the
-four corners, hung round with curtains to exclude the sun; they have a
-door, sometimes of lattice-work, on each side. They are borne by four
-or more men, by means of strong poles, like those of our sedan-chairs;
-and in travelling great distances, there are always several sets of men
-to relieve each other. The materials of which these palanquins are
-made, and the style of their construction, depend upon the rank and
-wealth of the owners. The word ‏אַפִּרְיֹון‎ is most probably derived from
-‏פָּרָה‎, to run, to be borne quickly. Comp. τρόχος, from τρέχειν,
-φορεῖον, from φέρω, currus from currendo, ferculum from fero. The form
-‏אַפִּרְיּוֹן‎ is, according to the analogy of ‏דִּמְיוֹן‎, likeness (Ps. xvii.
-12), and ‏פִּדְיֹון‎, ransom (Exod. xxi. 30); comp. Gesen. § 84, 15; Ewald,
-§ 163 c. with a prosthetic ‏א‎ (Gesen. § 19, 4; Ewald, § 162 c,)
-followed by a Dagesh forte like ‏אַפֶּדֶן‎, a palace, Dan. xi. 45; see
-Fürst, Lexicon. Ewald, however, derives it from ‏פרה‎ = ‏ברה‎, to work
-out, to build, to form, hence ‏אֲפִּרְיוֹן‎, ein Prachtstück. Kimchi derives
-it from ‏פָּרָה‎, to be fruitful, and says it is called ‏אַפִּרְיוֹן‎, because
-‏שפרין ורבין עליה‎, people increase and multiply therein. But this is
-contrary to the description here given of the procession. Besides, a
-bridal bed has no (‏מֶרְכָּבָה‎) seat. ‏עָשַׂה‎, to make, means also to have
-made, to order to be made. A person is frequently described in
-Scripture idiom as doing that which he orders to be done. 2 Sam. xv. 1;
-Gal. ii. 5, 6. The ‏מִן‎ in ‏מַעַצַי‎ denotes the material of which the
-frame-work was made. Ps. xlv. 4. The wood of Lebanon, i.e. cedars and
-cypresses, Zech. xi. 1, 2; 1 Chron. ii. 8.
-
-10. Its pillars he hath made, &c. The description here given of the
-costly construction of this magnificent palanquin is by no means a mere
-poetic embellishment. A similar litter was presented by the British
-government in 1766 to the Nabob of the Carnatic, of which the following
-account is given by Williams in loco, from the public prints of the
-time: “The beams are solid gold, the inside beautifully decorated with
-silver lining and fringe throughout; the panels are painted in the
-highest style of finishing, and represent various groups and heads of
-animals, after the manner of Asia, beaded with gold richly raised above
-the surface, and engraved. The stays and different other ornaments are
-of embossed silver.” Curtius (viii. 9, 23) gives us a description of
-the procession of an Indian potentate, which strikingly resembles the
-one here depicted. “When the king shows himself in public, his servants
-go before him with silver censers, which fill the air, throughout the
-way along which he is borne in the palanquin, with delicious odour. He
-himself is reclining upon a golden couch, covered with pearls and
-veiled with purple curtains, embroidered with gold; the life-guard
-bring up the rear.” ‏רְפִידָה‎ (from ‏רָפַד‎, to support, ii. 5), that which
-supports the back when sitting; so the Sept. ἀνάκλινον; Vulg.
-reclinatorium; Döpke, Rosenmüller, Hitzig, &c. ‏מֶרְכָּב‎, a seat, comp.
-Lev. xv. 9. The words ‏תּוֹכוֹ רָצוּף אַהֲבָה מִבְּנוֹת יְרוּשָּׁלַיִם‎, are either to be
-translated: its centre is tesselated most lovely, by the daughters of
-Jerusalem;—the noun ‏אַהֲבָה‎ may be used adverbially for lovely,
-charmingly, comp. ‏אֹהֲבֵם נְדָבָה‎, “I will love them freely,” Hos. xiv. 4;
-Ewald, § 279 c, § 204; so Luther, Kleuker, Herder, De Wette,
-Rosenmüller, Philippson, &c.; and the ‏מִּן‎ in ‏מִבְּנוֹת‎ may denote the
-author or instrument, see Isa. xxii. 3; xxviii. 7; Eccl. xii. 11;
-Gesen. Gram. § 143, 2;—or they may be rendered, the middle thereof is
-wrought, as expressive of their love, by the daughters of Jerusalem;
-taking ‏אַהֲבָה‎, love, for the effect, or proof of it; comp. ‏דוֹדִים‎, i.
-2, and ἀγάπη in Greek; so Le Clerc, Bp. Percy, Drs. Good and Clark. The
-interior of these couches is generally painted with baskets of flowers
-and nosegays, intermixed with short sentences or mottoes, expressing
-the power of love.
-
-11. Come out, O ye daughters, &c. As the royal train begins to enter
-the city, a fourth bystander calls the daughters of Zion to come out
-and see the monarch in his joyful attire. Thus the inspired writer
-beautifully puts into the mouth of several spectators the description
-he desires to give. The crown here mentioned is not the symbol of
-royalty, but the emblem of happiness (Job xix. 9). Crowns or chaplets
-of flowers were worn in ancient times on occasions of festivity and
-rejoicing; comp. Apocryp. Wisdom, ii. 7, 8. Conjugal life being
-regarded as the most happy, it became a custom among the Jews, as well
-as among other nations, to put crowns on the heads of the newly-married
-people. Rosenmüller, Orient. iv. 196. “In the Greek Church in Egypt,”
-says Maillet, “the parties are placed before a reading-desk on which is
-the book of the Gospels, having two crowns upon it of flowers, cloth,
-or tinsel. The priest, after benedictions and prayers, places one on
-the bridegroom’s, the other on the bride’s head, covering both with a
-veil.” (See also Talmud, Sotha, ix. 14; Selden, Uxor. Hebr. II. xv.
-139; I. F. Hirt, de Coronis apud Hebraeos nuptialibus sposi sposaeque).
-The Jews still call the bridegroom ‏מֶלֶךְ‎, and the bride ‏מַלְכָּה‎. The
-design of Solomon in putting on this crown is evidently to dazzle the
-rustic girl. The arrival and entrance of the royal train in the
-capital, recorded in verses 6–11, evidently show that the circumstances
-narrated in the preceding sections took place out of Jerusalem, and
-that the apartments into which the king brought the damsel, as stated
-in ch. i. 4, were not in the capital, but, as we see from ch. vi. 11,
-12, in the neighbourhood of the Shulamite’s home. The abnormal ‏צְאֶינָה‎
-is here intentionally used instead of the normal ‏צֵאנָה‎, to correspond
-in form with ‏רְאֶינָה‎; just as ‏מוֹבָא‎, entrance (Ezek. xliii. 11), is
-employed instead of ‏מָבוֹא‎, to correspond with ‏מוֹצָא‎, see also Jer. l.
-20; Ezek. xvi. 50; infra, viii. 5; Gesen. § 59, Rem. 3; Ewald, § 118 d.
-The female inhabitants of the town are designedly called ‏בְּנוֹת צִיוֹן‎,
-to distinguish them from the ‏בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם‎, which is the appellation
-of the court ladies.
-
-1. Behold, thou art, &c. The shepherd, who had followed afar off the
-royal train in which his beloved was conveyed to the capital, obtains
-an interview with her, and is now addressing her. Thine eyes are doves;
-see supra, i. 15. Thy hair is like a flock of goats, i.e. the tresses,
-dangling from the crown of her head, are as beautiful as Mount Gilead
-covered with the shaggy herd. The hair of Oriental goats is exceedingly
-delicate, soft (Gen. xxvii. 16), long, and black (1 Sam. xix. 13); and
-when the sun shines upon it, reflects such a glare that the eye can
-hardly bear the lustre (see Boch. Hieroz. i. 2, 51. Rosenmüller,
-Orient. i. 85). ‏הַר גִּלְעָד‎ is the name of a chain of limestone mountains
-beyond Jordan, intersected by numerous valleys (Gen. xxxi. 21; Jer. l.
-19). This ridge extends over the regions inhabited by the tribes of
-Reuben, Gad, and the northern part of Manasseh (Numb. xxxii. 40; Deut.
-iii. 13; Josh. xvii. 1–6). It was famous for its luxuriant verdure,
-aromatic simples, and rich pastures; and hence attracted the flocks
-(Numb. xxxii. 1); and animals from this region were regarded as of a
-superior quality, like gold from Ophir. Nothing, therefore, could more
-beautifully express the curly hair of a woman, dangling down from the
-crown of her head, than the sight, at a distance, of a flock of goats
-running down from the summit of this verdant hill on a beautiful day.
-‏צַמָּה‎ (from ‏צָמַם‎, i.q. Chald. ‏צַמְצַם‎, ‏צָמַם‎, to bind, to twine, to
-veil), is well explained by Rashbam, ‏ענין עילוף ומעטה היא‎, a kind of
-cover, or veil; so Sym., Sept., Isa. xlvii. 2, Michaelis, Döpke,
-Gesenius, De Wette, Lee, Percy, Williams, Hitzig, &c. The rendering of
-the Sept. here, ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου, behind thy silence, which is
-followed by the Syriac and Arabic, is both contrary to the etymology of
-the word, and meaningless. The other translations, viz. locks (Auth.
-Vers., Ewald), a plait of hair (Hengstenberg), cannot be substantiated.
-The word ‏גָּלַשׁ‎, which occurs only here and vi. 5, is of difficult
-interpretation, and has produced a variety of renderings. The Sept. has
-here ἀπεκαλύφθησαν, and vi. 5, ἀνεφάνησαν, the Syriac ܣܠܰܩ‎, the Vulg.
-here ascenderunt, and vi. 5, apparuerunt. The Rabbins also differ in
-their interpretations. Rashi explains it ‏שנקרחו‎, that make bare, i.e.
-quit or descend the mountain. Ibn Ezra, ‏שנשקפו‎, which look down;
-Rashbam, ‏שנראו‎, which are seen, i.e. while coming down from the
-mount. Modern commentators are not less at variance. Luther translates
-it shorn; Houbigant, which hang down; Kleuker, Ewald, which shows
-itself; Döpke, Gesenius, Hitzig, Philippson, which lie down; Magnus,
-which climb up; Percy, Hengstenberg, which come up, i.e. from
-Jerusalem. Amidst these conflicting opinions, it appears best to take
-‏גָּלַשׁ‎, like its kindred ‏פָּלַשׁ‎, in the sense of rolling down, running
-down; see Fürst. Lexicon, s.v. This meaning accords best with the
-comparison here used, and leaves to the preposition ‏מִן‎ its natural
-signification. The omission of ‏הַר‎ in the Sept., Arabic, and a few
-MSS., is evidently owing to the carelessness of a transcriber.
-
-2. Thy teeth, &c. The compliment passed upon the black hair is followed
-by another on the white teeth: “Thy teeth resemble in whiteness woolly
-sheep just washed.” This comparison will appear more striking when we
-remember that the wool of Scripture is proverbial for its whiteness,
-and is placed in juxtaposition with the colour of snow, Isa. i. 18;
-Dan. vii. 9; Rev. i. 14; Book of Enoch xlvi. 1. The Sept., which is
-followed by many modern commentators, takes the comparison to be
-between the shorn skin of the sheep and the teeth; but this is
-untenable. For, 1. The skin of shorn sheep can never have the whiteness
-which the context here demands; 2. Shorn sheep would yield a very
-incongruous figure, if teeth were compared with them; 3. Sheep, as now,
-were generally washed before and not after they were shorn; 4. The
-passage in vi. 6, shows that ‏קְצוּבוֹת‎ is merely a poetical epithet for
-‏רְחֵלִים‎, not because they were then shorn, but because they are
-periodically shorn. The explanation of ‏קְצוּבוֹת‎ by well numbered
-(Rashi), or by ‏יש להן מדה אחת כאילו נחצבת כל אחת כמו חברתה‎, same size
-(Kimchi, Ibn Ezra), are against vi. 6.
-
-All of which are paired. That is, each upper tooth has its
-corresponding lower one; thus they, as it were, appear in pairs, like
-this flock of white sheep, each of which keeps to its mate, as they
-come up from the washing-pool. And no one of them is deprived of its
-fellow, i.e. no tooth is deprived of its corresponding one, just as
-none of the sheep is bereaved of its companion. The Hiphil of ‏תָּאַם‎, to
-be double, to be pairs (Exod. xxvi. 24; xxxvi. 29), is to make double,
-to make pairs, to appear paired. ‏שַׁכֻּלָּה‎ is deprived, bereaved, Jer.
-xviii. 21. On the masculine suffixes in ‏כֻּלָּם‎ and ‏בָּהֶם‎, referring to
-‏קְצוּבוֹת‎, fem., see supra, ii. 7. The words ‏שֶׁכֻּלָּם‎ and ‏שַׁכֻּלָּה‎ form a
-paranomasia; see i. 2. The rendering of ‏מַתְאִימוֹת‎ by ‏כלם יולדות
-תאומים‎, all bearing twins (Kimchi, &c.), which some try to justify by
-submitting that sheep as well as goats in the East frequently bear
-twins (Arist. Hist. Anim. i. 6, 19; Theocret. i. 25; iii. 34), is
-incompatible with the figure. The teeth surely, which are here compared
-to the flock, cannot be said to bear twins like the sheep. Those who
-attempt to get over this difficulty by referring it to the rows of the
-teeth, are, to say the least, guilty of introducing a new subject.
-
-3. Thy mouth is lovely. ‏מִדְבָּר‎ is translated by the Sept., Syriac,
-Vulg., Rashi, Ibn Ezra, Rashbam, speech, language; but this is
-incompatible with the description here given, which depicts the members
-of the body, and not their actions. It is therefore more consonant with
-the context to take ‏מִדְבָּר‎ as a poetical expression for the instrument
-of speech; not the tongue (Schultens, Kleuker, Döpke), which is kept
-within the mouth, and not when put out (‏נָאֲוָה‎) beautiful; but the
-mouth itself, (Ewald, Gesenius, De Wette, Umbreit, Rosenmüller, Meier,
-Philippson, &c.) The objection of Magnus (who translates it voice), and
-of Hitzig (who translates it palate), that the rendering of mouth would
-produce tautology, inasmuch as the mouth consists of the lips, and
-these have already been described, is gratuitous: for an individual may
-have lips like scarlet, and yet not have a lovely mouth. The ‏מ‎ in
-‏מִדְבָּר‎, added to the root ‏דָבַר‎, to speak, in order to form the noun,
-denotes the instrument with which one speaks: compare ‏מַזְלֵג‎, an
-instrument with which to draw out = a fork, from ‏זָלַג‎, to draw out;
-‏מַפְתֵּחַ‎, an instrument for opening = a key, from ‏פָּתַח‎, to open, Gesen.
-§ 84, 14; Ewald, § 160, 6. This corroborates the rendering we defended.
-
-Like a part of, &c. That is, the rosy cheeks visible beneath the veil
-resemble the vermilioned part of the pomegranate. Eastern poets
-frequently compare the colour of the cheeks with pomegranates and
-apples. Thus in a Persian ode quoted by Sir William Jones: “The
-pomegranate brings to my mind the blushes of my beloved, when her
-cheeks are covered with a modest resentment:” and Ibn Challecan, as
-adduced by Magnus in loco: “Believest thou that the apple can divert my
-looks from thee, when I behold thy cheeks?” Ibn Ezra, who is followed
-by some modern commentators, explains ‏פֶּלַח‎ by ‏ציץ הרמון האדום‎, the
-red flower of the pomegranate; but this is contrary to 2 Kings iv. 39,
-where the root ‏פלח‎ is used for dissecting fruit, and 1 Sam. xxx. 12.
-Others again take the simile to be between the interior of the
-pomegranate, when cut or burst open, and the cheeks; but this being
-flat would by no means represent the round form of the coloured cheek
-here referred to. The comparison appears natural, striking, and
-beautiful, according to Rashi’s explanation of ‏פֶּלַח‎, viz. ‏חצי רמון
-שבחוץ שהוא אדום‎, that external half of the pomegranate which is red,
-one half of the pomegranate being brown, and the other beautifully
-vermilioned, intermixed with yellow and white; and it is to the latter
-part to which reference is here made. So the Sept. λέπυρον, the peel,
-or the external. Rashbam, Döpke, Hitzig.
-
-4. Thy neck is like, &c. That is, “The erect and bold carriage of thy
-neck, decked with ornaments, resembles that high, commanding tower,
-adorned with trophies.” Though the text supplies us with no clue for
-finding out what tower this was, yet the comparison implies that it
-must have been one well known and celebrated for its imposing aspect
-and symmetrical proportions. Sandys (iii. 137), who is followed by
-others, identifies this tower with some ruins still found in the
-uttermost angle of Mount Zion, which bears that name. ‏ תַּלְפִּיּוֹת‎ is
-rendered by the Sept. Θαλφιώθ, as a proper name; but there is no place
-known by such a name. Aquila has εἰς ἐπάλξεις: so Vulg. cum
-propugnaculis, battlements, Sym. ὕψη, heights; but it is difficult to
-divine how these renderings are to be made out from the form and
-meaning of the word. The Talmud Jerushalmi, Berachoth, section 4, and
-Saadias explain it ‏תל שהכול פונים לו‎, an elevation towards which all
-look, i.e. by which they are guided. Ibn Ezra seems to favour the view
-that ‏לְתַלְפִּיּוֹת‎ is a compound of ‏לְתַלוֹת פִּיוֹת‎, for the suspension of
-arms. But the Talmudic explanation rests upon the favourite whim of
-making a word of every letter. Ibn Ezra’s explanation incurs the
-objection that ‏פִּיוֹת‎, by itself, never means swords or arms. Besides,
-it is evident that this interpretation owes its origin to the
-immediately following clause, ‏אֶלֶף הַמָּגֵן תָּלוּי עָלָיו‎. Gesenius derives it
-from the Arabic ‏תָּלַף‎, to destroy; hence ‏תַּלְפִּי‎, destructive, deadly;
-poetically, for arms. But, apart from the difficulty of making
-‏תַּלְפִּיּוֹת‎, even according to this derivation, to mean weapons, according
-to this rendering there is no connexion between this clause and the
-figure. It is therefore better, with Rashi and Rashbam, to take
-‏תַּלְפִּיּוֹת‎ as a contraction for ‏תְּאַלְפִּיּוֹת‎ from the root ‏אָלַף‎, to teach.
-The radical ‏א‎ in the feeble verbs ‏פ״א‎, does not unfrequently fall
-away: thus ‏וַתַּזְרֵנִי‎, 2 Sam. xxii. 40, for ‏וַתְּאַזְּרֵנִי‎, and in the same
-verb, ‏מַלְּפֵנוּ‎ for ‏מְאַלְּפֵנוּ‎, Job xxxv. 11; Gesen. § 68, 2; Ewald, § 54.
-‏תַּלְפִּיּוֹת‎ (plur. of ‏תלפית‎, according to the analogy of ‏תַּבְנִיוֹת‎, from
-‏תַּבְנִית‎, ‏תַּרְמִיוֹת‎, from ‏תַּרְמִית‎), would therefore signify instruction;
-the plural being here used for the abstract, see supra, i. 2. This
-derivation is confirmed by the Chald., which periphrases ‏תַּלְפִּיּוֹת‎ by
-‏אוּלְפַן דְּאֹורַיְתָא‎, instruction of the law, and bears out the figure, and
-yields a beautiful sense. The Shulamite’s neck is not compared to some
-common turret, but to that splendid tower which was built for a model,
-that, as Rashbam rightly remarks, ‏כל אומנין בנאים מתלמדים ממנו‎, all
-architects might learn their designs from it.
-
-A thousand shields, &c. It was customary to adorn the walls of towers
-and castles with all sorts of splendid arms, Ezek. xxvii. 11. The
-castles of the maritime people, whose conquest is recorded by the
-Kouyunjik bas-reliefs, and distinguished by the shields hung round the
-walls. Layard’s Nineveh, ii. 296. ‏אֶלֶף‎, thousand stands for a round,
-large member, Isa. xxx. 17; lx. 22; Ps. cv. 8; Eccl. vi. 6. ‏כֹּל‎, all
-kinds, all sorts, see supra, iii. 6.
-
-5. Thy bosom, &c. The point of comparison is the lovely sight which
-these objects present. The gazelles, as we have seen (ii. 7), are the
-symbol of beauty. To add however to their native charms, they are
-represented here as browzing in pasture-ground abounding with lilies.
-To this lovely spectacle, than which nothing could be more beautiful to
-an Oriental, her breasts are compared. The explanation which Bochart,
-Patrick, Henley, Percy, Good, give of this comparison, viz. “The two
-paps rise upon the breast like lilies from the ground; among which, if
-we conceive two red kids feeding, that were twins and perfectly alike,
-they appeared like the nipples or teats upon the paps, to those that
-behold them afar off,” is extravagant.
-
-6. When the day cools, &c. Transported with joy at the sight of her
-beloved shepherd, the Shulamite interrupts the praises of her personal
-charms, which, on seeing her again, he began to pour forth, by
-exclaiming: When the day cools, that is, “this very evening, as soon as
-it gets dark, I will quit the royal abode, and go to our beautiful and
-open country, to the flowery meads, where are found aromatic plants
-growing in abundance.” For an explanation of the first part of this
-verse, see ii. 17, also spoken by the Shulamite. That such mountains of
-myrrh and hills of frankincense actually existed, is evident from
-Florus, Epitome Rerum Rom., lib. iii. c. 6., where Pompey the Great is
-said to have passed over Lebanon, and by Damascus, “per nemora illa
-odorata, per thuris et balsami sylvas.”
-
-7, 8. Thou art all beautiful, &c. Gladdened with her declaration, the
-shepherd, crowning and closing his description in the words, “Thou art
-a perfect beauty,” responds, “Thou shalt go with me, I will help thee
-to quit these lofty heights, the abode of lions and panthers—the royal
-residence; and safely conduct thee to the place whither thou wouldst
-go.” Lebanon is the name of a long range of mountains on the north of
-Palestine (Deut. ii. 24; Josh. i. 4), consisting of two parallel
-chains, which run from south-west to north-east. Though the Scriptures
-have only one name, viz. Lebanon, for both these chains, yet the
-present inhabitants of that country, as well as modern Travellers, have
-found it convenient to call the westermost chain, facing the
-Mediterranean,—Lebanon; and the eastern one, facing the plain of
-Damascus,—Anti-Libanus, from its being at Tyre, parallel with and
-opposite to the Syrian Lebanon. Amana, ‏אֲמָנָה‎, is the name of the
-southern part of Anti-Libanus, at the root of which, it is supposed,
-issues the river of the same name; see 2 Kings v. 12. Hermon, ‏חֶרְמֹון‎,
-is the name of the highest summit of a chain at the northernmost
-boundary of Palestine, and belongs also to Anti-Libanus (Josh. xi. 17;
-xiii. 5), and is now identified with Jebel-el-Sheikh. It consists of
-several mountains, viz. Sirion, ‏שִׁרְיוֹן‎, Shenir, ‏שְׁנִיר‎, and Sion,
-‏שִׂיאֹן‎; whence its plural name ‏חֶרְבוֹנִים‎, see Fürst, Lexicon, s.v.
-Lebanon, Amana, Shenir and Hermon are here not intended to denote
-various parts of the range of mountains, but are merely different names
-of the royal residence. The word ‏תַּשׁוּרִי‎ is well rendered by the Sept.,
-Syriac, &c., thou shalt go; comp. Isa. lvii. 9. The Common Version look
-is incompatible with the context and parallelism. Surely no one would
-invite his beloved to go with him to dangerous mountain-tops, to take a
-view of the country! Persons are generally anxious to avoid perilous
-places. The lions and panthers denote the king and his courtiers, Ezek.
-xix. 7; xxii. 25; Nahum ii. 12. ‏כָּלָה‎, rendered spouse in the
-Authorized Version, is taken by some to denote a newly-married woman.
-The word however only means betrothed = a female under an engagement to
-marry. This is the sense in which the Jews still use the expression.
-The Sept., which is followed by the Vulg. and Luther, translates ‏אִתִּי‎,
-δεῦρο, mistaking it for ‏אֲתִי‎, the imp. of ‏אָתָּה‎, to come. The Vulg.
-rendering of ‏תָּשׁוּרִי‎ by coronaberis, evidently savours of allegorism.
-For the Septuagint’s rendering of ‏אֲמָנָה‎, by πίστις, see Introduction,
-p. 21.
-
-9. Thou hast put heart into me, &c. This extraordinary amount of
-strength and courage which he feels, to enable him to rescue her from
-the abode of the lion, and to lead her safely home, has been infused
-into his heart, he says, by the sight of his beloved one. So the
-Anonymous Oxford Manuscript, ‏שבשביל אהבתך נתגברתי ונבוא לי לב חדש שיש
-לי כח ללחם עם האריות והנמרים‎. As the Piel has sometimes an intensive,
-and sometimes a privative meaning (see Gesen. § 52, 2; Ewald, § 120), a
-difference of opinion exists as to the signification of ‏לִבֵּב‎ here. The
-Sept. has ἐκκαρδίωσας ἡμᾶς, thou hast unhearted us; the Vulg.
-Vulnerasti cor meum; Ibn Ezra, ‏לקחת לבי‎, thou hast taken away my
-heart; Gesenius, De Wette, &c. adopt this rendering. Against this
-however it is urged, that it is incompatible with the context. The
-beloved here accounts for his extraordinary strength and courage, which
-would enable him to rescue his beloved one from her critical position;
-and to say, “Thou hast deprived me of all heart,” would be a positive
-contradiction. To be in such an unusually courageous frame, the
-individual must have been full of heart, and not disheartened. Hence
-Herder, Ewald, Döpke, Lee, Meier, &c., translate ‏לִבַּבְתִּנִי‎, thou hast
-put heart into me; thou hast made me bold. This is confirmed by Sym.,
-Syriac, Arabic, and Chald. ‏אַחוֹתִי‎, my sister, does not imply that the
-betrothed was related to her beloved, but is used as an expression of
-endearment, Prov. vii. 14; Tobit vii. 12; the Apoc. Esth. xv. 8, and
-soror in Latin. Good’s rendering of ‏אַחֹתִי כַלָּה‎ by my sister-spouse, and
-his remark that the pronoun “my” between the two substantives, being a
-useless interpretation of the versions, are gratuitous. ‏כָּלָּה‎ has no
-suffix here, not because it is to be joined with ‏אֲחֹתי‎, but because
-this word, like ‏אָב‎ in Chald., never takes the suffix 1 pers.; and
-versions therefore made in languages whose idioms allow of the suffix
-are right in so expressing it.
-
-With one of thine eyes, &c. It is customary with Eastern women to
-unveil one of their eyes in conversation, in which case a part of their
-neck ornaments becomes also visible. Niebuhr, Travels in Arabia, i.
-262; see Kitto, Cyclop. Bib. Lit. Art. Veil, figure 536, and infra,
-viii. 9. The Anonymous MS., however, explains ‏בְּאֶחַד מֵעֵינַיִךְ‎ by ‏בהבטה
-אחת שאת מבטת בי באחד מעיניך‎, one look of thine eyes. The rendering at
-once (Hodgson, Good) is incongruous. The attempt of the Masorites to
-substitute ‏בַּאַחַת‎, fem., for ‏בְּאֶחַד‎, mas., having evidently arisen from
-their anxiety to avoid the apparent incongruity of coupling a masculine
-numeral with a feminine noun, is unnecessary. The true solution lies in
-the fact, that members of the human body, although usually feminine,
-are most of them employed occasionally as masculine. Job xxi. 20; Zech.
-iv. 10; and infra, vi. 5; Gesen. § 107, 4 b; Ewald, § 174 d. ‏עֲנָקָ‎ is
-not look (Vulg.), nor turn (Percy, Good), nor stone (Ewald, Magnus),
-but chain. This is evident from Judg. viii. 26, and Prov. i. 9, the
-only two passages where this word occurs again (except as a proper
-name), and is translated by the Sept. (Judg. and Prov.) κλοιός,
-necklace, Aquila, περιτραχήλιος, πλόκαμος, neckband, neck-work; Sym.
-κλοιός, ὁρμίσκος, necklace; Vulg. (Judg. and Prov.) torques. So Ibn
-Ezra, ‏מני חלי קשוריﬦ על הצואר‎, a kind of ornamental band, tied round
-the neck, Rashi, Rashbam, Gesenius, De Wette, Döpke, Lee, Philippson,
-Meier, Hengstenberg, &c. The objection urged by Hitzig, that an
-inanimate ornament could not effect such great things, is obviated by a
-reference to the Book of Judith, xvi. 9, where we are informed that the
-fair one succeeded in captivating even the savage Holofernes with her
-sandals: τὸ σανδάλιον αὐτῆς ἥρπασεν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ. Besides, the
-meaning here is, that the slightest view of her is sufficient to
-inspire him with vigour and courage. The termination ‏–וֹן‎ in ‏צַּוָּרוֹן‎,
-like ‏וּן‎, in Syriac, forms the diminutive; and, like diminutives in
-other languages, is expressive of affection; Gesen. § 86, 2, 4; Ewald,
-5, 167 a. The plur. termination ‏–ָיִךְ‎ in ‏מִצֲוְּרֹנָיִךְ‎, is to be accounted
-for on the score that the Hebrews sometimes use plural forms for
-certain members of the body. Comp. ‏פָּנִיﬦ‎, face, Gesen. § 108, 2 a;
-Ewald, § 178 a.
-
-10. How sweet is thy love, &c. Here the lover tells his loved one why
-the sight of her is so animating and emboldening. For the comparison of
-love with wine, see i. 2, 3. The Sept., which is followed by the
-Syriac, Vulg., Arabic, and Luther, has here again ‏דַדֶּיךָ‎, thy breasts;
-but see i. 2. The Sept. has also ὀσμὴ ἱματίων σου, ‏וְרֵיחַ שִׂמְלֹתַיִךְ‎, for
-‏וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ‎, evidently taken from the following verse.
-
-11. Thy lips, O my betrothed, &c. Every word which falls from her lips
-is like a drop from the honeycomb. This comparison is used in other
-parts of Scripture, and by the Greeks and Romans. Thus Prov. v. 3:—
-
-
- “The harlot’s lips distil honey,
- And her palate is smoother than oil.”
-
-
-Theocrit. Idyl. xx. 26:—
-
-
- τὸ στόμα καὶ πακτᾶς γλυκερώτερον· ἐκ στομάτων δὲ
- ἔῤῥεέ μοι φωνὰ γλυκερωτέρα ἢ μέλι κήρω.
-
- “More sweet my lips than milk in luscious rills,
- Lips, whence pure honey, as I speak, distils.”
-
-
-Also Idyl. i. 146, 8, 82; Homer, Iliad, i. 249; Hor. Epist. i. 19, 44.
-That we are to understand by distilling honey, “lovely words,” and not
-saliva oris osculantis, is evident from Prov. xvi. 24, where pleasant
-words are compared to a honeycomb, and the passage already quoted, just
-as slanderous words are represented as poisons, Ps. cxl. 3.
-
-And the odour of thy garments, &c. The Orientals were in the habit of
-perfuming their clothes with aromatics. Thus we are told that the
-garments of Jacob emitted a pleasant smell, Gen. xxviii. 27; Ps. xlv.
-9; Rosenmüller, Orient. i. 122. In consequence of the odoriferous trees
-which abounded on it, Lebanon became proverbial for fragrance. Hence
-the prophet Hosea (xiv. 7), describing the prosperous state of
-repenting Israel, says ‏וְרֵיחַ לוֹ כַּלְבַנוֹן‎, and his odour shall be as that
-of Lebanon. This passage is sufficient to show the error of the Vulg.
-in rendering ‏כְּרֵיחַ לְבָנוֹן‎ by sicut odor thuris, as if it were ‏כְּרֵיחַ
-לְבוֹנָה‎. The perfumed attire which the Shulamite had on, and which the
-shepherd here praises, is evidently not the humble clothes which she
-had brought with her, but some splendid apparel recently given to her
-by the king.
-
-12. A closed garden, &c. The trees of Lebanon, referred to at the end
-of the last verse, suggested this beautiful metaphor of a garden, under
-which the shepherd describes the unsullied purity and chastity of the
-Shulamite. Gardens in the East were generally hedged or walled in, to
-prevent the intrusion of strangers (Isa. v. 5; Joseph. De Bell. Jud.
-vii.). From this arose the epithet, “closed garden,” for a virtuous
-woman, shut up against every attempt to alienate her affections. The
-contrary figure is used in viii. 9; there accessibility is described as
-“a door,” i.e. open to seduction.
-
-A sealed fountain, &c. Another metaphor to express the same idea. The
-scarcity of water in arid countries renders fountains very valuable. To
-secure them against the encroachment of strangers, the proprietors
-formerly fastened their fountains with some ligament, and the
-impression of a seal upon clay, which would quickly harden in the sun,
-that would soon dissolve wax. This mode of rendering pits safe is found
-in Dan. vi. 18; Matt. xxvii. 66. A fountain sealed in this manner
-indicated that it was private property. Hence its metaphorical use, to
-represent chastity as an inaccessible fountain. It is better, with the
-Sept., Syriac, Arabic, Chald., Vulg., upwards of fifty of Kennicott’s
-MSS., and many modern commentators, to read ‏גַּן‎, instead of ‏גַּל‎. This
-is confirmed by the intensive phraseology of the shepherd, used in his
-addresses, which is produced by a repetition of the same words. Comp.
-supra, vv. 8, 9.
-
-13. Thy shoots, &c. Having compared his loved one to a garden, the
-shepherd is anxious to show that the one she resembled is not of an
-ordinary character. It is an orchard full of the most costly trees, and
-producing the most delicious fruit. ‏שְׁלָחַיִךְ‎, well rendered by the Sept.
-ἀποστολαί σου: and Kimchi, ‏התפשטות‎, thy shoots, branches (Gen. xlix.
-21; Ps. lxxx. 12) is figuratively used for the members of the body, and
-not for “the children who shall spring from her,” as Hodgson supposes.
-‏פַּרְדֵּס‎, found elsewhere only Eccl. ii. 5; Neh. ii. 8, has been derived
-by some from the Persian, and by others from the Sanscrit. There is no
-necessity, however, for seeking its etymology in other languages. The
-Hebrews, who had gardens at so early a period, would surely not borrow
-names for them from other nations. ‏פַּרְדֵּס‎, according to the analogy of
-the quadriliteral ‏פַּרְשֵׁז‎, is a compound of ‏פָּרַד‎, to divide, and ‏פָּרַס‎,
-to separate, to enclose; hence a protected, an enclosed place, a
-garden. This is corroborated by the fact that ‏גַּן‎, a garden, is also
-derived from a root (‏גָּנַן‎), which means to separate, to enclose.
-Compare also the German and English, Gärten, garden, and Saalschütz,
-Archäologie der Hebräer, vol. i. p. 117. And like many other Hebrew
-expressions, this word was adopted in other languages. ‏רִמּוֹנִים‎,
-pomegranate-trees: the Hebrews frequently use the same expression to
-denote the tree and its fruit, see supra, ii. 3. ‏פְּרִי מְגָדִים‎, i.q.
-‏פִּרְיֵיְ מֶגָד‎, precious fruits: when a compound idea is to be expressed in
-the plural, the governed noun only is often put in the plural form;
-e.g. ‏בֵּית אָבוֹת‎, ancestral houses, Numb. i. 2; Gesen. § 108, 3. The
-precious fruits are those of the pomegranate-tree. The words ‏כְּפָרִים עִם
-נְרָדִים‎, are still genitives to ‏פַּרְדֵּס‎. For ‏כֹּפֶר‎, and ‏נֵרְדְּ‎, see supra,
-i. 12, 13.
-
-14. Nard and crocus, &c. Both the ancient versions and modern
-commentators generally agree that by the word ‏כַּרְכֹּﬦ‎, which occurs only
-here, the well-known saffron plant is meant. Calamus (‏קָנֶה‎, reed, also
-written ‏קְנֵה בשֵֹׁם‎ and ‏קָנֶה הַטּוֹב‎, sweet calamus, Exod. xxx. 23; Jer.
-vi. 20, κάλαμος ἀρωματικός, Calamus odoratus), was well known and
-highly prized among the ancients, and was imported to Palestine from
-India (Jer. vi. 20; xxvii. 19); it was, however, also found in the
-valley of Mount Lebanon, (Polyb. v. 46; Strabo, xvi. 4). It has a
-reed-like stem, of a tawny colour, much jointed, breaking into
-splinters, and its hollow reed filled with pitch, like the web of a
-spider. The best, which, according to Pliny (Hist. Nat. xii. 12 or 48),
-grows in Arabia, diffuses around a very agreeable odour, and is soft to
-the touch (see Rosenmüller, Bib. Bot.; Winer, Bib. Dict.; Kitto,
-Cyclop. Bib. Lit. s.v.) Cinnamon (‏קִנָּמוֹן‎, κίναμον, Laurus cinnamomum),
-indigenous to Ceylon in the East Indies, and is called by the natives
-Karonda-gouhah; it is now, however, also cultivated on the Malabar
-coast, in the islands of Sumatra and Borneo, in China and Cochin-China.
-The cinnamon-tree, which grows on the coast, is generally about twenty
-or thirty feet high, and reaches a still greater height in groves: it
-is adorned with numerous boughs, bearing oval and laurel-like leaves,
-of a scarlet colour when young, but changing to bright green, and
-growing to the length of from four to six inches when matured, and
-putting forth whitish blossoms, which ripen into fruit, resembling
-those of the juniper-tree in June: the fruit, though possessing neither
-the smell nor the taste of the cinnamon, when boiled secretes an oil,
-which, after cooling, becomes hard, white, and fragrant. The wood
-itself, which is white, inodorous, and soft as fir, is used for a
-variety of purposes. It is the rind which, when peeled off and dried in
-the sun, yields the much-valued cinnamon. (See Rosenmüller, Bibl. Bot.;
-Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.) Aloe (‏אָהָל‎, Ἀλοή.
-John xix. 39. ἀγάλλοχον, ξυλαλοή, arbor alois), a tree which grows in
-India and the Moluccas, the wood of which is highly aromatic. The stem
-of this tree is as thick as a man’s thigh; the top is adorned with a
-bunch of thick and indented leaves, broad below, and narrowing
-gradually towards the point, and are about four feet long: its
-blossoms—which are red, intermixed with yellow, and double like a
-pink—yield the pod, producing a red and white fruit, about the size of
-a pea. This tree, in consequence of its singularly beautiful appearance
-and odoriferous wood, which is used as a perfume, is very gratifying
-both to the sight and smell, and is held by the Indians in sacred
-veneration. (See Rosenmüller, Bib. Bot.; Winer, Bib. Dict. s.v.) ‏רֹאשׁ‎,
-head metaph., chief, most excellent. Exod. xxx. 23; Ps. cxxxvii. 6;
-Ezek. xxvii. 22.
-
-15. With a garden-fountain, &c. To finish the picture of this charming
-garden, the shepherd introduces into it fountains, streams, rills, and
-cooling breezes, to rouse and waft the balmy fragrance through its
-delightful retreats. The fact that the Shulamite has been called a
-sealed fountain proves that this verse is not descriptive of her. For
-it would be contradictory to call her in one verse a sealed fountain,
-and in the other a stream flowing from Lebanon, i.e. an open stream.
-‏מַעְיַן גַּנִּים‎ a fountain of gardens, i.e. a fountain belonging to
-gardens, usually found in gardens to irrigate them. ‏נֹזְליִם‎, a part.
-noun plur., denoting flowing streams. The ‏מִן‎ indicates the place
-whence these streams issue. ‏מַיִם חַיִּים‎ living water, i.e. perennial;
-waters, gushing forth from fountains, or moving along, appear as if
-they were living; whilst those in a stagnant condition seem dead. Gen.
-xxvi. 19; Jer. ii. 13; Zech. xiv. 8; see also ὕδωρ ζῶν, Rev. vii. 17,
-and flumen vivum, Virg. Æn. ii. 719.
-
-16. Arise, O north wind! These are still the words of the shepherd,
-who, to complete the picture, invokes the gentle breezes to perflate
-this paradise. Rashbam, Ibn Ezra, Williams, Good, Ewald, Delitzsch,
-Philippson, &c., take this clause to begin her reply; but this is
-incompatible with the figure. She herself, and not anything separate,
-has been described as this charming garden. She could, therefore, not
-say “blow through MY garden” (‏גַנִּי‎), which would imply that this
-garden of hers was something apart from her person. Moreover, the
-expression ‏גַנּוֹ‎, his garden, which she uses, shows that ‏גַנִּי‎, my
-garden, is spoken by him. So Rashi, Döpke, Magnus, Hitzig, &c. That the
-south and north winds are merely poetical designations for a gale
-generally, without any particular reference to the peculiarities of the
-wind when blowing from these respective regions is evident from a
-comparison of Numb. xi. 31 with Ps. lxxviii. 26. This does away with
-the conflicting conjectures which have been hazarded, to account for
-the invocation of the wind from these opposite quarters of the earth.
-‏צָפוֹן‎ and ‏תֵּימָן‎, prop. the north and southern quarters, are
-poetically used, ‏רוּחַ צָפוֹן‎, and ‏רוּחַ תֵּימָן‎, the north and south wind.
-Ps. lxviii. 26. ‏בְּשָׂמִים‎, spices, here their odours.
-
-Let my beloved come, &c. The Shulamite, continuing this beautiful
-apostrophe, responds: “If my person really resembles such a paradise,
-this garden is yours; yours are all its productions.” ‏פְּרִי מְגָדָיו‎,
-literally the fruit of his deliciousness, i.e. his delicious fruit.
-When a compound idea is expressed by one noun followed by another in
-the genitive, a suffix which refers to this whole idea is sometimes
-appended to the second of the two nouns. Comp. ‏אֱלִילֵי כַּסְפּוֹ‎, his silver
-idols, Isa. ii. 20; Gesen. § 129, b; Ewald, § 291, b; ‏גַן‎ being of a
-common gender, the suffix in ‏מְגָדָיו‎ may either refer to garden, or to
-beloved; it is more in keeping with the construction to refer it to the
-beloved, just as the suffix in ‏גַּנְּוֹ‎ refers to him. The fruit is the
-beloved’s because the garden is his, and therefore he may enjoy it.
-
-1. I am coming into my garden, &c. The shepherd, as he embraces his
-beloved, expresses his unbounded delight in her charms. The perfect
-forms, ‏בָּאתִי שָׁתִיתִי‎, ‏אָכַלְתִּי‎, ‏אָרִתִי‎, are used for the present, Gesen.
-§ 126.
-
-Eat, O friends, &c. Some sympathizing court ladies, at a distance,
-seeing the mutual happiness of the lovers, urge them to take their fill
-of delight. The explanation of Rashbam and others, that this address is
-to the companions of the beloved to partake of a friendly meal; or, as
-others will have it, that it is an invitation to the marriage feast, is
-against the context. The expression ‏אִכְלוּ‎, eat ye, must be taken in
-the same sense as ‏אָכַלְתִי‎, I eat; and it would be most incongruous to
-suppose that the beloved, who enjoys the charms of his loved one, would
-call on his friends to do the same. Dr. Geddes, who is followed by Dr.
-Good, alters the text into ‏אכל רעי שת ושכיר דודי‎, Eat, O my friend!
-drink, yea, drink abundantly, O my beloved! and puts it into the mouth
-of the Shulamite; thus making it an answer to what the beloved said in
-the preceding clause. But such conjectural emendations ought to be
-repudiated. It is most in accordance with the context to take these
-words as an epiphonema of some sympathizing court ladies. The
-parallelism and the accents require us to take ‏דוֹדִים‎ as a concrete,
-synonymous with ‏רֵעִים‎, friends; so the Sept., Vulg., Syr., Rashbam,
-Ibn Ezra, Rashi, Mendelssohn, &c.
-
-2. I was sleeping, &c. The sympathies manifested by some of the court
-ladies for the Shulamite, at the close of the last section, encourage
-her to relate to them a dream which she recently had. The purpose of
-this narration is the description of the shepherd to which it leads,
-and which is necessary to the completion of the whole drama. ‏יְשֵׁנָה‎,
-like the participle form generally, may be used to express all the
-relations of time. Comp. ‏כִּי כֻלָּם יְשֵׁנִים‎, for all were sleeping, 1 Sam.
-xxvi. 12; 1 Kings iii. 20. Gesen. § 134, 1; Ewald, § 306 d. ‏לֵב‎,
-heart, here the seat of thought. The Hebrews regarded the heart, not
-only as the seat of the passions, but also of the intellectual
-faculties of the mind. The whole clause is merely another way of saying
-‏בַּחֲלֹמִי‎, Gen. xli. 17. The circumlocution is chosen in preference to
-‏בַּחֲלמִי‎, to indicate that the powers under which the exhausted frame
-succumbed, could not keep her mind from dwelling upon the object of her
-affections. ‏קֹל‎, hark; vide supra, ii. 8. ‏דֹפֵק‎ is best taken with the
-Sept., Syriac, Vulg., and many modern commentators, as a separate
-clause, he is knocking. The Sept. adds ἐπὶ τὴν θύραν, at the door,
-after ‏דֹפֵק‎, he is knocking.
-
-Open to me, &c. She introduces him speaking. To make his request the
-more urgent, he pleads that he had been drenched with dew. The dew
-falls so copiously in the East, during certain months, that it
-saturates the clothes like rain. See Judges vi. 38; Rosenmüller,
-Orient. i. 122; Winer, Bib. Dict. s.v. A similar passage occurs in
-Anacreon, iii. 10, where love is represented as standing at night
-behind the door, begging for admittance, and pleading the same excuses.
-
-
- Ἄνοιγε, φησί
- Βρέφος εἰμί, μὴ φόβησαι
- Βρέχομαι δέ, κἀσέληνον
- Κατὰ νύκτα πεπλάνημαι.
-
- “‘Fear not,’ said he, with piteous din,
- ‘Pray ope the door and let me in:
- A poor unshelter’d boy am I,
- For help who knows not where to fly:
- Lost in the dark, and with the dews,
- All cold and wet, that midnight brews.’”
-
-
-Comp. also Propert. i. 16, 23; Ovid Amor. ii. 19, 21. ‏תַמָּתִי‎, my
-perfect one, is well explained by Rosenmüller by ‏מוּם אֵין בָּךְ‎, there is
-no fault in thee, iv. 7; 2 Sam. xiv. 25.
-
-3. I have put off my tunic; was the answer she gave in her dream.
-‏כֻּתֹּנֶת‎, χιτών, tunic, is an inner garment, commonly of linen,
-descending to the ankles, which is taken off when one retires. On the
-costume of the Hebrews, see Rosenmüller, Orient. ii. 19; Winer, Bib.
-Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.; Saalschütz, Archäologie der
-Hebräer, vol. i. c. 2.
-
-I have washed my feet, &c. In the East, where people wear sandals,
-which protect the soles only, or go barefoot, as in the passage before
-us, the feet soon get dirty and parched; it is therefore essential and
-refreshing to wash the feet after much walking (Gen. xviii. 4; xix. 2),
-or before retiring to rest: remembering this, we can appreciate the
-hospitality shown to travellers in providing for the washing of their
-feet, Judges xix. 21. On the masculine suffix in ‏אֲטַנְּפַם‎, referring to
-the feminine ‏רַגְלַי‎, see iv. 9.
-
-4. My beloved withdrew his hand, &c. Hearing her excuses for not
-getting up, he at last grew weary and ceased knocking, which
-immediately caused her uneasiness. The words ‏שָׁלַח יָדוֹ מִן הַחוֹר‎ are
-better translated, he sent away his hand from the hole = withdrew; so
-the Sept. and Rashbam, ‏ההזירה לעצמו מן החור בדלת‎, he took his hand
-back from the hole in the door. The expression ‏מֵעִים‎, like ‏רַחֲמִים‎,
-has not the modern sense of bowels, which is restricted to the lower
-viscera, but denotes, like τὰ σπλάγχνα in Greek, the upper viscera,
-comprising the heart, lungs, liver, &c. Hence it is used for the heart
-alone as the seat of passion, Isa. lxiii. 15; Jer. xxxi. 20; and for
-‏נֶפֶשׁ‎, soul, Job xxx. 27; Ps. xl. 9. ‏הָמָה‎, to hum, to make a noise,
-which is frequently used for the roaring produced by the waves of the
-troubled sea (Isa. li. 15; Ps. xlvi. 4; Jer. v. 22), is employed to
-denote the motion of an agitated heart. With upwards of fifty MSS. and
-several editions we read ‏עָלַי‎, in me, instead of ‏עָלָיו‎, to him; the
-phrase thus exactly corresponds to ‏תֶּהֱמִי נַפְשִׁי עָלָי‎, Ps. xlii. 6, 12.
-
-5. My hands dropped with myrrh, &c. Alarmed at his ceasing to knock,
-she flew at once to open the door, and in trying to unfasten it, her
-hands came in contact with the liquid myrrh which her beloved had
-poured upon the bolts, and which dropped from her fingers. So Immanuel,
-‏כי שרצתי לפתח לדודי ונגעתי בידי במקום אשר נגע בו דודי כששלח ידו מן
-החור נתבשמו ידי וקבלו מן הריח שהיה בידי דודי עד שעבור‎ Lovers, in
-ancient times, whilst suing for admission, used to ornament the door
-with wreaths, and perfume it with aromatics. Thus Lucretius, iv. 1171,
-
-
- At lacrimans exclusus amator limina sæpe
- Floribus, et sertis operit, posteisque superbos
- Unguit amaracino, et foribus miser oscula figit.
-
- “Then, too, the wretched lover oft abroad
- Bars she, who at her gate loud weeping stands,
- Kissing the walls that clasp her; with perfumes
- Bathing the splendid portals, and around
- Scattering rich wreaths and odoriferous flowers.”
-
-
-Comp. also Tibul. i. 2, 14. So Herder, Kleuker, Ewald, Döpke,
-Rosenmüller, Philippson, &c.; Rashbam however is of opinion that the
-liquid myrrh which distilled from the Shulamite’s hand, was the perfume
-with which she had anointed herself after washing. Whilst Percy
-supposes that “she got up in such haste, that she spilt upon her hand
-the vessel of liquid myrrh, which she had brought to anoint and refresh
-his head, after having been exposed to the inclemencies of the night.”
-‏מוֹר עֹבֵר‎, liquid myrrh, see i. 2; and not, as Le Clerc erroneously
-supposes, current myrrh, that kind of myrrh which is most passable in
-traffic. The Vulg. has, Et digiti mei pleni myrrha probatissima,
-evidently mistaking the prep. ‏עַל‎ for ‏מָלְאוּ‎, and takes the words
-‏כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל‎ over to the following verse, Pessulum ostii mei aperui
-dilecto meo.
-
-6. My beloved had withdrawn, &c. To her great grief she found, when
-opening, that her beloved had gone. The asyndeton ‏חָמַק עָבַר‎ is very
-expressive, and the use of the two synonymous terms strengthens the
-sense. This figure, which is effected by the omission of the
-conjunctive particle, is used in animated descriptions, both by sacred
-and profane writers. Comp. Σιώπα, πεφίμωσο, Mark iv, 39. Winer, New
-Testament Gram. § 66, 4. The phrase ‏יָצָא נֶפֶשׁ‎, properly denoting the
-departure of the soul from the body, (Gesen. xxxv. 18; Ps. cxlvi. 4,)
-like ‏יָצָא לֵב‎, is used to express the momentary loss of the senses,
-i.e. to faint. ‏בְּדַבְּרוֹ‎, in his speaking, i.e. when he had spoken of it,
-(Judg. viii. 3; 1 Sam. xvii. 28), i.e. of his going away: so Rashi,
-‏שאמר לא אבא אל ביתך כי מתחילה לא אבית לפתוח‎, “Because he said I will
-not now enter thy house, for thou didst at first refuse to open me,”
-and Immanuel, ‏נפשי יצאה בדברו אלי הנני הולך לדרכי אחרי שלא תפתחתי
-הדלת‎. “My soul departed when he told me, Now I am going away, because
-thou wouldst not open me the door.” We must employ a finite verb with a
-conjunction to express in English the Hebrew construction of the
-infinitive with a preposition, and the relation of time must be
-gathered from the connection, Gesen. § 132, 2, 3.
-
-7. The watchmen who patrol the city, &c. That the seeking and calling
-mentioned in the last verse were not confined to the door, is evident
-from this verse. ‏פְצָעוּנִי‎, ‏הִכּוּנִי‎ are again an asyndeton. ‏רָדִיד‎,
-which occurs only once more, Is. iii. 23, is a kind of veil-garment,
-which Oriental ladies still wear, and denotes more properly an out-door
-cloak. See Schroeder, Vestit. Mul. p. 368; Gesen. on Isa. iii. 23;
-Winer, Bib. Dict. s.v.; Saalschütz, Archäologie der Hebräer, vol. i. p.
-28.
-
-8. I adjure you, &c. Having mentioned the indifference with which she
-had treated her beloved, the Shulamite is anxious to impress upon the
-court-ladies that this was in a dream, and that in reality, so far from
-her affections being abated, she was as dotingly attached to him as
-ever; and begs of them, if they should see him, to tell him so. For the
-masculine termination in ‏תִּמְצְאוּ אֶתְכֶם‎ and ‏תַּגִּידוּ‎, see ii. 7. We must
-supply ‏הַגִּידוּ לוֹ‎, tell him, after ‏מַה תַּגִּיודוּ לוֹ‎, what will you tell
-him? The omission is designedly made, to give animation to the request.
-The emendation proposed by Houbigant, to read ‏הגידנו‎, instead of
-‏חגידו‎, is gratuitous, like all his emendations. The Sept. adds ἐν
-ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, “by the powers, and by
-the virtues of the field,” the false rendering of ‏בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת
-הַשָּׂדֶה‎, from the preceding formula of adjuration.
-
-9. What is thy beloved, &c. The great solicitude manifested by the
-Shulamite for her beloved, induces the court ladies to ask what
-peculiar attractions there were in him more than in an ordinary lover,
-to cause such an unusual manifestation of feeling, and thus an
-opportunity is afforded her to give a description of him. It is evident
-from this question of the court ladies that Solomon is not the beloved
-of whom the Shulamite has been speaking in the preceding verses. For
-surely these court ladies knew the aspect and character of Solomon
-better than the Shulamite. This is, moreover, established beyond doubt
-from ch. vi. 2, 3, where the damsel, at the end of the description,
-designedly states that the object of her delineation and attachment, is
-the shepherd. The particle ‏מִן‎, prefixed to ‏דוֹד‎, with which the
-comparison is made, expresses the comparative, Gesen. § 191, 1. For
-‏הַיָּפָה בַּנָּשִׁים‎, see i. 8, and for the form ‏הִשְׁבַּעְתָּנוּ‎, Ewald, § 249, d.
-
-10. My beloved is white, &c. The Shulamite answers this question by
-giving a very graphic description of her beloved. The colour of his
-countenance and body is such a beautiful mingling of white and red as
-is seldom seen, and by which he is distinguished above thousands. A
-similar description is found in Virg. Æn. xii. 65, seq.
-
-
- Flagrantes perfusa genas: cui plurimus ignem
- Subjecit rubor, et calefacta per ora cucurrit.
- Indum sanguineo veluti violaverit ostro,
- Si quis ebur, aut mixta rubent ubi lilia multâ
- Alba rosâ; tales virgo dabat ore colores.
-
- “At this a flood of tears Lavinia shed;
- A crimson blush her beauteous face o’erspread.
- Varying her cheeks by turns with white and red.
- The driving colours, never at a stay,
- Run here and there, and flush and fade away.
- Delightful change! thus Indian ivory shows,
- Which, with the bordering paint of purple glows;
- Or lilies damask by the neighbouring rose.”
-
-
-Comp. also Ovid. Am. ii.; Eleg. v. 39; Hor. Od. i. 13, v. 2; iv. 10; v.
-4; Tibul. Eleg. III, 4; vv. 29, 30. ‏צַח‎, bright, white; compare Lam.
-iv. 7, where it stands in parallelism with ‏זַךְ‎, clear; from the same
-passage we also see that the predicates ‏צַח‎, white, and ‏אָדַם‎, red,
-are not restricted to the countenance, but refer to all the parts of
-the body which the Oriental costume left exposed, to the carnation as
-it were of the picture. ‏דָּגוּל‎ denom. from ‏דָּגֶל‎, banner; prop. to be
-furnished with a banner, i.e. his singular beauty renders him as
-distinguished above multitudes, just as a standard-bearer is marked
-above all other soldiers. ‏מִן‎, more, above, vide supra, ver. 9, ‏רְבָבָה‎
-indefinitely for a large number, see Gesen. xxiv. 60.
-
-11. His head is as pure gold. That is of consummate excellency. Having
-characterized his whole person as charming, the Shulamite describes the
-beauty of the individual parts of his body, and begins with his head.
-Gold is frequently used, both in Scripture and in profane writers, to
-denote consummate excellency and beauty. Thus the illustrious
-personages are called gold and fine gold in Lam. iv. 1; and Theocritus
-(Idyl. iii. 28.) calls the beautiful Helen golden. The words ‏כֶּתֶם פָּז‎
-are variously rendered. The Sept. has χρυσίου καιφάζ, gold of Cephaz,
-Aquila and Sym. λίθεα τοῦ χρυσίου, so the Syriac ܒܐܦܷܐ ܕܕܰܗܒܳܐ‎, a
-precious stone of gold. The Chald. has ‏דְהַב טָב‎; so the Vulg. aurum
-optimum. The Rabbins too vary in their explanations of these words. Ibn
-Ezra takes ‏כֶּתֶם‎ to be a diadem, and ‏פָּז‎, precious stones. Rashi
-indefinitely ‏סגולת מלכים‎, choice things, which kings treasure up.
-Rashbam explains ‏כָּתֶם‎ by a heap of gold, and ‏פָּז‎ by ‏זהב מופז‎, and
-says it is called ‏פָּז‎, “because its colour is like pearl.” The
-majority of modern commentators, after the Sept., Vulg., Chald., take
-‏כֶּתֶם‎ as a poetical expression for gold, and derive it from ‏כָּתַם‎, to
-hide, to conceal; like ‏סְגוֹר‎, gold (Job. xxviii. 15), from ‏סָגַר‎, to
-shut up, to conceal, because precious metals are generally kept shut up
-or concealed. This meaning and derivation of the word are supported by
-the fact that treasures and precious things are generally expressed in
-Hebrew by words whose roots signify to conceal; comp. ‏אוֹצָר‎, a
-treasure (1 Kings vii. 51; xiv. 26), from ‏אָצַר‎, to shut up; ‏מַטְמוֹן‎, a
-treasure, gold (Isa. liv. 2; Prov. ii. 4), from ‏טָמַן‎, to hide; ‏צָפוּן‎,
-riches (Job xx. 26), from ‏צָפַן‎, to conceal. As for ‏פָּז‎, it is
-translated by some purified, pure, from ‏פָּזַז‎, to separate, to purify
-(Gesenius, &c.); and by others solid, massy, from ‏פָּזַז‎, to be strong,
-solid (Rosenmüller, &c.). But ‏פָּז‎ never occurs as an adjective to
-‏כֶּתֶם‎, or to ‏זָהָב‎ (‏זָהָב מוּפָז‎, 1 Kings x. 18, is a contraction of ‏זָהָב
-מְאוּפָז‎, comp. Jer. x. 9); the word itself invariably means gold (see
-Job xxvii. 17; Ps. xix. 11; xxi. 4; cxix. 27; Prov. viii. 19; Cant. v.
-15; Isa. xiii. 12; Lam. iv. 2.); and accordingly ought to be rendered
-so here: “thy head is as gold, gold.” As this, however, would produce
-tautology, it is therefore best to take ‏פָּז‎ as a contraction of ‏אוּפָז‎
-(a variation of ‏אוֹפּיר‎; see Gesenius, s.v.; Henderson on Jer. x. 9,
-and Stuart on Dan. x. 5), with which this word goes together, 1 Kings
-x. 18; Jer. x. 9; Dan. x. 5. As ‏אוּפָן‎ = ‏כֶּתֶם אוֹפִיר‎, is regarded as
-the best gold; hence the rendering of the Vulg. aurum optimum, and
-Chald. ‏דְהַב טָב‎.
-
-Black as the raven, i.e. of the purest and most jet black, so highly
-esteemed by the Orientals as well as by the classical writers. Thus
-Hafiz, as quoted by Dr. Good:—
-
-
- “Thy face is brighter than the cheek of day.
- Blacker thy locks than midnight’s deepest sway.”
-
-
-And Ossian, Fingal, 2: “Her hair was the wing of the raven.” Comp. also
-Anac. xxix.; Ovid. Am. El. xiv. 9. ‏תַּלְהַּלִּים‎, is rendered by the Sept.
-ἐλαταί, the young leaves of the palm; so the Vulg. sicut elatæ
-palmarum; similarly Gesenius, De Wette, &c., pendulous branches of the
-palm; but this signification does not lie in the root ‏תָּלַל‎, which
-simply means waving, hanging, or flowing down; hence ‏תַּלְתַּלִּים‎
-(according to the analogy of ‏זַלְזַלִּים‎ and ‏סַלְסַלִּים‎, comp. Ewald, § 158,
-b) flowing curls, locks.
-
-12. His eyes, like doves, &c. The vivid and black pupils of his eyes,
-sparkling forth from the encircling lactean white, in which they are,
-as it were, bathing and sitting on the fountain of tears, resemble
-doves bathing gaily in pellucid streams. The doves themselves, and not
-their eyes, are the point of comparison (vide supra, i. 15, and iv. 1.)
-Doves are very fond of bathing, and hence choose for their abode
-regions abounding with streams (Boch. Hieroz. ii. 1, c. 2.) The deep
-blue or grey dove, reflecting the lustrous dark hue about its neck when
-bathing in the limpid brook, suggested this beautiful simile. A similar
-figure occurs in the Gitagovinda: “The glances of her eyes played like
-a pair of water-birds of azure plumage, that sport near a full-blown
-lotos in a pool in the season of dew.” The words ‏רֹחֲצוֹת בֶּחָלָב‎, bathing
-in milk, referring to the eyes, are descriptive of the milky white in
-which the black pupils of the eyes are, as it were, bathing. ‏עַל מִלֵּאת‎,
-on the fulness, also referring to the eyes, correspond to the ‏עַל אֲפִיקֵי
-מַיִם‎, by the brooks of water, which are predicated of the doves.
-Hodgson’s rendering of ‏יֹשְׁבוֹת עַל מִלֵּאת‎, by “and dwell among the ripe
-corn,” is absurd.
-
-13. His cheeks are like beds of balsam, &c. His round cheeks with the
-pullulating beard, resemble beds growing aromatic plants. The Sept.,
-Arabic, Æth., Chald., read ‏מְגַדִּלוֹת‎, the part. Piel, instead of
-‏מִגְדְּלוֹת‎, which many modern commentators follow, but without MS.
-authority. The lily here referred to is most probably the crown
-imperial, of a deep red colour, whose leaves contain an aqueous
-humidity, which gathers itself in the form of pearls, especially at
-noon, and distils clear and pellucid drops; see Rosenmüller, Alther,
-iv. 138; Winer, Bib. Dict. s.v. There is, however, no necessity for
-referring the words “distilling liquid myrrh,” to the lilies. Indeed,
-it seems to be more consonant with the context, to take them as
-predicated of the lips, expressing the sweetness of his conversation.
-Comp. iv. 11.
-
-14. His hands are like, &c. His rounded arms and fingers tipped with
-well-shaped nails, as if inlaid with precious stones, resemble golden
-cylinders: and his white and smooth body, covered with a delicate blue
-vest, resembles polished ivory. ‏גָּלִיל‎ (from ‏גָּלַל‎, to roll), a roller,
-a cylinder. Kleuker, Gesenius, Döpke, &c., translate ‏יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב
-χρυσός, gold, and λίθος, a stone), is of a yellow or gold colour, and
-pellucid. Being of a glass lustre, the chrysolite is beautifully chosen
-to represent the nails. The words ‏מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ‎ refer to ‏יָדָיו‎. The
-expression ‏מֵעִים‎, prop. the internal parts of the human frame (v. 4),
-is here used for the external = the body; so Dan. ii. 32. ‏עֶשֶׁת‎ is
-taken by most modern commentators to denote something fabricated, or
-wrought; an artificial work; thus deducing this sense from the
-secondary meaning of ‏עָשַׁת‎, which the Syriac (ܥܰܒܕܳܐ‎, work,) seems to
-favour; but this is incompatible with the description here given of the
-beloved. The Shulamite, throughout the whole of this delineation,
-depicts the splendour and colour of the body as they dazzle the eye,
-but makes no reference to the wondrous construction of the frame, which
-could have been discerned only by the exercise of the intellect. It is
-therefore better, with Ibn Ezra, Kimchi, Rashi, Rashbam, Luther, Auth.
-Version, Mendelssohn, Kleuker, Williams, Good, Hengstenberg, &c. to
-take ‏עֶשֶׁת‎, from ‏עָשַׁת‎, in its primary meaning, to shine, to be bright,
-in the sense of brightness, polish; comp. Jer. v. 28.
-
-Covered with sapphires. These words refer to his body, and describe the
-purple tunic covering the snowy white skin. Good, Meier, &c. take it to
-describe the blue veins which were seen through his clear snowy skin,
-like a sapphire stone through a thin transparent plate of ivory. But
-this is against the meaning of ‏מְעֻלֶּפֶת‎, which signifies covered, and
-not inlaid; the external covering, and not the internal seen through
-the outer cover. Commentators are not agreed whether that which we call
-the genuine sapphire, a transparent stone of a beautiful sky-blue
-colour, in hardness and value next to the diamond, is meant by ‏סַפִּיר‎;
-or the sapphire of the ancients, which, according to Pliny, (Hist. Nat.
-xxxvii. 39; Theophrast. De Lapid. 231,) is a stone of a pure blue
-colour, and has frequently pebble spots of a golden yellow hue, which
-were formerly thought to be really gold, and is evidently our lapis
-lazuli, lazure-stone. As the latter does neither suit Job xxviii. 6,
-for the lazure-stone is not very precious; nor Exod. xxviii. 18, since
-it is too soft to bear engraving, it is more probable that the real
-sapphire is meant by ‏סַפִּיר‎ in the Scriptures. This stone is often
-found in collections of ancient gems; see Rosenmüller, Bib. Bot. and
-Miner.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v. The Syriac, which translates
-‏מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים‎ by ܥܰܠ ܡܰܦܚܳܐ ܣܦܻܝܐܳܐ‎, upon the sapphire breathing, must
-have had another reading.
-
-15. His legs are like pillars of marble, &c. His white legs, standing
-upon beautiful feet, resemble the purest marble columns based upon
-golden pedestals. ‏שׁוֹק‎, as Kimchi well explains it, ‏מה שהוא על הרגל
-חליל ויגיע עד הברכים‎, is that part of the limb from the knee to the
-foot. That ‏אַדְנֵי פָז‎ refers to his feet (Ibn Ezra, Rashbam, Kleuker,
-Meier, Hitzig, &c.), and not to his sandals (Good, Williams, &c.), is
-evident from ver. 11 and 14, where the head and the hands, the visible
-parts of the body, are described as golden; and it is but natural that
-the feet, the only remaining exposed parts, should also be described as
-golden.
-
-His aspect is like that of Lebanon. Having depicted the single parts of
-his body, the Shulamite now joins them together, and presents them in
-one whole, the appearance of which impresses the mind with a sense of
-beauty and majesty, like that of Lebanon. “That goodly mountain, even
-Lebanon” (Deut. iii. 25), being so luxuriant in its vegetation and rich
-in scenery, appeared very beautiful and majestic at a distance.
-“Lebanon is a noble range of mountains, well worthy of the fame it has
-so long maintained. It is cultivated in a wonderful manner, by the help
-of terraces, and is still very fertile. We saw on some of its
-eminences, more than 2,000 feet high, villages and luxuriant
-vegetation; and on some of its peaks, 6,000 feet high, we could discern
-tall pines against the clear sky beyond. At first the clouds were on
-the lofty summit of the range, but they cleared away, and we saw
-Tannin, which is generally regarded as the highest peak of Lebanon.
-There is a deep ravine that seems to run up the whole way, and Tannin
-rises to the height of 10,000 feet. The rays of the setting sun gave a
-splendid tint to the lofty brow of the mountain.”—Mission of Inquiry to
-the Jews, p. 240, &c.; comp. also Isa. xxxv. 2; Rosenmüller, Alterth.
-i. 2. p. 239; Volney, Travels, i. 293.
-
-He is distinguished as the cedars, i.e., in his stature. The lofty
-cedar, towering above all other trees, is easily distinguished from the
-rest (Ezek. xxxi. 3–16; Amos ii. 9). A similar comparison occurs in
-Theocritus, xviii. 30, as quoted above, i. 9. The Chald., Ewald,
-Magnus, Philippson, &c., take ‏בַּחוּר‎ for young man, youth; comp. Ruth
-iii. 10; Isa. lxii. 5, “A young man like the cedars;” but the point of
-comparison is lost in this case. Besides, we should then expect the
-sing. ‏אֶרֶז‎, and not the plur. ‏אֲרָזִים‎. Moreover, 2 Kings xix. 23, and
-Jer. xxii. 7, where the same phrase ‏מִבְחַר אֲרָזִים‎ is used, is against
-it.
-
-16. His voice is exquisitely sweet, &c. The members, after being
-analysed separately, have been viewed as a whole; but the beautiful
-person thus described is inanimate, like the splendid marble columns or
-the lofty cedars, to which she had compared him. In this verse the
-Shulamite represents the charms of his speech; and thus affirms his
-whole person, bodily and mentally, as most lovely. “Such,” she
-triumphantly exclaims, “is my friend; and now, ye daughters of
-Jerusalem, judge for yourselves wherein my beloved is more than another
-beloved.” ‏חֵךְ‎, prop. palate, is used for the organ of speech, and
-speech itself, Job vi. 30; xxxi. 10; Prov. v. 3. That ‏חֵךְ‎ here does
-not mean any part of the body, is evident from the context; for it
-would be preposterous to recur to the palate or mouth after the whole
-person had been described. ‏מַמְתַּקִּים‎ and ‏מַחֲמַדִּים‎ are abstracts (see i.
-2), adjectively used (Gesen. § 106, 1, Rem. 1), to give intensity to
-the idea; comp. Gen. i. 2. ‏כֻּלּוֹ‎, his whole person, bodily and
-mentally.
-
-1. Whither is thy beloved gone, &c.? The court ladies, moved by this
-charming description, inquire of the Shulamite what direction he took,
-and offer to seek him. The word ‏הַגִּדִי‎ is omitted after ‏דֹודֵךְ‎, for the
-sake of brevity and pathos. For the superlative force of ‏הַיָפָה בַּנָּשִׁים‎,
-vide supra, i. 8.
-
-2, 3. My beloved is gone down into his garden, &c. The Shulamite,
-knowing that the court ladies are anxious to induce her to transfer her
-affections to the king, replies in a vague manner, that he is gone to
-his garden, he is not lost, nor has her affection to him abated, though
-they are now separated, nor does she fear that his love for her is
-diminished. This incontestably proves that the object of the damsel’s
-affection, of whom she gave a description in the preceding, is not the
-king, but, as she herself tells us here most unequivocally, a shepherd.
-For ver. 3, comp. chap. ii. 16.
-
-4. Graceful art thou, O my love, &c. Just as before (i. 9), Solomon
-made his appearance as soon as the Shulamite inquired after her
-beloved, so here he comes forward again when she speaks of her absent
-lover; thus endeavouring to show his own attachment to her. He
-addresses her, as before, in the most flattering terms: “Thou art as
-graceful as the delectable Tirzah, as charming as the delightful
-Jerusalem, as striking and conquering as an imposing army in full
-battle array.” Tirzah was the royal residence of the kings of Israel
-after the revolt of Rehoboam, and retained that distinction till the
-time of Omri, who built Samaria (1 Kings x. 15–21; xvi. 14; 2 Kings xv.
-4). It was a city of fascinating appearance, as its name, ‏תִּרְצָה‎,
-delightful, indicates; and hence yielded a very flattering comparison.
-The Sept. takes ‏תִּרְצָה‎ as an appellative, ὡς εὐδοκία; so Aquila, κατ’
-εὐδοκίαν, Sym. εὐδοκήτη, Syriac, ܐܝܰܟ ܨܶܒܝܳܢܳܐ‎ The Chald. paraphrases it
-‏בִּזְמַן דצְבוּתֵךְ‎, in the time of thy willingness, and Rashi inclines to
-it; the Vulg. has suavis et decora. But there can be no doubt, as Ibn
-Ezra, Rashbam, and all modern commentators take it, that it is a proper
-name, Tirzah, the capital of Jeroboam’s kingdom. It may be that the
-ancient versions resorted to the expediency of taking ‏תִּרְצָה‎ as an
-appellative, because they wished to avoid the contrast of the two
-capitals, since this would speak against Solomon being the author of
-this book. Jerusalem, “the perfection of beauty” (Lam. ii. 15),
-afforded another excellent figure.
-
-Awe-inspiring as bannered hosts! The fascinating power of a woman is
-frequently compared to the prowess of an armed host. Comp. Prov. vii.
-26. ‏אָיוֹם‎, which occurs once more in connexion with ‏נוֹרָא‎, Hab. i. 7,
-means awful, awe-inspiring, imposing. ‏נִדְגָּלוֹת‎, Niph. part. prop.
-bannered, people furnished, or arrayed with banners, hence armies,
-hosts. The feminine is here used to express a collective idea; comp.
-‏אֹרְחוֹת‎, caravans, Isa. xxi. 13; Gesen. § 107, 3 d; Ewald, § 179 c.
-
-5. Turn away thine eyes from me, &c. These awe-inspiring hosts are
-described as concentrated in her eyes, which Solomon implores the
-Shulamite to remove from him. “The artillery of the eyes,” says Dr.
-Good, in loco, “is an idea common to poets of every nation.” Thus
-Anacreon, xvi.
-
-
- Σὺ μὲν λέγεις τὰ Θήβης,
- Ὁ δ’ αὖ Φρυγῶν ἀϋτάς·
- Ἐγὼ δ’ ἐμὰς ἁλώσεις.
- Οὐχ ἵππος ὤλεσέν με,
- Οὐ πεζὸς, οὐχὶ νῆες·
- Στρατὸς δὲ καινὸς ἄλλος,
- Ἀπ’ ὀμμάτων με βάλων.
-
- “Sing thou of Thebes—let others tell
- How Troy’s foundations rose and fell;
- My numbers shall alone repeat
- My own rencounters and defeat.
- Me fleets and armies ne’er appal—
- ’Tis to a different host I fall:
- A host within thine eyes, my fair,
- That lurk and ply their arrows there.”
-
-
-Comp. also Ode ii. ‏רָהַב‎, in Kal, to tremble (Isa. lx. 5), and Hiphil,
-to cause to tremble or fear, to frighten, to awe. Similarly the Sept.
-ἀνεπτέρωσάν με. Vulg. me avolare fecerunt, “they make me flee for
-fear;” and the Syriac ܐܰܪܗܶܒ‎, they make me fear. The explanation of Ibn
-Ezra, ‏חזקו ממני‎, which is followed by the Authorized Version, cannot
-be deduced from the root; nor does it suit the context. Equally
-untenable is the explanation ‏הגיסו לבי‎, Rashi and Rashbam. For ‏הֵם‎,
-mas, with ‏עֵינַיִךְ‎, fem. see supra, iv. 9.
-
-6, 7. Thy teeth are like a flock of sheep, &c. For the interpretation
-of the second half of ver. 5 and vers. 6, 7, see iv. 1–3, where the
-same description is given, with the exception that there ‏קְצוּבוֹת‎ is
-used for sheep, and here ‏רְחֵלִים‎, and that the first half of ver. 3 is
-here omitted in the Hebrew, which is here given by the Sept. We cannot
-refrain from quoting the beautiful explanation of these figures from
-the manuscript commentary of Immanuel: ‏תלתלי שערך ושורותיו נופלים זה
-על זה לדמיון עדר העזים שהם נתלים זה על זה בהרים ושניך הﬦ לבניﬦ ושויﬦ
-לדמיון עדר הרחליﬦ, שצמדם לבן והם עולים מן הרחצה שכלם מתאימות שב אל שניה
-שהם שוות, ושכולה אין בהם שאין שן משניה נגרע ונחסר או הם תואר הרחלים שהם
-שוות ואין בהם שכילה וכן שניה דומות אליהם.‏‎ The Septuagint adds after
-‏וְשַׁכֻּלָּה אֵין בָּהֶם‎, and not one among them is bereaved, in ver. 6; ὡς
-σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ λαλιά σου ὠραία, like a braid of
-scarlet are thy lips, and thy mouth is lovely, from chap iv. 3.
-
-8, 9. I have threescore queens, &c. The flattery and praise here exceed
-all that have been previously offered. Solomon protests that, though he
-is surrounded by a numerous retinue of women of all ranks, the
-Shulamite is the sole possessor of his heart: she who is the best
-beloved of her mother, and whose consummate beauty has elicited the
-highest praises from the queens, concubines and maidens. The
-discrepancy between the number of Solomon’s wives and concubines here
-stated, and that described in 1 Kings xi. 3, maybe reconciled by taking
-‏שִׁשִׁים‎, ‏שְׁמֹנִים‎ and ‏אֵין מִסְפָּר‎ for indefinite and large numbers: many,
-very many, without number: so Kleuker, Rosenmüller, Magnus, &c. “We
-must supply ‏לִי‎, to me, after ‏הֵמָּה‎, there. For ‏הֵמָּה‎, mas, instead of
-‏הֵנָּה‎, fem., see ii. 7. The pronoun ‏הִיא‎, she, is the subject in all
-the three clauses, and ‏אַחַת‎ in the first and second clause, and ‏בַּרָה‎
-in the third are predicates. We must supply ‏לִי‎ after ‏אַחַת הִיא‎, she
-is my only one; just as ‏אַחַת הִיא לְאִמָּה‎. The word ‏אֶחָד‎ is used for the
-only one of its kind (Job xxiii. 13; Ezek. ii. 64; vii. 5), favourite;
-comp. ‏גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ‎, 2 Sam. vii. 23.
-
-10. Who is she that looks forth, &c. That Solomon quotes here the
-eulogy mentioned in the preceding verse, which the court ladies
-pronounced upon the superlative beauty of the Shulamite when they first
-beheld her, has long been recognised by the Rabbins, and is now
-admitted by most interpreters. This is, moreover, confirmed by Prov.
-xxxi. 28, where the same words, ‏אִשֵּׁר‎ and ‏הַלֵּל‎, are used, and the
-following verse contains the eulogy which the husband utters. The
-rising morning, with its red light looking down from heaven over the
-mountains (Joel ii. 2); the beautiful and placid complexion of the
-moon, and the refulgent and resplendent appearance of the sun, have
-often afforded, both to the Oriental and to the Greek and Latin
-writers, exquisite similes for beauty and grandeur. Thus Sirach (l. 5,
-6), describing the High Priest, says:—
-
-
- “How splendid he was in his interview with the people.
- In his coming out from the house of the veil!
- As the morning star amid the clouds,
- As the moon when full in her days,
- As the sun when beaming upon the temple of the Most High.”
-
-
-Comp. also Rev. i. 16; Theocritus’ description of Helen, xviii. 26–28;
-Lane’s Arabian Nights, i. 29. ‏חַמָּה‎ and ‏לְבָנָח‎ are poetical epithets
-for the sun and moon, Isa. xxiv. 23.
-
-11, 12. I went down into the nut-garden, &c. As Solomon had referred,
-in uttering his encomium, to her first coming within sight of the court
-ladies, the Shulamite here instantly interrupts the king, in order to
-explain how that came to pass. “I did not go to meet the king, to
-exhibit myself and be admired by him or his royal retinue; I merely
-went into the garden with the intention of seeing whether there were
-any herbs to take home for use, and whether the fruit promised well;
-and this (‏נַפְשִׁי‎) intention of mine brought me unawares near the
-monarch and his cortége.” Though ‏אֱגוֹז‎, nut-tree, (so Sept., Vulg.,
-Chald.,) nut occurs nowhere else in the Old Testament, yet its meaning
-is established from the cognate languages, and its frequent usage in
-the Talmud and latter Hebrew writers, ‏רָאָה ב‎, to look among (Gen.
-xxxiv.), with the intention of choosing that which pleases, Gen. vi. 2.
-‏אִבֵּי הַנָּחַל‎, the green or vegetables growing by the river side; so the
-Sept. γενήματι τοῦ χειμάῤῥου, and Rashbam, ‏על שפת הנחל‎. The Sept. has
-here ‏שָׁם אֶתֵּן אֶת דּוֹדַי לָךְ‎, from chap. vii. 14, which the Arabic,
-Æthiopic, and several modern commentators wrongly follow, as it has no
-MS. authority, and has evidently arisen from a misunderstanding of this
-passage.
-
-12. Unwittingly, &c. This verse has caused much perplexity to
-interpreters. The ancient versions, finding the sense obscure, have
-altered almost every word, and hence increased the difficulty. Thus the
-Sept. has οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου· ἔθετό με ἅρματα Ἀμιναδάβ, which Luther
-follows: “Meine Seele wusste es nicht, dass er mich zum Wagen Aminadib
-gezetzt hatte:” They take ‏נֶפֶשׁ‎ as the subject, alter ‏לֹא יָדַעְתִּי‎, the
-first person com., into ‏לֹא יָדְעָה‎, the third fem., to agree with ‏נֶפֶשׁ‎,
-a fem. noun, ‏שָׂמַתְנִי‎, the third fem., into ‏שַׂמְנִי‎, the third masc.
-referring it to Solomon, and regard ‏עַמִּי נָדִיב‎ as a proper name. The
-Vulg. has Nescivi, anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab;
-altering ‏שָׂמַתְנִי‎, the Kal of ‏שׂוּם‎, to put, to place, into the Hiphil
-of ‏שָׂמֵם‎, to be astonished, ‏מַרְכְּבוֹת‎ into ‏מֵרִכְבוֹת‎, the plural of
-‏רֶכֶב‎, with the preposition ‏מ‎, and taking ‏עַמִּי נָדִיב‎ as a proper
-name. Passing over these textual alterations, and the emendations
-proposed by modern commentators, as unauthorized, we shall first
-examine the words as they are in the text, and then the most plausible
-interpretations deducible therefrom. ‏לֹא יָדַעְתִּי‎ are rightly taken by
-most, though differing in their opinion as to the rendering of the
-remainder of the verse, as adverbial, in the sense of suddenly,
-unwittingly, and as subordinate to ‏נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי‎, my soul has
-unwittingly put me, or placed me; comp. Job v. 9; Isa. xlvii. 11; Jer.
-l. 24. The verb ‏שׂוּם‎, to put, to place, may be construed with two
-accusatives, one of the person, and the other of the thing; and
-‏מַרְכְּבוֹת‎ may be taken as the second accusative (comp. Ps. xxxix. 9; 1
-Sam. viii. 1; Mich. i. 7), or ‏מַרְכְּבוֹת‎ may be taken as a designation of
-place after ‏שׂוּם‎, a verb of motion; comp. Isa. xl. 26. ‏מֶרְכָּבָה‎, a
-chariot, used for warlike purposes, or for state or pleasure, Gen.
-xlvi. 29; Exod. xv. 4; 2 Sam. xv. 1. The expression ‏עַמִּי‎ may either
-mean populares mei—(the Hebrews having no separate word for
-“countryman,” use this expression to denote one of their own people
-(Gesen. xxiii. 11; Lam. ii. 11), and ‏נָדִיב‎ may be an adjective for
-‏הַנַּדִיב‎, as the article is sometimes omitted through following a noun
-with suffix)—or ‏עַמִּי‎ may here be used, like ‏עִישׁ‎, for companions,
-attendants, followers, (Eccl. iv. 16,) the ‏י‎ in ‏עַמִּי‎ not being a
-suffix, but paragogic, and a mark of the const. state (Deut. xxxiii.
-16; Lam. i. 1), and ‏נָדִיב‎, a noun in the genitive of the king or
-prince. As to how much stress there is to be laid on the Sept., which
-takes ‏עַמִּי נָדִיב‎ as a proper name, and is followed by the Arabic,
-Æthiop., Vulg., and which also produced some variations in the
-orthography of these words, we need only refer to vii. 2, where the
-same version renders ‏בַּת נָדִיב‎ by θυγάτηρ Ἀμιναδὰβ. The verse,
-therefore, may either be translated: “My soul has unwittingly made me
-the chariots of my noble countrymen,” or, “My soul has unwittingly
-placed at, or brought me to the chariots of my noble people, or to the
-chariots of the companions of the prince.” Now against the first
-rendering we urge, in the first place, that if the chariots be taken in
-the accusative, and hence in a figurative sense, we are unavoidably led
-into a bewildering maze of conjectural and fanciful opinions. The
-following may serve as a specimen. Rashi takes the chariots to be a
-sign of ignominy. ‏נפשי שמתני להיות מרכבות להרכיב עלי נדיבות שאר
-אומות‎, “My soul has made me to be chariots for foreign princes to ride
-upon”; i.e. I have willingly brought upon me a foreign yoke. Ibn Ezra
-takes the chariots as a figure for swiftness, ‏לא ידעתי שהייתי הולכת
-במרוצה אליך כמו מרכבות עמי נדיב הגדול שיש בעמי‎, “I did not know that I
-was hurrying on to thee with the rapidity of the chariots of the great
-prince who is among my people;” which the Syriac, ܐܳܐ ܝܶܕܥܰܬ ܢܰܦܫܝ ܣܳܡܬܰܥܝ
-ܒܡܳܪܒܳܒܬܐ‎, though sharing somewhat in the errors of the Sept. and Vulg.,
-seems to favour. Herder takes the chariots as a symbol of martial
-power, guard, and protection (Ps. xx. 8; 2 Kings ii. 11, 12).
-Hengstenberg affirms that the chariots signify champion, guard,
-defence. And secondly, this translation interrupts the connexion of
-this verse with the preceding one. Now the second rendering avoids all
-this. Solomon has repeated in verse 10 the praise which the court
-ladies had pronounced on the Shulamite when they first saw her; the
-Shulamite (in ver. 11, 12), in reply, explains how she came to the
-carriages of the court ladies.
-
-1. Return, return, &c. Here we see how little all the persuasions,
-promises, and eulogies of the king and courtiers affected the sincere
-and deeply rooted affections of the Shulamite for her beloved shepherd.
-No sooner had she explained (as she incidentally informs us) how she
-came to be noticed and taken up by the king, than she actually started
-off. But the king entreated her to return, that he might look at her
-once more. The Shulamite, pausing a little, turns round and modestly
-asks:
-
-What will you behold in the Shulamite? That is, what can ye see in a
-humble rustic girl? ‏הַשּׁוּלַמּית‎, as is evident from the article, is a
-gentile noun, according to the analogy of ‏הַשּׁוּנַמִּית‎, (1 Kings i. 3; 2
-Kings iv. 12, 25.) Ewald, § 156 c: and a female inhabitant of Shulem,
-i.q. Shunem. Shulem still exists as a village, now called Sôlam, about
-three miles and a half north of Zerîn, (Jezreel), and lies on the
-declivity, at the western end of the mountain of Duhy, the so-called
-Little Hermon. “There is little room for doubt that it is the ancient
-Shunem of the tribe of Issachar, where the Philistines encamped before
-Saul’s last battle, (Josh. xix. 18; 1 Sam. xxviii. 4.) From the same
-place, apparently, Abishag the Shunammite was brought to the aged
-David; and here it was probably that Elisha often lodged in the house
-of the Shunammite woman, and afterwards raised her son from the dead (1
-Kings i. 3; 2 Kings iv. 8–37; viii. 1–6). Eusebius and Jerome describe
-it in their day as a village lying five Roman miles from Mount Tabor,
-towards the southern quarter, and they write the name already Sulem.”
-Robinson, Palestine, iii. 169, &c. The transition of ‏ל‎ into ‏נ‎ is of
-frequent occurrence; comp. ‏לָחַץ‎ and ‏נָחַץ‎, to burn. (Gesen. Lexicon,
-‏ל‎ a; Ewald, § 156, c.) ‏שׁוּלַמִּית‎ is not the feminine of the name
-‏שְׁלֹמֹה‎, which would be ‏שְׁלֹמִית‎; comp. Lev. xxiv. 11; 1 Chron. iii. 19;
-Ewald, § 274, f.
-
-Like a dance to double choirs, replies the king, i.e. “to see thee is
-like gazing at the charming view of a festive choir expressing their
-merriment in a sacred dance. The Hebrews, in common with other nations
-(Strabo, 10), used sacred dancing, accompanied by vocal and
-instrumental music, as expressive of joy and rejoicing (Exod. xv. 20; 2
-Sam. vi. 15; Ps. cxlix. 3). A sight of such an assemblage of various
-beauties, all swelling their voices into one song of joy, and blending
-their several forms in one choral dance of joy, must have afforded a
-delightful picture. No wonder that such a scene is described by Homer
-(Iliad, xviii. 590,) as portrayed on the famous shield of Achilles, and
-that
-
-
- “On either side spectators numerous stood,
- Delighted.”
-
-
-To this charming scene, therefore, does the captivated monarch compare
-the view of the Shulamite. ‏מְחוֹלָה‎, from ‏חוּל‎, to turn round, a dance,
-the joyous dancing on a festive occasion. ‏ַחְנֶה‎, prop. a camp, also a
-multitude, a band of people, Gen. l. 9. ‏מַחֲנַיִם‎ is the regular dual,
-and not the plural (Sept., Vulg., Gesenius, Döpke, &c.), and is here
-used because this dance consisted of a band arranged in a double line,
-something like our country dance. On the different kinds of Oriental
-dances, see Rosenmüller, Orient. ii. 19–22; Wilkinson, Manners, &c.,
-ii. 328–340. Saalschütz, Archäologie der Hebräer, vol. i. 302. The
-words ‏כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנַיִם‎ have elicited a variety of interpretations. Some
-take ‏מַחֲנַיִם‎ as a proper name, and say that reference is here made to
-some particular mode of worship practised in that place in consequence
-of Jacob’s sojourn there; but this is purely imaginary. Others again
-suppose that an allusion is made to Gen. xxxii. 2, 3, and hence render
-‏מַחֲנַיִם‎ by ‏מַחֲנֵי אֱלֹהִים‎ or ‏צְבָאוֹת‎; but this is unfounded, since we
-have not the slightest intimation in that passage that the angels were
-engaged in dancing.
-
-2. How beautiful are thy feet in sandals! The Shulamite, in obedience
-to the king’s request, returns, and as she advances, Solomon is
-arrested by her beautiful feet, with which he begins his last highly
-flattering delineation of her beauty, and his last attempt to win her
-affections. ‏נְעָלִים‎, Chald. ‏סַנְדְלִין‎, sandals, formed an important part
-of an Oriental costume (Ezek. xvi. 10; Judith xvi. 9). The ladies
-bestowed great pains upon, and evinced much taste in ornamenting this
-article of dress, which attracted the notice of the opposite sex. ‏בַּת
-נָדִיב‎ does not mean a descendant of a titled family, but, according to
-a common Hebrew idiom, which applies ‏בַּת בֵּן‎, and other terms of human
-kindred to relations of every kind, expresses that she herself was of a
-noble character. Comp. 1 Sam. i. 16; Gesen. § 106, 2 a; Ewald, § 287 f.
-
-The circuits of thy thighs like ornaments, &c. To describe the
-beautiful appearance of an object, the Orientals frequently compared it
-to some precious metal or gem; see supra, v. 11; Prov. xxv. 12. The
-simple metal or gem, however, seems not to suffice here to express the
-exquisite symmetry of these parts of the body; they are, therefore,
-compared with some beautifully-wrought and highly-finished ornaments,
-formed of such materials. The rendering of ‏פְּעָמִים‎ by steps (Sept.,
-Vulg., Ewald, Döpke, Hengstenberg, &c.), and ‏חַמוּקֵי‎ by Schwingungen,
-movements (Hengstenberg), is contrary to the scope of the description,
-which obviously depicts the several members of the body (beginning with
-the feet and gradually ascending to the head), and not their actions.
-‏חֲלָאִים‎ is not the dual (Luther), but the plural; according to the
-analogy of ‏צְבִי‎, ‏צְבָאִים‎; ‏פְּתִי‎, ‏פְּתָאִים‎. The ‏א‎ in the plural is
-preferred to the ‏י‎ in consequence of the preceding A sound. Gesen. §
-93, 66; Ewald, § 186 e.
-
-3. Thy navel is like a round goblet, &c. The reference and the import
-of the figure are obvious. ‏מֶזֶג‎, i.q. ‏מֶסֶךְ‎, mixture, mixed wine. The
-ancients were in the habit of mixing wine with spices, to make it more
-stimulating and exciting. Wine thus mixed was called ‏יַיִן הַרֶקַח‎, viii.
-2, the vinum aromatites of the Greeks and Romans. (Comp. Ps. lxxv. 9;
-Prov. ix. 5; Isa. v. 22; Mishna, Maaser sheni, ii. 1; Baba Mez. v. 2;
-Pliny, Hist. Nat. xiv. 15; Gesen. Thesaurus, p. 808; Winer, Bib. Dict.
-s.v.) ‏שָׁרְרֵךְ‎ is one of the few instances in which ‏עע״‎ are resolved
-before suffixes, owing to the broadness of the vowels when preceding
-‏ל‎, or ‏ר‎. Comp. ‏גַּל‎ with suffix ‏גַּלְלוֹ‎: ‏צִלְלוֹ צַל‎: ‏הַרֲרָם הַר‎,
-Ewald, § 265; Fürst, Lexicon, s.v. ‏–גַל‎. The particle ‏אַל‎ expresses a
-subjective wish, Gesen. Lexicon, ‏אַל‎, ii. 6, Ewald, § 320.
-
-Thy body is like a heap of wheat, &c. The point of analogy seems to
-subsist between the appearance of the body and that of a quantity of
-corn heaped up, ‏עֲרַמָה‎, which Ibn Ezra well explains ‏עבה מלמטה ודקה
-מלמעלה‎; so also Rashbam. Remembering that corpulency was deemed
-essential to an Eastern beauty, this comparison will appear obvious.
-Selden, who is followed by others, takes this passage as a prediction
-of the bride’s fertility: as:—“Wheat and barley were among the ancient
-Hebrews emblems of fertility; and it was usual for standers-by to
-scatter these grains upon the married couple, with a wish that they
-might increase and multiply.” Uxor Hebraica, lib. ii. cap. 15. “A
-custom,” adds Williams, “which might probably originate from this
-passage, or vice versâ.”
-
-But though it is true that it was a common practice among the Jews at
-marriages to distribute among the company dried seeds (Talm.
-Chethuboth, ii. 1), probably to indicate a wish that the newly-married
-couple might be fruitful, it does not follow that it was the practice
-at so early an age, or that it is the meaning here. Were this the sense
-here, we should expect that the Jewish commentators, who well knew and
-practised the manners and customs of their own people, would have
-recognised it. Whereas, Rashi, Rashbam, Ibn Ezra, &c., explain this
-figure as referring to the appearance.
-
-Hedged round with, &c. The threshing-floors in ancient times were in
-the open air; and when the wheat had been threshed out, fanned and
-heaped up, each heap was stuck round with thorns, in order to keep off
-the cattle. (Hos. ii. 5, 6.) To render the figure more beautiful, and
-the compliment more flattering, the enamoured king changes the hedge of
-thorns into a fence of lilies. Others, however, refer these words to a
-robe embroidered with lilies, covering her body; and others, again, to
-some ancient custom of surrounding or covering the newly-threshed heap
-of wheat with a sort of garland of flowers, indicating the joy of the
-husbandman at the return of the harvest.
-
-4, 5. Thy bosom is like, &c. These verses, with a little variation
-arising from the fact that a different person is the speaker here,
-contain the same figures as iv. 4, 5. The comparison between the
-beautiful symmetry, erect bearing, and ivory colour of the neck, and
-between the elegant structure, lofty altitude, and white colour of a
-tower, appears more striking and apposite from the description given by
-Josephus of the towers of Jerusalem: “They were so very tall, they
-appeared much taller by the place on which they stood; for that very
-old wall, wherein they were, was built on a high hill, and was itself a
-kind of elevation that was still thirty cubits taller, over which were
-the towers situated, and thereby were made much higher to appearance.
-The largeness also of the stones was wonderful; for they were not made
-of common small stones, nor of such large ones only as men could carry,
-but they were of white marble, cut out of the rocks: each stone was
-twenty cubits in length, and ten cubits in breadth, and five in depth.
-They were so exactly united to one another, that each tower looked like
-one entire block of stone, so growing naturally, and afterwards cut by
-the hand of the artificer into the present shape and corners; so
-little, or not at all, did their joints or connexion appear.” (Jewish
-War, book v. chap. iv. 4.—Whiston’s translation.) The comparison of the
-neck with ivory is also used by Anacreon (Ode xxix. 28, 29), in his
-description of Bathyllus:—
-
-
- Τὸν Ἀδώνιδος παρελθὼν
- ἐλεφάντινος τράχηλος.
-
- “But never can thy pencil trace
- His ivory neck of Paphian grace.”
-
-
-Thine eyes, &c. That is, are as bright and serene as the celebrated
-translucent pools of this city. Heshbon, a town in the southern parts
-of the Hebrew territory, about twenty miles east of the point where the
-Jordan enters the Dead Sea, originally belonged to the Moabites (Numb.
-xxi. 25), and afterwards came into possession of the Amorite king Sihon
-(ibid.; Deut. ii. 24; Josh. iii. 10). It was conquered by Moses shortly
-before his death (Numb. xxi. 25), and was first assigned to the tribe
-of Reuben (Numb. xxxii. 37; Josh. xiii. 17), and afterwards to the
-tribe of Gad, and became a Levitical city (Josh. xxi. 39; 1 Chron. vi.
-81). It was retaken by the Moabites when the ten tribes were carried
-into exile (Isa. xv. 4; xvi. 9; Jer. xlviii. 2), but the Jews conquered
-it again afterwards (Joseph. Antiq. lib. xiii.) The ruins of Heshbon,
-the name by which the place is still known, have been visited and
-described by modern travellers. (Burckhardt, Travels, p. 365; Biblical
-Repos. for 1833, p. 650; Robinson, Palestine, ii. 278.) Heshbon was the
-pride of Moab, was famous for its fertility, verdure of plantation, and
-beautiful reservoirs. Hence the simile here. A similar comparison is
-used by Ovid, De Arte Ama. ii. 722:—
-
-
- “Adspicies oculos tremulo fulgare meiantes,
- Ut sol a liquida saepe refulget aqua.”
-
-
-‏בַּת רַבִּים‎ is well explained by Rashbam, the populous, ‏שרוב בני העיר
-יוצאין ונכנסין בה‎, “because, through it a multitude of the inhabitants
-of the town walk in and out;” ‏שהרבים באים להסתכל שם‎, “because it is
-the chief place of concourse.” ‏בַּת‎, daughter, like ‏בֶּן‎, son, is
-idiomatically used in Hebrew to express quality. Compare ‏בֶּן־שֶׁמֶן‎, a
-son of fatness, i.e. fat; Isa. v. 1, and supra, vii. 2. The Septuagint,
-which is followed by the Vulgate, not understanding this idiom, renders
-it literally ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν, by the gates of the daughter of
-many.
-
-Thy nose, &c. This tower must have contained a projection or an
-overhanging part, celebrated for its great symmetry and elegance. Hence
-the comparison between the beautifully projecting tower and the
-well-proportioned nose.
-
-6. Thy head upon thee, &c. ‏כַּרְמֶל‎ stands here for ‏כַּרְמִיל‎, purpura; so
-Ibn Gamach, Ibn Ezra, Fürst, &c. This shell-fish is of a spiral form,
-and “the exquisite juice which is so greatly sought after for the
-purpose of dyeing cloth is situate in the middle of the throat. This
-secretion consists of a tiny drop contained in a white vein, from which
-the precious liquid used for dyeing is distilled, being of the tint of
-a rose, somewhat inclined to black.” Pliny, Hist. Nat. ix. 60, 61;
-Arist. Hist. Anim. lib. v. c. 14. The simile here subsists between the
-spiral form of this shell-fish and the pyramidal shape in which the
-hair was anciently tied up on the top of the head. The Chinese and
-other Eastern women still wear their hair rolled up into a knot or
-bunch at the top of the head; and even in this country ladies used to
-dress their hair in a somewhat similar manner. The rendering of the
-ancient versions of ‏כַּרְמָל‎, by Mount Carmel, which the majority of
-modern interpreters follow: they take the simile to be between the
-beautiful appearance of the bride’s head and the charming, luxuriant,
-and picturesque summit of this celebrated mountain; but this is against
-the parallelism and 2 Chron. ii. 16, 13; iii. 14. ‏כַּרְמֶל‎ = ‏כַּרְמִיל‎ is
-derived from ‏כָּרַם‎, to be shiningly red, with ‏–ִיל‎ appended, according
-to the analogy of ‏פְּתִיגִיל‎; vide Fürst, Lexicon in voce; or it may be
-that this shell-fish was so called because it was found on the shore
-near Carmel. At all events, there is no need to look for the etymology
-of this word out of the Shemitic family.
-
-And the tresses, &c. Fine hair is frequently compared by the Greeks and
-Romans with purple. Thus Anacreon, xxviii. 11, 13.
-
-
- γράφε δ’ ἐξ ὅλης παρειῆς
- ὑπὸ πορφύραισι χαίσταις
- ἐλεφάντινον μέτωπον.
-
- Then paint, from her full cheeks,
- Beneath her purple hair,
- Her ivory forehead.
-
-
-Compare also Virgil, Georg. i. 405; Tibul. i. 4, 63. The purple here
-referred to is that kind which Pliny describes as “nigrans adspectu
-idemque suspectu refulgens.” ‏אַרְגָּמָן‎, the costly colour extracted from
-the shell-fish, is from ‏רָגַם‎, kind. ‏רָקַם‎, to colour, with the
-prostetic ‏א‎ and termination ‏–ָן‎; vide supra, chap. iii. 9.
-
-The king is captivated, &c. The ringlets, like the lashes of the
-eyelids, are frequently represented as the net of love. Prov. vi. 25;
-Sirach ix. 3, 4. Thus Jami, in his Joseph and Zuleikha, chap. i., as
-quoted by Dr. Good, says:—
-
-
- “When Love in graceful ringlets plants his toils,
- The fool he catches, and the wise man foils;
- But, thence released, the sage his snare discerns,
- And Reason’s lamp with wonted lustre burns.”
-
-
-‏מֶלֶךְ‎ stands for ‏הַמֶּלֶךְ‎; the article is not unfrequently omitted in
-poetry; comp. Ps. ii. 2; xxi. 2; Gesen. § 109; Ewald, § 277, b. ‏רָהִיט‎,
-a ringlet, so called from its flowing down over the shoulders; vide
-supra, chap. i. 16. The construction of ‏מֶלֶךְ‎ with ‏אַרְגָּמָן‎, i.e. royal
-purple (one of the Greek translators in the Hexapla, Vulgate, Syriac,
-Luther, Houbigant, &c.), is against the punctuation and the evenness of
-the metre, interferes with the interpretation of the remaining words,
-and has evidently arisen from a misunderstanding of the passage.
-Besides, no people is known by such a name. It was owing to a feeling
-of being consistent that the editor of Calmet felt himself constrained
-to take ‏אַרְגָּמָן‎ as a proper name, Argamen, to correspond with the
-parallel ‏כַּרְמֶל‎; and to explain this clause as alluding to a particular
-mode of plaiting the hair, like the weaving of Arech, a city in
-Babylonia, supposed to be famous for its weaving manufactories.
-
-How beautiful, &c. The captivated king, having described the beauty of
-the several parts of the body, now combines the separate members into
-one lovely form, and endows it with life and fascination, which none of
-the inanimate beauties to which he had compared her, however admirable,
-possessed. ‏אַהֲבָה‎, love, abstract for concrete, loved one, vide supra,
-chap. v. 1. ‏תַּעֲנוּג‎, charm, attraction, such as living beings possess.
-Aquila and the Syriac, separating the word ‏בְּתַּעֲנֻגִים‎, render it θυγάτηρ
-τρυφῶν, ‏בַּת עֲנֻגִים‎.
-
-7. This thy growth, &c. The beautiful growth of the palm-tree, like
-that of the cedar and cypress, supplied a forcible image to the
-ancients. Thus the Son of Sirach, xxiv. 13, 14:—
-
-
- “I grew up as a cedar of Lebanon,
- And as a cypress upon Mount Hermon;
- I grew up as a palm-tree in En-gedi,
- And as a rose-tree in Jericho.”
-
-
-Comp. also Homer, Odyss. vi. 162, and supra, chap. v. 15. ‏אֶשְׁכֹּל‎,
-bunch, cluster, of grapes, dates, or flowers; the context must decide
-which. Here, from its close proximity to ‏תָּמָר‎, palm-tree, dates are
-most probably intended. For the etymology of ‏אֶשְׁכֹּל‎, see supra, chap.
-i. 14; and for its form, both here and in ver. 9, Ewald, § 212 d.
-
-8. I long to climb, &c. After this flattering description Solomon tells
-the Shulamite how greatly he desires, and how happy he should be to
-enjoy, the affections of one so lovely and charming. We earnestly
-request those who maintain the allegorical interpretation of the Song
-seriously to reflect whether this verse, and indeed the whole of this
-address, can be put into the mouth of Christ as speaking to the Church.
-Would not our minds recoil with horror were we to hear a Christian
-using it publicly, or even privately, to illustrate the love of Christ
-for his Church?—‏אָמַר‎, to speak, also to wish, to desire, Gen. xliv.
-28; Exod. ii. 14; 1 Sam. xx. 4. ‏אָמַרְתִּי‎ does not express the past, but
-the present; comp. ‏דָמְתָה‎ in the preceding verse; Gesen. § 126, 3;
-Ewald, § 135 b. The second verb ‏אֶעֱלֶה‎ is subordinate to the first,
-vide supra, chap. ii. 3. ‏גֶּפֶן‎ is added to ‏אֶשְׁכֹּל‎, to distinguish it
-from the dates in ver. 7.
-
-And the odour of thy breath, &c. That is, be as sweet and as quickening
-as that of apples. ‏אַף‎ is used in preference to ‏פֶּה‎, because the
-nostril, or the breathing (which ‏אַף‎ literally means) is regarded by
-the Hebrews as that which in distension betokens pleasure, anger, &c.
-The appropriateness of this expression will be more manifest when we
-remember that hitherto all that the Shulamite showed towards Solomon
-were resistance and independence. There is also a play of words here,
-‏אַף‎ being derived from ‏אָנַף‎, to breathe, and ‏תַּפּוּחַ‎, from ‏נָפַח‎, to
-breathe. Hodgson strangely renders ‏וְרֵיחַ אַפֵף‎, “the fragrance of thy
-face,” because several MSS. read ‏אפיך‎ with a yod.
-
-9. And thy speech, &c. That is, Let thy language to me be as the
-sweetness of delicious wine. Rosenmüller, Döpke, De Wette, Noyes,
-Delitzsch, Hengstenberg, &c., put these words into the mouth of the
-maiden. But it is incredible that this modest woman would approve of
-these expressions with regard to her own person, and that she would
-continue the words ‏דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁינִים‎. ‏חֵךְ‎, palate, metonymically for
-speech; vide supra, chap. v. 16. ‏טוֹב‎ is used as a substantive, and
-placed in the genitive after ‏יַיִן‎; comp. Ps. xxi. 4; Prov. xxiv. 25;
-Ewald, § 287 b. The phrase ‏הֹלֵךְ לְמֵישָׁרִים‎ describes the smooth or mellow
-wine, which is of a very superior quality, and highly prized, Prov.
-xxiii. 31. The expression ‏לְדוֹדִי‎ is added in order to describe still
-more forcibly the nature of the wine, and affords a more striking
-illustration of the pleasantness of the damsel’s speech. Her voice is
-not merely compared to wine, valued because it is sweet to everybody;
-but to such wine as would be sweet to a friend, and on that account is
-more valuable and pleasant. Ammon, Ewald, Heiligstedt, Hitzig, &c.
-regard ‏לְדוֹדִי‎ as having erroneously crept in here from ver. 11, whilst
-Velthusen, Meier, &c. point it ‏לְדוֹדַי‎ in the plural; but this is
-unsupported by MSS. Hodgson, taking ‏לְדוֹדִי‎ for ‏לְדוֹדִים‎, translates it
-ad amores, delightfully, corresponding to ‏לְמֵישָׁרִיﬦ‎ in the next clause.
-But this rendering, to say the least, is contrary to the general
-meaning of this word. The rendering of Williams, “which I sent to those
-whom I love for their integrity,” is preposterous.
-
-And causes slumbering lips, &c. The wine is of such an animating
-nature, that it even causes silent lips to speak. Thus Horace, Epist.
-lib. i. Ep. v. 19:—
-
-
- Fecundi calices quem non fecere disertum?
-
- “Whom have not soul-inspiring cups made eloquent?”
-
-
-Others, however, with less probability, explain these words to mean
-wine of so excellent a flavour, as to induce those who have indulged in
-it to dream of it, and converse about it; or wine so delicious and
-tempting that it leads to excess, in consequence of which the drinkers
-fall asleep, and then either disclose the subject of their dream, or
-mutter unintelligible words. ‏דּוֹבֵב‎ is not gently flowing, suffusing
-(Ewald, Döpke, Gesenius, De Wette, Lee, Magnus, Noyes, Meier,
-Philippson, Hitzig, &c.), but causing to speak (Vulg., Rashi, Ibn Ezra,
-Rashbam, Mendelssohn, Kleuker, Hengstenberg, Fürst, Delitzsch, &c.)
-This is corroborated by the derivative ‏דִּבָּה‎, which primarily means
-something spoken, a report, either good or bad, as is evident from Gen.
-xxvii. 2; Numb. xiv. 37, where the adjective ‏רָעֳה‎, evil, is joined to
-it; and from Ezek. xxxvi. 3, where it stands in parallelism with ‏שְׂפַת
-לָשׁוֹן‎, and by the frequent usage in the Talmud and other Hebrew writers
-of the word ‏דָּבַב‎, for speaking. ‏דּוֹבֵב‎ is the Poel of ‏דָּבַב‎, a form
-frequently used in verbs ‏ע״ע‎ (comp. ‏הֹולֵל‎, Eccl. vii. 7; ‏סוֹבֵב‎, Ps.
-lix. 7; Gesen. § 67, 8), and, like the Piel, is often the causative of
-Kal, Gesen. § 55, 1. The Sept., Vulg., Sym., Syr., read ‏שְׂפָתַיִﬦ וְשִׁנַּיִﬦ‎,
-the lips and the teeth, instead of ‏שִׂפְתֵי יְשֵׁנִיﬦ‎; but this is neither
-supported by MSS., nor yields a better sense.
-
-10. I belong to my beloved, &c. The Shulamite gently but decidedly
-refuses the wishes of the king, declaring that her affections are fixed
-on one whom she ardently loves, and on whom alone it is her sacred duty
-to look. Even Ibn Ezra and Rashbam, though explaining it differently,
-admit that the maiden here refuses the petitioner of the last verse on
-the plea that she belonged to her beloved. ‏עָלַי‎, lit. on me, i.e. it
-is upon me as a duty. ‏עַל‎ is frequently used to denote duty or
-obligation, which rests upon one like a burden, and must be discharged.
-Thus ‏עָלַי לָתֵת‎, “it was my duty to give,” 2 Sam. xviii. 11; ‏זִבְחֵי שְׁלָמִיﬦ
-עָלַי‎, “peace-offerings are due from me,” Prov. vii. 14; Gesen. Lexicon,
-‏עַל‎ A. 1, α γ. Ewald, § 217, 4 γ. The suffix in ‏תְּשׁוּקָתוֹ‎ expresses the
-object, i.e. the desire for him. This is often the case; comp. ‏יִרְאָתוֹ‎,
-his fear, i.e. the fear for him, Exod. xx. 20; Gesen. § 121, 5; Ewald,
-§ 286 b. We thus obtain the same sense of this clause which Hodgson
-gives it, without changing the words into ‏זעליו תשוקתי‎, upon the
-slender authority of one MS. to support the first, and three MSS. to
-support the second alteration.
-
-11. Come, my beloved, &c. Having distinctly and finally refused the
-king, who forthwith quitted her, the Shulamite now addresses her
-beloved shepherd, who approached her, urging their departure from the
-royal palace for their festive bowers in Nature’s hall. The want of
-separate names, or initial letters of names, generally used in profane
-composition to indicate the speaker or the person spoken to, is amply
-supplied here by the skill of the inspired poet in putting into the
-mouth of the Shulamite such rural language as shows most plainly that
-she was a rustic maiden, and that her beloved, whom she here addresses,
-is a shepherd. Comp. also chap. i. 7; ii. 8; v. 2, 4, &c. To ascribe
-these words to a princess addressing king Solomon is preposterous.
-Döderlein, Ewald, Meier, &c., take ‏כְּפָרִיﬦ‎ as the plural of ‏כֹּפֶר‎,
-cypress, vide supra, i. 14; iv. 13; but 1 Chron. xxvii. 25, where
-‏כְּפָרִיﬦ‎, like here, coupled with ‏שָׂדֶה‎, field, forms a contrast to
-‏עִיר‎, city, is against it. ‏הַשָּדֶה‎ is the accusative of place, 1 Sam.
-xx. 11; Gesen. § 118, 1.
-
-12. We will go early, &c. Transported with the thought of her speedy
-arrival at her mother’s house, the Shulamite vividly depicts to her
-beloved the scenes of home, where they will again together enjoy rural
-life. It may be that Milton thought of this passage when he wrote the
-words:—
-
-
- “To-morrow, ere fresh morning streak the east
- With first approach of light, we must be risen,
- And at our pleasant labour, to reform
- Yon flowery arbours, yonder alleys green,
- Our walks at noon with branches overgrown.”
-
- Paradise Lost, iv. 623, &c.
-
-
-‏נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים‎ is constructio praegnans, and is well explained by
-Rashbam, ‏נשכימה לטייל בכרמיﬦ‎, “we will rise early to stroll in the
-vineyards.” Comp. Gen. xliv. 33; Numb. xiv. 24; Gesen. § 141.
-
-There will I give, &c. The shepherd, gladdened with the fact that his
-loved one is restored to him, is desirous of expressing his joy and
-affection, but the Shulamite, anxious to get off as quickly as
-possible, tells him that at home, amidst the charms of nature, they may
-indulge in sweet effusions of love. The Sept. and Vulg. have here again
-‏דַּדַּיִם‎, breasts, instead of ‏דֹודִים‎, love. But in addition to what has
-already been remarked, we would state that whenever breasts are
-mentioned in this Song, ‏שָׁדַיִם‎ is invariably used.
-
-13. The mandrakes diffuse, &c. Another reason for hastening away from
-the royal prison into the rural home. There nothing will be wanting;
-they have there the highly prized apples, they have all sorts of
-precious fruit, which she left on the trees for him. A similar passage
-occurs in Virgil, Ecl. i. 37, where the loved one kept fruit on the
-tree for her lover:—
-
-
- Mirabar, quid moesta deos, Amarylli, vocares;
- Cui pendere suâ patereris in arbore poma:
- Tityrus hinc aberat.
-
- “We stood amazed to see your mistress mourn;
- Unknowing that she pined for your return:
- We wonder’d why she kept her fruit so long,
- For whom so late th’ ungather’d apples hung:
- But no, the wonder ceases, since I see
- She kept them only, Tityrus, for thee.”
-
-
-‏דּוּדָאִים‎, which occurs only once more, (Gen. xxx. 14), is, according to
-the testimony of the ancient versions, the mass of commentators and
-modern travellers, the mandrake-plant, Atropa mandragora, called
-yabrochack by the Arabs, the fruit of which is highly valued by the
-Orientals for its supposed exhilarating, aphrodisiac, and procreative
-properties. “It grows low, like lettuce, to which its leaves have a
-strong resemblance, except that they have a dark green colour. The
-flowers are purple, and the root is for the most part forked. The
-fruit, when ripe, in the beginning of May, is of the size and colour of
-a small apple, exceedingly ruddy, and of a most agreeable flavour.” See
-Kitto, Cyclop. Bib. Lit.; Winer, Bib. Dict. s.v. Here, however, this
-plant is mentioned merely to fill out the picture of charming and
-highly prized plants, without reference to any supposed internal
-properties, and has evidently been suggested by the preceding ‏דּוֹדִי‎,
-beloved. ‏דּוּדָאִים‎, lit. love-apples, is the plural of ‏דּוּדַי‎, from the
-root ‏דּוּד‎, to love, with the termination ‏–ַי‎, like ‏לוּלָאוֹת‎, the
-plural of ‏לוּלַי‎, from the root ‏לוּל‎. Gesen. § 93, 6, 6; Ewald, § 189
-g. ‏וְעַל פְּתַחֵינוּ‎ is well explained by Rashbam, ‏אצל פתח פרדס שלנו‎, “in
-our garden, close to our door,” &c. ‏עַל‎ has not unfrequently the sense
-of neighbourhood and contiguity. Gesen. Lexicon, ‏עַל‎ 3. Others however
-render ‏עַל‎, over, i.e. “and over our doors grow,” &c.; others again
-translate in, i.e. “in our house are,” &c., taking ‏פֶּתַח‎ in the sense
-of house; comp. Prov. xiv. 19, but with less probability. Houbigant’s
-transposition of letters, viz. ‏על תפחינו‎, in nostris malis aureis,
-instead of ‏על פתחינו‎, is an idle conjecture.
-
-1. Oh that thou wert as my brother, &c. The charming description which
-the Shulamite gave of their happiness when at home, recalled to her
-mind the obstacles which they met with, even there; and hence she is
-led to wish that he had sustained to her the relation of a brother,
-that, whether in the street or the house, none might misinterpret or
-interrupt the manifestation of their attachment. ‏מִי יִתֵּן‎ is used to
-express the optative. Comp. Deut. v. 29; xxviii. 67; Ps. xiv. 7; Job
-vi. 8; Gesen. § 136, 1; Ewald, § 329 c. ‏כְּאָח‎ is the accusative. The
-rendering of the Septuag., Τὶς δῴη σε, ἀδελφιδέ μου, θηλάζοντα μαστοὺς
-μητρός μου; and Luther, “O dass ich dich, mein Bruder, der du meiner
-Mutter Brüste saugest, draussen fände,” are wrong. ‏יֹונֵק שְׂדֵי אִמִּי‎, does
-not mean “an infant still sucking the breasts.” (Grotius, Gill, Good,
-Williams, &c.), but “one who had sucked and is now a youth;” it is the
-second accusative to ‏מִי יִתֶּנְךָ‎, and stands in parallelism with ‏אָח‎,
-brother; like the participle ‏יֹולֶדֶת‎ (which does not mean one who just
-gave birth), and ‏אֵﬦ‎, vide supra, chap. vi. 9. ‏אֶמְצָאֲךָ‎ is conditional,
-with the particle ‏אִﬦ‎ implied, Judg. xi. 36; Prov. xxiv. 10; Ewald, §
-367 b. ‏גַם‎ is used poetically for ‏וְ‎, and, Judg. v. 4; Joel i. 12.
-‏יָבֻזוּ‎: the third person is used to express the indeterminate third
-person, the passive in English. Gen. xli. 14; Gesen. § 157, 3. For
-‏לִי‎, me, five MSS. and two editions read ‏לָךְ‎, thee, which Ewald
-adopts. But this is against the majority of MSS. and all the versions,
-and does not at all improve the sense.
-
-2. I would lead thee, &c. As a brother, she could unreservedly bring
-him from the spot, where she met him in the street, to her mother’s
-house. We must supply ‏מִשָּׁם‎, thence, before ‏אֱנְהָגְךָ‎; so Rashbam. Simple
-as the word ‏תְּלַמְּדֵנִי‎ seems to be, it has nevertheless produced a
-variety of renderings. The Septuagint and Syriac, followed by Percy,
-entirely omit it, and interpolate here ‏וְאֶל חֶדֶר הוֹרָתִי‎, and into the
-apartment of her who gave me birth, from chap. iii. 4; after ‏בֵית אִמִּי‎,
-the house of my mother. Ibn Ezra, the Authorized Version, Kleuker,
-Döderlein, Hitzig, &c., supply ‏אֲשֶׁר‎, who, before ‏תְּלַמְּדֵנִי‎, and refer
-it to ‏אִמִּי‎, my mother. But this interrupts the construction, and,
-against the scope of the description, introduces the mother as an
-actress. Hodgson and the editor of Calmet, strangely enough, render it
-Talmudni, as a proper name of the maiden’s mother. The most natural way
-seems to be to take it with the Vulgate, Chaldee, Rashbam, Luther,
-Ewald, Döpke, De Wette, Delitzsch, Hengstenberg, Philippson, &c., as
-the second person masculine.
-
-I would cause thee to drink, &c. On the aromatic wine, see supra, chap.
-vii. 3. The pomegranate-juice was and still is a favourite beverage in
-the East. “The Orientals,” says Dr. Kitto, “indulge largely in
-beverages made with fresh juice of various kinds of fruits. Among
-these, sherbet made with pomegranate-juice is particularly esteemed,
-and, from its agreeable and cooling acidity, the present writer was
-himself accustomed to prefer it to any other drink of this
-description.” ‏יַיִן‎, is either an anomalous construct (Gesenius; Fürst,
-Lex. s.v.), or the absolute, and ‏הַרֶקַח‎, apposition in the accusative.
-Compare ‏מַיִם לַחַץ‎, 1 Kings xx. 27; Gesen. § 116, 6, Rem. b; Ewald, §
-287 h. ‏אֶשָׁקְךָ‎ and ‏אֲשְׁקְךָ‎ are a paranomasia, vide supra, chap. i. 3.
-‏עַסִיס רִמֹּנִי‎, my pomegranate-juice, i.e. which I myself have prepared.
-The noun in the genitive, expressing the quality of the nominative, has
-the suffix; compare ‏הַר קָדְשִׁי‎, my holy mountain, Ps. ii. 6; Gesen. §
-121 b; Ewald, § 291 b. From an oversight of this most probably arose
-the readings of ‏רמנים‎ or ‏רמונים‎ (several MSS.), ‏רִמֹּנַי‎ (Vulgate,
-Syriac), the supposition that ‏רִמֹּנִי‎ is an adjective (Schultens), and
-the opinion that it is an abbreviated plural from ‏רִמֹנִים‎, like ‏מִּנִּי‎
-for ‏מִנִּים‎, (Ps. xlv. 9, Meier, Fürst, Lexicon, ‏מ‎, 3 b.)
-
-3. Let his left hand, &c. Exhausted with the attempt to describe her
-unfailing attachment for her beloved shepherd, an attachment far deeper
-than external circumstances permit her to manifest, the Shulamite
-desires that no other hand should raise her drooping head, no other arm
-support her enfeebled frame, than those of her beloved; compare chap.
-ii. 6.
-
-4. I adjure you, &c. This last affecting scene, having brought the
-Shulamite’s struggle to a successful termination, is closed by her
-adjuring the court ladies as before (ii. 7, and v. 3), to make no more
-attempt to draw her affections away from her beloved to any one else,
-since they were unalterably fixed. The Septuagint, which is followed by
-Good, &c., supplies here ‏בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה‎, from ii. 7, and v. 3.
-It is obvious, from the change of ‏אִם‎ into the more urgent negative
-particle ‏מַה‎, (comp. Job xxxi.; Ewald, § 325 b), that the variation is
-designedly made; and indeed the haste in which the Shulamite is to
-depart with her beloved does not permit her to use the lengthy
-adjuration.
-
-5. Who is it that comes up, &c. The last successful resistance secured
-for the Shulamite her liberty. Convinced that even the blandishments of
-a king cannot overcome the power of virtuous love in the heart of a
-rustic damsel; satisfied that “all the wealth of his house” could not
-buy it, Solomon dismisses her. Then, reunited to her beloved shepherd,
-the happy pair immediately depart for home. As they approach their
-native place the inhabitants, beholding them at a distance, exclaim,
-“Who is it that comes up from the plain, leaning upon her beloved?”
-‏הַמִּדְבָּר‎, the plain (vide supra, iii. 6), most probably the plain of
-Esdraelon, at present known by the name of Merij Ibn ’Amir, lying
-between Jezreel and Sulem (Robinson, Palestine, iii. 169), which the
-lovers had to cross on their way home. ‏מִתְרַפָּקֶת‎ (from ‏רָפַק‎, to lean;
-hence ‏מַרְפֵּק‎, an arm, on which one leans, Talm. Sabbath, 92),
-supporting herself, being weary with so long a journey. So the Sept.
-ἐπιστηριζομένη; the Vulg. innixa, &c. As for the additional
-λελευκανθισμένη in the Sept., and deliciis affluens in the Vulg., the
-one most probably arose from the word ‏בָּרַה‎, used in chap. vi. 10,
-where a similar question occurs, and the other from a marginal gloss,
-‏מתפנקת‎ or ‏מתנענעת‎.
-
-Under this apple-tree, &c. As they drew nearer home they beheld the
-endeared spot—the memorable shady tree under which the shepherd was
-born, and where their mutual love was first kindled. These sweet
-musings are at length terminated by the Shulamite, who joyfully
-recounts the pleasing reminiscences of that place. The frequent
-meetings of shepherds and shepherdesses under shady trees, (vide supra,
-chap. i. 7), often resulted in the formation of a sacred tie. The
-solemn vow of love was then engraven on the bark of the tree, as a
-witness of their union. Thus Theocritus, Idyl. xviii. 47, 48:—
-
-
- γράμματα δ’ ἐν φλοιῷ γεγράψεται, ὡς παριών τις
- ἀννείμῃ, Δωριστὶ, σέβου μ’· Ἑλένας φυτὸν εἰμί.
-
- “——and on the bark,
- In Doric, shall be engraven for all to mark,
- ‘To me pay honour—I am Helen’s tree.’”
-
-
-Compare also Idyl. xxiii. 46; Propert. I. xviii. 22; Virg. Ecl. x. 53;
-and Pope, Past. iii. 66, 67.
-
-Here thy mother, &c. Confinements in the open air are of frequent
-occurrence in the East (Gen. xv. 16). “There are in Asia,” says Dr.
-Chardin in his manuscript notes, “large districts in which no midwives
-are to be found, and even if some live there they are little known, for
-mothers assist their daughters, and often female relatives or
-neighbours fill the place of the former. In Kurman, I saw a woman who
-was delivered without any assistance in the open fields, three hours
-from a village, and to my great surprise, she arrived not much later in
-town where I was. The people there smiled at my astonishment, remarking
-that similar cases were very frequent in their country.” (See
-Rosenmüller, Orient. i. 188; Paxton, Illustrations of Scripture, i.
-462; Kalisch on Exod. p. 18.) ‏עוֹרֵר‎, to excite, to move to love, vide
-supra, ii. 7; iii. 5; viii. 4. ‏חִבְּלָתְךָ‎ does not mean conceived thee
-(Aquila, Schultens, Hitzig, &c.), which the Shulamite could not know,
-nor plighted, or engaged thee, (Houbigant, Michaelis, Percy, Kleuker,
-Good, Williams, Boothroyd, Magnus, Meier, &c.), which is contrary to
-the Piel signification of this verb, but signifies laboured with thee,
-(Sept., Syriac, Chaldee, Rashi, Rashbam, Ibn Ezra, Luther, Ewald, De
-Wette, Gesenius, Philippson, &c.); compare Ps. vii. 15, and Hupheld in
-loco. To put these words into the mouth of the bridegroom as addressing
-his bride, (Percy, Good, Williams, Boothroyd, Delitzsch, Hitzig, &c.),
-is contrary to the words in the text, which have masculine suffixes.
-The form ‏חִבְּלָתְךָ‎ is used instead of ‏חִבְּלַתְךָ‎, to correspond in sound
-with ‏יָלְדָתְךָ‎ in pause, vide supra, iii. 11. ‏יָלְרָתְךָ‎, i.q. ‏יָלְדָה אוֹתְךָ‎.
-The Vulgate, which seems here to savour of allegorism, translates ‏שָׁמָּה
-חִבְּלָתְךָ אִמֶּךָ שָׁמָּה חִבְּלָּה יְלָדָתְךָ‎, ibi corrupta est mater tua, ibi violata est
-genitrix tua. “The tree,” the Roman Catholics explain of the cross;
-“the individual” excited to love under it, the Gentiles redeemed by
-Christ at the foot of the cross; and “the deflowered and corrupted
-mother” means, the synagogue of the Jews (the mother of the Church),
-which was corrupted by denying and crucifying the Saviour.
-
-6. Oh, place me as a seal, &c. That is, “Let me be near and dear to
-thee.” The Shulamite, having shown her faithfulness during a period of
-extraordinary trials, could now look up to the witnessing tree with an
-inward satisfaction. It is therefore very natural that she should
-remind her beloved, in the presence of this witness, of his vows. In
-ancient times, when the art of writing was confined to a very few, and
-writing materials were not so easily procurable, rings or signets, with
-names engraven upon them, were generally used as manual signs. This
-contrivance for a signature soon became used as an ornament. People who
-could afford it had these seals or signets made of silver or gold,
-inlaid with precious stones. Being indispensable articles of use, and
-highly prized as decorations, they were carried in the bosom, suspended
-from the neck by a string (Gen. xxxviii. 15), or were worn on the right
-hand (Jer. xxii. 24; Sirach xlix. 11), and thus became a symbol of what
-is dear and indispensable. Jehovah himself uses this metaphor, Jer.
-xxii. 24:—
-
-
- “Though Coniah, the son of Jehoiakim, king of Judah,
- Were as a seal on my right hand,
- Yet I would pluck thee thence.”
-
-
-Comp. also Hag. ii. 23; Sirach xvii. 22; Rosenmüller, Orient. vi. 252;
-i. 183; iv. 190; Winer, Bib. Dict.; Kitto, Cyclop. Bib. Lit. s.v.
-
-For love is strong as death, &c. True love seizes with a tenacious
-grasp. Like death, it rules with resistless sway; like Hades, it is
-never moved to give up its object: neither power nor prayer can
-overcome it. ‏קָשָׁה‎, hard, firm, inexorable. ‏קִנְּאָה‎ is not jealousy
-(Sept., Vulg., Authorized Version, Percy, Kleuker, Good, Williams,
-&c.), but devout affection, ardent love (Ewald, Gesenius, De Wette,
-Noyes, Meier, Hitzig, Philippson &c.); it is here used as an
-intensitive term for love, as is evident from the parallelism and the
-connexion.
-
-The flames of the Eternal. These words are exegetical of “flames of
-fire;” i.e. the flames of love, though having the same energy as those
-of fire, are not of the same origin; they emanate from the Eternal, the
-source of all love. Whether, with Ben Asher, we read ‏שַׁלְהָבָתְיָהּ‎,
-conjointly, like ‏מַאֲפָלְיָהּ‎, Jer. ii. 31; or with Ben Naphtali, ‏שַׁלְהֶבָת
-יָהּ‎, separately, which is followed by most editions, Rashi, Ibn Ezra,
-and the majority of modern critics, and which is required by the
-parallelism; this predicate does not state that the flames of love are
-“most vehement,” but affirms that they emanate from the Eternal. ‏יָה‎,
-an abbreviation of ‏יַהֲוֶה‎ (see Kalisch on Exod. iii. 14; xi. 2; Fürst,
-Lexicon, s.v.), like ‏אֵל‎, Isa. xiv. 13, is the genitive of cause or
-origin. Comp. ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἔστι, 1 John iv. 7. ‏שַׁלְהֵב‎, flame,
-may either be a quadriliteral, formed from ‏שַׁהֵב‎, Arabic, to burn, with
-the insertion of the ‏ל‎ after the first radical, according to the
-analogy of ‏זַלְעַף‎, violent heat, (Ps. ii. 6), from the root ‏זָעַף‎, to
-be hot; or, which is more probable, is the Shaphel conjugation of
-‏לָהַב‎, to burn. Fürst, Lexicon, s.v.; Gesen. § 55, 6; Ewald, § 122 a.
-The Sept. has φλόγες αὐτῆς, ‏שִׁלְהָבֹתֶיהָ‎. That the original reading of the
-text was ‏שַׁלְהֲבֹתֶיהָ שַׁלְהֲבֹת יָהּ‎ (Ewald, Döpke, Hitzig, &c.) is purely
-conjectural.
-
-7. Floods cannot quench love. Being a flame of celestial origin no
-terrestrial influence, however great, can destroy or wash it away; it
-is not subjected to means resorted to for the extinction of ordinary
-fires. ‏מַיִם רַבִּים‎, prop. much water, i.e. a great quantity of it (Numb.
-xx. 11), floods. ‏שָׁטַף‎, to wash, or sweep away, Job xiv. 19; Isa.
-xxviii. 17.
-
-If one should offer all, &c. Such divine love spontaneously flows from
-the heart, and cannot be purchased with money; though one offered all
-his riches for it, they would be utterly despised. This affirmation,
-whilst true in itself, is levelled against the king, who attempted to
-gain love by flatteries and praises (vide supra, i. 11; vi. 8), but was
-utterly rejected (vii. 11). ‏אִישׁ‎ any one, one, Gen. xiii. 16; Exod.
-xvi. 29; Gesen. § 122, Rem. 2. ‏בּוֹז‎, the infinitive absolute, is
-employed before the finite verb ‏יָבוּזוּ‎, to express intensity, Gen.
-xliii. 3; 1 Sam. xx. 6; Gesen. § 131, 3 a; Ewald, § 280 b. ‏יָבוּזוּ‎, the
-third person plural, is used for the passive, see supra, chap. viii. 1.
-
-8. Our sister is still young, &c. The brothers are here introduced, on
-the arrival of the Shulamite, as repeating the promise which they had
-once given to their sister if she kept virtuous, and, when espoused,
-remained true to her vows. One of the brothers inquires of the others
-what they should do for the Shulamite when she reached womanhood, and
-is demanded in marriage. ‏אֲחוֹת לָנוּ‎, i.q. ‏אֲחוֹתֵינוּ‎, our sister, and is
-well rendered by the Sept. ἀδελφὴ ἡμῶν, the Vulg. soror nostra, Luther,
-unsere Schwester. The adjective ‏קָטוֹן‎, like ‏גָדוֹל‎, prop. denoting
-size, is also used with reference to age. Gen. ix. 24; xxvii. 15; Judg.
-xv. 2. ‏שָׁדַיִם אֵין לָהּ‎, i.e. she has not yet reached puberty. ‏בְּיוֹﬦ‎,
-when, Gen. ii. 4. ‏דִבֵּר בְּ‎, to speak for, to demand in marriage, 1 Sam.
-xiii. 9; xxv. 39.
-
-9. If she be like a wall, &c. To this inquiry the second brother
-replied, that if, having reached that age, she should firmly resist
-every allurement as a battlement resists the attack of an enemy, they
-would decorate her as an impregnable wall; i.e. highly reward her. The
-expression “wall” is figuratively used for impregnability, Jer. ii. 18;
-so Immanuel, ‏שעמדה הזקה כהומה‎. The silver turret here mentioned most
-probably refers to the silver horn, a highly prized ornament which
-women wear on their heads. “One of the most extraordinary parts of the
-attire of their females” (Druses of Lebanon), says Dr. Macmichael, “is
-a silver horn, sometimes studded with jewels, worn on the head in
-various positions, distinguishing different conditions. A married woman
-has it affixed to the right side of the head, a widow to the left, and
-a virgin is pointed out by its being placed on the very crown. Over
-this silver projection the long veil is thrown, with which they so
-completely conceal their faces as to rarely have more than one eye
-(vide supra, chap. iv. 9), visible.” Comp. also Bowring, Report on
-Syria, p. 8.
-
-But if she be like a door, &c. That is, accessible (vide supra, chap.
-iv. 12), she shall be barricaded with cedar planks—be punished by being
-locked up. The word “door” is metaphorically used for open to
-seduction. The cedar wood is mentioned because it is exceedingly
-strong, and increases the idea of strict vigilance. Similarly Immanuel,
-‏ואם דלת שכבר נפתח נצור עליה לרח ארז כלמ׳ נביאה במצור ונסגור בעדה שלﬡ
-תראה, וכלוה אדז שהוה הזק ותקיף‎.
-
-10. I am a wall, &c. The Shulamite now triumphantly responds, that she
-had proved impregnable as a wall, and had now reached womanhood, and
-therefore the promised reward was due to her. ‏שָׁדַי כַּמִּגְדָלוֹת‎, i.q. ‏שָׁדַי
-נָכֹנוּ‎, Ezek. xvi. 7, is well explained by Rashbam, ‏הגיע זמני להינשא‎,
-my time for marriage has arrived, and is an answer to ‏שָׁדַיִם אֵין לָהּ‎, in
-the preceding verse.
-
-Then I was in his eyes, &c. That is, in her brother’s eyes. He now,
-being convinced of his sister’s chastity, gave her the reward of
-virtue. The suffix in ‏בְּעֵינָיו‎, his eyes, does not refer to Solomon
-(Ewald, Hitzig, Philippson, &c.), whose name has not been mentioned,
-but to the brother (Ibn Ezra, &c.), who last spoke. ‏שָׁלוֹם‎, peace, has
-no reference to the name ‏שְׁלֹמֹה‎, but is used in the sense of ‏חַן‎,
-favour, and refers to chap. i. 6; comp. Gen. xxxiv. 7 with ver. 11.
-
-11. Solomon had a vineyard, &c. Having been obliged, when demanding her
-promised reward, to describe her virtue as an impregnable wall, the
-Shulamite now relates more circumstantially how she had resisted the
-attempt to gain her affections. Solomon had a large vineyard in
-Baal-hammon, which he offered to consign to her if she granted his
-request; but the Shulamite refused his offer, telling him he might keep
-his large estate to himself, for she was quite satisfied with her
-humble possession. Many are the conjectures hazarded as to the locality
-of Baal-hammon, which occurs nowhere else, and no place is known by
-this name. It is taken for Baal-Gad, or Heliopolis (Rosenmüller, Bib.
-Geog. ii. p. 253), for ‏חַמּוֹן‎, Hammon, a place in the tribe of Asher,
-Josh. xix. 28 (Ewald), and for Βελαμὼν or Βαλαμὼν, Belamon or Balamon,
-a place mentioned in the book of Judith, viii. 3, not far from the
-plain of Esdraelon, Judith iii. 9 (Meier, Hitzig). It is, however, more
-probable, according to Rashi, that Baal-hammon was in or near
-Jerusalem, and was called ‏בַּעַל הַמּוֹן‎, place of the multitude, because
-its beauties and charms attracted a multitude of people, thus
-presenting a greater temptation for the Shulamite. The Vulgate
-strangely renders ‏כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל הַמּוֹן‎, vinea fuit pacifico in ea,
-quae habet populos.
-
-He let out the vineyard, &c. This is intended to show the value of the
-vineyard. It was so extensive that it was leased out to a number of
-tenants, and every one of them paid a thousand shekels annually, and
-yet had two hundred shekels left for himself. ‏נֹטְרִיﬦ‎, an indefinite
-number of keepers or farmers. ‏אִישׁ‎ each, vide supra, ver. 7. The
-suffix in ‏בְפִרְיוֹ‎, his fruit, refers to ‏כֶּרֶם‎, vineyard, which is
-masculine. ‏כֶּסֶף‎, silver, stands for ‏שֶׁקֶל כֶּסֶף‎, silver shekel:
-substantives denoting weight, measure, or time, are frequently omitted.
-Gen. xx. 16; xxxvii. 28; Acts xix. 9; Gesen. § 120, 4, Rem. 2; Ewald, §
-287 i. The amount of a shekel is supposed to be about two shillings and
-sevenpence. The shekel of the sanctuary, however, like all the weights
-and measures of the Temple, was computed at double the ordinary. See
-Ezek. xlv. 12; 1 Kings x. 17; comp. with 2 Chron. ix. 16; Mishna,
-Shekalim, Maaser Sheni; Winer, Bib. Dict. s.v. A thousand shekels,
-therefore, would be about one hundred and thirty pounds. Remembering
-that each of these farmers had to pay this sum annually, and that money
-in those days had fifteen or twenty, nay, according to Michaelis (Mos.
-Rech. § 243), fifty times its present value, we shall be able to judge
-of the allurement which this ample estate offered.
-
-12. I will keep my own vineyard, &c. And yet, notwithstanding all this,
-the Shulamite prefers to keep her little vineyard, and be with her
-beloved shepherd, rather than unfaithfully give him up for riches and
-honours. ‏כַּרְמִי שֶׁלִּי‎, my own vineyard, the vineyard which belongs to me;
-vide supra, chap. i. 6. ‏לְפָנָי‎ lit. is before me; it is mine, and I
-will keep it: this is obvious from the immediately following ‏לְךָ‎,
-thine, keep thou it. The words ‏הָאֶלֶף לְךָ וגו״‎ are to be taken as an
-exclamatory phrase, Ewald, § 329 a. ‏אֶלֶף‎ is here used collectively for
-all the thousands put together, which come in annually from the
-farmers; so ‏מָאתַיִם‎, the two hundreds. The Vulgate translates here
-again the proper ‏שְׁלֹמֹה‎, mille tui pacifici.
-
-13. O thou that dwellest in the gardens, &c. The companions of the
-shepherd, who had manifested their joy at the successful arrival of the
-happy pair (vide supra, ver. 5), and rejoice that one of their humble
-occupation has brought such honour upon the whole class, visit the
-Shulamite, to hear from her own mouth her avowed attachment to her
-beloved. The shepherd, therefore, requests her to gratify this desire.
-She is no more ‏הַיּוֹשֶׁבֶת בְּחַדְרֵי הַמֶּלֶךְ‎, sitting in the apartments of the
-king, vide supra, chap. i. 4, but has the honourable appellation of
-‏הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגָנִים‎, dwelling in the gardens. ‏חֲבֵרִיﬦ‎, companions, i.e. my
-companions, fellow-shepherds, i. 8.
-
-14. Haste, O my beloved, &c. The Shulamite complies with the request.
-In the presence of all, she calls the shepherd her beloved, and tells
-him always to hasten to her with the speed of the swift-footed gazelle;
-vide supra ii. 9, 17. He has no more to cross “the mountains of
-separation” (see ii. 17), for they are united. These rugged mountains
-have now given place to the much-wished-for aromatic hills, iv. 6.
-
-
-
-
-
-
-
-
-FOOTNOTES
-
-
-[1] ‏אמר ר״ש בן עזאי מקובל אני מפי שבעים ושנים זקנים ביום שהושיבו את ר׳
-אליעזרבן עוריה בישובה ששיר השירם וקהלת מטמאים את הירים. אמר ר׳ עקיבה חם
-ושׁלום לא נחלק אדִם מישראל עדֹ שיר השיריﬦ שלא תטמא את הידים שאין כל העולֹם
-כדאי כיום שכתן בו שיר השירים לישראל, שכל הכובים קרש ושיר השירים קדש
-קושים.‎ As the phrase ‏מטמא את הידים‎, polluting the hands, has
-recently been quoted by Dr. Davidson (The Text of the Old Testament,
-&c. p. 796), in direct contrariety to its meaning, we shall here give
-an explanation of it. Let it be observed, that in the Mishna, whence
-the above passage is quoted, the phrase is applied to all the Holy
-Scriptures (‏כל כתבי הקדש מטמאין את הידים‎). The reason of this is
-given in the Talmud, (Sabbath, 14 a,) where the question is asked, why
-Holy Writ is reckoned among the eighteen subjects which are decreed as
-polluting the hands? The answer there given is, because the
-Theruma-food and the Thorah, both being regarded as holy, used to be
-placed near each other. When it was afterwards discovered that the
-sacred books were thereby exposed to danger (damage by mice), the
-Rabbins decreed that they should henceforth be regarded as unclean, in
-order to prohibit them from coming in contact with those sacred
-eatables. Hence the decree ‏כל כתבי הקדש מטמאין את הידים‎, all Holy
-Scripture pollutes the hands, which exclusively applies to holy, i.e.
-inspired books. Wherever, therefore, it is said that a book is ‏מטמא את
-הידים‎, polluting the hands, it affirms that it is canonical; and when
-it is said ‏אין מטמא את הידים‎, it does not pollute the hands, it means
-that the book is not canonical. Thus we are told ‏שיר השירים מטמא את
-הידים שנאמר ברוח הקדש‎, “the Song of Songs pollutes the hands because
-it is inspired.” And of the non-canonical ‏ספר בן סיר׳ וכל הספרים
-שנכתבו מכאן ואליך אינן מטמאין את הידיﬦ‎, “The book of the Son of
-Sirach, and all the books written from that time and afterwards, do not
-pollute the hands.”
-
-[2] Baba Bathra, 14.
-
-[3] Eusebius, Hist. Eccl. iv. 26.
-
-[4] For a full elucidation of this verse, see Henderson, “Divine
-Inspiration,” pp. 219–224.
-
-[5] See Gesenius, Lexicon in voce.
-
-[6] Herodotus, i. 196.
-
-[7] Ælian, V. H. iv. 1. Strabo, xvi. 745.
-
-[8] Homer, Odyss. viii. 318, &c.; Pausanias, iii. 12, 2.
-
-[9] Tacitus, Germ. xviii.
-
-[10] Michaelis, the Laws of Moses, § 85; Rosenmüller, Orient. i. p.
-132, &c.; Grant’s Nestorians, p. 214; Perkins, Eight Years in Persia,
-p. 236.
-
-[11] Est. ii. 3, 14, 15; iv. 4; Joseph. Ant. lib. xv. c. 7, 4.
-
-[12] Plutarch’s Lives. Themistocles.
-
-[13] Alexander, History of Women, Introd. p. vii.
-
-[14] Lane, Arabian Nights, Vol. I. pp. 38, 39.
-
-[15] Euripides, Iphi. in Aulis.
-
-[16] Ant. lib. iv. c. 8, 15.
-
-[17] Hilochoth Eduth, c. ix. 1.
-
-[18] This is the date according to Aristobulus, which has, however,
-been questioned. See Frankel, Vorstudien zu der Septuaginta; De Wette,
-Einleitung, §§ 40, 41; Herzog, Real-Encyklopädie für protestantische
-Theologie, art. Alexandrinische Bibelübersetzung; Kitto, Cyclop. Bib.
-Lit., under Septuagint.
-
-[19] Hävernick’s Einleitung Dritter Theil, p. 475.
-
-[20] Ewald, p. 34. Döpke, philologisch-critischer Commentar zum
-Hohenliede, p. 34.
-
-[21] Vide Kitto, Cyclop. Bib. Lit., art. Wisdom of Jesus; De Wette,
-Einleitung, § 316.
-
-[22] Keil, in Hävernick’s Einleitung Dritter Theil, p. 476.
-
-[23] Das Hohelied Salomonis, p. 254.
-
-[24] Vide Kitto, Cyclop. Bib. Lit., under, Wisdom of Solomon; De Wette,
-Einleitung, § 314.
-
-[25] Rosenmüller, Scholia, p. 270, sqq. Delitzsch, Das Hohelied, p. 66.
-
-[26] Cont. Apion. 1. § 8.
-
-[27] Kleuker, Samlung der Gedichte Salomon’s, p. 54. Hengstenberg, p.
-255.
-
-[28] Vide Stuart on the Old Testament Canon, sect. 12, p. 245.
-Davidson’s Edit. Henderson, Divine Inspiration, p. 349.
-
-[29] Succa ad fin.
-
-[30] Torath Cohanim. Tosiftha Synhedrin, c. 7. Aboth di R. Nathan, c.
-27. Graetz, Geschichte der Juden, Dritter Band, p. 211.
-
-[31] Vide Jost, Allgemeine Geschichte des Israelitischen Volkes (1850),
-Zweiter Band, pp. 63, 130, sqq. 153, Graetz, Geschichte der Juden,
-Dritter Band, p. 210. Vierter Band, pp. 243–246, 441–443, 446, 473.
-Zunz, Vorträge, p. 52.
-
-[32] ‏א״ר יהושע בן לוי מאי דכתיב צרור המור רודי לי בן סרי ילין אמר׳
-כגסת ישׁראל לפגי הקב״ה רב״שע אף ע״ס שמיצר ומימר לי דורי גף שרי ילין
-אשכול הכופר דודי לי בכרמי עפ גדי מי סהכל טלו מכפר לי על עון גדי סכרמתי
-לי מאי משמע דהאי כרמי לישגא דמכניש הרה אמר בר זוטרא בריה דרב נחמן כדתנן
-כסא של כינס שכורמי עליו את הכלימ: וא״ר יהושע בן לוי מאי דכתיב לחייר
-כערגת הבושם כל דיבור ודיבור שיצא מפי הקב״ה נתמלא כל העולם כולו בשמים
-וכּיון שמדיביר ראשון נתמלא דיבור שני להכין הלך חוציא הקב״ה חרוח
-מאוצרותיו והיה מעביר ראשון ראשון שו״א שפתותיו שושנים נוטפות מור עובר אל
-היקרי שושנים אלא ששונים: וא״ר יהושע בן לוי כל דיבור וריבור שיצא מפי
-הקב״ה יצתה נשמתן של ישראל שנ״א נפשי יצאה בדברו ומאחר שמדיבור ראשון יצתה
-נשמתן דיבור שני היאן קיבלו הוריד טל שעתּיד להחיות בו מתים והחיה אותם
-שנא״ נשם נרבות חניף אלהים נחלת. ונלאה אתה כוננתה. מסנת שבת פח‎
-
-[33] Daily Bible Illustrations, the Song of Songs, p. 449.
-
-[34] Einleitung in das Alte Testament, Zweite Auflage, Erster Theil,
-Erste Abtheilung, § 82, p. 401.
-
-[35] The Hebrew word ‏יין‎, consisting of two ‏יי‎ 20, and ‏ן‎ 50,
-caused this explanation. This mode of interpretation is called
-‏גֵימַטְרִיָּא‎, Gematria, γεωμετρία, each letter of the word being taken
-according to its numerical value and the text interpreted accordingly.
-
-[36] This interpretation is derived from reducing the word ‏בך‎ to its
-numerical value, 22. See note on verse 1.
-
-[37] Vide supra, p. 26.
-
-[38] Hieros. Berach. p. 3. b.
-
-[39] Vide supra, p. 26.
-
-[40] Ibid. p. 28.
-
-[41] Comp. Wolfii Bibl. Rabbin. Vol. i. pp. 932–936; Ewald und Dukes,
-Beiträge zur Geschichte der Alten Auslegung und Spracherklärung des
-Alten Testamentes, Zweites Bändchen, p. 5, seqq. We must confess that
-Dukes’ arguments, here produced against the genuineness of this
-commentary, appear inconclusive. Such an allegorical exposition is just
-what might have been expected from Saadias, judging from his
-predilection for Rabbinisms and allegorising, which appears in his
-translation of the Pentateuch. Moreover, ‏רבים מההלקים‎ does not
-necessarily imply commentaries written before Saadias, but may refer to
-the opinions of some of his contemporaries. It is, however, probable
-that the translator of it into Hebrew has omitted some verbal
-explanations, deeming them unnecessary for his purpose.
-
-[42] ‏שיר השירים דע אחי כי תמצא רבים מתחלקים בפירוש שיר השירים ובאמת הם
-מתהלקימ שנמשל שיר השירים למנעולים שברחו מפתחותיהן ויש אומרים שהוא נאמר
-על מלכות בני ישראל ויש אומרים על ימות המשיח ויש אומרים בעבור הגלרת
-ומשיה ואומרים כי דודי הוא משיח וכלה התורה וזה חטא וטעות גדול וראש
-כפרנות, אבל האמת כי דודי הק״בה שנאמר אשירה נא לידידי שירת דודי לכרמו ו
-פרש אותו ישעיה הנביא ואמר כי כרם ה׳ צבאות בית ישראל וזכר שלמה בזה הספר
-מיציאת מצרים עד אחר ימות המשיח והמשיל לישראל עם הק״בה לחתן עם כלה שהוא
-קרוב אליה והיא קרובה אליו וכשבא עמה בראשונה מבית אביה קראה רעיתי
-וכשהגיע עמה לביתו קראה כלתי וכשמצאה חן בעיניו קרא אותה אחותי ושבח אותה
-מהראש ועד הרגלים וכשקצף עליה אחר כך שבה היא והללה אותו מהראש ועד הרגליﬦ
-אחר כך שב הוﬡ והלל אותה פעם שניה ובשלﬡ נכון לבﬡ החתן עﬦ הכלה אלﬡ בשטר
-ועדיﬦ לכך תחלﬨ דבור שלמה אמר ישקני מנשיקוﬨ פיהו הטעﬦ הﬦ המצות והחקיﬦ
-שנתן הק״כה לישראל ל ידי מושה ואהרן ומדים הצדיקים והוא תורה שבכתב ותורה
-שבל פה ד שיבא לישראל שם טוב בערלם בחכמתם שנאמר ויבא לך שם בגוים ביופיך
-כי כליל הוא עד שרבו אומות העולם להכנס תהת כנפי חשכינה ולהתגייר והם ערב
-רב ויתרו ואהרים ולכך אמר לריח שמניך טובים והטעם שנסה הק״בה ממצרים עד
-בּואם בארץ כנען אם הולכים בדרכיו שנאמר לכתך אחרי במדכר כארץ וגו״.‎
-
-‏משכני הטעם אומר בזה הפסוק הילוך ישרﬡל בירﬡת קב ׳ה וכיון ששמעו עשר
-דברות בששה כסיון ועשיית העגל בי ׳ז בתמוז תמה שלמה ואמר בעבורם‎
-
-‏שחורה אני הטעם שחורה ונﬡוה שחורה בעבודת העגל ונאוה בשומען עשר דברות
-ואמרו ישראל ששכח עונם בשלשת אלפי איש רשעי ישראל שעבדו ע ׳ז שהרגו נגד
-השמש לכפר חטא גדול שנאמר כ, אתה עשית בסתר ואני ﬡעשה נגד כל ישראל ונגד
-השמש והאומות שמוני נוטרת עבודת אלהים אחרים שעבדתי עבודה זרה שנאנמר
-וימירו את כבודם בתכנית שור אוכל עשב‎
-
-[43] Vide Sachs, Religiöse Poesie der Juden in Spanien, p. 267. Zunz,
-die Synagogale Poesie des Mittelalters, pp. 63, 64.
-
-[44] This refers to the giving of the Law, and God’s speaking face to
-face. Compare the Chaldee on the verse.
-
-[45] Through receiving the law Israel was anointed, i.e., became wise,
-and the fame of their wisdom was diffused abroad. Compare Saadias on
-the passage.
-
-[46] i.e., Let the guiding Pillar allure us in the path of obedience.
-
-[47] i.e., Swarthy through the sin of the calf, comely through the
-reception of the Law. Compare the Chaldee.
-
-[48] Zunz, Zeitschrift für die Wissenschaft des Judenthums, 1823, p.
-272, seqq. Jost, Allgemeine Geschichte des Israelitischen Volkes,
-Zweiter Band, p. 374.
-
-[49] Introduction to the Commentary.
-
-[50] Introduction to the Commentary.
-
-[51] Commentar zu Kohelot und dem Hohen Liede von R. Samuel ben Meier
-herausgegeben von Adolph Jellineck. Leipz. 1855. This Commentary has
-just been published for the first time, edited by the learned Adolph
-Jellineck, who constantly enriches the Hebrew literature by bringing
-before the public some ancient writings.
-
-[52] See Zunz, zur Literatur und Geschichte, i. 70, 71.
-
-[53] Introduction to the Commentary.
-
-[54] See Reland, Analecta Rabbinica, Vitæ celeberrimorum Rabbinorum, p.
-69–80. Fürst, Biblioth. Judaica, i. p. 251–257. Herzog,
-Realencyklopädie, art. Aben Ezra.
-
-[55] Introduction to the Second Gloss.
-
-[56] Introduction to the First Gloss.
-
-[57] Preface to the Commentary.
-
-[58] ‏פירוש ׳ן כספי. אמר יוסין כספי אחר שקדﬦ לזו פי׳ קהלת ומשלי שהבר
-שלמה ע״ה בחכמתו ראוי לנו שנכתוב דברים מה בפי׳ שיר השירים שחבר גם כן
-שלמה ע ״ה, ואין אני צריך לפרש המלות כי כבר פירשוﬦ לפני, לכן לﬡ אדבר רק
-על כונת הספר הזה בכלל, וארמוז רמזים בפרטיﬦ, זגם זאת הכוונה לא מלבי, כי
-המאור המאיר לאדץ האיר עינינו בזה כשהודיעו זה ובפרט פרק נ״ﬡ משלשי, ודי
-בו באוהו רמז לנו ולדומ׳ לנו, ולכן אומר שאין ספק אצלי שזה הספר הוא מן
-ממין השוי מן המשלים שזכר המורה ז״ל בתחלת ספרו שאיז כל מלה יש במשל לענין
-הנמשל כמו שהוﬡ הענין באותה הפרשה שזכר שגﬦ הוﬡ מעניני החשוק והחשוקה כמו
-שהוﬡ ענין זה הספר, רק שאין העניניﬦ שוים בוה, כי אותו הספור הוﬡ משל
-לדבוק החמרי והצורה הטכעית, וזה הספר הוﬡ משל לדבוק השכל הפועל עם שכל
-האדם, שהוא נחלק לד׳ מינים, זהנכבד שבם הוא השכל הנאצל, ולכן כוון שלמה
-ע״ה לרמזו בכל זה הספר בפרט ואם הענין נאות לכלל, ולכן היותר מדוקדק הוא
-שקרא היפה בנשים זה הכח היותר יקר, וקרﬡ הרוד הנעים השכל הפעל. אבל ג״כ
-כוון לרמוז על כלל הנפש המדברת, פי זה צריך במשלנו בכמה מקומות בזה הספר,
-וידוע כי זה השכל הפועל הוﬡ‎ ‏המניע המעורר ואת הנפש עד שיבﬡ מן הכח אל
-הפועל, כמו שירוע ליודע החכמות, וגם תצטרך הנפש שתדרוש אותו שכתו״, אם
-תדרשו וימצﬡ לך, ואחר שיבארנו וה הענין בכלל, אין לנו צורך מבאר פרטי
-המאמרים ואין טעﬦ מיוחר במכוון רק במעט מהם להעיר על זה ער שרובו שהוﬡ
-כללו אינו רק יפויים ותקויים דרך מלאכת השיר וידועת הגיון וזה הודיענו
-שלמה ע״ה בראש ספרו וﬡ׳ שיר השירים, יודע עוד ענין כולל והוא כי שלמה ע״ה
-חבר ג, ספרים הנמצאים בידינו, ובעבור שדבור הנביאים ע״ה הוﬡ על ג, מינינ
-שכלו נגלה ופשוטו אין בו תוך כלל, וזה נקרﬡ כלו כסף, והאחד שכלו נסתר אין
-בו גנלה רק משל ודמיון נמור, וזה כלו זהב, והאחד שיש בו נסתר וגננלה, אשר
-זה יכונה תפנחי זהב, לכן תבר שלמה ע״ה נ׳ הספרים, והיה קהלת מן המין
-הראשון, ושיר השירימ מן המין הב׳ ומשלי מן המין השלישי, וזכור זה והקש על
-זה בתורה ובכל כתבי הקדש והנביאים ע״ה אך במאמר ובמאמר בסכנה נדבר בזה
-נחליף מין במין עד שנחליף חי במות, כי זה יביאנו לא׳ מב׳ טעיות אם הניתם
-במאמרם מה שהוא כזב ושקר, ומה שלא היה כוונת האומר אותו ולא יהיה א״כ מה
-שנא׳ אנחגו גקרא פירש אבל הוא חביר ותדוש ספר, ולא אקרא אגי פירש אלא א״כ
-נכא עד תכלית כווגת המחבר הספר, ופני הספר יוכיחו במין מין בחינת זכי המוח
-וטובו השכל המתישבים כי לא נוכל לעשות מופתים נמורי על זה, ודיכי האמת עד
-לעצמו, עוד דע עגין יקר והוא כי בזה כוון למשה ע״ה כמו שכוון ביתר ספריו,
-וכן כל הנביאים ע״ה לפרש מלות ושמות נפררות שבאו בתורת משה ובפרט ממה
-שכתוב בתורה כעגין מעשה בראשית ומעשה מרכבה שזהו עקר התירת, נשמע הפלנת‎
-‏תחבולת המלאכה שעשו הנביאים ע״ה ואחריהם ר׳ז׳ל בספריהם כאשר רצן להעמיק
-רמז לא יזכדו שם למלה כמו שהם בתירה אבלל ימירוהו בשם ומלה אחרת שהוה כמו
-נרדף לראשון ע״ד יין וחמר פ־דס, ומזה המין הפלגת בדבר ר׳ז׳ל כי לא נעלמה
-מהם חכמה, אבל ׳לא צריכים אנחנו בזה ודי באלו הע־ות זה הספר לפי כוונתינו,
-ולאל ההודאה ית׳ שמ אמן.‎
-
-[59] ‏שיר השירים אשר לשלמה אמר עמגואל ב׳כ׳ר שלמה ז׳צ׳ל אחרי הודות ל׳ה
-ית׳ על טוב גמולותיו, אומר כי הספר הזה על דעה רבותי׳ ז׳ל דוא מבתר הספרימ
-שנאמרו ברוח הקודש. ונחלקו המפרשים בבארו, והתחלפו דעותיהם בו כפי התחלפות
-הכרתם, כי קצתם והﬦ אותם שלא נפרדו מהמורגש, והתכלית אשר אליו עיניהם
-נשואות וכלות אליו כל היום, הוא יקר העולם הזה ותפארתו, והגמול הגדול אשר
-אליו ייחלו חלף עבודתם ומשכורתם מאת האלהים, שובם לגדולתם אל ארץ זבת חלב
-ודבש, ולמלאות כריסם מבשר לויתן, ומורם מן היין המשומר בענביו יפרשו הספר
-הזה הנכבד, שידבר מספור מעשי האבות, ורדתם למצרים, וצאתם משם ביד חזקה
-ובזרוע נטויה, וקבולם התורה, ובואם אל ארץ זבת חלב ודבש, ועמידת ישראל
-בארץ, וגלותם ממנה, ושובם אל הארץ בבנין בית שני, וגלותם משם שנית,
-והגאולה העתידה, והם יחשבו שיהיה הספר הזה שהוא קודש קדשים, כאחד מן
-הספרים ההמונים, וכספרי דברי הימים אשר לאחד מן המלכים אשר תועלתם מועט
-והקריאה בהם אבוד הזמן. וקצת מן החכמים האלהים אשר השיגו מעלת החכמה
-האמיתית, ונפרדו מהמורגש, ובזו לענינים הזמנים, ונכספה גם כלתה נפשם
-לחצרות ה׳, וכשתהיינה עומדות רגליהם בירושלם שלמעלה, ולבם ובשרם ירננו אל
-אל חי, פשטו לבושי הכסילות מעליהם, ולבשו מחלצות השכל, וחקרו בדעתם סודות
-הספר הזה היקר, וראו דרך נקבי משכיות הכסף, אשר אל תפוחי משל הזהב הטמון
-בקרבו, ועברו ימיו באני שכלם, והוציאו פשטו מתהומותיו, וגזרו אומר שהספר
-הזה חובר לבאר ולגלות בו אפשרות שוב השכל הנפרד המעורר צורת הנפש המשכלת
-והמשפיע עליה שפע טובו, והרעיה משל אל השכל החמרי, המשתוקק אל שפה השכל
-הפועל, וכוסף להדמות אליו כפי היכולת להדבק בו, ולשוב במדרגתו שהוא התכלית
-המכוון ממנו. והחכמים האלהים אשר קדם זכרם, זכרו כוונת הספר הזה בכלל,
-ובארו קצת פסוקיו דרך העברה, ולא בארו הספר הזה על הסדר מראשו לסופו, עד
-שבא החכם המפורשם ר׳ משה אבן תיבון, ובאר הספר הזה על דרך החכמה, והוא מלא
-חכמת וכליל יופי, אלא שעבר על קצת פרטיו, ולא הזכיר המכוון בהם. ובראות
-חכמי דורינו מה שכתב החכם הנזכר, נכספו לבוא אל חדריו, והפצירו בו בגזירת
-האהבה, לחבר באור הספר הזה על הדרך אשר דרך החכם הנזכר, ולהעמיק על פרטיו,
-ולחדש בהם חדושים לא נזכרו בספרו, ולהעמיד פשטי הספר הזה גם כן על
-מתכונתם, ביד ה׳ הטובה עלי. ובראתי כי ידם עלי חזקה, ולמלאות בקשתם חובה,
-אזרתי בעז מתני, וחברתי באור הספר הזה כפי קוצר השגתי, ודרכתי דרך החכמה
-הנזכר, והזכרתי קצת מדבריו, ושניתי בקצתם, והותרתי וחסרתי כפי מה שהראוני
-מן השמים, וזה החלי לעשות. וראוי שנזכר בתחלה כונת הספר הזה בכללו וחלוק
-פרשיותיו. ואומר כי כל החכמים האמתיים, אשר נדבה רוחם אותם לדבר בבאור
-הספר הזה על דרך החכמה, ראו בעין שכלם שהספר הזה נחלק לשלשה חלקים
-ראשונים. החלק הראשון הוא מתחלת הספר עד על משכבי בלילות. החלק השני הוא
-מן על משכבי בלילות עד אני ישנה. החלק השלישי הוא מן אני ישנה ולבי ער עד
-סוף הספר. והשלוש פרשיות הנזכרות הם רמז לשלשה מיני בני אדם ובאור זה.‎
-
-‏הפרשה הראשונה והיא מתחלת הספר עד על משכבי בלילות, הוא המשל על האדם
-שהיה בגן עדן בכח או בפעל, קודם שחטא, כל זמן שלא הוציא לפועל בחירתו לטוב
-או לרע, באמרו ויטע האלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר ויצמח ה׳
-אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת
-טוב ורע, והרשהו י״ת וצוהו מכל עץ הגן, ויורהו ה׳ עץ לבלתי אכול ממנו פן
-ימות באמרו ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות
-ואם היה בבחירת האדם לאכול מעץ החיים ואכל וחי לעולם בלא פצע ובלא פגע רע
-באמרו ראה נתתי לפניך את החיים ואת הטוב ואת המות ואת הרע ובחרת בחיים
-למען תחיה וזה משל על מי שישתדל ללמוד החכמה על סדר וירא פן יחרד מהביט
-אל האלהים בראותו שאין פירותיו מבושלים והוא אמרו בפרשה הזאת הראשונה סוב
-דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר ואמרו אחזו לנו שועלים קטנים
-מחבלים כרמים וכרמינו סמדר וזה מורה כי עדיין לא נתבשלו הפירות ולא הזכירה
-הרעיה הנזכרת בזאת הפרשה הראשונה שאכלה מהפירות כי אמרה בצלו חמדתי וישבתי
-ופריו מתוקי לחקי הוא ספור חשקה והעד חמדתי וטעם פריך דבריו וחכמתו ומוסרו
-ובכל זאת הפרשה הראשונה מדברת בענין שכל האדם בעודו נער שלא הוציא לפועל
-מיציאותו המכוון ממנו וכחות הגוף גוברות עליו ושלא השתדל כי אם בלימודיות
-ובטבעיות וזאת הפרשה הנזכרת נחלקת לשני חלקים החלק הראשון הוא מתחילת
-הספר ער קול דודי זה בא והוא משל למי שהוא ירא ה׳ וסר מרע ויורע השם י״ת
-דרך קבלה ואין בו שום חכמה ומן קול דודי הנה זה בא עד סוף הפרשה הראשונה
-משל אל מי שלמד חכמת הלמודים וחכמת הטבע‎
-
-‏והפרשה השנית שהיא מן על משכבי בלילות עד אני ישנה הוא משל אל מי שמצא
-אשת חיל אל אישה תשוקתה מבקשת דודה על משכבה ואשר בטח בה לב בעלה והוציא
-לפועל מה שהיה בו בכח ושלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעולם הוא אמרו
-בזאת הפרשה השנית כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא
-ארפנו עד שהבאתי אל בית אמי ואל חדר הורתי והזכיר יום חתונתו ויום שמחת
-לבו שהוא יום הנשואים והדבוק האמתי, ושהיה לו מטה באמרו הנה מטתו שלשלמה,
-ושעשה לו אפריון, ושהגיע למלוכה, ואמר׳ המלך שלמה ובמלך שלמה מה שלא הזכיר
-בן בשאר הפרשיות, כי לא הזכיר בהם כי אם שלמה ושולמית בלשון נקבה לפחיתותה
-והדוד העיד על רעיתו שמצאה גן נעול ושהיו שלחיה פרדס רמונים עם פרי מגדים
-כלומר אפי׳ מה שהרוב מהם הוא חמוץ הוא מתוק וערב ומבושל, והעיד כי כֻלָּהּ יפה
-ומום אין בה, וקראה כלה ששה פעמים מה שלא עשה כן בשאר, כלל כי היא אשתו
-האמיתית והמיוחדת לו מכל וכל, וחלתה פני דודה שיבוא לגנו ויאכל פרי מגדיו,
-כלומ׳ הפירות שלו והראוים לו, והוא שהזכיר הוא באמרו שלהיך פרדס רמונים עם
-פרי מגדים, לא שתתן היא לבעלה ותאכילהו מהפירות הראוים לאשה הנשמעת לדברי
-הנחש והנסתת לו. והדוד העיד על עצמו שבא לגנו, ואכל ושתה ושהאכיל והשקה
-רעיו, ושעשה להם משתה, כי במשול צדיקים תעלוז קריה, והוא אמ׳ באתי לגני
-אחתי כלה אריתי מורי עם בשמי אכלתי יערי עם דבשי שתיתי ייני עם חלבי אכלו
-רעים שתו ושכרו דודים. וזה שלח ידו ולקח מעץ החיים ואכל וחיי לעולם, בלא
-פצע ובלא מכה, ועבר שלשתם על הסדר ונכנס בהם בשלום ויצאה בשלום. והענין
-שעבר כולם והשלימם על סדר בלא הריסה ובלא טעות, וכחותיו החמריות, והם
-השומרים הסובבים בעיר, וכל שכן השכליות, והם שומרי החומות, כלם כאחד טובים
-ומישרים אליו הדרך, לא שיעותו דרכה ויבטלו או יאחרו פעלתה, עד כי שאלה
-משומרי העיר את שאהבה נפשי ראיתם, ולרוב ישרם ושלמות דעתם כאלו הם רואים
-ומראים, ואמנם לא הושיבו לה דבר, כי אין מטבעם להראותו, אבל כמעט שעברה
-מהם ורחקה מהם רוחק מועט, מצאה דודה והתחברה עמו, באמרה כמעט שעברתי מהם
-עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו עד שהביאתיו אל בית אמי ואל חדר
-הורתי. יעשר מטה ואפיריון וחדוה, ושמחה ומשתה כאשר בארנו. וזאת הפרשה
-השניה גם כן נחלקת לשני חלקים. החלק הראשון הוא מן על משכבי בלילות עד מי
-זאת עולה מן המדבר והחלק השני הוא מן מי זאת עולה עד אני ישנה והחלק השני
-הוא באור החלק הראשון.‎
-
-‏והפרשה השלישית שהיא מן אני ישנה עד סוף הספר הוא משל אל אדם שיש לו אשה
-חוטאת, הנסתת לנפש המתאוה, והנשמעה אליו, ואשר אכלה מעץ הדעת טוב ורע,
-ותתן גם לאישה עמה ויאכל, ואמרו עמה, כי האדם לא יוכל לאכול ממנו, כי אם
-עמה, כי לא גלה הקב״ה אותו לאדם, ולא עתיד לגלותו, ואין לו בו שליחות יד,
-כי אם על יד האשה כי היא אשר תמצאהו ואש׳ תקחהו, והיא אשר תרדוף ההנאות,
-ונמשכת אחר התאות, זאת אישה לא בקשה לפני משכבה, ולא המתינה לו, והלכה
-לישן והפשיטה בגדיה ורגליה רחצה ואצבעותיה מבושמים במור עובר לנצחי וקיים
-גם התעצלה לפתוח מהר, וקול דודה דופק, ואמ׳ פתחי לי אחותי רעיתי וגו׳.
-ואמנם אחר כן משל בה אישה, והיתה בעלת תשובה, כי לא נשקעה בשינה, אבל היה
-לבה ער, ופתחה לדודה בעצלותה הגדול, והנה דודה חמק עבר ובקשותהו ולא
-מצאתהו וקראתהו ולא ענה אותה, ומצאוה שומרי החומות והשומרים הסובבים בעיר
-והכוה ופצעוה ונשאו את רדידה מעליה, והענין שכולם עותו דרכה ומנעו אותה
-מהשיג דודה, כי קשה להם לפרוש אחרי אשר טעמו טעם חטא, עד כי לא נזכר בתורה
-באדם אחרי שגורש מגן עדן ששלח ידו ולקח מעץ החיים ושב ורפא לו, א׳ע׳פ שהיה
-לו היכולת בזה באמרו ועתה פן ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעולם,
-ש׳ר׳ל הלואי ישלח ידו כי צדיק ה׳ צדקות אהב ולא אל חפץ רשע הוא באמרו חי
-אני נאום ה׳ אם אחפוץ במות הרשע כי אם בשוב רשע מדרכו וחי, ועם כל זה לא
-נזכר בתורה שאכל מעץ החיים אחר כך, ואולי הוא רמז כי קרוב הוא לנמנע, למי
-שאכל מעץ הדעת טוב ורע לאכול עוד מעץ החיים ”כי זוג שני קשה לזוגו בקריעת
-ים סוף“ שהוא שנוי טבע, א׳ע׳פ שאינו נמנע לגמרי לפי האמת וכן השאיר שלמה
-הדבר סָתוּם ואם ספר גורל חשקם אחרי כן, ושבח כל אחד מהם את חבירו כדרך
-חושקים, לא נמצא בהם שנדבקו עולם, ושעשו חתונה ומטה ואפיריון ומשתה ושמחה
-כדרך איש ואשתו, ואחרית דבריה שהיה דודה מזהיר אותה, ואומר לה חברים
-מקשיבים לקולך ואין דרך האשה להשמיע קולה לבחורים ”כי קול באשה ערוה“ וחלה
-פניה להשמיע לו קולה ולא לאחר, והיא העזה פניה ותאמר לו, ברח דודי ודמה לך
-לצבי או לעופר האיילים על הרי בשמים, כאלו היו החברים הבעלים, והדור היה
-החושק מסתתר ובורה מפניהם פן יפגעו בו. והפרשה הזאת גם כן נחלקת לשני
-חלקים, החלק האחד הוא מאני ישנה ער מי זאת עולה והחלק השני מן מי זאת עולה
-עד סוף הספר, והחלק השני באור לחלק הראשון. זאת היא הלוקת הספר לפי מה
-שהסכימו החכמים אשר דברו בבאור הספר הזה.‎
-
-[60] De Rossi, pp. 114–117. Fürst, Bibl. Jud., vol. i. pp. 82–84.
-
-[61] ‏ויהי כאשר האליצוני ומתרדת שנתי הקיצוני התבוננתי בפירושים אשר
-הגיעו לידי ואמתיק סודו והנם חלוקים ואם להתכוין את המשל כולם דבקים, מהם
-מי שפירש אותו בדקדוק מלותיו ונעם מליצותיו וחשק האהבה הכלולה כי יבעל
-בחור בתולה והניח המשל מגזר מכל סביביו היין השומר בענבו, מהם מי שפרש
-אותו בין הגוף והנשמה, אשה אות חכמה המעורות אל הדרך הישרה להיות לו מגן
-ועורה, וזכר האריך לדבר הוסיף וגרע ודרש וחבר, מהם מי שפירש אותו על דרך
-המדרש והסתום אספ ודרש ובכל אשר לעשות הפליא כאלי הריק מכלי אל כלי, מהם
-מי שפירש אותו על דרך ענין הפסוקים לכונתו בצע אמרתו באמרו כי כולו
-דמיובים ביציאת השכלים מן הכח אל הפועל אשובו על ירמיון הדוד הוא השכל
-הפועל בחכמה והחשוקה היה הנפש השלימה והנריל גוף הספר במאמריו ונכרים באו
-שעריו עד אשר הקורא בו בלשונו רכל נלאתי כלכל לא אוכל ואם זה היתה כונת
-החכם שלמה בשירו מה הועיל שבחו וזמרו יתר מזה ראש הפלוסופים בקצר ענין
-ובנה עליו בנין על כל יאמר בעזני בספר מלחמות ה׳ אין זה כונת השיר ותפארתו
-אשר היתה באמנג אתו.‏‎
-
-From a MS. in the possession of the Bodleian. Oppenheim Collection, No.
-261.
-
-[62] De Rossi, pp. 294, 295.
-
-[63] Fürst, Bib. Jud. vol. i. p. 187.
-
-[64] This commentary is erroneously called Tamach’s, the euphemic
-expression ‏תמ״ך‎, i.e. ‏תְּהִי מְנוּחָתוֹ כָבוָר‎, used for the departed, being
-mistaken for a proper name. Vide Fürst, Bib. Jud. vol. ii. p. 243.
-
-[65] Ibid. vol. i. p. 314.
-
-[66] Ibid. vol. i. pp. 41, 42.
-
-[67] Vide Magnus, Das Hohe Lied Salomo’s, p. 26.
-
-[68] De Amore dial., c. iii. Delitzsch im Literaturblatt des Orients,
-1840, No. 6, &c.
-
-[69] Melizat Jeshurun. Vienna, 1816.
-
-[70] Gottesdienstliche Vorträge. Berlin, 1832, p. 334.
-
-[71] 1834—Dr. Zunz also wrote a valuable introduction to Rebenstein’s
-Commentary on the Song of Songs (Berlin, 1834), in which he gives a
-catalogue of Hebrew writers on this book, existing in MS. I am sorry
-that all my exertions to obtain it have proved abortive.
-
-[72] Vierter Band., p. 367.
-
-[73] Israelitische Bibel, Dritter Theil. 1854, pp. 660, 661.
-
-[74] The following is a list of the names of some of the commentators
-and their works, selected from a large number of authors who have
-written upon this book, and which we could not analyse in our
-historical sketch.
-
-Abi-Simra, ‏מִכְתָּם לְדָוד‎ (printed, according to de Rossi, at
-Constantinople). Affendopulo, ‏סֵ׳ עֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת‎ (Dod Mordechai, c. 3,
-Vienna, 1830). Allemanno, ‏חֶשֶׁק שְׁלֹמֹה‎. Almosneno, ‏יְדֵי מֹשֶׁה‎ (Venice,
-1597). Arepol, ‏שַׂר שָׁלוֹם‎ (Ssafet, 1579). Asulai, ‏נַחַל אֶשְׁכּוֹל‎, and ‏פְּנֵי
-חַמָּח‎ (Leghorn, 1800.) Bär. b. Naphtali, ‏מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה‎ (Amsterdam, 1725).
-Baruch b. Isaac, ‏זָרַע בַּרַכְ‎ (Amsterdam, 1730). Birs, ‏שִׁירָה לְדָוִד‎
-(Grodno, 1797). Chiquitilla, in MS. Cohen, ‏זְקַן אַהֲרֹן‎ (Venice, 1657).
-Eliezer b. Judah, ‏יֵין הָרֶקַח‎ (Lublin, 1608). Elijah b. Salomon-Abraham,
-‏בִּ אוּר עַל ג׳מְגִלּוֹת‎, in MS. Gensburg, ‏נַסְתָּלִי שְׂבַע רָצוֹן‎ (Hamburg, 1708).
-Jaabez, ‏קֹדָשׁ הִלּוּלַים‎ (in Frankfurter’s Bible, Amsterdam, 1724–27). Ibn
-Jaehaj (in the Amsterdam Rab. Bible, 1724). Ibn Jaish, ‏מָקוֹר בָּררּך עַל
-שה״ש‎ (Constantinople, 1576). Jacob b. Isaac, ‏צְאָינָה וּרְאֶינָה‎ (Berlin,
-1709). Jacob b. Joel, ‏שְׁאֵרִית יַעֲקֹב‎ (Altona, 1727). Jacob-Lissa, ‏אִמְרֵי
-יֹשֶׁר‎ (Dyrhenfurt, 1815–19). Joseph-Jossel, ‏פּוֹרָת יוֹסֵף‎ (Wandsbeck,
-1727). Kara, in MS. Dav. Kimchi, in MS. Landsberger, ‏שׁוֹמֵר אֱמוּניִם‎
-(Offenbach, 1724). Lando, ‏נִקֻדוֹת הַכֶּסֶף‎ (Venice, 1619). Libowitzer, ‏סֵ׳
-אַיֶּלֶת אֲהָבִים‎ (Korez, 1791), Loanz, surnamed Baal Shem, ‏רִנַּת דּוֹדִים‎
-(Basle, 1606). Löw b. Joshua, ‏לֵב אַרְיֵה‎ (Wilmersdorf, 1674). Saul Löw,
-‏בִנְיַן אֲרִיאֵל‎ (Amsterdam, 1778). Meyer (Frankfort on the Main, 1679).
-Solomon Ibn Melech, ‏מִכְלַל יֹפִי‎ (Amsterdam, 1661). Salomon b. Jacob
-(Prague, 1628).
-
-[75] Origenes Selecta in Psalmos 1. Hieronymus Apologia adversus
-Rufinum. See on this subject Frankel, Monatschrift, 1852, p. 219, and
-Graetz, Geschichte der Juden, Vierter Band, p. 279.
-
-[76] Davidson, Introduction to the Old Testament, &c., p. 790.
-
-[77] Comp. Hieronymus ad Pamachium; Prefacio in Paralipomena, in
-Tobiam, in Job. To his ingratitude and bitter vituperations against the
-Jews, this people may trace many of their subsequent sufferings from
-so-called Christians. (Com. Hiero. adversus Rufinum ii., Graetz,
-Geschichte der Juden, Vierter Band, p. 462.)
-
-[78] Bernardi Oper. vol. ii. (Paris, 1719), p. 276, et seqq.
-
-[79] “Ecclesia humilis et abjecta inter hostes saeculi, et hoc fuit
-usque ad tempus Constantini.”
-
-[80] Comment. in Cant. Canticor.
-
-[81] Homil. xxxii.
-
-[82] Bib. Sac., book vi. haer. xiii. p. 664.
-
-[83] An Exposition upon the Book of Canticles. London, 1624, p. 2.
-
-[84] A Commentary on the Canticles. Amsterdam, 1644, p. 2.
-
-[85] Annotations upon the Five Books of Moses, the Book of the Psalms,
-and the Song of Songs (London, 1639), pp. 4, 5.
-
-[86] Est ὀαριστὺς inter Salomonem et filiam regis Aegypti,
-interloquentibus etiam choris duobus tum juvenum tum virginum, qui in
-proximis thalamo locis excubabant. Nuptiarum arcana sub honestis
-verborum involucris hic latent: quae etiam causa est, cur Hebraei
-veteres hunc librum legi noluerint nisi a jam conjugio proximis.
-Creditur autem Salomon, quo magis perennaret hoc scriptum, ea arte id
-composuisse, ut sine multa distorsione ἀλληγορίαι in eo inveniri
-possent; quae Dei amorem adversus populum Israeliticum exprimerent;
-quod et sensit et ostendit Chaldaeus hic paraphrastes, nec aliter
-accepit Maimonides. Ille autem amor typus cum fuerit amoris Christi
-erga ecclesiam, Christiani ingenia sua ad applicanda ad eam rem hujus
-carminis verba exercuerunt laudabili studio. Nam et Apostoli Christi
-cum ecclesia conjunctionem matrimonio comparaverant. Eph. v. 32; 2 Cor.
-ii. 2; Apoc. vii. 8. Annot. in Vet. Test.
-
-[87] Vide Opera Cocceii, Tom. viii. fol. Amstel. Tom. ii. Synopsis et
-Medulla prophet. Cantici.
-
-[88] A brief Exposition of the whole book of Canticles (London, 1648),
-p. 4.
-
-[89] A Commentary upon the Book of Proverbs, Ecclesiastes, and the Song
-of Songs (London, 1650), pp. 174, 175.
-
-[90] Comm. Apocalypticus in Canticum Canticorum, 1688.
-
-[91] Praef. in Cant. Paris, 1693.
-
-[92] Paraphrase and Annotations on the Song of Songs, in loco.
-
-[93] Preface to the Exposition of the Song of Solomon.
-
-[94] Clavis Cantici, or an Exposition of the Song of Solomon
-(Edinburgh, 1723), pp. 11, 12.
-
-[95] Exposition, pp. 103, 106.
-
-[96] A Supplement to Whiston’s late Essay towards restoring the true
-text of the Old Testament (London, 1723), pp. 5, 7.
-
-[97] An Exposition of the book of Solomon’s Song, &c. (London, 1854),
-p. 10.
-
-[98] See Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews, Lect. xxx.; p.
-345, Gregory’s Translation, Third Edition.
-
-[99] Preface to the Song of Solomon, newly translated from the original
-Hebrew, with a Commentary and Annotations, London, 1764.
-
-[100] Explanatory Notes upon the Old Testament, by John Wesley,
-(Bristol, 1765.) Vol. III. p. 1926.
-
-[101] The Outlines of a new Commentary on Solomon’s Song, London, 1768;
-second edition, 1775, pp. 74, 75, 81.
-
-[102] Notes to Bishop Lowth’s Praelectiones.
-
-[103] Das durch eine leichte und ungekünstelte Erklärung von seinen
-Vorwürfen gerettete Hohelied, 1771.
-
-[104] Vide supra, pp. 46, 56.
-
-[105] Critical Remarks on Job, Proverbs, Ecclesiastes, and Canticles,
-1772.
-
-[106] Umschreibung des Hohenliedes, oder die Gemeine mit Christo und
-den Engeln im Grabe, nebst andern biblischen Erklärungen. Herausgegeben
-von D. Conrad Heinrich Runge. Bremen, 1776.
-
-[107] Salomon’s Lieder der Liebe, &c. Herder’s Sämmtliche Werke in
-vierzig Bänden, Dritter Band, pp. 82, 83. Stuttgart und Tübingen, 1852.
-
-[108] Sammlung der Gedichte Salomons, &c. Hamm, 1780.
-
-[109] A poetical Translation of the Song of Solomon, London, 1781.
-
-[110] Solomon’s Song, translated from the Hebrew, by Bernard Hodgson,
-LL.D. Principal of Hertford College, Oxford, 1786.
-
-[111] Vide supra, p. 58.
-
-[112] Neueste Uebersetzung des Hohen Liedes, Basel, 1789; see Magnus,
-Comment, p. 26.
-
-[113] Salomon’s verschmähte Liebe, oder die belohnte Treue. Leipzig,
-1790.
-
-[114] The Song of Songs, a new translation, with a Commentary and
-Notes. London, 1801, pp. 54, 55.
-
-[115] Song of Songs, &c., translated from the original Hebrew, with
-Notes, critical and explanatory. London, 1803, Preface pp. xii. xiii.
-xiv.
-
-[116] Das Hohelied, in einer noch unversuchten Deutung. Freyburg, 1803.
-
-[117] Lied der Liebe, das älteste und schönste aus dem Morgenlande.
-Göttingen, 1820, second edition, 1828, pp. 20, 21.
-
-[118] Das Hohelied, ein Collectiv-Gesang auf Serubabel, Ezra und
-Nehemia, als die Wiederhersteller einer Jüdischen Verfassung in der
-Provinz Juda. Erlangen, 1825.
-
-[119] Das Hohelied Salomo’s übersetzt mit Einleitung, Anmerkungen, &c.
-Göttingen, 1826.
-
-[120] Philologisch-critischer Commentar zum Hohen Liede Salomo’s.
-Leipzig, 1829.
-
-[121] Rosenmüller, Scholia, ix. 2, p. 270.
-
-[122] Script. Test. to the Messiah, vol. i. book i. chap. ii. note A;
-and Congregational Magazine for 1837, p. 415.
-
-[123] Congregational Magazine for 1837 and 1838.
-
-[124] For 1838, p. 471, et seq.
-
-[125] Das Lied der Lieder oder Sieg der Treue. Zürich, 1840.
-
-[126] Kritische Bearbeitung und Erklärung des Hohen Liedes Salomo’s.
-Halle, 1842.
-
-[127] Critical History and Defence of the Old Testament Canon, p. 360,
-ed. Davidson.
-
-[128] A New Translation of the Proverbs, Ecclesiastes, and the
-Canticles. Boston, 1846, p. 119.
-
-[129] Ibid. p. 132.
-
-[130] Article in the Biblical Repository for April, 1847, reprinted in
-the Journal of Sacred Literature for 1852, p. 338.
-
-[131] Hävernick’s Einleitung in das Alte Testament. Dritter Theil, p.
-504.
-
-[132] Das Hohelied untersucht und ausgelegt von Franz Delitzsch.
-Leipzig, 1851, pp. 31, 175.
-
-[133] Das Hohe Lied von Salomo, übersetzt und erklärt von Heinrich
-Augustus Hahn. Breslau, 1852, p. 7.
-
-[134] Das Hohe Lied Salomonis ausgelegt von W. Hengstenberg. Berlin,
-1853, p. 239.
-
-[135] A Commentary on the Song of Solomon, by the Rev. George Burrowes,
-Professor in Lafayette College, Easton, Pa. Philadelphia, 1853, pp.
-87–90.
-
-[136] Das Hohe Lied in deutscher Uebersetzung, Erklärung, und
-kritischer Textausgabe, von Ernst Meier, Professor der Morgenländischen
-Sprachen. Tübingen, 1854.
-
-[137] Cantici Canticorum poetica forma; dissertatio Ernesti Fred.
-Friedrich. Königsberg, 1855.
-
-[138] Das Hohe Lied erklärt von Ferd. Hitzig. 16te Lieferung des
-Kurzgef. exegetischen Handbuch’s zum Alten Testament. Leipzig, 1855.
-
-[139] Monatschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judenthums,
-herausgegeben vom Oberrabbiner Dr. Frankel. Leipzig, 1856, p. 215, et
-seq.
-
-[140] Geschichte der poetischen National-Literatur der Hebräer von Dr.
-Ernst Meier. Leipzig, 1856, p. 215, et seq.
-
-[141] The Text of the Old Testament considered, &c., by Samuel
-Davidson, D.D. London, 1856, p. 806.
-
-[142] Herzog’s Real-Encyklopädie für protestantische Theologie und
-Kirche. Stuttgart, 1856, vol. vi. p. 220.
-
-[143] Stuart, Critical History and Defence of the Old Testament Canon,
-pp. 342, 343, ed. Davidson.
-
-[144] Song of Songs, &c., Preface, p. 19.
-
-[145] An Article on Solomon’s Song, by the Rev. C. E. Stowe, D.D.,
-Professor of Biblical Literature, reprinted in Kitto’s Journal of
-Sacred Literature, 1852, pp. 331, 332.
-
-[146] Reply to Dr. Pye Smith, Congregational Magazine for 1838, pp.
-148, 149.
-
-[147] Praef. in Canticum Canticorum, Œuvres, tom. i. p. 467, 4to. edit.
-
-[148] Lecture xxxi. p. 350, third edition.
-
-[149] Account of the Manners and Customs of the Modern Egyptians, vol.
-ii. p. 215, et seqq.
-
-[150] The author of the poem. The singer sometimes puts his own name in
-the place of this.
-
-[151] Tá-Há is a name of the Arabian prophet.
-
-[152] Crishna continues to this hour the darling god of the Indian
-women. The sect of Hindoos, who adore him with enthusiastic and almost
-exclusive devotion, have broached a doctrine which they maintain with
-eagerness, and which seems general in those provinces, that he was
-distinct from all the Avatars, who had only an ansa, or portion of his
-divinity; while Crishna was the person of Vishnu himself in a human
-form.—Sir W. Jones, Asiatic Researches, vol. i. p. 260.
-
-[153] Noyes, A New Translation of the Proverbs, Ecclesiastes, and
-Canticles, pp. 130–132.
-
-[154] Historia Crit. Vet. Test. l. i. c. iv. p. 28.
-
-
-
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SONG OF SONGS ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.