summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-02 22:00:51 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-02 22:00:51 -0800
commit7a3562992cfb52fe763983a4a6f7ec8d4d436eb2 (patch)
tree59981e04e81a468d8941021458ec917b47554fb7
parent9b75aae1c6603779c7bbc72a0bb9057d6cc45b1b (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68795-0.txt4286
-rw-r--r--old/68795-0.zipbin78110 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68795-h.zipbin162798 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68795-h/68795-h.htm3851
-rw-r--r--old/68795-h/images/cover.jpgbin78221 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 8137 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8302c36
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68795 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68795)
diff --git a/old/68795-0.txt b/old/68795-0.txt
deleted file mode 100644
index 801a033..0000000
--- a/old/68795-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4286 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Mese a zöld füvön, by Zsigmond
-Móricz
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Mese a zöld füvön
- Elbeszélések
-
-Author: Zsigmond Móricz
-
-Release Date: August 20, 2022 [eBook #68795]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MESE A ZÖLD FÜVÖN ***
-
-
-MÓRICZ ZSIGMOND
-
-MESE
-
-A ZÖLD FÜVÖN
-
-ELBESZÉLÉSEK
-
-BUDAPEST
-
-AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA
-
-1915
-
-A Nyugat nyomdája Budapest, IX., Lónyay-utca 18.
-
-
-
-
-MESE A ZÖLD FÜVÖN
-
-– ELBESZÉLÉS –
-
-
-
-I.
-
-A végbeliek megunták a nagy nyomoruságot, mert immár tizenhat hónap óta
-nem kaptak semmi fizetést, avagy zsoldot.
-
-_Zöld fűre_ mentek hát, mert éhen nem halhattak; ha a király
-elfelejtkezett róluk, maguknak kellett utána nézni, hogy valamit
-szerezzenek szabad portyázással, a zöld fűvön legelő csordákból és
-ménesekből.
-
-De a világ nagyon szegény volt, hiába kóboroltak el napi járásra, nem
-tudtak elégségest szerezni. Tanyát vertek hát egy kisded erdő sarkában s
-szapora tüzeket raktanak a zöld mezőben s bő lakomát sütöttenek
-egynéhány lábasjószágból, akit fegyver közt hajtottak maguk előtt.
-
-Megeredt aztán a beszéd, ahogy ott hevertek a kövér fűben, a rongyos
-dolmányokon s míg éhesen várták a hús sültét, keserüen emlegették a
-magas hatalmakat.
-
-– Ha őfölsége akasztófátul vagy rabságtul váltott volna ki bennünket,
-mégis kegyelmesebb fejedelemnek kellene hozzánk lennie! – mondta búsan
-egy varnyubajuszu, csöndes magyar.
-
-– Az rabnak is mindennapi kenyere megadatik, mi pedig szabad emberek
-vagyunk s éhhel kell vesszünk, – dörmögte a másik vitéz lomhán.
-
-– Bezzeg sok vérünk hullásával, jó volt, hogy szolgáltunk az vár
-megszállásakor és azutátul fogva!
-
-– Ennyi sok hűséges szolgálatunk után mind gyermekestűl ki kell mennünk
-az nagy éhség és nyomorúság miá!
-
-– Örökös búdosásra!…
-
-Éhesen, erőszakosan kacagott fel egy fiatal fickó:
-
-– Zalavárott száz hajdunak kelletett vón lenni, de mikor meggyütt az
-német kommandáns, csak négyet tanált a várban, a többi elment, mert
-harapás kenyerük sem volt. Ha a kapitány az emelőskaput fel akarja
-vonni, asszonyokat kell segítségül hijnia, mert férfi nincs kéznél.
-
-Öregebbek bólogattak.
-
-– Nem is lehet immár császárt, királyt szolgálni. Minden vitézlő ember
-az urak fizetésére siet, mert az urak az ő szolgájuk fizetésében el nem
-lopnak, hanem pénzrűl, pénzre megfizetnek! Annak felette jószágokat is
-sokat osztanak közikben.
-
-– Minden kastélyt, minden udvarházat külön kell az uraknak őrzetni, sok
-vitéz ember leli még kenyerét ebben az országban.
-
-– Bizony ha ez sem volna, egyszer csak néki keseredne a vitézlő nép és
-elszánván magát, akár éhen, akár a kötélen, neki már mindegy! S oly
-dolgokat cselekszenek, akit bizony sok véka buzával nem cserélne fel
-űfelsége!
-
-– Se a beste rossz posztókkal, akivel kifizetik a katonát pénz helyett.
-
-– A komáromi naszádosokról hozták, hogy már ruhájuk sincs. Sokan
-közülök, mikor az őrségre mennek, a feleségeik ruháját és cipőjét veszik
-fel!
-
-Így folyt a szó, mérgesen, panaszosan, keservesen, míg csak meg nem sült
-a sovány tulok hús, amit úgy őriztek a nyárson maguknak, mint az éhes eb
-a koncot.
-
-Lassan mégis falatozni lehetett s evés alatt elcsendesedtek.
-
-*
-
-Teli hold volt s az égen apró felhők kergetőztek.
-
-– Lesz eső?
-
-– Hogy lenne. Holdtelésen nincs eső. A fényes hold mind felszíjja a
-vizet a fellegekből. Avval mosdik, azér olyan fényes az ábrázatja.
-
-– Hajnalra lesz eső.
-
-– A lehet, mer akkorra mán kiöntik a mosódó vizet…
-
-– Sokat tud kend Miklós vitéz.
-
-– Hát, sokat jártam, tapasztaltam.
-
-Miklós vitéz egy kidőlt nagy törzsön ült, amelynek ágait mind
-lehasgatták a tűzre. Két kezét lelógatta a csizmaszárakig s lomhán
-nézett messze, a teli hold alatt el, a táncoló fényességű mezőkre.
-Bajsza hosszan lógott le s németesen volt sodorítva kenő nélkül, sűrű
-szemöldökei egészen leborították az apró szürke szemeit, mint a
-tyukborító kas a kotlóst.
-
-– Már nem is kapnak katonát az ezerkapitányok, – kezdte ujra a
-varnyubajuszú s zsíros száját törülgette, – mert nincs bor. Ha bor volna
-bezzeg többen jönnének.
-
-– Hagyjátok már az unott nótát, – szólalt meg hirtelen méreggel Miklós
-vitéz, – inkább mesélek egyet…
-
-– Hallgassatok mán, – kiabáltak többen, – Miklós vitéz mesél.
-
-– Zabolát a nyelvetekre!
-
-– Csend a harasztban!
-
-Lassan lecsendesedtek s szép karikába hevertek a fatörzs körül és Miklós
-vitéz így mesélt:
-
-– Magam se tudom mán, hol volt, Ókespurgába, vagy Magdapurgába, de
-németiek közt voltunk akkor az Forgács uram dandárával. A csehekre
-indultunk, de vitézlő Forgács uram azt mondja vala: Fiaim, mink csak
-azon legyünk, hogy mennél jobban éljünk, mert az német latrok is, ha
-hozzánk gyünnek, csak kiélnek bennünket az német zsoldosok, hát itt a jó
-mód, hogy visszaadjuk nékiek az kölcsönt. De a jámbor csehekben kevés
-kárt tegyünk, mert hitükért kelle őket vágni, mán pedig az én áldott
-feleségem egy hiten van velük, hát nem akarom a jó asszonyszemélem
-szívét gyötreni.
-
-Megértettük a szót, meg is fogadtuk.
-
-Hanemhát jól élni nehéz volt, mert kicsi volt a zsold, de nagy a
-drágaság. Egy ember két forint hópénzbűl nem nagyon rázhatja a rongyot
-kapzsi németek közt, ahol mindennek ára van és minden házon olyan kapú,
-mint a szigeti váré. Hát csak annyival tudtuk megtoldani a vant,
-amennyihez nagy furfangosan hozzá lehetett szabadúlni; persze, voltak
-köztünk ügyes félkézkalmárok, akik a Krisztus balszemét is kilopták
-volna, így aztán mégis csak megvoltunk valahogy telelőbe.
-
-Hej ott esett velem a legfajnabb istória…
-
-Lányeset…
-
-Mer az tudnivaló, hogy a német úgy őrzi a lányát a magyar katonátúl,
-mint az ördögtül. Vagy még jobban. A lánycselédeket, meg a fiatal
-asszonyokat mind elzárták szem elől, míg ott tanyáztunk a legbelső
-házba, meg a pincékbe; én azt hiszem, még be is földelték őket, hogy ki
-se lehessen ásni. Legalább három hétig senki se dicsekedett vele, hogy
-csak egyet is látott belőlük.
-
-Haj micsoda legény voltam én akkor. Nyalka gyerek, szép kis szőke
-bajuszom volt, hosszú barna hajam, kék szemem, fehér bőröm, mint egy
-lánynak. Olyan kezem, lábam, hogy a császárhoz akartak vinni apródnak,
-de hát egy szót se tudtam németűl, osztán nem akartam tanúlni, mer mikor
-egyszer egy szót kimondtam a németek módjára, hát olyan röhögés lett,
-hogy majd elsűlyedtem szégyenletemben. Hát mondok, rajtam ne nevessen
-senki, inkább megmaradok havipénzes hajdukatonának… Nagyon ostoba egy
-fickó voltam én…
-
-De a lányféle mind utánam nézett ám. Azoktúl nem is féltem, még ha
-németecske lett vón is a lelkem. Mert már nagyon kikoplaltam magamat
-utánuk. Ha tudtam vón, hol lelek rá egyre, a körmömmel kivájtam volna
-akármelyik kőfalú ház ódalát, mikor egyszer csak mi történik.
-
-Hát az történik, hogy mikor őrt állok a város szélén, egy magas fal
-tövén, ahonnan messzire látni lehetett a girbe gurba hegyeket, osztán
-kegyetlen unom ám magamat, hát egyszer csak kacagást hallok a magasban.
-Lánykacagást. Nézelődök felfelé. Nem látok senkit, csak olyan apró
-ablakokat, mint egy gyerekfej. Ujra kacagnak. Ujra csak nézek, mán
-kinéztem a szemem, még se látok semmit. Hát harmadszor megint hallok
-kacagást s ahogy felemelem a fejem, valami esett az arcomba. Majd
-kiverte a szemem.
-
-– Hinnye az angyalát mondok, – valami jánycseléd csúfot űz belőlem s
-lehajlok, hogy felvegyem a kavicsot, amivel megdobott. Hát egy fényes
-arany van előttem a földön…
-
-A szájtátva figyelő katonák felsikkantottak a meglepetéstől.
-
-– Ejhó! – mondták irigyen.
-
-– Egy fényes aranytallér! – mondta Miklós vitéz s ököllel magyarázott,
-maga is felelevenedve.
-
-Hát ez jól kezdődik, gondolom magamba, ha ez a fejérszemély úgy górájja
-az aranyat, mint más a békasót; osztán megforgattam az aranyat jobbról,
-balról. No annak utána nézünk, aki ezt küldte. De a fal kegyetlen
-meredek volt, azon egy bakkecske se ment volna fel, az ablak igen-igen
-magasan és tovább egy árva hangot se hallottam a setét kis mély
-ablakokból…
-
-Szerettem volna utána járni, ki s miféle lehet az én kacagó kis
-jánycselédem, de az arany kegyetlen nyomta a zsebemet. Hát gondoltam,
-majd holnap utána látok, ma elébb a sürgős dolgot intézzük el. Mentem a
-cimborák után, mutatom az aranyat. Lett ám öröm. Akkor éccaka olyan
-dáridót csaptunk az aranyból, hogy még a legöregebb strázsamester is úgy
-nyúlt el a földön, mint egy bornyú…
-
-Másnap délutánra kialszom magamat, megyek megint a tett helyre. Mán várt
-a kis valaki, akinek még csak nyomát se lehetett látni, de mihelyt
-odaértem, abba a minutumban hallottam a kacagását.
-
-– Ejnye, istenem, teremtőm, – mondok magamba, – hogy fogok én ennek a
-dolognak végire járni.
-
-És csak nézek, csak bámulok fel. De akár az égre, akár a házra, semmit
-se láttam.
-
-Elfordítom a fejem, hát valami koppan a süvegemen. Még a fejem búbját is
-ugyan megütötte.
-
-Kaparom mi az. Újra egy arany.
-
-– No megesett, kendnek, – szólott egy heverő vitéz. – Ha ez így ment
-mindennap, akkor jól teleltek kentek Ókespurgába!
-
-– Mán ecsém pedig ez akár hiszed, akár nem, így ment egy hétig. Minden
-napra kijárt nekem az arany. De azt reggelre úgy eltüntettük, mintha nem
-is lett vón. Az egész dandár felhízott borral az én szerencsémen, de úgy
-is tartottak mint egy ölbeli malacot!
-
-Hát a hetedik napon, épen mikor már nagyon furdalt a lelkiismeret, hogy
-a sok aranyért még csak annak se jártam utána, miféle ház lehet ez,
-belőlről, a városból és ki s mi lakhat benne, hogy annál annyi a
-szeméten az aranypénz, hogy a gyerekek is avval hajigálnak az utcára,
-mondom akkor napon megint hallom a kacagást. És ahogy felpislogok, hát
-uram fia egy kötélhágcsó ereszkedik lefelé csendesdeden az egyik
-ablakból.
-
-Leért az egészen hozzámig.
-
-Megfogom, jó erős. Rálépek, megbír. Magam se vettem észre, csak mikor
-már odafenn voltam az ablakrésen.
-
-Olyan egy ablak volt az, hogy öles mély volt a vágása, hanem belől egy
-akkora kicsi nyilás, hogy azt hittem egy ötesztendős gyerek nem tud
-bebujni rajta.
-
-– De azért bebujt kend, úgy-e Miklós bácsi!
-
-– Be én ecsém, ha egy patkányjuk lett vóna.
-
-Hát ahogy mán félig beszuszakolom magam valami setét kamrába egy kis
-sikoltást hallok. Avval se törődtem, leugrottam.
-
-Megdörgölöm a szemem, hát egyes-egyedül vagyok egy kis házba. Annyi volt
-az, mint egy pince, csak egy öreg asztal volt benne, meg valami lóca.
-
-– No, mondok. Miklós ecsém, bé csak bé, de ki innen hogy lesz! Tömlöc
-ez, akármi legyek.
-
-Nézem az ajtót, nyílik. Bedugom a a fejem, hát egy testes öreg némber
-bámúl rám. De mintha kisértetet látna. Még a visitás is a torkán akadt.
-
-A zöld fűvön heverő katonák mind feléberedtek, egyszerre megmozdúlt a
-hallgatók serege s apró kacagásokkal lestek ki minden szót a Miklós
-vitéz meséjén. Ez maga is feltüzesedett a vidám figyelők szemétől s
-pattogva vágta a szót.
-
-Mondom néki: Ne féljen öreganyám, nem vagyok én rossz gyerek! Azt mondja
-rá: nikszpiksz!
-
-Tyhű, így magamba, akkor már jól nézünk ki, ha ilyen jól értünk egymás
-nyelvén.
-
-Szólok azér a fejércselédnek: már csak azt mondja meg, ki s ki volt, aki
-aranyakat górált az én süvegemre!… Nem érti. Leveszem a süveget és
-mutogatom neki, hogy így potyognak rá az aranyak! Egyszer csak észbe
-kap, nyúl a tarsolyába és kimarkol belőle vagy egy félmarokra való
-ezüstöt. Kinálta erősen.
-
-Ej, mondok, nem vagyok én se haramia, se martalóc, magyar hajdú vagyok
-én. Nem jöttem én pénzért s pedrem a bajszomat, lány kell nekem, csók!
-Cp, cp, cp!
-
-Hát halljátok, a vén tűzrevaló ezt is elértette és el kezd szemérmetesen
-mosolyogni, huzódozni, pironkodni, de egyre csak azt mondogatja: tájfel,
-tájfel!
-
-Hosszan elnyúló, hatalmas kacagás tört ki a katonák erős, egészséges
-tüdejéből. Hanyatt vetették magukat némelyek a fűben, míg mások a
-süvegüket vetették magasra, vagy egymás hátát verték ököllel.
-
-– No Miklós bátya, – kiabálták a fiatalok, – most oszt mit csinált kend.
-
-
-II.
-
-Miklós vitéz megpederte a bajszát.
-
-– Ájj fel, ájj fel! – mondok neki, hogy aszondi Tájfel, Tájfel, – még le
-se ültem, öreganyám, eszem a szentjit! De csak kerítse elő nekem azt a
-kis jánt, akinek kacagását hallottam a hegyről, majd a sarkamra állok
-akkor!… Hát lám csak, az ördögök öregannya, ezt is magára veszi és úgy
-somolyog, mint aki vackorba harapott…
-
-A katonák elnyúltak a nevetéstől a földön, egymást rúgták s
-csiklandozták és bolondos szókat vetettek közbe, úgy hogy jó ideig nem
-is folytathatta beszédét Miklós a vitéz.
-
-– Hát s osztán!… S mi lött belőle! – követelőztek a többiek.
-
-– S mi lött ám! – szólala Miklós – hát az lött, hogy a mama csak feláll
-maga s kitárja két karját s azt mondja azon a zörgő mogyoró nyelven: nem
-bánom na, ha megölelsz is, szép magyar levente, csak kiméld
-fiatalságomat!
-
-A zöld fűben hemperegtek a hajdúvitézek.
-
-– No én beleestem, mint légy a mézbe, e tisztes személybe, mondok
-magamba s csak menni akarok beljebb egy házzal.
-
-De ahogy ezt látja a vénség, csak elsápad, olyan fakó lesz, mint az ón.
-S azt mondja: Jaj ne menj szerelmes szép magyar leventém, kardokkal
-állanak, török tőrrel, német fustéllyal odakinn a fegyveresek, mind
-kardélre hánynak!
-
-– Nem bánom én, ha igen is, – mondék, – de én az én csillagszemű
-királylányomat ezer ördög közt is megkeresem!
-
-Meg ám, ha odakinn csakugyan kardcsörgést nem hallok. Vastag német
-szóval káromkodott odakinn valaki. Az én öreg asszonyomnak el kezd lógni
-a lába az ijedtségtől, de aztán csak kifújja magát s int nekem, hogy
-legalább álljak félre az ajtóból.
-
-Sarokba húzódtam, ü meg kinéz. Hát az ajtónyílásnak egy percentjén át
-láttam ám, hogy odakint vannak vagy tizen, nagy vastag emberek, nyúzott
-képű cseh szolgák, akik nagy dorongokat szorongattak a markukban s a
-szájuk tajtékzott, mint a veszett kutyáé.
-
-Tyhű, mondok, ennek már fele se tréfa, de azért magam sem eresztettem
-bocskorba a bátorságot, hanem marokra kaptam a kardomat, hogyha már
-kell, de ingyen nem adom ám magam!
-
-De odakinn csak beszéltek, beszéltek. Valami fene hangú ember azt
-vallatta, ki van odabenn! De az én öreg cselédem esküdözött, hogy senki!
-Nincs ott egy lélek sem! Nem akarták hinni! Hát nézzék meg kendtek,
-mondta a vénasszony, erre aztán elhitték.
-
-Na, mondok, nagy kő esett le a szivemről, nem azért, mintha féltettem
-volna az életemet, hanem mert megesküdtem magamban, hogy addig nem halok
-meg, míg az aranyat szóró, ezüstöt kacagó kis lányt meg nem találom.
-
-Bejön a vén asszony nagy frissen s bézárja az ajtót. Azt mondja: No adta
-hajdúja, most az egyszer megmentettem az életedet! Hanem most már vigyen
-a kánya, mert ha ezek mégis be találnak kukkantani, úgy mislikbe vágnak,
-hogy semmi doktor össze nem rakja a csontodat.
-
-Azt mondom neki, hogy: No azon egyet se búsuljék nénémasszony, csak
-mondja meg már valahára, hogy ki volt az a kis lánycseléd, aki kötelet
-eresztett le nekem…
-
-– De hát hogy értették meg egymás szavát, – kottyant belé egy fürge eszű
-kis legény a vitézek közül, – ha nem tudott magyarul, kend meg németül!
-
-– Kotty belé! – mordult fel Miklós, a vitéz. – Hiszen az, hogy nem
-értettük egymás szavát. Ü mondta a magáét, én is a magamét. Hát osztán ü
-is beszélt, én is beszéltem, mintha csak a legjobban értettük vón egymás
-beszédit. Hanem ipp azt akarom mondani, hogy a vén bestia mindent
-értett, amit nem kellett, hanem mikor a lányról szólottam, akkor mindig
-siketnek tette magát. Mikor osztán elkezdtem újra kézzel-lábbal
-magyarázni a csókot, ölelést, hát csak elsikkantja magát és azt mondja:
-Hát angyalom, tubicám, ha már annyira megáhítottál, isten neki
-fakereszt, én a tied, te az enyim, ásó, kapa választ el egymástúl. Avval
-csak a nyakamba esik, mint egy zsák, oszt a két kövér karjával úgy körül
-karolja a nyakamat, hogy azt hittem, mindjárt belefulok.
-
-– Micsinált kend? Megcsókulta?
-
-– Meg én az irgalmát. Nem bánom én, ha asszony, mégha hétszáz esztendős
-se. De ez nem is volt ám olyan idősecske, csak látszott annak. Tüzes vót
-az eszemadta, csak hát a hamuszinű ruhája vénítette.
-
-Mikor aztán meglapogattam a lapickáját, hát el kezdett könyörögni, hogy
-de most már menjek, ha kedves az életem, mert jön a hétfejü sárkány már
-érzi a füstjit. Mert a német embereknek igazában olyan a szaga, mint a
-pokolbeli sárkányé. Azér is szeretik a német menyecskék annyira a magyar
-leventéket.
-
-De bezzeg a pénzt is csak tömte ám a zsebembe. Nem tudom én hol szedte,
-hol vette, hanem azon vettem észre, majd leszakad a mentém, majd kijukad
-a salavárim a sok nehéz ezüsttől.
-
-Hát láttam, most nem lehet itt semmire menni, szépen felmásztam az
-ablakba, kipréseltem magamat a szűk lyukon, ami olyan szük volt, hogy
-mikor kivül vótam rajta, négyszegeletes lettem mindenestül, mint mikor a
-tolófánk tésztát keresztül nyomják a szerszámon.
-
-Akkor osztán leereszkedtem a fene nagy mélységbe, bizony, még a homlokom
-is megtörültem ám, mikor földet ért a talpam.
-
-Még egyszer felköszöntem a süvegemmel a vár ablakába, ahonnan megint
-csak kihallottam az ezüst csengésü kacagást, mintha gilice madár
-csicsogott volna messzéről…
-
-Ami késik, nem mulik, gondolom magamba, avval mentem a cimborák után.
-Kiöntöttem a sok temérdek pénzt az asztalra.
-
-Reggelre egy fia se maradt belőle, az egész had mind az én boromat itta.
-
-– Jó vón, ha legalább egy pintet most adna kelmed belőle.
-
-– Bizony magam is meginnám, – morgott Miklós vitéz. – Pedig micsoda
-borokat ittunk. Rajnai bort. Az ám az igazi. Olyan sárga, mint az arany.
-Zöld üvegkancsóból bibáltuk, azt úgy lehet ám a torkon lenyelni, aztat a
-bort, mint a folyó mézet, az ember egyet se kortyint, csak kitátja a
-száját, osztán simán ereszti lefelé a gégáján a bort, mintha a Tisza
-zuhogna le, csendesen, gyönyörűségesen, mindenestül, ha egy török naszád
-volna rajta, azt se vennénk észre. Meg azok a jóféle borkorcsolyák,
-mindenféle német sütemény, puha, édes, porlós, hogyha megágyaz vele az
-ember a gyomrában, hordószámra tudja inni a rajnait. Meg kis füstös
-halacskákat ropogtatnak mellé, olyanokat, mint a kisujjam, még a nyálat
-is felolvasztja az ember szájában…
-
-– Ne beszéljen kend Miklós bátya, mert isten ugyse, kicsordult a szájam
-sarkán a nyálam.
-
-– Ej, ilyeket mondani, – dünnyögtek itt is, ott is a csillagos
-éjszakában a kiéhezett, kikoplalt katonák, – biz isten jobb vóna
-felkerekedni, osztán neki indulni a zöld mezőnek, osztán addig menni,
-addig menni, míg csak ott nem jukadnánk ki valahol a világ jobbik
-sarkában, ahol tejjel mézzel folyik a víz is, sült disznó jár a mezőn,
-késsel a hátában…
-
-– Hát a kis jánnyal mi lett? – kérdezte valaki messziről, a libegő
-holdvilágon s Miklós vitéz felvette a mesét, tovább szőtte fonta.
-
-– A kis lány is előkerül, csak várj sorodra!
-
-Még addig sok minden esett.
-
-Másnap délután megint ott állottam én a megszokott helyemen, a ménkő
-nagy várfal tövében.
-
-Hát megint csak hallom a kacározást.
-
-Felnézek félszemmel a magasba, mint mikor a kakas les a toronyra. Hát
-amint nézek, nézdegélek, egy kis fehér valamit látok lefelé libbenni,
-lebbenni, mintha az égből jönne. Hozta a szél lefelé a kis ablakból,
-keringett, mint valami nagy lepke és leereszkedett a kinyujtott kardom
-hegyire.
-
-Uramjézus, mondok, hát ez már mi lehet.
-
-Egy kis csipke keszkenő volt.
-
-Annyi volt, mint a tenyerem. Kiterjegettem, valami fájjin jó szag
-terjengett belőle, sok fáradalommal varrott kis keszkenő volt, valahol
-még most is meg kellene lenni az iszákomban, ha el nem pusztult volna.
-De mi mindent megőrt már azóta az idő, hát ugyan hogyne őrte volna meg
-azt a kis semmiséget!
-
-A szememre tettem, az orcámra simítottam. Ugyan istenem, gondolkodtam,
-hogy s mint jutok én még ennek a varrójához. Hogy fogom én valaha
-megcsókolni azt a kicsi kis kezet, aki ezt hímezte, szélnek eresztette.
-
-Még a nagy hegyek is meghomályosodtak már előttem, úgy elővett az
-érzékeny álom, ha rágondoltam keserű sorsomra, hogy tegnap milyen közel
-jártam az én tündérszép meseangyalomhoz. De iszen, csak még egyszer
-volnék ott, tudom istenem hogy kardélre hánynék minden bestye németet,
-hanem még a kőfalat is keresztülvágnám, míg meg nem lelem az én
-csillagomat.
-
-No nem soká kellett bucsálódnom, látom ám, hogy megint ereszkedik
-lefelé, mintha csak egyenest az égi mennyországból jönne, a
-kötéllajtorja.
-
-Én bizony egyet se gondoltam, csak marokra kaptam a legalsó botját,
-mikor a kezemhez ért és rá.
-
-Egy perc mulva már odafenn jártam az ablakba. A másik percbe már benn a
-szobába, a harmadik percben már vasra voltam verve, olyan bilincsek a
-kezemen, lábamon, hogy huszonnégy fontos ágyúgolyók voltak rákötve
-sulyának.
-
-Még a számat se értem kinyitni, már végem volt, mint egy pocegérnek, aki
-a lesőbe ugrott.
-
-– Istenek istene!
-
-Egyszerre a lélekzetek is fenn akadtak a füvön. A heverő katonák
-megdöbbenve hallották az újabb fordulatot. S apró ijedt pisszenések és
-meghökkent tekintetek figyeltek Miklós vitézre.
-
-– Úgy biz a. Egy vak varnyúnak több ereje van, mint nekem volt abban a
-percben. Ott guzsorodtam egy sarokban, mint valami gombolyag kötél s
-előttem a kis házban egy csomó hegyes sarujú német lándsás verte fel a
-földet a fustélya végivel.
-
-Egy hegyes kis vánnyadt képű ember parancsolt nekik, az volt a gazda.
-Nagyon ugrált s csak úgy tajtékzott a szája, míg engem szidott az annya
-nyelvin, a szíve csúszott vón le a helyirül.
-
-Mikor osztán elúnta a szót, csak előállít egyet az emberei közül, osztán
-ráparancsol, hogy engem vegyen a hátára.
-
-Az osztán felvett és cipelt, mint a bornyút a mészáros.
-
-Átalvittek abba a kis házba, ahol tegnap az öreg asszonnyal cicáztam,
-onnan egy harmadikba, negyedik, tizedikbe, míg csak egy fényes nagy
-terembe nem értünk.
-
-Az volt ám csak a gazdag szoba. Tele volt arany, ezüst marhával,
-padlásig volt rakva a polcon a sok arany billikom, ezüst gyertyatartó,
-nagy tálak, kiverve emberfigurákkal, meg állatokkal, csak úgy szikrázott
-még a nap is, ahogy besütött rá. Belöktek egy nagy vasas láda tövébe,
-avval rám zárták az ajtót. De micsoda ajtót. Ilyen vastag vasrudakból
-volt az ajtó, mint a kezem szára, de olyan sűrűn, hogy egy pucér macska
-se tudott volna keresztül mászni közte. Az egész teremnek kettévágta a
-közepit, mintha csak azért csinálták volna, hogy a nagy teméntelen házat
-kétfelé szakassza. A belső volt a kincses kamara, a külső a
-pénzváltóhely. Mert megesmertem ám, hogy pénzváltó a ház gazdája, vagy
-purgermájszter, vagy ilyesmi, fene aki jobban tudja. Íróasztal volt a
-külső szobában, a belsőben meg a kincsek, velem együtt. No, mondok,
-Miklós cimbora, felvitte az isten a dolgod, hogy egy kutya nímet
-pénzváltónak ilyen könnyű szerrel bejutottál a kincses ládájába.
-
-Az ajtót jól bézárolták, három lakatot tettek rá, avval otthagytak
-előtte őrzeni három komondor csehet, nagy csákányokkal, a többi meg
-elment.
-
-Csak azt tudtam vón, hogy mit akarnak, az istenadták. De hiába ugattak,
-különösen az a nyúzott, kezshedt gazdájuk, egy kukkot se értettem a
-vartyogásukból.
-
-Hanem azt értettem, hogy fene mód kellemetes volt a fekvésem. Sose
-hittem vón, hogy az arany, meg az ezüst úgy nyomja az ember
-oldalbordáját. Mindig azon imádkoztam, hogy bár annyi kincsem vóna, hogy
-még a feküvőhelyem is azon legyen, de most ugyancsak forgolódtam, hogy
-valami sima helyre forogjak a sok egymásrahányt kancsórul, mi egymásrul.
-
-Azok meg odaki csak néztek, néztek, oszt eccer csak elkezdtek röhögni
-kegyetlen.
-
-Megmérgesedtem.
-
-– Te, – szólok ki nekik, – verjek diót a csontotokkal! azt hiszitek
-kifogtok egy magyar hajdun!
-
-Avval nekiláttam foggal, osztán egy-kettőre úgy kiódtam magam a guzsbul,
-mintha rajtam se lett volna. Kibújtam belőle, mint a lepke a bujkából.
-Azok csak ámultak, bámultak, mikor látták, hogy már szabadon nyujtózok.
-
-
-III.
-
-Akkor aztán körülnéztem. Hát pajtás, láttatok valaha pénzt, vagy se, de
-én láttam akkor. Mindakét szememet jóllakattam a nézésével. Még fel is
-peckeltem üket, hogy: most vizslassatok, most bámészkodjatok, mert
-többet míg világ ez világ, ebbe nem lesz módotok, hogy ennyi kincsbe
-dúskálkodjatok. Osztán marokra szedtem a pénzt. A nagy vasas ládák mind
-tele voltak szintig, még ki is csorgott belőlük a sok arany. Így szórtam
-én két kézzel, lapáttal, mint mikor gyerekkoromba az anyám búzát mosott,
-osztán ponyván szárította, osztán én belehasaltam a tisztába, mintha
-fürdik az ember a tóba. Még a karomon is felhúztam az ujast, úgy nyultam
-bele, hogy a bőröm mind érje az aranyat. Szép sárga volt az arany, és
-nagyobbrészt átlátszó hólyagba volt kötve, amin ugy fénylik át az arany,
-mint a lantornás ablakon a nap. És drága fegyverek voltak ott.
-Pisztolyok hosszú csövűek, mint a félkarom, ezüsttel kiverve,
-elefántcsontból a nyaka, tigrisek rámetszve, dühös tigrisek, szinte
-hallja az ember a morgását; meg azok a szépséges mentegombok, amiket a
-nagyságos grófokon lát az ember; meg a forgók, csótárok: isten uccse, ló
-is szivesen lenne az ember, ha ilyet viselhet!
-
-– Mit ér, ha nem volt a kendé, Miklós vitéz! – szólott egy a sok közül a
-zöldben.
-
-– Nem volt az enyém? Ki meri azt mondani! Akkor mind az enyém volt mind
-a kezembe fogtam, csak úgy szíjtam a jó hidegségét a forró tenyeremmel.
-De meg azután csak neki láttam, levetettem magamról a rossz
-katonaköntöst, osztán felöltöztem tetőtől talpig. A száramra zsinóros
-nadrágot húztam, amelyik arannyal szőtt zsinórral volt kihányva
-gazdagon, a lábamra a lehányt rossz hajdusarú helyett deli csizmát, a
-lábikrámig se ért a szára, a vállamra nyalka kurta dolmányt, csak eddig
-ért e, combig, hogy a nadrág sújtása messze virítson, az alja meg úgy
-szétállott, mint egy kisasszony derekán, de mentét is vettem, csonka
-ujjut, panyókára vetve, akkora perémmel, hogy a vállamat takarta. A
-fejemre pici süveget, két hosszú strucctollal, gyémántos boglárral… Csak
-a hajamat kellett vón megborotválni, olyan levente lett belőlem,
-olvasatlan elmehettem volna a bécsi császár legszebbik báljára.
-
-– No te rossz abaköpenyeg, – kacagott egy legény a földön heverő fehér,
-sáros köpönyegen, – ugyan pironkodhatsz, ebannya, hogy most ilyes
-nagyúrnak szógálsz.
-
-– Én is lerúgnám rossz salavárimat egy olyan gúnyáért, még csak nem is
-sopánkodnék utána, – másikuk morgott.
-
-– Csak legalább jó vón a posztója, de most esztendeje is, mikor fizetés
-volt, olyan fájlondist attak, hogy egy hónapra már mind ki volt az
-embernek a térgye, könyöke belőle, – sóhajt a harmadik.
-
-– Kétesztendei hópénzből nem telik ki egy őtő ruha. Most is milyenek
-vagyunk, még a másvilágon se állhatunk meg tisztességesen az Úristen
-őfelsége előtt.
-
-– No csak jöjjön az fizető kapitány, ebbőrbe őtöztetjük űkigyelmét, ha
-még egyszer karasia posztó nélkül lát bennünket a mustrán.
-
-– Jobb a szűr, meg a daróc, mint az ű posztajuk, csak volna bár, az
-ugyan el nem feslik, ha szél ráfúj.
-
-– Hallgassatok má, ni milyen fenn van a fiastyúk, oszt még nem is
-hallottuk, mi lett hát a Miklós bátyával a nímet kamarájába.
-
-Miklós vitéz bevárta míg csönd lett, aztán folytatta.
-
-– Derekamra jó görbe török kardot kötöttem, vállamra kurta puskát
-vetettem, akinek aranyból volt kiverve az nyaka. Csak azt sajnálottam,
-hogy por nem volt más, csak aranypor zacskóban, avval pedig mindent
-lehet, de lűni nem. Hanem bezzeg megtömtem véle tarsolyom, amit a
-combomra akasztottam, aranyzsinórral még más zacskókat is kötöttem
-nyakamba, hogy úgy voltam, mint az orvosságárus. Sohasem tuttam úgy mint
-akkor, hogy nincs könnyebb a teli erszénynél, magam se akartam jól lakni
-a pecsenyére nézéssel.
-
-Hát míg én ott készülődök, készülődök, csak megszólalnak a német
-lanckenétek, akik engem strázsáltak. Nem értettem szavukat, de láttam
-nyáluknak csorgását. Ha az ajtó bé nem lett volna zárolva, ük is
-szívesen állottak volna bévül, hogy velem őtözzenek. Csak hedráltak
-nekem, nyujtogatták a markukat, hogy vessek nekik is némi nemű aranyat.
-Kaptok mondok, eleget benne, csak nyissátok ki az ajtót.
-
-Hát ezt nem tudták tenni, hanem csak jön egy szép szolgálóleány s nagy
-fürgén vet szemet én reám az ajtónak nyílásain át. Pedertem bajszomat és
-mondom neki: No szép hugám, eszem azt a ragyogó csillagodat, most ments
-meg, egész életedre boldoggá teszlek.
-
-Aligha értette szómat, de csak pirult a szentem, osztán sürgette a
-nyúzottakat, hogy nyissanak ajtót. Még kisded szütyőjébe is nyult, amely
-oldalán fityegett s abból kulcsokat vett elő, magyarázván, hogy evvel
-kinyithassák az ajtónak zárait. Én is igértem osztán aranyat bőséggel,
-csak kieresszenek. A három németnek nagyon kedvére volt a dolog, csak
-féltek a hátulütő fátul, ha két ház ebévé lesznek.
-
-Én is kinyujtok ám a rácson egy marok aranyat s szétosztom köztük,
-nézték az éhesek, szinte szemük kifordult. De a gaz Luciperek nézték ám
-a leányzót is és elkezdték csipdesni s azt kivánták tőle, hogy
-kieresztenek engem a kalitkából, ha elébb sorra csókolja őket.
-
-– Hii! A hollók golyózzanak a szemükkel! – szisszent fel egy legény.
-
-– Mer szép volt a lány, – folytatta Miklós vitéz, – fejér puha bőre
-volt, kis pirosság is volt az orcája élin. Nagy kövér kezei voltak, nagy
-tőgye, derék combjai, ha itt vóna, tudom nyársra menne érte még kend is
-öreg komé. Csak úgy olvadt bennem is a vér, és csordogált lefelé, meg
-felfelé, míg láttam, hogy a bestyék legyeskednek körülötte. Eb a lelke,
-magam se tuttam mit mondjak a szegény jánnak; mert szerettem vóna
-komendálni, hogy: hugám hadd csak a kutyáknak, ha engem kiszabadítanak
-érte; de felperzselődött bennem a magyar vér, hogy csak nem menekszek
-egy jánybecsület árán. A szegény jány csak húzódozott, csak sikongatott,
-de mikor látta, hogy nem megy máskép, takaros orcáját még egyszer felém
-fordította, rám vetette két szép kis szemét, osztán odaatta az egyik
-kulcsot az egyik ebnek. Az mindjárt levette az első lakatot s avval neki
-a lánynak… Átölelte derékon, csak úgy ropogott a gyenge fejérszeméj, a
-két nagy markával körültapogatta s csókolta, ahol érte.
-
-A vitézek megmozogtak, felsóhajtottak, mintha szél rengeti a nádast.
-Asszonyra kikoplalt szívükben felébredett a kivánság és kimeredt
-szemmel, reszkető inakkal lesték Miklós vitéznek vontatott, izgató,
-rekedt szavát, amely mint egy-egy repülő kanóc szállott fel a
-tűztelepről s sisteregve csapott le a legények vérébe, hogy
-vérkataraktákat támasszon.
-
-– Mikor a második lanckenét került sorra, az is megódotta a lakatot és
-neki a lánynak… A fogamat csikorgattam dühömben és olyanokat
-sóhajtottam, mint az éh farkas. Rosszul hegedülnek, ebül táncolnak itt
-nekem, mondék s kínokat faltam és az öklömet martam. A szegény teremtés
-csak rám vetette szép szeme párját és mintha azt mondta volna, no szép
-magyar vitéz, vagy fizeted vissza nekem, vagy sem ezt a mai napot, de én
-már életem adom érted. Ott lenni rekeszbe, mint a bezárt tigrisnek; csak
-kóvályogtam és a fejemet martam ököllel. Kevésnek láttam a fegyvert
-magamon, török hancsárokba válogattam, meg négyélü kis hegyes tőrökben,
-német pectergében, hogy mit verjek szívükben vagy magaméban. A lány ott
-hevert már a márványkövön és a fehér bőrén egészen szét volt tépve a
-ruha, nagy fehér melle kibukott és rózsás volt és le volt törve, mint
-száráról a basarózsa virágja.
-
-Tikkasztó csönd volt a zöld mezőn, távolról valami állat felnyerített,
-rá a lovak nyihogni kezdtek és rúgtak és nyerítettek. Az asszonytalan
-tavaszi éjszakában a sok férfi kirugott testtel, szikkadt nyállal a
-szájában fülelt a szóra és vad érzéssel élte, látta tovább a ki nem
-mondottat.
-
-– A harmadik eb németje alig várta, hogy sor kerüljön rá, kimarkolta a
-kulcsot a lány kezéből s levetette a harmadik lakatot is az ajtóról.
-Mintha én ott se lettem volna; elvette az isten az eszét az ebének.
-
-No én is ki onnan. Markomban a kurta dákos, egy ugrással torkában
-szakasztottam. Úgy keresztül döftem rajta a kést, mintha vajba szúrtam
-volna, szinte a kezemfeje kijött a tulsó oldalon, a hátán.
-
-Akkor a másikra, aki csak alig birt észbe kapni. Tollas bot volt a
-balkezemben, nehéz ezüstből vert súlyos buzogány. Fejében vágtam, ahol
-arcát értem, s mind leszakadt a pofája. Orrátul lefelé minden csontjai
-lehámlottak, mintha tököt vág bottal az ember a marha elé. Hanem a két
-karja a levegőbe kalimpált, maga se tudta mit kezdjen, osztán csak
-elfordult, ledőlt, mint a felrúgott bálvány és úgy tekergőzött a földön,
-mint a levágott nyakú kakas.
-
-– Huj rá, huj! – üvöltötte el egy inaslegény a hajdu farkasordítást s a
-zöld füvön, a hideg hold fényében gyönyörűségben lesték a fene
-kegyetlenség véres szavát a hajduk.
-
-– A harmadik kardot húzott ekkorra. Ez volt az első, amék a jánt
-megszégyenítette. Á, hogy mentem neki. Te kellesz nekem komé, mondok,
-csak te hibáztál még, hogy eleven húst egyek. Így ihogtam neki, mint lú
-az abrakos tarisznyának, s egy hajdufogással ki a markábul a kardot,
-hogy az ajtó felső sarkában állott meg, úgy kirepült, egy araszra ment a
-deszkába a hegye. Avval a markomba a gégéjét s ráfeküdtem, mint egy
-jánycselédre. Kell neked csók!… Kell!… s vágtam, – emlékszel még az
-ebellette nímet anyádéra? – s ütöttem. Most markomba szakad huncut
-lelked.
-
-– Fűzfahegedűhöz nádvonú… – lihegett fel egy legény.
-
-– Mikor osztán felállottam, mint embernek ember farkasa, – látom ám,
-hogy a jány ott áll szemét-száját eltátva, sápadt, mint a holt, azt
-hitte, hogy eszementtel van összezárva, aki csak úgy rágja az embereket,
-mint a réti farkas, azt se nézi ki s kicsoda. Elmosolyodtam magamat s
-megemeltem nyalka süvegemet, de az csak nézett rám az árva boldogtalan.
-Most mit tegyek evvel, mondok, hogy ép észre hozzam. Hiába szólok hozzá,
-mint egy gerlicéhez, nem érti szavam, mivel fizessem ki nagy
-ijedtségeért. Elkezdtem neki a hajdu táncot járni.
-
-Sikkantva csapott fel tenyérbe egynéhány a lázban, lihegve heverők közül
-s felhujjákolt valamelyik:
-
-– Ej huj, táncra tánc!
-
-– Jó táncos, jó dógos! – helyeselte másik.
-
-– Engem uccse úgy eljártam, mint Esztergom árkában, mikor a nagy ostrom
-volt, a töröknek ahogy jártuk… versenyt az ágyúgolyókkal!
-
-Fellélekzettek. Nagy dicsőség nagy emléke szállotta meg szívüket.
-
-Csönd lett. Az erdők sarkában szél indult s végigzúgatta a friss
-hajtásokkal teli lombokat. A csillagok hűvösen fénylettek, az éjszakai
-szél végigszántotta a legények hátacsigáját.
-
-– Tehenre hajdu! – mondta a varnyúbajszú vastag hangján s magára húzta
-az abaköpenyeget.
-
-Miklós vitéz egyet sóhajtott, még egyet hallgatott, aztán folytatta.
-
-– A jány csak a szívire tette a kezét, meg sírt, nevetett, a szeméből
-köny csordogált, az orcáján meg piros öröm szine támadt.
-
-Fogta a kulcsokat, sorra felrakta a lakatot mind s egyenként becsukta.
-Avval a zsebembe gyömöszölte még azt az aranyat is, amit kipotyogtattam
-s kézenfogvást vitt ki a teremből, be abba a kis házba, ahonnan a
-kötéllajtorja le volt eresztve az ablakon. Ott egy levelet vett ki a
-kebliből, a mellemre tette, az üngem alá dugta s erőttetett, hogy kifelé
-az ablakon.
-
-De biz én nem tudtam hova lenni, mint a tökbe esett egér. Mit csináljak
-evvel a jánnyal, ha itt hagyom, még baja lesz miattam szegénynek… Ej,
-mit, mondok, jöszte velem rózsám!
-
-Jött volna is szegény, de az anyja boldogságát! vastag volt a lelkem,
-nem fért ki az ablakon. Még a fejét csak ki tudta dugni valahogy utánam,
-de már a többije benn szorult. Megfogtam a kontyát, annál fogva
-vonszoltam kifelé, de azt mondta, hogy inkább elereszt magamba.
-
-Adtam hát neki visszaszájjal egy pár forró csókot, osztán neki a széles
-világnak. Egy jányba kilenc ördög lakozik, majd csak kivágja magát.
-
-A három lanckenétet istuccse jobban szántam, csak hát azér nem sírtam
-utánuk, mer ugyis van elég a fajtájukból.
-
-– Van! – szólt bele a sötétben hallgatók közül egyik komolyan, – veszne
-a magjuk. Azok eszik el kenyerünket orrunk előtt.
-
-
-IV.
-
-– Mán az igaz, – mondta a varnyubajszu vén legény, – egy lanckenét
-sóldos nyolc hajdunak eszi meg kenyerét.
-
-– Igenis nyolc századnak! – mondta a másik, – mert azokat rendesen
-fizetik, dupla zsólddal, sóléhennel, mindennel, mink meg tizenkét hó óta
-fityinget sem kaptunk.
-
-– Úgy is fizet meg nekik az Isten.
-
-– De még a fölséges császárnak is.
-
-– Annak a legjobban, mert hiába választunk fel könyörgő hadnagyot, hiába
-küldjük fel nagy költségünkkel Bécsbe zsoldért könyörgeni, mindig üres
-marékkal bocsátja alá.
-
-– Aztat hiszik, hogy angyal természetjén vagyunk.
-
-– Hát! Hogy széllel élünk.
-
-– Ruhátalan járunk.
-
-– Nekünk semmi se kell, csak üres szó.
-
-– Rendeljenek a végekbe oly népet, akinek sem enniök, sem inniok nem
-kell se ruha, se semmi, azok majd fizetést nem kivánnak.
-
-– Bezzeg a lanckenétok mindig torkig vagynak a jóban; ha béteszik a
-lábukat ez hazában, mindjárt előveszi őket, a girhesöket a debreceni
-hideglelés: olyan kövérek egyszerre, mint a hizott tulok.
-
-– Hogyne, mikor annyit esznek mindenkor, mig ujjokkal elérik.
-
-– De milyen otthon vannak nálunk.
-
-– Hiába, hazája embernek, hol jól folyik dolga.
-
-– Ej az Uristen őfölsége még ezt megfizeti a császárnak, mert úgy
-megveri mind testiben, mind lelkiben és minden dolgában úgy
-szerencsétlenné teszi, hogy minden fejedelmek közt például leszen.
-
-– Ne is busuljon ked Miklós vitéz, hogy akkor amaz nyuzott képü
-lanckenéteknek nyakát szegte, mint békáknak.
-
-– Busul a patvar, – mondta gondolataiból felriasztva Miklós vitéz, – de
-hadd beszélem ki a többit, aki hátra vagyon.
-
-Mert ahogy én nagy fényes ruhában fölmégyek a táborunkba, csak
-szalutéroznak ám nekem az őrtálló katonák és a legfiatalabb
-istrázsamester elibem áll, hogy aszongya, ne vegyem zokon, de most nincs
-itt semmi fejjebvaló, maga az ezereskapitány urunk is fenn van a
-városban, mert elgyütt aszongya a város mestere, birája, hogy magyar
-legényt fogtak a rabláson, azt most négy darabba vágják, úgy szegezik a
-város négy kapujára.
-
-– Szegezik az anyjuk hét kinját, – mondok nevetve, – hát nem ismer ked
-Andorás mester?
-
-– Miklós ecsém! – rikkantott Andorás, – te vagy-é, vagy csak a lelked?
-
-– Magam én, csak adjék ked valamit falni, maj meglátják.
-
-Attak osztán egy ürülapockát, úgy bevágtam én azt, akár egy galambfit.
-
-Hát osztán elmeséltem egyet-mást az istóriából, úgy tátotta ott a száját
-kiki, mint ti most.
-
-Délebédre került haza az ezereskapitány. Mikor meglátott a nyalka ruhába
-csak eltátta szemit-száját s úgy kacagott, majd megszakadt a horpasza.
-
-– No te úgy ki vagy nyalva, mondta, mint az ürge pünkösdbe. Hát hogy
-jutottál ehez.
-
-Elmeséltem neki. Kínjába nevetett mán; oszt ü is elmondta, hogy a
-németek hogy meglelték az üres kalickát, meg a levágott lanckenéteket,
-meg a rendre bélakatolt ajtót, megesküdtek, hogy ördöge van a hajdunak s
-most már azt követelték, hogy a gróf vigye innen a magyarjait, s
-kongatják ördög ellen a harangokat.
-
-– No csak te ne mutogasd magad, – mondta Forgács ezredeskapitány uram –
-holnapután virradóra neki eredünk, tovább innen, mert mán magam is
-megelégeltem itt a csinyeiteket.
-
-Hej de nekem fájt ám a szivem az én tündéremért, akiért mán annyit
-tüsténkedtem, törekedtem, még se jutottam hozzá, hogy bár csak egy
-pillantásra lássam az arculatját.
-
-De el is szántam ám magam, hogy egy életem, egy halálom, még egy próbát
-teszek. Még egyszer elmégyek az ablaka alá…
-
-Ebben a percben az erdő felől csörtetés hallatszott. A zöld fűben heverő
-vitézek, akik csendes, álmos elandalodással hallgatták már a Miklós
-vitéz édesdeden folyó beszédjét, felütötték a fejüket.
-
-– Török!… – sivította egy éles hang a lombok alól fojtva. – Itt gyün a
-kontyos.
-
-Mindenki térdre ugrott, csákányát markolta.
-
-– Gyer elő! – mordult parancsolva a hallgatag falkanagy, akit otthon
-választottak el kapitányuknak s aki méltósággal viselte ez alkalmi
-tisztségét.
-
-Egy fiatal legény állott elő.
-
-– Mit láttál?
-
-– Láttuk a Gergővel valami ötven kontyos jöttét. Sok nehéz zsákmánnyal
-rakott lovak vannak velük. Itt az uton vádolnak előre. Bort kellett
-nyakalniuk, mert semmit se vettek észre bennünk.
-
-– Csülökre hajdu! – szólt a falkanagy.
-
-Szivósan, villogó szemmel, megfeszült inakkal állottak körül a portyázó
-hajduk.
-
-Fenn az égen a csillagok is izzóan villogtak le rájuk.
-
-– Ki lesz martalék.
-
-Öten, hatan ugrottak elő, a falkanagy rájuk nézett. Négyet rendelt első
-csapatnak, hetet másodiknak, tizenketten maradtak az utolsóra.
-
-– Kiki megtegye emberül a dolgát.
-
-A legények a nagy éjszakában összecsikorgatták a fogukat s olyan erővel
-markolták a csákány nyelét, reszketett belé az öklük.
-
-– Aki e szerencsét megrontja, halál fia.
-
-– Úgy, – morogták helyeselve.
-
-– Mindenki kettőt ül le, a harmadikat keresi.
-
-– Úgy.
-
-– Első rátán a martalék szétugrasztja. A másikon a lesők szétverik, mi a
-harmadikon koncra vetjük. Egy se szabaduljon!
-
-– Úgy.
-
-– Hátulról levágni a lóról… A lónak baja ne legyen; egynek se.
-
-– Úgy.
-
-– Előre, huj!
-
-Halkan, félelmesen, mint a torokbaszakadt farkasüvöltés adták ki a
-hangot, a dörmögő, rémitő _huj rá huj_-t s szinte nesz nélkül, alig
-valami csörtetéssel haladt be az előretolt két kis csapat az erdő sötét
-utjára.
-
-– Tüzet!
-
-Egy pillanat alatt szétgázolták a hamvadó tüzeket s földdel hányták be a
-parázsló fadarabokat.
-
-Aztán váró izgalommal lesték a távolt. Készen, lesen, guggolva, hogy
-bármely percben rajta lehessenek az ellenen.
-
-A távolban gyanutlanul közeledett a törökfalka, amely szintén rablani
-járhatott a zöld füvön; mert a pogány is így élt tavasz időn, szabad
-kenyéren. Nem is álmodták, hogy árokba szakadnak vidám éjszakájukon. Már
-a jó fülüek hallottak egy-egy lónyeritést.
-
-Hosszu, ideges percek teltek.
-
-Lassan lecsillapodtak s a rendes kerékvágásba jöttek. Az öröm tulságos
-volt, hogy a sovány portyázás után „nyelvet fogjanak“, török
-martalócokat vagy tán épen zsoldot, pénzt szállitó rendes katonákat
-találjanak, akik épen lesre düljenek be nekik.
-
-De aztán ebbe is belenyugodtak s a nagybajszu megint panaszra forditotta
-a szót.
-
-– Még fegyverünk sincs. Hogy védjük a fölséges császárt, ha nem ád
-fegyvert. Ilyen kézbelivel dolgozni. Csufság e!
-
-– Egy puskáért esztendei hópénzemet odaadnám, – mondta másik.
-
-– Szekercét is olyakat adnak, hogy ha páncélt érek vele, elszakad a
-nyaka.
-
-– Ki vág páncélt a vassal? Ne pocsékoljátok a szerszámot! Mindig a
-puhába kell találni. Az eleven hus nem csorbitja ki.
-
-– Még a csontját is kerüljétek, alig van máris jó fejsze az őrség kezén.
-A sok kalapálástól mind lekopott, meg a köszörüléstől a tolla.
-
-– Elig vón azér, ha egyszer a mustramesterre fordétanánk.
-
-Megforgatták kicsit a baltákat és nagyobb keserüséggel szoritották, mint
-mikor a törökre fenekednek. Ez csak mesterség, egyszerü dolog, akár a
-favágás, amaz indulat dolga, a sziv érzéseé, az agyvelő elborulásáé. A
-mustramesterek fizetik gonoszul, csalóul, hitványul a katonát.
-
-– Hagyjátok mán a bajt, mindig csak azt. Inkább Miklós vitéz mondja el,
-hun hatta, mi lett hát a jánnyal? Legalább csendesebben is leszünk.
-
-Miklós vitéz halkan köhintett s hosszu bajszát végigsodorta gondolkozva.
-Egy felriadt madár károgva repült a gyenge holdfényen.
-
-– Hun is hattam, hun nem.
-
-Abiza. Hogy fenekedtem nagyba, hogy addig nem halok meg, mig egyszer
-legalább nem látom a jányt.
-
-Másnap Forgács gróf urunk ükigyelme kiadta parancsul, hogy hajnalra kész
-legyünk mindenféle szerrel az utra.
-
-Napszállat felé kiszöktem a táborból. Szoros parancs volt, hogy embernek
-kiszállani a karámon nem szabad.
-
-De ha nékem még főbenjáró dolgom vagyon.
-
-Mentem a váromra, ahol két hete állottam őrt minden napon.
-
-Állottam, állottam s felnéztem keservesen a magas kübálvány fal
-tetéjibe, ha hallanám legalább egy hangját az én Tündér Ilonámnak.
-
-Egyszerre csak felcsendül a kacagása. És abban a minutomban csak
-ereszkedik lefelé a kötélrétolya…
-
-Elhallgatott. Az erdő tulfelén fölsivitott a martalékra előretolt négy
-hajdu rémes farkasüvöltése:
-
-– Huj, huj, rá!
-
-Mint ahogy a réti csikasz üvölt a nádasban a gulyára, amit a hajtók
-terelnek Debrecentől Bécs városig.
-
-A hajduk szive megremegett az örömtől, a zsákmány beakadt a fogóba.
-Felvillogó szemmel hallgattak, mintha a szivük dobogása is megállott
-volna. A fokosa, szekercéje, fustélya nyelét marokra igazitotta kiki.
-
-Fojtó, mély suttogás szólalt meg.
-
-– Hát osztán?
-
-Miklós vitéz rekedten, fülelve és vadleső elszánással görbedt előre,
-ugrásra, s folytatta:
-
-– Mint az erdei gilice, úgy kacagott… A másik percbe, mint a sziven
-szurt gém, úgy sikoltott fel… A szivemet hasitotta az a sikoltás…
-
-Lassan beszélt, meg-megszakitva a szót. Leste a többivel a harc távoli
-hangjait, a halálordításokat számolta s meg volt elégedve. A négy fiu
-jól dolgozott. Legalább tiz martalóc vonitotta ki ott a lelkét…
-
-– Vártam, vártam, reszketett a velőm… Mi történt, mi esett… Ott
-találták, mikor reám lesett… Mikor tán már szökni akart hozzám… A
-kötéllétrán… A rétolya megállott féluton. Csak félig jött le, akkor
-megállott… Akkor sikoltott olyan sziveszakadtan a lány…
-
-… Mély csönd szakadt rájuk, Miklós vitéz is néma lett. Félig holtan
-várták, jön-e tovább a vad az uton, beljebb a nyelven a csapdába a
-szájukba.
-
-Végre, mint az égzengés, szakadt ki a veszett rivalgás. A lesők
-ordítása!
-
-– Huj rá, huj!
-
-Megpihent a szivük s ujult erőre kaptak feszült izmaik.
-
-A hét „leső“ legény emberül dolgozott, a török ordítása messze
-hallatszott, hajdu-nesz semmi már.
-
-– Csak meséljen ked Miklós vitéz.
-
-Miklós rekedt volt, le a gyomráig.
-
-– Az ablakba csak meglátom a lányt. Fenn, az ég tövénél. Mint egy
-kidugott fehér zászlót… A másik szempillantásra kiveti magát. Ott
-hullott le elibem, mint a lőtt galamb. Ahogy az aranyai hulltak.
-
-Mélységes, fájdalmas, döbbenetes csönd lett.
-
-Valamelyik marcona hajdu aztán az orrát fujta, könnyét nyelte…
-
-S akkor elkezdett recsegni, ropogni az erdő. Vad iramodásban tört előre
-a megmaradt török csapat s a tizenkét torkon egyszerre robbant ki a
-rémületes vad ordítás:
-
-– Huj rá, huj!
-
-– Egy se maradjon! – rikoltotta a falkanagy s a másik percben ott voltak
-már a lovak hátán, mint vérebek s a kurta fejszék a puhát keresték, az
-eleven hust és kerülték a csontot, a vasat, kimélték a szerszámot.
-
-*
-
-Szép napos, harmatos hajnalon, lóháton kocogtak fölfelé, haza a hajduk.
-Jó csontu sovány lovakon ültek; vezetékük is volt szép számmal
-megterhelve emberül prédával.
-
-– Tizennyolcan maradtunk, – mondta vigan a varnyubajszu s
-gyerekvigsággal mutogatta nagy sárga fogait.
-
-– A négy martalékba került… – mondotta nyugodtan a falkanagy.
-
-– Meg a kis Pistába köztünk.
-
-– Az ebanyja, amit számit, csak röhögni tudott, de sose volt ember
-semmibe.
-
-– Nem baj, csakhogy lovaink vagynak.
-
-– Mán gulyát fogunk rajtuk.
-
-– Elkél. A császár hópénze mellé.
-
-– Mit szól várnagy urunk?
-
-– Kikapunk ám tülle a négy martalékér.
-
-– Az igaz, hogy három is elég lett vóna.
-
-– Kusdi! Ha te leszel falkanagy, tégy kettőt martalékra, majd ott hagyod
-mindenestül fogad.
-
-– Jó vót-e… Úgy jó, ahogy van.
-
-S komolyan és bólogatva ülték a jó, csöndes lovakat, amelyek csülökig
-gázoltak a koratavaszi zöldben.
-
-– Ej Miklós vitéz, ha ked elhozhatta volna ama német tündéri leányzót, –
-rugtatott tisztelettel az élen baktató nagy bajszu Miklós vitéz megé egy
-nagy sebbel éktelen suhanc.
-
-Miklós vitéz a szeme sarkából végig mustrálta a fattyat.
-
-– S mit kezdenék véle. Pirinc vagyok úgyé a császár zsoldján.
-
-– Ammán való, – így a varnyubajszu, – még egy mocskos paraszt menyecskét
-is csak éhhel tudunk tartani…
-
-– De csak jöjjön a mustramester egyszer fizetésre, most nem fog kiszabni
-jussunkból.
-
-– Most nem. Tömlecre vetjük.
-
-– Mint a németiek Miklós mestert.
-
-– Az ám, a kéncses komorába.
-
-– Ott majd gyönyörködhet drága marháinkban, a rozsdás, kézre való
-vasakban, hajdu alá szabott deresben, meg a békák és kégyók szeme
-villogásában, akivel a hajduk szokják mustrálni.
-
-– Majd felőtheti rongyainkat, mint Miklós vitéz a grófi gunyát.
-
-– Tenném magát lakat alá a császár üfelségit – megtanétanám.
-
-– Ne káromoljon ked, má nappal vagyon.
-
-– ’Szen csak arra tanétanám, hogy becsülje meg a magyart s nem az
-nyúzott képü lanckenéteket hizlalja zsirunkon.
-
-– No csak jól tette ked Miklós vitéz, hogy legalább ama háromnak benne
-szakasztá hitvány, lánytipró életit…
-
-S vigan, csöndesen, derüsen poroszkáltak nap ellen; gulyát kerestek még,
-ha már lovon pihenték ki magukat.
-
-A lovak le-lebukták fejűket s bele-belefaltak a kövér zöld fübe.
-
-
-
-
-MIHÁJ.
-
-– ELBESZÉLÉS –
-
-
-
-I.
-
-A szekér lassan zörgött hazafelé a a mezőről. Frissen kaszált lucerna
-volt felvetve a könnyü kis, csinos, zöldre festett szekérbe. A két jó
-járásu ló könnyedén, repülve vitte a szekeret, érezték, hogy a fiatal ur
-hajtja őket, még a lábuk is táncosan járt az araszos mély, puha fehér
-porban.
-
-Mihály vidáman mosolygott s éles, tiszta hangján tovább mesélt a
-segédjegyzőnek, akit a szerelmi dolgokról világositott fel.
-
-– Á, én már kiismertem a lánynépnek minden fortélyát. Az én eszemen nem
-jár túl semmiféle kisasszony!
-
-Büszkén, tele hanggal beszélt s ócska zöld vadászkalapját a szemére
-huzta. Bátor volt, tele önbizalommal s napbarnitotta arcu, tele vérrel,
-tűzzel.
-
-– Hát szerelmes sohsem volt Mihály? – kérdezte a segédjegyző, aki
-halvány fiú volt, tele az arca apró, vérmes pattanásokkal, s ha
-lányokról volt szó, mindjárt remegett a térde.
-
-– Szerelem? Hát az mi?… – nevetett Mihály. – A jányok felbámulnak a
-holdra, osztán a szemük sarkából azt lesik, el akarja-é venni őket az
-ember. Ha kinézik a jó pasast, akkor úgy ábrándoznak, szakmányba,
-olyanokat sóhajtanak, mint a Néró kutyám. De ha nem érzik meg
-egy-kettőre a házasság pecsenyeszagát, akkor bezzeg röhicskélnek, másra
-gondolnak és aztán mindjárt, mindjárt ott hagyják az embert, ha egy uj
-potykát sejtenek meg.
-
-– Nagyon kitanulta ezeket, Mihály, – mondta a segédjegyző, s elnézett
-messze a mező felett. A távolban fehér napernyőt látott, mintha egy kis
-szél valami virágot libegtetett volna a sárga mező felett.
-
-– Én bizony ismerem az életet. Vén róka vagyok, – mondta Mihály
-önérzettel s az ostorával meglegyezte a lovait, a két fiatal csikó
-felkapta a fejét s szaporázni kezdte az ügetést.
-
-– Nem is fog megházasodni Mihály, soha?
-
-– Meg biz én. Ha találok egy igazi nekem való feleséget. Az ember körül
-mindig kell asszony. Az én vagyoni viszonyaim, sajnos, nem engedik meg a
-házasságtalanság luxusát. Különben is asszonynyal lehet gazdálkodni
-csak.
-
-– Látja!
-
-– Mit lássak. A nő az olyan korlátolt és szük agyu, hogy mind kapzsi,
-fösvény, zsugori a magáéban. Ha keresni nem tud, legalább rajta ül a
-vagyonán. Ha én magamba volnék, a béresek, cselédek a szememet is
-kilopnák, de hogy ott van az anyám, van aki vigyázzon mindenre. Mondom,
-ha az anya meghal, meg a hugaimat férhe viszik… mert a jányok, azok még
-nem igen alkalmasak semmire, azoknak a maguk vadászatán jár az eszük…
-hát én azonnal megházasodok. Ha a kutyám megdöglik, akkor is sietek
-szert tenni egy újra, pedig az asszony a gazdaságban többet ér ezer
-kutyánál.
-
-Mihály elkezdett röhögni. Erős fogai villogtak kis fekete bajusza alatt.
-Fekete, csillogó, gyerekes szemei vidámak voltak és szépek s poros arcán
-valami gyönyörködtető jóegészség sütött. Aztán fütyörészni kezdett a
-friss szellőn vastag, sötétpirosra duzzadt, szépvágásu ajkaival s
-belehajtott a friss, üdítő szellőbe.
-
-– Nagyon reálisan fogja fel az életet, Mihály, – mondta a segédjegyző s
-merengve nézte a fehér napernyőt, amely egyre közelebb volt az
-utkanyarulatokon.
-
-– Hja, én már túl vagyok, barátocskám, az olyan szamárságokon, amiket az
-ilyen ifjú úrfiak ideálizmusnak, mi a nyavalyának neveznek. Én már nem
-szoktam holdvilágos éjszakákon ábrándozni. Ha nekem nő kell, épúgy
-szakítok magamnak barátom, mint ha enni kell, hát eszek. Van elég jány,
-meg asszony, osztán mind egyre megy a. Azt hiszi, hogy az a fehér
-napernyős többet tud adni szerelembe, mint az a jány, amék gereblyét
-visz a vállán?
-
-– Azt.
-
-– Szamárság. Lássa én már nem nézem a bőre szinét, nem tapogatom a
-husát, én nem szoktam sokat teketóriázni. Én magam járok a marha után,
-kaszálok, dógozok, szántok, ha kedvem van, az én izmaimnak nem kell sok
-birizgálás, én egy-kettőre készen vagyok az asszonyozással is; annak a
-kedveért ugyan kettőt se lépnék ám.
-
-– Ajjaj.
-
-– Mit jajgat, – kacagott fel Mihály s vállon csapta a segédjegyzőt, –
-tán azt hiszi, ennek a tanítónőnek, akinek az a mániája, hogy mindig a
-mezőn mászkál, ennek a kedveért csak egyet is lépnék! vagy léptem!
-Fütyülök a csipkebluzára, a fehér napernyőjére… Már itt van vagy két
-hónapja, de én ugyan még meg se láttam, meg se ismerném, be se vagyok
-mutatva neki… Nem vagyok én gimnázista, hanem paraszt, a krisztusát… Az
-anyával a multkor úgy összevesztem miatta. Erővel azt akarta, hogy
-menjek el valahová, ahol ez is ott lesz… Nem megyek én… Majd én a sáros
-csizmát lehuzom, oszt másikat veszek egy tanítónőért… Ez sincs több kiló
-hús, mint Máté Rózsi, akivel a múlt éjjel… Pedig ez is jó darab…
-
-Csendesen nevetett, hamiskásan hunyorított s örült, hogy a szemérmes,
-fiatal segédjegyző fülig elvörösödött, de lenyelte a viccet, sőt vele
-röhögött, kaján férfi nevetéssel.
-
-A domb kanyarulatánál egyszerre csak szembe volt velük a fehérnapernyős
-tanítónő.
-
-A segédjegyző ijedten kapott a kalapjához s igen nagyot köszönt.
-
-Mihály egészen kijött a sodrából s elfordította a szemét. Egy ujjal sem
-nyult a kalapja felé, hanem jól megnézte a sánta lovának a hátulsó
-patkóját.
-
-Már messze elhagyták a fehér napernyős lányt, mikor megszólalt Mihály.
-
-– Hát ez az, ami engem idegessé tesz. Mit mosolyog rám. Mikor láthatja,
-hogy szándékos volt a dolog. Mintha csak az én kedvemért sétálgatna
-mindennap a mezőn.
-
-– De bocsánat, Mihály úr… Az én köszönésemet fogadta.
-
-– Haha. És rám nézett, a szemembe mosolygott…
-
-– Bocsánat, ez egy kis önhittség…
-
-Mihály hirtelen odapillantott a segédjegyzőre. Ez a gyerek, ez
-kötekedik!
-
-– Kedves barátom, nem én vagyok az önhitt… Hát azt hiszi, hogy ha együtt
-van két fiatal ember, van olyan lány, amelyik a kettő közül nem arra
-mosolyog rá, amelyik feleségül is veheti őtet.
-
-A segédjegyző belátta, hogy nincs.
-
-Hallgatagon zörgött velük a kocsi a falu felé. A fák közül már látszott
-a templom magas teteje s kissé a régi nemesi kuriák manzard teteje is
-ki-kifeketéllett.
-
-– Nem mondom én azt, hogy pénzért elvenném az ördögök öreganyját is.
-Venné a fene – szólalt meg Mihály. – Hogy oszt a pénzeért a nyakamon
-üljön. Az nekem drága. De hát egy olyan lányt csak nem vehetek el… Egy
-tanítónőt… Akinek semmije sincs… Senkije… Az ember meg se tud vele
-jelenni… Mindenünnen kinézik… Mindig azon kell harcolni, hogy az ember
-elfogadtassa a rokonsággal… ismerősökkel…
-
-A segédjegyző lehuzta a válla közé a fejét, hallgatott.
-
-– Neki jó volna. Az igen. Az nagy ugrás volna. A régi rektorházból az
-első kuriába. Hát azért mosolyoghat.
-
-– No de bocsánatot kérek… – mondta a segédjegyző.
-
-– Mi?
-
-– No de bocsánatot kérek, ez már mégis nagy anyagiasság…
-
-– Hogy?
-
-– Én tisztán láttam, hogy nekem köszönt.
-
-– Persze, hogy magának köszönt. Nekem nem köszönhetett, ha én nem
-köszöntem neki. De nekem mosolygott.
-
-Az egyik ló megbotlott, Mihály odanézett a lába alá s mérgesen rántotta
-meg a gyeplőszárát.
-
-– Ne bolond ne, tán neked is elvette az eszedet a tanítónő.
-
-A lovak gyorsabban haladtak s egyenletesen.
-
-– Á barátom, – szólt Mihály. – Ilyenekkel fogják a medvét. Egy ilyen
-mosollyal, de én nem vagyok medve, nem megyek rá a lépre.
-
-Parasztok köszöntek fel, Mihály fogadta, szórakozottan.
-
-– Én addig úgy se házasodok meg, mig az anyám él. Azt én régen
-elhatároztam. Annál olcsóbb asszonyt nem kapok. Neki már nem kell se
-ruha, se mulatság, semmi. Ő már egy jó vén asszony, aki csak dolgozni
-szeret. Takarékoskodni… Ha ő meghal, nem mondom, akkor keresek magamnak
-egy nekem való feleséget. Olyat, aki ért a gazdasághoz, abba nőtt, tud
-főzni, sütni, libát tömetni, malacra, házidolgokra felügyelni, cselédnek
-kiadni, tud mindent; ne nekem kelljen vele harcolni, kínlódni, mig
-betanítom. A fene fog még asszonyt is dresszirozni, elég nekem a
-csikóimat, tinóimat, meg a kopómat. Így bizony, szép öcsém. Így látja
-már ezeket a dolgokat egy huszonnyolc-harminc éves ember… Azazhogy csak
-huszonnyolc… lesz, ha megéri… De az eszem az már nyolcvan éves!…
-Láthatta abból is, hogy biz én nem köszöntem. Nem igen ugrálok már a
-lányok után. Rám mosolyoghatnak… Nincs szükségem tanítónőre. Nekem
-gazdasszony kell. Az ebadtát. Aki egy kicsit rendbeszedje a gazdaságot,
-mert az igaz, hogy meglehetős csehül állok… Ha csak egy pár jó esztendő,
-vagy egy tűzről pattant menyecske nem segít…
-
-Beértek a faluba. Parasztlányok jöttek szembe, gereblyével a vállukon és
-szemérmesen lesütött szemmel, vagy kihivó kacérkodással köszöntek fel a
-szekérre, Mihály urra.
-
-Mihály szórakozottan bámult rájuk s egy szemmozdulattal sem fogadta a
-köszönésüket. A segédjegyző megemelte a kalapját.
-
-Mikor jól bent voltak a faluban, Mihály felkiáltott:
-
-– Az istenit neki! Mégis csak nagy parasztnak tarthat engem az a
-kisasszony… Hogy még a köszönésit sem fogadtam… Mi?
-
-A segédjegyző, mintha itt, emberek és házak között bátrabbnak érezte
-volna magát kissé túlságosan kihívó hangon mondta:
-
-– Legyen nyugodt, hogy nem köszönt magának. Nem olyan lány az.
-Karakteresebb lány, mint amilyeneket Mihály úr ismert eddig… Mi nagyon
-jól ismerjük egymást.
-
-Csak úgy remegett az egész fiú, valami belső izgalomtól.
-
-Mihály oda sem ügyelt, a felső ajkát rágta s a távoli kapuját szemlélte,
-amelyet már nyitott is kifelé a béresgyerek. A nagy kőoszlopos vaskaput,
-amelynek vaslécei rozsdásak voltak s jobbra-balra görbültek. A kapu
-fölött ott a címer is, de berozsdásodva, a sárkány a három ágyugolyóval,
-amint őrt áll a mai szegénység fölött.
-
-Mihály ráütött a fejével a gondolatára.
-
-Szó sincs róla, mégis nagy marhaság volt, hogy nem köszöntem. Most el
-volna intézve az egész. Így meg muszáj vagyok megismerkedni valahogy
-vele… Hát azt mégse türhetem, hogy olyan nagy parasztnak nézzen, aki egy
-hölgynek vissza se tud köszönni.
-
-Megrántotta a gyeplőt s visszatartotta a lovakat, mert kőre vitték volna
-a szekeret a kapu előtt.
-
-
-II.
-
-A patika üvegajtajában ott ült a szép délutáni napfényen, amely a sűrű
-gesztenyefa lombján szürődött át, Berci bácsi, a vén patikus.
-
-Még korán volt, senki sem került hozzá egy kis csöndes beszélgetésre s
-az öreg úr nagyokat ásított a délutáni alvás után s a szemét
-dörzsölgette. A fán egy-két veréb csiripelt, a levegő tele volt a jó
-édes patikaszaggal.
-
-Parasztok mentek el a kapu előtt s tisztességesen beköszöntek. Az öreg
-úr álmos, könnyes szemekkel dörmögött valami köszönést s keresztbe fonta
-kövér rövid karjait a nagy hasán. Órákig elüldögélt így s várt. Várta,
-hogy valaki rányisson s egy kicsit beszélgessen a fülébe. Már szinte
-előre készítette az arcát a nevetésre, a tokáját a kacagáshoz való
-rengésre, ahogy a dobot készíthetik elő a dobolásra, meg-megszorítva
-acélrugóit, hogy jól feszüljön rajta a bőr. A szalmából font, nagy
-karosszék feneke lecsüngött a földig s mintha bele lett volna nőve Berci
-bácsi, tofla nadrágjában, bambán elfittyent gérokkjával, s apró tömzsi
-vörös arcával, amely szórakozottan előrehajlott s a falusi élet minden
-egyszerüsége, korlátoltsága és jámboran emésztő primitivsége ott ült
-rajta.
-
-Végre megjött az alkonyat s az emberek ki mertek bujni a hűvös,
-pincelevegőjű, letakart, lezsaluzott ablakú házaikból vagy hazakerültek
-a mezőről, ahol fárasztó és izzadt munkába voltak belefulva.
-
-Cirbesz ment végig a kopójával az utcán, a volt főbiró, akit az
-adósságai miatt mozdítottak el az állásából. Azóta a száraz, kis fekete
-ember alig megy ki a faluból s fürjeket keres naphosszat a dombos
-határban.
-
-– Jó napot Berci bácsi! – köszönt be s egy kis habozás után be is
-fordult.
-
-Megfogta az öreg úr puha nagy kezét, de csak úgy újjheggyel. Rögtön el
-is eresztette. Únta az öreget, mint mindent a világon, dehát az ember rá
-van kényszerítve, hogy éljen, mit tegyen, el kell fogadnia a világot, ha
-már megvan.
-
-Most már ketten ültek.
-
-– Jó idő van, – szólt Berci bácsi.
-
-– Jó.
-
-– De a kukoricára elkelne egy kis eső.
-
-– El.
-
-A főbiró szivart vett elő s rágyujtott. A kutyája a lába elé hevert
-karikába s a legyet kapkodta. Mintha megduplázódott volna az unalom,
-amely eddig még békésen szundított a patika üvegajtaja előtt. Nagy
-rakott szekér nyikorgott el az utcán; két kis sovány ökör huzta, a
-nyelvét nyujtva. A szekér tetejéről hosszúbajszú, sovány paraszt lógatta
-le retkes nagy fekete lábát s egy újjal csutka szalmakalapjához köszönt,
-de az urak oda sem ügyeltek, nem fogadták.
-
-Ujabb alak tünt fel az utcán. Hegymegi doktor jön, idegesen rángatva a
-vállait. A patikus meg a volt főbiró kissé érdeklődve nézték a
-kisdiákos, deresfejű urat, aki vékony derekát idegesen rángatta, s
-türelmetlenül rágta kurta nyirott bajszát. A mezőről jött, a szőlőből,
-ahol veszekedett a munkásaival és oktatta őket s közben az összes
-arcizmait kínosan össze-vissza tekerte.
-
-Barátságosan köszönt be s megállott:
-
-– No mi van? – dugta két öklét a zsebébe a doktor, hogy barna
-meggyfabotja az égnek meredt mint a puskacső.
-
-– Semmi, ülünk, – mondta Berci bácsi. Hegymegi nem várt sok biztatást,
-hozzájuk ült. Levette kemény szalmakalapját s zsebkendőjével a homlokát
-törülgette. Foltonkint egész vörösre dörzsölte az arcát s a szemöldökét
-felhuzta magasra, a haja tövéig. Akkor elernyedt és összeesett. A főbiró
-jóízzel szivarozott, Berci bácsi kedélyesen pipázott, de Hegymegi nem
-volt dohányos ember. Ahogy ráborult a nyugalom, a csönd, úgy összeesett,
-mint a levetett keztyű; csak néha-néha rántotta fel a balvállát a
-füléig, idegesen, mint a Cézár, amely türelmetlenül verte el vágott
-farkával a legyeket. Végre egy percre ő is belesüppedt a poros csöndbe s
-apró, könnyes szürke szemei elmeredtek, mintha felakadt volna az
-életműködése.
-
-Akkor toppant be közéjük Mihály.
-
-A fiatal ember kissé felverte az öregebbeket. Mintha követ dobnak a
-vízbe, az álló tóba.
-
-– Kicsipte magát az úrfi, – mondta az öreg patikus és hosszan kacagott,
-úgy hogy a szemei egészen belevesztek vastag arca ráncaiba.
-
-– Illik is – mondta Hegymegi doktor, – fiatal ember. Ne járjon úgy mint
-egy tanító.
-
-Mihály nagyon röstelte, hogy frissen van borotválva, hogy tiszta inget
-vett, a cipőjét kifényesíttette, ruháját lekeféltette. Röstelte az új
-szalmakalapját, a friss kék nyakkendőjét, amelybe egy arany bogár volt
-tüzve s azt hitte az egész falu róla fog pletykázni, amért így
-váratlanul felébredt. Eddig szinte túlozta a lomposságot, maga hányta a
-trágyát a szekérre s úgy ment végig az utcán és kifeszítette a mellét,
-mint egy parasztlegény.
-
-– Bizony snasz világot élünk, – mondta Hegymegi doktor, – nem is ismerek
-rá a kerületre, mintha nem is abban az országban laknánk itt. Az a
-népség, ami ma van. Nem is ismerek rá. Elpettyhüdt alakok. Én legaláb jó
-napokat éltem itt valaha. Annak örülök, hogy legalább én leszedtem a
-tejfelt idejébe.
-
-A patikus hangosan kacagott. A főbiró hosszú füstöt szíjt fel s
-szótlanul eresztette ki az orrán át.
-
-Mihály széket hozott ki a patikából s leült. A nap kezdett veszíteni a
-tüzéből s a gyógyszertár belső helyiségéből, a nyitott vasrácsos ablakon
-át a gyógyszerészsegéd fuvolázása hallatszott fel.
-
-Ötszörös lett az unalom, tizszeres. De jóleső és lebékítő, hizlaló. Nem
-volt beszélni valójuk, dohányoztak, Mihály is cigarettát sodort. A segéd
-fuvolája olyan bánatosan dudorászott, valami ismeretlen, idegen szelid
-melódiát, mintha téli éjszakákon a szél fujdogálja énekét a kémény
-likain.
-
-Egyszerre csak mint az öt férfin villamos áram futott végig.
-Önkéntelenül kigyult a tekintetük s előre néztek, végig az utcán.
-Hegymegi doktor felrántotta vállát kétszer-háromszor a bubjáig s még meg
-is vakarta válla hegyivel a fejét, mint az ökör a szarvával a hátát. A
-főbiró villogó szemmel hajolt előre s orrlikai kitágultak, akár a
-szimatoló agáré. A vén patikus nagy hasa fölé buktatta előre kis dagadt,
-vörös fejét s apró szürke szemeiben apró, fényes pontok látszottak; a
-segéd kihajlott az ablakba s úgy fújta, majd megszakadt a tüdeje, a
-fuvolát. Mihály azonban egy lépést visszahuzódott kemény kerek székén s
-ellenségesen nézett.
-
-Már egészen itt járt előttük a lány. A nagy bronzhajú, szőke lány, fehér
-napernyőjét a vállán forgatva csendesdeden. Az önérzetes lépésű,
-fehérbőrű kipirult arcú fehér lány. A tanítónő.
-
-Az öreg patikus megemelte a kalapját, az ócska, zöld kis posztókalapot.
-
-Utána Hegymegi doktor kapta le kerekszélű szalmakalapját s hangosan
-köszönt:
-
-– Kisztihand! Hova, hova?
-
-A lány nevetett. Húsos, duzzadt, széles ajkai szétnyiltak s kissé
-rendetlen fehér fogai előragyogtak.
-
-– Megyek a mezőre, sétálok.
-
-Hegymegi doktor már ott állott a zöldre festett kis rácsosajtónál.
-
-– Jól teszi, az egészséges.
-
-A főbiró ridegebben egyenesedett ki s szintén megemelte kissé a
-kalapját.
-
-– De veszedelmes! – mondta.
-
-– Miért? – kérdezte vidáman a nagy lány s vékony csipkebluzából, s
-csipőn megfeszülő, fehércsíkos, harangaljú szoknyájából pompásan tüntek
-ki az idomai.
-
-A főbiró nem felelt, felduzzasztott tokával mosolygott.
-
-Mihály előbbre lépett.
-
-– Kezét csókolom, – mondta, – mi még nem is vagyunk bemutatva egymásnak.
-
-A lány kezet nyujtott. Mihályt erős hőség futotta el, mikor ezt az erős,
-nagy, puha kezet megfogta. Ezernyi apró fehér foltocska volt a lány
-fehérpiros bőrén, egészséges tarkaság s a könyöke felé gyönyörű vonalban
-karcsúsodott el a telt karja.
-
-– De azért ismerjük egymást – mondta a lány s oda köszönt az ablakba a
-gyógyszerészsegédnek, aki abbahagyta a fuvolázást.
-
-Azzal tovább ment a kerítésen túl; fehér himzett napernyője eltakarta a
-fejét, vállát, csak erős, karcsú dereka és ropogó, suhogó hosszú
-szoknyája, meg a szürke vászoncipőjének a néha kivillanó formája
-látszottak.
-
-Mihály úgy érezte, egy kis megtorlás volt a lány hidegségében a
-délelőtti nem köszönés miatt; célzásnak vette a lány szavát s dacosan
-szegte fel a fejét.
-
-A három úr összenézett és cuppantott, húnyorított. Az öreg patikus
-halkan nevetett, hogy a szék is rengett bele. S egyszerre csak megindult
-a beszéd, gyorsan és suttogva és a fejüket összedugták.
-
-– Jó figura. Jól fest, – mondta Hegymegi doktor.
-
-– Há há, – kacagott a patikus és hanyatt vetette a fejét.
-
-– Van neki, mondta a doktor s tenyerével mutatta, hogy szeretne
-rápaskolni a lány tagjaira.
-
-Egy percre csönd lett; irígyen s féltékenyen néztek össze. Azután utána
-bámultak a lánynak, míg csak látták.
-
-Mikor eltünt az utca kanyarulatánál, fellélekzettek. Az ablakon belől
-egyszerre megszólalt a fuvola is és szívszakgató bánatban adott hangot,
-mintha este a fülemüle kezd rá a jázminbokorban.
-
-– Szeret a mezőre járni, – mondta a patikus.
-
-– Szeret, – kapkodta a vállát, Hegymegi doktor, – minden délután látni
-valamerre.
-
-– Délelőtt szekérrel jöttem haza, lucernát hoztam, találkoztam vele, –
-mondta Mihály, – de még akkor nem voltunk bemutatva egymásnak. Nem
-köszöntem neki.
-
-Hirtelen megröstelte a mentegetőzését.
-
-– Jó kis nő, – mondta komiszkodva, – egy hétig elkutyálkodnék érte.
-
-– Vagy körülte, mi, Mihály? – nevetett a főbiró.
-
-– Azt elhiszem, – szólt a főbiróval egyszerre Hegymegi doktor, – még
-fontra is megéri az árát. Ritkán kap az ember ilyen pácienst! Úgy-e
-öreg! – s a meggyfa botjával hasba lökte a patikust.
-
-Berci bácsi lehúnyta a szemét s göcögött.
-
-Melegség futotta el őket s felszabadult a nyelvük. Szilaj megjegyzéseket
-engedtek meg maguknak s az arcuk éle kipirult. Úgy viselték magukat,
-mint tavasszal a megbolondult mének s szabadra eresztették a
-fantáziájukat s a nyelvüket, ahogy csak a falusi, kipihent vérű magyar
-urak tudnak szókban fürödni a csinos nők kútfejénél.
-
-Mihály egyre vadabb lett. Igyekezett túllicitálni a vén kujonokat.
-
-– Nem én, – mondta, – ez egyszer nem sajnálom a fáradságot, utána vetem
-magam.
-
-Az öregek irígyen néztek rá s már is látták, hogy sikerült. Hja, fiatal
-ember. Birja is, teheti is. Vén és kellemetlen feleségeikre gondoltak,
-akiknek szemölcs nőtt az arcán s a sok pletykában olyan parasztosra
-kopott a nyelvük és a gazdaság körül, a falusi lomposságban formátlanra
-idomtalanodott a termetük. Egy pillanatig sem haboztak, hogy Mihályt
-visszautasítás is érheti s a fiatalságukra gondoltak, az eltünt
-ifjúságra.
-
-– Megéri a fáradságot, – hát csak rajta Mihály… Minden percért kár… –
-mondták össze-vissza.
-
-Mihály izgatottan pödörgette kis fekete bajszát.
-
-– Nem is töltöm az időt! – szólott mosolyogva s felállott.
-
-Idegesen nyújtott kezet az uraknak s megrázta az öreg patikus
-puhányszerű nagy lomha kezét. Az öreg balkezével megveregette a jobba
-fogott kezét s alig akarta elereszteni.
-
-A főbiró szárazon, alig érintve adta a kezét s arra gondolt, hogy ha
-valahonnan száz forintot kaphatna készpénzben. Hegymegi doktor meg is
-veregette a Mihály vállát s a szemét-száját harminc felé rángatva, a
-fiatal úr arcába lehelte pálinkaszagú irígységét.
-
-Még a gyógyszerészsegéd is, mintha megérezte volna az időjárást, az
-ablakba állott s szomorú futamokat repített a ruganyos, ideges léptekkel
-nemes vadászatra induló Mihály után.
-
-Mihály a segédjegyzővel is találkozott az utcán.
-
-– Hová tetszik menni, Mihály úr? – kérdezte azzal a féltisztelettel,
-félbizalmaskodással, amely mindig fonákká teszi a nem egyrangú s nem
-egykorú fiatal urak közt a viszonyt.
-
-Mihály felülről nézett le a fiatal gyerekre.
-
-– Megyek, megcsókolom a tanítónőt.
-
-S hogy a fiú biborvörösre vált arcát s zavarát látta, magyarázva tette
-hozzá:
-
-– Már megismerkedtünk… Már köszönünk egymásnak… A kicsike a füzes felé
-sétált előre… Ott lehet! Nem igaz? Fák alatt… Ott senki sem látja…
-
-A fiatal fiú reszketett s nem birta levenni a szemét a vakmerő és
-szerencsés Mihályról s egy pillanatig sem kételkedett benne, hogy
-megtörténhetik, amit a határozott úr igér… Túlságosan fiatal volt a
-fantáziája. A legszertelenebb lehetőségre gondolt s azt is fájó
-kétségbeeséssel vette biztosnak.
-
-A térde remegett, a gerince zsibbadt volt, a szeme könnyes. Már egész
-csomó verset írt a tanítónőhöz és egyet sem mert megmutatni neki.
-
-
-III.
-
-Amint a mezőre kiért, mindjárt meglátta a sárga tarlók és zöld mezők
-fölött a fehér napernyőt.
-
-A leány azonban nem a füzesek felé ment, hanem a mezei uton haladt előre
-a szántók között, ahol egyetlen fa sem volt, s a legmagasabb az útszéli
-grádicskóró volt a mezei bokrok közt, amelyek alatt csókolózni lehetne.
-
-Mihály elkezdett lassabban haladni, s egyre gyávábban nézett utána a
-lánynak.
-
-Milyen bátran tud egy uriember merész fogadkozásba törni ki egy védtelen
-leány felől s lám mégis a legbátrabb is némi gyávasági rohamokkal
-kénytelen megküzdeni, ha tettre fordul a dolog.
-
-Bizonyára nincs semmi ok a gyávaságra. Hiszen egy fiatal leány éppen úgy
-tele van vérrel, mint a fiatal férfi. Csak meg kell találni a
-pillanatot, amikor a leány fantáziájához hozzáfér az ember… De hogy
-lehet megtalálni a nagy és titokzatos zárnak ezt a titkát.
-
-Véletlenül… Csak véletlenül… Ha éppen összehangzik az elvetett szó a
-szív s a vér rezonanciájával. Különben tovasíklik fölötte s nyomtalanul
-suhan el.
-
-Az a kérdés, van-e célja ennek az egész heccnek, vagy nincs.
-
-A vére föllángolt.
-
-Cél, az van.
-
-És mégis ahelyett, hogy utána rohant volna, még jobban meglassitotta
-lépteit. Olyan síma ez a határ, hogy egy mértföldről minden mezei kapás
-ellenőrzi a leány tisztességét. Még a mozdulatokra is ugyan vigyázzon,
-aki hírbe nem akar keveredni.
-
-Összevonta a szemöldökét s ráfogta, hogy ezért kanyarodik le jobbra egy
-gyalogjáróra.
-
-A zöldülni kezdő sárga talló sarkában megállott s utána nézett izgult
-szívvel a nem is nagyon távolban, lágyan libbenő lépésekkel elhaladó
-nagy fehér leánynak.
-
-A szíve szorult s gyötrődő érzések töltötték el. Mintha egy világ s az ő
-legbecsesebb világa úszna el előle a távolba, s ő boszorkányguzsba fonva
-le lenne nyügözve, hogy utána ne rohanhasson…
-
-– Ej, még csak ez hiányzik, – kiáltott fel szinte haragosan – hogy
-szentimentális legyek, mint egy… mint a segéd úr!
-
-Lerázta magáról a meghatódás zsibbadtságát s cinikusan és újra férfiasan
-indult tova.
-
-Egy-két trágár szitok egészen rendbeszedte a hangulatát, amely már
-kezdett csúnyán gyáva lenni s nemsokára olyan bátran és ruganyosan
-lépdelt a fehérre kitaposott uton, ahogy illik.
-
-– Felőlem ötven embernek a szeretője lehet, – mondta könnyedén magában s
-végig vágott mosolyogva nádpálcájával a nadrágja szárán.
-
-– Az a fő, hogy az embernek elég pénze legyen – gondolkodott tovább. –
-Ha a birtokot egy kicsit rendbe tudnám szedni, a fene azt a sok
-váltólejáratot, már megint itt van egy a nyakunkon… akkor akármikor
-felruccanhatnék Pestre. Ott aztán nem ilyeneket válogatok magamnak,
-hanem olyan nőket, hogy…
-
-Cuppantott s vérbe borult a szeme.
-
-– Mit törődök én ilyen kis falusi rongyocskával! Ez a legdrágább; csak
-járatja az embert maga után, potyára… Ezek a legkitanultabbak, ezek a
-látszólag ártatlan lányok… Nekünk adják az erényest, maguk közt meg, a
-tanító kollegáik, meg a maga kompániájából valókkal bezzeg…
-
-Már megint nagyon elszaladt a fantáziája.
-
-Heves léptekkel ment tovább a kukoricása felé, ahol egész sereg nép
-dolgozott s a pálcájával csapkodta a gazt.
-
-– Megszégyenített. „Azért ismerjük egymást!“ és tovább néz, elnéz a
-fejem fölött, azt a hétragyogóját…!
-
-Csikorgatta a fogát s feldühödve nézett el balra, le a sík mezőre a
-dombhátról. A fehér napernyő úgy libegett, mint egy virágszirom. Rémlett
-neki, mintha alatta megcsillogott volna az enyhülő tüzű esteledő
-napfényen az a bronzszínű haja, az a vérforraló, átkozott dús bronzvörös
-haja.
-
-– Ismerjük egymást, hát azért köszönhettem volna neki. Milyen finoman
-tudja szememre vetni! No megállj! Ha még egyszer találkozunk, megteszem
-a heccet, hogy megint nem fogadom a köszönését! Nem ismerem… Egyszeri
-látásra nem köteles az ember mindenkit ismerni!… Minden tanítónőt…
-
-Elmosolyodott s megcsóválta a fejét. Aztán ujra utána nézett a lánynak.
-
-– Szép dög.
-
-S tizszer elmondta magában e két szót. Egyre durvábban s egyre izzóbban,
-szinte megrágta, lenyelte, megforgatta az inye közt, mint valami erős
-izű bonbont.
-
-– Szép lehet… ugy… istenigazában!
-
-Feltolta a kalapját a bubjára. Azután meg lekapta a régi kajla
-panamáját, amely olyan kemény volt, mint a bőr, de már rongyosodni
-kezdett a hegyin, mert minden hónapban kimossák neki otthon…
-
-– Már veszek egy uj kalapot. Valami divatosat. Valami fess, lapos
-kalapot… Nagyon ágrul szakadt gavallér vagyok így. Meg se látott a
-bestia…
-
-Egy percig hallgatott.
-
-– Pedig szép… Szép a nyavalyás…
-
-Aztán tovább indult s félig lehunyt pillái alatt igyekezett maga elé
-képzelni azt a vastag bronzszinű hajat, amely vastag csigában
-konkorodott ki a lány lógó szélű nagy panama kalapja alól. A fehér
-nyakára… Milyen fehér a bőre, a puha, kövérkés álla… Tenyérrel
-megveregetni a nyakát, azt a szép, széles, hatalmas nyakát, amely a
-kivágott bluzból kivilloglott. Milyen erős, milyen kemények a mellei,
-milyen csipői vannak… A Drága tomporára, a kedvenc lovára emlékezett s
-önkéntelen kinyujtotta a tenyerét, hogy végigsimítsa…
-
-Nagyot sóhajtott.
-
-– Az isten verje meg… Az apámról maradt összes adósságomat odaadnám
-érte, ha csak egyszer…
-
-Keservesen mosolygott a viccén, azt is ritkán mondott életében. Gyorsan,
-biztosan gyalogolt tovább a keskeny ösvényen.
-
-– Ej, ej, – gondolta tovább, – az ember egyszer talál ezen a rongyos
-falun egy ilyen pompás nőre és ahhoz se lehet hozzájutni. Micsoda
-szerencse volna az, ha ez olyan szabadabb zsákmány lenne. Ha közkincscsé
-tenné a bájait, ahogy szegény, de nem tisztességes hölgyek szokták…
-Milyen örömmel adná le az ember az obulusait, hogy részesüljön a
-kegyekben… És mit is akar. Egy kis falusi tanítónő. Ugyan istenem, mire
-néz, mire számít. Attól még férjhez is mehetne egy kollegájához,
-legalább elemlékezhetne a vidám fiatalságára.
-
-Szélesen mosolygott s csámcsogott. Meg volt elégedve magával, hogy ilyen
-jól megoldotta a tanítónőcske sorsát.
-
-– Szép szép az erényesség, – folytatta vidám filozofálását, amely olyan
-szépen kitöltötte a hosszú uton az idejét s olyan jó bizsergésben
-tartotta a vérét, de ha azon már régen túl vagyunk, hogy a lányt más
-anyagból valónak tekintsük, mint a férfiakat. Az is ember, annak is
-emberi szükségei vannak… Már pedig ha egy fiatal férfi kerül így önálló
-tanítónak, annak bizony az az első dolga, hogy minél előbb túl legyen az
-ártatlanságon… Hát egy lány mit csinál? Hol és hogy hűti le az érzéki
-bőségét?
-
-Mihály kezdett megint nagyon reálisan gondolkozni s csak úgy törölgette
-magáról a verejtéket.
-
-– Persze – kapott fel egy ujjal, amint rájött az igazságra. – Persze, az
-az egy, az az egyetlenegy okuk van az erényességre! A számítás! Az hogy
-nagyon drágán akarják eladni magukat! Egy egész életre akarják
-biztosítani a jövőjüket az első csókkal. A bestiák! A szép bestiák!
-Tudják ezek mit érnek! Tudják, hogy csak evvel az egygyel képesek a
-végletekig tüzelni a férfit… Igazán, komolyan véve a dolgot, nem
-érdemelnek, egyáltalán semmi kiméletet sem érdemelnek!
-
-A nádját kettőbe hajlította, meg kirugatta. Ujra elnézett arra nyugatra,
-amerre a lány jár, de már nem láthatta a napernyőt a könnyű nyirségi
-homokdombok miatt.
-
-Az ajkát harapdálta.
-
-– Hm. De az is régi tapasztalat, hogy az ártatlansággal könnyű elbánni,
-– okoskodott tovább. – Ha pedig evvel nem könnyű, akkor ez nem is
-ártatlanság ám!… Már pedig ha nem ártatlan, akkor meg el kell vele
-bánni!…
-
-Mint aki a bölcsek kövét fedezte fel, már megint kész volt a dologgal.
-Egészen könnyű és vidám, friss és megelégedett lett. Már érezte
-izmaiban, hogy fogja derékon kapni azt a szép kisasszonyt, hogy fogja
-csókolni, csókolni…
-
-Észre sem vette, már ott volt a munkásainál.
-
-Szórakozottan nézte őket. Az arca égett, még a homloka is ki volt
-pirulva. A szeme ki volt égve.
-
-– Fiatal úr, tessék jönni kapálni! – kiáltott rá egy kis fekete lány a
-kukoricásból.
-
-A többi kacagott s Mihály végignézett a rongyos, istenadta teremtéseken.
-Aprók voltak, satnyák, lesült fekete bőrüek, kóchajuak s olyan közel a
-földhöz, amelyből lettek… Ezek is lány nevet érdemelnek!
-
-– Ne bántsátok, rosszkedve van! – sivította egy másik éles torkú huncut,
-akinek nagyon fel volt vágva a nyelve bizonyos kazal alatti ölelgetések
-óta.
-
-– Fáj a foga!
-
-– Mire?
-
-– Kire?
-
-Röhögtek. Mihályban borzasztóan feldühödött a harag.
-
-Úgy elfult, hogy még szólani sem birt. Még arra sem érezte méltóknak
-őket, hogy rájuk rivaljon. Máskor visszavagdosott s tíz mázsás szókkal
-tromfolta le őket, vagy ököllel, szorongatásokkal, vagy a nádpálcával,
-ha éppen tekintélyt akart tartani.
-
-Most visszafojtotta magába türelmetlenségét s elnézte a szeplős,
-agyondolgozott, gőzölgő cselédeket, a sovány, éhes nevetésű
-parasztasszonyokat s elfordúlt, mint a vásárban a kis görbe riskáktól,
-ahol vakon megy keresztül a kajla paraszt tehénkék közt, meg sem látja
-őket, de felvillan a szeme, ha egy fajbornyút lát.
-
-Így van hát ez a magunk fajtájánál is. Elfordúlt s otthagyta ezeket a
-satnya jószágokat, akiket még tegnap olyan gusztusára valóknak tartott s
-akiket egy-két forinttal olyan bőven szokott volt megfizetni
-alkalomadtán. Ej, haj, mennyiben fog neki kerülni még az a nagyszerü nő,
-aki ott kering körülötte a levegőben, a földön, mint egy csábító és
-fenyegető szirén.
-
-Szivta a fogát s fütyörészett, hogy ideges türelmetlenségét szelidítse.
-
-Térült, fordúlt, megint csak arra baktatott, amerre a lány eltünt a
-dombok mögött. Hátha meglátná a fehér napernyőt legalább.
-
-Amint egy halomra felért, csak szembe jött rá a lány.
-
-– No lám, félúton elém jön, – nevetett fel Mihály s jó jelnek vette.
-
-Hirtelen elfelejtette az egész hosszú és nyers filozófiáját, amit úgy
-felépített ezen az uton s őszinte örömmel és már messziről kiáltotta a
-lány elé, kalapját lengetve:
-
-– Kisztihand!
-
-A lány mosolygott s biccentett. Ide csillogott fehér fogsora a halvány,
-gyönge rózsaszinü arcból. Az alkonyodó nap rásütött nyugatról s a haja
-úgy fénylett, mint az arany.
-
-– Nagy sétát méltóztatik tenni…
-
-– Jaj lássa, imádom a falut. Olyan vagyok, mint egy falusi, szeretek a
-mezőn járni.
-
-– Pardon, pardon, a falusiak nem szeretnek a mezőn járni, azok csak
-akkor mennek a mezőre, ha muszáj…
-
-– Hát én nem is vagyok falusi, mondhatom, hogy sokkal jobban örültem
-volna, ha Pesten maradhatok…
-
-Mihálynak megvillant a szeme. Hopp, erre nem is gondolt, hogy ez pesti
-lány, hisz akkor van remény… Mindjárt bátrabb lett és merészebb.
-
-– Szóval nem érzi jól magát nálunk! – mondta s a szemébe nézett.
-
-– Tudja, mikor először hallottam, hogy bömböltek a gyerekek az
-iskolában, magam is rákezdtem a bömbölést.
-
-Kislányosan hunyorított a szemével, játszott a szájával s felvonta a
-vállát és a napernyője bojtjával játszott. Mihálynak elragadó volt,
-szinte táncolt mellette. A hangja olyan sima volt, mintha vég selymek
-volnának kihúzva a zöld gyepre a pataknál s Mihály úgy érezte, mintha a
-lelkén zongorázna a hang.
-
-A lány lehajlott, leszakított az utfélen egy virágot s azt kérdezte:
-
-– Mi ez?
-
-– Ez? Ez valami gaz.
-
-A tanítónő édesen kacagott.
-
-– Ez kérem Euforbia pratenzisz.
-
-Mihály nevetett.
-
-– Én instállom, csak azt tudom, hogy ezt ki kell kapáltatni a buzából…
-Nekem az elég a botanikából.
-
-Úgy beszéltek, mintha régi, kedves, összeszokott, bizalmas ismerősök
-lennének. Fölöttük kiterjedt az ég, amely lassan lilavörös lett,
-körülöttük a nagy mezőség, telehintve a növények közt állatokkal,
-emberekkel. És ők úgy lépkedtek előre, mintha csak ketten volnának az
-egész nagy teremtett világon.
-
-– Tudja, mit csináltunk a minap, – mondta a lány s nagy, telt, fehér
-arca valami drága gyöngyházfényben csillogott az esti fényverődésben, a
-nyaka világított s a szeme, mint titkos tüzek este kigyúlt mécsese
-csillogott. – Hát kérem, lementünk csónakba, korán reggel és lementünk a
-Tiszán Kiscsapóig. Rengeteg szél volt. Rengeteg. Már vissza akartunk
-jönni, de azt a szégyent nem tettük meg mégse. Teljes egy óráig tartott,
-míg áteveztünk a vizen. Maga nem szeret evezni?
-
-– Kikkel volt? – kérdezte Mihály sötéten.
-
-– Ott volt Galambos, a tanító, a segédjegyző, meg én. A Böske nem mert
-beülni a csónakba, úgy nézett utánunk, mint egy szárazföldi madár.
-
-Mihály fölnézett a lányra, annak a szélesen, melegen, kedvesen mosolygó
-arcára s azt mondta.
-
-– Minek jár maga akárkivel?
-
-A lány idegesen felkacagott.
-
-– Hát a kollegáimmal csak járhatok.
-
-Mihály szinte elfelejtett válaszolni. Volt a lány hangjában valami
-elbüvölően édes, amit ő még sohasem hallott. Valami megzsibbasztó,
-amitől az összes érzékei megteltek s olyan ismeretlen jóérzést nyertek,
-hogy belebágyadt.
-
-– Igen, – mondta aztán. – Igen… azazhogy nem.
-
-A lány hangosan felkacagott s előre sütve arcát, a napernyője alól
-kikandikált s szinte le kellett hajolnia, hogy a konok fiatal úr arcába
-nevessen.
-
-– Nagyon udvarias, nem is hallja, amit mondok. Most már értem, mért nem
-köszön maga a hölgyeknek. Szórakozott.
-
-Mihály felnézett rá s kimondhatatlanul tetszett neki a nagy és szép lány
-babás játéka s a lelke mélyén arra gondolt, hogy vajjon ez a lány
-csakugyan nem érzi, hogy már az egész élete csordultig tele van vele.
-
-Mikor a tanítói lakás kapuja előtt elbúcsuztak, Mihály férfiasan és
-odaadóan szorította meg a lány nagy puha, finom meleg kezét érdes,
-keménybőrű tenyerével s a szive gyökeréig érezte a kéjt, mikor a lány
-könnyedén s mégis valami jelentőséggel adta vissza a kézszorítást.
-
-Mikor a lány eltünt, ő fellélegzett. Megkönnyebbült. A szeme csillogott
-s ruganyosan lépett.
-
-– No Mihály, mentél valamire.
-
-A volt főbíró csapott a vállára.
-
-Mihály a kaján szemű, lelketlen, sovány ember előtt kihúzta magát,
-lehült minden hősége, egyszerre tisztában volt a tévedésével,
-föllélegzett s azt mondta:
-
-– Hogyne kérlek… Még ilyen szeretőm nem volt… mint ez a kis tanítónő
-lesz…
-
-S nevetett, idegesen, merészen nevetett.
-
-
-IV.
-
-Az egész nyár eltelt, itt volt az iskolai idő.
-
-Mihály nem tudta elképzelni, hogy a leány megint beálljon a poros, bűzös
-kis iskolába és ott a parasztgyerekeket tanítsa írni, olvasni.
-
-Mindennap találkoztak s üres volt az óra és nyomorúlt, amelyben nem volt
-vele s nem hallotta a hangját, a kis, bohókás, furcsa, okos beszédét.
-
-Egészen kicsiszolódott. Gondosan öltözött mindennap, a csizmáira nagy
-gondot fordított, a nyakkendőire még nagyobbat. Fehér vászonsapkát vett,
-elegánsat s turistacipőt, széles amerikai orrút, ahogy a lány
-tanácsolta.
-
-Az egész falu róla pletykált s éppen úgy nem tudták, mit akar, mint ő
-maga. Már hallotta itt is, ott is, hogy házasítják. Néha dühöngött
-miatta, néha nevetett s elérzékenyült, hogy az orra is lógott.
-
-– Mért nem mégy neki, – mondta a főbiró szárazon.
-
-– Nem kell olyan sok teketória, – biztatta Hegymegi doktor.
-
-Mihály összerántotta a szemét s azt mondta:
-
-– Ez egy kitanúlt, becstelen személy. Észrevette, hogy egy kicsit
-érdekel, hát nem adja le a… Legközelebb már erőszakot fogok… Meg akar
-veszíteni a cudar. Bizonyisten, néha éccaka, ha rámjön a kivánság,
-puskával tudnék rámenni.
-
-Az urak nevették, sajnálták s az egész környéken lesték, mi lesz
-Mihállyal. Még az asszonyok is, a családban élő urilányok is mind arról
-beszéltek bizalmasan. Mindenki biztosra vette, hogy a tanítónő, aki
-védtelenül, egyedül, oltalom nélkül, ártatlanúl nyitott arccal és
-szívvel jár a világban, előbb-utóbb zsákmánya lesz Mihálynak. Mindenki
-keresztet vetett rá, de némelyek azt tartották, hogy már meg is történt
-az eset.
-
-Legjobban persze a Mihály asszonyai. Az anyja rettegő szemmel leste a
-fiának minden mozdulatát s szakadatlanúl tele volt apró tűszúrásokkal,
-amivel a lány jóhirnevét kikezdhette. Nem egyszer nyiltan tanácsolta a
-fiának, hogy ne gyáváskodjék egy ilyen teremtéssel, csak nem hagyja
-magát az ujja körül forgattatni.
-
-Mihály ilyenkor lesütötte a szemét s térült-fordúlt, megint ott volt a
-tanítóéknál, ahova már úgy szökött be, lesütött fejjel, mintha a tűzbe
-ugrana be.
-
-Egy délután, mikor szokott drukkok közt szinte belopózkodott végig az
-iskolaudvaron, hátra le a kertbe, ahol meg szokta találni a leányt,
-nagyon meg volt elégedve, hogy senkivel sem találkozott.
-
-A leány egy kis padon ült és sírt. Ahogy Mihály meglátta, felugrott s
-rémülten menekült a ház mögötti kis kertből be a házba. Mihály
-meglepetve és megdöbbenve nézett utána. Bünösnek érezte magát. Tudta,
-hogy most minden el fog dőlni, jobbra vagy balra…
-
-Utána kullogott a lánynak s az ajtaja előtt megállott. A fejét lesütötte
-s halkan szólongatta az ajtón keresztül:
-
-– Szerén… Szerénke… Kicsi Szerén…
-
-Az ajkait harapdálta és ki-kilesett az utcára, amelyről egy
-rácskerítésen keresztül akárki beláthatott, nem nézik-e? Ha most valaki
-meglátja, hogy itt kuncsorog, elsülyed a szégyentől.
-
-– Édes kis Szerén… Drága kis Szerén.
-
-A lány nem nyitotta ki az ajtót, bentről halk sirásának pisszegése
-hallatszott.
-
-– Ne sirjon édes… Ne sirjon édes… – könyörgött Mihály olyan lágyan, mint
-az alkonyati szellő.
-
-– Menjen, menjen kérem és soha se jöjjön vissza – és gyöngéden, ahogy
-csak lányok tudják taszítva visszatartani a szerelmest: – hagyon el
-kérem és ne törődjön velem többé…
-
-Mihálynak a vértől csaknem szétpattant a halántéka.
-
-– Én? Soha! – fulta rekedten. – Ne kinozzon! Szerén! Hát mit akar velem!
-– morogta be az ajtó nyilásán s az utcára és a tanítóék lakásának az
-ajtajára lesett, nem jön-e tanu…
-
-A lány csak tovább sírt.
-
-– Szerén…
-
-Mély csönd.
-
-– Szerénke…
-
-Sóhajtás.
-
-– Szerénkém… Kicsi Szerénkém…
-
-Felcsukló zokogással felelt a lány s erre megőrülve tette a homlokát a
-lány ajtajára:
-
-– Imádom magát, hiszen tudja, hogy imádom magát Szerénkém, drága
-szerelmes kis Szerénkém…
-
-S oly forrón s olyan ostobán suttogott egy áradat forró és szerelmes
-szót, hogy maga is beleszédült s hirtelen vakmerő indulatok ragadták el,
-hogy ököllel szakítsa be az ajtót az egész világ szemeláttára.
-
-Most be. Be, be. Most vagy soha. Ha most bejut, akkor az övé a lány és
-minden. És csikorgatta a fogát és kunyorált és nyítt, mint ajtó előtt a
-kuvasz.
-
-– Ha be nem ereszt, agyonlövöm magam!
-
-Egy percnyi félelmes csönd, aztán az ajtónál suhog a lány szoknyája.
-Suttogó, békítő, türelmes szók szöknek ki:
-
-– Várjon… menjen a kertbe kérem… Menjen… és én is kimegyek.
-
-Mihály megtörülte a homlokát, szakadt róla a tajték.
-
-Lebukott kedvvel fordúlt meg s bandukolt el a kert felé… Szíjta a fogát
-s lebiggyesztette az ajkát.
-
-A kert kicsiny volt, de rendkivül sűrű, tömött. Lécállványon szőlő volt
-felfuttatva az ut fölött a sötétárnyú lugasig. Buja kövéren nőtt a
-túlzsufolt sok növény; a fiatal gyümölcsfákat moha és vértetü lepte meg,
-a sok lomb alatt embermagasságra nőtt a mák szára, nagy barna búgóit
-lógatva a bazsarózsa kopott, megvörösödő leveleit még mindig a nap felé
-nyujtogatta s lehervadó nagy virágok lógtak rajta; a ribizlibokrokon le
-voltak hasogatva az ágak, földön hevert a fonnyadt lombja, a zöldségek
-gaz között sárgultak s száradt a levelük, a karalábé kövér lila torzsai
-szétrepedeztek s kiforrtak a napon.
-
-Mihály leült a lugas féldeszkányi lócájára és térdére könyökölt, égő
-fejét a tenyerébe hajtva.
-
-Egy perc múlva felugrott, fogát csikorgatta.
-
-– A disznó… Most be akar fonni… Ő akar a nyakamra ülni.
-
-Köhögött, krákogott, köpött. Káromkodott.
-
-– Milyen egy kitanúlt személy minden lány… Nem eresztett be… Hiszen csak
-bent lettem volna!
-
-Bizonyos volt benne, hogy most, most végzett volna a lánnyal, még ha
-akármi történik is. A legnagyobb veszedelmek környékezték, de megtette
-volna! Most meg!
-
-Meghallotta a lány suhogó, apró lépéseit. Összerántotta a szemöldökét s
-úgy érezte magát, mint a vad a hálóban… Talán még most elfuthatna… Ha
-átvetné magát a sövényen…
-
-Felállott, a lány elé lépett s oda nyujtotta a kezét.
-
-– Szerén… Drága… Drágaságom… – mondta heves hebegéssel s megfogta a lány
-kezét.
-
-Ez nem lépett be a lugasba, ott állott kivül, az oszlop előtt, a
-szőlőlevelek alatt s hálásan és melegen és könnyesen emelte fel rá a
-szemét s úgy nézett, mint egy Madonna.
-
-– Én tudtam… hogy maga jó…
-
-S a szeméből kiömlött a könny le az arcára, kövér nagy cseppekben gurult
-az arcára, lefutott az arca puha rózsaszin lágy bőrén s harmatos
-csikokat szántott s rengő csöppben ült meg a cimpáján, aztán az ajka, a
-csókolni való bágyadt, elgyötört fájdalmas ajka szélén és Mihály kitárta
-a karjait és átölelte a lányt és megcsókolta, forrón, szorítva, rágva s
-azt suttogta:
-
-– Legyél a feleségem, legyél a feleségem.
-
-S a lány kitárta két kövér vastag puha karját s átengedte magát a férfi
-kinzó szorításának és engedte, hogy az becipelje a napról a vadszőlő
-fülledt árnyába a kis padra, amely csaknem leszakadt alattuk s a kis
-asztalra, amelynek karó lábai kidültek a fordulatuktól.
-
-Úgy ültek ott soká, kinosan összeölelkezve, sután és félszegen, mint két
-süldő gyerek s Mihály ott tartotta a száját a lány izzadtságverte
-nyakán, mert uj erőszak nélkül másutt nem érhette el s beszívta a lány
-forró nyári illatát, aztán lassú küzdelemmel elrabolta a száját, a nagy,
-sebformájú, forró, nedves száját.
-
-Sokára, ijedten, lélekzet nélkül tépte ki magát a lány a férfi karjai
-közül és lázban, lihegve, gyermekijedtséggel suttogta, míg a szemei oly
-gyávák voltak, olyan visszarémültek, mint a halálos bünösé:
-
-– Mit tett Mihály. Az istenért, Mihály!
-
-– Feleségül akarlak venni! Feleségül!
-
-– Istenem!
-
-– Feleségül, feleségül, feleségül! Feleségül az istenit!
-
-A lány kuncogó kacagásban tört ki s arcát bedugta a Mihály álla alá,
-odatette a Mihály mellére s a vállát rázta és rengette a széles,
-gömbölyü, gyönyörű vállát a belső öröm kacagása.
-
-És Mihály hályogos szemmel nézett rá s azt sziszegte magában:
-
-– A fene egyen meg, céda. Megfogtál, a fene egyen meg.
-
-És azt lihegte hangosan:
-
-– Mert imádlak. Mint egy szentet imádlak. Te angyal, te…
-
-S a lány minden szóra megremegett, mint a kihajszolt paripa, s egyre
-jobban befészkelődött a férfi erős, izmos karjai közé.
-
-Ez átölelte és felhúzta magához, a vállát s a nyakát csókolni kezdte, a
-fehér bőrét ott bent, beljebb egy ujjnyival, a bluz vágásában, ahol a
-nap le nem pörkölte, ahol olyan fehér volt, mint a legüdébb harmatas
-bimbó, aztán körülment a fején, az arcán, az állán s egy foltot sem
-hagyott szárazon és agyoncsókolatlanul.
-
-– Feleségül akarlak, hát mit képzelsz, mit akartam, mért jártam utánad,
-ha nem feleségül, hát mit gondoltál, hát hogy képzelted, te szent, te
-angyal, te drága cudarom.
-
-Megfigyelte, hogy a lány egyszer sem csókolta vissza. Csak türte a
-csókjait, türte mint a tűzesőt s csak a kezével simogatott és
-szorongatott és lelkendezett.
-
-– Most aztán mondd meg, mi volt a bajod.
-
-– Semmi.
-
-– Semmi?
-
-– Most már semmi, semmi.
-
-– No csak mondjad, csak ki vele… Pletyka?… Az?… Az én fajtámból?… Igen?…
-A hugaim?… Az anyám?!
-
-A lány engedte hinni, hogy az. A Mihály agyát vér döntötte el, réveteg,
-véres szemmel fordította körül a fejét.
-
-– Mert megmondtam nekik, hogy ha megházasodom, – lihegte, hazudta, –
-hogyha feleségül veszlek, akkor neki pusztulni kell a házból… Pusztulni…
-A jányokkal együtt… Mert ott csak egy asszonynak van helye! Az én
-feleségemnek, az istenit neki!
-
-S a lány most először nyujtotta fel, kinálta fel a száját, hogy csókkal
-fizesse meg, csókkal tapassza be a szót.
-
-– Te drága, te jó, te legjobb a világon.
-
-Mikor késő este már mindent kiforralva és megbeszélve kilépett a
-kiskapun az utcára, megállott az utca közepén s a zsebébe nyúlt. Kivette
-a szivartárcáját s összevonta a szemöldökét. Megropogtatta a szivart,
-leharapta a végét, rá akart gyujtani.
-
-Hegymegi doktor tette a vállára a kezét.
-
-– Szervusz, szervusz Mihálykám… Akarsz gyufát?
-
-Rágyujtott.
-
-Együtt mentek tovább.
-
-Soká hallgattak, végre a doktor hamiskásan bökte oldalba Mihályt.
-
-– No, hát a jánnyal mi lesz? Széna, szalma?
-
-– Széna.
-
-– Maffene, csak nem. Megvan?
-
-– Meg lesz!
-
-– Á, á, biztos?
-
-– Biztos.
-
-– Hogyhogy?
-
-– Egész egyszerüen: feleségül veszem!
-
-– Maffene!… Csak nem.
-
-Mihály cinikus mosolyt igyekezett mutatni.
-
-– Hát… utóvégre ez a legolcsóbb…
-
-– Az már igaz.
-
-– Egy-két év múlva, ha megunom, kiadom az utját… De hogy én egy ostoba
-szenvedélytől megvesszek!…
-
-– Látod, ez még inkább igaz, – mondta Hegymegi doktor, egész homloka
-csucsára felvonva szemöldökét. – Ez meg még inkább igaz: első az
-egészség.
-
-S Mihály nagyot, mélyet lélegzett, meg volt nyugodva, a világot is
-elintézte.
-
-
-V.
-
-Reggel még eső volt s a hotelek és penziók ablakain szomoruan néztek ki
-az emberek a távoli szürke tengerre, amely egybeolvadt az égről
-lecsúszott esőfelhőkkel. Hát így kell szenvedni a drága pénzünkért; nem
-jobb volna otthon Pesten és este kimenne az ember vacsorázni az
-állatkertbe, vagy a szigetre.
-
-Kilenc óra tájban kiderült, a fellegek szétszakadoztak, az ég csudálatos
-kék, frissen mosott szinbe öltözködött, a tenger kisimult s mély kékben,
-nyugalmasan villózott a domboru láthatárig, tulsó partján feltüntek a
-vegliai, chersoi szigetek hegyei s a part egyszerre megtelt sétálókkal s
-a nedves padokat finom zsebkendőkkel törülgették, akik a szép kilátásba
-akartak süppedni.
-
-Tiz órakor már a vizben lubickolt az első három viziember. A kávéház
-nagy terraszáról csodálták a vékony és fekete nőt, aki oly kitünően
-fürdött a nehéz kék vizben s olyan szemérem hijján röpködött, mint
-valami repülő delfin, férfi társai markából, egy-egy pillanatra egész
-karcsu testével ki a komor vizből s bele a felvert ezerfodru habok
-fehérségébe. A trambolinról messze hallatszott rekedt, ideges, fázós
-kacagása s a hölgyek, akik fehér ruhában irigyelve nézték a terraszról
-vidám pocskolását, fázósan huzták össze magukat s azt mondták:
-
-– Várjunk még fiam egy óráig, mig melegszik a tenger.
-
-Lassan mégis szivárogni kezdtek lefelé a száraz kis nők a csobogó
-tengerbe a kabinok sárga korlátján. Már lent volt a szőke olasz asszony,
-három lánykájával, mint sovány kis kacsákkal a tömött ruca; vékony fehér
-békalábakkal rugdosódtak a vizen a kicsik, mint apró Murilló-angyalkák,
-szárnyacskák tömbjeivel, úszótökkel a hátukon.
-
-A fiatal úr, aki mindezt megfigyelte, odatámaszkodott a terrasz
-kőoszlopához és egyenként vette szemügyre a nőket, akik a kabinokból még
-szemérmes fürdőköpenyben indulnak le a viznek, de amint igazán belépnek
-a terrasz publikumának szemhatárába, egy pillanat alatt lehámlik róluk a
-ruha szeméremkinja, s testüknek teljes pompájában, a termetükre simuló
-egyszinü selyemtrikóban kiemelt bájaikkal, bátran és kihivóan és szinte
-öntudatlan ártatlansággal tárják föl magukat. Mint a szirének s a tenger
-ismeretlen mithikus asszonycsodái, akiknek sejtelmük sincs a szárazföld
-illemeiről. A viz boldog testéletű őslényekké teszi az embert.
-
-Félóra alatt már zsibongó sürűre gyültek lent a csendes, homokos öbölben
-a nők. A finom vonalu női testek közé vaskosabb és töppedtebb
-férfitestek vegyültek. Odaát tiz méternyi kötélvonalon tul, a férfiak
-számára kimért vizben szinte senki sem volt. Az urak odafent sütkéreztek
-az öltözők alatt a galérián vagy a lusták szikláján süttették a nappal
-magukat, vagy legtöbben a nők között lebzseltek összefont karokkal, a
-forró kis női testek közt, amelyek bizonyára felmelegítik a végtelen
-tenger e kis sarkát.
-
-Már talán mindenki is itt van; a szép kis világoskék leány, aki örökké
-szem előtt röpköd, tizenötéves szépségével, fiatal uraktól körülúszva,
-körülheverve, körülsuttogva a vizben, a sziklán, a távoli dobogón, itt a
-magános úszó, a barna nő, a szemébe hulló frufrukkal, amint erős barna
-karokkal szeli a lapos tengert, úgy öleli, simogatja, hogy minden
-férfiszemet magára igéz, míg páratlanul csúszik körül, körül a viz
-kékjén; itt ugrál már a karcsú testű fickó, aki hosszú
-bugyborékolásokkal bukik fel a számtalan fejes ugrásai után; itt a kerek
-arcú egyszerű lányok, akik otthon a kassza mellett, az íróasztal mellett
-fognak soká emlékezni, enyhe manikürözés közben e szép napokra; itt a
-sárga kimonós, tarka, szép budapesti szinésznők, akik népdalokat
-énekelve s az Uncili-smuncilin ujjongva eveznek be teljes kosztümben,
-fürdődresszes fiúkért…
-
-A fiatal úr visszanéz a terrasz népére s meghallja a zömök kis magyar úr
-rekedtre fojtott hangját, aki feleségébe, a szép fiatal, finom barna
-asszonyába belékarolva, rákényszeríti, hogy az ő falánk férfiszemével
-nevessen a lent nyüzsgő vizi népen; meglátja a nászutaspárt, amely
-hirtelen elmerengéssel eszmél rá, hogy kettejükön kivül talán más
-párulási lehetőségek is vannak; az öreg ezredest, aki vastag fehér
-bajusza alól nevet, a belső tűznek ifjúi fellobogásával; a mamát, aki
-Ibolykájának fesztelenül kiabál le: De ne légy olyan soká a kövön. S a
-kis lányt megint, aki vállát rántja s még bátrabb pózban hever el lent a
-szikla betonozott tetején, a fölötte tüző férfiszemek alatt.
-
-S hirtelen meghökkenve néz egy nagyszerű nőre, aki ezüstszürke
-selyemtrikóban, babos kendőben áll egy pillanatig a viz fölött,
-kihámozva köpenyéből, mint Vénusz a habok kagylóján.
-
-Ki lehet ez! Hatalmas és formás mellei, széles csípei; hosszú karcsú
-lábai, vakítóan fehér karja tükörfényesen szikrázva a napon, míg
-lelépked a három deszkán s a vizbe ereszkedik. Kövérkés álla, szelid
-tokája, nagy sötét szemei s aranyló erős szemöldökei egyszerre
-meghökkentik a fiatal urat s a hajdani segédjegyző ráismer a hajdani
-tanítókisasszonyra.
-
-Ah, mit nem adott volna érte valaha, hány évet az életéből, ha így
-láthatja, amint most a vizbe siklik s tova úszik a kötél hosszán, egész
-szépségében, ki-kivillantva fehér karjait a kék fényű vizből.
-
-Ész nélkül rohan a fürdőbe, lázban, régesrégen nem érzett lázban
-szabadítja meg magát fehér ruhájától s ölti magára fekete trikóját…
-
-A deszkán megállt a viz fölött s mintha valamely idegen atmoszférába
-ereszkedett volna, lehült a vére s elmult a hősége. Rövidlátó szemét
-erőltette, hogy rátaláljon a nőre; nem találta s lomhán fordította
-szemét tovább. Izmos karjait összefonta, s jól eső önérzettel érezte,
-hogy most szebb és neki illőbb ruhát visel, mint mikor utcára öltözik.
-Rászállott a közérzés s ennyi meztelen, meg annyi felöltözött nép közt
-épúgy hordta testének szabályos formáit, mint mások; mintha frakkban,
-frissen vasalva állana a bál közepén. Még szép kosztümjének varázsát is
-ugyanúgy érezte s önérzettel nézett el a szőrös karú és rövidlábú,
-pókhasú emberek fölött, akik szégyelve, restelkedve, bár a birtoknak
-önérzetével pakolták ki magukat a világ elé.
-
-Valaki a vállára csapott.
-
-– Aggyisten öregem!
-
-Mihály úr volt.
-
-A fiatal ember nagy örömmel ismert rá a csapzott, vastag, fekete bajszú,
-kopaszodó úrra s melegen rázta meg a kezét.
-
-– Hát itt vagyunk, itt vagyunk, – mondotta Mihály úr kissé leereszkedő
-fölényességgel s fellépett egyet a deszkalépcsőn; domború
-embonpointjéről csurgott a viz s a bajusza alatt kissé gúnyos mosoly
-lappangott, – hát a magyar közigazgatás sorra tengerre küldi az
-embereit?
-
-A fiatal úr finoman elmosolyodott.
-
-– Már nem vagyok a közigazgatásnál. Bent vagyok a földmivelésügyiben
-fogalmazó.
-
-– Brávó öregem, azt okosan tetted, – kiáltott fel Mihály nem titkolt kis
-megjuhászodással s abban a pillanatban megszünt köztük a mértföldes
-távolság s oly egyszerüen kezdte tegezni, ahogy az most már ilyen
-körülmények közt illik, – bizony, tudod, nem is érdemes nálunk maradni,
-én is csupán unalomból, úri passzióból, meg a feleségem kedveért
-vállaltam a főbírói hivatalt a járásban… Hát, nálunk, falun, tudod, ez
-meg a vadászat, ez a kettő még úri sport.
-
-Jóizűen nevetett s erős fekete szemei gyerekesen csillogtak.
-
-– Brávó, gratulálok főbíró uram, hát gazdálkodni szoktál, kérlek
-alássan.
-
-– Hogy a fenébe ne, most gyere le hozzánk, most már rendben van ám a
-kuria! A régi angol kertet mind kivágattam, és a vén fák helyére modern
-francia kertet építtettem; nagyon helyes ma a ház környéke… hehe, még a
-cimert is megaranyoztattuk…
-
-– Talán a házasság… Valami gazdag lány…
-
-– A fenét, isz ismered a feleségemet. A kis tanítónőt vettem el… Persze
-te már nem voltál ott az esküvőkor.
-
-– Én már akkor az egyetemen voltam; no, kérlek, a jegyzőségnél csak egy
-kis gyakorlatot akartam szerezni, bepillantást a közigazgatásba. Ha
-tudnád, mennyi hasznát veszem.
-
-– Nagy dolog is az öregem, nagy dolog, aki a közigazgatásnál meg nem
-fordult, abból sose lesz jó politikus.
-
-– No és a nagyságos asszony olyan kitünően beletalálta magát a…
-
-– Hogyne, hogyne. Hát tudod, eleinte volt dolgom, míg kineveltem
-magamnak. Eleinte bizony nehezen ment, de osztán csak beleszokott a kis
-öreg. Ma olyan gazdasszony… meg olyan társadalmi potentát, hogy e!…
-Gyere csak, gyere, keressük meg. Kitünően úszik…
-
-Bevetették magukat a vizbe s körülkerülték a kötélcsúcsot. Ott
-megállapodva, a kötélre ülve nézelődtek az ezüsthölgy után.
-
-– Hány esztendeje is annak, – kérdezte a fiatal úr.
-
-– Bizony, éppen tiz. Most van a fordulója, a tizedik… Hát, hát, már úgy
-látszik együtt fogunk elkorhadni! – tette hozzá cinikus nevetéssel a
-régi ismerős előtt.
-
-– Gyerekek?
-
-– Két fiam van, meg egy lány; olyanok, mint a potykák!
-
-– Itt vannak a kicsinyek is?
-
-– Fenét! nem vagyok én regálebérlő, hogy pulyákkal, cselédekkel jöjjek
-Abbáziába… Hallod ez szép hely, jó hely, de a fene egye meg, nagyon
-sokan tudnak magyarul…
-
-Jóízűt nevettek s gúnyos szemlélődéssel néztek körül.
-
-– Átmegyünk Velencébe is, ha már itt vagyunk. Látni kell egyszer.
-
-– Tudsz olaszul?
-
-– A macskát. Ha magyarul nem tudnék, ugatnom kéne, hehe! Na, a feleségem
-beszél németül, karatyol franciául, a télen francia kisasszonyt is vett,
-hogy belejöjjön… Én meg fizetek! Így osztán keresztül mehetünk az egész
-világon is.
-
-Kacagott. Felduzzasztotta a tokáját: csak a magas gallér hiányzott rövid
-nyakáról.
-
-– Á, micsoda nők vannak azér itt, barátom. Már úgy kikoplaltam magamat
-egy kis finom női históriákra. Visszafelé az asszonyt haza expediálom,
-én meg felruccanok Pestre, apropó, te már otthon leszel akkor?… Nahát az
-nagyszerű lesz, már tudod, torkig vagyok a béreslányokkal, meg az
-effélékkel. Hopp, itt is a feleségem!
-
-A vizen meglátták a fehér babos fejkendőt s elébe úsztak. Mihály úr úgy
-úszott, mint a kutya, mind a két kezével s a két lábával pacskolt.
-
-Az ezüstszürke nő úgy nyujtotta oda a kezét a fiatal úrnak, mintha
-otthon falusi szalonjában fogadná. A miniszteri fogalmazó úr kiábrándult
-és lehült. Az asszony arcszíne elvesztette hajdani vadrózsaszirom színét
-és finom, ruganyos puhaságát; húsvörös volt és érdes, mint a pörölő
-asszonyoké szokott lenni. Apró fehéres pontokkal tarka volt az egész
-karja, a tengervíz fölszítta s kiáztatta, mint a lúg. Mihály úr
-elfordítja a szemét, az utóbbi években már nem igen szokott a felesége
-arcára nézni, mit nézzen rajta, jól ismeri s tudja, hogy még ma is szép
-asszony, kivált egészében, messziről, csak ő egy kicsit már betelt vele.
-
-– Hol ebédel? Jöjjön velünk, – szólt udvariasan az asszony – egy kitünő
-bécsi-magyar konyhát találtunk, egészen türhetően főz…
-
-– Kisztihand…
-
-– Fotográf, fotográf… – kiabálták a fürdők a csónakos fényképészre s
-tömegestől tódultak a lépcsőkre. A dobogón a kis operettprimadonna
-Sárbogárdról, percekig kínosan természetes állást produkált, hogy jó
-legyen a képen.
-
-Ők is rajta voltak egy felvételen, mesztelen nyakkal s Istenem, tiz
-évvel öregebben, mint annak idején… Mind a hárman erre gondoltak, mikor
-a lencsét rájuk szögezte a fotográf.
-
-Délben a fiatal úr már ott találta Mihály úrékat a kis bécsi-magyar
-vendéglő terraszán.
-
-Az asszony fején széles, felcsapott karimáju szalmakalap volt, nagy
-fehér strucctollal, amely alól vastag, bronzszőke haja dúsan dagadt ki.
-Nagy erős szürke szemei oly hüvösen és anyásan néztek, ahogy csak egy
-négy gyermekes asszonyt, – akinek a férje a negyedik s a legrosszabb
-gyermeke, – tölthet el a mindennapi élet egyszerü kötelességtudása.
-Szemöldökei, ezek a bámulatos vastag, hajdan oly izgató szemöldökök oly
-nyugodtan feküdtek a fehér sima homlok tövén, mint az elhizott
-komondorok a tiszta, békés, félteni, őrizni nem érdemes kis fehér házak
-fala alatt. Az orra, a szája megnőtt s közönséges lett és rideg, örökké
-rideg, mint akinek mindig vigyázónak, szigorunak kell lennie, uralkodnia
-kell az élet legközönségesebb kis dolgai fölött is. A tokája egybenőtt a
-nyakával és lankadt volt, heverő, lomha, a mellei a fehér bluzban
-tülerősek voltak és a vastag aranylánccal körített dereka széles. Husos,
-erős karja átvilágított a csipkéken s egész lényéből unalom áradt,
-valami amolyan helyén nem valóság, mint a pihenésre kimozdított gépből,
-amely csak teljes munka közben él.
-
-– Vajon mit csinálnak a gyerekek… nem köhög-é a kisebbik, nem esett-e a
-tóba a nagyobb… hogy megy a háztartás… Mi baj van már megint… – folyton
-ezek az aggodalmak látszottak az arcán és szórakozott szemein.
-
-A miniszteri fogalmazó sem birta felhangolni egy-két futó mosolynál, egy
-pár udvarias, figyelmes szónál tovább.
-
-Ellenben Mihály úr elegáns kávézöld ruhájában alig birja tartóztatni
-friss és életre habzó temperamentumát, amely mint az új bor, szinte
-kipattanva keresi a rést az érvényrejutásra. Csak fekete haja le ne
-tisztúlt volna annyira, fényes fehér homlokáról; még nehány leltári
-hajszálat kefél keresztül a síkon, amit úgy őriz mintha a felesége venné
-számba minden mosdás után; ellenben fekete bajusza hetykén van pödörve,
-a végét a borbély kackiásra csippentette le, kis kotlettje is van,
-rövid, csak a fülcimpákig s a haj tövénél épenugy ki van kopva, mint
-vékony fekete szemöldökeinek a külső vége. És elegánsan eszik, ahogy
-csak a mi szolgabiráink tudnak enni, akik a grófokkal tartanak, ott
-eltanulják s akiket a zsidók lesnek el. De ezeket a tulzóan puha
-mozdulatokat senki sem tudja sem felfelé, sem lefelé, a rendkivül erős,
-parasztul izmos testnek ezeket a tulzóan puha mozdulatait. Így a villát
-senki se tudja belőlről tenyérbe fogni s ekkora erővel végezni ezt a
-könnyed mozdulatot; s félkézbe véve a kést és a villát, a hajópincér sem
-tudja így venni ki a tálból a töltött káposztát. Az ujját, a kisujjait
-méltóztass megnézni, mily fölemelve s minő elegánciával tartja s
-könyökeit amint magasra emeli, míg a késsel a szájába teszi a falatot,
-ami ujabban már megint nem barbárság. Így kiművelődni csak olyan ember
-tud, aki jókedvéből akármikor fel bir dobni a dobra hetven kévét egy
-szuszra s akinek olyan felesége van, akiből sugárzik a pedagógia. Ó nem
-az, amit a képezdén tanult, hanem az, amellyel a felsőbb körökbe küzdi
-be magát az ember.
-
-– Elragadó asszony a feleséged őnagysága, – mondta ebéd után a
-miniszteri fogalmazó, míg szivarozva ültek a tengerparton. A nagyságos
-asszony fölment a hotelbe; bágyadt a hosszú fürdés után.
-
-– Természetesen, – szólt Mihály, s hozzátette, – mondd csak öregem,
-mikor is mégy te vissza Pestre?
-
-A pesti éjszakákról ábrándozott.
-
-Vidáman beszélgettek, Mihály nagyokat kacagott s ápolt fehér fogait,
-amelyeknek közeit azonban megfogta feketére a sok szivarfüst, vigan
-csillogtatta.
-
-– Hogy megőrizte a szépségét… – szólt megint a fiatal ember.
-
-– Kicsoda?
-
-– A nagyságos asszony.
-
-– Hja!… Az ám, kivált úgy, – kacagott fel Mihály, – hidd el öregem, még
-ma is olyan szép teste van…
-
-Hangosan és cinikusan nevetett, mint aki le akarja leplezni azt a
-látszólagos tiszteletet, amelylyel már csaknem kompromittálta magát.
-
-– Kedves Mihály – szólt hirtelen a hajdani segédjegyző – megengedsz egy
-megjegyzést?
-
-– Parancsolj kimondani, – szólt Mihály a legkorrektebb
-szolgabiró-udvariassággal.
-
-– Kérlek alássan, Mihály… Véletlenül a legkitünőbben emlékszem arra a
-percre, mikor legelőször nem köszöntél a nagyságos asszonynak… mikor
-utána jártál… Megkérted… És meg vagyok lepve Mihály, hogy a legnagyobb
-boldogságban éltél le őnagyságával immár tíz évet s bizonyára, ha isten
-segít, az egész életet. Aki rátok néz, mindig látnia kell, hogy ez az
-igazi szerelmes házaspár, nem igaz Mihály?… És mégis kérlek szépen, az
-első perctől mostanig, négyszem közt, kérlek Mihály, a legmeglepőbb
-cinizmussal tudsz megjegyzést tenni… Nos, ez, ez, hogy történik ez,
-Mihály?
-
-Mihály bámulva nézett a barátjára, aztán leütötte a szivarja hamvát,
-könnyedén, elegánsan, távolra, a vörös, nedves kavicsutra s azzal a
-könnyedséggel, ahogy csak egy szolgabiró érzi kötelezve magát rá, hogy
-szivar mellől, bármikor azonnal kétségbevonhatatlan biztossággal oldjon
-meg minden problémát, így szólt:
-
-– Édes öregem, én nem beszélek máskép, csak ahogy a többi férjek, meg a
-többi urak, ha szerelmesek… Kedves öregem, hát te azt hiszed én egy
-kivételes Mihály vagyok, egy _Miháj_, mi?… Kis öreg, te is éppen olyan
-Miháj vagy, mint én… Nagyon jó… Ugyan mutass nekem egy szerelmes embert,
-aki a legbizalmasabb barátai előtt, tudod, _a barátai_ előtt azt meri
-mondani, hogy „szerelmes vagyok“. Fuj. Fiam, azt mondhatja, hogy ezt a
-lányt, ezt szeretném lekapni… Vagy más efélét… kimondhatja az ember a
-legnagyobb disznóságot, bevallhatja a legrondább, a legalacsonyabb
-érdeket, a pénzt, az üzletet, a családi protekciót, amire számít, vagy a
-vére kivánságát, de amit azelőtt nemes okoknak mondtak!… azt már nem… ki
-mondja ma azt, hogy „a szívem dobog…“ Hogy ez meg az a lány, no vagy
-pláne: a feleségem, az egy nemeslelkü, egy finom szívű, nem is tudom a
-frázisait… Nem fiam, a mai Miháj, az azt mondja, hogy a feleségem az
-tud… csókolni, az istenit, ha rájön… Vagy más effélét. Ezt be lehet
-vallani… Ez igaz. Ez nem szégyellni való…
-
-Néhányat szippantott.
-
-– Pláne én. Egy tanítókisasszonyt veszek el. Hát mér veszem el! Hát csak
-meg kell értetni magammal, meg a világgal… Azért, a fáját, mert meg
-voltam veszve és máskép nem adta le a tejet… csak az esküvő árán… No
-persze, ha kontesz lett volna… Akkor nem kell magyarázat. Ki a fene
-kérdi azt, mért veszek feleségül egy előkelő dámát…
-
-Idegesen szivarozott s a szürke füstöt kifujta a tiszta levegőbe.
-Bólogatott és a felső ajkát harapdálta.
-
-– Ajjaj, tudod itt sokat kellett elsimítani. Elkenni… Eleinte nem
-akarták bevenni… Még párbajoztam is egyet érte… Az anyámmal most is úgy
-vagyok. Az nem akar belenyugodni…
-
-Hallgattak.
-
-– No, öreg, hát te nem vagy Miháj?… A teremburáját, hát férfiak vagyunk
-tán! Csak nem játsszuk magunk közt a szentimentális Werthert… Hát azzal
-csak nem dicsekedhetem el, hogy a feleségem rendbeszedte a birtokot is,
-meg engem is, meg rendben tartja a tekintélyt, mindent: hanem azt nem
-tagadom le, öregem, hogy ha ruha nincsen rajta, ma is szebb egy egész
-orfeum-truppnál!… Hiszen láttad mámma…
-
-A szeme forró lett, kissé meglobosodott a belső hőtől.
-
-– Őrült meleg van, – mondta s csakugyan rendkivüli hőség volt. Jól
-esett, hogy egy kis hűs szél csapott ki a tenger felől.
-
-
-
-
-
-AZ ASZTALOS
-
-– ELBESZÉLÉS –
-
-
-
-I.
-
-Kint zúg a téli szél, a kályhában ropog a tűz.
-
-– Istenem, aki most kinn jár!
-
-– A; jó ember otthon van.
-
-A kis lámpa az asztalon magas, vékony, ólom talpán, mely egy kinyujtott
-kart ábrázol s oly ingatagon áll a horgolt csipketerítőn, hogy az ember
-minden percben odanéz, nem borul-e fel.
-
-– Kegyetlen vagy Ilka.
-
-– Én már nem ismerek se istent, se embert.
-
-Összegubbaszkodva ülnek az alacsony melegülő szobában. Az almárium tele
-van befőttesekkel, a sifon tetején is üvegek vannak, az ablak párkányban
-is. Rendes a kis szoba, de némikép a spájzhoz hasonlít. A butorok
-mélyéről irtó hideg süvölt ki, az izzó vaskályha csak a szoba közepét
-melegítette fel, a háta mindenkinek borzong.
-
-– Nem is ismertél te soha, – vágja oda hirtelen fulladtan a lány.
-
-Az asszony felugrik, összerázkódik, a fogát összeszorítja, a széles
-ajkát, mely úgy kidülledt törpe orra alól, mint egy állati száj, apró
-fekete szemei könytől lettek izzók s a pofacsontjain vörös foltok
-gyultak.
-
-– Nyomorult…
-
-A szemük összecsapódott mint két ölő fegyver s gyülölettel és iszonyodva
-látták meg, mennyire hasonlítanak egymáshoz, csak az asszonyt
-elrutította, a lányt megszépítette a düh. A kis szoba, amelyben az ágy
-hideg mint a jég és a párnák mintha fagyot eresztenének, amint a lány
-szétzilálja, szétdobolgatja őket, egyszerre a hideglelés fagyos
-remegésétől ég. Szenvedélyek és dühök törtek ki és az élet ritka
-földrengése készült, a kis életnek csúf és nyomoruságos földrengése,
-amely rongyokat vet az ég felé és a vályogból rakott koldusbékességet
-rontja egyenlővé a földdel.
-
-– Nyomoruság… Még ezt a gyalázatos házasságot is irigyled, te… te
-vénlány.
-
-Összeszorította rideg, félelmes arcát s örült, hogy visszaadta. Most
-visszaadta. A magtalan asszonyok kegyetlenségével.
-
-A lány barna pettyes kendővel bekötött fejét visszafordította. A lámpa
-belesütött az arcába, amely égett a pirosságtól, nagy barna szemei
-tétován meredeztek a testvérére, aki gyilkos kézzel szúrt vissza az ő
-könnyelmüen, haragosan odavetett tőrével. Most nem tudta mit tegyen,
-lihegve, mint a fujtatóból jött ki belőle a levegő, szinte hörgött s szó
-nem akadt a szájára, a karja görcsösen vonaglott, szeretett volna már
-rárohanni a nénjére és ütni, vágni, erősebb, csak erősebb ennél a torz
-nyavalyásnál.
-
-– Így ölöd. Ilyenekkel szurkálod… azt is. Te… te gyilkos.
-
-Az öregebbik, az asszony lesütötte a szemét, de a fejét fölemelte
-görbült gerincén; sápadt volt, mint a viasz s merevgörcs a vonásain. Már
-megtalálta magát és minden hangja bátran ölt.
-
-– Összebeszéltetek. Érted akar eltenni láb alól. Hogy aztán
-összeállhassatok. Buják.
-
-A lány elsápadt, a vére leszállt az agyáról, mind csak nézte, nézte ezt
-a gazt, ezt az orgyilkost. Ezt a nyomorúltat, aki faarccal tud alávaló
-gonoszságot fogni akárkire. Ezt a piszkos lelküt, aki a maga galád
-érzéseit süti rá másra. És nem tudta, hogy mi lesz a jövő percben.
-
-– Jaj az a szegény ember! – kiáltott fel őszintén és teli
-meggyőződéssel, mint aki most eszmél rá a tiszta igazságra, – ilyenekkel
-kell az életét pusztítani!
-
-– Szajha… eredj feküdj mellé.
-
-– Uhhh… – ordított fel a lány.
-
-– Bátran! Az egy tehetetlen, magtalan. Nem lehet baj… Ni, ni!… Bakzik
-utána… nem birja kivárni míg megdöglök… A szemem előtt vonít utána…
-
-– Oohhh…
-
-– Egy piszkos asztalos!… Enyvnyaló.
-
-– Az urad!
-
-Olyan hangon ordított rá, hogy az ablak megreszketett, az ajtó
-megzörrent s a másik szobából, amely a konyhán túl van, áthallatszott a
-hirtelen csönd. Az öregek pattogva, mérgesen vitatkoztak a lányuk
-dolgán… de erre megállott a zakatolásuk.
-
-A lány lassan lehiggadt annyira, hogy nem robbant szét az agyveleje,
-mint gondolta, de a vér lüktetve vágtatott le s fel az egész testében.
-Az ajka remegett, a szine változott s meg kellett kapaszkodnia az ágy
-végében, hogy el ne szédüljön.
-
-Az ajtó kinyilt s az öreg tanító belépett a kopott sárga szakálával,
-hunyorgó, apró szemével, méregtől, veszekedéstől remegő ajkaival.
-
-– No mi a, mi a; mi a mán… No mi?
-
-– Én nem tudom, – mondta a fiatal asszony s elhuzta, legörbítette a
-szájaszélét.
-
-A lánynak minden vére a fejébe rohant ujra. Ráordított.
-
-– Az hogy te egy piszok disznó vagy, tudod.
-
-– Látja, apa!
-
-– Te undok, te varangy, te piszok disznó, te. Fuj, te ronda, te
-köpedelem, te orgyilkos!
-
-– Tetszik látni.
-
-– Fuuj! Te dög. Nem érdemelsz egyebet, minthogy felfordulj az árokparton
-– üvöltött a lány.
-
-Az asszony, mintha a talpát csiklandoznák, nevetett.
-
-A lány felemelte a két erős karját, hogy rárohanjon.
-
-Az apjuk kiterjesztette a kezét.
-
-– Mariska! Fiam! Mariska!… Aztán teljes erővel kiáltott, úgy hogy rögtön
-belerekedt: – Mariska!
-
-Az öreg asszony lépett be a nyitva hagyott ajtón, az anyjuk, az orrán a
-nagy csontkeretű pápaszemmel s hátravetett fejjel nézett rájuk a
-szemüvegen keresztül.
-
-– Mi van itt?!
-
-– Eh, semmi; – mondta a tanító.
-
-– Már azt hittem ölitek egymást… Szép dolog, hogy testvérek… Istenem,
-istenem…
-
-Azzal leeresztette az arcát s beljebb jött, betette az ajtót.
-
-– Még nincs kifűtve a szoba, osztán nyitva tudod hagyni! – mordult az
-urára, – gondatlan! Majd meghül itt a lányod. Az lesz belőle.
-
-Mariska valamit szeretett volna rá mondani, nénjére nézett s meglátta
-annak a hideg és gyülölt szemén, hogy kitalálta ezt a gondolatát. Végig
-borzongott az utálattól, a foga vacogott, a térde remegett és az arca
-tűzben égett.
-
-– Nem elég ez a szerencsétlenség, még másik is jöhet utána, – motyogta
-az öreg asszony s közelebb jött, az asszonylányán összefogta a kendőt s
-felszítta az orrát. – Apád nem ért semmihez, persze ő mindig csak az
-asztalosának fogja pártját.
-
-Az öreg tanító összerezzent, Mariska elbódult, a fiatal asszony kicsit
-elmosolyodott.
-
-– Pedig az isten verje meg azt a férfit, aki a feleségét így eltudja
-ereszteni! – pattant fel az öregasszony.
-
-– Ha ott hagyja… – fuldokolt a tanító.
-
-– Hiszen annak is te vagy az oka, hogy egyáltalán odament… Én eleget
-mondtam, hogy egy koszos asztalos nem arra való, hogy intelligens ember
-hozzáadja a leányát, de te erőszakoltad, hát itt van.
-
-– Én nem erőszakoltam, nem vagyok én olyan bolond, én csak azt mondtam,
-hogyha szeretik egymást, az az ő dolguk.
-
-– Én megmondtam, hogy asztalos, hát nem lehet belőle jó.
-
-– A krisztusát, mi az, hogy asztalos! nekem ne hencegjetek, ne
-flancoljatok, hát ti mi vagytok, mi vagyok én; egy koszos tanító, egy
-kódus, egy rothadt, százhuszonöt forint államsegély. Bár tudtam vón
-dógozni, hogy asztalos lettem vóna. Imre két hét alatt keres meg
-százhuszonöt forintot.
-
-– És egy éjszaka elver háromszázat.
-
-Az öreg tanító megállt, rábámult, nyelt.
-
-– A ver, akinek van. Én nem verek el. Ilyen rothadt tanítók nem vernek
-el három krajcárt se. Mer nincs nekik.
-
-– Hogy a fene egye meg, hogyha van neki, osztán elveri, – förmedt fel az
-öreg asszony és magára terített egy kendőt s fázósan összehúzta magán.
-
-Csönd lett. Mariska háttal állott a szobának s a falon nézett merően egy
-fényképet. Nem látta.
-
-Kint orditott a szél, a bezárt ablakot rázta; egy kutya vonított.
-
-– Egyszóval Imre egy derék, becsületes ember, egy józan, értelmes,
-jóravaló ember, ha az italra adta magát, okának kell lenni.
-
-Nem felelt rá senki semmit.
-
-Az öreg tanító az asztalhoz támaszkodott s fölemelte a piszkos sárga
-szakállát. Fáradt volt, kimerült. Régen volt ennyi izgalma.
-
-– Mán fellöki a lámpát, mán fel, – szólt rá nyersen az öreg asszony, –
-vak. Mán megvakult.
-
-– De anyuskám, hagyd az apuskát, – szólt az asszonylány, – cukorédesen s
-teljes közönnyel. A Mariska válla megvonaglott. Az öregasszony
-sóhajtott.
-
-– Ah, amennyit én ennek nyelek. Ennek a bolondnak.
-
-– Bolond vagy te! – röffent ki hirtelen, tajtékosan az öreg emberből, –
-te nyelsz nekem? Mit nyelsz, harminc esztendei rabszolgaságomat? azt,
-hogy nyeregbe ülsz a hátamon? azt nyeled?… A fene egye meg ezt az egész
-életet.
-
-Az öreg tanítóné eltátotta a száját s a szemüvegje elbámulva reszketett
-az orrán.
-
-– Halljátok ezt?
-
-– Na hát mama, – csapta össze a kezét az asszonylány, nem ismerek az
-apusra! Akárcsak az asztalost hallanám!
-
-– Az asztalost! ordított az öreg tanító, mint a hajszolt bika!… Neked a
-te urad _az asztalos?_… Hát most már értem. Értek én már mindent…
-Asztalosné!… Te mi vagy? Te cafat! Ha az urad az asztalos: te báróné?…
-De vigyázz! Mert az asztalos megtanít! Mer az ember! Férfi! Nem ilyen
-rothadt, mint ez a rongy tanító _úr!_
-
-– Ne hallgass rá; ostoba!… A lányai előtt. Így akarja fenntartani a
-szülei tekintélyt.
-
-Az öreg ember rájuk nézett véreres, nedves szemeivel és elfolyt az egész
-testében a méreg, amelyet ki akart vetni a száján. Nem szólt, lehunyta a
-szemét, megszédült s gyáván, ügyetlenül leroskadva lépett tovább
-megroggyant öreg térdein.
-
-Lassan kiment a szobából s behuzta maga után az ajtót.
-
-Az asszonyok csöndben ültek, Mariska egyre csak nézte a falon levő képet
-vak szemekkel; az ő lánykori képe volt a fehér bluzban, a vállon körül
-tenyérnyi széles csipkével, ebben a bluzban szeretett beléje Imre…
-Milyen szép majális volt az, kint az erdőn, a hűséges, becsületes fiú,
-aki a grófi kastély bútorait készítette… S ez a ronda elcsábította tőle,
-valahogy a nyakába varrta magát, az embernek hinni kell, hogy ma is
-vannak boszorkányok, akik meg tudják varázsolni a férfiak szemét…
-
-– Jaj anyus, ha én a maga életére gondolok, magának is kijutott ám –
-mondja az undok s ő végig-végig reszket.
-
-– Hát bizony fiam, sokat kell elnyelni az asszonynak. Itthon tanulhattál
-volna.
-
-– Istenem, mamának csak lehetett, ilyen férj mellett, aki mégis
-intelligens ember.
-
-– Minek mentél hozzá; nem hallgattok az emberre.
-
-– Jaj hát ki lát előre. Mikor úgy járt utánam. A lábam porát is
-csókolta, esküdözött, fenyegetőzött, meg akarta ölni magát, meg minden.
-Azt mondta, hogy ilyen lányt nem ismert soha, csak én kellek neki…
-
-Mariska pokoltüzén érezte magát, ez mind az ő lelke alá volt tüzelve.
-Reszketett a teste.
-
-– Megesküdött, hogy odáig minden lányt csak azért csókolt meg, mert
-becstelennek találta. Kéjvágy. – S elfolyt a szájában a szó, mint a
-méreg kiszökell a kigyóéból. Mariska sarkig elpirult, az erdei csókot, a
-lugasban való csókolózást érezte.
-
-– Én voltam az első tiszta és úgy fog imádni egész életen át, mint az
-angyalt kell…
-
-– Undok… – lihegte a lány.
-
-Egy kis csönd lett.
-
-– Miii? – mondta a másik; affektálva, hogy nem érti a szót.
-
-– Sötét ördög, Lucifer! – fordult szembe vele a huga.
-
-– Te…
-
-– Te vén dög! Három esztendővel vénebb az uránál. Kikaparta a
-keresztlevélből a dátumot. Aljas hamisító.
-
-Az asszony felugrott. Egész teste kimeredt és sápadt volt, mint a hulla.
-Az ajka szederjes lett és nem lelt szót. Csak állott és várt valami
-pillanatot, hogy rádönthesse a házat a másikra, vagy mi.
-
-– Mariska! meg vagy te őrülve! – kiáltott az anyjuk teljes erővel.
-
-Ebben a percben kinn az ajtón kopogni kezdett valaki. Kinn az udvaron.
-
-Elhallgattak.
-
-Ujra kopogtak. Gyáván.
-
-Az asszonyt valami izgalom futotta át és két kézzel elsimította a fején
-kettéválasztott és kontyba font fekete haját.
-
-De nem mozdult senki a sokára jött uj kopogásra sem.
-
-– Ki az? – szólt ki a másik szobából az öreg tanító, aki megszokta a
-rabszolga sorsot; hogy az asszonyok nem feleltek a kopogásra, ő
-cammogott ki a hideg konyhába.
-
-– Én vagyok atyus!
-
-– Ki?
-
-– Én, Imre… Kedves atyus, én vagyok.
-
-Hosszú csönd volt. Mariska megdermedve, az anyjuk ijedten, az asszony
-elmosolyodva hallgatott.
-
-Végre az öreg ember reszketeg, bizonytalan hangja hallatszott.
-
-– Na hát te csak eredj dolgodra. Semmi keresni valód nincs itt. Akit a
-felesége otthagyott, az menjen dolgára.
-
-– Ó, atyus, itt halok meg, mégse megyek el.
-
-Mariska felhörgött, mint akiben kést forgatnak meg; hosszú fojtott
-nyögéssel.
-
-Az öreg ember kint hallgatott, nem felelt, csak a csoszogása
-hallatszott.
-
-Mariska visszafordult s rámeresztette a szemét a nénjére, akinek az
-arcán diadalmas, leplezetlen mosoly volt. A hugára nézve, felkiáltott.
-
-– No hát eressze be!… Az én lelkemre ne fagyjon meg még egy kutya se.
-
-Mariska merően csak nézte a nénjét és azt számította magában, hogy
-ezeknek egy vonaton kellett jönniök; csak külön… és az állomástól az
-Ilka kocsin jött, hintón, bérkocsin, az meg azóta gyalog… Ők rég
-megvacsoráztak, az meg csak jött, jött azalatt gyalog a rettentő
-hidegben, sötétben, a farkasok erdeje mellett és ez tudta. Ez
-számította. Látta, hogy az ő vonatán jött… A hintója után az ura gyalog…
-Az; a préda! Mert biztosan egy krajcár sincs a zsebében. Biztosan
-mindent elszedett tőle ez a förtelmes… Ez a gonosz pára… ez, de miért
-játszik ez, mit játszik ez most, mit szinészkedik, mit akar… a
-nagylelküségével…
-
-Zárcsikorgás, léptek, csönd.
-
-Az ajtóban megjelenik a férfi.
-
-Beesett, sovány, hosszú arcával, ritka szőke bajuszával, amelyre vékony
-jégcsap van szőve, égő, lázas, kék szemeivel, amelyek először Mariskát
-látják meg s ijedten, megrémülve hökkennek vissza, aztán, mint az
-agyonkinozott alázatos kutyák simulnak a felesége kegyetlen lábához.
-
-Az öregasszony, aki nem értett semmit, de boszantotta a hirteleni,
-átmenet nélküli engedékenység, drasztikus nyerseséggel vetett véget a
-csöndnek; gúnyosan kiáltotta:
-
-– Hát ha megérkezett a vőm uram, akkor vesd meg fiam, Mariska, a másik
-ágyat is!
-
-– Erre a fiatal asszony élesen, bántóan nevette el magát s végignézte a
-hugát.
-
-– Fölösleges, elég ez az egy is! Legalább jobban felmelegszik az ember…
-
-Hahotázva, szinte boldogan nevetett s kézcsókra nyujtotta a kezét az
-urának.
-
-Mariska egyszerüen, csodálkozva nézett rá, az asztalos kinosan,
-szemérmesen sütötte le a szemét, az öregasszony legyintett, a tanító
-pedig kifordult a szobából.
-
-
-II.
-
-Egy napot olyan békében és boldogságban töltöttek, mintha vidám
-látogatóban volnának itthon. A fiatal asszony egész nap nevetett, ugrált
-és az urát becézgette. Minden percben lelt valami igazítani valót rajta,
-a haján, ruháján, a cipőjét úgy kisubickoltatta vele, hogy csak úgy
-csillogott s a fejét soká, gondosan fésülte s úgy megcsinálta, hogy
-minden szál mereven, fényesen lapúlt a másik mellé. Sokat beszélt az ura
-galambjairól, akik a buzát a tenyérből eszik, a kismacskáról, amelyik
-mindig láb alatt van s olyan mulatságosan visit, ha felrugják, a
-műhelyről, ahol gyaluforgácsban fürödnek. Mariska egy-egy szót hallott,
-sóhajtott és kiment.
-
-– Én viszlek benneteket haza, – mondta az öreg asszony a nagy
-pápaszemével; kerek, püffedt arcát rájuk emelte és mosolygott.
-
-– Ó, atyus, maga jöhetne már el egyszer hozzánk, kedves atyuskám, –
-mondta az asztalos.
-
-– No persze, – zördült fel a vén tanítóné, aki irigyelte az urától, hogy
-még szórakozni talál s pénzt költ, – mondom, hogy én viszlek benneteket
-haza. Az atyus nem hagyhatja az iskolát egy napra se, ilyenkor jönnek a
-vizitátorok, oszt ez a gazember plébános könnyen megpiszkálja az ember
-orrát.
-
-Furcsa volt a két ember, ahogy szótlanul ültek a folyton fecsegő két
-asszony közt. Mindenik sovány volt, hallgatag természetű, beesett,
-táskás szemű, csak az öreg megszokta, hogy gubbaszkodva megüljön a
-szalmafonásu székében és befelé néző szemmel el tudjon ülni a rongyos
-széken, amelynek az ülőjéből földig lógtak már a szalmaszálak. Mindig
-fázott, még a meleg szobában is és örökös ócska felsőkabátjában volt, a
-kizsirosodott fényes kabátban, amelyben temetésre jár énekelni és az
-ólba moslékot vinni a malacoknak. Piszkos szürke szakállát vakargatta
-néha, mint az öreg kutya, ha unalmában mozdulni jön kedve s a múlt heti
-ujságot olvasgatta, álmosan rámeresztett szemmel; ezt a paptól kapta
-kölcsön, de egy szálig vissza kellett adni, mert a gazdasszony számon
-kérte. Néha azonban el-elveszett egy példány, az öreg tanítóné a
-kredencbe a polcokra teregette, ilyenkor a szegény öreg igazi kálváriát
-járt, mi lesz, ha észreveszik. A ház mindig tele volt azzal az émelygős
-zsirszaggal, amely disznóölés után ragad a házba és még aratásra sem
-pusztúl ki. Itt élni le harmincegynehány esztendőt, folyvást a-bé-abot
-tanítva, kinn maradt konvenciókat zaklatva és egy epés, örökké
-elégedetlen feleség szekaturáját hallgatva, – ez is emberi élet. A
-fiatal ember még nem tudott ilyen mazna lenni. Egyik lábát folyvást a
-másikra rakta és cserélgette s úgy érezte magát, mint az új ruhában,
-amely mindenfelé húz és kinosan szembetünő. Itt ülni egész nap a széken
-az asztal mellett, félve, hogy az is illetlenség, ha az asztalra rakja
-ökleit, az is, ha lelógatja maga mellett. Hallgatni az asszonyok sok
-hiábavaló beszédjét és nem szólni bele soha; mintha a füle hártyáját
-apró pálcával fizikailag verné a fali óra ketyegése, kinos idegességgel
-türte és a csontjaiban valami láz zsibongását érezte, tegnap meghült.
-Arra gondolt, hogy otthon vár a munkája s egy napot el kell itt töltenie
-hiába; pedig levonják a pénzt, ha idejére nem készül el a butorral;
-minden napra tíz forintot. Az lesz csak a cifra s az asszony már mióta
-nem hagyja dolgozni. Pedig csak ott jó, a gyalupad mellett, mikor
-hosszú, selymes forgácsot hasít a sikító gyalú és enyv és spiritusz szag
-tölti be a műhelyt, az ember vigan fütyöl és tíz-tizenkét órát tölt el
-szorgalmas politurozásban. Akkor aztán megérdemli a jó ebédet, de meg a
-vacsorát is.
-
-Fölemelte a fejét s nagyot sóhajtott.
-
-– No hát te mit ásítozol, – szólt rá egyszerre szokott nyerseségével a
-felesége.
-
-– Én? – erős, vörös ökleivel megdörgölte a szemét, amelybe nedvesség
-gyűlt s elfojtott egy ujabb ásítást.
-
-Aztán mind a két férfi fokozott figyelemmel hallgatta az asszonyok
-beszédét.
-
-– Hát barna bizony az idén a barack lekvárom, de én bizony nem bánom;
-úgy főztük, hogy nagyon sok volt a barack, 20 kiló; cukor meg 3 kiló.
-
-– Meghámozta mama?
-
-– Meg, meg, meghámoztuk, de nem passziroztuk. A kastélyba vettem négy
-krajcárjával, olyan szép volt a, mikor csak úgy potyogott abba a szép
-zöld fübe. A kertész mérte tudod, a Szloboda, hát a tíz kiló volt
-tizenöt is. Paradicsomot is 85 kilót főztünk be.
-
-– Jézus, 85 kilót! Azt mind megeszik?
-
-– Nem eccerre, – mondta az asszony, mert azt hitte a lánya a nagy munkán
-szörnyed el.
-
-Nagy nevetés lett a félreértésen.
-
-– Nem eccerre főztük be.
-
-– Azt hittem, hogy nem egyszerre eszik meg.
-
-Ezen Mariska is elmosolyodott, ahogy ott állott az ajtóban, feltürt
-karokkal, mert most minden munkát ő végez kint is, bent is. Úgy állott
-ott csinosan, könnyelmüen a fehér babos kék ruhában… Milyen széles
-csipeje van. Egész asszonyos.
-
-– De az ugorkánk nagyon szép az idén, oly remek lett, hogy oly remeket
-el se lehet gondolni. Nagyon, nagyon szép, de az idén nem raktam el sós
-ribizlit, pedig azelőtt mennyit szoktam ugy-e, csak úgy cukor nélkül,
-sóba. Igen jól eláll.
-
-– Ó azt én nem szeretem – szólalt meg szinte akaratlanul Mariska a vidám
-hangján, – a sós ribizlit, mert annak nincs olyan kedves íze, mintha
-kevés cukorral is.
-
-Az asztalos felfigyelt, azt hitte kisütött a nap. Undorodott a sós
-ribizlitől, pedig mennyi van még a felesége spajzában, amit mind meg
-kell enni.
-
-– Ó bizony én tettem el, – mondta Ilka, – mert én nem szeretem a cukrot
-prédálni, de _ennek_ is olyan finnyás béle van, hogy nem smakkol neki,
-pedig hiába, nem hajítom ki, ha mán megvan, csak meg kell zabálni.
-
-Ez tréfásan volt mondva, de Mariska odavillant szemmel nézett az
-asztalosra és kicsattant belőle:
-
-– No az ördög vigye el azt a rongyos ribizlit, – olyan becses?
-
-– Te az én helyembe kilöknéd, – szólt az asszony, milyen száraz, keskeny
-teremtés! Milyen szivós, meggyőzhetetlen. A lány nedves hangján
-felkiáltott.
-
-– Ki bizony.
-
-Az asszony elmosolyodott, gunyosan, fölényesen.
-
-– Látod, én meg nem lököm ki.
-
-Mariska egyet perdült a sarkán s eltünt a konyhában.
-
-Az asztalos nagyranyílt, üres szemekkel nézett utána. Mintha valami
-beleesett volna a lelkébe s ott kongva, dübörögve hullana egyre
-mélyebbre, mint a gépdobjába esett szög… Ennek lett volna gyermeke!… De
-az ő feleségének nem lesz soha…
-
-Az asztalra meresztette a szemét, maga elé, a zöld, kopott
-posztóterítőre, amelynek a közepén kis fehér miliő volt fehér
-csipkehorgolás, azon kés, tollszár, virágcserép, csak úgy alja nélkül
-letéve, ugorkás üveg, tányér, kenyér, ahogy előhordták beszédközben.
-Csak a gyerek hiányzott.
-
-– No egyél, kóstold meg csak, ez nagyon jó így, az apró őszi ugorka,
-paradicsom, erős paprika savanyun, kóstold csak egy falat kenyérrel,
-milyen jó, Imre.
-
-Az asztalos csak nézett maga elé, nem is igen értette, mit mond az
-anyósa.
-
-– Mariska! – kiáltott fel élesen, epésen a felesége, – gyere csak
-kinálni, majd vesz akkor.
-
-Az asztalos felkapta a fejét, a szeme az asszonyra meredt, az ökle,
-karja megrándult, szerette volna mellbe taszítani, ököllel; de jól.
-Olyan egyenesen és kevélyen áll. Ez már régen benne van, hogy egyszer
-mellbe döfi. A sovány és deszka mellét… Amit olyan büszkén tart… Inkább
-gyereke volna…
-
-Belenyult a tányérkába s beharapott egy fanyar paprikát. Az erős ecet
-összehúzta a száját, körülnézett a tanító után, nem is vette észre,
-mikor ment ki a szobából.
-
-
-III.
-
-Az asszonyok úgy be voltak bugyelálva, mintha valami dunnák és párnák
-járnának lábon. A fejükön a kendők fölött még nagy plüs kapucnit
-viseltek, amelynek a rojtjai az orrukig lógtak, a kezeik vastag muffba
-voltak dugva s szuszogtak és pislogtak a rettentő hidegben.
-
-– Meg van a kulcs? kérdezte a fiatal asszony, az urától, aki előtte
-nyikorgott a havon, a vékony kabátjában dideregve.
-
-– Milyen kulcs?
-
-– A házkulcs.
-
-A szél élesen fújt a töltésen végig, kékre fagyott az ajkuk, az asztalos
-úgy reszketett, mint a fázós ló.
-
-– No nem hallod? A házkulcsot kérdem.
-
-Az asztalos megállott és visszafordult.
-
-– A ház nyitva van, – mondta a hidegtől vacogó hangon.
-
-– Nyitva van a ház?… Csak nem vesztél meg!
-
-Az öregasszony, nagy posztó mamuszaiban beérte őket, s szemüvegtelen
-fakó szemeit rájuk meresztette.
-
-– Mi az?
-
-– Hallod mama, ez az állat nyitva hagyta a házat. Nahát ez egy állat,
-ettől minden kitelik. De hogy még ez is!…
-
-– Nem lesz ott semmi baj, – mondta a férfi csendesen.
-
-– Semmi! A szemedet is kilopják azok a tolvajok. Még ha ott ülsz a
-nyakukon, akkor is. Nem hogy nyitva hagyja nekik az egész házat. Te
-őrült! Az Isten verjen meg.
-
-– No ne idegeskedj szívem…
-
-– Lódulj dógodra… Majd itt fagyok meg neked…
-
-– Hát azt bizony nagyon kár volt édes fiam, – szólt oktató hangon az
-öregasszony, – nálad inasok vannak, segéd, bejárnak idegenek. Az az elv,
-hogy egy rendes házban mindennek csukva kell lenni.
-
-Az asztalosnak az anyósa oktató hangjától vér ömlött a szemére.
-
-– Igen, – mondta s előre indult.
-
-– Ez? Ennek lehet beszélni, ez nem tanul meg semmit. Egy ökörrel
-hamarább meg lehet értetni magát az embernek… Elmegy hazulról és nyitva
-hagyja a házat…
-
-– Utánad mentem.
-
-– Elég kár… De mi a nyavalyának esett meg a szívem ezen a nyomorulton…
-Legalább vége volna mindennek. Most kezdhetem ujra a kínlódást evvel az
-állattal.
-
-– Édes gyermekem tűrjél, a férfiak mind gondatlanok, már ahhoz hozzá
-kell szokni.
-
-Az anyós émelygős hangjától az asztalos hányni szeretett volna.
-
-– De csak azért szidom magam, hogy minek könyörültem rajta, mikor
-odajött. Hadd döglött volna meg a kapuba, mint a kutya.
-
-– Bizony, hadd döglöttem vóna, – fakadt ki az ember.
-
-– Dögölj meg, ahol akarsz, – pattant fel az asszony, – de ne az én
-ajtómon. Az én szüleimet akarod kompromittálni az egész világ előtt?…
-Hogy kispekulálta!… Hiszen van ennek esze a gonoszságra. Ki akart engem
-szekirozni a világból. Oda jött, mert tudta, hogy egy néptanító nem
-engedheti, hogy a veje az ajtajában megfagyjon, mert közmegvetésnek
-tenné ki magát s az állását is vesztené.
-
-– Bizony fiam, már most is kérdezte a pap, hogy talán nem élnek jól a
-gyerekek? Pedig én úgy takarom, úgy titkolom…
-
-– Hiszen arra számit ez! Arra számit! Azt hiszi, hogy azért rá vagyunk
-kényszerítve, hogy ezt megtürjük, ezt a poloskát. Bevette magát a
-családba, hát azt hiszi nem lehet kifüstölni.
-
-– Css… Fiam… Azért ilyet ne mondj… Poloska! Poloskának ne nevezze a
-férjét egy fiatal asszony.
-
-– Nem is poloska. Tetű.
-
-– No… édes gyermekem…
-
-– A tetüette, én vakartam ki a piszokból, ezzel hálálja meg.
-
-Az asztalos visszafordult, a szeme lázasan égett, rikácsolva tört ki.
-
-– Mivel! Mivel hálálom meg? Avval, hogy az ajtót nyitva hagytam? Az én
-megbizott embereim előtt? Azért vagyok én tetves?
-
-Elfult és az erőszakos kiabálásban mintha a testének a belseje szakadt
-volna fel.
-
-– Ordíts… Állat… Hogy tud… Azt hiszi egy asszonyra lehet ordítani.
-
-– Fiam, fiam… – terjegette a kezét az öregasszony, – nahát ha én tudtam
-volna, hogy ti… hogy én ilyen jelenetnek leszek tanuja…
-
-– Ez? Nekem csendőrrel kell e mellett mennem, mert ez képes megölni.
-
-– Bizony vigyázz, – fuldokolt az asztalos és nagy eres, csontos öklét
-megemelte, döfött vele, mintha tőr volna benne, az asszony felé döfött –
-mert ha így megy, nem tudom mi lesz a vége.
-
-– Az én lányomat fenyegeted? Az én lányomat mered te fenyegetni?
-rikácsolt a vén asszony.
-
-– Hallgasson!
-
-– Én hallgassak? mikor ilyeneket hallok!
-
-– Az én anyámra mersz te kezet emelni te piszok! – Üvöltött a fiatal
-asszony – Nesze!
-
-És pofon vágta.
-
-A másik percben már a földön feküdt. Az asztalos úgy mellbe döfte az
-öklével, hogy rögtön hanyat esett a hóban.
-
-– Jézus-isten! Haza lányom! Haza gyermekem! Gyer innen!
-
-– Csend! – ordította rekedten az asztalos. – Itt maradnak!… Maga az én
-vendégem!
-
-– Én a te vendéged! A kutya a te vendéged!
-
-– Fogja be a száját, parancsolom!
-
-– Phi.
-
-És szembeköpte.
-
-Az asztalos mellen ragadta a vén asszonyt, megrázta és végig hasította
-rajta a nagy téli bundát.
-
-– Előre!…
-
-A két asszony megnémult. A fiatal nő feltápászkodott s dörzsölte az
-arcát, a szeme alatt véres folt volt, felvágta a fagyos rög.
-
-– Menjenek haza – mondta aztán fojtva lesütött szemmel, bűnbánattal az
-asztalos. Fulladt, remegő hangon. – Én itt maradok ezen a helyen. Nézem,
-hogy hazaérnek. Nem fogom magukat kompromittálni, hogy kisérem mint a…
-
-– Majd én egyedül fogok menni a te házadba, szégyenszemre, hogy
-visszajöttem… Ostoba… Gyilkos… Mars előre…
-
-Az asztalos lehajtotta a fejét s lassan előre ment.
-
-Az asszonyok összeszedték magukat, az öreg leverte a havat a lányáról,
-ez beburkolta az anyját és nehéz lélekzéssel cammogtak az asztalos után.
-
-
-IV.
-
-A lakás már teljesen föl volt fordítva. Egy nagy láda középen szinig
-rakva ruhaneművel.
-
-Az öreg asszony elbóbiskolt, minden szó után leragadt a szeme. A lámpa
-le volt húzva, füstölgetett s keveset világított, a fiatal asszony
-kimerülten ült le egy székre.
-
-A pakolás annyira lecsillapította az idegeit, hogy nyugodtabban nézett a
-jövőbe. A szekrények mind kiürítve, az ágyak fölbontva, ágyneműek
-batyuban.
-
-– A sifonokat mind deszka közé kell szegezni.
-
-Az öregasszony fölkapta a fejét.
-
-– Igen, – mondta álmosan, ásított s kicserélte a két kezét, a balt tette
-a jobbra.
-
-A szekrények igen szépek voltak, pompásan politurozva, ragyogó tükör
-betéttel, simák és előkelők. Remekbe csinálta a feleségének az asztalos.
-Mahagoni volt a háló és tölgyfa az ebédlő. Az ebédlő szekrénye egészen
-eredeti volt, kis tulipánok voltak betéve a sarkaiba, a székeken is
-gazdag tulipánok, egy grófnak is szép lett volna a bútor. Az asszonyok
-csillogó szemmel néztek szét egy pillanatig. Ennek a bútornak bizony nem
-szabad megsérülnie, egy karcolásnak sem szabad rajta esni.
-
-– Azt úgy kell megcsinálni, hogy akár tíz évig is mozdulatlan állhasson.
-Mert azt szépen le kell raktározni, és megóvni, hogy por, piszok hozzá
-ne férhessen, – mondta az öregasszony.
-
-S a fekete, görbe lányára nézett, aki összeesve ült a széken. Olyan vén
-volt s olyan pupos és olyan gonosz komorság ült az arcán. Egészen olyan
-volt most, mint a nagyapja, akitől ő annyit szenvedett gyermekkorában. A
-nagy puha lottyadt öregasszony szinte félve nézett a lányára.
-
-– Hol van az? – kérdezte hirtelen, mert soha nem bírta megállani, hogy
-rögtön ki ne mondja, amit gondol.
-
-A fiatal asszony megrántotta a vállát.
-
-– Bánom én.
-
-Felszívta az orrát, s lenyelte a könnyjét. Hova is fogja lerakni a
-bútorát? Haza hova vigye?
-
-– Az egy olyan gonosz lélek. – Morogta gyülölettel. – Ha az leül
-valahová, az ott esztendeig elül magának. Akkor aztán bánja is ő, ha az
-egész világ felfordul.
-
-– Azér te is nagyon éles vagy hozzá, fiam.
-
-– Az.
-
-– Mégis, megkellene gondolnod – mondta pusmogva az öreg s felszúrta a
-szemüvegét a füle mellé a vastag őszes hajába, amely mint egy petrence,
-borzasan volt feltornyozva alacsony homloka fölött.
-
-– Meg bizony, hogy milyen szép bútort csinált neked…
-
-– No egy asztalos még annyit se…
-
-– Asztalos, asztalos, ha egy tanítóhoz mentél volna, biztosan nem volna
-ilyen bútorod.
-
-– De hát mi lesz mán?
-
-– Mivel?
-
-– Hát nem akarja kiadni az én holmimat, ami a műhelyben van?
-
-Az öregasszony rá nézett a lányára.
-
-Ez mérgesen felállott s bement a konyhán át a műhelybe.
-
-Két kis lámpa égett a falon a gyalupadok fölött.
-
-Egyenesen a sarokba ment és felvette az enyves edényt.
-
-– Ez az enyém talán, – mondta durván.
-
-Meglátta az asztalost, aki a sötét sarokban ült és zokogott.
-
-Szólani akart, de most elhallgatott. Hosszut, mélyet gondolt. Látta,
-hogy még mindig teljesen tőle függ, hogy itt maradjon-é vagy sem.
-
-– Hát a magam lábosát csak elvihetem tán! Úgy!… az a baj, hogy a butorát
-sajnálja!… Nekem ugyan ne bőgjön érte. Pedig azt hiszem, megszenvedtem
-érte öt esztendő alatt. Inkább börtönben tíz esztendőt, mint itt még
-egyet.
-
-A férfi zokogása megállott a rideg hangra. Az asszonyt magát is
-bosszantotta, hogy ilyen éles, de nem tudott más lenni ehez az emberhez,
-aki mindent tür.
-
-Ej mit, megrántotta a vállát. Ez egy mulya bivaly, csak azt érzi, ha
-tüzes vassal szurkálják.
-
-– Ez is az enyém, meg ez is.
-
-Egy ollót vett fel az ablakról, s egy törlőkendőt a székről.
-
-Több tárgyat összeszedett és csomóba gyüjtötte. Egy ócska lavort, kefét,
-gyufatartót, szappantartót, egy hokkerlit, amelyről nagy zajjal
-fordította le a rajta levő holmit.
-
-Az asztalos látta, nézte, hogy a nagy gonddal kifürészelgetett intarziát
-a gyaluforgácsba dobja.
-
-– Látod, nem kellett volna neked egy mesteremberhez menni, – szólalt meg
-csöndesen, fájó szivvel.
-
-– De jól tudja. Valahára.
-
-– Nem értettél meg engem soha.
-
-– No, van mit meg nem érteni egy –
-
-– Egy asztaloson, ugy-e?
-
-– Igen.
-
-– Hát bizony nem érted, mi az, amit ledobtál.
-
-– No nem dobom többet.
-
-– Eléggé fáj.
-
-– Mi… Mit motyog?
-
-– Eléggé fáj az nekem.
-
-– Haha.
-
-– Mert ha te tudnád becsülni, hogy milyen gonddal kell készíteni a
-lombfűrésszel azt a semmiséget… Virág lesz belőle, száz kis
-darabocskából egy virág. És te ledobod a forgácsba.
-
-– Á, ha te nem sajnálsz engem mindenestől kidobni a hóba. Te engem úgy
-ki tudsz lökni…
-
-– Nem tudlak! – kiáltott fel az ember. – Megszakad utánad a szivem!…
-Ilkám! Ne menj el, ne menj…
-
-Levetette magát a földre, a fejét a forgácsba temette s az egész testét
-rázta a zokogás.
-
-Az asszony gondolkodva nézett rá. Nem tudta mit tegyen. Mi lesz okos.
-
-– Hogy mért nem akarsz te az én igazi kis feleségem lenni. Olyan jól
-elgondoltam én. Itt sürögni-forogni, sütni-főzni, nevetni… Nem mindig
-nehéz lélekkel… hanem nevetni… nevetve…
-
-– Ah… hogy mindig csak, akár van helye, akár nincs, vihogni, ha én olyan
-bolond volnék…
-
-– Legyél.
-
-– Nem vagyok én _Mariska_, – vágta meg az asszony.
-
-– Kár, – szólt csöndesen a férfi.
-
-– Kár?!… No hálistennek, csakhogy idejutottunk. Hát kár. Kár hogy engem
-vettél el, nem őt, ugy-e?
-
-– Nem úgy gondoltam…
-
-– Hát igen; az _affélék_, azok igen; azoknak úgyis mindegy. Vihoghatnak.
-Majd elveszed, ha én kinyúlok.
-
-Az asztalos felállt a forgácsból. A gyalupadhoz támaszkodott, a szőke
-haja a homlokába hullt, a szemhéja sebvörös volt. Szórakozottan vette a
-kezébe a reszelőt és azzal babrált. A reszelő nyele meg volt repedve; a
-szeme rajta maradt és kiszámította, hogy a kisebb inas dolgozott a
-lyukreszelésen, az repeszthette el.
-
-– De nem igértem soha semmit, – fulladt az asszony.
-
-– Azt nem kell igérni!
-
-– Mit?
-
-– Hát csak azért nem vagy jó hozzám, mert nem igérted?
-
-– Persze a Mariska jó volt _igéret nélkül_ is.
-
-A férfi elhallgatott; feltünt előtte a magas, szép lány a széles
-csipőjével, milyen jól ide illenék a fehérbabos kék ruhájában… A sós
-ribizlit kidobná… ami az urának nem izlik…
-
-Maga elé nézett. Ez volt a finnyásabb, az urasabb, az izgatóbb, az
-elérhetetlenebb.
-
-Ránézett. Mintha sohasem látta volna. Olyan idegen volt, olyan távoli.
-Gyülölte most, gyülölte, hogy kirepül a markából s egyszer sem birta
-vele megéreztetni a férfias hatalmát, az erejét, hogy tisztelje érte… De
-ez egy magtalan… egy megtörhetetlen…
-
-Az asszonynak megszédült a feje, olyan dologra szánta el magát. Fekete
-izzó szemmel nézett az emberre s egy szóval akarta megölni ezt és még
-inkább valakit; valakinek a jövőjét.
-
-– Tudom, hogy vele háltál, – mondta elszántan…
-
-– Én!
-
-Az asszony szeme kutatva nézte.
-
-– Hát kitől volt gyereke? – huhogta vadhazugsággal.
-
-Az asztalos arca hosszura, ijedtre táttadt a mécses laza fényén.
-
-– Elment… neki… persze… – sziszegte az asszony.
-
-Az asztalos megkönnyebbült, elmosolyodott a szeme.
-
-Az asszony felförmedt, egész máglyává gyúlt.
-
-– Azt különben nem lehet tudni; a segédjegyzővel is… avval is… Egy ilyen
-tehetetlentől… nem is telt volna ki…
-
-Az asztalos marokra fogta a reszelőt és tövig döfte az asszony mellébe.
-És ez olyan jól esett neki. Ez első jóérzése evvel az asszonnyal.
-
-
-V.
-
-A zuhanás után csönd volt, de olyan rettenetes, mintha egyszerre
-megállott volna a természet. Az asztalos csak állott, várt, mint távoli
-jelre, a szemöldökét felhúzta magasra s a szemei elmeredve néztek
-valahogy oldalt, mintha a füleknek segítenének. Rettenetes hosszú idők
-teltek el, mintha egyik szemrebbenéstől a másikig emberéletek múltak
-volna el.
-
-Egyszerre csak megremegett.
-
-Mintha ijesztő hangok zörgését hallaná, mintha jönne, amit vár, a
-borzalom, a csoda.
-
-Hirtelen fölébredt.
-
-A szeme ugrálni kezdett, jobbra-balra pattogni, mint egy egér, aztán
-lecsuszott a fejéről a dermedtség nyomasztó lárvája, mindent tisztán
-érzett, látott és tudott.
-
-Ott volt a mühelyében, a jól ismert gyalupadok közt, a szerszámok, a
-szagok, a deszkák, féligkész butordarabok, a megölt felesége a lába
-előtt.
-
-Erre megvonaglatt.
-
-Az asszony hörgött. A halálraválás kis nesze csörömpölt.
-
-Összeborzadt s fogta a lámpát, az asszony lámpáját, amelyet már
-odakészített a holmijaihoz, a gyalupadra; fölemelte és levilágított
-vele.
-
-Egészen meglátta az asszonyt. Ott feküdt hanyatt a deszkapadlón, a
-gyaluforgácsok közt, de a ballába fel volt törve, alágörbedve s a térde
-oldalra feszült a szoknya sötét kékségében.
-
-Gyorsan letette a lámpát egészen a gyalúpad szélére, lehajlott és ügyes
-kezeivel megigazította szegényt, hogy jól feküdjön. A szoknyát is
-lehúzta, kihúzta, hátúl is az alágyűrődött szoknyacsomót, hogy rendesen
-feküdjön, ahogy a mézeshetek boldog napjain kellett elrendeznie az
-asszonyt, ha nappal a diványon ebédutáni heverésben elrendetlenedett a
-ruhája. Most is ugyanazzal a gyors, engedelmes, szolgálatkész érzéssel
-igazgatta, mint akkor, ha a türelmetlen rákiáltást akarta megelőzni.
-
-Mikor készen volt, megállott s borzasztó megdöbbenéssel egy mosolyt
-talált magán. Azt a jóérzést, amely mintha a karjából áradt volna szét
-az egész testén a döfés pillanatában. Most rémülten akarta ledobni
-magáról ezt a mosolyt, mint a cifra ruhát, de csak darabokban birta
-letépni; hiába akart rögtön gyászt és rémületet venni magára, hol itt,
-hol ott érezte a testében a káröröm, a felszabadulás, a megnyugvás
-mosolyát. A mosolyt, amely azt virította, hogy végre megmenekült a
-sulyos igától, hogy végre elbánt a nyomorult asszonnyal, megmutatta a
-némbernek, hogy mégis férfi!… Szerette volna megfenyegetni ököllel és a
-fülébe kiáltani, hogy, látod, látod! kellett ez neked!
-
-A test megvonaglott és száraz hörgés tört ki belőle s ettől a vér is
-megdermedt az ereiben. Elmult a mosoly, el a gondolatok cikázása,
-hirtelen fizikai rémület fogta el a haldoklótól.
-
-Kinyitotta a száját s úgy nézett, kimeredt szemmel a fekvő testre,
-négykézláb csuszott följebb az arcához, mint egy kutya leste az arca
-vonaglását.
-
-Belemélyesztette a szemét az arcba, amely a lámpa sárga fényén fényes
-volt és sárga s a szemét kimeresztve és rádermesztve, egész életét arra
-adta, hogy ennek az arcnak a pórusaiból elpárolgó élet utolsó fényeit
-lássa.
-
-Milyen idegen volt és milyen borzalmas ez az arc. A mély árnyékok
-feneketlen gödröket vájtak az arc szögleteiben, az orr, az arccsontok, a
-halántékok, a száj a szem mögött mintha a végtelenség sötétlene. Egész
-közelről, egy arasz közelről kellett figyelni, hogy emberi arcnak lássa,
-hogy az ismert arcot lássa, hogy ne a minden borzalmak kusza, agyarkodó
-homálytömegébe szédüljön bele.
-
-Oly nyugodtan feküdt a test. A két karja mellé téve, egész hosszában
-kinyujtózva. Csodálva futott végig rajta a szeme s már nem emlékezett
-rá, hogy ő rendezte el. Mintha életének valami távoli, ősi idejében
-történt volna az, hogy ezeken a ruhákon babrált, már kiesett az
-emlékéből, csak csodálta, hogy oly nyugodtan fekszik. Tisztelte érte.
-Megérezte a fölényét, ennek az asszonynak a nagyságát. Megérezte azt a
-lenyügöző távolságot, amely ezt az asszonyt annyira fölötte emelte, hogy
-ő egész ismeretségük alatt félve és szorongva nézett föl rá és jogosnak
-tartott minden komiszságot, amivel a lelkén és a szivén és a vágyain
-taposott ez az asszony, aki oly nyugodtan, oly mérhetetlen távolságokba
-meredve fekszik itt a gyaluforgácsokon. Kék szövetruhája jól
-kidomborodik a mellein, a karjain, a testén, a lábszárakra rásimul; ez a
-ruha valami kemény, szilárd testet takar, ez is olyan alázatosan
-igyekszik hozzásimulni minden domborulatához, mint ő igyekezett
-alkalmazkodni, örökké és a végtelenségig alkalmazkodni ez asszony lelke
-idegen dudoraihoz.
-
-Ujra az arc.
-
-A szemek fölfelé néznek, föl a sötétbe, hova, mért néznek oly
-mozdulatlanul el.
-
-Hirtelen remegni kezdett, a hideglelés rigette, a két szem előtt, egyik
-lecsuszott jobbra, másik felcsuszott a szemhéj alá. Irtóztató volt,
-ahogy rá kancsalitott. Szembe nézett ezzel a szemmel, amelynek egyre
-homályosabb lett a hártyája, de nem volt semmi ereje, hogy levegye róla
-a pillantását, csak nézte ezt a borzalmas szemet, amely nyitva maradt s
-egyedül rá nézett. De hova? nem a szemébe, nem az arcába; valahova
-lejebb. Odakapott félkézzel, hogy ne lásson a szivébe. A szivébe néz.
-
-Kinosan mosolygott. Csak haldoklik. Ez már nem lát. Ez csak egy
-haldokló, aki nem érez és nem lát. Nem gondolkodik és nem lát, csak lóg
-a szeme. És az öklét ott tartotta a szivén mégis. Mert ha látná ezt, a
-gondolatokat, ahogy csak hullának nézi, s nem becsüli meg és nem
-tiszteli, most először nem tiszteli. Durva volt és komisz. Olyan nyelve
-volt, mint a viperának, mart. Minden szava ölt. Nem igaz, komisz
-becstelen hazugság, hogy a Mariska vele hált, az is, hogy a
-segédjegyzővel, pimasz, arcátlan rágalom, hogy gyermeke volt, hogy
-elhajtotta. Nem volt soha. Az egy érintetlen szűzlány. De ez egy undok
-varangyos volt, aki mindenkit tele köpött, ez egy szent volt, aki
-sohasem vétkezett, egy megközelíthetetlen lény, akit bűnös gondolat el
-nem ért soha, aki soha nem kacérkodott senkivel, akitől a legpimaszabb
-asztaloslegények úgy lehültek, ha csak rájuk nézett, hogyha hidegvizzel
-öntik le; csak a nyelve. Mert ő egy szent volt: mindenkiről minden
-rosszat feltett. Irtóztató rosszakat, ami nincs is. Róla föltette, hogy
-képes volna megölni…
-
-Megdöbbent és meglátta a halottat; a tettét.
-
-Nem, nem, soha nem lett volna képes megölni… és megvan.
-
-Az asszony most igen rémes volt. A szája kinyilt. Le akart esni.
-Becsukódott s halkan hörgött. Ujra kinyilt, ujra becsukódott, aztán
-sokáig nyitva maradt.
-
-Most nem iszonyodott tőle. Olyan nyugodtan nézte. A kemény, bőrkemény
-fényes, olajbarna bőre meg volt puhulva s lágyan, mint a tészta málladt
-rá a csontokra.
-
-Meghal. Kialszik, mint a mécses, ha a kanóc alól kiég az olaj. Ha
-eltörik a pohár és kifolyt az olaj. Akaratlan végigfutott a ruhán, a
-rést kereste, ahol eltört a pohár. Megtalálta. De csak egy kis szakítás,
-semmi vér, semmi folt. Ott van fent, a melle alatt a finom kék szöveten.
-
-Persze, a vér az bent folyt el s rögtön látta, ahogy a vérpatak feketén
-elkanyarog be a gyalupadlón. Az egész sötétes, az egész műhely sötét
-mélyét befutja; fel akart szökni belőle rémülten, hogy bepiszkítja
-magát.
-
-De az arcra nézett. Egy kis kattanást hallott. Az asszonynak leesett az
-álla, kiugrott a kapcsokból.
-
-Meghalt.
-
-Felállott és az ajtóhoz sietett. Levette a fehér kendőt, a szép fehér
-batiszt kendőt, amely az ajtó üvegén volt, a fehér vékony függönyt,
-amelynek az alsó széle ki volt slingelve s leterítette vele az asszony
-arcát.
-
-Akkor felsóhajtott.
-
-Körülnézett. A butordarabokat látta meg; a drága butort, amelyért napi
-húsz koronát kell fizetni, ha idejére kész nem lesz. Na, most már meg
-lehet. Már nincsen baj az asszonnyal.
-
-Összevonta a homlokát, amért ilyen profánul gondolt megint szegényre.
-
-Szegény… Az egész veszekedés onnan indult köztük, hogy szebbnek találta
-ezt a butort, amit most készített, mint a sajátját. Megirigyelte…
-Szegény. Magának szerette volna.
-
-Megértett mindent. Ez; ez az átkozott butor volt az oka mindennek.
-
-Iszonyu düh fogta el. És most sírt először. Könnyek préselődtek a
-szemébe.
-
-Jött, ment, puha lépteivel járt a műhelyben s ideges hosszú ujjaival a
-puha haját turta.
-
-Végre kitalálta.
-
-Odalépett a halotthoz. Lehajolt hozzá. Leemelte az arcáról a lepelt.
-
-Meghökkenve nézte.
-
-A szája össze volt fogva. A szeme lehunyva. Kemény vonás, erőszakosság
-takarta az arcát. Lecsukta magát. Visszajött még egyszer és lezárta a
-testének lakását. Nem hagyta tárva nyitva az ajtókat. Rendesen ment el…
-Elvitte a kulcsot.
-
-Az asztalos reszketett a belső felgerjedéstől. Szót szeretett volna
-találni. Most nézz fel rám, a szívembe… Te sohasem láttál az én
-szívembe… Az elébb belenéztél… most nézz bele… már megint a te alázatos
-kutyád vagyok… már megtaláltam, mit csináljak…
-
-De az asszony halott volt. Lecsukott, elment, hideg. Olyan távol, olyan
-idegen; olyan idegen, mint mindig. Mint egész életében e fölött a
-szegény, utána kuszó, mászó szegény kutya fölött a hold.
-
-Az asztalos kihúzta magát.
-
-Mindegy, mondta. Ha nem látod is, ha nem törődsz vele, én azért
-megteszem.
-
-Elővette a zsebéből, a mellénye felső zsebéből a colstokját, nézte és
-számított és gyorsan deszkákat vett. Finom, gyalúlt deszkákat. Mért,
-plajbászolt, fürészelt. Aztán a butornak állott; nézte, számította,
-vésett, fürészelt, szétdarabolta. Nézte a nemes farajzait, nézte az
-intarziák bokrait, szabott, dolgozott; meggyújtotta az enyvesfazék alatt
-a spirituszt, s a meleg rézüst lassan pöfögött.
-
-Az enyv szaga, a szesz aromája, a lámpa sárgafénye; olyan békés és jó
-volt most a műhely; az asszony is szegény olyan békésen várta el a munka
-folytát…
-
-Hirtelen kint zaj volt.
-
-A konyha felől megnyilt az ajtó s belépett az öreg asszony, az öreg
-tanítóné. Az arca álmos volt és duzzadt, alig pislogott s az arcán nagy
-vörös folt volt; feltörte, ahogy aludt; ülve aludt s valami keményhez
-támasztotta.
-
-Nagy arccal nézett be a serényen dolgozó asztalosra s a száját nyitva
-hagyta, ahogy egy félig már összeállított koporsót látott, amely be volt
-borítva a bútorokról leszedett fornirral…
-
-– Pszt! – sziszegett rá az asztalos, olyan komolyan és erélyesen, ahogy
-soha.
-
-Az asszony öreg szeme rémülten futott körül a műhelyben.
-
-Az asztalos a főldre mutatott.
-
-Ott feküdt a merev, hideg, halott.
-
-Az öreg asszony megtántorodott, az arca szétfeslett, mint a szétrohadt
-virág. S szemét az asztalosra függesztve, lihegve, rettegve
-visszahúzódott… eltünt a sötétben… egy perc mulva kint az udvaron
-irtóztató, velőthasító, állati ordítás…
-
-Az asztalos ijedten rezzent össze. A feleségére nézett. Hogy azt ne
-bántsa a borzalom…
-
-Akkor egyszerre mindent megértett. Hogy meghalt. Hogy ő ölte meg. Hogy
-gyilkosság…
-
-Összeharapta a száját.
-
-Kedvetlenül.
-
-Most jön a botrány; a csendőrök; tömlöc…
-
-És egyáltalán mire is ez a komédia. A halottnak már mindegy. Hiába
-csinálja már az intarziás koporsót, sose fogja bebizonyítani, hogy
-szerette… Sem életében, sem most…
-
-Dühösen, türelmetlen mozdulatot tett és gyülölködve nézett a makacs
-halottra. Egy véső volt a kezében s azzal egy szilaj döfést dobott
-előre. A levegőbe…
-
-A lámpa ott volt előtte. Csaknem lelökte. De vigyázott… Szerencsére…
-gondolta féligvaló gondolattal hozzá.
-
-
-
-
-Tartalomjegyzék.
-
- Mese a zöld füvön 3
- Miháj 59
- Az asztalos 133
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-15 |seté tkamrába |setét kamrába
-
-49 |huj t |huj-t
-
-181 |nyugodta nézte |nyugodtan nézte]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MESE A ZÖLD FÜVÖN ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68795-0.zip b/old/68795-0.zip
deleted file mode 100644
index 71e4d20..0000000
--- a/old/68795-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68795-h.zip b/old/68795-h.zip
deleted file mode 100644
index af2c375..0000000
--- a/old/68795-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68795-h/68795-h.htm b/old/68795-h/68795-h.htm
deleted file mode 100644
index 903c2cb..0000000
--- a/old/68795-h/68795-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,3851 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Mese a zöld füvön by Zsigmond
-Móricz</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.figcenter, .figcenter img {
- max-width: 100%;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Mese a zöld füvön</span>, by Zsigmond Móricz</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Mese a zöld füvön</span></p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'><span lang='hu' xml:lang='hu'>Elbeszélések</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Zsigmond Móricz</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: August 20, 2022 [eBook #68795]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>MESE A ZÖLD FÜVÖN</span> ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_187">187</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">MÓRICZ
-ZSIGMOND</span></p>
-<h1>MESE A ZÖLD FÜVÖN</h1>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">ELBESZÉLÉSEK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS
-NYOMDAI R.-T. KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1915</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">A Nyugat nyomdája
-Budapest, IX., Lónyay-utca 18.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>MESE A ZÖLD FÜVÖN</h2>
-</div>
-<p class="center">– ELBESZÉLÉS – <span class="pagenum"><a name=
-"Page_4" id="Page_4">-4-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<h3>I.</h3>
-<p>A végbeliek megunták a nagy nyomoruságot, mert immár tizenhat
-hónap óta nem kaptak semmi fizetést, avagy zsoldot.</p>
-<p><i>Zöld fűre</i> mentek hát, mert éhen nem halhattak; ha a
-király elfelejtkezett róluk, maguknak kellett utána nézni, hogy
-valamit szerezzenek szabad portyázással, a zöld fűvön legelő
-csordákból és ménesekből.</p>
-<p>De a világ nagyon szegény volt, hiába kóboroltak el napi
-járásra, nem tudtak elégségest szerezni. Tanyát vertek hát egy
-kisded erdő sarkában s szapora tüzeket raktanak a zöld mezőben s bő
-lakomát sütöttenek egynéhány lábasjószágból, akit fegyver közt
-hajtottak maguk előtt.</p>
-<p>Megeredt aztán a beszéd, ahogy ott hevertek a kövér fűben, a
-rongyos dolmányokon <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span> s míg éhesen várták a hús sültét, keserüen
-emlegették a magas hatalmakat.</p>
-<p>– Ha őfölsége akasztófátul vagy rabságtul váltott volna ki
-bennünket, mégis kegyelmesebb fejedelemnek kellene hozzánk lennie!
-– mondta búsan egy varnyubajuszu, csöndes magyar.</p>
-<p>– Az rabnak is mindennapi kenyere megadatik, mi pedig szabad
-emberek vagyunk s éhhel kell vesszünk, – dörmögte a másik vitéz
-lomhán.</p>
-<p>– Bezzeg sok vérünk hullásával, jó volt, hogy szolgáltunk az vár
-megszállásakor és azutátul fogva!</p>
-<p>– Ennyi sok hűséges szolgálatunk után mind gyermekestűl ki kell
-mennünk az nagy éhség és nyomorúság miá!</p>
-<p>– Örökös búdosásra!…</p>
-<p>Éhesen, erőszakosan kacagott fel egy fiatal fickó:</p>
-<p>– Zalavárott száz hajdunak kelletett vón lenni, de mikor
-meggyütt az német kommandáns, csak négyet tanált a várban, a többi
-elment, mert harapás kenyerük sem volt. Ha a kapitány az
-emelőskaput <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span> fel akarja vonni, asszonyokat kell
-segítségül hijnia, mert férfi nincs kéznél.</p>
-<p>Öregebbek bólogattak.</p>
-<p>– Nem is lehet immár császárt, királyt szolgálni. Minden vitézlő
-ember az urak fizetésére siet, mert az urak az ő szolgájuk
-fizetésében el nem lopnak, hanem pénzrűl, pénzre megfizetnek! Annak
-felette jószágokat is sokat osztanak közikben.</p>
-<p>– Minden kastélyt, minden udvarházat külön kell az uraknak
-őrzetni, sok vitéz ember leli még kenyerét ebben az országban.</p>
-<p>– Bizony ha ez sem volna, egyszer csak néki keseredne a vitézlő
-nép és elszánván magát, akár éhen, akár a kötélen, neki már
-mindegy! S oly dolgokat cselekszenek, akit bizony sok véka buzával
-nem cserélne fel űfelsége!</p>
-<p>– Se a beste rossz posztókkal, akivel kifizetik a katonát pénz
-helyett.</p>
-<p>– A komáromi naszádosokról hozták, hogy már ruhájuk sincs. Sokan
-közülök, mikor az őrségre mennek, a feleségeik ruháját és cipőjét
-veszik fel! <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>Így folyt a szó, mérgesen, panaszosan, keservesen, míg csak meg
-nem sült a sovány tulok hús, amit úgy őriztek a nyárson maguknak,
-mint az éhes eb a koncot.</p>
-<p>Lassan mégis falatozni lehetett s evés alatt elcsendesedtek.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Teli hold volt s az égen apró felhők kergetőztek.</p>
-<p>– Lesz eső?</p>
-<p>– Hogy lenne. Holdtelésen nincs eső. A fényes hold mind
-felszíjja a vizet a fellegekből. Avval mosdik, azér olyan fényes az
-ábrázatja.</p>
-<p>– Hajnalra lesz eső.</p>
-<p>– A lehet, mer akkorra mán kiöntik a mosódó vizet…</p>
-<p>– Sokat tud kend Miklós vitéz.</p>
-<p>– Hát, sokat jártam, tapasztaltam.</p>
-<p>Miklós vitéz egy kidőlt nagy törzsön ült, amelynek ágait mind
-lehasgatták a tűzre. Két kezét lelógatta a csizmaszárakig s lomhán
-nézett messze, a teli hold alatt el, a táncoló fényességű mezőkre.
-Bajsza hosszan lógott le s <span class="pagenum"><a name="Page_9"
-id="Page_9">-9-</a></span> németesen volt sodorítva kenő nélkül,
-sűrű szemöldökei egészen leborították az apró szürke szemeit, mint
-a tyukborító kas a kotlóst.</p>
-<p>– Már nem is kapnak katonát az ezerkapitányok, – kezdte ujra a
-varnyubajuszú s zsíros száját törülgette, – mert nincs bor. Ha bor
-volna bezzeg többen jönnének.</p>
-<p>– Hagyjátok már az unott nótát, – szólalt meg hirtelen méreggel
-Miklós vitéz, – inkább mesélek egyet…</p>
-<p>– Hallgassatok mán, – kiabáltak többen, – Miklós vitéz
-mesél.</p>
-<p>– Zabolát a nyelvetekre!</p>
-<p>– Csend a harasztban!</p>
-<p>Lassan lecsendesedtek s szép karikába hevertek a fatörzs körül
-és Miklós vitéz így mesélt:</p>
-<p>– Magam se tudom mán, hol volt, Ókespurgába, vagy Magdapurgába,
-de németiek közt voltunk akkor az Forgács uram dandárával. A
-csehekre indultunk, de vitézlő Forgács uram azt mondja vala: Fiaim,
-mink csak azon legyünk, hogy mennél jobban éljünk, mert az
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> német latrok is, ha hozzánk gyünnek, csak
-kiélnek bennünket az német zsoldosok, hát itt a jó mód, hogy
-visszaadjuk nékiek az kölcsönt. De a jámbor csehekben kevés kárt
-tegyünk, mert hitükért kelle őket vágni, mán pedig az én áldott
-feleségem egy hiten van velük, hát nem akarom a jó asszonyszemélem
-szívét gyötreni.</p>
-<p>Megértettük a szót, meg is fogadtuk.</p>
-<p>Hanemhát jól élni nehéz volt, mert kicsi volt a zsold, de nagy a
-drágaság. Egy ember két forint hópénzbűl nem nagyon rázhatja a
-rongyot kapzsi németek közt, ahol mindennek ára van és minden házon
-olyan kapú, mint a szigeti váré. Hát csak annyival tudtuk
-megtoldani a vant, amennyihez nagy furfangosan hozzá lehetett
-szabadúlni; persze, voltak köztünk ügyes félkézkalmárok, akik a
-Krisztus balszemét is kilopták volna, így aztán mégis csak
-megvoltunk valahogy telelőbe.</p>
-<p>Hej ott esett velem a legfajnabb istória…</p>
-<p>Lányeset… <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>Mer az tudnivaló, hogy a német úgy őrzi a lányát a magyar
-katonátúl, mint az ördögtül. Vagy még jobban. A lánycselédeket, meg
-a fiatal asszonyokat mind elzárták szem elől, míg ott tanyáztunk a
-legbelső házba, meg a pincékbe; én azt hiszem, még be is földelték
-őket, hogy ki se lehessen ásni. Legalább három hétig senki se
-dicsekedett vele, hogy csak egyet is látott belőlük.</p>
-<p>Haj micsoda legény voltam én akkor. Nyalka gyerek, szép kis
-szőke bajuszom volt, hosszú barna hajam, kék szemem, fehér bőröm,
-mint egy lánynak. Olyan kezem, lábam, hogy a császárhoz akartak
-vinni apródnak, de hát egy szót se tudtam németűl, osztán nem
-akartam tanúlni, mer mikor egyszer egy szót kimondtam a németek
-módjára, hát olyan röhögés lett, hogy majd elsűlyedtem
-szégyenletemben. Hát mondok, rajtam ne nevessen senki, inkább
-megmaradok havipénzes hajdukatonának… Nagyon ostoba egy fickó
-voltam én…</p>
-<p>De a lányféle mind utánam nézett ám. Azoktúl nem is féltem, még
-ha németecske <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> lett vón is a lelkem. Mert már nagyon
-kikoplaltam magamat utánuk. Ha tudtam vón, hol lelek rá egyre, a
-körmömmel kivájtam volna akármelyik kőfalú ház ódalát, mikor
-egyszer csak mi történik.</p>
-<p>Hát az történik, hogy mikor őrt állok a város szélén, egy magas
-fal tövén, ahonnan messzire látni lehetett a girbe gurba hegyeket,
-osztán kegyetlen unom ám magamat, hát egyszer csak kacagást hallok
-a magasban. Lánykacagást. Nézelődök felfelé. Nem látok senkit, csak
-olyan apró ablakokat, mint egy gyerekfej. Ujra kacagnak. Ujra csak
-nézek, mán kinéztem a szemem, még se látok semmit. Hát harmadszor
-megint hallok kacagást s ahogy felemelem a fejem, valami esett az
-arcomba. Majd kiverte a szemem.</p>
-<p>– Hinnye az angyalát mondok, – valami jánycseléd csúfot űz
-belőlem s lehajlok, hogy felvegyem a kavicsot, amivel megdobott.
-Hát egy fényes arany van előttem a földön…</p>
-<p>A szájtátva figyelő katonák felsikkantottak a meglepetéstől.
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>– Ejhó! – mondták irigyen.</p>
-<p>– Egy fényes aranytallér! – mondta Miklós vitéz s ököllel
-magyarázott, maga is felelevenedve.</p>
-<p>Hát ez jól kezdődik, gondolom magamba, ha ez a fejérszemély úgy
-górájja az aranyat, mint más a békasót; osztán megforgattam az
-aranyat jobbról, balról. No annak utána nézünk, aki ezt küldte. De
-a fal kegyetlen meredek volt, azon egy bakkecske se ment volna fel,
-az ablak igen-igen magasan és tovább egy árva hangot se hallottam a
-setét kis mély ablakokból…</p>
-<p>Szerettem volna utána járni, ki s miféle lehet az én kacagó kis
-jánycselédem, de az arany kegyetlen nyomta a zsebemet. Hát
-gondoltam, majd holnap utána látok, ma elébb a sürgős dolgot
-intézzük el. Mentem a cimborák után, mutatom az aranyat. Lett ám
-öröm. Akkor éccaka olyan dáridót csaptunk az aranyból, hogy még a
-legöregebb strázsamester is úgy nyúlt el a földön, mint egy
-bornyú…</p>
-<p>Másnap délutánra kialszom magamat, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> megyek
-megint a tett helyre. Mán várt a kis valaki, akinek még csak nyomát
-se lehetett látni, de mihelyt odaértem, abba a minutumban hallottam
-a kacagását.</p>
-<p>– Ejnye, istenem, teremtőm, – mondok magamba, – hogy fogok én
-ennek a dolognak végire járni.</p>
-<p>És csak nézek, csak bámulok fel. De akár az égre, akár a házra,
-semmit se láttam.</p>
-<p>Elfordítom a fejem, hát valami koppan a süvegemen. Még a fejem
-búbját is ugyan megütötte.</p>
-<p>Kaparom mi az. Újra egy arany.</p>
-<p>– No megesett, kendnek, – szólott egy heverő vitéz. – Ha ez így
-ment mindennap, akkor jól teleltek kentek Ókespurgába!</p>
-<p>– Mán ecsém pedig ez akár hiszed, akár nem, így ment egy hétig.
-Minden napra kijárt nekem az arany. De azt reggelre úgy
-eltüntettük, mintha nem is lett vón. Az egész dandár felhízott
-borral az én szerencsémen, de úgy is tartottak mint egy ölbeli
-malacot! <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>Hát a hetedik napon, épen mikor már nagyon furdalt a
-lelkiismeret, hogy a sok aranyért még csak annak se jártam utána,
-miféle ház lehet ez, belőlről, a városból és ki s mi lakhat benne,
-hogy annál annyi a szeméten az aranypénz, hogy a gyerekek is avval
-hajigálnak az utcára, mondom akkor napon megint hallom a kacagást.
-És ahogy felpislogok, hát uram fia egy kötélhágcsó ereszkedik
-lefelé csendesdeden az egyik ablakból.</p>
-<p>Leért az egészen hozzámig.</p>
-<p>Megfogom, jó erős. Rálépek, megbír. Magam se vettem észre, csak
-mikor már odafenn voltam az ablakrésen.</p>
-<p>Olyan egy ablak volt az, hogy öles mély volt a vágása, hanem
-belől egy akkora kicsi nyilás, hogy azt hittem egy ötesztendős
-gyerek nem tud bebujni rajta.</p>
-<p>– De azért bebujt kend, úgy-e Miklós bácsi!</p>
-<p>– Be én ecsém, ha egy patkányjuk lett vóna.</p>
-<p>Hát ahogy mán félig beszuszakolom magam valami setét kamrába egy
-kis sikoltást hallok. Avval se törődtem, leugrottam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>Megdörgölöm a szemem, hát egyes-egyedül vagyok egy kis házba.
-Annyi volt az, mint egy pince, csak egy öreg asztal volt benne, meg
-valami lóca.</p>
-<p>– No, mondok. Miklós ecsém, bé csak bé, de ki innen hogy lesz!
-Tömlöc ez, akármi legyek.</p>
-<p>Nézem az ajtót, nyílik. Bedugom a a fejem, hát egy testes öreg
-némber bámúl rám. De mintha kisértetet látna. Még a visitás is a
-torkán akadt.</p>
-<p>A zöld fűvön heverő katonák mind feléberedtek, egyszerre
-megmozdúlt a hallgatók serege s apró kacagásokkal lestek ki minden
-szót a Miklós vitéz meséjén. Ez maga is feltüzesedett a vidám
-figyelők szemétől s pattogva vágta a szót.</p>
-<p>Mondom néki: Ne féljen öreganyám, nem vagyok én rossz gyerek!
-Azt mondja rá: nikszpiksz!</p>
-<p>Tyhű, így magamba, akkor már jól nézünk ki, ha ilyen jól értünk
-egymás nyelvén.</p>
-<p>Szólok azér a fejércselédnek: már csak azt mondja meg, ki s ki
-volt, aki aranyakat górált az én süvegemre!… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> Nem érti.
-Leveszem a süveget és mutogatom neki, hogy így potyognak rá az
-aranyak! Egyszer csak észbe kap, nyúl a tarsolyába és kimarkol
-belőle vagy egy félmarokra való ezüstöt. Kinálta erősen.</p>
-<p>Ej, mondok, nem vagyok én se haramia, se martalóc, magyar hajdú
-vagyok én. Nem jöttem én pénzért s pedrem a bajszomat, lány kell
-nekem, csók! Cp, cp, cp!</p>
-<p>Hát halljátok, a vén tűzrevaló ezt is elértette és el kezd
-szemérmetesen mosolyogni, huzódozni, pironkodni, de egyre csak azt
-mondogatja: tájfel, tájfel!</p>
-<p>Hosszan elnyúló, hatalmas kacagás tört ki a katonák erős,
-egészséges tüdejéből. Hanyatt vetették magukat némelyek a fűben,
-míg mások a süvegüket vetették magasra, vagy egymás hátát verték
-ököllel.</p>
-<p>– No Miklós bátya, – kiabálták a fiatalok, – most oszt mit
-csinált kend. <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Miklós vitéz megpederte a bajszát.</p>
-<p>– Ájj fel, ájj fel! – mondok neki, hogy aszondi Tájfel, Tájfel,
-– még le se ültem, öreganyám, eszem a szentjit! De csak kerítse elő
-nekem azt a kis jánt, akinek kacagását hallottam a hegyről, majd a
-sarkamra állok akkor!… Hát lám csak, az ördögök öregannya, ezt is
-magára veszi és úgy somolyog, mint aki vackorba harapott…</p>
-<p>A katonák elnyúltak a nevetéstől a földön, egymást rúgták s
-csiklandozták és bolondos szókat vetettek közbe, úgy hogy jó ideig
-nem is folytathatta beszédét Miklós a vitéz.</p>
-<p>– Hát s osztán!… S mi lött belőle! – követelőztek a többiek.</p>
-<p>– S mi lött ám! – szólala Miklós – hát az lött, hogy a mama csak
-feláll maga s kitárja két karját s azt mondja azon a zörgő mogyoró
-nyelven: nem bánom na, ha megölelsz is, szép magyar levente, csak
-kiméld fiatalságomat! <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>A zöld fűben hemperegtek a hajdúvitézek.</p>
-<p>– No én beleestem, mint légy a mézbe, e tisztes személybe,
-mondok magamba s csak menni akarok beljebb egy házzal.</p>
-<p>De ahogy ezt látja a vénség, csak elsápad, olyan fakó lesz, mint
-az ón. S azt mondja: Jaj ne menj szerelmes szép magyar leventém,
-kardokkal állanak, török tőrrel, német fustéllyal odakinn a
-fegyveresek, mind kardélre hánynak!</p>
-<p>– Nem bánom én, ha igen is, – mondék, – de én az én csillagszemű
-királylányomat ezer ördög közt is megkeresem!</p>
-<p>Meg ám, ha odakinn csakugyan kardcsörgést nem hallok. Vastag
-német szóval káromkodott odakinn valaki. Az én öreg asszonyomnak el
-kezd lógni a lába az ijedtségtől, de aztán csak kifújja magát s int
-nekem, hogy legalább álljak félre az ajtóból.</p>
-<p>Sarokba húzódtam, ü meg kinéz. Hát az ajtónyílásnak egy
-percentjén át láttam ám, hogy odakint vannak vagy tizen, nagy
-vastag emberek, nyúzott képű cseh szolgák, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> akik nagy
-dorongokat szorongattak a markukban s a szájuk tajtékzott, mint a
-veszett kutyáé.</p>
-<p>Tyhű, mondok, ennek már fele se tréfa, de azért magam sem
-eresztettem bocskorba a bátorságot, hanem marokra kaptam a
-kardomat, hogyha már kell, de ingyen nem adom ám magam!</p>
-<p>De odakinn csak beszéltek, beszéltek. Valami fene hangú ember
-azt vallatta, ki van odabenn! De az én öreg cselédem esküdözött,
-hogy senki! Nincs ott egy lélek sem! Nem akarták hinni! Hát nézzék
-meg kendtek, mondta a vénasszony, erre aztán elhitték.</p>
-<p>Na, mondok, nagy kő esett le a szivemről, nem azért, mintha
-féltettem volna az életemet, hanem mert megesküdtem magamban, hogy
-addig nem halok meg, míg az aranyat szóró, ezüstöt kacagó kis lányt
-meg nem találom.</p>
-<p>Bejön a vén asszony nagy frissen s bézárja az ajtót. Azt mondja:
-No adta hajdúja, most az egyszer megmentettem az életedet! Hanem
-most már vigyen a kánya, mert ha ezek mégis be találnak
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> kukkantani, úgy mislikbe vágnak, hogy
-semmi doktor össze nem rakja a csontodat.</p>
-<p>Azt mondom neki, hogy: No azon egyet se búsuljék nénémasszony,
-csak mondja meg már valahára, hogy ki volt az a kis lánycseléd, aki
-kötelet eresztett le nekem…</p>
-<p>– De hát hogy értették meg egymás szavát, – kottyant belé egy
-fürge eszű kis legény a vitézek közül, – ha nem tudott magyarul,
-kend meg németül!</p>
-<p>– Kotty belé! – mordult fel Miklós, a vitéz. – Hiszen az, hogy
-nem értettük egymás szavát. Ü mondta a magáét, én is a magamét. Hát
-osztán ü is beszélt, én is beszéltem, mintha csak a legjobban
-értettük vón egymás beszédit. Hanem ipp azt akarom mondani, hogy a
-vén bestia mindent értett, amit nem kellett, hanem mikor a lányról
-szólottam, akkor mindig siketnek tette magát. Mikor osztán
-elkezdtem újra kézzel-lábbal magyarázni a csókot, ölelést, hát csak
-elsikkantja magát és azt mondja: Hát angyalom, tubicám, ha már
-annyira megáhítottál, isten neki fakereszt, én a tied, te az enyim,
-ásó, kapa <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> választ el egymástúl. Avval csak a
-nyakamba esik, mint egy zsák, oszt a két kövér karjával úgy körül
-karolja a nyakamat, hogy azt hittem, mindjárt belefulok.</p>
-<p>– Micsinált kend? Megcsókulta?</p>
-<p>– Meg én az irgalmát. Nem bánom én, ha asszony, mégha hétszáz
-esztendős se. De ez nem is volt ám olyan idősecske, csak látszott
-annak. Tüzes vót az eszemadta, csak hát a hamuszinű ruhája
-vénítette.</p>
-<p>Mikor aztán meglapogattam a lapickáját, hát el kezdett
-könyörögni, hogy de most már menjek, ha kedves az életem, mert jön
-a hétfejü sárkány már érzi a füstjit. Mert a német embereknek
-igazában olyan a szaga, mint a pokolbeli sárkányé. Azér is szeretik
-a német menyecskék annyira a magyar leventéket.</p>
-<p>De bezzeg a pénzt is csak tömte ám a zsebembe. Nem tudom én hol
-szedte, hol vette, hanem azon vettem észre, majd leszakad a mentém,
-majd kijukad a salavárim a sok nehéz ezüsttől.</p>
-<p>Hát láttam, most nem lehet itt semmire menni, szépen felmásztam
-az ablakba, kipréseltem magamat a szűk lyukon, ami <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> olyan szük
-volt, hogy mikor kivül vótam rajta, négyszegeletes lettem
-mindenestül, mint mikor a tolófánk tésztát keresztül nyomják a
-szerszámon.</p>
-<p>Akkor osztán leereszkedtem a fene nagy mélységbe, bizony, még a
-homlokom is megtörültem ám, mikor földet ért a talpam.</p>
-<p>Még egyszer felköszöntem a süvegemmel a vár ablakába, ahonnan
-megint csak kihallottam az ezüst csengésü kacagást, mintha gilice
-madár csicsogott volna messzéről…</p>
-<p>Ami késik, nem mulik, gondolom magamba, avval mentem a cimborák
-után. Kiöntöttem a sok temérdek pénzt az asztalra.</p>
-<p>Reggelre egy fia se maradt belőle, az egész had mind az én
-boromat itta.</p>
-<p>– Jó vón, ha legalább egy pintet most adna kelmed belőle.</p>
-<p>– Bizony magam is meginnám, – morgott Miklós vitéz. – Pedig
-micsoda borokat ittunk. Rajnai bort. Az ám az igazi. Olyan sárga,
-mint az arany. Zöld üvegkancsóból bibáltuk, azt úgy lehet ám
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> a torkon lenyelni, aztat a bort, mint a
-folyó mézet, az ember egyet se kortyint, csak kitátja a száját,
-osztán simán ereszti lefelé a gégáján a bort, mintha a Tisza
-zuhogna le, csendesen, gyönyörűségesen, mindenestül, ha egy török
-naszád volna rajta, azt se vennénk észre. Meg azok a jóféle
-borkorcsolyák, mindenféle német sütemény, puha, édes, porlós,
-hogyha megágyaz vele az ember a gyomrában, hordószámra tudja inni a
-rajnait. Meg kis füstös halacskákat ropogtatnak mellé, olyanokat,
-mint a kisujjam, még a nyálat is felolvasztja az ember
-szájában…</p>
-<p>– Ne beszéljen kend Miklós bátya, mert isten ugyse, kicsordult a
-szájam sarkán a nyálam.</p>
-<p>– Ej, ilyeket mondani, – dünnyögtek itt is, ott is a csillagos
-éjszakában a kiéhezett, kikoplalt katonák, – biz isten jobb vóna
-felkerekedni, osztán neki indulni a zöld mezőnek, osztán addig
-menni, addig menni, míg csak ott nem jukadnánk ki valahol a világ
-jobbik sarkában, ahol tejjel mézzel folyik a víz is, sült disznó
-jár a mezőn, késsel a hátában… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_25" id="Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>– Hát a kis jánnyal mi lett? – kérdezte valaki messziről, a
-libegő holdvilágon s Miklós vitéz felvette a mesét, tovább szőtte
-fonta.</p>
-<p>– A kis lány is előkerül, csak várj sorodra!</p>
-<p>Még addig sok minden esett.</p>
-<p>Másnap délután megint ott állottam én a megszokott helyemen, a
-ménkő nagy várfal tövében.</p>
-<p>Hát megint csak hallom a kacározást.</p>
-<p>Felnézek félszemmel a magasba, mint mikor a kakas les a
-toronyra. Hát amint nézek, nézdegélek, egy kis fehér valamit látok
-lefelé libbenni, lebbenni, mintha az égből jönne. Hozta a szél
-lefelé a kis ablakból, keringett, mint valami nagy lepke és
-leereszkedett a kinyujtott kardom hegyire.</p>
-<p>Uramjézus, mondok, hát ez már mi lehet.</p>
-<p>Egy kis csipke keszkenő volt.</p>
-<p>Annyi volt, mint a tenyerem. Kiterjegettem, valami fájjin jó
-szag terjengett belőle, sok fáradalommal varrott kis keszkenő volt,
-valahol még most is meg kellene <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> lenni az iszákomban, ha el
-nem pusztult volna. De mi mindent megőrt már azóta az idő, hát
-ugyan hogyne őrte volna meg azt a kis semmiséget!</p>
-<p>A szememre tettem, az orcámra simítottam. Ugyan istenem,
-gondolkodtam, hogy s mint jutok én még ennek a varrójához. Hogy
-fogom én valaha megcsókolni azt a kicsi kis kezet, aki ezt hímezte,
-szélnek eresztette.</p>
-<p>Még a nagy hegyek is meghomályosodtak már előttem, úgy elővett
-az érzékeny álom, ha rágondoltam keserű sorsomra, hogy tegnap
-milyen közel jártam az én tündérszép meseangyalomhoz. De iszen,
-csak még egyszer volnék ott, tudom istenem hogy kardélre hánynék
-minden bestye németet, hanem még a kőfalat is keresztülvágnám, míg
-meg nem lelem az én csillagomat.</p>
-<p>No nem soká kellett bucsálódnom, látom ám, hogy megint
-ereszkedik lefelé, mintha csak egyenest az égi mennyországból
-jönne, a kötéllajtorja.</p>
-<p>Én bizony egyet se gondoltam, csak marokra kaptam a legalsó
-botját, mikor a kezemhez ért és rá. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_27" id="Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>Egy perc mulva már odafenn jártam az ablakba. A másik percbe már
-benn a szobába, a harmadik percben már vasra voltam verve, olyan
-bilincsek a kezemen, lábamon, hogy huszonnégy fontos ágyúgolyók
-voltak rákötve sulyának.</p>
-<p>Még a számat se értem kinyitni, már végem volt, mint egy
-pocegérnek, aki a lesőbe ugrott.</p>
-<p>– Istenek istene!</p>
-<p>Egyszerre a lélekzetek is fenn akadtak a füvön. A heverő katonák
-megdöbbenve hallották az újabb fordulatot. S apró ijedt pisszenések
-és meghökkent tekintetek figyeltek Miklós vitézre.</p>
-<p>– Úgy biz a. Egy vak varnyúnak több ereje van, mint nekem volt
-abban a percben. Ott guzsorodtam egy sarokban, mint valami
-gombolyag kötél s előttem a kis házban egy csomó hegyes sarujú
-német lándsás verte fel a földet a fustélya végivel.</p>
-<p>Egy hegyes kis vánnyadt képű ember parancsolt nekik, az volt a
-gazda. Nagyon ugrált s csak úgy tajtékzott a szája, míg engem
-szidott az annya nyelvin, a szíve csúszott vón le a helyirül.
-<span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>Mikor osztán elúnta a szót, csak előállít egyet az emberei
-közül, osztán ráparancsol, hogy engem vegyen a hátára.</p>
-<p>Az osztán felvett és cipelt, mint a bornyút a mészáros.</p>
-<p>Átalvittek abba a kis házba, ahol tegnap az öreg asszonnyal
-cicáztam, onnan egy harmadikba, negyedik, tizedikbe, míg csak egy
-fényes nagy terembe nem értünk.</p>
-<p>Az volt ám csak a gazdag szoba. Tele volt arany, ezüst marhával,
-padlásig volt rakva a polcon a sok arany billikom, ezüst
-gyertyatartó, nagy tálak, kiverve emberfigurákkal, meg állatokkal,
-csak úgy szikrázott még a nap is, ahogy besütött rá. Belöktek egy
-nagy vasas láda tövébe, avval rám zárták az ajtót. De micsoda
-ajtót. Ilyen vastag vasrudakból volt az ajtó, mint a kezem szára,
-de olyan sűrűn, hogy egy pucér macska se tudott volna keresztül
-mászni közte. Az egész teremnek kettévágta a közepit, mintha csak
-azért csinálták volna, hogy a nagy teméntelen házat kétfelé
-szakassza. A belső volt a kincses kamara, a külső a pénzváltóhely.
-Mert megesmertem ám, hogy pénzváltó <span class="pagenum"><a name=
-"Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> a ház gazdája, vagy
-purgermájszter, vagy ilyesmi, fene aki jobban tudja. Íróasztal volt
-a külső szobában, a belsőben meg a kincsek, velem együtt. No,
-mondok, Miklós cimbora, felvitte az isten a dolgod, hogy egy kutya
-nímet pénzváltónak ilyen könnyű szerrel bejutottál a kincses
-ládájába.</p>
-<p>Az ajtót jól bézárolták, három lakatot tettek rá, avval
-otthagytak előtte őrzeni három komondor csehet, nagy csákányokkal,
-a többi meg elment.</p>
-<p>Csak azt tudtam vón, hogy mit akarnak, az istenadták. De hiába
-ugattak, különösen az a nyúzott, kezshedt gazdájuk, egy kukkot se
-értettem a vartyogásukból.</p>
-<p>Hanem azt értettem, hogy fene mód kellemetes volt a fekvésem.
-Sose hittem vón, hogy az arany, meg az ezüst úgy nyomja az ember
-oldalbordáját. Mindig azon imádkoztam, hogy bár annyi kincsem vóna,
-hogy még a feküvőhelyem is azon legyen, de most ugyancsak
-forgolódtam, hogy valami sima helyre forogjak a sok egymásrahányt
-kancsórul, mi egymásrul.</p>
-<p>Azok meg odaki csak néztek, néztek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> oszt eccer
-csak elkezdtek röhögni kegyetlen.</p>
-<p>Megmérgesedtem.</p>
-<p>– Te, – szólok ki nekik, – verjek diót a csontotokkal! azt
-hiszitek kifogtok egy magyar hajdun!</p>
-<p>Avval nekiláttam foggal, osztán egy-kettőre úgy kiódtam magam a
-guzsbul, mintha rajtam se lett volna. Kibújtam belőle, mint a lepke
-a bujkából. Azok csak ámultak, bámultak, mikor látták, hogy már
-szabadon nyujtózok.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Akkor aztán körülnéztem. Hát pajtás, láttatok valaha pénzt, vagy
-se, de én láttam akkor. Mindakét szememet jóllakattam a nézésével.
-Még fel is peckeltem üket, hogy: most vizslassatok, most
-bámészkodjatok, mert többet míg világ ez világ, ebbe nem lesz
-módotok, hogy ennyi kincsbe dúskálkodjatok. Osztán marokra szedtem
-a pénzt. A nagy vasas ládák mind tele voltak szintig, még ki is
-csorgott belőlük a sok arany. Így szórtam <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> én két
-kézzel, lapáttal, mint mikor gyerekkoromba az anyám búzát mosott,
-osztán ponyván szárította, osztán én belehasaltam a tisztába,
-mintha fürdik az ember a tóba. Még a karomon is felhúztam az ujast,
-úgy nyultam bele, hogy a bőröm mind érje az aranyat. Szép sárga
-volt az arany, és nagyobbrészt átlátszó hólyagba volt kötve, amin
-ugy fénylik át az arany, mint a lantornás ablakon a nap. És drága
-fegyverek voltak ott. Pisztolyok hosszú csövűek, mint a félkarom,
-ezüsttel kiverve, elefántcsontból a nyaka, tigrisek rámetszve,
-dühös tigrisek, szinte hallja az ember a morgását; meg azok a
-szépséges mentegombok, amiket a nagyságos grófokon lát az ember;
-meg a forgók, csótárok: isten uccse, ló is szivesen lenne az ember,
-ha ilyet viselhet!</p>
-<p>– Mit ér, ha nem volt a kendé, Miklós vitéz! – szólott egy a sok
-közül a zöldben.</p>
-<p>– Nem volt az enyém? Ki meri azt mondani! Akkor mind az enyém
-volt mind a kezembe fogtam, csak úgy szíjtam <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> a jó
-hidegségét a forró tenyeremmel. De meg azután csak neki láttam,
-levetettem magamról a rossz katonaköntöst, osztán felöltöztem
-tetőtől talpig. A száramra zsinóros nadrágot húztam, amelyik
-arannyal szőtt zsinórral volt kihányva gazdagon, a lábamra a
-lehányt rossz hajdusarú helyett deli csizmát, a lábikrámig se ért a
-szára, a vállamra nyalka kurta dolmányt, csak eddig ért e, combig,
-hogy a nadrág sújtása messze virítson, az alja meg úgy szétállott,
-mint egy kisasszony derekán, de mentét is vettem, csonka ujjut,
-panyókára vetve, akkora perémmel, hogy a vállamat takarta. A
-fejemre pici süveget, két hosszú strucctollal, gyémántos boglárral…
-Csak a hajamat kellett vón megborotválni, olyan levente lett
-belőlem, olvasatlan elmehettem volna a bécsi császár legszebbik
-báljára.</p>
-<p>– No te rossz abaköpenyeg, – kacagott egy legény a földön heverő
-fehér, sáros köpönyegen, – ugyan pironkodhatsz, ebannya, hogy most
-ilyes nagyúrnak szógálsz. <span class="pagenum"><a name="Page_33"
-id="Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>– Én is lerúgnám rossz salavárimat egy olyan gúnyáért, még csak
-nem is sopánkodnék utána, – másikuk morgott.</p>
-<p>– Csak legalább jó vón a posztója, de most esztendeje is, mikor
-fizetés volt, olyan fájlondist attak, hogy egy hónapra már mind ki
-volt az embernek a térgye, könyöke belőle, – sóhajt a harmadik.</p>
-<p>– Kétesztendei hópénzből nem telik ki egy őtő ruha. Most is
-milyenek vagyunk, még a másvilágon se állhatunk meg tisztességesen
-az Úristen őfelsége előtt.</p>
-<p>– No csak jöjjön az fizető kapitány, ebbőrbe őtöztetjük
-űkigyelmét, ha még egyszer karasia posztó nélkül lát bennünket a
-mustrán.</p>
-<p>– Jobb a szűr, meg a daróc, mint az ű posztajuk, csak volna bár,
-az ugyan el nem feslik, ha szél ráfúj.</p>
-<p>– Hallgassatok má, ni milyen fenn van a fiastyúk, oszt még nem
-is hallottuk, mi lett hát a Miklós bátyával a nímet kamarájába.</p>
-<p>Miklós vitéz bevárta míg csönd lett, aztán folytatta.
-<span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>– Derekamra jó görbe török kardot kötöttem, vállamra kurta
-puskát vetettem, akinek aranyból volt kiverve az nyaka. Csak azt
-sajnálottam, hogy por nem volt más, csak aranypor zacskóban, avval
-pedig mindent lehet, de lűni nem. Hanem bezzeg megtömtem véle
-tarsolyom, amit a combomra akasztottam, aranyzsinórral még más
-zacskókat is kötöttem nyakamba, hogy úgy voltam, mint az
-orvosságárus. Sohasem tuttam úgy mint akkor, hogy nincs könnyebb a
-teli erszénynél, magam se akartam jól lakni a pecsenyére
-nézéssel.</p>
-<p>Hát míg én ott készülődök, készülődök, csak megszólalnak a német
-lanckenétek, akik engem strázsáltak. Nem értettem szavukat, de
-láttam nyáluknak csorgását. Ha az ajtó bé nem lett volna zárolva,
-ük is szívesen állottak volna bévül, hogy velem őtözzenek. Csak
-hedráltak nekem, nyujtogatták a markukat, hogy vessek nekik is némi
-nemű aranyat. Kaptok mondok, eleget benne, csak nyissátok ki az
-ajtót.</p>
-<p>Hát ezt nem tudták tenni, hanem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> csak jön egy szép
-szolgálóleány s nagy fürgén vet szemet én reám az ajtónak nyílásain
-át. Pedertem bajszomat és mondom neki: No szép hugám, eszem azt a
-ragyogó csillagodat, most ments meg, egész életedre boldoggá
-teszlek.</p>
-<p>Aligha értette szómat, de csak pirult a szentem, osztán sürgette
-a nyúzottakat, hogy nyissanak ajtót. Még kisded szütyőjébe is
-nyult, amely oldalán fityegett s abból kulcsokat vett elő,
-magyarázván, hogy evvel kinyithassák az ajtónak zárait. Én is
-igértem osztán aranyat bőséggel, csak kieresszenek. A három
-németnek nagyon kedvére volt a dolog, csak féltek a hátulütő fátul,
-ha két ház ebévé lesznek.</p>
-<p>Én is kinyujtok ám a rácson egy marok aranyat s szétosztom
-köztük, nézték az éhesek, szinte szemük kifordult. De a gaz
-Luciperek nézték ám a leányzót is és elkezdték csipdesni s azt
-kivánták tőle, hogy kieresztenek engem a kalitkából, ha elébb sorra
-csókolja őket.</p>
-<p>– Hii! A hollók golyózzanak a szemükkel! – szisszent fel egy
-legény. <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span></p>
-<p>– Mer szép volt a lány, – folytatta Miklós vitéz, – fejér puha
-bőre volt, kis pirosság is volt az orcája élin. Nagy kövér kezei
-voltak, nagy tőgye, derék combjai, ha itt vóna, tudom nyársra menne
-érte még kend is öreg komé. Csak úgy olvadt bennem is a vér, és
-csordogált lefelé, meg felfelé, míg láttam, hogy a bestyék
-legyeskednek körülötte. Eb a lelke, magam se tuttam mit mondjak a
-szegény jánnak; mert szerettem vóna komendálni, hogy: hugám hadd
-csak a kutyáknak, ha engem kiszabadítanak érte; de felperzselődött
-bennem a magyar vér, hogy csak nem menekszek egy jánybecsület árán.
-A szegény jány csak húzódozott, csak sikongatott, de mikor látta,
-hogy nem megy máskép, takaros orcáját még egyszer felém fordította,
-rám vetette két szép kis szemét, osztán odaatta az egyik kulcsot az
-egyik ebnek. Az mindjárt levette az első lakatot s avval neki a
-lánynak… Átölelte derékon, csak úgy ropogott a gyenge fejérszeméj,
-a két nagy markával körültapogatta s csókolta, ahol érte.
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>A vitézek megmozogtak, felsóhajtottak, mintha szél rengeti a
-nádast. Asszonyra kikoplalt szívükben felébredett a kivánság és
-kimeredt szemmel, reszkető inakkal lesték Miklós vitéznek
-vontatott, izgató, rekedt szavát, amely mint egy-egy repülő kanóc
-szállott fel a tűztelepről s sisteregve csapott le a legények
-vérébe, hogy vérkataraktákat támasszon.</p>
-<p>– Mikor a második lanckenét került sorra, az is megódotta a
-lakatot és neki a lánynak… A fogamat csikorgattam dühömben és
-olyanokat sóhajtottam, mint az éh farkas. Rosszul hegedülnek, ebül
-táncolnak itt nekem, mondék s kínokat faltam és az öklömet martam.
-A szegény teremtés csak rám vetette szép szeme párját és mintha azt
-mondta volna, no szép magyar vitéz, vagy fizeted vissza nekem, vagy
-sem ezt a mai napot, de én már életem adom érted. Ott lenni
-rekeszbe, mint a bezárt tigrisnek; csak kóvályogtam és a fejemet
-martam ököllel. Kevésnek láttam a fegyvert magamon, török
-hancsárokba válogattam, meg négyélü <span class="pagenum"><a name=
-"Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> kis hegyes tőrökben, német
-pectergében, hogy mit verjek szívükben vagy magaméban. A lány ott
-hevert már a márványkövön és a fehér bőrén egészen szét volt tépve
-a ruha, nagy fehér melle kibukott és rózsás volt és le volt törve,
-mint száráról a basarózsa virágja.</p>
-<p>Tikkasztó csönd volt a zöld mezőn, távolról valami állat
-felnyerített, rá a lovak nyihogni kezdtek és rúgtak és nyerítettek.
-Az asszonytalan tavaszi éjszakában a sok férfi kirugott testtel,
-szikkadt nyállal a szájában fülelt a szóra és vad érzéssel élte,
-látta tovább a ki nem mondottat.</p>
-<p>– A harmadik eb németje alig várta, hogy sor kerüljön rá,
-kimarkolta a kulcsot a lány kezéből s levetette a harmadik lakatot
-is az ajtóról. Mintha én ott se lettem volna; elvette az isten az
-eszét az ebének.</p>
-<p>No én is ki onnan. Markomban a kurta dákos, egy ugrással
-torkában szakasztottam. Úgy keresztül döftem rajta a kést, mintha
-vajba szúrtam volna, szinte a kezemfeje kijött a tulsó oldalon, a
-hátán. <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>Akkor a másikra, aki csak alig birt észbe kapni. Tollas bot volt
-a balkezemben, nehéz ezüstből vert súlyos buzogány. Fejében vágtam,
-ahol arcát értem, s mind leszakadt a pofája. Orrátul lefelé minden
-csontjai lehámlottak, mintha tököt vág bottal az ember a marha elé.
-Hanem a két karja a levegőbe kalimpált, maga se tudta mit kezdjen,
-osztán csak elfordult, ledőlt, mint a felrúgott bálvány és úgy
-tekergőzött a földön, mint a levágott nyakú kakas.</p>
-<p>– Huj rá, huj! – üvöltötte el egy inaslegény a hajdu
-farkasordítást s a zöld füvön, a hideg hold fényében gyönyörűségben
-lesték a fene kegyetlenség véres szavát a hajduk.</p>
-<p>– A harmadik kardot húzott ekkorra. Ez volt az első, amék a jánt
-megszégyenítette. Á, hogy mentem neki. Te kellesz nekem komé,
-mondok, csak te hibáztál még, hogy eleven húst egyek. Így ihogtam
-neki, mint lú az abrakos tarisznyának, s egy hajdufogással ki a
-markábul a kardot, hogy az ajtó felső sarkában állott meg, úgy
-kirepült, egy araszra <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> ment a deszkába a hegye. Avval a markomba
-a gégéjét s ráfeküdtem, mint egy jánycselédre. Kell neked csók!…
-Kell!… s vágtam, – emlékszel még az ebellette nímet anyádéra? – s
-ütöttem. Most markomba szakad huncut lelked.</p>
-<p>– Fűzfahegedűhöz nádvonú… – lihegett fel egy legény.</p>
-<p>– Mikor osztán felállottam, mint embernek ember farkasa, – látom
-ám, hogy a jány ott áll szemét-száját eltátva, sápadt, mint a holt,
-azt hitte, hogy eszementtel van összezárva, aki csak úgy rágja az
-embereket, mint a réti farkas, azt se nézi ki s kicsoda.
-Elmosolyodtam magamat s megemeltem nyalka süvegemet, de az csak
-nézett rám az árva boldogtalan. Most mit tegyek evvel, mondok, hogy
-ép észre hozzam. Hiába szólok hozzá, mint egy gerlicéhez, nem érti
-szavam, mivel fizessem ki nagy ijedtségeért. Elkezdtem neki a hajdu
-táncot járni.</p>
-<p>Sikkantva csapott fel tenyérbe egynéhány a lázban, lihegve
-heverők közül s felhujjákolt valamelyik: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>– Ej huj, táncra tánc!</p>
-<p>– Jó táncos, jó dógos! – helyeselte másik.</p>
-<p>– Engem uccse úgy eljártam, mint Esztergom árkában, mikor a nagy
-ostrom volt, a töröknek ahogy jártuk… versenyt az
-ágyúgolyókkal!</p>
-<p>Fellélekzettek. Nagy dicsőség nagy emléke szállotta meg
-szívüket.</p>
-<p>Csönd lett. Az erdők sarkában szél indult s végigzúgatta a friss
-hajtásokkal teli lombokat. A csillagok hűvösen fénylettek, az
-éjszakai szél végigszántotta a legények hátacsigáját.</p>
-<p>– Tehenre hajdu! – mondta a varnyúbajszú vastag hangján s magára
-húzta az abaköpenyeget.</p>
-<p>Miklós vitéz egyet sóhajtott, még egyet hallgatott, aztán
-folytatta.</p>
-<p>– A jány csak a szívire tette a kezét, meg sírt, nevetett, a
-szeméből köny csordogált, az orcáján meg piros öröm szine
-támadt.</p>
-<p>Fogta a kulcsokat, sorra felrakta a lakatot mind s egyenként
-becsukta. Avval a zsebembe gyömöszölte még azt az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> aranyat
-is, amit kipotyogtattam s kézenfogvást vitt ki a teremből, be abba
-a kis házba, ahonnan a kötéllajtorja le volt eresztve az ablakon.
-Ott egy levelet vett ki a kebliből, a mellemre tette, az üngem alá
-dugta s erőttetett, hogy kifelé az ablakon.</p>
-<p>De biz én nem tudtam hova lenni, mint a tökbe esett egér. Mit
-csináljak evvel a jánnyal, ha itt hagyom, még baja lesz miattam
-szegénynek… Ej, mit, mondok, jöszte velem rózsám!</p>
-<p>Jött volna is szegény, de az anyja boldogságát! vastag volt a
-lelkem, nem fért ki az ablakon. Még a fejét csak ki tudta dugni
-valahogy utánam, de már a többije benn szorult. Megfogtam a
-kontyát, annál fogva vonszoltam kifelé, de azt mondta, hogy inkább
-elereszt magamba.</p>
-<p>Adtam hát neki visszaszájjal egy pár forró csókot, osztán neki a
-széles világnak. Egy jányba kilenc ördög lakozik, majd csak kivágja
-magát.</p>
-<p>A három lanckenétet istuccse jobban szántam, csak hát azér nem
-sírtam utánuk, mer ugyis van elég a fajtájukból. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span></p>
-<p>– Van! – szólt bele a sötétben hallgatók közül egyik komolyan, –
-veszne a magjuk. Azok eszik el kenyerünket orrunk előtt.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>– Mán az igaz, – mondta a varnyubajszu vén legény, – egy
-lanckenét sóldos nyolc hajdunak eszi meg kenyerét.</p>
-<p>– Igenis nyolc századnak! – mondta a másik, – mert azokat
-rendesen fizetik, dupla zsólddal, sóléhennel, mindennel, mink meg
-tizenkét hó óta fityinget sem kaptunk.</p>
-<p>– Úgy is fizet meg nekik az Isten.</p>
-<p>– De még a fölséges császárnak is.</p>
-<p>– Annak a legjobban, mert hiába választunk fel könyörgő
-hadnagyot, hiába küldjük fel nagy költségünkkel Bécsbe zsoldért
-könyörgeni, mindig üres marékkal bocsátja alá.</p>
-<p>– Aztat hiszik, hogy angyal természetjén vagyunk.</p>
-<p>– Hát! Hogy széllel élünk.</p>
-<p>– Ruhátalan járunk. <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>– Nekünk semmi se kell, csak üres szó.</p>
-<p>– Rendeljenek a végekbe oly népet, akinek sem enniök, sem inniok
-nem kell se ruha, se semmi, azok majd fizetést nem kivánnak.</p>
-<p>– Bezzeg a lanckenétok mindig torkig vagynak a jóban; ha
-béteszik a lábukat ez hazában, mindjárt előveszi őket, a girhesöket
-a debreceni hideglelés: olyan kövérek egyszerre, mint a hizott
-tulok.</p>
-<p>– Hogyne, mikor annyit esznek mindenkor, mig ujjokkal
-elérik.</p>
-<p>– De milyen otthon vannak nálunk.</p>
-<p>– Hiába, hazája embernek, hol jól folyik dolga.</p>
-<p>– Ej az Uristen őfölsége még ezt megfizeti a császárnak, mert
-úgy megveri mind testiben, mind lelkiben és minden dolgában úgy
-szerencsétlenné teszi, hogy minden fejedelmek közt például
-leszen.</p>
-<p>– Ne is busuljon ked Miklós vitéz, hogy akkor amaz nyuzott képü
-lanckenéteknek nyakát szegte, mint békáknak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>– Busul a patvar, – mondta gondolataiból felriasztva Miklós
-vitéz, – de hadd beszélem ki a többit, aki hátra vagyon.</p>
-<p>Mert ahogy én nagy fényes ruhában fölmégyek a táborunkba, csak
-szalutéroznak ám nekem az őrtálló katonák és a legfiatalabb
-istrázsamester elibem áll, hogy aszongya, ne vegyem zokon, de most
-nincs itt semmi fejjebvaló, maga az ezereskapitány urunk is fenn
-van a városban, mert elgyütt aszongya a város mestere, birája, hogy
-magyar legényt fogtak a rabláson, azt most négy darabba vágják, úgy
-szegezik a város négy kapujára.</p>
-<p>– Szegezik az anyjuk hét kinját, – mondok nevetve, – hát nem
-ismer ked Andorás mester?</p>
-<p>– Miklós ecsém! – rikkantott Andorás, – te vagy-é, vagy csak a
-lelked?</p>
-<p>– Magam én, csak adjék ked valamit falni, maj meglátják.</p>
-<p>Attak osztán egy ürülapockát, úgy bevágtam én azt, akár egy
-galambfit. <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>Hát osztán elmeséltem egyet-mást az istóriából, úgy tátotta ott
-a száját kiki, mint ti most.</p>
-<p>Délebédre került haza az ezereskapitány. Mikor meglátott a
-nyalka ruhába csak eltátta szemit-száját s úgy kacagott, majd
-megszakadt a horpasza.</p>
-<p>– No te úgy ki vagy nyalva, mondta, mint az ürge pünkösdbe. Hát
-hogy jutottál ehez.</p>
-<p>Elmeséltem neki. Kínjába nevetett mán; oszt ü is elmondta, hogy
-a németek hogy meglelték az üres kalickát, meg a levágott
-lanckenéteket, meg a rendre bélakatolt ajtót, megesküdtek, hogy
-ördöge van a hajdunak s most már azt követelték, hogy a gróf vigye
-innen a magyarjait, s kongatják ördög ellen a harangokat.</p>
-<p>– No csak te ne mutogasd magad, – mondta Forgács ezredeskapitány
-uram – holnapután virradóra neki eredünk, tovább innen, mert mán
-magam is megelégeltem itt a csinyeiteket.</p>
-<p>Hej de nekem fájt ám a szivem az én tündéremért, akiért mán
-annyit tüsténkedtem, <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> törekedtem, még se jutottam hozzá, hogy
-bár csak egy pillantásra lássam az arculatját.</p>
-<p>De el is szántam ám magam, hogy egy életem, egy halálom, még egy
-próbát teszek. Még egyszer elmégyek az ablaka alá…</p>
-<p>Ebben a percben az erdő felől csörtetés hallatszott. A zöld
-fűben heverő vitézek, akik csendes, álmos elandalodással hallgatták
-már a Miklós vitéz édesdeden folyó beszédjét, felütötték a
-fejüket.</p>
-<p>– Török!… – sivította egy éles hang a lombok alól fojtva. – Itt
-gyün a kontyos.</p>
-<p>Mindenki térdre ugrott, csákányát markolta.</p>
-<p>– Gyer elő! – mordult parancsolva a hallgatag falkanagy, akit
-otthon választottak el kapitányuknak s aki méltósággal viselte ez
-alkalmi tisztségét.</p>
-<p>Egy fiatal legény állott elő.</p>
-<p>– Mit láttál?</p>
-<p>– Láttuk a Gergővel valami ötven kontyos jöttét. Sok nehéz
-zsákmánnyal rakott lovak vannak velük. Itt az uton <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> vádolnak
-előre. Bort kellett nyakalniuk, mert semmit se vettek észre
-bennünk.</p>
-<p>– Csülökre hajdu! – szólt a falkanagy.</p>
-<p>Szivósan, villogó szemmel, megfeszült inakkal állottak körül a
-portyázó hajduk.</p>
-<p>Fenn az égen a csillagok is izzóan villogtak le rájuk.</p>
-<p>– Ki lesz martalék.</p>
-<p>Öten, hatan ugrottak elő, a falkanagy rájuk nézett. Négyet
-rendelt első csapatnak, hetet másodiknak, tizenketten maradtak az
-utolsóra.</p>
-<p>– Kiki megtegye emberül a dolgát.</p>
-<p>A legények a nagy éjszakában összecsikorgatták a fogukat s olyan
-erővel markolták a csákány nyelét, reszketett belé az öklük.</p>
-<p>– Aki e szerencsét megrontja, halál fia.</p>
-<p>– Úgy, – morogták helyeselve.</p>
-<p>– Mindenki kettőt ül le, a harmadikat keresi.</p>
-<p>– Úgy.</p>
-<p>– Első rátán a martalék szétugrasztja. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> A másikon
-a lesők szétverik, mi a harmadikon koncra vetjük. Egy se
-szabaduljon!</p>
-<p>– Úgy.</p>
-<p>– Hátulról levágni a lóról… A lónak baja ne legyen; egynek
-se.</p>
-<p>– Úgy.</p>
-<p>– Előre, huj!</p>
-<p>Halkan, félelmesen, mint a torokbaszakadt farkasüvöltés adták ki
-a hangot, a dörmögő, rémitő <i>huj rá huj</i>-t s szinte nesz
-nélkül, alig valami csörtetéssel haladt be az előretolt két kis
-csapat az erdő sötét utjára.</p>
-<p>– Tüzet!</p>
-<p>Egy pillanat alatt szétgázolták a hamvadó tüzeket s földdel
-hányták be a parázsló fadarabokat.</p>
-<p>Aztán váró izgalommal lesték a távolt. Készen, lesen, guggolva,
-hogy bármely percben rajta lehessenek az ellenen.</p>
-<p>A távolban gyanutlanul közeledett a törökfalka, amely szintén
-rablani járhatott a zöld füvön; mert a pogány is így élt tavasz
-időn, szabad kenyéren. <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> Nem is álmodták, hogy árokba szakadnak
-vidám éjszakájukon. Már a jó fülüek hallottak egy-egy
-lónyeritést.</p>
-<p>Hosszu, ideges percek teltek.</p>
-<p>Lassan lecsillapodtak s a rendes kerékvágásba jöttek. Az öröm
-tulságos volt, hogy a sovány portyázás után „nyelvet fogjanak“,
-török martalócokat vagy tán épen zsoldot, pénzt szállitó rendes
-katonákat találjanak, akik épen lesre düljenek be nekik.</p>
-<p>De aztán ebbe is belenyugodtak s a nagybajszu megint panaszra
-forditotta a szót.</p>
-<p>– Még fegyverünk sincs. Hogy védjük a fölséges császárt, ha nem
-ád fegyvert. Ilyen kézbelivel dolgozni. Csufság e!</p>
-<p>– Egy puskáért esztendei hópénzemet odaadnám, – mondta
-másik.</p>
-<p>– Szekercét is olyakat adnak, hogy ha páncélt érek vele,
-elszakad a nyaka.</p>
-<p>– Ki vág páncélt a vassal? Ne pocsékoljátok a szerszámot! Mindig
-a puhába kell találni. Az eleven hus nem csorbitja ki. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>– Még a csontját is kerüljétek, alig van máris jó fejsze az
-őrség kezén. A sok kalapálástól mind lekopott, meg a köszörüléstől
-a tolla.</p>
-<p>– Elig vón azér, ha egyszer a mustramesterre fordétanánk.</p>
-<p>Megforgatták kicsit a baltákat és nagyobb keserüséggel
-szoritották, mint mikor a törökre fenekednek. Ez csak mesterség,
-egyszerü dolog, akár a favágás, amaz indulat dolga, a sziv érzéseé,
-az agyvelő elborulásáé. A mustramesterek fizetik gonoszul, csalóul,
-hitványul a katonát.</p>
-<p>– Hagyjátok mán a bajt, mindig csak azt. Inkább Miklós vitéz
-mondja el, hun hatta, mi lett hát a jánnyal? Legalább csendesebben
-is leszünk.</p>
-<p>Miklós vitéz halkan köhintett s hosszu bajszát végigsodorta
-gondolkozva. Egy felriadt madár károgva repült a gyenge
-holdfényen.</p>
-<p>– Hun is hattam, hun nem.</p>
-<p>Abiza. Hogy fenekedtem nagyba, hogy addig nem halok meg, mig
-egyszer legalább nem látom a jányt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>Másnap Forgács gróf urunk ükigyelme kiadta parancsul, hogy
-hajnalra kész legyünk mindenféle szerrel az utra.</p>
-<p>Napszállat felé kiszöktem a táborból. Szoros parancs volt, hogy
-embernek kiszállani a karámon nem szabad.</p>
-<p>De ha nékem még főbenjáró dolgom vagyon.</p>
-<p>Mentem a váromra, ahol két hete állottam őrt minden napon.</p>
-<p>Állottam, állottam s felnéztem keservesen a magas kübálvány fal
-tetéjibe, ha hallanám legalább egy hangját az én Tündér
-Ilonámnak.</p>
-<p>Egyszerre csak felcsendül a kacagása. És abban a minutomban csak
-ereszkedik lefelé a kötélrétolya…</p>
-<p>Elhallgatott. Az erdő tulfelén fölsivitott a martalékra
-előretolt négy hajdu rémes farkasüvöltése:</p>
-<p>– Huj, huj, rá!</p>
-<p>Mint ahogy a réti csikasz üvölt a nádasban a gulyára, amit a
-hajtók terelnek Debrecentől Bécs városig.</p>
-<p>A hajduk szive megremegett az örömtől, a zsákmány beakadt a
-fogóba. <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> Felvillogó szemmel hallgattak, mintha a
-szivük dobogása is megállott volna. A fokosa, szekercéje, fustélya
-nyelét marokra igazitotta kiki.</p>
-<p>Fojtó, mély suttogás szólalt meg.</p>
-<p>– Hát osztán?</p>
-<p>Miklós vitéz rekedten, fülelve és vadleső elszánással görbedt
-előre, ugrásra, s folytatta:</p>
-<p>– Mint az erdei gilice, úgy kacagott… A másik percbe, mint a
-sziven szurt gém, úgy sikoltott fel… A szivemet hasitotta az a
-sikoltás…</p>
-<p>Lassan beszélt, meg-megszakitva a szót. Leste a többivel a harc
-távoli hangjait, a halálordításokat számolta s meg volt elégedve. A
-négy fiu jól dolgozott. Legalább tiz martalóc vonitotta ki ott a
-lelkét…</p>
-<p>– Vártam, vártam, reszketett a velőm… Mi történt, mi esett… Ott
-találták, mikor reám lesett… Mikor tán már szökni akart hozzám… A
-kötéllétrán… A rétolya megállott féluton. Csak félig jött le, akkor
-megállott… Akkor sikoltott olyan sziveszakadtan a lány…
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>… Mély csönd szakadt rájuk, Miklós vitéz is néma lett. Félig
-holtan várták, jön-e tovább a vad az uton, beljebb a nyelven a
-csapdába a szájukba.</p>
-<p>Végre, mint az égzengés, szakadt ki a veszett rivalgás. A lesők
-ordítása!</p>
-<p>– Huj rá, huj!</p>
-<p>Megpihent a szivük s ujult erőre kaptak feszült izmaik.</p>
-<p>A hét „leső“ legény emberül dolgozott, a török ordítása messze
-hallatszott, hajdu-nesz semmi már.</p>
-<p>– Csak meséljen ked Miklós vitéz.</p>
-<p>Miklós rekedt volt, le a gyomráig.</p>
-<p>– Az ablakba csak meglátom a lányt. Fenn, az ég tövénél. Mint
-egy kidugott fehér zászlót… A másik szempillantásra kiveti magát.
-Ott hullott le elibem, mint a lőtt galamb. Ahogy az aranyai
-hulltak.</p>
-<p>Mélységes, fájdalmas, döbbenetes csönd lett.</p>
-<p>Valamelyik marcona hajdu aztán az orrát fujta, könnyét
-nyelte…</p>
-<p>S akkor elkezdett recsegni, ropogni az erdő. Vad iramodásban
-tört előre a <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> megmaradt török csapat s a tizenkét
-torkon egyszerre robbant ki a rémületes vad ordítás:</p>
-<p>– Huj rá, huj!</p>
-<p>– Egy se maradjon! – rikoltotta a falkanagy s a másik percben
-ott voltak már a lovak hátán, mint vérebek s a kurta fejszék a
-puhát keresték, az eleven hust és kerülték a csontot, a vasat,
-kimélték a szerszámot.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Szép napos, harmatos hajnalon, lóháton kocogtak fölfelé, haza a
-hajduk. Jó csontu sovány lovakon ültek; vezetékük is volt szép
-számmal megterhelve emberül prédával.</p>
-<p>– Tizennyolcan maradtunk, – mondta vigan a varnyubajszu s
-gyerekvigsággal mutogatta nagy sárga fogait.</p>
-<p>– A négy martalékba került… – mondotta nyugodtan a
-falkanagy.</p>
-<p>– Meg a kis Pistába köztünk.</p>
-<p>– Az ebanyja, amit számit, csak röhögni tudott, de sose volt
-ember semmibe. <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<p>– Nem baj, csakhogy lovaink vagynak.</p>
-<p>– Mán gulyát fogunk rajtuk.</p>
-<p>– Elkél. A császár hópénze mellé.</p>
-<p>– Mit szól várnagy urunk?</p>
-<p>– Kikapunk ám tülle a négy martalékér.</p>
-<p>– Az igaz, hogy három is elég lett vóna.</p>
-<p>– Kusdi! Ha te leszel falkanagy, tégy kettőt martalékra, majd
-ott hagyod mindenestül fogad.</p>
-<p>– Jó vót-e… Úgy jó, ahogy van.</p>
-<p>S komolyan és bólogatva ülték a jó, csöndes lovakat, amelyek
-csülökig gázoltak a koratavaszi zöldben.</p>
-<p>– Ej Miklós vitéz, ha ked elhozhatta volna ama német tündéri
-leányzót, – rugtatott tisztelettel az élen baktató nagy bajszu
-Miklós vitéz megé egy nagy sebbel éktelen suhanc.</p>
-<p>Miklós vitéz a szeme sarkából végig mustrálta a fattyat.</p>
-<p>– S mit kezdenék véle. Pirinc vagyok úgyé a császár
-zsoldján.</p>
-<p>– Ammán való, – így a varnyubajszu, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> – még egy
-mocskos paraszt menyecskét is csak éhhel tudunk tartani…</p>
-<p>– De csak jöjjön a mustramester egyszer fizetésre, most nem fog
-kiszabni jussunkból.</p>
-<p>– Most nem. Tömlecre vetjük.</p>
-<p>– Mint a németiek Miklós mestert.</p>
-<p>– Az ám, a kéncses komorába.</p>
-<p>– Ott majd gyönyörködhet drága marháinkban, a rozsdás, kézre
-való vasakban, hajdu alá szabott deresben, meg a békák és kégyók
-szeme villogásában, akivel a hajduk szokják mustrálni.</p>
-<p>– Majd felőtheti rongyainkat, mint Miklós vitéz a grófi
-gunyát.</p>
-<p>– Tenném magát lakat alá a császár üfelségit – megtanétanám.</p>
-<p>– Ne káromoljon ked, má nappal vagyon.</p>
-<p>– ’Szen csak arra tanétanám, hogy becsülje meg a magyart s nem
-az nyúzott képü lanckenéteket hizlalja zsirunkon.</p>
-<p>– No csak jól tette ked Miklós vitéz, hogy legalább ama háromnak
-benne szakasztá hitvány, lánytipró életit… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span></p>
-<p>S vigan, csöndesen, derüsen poroszkáltak nap ellen; gulyát
-kerestek még, ha már lovon pihenték ki magukat.</p>
-<p>A lovak le-lebukták fejűket s bele-belefaltak a kövér zöld fübe.
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>MIHÁJ.</h2>
-</div>
-<p class="center">– ELBESZÉLÉS – <span class="pagenum"><a name=
-"Page_60" id="Page_60">-60-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span></p>
-<h3>I.</h3>
-<p>A szekér lassan zörgött hazafelé a a mezőről. Frissen kaszált
-lucerna volt felvetve a könnyü kis, csinos, zöldre festett
-szekérbe. A két jó járásu ló könnyedén, repülve vitte a szekeret,
-érezték, hogy a fiatal ur hajtja őket, még a lábuk is táncosan járt
-az araszos mély, puha fehér porban.</p>
-<p>Mihály vidáman mosolygott s éles, tiszta hangján tovább mesélt a
-segédjegyzőnek, akit a szerelmi dolgokról világositott fel.</p>
-<p>– Á, én már kiismertem a lánynépnek minden fortélyát. Az én
-eszemen nem jár túl semmiféle kisasszony!</p>
-<p>Büszkén, tele hanggal beszélt s ócska zöld vadászkalapját a
-szemére huzta. Bátor volt, tele önbizalommal s napbarnitotta arcu,
-tele vérrel, tűzzel. <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>– Hát szerelmes sohsem volt Mihály? – kérdezte a segédjegyző,
-aki halvány fiú volt, tele az arca apró, vérmes pattanásokkal, s ha
-lányokról volt szó, mindjárt remegett a térde.</p>
-<p>– Szerelem? Hát az mi?… – nevetett Mihály. – A jányok
-felbámulnak a holdra, osztán a szemük sarkából azt lesik, el
-akarja-é venni őket az ember. Ha kinézik a jó pasast, akkor úgy
-ábrándoznak, szakmányba, olyanokat sóhajtanak, mint a Néró kutyám.
-De ha nem érzik meg egy-kettőre a házasság pecsenyeszagát, akkor
-bezzeg röhicskélnek, másra gondolnak és aztán mindjárt, mindjárt
-ott hagyják az embert, ha egy uj potykát sejtenek meg.</p>
-<p>– Nagyon kitanulta ezeket, Mihály, – mondta a segédjegyző, s
-elnézett messze a mező felett. A távolban fehér napernyőt látott,
-mintha egy kis szél valami virágot libegtetett volna a sárga mező
-felett.</p>
-<p>– Én bizony ismerem az életet. Vén róka vagyok, – mondta Mihály
-önérzettel s az ostorával meglegyezte a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> lovait, a
-két fiatal csikó felkapta a fejét s szaporázni kezdte az
-ügetést.</p>
-<p>– Nem is fog megházasodni Mihály, soha?</p>
-<p>– Meg biz én. Ha találok egy igazi nekem való feleséget. Az
-ember körül mindig kell asszony. Az én vagyoni viszonyaim, sajnos,
-nem engedik meg a házasságtalanság luxusát. Különben is asszonynyal
-lehet gazdálkodni csak.</p>
-<p>– Látja!</p>
-<p>– Mit lássak. A nő az olyan korlátolt és szük agyu, hogy mind
-kapzsi, fösvény, zsugori a magáéban. Ha keresni nem tud, legalább
-rajta ül a vagyonán. Ha én magamba volnék, a béresek, cselédek a
-szememet is kilopnák, de hogy ott van az anyám, van aki vigyázzon
-mindenre. Mondom, ha az anya meghal, meg a hugaimat férhe viszik…
-mert a jányok, azok még nem igen alkalmasak semmire, azoknak a
-maguk vadászatán jár az eszük… hát én azonnal megházasodok. Ha a
-kutyám megdöglik, akkor is sietek szert tenni egy újra, pedig az
-asszony a gazdaságban többet ér ezer kutyánál. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>Mihály elkezdett röhögni. Erős fogai villogtak kis fekete
-bajusza alatt. Fekete, csillogó, gyerekes szemei vidámak voltak és
-szépek s poros arcán valami gyönyörködtető jóegészség sütött. Aztán
-fütyörészni kezdett a friss szellőn vastag, sötétpirosra duzzadt,
-szépvágásu ajkaival s belehajtott a friss, üdítő szellőbe.</p>
-<p>– Nagyon reálisan fogja fel az életet, Mihály, – mondta a
-segédjegyző s merengve nézte a fehér napernyőt, amely egyre
-közelebb volt az utkanyarulatokon.</p>
-<p>– Hja, én már túl vagyok, barátocskám, az olyan szamárságokon,
-amiket az ilyen ifjú úrfiak ideálizmusnak, mi a nyavalyának
-neveznek. Én már nem szoktam holdvilágos éjszakákon ábrándozni. Ha
-nekem nő kell, épúgy szakítok magamnak barátom, mint ha enni kell,
-hát eszek. Van elég jány, meg asszony, osztán mind egyre megy a.
-Azt hiszi, hogy az a fehér napernyős többet tud adni szerelembe,
-mint az a jány, amék gereblyét visz a vállán?</p>
-<p>– Azt.</p>
-<p>– Szamárság. Lássa én már nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> nézem a bőre szinét, nem
-tapogatom a husát, én nem szoktam sokat teketóriázni. Én magam
-járok a marha után, kaszálok, dógozok, szántok, ha kedvem van, az
-én izmaimnak nem kell sok birizgálás, én egy-kettőre készen vagyok
-az asszonyozással is; annak a kedveért ugyan kettőt se lépnék
-ám.</p>
-<p>– Ajjaj.</p>
-<p>– Mit jajgat, – kacagott fel Mihály s vállon csapta a
-segédjegyzőt, – tán azt hiszi, ennek a tanítónőnek, akinek az a
-mániája, hogy mindig a mezőn mászkál, ennek a kedveért csak egyet
-is lépnék! vagy léptem! Fütyülök a csipkebluzára, a fehér
-napernyőjére… Már itt van vagy két hónapja, de én ugyan még meg se
-láttam, meg se ismerném, be se vagyok mutatva neki… Nem vagyok én
-gimnázista, hanem paraszt, a krisztusát… Az anyával a multkor úgy
-összevesztem miatta. Erővel azt akarta, hogy menjek el valahová,
-ahol ez is ott lesz… Nem megyek én… Majd én a sáros csizmát
-lehuzom, oszt másikat veszek egy tanítónőért… Ez sincs több kiló
-hús, <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> mint Máté Rózsi, akivel a múlt éjjel…
-Pedig ez is jó darab…</p>
-<p>Csendesen nevetett, hamiskásan hunyorított s örült, hogy a
-szemérmes, fiatal segédjegyző fülig elvörösödött, de lenyelte a
-viccet, sőt vele röhögött, kaján férfi nevetéssel.</p>
-<p>A domb kanyarulatánál egyszerre csak szembe volt velük a
-fehérnapernyős tanítónő.</p>
-<p>A segédjegyző ijedten kapott a kalapjához s igen nagyot
-köszönt.</p>
-<p>Mihály egészen kijött a sodrából s elfordította a szemét. Egy
-ujjal sem nyult a kalapja felé, hanem jól megnézte a sánta lovának
-a hátulsó patkóját.</p>
-<p>Már messze elhagyták a fehér napernyős lányt, mikor megszólalt
-Mihály.</p>
-<p>– Hát ez az, ami engem idegessé tesz. Mit mosolyog rám. Mikor
-láthatja, hogy szándékos volt a dolog. Mintha csak az én kedvemért
-sétálgatna mindennap a mezőn.</p>
-<p>– De bocsánat, Mihály úr… Az én köszönésemet fogadta.</p>
-<p>– Haha. És rám nézett, a szemembe mosolygott… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>– Bocsánat, ez egy kis önhittség…</p>
-<p>Mihály hirtelen odapillantott a segédjegyzőre. Ez a gyerek, ez
-kötekedik!</p>
-<p>– Kedves barátom, nem én vagyok az önhitt… Hát azt hiszi, hogy
-ha együtt van két fiatal ember, van olyan lány, amelyik a kettő
-közül nem arra mosolyog rá, amelyik feleségül is veheti őtet.</p>
-<p>A segédjegyző belátta, hogy nincs.</p>
-<p>Hallgatagon zörgött velük a kocsi a falu felé. A fák közül már
-látszott a templom magas teteje s kissé a régi nemesi kuriák
-manzard teteje is ki-kifeketéllett.</p>
-<p>– Nem mondom én azt, hogy pénzért elvenném az ördögök öreganyját
-is. Venné a fene – szólalt meg Mihály. – Hogy oszt a pénzeért a
-nyakamon üljön. Az nekem drága. De hát egy olyan lányt csak nem
-vehetek el… Egy tanítónőt… Akinek semmije sincs… Senkije… Az ember
-meg se tud vele jelenni… Mindenünnen kinézik… Mindig azon kell
-harcolni, hogy az ember elfogadtassa a rokonsággal… ismerősökkel…
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>A segédjegyző lehuzta a válla közé a fejét, hallgatott.</p>
-<p>– Neki jó volna. Az igen. Az nagy ugrás volna. A régi
-rektorházból az első kuriába. Hát azért mosolyoghat.</p>
-<p>– No de bocsánatot kérek… – mondta a segédjegyző.</p>
-<p>– Mi?</p>
-<p>– No de bocsánatot kérek, ez már mégis nagy anyagiasság…</p>
-<p>– Hogy?</p>
-<p>– Én tisztán láttam, hogy nekem köszönt.</p>
-<p>– Persze, hogy magának köszönt. Nekem nem köszönhetett, ha én
-nem köszöntem neki. De nekem mosolygott.</p>
-<p>Az egyik ló megbotlott, Mihály odanézett a lába alá s mérgesen
-rántotta meg a gyeplőszárát.</p>
-<p>– Ne bolond ne, tán neked is elvette az eszedet a tanítónő.</p>
-<p>A lovak gyorsabban haladtak s egyenletesen.</p>
-<p>– Á barátom, – szólt Mihály. – Ilyenekkel fogják a medvét. Egy
-ilyen <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> mosollyal, de én nem vagyok medve, nem
-megyek rá a lépre.</p>
-<p>Parasztok köszöntek fel, Mihály fogadta, szórakozottan.</p>
-<p>– Én addig úgy se házasodok meg, mig az anyám él. Azt én régen
-elhatároztam. Annál olcsóbb asszonyt nem kapok. Neki már nem kell
-se ruha, se mulatság, semmi. Ő már egy jó vén asszony, aki csak
-dolgozni szeret. Takarékoskodni… Ha ő meghal, nem mondom, akkor
-keresek magamnak egy nekem való feleséget. Olyat, aki ért a
-gazdasághoz, abba nőtt, tud főzni, sütni, libát tömetni, malacra,
-házidolgokra felügyelni, cselédnek kiadni, tud mindent; ne nekem
-kelljen vele harcolni, kínlódni, mig betanítom. A fene fog még
-asszonyt is dresszirozni, elég nekem a csikóimat, tinóimat, meg a
-kopómat. Így bizony, szép öcsém. Így látja már ezeket a dolgokat
-egy huszonnyolc-harminc éves ember… Azazhogy csak huszonnyolc…
-lesz, ha megéri… De az eszem az már nyolcvan éves!… Láthatta abból
-is, hogy biz én nem köszöntem. Nem igen ugrálok már a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> lányok
-után. Rám mosolyoghatnak… Nincs szükségem tanítónőre. Nekem
-gazdasszony kell. Az ebadtát. Aki egy kicsit rendbeszedje a
-gazdaságot, mert az igaz, hogy meglehetős csehül állok… Ha csak egy
-pár jó esztendő, vagy egy tűzről pattant menyecske nem segít…</p>
-<p>Beértek a faluba. Parasztlányok jöttek szembe, gereblyével a
-vállukon és szemérmesen lesütött szemmel, vagy kihivó kacérkodással
-köszöntek fel a szekérre, Mihály urra.</p>
-<p>Mihály szórakozottan bámult rájuk s egy szemmozdulattal sem
-fogadta a köszönésüket. A segédjegyző megemelte a kalapját.</p>
-<p>Mikor jól bent voltak a faluban, Mihály felkiáltott:</p>
-<p>– Az istenit neki! Mégis csak nagy parasztnak tarthat engem az a
-kisasszony… Hogy még a köszönésit sem fogadtam… Mi?</p>
-<p>A segédjegyző, mintha itt, emberek és házak között bátrabbnak
-érezte volna magát kissé túlságosan kihívó hangon mondta:</p>
-<p>– Legyen nyugodt, hogy nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> köszönt magának. Nem olyan
-lány az. Karakteresebb lány, mint amilyeneket Mihály úr ismert
-eddig… Mi nagyon jól ismerjük egymást.</p>
-<p>Csak úgy remegett az egész fiú, valami belső izgalomtól.</p>
-<p>Mihály oda sem ügyelt, a felső ajkát rágta s a távoli kapuját
-szemlélte, amelyet már nyitott is kifelé a béresgyerek. A nagy
-kőoszlopos vaskaput, amelynek vaslécei rozsdásak voltak s
-jobbra-balra görbültek. A kapu fölött ott a címer is, de
-berozsdásodva, a sárkány a három ágyugolyóval, amint őrt áll a mai
-szegénység fölött.</p>
-<p>Mihály ráütött a fejével a gondolatára.</p>
-<p>Szó sincs róla, mégis nagy marhaság volt, hogy nem köszöntem.
-Most el volna intézve az egész. Így meg muszáj vagyok megismerkedni
-valahogy vele… Hát azt mégse türhetem, hogy olyan nagy parasztnak
-nézzen, aki egy hölgynek vissza se tud köszönni.</p>
-<p>Megrántotta a gyeplőt s visszatartotta a lovakat, mert kőre
-vitték volna a szekeret a kapu előtt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A patika üvegajtajában ott ült a szép délutáni napfényen, amely
-a sűrű gesztenyefa lombján szürődött át, Berci bácsi, a vén
-patikus.</p>
-<p>Még korán volt, senki sem került hozzá egy kis csöndes
-beszélgetésre s az öreg úr nagyokat ásított a délutáni alvás után s
-a szemét dörzsölgette. A fán egy-két veréb csiripelt, a levegő tele
-volt a jó édes patikaszaggal.</p>
-<p>Parasztok mentek el a kapu előtt s tisztességesen beköszöntek.
-Az öreg úr álmos, könnyes szemekkel dörmögött valami köszönést s
-keresztbe fonta kövér rövid karjait a nagy hasán. Órákig elüldögélt
-így s várt. Várta, hogy valaki rányisson s egy kicsit beszélgessen
-a fülébe. Már szinte előre készítette az arcát a nevetésre, a
-tokáját a kacagáshoz való rengésre, ahogy a dobot készíthetik elő a
-dobolásra, meg-megszorítva acélrugóit, hogy jól feszüljön rajta a
-bőr. A szalmából font, nagy karosszék feneke lecsüngött a földig s
-mintha bele lett volna <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> nőve Berci bácsi, tofla nadrágjában,
-bambán elfittyent gérokkjával, s apró tömzsi vörös arcával, amely
-szórakozottan előrehajlott s a falusi élet minden egyszerüsége,
-korlátoltsága és jámboran emésztő primitivsége ott ült rajta.</p>
-<p>Végre megjött az alkonyat s az emberek ki mertek bujni a hűvös,
-pincelevegőjű, letakart, lezsaluzott ablakú házaikból vagy
-hazakerültek a mezőről, ahol fárasztó és izzadt munkába voltak
-belefulva.</p>
-<p>Cirbesz ment végig a kopójával az utcán, a volt főbiró, akit az
-adósságai miatt mozdítottak el az állásából. Azóta a száraz, kis
-fekete ember alig megy ki a faluból s fürjeket keres naphosszat a
-dombos határban.</p>
-<p>– Jó napot Berci bácsi! – köszönt be s egy kis habozás után be
-is fordult.</p>
-<p>Megfogta az öreg úr puha nagy kezét, de csak úgy újjheggyel.
-Rögtön el is eresztette. Únta az öreget, mint mindent a világon,
-dehát az ember rá van kényszerítve, hogy éljen, mit tegyen, el kell
-fogadnia a világot, ha már megvan.</p>
-<p>Most már ketten ültek. <span class="pagenum"><a name="Page_74"
-id="Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>– Jó idő van, – szólt Berci bácsi.</p>
-<p>– Jó.</p>
-<p>– De a kukoricára elkelne egy kis eső.</p>
-<p>– El.</p>
-<p>A főbiró szivart vett elő s rágyujtott. A kutyája a lába elé
-hevert karikába s a legyet kapkodta. Mintha megduplázódott volna az
-unalom, amely eddig még békésen szundított a patika üvegajtaja
-előtt. Nagy rakott szekér nyikorgott el az utcán; két kis sovány
-ökör huzta, a nyelvét nyujtva. A szekér tetejéről hosszúbajszú,
-sovány paraszt lógatta le retkes nagy fekete lábát s egy újjal
-csutka szalmakalapjához köszönt, de az urak oda sem ügyeltek, nem
-fogadták.</p>
-<p>Ujabb alak tünt fel az utcán. Hegymegi doktor jön, idegesen
-rángatva a vállait. A patikus meg a volt főbiró kissé érdeklődve
-nézték a kisdiákos, deresfejű urat, aki vékony derekát idegesen
-rángatta, s türelmetlenül rágta kurta nyirott bajszát. A mezőről
-jött, a szőlőből, ahol veszekedett a munkásaival és oktatta őket s
-közben az összes arcizmait kínosan össze-vissza tekerte.
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>Barátságosan köszönt be s megállott:</p>
-<p>– No mi van? – dugta két öklét a zsebébe a doktor, hogy barna
-meggyfabotja az égnek meredt mint a puskacső.</p>
-<p>– Semmi, ülünk, – mondta Berci bácsi. Hegymegi nem várt sok
-biztatást, hozzájuk ült. Levette kemény szalmakalapját s
-zsebkendőjével a homlokát törülgette. Foltonkint egész vörösre
-dörzsölte az arcát s a szemöldökét felhuzta magasra, a haja tövéig.
-Akkor elernyedt és összeesett. A főbiró jóízzel szivarozott, Berci
-bácsi kedélyesen pipázott, de Hegymegi nem volt dohányos ember.
-Ahogy ráborult a nyugalom, a csönd, úgy összeesett, mint a levetett
-keztyű; csak néha-néha rántotta fel a balvállát a füléig, idegesen,
-mint a Cézár, amely türelmetlenül verte el vágott farkával a
-legyeket. Végre egy percre ő is belesüppedt a poros csöndbe s apró,
-könnyes szürke szemei elmeredtek, mintha felakadt volna az
-életműködése.</p>
-<p>Akkor toppant be közéjük Mihály.</p>
-<p>A fiatal ember kissé felverte az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> öregebbeket. Mintha követ
-dobnak a vízbe, az álló tóba.</p>
-<p>– Kicsipte magát az úrfi, – mondta az öreg patikus és hosszan
-kacagott, úgy hogy a szemei egészen belevesztek vastag arca
-ráncaiba.</p>
-<p>– Illik is – mondta Hegymegi doktor, – fiatal ember. Ne járjon
-úgy mint egy tanító.</p>
-<p>Mihály nagyon röstelte, hogy frissen van borotválva, hogy tiszta
-inget vett, a cipőjét kifényesíttette, ruháját lekeféltette.
-Röstelte az új szalmakalapját, a friss kék nyakkendőjét, amelybe
-egy arany bogár volt tüzve s azt hitte az egész falu róla fog
-pletykázni, amért így váratlanul felébredt. Eddig szinte túlozta a
-lomposságot, maga hányta a trágyát a szekérre s úgy ment végig az
-utcán és kifeszítette a mellét, mint egy parasztlegény.</p>
-<p>– Bizony snasz világot élünk, – mondta Hegymegi doktor, – nem is
-ismerek rá a kerületre, mintha nem is abban az országban laknánk
-itt. Az a népség, ami ma van. Nem is ismerek rá. Elpettyhüdt
-alakok. Én legaláb jó napokat <span class="pagenum"><a name=
-"Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> éltem itt valaha. Annak
-örülök, hogy legalább én leszedtem a tejfelt idejébe.</p>
-<p>A patikus hangosan kacagott. A főbiró hosszú füstöt szíjt fel s
-szótlanul eresztette ki az orrán át.</p>
-<p>Mihály széket hozott ki a patikából s leült. A nap kezdett
-veszíteni a tüzéből s a gyógyszertár belső helyiségéből, a nyitott
-vasrácsos ablakon át a gyógyszerészsegéd fuvolázása hallatszott
-fel.</p>
-<p>Ötszörös lett az unalom, tizszeres. De jóleső és lebékítő,
-hizlaló. Nem volt beszélni valójuk, dohányoztak, Mihály is
-cigarettát sodort. A segéd fuvolája olyan bánatosan dudorászott,
-valami ismeretlen, idegen szelid melódiát, mintha téli éjszakákon a
-szél fujdogálja énekét a kémény likain.</p>
-<p>Egyszerre csak mint az öt férfin villamos áram futott végig.
-Önkéntelenül kigyult a tekintetük s előre néztek, végig az utcán.
-Hegymegi doktor felrántotta vállát kétszer-háromszor a bubjáig s
-még meg is vakarta válla hegyivel a fejét, mint az ökör a szarvával
-a hátát. A főbiró villogó szemmel hajolt előre s orrlikai
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> kitágultak, akár a szimatoló agáré. A vén
-patikus nagy hasa fölé buktatta előre kis dagadt, vörös fejét s
-apró szürke szemeiben apró, fényes pontok látszottak; a segéd
-kihajlott az ablakba s úgy fújta, majd megszakadt a tüdeje, a
-fuvolát. Mihály azonban egy lépést visszahuzódott kemény kerek
-székén s ellenségesen nézett.</p>
-<p>Már egészen itt járt előttük a lány. A nagy bronzhajú, szőke
-lány, fehér napernyőjét a vállán forgatva csendesdeden. Az
-önérzetes lépésű, fehérbőrű kipirult arcú fehér lány. A
-tanítónő.</p>
-<p>Az öreg patikus megemelte a kalapját, az ócska, zöld kis
-posztókalapot.</p>
-<p>Utána Hegymegi doktor kapta le kerekszélű szalmakalapját s
-hangosan köszönt:</p>
-<p>– Kisztihand! Hova, hova?</p>
-<p>A lány nevetett. Húsos, duzzadt, széles ajkai szétnyiltak s
-kissé rendetlen fehér fogai előragyogtak.</p>
-<p>– Megyek a mezőre, sétálok.</p>
-<p>Hegymegi doktor már ott állott a zöldre festett kis
-rácsosajtónál. <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>– Jól teszi, az egészséges.</p>
-<p>A főbiró ridegebben egyenesedett ki s szintén megemelte kissé a
-kalapját.</p>
-<p>– De veszedelmes! – mondta.</p>
-<p>– Miért? – kérdezte vidáman a nagy lány s vékony csipkebluzából,
-s csipőn megfeszülő, fehércsíkos, harangaljú szoknyájából pompásan
-tüntek ki az idomai.</p>
-<p>A főbiró nem felelt, felduzzasztott tokával mosolygott.</p>
-<p>Mihály előbbre lépett.</p>
-<p>– Kezét csókolom, – mondta, – mi még nem is vagyunk bemutatva
-egymásnak.</p>
-<p>A lány kezet nyujtott. Mihályt erős hőség futotta el, mikor ezt
-az erős, nagy, puha kezet megfogta. Ezernyi apró fehér foltocska
-volt a lány fehérpiros bőrén, egészséges tarkaság s a könyöke felé
-gyönyörű vonalban karcsúsodott el a telt karja.</p>
-<p>– De azért ismerjük egymást – mondta a lány s oda köszönt az
-ablakba a gyógyszerészsegédnek, aki abbahagyta a fuvolázást.</p>
-<p>Azzal tovább ment a kerítésen túl; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> fehér
-himzett napernyője eltakarta a fejét, vállát, csak erős, karcsú
-dereka és ropogó, suhogó hosszú szoknyája, meg a szürke
-vászoncipőjének a néha kivillanó formája látszottak.</p>
-<p>Mihály úgy érezte, egy kis megtorlás volt a lány hidegségében a
-délelőtti nem köszönés miatt; célzásnak vette a lány szavát s
-dacosan szegte fel a fejét.</p>
-<p>A három úr összenézett és cuppantott, húnyorított. Az öreg
-patikus halkan nevetett, hogy a szék is rengett bele. S egyszerre
-csak megindult a beszéd, gyorsan és suttogva és a fejüket
-összedugták.</p>
-<p>– Jó figura. Jól fest, – mondta Hegymegi doktor.</p>
-<p>– Há há, – kacagott a patikus és hanyatt vetette a fejét.</p>
-<p>– Van neki, mondta a doktor s tenyerével mutatta, hogy szeretne
-rápaskolni a lány tagjaira.</p>
-<p>Egy percre csönd lett; irígyen s féltékenyen néztek össze.
-Azután utána bámultak a lánynak, míg csak látták.</p>
-<p>Mikor eltünt az utca kanyarulatánál, fellélekzettek. Az ablakon
-belől egyszerre <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> megszólalt a fuvola is és szívszakgató
-bánatban adott hangot, mintha este a fülemüle kezd rá a
-jázminbokorban.</p>
-<p>– Szeret a mezőre járni, – mondta a patikus.</p>
-<p>– Szeret, – kapkodta a vállát, Hegymegi doktor, – minden délután
-látni valamerre.</p>
-<p>– Délelőtt szekérrel jöttem haza, lucernát hoztam, találkoztam
-vele, – mondta Mihály, – de még akkor nem voltunk bemutatva
-egymásnak. Nem köszöntem neki.</p>
-<p>Hirtelen megröstelte a mentegetőzését.</p>
-<p>– Jó kis nő, – mondta komiszkodva, – egy hétig elkutyálkodnék
-érte.</p>
-<p>– Vagy körülte, mi, Mihály? – nevetett a főbiró.</p>
-<p>– Azt elhiszem, – szólt a főbiróval egyszerre Hegymegi doktor, –
-még fontra is megéri az árát. Ritkán kap az ember ilyen pácienst!
-Úgy-e öreg! – s a meggyfa botjával hasba lökte a patikust.</p>
-<p>Berci bácsi lehúnyta a szemét s göcögött. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>Melegség futotta el őket s felszabadult a nyelvük. Szilaj
-megjegyzéseket engedtek meg maguknak s az arcuk éle kipirult. Úgy
-viselték magukat, mint tavasszal a megbolondult mének s szabadra
-eresztették a fantáziájukat s a nyelvüket, ahogy csak a falusi,
-kipihent vérű magyar urak tudnak szókban fürödni a csinos nők
-kútfejénél.</p>
-<p>Mihály egyre vadabb lett. Igyekezett túllicitálni a vén
-kujonokat.</p>
-<p>– Nem én, – mondta, – ez egyszer nem sajnálom a fáradságot,
-utána vetem magam.</p>
-<p>Az öregek irígyen néztek rá s már is látták, hogy sikerült. Hja,
-fiatal ember. Birja is, teheti is. Vén és kellemetlen feleségeikre
-gondoltak, akiknek szemölcs nőtt az arcán s a sok pletykában olyan
-parasztosra kopott a nyelvük és a gazdaság körül, a falusi
-lomposságban formátlanra idomtalanodott a termetük. Egy pillanatig
-sem haboztak, hogy Mihályt visszautasítás is érheti s a
-fiatalságukra gondoltak, az eltünt ifjúságra.</p>
-<p>– Megéri a fáradságot, – hát csak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> rajta Mihály… Minden percért
-kár… – mondták össze-vissza.</p>
-<p>Mihály izgatottan pödörgette kis fekete bajszát.</p>
-<p>– Nem is töltöm az időt! – szólott mosolyogva s felállott.</p>
-<p>Idegesen nyújtott kezet az uraknak s megrázta az öreg patikus
-puhányszerű nagy lomha kezét. Az öreg balkezével megveregette a
-jobba fogott kezét s alig akarta elereszteni.</p>
-<p>A főbiró szárazon, alig érintve adta a kezét s arra gondolt,
-hogy ha valahonnan száz forintot kaphatna készpénzben. Hegymegi
-doktor meg is veregette a Mihály vállát s a szemét-száját harminc
-felé rángatva, a fiatal úr arcába lehelte pálinkaszagú
-irígységét.</p>
-<p>Még a gyógyszerészsegéd is, mintha megérezte volna az időjárást,
-az ablakba állott s szomorú futamokat repített a ruganyos, ideges
-léptekkel nemes vadászatra induló Mihály után.</p>
-<p>Mihály a segédjegyzővel is találkozott az utcán.</p>
-<p>– Hová tetszik menni, Mihály úr? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> – kérdezte azzal a
-féltisztelettel, félbizalmaskodással, amely mindig fonákká teszi a
-nem egyrangú s nem egykorú fiatal urak közt a viszonyt.</p>
-<p>Mihály felülről nézett le a fiatal gyerekre.</p>
-<p>– Megyek, megcsókolom a tanítónőt.</p>
-<p>S hogy a fiú biborvörösre vált arcát s zavarát látta, magyarázva
-tette hozzá:</p>
-<p>– Már megismerkedtünk… Már köszönünk egymásnak… A kicsike a
-füzes felé sétált előre… Ott lehet! Nem igaz? Fák alatt… Ott senki
-sem látja…</p>
-<p>A fiatal fiú reszketett s nem birta levenni a szemét a vakmerő
-és szerencsés Mihályról s egy pillanatig sem kételkedett benne,
-hogy megtörténhetik, amit a határozott úr igér… Túlságosan fiatal
-volt a fantáziája. A legszertelenebb lehetőségre gondolt s azt is
-fájó kétségbeeséssel vette biztosnak.</p>
-<p>A térde remegett, a gerince zsibbadt volt, a szeme könnyes. Már
-egész csomó verset írt a tanítónőhöz és egyet sem mert megmutatni
-neki. <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Amint a mezőre kiért, mindjárt meglátta a sárga tarlók és zöld
-mezők fölött a fehér napernyőt.</p>
-<p>A leány azonban nem a füzesek felé ment, hanem a mezei uton
-haladt előre a szántók között, ahol egyetlen fa sem volt, s a
-legmagasabb az útszéli grádicskóró volt a mezei bokrok közt,
-amelyek alatt csókolózni lehetne.</p>
-<p>Mihály elkezdett lassabban haladni, s egyre gyávábban nézett
-utána a lánynak.</p>
-<p>Milyen bátran tud egy uriember merész fogadkozásba törni ki egy
-védtelen leány felől s lám mégis a legbátrabb is némi gyávasági
-rohamokkal kénytelen megküzdeni, ha tettre fordul a dolog.</p>
-<p>Bizonyára nincs semmi ok a gyávaságra. Hiszen egy fiatal leány
-éppen úgy tele van vérrel, mint a fiatal férfi. Csak meg kell
-találni a pillanatot, amikor a leány fantáziájához hozzáfér az
-ember… De hogy lehet megtalálni a nagy és titokzatos zárnak ezt a
-titkát.</p>
-<p>Véletlenül… Csak véletlenül… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> Ha éppen összehangzik az
-elvetett szó a szív s a vér rezonanciájával. Különben tovasíklik
-fölötte s nyomtalanul suhan el.</p>
-<p>Az a kérdés, van-e célja ennek az egész heccnek, vagy nincs.</p>
-<p>A vére föllángolt.</p>
-<p>Cél, az van.</p>
-<p>És mégis ahelyett, hogy utána rohant volna, még jobban
-meglassitotta lépteit. Olyan síma ez a határ, hogy egy mértföldről
-minden mezei kapás ellenőrzi a leány tisztességét. Még a
-mozdulatokra is ugyan vigyázzon, aki hírbe nem akar keveredni.</p>
-<p>Összevonta a szemöldökét s ráfogta, hogy ezért kanyarodik le
-jobbra egy gyalogjáróra.</p>
-<p>A zöldülni kezdő sárga talló sarkában megállott s utána nézett
-izgult szívvel a nem is nagyon távolban, lágyan libbenő lépésekkel
-elhaladó nagy fehér leánynak.</p>
-<p>A szíve szorult s gyötrődő érzések töltötték el. Mintha egy
-világ s az ő legbecsesebb világa úszna el előle a távolba, s ő
-boszorkányguzsba fonva le lenne nyügözve, hogy utána ne
-rohanhasson… <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>– Ej, még csak ez hiányzik, – kiáltott fel szinte haragosan –
-hogy szentimentális legyek, mint egy… mint a segéd úr!</p>
-<p>Lerázta magáról a meghatódás zsibbadtságát s cinikusan és újra
-férfiasan indult tova.</p>
-<p>Egy-két trágár szitok egészen rendbeszedte a hangulatát, amely
-már kezdett csúnyán gyáva lenni s nemsokára olyan bátran és
-ruganyosan lépdelt a fehérre kitaposott uton, ahogy illik.</p>
-<p>– Felőlem ötven embernek a szeretője lehet, – mondta könnyedén
-magában s végig vágott mosolyogva nádpálcájával a nadrágja
-szárán.</p>
-<p>– Az a fő, hogy az embernek elég pénze legyen – gondolkodott
-tovább. – Ha a birtokot egy kicsit rendbe tudnám szedni, a fene azt
-a sok váltólejáratot, már megint itt van egy a nyakunkon… akkor
-akármikor felruccanhatnék Pestre. Ott aztán nem ilyeneket válogatok
-magamnak, hanem olyan nőket, hogy…</p>
-<p>Cuppantott s vérbe borult a szeme.</p>
-<p>– Mit törődök én ilyen kis falusi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> rongyocskával! Ez a
-legdrágább; csak járatja az embert maga után, potyára… Ezek a
-legkitanultabbak, ezek a látszólag ártatlan lányok… Nekünk adják az
-erényest, maguk közt meg, a tanító kollegáik, meg a maga
-kompániájából valókkal bezzeg…</p>
-<p>Már megint nagyon elszaladt a fantáziája.</p>
-<p>Heves léptekkel ment tovább a kukoricása felé, ahol egész sereg
-nép dolgozott s a pálcájával csapkodta a gazt.</p>
-<p>– Megszégyenített. „Azért ismerjük egymást!“ és tovább néz,
-elnéz a fejem fölött, azt a hétragyogóját…!</p>
-<p>Csikorgatta a fogát s feldühödve nézett el balra, le a sík
-mezőre a dombhátról. A fehér napernyő úgy libegett, mint egy
-virágszirom. Rémlett neki, mintha alatta megcsillogott volna az
-enyhülő tüzű esteledő napfényen az a bronzszínű haja, az a
-vérforraló, átkozott dús bronzvörös haja.</p>
-<p>– Ismerjük egymást, hát azért köszönhettem volna neki. Milyen
-finoman tudja szememre vetni! No megállj! Ha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> még
-egyszer találkozunk, megteszem a heccet, hogy megint nem fogadom a
-köszönését! Nem ismerem… Egyszeri látásra nem köteles az ember
-mindenkit ismerni!… Minden tanítónőt…</p>
-<p>Elmosolyodott s megcsóválta a fejét. Aztán ujra utána nézett a
-lánynak.</p>
-<p>– Szép dög.</p>
-<p>S tizszer elmondta magában e két szót. Egyre durvábban s egyre
-izzóbban, szinte megrágta, lenyelte, megforgatta az inye közt, mint
-valami erős izű bonbont.</p>
-<p>– Szép lehet… ugy… istenigazában!</p>
-<p>Feltolta a kalapját a bubjára. Azután meg lekapta a régi kajla
-panamáját, amely olyan kemény volt, mint a bőr, de már rongyosodni
-kezdett a hegyin, mert minden hónapban kimossák neki otthon…</p>
-<p>– Már veszek egy uj kalapot. Valami divatosat. Valami fess,
-lapos kalapot… Nagyon ágrul szakadt gavallér vagyok így. Meg se
-látott a bestia…</p>
-<p>Egy percig hallgatott.</p>
-<p>– Pedig szép… Szép a nyavalyás…</p>
-<p>Aztán tovább indult s félig lehunyt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> pillái
-alatt igyekezett maga elé képzelni azt a vastag bronzszinű hajat,
-amely vastag csigában konkorodott ki a lány lógó szélű nagy panama
-kalapja alól. A fehér nyakára… Milyen fehér a bőre, a puha,
-kövérkés álla… Tenyérrel megveregetni a nyakát, azt a szép, széles,
-hatalmas nyakát, amely a kivágott bluzból kivilloglott. Milyen
-erős, milyen kemények a mellei, milyen csipői vannak… A Drága
-tomporára, a kedvenc lovára emlékezett s önkéntelen kinyujtotta a
-tenyerét, hogy végigsimítsa…</p>
-<p>Nagyot sóhajtott.</p>
-<p>– Az isten verje meg… Az apámról maradt összes adósságomat
-odaadnám érte, ha csak egyszer…</p>
-<p>Keservesen mosolygott a viccén, azt is ritkán mondott életében.
-Gyorsan, biztosan gyalogolt tovább a keskeny ösvényen.</p>
-<p>– Ej, ej, – gondolta tovább, – az ember egyszer talál ezen a
-rongyos falun egy ilyen pompás nőre és ahhoz se lehet hozzájutni.
-Micsoda szerencse volna az, ha ez olyan szabadabb zsákmány lenne.
-Ha közkincscsé tenné a <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> bájait, ahogy szegény, de nem
-tisztességes hölgyek szokták… Milyen örömmel adná le az ember az
-obulusait, hogy részesüljön a kegyekben… És mit is akar. Egy kis
-falusi tanítónő. Ugyan istenem, mire néz, mire számít. Attól még
-férjhez is mehetne egy kollegájához, legalább elemlékezhetne a
-vidám fiatalságára.</p>
-<p>Szélesen mosolygott s csámcsogott. Meg volt elégedve magával,
-hogy ilyen jól megoldotta a tanítónőcske sorsát.</p>
-<p>– Szép szép az erényesség, – folytatta vidám filozofálását,
-amely olyan szépen kitöltötte a hosszú uton az idejét s olyan jó
-bizsergésben tartotta a vérét, de ha azon már régen túl vagyunk,
-hogy a lányt más anyagból valónak tekintsük, mint a férfiakat. Az
-is ember, annak is emberi szükségei vannak… Már pedig ha egy fiatal
-férfi kerül így önálló tanítónak, annak bizony az az első dolga,
-hogy minél előbb túl legyen az ártatlanságon… Hát egy lány mit
-csinál? Hol és hogy hűti le az érzéki bőségét?</p>
-<p>Mihály kezdett megint nagyon reálisan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span>
-gondolkozni s csak úgy törölgette magáról a verejtéket.</p>
-<p>– Persze – kapott fel egy ujjal, amint rájött az igazságra. –
-Persze, az az egy, az az egyetlenegy okuk van az erényességre! A
-számítás! Az hogy nagyon drágán akarják eladni magukat! Egy egész
-életre akarják biztosítani a jövőjüket az első csókkal. A bestiák!
-A szép bestiák! Tudják ezek mit érnek! Tudják, hogy csak evvel az
-egygyel képesek a végletekig tüzelni a férfit… Igazán, komolyan
-véve a dolgot, nem érdemelnek, egyáltalán semmi kiméletet sem
-érdemelnek!</p>
-<p>A nádját kettőbe hajlította, meg kirugatta. Ujra elnézett arra
-nyugatra, amerre a lány jár, de már nem láthatta a napernyőt a
-könnyű nyirségi homokdombok miatt.</p>
-<p>Az ajkát harapdálta.</p>
-<p>– Hm. De az is régi tapasztalat, hogy az ártatlansággal könnyű
-elbánni, – okoskodott tovább. – Ha pedig evvel nem könnyű, akkor ez
-nem is ártatlanság ám!… Már pedig ha nem ártatlan, akkor meg el
-kell vele bánni!… <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>Mint aki a bölcsek kövét fedezte fel, már megint kész volt a
-dologgal. Egészen könnyű és vidám, friss és megelégedett lett. Már
-érezte izmaiban, hogy fogja derékon kapni azt a szép kisasszonyt,
-hogy fogja csókolni, csókolni…</p>
-<p>Észre sem vette, már ott volt a munkásainál.</p>
-<p>Szórakozottan nézte őket. Az arca égett, még a homloka is ki
-volt pirulva. A szeme ki volt égve.</p>
-<p>– Fiatal úr, tessék jönni kapálni! – kiáltott rá egy kis fekete
-lány a kukoricásból.</p>
-<p>A többi kacagott s Mihály végignézett a rongyos, istenadta
-teremtéseken. Aprók voltak, satnyák, lesült fekete bőrüek,
-kóchajuak s olyan közel a földhöz, amelyből lettek… Ezek is lány
-nevet érdemelnek!</p>
-<p>– Ne bántsátok, rosszkedve van! – sivította egy másik éles torkú
-huncut, akinek nagyon fel volt vágva a nyelve bizonyos kazal alatti
-ölelgetések óta.</p>
-<p>– Fáj a foga!</p>
-<p>– Mire? <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>– Kire?</p>
-<p>Röhögtek. Mihályban borzasztóan feldühödött a harag.</p>
-<p>Úgy elfult, hogy még szólani sem birt. Még arra sem érezte
-méltóknak őket, hogy rájuk rivaljon. Máskor visszavagdosott s tíz
-mázsás szókkal tromfolta le őket, vagy ököllel, szorongatásokkal,
-vagy a nádpálcával, ha éppen tekintélyt akart tartani.</p>
-<p>Most visszafojtotta magába türelmetlenségét s elnézte a szeplős,
-agyondolgozott, gőzölgő cselédeket, a sovány, éhes nevetésű
-parasztasszonyokat s elfordúlt, mint a vásárban a kis görbe
-riskáktól, ahol vakon megy keresztül a kajla paraszt tehénkék közt,
-meg sem látja őket, de felvillan a szeme, ha egy fajbornyút
-lát.</p>
-<p>Így van hát ez a magunk fajtájánál is. Elfordúlt s otthagyta
-ezeket a satnya jószágokat, akiket még tegnap olyan gusztusára
-valóknak tartott s akiket egy-két forinttal olyan bőven szokott
-volt megfizetni alkalomadtán. Ej, haj, mennyiben fog neki kerülni
-még az a nagyszerü nő, aki ott kering körülötte a levegőben,
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> a földön, mint egy csábító és fenyegető
-szirén.</p>
-<p>Szivta a fogát s fütyörészett, hogy ideges türelmetlenségét
-szelidítse.</p>
-<p>Térült, fordúlt, megint csak arra baktatott, amerre a lány
-eltünt a dombok mögött. Hátha meglátná a fehér napernyőt
-legalább.</p>
-<p>Amint egy halomra felért, csak szembe jött rá a lány.</p>
-<p>– No lám, félúton elém jön, – nevetett fel Mihály s jó jelnek
-vette.</p>
-<p>Hirtelen elfelejtette az egész hosszú és nyers filozófiáját,
-amit úgy felépített ezen az uton s őszinte örömmel és már messziről
-kiáltotta a lány elé, kalapját lengetve:</p>
-<p>– Kisztihand!</p>
-<p>A lány mosolygott s biccentett. Ide csillogott fehér fogsora a
-halvány, gyönge rózsaszinü arcból. Az alkonyodó nap rásütött
-nyugatról s a haja úgy fénylett, mint az arany.</p>
-<p>– Nagy sétát méltóztatik tenni…</p>
-<p>– Jaj lássa, imádom a falut. Olyan vagyok, mint egy falusi,
-szeretek a mezőn járni. <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>– Pardon, pardon, a falusiak nem szeretnek a mezőn járni, azok
-csak akkor mennek a mezőre, ha muszáj…</p>
-<p>– Hát én nem is vagyok falusi, mondhatom, hogy sokkal jobban
-örültem volna, ha Pesten maradhatok…</p>
-<p>Mihálynak megvillant a szeme. Hopp, erre nem is gondolt, hogy ez
-pesti lány, hisz akkor van remény… Mindjárt bátrabb lett és
-merészebb.</p>
-<p>– Szóval nem érzi jól magát nálunk! – mondta s a szemébe
-nézett.</p>
-<p>– Tudja, mikor először hallottam, hogy bömböltek a gyerekek az
-iskolában, magam is rákezdtem a bömbölést.</p>
-<p>Kislányosan hunyorított a szemével, játszott a szájával s
-felvonta a vállát és a napernyője bojtjával játszott. Mihálynak
-elragadó volt, szinte táncolt mellette. A hangja olyan sima volt,
-mintha vég selymek volnának kihúzva a zöld gyepre a pataknál s
-Mihály úgy érezte, mintha a lelkén zongorázna a hang.</p>
-<p>A lány lehajlott, leszakított az utfélen egy virágot s azt
-kérdezte:</p>
-<p>– Mi ez? <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>– Ez? Ez valami gaz.</p>
-<p>A tanítónő édesen kacagott.</p>
-<p>– Ez kérem Euforbia pratenzisz.</p>
-<p>Mihály nevetett.</p>
-<p>– Én instállom, csak azt tudom, hogy ezt ki kell kapáltatni a
-buzából… Nekem az elég a botanikából.</p>
-<p>Úgy beszéltek, mintha régi, kedves, összeszokott, bizalmas
-ismerősök lennének. Fölöttük kiterjedt az ég, amely lassan
-lilavörös lett, körülöttük a nagy mezőség, telehintve a növények
-közt állatokkal, emberekkel. És ők úgy lépkedtek előre, mintha csak
-ketten volnának az egész nagy teremtett világon.</p>
-<p>– Tudja, mit csináltunk a minap, – mondta a lány s nagy, telt,
-fehér arca valami drága gyöngyházfényben csillogott az esti
-fényverődésben, a nyaka világított s a szeme, mint titkos tüzek
-este kigyúlt mécsese csillogott. – Hát kérem, lementünk csónakba,
-korán reggel és lementünk a Tiszán Kiscsapóig. Rengeteg szél volt.
-Rengeteg. Már vissza akartunk jönni, de azt a szégyent nem tettük
-meg mégse. Teljes egy óráig <span class="pagenum"><a name="Page_98"
-id="Page_98">-98-</a></span> tartott, míg áteveztünk a vizen. Maga
-nem szeret evezni?</p>
-<p>– Kikkel volt? – kérdezte Mihály sötéten.</p>
-<p>– Ott volt Galambos, a tanító, a segédjegyző, meg én. A Böske
-nem mert beülni a csónakba, úgy nézett utánunk, mint egy
-szárazföldi madár.</p>
-<p>Mihály fölnézett a lányra, annak a szélesen, melegen, kedvesen
-mosolygó arcára s azt mondta.</p>
-<p>– Minek jár maga akárkivel?</p>
-<p>A lány idegesen felkacagott.</p>
-<p>– Hát a kollegáimmal csak járhatok.</p>
-<p>Mihály szinte elfelejtett válaszolni. Volt a lány hangjában
-valami elbüvölően édes, amit ő még sohasem hallott. Valami
-megzsibbasztó, amitől az összes érzékei megteltek s olyan
-ismeretlen jóérzést nyertek, hogy belebágyadt.</p>
-<p>– Igen, – mondta aztán. – Igen… azazhogy nem.</p>
-<p>A lány hangosan felkacagott s előre sütve arcát, a napernyője
-alól kikandikált s szinte le kellett hajolnia, hogy a konok fiatal
-úr arcába nevessen. <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>– Nagyon udvarias, nem is hallja, amit mondok. Most már értem,
-mért nem köszön maga a hölgyeknek. Szórakozott.</p>
-<p>Mihály felnézett rá s kimondhatatlanul tetszett neki a nagy és
-szép lány babás játéka s a lelke mélyén arra gondolt, hogy vajjon
-ez a lány csakugyan nem érzi, hogy már az egész élete csordultig
-tele van vele.</p>
-<p>Mikor a tanítói lakás kapuja előtt elbúcsuztak, Mihály férfiasan
-és odaadóan szorította meg a lány nagy puha, finom meleg kezét
-érdes, keménybőrű tenyerével s a szive gyökeréig érezte a kéjt,
-mikor a lány könnyedén s mégis valami jelentőséggel adta vissza a
-kézszorítást.</p>
-<p>Mikor a lány eltünt, ő fellélegzett. Megkönnyebbült. A szeme
-csillogott s ruganyosan lépett.</p>
-<p>– No Mihály, mentél valamire.</p>
-<p>A volt főbíró csapott a vállára.</p>
-<p>Mihály a kaján szemű, lelketlen, sovány ember előtt kihúzta
-magát, lehült minden hősége, egyszerre tisztában volt a
-tévedésével, föllélegzett s azt mondta: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span></p>
-<p>– Hogyne kérlek… Még ilyen szeretőm nem volt… mint ez a kis
-tanítónő lesz…</p>
-<p>S nevetett, idegesen, merészen nevetett.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Az egész nyár eltelt, itt volt az iskolai idő.</p>
-<p>Mihály nem tudta elképzelni, hogy a leány megint beálljon a
-poros, bűzös kis iskolába és ott a parasztgyerekeket tanítsa írni,
-olvasni.</p>
-<p>Mindennap találkoztak s üres volt az óra és nyomorúlt, amelyben
-nem volt vele s nem hallotta a hangját, a kis, bohókás, furcsa,
-okos beszédét.</p>
-<p>Egészen kicsiszolódott. Gondosan öltözött mindennap, a csizmáira
-nagy gondot fordított, a nyakkendőire még nagyobbat. Fehér
-vászonsapkát vett, elegánsat s turistacipőt, széles amerikai orrút,
-ahogy a lány tanácsolta.</p>
-<p>Az egész falu róla pletykált s éppen úgy nem tudták, mit akar,
-mint ő maga. Már hallotta itt is, ott is, hogy házasítják.
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> Néha dühöngött miatta, néha nevetett s
-elérzékenyült, hogy az orra is lógott.</p>
-<p>– Mért nem mégy neki, – mondta a főbiró szárazon.</p>
-<p>– Nem kell olyan sok teketória, – biztatta Hegymegi doktor.</p>
-<p>Mihály összerántotta a szemét s azt mondta:</p>
-<p>– Ez egy kitanúlt, becstelen személy. Észrevette, hogy egy
-kicsit érdekel, hát nem adja le a… Legközelebb már erőszakot fogok…
-Meg akar veszíteni a cudar. Bizonyisten, néha éccaka, ha rámjön a
-kivánság, puskával tudnék rámenni.</p>
-<p>Az urak nevették, sajnálták s az egész környéken lesték, mi lesz
-Mihállyal. Még az asszonyok is, a családban élő urilányok is mind
-arról beszéltek bizalmasan. Mindenki biztosra vette, hogy a
-tanítónő, aki védtelenül, egyedül, oltalom nélkül, ártatlanúl
-nyitott arccal és szívvel jár a világban, előbb-utóbb zsákmánya
-lesz Mihálynak. Mindenki keresztet vetett rá, de némelyek azt
-tartották, hogy már meg is történt az eset.</p>
-<p>Legjobban persze a Mihály asszonyai. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> Az
-anyja rettegő szemmel leste a fiának minden mozdulatát s
-szakadatlanúl tele volt apró tűszúrásokkal, amivel a lány
-jóhirnevét kikezdhette. Nem egyszer nyiltan tanácsolta a fiának,
-hogy ne gyáváskodjék egy ilyen teremtéssel, csak nem hagyja magát
-az ujja körül forgattatni.</p>
-<p>Mihály ilyenkor lesütötte a szemét s térült-fordúlt, megint ott
-volt a tanítóéknál, ahova már úgy szökött be, lesütött fejjel,
-mintha a tűzbe ugrana be.</p>
-<p>Egy délután, mikor szokott drukkok közt szinte belopózkodott
-végig az iskolaudvaron, hátra le a kertbe, ahol meg szokta találni
-a leányt, nagyon meg volt elégedve, hogy senkivel sem
-találkozott.</p>
-<p>A leány egy kis padon ült és sírt. Ahogy Mihály meglátta,
-felugrott s rémülten menekült a ház mögötti kis kertből be a házba.
-Mihály meglepetve és megdöbbenve nézett utána. Bünösnek érezte
-magát. Tudta, hogy most minden el fog dőlni, jobbra vagy balra…</p>
-<p>Utána kullogott a lánynak s az ajtaja előtt megállott. A fejét
-lesütötte s halkan szólongatta az ajtón keresztül: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span></p>
-<p>– Szerén… Szerénke… Kicsi Szerén…</p>
-<p>Az ajkait harapdálta és ki-kilesett az utcára, amelyről egy
-rácskerítésen keresztül akárki beláthatott, nem nézik-e? Ha most
-valaki meglátja, hogy itt kuncsorog, elsülyed a szégyentől.</p>
-<p>– Édes kis Szerén… Drága kis Szerén.</p>
-<p>A lány nem nyitotta ki az ajtót, bentről halk sirásának
-pisszegése hallatszott.</p>
-<p>– Ne sirjon édes… Ne sirjon édes… – könyörgött Mihály olyan
-lágyan, mint az alkonyati szellő.</p>
-<p>– Menjen, menjen kérem és soha se jöjjön vissza – és gyöngéden,
-ahogy csak lányok tudják taszítva visszatartani a szerelmest: –
-hagyon el kérem és ne törődjön velem többé…</p>
-<p>Mihálynak a vértől csaknem szétpattant a halántéka.</p>
-<p>– Én? Soha! – fulta rekedten. – Ne kinozzon! Szerén! Hát mit
-akar velem! – morogta be az ajtó nyilásán s az utcára és a tanítóék
-lakásának az ajtajára lesett, nem jön-e tanu… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>A lány csak tovább sírt.</p>
-<p>– Szerén…</p>
-<p>Mély csönd.</p>
-<p>– Szerénke…</p>
-<p>Sóhajtás.</p>
-<p>– Szerénkém… Kicsi Szerénkém…</p>
-<p>Felcsukló zokogással felelt a lány s erre megőrülve tette a
-homlokát a lány ajtajára:</p>
-<p>– Imádom magát, hiszen tudja, hogy imádom magát Szerénkém, drága
-szerelmes kis Szerénkém…</p>
-<p>S oly forrón s olyan ostobán suttogott egy áradat forró és
-szerelmes szót, hogy maga is beleszédült s hirtelen vakmerő
-indulatok ragadták el, hogy ököllel szakítsa be az ajtót az egész
-világ szemeláttára.</p>
-<p>Most be. Be, be. Most vagy soha. Ha most bejut, akkor az övé a
-lány és minden. És csikorgatta a fogát és kunyorált és nyítt, mint
-ajtó előtt a kuvasz.</p>
-<p>– Ha be nem ereszt, agyonlövöm magam!</p>
-<p>Egy percnyi félelmes csönd, aztán az ajtónál suhog a lány
-szoknyája. Suttogó, békítő, türelmes szók szöknek ki: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>– Várjon… menjen a kertbe kérem… Menjen… és én is kimegyek.</p>
-<p>Mihály megtörülte a homlokát, szakadt róla a tajték.</p>
-<p>Lebukott kedvvel fordúlt meg s bandukolt el a kert felé… Szíjta
-a fogát s lebiggyesztette az ajkát.</p>
-<p>A kert kicsiny volt, de rendkivül sűrű, tömött. Lécállványon
-szőlő volt felfuttatva az ut fölött a sötétárnyú lugasig. Buja
-kövéren nőtt a túlzsufolt sok növény; a fiatal gyümölcsfákat moha
-és vértetü lepte meg, a sok lomb alatt embermagasságra nőtt a mák
-szára, nagy barna búgóit lógatva a bazsarózsa kopott, megvörösödő
-leveleit még mindig a nap felé nyujtogatta s lehervadó nagy virágok
-lógtak rajta; a ribizlibokrokon le voltak hasogatva az ágak, földön
-hevert a fonnyadt lombja, a zöldségek gaz között sárgultak s
-száradt a levelük, a karalábé kövér lila torzsai szétrepedeztek s
-kiforrtak a napon.</p>
-<p>Mihály leült a lugas féldeszkányi lócájára és térdére könyökölt,
-égő fejét a tenyerébe hajtva. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_106" id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>Egy perc múlva felugrott, fogát csikorgatta.</p>
-<p>– A disznó… Most be akar fonni… Ő akar a nyakamra ülni.</p>
-<p>Köhögött, krákogott, köpött. Káromkodott.</p>
-<p>– Milyen egy kitanúlt személy minden lány… Nem eresztett be…
-Hiszen csak bent lettem volna!</p>
-<p>Bizonyos volt benne, hogy most, most végzett volna a lánnyal,
-még ha akármi történik is. A legnagyobb veszedelmek környékezték,
-de megtette volna! Most meg!</p>
-<p>Meghallotta a lány suhogó, apró lépéseit. Összerántotta a
-szemöldökét s úgy érezte magát, mint a vad a hálóban… Talán még
-most elfuthatna… Ha átvetné magát a sövényen…</p>
-<p>Felállott, a lány elé lépett s oda nyujtotta a kezét.</p>
-<p>– Szerén… Drága… Drágaságom… – mondta heves hebegéssel s
-megfogta a lány kezét.</p>
-<p>Ez nem lépett be a lugasba, ott állott kivül, az oszlop előtt, a
-szőlőlevelek <span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> alatt s hálásan és melegen és könnyesen
-emelte fel rá a szemét s úgy nézett, mint egy Madonna.</p>
-<p>– Én tudtam… hogy maga jó…</p>
-<p>S a szeméből kiömlött a könny le az arcára, kövér nagy
-cseppekben gurult az arcára, lefutott az arca puha rózsaszin lágy
-bőrén s harmatos csikokat szántott s rengő csöppben ült meg a
-cimpáján, aztán az ajka, a csókolni való bágyadt, elgyötört
-fájdalmas ajka szélén és Mihály kitárta a karjait és átölelte a
-lányt és megcsókolta, forrón, szorítva, rágva s azt suttogta:</p>
-<p>– Legyél a feleségem, legyél a feleségem.</p>
-<p>S a lány kitárta két kövér vastag puha karját s átengedte magát
-a férfi kinzó szorításának és engedte, hogy az becipelje a napról a
-vadszőlő fülledt árnyába a kis padra, amely csaknem leszakadt
-alattuk s a kis asztalra, amelynek karó lábai kidültek a
-fordulatuktól.</p>
-<p>Úgy ültek ott soká, kinosan összeölelkezve, sután és félszegen,
-mint két süldő gyerek s Mihály ott tartotta a száját <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> a lány
-izzadtságverte nyakán, mert uj erőszak nélkül másutt nem érhette el
-s beszívta a lány forró nyári illatát, aztán lassú küzdelemmel
-elrabolta a száját, a nagy, sebformájú, forró, nedves száját.</p>
-<p>Sokára, ijedten, lélekzet nélkül tépte ki magát a lány a férfi
-karjai közül és lázban, lihegve, gyermekijedtséggel suttogta, míg a
-szemei oly gyávák voltak, olyan visszarémültek, mint a halálos
-bünösé:</p>
-<p>– Mit tett Mihály. Az istenért, Mihály!</p>
-<p>– Feleségül akarlak venni! Feleségül!</p>
-<p>– Istenem!</p>
-<p>– Feleségül, feleségül, feleségül! Feleségül az istenit!</p>
-<p>A lány kuncogó kacagásban tört ki s arcát bedugta a Mihály álla
-alá, odatette a Mihály mellére s a vállát rázta és rengette a
-széles, gömbölyü, gyönyörű vállát a belső öröm kacagása.</p>
-<p>És Mihály hályogos szemmel nézett rá s azt sziszegte
-magában:</p>
-<p>– A fene egyen meg, céda. Megfogtál, a fene egyen meg.</p>
-<p>És azt lihegte hangosan: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_109" id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>– Mert imádlak. Mint egy szentet imádlak. Te angyal, te…</p>
-<p>S a lány minden szóra megremegett, mint a kihajszolt paripa, s
-egyre jobban befészkelődött a férfi erős, izmos karjai közé.</p>
-<p>Ez átölelte és felhúzta magához, a vállát s a nyakát csókolni
-kezdte, a fehér bőrét ott bent, beljebb egy ujjnyival, a bluz
-vágásában, ahol a nap le nem pörkölte, ahol olyan fehér volt, mint
-a legüdébb harmatas bimbó, aztán körülment a fején, az arcán, az
-állán s egy foltot sem hagyott szárazon és agyoncsókolatlanul.</p>
-<p>– Feleségül akarlak, hát mit képzelsz, mit akartam, mért jártam
-utánad, ha nem feleségül, hát mit gondoltál, hát hogy képzelted, te
-szent, te angyal, te drága cudarom.</p>
-<p>Megfigyelte, hogy a lány egyszer sem csókolta vissza. Csak türte
-a csókjait, türte mint a tűzesőt s csak a kezével simogatott és
-szorongatott és lelkendezett.</p>
-<p>– Most aztán mondd meg, mi volt a bajod. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>– Semmi.</p>
-<p>– Semmi?</p>
-<p>– Most már semmi, semmi.</p>
-<p>– No csak mondjad, csak ki vele… Pletyka?… Az?… Az én
-fajtámból?… Igen?… A hugaim?… Az anyám?!</p>
-<p>A lány engedte hinni, hogy az. A Mihály agyát vér döntötte el,
-réveteg, véres szemmel fordította körül a fejét.</p>
-<p>– Mert megmondtam nekik, hogy ha megházasodom, – lihegte,
-hazudta, – hogyha feleségül veszlek, akkor neki pusztulni kell a
-házból… Pusztulni… A jányokkal együtt… Mert ott csak egy asszonynak
-van helye! Az én feleségemnek, az istenit neki!</p>
-<p>S a lány most először nyujtotta fel, kinálta fel a száját, hogy
-csókkal fizesse meg, csókkal tapassza be a szót.</p>
-<p>– Te drága, te jó, te legjobb a világon.</p>
-<p>Mikor késő este már mindent kiforralva és megbeszélve kilépett a
-kiskapun az utcára, megállott az utca közepén s a zsebébe nyúlt.
-Kivette a szivartárcáját s összevonta a szemöldökét. Megropogtatta
-a szivart, leharapta a végét, rá akart gyujtani. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>Hegymegi doktor tette a vállára a kezét.</p>
-<p>– Szervusz, szervusz Mihálykám… Akarsz gyufát?</p>
-<p>Rágyujtott.</p>
-<p>Együtt mentek tovább.</p>
-<p>Soká hallgattak, végre a doktor hamiskásan bökte oldalba
-Mihályt.</p>
-<p>– No, hát a jánnyal mi lesz? Széna, szalma?</p>
-<p>– Széna.</p>
-<p>– Maffene, csak nem. Megvan?</p>
-<p>– Meg lesz!</p>
-<p>– Á, á, biztos?</p>
-<p>– Biztos.</p>
-<p>– Hogyhogy?</p>
-<p>– Egész egyszerüen: feleségül veszem!</p>
-<p>– Maffene!… Csak nem.</p>
-<p>Mihály cinikus mosolyt igyekezett mutatni.</p>
-<p>– Hát… utóvégre ez a legolcsóbb…</p>
-<p>– Az már igaz.</p>
-<p>– Egy-két év múlva, ha megunom, kiadom az utját… De hogy én egy
-ostoba szenvedélytől megvesszek!…</p>
-<p>– Látod, ez még inkább igaz, – <span class="pagenum"><a name=
-"Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> mondta Hegymegi doktor,
-egész homloka csucsára felvonva szemöldökét. – Ez meg még inkább
-igaz: első az egészség.</p>
-<p>S Mihály nagyot, mélyet lélegzett, meg volt nyugodva, a világot
-is elintézte.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Reggel még eső volt s a hotelek és penziók ablakain szomoruan
-néztek ki az emberek a távoli szürke tengerre, amely egybeolvadt az
-égről lecsúszott esőfelhőkkel. Hát így kell szenvedni a drága
-pénzünkért; nem jobb volna otthon Pesten és este kimenne az ember
-vacsorázni az állatkertbe, vagy a szigetre.</p>
-<p>Kilenc óra tájban kiderült, a fellegek szétszakadoztak, az ég
-csudálatos kék, frissen mosott szinbe öltözködött, a tenger
-kisimult s mély kékben, nyugalmasan villózott a domboru láthatárig,
-tulsó partján feltüntek a vegliai, chersoi szigetek hegyei s a part
-egyszerre megtelt sétálókkal s a nedves padokat finom zsebkendőkkel
-törülgették, akik a szép kilátásba akartak süppedni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>Tiz órakor már a vizben lubickolt az első három viziember. A
-kávéház nagy terraszáról csodálták a vékony és fekete nőt, aki oly
-kitünően fürdött a nehéz kék vizben s olyan szemérem hijján
-röpködött, mint valami repülő delfin, férfi társai markából,
-egy-egy pillanatra egész karcsu testével ki a komor vizből s bele a
-felvert ezerfodru habok fehérségébe. A trambolinról messze
-hallatszott rekedt, ideges, fázós kacagása s a hölgyek, akik fehér
-ruhában irigyelve nézték a terraszról vidám pocskolását, fázósan
-huzták össze magukat s azt mondták:</p>
-<p>– Várjunk még fiam egy óráig, mig melegszik a tenger.</p>
-<p>Lassan mégis szivárogni kezdtek lefelé a száraz kis nők a
-csobogó tengerbe a kabinok sárga korlátján. Már lent volt a szőke
-olasz asszony, három lánykájával, mint sovány kis kacsákkal a
-tömött ruca; vékony fehér békalábakkal rugdosódtak a vizen a
-kicsik, mint apró Murilló-angyalkák, szárnyacskák tömbjeivel,
-úszótökkel a hátukon. <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>A fiatal úr, aki mindezt megfigyelte, odatámaszkodott a terrasz
-kőoszlopához és egyenként vette szemügyre a nőket, akik a
-kabinokból még szemérmes fürdőköpenyben indulnak le a viznek, de
-amint igazán belépnek a terrasz publikumának szemhatárába, egy
-pillanat alatt lehámlik róluk a ruha szeméremkinja, s testüknek
-teljes pompájában, a termetükre simuló egyszinü selyemtrikóban
-kiemelt bájaikkal, bátran és kihivóan és szinte öntudatlan
-ártatlansággal tárják föl magukat. Mint a szirének s a tenger
-ismeretlen mithikus asszonycsodái, akiknek sejtelmük sincs a
-szárazföld illemeiről. A viz boldog testéletű őslényekké teszi az
-embert.</p>
-<p>Félóra alatt már zsibongó sürűre gyültek lent a csendes, homokos
-öbölben a nők. A finom vonalu női testek közé vaskosabb és
-töppedtebb férfitestek vegyültek. Odaát tiz méternyi kötélvonalon
-tul, a férfiak számára kimért vizben szinte senki sem volt. Az urak
-odafent sütkéreztek az öltözők alatt a galérián vagy a lusták
-szikláján süttették a nappal <span class="pagenum"><a name=
-"Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> magukat, vagy legtöbben a
-nők között lebzseltek összefont karokkal, a forró kis női testek
-közt, amelyek bizonyára felmelegítik a végtelen tenger e kis
-sarkát.</p>
-<p>Már talán mindenki is itt van; a szép kis világoskék leány, aki
-örökké szem előtt röpköd, tizenötéves szépségével, fiatal uraktól
-körülúszva, körülheverve, körülsuttogva a vizben, a sziklán, a
-távoli dobogón, itt a magános úszó, a barna nő, a szemébe hulló
-frufrukkal, amint erős barna karokkal szeli a lapos tengert, úgy
-öleli, simogatja, hogy minden férfiszemet magára igéz, míg
-páratlanul csúszik körül, körül a viz kékjén; itt ugrál már a
-karcsú testű fickó, aki hosszú bugyborékolásokkal bukik fel a
-számtalan fejes ugrásai után; itt a kerek arcú egyszerű lányok,
-akik otthon a kassza mellett, az íróasztal mellett fognak soká
-emlékezni, enyhe manikürözés közben e szép napokra; itt a sárga
-kimonós, tarka, szép budapesti szinésznők, akik népdalokat énekelve
-s az Uncili-smuncilin ujjongva eveznek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> be
-teljes kosztümben, fürdődresszes fiúkért…</p>
-<p>A fiatal úr visszanéz a terrasz népére s meghallja a zömök kis
-magyar úr rekedtre fojtott hangját, aki feleségébe, a szép fiatal,
-finom barna asszonyába belékarolva, rákényszeríti, hogy az ő falánk
-férfiszemével nevessen a lent nyüzsgő vizi népen; meglátja a
-nászutaspárt, amely hirtelen elmerengéssel eszmél rá, hogy
-kettejükön kivül talán más párulási lehetőségek is vannak; az öreg
-ezredest, aki vastag fehér bajusza alól nevet, a belső tűznek ifjúi
-fellobogásával; a mamát, aki Ibolykájának fesztelenül kiabál le: De
-ne légy olyan soká a kövön. S a kis lányt megint, aki vállát rántja
-s még bátrabb pózban hever el lent a szikla betonozott tetején, a
-fölötte tüző férfiszemek alatt.</p>
-<p>S hirtelen meghökkenve néz egy nagyszerű nőre, aki ezüstszürke
-selyemtrikóban, babos kendőben áll egy pillanatig a viz fölött,
-kihámozva köpenyéből, mint Vénusz a habok kagylóján.</p>
-<p>Ki lehet ez! Hatalmas és formás <span class="pagenum"><a name=
-"Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> mellei, széles csípei;
-hosszú karcsú lábai, vakítóan fehér karja tükörfényesen szikrázva a
-napon, míg lelépked a három deszkán s a vizbe ereszkedik. Kövérkés
-álla, szelid tokája, nagy sötét szemei s aranyló erős szemöldökei
-egyszerre meghökkentik a fiatal urat s a hajdani segédjegyző
-ráismer a hajdani tanítókisasszonyra.</p>
-<p>Ah, mit nem adott volna érte valaha, hány évet az életéből, ha
-így láthatja, amint most a vizbe siklik s tova úszik a kötél
-hosszán, egész szépségében, ki-kivillantva fehér karjait a kék
-fényű vizből.</p>
-<p>Ész nélkül rohan a fürdőbe, lázban, régesrégen nem érzett lázban
-szabadítja meg magát fehér ruhájától s ölti magára fekete
-trikóját…</p>
-<p>A deszkán megállt a viz fölött s mintha valamely idegen
-atmoszférába ereszkedett volna, lehült a vére s elmult a hősége.
-Rövidlátó szemét erőltette, hogy rátaláljon a nőre; nem találta s
-lomhán fordította szemét tovább. Izmos karjait összefonta, s jól
-eső önérzettel érezte, hogy most szebb és neki illőbb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> ruhát
-visel, mint mikor utcára öltözik. Rászállott a közérzés s ennyi
-meztelen, meg annyi felöltözött nép közt épúgy hordta testének
-szabályos formáit, mint mások; mintha frakkban, frissen vasalva
-állana a bál közepén. Még szép kosztümjének varázsát is ugyanúgy
-érezte s önérzettel nézett el a szőrös karú és rövidlábú, pókhasú
-emberek fölött, akik szégyelve, restelkedve, bár a birtoknak
-önérzetével pakolták ki magukat a világ elé.</p>
-<p>Valaki a vállára csapott.</p>
-<p>– Aggyisten öregem!</p>
-<p>Mihály úr volt.</p>
-<p>A fiatal ember nagy örömmel ismert rá a csapzott, vastag, fekete
-bajszú, kopaszodó úrra s melegen rázta meg a kezét.</p>
-<p>– Hát itt vagyunk, itt vagyunk, – mondotta Mihály úr kissé
-leereszkedő fölényességgel s fellépett egyet a deszkalépcsőn;
-domború embonpointjéről csurgott a viz s a bajusza alatt kissé
-gúnyos mosoly lappangott, – hát a magyar közigazgatás sorra
-tengerre küldi az embereit? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_119" id="Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>A fiatal úr finoman elmosolyodott.</p>
-<p>– Már nem vagyok a közigazgatásnál. Bent vagyok a
-földmivelésügyiben fogalmazó.</p>
-<p>– Brávó öregem, azt okosan tetted, – kiáltott fel Mihály nem
-titkolt kis megjuhászodással s abban a pillanatban megszünt köztük
-a mértföldes távolság s oly egyszerüen kezdte tegezni, ahogy az
-most már ilyen körülmények közt illik, – bizony, tudod, nem is
-érdemes nálunk maradni, én is csupán unalomból, úri passzióból, meg
-a feleségem kedveért vállaltam a főbírói hivatalt a járásban… Hát,
-nálunk, falun, tudod, ez meg a vadászat, ez a kettő még úri
-sport.</p>
-<p>Jóizűen nevetett s erős fekete szemei gyerekesen csillogtak.</p>
-<p>– Brávó, gratulálok főbíró uram, hát gazdálkodni szoktál, kérlek
-alássan.</p>
-<p>– Hogy a fenébe ne, most gyere le hozzánk, most már rendben van
-ám a kuria! A régi angol kertet mind kivágattam, és a vén fák
-helyére modern francia kertet építtettem; nagyon helyes ma a ház
-<span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> környéke… hehe, még a cimert is
-megaranyoztattuk…</p>
-<p>– Talán a házasság… Valami gazdag lány…</p>
-<p>– A fenét, isz ismered a feleségemet. A kis tanítónőt vettem el…
-Persze te már nem voltál ott az esküvőkor.</p>
-<p>– Én már akkor az egyetemen voltam; no, kérlek, a jegyzőségnél
-csak egy kis gyakorlatot akartam szerezni, bepillantást a
-közigazgatásba. Ha tudnád, mennyi hasznát veszem.</p>
-<p>– Nagy dolog is az öregem, nagy dolog, aki a közigazgatásnál meg
-nem fordult, abból sose lesz jó politikus.</p>
-<p>– No és a nagyságos asszony olyan kitünően beletalálta magát
-a…</p>
-<p>– Hogyne, hogyne. Hát tudod, eleinte volt dolgom, míg kineveltem
-magamnak. Eleinte bizony nehezen ment, de osztán csak beleszokott a
-kis öreg. Ma olyan gazdasszony… meg olyan társadalmi potentát, hogy
-e!… Gyere csak, gyere, keressük meg. Kitünően úszik…</p>
-<p>Bevetették magukat a vizbe s körülkerülték <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> a
-kötélcsúcsot. Ott megállapodva, a kötélre ülve nézelődtek az
-ezüsthölgy után.</p>
-<p>– Hány esztendeje is annak, – kérdezte a fiatal úr.</p>
-<p>– Bizony, éppen tiz. Most van a fordulója, a tizedik… Hát, hát,
-már úgy látszik együtt fogunk elkorhadni! – tette hozzá cinikus
-nevetéssel a régi ismerős előtt.</p>
-<p>– Gyerekek?</p>
-<p>– Két fiam van, meg egy lány; olyanok, mint a potykák!</p>
-<p>– Itt vannak a kicsinyek is?</p>
-<p>– Fenét! nem vagyok én regálebérlő, hogy pulyákkal, cselédekkel
-jöjjek Abbáziába… Hallod ez szép hely, jó hely, de a fene egye meg,
-nagyon sokan tudnak magyarul…</p>
-<p>Jóízűt nevettek s gúnyos szemlélődéssel néztek körül.</p>
-<p>– Átmegyünk Velencébe is, ha már itt vagyunk. Látni kell
-egyszer.</p>
-<p>– Tudsz olaszul?</p>
-<p>– A macskát. Ha magyarul nem tudnék, ugatnom kéne, hehe! Na, a
-feleségem <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> beszél németül, karatyol franciául, a
-télen francia kisasszonyt is vett, hogy belejöjjön… Én meg fizetek!
-Így osztán keresztül mehetünk az egész világon is.</p>
-<p>Kacagott. Felduzzasztotta a tokáját: csak a magas gallér
-hiányzott rövid nyakáról.</p>
-<p>– Á, micsoda nők vannak azér itt, barátom. Már úgy kikoplaltam
-magamat egy kis finom női históriákra. Visszafelé az asszonyt haza
-expediálom, én meg felruccanok Pestre, apropó, te már otthon leszel
-akkor?… Nahát az nagyszerű lesz, már tudod, torkig vagyok a
-béreslányokkal, meg az effélékkel. Hopp, itt is a feleségem!</p>
-<p>A vizen meglátták a fehér babos fejkendőt s elébe úsztak. Mihály
-úr úgy úszott, mint a kutya, mind a két kezével s a két lábával
-pacskolt.</p>
-<p>Az ezüstszürke nő úgy nyujtotta oda a kezét a fiatal úrnak,
-mintha otthon falusi szalonjában fogadná. A miniszteri fogalmazó úr
-kiábrándult és lehült. Az asszony arcszíne elvesztette hajdani
-vadrózsaszirom színét és finom, ruganyos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span>
-puhaságát; húsvörös volt és érdes, mint a pörölő asszonyoké szokott
-lenni. Apró fehéres pontokkal tarka volt az egész karja, a
-tengervíz fölszítta s kiáztatta, mint a lúg. Mihály úr elfordítja a
-szemét, az utóbbi években már nem igen szokott a felesége arcára
-nézni, mit nézzen rajta, jól ismeri s tudja, hogy még ma is szép
-asszony, kivált egészében, messziről, csak ő egy kicsit már betelt
-vele.</p>
-<p>– Hol ebédel? Jöjjön velünk, – szólt udvariasan az asszony – egy
-kitünő bécsi-magyar konyhát találtunk, egészen türhetően főz…</p>
-<p>– Kisztihand…</p>
-<p>– Fotográf, fotográf… – kiabálták a fürdők a csónakos
-fényképészre s tömegestől tódultak a lépcsőkre. A dobogón a kis
-operettprimadonna Sárbogárdról, percekig kínosan természetes állást
-produkált, hogy jó legyen a képen.</p>
-<p>Ők is rajta voltak egy felvételen, mesztelen nyakkal s Istenem,
-tiz évvel öregebben, mint annak idején… Mind a hárman erre
-gondoltak, mikor a lencsét rájuk szögezte a fotográf. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>Délben a fiatal úr már ott találta Mihály úrékat a kis
-bécsi-magyar vendéglő terraszán.</p>
-<p>Az asszony fején széles, felcsapott karimáju szalmakalap volt,
-nagy fehér strucctollal, amely alól vastag, bronzszőke haja dúsan
-dagadt ki. Nagy erős szürke szemei oly hüvösen és anyásan néztek,
-ahogy csak egy négy gyermekes asszonyt, – akinek a férje a negyedik
-s a legrosszabb gyermeke, – tölthet el a mindennapi élet egyszerü
-kötelességtudása. Szemöldökei, ezek a bámulatos vastag, hajdan oly
-izgató szemöldökök oly nyugodtan feküdtek a fehér sima homlok
-tövén, mint az elhizott komondorok a tiszta, békés, félteni, őrizni
-nem érdemes kis fehér házak fala alatt. Az orra, a szája megnőtt s
-közönséges lett és rideg, örökké rideg, mint akinek mindig
-vigyázónak, szigorunak kell lennie, uralkodnia kell az élet
-legközönségesebb kis dolgai fölött is. A tokája egybenőtt a
-nyakával és lankadt volt, heverő, lomha, a mellei a fehér bluzban
-tülerősek voltak és a vastag aranylánccal körített dereka széles.
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> Husos, erős karja átvilágított a
-csipkéken s egész lényéből unalom áradt, valami amolyan helyén nem
-valóság, mint a pihenésre kimozdított gépből, amely csak teljes
-munka közben él.</p>
-<p>– Vajon mit csinálnak a gyerekek… nem köhög-é a kisebbik, nem
-esett-e a tóba a nagyobb… hogy megy a háztartás… Mi baj van már
-megint… – folyton ezek az aggodalmak látszottak az arcán és
-szórakozott szemein.</p>
-<p>A miniszteri fogalmazó sem birta felhangolni egy-két futó
-mosolynál, egy pár udvarias, figyelmes szónál tovább.</p>
-<p>Ellenben Mihály úr elegáns kávézöld ruhájában alig birja
-tartóztatni friss és életre habzó temperamentumát, amely mint az új
-bor, szinte kipattanva keresi a rést az érvényrejutásra. Csak
-fekete haja le ne tisztúlt volna annyira, fényes fehér homlokáról;
-még nehány leltári hajszálat kefél keresztül a síkon, amit úgy őriz
-mintha a felesége venné számba minden mosdás után; ellenben fekete
-bajusza hetykén van pödörve, a végét a borbély kackiásra
-csippentette le, kis <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> kotlettje is van, rövid, csak a
-fülcimpákig s a haj tövénél épenugy ki van kopva, mint vékony
-fekete szemöldökeinek a külső vége. És elegánsan eszik, ahogy csak
-a mi szolgabiráink tudnak enni, akik a grófokkal tartanak, ott
-eltanulják s akiket a zsidók lesnek el. De ezeket a tulzóan puha
-mozdulatokat senki sem tudja sem felfelé, sem lefelé, a rendkivül
-erős, parasztul izmos testnek ezeket a tulzóan puha mozdulatait.
-Így a villát senki se tudja belőlről tenyérbe fogni s ekkora erővel
-végezni ezt a könnyed mozdulatot; s félkézbe véve a kést és a
-villát, a hajópincér sem tudja így venni ki a tálból a töltött
-káposztát. Az ujját, a kisujjait méltóztass megnézni, mily
-fölemelve s minő elegánciával tartja s könyökeit amint magasra
-emeli, míg a késsel a szájába teszi a falatot, ami ujabban már
-megint nem barbárság. Így kiművelődni csak olyan ember tud, aki
-jókedvéből akármikor fel bir dobni a dobra hetven kévét egy szuszra
-s akinek olyan felesége van, akiből sugárzik a pedagógia. Ó nem az,
-amit a képezdén tanult, hanem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> az, amellyel a felsőbb
-körökbe küzdi be magát az ember.</p>
-<p>– Elragadó asszony a feleséged őnagysága, – mondta ebéd után a
-miniszteri fogalmazó, míg szivarozva ültek a tengerparton. A
-nagyságos asszony fölment a hotelbe; bágyadt a hosszú fürdés
-után.</p>
-<p>– Természetesen, – szólt Mihály, s hozzátette, – mondd csak
-öregem, mikor is mégy te vissza Pestre?</p>
-<p>A pesti éjszakákról ábrándozott.</p>
-<p>Vidáman beszélgettek, Mihály nagyokat kacagott s ápolt fehér
-fogait, amelyeknek közeit azonban megfogta feketére a sok
-szivarfüst, vigan csillogtatta.</p>
-<p>– Hogy megőrizte a szépségét… – szólt megint a fiatal ember.</p>
-<p>– Kicsoda?</p>
-<p>– A nagyságos asszony.</p>
-<p>– Hja!… Az ám, kivált úgy, – kacagott fel Mihály, – hidd el
-öregem, még ma is olyan szép teste van…</p>
-<p>Hangosan és cinikusan nevetett, mint aki le akarja leplezni azt
-a látszólagos tiszteletet, amelylyel már csaknem kompromittálta
-magát. <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>– Kedves Mihály – szólt hirtelen a hajdani segédjegyző –
-megengedsz egy megjegyzést?</p>
-<p>– Parancsolj kimondani, – szólt Mihály a legkorrektebb
-szolgabiró-udvariassággal.</p>
-<p>– Kérlek alássan, Mihály… Véletlenül a legkitünőbben emlékszem
-arra a percre, mikor legelőször nem köszöntél a nagyságos
-asszonynak… mikor utána jártál… Megkérted… És meg vagyok lepve
-Mihály, hogy a legnagyobb boldogságban éltél le őnagyságával immár
-tíz évet s bizonyára, ha isten segít, az egész életet. Aki rátok
-néz, mindig látnia kell, hogy ez az igazi szerelmes házaspár, nem
-igaz Mihály?… És mégis kérlek szépen, az első perctől mostanig,
-négyszem közt, kérlek Mihály, a legmeglepőbb cinizmussal tudsz
-megjegyzést tenni… Nos, ez, ez, hogy történik ez, Mihály?</p>
-<p>Mihály bámulva nézett a barátjára, aztán leütötte a szivarja
-hamvát, könnyedén, elegánsan, távolra, a vörös, nedves kavicsutra s
-azzal a könnyedséggel, ahogy csak egy szolgabiró érzi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span>
-kötelezve magát rá, hogy szivar mellől, bármikor azonnal
-kétségbevonhatatlan biztossággal oldjon meg minden problémát, így
-szólt:</p>
-<p>– Édes öregem, én nem beszélek máskép, csak ahogy a többi
-férjek, meg a többi urak, ha szerelmesek… Kedves öregem, hát te azt
-hiszed én egy kivételes Mihály vagyok, egy <i>Miháj</i>, mi?… Kis
-öreg, te is éppen olyan Miháj vagy, mint én… Nagyon jó… Ugyan
-mutass nekem egy szerelmes embert, aki a legbizalmasabb barátai
-előtt, tudod, <i>a barátai</i> előtt azt meri mondani, hogy
-„szerelmes vagyok“. Fuj. Fiam, azt mondhatja, hogy ezt a lányt, ezt
-szeretném lekapni… Vagy más efélét… kimondhatja az ember a
-legnagyobb disznóságot, bevallhatja a legrondább, a legalacsonyabb
-érdeket, a pénzt, az üzletet, a családi protekciót, amire számít,
-vagy a vére kivánságát, de amit azelőtt nemes okoknak mondtak!… azt
-már nem… ki mondja ma azt, hogy „a szívem dobog…“ Hogy ez meg az a
-lány, no vagy pláne: a feleségem, az egy nemeslelkü, egy finom
-szívű, nem <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> is tudom a frázisait… Nem fiam, a mai
-Miháj, az azt mondja, hogy a feleségem az tud… csókolni, az
-istenit, ha rájön… Vagy más effélét. Ezt be lehet vallani… Ez igaz.
-Ez nem szégyellni való…</p>
-<p>Néhányat szippantott.</p>
-<p>– Pláne én. Egy tanítókisasszonyt veszek el. Hát mér veszem el!
-Hát csak meg kell értetni magammal, meg a világgal… Azért, a fáját,
-mert meg voltam veszve és máskép nem adta le a tejet… csak az
-esküvő árán… No persze, ha kontesz lett volna… Akkor nem kell
-magyarázat. Ki a fene kérdi azt, mért veszek feleségül egy előkelő
-dámát…</p>
-<p>Idegesen szivarozott s a szürke füstöt kifujta a tiszta
-levegőbe. Bólogatott és a felső ajkát harapdálta.</p>
-<p>– Ajjaj, tudod itt sokat kellett elsimítani. Elkenni… Eleinte
-nem akarták bevenni… Még párbajoztam is egyet érte… Az anyámmal
-most is úgy vagyok. Az nem akar belenyugodni…</p>
-<p>Hallgattak.</p>
-<p>– No, öreg, hát te nem vagy Miháj?… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> A
-teremburáját, hát férfiak vagyunk tán! Csak nem játsszuk magunk
-közt a szentimentális Werthert… Hát azzal csak nem dicsekedhetem
-el, hogy a feleségem rendbeszedte a birtokot is, meg engem is, meg
-rendben tartja a tekintélyt, mindent: hanem azt nem tagadom le,
-öregem, hogy ha ruha nincsen rajta, ma is szebb egy egész
-orfeum-truppnál!… Hiszen láttad mámma…</p>
-<p>A szeme forró lett, kissé meglobosodott a belső hőtől.</p>
-<p>– Őrült meleg van, – mondta s csakugyan rendkivüli hőség volt.
-Jól esett, hogy egy kis hűs szél csapott ki a tenger felől.
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>AZ ASZTALOS</h2>
-</div>
-<p class="center">– ELBESZÉLÉS – <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span></p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Kint zúg a téli szél, a kályhában ropog a tűz.</p>
-<p>– Istenem, aki most kinn jár!</p>
-<p>– A; jó ember otthon van.</p>
-<p>A kis lámpa az asztalon magas, vékony, ólom talpán, mely egy
-kinyujtott kart ábrázol s oly ingatagon áll a horgolt
-csipketerítőn, hogy az ember minden percben odanéz, nem borul-e
-fel.</p>
-<p>– Kegyetlen vagy Ilka.</p>
-<p>– Én már nem ismerek se istent, se embert.</p>
-<p>Összegubbaszkodva ülnek az alacsony melegülő szobában. Az
-almárium tele van befőttesekkel, a sifon tetején is üvegek vannak,
-az ablak párkányban is. Rendes a kis szoba, de némikép a spájzhoz
-hasonlít. A butorok mélyéről irtó hideg süvölt ki, az izzó
-vaskályha csak <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> a szoba közepét melegítette fel, a háta
-mindenkinek borzong.</p>
-<p>– Nem is ismertél te soha, – vágja oda hirtelen fulladtan a
-lány.</p>
-<p>Az asszony felugrik, összerázkódik, a fogát összeszorítja, a
-széles ajkát, mely úgy kidülledt törpe orra alól, mint egy állati
-száj, apró fekete szemei könytől lettek izzók s a pofacsontjain
-vörös foltok gyultak.</p>
-<p>– Nyomorult…</p>
-<p>A szemük összecsapódott mint két ölő fegyver s gyülölettel és
-iszonyodva látták meg, mennyire hasonlítanak egymáshoz, csak az
-asszonyt elrutította, a lányt megszépítette a düh. A kis szoba,
-amelyben az ágy hideg mint a jég és a párnák mintha fagyot
-eresztenének, amint a lány szétzilálja, szétdobolgatja őket,
-egyszerre a hideglelés fagyos remegésétől ég. Szenvedélyek és dühök
-törtek ki és az élet ritka földrengése készült, a kis életnek csúf
-és nyomoruságos földrengése, amely rongyokat vet az ég felé és a
-vályogból rakott koldusbékességet rontja egyenlővé a földdel.
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span></p>
-<p>– Nyomoruság… Még ezt a gyalázatos házasságot is irigyled, te…
-te vénlány.</p>
-<p>Összeszorította rideg, félelmes arcát s örült, hogy visszaadta.
-Most visszaadta. A magtalan asszonyok kegyetlenségével.</p>
-<p>A lány barna pettyes kendővel bekötött fejét visszafordította. A
-lámpa belesütött az arcába, amely égett a pirosságtól, nagy barna
-szemei tétován meredeztek a testvérére, aki gyilkos kézzel szúrt
-vissza az ő könnyelmüen, haragosan odavetett tőrével. Most nem
-tudta mit tegyen, lihegve, mint a fujtatóból jött ki belőle a
-levegő, szinte hörgött s szó nem akadt a szájára, a karja görcsösen
-vonaglott, szeretett volna már rárohanni a nénjére és ütni, vágni,
-erősebb, csak erősebb ennél a torz nyavalyásnál.</p>
-<p>– Így ölöd. Ilyenekkel szurkálod… azt is. Te… te gyilkos.</p>
-<p>Az öregebbik, az asszony lesütötte a szemét, de a fejét
-fölemelte görbült gerincén; sápadt volt, mint a viasz s
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> merevgörcs a vonásain. Már megtalálta
-magát és minden hangja bátran ölt.</p>
-<p>– Összebeszéltetek. Érted akar eltenni láb alól. Hogy aztán
-összeállhassatok. Buják.</p>
-<p>A lány elsápadt, a vére leszállt az agyáról, mind csak nézte,
-nézte ezt a gazt, ezt az orgyilkost. Ezt a nyomorúltat, aki
-faarccal tud alávaló gonoszságot fogni akárkire. Ezt a piszkos
-lelküt, aki a maga galád érzéseit süti rá másra. És nem tudta, hogy
-mi lesz a jövő percben.</p>
-<p>– Jaj az a szegény ember! – kiáltott fel őszintén és teli
-meggyőződéssel, mint aki most eszmél rá a tiszta igazságra, –
-ilyenekkel kell az életét pusztítani!</p>
-<p>– Szajha… eredj feküdj mellé.</p>
-<p>– Uhhh… – ordított fel a lány.</p>
-<p>– Bátran! Az egy tehetetlen, magtalan. Nem lehet baj… Ni, ni!…
-Bakzik utána… nem birja kivárni míg megdöglök… A szemem előtt vonít
-utána…</p>
-<p>– Oohhh…</p>
-<p>– Egy piszkos asztalos!… Enyvnyaló. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>– Az urad!</p>
-<p>Olyan hangon ordított rá, hogy az ablak megreszketett, az ajtó
-megzörrent s a másik szobából, amely a konyhán túl van,
-áthallatszott a hirtelen csönd. Az öregek pattogva, mérgesen
-vitatkoztak a lányuk dolgán… de erre megállott a zakatolásuk.</p>
-<p>A lány lassan lehiggadt annyira, hogy nem robbant szét az
-agyveleje, mint gondolta, de a vér lüktetve vágtatott le s fel az
-egész testében. Az ajka remegett, a szine változott s meg kellett
-kapaszkodnia az ágy végében, hogy el ne szédüljön.</p>
-<p>Az ajtó kinyilt s az öreg tanító belépett a kopott sárga
-szakálával, hunyorgó, apró szemével, méregtől, veszekedéstől remegő
-ajkaival.</p>
-<p>– No mi a, mi a; mi a mán… No mi?</p>
-<p>– Én nem tudom, – mondta a fiatal asszony s elhuzta,
-legörbítette a szájaszélét.</p>
-<p>A lánynak minden vére a fejébe rohant ujra. Ráordított.
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>– Az hogy te egy piszok disznó vagy, tudod.</p>
-<p>– Látja, apa!</p>
-<p>– Te undok, te varangy, te piszok disznó, te. Fuj, te ronda, te
-köpedelem, te orgyilkos!</p>
-<p>– Tetszik látni.</p>
-<p>– Fuuj! Te dög. Nem érdemelsz egyebet, minthogy felfordulj az
-árokparton – üvöltött a lány.</p>
-<p>Az asszony, mintha a talpát csiklandoznák, nevetett.</p>
-<p>A lány felemelte a két erős karját, hogy rárohanjon.</p>
-<p>Az apjuk kiterjesztette a kezét.</p>
-<p>– Mariska! Fiam! Mariska!… Aztán teljes erővel kiáltott, úgy
-hogy rögtön belerekedt: – Mariska!</p>
-<p>Az öreg asszony lépett be a nyitva hagyott ajtón, az anyjuk, az
-orrán a nagy csontkeretű pápaszemmel s hátravetett fejjel nézett
-rájuk a szemüvegen keresztül.</p>
-<p>– Mi van itt?!</p>
-<p>– Eh, semmi; – mondta a tanító.</p>
-<p>– Már azt hittem ölitek egymást… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span> Szép dolog, hogy
-testvérek… Istenem, istenem…</p>
-<p>Azzal leeresztette az arcát s beljebb jött, betette az
-ajtót.</p>
-<p>– Még nincs kifűtve a szoba, osztán nyitva tudod hagyni! –
-mordult az urára, – gondatlan! Majd meghül itt a lányod. Az lesz
-belőle.</p>
-<p>Mariska valamit szeretett volna rá mondani, nénjére nézett s
-meglátta annak a hideg és gyülölt szemén, hogy kitalálta ezt a
-gondolatát. Végig borzongott az utálattól, a foga vacogott, a térde
-remegett és az arca tűzben égett.</p>
-<p>– Nem elég ez a szerencsétlenség, még másik is jöhet utána, –
-motyogta az öreg asszony s közelebb jött, az asszonylányán
-összefogta a kendőt s felszítta az orrát. – Apád nem ért semmihez,
-persze ő mindig csak az asztalosának fogja pártját.</p>
-<p>Az öreg tanító összerezzent, Mariska elbódult, a fiatal asszony
-kicsit elmosolyodott.</p>
-<p>– Pedig az isten verje meg azt a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_142" id="Page_142">-142-</a></span> férfit, aki a feleségét
-így eltudja ereszteni! – pattant fel az öregasszony.</p>
-<p>– Ha ott hagyja… – fuldokolt a tanító.</p>
-<p>– Hiszen annak is te vagy az oka, hogy egyáltalán odament… Én
-eleget mondtam, hogy egy koszos asztalos nem arra való, hogy
-intelligens ember hozzáadja a leányát, de te erőszakoltad, hát itt
-van.</p>
-<p>– Én nem erőszakoltam, nem vagyok én olyan bolond, én csak azt
-mondtam, hogyha szeretik egymást, az az ő dolguk.</p>
-<p>– Én megmondtam, hogy asztalos, hát nem lehet belőle jó.</p>
-<p>– A krisztusát, mi az, hogy asztalos! nekem ne hencegjetek, ne
-flancoljatok, hát ti mi vagytok, mi vagyok én; egy koszos tanító,
-egy kódus, egy rothadt, százhuszonöt forint államsegély. Bár tudtam
-vón dógozni, hogy asztalos lettem vóna. Imre két hét alatt keres
-meg százhuszonöt forintot.</p>
-<p>– És egy éjszaka elver háromszázat.</p>
-<p>Az öreg tanító megállt, rábámult, nyelt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>– A ver, akinek van. Én nem verek el. Ilyen rothadt tanítók nem
-vernek el három krajcárt se. Mer nincs nekik.</p>
-<p>– Hogy a fene egye meg, hogyha van neki, osztán elveri, –
-förmedt fel az öreg asszony és magára terített egy kendőt s fázósan
-összehúzta magán.</p>
-<p>Csönd lett. Mariska háttal állott a szobának s a falon nézett
-merően egy fényképet. Nem látta.</p>
-<p>Kint orditott a szél, a bezárt ablakot rázta; egy kutya
-vonított.</p>
-<p>– Egyszóval Imre egy derék, becsületes ember, egy józan,
-értelmes, jóravaló ember, ha az italra adta magát, okának kell
-lenni.</p>
-<p>Nem felelt rá senki semmit.</p>
-<p>Az öreg tanító az asztalhoz támaszkodott s fölemelte a piszkos
-sárga szakállát. Fáradt volt, kimerült. Régen volt ennyi
-izgalma.</p>
-<p>– Mán fellöki a lámpát, mán fel, – szólt rá nyersen az öreg
-asszony, – vak. Mán megvakult.</p>
-<p>– De anyuskám, hagyd az apuskát, – szólt az asszonylány, –
-cukorédesen <span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span> s teljes közönnyel. A Mariska válla
-megvonaglott. Az öregasszony sóhajtott.</p>
-<p>– Ah, amennyit én ennek nyelek. Ennek a bolondnak.</p>
-<p>– Bolond vagy te! – röffent ki hirtelen, tajtékosan az öreg
-emberből, – te nyelsz nekem? Mit nyelsz, harminc esztendei
-rabszolgaságomat? azt, hogy nyeregbe ülsz a hátamon? azt nyeled?… A
-fene egye meg ezt az egész életet.</p>
-<p>Az öreg tanítóné eltátotta a száját s a szemüvegje elbámulva
-reszketett az orrán.</p>
-<p>– Halljátok ezt?</p>
-<p>– Na hát mama, – csapta össze a kezét az asszonylány, nem
-ismerek az apusra! Akárcsak az asztalost hallanám!</p>
-<p>– Az asztalost! ordított az öreg tanító, mint a hajszolt bika!…
-Neked a te urad <i>az asztalos?</i>… Hát most már értem. Értek én
-már mindent… Asztalosné!… Te mi vagy? Te cafat! Ha az urad az
-asztalos: te báróné?… De vigyázz! Mert az asztalos megtanít! Mer az
-ember! Férfi! Nem ilyen rothadt, mint ez a rongy tanító <i>úr!</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>– Ne hallgass rá; ostoba!… A lányai előtt. Így akarja
-fenntartani a szülei tekintélyt.</p>
-<p>Az öreg ember rájuk nézett véreres, nedves szemeivel és elfolyt
-az egész testében a méreg, amelyet ki akart vetni a száján. Nem
-szólt, lehunyta a szemét, megszédült s gyáván, ügyetlenül
-leroskadva lépett tovább megroggyant öreg térdein.</p>
-<p>Lassan kiment a szobából s behuzta maga után az ajtót.</p>
-<p>Az asszonyok csöndben ültek, Mariska egyre csak nézte a falon
-levő képet vak szemekkel; az ő lánykori képe volt a fehér bluzban,
-a vállon körül tenyérnyi széles csipkével, ebben a bluzban
-szeretett beléje Imre… Milyen szép majális volt az, kint az erdőn,
-a hűséges, becsületes fiú, aki a grófi kastély bútorait készítette…
-S ez a ronda elcsábította tőle, valahogy a nyakába varrta magát, az
-embernek hinni kell, hogy ma is vannak boszorkányok, akik meg
-tudják varázsolni a férfiak szemét… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_146" id="Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>– Jaj anyus, ha én a maga életére gondolok, magának is kijutott
-ám – mondja az undok s ő végig-végig reszket.</p>
-<p>– Hát bizony fiam, sokat kell elnyelni az asszonynak. Itthon
-tanulhattál volna.</p>
-<p>– Istenem, mamának csak lehetett, ilyen férj mellett, aki mégis
-intelligens ember.</p>
-<p>– Minek mentél hozzá; nem hallgattok az emberre.</p>
-<p>– Jaj hát ki lát előre. Mikor úgy járt utánam. A lábam porát is
-csókolta, esküdözött, fenyegetőzött, meg akarta ölni magát, meg
-minden. Azt mondta, hogy ilyen lányt nem ismert soha, csak én
-kellek neki…</p>
-<p>Mariska pokoltüzén érezte magát, ez mind az ő lelke alá volt
-tüzelve. Reszketett a teste.</p>
-<p>– Megesküdött, hogy odáig minden lányt csak azért csókolt meg,
-mert becstelennek találta. Kéjvágy. – S elfolyt a szájában a szó,
-mint a méreg kiszökell a kigyóéból. Mariska sarkig elpirult, az
-erdei csókot, a lugasban való csókolózást érezte. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>– Én voltam az első tiszta és úgy fog imádni egész életen át,
-mint az angyalt kell…</p>
-<p>– Undok… – lihegte a lány.</p>
-<p>Egy kis csönd lett.</p>
-<p>– Miii? – mondta a másik; affektálva, hogy nem érti a szót.</p>
-<p>– Sötét ördög, Lucifer! – fordult szembe vele a huga.</p>
-<p>– Te…</p>
-<p>– Te vén dög! Három esztendővel vénebb az uránál. Kikaparta a
-keresztlevélből a dátumot. Aljas hamisító.</p>
-<p>Az asszony felugrott. Egész teste kimeredt és sápadt volt, mint
-a hulla. Az ajka szederjes lett és nem lelt szót. Csak állott és
-várt valami pillanatot, hogy rádönthesse a házat a másikra, vagy
-mi.</p>
-<p>– Mariska! meg vagy te őrülve! – kiáltott az anyjuk teljes
-erővel.</p>
-<p>Ebben a percben kinn az ajtón kopogni kezdett valaki. Kinn az
-udvaron.</p>
-<p>Elhallgattak.</p>
-<p>Ujra kopogtak. Gyáván.</p>
-<p>Az asszonyt valami izgalom futotta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> át és
-két kézzel elsimította a fején kettéválasztott és kontyba font
-fekete haját.</p>
-<p>De nem mozdult senki a sokára jött uj kopogásra sem.</p>
-<p>– Ki az? – szólt ki a másik szobából az öreg tanító, aki
-megszokta a rabszolga sorsot; hogy az asszonyok nem feleltek a
-kopogásra, ő cammogott ki a hideg konyhába.</p>
-<p>– Én vagyok atyus!</p>
-<p>– Ki?</p>
-<p>– Én, Imre… Kedves atyus, én vagyok.</p>
-<p>Hosszú csönd volt. Mariska megdermedve, az anyjuk ijedten, az
-asszony elmosolyodva hallgatott.</p>
-<p>Végre az öreg ember reszketeg, bizonytalan hangja
-hallatszott.</p>
-<p>– Na hát te csak eredj dolgodra. Semmi keresni valód nincs itt.
-Akit a felesége otthagyott, az menjen dolgára.</p>
-<p>– Ó, atyus, itt halok meg, mégse megyek el.</p>
-<p>Mariska felhörgött, mint akiben kést forgatnak meg; hosszú
-fojtott nyögéssel. <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>Az öreg ember kint hallgatott, nem felelt, csak a csoszogása
-hallatszott.</p>
-<p>Mariska visszafordult s rámeresztette a szemét a nénjére, akinek
-az arcán diadalmas, leplezetlen mosoly volt. A hugára nézve,
-felkiáltott.</p>
-<p>– No hát eressze be!… Az én lelkemre ne fagyjon meg még egy
-kutya se.</p>
-<p>Mariska merően csak nézte a nénjét és azt számította magában,
-hogy ezeknek egy vonaton kellett jönniök; csak külön… és az
-állomástól az Ilka kocsin jött, hintón, bérkocsin, az meg azóta
-gyalog… Ők rég megvacsoráztak, az meg csak jött, jött azalatt
-gyalog a rettentő hidegben, sötétben, a farkasok erdeje mellett és
-ez tudta. Ez számította. Látta, hogy az ő vonatán jött… A hintója
-után az ura gyalog… Az; a préda! Mert biztosan egy krajcár sincs a
-zsebében. Biztosan mindent elszedett tőle ez a förtelmes… Ez a
-gonosz pára… ez, de miért játszik ez, mit játszik ez most, mit
-szinészkedik, mit akar… a nagylelküségével…</p>
-<p>Zárcsikorgás, léptek, csönd. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_150" id="Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>Az ajtóban megjelenik a férfi.</p>
-<p>Beesett, sovány, hosszú arcával, ritka szőke bajuszával, amelyre
-vékony jégcsap van szőve, égő, lázas, kék szemeivel, amelyek
-először Mariskát látják meg s ijedten, megrémülve hökkennek vissza,
-aztán, mint az agyonkinozott alázatos kutyák simulnak a felesége
-kegyetlen lábához.</p>
-<p>Az öregasszony, aki nem értett semmit, de boszantotta a
-hirteleni, átmenet nélküli engedékenység, drasztikus nyerseséggel
-vetett véget a csöndnek; gúnyosan kiáltotta:</p>
-<p>– Hát ha megérkezett a vőm uram, akkor vesd meg fiam, Mariska, a
-másik ágyat is!</p>
-<p>– Erre a fiatal asszony élesen, bántóan nevette el magát s
-végignézte a hugát.</p>
-<p>– Fölösleges, elég ez az egy is! Legalább jobban felmelegszik az
-ember…</p>
-<p>Hahotázva, szinte boldogan nevetett s kézcsókra nyujtotta a
-kezét az urának.</p>
-<p>Mariska egyszerüen, csodálkozva nézett rá, az asztalos kinosan,
-szemérmesen sütötte le a szemét, az öregasszony legyintett, a
-tanító pedig kifordult a szobából. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_151" id="Page_151">-151-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Egy napot olyan békében és boldogságban töltöttek, mintha vidám
-látogatóban volnának itthon. A fiatal asszony egész nap nevetett,
-ugrált és az urát becézgette. Minden percben lelt valami igazítani
-valót rajta, a haján, ruháján, a cipőjét úgy kisubickoltatta vele,
-hogy csak úgy csillogott s a fejét soká, gondosan fésülte s úgy
-megcsinálta, hogy minden szál mereven, fényesen lapúlt a másik
-mellé. Sokat beszélt az ura galambjairól, akik a buzát a tenyérből
-eszik, a kismacskáról, amelyik mindig láb alatt van s olyan
-mulatságosan visit, ha felrugják, a műhelyről, ahol gyaluforgácsban
-fürödnek. Mariska egy-egy szót hallott, sóhajtott és kiment.</p>
-<p>– Én viszlek benneteket haza, – mondta az öreg asszony a nagy
-pápaszemével; kerek, püffedt arcát rájuk emelte és mosolygott.</p>
-<p>– Ó, atyus, maga jöhetne már el egyszer hozzánk, kedves
-atyuskám, – mondta az asztalos. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_152" id="Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>– No persze, – zördült fel a vén tanítóné, aki irigyelte az
-urától, hogy még szórakozni talál s pénzt költ, – mondom, hogy én
-viszlek benneteket haza. Az atyus nem hagyhatja az iskolát egy
-napra se, ilyenkor jönnek a vizitátorok, oszt ez a gazember
-plébános könnyen megpiszkálja az ember orrát.</p>
-<p>Furcsa volt a két ember, ahogy szótlanul ültek a folyton fecsegő
-két asszony közt. Mindenik sovány volt, hallgatag természetű,
-beesett, táskás szemű, csak az öreg megszokta, hogy gubbaszkodva
-megüljön a szalmafonásu székében és befelé néző szemmel el tudjon
-ülni a rongyos széken, amelynek az ülőjéből földig lógtak már a
-szalmaszálak. Mindig fázott, még a meleg szobában is és örökös
-ócska felsőkabátjában volt, a kizsirosodott fényes kabátban,
-amelyben temetésre jár énekelni és az ólba moslékot vinni a
-malacoknak. Piszkos szürke szakállát vakargatta néha, mint az öreg
-kutya, ha unalmában mozdulni jön kedve s a múlt heti ujságot
-olvasgatta, álmosan rámeresztett szemmel; ezt a paptól kapta
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> kölcsön, de egy szálig vissza kellett
-adni, mert a gazdasszony számon kérte. Néha azonban el-elveszett
-egy példány, az öreg tanítóné a kredencbe a polcokra teregette,
-ilyenkor a szegény öreg igazi kálváriát járt, mi lesz, ha
-észreveszik. A ház mindig tele volt azzal az émelygős zsirszaggal,
-amely disznóölés után ragad a házba és még aratásra sem pusztúl ki.
-Itt élni le harmincegynehány esztendőt, folyvást a-bé-abot tanítva,
-kinn maradt konvenciókat zaklatva és egy epés, örökké elégedetlen
-feleség szekaturáját hallgatva, – ez is emberi élet. A fiatal ember
-még nem tudott ilyen mazna lenni. Egyik lábát folyvást a másikra
-rakta és cserélgette s úgy érezte magát, mint az új ruhában, amely
-mindenfelé húz és kinosan szembetünő. Itt ülni egész nap a széken
-az asztal mellett, félve, hogy az is illetlenség, ha az asztalra
-rakja ökleit, az is, ha lelógatja maga mellett. Hallgatni az
-asszonyok sok hiábavaló beszédjét és nem szólni bele soha; mintha a
-füle hártyáját apró pálcával fizikailag verné a fali óra ketyegése,
-kinos idegességgel türte és a csontjaiban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> valami
-láz zsibongását érezte, tegnap meghült. Arra gondolt, hogy otthon
-vár a munkája s egy napot el kell itt töltenie hiába; pedig
-levonják a pénzt, ha idejére nem készül el a butorral; minden napra
-tíz forintot. Az lesz csak a cifra s az asszony már mióta nem
-hagyja dolgozni. Pedig csak ott jó, a gyalupad mellett, mikor
-hosszú, selymes forgácsot hasít a sikító gyalú és enyv és spiritusz
-szag tölti be a műhelyt, az ember vigan fütyöl és tíz-tizenkét órát
-tölt el szorgalmas politurozásban. Akkor aztán megérdemli a jó
-ebédet, de meg a vacsorát is.</p>
-<p>Fölemelte a fejét s nagyot sóhajtott.</p>
-<p>– No hát te mit ásítozol, – szólt rá egyszerre szokott
-nyerseségével a felesége.</p>
-<p>– Én? – erős, vörös ökleivel megdörgölte a szemét, amelybe
-nedvesség gyűlt s elfojtott egy ujabb ásítást.</p>
-<p>Aztán mind a két férfi fokozott figyelemmel hallgatta az
-asszonyok beszédét.</p>
-<p>– Hát barna bizony az idén a barack <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span>
-lekvárom, de én bizony nem bánom; úgy főztük, hogy nagyon sok volt
-a barack, 20 kiló; cukor meg 3 kiló.</p>
-<p>– Meghámozta mama?</p>
-<p>– Meg, meg, meghámoztuk, de nem passziroztuk. A kastélyba vettem
-négy krajcárjával, olyan szép volt a, mikor csak úgy potyogott abba
-a szép zöld fübe. A kertész mérte tudod, a Szloboda, hát a tíz kiló
-volt tizenöt is. Paradicsomot is 85 kilót főztünk be.</p>
-<p>– Jézus, 85 kilót! Azt mind megeszik?</p>
-<p>– Nem eccerre, – mondta az asszony, mert azt hitte a lánya a
-nagy munkán szörnyed el.</p>
-<p>Nagy nevetés lett a félreértésen.</p>
-<p>– Nem eccerre főztük be.</p>
-<p>– Azt hittem, hogy nem egyszerre eszik meg.</p>
-<p>Ezen Mariska is elmosolyodott, ahogy ott állott az ajtóban,
-feltürt karokkal, mert most minden munkát ő végez kint is, bent is.
-Úgy állott ott csinosan, könnyelmüen a fehér babos kék ruhában…
-Milyen széles csipeje van. Egész asszonyos. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>– De az ugorkánk nagyon szép az idén, oly remek lett, hogy oly
-remeket el se lehet gondolni. Nagyon, nagyon szép, de az idén nem
-raktam el sós ribizlit, pedig azelőtt mennyit szoktam ugy-e, csak
-úgy cukor nélkül, sóba. Igen jól eláll.</p>
-<p>– Ó azt én nem szeretem – szólalt meg szinte akaratlanul Mariska
-a vidám hangján, – a sós ribizlit, mert annak nincs olyan kedves
-íze, mintha kevés cukorral is.</p>
-<p>Az asztalos felfigyelt, azt hitte kisütött a nap. Undorodott a
-sós ribizlitől, pedig mennyi van még a felesége spajzában, amit
-mind meg kell enni.</p>
-<p>– Ó bizony én tettem el, – mondta Ilka, – mert én nem szeretem a
-cukrot prédálni, de <i>ennek</i> is olyan finnyás béle van, hogy
-nem smakkol neki, pedig hiába, nem hajítom ki, ha mán megvan, csak
-meg kell zabálni.</p>
-<p>Ez tréfásan volt mondva, de Mariska odavillant szemmel nézett az
-asztalosra és kicsattant belőle:</p>
-<p>– No az ördög vigye el azt a rongyos ribizlit, – olyan becses?
-<span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<p>– Te az én helyembe kilöknéd, – szólt az asszony, milyen száraz,
-keskeny teremtés! Milyen szivós, meggyőzhetetlen. A lány nedves
-hangján felkiáltott.</p>
-<p>– Ki bizony.</p>
-<p>Az asszony elmosolyodott, gunyosan, fölényesen.</p>
-<p>– Látod, én meg nem lököm ki.</p>
-<p>Mariska egyet perdült a sarkán s eltünt a konyhában.</p>
-<p>Az asztalos nagyranyílt, üres szemekkel nézett utána. Mintha
-valami beleesett volna a lelkébe s ott kongva, dübörögve hullana
-egyre mélyebbre, mint a gépdobjába esett szög… Ennek lett volna
-gyermeke!… De az ő feleségének nem lesz soha…</p>
-<p>Az asztalra meresztette a szemét, maga elé, a zöld, kopott
-posztóterítőre, amelynek a közepén kis fehér miliő volt fehér
-csipkehorgolás, azon kés, tollszár, virágcserép, csak úgy alja
-nélkül letéve, ugorkás üveg, tányér, kenyér, ahogy előhordták
-beszédközben. Csak a gyerek hiányzott.</p>
-<p>– No egyél, kóstold meg csak, ez <span class="pagenum"><a name=
-"Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> nagyon jó így, az apró
-őszi ugorka, paradicsom, erős paprika savanyun, kóstold csak egy
-falat kenyérrel, milyen jó, Imre.</p>
-<p>Az asztalos csak nézett maga elé, nem is igen értette, mit mond
-az anyósa.</p>
-<p>– Mariska! – kiáltott fel élesen, epésen a felesége, – gyere
-csak kinálni, majd vesz akkor.</p>
-<p>Az asztalos felkapta a fejét, a szeme az asszonyra meredt, az
-ökle, karja megrándult, szerette volna mellbe taszítani, ököllel;
-de jól. Olyan egyenesen és kevélyen áll. Ez már régen benne van,
-hogy egyszer mellbe döfi. A sovány és deszka mellét… Amit olyan
-büszkén tart… Inkább gyereke volna…</p>
-<p>Belenyult a tányérkába s beharapott egy fanyar paprikát. Az erős
-ecet összehúzta a száját, körülnézett a tanító után, nem is vette
-észre, mikor ment ki a szobából. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_159" id="Page_159">-159-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Az asszonyok úgy be voltak bugyelálva, mintha valami dunnák és
-párnák járnának lábon. A fejükön a kendők fölött még nagy plüs
-kapucnit viseltek, amelynek a rojtjai az orrukig lógtak, a kezeik
-vastag muffba voltak dugva s szuszogtak és pislogtak a rettentő
-hidegben.</p>
-<p>– Meg van a kulcs? kérdezte a fiatal asszony, az urától, aki
-előtte nyikorgott a havon, a vékony kabátjában dideregve.</p>
-<p>– Milyen kulcs?</p>
-<p>– A házkulcs.</p>
-<p>A szél élesen fújt a töltésen végig, kékre fagyott az ajkuk, az
-asztalos úgy reszketett, mint a fázós ló.</p>
-<p>– No nem hallod? A házkulcsot kérdem.</p>
-<p>Az asztalos megállott és visszafordult.</p>
-<p>– A ház nyitva van, – mondta a hidegtől vacogó hangon.</p>
-<p>– Nyitva van a ház?… Csak nem vesztél meg! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>Az öregasszony, nagy posztó mamuszaiban beérte őket, s
-szemüvegtelen fakó szemeit rájuk meresztette.</p>
-<p>– Mi az?</p>
-<p>– Hallod mama, ez az állat nyitva hagyta a házat. Nahát ez egy
-állat, ettől minden kitelik. De hogy még ez is!…</p>
-<p>– Nem lesz ott semmi baj, – mondta a férfi csendesen.</p>
-<p>– Semmi! A szemedet is kilopják azok a tolvajok. Még ha ott ülsz
-a nyakukon, akkor is. Nem hogy nyitva hagyja nekik az egész házat.
-Te őrült! Az Isten verjen meg.</p>
-<p>– No ne idegeskedj szívem…</p>
-<p>– Lódulj dógodra… Majd itt fagyok meg neked…</p>
-<p>– Hát azt bizony nagyon kár volt édes fiam, – szólt oktató
-hangon az öregasszony, – nálad inasok vannak, segéd, bejárnak
-idegenek. Az az elv, hogy egy rendes házban mindennek csukva kell
-lenni.</p>
-<p>Az asztalosnak az anyósa oktató hangjától vér ömlött a szemére.
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>– Igen, – mondta s előre indult.</p>
-<p>– Ez? Ennek lehet beszélni, ez nem tanul meg semmit. Egy ökörrel
-hamarább meg lehet értetni magát az embernek… Elmegy hazulról és
-nyitva hagyja a házat…</p>
-<p>– Utánad mentem.</p>
-<p>– Elég kár… De mi a nyavalyának esett meg a szívem ezen a
-nyomorulton… Legalább vége volna mindennek. Most kezdhetem ujra a
-kínlódást evvel az állattal.</p>
-<p>– Édes gyermekem tűrjél, a férfiak mind gondatlanok, már ahhoz
-hozzá kell szokni.</p>
-<p>Az anyós émelygős hangjától az asztalos hányni szeretett
-volna.</p>
-<p>– De csak azért szidom magam, hogy minek könyörültem rajta,
-mikor odajött. Hadd döglött volna meg a kapuba, mint a kutya.</p>
-<p>– Bizony, hadd döglöttem vóna, – fakadt ki az ember.</p>
-<p>– Dögölj meg, ahol akarsz, – pattant fel az asszony, – de ne az
-én ajtómon. Az én szüleimet akarod kompromittálni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> az
-egész világ előtt?… Hogy kispekulálta!… Hiszen van ennek esze a
-gonoszságra. Ki akart engem szekirozni a világból. Oda jött, mert
-tudta, hogy egy néptanító nem engedheti, hogy a veje az ajtajában
-megfagyjon, mert közmegvetésnek tenné ki magát s az állását is
-vesztené.</p>
-<p>– Bizony fiam, már most is kérdezte a pap, hogy talán nem élnek
-jól a gyerekek? Pedig én úgy takarom, úgy titkolom…</p>
-<p>– Hiszen arra számit ez! Arra számit! Azt hiszi, hogy azért rá
-vagyunk kényszerítve, hogy ezt megtürjük, ezt a poloskát. Bevette
-magát a családba, hát azt hiszi nem lehet kifüstölni.</p>
-<p>– Css… Fiam… Azért ilyet ne mondj… Poloska! Poloskának ne
-nevezze a férjét egy fiatal asszony.</p>
-<p>– Nem is poloska. Tetű.</p>
-<p>– No… édes gyermekem…</p>
-<p>– A tetüette, én vakartam ki a piszokból, ezzel hálálja meg.</p>
-<p>Az asztalos visszafordult, a szeme lázasan égett, rikácsolva
-tört ki. <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>– Mivel! Mivel hálálom meg? Avval, hogy az ajtót nyitva hagytam?
-Az én megbizott embereim előtt? Azért vagyok én tetves?</p>
-<p>Elfult és az erőszakos kiabálásban mintha a testének a belseje
-szakadt volna fel.</p>
-<p>– Ordíts… Állat… Hogy tud… Azt hiszi egy asszonyra lehet
-ordítani.</p>
-<p>– Fiam, fiam… – terjegette a kezét az öregasszony, – nahát ha én
-tudtam volna, hogy ti… hogy én ilyen jelenetnek leszek tanuja…</p>
-<p>– Ez? Nekem csendőrrel kell e mellett mennem, mert ez képes
-megölni.</p>
-<p>– Bizony vigyázz, – fuldokolt az asztalos és nagy eres, csontos
-öklét megemelte, döfött vele, mintha tőr volna benne, az asszony
-felé döfött – mert ha így megy, nem tudom mi lesz a vége.</p>
-<p>– Az én lányomat fenyegeted? Az én lányomat mered te fenyegetni?
-rikácsolt a vén asszony.</p>
-<p>– Hallgasson!</p>
-<p>– Én hallgassak? mikor ilyeneket hallok! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>– Az én anyámra mersz te kezet emelni te piszok! – Üvöltött a
-fiatal asszony – Nesze!</p>
-<p>És pofon vágta.</p>
-<p>A másik percben már a földön feküdt. Az asztalos úgy mellbe
-döfte az öklével, hogy rögtön hanyat esett a hóban.</p>
-<p>– Jézus-isten! Haza lányom! Haza gyermekem! Gyer innen!</p>
-<p>– Csend! – ordította rekedten az asztalos. – Itt maradnak!… Maga
-az én vendégem!</p>
-<p>– Én a te vendéged! A kutya a te vendéged!</p>
-<p>– Fogja be a száját, parancsolom!</p>
-<p>– Phi.</p>
-<p>És szembeköpte.</p>
-<p>Az asztalos mellen ragadta a vén asszonyt, megrázta és végig
-hasította rajta a nagy téli bundát.</p>
-<p>– Előre!…</p>
-<p>A két asszony megnémult. A fiatal nő feltápászkodott s dörzsölte
-az arcát, a szeme alatt véres folt volt, felvágta a fagyos rög.
-<span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>– Menjenek haza – mondta aztán fojtva lesütött szemmel,
-bűnbánattal az asztalos. Fulladt, remegő hangon. – Én itt maradok
-ezen a helyen. Nézem, hogy hazaérnek. Nem fogom magukat
-kompromittálni, hogy kisérem mint a…</p>
-<p>– Majd én egyedül fogok menni a te házadba, szégyenszemre, hogy
-visszajöttem… Ostoba… Gyilkos… Mars előre…</p>
-<p>Az asztalos lehajtotta a fejét s lassan előre ment.</p>
-<p>Az asszonyok összeszedték magukat, az öreg leverte a havat a
-lányáról, ez beburkolta az anyját és nehéz lélekzéssel cammogtak az
-asztalos után.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>A lakás már teljesen föl volt fordítva. Egy nagy láda középen
-szinig rakva ruhaneművel.</p>
-<p>Az öreg asszony elbóbiskolt, minden szó után leragadt a szeme. A
-lámpa le volt húzva, füstölgetett s keveset világított, a fiatal
-asszony kimerülten ült le egy székre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>A pakolás annyira lecsillapította az idegeit, hogy nyugodtabban
-nézett a jövőbe. A szekrények mind kiürítve, az ágyak fölbontva,
-ágyneműek batyuban.</p>
-<p>– A sifonokat mind deszka közé kell szegezni.</p>
-<p>Az öregasszony fölkapta a fejét.</p>
-<p>– Igen, – mondta álmosan, ásított s kicserélte a két kezét, a
-balt tette a jobbra.</p>
-<p>A szekrények igen szépek voltak, pompásan politurozva, ragyogó
-tükör betéttel, simák és előkelők. Remekbe csinálta a feleségének
-az asztalos. Mahagoni volt a háló és tölgyfa az ebédlő. Az ebédlő
-szekrénye egészen eredeti volt, kis tulipánok voltak betéve a
-sarkaiba, a székeken is gazdag tulipánok, egy grófnak is szép lett
-volna a bútor. Az asszonyok csillogó szemmel néztek szét egy
-pillanatig. Ennek a bútornak bizony nem szabad megsérülnie, egy
-karcolásnak sem szabad rajta esni.</p>
-<p>– Azt úgy kell megcsinálni, hogy akár tíz évig is mozdulatlan
-állhasson. Mert azt szépen le kell raktározni, és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span>
-megóvni, hogy por, piszok hozzá ne férhessen, – mondta az
-öregasszony.</p>
-<p>S a fekete, görbe lányára nézett, aki összeesve ült a széken.
-Olyan vén volt s olyan pupos és olyan gonosz komorság ült az arcán.
-Egészen olyan volt most, mint a nagyapja, akitől ő annyit
-szenvedett gyermekkorában. A nagy puha lottyadt öregasszony szinte
-félve nézett a lányára.</p>
-<p>– Hol van az? – kérdezte hirtelen, mert soha nem bírta
-megállani, hogy rögtön ki ne mondja, amit gondol.</p>
-<p>A fiatal asszony megrántotta a vállát.</p>
-<p>– Bánom én.</p>
-<p>Felszívta az orrát, s lenyelte a könnyjét. Hova is fogja lerakni
-a bútorát? Haza hova vigye?</p>
-<p>– Az egy olyan gonosz lélek. – Morogta gyülölettel. – Ha az leül
-valahová, az ott esztendeig elül magának. Akkor aztán bánja is ő,
-ha az egész világ felfordul.</p>
-<p>– Azér te is nagyon éles vagy hozzá, fiam.</p>
-<p>– Az. <span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span></p>
-<p>– Mégis, megkellene gondolnod – mondta pusmogva az öreg s
-felszúrta a szemüvegét a füle mellé a vastag őszes hajába, amely
-mint egy petrence, borzasan volt feltornyozva alacsony homloka
-fölött.</p>
-<p>– Meg bizony, hogy milyen szép bútort csinált neked…</p>
-<p>– No egy asztalos még annyit se…</p>
-<p>– Asztalos, asztalos, ha egy tanítóhoz mentél volna, biztosan
-nem volna ilyen bútorod.</p>
-<p>– De hát mi lesz mán?</p>
-<p>– Mivel?</p>
-<p>– Hát nem akarja kiadni az én holmimat, ami a műhelyben van?</p>
-<p>Az öregasszony rá nézett a lányára.</p>
-<p>Ez mérgesen felállott s bement a konyhán át a műhelybe.</p>
-<p>Két kis lámpa égett a falon a gyalupadok fölött.</p>
-<p>Egyenesen a sarokba ment és felvette az enyves edényt.</p>
-<p>– Ez az enyém talán, – mondta durván.</p>
-<p>Meglátta az asztalost, aki a sötét sarokban ült és zokogott.
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>Szólani akart, de most elhallgatott. Hosszut, mélyet gondolt.
-Látta, hogy még mindig teljesen tőle függ, hogy itt maradjon-é vagy
-sem.</p>
-<p>– Hát a magam lábosát csak elvihetem tán! Úgy!… az a baj, hogy a
-butorát sajnálja!… Nekem ugyan ne bőgjön érte. Pedig azt hiszem,
-megszenvedtem érte öt esztendő alatt. Inkább börtönben tíz
-esztendőt, mint itt még egyet.</p>
-<p>A férfi zokogása megállott a rideg hangra. Az asszonyt magát is
-bosszantotta, hogy ilyen éles, de nem tudott más lenni ehez az
-emberhez, aki mindent tür.</p>
-<p>Ej mit, megrántotta a vállát. Ez egy mulya bivaly, csak azt
-érzi, ha tüzes vassal szurkálják.</p>
-<p>– Ez is az enyém, meg ez is.</p>
-<p>Egy ollót vett fel az ablakról, s egy törlőkendőt a székről.</p>
-<p>Több tárgyat összeszedett és csomóba gyüjtötte. Egy ócska
-lavort, kefét, gyufatartót, szappantartót, egy hokkerlit, amelyről
-nagy zajjal fordította le a rajta levő holmit.</p>
-<p>Az asztalos látta, nézte, hogy a nagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> gonddal
-kifürészelgetett intarziát a gyaluforgácsba dobja.</p>
-<p>– Látod, nem kellett volna neked egy mesteremberhez menni, –
-szólalt meg csöndesen, fájó szivvel.</p>
-<p>– De jól tudja. Valahára.</p>
-<p>– Nem értettél meg engem soha.</p>
-<p>– No, van mit meg nem érteni egy –</p>
-<p>– Egy asztaloson, ugy-e?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Hát bizony nem érted, mi az, amit ledobtál.</p>
-<p>– No nem dobom többet.</p>
-<p>– Eléggé fáj.</p>
-<p>– Mi… Mit motyog?</p>
-<p>– Eléggé fáj az nekem.</p>
-<p>– Haha.</p>
-<p>– Mert ha te tudnád becsülni, hogy milyen gonddal kell készíteni
-a lombfűrésszel azt a semmiséget… Virág lesz belőle, száz kis
-darabocskából egy virág. És te ledobod a forgácsba.</p>
-<p>– Á, ha te nem sajnálsz engem mindenestől kidobni a hóba. Te
-engem úgy ki tudsz lökni… <span class="pagenum"><a name="Page_171"
-id="Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>– Nem tudlak! – kiáltott fel az ember. – Megszakad utánad a
-szivem!… Ilkám! Ne menj el, ne menj…</p>
-<p>Levetette magát a földre, a fejét a forgácsba temette s az egész
-testét rázta a zokogás.</p>
-<p>Az asszony gondolkodva nézett rá. Nem tudta mit tegyen. Mi lesz
-okos.</p>
-<p>– Hogy mért nem akarsz te az én igazi kis feleségem lenni. Olyan
-jól elgondoltam én. Itt sürögni-forogni, sütni-főzni, nevetni… Nem
-mindig nehéz lélekkel… hanem nevetni… nevetve…</p>
-<p>– Ah… hogy mindig csak, akár van helye, akár nincs, vihogni, ha
-én olyan bolond volnék…</p>
-<p>– Legyél.</p>
-<p>– Nem vagyok én <i>Mariska</i>, – vágta meg az asszony.</p>
-<p>– Kár, – szólt csöndesen a férfi.</p>
-<p>– Kár?!… No hálistennek, csakhogy idejutottunk. Hát kár. Kár
-hogy engem vettél el, nem őt, ugy-e?</p>
-<p>– Nem úgy gondoltam…</p>
-<p>– Hát igen; az <i>affélék</i>, azok igen; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> azoknak
-úgyis mindegy. Vihoghatnak. Majd elveszed, ha én kinyúlok.</p>
-<p>Az asztalos felállt a forgácsból. A gyalupadhoz támaszkodott, a
-szőke haja a homlokába hullt, a szemhéja sebvörös volt.
-Szórakozottan vette a kezébe a reszelőt és azzal babrált. A reszelő
-nyele meg volt repedve; a szeme rajta maradt és kiszámította, hogy
-a kisebb inas dolgozott a lyukreszelésen, az repeszthette el.</p>
-<p>– De nem igértem soha semmit, – fulladt az asszony.</p>
-<p>– Azt nem kell igérni!</p>
-<p>– Mit?</p>
-<p>– Hát csak azért nem vagy jó hozzám, mert nem igérted?</p>
-<p>– Persze a Mariska jó volt <i>igéret nélkül</i> is.</p>
-<p>A férfi elhallgatott; feltünt előtte a magas, szép lány a széles
-csipőjével, milyen jól ide illenék a fehérbabos kék ruhájában… A
-sós ribizlit kidobná… ami az urának nem izlik…</p>
-<p>Maga elé nézett. Ez volt a finnyásabb, az urasabb, az izgatóbb,
-az elérhetetlenebb. <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>Ránézett. Mintha sohasem látta volna. Olyan idegen volt, olyan
-távoli. Gyülölte most, gyülölte, hogy kirepül a markából s egyszer
-sem birta vele megéreztetni a férfias hatalmát, az erejét, hogy
-tisztelje érte… De ez egy magtalan… egy megtörhetetlen…</p>
-<p>Az asszonynak megszédült a feje, olyan dologra szánta el magát.
-Fekete izzó szemmel nézett az emberre s egy szóval akarta megölni
-ezt és még inkább valakit; valakinek a jövőjét.</p>
-<p>– Tudom, hogy vele háltál, – mondta elszántan…</p>
-<p>– Én!</p>
-<p>Az asszony szeme kutatva nézte.</p>
-<p>– Hát kitől volt gyereke? – huhogta vadhazugsággal.</p>
-<p>Az asztalos arca hosszura, ijedtre táttadt a mécses laza
-fényén.</p>
-<p>– Elment… neki… persze… – sziszegte az asszony.</p>
-<p>Az asztalos megkönnyebbült, elmosolyodott a szeme.</p>
-<p>Az asszony felförmedt, egész máglyává gyúlt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>– Azt különben nem lehet tudni; a segédjegyzővel is… avval is…
-Egy ilyen tehetetlentől… nem is telt volna ki…</p>
-<p>Az asztalos marokra fogta a reszelőt és tövig döfte az asszony
-mellébe. És ez olyan jól esett neki. Ez első jóérzése evvel az
-asszonnyal.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>A zuhanás után csönd volt, de olyan rettenetes, mintha egyszerre
-megállott volna a természet. Az asztalos csak állott, várt, mint
-távoli jelre, a szemöldökét felhúzta magasra s a szemei elmeredve
-néztek valahogy oldalt, mintha a füleknek segítenének. Rettenetes
-hosszú idők teltek el, mintha egyik szemrebbenéstől a másikig
-emberéletek múltak volna el.</p>
-<p>Egyszerre csak megremegett.</p>
-<p>Mintha ijesztő hangok zörgését hallaná, mintha jönne, amit vár,
-a borzalom, a csoda.</p>
-<p>Hirtelen fölébredt. <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span></p>
-<p>A szeme ugrálni kezdett, jobbra-balra pattogni, mint egy egér,
-aztán lecsuszott a fejéről a dermedtség nyomasztó lárvája, mindent
-tisztán érzett, látott és tudott.</p>
-<p>Ott volt a mühelyében, a jól ismert gyalupadok közt, a
-szerszámok, a szagok, a deszkák, féligkész butordarabok, a megölt
-felesége a lába előtt.</p>
-<p>Erre megvonaglatt.</p>
-<p>Az asszony hörgött. A halálraválás kis nesze csörömpölt.</p>
-<p>Összeborzadt s fogta a lámpát, az asszony lámpáját, amelyet már
-odakészített a holmijaihoz, a gyalupadra; fölemelte és levilágított
-vele.</p>
-<p>Egészen meglátta az asszonyt. Ott feküdt hanyatt a deszkapadlón,
-a gyaluforgácsok közt, de a ballába fel volt törve, alágörbedve s a
-térde oldalra feszült a szoknya sötét kékségében.</p>
-<p>Gyorsan letette a lámpát egészen a gyalúpad szélére, lehajlott
-és ügyes kezeivel megigazította szegényt, hogy jól feküdjön. A
-szoknyát is lehúzta, kihúzta, hátúl is az alágyűrődött
-szoknyacsomót, hogy rendesen feküdjön, ahogy a mézeshetek
-<span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> boldog napjain kellett elrendeznie az
-asszonyt, ha nappal a diványon ebédutáni heverésben
-elrendetlenedett a ruhája. Most is ugyanazzal a gyors, engedelmes,
-szolgálatkész érzéssel igazgatta, mint akkor, ha a türelmetlen
-rákiáltást akarta megelőzni.</p>
-<p>Mikor készen volt, megállott s borzasztó megdöbbenéssel egy
-mosolyt talált magán. Azt a jóérzést, amely mintha a karjából áradt
-volna szét az egész testén a döfés pillanatában. Most rémülten
-akarta ledobni magáról ezt a mosolyt, mint a cifra ruhát, de csak
-darabokban birta letépni; hiába akart rögtön gyászt és rémületet
-venni magára, hol itt, hol ott érezte a testében a káröröm, a
-felszabadulás, a megnyugvás mosolyát. A mosolyt, amely azt
-virította, hogy végre megmenekült a sulyos igától, hogy végre
-elbánt a nyomorult asszonnyal, megmutatta a némbernek, hogy mégis
-férfi!… Szerette volna megfenyegetni ököllel és a fülébe kiáltani,
-hogy, látod, látod! kellett ez neked!</p>
-<p>A test megvonaglott és száraz hörgés <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span> tört ki
-belőle s ettől a vér is megdermedt az ereiben. Elmult a mosoly, el
-a gondolatok cikázása, hirtelen fizikai rémület fogta el a
-haldoklótól.</p>
-<p>Kinyitotta a száját s úgy nézett, kimeredt szemmel a fekvő
-testre, négykézláb csuszott följebb az arcához, mint egy kutya
-leste az arca vonaglását.</p>
-<p>Belemélyesztette a szemét az arcba, amely a lámpa sárga fényén
-fényes volt és sárga s a szemét kimeresztve és rádermesztve, egész
-életét arra adta, hogy ennek az arcnak a pórusaiból elpárolgó élet
-utolsó fényeit lássa.</p>
-<p>Milyen idegen volt és milyen borzalmas ez az arc. A mély
-árnyékok feneketlen gödröket vájtak az arc szögleteiben, az orr, az
-arccsontok, a halántékok, a száj a szem mögött mintha a végtelenség
-sötétlene. Egész közelről, egy arasz közelről kellett figyelni,
-hogy emberi arcnak lássa, hogy az ismert arcot lássa, hogy ne a
-minden borzalmak kusza, agyarkodó homálytömegébe szédüljön
-bele.</p>
-<p>Oly nyugodtan feküdt a test. A két <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> karja
-mellé téve, egész hosszában kinyujtózva. Csodálva futott végig
-rajta a szeme s már nem emlékezett rá, hogy ő rendezte el. Mintha
-életének valami távoli, ősi idejében történt volna az, hogy ezeken
-a ruhákon babrált, már kiesett az emlékéből, csak csodálta, hogy
-oly nyugodtan fekszik. Tisztelte érte. Megérezte a fölényét, ennek
-az asszonynak a nagyságát. Megérezte azt a lenyügöző távolságot,
-amely ezt az asszonyt annyira fölötte emelte, hogy ő egész
-ismeretségük alatt félve és szorongva nézett föl rá és jogosnak
-tartott minden komiszságot, amivel a lelkén és a szivén és a
-vágyain taposott ez az asszony, aki oly nyugodtan, oly mérhetetlen
-távolságokba meredve fekszik itt a gyaluforgácsokon. Kék
-szövetruhája jól kidomborodik a mellein, a karjain, a testén, a
-lábszárakra rásimul; ez a ruha valami kemény, szilárd testet takar,
-ez is olyan alázatosan igyekszik hozzásimulni minden
-domborulatához, mint ő igyekezett alkalmazkodni, örökké és a
-végtelenségig alkalmazkodni ez asszony lelke idegen dudoraihoz.
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span></p>
-<p>Ujra az arc.</p>
-<p>A szemek fölfelé néznek, föl a sötétbe, hova, mért néznek oly
-mozdulatlanul el.</p>
-<p>Hirtelen remegni kezdett, a hideglelés rigette, a két szem
-előtt, egyik lecsuszott jobbra, másik felcsuszott a szemhéj alá.
-Irtóztató volt, ahogy rá kancsalitott. Szembe nézett ezzel a
-szemmel, amelynek egyre homályosabb lett a hártyája, de nem volt
-semmi ereje, hogy levegye róla a pillantását, csak nézte ezt a
-borzalmas szemet, amely nyitva maradt s egyedül rá nézett. De hova?
-nem a szemébe, nem az arcába; valahova lejebb. Odakapott félkézzel,
-hogy ne lásson a szivébe. A szivébe néz.</p>
-<p>Kinosan mosolygott. Csak haldoklik. Ez már nem lát. Ez csak egy
-haldokló, aki nem érez és nem lát. Nem gondolkodik és nem lát, csak
-lóg a szeme. És az öklét ott tartotta a szivén mégis. Mert ha látná
-ezt, a gondolatokat, ahogy csak hullának nézi, s nem becsüli meg és
-nem tiszteli, most először nem tiszteli. Durva volt és komisz.
-Olyan nyelve volt, mint <span class="pagenum"><a name="Page_180"
-id="Page_180">-180-</a></span> a viperának, mart. Minden szava ölt.
-Nem igaz, komisz becstelen hazugság, hogy a Mariska vele hált, az
-is, hogy a segédjegyzővel, pimasz, arcátlan rágalom, hogy gyermeke
-volt, hogy elhajtotta. Nem volt soha. Az egy érintetlen szűzlány.
-De ez egy undok varangyos volt, aki mindenkit tele köpött, ez egy
-szent volt, aki sohasem vétkezett, egy megközelíthetetlen lény,
-akit bűnös gondolat el nem ért soha, aki soha nem kacérkodott
-senkivel, akitől a legpimaszabb asztaloslegények úgy lehültek, ha
-csak rájuk nézett, hogyha hidegvizzel öntik le; csak a nyelve. Mert
-ő egy szent volt: mindenkiről minden rosszat feltett. Irtóztató
-rosszakat, ami nincs is. Róla föltette, hogy képes volna
-megölni…</p>
-<p>Megdöbbent és meglátta a halottat; a tettét.</p>
-<p>Nem, nem, soha nem lett volna képes megölni… és megvan.</p>
-<p>Az asszony most igen rémes volt. A szája kinyilt. Le akart esni.
-Becsukódott s halkan hörgött. Ujra kinyilt, ujra becsukódott, aztán
-sokáig nyitva maradt. <span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>Most nem iszonyodott tőle. Olyan nyugodtan nézte. A kemény,
-bőrkemény fényes, olajbarna bőre meg volt puhulva s lágyan, mint a
-tészta málladt rá a csontokra.</p>
-<p>Meghal. Kialszik, mint a mécses, ha a kanóc alól kiég az olaj.
-Ha eltörik a pohár és kifolyt az olaj. Akaratlan végigfutott a
-ruhán, a rést kereste, ahol eltört a pohár. Megtalálta. De csak egy
-kis szakítás, semmi vér, semmi folt. Ott van fent, a melle alatt a
-finom kék szöveten.</p>
-<p>Persze, a vér az bent folyt el s rögtön látta, ahogy a vérpatak
-feketén elkanyarog be a gyalupadlón. Az egész sötétes, az egész
-műhely sötét mélyét befutja; fel akart szökni belőle rémülten, hogy
-bepiszkítja magát.</p>
-<p>De az arcra nézett. Egy kis kattanást hallott. Az asszonynak
-leesett az álla, kiugrott a kapcsokból.</p>
-<p>Meghalt.</p>
-<p>Felállott és az ajtóhoz sietett. Levette a fehér kendőt, a szép
-fehér batiszt kendőt, amely az ajtó üvegén volt, a fehér vékony
-függönyt, amelynek az alsó széle <span class="pagenum"><a name=
-"Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> ki volt slingelve s
-leterítette vele az asszony arcát.</p>
-<p>Akkor felsóhajtott.</p>
-<p>Körülnézett. A butordarabokat látta meg; a drága butort,
-amelyért napi húsz koronát kell fizetni, ha idejére kész nem lesz.
-Na, most már meg lehet. Már nincsen baj az asszonnyal.</p>
-<p>Összevonta a homlokát, amért ilyen profánul gondolt megint
-szegényre.</p>
-<p>Szegény… Az egész veszekedés onnan indult köztük, hogy szebbnek
-találta ezt a butort, amit most készített, mint a sajátját.
-Megirigyelte… Szegény. Magának szerette volna.</p>
-<p>Megértett mindent. Ez; ez az átkozott butor volt az oka
-mindennek.</p>
-<p>Iszonyu düh fogta el. És most sírt először. Könnyek préselődtek
-a szemébe.</p>
-<p>Jött, ment, puha lépteivel járt a műhelyben s ideges hosszú
-ujjaival a puha haját turta.</p>
-<p>Végre kitalálta.</p>
-<p>Odalépett a halotthoz. Lehajolt hozzá. Leemelte az arcáról a
-lepelt.</p>
-<p>Meghökkenve nézte. <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>A szája össze volt fogva. A szeme lehunyva. Kemény vonás,
-erőszakosság takarta az arcát. Lecsukta magát. Visszajött még
-egyszer és lezárta a testének lakását. Nem hagyta tárva nyitva az
-ajtókat. Rendesen ment el… Elvitte a kulcsot.</p>
-<p>Az asztalos reszketett a belső felgerjedéstől. Szót szeretett
-volna találni. Most nézz fel rám, a szívembe… Te sohasem láttál az
-én szívembe… Az elébb belenéztél… most nézz bele… már megint a te
-alázatos kutyád vagyok… már megtaláltam, mit csináljak…</p>
-<p>De az asszony halott volt. Lecsukott, elment, hideg. Olyan
-távol, olyan idegen; olyan idegen, mint mindig. Mint egész életében
-e fölött a szegény, utána kuszó, mászó szegény kutya fölött a
-hold.</p>
-<p>Az asztalos kihúzta magát.</p>
-<p>Mindegy, mondta. Ha nem látod is, ha nem törődsz vele, én azért
-megteszem.</p>
-<p>Elővette a zsebéből, a mellénye felső zsebéből a colstokját,
-nézte és számított és gyorsan deszkákat vett. Finom, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> gyalúlt
-deszkákat. Mért, plajbászolt, fürészelt. Aztán a butornak állott;
-nézte, számította, vésett, fürészelt, szétdarabolta. Nézte a nemes
-farajzait, nézte az intarziák bokrait, szabott, dolgozott;
-meggyújtotta az enyvesfazék alatt a spirituszt, s a meleg rézüst
-lassan pöfögött.</p>
-<p>Az enyv szaga, a szesz aromája, a lámpa sárgafénye; olyan békés
-és jó volt most a műhely; az asszony is szegény olyan békésen várta
-el a munka folytát…</p>
-<p>Hirtelen kint zaj volt.</p>
-<p>A konyha felől megnyilt az ajtó s belépett az öreg asszony, az
-öreg tanítóné. Az arca álmos volt és duzzadt, alig pislogott s az
-arcán nagy vörös folt volt; feltörte, ahogy aludt; ülve aludt s
-valami keményhez támasztotta.</p>
-<p>Nagy arccal nézett be a serényen dolgozó asztalosra s a száját
-nyitva hagyta, ahogy egy félig már összeállított koporsót látott,
-amely be volt borítva a bútorokról leszedett fornirral…</p>
-<p>– Pszt! – sziszegett rá az asztalos, olyan komolyan és
-erélyesen, ahogy soha. <span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span></p>
-<p>Az asszony öreg szeme rémülten futott körül a műhelyben.</p>
-<p>Az asztalos a főldre mutatott.</p>
-<p>Ott feküdt a merev, hideg, halott.</p>
-<p>Az öreg asszony megtántorodott, az arca szétfeslett, mint a
-szétrohadt virág. S szemét az asztalosra függesztve, lihegve,
-rettegve visszahúzódott… eltünt a sötétben… egy perc mulva kint az
-udvaron irtóztató, velőthasító, állati ordítás…</p>
-<p>Az asztalos ijedten rezzent össze. A feleségére nézett. Hogy azt
-ne bántsa a borzalom…</p>
-<p>Akkor egyszerre mindent megértett. Hogy meghalt. Hogy ő ölte
-meg. Hogy gyilkosság…</p>
-<p>Összeharapta a száját.</p>
-<p>Kedvetlenül.</p>
-<p>Most jön a botrány; a csendőrök; tömlöc…</p>
-<p>És egyáltalán mire is ez a komédia. A halottnak már mindegy.
-Hiába csinálja már az intarziás koporsót, sose fogja bebizonyítani,
-hogy szerette… Sem életében, sem most… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>Dühösen, türelmetlen mozdulatot tett és gyülölködve nézett a
-makacs halottra. Egy véső volt a kezében s azzal egy szilaj döfést
-dobott előre. A levegőbe…</p>
-<p>A lámpa ott volt előtte. Csaknem lelökte. De vigyázott…
-Szerencsére… gondolta féligvaló gondolattal hozzá.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Tartalomjegyzék.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li>Mese a zöld füvön <span class="ralign"><a href=
-"#Page_3">3</a></span></li>
-<li>Miháj <span class="ralign"><a href=
-"#Page_59">59</a></span></li>
-<li>Az asztalos <span class="ralign"><a href=
-"#Page_133">133</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_15">15</a></td>
-<td>seté tkamrába</td>
-<td>setét kamrába</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_49">49</a></td>
-<td>huj t</td>
-<td>huj-t</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_181">181</a></td>
-<td>nyugodta nézte</td>
-<td>nyugodtan nézte</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>MESE A ZÖLD FÜVÖN</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/68795-h/images/cover.jpg b/old/68795-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index ed1cad4..0000000
--- a/old/68795-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ