summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/68795-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/68795-0.txt')
-rw-r--r--old/68795-0.txt4286
1 files changed, 0 insertions, 4286 deletions
diff --git a/old/68795-0.txt b/old/68795-0.txt
deleted file mode 100644
index 801a033..0000000
--- a/old/68795-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4286 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Mese a zöld füvön, by Zsigmond
-Móricz
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Mese a zöld füvön
- Elbeszélések
-
-Author: Zsigmond Móricz
-
-Release Date: August 20, 2022 [eBook #68795]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MESE A ZÖLD FÜVÖN ***
-
-
-MÓRICZ ZSIGMOND
-
-MESE
-
-A ZÖLD FÜVÖN
-
-ELBESZÉLÉSEK
-
-BUDAPEST
-
-AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA
-
-1915
-
-A Nyugat nyomdája Budapest, IX., Lónyay-utca 18.
-
-
-
-
-MESE A ZÖLD FÜVÖN
-
-– ELBESZÉLÉS –
-
-
-
-I.
-
-A végbeliek megunták a nagy nyomoruságot, mert immár tizenhat hónap óta
-nem kaptak semmi fizetést, avagy zsoldot.
-
-_Zöld fűre_ mentek hát, mert éhen nem halhattak; ha a király
-elfelejtkezett róluk, maguknak kellett utána nézni, hogy valamit
-szerezzenek szabad portyázással, a zöld fűvön legelő csordákból és
-ménesekből.
-
-De a világ nagyon szegény volt, hiába kóboroltak el napi járásra, nem
-tudtak elégségest szerezni. Tanyát vertek hát egy kisded erdő sarkában s
-szapora tüzeket raktanak a zöld mezőben s bő lakomát sütöttenek
-egynéhány lábasjószágból, akit fegyver közt hajtottak maguk előtt.
-
-Megeredt aztán a beszéd, ahogy ott hevertek a kövér fűben, a rongyos
-dolmányokon s míg éhesen várták a hús sültét, keserüen emlegették a
-magas hatalmakat.
-
-– Ha őfölsége akasztófátul vagy rabságtul váltott volna ki bennünket,
-mégis kegyelmesebb fejedelemnek kellene hozzánk lennie! – mondta búsan
-egy varnyubajuszu, csöndes magyar.
-
-– Az rabnak is mindennapi kenyere megadatik, mi pedig szabad emberek
-vagyunk s éhhel kell vesszünk, – dörmögte a másik vitéz lomhán.
-
-– Bezzeg sok vérünk hullásával, jó volt, hogy szolgáltunk az vár
-megszállásakor és azutátul fogva!
-
-– Ennyi sok hűséges szolgálatunk után mind gyermekestűl ki kell mennünk
-az nagy éhség és nyomorúság miá!
-
-– Örökös búdosásra!…
-
-Éhesen, erőszakosan kacagott fel egy fiatal fickó:
-
-– Zalavárott száz hajdunak kelletett vón lenni, de mikor meggyütt az
-német kommandáns, csak négyet tanált a várban, a többi elment, mert
-harapás kenyerük sem volt. Ha a kapitány az emelőskaput fel akarja
-vonni, asszonyokat kell segítségül hijnia, mert férfi nincs kéznél.
-
-Öregebbek bólogattak.
-
-– Nem is lehet immár császárt, királyt szolgálni. Minden vitézlő ember
-az urak fizetésére siet, mert az urak az ő szolgájuk fizetésében el nem
-lopnak, hanem pénzrűl, pénzre megfizetnek! Annak felette jószágokat is
-sokat osztanak közikben.
-
-– Minden kastélyt, minden udvarházat külön kell az uraknak őrzetni, sok
-vitéz ember leli még kenyerét ebben az országban.
-
-– Bizony ha ez sem volna, egyszer csak néki keseredne a vitézlő nép és
-elszánván magát, akár éhen, akár a kötélen, neki már mindegy! S oly
-dolgokat cselekszenek, akit bizony sok véka buzával nem cserélne fel
-űfelsége!
-
-– Se a beste rossz posztókkal, akivel kifizetik a katonát pénz helyett.
-
-– A komáromi naszádosokról hozták, hogy már ruhájuk sincs. Sokan
-közülök, mikor az őrségre mennek, a feleségeik ruháját és cipőjét veszik
-fel!
-
-Így folyt a szó, mérgesen, panaszosan, keservesen, míg csak meg nem sült
-a sovány tulok hús, amit úgy őriztek a nyárson maguknak, mint az éhes eb
-a koncot.
-
-Lassan mégis falatozni lehetett s evés alatt elcsendesedtek.
-
-*
-
-Teli hold volt s az égen apró felhők kergetőztek.
-
-– Lesz eső?
-
-– Hogy lenne. Holdtelésen nincs eső. A fényes hold mind felszíjja a
-vizet a fellegekből. Avval mosdik, azér olyan fényes az ábrázatja.
-
-– Hajnalra lesz eső.
-
-– A lehet, mer akkorra mán kiöntik a mosódó vizet…
-
-– Sokat tud kend Miklós vitéz.
-
-– Hát, sokat jártam, tapasztaltam.
-
-Miklós vitéz egy kidőlt nagy törzsön ült, amelynek ágait mind
-lehasgatták a tűzre. Két kezét lelógatta a csizmaszárakig s lomhán
-nézett messze, a teli hold alatt el, a táncoló fényességű mezőkre.
-Bajsza hosszan lógott le s németesen volt sodorítva kenő nélkül, sűrű
-szemöldökei egészen leborították az apró szürke szemeit, mint a
-tyukborító kas a kotlóst.
-
-– Már nem is kapnak katonát az ezerkapitányok, – kezdte ujra a
-varnyubajuszú s zsíros száját törülgette, – mert nincs bor. Ha bor volna
-bezzeg többen jönnének.
-
-– Hagyjátok már az unott nótát, – szólalt meg hirtelen méreggel Miklós
-vitéz, – inkább mesélek egyet…
-
-– Hallgassatok mán, – kiabáltak többen, – Miklós vitéz mesél.
-
-– Zabolát a nyelvetekre!
-
-– Csend a harasztban!
-
-Lassan lecsendesedtek s szép karikába hevertek a fatörzs körül és Miklós
-vitéz így mesélt:
-
-– Magam se tudom mán, hol volt, Ókespurgába, vagy Magdapurgába, de
-németiek közt voltunk akkor az Forgács uram dandárával. A csehekre
-indultunk, de vitézlő Forgács uram azt mondja vala: Fiaim, mink csak
-azon legyünk, hogy mennél jobban éljünk, mert az német latrok is, ha
-hozzánk gyünnek, csak kiélnek bennünket az német zsoldosok, hát itt a jó
-mód, hogy visszaadjuk nékiek az kölcsönt. De a jámbor csehekben kevés
-kárt tegyünk, mert hitükért kelle őket vágni, mán pedig az én áldott
-feleségem egy hiten van velük, hát nem akarom a jó asszonyszemélem
-szívét gyötreni.
-
-Megértettük a szót, meg is fogadtuk.
-
-Hanemhát jól élni nehéz volt, mert kicsi volt a zsold, de nagy a
-drágaság. Egy ember két forint hópénzbűl nem nagyon rázhatja a rongyot
-kapzsi németek közt, ahol mindennek ára van és minden házon olyan kapú,
-mint a szigeti váré. Hát csak annyival tudtuk megtoldani a vant,
-amennyihez nagy furfangosan hozzá lehetett szabadúlni; persze, voltak
-köztünk ügyes félkézkalmárok, akik a Krisztus balszemét is kilopták
-volna, így aztán mégis csak megvoltunk valahogy telelőbe.
-
-Hej ott esett velem a legfajnabb istória…
-
-Lányeset…
-
-Mer az tudnivaló, hogy a német úgy őrzi a lányát a magyar katonátúl,
-mint az ördögtül. Vagy még jobban. A lánycselédeket, meg a fiatal
-asszonyokat mind elzárták szem elől, míg ott tanyáztunk a legbelső
-házba, meg a pincékbe; én azt hiszem, még be is földelték őket, hogy ki
-se lehessen ásni. Legalább három hétig senki se dicsekedett vele, hogy
-csak egyet is látott belőlük.
-
-Haj micsoda legény voltam én akkor. Nyalka gyerek, szép kis szőke
-bajuszom volt, hosszú barna hajam, kék szemem, fehér bőröm, mint egy
-lánynak. Olyan kezem, lábam, hogy a császárhoz akartak vinni apródnak,
-de hát egy szót se tudtam németűl, osztán nem akartam tanúlni, mer mikor
-egyszer egy szót kimondtam a németek módjára, hát olyan röhögés lett,
-hogy majd elsűlyedtem szégyenletemben. Hát mondok, rajtam ne nevessen
-senki, inkább megmaradok havipénzes hajdukatonának… Nagyon ostoba egy
-fickó voltam én…
-
-De a lányféle mind utánam nézett ám. Azoktúl nem is féltem, még ha
-németecske lett vón is a lelkem. Mert már nagyon kikoplaltam magamat
-utánuk. Ha tudtam vón, hol lelek rá egyre, a körmömmel kivájtam volna
-akármelyik kőfalú ház ódalát, mikor egyszer csak mi történik.
-
-Hát az történik, hogy mikor őrt állok a város szélén, egy magas fal
-tövén, ahonnan messzire látni lehetett a girbe gurba hegyeket, osztán
-kegyetlen unom ám magamat, hát egyszer csak kacagást hallok a magasban.
-Lánykacagást. Nézelődök felfelé. Nem látok senkit, csak olyan apró
-ablakokat, mint egy gyerekfej. Ujra kacagnak. Ujra csak nézek, mán
-kinéztem a szemem, még se látok semmit. Hát harmadszor megint hallok
-kacagást s ahogy felemelem a fejem, valami esett az arcomba. Majd
-kiverte a szemem.
-
-– Hinnye az angyalát mondok, – valami jánycseléd csúfot űz belőlem s
-lehajlok, hogy felvegyem a kavicsot, amivel megdobott. Hát egy fényes
-arany van előttem a földön…
-
-A szájtátva figyelő katonák felsikkantottak a meglepetéstől.
-
-– Ejhó! – mondták irigyen.
-
-– Egy fényes aranytallér! – mondta Miklós vitéz s ököllel magyarázott,
-maga is felelevenedve.
-
-Hát ez jól kezdődik, gondolom magamba, ha ez a fejérszemély úgy górájja
-az aranyat, mint más a békasót; osztán megforgattam az aranyat jobbról,
-balról. No annak utána nézünk, aki ezt küldte. De a fal kegyetlen
-meredek volt, azon egy bakkecske se ment volna fel, az ablak igen-igen
-magasan és tovább egy árva hangot se hallottam a setét kis mély
-ablakokból…
-
-Szerettem volna utána járni, ki s miféle lehet az én kacagó kis
-jánycselédem, de az arany kegyetlen nyomta a zsebemet. Hát gondoltam,
-majd holnap utána látok, ma elébb a sürgős dolgot intézzük el. Mentem a
-cimborák után, mutatom az aranyat. Lett ám öröm. Akkor éccaka olyan
-dáridót csaptunk az aranyból, hogy még a legöregebb strázsamester is úgy
-nyúlt el a földön, mint egy bornyú…
-
-Másnap délutánra kialszom magamat, megyek megint a tett helyre. Mán várt
-a kis valaki, akinek még csak nyomát se lehetett látni, de mihelyt
-odaértem, abba a minutumban hallottam a kacagását.
-
-– Ejnye, istenem, teremtőm, – mondok magamba, – hogy fogok én ennek a
-dolognak végire járni.
-
-És csak nézek, csak bámulok fel. De akár az égre, akár a házra, semmit
-se láttam.
-
-Elfordítom a fejem, hát valami koppan a süvegemen. Még a fejem búbját is
-ugyan megütötte.
-
-Kaparom mi az. Újra egy arany.
-
-– No megesett, kendnek, – szólott egy heverő vitéz. – Ha ez így ment
-mindennap, akkor jól teleltek kentek Ókespurgába!
-
-– Mán ecsém pedig ez akár hiszed, akár nem, így ment egy hétig. Minden
-napra kijárt nekem az arany. De azt reggelre úgy eltüntettük, mintha nem
-is lett vón. Az egész dandár felhízott borral az én szerencsémen, de úgy
-is tartottak mint egy ölbeli malacot!
-
-Hát a hetedik napon, épen mikor már nagyon furdalt a lelkiismeret, hogy
-a sok aranyért még csak annak se jártam utána, miféle ház lehet ez,
-belőlről, a városból és ki s mi lakhat benne, hogy annál annyi a
-szeméten az aranypénz, hogy a gyerekek is avval hajigálnak az utcára,
-mondom akkor napon megint hallom a kacagást. És ahogy felpislogok, hát
-uram fia egy kötélhágcsó ereszkedik lefelé csendesdeden az egyik
-ablakból.
-
-Leért az egészen hozzámig.
-
-Megfogom, jó erős. Rálépek, megbír. Magam se vettem észre, csak mikor
-már odafenn voltam az ablakrésen.
-
-Olyan egy ablak volt az, hogy öles mély volt a vágása, hanem belől egy
-akkora kicsi nyilás, hogy azt hittem egy ötesztendős gyerek nem tud
-bebujni rajta.
-
-– De azért bebujt kend, úgy-e Miklós bácsi!
-
-– Be én ecsém, ha egy patkányjuk lett vóna.
-
-Hát ahogy mán félig beszuszakolom magam valami setét kamrába egy kis
-sikoltást hallok. Avval se törődtem, leugrottam.
-
-Megdörgölöm a szemem, hát egyes-egyedül vagyok egy kis házba. Annyi volt
-az, mint egy pince, csak egy öreg asztal volt benne, meg valami lóca.
-
-– No, mondok. Miklós ecsém, bé csak bé, de ki innen hogy lesz! Tömlöc
-ez, akármi legyek.
-
-Nézem az ajtót, nyílik. Bedugom a a fejem, hát egy testes öreg némber
-bámúl rám. De mintha kisértetet látna. Még a visitás is a torkán akadt.
-
-A zöld fűvön heverő katonák mind feléberedtek, egyszerre megmozdúlt a
-hallgatók serege s apró kacagásokkal lestek ki minden szót a Miklós
-vitéz meséjén. Ez maga is feltüzesedett a vidám figyelők szemétől s
-pattogva vágta a szót.
-
-Mondom néki: Ne féljen öreganyám, nem vagyok én rossz gyerek! Azt mondja
-rá: nikszpiksz!
-
-Tyhű, így magamba, akkor már jól nézünk ki, ha ilyen jól értünk egymás
-nyelvén.
-
-Szólok azér a fejércselédnek: már csak azt mondja meg, ki s ki volt, aki
-aranyakat górált az én süvegemre!… Nem érti. Leveszem a süveget és
-mutogatom neki, hogy így potyognak rá az aranyak! Egyszer csak észbe
-kap, nyúl a tarsolyába és kimarkol belőle vagy egy félmarokra való
-ezüstöt. Kinálta erősen.
-
-Ej, mondok, nem vagyok én se haramia, se martalóc, magyar hajdú vagyok
-én. Nem jöttem én pénzért s pedrem a bajszomat, lány kell nekem, csók!
-Cp, cp, cp!
-
-Hát halljátok, a vén tűzrevaló ezt is elértette és el kezd szemérmetesen
-mosolyogni, huzódozni, pironkodni, de egyre csak azt mondogatja: tájfel,
-tájfel!
-
-Hosszan elnyúló, hatalmas kacagás tört ki a katonák erős, egészséges
-tüdejéből. Hanyatt vetették magukat némelyek a fűben, míg mások a
-süvegüket vetették magasra, vagy egymás hátát verték ököllel.
-
-– No Miklós bátya, – kiabálták a fiatalok, – most oszt mit csinált kend.
-
-
-II.
-
-Miklós vitéz megpederte a bajszát.
-
-– Ájj fel, ájj fel! – mondok neki, hogy aszondi Tájfel, Tájfel, – még le
-se ültem, öreganyám, eszem a szentjit! De csak kerítse elő nekem azt a
-kis jánt, akinek kacagását hallottam a hegyről, majd a sarkamra állok
-akkor!… Hát lám csak, az ördögök öregannya, ezt is magára veszi és úgy
-somolyog, mint aki vackorba harapott…
-
-A katonák elnyúltak a nevetéstől a földön, egymást rúgták s
-csiklandozták és bolondos szókat vetettek közbe, úgy hogy jó ideig nem
-is folytathatta beszédét Miklós a vitéz.
-
-– Hát s osztán!… S mi lött belőle! – követelőztek a többiek.
-
-– S mi lött ám! – szólala Miklós – hát az lött, hogy a mama csak feláll
-maga s kitárja két karját s azt mondja azon a zörgő mogyoró nyelven: nem
-bánom na, ha megölelsz is, szép magyar levente, csak kiméld
-fiatalságomat!
-
-A zöld fűben hemperegtek a hajdúvitézek.
-
-– No én beleestem, mint légy a mézbe, e tisztes személybe, mondok
-magamba s csak menni akarok beljebb egy házzal.
-
-De ahogy ezt látja a vénség, csak elsápad, olyan fakó lesz, mint az ón.
-S azt mondja: Jaj ne menj szerelmes szép magyar leventém, kardokkal
-állanak, török tőrrel, német fustéllyal odakinn a fegyveresek, mind
-kardélre hánynak!
-
-– Nem bánom én, ha igen is, – mondék, – de én az én csillagszemű
-királylányomat ezer ördög közt is megkeresem!
-
-Meg ám, ha odakinn csakugyan kardcsörgést nem hallok. Vastag német
-szóval káromkodott odakinn valaki. Az én öreg asszonyomnak el kezd lógni
-a lába az ijedtségtől, de aztán csak kifújja magát s int nekem, hogy
-legalább álljak félre az ajtóból.
-
-Sarokba húzódtam, ü meg kinéz. Hát az ajtónyílásnak egy percentjén át
-láttam ám, hogy odakint vannak vagy tizen, nagy vastag emberek, nyúzott
-képű cseh szolgák, akik nagy dorongokat szorongattak a markukban s a
-szájuk tajtékzott, mint a veszett kutyáé.
-
-Tyhű, mondok, ennek már fele se tréfa, de azért magam sem eresztettem
-bocskorba a bátorságot, hanem marokra kaptam a kardomat, hogyha már
-kell, de ingyen nem adom ám magam!
-
-De odakinn csak beszéltek, beszéltek. Valami fene hangú ember azt
-vallatta, ki van odabenn! De az én öreg cselédem esküdözött, hogy senki!
-Nincs ott egy lélek sem! Nem akarták hinni! Hát nézzék meg kendtek,
-mondta a vénasszony, erre aztán elhitték.
-
-Na, mondok, nagy kő esett le a szivemről, nem azért, mintha féltettem
-volna az életemet, hanem mert megesküdtem magamban, hogy addig nem halok
-meg, míg az aranyat szóró, ezüstöt kacagó kis lányt meg nem találom.
-
-Bejön a vén asszony nagy frissen s bézárja az ajtót. Azt mondja: No adta
-hajdúja, most az egyszer megmentettem az életedet! Hanem most már vigyen
-a kánya, mert ha ezek mégis be találnak kukkantani, úgy mislikbe vágnak,
-hogy semmi doktor össze nem rakja a csontodat.
-
-Azt mondom neki, hogy: No azon egyet se búsuljék nénémasszony, csak
-mondja meg már valahára, hogy ki volt az a kis lánycseléd, aki kötelet
-eresztett le nekem…
-
-– De hát hogy értették meg egymás szavát, – kottyant belé egy fürge eszű
-kis legény a vitézek közül, – ha nem tudott magyarul, kend meg németül!
-
-– Kotty belé! – mordult fel Miklós, a vitéz. – Hiszen az, hogy nem
-értettük egymás szavát. Ü mondta a magáét, én is a magamét. Hát osztán ü
-is beszélt, én is beszéltem, mintha csak a legjobban értettük vón egymás
-beszédit. Hanem ipp azt akarom mondani, hogy a vén bestia mindent
-értett, amit nem kellett, hanem mikor a lányról szólottam, akkor mindig
-siketnek tette magát. Mikor osztán elkezdtem újra kézzel-lábbal
-magyarázni a csókot, ölelést, hát csak elsikkantja magát és azt mondja:
-Hát angyalom, tubicám, ha már annyira megáhítottál, isten neki
-fakereszt, én a tied, te az enyim, ásó, kapa választ el egymástúl. Avval
-csak a nyakamba esik, mint egy zsák, oszt a két kövér karjával úgy körül
-karolja a nyakamat, hogy azt hittem, mindjárt belefulok.
-
-– Micsinált kend? Megcsókulta?
-
-– Meg én az irgalmát. Nem bánom én, ha asszony, mégha hétszáz esztendős
-se. De ez nem is volt ám olyan idősecske, csak látszott annak. Tüzes vót
-az eszemadta, csak hát a hamuszinű ruhája vénítette.
-
-Mikor aztán meglapogattam a lapickáját, hát el kezdett könyörögni, hogy
-de most már menjek, ha kedves az életem, mert jön a hétfejü sárkány már
-érzi a füstjit. Mert a német embereknek igazában olyan a szaga, mint a
-pokolbeli sárkányé. Azér is szeretik a német menyecskék annyira a magyar
-leventéket.
-
-De bezzeg a pénzt is csak tömte ám a zsebembe. Nem tudom én hol szedte,
-hol vette, hanem azon vettem észre, majd leszakad a mentém, majd kijukad
-a salavárim a sok nehéz ezüsttől.
-
-Hát láttam, most nem lehet itt semmire menni, szépen felmásztam az
-ablakba, kipréseltem magamat a szűk lyukon, ami olyan szük volt, hogy
-mikor kivül vótam rajta, négyszegeletes lettem mindenestül, mint mikor a
-tolófánk tésztát keresztül nyomják a szerszámon.
-
-Akkor osztán leereszkedtem a fene nagy mélységbe, bizony, még a homlokom
-is megtörültem ám, mikor földet ért a talpam.
-
-Még egyszer felköszöntem a süvegemmel a vár ablakába, ahonnan megint
-csak kihallottam az ezüst csengésü kacagást, mintha gilice madár
-csicsogott volna messzéről…
-
-Ami késik, nem mulik, gondolom magamba, avval mentem a cimborák után.
-Kiöntöttem a sok temérdek pénzt az asztalra.
-
-Reggelre egy fia se maradt belőle, az egész had mind az én boromat itta.
-
-– Jó vón, ha legalább egy pintet most adna kelmed belőle.
-
-– Bizony magam is meginnám, – morgott Miklós vitéz. – Pedig micsoda
-borokat ittunk. Rajnai bort. Az ám az igazi. Olyan sárga, mint az arany.
-Zöld üvegkancsóból bibáltuk, azt úgy lehet ám a torkon lenyelni, aztat a
-bort, mint a folyó mézet, az ember egyet se kortyint, csak kitátja a
-száját, osztán simán ereszti lefelé a gégáján a bort, mintha a Tisza
-zuhogna le, csendesen, gyönyörűségesen, mindenestül, ha egy török naszád
-volna rajta, azt se vennénk észre. Meg azok a jóféle borkorcsolyák,
-mindenféle német sütemény, puha, édes, porlós, hogyha megágyaz vele az
-ember a gyomrában, hordószámra tudja inni a rajnait. Meg kis füstös
-halacskákat ropogtatnak mellé, olyanokat, mint a kisujjam, még a nyálat
-is felolvasztja az ember szájában…
-
-– Ne beszéljen kend Miklós bátya, mert isten ugyse, kicsordult a szájam
-sarkán a nyálam.
-
-– Ej, ilyeket mondani, – dünnyögtek itt is, ott is a csillagos
-éjszakában a kiéhezett, kikoplalt katonák, – biz isten jobb vóna
-felkerekedni, osztán neki indulni a zöld mezőnek, osztán addig menni,
-addig menni, míg csak ott nem jukadnánk ki valahol a világ jobbik
-sarkában, ahol tejjel mézzel folyik a víz is, sült disznó jár a mezőn,
-késsel a hátában…
-
-– Hát a kis jánnyal mi lett? – kérdezte valaki messziről, a libegő
-holdvilágon s Miklós vitéz felvette a mesét, tovább szőtte fonta.
-
-– A kis lány is előkerül, csak várj sorodra!
-
-Még addig sok minden esett.
-
-Másnap délután megint ott állottam én a megszokott helyemen, a ménkő
-nagy várfal tövében.
-
-Hát megint csak hallom a kacározást.
-
-Felnézek félszemmel a magasba, mint mikor a kakas les a toronyra. Hát
-amint nézek, nézdegélek, egy kis fehér valamit látok lefelé libbenni,
-lebbenni, mintha az égből jönne. Hozta a szél lefelé a kis ablakból,
-keringett, mint valami nagy lepke és leereszkedett a kinyujtott kardom
-hegyire.
-
-Uramjézus, mondok, hát ez már mi lehet.
-
-Egy kis csipke keszkenő volt.
-
-Annyi volt, mint a tenyerem. Kiterjegettem, valami fájjin jó szag
-terjengett belőle, sok fáradalommal varrott kis keszkenő volt, valahol
-még most is meg kellene lenni az iszákomban, ha el nem pusztult volna.
-De mi mindent megőrt már azóta az idő, hát ugyan hogyne őrte volna meg
-azt a kis semmiséget!
-
-A szememre tettem, az orcámra simítottam. Ugyan istenem, gondolkodtam,
-hogy s mint jutok én még ennek a varrójához. Hogy fogom én valaha
-megcsókolni azt a kicsi kis kezet, aki ezt hímezte, szélnek eresztette.
-
-Még a nagy hegyek is meghomályosodtak már előttem, úgy elővett az
-érzékeny álom, ha rágondoltam keserű sorsomra, hogy tegnap milyen közel
-jártam az én tündérszép meseangyalomhoz. De iszen, csak még egyszer
-volnék ott, tudom istenem hogy kardélre hánynék minden bestye németet,
-hanem még a kőfalat is keresztülvágnám, míg meg nem lelem az én
-csillagomat.
-
-No nem soká kellett bucsálódnom, látom ám, hogy megint ereszkedik
-lefelé, mintha csak egyenest az égi mennyországból jönne, a
-kötéllajtorja.
-
-Én bizony egyet se gondoltam, csak marokra kaptam a legalsó botját,
-mikor a kezemhez ért és rá.
-
-Egy perc mulva már odafenn jártam az ablakba. A másik percbe már benn a
-szobába, a harmadik percben már vasra voltam verve, olyan bilincsek a
-kezemen, lábamon, hogy huszonnégy fontos ágyúgolyók voltak rákötve
-sulyának.
-
-Még a számat se értem kinyitni, már végem volt, mint egy pocegérnek, aki
-a lesőbe ugrott.
-
-– Istenek istene!
-
-Egyszerre a lélekzetek is fenn akadtak a füvön. A heverő katonák
-megdöbbenve hallották az újabb fordulatot. S apró ijedt pisszenések és
-meghökkent tekintetek figyeltek Miklós vitézre.
-
-– Úgy biz a. Egy vak varnyúnak több ereje van, mint nekem volt abban a
-percben. Ott guzsorodtam egy sarokban, mint valami gombolyag kötél s
-előttem a kis házban egy csomó hegyes sarujú német lándsás verte fel a
-földet a fustélya végivel.
-
-Egy hegyes kis vánnyadt képű ember parancsolt nekik, az volt a gazda.
-Nagyon ugrált s csak úgy tajtékzott a szája, míg engem szidott az annya
-nyelvin, a szíve csúszott vón le a helyirül.
-
-Mikor osztán elúnta a szót, csak előállít egyet az emberei közül, osztán
-ráparancsol, hogy engem vegyen a hátára.
-
-Az osztán felvett és cipelt, mint a bornyút a mészáros.
-
-Átalvittek abba a kis házba, ahol tegnap az öreg asszonnyal cicáztam,
-onnan egy harmadikba, negyedik, tizedikbe, míg csak egy fényes nagy
-terembe nem értünk.
-
-Az volt ám csak a gazdag szoba. Tele volt arany, ezüst marhával,
-padlásig volt rakva a polcon a sok arany billikom, ezüst gyertyatartó,
-nagy tálak, kiverve emberfigurákkal, meg állatokkal, csak úgy szikrázott
-még a nap is, ahogy besütött rá. Belöktek egy nagy vasas láda tövébe,
-avval rám zárták az ajtót. De micsoda ajtót. Ilyen vastag vasrudakból
-volt az ajtó, mint a kezem szára, de olyan sűrűn, hogy egy pucér macska
-se tudott volna keresztül mászni közte. Az egész teremnek kettévágta a
-közepit, mintha csak azért csinálták volna, hogy a nagy teméntelen házat
-kétfelé szakassza. A belső volt a kincses kamara, a külső a
-pénzváltóhely. Mert megesmertem ám, hogy pénzváltó a ház gazdája, vagy
-purgermájszter, vagy ilyesmi, fene aki jobban tudja. Íróasztal volt a
-külső szobában, a belsőben meg a kincsek, velem együtt. No, mondok,
-Miklós cimbora, felvitte az isten a dolgod, hogy egy kutya nímet
-pénzváltónak ilyen könnyű szerrel bejutottál a kincses ládájába.
-
-Az ajtót jól bézárolták, három lakatot tettek rá, avval otthagytak
-előtte őrzeni három komondor csehet, nagy csákányokkal, a többi meg
-elment.
-
-Csak azt tudtam vón, hogy mit akarnak, az istenadták. De hiába ugattak,
-különösen az a nyúzott, kezshedt gazdájuk, egy kukkot se értettem a
-vartyogásukból.
-
-Hanem azt értettem, hogy fene mód kellemetes volt a fekvésem. Sose
-hittem vón, hogy az arany, meg az ezüst úgy nyomja az ember
-oldalbordáját. Mindig azon imádkoztam, hogy bár annyi kincsem vóna, hogy
-még a feküvőhelyem is azon legyen, de most ugyancsak forgolódtam, hogy
-valami sima helyre forogjak a sok egymásrahányt kancsórul, mi egymásrul.
-
-Azok meg odaki csak néztek, néztek, oszt eccer csak elkezdtek röhögni
-kegyetlen.
-
-Megmérgesedtem.
-
-– Te, – szólok ki nekik, – verjek diót a csontotokkal! azt hiszitek
-kifogtok egy magyar hajdun!
-
-Avval nekiláttam foggal, osztán egy-kettőre úgy kiódtam magam a guzsbul,
-mintha rajtam se lett volna. Kibújtam belőle, mint a lepke a bujkából.
-Azok csak ámultak, bámultak, mikor látták, hogy már szabadon nyujtózok.
-
-
-III.
-
-Akkor aztán körülnéztem. Hát pajtás, láttatok valaha pénzt, vagy se, de
-én láttam akkor. Mindakét szememet jóllakattam a nézésével. Még fel is
-peckeltem üket, hogy: most vizslassatok, most bámészkodjatok, mert
-többet míg világ ez világ, ebbe nem lesz módotok, hogy ennyi kincsbe
-dúskálkodjatok. Osztán marokra szedtem a pénzt. A nagy vasas ládák mind
-tele voltak szintig, még ki is csorgott belőlük a sok arany. Így szórtam
-én két kézzel, lapáttal, mint mikor gyerekkoromba az anyám búzát mosott,
-osztán ponyván szárította, osztán én belehasaltam a tisztába, mintha
-fürdik az ember a tóba. Még a karomon is felhúztam az ujast, úgy nyultam
-bele, hogy a bőröm mind érje az aranyat. Szép sárga volt az arany, és
-nagyobbrészt átlátszó hólyagba volt kötve, amin ugy fénylik át az arany,
-mint a lantornás ablakon a nap. És drága fegyverek voltak ott.
-Pisztolyok hosszú csövűek, mint a félkarom, ezüsttel kiverve,
-elefántcsontból a nyaka, tigrisek rámetszve, dühös tigrisek, szinte
-hallja az ember a morgását; meg azok a szépséges mentegombok, amiket a
-nagyságos grófokon lát az ember; meg a forgók, csótárok: isten uccse, ló
-is szivesen lenne az ember, ha ilyet viselhet!
-
-– Mit ér, ha nem volt a kendé, Miklós vitéz! – szólott egy a sok közül a
-zöldben.
-
-– Nem volt az enyém? Ki meri azt mondani! Akkor mind az enyém volt mind
-a kezembe fogtam, csak úgy szíjtam a jó hidegségét a forró tenyeremmel.
-De meg azután csak neki láttam, levetettem magamról a rossz
-katonaköntöst, osztán felöltöztem tetőtől talpig. A száramra zsinóros
-nadrágot húztam, amelyik arannyal szőtt zsinórral volt kihányva
-gazdagon, a lábamra a lehányt rossz hajdusarú helyett deli csizmát, a
-lábikrámig se ért a szára, a vállamra nyalka kurta dolmányt, csak eddig
-ért e, combig, hogy a nadrág sújtása messze virítson, az alja meg úgy
-szétállott, mint egy kisasszony derekán, de mentét is vettem, csonka
-ujjut, panyókára vetve, akkora perémmel, hogy a vállamat takarta. A
-fejemre pici süveget, két hosszú strucctollal, gyémántos boglárral… Csak
-a hajamat kellett vón megborotválni, olyan levente lett belőlem,
-olvasatlan elmehettem volna a bécsi császár legszebbik báljára.
-
-– No te rossz abaköpenyeg, – kacagott egy legény a földön heverő fehér,
-sáros köpönyegen, – ugyan pironkodhatsz, ebannya, hogy most ilyes
-nagyúrnak szógálsz.
-
-– Én is lerúgnám rossz salavárimat egy olyan gúnyáért, még csak nem is
-sopánkodnék utána, – másikuk morgott.
-
-– Csak legalább jó vón a posztója, de most esztendeje is, mikor fizetés
-volt, olyan fájlondist attak, hogy egy hónapra már mind ki volt az
-embernek a térgye, könyöke belőle, – sóhajt a harmadik.
-
-– Kétesztendei hópénzből nem telik ki egy őtő ruha. Most is milyenek
-vagyunk, még a másvilágon se állhatunk meg tisztességesen az Úristen
-őfelsége előtt.
-
-– No csak jöjjön az fizető kapitány, ebbőrbe őtöztetjük űkigyelmét, ha
-még egyszer karasia posztó nélkül lát bennünket a mustrán.
-
-– Jobb a szűr, meg a daróc, mint az ű posztajuk, csak volna bár, az
-ugyan el nem feslik, ha szél ráfúj.
-
-– Hallgassatok má, ni milyen fenn van a fiastyúk, oszt még nem is
-hallottuk, mi lett hát a Miklós bátyával a nímet kamarájába.
-
-Miklós vitéz bevárta míg csönd lett, aztán folytatta.
-
-– Derekamra jó görbe török kardot kötöttem, vállamra kurta puskát
-vetettem, akinek aranyból volt kiverve az nyaka. Csak azt sajnálottam,
-hogy por nem volt más, csak aranypor zacskóban, avval pedig mindent
-lehet, de lűni nem. Hanem bezzeg megtömtem véle tarsolyom, amit a
-combomra akasztottam, aranyzsinórral még más zacskókat is kötöttem
-nyakamba, hogy úgy voltam, mint az orvosságárus. Sohasem tuttam úgy mint
-akkor, hogy nincs könnyebb a teli erszénynél, magam se akartam jól lakni
-a pecsenyére nézéssel.
-
-Hát míg én ott készülődök, készülődök, csak megszólalnak a német
-lanckenétek, akik engem strázsáltak. Nem értettem szavukat, de láttam
-nyáluknak csorgását. Ha az ajtó bé nem lett volna zárolva, ük is
-szívesen állottak volna bévül, hogy velem őtözzenek. Csak hedráltak
-nekem, nyujtogatták a markukat, hogy vessek nekik is némi nemű aranyat.
-Kaptok mondok, eleget benne, csak nyissátok ki az ajtót.
-
-Hát ezt nem tudták tenni, hanem csak jön egy szép szolgálóleány s nagy
-fürgén vet szemet én reám az ajtónak nyílásain át. Pedertem bajszomat és
-mondom neki: No szép hugám, eszem azt a ragyogó csillagodat, most ments
-meg, egész életedre boldoggá teszlek.
-
-Aligha értette szómat, de csak pirult a szentem, osztán sürgette a
-nyúzottakat, hogy nyissanak ajtót. Még kisded szütyőjébe is nyult, amely
-oldalán fityegett s abból kulcsokat vett elő, magyarázván, hogy evvel
-kinyithassák az ajtónak zárait. Én is igértem osztán aranyat bőséggel,
-csak kieresszenek. A három németnek nagyon kedvére volt a dolog, csak
-féltek a hátulütő fátul, ha két ház ebévé lesznek.
-
-Én is kinyujtok ám a rácson egy marok aranyat s szétosztom köztük,
-nézték az éhesek, szinte szemük kifordult. De a gaz Luciperek nézték ám
-a leányzót is és elkezdték csipdesni s azt kivánták tőle, hogy
-kieresztenek engem a kalitkából, ha elébb sorra csókolja őket.
-
-– Hii! A hollók golyózzanak a szemükkel! – szisszent fel egy legény.
-
-– Mer szép volt a lány, – folytatta Miklós vitéz, – fejér puha bőre
-volt, kis pirosság is volt az orcája élin. Nagy kövér kezei voltak, nagy
-tőgye, derék combjai, ha itt vóna, tudom nyársra menne érte még kend is
-öreg komé. Csak úgy olvadt bennem is a vér, és csordogált lefelé, meg
-felfelé, míg láttam, hogy a bestyék legyeskednek körülötte. Eb a lelke,
-magam se tuttam mit mondjak a szegény jánnak; mert szerettem vóna
-komendálni, hogy: hugám hadd csak a kutyáknak, ha engem kiszabadítanak
-érte; de felperzselődött bennem a magyar vér, hogy csak nem menekszek
-egy jánybecsület árán. A szegény jány csak húzódozott, csak sikongatott,
-de mikor látta, hogy nem megy máskép, takaros orcáját még egyszer felém
-fordította, rám vetette két szép kis szemét, osztán odaatta az egyik
-kulcsot az egyik ebnek. Az mindjárt levette az első lakatot s avval neki
-a lánynak… Átölelte derékon, csak úgy ropogott a gyenge fejérszeméj, a
-két nagy markával körültapogatta s csókolta, ahol érte.
-
-A vitézek megmozogtak, felsóhajtottak, mintha szél rengeti a nádast.
-Asszonyra kikoplalt szívükben felébredett a kivánság és kimeredt
-szemmel, reszkető inakkal lesték Miklós vitéznek vontatott, izgató,
-rekedt szavát, amely mint egy-egy repülő kanóc szállott fel a
-tűztelepről s sisteregve csapott le a legények vérébe, hogy
-vérkataraktákat támasszon.
-
-– Mikor a második lanckenét került sorra, az is megódotta a lakatot és
-neki a lánynak… A fogamat csikorgattam dühömben és olyanokat
-sóhajtottam, mint az éh farkas. Rosszul hegedülnek, ebül táncolnak itt
-nekem, mondék s kínokat faltam és az öklömet martam. A szegény teremtés
-csak rám vetette szép szeme párját és mintha azt mondta volna, no szép
-magyar vitéz, vagy fizeted vissza nekem, vagy sem ezt a mai napot, de én
-már életem adom érted. Ott lenni rekeszbe, mint a bezárt tigrisnek; csak
-kóvályogtam és a fejemet martam ököllel. Kevésnek láttam a fegyvert
-magamon, török hancsárokba válogattam, meg négyélü kis hegyes tőrökben,
-német pectergében, hogy mit verjek szívükben vagy magaméban. A lány ott
-hevert már a márványkövön és a fehér bőrén egészen szét volt tépve a
-ruha, nagy fehér melle kibukott és rózsás volt és le volt törve, mint
-száráról a basarózsa virágja.
-
-Tikkasztó csönd volt a zöld mezőn, távolról valami állat felnyerített,
-rá a lovak nyihogni kezdtek és rúgtak és nyerítettek. Az asszonytalan
-tavaszi éjszakában a sok férfi kirugott testtel, szikkadt nyállal a
-szájában fülelt a szóra és vad érzéssel élte, látta tovább a ki nem
-mondottat.
-
-– A harmadik eb németje alig várta, hogy sor kerüljön rá, kimarkolta a
-kulcsot a lány kezéből s levetette a harmadik lakatot is az ajtóról.
-Mintha én ott se lettem volna; elvette az isten az eszét az ebének.
-
-No én is ki onnan. Markomban a kurta dákos, egy ugrással torkában
-szakasztottam. Úgy keresztül döftem rajta a kést, mintha vajba szúrtam
-volna, szinte a kezemfeje kijött a tulsó oldalon, a hátán.
-
-Akkor a másikra, aki csak alig birt észbe kapni. Tollas bot volt a
-balkezemben, nehéz ezüstből vert súlyos buzogány. Fejében vágtam, ahol
-arcát értem, s mind leszakadt a pofája. Orrátul lefelé minden csontjai
-lehámlottak, mintha tököt vág bottal az ember a marha elé. Hanem a két
-karja a levegőbe kalimpált, maga se tudta mit kezdjen, osztán csak
-elfordult, ledőlt, mint a felrúgott bálvány és úgy tekergőzött a földön,
-mint a levágott nyakú kakas.
-
-– Huj rá, huj! – üvöltötte el egy inaslegény a hajdu farkasordítást s a
-zöld füvön, a hideg hold fényében gyönyörűségben lesték a fene
-kegyetlenség véres szavát a hajduk.
-
-– A harmadik kardot húzott ekkorra. Ez volt az első, amék a jánt
-megszégyenítette. Á, hogy mentem neki. Te kellesz nekem komé, mondok,
-csak te hibáztál még, hogy eleven húst egyek. Így ihogtam neki, mint lú
-az abrakos tarisznyának, s egy hajdufogással ki a markábul a kardot,
-hogy az ajtó felső sarkában állott meg, úgy kirepült, egy araszra ment a
-deszkába a hegye. Avval a markomba a gégéjét s ráfeküdtem, mint egy
-jánycselédre. Kell neked csók!… Kell!… s vágtam, – emlékszel még az
-ebellette nímet anyádéra? – s ütöttem. Most markomba szakad huncut
-lelked.
-
-– Fűzfahegedűhöz nádvonú… – lihegett fel egy legény.
-
-– Mikor osztán felállottam, mint embernek ember farkasa, – látom ám,
-hogy a jány ott áll szemét-száját eltátva, sápadt, mint a holt, azt
-hitte, hogy eszementtel van összezárva, aki csak úgy rágja az embereket,
-mint a réti farkas, azt se nézi ki s kicsoda. Elmosolyodtam magamat s
-megemeltem nyalka süvegemet, de az csak nézett rám az árva boldogtalan.
-Most mit tegyek evvel, mondok, hogy ép észre hozzam. Hiába szólok hozzá,
-mint egy gerlicéhez, nem érti szavam, mivel fizessem ki nagy
-ijedtségeért. Elkezdtem neki a hajdu táncot járni.
-
-Sikkantva csapott fel tenyérbe egynéhány a lázban, lihegve heverők közül
-s felhujjákolt valamelyik:
-
-– Ej huj, táncra tánc!
-
-– Jó táncos, jó dógos! – helyeselte másik.
-
-– Engem uccse úgy eljártam, mint Esztergom árkában, mikor a nagy ostrom
-volt, a töröknek ahogy jártuk… versenyt az ágyúgolyókkal!
-
-Fellélekzettek. Nagy dicsőség nagy emléke szállotta meg szívüket.
-
-Csönd lett. Az erdők sarkában szél indult s végigzúgatta a friss
-hajtásokkal teli lombokat. A csillagok hűvösen fénylettek, az éjszakai
-szél végigszántotta a legények hátacsigáját.
-
-– Tehenre hajdu! – mondta a varnyúbajszú vastag hangján s magára húzta
-az abaköpenyeget.
-
-Miklós vitéz egyet sóhajtott, még egyet hallgatott, aztán folytatta.
-
-– A jány csak a szívire tette a kezét, meg sírt, nevetett, a szeméből
-köny csordogált, az orcáján meg piros öröm szine támadt.
-
-Fogta a kulcsokat, sorra felrakta a lakatot mind s egyenként becsukta.
-Avval a zsebembe gyömöszölte még azt az aranyat is, amit kipotyogtattam
-s kézenfogvást vitt ki a teremből, be abba a kis házba, ahonnan a
-kötéllajtorja le volt eresztve az ablakon. Ott egy levelet vett ki a
-kebliből, a mellemre tette, az üngem alá dugta s erőttetett, hogy kifelé
-az ablakon.
-
-De biz én nem tudtam hova lenni, mint a tökbe esett egér. Mit csináljak
-evvel a jánnyal, ha itt hagyom, még baja lesz miattam szegénynek… Ej,
-mit, mondok, jöszte velem rózsám!
-
-Jött volna is szegény, de az anyja boldogságát! vastag volt a lelkem,
-nem fért ki az ablakon. Még a fejét csak ki tudta dugni valahogy utánam,
-de már a többije benn szorult. Megfogtam a kontyát, annál fogva
-vonszoltam kifelé, de azt mondta, hogy inkább elereszt magamba.
-
-Adtam hát neki visszaszájjal egy pár forró csókot, osztán neki a széles
-világnak. Egy jányba kilenc ördög lakozik, majd csak kivágja magát.
-
-A három lanckenétet istuccse jobban szántam, csak hát azér nem sírtam
-utánuk, mer ugyis van elég a fajtájukból.
-
-– Van! – szólt bele a sötétben hallgatók közül egyik komolyan, – veszne
-a magjuk. Azok eszik el kenyerünket orrunk előtt.
-
-
-IV.
-
-– Mán az igaz, – mondta a varnyubajszu vén legény, – egy lanckenét
-sóldos nyolc hajdunak eszi meg kenyerét.
-
-– Igenis nyolc századnak! – mondta a másik, – mert azokat rendesen
-fizetik, dupla zsólddal, sóléhennel, mindennel, mink meg tizenkét hó óta
-fityinget sem kaptunk.
-
-– Úgy is fizet meg nekik az Isten.
-
-– De még a fölséges császárnak is.
-
-– Annak a legjobban, mert hiába választunk fel könyörgő hadnagyot, hiába
-küldjük fel nagy költségünkkel Bécsbe zsoldért könyörgeni, mindig üres
-marékkal bocsátja alá.
-
-– Aztat hiszik, hogy angyal természetjén vagyunk.
-
-– Hát! Hogy széllel élünk.
-
-– Ruhátalan járunk.
-
-– Nekünk semmi se kell, csak üres szó.
-
-– Rendeljenek a végekbe oly népet, akinek sem enniök, sem inniok nem
-kell se ruha, se semmi, azok majd fizetést nem kivánnak.
-
-– Bezzeg a lanckenétok mindig torkig vagynak a jóban; ha béteszik a
-lábukat ez hazában, mindjárt előveszi őket, a girhesöket a debreceni
-hideglelés: olyan kövérek egyszerre, mint a hizott tulok.
-
-– Hogyne, mikor annyit esznek mindenkor, mig ujjokkal elérik.
-
-– De milyen otthon vannak nálunk.
-
-– Hiába, hazája embernek, hol jól folyik dolga.
-
-– Ej az Uristen őfölsége még ezt megfizeti a császárnak, mert úgy
-megveri mind testiben, mind lelkiben és minden dolgában úgy
-szerencsétlenné teszi, hogy minden fejedelmek közt például leszen.
-
-– Ne is busuljon ked Miklós vitéz, hogy akkor amaz nyuzott képü
-lanckenéteknek nyakát szegte, mint békáknak.
-
-– Busul a patvar, – mondta gondolataiból felriasztva Miklós vitéz, – de
-hadd beszélem ki a többit, aki hátra vagyon.
-
-Mert ahogy én nagy fényes ruhában fölmégyek a táborunkba, csak
-szalutéroznak ám nekem az őrtálló katonák és a legfiatalabb
-istrázsamester elibem áll, hogy aszongya, ne vegyem zokon, de most nincs
-itt semmi fejjebvaló, maga az ezereskapitány urunk is fenn van a
-városban, mert elgyütt aszongya a város mestere, birája, hogy magyar
-legényt fogtak a rabláson, azt most négy darabba vágják, úgy szegezik a
-város négy kapujára.
-
-– Szegezik az anyjuk hét kinját, – mondok nevetve, – hát nem ismer ked
-Andorás mester?
-
-– Miklós ecsém! – rikkantott Andorás, – te vagy-é, vagy csak a lelked?
-
-– Magam én, csak adjék ked valamit falni, maj meglátják.
-
-Attak osztán egy ürülapockát, úgy bevágtam én azt, akár egy galambfit.
-
-Hát osztán elmeséltem egyet-mást az istóriából, úgy tátotta ott a száját
-kiki, mint ti most.
-
-Délebédre került haza az ezereskapitány. Mikor meglátott a nyalka ruhába
-csak eltátta szemit-száját s úgy kacagott, majd megszakadt a horpasza.
-
-– No te úgy ki vagy nyalva, mondta, mint az ürge pünkösdbe. Hát hogy
-jutottál ehez.
-
-Elmeséltem neki. Kínjába nevetett mán; oszt ü is elmondta, hogy a
-németek hogy meglelték az üres kalickát, meg a levágott lanckenéteket,
-meg a rendre bélakatolt ajtót, megesküdtek, hogy ördöge van a hajdunak s
-most már azt követelték, hogy a gróf vigye innen a magyarjait, s
-kongatják ördög ellen a harangokat.
-
-– No csak te ne mutogasd magad, – mondta Forgács ezredeskapitány uram –
-holnapután virradóra neki eredünk, tovább innen, mert mán magam is
-megelégeltem itt a csinyeiteket.
-
-Hej de nekem fájt ám a szivem az én tündéremért, akiért mán annyit
-tüsténkedtem, törekedtem, még se jutottam hozzá, hogy bár csak egy
-pillantásra lássam az arculatját.
-
-De el is szántam ám magam, hogy egy életem, egy halálom, még egy próbát
-teszek. Még egyszer elmégyek az ablaka alá…
-
-Ebben a percben az erdő felől csörtetés hallatszott. A zöld fűben heverő
-vitézek, akik csendes, álmos elandalodással hallgatták már a Miklós
-vitéz édesdeden folyó beszédjét, felütötték a fejüket.
-
-– Török!… – sivította egy éles hang a lombok alól fojtva. – Itt gyün a
-kontyos.
-
-Mindenki térdre ugrott, csákányát markolta.
-
-– Gyer elő! – mordult parancsolva a hallgatag falkanagy, akit otthon
-választottak el kapitányuknak s aki méltósággal viselte ez alkalmi
-tisztségét.
-
-Egy fiatal legény állott elő.
-
-– Mit láttál?
-
-– Láttuk a Gergővel valami ötven kontyos jöttét. Sok nehéz zsákmánnyal
-rakott lovak vannak velük. Itt az uton vádolnak előre. Bort kellett
-nyakalniuk, mert semmit se vettek észre bennünk.
-
-– Csülökre hajdu! – szólt a falkanagy.
-
-Szivósan, villogó szemmel, megfeszült inakkal állottak körül a portyázó
-hajduk.
-
-Fenn az égen a csillagok is izzóan villogtak le rájuk.
-
-– Ki lesz martalék.
-
-Öten, hatan ugrottak elő, a falkanagy rájuk nézett. Négyet rendelt első
-csapatnak, hetet másodiknak, tizenketten maradtak az utolsóra.
-
-– Kiki megtegye emberül a dolgát.
-
-A legények a nagy éjszakában összecsikorgatták a fogukat s olyan erővel
-markolták a csákány nyelét, reszketett belé az öklük.
-
-– Aki e szerencsét megrontja, halál fia.
-
-– Úgy, – morogták helyeselve.
-
-– Mindenki kettőt ül le, a harmadikat keresi.
-
-– Úgy.
-
-– Első rátán a martalék szétugrasztja. A másikon a lesők szétverik, mi a
-harmadikon koncra vetjük. Egy se szabaduljon!
-
-– Úgy.
-
-– Hátulról levágni a lóról… A lónak baja ne legyen; egynek se.
-
-– Úgy.
-
-– Előre, huj!
-
-Halkan, félelmesen, mint a torokbaszakadt farkasüvöltés adták ki a
-hangot, a dörmögő, rémitő _huj rá huj_-t s szinte nesz nélkül, alig
-valami csörtetéssel haladt be az előretolt két kis csapat az erdő sötét
-utjára.
-
-– Tüzet!
-
-Egy pillanat alatt szétgázolták a hamvadó tüzeket s földdel hányták be a
-parázsló fadarabokat.
-
-Aztán váró izgalommal lesték a távolt. Készen, lesen, guggolva, hogy
-bármely percben rajta lehessenek az ellenen.
-
-A távolban gyanutlanul közeledett a törökfalka, amely szintén rablani
-járhatott a zöld füvön; mert a pogány is így élt tavasz időn, szabad
-kenyéren. Nem is álmodták, hogy árokba szakadnak vidám éjszakájukon. Már
-a jó fülüek hallottak egy-egy lónyeritést.
-
-Hosszu, ideges percek teltek.
-
-Lassan lecsillapodtak s a rendes kerékvágásba jöttek. Az öröm tulságos
-volt, hogy a sovány portyázás után „nyelvet fogjanak“, török
-martalócokat vagy tán épen zsoldot, pénzt szállitó rendes katonákat
-találjanak, akik épen lesre düljenek be nekik.
-
-De aztán ebbe is belenyugodtak s a nagybajszu megint panaszra forditotta
-a szót.
-
-– Még fegyverünk sincs. Hogy védjük a fölséges császárt, ha nem ád
-fegyvert. Ilyen kézbelivel dolgozni. Csufság e!
-
-– Egy puskáért esztendei hópénzemet odaadnám, – mondta másik.
-
-– Szekercét is olyakat adnak, hogy ha páncélt érek vele, elszakad a
-nyaka.
-
-– Ki vág páncélt a vassal? Ne pocsékoljátok a szerszámot! Mindig a
-puhába kell találni. Az eleven hus nem csorbitja ki.
-
-– Még a csontját is kerüljétek, alig van máris jó fejsze az őrség kezén.
-A sok kalapálástól mind lekopott, meg a köszörüléstől a tolla.
-
-– Elig vón azér, ha egyszer a mustramesterre fordétanánk.
-
-Megforgatták kicsit a baltákat és nagyobb keserüséggel szoritották, mint
-mikor a törökre fenekednek. Ez csak mesterség, egyszerü dolog, akár a
-favágás, amaz indulat dolga, a sziv érzéseé, az agyvelő elborulásáé. A
-mustramesterek fizetik gonoszul, csalóul, hitványul a katonát.
-
-– Hagyjátok mán a bajt, mindig csak azt. Inkább Miklós vitéz mondja el,
-hun hatta, mi lett hát a jánnyal? Legalább csendesebben is leszünk.
-
-Miklós vitéz halkan köhintett s hosszu bajszát végigsodorta gondolkozva.
-Egy felriadt madár károgva repült a gyenge holdfényen.
-
-– Hun is hattam, hun nem.
-
-Abiza. Hogy fenekedtem nagyba, hogy addig nem halok meg, mig egyszer
-legalább nem látom a jányt.
-
-Másnap Forgács gróf urunk ükigyelme kiadta parancsul, hogy hajnalra kész
-legyünk mindenféle szerrel az utra.
-
-Napszállat felé kiszöktem a táborból. Szoros parancs volt, hogy embernek
-kiszállani a karámon nem szabad.
-
-De ha nékem még főbenjáró dolgom vagyon.
-
-Mentem a váromra, ahol két hete állottam őrt minden napon.
-
-Állottam, állottam s felnéztem keservesen a magas kübálvány fal
-tetéjibe, ha hallanám legalább egy hangját az én Tündér Ilonámnak.
-
-Egyszerre csak felcsendül a kacagása. És abban a minutomban csak
-ereszkedik lefelé a kötélrétolya…
-
-Elhallgatott. Az erdő tulfelén fölsivitott a martalékra előretolt négy
-hajdu rémes farkasüvöltése:
-
-– Huj, huj, rá!
-
-Mint ahogy a réti csikasz üvölt a nádasban a gulyára, amit a hajtók
-terelnek Debrecentől Bécs városig.
-
-A hajduk szive megremegett az örömtől, a zsákmány beakadt a fogóba.
-Felvillogó szemmel hallgattak, mintha a szivük dobogása is megállott
-volna. A fokosa, szekercéje, fustélya nyelét marokra igazitotta kiki.
-
-Fojtó, mély suttogás szólalt meg.
-
-– Hát osztán?
-
-Miklós vitéz rekedten, fülelve és vadleső elszánással görbedt előre,
-ugrásra, s folytatta:
-
-– Mint az erdei gilice, úgy kacagott… A másik percbe, mint a sziven
-szurt gém, úgy sikoltott fel… A szivemet hasitotta az a sikoltás…
-
-Lassan beszélt, meg-megszakitva a szót. Leste a többivel a harc távoli
-hangjait, a halálordításokat számolta s meg volt elégedve. A négy fiu
-jól dolgozott. Legalább tiz martalóc vonitotta ki ott a lelkét…
-
-– Vártam, vártam, reszketett a velőm… Mi történt, mi esett… Ott
-találták, mikor reám lesett… Mikor tán már szökni akart hozzám… A
-kötéllétrán… A rétolya megállott féluton. Csak félig jött le, akkor
-megállott… Akkor sikoltott olyan sziveszakadtan a lány…
-
-… Mély csönd szakadt rájuk, Miklós vitéz is néma lett. Félig holtan
-várták, jön-e tovább a vad az uton, beljebb a nyelven a csapdába a
-szájukba.
-
-Végre, mint az égzengés, szakadt ki a veszett rivalgás. A lesők
-ordítása!
-
-– Huj rá, huj!
-
-Megpihent a szivük s ujult erőre kaptak feszült izmaik.
-
-A hét „leső“ legény emberül dolgozott, a török ordítása messze
-hallatszott, hajdu-nesz semmi már.
-
-– Csak meséljen ked Miklós vitéz.
-
-Miklós rekedt volt, le a gyomráig.
-
-– Az ablakba csak meglátom a lányt. Fenn, az ég tövénél. Mint egy
-kidugott fehér zászlót… A másik szempillantásra kiveti magát. Ott
-hullott le elibem, mint a lőtt galamb. Ahogy az aranyai hulltak.
-
-Mélységes, fájdalmas, döbbenetes csönd lett.
-
-Valamelyik marcona hajdu aztán az orrát fujta, könnyét nyelte…
-
-S akkor elkezdett recsegni, ropogni az erdő. Vad iramodásban tört előre
-a megmaradt török csapat s a tizenkét torkon egyszerre robbant ki a
-rémületes vad ordítás:
-
-– Huj rá, huj!
-
-– Egy se maradjon! – rikoltotta a falkanagy s a másik percben ott voltak
-már a lovak hátán, mint vérebek s a kurta fejszék a puhát keresték, az
-eleven hust és kerülték a csontot, a vasat, kimélték a szerszámot.
-
-*
-
-Szép napos, harmatos hajnalon, lóháton kocogtak fölfelé, haza a hajduk.
-Jó csontu sovány lovakon ültek; vezetékük is volt szép számmal
-megterhelve emberül prédával.
-
-– Tizennyolcan maradtunk, – mondta vigan a varnyubajszu s
-gyerekvigsággal mutogatta nagy sárga fogait.
-
-– A négy martalékba került… – mondotta nyugodtan a falkanagy.
-
-– Meg a kis Pistába köztünk.
-
-– Az ebanyja, amit számit, csak röhögni tudott, de sose volt ember
-semmibe.
-
-– Nem baj, csakhogy lovaink vagynak.
-
-– Mán gulyát fogunk rajtuk.
-
-– Elkél. A császár hópénze mellé.
-
-– Mit szól várnagy urunk?
-
-– Kikapunk ám tülle a négy martalékér.
-
-– Az igaz, hogy három is elég lett vóna.
-
-– Kusdi! Ha te leszel falkanagy, tégy kettőt martalékra, majd ott hagyod
-mindenestül fogad.
-
-– Jó vót-e… Úgy jó, ahogy van.
-
-S komolyan és bólogatva ülték a jó, csöndes lovakat, amelyek csülökig
-gázoltak a koratavaszi zöldben.
-
-– Ej Miklós vitéz, ha ked elhozhatta volna ama német tündéri leányzót, –
-rugtatott tisztelettel az élen baktató nagy bajszu Miklós vitéz megé egy
-nagy sebbel éktelen suhanc.
-
-Miklós vitéz a szeme sarkából végig mustrálta a fattyat.
-
-– S mit kezdenék véle. Pirinc vagyok úgyé a császár zsoldján.
-
-– Ammán való, – így a varnyubajszu, – még egy mocskos paraszt menyecskét
-is csak éhhel tudunk tartani…
-
-– De csak jöjjön a mustramester egyszer fizetésre, most nem fog kiszabni
-jussunkból.
-
-– Most nem. Tömlecre vetjük.
-
-– Mint a németiek Miklós mestert.
-
-– Az ám, a kéncses komorába.
-
-– Ott majd gyönyörködhet drága marháinkban, a rozsdás, kézre való
-vasakban, hajdu alá szabott deresben, meg a békák és kégyók szeme
-villogásában, akivel a hajduk szokják mustrálni.
-
-– Majd felőtheti rongyainkat, mint Miklós vitéz a grófi gunyát.
-
-– Tenném magát lakat alá a császár üfelségit – megtanétanám.
-
-– Ne káromoljon ked, má nappal vagyon.
-
-– ’Szen csak arra tanétanám, hogy becsülje meg a magyart s nem az
-nyúzott képü lanckenéteket hizlalja zsirunkon.
-
-– No csak jól tette ked Miklós vitéz, hogy legalább ama háromnak benne
-szakasztá hitvány, lánytipró életit…
-
-S vigan, csöndesen, derüsen poroszkáltak nap ellen; gulyát kerestek még,
-ha már lovon pihenték ki magukat.
-
-A lovak le-lebukták fejűket s bele-belefaltak a kövér zöld fübe.
-
-
-
-
-MIHÁJ.
-
-– ELBESZÉLÉS –
-
-
-
-I.
-
-A szekér lassan zörgött hazafelé a a mezőről. Frissen kaszált lucerna
-volt felvetve a könnyü kis, csinos, zöldre festett szekérbe. A két jó
-járásu ló könnyedén, repülve vitte a szekeret, érezték, hogy a fiatal ur
-hajtja őket, még a lábuk is táncosan járt az araszos mély, puha fehér
-porban.
-
-Mihály vidáman mosolygott s éles, tiszta hangján tovább mesélt a
-segédjegyzőnek, akit a szerelmi dolgokról világositott fel.
-
-– Á, én már kiismertem a lánynépnek minden fortélyát. Az én eszemen nem
-jár túl semmiféle kisasszony!
-
-Büszkén, tele hanggal beszélt s ócska zöld vadászkalapját a szemére
-huzta. Bátor volt, tele önbizalommal s napbarnitotta arcu, tele vérrel,
-tűzzel.
-
-– Hát szerelmes sohsem volt Mihály? – kérdezte a segédjegyző, aki
-halvány fiú volt, tele az arca apró, vérmes pattanásokkal, s ha
-lányokról volt szó, mindjárt remegett a térde.
-
-– Szerelem? Hát az mi?… – nevetett Mihály. – A jányok felbámulnak a
-holdra, osztán a szemük sarkából azt lesik, el akarja-é venni őket az
-ember. Ha kinézik a jó pasast, akkor úgy ábrándoznak, szakmányba,
-olyanokat sóhajtanak, mint a Néró kutyám. De ha nem érzik meg
-egy-kettőre a házasság pecsenyeszagát, akkor bezzeg röhicskélnek, másra
-gondolnak és aztán mindjárt, mindjárt ott hagyják az embert, ha egy uj
-potykát sejtenek meg.
-
-– Nagyon kitanulta ezeket, Mihály, – mondta a segédjegyző, s elnézett
-messze a mező felett. A távolban fehér napernyőt látott, mintha egy kis
-szél valami virágot libegtetett volna a sárga mező felett.
-
-– Én bizony ismerem az életet. Vén róka vagyok, – mondta Mihály
-önérzettel s az ostorával meglegyezte a lovait, a két fiatal csikó
-felkapta a fejét s szaporázni kezdte az ügetést.
-
-– Nem is fog megházasodni Mihály, soha?
-
-– Meg biz én. Ha találok egy igazi nekem való feleséget. Az ember körül
-mindig kell asszony. Az én vagyoni viszonyaim, sajnos, nem engedik meg a
-házasságtalanság luxusát. Különben is asszonynyal lehet gazdálkodni
-csak.
-
-– Látja!
-
-– Mit lássak. A nő az olyan korlátolt és szük agyu, hogy mind kapzsi,
-fösvény, zsugori a magáéban. Ha keresni nem tud, legalább rajta ül a
-vagyonán. Ha én magamba volnék, a béresek, cselédek a szememet is
-kilopnák, de hogy ott van az anyám, van aki vigyázzon mindenre. Mondom,
-ha az anya meghal, meg a hugaimat férhe viszik… mert a jányok, azok még
-nem igen alkalmasak semmire, azoknak a maguk vadászatán jár az eszük…
-hát én azonnal megházasodok. Ha a kutyám megdöglik, akkor is sietek
-szert tenni egy újra, pedig az asszony a gazdaságban többet ér ezer
-kutyánál.
-
-Mihály elkezdett röhögni. Erős fogai villogtak kis fekete bajusza alatt.
-Fekete, csillogó, gyerekes szemei vidámak voltak és szépek s poros arcán
-valami gyönyörködtető jóegészség sütött. Aztán fütyörészni kezdett a
-friss szellőn vastag, sötétpirosra duzzadt, szépvágásu ajkaival s
-belehajtott a friss, üdítő szellőbe.
-
-– Nagyon reálisan fogja fel az életet, Mihály, – mondta a segédjegyző s
-merengve nézte a fehér napernyőt, amely egyre közelebb volt az
-utkanyarulatokon.
-
-– Hja, én már túl vagyok, barátocskám, az olyan szamárságokon, amiket az
-ilyen ifjú úrfiak ideálizmusnak, mi a nyavalyának neveznek. Én már nem
-szoktam holdvilágos éjszakákon ábrándozni. Ha nekem nő kell, épúgy
-szakítok magamnak barátom, mint ha enni kell, hát eszek. Van elég jány,
-meg asszony, osztán mind egyre megy a. Azt hiszi, hogy az a fehér
-napernyős többet tud adni szerelembe, mint az a jány, amék gereblyét
-visz a vállán?
-
-– Azt.
-
-– Szamárság. Lássa én már nem nézem a bőre szinét, nem tapogatom a
-husát, én nem szoktam sokat teketóriázni. Én magam járok a marha után,
-kaszálok, dógozok, szántok, ha kedvem van, az én izmaimnak nem kell sok
-birizgálás, én egy-kettőre készen vagyok az asszonyozással is; annak a
-kedveért ugyan kettőt se lépnék ám.
-
-– Ajjaj.
-
-– Mit jajgat, – kacagott fel Mihály s vállon csapta a segédjegyzőt, –
-tán azt hiszi, ennek a tanítónőnek, akinek az a mániája, hogy mindig a
-mezőn mászkál, ennek a kedveért csak egyet is lépnék! vagy léptem!
-Fütyülök a csipkebluzára, a fehér napernyőjére… Már itt van vagy két
-hónapja, de én ugyan még meg se láttam, meg se ismerném, be se vagyok
-mutatva neki… Nem vagyok én gimnázista, hanem paraszt, a krisztusát… Az
-anyával a multkor úgy összevesztem miatta. Erővel azt akarta, hogy
-menjek el valahová, ahol ez is ott lesz… Nem megyek én… Majd én a sáros
-csizmát lehuzom, oszt másikat veszek egy tanítónőért… Ez sincs több kiló
-hús, mint Máté Rózsi, akivel a múlt éjjel… Pedig ez is jó darab…
-
-Csendesen nevetett, hamiskásan hunyorított s örült, hogy a szemérmes,
-fiatal segédjegyző fülig elvörösödött, de lenyelte a viccet, sőt vele
-röhögött, kaján férfi nevetéssel.
-
-A domb kanyarulatánál egyszerre csak szembe volt velük a fehérnapernyős
-tanítónő.
-
-A segédjegyző ijedten kapott a kalapjához s igen nagyot köszönt.
-
-Mihály egészen kijött a sodrából s elfordította a szemét. Egy ujjal sem
-nyult a kalapja felé, hanem jól megnézte a sánta lovának a hátulsó
-patkóját.
-
-Már messze elhagyták a fehér napernyős lányt, mikor megszólalt Mihály.
-
-– Hát ez az, ami engem idegessé tesz. Mit mosolyog rám. Mikor láthatja,
-hogy szándékos volt a dolog. Mintha csak az én kedvemért sétálgatna
-mindennap a mezőn.
-
-– De bocsánat, Mihály úr… Az én köszönésemet fogadta.
-
-– Haha. És rám nézett, a szemembe mosolygott…
-
-– Bocsánat, ez egy kis önhittség…
-
-Mihály hirtelen odapillantott a segédjegyzőre. Ez a gyerek, ez
-kötekedik!
-
-– Kedves barátom, nem én vagyok az önhitt… Hát azt hiszi, hogy ha együtt
-van két fiatal ember, van olyan lány, amelyik a kettő közül nem arra
-mosolyog rá, amelyik feleségül is veheti őtet.
-
-A segédjegyző belátta, hogy nincs.
-
-Hallgatagon zörgött velük a kocsi a falu felé. A fák közül már látszott
-a templom magas teteje s kissé a régi nemesi kuriák manzard teteje is
-ki-kifeketéllett.
-
-– Nem mondom én azt, hogy pénzért elvenném az ördögök öreganyját is.
-Venné a fene – szólalt meg Mihály. – Hogy oszt a pénzeért a nyakamon
-üljön. Az nekem drága. De hát egy olyan lányt csak nem vehetek el… Egy
-tanítónőt… Akinek semmije sincs… Senkije… Az ember meg se tud vele
-jelenni… Mindenünnen kinézik… Mindig azon kell harcolni, hogy az ember
-elfogadtassa a rokonsággal… ismerősökkel…
-
-A segédjegyző lehuzta a válla közé a fejét, hallgatott.
-
-– Neki jó volna. Az igen. Az nagy ugrás volna. A régi rektorházból az
-első kuriába. Hát azért mosolyoghat.
-
-– No de bocsánatot kérek… – mondta a segédjegyző.
-
-– Mi?
-
-– No de bocsánatot kérek, ez már mégis nagy anyagiasság…
-
-– Hogy?
-
-– Én tisztán láttam, hogy nekem köszönt.
-
-– Persze, hogy magának köszönt. Nekem nem köszönhetett, ha én nem
-köszöntem neki. De nekem mosolygott.
-
-Az egyik ló megbotlott, Mihály odanézett a lába alá s mérgesen rántotta
-meg a gyeplőszárát.
-
-– Ne bolond ne, tán neked is elvette az eszedet a tanítónő.
-
-A lovak gyorsabban haladtak s egyenletesen.
-
-– Á barátom, – szólt Mihály. – Ilyenekkel fogják a medvét. Egy ilyen
-mosollyal, de én nem vagyok medve, nem megyek rá a lépre.
-
-Parasztok köszöntek fel, Mihály fogadta, szórakozottan.
-
-– Én addig úgy se házasodok meg, mig az anyám él. Azt én régen
-elhatároztam. Annál olcsóbb asszonyt nem kapok. Neki már nem kell se
-ruha, se mulatság, semmi. Ő már egy jó vén asszony, aki csak dolgozni
-szeret. Takarékoskodni… Ha ő meghal, nem mondom, akkor keresek magamnak
-egy nekem való feleséget. Olyat, aki ért a gazdasághoz, abba nőtt, tud
-főzni, sütni, libát tömetni, malacra, házidolgokra felügyelni, cselédnek
-kiadni, tud mindent; ne nekem kelljen vele harcolni, kínlódni, mig
-betanítom. A fene fog még asszonyt is dresszirozni, elég nekem a
-csikóimat, tinóimat, meg a kopómat. Így bizony, szép öcsém. Így látja
-már ezeket a dolgokat egy huszonnyolc-harminc éves ember… Azazhogy csak
-huszonnyolc… lesz, ha megéri… De az eszem az már nyolcvan éves!…
-Láthatta abból is, hogy biz én nem köszöntem. Nem igen ugrálok már a
-lányok után. Rám mosolyoghatnak… Nincs szükségem tanítónőre. Nekem
-gazdasszony kell. Az ebadtát. Aki egy kicsit rendbeszedje a gazdaságot,
-mert az igaz, hogy meglehetős csehül állok… Ha csak egy pár jó esztendő,
-vagy egy tűzről pattant menyecske nem segít…
-
-Beértek a faluba. Parasztlányok jöttek szembe, gereblyével a vállukon és
-szemérmesen lesütött szemmel, vagy kihivó kacérkodással köszöntek fel a
-szekérre, Mihály urra.
-
-Mihály szórakozottan bámult rájuk s egy szemmozdulattal sem fogadta a
-köszönésüket. A segédjegyző megemelte a kalapját.
-
-Mikor jól bent voltak a faluban, Mihály felkiáltott:
-
-– Az istenit neki! Mégis csak nagy parasztnak tarthat engem az a
-kisasszony… Hogy még a köszönésit sem fogadtam… Mi?
-
-A segédjegyző, mintha itt, emberek és házak között bátrabbnak érezte
-volna magát kissé túlságosan kihívó hangon mondta:
-
-– Legyen nyugodt, hogy nem köszönt magának. Nem olyan lány az.
-Karakteresebb lány, mint amilyeneket Mihály úr ismert eddig… Mi nagyon
-jól ismerjük egymást.
-
-Csak úgy remegett az egész fiú, valami belső izgalomtól.
-
-Mihály oda sem ügyelt, a felső ajkát rágta s a távoli kapuját szemlélte,
-amelyet már nyitott is kifelé a béresgyerek. A nagy kőoszlopos vaskaput,
-amelynek vaslécei rozsdásak voltak s jobbra-balra görbültek. A kapu
-fölött ott a címer is, de berozsdásodva, a sárkány a három ágyugolyóval,
-amint őrt áll a mai szegénység fölött.
-
-Mihály ráütött a fejével a gondolatára.
-
-Szó sincs róla, mégis nagy marhaság volt, hogy nem köszöntem. Most el
-volna intézve az egész. Így meg muszáj vagyok megismerkedni valahogy
-vele… Hát azt mégse türhetem, hogy olyan nagy parasztnak nézzen, aki egy
-hölgynek vissza se tud köszönni.
-
-Megrántotta a gyeplőt s visszatartotta a lovakat, mert kőre vitték volna
-a szekeret a kapu előtt.
-
-
-II.
-
-A patika üvegajtajában ott ült a szép délutáni napfényen, amely a sűrű
-gesztenyefa lombján szürődött át, Berci bácsi, a vén patikus.
-
-Még korán volt, senki sem került hozzá egy kis csöndes beszélgetésre s
-az öreg úr nagyokat ásított a délutáni alvás után s a szemét
-dörzsölgette. A fán egy-két veréb csiripelt, a levegő tele volt a jó
-édes patikaszaggal.
-
-Parasztok mentek el a kapu előtt s tisztességesen beköszöntek. Az öreg
-úr álmos, könnyes szemekkel dörmögött valami köszönést s keresztbe fonta
-kövér rövid karjait a nagy hasán. Órákig elüldögélt így s várt. Várta,
-hogy valaki rányisson s egy kicsit beszélgessen a fülébe. Már szinte
-előre készítette az arcát a nevetésre, a tokáját a kacagáshoz való
-rengésre, ahogy a dobot készíthetik elő a dobolásra, meg-megszorítva
-acélrugóit, hogy jól feszüljön rajta a bőr. A szalmából font, nagy
-karosszék feneke lecsüngött a földig s mintha bele lett volna nőve Berci
-bácsi, tofla nadrágjában, bambán elfittyent gérokkjával, s apró tömzsi
-vörös arcával, amely szórakozottan előrehajlott s a falusi élet minden
-egyszerüsége, korlátoltsága és jámboran emésztő primitivsége ott ült
-rajta.
-
-Végre megjött az alkonyat s az emberek ki mertek bujni a hűvös,
-pincelevegőjű, letakart, lezsaluzott ablakú házaikból vagy hazakerültek
-a mezőről, ahol fárasztó és izzadt munkába voltak belefulva.
-
-Cirbesz ment végig a kopójával az utcán, a volt főbiró, akit az
-adósságai miatt mozdítottak el az állásából. Azóta a száraz, kis fekete
-ember alig megy ki a faluból s fürjeket keres naphosszat a dombos
-határban.
-
-– Jó napot Berci bácsi! – köszönt be s egy kis habozás után be is
-fordult.
-
-Megfogta az öreg úr puha nagy kezét, de csak úgy újjheggyel. Rögtön el
-is eresztette. Únta az öreget, mint mindent a világon, dehát az ember rá
-van kényszerítve, hogy éljen, mit tegyen, el kell fogadnia a világot, ha
-már megvan.
-
-Most már ketten ültek.
-
-– Jó idő van, – szólt Berci bácsi.
-
-– Jó.
-
-– De a kukoricára elkelne egy kis eső.
-
-– El.
-
-A főbiró szivart vett elő s rágyujtott. A kutyája a lába elé hevert
-karikába s a legyet kapkodta. Mintha megduplázódott volna az unalom,
-amely eddig még békésen szundított a patika üvegajtaja előtt. Nagy
-rakott szekér nyikorgott el az utcán; két kis sovány ökör huzta, a
-nyelvét nyujtva. A szekér tetejéről hosszúbajszú, sovány paraszt lógatta
-le retkes nagy fekete lábát s egy újjal csutka szalmakalapjához köszönt,
-de az urak oda sem ügyeltek, nem fogadták.
-
-Ujabb alak tünt fel az utcán. Hegymegi doktor jön, idegesen rángatva a
-vállait. A patikus meg a volt főbiró kissé érdeklődve nézték a
-kisdiákos, deresfejű urat, aki vékony derekát idegesen rángatta, s
-türelmetlenül rágta kurta nyirott bajszát. A mezőről jött, a szőlőből,
-ahol veszekedett a munkásaival és oktatta őket s közben az összes
-arcizmait kínosan össze-vissza tekerte.
-
-Barátságosan köszönt be s megállott:
-
-– No mi van? – dugta két öklét a zsebébe a doktor, hogy barna
-meggyfabotja az égnek meredt mint a puskacső.
-
-– Semmi, ülünk, – mondta Berci bácsi. Hegymegi nem várt sok biztatást,
-hozzájuk ült. Levette kemény szalmakalapját s zsebkendőjével a homlokát
-törülgette. Foltonkint egész vörösre dörzsölte az arcát s a szemöldökét
-felhuzta magasra, a haja tövéig. Akkor elernyedt és összeesett. A főbiró
-jóízzel szivarozott, Berci bácsi kedélyesen pipázott, de Hegymegi nem
-volt dohányos ember. Ahogy ráborult a nyugalom, a csönd, úgy összeesett,
-mint a levetett keztyű; csak néha-néha rántotta fel a balvállát a
-füléig, idegesen, mint a Cézár, amely türelmetlenül verte el vágott
-farkával a legyeket. Végre egy percre ő is belesüppedt a poros csöndbe s
-apró, könnyes szürke szemei elmeredtek, mintha felakadt volna az
-életműködése.
-
-Akkor toppant be közéjük Mihály.
-
-A fiatal ember kissé felverte az öregebbeket. Mintha követ dobnak a
-vízbe, az álló tóba.
-
-– Kicsipte magát az úrfi, – mondta az öreg patikus és hosszan kacagott,
-úgy hogy a szemei egészen belevesztek vastag arca ráncaiba.
-
-– Illik is – mondta Hegymegi doktor, – fiatal ember. Ne járjon úgy mint
-egy tanító.
-
-Mihály nagyon röstelte, hogy frissen van borotválva, hogy tiszta inget
-vett, a cipőjét kifényesíttette, ruháját lekeféltette. Röstelte az új
-szalmakalapját, a friss kék nyakkendőjét, amelybe egy arany bogár volt
-tüzve s azt hitte az egész falu róla fog pletykázni, amért így
-váratlanul felébredt. Eddig szinte túlozta a lomposságot, maga hányta a
-trágyát a szekérre s úgy ment végig az utcán és kifeszítette a mellét,
-mint egy parasztlegény.
-
-– Bizony snasz világot élünk, – mondta Hegymegi doktor, – nem is ismerek
-rá a kerületre, mintha nem is abban az országban laknánk itt. Az a
-népség, ami ma van. Nem is ismerek rá. Elpettyhüdt alakok. Én legaláb jó
-napokat éltem itt valaha. Annak örülök, hogy legalább én leszedtem a
-tejfelt idejébe.
-
-A patikus hangosan kacagott. A főbiró hosszú füstöt szíjt fel s
-szótlanul eresztette ki az orrán át.
-
-Mihály széket hozott ki a patikából s leült. A nap kezdett veszíteni a
-tüzéből s a gyógyszertár belső helyiségéből, a nyitott vasrácsos ablakon
-át a gyógyszerészsegéd fuvolázása hallatszott fel.
-
-Ötszörös lett az unalom, tizszeres. De jóleső és lebékítő, hizlaló. Nem
-volt beszélni valójuk, dohányoztak, Mihály is cigarettát sodort. A segéd
-fuvolája olyan bánatosan dudorászott, valami ismeretlen, idegen szelid
-melódiát, mintha téli éjszakákon a szél fujdogálja énekét a kémény
-likain.
-
-Egyszerre csak mint az öt férfin villamos áram futott végig.
-Önkéntelenül kigyult a tekintetük s előre néztek, végig az utcán.
-Hegymegi doktor felrántotta vállát kétszer-háromszor a bubjáig s még meg
-is vakarta válla hegyivel a fejét, mint az ökör a szarvával a hátát. A
-főbiró villogó szemmel hajolt előre s orrlikai kitágultak, akár a
-szimatoló agáré. A vén patikus nagy hasa fölé buktatta előre kis dagadt,
-vörös fejét s apró szürke szemeiben apró, fényes pontok látszottak; a
-segéd kihajlott az ablakba s úgy fújta, majd megszakadt a tüdeje, a
-fuvolát. Mihály azonban egy lépést visszahuzódott kemény kerek székén s
-ellenségesen nézett.
-
-Már egészen itt járt előttük a lány. A nagy bronzhajú, szőke lány, fehér
-napernyőjét a vállán forgatva csendesdeden. Az önérzetes lépésű,
-fehérbőrű kipirult arcú fehér lány. A tanítónő.
-
-Az öreg patikus megemelte a kalapját, az ócska, zöld kis posztókalapot.
-
-Utána Hegymegi doktor kapta le kerekszélű szalmakalapját s hangosan
-köszönt:
-
-– Kisztihand! Hova, hova?
-
-A lány nevetett. Húsos, duzzadt, széles ajkai szétnyiltak s kissé
-rendetlen fehér fogai előragyogtak.
-
-– Megyek a mezőre, sétálok.
-
-Hegymegi doktor már ott állott a zöldre festett kis rácsosajtónál.
-
-– Jól teszi, az egészséges.
-
-A főbiró ridegebben egyenesedett ki s szintén megemelte kissé a
-kalapját.
-
-– De veszedelmes! – mondta.
-
-– Miért? – kérdezte vidáman a nagy lány s vékony csipkebluzából, s
-csipőn megfeszülő, fehércsíkos, harangaljú szoknyájából pompásan tüntek
-ki az idomai.
-
-A főbiró nem felelt, felduzzasztott tokával mosolygott.
-
-Mihály előbbre lépett.
-
-– Kezét csókolom, – mondta, – mi még nem is vagyunk bemutatva egymásnak.
-
-A lány kezet nyujtott. Mihályt erős hőség futotta el, mikor ezt az erős,
-nagy, puha kezet megfogta. Ezernyi apró fehér foltocska volt a lány
-fehérpiros bőrén, egészséges tarkaság s a könyöke felé gyönyörű vonalban
-karcsúsodott el a telt karja.
-
-– De azért ismerjük egymást – mondta a lány s oda köszönt az ablakba a
-gyógyszerészsegédnek, aki abbahagyta a fuvolázást.
-
-Azzal tovább ment a kerítésen túl; fehér himzett napernyője eltakarta a
-fejét, vállát, csak erős, karcsú dereka és ropogó, suhogó hosszú
-szoknyája, meg a szürke vászoncipőjének a néha kivillanó formája
-látszottak.
-
-Mihály úgy érezte, egy kis megtorlás volt a lány hidegségében a
-délelőtti nem köszönés miatt; célzásnak vette a lány szavát s dacosan
-szegte fel a fejét.
-
-A három úr összenézett és cuppantott, húnyorított. Az öreg patikus
-halkan nevetett, hogy a szék is rengett bele. S egyszerre csak megindult
-a beszéd, gyorsan és suttogva és a fejüket összedugták.
-
-– Jó figura. Jól fest, – mondta Hegymegi doktor.
-
-– Há há, – kacagott a patikus és hanyatt vetette a fejét.
-
-– Van neki, mondta a doktor s tenyerével mutatta, hogy szeretne
-rápaskolni a lány tagjaira.
-
-Egy percre csönd lett; irígyen s féltékenyen néztek össze. Azután utána
-bámultak a lánynak, míg csak látták.
-
-Mikor eltünt az utca kanyarulatánál, fellélekzettek. Az ablakon belől
-egyszerre megszólalt a fuvola is és szívszakgató bánatban adott hangot,
-mintha este a fülemüle kezd rá a jázminbokorban.
-
-– Szeret a mezőre járni, – mondta a patikus.
-
-– Szeret, – kapkodta a vállát, Hegymegi doktor, – minden délután látni
-valamerre.
-
-– Délelőtt szekérrel jöttem haza, lucernát hoztam, találkoztam vele, –
-mondta Mihály, – de még akkor nem voltunk bemutatva egymásnak. Nem
-köszöntem neki.
-
-Hirtelen megröstelte a mentegetőzését.
-
-– Jó kis nő, – mondta komiszkodva, – egy hétig elkutyálkodnék érte.
-
-– Vagy körülte, mi, Mihály? – nevetett a főbiró.
-
-– Azt elhiszem, – szólt a főbiróval egyszerre Hegymegi doktor, – még
-fontra is megéri az árát. Ritkán kap az ember ilyen pácienst! Úgy-e
-öreg! – s a meggyfa botjával hasba lökte a patikust.
-
-Berci bácsi lehúnyta a szemét s göcögött.
-
-Melegség futotta el őket s felszabadult a nyelvük. Szilaj megjegyzéseket
-engedtek meg maguknak s az arcuk éle kipirult. Úgy viselték magukat,
-mint tavasszal a megbolondult mének s szabadra eresztették a
-fantáziájukat s a nyelvüket, ahogy csak a falusi, kipihent vérű magyar
-urak tudnak szókban fürödni a csinos nők kútfejénél.
-
-Mihály egyre vadabb lett. Igyekezett túllicitálni a vén kujonokat.
-
-– Nem én, – mondta, – ez egyszer nem sajnálom a fáradságot, utána vetem
-magam.
-
-Az öregek irígyen néztek rá s már is látták, hogy sikerült. Hja, fiatal
-ember. Birja is, teheti is. Vén és kellemetlen feleségeikre gondoltak,
-akiknek szemölcs nőtt az arcán s a sok pletykában olyan parasztosra
-kopott a nyelvük és a gazdaság körül, a falusi lomposságban formátlanra
-idomtalanodott a termetük. Egy pillanatig sem haboztak, hogy Mihályt
-visszautasítás is érheti s a fiatalságukra gondoltak, az eltünt
-ifjúságra.
-
-– Megéri a fáradságot, – hát csak rajta Mihály… Minden percért kár… –
-mondták össze-vissza.
-
-Mihály izgatottan pödörgette kis fekete bajszát.
-
-– Nem is töltöm az időt! – szólott mosolyogva s felállott.
-
-Idegesen nyújtott kezet az uraknak s megrázta az öreg patikus
-puhányszerű nagy lomha kezét. Az öreg balkezével megveregette a jobba
-fogott kezét s alig akarta elereszteni.
-
-A főbiró szárazon, alig érintve adta a kezét s arra gondolt, hogy ha
-valahonnan száz forintot kaphatna készpénzben. Hegymegi doktor meg is
-veregette a Mihály vállát s a szemét-száját harminc felé rángatva, a
-fiatal úr arcába lehelte pálinkaszagú irígységét.
-
-Még a gyógyszerészsegéd is, mintha megérezte volna az időjárást, az
-ablakba állott s szomorú futamokat repített a ruganyos, ideges léptekkel
-nemes vadászatra induló Mihály után.
-
-Mihály a segédjegyzővel is találkozott az utcán.
-
-– Hová tetszik menni, Mihály úr? – kérdezte azzal a féltisztelettel,
-félbizalmaskodással, amely mindig fonákká teszi a nem egyrangú s nem
-egykorú fiatal urak közt a viszonyt.
-
-Mihály felülről nézett le a fiatal gyerekre.
-
-– Megyek, megcsókolom a tanítónőt.
-
-S hogy a fiú biborvörösre vált arcát s zavarát látta, magyarázva tette
-hozzá:
-
-– Már megismerkedtünk… Már köszönünk egymásnak… A kicsike a füzes felé
-sétált előre… Ott lehet! Nem igaz? Fák alatt… Ott senki sem látja…
-
-A fiatal fiú reszketett s nem birta levenni a szemét a vakmerő és
-szerencsés Mihályról s egy pillanatig sem kételkedett benne, hogy
-megtörténhetik, amit a határozott úr igér… Túlságosan fiatal volt a
-fantáziája. A legszertelenebb lehetőségre gondolt s azt is fájó
-kétségbeeséssel vette biztosnak.
-
-A térde remegett, a gerince zsibbadt volt, a szeme könnyes. Már egész
-csomó verset írt a tanítónőhöz és egyet sem mert megmutatni neki.
-
-
-III.
-
-Amint a mezőre kiért, mindjárt meglátta a sárga tarlók és zöld mezők
-fölött a fehér napernyőt.
-
-A leány azonban nem a füzesek felé ment, hanem a mezei uton haladt előre
-a szántók között, ahol egyetlen fa sem volt, s a legmagasabb az útszéli
-grádicskóró volt a mezei bokrok közt, amelyek alatt csókolózni lehetne.
-
-Mihály elkezdett lassabban haladni, s egyre gyávábban nézett utána a
-lánynak.
-
-Milyen bátran tud egy uriember merész fogadkozásba törni ki egy védtelen
-leány felől s lám mégis a legbátrabb is némi gyávasági rohamokkal
-kénytelen megküzdeni, ha tettre fordul a dolog.
-
-Bizonyára nincs semmi ok a gyávaságra. Hiszen egy fiatal leány éppen úgy
-tele van vérrel, mint a fiatal férfi. Csak meg kell találni a
-pillanatot, amikor a leány fantáziájához hozzáfér az ember… De hogy
-lehet megtalálni a nagy és titokzatos zárnak ezt a titkát.
-
-Véletlenül… Csak véletlenül… Ha éppen összehangzik az elvetett szó a
-szív s a vér rezonanciájával. Különben tovasíklik fölötte s nyomtalanul
-suhan el.
-
-Az a kérdés, van-e célja ennek az egész heccnek, vagy nincs.
-
-A vére föllángolt.
-
-Cél, az van.
-
-És mégis ahelyett, hogy utána rohant volna, még jobban meglassitotta
-lépteit. Olyan síma ez a határ, hogy egy mértföldről minden mezei kapás
-ellenőrzi a leány tisztességét. Még a mozdulatokra is ugyan vigyázzon,
-aki hírbe nem akar keveredni.
-
-Összevonta a szemöldökét s ráfogta, hogy ezért kanyarodik le jobbra egy
-gyalogjáróra.
-
-A zöldülni kezdő sárga talló sarkában megállott s utána nézett izgult
-szívvel a nem is nagyon távolban, lágyan libbenő lépésekkel elhaladó
-nagy fehér leánynak.
-
-A szíve szorult s gyötrődő érzések töltötték el. Mintha egy világ s az ő
-legbecsesebb világa úszna el előle a távolba, s ő boszorkányguzsba fonva
-le lenne nyügözve, hogy utána ne rohanhasson…
-
-– Ej, még csak ez hiányzik, – kiáltott fel szinte haragosan – hogy
-szentimentális legyek, mint egy… mint a segéd úr!
-
-Lerázta magáról a meghatódás zsibbadtságát s cinikusan és újra férfiasan
-indult tova.
-
-Egy-két trágár szitok egészen rendbeszedte a hangulatát, amely már
-kezdett csúnyán gyáva lenni s nemsokára olyan bátran és ruganyosan
-lépdelt a fehérre kitaposott uton, ahogy illik.
-
-– Felőlem ötven embernek a szeretője lehet, – mondta könnyedén magában s
-végig vágott mosolyogva nádpálcájával a nadrágja szárán.
-
-– Az a fő, hogy az embernek elég pénze legyen – gondolkodott tovább. –
-Ha a birtokot egy kicsit rendbe tudnám szedni, a fene azt a sok
-váltólejáratot, már megint itt van egy a nyakunkon… akkor akármikor
-felruccanhatnék Pestre. Ott aztán nem ilyeneket válogatok magamnak,
-hanem olyan nőket, hogy…
-
-Cuppantott s vérbe borult a szeme.
-
-– Mit törődök én ilyen kis falusi rongyocskával! Ez a legdrágább; csak
-járatja az embert maga után, potyára… Ezek a legkitanultabbak, ezek a
-látszólag ártatlan lányok… Nekünk adják az erényest, maguk közt meg, a
-tanító kollegáik, meg a maga kompániájából valókkal bezzeg…
-
-Már megint nagyon elszaladt a fantáziája.
-
-Heves léptekkel ment tovább a kukoricása felé, ahol egész sereg nép
-dolgozott s a pálcájával csapkodta a gazt.
-
-– Megszégyenített. „Azért ismerjük egymást!“ és tovább néz, elnéz a
-fejem fölött, azt a hétragyogóját…!
-
-Csikorgatta a fogát s feldühödve nézett el balra, le a sík mezőre a
-dombhátról. A fehér napernyő úgy libegett, mint egy virágszirom. Rémlett
-neki, mintha alatta megcsillogott volna az enyhülő tüzű esteledő
-napfényen az a bronzszínű haja, az a vérforraló, átkozott dús bronzvörös
-haja.
-
-– Ismerjük egymást, hát azért köszönhettem volna neki. Milyen finoman
-tudja szememre vetni! No megállj! Ha még egyszer találkozunk, megteszem
-a heccet, hogy megint nem fogadom a köszönését! Nem ismerem… Egyszeri
-látásra nem köteles az ember mindenkit ismerni!… Minden tanítónőt…
-
-Elmosolyodott s megcsóválta a fejét. Aztán ujra utána nézett a lánynak.
-
-– Szép dög.
-
-S tizszer elmondta magában e két szót. Egyre durvábban s egyre izzóbban,
-szinte megrágta, lenyelte, megforgatta az inye közt, mint valami erős
-izű bonbont.
-
-– Szép lehet… ugy… istenigazában!
-
-Feltolta a kalapját a bubjára. Azután meg lekapta a régi kajla
-panamáját, amely olyan kemény volt, mint a bőr, de már rongyosodni
-kezdett a hegyin, mert minden hónapban kimossák neki otthon…
-
-– Már veszek egy uj kalapot. Valami divatosat. Valami fess, lapos
-kalapot… Nagyon ágrul szakadt gavallér vagyok így. Meg se látott a
-bestia…
-
-Egy percig hallgatott.
-
-– Pedig szép… Szép a nyavalyás…
-
-Aztán tovább indult s félig lehunyt pillái alatt igyekezett maga elé
-képzelni azt a vastag bronzszinű hajat, amely vastag csigában
-konkorodott ki a lány lógó szélű nagy panama kalapja alól. A fehér
-nyakára… Milyen fehér a bőre, a puha, kövérkés álla… Tenyérrel
-megveregetni a nyakát, azt a szép, széles, hatalmas nyakát, amely a
-kivágott bluzból kivilloglott. Milyen erős, milyen kemények a mellei,
-milyen csipői vannak… A Drága tomporára, a kedvenc lovára emlékezett s
-önkéntelen kinyujtotta a tenyerét, hogy végigsimítsa…
-
-Nagyot sóhajtott.
-
-– Az isten verje meg… Az apámról maradt összes adósságomat odaadnám
-érte, ha csak egyszer…
-
-Keservesen mosolygott a viccén, azt is ritkán mondott életében. Gyorsan,
-biztosan gyalogolt tovább a keskeny ösvényen.
-
-– Ej, ej, – gondolta tovább, – az ember egyszer talál ezen a rongyos
-falun egy ilyen pompás nőre és ahhoz se lehet hozzájutni. Micsoda
-szerencse volna az, ha ez olyan szabadabb zsákmány lenne. Ha közkincscsé
-tenné a bájait, ahogy szegény, de nem tisztességes hölgyek szokták…
-Milyen örömmel adná le az ember az obulusait, hogy részesüljön a
-kegyekben… És mit is akar. Egy kis falusi tanítónő. Ugyan istenem, mire
-néz, mire számít. Attól még férjhez is mehetne egy kollegájához,
-legalább elemlékezhetne a vidám fiatalságára.
-
-Szélesen mosolygott s csámcsogott. Meg volt elégedve magával, hogy ilyen
-jól megoldotta a tanítónőcske sorsát.
-
-– Szép szép az erényesség, – folytatta vidám filozofálását, amely olyan
-szépen kitöltötte a hosszú uton az idejét s olyan jó bizsergésben
-tartotta a vérét, de ha azon már régen túl vagyunk, hogy a lányt más
-anyagból valónak tekintsük, mint a férfiakat. Az is ember, annak is
-emberi szükségei vannak… Már pedig ha egy fiatal férfi kerül így önálló
-tanítónak, annak bizony az az első dolga, hogy minél előbb túl legyen az
-ártatlanságon… Hát egy lány mit csinál? Hol és hogy hűti le az érzéki
-bőségét?
-
-Mihály kezdett megint nagyon reálisan gondolkozni s csak úgy törölgette
-magáról a verejtéket.
-
-– Persze – kapott fel egy ujjal, amint rájött az igazságra. – Persze, az
-az egy, az az egyetlenegy okuk van az erényességre! A számítás! Az hogy
-nagyon drágán akarják eladni magukat! Egy egész életre akarják
-biztosítani a jövőjüket az első csókkal. A bestiák! A szép bestiák!
-Tudják ezek mit érnek! Tudják, hogy csak evvel az egygyel képesek a
-végletekig tüzelni a férfit… Igazán, komolyan véve a dolgot, nem
-érdemelnek, egyáltalán semmi kiméletet sem érdemelnek!
-
-A nádját kettőbe hajlította, meg kirugatta. Ujra elnézett arra nyugatra,
-amerre a lány jár, de már nem láthatta a napernyőt a könnyű nyirségi
-homokdombok miatt.
-
-Az ajkát harapdálta.
-
-– Hm. De az is régi tapasztalat, hogy az ártatlansággal könnyű elbánni,
-– okoskodott tovább. – Ha pedig evvel nem könnyű, akkor ez nem is
-ártatlanság ám!… Már pedig ha nem ártatlan, akkor meg el kell vele
-bánni!…
-
-Mint aki a bölcsek kövét fedezte fel, már megint kész volt a dologgal.
-Egészen könnyű és vidám, friss és megelégedett lett. Már érezte
-izmaiban, hogy fogja derékon kapni azt a szép kisasszonyt, hogy fogja
-csókolni, csókolni…
-
-Észre sem vette, már ott volt a munkásainál.
-
-Szórakozottan nézte őket. Az arca égett, még a homloka is ki volt
-pirulva. A szeme ki volt égve.
-
-– Fiatal úr, tessék jönni kapálni! – kiáltott rá egy kis fekete lány a
-kukoricásból.
-
-A többi kacagott s Mihály végignézett a rongyos, istenadta teremtéseken.
-Aprók voltak, satnyák, lesült fekete bőrüek, kóchajuak s olyan közel a
-földhöz, amelyből lettek… Ezek is lány nevet érdemelnek!
-
-– Ne bántsátok, rosszkedve van! – sivította egy másik éles torkú huncut,
-akinek nagyon fel volt vágva a nyelve bizonyos kazal alatti ölelgetések
-óta.
-
-– Fáj a foga!
-
-– Mire?
-
-– Kire?
-
-Röhögtek. Mihályban borzasztóan feldühödött a harag.
-
-Úgy elfult, hogy még szólani sem birt. Még arra sem érezte méltóknak
-őket, hogy rájuk rivaljon. Máskor visszavagdosott s tíz mázsás szókkal
-tromfolta le őket, vagy ököllel, szorongatásokkal, vagy a nádpálcával,
-ha éppen tekintélyt akart tartani.
-
-Most visszafojtotta magába türelmetlenségét s elnézte a szeplős,
-agyondolgozott, gőzölgő cselédeket, a sovány, éhes nevetésű
-parasztasszonyokat s elfordúlt, mint a vásárban a kis görbe riskáktól,
-ahol vakon megy keresztül a kajla paraszt tehénkék közt, meg sem látja
-őket, de felvillan a szeme, ha egy fajbornyút lát.
-
-Így van hát ez a magunk fajtájánál is. Elfordúlt s otthagyta ezeket a
-satnya jószágokat, akiket még tegnap olyan gusztusára valóknak tartott s
-akiket egy-két forinttal olyan bőven szokott volt megfizetni
-alkalomadtán. Ej, haj, mennyiben fog neki kerülni még az a nagyszerü nő,
-aki ott kering körülötte a levegőben, a földön, mint egy csábító és
-fenyegető szirén.
-
-Szivta a fogát s fütyörészett, hogy ideges türelmetlenségét szelidítse.
-
-Térült, fordúlt, megint csak arra baktatott, amerre a lány eltünt a
-dombok mögött. Hátha meglátná a fehér napernyőt legalább.
-
-Amint egy halomra felért, csak szembe jött rá a lány.
-
-– No lám, félúton elém jön, – nevetett fel Mihály s jó jelnek vette.
-
-Hirtelen elfelejtette az egész hosszú és nyers filozófiáját, amit úgy
-felépített ezen az uton s őszinte örömmel és már messziről kiáltotta a
-lány elé, kalapját lengetve:
-
-– Kisztihand!
-
-A lány mosolygott s biccentett. Ide csillogott fehér fogsora a halvány,
-gyönge rózsaszinü arcból. Az alkonyodó nap rásütött nyugatról s a haja
-úgy fénylett, mint az arany.
-
-– Nagy sétát méltóztatik tenni…
-
-– Jaj lássa, imádom a falut. Olyan vagyok, mint egy falusi, szeretek a
-mezőn járni.
-
-– Pardon, pardon, a falusiak nem szeretnek a mezőn járni, azok csak
-akkor mennek a mezőre, ha muszáj…
-
-– Hát én nem is vagyok falusi, mondhatom, hogy sokkal jobban örültem
-volna, ha Pesten maradhatok…
-
-Mihálynak megvillant a szeme. Hopp, erre nem is gondolt, hogy ez pesti
-lány, hisz akkor van remény… Mindjárt bátrabb lett és merészebb.
-
-– Szóval nem érzi jól magát nálunk! – mondta s a szemébe nézett.
-
-– Tudja, mikor először hallottam, hogy bömböltek a gyerekek az
-iskolában, magam is rákezdtem a bömbölést.
-
-Kislányosan hunyorított a szemével, játszott a szájával s felvonta a
-vállát és a napernyője bojtjával játszott. Mihálynak elragadó volt,
-szinte táncolt mellette. A hangja olyan sima volt, mintha vég selymek
-volnának kihúzva a zöld gyepre a pataknál s Mihály úgy érezte, mintha a
-lelkén zongorázna a hang.
-
-A lány lehajlott, leszakított az utfélen egy virágot s azt kérdezte:
-
-– Mi ez?
-
-– Ez? Ez valami gaz.
-
-A tanítónő édesen kacagott.
-
-– Ez kérem Euforbia pratenzisz.
-
-Mihály nevetett.
-
-– Én instállom, csak azt tudom, hogy ezt ki kell kapáltatni a buzából…
-Nekem az elég a botanikából.
-
-Úgy beszéltek, mintha régi, kedves, összeszokott, bizalmas ismerősök
-lennének. Fölöttük kiterjedt az ég, amely lassan lilavörös lett,
-körülöttük a nagy mezőség, telehintve a növények közt állatokkal,
-emberekkel. És ők úgy lépkedtek előre, mintha csak ketten volnának az
-egész nagy teremtett világon.
-
-– Tudja, mit csináltunk a minap, – mondta a lány s nagy, telt, fehér
-arca valami drága gyöngyházfényben csillogott az esti fényverődésben, a
-nyaka világított s a szeme, mint titkos tüzek este kigyúlt mécsese
-csillogott. – Hát kérem, lementünk csónakba, korán reggel és lementünk a
-Tiszán Kiscsapóig. Rengeteg szél volt. Rengeteg. Már vissza akartunk
-jönni, de azt a szégyent nem tettük meg mégse. Teljes egy óráig tartott,
-míg áteveztünk a vizen. Maga nem szeret evezni?
-
-– Kikkel volt? – kérdezte Mihály sötéten.
-
-– Ott volt Galambos, a tanító, a segédjegyző, meg én. A Böske nem mert
-beülni a csónakba, úgy nézett utánunk, mint egy szárazföldi madár.
-
-Mihály fölnézett a lányra, annak a szélesen, melegen, kedvesen mosolygó
-arcára s azt mondta.
-
-– Minek jár maga akárkivel?
-
-A lány idegesen felkacagott.
-
-– Hát a kollegáimmal csak járhatok.
-
-Mihály szinte elfelejtett válaszolni. Volt a lány hangjában valami
-elbüvölően édes, amit ő még sohasem hallott. Valami megzsibbasztó,
-amitől az összes érzékei megteltek s olyan ismeretlen jóérzést nyertek,
-hogy belebágyadt.
-
-– Igen, – mondta aztán. – Igen… azazhogy nem.
-
-A lány hangosan felkacagott s előre sütve arcát, a napernyője alól
-kikandikált s szinte le kellett hajolnia, hogy a konok fiatal úr arcába
-nevessen.
-
-– Nagyon udvarias, nem is hallja, amit mondok. Most már értem, mért nem
-köszön maga a hölgyeknek. Szórakozott.
-
-Mihály felnézett rá s kimondhatatlanul tetszett neki a nagy és szép lány
-babás játéka s a lelke mélyén arra gondolt, hogy vajjon ez a lány
-csakugyan nem érzi, hogy már az egész élete csordultig tele van vele.
-
-Mikor a tanítói lakás kapuja előtt elbúcsuztak, Mihály férfiasan és
-odaadóan szorította meg a lány nagy puha, finom meleg kezét érdes,
-keménybőrű tenyerével s a szive gyökeréig érezte a kéjt, mikor a lány
-könnyedén s mégis valami jelentőséggel adta vissza a kézszorítást.
-
-Mikor a lány eltünt, ő fellélegzett. Megkönnyebbült. A szeme csillogott
-s ruganyosan lépett.
-
-– No Mihály, mentél valamire.
-
-A volt főbíró csapott a vállára.
-
-Mihály a kaján szemű, lelketlen, sovány ember előtt kihúzta magát,
-lehült minden hősége, egyszerre tisztában volt a tévedésével,
-föllélegzett s azt mondta:
-
-– Hogyne kérlek… Még ilyen szeretőm nem volt… mint ez a kis tanítónő
-lesz…
-
-S nevetett, idegesen, merészen nevetett.
-
-
-IV.
-
-Az egész nyár eltelt, itt volt az iskolai idő.
-
-Mihály nem tudta elképzelni, hogy a leány megint beálljon a poros, bűzös
-kis iskolába és ott a parasztgyerekeket tanítsa írni, olvasni.
-
-Mindennap találkoztak s üres volt az óra és nyomorúlt, amelyben nem volt
-vele s nem hallotta a hangját, a kis, bohókás, furcsa, okos beszédét.
-
-Egészen kicsiszolódott. Gondosan öltözött mindennap, a csizmáira nagy
-gondot fordított, a nyakkendőire még nagyobbat. Fehér vászonsapkát vett,
-elegánsat s turistacipőt, széles amerikai orrút, ahogy a lány
-tanácsolta.
-
-Az egész falu róla pletykált s éppen úgy nem tudták, mit akar, mint ő
-maga. Már hallotta itt is, ott is, hogy házasítják. Néha dühöngött
-miatta, néha nevetett s elérzékenyült, hogy az orra is lógott.
-
-– Mért nem mégy neki, – mondta a főbiró szárazon.
-
-– Nem kell olyan sok teketória, – biztatta Hegymegi doktor.
-
-Mihály összerántotta a szemét s azt mondta:
-
-– Ez egy kitanúlt, becstelen személy. Észrevette, hogy egy kicsit
-érdekel, hát nem adja le a… Legközelebb már erőszakot fogok… Meg akar
-veszíteni a cudar. Bizonyisten, néha éccaka, ha rámjön a kivánság,
-puskával tudnék rámenni.
-
-Az urak nevették, sajnálták s az egész környéken lesték, mi lesz
-Mihállyal. Még az asszonyok is, a családban élő urilányok is mind arról
-beszéltek bizalmasan. Mindenki biztosra vette, hogy a tanítónő, aki
-védtelenül, egyedül, oltalom nélkül, ártatlanúl nyitott arccal és
-szívvel jár a világban, előbb-utóbb zsákmánya lesz Mihálynak. Mindenki
-keresztet vetett rá, de némelyek azt tartották, hogy már meg is történt
-az eset.
-
-Legjobban persze a Mihály asszonyai. Az anyja rettegő szemmel leste a
-fiának minden mozdulatát s szakadatlanúl tele volt apró tűszúrásokkal,
-amivel a lány jóhirnevét kikezdhette. Nem egyszer nyiltan tanácsolta a
-fiának, hogy ne gyáváskodjék egy ilyen teremtéssel, csak nem hagyja
-magát az ujja körül forgattatni.
-
-Mihály ilyenkor lesütötte a szemét s térült-fordúlt, megint ott volt a
-tanítóéknál, ahova már úgy szökött be, lesütött fejjel, mintha a tűzbe
-ugrana be.
-
-Egy délután, mikor szokott drukkok közt szinte belopózkodott végig az
-iskolaudvaron, hátra le a kertbe, ahol meg szokta találni a leányt,
-nagyon meg volt elégedve, hogy senkivel sem találkozott.
-
-A leány egy kis padon ült és sírt. Ahogy Mihály meglátta, felugrott s
-rémülten menekült a ház mögötti kis kertből be a házba. Mihály
-meglepetve és megdöbbenve nézett utána. Bünösnek érezte magát. Tudta,
-hogy most minden el fog dőlni, jobbra vagy balra…
-
-Utána kullogott a lánynak s az ajtaja előtt megállott. A fejét lesütötte
-s halkan szólongatta az ajtón keresztül:
-
-– Szerén… Szerénke… Kicsi Szerén…
-
-Az ajkait harapdálta és ki-kilesett az utcára, amelyről egy
-rácskerítésen keresztül akárki beláthatott, nem nézik-e? Ha most valaki
-meglátja, hogy itt kuncsorog, elsülyed a szégyentől.
-
-– Édes kis Szerén… Drága kis Szerén.
-
-A lány nem nyitotta ki az ajtót, bentről halk sirásának pisszegése
-hallatszott.
-
-– Ne sirjon édes… Ne sirjon édes… – könyörgött Mihály olyan lágyan, mint
-az alkonyati szellő.
-
-– Menjen, menjen kérem és soha se jöjjön vissza – és gyöngéden, ahogy
-csak lányok tudják taszítva visszatartani a szerelmest: – hagyon el
-kérem és ne törődjön velem többé…
-
-Mihálynak a vértől csaknem szétpattant a halántéka.
-
-– Én? Soha! – fulta rekedten. – Ne kinozzon! Szerén! Hát mit akar velem!
-– morogta be az ajtó nyilásán s az utcára és a tanítóék lakásának az
-ajtajára lesett, nem jön-e tanu…
-
-A lány csak tovább sírt.
-
-– Szerén…
-
-Mély csönd.
-
-– Szerénke…
-
-Sóhajtás.
-
-– Szerénkém… Kicsi Szerénkém…
-
-Felcsukló zokogással felelt a lány s erre megőrülve tette a homlokát a
-lány ajtajára:
-
-– Imádom magát, hiszen tudja, hogy imádom magát Szerénkém, drága
-szerelmes kis Szerénkém…
-
-S oly forrón s olyan ostobán suttogott egy áradat forró és szerelmes
-szót, hogy maga is beleszédült s hirtelen vakmerő indulatok ragadták el,
-hogy ököllel szakítsa be az ajtót az egész világ szemeláttára.
-
-Most be. Be, be. Most vagy soha. Ha most bejut, akkor az övé a lány és
-minden. És csikorgatta a fogát és kunyorált és nyítt, mint ajtó előtt a
-kuvasz.
-
-– Ha be nem ereszt, agyonlövöm magam!
-
-Egy percnyi félelmes csönd, aztán az ajtónál suhog a lány szoknyája.
-Suttogó, békítő, türelmes szók szöknek ki:
-
-– Várjon… menjen a kertbe kérem… Menjen… és én is kimegyek.
-
-Mihály megtörülte a homlokát, szakadt róla a tajték.
-
-Lebukott kedvvel fordúlt meg s bandukolt el a kert felé… Szíjta a fogát
-s lebiggyesztette az ajkát.
-
-A kert kicsiny volt, de rendkivül sűrű, tömött. Lécállványon szőlő volt
-felfuttatva az ut fölött a sötétárnyú lugasig. Buja kövéren nőtt a
-túlzsufolt sok növény; a fiatal gyümölcsfákat moha és vértetü lepte meg,
-a sok lomb alatt embermagasságra nőtt a mák szára, nagy barna búgóit
-lógatva a bazsarózsa kopott, megvörösödő leveleit még mindig a nap felé
-nyujtogatta s lehervadó nagy virágok lógtak rajta; a ribizlibokrokon le
-voltak hasogatva az ágak, földön hevert a fonnyadt lombja, a zöldségek
-gaz között sárgultak s száradt a levelük, a karalábé kövér lila torzsai
-szétrepedeztek s kiforrtak a napon.
-
-Mihály leült a lugas féldeszkányi lócájára és térdére könyökölt, égő
-fejét a tenyerébe hajtva.
-
-Egy perc múlva felugrott, fogát csikorgatta.
-
-– A disznó… Most be akar fonni… Ő akar a nyakamra ülni.
-
-Köhögött, krákogott, köpött. Káromkodott.
-
-– Milyen egy kitanúlt személy minden lány… Nem eresztett be… Hiszen csak
-bent lettem volna!
-
-Bizonyos volt benne, hogy most, most végzett volna a lánnyal, még ha
-akármi történik is. A legnagyobb veszedelmek környékezték, de megtette
-volna! Most meg!
-
-Meghallotta a lány suhogó, apró lépéseit. Összerántotta a szemöldökét s
-úgy érezte magát, mint a vad a hálóban… Talán még most elfuthatna… Ha
-átvetné magát a sövényen…
-
-Felállott, a lány elé lépett s oda nyujtotta a kezét.
-
-– Szerén… Drága… Drágaságom… – mondta heves hebegéssel s megfogta a lány
-kezét.
-
-Ez nem lépett be a lugasba, ott állott kivül, az oszlop előtt, a
-szőlőlevelek alatt s hálásan és melegen és könnyesen emelte fel rá a
-szemét s úgy nézett, mint egy Madonna.
-
-– Én tudtam… hogy maga jó…
-
-S a szeméből kiömlött a könny le az arcára, kövér nagy cseppekben gurult
-az arcára, lefutott az arca puha rózsaszin lágy bőrén s harmatos
-csikokat szántott s rengő csöppben ült meg a cimpáján, aztán az ajka, a
-csókolni való bágyadt, elgyötört fájdalmas ajka szélén és Mihály kitárta
-a karjait és átölelte a lányt és megcsókolta, forrón, szorítva, rágva s
-azt suttogta:
-
-– Legyél a feleségem, legyél a feleségem.
-
-S a lány kitárta két kövér vastag puha karját s átengedte magát a férfi
-kinzó szorításának és engedte, hogy az becipelje a napról a vadszőlő
-fülledt árnyába a kis padra, amely csaknem leszakadt alattuk s a kis
-asztalra, amelynek karó lábai kidültek a fordulatuktól.
-
-Úgy ültek ott soká, kinosan összeölelkezve, sután és félszegen, mint két
-süldő gyerek s Mihály ott tartotta a száját a lány izzadtságverte
-nyakán, mert uj erőszak nélkül másutt nem érhette el s beszívta a lány
-forró nyári illatát, aztán lassú küzdelemmel elrabolta a száját, a nagy,
-sebformájú, forró, nedves száját.
-
-Sokára, ijedten, lélekzet nélkül tépte ki magát a lány a férfi karjai
-közül és lázban, lihegve, gyermekijedtséggel suttogta, míg a szemei oly
-gyávák voltak, olyan visszarémültek, mint a halálos bünösé:
-
-– Mit tett Mihály. Az istenért, Mihály!
-
-– Feleségül akarlak venni! Feleségül!
-
-– Istenem!
-
-– Feleségül, feleségül, feleségül! Feleségül az istenit!
-
-A lány kuncogó kacagásban tört ki s arcát bedugta a Mihály álla alá,
-odatette a Mihály mellére s a vállát rázta és rengette a széles,
-gömbölyü, gyönyörű vállát a belső öröm kacagása.
-
-És Mihály hályogos szemmel nézett rá s azt sziszegte magában:
-
-– A fene egyen meg, céda. Megfogtál, a fene egyen meg.
-
-És azt lihegte hangosan:
-
-– Mert imádlak. Mint egy szentet imádlak. Te angyal, te…
-
-S a lány minden szóra megremegett, mint a kihajszolt paripa, s egyre
-jobban befészkelődött a férfi erős, izmos karjai közé.
-
-Ez átölelte és felhúzta magához, a vállát s a nyakát csókolni kezdte, a
-fehér bőrét ott bent, beljebb egy ujjnyival, a bluz vágásában, ahol a
-nap le nem pörkölte, ahol olyan fehér volt, mint a legüdébb harmatas
-bimbó, aztán körülment a fején, az arcán, az állán s egy foltot sem
-hagyott szárazon és agyoncsókolatlanul.
-
-– Feleségül akarlak, hát mit képzelsz, mit akartam, mért jártam utánad,
-ha nem feleségül, hát mit gondoltál, hát hogy képzelted, te szent, te
-angyal, te drága cudarom.
-
-Megfigyelte, hogy a lány egyszer sem csókolta vissza. Csak türte a
-csókjait, türte mint a tűzesőt s csak a kezével simogatott és
-szorongatott és lelkendezett.
-
-– Most aztán mondd meg, mi volt a bajod.
-
-– Semmi.
-
-– Semmi?
-
-– Most már semmi, semmi.
-
-– No csak mondjad, csak ki vele… Pletyka?… Az?… Az én fajtámból?… Igen?…
-A hugaim?… Az anyám?!
-
-A lány engedte hinni, hogy az. A Mihály agyát vér döntötte el, réveteg,
-véres szemmel fordította körül a fejét.
-
-– Mert megmondtam nekik, hogy ha megházasodom, – lihegte, hazudta, –
-hogyha feleségül veszlek, akkor neki pusztulni kell a házból… Pusztulni…
-A jányokkal együtt… Mert ott csak egy asszonynak van helye! Az én
-feleségemnek, az istenit neki!
-
-S a lány most először nyujtotta fel, kinálta fel a száját, hogy csókkal
-fizesse meg, csókkal tapassza be a szót.
-
-– Te drága, te jó, te legjobb a világon.
-
-Mikor késő este már mindent kiforralva és megbeszélve kilépett a
-kiskapun az utcára, megállott az utca közepén s a zsebébe nyúlt. Kivette
-a szivartárcáját s összevonta a szemöldökét. Megropogtatta a szivart,
-leharapta a végét, rá akart gyujtani.
-
-Hegymegi doktor tette a vállára a kezét.
-
-– Szervusz, szervusz Mihálykám… Akarsz gyufát?
-
-Rágyujtott.
-
-Együtt mentek tovább.
-
-Soká hallgattak, végre a doktor hamiskásan bökte oldalba Mihályt.
-
-– No, hát a jánnyal mi lesz? Széna, szalma?
-
-– Széna.
-
-– Maffene, csak nem. Megvan?
-
-– Meg lesz!
-
-– Á, á, biztos?
-
-– Biztos.
-
-– Hogyhogy?
-
-– Egész egyszerüen: feleségül veszem!
-
-– Maffene!… Csak nem.
-
-Mihály cinikus mosolyt igyekezett mutatni.
-
-– Hát… utóvégre ez a legolcsóbb…
-
-– Az már igaz.
-
-– Egy-két év múlva, ha megunom, kiadom az utját… De hogy én egy ostoba
-szenvedélytől megvesszek!…
-
-– Látod, ez még inkább igaz, – mondta Hegymegi doktor, egész homloka
-csucsára felvonva szemöldökét. – Ez meg még inkább igaz: első az
-egészség.
-
-S Mihály nagyot, mélyet lélegzett, meg volt nyugodva, a világot is
-elintézte.
-
-
-V.
-
-Reggel még eső volt s a hotelek és penziók ablakain szomoruan néztek ki
-az emberek a távoli szürke tengerre, amely egybeolvadt az égről
-lecsúszott esőfelhőkkel. Hát így kell szenvedni a drága pénzünkért; nem
-jobb volna otthon Pesten és este kimenne az ember vacsorázni az
-állatkertbe, vagy a szigetre.
-
-Kilenc óra tájban kiderült, a fellegek szétszakadoztak, az ég csudálatos
-kék, frissen mosott szinbe öltözködött, a tenger kisimult s mély kékben,
-nyugalmasan villózott a domboru láthatárig, tulsó partján feltüntek a
-vegliai, chersoi szigetek hegyei s a part egyszerre megtelt sétálókkal s
-a nedves padokat finom zsebkendőkkel törülgették, akik a szép kilátásba
-akartak süppedni.
-
-Tiz órakor már a vizben lubickolt az első három viziember. A kávéház
-nagy terraszáról csodálták a vékony és fekete nőt, aki oly kitünően
-fürdött a nehéz kék vizben s olyan szemérem hijján röpködött, mint
-valami repülő delfin, férfi társai markából, egy-egy pillanatra egész
-karcsu testével ki a komor vizből s bele a felvert ezerfodru habok
-fehérségébe. A trambolinról messze hallatszott rekedt, ideges, fázós
-kacagása s a hölgyek, akik fehér ruhában irigyelve nézték a terraszról
-vidám pocskolását, fázósan huzták össze magukat s azt mondták:
-
-– Várjunk még fiam egy óráig, mig melegszik a tenger.
-
-Lassan mégis szivárogni kezdtek lefelé a száraz kis nők a csobogó
-tengerbe a kabinok sárga korlátján. Már lent volt a szőke olasz asszony,
-három lánykájával, mint sovány kis kacsákkal a tömött ruca; vékony fehér
-békalábakkal rugdosódtak a vizen a kicsik, mint apró Murilló-angyalkák,
-szárnyacskák tömbjeivel, úszótökkel a hátukon.
-
-A fiatal úr, aki mindezt megfigyelte, odatámaszkodott a terrasz
-kőoszlopához és egyenként vette szemügyre a nőket, akik a kabinokból még
-szemérmes fürdőköpenyben indulnak le a viznek, de amint igazán belépnek
-a terrasz publikumának szemhatárába, egy pillanat alatt lehámlik róluk a
-ruha szeméremkinja, s testüknek teljes pompájában, a termetükre simuló
-egyszinü selyemtrikóban kiemelt bájaikkal, bátran és kihivóan és szinte
-öntudatlan ártatlansággal tárják föl magukat. Mint a szirének s a tenger
-ismeretlen mithikus asszonycsodái, akiknek sejtelmük sincs a szárazföld
-illemeiről. A viz boldog testéletű őslényekké teszi az embert.
-
-Félóra alatt már zsibongó sürűre gyültek lent a csendes, homokos öbölben
-a nők. A finom vonalu női testek közé vaskosabb és töppedtebb
-férfitestek vegyültek. Odaát tiz méternyi kötélvonalon tul, a férfiak
-számára kimért vizben szinte senki sem volt. Az urak odafent sütkéreztek
-az öltözők alatt a galérián vagy a lusták szikláján süttették a nappal
-magukat, vagy legtöbben a nők között lebzseltek összefont karokkal, a
-forró kis női testek közt, amelyek bizonyára felmelegítik a végtelen
-tenger e kis sarkát.
-
-Már talán mindenki is itt van; a szép kis világoskék leány, aki örökké
-szem előtt röpköd, tizenötéves szépségével, fiatal uraktól körülúszva,
-körülheverve, körülsuttogva a vizben, a sziklán, a távoli dobogón, itt a
-magános úszó, a barna nő, a szemébe hulló frufrukkal, amint erős barna
-karokkal szeli a lapos tengert, úgy öleli, simogatja, hogy minden
-férfiszemet magára igéz, míg páratlanul csúszik körül, körül a viz
-kékjén; itt ugrál már a karcsú testű fickó, aki hosszú
-bugyborékolásokkal bukik fel a számtalan fejes ugrásai után; itt a kerek
-arcú egyszerű lányok, akik otthon a kassza mellett, az íróasztal mellett
-fognak soká emlékezni, enyhe manikürözés közben e szép napokra; itt a
-sárga kimonós, tarka, szép budapesti szinésznők, akik népdalokat
-énekelve s az Uncili-smuncilin ujjongva eveznek be teljes kosztümben,
-fürdődresszes fiúkért…
-
-A fiatal úr visszanéz a terrasz népére s meghallja a zömök kis magyar úr
-rekedtre fojtott hangját, aki feleségébe, a szép fiatal, finom barna
-asszonyába belékarolva, rákényszeríti, hogy az ő falánk férfiszemével
-nevessen a lent nyüzsgő vizi népen; meglátja a nászutaspárt, amely
-hirtelen elmerengéssel eszmél rá, hogy kettejükön kivül talán más
-párulási lehetőségek is vannak; az öreg ezredest, aki vastag fehér
-bajusza alól nevet, a belső tűznek ifjúi fellobogásával; a mamát, aki
-Ibolykájának fesztelenül kiabál le: De ne légy olyan soká a kövön. S a
-kis lányt megint, aki vállát rántja s még bátrabb pózban hever el lent a
-szikla betonozott tetején, a fölötte tüző férfiszemek alatt.
-
-S hirtelen meghökkenve néz egy nagyszerű nőre, aki ezüstszürke
-selyemtrikóban, babos kendőben áll egy pillanatig a viz fölött,
-kihámozva köpenyéből, mint Vénusz a habok kagylóján.
-
-Ki lehet ez! Hatalmas és formás mellei, széles csípei; hosszú karcsú
-lábai, vakítóan fehér karja tükörfényesen szikrázva a napon, míg
-lelépked a három deszkán s a vizbe ereszkedik. Kövérkés álla, szelid
-tokája, nagy sötét szemei s aranyló erős szemöldökei egyszerre
-meghökkentik a fiatal urat s a hajdani segédjegyző ráismer a hajdani
-tanítókisasszonyra.
-
-Ah, mit nem adott volna érte valaha, hány évet az életéből, ha így
-láthatja, amint most a vizbe siklik s tova úszik a kötél hosszán, egész
-szépségében, ki-kivillantva fehér karjait a kék fényű vizből.
-
-Ész nélkül rohan a fürdőbe, lázban, régesrégen nem érzett lázban
-szabadítja meg magát fehér ruhájától s ölti magára fekete trikóját…
-
-A deszkán megállt a viz fölött s mintha valamely idegen atmoszférába
-ereszkedett volna, lehült a vére s elmult a hősége. Rövidlátó szemét
-erőltette, hogy rátaláljon a nőre; nem találta s lomhán fordította
-szemét tovább. Izmos karjait összefonta, s jól eső önérzettel érezte,
-hogy most szebb és neki illőbb ruhát visel, mint mikor utcára öltözik.
-Rászállott a közérzés s ennyi meztelen, meg annyi felöltözött nép közt
-épúgy hordta testének szabályos formáit, mint mások; mintha frakkban,
-frissen vasalva állana a bál közepén. Még szép kosztümjének varázsát is
-ugyanúgy érezte s önérzettel nézett el a szőrös karú és rövidlábú,
-pókhasú emberek fölött, akik szégyelve, restelkedve, bár a birtoknak
-önérzetével pakolták ki magukat a világ elé.
-
-Valaki a vállára csapott.
-
-– Aggyisten öregem!
-
-Mihály úr volt.
-
-A fiatal ember nagy örömmel ismert rá a csapzott, vastag, fekete bajszú,
-kopaszodó úrra s melegen rázta meg a kezét.
-
-– Hát itt vagyunk, itt vagyunk, – mondotta Mihály úr kissé leereszkedő
-fölényességgel s fellépett egyet a deszkalépcsőn; domború
-embonpointjéről csurgott a viz s a bajusza alatt kissé gúnyos mosoly
-lappangott, – hát a magyar közigazgatás sorra tengerre küldi az
-embereit?
-
-A fiatal úr finoman elmosolyodott.
-
-– Már nem vagyok a közigazgatásnál. Bent vagyok a földmivelésügyiben
-fogalmazó.
-
-– Brávó öregem, azt okosan tetted, – kiáltott fel Mihály nem titkolt kis
-megjuhászodással s abban a pillanatban megszünt köztük a mértföldes
-távolság s oly egyszerüen kezdte tegezni, ahogy az most már ilyen
-körülmények közt illik, – bizony, tudod, nem is érdemes nálunk maradni,
-én is csupán unalomból, úri passzióból, meg a feleségem kedveért
-vállaltam a főbírói hivatalt a járásban… Hát, nálunk, falun, tudod, ez
-meg a vadászat, ez a kettő még úri sport.
-
-Jóizűen nevetett s erős fekete szemei gyerekesen csillogtak.
-
-– Brávó, gratulálok főbíró uram, hát gazdálkodni szoktál, kérlek
-alássan.
-
-– Hogy a fenébe ne, most gyere le hozzánk, most már rendben van ám a
-kuria! A régi angol kertet mind kivágattam, és a vén fák helyére modern
-francia kertet építtettem; nagyon helyes ma a ház környéke… hehe, még a
-cimert is megaranyoztattuk…
-
-– Talán a házasság… Valami gazdag lány…
-
-– A fenét, isz ismered a feleségemet. A kis tanítónőt vettem el… Persze
-te már nem voltál ott az esküvőkor.
-
-– Én már akkor az egyetemen voltam; no, kérlek, a jegyzőségnél csak egy
-kis gyakorlatot akartam szerezni, bepillantást a közigazgatásba. Ha
-tudnád, mennyi hasznát veszem.
-
-– Nagy dolog is az öregem, nagy dolog, aki a közigazgatásnál meg nem
-fordult, abból sose lesz jó politikus.
-
-– No és a nagyságos asszony olyan kitünően beletalálta magát a…
-
-– Hogyne, hogyne. Hát tudod, eleinte volt dolgom, míg kineveltem
-magamnak. Eleinte bizony nehezen ment, de osztán csak beleszokott a kis
-öreg. Ma olyan gazdasszony… meg olyan társadalmi potentát, hogy e!…
-Gyere csak, gyere, keressük meg. Kitünően úszik…
-
-Bevetették magukat a vizbe s körülkerülték a kötélcsúcsot. Ott
-megállapodva, a kötélre ülve nézelődtek az ezüsthölgy után.
-
-– Hány esztendeje is annak, – kérdezte a fiatal úr.
-
-– Bizony, éppen tiz. Most van a fordulója, a tizedik… Hát, hát, már úgy
-látszik együtt fogunk elkorhadni! – tette hozzá cinikus nevetéssel a
-régi ismerős előtt.
-
-– Gyerekek?
-
-– Két fiam van, meg egy lány; olyanok, mint a potykák!
-
-– Itt vannak a kicsinyek is?
-
-– Fenét! nem vagyok én regálebérlő, hogy pulyákkal, cselédekkel jöjjek
-Abbáziába… Hallod ez szép hely, jó hely, de a fene egye meg, nagyon
-sokan tudnak magyarul…
-
-Jóízűt nevettek s gúnyos szemlélődéssel néztek körül.
-
-– Átmegyünk Velencébe is, ha már itt vagyunk. Látni kell egyszer.
-
-– Tudsz olaszul?
-
-– A macskát. Ha magyarul nem tudnék, ugatnom kéne, hehe! Na, a feleségem
-beszél németül, karatyol franciául, a télen francia kisasszonyt is vett,
-hogy belejöjjön… Én meg fizetek! Így osztán keresztül mehetünk az egész
-világon is.
-
-Kacagott. Felduzzasztotta a tokáját: csak a magas gallér hiányzott rövid
-nyakáról.
-
-– Á, micsoda nők vannak azér itt, barátom. Már úgy kikoplaltam magamat
-egy kis finom női históriákra. Visszafelé az asszonyt haza expediálom,
-én meg felruccanok Pestre, apropó, te már otthon leszel akkor?… Nahát az
-nagyszerű lesz, már tudod, torkig vagyok a béreslányokkal, meg az
-effélékkel. Hopp, itt is a feleségem!
-
-A vizen meglátták a fehér babos fejkendőt s elébe úsztak. Mihály úr úgy
-úszott, mint a kutya, mind a két kezével s a két lábával pacskolt.
-
-Az ezüstszürke nő úgy nyujtotta oda a kezét a fiatal úrnak, mintha
-otthon falusi szalonjában fogadná. A miniszteri fogalmazó úr kiábrándult
-és lehült. Az asszony arcszíne elvesztette hajdani vadrózsaszirom színét
-és finom, ruganyos puhaságát; húsvörös volt és érdes, mint a pörölő
-asszonyoké szokott lenni. Apró fehéres pontokkal tarka volt az egész
-karja, a tengervíz fölszítta s kiáztatta, mint a lúg. Mihály úr
-elfordítja a szemét, az utóbbi években már nem igen szokott a felesége
-arcára nézni, mit nézzen rajta, jól ismeri s tudja, hogy még ma is szép
-asszony, kivált egészében, messziről, csak ő egy kicsit már betelt vele.
-
-– Hol ebédel? Jöjjön velünk, – szólt udvariasan az asszony – egy kitünő
-bécsi-magyar konyhát találtunk, egészen türhetően főz…
-
-– Kisztihand…
-
-– Fotográf, fotográf… – kiabálták a fürdők a csónakos fényképészre s
-tömegestől tódultak a lépcsőkre. A dobogón a kis operettprimadonna
-Sárbogárdról, percekig kínosan természetes állást produkált, hogy jó
-legyen a képen.
-
-Ők is rajta voltak egy felvételen, mesztelen nyakkal s Istenem, tiz
-évvel öregebben, mint annak idején… Mind a hárman erre gondoltak, mikor
-a lencsét rájuk szögezte a fotográf.
-
-Délben a fiatal úr már ott találta Mihály úrékat a kis bécsi-magyar
-vendéglő terraszán.
-
-Az asszony fején széles, felcsapott karimáju szalmakalap volt, nagy
-fehér strucctollal, amely alól vastag, bronzszőke haja dúsan dagadt ki.
-Nagy erős szürke szemei oly hüvösen és anyásan néztek, ahogy csak egy
-négy gyermekes asszonyt, – akinek a férje a negyedik s a legrosszabb
-gyermeke, – tölthet el a mindennapi élet egyszerü kötelességtudása.
-Szemöldökei, ezek a bámulatos vastag, hajdan oly izgató szemöldökök oly
-nyugodtan feküdtek a fehér sima homlok tövén, mint az elhizott
-komondorok a tiszta, békés, félteni, őrizni nem érdemes kis fehér házak
-fala alatt. Az orra, a szája megnőtt s közönséges lett és rideg, örökké
-rideg, mint akinek mindig vigyázónak, szigorunak kell lennie, uralkodnia
-kell az élet legközönségesebb kis dolgai fölött is. A tokája egybenőtt a
-nyakával és lankadt volt, heverő, lomha, a mellei a fehér bluzban
-tülerősek voltak és a vastag aranylánccal körített dereka széles. Husos,
-erős karja átvilágított a csipkéken s egész lényéből unalom áradt,
-valami amolyan helyén nem valóság, mint a pihenésre kimozdított gépből,
-amely csak teljes munka közben él.
-
-– Vajon mit csinálnak a gyerekek… nem köhög-é a kisebbik, nem esett-e a
-tóba a nagyobb… hogy megy a háztartás… Mi baj van már megint… – folyton
-ezek az aggodalmak látszottak az arcán és szórakozott szemein.
-
-A miniszteri fogalmazó sem birta felhangolni egy-két futó mosolynál, egy
-pár udvarias, figyelmes szónál tovább.
-
-Ellenben Mihály úr elegáns kávézöld ruhájában alig birja tartóztatni
-friss és életre habzó temperamentumát, amely mint az új bor, szinte
-kipattanva keresi a rést az érvényrejutásra. Csak fekete haja le ne
-tisztúlt volna annyira, fényes fehér homlokáról; még nehány leltári
-hajszálat kefél keresztül a síkon, amit úgy őriz mintha a felesége venné
-számba minden mosdás után; ellenben fekete bajusza hetykén van pödörve,
-a végét a borbély kackiásra csippentette le, kis kotlettje is van,
-rövid, csak a fülcimpákig s a haj tövénél épenugy ki van kopva, mint
-vékony fekete szemöldökeinek a külső vége. És elegánsan eszik, ahogy
-csak a mi szolgabiráink tudnak enni, akik a grófokkal tartanak, ott
-eltanulják s akiket a zsidók lesnek el. De ezeket a tulzóan puha
-mozdulatokat senki sem tudja sem felfelé, sem lefelé, a rendkivül erős,
-parasztul izmos testnek ezeket a tulzóan puha mozdulatait. Így a villát
-senki se tudja belőlről tenyérbe fogni s ekkora erővel végezni ezt a
-könnyed mozdulatot; s félkézbe véve a kést és a villát, a hajópincér sem
-tudja így venni ki a tálból a töltött káposztát. Az ujját, a kisujjait
-méltóztass megnézni, mily fölemelve s minő elegánciával tartja s
-könyökeit amint magasra emeli, míg a késsel a szájába teszi a falatot,
-ami ujabban már megint nem barbárság. Így kiművelődni csak olyan ember
-tud, aki jókedvéből akármikor fel bir dobni a dobra hetven kévét egy
-szuszra s akinek olyan felesége van, akiből sugárzik a pedagógia. Ó nem
-az, amit a képezdén tanult, hanem az, amellyel a felsőbb körökbe küzdi
-be magát az ember.
-
-– Elragadó asszony a feleséged őnagysága, – mondta ebéd után a
-miniszteri fogalmazó, míg szivarozva ültek a tengerparton. A nagyságos
-asszony fölment a hotelbe; bágyadt a hosszú fürdés után.
-
-– Természetesen, – szólt Mihály, s hozzátette, – mondd csak öregem,
-mikor is mégy te vissza Pestre?
-
-A pesti éjszakákról ábrándozott.
-
-Vidáman beszélgettek, Mihály nagyokat kacagott s ápolt fehér fogait,
-amelyeknek közeit azonban megfogta feketére a sok szivarfüst, vigan
-csillogtatta.
-
-– Hogy megőrizte a szépségét… – szólt megint a fiatal ember.
-
-– Kicsoda?
-
-– A nagyságos asszony.
-
-– Hja!… Az ám, kivált úgy, – kacagott fel Mihály, – hidd el öregem, még
-ma is olyan szép teste van…
-
-Hangosan és cinikusan nevetett, mint aki le akarja leplezni azt a
-látszólagos tiszteletet, amelylyel már csaknem kompromittálta magát.
-
-– Kedves Mihály – szólt hirtelen a hajdani segédjegyző – megengedsz egy
-megjegyzést?
-
-– Parancsolj kimondani, – szólt Mihály a legkorrektebb
-szolgabiró-udvariassággal.
-
-– Kérlek alássan, Mihály… Véletlenül a legkitünőbben emlékszem arra a
-percre, mikor legelőször nem köszöntél a nagyságos asszonynak… mikor
-utána jártál… Megkérted… És meg vagyok lepve Mihály, hogy a legnagyobb
-boldogságban éltél le őnagyságával immár tíz évet s bizonyára, ha isten
-segít, az egész életet. Aki rátok néz, mindig látnia kell, hogy ez az
-igazi szerelmes házaspár, nem igaz Mihály?… És mégis kérlek szépen, az
-első perctől mostanig, négyszem közt, kérlek Mihály, a legmeglepőbb
-cinizmussal tudsz megjegyzést tenni… Nos, ez, ez, hogy történik ez,
-Mihály?
-
-Mihály bámulva nézett a barátjára, aztán leütötte a szivarja hamvát,
-könnyedén, elegánsan, távolra, a vörös, nedves kavicsutra s azzal a
-könnyedséggel, ahogy csak egy szolgabiró érzi kötelezve magát rá, hogy
-szivar mellől, bármikor azonnal kétségbevonhatatlan biztossággal oldjon
-meg minden problémát, így szólt:
-
-– Édes öregem, én nem beszélek máskép, csak ahogy a többi férjek, meg a
-többi urak, ha szerelmesek… Kedves öregem, hát te azt hiszed én egy
-kivételes Mihály vagyok, egy _Miháj_, mi?… Kis öreg, te is éppen olyan
-Miháj vagy, mint én… Nagyon jó… Ugyan mutass nekem egy szerelmes embert,
-aki a legbizalmasabb barátai előtt, tudod, _a barátai_ előtt azt meri
-mondani, hogy „szerelmes vagyok“. Fuj. Fiam, azt mondhatja, hogy ezt a
-lányt, ezt szeretném lekapni… Vagy más efélét… kimondhatja az ember a
-legnagyobb disznóságot, bevallhatja a legrondább, a legalacsonyabb
-érdeket, a pénzt, az üzletet, a családi protekciót, amire számít, vagy a
-vére kivánságát, de amit azelőtt nemes okoknak mondtak!… azt már nem… ki
-mondja ma azt, hogy „a szívem dobog…“ Hogy ez meg az a lány, no vagy
-pláne: a feleségem, az egy nemeslelkü, egy finom szívű, nem is tudom a
-frázisait… Nem fiam, a mai Miháj, az azt mondja, hogy a feleségem az
-tud… csókolni, az istenit, ha rájön… Vagy más effélét. Ezt be lehet
-vallani… Ez igaz. Ez nem szégyellni való…
-
-Néhányat szippantott.
-
-– Pláne én. Egy tanítókisasszonyt veszek el. Hát mér veszem el! Hát csak
-meg kell értetni magammal, meg a világgal… Azért, a fáját, mert meg
-voltam veszve és máskép nem adta le a tejet… csak az esküvő árán… No
-persze, ha kontesz lett volna… Akkor nem kell magyarázat. Ki a fene
-kérdi azt, mért veszek feleségül egy előkelő dámát…
-
-Idegesen szivarozott s a szürke füstöt kifujta a tiszta levegőbe.
-Bólogatott és a felső ajkát harapdálta.
-
-– Ajjaj, tudod itt sokat kellett elsimítani. Elkenni… Eleinte nem
-akarták bevenni… Még párbajoztam is egyet érte… Az anyámmal most is úgy
-vagyok. Az nem akar belenyugodni…
-
-Hallgattak.
-
-– No, öreg, hát te nem vagy Miháj?… A teremburáját, hát férfiak vagyunk
-tán! Csak nem játsszuk magunk közt a szentimentális Werthert… Hát azzal
-csak nem dicsekedhetem el, hogy a feleségem rendbeszedte a birtokot is,
-meg engem is, meg rendben tartja a tekintélyt, mindent: hanem azt nem
-tagadom le, öregem, hogy ha ruha nincsen rajta, ma is szebb egy egész
-orfeum-truppnál!… Hiszen láttad mámma…
-
-A szeme forró lett, kissé meglobosodott a belső hőtől.
-
-– Őrült meleg van, – mondta s csakugyan rendkivüli hőség volt. Jól
-esett, hogy egy kis hűs szél csapott ki a tenger felől.
-
-
-
-
-
-AZ ASZTALOS
-
-– ELBESZÉLÉS –
-
-
-
-I.
-
-Kint zúg a téli szél, a kályhában ropog a tűz.
-
-– Istenem, aki most kinn jár!
-
-– A; jó ember otthon van.
-
-A kis lámpa az asztalon magas, vékony, ólom talpán, mely egy kinyujtott
-kart ábrázol s oly ingatagon áll a horgolt csipketerítőn, hogy az ember
-minden percben odanéz, nem borul-e fel.
-
-– Kegyetlen vagy Ilka.
-
-– Én már nem ismerek se istent, se embert.
-
-Összegubbaszkodva ülnek az alacsony melegülő szobában. Az almárium tele
-van befőttesekkel, a sifon tetején is üvegek vannak, az ablak párkányban
-is. Rendes a kis szoba, de némikép a spájzhoz hasonlít. A butorok
-mélyéről irtó hideg süvölt ki, az izzó vaskályha csak a szoba közepét
-melegítette fel, a háta mindenkinek borzong.
-
-– Nem is ismertél te soha, – vágja oda hirtelen fulladtan a lány.
-
-Az asszony felugrik, összerázkódik, a fogát összeszorítja, a széles
-ajkát, mely úgy kidülledt törpe orra alól, mint egy állati száj, apró
-fekete szemei könytől lettek izzók s a pofacsontjain vörös foltok
-gyultak.
-
-– Nyomorult…
-
-A szemük összecsapódott mint két ölő fegyver s gyülölettel és iszonyodva
-látták meg, mennyire hasonlítanak egymáshoz, csak az asszonyt
-elrutította, a lányt megszépítette a düh. A kis szoba, amelyben az ágy
-hideg mint a jég és a párnák mintha fagyot eresztenének, amint a lány
-szétzilálja, szétdobolgatja őket, egyszerre a hideglelés fagyos
-remegésétől ég. Szenvedélyek és dühök törtek ki és az élet ritka
-földrengése készült, a kis életnek csúf és nyomoruságos földrengése,
-amely rongyokat vet az ég felé és a vályogból rakott koldusbékességet
-rontja egyenlővé a földdel.
-
-– Nyomoruság… Még ezt a gyalázatos házasságot is irigyled, te… te
-vénlány.
-
-Összeszorította rideg, félelmes arcát s örült, hogy visszaadta. Most
-visszaadta. A magtalan asszonyok kegyetlenségével.
-
-A lány barna pettyes kendővel bekötött fejét visszafordította. A lámpa
-belesütött az arcába, amely égett a pirosságtól, nagy barna szemei
-tétován meredeztek a testvérére, aki gyilkos kézzel szúrt vissza az ő
-könnyelmüen, haragosan odavetett tőrével. Most nem tudta mit tegyen,
-lihegve, mint a fujtatóból jött ki belőle a levegő, szinte hörgött s szó
-nem akadt a szájára, a karja görcsösen vonaglott, szeretett volna már
-rárohanni a nénjére és ütni, vágni, erősebb, csak erősebb ennél a torz
-nyavalyásnál.
-
-– Így ölöd. Ilyenekkel szurkálod… azt is. Te… te gyilkos.
-
-Az öregebbik, az asszony lesütötte a szemét, de a fejét fölemelte
-görbült gerincén; sápadt volt, mint a viasz s merevgörcs a vonásain. Már
-megtalálta magát és minden hangja bátran ölt.
-
-– Összebeszéltetek. Érted akar eltenni láb alól. Hogy aztán
-összeállhassatok. Buják.
-
-A lány elsápadt, a vére leszállt az agyáról, mind csak nézte, nézte ezt
-a gazt, ezt az orgyilkost. Ezt a nyomorúltat, aki faarccal tud alávaló
-gonoszságot fogni akárkire. Ezt a piszkos lelküt, aki a maga galád
-érzéseit süti rá másra. És nem tudta, hogy mi lesz a jövő percben.
-
-– Jaj az a szegény ember! – kiáltott fel őszintén és teli
-meggyőződéssel, mint aki most eszmél rá a tiszta igazságra, – ilyenekkel
-kell az életét pusztítani!
-
-– Szajha… eredj feküdj mellé.
-
-– Uhhh… – ordított fel a lány.
-
-– Bátran! Az egy tehetetlen, magtalan. Nem lehet baj… Ni, ni!… Bakzik
-utána… nem birja kivárni míg megdöglök… A szemem előtt vonít utána…
-
-– Oohhh…
-
-– Egy piszkos asztalos!… Enyvnyaló.
-
-– Az urad!
-
-Olyan hangon ordított rá, hogy az ablak megreszketett, az ajtó
-megzörrent s a másik szobából, amely a konyhán túl van, áthallatszott a
-hirtelen csönd. Az öregek pattogva, mérgesen vitatkoztak a lányuk
-dolgán… de erre megállott a zakatolásuk.
-
-A lány lassan lehiggadt annyira, hogy nem robbant szét az agyveleje,
-mint gondolta, de a vér lüktetve vágtatott le s fel az egész testében.
-Az ajka remegett, a szine változott s meg kellett kapaszkodnia az ágy
-végében, hogy el ne szédüljön.
-
-Az ajtó kinyilt s az öreg tanító belépett a kopott sárga szakálával,
-hunyorgó, apró szemével, méregtől, veszekedéstől remegő ajkaival.
-
-– No mi a, mi a; mi a mán… No mi?
-
-– Én nem tudom, – mondta a fiatal asszony s elhuzta, legörbítette a
-szájaszélét.
-
-A lánynak minden vére a fejébe rohant ujra. Ráordított.
-
-– Az hogy te egy piszok disznó vagy, tudod.
-
-– Látja, apa!
-
-– Te undok, te varangy, te piszok disznó, te. Fuj, te ronda, te
-köpedelem, te orgyilkos!
-
-– Tetszik látni.
-
-– Fuuj! Te dög. Nem érdemelsz egyebet, minthogy felfordulj az árokparton
-– üvöltött a lány.
-
-Az asszony, mintha a talpát csiklandoznák, nevetett.
-
-A lány felemelte a két erős karját, hogy rárohanjon.
-
-Az apjuk kiterjesztette a kezét.
-
-– Mariska! Fiam! Mariska!… Aztán teljes erővel kiáltott, úgy hogy rögtön
-belerekedt: – Mariska!
-
-Az öreg asszony lépett be a nyitva hagyott ajtón, az anyjuk, az orrán a
-nagy csontkeretű pápaszemmel s hátravetett fejjel nézett rájuk a
-szemüvegen keresztül.
-
-– Mi van itt?!
-
-– Eh, semmi; – mondta a tanító.
-
-– Már azt hittem ölitek egymást… Szép dolog, hogy testvérek… Istenem,
-istenem…
-
-Azzal leeresztette az arcát s beljebb jött, betette az ajtót.
-
-– Még nincs kifűtve a szoba, osztán nyitva tudod hagyni! – mordult az
-urára, – gondatlan! Majd meghül itt a lányod. Az lesz belőle.
-
-Mariska valamit szeretett volna rá mondani, nénjére nézett s meglátta
-annak a hideg és gyülölt szemén, hogy kitalálta ezt a gondolatát. Végig
-borzongott az utálattól, a foga vacogott, a térde remegett és az arca
-tűzben égett.
-
-– Nem elég ez a szerencsétlenség, még másik is jöhet utána, – motyogta
-az öreg asszony s közelebb jött, az asszonylányán összefogta a kendőt s
-felszítta az orrát. – Apád nem ért semmihez, persze ő mindig csak az
-asztalosának fogja pártját.
-
-Az öreg tanító összerezzent, Mariska elbódult, a fiatal asszony kicsit
-elmosolyodott.
-
-– Pedig az isten verje meg azt a férfit, aki a feleségét így eltudja
-ereszteni! – pattant fel az öregasszony.
-
-– Ha ott hagyja… – fuldokolt a tanító.
-
-– Hiszen annak is te vagy az oka, hogy egyáltalán odament… Én eleget
-mondtam, hogy egy koszos asztalos nem arra való, hogy intelligens ember
-hozzáadja a leányát, de te erőszakoltad, hát itt van.
-
-– Én nem erőszakoltam, nem vagyok én olyan bolond, én csak azt mondtam,
-hogyha szeretik egymást, az az ő dolguk.
-
-– Én megmondtam, hogy asztalos, hát nem lehet belőle jó.
-
-– A krisztusát, mi az, hogy asztalos! nekem ne hencegjetek, ne
-flancoljatok, hát ti mi vagytok, mi vagyok én; egy koszos tanító, egy
-kódus, egy rothadt, százhuszonöt forint államsegély. Bár tudtam vón
-dógozni, hogy asztalos lettem vóna. Imre két hét alatt keres meg
-százhuszonöt forintot.
-
-– És egy éjszaka elver háromszázat.
-
-Az öreg tanító megállt, rábámult, nyelt.
-
-– A ver, akinek van. Én nem verek el. Ilyen rothadt tanítók nem vernek
-el három krajcárt se. Mer nincs nekik.
-
-– Hogy a fene egye meg, hogyha van neki, osztán elveri, – förmedt fel az
-öreg asszony és magára terített egy kendőt s fázósan összehúzta magán.
-
-Csönd lett. Mariska háttal állott a szobának s a falon nézett merően egy
-fényképet. Nem látta.
-
-Kint orditott a szél, a bezárt ablakot rázta; egy kutya vonított.
-
-– Egyszóval Imre egy derék, becsületes ember, egy józan, értelmes,
-jóravaló ember, ha az italra adta magát, okának kell lenni.
-
-Nem felelt rá senki semmit.
-
-Az öreg tanító az asztalhoz támaszkodott s fölemelte a piszkos sárga
-szakállát. Fáradt volt, kimerült. Régen volt ennyi izgalma.
-
-– Mán fellöki a lámpát, mán fel, – szólt rá nyersen az öreg asszony, –
-vak. Mán megvakult.
-
-– De anyuskám, hagyd az apuskát, – szólt az asszonylány, – cukorédesen s
-teljes közönnyel. A Mariska válla megvonaglott. Az öregasszony
-sóhajtott.
-
-– Ah, amennyit én ennek nyelek. Ennek a bolondnak.
-
-– Bolond vagy te! – röffent ki hirtelen, tajtékosan az öreg emberből, –
-te nyelsz nekem? Mit nyelsz, harminc esztendei rabszolgaságomat? azt,
-hogy nyeregbe ülsz a hátamon? azt nyeled?… A fene egye meg ezt az egész
-életet.
-
-Az öreg tanítóné eltátotta a száját s a szemüvegje elbámulva reszketett
-az orrán.
-
-– Halljátok ezt?
-
-– Na hát mama, – csapta össze a kezét az asszonylány, nem ismerek az
-apusra! Akárcsak az asztalost hallanám!
-
-– Az asztalost! ordított az öreg tanító, mint a hajszolt bika!… Neked a
-te urad _az asztalos?_… Hát most már értem. Értek én már mindent…
-Asztalosné!… Te mi vagy? Te cafat! Ha az urad az asztalos: te báróné?…
-De vigyázz! Mert az asztalos megtanít! Mer az ember! Férfi! Nem ilyen
-rothadt, mint ez a rongy tanító _úr!_
-
-– Ne hallgass rá; ostoba!… A lányai előtt. Így akarja fenntartani a
-szülei tekintélyt.
-
-Az öreg ember rájuk nézett véreres, nedves szemeivel és elfolyt az egész
-testében a méreg, amelyet ki akart vetni a száján. Nem szólt, lehunyta a
-szemét, megszédült s gyáván, ügyetlenül leroskadva lépett tovább
-megroggyant öreg térdein.
-
-Lassan kiment a szobából s behuzta maga után az ajtót.
-
-Az asszonyok csöndben ültek, Mariska egyre csak nézte a falon levő képet
-vak szemekkel; az ő lánykori képe volt a fehér bluzban, a vállon körül
-tenyérnyi széles csipkével, ebben a bluzban szeretett beléje Imre…
-Milyen szép majális volt az, kint az erdőn, a hűséges, becsületes fiú,
-aki a grófi kastély bútorait készítette… S ez a ronda elcsábította tőle,
-valahogy a nyakába varrta magát, az embernek hinni kell, hogy ma is
-vannak boszorkányok, akik meg tudják varázsolni a férfiak szemét…
-
-– Jaj anyus, ha én a maga életére gondolok, magának is kijutott ám –
-mondja az undok s ő végig-végig reszket.
-
-– Hát bizony fiam, sokat kell elnyelni az asszonynak. Itthon tanulhattál
-volna.
-
-– Istenem, mamának csak lehetett, ilyen férj mellett, aki mégis
-intelligens ember.
-
-– Minek mentél hozzá; nem hallgattok az emberre.
-
-– Jaj hát ki lát előre. Mikor úgy járt utánam. A lábam porát is
-csókolta, esküdözött, fenyegetőzött, meg akarta ölni magát, meg minden.
-Azt mondta, hogy ilyen lányt nem ismert soha, csak én kellek neki…
-
-Mariska pokoltüzén érezte magát, ez mind az ő lelke alá volt tüzelve.
-Reszketett a teste.
-
-– Megesküdött, hogy odáig minden lányt csak azért csókolt meg, mert
-becstelennek találta. Kéjvágy. – S elfolyt a szájában a szó, mint a
-méreg kiszökell a kigyóéból. Mariska sarkig elpirult, az erdei csókot, a
-lugasban való csókolózást érezte.
-
-– Én voltam az első tiszta és úgy fog imádni egész életen át, mint az
-angyalt kell…
-
-– Undok… – lihegte a lány.
-
-Egy kis csönd lett.
-
-– Miii? – mondta a másik; affektálva, hogy nem érti a szót.
-
-– Sötét ördög, Lucifer! – fordult szembe vele a huga.
-
-– Te…
-
-– Te vén dög! Három esztendővel vénebb az uránál. Kikaparta a
-keresztlevélből a dátumot. Aljas hamisító.
-
-Az asszony felugrott. Egész teste kimeredt és sápadt volt, mint a hulla.
-Az ajka szederjes lett és nem lelt szót. Csak állott és várt valami
-pillanatot, hogy rádönthesse a házat a másikra, vagy mi.
-
-– Mariska! meg vagy te őrülve! – kiáltott az anyjuk teljes erővel.
-
-Ebben a percben kinn az ajtón kopogni kezdett valaki. Kinn az udvaron.
-
-Elhallgattak.
-
-Ujra kopogtak. Gyáván.
-
-Az asszonyt valami izgalom futotta át és két kézzel elsimította a fején
-kettéválasztott és kontyba font fekete haját.
-
-De nem mozdult senki a sokára jött uj kopogásra sem.
-
-– Ki az? – szólt ki a másik szobából az öreg tanító, aki megszokta a
-rabszolga sorsot; hogy az asszonyok nem feleltek a kopogásra, ő
-cammogott ki a hideg konyhába.
-
-– Én vagyok atyus!
-
-– Ki?
-
-– Én, Imre… Kedves atyus, én vagyok.
-
-Hosszú csönd volt. Mariska megdermedve, az anyjuk ijedten, az asszony
-elmosolyodva hallgatott.
-
-Végre az öreg ember reszketeg, bizonytalan hangja hallatszott.
-
-– Na hát te csak eredj dolgodra. Semmi keresni valód nincs itt. Akit a
-felesége otthagyott, az menjen dolgára.
-
-– Ó, atyus, itt halok meg, mégse megyek el.
-
-Mariska felhörgött, mint akiben kést forgatnak meg; hosszú fojtott
-nyögéssel.
-
-Az öreg ember kint hallgatott, nem felelt, csak a csoszogása
-hallatszott.
-
-Mariska visszafordult s rámeresztette a szemét a nénjére, akinek az
-arcán diadalmas, leplezetlen mosoly volt. A hugára nézve, felkiáltott.
-
-– No hát eressze be!… Az én lelkemre ne fagyjon meg még egy kutya se.
-
-Mariska merően csak nézte a nénjét és azt számította magában, hogy
-ezeknek egy vonaton kellett jönniök; csak külön… és az állomástól az
-Ilka kocsin jött, hintón, bérkocsin, az meg azóta gyalog… Ők rég
-megvacsoráztak, az meg csak jött, jött azalatt gyalog a rettentő
-hidegben, sötétben, a farkasok erdeje mellett és ez tudta. Ez
-számította. Látta, hogy az ő vonatán jött… A hintója után az ura gyalog…
-Az; a préda! Mert biztosan egy krajcár sincs a zsebében. Biztosan
-mindent elszedett tőle ez a förtelmes… Ez a gonosz pára… ez, de miért
-játszik ez, mit játszik ez most, mit szinészkedik, mit akar… a
-nagylelküségével…
-
-Zárcsikorgás, léptek, csönd.
-
-Az ajtóban megjelenik a férfi.
-
-Beesett, sovány, hosszú arcával, ritka szőke bajuszával, amelyre vékony
-jégcsap van szőve, égő, lázas, kék szemeivel, amelyek először Mariskát
-látják meg s ijedten, megrémülve hökkennek vissza, aztán, mint az
-agyonkinozott alázatos kutyák simulnak a felesége kegyetlen lábához.
-
-Az öregasszony, aki nem értett semmit, de boszantotta a hirteleni,
-átmenet nélküli engedékenység, drasztikus nyerseséggel vetett véget a
-csöndnek; gúnyosan kiáltotta:
-
-– Hát ha megérkezett a vőm uram, akkor vesd meg fiam, Mariska, a másik
-ágyat is!
-
-– Erre a fiatal asszony élesen, bántóan nevette el magát s végignézte a
-hugát.
-
-– Fölösleges, elég ez az egy is! Legalább jobban felmelegszik az ember…
-
-Hahotázva, szinte boldogan nevetett s kézcsókra nyujtotta a kezét az
-urának.
-
-Mariska egyszerüen, csodálkozva nézett rá, az asztalos kinosan,
-szemérmesen sütötte le a szemét, az öregasszony legyintett, a tanító
-pedig kifordult a szobából.
-
-
-II.
-
-Egy napot olyan békében és boldogságban töltöttek, mintha vidám
-látogatóban volnának itthon. A fiatal asszony egész nap nevetett, ugrált
-és az urát becézgette. Minden percben lelt valami igazítani valót rajta,
-a haján, ruháján, a cipőjét úgy kisubickoltatta vele, hogy csak úgy
-csillogott s a fejét soká, gondosan fésülte s úgy megcsinálta, hogy
-minden szál mereven, fényesen lapúlt a másik mellé. Sokat beszélt az ura
-galambjairól, akik a buzát a tenyérből eszik, a kismacskáról, amelyik
-mindig láb alatt van s olyan mulatságosan visit, ha felrugják, a
-műhelyről, ahol gyaluforgácsban fürödnek. Mariska egy-egy szót hallott,
-sóhajtott és kiment.
-
-– Én viszlek benneteket haza, – mondta az öreg asszony a nagy
-pápaszemével; kerek, püffedt arcát rájuk emelte és mosolygott.
-
-– Ó, atyus, maga jöhetne már el egyszer hozzánk, kedves atyuskám, –
-mondta az asztalos.
-
-– No persze, – zördült fel a vén tanítóné, aki irigyelte az urától, hogy
-még szórakozni talál s pénzt költ, – mondom, hogy én viszlek benneteket
-haza. Az atyus nem hagyhatja az iskolát egy napra se, ilyenkor jönnek a
-vizitátorok, oszt ez a gazember plébános könnyen megpiszkálja az ember
-orrát.
-
-Furcsa volt a két ember, ahogy szótlanul ültek a folyton fecsegő két
-asszony közt. Mindenik sovány volt, hallgatag természetű, beesett,
-táskás szemű, csak az öreg megszokta, hogy gubbaszkodva megüljön a
-szalmafonásu székében és befelé néző szemmel el tudjon ülni a rongyos
-széken, amelynek az ülőjéből földig lógtak már a szalmaszálak. Mindig
-fázott, még a meleg szobában is és örökös ócska felsőkabátjában volt, a
-kizsirosodott fényes kabátban, amelyben temetésre jár énekelni és az
-ólba moslékot vinni a malacoknak. Piszkos szürke szakállát vakargatta
-néha, mint az öreg kutya, ha unalmában mozdulni jön kedve s a múlt heti
-ujságot olvasgatta, álmosan rámeresztett szemmel; ezt a paptól kapta
-kölcsön, de egy szálig vissza kellett adni, mert a gazdasszony számon
-kérte. Néha azonban el-elveszett egy példány, az öreg tanítóné a
-kredencbe a polcokra teregette, ilyenkor a szegény öreg igazi kálváriát
-járt, mi lesz, ha észreveszik. A ház mindig tele volt azzal az émelygős
-zsirszaggal, amely disznóölés után ragad a házba és még aratásra sem
-pusztúl ki. Itt élni le harmincegynehány esztendőt, folyvást a-bé-abot
-tanítva, kinn maradt konvenciókat zaklatva és egy epés, örökké
-elégedetlen feleség szekaturáját hallgatva, – ez is emberi élet. A
-fiatal ember még nem tudott ilyen mazna lenni. Egyik lábát folyvást a
-másikra rakta és cserélgette s úgy érezte magát, mint az új ruhában,
-amely mindenfelé húz és kinosan szembetünő. Itt ülni egész nap a széken
-az asztal mellett, félve, hogy az is illetlenség, ha az asztalra rakja
-ökleit, az is, ha lelógatja maga mellett. Hallgatni az asszonyok sok
-hiábavaló beszédjét és nem szólni bele soha; mintha a füle hártyáját
-apró pálcával fizikailag verné a fali óra ketyegése, kinos idegességgel
-türte és a csontjaiban valami láz zsibongását érezte, tegnap meghült.
-Arra gondolt, hogy otthon vár a munkája s egy napot el kell itt töltenie
-hiába; pedig levonják a pénzt, ha idejére nem készül el a butorral;
-minden napra tíz forintot. Az lesz csak a cifra s az asszony már mióta
-nem hagyja dolgozni. Pedig csak ott jó, a gyalupad mellett, mikor
-hosszú, selymes forgácsot hasít a sikító gyalú és enyv és spiritusz szag
-tölti be a műhelyt, az ember vigan fütyöl és tíz-tizenkét órát tölt el
-szorgalmas politurozásban. Akkor aztán megérdemli a jó ebédet, de meg a
-vacsorát is.
-
-Fölemelte a fejét s nagyot sóhajtott.
-
-– No hát te mit ásítozol, – szólt rá egyszerre szokott nyerseségével a
-felesége.
-
-– Én? – erős, vörös ökleivel megdörgölte a szemét, amelybe nedvesség
-gyűlt s elfojtott egy ujabb ásítást.
-
-Aztán mind a két férfi fokozott figyelemmel hallgatta az asszonyok
-beszédét.
-
-– Hát barna bizony az idén a barack lekvárom, de én bizony nem bánom;
-úgy főztük, hogy nagyon sok volt a barack, 20 kiló; cukor meg 3 kiló.
-
-– Meghámozta mama?
-
-– Meg, meg, meghámoztuk, de nem passziroztuk. A kastélyba vettem négy
-krajcárjával, olyan szép volt a, mikor csak úgy potyogott abba a szép
-zöld fübe. A kertész mérte tudod, a Szloboda, hát a tíz kiló volt
-tizenöt is. Paradicsomot is 85 kilót főztünk be.
-
-– Jézus, 85 kilót! Azt mind megeszik?
-
-– Nem eccerre, – mondta az asszony, mert azt hitte a lánya a nagy munkán
-szörnyed el.
-
-Nagy nevetés lett a félreértésen.
-
-– Nem eccerre főztük be.
-
-– Azt hittem, hogy nem egyszerre eszik meg.
-
-Ezen Mariska is elmosolyodott, ahogy ott állott az ajtóban, feltürt
-karokkal, mert most minden munkát ő végez kint is, bent is. Úgy állott
-ott csinosan, könnyelmüen a fehér babos kék ruhában… Milyen széles
-csipeje van. Egész asszonyos.
-
-– De az ugorkánk nagyon szép az idén, oly remek lett, hogy oly remeket
-el se lehet gondolni. Nagyon, nagyon szép, de az idén nem raktam el sós
-ribizlit, pedig azelőtt mennyit szoktam ugy-e, csak úgy cukor nélkül,
-sóba. Igen jól eláll.
-
-– Ó azt én nem szeretem – szólalt meg szinte akaratlanul Mariska a vidám
-hangján, – a sós ribizlit, mert annak nincs olyan kedves íze, mintha
-kevés cukorral is.
-
-Az asztalos felfigyelt, azt hitte kisütött a nap. Undorodott a sós
-ribizlitől, pedig mennyi van még a felesége spajzában, amit mind meg
-kell enni.
-
-– Ó bizony én tettem el, – mondta Ilka, – mert én nem szeretem a cukrot
-prédálni, de _ennek_ is olyan finnyás béle van, hogy nem smakkol neki,
-pedig hiába, nem hajítom ki, ha mán megvan, csak meg kell zabálni.
-
-Ez tréfásan volt mondva, de Mariska odavillant szemmel nézett az
-asztalosra és kicsattant belőle:
-
-– No az ördög vigye el azt a rongyos ribizlit, – olyan becses?
-
-– Te az én helyembe kilöknéd, – szólt az asszony, milyen száraz, keskeny
-teremtés! Milyen szivós, meggyőzhetetlen. A lány nedves hangján
-felkiáltott.
-
-– Ki bizony.
-
-Az asszony elmosolyodott, gunyosan, fölényesen.
-
-– Látod, én meg nem lököm ki.
-
-Mariska egyet perdült a sarkán s eltünt a konyhában.
-
-Az asztalos nagyranyílt, üres szemekkel nézett utána. Mintha valami
-beleesett volna a lelkébe s ott kongva, dübörögve hullana egyre
-mélyebbre, mint a gépdobjába esett szög… Ennek lett volna gyermeke!… De
-az ő feleségének nem lesz soha…
-
-Az asztalra meresztette a szemét, maga elé, a zöld, kopott
-posztóterítőre, amelynek a közepén kis fehér miliő volt fehér
-csipkehorgolás, azon kés, tollszár, virágcserép, csak úgy alja nélkül
-letéve, ugorkás üveg, tányér, kenyér, ahogy előhordták beszédközben.
-Csak a gyerek hiányzott.
-
-– No egyél, kóstold meg csak, ez nagyon jó így, az apró őszi ugorka,
-paradicsom, erős paprika savanyun, kóstold csak egy falat kenyérrel,
-milyen jó, Imre.
-
-Az asztalos csak nézett maga elé, nem is igen értette, mit mond az
-anyósa.
-
-– Mariska! – kiáltott fel élesen, epésen a felesége, – gyere csak
-kinálni, majd vesz akkor.
-
-Az asztalos felkapta a fejét, a szeme az asszonyra meredt, az ökle,
-karja megrándult, szerette volna mellbe taszítani, ököllel; de jól.
-Olyan egyenesen és kevélyen áll. Ez már régen benne van, hogy egyszer
-mellbe döfi. A sovány és deszka mellét… Amit olyan büszkén tart… Inkább
-gyereke volna…
-
-Belenyult a tányérkába s beharapott egy fanyar paprikát. Az erős ecet
-összehúzta a száját, körülnézett a tanító után, nem is vette észre,
-mikor ment ki a szobából.
-
-
-III.
-
-Az asszonyok úgy be voltak bugyelálva, mintha valami dunnák és párnák
-járnának lábon. A fejükön a kendők fölött még nagy plüs kapucnit
-viseltek, amelynek a rojtjai az orrukig lógtak, a kezeik vastag muffba
-voltak dugva s szuszogtak és pislogtak a rettentő hidegben.
-
-– Meg van a kulcs? kérdezte a fiatal asszony, az urától, aki előtte
-nyikorgott a havon, a vékony kabátjában dideregve.
-
-– Milyen kulcs?
-
-– A házkulcs.
-
-A szél élesen fújt a töltésen végig, kékre fagyott az ajkuk, az asztalos
-úgy reszketett, mint a fázós ló.
-
-– No nem hallod? A házkulcsot kérdem.
-
-Az asztalos megállott és visszafordult.
-
-– A ház nyitva van, – mondta a hidegtől vacogó hangon.
-
-– Nyitva van a ház?… Csak nem vesztél meg!
-
-Az öregasszony, nagy posztó mamuszaiban beérte őket, s szemüvegtelen
-fakó szemeit rájuk meresztette.
-
-– Mi az?
-
-– Hallod mama, ez az állat nyitva hagyta a házat. Nahát ez egy állat,
-ettől minden kitelik. De hogy még ez is!…
-
-– Nem lesz ott semmi baj, – mondta a férfi csendesen.
-
-– Semmi! A szemedet is kilopják azok a tolvajok. Még ha ott ülsz a
-nyakukon, akkor is. Nem hogy nyitva hagyja nekik az egész házat. Te
-őrült! Az Isten verjen meg.
-
-– No ne idegeskedj szívem…
-
-– Lódulj dógodra… Majd itt fagyok meg neked…
-
-– Hát azt bizony nagyon kár volt édes fiam, – szólt oktató hangon az
-öregasszony, – nálad inasok vannak, segéd, bejárnak idegenek. Az az elv,
-hogy egy rendes házban mindennek csukva kell lenni.
-
-Az asztalosnak az anyósa oktató hangjától vér ömlött a szemére.
-
-– Igen, – mondta s előre indult.
-
-– Ez? Ennek lehet beszélni, ez nem tanul meg semmit. Egy ökörrel
-hamarább meg lehet értetni magát az embernek… Elmegy hazulról és nyitva
-hagyja a házat…
-
-– Utánad mentem.
-
-– Elég kár… De mi a nyavalyának esett meg a szívem ezen a nyomorulton…
-Legalább vége volna mindennek. Most kezdhetem ujra a kínlódást evvel az
-állattal.
-
-– Édes gyermekem tűrjél, a férfiak mind gondatlanok, már ahhoz hozzá
-kell szokni.
-
-Az anyós émelygős hangjától az asztalos hányni szeretett volna.
-
-– De csak azért szidom magam, hogy minek könyörültem rajta, mikor
-odajött. Hadd döglött volna meg a kapuba, mint a kutya.
-
-– Bizony, hadd döglöttem vóna, – fakadt ki az ember.
-
-– Dögölj meg, ahol akarsz, – pattant fel az asszony, – de ne az én
-ajtómon. Az én szüleimet akarod kompromittálni az egész világ előtt?…
-Hogy kispekulálta!… Hiszen van ennek esze a gonoszságra. Ki akart engem
-szekirozni a világból. Oda jött, mert tudta, hogy egy néptanító nem
-engedheti, hogy a veje az ajtajában megfagyjon, mert közmegvetésnek
-tenné ki magát s az állását is vesztené.
-
-– Bizony fiam, már most is kérdezte a pap, hogy talán nem élnek jól a
-gyerekek? Pedig én úgy takarom, úgy titkolom…
-
-– Hiszen arra számit ez! Arra számit! Azt hiszi, hogy azért rá vagyunk
-kényszerítve, hogy ezt megtürjük, ezt a poloskát. Bevette magát a
-családba, hát azt hiszi nem lehet kifüstölni.
-
-– Css… Fiam… Azért ilyet ne mondj… Poloska! Poloskának ne nevezze a
-férjét egy fiatal asszony.
-
-– Nem is poloska. Tetű.
-
-– No… édes gyermekem…
-
-– A tetüette, én vakartam ki a piszokból, ezzel hálálja meg.
-
-Az asztalos visszafordult, a szeme lázasan égett, rikácsolva tört ki.
-
-– Mivel! Mivel hálálom meg? Avval, hogy az ajtót nyitva hagytam? Az én
-megbizott embereim előtt? Azért vagyok én tetves?
-
-Elfult és az erőszakos kiabálásban mintha a testének a belseje szakadt
-volna fel.
-
-– Ordíts… Állat… Hogy tud… Azt hiszi egy asszonyra lehet ordítani.
-
-– Fiam, fiam… – terjegette a kezét az öregasszony, – nahát ha én tudtam
-volna, hogy ti… hogy én ilyen jelenetnek leszek tanuja…
-
-– Ez? Nekem csendőrrel kell e mellett mennem, mert ez képes megölni.
-
-– Bizony vigyázz, – fuldokolt az asztalos és nagy eres, csontos öklét
-megemelte, döfött vele, mintha tőr volna benne, az asszony felé döfött –
-mert ha így megy, nem tudom mi lesz a vége.
-
-– Az én lányomat fenyegeted? Az én lányomat mered te fenyegetni?
-rikácsolt a vén asszony.
-
-– Hallgasson!
-
-– Én hallgassak? mikor ilyeneket hallok!
-
-– Az én anyámra mersz te kezet emelni te piszok! – Üvöltött a fiatal
-asszony – Nesze!
-
-És pofon vágta.
-
-A másik percben már a földön feküdt. Az asztalos úgy mellbe döfte az
-öklével, hogy rögtön hanyat esett a hóban.
-
-– Jézus-isten! Haza lányom! Haza gyermekem! Gyer innen!
-
-– Csend! – ordította rekedten az asztalos. – Itt maradnak!… Maga az én
-vendégem!
-
-– Én a te vendéged! A kutya a te vendéged!
-
-– Fogja be a száját, parancsolom!
-
-– Phi.
-
-És szembeköpte.
-
-Az asztalos mellen ragadta a vén asszonyt, megrázta és végig hasította
-rajta a nagy téli bundát.
-
-– Előre!…
-
-A két asszony megnémult. A fiatal nő feltápászkodott s dörzsölte az
-arcát, a szeme alatt véres folt volt, felvágta a fagyos rög.
-
-– Menjenek haza – mondta aztán fojtva lesütött szemmel, bűnbánattal az
-asztalos. Fulladt, remegő hangon. – Én itt maradok ezen a helyen. Nézem,
-hogy hazaérnek. Nem fogom magukat kompromittálni, hogy kisérem mint a…
-
-– Majd én egyedül fogok menni a te házadba, szégyenszemre, hogy
-visszajöttem… Ostoba… Gyilkos… Mars előre…
-
-Az asztalos lehajtotta a fejét s lassan előre ment.
-
-Az asszonyok összeszedték magukat, az öreg leverte a havat a lányáról,
-ez beburkolta az anyját és nehéz lélekzéssel cammogtak az asztalos után.
-
-
-IV.
-
-A lakás már teljesen föl volt fordítva. Egy nagy láda középen szinig
-rakva ruhaneművel.
-
-Az öreg asszony elbóbiskolt, minden szó után leragadt a szeme. A lámpa
-le volt húzva, füstölgetett s keveset világított, a fiatal asszony
-kimerülten ült le egy székre.
-
-A pakolás annyira lecsillapította az idegeit, hogy nyugodtabban nézett a
-jövőbe. A szekrények mind kiürítve, az ágyak fölbontva, ágyneműek
-batyuban.
-
-– A sifonokat mind deszka közé kell szegezni.
-
-Az öregasszony fölkapta a fejét.
-
-– Igen, – mondta álmosan, ásított s kicserélte a két kezét, a balt tette
-a jobbra.
-
-A szekrények igen szépek voltak, pompásan politurozva, ragyogó tükör
-betéttel, simák és előkelők. Remekbe csinálta a feleségének az asztalos.
-Mahagoni volt a háló és tölgyfa az ebédlő. Az ebédlő szekrénye egészen
-eredeti volt, kis tulipánok voltak betéve a sarkaiba, a székeken is
-gazdag tulipánok, egy grófnak is szép lett volna a bútor. Az asszonyok
-csillogó szemmel néztek szét egy pillanatig. Ennek a bútornak bizony nem
-szabad megsérülnie, egy karcolásnak sem szabad rajta esni.
-
-– Azt úgy kell megcsinálni, hogy akár tíz évig is mozdulatlan állhasson.
-Mert azt szépen le kell raktározni, és megóvni, hogy por, piszok hozzá
-ne férhessen, – mondta az öregasszony.
-
-S a fekete, görbe lányára nézett, aki összeesve ült a széken. Olyan vén
-volt s olyan pupos és olyan gonosz komorság ült az arcán. Egészen olyan
-volt most, mint a nagyapja, akitől ő annyit szenvedett gyermekkorában. A
-nagy puha lottyadt öregasszony szinte félve nézett a lányára.
-
-– Hol van az? – kérdezte hirtelen, mert soha nem bírta megállani, hogy
-rögtön ki ne mondja, amit gondol.
-
-A fiatal asszony megrántotta a vállát.
-
-– Bánom én.
-
-Felszívta az orrát, s lenyelte a könnyjét. Hova is fogja lerakni a
-bútorát? Haza hova vigye?
-
-– Az egy olyan gonosz lélek. – Morogta gyülölettel. – Ha az leül
-valahová, az ott esztendeig elül magának. Akkor aztán bánja is ő, ha az
-egész világ felfordul.
-
-– Azér te is nagyon éles vagy hozzá, fiam.
-
-– Az.
-
-– Mégis, megkellene gondolnod – mondta pusmogva az öreg s felszúrta a
-szemüvegét a füle mellé a vastag őszes hajába, amely mint egy petrence,
-borzasan volt feltornyozva alacsony homloka fölött.
-
-– Meg bizony, hogy milyen szép bútort csinált neked…
-
-– No egy asztalos még annyit se…
-
-– Asztalos, asztalos, ha egy tanítóhoz mentél volna, biztosan nem volna
-ilyen bútorod.
-
-– De hát mi lesz mán?
-
-– Mivel?
-
-– Hát nem akarja kiadni az én holmimat, ami a műhelyben van?
-
-Az öregasszony rá nézett a lányára.
-
-Ez mérgesen felállott s bement a konyhán át a műhelybe.
-
-Két kis lámpa égett a falon a gyalupadok fölött.
-
-Egyenesen a sarokba ment és felvette az enyves edényt.
-
-– Ez az enyém talán, – mondta durván.
-
-Meglátta az asztalost, aki a sötét sarokban ült és zokogott.
-
-Szólani akart, de most elhallgatott. Hosszut, mélyet gondolt. Látta,
-hogy még mindig teljesen tőle függ, hogy itt maradjon-é vagy sem.
-
-– Hát a magam lábosát csak elvihetem tán! Úgy!… az a baj, hogy a butorát
-sajnálja!… Nekem ugyan ne bőgjön érte. Pedig azt hiszem, megszenvedtem
-érte öt esztendő alatt. Inkább börtönben tíz esztendőt, mint itt még
-egyet.
-
-A férfi zokogása megállott a rideg hangra. Az asszonyt magát is
-bosszantotta, hogy ilyen éles, de nem tudott más lenni ehez az emberhez,
-aki mindent tür.
-
-Ej mit, megrántotta a vállát. Ez egy mulya bivaly, csak azt érzi, ha
-tüzes vassal szurkálják.
-
-– Ez is az enyém, meg ez is.
-
-Egy ollót vett fel az ablakról, s egy törlőkendőt a székről.
-
-Több tárgyat összeszedett és csomóba gyüjtötte. Egy ócska lavort, kefét,
-gyufatartót, szappantartót, egy hokkerlit, amelyről nagy zajjal
-fordította le a rajta levő holmit.
-
-Az asztalos látta, nézte, hogy a nagy gonddal kifürészelgetett intarziát
-a gyaluforgácsba dobja.
-
-– Látod, nem kellett volna neked egy mesteremberhez menni, – szólalt meg
-csöndesen, fájó szivvel.
-
-– De jól tudja. Valahára.
-
-– Nem értettél meg engem soha.
-
-– No, van mit meg nem érteni egy –
-
-– Egy asztaloson, ugy-e?
-
-– Igen.
-
-– Hát bizony nem érted, mi az, amit ledobtál.
-
-– No nem dobom többet.
-
-– Eléggé fáj.
-
-– Mi… Mit motyog?
-
-– Eléggé fáj az nekem.
-
-– Haha.
-
-– Mert ha te tudnád becsülni, hogy milyen gonddal kell készíteni a
-lombfűrésszel azt a semmiséget… Virág lesz belőle, száz kis
-darabocskából egy virág. És te ledobod a forgácsba.
-
-– Á, ha te nem sajnálsz engem mindenestől kidobni a hóba. Te engem úgy
-ki tudsz lökni…
-
-– Nem tudlak! – kiáltott fel az ember. – Megszakad utánad a szivem!…
-Ilkám! Ne menj el, ne menj…
-
-Levetette magát a földre, a fejét a forgácsba temette s az egész testét
-rázta a zokogás.
-
-Az asszony gondolkodva nézett rá. Nem tudta mit tegyen. Mi lesz okos.
-
-– Hogy mért nem akarsz te az én igazi kis feleségem lenni. Olyan jól
-elgondoltam én. Itt sürögni-forogni, sütni-főzni, nevetni… Nem mindig
-nehéz lélekkel… hanem nevetni… nevetve…
-
-– Ah… hogy mindig csak, akár van helye, akár nincs, vihogni, ha én olyan
-bolond volnék…
-
-– Legyél.
-
-– Nem vagyok én _Mariska_, – vágta meg az asszony.
-
-– Kár, – szólt csöndesen a férfi.
-
-– Kár?!… No hálistennek, csakhogy idejutottunk. Hát kár. Kár hogy engem
-vettél el, nem őt, ugy-e?
-
-– Nem úgy gondoltam…
-
-– Hát igen; az _affélék_, azok igen; azoknak úgyis mindegy. Vihoghatnak.
-Majd elveszed, ha én kinyúlok.
-
-Az asztalos felállt a forgácsból. A gyalupadhoz támaszkodott, a szőke
-haja a homlokába hullt, a szemhéja sebvörös volt. Szórakozottan vette a
-kezébe a reszelőt és azzal babrált. A reszelő nyele meg volt repedve; a
-szeme rajta maradt és kiszámította, hogy a kisebb inas dolgozott a
-lyukreszelésen, az repeszthette el.
-
-– De nem igértem soha semmit, – fulladt az asszony.
-
-– Azt nem kell igérni!
-
-– Mit?
-
-– Hát csak azért nem vagy jó hozzám, mert nem igérted?
-
-– Persze a Mariska jó volt _igéret nélkül_ is.
-
-A férfi elhallgatott; feltünt előtte a magas, szép lány a széles
-csipőjével, milyen jól ide illenék a fehérbabos kék ruhájában… A sós
-ribizlit kidobná… ami az urának nem izlik…
-
-Maga elé nézett. Ez volt a finnyásabb, az urasabb, az izgatóbb, az
-elérhetetlenebb.
-
-Ránézett. Mintha sohasem látta volna. Olyan idegen volt, olyan távoli.
-Gyülölte most, gyülölte, hogy kirepül a markából s egyszer sem birta
-vele megéreztetni a férfias hatalmát, az erejét, hogy tisztelje érte… De
-ez egy magtalan… egy megtörhetetlen…
-
-Az asszonynak megszédült a feje, olyan dologra szánta el magát. Fekete
-izzó szemmel nézett az emberre s egy szóval akarta megölni ezt és még
-inkább valakit; valakinek a jövőjét.
-
-– Tudom, hogy vele háltál, – mondta elszántan…
-
-– Én!
-
-Az asszony szeme kutatva nézte.
-
-– Hát kitől volt gyereke? – huhogta vadhazugsággal.
-
-Az asztalos arca hosszura, ijedtre táttadt a mécses laza fényén.
-
-– Elment… neki… persze… – sziszegte az asszony.
-
-Az asztalos megkönnyebbült, elmosolyodott a szeme.
-
-Az asszony felförmedt, egész máglyává gyúlt.
-
-– Azt különben nem lehet tudni; a segédjegyzővel is… avval is… Egy ilyen
-tehetetlentől… nem is telt volna ki…
-
-Az asztalos marokra fogta a reszelőt és tövig döfte az asszony mellébe.
-És ez olyan jól esett neki. Ez első jóérzése evvel az asszonnyal.
-
-
-V.
-
-A zuhanás után csönd volt, de olyan rettenetes, mintha egyszerre
-megállott volna a természet. Az asztalos csak állott, várt, mint távoli
-jelre, a szemöldökét felhúzta magasra s a szemei elmeredve néztek
-valahogy oldalt, mintha a füleknek segítenének. Rettenetes hosszú idők
-teltek el, mintha egyik szemrebbenéstől a másikig emberéletek múltak
-volna el.
-
-Egyszerre csak megremegett.
-
-Mintha ijesztő hangok zörgését hallaná, mintha jönne, amit vár, a
-borzalom, a csoda.
-
-Hirtelen fölébredt.
-
-A szeme ugrálni kezdett, jobbra-balra pattogni, mint egy egér, aztán
-lecsuszott a fejéről a dermedtség nyomasztó lárvája, mindent tisztán
-érzett, látott és tudott.
-
-Ott volt a mühelyében, a jól ismert gyalupadok közt, a szerszámok, a
-szagok, a deszkák, féligkész butordarabok, a megölt felesége a lába
-előtt.
-
-Erre megvonaglatt.
-
-Az asszony hörgött. A halálraválás kis nesze csörömpölt.
-
-Összeborzadt s fogta a lámpát, az asszony lámpáját, amelyet már
-odakészített a holmijaihoz, a gyalupadra; fölemelte és levilágított
-vele.
-
-Egészen meglátta az asszonyt. Ott feküdt hanyatt a deszkapadlón, a
-gyaluforgácsok közt, de a ballába fel volt törve, alágörbedve s a térde
-oldalra feszült a szoknya sötét kékségében.
-
-Gyorsan letette a lámpát egészen a gyalúpad szélére, lehajlott és ügyes
-kezeivel megigazította szegényt, hogy jól feküdjön. A szoknyát is
-lehúzta, kihúzta, hátúl is az alágyűrődött szoknyacsomót, hogy rendesen
-feküdjön, ahogy a mézeshetek boldog napjain kellett elrendeznie az
-asszonyt, ha nappal a diványon ebédutáni heverésben elrendetlenedett a
-ruhája. Most is ugyanazzal a gyors, engedelmes, szolgálatkész érzéssel
-igazgatta, mint akkor, ha a türelmetlen rákiáltást akarta megelőzni.
-
-Mikor készen volt, megállott s borzasztó megdöbbenéssel egy mosolyt
-talált magán. Azt a jóérzést, amely mintha a karjából áradt volna szét
-az egész testén a döfés pillanatában. Most rémülten akarta ledobni
-magáról ezt a mosolyt, mint a cifra ruhát, de csak darabokban birta
-letépni; hiába akart rögtön gyászt és rémületet venni magára, hol itt,
-hol ott érezte a testében a káröröm, a felszabadulás, a megnyugvás
-mosolyát. A mosolyt, amely azt virította, hogy végre megmenekült a
-sulyos igától, hogy végre elbánt a nyomorult asszonnyal, megmutatta a
-némbernek, hogy mégis férfi!… Szerette volna megfenyegetni ököllel és a
-fülébe kiáltani, hogy, látod, látod! kellett ez neked!
-
-A test megvonaglott és száraz hörgés tört ki belőle s ettől a vér is
-megdermedt az ereiben. Elmult a mosoly, el a gondolatok cikázása,
-hirtelen fizikai rémület fogta el a haldoklótól.
-
-Kinyitotta a száját s úgy nézett, kimeredt szemmel a fekvő testre,
-négykézláb csuszott följebb az arcához, mint egy kutya leste az arca
-vonaglását.
-
-Belemélyesztette a szemét az arcba, amely a lámpa sárga fényén fényes
-volt és sárga s a szemét kimeresztve és rádermesztve, egész életét arra
-adta, hogy ennek az arcnak a pórusaiból elpárolgó élet utolsó fényeit
-lássa.
-
-Milyen idegen volt és milyen borzalmas ez az arc. A mély árnyékok
-feneketlen gödröket vájtak az arc szögleteiben, az orr, az arccsontok, a
-halántékok, a száj a szem mögött mintha a végtelenség sötétlene. Egész
-közelről, egy arasz közelről kellett figyelni, hogy emberi arcnak lássa,
-hogy az ismert arcot lássa, hogy ne a minden borzalmak kusza, agyarkodó
-homálytömegébe szédüljön bele.
-
-Oly nyugodtan feküdt a test. A két karja mellé téve, egész hosszában
-kinyujtózva. Csodálva futott végig rajta a szeme s már nem emlékezett
-rá, hogy ő rendezte el. Mintha életének valami távoli, ősi idejében
-történt volna az, hogy ezeken a ruhákon babrált, már kiesett az
-emlékéből, csak csodálta, hogy oly nyugodtan fekszik. Tisztelte érte.
-Megérezte a fölényét, ennek az asszonynak a nagyságát. Megérezte azt a
-lenyügöző távolságot, amely ezt az asszonyt annyira fölötte emelte, hogy
-ő egész ismeretségük alatt félve és szorongva nézett föl rá és jogosnak
-tartott minden komiszságot, amivel a lelkén és a szivén és a vágyain
-taposott ez az asszony, aki oly nyugodtan, oly mérhetetlen távolságokba
-meredve fekszik itt a gyaluforgácsokon. Kék szövetruhája jól
-kidomborodik a mellein, a karjain, a testén, a lábszárakra rásimul; ez a
-ruha valami kemény, szilárd testet takar, ez is olyan alázatosan
-igyekszik hozzásimulni minden domborulatához, mint ő igyekezett
-alkalmazkodni, örökké és a végtelenségig alkalmazkodni ez asszony lelke
-idegen dudoraihoz.
-
-Ujra az arc.
-
-A szemek fölfelé néznek, föl a sötétbe, hova, mért néznek oly
-mozdulatlanul el.
-
-Hirtelen remegni kezdett, a hideglelés rigette, a két szem előtt, egyik
-lecsuszott jobbra, másik felcsuszott a szemhéj alá. Irtóztató volt,
-ahogy rá kancsalitott. Szembe nézett ezzel a szemmel, amelynek egyre
-homályosabb lett a hártyája, de nem volt semmi ereje, hogy levegye róla
-a pillantását, csak nézte ezt a borzalmas szemet, amely nyitva maradt s
-egyedül rá nézett. De hova? nem a szemébe, nem az arcába; valahova
-lejebb. Odakapott félkézzel, hogy ne lásson a szivébe. A szivébe néz.
-
-Kinosan mosolygott. Csak haldoklik. Ez már nem lát. Ez csak egy
-haldokló, aki nem érez és nem lát. Nem gondolkodik és nem lát, csak lóg
-a szeme. És az öklét ott tartotta a szivén mégis. Mert ha látná ezt, a
-gondolatokat, ahogy csak hullának nézi, s nem becsüli meg és nem
-tiszteli, most először nem tiszteli. Durva volt és komisz. Olyan nyelve
-volt, mint a viperának, mart. Minden szava ölt. Nem igaz, komisz
-becstelen hazugság, hogy a Mariska vele hált, az is, hogy a
-segédjegyzővel, pimasz, arcátlan rágalom, hogy gyermeke volt, hogy
-elhajtotta. Nem volt soha. Az egy érintetlen szűzlány. De ez egy undok
-varangyos volt, aki mindenkit tele köpött, ez egy szent volt, aki
-sohasem vétkezett, egy megközelíthetetlen lény, akit bűnös gondolat el
-nem ért soha, aki soha nem kacérkodott senkivel, akitől a legpimaszabb
-asztaloslegények úgy lehültek, ha csak rájuk nézett, hogyha hidegvizzel
-öntik le; csak a nyelve. Mert ő egy szent volt: mindenkiről minden
-rosszat feltett. Irtóztató rosszakat, ami nincs is. Róla föltette, hogy
-képes volna megölni…
-
-Megdöbbent és meglátta a halottat; a tettét.
-
-Nem, nem, soha nem lett volna képes megölni… és megvan.
-
-Az asszony most igen rémes volt. A szája kinyilt. Le akart esni.
-Becsukódott s halkan hörgött. Ujra kinyilt, ujra becsukódott, aztán
-sokáig nyitva maradt.
-
-Most nem iszonyodott tőle. Olyan nyugodtan nézte. A kemény, bőrkemény
-fényes, olajbarna bőre meg volt puhulva s lágyan, mint a tészta málladt
-rá a csontokra.
-
-Meghal. Kialszik, mint a mécses, ha a kanóc alól kiég az olaj. Ha
-eltörik a pohár és kifolyt az olaj. Akaratlan végigfutott a ruhán, a
-rést kereste, ahol eltört a pohár. Megtalálta. De csak egy kis szakítás,
-semmi vér, semmi folt. Ott van fent, a melle alatt a finom kék szöveten.
-
-Persze, a vér az bent folyt el s rögtön látta, ahogy a vérpatak feketén
-elkanyarog be a gyalupadlón. Az egész sötétes, az egész műhely sötét
-mélyét befutja; fel akart szökni belőle rémülten, hogy bepiszkítja
-magát.
-
-De az arcra nézett. Egy kis kattanást hallott. Az asszonynak leesett az
-álla, kiugrott a kapcsokból.
-
-Meghalt.
-
-Felállott és az ajtóhoz sietett. Levette a fehér kendőt, a szép fehér
-batiszt kendőt, amely az ajtó üvegén volt, a fehér vékony függönyt,
-amelynek az alsó széle ki volt slingelve s leterítette vele az asszony
-arcát.
-
-Akkor felsóhajtott.
-
-Körülnézett. A butordarabokat látta meg; a drága butort, amelyért napi
-húsz koronát kell fizetni, ha idejére kész nem lesz. Na, most már meg
-lehet. Már nincsen baj az asszonnyal.
-
-Összevonta a homlokát, amért ilyen profánul gondolt megint szegényre.
-
-Szegény… Az egész veszekedés onnan indult köztük, hogy szebbnek találta
-ezt a butort, amit most készített, mint a sajátját. Megirigyelte…
-Szegény. Magának szerette volna.
-
-Megértett mindent. Ez; ez az átkozott butor volt az oka mindennek.
-
-Iszonyu düh fogta el. És most sírt először. Könnyek préselődtek a
-szemébe.
-
-Jött, ment, puha lépteivel járt a műhelyben s ideges hosszú ujjaival a
-puha haját turta.
-
-Végre kitalálta.
-
-Odalépett a halotthoz. Lehajolt hozzá. Leemelte az arcáról a lepelt.
-
-Meghökkenve nézte.
-
-A szája össze volt fogva. A szeme lehunyva. Kemény vonás, erőszakosság
-takarta az arcát. Lecsukta magát. Visszajött még egyszer és lezárta a
-testének lakását. Nem hagyta tárva nyitva az ajtókat. Rendesen ment el…
-Elvitte a kulcsot.
-
-Az asztalos reszketett a belső felgerjedéstől. Szót szeretett volna
-találni. Most nézz fel rám, a szívembe… Te sohasem láttál az én
-szívembe… Az elébb belenéztél… most nézz bele… már megint a te alázatos
-kutyád vagyok… már megtaláltam, mit csináljak…
-
-De az asszony halott volt. Lecsukott, elment, hideg. Olyan távol, olyan
-idegen; olyan idegen, mint mindig. Mint egész életében e fölött a
-szegény, utána kuszó, mászó szegény kutya fölött a hold.
-
-Az asztalos kihúzta magát.
-
-Mindegy, mondta. Ha nem látod is, ha nem törődsz vele, én azért
-megteszem.
-
-Elővette a zsebéből, a mellénye felső zsebéből a colstokját, nézte és
-számított és gyorsan deszkákat vett. Finom, gyalúlt deszkákat. Mért,
-plajbászolt, fürészelt. Aztán a butornak állott; nézte, számította,
-vésett, fürészelt, szétdarabolta. Nézte a nemes farajzait, nézte az
-intarziák bokrait, szabott, dolgozott; meggyújtotta az enyvesfazék alatt
-a spirituszt, s a meleg rézüst lassan pöfögött.
-
-Az enyv szaga, a szesz aromája, a lámpa sárgafénye; olyan békés és jó
-volt most a műhely; az asszony is szegény olyan békésen várta el a munka
-folytát…
-
-Hirtelen kint zaj volt.
-
-A konyha felől megnyilt az ajtó s belépett az öreg asszony, az öreg
-tanítóné. Az arca álmos volt és duzzadt, alig pislogott s az arcán nagy
-vörös folt volt; feltörte, ahogy aludt; ülve aludt s valami keményhez
-támasztotta.
-
-Nagy arccal nézett be a serényen dolgozó asztalosra s a száját nyitva
-hagyta, ahogy egy félig már összeállított koporsót látott, amely be volt
-borítva a bútorokról leszedett fornirral…
-
-– Pszt! – sziszegett rá az asztalos, olyan komolyan és erélyesen, ahogy
-soha.
-
-Az asszony öreg szeme rémülten futott körül a műhelyben.
-
-Az asztalos a főldre mutatott.
-
-Ott feküdt a merev, hideg, halott.
-
-Az öreg asszony megtántorodott, az arca szétfeslett, mint a szétrohadt
-virág. S szemét az asztalosra függesztve, lihegve, rettegve
-visszahúzódott… eltünt a sötétben… egy perc mulva kint az udvaron
-irtóztató, velőthasító, állati ordítás…
-
-Az asztalos ijedten rezzent össze. A feleségére nézett. Hogy azt ne
-bántsa a borzalom…
-
-Akkor egyszerre mindent megértett. Hogy meghalt. Hogy ő ölte meg. Hogy
-gyilkosság…
-
-Összeharapta a száját.
-
-Kedvetlenül.
-
-Most jön a botrány; a csendőrök; tömlöc…
-
-És egyáltalán mire is ez a komédia. A halottnak már mindegy. Hiába
-csinálja már az intarziás koporsót, sose fogja bebizonyítani, hogy
-szerette… Sem életében, sem most…
-
-Dühösen, türelmetlen mozdulatot tett és gyülölködve nézett a makacs
-halottra. Egy véső volt a kezében s azzal egy szilaj döfést dobott
-előre. A levegőbe…
-
-A lámpa ott volt előtte. Csaknem lelökte. De vigyázott… Szerencsére…
-gondolta féligvaló gondolattal hozzá.
-
-
-
-
-Tartalomjegyzék.
-
- Mese a zöld füvön 3
- Miháj 59
- Az asztalos 133
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-15 |seté tkamrába |setét kamrába
-
-49 |huj t |huj-t
-
-181 |nyugodta nézte |nyugodtan nézte]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MESE A ZÖLD FÜVÖN ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.