summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/68696-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/68696-0.txt')
-rw-r--r--old/68696-0.txt11184
1 files changed, 0 insertions, 11184 deletions
diff --git a/old/68696-0.txt b/old/68696-0.txt
deleted file mode 100644
index dc63eb2..0000000
--- a/old/68696-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11184 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Dramaturgiai dolgozatok (2. kötet),
-by Pál Gyulai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Dramaturgiai dolgozatok (2. kötet)
-
-Author: Pál Gyulai
-
-Release Date: August 5, 2022 [eBook #68696]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DRAMATURGIAI DOLGOZATOK (2.
-KÖTET) ***
-
-
-DRAMATURGIAI DOLGOZATOK
-
-IRTA
-
-GYULAI PÁL
-
-MÁSODIK KÖTET
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IRODALMI INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
-
-1908
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-DRAMATURGIAI DOLGOZATOK
-
-II.
-
-1864–1881
-
-
-
-
-
-
-1864
-
-
-
-
-PÁLYAVIGJÁTÉKOK.
-
-Előadattak a Nemzeti Szinházban 1863 deczember, tovább 1864 január és
-február hónapokban.
-
-A Nemzeti Szinház részéről kitűzött 50 és 30 arany díjért pályázó
-vígjátékok megkezdték versenyöket. A mint tudjuk, a birálók mintegy tíz
-vígjátékot bocsátottak szinpadi versenyre s a pályahirdetés föltétele
-szerint csak előadatásuk után fogják elitélni a jutalmat. Az ily
-pályázást sokan föléje helyezik a rendes pályázásnak; azt hiszik, hogy
-így nem tévedhetni, mert a siker, a közönség tetszése oly itélet, honnan
-nincs föllebbezés, s a birálók kötelességöket teljesítik, ha ez
-itéletnek vakon engedelmeskednek. De vajon a közönség nem tévedhet-e
-épen úgy, mint a birálók, vajon kalapot emeljünk-e mindennemű sikernek,
-az esetlegességeket is æsthetikai hatásnak vegyük s a netalán
-mesterségesen előidézett tapsok előtt is fejet hajtson a jó ízlés és
-erős meggyőződés? Elég példát látunk arra, hogy nagy tetszéssel fogadott
-szinművek hamar elavulnak, míg mások, melyek közönynyel találkoztak,
-lassanként kivívják érdemelt helyöket. Íme Katona _Bánk bán_-ját
-mellőzték a birálók, a közönség figyelembe sem vette s néhány évtized
-alatt közönség és kritika egyaránt melléje szegődtek. A közönség ízlése
-a társadalmi és politikai élet hullámzásai közt oly hamar válik
-előitéletessé, szeszélyessé, sőt esetlegességek rabjává is. A kritikus
-is ki van téve e veszélynek; e mellett még egy más örvény is fenyegeti:
-a rendszer és elvek csökönyössége, mely még a lángész ostromainak sem
-könnyen enged. Mindezzel nem azt akarjuk mondani, hogy se a közönségnek,
-se a kritikának ne higyjetek, csak azt, hogy mindkettő tévedhet, s a
-végső forum nem a mostani közönség, hanem újabb meg újabb nemzedékek
-közönségének és kritikusainak véleménye, a honnan csakugyan nincs
-föllebbezés, de a hová csak föllebbezni is kevés írónak sikerül, mert a
-legtöbb esetben az alsó forumok itéletében se kétkedik többé senki.
-Továbbá figyelmeztetni kivántuk a birálókat, ha netalán szükségök van
-reá, hogy vegyék ugyan tekintetbe a közönség véleményét, de
-különböztessék meg a nagy közönséget a valódi közönségtől vizsgálják meg
-mindkettő tetszése indokait s itéljenek szabadon a jó ízlés és
-meggyőződésök szerint.
-
-Némelyek hibáztatják a Nemzeti Szinházat, hogy miért nyitott épen egy
-felvonásos vígjátékokra pályázatot s miért nem inkább nagyobb
-vígjátékokra, vagy épen tragédiákra. Tehát három-négy pályadíjunk legyen
-ugyanegyféle műre? Ott a Teleki- és Karácsonyi-díj; úgy hiszszük, hogy
-két ily állandó pályadíj a tragédiákra és nagyobb vígjátékokra elég még
-nagyobb irodalomban is, mint a minő a miénk. A mi azt a másik
-ellenvetést illeti, melyet a _Hölgyfutár_-ban olvashatni, hogy
-tudniillik egy felvonásos vígjátékra csekély díj 50 arany, mert az
-nehezebb, mint a három – öt felvonásos, nem tudja az ember,
-csodálkozzék-e vagy mosolyogjon rajta. Nem csak a költészetben, hanem
-másban is, hogy kinek mi nehéz vagy könnyű, tehetségétől és hajlamától
-függ. Petőfinek könnyű volt szép dalokat írni, de igen nehéz drámát.
-Kazinczy könnyen írt jó epigrammot, de a költői beszély vagy eposz
-alkalmasint nehezen sikerült volna neki. Egészen más kérdés az, melyik
-genre nevezetesb, nagyobbszerű, melyik genreben sikerülnek ritkábban a
-költők kisérletei. Azonban e szempontból sincs a _Hölgyfutár_-nak igaza.
-Molière elsőrendű nagyobb vígjátékaival, értékre nézve, bajosan
-vetekedhetnek bármily sikerült egy felvonásos vígjátékok, mert itt a
-genre kicsiny, ha a mű magában véve nagy is míg amott a genre is nagy, a
-mű is, nagy. E mellett átalában véve egy kis vígjáték inkább sikerülhet,
-mint a nagyobbszerű, már csak azért is, mert kevesebb inventio kell
-hozzá, s eleme inkább a könnyed komikum, mint a mélyebb. De hagyjuk a
-vitát; az az ellenvetés talán ennyi szót sem érdemelt. Szóljunk a
-pályázó vígjátékokról.
-
-
-I. TÉNYEK.
-
-Vigjáték 1 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 deczember
-11-én.
-
-E vígjátékocskának nagyon csekély értéke van. Alapeszméjéből lehetne
-alkotni valamit, de a szerző képtelen volt reá. Inventiója nagyon
-szegény, alakjaiban nincs élet s általában vontatott, unalmas tréfa az
-egész. Mindenütt látszik rajta, hogy csinálva van s a természetes
-fejlemény helyét az író mesterkedése foglalja el. Meséje röviden az,
-hogy Adél egy philosopháló leány, teli beszéli unokatestvére, Emma
-fejét, a ki szeret és boldog, hogy addig ne higyen kedvesének, míg
-tényekkel be nem bizonyítja szerelmét. A szerelmes leány hajol e
-tanácsra s hidegen fogadja jegyesét, gondolván, hogy ha valóban szereti
-őt így is szeretni fogja, ha nem, akkor inkább szakadjon vége mindennek.
-Azaz hogy ezt tulajdonkép nem Emma gondolja, hanem Adél, szegény Emma
-csak úgy elhiszi egy pár pillanatra. A jegyes átlát kedvese szándékán,
-azt is észre veszi, hogy ez Adél műve. Szövetkezik kigyógyítására
-nagybátyjával. Először is visszaküldi kedvesének a gyűrűt, ki erre
-mindjárt megadja magát s egyesül a két szövetségessel Adél
-megbüntetésére. Adél is szeret, mit eddig észre sem vettünk. Elhitetik
-vele, hogy mind Emma jegyese, mind pedig az ő udvarlója elbujdostak
-Amerikába, mivel elvesztették reményőket.
-
-A philosopháló leány kezd kétségbeesni; ekkor a jegyes és udvarló
-belépnek s mindnyájan boldogok. Mindjárt az expositió jelenete nagyon
-hibás. A két leány hosszú és unalmas párbeszédében nem jelentkezik a
-kedélynek olynemű mozzanata, mely kiindulási pontul szolgáljon a
-cselekvény megindulásra. Emma elfogadja Adél tanácsát, mert a szerző úgy
-akarja, de mi nem érthetjük miért. Mi sokkal élénkebb és könnyebben
-megfogható lesz vala a jelenet, ha Emma valami semmiség miatt
-összezördül jegyesével, mi sokszor megtörténik a legboldogabb
-szerelmesek között is s ezt panaszolja el Adélnak. Ekkor lett volna
-valami ok, miért Emma oly könnyen hajoljon Adél tanácsára, míg most
-semmi sincs a szerző akaratán kívül. S ez így megy tovább is Szerző
-mozgatja alakjait, mint a marionett bábokat, de csak maga tesz, beszél
-mindent s nem alakjai. Mindamellett a cselekvény vontatva, nehezen
-halad, talán épen azért, mert a szerző igen nagy erőfeszítéssel akarná
-taszítani. Mire az a nagy szövetség a két leány ellen, kik valóban nem
-valami félelmes ellenfelek. A nagybácsi meglehetősen szükségtelen
-személy, nélküle könnyen megtörténhetnék az egész.
-
-Továbbá, hogy mindkét leány ugyanegy módon gyógyul ki a tények
-betegségéből, nem csak szegény inventióra mutat, hanem lélektanilag is
-hibás. Azt értjük, hogy Emma a gyűrű visszaküldésére tüstént megadja
-magát, ő úgy se jó kedvéből vállalta el e szerepet, de hogy Adélt is oly
-könnyen legyőzze az első tény, holott ő elvből, csaknem rögeszméből
-cselekszik, azt bajosan hihetni el. A párbeszédekben nincs se
-drámaiasság, se könnyedség. Közönséges hirlapi nyelv sallangokkal
-felczifrázva, mely alól itt-ott germanismusok kandikálnak ki.
-
-
-II. EGY SZELLEMDÚS HÖLGY.
-
-Vigjáték 1 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 deczember
-11-én.
-
-E második mű az alakok rajzolásában s némely részletben több tehetséget
-árult el, mint az első, de úgy tetszik mintha alapja gyöngébb volna
-amazénál. Szerző egy férjet léptet fel, kinek szép és derék neje van; a
-férj szereti a nejét, mégis hiányzik valami boldogságából s ez a valami
-előtte nagy dolog. Neje nem tud se zongorázni, se énekelni, se festeni s
-nem oly olvasott, szellemdús, hogy társaságokban ragyoghasson,
-irigyeltessék. A nő igyekszik zongorát, éneket tanulni, szellemdúskodni.
-A férj beleszeret. Ilma megsajnálja barátnőjét s elhatározza a férj
-kigyógyítását hóbortjából. A férj udvarol neki, ő pedig kinozza
-idegességével. A férj összehasonlítja ez ideges teremtést kedves nejével
-s kezd kigyógyulni a szellemdús hölgyek bámulatából. Ilma nem elégszik
-meg ezzel, megijeszteni, büntetni is akarja s bevonja Bellát a tervébe s
-a férjnek levelet irat vele, melyben ez tudtára adja, hogy nem
-felelhetvén meg igenyeinek, elbujdosott. A férj megijed, neje keresésére
-indul. Meghűti magát, náthásan tér vissza s ím otthon találja nejét a
-pamlagon szunnyadva. Kibékülnek, Ilma pedig külföldre indul, honnan nem
-rég tért vissza.
-
-A szerző a szellemdús hölgyet eleinte gúnyos értelemben látszott venni,
-azaz a nők azt a faját akarta volna rajzolni, kiket a művészeti vagy
-irodalmi dilettanismus bizarrá, phantastává s olykor emanczipálttá tesz,
-bár látszólag némi ragyogó, vonzó tulajdonokat is kölcsönöz nekik. Ilma
-rajza eleinte így is indul, de hamar összezavarodik minden, s
-tulajdonkép nem tudjuk kivel van bajunk. Különösen hiba, az midőn Ilma
-tervet gondol ki barátnője férjének kigyógyítására, nem csak azért, mert
-már nagyon elhasznált vígjátékírói fogás s itt nincs valami új
-módosításban feltüntetve, hanem azért is, mert az ily szellemdús
-emanczipált hölgyek nem szoktak ily szánakozók lenni s örömest
-elfogadják az udvarlást, ha nem egyébért, csak a férfi szívek
-tanulmányozásáért is. Azonban majdnem leggyöngébb az egész műben az a
-jelenet, midőn Ilma idegességével utáltatja meg magát. Hát az idegesség
-az ily értelemben vett szellemdússág kényszerű következménye-e vagy
-inkább esetleges, szellemi tulajdon-e vagy materiális? Nem szenvednek-e
-derék hölgyek is idegességben, önhibájukon kívül s vajon Bella nem
-lehet-e betegség következtében ideges, s akkor mi lesz a megtért
-férjből? A férjnek a phantastaság, bizarrság és emanczipáltság
-jelenségeitől kellene megundorodni, melyek a szellemdússág burkából
-lassanként kifejlenek. Szerző mindezt mellőzi s úgyszólva maga dúlja föl
-vígjátéka alapját. Bella igen együgyűnek van rajzolva, mit az előadó
-színésznő még túlzott, holott neki csak akkor kellene nevetségesnek
-lenni, midőn férje kedvéért énekel, szellemeskedik, mihez nem ért,
-másként pedig kedvesnek, szeretetreméltónak, csak az ellentét kedveért
-is. Így néha kisértetbe jövünk azt hinni, hogy a férjnek csakugyan van
-oka elégedetlennek lenni neje libaságával. A levélírás, a meghűlés, a
-náthás tüszkölés mind elmaradhattak volna. A mű hosszabbra nyúlik, mint
-a hogy kellene, némi hatást vadászó fogásokért, melyek azonban nem
-tettek hatást. Párbeszédei élénkebbek s drámaibbak, mint az első
-vígjátéké, de nyelve sem eléggé szabatos, sem eléggé magyar. Csodálatos,
-hogy költőink között a színműírók gondolnak legkevesebbet a nyelvvel.
-Istenem, mikor érjük meg, hogy színházunkban egy-egy hibás szókötés,
-rosszul hangzó mondat, vagy kirívó germanismus a nem tetszés jeleit
-idézze elő a hallgatóság ajkáról, mint a Theâtre Françaisban? Szegény
-magyar kritikus, miről álmodozol? Elégedjél meg, hogy van nemzeti
-színházunk, s hogy közönségét még nem csalogatta el egy pár magyar lap a
-német szinházba. Különös jele az időnek hogy néhány magyar író hogy
-buzog a német szinház mellett a nemzeti rovására. Nem egyszer olvashatni
-egy-két magyar lapban, hogy mily jeles a német színház, s mily gyönge a
-nemzeti. Mindez mintegy izgatásként tűnik föl, hogy a magyar közönség
-pártoljon el szinházától. Érdemes pályatársaink tagjai az «Ifjú
-Magyarországnak», kik egyébiránt velünk együtt a «Vén Magyarországba» is
-beilletek, nem így szokás ellenzéket alkotni bárminő igazgatóság
-ellenében. Ostromoljátok a szinházi igazgatóságot, a ti szerencsétek
-lesz, ha valami okosat tudtak mondani, de ne menjetek tovább. Mily
-furcsa lenne például, ha valamelyiteket az a szerencsétlenség érné, hogy
-kineveznék a nemzeti szinház igazgatójának s íme, mikor átveszi az
-igazgatóságot, már az egész magyar közönség az újtéri szinházba pártolt!
-Szerencsére soha sem fog ilyesmi történni, bár hogy megtörténjék, nem
-rajtatok múlt.
-
-
-III. AZ APÁM FELESÉGE.
-
-Vígjáték egy felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 deczember
-21-én.
-
-Sándor nem akar házasodni. Apja, a már régóta nőtlen Mezei, hogy fiát
-kigyógyítsa ebből a nyavalyából tetteti, mintha maga megházasodott
-volna, hogy Sándorban «irigységet, féltést, vágyat költsön.»
-
-Ez az, a minek sikerülni kell a kis egy felvonásos vígjátékban. – A
-tárgy valóban kényes s csak ennyiből is láthatjuk, hogy itt alig lehet
-eltalálni az utat a nélkül, hogy a fiui és apai érzelmek
-kellemetlenebbül ne érintessenek, mintsem egy vígjátékban szeretnők.
-Nincs is benne lélektani valóság. Az apa természetesnek találja, a mit a
-nézők közül senki sem talál annak, hogy t. i. a nőtlen fiúban irigység,
-féltés vagy csak vágy is támadjon apja második felesége iránt. Vajon
-Sándor csak olyan szívű és jellemű ember volna-e, hogy erre apja oly
-teljes biztossággal számíthat a sikerre? Azonban szerencsére Sándor
-derekabb fiú, hogy sem a fiúi érzelmekkel s az erkölcsi renddel oly
-ellenkező érzelmek támadnának benne. Legfeljebb búslakodik, midőn egy
-levéből értesül, hogy apja házasodik, hogy az öreg úr egy fiatal
-menyecskét hoz a házhoz. Egy megfejthetetlen, maga előtt sem világos
-érzelem sugallja neki, hogy ez fonák dolog, s van ügyesség abban a
-pártbeszédben, melyben minduntalan ez a szomorú refrain fordul elő:
-«apám házasodik», sok ügyességgel van írva.
-
-Mondom, Sándor a fiú érzet szerencséjére sokkal különb legény, hogy sem
-apja fentebbi számítása jó alapra volna fektetve; de másfelől ugyanaz a
-mű szerencsétlensége is, melynek, a mint alkotva van, czélja az, hogy
-Sándor házasodjék, s ezt a czélt el is éreti a szerző.
-
-Azonban a fiú oly derék ember lévén, máskép nem lehetett czélra jutni,
-mint ha a véletlen hivatik segítségül. Az apa véletlenül gyámmá lesz
-távollétében, – az árván maradt Róza kisasszony gyámjává. Erről füllenti
-az öreg úr levélben, hogy az ő felesége, a kit nemsokára haza viszen. A
-véletlen pedig abban segíti ki az egész mesét, hogy Róza nem más, mint a
-kit Sándor szeret, mióta Parádon egy estélyen találkozott vele – először
-és utoljára.
-
-Azonban így is kényes a helyzet: ismét a gyöngéd érzelmek igen erős
-surlódásától tarthatunk. Mert Rózát a gyámapának rá kell beszélnie (a mi
-nem előttünk történik ugyan, de annál különösebb), hogy úgy viselje
-magát, mintha neje volna. Sándor pedig oda jutott, hogy a véletlennél
-fogva csakugyan hajlandóvá legyen az apja elleni féltékenységre, miután
-az tvette el, a ki szerelme tárgya volt, s a kinek emléke gátolta eddig,
-hogy semmi vágya nem volt a házasságra. Minden mellett ez utóbbi
-helyzetet föl lehet vala használni drámaibb jelenetre. Nagy
-feszültséggel várja a néző, mint foly le majd az a jelenet, melyben Róza
-és Sándor négyszemközt beszélnek, – annyival inkább, hogy az
-előkészületek még jobban fölkeltik a kiváncsiságot. De a jelenetben
-majdnem semmi drámai sincs. – Sándor még szerelme daczára is kiállja a
-tűzpróbát s úgy akarja megoldani a bonyolódást, hogy elutazik messze
-földre – Amerikába. Természetes, hogy ez szükségtelen. Mert apja úgy
-véli, – eleget bűnhődött már a fiú a házasodni nem akarásért – s
-fölfedezi neki, hogy Róza nem neje, hanem gyámleánya, s ha szeretik
-egymást, legyenek egymáséi.
-
-Látni, hogy a mesének nincs lélektani, erkölcsi alapja s következőleg
-nincs drámai, s annál kevésbbé komikus magva. Az öreg úr megtréfálja
-fiát. Az úgynevezett megbüntetésre nincs bűne a fiunak, s a bünhödésnek
-sincs elég értelme.
-
-Egy mellékszemély van e műben, a ki szerencsésebben van rajzolva, Mezei
-úrnak egy távoli rokona, egy vén leány, a ki gazdasszonyi minőségben van
-a háznál. Nem azért dicsérjük, mintha helyeslenők, hogy oly nagyon
-kitünteti, mennyire szeretné, hogy az öreg úr nőtlen maradjon s talán
-még el is vegye, hanem mivel ügyesen van szinpadra állítva s valódi
-komikum foglaltatik bukásában, midőn képmutató szenteskedéssel és
-kárörömmel árulja el Mezeinek, hogy Sándor és Róza, a Mezei vélt neje,
-szeretik egymást. A mellékszemély jobban sikerült a főszemélyeknél, az
-episod a drámai főcselekvénynél. – Nem szólunk Sándor barátjáról és
-mentoráról, a ki arra való, hogy legyen kivel párbeszédet folytasson
-Sándor.
-
-Az irói tehetség meglátszik a műben. Meglehetős, habár a szinpadon
-elmosódó párbeszédbeli fordulatok vannak benne s nyelve, – kivéve némely
-igen durva kifejezéseket – a jobbak közé tartozik. – A hiba a
-cselekvényben, a mese alkotásában van.
-
-
-IV. AZ ÉGBEN.
-
-Vígjáték 2 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 január
-4-én.
-
-E vígjáték valamivel nagyobb hatást tett mint társai, azonban ezt nem
-annyira belértéknek köszöni, mint inkább annak, hogy a szerző a körülünk
-hullámzó életbe merült s elég bátor volt oly osztályokból szemelni ki a
-komikai személyeit, melyek nálunk igen is nagy kiméletben részesülnek.
-Egy írónő, egy író, egy szájaskodó hazafi, a mű legnevetségesebb
-személyei s nem egy czélzás van benne társadalmi és irodalmi
-viszonyainkra. Ez a mű leginkább méltánylást érdemlő oldala. Tudjuk,
-hogy némelyek épen ezt fogják hibáztatni benne. Emlékezünk, hogy ezelőtt
-nehány évvel egyik pályavígjáték elitélése alkalmával még az Akadémiában
-is élénk vita folyt e kérdésről: vajon helyes-e írót választani komikai
-személynek s ez által az egész írói osztályt mintegy nevetségessé tenni,
-mely különben sem részesül nagy tiszteletben? De vajon az írói osztály
-van-e nevetségessé téve, ha az írók bizonyos faját nevetségessé
-teszszük? Vajon az aristokrátia, az ügyvédi kar, a kereskedőség van-e
-pellengérre állítva, ha az aristokraták, ügyvédek és kereskedők bizonyos
-fáját valamely költött személy komikai alakjában színpadra hozzuk?
-Bizonyosan nem. De mit is csinálna a vígjátékíró, ha az osztályokat
-különböző ürügyek alatt lassanként elszednők tőle s csak a fősvény,
-pazar, kaczér s más ilyesmi abstract fogalmaira utasítnók? Ily elméletek
-ellen, úgy hiszszük, közönség és kritika egyaránt tiltakozni fog. S ha
-más osztályokhoz szabadon nyulhat a költő, csak az íróknak legyen az a
-szabadítékuk, hogy ne lehessenek komédia vagy szatira tárgyai, az
-íróknak, kik közül annyi keresi diadalát elvek, rendszerek, írók és
-államférfiak kigunyolásában megdöntésében, a visszaélések ostorozásában
-– életben, tudományban, költészetben, egyaránt. Ennél nevetségesebb tant
-soha sem hallottunk s ha épen író szájából halljuk: difficile est
-satiram non scribere. Mi részünkről mindíg bátorítni fogjuk komikus és
-szatirikus költőinket, hogy nyuljanak társadalmi és irodalmi életünket
-minél közelebb érintő tárgyhoz. A világ legnagyobb komikus és szatirikus
-költői az ily tárgyakat kedvelték leginkább. Aztán különben is jobb, ha
-mi nevetjük bohóságainkat, mint ha mások.
-
-A vígjáték hősnője Semiramina, egy írónő, akar lenni. Épen egy jótékony
-czélú, Lármásmegye nemzetgazdasszonyai javára adott tánczvigalomban
-vagyunk. Mindjárt az első jelenetben két vendég lép föl: Bors és Zord,
-amaz tisztviselő, ez független közbirtokos. Beszélgetnek egyről-másról,
-az üres hazafiságról is, azonban beszédök nem az expositió dialogja,
-hanem csak okoskodó colloquium. Általában minket tőszükségtelen személy,
-a kik a cselekvényre legcsekélyebb hatással sincsenek. Utánok
-megjelennek Lelkes Eduárd, egy szájhős hazafi, a ki a tisztviselőt ki
-akarná nézni a bálból, fia Gáspár, egy fiatal költő és vidéki levelező,
-a bálrendező, egyik tiszteletbeli aljegyző, Galambos, egy fiatal
-birtokos, a ki rajong a költőnőkért. Mindnyájan Semiraminát várják, a ki
-igéretet tett, hogy megjelen a bálban és szavalni fog. Meg is jelen
-férjével, Hámorival együtt, a ki igen gazdag ember s nem szenvedheti
-neje költőnősködését. Magokkal hozzák a férj unokahúgát is, Ilkát, a ki
-Galambos iránt nem épen viszonzott hajlammal viseltetik. A vidék
-ünnepelt költőnőjét nagy éljenzéssel és beszéddel fogadják. Itt egy pár
-jelenet következik, melyek rajzolni törekesznek ugyan mind az írónőt,
-mind Lármásmegye fiatalságát, de a cselekvényt semmivel sem viszik
-előbbre. Megszólal Bors úr is, hogy megszégyenítse az őt üldöző
-Lelkesit; jelentékeny összeget ír alá a körülhordozott aláirási ívre,
-míg Lelkesi egy fillért se. A cselekvény tulajdonkép ott indul meg,
-midőn Hámori észre veszi Galambos közönyét Ilka iránt a költőnőért
-rajongó lelkesülésében s elhatározza kigyógyítását. Ezért elküldi Ilkát
-egy hétre rokonához látogatóba, Lelkesit és Galambost pedig meghívja
-jószágára, hogy együtt üljék meg boldog házassága második évfordulóját.
-A második felvonás Hámori falusi jószágán és lakában történik. Ilka nem
-levén otthon, a ki eddig a ház gondjait vitte, minden fel van fordulva.
-Semiramina ír s nincs gondja semmire. A két vendég már jó reggel
-megérkezik. Nagyon rossz kávét kapnak, melyet a cselédek számára főző
-szolgáló készített leveses fazékban. A költőnőért rajongó vendégeket már
-a kávé is kezdi kigyógyítani, de még inkább az ebéd, melyet Semiramina
-főz szakácskönyvvel kezében. A leves el van sózva, a marhahús kemény, a
-sült égett, a torta pedig foghagymával van készítve, mert Semiramina
-szakácskönyvéből ki levén szakadva egy levél, a torta reczeptje elejét
-egy más étel reczeptje végével zavarta össze. A vendégek éheznek,
-Lelkesi a mellbetegség ürügye alatt szalonnát kér, hogy jól lakhassék.
-Ekkor megjelen Lármásmegye nemzetgazdasszonyi egyletének követsége hírül
-adni Semiraminának elnőknővé választatását; de megérkezik egyszersmind
-Ilka is, kit a kigyógyult Galambos nőül kér.
-
-E vázlatból láthatni, hogy a cselekvény szegény, kevéssé drámai érdekű,
-sőt kiinduló pontja is hibás. Egy oly vagyonos embernél, mint Hámori
-bizony nem nagy dolog, ha neje rossz szobaleány vagy szakácsnő. Nem egy
-nő van ilyen, ki mégis a legjobb rendben tartja házát s így állásához
-képest jó gazdasszony. Oly nagy és fényes házat, mint a Hámorié, bajos
-is szobalány és szakácsnő nélkül jó rendben tartani. Ily körülmények
-között elég, ha a házi nő a gondok szellemibb részét hordozza, az
-igazgatást és felügyeletet. A szerző egészen a szobalányságra és
-szakácsnőségre fekteti a fősúlyt, miből aztán az jő ki, hogy a nő minél
-vagyonosb, annál jobb szobalánynak és szakácsnőnek lennie. Egy csekély
-jellemében sokkal érdekesb és komikaibb vonásokat találhatott volna a
-szerző. Így csaknem azt kell gondolnunk a szerzőről, hogy a női eszmény
-előtte nem egyéb, mint a jó szobalány és szakácsnő vegyülete. De
-Semiramina más tekintetben sem állja ki a birálatot. Élettelen
-abstractio s nem csak főhösnek nem való, de egyszerű drámai személynek
-se. Hogyan is lehetne az, midőn semmiért se küzd, senkivel nem jő
-összeütközésbe, önválasztott czél nélkül jár-kel a színpadon, csak
-azért, hogy férje egy fiatal ember kigyógyítására felhasználja? E
-vígjáték tulajdonképi hőse Galambos volna, de ez igen háttérbe van
-szorítva s oly keveset akar és cselekszik, hogy egészen mellékszemély.
-Helyette Lelkesi emelkedik ki, a ki különben is az egész vígjáték
-legjobb alakja. Azonban itt az a baj, hogy Lelkesi csak annyiban
-tartozik a főszemélyek közé, a menynyiben sokat beszél, jár-kel, de
-különben a cselekvényből folyólag csaknem a szükségtelenségig
-mellékszemély. Változtatna-e az a cselekvényen, ha Lelkesi nem gyógyulna
-ki az írónők iránti lelkesüléséből! Vajon nem történhetnék-e meg nélküle
-is az egész? Már fentebb megjegyeztük, hogy e műben sok szükségtelen
-személy és jelenet van: általában az egész nem úgy van írva, mint dráma,
-hanem mint beszély. Legszükségtelenebbek a Bors jelenetei, melyeket
-egészen kihagyni tanácslunk, nem csak drámai, de egyébb indokból is,
-melyet most nem akarunk fejtegetni. Még azt is meg kell jegyeznünk, hogy
-a szerző a jellemzésben nem emelkedik felül a photographirozáson, pedig
-az magában még genrefestés sem. Minden esetre méltányolnunk kell a
-szerző törekvését, bátorságát, valamint azt is, hogy egy pár az életből
-elesett vonást ügyesen felhasznált. Megelégedjünk-e ennyivel? Bizony nem
-sok, de mégis valami ily szűk időben.
-
-
-V. A JÓ MADÁR.
-
-Vígjáték 3 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 január
-12-én.
-
-E vígjátékot oly keményen megbirálták már kritikusaink, s itt-ott
-annyira hibás szempontból, hogy nekünk sokkal több kedvünk volna őket
-venni bonczkés alá, mint magát a művet. Sajnáljuk, hogy nincs reá
-terünk, azonban egy pár általánosb megjegyzésnek mégis csak szorítunk
-egy kis helyet.
-
-Egyik politikai nagy lapunk az _Égben_-t és _Jó madár_-t összefogván,
-mindkettőt elitéli, nem annyira æsthetikai, mint politikai szempontból.
-Megvallja ugyan, hogy mindkét műben nagy adománya van a hatásos
-élczeknek, eredeti humornak, de egyszersmind mindkettőt veszélyes
-irányunak tartja. Az «Égben» czíműt azért, mert kigúnyolja az oly nőket,
-kik honleányi érzelmeikről beszélnek versben és prozában, továbbá
-szájhősőkké, idiotákká alacsonyítja le az oly férfiakat, kik mereven
-ragaszkodnak egy s más kimondott elvhez; a _Jó madár_-t pedig azért,
-mert azt az elvet állítja fel, hogy valaki csak azért mert szláv
-eredetű, csaló, hálátlan, áruló, holott a mai kor jelszava egyetértés,
-kölcsönös támogatás a nemzetiségek közt. Nem tudjuk: vajon ez itéletben
-a dicséretnek vagy megrovásnak van-e kevesebb alapja. Mi részünkről a
-hatásos élczeknek s az eredeti humornak nagy adományát nem tudtuk
-fölfedezni sem egyik, sem másik műben, de nem is hisszük, hogy az élcz
-dicséretes oldala legyen a vígjátékoknak, mert, a mint egy kitünő angol
-kritikus mondja, az élcz épen oly megölő betűje a vígjátéknak, mint a
-rhetorika a tragédiának. A megrovást sem fogadhatjuk el ily alakban. Az
-_Égben_ czímű vígjáték nem a honleányokat akarja kigúnyolni, hanem a
-tehetségtelen írónői dilettantismust, a hiu és affectáló szerepjátszást;
-sem pedig a szilárd hazafiakat, hanem pusztán csak a szájhős
-hazafiságot. Nem az irányt kell hát hibáztatni e műben, hanem azt, hogy
-az író képtelen a tárgy komikumát jól felfogni s jó vígjátékká
-alakítani, aztán meg azt, hogy a szájhős hazafival oly embert állít
-szembe, kinek hazafisága csak annyit ér, mint a szájhősőké. A _Jó madár_
-sem állít föl oly elvet, hogy valaki csak azért, mert szláv eredetű,
-csaló, hálátlan és áruló. E vígjáték szerzője hősét épen oly emberek
-osztályából választotta, a kiknek se hazája, se nemzetisége. Wawranecz
-sem morva, sem német, sőt ha kell, magyarnak is fölcsap. Nem képviselője
-semminemű nemzetiségnek; gőgjében sincs semmi nemzeti vonás, csak
-általában czivilizálatlannak tartja a magyart, mint némely léha
-külföldi, kik legfeljebb a civilisatiónak csak mázával büszkélkedhetnek.
-Tulajdonkép hazátlan vándor, kinek ubi bene, ibi patria, ki épen azért
-más nemzet hazafiságát képtelen felfogni s gúnyt űz belőle. Hogy ily
-emberek vannak a világon, hogy ez osztály nincs nemzetiséghez kötve, sőt
-minden nemzetiségből újonczozni szokott, úgy hiszem nincs szükség
-fejtegetnünk, épen azért nem értjük, hogy ez osztályból komikai hőst
-választani annyi, mint a nemzetiségek egymás elleni izgatása. Egészen
-más kérdés: vajon képes volt-e a szerző e tárgyat tapintatosan
-feldolgozni s átalában van-e művének æsthetikai becse? Mi mind két
-vígjátékot kevésre becsüljük, de a fennebbi vádak ellen, habár röviden
-is, védelmökre kellett szállanunk. Érdemes pályatársaink különben
-tiszteletreméltó buzgóságokban igen messze mennek, s a komikum és
-szatira leggazdagabb forrásait törekesznek bedugni. Jusson eszökbe, ha
-kicsiny dolgokat nagyokhoz lehet hasonlítani, hogy Molièret
-vallástalansággal vádolták, mert _Tartuffe_-jében a vallásos képmutatót
-választotta komikai hősül, hogy férfiúi durvaságot vetettek szemére,
-mert _Tudós női_-ben a női tudákosságot tette nevetségessé. Ha
-vígjátékíróink nem képesek társadalmi életünket közelről érdeklő s így
-kényesebb tárgyakat elég tapintatosan és művészien feldolgozni, a
-kritika ne kövesse őket a tapintatlanságban, s legkevésbbé se mondjon ki
-oly elveket, melyek különböző ürügyek alatt a komikum legalkalmasb
-tárgyait eltiltják.
-
-Ennek az új vígjátéknak annyi árnyoldala van, hogy azt sem tudja az
-ember, hol kezdje, míg fényoldalával hamar készen lehet, mert nem egyéb,
-mint egy pár jelenet, mely egy-két alaknak találó, bár durván vázolt,
-jellemvonásait elég komikai erővel tárja előnkbe. Ilyen mindjárt az első
-felvonásban Hubonyákné jelenete az ügyvéddel. Hubonyákné tűzről pattant
-menyecske, hirtelen haragú, de hamar békülő, fenyegetődző, de csak a
-szája jár, nem mívelt, de sokat tart eszére, a fukarságig takarékosságot
-affectáló, de elég bőkezű, van benne egy jó adag parasztgőg, de különben
-nagyon jó indulatú. E vonások illő vegyülettel jól vannak feltüntetve az
-említett jelenetben. Kár, hogy ez alak a cselekvény folytán egészen
-elromlik s a cselekvényre sokkal csekélyebb befolyással van, mint első
-föllépte sejteti; mások előtt férjével oly goromba, hogy egészen
-elveszti komikai részvétünket, később pedig oly gyöngéd, hogy rá sem
-tudunk ismerni. Wawranecznek is van egy pár jó jelenete. Ilyen például,
-midőn urrá lévén, mindenkép éreztetni akarja, mind magával, mind mással
-uraságát, továbbá egy pár monologja, melyekben igen mulatságos
-dialektikával fontolgatja teendőit. Mindössze csak ennyi, mit æsthetikai
-szempontból e műben méltányolhatni. A többi részben, ha van is valami
-jó, vagy nem foly a mű organismusából, vagy annyi rosszal van vegyülve,
-hogy nem érdemli a különválasztást. Szívesen elismerjük, hogy egy pár
-részlet a szerző tehetségéről tesz bizonyságot, de az is kétségtelen,
-hogy e műve, mint egész, semmit sem ér s a különben alkalmas tárgyból
-sehogy sem tudott valami költői becsűt alkotni. Előszőr is cselekvénye
-nagyon szegény, bár nem annyira, mint az _Égben_ czímű társáé, melyben
-majd semmi drámai küzdelem nincs. Ez legalább cselekvény, csak hogy
-hibás cselekvény, mert épen oly rosszul van szőve, mint nagyon
-elnyújtva. Nehány pontban hasonlít a _Tartuffe_ cselekvényéhez, nem a
-szövevényt és módját, hanem a szövevénynek alapul szolgáló eseményeket
-tekintve. Itt is egy csaló fúrja be magát egy család kebelébe a férj
-gyöngeségénél fogva; itt is az egész családot tönkre jutás fenyegeti a
-férj meggondolatlan tette miatt; itt is a felsőség hatalomszava oldja
-meg a csomót: szóval úgy látszik, hogy a szerző előtt lebegett a
-_Tartuffe_ meséje. A világért sem vádoljuk plagiummal, sőt még mint
-reminiscentiát sem rójuk meg. Molière is vett elődeitől egyet-mást,
-miért ne vegyenek utódai is tőle? Nem ebben áll az eredetiség, hanem
-abban, hogy a mit mástól vettünk is, ujjá s magunkévá alkossuk. A szerző
-nem volt erre képes, épen azért nem árt vala, ha jobban megvizsgálja
-Molière _Tartuffe_-jét s ha már tárgyából vett, feldolgozási módjából is
-tanul valamit. Molière úgy lépteti föl képmutatóját, mint a ki a
-családba már beférkezett s itt legfőbb czélja elérésére tör, tehát
-valódi drámai módon; szerzőnk nagyon elől kezdi a dolgot, mint bizonyos
-fajtájú beszélyekben szokás, s majdnem egy egész felvonásban rajzolja
-hősének a családhoz érkezését és fogadtatását. S hogyan lépteti föl!
-Mint egy rongyos koldust, a ki éhenhalással küzd. Előttünk eszik-iszik
-nagy mohósággal s térdelve csókolja jóltevőjének kezét és ruháit. E
-jelenetben nincs semmi komikum; némi undorral vegyes szánalmat érzünk s
-egyebet semmit. Egészen más lesz vala, ha Wawranecz ütött-kopottsága,
-szegénysége mellett valami rosszul takart fenhéjázással vagy nagy
-míveltséget affectáló modorral lép föl. Ebből aztán lehetett volna
-komikumot fejleszteni, míg ellenben így, nemcsak undorító jelenetet
-rajzolt, hanem egyelőre azt a gyanut is vonta magára, mintha egy vándor
-idegen szegénységével akart volna gúnyolódni, holott, a mint a többi
-felvonások mutatják, ez távolról sem volt czéljában. Úgy látszik, e
-jelenettel nem egyebet czélzott a szerző, mint azt, hogy Wawrenecz
-későbbi fenhéjázó uraskodása annál élesebben, annál, komikaibban tűnjék
-föl. De ezt máskép, a cselekvény folytában el is lehetett volna érni, s
-teljességgel nem volt szükség oly módhoz folyamodni, a mely minden
-szempontból csak megrovást érdemel.
-
-Ezen kívül még egy más hibája is van Wawranecz föllépésének s a
-cselekvény megindításának. Itt is tanulhatott volna szerzőnk Molièrétől.
-Tartuffe vallásos képmutatással nyeri s tartja meg egy darabig az
-őszintén vallásos férj kegyét. Szerzőnk minden erősebb indok
-feltüntetése nélkül csak kegyébe fogadtatja Hubonyákkal Wawraneczet. Egy
-nyárspolgár, a ki egyszersmind csaknem fukar, bajosan fogad házába s
-tesz magával egy rangú urrá egy rongyos koldust, csak azért, mert
-földije. Mik Wawranecznek azon valódi vagy színlelt tulajdonai, melyekbe
-annyira szerelmes a rideg Hubonyák? Aztán Hubonyáknak úgy szólva semmi
-feltünőbb gyöngesége nincs, csak az a baj, hogy nem kedveli a vele
-gorombáskodó magyarokat, a miben csakugyan van egy kis igaza, mert
-feleségénél gorombább nőt s leánya kedvesénél nyersebb ügyvédet
-csakugyan keresve kellene keresni széles Magyarországon. Azt sem
-hihetni, hogy mint jó gazda és fukar, Wawraneczre bizza dolgait, a ki
-semmivel nem mutatja ki, hogy hasznára van, sőt oly feltünően csalja,
-hogy a gyermek is észre veheti.
-
-Mindent összevéve, Hubonyák ragaszkodása Wawraneczhez annyira nincs
-indokolva, hogy semmikép nem szolgálhat a szövevény alapjául. A mi némi
-indokkép tünnék is fel itt-ott, nagyon meg van gyengítve a cselekvény
-folytában. Hubonyák leginkább azért fogadja magához Wawraneczet, mert
-földije, épen falujabéli. Jól van, de vajon egy oly aggodalmas és
-körültekintő nyárspolgárnak, a minőnek Hubonyákot rajzolja a szerző,
-van-e oka ismeretlen földijével oly nyiltan szólani? Nem szökött
-katona-e Hubonyák, ki azelőtt husz-huszonöt évvel, kiütvén katonapajtása
-szemét, Magyarországra menekült? Nem titkolja-e e csinyét még felesége
-előtt is? Bevallhatja-e oly könnyen szülőfaluját, a hol még tán atyafiai
-is élnek, a kiktől Wawranecz hallhatott róla valamit? De menjünk tovább.
-Hubonyák nem kedveli a goromba és pazar magyarokat s ezért üdvözli oly
-örömmel a derék Wawraneczet. Ám legyen, de vajon Wawranecz nem
-gorombáskodik-e az egész házzal, sőt magával Hubonyákkal is, még
-összeveszésök előtt? Nem pazar, fényűző, részeges-e, ki csak ezüst
-tálczáról issza meg a bort, s nagyobb urat játszik a háznál a házi úrnál
-is? A harmadik indok is nagyon gyönge. Hubonyák olvasván Wawranecz
-iskolai és másnemű bizonyítványait, elcsodálkozik, hogy ily derék,
-mívelt ember hivatal, kereset nélkül kénytelen tengődni. Megengedjük ezt
-is, noha a csodálkozás nem igen illik egy semmiből fölcseperedett
-nyárspolgárhoz, a ki igen jól tudja magáról, hogy az ember mindig kap
-valami foglalkodást, ha dolgozni akar. Azonban azt kérdjük: miben tűnik
-ki Wawranecz csak szinleg is, miben van hasznára Hubonyáknak csak
-látszólag is? A kegyencz öt forintjával számolja be a hat forintjával
-járó gabonát, ennyi az egész és nem több, a mivel a szerző rajzolni
-kivánja Wawranecz gazdálkodását. Megengedjük, hogy ez jellemzi a csaló
-Wawraneczet, de az, hogy Hubonyák elhiszi legkevésbbé sem jellemzi a
-fukarságig takarékos és jó gazda Hubonyákot, s érthetlenné teszi a
-kettőjök közti viszonyt.
-
-Molière _Tartuffe_-jét, ha már gondolt reá a szerző s reminiscentiáit
-nem tudta eredeti módon feldolgozni, jobban meg kellett volna
-vizsgálnia, s nagyjában követnie is. Mily gondot fordít Molière arra,
-hogy az Orgon és Tartuffe közti viszonyt minél érthetőbbé és
-természetesebbé tegye! Az egész expositio Tartuffere vonja figyelmünket
-s a Pernelle asszony és Orgon családja közti viszálykodás egész
-drámaisággal leplezi föl előttünk a dolgok állását. A Kleánt és Orgon
-közti párbeszéd mennyire megmagyarázza Orgon ragaszkodását Tartuffehöz,
-s Orgon heves és makacs természete, melylyel egész családja daczolni
-próbál, mennyire fokozza e ragaszkodást, egész az elvakultságig. A
-Tartuffe és Orgon közti viszonynak három indok alkotja alapját, melyek
-nagyon drámai módon olvadnak össze, folyvást hatván a bonyodalom
-előidézésére: Tartuffe jól kiszámított képmutatása, Orgon vallásos
-érzülete, hiszékeny, heves és makacs természete s az egész család
-föltámadása Tartuffe ellen. A _Jó madár_ szerzője se Hubonyák, se
-Wawranecz jellemébe nem tett le semmi erősebb indokot; a család
-feltámadását Wawranecz ellen egészen mellőzi a míg szükség volna reá s
-csak akkor használja, midőn már Hubonyák is kijózanodott. E nagy hiba az
-egész cselekvényt elrontotta. A Hubonyák és Wawranecz közti viszony nem
-levén természetes, azt sem találhatjuk természetesnek, hogy Hubonyák
-minden ok nélkül közli Wawraneczczel egy oly titkát, melyet még nejének
-sem mondott meg soha. A szerző még némi általános indokot is mellőzött,
-melyre különben gondolni látszott s a mi legalább surrogátumnak beillett
-volna. Hubonyák poharazás közben vallja be Wawranecznek, hogy ő szökött
-katona, azonban a poharazás nagyon józan, Hubonyák nem csak hogy nem
-részeg, hanem még csak nem is igen jobb kedvű a szokottnál. Ha mint
-részeg vallja be titkát, némi általánosságban indokolva lesz vala e
-jelenet, mely különben teljességgel nem foly Hubonyák jelleméből. Mi
-máskép járt el Molière a kényes pont körül, mely mind nála, mind
-szerzőnknél a bonyodalomra oly nagy hatással van. Barátja Argas titkos,
-bizonyos összeesküvésre vonatkozó iratait lelkiismeretbe vágó ok miatt
-közli Tartuffevel, a ki aztán vallásos sophisma útján csalja ki kezéből.
-Orgon összevesz fiával épen Tartuffe miatt, a fiú épen oly heves, mint
-atyja, a fiut bántja, hogy Tartuffe még akkor is el tudja bolondítani
-atyját, midőn ő a képmutatót épen leálarczozni hitte; a felbőszült atya
-kitagadja fiát, vagyonát pedig Tartuffere iratja át részint bosszúból,
-részint Tartuffe megengesztelése végett, részint pedig azért, mert azt
-hiszi, hogy családja jővőjét a magáénál is jobb kezekbe teszi le. Mennyi
-indok támogatja Molièrenél Orgon meggondolatlan tettét!
-
-Szerzőnknél a poharazás az egyedüli indok, de azt sem tudta feldolgozni.
-Tartuffe csak akkor használja föl a titkot s az átiratási okmányt, midőn
-leálarczoztatott Orgon előtt s ez kiűzi házából. Wawranecz nem vár be
-ily nemű fejlődést, hanem tüstént fenyegetőzni kezd, feladást emleget
-mihelyt megtagadja tőle Hubonyák leánya kezét, melyet mindjárt a titok
-közlése után kér meg. Nem azt hibáztatjuk, hogy a szerző művében más
-fordulattal akarta feldolgozni a Molière-ével hasonló összeütközést,
-hanem azt, hogy e fordulatot érthetlenné tette. Ugyan miért haragszik
-meg Hubonyák oly hamar Wawraneczre, az ő legkedvesebb barátjára? Miért
-nem igéri oda leánya kezét az ő kedvelt földijének? Hiszen, úgy látszik
-a férfiak eszményének tartja, aztán Wawranecz nem is vén ember. Azt sem
-helyeselhetni, hogy Wawranecz, a míg véletlenül meg nem tudja Hubonyák
-titkát, semminemű cselszövényt nem indít meg a leány keze elnyerése
-végett s így a szerző mintegy előre biztatja hősét: csak várjon, majd ő
-segít rajta és souverain kegyelméből megajándékozza titkával.
-
-Íme mily csinált és indokolatlan e fordulat, s mennyire megáll itt a
-fejlődés egész az utolsó felvonás végjelenetéig. Hubonyák óbégat,
-felesége s az ügyvéd vigasztalják, ez utóbbi fölmegy Bécsbe előre
-feljelenteni a huszonöt éves szökési históriát s kegyelmet eszközölni
-most már leendő ipa számára. Megnyeri a kegyelmet, megnyeri a leányt s
-kivetteti a házból Wawraneczet, a kit már egészen ártalmatlanná tett.
-Mindez az utolsó felvonás végjelenetében történik. Mi szükség ezért egy
-egész felvonást írni, egy csoport henye jelenetet tenni épen oda, a hol
-a leggyorsabb fejlődést várjuk? Molière az utolsó felvonásban is gazdag
-drámai életet fejt ki, folyvást fentartja az érdeket egész a
-végjelenetig, s művészien hozza össze műve összes személyzetét,
-mindenkit a maga helyén. Szerzőnk átvette tőle a csomónak egy a
-cselekvénytől távol álló, épen idegen személy általi megoldását; ő is a
-műben nem szereplő fejedelem kegyelme által szabadíttatja ki hősét épen
-mint Molière. Csak ezt nem kellett volna a szerzőnek átvenni Molièreből,
-s úgy látszik épen ezt vette át a legszivesebben. Tudjuk, hogy Tartuffe
-csomójának megoldását nem egy kritikus hibáztatja, kivált a németek,
-különösen Schlegel. Nem mondjuk, hogy ok nélkül, de előttünk úgy
-látszik, hogy Schlegeli tt is, a hollegtöbb igaza lett volna Molière
-ellenében, csak oly felületesen itélt, mint némely magyar kritikus, a
-kik az ő példáján lelkesülve, Molièret minden bővebb vizsgálat nélkül le
-akarják dorongolni trónjáról. Molière sokkal leleményesebb költő volt,
-mintsem ne tudta volna idegen beavatkozás nélkül is megoldani vígjátéka
-csomóját. Mi nem vagyunk drámaíró, mégis van annyi inventiónk, hogy ki
-tudtuk volna Orgont emelni a hinárból a fejedelem kegyelme nélkül is. S
-Molière, a nagy, még eddig fölül nem mult vígjátékíró képtelen lett
-volna reá? Ő csak kényszerült úgy végezni be vígjátékát a hogy bevégezte
-a kor fogalmainál fogva is, de leginkább saját egyéni körülményei miatt.
-A fejedelem a régi drámákban néha a Gondviselés szerepet játszotta,
-továbbá a középkor letüntével, a hűbér urak hatalma romján emelkedő új
-monarchiára áhitattal tekintettek föl az eddig elnyomott néposztályok.
-Mindez vonzotta Molièret csomójának kegyelem általi megoldására, de az a
-körülmény, hogy még csak félig kész művét is már megtámadták ellenségei,
-vallástalansággal vádolták, később eltiltatták a királylyal,
-kényszerítette a fejedelem által buktatni meg képmutatóját az utolsó
-stádiumban s a trón védszárnyai alatt keresni menedéket. Azonban e
-kényszerített bevégzést lángeszéhez méltóan hajtotta végre. Orgonnak nem
-minden ok nélkül kegyelmez meg a fejedelem: Orgon szolgálatokat tett
-régen az államnak, melyeket a fejedélem most akar megjutalmazni. Továbbá
-Tartuffe Orgon elleni föllépése által maga ejti magát tőrbe; a felsőség
-egy rég nyomozott gonosztévőre ismer benne, ki felett már csak a törvény
-itéletét kell kimondani. A nem tisztán drámai megoldásba is mennyi
-drámai indokot vegyít Molière, s mily szép az, a mit a rendőrrel
-Orgonnak, közönségének s királyának mondat.
-
-Vajon oly nyomás alatt állott-e a _Jó madár_ szerzője, mint Moliére?
-Volt-e kénytelen rosszul használni azt, a mit Moliére kényszerítve a
-lehető legjobban használt? Úgy hiszszük a szerző is belátja, hogy
-igazunk van. Nem folytatjuk tovább vizsgálatunkat. Alkalmasint szerző és
-olvasó egyaránt megsokalták, nem baj, csak azt ne sokalják, hogy
-Molièret folyvást ajánlgatjuk a közönségnek, vígjátékíróknak,
-kritikusoknak. Ezzel nem a _Koszorú_ színbirálóját sértenék, hanem
-æsthetikai míveltségünk erősbülését hoznák kétségbe.
-
-
-VI. BECSÜLET ÉS SZERELEM.
-
-Vigjáték 1 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 január
-16-án.
-
-A pályavigjátékok bevégezték versenyöket: hála Istennek, már mind a
-kilenczet előadták Nem tudjuk, hogy a közönség mint van velök, de mi
-nagyon belefáradtunk mind nézésökbe, mind birálatukba. Akárki találta ki
-a pályázás e módját, jobb lett volna, ha valami másban töri a fejét.
-Annak van értelme, hogy egy év alatt előadott vigjátékok vagy tragédiák
-közül itéltjünk oda valamely jutalmat; a közönség tetszését, a
-journalistika nyilatkozatát is föl lehet venni egyik tényezőül s e
-mellett annak is kevésbbé leszünk kitéve, hogy a pályázás kedvéért
-gyengénél gyengébb műveket legyünk kénytelenek végignézni. Ellenben igy
-a birálók kényszerülnek oly műveket is pályázásra bocsátani, melyeket
-különben előadásra nem fogadtak volna el. Ha például a pályázó művek
-közül csak egy van jobb, nem zárhatni ki a többiek közül mindazt, a mi
-némikép figyelemre méltó, mert ez aztán nem pályázás, hanem közvetett
-jutalmazás. Ha egy pár van jobb s a többiek közt a feltünőbbek
-többé-kevésbbé mind egy értéküek, szintén nem bocsáthatni csak kettőt a
-pályázásra, különösen akkor, midőn két pálya dij van kitüzve. Ha a
-pályázó művek jobbjai egy s más szempontból majdnem egy értéküek, igen
-természetesen mindenik előtt meg kell nyitni a pálya sorompóit. Ily eset
-a mostani is. Lehet, hogy a pályára bocsátott művek közül egy párt ki
-kellett volna zárni, azonban ez még keveset változtatott volna a
-pályázás unalmasságán. Ime az ilynemű pályázás nehézségei pályabirákra
-és közönségre egyaránt. Hát a játékrend és szinészek nem szenvednek-e
-miatta? Az ily pályaműveknek rövid idő alatt, egymás után kell szinre
-kerülniök, más uj darabra nem lehet készülni! a szinészek nagy
-fáradsággal elkészülnek néhány oly darabra, melyeket különben nem adtak
-volna s egyszernél többször nem is adnak elő. Tartsuk meg hát a rendes
-pályázást, vagy ha a szinpadi sikert, a journalistika véleményért is
-tekintetbe akarjuk venni, mielőtt jutalmaznánk, tüzzük ki ugy a
-jutalmat, hogy egy év alatt előadott művekből válasszanak a birálók.
-Most térjünk át a még hátralevő művek birálatára; ezuttal rövidséggel
-akarjuk jóvá tenni eddigi meglehetősen részletes birálatainkat.
-
-Az eddig előadott pályavigjátékok közt a _Becsület és szerelem_ cziműt
-tartjuk leggyöngébbnek. Igaz, nyelve jobb mint némelyik pályatársáé, de
-cselekvénye rosz, szelleme cynismust árul el, nem csak komikai
-alapeszméje nincs, de még egyetlen komikai helyzetet sem képes nyujtani.
-Tarnai, gróf Alberti titkára, szerelmes a házi kisasszonyba, Szerenába s
-ez is beléje. Azonban Alberti grófnénak, Szeréna mostohaanyjának is
-tetszik a titkár, a mit egyébiránt ez még csak nem is sejt. A titkár
-örökre oda akarja hagyni a házat, de mielőtt elmenne, bucsulevelet ír
-Szerénának, azt egy bokrétába szurja s indul átadni neki, midőn épen a
-grófnéval találkozik. A grófné némi szemtelen kaczérsággal magának
-tulajdonítja a bokrétát, a levélkét hozzá intézett szerelmi vallomásnak
-hiszi, azért egész nyiltan szerelmet vall a titkárnak, elkéri arczképét,
-s karpereczébe illeszti. Tarnai térden állva kéri vissza a levélkét,
-azonban jő báró Zombori, meglepi őket, szétrebbennek, mialatt karperecz,
-levélke földre hull. A báró fölszed a földről mindent, szerelmet vall a
-grófnénak, visszautasíttatik; követeléssel, fenyegetéssel áll elő, és a
-reggelinél csakugyan hozzá kezd a grófné titkának fölfedezéséhez. A
-titkár közbe szól, összevész a báróval s végre párbajra hivja, a mit a
-báró elfogad. Alberti gróf gyanakszik nejére, kivált midőn a karperecz
-kezébe jut. Szeréna feláldozza magát mostohaanyjáért vagy a titkárért
-vagy atyja becsületeért, (tisztán nem vehettük ki) s magáénak vallja a
-karpereczet, melyet az anyjáéval a minap cserélt volt el. A grófné e
-vallomás alatt kifut, és szobájából levelet ír férjének, melyben
-kijelenti, hogy ő a bünös, és elhagyja a házat. A grófot meghatja e
-nyíltság, érzi magában, hogy ő is hibázhatott volna, vagy talán hibázott
-is. Megbocsát nejének, leányát pedig férjhez adja a titkárhoz. Báró
-Zombori a párbaj elől elszökik, még pedig gróf Alberti lován, s e
-szerint még lólopásba is elegyedik. – Hol itt a komikai alapeszme,
-jellem vagy helyzet? Még figyelmet igénylő jelenetre sem találunk;
-annyira utálja az ember az egész históriát, hogy kifejlődésére
-teljességgel nem kiváncsi. A mi hibának van festve, az csak puszta
-gazság mint a báró Zomborié, mi erénynek vagy nyomorultság, mint a gróf
-Albertié, vagy émelygős affectatió, mint a titkáré és Szerénáé. Nem így
-szokás az emberi gyöngeségnek kómikai kifejezést adni s a félreértést
-komikai helyzetekre használni föl. S mennyire nem ismeri a szerző a
-magyar társadalmi életet. Művében egyetlen vonás sincs, mely sejtetné,
-hogy legalább akarna magyar életet, még pedig magyar fensőbb körü életet
-rajzolni. S mennyire nem tudja az emberi gyöngéket vagy bünöket a
-szereplők társadalmi állása szinében fölmutatni. Lehet gyáva báró, de
-gyávasága nem úgy nyilatkozik, mint a báró Zomborié. Lehet férji
-becsületét számba nem vevő gróf, de nem olyan, mint Alberti. S miért a
-gróf e tettét részvétgerjesztően rajzolni, mely tulajdonkép komikai
-tárgyalást kiván? A részvétgerjesztés törekvése csak undort kelt minden
-józan emberben.
-
-
-VII. A HÁZASSÁG POLITIKÁJA.
-
-Vígjáték 1 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 január
-20-án.
-
-Őszintén megvalljuk, hogy mi e kis művet legtöbbre becsüljük az egy
-felvonásos pályavígjátékok között, habár nem tartjuk jeles műnek, sőt
-hogy cselekvényesség és kerekdedség tekintetében a két-három felvonásos
-pályatársaival is szembe merjük állítani. Épen azért senki sem veheti
-rossz néven tőlünk, ha csodálkozunk, hogy a _Fővárosi Lapok_ épen ezt
-tartják legértéktelenebbnek s e mellett még durva frivolitással és bántó
-cynismussal is vádolják, mig a _Becsület és szerelem_ czíműt eléggé
-dicsérik s inkább csak a végét mondjuk elhibázottnak. Igaz, alapeszméje
-nem új, sőt már elcsépelt, de tárgyalásában nem találhatni feltünőbb
-reminiscentiát. Nagyon méltánylandó benne, hogy tárgyát úgy választotta
-és fogta fel, a mit az egy felvonásos vígjáték formája megkivánja. Egy
-felvonásos pályavígjátékaink mind többet öleltek föl, mint a mennyit egy
-felvonásban kifejthetni, s vagy alapeszméjökben vagy tárgyalásukban oly
-hiba van, hogy már e miatt sem számíthattak valódi sikerre. E vígjáték
-legalább kikerülte ezt az örvényt, s ha nincs feltünőbb fényoldala,
-legalább nem szenved organikus betegségben. Egy fiatal és boldog
-házaspárt fest, kik semmiség miatt összezördülnek. A nő oda akarja
-hagyni a házat, a férj nem igyekszik megkérlelni, erősen tartja magát,
-de egyszersmind fél a következményektől. A nő bánni kezdi a mit tett, de
-nem akar nyiltan közeledni férjéhez, hanem kerülő úton, míg végre
-kibékülnek. Tulajdonkép a nő a komikai alak, kiváncsisága teszi azzá a
-férj inkább csak akkor nyer némi komikus szinezetet, midőn minél
-szilárdabban tartja magát, annál inkább fél a következményektől. Az
-összezördülés és kibékülés folyama szüli a komikai helyzeteket. Könnyed
-komikum, de épen egy felvonásos vígjátékba való. Hibája az, hogy a
-boldogságból az összezördülésre való átmenet kissé el van hamarkodva,
-nem eléggé indokolt, s egész folyamatja leleményesb és lélektanibb
-lehetne. A kibékülés végső mozzanata eléggé sikerült, bár előzményeit
-szintén jobbaknak óhajtanók. Úgy látszik, a _Fővárosi Lapok_ birálója
-épen ebben találja a cynismust, mert: «A férj azt kiáltja: tüzet! az
-ifju hölgy letérdel ez elébe a basa elébe s gyufát véve meggyujtja a
-csibukot. Gratulálunk ehez a morálhoz és jó ízléshez». Hogy ebben mi
-cynismus van, teljességgel nem értjük. A nő a szobában sokféleképen
-tudtára akarja adni férjének, hogy jelen van, leül, közelebb húzza hozzá
-székét, de ez háttal fordul feléje s tetteti magát, mintha észre sem
-venné. A nő mindenkép észre kivánja magát vétetni, s erre jó alkalom,
-midőn a férj cselédjét kiáltja, hogy pipájába tüzet hozzon; a
-késedelmező cseléd helyett ő gyújt tüzet, lehajol, vagy ha jobban
-tetszik, letérdel, hogy férje jobban meggyujthassa a csibukját.
-Közvetett, önmegalázó vallomás nélküli kérlelés az egész. A férj észre
-veszi, keblére emeli, kibékül vele, s elbeszéli a szelencze titkát, a
-miért összezördültek. Ha ez cynismus, akkor nem tudjuk mit mondanak a
-_Fővárosi Lapok_ Shakespeare _Makranczos hölgy_ czímű vígjátékára,
-alkalmasint a cynismus netovábbjával fogják megbélyegezni. Frivolitást
-sem vettünk észre, csak egy helyt; de, ha jól emlékszünk, ez is a
-szinész (Réthy) hibája, a ki bizonyos szót nagyon kétértelműen és
-előszeretettel hangoztatott. Más szót kell tenni helyébe, ezt aztán kár
-nélkül lehet hangoztatni, a hogy tetszik. Nem árt, ha még egy nagyobb
-hibán is segít a szerző, mit annyival könnyebben tehet, mert nem vág a
-mű organismusába. A férj atyja a lakodalom után egy levelet adott át fia
-szolgájának oly meghagyással, hogy csak akkor szolgáltassa fia kezébe,
-midőn nejével először összezördül. E levélben az van írva: nem kell
-engedni a nő szeszélyeinek. A szolga mihelyt észreveszi az
-összezördülést, átadja a levelet, mely aztán befoly a férj
-magaviseletére szemben nejével. Szükségtelen az egész. Jobb, ha a férj
-maga jő arra a gondolatra. De ha már a szerző annyira ragaszkodik e
-leleményéhez, legalább ne a szolgára bizassa az apa által a levelet,
-hanem magára a fiúra. A szolga nem tudhatja mindig és pontosan, hogy
-gazdája mikor zördül össze nejével, de különben is túlbizalmasság egy
-cseléd iránt, ha mindjárt régi is.
-
-
-VIII. DIVATOS BETEG.
-
-Vígjáték 3 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 január
-29-én.
-
-Nem merjük, nem tudjuk elmondani e vígjáték meséjét, épen azért birálni
-sem igen van kedvünk. Félünk, hogy belezavarodunk, pedig eléggé
-figyelmeztünk és se szomszédaink beszélgetése, se a kegyetlen
-zártszéknyitónő «tessék felkelni» kiáltásai nem zavartak birálói
-kötelességünk teljesítésében. Azonban, úgy hiszem, nemcsak figyelmünk
-fogékonytalanságában rejlett a hiba, hanem magában a szerzőben is. Úgy
-összebonyolította a cselekvény szálait, hogy nemcsak személyeit játszsza
-meg a félreértés, hanem közönségét is. Az expositió elég világos, de
-mihelyt a bonyolódás megkezdődik, oly kevéssé értjük a szereplők
-jellemét, oly kevéssé vagyunk elkészülve a történendőkre, oly sebesen,
-egymást keresztülvágva, sőt itt-ott egymásnak ellenmondva történik
-minden, hogy elvégre nem tudunk eligazodni. Szerző erős bonyodalmat
-akart szőni s halmozott lett belőle, gyors menetűvé kivánta tenni művét
-s úgy járt, mint a habari ember, a ki többé-kevésbbé érthetetlenné
-válik. Lehet, hogy nyugodtan elolvasva, mindent gonddal összevetve,
-tisztábban kivehetnők cselekvényét, de így, legalább mi, se eléggé
-megérteni, se emlékünkben tartani nem voltunk képesek. Nem is szólunk
-hozzá tüzetesen, de a mit itt-ott megjegyeztünk, röviden elmondjuk róla
-nézetünket. A szerző az idegesség divatját kivánja gúnyolni, azonban nem
-vehetni ki elég tisztán: vajon Vilma, a mű hősnője, igazán ideges-e vagy
-csak affectált ideges. Ez gúnyt érdemel, amaz nem, ezt gyógyíthatja a
-vígjátékíró, amazt bizzuk az orvosra. De akármelyik idegességet érti a
-szerző, tagadjuk, hogy korunknak oly divatos betegsége volna, mint volt,
-ha jól emlékszünk, a XVII-ik és XVIII-ik századnak. Menjünk tovább.
-Vajon elérte-e a szerző czélját, kigyógyult-e Vilma idegességéből akár
-komikai, akár más úton? Mi úgy vettük észre, hogy a darab végével ismét
-újra lehetne kezdeni egy más darabot, mely szintén Vilma idegességét
-vehetné tárgyul, csak hogy más körülmények között. Vilma alapjában az
-maradt a ki volt, míg ellenben az orvos urak, tudniillik férje és
-Bátorfi Kálmán, egészen elidegesednek s csaknem féleszüekké válnak. Egy
-pár kisebb hibát is megjegyeztünk. A nejével szemben oly félénknek
-rajzolt férj igen hamar, s igen nagyon neki bátorodik Bátorfi tanácsára,
-Tárnoki Dezső úr pedig, a beszélyíró, oly együgyünek van rajzolva, hogy
-nem hihetjük képesnek valamire való beszély írásra. Ő Bátorfi tanácsára
-udvarol Vilmának, hogy féltékenységre gerjeszsze férjét, s így annál
-hamarább elnyerhesse a férj rokonát Etelkát, a kit szeret, de a kinek
-nőül vételét épen Vilma férje akadályozza. Jól van, de miért nem mondja
-meg szeretett kedvesének, hogy ez csak csel, miért engedi, hogy ez
-hütelennek gondolja s epeszsze magát érte? Mi szükség erre? Elég a
-bonyodalom, s nem volt szükség még egy indokolatlannal is szaporítani.
-Egyébiránt a mű jól kezdődik, a közönséget kellemesen lepte meg egy pár
-részlet. Valóban a szerző nem egy helyt tesz tanuságot tehetségéről és
-ügyességéről, de a mi fődolog, az mind el van hibázva: alapeszme,
-bonyodalom, jellemrajz.
-
-A _Divatos beteg_ czimű pályavígjátékról írt birálatunkat illetőleg,
-színházunk egyik szorgalmas látogatójától, a ki egyszersmind e lap
-figyelmes olvasója is, némi helyreigazító levélkét vettünk. E levélke
-két pontban megrója birálatunkat. Im itt közöljük írója beleegyezésével:
-«Ön azt mondja, hogy Vilmával gyógyulására nézve mi sem történt. Ez nem
-áll. Ő elvonul a világtól, nem fogad el senkit és házánál dohányozni
-tiltva van, mert idegeit bántja. Az első felvonásban, nézetem szerint,
-eléggé indokolva megszivaroztatják, a másodikban bálba viszik, a
-harmadikban maga ád bált. Nem elég gyógyulás-e ez? Vagy talán önt még az
-is érdekli, hogy bál után vagy másnap mit csinál Vilma?» Nem állítottuk,
-hogy Vilma gyógyulására mi sem történt, csak azt, hogy alapjában a végső
-jelenetben is az, a mi az elsőben, s így nem gyógyult ki valódi vagy
-affectált idegességéből, pedig a szerző ezt czélozta. A mit a levélíró
-mond, mind igaz: Vilma szivarra gyujt, bálozik. Azonban csak ennyiből
-állott-e az ő idegessége? Nem az volt-e főbaja, hogy szeszélyeivel és
-féltékenységével kinozza férjét s nem épen ezen alapszik-e a vígjáték
-bonyodalma? Hogy ebből kigyógyult volna, nem vettük észre. Kibékül ugyan
-férjével, de e tekintetben oly kevés változáson ment át, hogy a jövő
-felvonásban akár újra kezdhetnék. E mellett még az a baj is megvan, hogy
-nem vehetjük ki tisztán, hogy Vilma szeszélye, féltékenysége mennyiben
-valódi vagy affectált idegesség s általában drámai úton gyógyítható-e?
-
-A második pontra nézve így nyilatkozik a levélke: «Hogy Tárnoki
-beszélyíró együgyü, az igaz, de úgy látszik a szerző épen ilyet akart
-rajzolni s ez magában, úgy hiszem, nem hiba. Azonban, hogy Tárnoki
-Vilmának csak egy pillanatig is udvarolt vagy udvarolni akart, az nem
-áll, mert Bátorfi akarta ugyan rábirni őt, de nem sikerült s csak azután
-használt cselt, a látszatot akarván ellene feltüntetni s így arra
-biztatá, hogy a bál folyama alatt nyerje ki Vilma megegyezését Etelka
-birására; ő tehát nem udvarolt, hanem kérelmével tolakodott, minek aztán
-Bátorfi a férj és Etelka előtt más szint adott. És ezen körülmény, nem
-pedig a mint ön írja, Bátorfi biztatásai birták férfiasb föllépésre a
-férjet, kivel elhitette barátja, hogy az egész neje viszonyáról suttog,
-sőt egy iparlovagot e hírrel nyakára is küldött. Az sem áll, hogy Vilma
-férje ellenezte volna a Tárnoki és Etelka közti viszonyt, sőt az első
-felvonásban mondja is, «hogy nem tudom miért ellenzi nőm, de ő a házi
-nyugalomért mindent tesz, mit neje akar». Nem vitatkozunk a tisztelt
-levelezővel, megengedjük, hogy e pontban neki van igaza. Birálatunkban
-bevallottuk, hogy nem értjük eléggé e darabot s azért tüzetesen nem
-merünk hozzá szólani. Elismerjük hibánkat, lehet e jelenetet
-egyben-másban félre értettük, mindamellett a mesének e része ily
-pontosan elbeszélve sem győzött meg bennünket arról, hogy ide vonatkozó
-gáncsunk épen minden alap nélküli volna.
-
-_A divatos beteg_ czimü pályavigjátékról irt birálatunkra vonatkozólag,
-szinházunk egyik szorgalmas látogatójától, ki egyszersmind a _Koszoru_
-figyelmes olvasója is, némi helyreigazitó levélkét vettünk. Ez a levélke
-két pontban megrója birálatunkat. Ime itt közöljük irója
-beleegyezésével: «Ön azt mondja, hogy Vilmával gyógyulására nézve semmi
-sem történt. Ez nem áll. Ő elvonul a világtól, nem fogad el senkit és
-házánál dohányozni tiltva van, mert idegeit bántja. Az első fölvonásban,
-nézetem szerint eléggé indokolva, megszivaroztatják, a másodikban bálba
-viszik, a harmadikban maga ad bált. Nem elég gyógyulás-e ez? Vagy talán
-önt még az is érdekli, hogy bál után, vagy másnap mit csinál Vilma?» Nem
-állitottuk, hogy Vilma gyógyulására nézve semmi sem történt, csak az,
-kogy alapjában a végső jelenetben is az, a mi az elsőben, s igy nem
-gyógyult ki valódi vagy affektált idegességéből, pedig a szerző ezt
-czélozta A mit a levéliró mond, mind igaz: Vilma szivarra gyujt,
-bálozik. Azonban csak ennyiből állott-e az ő idegessége? Nem az volt-e
-főbaja, hogy szeszélyeivel és féltékenységével kinozza férjét s nem épen
-ezen alapszik-e a vigjáték bonyodalma? Hogy ebből kigyógyult volna, nem
-vettük észre. Kibékül ugyan férjével, de ebben a tekintetben oly kevés
-változáson ment át, hogy a jövő fölvonásban akár ujra kezdhetnék. E
-mellett még az a baj is megvan, hogy nem vehetjük ki tisztán, hogy Vilma
-szeszélye, féltékenysége mennyiben valódi vagy affektált idegesség, s
-általában drámai uton gyógyitható-e?
-
-A másik pontra nézve igy nyilatkozik a levélke: «Hogy Tárnoki beszélyiró
-együgyü, az igaz, de ugy látszik, a szerző épen ilyet akart rajzolni s
-ez magában, ugy hiszem, nem hiba. Azonban, hogy Tárnoki csak egy
-pillanatig is udvarolt vagy udvarolni akart Vilmának, az nem áll, mert
-Bátorfi akarta ugyan rábirni őt, de ez nem sikerült, s csak azután
-használt cselt, a látszatot akarván ellene föltüntetni s igy arra
-biztatá, hogy a bál folyama alatt nyerje ki Vilma beleegyezését Etelka
-birására; ő tehát nem udvarolt, hanem kérelmével tolakodott; ennek
-azután Bátorfi a férj és Etelka előtt más szint adott. És ez a
-körülmény, nem pedig, mint ön irja, Bátorfi biztatásai birták férfiasb
-föllépésre a férjet, kivel elhitette barátja, hogy az egész bál neje
-viszonyáról suttog, sőt egy iparlovagot e hirrel nyakára is küldött. Az
-sem áll, hogy Vilma férje ellenezte volna a Tárnoki és Etelka közötti
-viszonyt, sőt az első fölvonásban mondja is, hogy nem tudom miért
-ellenzi nőm, de a maga házi nyugalmáért mindent megtesz, a mit neje
-akar.» Nem vitatkozunk a tisztelt levelezővel; megengedjük, hogy e
-pontban neki van igaza. Birálatunkban bevallottuk, hogy nem értjük
-eléggé a darabot s azért tüzetesen nem merünk hozzá szólani. Elismerjük
-hibánkat; lehet, hogy némely jelenetet egyben vagy másban félre
-értettünk, mindamellett a mesének ez a része ily pontosan elbeszélve sem
-győzött meg bennünket arról, hogy ide vonatkozó gáncsunk épen minden
-alap nélküli volna.
-
-
-IX. ELSŐ NYILATKOZAT.
-
-Vigjáték 2 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864. február
-5-én.
-
-Íme a pályavígjátékok utolsó mohikánja. Mindenki elismeri, hogy ez volt
-a legunalmasabb. Nagy vád, midőn épen olyasmi untatja az embert, a minek
-főczélja gyönyörködtetés. Azonban mi szivesen unatkozunk is itt-ott, ha
-aztán az író tud érte némi kárpótlást nyújtani, sőt hirhedt epésségünk
-mellett is még a puszta törekvést is tudjuk méltányolni, ha az valóban
-törekvés. Csak azt ne kivánja tőlünk senki, hogy tragédiát tragikai és
-komédiát komikai alap nélkül képzeljünk s ne boszankodjunk, ha oly
-sokszor találkozunk ilynemű színművekkel.
-
-Jól tudjuk, hogy a tragikai vagy komikai alap még magában sem tragédia,
-sem komédia azt a reflexio teremtő phantasia nélkül is kigondolhatja s
-nagyon sok kell még hozzá, míg jó drámai mű válik belőle, de az is igaz,
-hogy nélküle nincs se jó tragédia, se jó vígjáték.
-
-Ily komikai alap nélküli mű az _Első nyilatkozat_. Az a különös benne,
-hogy a költő a kinálkozó komikai hősből egész eszményt alkot s a mit
-nevetségessé kellett volna tennie, ránk akarja vitatni, mint valami
-bámulandó tulajdont.
-
-A mű hőse Várszegi Kálmán, a kinek atyja oly végrendeletet tett, hogy
-Kálmán vegye nőűl Idát, Várszegi Samu leányát; ha teljesíti e
-kivánságot, reá marad az egész vagyon, ha nem, akkor adjon ki a
-vagyonból Idának ezer hold földet s éljen kedve szerint. Kálmán
-szenvedélyesen szereti Idát, de hogy ne gyanusíthassák azzal: im e fiú
-ezer holdért vette nőűl a kit szeret, elhatározza, hogy csak akkor veszi
-nőűl imádottját, ha ez nyilatkozik először, szóval, ha Ida vall neki
-szerelmet s nem ő neki. Ez álszemérem, mely némi női szemérmetlenséget
-követel, elég nagy bolondság arra nézve, hogy bármely derék embert
-nevetségessé tegyen. Hanem költőnk más véleményen van, helyesnek tartja
-hőse rögeszméjét, igazságot szolgáltat neki s végre Idát csakugyan
-szerelmi nyilatkozatra kényszeríti. Nem az következik-e ebből, hogy a
-nőnek kötelessége némely körülmények között tiszteletben tartani a
-férfiak szemérmetlen álszemérmét, a férfinak többre kell becsülni egy
-pár kávénénike pletykáját, mint kedvese leggyöngédebb érzelmeit s az
-erkölcsi világrend örök törvénye, az hogy hóbortos rögeszméink
-megaláztatás vagy nevetség helyett diadalt üljenek? Urak, költő urak, a
-régiek nem hiába nevezték a költőt vatesnek. Alapjában most is szent
-dolog a költészet, s a költőnek, kivált a tragédia- és vígjátékirónak,
-az eszmény felkent papjának kell lenni, a ki az erkölcsi és társadalmi
-rend törvényeit hirdeti a tömegnek. A kinek minderről nincs helyes
-fogalma, a kinek nincs erős érzéke az emberi tévedések nemesisének
-tragikai és komikai nyilatkozatai iránt, az jól teszi, ha nem áll fel
-papnak, s egyszerű hallgató marad.
-
-Nincs kedvünk tovább birálni e művet. Elismerjük, hogy a szerző nem
-minden tehetség nélküli író, de megvalljuk, örvendünk rajta, hogy
-tehetsége az annyira elhibázott conceptio megalkotásában nem
-nyilatkozott feltünőbben. Ha leleménye erősebb, jellemzése találóbb, a
-cselekvény fejlődése folyamatosabb és sebesebb, talán nem egy ifjú
-emberrel elhitetheti, hogy szent igazság mindaz, a mit alapeszméjében
-morálként hirdet. Igy mindenki csak unatkozott s nem hiszszük, hogy
-egyetlen árva szív is megtántorodott volna.
-
-Némi kedvtelen érzések közt fejezzük be szemlénket a pályavígjátékokról.
-Kedvetlenségünket neveli magának a pályadíjnak odaitélése is. Igaz, a
-pályabirák helyzete nagyon nehéz volt. Azon három-négy mű közt, melyek
-szóba jöhettek, nem könnyű volt választani. A jó és rossz oldalok
-meglehetősen egysúlyozták egymást. Azonban szerintünk legalább a _Jó
-madár_ díját a _Házasság politikája_ érdemelte volna. A _Jó madár_ egy
-pár részletben kitünőbb tehetséget tanusít ugyan, mint a _Házasság
-politikája_, de ez egészen véve sokkal jobb amannál. Ugy tudjuk, hogy
-két pályabiró a _Házasság politikája_ mellett nyilatkozott, s a _Jó
-madár_ csak egy szavazat többséggel nyerte el a pályadíjat.
-
-Sajnáljuk, hogy nemcsak a pályadíj elitélését kell legalább részben
-hibáztatnunk, hanem a nem nyertes vígjátékok jeligés levélkéi
-felbontását is. Tudjuk, hogy ezt nem a biráló választmány tette, hanem
-az igazgatóság, azt is elhiszszük, hogy az igazgatóság részéről nem
-rossz czélzatból történt, hanem a hiba hiba marad, akármiből foly. A
-pályahirdetésben, ha jól emlékszünk, nem volt kitéve, hogy az előadásra
-elfogadott, de pályadíjat nem nyerő darabok jeligés levélkéi fel fognak
-bontatni. A pályázók tehát azon reményben pályáztak, hogy ha nem
-nyernek, nevök titokban marad, vagy legalább is beleegyezésök nélkül nem
-fog közzététetni. Azt értjük, hogy az igazgatóság nem égettette meg a
-jeligés levélkéket s őrizte, mint leghitelesebb okmányt a tantiéme
-kivétele esetére, de felbontania előleges értesítés nélkül nem lett
-volna szabad. Hírlapi felhívást kellett volna intézni az ismeretlen
-irókhoz, hogy egy hónap alatt rendelkezzenek tantiemökről, hogy az
-illető jelentkezése esetére a személy azonosság bebizonyítása végett,
-fel fog bontatni ugyan a jeligés levélke s a tantiéme kiadatik, azonban
-a név csak akkor fog közzététetni, ha a mű másodszor is előadatik s az
-író beleegyezik nevének a színlapon való kitételében. Igy a színház
-érdeke sem szenvedett volna csorbát s egyetlen pályázóval sem történt
-volna olyasmi, a mi bizonyosan nem egyre hatot épen oly váratlan, mint
-kedvtelen. Az igazgatóság, a mint a _Szinházi Látcső_-ben olvassuk,
-azzal menti magát, hogy a mostani pályázat jeligés levélkéivel is csak
-úgy járt el, mint a Nemzeti Színház által hirdetett pályázatoknál eddig
-is szokásban volt, azoknál tudniillik, melyekben a pályadíjak nem
-előlegesen, előadás előtt, hanem utólagosan a pályázott művek előadása
-után ítéltettek el.
-
-Nem alaptalan mentség, de minden esetre jó lett volna e szokásos módot a
-pályahirdetésbe beleszőni, hogy senkinek ne lehessen oka jogos panaszra
-Jövőre, ha ugyan az ilynemű pályázásnak még vannak pártolói, azt az
-eljárást ajánljuk az igazgatóság figyelmébe, melyet fennebb, bár
-röviden, kifejteni igyekeztünk.
-
-
-
-
-A GÁLYARAB.
-
-Szinmű 5 felvonásban, Hugo Victor _Nyomorultak_ czímű regénye után
-színre alkalmazta Németh György. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864
-márczius 13-án.
-
-E dráma nem költői mű, csak csinálmány, mindamellett el kell ismernünk,
-hogy Hugo nagy terjedelmű regényét, ha nem is a legsikerültebben, de
-elég ügyesen alkalmazta színre a szerző.
-
-Egy darabig alkalmasint fenn fogja magát tartani a színpadon. Minden
-esetre van olyan, mint Birchpfeiffer _Notredam_-i _harangozó_-ja, mely a
-maga idejében fővárosban és vidéken annyi tetszésben részesült. Nem
-szeretjük, ha drámaíróink Birchpfeiffer koszorúiért versenyeznek; az sem
-örvendetes jelenség, hogy ez évben majdnem mindnyája a melodráma oltárán
-áldozott; de azt nem hiszszük, mit sokan állítanak, hogy valamely regény
-alapján épen lehetetlen volna jó drámát írni. Regény alapján drámát írni
-s regényt dramatizálni két különböző dolog, s épen az a baj, hogy a
-drámaírók rendesen inkább ez utóbbit teszik.
-
-A görög drámaírók mondákból, eposzokból dolgoztak, sőt Horatius ezt
-egész tanná emeli, midőn így szól: _Rectius Iliacum carmen deducis in
-actus, quam si proferres ignota indictaque primus_. Shakespeare szintén
-mondákból és novellákból dolgozott. Miért ne lehetne az újabb kori
-költőnek a regényeket és novellákat épen úgy használni, mint használták
-a régiek a mondákat és eposzokat? Miért ne szolgáltathatna a drámaírónak
-tárgyat valamely regény, mint szolgáltat a történelem? Azonban értsük
-meg egymást, itt csak tárgyról, egy pár félig kész részletről, vagy jól
-alakítható anyagokról van szó; a drámai conceptio, compositio és
-jellemzés egészen a drámaíró dolga. Neki egészen új művet kell
-teremteni, épen oly függetlenül, mintha csak történelmi adatokkal volna
-dolga. Sophokles nem dramatizálta az _Iliász_-t, de írt belőle nehány
-művet s minő különbség van a Homer s az ő hősei és hősnői közt, pedig az
-események nagyrészt ugyanazok.
-
-Azonban azt nem tagadjuk, hogy a régibb költő helyzete e tekintetben
-kedvezőbb volt. Azt csak mellékesen említjük, hogy a régi mondát és
-eposzt közkincsnek tekintették, melyhez mindenki hozzányulhatott a
-reminiscentia vagy plagium vádja nélkül. A regény nem ilyen s az
-újabbkori költő és kritikus nagyon is hajhászsza az eredetiséget.
-Nagyrészt inkább a tárgyban keresik, mint az alkotásban és szellemben.
-Láttunk eredetinél eredetibb műveket, de mit ér, ha a tárgy bizarr,
-kivételes vagy ha nem is az, de a szellem és feldolgozás nem eredeti. Mi
-hajlandók vagyunk az annyira követelt eredetiség helyett egy nem épen
-tisztességes, sőt tolvajszabályt ajánlani költőink figyelmébe: a mit
-loptál jól eldugd, vagy csinálj belőle valami egyebet, hogy még gazdája
-se ismerhessen reá. Az eldugás és mássá csinálás elméletét senki se
-értette jobban Shakespearenél és Moliérenél, kik bizonyára eredetiebbek
-napjaink legeredetibb lángeszeinél is. A nem eredetiség vádjánál sokkal
-fontosb az a körülmény, hogy az úgynevezett modern regény, egyes drámai
-jelenetei mellett is, a legdrámaiatlanabb valami. Rendesen alapeszméjét
-nem igen használhatni drámában, de különösen jellemfejlesztése oly nemű,
-hogy drámába áttéve nagyrészt elveszti mindazt, mi főszemélyeit élő
-egyénekké tette. Egyebet nem is említve, a drámában elesvén a részletek,
-melyek a regényben életet öntöttek beléjök, általánosság, abstractio
-vagy mesterkéltség, vagy épen érthetlenség fog előállani. Épen azért
-regényiróknak nem tanácsoljuk, hogy saját regényöket drámává dolgozzák.
-Alkalmasint ők legkevésbbé képesek arra, hogy már egyszer megalkotott
-személyeiket drámaiakká alakítsák át; hozzá szokván regényi módon
-fejleszteni a jellemet, legnehezebben akkor tagadhatják meg vérré vált
-szokásokat, midőn saját regényök befolyása alatt állanak. Általában
-mindenkinek azt ta nácsoljuk, hogy ha regényt vesz drámája alapjául,
-egészen tetszése szerint bánjék vele, tekintse tárgynak, melyet épen oly
-szabadon, sőt szabadabban alakíthatni, mint a hagyományt és történelmi
-adatokat. Csak így lehet jó drámát írni regényekből, kivált az újabb kor
-regényeiből s ily szempontból nem mindig szükséges az egész regényt
-felölelni. Lehet, hogy csak egy pár főszemélyre vagy eseményre van az
-embernek szüksége, csak a cselekvény egyik szálára, vagy épen valamelyik
-episodra. Minden attól függ, vajon a regény minő drámai conceptiora ihli
-a drámaírót, mert hogy itt két külön és eredeti műről van szó, a
-fennebbiek után mondanunk is fölösleges.
-
-Némethy nem írt külön és eredeti művet, csak dramatizálta Hugo regényét,
-vagy jobban mondva scenirozta. Ezért mondottuk, hogy ez nem költői mű,
-csak csinálmány bár elég ügyes csinálmány. Minden esetre Némethy
-színpadi jártasságának nem épen mindennapi jelét adta. Óhajtottuk volna,
-hogy más regényt válaszszon. Az irányregények legkevésbbé valók drámai
-compositióra s Hugo e részletekben kitünő, de egészben véve elhibázott
-regényéből tehetségesb drámaíró sem igen alkothatott volna valami jeles
-művet. Némethyt egy pár lap nemcsak lelketlen feldolgozónak nevezi,
-hanem még a szinpadra való alkalmazás ügyességét is megtagadja tőle. Mi
-nem tartjuk ugyan e drámát költői műnek, de a színpadi jártasságon kívül
-még valami egyebet is méltánylunk benne, mi elkerülte kritikusaink
-figyelmét, kik nagyon engedékenyek Hugo irányában, mert nagy költő s
-igen szigoruan itélik meg Némethyt, mert csak ügyes scenirozó. Hugo
-regénye szenvedélyes polemia a társadalom ellen; benne a támadó
-syllogismusok lánczolatát oly események vagy jellemek képezik, melyek
-nagyrészt vagy kivételesek vagy nem épen valószínűek. De a
-valószínűtlenséget nagy ékesszólás támogatja. Némethy átvette a regény
-egész főcselekvényét, sőt a mellékcselekvényekből is egyet-mást, mit
-bátran kihagyhatott volna, de az egész regény irányát vagy nem értette,
-vagy nem akarta érteni, teljességgel nem törekedett arra, hogy az irányt
-kitüntesse. Hugo ékesszólása sem bájolta el, minél kevesebbet vett át
-színművébe. A cselekvény a regényben és drámában egy ugyan, de a dráma
-Valjeanja nem úgy tűnik föl, mint a társadalom áldozata s izgatás a
-társadalmi intézmények ellen.
-
-A színmű Valjeanja inkább oly hatást tesz a nézőkre, mintha a bűn vagy
-tévedés a javulás után is folytatná nemezisét, s bár az ég megbocsát a
-tévedt- vagy bűnösnek, de az események véletlene, az emberek
-szenvedélyei előidézik a kikerülhetlen visszatorlást. Szóval a
-scenirozás és scenirozó közönye a regény iránya iránt, a cselekvény
-összes hatásának némi más színezetet adtak. S ezt nekünk már csak azért
-is méltánylanunk kell, mert nem vagyunk nagy barátjai Hugo társadalmi
-elméleteinek.
-
-
-
-
-MŰKEDVELŐ ELŐADÁS A SZÜKÖL-KÖDŐK JAVÁRA.
-
-1864 márczius 21-én.
-
-A főrangú műkedvelők rég várt előadása csakugyan véghez ment és jó
-sikerrel. Valóban szép esténk volt. Játszók és közönség egyaránt forró
-köszönetünket érdemlik; amazok, hogy minden eszközt megragadnak a
-szükölködők segélyezésére, még egy szinpadi előadás fáradalmaitól sem
-ijednek vissza, emezek pedig, hogy minden belépti jegyet elkapkodtak,
-bár egy páholy díja ötven, egy zártszéké hat forint volt. Két egy
-felvonásos vígjáték adatott elő. Az első czime: _Hol töltsem estéimet?_
-előadták: Gyürki Ábrahámné, szül. Orczy Sarolta bárónő, gr. Andrássy
-Gyuláné és Tisza Lajos úr. A második czime: _Női könnyek_, előadták:
-Csáky Melania grófnő, Vay Gizella bárónő, Beöthy Ákos, Kendeffy Árpád,
-ifju gr. Károlyi István urak. Az érdekeltség, vidám hangulat, tetszés,
-taps általános volt. Kivált a nők szünni nem akaró tapsokkal
-halmoztattak el. Mintha egy családi előadáson lettünk volna, hol csupa
-rokonság gyült össze, oly részvéttel, szeretettel csüggött a közönség
-főrangú műkedvelőinken, kik oly kitünő részt vesznek inséggel küzdő
-honfitársaink segélyezésében. Im a jó példának, a nemes tettnek minő
-hatása, olvasztó ereje van, s mennyire kedveli a magyar, ha
-aristocratiája helyét valóban betölteni igyekszik.
-
-A két vígjátékot három tableau követte. Az első: _Béla választ korona és
-kard között_ Geiger képe után. Előadták: Bohus László, gr. Festetics
-Leó, gr. Keglevich Béla, gr. Vay Alajos és gr. Zichy Manó urak. A
-második: _Bornemisza Anna egy órai uralma_ Vizkelety rajza után.
-Előadták: gr. Károlyi Edéné, gr. Keglevich Béláné, gr. Pejacsevich Pálné
-asszonyságok, gr. Erdődy Henriette, gr. Degenfeld Berta, b. Révay
-Sarolta és b. Eötvös Ilona kisasszonyok; továbbá: gr. Esterházy István,
-gr. Fesztetics Pál, Kendeffy Árpád, b. Podmaniczky Ármin, herczeg
-Odescalchi Gyula, gr. Károlyi Gyula, gr. Szapáry Imre és Bohus László
-urak. A harmadik: _Il decamerone_ Winterthaler festménye után, mely
-Bocaccio száz novellájának bevezetését tárgyazza. Előadták: gr. Zichy
-Jánosné, gr. Zichy Pálné, herczeg Odescalchiné asszonyságok, Wesselényi
-Róza, gr. Zichy Melánia, Königsegg Irma, Degenfeld Emma kisasszonyok, és
-ifj. gr. Károlyi István, Nyéki Gyula és Szögyényi László urak.
-
-Mind a három igen sikerült, s az utolsó valóságos tündéries bájával,
-méltó befejezése volt az egésznek. A közönség a meghatottság és
-felindulása jelei közt hagyta oda a szinházat. Azonban e felindulást
-nemcsak a jótékony czél és nemes példa idézték elő. Nem csekély része
-volt abban azon körülménynek is, hogy főrangú hölgyeink ajkairól oly
-szépen, oly édesen hallotta zengeni nemzeti nyelvünket. Minő különbség
-most s ezelőtt egy félszázaddal, midőn egy magyarul is beszélő főrangú
-hölgy oly ritkaság volt. De miért mondjunk egy félszázadot? Ezelőtt csak
-húsz évvel is, minő fájdalommal töltötte el jobbjaink keblét főuri
-köreink idegenszerűsége. Im Vörösmarty, ki a mérsékelt magyar írók közé
-tartozott s oly ritkán szólt élesen bármiről, még 1841-ben ily keserű
-panaszban tör ki:
-
-«Nem szólhatunk-e néha egy esdeklő, panaszos, vagy hosszu gyümölcstelen
-várakozás után elkeseredett szót magunkról, véreinkről, véreinknek – ha
-így szabad mondani – virágairól, kik még mai napig sem akarnak egészen
-megmagyarosodni, kiknek nagy száma csaknem minden nyelven jobban beszél,
-mint magyarul? kiknek töredezett magyar beszéde lélekharagként hirdetni
-látszik a nemzet haldoklását. Ne szóljunk-e nagy urainkról,
-főnemeseinkről, s kivált uri hölgyeinkről? Halld neveiket s véredet
-felforralja öröm és lelkesedés; mert a nevek nagyok, honiak, beirottak a
-nemzet történet könyvébe: mert hozzájok érdem: a szenvedés vagy
-diadalmak dicsősége van kapcsolva. De hallgasd beszédeiket, azon
-beszédeket, melyekben szivök szól, nem ünnepély, nem fitogtatás, vagy
-épen gúny, hogy a «csorda megengeszteltessék», hallgasd meg őket,
-elszomorodol, megszégyenülsz, elcsüggedsz; mert e megvetésben
-rövidlátás, gőg s egy jellemtelen kornak hitványsága van. Csak egy
-eltévedt magyar szót nem hallasz ajkaikról, ha magokban vannak. Hol itt
-azon kútfő, melyet nemzettisztelés – vagy honszeretetnek nevezhetnénk?
-Pedig ha tudnák e hatalmasok, mint lesi őket a magyar nép jó, lelkes, de
-szegényebb osztálya, mily örömteljes büszkeséggel mutatná be őket a
-világnak: ime! ezek a mi nemzetünk virágai; gazdagok, miveltek,
-nagylelküek, és magyarok! ezek a mi vérünk, atyánkfiai, rokonunk! De
-nem, ez örömben ők nem részesítenek. Nagy része – mert kivétel itt is
-van – csak farsangi divatból alakul magyarrá, hanem minden egyéb, mint
-az. Minden nemzetnek csak saját nyelvében vannak letéve kiirthatatlanul
-gondolkozása, érzelmei: lehetünk e biztosak felőlök mig ezt magokévá nem
-teszik? S ki fogja a diszesebb magyar társalkodást előteremthetni, ha ők
-nem? Hányat fog fényes példájok elcsábítani s a különben is hatalmas – a
-maga helyén minden tiszteletre méltó, de nálunk nemzetiség fogyasztó –
-németezés zászlója alá hódítani? Ne tegyünk-e kérdést koronként, vajon
-történik-e részben valami javitás? úgy neveltetik-e az újabb nemzedék,
-hogy a rég óhajtott kort elővarázsolni képes legyen? s végre, hogy a
-legsetétebb oldalt is lefátyolozzuk, nem fog-e ezen megvetésért gyülölet
-gerjedni? Gyülölet és irigység, hogy Magyarország harmadának urai, midőn
-nem mint őseiknek véröket, csak szivet, hajlandóságot kellene adniok a
-hazának, a haza féltendő kincsének a nemzeti nyelvnek, e helyett
-megvetésükkel, hanyagságokkal, idegenségökkel megmérgezik reményeinket,
-pusztulni engedik a nemzeti örököt, sőt azt magok, fényes és csábító
-példájokkal, rontani segítik. De türjünk és hallgassunk, nehogy a
-tulhajtás s idétlen avatkozás vétke rovassék ránk».
-
-E panasznak most már alig van értelme. Hála istennek, csak a multat
-illeti, s többé nem a jelent. Mi akkor általános volt, most csak a
-kivételek közé tartozik. A fiatalabb nemzedék egészen magyar nevelést
-nyert, s kivált pesti főuri köreinkben, helyét újra visszafoglalta
-nyelvünk, s e változást lassanként mindinkább fogja érezni irodalmunk
-is. Kiszenvedt nagy költője hazánknak, vajha élnél még! «Annyi
-balszerencse közt» egy aggodalmaddal kevesebb lenne s azon búskomor
-felindulás, mely oly keserűn ékesszólóvá tett, mennyire enyhült volna e
-műkedvelői előadás alatt is.
-
-
-
-
-A SZENT-IVÁN ÉJI ÁLOM.
-
-Szinmű 5 felvonásban. Irta Shakespeare, fordította Arany János.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban április 23-án. Ünnepélyes előadás
-Shakespeare születésének háromszázados emlékére.
-
-
-I.
-
-A magyar irodalom és szinészet is megűlte a Shakespeare emlékünnepét. A
-Kisfaludy-társaság e napon adta ki Shakespeare minden munkái
-fordításának első kötetét; a lapok tárczái tele vannak Shakespearet
-dicsőitő czikkekkel; a Nemzeti Szinház fényes előadást rendezett és
-Shakespeare egy új művét hozta szinre; a közönség omlott a szinházba,
-annyira, hogy az előadást egymásután még kétszer kellett ismételni. Íme
-Kelet népe is leróvta adóját Nyugat legnagyobb költőjének. Lehet, hogy e
-lelkesülésbe a divatnak is volt része, hogy e zajba affectatio is
-vegyült. Lapjaink megkoszorúzták Shakespearet versben és prózában,
-üdvözölték a Kisfaludy-társaság Shakespeare-vállalatát, de vajon
-szivökön fekszik-e mindíg a drámai művészet és irodalom valódi érdeke?
-Vajon szépirodalmi lapjaink ezelőtt egy pár hónappal nem gunyolódtak-e a
-Kisfaludy-társasággal, mert holmi eredeti regények helyett Moliére és
-Shakespeare fordításokat ad ki? Vajon politikai nagy lapjaink nem
-gondolnak-e napról-napra kevesebbet az irodalommal és művészettel?
-Szinészeink igyekeztek emelni az ünnepély fényét, de vajon igyekeznek-e
-mindnyájan azon, hogy évenként egy pár Shakespeare drámát lehető gonddal
-adjanak elő s a régi rossz fordítások helyett, melyek a repertoire
-szégyenei, jobb újakat tanulják be? A közönség nagy számmal tisztelte
-meg a költőt, de vajon megtiszteli-e máskor a szokottnál valamivel
-számosabban, s a Shakespeare drámák adatásakor nem épen páholyaink
-üresek-e, honnan méltán várhatnánk egy kis Shakespeare-cultust.
-
-E kérdések önkéntelen jöttek tollam alá s lehetetlen volt őket
-elnyomnom, de távolról sem állítom, hogy irodalmunk és szinészetünk csak
-divat és affectatióból ülte volna meg Shakespeare emlékünnepét. Az
-őszinteségnek és valódiságnak is volt abban része. Nem dicsekedhetünk
-ugyan oly Shakespeare-cultussal, mint a németek, nem mutathatunk föl
-gazdag Shakespeare-irodalmat, mint ők, kik közül némelyek már oly
-nevetséges állításokra is vetemedtek, hogy a német nemzet elébb
-méltányolta és jobban érti Shakespearet, mint az angol, de annyi
-bizonyos, hogy negyven év óta folyvást érezhetni Shakespeare hatását
-irodalmunkban.
-
-Katona _Bánk bán_-ja e hatás első szüleménye. Katonát, ki hivatva volt
-megalapítani a magyar tragédiát, Shakespeare szelleme gyujtá lángra. S
-minő erőteljes kezdemény, erőteljesebb, mint Goethe és Schiller első
-kisérletei, kiket szintén Shakespeare lelkesített. Költészetünk
-ujjászületése harczaiban is részt vett Shakespeare szelleme. Az a két
-legnagyobb magyar költő, kik végkép megdöntötték a classikai észményt s
-leghathatósban eszközlötték költészetünk nemzeties ujjászületését, az uj
-kor legnagyobb nemzeti költője Shakespeare tanítványai voltak, ki
-először rázta le Hellasz és Róma aranyos igáját, először hirdette a
-gondolatot és képzelet szabadságát, először olvasztotta össze a népiest
-és nemzetit az uj kor míveltségével.
-
-«Shakespeare jó fordítása a leggazdagabb literaturának is fölér legalább
-felével» – kiált föl Vörösmarty: «Shakespeare egy maga fele a
-teremtésnek» – mondja Petőfi. S a két költő ajándékozta meg egyszersmind
-nemzetét először Shakespeare egy pár művének oly fordításával, mely
-méltó e nagy névhez.
-
-Szinészetünk emelkedése, művészibb fejlése is Shakespeare nevével van
-kapcsolatban. Legszebb korszaka épen azon évekre esik, midőn
-szinészeink, kivált Egressy és Lendvay, vetekedtek Shakespeare drámái
-szinrehozatalában s érdeket tudtak gerjeszteni _Hamlet, Lear, Coriolán,
-Richard, Romeo és Júlia_ iránt, oly időben midőn még kritikánk igen
-keveset tett a Shakespeare-tanulmány fölébresztésére nézve. Shakespeare
-vezette vissza szinészeinket a természethez s bár a shakespeare-i
-szenvedélyek erőteljes ábrázolata s a magasabb drámai szavalat még nem
-ülhette teljes diadalát, mégis szinészetünk a fejlődés oly stádiumát
-érte el, hogy már némi büszkeséggel tekinthetünk reá. Nem ok nélkül
-ünnepelte hát Shakespeare emlékét a magyar irodalom és szinészet, s a ki
-ismeri nemzeti költészetünk és művészetünk történetét, a kit áthatottak
-fejlődésünk reményei és aggodalmai, nem divatból s affectátioból vett
-részt az ünnepélyen. Vajha e nap Shakespeare nyomosabb és átalánosabb
-tanulmányának volna kezdete! Vajha Shakespeare műveinek átültetése,
-melyet a Kisfaludy-társaság annyi küzdelmek után végre megindított, a
-közönség részvétével találkoznék! Valóban így ünnepelnők legméltóbban
-Shakespeare emlékét.
-
-Miért épen a _Szentivánéji álom_-mal ünnepelni meg Shakespeare emlékét,
-miért nem _Macbeth_-tel vagy _Othelló_-val, valamelyik első rendű
-tragédiájával, mondák némelyek, kik csak hiréből ismerik e művet, vagy
-ha ismerik is, egyoldalu izlésöknél fogva képtelenek méltánylatára.
-Valóban én is féltem ez ünneptől, nem mintha Shakespearet féltettem
-volna, mert e műve is méltó nagy nevéhez, hanem féltettem közönségünket,
-s kritikánk némely képviselőit. Tartottam tőle, hogy közönségünk előtt
-épen a Shakespeare-ünnepen fog megbukni Shakespeare, mert nehézkesebb,
-ünnepélyesb természetü, mintsem ilyenkor a legköltőibb bohózaton is
-gyönyörködjék. Féltem, hogy Puck a földszinten épen úgy megtréfálja
-valamelyik tisztes kritikusunkat, mint Zuboly uramat a szinpadon, s
-másnap olvasni fogunk egy pár oly kritikát is, mely Shakespearet annak
-rendi szerint ledorongolja. Hála Istennek, csalódtunk. A közönség, bár
-eleinte vontatva, de mégis csakugyan átadta magát e mű varázsának.
-Kritikusaink majd mindnyájan méltánylattal szólnak róla, habár kissé
-mérsékelt lelkesüléssel. Csak egy lap akadt, mely illőnek találta
-Shakespearet ledorongolni – a _Pesti Hirnök_. Tudniillik azt mondja,
-hogy e mű csak azoknak tetszhetik, kiknek minden jó, ha Shakespearetől
-jő, a mint ez a nagy költőnek igen sok felületes ismerőivel így van, kik
-félnek valamit remeknek el nem fogadni tőle, nehogy az által
-tudatlanságot áruljanak el. Puszta vasárnapi darabnak tartja az egészet,
-mely komoly birálatra nem érdemes s a budai szinház _Ördög pilulái_-val
-és _Szamárbőr_-ével teszi egy sorba. Ime a _Pesti Hirnök_ hogyan
-tiszteli meg Shakespeare születésének háromszázados emlékünnepét. Hja!
-ennek így kell lenni, mert a _Pesti Hirnök_ egy idő óta æsthetikára adta
-fejét. Ugy látszik, hogy Széchenyinek herolddá alázott képe, melyet e
-lap homlokán visel, lassanként æsthetikai jelvénynyé alakul át; nagy
-buzogányával nem azokat fogja többé ijeszteni, kik a szerkesztőt sehogy
-sem akarják Széchenyi tanítványának elismerni, hanem azokat, kik nem
-hódolnak ízlésének. De van-e a szerkesztőnek ízlése, adta-e jelét irodai
-tanulmányának, kritikai lelkiismeretességének bármily csekély részben
-csak mint szerkesztő is? Ezelőtt kilencz évvel megfeleltem a kérdésre,
-midőn az akkor általa szerkesztett _Pesti Napló_ irodalmi eljárását
-birálat alá vettem, furcsábbnál furcsább dolgokat mutattam ki benne,
-különösen oly irodalmi elvtelenséget, melyhez hasonlót alig találunk
-journalistikánk történetében.[1] S vajon ily szerkesztő, ily lap
-ellenében kell-e védenünk Shakespearet? Képes-e a _Pesti Hirnök_
-Shakespeareről írni vagy általában a drámai költészethez hozzá szólani?
-Hiszen csak ezelőtt néhány nappal is a dramaturgiában való
-járatlanságának oly jelét adta, mely még a mi irodalmunkban is
-hallatlan. E számában az akadémia dráma biráló-választmányának tartott
-leczkét s a tragikumot úgy határozta meg, hogy az tulajdonkép nem egyéb,
-mint azon egymásból folyása a drámai cselekvényeknek, melyek által egyik
-esemény a másikat mintegy kényszerűleg követi. E tan szerint minden
-dráma tragédia, még a vígjáték is, mert ebben is meg kell lenni ez
-egymást követő események kényszerűségének; e szerint a történelem és
-élet minden oly eseményei, melyek egymással szoros kapcsolatban állanak,
-már tragikum; e szerint, ha a _Hirnök_ szerkesztője elveszti kalapját,
-aztán bemegy a boltba s mást vásáról, az is tragikum, mert e két esemény
-közt kényszerű kapcsolat van. Ily fogalma van a _Hirnök-_nek a
-tragikumról. Ily lap meri Shakespeare egyik ritka becsű művét silánynak
-nevezni! Minő fogalma lehet a _Hirnök_-nek Shakespeareről, mutatja az
-hogy a midőn dicsérni akarja is, olyanokat mond, melyek lélektani
-képtelenségek. _Romeo és Júlia_ hő képzeletű írója – mond a _Hirnök_ –
-valóban nem ismeré az érzelmeket; hidegen, anyagi gondok közt folyt le
-élete, mindazon indulatok és gerjedelmek nélkűl, melyek a nagy költők
-műveit sugallták.» Ilyeneket mondanak 1864-ben a magyar irodalomban
-Shakespeareről és ily írók merik birálni Shakespearet! Valóban kedvem
-volna a _Pesti Hirnök_ Shakespeare czikkei bonczolásával tölteni meg e
-hasábokat, hogy megtoroljam Shakespeare szelleme ily megcsufolását. De
-egyéb dolgom van. A _Szentivánéji álom_-ról kell írnom s már kifogyok a
-térből, bár hozzá se kezdtem.
-
-
-II.
-
-A _Szentivánéji álom_-ról írni mindenesetre nehéz föladat. Alig van műve
-Shakespearenek, mely annyira megpróbálja a kritikust, nem mintha ez
-volna a legremekebb vagy épen a legnehezebben felfogható. Oh nem, de e
-művet tulajdonkép érzeni, élvezni kell s egészen átadni magunkat annak
-az önkénytelen és naiv felindulásnak, a minőt csak egy bohó, de kedves
-álomkép, egy rég elhangzott, de folyvást visszhangó népmese emléke költ
-föl lelkünkben.
-
-A kritikai eszmélet ily műnél sokfélekép árthat. Nem az élet tragikum-
-vagy komikumával van dolgunk, melyek a már tárgyul vett positiv
-viszonyoknál fogva is igénybe veszik értelmünk egész komolyságát, a
-bánat, a derültség felindulásai közt is. A könnyű, vidám, naiv képzelet
-űz itt játékot velünk; leigázza értelmünket, elvarázsolja kedélyünket,
-mint a népmesék bizonyos fajában. Ki fog a phantasia és kedély némi
-naivitása nélkül gyönyörködni a népmesékben, ki fogja csak
-magyarázatból, érteni és érzeni szépségöket? Ide nem elég az értelem,
-bármily mívelt legyen, nem elég az érzés, bármily nemes szívből áradjon,
-sőt oly phantasia sem, melynek csak a nagyszerű és fönséges iránt van
-érzéke. Ide bizonyos primitiv fogékonyság szükséges, vagy sokoldaluan
-kimívelt ízlés. A ki érzi a népmesék szépségeit, nem igen van szüksége
-magyarázóra, például a népnek; a ki nem érzi, az a legjobb magyarázót
-sem fogja megérteni. Így van a dolog a _Szentivánéji álom_-mal is. Ha
-bonczolni kezdi az ember e szeszélyes, játszi s mégis minden követelés
-nélkül mély értelmű álomképet, e mintegy oda lehelt tündéri látomást:
-úgy jár, mint a gyermek a pillangóval, letörölte minden fényporát s csak
-roncsolt szárnyakat szorít kezébe.
-
-De minthogy szerencsétlenségem kritikát írni, megpróbálom a mit tehetek.
-Bizonyára most lesz legkevésbbé az én hibám, ha nem tudom kellő
-világításba helyezni ezt az anynyira sajátságos és ritka becsű művet.
-Tulajdonítsa ezt az olvasó Shakespeare csodálatos geniusának, mely
-annyiszor daczolt már a legkitünőbb kritikusok éleselműségével is, és e
-művében a vásott Puckként épen gunyt űzött bölcseségökből.
-
-E műről is, mint Shakespeare mindenik művéről, sok mindent írtak már
-össze a Shakespeare-magyarázók, de nekem úgy tetszik, hogy bár sok
-szépségét kiemelték, az egész alapeszméjét és compositióját illetőleg
-egy pár lényeges dolgot mellőztek. Nem ismerem ugyan a
-Shakespeare-magyarázók mindnyáját, sőt negyedét sem, de néhányat, sőt
-egy párt a hiresebbek közül, megforgattam. Nem támaszkodhatom hát
-egészen reájok, bár inkább szeretném csak az ő fejtegetéseiket
-összeállítani s még részben sem tolni elő az enyémet. Egy pár pontban
-mindenesetre el kell tőlök térnem.
-
-Úgy hiszem, az alkalom, melyre Shakespeare írta e szinművét és a
-népmese, mely részben alapeszméűl szolgált, nagyobb szerepet játszik az
-egész mű æsthetikai becse megitélésében, mint egyelőre látszik. Lássuk
-először, hogy az elsőre nézve mit mondanak Shakespeare életírói és
-magyarázói.
-
-Némelyek szerint Shakespeare e művet 1594-ben írta, mert ekkor volt oly
-időjárás, a minőre a második felvonás első szinjében czéloz: hideg, esős
-nyár, terméketlen év; mások szerint 1598-ban, még pedig barátja
-Southampton lord tiszteletére, a ki ez évben kelt össze Miss Vernonnal.
-Sokan az 1597-ik évet vitatják benső okokra támaszkodva, mert e művében
-tehetségének oly fejlődését találják, mely költői pályájának csak
-második korszaka végére vagy a harmadik elejére eshetik s így 1591 –
-1597-ik évekre. Annyi bizonyos, hogy e mű 1598-ban már ismeretes volt,
-1600-ban már nyomtatásban is megjelent. Az is kétségtelen, hogy alkalmi
-szinmű volt, melyet a költő, valamelyik nagyúri pártfogója vagy barátja
-lakodalmi ünnepélyére írt. Minket ez utóbbi körülmény érdekel, az elsőt
-csak azért említettem, hogy megczáfoljam a _Pesti Hirnök_-öt mely e
-művet Shakespeare első gyarló kisérletének hirdeti. Tehát Shakespearenek
-alkalmi művet kellett irni, egy főúri ünnepély fényét emelni, vidám és
-szellemes lakodalmi népet mulattatni. Ez igen divatos volt akkor
-Angolországban, főúri körökben nem eshetett ily ünnepély drámai előadás
-nélkül, sőt a mesteremberek is játszottak a magok és mások mulatságára.
-A drámának egy egész új faja alakult ki, melynek épen úgy nem volt
-határozott formája, mint az akkor szintén divatos ugy nevezett
-históriáknak.
-
-E körülmény is mutatja, hogy Shakespeare kora mennyire kedvezett a
-drámai költészet fejlődésének. Népnek és aristocratiának kedvencz
-mulatsága volt a dráma, nem unalomból, divatból, hanem benső szükségből.
-Valóban ez a nép és aristocratia megérdemelte a nagy drámaírót; még a
-telivér democrata is elismerheti, hogy Shakespeare a mai fogalmak
-szerint sem alázta meg magát, midőn geniusa fényével tisztelte meg
-valamelyik derék angol lord lakodalmát. Már csak azért is örvendenünk
-kell, hogy nem vetette meg az alkalmi szinmű nemét, mert oly költőivé
-alkotta, a minő se előtte, se utána nem volt.
-
-Shakespeare mint alkalmi költő is Shakespeare maradt; itt is követte és
-fölülmulta kortársait; átvette mások kezéből a rosszul vagy csak
-félig-meddig megírt művet, s jobbá alkotta; megrabolt mindent, a mire
-szüksége volt s egy új egészbe olvasztotta át. Ha most élne, bizonyosan
-epigonnak vagy plagiatornak neveznék mindazok, a kik azt hiszik, hogy a
-lángelmét nagy részt nem kora szüli, hanem megfordítva egészen ő szüli a
-kort, s az eredetiség nem a más vállain emelkedés, hanem fegyveres
-Minerva kiugrása Jupiter fejéből.
-
-Shakespeare oly kevéssé találta föl az ily ünnepélyes alkalmakra írt
-szinműveket, mint akár a tragédiát. Készen találta e műfajt is, mint a
-többit, sőt itt is ugyanazon elemekből dolgozott, mint elődjei. Ily
-alkalmi szinmű természetesen nem lehetett se tragédia, se vigjáték, se
-szoros értelemben vett dráma. Kivált lakodalmi ünnepélyen ki fogja
-élvezni a tragédia megrázó jeleneteit, sőt ki fog igazán gyönyörködni
-oly komikumban is, mely mélyen az életbe vág s talán épen a házasélet
-köréből van véve? A bohozat az, a mi ilyenkor leginkább tetszhetik, s
-valóban a népies clown, az angol humor ez ősi képviselője nélkül nem is
-eshetett meg ily mulatság. De puszta bohózatot máskor is lát a közönség.
-Egy alkalmi műnek kapcsolatban kell lenni az alkalommal, melyet épen
-ünnepel. Ily körülmények között természetes, hogy allegoriai és jelképes
-elemeket kellett használni a költőnek, melyeknek leple fedezze és
-kiemelje az ünnepelt személyeket; jól ismert viszonyokra vonatkozó
-czélzatokkal és bókokkal átszőni művét, s mindenek fölött ügyelni, hogy
-az egész ne zavarja, sőt emelje az ünnepély hangulatát.
-
-Íme, minő czélra s minő elemekből dolgoztak az ily alkalmi színművek
-költői Shakespeare idejében. Ő maga sem tett mást, csakhogy valamivel
-máskép. Ő sem írt ily alkalomra se tragédiát, se vígjátékot, sőt puszta
-bohózatot sem; ő is némi alkalomszerű allegoriához folyamodott, de az
-abstract tündéralakok vagy classikai reminiscentiák helyett, a
-népmesékhez fordult s itt is mint egész költői pályáján a népnemzeti
-elemnek adott magasabb emelkedést. Méltán mondja egy angol kritikus,
-Drake, hogy a _Szentivánéji álom_ első oly műve Shakespearenek, melyben
-az idegen példányoknak már nem látszik nyoma s mely lángeszét már egész
-fejlődésében mutatja.
-
-Az angol clown bohóságai természetesen az ő művéből sem maradhattak ki,
-de mélyebben olvadnak a mű organismusába, mint elődjeinél; valamint a
-czélzások és bókok is megszűnnek nála csak puszta diszítményül
-szolgálni. A terméketlen évre való czélzás önként következik a Titania
-és Oberon közti viszályból. A bűvös virág története, midőn, a mint
-Oberon mondja Pucknak, tegzes Cupido biztos czélba vőn
-
- Egy vestaszűzet nyúgot tronusán.
- Pattant az ívről a szerelmi vessző,
- Átfurni képes százezer szivet;
- De láttam a tűznyíl hogyan aludt ki
- A vizenyős hold szűz sugáriban
- S a fejedelmi papnő elhaladt
- Szűz gondolattal szerelem ne’kül,
-
-Erzsébet királynőre vonatkozik, a ki alkalmasint maga is jelen volt az
-előadáson. A költő bókot mond az általa annyira tisztelt királynőnek,
-mert ellentállott Leicester csábításainak, de e bók nem az udvaroncz
-hizelgése, hanem az önérző hazafi hódolata, a ki örvend, hogy királynője
-nem áldozta föl Angolország jóllétét a szerelem szeszélyeinek.
-
-Oberon elbeszélésének mindjárt a föntebbiek után következő e helyeiben:
-
- Szemmel kisértem az eső nyilat:
- Egy kis virágra hullt az nyúgaton
- Tejszin előbb, most bíbor sebben ég;
- Hivják a lányok «égő szerelemnek».
- Hozz ily virágot, hisz’ mutattam egyszer:
- Alvó szemekre csöppenő leve
- Nőt, férfit örjöngő szerel’mre gyújt,
- Az ébren elsőbb látta lény iránt.
-
-szintén czélzás rejlik. A nyiltól megsebzett virág alatt Essex Letice
-grófnét kell érteni, kivel Leicester titkos viszonyban élt s kinek ez
-idő alatt Irlandban mulató férje meggyilkoltatott.
-
-Mindkét czélzás szoros kapcsolatban van a művel, mely a minden erkölcsi
-tartalmat nélkülöző szerelmi szenvedély tévelygéseit tárgyazza, s
-melyben e varázst épen a bűvös virág csöpjei idézik elő.
-
-Az ünnepelt személyek is be vannak foglalva a műbe. Theseus és Hippolyta
-nem mások, mint a vőlegény és menyasszony, kiknek tiszteletére írta
-Shakespeare szinművét. Néhány vonással egy valódi angol gentlemant
-rajzol Theseusban; higgadt, eszes és vitéz férfiút, jó vadászt, nemes
-szívű s valódi műértőt, de Shakespeare nem hideg allegoriával akart
-kedveskedni pártfogójának és barátjának; Theseus, Hippolyta s kiséretök
-csak fényes rámája az egésznek, maga a lakodalmi ünnepély, a lakodalmas
-vendégcsoport, mely elébe a phantasia bűvös tükrét tartja a költő. S e
-napon mi inkább ilhetett inkább e tükörbe, mint ez álomképek
-csoportozata, az az ábránd és való, a szeszély és érzelem, a bohóság és
-bölcsesség e kedves játéka, melyen valami kimondhatatlan derültség ömlik
-el? A költő egy pár népmese töredékből czéljának megfelelő egészet
-alkotott és oly alapeszmével, mely épen illett az alkalomhoz, de
-egyuttal, mint minden költői gondolat, örök időkre szól.
-
-Mi az alapeszme? A tőlem ismert Shakespeare-magyarázók érzik, érintik,
-sőt félig-meddig ki is fejtik s még se mondják meg világosan. Gervinus,
-ki majd minden angol magyarázót felhasznált s ő maga a németek közt
-leghiresb magyarázó, szintén mellőz valami olyant, a mi nélkül az
-alapeszme magyarázata sem elég természetes, sem elég világos. Ő
-álomképnek tartja a művet, csodálkozik, hogy Coleridge, a ki szintén e
-véleményben van, e felfogással nem tudott behatolni a mű belsejébe,
-holott e mű nem csak külső szinezetére és alakjára nézve álom, hanem
-benső jelentőségében is. A szerelem szeszélye űz itt játékot. A vak
-szenvedély e csalódásai, az érzékiség szemfényvesztő játékai, az «égő
-agy» változékonysága és tévelygései, a szeszély és ábránd ez eszmélet
-nélküli fél-éber varázsa, e minden magasabb szellemi és erkölcsi
-központot nélkülöző cselekedetek, mind álomhoz hasonlítanak, mely
-szorongató bonyodalmakkal húzódik el előttünk, melyből nincs más
-szabadulás, mint az ébredés, az öntudat helyreállása. Minden oda mutat,
-hogy a költő nem czélzott egyebet, mint az érzéki szerelmet az
-álomélettel allegoriailag összehasonlítani.
-
-Ez röviden összevonva Gervinus véleménye a mű alapeszméjéről; nagyrészt
-igaz, de csak így felfogva, hol marad a mű alkalomszerűsége, mi szükség
-Theseusra és Hippolytára s általában miért választott Shakespeare ily
-alapeszmét épen egy oly művének, melyet egy boldog mátkapár lakodalmi
-ünnepélyére írt? Gervinus ugyan említi, hogy e mű lakodalmi ünnepélyre
-iratott, de nemcsak mint történelmi adatot, s az alapeszme
-kimagyarázásával semmiféle viszonyba nem hozza. A dolog pedig igen
-egyszerű és világos. Theseus jellemzése mindent megmagyaráz. Shakespeare
-benne egy higgadt férfiút rajzol, ki túl van a fölületes szerelem
-bohóságain s érett a valódi szerelemre, a házas életre. Nem ábrándozó,
-megvetéssel szól a képzelgő szerelemről, nem indítják meg a nagy hangú
-szerelmesek panaszai, de valóságos férfiúi hévvel szereti menyasszonyát,
-s épen úgy tudja élvezni az élet reális örömeit, mint a művészet báját.
-E férfiú az ünnepelt vőlegény képe, és Shakespeare mivel dicsőíthette
-volna jobban házasságát s általában a házasságot, mint azzal, hogy
-ellentétül egy tündér álomképben oda rajzolta a könnyelmü és éretlen, az
-ábrándozó és érzéki szerelem minden bohóságát?… Ki előtt kedvesebb és
-nevetségesebb az ifjukori illusiók emléke, mint a ki már tul van rajtok
-és boldog valóságra ébredt? S kell-e költőibb bók, szellemesebb
-üdvözlet, bölcsebb tréfa, melyet a költő pártfogójának és barátjának
-nyujt? Mennyire eltalálta Shakespeare alapeszméje megérzékítésének
-formáját is. A mindennapi élet rajza akár komoly, akár komikai vagy épen
-bohózatos oldalról igen komoly vagy igen víg lett volna ez ünnepély
-derültségéhez és méltóságához képest, s még sem fejezte volna ki épen
-azt, a mit akart. Mindennek vegyülete kellett, a phantasia könnyű
-játéka, a szeszély, a kedvcsapongás költészetének bizonyos neme, melyben
-kár nélkül sokat lehet merni s mindent összeolvaszthatni. A népmeséhez
-folyamodott, melynek lényege épen a csodálatos és köznapi vegyülete,
-mely túlteszi magát a természet törvényein, de nem a szellemén, mely a
-naivitás burkában gyakran egyszerű, de mély bölcseséget rejt.
-
-De magának az alapeszmének is ide kellett vezetni őt. Az ifjukori
-ábránd, érzékiség, melynek ingere és szeszélye, makacssága és
-változékonysága, bohósága és tévedései a legnemesebb szívet is megejtik,
-nem hasonlítanak-e a mesebeli varázshoz? S míg rabjai vagyunk, életünk
-nem álmodozás-e, melyben csak beteg képzelődésünk és hő vágyaink
-vezérelnek s ha szükség, daczolunk minden physikai és erkölcsi
-lehetetlenséggel? Mindennek költői feltüntetésére mi alkalmasabb, mint
-az elfek, az éj e mystikus álomtündérei, kik könnyelmű szerelem tündérei
-is? S a bonyodalmak előidézésére kell-e jobb alak, mint Puck (Robin
-Goodfellow), az angol népmesék e bohócza, ki az északi parasztot és
-vadászt annyiszor megtréfálta; e kissé napégette arczu parasztos,
-tündér, ki részint kujonságból, részint ügyetlenségből annyi furcsa bajt
-idéz elő, s kinek szájába Shakespeare e szavakat adja:
-
- … Én vagyok az éj víg vándora
- Ki Oberont is megnevettetem,
- Ha a zabszúrta mént rá-rászedem
- Nyerítve hozzá, mint szép kanczaló,
- Vagy, ha tű-tűzget holmi vén anyó,
- Vaczkor gyanánt rejt a kancsó-fenek
- Iváskor én ajkához billenek,
- Hogy a sör mind aszú keblére fut.
- Mesél egy néni szörnyű szomorút,
- S engem néz háromlábu zsámolyul:
- Kibiczczenek alóla, felborul,
- Óbégat és majd megfúl, úgy köhög;
- A többi oldalához kap, röhög,
- Tüszköl, csuklik nevettében s hitet
- Mond rá, hogy ily jól sohsem nevetett.
-
-Ime, az alkalomszerűség és népmeséi alap legjobban megmagyaráz mindent,
-magát a czimet is, a Szentivánéjet, mint a melyen a szellemek leginkább
-szoktak játékot űzni a halandókkal. Ebből kiindulva minden rész egy
-organikus egésznek fog feltűnni s nincs szükségünk erőltett
-magyarázatra, melyhez nem egy német æsthetikus kénytelen folyamodni.
-
-Így egy a cselekvényre vetett futó pillanat is mindent megértet velünk.
-A mű egész drámai összeütközéssel kezdődik s híre-hamva sincs a
-tündéreknek, de a négy szerelmes kedélyén már nyilatkozik a bohó ábránd,
-a lángoló, de felületes szerelem egész varázsa, melyet aztán Oberon
-bűvcsepjei annál természetesebben valódi örjöngéssé változtatnak. Hermia
-összetűz atyjával Lysander miatt, kibe halálosan szerelmes, könnyelműen
-széttépi a szülői köteléket s kész elszökni vele. Demetriust üldözi,
-ostromolja szerelmével. Íme a szerelmi ábránd, mely nem ismer physikai
-és erkölcsi lehetetlenséget, íme az érzéki erős mámor, mely nem tisztel
-semmi szentet s benső ürességét hiányzatos phrásisokkal takarja.
-
-A tündérudvarban is hasonló felfordultság uralkodik. Oberon és Titania,
-e két könnyelmű házaspár, viszálykodásban élnek egymással. A szenvedély
-és könnyelműség e mindinkább emelkedő mámorában oly természetes az az
-örjöngés, melyet a bűvös virág cseppjei később előidéznek. Lysander
-odahagyja Hermiát és Helénába lesz szerelmes; Demetrius hasonlókép.
-Hermia most arra a sorsra jut, a melyben az előbb Helénát kigunyolta. A
-két szerelmes ifjú párbajt akar vívni. Egy emberélet legkevesebb, a mit
-szerelmi szenvedélyünknek áldozhatunk. A földi szenvedélyek bohósága
-lépést tart a tündérekével. Titánia, a szép finom és ragyogó királyné
-egy szamárfejűvé bűvölt mesteremberbe szeret bele. A bűvölet a
-legfurcsább bonyodalmakra ad alkalmat, míg végre tünik a varázs, a
-mámor, az álom s mindnyájan megenyhülve, kiszenvedve szép valóságra
-ébrednek. A két ifjú pár kiocsúdva elvakult szenvedélyből, mint
-menyasszony és vőlegény Theseus lakodalmi ünnepélyéhez csatlakozik;
-Oberon és Titánia is kibékülnek s megáldják a hármas házasságot. Mindez
-a legerősebb kapcsolatban van az alapeszmével; még az is mi, csak
-groteszk tréfaként látszik közbe szőve; a mesteremberek szinelőadása.
-
-Pyramus és Thisbe története, a mint ezt a jó mesteremberek kidolgozzák
-és előadják, nemcsak a Shakespeare idejebeli műkedvelők és rossz
-szinészek kiparodiázása, de egyszersmind azon nagy és üres szenvedélyé
-is, mely az egész mű tárgyát teszi, s melyben már Pyramus személyesítője
-mint szamár szerepelt is.
-
-Való, hogy a negyedik felvonásban már be van fejezve a cselekvény, s az
-utolsó felvonás, melynek e parodia szinhelye, szorosan vett drámai
-szempontból hibás. Bizonyára Shakespeare, a drámai művészet e nagy
-mestere, ki a kritikának törvényt szabott, jobban érezte ezt bármely
-kritikusnál. De minthogy alkalmi művet írt s az ünnepély hősét nem
-léptethette föl drámailag, lehetetlen volt drámailag leléptetnie is.
-Foglalványnak használta s e fényes foglalványt be kellett fejezni. S
-mivel fejezhette volna be méltóbban, mintha lakodalmi ünnepélyén
-láttatja egész méltóságában; e költött lakodalmi ünnepélyt mintegy
-összeolvasztja a valódival, saját maga művét a mesteremberekéivel, s a
-mű alapeszméjének néhány pillanatnyi groteszk föltüntetése után a
-tündérek áldásával és saját szerény engedelem kérésével bocsátja el a
-közönséget. E szempontból minden dicséretet érdemel a befejezés.
-Különben is a mesteremberek előadására már rég kiváncsiak vagyunk, s ha
-magában a műben be is van már fejezve a drámai élet, az övékben most
-kezdődik és Shakespeare elég ügyes arra, hogy e drámaitlan és mégis
-drámai fogással lekösse figyelmünket.
-
-Sokat akartam írni e műről s alig tettem többet, mint azt, hogy talán
-némi kulcsot nyujtottam alapeszméje és compositiója helyes fölfogásához.
-Még mennyi mindenről kellene írni, ha ugyan képes volnék száraz
-bonczolással e mű szépségeit éreztetni; ha ugyan a közönség örömmel
-olvasná a hosszabb kritikai dolgozatokat.
-
-De Shakespeare mindig megérdemli a kivételt. Közelebbről hát bátor
-leszek visszatérni e műre s az előadást birálva elmondani egyet-mást mit
-most tér hiány miatt is el kellett hagynom. Örömest elszenvedem
-Shakespeare-ért, és emlékünnepén azt a szemrehányást, hogy a magyar
-kritikusok között én gyönyörködöm leglelkesültebben Shakespeare ez
-úgynevezett sületlenségében. Van egy-két oly magyar kritikus, ki
-Molièret letette trónjából, most néhány másik Shakespeare-rel birkózik;
-hadd legyen olyan is, ki védni meri e nagy szellemeket. Ma holnap oda
-jutunk, hogy még ehhez is egy kis bátorság kell.
-
-
-III.
-
-Ma ötödikszer került színre e mű; e körülmény alkalmat szolgáltat nekem
-arra, hogy beváltsam igéretemet s még egy czikket írjak róla. Miért is
-ne? Ha divatlapjaink két-három czikket írnak a budai színház
-_Genovevá_-járól s lelkesülésökben nem tudják hová legyenek, talán nekem
-is szabad még egyszer visszatérnem a Nemzeti Szinház _Szentivánéji
-álmá_-ra. Igaz, amazt Jaime és Treffreu írták, emezt pedig csak
-Shakespeare, egy elavult költő; amahhoz a híres Offenbach írta a zenét,
-ehhez pedig csak Mendelssohn; de a _Koszorú_ nem levén divatlap, nem
-köteles mindennemű divat szószólója lenni, sőt elavult dolgokat is
-kedvelhet minden önmegtagadás nélkül.
-
-A _Szentivánéji álom_ alkalmi mű, de kérdés: vajon az alkalmi mű alkot-e
-külön nemet a drámai költészetben s mennyiben jogosan? Hogy
-gyakorlatilag alkot, nem lehet tagadni.
-
-Egész napjainkig fentartotta magát, s nagy költők is dolgoztak e nemben,
-például Goethe, sőt a mi irodalmunkban sem hiányoznak ily alkalmi
-drámák. Hogy többet ne említsek, ott van Vörösmartytól _Árpád ébredése_.
-Azonban az ily alkalmi művek, mint drámák, csekély becsűek, sehogy sem
-tudnak valódi drámává lenni, mint az alkalmi dal, óda, vagy elegia
-valódi dallá, ódává, elegiává. Rendesen nem egyebek dialogizált
-allegoriáknál, néha énekkel vegyítve. Sokszor van bennök költői
-alapeszme, de nincs drámai élet, ezért a drámai költészetnek inkább csak
-kinövései, melyeket az alkalomszerüség ment s az általában vett
-költőiség, később is olvasásra méltók, de mint drámáknak a szinpadhoz
-tulajdonkép nincs többé joguk. Épen az bámulatos Shakespeareben, hogy e
-sikamlós téren is valódi drámát tudott írni, oly drámát, melynek, mint
-ilyennek, alig van versenytársa: szóval az alkalmiságot szoros
-kapcsolatba hozta a drámai költészet belső igényeivel is. De minő drámát
-írt: tragédiát, szoros értelemben vett drámát, vígjátékot vagy
-bohózatot-e? Tulajdonkép egyiket sem. Leginkább bohózatos vígjátékot
-vagy jobban mondva a bohózat egy magasb faját tartalomban és formában
-egyaránt. Tudom, hogy a bohózat rossz hangzású szó irodalmunkban;
-emlékszem, hogy ezelőtt egy pár hónappal két politikai nagy lap, melyek
-semmiben sem értenek egyet, abban szépen megegyeztek, hogy a bohózat
-annyi, mint puszta semmiskedés s rendesen oly iró munkája, a ki képtelen
-jó vígjátékot írni, vagy a vasárnapi közönség ízléséhez aljasul. Íróink,
-kritikusaink, közönségünk jó része souverain megvetéssel tekint a
-szegény bohózatra, s ha néha mulat is rajta, mintegy szégyenli
-bevallani.
-
-Honnan vettük e nézeteket, e szokást, e kedélyhangulatot? Aesthetikai
-míveltségünk hiányossága-e vagy a magyar természet sajátsága? Ez utóbbit
-nem merném állítani. Népünk igen jól mulat a maga bohózatos meséin. Úgy
-hiszem, másutt rejlik az ok. Sokáig a bécsi nagyrészt ízlés- és
-erkölcstelen lokal-bohózatok járma alatt nyögtünk s miattok megutáltuk a
-bohózatnakm ég a fogalmát is.
-
-Újabban a budai szinház a franczia bohózatok selejtesebbjeivel vendégli
-a magyart; a táncz, zene és látvány mulattatják ugyan a közönséget, de
-magoknak e műveknek csekély értéke nem igen hozhatja jobb hírbe a
-bohózatot. Talán maga az elnevezés is rossz, s az egyoldalú fölfogás
-könnyen hajlandó az úgynevezett bohóságot csak bohóságnak tartani,
-melyhez az æsthetikának nincs köze. A jobb bohózat nálunk már vígjáték
-számában megy; például Molière _Botcsinálta doctor_-át nem meri
-bohózatnak nevezni, talán már csak azért sem, mert a Théâtre
-Francais-ben adják, s ezt bizonynyal nem tennék, ha valósággal csak
-pusztán bohózat volna. Szóval közönségünk nem becsüli a bohózatot s a
-kritika általában véve elősegíti a fogalomzavart. Ez még ugyan magában
-nem oly nagy baj, sokkal nagyobb az, hogy nem volt s nincs költőnk, a ki
-kivívja a bohózat becsületét. Költészetünk a fajok tekintetében nagyon
-szűk körben mozog; majd mindenik költő ugyanegy úton jár, pedig a
-kezdeményezés és bátorság nemcsak a genie kiváltsága, hanem a
-talentumoké is.
-
-Bárki bármit mondjon, a bohózat épen oly jogos nem, mint a vígjáték; s
-ha alsóbb komikumnak nevezik, ez nem azt teszi, mintha sokkal csekélyebb
-becsű volna a fensőbbnél, hanem inkább csak azt, hogy alsóbb körben
-mozog, kevésbbé korlátolt, erősebb vagy ha úgy tetszik durvább hatásra
-törekszik: mosoly helyett hahotára. Megengedem, hogy a mosoly
-tiszteségesebb a hahotánál, kivált szalonban, de azért a hahota
-kunyhóban, palotában mindíg drága kincse marad az embereknek. A bohózat
-tulajdonkép nem egyéb, mint a komikai jellemek és helyzetek túlzása;
-épen úgy meg kell lenni benne a komikai összeütközésnek, drámai életnek
-és költői igazságnak, mint a vígjátékban, csakhogy máskép. A bohózat nem
-a jellemrajz pontosságával hat, hanem a jellemző vonások éles
-kiemelésével, túlzásával, épen mint a torzkép. Kit nem hat meg egy jó
-torzkép komikuma, ki fogja tőle megtagadni a művészi igazságot, pedig
-egyetlen vonása sem hű a természethez? A hűséget és valóságot épen a
-pontatlanság, a túlzás fejezi ki, csakhogy a túlzásnak is van túlzása, a
-pontatlanságnak is pontatlansága, s épen abban rejlik a művészet titka,
-eltalálni az illő határt és mértéket.
-
-A bohózat a cselekvényben is sokkal szabadabb, túlzóbb a vígjátéknál. A
-jellemrajz és viszonyok túlzásából önként következik a helyzetek és
-bonyodalom túlzása is, de természetesen soha sem a költői igazság
-rovására, mely nem mindíg egy a valószínűséggel. Ha az alapeszme és
-cselekvény az emberi szív és viszonyok komikumán alapul: akkor a túlzás
-úgynevezett valószínűtlensége a cselekvény folyamában sem igen jöhet
-kérdésbe. Ha a költő valóban tud hatni reánk, magával ragad s csakhamar
-otthon érezzük magunkat a tévedések, hibák és bohóságok ez eltorzult
-világában is, mely külsőleg kevéssé hasonlít az élethez, de bensőleg
-mégis egészen az.
-
-A bohózat e sajátságából foly az is, hogy a drámai költészet egyetlen
-faja sem kedveli annyira a phantastikust, mint épen ez. A népmesék
-tündérei örömest mulatnak az emberi hibák és gyöngeségek legbohóbb
-képviselőivel. Nem műköltő találta föl az erősebb komikum és tündérvilág
-e vegyítését. Ott van minden nemzet népköltészetében. A műköltők csak
-átvették és fölhasznalták.
-
-Érdekes, hogy a műköltészet hogyan osztozott meg mindazon, mi a
-népköltészetben csodás. A népmondákban nyilatkozó csodás az eposznak
-lett elválhatlan társa, mint a végzetszerűség fönséges kifejezője; a
-népmesei csodás legörömestebb a bohózattal és szatirával párosodik; a
-tragédia is megtartott valamit, a subjectiv csodást, a népballadák
-léleklátását, melyet Shakespeare oly megrendítőn használt föl
-_Macbeth_-ben, _Hamlet_-ben.
-
-De csodálatoskép épen a csodás elem az, a mit leginkább hibáztat nehány
-magyar kritikus a _Szentivánéji álom_-ban, s úgy látszik, általában
-pálczát akar törni minden oly költői mű felett, melyben a csodás
-szerepel, legyen az eposz, satira, népmese vagy ballada. Előszőr a
-_Pesti-Hirnök_ mondotta ki e nagy igazságot, nem sokára akadt két társa
-is: egy tudományos s egy divatlap. Shakespeare művében kidobta lába alól
-a valóságot, mely nélkül nincs költészet – monda amaz. «Ez a mű
-képtelenség, melyet, ha ma írna valaki, csúful megbuknék» – tódítá a
-másik. Íme minő kritikákat kell olvasnunk, minő æesthetikai leczkéket
-hallgatnunk. Nem hiszem, hogy meggondoltátok volna, a mit mondotok.
-Együgyű bölcsei a magyar kritikának, tudjátok-e, hogy a _Szentivánéji
-álom_ elleni ingerültségtökben a költészet fele birodalmát tagadjátok
-meg, a régi és újkor legkitünőbb művei felett törtök pálczát? Égessétek
-meg Homert, Virgilt, Dantét, Miltont, Goethét; vigyétek borstakarónak
-Swift satiráit: szakítsátok ki Shakespeareből mindazt, hol szellem vagy
-tündér jelen meg; törjétek össze a népköltészet legdrágább kincseit;
-tépjétek le a legnagyobb képírók műveit s bámuljátok a photograph arcz-
-és genreképeket, a realis ízlés e remekeit. Nektek nem a költői, a
-művészeti valóság kell, hanem a materialis, melyet kézzel lehet
-tapintani; nektek minden képtelenség, a mit együgyű józanságtokban fel
-nem foghattok. Ti itélni akartok a legnagyobb költők műveiről s még az
-æsthetika ábéczéjét sem értitek, mert íme összezavarjátok a művészet
-valóságát a mindennapi élet valóságával. Nincs itt helye a csodásról
-bővebben értekeznem. Legyen elég megemlítenem annyit, hogy a csodás túl
-teszi ugyan magát a természet törvényein, de nem a szellemén, ellenkezik
-ugyan a valószínüséggel, de nem az illusióval, a művészetben pedig ez a
-fődolog. S mi teremti itt az illusiót? Három oly elem, melyet, ha a
-költő sikerrel olvaszt össze, nem tévesztheti hatását.
-
-Előszőr a jelképesség, mely az erkölcsi világrend eszméit igyekszik
-feltüntetni; másodszor az emberi szív és szenvedélyek rajza, mert a jó
-és rossz szellemek, tündérek nem egyebek, mint az emberi tulajdonok
-legmagasabb kifejezései; harmadszor a naiv hit, vagy ha ez hiányzik, a
-hagyományok és gyermekkori emlékek varázsa, mely csak oly ember
-phantasiájára nem hat, a ki egyoldalú ízlés rabja, s mintegy
-mesterséggel ölt ki magából minden ilynemű fogékonyságot. Mindebből
-önként következik, hogy eszmei valóság, lélektani igaz nélkül a csodás
-nem költői, s a legnagyobb költők is mindíg oly csodást használtak föl s
-alakítottak át szükségök szerint, melyet a hagyományokban találtak. E
-három elemben a valónak annyi alapja van, a mennyi az elégnél is több a
-művészeti való előállítására, ha a költő, valódi költő. Ki ezt nem érti,
-vagy legalább nem érzi, az általában bajosan értheti a művészet
-lényegét, s a művészeti valót, a költői igazat, a csodás nélküli
-művekben is nagyon anyagiasan fogja föl.
-
-Shakespeare a csodás használatában is felülmul minden drámaírót. Másnemű
-csodást használ tragédiáiban, mint vígjátékaiban. Tragédiáiban a csodás
-sohasem hat külsőkép magára a cselekvényre, se akadályozón, se
-elősegítően; nagyobbára subjectiv csodás, a küzdő hős lélekállapotjának
-kifejezése, még pedig annyiban drámai módon, a mennyiben visszahatván a
-kedélyre mintegy motivumul szolgál. _Macbeth_ boszorkányaiban a belső
-megkisértés van megtestesítve: Macbeth dæmoni álmodozása. A boszorkányok
-viharban jelennek meg, légben tűnnek el, mintegy jelképezve a lélek
-felindulását, s a nagyravágyó képzelődés rémes árnyait. Mi
-természetesebb, mint hogy az, a ki a legféktelenebb nagyravágyással a
-bűn magvát hordja keblében, a szél zúgásában, a vízesés morajában is a
-nagyravágyás és bűn suttogását hallja s épen akkor, midőn saját érdemei
-és a szerencse kedvezése már oly magasra emelték, a hol könnyen
-megszédülhetni? Ily lélekállapotban lép fel Macbeth a tragédia
-expositiójában. _Hamlet_-ben a lélek megjelenése nem egyéb, mint magának
-a természetlen és iszonyú bűnnek sejtelme, mely a királyi udvarban
-minden becsületes ember kedélyét kínozza, leginkább pedig Hamletet,
-kiben ez mély meggyőződéssé érik s boszúra ingerli. S valóban a lélek
-csak vele áll szóba, ki leginkább hiszi a bűnt. Azonban Shakespeare e
-csodást nem csak jelképesen, s hősei kedélyállapotának költői
-kifejezésére használja, hanem egyszersmind úgy használja, hogy lehetlen
-képzelődésünkre nem hatnia. Hamlet atyjának lelke az éjfél óráiban,
-elhagyott helyen jelen meg s akkor, midőn az iszonyú bűn sejtelme
-Hamletből a közönségre is elragadt. Macbeth viharos időben, egy magános
-pusztán találkozik boszorkányokkal. Mindkét műben a szellemek nem
-annyira magokban hatnak, mint inkább a tragédia hősei lélekállapota s a
-hely és körülmények által, a hol és melyek közt megjelennek. Sehol sem
-gátolják vagy segítik elő a cselekvény külső folyamát, mint az eposzban,
-de igen bensőkép, a mennyiben Hamletben a sejtelem hitté érlelődik,
-Macbeth-ben pedig a dicsvágy és bűn csirázni kezd.
-
-Szóval Shakespeare tragédiáiban a csodás a szereplő egyének subjectiv
-körében marad s belküzdelmeiket fejezi ki.
-
-Máskép van vígjátékaiban. Itt a szellemek nem a sejtelem és bűn rémes
-árnyai, kiket csak az illető lát, s kik mindjárt eltűnnek, mihelyt a
-felindulás, a szenvedély mámora csillapul. Itt egészen önállóan
-szerepelnek s befolynak a cselekvény külső folyamára is, sőt magok
-intézik, mint a gondviselés eszközei, a véletlen képviselői. Épen a
-vigjátékba illenek, hol az események véletlensége nagyobb szerepet
-játszik, mint a tragédiában, de leginkább a bohózatba, hol a jellemek és
-bonyodalmak művészi túlzása a fődolog, s hol némely esetben a komikai
-túlzást csodák nélkül nem is lehetne eléggé költőileg megérzékíteni
-Természetesen itt csak derült, vidor, néha könnyelmű szellemekkel van
-bajunk, kik mulatnak az emberi gyarlóságokon, megtréfálják a bohókat, de
-az okos, jó és derék emberek felett tulajdonkép nincs hatalmok. E
-jellemző vonás, melyet némely népmesében is feltalálhatni, adja meg
-tulajdonkép a bohózatbeli csodás jelképességét.
-
-Minél szeszélyesebb, bohóbb az ember, annál inkább elveszti maga felett
-az erkölcsi uralmat s válik a véletlen játékszerévé; lassanként
-ösztönei, vágyai szeszélyei, képzelődései rabjává lesz s minden
-megtörténhetik rajta.
-
-Vágyaink, rögeszméink és képzelődésünk e csodássága, képtelensége
-összhangzik az események csodásságával és képtelenségével, s a csodásság
-és képtelenség az emberi gyarlóságok és bohóságok való képévé alakul.
-Így fogta föl Shakespeare a komikai csodást a _Szentivánéji álom_-ban.
-Íme Theseus, Hippolyta, Egeus, nem jutnak a tündérek hatalma alá, míg a
-képzelődő szerelmesek egészen az alatt állanak, s itt is némi fokozat
-van, a heves férfiak inkább, mint a szelidebb nők. A mesteremberek
-között is egyedül Zuboly jár pórul, a legképzelgőbb és legbohóbb társai
-közt.
-
-De a csodást e műben nem csak e jelképesség olvasztja a mű
-organismusába, hanem még egyéb is. A mű egy álomkép s a szereplő egyének
-mintegy álomból ébrednek föl, miután megszenvedtek és nevetségessé
-váltak. S kik e mű tündérei? Az elfek, az álom tündérei, kik hajnalban
-szétoszolnak. Az álom és szenvedély, az ébredés és kijózanulás, egymásba
-játszanak s a hajnal elűzi az éj látomásait vagy ha úgy tetszik, a való
-a képzelődés képtelenségét. Mi könnyen szállhat képzelmünk a költő után!
-Kell-e teljesb és művészibb illusio?
-
-E mellett mily költőileg és lélektanilag vannak rajzolva e tündérek.
-Mellőzöm a tündérdalokat, melyeket az angol kritikusok a hangzatosság és
-báj példányainak neveznek, csak a jellemrajzról szólok valamit.
-Shakespeare készen találta a mondákban és mesékben, sőt magában az
-irodalomban is az elfeket. Szokása szerint átvette és szüksége szerint
-átalakította őket. Letörölt róluk minden dæmonit és kisértetest s
-vidorabb, kevésbbé ártalmas viszonyba hozta az emberrel.
-
-Shakespeare elfei kiválón az ábránd, szeszély és álom tündérei, kik a
-holdnál sebesebben kerülik meg a földgolyót, nem kedvelik a napvilágot,
-szeretik a homályt és holdfényt, de leginkább a félhomályt, az éber alvó
-álmadozás idejét; hatalmuk is csak ez időre szorítkozik. Íme e tündéri
-tulajdonoknak is meg van lélektani alapjok, de még inkább az
-embereiknek. Ők nem az ember jó vagy rossz tulajdonainak összpontosított
-kifejezései, mint más szellemek.
-
-Tulajdonkép se jók, se rosszak, szorosan véve nincs erkölcsi világuk,
-mint némely nagyvilági gavallérnak vagy delnőnek, kik kellemesek,
-elmések, szeretik a szépet, utálják a rútat, de életök csak táncz,
-mulatság, tréfa, bohóság. Titania és Oberon nem rossz szívűek,
-legfeljebb egy kis féltékenység és méreg bántja őket, hamar
-összevesznek, megtréfálják egymást, de egy vidám tánczban hamar is
-kibékülnek.
-
-A mily légiesen könnyű alakjok, épen oly felületes kedélyviláguk. A
-emberek iránt nincs mélyebb részvétök, nevetnek rajtok és sajnálják
-őket, de nem erős rokonszenvből, sem rosszaságból.
-
-Leginkább a phantastákhoz és bohókhoz vonzódnak, s tulajdonkép csak
-felettök van igazi hatalmuk. Varázsaik alapja az emberi kedélyben
-rejlik. Természetes, hogy Demetrius és Lysander oly könnyen hatalmokba
-esnek, s bizony nem csoda, hogy Zuboly a szamárfej külalakját is
-megkapja. A gondviselés eszközei, hogy megtréfálják és csúffá tegyék a
-bohót s ha lehet kijózanítsák. Puck valamivel durvább a többinél: ő a
-tündér-udvar bohócza, van benne valami dæmoni is, de ez alig több a
-vásottságnál.
-
-E vázlatból is láthatni, mily bajosan játszhatni jól e szerepeket. A
-tündérek jellemzőbb vonásait fölfogni bizonyára nem nehéz, de
-megérzékíteni a kecs, kellem, naivitás phantastikus alakjában nagyon
-nehéz s kivált szinésznek, még a legjobbnak is, csaknem lehetlen. Honnan
-vegye a gyermekies termetet, rendkívüli könnyedséget, kecset,
-vidorságot, melybe mégis bizonyos méltóságos és királyi vegyül? Oberont
-Egressy játszotta, Puckot Szerdahelyi, Titaniát Szigligeti Anna. Két
-legjobb szinészünk kezében volt a két főtündér; mégis nem csodálkozom,
-hogy játékuk nem sikerült, inkább azon csodálkozom, hogy ezen némely lap
-csodálkozik, az _Ungarische Nachrichten_ pedig épen ebből itéli meg a
-Nemzeti Színház egész művészetét. Csodálatos, hogy az _Ungarische
-Nachrichten_ német létére nem tudja: mennyire nem sikerült e mű a
-legelső német színpadokon is.
-
-Tieck, midőn 1843-ban Dresdában új rendezéssel előadatta, rövid és
-szelíd kritikájában sem állhatta meg, hogy a Puck szerepét játszó
-szinésznőt keményen meg ne rója. Bécsben szintén rosszul adják. Gervinus
-nagy elégetlenséggel nyilatkozik a berlini előadásról s egyenesen
-kimondja, hogy a német szinészet mostani hanyatlásában legkevésbbé
-remélhetni e mű sikerét. Pedig ott nők játszották a két főtündért, nem
-pedig mint nálunk, szükségből férfiak, kiknek alkalmasint soha sem fog
-sikerülni. Shakespeare idejében inkább sikerülhettek e szerepek; korán a
-szinészetre képzett gyermekek adták s így ha tehetségök volt, sokkal
-hívebben tükrözhették vissza a szerep lényegét, mint akár a jobb
-szinésznők is.
-
-E körülményeket a legszigorúbb kritikának is számba kell venni.
-Részemről méltánylom mind Egressyt, mind Szerdahelyit azért, hogy elég
-önmegtagadások volt szükségből e szerepeket eljátszani.
-
-Egressy mindent megtett, a mit megtehetett; kevésbbé Szerdahelyi, ki
-némely franczia vígjátékban is vidorabb és vásottabb tud lenni, mint a
-vidorság és vásottság e tündéri szerepében.
-
-Sokkal jobban sikerült a négy szerelmes szerepe. Hermia (Prielle
-Kornélia), Helena (Lendvayné), Lysander (Lendvay), Demetrius (Paulai).
-Kár, hogy nem öntöttek szerepeikbe több hevet, szerelmi lázt egyéni
-jellemök árnyalatai szerint, kivált a bűvös csöppek után, midőn a
-szenvedély majdnem az őrjöngésig emelkedik, melyet aztán oly
-természetesen követ az elbágyadás. Az est koszorúja minden esetre a
-mesterembereket illeti, kivált Szigetit, ki Zuboly szerepét sok kedvvel,
-eredetiséggel s néhol igen sikerülten játszotta, de a túlzás nem keveset
-rontott, kivált az utolsó felvonásban.
-
-Szigeti igen jó volt az első felvonásban, midőn minden szerepet el akar
-játszani, de midőn szamárfejet kap és Titánia nyájaskodik vele, kissé
-mérsékelni kellett volna magát. Már magában oly nevetséges a helyzet,
-hogy nincs szükség erősb szinezésre s Titania nyájaskodásának komikuma
-egészen elvész, ha Zuboly fölébred álmából; azt is igen jól játszotta
-Szigeti, tulajdonkép ez fénypontja játékának, azonban a szini előadás
-igen túlzott volt. Értsük meg egymást. Nem arról van szó, hogy a
-bohózatos, túlzott jellemet nem kell túlozva adni, hanem arról, hogy a
-túlzást nem kell még túlozni is s főleg megtartani a túlzás komolyságát.
-Szigeti és Szathmáry (Dudás) úgy játszottak a fejedelem előtt, mintha
-tréfálnának, pedig akkor lettek volna igazán nevetségesek, midőn
-legtúlzottabb erőlködéseikben is látszott volna rajtok, hogy komolyan
-tetszeni akarnak.
-
-E tekintetben legjobb volt Tóth (Vaczkor) és Sántha (Ösztövér) Azonban
-úgy látszik, hogy Szigeti különben derék játékának e hiányát sejteni is
-kezdi, legalább az ötödik előadáskor sokkal kevésbbé túlzott az utolsó
-felvonásban.
-
-
-
-
-A BUDAI NÉPSZINHÁZRÓL.
-
-Corradini, féllábú tánczos föllépte. – Dunanan apó és fia utazása. Víg
-operette 3 felvonásban Offenbachtól. Siraudin és Meineaux után
-fordította Tarnai Pál. Előadatott a Budai Népszinházban 1864 július
-11-én.
-
-
-I.
-
-A Nemzeti Szinház zárva lévén, megragadom az alkalmat, hogy a Budai
-Népszinházról is szólhassak valamit. Ezt eddig is örömest tettem volna,
-ha körülményeim engedik, mert elismerem a Budai Népszinház fontosságát,
-bár távolról sem tartozom azok közé, a kik erőnek erejével nemzeti
-ügygyé kívánják varázsolni. Csodálatos, hogy a nagyközönség józan
-belátását néha épen a journalisták rontják meg. Midőn a Budai Népszinház
-építése és megalapítása szóba jött, néhány lap oly hühót csapott, mintha
-egy nemzeti intézetről volna szó. Még csekélyebb ügynek is, mint a
-Népszinházé, megvan a maga fontossága a magyar társadalmi életben s a
-journalistika jól teszi, ha részvétet ébreszt iránta, de nemzeti nagy
-ügygyé emelni mindent, a mi a nemzetiséggel többé-kevésbbé kapcsolatban
-van, éretlenség. Egy valóban nemzeti intézet virágzása vagy bukása
-mindíg a nemzeti becsület kérdésébe vágó ügy; s mi lenne az, ha egyesek,
-társulatok, községek, városok mindennemű vállalatai a nemzeti becsület
-paizsa alá helyeztetnének? Küzdjön mindenki a maga becsületére,
-használjon hazájának a hogy tud s vegye figyelembe, mit Vörösmarty _Ősz
-bajnok_-jában Toldi mondott egy pár meggondolatlan ifjú embernek, kik az
-ország czímerét koczkáztatták:
-
- Máskor – úgymond – e szent jelnek,
- Ha erőtök nem felel meg,
- Békét hagyjatok.
- Küzdjön a ki mer, czímére
- S tűrje – kit mily végzet ére…
-
-E fogalomzavar nem hogy tisztult volna, hanem még nevekedett. A
-journalisták egy része szembe állította a budai szinházat a nemzeti
-szinházzal s a versenytárs szerepére unszolta, sőt még ma is találkoznak
-némelyek, kik úgy mutatják fel a budai népszinházat, mint példányt, hova
-a nemzeti szinháznak törekedni kellene. Soha sem olvastuk, hogy
-találkozott volna franczia journalista, ki valamely Vaudeville szinházat
-a Théâtre Francais-val állított volna szemben, ha mindjárt helyes oka
-volt is az utóbbira neheztelni. De nálunk az ilyesmi nem ritkaság, csak
-bátorság kell hozzá s ha valakinek ily gyönge ítélő tehetsége van, nem
-csoda, ha tovább megy, s az anyagilag s szellemileg annyira sülyedt
-városi német szinházat is untalan dicsőíti a nemzeti szinház rovására.
-De hagyjuk ezt. Elég az hozzá, hogy Molnárnak csak annyi belátása volt,
-mint kritikusainak, elfogadta e nevetséges helyzetet s a drámai alsó
-nemek helyett, a mi nélkül a népszinháznak nincs értelme, a drámai
-felsőbb nemekben próbált szerencsét s úgy látszik, azzal kecsegtette
-magát, hogy egymaga oly nemzeti szinházat alapít, minő egy egész
-országnak sem sikerült. Azonban csakhamar belátta ez iránynak ha nem is
-nevetségességét, de anyagilag káros voltát. Fölhagyott a tragédiával,
-felsőbb vígjátékkal, s leszállott a drámai alsóbb nemekhez: az
-operettehez, népszinműhöz, bohózathoz, kisebb vígjátékhoz s látványos
-szinművekhez. Ez volt legörvendetesb fordulat a népszinház történetében,
-legalább öntudatára jutott hivatásának s oly tért foglalt el, melyen
-egyedül lehet jövője. Mi szükség is két nemzeti szinházra? Bár egyik
-tudna megfelelni feladatának. Oly számosak-e nálunk a drámai magasabb
-nemek költői és szinészei, hogy nem férnek meg egy házban? Oly nagy-e a
-közönség, hogy egy második főszinházra is szüksége van? Oly gazdag-e a
-közönség, hogy két szinházat dotálhasson? Vajon nem azt óhajtotta-e évek
-óta minden józan kritikus, hogy lassanként szoruljanak le a nemzeti
-szinpadtól a drámai alsóbb nemek s mint főszinház egészen csak a
-főnemeknek szentelje erejét? S mi különös! Midőn egy Népszinház áll elő,
-Nemzeti Szinházzá akarjuk alakítani, s midőn némi balkísérlet után saját
-kerékvágásába zökken, fennen hibáztatjuk. Valóban a Népszinház emez
-örvendetes fordulata néhány journalistának tetszett legkevésbbé. Előbb
-sajnálták, hogy elejti az úgynevezett dráma ügyét, azután abban
-nyugodtak meg, hogy ez csak átmeneti állapot s ha a szinház megerősödik
-anyagilag. Újra áttér a jó útra s a Nemzeti Szinház versenytársa lesz.
-Mindamellett az állítólagos átmeneti korszak operettei, bohózatai
-annyira megnyerték tetszésöket, hogy közülök némelyek az _Ördög
-pilulái_-ért Bécsbe is felrándultak. A Népszinház szembe állítása a
-Nemzeti Szinházzal később sem szünt meg; törik-szakad; így is úgy is meg
-kellett lenni a párhuzamnak, nemcsak véleményekben, hanem tényekben is.
-Tavaly néhány író kérvényt vitt fel Bécsbe a Nemzeti Szinház
-választmánya és igazgatója ellen; az idén sem maradhatott el a bécsi út,
-néhány írónak fel kellett oda rándulni, hogy a Budai Népszinház
-igazgatójának mintegy diadalmenetét képezze.
-
-
-II.
-
-Azonban ez örvendetes fordulat bajt is idézett elő, még pedig két oly
-főbajt, melyeket az a képzelt és dicsőített verseny a Nemzeti Szinházzal
-még inkább kiemel. Egyik az, hogy a Népszinház semminemű lendületet nem
-adott a drámai alsóbb nemek eredeti irodalmának; másik az, hogy néha
-nagyon is könnyelműen lábbal tapod minden ízlést és erkölcsöt. Ez
-utóbbin sokkal könnyebb segíteni, mint az elsőn. Az a körülmény, hogy
-három év alatt a Népszinház eredeti népszinművei, bohózatai, kisebb
-vígjátékai közül egy sem tett némi figyelemre méltó hatást, igen rossz
-jelenség. Úgy látszik, a Népszinháznak még nem születtek költői, pedig
-nélkülök nem fejlődhetik nemzeti alapon, s üvegházi növény marad. A
-Népszinháznak tulajdonkép eredetibbnek a magyarabbnak kellene lenni a
-nemzetinél, mert a nép mindig állandóbb és sajátságosb ízlésű, mint a
-szorosabb értelemben vett nemzet, mely több oldalú míveltségénél fogva
-inkább ki van téve az ízlés hullámzatának. E mellett egy Népszinház
-jórészt nemcsak a a hazai népélet, hanem a speciális fővárosi élet
-viszonyaiból szívja éltető nedvét. Közönsége kedveli a mindennapi élet
-komikumát, mely őt közelről érdekli; oly viszonyok költői feldolgozását,
-melyeket átélt, tapasztalt; egy jó tréfát, mely talán holnap vele is
-megtörténhetik, egy találó dalt, melyet eltanulva holnap műhelyében
-elmormolhasson. S mit találunk Népszinházunkban? A franczia operettek,
-vaudevillek és bluettek majdnem kizárólagos uralmát. Hol vannak a vidéki
-és fővárosi élet rajzai? Hol egyetlen eredeti komikai alak, mel a nép
-kedvenczévé válhatnék, mint a nép szellem hű kifejezése? Sehol. Mind ezt
-nem vádkép mondom. Tudom, hogy senkinek sem áll hatalmában költőket
-teremteni; az sem ismeretlen előttem, hogy drámaíróink megvetik a drámai
-alsóbb nemeket, még akkor is, ha több tehetségök van reá, mint a
-felsőbbekre; Pest vegyes lakossága nem csekély akadály egy önálló
-népszinház fejlődési folyamában; aztán elvégre a budai népszinház még
-fiatal intézet; mennyit küzdött Nemzeti Szinházunk is, míg néhány
-drámaíróra tett szert s az eredeti drámairodalomnak némi lendületet
-adhatott. Igaz, várnunk és rémélnünk kell, de egyszersmind szólanunk a
-dologról és folyvást szemünk előtt tartani a czélt, melyet elébb-utóbb
-elérni kellene. A kritikusnak épen oly kötelessége részvétet ébreszteni
-a drámaírókban a drámai alsóbb nemek iránt, mint magának a népszinháznak
-inkább keresni és becsülni a drámaírókat, mint eddig tevé. Évenként
-legalább egy pár kísérletet minden esetre lehetne koczkáztatni. Ott áll
-összegyűjtve egy csoport népmesénk; miért ne lehetne valamelyikből oly
-látványos színművet szerkeszteni, mely æsthetikai becsre nézve
-felülmúlja az _Ördög pilulái_-t. A vidéki és pesti életnek egy pár oly
-jellemző sajátsága van, mely kivált alsóbb komikumra igen alkalmas,
-hozzá kell nyúlni, ha ma nem sikerül, sikerül holnap. Van egy pár
-régibb, nem épen értéktelen bohózatunk, például a _Garaboncziás diák_;
-ártana-e, ha valaki ujra átdolgozná? E mellett hány oly franczia
-vaudevillet, bluettet olvashatni, melyekből az alapeszmét s egy-két
-helyezetet átvéve egészen új, a magyar és pesti viszonyokhoz alkalmazott
-műveket lehetne írni. Hát a zeneszerzők mit vétettek? Aránylag sok
-magyar zeneszerzemény jelen meg évenként Rózsavölgyinél. Nem lehetne-e a
-jobbakat hol ide, hol oda beszőni? Népdalaink gyűjteménye nem
-válhatnék-e a Népszinház valódi kincsbányájává? S hogyan van az, hogy a
-magyar operette sehogy sem találja meg útját a népszinházhoz?
-
-A mi a másik főbajt illeti, ezen segíteni magától a színháztól függ, s
-ideje is, hogy segítsen. Nem a pietista, sem a szalonember szempontjából
-indulok ki, s jól tudom, hogy az alsóbb komikumnak æsthetikai
-kiváltságlevele van a nagyon is illedelmes és kényes ízlés követelései
-ellen. De jegyezzük meg jól, hogy a kiváltságlevél az æsthetikai érzésen
-alapszik s nincs semmi köze azon speculátióval, mely a nemtelen hajlamok
-hevületeinek hízeleg s pusztán csak az érzékiséget csiklandoztatja. Egy
-valódi komikai jelenetnek sokat megbocsáthatni, ha valamiben áthágja is
-az illedelmet, de a mi az æsthetikai gyönyörrel kapcsolatban sincs,
-annak épenséggel semmit. Íme példa rá _Dunanan apó és fia utazása_ a
-népszínháznak e már régi darabja, de a melyet most először néztem meg
-figyelemmel. Maga a mű ellen nem szólok; elég kedves zenéje van;
-cselekvénye, kidolgozása több és mulattatóbb lehetne, de így is megjár.
-E mellett a szinészek épen nem játszottak rosszul, dicsérnem kell az
-élénk, sebes és összevágó előadást, mely a magyar szinészetben nem
-mindennapi jelenség. Igaz, hogy e darabot már szokszor adták s ennyi
-próba után akaratlanul is összevágó játszáshoz kell szokniok. De az reám
-nézve mindegy s nem csorbíthatja méltánylatomat. Azonban mirevaló a mű
-végén az a nyomoruságos cancantáncz? Tulajdonkép nem is tartozik a
-darabhoz; nem hiszem, hogy az eredetiben ezzel végződjék, alkalmasint
-csak későbbi találmány. E tánczot Páris egyetlen szinházában sem járják,
-csak oly nem épen jó hírben álló mulatóhelyeken, minő a Mabille és
-Jardin d’Hiver, de itt is ott áll a tánczolók körül egy pár sergeant,
-kik rendreutasítják az illetlenkedőket. S nekünk ezt a szinházban kell
-látnunk s nálunk még találkoznak hirlapírók, kik védelmök alá veszik.
-Nincs kedvem erkölcsi prédikácziót tartani; azt hiszem, hogy a közönség
-inkább csak kiváncsiságból s egy kis vásoltságból lel benne gyönyört, de
-azonban, bizonyára csekély az erkölcsi érzék, kik erre neki alkalmat
-adnak és ajánlgatják.
-
-
-III.
-
-Corradini féllábú tánczos vendégszereplése szintén csak azt bizonyítja,
-hogy a Budai Népszinház néha épen oly keveset gondol erkölcsi mint
-æstethikai érzésünkkel. S mindezt ugyanegy este, kissé mégis sok.
-Részemről csak azért néztem végig Corradini tánczát, mert írnom kellett
-róla, de örömest oda hagytam volna a színházat, ha mindjárt kimenti
-díjat kellett volna is fizetni. Minő gondolat egy sánta, egy béna ember
-tánczától remélni æsthetikai gyönyört! Megteremtheti-e a mozdulatok
-plasticitását, könnyűségét, az öröm, jókedv, vágy és szenvedély
-kifejezésének azt a báját, melyet egy szép táncz elővarázsol? Teljes
-lehetetlen. Már megjelenésének le kell hangolnia a kedélyt s a nézők
-csak kiváncsiságot, csak sajnálkozást érezhetnek és egyebet semmit. Mi
-köze e kínzó curiosumnak az æsthetikával? E mellett minden érzőbb ember
-nem fog-e magában vádat érezni, hogy elég kegyetlen egy béna kínlódásain
-mulatni, mert ha még nem is kínlódik, képzeletünkre azt a hatást teszi.
-Valami kellemetlen érzés lepi meg az embert, melytől menekülni kíván s
-még jó, ha csak ez, mert ha kíváncsisága gyönyört lel az ilynemű
-látványban, az annak a jele, hogy æsthetikai érzéke eltompult s
-lassanként egy ember kivégzését is az izgalom gyönyörével nézné végig. A
-féllábú tánczművészet e divata és kedvelése az ízlés némi hanyatlására
-mutat. Semmi sem árt inkább a művészetnek, mint az, midőn a durvulni
-kezdő ízlés æsthetikai gyönyör helyett oly izgalmakhoz szokik, melyek
-inkább idegeire hatnak, mint kedélyére. A görög szinészetet a
-gladiátorok játéka buktatta meg; a ki a római circus látványaiban
-gyönyört talált, többé nem indíthatnák meg Sophokles tragédiái. Vajon az
-összemarczangolt rabszolgák kínlódása nem hasonlít-e egy kissé egy
-szegény béna tánczához? Reám legalább ilynemű benyomást tett. Azért, úgy
-hiszem, fölmentenek olvasóim az alól, hogy Corradini tánczának
-részletesebb rajzát adjam. De én s velem együtt alkalmasint többen, nem
-menthetjük fel a budai szinházat az erkölcs és ízlés olynemű követelései
-alól, melyek valóban a szerényebbek közé tartoznak.
-
-
-
-
-EGYIK SÍR, MÁSIK NEVET.
-
-Szinmű 4 felvonásban. Irták Dumanoir és Keraniou, ordította Radnotfáy
-Sámuel. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 augusztus 8-án.
-
-E mű nem ma került először szinpadra, egy párszor már adták s a közönség
-elég jól fogadta. Én ma láttam először, unalom nélkül néztem végig, sőt
-jól mulattam; oly jól, mint akármely társaságban, hol tisztességes
-emberek mulatnak, élénken, helyenként szellemdúsan, beszélgetnek a napi
-eseményekről, s egy-egy találó reflexióval, egy-egy sikerült élczczel
-fűszerezik társalgásukat. Ki unatkoznék ilyenkor? Hanem az is igaz, hogy
-az ember minden erősb benyomás nélkül tér haza, s midőn másnap fölkel,
-csak arra emlékszik, hogy tegnap itt s itt volt, elég jól mulatott és
-egyébre semmire.
-
-Valóban sok franczia újabb szinmű hatása ilynemű. Semminemű ügyesség,
-találékonyság, mesterkedés nem pótolhat bizonyos varázst, a költészet
-varázsát, mely még némely nagyon hibás művekben is ellenállhatatlan hat
-lelkünkre.
-
-A Hugo és Dumas-féle romanticismus szilaj, féktelen, de mégis költői s
-néha megrázó vagy legalább megdöbbentő teremtményeit, önmérséklő,
-csendes, szelíd, mondhatnám közönyös szinművek váltották föl a franczia
-szinpadon. Nem találkozunk többé nagy szenvedélylyel, vagy a nagy
-szenvedély affectatiójával; a phantasia nagy tévedései eltüntek, de
-magát a phantasiát is hiába keresed; nem panaszkodhatni többé a
-bonyolult, megriadt cselekvényen, mely szinpadi csínyekkel vadászsza a
-hatást, azonban a dráma nem akar már több lenni, mint egy hosszú
-beszély; regényi tárgyakat és motivumokat vesz föl s keveset gondol a
-dráma formájával. A történelem nagy tényei, alakjai többé senkit sem
-lelkesítenek, a dráma muzsája csak a jelenben él, utczai pletykákkal
-táplálkozik, mint egy grisette, vagy nagy szalonfecsegésbe merül, mint
-egy unatkozó úrhölgy. A költők írtóznak a nagy felindulástól, nem
-keresik az erősebb összeütközést, a mélyebb tragikumot, ha mindjárt
-kétes úton, groteszkkel vegyítve dissonans benyomást hagyva is hátra,
-mint azelőtt husz-huszonöt évvel; megelégszenek a mindennapi élet
-szenvedéseivel és gondjaival, oly bukással, melyet elviselhet az ember,
-oly diadallal, melynek nem mindig örülhetni. A szenvedély nyelve
-kiveszett a franczia szinpadokról; helyét szellemdús vagy elmés
-társalgás foglalta el vagy épen közönséges fecsegés, az idealismus
-realismussá változott át, vagy a mi megmaradt, nincsenek nagy eszméi,
-elszokott vagy fél a lelkesüléstől, nehogy nevetségessé váljék.
-
-A franczia dráma ez újabb irányának, bár különböző oldalról, a fiatal
-Dumas és Feuillet a képviselői. Mindkettő tehetséges ember, de az a
-drámai genre, melyet mívelnek, nem nagy értékű. A fiatal Dumas vastag
-realista és cynikus, ki egyébiránt néha szeret az erkölcscsel
-kaczérkodni. Büszkesége, hogy a valódi életet másolja és fölmenti magát
-a phantasia, találékonyság és gondolkodás terhétől. Azt hiszem, nincs is
-elég ereje hozzá. Kikap valamit a mindennapi életből, a mit látott,
-hallott, tapasztalt, rendesen holmi botrányt, s leírja szélesen és
-hosszan, nem viseltetik alakjai iránt benső részvéttel, másolói
-szerepéhez híven közönyös hozzájok; cselekvényeit ritkán emeli
-eszmeiségig, vagy ha igen, az nem egyéb mint paradoxon; a legtöbbször
-egy pár adomai fordulat minden leleményessége, bon-mot az alapeszméje s
-holmi cynikus irónia egész bölcsesége. Ügyesen és elevenen másolja a
-való életet, tudniillik az úgynevezett demi-monde titkait, s azt hiszi,
-hogy az mindenkit úgy érdekel, mint őt; nem tartja magát erkölcsbirónak,
-költőnek sem; ő csak rajzol fecseg s néha szellemdúsan, egyébre nincs
-gondja; lássa a közönség, mit csinál, itéljen; óvakodik éreztetni
-meggyőződését, világnézetét, mely talán nincs is. S mégis művei drámai
-szegénységök mellett is, nagy részt feltünő sikert vívtak ki a párisi
-színpadokon. Rajzbeli tehetségének, elmésségének tulajdonítsuk-e ezt,
-vagy tárgyai botrányos ujdonságának? itéljék el a franczia műbírák.
-Annyi igaz, hogy kevesb specifikus drámai tehetséggel ritka költő vívott
-ki ily drámairói nagy hírt.
-
-Feuillet egészen más ember. Távolról sem oly realista, mint a fiatal
-Dumas, s egészen más körben mozog, azonban idealismusa nem fenszárnyaló.
-Ő is őrizkedik a nagy felindulástól, a nagy szenvedély rajzától, de
-gyöngéd kedélye, választékos, finom ízlése jó hatást tesznek a lélekre,
-ha nem is mélyet és maradandót. Ő is inkább csak a mindennapi élettel
-foglalkozik, de nem a demi-monde, hanem a valódi salonélet körében. Nem
-veti meg úgy a phantasiát, mint Dumas, vagy jobban mondva több
-phantasiája van, de sem széles körű, sem erős. A romantikai iskola némi
-maradványa még meg van benne, de féktelenségéből semmi. Annyira
-önmérséklő, illemes, választékos, hogy néha mesterkélt és erőtlen. Csak
-a kecseshez, az érzelmeshez van érzéke; erkölcsi világnézetei elég
-józanok, de igen kitünteti őket. Költészetének jó oldalai egyébiránt
-beszélyeiben és regényeiben tünnek ki, melyek az újabb franczia
-regényirodalomban kitünő helyet foglalnak el: drámáiban nagyrészt
-árnyoldalait látjuk, mit különösen akkor vehetni észre, midőn regényeit
-és beszélyeit dramatizálja. Mily különbség a dráma és a beszély között!
-Bár sokban különbözik Dumastól, de abban egyezik vele, hogy a világos és
-biztos expositióhoz keveset ért, erősebb drámai helyzeteket nem tud
-teremteni, formája drámai szempontból laza, s cselekvénye, bár
-érdekesen, de vontatva halad: a specifikus drámai erő épen úgy hiányzik
-benne, mint Dumasban.
-
-Dumanoir és Keraniou urak e drámája a Feuillet iskolájához tartozik, ha
-ugyan iskolának lehet nevezni Feuillet kisérleteit. Nincs benne semmi
-botrányos. Feuillet jóakaratteljes, gyöngéd szellemének, választékos
-ízlésének némi halvány visszfénye sugárzik rajta. Nem bajlódik heves
-szenvedélylyel, erős összeütközéssel – az újabb franczia drámák egészen
-oda hagyták e tért – nincsenek benne hatásos, megrázó helyzetek, a
-szenvedély nyelvét sem halljuk sehol, de hallunk élénk, elmés
-társalgást, láttunk egy pár érdekes jelenetet és fordulatot s némi
-könnyed kellemet, mely az egészen átvonul. Egyébiránt alapeszméje nem
-annyira meglett embernek, mint növendék leánynak vagy ifjúnak való. Az
-van benne kifejezve, hogy ne higyjünk a külszínnek, nem az a nő szereti
-férjét igazán, ki csak ruhával és bánatos arczczal gyászolja, hanem az,
-ki szívével, s ha kell, önfeláldozásában mosolyogni is tud. Ennyiért kár
-volt drámát írni s kivált oly gyönge alapon, mint Rey Jeanette
-története.
-
-Két Jeanette áll előttünk, Rey és Vanneau Jeanette. Emez gyászolja,
-siratja férjét, de örömest férjhez menne, sőt gyásza, nagy bánatja
-tulajdonkép nem egyéb, mint kaczérság. Nem tudjuk ugyan a kire számít,
-de csak akad valaki, a mint hogy akad is mindjárt az első felvonásban,
-Borel Móricz orvos és törzstiszt, ki épen Algirből jő haza, s kivel a
-fiatal özvegynek még lyánykorában némi viszonya volt. Hát a másik
-Jeanette? Ez épen nem gyászolja Algirban elesett ezredes férjét, mindíg
-nevet s férje testvérével, Laurence kisasszonynyal, minden mulatságban
-részt vesz s kivált a bálban majd halálra tánczolja magát. Vajon miért
-teszi mindezt? Bizonyára se kitalálni, se megérteni nem fogja az olvasó.
-Kissé kivételes helyzete van, de a melyet a szerzők minden mesterkedésök
-mellett sem indokoltak eléggé. A nevető Jeanette férjének tudniillik egy
-vak és idegességben szenvedő anyja van, ki előtt titkolja fia halálát,
-minden héten költött leveleket olvas föl neki fiától. Tehát Jeanette
-azért nem gyászol, azért nevet, jár a bálba, s veszi magára az egész
-világ rágalmát. Ez mind jó, csak az a kis baj van, melyet akármely
-növendéklyány vagy ifju kritikája is észrevesz, hogy mi szükség a Rey
-Jeanettnek _vak_ napa előtt nem gyász, hanem világos színű ruhát
-fölvenni; mi szükség napa körén kivül is vígnak lennie s annyira bálozni
-csak azért, hogy napa fia halálát meg ne tudja, melyet az egész világ
-tud? Vajon nem jobb volna-e otthon ülni, nehogy valaki idegen látogassa
-meg az öreget, s beszédközben kipattanjon a titok? Szóval a szükség vagy
-is szűkölködés nem a viszonyokban rejlik, hanem az írók
-leleményességében. Nem tudták tovább szőni drámájokat, azért volt
-szükségök Rey Jeanette vígságára, bálozására a házon kívül is. Ugyanis
-Borel orvos úr, meghallván az ő elesett kedves ezredese nejének
-bálozását, szörnyen megbotránkozik, hamar belé esik a másik Jeanette
-hálójába s nem akar semmit tudni ezredese végső óhajtásáról, hogy
-tudniillik vegye nőűl testvérét Laurence-ot s legyen védje családjának.
-Azonban látogatása alkalmával történetesen tanuja lesz Rey Jeanette
-vígsága és bálozása okának, látja, hogyan titkolják az anya előtt fia
-halálát, hogyan olvasnak neki a levegőből Algirban kelt leveleket. A
-hályog leesik szeméről, tisztelni kezdi e nevetve gyászoló nőket,
-örömest elvenné Laurence-ot, de már minden késő, mert a másik
-Jeanettenek, a gyászoló özvegynek szavát adta. A bús Jeanette sietteti
-is a házasságot; szerencsére férje halálát nem tudja hitelesen
-bebizonyítani, sőt a mint Bidaut jegyző úrtól halljuk, az meg sem halt,
-csak a hajó sülyedt el, melyen elvitorlázott, de nem egyszersmind Ő is.
-Borel föl van mentve szava alól. Ha már az egyik holtnak vett férj
-megkerült, miért ne kerülne meg a másik is? Rey ezredes csakugyan
-levelet ír, hogy hála Istennek kiszabadult az arabok fogságából s mint
-tábornok tér haza. Képzelhetni az anya nő és testvér örömét. Borel
-eljegyzi Laurence-ot s a dráma azzal végződik, hogy Rey Jeanette belépő
-férje karjaiba omlik, ki az egész darabban most jelenik meg először, de
-nem hallhatjuk szavát, mert a függöny hirtelen legördül.
-
-Istenem, ha csak ennyi baj és ily szenvedés volna az életben, ha az
-emberi tettek szigorú nemezisét ily jóakaratú véletlen váltaná föl?
-Istenem, ha ily drámai rajz mélyebben fel tudná indítani a szívet, mi
-könnyű volna költőkké válnunk! De nem panaszolok, a darab teljességgel
-nem unalmas, ügyesen van írva, elég jól mulattam, oly jól, mint akármely
-theaestélyben, hol sok mindent kellemesen összefecseg az ember; igaz,
-reggel midőn írni akartam róla, alig emlékeztem már reá s épen nem
-merném részletesen megbirálni. Mindegy: nem unatkoztam, s várjunk-e
-többet a franczia drámairodalom újabb irányától?
-
-
-
-
-A CSAPODÁR.
-
-Vigjáték 3 felvonásban. Irta Sardou Viktor. Fordították Berczik Árpád és
-Fésűs György. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 szeptember 16-án.
-
-Majd minden újabb franczia dráma csak azt az állításunkat igazolja,
-melyet a minap mondottunk, tudniillik, hogy a franczia újabb drámai
-iskola kevesebbet ér elődénél. Hugo Victor, Dumas Sándor, Scribe Jenő
-helyét Feuillet, ifjú Dumas és Sardou foglaltak el. Minő különbség nem
-csak a tehetséget, de a szellemet és drámai stílt illetőleg is. Hányszor
-gúnyolták Scribet, hogy a bourgeoisie költője, de vajon szebb helyzet-e
-a demi-monde költőjének lenni? Szemére hányták a magasb idealismus
-hiányát, de vajon lehet-e czinizmussal vádolni, mint utódait, s
-gyakorlati józan esze nem többet ér-e az újabb költők paradoxonainál?
-Scribe leleményességét mindenki elismerte, azonban a jellemrajzot s a
-mélyebb indokolást senki sem tartotta erős oldalának. Igaz, de melyik
-újabb franczia vígjátékíró az, ki leleményessége hiányát csak
-valamennyire is fedezni tudja jellemrajzai erejével? Ím itt van Sardou,
-ki meglehetős hírre kapott, nálunk talán még inkább, mint
-Francziaországban. Jellemrajzai távolról sem állják ki a versenyt a
-Scribe-éivel; legjobb művében, a _Jó barátok_-ban is inkább csak a
-genreképi alakok, s mellék személyei sikerültebbek. Leleménye is
-ilynemű. Egy egész cselekvénynek soha sem ura, de vannak jó ötletei, és
-egy-két helyzetet szerencsésen megalkot. Inkább víg jelenetek, mint
-vígjáték költője. Ilyesmit tapasztalunk jellemrajzaiban is. Egy-egy
-jellemző vonást találóan kiemel, de a mint a cselekvény fordulóponthoz
-ér, főbb alakjai rendesen belé bicsaklanak. Azonban legnagyobb baj, hogy
-a specifikus drámai formát ő is épen úgy elhanyagolja, mint társai.
-Világos expositióval felkölteni a várakozást, a jól előkészített
-cselekvény gyors, de könnyen felfogható bonyodalmával folyvást ébren
-tartani a nézőket, nem áll hatalmában. Expositiói nehézkesek, bonyodalma
-egyenetlen: hol lassú, hol sebes, de kissé homályos s gyakran
-erőltetett. Vannak szükségtelen személyei, kikkel kezd valamit, de nem
-tud végezni. Cselekvénye vagy elnyújtott vagy túlterhelt; sokat markol,
-keveset szorít, s a mit megszorított is, úgy kizsákmányolja, hogy fele
-is elég lenne.
-
-Sardou ez új művét leleményben majdnem szegénynek mondhatni. Egy férfi,
-ki megúnja a boldog házas életet és csapodárkodni óhajt, s kifáradva egy
-ostoba kalandban, újra visszatér nejéhez, ki épen azért vonult falura, s
-kezd kaczérkodni udvarlójával, hogy férjét visszaédesítse, meglehetősen
-elkoptatott gondolat. Azonban Sardou új formában, új fordulattal akarta
-feldolgozni. A kalandozó férjet nejének egyik rokona, kit ez a vasúton
-bizonyos olasz nő komornájának néz, az olasz nő helyett nejéhez viszi
-légyottra, hogy ott megvárassa, kiéheztesse, átfázassa,
-kellemetlenségekbe bonyolítsa, szóval megtérítse. Ez magában nem rossz,
-de rosszak az eszközök, melyeket e czélra használ s tulajdonkép ebben
-rejlik a mű leleményességének szegénysége. Egyik laptársunk sajnálkozik,
-hogy Sardou, e kiválóan nemes és komoly emelkedettségű költő – úgy
-hiszszük ilyesmit maga Sardou sem igényel magának – belé dobta magát a
-bohózat harlekin ruhás karjaiba. Bár dobta volna az Isten adta, oly
-kevéssé vált volna szégyenére, mint Shakespearenek vagy Moliérenek. Csak
-írt volna jó bohózatot, hanem épen az a baj, hogy egészben véve épen oly
-gyönge bohózatot írt, mint vígjátékot, azaz sem egyiket sem másikat.
-Tárgyából, úgy a hogy felfogta, lehetett volna egy igen mulatságos egy
-felvonásos farce-ot írni, e helyett három felvonásos vígjátékra
-törekedett, a czélt jól kigondolta, de leleménye cserben hagyta az
-eszközök megtalálásában, azért kipked-kapkod, s ez a minden biztosság
-nélküli kézzel-lábbal dolgozás művének valószinűtlenségeit, lélektani
-botlásait még kirivóbbakká teszi. A valódi leleményesség nem abban áll,
-hogy a száraz értelemmel bonyodalmat combináljunk, hanem hogy
-képzelődésünkkel képzelődésre hatva, a czélt hozzávaló eszközzel
-szolgáljuk s ez eszközöket mintegy önkénytelen leljük meg. Sardou tudta
-mit akar, de nem tudta, hogyan akarja; értelme látta a czélt, a
-képzelmében nem tudott megszületni a cselekvény és jellemrajz ikre. Nem
-várt utána, vagy talán hiába is várt volna. Törik-szakad, helyzeteket s
-hozzá személyeket combinált; akadt egy pár jó ötlete is; egy csoport
-szellemdús vagy legalább szellemdúsnak látszó reflexió, mint mindig, úgy
-most is szolgálatára állott.
-
-Nincs kedvünk e mű cselekvényét és jellemrajzát elemezni. Fogyatkozásai
-oly szembeötlők, hogy akárki észreveheti. Sokkal örömestebb foglalkozunk
-azzal, mi az újabb franczia vígjátékok sajátságosb betegsége, s mely már
-a miénkre is elragadt. A kritikus is kedveli, mint az orvos, az érdekes
-betegségeket, a szép sebeket, bár nem oly nyegle, hogy meggyógyításukra
-vállalkozzék.
-
-Az újabb franczia vígjátékban gyakori eset, hogy komikai főszemély
-kigyógyul hibájából és bűnéből. Tulajdonkép ez a komikai összeütközés, a
-küzdelem végczélja. Néha mintha alapeszmében gyermekbeszélkéket
-hallanánk, hol a hazug Feriből s a nyulánk Jánoskából derék fiuk válnak,
-miután pórul jártak, vagy a mama és tanító bácsi megbüntették őket. Ez a
-gyógyítási düh a mi vígjátékíróinkat is megszállotta. A mult héten a
-pályavígjátékok majd mind ilyenek voltak. Nem mondjuk, hogy az ily
-conceptióból nem válhatik jó vígjáték, de azt állítjuk, hogy a
-komikumnak rendesen csak könnyedébb nemét képezhetik. Bezzeg Molière és
-Scribe nem gyógyítgatták komikai főbb személyeiket, megelégedtek azzal,
-hogy megbuktatták és csuffá tették.
-
-Valóban, a rögzött hibának, komikai erősebb szenvedélynek nem
-természete, hogy átváltozzék, ha az emberekkel és viszonyokkal
-összeütközik; sőt ellenkezőleg még rögzöttebb, hevesebb lesz, s mikor
-pórul jár sem hiszi el, hogy nevetséges volt, legfeljebb csak azt, hogy
-kijátszották, most az egyszer tévedett, de máskor nem fog. Rosszul
-fognók fel a komikai főszemély drámaiasságát, ha azt hinnők, hogy
-szükségeskép át kell változnia. Ez egy bizonyos tekintetben inkább illik
-a tragikai hősre, kit szenvedélye mind inkább ragad
-ballépésről-ballépésre, míg végre a csak nagyravágyó Macbethből gyilkos
-és bitorló lesz. A komikai hős inkább állandó jellem, mint a tragikai,
-de abban mindenik egyezik, hogy nem annyira a gyógyulás, hanem inkább a
-bukás felé sietnek. A kigyógyítást vígjátékban leginkább ifjaknál lehet
-használni, avagy oly hibánál vagy szenvedélynél, melynek csak küszöbén
-vagyunk s úgy szólva most kezdünk bele esni. S épen az a baja a legtöbb
-gyógyító vigjátéknak, hogy rögzöttnek festi a hibát, erősnek a
-szenvedélyt, s mégis nagyon könnyen és hirtelen gyógyít. Azt értjük,
-hogy Shakespearenál jó indulatú, s csak elkényeztetett makranczos
-hölgyet a szerelem fokozatosan meggyógyítja; de azt teljességgel nem
-értjük, hogyan térhet meg Sardounál, egy kis éhezés és átfázás után egy
-oly csapodár férj, ki neje iránt még külsőleg sem viseltetik
-gyöngédséggel, ki már csaknem roué s egy alig ismert szép hölgy után
-mérföldeket bekóboról.
-
-A franczia újabb vígjáték e gyógyító szenvedélye egyébiránt távolról sem
-oly baj, mint az, hogy a drámai szorosb forma iránti érzék kezd tompulni
-a franczia drámaíróknál. A nehézkes expositió, laza szerkezet,
-szükségtelen személyek, hosszan elnyújtott okoskodások, szóval mindaz,
-mi Scribe idejében kivétel volt, most mindennapi jelenség. Mily
-nehézkesen tud exponálni Sardou is, kinek épen élénkségét szokták
-dicsérni. Az első jelenetben Fridolin és két kárpitos áll előttünk.
-Ebből megtudjuk, hogy a falusi lakás újra butoroztatott s így azt is,
-hogy falun vagyunk, Champignac nejénél, ki nem rég költözött ide
-Párisból. Fridolin az árjegyzék utalványozásakor szórakozottságból a
-maga neve helyett Constance a Champignac neje nevét írja alá. Ez által
-az író tudtunkra adja, hogy Fridolin szereti Constance-ot. A kárpitosok
-elmennek és többé nem térnek vissza. Fridolin magára marad s elmondja,
-hogy szereti Constance-ot, ki aztán betoppan és rendelkezik valamiről. A
-negyedik jelenetben megérkezik Camilla, elmondja utikalandját, Constance
-szin én elbeszéli, hogy a mióta nem látták egymást, mi történt, hogy
-férje elhanyagolja. Camilla okoskodik, elmélkedik s tanácsokat ad neki.
-Az ötödik jelenetben bejő Champignac, nem tudva, hogy kalandozásában
-tulajdon nyaralójába érkezett; elbeszéli a közönségnek, s Fridolinnak,
-hogy ő minő ember, mily kalandja volt; Fridolint hasonló kalandokra
-bátorítja. Ekkor belép Camilla, kit Champignae komornának vél, s itt
-aztán valahára megkezdődik a cselekvény.
-
-Mennyi az ismétlés, nyujtás, s mily kevés a biztosság, világosság ez
-expositióban! Egyik kerékvágásból nehezen zökken a másikba és sehogy sem
-tud megindulni. Hát vajon bonyodalomban és kifejlésben oly ügyesek-e a
-mostani franczia vígjátékírók, mint a régiek? Távolról sem. Sardounak
-épen az a szokása, hogy ha a bonyodalomban egy-egy jó ötlete van, mintha
-nem tudná hasonló jóval tovább fűzni, egész az unalomig kizsákmányolja.
-Példa rá Camilla szembekötősdije, mely elég mulatságos jelenet, de
-minthogy hosszúra nyúlik, egészen bele lankadunk. Hát a mű kifejlése
-mennyire el van nyújtva, sőt rontva. Midőn Champignac kiéhezik, átfázik,
-Riveroltól megszalad, a bonyodalom legfőbb fokát érte el, s a
-kifejlésnek gyorsan kellene bekövetkezni. Azonban még egy egész
-felvonást kell látnunk. A szerző még itt is bonyolítani akar, de
-minthogy nincs mit, csak mesterkedik, s épen úgy megrontja cselekvénye,
-mint jó kedvünk folyamatosságát. Hátha még ide veszszük Fridolin
-szerelmét, melyet a költő sehogy sem tudott a mű organismusába
-olvasztani; Constance-ot, ki henye jelenetei miatt sehogy se tudja
-érdekelni a közönséget! Vajon nincs-e jogunk állítani, hogy a franczia
-vígjátékban épen az kezd romlani, mivel eddig a francziák minden
-nemzetet felülmultak, a forma szabatossága, a technika virtuozitása.
-Épen azért teljességgel nem ajánlhatjuk vigjátékíróinknak ez új iskolát
-s óhajtjuk, hogy a régibb franczia vigjátékírók művei többször
-kerüljenek színpadra.
-
-
-
-
-A FÖSVÉNY.
-
-Vigjáték 5 felvonásban. Irta Molière, fordította Kazinczy Gábor.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 szeptember 23-án.
-
-
-I.
-
-_Tartuffe_-öt és _Dandin György_-öt kivéve, talán Molière egyetlen
-vígjátékát sem vádolták anynyira erkölcstelen iránynyal, mint épen a
-_Fösvény_-t. Természetesen nem annyira a közönség, mint a kritika,
-leginkább oly kritikusok, kik affectálták az erkölcsiséget, vagy ha
-mélyen érzeték is, olynemű elmélettel rontották meg izlésöket, mely
-szerint a költészet pusztán csak erkölcsi prédikáczió. Nem tudjuk
-Rousseaut hova számítsuk: az affectált vagy őszinte erkölcsbírák közé,
-de annyi bizonyos, hogy e nagy író, kinek, mint a színpad elvbeli
-ellenségének, kár volt színműveket bírálni, aligha hirdetett nagyobb
-előitéletet, mint akkor, midőn Molière _Fösvény_-ét erkölcstelen
-vígjátékának bélyegezte. Nagy bűn, úgymond, a fösvénység és
-uzsoráskodás, de nem nagyobb-e még meglopni az atyát s oly
-tiszteletlenül bánni vele, mint a negyedik felvonás ötödik jelenetében.
-Ezért nem haboz kimondani, hogy a _Fösvény_ a rossz erkölcsök iskolája,
-mely a tiszteletlen és tolvaj fiút a nézővel megszerettetve, magát az
-erényt akarja nevetségessé tenni. Ily egyoldalú erkölcsi szempontból
-ítélni meg költői művet, Rousseau előtt is divatos volt, s most még
-divatosb, kivált oly körben, hol egyébiránt Rousseau a legkevésbbé
-kedvelt író. E divat természetesen a mi irodalmunkat sem kerülte ki. Nem
-szólok az _Idők Tanuja_ és _Pesti Hirnök_-féle bírálatokról; kívülök is
-elég kritikus van, kik ha nem is oly nevetségesen, de szintoly tévúton
-keresik az erkölcsiséget a drámai költészetben. Hiszen, alig mult egy
-pár éve, hogy egyik vígjátékírónk akadémiánkra oly elmélettel köszöntött
-be, mely szerint Molière legkitünőbb vígjátékai erkölcstelenek, sőt
-általában a valódi komikum lehetetlenné válik. Az erkölcsi szempont ez
-egyoldalú képviselői hatását sok tekintetben elősegíti az a körülmény,
-hogy a művészeti szempont képviselői rendesen hasonló egyoldalúságban
-sinylenek. A művészet önmagának czélja, semmi köze a morállal – mondja
-az ellenfél; – a művész ecsete csak úgy adja vissza a rajzot igazán, ha
-logikája csupán a tárgyat tartja szem előtt s nem törődve sem jóval, sem
-rosszal, megy czélja felé. Ily egyoldalú általánossággal nem dönthetni
-el még csekélyebb érdekű kérdéseket sem. Ha a költészetben minden a
-morál, akkor tulajdonkép nincs szükség költészetre; ha a morál semmi,
-akkor a költészet nemcsak hűtelen rajza az emberi szívnek, hanem egész
-letében művészietlen is. Hogyan, tehát a költőnek semmi köze sem volna a
-morállal s épen a drámaköltő sérthetné erkölcsi érzésünket, az a költő,
-ki a szenvedélyek küzdelmét rajzolja az erkölcs, társadalom és állam
-nagy érdekeivel, s egyszersmind a tévedések és bűnök nemesise által
-rázza meg szívünket? Ha így áll a dolog, akkor a költői
-igazságszolgáltatás közönyös kérdés s csak a szeszély játéka; akkor a
-szenvedélyek kűzdelmét akár a véletlen döntheti el; a részben
-legművésziebb rajz véghatásába a legművészietlenebbé válik; s a drámai
-művészet, melyet Aristoteles a szenvedélyek tisztításának nevezett, a
-szenvedélyek felzavarásává válnék. A morál épen úgy része a drámai
-művészetnek, mint a lélekbuvárlat, jellemrajz, cselekvény, sőt úgy
-szólva egymásba játszanak. Holmi kevély phrásisokkal nem a morált kell
-kiküszöbölni a drámai művészetből, hanem a moralisták balga
-követeléseit, de annyiban küzdenünk a morál mellett, a mennyiben a
-drámai művészet alkatrésze. A moralisták ily balga követelése a többek
-közt mindjárt az, hogy a költőnek főszemélyeiben az erény képviselőit,
-az emberi tökély eszményeit kell rajzolni. A drámaköltő épen ily hősöket
-használhat legkevésbbé. Hová lesz a tragédia megrázó hatása, a tévedésbe
-vagy bűnbe sodort szenvedély rajza nélkül? Vagy ártatlan erényes
-embereket szenvedtessen a költő, kiket végül megjutalmaz. Így lehetetlen
-tragédiát írni, legfeljebb csak érzékeny drámát s mellőzve a költői
-szempontot, csak tisztán erkölcsből is, melyik nagyobb hatású: az
-erkölcsi nemesis sujtó karja-e, melyet az élet majd mindennemű
-viszonyaiban többé-kevésbbé feltalálunk, vagy a gondviselés jutalmazása,
-mely ritkább az életben s melyet maga a keresztyén vallás is a
-túlvilágba helyez? E mellett az ilynemű drámák, melyek között alig
-találhatni kitünőt, igen hajlanak amaz erkölcstelen tan felé, hogy az
-erény ne önmagában keresse a jutalmat, hanem világi javakban. A
-martyrologia költői formája a legenda s nem a dráma, s erkölcsi
-túlbuzgalmunkban kár összezavarni a műfajokat. Hogy komédiát hogyan
-lehet írni erényes hősökről, épen nem képzelhetjük, mert azt csak föl
-nem tehetni a moralistákról, hogy az erényt akarják kigunyolni. A
-komikus költő még kevésbbé használhatja az erény hőseit, mint a
-tragikus. A moralisták követelései kifogyhatatlanok, de csak azt
-érintjük, mely némikép rokon a fennebbivel s a Molière _Fösvény_-e ellen
-emelt vádat alkotja. A drámában – így szólnak – a jónak kell győzni a a
-rossz felett; a tévedt vagy bűnös ember bukását az erényes diadalának
-kell követni akár a tragikum, akár a komikum alakjában. Az igaz, hogy
-mind a tragédiában, mind a komédiában valaminek győzedelmeskedni kell s
-ez nem lehet ellentétben a morállal, sőt széles értelemben maga a morál:
-de tulajkép eszmének kell győzni, nem személynek s hogy a személyek, kik
-erre befolynak, erényes vagy nem erényes emberek legyenek-e, inkább csak
-a tárgytól függ s épen nem absolut szükségesség, sőt a tragikum és
-komikum legjobb tárgyai közül sok épen meg sem türné. Mind a
-tragédiában, mind a komédiában a katastropha a megsértett erkölcsi érdek
-kiengesztelése s itt az a pont, hol az erkölcsi és művészeti elem
-legláthatóbban összeolvad. Ezt támadjátok meg, ha erkölcstelen, mert
-akkor művészietlen, de ne vessétek latra azok erényét, kik e
-katastrophát előidézhetik, mert akkor oly kevéssé vagytok lélekbúvárok,
-mint æsthetikusok. Ime Sophokles _Elektrá_-jában, Klütemnesztra, a
-férjgyilkos nő, fia kardja alatt vérzik el. Ti felsóhajtotok, hogy a
-férjgyilkosság nagy bűn, de az anyagyilkosság még nagyobb. Szerintetek
-talán idegen, de erényes embernek kellett volna végrehajtani e tettet.
-De az erényes ember bosszúálló-e? Vagy a tragédiákat törvényszéki
-itélettel akarjátok-e bevégezni, mely inkább külső, mint belsőkép
-büntet? De a költő nemcsak nagy bűnöket rajzol, hanem nagy tévedéseket
-is, s a nagy bűnök némely tárgyainál vajon miféle törvényszék fog ítélni
-a királyok és királynők bűnei felett. Ím ott van Shakespeare Brutusa,
-megbukik, nem azért, mert a szabadságot szerette, hanem mert nem okosan
-szerette, s oly körülmények alatt akarta visszaállítani a respublikát,
-midőn már hiányoztak a respublikai erkölcsök. Vajon a győzőknek
-hazafiság és erény képviselőinek kell-e lenni? Antonius és Octavianus
-nem azok, de az természetes az erkölcsi szükségesség fejleménye, hogy a
-szabadság nevében elkövetett politikai orgyilkosságot, a szabadsággal
-kaczérkodó zsarnokság kövesse, s a szabadságot nem érdemlő Róma végkép a
-cæsarismus karjaiba dőljön. Ebben rejlik a morál, a költői
-igazságszolgáltatás, kiengesztelés, s nem holmi erényes
-mesterkedésekben. A drámaköltő inkább csak felvett hőse pályáját
-rajzolja bukásáig s nem egyszersmind a többi személyeket is. A görög
-drámaírók ugyan trilogiákat írtak, hol a tévedések és bűnök egymásból
-folyó lánczolatát rajzolják külön főszemélyekben s így Orestes bűne egy
-új dráma alapja lesz, de arra a gondolatra soha sem vetemedtek, hogy a
-tragikai hatást az erényes emberek győzelmében keressék s nem a tévedők
-vagy bűnösök bukásában. A fődolog az, hogy a tévedés vagy bűn magában
-hozdozza a nemesisst, mely végre eléri a viszonyok kényszerűségénél
-fogva: ez az eszme győzelme, ez a morál, a többi e tekintetben kevésbbé
-lényeges vagy épen lényegtelen. A komikus költő még kevésbbé fogadhatja
-el a moralisták eme tanácsát, mint a tragikus. A vígjáték hőse mindig
-olyat akar, mi helytelen, mi ellentétben van vagy saját
-tulajdonságaival, vagy az erkölcs, társadalom, életbölcseség, közszokás,
-illem követeléseivel. Személyiségénél vagy viszonyainál fogva már
-akarata is nevetséges, nem is érheti el, a mit akar vagy ha eléri, el
-kell vesztenie, pórul járnia, mit cselszövény eszközöl a többi személyek
-részéről. E cselszövényt önkénytelen maga a főszemély is elősegíti, mi
-emeli a komikai hatást, mind a jellemrajzot, mind a helyzeteket
-illetőleg. A komikai hős pórul jár, kijátszodják, megcsalják, csúffá
-teszik, meg is javul olykor, ha a körülmények engedik, de csak akkor, ha
-komikailag megszenvedett. Vajon erényes, jámbor emberek képesek-e
-valakit kijátszani, megcsalni, hogy czéljukat elérjék? Nem kell-e ide
-egy kis ravaszság, gonoszság, ha nem is épen bűn, de mindenesetre mégis
-annyi, a mennyi a szigorú moralisták kritikáját ki nem állja. Mit
-csináljon a szegény vígjátékíró erényes, jámbor személyekkel, kiket arra
-kell használnia, hogy komikai hősét tönkre tegyék? A cselekvény megindúl
-s ha a jámbor emberek nem gonoszodnak el egy kissé bizony a bohó, sőt
-bűnös ember fog győzedelmeskedni felettük, mi épen aztán épen oly
-művészietlen, mint erkölcstelen. Azonban van egy más körülmény is, mi a
-komikai cselszövők győzelmes ravaszságát nemcsak szükségessé teszi,
-hanem enyhíti is annyira, hogy épen nem sérti erkölcsi érzésünket. A
-valódi komikai hős maga idézi föl maga ellen a cselszövényt saját
-hibájával vagy bűnével kelti ki környezetében a ravaszságot, a megtorló
-szenvedélyt s így midőn pórul jár: azt az érzést kelti föl bennünk, hogy
-megkapta a mit keresett és megérdemelt, s távolról sem azt, hogy azok a
-gonoszok mily rútul bántak e szegény emberrel. Az erkölcsi érdek itt is
-a katastrophába olvad, a fődolog itt is az, hogy a hős magában hordozza
-nemesisét, mely eléri s nem az, hogy a kik befolytak bukására, hány
-próbás erényűek. Ha az igazság szolgáinak megengedünk egy kis
-ravaszságot a bűn üldözése, az igazság kiderítése körül, még inkább meg
-lehet azt engednünk személyeire nézve a drámaírónak, ki ugyan nem
-poroszló, de, ha valódi költő, minden törvényszéknél igazságosb.
-
-Ily valódi, ily igazságos költő Molière. Az erkölcsi és művészeti elem
-összeolvasztását a komikumban senki se értette jobban nálánál.
-Főszemélyei magok idézik föl a cselszövényt és a szenvedélyekben lelik
-büntetésöket, bukásukat. Az a vád, mit Rousseau _Fösvény_-e ellen emel,
-a műnek épen egyik legfőbb érdeme. Harpagon fösvénységével kinozza egész
-családját, még a legszükségesebbet is megvonja gyermekeitől. Mi
-természetesb, hogy a fiú adósságot csináljon és tékozló legyen. Kell-e
-komikaibb valami, mint az, hogy a ki magától is megvon mindent, idegen
-uzsorásoknak gyűjti vagyonát? Mi utánozhatlan jelenet, midőn tudtán
-kívül, saját fiának akar nagy uzsorára pénzt kölcsönözni s óhajtja a
-gazdag atya saját maga, halálát! Nem vitatjuk, a tékozlás nagyobb bűn-e
-vagy a fösvénység, de vajon ki idézte elő e tékozlást s ki szenved
-miatta? Nem az-e, a ki megérdemelte. Tulajdonkép ez itt a kérdés s nem
-az, hogy melyik nagyobb bűn. Harpagon vén létére szerelmes is s egy
-fiatal leányt akar elvenni, kit fia szeret. Fia kijátsza atyja tervét,
-hogy házasodhassék, átveszi a szolgája által ellopott pénzes ládát s
-addig nem adja vissza atyjának, míg házasságába bele nem egyezik. Megint
-nem vitatjuk: vajon a lopás és fiúi tiszteletlenség nagyobb bűn-e a
-fösvénységnél és uzsoráskodásnál? De ismét kérdjük, nem oly embert ér-e,
-a ki ezt felidézte s megérdemli. Jól esik nevetnünk rajta, hogy ily
-pórul járt s e nevetésben több erkölcsi érzés nyilatkozik, mint Rousseau
-moralizálásában. Nem a tiszteletlen és tolvaj fiút szeretjük, de
-csodálnók, ha Harpagon nevelési rendszere máskép ütne ki s
-boszankodnánk, ha egy szerény, engedelmes fiút látnánk magunk előtt, ki
-eltűri, hogy atyja boldogtalanná tegye. Rousseau nem gondolta meg, hogy
-midőn a tékozló és tiszteletlen fiú miatt annyira feljajdul, okvetlen a
-fösvény és rossz atyát védi, s ha ő maga írta volna meg e művet, már
-conceptiójában is lélektani hibát követett volna el s épen úgy
-gyengítette volna az erkölcsi, mint a művéssi hatást. Ha a fösvény
-katastropháját nem családja tagjai idézik elő, kevésbbé lesz vala
-természetes és komikai. A fösvénység veszélye és nevetségessége sehol
-sem tünhet fel élénkebben és sehol sem szülhet oly könnyen más bűnt, s
-vonhat magára visszatorlást, mint épen a családi körben. Csak itt
-lehetett kifejteni erős komikai nemesist, vagy más névvel valódi drámai
-morált. Kell-e több morál, mint egy fösvény atya, ki tékozlóvá, sőt
-tolvajjá teszi fiát, egy vén szerelmes, ki, mert nem tiszteli magát,
-gyermekeitől sem tiszteltethetik, és semmit sem ér el, mire nevetséges
-szenvedélyében törekszik? Vajon lehető lett volna-e ez más conceptióval?
-Nagyon kétlem, de arról meg vagyok győződve, hogy a moralisták némely
-balga követelései a drámai művészetben épen úgy tönkretennék a
-tragikumot, mint a komikumot s velök együtt erkölcsi mélyebb hatást.
-Azonban a moralista Rousseau gáncsait sokkal inkább megbocsáthatni, mint
-az æsthetikus Schlegeléit.
-
-Rousseau jól értette ugyan a zenét, de nem foglalkozott az æsthetika más
-ágaival, írt ugyan operát, sőt vígjátékot is, de mintha megbánta volna
-ez ifjúkori bűneit, megtámadta a drámai művészetet, a romlottság
-szüleményének nevezte, mi igen illett oly bölcshöz, ki civilisatióban
-csak a romlottságot látta s a természeti ősállapot után sóhajtozott.
-Schlegel kiválóan mint æsthetikus szerepelt s egy négy kötetes
-munkájában majd minden nemzet drámairodalmát megbírálta. _Über die
-dramatische Kunst und Literatur_ czímű munkájának sok érdeme lehet, de
-semminemű érdem nem ellensúlyozhatja azokat a nyomorult kritikákat,
-melyekkel e könyvben Molièret sárba tiporni igyekszik. Valóban, más
-nemzetek a francziákat a költészet majd minden nemében felülmulják, de a
-vígjátékban nem mérkőzhetnek velök, s Molière, a komikus, majd oly
-magasan áll az európai irodalomban, mint Shakespeare, a tragikus. S íme,
-épen Németországon áll elő egy oly kritikus, ki Molièret lenézi, azon a
-Németországon, melynek maig sincs egyetlen kitűnő vigjátékírója; csak
-Kotzebueval dicsekedhetik, s egyik legnagyobb költője Goethe gyöngénél
-gyöngébb vígjátékokat hagyott hátra. Azt érthetni, hogy a francziáktól
-akkortájt a csatatéren annyiszor megalázott Németország örömujjongva
-fogadott egy oly kritikust, ki a legnagyobb franczia költő dicsőségében
-gázol, de az megfoghatatlan, hogy Magyarországon is találkozhattak oly
-kritikusok, kik Schlegel uszályhordozóivá alázták magokat. Ezelőtt
-tizenkét évvel _Dandin György_-öt Schlegel kardjával támadta meg egyik
-kritikusunk, ezelőtt két évvel egy másik szintén Schlegel Corpus
-Jurisából olvasott halálos ítéletet _Tartuffe_-re. Csodálatos, hogy most
-_Fösvény_-e ellen senki sem hívta segítségül Schlegel bölcseségét. Vagy
-talán meg is történt, csak én nem olvastam.
-
-
-II.
-
-De mit mond tulajdonkép Schlegel? Sajnálja, nagyon sajnálja, hogy
-Molière annyira elrontotta Plautust, kinek egyik művéből kölcsönözte
-tárgyát. Sokszor veti Molière szemére azt a léha vádat, hogy latin,
-olasz és spanyol elődeitől egyet-mást kölcsönzött, azonban itt
-megelégszik azzal, ha kimdndhatja, hogy a mit kölcsönzött, tökéletesen
-elrontotta. És mivel rontotta el? Szerinte épen azzal, mi a darab
-érdeme, hogy tudniillik alapeszmében, cselekvényben, jellemrajzban
-különbözik a Plautus vígjátékától. Schlegel dicséri Plautus egyszerű
-cselekvényét s hibáztatja, hogy a Molière-é bonyolultabb; tetszik neki,
-hogy Plautusnál az egész cselekvény központja a kincs ellopása, melyet a
-fösvény épen az által idéz elő, hogy gondosan rejtegeti; megrója
-Molièret, hogy a kincs rejtegetésére nem helyez oly nagy súlyt, mint
-Plautus, hogy egy pár felvonáson át a kincsről nincs is szó s Molière
-igen művészietlenül lepi meg nézőit, midőn a szolga az ellopott
-kincscsel belép.
-
-Ez ellenvetés mind állana, ha Molière nem akart volna egyebet, mint
-Plautus vígjátékát reprodukálni. Azonban történetesen egészen új
-vígjátékot írt s mind alapeszméje, mint jellemrajza másnemű cselekvényt
-kivántak. Molière fösvénye harczban áll gyermekeivel fösvénysége és
-szerelme miatt, s így a jellem és helyzet e bonyolultsága szükségeskép
-bonyolultabb cselekvényt kíván, minő a Plautusé; a kincs rejtegetése is
-épen azért nem válhatik a cselekvény központjává s csak mint másodrendű
-dolognak kell szerepelnie. Schlegel oly követeléssel áll elő, mely
-szerint Molière kénytelen lett volna vagy csak Plautust másolni, vagy
-saját eredeti conceptióját megrontani. S vajon miért művészietlen
-meglepetés az a jelenet, midőn a szolga az ellopott kincscsel belép? La
-Flèche nem haragszik-e Harpagonra, Kleant nincs-e a legnagyobb
-szorultságban? A szolgát kettős indok ösztönzi e lépésre: a Harpagon
-elleni gyűlölet s a segítni kivánás urán, míg Kleant az ellopott
-kincsben eszközt talál arra nézve, hogy vagy elszöktesse a leányt, vagy
-pedig lemondásra kényszerítse atyját.
-
-Azonban halljuk Schlegel fontosabb gáncsait, melyek ha állanának,
-valóban megdönthetnék Molière _Fösvény_-ét. «Molière – úgymond – a
-fösvénység minden nemét egy személyben halmozta össze, s mégis az a
-fösvény, ki kincsét elássa s az, ki uzsorára kölcsönöz, bajosan lehet
-ugyanazon személy. Harpagon éhezteti lovait, de hát miért van kocsija és
-lova? Ez csak oly embert illet meg, ki aránytalan csekély költséggel
-bizonyos rang tekintélyét kívánja megőrizni. A komikai jellemrajz hamat
-véget érne, ha Molière csak egy fösvény jellemét rajzolná. Molièrenek
-legnevezetesb eltérése Plautustól az, hogy hogy emez csak kincsőrzőt
-állít előnkbe, amaz pedig még szerelmessé is teszi fösvényét. A
-szerelmes vén ember nevetséges, az aggódó fösvény szintén az. Könnyű
-belátni, hogy az éles ellentétet szül, ha a fösvénység szenvedélyéhez,
-mely az embert különhuzóvá és zárkózottá teszi, a szerelmet csatoljuk,
-mely közlékeny és pazar szenvedély. Azonban a fösvénység rendesen jó
-óvszer a szerelem ellen. Hol a finomabb jellemzés, vagy erkölcsi hatás,
-minthogy itt erre kiváló súlyt helyeznek, Plautusnál-e vagy Molièrenél?
-Harpagont a mint végig nézi a fösvény és a vén szerelmes, mindkettő
-elégülten térhet haza a színházból. A fösvény azt fogja magában mondani:
-«Én legalább nem vagyok szerelmes», a vén szerelmes pedig: «Én legalább
-nem vagyok fösvény». A magasabb vígjáték az emberi bohóságokat, bármily
-feltünők legyenek is, a dolgok rendes kerékvágásában rajzolja; a mit
-csak kivételességeknek, a felfordultság idétlen szülöttének gondolhatni,
-csak túlzó bohózatba illhetik be».
-
-Schlegel, úgy látszik, épen oly figyelmetlenül olvasta el Molière
-_Fösvény_-ét, mint a mennyire nem érti vagy nem akarja érteni a
-complicált szenvedélyek lélektani és műveszi jogosultságát. Ellenkezést
-lát abban, hogy Harpagon elássa kincsét és mégis uzsorára kölcsönöz. De
-vajon Harpagon oly fösvény-e, ki abban találja örömét, ha a holt
-kincsben gyönyörködhetik; azért ássa el a tízezer tallérát, mert nem
-akarja uzsorára kiadni, vagy azért, mert még nem akadt erre jó alkatom?
-A mű minden sora ez utóbbi kérdést igenli. Harpagon tízezer tallérát
-azelőtt való nap hozták haza, melyen a mű kezdődik. «Mindamellett – mond
-(I. felv. 5-ik jel.) – nem tudom, tettem-e, hogy tízezer tallért, a mit
-tegnap meghoztak, kertemben ástam el». Már ebből is látszik, hogy ő nem
-igen szokott magánál pénzt tartani, hanem uzsoráskodik s épen a nagy
-uzsorával visszakerült pénze okoz neki nagy aggodalmat. Harpagon, hacsak
-a körülmények nem kényszerítik, nem szokott magánál pénzt tartani.
-«Bizony nem kis gondot ad – kiált fel (I. felv. 4-ik jelenet) – ha az
-ember egy jó csomó pénzt rejteget magánál s be boldog, ki jól elhelyezte
-vagyonkáját s csak annyit tart kezénél, a mi napról-napra kell». Molière
-az egész műben úgy jellemzi fösvényét, mint egy telhetetlen embert, ki
-minél több pénzre vágyik s ezt fösvénységgel és uzsorával igyekszik
-elérni, de sehol sem olyannak, a ki a mit bevesz, rejtegeti, elássa
-szenvedélyből. Mellőzve a Simon mesterrel való jelenetét, csak az első
-felvonás ötödik jelenetét említem, midőn fiának így szól: «Ha szerencséd
-van a játékban, haszonra kellene fordítanod, s a mit nyersz, kiadnod
-becsületes kamatra, hogy annak idején megtaláld. Egyébiránt, mellőzve a
-többit, szeretném tudni, mire való mind e szalag, mely tetőtől talpig
-elborít s nadrágot tartani nem elég-e egy féltuczat kapocs? Szükséges-e
-parókákra vesztegetni a pénzt, ha az ember saját természetes haját
-viselheti, a mi semmibe sem kerül. Fogadnék reá, hogy paróka és szalag
-husz pistolra rúg s husz pistol évenkint, csak 8% kamattal tizennyolcz
-livret, hat sout, nyolcz fillért jövedelmez. Azt tanácsolja-e fiának,
-hogy megtakarított pénzét elrejtse, vagy azt, hogy uzsorára adja? Nem az
-uzsorás fösvény szól-e belőle? Íme, mily alaptalan az egész ellenvetés.
-Nem Molière következetlen, hanem Schlegel nem fogta föl Harpagon
-jellemét s nagyfelületesen a kincsásást és uzsorát csak magában tekintve
-a legigazságtalanabb ítéletre vetemedett. Az az ellenvetés is, hogy
-miért tart a fösvény kocsit és lovakat, ha fösvény csak oly ellenvetés,
-mint a fennebbi. Molière vígjátékainak főbb személyei nagyrészt a nemesi
-osztályhoz vagy a vagyonos polgársághoz tartoznak. Hogy Harpagon úri
-ember, több körülmény mutatja, bár a cselekvény nem tette szükségessé,
-hogy a költő Harpagon társadalmi állásáról részletes felvilágosítást
-adjon. Harpagonnak szakácsa, cselédjei vannak, sőt fiának szolgát tart.
-Valér nem állhat vala be hozzá udvarmesternek, ha Harpagon holmi
-obscurus szatócs. Ha a társadalom alsó fokán állana, szabadon élhetne
-aljas szenvedélyének, de így kötve van, kénytelen megőrizni társadalmi
-állásának külszínét s a lehető olcsón úri házat tartani. Ez is egyik
-komikai vonás benne. Schlegel követelése itt is, mint mindenütt, csak
-rosszabbá tenné a vígjátékot.
-
-A nagy német kritikus megvetően néz le a törpe franczia költőre, a
-fösvénység és szerelem között is ellenkezést lát s lehetőségét csak a
-legritkább kivételességnek hirdeti. S ezt Schlegel mondja, ki bámulja
-Shakespearet, azt a Shakespearet, ki a drámaírók között leginkább
-használ bonyolúlt szenvedélyeket, vagy jobban mondva, különböző
-szenvedélyekből összeolvasztott jellemeket. Miért csak Molière kontár,
-miért nem Shakespeare is? Miért csak Harpagon kivételes szörny, miért
-nem Shylock, Macbeth is és így tovább? E szempontból kiindulva,
-Schlegelnek Shakespeareről szóltában először is Shylockot kellett volna
-megtámadni ilyformán: Könnyű belátni, hogy az éles ellentétet szül, ha a
-pénzvágyat, mely ravasz és tartózkodó szenvedély, összekapcsoljuk a
-boszúval, mely meggondolatlan és koczkáztató; a nyereség áhítozása
-rendesen jó óvszer a boszú ellen. Macbethet így kellett volna
-megtámadnia: Mily össze nem illő dolgokat kever össze ez a Shakespeare;
-a nagyravágyó azért nagyravágyó, mert merész, azért merész, mert nem
-hajt senkire, legkevésbbé a feleségére s ezt a Macbethet, ki áhítja a
-koronát, feleségének kell a véres tettre ösztönözni. Papucshős és
-királygyilkos, minő szörnyű kivételesség. Így lehet végigmenni az egész
-Shakespearen s csodálatos, hogy Schlegel a bölcs szempontot, az éles
-analysist nem alkalmazza Shakespeare is. Vagy talán mérsékelni kellene
-magát, mert Shakespeare angol s az angolok szövetsegesei voltak azon
-német fejedelmeknek, kiket Schlegel szolgált s kik nem kevesebb
-szerencsével harczoltak a francziák, mint ő Molière ellen. Schlegel
-tulajdonkép azért hibáztatja Molièret, mi egyik ok arra nézve, hogy
-sokkal nagyobb költőnek tartsuk őt, mint tragikus társait, Corneillet és
-Racinet, kik nagyrészt egy uralkodó szenvedélyt rajzolnak, míg Molière
-több szenvedélyt vegyít egy főszemélybe, hasonlóan Shakespearehez, bár
-nem tudja épen oly életteljesen összeolvasztani, mint a nagy britt
-költő. Innen van, hogy Molière typusai némileg hajlanak az egyénhez és
-sokkal közelebb állanak az élethez, mint a franczia classicismus bármely
-teremtménye. Csaknem elmondhatni, hogy Molière jellemrajza mintegy
-középet képez az egyéni és eszményi közt. Ha Molière _Fösvény_-ében hiba
-van, az nem a fösvénység és szerelem vegyítése, a mi épen oly
-természetes, mint komikai, hanem az, hogy nem mindenütt olvad egy
-életteljes egészszé. Harpagonban ugyan van hiúság, fiatalabb óhajt
-lenni, szeretne tetszeni a hölgyeknek, e mellett azért házasodik, hogy
-gazdagabb legyen, felesége hozzon valamit a házhoz, azonban mindez talán
-élénkebben és természetesben olvadhatna be a jellemrajzba. De ki tehet
-róla, hogy Molière nem épen Shakespeare a jellemrajzban? Így is nagy
-költő marad s egyedül méltó az európai drámairodalomban, hogy
-Shakespeare mellett foglaljon helyet.
-
-A mit Schlegel a fösvény erkölcsi hatásáról mond, az épen nevetséges. Ő
-úgy látszik, azt hiszi, hogy a fösvényről, nagyravágyóról vagy
-féltékenyről írt művek csak a fösvények, nagyravágyók és féltékenyek
-számára készülnek s az író erkölcsi hatása egyedül az, ha a fösvény,
-nagyravágyó vagy féltékeny egészen magára ismer, azaz a színpadi fösvény
-egészen ő. Így egyetlen tragédiának, egyetlen vígjátékának sem volt és
-lesz soha erkölcsi hatása. A közönség nagy része azt fogja mondani
-Schlegel szerint: én nem vagyok se féltékeny, se fösvény, se
-nagyravágyó, nem tartozik reám az egész; a valóságos fösvény,
-nagyravágyó, vagy féltékeny, kik nem találják a rajzon minden
-szőrszálakat, rosz photografnak nevezik a költőt s erkölcsi épület
-nélkül hagyják oda a szinházat, a kritikus pedig előáll és ír ilyforma
-kritikát: Othellónak nincs erkölcsi hatása, mert sok féltékeny lesz a
-színházban, ki így fog szólani: «Én legalább nem vagyok szerecsen»; ha
-pedig szerecsen találna lenni, ez így vigasztalja magát: «Én legalább
-nem vagyok féltékeny»; Macbeth hatása olyan, mint Othellóé, mert a nős
-ember így fog szólani: «Reám ugyan sok hatása van a feleségem
-ösztönzéseinek, de legalább nem vagyok nagyravágyó»; a nagyravágyó pedig
-így kiált fel: «Én ugyan nagyravágyó vagyok, de nem hallgatok nőmre, sőt
-nincs is nőm!» E szempontból tönkre lehet tenni az egész drámairodalmat
-s az a hatás, melyet a moralisták követelnek a drámából, sokkal többet
-ér, mint az, a mivel Schlegel épen oly bárgyun, mint nagy garral elő
-mert állani.
-
-Szolgáljanak Molière _Fösvény_-éről e hevenyében összeírt polemikus
-jegyzetek némi elégtételül, szemben azon igazságságtalan kritikákkal,
-melyeket Schlegel nyomán nem egyszer olvashattunk irodalmunkban.
-
-
-
-
-NEM SZABAD A KIRÁLYLYAL TRÉFÁLNI.
-
-Vigjáték 3 felvonásban. Irta Kovács Pál. Előadatott a Nemzeti Szinházban
-1864 október 14-én.
-
-«A történeti vígjáték színpadunkon – írja egyik laptársunk – azt lehet
-mondani, csaknem gagyogó gyermekkorát éli. Szépen megindult már ugyan,
-de nem halad elég biztosan, önállóan, gyakran idegen támaszt keres, hogy
-megállhasson. De bár még gyönge, mégis látszik, hogy van életereje, s
-lassanként fejlő vonásai szebb jövővel kecsegtetnek.» A gagyogó gyermek
-alatt nem tudjuk mit ért laptársunk. Azt-e, hogy történeti vígjátékot
-csak most kezdenek drámaíróink, vagy azt, hogy mindeddig nem mutathatunk
-fel sikerültebb kisérletet e nemben. Az úgynevezett történelmi vígjáték
-irodalmunkban épen oly régi, mint a nem történelmi vígjáték. Írt
-ilyesmit már Kisfaludy Károly is, ki a magyar vígjáték úttörője. Gaálnak
-_Király Ludason_ czímű vígjátéka szintén ilyen, valamint a Szigligeti
-_Rózsá_-ja és _Kinizsi_-je is. A különbség történeti régibb és újabb
-vígjátékaink között leginkább csak az, hogy amazokon a német vígjáték
-hatása érzik, emezeken pedig a franczia, kivált Scribe. Laptársunk, úgy
-látszik azt hiszi, hogy csak egy pár év óta van úgynevezett történelmi
-vígjátékunk s az napról-napra szebben fejlődik. Csodálkozunk, hogy ez
-épen a jelen vígjáték előadásakor jutott laptársunk eszébe, mert bármily
-tisztelettel legyünk különben a jeles író iránt, ki kell mondanunk, hogy
-e műve legkevésbbé sikerült mindazon művek között, melyek e nemben
-harmincz év óta színpadunkon megfordultak. Laptársunk egyszersmind a
-történelmi vígjáték akadályait is megemliti. Gyors fejlődésének
-legnagyobb akadályát abban találja, hogy a közérzület igen komoly
-kegyelettel viseltetik minden fényesebb történeti név s legkivált a nagy
-emlékű régi magyar királyok iránt. Tehát ha a közönség lemond a magyar
-történelem nagy emberei iránti kegyeletéről, történelmi vígjátékaink
-sokkal sikerültebbek lesznek. Ily áron nincs kedvünk történelmi jó
-vígjátékot vásárolni, s a melyik költőnek a nemzeti kegyelet akadály,
-jól teszi, ha békét hagy a drámának. Megérdemelné-e az a költő nevét, ki
-Szent Lászlóból, Hunyadi Jánosból, Mátyás királyból, Nagy Lajosból,
-komikai személyeket merne faragni, s lenne-e annak a közönségnek nemcsak
-nemzeti önérzete, de ízlése is, mely ilyesmit eltűrne? A költő bárhonnan
-vegye tárgyát, akár a multból, akár a jelenből, mindenesetre olyat kell
-választania, melyből komikumot fejthet ki. A történelemben is találhatni
-komikai tárgyat, bár kevesebbet, mint a jelen életben, mely a vígjáték
-valódi tere; de hogy oly tárgyból igyekezzünk komikumot kisajtolni, mely
-azzal homlokegyenest ellenkezik, az a legművészietlenebb valami.
-
-Kovács Pál nem törekedett ily művészietlenségre, s nem ő, hanem
-laptársunk hibás, midőn a mű egyik legnagyobb hibáját abban találja,
-hogy Mátyás nem elég víg személy, s bohócza vidorabb. Az lesz vala szép,
-ha Mátyás király komikai hősként szerepel, bohócza pedig komolykodik.
-Mátyás hibásan rajzolt alak, de nem azért, hogy nincs benne semmi élet.
-Szerzőnk igen helyesen Bánffit vette föl komikai hősnek, a mint hogy ezt
-kivánta maga a történelmi adoma, mely a mű alapjául szolgált. Bánffit
-féltékenysége teszi komikai személylyé, s épen a királynak kell
-megtréfálnia, kire oktalanul gyanakodott. Ez magában elég jó tárgy, de
-kidolgozása nagyon elhibázott, mind a cselekvényt, mind a jellemeket
-illetőleg. Az expositio vontatott. Szerző a helyett, hogy nézőit
-hirtelen tájékozza s a cselekvényt megkezdje egy hosszas és ízetlen
-jelenetben a várnagyot és nejét lépteti föl, azután még királyt és
-bohóczát. Egy felvonás felét pazarolja arra, mire elég lett volna egy
-rövid jelenet. Tárgyához képest sokkal természetesben kezdődik vala a
-vígjáték s indul meg a cselekvény, ha Bánffinak hírűl hoznák, hogy a
-király meg akarja látogatni, s Bánffi féltékenységből hozzáfog neje
-rejtegetéséhez. Igy az expositio gyorsabbá válhatik, a főhős is előbbre
-nyomulhat, s komikai oldalai inkább feltárulhatnak. Szerző e vontatott
-expositiot még azzal tetézi, hogy azt a jelenetet, mely az egész
-cselekvényre elhatározóan befoly, a színfalak mögött viteti véghez.
-Bánffi az álruhába öltözött Mátyás királyra bízza nejét, hogy vigye át a
-Dunán rejtekhelyére. Szerző távolról sem indokolja e nehezen indokolható
-tényt. De ha képes indokolni s előttünk hajtja végre, valódi komikai
-helyzetet rajzolhat. Ennyi az első felvonás, mely legjobb az egészben.
-
-Ezután a mű még inkább gyöngül és unalmasodik. A főcselekvény lassan
-mozog, mellékesemények borítják el, melyek egész episodokká nőnek. Egy
-pár mellékszemély, például a várnagy és neje, aránytalanul sok helyet
-foglalnak el és Bánffiné, kit igen jól lehetett volna használni a
-cselekvény gyorsítása- és élénkítésére, csaknem néma személy. Feltünő,
-hogy a főhős, kiben leginkább volna meg a komikum magva, sehogy sem tud
-maga iránt komikai érdeket gerjeszteni. A physikai és lélektani
-valószínűtlenségek egész sora vonul el előttünk, melyeket nem
-feledtethetnek a néhol igen is durva élczek és üres hazafi frázisok.
-Szóval, e mű sokkal gyöngébb, mint társai, az a két eredeti, szintén
-történelmi vígjáték, melyek a mult év végén s a jelen tavaszán adattak,
-s melyek szintén igen gyöngék. Nem tudjuk, drámaíróink miért erőltetik a
-történelmi vígjátékot, mely kétes becsű genre, s melyhez úgy látszik nem
-igen van szerencséjök.
-
-
-
-
-NADÁNYI.
-
-Tragédia 5 felvonásban. Irta Szigligeti Ede. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1864 október 31-én.
-
-Szigligeti e legújabb tragédiájáról meglehetős egyformán nyilatkoztak a
-lapok s mint nem sikerült vagy csak részben sikerült művet elitélték.
-Nincs kedvem vitatkozni menynyiben van igazok s mennyiben nincs. A
-végeredményben egyet értek velök, ha indokolásokat nem helyeselhetem is.
-Olyat is róttak meg benne, mi jó vagy legalább nem hiba. Azonban van e
-műben valami, a mi a kritikust nagyon érdekelheti, ha figyelemmel
-kisérte Szigligeti pályáját. Szigligeti eddigi tragédiáit inkább a
-szerkezet virtuozitása tüntette ki, mint a tragikai mélyebb conceptio s
-az erősb szenvedélyek sikerült rajza. Föllépte nevezetes mozzanat volt a
-magyar dráma fejlődésében: erősb érzéke volt a drámai forma iránt, mint
-elődei bármelyikének, s technikai ügyességével néha fedezte a belső
-fogyatkozásokat is. Épen azzal ajándékozta meg a magyar szinpadot, mire
-idő szerint legnagyobb szüksége volt. S ime e művében a drámai forma oly
-laza, mintha nem Szigligeti írta volna, s a technikai virtuozitást
-inkább csak egy pár jelenetben vehetni észre. Ellenben a tragikai
-mélyebb conceptio s az erősb szenvedélyek rajza felé való törekvés
-szembetünőbb, mint régebbi műveiben, habár nem a valódi siker
-kiséretében. Uj forduló pont-e ez Szigligeti költészetében vay csak
-esetlegesség? Emelkedni fog-e vagy sülyedni mint tragédiaköltő? Ki
-mondja meg, de figyelmet érdemlő jelenség.
-
-Nadányi cselekvénye sokkal előbb kezdődik, mint a hogy a mű alapjául
-szolgáló tragikai összeütközés kivánná. Csaknem másfél felvonást
-expositiónak nevezhetni. Igaz, hogy az első felvonásban is drámai
-haladást látunk, de e részletnek csak külső s nem belső kapcsolata van a
-valódi cselekvénynyel, mely Nadányi megszabadulásával kezdődik. A vár
-ostroma Nadányi elfogatása, a tragikus alappal szemben mind csak
-események és valósággal nem a cselekvény részei. Vajon nem érthetnők-e
-meg a egész cselevényt, ha a mű a börtönjeleneten kezdődnék? A két
-rabnak úgy sincs miről beszéljen, s itt szépen elbeszélhetné egyik a
-másiknak, hogyan jutott fogságba, minő pártviszály szaggatja. Erdélyt,
-kivált ha Zámbót épen akkor vezetnék be a börtönbe. Azonban ezzel csak a
-cselekvény megkezdésének hibáját kivánom kimutatni s nem egyszersmind
-ezt a tanácsot adni, hogy Szigligeti így könyűszerűen kijavíthatná
-művét. Csak lényeges átdolgozással lehet megjavítani mind az expositio,
-mind a szerkezet hibáját. Nem egy felesleges személy és jelenet van itt,
-s mellőzve egy s más, mit a szerző czélja megkivánt volna. Bizonyára
-csak nyert volna a mű, ha Zámbó, Imrefi, Géczi helyett Bátorival többet
-foglalkozik a szerző s az első felvonás helyett a végső felvonásokat
-teszi gyorsabb menetűvé. De nemcsak a lassúság árt a végfelvonásokban,
-hanem a tablószerűség is. Hiányzik bennök a természetes folytonosság, s
-mi több, Nadányi bukásának fokozatai olyanok, hogy itt vagy amott már
-bevégződni hisszük a cselekvényt Nadányi és neje nem tudnak se élni, se
-halni, részint a cselekvény vontatottsága miatt, részint más okból, mi
-sokat levon a végjelenet hatásából.
-
-De a mily gyönge e szerkezete, majdnem oly erős törekvést látunk a
-tragikai hatás felé. Sajnálhatni, hogy e törekvést nem koronázta siker.
-Azt hiszem nemcsak én, hanem a közönség is örömest megbocsátana egy kis
-formátlanságot, számos technikai hibát, ha valódi tragikai hatás
-élveiben részesülhetne. Nadányiné, hogy megmentse férje életét,
-föláldozza erényét s nemcsak magát teszi semmivé, hanem férjét. A
-gyalázat kínjai közt, a bosszu hevében. Nadányi, a hős a szabaság
-bajnoka orgyilkossá sülyed, s midőn a zsarnok halála után az ország
-felszabadul, nem csak barátjai vetik meg e tette miatt, hanem az uj
-fejedelem is, sőt ez üldözteti és meggyilkoltatja. Mindebben elég
-tragikai elem rejlik, talán egyszerre igen sok is. Alig van nehezebb
-feladat mint egy oly nő rajza, ki erényét erényből áldozza föl, épen
-azért, kinek szerelmét e tette által nemcsak örökre eljátsza, hanem
-boldogtalanná is teszi. Valóban senkinek sem merném ajánlani ilyesmi
-feldolgozását, mert inkább csak kinozni fogja az embert, mint meghatni.
-A fő baj az, hogy a míg egyrészt növekedik a tragikai érdek, addig
-másfelől romlik. Szigligeti e bajt még azzal tetézi, hogy a nő küzdelmét
-a tett előtt nem rajzolja s a tett után nem mint őrültet, vagy
-öngyilkost lépteti föl. Nadányiné csak válni akar, mert gyermekéért élni
-kell. A néző vele együtt egyszerre csak kijózanodik s puszta sajnálatnál
-alig érezhet egyebet. S mire való az a sok jeremiád? Oly nő, ki
-önfeláldozásában oly tettre képes arra is képes lesz, hogy ne élje tul
-gyalázatát. Vajon nem lett volna-e jobb, ha Nadányiné nem igy téved, ha
-Báthori a jövő reményben ad kegyelmet a férjnek vagy más okból; ha
-Nadányiné, mert férje tilalma ellenére járta az udvart, gyanuba jő a
-világ előtt s ebből származnak a bonyodalmak? Nadányi felfogása már
-jobb, de bukásában a rajzolt körülmények között nem hihetünk. A szerző
-Báthorit a legelvetemültebb zsarnoknak tünteti föl. Imrefin kivül senki
-sincs, a ki vesztét nem óhajtaná. S íme halála után egyszerre csak
-Nadányi ellen fordul a közvélemény. A tény igaz, de a drámában nincs
-hozzá kulcsunk. Ha a drámában szereplő Nadányi más, mint a történelmi: a
-bukás indokát is ahhoz képest kellett volna módosítani. Nadányi nem oly
-nevezetes történelmi személy, hogy a költőek sok szabadságot ne
-engedjen. Bukásában szerepet kellett volna játszani a politikai
-viszonyoknak is; ezeknek rajza talán érthetőbbé tette volna azt, mit így
-bajosan érthetünk.
-
-
-
-
-AZ ÁLDOZAT.
-
-Tragédia 5 felvonásban. Irta Vörösmarty Mihály. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1864 november 18-án.
-
-A költő halála évnapjának előestéjén adatott e tragédia és nagyszámú
-közönség jelenlétében. Örömest jegyezzük fel mind a szinház mint a
-közönség kegyeletének e nyilatkozását. Vörösmarty ugyan nem mint
-drámairó nagy, de az ő korszakot alkotó költői géniusza hatását, kivált
-nyelv és szellem tekintetében, érezte a szinpad is. E mellett ő volt a
-Nemzeti Szinház első kritikusa, a ki a szinház megujításától fogva
-éveken át fáradhatlan figyelemmel kisérte az előadásokat s jeles
-kritikáival nem csekély mértékben segíté elő a szinészek és drámairók
-művészibb törekvéseit. Ő az első magyar szinkritikus, ki megérdemli e
-nevet, s az _Athenaeum_ nagy befolyását a drámairókra és szinészekre
-senki sem tagadhatja, ki ismeri akkori viszonyainkat. Sajnáljuk hogy e
-kegyeletes nap ünnepélyességét némi gáncscsal kell megzavarnunk. Egyik
-laptársunk azt jegyezte meg, hogy kettős világítással és jobb zenével
-kellett volna a szinháznak megünnepelni e napot. Mi szivesen elengedjük
-mind a kettős világítást, mind a jó zenét, de nem engedhetjük el
-Vörösmarty jámbusainak csonkítását, változtatását, mely az egész előadás
-alatt többször sértette fülünket. Nem mondhatni, hogy szinészeink ne
-igyekeztek volna emelni azt est ünnepélyességét. Kivált Jókainénak volt
-egy jelenete (III felv. II jelenet), melyhez hasonlót mostanság nem igen
-láttunk tőle, midőn Szabolcs lábához omlik, s a fájdalom, félelem, önvád
-és enyhület érzései közt kiált fel: «Oh ég, Szabolcs!» Felekiné is jól
-betöltötte helyét, mint Csillár, bár meggyilkolt mátkája holtteste
-mellett több szenvedélyt és kétségbeesést óhajtottunk volna. A többiek
-igyekezetét és készültségét sem akarjuk tagadni, azonban e szép nyelv és
-versek megrontását egy Talmának sem tudnók megbocsátani, kivált oly
-műben, melynek legfőbb ereje épen a szép nyelvben rejlik. Különösen
-Lendvaira kell panaszolnunk. Többször megvontatta a jámbusokat s néhol a
-legszebb sorokban. Élénken emlékezünk, hogy e sort:
-
- Igen, hazátok dús, nagy büszke hon,
- Méltó hazája bátor férfiaknak,
-
-így mondotta:
-
- Méltó hazája jeles férfiaknak
-
-s mindjárt alább öt–hat verssort hagyott ki. Az _és_ és _az_ kihagyása
-vagy odatétele, a hol nem kellett volna, többször előfordult. Felekiné
-nem egy ily kisebb hibát ejtett például:
-
- Aggódva várom, a mint szólni fogsz,
-
-így mondotta: _szólani fogsz_, másutt az _egyaránt_-ot _egyiránt_-tal
-cserélte föl. A többi szereplők is mindnyájan követtek ily hibát. Nem
-anynyira szerep-nemtudással vádoljuk szinészeinket, mint inkább azzal,
-hogy a jámbus zengése iránt nem igen van kifejlődve érzékök. Egy szótag
-hiányát vagy fölöslegét nem érzik meg, pedig ha éreznék, a vers
-zengésével a szavak is inkább emlékökbe tapadnának. Semmit sem lehet
-könyv nélkül jobban megtanulni, mint a verset, ha értjük és érezzük
-rhythmusát.
-
-A mű tapintatos scenirozását dicsérnünk kell, de figyelmeztetjük a
-rendezőséget, hogy az utolsó felvonást maga a költő megváltoztatta, még
-pedig igen helyesen és igy nyomatta ki. A szinház birtokában levő első
-kidolgozás kéziratát a nyomatott szerint kellene módosítani. A költő e
-felvonásban oly lényeges változtatásokat tett, melyek mind a cselekvényt
-gyorsabbá teszik, mind a jellemrajzra befolynak.
-
-
-
-
-MONTJOYE.
-
-Dráma 5 felvonásban. Irta Feuillet Octáv, forditotta Deák Farkas.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 deczember 12-én.
-
-Az újabb franczia drámairókról szólván, már többször érintettem azt a
-különbséget, mely e nemzet régibb és újabb drámai iskoláját jellemzi,
-sőt nagyjában össze is hasonlítottam e két korszakot: Hugo Viktor, Dumas
-és Scribe korszakát, napjaink mozgalmával, melynek Feuillet, ifjabb
-Dumas és Sardou kiválóbb képviselői. Tehetek-e róla, hogy ez állítást
-semmi sem bizonyítja erősebben mint épen Feuillet _Montjoye_-ja, mert a
-legélesebben tünteti föl a franczia ujabb dráma fény- és árnyoldalait?
-
-A régibb és újabb franczia dráma közt egyik legfőbb különbség az, hogy
-amaz kereste, sőt vadászta a hatást, ez mintegy megvetni látszik; amaz
-nagy súlyt helyezett a cselekvény gyors fejlődésére, emez egész regényi
-kényelemmel fejleszt; amaz a bonyolítás kedvéért sokszor mindent
-föláldozott, valószinűséget és jellemrajzot, s némikép az ellentétre és
-meglepetésre alapította rendszerét; emez a bonyolításra keveset ad,
-cselekvénye inkább szegény, mint egyszerű, de örömest foglalkozik a
-viszonyok rajzával; amaz nagy, néha igen durva vonásokat használt, emez
-kedveli a finom részletezést egész az elmosódásig; amaz barátja a
-páthosznak, bár másneműek, mint a Corneille- és Racine-é, és szerette
-minél élénkebben, minél vadabban festeni a szenvedélyeket; emez kerüli a
-nagy felindulást, s elemében találja magát, ha elmés társalgással,
-szellemes reflexiókkal gyönyörködtetheti hallgatóit. _Montjoye_
-tükörként sugároztatja vissza az újabb franczia drámának e sajátságait.
-Majdnem két hosszu felvonást foglal el az expositio. A mit Hugo egy pár
-felvonások jelenetben eligazított volna, arra Feuilletnek kellenek. A
-harmadik és negyedik felvonásban gyorsabb fejlődés következik s valóban
-drámai összeütközéseket látunk, de ime az ötödik felvonásban már semmi
-drámai, a személyek nem tesznek egyebet, mint elmondják, a mi a negyedik
-és ötödik felvonás között történt, oly nemű változásokat, melyeket a
-dráma szűk keretében nem is tárgyalhatni.
-
-Ily katastrophát Hugo kevésbbé tehetséges tanítványai is elutasítottak
-volna, ily katastropha nem egyéb, mint hadat izenni a specifikus drámai
-compositiónak. Nem tudom, vajon _Montjoye_ eregényből írt dráma-e, de
-azt a hatást teszi, mintha az volna. Általában az újabb franczia
-drámának jellemvonása, hogy csak annyiban tud dráma lenni, mennyiben a
-regény is az, melynek szintén vannak drámai mozzanatai. S épen ez a pont
-az, melyben a fraczia régibb dráma végtelenül felülmulja az újabbat. Az
-újabb drámának vannak ugyan negativ érdemei, melyeket abban foglalhatni
-össze, hogy kerüli a képzelet kicsapongásait, a szinpadi hatás
-mesterkéltségét; azonban elvből vagy erőtlenségből, de oly határozottan
-és annyira compositio ellen, hogy tisztán drámai szempontból, minden
-nagy árnyoldalai mellett is a régibb dráma részére kell állanunk.
-
-De nem csak formára nézve különbözik az új franczia dráma a régitől,
-hanem tartalomra és felfogására nézve is. A régibb dráma a történelemből
-szerette szedni tárgyait, s csak később merült a jelen társadalom
-birálatába, midőn a romaticismus a socialismussal vegyült; de Hugo és
-Dumas, mint drámairók, nem csatlakoztak a romanticismus e fordulatához.
-Az új dráma épen nem kedveli a történelmet, csak a jelen élethez fordul
-előszeretettel, de már nem socialista, sem köztársasági, csak democrata,
-s ragadt valami reá a napoleoni korszakból, némi könnyelmű élvezetvágy,
-egy kis tág lelkiismeret; nem idealista, józan, de szeret moralizálni,
-nem tudhatni, képmutatásból-e vagy szívből; mindamellett elnéző,
-engedékeny, sőt néha cynikus is a maga finom módja szerint. Hugó és
-Dumas csak drámáknak nevezték műveiket, hogy megkülönböztessék magukat
-Corneille- és Racinetől, de tulajdonkép leginkább tragédiákat irtak. Az
-újabb drámairók nem igen irnak tragédiát; feldolgoznak ugyan egyet-mást
-a romanticismus hagyományaiból, de a magok rendszere szerint, s
-lehetőleg őrizkednek az erős felindulástól. Különösen Feuillet a
-polgári, vagy a mi Francziaországban mindegy, a szalondrámákat kedveli.
-Úgy látszik, ellenszenve van a tragikum iránt. Nála a befejezésben jóra
-fordul minden, az összeütközések kibékülnek, a hős megjavul, s azzal a
-kétes becsű vigaszszal bocsájtja el hallgatóit, hogy tévedéseink és
-bűneink nemesise épen nem kiengesztelhetlen. Csak elérzékenyítni kivánja
-közönségét, de nem tragikailag meghatni. A tévedt vagy bűnös
-szenvedélyek bünhődését, a kérlelhetlen nemesist, mintegy száműzték a
-franczia ujabb drámából, s épen ez a második fő különbség a régibb és
-újabb franczia dráma közt. Hugó és Dumas kedvelték a tragikumot, bár
-majd mindig vegyítettek bele valami bizarrt, groteszket, s a véghatást
-néha megzavarta a kegyetlenség vagy iszony. Lehet, ez abból is folyt,
-hogy a tragikumnak, oly neme iránt viseltettek nagy előszeretettel, mely
-jogos ugyan, de kevésbbé természetes, s épen azért nehezebb, mint a
-szokottabb. Nem a tévedők vagy bűnbe sodortak tragikuma volt igazi
-elemök, hanem a nagy bűnösöké, úgyszólva szörnyeké, kik kész bünösökként
-lépnek föl, s mint III-ik Richard, merészen haladnak pályájokon, míg
-végre a siker pillanatában minden ellenök fordul és semmivé lesznek;
-avagy oly bünösöké, kik egy nemesebb érzés hatása alatt javulni
-kezdenek, részvétet keltenek magok iránt, de már késő, a multat jóvá nem
-tehetik, s épen a fölébredt nemes érzés bonyodalmai készítik elő
-nemesisöket. Kivált Hugo a tragikum ez utóbbi nemét kedvelte. Ilyen a
-többek között _Borgia Lucretiá_-ja; ilyen, noha más árnyalattal, a
-_Király mulat_ czimű drámájában Triboulet. Mindkét műben sokat lehet
-hibáztatni; az elvetemültség és erény vegyületének rajza, a lélektani
-legnehezebb feladatok egyike, kivált oly költőnek, mint Hugo, ki az
-ellentétből egész drámai rendszert alkotott; de azt el kell ismernünk,
-hogy mindkét mű tragikai hatásra törekszik s a költőnek sokkal több
-érzéke van a nemesis iránt, mintsem feltartóztassa a viszonyok
-kényszerűségét, s az ily hősöket megjavítani s az ellenök küzdő
-szenvedélyeket kibékítni merje. A mit a régibb franczia dráma nem mert,
-nagyon ismeri az újabb. Eddig csak kerülte a tragikumot s oly tárgyakat
-választott, melyeket többé-kevésbbé tragikai katastropha nélkül is
-tárgyalhatni: mert, a mint _Montjoye_ mutatja, divatba jő előszedni a
-romanticismus kedvencz tárgyait, oly tárgyakat, melyeket szükségképpen
-tragikailag kell feldolgozni, és feldolgozzák tragikai katastropha
-nélkül.
-
-Montjoye egy erkölcsi szörny, sőt annyiban felülmulja mind III-ik
-Richardot, mint Borgia Lucretiát, a mennyiben III ik Richardban a testi
-rútság gonoszságának egyik forrása; Borgia Lucretiát pedig a női
-féktelen szenvedélyek tették elvetemültté. Montjoye nyugodt ember, hideg
-számító, és negatiója minden erkölcsnek, minden idealismusnak. Nem
-annyira szenvedélye ragadja, mint rendszere, elvei vezérlik. Csalással
-veti meg vagyona alapját, gúnyt űz a házasságból és barátságból,
-eszköznek tekint minden embert, még saját gyermekeit is, s gazdagodni,
-élvezni minden törekvése. Igaz, nem gyilkol mint III-ik Richard, nem
-mérgeztet mint Borgia Lucretia, s finom modor alá rejti elvetemültségét:
-de az a dolog lényegén keveset változtat; Montjoye épen úgy hadat izen
-az egész erkölcsi világrendnek, mint amazok. S mit mível Feuillet?
-Polgári tragédia helyett egy Kotzebue-féle érzékeny drámát ir: ezt a
-rettentő embert megjavítja és boldoggá teszi, csak azért, mert neje, kit
-nem szeretett, oda hagyja; mert leánya, kit eszköznek tekint, elájul
-sebesült kedvese mellett, kit ő sebesített meg egy párbajban. Egy
-franczia kritikus épen ugy csodálkozik Feuillet merészségén, hogy nem
-félt ily rettentő embert rajzolni, mint azon, hogy a közönség és kritika
-nem találta hűtelennek, mert ily ember nincs Francziaországban. Legyen
-nekem szabad még nagyobb csodálkozással kérdenem: nem kigunyolása-e ez a
-lélektannak, erkölcsnek s mindenek felett a tragikumnak? Ha ily tragikai
-összeütközést ki lehet békiteni, akkor nincs tragikum; akkor nem csak
-Coriolán, Brutus tragikuma kegyetlenség, hanem az III-ik Richárdé és
-Borgia Lucrétiáé is. Feuillet ki fogja javítani: mily megható lesz,
-midőn Richárd kibékül népével és ellenségeivel s egy derék öreg ur válik
-belőle; Borgia nem fog elveszni saját fiától kapott sebében, hanem
-összeölelkezik vele s holtig boldogul élnek. Feuillettől egy Don Juant
-is várhatunk, ki megjavulva, mint boldog és engedelmes férj végzi
-pályáját. Feuillet finom érzékenysége ki nem állhatja a nemesis
-kérlelhetetlen bosszuját; elég merész rettentő alakot rajzolni, de nem
-elég bátor azt rettentően lakoltatni is.
-
-A drámai összeütközések kibékéltetése bizonyára nehéz, de nem
-lehetetlen, s ha ritkán sikerül, oka rendesen az, hogy az összeütközés
-sokkal erősb, mintsem kibékíteni lehessen. Ezért rossz hirűek a tragikai
-katastropha nélküli drámák. A drámairók rendesen nagy tévedéseket, erős
-összeütközéseket vesznek föl, mert hatni akarnak; de nem veszik észre,
-hogy a véghatást épen azzal rontják el, hogy az előzmények ellenére a
-katastropha olyan, mely az összeütközést mintegy erőszakosan állítja meg
-s nagy tévedés következményeit, bocsánat és bűnbánat által, némi hamis
-sentimentálismussal jóra fordítja. De merjen bármit e tekintetben a
-drámaíró, talán még eltürhetni, de a nagy bűnök drámáját derült
-katastrophával végezni, művészeti lehetetlenség. Montjoye nem egyes
-tévedés vagy bűn képviselője, hanem az egész erkölcsi világ negatiója.
-Ily embert oly kevéssé változtathat meg egy ájulás, ha mindjárt saját
-leánya ájulása is, mint nem békíthet ki se velünk, se az erkölcsi
-nemesítéssel az a körülmény, hogy szét osztja millióit, elűzött nejét
-visszaveszi s fiával vitézen harczol Magentánál. A ki annyi szivet
-megmérgezett, annyi viszonyt széttépett, ki gúnyt űz mindennel a mi az
-emberi szívnek szent – egy pillanatnyi szenvedéssel, vagyis inkább
-ellágyulással vásárolja meg boldogságát, s millióival vált magának
-bűnbocsátó czédulát. Az erőszakos Hugo a könnyelmű Dumas ilyet nem
-mertek volna, s már magában ez is mutatja, mennyire felülmulja a
-franczia régibb dráma az újabbat. Sokat merhet a költő, lángeszétől függ
-a siker, de kettő a leglángeszűbb drámaírónak sem fog sikerülni: az
-ártatlanok szenvedtetése s a nagy bűnösök boldoggá tétele. Ha Feuillet
-és társai nem kedvelik a tragikumot, ám legyen izlésök szerint; de aztán
-ne fogjanak oly tárgyhoz, mely tragikai katastrophát kiván, s kivált a
-romanticismusok erkölcsi szörnyeit ne rajzolgassák. Úgy látszik az újabb
-franczia drámát javítási düh szállotta meg, de csak hőseik javulnak s
-nem egyszersmind közönségök. Az erkölcsöt, a javulást prédikálják s
-akaratlanul is a könnyelműséget és erkölcstelenséget bátorítják föl.
-Tulajdonkép nem azt hirdetik: javuljatok és boldoggá lesztek; hanem azt:
-tévedhettek, bünöket követhettek el, azok következményei nem épen oly
-félelmesek, az erkölcsi világ nemesise nem boszuló cherub, csak jámbor
-nagybácsi, a ki mindent megbocsát a gyermekeknek, ha felfogadják, hogy
-jók lesznek; űzd el nődet, ne félj, visszajő, mihelyt egy bünbánó arczot
-vágsz; csald meg barátaidat, de légy bőkezű, engesztelékeny s
-megbocsátanak; neveld rosszul gyermekeidet, nézd őket eszközöknek, s egy
-kis összeütközés után nyakadba borulnak s áldani fognak; becstelen ember
-lehetsz és tagadhatsz minden erkölcsi eszmét, majd elismered később, egy
-kis vért ontasz Magentanál, s a világ épen ugy fog, becsülni mint te
-saját magadat.
-
-S különös, az újabb franczia drámának ezt az erkölcsös erkölcstelenségét
-épen Feuillet fejezi ki a legerősebben, kit mint regényköltőt méltán
-tartanak a mérséklet és jó izlés emberének. S vajon megütközött-e
-Montjoye-én a közönség? A mű nagy hatást tett Párisban s nálunk is elég
-tetszéssel fogadtatott. Igaz, a részletekben sok olyan van, a mit
-méltányolni lehet, de az egésznek conceptiója és compositiója a
-legélesebb megrovást érdemeli. Ez az irány nem vezethet egyébre, mint a
-drámai költészet felbontására, a tragédia megbuktatására, ha ugyan nem
-csupán egy átmeneti korszak zavara és reactio a romantikusok tulságai
-ellen. Bármint legyen, feltünő, hogy a franczia kritika oly
-engedékenységgel viseltetik e mű iránt. Montégut, a _Revue des Deux
-Mondes_ kitünő kritikusa, lapokon át fejtegeti e mű érdemeit; s nagy
-hibáját mely az egészet tönkre teszi, csak érinti egy pár sorban. Pedig
-e hiba olyan, mely iránt a kritika nem lehet eléggé szigorú, sőt
-kegyetlen, mert a dráma lelkét vesztegeti meg. De miért polemizálni egy
-franczia folyóirattal? A magyar kritikus szava nem hallik át
-Francziaországba; boldognak érezné magát, ha legalább hazájában
-meghallgatnák.
-
-
-
-
-
-
-1865
-
-
-
-
-TÉLI REGE.
-
-Szinmű öt felvonásban. Irta Shakespeare, fordította Szász Károly.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1865 január 1-én.
-
-
-I.
-
-Mióta a Kisfaludy-társaság fordíttatja Shakespearet s a nagy költő
-másod- és harmadrangú szinművei is szinpadra kerülnek, némelyek egész
-gúnyt űznek a Shakespeare-cultusból. Íme az óriási szellem törpe művei,
-íme a gyöngébbnél-gyöngébb szinművek, melyeket a Shakespearet bámuló
-kritika csak azért hirdet jóknak, mert Shakespeare írta. Miért ilyesmit
-lefordítani, vagy ha lefordítják is, miért előadni? Lehet a Shakespeare
-kora gyönyörködött bennök, de ma már csak unalmat és boszankodást
-keltenek. Elégedjünk meg Shakespeare remekeivel, noha ezekben is itt-ott
-megbotránkozhatik a kényesebb ízlés, s hagyjuk békét gyarlóbb műveinek,
-melyeket hihetőleg maga is kevésre becsült s csak úgy hevenyészett
-valamely udvari vagy népünnepély kedvéért. Beszélhetnek a kritikusok,
-magyarázhatják, dicsérhetik e gyarlóságokat, a közönségre sohasem fogják
-rávitatni. A mi élvezhetlen, az annak marad akár a világhírű Shakespeare
-tálalta előnkbe, akár valamely ismeretlen költőcske. Ily s ezekhez
-hasonló megjegyzéseket lehetett hallani a _Téli rege_ előadása után nem
-egy társaságban, kivált oly szinbirálónak, ki Shakespeare őszinte
-tisztelője. Egy szóval az ismétlődött, a mi a _Szentivánéji álom_
-előadásakor történt, csak hogy akkor a hirlapok is tolmácsoltak ily
-nézeteket, mi most egészen elmaradt. Méltán kérdhetni, vajon Shakespeare
-szorult-e védelemre, vagy azok felvilágosításra, kik róla oly könnyedén
-itélnek? Minden bizonynyal nem annyira védelemről, mint
-felvilágosításról lehet szó, s örvendenék, ha erre nézve e czikk is
-tehetne valamit.
-
-A legnagyobb költő sem alkot mindig remeket, sőt remekei között is
-bizonyos rangfokozatot vehetni észre. A lángész is fejlődik és
-hanyatlik, mint más ember fia, s midőn ereje teljében alkot is, a
-nemzeti és egyéni viszonyok hol kedvező, hol kedvezőtlen
-kényszerűségének van alávetve. E mellett senki sem egyesíthet magában
-mindennemű tökélyt, az erőnek is megvan a maga gyöngesége, vagy legalább
-egyoldalúsága.
-
-A lángész rendesen kora törekvéseinek levén legerőteljesb kifejezője,
-nem lehet ment egészen kora hibáitól, s a fejlődés forrongásai közt, a
-küzdelem hevében gyakran kicsapongások is jelölik diadalait. Az absolut
-tökély a a művészetben is csak eszmény marad; mint az erkölcsi világban;
-csak emberi tökélyről lehet szó, s ez nem egyéb, mint a jó tulajdonok
-nagyobb száma és ereje. A legnagyobb költő is csak nehány főművet
-hagyhat hátra, melyekben a legerőteljesebben nyilatkozik ugyan teremtő
-szelleme, de nem kizárósan. A főművek mellett ott van néhány másod- és
-harmadrangú is, melyek mintegy kiegészítik törekvései összegét, megadják
-pályája és jelleme egész képét, néha kulcsúl szolgálnak főbb műveihez,
-vagy eddig nem igen ismert oldalról tüntetik föl, s a hiányok és hibák
-mellett is többé-kevésbbé oly kincseket rejtenek, melyeket a jelesebb
-tehetségek főműveiben is alig találunk.
-
-Lehetnek és vannak kitünő, sőt nagy költők, kik szeszélyből, daczból
-vagy hiúságból, oly térre csapnak át, mint például Goethe a vígjáték,
-Petőfi a dráma terére, melyre nincs hivatásuk, s ily műveik csak mint
-lélektani és életirati adatok becsesek; de egy oly nagy költő, ki a
-költészet valamelyik ágában úgyszólva kijelentő szellem, mint
-Shakespeare másod- és harmadrangú műveiről megvetőleg szól, aligha
-őszintén tiszteli első rangú műveit is s felületesen fogja fel az
-európai összes újabb költészetet. Shakespeare nem avult el, csak
-legfeljebb némely külsőségben. Az újabb költészet belőle szívja éltető
-nedvét, termékenyítő szellemét megérezte minden nemzet, melynek egy
-század óta újjászületett irodalma. A lényeget tekintve, alig van az
-újabb költészetben, nemcsak a drámaiban, hanem a lyraiban, sőt
-elbeszélőben is törekvés, eszme, hang melyet benne meg ne lehetne
-találni. A XVI-ik század egyik nagy szelleme ő, honnan kiindulnak az
-újabb civilisatio törekvései, Európa e nagy századáé, mely csodás
-mozzanata az emberi szellem növekedésének. A Shakespeare-cultus nem
-pusztán egy nagy költő tisztelete, hanem az egész újabb költészet
-eszményeé, melyet a középkor romjain az új életre ébredt keresztyén és
-nemzeti szellem szűlt, a renaissance termékenyítő hatása alatt. Ez
-eszménynek az európai irodalomban mind eddig legnagyobb képviselője
-Shakespeare. Épen nem csoda, hogy minden európai nemzet foglalkozott
-vele, nyelvére fordítá, vizsgálódásai körébe vonta, hogy az újabb kor
-költői közt az ő művei jelentek meg legtöbb kiadásban, neki vannak
-legszámosb, leglelkesb magyarázói, s midőn közelebbről nemzete
-emlékünnepét ülte, az az egész mivelt világ ünnepévé vált. Igaz, a
-Shakespeare-cultusnak vannak nevetséges képviselői is, kik legegyszerűbb
-sorában is mélységet találnak, fogyatkozásait is bálványozzák, majd
-minden művét egyaránt remeknek találják s oly czélzatokat fedeznek föl
-bennök, melyekről a költő nem is álmodott. Igaz, e tulságba néha,
-legalább kivételkép, kitünő férfiak is belé esnek, mert a szeretet, a
-lelkesülés könnyen túloz, akár egy nőnek, akár egy költőnek hódolunk. De
-van ennél valami nevetségesebb dolog is, bizonyos lenéző szigor,
-fenhéjázó gúny egy oly nagy költő irányában, kit felfogni, megérteni sem
-igyekszünk.
-
-A _Téli rege_ bizonyára nem első rangú műve Shakespearenek, talán a
-másodrangúak között is az utolsók közé tartozik, ha nem épen
-harmadrangú. Távolról sem lehet egy sorba állitani a _Szentivánéji
-álom_-mal, melylyel lapjaink némelyike összehasonlítgatja.
-
-A _Szentivánéji álom_ oly sikerült, oly költői bohózat, melynél
-kitünőbbet e nemben alig mutathat föl az európai költészet. Lehet, hogy
-e nemet sokan lenézik, kivált nálunk, de az semmit se vonhat le e mű
-érdemeiből. A _Téli rege_ egészen más; se tragédia, se komédia, se
-bohózat, sőt tulajdonkép rendes dráma sem, hanem mindebből valami,
-különböző elemek vegyülete, mely némikép a melodráma felé hajlik. A mű
-egyik felében a tragikai elem a túlnyomó, a másikban a komikai, három
-felvonás mintegy előjátéka a két utolsónak, míg amazokban gazdag drámai
-élet fejlik ki, emezekben lankadtságot veszünk észre. A cselekvény
-kettős bár, végkifejlésében összeforr; a részek aránytalanok, s a mi
-legfőbb, a véletlen, a regényes, a kalandszerű épen annyi vagy talán
-több részt vesz a cselekvény szövődésében, mint a szenvedélyek
-összeütközése, a drámai benső indok. Íme mennyi oldala van e műnek, de e
-gyöngeségek nagyrészt magából a tárgyból folynak, mely se komikai, se
-tragikai compositióra nem volt alkalmas, sőt egészben véve nem is
-drámai. A tárgy választását hibáztatjuk, de magát a tárgyat aligha
-lehetett volna máskép és szebben feldolgozni. Tévednek, kik azt hiszik,
-hogy Shakespeare ereje e műben már nagyon hanyatlik.
-
-Igaz, e műve alkalmasint a legutolsó, de ereje még ép, s ezt semmi sem
-bizonyítja jobban, mint az, hogy egy drámának nem elég alkalmas regéből
-ily művet tudott teremteni. E mű árnyoldalait nagy részt a tárgy hozta
-magával, fényoldalai egészen a Shakespeare-éi.
-
-De hogyan választhatott Shakespeare ily tárgyat, miért nem hagyta
-nyúgodni Greene regéjét, átalában miért akart rege-meséből drámát írni,
-midőn az a drámai költészetben csak komikai compositiókra alkalmas?
-Aztán miért vegye a műbiró figyelembe a tárgyból folyó akadályokat,
-midőn a költő szabadon választhat? Valóban nem tartozik, de hátha a
-tárgyválasztás a kor törekvésével van kapcsolatban, s a tisztán
-æsthetikai szempont a történelmi nélkül puszta gyöngeségnek tünteti föl
-azt, mi az erőnek duzzadása, s csak a költő szeszélyét látja ott is, hol
-a kor küzdelme és iránya lüktet?
-
-Aesthetikai legszigorúbb szempontból is, nagy hibái mellett nagy
-szépségei vannak a _Téli regé_-nek, de a történelmi szempont e hibákat
-kissé más színben láttatja, mindenesetre kimutat annyit, hogy
-Shakespeare és általában az angol dráma, aligha emelkedett volna oda,
-hol most oly fönséges magasságban áll a többi nemzeteké felett, ha nem
-merészel sokat annyit, a mennyi egy nagyszerű mozgalomban majdnem belső
-kényszerűség.
-
-Az antik és keresztyén dráma, már kiinduló pontjában eltérnek egymástól;
-csak abban egyeznek, hogy mindenik a vallás mysteriumaiból fejlett ki,
-de tárgyban és módban végtelen különböznek. Az antik dráma bölcsőjében a
-legegyszerűbb lyrai compositióhoz hasonlít, az egyetlen-egy személyhez
-lassan társul a második és harmadik, magokkal hozva a cselekvényt, mely
-aztán is folyvást megtartja egyszerű kerekdedségét a formára nézve és
-fönséges szigorát a tárgyak megválasztásában.
-
-A keresztyén mysteriumok és moralitások már kezdetben sok személyűek,
-sok eseményt ölelnek fel, tárgyaikban épen nem választékosok, s
-összevegyítik a fenségest az alacsonynyal, a vigat a szomorúval.
-
-E durva kezdemények a renaissance érintésére fejlődésbe indulva,
-szabályosabb drámákká válnak ugyan, de folyvást megőrzik eredetök
-szellemét. Franczia- és Olaszországban a kizáró uralomra vergődött
-classicismus egy jó darabig lenyomja e szellemet, de Angolországban
-szabadon fejlődik és megteremti Shakespearet. Az antik és keresztyén
-költészet fejlődésök és tökéletességök legmagasb pontján is folyvást
-megtartják azt az ellentétet, mely születésöket jellemezte. Ott a forma
-cultusa az uralkodó, itt az eszméé; amaz tárgyaiban szűkkörű, ez
-túlgazdag; amazt fenségesebbnek mondhatjuk, ezt mélyebbnek. Shakespeare
-és a korabeli drámaírók bekalandozták a költészet, történelem és
-phantasia minden zegzúgát: az angol dráma magába olvasztott mindent, a
-mit talált, az emberi viszonyok minden árnyalatát, a phantasia minden
-szeszélyét, a kedély minden hullámzását, s minden kérdést, mit a
-gyakorlati élet vagy a philosophiai elmélkedés fölvethet. Nem kereste
-vagy elvetette a példányokat, nem utánzott, s elméletek helyett csak
-nemzete és kora geniusát követve; új, eddig ismeretlen tartományokat
-hódított meg a költés világában, az egész újabb költészet birodalmát. A
-dráma ez óriási ereje egy darabig fölemésztette a költészet minden más
-ágát. Drámai alakban jelent meg minden eposz, regény, népmese,
-tanköltemény, szatira.
-
-E drámai nagy mozgalom remekeiben ugyanazon szellem nyilatkozik, mintegy
-megtisztulva, szabályozva, melyet kevésbbé sikerült műveiben egész
-túlságában, féktelenségében látunk megjelenni. Nincs itt helye ezt
-minden oldalról kifejteni s elég lesz csak azon oldalt érintenem, mely a
-_Téli regé_-vel kapcsolatos.
-
-A tartalomnak, a cselekvénynek az a gazdagsága, melyet Shakespeare
-remekeiben bámulunk, szemben az antik drámával, nemcsak kortársainál,
-hanem nála is néha többet ölel fel, mint a mennyit a drámai forma
-megbír, mi lazábbá teszi a cselekvényt, avagy épen a kettős cselekvény
-felé hajtja. A drámai forma kizárólagossága, mely Shakespeare korában
-oly zsarnokilag uralkodott az angol költészetben hasonló következményt
-vont maga után. Az angol dráma az által, hogy mindent felölelt, magába
-olvasztott s a költészet többi nemeitől úgyszólva erőszakosan elszedte
-tárgyait, végtelenül gazdagult ugyan, de természetesen nem kerülhette el
-azt az örvényt, hogy néha oly tárgyakat is válaszszon, melyek egészben
-véve nem elég drámaiak. Így alakultak meg a drámai költészet oly
-válfajai is, melyek legalább kétes becsűek. Shakespeare is érinti ez
-örvény szélét; ő sem ment egészen kortársai hibáitól, noha benne e
-mozgalomnak inkább csak fényoldalai tündöklenek. A mint a _Téli rege_
-mutatja, ő is hozzá nyúlt oly tárgyhoz, melyet lehetetlen valódi drámává
-alkotni. De vajon e túlságok, tévedések nélkül megnyerhette volna-e az
-angol dráma azt a gazdag tartalmat, melyet remekeiben bámulunk,
-szélesbíthette válna-e a drámai költészet körét, napfényre hozhatott
-volna-e annyi ismeretlen bájt, melyekről az antik dráma nem is álmodott?
-Vajon mindez a gyöngeség jele-e vagy pedig az erőé, mely mindent
-megkisérel, sokszor a legnagyobb diadalokat vívja ki, s midőn egészen
-nem győzhet is, félgyőzelmet képes aratni? Nem igazolni akarom a _Téli
-rege_ tárgyának választását, csak megértetni, s ennyiben menteni is, ha
-ugyan mentségre van szüksége oly költőnek, a ki tévedéseiben is oly
-gazdag kárpótlást nyújt hibáiért.
-
-
-II.
-
-Aesthetikai szempontból, a mennyire hibáztathatni Shakespearet e szinmű
-tárgyának választásáért, épen annyira dicsérhetni azt a módot, mely
-szerint azt feldolgozta.
-
-Ha egyszer a tárgyon átestünk, el kell ismernünk, hogy azt csak így és
-nem máskép lehetett feldolgozni. Ha összehasonlitjuk Greene regéjét,
-mely a _Téli rege_ alapjául szolgált, magával a drámával, egy pillanatra
-feltűnik, hogy Shakespeare épen úgy kizsákmányolta a tárgy minden drámai
-oldalát, mint folyvást szem előtt tartotta, hogy regét, népmesét
-dramatizál, melyet lehetetlen tragédiává vagy mélyebb tartalmú drámává
-alkotni, s melyet drámai formában sem lehet kivetkőztetni természetéből.
-Mindaz, a mit változtatott, kihagyott, megtartott, vagy hozzá toldott:
-épen úgy tanuskodik drámai ereje, mint tárgyilagossága mellett. Először
-is a regében Hermione (Greenenél Belaria) meghal, Leontes (Pandosto)
-belészeret feltalált leányába, s midőn ez kivilágosodik,
-kétségbeesésében megöli magát. Shakespeare mindezt megváltoztatta s az
-egész cselekvénynek szerencsés kifejlést adott. Érezte, hogy oly
-tárgyat, hol a véletlennek annyi szerep jut, hol úgyszólva két nemzedék
-hajtja végre a cselekvényt: lehetetlen oly egységbe hozni, oly bensőleg
-indokolni, a hogy a tragédia természete megkivánja.
-
-A mű czime, a szenvedélyek nyilatkozása, a cselekvény menete, a
-felléptetett Idő monologja, részint előre sejtetik velünk, részint
-folyvást megerősítenek, hogy nem Othello, Macbeth, Coriolan óriás
-küzdelmével és katastrophájával akar hatni a költő.
-
-Szorosan tárgyához alkalmazza a hangulatot, szövevényt és kifejlést.
-Greene regéjében a Leontes és Hermione gyászos története csak előjáték:
-a Perdita és Florizel (Greenenél Dorastus és Fauna) szerelmére és
-kalandjaira van fektetve a fősúly. Shakespeare e pontban lényegesen
-megváltoztatta a regét s épen ellenkező útat követett. Ő az előjátékra
-helyezte a fősúlyt, s a Florizel és Perdita történetét inkább kifejlésűl
-használta. E változtatás oka igen egyszerű. Leontes és Hermione
-története gazdag anyagot nyujt a drámai élet kifejtésére, míg ellenben a
-Florizel és Perditáé e tekintetben meglehetősen szegény. A regében
-annyira szereplő véletlen és kalandszerűvel is így bánt. Ott, a hol a
-szövevény benső folytonossága megengedte, vagy épen kivánta: lélektani
-erős motivumokat használt; a hol ez lehetetlen volt, követte a rege
-szellemét és meghagyta a véletlent vagy még jobban kiképezte.
-
-Innen foly aztán az is, hogy a dráma nem játszik valamely határozott
-történeti korban. A költő az orosz czárt, a delphii oraculumot és Julio
-Romanót egy időben szerepelteti, a a régi pogány vallást és keresztyén
-szokásokat összezavarja és Csehországot tengerpartra helyezi.
-
-Shakespeare e tudatlansága mennyi gúnymosolyt, éles megjegyzést vont már
-maga után. Még legnagyobb tisztelői sem igen merik e tudatlanság ellen
-védeni, s a mi legcsodálatosb, éles elméjű kritikusok, nagy tudományú
-nyomozók csak átsiklanak a _Téli rege_ e történelmi és földirati
-tudatlanságain s legfeljebb azt jegyzik meg, hogy Csehország tenger
-mellett fekvését Greene regéjében is megtalálhatni. De vajon ez adat
-Shakespeare ellen bizonyít-e s az a megjegyzés hallgatag vád-e, hogy
-tudniillik Shakespearenek ki kellett volna javítani Greene botlását?
-Bárminő véleménynyel legyünk Shakespeare szorosan vett tudományos
-míveltségét illetőleg, annyi csaknem bizonyos, hogy e tudatlansági vád
-legkevésbbé illik a _Téli regé_-re. Hogy Shakespeare a delphii oraculum
-s a keresztyén pünkösdi népünnep kora közti különbséget tudta: kitetszik
-a római korszakból vett drámáiból, hol ilynemű botlásokat nem
-tapasztalunk. Hogy nevezetesebb drámáiban történelmi és földirati
-tévedéseket kevésbbé találhatni s leginkább csak olyakat, melyek a
-míveltebb angol közönséggel is közösek voltak, szintén a mellett
-bizonyít, hogy Csehországnak, mint tengermelléki tartománynak emlegetése
-nem folyt szükségkép tudatlanságból. Shakespeare népmesét, regét
-dolgozott fel, s vajon a népmese, a rege, sőt a monda is, mikor
-tisztelte a történelem és földirat tisztes tudományát? Nem zavar-e
-mindent össze, s a jelent nem játszsza-e át néha a multba? Olvassuk
-bármely nemzet népmeséit, mindenütt fogunk ily tudatlanságra találni,
-annyira, hogy nem nevezzük tudatlanságnak, hanem csak naivitásnak. S
-vajon műköltők, kik népmeséket dolgoznak föl, nem követnek-e el
-öntudatosan ily tudatlanságokat, hódolva a népmese szellemének? Hogy
-tovább ne menjünk, ott van Petőfi _János vitéz_-e. Vajon Petőfi ne tudta
-volna, hogy Törökország nem fekszik Francziaország mellett s több
-effélét? Vajon érdemli-e Shakespeare e földirati botlásáért azt a súlyos
-vádat, melyet minden iskolás gyerek, piperkőcz száján hord, ki tanult
-egy kis földiratot avagy épen Prágát is megjárta?
-
-Szinészeink Csehország helyett Bithyniát mondottak s a szinlapon is ez
-volt írva. Úgy látszik, gyöngédségből megakarták kimélni Shakespearet
-némely mívelt ember hahotájától, a ki népmeséből akar földiratot
-tanulni. Tiszteljük az indokot, bár magára a tényre nem volt épen
-szükség. Bizonyára Shakespeare sok oly dolgot nem tudott, a mit most a
-kontár író is tud, hanem szerencsére sok oly egyebet tudott, mit most
-nem tudunk, úgy hogy semminemű büszke gúnymosoly nincs igazolva, s
-legkevésbbé a _Téli regé_-ben, hol Shakespeare tudatlansága tulajdonkép
-naivitás s magából a tárgyból foly.
-
-Talán e nehány vonás is eléggé kiemeli, hogy a tárgyválasztást s a
-belőle folyó hátrányokat kivéve, mily művészileg alkotta Shakespeare e
-regét drámává. A jellemrajz még inkább bizonyítja ezt. Mily lélektani
-mélység, mily erő, mennyi drámaiság Leontes és Hermione rajzában. Mennyi
-élet a mellékszemélyekben. Mennyi bájt lehel Perdita, s az idylli
-jelenetek hatását mennyire emelik, élénkítik s átalában nem engedik
-édeskéssé fajulni a részint komikai, részint humoros alakok.
-
-Hermione és Perdita nem vallanak szégyent Shakespeare legkitünőbb hölgy
-jellemei mellett se. Leontes méltó Shakespeare többi hallatlan
-teremtményeihez, melyek által tükröt tartott a természet elébe.
-Leontesben a féltékenység szenvedélyét rajzolja, épen mint Othellóban,
-de mily különbség a két szenvedély közt. S a szenvedély e különbsége
-mennyire megváltoztatja nemcsak a jellemrajzot, hanem magokat a
-helyzeteket is! Csak abban hasonlít e két szenvedély egymáshoz, hogy
-mindkettő féltékenysége becsületéből és becsületességéből foly.
-
-Mint becsületes ember féltékeny becsületére, hiszi a mit mások mondanak,
-mert másokat is oly becsületeseknek hisz, mint saját magát. Mily könnyű
-a Jago játéka, kivált, ha ide veszszük Othello heves vérét és kétkedését
-saját férfiúi előnyeiben. S mennyire elősegíti szenvedélye kifejlődését
-egész környezete, maga Desdemona is, ki naivitása által éleszti férje
-gyanúját. Leontes féltékenysége képzelődés, egy rossz pillanat
-szeszélye, melyet az ellenmondáshoz nem szokott érzékenység, zsarnoki
-hajlam egész rögeszmévé érlelnek.
-
-Sérti, hogy neje Polixenessel oly nyájasan beszél, eszébe jut, hogy a
-midőn neje kezét megkérte, az hónapokig váratott reá s ime most
-egyszerre mily nyájas egy idegenhez. Azt hiszi, hogy már rég viszonyban
-vannak egymással s csak ő nem vette észre. Vizsgálja gyermekét, s
-kétkedik, hogy saját vére lenne. Igy ébred föl féltékenysége, melyet
-senki sem szít, csak saját maga. Az egész udvar elakarja oszlatni
-gyanuját, de ezzel csak jobban megerősödik rögeszméje. Királyi
-természete nem tűri az ellenmondást, s ingerli, felbőszíti az a
-körülmény, hogy nem osztoznak gyanújában. Neki igazának kell lenni, ezt
-csak azért is megmutatja. Nem rohan megölni nejét, mint Othello ő
-király, ki elitéltetheti a hűtelent becsülete sérelme nélkül, neki az
-oraculum helyeslésére, törvényszéke itéletére van szüksége, s azt a
-fájdalmát, melyet nejének képzelt hűtlensége okoz, fölülmulja az az
-ingerült, lázas törekvés, hogy gyanuját, rögeszméjét igazolja a világ
-előtt.
-
-E mellett Leontesben van némi gyávaság is, mely jól összehangzik
-gyanakodó természetével, s melyet a költő aztán is a harmadik felvonás
-végén fordulópontul használ. A féltékeny király egyik főembere által meg
-akarta mérgeztetni király társát, Polixenest; minthogy ez elárulja
-szándékát, még inkább megerősödik gyanujában s még eszeveszettebben
-rohan a maga útján, de midőn ez is neje ártatlanságát bizonyítja, fia
-halálát jósolja, ki aztán nem sokára meg is hal, erélye megtörik, többé
-nem száll szembe a sorssal, megadja magát s bűnbánó melancholiába
-sülyed. Kétségbeesése oly kevéssé az Othellóé, mint szenvedélye. Ugyanez
-áll Hermionéról is, ki semmiben se hasonlít Desdemonához, csak abban,
-hogy ő is egy féltékeny férj áldozata. Desdemona képzelődése élénk,
-érzései naivok. Megszeretve Othellót, tüstént szakít atyjával és követi
-kedvesét. Hermione sokat várat magára, míg elhatározza, hogy Leontesé
-legyen. Desdemona épen oly eszélytelen, mint Hermione eszélyes, ennek
-lényegében több a fenség, amazéban a kellem. Desdemona szerény
-együgyűségével ingerli férjét, Hermione büszkeségével. Mily meghatón
-nyilatkozik e fönséges büszkeség, midőn a törvényszék előtt áll s magát
-védi. Sértett nő és királyné egyszerre, a nő fájdalmát a királyné
-büszkeségét mérsékli de ím egyszerre csak az anyát látjuk magunk előtt,
-ki fia halála hírére összeomlik.
-
-E jelenet szépségével vetekszik szoborjelenete is. Gyermeke nevében és
-feltalált gyermekéért bocsát meg férjének, s midőn előlép, mily
-megindító az a néhány szó, melyet férjéhez intéz. Perdita hasonmása
-anyjának, Hermione másodszor születve ifjúsága virágában. Mennyire rokon
-a többi pásztorleánynyal, s mennyire kiválik közülök. Királyleány
-pásztor ruhában, pásztorleány egy királynő emelkedettségével. A
-vendégekkel szemben mily nyájas, elmés affectatio nélkül. Szerelme
-Florizelhez mily egyszerű, igaz és mély s a sors csapásai alatt mennyi
-bátorságot, fönséget tanusít. Erről ismerünk Hermione leányára.
-
-Egy ily művet lett volna kár lefordítani s előadni, mely fogyatkozásai
-mellett is annyi kincset rejt? E kincsek közül csak a ragyogóbbakra
-mutattam, de figyelmes olvasás, tüzetes analysis mennyi kincset
-emelhetne még ki ez annyira szegénynek állított műből, melyben
-Shakespeare gazdag ere szintén nem tagadja meg magát. Van-e ennyi
-azokban a híres művekben, melyeket oly hévvel fogad a közönség s egy pár
-hónap mulva egészen elfelejt? Részemről köszönetet szavazok az
-igazgatóságnak, hogy e szinművet szinpadra hozta s fényesen állította
-ki. Shakespeare el nem avul, s kevésbbé sikerült művei egyetlen
-jelenetében is több költőiség nyilatkozik, mint hogy egy közel eső
-példát hozzak fel, a Sardou _Ideges_-eiben, mely oly nagy hatást tett
-szinpadunkon, s melyet napi sajtónk nem épen megérdemelt magasztalásban
-részesít. Igaz, az Ideges-eket nagyon jól adták színészeink, a _Téli
-regé_-t pedig igen rosszúl.
-
-De mit bizonyít ez? Azt, hogy ne hibáztassuk a szinészek helyett a
-költőt, s ne dicsértük miattok ismét csak a költőt.
-
-
-
-
-ÁRMÁNY ÉS SZERELEM.
-
-Szomorújáték 5 felvonásban. Irta Schiller, fordította Szenvey József.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1865 márczius 13-án.
-
-Az olvasó észrevehette, hogy e rovat inkább csak a drámák birálatával
-foglalkozik s az előadásról rendesen hallgat. Nem annyira elvből
-történik ez, mint inkább szükségből, a nehézségek miatt. Az ember alig
-győzi az uj szinművek birálatát is, hátha még az előadásba is belé
-bocsátkoznék! E lap egész tárczája szinbirálatokkal telnék meg, mi se a
-szerkesztőnek nincs inyére, se az olvasó nem óhajtja. Lehetne ugyan
-könnyebb végénél fogni a dolgot s oly birálatokkal szolgálni az
-olvasónak, melyek lapjainkban annyira divatosak, például: a két
-főszerepet Lendvay és Lendvayné gonddal és szorgalommal adták, de
-mindkettőben kevés a természetesség és igazi mélység; Jókainé és Tóth
-művészien játszottak; Komáromy egyhanguságával untatott, – hanem hogy mi
-haszon van az ily birálatokban: teljességgel nem érthetni. Legfeljebb
-tarkítja a lapot, s a szinbiráló azzal dicsekedhetik, hogy ő minden
-előadásról ir és gyorsan, mi mind igen szép dolog lehet, de, fájdalom,
-semmi közük a dramaturgiával. A kritika feladata bonczolni, s vajon nem
-nehezebb-e a színmű előadását bonczolni, mint magát a színművet? A
-színművészet elmélete távolról sincs oly határozottan megállapítva, mint
-a drámai költészeté; de ha megvolna is, maga a boczolat tárgya áll-e
-előttünk oly állandóan, oly biztosan, mint mikor drámát birálunk? A
-költő műve ki van nyomtatva, vagy megtalálhatni kéziratban s egész
-kényelemmel és gonddal vizsgálhatjuk. A szinész műve az idő
-pillanataival elrepül, s kinek van oly hű és élénk emlékező tehetsége,
-hogy másnap egy előadás minden árnyalatát, a szinész minden hangját,
-mozdulatát, arczkifejezését lelkében visszavarázsolhassa s minden
-oldalról biztosan bonczolhassa. A kritikában, mint minden emberi
-dologban, a legjobb akarat mellett is tévedhetni, de a szinkritikában
-már maga a helyzet oly örvényeket teremt, hogy a legösszpontosítottabb
-figyelem s a legélénkebb emlékező tehetség is alig képes kikerülni. E
-mellett egy szini előadás szépségei vagy hibái egyrészt olyanok,
-melyeket nagyon bajos, majdnem lehetetlen, elég szabatosan és élénken
-feltüntetni. Valamely szerep felfogásáról ugyan sok érdekest és
-tanulságot irhatni össze, a siker vagy fogyatkozás feltünőbb pontjait
-kiemelhetni vagy megróhatni, de a szavalat, arcz- és tagjáték számtalan
-mozzanatait méltányolva vagy hibáztatva az olvasó elébe varázslani, oly
-fáradságos munka, hogy még akkor sem igen vállalkoznék reá valaki, ha a
-nehézségeket minden oldalról legyőzhetné.
-
-Ide járul még a szinészek érzékenysége, kik nem minden ok nélkül sokkal
-érzékenyebbek a költőknél. Részemről sohasem tudtam megfogni a költők,
-az irók érzekenységét szemben a kritikával. A kritika vagy igazságos,
-vagy igazságtalan, vagy pedig a kettő vegyítéke. Az egészben vagy
-részben igazságtalan kritika ellenében czáfolatul mindig ott az iró
-műve. Az olvasó itél, oly olvasó, kinek elég itélőtehetsége és izlése
-van, mert a gyönge itéletü és izléstelen olvasó tetszését egy önérző iró
-se ohajthatja. Az iró nyugodtan várhatja a közönség itéletét, vagy a
-körülmények szerint megvetheti ezt is, ott van számára az utókor,
-évtizedek, sőt századok itélete. Műve, ha csakugyan sokat ér, paizsként
-fedezi a kritika és közönség igaztalanságai ellen. De épen az szokott
-fájni a kritikában, a mi igaz. Megengedem, értem, de ennek nem a kritika
-az oka, hanem az iró, s ezen a csapáson előbb-utóbb át kell esnie még
-akkor is, ha a kritika hallgatna. Egészen más a szinész helyzete. Az ő
-műve nem marad fenn, összeomlik azon pillanatban, melyben bevégzi. Nem
-igazolhatja őt szemben a kritikával. Igaz ugyan, hogy a szinész minden
-este ujra teremti művét, de az nem egészen az lesz, a mi volt, sokszor
-rosszabb vagy jobb, de nagyon ritkán ugyanaz. A közönség, mely játékáról
-kritikát olvas, sok részben nem egy azzal, mely ugyanazon este látta, s
-köztök a legfigyelmesebb sem tehet oly biztos összehasonlítást, mint a
-költői mű kritikájával. A szinész műve nem marad az utókorra, jelenhez
-van kötve, nem ő éli tul a kritikát, hanem a kritika őt. Még más
-tekintetben is roszabb helyzete az irónál. Az iró akkor ir, ha kedve
-tartja, akkor adja ki művét, midőn megtehette rajta a végleges simitást
-is. A szinésznek játszani kell, ha nincs is egészen készen művével,
-akkor is, ha phantasiája kifáradt, s kedélye megzavarva. A kritika, a
-közönség nem tartozik erről semmit tudni. Az iró szembeszállhat
-közönségével s diadalmaskodhatik felette, a szinész kevésbbé. Tetszése,
-tapsai képezik egész dicsőségét. S e tapsok éltetik, fokozzák
-lelkesülését. A gunymosoly, sziszegés, avagy csak a hideg fogadtatás is,
-kioltják lelkesülését, mert épen az alkotás perczében zavarják meg, mi
-az irónál sohasem történhetik. Aztán a szinész folyvást és közvetlenül
-állván a közönség előtt s csak a jelenhez levén kötve, ambitiója könnyen
-hajlik a hiuság felé, s hiusága sokkal inkább fejlődhetik egész
-betegséggé, mint az irónál. Szóval a szinész érzékenyebb minden
-művésznél, s a kritikusnak vele szemben sokkal kellemetlenebb helyzete
-van, mint bárkivel, a mennyiben el kell ismernie, hogy érzékenységének
-van némi alapja is.
-
-Ime az okok és nehézségek, melyek miatt az olvasó ritkábban találkozik e
-rovatban a szinészek játéka birálatával, mint a drámákéval, vagy ha
-igen, az nem oly részletes, mint a drámáké. Azonban, ha a körülmények
-engedik, ezután talán többször szolgálhatunk ezzel is, kivált az előadás
-oly pontjait illetőleg, melyeket biztosabban – s tegyük hozzá –
-könnyebben bonczolhatni. Az Ármány és Szerelem előadása több ily pontot
-nyujt, nemcsak azért, mert sokszor látta s jól ismerheti az ember, hanem
-azért is, mert a szinésznek elég tere van kitüntetni tehetségét. Divat
-ugyan Schiller e művét lenézni, s valóban e műnek vannak nagy hibái is,
-de az is bizonyos, hogy a németek ez óta sem irtak ennél jobb,
-ugynevezett polgári drámát, s a szinpadunkon annyira divatos ily faju
-műveket, mint Montjoy és társai, messze fölülmulja. Mindenesetre a
-szinésznek elég anyagot nyujt az alkotásra, s nem egy kitünő szinész és
-szinésznő vivott e szerepekben már koszorut. Hiszen nálunk s, hogy
-többeket ne emlitsünk, az id. Lendvai Ferdinandja és Szentpétery Müllere
-a régi közönség emlékei közé tartoznak.
-
-Ferdinandot Lendvai játszta, Luizát Lendvainé. Lendvai a két első
-felvonásban sok tekintetben meglepő volt. Nem egy szinész állásán,
-járásán s tagjátékán vehetni azt észre, hogy valamelyik tagja
-tulnyomólag játszik, előtérbe nyomul és sokszor épen ugy megzavarja a
-mozgás öszhangzatos szépségét, mint gátolja a szenvedélyek erősb
-nyilatkozatát, midőn a mozgás öszhangja felbomlik ugyan, de a szenvedély
-nyomása alatt és természete szerint, s a kellem formái helyett a
-fönségéit veszi föl. Némelyik szinésznél a kéz játszik, a másiknál a
-nyak, harmadiknál a derék s igy tovább. Lendvainál a lábé a fő szerep, s
-némikép a nyaké, kivált ha nyakkendőjét nagy csokorra kötheti, mit, ugy
-látszik, igen kedvel. Ha Lendvai elfeledkezik magáról, lába oly erőt
-vesz egész testén, hogy az mintegy alakja képviselőjévé válik. Egy
-tagnak ily kiváló játéka folyhat a természetből, folyhat a megszokásból,
-de szükség, hogy a szinész minden erélyét összeszedje mérsékletére,
-lassanként elnyomja, s a mozgás öszhangjának kellemét kivivni birja.
-Lendvai eddig nem igen törekedett ide, de ugy látszik, hogy immár kezd,
-legalább e mű két felvonásában lába épen nem zavarta meg különben deli
-alakja mozgását. Lehet, hogy erre sokat tett az is, hogy Ferdinánd,
-őrnagyi rangjához hiven, kissé katonásan tartotta magát, lehet, hogy az
-öltözet is segítette, de ez nem változtat a dolgon. Lendvai erőt vett
-egyik hibáján, s óhajtandó, hogy máskor is, a külső és belső eszközök
-segélyével mindinkább igyekezzék legyőzni lába zsarnokságát. Kár, hogy a
-három utolsó felvonásban ismét erőt vett rajta a lábjáték, kivált az
-utolsóban, a halál jelenetében. Azonban hagyján, kezdetnek elég volt, s
-megérdemli a méltánylatot. Vajha ezt lehetne mondani Lendvainéról is,
-kinek szintén van ilynemű hibája. Nála a tagjátékban a fő lép előtérbe,
-melyet akaratlanul is igen sokszor megráz. A felindultabb helyeken
-fejének gyakori, bár változatos rázása annyira előtérbe nyomul, hogy
-uralkodik a kéz, derék s az egész test játékán. Nem tagadhatni, hogy e
-főrázás néha kellemes, csakhogy, az a baj, nem minden helyzethez való, s
-modorrá válik. Egyébiránt Lendvainét e szerepben nem kivánjuk birálni.
-Sokszor láttuk őt sokkal jobban játszani, mint ma este. Talán szükségből
-játszott, talán eléggé el sem készülhetett reá, talán nem is egészen
-neki való e szerep. Volt ugyan egy pár sikerültebb helye, de mindent
-összevéve nem tudott mélyebben hatni.
-
-Lendvai más tekintetben is kitünt. Jól kiemelte Ferdinand ifju tüzét,
-nemes daczát szemben a társadalmi és családi viszonyokkal, a nélkül,
-hogy tulzásba esett volna. Nem igen hallottunk tőle oly bensőség nélküli
-kiáltásokat, minőket máskor nem egyszer hallottunk. Kivált az a
-jelenete, midőn atyjával összetüz, igen sikerült, kivált benső küzdése
-egész a kitörésig. Luizával való jelenetei már kevésbbé voltak
-sikerültek. A szerelem olvadékony ércze nem csendült meg szavaiban elég
-varázszsal, néha egészen hiányzott. Mindjárt az első jelenetben, midőn
-belépett s igy szólott: «Te halavány vagy, Luiza?» inkább a csodálkozás
-és szokásos részvét hangját hallatá, s nem tudta szerelembe olvasztani.
-Aztán e kérdést változatos arczjátéknak kellett volna megelőzni, mire
-maga a költő utasítja a szinészt, midőn zárjel közt azt mondja: Feléje
-rohan s előtte megáll, – egy ideig némán néznek egymásra. A rohanás, a
-viszontlátás öröme, a vágy heve, a megállás, a megütközés, a néma
-rátekintés, a részvét, fájdalmas sejtelem és szerelem összeolvadása az,
-mi a fennebbi szavakban tör ki. Legelhibázottabb volt a haldoklási
-jelenet. Meghalni nehéz, életben és szinpadon egyaránt, de nagy hiba, ha
-a szinpadon ugy akarunk meghalni, mint a hogy az életben szoktak az
-emberek. A testi fájdalom, a testi megsemmisülés rajza csak annyiban
-tárgya a szinművészetnek és költészetnek, a mennyiben lelkiállapotot
-tüntet fel általa. Az életben hány ember hal meg öntudatlan állapotban,
-drámában, szinpadon ez soha nem történhetik. Már e körülmény mutatja,
-hogy itt a szelleminek kell előtérbe nyomulni és teljes erővel uralkodni
-a testen. A halált soha sem szabad a szinésznek realis oldalról felfogni
-s oly hűségre törekedni, mely az orvosok tetszését megnyerje. Fő a
-lélekallapot, s a testnek ehhez kell magát szabni a megsemmisülés
-pillanatában is, nem megfordítva, s kerülni mindazt, mi amannak
-kifejezését gátolhatná vagy zavarná. Lendvai nem realisticus oldalról
-fogta fel a haldoklási jelenetet, de vegyített beléje egy realis vonás
-is, s az utolsó mozzanatban nem tudta kiemelni a szellemit. A kirivó
-realis vonás az, hogy egyszer hasához kapott, a méreg hatását kivánván
-kifejezni. A méreg hatását nem lehet-e máskép kifejezni, megrázkodással,
-a mellhez kapással, miért épen a hashoz kapni, ha mindjárt az orvosok
-azt tartanák is hűnek. Az utolsó mozzanatban Lendvai csak az
-összeomlott, gyöngülő, töredezett hangon beszélő Ferdinandot igyekezett
-ábrázolni, s nem egyszersmind azt, kinek a költő ezt adja ajkára:
-«Luiza, Luiza megyek. Isten veletek, hagyjatok engem, ez oltárnál
-meghalni». A Ferdinand halála az utolsó perczben már öröm, hogy Luizával
-egyesülhet, a halál fájdalmán a lélek diadala. Ezt kell kifejezni az
-arcznak, a lélek, a szenvedély hangnyomatának kell uralkodni a testi
-szerv töredezett hangjában.
-
-Lady Milfordot Jókainé játszta. E szerep nemcsak egyik kiválóbb alak a
-műben, hanem alkalmasint a legsikerültebb is. Igaz, hogy a dráma könnyen
-el lehetne nélküle, de mennyivel erőteljesb rajz a Luizáénál. Schiller
-óta hányszor léptették föl a drámairók a courtisannet, védve,
-rehabilitálva, dicsőitve s mily messze maradtak a sentimentalisnak,
-abstractnak gunyolt német költő egyszerű és természetes felfogásától.
-Schiller drámai érdeket ébreszt lady Milford iránt, de nem igyekszik se
-dicsőíteni, se rehabitálni. A herczeg kedvese unatkozik és utálja
-helyzetét, oly férfiut óhajt, kit becsülhessen s ki őt is becsülje.
-Örömest beleegyezik az udvari cselszövénybe, mely őt férjhez akarja
-adni, mert szive is hajlik a választott férjhez.
-
-S ime e férfiu megvetést dob szemei közé, nemcsak a nyakára tolt jegyest
-alázza meg benne, hanem a nőt is. A ki oly dőrén becsültetést ohajtott,
-a ki a tiszta szerelemre hitte magát méltónak, melyet örökre eljátszott,
-most érzi legérzékenyebben megalázott helyzetét, erkölcsi semmiségét.
-Mély fölindulásában menti magát és részvétet ébreszt épen ugy
-Ferdinandban, mint a nézőkben. Már nem remél többé szerelmet, de attól
-büszkesége visszariad, hogy az udvar, a világ előtt is megaláztatást
-szenvedjen. Ferdinandnak névvel kell őt megajándékozni, szerelem nélkül
-is. De e büszkeség is megaláztatást szenved, és vetélytársnőjétől, egy
-egyszerű, ártatlan leánytól. A szerelem válik a kaczér nő nemesisévé, s
-büszkeségét az ártatlanság töri meg. Minden vágyát lemondásba temeti s a
-vallás vigasztalásába menekül.
-
-Mi más mindez, mint a franczia demi-monde-féle drámák tragikuma. Azonban
-e szerep nemcsak sikerültebb a többinél, de annyiban nehezebb is, a
-mennyiben valamivel complikáltabb. Itt több nemü s néha ellenkező
-indulatok küzdenek s az átmenetek gyorsak egyikből a másikba. Jókainé
-játékában jobbak voltak a részletek, mint az egész, nagy erővel fejezett
-ki nemcsak egyes mozzanatokat, hanem egy egész indulatot is, azonban a
-vegyitést nem mindenütt találta el s némely átmenetet mellőzött. Alakja,
-tartása és öltözete igen illett e szerephez. A vöröses szin, mely
-öltözetének jellemet adott, ugy látszik, nem történetből volt választva,
-hanem czélzatból. Jól eltalálta. Az öltözet szine épen ugy jellemezheti
-a személyt, mint befolyhat arra nézve, hogy a nézőben bizonyos
-hangulatot ébreszszen. Szinészeink öltözetöket sokkal jobban
-megválasztják a vigjátékokban, mint a tragédiákban; épen azért nem
-fölösleges Jókainé öltözetét méltányolnunk, annyival inkább, mert nálunk
-inkább csak a szép öltözetet szokták dicsérni s nem egyszersmind a
-jellemzőt is. Sajnáljuk, hogy mindjárt első jelenetét nem találhattuk
-oly sikerültnek, mint öltözetét. Nyugtalanságot fejezett ki, de nem
-rendkivüli, ugyszólva lázas nyugtalanságot. Sokkal jobb volt zavara,
-megdöbbenése, midőn Ferdinand belépett, s mindenek fölött kitünően
-sikerült az a rész, midőn elérzékenyülve, de méltósággal menti magát s
-mindinkább növekedő felindulásban tör ki.
-
-Itt Jókainé elemében volt, mert ő inkább csak a nagy vonásokat emeli ki,
-ritkábban árnyal s néha annyira átengedi magát valamely felindulásnak,
-hogy egy másba nem könnyen siklik át. E jelenet végén is valami ilyest
-tapasztaltunk, midőn igy szól ott Ferdinandhoz: «Összeköttetésünkről már
-tartományszerte beszélnek. Minden szem, a guny minden nyila reám van
-szegezve. Meggyaláztatásom eltörölhetlen, ha a herczegnek egy jobbágya
-rólam lemond. Pörlekedjék ön atyjával, védje magát a mint lehet! Én
-mindent elkövetek, hogy czélhoz jussak». Ez a kihülés pillanata, a
-reflexió erőt vett az érzéseken. Büszkeségének ereje visszaadta
-nyugalmát; mintegy harczot izen Ferdinandnak és gyorsan távozik, hogy
-véget vessen minden vitának. Jókainé itt se elég büszke nyugalmat, se
-elég hideg határozottságot nem tüntetett föl s még az előbbi jelenet
-hatása alatt állott.
-
-A negyedik felvonásban sem volt Jókainé játéka egyenlő, bár utolsó
-jelenete művészibb volt mindeniknél. Midőn találkozik Luizával, az urias
-és tettetett hidegséget találóan emelte ki, de nem egyszersmind a
-titkolt kiváncsiságot, meglepetést, boszus felindulást szemben
-vetélytársnőjével, holott mindez néha ki is tör belőle. Azonban az
-utolsó jelenet kárpotlást nyujtott e hiányokért. A megtört, lemondó, de
-önmagán vett győzelmében mintegy gyönyörködő lady Milford leginkább
-sikerült Jókainénak. Az a megvetés és guny, melylyel Kalbhoz szól, az az
-elhatározottság, mely erkölcsi erejét egészen visszaadja, az az önvádló
-elérzékenyülés, melylyel cselédeitől bucsuzik, s végre az a büszkeség és
-gyülölet, mely a herczegnek küldött izenetét oly hatásossá teszi, mind
-megelevenedtek Jókainé arczán, mozdulatain, szavalatában. S mégis volt
-valami Jókainé játékában, még a legsikerültebb helyeken is, mi éreztette
-a nézővel, hogy Jókainé többre képes. Némi kedvetlenséget vehetni észre
-rajta, mintha művészi ambitiója nem találna elég táplálékot. Talán
-szomoruan hat reá, hogy a magyar tragédia képviselői, kikkel egykor
-diadalait ünnepelte, majd mind kihaltak mellőle, hogy a közönség izlése
-egészen a modern franczia dráma felé fordult, mely nem igen nyujt neki
-szerepeket, hogy a régi művekre, melyekben nagyobb szerepei vannak,
-csekély közönség szokott begyülni, s a hirlapok, akár jól játszik, akár
-nem, csak egy obligat bókkal tisztelik meg. Ohajtjuk, hogy e kitünő
-művésznő ambitiója minden oldalról több táplálékot nyerjen, de
-egyszersmind meritsen önmagából is.
-
-Tóthra épen nem lehet panasz, hogy művészi ambitiója apadoz:
-ellenkezőleg nőttön nő, sőt igen is megnőtt. Annyit beszélték a lapok,
-hogy ő nem is játszhatik rosszul, hogy roppant tanulmányt fordít
-szerepeire, hogy mindig és mindent művészien alakit, hogy immár megvetni
-látszik azt a szakmát, melyben valóban kitünő, és szivesebben fog
-olyanba, melyre kevésbbé vagy épen nincs hivatva. Ő jeles némely
-cselszövő és komikai szerepekben, igen kitünően ábrázol némely
-genrealakokat, de Richarddal, Leonteszszel, s több más ily szerepekkel
-csak fél sikerrel vagy épen siker nélkül birkózik. Azonban legyen elég
-ezt most csak érintenünk, s térjünk vissza oda, hogy Tóth valódi
-szerepkörét mintegy elhanyagolni látszik. Legalább mai játéka ezt
-mutatta. Nekünk ugy tetszett, mintha nem tartotta volna magához méltónak
-a Vurm szerepét. Lehetlen, hogy oly gondolkozó szinész, vagy a mint a
-bécsi magyar lap nevezi, a legnagyobb magyar szinész, ha valóban
-figyelmet fordít szerepére, észre ne vegye azt, hogy Vurm nemcsak a
-gonosz tett iránti előszeretetből szövi cselszövényét, hanem leginkább
-azon kettős indokból, hogy urának szolgálatot tehessen, s Luizát nőül
-vehesse, kit szeret, már ugy a hogy, de mégis szeret, a maga módja
-szerint. Tóth Vurm szerelmét sehol sem emelte ki, sőt nem is sejtette,
-pedig a költő még utasításaiban is czéloz reá. Például az első felvonás
-ötödik jelenetében, midőn Vurm dicséri Luiza szépségét, még pedig
-hévvel, midőn a jelenet végén jó kedvüleg meghajtja magát az elnök azon
-igéretére, hogy őt feleséghez segíti. Tóth egyik mozzanatot sem emelte
-ki; meghajlása pusztán szolgai alázat volt, melyet tulzott is, mert
-kétszer háromszor oly mélyen meghajolt, hogy nevetést idézett elő. Itt a
-jó kedvnek, a siker örömének kellett volna tulnyomónak lenni s a szolgai
-mély alázatnak annál kevésbbé volt helye, mert ha Vurm függ az elnöktől,
-az elnök is függ tőle mint büntársa, s ezt oly jól tudta Vurm, hogy a mű
-végén épen ennél fogva buktatja meg az elnököt. A harmadik felvonás
-végén Tóth oly némajátékot nem vett igénybe, mely Vurm belsőjét
-fölleplezve, érthetőbbé tette volna e jellemet. Midőn Luiza a kezeit
-megcsókolni s megkérni akaró Vurmot gunyosan visszautasítja, Tóth egy
-arczvonással, egy mozdulattal sem éreztette a megvetett szerelem dühét,
-melyet elnyomni igyekszik, hogy nyugodt maradhasson, inkább csak
-mosolyogni látszott a leány felindulásán. Szóval Tóth Vurm jellemét
-annyiban érthetlenné tette, a mennyiben egy minden indok nélküli
-gazembert állított elő. Ezt jól adta, de mi a Schiller Vurmját
-óhajtottuk volna látni. Egy szerepet sokfélekép lehet felfogni, de ha
-érthetlenné teszszük, az mindig hibás felfogás.
-
-A többi szereplők ezek voltak: Komáromy (Walter), Szilágyi (Miller),
-Benedek (Kalb.) Komáromy nem arathatott sikert a kemény, zord jellemű
-elnök szerepében; őt természete, hangja, mozdulatai inkább a lágyabb,
-szelidebb jellemek ábrázolására teszik alkalmassá. Igazságtalanok
-volnánk, ha e szerepből itélnők meg. Szilágyi játékát sem akarjuk
-bonczolni, mert félünk, hogy igazságtalanok leszünk hozzá is. Miller
-határozottan az ő szerepköréhez tartozik ugyan, azonban valahányszor
-Szilágyit Szentpéteri fő szerepeiben látjuk játszani, hajlandók vagyunk
-kevesebbre becsülni játékát, mint a mennyit talán valóban ér. Lehet az
-az oka, hogy Szilágyi Szentpéteri némely külső fogásait eltanulta,
-mindjárt eszébe juttatja az embernek Szentpéterit, s ez emlék oly
-kedvezőtlen Szilágyira nézve, hogy könnyen elfogulttá teheti
-itéletünket. Egyébiránt vannak Szilágyinak oly szerepei is, melyekben
-semmi se zavarja élvezetünket, méltánylatunkat. Ilyen például Szigligeti
-Lelenczében a notárius szerepe, melyet Szilágyi igen jól játszik. Ő is
-mint szinészeink legtöbbje, némely genre szerepben legjobb. A genre
-uralkodik most drámában, szinészetben egyaránt, s átalában az ujabb
-szinészi nemzedék egészen ide szegődik. Benedeknek is ebben van főereje.
-Mai játékának nem volt valami feltünőbb fény- vagy árnyoldala. Csak
-egyetlen egy jelenetét kell élénken hibáztatnunk. Midőn Ferdinand rá
-támad, mellbe ragadja, vallatja, oly nevetségesen rángatózott, oly
-hahotára fakasztotta a közönséget, hogy Ferdinand jelenetének el kellett
-veszni, még akkor is, ha Lendvai valami rendkivül szépen játssza. Ha
-valaha, ilyenkor kell mérsékelni magát a szinésznek. A Ferdinand dühe a
-fő, s nem a Kalb félelme. Legfeljebb mosolyt idézhet elő, de azt is mi
-hamar el kellene nyomni a Ferdinand iránti részvétnek. E megjegyzés
-egyébiránt nemcsak Benedeket illeti, hanem szinészeink legtöbbjét is. Az
-ily jelenetek ritkán sikerülnek szinpadunkon s mindig a fennebbi ok
-miatt.
-
-
-
-
-STUART MÁRIA SKÓTHONBAN.
-
-Korrajz 5 felvonásban. Irta Zichy Antal. Előadatott a Nemzeti Szinházban
-1865 márczius 24-én.
-
-A magyar journalistika sajátságaihoz tartozik a színkritika iránti
-előszeretet. Ritkaság s mintegy kivétel, hogy lapjaink egy-egy regényt,
-eposzt, lyrai gyűjteményt, történelmi vagy bölcselmi munkát
-megbíráljanak. Boldog Magyarországban sok mindent szerkeszthetni,
-írhatni, a nélkül, hogy az illető háborgatástól tarthatna, sőt némi
-siker, egy pár jó barát dícsérgetése majdnem kitünő íróvá idősítheti az
-embert. A drámaíró nem boldogul ily könnyen. A legszegényebb lapnak is
-van színkritikusa, s egy-egy új drámához az egész magyar journalistika
-hozzá szól. Sajátságos jelenség, de az még sajátságosb, hogy politikai
-lapjainkban átalán véve sokkal jobb szinkritikákat olvashatni, mint a
-szépirodalmiakban, bár ez utóbbiak annyit bajlódnak a szinházzal, mintha
-az volna egyedül fontos a magyar nemzeti életben. Megvallom
-gyöngeségemet, engem sokszor boszantanak a színkritikák, nem annyira
-azért, hogy a jót gyalázzák, a rosszat dicsérik, noha olykor az is
-megesik, mint inkább azért, hogy a jobb művekben ritkán dicsérik azt, a
-mi valóban jó, a gyöngébb művekben pedig ritkán róják meg azt, a mi
-valóban hiba, s a korlátoltság önteltségével a legtévesebb eszméket
-hirdetik. Az ember néha hajlandó gáncsolni dicséretöket még akkor is, ha
-különben helyén volna, s védeni az írót megrovásaik ellen még akkor is,
-ha műve épen nem sikerült.
-
-Ily kritikát olvastam nemrég a _Fővárosi Lapok_-ban Zichy drámájáról. A
-kritika szigorú és éles. Távol legyen tőlem, hogy ezt hibáztassam. De
-vajon megilleti-e e szigor a _Fővárosi Lapok_-at, melyek annyi gyönge
-művet védtek s annyi érdemetlen dicséreteket osztogattak? S vajon, ha
-valami, nem épen a szigor kötelezi-e a kritikust némi derekasabb
-analysisre, s van-e ennek nyoma a _Fővárosi Lapok_ színkritikájában? A
-_Fővárosi Lapok_ színkritikusa Zichy művét leggyöngébbnek tartja a
-színpadunkon valaha előadott művek között, s még nem látott oly magyar
-költőt, ki nálánál a drámairással könnyebben elbánt volna. A _Fővárosi
-Lapok_ színkritikusának nagyon gyönge emlékező tehetsége van. A
-_Szalmaözvegy_-től kezdve a _Mit csinálnak a szomszédban_ czímű
-vígjátékig egy egész csoport mű van, melyeket a legszigorúbb műbíró is
-gyöngébbeknek fog itélni Zichy művénél. A _Királylyal nem jó tréfálni_
-czímű vígjátékot sem lehet egy sorba tenni vele, pedig e művet védték a
-_Fővárosi Lapok_ még pedig oly absurd eszmével, hogy nem maradhatott
-megrovás nélkül. Igaz, Zichy művének épen úgy nincs drámai organismusa,
-mint egy más eredeti vígjátéknak, a _Király házasodik_ czíműnek, de van
-legalább lélektani alapeszméje, mely amabban hiányzik, bár tecknikai
-készségre nézve felülmúlja emezt. A _Fővárosi Lapok_ kritikusa tagadja,
-hogy Zichy művének alapeszméje volna. «Se világosság, se értelem, se
-eszme, se czél nem uralkodik – úgymond – e zagyvalékos képfűzérben.»
-Miért tagadni azt, a mit akárki észrevehet. Zichy drámailag nem tudván
-megtestesíteni alapeszméjét, annyi sebhető oldalt hagyott kritikusainak,
-hogy teljességgel nem szükség őt oly oldalról is megtámadni, hol fedve
-van s honnan könnyen visszapattanhat a legélesb kard is.
-
-A ki csak félig figyelt e műre, könnyen átláthatta, hova czéloz a
-szerző. Zichy nem Stuart Máriát akarta igazolni, hanem azt, hogy miért
-lett e szerencsétlen királynő azzá, a mi volt s hogyan sodortatott a
-körülmények és saját szenvedélye által oda, hol boldogságát és országát
-egyaránt el kellett veszítenie. Oly nőt akart rajzolni, ki eléggé
-szeszélyes egészen átadni magát egy-egy percz felindulásának, eléggé
-könnyelmű tenni, tévedni minden meggondolás nélkül; de eléggé belátó és
-vallásos megbánni, a mit tett, azonban valahányszor elfordítani
-törekszik tévedése következményeit, mind nagyobb tévedésbe, sőt bűnbe
-sodortatik, míg végre semmivé lesz. Ez alapeszmét eléggé kitünteti a
-költő. Knox mindjárt az első felvonásban megtámadja a királynő vallását,
-Murray pedig házasságra erőlteti. Mária csak azért is más férjet
-választ, a katholikus Darnleyt; mindegy, bárki legyen; elég, ha csinos.
-A királynő nem szerethetvén választott férjét, Riccióval ábrándozik, kit
-férje megölet. Most már megutálja férjét, szabadulni akar tőle.
-Bothwellt felbátorítják Máriának felindulásában kiejtett szavai, s a
-légbe röpítteti Darnleyt. Mária eléri a mit óhajtott, Bothwelt különben
-is szerette, de ím a bűn után visszariad tőle, bár nőül megy hozzá. A
-közös bűn köti össze őket, többé nem válhatnak el, s a férj a bukás
-örvényébe vonja magával együtt a nőt. Az események ez összefűzése
-világosan tanuskodik a szerző alapeszméje mellett, melyet a _Fővárosi
-Lapok_ kritikusa annyira tagad. Egészen más kérdés: megtestesítette-e a
-szerző ez alapeszméjét, alakultak-e ez események valódi drámai
-cselekvénynyé? Bizonyára nem. Részint a tárgy volt nehéz, részint a
-szerző erőtelen. A történelmi események mintegy ragadták a szerzőt, hogy
-sok mindent öleljen föl s az egyszerű cselekvény gyönge bonyodalmát
-tűzze ki czélul. Alapeszméje magában véve ugyan tragikai, de azok az
-események, melyekből ez felmerült, úgy a mint a történelemben állanak,
-oly számosak, hogy belőlök három dráma is kitelik. Csaknem magoktól
-három szakaszra oszlanak, melyek mindenikének külön hőse van. Csak Mária
-személyisége tartja össze az egészet. Ilyen tárgy, a benne rejlő
-tragikai alapeszme mellett is, inkább alkalmas regényre, mint drámára,
-sőt Mária jellemének fejlődését is inkább kitüntetheti a regény
-detail-rajza, mint a dráma gyors folyama, melyet csak erős és nagy
-vonásokkal jelölhetni. A szerző, a helyett, hogy az anyag e nehézségeit
-legyőzni igyekezett volna, még azzal tetézte, hogy épen nem törekedett
-összpontosítani az események kiinduló pontját, sőt magokat az
-eseményeket sem. Minden felvonásban egy új hős lép föl, a ki Máriára
-nagy befolyást gyakorol: előbb Darnley, aztán Riccio, végre Bothwell.
-Rendre, mintegy felváltva egymást, jelennek meg, s ha egyik végzett, a
-költő eldobja s a másikat veszi elő. Ezt tehetni biographiában, de nem
-drámában. Az egymás mellett, de nem egymásból folyó, s az egymás után,
-de nem egymásra hatva föllépő események között nagy különbség van; a
-dráma csak emezeket kedveli, s a Zichy művében több van amazokból. Ha
-mindjárt az első felvonásban föllépnének Riccio és Bothwell, s
-előkészítve látnánk valamit, a mi velök és általok fejlik: némi bensőbb
-élet szállana e műbe. Így tableaura foszlik e mű; ott van ugyan
-mindenikben Mária, de ez csak a meg nem testesülhetett, elvont alapeszme
-egysége s nem egyszersmind a drámai cselekvényé. Ide járul még az is,
-hogy a szerző Mária családi és politikai küzdelmeit együtt kívánván
-rajzolni, sehogy sem tudta összeforrasztani e kettőt. Eleinte úgy
-kezdődik a cselekvény, mintha a politikai, a vallásos pártok, melyek
-szaggatják Skótországot, épen oly nevezetes szerepet játszanának e
-műben, mint Shakespeare _Coriolán_-jában az aristocratia és democratia.
-S íme, e küzdelemből csak az elején és végén látunk valamit, s ez
-annyival nagyobb baj, mert ezáltal a kifejtés homályossá és erőtelenné
-válik. Miért bukik Mária, azért-e, mert férje gyilkosához ment férjhez,
-vagy mert ellenszegült az ország közvéleményének? A dráma, Bothwellel
-való viszonyára helyezi a fősúlyt, de azt sehol sem látjuk drámailag
-kifejezve, hogy e viszony mennyivel hozta erősebb összeütközésbe az
-országgal, s mennyire folyt be lényegesen bukására. Azért fejezik be a
-drámát, kik megkezdték. Knox és Murray, lemondatva a királynőt. Ez
-helyes, csak az a baj, hogy e két urat a három felvonáson át nem látjuk
-s a dráma inkább csak sejteti, mint megérteti Skótország politikai
-küzdelme fejleményeit.
-
-A _Fővárosi Lapok_ kritikusa, a helyett, hogy a dráma e gyönge oldalait
-fejtegesse, furcsábbnál furcsább követelésekkel áll elő, melyek
-valóságos æsthetikai forgalomzavarra mutatnak. Ime közülök a
-legfurcsább: «Maga Stuart Mária is oly minden következetesség nélkül van
-festve, hogy mindvégig nem jöhetünk tisztába vele. Zichy habozott
-festésében s a ki a drámaírásban haboz, az – elbukott. Ő nem merte se
-jónak festeni, se rossznak. Úgy látszik, sok mindent összeolvasott róla;
-Buchanant, ki a skót királynőt a sárba rántá, épen úgy mint Lesliet, ki
-őt az égbe emelte, de a különböző vélemények sokkal jobban megzavarták,
-semhogy a szerencsétlen királynő egész alakká domborodott volna
-képzeletében. A költők ábrándos, lobbanékony, költői királynőjéből itt
-nem marad egyéb, mint egy sopánkodó, színeit mindig változtató silány
-teremtés, ki pathetikusan szónokol és hitványul cselekszik. Se nagyon
-erényes, se nagyon bűnös lenni nem tud; így se nem szeretjük, se nem
-gyűlöljük, hanem csak unjuk». Lehet, hogy unjuk, de nem a fentebbi okok
-miatt. Pusztán csak jó, minden tévedés és bűn nélküli emberből még senki
-sem alkotott se drámai, se tragikai hőst s nem is fog soha. Ha Zichy
-csak jónak merte volna festeni Stuart Máriát, épen oly kevéssé értett
-volna a drámához, mint a _Fővárosi Lapok_ birálója. A mit a biráló
-hibának tesz ki, az tulajdonkép legjobb a darabban, nem ugyan
-kivitelben, hanem felfogásban. Shakespearenak nem egy drámai hőse van, a
-ki se nagyon erényes, se nagyon bűnös nem tud lenni, ki pathetikusan
-szónokol s hitványul cselekszik, a ki változékony, vagy ha tetszik
-következetlen, egészen a _Fővárosi Lapok_ felfogása szerint. Ilyen
-például Coriolán. Nem oly erényes, hogy legyőzze büszkeségét, de oly
-bűnös sem, hogy végigjátszsza hazaáruló szerepét s Róma falai alól el ne
-veresse seregét. Szereti hazáját, jobban mint ellenségei, a néptribunok,
-s mégis elég következetlen és elég hitványul cselekszik, hogy midőn
-hazaárulónak mondják és száműzik, elmegy és valósággal hazaáruló lesz.
-Vajon, a ki a drámában haboz, s hősét se egészen rossznak, se egészen
-jónak nem festi, elbukott-e? Shakespeare még áll, ha ugyan a _Fővárosi
-Lapok_ kritikusa meg nem buktatja ez új elmélettel.
-
-Nem az a Stuart Mária hibája, hogy se nem jó, se nem rossz; ez épen
-érdeme, nem pedig az, hogy változékony és következetlen; a tettek
-látszólagos következetlensége, a legnagyobb következetlenség, a
-legmélyebb psychologiai lehet, mint Coriolán hazaárulása mutatja; hanem
-az, hogy a szerző mindazt, a mit Máriában rajzolni akart, nem tudta jól
-vegyíteni, erős szenvedélylyé olvasztani s e szenvedély nyilatkozatait
-drámailag kifejezni. Mária csak abstract eszme, a költő intentiójának
-hordozója, de nem költőileg élő nő, kinek szenvedélye láthatólag,
-mintegy előttünk fejlik, hogy mi is vele érezzünk, szenvedjünk,
-küzdjünk. E mellett a költő ritkán igyekszik kitüntetni Mária jellemének
-lényeges vonásait, ritkán rajzolja oly helyzetben, hogy küzdelmét, belső
-világát, drámailag fölleplezhesse előttünk. Innen nincs iránta elég
-részvétünk. A szerző csak egyetlenegyet látszik igazán érteni a drámai
-cselekvény szövésében, a felvonások bevégzését, midőn egy-egy csattanó
-jelenet, mint villám, világot vet a cselekvényre és sejteti a
-szövevényt. Mi haszna, ha a villámot nem előzi meg, vagy nem követi a
-szenvedélyek küzdelmének fejleménye, a valódi vihar.
-
-Szerzőnek ez első drámai kísérletét inkább általános írói, mint
-specifikus drámaírói sajátságok jellemzik, mindamellett nem merném azt
-mondani neki, mit a _Fővárosi Lapok_ kritikusa, hogy hagyjon fel a
-drámaírással, mert nincs tehetsége hozzá. Balzac első regényei csekély
-tehetségre mutattak s mégis kitünő regényíró lett belőle. A kritika
-itélje el a jelent, de hagyjon békét a jövőnek. Hogy valaki jövőjéről
-biztosan itelhessünk, még egyebet is kellene ismernünk, mint műveit, s
-akkor is csalódhatunk. Részemről se Zichyt, se a _Fővárosi Lapok_
-kritikusát illetőleg, nem elegyedem semmi jóslatba. A _Fővárosi Lapok_
-kritikusa igen gyönge kritikát írt Zichy művéről, sokkal gyöngébbet,
-mint Zichy drámát: de azért még írhat igen jót, mit tiszta szivemből
-óhajtok.
-
-
-
-
-A FÉNY ÁRNYAI.
-
-A gróf Teleki-alapítványból 100 arany pályadijjal jutalmazott
-szomorújáték 5 felvonásban. Irta Szigligeti Ede. Elő adatott a Nemzeti
-színházban 1865 április 28-án.
-
-Valahányszor jutalmazott szímű kerül színpadra, mind a közönség, mind a
-journalistika a szokottnál élénkebb figyelmet tamusít. A közönség
-bírálni kívánja a pályabírákat: vajon igazuk van-e, s az emberi
-természetnél fogva, mely majd mindig hajlandó ellenmondani a mintegy reá
-tolt véleménynek, örömest találja a jutalmazott pályaművet rosszabbnak
-vagy jobbnak, mint a minőnek a pályabírák itélték. A journalistikában
-még erősben nyilatkozik e hajlam. Amaz általános indokot még specialisok
-is támogatják. Hogy többet ne említsek, minden pályázatnál tizenöt-húsz
-dráma versenyez. Minden szerzőnek van egy pár barátja, s e barátok
-valamelyike szerkesztő vagy épen szini referens. Szóval a szerzők
-versenye a journalistákban leli befejezést, a mennyiben a bírálatokban
-itt-ott megérezhetni befolyásukat még akkor is, midőn semminemű
-befolyást nem kivánnak gyakorolni. Ha Szigligeti nyeri a pályadíjat, a
-mi leggyakoribb eset, a közönség és journalistika nagyobb szigorra
-hajlandó, mint más irányában. Örömest látná új tehetség diadalát, s
-mintegy bosszankodni látszik hogy mindig Szigligeti a győztes. Huszonöt
-év alatt oly sokszor megtapsolta, ledorongolta e drámaírót, hogy
-szeretné már egy újabb kegyenczen gyakorolni e souverain jogát. Aztán
-Szigligetitől senki sem vár fejlődést, jobb műveket az eddigieknél. Ide
-járul még az a körülmény, hogy Szigligeti kénytelenségből vagy
-megszokásból sokat írván, nem egyszer buknak meg jutalmazott színművei
-is s közönség és kritikus azzal az előítélettel lép a színházba, hogy e
-koszorús színműve is csak olyan, mint a tavalyi. Mindent összevéve, bár
-különösen hangzik, Szigligeti egy-egy újabb műve, kivált ha jutalmat
-nyert, sokkal több nehézséggel kénytelen megküzdeni, mint akármely
-ismeretlen költőé. Jelen műve felett még a siker után is a Damocles
-kardja függ, mert az akadémiai bíráló választmány jelentése szerint
-hatalmas versenytársra talált a _Herodes_ czímű történeti pályaműben,
-mely, a mint halljuk, szintén elő fog adatni. A választmányi jelentés
-drámairodalmunk valódi nyereségének nevezi e művet nagy hibái mellett
-is; a Szigligetiéről óvakodik így nyilatkozni, s inkább csak azért
-jutalmazta, mert jobban megfelel a színszerűség kívánalmának, melyet a
-Teleki-alapítvány szabályzata tekintetbe vétetni rendel. Ha e mű
-színpadra kerűl, Szigligeti koszorúzott művének eddigi sikere újra
-kétség alá jöhet. A mellőzött és ismeretlen költő helyzete sokkal
-szerencsésebb, mint győzelmes vetélytársáé. Önkénytelen rokonszenvet
-költ, s ha műve gyöngébb találna is lenni a Szigligetiénél, könnyen a
-maga részére hódíthatja a közönséget és journalistikát egyaránt.
-Azonban, ha Szigligeti koszorúzott színművei több nehézséggel küzdenek,
-mint a másokéi, kivívott sikerök is biztosabb amazokénál. Hogy jelen
-műve sikert aratott, kétségtelen. Lehet, hogy _Herodes_ és _Marianna_
-megingatja, de annyi bizonyos, hogy a _Lelencz_ óta egyetlen műve sem
-részesült annyi tetszésben mint ez, s bár a lapok nagy része inkább
-árny, mint fényoldalait látszik keresni, mindamellett bukást egyik sem
-emleget.
-
-A mi az én véleményemet illeti, azt tartom, hogy e mű valamivel jobb
-mint a minőnek az akadémiai bírálóválasztmány jelentése feltünteti. E
-jelentés annyira kiemeli a drámaírás minden hatásos apró mesterfogásának
-igénybe vételét e műben, hogy a színpadi csinyek egész halmazát vártuk,
-melynek el kell temetni minden bensőbb drámai életet. Ez nincs úgy, sőt,
-az egészet tekintve, Szigligeti némi haladást tanusít, a mennyiben a
-külső eszközöket inkább igyekszik összhangzatba hozni a belsővel, mint
-korábbi műveiben. Legalább látjuk a törekvést, ha mindenütt siker nem
-koronázza is, s nem vádolhatjuk, hogy csak hatást vadász s a csattanó
-meglepetéseket épen czélúl tűzte ki. De más tekintetben is van e műben
-haladás. Szigligeti, kivált a jelenkorból vett műveiben vagy igen sokat
-moralizál, vagy nagyon engedékeny, és sentimentalismusába sokszor
-olyasmi vegyül, a mi kellemetlenül hat az erkölcsi mélyebb érzületre.
-Emlékezzünk csak _Lelencz_-ére vissza, mily engedékeny volt azon ifju
-iránt, ki egy egész családra gyászt hozott, s mily ritkán tudja
-erőteljesben éreztetni azt a szent félelmet, melyet az erkölcsi világ
-nemesise kelt föl az emberi szívben. E művében szigorúbb, majdnem
-kérlelhetlen. Óvakodik a hamis sentimentalismustól, nem keresi az
-érzékeny jeleneteket. Tárgyából, a mennyire lehet, tragikai hatást
-igyekszik kisajtolni, ebben keresi a morált.
-
-Őrizkedik a polgári drámák legveszedelmesebb nyavalyától, s
-törvényszolga helyett saját tetteik nemesisét küldi hőseire. E mellett
-örvendetes jelenség e műben, hogy Szigligeti technikai virtuozitása újra
-teljes, sőt megifjult erőben nyilatkozik, holott évek óta gyöngülni
-látszott, a nélkül hogy költészete bensőkép gazdagult volna. Inkább csak
-vígjátékai emlékeztettek a régi Szigligetire, s nem egyszersmind drámái.
-A _Lelencz_-ben ugyan újra megvillant technikai ereje, a mennyiben egy
-inkább regénynek való tárgyat sok ügyességgel tudott drámává
-feldolgozni, de más drámáiban, kivált a melyeket a legközelebbi két év
-alatt írt, valóságos hanyatlás mutatkozott. Ez újabb műve technikai
-tekintetben majd mindent felülmul, a mit valaha írt. A cselekvény
-fejlődése sehol sem nyugszik, s a drámai emelkedés mind rohamosban tör a
-kifejlésre. Csak az expositio vontatott, hol az ilyesmit még leginkább
-eltűrhetni. E technikai virtuozitás sokat tett a dráma hatására, kivált
-miután a közönség megunta az újabb franczia drámák vontatottságát, s
-bármily szellemdús discursusnál inkább kedveli a drámai emotiót, még
-akkor is, ha színpadi csiny vegyül belé. Szigligeti visszatért a régibb
-franczia drámaírókhoz, kiktől ifju korában épen azt tanulta, mire a
-magyar drámairodalomban oly nagy szükség volt. Erre most is több
-szükségünk van, mint ama drámai formátlanságra, melyet a legújabb
-franczia dráma hírdet, s melyért semmi kárpótlást nem tud nyujtani. De
-Szigligeti műve nemcsak formára mulja felül az újabb franczia drámák
-legtöbbjét, de az érzület határozottságára nézve is. Semmi sem árt
-inkább a drámai művészetnek, mint ha a költőket erkölcsi közöny,
-nagyvilágias türelmesség szállja meg, és szellemdússáguk csillogása csak
-meggyőződésök s szenvedélyök gyöngeségére világít. Szigligeti e művének,
-technikai virtuozitásán kívül, az érzület határozottságában rejlik
-főereje. Nem igyekszik megtéríteni hősnőjét, nem engeszteli ki a
-viszonyokkal hősét, s az egész cselekvény folyamán érzik, hogy a költő
-bizonyos erélyes felindulás hatása alatt írt. Talán némely drámájában
-élénkebben rajzolt egy s más szenvedélyt, de saját bensőjéből aligha
-merített többet, mint e művében. Majdnem gyűlölet érzik rajta, s a
-máskor engedékeny költő egész a kérlelhetlenségig szigorú, Erkölcsi
-érzését hazafiassága teszi erélyessé, az ősi vagyon pusztulását együtt
-rajzolja az erkölcsi élet feldulottságával. A külföldi és fényüző nő
-Nyáray Bélának nem csak vagyonát teszi tönkre, hanem egész boldogságát
-is, a külső pusztulás párhuzamosan halad a bensővel, míg végre
-mindkettejöket a kétségbeesés és halál örvényébe sodorja. A költő ez
-erélyes szenvedélye, egyesülve technikai virtuozitásával, oly hatást tud
-előidézni, hogy hirtelenében feledjük a mű gyöngeségeit. Csak mélyebb
-vizsgálat tünteti föl a bonyolítás és jellemrajz hibáit, mi egyik
-bizonysága annak, hogy e mű a szokatlanabb jelenségek közé tartozik.
-Máskor, kivált a közelebbi évek alatt, mily kirivón tünt ki Szigligeti
-műveiben egy s más fogyatkozás vagy orgamikus hiba, könnyen
-feltalálhatta mindenki, s most úgy veszem észre, hogy azokat kritikus
-társaim is inkább csak érezték vagy keresték, mint megtalálták.
-
-Valóban az e műről megjelent birálatok sok mindent megrónak benne, a mi
-nem hiba, s bár némelyik helyest is mond, a mű fő hibáját egyik sem
-emeli ki szabatosan. E mellett e megrovások némelyike oly drámai
-szabályokat állít föl, melyeket követni veszélyes volna akár
-Szigligetinek, akár másnak. Legyen szabad tehát bírálat alá vennem e
-bírálatok legfőbbjeit. Talán így érthetőbbé teszem saját bírálatomat s
-némi adalékkal járulhatok dramaturgiai fogalmaink tisztázásához.
-
-Lássuk először is, mit mond a _Pester Lloyd_. Őt illeti az elsőség, mert
-a legolvasottabb pesti lap, bár hirtelenében nem tudnám elhatározni:
-vajon azért van-e annyi olvasója, mert csakugyan a legjobb, vagy azért,
-mert a magyar közönség szívesebben olvas németül. A _Pester Lloyd_-nak
-először is az nem tetszik e műben, hogy tragédia akarna lenni, de
-alakjai tulajdonkép vígjátékba valók, csak az ötödik felvonásban sötétül
-el a láthatár, s a négy első felvonás hangulatja úgy illik az ötödikhez,
-mint _Hamlet_ ötödik felvonása a _Windsori Víg Nők_ négy első
-felvonásához. Ha franczia lap mondaná ezt, nem volna feltünő, de
-némettől kétszeresen az. A franczia majd mindent comédienek vagy
-általában drámának nevez mi tárgyánál fogva közel áll a jelenhez s nincs
-úgynevezett nagy stilben írva. A franczia romantikusok ki nem állhatták
-a tragédia szót s például Hugo Victor a maga tragédiáit csak drámáknak
-nevezi, szemben Corneille és Racine tragédiáival. De a németeknél már
-Lessing és Schiller tragédiának merték nevezni a jelen életből vett s
-tragikailag végződő színműveiket, s a _Pester Lloyd_ az _Ármány és
-szerelem_ alakjait is épen oly joggal nevezhetné vígjátékba valóknak,
-mint a _Fény Árnyai_-ét, sőt annyiban még többel, a mennyiben Kalb és
-Müllerné csakugyan valóságos vígjátéki alakok is, mi egyébiránt magában
-semmit sem árt a műnek. Az _Ármány és szerelem_ kezdetét szintén
-vígjátékinak tarthatná az ember, ha Ferdinand és Luiza heves szenvedélye
-föl nem leplezné a mű tragikai hangulatát. S vajon a _Fény Árnyai_-ban
-nincs-e semmi ilyes? Az öreg cseléd, ki a vigalom közepett gazdáját
-siratja, a nagybátya komoly föllépése, ki szemrehányásokat tesz
-öcscsének, Nyáray elvakult szenvedélye vígjátékra hangolják-e a nézőt, s
-már a második felvonásban nem látjuk-e heves összeütközésben a
-házaspárt, a harmadikban lélekfurdalások közt a férjet, s a negyedikben
-nem élet és halál, boldogság és kétségbeesés közt vettetik-e el a
-koczka? Mindez a _Windsori Víg Nők_ négy első felvonása-e s nincs semmi
-benső összeköttetésben az ötödikkel? Vajon a jelen életből vett
-tragédiákat, oly hangból kell-e kezdeni, mint azokat, a melyeknek alapul
-monda vagy történelem szolgál s melyek az emberi viszonyok legmagasb
-köreiben játszanak? Az emberi szenvedély ugyan minden időben ugyanaz, de
-a mult félhomályában inkább nagyíthatni a körvonalokat, s a hősök,
-királyok államférfiak viszonyai a szenvedélyek fönséges rajzára hálásabb
-anyagot szolgáltatnak, mint az egyszerű polgári állás összeütközései.
-Innen a jelen életből vett tragédiákban, a tárgy és kör miatt, bizonyos
-tekintetben több nehézséggel kell küzdeni a kőltőnek. De vajon az által
-fogja-e legyőzni a nehézségeket, ha tárgyánál magasabb hangból kezdi
-művét? Azt hiszem, igen rossz tanácsot ád a költőnek az, ki csak azért,
-mert a mű főszemélyei méreg által vagy párbajban vesznek el, mint
-_Hamlet_-ben, olyasmit kiván, hogy a kezdet is hamleties legyen. Sőt
-többet mondok, tegyük át _Macbeth_-et és Hamletet a jelenkorba,
-helyezzük napjaink polgári viszonyaiba, bizonyára más hangból fogjuk
-megindítani a cselekvényt, legalább is egy pár fokkal alább.
-
-Fontosabb a _Pester Lloyd_ második ellenvetése, tudniillik, hogy a
-főszemélyek közül egyik sem tud maga iránt valódi érdeket költeni, s oly
-hős nem lehet részvétünkre érdemes, kit egy felületes kaczér nő is meg
-tud csalni, mert a valódi férfiuval csak erős és nemes szenvedély
-feledteti el hazáját. Az igaz, hogy a főszemélyek iránt több érdeket
-lehetett volna fölkelteni, de az elv, melyből a _Pester Lloyd_ kiindul,
-nagy részt hamis, a tény pedig, melyre alkalmazza, nem épen úgy áll. Ha
-Shakespeare az elv után indul, bajosan írja meg Coriolánt, Antonius és
-Cleopatrajába pedig belé sem kezd. Coriolánnak legmakacsabb büszkeséggel
-párosult ambitiója ugyan erős szenvedély, de midőn dühében feledi
-hazáját, sőt épen ellene fordul, szenvedélyét épen nem lehet nemesnek
-mondani. Antonius kéjszomja, melynek hazáját és saját államférfiui
-állását egyaránt feláldozza, szintén erős szenvedély ugyan, de bizonyára
-nem nemes. Cleopatráról, az ó világ e leghíresebb kaczér nőjéről nem is
-szólok, mindenki tudja, hogy Shakespeare nőjellemei közt mily kitünő
-helyet foglal el. Távol legyen tőlem, hogy Szigligeti Nyárayát és
-Charlotteját e hallatlan alakokhoz hasonlítsam, csak arra akartam
-figyelmeztetni a tisztelt referenst, hogy ne mondjunk ki oly elvet, mely
-midőn némely alkalmas tárgyat kizár a drámai költészetből, ugyanakkor
-pálczát tör egy pár hallatlan mű felett. Hogy a drámai vagy tragikai hős
-tulajdonkép a jó és rosz, az erő és gyöngeség vegyülete, de lehet
-majdnem egészen rosz is, ha szenvedélye szellemi fensőség, – hősiséggel
-párosul, vagy ha egy mozgásba indult nemesítő eszme hatása alatt áll;
-valamint lehet majdnem egészen jó is, ha lassanként romlani kezd.
-Azonban a részvétgerjesztés nem anynyira e tulajdonoktól függ, mint
-inkább vegyítésök módjától s a költői rajz erejéből. De más tekintetben
-sincs igaza a _Pester Lloyd_-nak. Nyárayban nem hiányzik az általa
-sürgetett erős és nemes szenvedély, s hazája elleni bűne csak annyi,
-hogy Párisban él és költi el vagyonát. Becsületes ember, és
-szenvedélyesen szereti nejét, bár nem oly mély érzelemmel, de sem
-romlott, sem kaczér. Hisz első föllépte Szenczey visszautasítása.
-Charlotte együtt szereti férjét a nagy világgal, melyet épen férje
-nyitott meg előtte, dicsősége napjait éli benne, s gazdagabbnak hívén
-őt, mint a minő, nem is sejtheti a közelgő veszélyt. A férj érzi, hogy
-ez így nem tarthat soká, nagybátyja szemrehányásai hatnak reá, de azt
-hiszi, hogy eleget téve neje kedvteléseinek és saját büszkeségének még
-rendbe hozhatja vagyonát. Mi van az expositióban, mi annyira eltörpítené
-akár Nyárayt, akár Charlotteot, hogy semminemű részvétet ne érezhessünk
-irántuk? S vajon, midőn a szerencsétlenség megtörtént, nem nemes
-oldalról látjuk-e Nyárayt, s neje iránti szerelme nem jő-e
-összeütközésbe becsületérzésével? Az igaz, hogy mind Nyáray szenvedélzes
-szerelme, mind Charlotte szeretetreméltósága a bizonyos tekintetben
-szellemi fensősége költőibb és erősbb vonásokat kivánt volna meg,
-azonban a költői erő rendkivüliségének hiányát nem kell a felfogás
-hibájának vennünk.
-
-A _Pester Lloyd_ harmadik ellenvetése a mű nem értéséből származik. «Ha
-valami morált lehet kivonni Szigligeti művéből – úgymond – az így
-hangzik: pazarold el őseid birtokát, mindig találkozni fog egy gazdag
-nagybátya, ki új milliókkal téríti meg károdat.» A mű egész cselekvénye
-ellenkezőt tanusít s a morál a következő lesz: pazarold el őseid
-vagyonát, bár nem léha kedvtelésből, hijába nyersz uj milliókat
-örökségben, erkölcsi életed könnyen megrendülhet s magával temetheti
-boldogságod és becsületed egyaránt. A nagybátya nemesszívűsége nem
-engesztelheti ki a viszonyok nemesisét, s az új millióknak nem veheti
-hasznát az unokaöcs. A _Pester Lloyd_, úgy látszik, a tékozlás valami
-kézzelfoghatóbb, mindennapibb következményeit várta volna, a nyomort
-iszonyu alakban s az általa nemzett bűnök kiséretében. Vajon így az
-egész cselekvény nem sodródott volna-e a criminalitások örvényébe,
-melyet a szerző meglehetős szerencsével elkerült, annyira, hogy az épen
-egyik érdeme e műnek?
-
-A _Bécsi Hiradó_ szintén a _Pester Lloyd_ nézeteihez csatlakozik,
-vagyis, rosszabbul és követelőbben, oly nemű ellenvetéseket hoz föl,
-mint a _Pester Lloyd_. Szerinte a hőst nem önhibája buktatja meg, mert a
-gazdag nagybátya nem hagyta volna elveszni szeretett öcscsét. De hiszen
-épen az a lényeges dolog, hogy áldozatkészsége sem segíthet öcscsén, s
-milliókkal sem gyógyíthatni be az erkölcsi életen ütött sebeket. A
-_Bécsi Hiradó_ Nyárayt gyönge, bár becsületes embernek mondja, a ki nem
-érdemes részvétünkre, a ki ép azért nem lehet drámai alak, mert apró
-előnyök és csekély hibák nem idézhetnek elő tragikumot, s vagy el
-kellett volna veszni a hősnek neje iránti vak szerelmében, vagy lett
-volna féktelen pazarlásának áldozata, tertium non datur.
-
-Ez okoskodást nem értem eléggé, de annyi belőle világos, hogy a biráló
-ellenkezésben van önmagával, mert ha egy hős alapjában nem drámai alak s
-alapjában nem érdemes részvétünkre, bárminő katasztrófa nem fogja azzá
-tenni. A mi a gyöngeséget illeti, az a kérdés, mit értünk alatta, mert a
-legerősb szenvedélynek is meg van a maga gyöngesége, s hogy Nyárady
-szenvedélyes szerelmében és kényes becsületérzésében semmi se volna, a
-mi részvétünket érdemelje s a viszonyokkal összeütközésbe jöve drámai
-érdeket költsön, épen nem lehet állítani. A _Bécsi Hiradó_ csak apró
-előnyöket és csekély hibákat lát Nyárayban, s azt mondja, hogy így
-minden öngyilkos, még ha borbélylegény is, lehet drámai hős. Megengedem,
-hogy az ilynemű megjegyzés az úgynevezett tárczaírói szerelemdússághoz
-tartozik, hanem egy kis baj van vele, tudniillik az, hogy ily módon
-nemcsak Szigligeti hőseit lehet kilökdösni a drámai költészetből, hanem
-a Shakespeareéit is, mit bizonyára maga a szerkesztő sem engedné meg,
-bár mennyire szeret néha maga is elmés lenni. Például: Lear gyönge, de
-becsületes ember, s így nem drámai alak, szereti leányait, apró előny,
-kedveli a hizelgést, szeszélyes s bolond fejével elosztja leányai közt
-vagyonát, csekély hibák; ily felfogás szerint minden őrült, még ha
-csizmadia is, lehet drámai hős.
-
-A _Hon_ megdicséri e drámát, de a mi dicséretében őszinte, távolról sem
-oly igaz, mint az, a mi ironia. «Szigligeti – úgymond – egyetlen
-lélektani hibát sem követett el. Ilyen az élet, de nem ilyen a költészet
-ideálja. Ha a nő, ki szenvedő férjét az őrültek házába csukatja,
-szenvedélylyel függne a szeretőn, kivel azt fölcseréli, nagy vonásokkal
-lehetne rajzolni a szenvedélyt, egész pokol világa tárulna föl a
-lélekteni küzdelemnek, s azt talán sokan nem értenék meg s mindenki azt
-mondaná, hogy hasonló esetre nem emlékszik; de itt egy nő áll előttünk,
-ki hideg számítással tesz rosszat, hideg ragyogásért, s ezt mindenki
-megérti; korunknak átka, hogy a jelenkor az életre ismer benne.» Hogy
-Szigligeti egyetlenegy lélektani hibát sem követett el, azt alkalmasint
-maga sem hiszi. Ha a Hon azt akarta mondani, hogy a lélektan még nem
-költészet, az igaz; de másfelől az is igaz, hogy lélektan nélkül nincs
-költészet, s legkevésbbé drámai; épen azért kár volt ily kapcsolatban
-csak annyira szembe is tenni az élet visszatükrözése, az æsthetikai
-érdek szerint nagyítva, összpontosítva az eszmei fény világításában.
-Charlotte sok tekintetben hibás alak kivált a jellemfejlesztés
-leghatározóbb pontján, mely nincs drámailag kiemelve; de azt nem merném
-aláírni, hogy az úgynevezett hideg fényért való küzdelem kizárja a
-nagyobb vonásu rajzot s a lelki küzdelmek pokolvilágát.
-
-Az elvesztett vagyon, társadalmi állás, fény visszaszerzése sohasem csak
-a hideg számitás munkája, valamint megszerzése sem, hanem egy csoport
-szenvedélyé, a jellemek és viszonyok szerint. S ha valakiben az éledő
-vagy sértett hiusággal, a fölébredt vagy megalázott ambitióval, még más
-szenvedély is összeolvad, a küzdelem erősebbé válik. Szigligeti sokat
-elmulasztott vagy sokra nem volt képes e nő jellemének rajzában. A _Hon_
-érzi e bajt, hanem részint abban téved, hogy ilynemű küzdelmet nem tart
-költőinek, részint abban, hogy a szerelem mel nem hiszi
-összeolvadhatónak.
-
-A _Fővárosi Lapok_ legszigorubban itél, egész Aristarchus, mintha soha
-sem lett volna _Hölgyfutár_ s most se volna _Fővárosi Lapok_. Szerinte
-Szigligeti mindent, de minden feláldozott a hatásvadászatért, s művében
-nincs semmi, csak bizarrság és rémség. Először is azt jegyzi meg, hogy e
-mű a mai nap divatozó franczia drámai iskola árnyékában termett, de csak
-hibái vannak meg benne s nem egyszersmind fényoldalai is. A most
-divatozó franczia dráma ellen sokat lehet beszélni, de azt senki sem
-foghatja reá, hogy vadászsza a hatást. Annyira nem vadászsza, hogy a
-tragikai tárgyakat sem dolgozza fel tragikailag, s még a technikát is
-mintegy megvetni látszik. Ha e drámában hasonlít valami a most divatozó
-franczia drámákhoz, az leginkább a jelen életből vett tárgy; de épen
-abban áll Szigligeti egyik érdeme, hogy nem követte a franczia újabb
-drámaírókat, s tragikai természetű tárgyát tragikailag igyekezett
-feldolgozni, még pedig a franczia régibb drámai iskola virtuozitásával.
-A _Fővárosi Lapok_ első kifogása Nyárayt illeti, kinek második
-felvonásbeli magaviseletét ellenkezésben látja az első felvonással.
-Vajon miért ne vegye Nyáray szívére mindazt, a mi a becsületet és
-lelkiismerete nyugalmát fenyegeti, ki sem kéjencz, sem cselszövő, kinek
-jellemében az író már az első felvonásban egy pár nemes vonást emel ki,
-s kinek tévedése neje iránti szenvedélyes szerelméből s némi
-aristocratiai büszkeségből származik? Charlotte-al épen nincs
-megelégedve, a min, megvallom, csodálkoznom kell. A minap a Zichy
-drámájáról írt bírálatában azt az elvet állítá fel, hogy a mely drámaíró
-haboz hősét, vagy nagyon bűnösnek, vagy nagyon erényesnek rajzolni, az
-megbukott. Im most teljesült kivánsága, a mennyiben Szigligeti adott
-neki egy nagyon bűnössé vált asszonyt, s a hálátlan nincs megelégedve.
-Mindennapi- és silánynak találja, de a mint elbeszéli tetteit, oly
-dolgok jönnek ki, melyeket egy silány és mindennapi teremtés csakugyan
-nem vihetne véghez. Leginkább azt hibázhatja, hogy nincs meg benne a
-démoni nők érdekes szörnyszerűsége, mert nincs más szenvedélye a
-gyémántokon kívül. Azt hiszem, a gyémántot nem szószerint érti, csak
-olyformán, mint a mikor valakiről azt mondjuk, hogy koronára vágyik, a
-mi, már magában, erős szenvedély is. Igaz, hogy Szigligeti e szerelmet
-nem tudta jól összeolvasztani ama másik szenvedélylyel, s kivált a
-Szenczeyvel való viszonyra nézve sokat homályban hagyott mit igen
-hatásosan kiemelhetett volna, de ha mindezt megteszi, vajon az
-úgynevezett szörnyszerűséget nem azzal teszi vala érdekessé, hogy még
-inkább enyhíti, s nem jő-e összeütközésbe a _Fővárosi Lapok_
-elméletével, ki nem kedveli a jó és rossz vegyületét s így a jó némi
-surrogatumát sem igen lehet tűrnie, a mivel a drámaírók enyhíteni
-szokták a nagy bűnök hőseit. Legnyomósabban szól a dologhoz a _Pesti
-Napló_, kiemeli a mű érdemeit, alapjában jól gondolt tragédiának nevezi,
-de a kidolgozást sok tekintetben hiányosnak találja. Érintvén némely
-hibát, a fő hibát Charlotte jellemrajzában találja, s ebben tökéletesen
-igaza van, azonban inkább érzi, mint kimagyarázza, s jellemzés
-világossága és következetessége melletti buzgalmában tovább megy,
-mintsem kellene, s oly drámai szabály felé látszik hajlani, mely egész
-általánosságban meg nem állhat. «A mű egyik hátránya abban áll – úgymond
-– hogy a cselekvő személz, kié a főszerep is egyszersmind, az első
-felvonásokban nem mutatja ki valódi jellemét. Ez a főszemély egy
-franczia marquisnő, ki egy nagybirtoku magyarhoz ment nőül. Az első
-felvonásban sejtelmünk sincs róla, minő jellemet fog ölteni a második
-felvonásban; a másodikban látunk ugyan valmit e nő szívtelenségéből, de
-nem is sejthetjük mi ő a maga valóságában, sőt a harmadik felvonásban is
-úgy viseli magát, hogy nem teszszük fel róla azt, a mire a negyedik és
-ötödik felvonásban képes.» A _Pesti Napló_ ostromolván ez eljárást mind
-lélektani, mind költői szempontból, így folytatja: «És legkevésbbé áll
-természetében a tragédiának e titkolódzás s a jellemek és lelki
-állapotok elleplezése. Valódi tragikum ily eljárás mellett talán
-lehetlenség is, mert felesleges tán fejtegetni, hogy a tragicum egy
-tragédiában nemcsak az utolsó felvonásban van, hanem végig kell huzódnia
-az egész művön s többnyire az első felvonásban is kivehető a
-végkatasztrófa tompa moraja, mi fokonként emelkedvén, az utolsó
-felvonásban csak tetőpontot ér. Egy tragicus alaphang vonul végig az
-egészen, s ez teszi valódi és a szó magasabb értelmében vett
-költőiségét. _Bánk bán_ első felvonásaiban már nagyon világosan szól s
-minő mély hatásu az alaphang. Lehetséges-e ez a jellem belső egysége, a
-főszereplő egész jellemének s lelki állapotának és küzdelmeinek
-feltárása nélkül? Ha ez csak a jellemfejlesztés előkészítésének és
-kapcsolatos fokozatának szükségességét sürgetné, nem lehetne ellene
-szólni, de az a baj, hogy valamivel több. Lehet, hogy a _Pesti Napló_
-csak ennyit akart, de többet mondott, s minthogy szavai legnagyobb része
-igazság, az is annak tetszik a mi nem az. A _Pesti Napló_ azt kivánja a
-drámairótól, hogy már az első felvonásokban tárja fel hősének valódi,
-egész jellemét, szándékaival és küzdelmeivel egyetemben. Ez ily mérvben
-lehetlen, sőt sok tárgy még kisebb nagy mérvben sem engedi meg, mert a
-jellem a dráma emelkedési pontjáig, az esés kezdetiég, még mind fejlik,
-sőt néha nagy átváltozásokon megy át, s igy addig nem lehet szó valódi
-vagy egész jellemről. Shakespearetől fogva az újabb dráma – kivéve a
-vígjátékot – nem kedveli a főhősben az úgynevezett állandó, kész
-jellemet, az ilyek pedig leginkább megfelelnének ama követelésnek. A
-_Pesti Napló_ alább Sophocles Orestesét hozza föl, ki mindjárt
-fölléptekor elmondja szándékát. Ez keveset bizonyít. Az ó és új kor
-drámája közt épen az az egyik különbség, hogy amaz az estpositió után
-csakhamar az emelkedési pontig ér, az elhatározó tett a fő, a görög ki
-nem állhatta az önmagával küzdő hőst, az akarat ingadozását; míg az
-újabb kor drámája épen a belső küzdésnek ad nagyobb tért s a hős sorsa
-fölött végkép határozó tettet minél hátrább tolja. De e mellett hány oly
-cselekvény van, melyben a hős tulajdonkép nem akar semmit, hanem az
-ellene megindult cselszövény hozza tevékenységbe, ilyenkor aztán
-nagyrészt a megindított cselszövény foglalja el az első felvonásokat, s
-a hős jellemének valódi fejlesztése hátrább esik. Ilyen Othello is,
-Shakespeare majdnem legtökéletesb szerkezetű drámája; a hős igazában
-csak a harmadik felvonásban fejlődik.
-
-Visszatérve Szigligeti Charlottejára, nem ott találom a hibát, hogy az
-első felvonásban nincs letéve a későbbi fejlemények alapja, hanem ott,
-hogy a második felvonás után a jellemek a függöny mögött fejlődnek s
-igen is készen lépnek föl. Charlotte az első felvonásban úgy van
-feltüntetve, mint a ki saját férjét együtt szereti vagyonával, fényével,
-gazdagabbnak hiszi férjét, mint a minő, s a férj nem világosítja föl,
-bár sejti a veszélyt, de azt hiszi, hogy még mindent rendbe hozhat. A
-bukás bekövetkezvén, igen természetes, hogy a fénnyel együtt a Charlotte
-szerelme is apadoz, melynek egyik része csak hiuság volt. A nő félvén a
-nyomortól, a mit lehet, megmenteni igyekszik, férje kényes
-becsületérzése ellenére is. Összetűzésök mutatja, hogy a férj szerelme
-is apadóban, s a bekövetkezett gyászesemény, melynek a nő az oka, még
-inkább elválasztja őket. Ime mennyi indok van letéve a viszonyokban és
-jellemekben, hogy szerző természetes úton vigye hőseit kitűzött
-czéljához, egy félrelépés, s megbénítja művét. A férj lelkifurdalása és
-csalódása nejében, már magában felég ok ama őrültszerű rohamokra, s
-nincs szükség mesterséges izgatásra; e beteg kedélyállapotból s a
-viszonyok kényszerűségéből önként következik, hogy Charlotte más iránt
-érez rokonszenvet s menekülni akar férjétől. Mindezt nem lett volna
-bajos felmutatni a harmadik felvonásban, fejlődésök egy oly drámai
-pontján, mely a cselekvényt előbbre tolja. Szerző homályban hagyta
-nézőit, mert maga is homályban tapogatózik. Csak a tettet mutatja föl, s
-minthogy jellemeit nem fejlesztette, hanem erőltette odáig, elesik a nő
-átalakulása fejleményének drámai érdeke, el a Szenczey jelleme, pedig
-mindkettő fontos a katasztrófára. Szerző ha e pontra figyel, mintegy
-kényszerül Szenczeyt kellőbb világításba helyezni, jobban marquirozni
-Charlotte jellemét és czélját, mi mind természetesebbé, erősebbé tehette
-volna a katasztrófát. Igy nemcsak nem érdeklődünk eléggé, de egy s mást
-nem is értünk. Azt értjük, hogy Charlotte menekülni akar férjétől és
-mást szeret, azt is értenők, ha férjét azért csukatná az őrültek házába,
-mert ez halálát idézhetvén elő, Szenczeyhez férjhez mehetne, de azt nem
-értjük, hogy mint Szenczeynek nem neje, a Szenczey pénzén hogyan akar
-nagy szerepet játszani a fensőbb társaságban, hol mindkettőjök vagyoni
-viszonyát igen jól ismerhetik. Szerepet játszani ugyan így is lehet, de
-nem ott és úgy a hogy Charlotte szerethetné, ki a fensőbb világnak
-nemcsak fényét szomjúhozza, hanem hódolatát is, s a társadalmi magas
-állás egész varázsát, legalább így van az első felvonásban megindítva.
-Ha csak pénzt szomjuhoz, akkor könnyebben elérheti vala czélját úgy,
-hogy elszökik kedvesével, ha csak szerelmet, akkor azt az elvonultság
-jobban elleplezi. Szigligeti nem tudta a Charlotte jelleme
-fejlesztésében a letett alkatrészeket összeolvasztani, s ezt érezzük az
-utolsó jelenetekben is. Charlotte halála lehetett volna a megaláztatás
-és szerelem kétségbeesése, külön is, együtt is, de így kivíve egyik sem.
-A harmadik felvonásban megbénul a mű; e bénaságot, sőt organikus hibát
-sokkal tudja ugyan takargatni a szerző, de a többszöri látás és
-gondosabb vizsgálat mind élénkebben érezteti.
-
-Azonban így is annyi jó oldala van, hogy még sokáig tapsok közt fog
-adatni; idővel feledésbe mehet, nem halhatlan mű, mint Szigligeti
-legjobb művei sem, de a szerző neve halhatlan lesz drámairodalmunk
-történetében, mert egy korszak képviselője, mely maig sem végződött be,
-s melyet nem szün meg újabb diadalokkal jelölni.
-
-
-
-
-STUART MÁRIA.
-
-Irta Schiller. Forditotta Szenvey József. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1865 november 8-án.
-
-Egy uj szinésznő és franczia uj szinmü voltak a közelebbi két hét drámai
-ujdonságai. Nagy közönség gyült fel mindkettőre, taps is volt elég,
-talán kelleténél is több. Most már nem volna egyéb hátra, mint
-megbirálni mindkettőt. De miért birálni egy még kezdő szinésznőt, miért
-bonczolgatni egy már ismert franczia drámairó müvét, midőn annyi minden
-birálat nélkül suhan át irodalmi, sőt politikai életünkben is? Rendesen
-megbiráljuk a drámákat, de nagyrészt hallgatunk az irodalom másszemü
-termékeiről. Szigoru szemle alá veszszük a szinész jatékát, de a magyar
-politikai szinpad szereplőivel csak kivételkép foglalkozunk. Im most is
-öt-hatszáznál több szereplő lépett föl; mennyi beszédet hallunk,
-programmot olvasunk s mégis egyikre sem pazarlunk annyi analysist, a
-mennyit egy kis egyfelvonásos vigjátéktól sem szoktunk sajnálni. A
-drámairót keményen megleczkézzük, ha más czélt ér el, mint a melyet maga
-elé tüzött: de azt szó nélkül hagyjuk, ha valamelyik követjelölt a
-Lajtán inneni és tuli országok érdekeinek ellenkezését mutogatván, épen
-csak azokat az édekeket emliti, melyek legkönnyebben kiegyenlithetők. A
-szinészben megrójuk, ha nem tudja szerepét, ha elvéti az értelem vagy
-indulat hangsulyát: a követjelöltek összebeszélhetnek mindent, eltürjük,
-ha egyik esetenkénti érintkezés helyett esetlegest mond, a másik pedig,
-midőn bizonyos ügyek közösséget akarja kiemelni, had- és békejogot
-emleget, melyek tulajonkép fejedelmi jogok. A drámiróban kigunyoljuk a
-dagályt, a természetellenes képeket: a követjelöltek dagálya és rossz
-hasonlatai iránt gyöngéd tisztelettel viseltetünk s nem bánjuk, ha
-veszélyes betegségben sínlődő emberről beszélnek, ki a patikai kontó
-miatti aggodalmában nem meri gyógyittatni magát, vagy ellentétes evezőjü
-hajóról, mely legbiztosabban eléri a révet. A szinészt hibáztatjuk, ha
-tehetsegéhez nem illő szerepben lép föl, vagy ha untalan kiesik
-szerepéből: a követjelölttől nem vesszük rossz néven, ha akár Móze
-szerepében izetlenkedik, vagy ha követelő kevélységét sehogysem tudja
-eltakarni a szerénység palástjával. A drámairót csaknem üldözzük
-valahányszor nem müvészi eszközzel vadászsza a hatást s költőből
-szemfényvesztővé válik: a követjelölt kiméletre tarthat számot, még
-akkor is, ha teljesithetlen igéretekkel lelkesiti választóit; ha az
-elemi csapások által előidézett inség ellen is törvénynyel akarja
-biztositani az országot; ha minden indirect adót a magyar nép
-szellemével megférhetetlennek nyilatkoztat; ha annyi mindent igér,
-mennyit a legnagyobb ország budgetje sem bir el s mégis az adó
-leszállithatását erősiti. A kezdő szinészt szigoruan itöljük meg: a
-politikai pályára először is követjelöltként föllépett kezdő politikus
-iránt türelmesek vagyunk s azt sem kérdjük: adta-e tehetségének,
-jártasságának, vagy politikai jellemének valami bizonyságát a köz élet
-vagy irodalom terén? Oh boldogtalan drámairók és szinészek, kiket
-mindenki birál s mégsem tudtok nagy müvészekké válni! Oh boldog
-követjelöltek, kiket senki sem birál s mégis politikai notalibilitásokká
-emelkedhettek!
-
-A politikai élet ez annyira kritikus s mégis kritikátlan napjaiban vajon
-helyes-e, hogy egyedül csak a szinkritikus kivánjon valóságos kritikus
-lenni? Vajon nem illő-e, hogy tanuljon egy kis türelmet, elnézést és
-kiméletet a polítikai kritika közlönyeiből? Vajon, ha a művé szeti
-dolgokban szigoruan járunk el s a politikaiakban enyhén, nem azt fogja-e
-hinni rólunk a külföld, hogy a művészetben haladunk, de politikai
-müveltségünk hanyatlóban? Kár volna ily igazságtalan itéletre bárkinek
-is ürügyet szolgátatni. Jó lesz, ha a szinkritikus leszáll triposzáról s
-türelmes és elnéző igyekszik lenni. Részemről megkisérlem s ha netalán
-nem sikerülne, ha kiesném szerepemből, szol gáljon ment ségemül, hogy
-nem akaratomon, hanem természetemen mult. Olvasóim bizonyosan
-megbocsátják; a kik annyi beszédet és programmot türelemmel
-végigolvastak, talán nem lesz nehéz megemészleniök ráadásul egy nem épen
-sikerült szinkritikát is.
-
-Bognár Adél Stuart Mária szerepében első kisérletét tette a nemzeti
-szinpadon. Némely lap már előlegesen ugy mutatta be e kezdő szinésznőt,
-mint a tragikai muzsa rendkivüli kegyenczét. Nem szoktunk az ily
-előleges dicsérgetésnek hinni, de most az egyszer nem csalódtunk.
-Termete valóban deli s majdnem vetekszik a Jókainééval. Hangjában sem
-csalódtunk annyiban, a mennyiben rekedt lévén, nem itélhetünk róla s igy
-remélhetni, hogy e tekintetben is igazolható lesz amaz előleges
-bemutatás. Nagyobb baj az, hogy szavalata egyhangu, hangsulyozása olykor
-hibás, arczjátéka nem változatos, hanem ez alkalmasint csak a
-gyakorlatlanság jele, melyen majd segit az idő. A müvészetben épen ugy
-nincs ugrás, mint a természetben, de a gyors fejlődést olykor
-remélhetni. Némelyek igen méltánylandónak találták, hogy kezdő szinésznő
-elfogultság nélkül, sok önmérséklettel játszott s egy pár érzékeny lyrai
-helyet bensőséggel fejezett ki, de hibáztatták, hogy a szenvedély
-egyetlen hangját sem hallatta s a tragikai páthosz teljesen hiányzott
-játékából. Ez igaz. De vajon az Athenaeum kora óta nem üldözi-e a magyar
-kritika az álpáthoszt oly szenvedélyesen, hogy végre a valódit is
-öszszetévesztette vele? Nem vezette-e félre kritikánk e tekintetben az
-ujabb szinészi nemzedéket s vajon most egy kezdő szinésznőt tegyünk
-felelőssé mindezért? Részemről ily igazságtalanságot nem követek el.
-Némelyek azt jegyzik meg, hogy Bognár Adél szerepének egyetlen oldalát
-sen emelte ki, s bár játszott volna kevesebb önmérséklettel, ejtett
-volna nagyobb hibákat, csak törekedett volna valami jellemet alkotni
-Stuart Máriából; a jellemalkotás a szinészet főfeladata, szavalni a
-szónok is tud, a mozdulat és taglejtés szep formáit a világfiak is
-könnyen elsajátitják, de hanggal szóval, arczczal, mozdulattal egy más
-élő személyt, egy egyént állitani elő, ez egyedül a szinész feladata s
-az ide való törekvést a kezdőnél is megvárhatni. De vajon oly könnyü-e
-Stuart Mária szerepe, vajon nem oka-e annak félig-meddig Schiller is,
-hogy e szerepet kész és kitünő szinésznők sem mindig ábrázolják eléggé
-találó felfogással. Stuart Mária hálás szerep, mert szenvedő nőt ábrázol
-a martirság gloriájában, de nem elég drámai és tragikai. Erzsébet sokkal
-drámaibb alak. Mária jelenetei, kivévén a kertit, mind szenvedőlegesek
-és sorsát a tragédia folyama alatt nem annyira maga vonja magára, mint
-inkább mások áldozata. Az előadásban valamivel drámaibbá és tragikaibbá
-kell tenni e szerepet, a költő által megadott, de eléggé ki nem emelt
-vonásokat erőteljesebben kiemelve és összhangzásba hozva. Ha a szinésznő
-csak egy szerencsétlen szenvedő s önmegadó nőt játszik benne, e különben
-annyira szép drámának csak árnyoldalára emlékezteti a nézőt. Éreznünk
-kell, hogy Mária szépségében valami démoni van, mely mind őt, mind
-környezetét az örvény felé vonja, hogy e nő egykor a szenvedély
-pillanatában nagy vétket követett el s a féktelen szenvedélyek most is
-csak nyugszanak benne, de ki nem aludtak. Minderre a Mortimerrel és
-Erzsébettel való jelenetei tág tért nyujtanak s még akkor is, midőn a
-vérpadra indul s Leicestert meglátja, a vallásos lemondás pillanatában
-is, föl kell ébrednie benne a szerelem szenvedélyének, hogy mintegy
-végküzdelmét ábrázolja. Szóval a szinésznőnek részvétet kell iránta
-fölkelteni, de bizonyos rejtélyes félelmet is. Azonban ily felfogást,
-ily ábrázolást nem igen várhatni egy kezdőtől, midőn a legjelesb német
-szinésznők is főleg érzelmes oldalról fogják föl e szerepet s először
-Rachel és Ristori mutatták meg a világnak a szép, a bűnös, a vezeklő és
-szenvedélyes Máriát. Bognár Adél második föllépte bizonyosan sikerültebb
-lesz, kivált ha oly szerepet választ, mely egyéniségéhez alkalmasb s
-könnyebben is felfogható. Azért e szerepből nem itéljük meg, hanem
-várunk és remélünk.
-
-
-
-
-AZ ERDŐ SZÉPE.
-
-Dráma 5 felvonásban. Irta Feuillet Octáv. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1865 november 19-én.
-
-Feuillet Octáv nem tarthat igényt ily várakozásra és reményre. Régi
-ismerősünk, nem először lép fel, azonban a türelmes hangulat, melybe
-beleringattuk magunkat, inkább védelmére készt, mint gáncsolására.
-Feuillet tehetséges regényiró, s mint ilyen lépett a drámairói pályára.
-Csoda-e, hogy kevés tisztelettel viseltetik a drámai forma iránt, mely
-nem kedveli a regény detailrajzát, sőt épen nagy vonásokat és gyors
-cselekvényt kiván. Aztán Feuillet rendesen tárgyát előbb regénynyé
-dolgozza fel, s ha tetszést nyer, csak akkor alakitja drámává? Csoda-e,
-ha a eetailrajzból kivetkőzött regény még nem válik drámává, ha csak egy
-pár oly részletben mutat fel drámai mozzanatokat, melyek a regényben is
-drámaiak voltak? Bizonyára mindez természetes, valamint az is, hogy mig
-az iró kettős nyereséget préselhet ki ugyan egy tárgyból, nem fog
-felhagyni vele s bármit beszéljen az idealista kritika, egyaránt
-zsebredugja a regény tiszteletdiját s a dráma tantièmét. A franczia uj
-dráma e drámaitlan hajlamának csak a kormány vethetne véget, ha
-megtiltaná a regényiróknak a drámairást, vagy legalább azt, hogy saját
-regényeikből drámát irhassanak, azonban a franczia kormány sokkal
-szabadelvübb, sokkal inkább tiszteli az egyéni jogot, a gondolat
-szabadságát, mintsem ily zsarnoki rendszabályra szánhassa el magát.
-Feuillet a valódi tragikumot vagy komikumot épen oly kevésre becsüli,
-mint sok más társa Francziaországban. Nem emlékszem, hogy egyetlenegy
-tiszta tragédiát, vagy vigjátékot is irt volna. Az érzékeny drámát
-kedveli, mely jól végződik; hőse majd sohasem bukik meg, hanem majd
-mindig megtér. Mintha a franczia drámaköltészetet Kotzebue és Iffland
-szelleme szállotta volna meg, mintegy boszuló viszonzásul a franczia
-klasszikai dráma igájának, mely alatt Németország oly sokáig szenvedett.
-Csodálatos! a restauratio és a juliusi trón idejében, a béke árnya
-alatt, a franczia dráma kedvelte az erős felindulást, sőt a borzalmast
-is: most a forradalom és háboruk benyomása közt óhajtja az érzelmes
-nyugalmat, az idylli hangulatot. De mégsem csodálatos. A tiszta tragikum
-és komikum erkölcsi mély meggyőződéseket kiván s bár Francziaország
-tizenöt év alatt sokat nyert, de abból, mit I-ső Napoleon ideolog
-szellemnek nevezett, sokat veszitett, pedig ez táplálja a költészetet
-költőben és közönségben egyaránt. Épen azért természetes, hogy Feuillet
-oly drámákat igyekszik irni, melyek a közizlésnek leginkább megfelelnek.
-Emellett ő az udvar kegyelt költője, a ki kénytelen a hivatalos lapok
-vezérczikkeit drámáiba szőni s oly cselekvényeket gondolni ki, melyek
-bizonyos irányokat népszerüsitsenek. Feuillet kitünő tehetségü iró, de
-helyzete olyan, hogy gyönge drámairóvá kell válnia. Hibái helyzetéből s
-nem tehetségéből folynak s azt épen nem vehetni rossz neven tőle, hogy
-többre becsüli az udvar kegyét, mint a kritika bókjait s inkább szereti
-a szerencsét, mint a halhatatlanságot. Jelen drámájának hibái is mind
-helyzetéből folynak, legfeljebb csak azt róhatni meg, hogy ez uj
-drámájában helyzete kényszerüségének inkább alávetette magát, mint a
-régebbiekben. E drámáját is alkalmasint regényből irta, vagy regénynek
-gondolta. Egy franczia marquis és egy gyáros-családot rajzol, melyek egy
-bretagnei faluban élnek és egymást ki nem állhatják. A marquis
-szegényedik, a gyáros gazdagodik, amaz aristrocratia képviselője, emez a
-democratiáé. E két család hanyatlását és emelkedését, torzsalkodását és
-kibékülését mily könnyen lehetett volna keresztülszőni a regény
-detailrajzán. Megismerkedtünk volna az emberekkel és viszonyokkal s
-megértettük volna talán azt is, hogy a marquis kevély testvére hogyan
-szeret bele a gyárosba, a kit alig ismer és megvet, a marquis pedig a
-gyáros testvérébe, kit oly neveletlennek talál; igy az előttünk folyó
-drámai cselekvényből bajosan okosodhatunk ki. Ime a regényi elemek
-drámaiatlan nyomása! A tragikumnak érzékenységbe és megtérésbe fulladása
-is nagy mértékben jellemzi e drámát. Egy aristocrata bukása, ki nem akar
-megalkudni az ujabb kor szellemével, küzd ellene erényei nemességével,
-előitéletei szenvedélyességével, megható és tanulságos lehet egyaránt.
-De ha az aristocrata csak azért békül ki a democratiával, mert
-elpazarolta vagyonát, mert szegénységre jutott, mert demcorata jóltevője
-segélyére szorult, kinek hugát el is veszi vagyonával együtt, ez
-nevetséges. A jó Scribe bizonyára vigjátékot csinált volna e tárgyból,
-nevetségessé tette volna az aristocratát, ki megveti a polgárságot, de
-szereti vagyonát, kigunyolta volna a democratát, ki gyülöli az
-aristocratiát, de nem élhet, ha nem marquise lesz a nője. Ily
-feldolgozás illenék e tárgyhoz, nem pedig holmi Kotzebue-féle
-érzékenykedés. Talán Feuillet tudta volna ezt igy is feldolgozni, de
-helyzete nem engedte. Neki egy csoport vezérczikket kellett beleszőni az
-aristocratiáról és a democratiáról s hirdetni mint kormányparancsot:
-«Szegényedő franczia aristocraták, vegyétek el a gazdag polgárok
-leányait, gazdagodó democraták, házasodjatok az aristocratiába, s
-mindketten támogassátok a kormányt.»
-
-
-
-
-
-
-1866
-
-
-
-
-A BENOITON CSALÁD.
-
-Vigjáték 5 felvonásban. Irta Sardou Victor, forditotta Csepregi Ferencz.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1866 május 16-án.
-
-Sardou az ujabb franczia vigjátékirók között kétségkivül a legjelesebb
-tehetség, de nekünk ugy tetszik, hogy ez se neki, se a franczia
-költészetnek nem válik nagy dicsőségére. Semmi sem bizonyitja annyira a
-franczia költészet hanyatlását, mint az, hogy vigjátéka is hanyatlik.
-Ebben mindig kitünő volt a franczia, legkitünőbb az összes európai
-költészetben; másban az olasz, spanyol, angol és német mindig tudott
-hasonló vagy nagyobb költőt szembeállítani a francziával, de Molière
-minden vigjátékirót felülmul s általában a franczia vigjátékot egy
-nemzet költészete sem multa felül. Emlékezzünk csak vissza a franczia
-költészetnek 1848 előtti korszakára. Scribe nem állott egyedül, jeles
-társak környezték. Sokban gáncsolhattuk őket, de el kellett ismernünk
-bennök a találékonyság gazdagságát, az önkénytelen vidámságot, s a forma
-erős érzékét. Ideálismusok nem volt fennszárnyaló, a molièrei mélységet
-egyik sem közelitette meg, de nem hiányzott bennök se az eszmei
-tartalom, se a józan tapintat. Most mind ennek napról napra kevesebb
-nyomaira találhatni s valóban irigyelnünk kell azt a boldog
-együgyüséget, mely egy magyar tárczairóval a napokban azt mondatta: «Ha
-Sardounak ideje volna hozzá, kétségtelenül Molière volna.»
-
-Mi most a franczia vigjáték? Egy csoport genreképnek cselekvénybe
-erőltetése benső organismus nélkül. A genreképek közül ezt, vagy amazt
-érdekesnek, hűnek találhatod, de a valódi drámai cselekvényt hiában
-fogod keresni. Régebben ha semmi egyéb nem volt is francia vigjátékban,
-a fejlődő és kerek cselekvény soha sem hiányzott. A drámai formát, mint
-a hatás egyik főeszközét mindenki tiszteletben tartá, Sardou ezt becsüli
-legkevesebbre. E legujabb vigjátékának legalább is két felvonását veszi
-igénybe az expositiv, s csak a harmadikban kezdődik a bonyolódás. S ez
-még nem elég. A két első felvonás alatt azt hiszszük, hogy a mű hőse
-Champrosé marquis, ki házasodni indul a világba, s kit Clotilde
-barátnője bevezet a Benoiton családba. Benoiton egy meggazdagodott
-gyáros, kinek három leánya s két fia van. A leányok legnagyobbika Mártha
-férjnél van, a más kettő Jeanne és Camilla hajadonok. Mindenik fényüző s
-az ujabban lábra kapott hóbortos divat bolondja. Anyjok nem gondol velök
-és sohasem ül otthon. A két fiu közül a 10–12 éves Fanchonnak
-gyermekjátéka is speculatio, a nagyobbik Theodul pedig egy korhely
-diákocska. Ide járul még a család ismerőse, Adolphine, egy agg szűz, ki
-festi magát, czifrán és izléstelenül öltözködik; továbbá két gavallér,
-Stephen, Benoiton unokaöcscse, ki Camillának udvarol, Formichel Pendent,
-ki pénzeért Jeannet akarná elvenni. A két első felvonás leginkább azzal
-telik el, hogy személyeit a szerző széltiben-hosszában bemutatja, mintha
-nem is drámát, hanem regény akarna irni. A szinpadon, épen mint az
-utczán nagy sürgés-forgás, de a cselekvény áll, nem halad. Látunk egy
-csoport csodásnál csodásb női öltözéket, de a jellemek fejlődését hiába
-várjuk. E két első felvonás oly képhez hasonlit, melynek nincs háttere,
-minden előtérben van, s a legkiáltóbb szinek vegyitvék össze. Ha valami
-kiemelkedik, az leginkább az a körülmény, hogy Champrosének megtetszik
-Jeanne s minden arra mutat, hogy ők fogják képezni a cselekvény
-központját.
-
-Azonban várakozásunkban csalatkoznunk kell. A harmadik felvonásban az
-egész cselekvény Benoiton nagyobbik leánya, Mártha és férje, Didier
-közül kezd forogni. E jó ember egészen üzletének él, hogy családjának
-minél fényesebb jövőt biztositson. Elhanyagolja nejét, ki ugyan nem
-keres udvarlót, de vadászsza a mulatságot, pazarol és bolondja a
-divatnak. Végre Didier Clotilde figyelmeztetésére megbánja, hogy oly
-keveset foglalkozott családjával, s egy pár órát szentel nejének.
-Először is összevesznek. Mártha nem akar felhagyni a divatkorsággal,
-Didier megtiltja neki bizonyos szörnyű drága csipkeszegélyzet
-megvásárlását. Mártha azért is megveszi. A férj dühbe jő, s mert nem
-tudhatja, hogy neje honnan kapott reá pénzt, gyanakodni kezd
-Champroséra. Azt hiszi, hogy nejének kedvese. E gyanut megerősiti benne
-Adolphine pletykája, mely szerint Martha és Champrosé még Dieppeben
-megismerkedtek egymással és később Párisban is találkoztak. Kinozza a
-féltékenység, pedig ok nélkül. Mártha azt a pénzt, melylyel ama drága
-csipkeszegélyzetet vásárolta, egy lóversenyi fogadáson nyerte. Hogy
-miért nem vallja be ezt férjének, nem érthetni eléggé. Bajosabb a másik
-gyanu alól kitisztítni magát. Ő ugyan ismeri Champrosét, de sohasem volt
-kedvese. Dieppeben ismerkedtek meg véletlenül, Martha uralmában a
-szerencsejátékhoz folyamodott, vesztett s nem volt miből fizetnie.
-Champrosé elég udvarias volt megkinálni erszényével. Martha Párisba
-érve, irt Champrosénak s találkozást, kért töle, hogy visszafizethesse
-adósságát. Ennyi volt köztük minden viszony. De a férj féltékenysége nem
-enyhül, sőt növekedik, mert Clotilde Champrosénak az adósság ügyében
-Marthához irt leveleit, azt hivén, hogy Márthára nézve compromittáló is
-lehet bennök, elégeti épen akkor, midőn a férj a szobába lép.
-
-A férj most már egészen hűtlennek hiszi nejét, annyira, hogy saját
-gyermekét sem tartja magáénak, hanem a Champrosénak. Clotilde bajba
-ejtvén barátnőjét, meg is akarja menteni. Valami ötlik eszébe, mit
-bizvást elengedtünk volna vínni neki mind a költőnek. Didier gyermeke
-beteg. Clotilde fölhasználja az eseményt s az atyának, épen midőn
-Champroséval társalog, azt adja tudtára, hogy gyermeke meghalt. Didier e
-hirre megrendül, mig Champrosé csak udvariasan sajnálkozik. Clotildenek
-épen ez kellett. Fölfejti Didiernek, hogy ha Champrosè atyja volna
-gyermekének, bizonyosan elárulta volna magát fájdalmával, de minthogy ez
-nem történt, megnyughatik saját atyaságában. S Didier csakugyan
-kigyógyul gyanujából, féltékenységéből, s minthogy Martha már azelőtt
-kigyógyult divatkorságából, boldogul élnek.
-
-E jelenetnél otrombább valamit rég nem láttunk a szinpadon, s nagyon
-csodálkozunk, hogy akad magyar kritikus, ki azt Salamon itélete merész,
-de azért épen nem rosszul alkalmazott körüliratának nevezi. A jelenet
-cynikus oldalát nem is emlitjük; lehet, az iró azt hitte, hogy Salamon
-itéletének hasonmását irja, de valósággal parodiáját irta meg. Salamon
-itélete igen természetes és jól számitott, de a Clotilda ötletében egy
-csepp józan ész sincs. A salamoni anyák egyike biztosan tudhatta, hogy a
-gyermek az övé, de vajjon, Champrosé, ha valódi udvarló lett volna is
-honnan tudhatta volna azt, hogy a gyermeknek valósággal ő az atyja, sőt
-honnan maga Martha is? Didier azzal, hogy Champrosé közönyén
-megnyugszik, valósággal bárgyuságot árul el, pedig a szerzőnek nem ez
-volt czélzata. Ily gyönge lábon áll a cselekvény, ily formátlan valami
-az egész vigjáték. Husz személye van, s nyolczczal is el lehetett volna
-igazitani az egészet; öt felvonásból áll, s háromba is bele fért volna.
-De akkor hova lesz az a sok szellemes és szellemtelen fecsegés, melylyel
-az ujabb franczia vigjátékirók a cselekvény s általában a drámai forma
-hiányát hiszik pótolhatni? Nem tudom, de annyi bizonyos, hogy a mi
-közönségünk is megsokalta s másodszor kurtitva kellett előadni e
-kivül-belül hosszu vigjátékot. A mi jó e vigjátékban, az egy pár
-genreképi jelenet, melyek leginkább a cselekvény mellékágaiban
-jelentkeznek. Sardou sokat megfigyelt az életben, s ügyesen tudja
-itt-ott alkalmazni. Egy pár találó genrekép, egy-két jó ötlet ritkán
-hiányzik műveiben. Kár, hogy csak jeleneteket ir, s nem egész darabot,
-és személyeit csak egy pár jelenetben festi érdekesen és hiven s nem tud
-valóban élő embereket alkotni. Egy franczia kritikus ezt jegyzi meg
-róla: «E pillanatban a föld mindkét féloldalán nincs oly ügyes és
-elbüvölő bábtánczoltató, mint Sardou, de végre is csak bábtánczoltató.»
-Valóban e legujabb vigjátékának személyei is csak bábok. Nem báb-e az
-öreg Benoiton, ki megengedi leányainak az oktalan pazarlást s mégis ugy
-örül egyik fia takarékos, sőt nyereségvágyó szellemének s végre is egyik
-leányát hozomány nélkül adja férjhez?
-
-Nem báb-e Camilla, ki addig nem akar Stephenhez nőül menni mig nem lesz
-egy pár milliója, azután hozzá megy hozomány nélkül is, csupa
-szerelemből, kedélyének minden átváltozása nélkül? Nem báb-e Jeanne, kit
-oly hamar kigyógyit egy lóversenyi kaland? S miért szeret bele
-Champrosé? Nem szükség a szerelem indokait elmondani, de azt
-megkivánhatjuk, hogy az, kit oly hibák ellenére is szeretnek, legalább
-szeretetre-méltón legyen rajzolva. S nem bábok-e Didier és Martha,
-kikben csak itt-ott láttunk némi szenvedélyt felcsillámlani, s kik oly
-könnyen javulnak, hisznek és megnyugodnak? S miféle nő ez a Clotilde, ki
-oly nagy ostora a jelenkori házaséletnek s mégis mindig házasitani
-akarja az embereket? S mily erkölcsi leczkéket tart!
-
-A szerző látván, hogy a cselekvény nem igen magyarázza meg művét, e
-nővel magyaráztatja meg.
-
-Jaj annak a vigjátéknak, mely cselekvény helyett erkölcsi
-predikácziókban keresi az erkölcsi hatást s az erkölcsöt cynismussal
-tanitja.
-
-
-
-
-BÁNK BÁN.
-
-Tragédia 5 felvonásban. Irta Katona József. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1866 május 28-án.
-
-Hagyjuk Sardout, ki, egyik collegánk szerint a mint fennebb is emlitők,
-kétségtelenül Molière lehetne, ha volna ideje hozzá, s térjünk át egy
-magyar költőre, ki ugyan, ha akart volna sem lehetett Shakspeare, de
-Shakspearevel sokkal több rokonságban van, mint Sardou Molièrevel.
-Katona Józsefet értem, kinek Bánk bánja május 28-án került szinpadra.
-Megvaljuk, kissé rosszul éreztük magunkat a szinházban. Bizonyos
-melancholicus hangulat nehezült kedélyünkre. Szegény Katonát, ugy
-látszik, hogy épen ugy üldözi a sors halála után, mint életében. Mig
-élt, a censura művének csak kinyomatását engedte meg, s nem egyszersmind
-előadatását is. Halála után enyhült a szigor s a szinmű a maga
-valóságában adathatott elő, de csakhamar bekövetkezett a Bach kormánya,
-Bánk bán leszorult a szinpadról, s midőn ujra megengedték, kegyetlen
-törléseket tettek benne. Bach megbukott, de azért a legmonarchikusabb –
-bár alkotmányosan monarchikus – költő szinműve a régi értelmetlen
-törlésekkel adatik. Nem lehetne-e ujabban censurára küldeni? Nem
-hiszszük, hogy a mostani censura kitöröljön oly helyeket, melyeket a
-Metternich alatti censura megengedett, s melyek csak aesthetikai
-tekintetben fontosak, de minden más egyébből ártatlanok. De Katona Bánk
-bán-ját nem csak a Bach kormánya alatti censura tollazta meg, hanem a
-szinházi rendezőség is. Kétszeresen megcsonkitott Bánk bánt kell
-látnunk. Elismerjük a rendezőség jogát a szinművek szinpadra
-alkalmazásában, s nem vitatjuk el ezt tőle egy Shakspeare irányában se,
-de megkivánjuk, hogy e jog a maga korlátai közt s helyesen
-használtassék. A rendezőség e szinművet egy pár oly kihagyással adatja,
-melyeket helyeslünk. Az első jelenet kimaradhat, a Micz bán esetének
-elbeszélése is a második jelenetben, de hogy a harmadik felvonásban,
-Izidóra jelenete, a negyedikben a tizedik, tizenegyedik, tizenkettedik
-és tizenharmadik rövid jelenetek miért maradnak ki, valamint az utolsó
-felvonásban azok az ok nélküli kurtitások mire valók, teljességgel nem
-értjük.
-
-Katonát más tekintetben is üldözi a sors. Midőn szinműve megjelent, az
-irodalom hidegen fogadta, a kritika mellőzte. A szinészeké az érdem,
-hogy kiemelték a feledékenység porából. Most az irodalom méltányolja e
-szinművet, de a szinészek, ugy látszik, nem igen kedvelik, mert ritkán
-hozzák szinre, ha pedig szinre hozzák, rendesen elrontják. Ez előadást
-valódi botránynak neveznők, ha Jókainé, Felekiné és Tóth nem képeznének
-kivételt. Jókainénak Gertrud szerepe majd mindig sikerül. Ugy látszik,
-inkább otthon van a méltóság, a büszke de hideg szenvedélyek, mint a
-megolvadt érzések világában. Illett reá Ottó mondása: «Rettentő királyi
-néném!» Felekinének az első jelenet nem sikerült ugyan, de annál inkább
-a többi, kivált a harmadik és negyedik felvonásban. Felekiné Melindája
-az első felvonásban igen tüzes és sértett volt. Melinda, az igaz, sértve
-érzi magát, de egyszerű érzelmességénél fogva inkább szenvedő, mint
-erélyes. Midőn Ottó térdel s ő előtte Bánk bánt említi, az inkább mélázó
-hangulat, s csak a végén megy át némi erélybe. Leginkább méltányoljuk
-Felekiné Melindájában azt, hogy a tébolyodott Melinda lucidum
-intervallumait jól megkülönböztette a valódi őrült rohamoktól, melyeket
-más szinésznőink összezavarnak. Tóth Biberachja kitünő volt, csak
-kettőre figyelmeztetjük. Először midőn Ottónak tanácsot és porokat ad,
-vigye jól félre Ottót s beszéljen lassabban, a mint a költő utasitásában
-áll. Tóth a szin közepén oly hangosan beszélt, hogy az elrejtőzött Bánk
-bán is könnyen meghallhatta. Másodszor, midőn Ottóval összevesz, egy pár
-helyt tüntessen fel némi szenvedélyes fölindulást. E hideg, ravasz
-embert csak egyszer hagyja el nyugodtsága s akkor is pórul jár; erre
-sulyt helyez a költő. Lendvay Bánk bán szerepét teljesen tönkre tette.
-Már külső alakja sem volt jó. Bánk bán nem ifjoncz, hanem ötven felé
-járó férfiú, a mint azt Tiborcz szavaiból is kivehetni. Lendvay a
-fönséges, önmagát emésztő, és mély szenvedélyű férfiú helyett, minden
-tekintetben egy puzdori lármás ifjonczot állított elénkbe. Még ennél is
-nagyobb baj volt az, hogy szerepét igen sok helyt nem értette. A sok
-közül csak egyet említek, midőn a második felvonásban Bánk Biberachhoz
-igy szól:
-
-Ember! ha még késő nem volna – Oh
-
-Angyal szerezd meg üdvösségemet! mind a két sort Biberachhoz intézte,
-holott csak az első sort kell hozzá intézni, a második sor felkiáltás
-védangyalához, mintha azt mondaná: oh istenem segits! – Petur bánt
-Szigeti játszta, nem neki való szerep s csakugyan az indulatos, magát és
-mást örökösen izgató békétlenből egy phlegmatice elégületlen táblabirót
-alkotott. A kisebb szereplők közt csak Paulai nem rontott, ki Ottót
-játszta. Tiborcz és Mikhál mindent össze-vissza beszéltek, s
-összerontották Katona legszebb gondolatait. Hát mit mondjunk arról a
-zászlós urról, ki Pontio di Cruce levelét olvasta fel? A legkisebb
-szerepeket kivált tragédiákban mindig choristák játszák, kiknek
-legtöbbje jól énekelhet ugyan, de értelmesen beszélni nem tud. Miért nem
-játszhatnák az ilyeneket harmadrendű szinészek, vagy ha ezekből nem
-telik, oly choristák, kik tudnak beszélni? Ha ezekből sem telik, ott van
-a conservatorium, melynek növendékei, uj szabályok szerint, szinházi
-gyakornokok is egyszersmind. Ily csekély szerepekben föl lehetne
-használni őket. Lehangolva tértünk haza a szinházból s e benyomás alatt
-irunk. De talán elég is a gáncsból. Jól tudjuk, hogy tragédiánk legfőbb
-bajain nem segithet se kritika, se országgyülés, se igazgató, se
-rendező, de a kisebbeken segithetnének valamit a szinészek, az igazgató
-és rendező. Ily mű, mint Bánk bán, több készületet érdemelne meg; e
-halhatlan mű nem soká oda jut, hogy csak az operaszövegből fogja élvezni
-a közönség.
-
-
-
-
-
-
-1867
-
-
-
-
-A FRANCZIA CLASSIKAI DRÁMÁRÓL.
-
-Néhány vonással rajzolni szándékozom a franczia classikai dráma
-aranykorát. Bocsánatot kell kérnem, hogy részletes és kimerítőbb
-tanulmány helyett csak töredékes vázlatot nyujtok s mintegy előre
-lehangolom olvasóim várakozását és részvétét. De ily vázlat sem épen
-fölösleges irodalmunkban, hol a franczia classikai drámáról oly keveset
-irtak s talán szempontjaim annyiban némi érdeket gerjeszthetnek, a
-mennyiben épen olyan távol állanak a franczia kritika túlzó
-dicsőítésétől, mint a németek öntetsző s olykor alap nélküli szigorától.
-
-A classicismus a költészet egyetlen nemében sem gyakorolt oly jótékony
-hatást, mint a drámai költészet terén. Az eposban, lyrában nem szült
-semmi nagyobbszerűt, leginkább csak formaérzéket költött fel, de a
-drámai költészet fejlődésére, különösen a tragédiára, lényegesen,
-bensőleg folyt be. Bátran kimondhatni, hogy a classicismus kovásza
-nélkül majdnem lehetetlen lett volna kifejlődni a keresztyén tragédiának
-a mysteriumokból. E benső hatás kiváltképen abban rejlik, hogy a
-tragikum kiképzését elősegítette. A keresztyén drámai költészetben
-mindenütt a vígjáték fejlődött előbb s csak azután a tragédia,
-ellentétben a göröggel, hol a komédia csak követte a tragédiát. A
-keresztyén komédia már fejlődésben volt, midőn érintkezett a
-classicismussal, s az életből meríthetve, inkább fejlődhetett, mint a
-tragédia, mely sehogy sem tudott kibontakozni a mysteriumok szűk és
-tragikaiatlan köréből. A keresztyén komédiának leginkább csak forma
-tekintetében kellett a classicismus iskolájába járni, a tragédiának
-valami egyébért is. A görög tragédia könnyebben fejlődhetett, mint a
-keresztyén, mert a mythos, melyből kiindult, szoros kapcsolatban volt a
-nemzeti mondakörrel. Egy szóval a görög vallás nemzeti volt s a
-hitmondák a nemzeti történelemnek úgyszólva őskorát képezték. A
-mysteriumok tárgya általános volt, mint maga a keresztyénség, s nem volt
-kapcsolatban a nemzeti mondakörrel. A görög hitmondákban, melyek a görög
-tragédia első tárgyait szolgáltatták, sokkal több volt a tragikai elem,
-mint a bibliai történetekben, a szentek életében, melyek az
-önmegtagadást, szenvedést és martyrságot dicsőítették. A középkori
-spiritualismus siralomvölgyének nézte a földet, a megpróbáltatás
-szenvedéseinek az életet, az igazságtalanság és bűn diadalainak az
-emberi eseményeket s a jutalmat és büntetést egészen a túlvilágra
-helyezte. Ily felfogás nem kedvezhetett a tragikum kifejlődésének, mely
-a tévedések és bűn nemesisét már e földön felmutatja. A görög hitmondák
-kérlelhetlen fátuma, kegyetlen nemesise főelemét képezte a görög
-tragédiának s folyvást táplálta fejlődését. A keresztyén szellem fönsége
-alkalmasabb volt ugyan egy újabb és mélyebb tragikum levegőjét
-előkészíteni, azonban középkori egyoldalúságából a classicismusnak
-kellett kiemelni, hogy az emberi életet, a szenvedélyek küzdelmét más
-szemmel tekintve, itt a földön is keresse Isten kezét, azaz az erkölcsi
-világrend benső kényszerűségét. Valóban a classicismus érintésére indúl
-fejlődésbe mindenütt a keresztyén dráma s kezd tragédiává emelkedni.
-
-E vegyület, e képződés különböző alakulásokat vesz föl, melyek közül
-legkifejezőbbek a spanyol, angol és franczia dráma. A két elsőben a
-classicismus nem tudott erőt venni a romantikai elemeken, de nagyban
-elősegítette fejlődésöket. A franczia drámára nemcsak bensőleg hatott,
-hanem külsőleg is: teljes győzelmet vőn rajta s merev rendszerré
-erősödött. Föltünő, hogy a classicai rendszer a dramaturgiában a
-francziáknál fejlett ki legélesebben s nem az olaszoknál, kik mintegy
-örökösei voltak a classicai műveltségnek s kikre a classicismus hatása
-nemcsak irodalmi volt, hanem politikai is, mert a hajdani Róma nagysága
-fölébresztette bennök szétdaraboltságok fájdalmát, az idegenek
-gyűlöletét, Itália egysége eszméjét, mely visszakövetelte Rómát egy új
-köztársaság vagy császárság fővárosának. E jelenség okait épen nem nehéz
-fölfejteni. Olaszország nagy epikusa, Dante, romantikus irányú volt,
-hatalmas szelleme roppant befolyást gyakorolt az olasz irodalom
-fejlődésére; Olaszország szétdaraboltsága, mely nélkülözte a központot,
-szintén akadályozta az ízlés egyoldalú fejlődését, de különben is az
-olaszok leginkább a vígjátékot és dalművet kedvelték, mely utóbbi a
-classicai tragédiából fejlődve, mintegy pótolta azt. Ellenben
-Francziaországban nem nagy epikusok virágoztatták föl a költészetet,
-hanem nagy drámaírók; a dráma volt a költészet legkedveltebb neme, XIV.
-Lajos udvara, akadémiája, Párisban központosított Francziaországa
-fegyelmezte az izlést s a classicismust tűzte ki eszményül.
-
-Jodelle (1533–73) volt az első franczia költő, ki classicai minták
-szerint irta drámáit. Tragédiái között _Cleopatra_ és _Dido_ a
-nevezetesbek. Cleopatra prológja bár durván, de élénken kifejezi azt, mi
-később a classicismus egyik főirányává fejlődött: a népies megvetését.
-Jodelle pöröl benne a _Confréries de la Passion_ társaságával, hogy csak
-a fapapucsos nép számára irja és játsza színműveit. Ő magasb színvonalra
-akar emelkedni, s megpróbálja a görög tragédia külsőségeit, szelleme
-nélkül. Azonban az ujság, az ó-kori történelemből kölcsönzött nevek,
-bizonyos szokatlan ünnepélyesség, a pathetikus ékesszólás kisérletei
-meglepték a közönséget. Jodelle barátjai a siker lelkesülésében
-fölajánlották neki a görög tragédia kecskebakját s mondják, hogy
-áldoztak is volna egész pogány módon. E classicai külsőségek lassanként
-meghonosodtak a franczia színpadon s némi csira bensőleg is fejledezni
-kezdett. Jodelle-t Garnier (1534–90) követte, ki a latin drámát vette
-példányul és Senecából merítette lelkesülését. A magán- és párbeszéd
-sententiosussága, mely később a franczia classicismus oly jellemző
-sajátsága lőn, Garnieren kezdődik. Garnier nemcsak a latin tragédia
-utánzását csatolta a görögéhez, hanem más tekintetben is szélesítette a
-classicismus körét. Hozzá nyúlt a görög és római tárgyakon kivül a
-bibliai történetekhez is, mit Corneille _Polyeucte_-ben, Racine _Esther_
-és _Athalie_-ban követett is. De Garnier sententiosus bölcsesége és
-szabatos verselése nem elégítette ki a közönséget, mely cselekvényt
-várt. Hardy (1560–1630) épen ezt igyekezett adni, ki nem kötötte magát
-kizáróan a classicai mintákhoz, hanem egyformán fordult mindenüvé,
-honnan csak kölcsönözhetett. Írt Jodelle és Garnier szellemében,
-utánozta az olasz pasztoralét, a spanyol drámát. Összevegyítette az
-ó-kori színpad chorusait, dajkáit, hirnökeit az olasz Pantalonnal és a
-spanyol Matamoreval, de a cselekvényre több gondot fordított, mint
-elődei s némi visszahatásnak adott kifejezést a fejlődő classicai
-tragédia drámaitlansága ellenében. A romanticismus egy darabig még
-mintegy küzdeni látszik a classicismussal. A szomszéd Spanyolország
-fejlettebb drámairodalma, mely romantikus irányú, még folyvást hatással
-van a franciára, annyira, hogy a győzelmes classicismus egyik hősének
-Corneillenek is első tragédiáján, _Cid_-en, még némi romantikus
-szellemet érezhetni.
-
-A XVII. század közepén és végén teljes győzelmet ül a classicismus
-Franciaországban. E korszak hősei Corneille Péter, Racine János és
-Moliére (Jean Baptist Poquelin). Amazok a tragédiát emelték a tökély
-magas fokára, emez a vígjátékot. Corneille 1606. született Rouenben s
-ugyanott halt meg 1684-ben. Mintegy harminchárom drámát írt, melyek
-közül legnevezetesbek: _Cid, Horace, Cinna, Polyeucte_. Racine 1639-ben
-született Ferté-Milonban, meghalt 1699-ben Párisban. Legnevezetesebb
-művei: _Andromache, Britanicus, Bernice, Bajazet, Iphigenia, Phädra,
-Esther_ és _Athalie_. Molière 1622-ben Párisban született, s meghalt
-ugyanott 1673-ban mint színész. Molière a vígjáték majd minden fajában
-tett kisérletet és számos kitünő s nehány remek művet hagyott hátra.
-Nemcsak a franczia classicismus, hanem az egész európai költészet
-legnagyobb vígjátékírója. Főbb művei: _Tartuffe, Misanthrope, Fösvény,
-Daudin György, Nők iskolája, Tudós nők, Képzelt beteg_.
-
-E három költő legfőbb képviselője a franczia classicismusnak, mely
-később mindinkább hanyatlott, de egész a jelen századig megtartotta
-uralmát a franczia drámai költészetben. E drámai iskola kizáróan a görög
-és római drámát tűzte ki eszményül s Aristotelesből merítette
-szabályait, kit némely részben félre is magyarázott. Igy lett a franczia
-dramaturgiában szigorú és áthághatlan szabálylyá a három egység elve, a
-_cselekvény, hely_ és _idő_ egységéé. A franczia classicismus a
-cselekvényegységet majdnem a görög drámák értelmében veszi, melyeknek
-cselekvénye nagyon egyszerű volt. A bonyolúltabb cselekvényt nem tartja
-megegyeztethetőnek a cselekvényegységgel s kizárja a romanticismusnak
-mind gazdagságát, mind változatosságát. A franczia classica dráma kevés
-személylyel a legegyenesebb vonalban siet célra s bizonyos ünnepélyes
-magas stylt követel s innen egyszerűségében néha szegény, egyhangú és
-szabályos ünnepélyessége bele-bele esik a hideg pompába. Az idő
-egységének elve Aristoteles félreértésén alapul, ki csak annyit mond,
-hogy jó, ha a dráma hajnaltól alkonyig lefoly, de azt tanácsként mondja
-s nem állítja föl, mint szigorú szabályt. A görög drámairók műveiben nem
-is találhatni e szabály igazolását. A dráma foly, de nem tudjuk, egy
-vagy két nap alatt folyt-e le. A költők általában nem jelölik meg az
-időt, bár némely dráma cselekvénye lefolyásának idejét okoskodás utján
-több napra is tehetni. Például Sophokles «_Trachisi nők_» czímű
-tragédiájában a Thessaliából Euboeaig terjedő tengert háromszor hajózzák
-be a személyek, mi bajosan eshetett meg egy nap alatt. Azonban Sophokle
-nem jelöl meg se napot, se órát; a cselekvény a nélkül foly le, hogy az
-időt valaki emlegetné. Az igaz, hogy számos görög tragédia egy nap alatt
-foly le, de a görög drámának fő elve úgy látszik az volt, hogy az idő
-mennyiségéről ne tájékozza hallgatóit.
-
-A helyegységről épen hallgat Aristoteles s vannak oly görög drámák,
-melyekben változik a szín. Azonban azon körülményből, hogy a legtöbb
-görög drámában nem változik a szín, azt következtették a franczia
-classicusok, hogy az egyik föltétele a tökélynek s mint ágháthatlan
-szabályt állapították meg. Hogy a görög tragédia az idő folyamát nem
-jelölte meg, többnyire egy helyen történt, az nagyobbrészt némely külső
-körülményből folyt. A görög dráma nem oszlott felvonásokra s a
-nyugpontokat a chorus töltötte be, mely közbeszólásával folyvást kisérte
-a cselekvényt. A chorus állandósága maga után vonta a hely állandóságát,
-de a görög tragédiák különben is csak nehány jelenetből állottak s a
-kifejlődés előtti úgynevezett pathosz jelenetekre fektették a fősúlyt, s
-így erőltetés nélkül lehetett egy helyre összpontosítani a tragédia
-személyeit. Másfelől a görög tragédiaírók trilogiákat irván s az
-egymásból folyó hármas darab terjedelmére nézve nem levén több egy mai
-drámánál, könnyebben mellőzhette az idő folyama megjelölését s a hely
-változását egy-egy részben, miután a második rész már más helyt
-történhetett, és hosszú idő választhatta el az elsőtől. A franczia
-classicusok elvetvén a chorust, nem írván trilogiát s általában
-szinpadjok más alkatú levén, nem volt szükséges, hogy külsőségeiben is
-utánozzák a görög tragédiákat. Az idő és hely egysége jármába hajtván
-fejöket, kénytelenek voltak lemondani sok alkalmas tárgyról, vagy a mit
-feldolgoztak, nem egyszer erőltetni kellett, hogy egy nap alatt s egy
-helyen történhessék. E szabály leginkább a tragédiára volt kártékony
-befolyással, a vígjáték kevésbbé érezte, mert tárgyai inkább
-megtűrhették.
-
-Azonban a franczia classicismus nemcsak e szabályokon alapúlt. A görög
-tragédiák utánzása mindinkább kiemelte a franczia drámát a romantikus
-elemekből. A romanticismus nemzeti hagyományokból merítette leginkább
-tárgyait; a classicismus megvetette hazája történetét s az ó-korba,
-távol világrészekbe menekült. A tragédia fönségét nemcsak a régiségben
-kereste, hanem kizáróan az ó-kori régiségben. Amazt indokolhatni, mert a
-régmultban már magában fönség rejlik, az idő fönsége, s inkább engedi
-nagyítani a körvonalokat, mint a jelen, de emez ismét oly egyoldalúság,
-mely még szűkebbé tette a classicismusnak különben is szűk körét.
-Előszeretettel viseltetett a görög és római mondákhoz, történetekhez s
-legfeljebb csak az ó-kor barbar királyaiért és héber mondáiért tett néha
-kivételt. Corneille és Racine hazájok történetéből egyetlen tragédiát
-sem irtak s elfordultak a nemzeti mondáktól, melyek az epikai s drámai
-költészet legmélyebb forrásai. Csak a vígjáték vette tárgyait a franczia
-életből, mert a jelennel levén kénytelen foglalkozni, nem mellőzhette
-nemzetét. Innen van, hogy a franczia classicai vígjáték már tárgyainál
-fogva sokkal nemzetibb, mint a tragédia, más tekintetben is szabadabb
-mozgású és kevésbbé egyoldalú. A franczia classicai tragédia tárgyaiban
-még bizonyos állami és társadalmi ranghoz is kötötte magát. Főszemélyei
-csak királyok és királynők, hercegek és hercegnők, vezérek és hősök
-lehettek s alább szállani nem tartotta megegyeztethetőnek a tragédia
-fönségével. Annyi igaz, hogy az állam és társadalom legmagasb köreiben a
-szenvedély korlátlanabbúl nyilatkozhatik s a tévedés és bűn megrázóbb
-catastrophot idézhet elő, s mindig fogékonyabbak vagyunk az oly emberek
-szerencsétlensége iránt, kiket szenvedélyök magas polcról buktat le, mi
-ritkábban, majdnem kivételesen történvén, emeli a tragédia fönségét. De
-ezt kizáró szabálylyá emelni oly egyoldalúság, mely megint egy csoport
-tárgytól fosztotta meg a tragédiaköltőket. Nem a rang költi föl a
-tragikai részvétet, hanem a tehetség és szenvedély ereje és Shakspeare
-megmutatta Othello- s Romeo és Juliában, hogy a királyi méltóságon és
-hercegi rangon alul is megtalálhatni a tragédia anyagát. E szabály
-egyébiránt inkább Racinetól származik, mint Corneilletől, ki alantibb
-körből úgynevezett drámát is írt s ezek egyikének, Don Sanchenak
-előszavában azt fejtegeti, hogy a mi sorsunkbeli emberek
-szerencsétlenségének erősben kellene hatni reánk, mint az
-uralkodókéinak, melyek leginkább kivételességöknél fogva érdekelnek. Oly
-nemű eszmék, minők a Diderotéi, ki később a polgári tragédiát
-kezdeményezte s kinek nyomán indult Lessing és Schiller.
-
-A francia classicismus nemcsak tárgyban, hanem feldolgozási módban is
-ellentéte volt a romanticismusnak. Kivált a szenvedély- és jellemrajzban
-vehetni észre. Költőiket a görög dráma tanulmánya itt is félrevezette.
-Erős érzéket költött föl bennök a nagy szenvedélyek rajza iránt, de
-egyszersmind oly módhoz szoktatta őket, melyre a görög tragikusokat
-színpadjok alkata és színészetök szokásai kényszerítették, de a mely
-alól az újabb színpad és színészet mindenkit föloldoz. Elfogadott
-vélemény, hogy a görög epos és dráma csak typusokat rajzol s nem
-egyéneket. Nem tagadhatni, hogy ez állítás alapos, de hogy Homér és
-Sophokles jellemrajzai nem épen egy természetűek, az szintén nem alap
-nélküli vélemény. Homérban van valami, a mi a typusból az egyén felé
-hajlik s typusai is életteljesebbek, mint a tragikus költőké. Ez
-természetes következménye volt a görög színész álarcának, hangcsövének
-és cothurnusának. Az arc- és tagjáték elveszvén, a szavalat recitativ
-énekléssé válván, a költő a legáltalánosb typikus rajzra volt
-kényszerítve, különben nem hathatott. A franczia classicismus elégséges
-ok nélkül átvette a jellemrajz e módját, de nem a naiv és erőteljes
-népiesből táplálkozott, mint a görög, hanem az udvari szabályszerű- és
-illemesből, mely a bensőséget elegantiával korlátozta, a szenvedélyt
-szónoklathoz szoktatta s természetes nyilatkozatait a styl szépségével
-akarta pótolni. A franczia classicai tragédia a legtöbbször nem annyira
-az embert rajzolja szenvedélyeivel, mint inkább csak magokat a
-szenvedélyeket. Ez a franczia classicismus legfőbb baja. Azt, hogy
-tárgyairól letörölte a kor, hely és nemzetiség bélyegét, csekélyebb baj
-és többé-kevésbbé közös majd minden tragikai költővel, s ha itt
-feltünőbb, annak oka egyrészt a tárgyakban, másrészt a franczia
-viszonyokban rejlik. A költő nem léphet ki egészen kora és nemzete
-köréből s ha kiléphetne, elvesztené hatása jó részét. Nemzeti tárgyakban
-minden költő hűbb a korhoz, mert a jelent annyi concret jelenség köti
-össze a múlttal, hogy könnyen megtermékenyíti a phantasiát. Shakspeare,
-ha az angol mondákból vagy történetből ír, mindig hűbb a korhoz, mintha
-idegenből veszi tárgyait. A franczia classicismus elfordulván a nemzeti
-tárgyaktól, e kapcsolatot nélkülözte s mindinkább az általánosba
-sülyedt. Shakspeare ó-kori személyei sem hűk a korhoz; római
-aristocratiáján- és népén meg lehet érezni az angolságot. De az angol le
-nem tiprott aristocratia inkább hasonlított a rómaihoz, mint a francia,
-melynek csak címei és előjogai voltak, de máskép megtörve és megalázva a
-király udvaronc sergévé változott. Shakspeare már ezért is hivebben
-festhette Rómát. De másfelől Shakspeare közönsége egy egész nemzet volt,
-a francia classicusoké egy udvar; Shakspeare a népiesből táplálkozott,
-mely minden időben szélesebb körű, mint egy kiválasztott kör szelleme. A
-német kritikusok sokat gúnyolódnak Corneille és Racine görög és római
-hőseivel, kik igen hasonlítanak a versailli udvar hercegei- és
-hercegnőihez. Valóban Andromache és Hermione keresztyén francia
-hercegnők, de vajon Goethe Iphigeniája egyéb-e keresztyén német
-leánynál? Vajon szükséges-e, hogy a tragédia személyei kielégítsék a
-történelmi kutatók és régiségbúvárok minden követelését? Mindennek nem
-sok köze a drámai emotióval.
-
-De bármily félszegek legyenek a franczia classikai dráma némely elvei és
-szabályai, mindamellett e korlátok között kitünő, sőt egy nehány
-remekművet hagyott hátra. Drámai erős összeütküzések rajzai ezek tiszta
-tragikai vagy komikai alapon s bámulatos technika kiséretében. A
-fenköltség szelleme lebeg rajtok s nagy gondolatok tárházai. E
-tekintetben mindig érdemesek a tanulmányra, sőt más szempontból is sok
-tanulság rejlik bennök, szemben a franczia romanticismussal. A franczia
-classicismus csak a trágédiát és komédiát művelte s mellőzte a drámai
-középnemeket; később épen a középnemek jöttek leginkább divatba s már
-alig írnak valódi tragédiát Francziaországban. Az idő és helyegység
-igája elvettetett ugyan, de a szabadság nagy túlságokra vetemedett s van
-elég franczia dráma, mely ötven év alatt történik, három országban, sőt
-világrészben. A nagyon is szűk idealismust nagyon is tág realismus
-váltotta fel s az igen is egyszerű cselekvényt nagyon is bonyolúlt, tele
-színpadi csinynyel. A szónoklat eltünt, de helyette az utczák nyelve
-kapott lábra. A régiség és rang korlátja összetört, de a törvényszéki
-terem és börtönök titkainak egész raja lepte el a színpadot.
-
-Racine nagyobb tragikai költő, mint Corneille, de Corneille tulajdonkép
-a franczia tragédia megalapítója, s az ő vállain emelkedik Racine. Midőn
-Corneille föllépett, a franczia drámai költészet nem volt egyéb, minp a
-régi görög, az uj olasz és spanyol dráma keveréke jellemek és
-szenvedélyek rajza nélkül. Corneille művészetté emelte mint külső-, mind
-belsőleg. «_Cid_»-jével először kisérlette meg a tragédiának művészibb
-formát adni. _Menteur_ vígjátékával szintén alapját vetet meg a franczia
-vígjátéknak s egyengette Moliére útját. Az úgynevezett drámára vagy néző
-játékra, melyet akkor tragikomédiának neveztek, _Nicoméde_ és _Don
-Sanche_ darabjaival ő nyujtotte lőször művészibb mintát. Egyszersmind a
-franczia drámai nyelvnek is megalapítója. _Cid, Polyeucte, Cinna,
-Horace_ czímű tragédiái legjobb művei, mint a melyekben a jellemek
-alkotják a helyzeteket, míg a többiekben a helyzetek uralkodnak a
-jellemeken. Corneille tanúlta és utánozta a régieket, de a három egység
-szabályait inkább csak tisztelte mint szerette. Cidben még nem tartja
-meg a hely egységét. A spanyol dráma hatása alól még nem tudta magát
-egészen kivonni. Lope de Vega drámáiból átvette a hatásos helyzetek
-iránti előszeretetet a jellemek kárára, mivel aztán megrontá tehetségét.
-Corneille kedveli a heroismust, az erkölcsi hősiességet rajzolni mind
-férfi-, mind nőszemélyeiben, kik inkább bámulatot keltenek a nézőben,
-mint megindulást. Férfiai félistenek, női hősök. Ezért mondotta La
-Bruyére: «Corneille úgy festi az embereket, a minőknek kellene lenniök.
-Több van bennök olyan, a mit bámulhatni, mint a mit utánozhatni.» A nagy
-eszmék, dolgok és emberek iránti előszeretetet a franczia szellemből
-merítette s költőivé emelve visszalehelte nemzetére. Bizonyos római
-erényt hirdet, keresztyén szellemmel vegyítve, franczia finom formák
-alatt: az önmegtagadás, a becsület és hazaszeretet szenvedélyeit,
-szemben a szív más szenvedélyeivel. Ez népszerűségének egyik fő forrása.
-Corneille hatása sokkal nagyobb volt nemzetére, mint egyelőre látszik. A
-nagy forradalomban, a pártok küzdelmei, a vallás, hazaszeretet,
-szabadság, nemzeti becsület örjöngő önfeláldozásai közepett, a
-szószéken, a vérpadon, az ágyúk zajában mindenütt megérezhetni Corneille
-szellemét. Méltán kiált fel egy franczia kritikus Corneilleről szólva:
-«Mi a hősiesség bálványzói vagyunk s nyomoraink örvényében is tapsolunk
-annak, a ki nagy szerepet játszot velünk a világ színpadán, s megnyeri
-nekünk az emberiség tapsát. Isten ne adja, hogy a hősiesség iránti
-babonás lelkesülésünk kiapadjon. Ez lelkünk aczélrugója; ez adja vissza
-nekünk mindig a dicsőséges békét s a tiszteletes nyugalmat. Isten ne
-engedje, hogy a nagy Corneille valaha népszerűtlen legyen színpadunkon,
-mert az nap megszünnénk nagy nemzet lenni.»
-
-Azonban Corneillenek a hősies iránti előszeretete akadályozza őt abban,
-hogy valódi tragikai költő legyen, s műveinek véghatása tragikai erős
-felindulást keltsen fel bennünk. Majd mindig a kötelesség és szenvedély
-közti küzdelmeket festi, mi a tragikum egyik legfőbb forrása, de
-személyei a legtöbbször hősiesebbek, mintsem szenvedélyeik martalékai s
-így valódi tragikai alakok legyenek. Mily szép mű Cid, mily drámai erős
-összeütközések között foly le. De mi a véghatás? Rodrigo is Chiméne is
-hű marad kötelességéhez, szerelmök ellenére legyőzik szenvedélyöket. Vér
-választja el őket egymástól, Chiméne atyja vére, melyet Rodrigo ontott
-ki atyja becsületéért. Nem lesznek ugyan egymáséi, de a költő sejteti,
-hogy később boldogulni fognak. Féltettük őket, de már nem sajnáljuk, meg
-nem sirathatjuk s csak félig örülünk boldogságuknak. Ez nem tragikai
-hatás s valóban senki sincs a költők között, ki a tragikai erős
-összeütközéseknek több tapintattal tudna jóra fejlést adni, mint
-Corneille. De ez nem az igazi tragédia. A közönség minden bámulata
-mellett is érezte ezt, mi később némi visszahatást idézett elő s ezért
-fogadta a mindjárt Corneille sikeri után fellépő Quinaultnak műveit meg
-nem érdemelt tapssal, mert felindulás után esengett, s ha Quinault nem
-is hatotta meg tragikailag, legalább elérzékenyítette. Végre föllépett
-az a költő, ki valóban tragikaivá tette a franczia tragédiát. S itt
-kezdődik Racine pályája.
-
-Racine is nagyrészt a kötelesség és szenvedély összeütközéseit rajzolja,
-mint Corneille, de de hőseivel nem győzeti le szenvedélyeiket, hanem
-martalékaikká teszi, ezért műveinek hatása tragikaibb. Neki nem a
-hősiesség, hanem a szenvedélyek van előszeretete s úgy nem csak
-tragikaibb, hanem a szenvedélyeket is élélnkebben rajzolja, különösen a
-női szenvedélyek rajzában mester. Corneille legszebb szerepei azok, kik
-szenvedélyöket feláldozzák a kötelességnek. Mindnyájan hősök, kiket a
-költő erős összeütközések küzdelmei közé helyezett, de ők erősbek
-helyetöknél s győzedelmeskednek rajtok. Chiméne és Rodrigo feláldozzák
-szerelmöket részint a szülői kegyeletnek, részint a becsületnek. Paulina
-szereti Severust, de hű marad Polyeuctehöz; Augustus többre becsüli a
-kegyelmet a törvényes boszúnál, Horatius feláldozza nőtestvérét
-hazájáért. Racine nem hősöket rajzol, hanem szenvedélyes embereket, kik
-nem tudják legyőzni szenvedélyöket s örvényébe sodortatnak. Phædra,
-Roxane, Athalie, Hermione, Orestes, Pyrrhus mind ilyenek. Látni való,
-hogy Racine tragikuma sokkal erősb s rokonabb a Sohpokles és Shakspere
-tragikumával. A moralista ugyan azt mondhatja: Corneille arra ad példát,
-hogy milyen legyen az ember; Racine, hogy mitől őrizkedjék s úgy a hatás
-egyenlő becsű. Az erkölcsi hatást megengedhetni, de nem a tragikait. A
-moral csak úgy része a tragédiának, ha a félelem és a szánalom
-költészetté olvasztja. A hősies, a szenvedély legyőzése bámulatra
-indítja a szívet, de sem félelemre, sem szánlomra. Az érdemetlen
-szenvedés szánalmat költ fel, de haragot és elkeseredést az
-igazságtalanság ellen, s így a legkellemetlenebb érzést. Az oly
-szenvedés, melyet szenvedély és tévedés idéznek föl az emberre, mindig
-tiszta szánalmat kelt föl, melyet nem zavar meg se bámulat, se
-keserűség. Ez a tragikai érzés. Krisztus, midőn a tévedők-, bűnösök- és
-szenvedőkhöz vonzódott, a legemberibb indulatnak hódolt, ugyanannak, mi
-a tragikum forrása. Corneille ezt kevéssé érti, Racinenak ebben rejlik
-legfőbb ereje. Corneilleben némi epikai szellem lappang, Racine egészen
-drámai. Corneille kevésbbé doctrianire s nem épen merev classikus;
-Racine doctrinaire, merev s a classicismusnak szigorú törvényhozója, de
-egyszersmind ő az, ki a tragikumot a francziáknál először képezte ki a
-maga teljes erejében. Corneille a franczia művészi tragédia
-kezdeményezője, Racine tökélyesítője; Corneille termékenyebb, de
-egyenetlenebb; Racine kevesebbet írt, de kivéve ifjúkori kisérleteit,
-majd minden művében a költői magasság egyenlő fokán találjuk.
-
-De mindkettőt felülmulja a franczia classicismus harmadik hőse, Molière;
-ő legnagyobb az ujkori vígjáték-költők között, sőt az ujkori komédiának
-épen úgy képviselője, mint Shakspere a tragédiának. A három egység elvét
-ő is híven követi, mint trgikus társai, de kevesebb hátrány kiséretében
-ő is inkább typusokat rajzol mint egyéneket, de jellemei mégis mintegy
-középalakok a typus és egyén között. Tárgyait nagyrészt a franczia
-életből vévén s kora, sőt az egész európai társadalmi élet hibáit
-ostorozván, sokkal nemzetibb, s mégis szélesb körű, mint tragikus
-társai. Shakspere vígjátékaiban a személyek egyénibbek, elevenebbek, de
-szetkezetre nézve hátrább állanak, mint Molière darabjai. E mellett
-Shakspere vígjátékai majd mind vagy bohózatok, vagy legalább hajlanak a
-bohózat felé. Moliére is írt bohózatokat, sőt azzal kezdte pályáját, de
-aztán mindinkább emelkedett a fenső komikum felé. Egyetlen ujabbkori
-költő sincs, ki oly valódi és mély komikum alapján építi föl műveit,
-mint Moliére. Komikai conseptiói épen oly tanulmányt érdemelnek, mint
-Shahspere tragikuma. A vígjáték-írók hamarabb elavúlnak, mint a
-tragikusok. Hogy Moliére nem avúlt el, annak oka leginkább ama bámulatos
-művészetben rejlik, mely az idő szerintibe általános érdekeket tudott
-önteni, mely egykép ismervén a szív és színpad titkait, a hatás belső sé
-külső eszközeit szerencsésen egyesítette.
-
-Molière föllépte előtt a franczia vígjáték nem volt egyéb, mint durva
-keveréke a classikai, olasz és spanyol vígjáték reminiscentiáinak.
-Larivay Péter volt az első, ki a XVI. század végén némi jellemzésre
-törekedett, s kinek Fösvényéből Molière is kölcsönzött egypár vonást.
-Általában a franczia komédia első kisérletei bizonyos nevetséges
-helyzetek összefűzései voltak jellemek nélkül, a természetes komikum
-helyét a túlhajtott, természetlen vagy képzelt bitorolta, személyek
-helyett bizonyos hivatalok és állások typusai szerepeltek, minők orvos,
-kapitány, biró, szolga, a cselekvény valószinűsége épen nem tartatott
-szükségesnek s alig volt némi szorosb kapcsolata a jellemekkel. A
-cselekvény tárgya rendesen görög és latin, majd spanyol vígjátékból
-vétetett, a bohózatos elem pedig, mely legfőbb fűszerét képezte a
-franczia vígjátéknak, az olasz bohózatokból, de némely jelek már arra
-mutattak, hogy a vígjáték fejlésnek indúl. A franczia könnyedség és
-elmésség némi jelei a durva kisérletekben is mutatkoztak. Némely
-czélzások a napi eseményekre előre hirdették, hogy a vígjáték törekszik
-szorosb kapcsolatba jönni a jelen élettel. A bohózatos elem
-torzitásaiban már meg lehetett ismerni az emberi élet rajzának egy-egy
-igaz vonását. Corneille föllépte különösen elősegítette a komédia
-fejlődését és egyengette Moliére útját. Igaz ugyan, hogy Corneille csak
-azt tette, a mit Hardy t. i. spanyol drámákat és vígjátékokat ültetett
-át franczia földbe, de mind cselekvény, mind jellemzés, mind dictio
-tekintetében egy fejlődési fokkal egyszersmind feljebb emelte
-mindeniket. Corneille _Melite_ s még inkább _Menteur_ czímű vígjátékában
-helyenként megtalálhatni a komédiának azt a szép nyelvét, melyet Moliére
-tökélyesített. A helyzetek és jellemek rajzában is, bár nem lehet
-sikerűltnek mondani, oly nemű törekvést lehet észrevenni, mely Molière
-fölléptét mintegy jelenti.
-
-Molière bohózatokkal lépett föl, ez volt a kornak legkedvesebb
-vígjátéka, s valóban e művek képezték az akkori vígjátéknak legeredetibb
-s legegészségesebb nemét. De a _Menteur_ előadatása után Molière is egy
-fokkal följebb törekedett s a _L’Etourdi_-t irta, melyet nemsokára a
-_Dépit amoureux, Precienses ridicules, Sganarelle_ követtek. Ezek többek
-mint bohózatok, itt már a helyzet, az intrigue a fő, de a jellemrajz
-sincs elhanyagolva, sőt már a franczia társadalom rajza is helyet foglal
-bennök. Innen a jellem- és erkölcsrajz komédiára emelkedett: a _L’École
-des Femmes_ (A nők iskolája), _L’École des Maris_ (A férjek iskolája),
-_L’Avar_ (A fösvény), _Dandin György_ oly vígjátékok, melyekben a
-cselekvény a jelemmel szoros kapcsolatban áll. Innen egy lépés volt az
-ugynevezett fenső komédiáig, mely tisztán a Molière teremtménye s mely
-nembeli művei e következők: _Le Misanthrope_ (Az embergyűlölő),
-_Tartuffe, Les femmes savantes_ (A tudós asszonyok). Mit értett Molière
-a magas komédia neve alatt? Az élet hűbb képét, mint a minő a közönséges
-vígjátékoké, oly vígjátékot, mely kerüli a vígjáték szokott fogásait,
-színpadi csinyeit, megveti a véletlen és félreértés komikumát, hol
-minden természetes ok kikerülhetlen következményt idéz elő, hol az
-események valamivel komolyabbak, de a tárgyalás vidám, mely nem idéz elő
-nagy kaczajt csak mosolyt, úgyszólva a lélek mosolyát. Molière költői
-nagyságát egyaránt tanusítják mind a három nemben írt vígjátékai. Mind a
-három nemben kora s az emberiség nevetséges oldalait vitte a színpadra.
-A _Precienses ridicules_-ben a fensőbb körök s általában az elsatnyult
-salonízlés finnyás és idétlen nyelvét tette nevetségessé. _A tudós
-asszonyok_-ban, mint Arago mondja, a nevetségesnek legotrombább és
-szenvedhetlenebb faját, a tudákosságot állította pellengérre, a
-pedánsság által megfertőztetett tudományt, a fölolvasó körök mániáját.
-Az orvosok nyegleségét nem egy művében gúnyolta ki, valamint a korabeli
-metaphysikusok barbár nyelvét és ködös subtilitásait. A _Nők és férfiak
-iskolájá_-ban a nők és férfiak nevetséges követeléseit mutatta föl a
-szerelem dolgában s kigunyolta azt a maig is táplált előítéletet, hogy a
-tudatlanság és szolgaság legigazabb záloga az erkölcsiségnek. _A
-fösvény_-ben a fukarságot, _Tartuffe_-ben a szenteskedő képmutatást
-bélyegezte meg. Az _Amants magnifiques_-jében az astrologiának adott
-halálos döfést. _Daudin György_-ben a kapaszkodó és hiú szerelmest tette
-nevetségessé s egyszersmind a szegény és kevély nemességet. A _Le
-Misanthrope_-ban a nemes szív ferdeségeit hozta színpadra, csodálatra
-méltó művészettel, finom tapintattal vivén keresztül, hogy
-embergyűlölőjét a néző megmosolyogja, mégis folyvást a legbensőbb
-részvéttel csügg rajta. Élesen szemügyre vette az emberi szív bohóságait
-s a társadalom ferdeségeit. Méltán nevezte Boileau contemplateurnek.
-
-De Molière nemcsak az udvart, környezetét, a franczia társadalmat
-vizsgálta nagy figyelemmel, hanem saját magát is. Költői munkásságát
-saját élményei táplálták. A házassági viszonyokat, melyeket
-vígjátékaiban rajzol, nagy részt saját házas életéből vette, mely nem
-volt a legboldogabb. A mi gyöngeséget vagy nemességet talált szivében,
-átlehelte személyeibe. A férjek iskolájában Ariste, az embergyűlölőben
-Alceste többé-kevésbbé ő maga. A franczia társadalom és önszivének
-vizsgálata, erkölcsi mély érzése, illusiói, szenvedései, türelme
-«philosophiája képezték költészete egyik legfőbb forrását. Másik
-főforrása miveltsége volt: különösen mindent ismert és tanúlt a vígjáték
-terén, mit elődei irtak, s mit csak képes volt megszerezni. Jól ismerte
-a görög és római, az olasz és spanyol vígjátékokat. Műveiben nyomaikra
-is találhatni, s a mit ellenségei egész a mai napig, mint vádat hoznak
-föl ellene, t. i. hogy meglopta elődeit, csak dicsőségére szolgál.
-Minden valódi nagy költő elődei vállán emelkedik s eredetisége nem abban
-áll, hogy elődei tárgyai- és inventióiból semmit sem használ, hanem
-abban, hogy miképen tudja földolgozni és saját szellemébe olvasztani.
-Mit Molière Plautus- és Terentiusból vett, az keze között egészen mássá
-vált. Példa reá a Fösvény, mely egészen franczia és fölülmúlja a Plautus
-_Aululariáját_. Ugyanezt mondhatni arról is, mit az olasz és spanyol
-vígjátékokból kölcsönzött. Schlegel állítja föl leginkább e vádat, ki
-Molièreben nagyon keveset ismer el s majd mindent megtagad tőle. Nem
-fölösleges vizsgálnunk Schlegel egy pár vádját s kimutatnunk
-alaptalanságukat.
-
-Schlegel «Über die dramatische Kunst und Literatur» czímű művének sok
-érdeme van, de semminemű érdem nem ellensúlyozhatja azon silány
-kritikákat, melyekkel e könyvben Molièret sárba tiporni törekszik. A
-vígjáték mind e mai napig a franczia költészet legfőbb dicsősége s
-Molière, a komikus, majd oly magasan áll az európai irodalomban, mint
-Shakspeare, a tragikus. S ime, épen Németországon állott elő egy nagy
-tekintélyű kritikus, ki Molièret lenézi, azon a Németországon, melynek
-még maig sincs egyetlen kitünő vígjátékírója, csak Kotzebueval
-dicsekedhetik s egyik legnagyobb költője, Goethe, gyöngénél gyöngébb
-vígjátékokat hagyott hátra. Azt érhetni, hogy a franciáktól akkortájt
-annyira megalázott Németország örömújjongva fogadott egy oly kritikust,
-ki a legnagyobb franczia költő dicsőségében gázol, de az megfoghatlan,
-hogy Magyarországon is találkoznak oly kritikusok, kik Schlegel
-uszályhordozóivá alázták magokat. Ezelőtt tizennégy évvel Daudin
-Györgyöt Schlegel kardjával támadta meg egyik kritikusunk, ezelőtt négy
-évvel egy másik szintén Schlegel corpus jurisából olvasott halálos
-itéletet Tartuffera. Csodálatos, hogy Fösvénye ellen még senki sem hivta
-segítségül Schlegel bölcseségét. Vagy talán meg is történt, csak én nem
-olvastam.
-
-De mit mond tulajdonkép Schlegel a Fösvényről? Sajnálja, nagyon
-sajnálja, hogy Molière annyira elrontotta Plautust, kinek Aululariájából
-kölcsönözte tárgyát. Sokszor veti Molière szemére azt a léha vádat, hogy
-latin, olasz és spanyol elődeitől egyet-mást átkölcsönzött, azonban itt
-megelégszik azzal, ha kimondhatja, hogy a mit Plautusból kölcsönzött,
-tökéletesen elrontotta. És mivel rontotta el? Szerinte épen azzal, mi a
-mű érdeme, hogy alapeszmében, cselekvényben, jellemrajzban különbözik a
-Plautus vígjátékától. Schlegel dicséri Plautus egyszerű cselekvényét s
-hibáztatja, hogy a Molièreé bonyolultabb; tetszik neki, hogy Plautusnál
-az egész cselekvény központja a kincs ellopása, melyet a fösvény épen az
-által idéz elő, hogy azt gondosan rejtegeti; megrója Moliéret, hogy a
-kincs rejtegetésére nem helyez oly nagy súlyt, mint Plautus, hogy egy
-pár fölvonásban a kincsről nincs is szó s Molière igen művészietlenül
-lepi meg nézőit, midőn a szolga az ellopott kincscsel belép. Ez
-ellenvetés mind állana, ha Molière nem akart volna egyebet, mint Plautus
-vígjátékát reprodukálni. Azonban történetesen egészen új vígjátékot írt,
-s mind alapeszméje, mind jellemrajza másnemű cselekvényt kivánt. Molière
-fösvénye harczban áll gyermekeivel fösvénysége és szerelme miatt s így a
-jellem és helyzet e bonyolultsága szükségkép bonyolultabb cselekvényt
-kiván, mint a minő a Plautusé; a kincs rejtegetése is épen azért nem
-válhatik a cselekvény központjává s csak mint másodrendű dolognak kell
-szerepelnie. Schlegel oly követeléssel áll elő, mely szerint Molière
-kénytelen lett volna vagy csak Plautust vázolni, vagy saját eredeti
-conceptióját megrontani. S vajon miért művészietlen meglepetés az a
-jelenet, midőn a szolga az ellopott kincscsel belép? La Fléche nem
-haragszik-e Harpagonra, Kleant nincs-e a legnagyobb szorultságban? A
-szolgát kettős indok ösztönzi e lépésre: Harpagon elleni gyűlölet s a
-segítni kivánás urán, míg Kleant az ellopott kincsben eszközt talál
-arra, hogy vagy elszöktesse a leányt vagy lemondásra kényszerítse
-atyját.
-
-Azonban halljuk Schlegel fontosabb gáncsait, melyek ha állanának,
-valóban megdönthetnék Molière Fösvényét. «Molière – úgymond Schlegel – a
-fösvénység minden nemét egy személyben halmozta össze s mégis az a
-fösvény, ki kincsét elássa s az, ki uzsorára kölcsönöz, bajosan lehet
-ugyanazon személy. Harpagon éhezteti lovait, de hát miért van kocsija és
-lova? Ez csak oly embert illet meg, ki aránytalan csekély költséggel
-bizonyos rang tekintélyét kivánja megőrizni. A komikai jellemrajz hamar
-véget érne, ha Molière csak egy fösvény jellemét rajzolná. Molièrenek
-legnevezetesb eltérése Plautustól az, hogy emez csak kincsörzőt állit
-elénkbe, amaz pedig még szerelmessé is teszi fösvényét. A szerelmes vén
-ember nevetséges, az aggodó fösvény szintén az. Könnyű belátni, hogy ez
-éles ellentétet szül, ha a fösvénység szenvedélyéhez, mely az embert
-különhúzóvá és zárkózottá teszi, a szerelmet csatoljuk, mely közlékeny
-és pazar szenvedély. Azonban a fösvénység jó óvszer a szerelem ellen.
-Hol van itt a finomabb jellemzés vagy erkölcsi hatás, minthogy itt erre
-kiváló súlyt helyeznek, Plautusnál-e vagy Molièrenél? Harpagont a mint
-végignézi a fösvény és a vén szerelmes, mindkettő elégülten térhet haza
-a színházból. A fösvény azt fogja magában mondani: «Én legalább nem
-vagyok vén szerelmes»; a vén szerelmes pedig: «Én legalább nem vagyok
-fösvény». A fensőbb vígjáték az emberi bohóságokat, bármily feltünők
-legyenek is, a dolgok rendes kerékvágásában rajzolja; a mit csak
-kivételességnek, a fölfordultság véletlen szülöttének gondolhatni, csak
-a tulzó bohózatba illhetik be.»
-
-Schlegel, úgy látszik, épen oly figyelmetlenül olvasta el Molière
-Fösvényét mint a mennyire nem érti a complicált szenvedélyek lélektani
-és művészi jogosultságát. Ellenkezést lát abban, hogy Molière fösvénye
-elásta kincsét és mégis uzsorára kölcsönöz. De vajon Harpagon oly
-fösvény-e, ki abban találja örömét, ha a holt kincsben gyönyörködhetik?
-Azért ássa-e el tizezer tallérát, mert nem akarja uzsorára kiadni, vagy
-azért, mert nem akadt még reá jó alkalom? A mű minden sora ez utóbbi
-kérdést igenli. Harpagon tizezer tallérát azelőtt való nap hozták haza,
-melyen a mű kezdődik. «Mindamellett – mond (I. felv. 5. jelenet) – nem
-tudom, jól tettem-e, hogy a tizezer tallért, a mit _tegnap_ meghoztak,
-kertemben ástam el.» Már ebből is látszik, hogy ő nem igen szokott
-magánál pénzt tartani. «Bizony nem kis gondot ád – kiált föl (I. fölv.
-4. jel.) – ha az ember egy jó csomó pénzt rejteget magánál s be boldog,
-ki jól elhelyezte vagyonkáját, _s csak annyit tart kezénél, a mi
-napról-napra kelt_». Molière az egész műben úgy jellemzi fösvényét, mint
-egy telhetlen embert, ki minél több pénzre áhit s ezt fösvénységgel és
-uzsorával igyekszik elérni, de sehol se olyannak, a ki a mit bevesz,
-rejtegeti, elássa szenvedélyből. Mellőzve a Simon mester jelenetét, csak
-az I. fölv. 5-ik jelenetét említem, midőn fiának így szól: «Ha
-szerencséd van a játékban, haszonra kellene fordítanod _s a mit nyersz
-kiadnod becsületes kamaira, hogy annak idejében megtaláld_. Egyébiránt
-mellőzve a többit, szeretném tudni, mire való mind e szalag, mely
-tetőtől talpig elborít s nadrág tartani nem elég-e egy féltuczat kapocs?
-Szükséges-e parókákra vesztegetni a pénzt, ha az ember saját természetes
-haját viselheti, a mi semmibe se kerül? Fogadnék reá, hogy paróka és
-szalag husz pisztolra rúg s 20 pisztol évenként csak 8% kamattal 18
-livret, 6 sout, 8 fillért jövedelmez.»
-
-Azt tanácsolja-e Harpagon fiának, hogy megtakarított pénzét elrejtse,
-vagy azt, hogy uzsorára adja? Nem az uzsorás fösvény szól-e belőle? Ime,
-mily alaptalan az egész ellenvetés. Nem Molière következetlen, hanem
-Schlegel nem fogta föl Harpagon jellemét s nagy fölületesen, a kincs
-rejtegetését és az uzsorát csak magokban tekintve, a
-legigazságtalanubbul itélt.
-
-Az az ellenvetés is, hogy miért tart a fösvény kocsit és lovakat, ha
-fösvény, csak oly ellenvetés, mint a fentebbi. Molière vigjátékainak
-főbb személyei nagy részt a nemesi osztályhoz vagy a gazdag bourgeoishoz
-tartoznak. Hogy Harpagon előkelő polgár, több körülmény mutatja, bár a
-cselekvény nem tette szükségessé, hogy a költő Harpagon társadalmi
-állásáról részletes fölvilágositást adjon. Harpagonnak szakácsa és
-cselédei vannak, sőt fiának is szolgát tart. Valére nem állhat vala be
-hozzá udvarmesternek, ha Harpagon valami obscurus szatócs. Ha a
-társadalom alsó fokán állana, szabadon élhetne aljas szenvedélyének, de
-igy kötve van, kénytelen megőrizni állásának külszinét s lehető olcsón
-uri házat tartani. Ez is egyik komikai vonás benne. Schlegel követelése
-itt is, mint mindenütt, csak rosszabbá tenné a vigjátékot.
-
-A nagy német kritikus megvetőn néz le a törpe franczia költőre; a
-fösvénység és szerelem között lélektani ellenkezést lát s lehetőségét
-csak a legritkább kivételességnek hirdeti. S ezt Schlegel mondja, ki
-bámulja Shakespearet, azt a Shakespearet, ki a drámairók között
-leginkább rajzol complikált szenvedélyeket, vagy jobban mondva különböző
-szenvedélyekből összeolvasztott jellemeket. Miért csak Molière kontár,
-miért nem Shakespeare is? Miért Harpagon kivételes szörny, miért nem
-Shylock is, Macbeth is és igy tovább? E szempontból kiindulva
-Schlegelnek Shakespeareről szóltában először is Shylockot kellett volna
-megtámadni, ily formán: «Könnyü belátni, hogy az éles ellentétet szül,
-ha a nyereségvágyat, mely ravasz és tartózkodó szenvedély,
-összekapcsoljuk a bosszuval, mely meggondolatlan és koczkáztató: a
-nyereség áhitozása rendesen jó óvszer a bosszu ellen.» Macbethet igy
-kellett volna megtámadnia: Mily össze nem illő dolgokat kever össze az a
-Shakespeare; a nagyravágyó azért nagyravágyó, mert koczkáztatni mer,
-mert koczkáztató és merész, nem hajt senkire, legkevésbbé a feleségére s
-ezt a Macbethet, ki áhitja a koronát, feleségének kell a véres tettre
-ösztönözni, Papucshős és királygyilkos, minő szörnyü kivételesség.» Igy
-lehet végig menni az egész Shakespearen s csodálatos, hogy Schlegel e
-bölcs szempontot, ez éles analysist nem alkalmazta Shakespearere is?
-Vagy talán mérsékelnie kell e magát, mert Shakespeare angol, s az
-angolok szövetségesei voltak azon német fejedelmeknek, kiket Schlegel
-szolgált s kik nem kevesebb szerencsével harczoltak a francziák, mint ő
-Molière ellen? Schlegel tulajdonkép azért hibáztatja Molièret, mi egyik
-ok arra nézve, hogy sokkal nagyobb költőnek tartsuk őt, mint tragikus
-társait, Corneillet és Racinet, kik nagyrészt egy uralkodó szenvedélyt
-rajzolnak, mig Molière gyakran több szenvedélyt vegyit egy
-főszenvedélybe, hasonlóan Shakespearehez, bár nem tudja oly életteljesen
-összeolvasztani, mint a nagy angol költő. Innen van, hogy Molière
-typusai némileg hajlanak az egyénhez és sokkal közelebb állanak az
-élethez, mint a franczia classicismus bármely teremtménye. Ha Molière
-Harpagonjában hiba van, az nem a fösvénység és szerelem vegyitése, mi
-épen oly természetes, mint komikai, hanem az hogy nem mindenik olvad egy
-életteljes egészszé. Harpagonban van ugyan hiuság, fiatalabb óhajt
-lenni, szeretne tetszeni a hölgyeknek, e mellett azért házasodik, hogy
-gazdagabb legyen, felesége hozzon valamit a házhoz, azonban mindez talán
-élénkebben, természetesben, több változatossággal vegyülhetne a
-jellemrajzba. De ki tehet róla, hogy Molière nem Shakespeare? Igy is
-nagy költő marad s az európai drámairobalomban egyedül méltó arra, hogy
-Shakespeare mellett foglaljon helyet.
-
-A mit Schlegel a Fösvény erkölcsi hatásáról mond, épen nevetséges. Úgy
-látszik, azt hiszi hogy a fösvényről, nagyravágyóról vagy féltékenyről
-irt művek csak a fösvények, nagyravágyók és féltékenyek számára
-készülnek, s az iró erkölcsi hatása egyedül az, ha a fösvény, féltékeny,
-nagyravágyó egészen magára ismer. Igy egyetlen tragédiának, egyetlen
-vigjátéknak se volt és lesz soha erkölcsi hatása. A közönség nagyrésze
-azt fogja mondani Schlegel szerint én nem vagyok se fétékeny, se
-fösvény, se nagyravágyó, nem tartozik rám az egész: a valóságos fösvény,
-nagyravágyó, féltékeny pedig kik nem találják meg a rajzon minden
-szőrszálukat, rossz photographnak nevezik a költőt s erkölcsi épülés
-nélkül hagyják oda a szinházat, a kritikus pedig előáll s ir ilyforma
-kritikákat: Othellónak nincs erkölcsi hatása, mert sok féltékeny lesz a
-szinházban, ki igy fog szólni:» Én legalább nem vagyok szerecsen; «ha
-pedig szerecsen találna ott lenni, ez igy vigasztalja magát: «Én
-legalább nem vagyok féltékeny;» Macbeth hatása olyan, mint Othellóé,
-mert a nős ember igy fog szólani: «Reám ugyan sok hatása van a feleségem
-ösztönzéseinek, de legalább nem vagyok nagyravágyó;» a nagyravágyó pedig
-így kiált föl: «Én ugyan nagyravágyó vagyok, de nem hallgatok nőmre, sőt
-nincs is nőm.» E szempontból tönkre lehet tenni az egész drámairodalmat
-s elmefuttatásnak talán beillik.
-
-Molière költészetét erkölcstelenséggel is vádolják. Schlegel erkölcsi
-lelkesülésében többször megtámadja Molièret, kit nem átalt XIV. Lajos
-udvari bohóczának nevezni. Rousseau vádja régibb s egész európai hirüvé
-lett. Rousseau itt sem tagadhatta meg különczségét. Ő zenész és költő is
-volt, irt operát, sőt vigjátékot is, de mintha megbánta volna ifjukori
-büneit, megtámadta a drámai művészetet a romlottság szüleményének
-nevezte, mi igen illett ily bölcshöz, ki a polgárisodásban csak
-romlottságot látott s visszavágyott a természeti ős állapotba. Nem
-vizsgálom, vajon Rousseau az affectált vagy őszinte erkölcsbirák közé
-tartozott-e, de annyi bizonyos, hogy e nagy iró, kinek, mint a szinpad
-elvbeli ellenségének, kár volt szinművet birálni, aligha hirdetett
-nagyobb előitéletet, mint akkor, midőn Molière Fösvényét erkölcstelen
-vigjátéknak nevezte.
-
-Nagy bün – ugymond – a fösvénység és uzsoráskodás, de nem nagyobb-e
-ennél meglopni az atyát, s oly tiszteletlenül bánni vele, mint a IV.
-fölvonás 5-ik jelenetében. Ezért nem haboz kimondani, hogy a Fösvény a
-rossz erkölcsök iskolája, mely a tiszteletlen és tolvaj fiut a nézővel
-megszerettetve, magát az erényt akarja nevetségessé tenni. Ily egyoldalu
-erkölcsi szempontból itélni meg költői művet Rousseau előtt is divatos
-volt s most még divatosb, kivált oly körben, hol egyébiránt Rousseau a
-legkevésbbé kedvelt iró. E divat természetesen a mi irodalmunkat sem
-kerülte ki. Hiszen minden nap olvashatunk birálatokat, melyek a drámai
-költészet erkölcsi tartalmát félreértik. Hiszen alig mult néhány éve
-annak, hogy egyik vigjátékirónk akadémiánkba oly elmélettel köszöntött
-be, mely szerint Molière legkitünőbb vigjátékai erkölcstelenek, sőt
-általában a valódi komikum lehetlenné válik. Az erkölcsi szempont ez
-egyoldalu képviselői hatását sok tekintetben elősegiti az a körülmény,
-hogy a művészeti szempont képviselői rendesen hasonló egyoldaluságában
-sinylenek. A művészet önmagának czélja – semmi köze a morállal – mondja
-az ellenfél – a művész ecsete csak ugy adja vissza a rajzot igazán, ha
-logikája csupán a tárgyat tartja szem előtt s nem törődve se jóval, se
-rosszal megy czélja felé. Ily egyoldalu általánossággal még csekélyebb
-érdekü kérdéseket sem dönthetni el. Ha a költészetben minden a morál,
-akkor tulajonkép nincs szükség költészetre, ha a morál semmi, akkor a
-költészet nem csak hütlen rajza az emberi szivnek, hanem egészletében
-véve nem is költészet. Hogyan, tehát a költőnek semmi köze ne volna a
-morállal s épen a drámai költő sérthetné erkölcsi érzésünket, az a
-költő, ki a szenvedélyek küzdelmét rajzolja, szemben a társadalom és
-állam nagy érdekeivel s egyszersmind a tévedések és bünök nemesisével
-rázza meg szivünket? Ha ugy áll a dolog, akkor a költői
-igazságszolgáltatás közönyös kérdés s csak a szeszély játéka; akkor a
-szenvedélyek küzdelmét akár a véletlen döntheti el, e részben
-legművésziebb rajz, véghatásában a legművészietlenebbé válik, s a drámai
-művészet, melyet Aristoteles a szenvedélyek tisztitásának nevezett, a
-szenvedélyek fölzavarását tüzné ki czélul. A morál épen ugy része a
-drámai művészetnek, mint a lélekbuvárlat, jellemrajz, cselekvény, sőt
-ugyszólva egymásba játszanak. Holmi kevély phrasisokkal nem a morált
-kell kiküszöbölni a drámai művészetből, hanem a moralisták balga
-követeléseit, de annyiban küzdenünk a morál mellett, a mennyiben a
-drámai művészet alkatrésze.
-
-A moralisták ily balga követelése a többek közt mindjárt az, hogy a
-költőnek főszemélyeiben az erény képviselőit, az emberi tökély
-eszményeit kell rajzolni. A drámai költő épen ily személyeket használhat
-legkevésbbé. Hova lesz a tragédia megrázó hatása, a tévedésbe vagy bünbe
-sodort szenvedély rajza nélkül? Vagy ártatlan erényes embereket
-szenvedtessen a költő, kiket végül megjutalmaz? Igy lehetlen tragédiát
-irni, legfeljebb csak érzékenykedő drámát s mellőzve a költői
-szempontot, csak tisztán erkölcsiből is, melyik nagyobb hatásu: az
-erkölcsi nemesis sujtó karja-e, melyet az élet mindennemü viszonyaiban
-többé-kevésbbé feltalálunk, vagy a gondviselés jutalmazása, mely ritkább
-az életben s melyet maga a keresztyén vallás is tulvilágba helyez? A
-martyrologia költői formája a legenda s nem a dráma s erkölcsi
-tulbuzgalmunkban kár összezavarni a műfajokat. Hogy komédiát hogyan
-lehet irni erényes hősökről épen nem képzelhetjük, mert azt csak föl nem
-tehetni a moralistákról, hogy az erényt akarják kigunyolni. A komikus
-költő még kevésbbé használhatja az erény hőseit, mint a tragikus.
-
-A moralisták követelései kifogyhatatlanok, de csak azt érintjük, mely
-némikép rokon a fentebbivel s a Molière Fösvénye ellen emelt vádat
-képezi. A drámában igy szólnak: a jónak kell győzni a rossz felett; a
-tévedt vagy bünös ember bukását az erényes diadalának kell követni akár
-a tragikum, akár a komikum alakjában. Az igaz, hogy mind a tragédiában,
-mind a komédiában valaminek győzni kell s ez nem lehet ellentétben a
-morállal, sőt széles értelemben maga a morál az az erkölcsi rend; de
-tulajdonkép eszmének kell győzni, nem személynek, s hogy a személyek,
-kik erre befolynak, erényes vagy nem erényes emberek legyenek-e, inkább
-csak a tárgytól függ s épen nem absolut szükségesség, sőt a tragikum és
-komikum legjobb tárgyai közül sok épen meg nem türné. Mind a
-tragédiában, mind a komédiában a katastropf a megsértett erkölcsi érdek
-kiengesztelődése s itt az a pont, hol az erkölcsi és művészeti elem
-legláthatóbban összeolvad. Ezt támadjátok meg, ha erkölcstelen, mert
-akkor művészietlen is, de ne vessétek latra azok erényét, kik a
-katastropfot előidézték, mert akkor oly kevéssé vagytok lélekbuvárok,
-mint æsthetikusok. Ime Sophokles Elektrájában Klütemnestra, a
-férjgyilkos nő, fia kardja alatt vérzik el. Ti felsóhajtotok, hogy a
-férjgyilkosság nagy bűn, de az anyagyilkosság még nagyobb. Szerintetek
-talán idegen, de erényes embernek kellett volna végrehajtani e tettet.
-De az erényes ember boszuálló-e? Vagy a tragédiákat törvényszéki
-itélettel akarjátok-e befejezni, mely inkább külső-, mint belsőkép
-büntet? De a költő nemcsak nagy bűnöket rajzol, hanem nagy tévedéseket
-is, melyek kivül esnek a törvényszék hatáskörén s némely nagy bűnök
-esetében miféle törvényszék fog itélni a királyok és királynők bűnei
-felett? Ime ott van Shakespeare Brutusa, megbukik: nem azért, mert a
-szabadságot szerette, hanem mert nem okosan szerette, s oly körülmények
-között akarta visszaállitani a respublikát, midőn már hiányoztak a
-respublikai erkölcsök. Vajon a győzőknek a hazafiság és erény
-képviselőinek kell-e lenni? Antonius és Octavius nem azok, de az
-természetes, az erkölcsi szükségesség fejleménye, hogy a szabadság
-nevében elkövetett politikai orgyilkosságot, a szabadsággal kaczérkodó
-zsarnokság kövesse, s a szabadságot nem érdemlő Róma végkép cæsarismus
-karjaiba dőljön. Ebben rejlik a morál, a költői igazságszolgáltatás,
-kiengesztelés s nem holmi erényes mesterkedésekben. A drámai költő
-inkább csak felvett hőse pályáját rajzolja bukásáig s nem egyszersmind a
-többi személyekéit is. A görög drámairók ugyan trilogiákat irtak,
-melyekben a tévedések és bűnök egymásból folyó lánczolatát rajzolják
-külön fő személyekben s igy Orestes bűne egy uj tragédia alapja lesz, de
-arra a gondolatra soha sem vetemedtek, hogy a tragikai hatást az erényes
-emberek győzelmében keressék s nem tévedők vagy bűnösök bukásában. A
-fődolog az, hogy a tévedés vagy bűn magában hordozza nemesitét, mely
-végre eléri a viszonyok kényszerüségénél fogva: ez az eszme győzelme, az
-a morál, a többi e tekintetben kevésbbé lényeges, sőt épen lényegtelen.
-
-A komikus költő még kevésbbé fogadhatja el a moralisták eme tanácsát,
-mint a tragikus. A vigjáték hőse mindig olyat akar, mi helytelen, mi
-ellenkezésben van vagy saját tulajdonságaival, vagy az erkölcs,
-társadalom, életbölcsesség, közszokás, illem követeléseivel.
-Személyiségénél vagy viszonyainál fogva már akarata is nevetséges, nem
-érheti el, a mit akar, vagy ha eléri, el kell vesznie, porul járnia, mit
-cselszövény eszközöl a többiek részéről. E cselszövényt önkénytelen maga
-a komikai hős is elősegiti, mi emeli a komikai hatást, mind a
-jellemrajzot, mind a helyzeteket illetőleg. A komikai hős porul jár;
-kijátszodják, megcsalják, csuffá teszik, meg is javul olykor, ha a
-körülmények engedik, de csak akkor, ha komikailag megszenvedett. Vajon
-erényes, jámbor emberek képesek-e valakit kijátszani, megcsalni, hogy
-czéljokat elérjék? Nem kell-e ide egy kis ravaszság, gonoszság, ha nem
-is épen bűnd e mindenesetre mégis annyi, a mennyi a szigorú moralisták
-kritikáját ki nem állja? Mit csináljon a szegény vigjátékiró erényes
-jámbor személyekkel, kiket arra kell használnia, hogy komikai hősét
-tönkre tegyék? A cselekvény megindul, s ha a jámbor embernek egy kissé
-nem gonoszodnak el, bizony a bohó, sőt bűnös ember fog győzedelmeskedni
-felettök, mi aztán épen oly művészietlen, mint erkölcstelen. Azonban van
-egy más körülmény is, mi a komikai cselszövők győzelmes ravaszságát
-nemcsak szükségessé teszi, hanem enyhiti is, annyira, hogy épen nem
-sérti erkölcsi érzésünket. A valódi komikai hős maga idézi föl maga
-ellen a cselszövényt, saját hibájával vagy bünével kelti ki
-környezetében a ravaszságot, a megtorló szenvedélyt s igy midön porul
-jár, azt az érzést költi fel bennünk, hogy megkapta a mit keresett és
-megérdemelt, s távolról sem azt, hogy ama gonoszok mily rutul bántak e
-szegény emberrel. Az erkölcsi érdek itt is a katastrophba olvad, a
-fődolog itt is az, hogy a hős magában hordozza nemesisét, mely eléri, s
-nem az, hogy a kik befolytak bukására, hány probás erényüek. Ha az
-igazság szolgáinak megengedünk egy kis ravaszságot a bün üldözése, az
-igazság kideritése közül, még inkább meg lehet engednünk személyeire
-nézve a drámai költőnek, ki ugyan rendőr, nem vizsgáló biró, de, ha
-valódi költő, nem minden törvényszéknél, minden moralistánál igazságosb.
-
-Ily valódi, ily igazságos költő Molière. Az erkölcsi és müvészeti elem
-összeolvasztását a komikumban senki sem értette jobban, mint ő.
-Főszemélyei magok idézik föl a cselszövényt, és a szenvedélyök által
-felköltött szenvedélyekben lelik büntetésöket, bukásukat. Az a vád,
-melyet Rousseau fösvénye ellen emel, a münek épen egyik legfőbb érdeme.
-Harpagon fösvénységével kinozza egész családját, még a legszükségesebbet
-is megvonja gyermekeitől. Mi természetesb, hogy a fiu adósságokat
-csináljon és tékozló legyen? Kell-e komikaibb valami, mint az, hogy az,
-a ki magától is megvon mindent, idegen uzsorásoknak gyüjti vagyonát? Mi
-utánozhatlan jelenet, midőn tudtán kivül saját fiának akar nagy uzsorára
-pénzt kölcsönözni, s óhajtja a gazdag atya, saját maga halálát. Nem
-vitatjuk, a tékozlás nagyobb bün-e vagy a fösvénység, de vajon ki idézte
-elő a tékozlást s ki szenved miatta? Nem az-e a ki megérdemelte?
-Tulajdonkép ez itt a kérdés s nem az, hogy melyik nagyobb bün. Harpagon
-vén létére szerelmes is, s egy fiatal leányt akar elvenni, kit fia
-széret. Fia kijátsza atyja tervét, hogy házasodhassék, átveszi a
-szolgája által ellopott pénzes szekrényt, s addig nem adja vissza
-atyjának, mig házasságába belé nem egyezik. Megint nem vitatjuk: vajon a
-lopás és fiui tiszteletlenség nagyobb bün-e a fösvénységnél érd
-uzsoráskodásnál, de, ismét kérjük nem oly embert ér-e, ki azt felidézte
-és megérdemli? Jól esik nevetnünk rajta, hogy ily porul járt s e
-nevetésben több erkölcsi érzés nyilatkozik, mint Rousseau
-moralizálásában. Nem a tiszteletlen és tolvaj fiut szeretjük de
-csodálnók, ha Harpagon nevelési rendszere máskép ütne ki s
-boszankodnánk, ha egy szerény engedelmes fiut látnánk magunk előtt, ki
-eltüri, hogy atyja boldogtalanná tegye. Rosseau nem gondolta meg, hogy
-midőn a tékozló és tiszteletlen fiu miatt annyira feljajdul, okvetlen a
-fösvény és rosz atyát védi, s ha ő maga irta volna meg e müvet, már
-conceptiójában is lélektani hibát követett volna el s épen ugy
-gyöngitette volna az erkölcsi, mint a müvészi hatást. Ha a fösvény
-katasztrophját nem családi tagok idézik elő, kevésbbé lesz vala
-természetes és komikai. A fösvénység veszélye és nevetségessége seholsem
-tünhet föl élénkebben és sehol sem szülhet oly könnyen más bünt s vonhat
-magára visszatorlást, mint épen a családi körben. Csak itt lehetett
-Molièrenek kifejteni komikai erős nemesist vagy más névvel valódi drámai
-morált. Kell-e több morál mint egy fösvény atya, ki tékozlóvá, sőt
-tolvajjá teszi fiát, egy vén szerelmes, ki mert nem tiszteli magát,
-gyermekeitől sem tiszteltethetik és semmit sem ér el, mire nevetséges
-szenvedélyében törekszik. Vajon lehető lett volna-e ez más conceptióval?
-Nagyoe kétlem, s meg vagyok geőződve, hogy a morálisták némely balga
-követelései a drámai müvészetben épen ugy tönkre tennék a tragikumot,
-mint a komikumot s velök együtt az erkölcsi mélyebb hatást.
-
-Az erkölcstelenség e képmutató és léha vádjainál fontosbak azok, melyek
-Molière némely vigjátékainak szerkezete ellen hozatnak fel. Legalább van
-alapjok, ha egy s más tekintetben tulzottak is. Molière technikája erösb
-és változatosb, mint tragikus társaié s ment a classicismus némely
-stereotyp eszközeitől. Például a franczia classzikai tragédia expositiói
-meglehetős egy hanguak és drámaiatlanok. Egy jó barát, nevelő, egy
-meghitt udvaronc vagy udvarhölgy kezdik meg legtöbbször az expositiót s
-épen nem azzal a természetes és drámai mozgással, mely Shakespearenek
-oly bámulatos sajátja, hogy nem tudja az ember tragédiái tetőpontját és
-katastrophját vagy expositióit bámulja-e inkább. Corneille és Racine
-beszéltetik e meghitteket, udvaronczokat és udvarhölgyeket, de
-tulajdonkép magok beszélnek, hogy tájékozzák hallgatóikat, s csak a
-cselekvény első mozzanatakor zökkennek bele a drámaiságba. Molière
-valódi drámaisággal exponál. Például _Tartuffe_ expositiója majdnem oly
-drámai, mint Shakespearenél a _Romeo és Juliáé_. Mindamellett annyi
-igaz, hogy a franczia classicismushoz hiven Molière is inkább kedveli
-mint szükséges a bölcs mondatokat, az erkölcsi maximák fejtegetését, s
-_Misanthrope_-jában részint a jellemrajz, részint a sentiosus magán- és
-párbeszédek kedvéért elhanyagolja a cselekvényt. Néha a cselekvény bogát
-a mü végén váratlan eseménnyel oldja meg, mint a _Fösvény, Nők
-iskolája_, s _Tartuffe_ czimü vigjátékaiban. Azonban e váratlan
-események nem folynak be a jellemekre, csak a bonyolult helyzetből való
-kiemelkedésöket segitik elő s általában nem oly lényeges részei,
-elhatározó mozzanatai az emlitett müveknek, mint azt Molière némely
-birálói feltüntetik. Inkább csak _Tartuffe_ szenved e tekintetben
-kivételt, hol Orgonnak kegyelem általi megszabadulása és Tartuffe bukása
-a végső stadiumon lényeges rész, elhatározó mozzanat. De Molière csak
-kényszerült ugy végezni be e müvét, mint a hogy bevégezte, a kor
-fogalmainál fogva is, de leginkább saját egyéni körülményei miatt. A
-fejedelem a régibb drámákban a gondviselés szerepét játszta, továbbá a
-középkor letüntével, a hübérurak hatalma romjain emelkedő uj monarchiára
-áhitattal tekintettek föl az eddig elnyomott néposztályok. Mindez
-vonzotta Molièret a csomó kegyelem utján való megoldására, de az a
-körülmény, hogy csak félig kész müvét is már megtámadták ellenségei,
-vallástalansággal, erkölcstelenséggel vádolták, később eltiltatták a
-királylyal, kényszeritette a fejedelem által buktatni meg képmutatóját a
-végső stadiumon, s a trón védszárnyai alatt keresni menedéket. Azonban e
-kényszeritett bevégzést, lángeszéhez méltóan hajtotta végre. Argonnak
-nem minden ok nélkül kegyelmez meg a fejedelem, Orgon szolgálatokat tett
-régen az államnak, melyeket a fejedelem most akar megjutalmazni. Továbbá
-Tartuffe Orgon elleni föllépése által maga ejti magát törbe, a felsőség
-egy rég nyomozott gonosztevőre ismer, kire már csak a törvényszék
-itéletét kell kimondani. A nem tisztán drámai megoldásban mennyi drámai
-indokot vegyit Molière, s mi szép az, mit a rendőrrel Orgonnak,
-közönségének és királyának mondat. S mennyi szépség takarja a münek
-nagyobb vagy csekélyebb hibáját. Egyebet mellőzve van-e hatásosb naiv
-komikum, mint Marianna és Valér összezördülése s rajzolt-e valaha
-vigjátékköltő szeretetreméltóbb, okosabb s minden affectatió nélküli,
-erkölcsösebb nőt, mint a minő Orgon neje. Elmira?
-
-E töredékes vázlatokból is kitetszik, hogy a franccia classzikai
-drámának nagy árnyoldalai mellett nagy fényoldalai is vannak. Az
-árnyoldalakat eléggé, sőt tulozva kiemelte Lessing, de a fényoldalakat
-mellőzte. Nem Lessing ellen akarok szólani. Táborozása a franczia
-classicismus ellen, nemcsak korszakos polemia, hanem hazafiui tett is
-volt. Megszabaditotta nemzetét a franczia classicismus jármától s a
-görög classicismusra és Shakespearere utalva, lehetővé tette a német
-dráma kifejlődését. Azonban, hogy polémiai hevében s a helyzet
-kényszerűsége miatt egészen igazságos lett volna, azt épen nem
-mondhatni. Nem a rendszer teszi a nagy költőt, legfeljebb csak egyben
-másban elösegiti vagy akadályozza, hanem a tehetség, s ha valamely
-rendszerben egészséges elemek is vannak, még mindig születhetnek nagy
-művek.
-
-A német kritika még most sem eléggé igazságos a franczia classzikai
-dráma képviselői irányában, s tulbecsüli zaját német-görög classicismusa
-drámai kisérleteit. Melyik ér többett, a francia klasszikai dráma-e vagy
-a német-görög dráma, melyet Schiller és Goethe fejlődésök bizonyos
-stadiumán egy pár műben megkisérlettek. Azt hiszem a franczia többet ér,
-ha nem is elvben, de művekben s ha vita tárgga lehet is e kérdés, annyi
-bizonyos, hogy a német-görög classicismus nem szült Molièret. Arago, a
-mathematikus, majdnem mathematikai igazságot mondott, midőn Molière
-szobra leleplezése alkalmával tartott beszédében igy szól:
-
-«A nemzetek természetszerü hévvel versenyeznek a szellemi elsőbbség
-fölött. Ha mi francziák idézzük Descartes, Pascal, Corneille, Racine,
-Bossuet, Voltaire, Montesquieu, d’ Alambert, Buffon, Lagrange,
-Lavoisier, Laplace s mások neveit, válaszul azonnal Bacon, Galiléi,
-Newton, Leibniz, Huygens, Euler, Kepler, Linné, Dante, Shakespeare,
-Milton, Tasso, Ariosto, Priestley, Volta, Cavendish stb. neveit fogjuk
-hallani. Molière, az egyetlen Molière bir azon kiváltsággal, hogy
-versenytársa nincs az európai irodalomban.»
-
-
-
-
-BUDAI SZINHÁZ.
-
-Sardou: _A jó falusiak_, – Girardin és Dumas fils: _Egy nő vétke_. –
-Grange és Thiboust: _Egy férj vétke_. – Rajkai: _Hasznos orvosság a
-nősülésre_. – Előadattak a Budai Népszinházban 1867 junius 15–23-ika
-közt.
-
-A budai népszinház ujra megnyilt egy igazgató bizottság felügyelete
-alatt és Molnár művezetése mellett. Örvendünk rajta. A budai népszinház
-meggyökerezése fontos mind nemzetiségi, mind irodalmi, mind szinészeti
-szempontból, mert a magyarság erősödését mutatná s elősegítené drámai
-irodalmunk és szinészetünk oly ágainak felzsendülését, melyek eddig nem
-igen fejlődhettek. Némelyek ugy fogják fel a budai népszinházat, mint a
-nemzeti szinház versenytársát, s fontosságát épen e versenybe helyezik,
-mely mindkét részről csak üdvös eredményeket szülhet. Ez igen
-balfelfogás. Ha a budai népszinház a nemzeti szinházzal akar
-versenyezni, elveszti fontosságát, megbukik, s bukását megérdemli.
-Budapest nem tarthat el két ugyanegyféle szinházat, s nincs mód benne,
-hogy a budai szinház diadalmaskodhassék az oly sok segédforrással
-rendelkező nemzeti szinház felett. A nemzeti szinház, bárminő igazgatás
-alatt, jobb operát és drámát állithat ki, mint a budai, s ennek épen
-ezért oly körben kell mozognia, melyet a nemzeti szinház többé-kevésbbé
-mellőzni kénytelen, minők az operai és drámai alsóbb nemek: operette,
-kisebb vigjáték, népszinmű, melodráma. A budai népszinház csak így
-töltheti be hivatását s lesz valódi népszinház, mely minden tekintetben
-szükséget pótol.
-
-Molnár, midőn a budai népszinházat megalapitotta, szintén versenyezni
-kivánt a nemzeti szinházzal. Törekvését nem követte siker. Később
-felhagyott ez iránynyal, jobb utra tért, habár nem vette elég figyelembe
-az izlés és erkölcsi érdek követeléseit. Mily irányt fog követni
-ujabban, nem tudjuk. Az eddigi előadásokból még nem itélhetni elég
-határozottan. Mind ő, mind társulata a kezdet, a szervezkedés
-nehézségeivel küzdenek. Egy pár drámával, vigjátékkal és operettel
-köszöntöttek be. Az ujdonságok sorát egy franczia drámával, két, szintén
-franczia vigjátékkal kezdette meg, melyhez ujabban egy eredeti vigjáték
-is járult. E körülmény is mutatja, hogy a budai népszinháznak nincsenek
-még költői, pedig felerészben ezektől függ a népszinház jövője. A
-fővárosi és vidéki élet sikerült rajzai, eredeti operettek,
-népszinművek, bohózatok avatnák föl igazán e szinházat valódi
-népszinházzá. Azonban költőket se az igazgató-bizottság, se Molnár, se a
-kritika nem teremthet. Várjunk és reméljünk.
-
-Az ujdonságok közül először Sardou a _Jó falusiak_ czimű vigjátéka
-került szinre. A szinlap európai hirre emelkedett új s nagy vigjátéknak
-nevezi Sardounak e legujabb művét, melyet a népszinház számára Molnár
-scenirozott. Nem ismerve az eredetit, nem tudjuk, vajon ártott-e vagy
-használt a scenirozás e műnek, vagy általában az egész scenirozás alatt
-csak egy kis röviditést kell értenünk, melyet egyetlen mű sem kerül ki
-szinpadunkon. Mindegy. Elég az hozzá, hogy Sardou európai hirü ember
-Molnár segélye nélkül, sőt ellenére is.
-
-Az európai hir sokféle és Sardou európai hire önkénytelen eszünkbe
-juttatja Kotzebuet, ki a maga idejében szintén európai hirü költő volt
-és sokban hasonlit Sardouhoz. Egyiktől sem lehet megtagadni a
-leleményességet s a genreképi rajzok virtuozitását; de mindkettő
-szelleme oly felületes, alantjáró, sőt léha, hogy egyiket sem lehet
-valódi költőnek nevezni. Mindkettő erkölcsi irányt hajhász erkölcstelen
-érzülettel, mindkettőben hiányzik a nevető bölcs mélyebb érdeke az
-emberiség és társadalom nagy érdekei iránt. Mindkettő vadászsza az erős
-kaczajt és érzelgő könyet, csakhogy Kotzebue amazt vigjátékaiban
-igyekszik előidézni, emezt pedig drámaiban, mig Sardou ugyanegy műben
-egyesiti mindkettőt. Sardou vigjátékaiban mindig két részt
-különböztethetni meg, melyek a cselekvényben összeforrnak ugyan, de nem
-egyszersmind hangulatban. Az egyik rész a komikai elem, mely genreképi
-rajzokban nyilatkozik, a másik a tragikai összeütközés, mely
-érzékenykedésben olvad föl. Vigjátékainak főszemélyei ritkán komikaik,
-hanem komoly drámaiak, s a komikai alakok csak a mellékszemélyek. Ha
-Sardou egészen csak könnyed vagy bohózat felé hajló vigjátékot irna,
-sokkal inkább sikerülnének művei. De ő, ugy látszik, fensőbb vigjátékot
-akar irni, melyet Molière alapitott meg s melyet kiválóan kedvel a
-franczia. Mit értett Molière a fensőbb vigjáték alatt? Oly vigjátékot,
-mely az életnek hübb képét igyekszik rajzolni, melyben a véletlen
-csekély szerepet játszik, mely mellőzi a vigjáték szokott fogásait vagy
-épen szinpadi csinyeit, melyben az indokolás szigorubb, mely nem idéz
-elő erős kaczajt s megelégszik ugyszólva a lélek mosolyával, mely az
-emberi bohóságok komoly oldalát is fölleplezi, vagy mint Horatius
-mondja: «Interdum tamen et vocem comoedia tollit», de mindamellett
-alapeszméjénél, főszemélyeinél fogva nem szünik meg vigjáték lenni.
-Ilyen például Tartuffe, melynek komoly oldala is van, mert egy képmutató
-egy egész családot sodor a veszély örvényébe, mindamellett a főszemélyek
-Tartuffe és Orgon komikaik. Ebben a gyöngeséget látjuk komikai oldalról
-felfogva, amabban a bűnt, mely utóbbi a komikai művészet legnehezebb
-feladata.
-
-Sardou máskép fogja fel a franczia vigjátékot mint Molière; eldobja a
-komikai főcselekvényt s érzékenykedéssel akarja pótolni a fensőbb
-komikumot. Személyei e műben is két részre oszlanak, a főbbek komoly
-drámaiak, a mellékesek bohózatos komikaiak. A cselekvény falun foly le.
-Villepreux báró falusi jószágot vásárol s a helység mairejévé lesz,
-Floupein gyógyszerész nagy boszuságára, ki maga szerette volna elnyerni
-a hivatalt. Az uj maire-re sokan haragusznak s egész párt alakul
-megbuktatására. Egy más párisi, Morisson, szintén falusi jószágot vesz.
-Erre is haragusznak a jó falusiak, mint betolakodóra. A falusiak
-cselszövényeit ez ugynevezett idegenek ellen jól rajzolja nehány jelenet
-s az alakokat nehány komikai vonással biztosan veti oda a költő. Annál
-gyöngébb a főcselekvény. Morissonnak egy fia van, Henrik, ki egy fürdőn
-megismerkedett Paulinával Villepreux nejével s ennek hugával, Margittal.
-Az ifju a leánynak udvarolt, de a nőt szerette, s most, midőn a sors egy
-faluba hozta őket össze, ujra ostromolja a nőt, ki vele egyszer titkon
-találkozik is, de csak azért, hogy leveleit visszakérje, melyek
-egyébiránt egészen ártatlanok, s így véget vessen még a gyanunak is.
-Henrik e mellett Margit iránt is szerelmet szinlel s kicsalja tőle a
-park kulcsát, hogy vele s egyszersmind nénjével is találkozhassék. A jó
-falusiak közül Grinchu észrevévén Henriknek ólálkodásait, be- és
-kilopódzásait a parkba, elmondja azt a gyógyszerésznek s a maire többi
-ellenségének, kik neje compromittálásával akarják őt megbuktatni. Henrik
-találkozik Margittal, ki ugy nyilatkozik, hogy nem szükség titkolni
-szerelmüket s holnap kérje meg kezét Henrik Villepreuxtől egész
-ünnepélyesen. Henrik megigéri s ugy látszik, hogy valósággal bele is
-szeret Margitba. E fiatal ember jellemét általában nem érthetni, csak
-báb, kivel a költő kénye-kedve szerint játszik. Henrik távozik s nem
-akar többé régi szerelmére gondolni; de nem mehet ki a parkból, mert a
-jó falusiak, kik meglesték, zajt ütnek, hogy tolvaj van a kertben, mire
-aztán a maire is az üldözőkhöz csatlakozik. Henrik Paulina szobájába
-rohan; nincs más módja menekülni a gyanu elől, s megkimélni a női
-becsületet, mint az, hogy Paulina nyakáról letépi a gyémántos
-nyaklánczot s tolvajnak adja ki magát. Villepreux kivallatja, elhiszi az
-áltolvaj meséjét, sőt mint egy könnyelmü, de bünbánó ifjut, kit a reá
-bizott s általa elköltött pénz tett tolvajjá, kéz alatt meg akarja
-szabaditani. Azonban épen akkor lép be Morizon, Henrik atyja, ki
-megismeri fiát. Villepreux gyanakodni kezd, hogy Henrik nem tolvaj,
-hanem kalandor, s összevetvén a körülményeket, gyanuja erős
-féltékenységgé növekszik, mely boszura ragadja. Párbajra hivja az ifjut,
-ki ugyan elfogadja azt, de magában elhatározza, hogy a párbaj előtt főbe
-lövi magát. Villepreux épen a párbajra készül, midőn sógornője, Margit,
-egész jó kedvvel jő haza egy falusi bálból s elbeszéli, hogy holnap
-Henrik meg fogja kérni kezét s egyszersmind elmondja, hogy Henrikkel ma
-este a parkban találkozott, ő adta neki oda a park hátsó ajtója kulcsát,
-egyszóval elmond mindent s egészen lecsillapitja sógorát, ki meggyőződik
-neje ártatlanságáról. Ekkor nagy zaj támad s egy lövés hallik. Az ember
-azt hiszi, hogy Henrik főbe lőtte magát. Oh nem! A jó falusiak
-kitekerték kezéből a pisztolyt s elfogták mint szökevényt. Ekkor
-Villepreux kinyilatkoztatja, hogy Henrik megkérte Margit kezét s érte
-szökött be a parkba. Így minden jóra fordul s a jó falusiak hoppon
-maradnak.
-
-Ime Sardou fenső vigjátéka komikai főszemélyek nélkül. A báró nem az,
-neje sem, Henrik sem, csak Margitban rejlik egy kis naiv komikum, ki más
-tekintetben legsikerültebb a főszemélyek között. Paulina és Henrik a
-legelhibázottabb jellemek. Egyiknek sem érthetni lélekállapotját. A
-köztük és Villepreux közt előforduló érzékeny jelenetek minden
-mesterkedés mellett is hidegen hagyják az embert, mert a költő nem
-készitette elő rájok hallgatóit, a jellemek magyarázatával,
-fejlesztésével. A technikát sem dicsérhetni. Két felvonás nem egyéb,
-mint vontatott hosszadalmas expositio. A két utolsóban ugyan eléggé
-rohan a cselekvény, de mi haszna: az alap a lehető leggyöngébb. Hogy
-csak egyet emlitsünk: ugyan mi oka lehet Henriknek arra, hogy be nem
-mutattatja magát Villepreux házánál, hanem bujkál a park körül és a
-parkban? Bemutattatva magát könnyen találkozhatott volna mind
-Paulinával, mind Margittal, hanem az igaz, akkor elmaradt volna az egész
-bonyodalom és Sardou nem irhatott volna belőle egy öt felvonásos
-vigjátékot. Ily gyönge alapon nyugszik a főcselekvény, melyre épen oly
-kevés gondot forditott a költő, mint főszemélyeire. A cselekvény
-mellékesb részei és személyei sokkal sikerültebbek, s a mű leginkább
-ezeknek köszöni hatását. Ez Sardou modora; igy irta a «Jó barátok»-at, a
-«Benoiton család»-ot is. Mi nem helyeseljük e modort s épen nem ajánljuk
-vigjátékiróinknak. A minapában egy magyar kritikus azzal dicsért meg egy
-eredeti vigjátékot, hogy nincsenek komikai főszemélyei, s ezt eredeti uj
-iránynak nevezte, mely korszakot alkot a dramaturgiában. E balirány nem
-uj s rendesen az iró rossz izlésének vagy tehetlenségének szüleménye. A
-tragikumot és komikumot, a komolyt és derültet lehet vegyiteni, de nem
-ugy, hogy akár a tragédiában, akár a komédiában egyik a másiknak ártson,
-vagy épen tönkre tegye. E vegyitésre nézve is Shakespeare és Molière a
-legjobb a példányok, amaz a tragédiában, emez a vigjátékban.
-
-A második ujdonságot _Girardin_ Emil és ifj. _Dumas Egy nő vétke_ czimű
-drámáját még kevésbbé dicsérhetjük. Ugy látszik, hogy a conceptio és
-jellemrajz Girardintől származik, s inkább csak a szerkezet s általában
-a szinpadra alkalmazás az ifju Dumas műve. Meg kell vallani, hogy ez
-utóbbi jobb az elsőnél. Az ifju Dumas minden eszközt felhasznált, melyek
-e nem eléggé drámai tárgyat a szinpadon élvezhetővé tegyék. Családi
-egyszerü dráma tárul ki előttünk, mely három személy közt foly le.
-Dumont bankár egy derék ember, ki üzletének él; szereti nejét, gyermekét
-és boldog. Neje boldogtalan; ő is szereti ugyan férjét, de a darab
-kezdete előtt volt oly idő, midőn hütlen lett férjéhez s Alvarec Juant
-szerette, ki férjének üzleti társa s egykor férjét bukása szélén
-kölcsönével megmentette. Ekkor szövődött a titkos viszony a hütlen nő és
-barát között. A nő most bünbánó s épen azért gyermekét sem szereti, kit
-nem férje, hanem Alvarec gyermekének tart. Egy szobaleány és jó barátnő
-fecsegése e viszonyt félig-meddig föllebbentik s Alvarec szökésre
-kényszeriti a nőt. Azonban a nő nem szökik el, hanem mindent fölfedez
-férjének. A férj nem hivja párbajra Alvarecet, hanem erkölcsi
-eszközökkel arra kényszeriti, hogy követeléseivel szegényitse el,
-buktassa meg őt, mint üzlettársát, nejét pedig arra, hogy
-elszegényedésének ürügye alatt hagyja el őt s menjen vissza anyjához. A
-kis lánynak választani kell Dumont és Alvarec között; Dumontot
-választja, ki nem atyja. Alvarec elrohan, a nő távozik, és visszafordul
-s kérdi, mikor láthatja még lányát.
-
-E dráma inkább a tévedés következményeivel foglalkozik, mint magával a
-tévedéssel, s innen aztán az, hogy Dumont neje s Alvarec jellemét nem
-érthetjük eléggé s kevés részvéttel viseltetünk irántok. Mit és mit ne
-tárgyaljon mint előzményt, mely a mű kezdete előtt történt, mindig
-lényeges kérdés a drámában, nemcsak a cselekvényt, hanem a jellemet s az
-egész dráma hatását illetőleg is. Ha csak a bünhödést látjuk s nem
-egyszersmind a tévedést, a drámai felindulást alkotó négy érzés közül,
-minők a részvét és félelem, szánalom és megnyugvás, csak a két utóbbit
-veheti igénybe a költő, s azt is csak hiányosan, mert egyik a másiknak
-következménye. E mellett a jellemrajz sem lehet eléggé biztos és
-kidomborodó. Dumontné nem egyéb, mint egy a legnagyobb általánosságban
-tartott bünbánó nő; hiányzik belőle minden egyéni vonás, sőt még
-typusnak sem vehetni be. Aztán egy nő hütlensége, mint pusztán csak
-hütlenség, sohasem lehet aesthetikai értékü. Látnunk kell a viszonyokat,
-melyek a nőt tévedésbe vagy bünbe sodorják, s melyek megfoghatóvá teszik
-szenvedélyét s igy igazolják részvétünket és szánalmunkat. Dumontné
-rajza egészen elhibázott. Általában a mű főszemélyei többé-kevésbbé mind
-mesterkéltek egész az igen is okos kis gyermekig, s a természetnek, a
-valódi szenvedélynek alig találhatni bennök egy-egy igaz vonását. A mű
-hatását leginkább az ügyesen combinált szerkezetnek köszönheti, mely az
-utolsó fölvonásban majdnem a virtuozitásig emelkedik.
-
-Paródiája sem több értékü, mely ugyanazon este került szinpadra s
-melynek czime _Egy férj vétke_, Grange és Thibousttól, szintén három
-felvonásban. Itt is inkább az ügyes szerkezet s egy pár jól combinált
-jelenet idézte elő a hatást, mint a komikai ér gazdagsága. Nem azt
-hibáztatjuk benne, hogy a komikai vonásokat tulozzák az irók, hisz ez a
-bohózat jogos eszköze; hanem azt, hogy magukban a vonásokban kevés az
-igazság és természetesség. Itt is legkevésbbé sikerült egy nő rajza, a
-Turlot Antóniáé, kinek lelkiállapotához nincs kulcsunk. Mindamellett a
-budai szinpad e három ujdonságát sokkal többre becsülhetni a
-negyediknél, a _Hasznos orvosság a nősülésre_ vagy _Ő sohasem akar
-férjhez menni_ czimű két felvonásos vigjátéknál, mely _Rajkaitól_ junius
-22-én került szinre. Alapeszméje oly régi, mint maga a vigjáték,
-tudniillik az, hogy a férjhez menni nem akaró vagy begyes lányokat
-hidegséggel s más hölgyeknek való udvarlással kell meghóditanunk. E régi
-alapeszmét sem öntötte uj formába a szerző. A vigjáték legelhasználtabb
-fogásait s legstereotypebb alakjait használja. E mellett kelleténél
-hosszabbra nyujtja; egy felvonásban el lehetett volna végezni az
-egészet. A mit egyik személy, Gárdonyi Vendel mond a második
-felvonásban: «Ez igen hosszu historia», legjobb kritikája a műnek. Hogy
-nem bukott meg, leginkább a szinészeknek, kivált a szinésznőknek,
-Kocsisovszky Borcsa és Boér Emma kisasszonyoknak köszönheti, kik jeles
-tehetségü kezdő szinésznők. Általában Molnár társasága, nagy hiányai
-mellett is, méltánylatot érdemel s közelebbről e lap hasábjain egy kis
-időt szakitunk a szinészek birálatára s nehány jó tanács kifejtésére,
-melyek, ugy hisszük, nem fölöslegesek.
-
-
-
-
-SZINHÁZI SZEMLE.
-
-A _Szent korona varázsa_. Irta Rákosi Jenő. Előadatott a Budai
-Népszinházban. _Fiesco_. Irta Schiller. Előadatott a Nemzeti Szinházban.
-
-Ujra megértük, hogy Pesten is, Budán is magyar szinelőadásokban
-gyönyörködhetünk. Részünkről nem mindig gyönyörködünk se itt, se ott,
-néha valósággal unatkozunk, de nincs oly gyönge mű, vagy előadás, mely
-annyira untasson vagy épen boszantson bennünket, mint egy pár lap
-eljárása, melyek a budai szinházat minden tekintetben a nemzeti szinház
-fölibe akarják emelni.
-
-A budai szinházból mindig pártkérdést csinált ujdonságiróink bölcsesége.
-Már megalakulásakor bizonyos ellenzékies szinben tüntették föl s
-versenyre ösztönözték szemben a nemzeti szinházzal a tragédia és fensőbb
-vigjáték terén. A terv kivihetlennek mutatkozott, mert nem volt hozzá se
-költő, se szinész, se közönség. A budai szinház végre belátta, hogy más
-hivatása van, s leszállott a drámai közép- és alsó-nemekhez, mit aztán
-siker is követett, annyira, hogy ideiglenes bukását más körülmények
-idézték elő, mint tisztán a közönség részvétlensége. Most ujra
-megnyilván, azon az uton halad, melyen már sikert aratott s fejlődve,
-még többet arathat.
-
-Az ujdonságirók most nem állottak elő régi bölcs tanácsaikkal, melyeket
-a tapasztalat anynyira kinevetett, hanem a helyett ismét valami olyat
-tesznek, a mi szintén csekély bölcsességre mutat. Nem mondják többé,
-hogy a budai szinház versenyre szálljon a nemzetivel a tragédia és
-fensőbb vigjáték terén; azonban mindent elkövetnek, hogy amazt eme
-fölibe emeljék. A nemzeti szinházban majd semmi sem elégiti ki őket, a
-budai szinházról valódi leikesüléssel irnak. A nemzeti szinházban a
-méltánylandó is rossz, a budai szinházban a rossz is méltánylandó. A
-nemzeti színházban előadandó műveket már előre lerántják, a budai
-szinházéiról szintén előre hosszú magasztaló tárczaczikkeket irnak, sőt
-a mi több, nem átallják kimondani, hogy a budai szinház irányában nem
-szükség æsthetikai szempontból kiindulni, ezt csak a nemzeti szinház
-irányában alkalmazhatni, mert ez a fensőbb drámai művészet csarnoka, s
-mert országos segélyben részesült.
-
-Szeretjük hinni, hogy az ily szempont inkább fogalomzavar eredménye,
-mint nem épen tisztességes szenvedélyeké. Szinház irányában mindig csak
-æsthetikai szempontból lehet kiindulni, legyen az akár a fensőbb, akár
-az alsóbb drámai művészet szinháza, akár országosan dotált, akár
-magánvállalat. A drámai fensőbb és alsóbb nem csak megkülönböztetés, de
-nem azt teszi, hogy az alsóbb nem már nem művészet, vagy a művészetnek
-csak forgácsa. Egy jó bohózat épen oly ritka, mint egy jó tragédia; a
-«Szentiván-éji álom» ép oly fénysugara Shakespeare dicsőségének, mint
-akár Macbeth; Ira Aldridge nem kevésbbé bámulatos volt Mungo szerepében,
-mint az Othellóéban. A szinház nem dotáltságának körülménye sem
-némithatja el az aesthetika követeléseit. Egy országosan dotált
-szinhától a nemzeti művészet és irodalom körülményei közt a lehető
-legjobbat követeljük működése terén. A nem-dotált szinháztól nem
-követelhetünk ennyit; de annyit minden esetre megkivánhatunk, hogy
-tehetsége szerint a művészetet szolgálja s ne legyen se a nyegleség, se
-az izléstelenség szinháza. Ha azt mondjátok, hogy a budai szinház
-megitélésében nem kell æsthetikai szempontból kiindulni, akkor
-kimondjátok, hogy az nem szinház, akkor nincs kapcsolata a
-nemzetiséggel, mert nem a művészetet szolgálja, akkor czircussá
-aljasitottátok.
-
-Mi mindig azzal tiszteltük meg a budai népszinházat, hogy aesthetikai
-szempontból indultunk ki megitélésében s tőle várjuk a drámai alsóbb
-nemek felvirágoztatását mind drámairodalmunkban, mind
-szinművészetünkben. E szemponttól ezután sem állhatunk el. Bizonyára mi
-igen méltányoljuk az igazgató-választmány és a szintársulat buzgóságát,
-mely a népszinház megalapitásán fáradozik; de azért nem hunyhatunk
-szemet némely balirányra. Ily balirány az obligát cancan-táncz, melynek
-semmi köze a művészettel. «Dunanan» kellemes operette, de mi szükség
-végéhez odabiggyeszteni azt a nyomoruságos cancant. Az alsóbb komikumnak
-sok szabad, de a cancantánczot csak az találhatja komikumnak, kinek
-muzsája Priaposz. Azt sem helyeselhetjük, hogy a budai szinház némi
-nyegle üzletté akarja alázni a honvédség, a forradalom emlékeit. Ha a
-honvédek derüsebb oldalát valaki vigjátékba szövi, ha valaki egy drámát
-ir, melynek háttere a forradalom, ez mind helyes; de hogy a szinpadra
-czipeljük az 1848–49-iki történeti nagy dolgokat, hogy fölszaggassuk a
-sebeket, melyek alig hegedtek be; hogy minden művészi czélzat nélkül
-szinműveket férczeljünk össze, melyek csak tárgyuknál fogva akarnak
-hatni: ez nem helyes. Hetek óta olvassuk a lapokban, hogy a budai
-szinház ily meg ily műveket fog szinre hozni; bennök ennyi meg ennyi
-honvédattila, bakkancs és ágyu fog szerepelni. Egyéb oldalát nem igen
-emlegetik e magasztalt szinmüveknek a budai szinház hivatalos
-ujdonságirói. Majdnem ugy beszélnek, mintha hadi mozgalmukról
-tudósitanák a közönséget. A forradalom nem azért történt, a honvédek nem
-azért haltak meg, hogy a budai szinház speculatiói tárgyaiul
-szolgáljanak.
-
-A mi a látványokat illeti, azokról is más véleményünk van, mint
-laptársainknak. Nem vagyunk a látványosság ellenségei; de óhajtjuk, hogy
-valami drámai czélt szolgáljon. Egy oly mű, melyben csak látvány van, da
-semminemü müvészeti érdek: teljességgel nem mű. A látványnak szolgálni
-kell a szinművet, legyen az akár megforditva. Az oly szinmű, mint
-«Zrinyi a költő» melynek szerzője Jósika hasonczimű regényéből
-összeférczelt nehány szakaszt minden benső összefüggés nélkül, csak
-gyermekeknek való bábkomédia. De nagy közönség látogatja, vethetik
-ellenünk. Igaz; de ha e látványok egy kissé értékes szinművet
-érdekesitenének, vajjon elmaradna-e akkor a közönség, s nem jobban
-szolgálná-e a budai szinház az izlést? Ott volt például Rákosinak a
-«Szent korona varázsa» czimű drámája, melybe sok látványt lehet beszőni.
-Vajjon nem jobban megérdemelte volna-e ez a diszleteket és a görögtüzet,
-mint «Zrinyi».
-
-Nem ok nélkül emlitettük e szinművet, mely legtöbb figyelmet érdemel a
-budai szinház ujabb eredeti szinművei közt. Mi örvendünk, ha a budai
-szinház bármi kis lendületet ad az eredeti drámairodalomnak. Rákosi e
-művet a budai szinpadra irta, s a bohózat, operette és kisebb vigjáték
-mellett egy oly genre mivelésére adott példát, mely óhajtandó, hogy a
-budai szinpadon meghonosuljon. Nem a történeti tragédiák, hanem az ily
-történeti drámák valók a budai szinpadra, melyek történelmünk nem
-tragikai, de mindamellett drámai eseményeit veszik tárgyul; tért
-engednek a komikai elemeknek, s a nem igen jó hirü melodrámai hatást
-összeolvasztani igyekeznek a valódi drámai hatással. Nem mondjuk, hogy e
-szinmű egészben véve sikerült; de a törekvés igen méltánylandó, s egy
-pár részlet tanuságot tesz a szerző nem mindennapi tehetségéről. Rákosi
-nem tud elég erős cselekvényt alkotni, minden eddigi szinműveinek ez
-egyik főhibája. Itt is inkább egymás mellett foly a cselekvény, mint
-egymásból. Imre és Endre királyok küzdelmeiben nincs elég fokozatos
-emelkedés, s Endre Gertrud kedvéért annyira háttérbe nyomul, hogy csak
-puszta báb.
-
-Rákosi egy másik hibája is megvan e szinműben. Ő, ugy látszik,
-Shakspearet sokat olvassa s annyira kedveli, hogy észrevétlen
-mindjárt-mindjárt másol belőle valamit, s maga sem tudja, hogy
-inspiratio helyett reminiscentiákból dolgozik. Egyebet mellőzve, e
-művében is Lipócz és neje, Percy és nejének elmosódott másolatai, az
-élet minden melege nélkül. Sőt a reminiscentia varázsa néha tárgya
-szellemét is megtagadtatja vele. Midőn Imre elárulva, elhagyatva,
-kétségbeesésben kimerülve sátorában koronája mellett elalszik, s
-fölébredve az az eszme támad benne, hogy koronásan, fegyver nélkül az
-ellen táborába menjen s testvérét elfogja: álmában nem angyalok lebegik
-körül és sugalmazzák az eszmét, mint a hogy a szent korona mondája hozná
-magával, hanem a Szentiván-éji álom vig manói, kik itt a nemzet jó
-tündéreiként jelennek meg.
-
-A nemzeti szinházban augusztus és szeptember eleje képezi a holt
-időszakot. A drámairók őszig nem engedik adatni uj szinműveiket, a a
-közönség kevesebb a szokottnál s a szinészek talán ez ok miatt
-meglehetős kedvetlenül játszanak. Az ugynevezett összjáték ilyenkor a
-leggyöngébb. Néha a szereplők lassusága, a csoportozatok életlensége
-majdnem boszantó. Ezt többé-kevésbbé még Schiller «Fiescó»-jában is
-tapasztaltuk, mely uj betanulással közelebbről kétszer is adatott. Talán
-több próbát kellene tartani, vagy a próbákon némely jelenetet addig
-próbáltatni, mig a játék gyors, összevágó. A kisebb szereplők, a néma
-személyek közönye némely drámai erős jelenetben különösen feltünő.
-Szinészeink a józsefvárosi képviselőválasztásoknál oly élénken mozognak,
-gesticulálnak, mintha szerepet játszanának; a szinpadon pedig és épen
-Fiescóban az összeesküvési és lázadási jelenetben oly csendesen viselik
-magokat, mintha józsefvárosi jámbor polgárok volnának.
-
-Fiescóban a czimszerepet Lendvay játszta. Igazságtalanok volnánk, ha el
-nem ismernők, hogy gondot forditott szerepére; de nem mondanánk
-igazságot, ha azt mondanók, hogy Schillernek e különben sem sikerült
-jelleméből valami olyat alkotott, mi közel járt a költő czélzatához. E
-szerepben sok a természetlen, az erőltetett, s a különböző alkatrészek
-nincsenek ugy vegyitve, hogy életteljes jellem állhasson előttünk.
-Azonban annyi bizonyos, hogy Fiesco nobili, büszke, sőt majdném kevély,
-de bizonyos illemmel; leereszkedő, de méltósággal; udvarias,
-egyszersmind ravasz és szenvedélyesen konok, midőn tenni kell. Lendvay
-nem volt eléggé nobili; büszke volt, de közönségesen büszke.
-Leereszkedésében inkább dölyf volt, mint urias és finom méltóság, s az
-uvariasság és ravaszság vegyületének könnyedsége egészen hiányzott
-belőle.
-
-Tóth Muley Hassan szerepének egyik a magyar szinpadon eddig talán nem
-eléggé méltatott alkatrészét jól eltalálta; de ez alkatrészből képezvén
-ki egész szerepét, természetesen a jellem sok tekintetben érthetlenné
-vált. Tóth a mór humorára vetette a fősulyt, sőt majdnem csak ezt emelte
-ki. Az igaz, hogy ha e jellemet a humor nem enyhitené, visszatetsző s
-költőileg érdektelen volna. A mór találó elméssége, szeszélyeinek
-frissesége költői érdeket kölcsönöznek jellemének, melytől távol van
-minden erkölcsi tépelődés, meghasonlás, a lelkiismeret minden furdalása,
-mert fajánál, vallásánál, neveltetésénél fogva sohasem jutott erkölcsi
-öntudatra s e tekintetben majdnem naivnak mondható. De sok benne a
-démoni hajlam és erő, az állati düh, dacz a veszélylyel és a vad
-káröröm. Tóth az utóbbi alkatrészekből semmit sem tüntetett föl, sőt a
-humort itt-ott a bohózatig vitte. Álljanak itt egy német iró szavai, ki
-a hires Seydelmannt e szerepben következőkép rajzolja:
-
-«Seydelmann játékában előttünk állott Afrika e szülötte a maga egész
-macskaszerü mozgékonyságában, mint egy exotikus növény európai földön,
-mint egy teremtvény, mely a miveltség alanti fokának tompa, kifejletlen
-erkölcsi világával szemtelenséget és elmés szeszélyt egyesit, mely
-ötleteit tüzröppentyükent emelkedő kedvvel löveli a magasba. Démoni
-guny, szemtelenség, naivitás a gazság kifejezésében, szakadatlan
-mozgékonyság, nyugtalanság és mohó sietség oly csodásan olvadtak össze
-Seydelmann játékában, hogy minden pillanatban magunk előtt láttuk a
-mórt, kiben afrikai vér forr és tombol. Más szinészek (például Devrient
-és Döring) bármily méltánylandók voltak e szerepben, Muley Hassan
-szellemi és erkölcsi lényét senki sem testesitette meg annyi illusióval,
-mint Seydelmann.»
-
-
-
-
-
-
-1872
-
-
-
-
-KARÁCSONI MYSTERIUMOK ÉS VIZ-KERESZTI JÁTÉKOK.[2]
-
-Eddigi népköltési gyűjteményeink mellőzték a népmysteriumokat, de 1859
-óta némi figyelem fordult feléjök, s folyóiratok, lapok örömest
-nyújtottak tért egy-egy ily tartalmú közleménynek. Igy jelent meg az
-első magyar népmysterium a _Magyar Nyelvészet_ IV-ik évi folyamában
-(1859. 177–181. lap), a második a _Magyar Sajtó_ tárczájában (1864. 297.
-sz.), a harmadik a _Vasárnapi Ujság_-ban (1866. 13. sz.), a negyedik
-Orbán Balázs _Székelyföld_-jében. Pest, (1869. II. k. 152–155. l.).
-
-Itt összesen veszi az olvasó nemcsak az elszórva megjelent
-közleményeket, hanem mindazt, mi eddig különböző gyűjteményekben
-kéziratban lappangott. Úgy hittük, hogy semmivel sem nyithatjuk meg
-méltóbban gyűjteményünket, mint a magyar költészet e kevésbbé ismert és
-legrégibb maradványaival, mert bár e népmysteriumok nyelv- és
-részletekre nézve változásokon mentek át, de szerkezetök körrajza s
-tartalmuk alapja a magyar egyház és népélet legrégibb korszakáig
-felvihető.
-
-Kétségtelen és köztudomásu dolog, hogy a keresztyén épen úgy az oltár
-bölcsője, mint a görögnek. A keresztyén egyház liturgiájából fejlett ki
-a mysterium, hit- és erkölcstani allegoriáiból a moralitás. Ez elemek
-soknemű hatások alatt fejlődve, végre érintkeztek a classicismussal, s
-megteremték a keresztyén új drámát, mely különösen Franczia-, Angol- és
-Spanyolországban a tökély magas fokára emelkedett. A fejlődés különböző
-fokozatait többé kevésbbé tisztába hozta az európai irodalom, de maga az
-eredet s az első mozzanatok meglehetős homályban vannak. Annyi
-bizonyosnak látszik, hogy a keresztyénség első századaiban az egyház
-ellenséges szemmel nézett mindennemű szinészetet, mint a paganismus élő
-emlékét. Európa déli részeiben, hol a római műveltség és nyelv
-romanizálta a különböző népfajokat, a római histriok, pantomimok,
-bűvészek folyvást kedvenczei voltak a népnek, északon pedig a german
-népek nagy szeretettel csüngöttek minden drámaias babonán, alakoskodó
-szokáson, melyek régi vallásukkal voltak kapcsolatban. A tilalom és
-üldözés nem használván, az egyház szép módjával a pogány szokásoknak
-lassanként keresztyén jelentőséget adott, s magát a keresztyén cultust
-látványosabbá tette. Így történt, hogy a mi eredetileg a pogány istenek
-dicsőítésére szolgált, idővel az apostolokra, szentekre, sőt magára
-Krisztusra szállott át.
-
-Az új ünnepek a régiek idejére tétettek vagy kapcsolatba hozattak
-amazokkal. Krisztus születésének ünnepe nem csak azért tétetett
-deczember végén, mert a hagyomány szerint a téli napfordulat idejére
-esik, hanem azért is, hogy a saturnaliák keresztyén jelentőséget
-nyerjenek.[3] A téli napfordulat a germán népeknél is szent volt, mert
-akkor tartattak a Woutan és neje Fricke tiszteletére rendelt ünnepek. A
-német, angol és skandinár karácsoni szokások egész vegyületét képezik a
-pogány és keresztyén eszméknek.[4] Szóval a keresztyén egyház igyekezett
-magába olvasztani a római és germán pogányság drámaias szokásait és
-keresztyén iránytadni látványos hajlamainak, mire mindinkább fejlődő
-cultusa elég eszközt és alkalmat adott.
-
-A már Tertullian idejében (220.) rendezett keresztyén liturgia drámai
-mozzanatokat rejt magában. Maga a mise nem egyéb, mint mysterium, a
-megváltás nagy titkának ábrázolása, melynek mint a primitiv görög
-drámának megvannak epikai, drámai és lyrai elemei. Epikai elem a
-profetia és evangelium, drámai maga az áldozat, lyraiak pedig a dialog
-felé hajló sesponsoriák, antiphonák, bymmusok s prózák.[5] A mise ez
-elemeit még inkább kifejtették a keresztyén nagy ünnepek, melyek
-Krisztus születése, szenvedése, feltámadása és mennybe menetele emlékét
-ujítják meg, s melyek központja szintén a magváltás nagy titka.
-Különösen karácson, nagypéntek és husvét ünnepe kedvezett a
-mysterium-dráma kifejlődésének. Ez ünnepek liturgiája mindinkább hajlott
-a drámai énekhez. A pap nem egyedül énekelte többé, mint a régi időben
-Krisztus születését és szenvedését, hanem különböző személyek között
-osztattak ki József, Mária, Gábor angyal, a pásztorok, Herodes és a
-Krisztus beszédei. E mellett oly czeremóniák, látványok szövettek be,
-melyek mintegy kifejezték a cselekvény főbb mozzanatait, mint a jászol
-kitétele, a pásztorok hozzájárulása, a három király megjelenése,
-Krisztus sirja, a mellé rejtőző angyal, az asszonyokat ábrázoló papok
-csoportja.[6]
-
-Ez a mysterium-dráma fejlődésének első foka, melyet liturgiai
-mystericumnak nevezhetni, a mennyiben a liturgiának egy részét képezte.
-Jean de Bayeux, avrauchei püspöknek egy a norman egyház liturgiájáról a
-XI-dik században írt munkája kétségtelenné teszi, hogy akkortájt a
-templomban előadott mysteriumok szorosan az isteni tisztelethez
-tartoztak.[7] A fönmaradt legrégibb franczia és német mysteriumok, a XI.
-és XII-dik századból mind liturgiai mysteriumok, latin nyelven és
-egyházi stylben írva. A francziák régiebbeknek látszanak, mint a
-németek, de mindenik hasonlít egymáshoz, közös forrásuk az egyházi
-rituale.
-
-Azonban a mysterium lassanként kiszakad a liturgiából s annak része
-helyett toldalékát kezdi képezni. E körülmény mindinkább háttérbe
-szorítja a mysterium lyrai elemeit: az énekrészt. A drámai elemelőtérbe
-nyomul, az egyszerű szerkezetet bonyolultabb váltja fel, a latin nyelv a
-nemzetivel vegyül, majd egészen annak adja át helyét, az előadók
-jelmezbe öltöznek s többé nemcsak papok, hanem vándor énekesek,
-tánczossk, alakosok is, kik a népnek eddig is kedvenczei voltak s kiket
-a papok az élénkebb előadás kedvéért alkalmazni kezdenek. A színhely
-nemcsak a templom, hanem, hogy több ember láthassa, a templom előtti
-tér, temető, klastromok udvarain. Tárgyainak köre is szélesbül, nemcsak
-a megváltás nagy titkára vonatkozó események dolgoztatnak fel, hanem
-vegyesen bibliai történetek, szentek viszontagságai, vallásos allegoriák
-s a nagyobb hatás végett komikai intermerrók, népies tréfák szövetnek be
-a legkomolyabb jelenetek közé is.
-
-E második fok képezi a mysterium-dráma virágzási korát. Nem liturgia
-többé, de világi dráma sem. Iránya még egyházias, szerzői papok s ha
-előadói nem is mindig ők, de egészen az ő befolyásuk alatt áll. Azonban
-e befolyás lassanként gyengül. A vándor énekesek és szinészek részvéte
-kezdi kivetkőztetni a mysteriumot egyházias jelleméből. A czéhek és
-testületek is rendeznek mysterium-előadásokat, előbb a papok
-befolyásával, később ellenökre. A mysterium mindinkább elvilágiasodik.
-Történeti tárgyak is feldolgoztatnak s arallegoriai személyek
-typikaiakká válnak. A classicismus befolyása alatt a mysteriumból
-tragédia, a moralitásból komédia fejlik. Nemcsak új nevet, de új
-tartalmat is nyer, csak a keresztyén világnézethez marad hű, de ez sem
-többé a középkori egyházé. A papok ezentúl is rendeznek még
-mysterium-előadásokat, de ezek már nem oly népszerűek. Az egykor annyira
-kedvelt mysterium a városi nagyobb iskolákba szorul s itt-ott a falukon
-marad fönn még egy jó darabig, mint az ájtatos nép mulatsága.
-
-E fokozatos fejlődés különböző országokban különböző időben ment véghez
-és mindenütt a viszonyok és népszellem módosító hatása alatt. Vajon
-Magyarországon ugyanaz volt-e a fejlődés, mint Európa más országaiban?
-Mutat-e különbséget a viszonyok és népszellem módosító hatása? Általában
-volt-e és mennyiben mysteriumunk? E kérdések még nincsenek tüzetesen
-kifejtve a magyar irodalomban, s nekünk nincs bátorságunk kifejtésöket
-igérni. Inkább csak egy pár gondolat-ébresztő nézetet szándékunk
-elmondani, melyek szoros kapcsolatban vannak gyűjteményünk
-népmysteriumaival.
-
-A magyar egyház liturgiája nem volt más, mint a nyugoti keresztyén
-egyházé s ennélfogva a mysterium-dráma elemei épen úgy meg voltak benne,
-mint akár Franczia- vagy Németországon. A liturgiai mysterium bizonyára
-nálunk is kifejlődött, vagy jobban mondva, hozzánk is átszármazott
-külföldről, épen úgy, mint a katholikus cultus másnemű czerimoniája.
-Nincs ugyan reá történeti adat, mi legalább nem ismerünk, de majdnem
-kétségtelenné teszi két körülmény: egyik a katholika egyház
-liturgiájának egysége, mely a X. század óta kevés eltérést mutat;
-második, hogy e korból élő emlékek is maradtak ránk, mert a mint alább
-látni fogjuk, e gyüjteményünk mysteriumai alapjokban nem egyebek, mint a
-nép közé szállók s egész napjainkig fönmaradt liturgiai mysteriumok.
-
-A fejlődés második korszaka, midőn a mysterium elválik a liturgiától,
-csak toldalékát képezi, majd önállóan indul virágzásnak, nálunk aligha
-megjelölhető. Mindenesetre mysterium-drámánk nem lehetett virágzó és
-általános divatú. Az a körülmény, hogy egyetlen emlékünk sem maradt e
-korszakból, még magában keveset bizonyít, de hogy a viszonyok s maga a
-népszellem sem kedveztek fejlődésének, bizonyosnak látszik. A román
-nemzeteknek a római korból fönmaradt szinészethez való ragaszkodása
-mintegy forrásul szolgált a mysterium fejlődésének; ide járult még a
-román faj formaérzéke, a külsőségek iránti előszeretete, mozgékonysága,
-melyek mind megannyi szinészeti tulajdonok. A germán népek ősvallásából
-folyó látványos, alakoskodó és drámaias szokások, melyeknek a
-keresztyénségbe olvadását épen a katholikus cultus segítette elő,
-szintén fejlesztő hatással voltak a mysteriumra. A fogékonyság és
-fejlődés ez alapjai hiányoztak nálunk, vagy legalább kevésbbé voltak
-meg. Az ősmagyar vallásos szertartások nyomait aligha megtalálhatni
-keresztyén népszokásainkban. Legalább egy pár nevet kivéve, nem tudjuk
-kimutatni, hogy a pogány magyar eszmék és szokások hogyan nyertek
-keresztyén jelentőséget s voltak-e köztök olyanok, melyek kapcsolatba
-hozhatók a mysterium fejlődésével. Másfelől a magyar népszellemben ha
-nem is hiányzik, de nincs feltünőbb szinészeti hajlam. A magyar nép még
-napjainkban sem csüng annyi rokonszenvvel a szinészeten, mint a román és
-germán népek. E mellett nálunk a polgári elem úgy a közép-, mint az
-újkorban kevésbbé volt kifejlődve, mint Európa déli és nyugoti
-országaiban. A mysterium pedig mindenütt csak oly nagyobb városokban
-virágzott, hol erős polgárság volt. Az angol mysterium-dráma hamar a
-polgári testületek kezébe kerűlt. A franczia mysterium-dráma gyors
-fejlődését és elvilágiasodását Jubinal[8] egyenesen a harmadik rend
-emelkedésének tulajdonítja, mely már a XIII. században jelentékeny
-befolyásra vergődött. Továbbá mindenütt, hol a mysterium-dráma
-virágzott, egyszersmind erős fejlésnek indúlt a kéresztyén uj dráma is.
-Szóval ez úgynevezett harmadik korszak, a másodiknak mintegy kényszerű
-következménye volt. S vajon nálunk a XVI. és XVII. században mit
-találunk? Csak tanodai drámát, s a szintén odaszorúlt moralítást,
-melyeket részint a jezsuiták hoztak divatba, részint a külföldi
-egyetemekről hazajött protestáns papok. A világi drámának, szinészetnek
-kevés nyoma, s a mi legrégibb világi drámánkat, «Balassi Menyhárt
-árultatásá»-t illeti, nem épen bizonyos, valóban színpadra készült-e,
-vagy csak dialogisált satyra? Szóval a magyar újabb szinészet és dráma
-korszakát nem hozhatni szoros kapcsolatba a mysterium-dráma
-elvilágiasodó korszakával, mi azt bizonyítja, hogy nálunk sokkal
-kevésbbé virágzott a mysterium-dráma, mint Európa más nemzeteinél.
-Mindezt összevéve bizonyosnak látszik, hogy nálunk inkább csak a
-liturgiai mysterium volt divatban akkor is, midőn másutt a
-mysterium-dráma önállóan fejlődött, s ha itt-ott valamely egyházban
-külföldről behozott vagy talán itt készült önálló mysterium-drámák
-adattak is, az csak a kivételek közé tartozott. Ily kivételek lehettek a
-brassói szerzetesek által 1500-ban előadott mysteriumok, melyekről
-Ipolyi[9] emlékszik, s melyek azt is mutatják, hogy e kivételeknek
-leginkább a magyar birodalombeli német városok voltak színhelyei.
-
-Toldy Ferencz más nézetben van. Ő azt állítja, hogy a mysterium-dráma
-nálunk épen úgy virágzott, mint Angol-, Franczia-, vagy Németországon, s
-a népszinjáték és bohózat már a XIII-dik században kiszakadt a magyar
-mysterium-drámából.[10] Állításait oly történeti adatokkal támogatja,
-melyek aligha kiállják a kritikát. Felhozza az 1271-diki budai zsinat
-VIII. kánonát, mely tiltja, hogy az egyháziak a mimusokat, histriokat és
-joculatosokat (hegedősöket) ne hallgassák; továbbá az 1460-diki szepesi
-zsinat XXXVIII-dik kanonát, mely inti a papokat, hogy mimusoknak,
-histrioknak, siposoknak krisztus alamizsnájából, mely a szegényeket
-illeti, ne adjanak semmit. Hivatkozik egy pesti barát-, Laskai Osváldra,
-a «Biga salutis» (1498.) írójára, ki panaszolja, hogy magukban a
-klastromokban is színi énekek zengenek (cautus theatrales perstrepunt);
-és Zsámboki tizenhatodik századbeli történetirónkra, ki szerint a
-törökök azért határozták el II. Lajos ellen a háborut, mert
-tapasztalták, hogy a magyarok a lakomák és theatrumok örömeibe
-sűlyedtek.
-
-Vajon ama két kanon a mysterium-drámára czéloz-e, vagy részint a magyar
-vándor hegedősökre, kik a nép ősmondáit fentartották s a keresztyénség
-előtti emlékeit élesztgették, részint pedig amaz idegen bohóczokra,
-bűvészekre, kötéltánczosokra, zenészekre, kik hol Német-, hol
-Olaszországból jőve, bebarangolták az országot, mint azt napjainkban is
-tapasztaljuk? Az úgynevezett joculatorokat, histriókat, mimusokat
-folyvást üldözte az egyház jóval a mysterium-dráma keletkezése előtt,
-sőt a mysterium-drámát is főleg azért kezdette, hogy tőlök elvonja a
-népet. A második arelati zsinat már az V-dik században menydörög
-ellenök.[11] A karolingek conciliumai, capitularei[12] számos tilalmat
-bocsátanak ki a kóbor színészek ellen, kiknek még ekkor nincs közük a
-mysterium-drámával. Agobard, lyoni püspök (816–840) megbélyegzi kora
-histrioit és mimusait, kiket a főurak az egyházi szegények rovására
-táplálnak.[13]
-
-A magyar egyház követve a külföld példáját, szintén felvette kanonjai
-közé a histriok, mimusok és joculatorok elleni tilalmat s nem ok nélkül.
-A magyar és szláv hegedősök széjjel jártak az országban, nemzeti dalukat
-kedvelhették maguk az egyháziak is; a kóbor olasz és német bohóczok,
-tánczosok, zenészek, bűvészek mutatványaiban gyönyört talált a nép, sőt
-maguk a papok is, s talán alkalmazták is őket egy-egy liturgiai
-nagyobbszerű mysterium előadásakor. De ebből nem következik, hogy e
-mimusok és histriok magyarok lettek volna, sem az, hogy mint idegenek
-nagyban befolytak volna a mysterium-dráma fejlődésére, legkevésbbé pedig
-az, hogy már a XIII-dik században a mysterium-drámából kiszakadt
-népszínjátékunk és bohózatunk lett volna. Hiszen a XII-dik és XIII-dik
-században a németeknél is, mint Reidt[14] megjegyzi, együtt de egymástól
-függetlenül találjuk a világi színjátékot az egyházi színjátékkal
-(mysterium), csak a XIV-dik században olvad egymásba a kettő, vagy
-jobban mondva a világi az egyháziba, hogy a XV. és XVI-dik század
-folyamán a farsangi bohózatokban uj életre ébredjen. Lehetetlen tehát,
-hogy nálunk, kik később lettünk keresztyének és fejlődésünk lassubb
-volt, már a XIII-dik században megtörtént volna az, mi szomszédainknál
-is csak a XV-dik században ment véghez.
-
-A más két történeti adat sem nagy fontosságú. A «Cantus Aheatrales» a
-hegedősök énekeire, az idegen kóbor színészek zenéjére vonatkozhatik; a
-mi pedig a II. Lajos alatti theatrum örömeit illeti, azok udvari és
-főuri ünnepélyek lehettek, melyekbe a külföld példájára kóbor mimusok és
-zenészek allegoriai és tánczos mutatványai szövettek be. Szóval okunk
-van hinni, hogy ez adatok a virágzó mysterium-drámából kifejlett
-népszínjáték mellett nem bizonyítanak. A dolgok természetéből vett okok
-többet nyomnak, mint oly történeti adatok, melyeknek értelme legalább is
-kétes. Mi azt hisszük, hogy magyar nyelvű mimusok és histriok nem
-voltak, mert ha lettek volna, nem csak későbbi századokban, de még ma is
-találkoznánk velök. Az olasz bajazzo, az angol clown, a német hanswurst
-és bábjátékos még ma is létezik. De hogy valaha magyar ezt a művészetet
-űzte volna, akár a régibb akár az újabb időben, annak semmi nyoma.
-Nálunk nem volt magyar népszínjáték, épen azért mysteriumunk sem
-fejlődhetett úgy, mint más európai népeknél. Volt liturgiai
-mysteriumunk, mely az isteni tisztelet részét képezte, lehet, sőt
-valószinű, hogy később mint a liturgia toldalékja magyar nyelvűvé
-változott, sőt némi fejlődésen ment át, de nem vált valódi
-mysterium-drámává s épen nem vett oly lendületet, hogy az újkori dráma
-és színészet bölcsőjéül szolgálhasson. A magyar mysterimu részint mint
-liturgiai rész, részint mint toldalék folyvást kedvencze volt a népnek,
-s midőn az egyház felhagyott vele, maga vette át. Az énekes és élénkebb
-parasztlegények, kik a falusi egyházakban eddig is közreműködtek, az
-egyházon kívül is folytatták az ájtatos mulatságot egész napjainkig. Így
-maradtak reánk e magyar mysteriumjátékok, melyek mindinkább kimennek a
-divatból, s melyek közül tizenötöt ment meg gyűjteményünk az
-enyészettől.
-
-Azonban mindezek csak karácsoni mysteriumok és vízkereszti játékok; a
-passiói és husvéti játékok teljesen hiányzanak, pedig, hogy mint a
-liturgia részei, ezek is előadattak egyházainkban s később a nép között
-is elterjedtek, alig szenved kétséget. Emlékök ma már csak egy pár
-közmondás – és adomában él. Szirmay, Dugonia, Erdélyi: «Molnár lettél,
-pedig kövesdi Krisztus vagy»; «Lisztlopó», «Kötve higyj a komának»
-közmondásokat azzal magyarázzák, hogy Kövesden a passiói játékok
-alkalmával midőn a Krisztust személyesítő molnárt sárral dobálta a nép,
-ez mindent szivesen tűrt, de mikor valaki lisztlopónak csúfolta,
-megfeledkezett szerepéről, a keresztet eldobta és utána iramodott.
-Szalka János[15] egy ponyván árult passiói játékról tesz említést.
-«Gyermekkoronban – úgymond – vett istenben boldogult anyám ilyetén
-vásári nyomtatványt, melyet én olvasgattam előtte, s tudom, mind rá,
-mind rám mély hatást gyakorolt. A mysterium a szent szüzet írja le, hogy
-jár egyik műhelyből a másikba, s kérdezősködik, vajon nem hallottak-e
-valamit az ur Jézusról? Először is a kovácsműhelybe megy, s kérdi: «Mit
-csináltok kovácslegények? mit értettetek az ur Jézusról?» Amazok így
-válaszoltak: «Épen szegeket csinálunk, melyekkel fel fog feszíttetni.»
-Innen elmegy az ácsokhoz, kik szintén ily leverő választ adnak: «Most
-faragjuk a keresztet, melyre fel fog feszíttetni.» Úgy látszik azonban,
-hogy e nyomtatvány is végkép eltűnt, minthogy a legszorgosabb kutatás
-sem vezetett ekkoráig reá» stb. Kétségtelen, hogy mind a tartalom, mind
-a felfogás népies, de az már kétséges: vajon ama nyomtatvány valóban
-népmysterium volt-e? Lehetett párbeszédbe szedett Krisztus-monda is,
-mert magát a mondát mi is ismerjük, s még a következő részletekkel
-bővíthetjük ki: Mária beszélt a szíjgyártóhoz is, s kérdezte, nem tud-e
-valamit Krisztusról? «Épen most fonom számára az ostort!» – volt a
-felelet. Mária a csősztől is kérdezte Krisztust, ki szintén így
-válaszolt: «Most szedek tövist koronájához». Ipolyi Arnold[16] Juhász
-Máténak 1761-ben nyomatott «Szép és ájtatos különféle magyar versek»
-czímű munkáját is adatkép idézi, mint amely számos karácsoni, passiói,
-urnapi és ó-szövetség-történeti játékokat foglal magában. Mi nem
-láthattuk e könyvet, de azt gyanítjuk, hogy tartalmát nem valódi
-népmysteriumok képezik, hanem csak tanodai drámák vagy a nép számára
-drámai alakban dolgozott olvasmányok. Úgy látszik, hogy a nép a passiói
-és husvéti játékokat nem ápolta oly szeretettel, mint a karácsoniakat és
-vizkeresztieket. Amazokra a tavaszi munka kevesebb időt engedett, míg
-ellenben emezeket a téli idő, nyugalom és a családi együttlét mintegy
-táplálták.
-
-De térjünk vissza a gyűjteményünk karácsoni mysteriumai- és vizkereszti
-játékaihoz, melyeket a legrégibb, az úgynevezett liturgiai mysteriumok
-maradványainak neveztünk. E maradványok természetesen nagy változásokon
-mentek át az idők folyama alatt, midőn a templomból kiszorúlva, a nép
-védő szárnyai alá menekültek. Egyik egyszerű, másik mesterkélt, emezen
-népies naivságot érezhetni, amazon iskolás tudákosságot. Egyikben
-katholikus énekek zendűlnek meg, a másikban protestánsok, van olyan is,
-mely mind a kettőt vegyíti. Ide népdaltöredékek vegyűltek, amott egy
-múlt századi népies magyar költő soraira bukkanunk. Néhol a liturgia
-latin szavai is megmaradtak, másutt a megújított magyar nyelven írt
-versszakok csengnek fülünkbe. De a modern külső alól mindenikben a
-liturgiai mysterium régi alkata tűnik ki, mert e maradványok a legfőbb
-pontokban megegyeznek a legrégibb karácsoni és vizkereszti
-szertartásokkal és hasonlítanak a franczia és német legrégibb liturgiai
-mysteriumokhoz, s épen azért tartjuk magyar liturgiai mysteriumnak, s
-nem a kifejlett mysterium-dráma töredékeinek, mint Toldy véli.
-
-Karácson ünnepe a IV-dik században alapíttatott meg a nyugoti egyházban,
-honnan a keleti is csakhamar átvette. Weinhold a német karácsoni
-játékokról és énekekről irt munkájában leginkább Martene és Durandi
-után, gondosan és bőven összeállítja a karácsoni szertartások fejlődését
-illető adatokat;[17] átveszünk belőlök egy párt, melyek szorosan
-tárgyunkhoz tartoznak. Úgy látszik, Francziaország a karácsoni
-szertartások bölcsője, a mennyiben itt találhatni a legrégibb nyomokat.
-Lássuk Rouenben hogyan ünnepelték Krisztus születését. A «Te Deum» után
-az oltár megett jászolt emeltek, a melyre a szent szüz képét tették. Az
-énekkar előtti emelvényen egy fiu állott, ki mint angyal a Krisztus
-születését hirdette. Az énekkar nagy ajtaján beléptek a pásztorok s a
-jászolhoz mentek, «Pax in terris»-t énekelve, üdvözölték a szent szüzet
-s imádva hódoltak a gyermeknek. Az oltár előtt misét olvasott a pap,
-melyet bevégezve a pásztorokhoz fordult és kérdezte: Quem vidistis
-pastores? A pásztorok felelték: Natum vidimus. A nantesi egyházmegyében
-szokás volt, hogy a «Benedicite» ének után énekes fiúk pásztorbotokkal
-az oltár elébe állottak. A kántor kérdezte: «Pastores dicite» etc., a
-fiúk felelték: «Infantem vidimus». Ezután közülök egy elkezdte a
-«Paroulus filius» antiphonát, melyre a «Landate dominum» zsoltár
-következett. Hasonló szertartás divatozott Toursban és némely más
-helyen. A rheimsi szertartás a következő volt: a «Pervulus filius»
-antiphona bevégzése után a pap a főénekessel rákezdte a «Pastores
-dicite» antiphonát. A kar viszonozta: «Infantem vidimus», a pap «Landate
-dominum in sanctis»-t énekelte, a kar «Pastores dicite» és így ment
-tovább az énekes felelgetés egész a «Gloria patri et filio»-ig. A laoni
-templomban mise után a fő és alkántor fejükön fehér sipkával az énekkar
-jobb felőli ajtajához állottak és énekelték: «Pastores dicite!» A
-klerikusok, a kik az ajtó előtt állottak, felelték: «Infantem vidimus» s
-midőn a harangok megszólaltak, a kántor rákezdett a «Lux fulgebit»-ra,
-mire a második mise következett.
-
-Vizkereszt ünnepének szertartásai szintén ily drámai elevenségűek
-voltak. A latin egyház felfogása szerint a három napkeleti bölcs
-hódolata és imádása képezte ez ünnep tárgyát s ez irányban képződött a
-szertartás is, mely Ronenben Martene szerint a következő volt: Ének után
-megkezdődött a három király szertartása. A templom különböző részeiből
-előlép a három király koronával diszített sipkában, szolgáktól követve,
-kik az ajándékokat hozzák. Az első király, ki középről jő, botjával a
-csillagra mutat és így szól: Stella fulgore nimio rutilat; a jobbról
-jövő második király hozzáteszi: Quem regem regum natum demonstrat, és a
-harmadik, ki balról lép elő, így végzi be: Quem venturum olim profetiae
-signaverant. Az oltárnál mindnyájan összetalálkoznak, megcsókolják
-egymást s így énekelnek: Eamus ergo et inquisamus eum offerentes ei
-munera: aurum, thus et myrham. Erre a kántor rákezd a «Magi veniunt»
-responsorium s a körmenet megindul. Mihelyt ez a templomra hajójába ér,
-a keresztoltáron levő csillár meggyujtatik és a magusok éneklik: Ecce
-stella in oriente prævisa iterum præcedit nos lucida. Hæc inquam stella
-natum demonstrat, de quo Balaam cecinerat dicens: Orietur stella ex
-Jacob et exsurget homo de Izrael et confringet omnes duces alienigenarum
-et erit omnis terra processio ejus. Ekkor két pap dalmatikában öltözve,
-az oltárhoz lép és szelid hangon énekli: Qui sunt hi qui stella duce nos
-adeuntes inandita ferunt. A magurok így válaszolnak: Nos sumus qui
-cermitis reges Tharsis et Arabám et Sabæ, dona ferentes Christo regi
-nato domino, quem stella deducente adorare venimus. A dalmatikában
-öltözött két pap a függönyt félre vonva így szól: Ecce puer adest quem
-queritis, quem properate adorara, quia ipsa est redemtio mundi. A három
-király térdre esik s e szavakkal üdvözlik a csecsemőt: Salve princeps
-sæculorum! Erre az első átveszi szolgájától az aranyat s így szól:
-suscipe rex aurum; a második a tömjént e szavakkal áldozza: Tolle thus,
-tu vere deus; a harmadik a myrrhát nyújtja, mint a halál jelképét.
-Ezalatt a tömeg áldozni megy s a feláldozott arany a dalmatikás papoknak
-adatik. A magurok térdelve imádkoznak s majd mintha álomból ébrednének,
-egy fehérbe öltözött gyermek, mint angyal a következő antiphonat énekli
-nekik: Impleta sunt omnia, quæ profetice dicta sunt. stb.
-
-Erre a három király az oldalhajón kimegy a templomból és a balfelőli
-ajtón az énekkarba lép, mialatt a kántor rákezd e responsoriumra: Tria
-sunt munera. A mise alatt a három király vezeti az énekkart és a «Kyrie
-fons bonitatis», «Alleluja» és «Sandus» et «Agnus» énekeltetnek.
-
-A limogesi vizkereszti rituale is hasonló volt a rouenihez. Mielőtt a
-nép áldozott volna, három karénekes selyemruhában, fejökön koronával,
-kezökben arany pohárral vagy más díszjellel a nagy ajtón az énekkarba
-lépett és énekelte: «O quam dignis celebranda dies ista laudibus»
-kezdetű prózát. Ez ének alatt a kar közepére érkeztek, akkor egyikök
-fölemeli kezét s a csillagra mutat, mely egy kötélen feléjök ragyog.
-Egyszerre harsány hangban törnek ki: Hoc signum magni regis. Azután
-megindulnak a főoltár felé énekelve: E amus, inquiramus eum et offeramus
-ei munera aurum, thus et myrrham. Diszjelöket lerakván, áldozni mennek.
-Az oltár mögül egy gyermek így szólítja meg a királyokat: «Nuncium vobis
-fero de supernis, natus est Christus, dominator orbis, in Bethlehem
-Judæ, sic enim propheta dixerat ante. Elcsodálkoznak a királyok és
-zavarodva mennek ki az ajtón, mely a sekrestyébe vezet, mialatt az
-antiphonat éneklik: In Bethlehem natus est rex cœlorum.
-
-Ily s ezekhez hasonló szertartások az egész nyugoti egyházban
-elterjedvén, liturgiai mysteriummá fejlődtek. S vajon mit találunk a
-magyar karácsoni népmysteriumokban és vizkereszti játékokban? E
-szertartások emlékeit. Vizkereszti játékaink csillagos lámpája nem
-egyéb, mint a limogesi rituale kötélen csüngő csillaga. A három király
-ajándékkal hódoló jelenete itt is megvan, csakhogy idő folytán még
-egyszerűbbé vált magánál a szertartásnál is. Karácsoni
-népmysteriumainkban az úgynevezett Betlehem nem egyéb, mint az oltár
-mögötti jászol, s nevénél fogva egyszersmind a városnak is jelképe. Szüz
-Mária képe helyett egy gyermekbáb, a Krisztus van benne, de ez is
-szertartásos szokás volt, kivált a XVI-ik században, a mennyiben az
-oltárra egy báb tétetett, mint Krisztus jelképe, mely előtt a gyermekek
-karácsoni verseket énekeltek.[18] A fehérbe öltözött angyal szintén ott
-áll, s épen úgy hirdeti a pásztoroknak Krisztus születését, mint a
-roueni szertartásban. A pásztorok szintúgy hozzájárulnak Krisztushoz és
-imádják. De a mi népmysteriumainkban a pásztorok tréfálkoznak is
-egymással és megajándékozzák Krisztust.
-
-Ezt nem találhatni az idézett szertartásokban, sőt a legrégibb franczia
-és német liturgiai mysteriumokban sem, csak a német népmysteriumok
-gyűjteményeiben, melyeket Weinhold (1853.) és Lexer (1862.) adtak
-ki.[19] Ez úgy látszik a németeknél is, nálunk is későbbi fejlődés,
-azonban valószinű, hogy magokban az egyházakban is divatoztak, mert az
-egyházi szertartások közé már jókor vegyültek világi szokások és tréfák,
-melyekhez, mint a karénekes ifjak kezdeményéhez, csakhamar felnőtt
-emberek is csatlakoztak. Krisztus megajándékozása is nálunk tejjel,
-vajjal, sajttal, vagy kenyérrel, pólyarongygyal és báránykával, a
-németeknél tyukkal, tojással, vajjal, zsiradékkal, sóval, répával, úgy
-látszik, a három király ajándékozásának utánzása és szintén későbbi
-fejlődés.
-
-Hasonló eredményre jutunk, ha népmysteriumainkat a legrégibb franczia és
-német karácsoni liturgiai mysteriumokkal kisértjük meg összehasonlítani,
-bár itt a különbségek feltünőbbek. A franczia karácsoni mysteriumok
-között legrégibb az, melyet az orleansi városi könyvtár XI-dik század
-codexéből másolt le Monmerqué s csak harmincz példányban adott ki a
-franczia bibliophilek számára s melyet épen azért Wright Tamás újra
-lenyomatott saját gyűjteményében is.[20] E mysterium két részből áll,
-vagy jobban mondva kettő, az első: Herodes sive Magorum adoratio; a
-második: Interfectio puerorum. A legrégibb német liturgiai mysterium
-majd oly régi, mint a franczia, s abban is hasonlít hozzá, hogy szintén
-kettős: Herodes sive Magorum adoratio, et Ordo Rachelis. Egy előbb
-freisingi, jelenleg müncheni codexből adatott ki, Weinhold többször
-idézett munkájában újra lenyomatta s gondosan összehasonlította az
-orleansival. Mind a franczián, mind a németen meglátszik, hogy
-liturgiába szőtt mysteriumok; ezt a kar szereplése is bizonyítja s
-egyiknek végén az éneklendő próza előtt e kifejezés: expleto officio,
-mely az előzményt officiumnak jelöli. Szerkezetök egyszerű, a ritualéra
-támaszkodnak, az eseményeket az érzés őszinte kifejezésével ábrázolják s
-nem árulnak el dogmai irányt, mint a kifejlett mysterium-drámák. Nyelvök
-latin, és egyházias. Ha karácsoni népmysteriumainkból kivesszük a
-pásztorok tréfáját, de meghagyjuk mindazt, mi tisztán egyházi eredetű s
-a szent esemény ábrázolására vonatkozik; ha a pásztorok imádását
-odakapcsoljuk a három király hódolatához, szóval, ha karácsoni
-mysteriumainkat összevegyítjük vizkereszti játékainkkal, előttünk
-állanak a legrégibb franczia vagy német liturgiai mysterium körvonalai.
-Azonban a mi népmysteriumainkban egy s más megromlott vagy egészen
-kiveszett, mit a franczia és német legrégibb liturgiai mysteriumokban
-még épen találunk. Tudniillik itt Heródes nagy szerepet játszik:
-megtudja a magusoktól, hogy királyok királya született Betlehemben s
-fegyvereseket küld a csecsemők legyilkolására; az angyal inti Józsefet
-és Máriát, hogy gyermekökkel Egyptomba meneküljenek; a menekülő család
-szerencséjével éles ellentétben hangzik föl Ráchel siralma, melylyel
-bevégződik a mysterium. A mi népmysteriumainkban szintén előfordul
-Heródes, még pedig elég hősies módon, egy huszár alakjában, de egészen
-elvesztve bibliai jellemét. A bősz király igen szelid emberré változott
-s vagy csak a betlehemesek prológjának elmondója (28. sz.), vagy a
-pásztorok közé őgyeledik mint katona minden ok és következmény nélkül
-(5. és 13. sz.), vagy mint király bölcselkedik bizalmas huszárjával s a
-keményszívű házigazdát játsza, ki Máriának és Józsefnek nem akar
-szállást adni (15. sz.). József s Mária gyűjteményünk csak két
-mysteriumában fordulnak elő, de itt is igen csekély szereppel. Szóval,
-úgy látszik, hogy a pásztorok jelenetének kiképzése mintegy háttérbe
-szorította vagy egészen kitolta mindazt, mi Herodes- és Józsefre
-vonatkozott. Egyébiránt nem csoda, hogy a pásztorok jelenetét annyira
-kedvelte és kiképezte a nép: legközelebb volt felfogásához életéhez, s
-míg egyfelől önmagát látta benne megdicsőítve, addig másfelől
-legalkalmasabbnak találta arra, hogy ide szőjje be tréfáit és élczeit.
-
-Úgy hisszük, hogy a fejtegetések és hasonlítások mindenesetre némi
-figyelmet s legrosszabb esetben némi czáfolatot érdemelnek. Nem ok
-nélkül állítjuk, hogy gyűjteményünk mysteriuma és vizkereszti játéka nem
-egyebek, mint liturgiai mysteriumok maradványai, melyek a falusi
-egyházakból a nép közé menekülve, részint megbővültek, részint
-megcsonkúltak. Mellettünk szól az egyházi rituale s a legrégibb
-liturgiai mysteriumok tanúsága. De nemcsak a múlt, a jelen is támogatni
-látszik állításunkat. Ha megvizsgáljuk a német népmysteriumokat, melyek
-szintén nem rég gyűjtettek össze, első tekintetre két csoportot
-különböztethetünk meg. Egyik a bonyolúltabb szerkezetű, cyclusos
-tartalmú, kidolgozottabb s nagyobb terjedelmű népmysteriumok
-csoportozata, melyek igen hasonlítnak a középkor fejlettebb
-mysterium-drámáihoz, s úgy látszik e korból maradtak meg a nép közt, s
-itt-ott még ma is előadatnak. De vannak e gyűjteményekben s élnek a
-német nép ajkán sokkal nagyobb számmal oly népmysteriumok is, melyek
-hasonlítanak a mieinkhez, melyek szintén csak falusi egyházak liturgiai
-mysteriumainak maradványai, mert úgy látszik Németországon is csak a
-városokban s némely nagyobb helyeken élhette át a mysterium a fejlődés
-minden fokát s a legtöbb falusi egyházban liturgiai mysteriumnak maradt
-s így szállott át a népre. Hasonló jelenséget tapasztalunk, bár
-csekélyebb arányban a magyarországi németeknél is, kiknél szintén
-találhatni nagyobbszerű karácsoni mysteriumot, melyet a középkori
-virágzó mysterium-dráma maradványainak tarthatni. Ilyen a főrévi
-(Oberufer) karácsoni mysterium, melyet a XVII-dik századbeli német telep
-lakosai ma is játszanak, s melyet Schröer ki is adott némely más
-magyarországi német karácsoni és vizkereszti mysterium kiséretében. Ez
-egyen kivül a többi hasonlít a mieinkhez, azaz liturgiai mysteriumok
-maradványai.[21]
-
-Oda térünk vissza, a honnan kiindúltunk. Csak liturgiai mysteriumok
-maradványait mutathatjuk fel, de még eddig se középkori magyar
-mysterium-dráma, s e nagyobbszerű népmysterium nyomaira nem akadhattunk.
-Fogunk-e ezután? oly kérdés, melyre gondos kutatás és gyűjtés adhatna
-legjobb feleletet. Egyházi és világi levél- és könyvtáraink e
-tekintetben talán még nem voltak átkutatva, a nép ajkáról való gyűjtés
-pedig csak most kezdődött meg. Azonban kivált a gyűjtéssel sietni
-kellene. A jobb karba helyezett népiskolák, a terjedő míveltség
-mindinkább betemeti a népköltészet maradványait. A nép új kincseket
-nyerve a régieket veszíti el, melyek a nyelvész, régiségbúvár és
-æsthetikus előtt becsesebbek amazoknál. Adja isten, hogy a kutatás és
-gyűjtés gazdag eredményre vezessen, oly eredményre, mely megczáfolja
-nézeteinket is, Toldynak adjon igazat.
-
-
-
-
-
-
-1873
-
-
-
-
-SZIGLIGETI ÉS UJABB SZÍNMŰVEI.
-
-A Nemzeti Szinház, sőt általában a magyar szinházak műsora husz –
-huszonöt év óta sokat változott. Hugó, Dumas Scribe helyett. Feuillet és
-Sardou jöttek divatba; Shakespeare és Molière gyakoribb vendégeink, mint
-régen; egy pár rég elfeledett spanyol színmű ujabb diadalait ünnepli;
-Kisfaludy Károly és Vörösmarty majdnem feledségbe sűlyedtek; Czakó nem
-tetszik többé; Nagy Ignácz, Obernyik, Degré, Dobsa színműveit ujabbak
-váltották föl, de aligha tartósabb szerencsével. Csak Szigligeti nem
-szenvedett csorbát. Termékenységével, sikereivel folyvást uralkodik a
-magyar színpadon s műveit most is annyiszor vagy még többször játszszák,
-mint ezelőtt huszonöt évvel. Leszorúlt műveit újakkal pótolta, bukásait
-sikereivel feledtette. Innen-onnan negyven éve, hogy a drámaírói pályára
-lépett. Csakhamar a közönség kedvenczévé vált s háttérbe szorította
-legnépszerűbb elődét, Kisfaludy Károlyt. Azóta folyvást megtartotta a
-helyét. Az utána föllépő drámaírók napjainkig mintegy ostromolni
-látszottak őt, de nem tudták legyőzni. Szigligeti túlélte mindnyájokat s
-most hatvanadik évében is bátran elfogadja a versenyt a színpad és
-akadémia küzdő homokján egyaránt.
-
-Valóban Szigligeti pályája nem egy tekintetben sajátságos és figyelemre
-méltó. Költészetének fény- és árnyoldalai sokkal szorosb kapcsolatban
-vannak élete körülményeivel s azzal az állással, a melyet a színháznál
-elfoglal, mint a kor irodalmi és politikai viszonyaival. Mint színész
-írta első drámáját 1834-ben s mint a nemzeti színház titkára, rendezője,
-dramaturgja szakadatlanul drámaírással foglalkozott. A lyrai és az
-elbeszélő költészet terén alig tett kisérletet; nem volt szerkesztő, se
-hírlapíró. Kizáróan a drámai költészetnek szentelte életét s a mit azon
-kivűl írt néhány színészettörténelmi rajzot, dramaturgiai értekezést,
-szintén e körbe vonhatni. E körülmény egyik főoka termékenységének. Aki
-költészetnek csak egy nemére szorítkozik, sokkal biztosabban megleli az
-illető forma szerinti uralmat s könnyebben kap új kedvet újabb tárgyhoz,
-bár ki van téve annak, hogy gyakran ismételje magát s formai készségénél
-fogva könnyü dolgozásra ragadtassék. Szigligeti se kerülte ki ez
-örvényt. De neki a drámaírás egyszersmind életmód volt. Részint ez,
-részint az eredeti műsor szegénysége szakadatlan és gyors munkásságra
-ösztönözték. Ritkán érlelhette meg gondolatja és telhetett el tárgyával:
-egy szóval gyors és könnyü dolgozáshoz szokott s művei benső értéke nem
-volt arányban termékenységével. Azonban ne higyje senki, mintha
-Szigligetiben hiányzott volna a valódi költői becsvágy. Ha eleget tett a
-napi szükség kényszerűségének, örömest elmélyedt s kereste a tisztáb
-lelkesűlés óráit, kivált akadémiai pályázatra készűlt. De az írók nem
-írhatnak máskép mint a hogy körülményeiknél és hajlamaiknál fogva
-szoktatták magokat. Aztán valamely költői műnek sikere ritkán függ az
-akarattól és készűltségtől; okai bár esetlegeseknek látszanak, bensőbb
-természetűek, mintsem könnyen kideríthetők volnának. Midőn Szigligeti
-bizonyos önbizalommal és követeléssel fogott Bajusz czímű vígjátékához,
-aligha sejtette, hogy sokkal csekélyebb becsű művet ír a Liliomfi
-czíműnél, a melyet amugy könnyedén mintegy csak odavetett.
-
-Az is jellemző a Szigligeti fejlődésére nézve, hogy őt nem az irodalom
-adta a színpadnak mint elődeit, hanem a színpad az irodalomnak. A
-színpad volt dajkája s a színészek pártfogói. Nem tartozott az irodalmi
-pártok egyikéhez se, a politikában pedig, épen nem vett részt. Az
-irodalmi és politikai lapok se rokon-, se ellenszenvvel nem viseltettek
-iránta, de folyvást bírálták minden tekintet nélkül. Egyetlen egy magyar
-költőt se bíráltak meg annyiszor, mint őt. Ha a hasonló termékenységű
-Jósika és Jókai annyi bírálatnak lettek volna kitéve, a magyar közönség
-kevésbbé hinne regényírói nagyságukban. Ide járúlt még az is, hogy a
-fiatalabb drámaírók, Szigligeti versenytársai, koronként egész
-hadjáratot indítottak ellene. Majd minden lapnak meg volt a maga
-drámaíró barátja, a kit borura-derűre emelni igyekezett; néha magok a
-drámaírók váltak színikritikusokká és feltünő szenvedélyességgel
-bírálták szerencsésebb versenytársukat. Szigligeti sohase volt egykedvű
-a kritika nyilatkozatai iránt, de ahhoz képest majd mindig elég
-nyugodtan tűrte ugy az igazságos, mint az igazságtalan bírálatokat.
-Tulajdonkép nem igen hitt az elméletben s egész ujabb időkig nem is
-foglalkozott ilyesmivel. Annál többet adott tapasztalataira, annál
-nagyobb buzgalommal tanúlta a színpadot, a szinészeket és közönséget.
-Minden nap tapasztalta, mint színész, rendező és drámaíró, hogy nem a
-szép nyelv, lyrai ömledezés, mélyreható reflexiók, elmés párbeszédek
-hatnak leginkább a közönségre, hanem a cselekvény. Tapasztalta, hogy az
-expositió világos, a bonyodalom fokozatosan emelkedik és gyors kifejlést
-ér, a hatás nem igen szokott elmaradni. Tapasztalta, hogy a színészek a
-legjobb drámát is tönkre tehetik, ha a szerepek nem természetök- és
-tehetségökhöz valók, ellenkező esetben a gyengébbek is sikert vívnak ki,
-s a mely szerepet megkedvelnek, azt javítni is tudják s általában sok
-gyakorlati jó tanácscsal szolgálnak. Tapasztalta, hogy a közönségnek meg
-vannak a maga divatos eszméi, előítéletei, rokon- és ellenszenvei,
-melyeket nem lehet figyelem nélkűl hagyni s gyakran némely külsőség sem
-téveszti el hatását.
-
-Szóval Szigligeti folyvást oly tapasztalatokkal gazdagodott, melyeket
-elődei részint elhanyagoltak, részint alkalom hiánya miatt meg nem
-szerezhettek. Mindez elhatározó befolyással volt pályájára. Egész erejét
-a cselekvényre, a bonyodalomra fordította, főleg a színészeknek írt
-szerepet, s nem egy eszményi, hanem a nemzeti színház közönségét
-tartotta szeme előtt, természetesen a tapsra leghajlandóbb részt.
-Fejlődését ez irányban nagyon elősegítette először is nem mindennapi
-leleményessége, mely ha koronként kimerűlni látszott is, ujabb erővel
-buzgott fel; továbbá a bonyodalmas és gyors menetű franczia drámák
-hatása, melyek épen föllépése idejében kezdették leszorítani
-színpadunkról a nehézkes német drámákat és végre a siker, melyet bajos
-lett volna tőle elvitatni. Már első műveiben a cselekvény föltünően
-erősb oldala, mint a szenvedély és jellem rajza. Nem volt szenvedélyes
-lélek, világ- és emberismerete szűk körre szorítkozott, s nem igen
-igyekezett mélyebben fölfogni a múltat és jelent: a történelmet és
-társadalmat. Ritkán írt belső szükségből, áthatva tárgyától, a mi
-fölemeli a lelket és kifejti rejtett erejét. A történelem és élet
-eseményei hamar föllobbantották képzelődését, leleményessége könnyen
-szőtt belőlük érdekesnél érdekesebb bonyodalmakat, de a drámai
-összeütközéseket ritkán tudta egyszersmind tragikaiakká emelni és
-hőseinek megadni a fenséget. A komikumban már szerencsésebb volt, de
-inkább az alsóbb, mint a fensőbb komikum terén. Azonban a jellemrajz
-biztossága és elevensége se itt se ott nem tartott lépést a bonyodalom
-leleményességével s a sikert majd mindig ez utóbbinak köszönhette.
-
-Mint nem egy költő, ő is saját szükségei szempontjából alkotta meg
-dramaturgiai elméletét. Szemben a költői hatás elvével, a melylyel
-védeni szokták akkortájt a szépen írt, de gyönge alkotású drámákat, nem
-a drámai hatást vitatta, mint egyedül jogost, hanem a színpadit, a mely
-legalább is kétes becsű, sőt a mint a gyakorlat értelmezte, veszélyes
-is. Ezt hirdette beköszöntő értekezésében a Kisfaludy-társaság
-szószékén, ezt később hírlapi polemiáiban is. Harmincz év óta ez elv
-védelmével és ostromával foglalkozik dramaturgiánk. A legtöbb drámaíró a
-színpadi hatás elvét pártolta, sőt a kritikusok egy része is ide
-szegődött. Majdnem hitté kezdett válni, kivált a színházaknál, hogy
-minden oly mű jó, a mely a színpadon egy párszor tetszést arat és mind
-az rossz, a mely nem részesűl ily szerencsében, mintha a tetszés és nem
-tetszésnek nem lehetnének esetleges okai, a melyeknek kevés közük a
-drámai művészettel; mintha a színpadon nem hathatna sok olyas, a mi nem
-valóban drámai, ennek csak külsősége, álorczája vagy épen színpadi
-csíny; mintha a közönség zajosabb és kevésbbé mívelt részének
-változékony hangulata döntő ítélet lehetne a művészet legfontosabb
-kérdéseiben; mintha a drámairodalom történelmében nem volna elég példa
-arra, hogy hidegen fogadott művek később nagy tetszést vívtak ki s az
-eleinte zajosan megtapsoltak csakhamar minden hatásukat elvesztették.
-Egyébiránt abban, a mit Szigligeti a színpadi hatás elvénél fogva
-hírdetett, sok jó tanács is volt a dráma technikájára nézve. De hibás
-volt kiinduló pontja, a mennyiben a tragikai és komikai alapot egészen
-mellőzte, a cselekvény és jellemrajz szoros kapcsolatát kevésbé vette s
-mintegy a közönség és színpad tanulmányát látszott ajánlani az élet és
-történelem helyett.
-
-Nincs ok kicsinyleni vagy épen hibáztatni a cselekvényre fordított
-gondot, mert épen az egységes, gyors és erős összeütközések között
-fejlődő cselekvény a drámai költészet főjellemvonása s ez értelemben
-mondja Aristoteles, hogy cselekvény nélkül nincsen tragédia. De hathat-e
-reánk mélyebben bármily bonyodalmas cselekvény, ha nem a szenvedély és
-jellem rajzából szívja éltető nedvét? Ringathat-e bennünket illusioba a
-fordulatok és helyzetek bármily változatossága, ha úntalan érezzük, hogy
-mind ebben kevés a lélektani s még kevesebb a költői igazság? S emberek
-helyett bármily ügyesen mozgatott bábok kielégíthetik-e az emberi
-szívet, mely örömei és fájdalmai, erényei és gyarlóságai, szenvedélyei
-és tévedései rajzát keresi a költészetben? Régi vita tárgya és sok
-egyoldalusággal vitatták a mi irodalmunkban is, hogy melyik főbb a
-drámai költészetben: a jellemrajz vagy cselekvény? Úgy hisszük, egyik
-félnek sincs igaza. Mennél nyomósabb okok hozatnak fel, akár a
-jellemrajz, akár a cselekvény védelmére, annál inkább meggyőződünk annak
-igazságáról, hogy a cselekvény és jellemrajz egymásra hatása és
-összhangja alkotja a valódi drámát: a jellemrajz e hatás alatt válik
-drámaivá, a cselekvénynek e hatás adja meg benső szervezetét és ez
-összhang alsóbb vagy felsőbb fokától függ valamely drámai mű csekélyebb
-vagy nagyobb értéke. A színpad tanúlmányát se lehet hibáztatni. A dráma
-földje a színpad, s az nem épen véletlen szüleménye, hogy az új kor
-legnagyobb drámaköltői, Shakespeare és Molière színészek voltak. A ki
-tanúlta a színpad természetét s különböző osztályokból egy nagy tömegbe
-gyűlt hallgatóság hajlamait, az tulajdonkép a drámai forma titkait
-tanúlta. A valódi dráma színpadon és olvasva egyaránt hat s épen úgy
-megragadja a nagy tömeget, mint kielégíti, a mélyebben gondolkozót, ha
-nem is mindig ugyanazon okból. Bizonyára, ha a drámaíró minél több dráma
-közvetlen hatását vizsgálja, saját művészete hatásának annál több
-eszközét ismeri. De mindez nagy részt csak a forma tanulmánya. A
-tartalmat nem a színpad, hanem az élet tanulmánya nyújtja. S ha a költő
-mellőzve e tanulmányt, főleg a színpadtól vesz tárgyat és lelkesülést,
-csak a színpadot fogja rajzolni a színpadnak s nem a színpadnak az
-életet. A színpad és élet tanulmányának összeolvadása épen oly
-befolyással van a dráma valódi sikerére, mint a cselekvény és jellemrajz
-összhangja. Tulajdonképen egymást szülik és táplálják, de meghasonolva
-szintén egymást emésztik.
-
-Szigligeti színműveiben többé-kevésbbé megtaláljuk e meghasonlást, s hol
-összhang van is, az nem fensőbb fokú. Érezzük, hogy a költő inkább a mi
-kedvünkért ír, mint a maga jókedvéből s nem annyira valamely eszme, tény
-vagy szenvedély által felköltött lelkesülés ragadja, mint a lelemény
-ösztöne, a bonyodalom ingere. Érti a szövevény logikai folyamatosságát,
-az érdek fokozását, de nem követi nyomról-nyomra a szenvedély
-fejlődését, nem leplezi föl a szív mélyebb örvényeit, a jellem
-legbensőbb mivoltát. Ritkán ír saját éleményeiből vagy az élet és
-történelem közvetetlen hatásai alatt, önkénytelen a színpad emlékei
-lepik meg képzelődését s a szereplő színészek állanak előtte mint
-szobrász előtt az élő minták. Pályája kezdetétől mostanig megismerhetni
-darabjain, hogy kikre gondolt mint játszókra. Valóban jellemrajzai
-akarva nem akarva a színészekhez vannak mérve. Legerősb a
-genrealakokban; midőn magasb, eszményibb körbe emelkedik, gyöngülni
-kezd, épen mint színészeink. Nem küzd nagy feladatokkal új eszmékkel, de
-nem esik az ál-lángeszűség hóbortjaiba se; nem lobog lelkében az
-erkölcsi és társadalmi érdekek erős cultusa, a mely mélyen érzi s másba
-is át tudja lehelni az emberi dolgokban nyilatkozó nemesis szent
-félelmét, de majd mindig megőriz bizonyos erkölcsi érzéket, jó
-tapintatot, józan itéletet, melyek óvják az élet sívár vagy épen léha
-felfogásától. E tulajdonok Szigligeti jobb műveinek mindig sikert
-biztosítanak, de ha az ujság ingere enyészni kezd, lassanként mind
-kevesebb érdeket találunk bennök, kivált tragédiában. Ismervén a
-cselekvény fordulatait, majdnem ismerjük az egészet. A szenvedély rajza
-erőtlenebb, mintsem felindulhatnánk rajta, a jellemekben kevés olyas
-nyilatkozik, a mi tartósabban, foglalkoztatná az elmét, a párbeszédek
-tartalmilag, sőt gyakran alakilag sem eléggé vonzók, a nyelvnek nincs
-olyan bűbája, a mely lekösse a figyelmet, aztán a színészek se a régiek,
-a kiknek oly jól illett ez vagy ama szerep. A régi hatás elpárolgott; a
-bűvész fogásait nagyon is észrevettük. Ez okból Szigligeti műveinek
-sokat árt az idő; régebbiek mind inkább vesztik hatásukat s újakkal kell
-fentartani uralmát. De bár hogyan ítéljünk Szigligeti művei æsthetikai
-értékéről, egy nagy érdemét senki sem hozhatja kétségbe s ezt még inkább
-el fogja ismerni az irodalom történetírója, mint a mi korunk. Összes
-munkássága mindig nevezetes mozzanata marad a magyar színészet és dráma
-fejlődésének. Negyven év óta főtámasza a fővárosi és vidéki
-színházaknak, az eredeti műsor nagy részt műveiből telik ki, s nagyobb
-közönséget vonzott a színházba mint elődei. Több-kevesebb sikerrel
-művelte a drámai költészet minden faját, sőt nemzeti irányban új
-válfajnak tört utat, ha tévedések árán is, kivívta a nálunk addig
-elhanyagolt cselekvény jogait s fensőbb fokra emelte a magyar dráma
-technikáját.
-
-Először is tragédiákkal lépett föl s egy jó darabig leginkább történelmi
-tragédiákat írt, Követte Kisfaludy Károlyt és Vörösmartyt, a kik egész
-epikai lelkesedéssel fordultak a múlthoz. Nyelvet is tőlük tanúlt, előbb
-prózát, majd verset. De már fölléptekor nyilatkoztak lényegesen
-különböző sajátságai. Nyelve és verselése messze maradt elődeitől,
-kivált Vörösmartytól, s e tekintetben, ha évek folytán erősödött is
-Szigligeti, máig sem elég erős. Szabatosan és folyékonyan ír, nem kellem
-nélkül, de kevés bájjal és erővel. Drámaibb Kisfaludy és Vörösmartynál;
-kerüli a lyrai áradozást, de gyakran, kivált ha prózában ír, csak a
-legszükségesebbek száraz elmondására szorítkozik.
-
-Átalában ritkán emelkedik a szenvedély magaslatára, ily nemű törekvésén
-majd mindig erőltetés érzik; hasonlatai nem meglepők, találóak s a
-legtöbbször bizonyos bágyadtság jéllemzi pathoszát. Mindez lyrai ere
-csekély voltát bizonyítja. Igaz, hogy az erős lyrai alanyiság árt a
-drámaírónak, de bizonyos lyrai erő és hév nélkül meg nem születhetik a
-drámai páthosz, a mely legtöbbször nem egyébb, mint a jellemek és
-helyzetek szerint a legfensőbb fokra emelt ódák és dithyrambok töredéke.
-Igazolják ez állítást, hogy csak a legnagyobb példákra hivatkozzunk,
-épen úgy Sophocles és Shakespeare, mint Corneille, Racine és Schiller,
-sőt nálunk is Katona. Szigligeti magán- és párbeszédeiben sehol se
-hallatszik a szenvedélyes elragadtatás, küzdelem és kétségbeesés oly
-kifejezése, mely megragadja lelkünket és emlékünkben maradjon. Egyetlen
-verssora se került a közönség ajkára, hogy idézetté váljék. Nincsenek
-nyelvtani rögeszméi, stylbeli különösségei, de keveset ad a drámai styl
-fensőbb művészetére is. Nem tud kevésben sokat mondani s nem látszik
-kedvelni a szenvedély inversios, szaggatott nyelvét s egyenetlen
-változatosságát. Színészeink jó színpadi nyelvnek tartják Szigligeti
-nyelvét, mert könnyen lehet megtanúlni és elmondani. De vajon
-megelégedjünk-e ezzel s az ugynevezett jó színpadi nyelv maradjon-e a
-magyar drámai nyelv példánya?
-
-Sokkal lényegesb és méltánylandóbb az a különbség, a mely Szigligeti
-első tragédiáit cselekvény tekintetében jellemzi. Itt elődei maradnak
-messze tőle, kiket a történelmi tragédia terén Shakespeare példája épen
-úgy félre vezetett, mint a német költők nagy részét. Kétségkivűl
-Shakespeare a történelmi dráma terén is örök becsű műveket hagyott
-hátra. Coriolan és Julius Caesar a történelmi tragédia felűl nem múlt
-példányai az összes drámai költészetben. De ha római tárgyú tragédiáitól
-az angol történelem írt drámáihoz fordulunk, egyet-kettőt kivéve, csak
-történelmi rajzok állanak előttünk, melyekben erőteljes korrajz,
-bámulatos egyénités s részben gazdag drámai élet nyilatkozik ugyan, de
-egészben véve se drámák, se tragédiák. Hajlanak az eposz felé s cyclusos
-bevégzettségökben drámai formában írt epopeiának tünnek föl, melyekben
-az egyes drámák mind megannyi rhapsodiák. Maga Shakespeare _Chronikled
-histories_ néven nevezi e drámáit, melyek kedvencz darabjai voltak
-korának, midőn minden műnem és faj mint egy a drámába olvadt. Mily
-különbség a római tárgyú tragediái s az angol történelemből vett
-drámáinak legtöbbje között! Amazokban a cselekvény kerek, egész,
-egységes: emezekben alig találhatni meg az alapeszme egységét is s csak
-a személy egysége tartja össze a cselekvény szálait. Amott egymásból
-foly a cselekvény a fő hős fejlődő szenvedélyével, a legszorosb
-kapcsolatban, a hatás és visszahatás drámai fokozatain: emitt nagy részt
-egymás után vagy mellett füződnek az események s kapcsolatuk a dráma
-hősével meglehetős külsőleges, vagy laza. Szóval amazok valóban
-történelmi drámák, mig ezek csak dramatizált életrajzok vagy krónikák. A
-németek között előbb Goethe _Götz von Berlichingen_-ével, majd a
-romanticusok indúltak e nyomon s a német kritika igazolásukra a
-történelmi dráma oly elméletét állította fel, mely lényeges pontokban
-tér el drámáétól. E hatást a magyar irodalom is érezte. Vörösmarty
-történelmi drámáin, sőt Kisfaludy Károly _Csák Máté_ töredékén is észre
-vehetni a német romanticusok szellemét, kik szerint a történelmi dráma
-ikertestvére az epopeinak.
-
-Szigligeti nem követte ez irányt, sőt mintegy tiltakozott ellene. Első
-trágédiái _Dienes, Gyászvitézek, Vazul, Aba_ épen drámai cselekvényök
-által vonták magokra a figyelmet s főérdemök csak is ebben áll.
-Vörösmarty a másik irány képviselője, a ki azt, legalább elméletben,
-elhagyni készült, méltán üdvözölte e műveket, mint olyanokat, melyekben
-a cselekvény ügyesen bonyolított, az elrendezés jó, tisztán drámai
-gazdaságos: s méltán rótta meg a jellemek ürességét, az érzelmek és
-indulatok erőtlen rajzát.[22] Szigligeti tragédiáinak e két sajátsága
-végig vonul egész pályáján. A cselekvény bonyolításában még több
-ügyességre tett szert, jellemrajzai tartalmasabbakká váltak, de egy
-valóban nagyobbszerű tragédiával annyi küzdelem díjában se
-ajándékozhatta meg nemzetét. Pályája második és harmadik évtizedében
-inkább a népszínművekhez és vígjátékokhoz fordult nagy előszeretettel,
-de folyvást írt tragédiákat is. Ezek nagy részt leszorúltak a színpadról
-és feledségbe sűlyedtek, de a melyek fenmaradtak is, mint _Gritti, Béldi
-Pál_, a _Fény árnyai_, nem nagy becsüek. Hiányzik bennök a tragikai
-fenség; vagy a cselekvényben vagy a hősben nincs meg a nagyság, hogy
-egymást emelni birják. Grittiben egy pár jó jelenetet találunk, de a
-hősben nagy gonoszban, nincs se nagy ész, se hősiség. A híres olasz oly
-ügyetlen, hogy a jámbor Czibakot se tudja elszédíteni s alig tesz
-többet, mint hogy orgyilkosokat bérel ellene. Béldinek mind tévedésében,
-mind erényében van valami gyámoltalanság. A _Fény árnyai_-ban a
-főszemély, Charlotte, átalakulása nem eléggé drámai, jellemének
-alkatrészei nem olvadnak össze egy határozott szenvedélylyé, a mi aztán
-a katasztrófát inkább csak színpadi hatásúvá teszi, mint egyszersmind
-valóban tragikaivá.
-
-Szigligeti ujabb tragédiái közül (1868–1873) csak három kerűlt színre és
-jelent meg nyomtatásban. A _Trónkereső, Török János, Struensee_.[23] Az
-első nemcsak társai, hanem általában Szigligeti összes tragédiái között
-is legjobb, évtizedek óta a legsikerűltebb tragédia irodalmunkban. A
-közönség a gyönge előadás mellett is tetszéssel fogadta, azonban a
-hírlapok épen azt támadták meg benne, a mi legjobb, a tragikai alapot.
-Elmondották, hogy a főszemély nem a tragikai hős, akit a szabad akarat
-sodor örvénybe, hanem csak báb, akivel az események játszanak s
-bukásában nem az erkölcsi világrend kényszerűsége nyilatkozik, hanem a
-sors szeszélye. Sulyos vád de mivel nem igaz, nem nyom többet ama
-dicséreteknél, melyekkel hírlapjaink némely új drámát oly méltatlanul
-elhalmoznak. Mind maga a kérdés, mind pedig a tragédia megérdemelnek egy
-kis bővebb fejtegetést.
-
-A mű hőse Borics, a ki nem tudja, hogy törvénytelen szülött, mert
-kolostorba vonult anyja folyvást rejti előtte születése titkát. Nem
-örökölhette a magyar trónt, de mint Halics fejedelme boldogan él.
-Szeretett férj és uralkodó. Midőn egyszer anyjánál van látogatóban,
-megjelennek előtte Magyarországból az elégedetlenek követei s
-felszólítják, hogy mentse meg az országot a zsarnokságtól s foglalja el
-a trónt, mely jog szerint őt illeti. Borics nemes szíve föllángol e
-felhívásra; nem csak trónját foglalhatja vissza, hanem nemzetének is
-szabadítója lehet. Anyja Predzlava, a ki tudja, hogy fia nem törvényes
-szülött, tartóztatná, de nem meri bevallani bűnét. Borics lengyel
-segítséggel betör Magyarországba. Csalódásai egymást érik. A helyett,
-hogy az ország fölkelne, csak némely érdekeiben sértett főurak és kóbor
-vitézek gyűlnek táborában. A két tábor szemben áll egymással.
-Magyarország királya részéről megjelen a nádor, felmutatja a Borics
-törvénytelen születéséről szóló ítélet okiratát, melyet még azok a
-főúrak is aláírtak volt, a kik őt most behívták. Borics nem hisz az
-okiratnak, mert hiszen anyja megvallotta volna neki, hogy nem törvényes
-szülött. Most már nemcsak jogáért, hanem anyja becsületéért is vívni
-akar, és elveszti a csatát. Anyja ezalatt lelkiismeret furdalásainak
-martaléka s érzi végelgyengülését. Egy papnak meggyónja bűnét s Borics
-nejének, Juditnak, fia számára egy lepecsételt iratot ad át, a melyben
-neki is bevallja törvénytelen szülöttségét s egyszersmind megesketi
-Juditot, hogy iratát bontatlan szolgáltatja fia kezébe. Judit sejti a
-titkos irat tartalmát; fél férje, maga és gyermekei meggyaláztatásától s
-hajlandó eltitkolni férje előtt a végzetes iratot. A csatát vesztett
-Borics haza érkezik, keresi anyját, hogy születése titkát megtudja. De
-épen akkor kondúl meg a halálharang: anyja meghalt. Judit látva férje
-kétségbeesését, hogy új életet, hitet öntsön bele, eltitkolja előtte az
-iratot, elhiteti vele, hogy anyja rá bízta búcsuját, végakaratát; minden
-rágalom, a mit beszélnek, anyja végszava szerint ő törvényes szülött.
-
-Boricsot nemes szíve s jogának hite sodorta a küzdelembe, majd anyja
-becsülete is belevegyült a játékba; most, mert legyőzetett, győzni, mert
-megalázott uralkodni, mert sértett, boszúlni akar. Mindinkább sűlyed, de
-mind erélyesebbé válik és kész mindent koczkáztatni. Mint keresztes
-vitéz ismét Magyarországba jő és összeesküvést szervez, Bodomér,
-Kúnország száműzött fejedelme és leánya, Rózsa, hű társai vállalataiban.
-A harczos kún leány szereti őt s már az első vesztett csatában
-megmentette életét, a mi Judit szívébe a féltékenység fulánkját ütötte.
-Borics nem veszi észre se Rózsa szerelmét, se neje leplezett
-féltékenységét; csak trónkereső tervei foglalják el. Azonban neje
-mindenütt nyomában, s midőn a kún leány másodszor is megmenti Boricsnak
-veszélyben forgó életét, a két nő összeszólalkozik; Judit megerősödik
-gyanújában s férjét bár alaptalanul, hütelennek hiszi. A másodszor is
-megszabadult Borics Kúnországba menekül, hol Bodomér visszanyerte ősei
-trónját és szövetséggel kínálja Boricsot egy Magyarország elleni
-hadjáratra. Borics elfogadja a szövetséget; kigúnyolt joga, földig
-aláztatása, boszúja újabb küzdelemre sarkalják s már a tábor indúlandó,
-midőn föllép féltékeny neje s boszúból átadván anyja iratát, születése
-titkát fölfedi előtte. Borics lesújtva áll anyja becsülete, családi
-boldogsága romjain; képzelt jogaiért elkövetett tettei miatt
-lelkifurdalások kinozzák. Fölébrednek nemes érzelmei; többé nem vezet
-sereget Magyarország ellen. Kihívóan lép a kún tábor elébe, fölbontja a
-csak előbb megkötött szövetséget; fölingerli maga ellen a lázadó népet a
-mely aztán leszúrja.
-
-E vázlatból is könnyen kivehetni a hasonlóságot Szigligeti tragédiája és
-Schiller _Demetrius_ czímű tragédia-terve és töredéke között. Mindketten
-a viszonyok démoni hatását akarják rajzolni, egy nemes jellem küzdelmére
-és megrontására. Demetrius se törvényes szülött, de jó hiszemben küzd
-trónjáért s midőn megtudja, hogy hite tévedésen alapszik, nem lép
-vissza; tévedése új bűnökre s a bukás örvényébe sodorja. A főkülönbség
-köztük az, hogy Demetrius a tragédia közepén tudja meg törvénytelen
-születését, Borics a végén; amaz új bűnre ragadtatik, ennek nemes
-érzelmei ébrednek föl; amazt a titok fölleplezése rontja meg
-erkölcsileg, ezt a föl nem leplezés és tetteinek visszahatása. De épen e
-főkülönbség a baj, mondák hírlapjaink, ez emeli tragikai hőssé
-Demetriust és sülyeszti ártatlan szenvedővé Boricsot. Demetriusnak
-módjában lett volna visszalépni, midőn megtudta, hogy nincs joga a
-koronához, de nem lépett vissza követte szenvedélyét, s így szabad
-akarata határozott jövőjéről. Borics egész a tragédia végéig jó
-hiszemben küzd, csalódásban él s így tettei nem eshetnek erkölcsi
-beszámítás alá. De szemben ez ellenvetésekkel nem méltán kérdhetni-e:
-Vajon Boricsnak, mint Halics fejedelmének, nem volt-e módjában tovább is
-nyugodtan és boldogan élni? Anyja kolostorba vonulása, mély bánatja,
-marasztása nem kelthetett-e benne gyanút? Borics bizalmas, hivő és
-könnyen lelkesülő természet, a ki nem tud megnyugodni sorsában. Nemcsak
-trónjáért küzd, hanem Magyarország szabadítója is akar lenni. Vakon hisz
-az elégületlen magyar főuraknak. Ime hogyan ragadja a szenvedély, mennyi
-ballépést követ el, melyek még akkor is bukáshoz vezethetik, ha
-csakugyan törvényes szülött. Csalódásai és megvetése gyülöletet és
-boszút keltenek szívében, egész odáig sülyed, hogy hazája ellen
-idegenekkel szövetkezik s azt nekik zsákmányul igéri. Szenvedélyét, hol
-akaratlanul, hol akarva mennyire táplálják anyja és neje, e két nő
-kimélete és ragaszkodása. Igaz ugyan, hogy Borics pályájára nagy
-befolyással vannak a már meglevő viszonyok, anyja végzetes bűne, de nem
-csak e viszonyok démoni hatása ragadja őt, hanem szenvedélye is, mely
-nélkül egészen más fejlődés állhatna elő. Hamlet is oly viszonyok között
-lép föl, melyeknek nem maga az oka, hanem anyja bűne, de hogy azok
-fejlődjenek tovább, nagyrészt tőle függ. Othello is csalódásban él, őt
-is altatja Jago gonosz indulatból, mint Boricsot anyja és neje
-szeretetből, de vajon azért ártatlan szenvedővé sűlyedt-e? Mind az
-életben, mind a tragédiában két elem játszik főszerepet: a viszonyok és
-szenvedély végzetessége; néha amazok szülik emezt, néha emez amazokat,
-néha pedig a legszorosabban összeolvadnak. Mindez nem zárja ki a szabad
-akaratot, mely tulajdonkép nem egyébb, mint a viszonyokból fejlődő és a
-viszonyokra ható szenvedély. És épen abban áll a tragikai hatás
-félelmletes és rejtélyes volta, hogy a nemesis fejlődése egyenetlen és
-aránytalan. A bűntetés ritkán áll arányban a bűnnel, tévedéseink, sőt
-erényeink is, ha nem voltunk elég okosak, nagyobb vészt hozhatnak reánk,
-mint bűneink. A fődolog, hogy küzdő és erős szenvedély fejlődjék ki,
-mert ez az emberi szabad akarat, és szoros kapcsolatban legyen a
-katasztróffal, a melyet fölidézett.
-
-Valóban mi nem hibáztatjuk, sőt védjük és dicsérjük e mű tragikai
-alapját. A _Trónkereső_ Szigligeti legnagyobbszerű tragikai conceptiója.
-Cselekvénye is sikerűltebb, mint a minőt régibb műveiben találunk.
-
-Van ugyan benne némi mesterkedés, de általában az egymásra ható
-szenvedélyek szövik és lélektani indokok tartják össze bonyodalmát. A
-személyekben sok a részvétre gerjesztő, nemes szívek tévedéseit látják
-mindenütt, a melyek egymást rontják meg, a viszonyok és szenvedélyek
-nemezisének hatását érezzük, nemcsak a főhősben, hanem környezetében is.
-A mű gyönge oldala egészen másutt rejlik. Itt is nyilatkoznak, ha nem is
-nagy mértékben, mindazon sajátságok, a melyek Szigligeti tragédiáit nem
-igen szokták emelni. A cselekvény inkább combinálva van jól, mint
-megalkotva; a szenvedély kevésbbé bágyadt ugyan, de nem erős, a
-jellemrajz nagyrészt szabatos, de itt-ott jelentékenyen hibás és sehol
-sem eléggé eleven.
-
-Legfeltünőbb ez Judit és Rózsa rajzában. Szigligetinek a cselekvény
-fejlődése szempontjából szüksége volt arra, hogy Judit, mint Borics
-neje, vágyjék a magyar trónra, szeresse férjét és féltse a kún leánytól,
-a ki részt vesz harczaiban és kétszer menti meg az életét. Ez indokok
-jól vannak combinálva, de magában a jellemben nincsenek jól
-összeolvasztva és elevenen rajzolva. Judit mindjárt első jelenetekben
-fájlalja, hogy bitorlás győzte le a jogot, hogy férje, ki oly nemes,
-vitéz és bölcs s egy világot boldogíthatna, Halicsra, egy talpalatnyi
-földre van szorítva, de midőn férjét az elégületlenek a magyar trón
-elfoglalására szólítják fel s anyja lebeszélni igyekszik, hallgat,
-teljes szenvedőlegesen viseli magát, pedig biztatása, buzdítása
-jelleméből folyna, drámaiabbá tenné a jelenetet s erősb indokul
-szolgálna később arra nézve, hogy anyja végzetes iratát férjének ne adja
-át. A mi féltékenységét illeti, annak okai meg vannak a viszonyokban, de
-nincsenek meg természetében A költő minden felvonásban mondat vele
-valami olyast, a mi féltékenységét sejteti s elég fokozatosan egész a
-kitörésig, de nem rajzolja úgy, hogy azt természetesnek találjuk,
-elhigyjük s ne lássuk mesterkedő fogásnak. Ez általában egyik főhibája
-Szigligeti jellemzési módjának. Az alapul vett indokok a viszonyokból
-folynak ugyan, de nincsenek teljes összhangzásban a személyek belső
-természetével. Ez az oka aztán Szigligeti gyakori panaszainak, hogy
-kritikusai félre értik, vagy nem találják meg jellemei indokait, pedig
-elég világosan megírta ez vagy ama sorokban. De nem egyes mondatok
-határozzák meg a jellem lényegét, hanem az egész rajz szabatossága és
-elevensége. Rózsa egész elhibázott jellem. Szükséges személy a műben, de
-szavai és tettei között nincs meg a szükséges összhangzat, sőt tele a
-legkirívóbb ellenmondásokkal. Harczos, vad, egészen amazon s mégis oly
-szelid érzelmekben áradoz, mintha a modern lyra legérzelgősb termékeivel
-táplálkoznék. Nem keresztyén, a házasság szentségét nem ismeri el, a
-szenvedély jogát állítja ellenében s mégis oly keresztyén, lemondó
-érzelmű, a minő egy sincs az egész műben. Valóban a többi személyek
-inkább hordják magokon a kor bélyegét s jellemzőbb vonásokkal emelkednek
-ki. De legkitünőbb a két főszemély: Predzlava és Borics, kivált ez
-utóbbi, a kinek fokonkénti fejlődése lélektani és drámai egyszersmind,
-bár hiányozni látszik benne valami arra nézve, hogy a tragikai nagyság
-erősb benyomását tehesse a lélekre. Miben rejlik e hiány, mert nem
-merjük hibának mondani?
-
-Szigligeti költészete sajátságában, a mely ki tudja ugyan fejezni a
-szenvedély természetét, fordulatait, de nem erejét, változatosságát,
-aránytalan hullámzásait és megdöbbentő fenségét. Innen hőseiben nincs
-elég kedélygazdagság, lelki emelkedettség, gondolatbeli mélység és
-valódi páthosz. Borics általában gonddal dolgozott jellem, szenvedélye
-rajzában sem hiányzik bizonyos hév, de fejlődése majd minden lépcsőjén
-lágyabb, egyhangúbb, mintsem a keblében duló szenvedély megengedné, s
-legválságosb perczeiben sem emelkedik helyzete és lelki állapota
-magaslatára. El-elbágyad s néha oly felkiáltásokban tör ki, a melyek
-inkább az idegesség, mint a szenvedély hangyái, inkább köznapias panasz,
-mint egy hősi lélek fájdalma.
-
-A más két műről kevés a mondani valónk. Szigligetinek talán nincs műve,
-a melyben a melyben oly kevés összhangzat volna a cselekvény és
-jellemrajz között, mint Török Jánosban, pedig kiválóan a szenvedély, a
-féltékenység rajza akarna lenni. A cselekvény fordulatai mesterkéltségök
-mellett is elősegíthetnék e szenvedély fejlődését, de a személyek épen
-nem valók e czélra. Az a körülmény, hogy Borbála kényszerítve ment nőűl
-Törökhöz, bár később becsülni és szeretni tanulta őt s a dráma kezdetén
-egész szerelemmel és szenvedélylyel csüng rajta, nem elég arra, hogy a
-féltékenység belső indokául szolgáljon, midőn a Török jellemében nincs
-semmi, a mi táplálója, fejlesztője lehetne, például: az önbizalom hiánya
-nagyon hivő vagy nagyon gyanakvó természettel egyesülve. Neje sem
-ártatlan kaczér vagy gondolatlanul bizalmas sőt okos, belátó asszony, a
-ki csakhamar felfogja helyzete veszélyes voltát s igyekszik
-felvilágosítani férjét. A mi pedig Jago helyettesét, Balassa Menyhértet
-illeti, ez iránt oly kevés rokonszenvet tanusít Török, sőt annyira
-lenézi, hogy épen nem alkalmas gyanuja, féltékenysége táplálására.
-Általában Török sokkal józanabbnak van feltüntetve, mintsem észre ne
-vehetné, hogy ha a fenforgó körülmények között valaki gyanú alá jöhet,
-az nem az ő neje, hanem a Menyhérté, Judit. A féltékenység árapálya, a
-kutatás, vallatások, aprólékos, majdnem vígjátéki vonásokkal
-tárgyaltatnak. Nagy szenvedély nem fejlődhetik ki, s a cselekvény
-folyvást meghasonlásban áll a jellemekkel.
-
-Struensee sem sikerült mű, bár tárgyánál fogva is gazdag drámai
-mozzanatokban és felfogása is tragikai. Struensee erőszakos reformer, ki
-nagy czélokért lelkesülve jól kiszámított ármánynyal kezébe ragadja a
-főhatalmat s azt épen oly módon veszti el, a mint megnyerte; mindent
-tesz a népért, de a nép nem érti s veszni hagyja szabadítóját; nagy
-czéljaiért küzdve lankadni kezd, a nagyravágyás mellett a szerelem
-szenvedélye is fölébred benne, tévútra s vészbe sodorja azzal együtt, a
-kit szeretett. Azonban a fölfogás e valóban tragikai érdeke a cselekvény
-folyamában lassanként elpárolog s tragédia helyett egy cselszövényes
-melodráma kerekedik ki belőle. Lehet, hogy ennek egyik oka az indokok
-gazdagsága és össze nem olvadása, a külső tényeknek a belső küzdelemmel
-nem elég összhangzása is. De a legfőbb mégis az erős és határozott
-szenvedély hiánya, az érzések bizonyos bágyadtsága. Különösen Struensee
-szerelme nem tud elég részvétet kelteni. Alig veszszük észre ébredését,
-fejlődését s midőn már erős viszonynyá válik is, egyetlen nagyobb
-hullámot sem vet, a mely szívünket magával ragadhatná. Azt sem vehetni
-ki tisztán, hogy e szerelem mennyiben idézi elő Struensee bukását.
-
-Midőn a testőrök ügyében enged a királynénak és szerelemből tovább is
-minister marad, bár nagy czélját elérni többé nem reméli, ez bukásának
-csirája lehetne, ha a fejlődés ez irányban haladna. Ha fölhagyva
-czéljával szerelmének élne, s a főhatalmat csak ezért kivánná
-megtartani; ha ellenségei a multért ki nem békülnének, barátai a
-jelenért ellene fordulnának; ha titkos szerelmének kitörése a gyanunak
-erősb alapot kölcsönözne s felköltené a király gyanúját: mindinkább
-érthetőbbé, drámaiabbá és tragikaiabbá válnék a fordulat. Mind ebből
-keveset vagy épen semmit sem látunk. Struenseet leginkább cselszövény és
-erőszak buktatják meg, melynek sikerét öntudatlan maga nem segíti elő. A
-negyedik fölvonásban ezért a gyors haladás és fordulat mellett is kevés
-a drámai bensőbb érdek s azt egyedül Ranzau tétovázása tartja fönn. Az
-ötödik fölvonás e tekintetben már gazdagabb, de melodrámai hatású s
-abban, hogy Ranzau csak Struenseehez megy Schach ármányai kijátszása
-végett s nem egyszersmind a királynéhoz, kit inkább félthet, feltünő
-mesterkéltség nyilatkozik. Szigligeti kelletnél több indokot és tényt
-ölelt föl s a cselekvény menetének nem adott határozott irányt. Úgy
-látszik, a mellékdolgok csábították el, melyektől több hatást remélt s
-mintegy megújult ifjúkori hibája, midőn a hatásnak nem egyszer épen a
-szerfölötti hatni akarással ártott.
-
-Szigligeti épen oly szaporán termékeny, szívósan kitartó volt a vígjáték
-terén, mint a komoly drámáén. Különösen az ötvenes és hatvanas években
-tünt ki vígjátékaival. Előszeretete a mennél bonyolultabb cselekvény
-iránt inkább is vonzhatta a vígjáték, mint a tragédia felé. Valóban nem
-egyszer használt komoly drámában oly indokot és szövevényt, a melyek
-inkább vígjátékba valók. A tragédiának majd mindig használ az egyszerű
-cselekvény, ha erős, ellenben a vígjáték bizonyos fajában a főérdek épen
-a cselekvény bonyolult voltából szokott kifejlődni. Egyébiránt
-Szigligeti a vígjáték mindenik fajában tett kisérletet. Tárgyát hol a
-multból, hol a jelen életből vette; érinteni törekedett a fensőbb
-komikumot és le-leszállott az alsóhoz. Irt prózában és versben, sőt a
-magyar vígjátékot először szólaltatta meg rimes jambusokban.
-
-E téren is a cselekvényben van főereje, de jellemrajza elevenebb, mint
-drámáiban és szorosb kapcsolatban áll a cselekvénynyel. Nem mélyebb
-vizsgálója s a társadalomnak, s az emberi szívnek, de az élet benyomásai
-itt inkább áthatják színpadi emlékeit. Nem mélyebb vizsgálója se a
-társadalomnak, se az emberi szívnek, de az élet benyomásai itt inkább
-áthatják szinpadi emlékeit. Nem szokása valamely nagyobb gyarlóságot,
-rögeszmét, divatos lelki betegséget, vagy épen bűnt jellemzően
-kidolgozott typusban vagy egyénben tenni vígjátéka központjául, de a
-kisebb gyöngeség és gyarlóság egy-egy felötlő vonása hamar
-megtermékenyíti leleményességét, s alakul át cselekvénynyé, habár a
-fordulatok ritkán hű kifejezői az eszme lényegének. Nem tűzte feladatul
-a magyar élet rajzát, a viszonyok, eszmék, osztályok, törekvések komikai
-oldala feltüntetését a családi, társadalmi és közélet körében, az
-időszerintit általános érdekűre emelve, de azért vígjátékaiban nem
-hiányzik bizonyos magyar élet, noha az időszerinti és általános érdek
-összeolvadása nem emelkedik fensőbb fokra. Leginkább a családi élet
-rajzát kedveli: kedvencz tárgyai az összezördülő és kibékülő házas pár,
-az uralkodni vágyó anyós, a papucskormány ellen küzdő férj, a jó parti
-fejében fényűzésbe merülő anya és leány. Legalább jobb vígjátékai:
-Házassági három parancs, Fenn az ernyő nincsen kas, Mama, Nőuralom,
-nagyrészt mind e körben forognak. Népszinművei sokkal inkább tükrei a
-magyar társadalomnak, mint vígjátékai, sőt amazok komikai genre-alakjai
-gyakran sikerültebbek emezek főszemélyeinél. Sokkal inkább emlékünkbe
-nyomulnak s egy-egy ötletökből könnyen válik közmondás. Nem habozunk azt
-is kimondani, hogy Szigligeti népszínművei között van egy bohózat,
-Liliomfi, mely többet ér közép és fensőbb fajú vígjátékai bármelyikénél.
-Komikai erő seholsem nyilatkozik több erővel és eredetiséggel, mint itt.
-A mű leleménye épen oly önkénytelen, mint gazdag, mintegy a jó kedv
-szüli, s a frissesség ragadja. Alakjai elevenek s a cselekvény
-legszeszélyesebb fordulatait is követni, magyarázni és emelni tudják.
-Valóban sajnálnunk kell, hogy Szigligeti az alsó komikai fajokat nem
-mívelte szorgalmasabban. Úgy látszik nem becsülte eléggé az e fajta
-vígjátékokat. Pedig soha sem a műfajtól függ a becs, hanem magától a
-műtől s mi részünkről többre becsüljük a Szent-Iván éji álmot, sőt a
-Tévedések vígjátékát is, mint Shakespeare némely fensőbb fajú
-vígjátékait.
-
-Szigligeti, ha fensőbb vígjáték felé törekszik, könnyen válik igen is
-czélzatos moralistává, ha pedig csak mulattatni akar, a kelleténél
-keveset gondol az eszmei tartalommal. Vígjátékai nagyrészt e két
-szélsőség között hánykódnak, sőt stíljében is van valami ilyes: ha
-versben ír, kissé bőbeszédű, keresett és cziczomás, ha prózához fog,
-kevés szavú, száraz, köznapi. De nem egyszer meglábolja ez örvényeket, s
-ha nem is emelkedik a szellemes könnyedség, az élezett fordulatosság s a
-gazdag árnyalatú finomság fensőbb fokára, általán véve drámaibb,
-természetesb és könnyedebb, mint elődei és kortársai s e tekintetben is
-emelte a magyar vígjátékot. Nagyobb baj az, hogy naiv komikai vagy nem
-egészen komikai személyeiben igen kevés a szellem, s az erényt és
-ártatlanságot unalmasan rajzolja. Példa rá a Fenn az ernyő nincsen kas
-czímű vígjátékban előforduló Várfoki és Etelka. Amaz igen becsületes és
-okos ifjú, ez nemes szívű és házias leány. De csak így bizonyára nem
-arra valók, hogy a költészet eszményei legyenek. Szigligeti kedveli s
-gyakran föllépteti őket vígjátékai- sőt drámáiban is vígjátékíróink
-mintegy örökölték tőle e nemes szívű párt, kivált az okos és erényes
-leánykát, Tóth Kálmán, Berczik és Toldy vígjátékaiban is ott találjuk
-őket különböző változatban. Nagy baj az, a mikor a színpad kevés
-igazsággal és bájjal tudja rajzolni az erényt s mintegy meguntatja a
-közönséggel. Jól tudjuk, hogy a vígjáték nem az erények visszatükrözése,
-hanem épen a gyarlóságoké, de ha ellentétűl vagy más okból szükséges az
-erények föltünése is, ne tegyük tönkre æsthetikai értéköket, mert ártunk
-vele az erkölcsinek is. Vígjátékíróink úgy látszik, azt hiszik, hogy az
-erény már magában is hat. De a költészetben semmi sem hat költészet
-nélkül. Moliére épen oly gondot fordított okos és erényes személyeire,
-mint a gyarlók és hóbortosokra. Kivált női kitünők.
-
-Elmira, Marianna, Henriette, mily nemes és költői alakok! Marianna és
-Valér összezördülése a legszebb naiv komikai jelenet, melyet valaha
-költő írt. Moliére tanulmányát e szempontból sem ajánlhatni eléggé
-vígjátékíróinknak.
-
-A közelebbi évek alatt Szigligetinek négy új vígjátéka adatott: A
-bajusz, Ne fujd a mi nem éget, Kedv és hivatás, Az udvari bolond. Ez
-utóbbi megjelent nyomtatásban is.
-
-Közöttük a legjobbikat sem mondhatni sikerült vagy épen becses műnek. Az
-első a mult század közepén játszik, Bécs németesítő törekvéseit rajzolja
-a társadalmi téren, házasság útján. Egy gazdag magyar nemes Koltay, egy
-előkelő német családból származott leányt vesz nőűl. A nő szereti
-férjét, boldogul él vele falun, de meglepi a honvágy s telelni Bécsbe
-költöznek. Koltay itt is magyar marad, még ruhában is, sőt bajuszát sem
-vágja le, a mi megbotránkoztatja a német köröket s a nőt kellemetlen
-helyzetbe hozza. Kettőjök között áll Koltay huga, Erzsi, egy derék
-magyar leány, szeretve és támogatva mindkettőt. Koltaynénak van egy
-nagynénje is, Thurdreyspitz Thusnelda grófné, nagyvilági nő, a ki eddig
-Párisban élt és pazarolt, most Bécsbe jő, elfoglalja Koltay házát s őt
-németesíteni akarja. Elősegíti Thusnelda e czélját egyik régi imádója,
-Hugolini gróf, de a kit egészen más éri dek vezérel, tudniillik
-beleszeret Koltaynéba, s őt a világba sodorva, el akarná csábítani.
-Közös erővel felköltik Koltayban a hiúságot, hogy Bécshez köthessék.
-Kamarási és grófi rangot igérnek neki, csak jelenjék meg az udvarnál,
-vegyüljön a társaságba, de hogy ezt tehesse, német ruhát kell öltenie,
-sőt levágnia bajuszát. Magyar ruhájából még kivetkőznék, de a bajusz
-levágása ellen tiltakozik magyar érzése. E közben Erzsi mátkája, gróf
-Várkövi, egy kis ármányt szőnek Thusnelda és Hugolini ellen, a kik aztán
-megszégyenülve oda hagyják Koltay házát s így a feleség is, bajusz is
-megmarad.
-
-E műben inkább csak kiinduló pont az, a mi Mária Terézia korára
-emlékeztet. Az egész cselekvény nem igen hangzik össze a korral. Ha a
-németesedés oly erős ellentállásra talált volna a magyar előkelő
-nemességben, a mint a szerző rajzolja, nem értük volna meg fensőbb
-osztályaink elnémetesedését. Sokkal hűbb lett volna a korhoz az, ha
-Koltay mind bajuszát, mind feleségét elveszti. De más tekintetben sem
-korrajz e vígjáték. A személyek meglehetős újkoriak, még a Thusnelda név
-is, mert a mult században az ős német neveket nem igen elevenítették
-föl. Különben Thusnelda legjobb az egészben, érdekesen lép föl, s van
-benne egy pár jellemző vonás is. A többi személyről nem mondhatni ezt. E
-mellett a cselszövény is durva, s a társalgási hang sem finom. Általában
-Szigligeti kevés szerencsével rajzolja a fensőbb köröket s e tekintetben
-nem sokat tanult a francziáktól Szigligeti erényes typusaival, az
-unalmas derék ifjúval és leánynyal itt is találkozunk. Várkövi és Erzsi
-nem mások, mint Fenn az ernyő nincsen kas Várfokija és Etelkája. Az
-elsőnek még neve is hasonló.
-
-A Ne fujd, a mi nem éget czíműben egy öreg úr, akarja kigyógyítani
-szintén öreg barátját, a ki egy fiatal nőbe szerelmes, de gyógyítás
-közben maga is bele szeret s így barátja versenytársa lesz. Mindakettőt
-egymás által kijátssza és kigyógyítja egy fiatal unokaöcs, részint hogy
-maga nyerje meg az özvegyet, részint, hogy egyik öreg úr leányát, a kit
-atyja épen neki szánt, kedvese karjába segítse. Az alapeszme komikai, a
-helyzetek is azok, de a bonyodalomban kevés a lelemény s a jellemrajz is
-nagyon gyönge. Szigligetin nem csak az esik meg, hogy jellemrajza és
-cselekvénye meghasonlanak, hanem az is, hogy vagy a jó komikai
-alapeszméhez nem tud cselekvényt találni vagy cselekvényét nem
-lelkesíti, vezeti valamely eszme ereje. Ez utóbbi bajban szenved Kedv és
-hivatás czímű vígjátéka. Ebben egy csoport genreképet veszünk, a
-melyeket nem olvaszt össze uralkodó eszme. Tulajdonkép két hőse van.
-Egyik Szövési Boldizsár, egy jó indulatú ember, a kit csendes házi
-életre teremtett isten, de nem akar másodszor házasodni, mert első
-házassága szerencsétlenül ütött ki, hanem a helyett lopatja magát
-gazdaasszonyával, unalmában philosoph lesz és titkos író, a ki a
-dicsőségnek szeretne élni. Unokaöcscse Szövési Dezső, könnyelmű fiatal
-ember, a kinek nagy tehetsége van a festészetre, de erőnek erejével
-költő akar lenni.
-
-Nem szeret tanulni, dolgozni, de mégis szeretne valami állást nyerni,
-hogy elvehesse Darvai gyáros leányát s épen azért egy laphoz
-segédszerkesztőnek szegődik. A vígjáték úgy indul, hogy hősei egészen
-egyebek akarnak lenni, mint a mire valók, a miből természetesen annak
-kellene következni, hogy egyik se érje el czélját, mindenik pórul járjon
-s úgy térjen vissza hivatásához. E fölfogás komikai, de a cselekvény
-menete nem felel meg a czélnak.
-
-Czeczilia egy kissé éltes, de különben derék s nem kellem nélküli
-kisasszony alakjában leginkább a gondviselés működik s ez vonja más felé
-s teszi boldoggá a nagybátyját és unokaöcscsöt. Az ember azt várja, hogy
-Szövésit philosophiája, írói viszketege egy csoport kellemetlenségbe
-bonyolítja, a melyek aztán kigyógyítják. Mindebből keveset látunk s épen
-nem elhatározó befolyással. Szövési kigyógyul, mert észre veszi, hogy
-Czeczilia iránta titkos hajlammal valódi szerelemmel viseltetik, miért
-aztán nőűl is veszi. Szövési Dezső is kigyógyul poétaságából, nem azért,
-mert nevetségessé vált s ez úton semmire sem mehet, hanem mert
-Czeczillia jó indulatú cselszövényei következtében a műtárlatban képei
-elkeltek, s mert nagybátyja házassága vagyonhoz juttatja, s így kedvese
-atyja is beleegyezik a házasságba. E gyönge cselekvény gyönge
-jellemrajzzal párosul. Czeczillia kisasszony még legeredetibb s
-legsikerültebb az egész vígjátékban. Szigligeti egy éltes kisasszonyt
-rajzol, a ki a maga módja szerint csendes-titkosan szerelmes egy szintén
-éltes emberbe; e mellett némi anyai érzelemmel és őrködő gonddal
-viseltetik az egész Szövési család iránt. Úgy rajzolja, hogy nem válik
-komikaivá, még sem visszatetsző, sőt rokonszenvet kelt. Ha Czeczillia
-leány helyett özvegy asszony, e körülmény még inkább emelte volna a
-hatást. Egyébiránt az ily jellemeket könnyebb regényben rajzolni, mint
-színműben; a humoros elbeszélő inkább kiegyenlítheti az ellentéteket,
-mint a drámaíró.
-
-Legsikerültebb a négy között az Udvari bolond, mert legalább van benne
-lelemény. Történelmi vígjáték akarna lenni, de igen is bohózatos.
-Általában az a baja, a mi történelmi vagy úgynevezett udvari
-vígjátékainknak, hogy akaratlanul is bohózatokká válnak. A költő nem
-akar bohózatot írni, de csakhamar bele esik a bohózatos hangulatba, ki
-is akarna belőle emelkedni, de ez csak félig-meddig sikerül s így mind a
-cselekvény, mind a jellemrajz valami határozatlan, indokra és stilre
-nézve egyaránt. A mű a XIV-dik század elején játszik, III-dik Endre
-özvegyének udvarában. Az ifjú Brebir gróf álruhába belopódzik az
-udvarba, hogy az udvari hölgyek egyikének, Jusztinnak, a kit szeret s a
-ki viszont szerette, szerelméről újabban meggyőződjék. Az ifjú cseh
-Venczel, választott magyar király is álruhában jő az udvarhoz, hogy
-megnyerje Erzsébet királyleány szerelmét és kezét, de Jusztinba szeret s
-épen az ál-Brebir grófra bízza Jusztinhoz írt szerelmes levele átadását.
-Brebir gróf kijátszsza a királyt, de ez is visszaadja neki a kölcsönt,
-mert a midőn, mint Erzsébet vőlegénye, felfödi kilétét, az ál-Brebir
-grófot udvari bolondjává nevezi ki. Ez meg-megtartja a csörgő sipkát,
-hogy ellenőrizhesse kedvesét s kijátszhassa a királyt. S csakugyan meg
-is nyeri bizalmát s élhiteti vele, hogy Jusztin légyottra hívja. Arra is
-ráveszi, hogy a gyanu elkerülése végett az ő udvari bolond ruháját öltse
-fel a légyottra. A légyotton Jusztin helyett Deodata, egy vén udvari
-hölgy, jelen meg, majd az egész udvar föllép s az ifjú cseh Venczel
-csúffá téve, elesik Erzsébet kezétől, Brebir gróf pedig megnyeri a
-Jusztinét.
-
-A cselekvényben sok a lelemény, de maga az alap nem igen erős. Nekünk
-úgy tetszik, hogy Brebir grófnak teljességgel nincs szükannyi furfangra,
-hogy megnyerje kedvese kezét. Házasságukat semmi sem akadályozza,
-legfeljebb az, a mit Brebir gróf mindjárt az expositióban megemlít, hogy
-őt Jusztin, mint íródiákot szerette meg s tudni akarná: vajjon hű-e még
-most is hozzá. De erről mindjárt az első fölvonásban meggyőződhetett s
-ha fölfedve rangját, mint kérő állana elébe, aligha vége nem szakadna az
-egész vígjátéknak. Az sem valószínű, hogy Venczel egy ismeretlen ifjúban
-mindjárt az első találkozáskor annyira megbízik. Igaz, Venczel nagyon
-együgyűnek látszik, csak az a baj, hogy néhol mégis oly ügyes és
-találékony, mintha helyette maga a költő szerepelne. Mindamellett a
-cselekvény bonyodalma méltánylatot érdemel. Folyvást új meg új
-fordulattal emelkedik s érdeket keltő egész a kifejlésig. A jellemrajz
-már csekélyebb becsű. A színpad ismert s meglehetősen elkoptatott
-alakjaival találkozunk minduntalan, a minők Hancsik, Deodata, sőt
-Venczel, Brebir gróf, Jusztin is inkább csak külső, mint benső érdeket
-tudnak kelteni. Kevés bennök az élet melege, elevensége; a jelmez kirívó
-piperéjében csillognak, s igen is érzik rajtok a színpadi festék szaga.
-
-Szigligeti munkássága harmadik ágában, a népszínműben sem volt
-terméketlen az utóbbi évek alatt. Két népszínművet írt: A strikeot és az
-Amerikait,[24] a melyek folyvást adatnak, sőt a népszínmű oly divatossá
-lőn, mint ezelőtt húsz-huszonöt évvel, a mennyiben ismét rendes
-népszínmű-énekesünk és énekesnőnk van, a régibb népszínművek
-föleleveníttettek és vasárnaponként a műsor rendes és kedvencz darabjai.
-Ez újabb mozgalom nem szült újabb fejlődést s a kritika is, a mely
-gyakrabban kezd foglalkozni a népszínművel, nem épen a legjobb
-tanácsokat adja a költőknek, mert inkább zavarja, mint tisztázza a
-fogalmakat. Mindennap olvassuk, hogy a népszínmű tárgyában és alakjaiban
-valami ethnografiainak kell lenni, a költőnek népszokásokat s mennél
-kevésbbé ismert népsajátságokat kell feldolgozni; a népszínmű csak a
-jelenben játszhatik, de nem lehet vígjáték, tragikai és komikai
-vegyületűnek kell lennie; csak a népnek szabad benne szerepelni más
-osztályok kizárásával, még a nagy városi népnek sem, csak a falusinak,
-hiszen maga a népszínmű elnevezés eléggé kimagyarázza a válfaj e
-sajátságait. De a név nem sokat magyaráz, mert ha a népdal, népmese,
-népballada neveket tekintjük, a melyek analogiájára neveztetett el a
-népszínmű, egészen más magyarázatot nyerünk. A népdal, népmese,
-népballada oly költemények, a melyeket a nép maga teremt, s a melyeket,
-ha utánoz a műköltészet, azt szint’ oly népi vagyis naiv felfogással
-igyekszik tenni. Vajon a népszínművet a nép teremti-e? Ellenkezőleg a
-népnek, vagy színházi nyelven szólva, a nagy közönségnek írják, s a
-költő álláspontja nem épen a népi naivság. A népmese, népballada nemcsak
-az alsó osztályokkal foglalkozik, sőt hősei gyakran királyok, várurak,
-mert a népiesség nem annyira a tárgyban van, mint a felfogásban. De a
-népszínmű nem egy határozott faj neve, mint a tragédia vagy komédia,
-hanem több válfajé, a melyeket más nemzetek más névvel neveznek, noha a
-németek is használják a Volksstück, Volksdrama kifejezést. Épen azért
-jobb a népszínműnek neve helyett fejlődését venni szemügyre s magából a
-lényegből magyarázni jellemét s jelölni ki æsthetikailag jogos határait.
-
-A magyar népszínmű a negyvenes évek elején született s fejlődése első
-stádiumán se vígjáték, se bohózat, se dráma, se tragédia nem volt, de
-mindebből valami, bizonyos közép faj, vegyes tartalommal, társadalmi
-iránynyal, segédűl véve a népdalt és zenét is. A magyar színköltészetben
-már volt némi előzménye, külföldi mintái sem hiányoztak, de legnagyobb
-hatással volt reá úgy az európai, mint a magyar politikai, társadalmi és
-irodalmi viszonyok democratiai és nemzeti szellemű fejlődése. A
-tragikomikai elem többé-kevésbbé mindig megvolt a keresztyén drámában s
-az úgynevezett középfajú drámának mintegy alapul szolgált, bár a tárgy
-szerint, hol az egyik hol a másik elem túlsúlyával, most a tragédiához,
-majd a vígjátékhoz közeledve. A spanyol, angol, franczia
-színköltészetben és később a németben is mindig volt egy csoport válfaj,
-melyek az idő szelleme szerint különböző változásokon mentek át. Mi
-mások Shakespeare közép fajú drámái, mint a XVIII-dik századéi és ezek
-mennyire különböznek a jelen század úgynevezett melodrámáitól és komoly
-vaudevilleitől. A regény mindig nagy befolyással volt az e fajú drámára
-s van még ma is, úgy szólva az amabból táplálkozik. A harminczas években
-a franczia középfajú dráma társadalmi irányt vett, épen mint a regény. A
-párisi boulevard-színházak darabjai többé-kevésbbé váddal léptek föl a
-társadalom ellen, a socialismus érdekében s kirívó színekkel festhették
-az alsóbb osztályok szenvedéseit. A magyar népszínmű is előszeretettel
-rajzolta politikai és társadalmi intézményeink hiányait s a nép
-szószólója kivánt lenni. Politikai vezérczikkeink fejtegetéseit a
-jobbágyság eltörlésétől a börtön-rendszer javításáig örömest fogadta
-alapeszméűl s általában ott is, hol nem vett föl valamely speciális
-kérdést, részvétet igyekezett kelteni a társadalom alsóbb osztályai
-iránt és sokszor igen is kirívóan a fensőbb osztályok rovására.
-Politikai életünk democratiai mozgalmainak egyik hatásaként tünt föl a
-népszínmű színpadunkon. Ez volt az egyik forrás, melyből merített, a
-másikat az irodalom nyújtotta, hol szintén hasonló forrongás
-mutatkozott. A fejlődő nemzeti költészet örömest fordult a népies felé,
-részint democratiai ösztönből, részint művészi czélból; szorosb
-kapcsolatba jött a magyar élettel s nem vetette meg a magyar
-genrerajzot. A magyar dalokat nemcsak jambusok- és trochæusokban írták
-már s költői rhytmusunk ismét összeolvadt zenénkkel.
-
-Mindez elősegítette a népszínmű fejlődését. Szigligeti drámai formába
-öntötte mindazt, a mi politikai és irodalmi mozgalmainkban czéljára
-szolgált. Elődei nyomdokain új utat tört, nem elégedett meg Kisfaludy
-komikai genreképeivel, s a mit Munkácsy és Gaal csak félénken
-kisértettek meg, a magyar népdal fölhasználását drámai czélokra, egész
-bátorsággal érvényre emelte. Eddig csak pár víg népdalt hallottunk a
-garaboncziás diák- és Peleskei nótáriusban, most a víg mellett az
-érzelmes egész csoportja zendült meg, mint a drámai mozzanatok
-kifejezője, vagy kisérője. Szigligeti népszínművei egész 1848-ig nagy
-részt középfajú drámák, a melyekben tragikai és komikai elemek
-vegyülnek. Köztük a Szökött katona és A csikós vívták ki a legnagyobb
-tetszést és méltán, mert mind cselekvény, mind jellemrajz tekintetében
-legkitünőbbek. Azonban a népszínmű sem kerülhette ki a középfajú drámák
-örvényét. Gyakran erősb tragikai összeütközéseket használt, mintsem
-kiegyenlíthetők lettek volna, a tragikai és komikai elemeket ritkán
-vegyítette a tárgy természete és hangulata szerint. Mindig fölvette a
-komoly és víg részt, de arra nem igen volt gondja, hogy ezek egymásnak
-árthatnak is, gátolhatják egymás fejlődését s minthogy a víg rész inkább
-sikerűlt, a legtöbbször háttérbe szorította a komolyt. Nem a tragikai és
-komikai vegyületet hibáztatjuk, hanem annak a módját. Shakespeare
-tragédiáiba is vegyít némi komikai elemet, de csak egy pár népjelenetben
-és csak annyit és úgy, hogy semmi sem zavarja meg a mű stíljét. Közép
-fajú drámáiban már sokkal több van, de nagyrészt az alapeszme, tárgy
-természetéhez és hangulatához alkalmazkodik. A magyar népszínműben e két
-elem inkább egymás mellett van, mint egymásért, inkább rontja egymást,
-mint elősegíti, és együttvéve ritkán æsthetikai hatású.
-
-Ide járult még az is, hogy az énekes rész aránylag nagy tért foglalt el
-s nem igen olvadt be a mű szervezetébe. A népszínmű-énekesnő szerepe,
-egyénisége miatt ritkán lehetett drámai, néha nem is volt fontos, de
-megrontotta a fontosabb szerepeket. A népszínmű komoly része majdnem oly
-nemű vázlat volt, mint az opera-szövegé, s így alig lehetett szó drámai
-cselekvényről és jellemrajzról. Az énekes és komikai részek egészen
-nyakára nőttek a komoly részeknek s a hatásból az oroszlánrész mindig
-őket illette. Látni való volt, hogy e részint össze nem olvadt, részint
-ily alakban össze sem olvadható részeknek a fejlődés bizonyos folyamán
-kell átmenniök: vagy összeolvadniok, vagy elválalniok. Az énekrészek
-nagyobb kiterjedése majd kifejleszti a magyar operettet, a komikai
-részek túlsúlya a magyar bohózatot, a komoly rész polgári vagy
-népdrámává emelkedik és eldobja a népdalt, vagy ha megtartja is,
-mérsékli s egészen czéljához alkalmazza, mint a komolyabb franczia
-vaudeville Csak ez lett volna természetes és helyes útja a magyar
-népszínmű fejlődésének, hogy nyerjen tartalomban és æsthetikai becsben.
-S egy darabig úgy is látszott, mintha ez úton akarna fejlődni. A
-forradalom után a viszonyok miatt elvesztvén irányszerűségét, inkább a
-komikai conceptio felé hajlott, sőt a népdalt is inkább alkalmazta
-tárgyához s igyekezett szervezetébe olvasztani. Valóban Liliomfi és
-Dalos Pista a legsikerültebb magyar bohózatok, kivált az első, a melyet
-fennebb is kiemeltünk. S nemcsak Szigligeti indult ez úton, hanem
-Szigeti is. A magyar polgári vagy népdráma felé való törekvés sem
-hiányzott, sőt a magyar operette terén is tettek kisérletet. Ilyen
-magyar népdráma Szigligeti Lelencze, ilyen magyar operette a Debreczeni
-biró, csakugyan Szigligetitől. De úgy látszik, hogy mind ez a
-körülmények kényszerűségéből folyt s nem a fejlődés belső ösztönéből. A
-Lelenczet e legjobb népszínművet, a komoly nemben a népszínmű énekesnő
-hiánya szülte, a Debreczeni birót pedig alkalmasint a zeneszerző
-nógatása. Ezzel aztán annyiban maradt minden s most midőn a népszínmű új
-életre kezd ébredni, nem látunk egyebet, mint a fejlődés első
-stádiumának ismétlését csekélyebb tartalommal, erővel, frisseséggel.
-
-A strike és Amerikai annyiban egészen a régi népszínművekre
-emlékeztetnek, a menynyiben a komikai és tragikai elemet nem jól
-vegyítik s az énekes részek háttérbe szorítják a cselekvény és
-jellemrajz drámai fejlődését. Inkább tárgyukban van valami új, mert a
-cselekvény főbb mozzanatai a gyári munkás és kézműves életviszonyain
-sarkallanak, a melyekhez Szigligeti eddig nem igen nyúlt. Némely lap ezt
-hibáztatta, mintha csikósok és szegénylegények nélkül nem is lehetne
-népszínmű. A népszínmű nem szorítkozhatik csak pusztai vagy falusi élet
-rajzára, sőt a fensőbb osztályokat sem zárhatja ki. Hiszen akkor
-mellőzné a legérdekesebb összeütközéseket, melyek a különböző osztályok
-és egyének viszonyaiból és szenvedélyeiből keletkeznek. A népszínművet
-tárgya választásában nem korlátozhatják holmi önkényes szabályok. Ezt
-maga a műforma természete szabja meg épen mint a tragédia és komédiában.
-De az már csakugyan hibája mind két műnek, hogy oly viszonyokat tárgyal
-tragikai felfogással, a melyek nálunk erre még nem elég alkalmasok, mert
-a mi társadalmunkban se a munkás kérdés, se az amerikai párbaj nincs
-előtérben.
-
-Mindamellett ezen könnyen túltehetnők magunkat, ha más tekintetben
-nyerhetnének kárpótlást. De a legjobb akarat mellett is, meg kell
-vallanunk, hogy leginkább csak az énekes és komikai részleteket
-élvezhetni bennök. Mindkettő leleménye szegény, jellemrajza vázlatos és
-bágyadt, s a cselekvénynek alig van más érdeme, hogy gyors. A Strikeban
-Szikráné, a ki csak mellékszemély s nélküle megtörténhetnék az egész
-népszínmű, inkább kiemelkedik, mint István gazda, a mű hőse. Az
-Amerikaiban Csupri bohózatos alakja legjobban a többi kopott vagy
-elmosódott. Megvan bennök a régibb népszínművek minden árnyoldala, de a
-fényoldal csak a szerkezet ügyességében, a technikai készségben
-nyilatkozik, a mely ritkán szokta elhagyni Szigligetit.
-
-Egy szóval e két új népszínműben, sőt a régiekhez mérve is a kevésbbé
-értékesek között foglal helyet. Nem is hiszszük, hogy a népszínmű
-fejlődése a Nemzeti Színházba nagyobb lendületet vehessen. Itt nincs
-erre se elég tere, se elég alkalma, se valódi közönsége. Erre népszínház
-volna szükséges, hol hamarább és biztosabban átesnék azon a fejlődési
-folyamon, a melyet fennebb érinténk, s a melyet maga Szigligeti is
-megindított. De fejlődjék vagy ne fejlődjék, Szigligeti drámaírói
-pályájának mindig fénypontja marad. Drámai költészetünket nemzeti alapon
-egy új válfajjal gazdagította, a mely nemcsak közönséget vonzott a
-színházba, hanem egyszersmind elősegítette politikai és irodalmi
-átalakulásunk diadalmas harczait. Azonban mondanánk le a jövő reményéről
-is? Előbb-utóbb gyökeret kell verni Pesten egy valódi népszinháznak, s
-fejlődnie mindazon válfajoknak, a melyeket most népszínműveknek
-nevezünk. E fejlődésnek Szigligeti vetette meg alapját, jelölte ki
-irányát s egy pár műve még akkor is élni fog, midőn talán nagyobb
-tehetségek a magyar népszínművet a fejlődés és æsthetikai becs magasabb
-színvonalára emelik, a mit adjon isten!
-
-
-
-
-
-
-1874
-
-
-
-
-A HOLT KÖLTŐ SZERELME.
-
-Ballada Jókai Mórtól. Előadatott a Magyar irók és Művészek estélyén
-1874.
-
-E ballada nem jelent meg külön füzetben de mint a magyar irók és
-művészek estélyén Liszt zongorakisérete mellett elszavalt költeményt
-közölte több lap s általában ugy ünnepelték, mint a magyar költészet
-rendkivüli tüneményét. Ime az ok, a miért hozzá szólunk s nem tartjuk
-fölöslegesnek vizsgálni: vajon csakugyan gazdagodott-e költészetünk,
-vagy az egész zaj csak egyike azon irodalmi humbugoknak, melyeknek épen
-nem vagyunk szükében.
-
-Jókai balladájának tárgya Petőfi neje és fia. Nincsenek ugyan
-megnevezve, de a költő czélzata nagyon is észre vehető. Nem vizsgáljuk:
-ajánlatos-e a nem rég elhunytakat, kiknek rokonai még élnek, kikhez sok
-gyöngéd emlék füződik, ily módon regény, dráma vagy ballada tárgyaivá
-tenni, s mellőzve egyéb szempontot, magának a költői hatásnak
-szempontjából is, nem jobb kerülni mindent, a mi a kedély elfogultsága
-miatt épen ugy csökkentheti a költő szabad alkotását, mint a közönség
-nyugodt élvezetét! Legyen elég csak azzal a kérdéssel foglalkoznunk:
-méltóan énekelte-e meg Jókai Petőfit, a költőt, a hőst, a jó barátot, s
-vajon a költemény mélabus hangjával nincs-e kiáltó ellentétben a
-conceptio komikai hóbortossága? Gyönge költeményt irni akár kin megesik,
-még a legnagyobb költőn is, de hogy valaki annyira félre ismerje tárgya
-természetét s az eredetiséget és hatást abban keresse, a minek sem
-eszmei jelentősége, sem æsthetikai értéke nincs, az ugy látszik Jókainak
-valóságos irányává kezd válni. Őt annyira túlbecsülte a közönség és
-hirlapirodalom, hogy ő maga igen természetes viszonzásul épen nem
-becsüli őket s azt hiszi, hogy mindent irhat nekik, mert mindennel
-megelégesznek, mindent dicsőitenek a mit ir.
-
-A ballada azon kezdődik, hogy hőse, a költő harczba indul és bucsuzik
-neje- és gyermekétől. Ez a balladának legjobb része, ebben egy pár szép
-lyrai helyet találhatni, bár csodálkozunk, hogy Petőfi _Szeptember
-végén_ czimű elegiáját, mely hasonló érzést, hasonló rytmusban fejez ki,
-nem használta fel Jókai, mert igy erősebben és közvetlenebbűl hatott
-volna az olvasóra a bucsuzó költő halálsejtelme. Ez után mind inkább
-romlik a mű, egy-egy szebb sor vagy épen versszak igyekszik ugyan
-fentartani az érdeket, de mind hiába; a tragikai conceptio csakhamar
-komikaivá torzul. A hős ugyanis elesik; a holló a fán megjelenti férje
-halálát e nőnek, a ki aztán nem sokára férjhez megy. De a halott nem
-nyughatik sirjában, megjelen a nőnek _koszorús kalpaggal_ fején, hanem a
-fő nem az övé, valaki másé, egyé a sok közül, a kikkel együtt esett és
-temettetett el. Koszoruját meglelte, a fejét nem a mi alkalmasint azt
-akarná kifejezni, hogy a költőknek még a sirban is legtöbb gondjok van
-koszorújokra. A nő nem ismervén reá, hiába hivja, nem megy vele. «Te nem
-vagy ő, férjem sohasem voltál, arczod nem az övé» kiált fel a nő. Ekkor
-a szellem – ha ugyan megérdemli e nevet – mentegetőzni kezd, hogy nem
-lelte meg fejét, téved a kéz, majd visszamegy érte s megleli, bár a
-közös sirban nagyon nehéz a válogatás. És megjelen ujra, de akkor sem a
-maga fejével. Húsz évig jár-fel a sirból más-más fejjel, végre
-megtalálja a magáét. A nő ekkor már őszül, a gyermek vén ifjú lett, a ki
-unja az életet. Most reá ismernek mindketten s elmennek vele a sirba,
-hogy örökre csókolhassák egymást.
-
-Ki nem érzi, a kinek csak egy kis költői érzéke van, hogy Jókai itt
-lábbal tapod minden népköltészeti hagyományt, költői illusiót, s a
-tragikai conceptiónak a fejkeresés komikai fordulatával oly groteszk
-irányt ad, mely ellen egyaránt fellázad erkölcsi és aesthetikai
-érzésünk. A népköltészetnek régi hagyománya a sirból feljáró lélek, a
-melyet a műköltők nagy hatással szoktak feldolgozni, kivált a
-balladaköltők. De e költői motivummal, a mely míndig fönséges, nem lehet
-gyermekjátékot űzni. A balladaköltők ezt rendesen mint subjectiv
-csodást, mint visiót használják a feldult, lázas lelki állapot költői
-kifejezéseül, a minő az erős bánat, kétségbeesés vagy lelkiismeret
-furdalása. Ilyenkor mindig az élő kebelében rejlik az a varázs, a mely a
-halottat felkelti sirjából s a halott ez érzés ereje által nyer hatalmat
-az élő fölött. Az élőnek a halott nem jelenhet meg más alakban, mint a
-hogy képzeli, s a halott nem tehet mást az élővel, mint a mit ez óhajt
-vagy a mitől fél. Így találjuk ezt az északi, így a magyar
-népballadákban, így magának Shakespeare-nek tragédiáiban is. S ha Jókai
-e motivumot akarta használni, elég lett volna, ha a férjhez ment özvegy
-nem tud boldog lenni uj férje karjai között, régi férje emléke miatt, ha
-a sirból feljáró halott vádoló arczczal mély búval tölti el, ha a
-gyermeket anyja búja hervasztja s ha a férj és atya végre magával viszi
-a boldogtalanokat a sir nyugodalmába. De Jókai nem kedveli az egyszerűt,
-a lélektanit, a költőit, neki valami hallatlan kellett s így teremtette
-meg a fejét nem találó halottat, a ki azt húsz évig keresi, tövistől
-megtépve, elfáradva a nagy munkában, ruhájaszakadtan. S van-e Jókai e
-leleményének bármily tekintetben eszmei jelentősége, van-e kapcsolatban
-a nő lelki állapotával s általában fejez-e ki valamit? Ha csakugyan
-fejez ki valamit a költő akarata ellenéreis, az nem lehet egyéb, mint
-parodia a sirból feljáró szellemekre, épen mint Arany János komikai
-cposzában, a _Nagyidai czigányok_-ban, Puk Mihály esete, a ki levágott
-fejét hóna alatt hozza s Csóri, a vajda, azt mondja neki: «Tedd fel a
-fejedet, én is voltam olyan szegény ember, mint te.» De ezt Csóri csak
-álmodja s különben is a mi illik s igen helyén van egy komikai eposzban,
-a mely rendesen a komoly eposzok parodiája szokott lenni, nemeillik egy
-tragikai balladába s legkevésbbé Petőfi emlékéhez.
-
-Petőfi 1848-ban heves polemiát folytatott Jókai ellen és szemére
-vetette, hogy «öt impertinentiát» követett el rajta. Nem akarjuk itt
-eldönteni, vajon Petőfi vádjai alaposak voltak-e, de hogy Jókai e
-balladájával nagy méltatlanságot követett el Petőfi emlékén, az előttünk
-bizonyos. Úgy rajzolni Petőfit, mint fejevesztett költőt! Ha a két költő
-közül valamelyik csakugyan elvesztette a fejét, az bizonyára nem Petőfi.
-
-
-
-
-
-
-1878
-
-
-
-
-CSIKY GERGELY UJABB SZÍNMŰVEI.
-
-Semmi sem mutatja inkább drámai költészetünk meddőségét, mint az, hogy
-Csiky színművei szokatlan figyelemben részesülnek. Az ifjú költő
-egymásután nyeri az akadémia drámai pályadíjait; a nemzeti színház
-bizonyos előzékenységgel adatja elő minden ujabb művét; a hirlapoknak
-épen kedvencze s úgy tekintik őt, mint a jövő drámaíróját.
-
-Mi elejétől fogva nem tartoztunk Csiky bámulói közé, de értjük e
-jelenségeket. Az akadémia Teleki-pályázatán a viszonylag legjobb műnek
-mindig kiadatik a díj, a Karácsonyi-díjat csak önálló becsűnek adhatni
-ugyan ki, azonban ha nyolcz-tíz évi várakozás után nem akad kitünő mű, a
-birálók elvégre oly művet is megjutalmaznak, mely ha nem kitünő is, de
-egy vagy más tekintetben önálló becsű. A nemzeti színház kapva kap
-minden ujdonságon, a melytől közönséget remél, különösen Csiky művein, a
-kit boldogúlt Szigligeti annyira pártfogásába vett. A hírlapok az
-akadémia ellenében fölmagasztalván a _Jóslat_ot, Csiky első művét, s
-nagy drámaírót jósolván belőle, már csak következetességből is folyvást
-dicsérik kedvenczöket, bár lanyhábban, mint fölléptekor.
-
-Csiky termékenységgel viszonozta a közönség és kritika figyelmét. A
-_Jóslat_ után csak hamar két tragédiát írt: a _Máguszt_ és _Jánust_ s
-egy vígjátékot, az _Ellenállhatatlan_ czíműt. Mind e művek fejlődésről
-tanuskodnak, s bizonyos haladást épen nem tagadhatni meg Csikytől. Első
-művében sok mindent összezavart, rosszúl vegyítette a komoly és komikai
-elemeket, meséje kuszált és nehezen érthető volt, a mellékdolgok erőt
-vettek a főcselekvényen: újabb műveiben tisztább stilre törekszik,
-tragédiát és vígjátékot ír, cselekvénye is kerekebb. Drámai forma, nyelv
-és verselés tekintetében is haladt, a mennyiben párbeszédei gyorsabb
-menetűek, kevésbbé látszik kedvelni a közhelyeket s olykor szabatosan és
-hangzatosan tudja kifejezni gondolatait.
-
-Azonban a drámai ér még most sem fakadt föl benne, s még folyvást
-keveset gondol a hagyománynyal, történelemmel, sőt a valószinűséggel is.
-Cselekvénye inkább külső, mint belső, inkább mechanikai csinálmány, mint
-élő organismus; jellemrajza egy-két durva vonásból áll, a szenvedély
-fejlődését, erejét és hangját épen oly kevéssé képes felfogni, mint
-visszaadni. Tragikai conceptióiban maga sem látszik hinni, komikuma
-pedig csak tréfa, a melynek nincs semmi mélyebb jelentősége. Általában
-nem ismeri a külső világot s belső világa szegény. Mintha nem belső
-szükségből, hanem külső kényszerből írna. Nem látszik, hogy valami
-meghatotta volna. Hiába keressük az eszméket, s melyek lelkén feküsznek,
-az érzéseket, a melyekkel szíve telve. Nem tapasztalatokból, az élet és
-történelem átélt vagy átérzett emlékéiből ír, hanem olvasmányokból s a
-képzelődés ködképeiből. Innen cselekvényében nincsen élet alakjaiban
-elevenség. Nem annyira természetesen alkot, mint erőszakosan combinál,
-élő emberek helyett elvont forgalmakat mozgat, s minthogy nincs
-leleményes phantaziája, erőszakolja a bonyodalmat és lélektani
-absurdumokba téved. Érzéke levén a drámai forma iránt, s némi technikai
-ügyességet sajátítván el, könnyen önti drámába a mit így kigondolt. S
-azok szemre-főre mutatnak is valamit, de belől üresek, s a legjobb
-esetben is hidegen hagyják a szívet.
-
-A _Mágusz_ egy felvonásos tragédia.[25] Egy felvonásban jó tragédiát
-írni nehéz, majdnem lehetetlen. Bármely jó tárgy megromlik így
-összeszorítva, mert nincs hely érdekes bonyodalom szövésére s a
-szenvedély fejlődésének rajzára. Más a vígjáték, a hol egy felvonásba
-könnyen szoríthatni egy kis komikai összeütközést, sőt vannak tárgyak, a
-melyek az egy felvonást úgyszólva követelik. Egy kis vígság elmulathatja
-az embert, de egy kis szomorúsággal nem elégszünk meg, a nagy szomorúság
-pedig kicsinynyé törpítve hatástalan. Midőn részvétet, félelmet,
-szánalmat és megnyugvást, a tragikum ez alkatrészeit, egy pár negyed óra
-alatt kell átéreznünk, az lesz belőle, hogy egyiket sem érezhetjük át
-egészen. Az életben is örömest nevetünk egy jó tréfán nehány perczig s
-aztán dolgunk után látunk, de ha igazán meg vagyunk hatva, s ki akarjuk
-sírni magunkat, arra több idő kell. Csiky nemcsak azzal gyöngítette műve
-tragikai hatását, hogy egy nagy tárgyat összeszorított, hanem azzal is,
-hogy hőse iránt nem tudott részvétet gerjeszteni.
-
-Ki az a gittoni mágusz, a kit Simonnak neveznek? Úgy látszik titkos
-keresztyén, a ki csak színleg űzi szemfényvesztő mesterségét, egészen át
-van hatva az új hittől s azt az egész római birodalomban el akarja
-terjeszteni. Hogy titkolja másoktól keresztyén hitét, az érthető, de
-hogy nekünk nézőknek sem vallja be, az egy kissé különös. Egy határozott
-nagy czél, a melyet értünk, inkább fog iránta érdeket kelteni, mint a
-homályos beszéd, a melyből tisztán ki nem vehető, hogy tulajdonkép minő
-hitért küzd, a Krisztus hiteért-e vagy maga egy új Krisztus. S mi által
-reméli elérni nagy czélját? Azzal, hogy magához vesz egy tyrusi utcsai
-leányt, a ki szakasztott mása Nero meghalt kedvesének, Phoebenek, s azt
-úgy szándékszik kiadni Nerónak, mint máguszi mesterség által halottaiból
-feltámasztott kedvesét, a miért őt Nero pontifex maximussá fogja emelni.
-Ime Simon nagy czélja, a melyért föláldozza szerelmét, mert a leányt ő
-is szereti, bár e föláldozásból sokat levon az, hogy szerelmét nem hiszi
-viszonzottnak. De vajon Nero elhiheti-e, hogy Helena csakugyan a
-föltámasztott Phœbe? Hiszen ha beszélni fog vele, könnyen meggyőződhetik
-az ellenkezőről, mert Helena semmit sem tud a múltról. De ha Nero Phœbe
-helyett megelégszik egy hozzá hasonló leánynyal is, és Simont pontifex
-maximussá emeli, vajon el fogja-e tűrni az új vallást, s ha ő eltűri is,
-eltűri-e Róma? Nem lábbal tapodása ez úgy a valószinűségnek, mint a
-történelmi hűségnek s vajon oly hígvelejű ember iránt, minő Simon,
-érezhetünk-e tragikai részvétet?
-
-Bizonyára a tragikai hős vagy czéljában vagy eszközeiben mindig tévedő s
-ellenkezésbe jő a fennálló renddel, de mind czéljának, mind eszközének
-olyannak kell lenni, a melyet érthessünk, a melybe hihessünk, a mely
-bizonyos sikerre számíthat, annyira, hogy hasonló körülmények között
-talán magok a nézők is hasonlóan cselekednének. Ha minden tévedés
-tragikai, akkor a félkegyelmű emberek épen oly tragikai hősök, mint a
-Coriolanok és Brutusok. De a _Mágusz_ tragikai alapjának még más baja is
-van. Úgy látszik, hogy Simon fölhagyna nagy czéljával, ha tudná, hogy
-Helena őt szereti, legalább azt mutatja a Helena és Simon közti utolsó
-jelenet. A költőnek tehát úgy kellett volna rajzolnia Helenát, hogy
-Simon csak a kifejtésnél vegye észre szerelmét, vagy Simont úgy, hogy
-egy darabig legyőzi szerelmét, de az később erőt vesz rajta. De e
-helyett Helena már az első jelenésben úgy beszél, hogy Simon könnyen
-észrevehetné hajlamát. A mily könnyen bánik el Csiky a lélektani
-mozzanatokkal, ép oly kevés gondja van a korrajzra. Az összes személyzet
-úgy beszél mintha keresztyén volna, s midőn a mű végén Nero föllép, épen
-nem ismerünk a történelem Nerójára. A kegyetlen Nero itt oly kegyelmes,
-bölcs, mintha Simon már rég megtérítette volna.
-
-_Janus_ban,[26] a mely öt felvonásos tragédia, szintén a pogányság és
-keresztyénség közti küzdelmet rajzolja Csiky, csakhogy itt nem a római,
-hanem a magyar pogánysággal foly a küzdelem. A míg a _Mágusz_ban a
-pogányok is keresztyén szinezetűek, itt a pogányság túlnyomó, kivéve
-magát Janust, a pogányság fejét, a ki oly jámbor ember, hogy
-keresztyénnek is beillenék, ellenben a keresztyének oly jóindulattal
-viseltetnek pogány honfitársaik iránt, hogy nem volna nehéz őket
-visszatéríteni. A mű tele van pogány táltossal és jósnővel, azonban
-keresztyén papnak se híre, se hamva, mintha ezek részt sem vettek volna
-a küzdelemben. De nemcsak ebben vét Csiky a történelmi hűség ellen. A
-mint I. Béla királyt rajzolja és megindítja a cselekvényt, az már a
-soknál is több. I. Bélát, az erélyes királyt, a ki egész gondját a
-keresztyénség megszilárdítására fordította, úgy rajzolja, mint a ki
-vadászsza a pogány magyarok barátságát, meglátogatja vezéröket, Janust
-személyesen hívja meg az országgyűlésre, mindenkép igyekszik megnyerni
-őt és párthíveit a közjó érdekében, sőt meg is esküszik előtte, hogy az
-ősmagyar hitet sohasem fogja bántani.
-
- Én Béla, a magyar nemzet királya
- Királyi szóm kötöm le s esküszöm,
- Hogy téged, Janus s a tiéidet
- Hitedben, ős szokásaidban soha
- Nem foglak háborítni, bántani;
- S mindenki ellen, bárki légyen az,
- Királyi kardom lesz az oltalom!
-
-Hanem legyünk elnézők s fogadjuk el a szerző álláspontját, a mely
-nemcsak történelmileg valótlan, hanem lélektanilag sem valószinű. Hiszen
-az újabb drámaírók úgy is hozzászoktattak bennünket a történelemellenes
-történelmi drámához s ha láttuk Miltont, a ki a legélesb ellentéte az
-író és államférfiu Miltonnak, ha elfogadtunk a hagyományos Iskariót
-helyett egy egészen képzelt ifjonczot, miért ne fogadhatnánk el egy
-pogánybarát Béla királyt s egy keresztyén jámborságú Janust, a kik
-atyafiságosan kiegyeznek. Ez alapon mi lehetne természetesb fejlemény,
-mint az, hogy a két kibékült ellentétes irány mindinkább összeütközik; a
-viszonyok és szenvedélyek kényszerűségénél fogva, a király és Janus
-akaratlan is esküszegőkké válnak és végre Janus elbukik nem azért, mert
-megszegte eskűjét, hanem mert ki nem egyenlíthető dolgokat akart
-összebékéltetni s a keresztyénség ellen támadva, elvégre is az ősvallást
-törekedett visszaállítani, a melynek nincs jövője. A vallásos és
-politikai összeütközéseket éleszthette volna a szenvedélyeké, a mire
-elég anyag van azon körülményben, hogy Janus leánya. Ara, bele szeret
-egy keresztyén lovagba, elszökik vele és keresztyénné lesz.
-
-Azonban Csiky nem a viszonyok és szenvedélyek összeütközéséből indítja
-meg a bonyodalmat, hanem cselszövénynyel idézi azt elő, melynek a
-politikai és vallásos eszmék és szenvedélyek küzdelmében csak mellékesen
-lehet helye. Ő ezt teszi fővé s Janus tulajdonkép csak báb Rasdi jósnő
-és meghitte. Karvaly, kezében, a kik egy kissé durva furfanggal mindent
-elkövetnek, hogy megtörténjék az, a mi különben is bekövetkezhetett
-volna s elhitessék Janussal, hogy mindez a hitszegő Béla király műve. E
-cselszövők tudniillik Boleszlót éjjel titkon Arához vezetik légyottra,
-bár nincs szükség reá, mert Boleszló különben is látogathatja a leányt,
-elősegítik elszöktetését és áttérését a keresztyén hitre s midőn Janus
-visszahozza Arát várába, szintén ők eszközlői újabb szökésének. E
-mellett föllázítják a keresztyének ellen pogány társaikat s midőn már
-minden készen van, nógatják Janust, hogy álljon boszút szenvedett
-sérelmeiért s tűzze ki az őshit, a lázadás zászlóját. De majdnem
-kudarczot vallanak, mert Janus egyik nőcseléde elárulja Karvalyt,
-elmondja, hogy kezdettől fogva ő volt biztosa Boleszlónak, ő vezette
-Arát a keresztyén papokhoz, ő segítette elő újabb elszökésöket is, s
-hazugság mindaz, a mivel Janust ámítja. Erre Janus leszúrja Karvalyt, a
-ki aztán a jósnő biztatására haldokolva azt hazudja, hogy az egész
-ármányt Béla király szőtte s ő az oka minden szerencsétlenségnek. És
-Janus Karvalynak, a kit azelőtt egy pár perczczel épen hazugságáért
-szúrt le, most minden újabb hazugságát elhiszi s kitűzi a lázadás
-zászlaját, sőt akkor sem vonja vissza azt, midőn Béla király megjelen
-nála, s visszahozva leányát, elmondja, hogy minden tudtán kívül történt,
-s a bűnösöket megbünteti. Bánkódik ugyan egy kissé, hanem aztán annál
-nagyobb hévvel kezdi rábeszélni a királyt, hogy térjen vissza az őshitre
-s álljon a pogány magyarság élére. Béla visszautasítja az ajánlatot, s
-kitör a polgárháború. Janus elveszti a csatát, s őt magát is megtöri
-most párthívei aljassága, majd leánya halála; megszállja a lelkiismeret
-is, nem akar tovább küzdeni s visszautasítva a király ajánlatát, a ki
-megkegyelmez neki, ha keresztyén hitre tér, egy tőrszúrással véget vet
-életének.
-
-Ime Rasdi és Karvaly cselszövényéből mily nagy forradalom támadt.
-Nélkülök talán még ma is békén élne együtt Magyarországban keresztyén és
-pogány a haza üdvére. De fogadjuk el alapul e cselszövényt is, vajon
-akkor is összhangzásban van-e az Janus jellemével, s így elhihető-e
-sikere? Könnyenhivő, szenvedélyes ember-e Janus? Épen nem; mérsékelt,
-nyugodt, mindent megfontoló. Viseltetik-e Rasdi és Karvaly iránt némi
-kiváló rokonszenvvel és bizalommal? Nem, sőt úgy látszik, hogy Béla
-király az, a kit különösen tisztel, s a kiben leginkább bízik. Hogy ily
-cselszövény kifoghasson rajta, egészen máskép kellett volna rajzolni őt.
-Csiky nem igen látszik érteni, hogy a jellemrajz és cselekvény mily
-benső kapcsolatban vannak egymással és egymást szülve és táplálva
-alkotják a dráma organismusát. A legjobb cselekvény, a legerősb indokok
-elvesztik hatásukat, ha a jellemrajzzal ellenkezésbe jönnek. Például
-Othello egész cselekvénye megromlik, sőt nevetségessé válik, ha Othello
-jelleme nem táplálja a fejlődést. Egyébiránt Janus jellemrajza nem egyéb
-hideg abstractiónál, s annak is hibás. Szegényes és nyomorék alak,
-itt-ott fölcziczomázva Brutus, Bánk bán s a trónkereső Borics rongyaival
-Többé-kevésbbé a többi személyek is ilyenek.
-
-Mindamellett a műnek van méltánylandó oldala is. Ha Csiky nem tudott
-tragikai hőst rajzolni, legalább tragikai alapot keresett; ha
-jellemrajzában és cselekvényében nincs történelmi hűség, lélektani
-igazság, benső élet, költői elevenség, legalább a cselekvény kerek, mely
-folyvást halad, emelkedik és siet a kifejlés felé. Ha nyelve nem
-drámilag jellemző, legalább nem szószaporító s épen nem hiányzik benne a
-külső drámaiság. Általában Csikynek sok érzéke van drámai forma iránt s
-hogy e tekintetben folyvást halad, mutatja legújabb vígjátéka is.
-
-Valóban az _Ellenállhatatlan_[27] czímű három felvonásos vígjátékának
-főbecse a tiszta drámai formában, kerek cselekvényben s a kidolgozás
-bizonyos széparányúságában áll. Ha a tartalom: a jellemrajz és
-cselekvény benső értéke megfelelne a forma szabatosságának, az
-_Ellenállhatatlan_ban kitünő vígjátékot bírnánk. De a belsőt nem lehet
-úgy elsajátítani, mint a külsőt. A külsőt inkább a tanulmány és
-gyakorlat nyújtja, a belsőt inkább az élet, ha van szemünk látni a
-látnivalót, s ha van elég erőnk azt átalakítva visszasugározni a
-phantasia tükrében. Csiky, a mint már megjegyeztük, keveset merít az
-élet tapasztalataiból, a kedély benső világából s nagyrészt csak
-olvasmányait dolgozza föl, inkább combináló, mint alkotó tehetséggel.
-Jelen művében Moreto _Szép Diegó_jából átvette a főalakot s egy új
-cselekvényt gondolt hozzá, mely egységes és kerek ugyan, de majdnem oly
-szegény, mint nem valószinű. Leleményre nézve több mint Janus,
-jellemrajza sem oly ellenmondó, alakjai is tetszetősbek, de egyaránt
-érezhetni benne az élet és költészet elevenségének hiányát. Ide járul
-még, hogy a mű a fensőbb, a jellemvígjáték követelésével lép föl,
-különösen a külső forma és nyelv tekintetében s tulajdonkép nem is
-annyira bohózat, mint valóságos operetteszerű mű, a jobb operettek
-hegyke, de találó vonásai s derült frissesége nélkül. A forma és
-tartalom e meghasonlása sokat árt a mű hatásának, a színészt is zavarba
-hozza, a közönséget is, is egyik sem adhatja át magát valamely
-határozott hangulatnak, a mely oly könnyen szokta illusióba ringatni az
-embert.
-
-A vígjáték Spanyolországban történik. A mióta Rákosi és Dóczi
-fölfedezték Spanyolországot, vígjátékíróink örömest vándorolnak e szép
-országba, a hol minden lehetetlenség megtörténhetik. Asturiában vagyunk.
-Diego regens és gyám férjhez akarja adni a herczegnőt, Florindát, de nem
-mondja meg nekik, a miből Florinda és dajkája azt következtetik, hogy
-maga akarja elvenni. Pedig Florinda Roland herczeget szereti, a ki a
-mórok ellen harczol, kit szeretne értesíteni bújáról és segítségül
-hívni. Ime a mű kiinduló pontja. Egy regens, egy gyám nem mondja meg
-herczegnőjének, hogy kit szánt férjeül, egy leány, ki nem tudakolja,
-hogy kihez akarják férjhez adni. Ezt bizony bajosan hiszi el valaki még
-Spanyolországban is. De hát miért nem mondja meg Diego a férj nevét?
-Azért, mert heves természetű, a ki senkit nem enged szóhoz jutni. Ez nem
-baj, annál többet beszélhet maga, annál inkább elmondhatja, hogy ki a
-választott vőlegény. S azt hogyan veszi fejébe a herczegnő, hogy gyámja
-akarja elvenni? Valamely félreértett czélzásából talán vagy
-magaviseletéből? Épen nem. Egy szóval a szerző úgy akarja, hogy Florinda
-aggódjék és segítségül hívja kedvesét. De kitől küldjön neki levelet? A
-dajka Rodrigo kóbor lovagot ajánlja, a ki komája, Gil Perez
-vendéglőjében szállásol s igen szegény ördög. Ez egy hiú, képzelgő
-ember, a ki ellenállhatatlannak tartja magát, s mert a herczegnő és
-dajkája a templomból jövet szemügyre veszik, azt hiszi, hogy Florinda
-beleszeretett. S csakugyan hivatja is. Rodrigónak igen viseltes ruhája
-levén, jobb után látna, de se pénz, se hitel. Azonban Dorido kóbor
-lovagtársa elmondja Rodrigo herczegi szerencséjét kedvesének, a
-vendéglős leányának, ez atyjának, a ki mindjárt harmincz aranyat
-kölcsönöz neki, remélvén, hogy a bérlett vendéglő a herczegnő kegyéből
-majd tulajdonába megy.
-
-Ez a vígjáték másik kiinduló pontja, a melyet szintoly kevéssé hihetni,
-mint az elsőt. Hogy az udvarból senkit sem küldhet a herczegnő
-kedveséhez, azt még érthetni, de hogy az egész városban, ne találkoznék
-senki ismerős, a ki jó pénzért a levelet elvinné Roland herczeghez, ez
-kevésbbé hihető. Azt is bajos elhinni, hogy a herczegnő Rolanddal, a
-kivel oly bizalmas viszonyban áll, folyvást ne levelezzen. De különben
-is épen nincs okuk titkolni szerelmöket a gyám előtt. Csiky épen a
-kiinduló pontokat hanyagolja el, pedig ha ezek valószinűek s illusiót
-tudnak kelteni, a bonyodalom folyamában sokkal könnyebben elhiszünk még
-olyat is, a mi kevésbbé indokolt. S a műnek erre nagy szüksége lett
-volna, mert minden lépten-nyomon találni benne valami bajosan hihetőt.
-De folytassuk a cselekvényt. Rodrigo megjelen a herczegnőnél s ennek
-szives szavait szerelmi vallomásra magyarázza, míg ez az övéit csak
-lovagi hódolatnak veszi. Azonban a herczegnő elfeledte az elküldendő
-levelet megírni s elsiet, hogy azt megírja. Rodrigo meghökken a levélre,
-de megnyugtatja magát, s mint a herczegnő kegyencze jobbra-balra
-kegyeket osztogat. Itt megint azt kérdhetjük: hogyan feledheti el a
-herczegnő a levél megírását, mídőn épen annak átadására hivatja Rodrigót
-s vajon általában szükséges-e, hogy Rodrigót magához hivassa, hisz a
-levelet a dajka is átadhatná.
-
-Az egész bonyodalom oly kevéssé van jól előkészítve, mint szőve, de a
-komikai hős jellemvonása egész a harmadik felvonásig következetes. Itt
-az is megromlik. Ugyanis a gyám vallatni kezdi a herczegnőt s csak oly
-föltétel alatt ad hitelt szavának, hogy nem szereti Rodrigót, ha azt
-szemébe mondja s távozást parancsol neki. Rodrigót fölhivatják, s a gyám
-a mellékszobából hallgatja ki beszélgetésüket. A herczegnő fenhangon
-elmondja, a mit gyámja parancsolt, de titokban megsúgja Rodrigónak, hogy
-még találkozni óhajt vele a levél átadása végett. Mindez még jobban
-megerősíti Rodrigót abban, hogy ő a herczegnő választottja s cselhez
-folyamodik. Színleg mérget vesz be a leselkedő gyám előtt, haldoklást
-tettet, papot kiván s halála előtt még egyszer látni óhajtja a
-herczegnőt és Dorido barátját. Mind megjelennek s a herczegnő
-egyszersmind elhozza az elküldendő levelet is. Ekkor Rodrigó fölugrik, a
-herczegnőt megragadja, a pap elébe áll vele és esküdni akar. Azt hiszi,
-hogy a szerelmes herczegnő beleegyezik az improvisált esküvőbe. De a
-herczegnő vonakodik, a pap zajt üt, mire a gyám berohan, kiragadja
-Rodrigo kezéből a levelet, a mely mindent fölvilágosít. A gyámnak
-tudniillik eszeágában sem volt gyámleánya kezére vágyni, sőt épen
-kedveséhez, Rolandhoz akarja férjhez adni, a kiért már hirnököt küldött
-s a ki a mű végén meg is érkezik. A herczegnő férjhez megy, Rodrigó
-pedig tovább álmodozik ellenállhatatlanságáról.
-
-Csiky a Moreto ellenállhatatlanjából nemcsak a férfihiúság vonásait
-vette át, hanem azt is, hogy csellel vágja ki magát a hinárból. De
-Moreto hőse csak abban hóbortos, a mi hiúságával van kapcsolatban,
-egyébben elég józan eszű s ezért cselfogásában van valószinűség. A Csiky
-ellenállhatatlanja mindenben bárgyú s arra számít, hogy az udvari pap
-csak úgy rövid úton megesketi őt az uralkodó herczegnővel. Ez még a
-legközönségesebb bohózatban sem volna helyén. Nem ártott volna, ha Csiky
-Moretót a bonyodalom szövésében is követi, akkor vígjátéka gazdagabbá
-válik s az egész cselekvény nyer valószinűségben és drámaiságban
-egyaránt. Moreto hősének felsülése egy szerelmes párt segít czéljához,
-itt a Rodrigóé semmit sem eszközöl; ott cselszövény sodorja bonyodalomba
-a hiú képzelgőt, a melyet aztán ő saját cselszövényével is élénkít, itt
-mindent csak oly félreértés szül, a melyben kevés a valószinűség; ott a
-hőst mindenki hóbortosnak tartja, itt mindenki komolyan veszi, a mi még
-valótlanabb színűvé teszi az egész vígjátékot.
-
-De Csiky nem bohózathoz hajló vígjátékot akart írni, mint Moreto, hanem
-fensőbb, sőt úgynevezett jellemvígjátékot. Azért egyszerűségre
-törekedett stilben, cselekvényben egyaránt. Igaz, a jellemvígjáték
-kevesebb cselekvénnyel is beéri, mint az övé; például Molière
-_Misantrop_jában sokkal kevesebb a cselekvény. De a cselekvény
-egyszerűségét pótolja a jellemzés gazdagsága, a szív és emberi viszonyok
-hű rajza. Hol van ebből valami az _Ellenállhatatlan_ban? Csikyn betelt
-Horatius szava: _Amphora coepit institui, urceus exit._ Fensőbb
-vígjátékba kezdett s igen is alsó lett belőle.
-
-
-
-
-
-
-1880
-
-
-
-
-BARTÓK LEGSZEBBJE ÉS CSIKY PROLETÁRJAI.
-
-A Nemzeti Szinház ujabb eredeti szinművei közül kettő igényli
-különösebben figyelmünket: Bartók _Legszebbje_[28] és Csiky
-_Proletárjai_,[29] nem mintha értékre és hatásra nézve egyenlők
-volnának, hanem mert mindkét mű egyaránt képviselője dramaturgiai
-mozgalmaink két különböző irányának. Bartók egészen azon irányhoz
-csatlakozott, a melyet ezelőtt néhány évvel Rákosi és Dóczy
-kezdeményeztek s melyet már-már magát túléltnek hittünk, Csiky ellenben,
-a ki első művét szintén e szellemben irta, legujabb művében hátat
-fordított a költött görög és spanyol világ képtelen mesélnek s a magyar
-társadalom rajzához fogott, mint egykor Kisfaludy Károly és Szigligeti.
-
-Bartók nem az első drámai kisérletével lép először a közönség elébe.
-Mint lyrai és satirai költő már évek óta ismeretes. Az _Üstökösben_
-Jókai védszárnyai alatt növekedett föl s mint a Tiszapárt hive
-kiméletlenül gunyolta a Deák-pártot, majd a szélső baloldalhoz ment át s
-a _Bolond Istókot_ alapítva, kettőzött hévvel döntögette hajdani
-bálványait. Tehetsége és féktelensége egyaránt elősegítették hatását.
-Általában véve jól versel s bár szerelmi lyrája könnyen dagályba téved
-vagy puszta játékká fajul, de egy-egy hazafi felindulásnak néha erélyes
-kifejezést tud adni. A satirai eret bajos volna elvitatni tőle, de az
-még kétségtelenebb, hogy hajlik a pasquil felé, a mennyiben örömest
-foglalkozik a magánviszonyokkal s minden mende-mondát, rágalmat készpénz
-gyanánt vesz. A férfiasb satira nem tud kifejlődni benne részint
-sekélyes műveltsége, részint diákos vásottsága miatt, a nemesebb
-felindulás finom gunya vagy az értelmesség humora bizonyos vad
-indulatosságba fulad nála. S e hangulat nem is épen őszinte; minden
-esetre egy jó adag affectatio vegyül bele. Mi legalább azt tartjuk,
-hogyha Bartók hiszi is mindazt, a mit ir, semmi esetre sem érzi oly
-mélyen, mint a hogy velünk el akarná hitetni. Erre vígjátéka is némi
-bizonyíték.
-
-Egy költő, a ki annyira el van telve a magyar politikai, társadalmi és
-irodalmi élet visszásságai, sőt bünei gyülöletével, a kinek keserűsége
-majdnem a dühig emelkedik, ha vígjátékot ir, bizonyosan az életből veszi
-tárgyát, alapeszméjét, az élet komikai alakjait viszi színpadra, hogy
-mindazt, a mi szivén fekszik s a mit eddig gunyos epigrammákban,
-személyeskedő torzképben s élczes ötletben öntött ki, most eszményítve
-egy költői cselekvényben tárja a közönség elébe. Oh nem! Legalább Bartók
-nem így tett. Költőitlennek találta a jelent s a multba menekült, szük
-volt neki Magyarország és Lesbos szigetére vándorolt. De talán mindezt
-csak azért tette, hogy mint a XVIII-dik század franczia regényírói, egy
-idegen mese leple alatt saját hazája viszonyait annál szabadabban
-rajzolja? Teljességgel nem. Bartók a görög világból egy igen hideg
-szerelmi tréfát tár elénkbe és semmi mást. Bizonyára nem akarta, hogy
-szerelmi tréfája hidegen hagyjon bennünket. Ebben teljesen ártatlan, de
-nem méltán kérdhetjük-e: egy magyar satirairó nem választhatott volna-e
-magának méltóbb tárgyat; vajon a magyar társadalom visszásságai annyira
-szivén feküsznek-e, mint a hogy lapjában hirdeti; vajon hihetünk-e
-teljesen szenvedélyes gunya őszinteségében?
-
-Mi régóta követeljük regény- és vígjátékiróinktól a magyar társadalom
-rajzát. Erős szemrehányásokat nyertünk feleletül. Mi önkényesen
-korlátolni akarjuk a költő szabadságát, megfosztjuk legköltőibb
-tárgyaitól s az általános emberit alárendeljük az esetleges nemzetinek.
-Isten mentsen, hogy bárminemű szabadságot korlátolni akarjunk, azonban
-minden szabadságnak megvan a maga természetes korlátja. A költőiség nem
-annyira a tárgytól függ, mint inkább magától a költőtől, s az általános
-emberi legtermészetesebben egyéni és nemzeti formákban nyilatkozik.
-Általában e kérdést nem a költő, sem a kritikus önkénye dönti el, hanem
-a drámai műfajok lényeges sajátságai s a történeti fejlődés tanulsága.
-
-A tragédia kedveli a multat: a monda és történelem homályát, hogy
-nagyíthassa alakjai körvonalait s így fenségesebb hatást tehessen, a
-komédia a jelenhez ragaszkodik, mely mindig törpébbnek tetszik a
-multnál, a mindennapi élet zajába merül, mert hatásainak egy jó része az
-uralkodó erkölcsökön és szokásokon sarkallik. De mind kettő élénk
-kifejezése korának és nemzetének tárgyban és szellemben egyaránt. A
-görög hős mondáiból merítette tragédiáit s társadalmi élete eseményeiből
-vígjátékait. A római, a kinek mythologiája, hős mondája, költészete s
-egész műveltsége oly szoros kapcsolatban volt a göröggel, szintén
-követte a példát. A keresztyén költészet más nemű fejlődést mutat a
-nélkül, hogy megváltoztatná a drámai költészet némely lényeges
-sajátságait. Midőn a középkor végén a renaissance a keresztyén
-polgárosodás egyik lényeges elemévé válik s a mysteriumok tragédiákká, a
-moralitások és közbeszőtt tréfák vígjátékokká kezdenek átalakulni, a
-nemzeti elem félig-meddig háttérbe látszik szorulni, különösen a
-francziáknál. Corneille, Racine és követőik a görög tragédiák tárgyait
-dolgozták föl, előszeretettel fordultak a római történelemhez s azt
-hitték, hogy a hazájok mondáinak és történelmének feldolgozása
-ellenkezik a tragédia fönségével. De mindamellett francziák maradtak s
-egész gondolat- és érzésviláguk a renaissance érintésére fejledező
-franczia szellem lüktetése. Moliért vígjátékaiban még határozottabban a
-franczia társadalom rajzolja s az általános emberi és nemzeti, a typikai
-és egyéni a legösszhangzóbban olvadnak össze néha műveiben. Calderon
-egészen spanyol tárgyban és szellemben s a catholicus világrésznek
-képviselője. Shakspeare, a protestáns Anglia költője szintén
-előszeretettel fordult hazája mondáihoz és történelméhez, de épen úgy
-földolgozta a klasszikai kor mondáit és történelmét, mint a közép- és
-újkor némely elbeszélést. A XVIII-dik században a jelen felé kezdett
-hajlani a tragédia, mind Angol-, mind Franczia- mind Németországon,
-vesztett ugyan fönségéből, de nyert életelevenségében, szemben a
-kimerült klassicismussal. Diderot, Lessing, de különösen Schiller kitünő
-képviselői ez új iránynak. A vígjáték is át-átcsapott koronként a
-multba, de legnagyobb sikereit folyvást a jelennek köszönhette.
-
-A XIX-dik század előttünk áll forrongó politikai, társadalmi és irodalmi
-irányaival, nemzeti erős érzésével és történeti tisztultabb látkörével.
-Nemcsak a tudomány szélesbitette határait, hanem a költészet is; új
-műfajokat élesztett föl vagy teremtett, a melyeknek semmi köze a
-klasszikai hagyományokkal. Különösen a regény indult nagy fejlődésnek a
-félig költői, félig prózai műfaj, a mely leginkább megfelel az újabb kor
-izlésének. A drámai költészet érezte mindezek hatását. Az angol regény
-társadalmi és történeti rajzai új tárgyakat kölcsönöztek a drámának.
-Francziaországban háttérbe szorult a klassicismus az új romanticismus
-támadásaira, a német költészetben Schiller és Goethe törekvései, a kik
-egy új klassicismust akarták megalapítani, nem találtak viszhangra, sőt
-a német romanticismus keresztyén-germán heviben egész középkori
-álmodozásba merűlt, a melyet a politikai és társadalmi küzdelmek zaja
-csakhamar oszlani kezdett. De e mozgalmak és változások közepette is a
-tragédia hű maradt eredetéhez. A tragédia termőföldje maig is a monda és
-történelem s bár a jelenből gyakrabban veszi tárgyait mint régebben, de
-ha a szenvedélyek kiváló erejével nem tudja pótolni azt a fenséget,
-melyet az idők homálya s a nagyobbszerű viszonyok kölcsönöznek, örömest
-válik középfajú drámává s a különböző elemeket összhangzatosban
-igyekszik összeolvasztani, mint a régibb e fajta művek. A vígjáték néha
-visszaszáll ugyan a multba egy-egy történeti adoma vagy monda
-feldolgozása végett, de főleg most is a jelen élet visszásságaiból
-táplálkozik. A mi a tárgyakat illeti, a nemzeti elem majd minden nemzet
-költészetében túlnyomóságra emelkedett; az újabb kor drámairói épen nem
-követik a franczia klassicismus megalapítóit, de mindamellett nem
-egyszer örömest fordulnak a görög, római és az újabb történelem egy-egy
-tragikai érdekű mozzanatához. A vígjáték ritkábban vesz föl idegen
-tárgyat, legfeljebb egy-egy mélyebb értelmi alapeszme vagy rendkivül
-érdekes mese kedvéért vagy azért burkolózik idegen lepelbe, hogy annál
-szabadabban rajzolhassa hazája némely kétes természetű viszonyait.
-
-Ime az idők tanúsága, melyet se tagadni, se hibáztatni nem akarunk. Épen
-nem kivánjuk megszorítni azt a költői szabadságot, melyet a geniusz
-sikere kivivott s a gyakorlat folytonossága megszentelt. Nem hibáztatjuk
-a magyar költőt, ha egyszer-másszor egy-egy idegen tárgyu tragédiát vagy
-vígjátékot ir, mert képzelmét megragadta a régi vagy újabb történelem
-egy-egy nagy alakja vagy új leleményre serkentette egy-egy klassikai,
-közép- vagy újkori adoma, elbeszélés. Mi szivesen üdvözöljük az ily
-kisérleteket, mert a költői ihlet mindig tiszteletreméltó. De vajon a
-kivétel váljék-e szabálylyá? Vajon türjük-e, hogy mintegy hirdessék
-drámairóink: a magyar történelem és társadalom nem nyújt költői anyagot,
-forduljunk külföldhöz, kalandozzuk be Európát s áraszszuk el a nemzeti
-színpadot idegen népek és viszonyok rajzaival? Drámairóink a külföldi
-költők példájára hivatkoznak. De vajon túlnyomó-e azoknál az idegen
-tárgy s ha idegen tárgyhoz nyulnak, nem nemzetök izlése szerint
-dolgozzák-e föl? Tapasztalunk-e ilyesmit a mi külföldieskedő
-drámairóinknál? S vajon a legkitünőbb külföldi drámairók azért
-fordulnak-e idegen tárgyakhoz, mert az idegen tárgy elsőséget érdemel
-vagy mert valamely idegen monda, elbeszélés vagy történelmi esemény
-megragadta képzelmöket? Vajon ugyanazt teszik-e, a mit a mi drámairóink,
-a kik _nem idegen hagyományt dolgoznak föl a mi számunkra, hanem itthon
-költött meséjöknek keresnek idegen országot_. Ez az, a mit mi leginkább
-hibáztatunk, ez az, miért az egész irányt hajlandók vagyunk elítélni.
-
-Bartók _Legszebb_-je oly kevéssé alapszik valamely történeti vagy mondai
-hagyományon, mint Rákosi _Szerelem iskolája_, Dóczy _Csók_-ja és Csiky
-_Jóslata_. Mind itthonn készült mesék, a képzelem szabad szülöttei, s
-azért menekültek Spanyol- vagy Görögországba, hogy minél szabadabban
-csaponghassanak. De ez a csapongás mind inkább veszti ujdonsági ingerét
-s kezd vergődéssé válni. Bartók vígjátéka már sokkal kevesebb sikert
-tudott kivívni, mint társai. Igaz a külső körülmények sem kedveztek neki
-annyira, mint a Dóczyénak vagy Csikyének, de az is igaz, hogy kevesebb
-drámai vagy komikai érdeket nyújtott, mint emezek. A Bartók cselekvénye
-is zavaros és nehezen felfogható, mint társaié, de ezekben legalább még
-akad egy-egy színpadilag hatásos jelenet; a jellemrajz itt is bábok
-rángatása, de kevésbbé színpadi s inkább elmosódó báboké. Bartók nemcsak
-cselekvényben és jellemrajzban követi drámánk új irányát, hanem stilben
-is. Az elmés és mesterkélt beszédmód az ő vígjátékainak is egyik
-főjellemvonása. Euphemismussal beszél itt mindenki és minden alkalommal,
-de míg amazoknál egy-egy lyrai ömlengést vagy elmés szóváltást a helyzet
-fordulata kiemel és hatásossá tesz, addig Bartók szebben írt helyei épen
-a kevésbbé drámai vagy épen henye jelenetek. Azonban azt meg kell adni,
-hogy Bartók nyelve magyarosabb, mint a Dóczyé, a ki gyakran idegenszerű,
-és erőteljesebb, mint a Csikyé, a ki simább ugyan, de áradozóbb s hajlik
-a közhelyekhez. Bartóknál is találhatni egy-egy nyelvhibát, mint
-például:
-
- Ah, ily gyanú_ra_
- Hogy meg nem ütközöl… (36. l.)
- A bölcs nevet
- Hívságos embertársai _felett_… (55. l.)
- Van-e így eltelve?… (124. l.) sat.;
-
-jambusaiba is nem egyszer vegyül trochaeus, például:
-
- _Erre_ tanítsa bölcseség mondása (52. l.)
- _Sárga_ kalász füződött… (156. l.)
- _Meggyö_kerez_tek_ _ro_hanó lábaim (156. l.) sat.;
-
-néhol bőbeszédűségbe is téved, különösen midőn Oxylos az archon előtt
-oly kevéssé bölcsen, mint elmésen magyarázta meg a Pluto és Aristoteles
-közti különbséget vagy otthon eléggé unalmas monologokat tart. De
-általában véve Bartók nyelve és verselése méltánylatot érdemel; tudna
-írni, csak nem igen van, a mit megírjon.
-
-A vígjáték expositiója is hasonlít társaiéhoz. A mint Rákosi
-_Aesopusá_ban a király parancsára minden nőtlen embernek egy pár nap
-alatt meg kell házasodnia; a mint Dóczy _Csók_jában senkinek sem szabad
-csókolózni a királyi udvarban; a mint Csiky _Jóslat_ában bizonyos nőknek
-husz év alatt két ikerleányt, három nem ikerleányt kell szülniök s
-közülök négynek Apollo ünnepén férjhez kell menniök: úgy itt is az
-archon fiának, Myrsilosnak, meg kell házasodni, nőül vennie a szépség
-versenyünnepén győztes leányt, tudniillik a kit a birák «a legfenköltebb
-szívtől lelkesült legszebb leánynak» itélnek. A versenybirók régebb
-fiatal emberek voltak, de most az archon, minthogy a fiatalság
-megromlott, három éltes tanácsosára ruházza a birói tisztet s meghagyja
-nekik, hogy a verseny napjáig titkolják tisztöket, valamint azt is, hogy
-a győztes leányt fiának szánta. De ha már változtatott az archon a régi
-szokáson, miért bizta meg a birósággal épen azt a három tanácsosát, a
-kikről keveset tart, a kiknek tanácsát mellőzi, a kik közül egyik,
-Menander, papucshős, a másik, Dioméd, a kicsapongás és pazar költés
-hirében áll, a harmadik pedig, Oxylos, a philosoph, oly együgyü, hogy az
-archon fiának egy tánczosnővel való összeházasítását javasolja. Az
-archon ily körülmények között sokkal inkább magát tehette volna birónak
-vagy legalább magának tarthatta volna fenn az itélet megerősítését. Ezt
-inkább elhittük volna, de akkor összeomlott volna a vígjáték egész
-alapja. Általában az új iskola vígjátékírói képtelenek a cselekvényt úgy
-megindítani, hogy egy pár szerencsés vonással illusióba ringassák a
-közönséget, pedig ez a fődolog, ha eleinte hitetni tudunk, később a
-kevésbbé hihetőt is könnyebben elhitetjük.
-
-Minden esetre jobban tett volna a szerző, ha az archon tanácsosait
-kevésbbé nyomorultaknak festi. Ha egyik vitéz katona, a másik derék
-jogász, a harmadik hires philosoph s a király ragaszkodván hozzájok,
-épen e tulajdonaiknál fogva mindenre alkalmasoknak hiszi őket, mind maga
-komikaibb helyzetbe jut, mind a birák megtántorodása komikaibb
-összeütközésekre adhat alkalmat. Így e haszontalan emberek
-elcsábitásában kevés komikum nyilatkozhatik. Tüstént kifecsegik a király
-szándékát hol félig, hol egészen s Corinna, egy haetera, csakhamar a
-maga részére hódítja mindnyájokat: Diomedet, ki különben is kedvese,
-Oxylost, a kit szintén szerelmével biztat s egyszersmind azt igéri neki,
-a mit Diomédnak is megigért, hogy mint az archon menye sokat meg fog
-tenni érdekében és végre Menandert, a kinek pártfogását neje által nyeri
-meg. Ezzel telik el az egész második felvonás, de a mű érdekesebb és
-tulajdonképi bonyodalma a harmadik felvonásban kezdődik, midőn Arion,
-Menander fia, lép az előtérbe, a ki Melittát szereti, egy jövevény
-phrygiai harczos leányát, de a kinek hajlama szülői ellenkezésével
-találkozik. De vajon miért ellenzik Arion szülői a viszonyt? Leginkább
-uri gőgből, bár az archon kinyilatkoztatta, hogy Melitta egyrangú a
-többi bennszülött leányokkal s pályázhat a szépség versenyén:
-
- Ha atyja országunkért harczola,
- Kevesbet, mint hazát nem adhatunk
- E lánynak. Jog szerint fölvétetik.
-
-Ha Melitta az archon menye is lehet, bizony Menander is elfogadhatja
-annak; így társadalmi állása nem ok az ellenzésre, mely különben sem
-látszik oly erősnek, hogy a fiú más uton le ne győzhetné. Valóban ha
-Menander annyira mene szabadulni akarna e jövevény leánytól, mint
-versenybiró Corinna helyett őt pártolná s a legtisztességesebb módon
-túladhatna rajta. Egyébiránt Bartók görög társadalma csodálatos
-társadalom: egy phrygiai leány, a kinek atyja vérét ontotta Mitelenéért
-nem méltó egy miteléni tanácsos fiához, de egy haetara vagy még ennél is
-rosszabb, egy Corinna, a kinek ruhaszámláit Diomed fizeti, épen
-megilleti az archon fiát. A tanácsosok azt hiszik, hogy itéletökön senki
-sem fog megbotránkozni, legkevésbbé az archon. Boldog görögök, a kiknek
-minden szabad, boldogtalan magyar közönség, hogy veled ily dolgokat
-akarnak elhitetni a nemzeti színházban.
-
-Arion mindent elkövet, hogy kedvese győzzön a szépség versenyén. A
-szemérmes leányt reá veszi a versenyre, elhurczolja a birákhoz
-szavazatkoldulás végett, bár ismerve a viszályokat, tudhatná, hogy
-mindez haszontalan s nem annyira a birák megvesztegetésére, mint
-megbuktatásukra kellene törekednie. Oxylosnak, bár megigéri neki a
-pártolást, esze ágában sincs igéretének megtartása s Arion, a philosoph
-a gazdasszonyával, Dókiával együtt kihallgatja, hogy Corinna hogyan
-csábítja a maga részére mind a három birót. Ebből az következnék, hogy
-Arion tettre buzduljon s bevádolja a megvesztegetett birákat. Később
-eszibe is jut, hogy ezt kell tennie, de most nem gondol, nem tesz
-semmit, hanem helyette gondol és tesz Dókia valami olyast, a mit épen
-nem várnak tőle. Összeszedi mindazon ékszerajándékot, melyeket Oxylos a
-versenyző nőktől kapott s indul az archonhoz bevádolni urát. Mi ragadja
-őt e lépésre? Fölháborodik Oxylos jellemtelenségén s némi rokonszenvet
-érez Melitta iránt. De vajon, mint régi gazdasszony, csak most
-tapasztalja-e, hogy ura megvesztegethető s vajon Melitta iránt ébredt
-futó rokonszenve oly erős-e, hogy érette mind maga mind ura jövőjét oly
-könnyen koczkára tegye? Ha Dókia Oxylosnak nemcsak gazdasszonya, hanem
-annál több, régi szeretője, a ki látva, hogy ura Corinnába bolondult,
-féltékenynyé lesz, teljesen értenők mindent koczkáztató fölgerjedését.
-De ez igen természetes indok lett volna s az új drámai iskola
-köznapinak, költőietlennek tartja mindazt, a mi természetes. Azonban
-Bartók ezzel meg nem elégedve, még nagyobb természetlenségbe téved,
-midőn, hogy tovább bonyolíthasson, csavar egyet Corinna szívgépezetén s
-így egészen új leányt állít előnkbe, gondolván, hogy a fiatal nők még
-könnyebben változnak, mint a vének.
-
-Oxylos ugyanis észrevévén a tolvajságot, azt hiszi, hogy Arion lopta meg
-s az ékszerajándékokkal akarja támogatni vádját az archon előtt.
-Fölkeresi birótársait s elmondja nekik, hogy mily veszély fenyegeti
-mindnyájokat. Ezt csak úgy lehetne elfordítani, ha fölfedik Arionnak a
-titkot s megértetik vele, hogy Melitta győzelme a versenyen reá nézve
-veszély, mert ez esetben elveszti őt, azért ne vádaskodjék az archon
-előtt s ne gátolja Corinna sikerét. Társai nem hallgatnak reá s Corinnát
-bizzák meg az ügy rendbehozásával, a ki arra különben is ajánlkozik.
-Azonban Corinna nem sokat gondol velök, egészen más jár a fejében; hogy
-s hogy nem, bele szeret Arionba, a ki hajdan udvarlója volt, vissza
-akarja őt csábítani, szerelmet vall neki, s midőn ez visszautasítja,
-dúl-ful, visszalép a versenytől, hogy Melitta legyen a győztes s neki
-maradjon Arion. Mi idézte elő ezt a nagy változást Corinnában, mi oly
-kevéssé tudjuk, mint maga Bartók. Corinna nemcsak úgy lép föl a mű
-elején, mint egy szép és kaczér hölgy, pedig a vigjáték bonyodalma ezt
-kivánná, hanem mint Dioméd kitartott kedvese, a ki csak azért akar
-győzni a szépség versenyén, hogy az archonfi neje legyen, kielégíthesse
-dicsvágyát és fényüző hajlamait, a ki, mint maga mondja, férjhez menne
-az öreg archonhoz is, csakhogy uralkodhassék. Épen azért egész
-következetesen mindent elkövet a versenykoszorú elnyerhetéséért.
-Kaczérkodik s épen nem finom módon Oxylossal, a míg elbolondítja,
-hizeleg Menander nejének, hogy általa férjére hathasson, s midőn veszély
-fenyegeti szövetségeseit, megmentésökre vállalkozik. S im egyszerre csak
-elfordul tőlük, s oly szenvedélyesen kezd szeretni, a hogy egy üres szív
-nem képes és szerelméért annyira kész feláldozni mindent, a mi eddig
-élte czélja volt, hogy azt kell hinnünk: vagy eddig tettetett vagy most
-tettet. Az emberi szív nagy változáson mehet át életben és drámában, de
-ennek csirája mindig megvan benne, úgy anynyira, hogy az nem is
-változás, mint inkább lassubb vagy gyorsabb fejlődés. Ha a költő ezt
-képtelen rajzolni, csak bábokat rángat? valóban Bartók Corinnája épen
-oly érthetetlen, mint a görög társadalom, melyben játszatja. De lássuk a
-mese végét. Arion csakugyan bevádolja a birákat az archonnak s vádját
-igazolja Dókia megjelenése, a ki felmutatja az ékszerajándékokat és
-végre Corinna is, a ki megsúgja az archonnak, hogy titkát a birák
-elárulták. Az archon megfosztja a birói tiszttől tanácsosait s helyökbe
-ifjakat nevez ki, köztök Ariont is, kinek bizalma jeléül megsúgja, hogy
-a győztes leányt fiának szánta. Arion megsemmisülni látva törekvését, le
-akarja beszélni Melittát a versenybe való részvételtől, de ez azt hiszi,
-hogy kedvese Corinnához pártolt, mert meghitten beszélgetve találta őket
-s beszélgetésök töredéket félreértette, epen azért még inkább megmarad
-feltétele mellett. E jelenetek az egész bonyodalom legtermészetesebb s
-legkomikaibb részei. Szegény Arionnak nincs más menekvése, mint elárulni
-a reá bizott titkot, tudniillik, hogy a győztes leány az archonfi neje
-lesz, mire Melitta visszavonul, Arion pedig lemond tisztéről, bevallva,
-hogy megszegte szavát, elárulta a titkot. Az archon haragját végre
-megenyhíti egy levél, a melyet Cyprus szigetéről fia küld s mely
-jelenti, hogy megházasodott, atyja áldását kérve. Az archon nem tagadja
-meg áldását, a nap örömére mindenkinek megbocsát s eltörli a
-szépségversenyt.
-
-A cselekvény kirívó valószínűtlensége s a jellemrajz durva hibáin kivűl,
-melyeket nagyjában kimutattunk, még sok más baja van e műnek. Szerző
-mindazt elkerűlve sem írt volna sikerűlt vigjátékot. Komikai eszme és
-komikai typusok nélkül fogott művéhez. Tetszett neki a szépségverseny
-gondolata, a nők korteskedése, a bírák zavara s egyébre nem is gondolt.
-Megindította a cselekvényt, s az ragadta magával, maga sem tudta merre;
-fölléptette személyeit, élczes ötleteket, lyrai ömlengést adva ajkaikra,
-de azok mint árnyak lebegtek ide-oda határozatlan irányban. Nem tüzött
-maga elébe feladatot s nem volt mit megoldania. Az archonfi levele
-nélkül be se végezhette volna vígjátékát. Egy a műben nem is szereplő
-egyénnek kellett ketté vágni a csomót. Egy-egy kivűlről jövő esemény
-segítheti ugyan a megoldást, elég példa van erre a legjobb vígjátékokban
-is, de megoldani a csomót és ketté vágni két különböző dolog. A szerző
-úgynevezett humoristasága sem igen kedvezett vígjátékának, s megszokva
-lapjában az élcz és torzkép könnyű sikerét, azt hitte, hogy a vígjáték
-sem egyéb, mint ötletek és torzképek sorozata. Megszokván keveset
-törődni a valóval, sőt valószinűvel is, azt hitte, hogy a vígjáték
-személyeire is épen úgy rá lehet fogni mindent, mint a közélet
-szereplőire. Valóban Bartók Andrássy Gyulája, Tisza Kálmána, Csengery
-Antala, stb. _Bolond Istók_jában satirailag is épen oly valótlanok, mint
-_Legszebb_jének komikai alakjai. Ha Bartók vígjátékíró akar lenni, egy
-kissé el kell szoknia attól, a mit _Bolond Istók_jában igen is
-megszokott, hogy az írónak minden szabad. Az íróra nézve a
-sajtótörvényen kivűl vannak, még fensőbb törvények is: a lélektan és a
-jó ízlés törvényei.
-
-Jól esik Bartóktól Csikyre, Lesbosból Buda-Pestre térnünk. Csiky, a ki
-eddig szintén hol Spanyol- hol Görögországban bolyongott, végre letette
-vándorbotját és vissza telepedett hazájába. A siker, a melyet kivívott,
-alkalmasint állandóbb hazai lakossá teszi. Hogy vígjátéka oly nagy
-tetszésben részesűlt, annak egyik oka bizonyára az volt, hogy a magyar
-társadalom rajzát kisérlette meg. A közönség rég megúnta már drámaíróink
-görög és spanyol meséit, beteg álmodozását s örömmel üdvözölte a hazai
-képeket s a való élet rajzát. Úgy rémlett előtte, mintha a hazai tárgy
-termékenyebbé, az ismert személyek és dolgok tartalmasabbá tették volna
-a költő képzelmét. A visszahatás valamely megúnt irány ellen mindig
-fokozza a közönség érdeklődését. Azonban igazságtalanok volnánk, ha a
-sikert leginkább csak magából a tárgyból akarnók kimagyarázni. A műnek
-drámai becse is van. A jellemrajz benne elevenebb, a cselekvény
-biztosabb s a drámai technika erősb, mint _Csiky_ korábbi műveiben s
-folyvást emelkedő fejlődést tanusít. Épen azért nem csodálhatni, hogy
-közönség és kritika egyaránt túlbecsűlték. Mi jó oldalai mellett látjuk
-tetemes fogyatkozásait és hibáit is. A jellemrajz elevensége néhol
-durvaság- és túlzásba csap, másutt bágyadtság vagy épen erőtlenségbe
-hanyatlik; a cselekvény alapja nem mindenütt elég erős, a megoldás épen
-elhibázott.
-
-A dráma cselekvénye a házas felek könnyü elválásából indúl ki, a mi a
-protestánsoknál, különösen Erdélyben nem épen ritka eset. Egy erdélyi
-nemes ember, Zátonyi Bencze elpazarolván vagyonát, elválik nejétől, mert
-ez egy kedvelt udvarlóra tett szert, Bankó Bénire, a ki a nő tudtán
-kivűl örömest fizet a férjnek tízezer forintot az elválásba való
-beleegyezésért. Bencze Budapestre jő, s elköltve a pénzt adósságba
-merűlve a házasodás és elválás újabb üzlete után lát, a mire csakhamar
-alkalma nyílik. Él a fővárosban egy álözvegy, Héderváry Kamilla, a
-küküllő-dombi harangozó leánya, kit harczias hajlamai annyira ragadtak,
-hogy hadjáratokban is részt vett, bájai, útlevele mellett gyakran
-pótolta a tábori póstát, sőt meglehetős sikerrel kémkedett is, abban
-különbözve a közönséges paraszt kémektől, hogy ha valami szép szemű
-tisztre akadt, ennek is szívesen tett hasonló apróbb szolgálatokat.
-Később álnév alatt koholt iratokkal özvegykedni kezdett s mint egy
-kivégzett főtiszt özvegye, az emberek hiszékenységéből élt, a miben nagy
-segítségére volt egy Mosolygó nevű silentiumra ítélt ügyvéd, a ki a
-kéregető leveleket fogalmazta számára s vezette egész üzletét. Az
-özvegynek van egy fogadott leánya is, Irén, de a kit ő magáénak ad ki s
-maga a leány is ebben a hitben él. Irénbe egy fiatal ügyvéd szerelmes,
-Darvas Károly, a ki meg is kérné, mert a leány viszonozza szerelmét, de
-nincs oly anyagi körülmények között, hogy hozzáadhassák. Azonban egy új
-szerelmes lép föl, Timót Pál, gazdag, de együgyű, becsületes, de éltes
-ember, a ki az álözvegy segélyt kérő levelére megjelen a háznál,
-megbámúlja a vértanú özvegyét s beleszeret a leányba. Bencze észrevévén
-ezt, tüstént kész tervével: mielőtt Timót nyilatkozhatnék, ő kéri meg és
-veszi el a leányt; az özvegy múltját ismerve, majd rá riaszt s
-kicsikarja az özvegy beleegyezését s általa a leányét is; Darvast
-eltávolítja Pestről, Timót uradalmi fiskálisává segítve, a ki úgy is
-régi jó ismerőse s atyja jó tetteiért hálával viseltetik iránta s már is
-kölcsönt vett fel tőle; Elzát, hajdani nejét, a ki elszegényedett
-férjével szintén Buda-Pestre készült s járatos az özvegyhez, titkába
-avatja, szövetséget köt vele terve valósítása végett, részt igérve neki
-a nyereségből; az esküvő után tüstént elútazik s nejét Elzára bizza,
-hogy egy hónap alatt hozza hírbe őt Timóttal s így egyengeti a leendő
-elválás útját. Minden úgy történik, a hogy kitervezte. Irén beleegyezik
-a házasságba, mert nem akarja, hogy anyját börtönbe hurczolják, örvend,
-hogy férje az esküvő után tüstént elútazott, s Elza felügyelete alatt
-maradhat, a ki őt nemcsak hírbe hozta Timóttal, hanem ennek titkos,
-félénk szerelmét folyvást táplálja is. Egy hónap múlva a férj haza jön
-és fényes estélyt ad. Timót észrevévén az estélyen, hogy őt mindenki
-Irén udvarlójának tartja, a rágalom fáj becsületes szívének s Benczének
-megvallja, hogy ő ugyan titkon szereti Irént, de teljesen ártatlan,
-leküzdi szenvedélyét s elutazik. Bencze tervét immár érettnek látva,
-felajánlja Timótnak a válást, hogy mind neje becsületét megmentse, mind
-pedig Timótot boldoggá tegye. Eddig minden kedvez Bencze tervének, de
-most már akadályok gördűlnek elébe. Darvas, Irén kedvese, bár
-hivatlanúl, szintén megjelen az estélyen, heves szemrehányással illeti
-hűtlennek vélt kedvesét, fölfedi előtte, hogy mily hírben áll, a mit
-igazol az is, hogy neki udvarlója által hivatalt adatott és eltávolított
-a fővárosból. Irén kétségbeesve hivatja Benczét s követeli, hogy hagyják
-ide a fényes szállást, a mely nem az ő pénzökből telik, ő követni fogja
-férjét bármely szegénységbe, de gyalázatba soha. Férje csillapítni
-igyekszik, valamint anyja is, a ki az estélyen sok puncsot iván,
-mindinkább felhevűlve így kiált fel: «ki vagy te, hogy így beszélsz
-velem, egy tisztességben megőszűlt asszonynyal! Ki vagy te, mi vagy te,
-a kit én a porból vettelek föl, semmiből emeltelek föl s nem hagytalak
-elpusztulni a szalmán szüleiddel, a kik nyomorúlt bányamunkások voltak s
-te éhen vesztél volna el, ha én meg nem szánlak s lányommá nem
-fogadlak.» Irén így megtudva, hogy nem leánya az özvegynek, nem érez
-többé iránta feláldozó kötelességet, oda hagyja a házat s Mosolygó
-ügyvédhez költözik, a ki sok jóakaratot és részvétet tanusított iránta.
-Bencze azonban nem hagy föl tervével. Elzát küldi Irénhez, a ki reá
-akarja beszélni őt Mosolygó szállása elhagyására és a hozzá való
-költözésre. De Mosolygó visszatartja Irént és megleczkézi Elzát, a kinek
-jobb érzése fölébredvén, fölhagy a cselszövénynyel s elhatározza Timót
-fölvilágosítását. Bencze is megjelen nejénél, fölajánlja az elválást,
-mely engesztelhetetlen gyűlölség czímén könnyen valósítható, de ő csak
-azon föltétel alatt egyezhetik bele, ha Timóthoz megy férjhez, mert ezt
-kivánja mindkettőjük becsülete. Irén vonakodik, Bencze azzal fenyegeti,
-hogy feltétele teljesítése nélkül soha se fog beleegyezni az elválásba,
-sőt az álözvegyet, a ki ugyan nem anyja, de mégis felnevelője, nyomorba,
-börtönbe taszítja. Irén nem ad ugyan határozott választ, de lesújtva
-szobájába vonúl, hogy az imádságban keressen erőt. Ezalatt Elza Timótot
-fölvilágosítja a cselszövényről, a ki, hogy hibáját jóvá tegye, Irén
-pártjára áll férje ellenében. Bencze Elzától megcsalva, Tinóttól
-elhagyva, nején akarja bosszúját tölteni, s azt követeli tőle, hogy mint
-törvényes férjét kövesse házába. De ekkor megjelennek Mosolygó és
-Darvas, akik közül ez utóbbi Irén nevében megkezdte a válópert,
-bebizonyította, hogy a házasság erőszakkal köttetett s így semmis, a
-tanúk: a szolgáló, szomszédasszony, sőt maga az özvegy is bevallották az
-erőszakot, s már, végzés is van kezében, mely a formaságok miatt curiai
-végeldöntésig megtiltja a házasfeleknek az együttlakást. Az özvegy
-bocsánatot nyer leányától, Timót és Mosolygó pedig az atyai szerepet
-vállalják el addig, a mig Darvasnak kiadhatnák menyasszonyát.
-
-Csiky nem iránydrámát akart írni a házasság katholikus felfogása mellett
-szemben a protestánssal, bár e két felfogás leginkább a válóperekben
-nyer gyakorlati fontosságot. Ő tulajdonkép csak az emberi szenvedélyek
-küzdelmét akarta rajzolni, a melyet válóper kezd meg s válóper végez be.
-Inkább költői czélja volt, mint társadalmi vagy épen felekezeti, noha a
-házasság intézményének mind társadalmi, mind felekezeti oldalát érinteni
-kellett, s ezt természetesnek találjuk. Az állami és társadalmi
-intézmények mindig nagy befolyással vannak az egyén fejlődésére és
-sorsára, mert köztük születik, növekedik föl s velök vagy ellenök küzdve
-éli le napjait. Épen azért a költő, kinek főczélja az emberi
-szenvedélyek rajza, nem mellőzheti mindazon állami és társadalmi
-intézmények hatását, melyek a szenvedélyeket táplálják, élesztik vagy
-épen szülik. Csak így magyarázhat meg némely szenvedélyt, de tulajdonkép
-nem arra törekszik, hogy egy vagy más intézményt megtámadjon vagy
-védjen, mint inkább hogy feltüntesse: mennyi örvény vonja, sodorja az
-emberi szívet, ha féket nem ismer. A házasság akár katholikus, akár
-protestáns felfogásának egyaránt rajzolhatni örvényeit, tragikumát. A
-katholikus felfogás szigora, mely a tridenti zsinat óta inkább csak
-érvénytelen házasságot ismer, mint teljesen felbonthatót, jobban
-megfelel az eszményi erkölcsnek, mint a protestáns, de az emberi
-gyarlóságnál fogva nagy erkölcstelenségeket is idézhet elő: könnyen
-szűlhet tényleges bigamiát, szaporíthatja a törvénytelen gyermekeket,
-élesztheti a gyűlöletet az elválaszthatatlan házastársak közt, sőt néha
-gyilkosságra is ragadhatja őket. A protestáns felfogás, mely nem tartja
-a házasságot szentségnek s nemcsak az érvénytelenség, hanem a teljes
-elválasztás elvét is vallja, gyakorlati szigor tekintetében eleinte
-keveset különbözött a katholikustól.
-
-Milton szíve vérével irta híres polemiáit a presbyteriánusok ellen, a
-kik a csak házasságtörés esetében ismerték el a házasság
-felbonthatóságát. Később a szigor többé-kevésbbé enyhült s az
-engesztelhetetlen gyülölség czimén való teljes elválasztás nem egyszer
-tág kaput nyitott a könnyelműségnek, az érzéki szenvedély rohamainak,
-sőt az aljas pénzvágynak is. A költő mindezt feldolgozhatja, mert mind
-két felfogásban a drámai bonyodalom és tragikum rejlik, sőt, ha tetszik,
-irányművet is írhat, csak tudja a társadalmi vagy felekezeti irányát
-teljesen összeolvasztani az æsthetikai czéllal. De bármelyik felfogás
-következményeit dolgozza fel, oly esetet kell fölvennie, mely nem a
-legkivételesebbek, hanem a szokottabbak közé tartozik. A költészet ugyan
-mindig nagyit, de nagyitása nem a kivételesség hajhászásában áll, hanem
-a többé-kevésbbé mindenkivel közöz szenvedélyek erejének emelésében s a
-szokott esetek szokatlanabb bonyodalmában. A Csiky drámáját a theologus
-moralista, ha azt irányműnek tartja, azzal támadhatja meg, hogy e mű oly
-kivételes esettel akar bizonyítani protestáns házassági elválás ellen,
-mely legfeljebb kivételesen vagy talán sohasem történik meg, többet akar
-bizonyítani, mint a mennyit lehet s így irányát eltévesztette; az
-irodalmi kritikus pedig, a ki főleg æsthetikai szempontból indúl ki, így
-fog szólani: a drámai cselekvény nem a kivételes vagy épen hihetetlen
-esetek feldolgozása. Csiky drámai cselekvényének egyik főpontjában kevés
-a valószinűség s így rontva az illusiót, árt az egész hatásának is.
-
-Bizonyára van eset reá, hogy a válni készülő házastársak
-engesztelhetetlen gyülölséget szinlelnek, mert egyik vagy másik gazdag
-vőlegényre vagy menyasszonyra tett szert. Az is megesik, hogy a férj az
-udvarló kedvéért örömest elválik nejétől, ha akár a nő, akár az udvarló
-nagy összeg pénzt fizet érte, sőt az is valószinű, hogy az így másodszor
-megházasodott férj másodszor is ugyanazt teszi, ha kedvező alkalom
-kinálkozik. De hogy valaki a házasságot és elválást rendszeres üzletté
-tegye s csak azért házasodjék újra meg újra, hogy eladhassa magát, nem
-valószínű, mert sokkal kétségesebb és koczkáztatóbb vállalat mintsem az
-emberek rászánják magukat megkisérlésére. Meglehet, hogy a nőnek akad
-udvarlója, de nem gazdag vagy ha gazdag akad is, a nő nem hajlandó
-hozzá, mert talán férjéhez ragaszkodik, vagy épen mást szeret. A férjnek
-sok módja van ugyan nejét kinozni és válásra kényszeríteni, de vajon az
-elvált nőt kényszerítheti-e arra, hogy épen ahhoz menjen nőül, a kit ő
-választott. Ha már Csiky ily kivételes, ily kevéssé valószínű esetet
-választott drámája tárgyául, mindent el kellett volna követnie, hogy azt
-a jellemrajzzal valamennyire hihetővé tegye. A jellemrajz, hibája
-gyakran még a természetes cselekvényt is hihetetlenné teszi, hát még a
-kevésbbé hihetőt.
-
-Lássuk először is Kamilla jellemrajzát, a ki oly nagy befolyással van az
-egész cselekvény menetére. Meg kell vallanunk, hogy e nő rajzában igen
-sikerült vonásokat találhatni. Csiky színpadra hozott egy oly typust,
-melylyel a közelebbi évtizedekben gyakran találkoztunk, de a melyhez
-eddig se vígjáték, se regényiróink nem nyultak. Ez az álhonvéd-özvegy, a
-ki a hazafi és emberbaráti részvétre egész üzletet alapít. Vértanu
-özvegyének adja ki magát, mindig gyászol, de otthon vigan él, sőt
-kelleténél többet iszik, ha pénzre tesz szert. Megadóztatja a világot,
-hazug, képmutató, de találékony, elmés és vidám. Műveletlen, de van egy
-külső máza; rendetlen háztartást visz, de különben jó számitó; romlott,
-de nincs minden jó indulat nélkül. Mindjárt első jelenete, melyben
-titkárával, Mosolygóval a kicsapott ügyvéddel, üzlete felöl értekezik,
-valamint a harmadik felvonásbeli estély jelenete is, a midőn ittasan
-kifecsegi titkát, mind igen sikerült jelenetek s jellemzetes
-elevenséggel tüntetik föl e szerencsésen választott alakot. Sokkal
-kevésbbé sikerültek leányával és Zátonyival való jelenetei. Csiky igen
-helyesen Kamillában némi részvétre gerjesztő vonásokat igyekszik
-felcsillámoltatni. Kamilla nem örömest, csak kényszerítve egyezik bele
-Irén házasságába s később, midőn ez válni, készül, semmivel nem gondolva
-kész javára tanuságot tenni az erőszakolt házasság mellett. De
-ragaszkodásából Irénhez vajon foly-e az, hogy oly hamar beleegyezzék az
-erőltetett házasságba, a midőn Zátonyi kényszerítő eszközei nem oly
-félelmesek. Zátonyi birtokában oly okiratok vannak, melyek Kamilla
-egykori kémségét bizonyítják. De ezért büntetheti-e őt a törvényszék
-vagy olyan-e társadalmi állása, hogy fölleplezése sokat árthasson neki.
-Kamilla álözvegy, a ki az emberek hiszékenységét zsákmányolja ki és
-Zátonyi azzal ijeszti, hogy föladja a rendőrségnek. Ez már egy kissé
-hathatósabb eszköz, de vajon olyan-e, hogy egyszerre lesujtson egy
-tapasztalt és sok mindenen keresztülment nőt. Nincs-e módjában húzni,
-halasztani a házasságot, hisz erre az a körülmény, hogy Irén csak
-fogadott leánya s a házassághoz szükséges keresztlevelet nehéz lesz
-megszerezni elég ürügyet nyújt, sőt színleg kényszeríthetné a leányt,
-mig titkon ellenállásra ösztönözné s mit tehetne ez ellen Zátonyi.
-Kamilla mindenben találékony, csak ott nem, a hol legfőbb érdeke van a
-koczkán, hol jó indulatja és önzése egyaránt tettre sarkalják.
-Megfoghatatlan, hogy e nő, a ki sajátjaként kiadott fogadott leányában
-tisztességes vagy nem tisztességes módon öregsége támaszát keresi, még
-csak nem is sejti Zátonyi czélját, a ki Irénen nyerészkedni akar, nem is
-gondol Timótra, a kit ő szintúgy felhasználhatna czéljaira, mint
-Zátonyi. A szerző nem oly együgyűnek mutatta be, hogy mindent elhigyen
-és semmit át ne lásson s nem oly gyámoltalannak, hogy ármányt ne
-örménynyel igyekezzék visszaverni. Egy szóval Kamilla jellemrajzának
-épen azon vonásai nem elég biztosak, a melyek elhatározzák a cselekvény
-bonyodalmát. Vagy a bonyodalmat máskép kellett volna szőni vagy Kamilla
-jellemébe más elemeket olvasztani, hogy bonyodalom és jellemrajz nagyobb
-öszhangzásra emelkedjenek.
-
-Zátonyiban sem hiányzanak a jól eltalált vonások. Nem új typus a magyar
-színpadon, de érdekesen megújított. Zátonyi egy nemes család gyermeke, a
-kinek már atyja adósságokból élt s a ki nem örökölt tőle mást, mint a
-kényelem megszokását, úri vágyakat és munkátlanságot. Szegény, de
-élvezni született frivol és cynikus s mindenre kész, a miből élvet vagy
-hasznot huzhat, csak attól őrizkedik, hogy ne jöjjön a
-büntetőtörvénynyel összeütközésbe s a világ előtt megóvja külső
-becsületét. Néha a jobb érzés felszólal benne, de sophismákkal altatja
-el. Szeme mindent meglát, agya termékeny tervekben, ajka mindent
-kigunyol. Eszes, emberismerő és humoros hajlamu, a mi enyhiti
-romlottságát. Azonban úgy hiszszük, hogy Irénnel szemben sokkal több
-cynismust mutat, mint a mennyi czéljával összhangzik. Az sem igen
-bizonyít átható esze mellett, hogy Timót hajlama Irén iránt oly nyaktörő
-vállalatra ragadja, holott együgyü barátját más uton talán biztosabban
-kifoszthatná. Hogy a vállalatra hajdani nejével szövetkezik, a kit
-erkölcsileg és anyagilag megcsalt, nem épen nagy emberismeretre mutat.
-Eben is különös teremtmény, hogy minden biztosíték nélkül oly könnyen
-hisz annak, a ki őt oly rútul megcsalta Általában Elza jellemrajza nem
-sikerült. Szövetsége és árulása, ármánya és megtérése egyaránt
-erőltetett. Nincs semmi benne a mi aesthetikailag érdeket kelthetne.
-Bágyadt, élettelen alak, a ki csak színpadi csinyekre alkalmas. De ha
-mind elhiszszük is azt, a mit Zátonyi három felvonásban tervez és tesz,
-mert egy s más, ha nem erősen is, de mégis támogatja, utolsó
-felvonásbeli jelenetein lehetetlen meg nem ütköznünk, mert nem folynak
-se körülményekből, se jelleméből s minden alap nélküliek. A mű a
-harmadik felvonásban, mint dráma bevégződött. Mihelyt Irén megtudta,
-hogy Kamilla nem anyja s oda hagyta férjét, mihelyt a per megindult, a
-tanuk vallottak. Zátonyi ármánya megbukott s a csomó meg van oldva. Az
-utolsó felvonásban többé nincs valódi drámai élet, csak mesterkélt,
-melyet a szerző holmi képtelenségekkel igyekszik előidézni. El akarja
-hitetni velünk a következőket: először, hogy Irén semmit sem tud erről,
-hogy nevében válópert indítottak, másodszor, hogy Zátonyi semmit sem tud
-arról, hogy a tanúk, különösen Kamilla ellene vallottak s ezért föllép
-kényszeríteni Irént a Timóttal kötendő házasságra, mert csak ez esetben
-válik el tőle, s nem juttatja anyját börtönbe. Irén megtörve ingadozni
-kezd. De hogyan hihessük el mindezt? Hiszen Zátonyinak tudnia kell a per
-folyamáról, ha mint alperes már megidéztetett, Irént pedig még azon
-esetben is, ha tudta nélkül indították meg a válópert, a mi képtelenség,
-tíz nap alatt Mosolygó és Darvas csak megnyugtathatták és
-felvilágosíthatták arról, hogy Zátonyi már semmit sem tehet ellene s
-házasságát, mint erőszakoltat az ő beleegyezése nélkül is megsemmisítik.
-Azt nem tagadhatni, hogy az utolsó felvonás is sok ügyességgel van irva.
-Tartunk tőle, hogy Csikyt mind inkább erősbülő technikai készsége inkább
-a színpadi, mint a drámai hatás felé ragadja, bár ez a tömeget is csak
-ideig-óráig elégíti ki, a gondolkozót pedig soha. Mind két fél tapsa
-nyujtja a drámairónak az örökzöld koszorút.
-
-Mosolygó és Timót az életből szerencsésen kikapott alakok. Mosolygó
-rajza legjobb az egész műben. A silentiumra itélt ügyvéd nehány biztos
-vonással oly elevenen emelkedik ki, hogy egy perczig sem kétkedhetünk
-benne. Nincs rajta semmi nyoma a fáradságnak, mesterkélésnek, a mi a
-többi személyeken többé-kevésbbé észrevehető. A becstelenség és
-becsület, a lágy érzés és durva gúny, a megnyugvás és elégületlenség, a
-gyöngédség és komiszság művészien olvadnak össze benne egész sajátságos
-beszédmodoráig. Ily biztosan és önmérséklőn még nem rajzolt Csiky, épen
-azért kár, hogy az utolsó felvonásban egy kis szinpadi hatásra számított
-ötlet kedvéért megzavarja rajzának összhangját. Ugyan miért növeli
-Mosolygó tiz éves inaskáját, Gáspárt, nemcsak asszonygyülölőnek, hanem
-szemtelennek is. Ez az egész izetlen tréfa nem foly Mosolygó jelleméből,
-s magában sem mulatságos. A mi Timót jellemrajzát illeti, abban inkább
-az elemek jók, mint összeolvasztásuk, inkább az alapvonások sikerültek,
-mint az árnyalat. A meggazdagodott s kissé már éltes falusi gazda jó
-hazafi, de korlátolt eszü, becsületes, de a nagy világban járatlan, jó
-szivű, de egy kissé hiú a nélkül, hogy maga is tudná. A fővárosba jó
-elverni vagyonát s képmutatók és csalók kezébe kerül. Parlagi
-hazafiságának inkább ki kellett volna emelkedni még pedig oly módon,
-hogy ez ébreszsze föl áldozatkészségét az özvegy és szerelmét Irén
-iránt. Az, hogy egy vértanu özvegyének tesz jót s egy vértanu leányát
-veszi nőül, egyaránt táplálta volna hiúságát, hazafias és szerelmi
-érzelmeit s több jellemzetességet és komikai színezetet adott volna az
-egész alaknak. Egyűgyűségét a világ dolgaiban talán azzal lehetett volna
-enyhíteni, hogy itt-ott több észt tanusítson abban, a mihez ért.
-
-Bankó s a többi mellékszemélyek obligát színpadi álorczák. A két
-szerelmes főbb személyről, Darvasról és Irénről sem sok jót mondhatunk.
-Nemes szívű erényes személyek, de unalmasak és gyámoltalanok. Nagy baj,
-a mikor a költő meg akarja szerettetni az erényt és megunatja. Irénben
-nagyon sok a jóság, de igen kevés az aesthetikai báj. Darvasnak bár
-lenne valami hibája csak ne volna oly gyámoltalan, ne emlegetné oly
-keservesen, hogy nem tud megélni s tenne egyebet is, mint azt, hogy Irén
-válóperében allegál, a mit, ügyvéd lévén, bizonyára idegennek is
-megtenne. Úgy látszik, hogy nemes szivök nemcsak tetterejöket bénítja
-meg, hanem megfigyelő tehetségöket is. Irén az álözvegy házában úgy nő
-föl mint valami kolostorban, semmit sem tud a világról s nem ismeri
-környezetét. Darvas jár a házhoz, de nem tudja, kikkel van dolga.
-Ármánykodik ellenök az egész világ, ők csak szenvednek és sirnak. Jó
-volna az erény ártatlanul szenvedő és tétlen hőseit és hősnőit Iflandnak
-és Kotzebuenak hagynunk, habár az ujabb franczia drámairók néha
-elkölcsönzik is tőlök. A németektől és francziáktól valami jobbat is
-tanulhatni.
-
-A dráma czimére nézve sem nyomhatunk el egy megjegyzést. A proletár a
-nép oly osztályát jelenti, a melynek nincs vagyona, biztos keresete,
-csak gyermekei. Szerző nem ilyeket rajzol, hanem szédelgőket, csalókat,
-a kik nem vagyonosak ugyan, de azért elég úri módon élnek. Ezeket
-legföljebb úri proletároknak lehetne nevezni. Midőn a színlapot
-olvastuk, azt hittük, hogy a mű a proletárság kérdését vette tárgyul s
-ime egy más nemü társadalmi kép tárult elönkbe, egy oly kép, a melyben a
-gonosz emberek eszesek és ügyesek, a jók pedig együgyűek vagy
-gyámoltalanok. Vajon a magyar társadalom rajza-e ez? Bizonyára egy
-regény vagy dráma ritkán rajzolhatja az egész társadalmat s legfeljebb
-egyik vagy másik oldalát mutathatja be. De nekünk úgy tetszik, hogy
-Csiky e szempontból is egy kissé egyoldalúan fogta föl a magyar
-társadalmat s igen is rikitó szinekkel festett. Azonban nem egy hirlap
-épen ezt szerette benne s mintegy kárörömmel kiáltott föl: Ime
-corrumpált társadalmunk. Egész divat már állami és társadalmi
-corruptiónkat diadallal hirdetni, ott is megtalálni, a hol nincs s a hol
-van, oly nagynak festeni, hogy okos ember el nem hiheti. Hiu és nem épen
-lelkiismeretes hirlapírók, a kik a tehetséget és tudományt
-szenvedélylyel hiszik pótolhatni, ezzel akarják magokra vonni a tömeg
-figyelmét s felizgatni szenvedélyeit. Őrizze meg drámairóinkat jó
-szellemök attól, hogy ily vezérczikkekből merítsék lelkesülésöket.
-Kövessék az élet és saját keblök sugallatát.
-
-
-
-
-
-
-1881
-
-
-
-
-A PHILOSOPHUS.
-
-Irta Bessenyei György. Föleleveníttetett a Nemzeti Szinházban 1881
-augusztus 11-én.
-
-Ime egy száz évesnél régibb vigjáték, Bessenyei György műve, a kitől a
-legujabb kori irodalmunkat számítjuk. Különös tüneménynek látszik, hogy
-elhanyatlott irodalmunkat néhány dráma éleszti föl oly korban, midőn
-szinészeink és szinházaink még nem voltak. De mégis mi se volt
-természetesebb, mint az, hogy a huszonnyolcz éves testőr, kinek szivét
-erös nemzeti érzés dobogtatta s lelkét egészen elbájolta a franczia
-irodalom, irói pályáját drámákkal kezdette meg.
-
-Egy szabolcsmegyei faluból Bécsbe kerülve, csakhamar fájdalmasan érezte
-maga ás hazája elmaradottságát. Mivelte magát idegen nyelveken, de erős
-meggőződésévé vált, hogy az egész nemzet csak anyanyelvében lehet
-mívelt. Mint akkor az egész világ, ő is leginkább a franczia irodalmat
-kedvelte, melynek mindenha a dráma volt egyik legfőbb dicsősége. Akkor
-már Coneille-t, Racine-t és Molière-t Voltaire váltotta ugyan föl, de
-azért a franczia dráma uralkodott egész Európán. Voltaire némi
-ujításaival s a kor szellemét lehelő eszméivel uj életet öntött a
-hanyatló franczia drámába s mint nagy drámairót ünnepelték. Bessenyei
-leginkább az ő hatása alatt állott, általában ifju lelkére mély
-benyomást tett a franczia tragédia: eltelt az eszmék és érzések
-fenköltségével, bámulta stilje szónoki erejét, megkisérlette utánzását,
-vagy a mint maga mondja, meg akarta mutatni, hogy magyar nyelven is
-lehet elég erővel, mélységgel és méltósággal írni. Nem a szinpadnak írt,
-nem a néző, hanem az olvasóközönség lebegett előtte. Azt hitte, hogy ha
-őt elragadták példányai, mint olvasmányok, úgy fognak hatni utánzatai
-is, Nem csalódott; a siker uj drámai kisérletekre buzdította, majd
-megszólaltatta nyelvünkön a franczia tanköltészetet is: a költői
-levelet, satirát, és tankölteményt; és különösen lelkesült tolmácsa volt
-kisebb és nagyobb munkáiban a franczia szellem új philosophiai
-eszméinek. Senki sem volt irodalmunkban, a ki a XVIII. század franczia
-irodalmát oly hévvel oly sok oldalról fogta volna fel s oly élénken
-tudta volna visszatükrözni. Hanem kénytelen oly korán magányba
-temetkezve, mintegy elszakadni az irodalomtól; ha tehetsége szabad
-fejlődését nem akadályozza a censura: nemcsak azt teszi, a mit tett,
-tudniillik, hogy föléleszti irodalmunkat, hanem maradandóbb művekkel is
-gazdagitja vagy legalább mérsékli egyoldalúságát.
-
-Első művével, _Agis_ tragédiával, 1772-ben lépett föl, a melyet követtek
-még ugyanazon évben _Hunyadi László_, a következőben Buda tragédiái,
-majd 1777-ben _A philosophus_ vígjátéka, 1779 ben _A hármas vitézek_
-tragédiája Voltaire után, és végre _Laisz_ vígjátéka, mely azonban csak
-ezelőtt egy pár évvel adatott ki. Mind e művek korukban nagy hatást
-tettek. A csekélyre olvadt közönséget, mely anyanyelvén évek óta
-leginkább csak naptárt, imádságos könyvet és egyházi beszédet
-olvashatott, meglepték ez egész uj nemű könyvek. Bécsben nehány lelkes
-testőrtársa követte példáját, egy egész kis társaság képződött körüle,
-benn a hazában pedig egy pár eddig titkon dolgozó író kilépett
-magányából, kikhez ujabbak csalatkoztak s irodalmunk kezdett
-fölzsendülni. De Bessenyei drámái csak uj irodalmunk, de nem
-egyszersmind drámairodalmunk alapját vetették meg. Ő tulajdonkép nem
-volt drámaírói tehetség s drámáival nem is czélzott egyebet, mint hogy
-uj gondolatokat és érzéseket fejezzen ki a köznapinál emelkedettebb
-nyelven. Minden, a mi drámában fő, mellékes volt előtte. Keveset gondolt
-a drámai cselekvénynyel és jellemfejlesztéssel, megelégedett bizonyos
-helyzetek- és szenvedélyekkel, melyek alkalmat szolgáltatnak
-ömledezésre, szónoklatra és elmélkedésre. Jól nevezi személyeit beszélő
-személyeknek: valóban többet beszélnek, mint cselekesznek.
-
-Azonban tévedés azt hinni, mint némelyek hiszik, hogy a franczia
-klasszikai dráma iskolája nyomta el benne a drámaírót. Ez iskola
-szükségtelen korlátokat is állít ugyan föl, de nem nyomja el a
-drámaírót, példa reá Corneille, Racine és Molière. De különben is
-Bessenyei nem volt föltétlen híve a franczia classzikai dráma
-szabályainak. Az idő és hely egységét nem tartja meg minden művében, s
-meri azt is, a mit a classikai drámaíró nem mert, tudniillik, hogy
-nemzete történelméből vesz tárgyat. Tehetsége épen oly kevéssé
-ösztönözte a valódi tragédiára, mint czélja. Ő csak olvasmányt akar
-nyujtani nemzetének, mely fölemelje lelkét s gondolathoz és illő
-kifejezéshez szoktassa. «Úgy hiszem – mondja _Agis_ előszavában, hogy
-egy tragédiában, mint _minden egyéb irásokban_, legjobb törvény az igaz
-ságnak, emberi indulatoknak természetes fölfedezések, továbbá minden
-mesterség abban áll, hogy a beszélők illendőképen beszéljenek.» Ime a
-dráma neki épen csak külső forma, egy neme a párbeszédnek, s czélja
-szerinte nem más, mint minden irodalmi műnek, hogy igazat mondjon,
-természetesen érezzen, s illőkép beszéljen. Bessenyei e czélját el is
-érte. Drámáiban fölemelte olvasói lelkét, a szabadság- és igazságért
-elvérzett hősök gondolataihoz és érzéseihez, kifejezte eszméit a
-társadalom-, államról és emberről a ujkor szellemében és egyszersmind
-példát adott, hogyan kell kiemelni lassanként nyelvünket az idegenes
-tarkaság- és bőbeszédű laposságból. Hirdette, hogy a gondolatnak kell
-szülni a szót és rímet s nem megfordítva. Épen azért a négy sorú és rímű
-Sándorverset kettőre szállította le, mert a négy rím áradozásra csábítja
-a költőt, még ha Zrínyi is.
-
-E tragédiák közül egyik sem került szinpadra. Midőn 1790-ben megalakult
-az első szintársulat s mindent elkövetett, hogy a forditott s
-átdolgozott művek mellett egy pár eredetit is játszhassék, a Bessenyei
-tragédiáihoz nem mert nyulni, annyira nem volt bennök szerep s oly kevés
-hatást lehetett remélni csekély bonyodalmuktól. Azonban a _A
-philosophus_ vígjátéka 1792 jun. 4-én Budán, – a mint a színlap mondja –
-a hid mellett levő nyári játékszinben, előadatott és hatással, 9-én
-ismételték s később _Pontyi_ czím alatt Pesten is többször.[30]
-Bessenyei e vígjátékát 1777-ben írta s ugyanazon évben adta ki Pesten.
-Laczka János, barátja, a ki, halála után, rövid életrajzát írta meg, így
-ír a mű keletkezéséről: «Eddig többnyire philosophusi darabokat és
-szomorújátékokat írt a mi Bessenyeink: most már segédje és barátja is
-levén a háznál (tudniillik Laczka), arról tanakodott, ha lehetne-e és mi
-módon a hazai nyelven eredeti vígjátékot, komédiát dolgozni. Hamar
-meglett az elszánás, elkészült a planum és a _Philosophus_ czímű
-játékdarab, melyet közönségesen egy abban nevezetes rollt játszó
-személyről Pontyinak is hivnak, megszületett. Tegyen itéletet erről a
-darabról a ki olvassa: ennek a biographiának írója, minthogy magának is
-benne nagy része volt, abba nem avatkozik: elég szerencsésnek tartja
-magát, hogy azt néhány esztendőkkel ezelőtt a pesti magyar játszó
-társaság által ugyanott Pesten eljátszattatni láthatta.[31]
-
-E helyből kiindulva, Bessenyei egyik életrajzírója azt következteti,
-hogy Laczka befolyt volna e vígjáték terve előleges megbeszélésébe és
-megállapításába.[32] De vajon Debreczenből épen 1777-ben följött ifjú, a
-milyen Laczka volt, a kit Bessenyei akkor kezdett a német és franczia
-nyelvre tanítani s a ki azért a dramaturgiában nem lehetett igen jártas,
-adhatott-e tanácsot egy már gyakorlott írónak? Azt hisszük, hogy nem, s
-ha Laczka mégis Bessenyei dolgozótársának mondja magát, azt csak arra
-érthetni, hogy segített neki abban, a miben jártasabb volt nála,
-tudniillik, hogy Pontyi falusias beszédéhez, különösen Pontyi
-tiszttartója parlagi, s ügyvéde diákos leveléhez szolgáltatott
-kifejezéseket. S ezt az a körülmény is valószínűvé teszi, hogy Bessenyei
-akkor, a midőn e vígjátékot írta, már húsz év óta Bécsben lakott s
-elhomályosodhattak emlékében az ily jellemző kifejezések. Egy másik
-életrajzírója[33] b. Orczy Lőrincz sugalmazásának tulajdonítja Pontyi
-alakját, mert benne s az egész vígjátékban az Orczyéhoz hasonló irányt
-vél fölfedezni, az arany középszer magasztalását, a túlfinom és túldurva
-elem ellentétét, hogy mindkettő helytelen oldala annál inkább kitünjék.
-Azonban ily irányt bajos fölfedezni Orczy költeményeiben, melyek mindig
-a falusi életet, a nép egyszerü erkölcseit dicsérik szemben a városi
-élettel s a nagy urak szokásaival, sőt még magával a tudományos
-haladással is. S ha Bessenyei Pontyiban kigúnyolja is a parlagi magyart,
-a többiben épen nem teszi a finom életet nevetségessé.
-
-Egy szóval se Laczka, se Orczy nem volt sugalmazója, hanem volt
-Destouches _L’homme singulier_ czímű vígjátéka, a mint azt Petz Gedeon
-nem rég alaposan kimutatta.[34] Az alapeszme, a cselekvény és jellemzés
-néhány fővonása onnan van véve, bár némi eltéréssel. De merített
-Bessenyei önmagából s a magyar társadalom akkori viszonyaiból is. Ő maga
-Parmenio, a ki Rosseau hatása alatt philosophál s legfeljebb csak abban
-különbözik tőle, hogy a mint előszavában mondja – a házasságra nem
-tökélheti el magát. A többi férfi személy: Titius, Lilisz, az ő
-barátjai, művelt lelkű, nemes szívű férfiak, a kikben legfeljebb csak
-azt hibáztatja, hogy egy kissé kapnak a divatos öltözeten. Szidalisz,
-Berenisz, Angyelika szép, elmés, érzelmes nők, az ő barátnői, a kiket
-tisztel és szeret s a kikben ifjúsága emlékei ujulnak meg. Pontyi
-rokonai csak szomszédai egyike lehet, a kiknek körében töltötte
-Szabolcsban gyermekségét, első ifjúságát, a kikre felférne egy kis
-műveltség, s a kikhez ő is hasonló lesz, ha tovább is otthon marad. A
-Parmenio szolgájában, Lidásban, a ki _Markalfon_ é a _Nyul-historián_
-táplálkozik és Kónyit tartja legnagyobb magyar költőnek, mintegy a nagy
-közönséget akarta megszemélyesíteni, a ki még nem emelkedett az uj
-irodalom színvonaláig. Íme a benyomások, a melyek alatt keletkezett e
-mű, az elemek, melyeknek vegyüléke. Bessenyei egy mívelt magyar
-társaságot akart a közönség elé varázsolni, s hirdetni, hogy a műveltség
-nemesíti szivünket, emeli boldogságunkat, Pontyi és Lidás ellentétes
-alakjait is szintén csak azért rajzolja, hogy ez eszmét annál élénkebben
-kifejezze. Magában a mű előszavában is czéloz ilyesmire, midőn azt
-mondja, hogy nincs dicsőségesebb dolog, mintha az ifjú nemes erkölcscsel
-és arany elmével bír. Az egész vígjátékon nemes ábránd és boldog
-optimismus ömlik el, mintha a műveltség megszüntetné az ész és szív
-tévedéseit, s kiegyenlítené a szenvedélyek és érdekek összeütközéseit.
-Itt mindenki jó és nemes, legföljebb egy kis szeretetreméltó gyöngesége
-van, mindenki küzdelem nélkül ér czélt és szenvedés nélkül lesz boldog.
-
-Ily fölfogással, ily hangulattal bajos a legegyszerűbb cselekvényt is
-megalkotni. S valóban a _Philosophus_nak a szó szoros értelmében nincs
-is cselekvénye. A bonyodalom oly csekély, hogy alig mondhatni annak.
-Parmenio únja a hiú és léha mulatságot, szeret magába vonulni; a nőket
-tiszteli ugyan, de nem igen kedveli vagy hogy saját szavaival éljünk,
-okoskodásai miatt nem lelheti bennök tárgyát. Tulajdonkép nem hiszi,
-hogy szívre és szellemre magához hasonlót találjon. Huga, Angyelika,
-nógatja, hogy keressen és találni fog, de Parmenio megmarad könyvei és
-magánya mellett. Szidalisz hasonló lelki állapotban van. Ki nem állhatja
-a férfiak hizelkedéseit; neki nem rab, hanem férj kell, férfiú, a ki őt
-inkább belső tulajdonságaiért, mint külső tekintetböl szeresse. Anyja
-Eresztra, hiába aggódik miatta, hiába inti őt: Szidalisz hű marad
-elveihez. A két bölcselkedő rokonszellem találkozik egymással,
-megszereti egymást, de egyik sem mer a másiknak nyilt vallomást tenni,
-végre Angyelika észre veszi bátyja változását, szerelmes levelet irat
-vele Szidalisznak, a ki azt viszonozza s csakhamar egybekelnek.
-
-Ime a megoldás bonyodalom nélkül. A komikai alapeszme, mely kölcsönzés
-Destouchestől, igen jó, két bölcselkedő elme, a kiken erőt vesz a szív,
-két szeretni nem akaró szív, a kik mégis szeretni kénytelenek. De hol a
-küzdelem, s az abból folyó bonyodalom, a tulajdonképi drámai érdek?
-Sehol. Sem külső, sem belső akadály nincs, a melyeket le kellene
-győzniök. Küzdelmük csak annyi, hogy szégyenlik bevallani szerelmöket.
-De Angyelika, a ki összehozta őket, könnyen segít rajtok. S valóban az
-egész műben ez az egyetlen cselekvő személy. A többiek általában nem
-folynak be a főcselekvénybe, sőt mellékcselekvényök sincs, mert
-Angyelika és Lilisz rövid pörpatvarát nem lehet annak venni. Berenisz és
-Titius pedig első jelenettől fogva utolsóig zavartalanul szeretik
-egymást. Eresztra, az anya csak int, csillapít, és áldázkodik. Pontyi, a
-ki annyit jár-kel és beszél, senki törekvésének nem vet gátot, senki
-czélját nem mozdítja elő és saját magának más czélja nincs, mint ujságot
-mondani, másoktól vett leveleit felolvasni s megjegyzéseket tenni
-dolgokra és személyekre. A két cseléd, Lucinda és Lidás, a spanyol
-graciosok módjára, köznapias józan eszökkell és csekély míveltségökkel
-mintegy gúnyos ellentétei ugyan uraik föllengzésének, mulatságos alakok
-is, de nem cselekvők.
-
-Bizonyára atyáink nem a bonyodalmat tapsolták meg e műben, hanem az
-irányt, a szellemet, a szabatos és élénk jellemrajzot s a párbeszédek
-kellemét, a mely korán jóval túlemelkedik. Valóban Bessenyei
-vígjátékában a jellemzés sokkal természetesebb és élénkebb, mint
-tragédiáiban. Parmenio mintegy typusza a kor legmíveltebb magyar
-embereinek, a kiket a XVIII-ik századi franczia philosophia eszményi
-oldalai lelkesítenek, de kételyei is háborgatnak. Ő csak ennyiben
-philosophus s épen nem szobatudós, a ki rendszeren töri fejét és könyvet
-ír. Magasabb, philosophiai szempontból fogja fel az életet; mélyebben
-gondolkozik és érez mint mások, a mi komolylyá, s egy kissé szomorúvá
-teszi. Nemeslekű, de a búskomorság némi árnyával, heves szenvedélyű, de
-önmérséklő, félénk, a ki nem ismeri a női szivet s nem hisz a szerelmi
-boldogságban. Komolysága visszariad a tréfás és gondtalan beszédtől, még
-Pontyival sem igen gúnyolódik, de felderül, ha Angyelika hugát látja s
-midőn ismerni tanulja Szidaliszt, szerelme erőt vesz rajta, zavara,
-önuralma, csendes határozottsága s végre boldogsága, mely nem annyira
-szenvedélyes kitörésben mint inkább mély értelmű és érzelmű szavakban
-nyilatkozik. Mind találó vonások és jól vegyített szinek. Szidalisz
-komolysága nem annyira bölcselkedéséből foly, mint inkább női méltósága
-érzetéből; mert büszke, megveti a hizelgést és bókot: mert szép és
-gazdag, azt hiszi, hogy nem benső érdemeiért szeretik; elhagyatva érzi
-magát segy nagy szív után sóvárog. Barátnői víg kedvét, boldog szerelmét
-lenézi és mégis irigyelni látszik. De azért nem válik kesernyéssé, sőt
-komolyságába sok gyöngédség vegyül, különösen anyja iránt. Szerelme
-ébredésekor őszinteségét szemérme mérsékli s midőn szeretve is érzi
-magát, heves fölindulása boldog enyelgéssé lágyul.
-
-Mindez jellemző és sikerült rajz, de legsikerültebb a mű női alakjai
-közt Angyelika, lehet talán azért is, hogy legcselekvőbb. E beszédes és
-nyughatatlan leány épen ellentéte Szidalisznak, de azért nem kevésbbé
-nemes szívű és eszes. Vidámságában némi naiv kaczérság vegyül ugyan, de
-ez még kedvesebbé teszi. Hiven szereti Liliszt, de óhajt az egész
-világtól szerettetni s mindenkihez részvéttel fordul. Nemcsak földeríti
-környezetét, hanem okosságával vezeti is. Mindent fölfog, mindent belát,
-de bölcseségét elmésségbe és tréfába burkolja. Mint az ily természetek,
-mindenkivel szeret ingerkedni, de mindig megtartja az illem korlátait.
-Kedvesét szerelemből néha megkinozza, megbünteti, de úgy, hogy szerelmét
-még inkább kimutassa iránta. A harmadik nő Berenisz, mintegy közép
-helyet foglal el Szidalisz és Angyelika közt, épen mint kedvese, Titius,
-Lilisz és Parmenio közt. Ez ifjú csoporthoz jól sorakozik egy agg nő,
-Eresztra, a kinek házában foly le az egész cselekvény s a ki türelmével
-és tapintatával uralkodik környezetén.
-
-E személyek mindnyájan a fölsőbb komikum képviselői, míg Pontyi, Lucinda
-és Lidás inkább az az alsóbbéi, a nélkül, hogy kirínának a mű
-hangulatából. Pontyi gazdag nemes, de míveletlen, bár szeret egy kis
-tudákosságot szenvelegni. Nem olvas hirlapot, kocsisa s a vándor görög
-kereskedők látják el politikai hírekkel, melyeket örömest mond el
-másoknak, megjegyzésekkel, kisérve. Jó gazdának tartja magát, de inkább
-csak parancsolgatni szeret, mint utána látni a dolognak. Szeret pörölni,
-ősiségi pöröket folytat, nyegle és tudákos ügyvédeket kedvel, a kik
-megcsalják. Örömest beszél a maga s más családja geneologiájáról s
-el-elérzékenyül, ha egy megholt atyafiáról van szó, kiről azt hiszi,
-hogy valaha megsértette. De nincs minden természetes ész és elmésség
-nélkül s néha találóan gúnyolja ki a míveltség és divat ferdeségeit,
-épen mint a peleskei nótárius. Ez alak, melyet nagy tetszéssel fogadott
-a közönség, mint egy ősatyja a magyar vígjáték későbbi ifju és vén nyers
-magyar nemeseinek, Kisfaludy Károly Mokánya, Gaal Baczur más alakok
-ugyan, de az anyag, eszme ugyanaz: a nyers magyar, az elmaradottság
-képviselője, szemben a mívelt társasággal s a haladó korral. Ama két
-levélben, melyeket Pontyi tisztartója és ügyvéde irnak, Bessenyei a kor
-csökönyös magyarságának stiljét akarta kigúnyolni; a tisztartó levelében
-a parlagi magyarságot, az ügyvédében a latinnal tarkázott beszédet,
-melyet értekezéseiben is ostoroz. Később Kisfaludy Károly Perföldyében e
-latinos beszédet egy egész jellemrajzzá dolgozta föl. Valóban Bessenyei
-inkább Pontyi alakjával hatott a magyar vígjáték fejlődésére, míg
-tragédiáinak semmi nyoma nem maradt drámai törekvéseinken.
-
-Lidász utánozza urát, ő is philosophus akar lenni, csak hogy Lucinda
-hamar kigyógyítja őt, hamarább mint Szidalisz Parmeniót. Azonban a
-szolga olvasmányai nem a franczia philosophok, hanem _Markalf_, _A nyul
-historiája_, _Álmos könyv_, _Trója veszedelme_ stb. czímű könyvek. Kónyi
-János verseiből tanul érzelegni és szerelmet vallani. Bessenyei itt kora
-népszerű olvasmányára czéloz s ugyanazt a gondolatot fejezi ki
-komikailag, a mit _Magyar Néző_-jében komolyan.[35] Ott is előszámlálja
-az említett könyveket, idéz is belőlök, s így kiált fel: «Itéljétek meg
-már, hogy micsoda szép versek lehetnek az előszámlált könyvekben,
-melyeket több olyakkal hazánkban árulnak, vesznek és nyomtatnak. Tegyük
-hozzá ezekhez a mai magyarságot, hadd tessék ki a különbség.»
-
-Ha valakinek, bizonyára Bessenyeinek volt joga kikelni kora népszerű
-olvasmányai ellen tartalom és forma tekintetében egyaránt. Senkinek nem
-volt akkor több eszméje, mint neki, senki sem írt több izléssel és
-tisztább magyarsággal, mint ő. Vígjátékának párbeszédei is bizonyságot
-tehetnek erről. Épen úgy kerüi a köznapi magyarságot, mind a latinos
-keveréket. Nyelvtanilag nem elég szabatos ugyan, például az _ik_-telen
-igéket néha bihariasan _ik_-es módon ragozza, de nem egy helytt könnyed,
-fordulatos s néha ki tudja fejezni az újkori társalgás finomságait is. E
-tekintetben egész Kisfaludy Károlyig egyetlen drámaírónk se közelítette
-meg, nemhogy fölülmulta volna. Nem ok nélkül elevenítette föl színpad és
-irodalom rég elfeledett vígjátékát. Nem tehet ugyan elég hatást már
-cselekvényhiánya miatt is, de kegyeletet érdemel, mint első
-figyelemreméltó kisérlet a magyar vígjáték terén. E mellett némi
-tanulság is rejlik benne. Nem méltán kérdhetjük-e: vajon száz év mulva a
-magyar vígjáték társalgási nyelve, párbeszéde csín, fordulatosság és
-műgond tekintetében, haladott-e annyit, a mennyit Bessenyei kezdeménye
-után várhattunk? Vajon nem ártana-e néha a fensőbb komikum fölé
-törekednünk s a szenvedélyek és viszonyok köznapiságából valamivel
-magasabb légkörbe emelkednünk, mint azt Bessenyei tette a miénknél
-sokkal nyomasztóbb viszonyok között.
-
-
-
-
-MÁTYÁS KIRÁLY VAGY A NÉP SZERETETE JÁMBOR FEJEDELMEK JUTALMA
-
-Nemzeti érzékenyjáték három felvonásban. Irta: Szentjóbi Szabó László,
-azon alkalmatosságra, midőn Ferencz Buda várában 1792 junius 6-án magyar
-királylyá koronáztatott. Föleleveníttetett a Nemzeti Színházban 1881
-augusztus 12-én.
-
-A magyar történelem drámai földolgozása egyidős színészetünkkel, sőt már
-iskolai drámáinkban is megtaláljuk előzményét. II. József németesítő
-iránya és ujításai anyanyelve művelésére és ősi alkotmánya védelmére
-buzdítván a magyart, élénkebb kegyelettel fordult dicső multja és nagy
-emlékei felé is. Költőink epikai lelkesedésöket és hazafi vágyaikat
-öntötték drámai formába, melyet idegen költőkből igyekeztek
-elsajátítani. Dugonics András és Szentjóbi Szabó László, Katona József
-és Kisfaludy Károly, Vörösmarty Mihály és Szigligeti Edvárd egymást
-váltották föl, mint történelmi drámánk fejlődésének legkiválóbb
-képviselői. Mindnyájan a hazafiság érzéséből s az ősi dicsőség
-kegyeletéből merítették ugyan lelkesedésöket s nem egy pontban
-találkoznak is, de mégis elválasztják őket nemcsak tehetségök
-külömbségei, hanem azon hatások is, melyet a külföld drámairodalma tett
-reájok.
-
-Eleinte a német lovagdrámák és Kotzebue történelmi és néem történelmi
-színmővei hatása alatt írnak drámaíróink, sőt néha nem tesznek egyebet,
-mint egy-egy magyar mondát vagy történelmi eseményt alkalmaznak valamely
-német lovagdráma leleményéhez. Előttök inkább a tárgy a fő, mint a
-tárgyalás, a hazafi erények dicsőitése, mint a szenvedély festése, némi
-történelmi rajz, mint a drámai cselekvény, a jelenre hatást, mint a kor
-hű képe. Első drámáiban maga Katona is a német lovagregények és érzékeny
-drámák hatása alatt állott, de csakhamar Shaksepeare kezdette
-lelkesíteni; történelmi rajz helyett drámai szerkezetre törekszik,
-érzékeny dráma helyett valódi tragédiát ír, kort és szenvedélyt mesterin
-ecsetelve, de nem talál fogékonyságra s még kevésbbé követőkre.
-Kisfaludy Károly folytatja a hagyományos irányt, de több izlés-,
-tehetség- és eredetiséggel; drámaibb s művészibb és szélesebb körü hatás
-látszik rajta: Schiller, a német romantikusok, sőt Shaksepeare is.
-Utolsó történelmi drámájában, _Csák_ban, Shakespearenek az angol
-történelemből vett drámái, úgynevezett históriái, lebegnek szeme előtt s
-a német romantikusok elméletét látszik elfogadni, a mely szerint a
-történelmi dráma ikertestvére az éposznak. Vörösmarty történelmi
-drámáiban egészen ez iránynak hódol, mig Szigligeti a franczia romantika
-hatása alatt kezdi feldolgozni a magyar történelmet.
-
-Szentjóbi _Mátyás királya_ mintegy tisztult typusa a magyar kezdetleges
-történelmi drámának s annyival érdekesebb, mert e korból kevés
-történelmi dráma maradt reánk nyomtatásban. Az előadott színművek rikán
-nyomattak ki s maig is a színházak könyvtárában lappanganak vagy nyom
-nélkül elvesztek, mint a Vitkovicséi. Szentjóbi huszonöt éves volt,
-midőn ez első drámáját megírta és huszonnyolcz éves korában már meghalt.
-Rövid életének gyér adatait, Horvát István közlése szerint, Toldy
-jegyezte föl a _Magyar költészet kézikönyvé_-ben.[36]
-
-Biharmegyében Ottományban született 1767-ben, helvét hitvallásu
-szülőktől; Debreczenben folytatta tanulását s ott végezte a hittudományt
-is, mert lelkész akart lenni.
-
-Azonban megváltoztatta szándékát; II. József alatt szabadabb tér nyilt a
-protestánsoknak s 1786-ban Szentjóbi is kineveztetett az úgynevezett
-nemzeti iskolák egyik tanítójává Nagy-Váradra, majd 1790-ben a rhetorika
-tanárává a nagybányai gymnasiumhoz. A lelkes ifju korán kezdett
-foglalkozni a költészettel s élénk részt vett föléledt irodalmunk
-erősbülő mozgalmaiban. Hogy buzgó magyar író létére hivatalt vállalt
-II-ik József alatt, azon oly kevéssé lehet csodálkozni, mint azon, hogy
-Kazinczy is elvállalta a kassai kerületben a nemzeti iskolák
-felügyelőségét. Akkor nem az volt a kérdés, hogy magyar vagy német
-legyen a közoktatás és igazgatás nyelve, hanem az, hogy latin-e vagy
-német. Ha már a kettő között kellett választani, nem egy újkori szellemű
-magyar író inkább hajlott a némethez, mint a latinhoz, mert azt hitte,
-hogy ez az európai műveltséget inkább terjeszti, s az alatt a fejlődő
-magyar irodalom kiművelvén a magyar nyelvet, az könnyebben elfoglalhatja
-a német, mint a latin helyét.
-
-Szentjóbi az irodalom terén is követte Kazinczy példáját. Előbb ugyan
-(1787) a _Magyar Musá_ban lépett föl, de már a következő évben a
-Kazinczy _Magyar Museum_át majd _Orpheus_át gazdagította jeles
-költeményeivel és prózai dolgozataival. Ő, Kazinczy és Dayka voltak az
-akkori új magyar lyra képviselői, a kik a német irodalom befolyása
-alatt, kiemelkedve a leiró és elmélkedő költészet békóiból, a tiszta
-lyra felé törtek utat. Dayka hévben, Kazinczy formaszépségben
-felülmulják ugyan, de némi naiv érzés- és szeszélyben nem vetekedhetnek
-vele. E mellett Szentjóbiban egy kis komikai ér is lappangott. Az
-_Együgyü paraszt_ czímű víg költői beszélykéje maig is föntartotta magát
-irodalmunkban s korában páratlan volt. Prózai dolgozatai: egy pár idyll,
-műfordítmány s _Első Mária magyar királyné_ czímű történelmi elbeszélése
-mindjárt a Kazinczy, Kármán prózai művei után következnek. Költeményei
-annyira tetszettek, hogy 1790-ben merhette összegyűjtésöket; gyűjteménye
-összesen négy kiadást ért az utolsót Toldy eszközölte, mely egyszersmind
-mgaában foglalja prózai munkáit is.[37]
-
-Az 1790-ik év más tekintetben is fordulópont volt életében. Alig
-foglalta el nagybányai tanári állomását, már oda kellett azt hagynia,
-mert II. József halála után a protestáns tanárok a katholikus állami
-iskolákból elbocsáttattak. Szentjóbi törvénytudományra adta magát és
-Pestre jött. Itt megismerkedett a nevezetesebb magyar írókkal. Kazinczyt
-és Bacsányit már régebben ismerte, most ezekhez Verseghy és Koppi
-járultak,[38] sőt Hajnóczy és Szentmarjai is, kiknek befolyása reá
-végzetessé vált. Úgy látszik, hogy az itt megszületett magyar szinészet
-is hatással volt reá. A drámai pályán még nem tett kisérletet, csak
-Gellertnek _A pántlika_ czímű egy felvonásos pásztori játékát fordította
-le, mely költeményei gyűjteményében meg is jelent. Most egy történelmi
-drámára lelkesítette őt részint az alkalom, I. Ferencz közelgő
-koronázása, részint a vágy, hogy kifejezhesse hazafiúi eszméit és
-érzéseit. Így írta 1792 tavaszán néhány hét alatt _Mátyás királyát_,
-melyet még azon évben ki is nyomatott.[39]
-
-Fölléptekor Dugonics volt a magyar történelmi dráma képviselője. Drámává
-átdolgozott regényei és eredetileg a színpad számára írt drámái
-tetszésben részesültek; mert hazafiságra, nemzeti önérzetre s az ősi
-hagyomány tiszteletére buzditották a közönséget. Szentjóbi is ily
-hangulattal irta drámáját, de legalább egy fokkal feljebb igyekezett
-emelni a magyar történelmi dráma szinvonalát. Dudonics a drámai
-bonyodalmat a legtöbbször idegen költőből vette át s ritkán érintette
-multunk valóban nagy emlékeit: Szentjóbi mindent a történelemből merít s
-a Hunyadiak korát leplezi föl. Dugonics inkább törekszik cselekvényre és
-szenvedélyfestésre, de nincs hozzá ereje: Szentjóbi nem becsüli túl
-erejét s némi egyenletes szinvonalon marad. Dugonics izlése műveletlen,
-nyelve nyers s majdnem a pórias felé hajlik: Szentjóbi az újabb irodalom
-szülötte, a Kazinczy tanitványa s ha nyelve nem drámai is, azért
-izléses, hangzatos és szónokiasan emelkedett. E mellett a hazafi eszmék
-és érzések tekintetében is van köztök különbség. Dugonics a nemzeti
-visszahatás képviselője szemben József reformjaival, együtt érez a
-papság és nemesség nagy többségével s épen azért nem hajlik a szabadelvű
-eszmék felé: Szentjóbi is osztozik a visszahatásban, de csak annyiban, a
-mennyiben nemzeti; különben épen nem conservativ s hive a szabadelvű
-eszméknek. Dynastikus érzelmű, de nem a régi módon, megérzik rajta a
-franczia forradalom fuvallata. II. József halálára sírverset ír és
-szabadelvűségéért nagyobbnak mondja századánál; Mirabeau halálát
-megénekli s a _Mai világ_ czímű költeményében pedig ostorozza azokat, a
-kiket önző magánérdek vezet s a közérdek- és szabadságért lelkesedik.
-
-I. Mátyás és I. Ferencz trónralépet között alig van hasonlatosság; amaz
-választás, emez örökösödés útján jutott trónjához, amaz egy dicső magyar
-család, emez egy európai dynastia sarjadéka. Azonban Szentjóbi mégis
-talált, Mátyást atyja érdemei emelték trónra; Ferencz atyja, II. Lipót,
-szintén nagy érdemű fejedelem, a ki visszaállitotta a magyar alkotmányt,
-barátja volt a haladásnak, ezért fiának épen oly örömest nyújtja a
-magyar nemzet koronáját, mint Mátyásnak, de megvárja tőle törvényei
-tiszteletét s jóléte és dicsősége emelését. Ez alapeszme sugalja a dráma
-alakjait. Szentjóbi az ifjú Mátyásban a magyar király eszményét akarta
-fölmutatni a szintén ifjú Ferencz királynak s környezetében a
-dynastikus, de alkotmányához ragaszgodó magyar nemzet: Szilágyiban és
-társaiban a hazafias aristocratiát, Vitézben az alkotmányos papságot,
-Erzsébetben a fenkölt lelkű és erélyes magyar nőt s a Hunyadi-házhoz
-ragaszkodó vitézekben a hű és hálás magyar népet.
-
-A párbeszédekben egyenes vonatkozások is találhatók minderre. Midőn
-Vitéz Ujlakynak és Lindvaynak Mátyást ajánlva (I. f. 6. j.) így szól:
-«Egy ilyen jól indult fából nem várhatunk-e méltán áldást, a ki magát
-már most is oly gazdagon mutatja, életének tavaszában a legszebb
-termést, nyárra és őszre a legjobb izű gyümölcsöket igéri… Legyetek az ő
-bölcs baráti, és hamikor oztán valamely nemes cselekedetet véghez
-viszen, a haza bajain könnyebbít, minden korba és állapotba levőket
-boldog megelégedéssel eltölt, a haza javát állandóul megerősítette, az
-országnak méltó fényességet szerzett, akkor érezzétek azon
-kimondhatatlan édes örömöt, mely csak egy nemes kevélységből
-származhatik: ezt a gondolatot én adtam neki ebben az én tanácsomat
-követte, ezen dolognak véghez vitelében én is vele együtt segítettem s
-azon háladatos örömkönnyei a hazának, melyeket a maga tulajdon
-boldogságán, jó királyának emberi szeretettel teljes uralkodásán hullat,
-én reám is szinte úgy háramlanak»: mindezt maga a költő mondja bennök I.
-Ferenczben és tanácsosaiban vetett reményét fejezi ki. Erzsébet e
-felkiátásai (I. f. 5. j.): «Hevesek ugyan az én hazámfiai, de valósággal
-jószivűek, a kik hazájokat igazán és szivesen szeretik. Csak szelid
-hangon, jó kivánó lélekkel mondd meg nekik az igazságot: soha sem vetik
-meg». Majd hátrább (III. felv. 1. j.): «Oh nem akkor vethetné le a
-magyar igazán természetét, ha a kényszerítés és erőszakoskodás többet
-tenne rajta mint a jóság és a bizodalommal való bánás. Esmerem én az ő
-szíveket, örömest visznek annak végbe mindent, a ki az ő kész
-akaratjokat szelid meggyőzés által tudja megnyerni, csak a kényszerítést
-nem szenvedhetik»: czélzások II. József korára, a kényuralom
-rendeleteire. Sőt a költő tudva nem átall anachronismust is elkövetni,
-csak hogy kifejezhesse a nemzet közérzületét. «Válaszd Buda várát
-lakóhelyedül» – szól Gara Mátyáshoz (III. f. 5. j.) – «építsd meg ennek
-romladozott kőfalait és ékesitsd meg hajlékait» stb. Vajon uralkodása
-kezdetén hol lakhatott volna másutt Mátyás, mint Budán, midőn Bécset
-csak évtizedek mulva foglalta el? Szentjóbi nem a XV-ik, hanem a
-XVIII-ik század Budájára gondolt, mely rég óta nem látott már királyt s
-nem tudta visszanyerni régi fényét.
-
-A szónoklattal megelégedő hazafias irány nem kivánta meg, az ünnepélyes
-alkalom pedig épen kizárta az erős drámai összeütközést. De valamivel
-több cselekvényt nemcsak megtűr, hanem megiván az alkalmi drámai mű is.
-Szentjóbi műve cselekvényében az események nem annyira egymásból,
-egymásra hatva folynak, mint inkább csak egymás után. Két összeütközés
-van benne, de egyik sem alkot bonyodalmat s mindenik csak hamar elsimul,
-kibékül. Mindjárt az első felvonásban Gara és Ujlaky akadályozni akarják
-Mátyásnak királylyá választását, de Vitéz, Szilágyi és Erzsébet
-igéretei, rábeszélései s a nép zajongása kicsikarják tőlök a
-beleegyezést. Erzsébet ugyan felajánlja nekik fia megpróbáltatását is,
-tudniillik, hogy puhatolják ki titkon: hogyan dolgozik Mátyás testvére
-haláláról, boszut akar-e állani érte rajtok s ha bosszuállónak találják,
-rekesszék ki örökre a királyi székből. Ezzel akarja a költő fentartani a
-drámai érdeket, de csaknem bizonyosan tudjuk már, hogy Mátyás anyja
-óhajtása szerint fogja magát viselni, de ha máskép viselné is, lehetne-e
-már megsemmisíteni a királyválasztást? Ebből hát nem fejlődik semmi,
-hanem a helyett egy más: a második összeütközés áll elő. Podiebrád nem
-akarja kiadni Mátyást, mert megigérte azt a magyar koronára vágyó
-lengyel királynak s fél haragjától, de Erzsébet szintén háborúval
-fenyegeti. Erre megijed, mert ha ily erélyesek a magyar asszonyok,
-milyenek lehetnek a férfiak. Azonban megtudva, hogy leányát szereti
-Mátyás s nőül akarja venni, mindenbe beleegyezik s így mindkét akadály
-minden nagyobb küzdelem nélkül le van győzve s a dráma véget ér.
-
-A költő nem cselekvényre törekszik, csak helyzeteket keres, hogy
-személyei kifejezzék érzelmeit s elszónokolják eszméit. A cselekvény ez
-erőtlensége s a lyrai és szónoki elem e túltengése később is, sokáig
-jellemvonása volt a magyar történelmi drámának s még maig sem szabadult
-meg egészen tőle. De Szentjóbi némi drámai érzékkel önti jelenetekbe nem
-elég drámai cselekvényét s általában bizonyos mozgalmasságot és
-takarékosságot tanusit, a mi Dugonicsnak épen nem sajátja. A
-jellemrajzba is fölülmulja őt. Sehol sem találkozunk drámájában Dugonics
-lélektani ellenmodásaival, erőltetett szenvedélyeivel s kirivó
-anachronismusaival. Azonban Szentjóbi alakjai sem elevenek s korrajza
-sem jellemzetes. Mátyás és a többi személyek is inkább csak abstractiók,
-bizonyos eszmék jelképei. Mátyásban nincs semmi fiatalság, oly okos,
-erényes, minővé még érett korában sem válik az ember. A többi magyar úr
-oly hazafias, jó akaratú vagy könnyen megterő és kibékülő, a milyeneknek
-óhajtotta Szentjóbi az 1792-ik országgyűlés alsó és felső tábláját.
-Podiebráddal nem tud mit csinálni a szerző s utoljára is inkább csak
-arra használja, hogy elérzékenyülve bámulja a magyarok nagylelkűségét.
-Leánya már határozottabb alak, de igen is érzik rajta Kotzebue
-naturalismusa. A cseh királykisasszony az ártatlanság és természet
-gyermeke, a ki egész ártatlanul be-besuhan Mátyás börtönébe s igen
-természetesnek találja a szerelmet. Abban az időben bámulta e világ
-Kotzebue Gurliját, a ki minden, neki megtetszett idegen férfi nyakába
-borul, megcsókolja, s kinyilatkoztatja, hogy örömest hozzá megy nőül. Az
-akkori színművek hemzsegtek az egész, fél és negyedrész Gurliktól.
-Csoda-e, ha Szentjóbi sem kerülhette ki a ragályt?
-
-Bár _Mátyás király_ I. Ferencz koronázási ünnepélyére íratott, mely 1792
-jun. 6-án volt végbemenendő, mindamellett azon évben nem adatott elő.
-Endrődy _Magyar játékszinében_[40] pontosan előszámlálja az e hónapban
-előadott színműveket, de _Mátyás király_ sehol sem fordul elő, sőt e
-napon nem is volt olőadás, s a színház ablakai bérbe adattak a
-koronázási menetet néző közönségnek. Csak 1793 jul. 3-án került először
-szinre,[41] s azután többször, századunkban is egész a negyvenes évekig
-tetszéssel adatott, különösen országos és megyei ünnepélyek alkalmával s
-1834-ben dalművé alakították át, melynek zenéjét Heinisch József és
-Arnold György írták.[42]
-
-Szentjóbi nem soká élvezhette drámája sikerét; 1794-ben ugyan
-biharmegyei aljegyző s gr. Teleki Sámuel titkára lett, de ugyanazon év
-deczember közepén elfogatott és Budára hozatott, mint a Martinovics féle
-titkos társaság tagja. Tulajdonkép nem volt valóságos tagja a
-társaságnak, azonban Hajnóczy vallomásából kiderült,[43] hogy tudott
-létezéséről, ismerte kátéját, s bár utóbb értésére adta Hajnóczynak,
-hogy nem akar benne részt venni, de minthogy nem tett jelentést a
-hatóságnak, 1795 május 8-án a királyi tábla mint felségsértőt halálra
-ítélte, mit másnap a hétszemélyes tábla is helyben hagyott. Azonban a
-király ez itéletet fogságra változtatta bizonytalan időig, «míg az
-őszinte búbánat és teljes javulás jeleit adván, a körülmények
-tekintetbevételével más intézkedés fog tétetni.»
-
-Íme a dynastikus érzelmű drámairó, a ki I. Ferenczben egy ujabb Mátyást
-remélt s tanácsosaiban az igazság és eszély megtestesülését óhajtotta,
-börtönbe vettetett, mert egy demokratiai elveket terjesztő kátét ismert
-s elmulasztotta azt följelenteni. Kufsteinba vitetve, nem sokáig
-raboskodott, mert 1715 okt. 10-én meghalt, élete huszonnyolczadik
-évében. Emlékét nem jelöli sirkő, arczképe sem maradt, csak egy
-árnyképét őrizte meg Bacsányi, melyet fekete papirból, úgy látszik maga
-vágott s költeményei közé rejtett, s melyet ezelőtt tiz évvel a
-_Vasárnapi Ujság_[44] közölt is. Bacsányi Szentjóbi barátja és
-fogolytársa volt, ki _Gyötrödés_ czimű költeményében szívszaggatón
-énekli, hogy a szomszéd börtönből áthallik haldokló barátja nyögése s
-nem mehet hozzá, hogy enyhítse kínjait, halálát is megéneki _Egy
-szerencsétlen ifjú sirjánál_[45] czimű költeményében:
-
- Ő néki megnyitotta már
- Révét a jóltevő halál:
- A mi hajónk habok közt jár,
- S nem tudjuk partot hol talál
-
- Ti szűzek s ti is, óh Tirol
- Ifjú polgári, jőjetek,
- S az emberség barátiról
- Barátom sirján zengjetek.
-
-
-
-
-AZ ESKÜVÉS.
-
-Szomorújáték öt fölvonásban. Szerzette Gombos Imre. Föleleveníttetett a
-Nemzeti Szinházban 1881 augusztus 13-án.
-
-Egy elfeledett régi magyar tragédiát vesz itt az olvasó új kiadásban,
-melyet legközelebbről a nemzeti színház műsora is fölelevenitett. Katona
-és Kisfaludy Károly előtt e mű volt a magyar tragédia legkiválóbb
-képviselője irodalomban és színpadon egyaránt s igy irodalomtörténeti
-szempontból is érdekes jelenség.
-
-Szerzőjéről, Gombos Imréről, keveset tudunk A m. t. akadémia névkönyve
-tartott fenn róla néhány adatot, de ezek inkább csak külső, mint balső
-életére vonatkoznak.[46] Született 1791 julius 6-án Szent Laadon
-Borsodmegyében körnemes szüléktől; atyja Gombos Ferencz, megyei
-táblabíró volt. Iskoláit Kassán végezte s 1810-ben a pesti egyetemen
-jogtudori oklevelet nyert s részint az eperjesi kerületi tábla, részint
-a kir. tábla mellett járatuskodott. Nem sokára 1812-ben, Borsodmegyében
-tiszteletbeli aljegyzővé neveztetett ki, majd a m. kir udvari
-cancellaria, utóbb a köz-udvari kamara mellett fogalmazó, gyakornokká,
-1816-ban ugyanitt udvari fogalmazóvá, 1817-ben a magyar udvari kamaránál
-titkárrá s mint ilyen ez évben ifj. gr. Zichy Károly mellett a közinség
-dolgában Tót- és Horvátországba küldött udvari biztosságnak s újra
-1823-ban az akkori kamaraelnök, gr. Majláth József, mellett, a Száván
-túli részek és magyar tengermellék visszakapcsolására kirendelt királyi
-biztosságnak tollvivője volt; ugyanekkor fiumei tiszteletbeli
-patriciustanácsos; 1826-ban magyar udvari kamarai tanácsos, 1830-ban a
-pesti törvénykar tagja, 1835-ben cs. kir. kamarás, 1837-ben udv.
-tanácsos és a magyar királyi udvari cancellariánál referendarius, majd
-Heves-Szolnok főispáni helytartója, mely hivatalától azonban 1839 végén
-saját kérelmére feloldoztatott.
-
-Gombos korán kezdett írni s úgy látszik kizáróan drámákat. Első
-kísérlete _Lilla_ czímű három fölvonásos vígjáték volt, de a melynek
-közel fele hiányzik kéziratai közt; második _Bavariai Albert_
-szomorújáték négy fölvonásban 1812); a harmadik: _A testvérek_, vígjáték
-egy fölvonásban; a negyedik: _A szekrény és rózsaboko_r, szintén
-vígjáték egy fölvonásban, befejezve, mint kézirata bizonyítja, 1815
-juliusában; ötödik: _Az esküvés_, szomorújáték öt fölvonásban, befejezve
-1816 novemberében és szintén egykorúlag a hatodik: _Elek és Polyxena_,
-polgári szomorújáték öt fölvonásban.
-
-Tehát huszonegy éves korától huszonhatig mintegy hat színművet ír s a
-mikor a legjobbat írja meg, úgyszólva pályája küszöbén, visszavonul,
-épen mint Katona. De míg Katonát családi körülményei s a sikeretlen
-küzdelmek temették magányba, Gombost, úgy látszik, a hivatal fényesebb
-pályája vonta el a drámaírástól, a mit elősegített csekély költői
-becsvágya is. Inkább műkedvelő volt mint művész, inkább csak ifjú hév
-fogatott vele tolltat, mint komoly és tartós lelkesülés. Szerénysége
-sokáig visszatartóztatta a nyilvános föllépéstől. _Esküvés_ét sem maga
-adta ki, hanem barátja, Dömötör Miklós s nevének csak első betüivel
-megjelölve. Többi színművei maig is kiadatlanok; a negyvenes években
-Toldy akarta kiadni a _Nemzeti könyvtár_ban, de abban maradt, azonban a
-kéziratok megtalálhatók Toldy kéziratgyüjteményében, a melyet a m. t.
-akadémia váltott magához. Gombos tragédiáját nagy tetszéssel fogadta
-olvasó és néző közönség egyaránt. Alkalmasint már megjelenése évében
-előadták a vidéki színészek, de arra már biztos adataink vannak, hogy
-1819 márczius 19-én Rozsnyón nagy hatássall adta elő a műkedvelő
-ifjúság, József nádor nevenapján, az épülő félben levő evang gymnasium
-javára, mint «oly szép theatromi darabot, melynek tárgya, elrendeltetése
-és ékes magyarsága megérdemli a közmegkedveltetést.[47] Ugyanazon év
-ápril. 15-én Székes-Fehérvárott is adatott,[48] s a székes-fehérvári
-társaság Pestre jövén, május 3-tól jun. 16-ig tizenháromszor lépett föl
-a német színpadon, tizenegyedszer épen az _Esküvés_ben.[49] Ledvaynak
-kedvencz szerepe volt Cæsar s 1833-ban Budán ebben lépett föl először,
-nagy mértékben magára vonva a közönség figyelmét.[50] Egész a negyvenes
-évekig kedvencz darabja volt a pesti és vidéki színházak műsorának, sőt
-egyszerű czímét is fölczifrázgatták _Szent a törvény és szent az
-esküvés_re. Gombost a siker nem ösztönözte nagyobb termékenységre,
-legfeljebb reá vette, hogy már kész _Elek és Polyxena_ czímű tragédiáját
-is átadja a színészeknek előadás végett.[51] E műnek, úgy látszik, már
-sokkal kevesebb sikere volt. Vajon befolyt-e ez visszavonulására vagy
-Kisfaludy Károly diadalai közepett nem kívánt már új művel föllépni? Oly
-kérdések, melyekre nem adhatni, határozott feleletet. Annyi bizonyos,
-hogy 1817-ben bevégezte írói pályáját, azután csak pártfogója volt a
-magyar irodalomnak és művészetnek s mint ilyen a magyar akadémia által,
-1835. szept. 14-én, tiszteleti taggá választatott, melynek
-kisgyűléseiben nem ritkán elnökölt s a _Nagy Szótár_ előkészületeiben is
-részt vett. Meghalt 1840 január 12-én.
-
-Gombos _Esküvés_e élénken tünteti föl a régibb magyar dráma egyik
-főjellemvonását. Midőn a mult század végén, mint visszahatás József
-germanisatiójára, megszületett a magyar színpad, főkiinduló pontja a
-nyelvmívelés és hazafiság volt. Védeni és csinosítani a nyelvet,
-éleszteni és fentartani a hazafi érzést, volt legfőbb czélja színésznek
-és drámaírónak. Azonban ha volt is színész, alig volt drámaíró. Német
-színműveket, fordítottak dolgoztak át vagy utánoztak, s épen nem a
-legjavát. A forma idegen volt, néha a gondolat is, de a tárgy és irány
-magyar. Különösen kedvelték a lovag drámákat, a történeti érzékeny
-rajzokat s magok is megkísérlették e műfajt. Szentjóbi Szabó László
-_Mátyás király_a (1792) egyik kifejezőbb szülötte ez iránynak. A múlt
-dicsőségével éleszti a jelent s a jelen eszméit és érzéseit kölcsönzi a
-múltnak. Nem a tragikai és drámai érdek a főczél, hanem a hazafiúi
-lelkesedés s a nemes és nagy tettek dicsőítése. Egész Kisfaludy Károlyig
-ez irány uralkodott a magyar színpadon, sőt legtöbb komoly drámájában
-maga sem tőn egyebet, mint ez irányt igyekezett költőibbé emelni, mind
-forma, mind tartalomra nézve. Katona, a ki _Bánkbán_jában a magyar
-történelem tragikai oldala felé fordult, nem tehetett hatást, mert
-mintegy ellenkezésben állott a kor eszméivel és ízléseivel. De a
-történeti érzékeny drámákon, s még inkább azokon, melyek idegen tárgyúak
-voltak, egy más jellemvonástis észrevehetni. Drámaíróinkon más
-tekintetben is erősen megérzett a német dráma hatása. Örömest utánozták
-Schiller ifjúkori drámáinak fellengző rhetorikáját, lágy érzelmességét,
-előszeretettel fordultak Kotzebue felé s komoly drámáiban is nemcsak
-leleményét, technikáját bámulták, hanem mesterkélt compositióit,
-önkényes jellemrajzait s kétes becsű erkölcsi fölfogását is.
-Kölcsönöztek valamit a német romantikai iskola sorstragédiáiból is, a
-nélkül, hogy egészen zászlója alá szegődtek volna.
-
-Mindezt sajátságos s a szokottnál költőibb vegyületben olvasztja össze
-Gombos _Esküvés_ében, de ennél többet is. Ő tulajdonkép polgári
-tragédiát akart írni mint Lessing. Előtte _Galotti Emilia_ lebegett s
-Orsinija egy Marinelli-féle udvaroncz, a ki épen úgy elragad egy leányt
-herczege számára, de több hasonlóság nincs köztök. Orsini a köznapi
-német drámák cselszövőjévé sülyed; nagy gazember, de kevés eszű s
-unalmas; bár ő okoz minden bajt, mégis ép bőrrel menekűl
-számkivetésében, de azért folyvást óbégat hogy mily szerencsétlen, míg
-végre megnyugodva sorsán, jobbulást igér a közönségnek. A szerelmesek
-fellengős és túlérzelmes magán- és párbeszédein Schiller Károlya,
-Ferdinandja, Amaliája és Luizája pathoszát érezzük; Ottavio és Angelo
-erkölcsös fölbuzdulásai Kotzebuere és Ifflandra emlékeztetnek, de nem
-egy helyt elárad Gombos ifjú lelkesedése is s az obligát phraseologián
-áttör egy-egy eredeti eszme. Megismerjük benne a magyar hazafit is; bár
-a tárgy idegen, de a magyar dráma hazafias iránya mégis megcsillan
-rajta. Olvassuk csak Ottaviónak fiaihoz intézett búcsúszavaiból a
-következő helyeket: «Tartsd meg a honi szent törvényt, mely hajdan
-eleidnek adá a haza kormányát… Tiszteld, pallérozd az anyai nyelvet, ez
-által él a nemzet, ez a polgári rend szent palladiuma… A mely nemzet nem
-becsüli nyelvét, az önmagának készíti örök sírhalmát. Becsüld meg a
-tudósokat, kik anyai nyelven oktatják polgártársaikat; ő benne él a
-nemzet bölcsesége, ők tették paradicsommá a durva világot. De anyai
-nyelven szóljanak a haza bölcsei. A mely tudós idegen nyelven írja le
-gondolatait, hasonló egy háladatlan fához, a mely ugyan a mi földünkből
-szívja nedveit, de ágai más felé hajolván, a szomszéd kertjébe hullatja
-gazdag gyümölcseit.» Mindez nsm egy olasz herczeg, hanem egy magyar
-hazafi ömlengése.
-
-Gombos a Werner és Müllner-féle sorstragédiákból is kölcsönzött valamit.
-Személyei sokat emlegetik a sorsot. Corunnának megjósolja egy remete,
-hogy lator kéz döfi le, mint atyát s a jóslat teljesűl. Ottavio a sors
-bosszújának tekinti azt a csapást, mely családját sújtja, s oda veti
-magát áldozatúl a sors megengesztelésére. De a kérlelhetetlen sors
-egyszersmind kérlelhetetlen nemesis. A sors kényével Gombos össze
-igyekszik olvasztani a szenvedélyek tévedését s prológjában egyaránt
-kiemeli a sors hatalmát, mely vaskezével lesujtja a hőst, mint a gyarló
-ember szenvedélyeit, melyek «hamar lángot vetnek, ha a körülmények
-szorítják lelkünket s kettős erővel rohannak ellenünk.» A mű alapja
-tulajdonkép erős összeütközés a kötelesség követelése s az atyai
-szeretet érzése között. Ottaviónak, Mirandola herczegének, egyik fia
-Cæsar bele szeret Juliába, Fontanelli tanácsos leányába, a ki már Don
-Alfonso de Corunna jegyese, s kit Orsini udvarnoka által elraboltat. A
-jegyes nyomára jő a titoknak, meglepi Cæsart épen akkor, a midőn
-jegyesének szerelmet vall, párbajra kel vele s elesik. Fontanelli leánya
-elrablását elpanaszolja Ottaviónak, a kit felindít az erőszakos tett s
-midőn később Corunna halálát és Julia megőrülését is hallja,
-megesküszik, hogy a rabló és gyilkos halállal fog bűnhödni. Ekkor föllép
-Cæsar és bevallja bűnét. Az atya nem kegyelmezhet, meg akarja tartani
-esküjét, de atyai szeretete visszariad a tettől s hogy mégis megtartsa
-esküjét, betöltse a törvényt azt a közép útat választja, hogy büntetésül
-párbajt rendelt életre halálra és zárt sisakkal maga vívja a párbajt s
-tompa karddal, s gyönge bádog mellvassal állván ki megöleti magát
-fiával. Meghagyta ugyan, hogy zárt sisakkal temessék el, de Orsini
-fölnyitván a sisakot, a nép megismeri benne herczegét, Cæsar pedig
-atyját és kétségbeesésében megöli magát. A herczeg kapitánya mintegy
-choruskep ezzel végzi: «Borzadva imádom Nemesist, s mélyen érzem, hogy
-szent az esküvés, hogy főkincs a tiszta lelkiismeret».
-
-Ottavio esküje épen oly indokolatlan, mint szükségtelen. Se Julia se
-Corunna iránt nem viseltetik valami szokatlanabb részvéttel, mégis
-egyszerre szokatlan indulaba jő; nyugodt, fontolgató ember s mégis a
-nélkül, hogy megvizssgáltatná az ügyet, nagy esküt tesz. De különben is,
-ha szent a törvény előtte, mely halált mond a leányrablóra, mire való az
-eskü; az öszszeütközés fejedelmi kötelessége és atyai érzése közt így is
-megvan. Azzal, hogy közép útat választ kötelessége és érzése közt, a
-tragikai érdek egészen megromlik. Ha megöletné fiát s ennek pártja
-föllázadna vagy megkegyelmezne neki s kihívná Fontanelli bosszúját s e
-bonyodalmak közt semmisülne meg, sokkal tragikaibb alakká válnék, mint
-igy jezsuita dialektikájával, s erénymázas alakoskodásával. Cæsar
-kétségbeesése és öngyilkossága is így kevésbbétragikai, hiszen atyja
-halni, keze által akar halni s így ő tulajdonkép nem gyilkosa. Általában
-az egész cselekvénynek sokat árt, hogy a költő keveset ad a
-valószínűségre, a szenvedélyeket nem eléggé természetesen indítja meg s
-midőn azok tombolni kezdenek, még kevésbbé természetes útra tereli. Az
-egész művön megérzik Kotzebue érzékenykedő, de álerkölcsössége s hatást
-vadászó, de határozatlan és önkényes jellemrajzi modorú. Cæsar hevesen
-szereti Juliát, de szenvedélye természetéről nem igen világosodunk föl.
-Egyszer úgy tünik föl az, mint valódi szerelem, máskor mint puszta
-érzékiség. Cæsar körülményei nincsenek úgy festve, hogy táplálják
-erőszakos szenvedélyét. Mi akadályozta, hogy udvaroljon Juliának, s ha
-hajlamát tapasztalja, nőül vegye? Atyja bizony nem, hiszen, a mint
-később mondja, örömest beleegyezett volna házasságába. Cæsarnak se jó,
-se rosz hajlamaiban nem nyilatkozik erő. Nem érezhetünk iránta elég
-részvétet s kétségbeesése nem indíthatja meg szívünket, mert nem
-hihetünk eléggé benne. Julia túlérzelmes, túlgyöngéd hölgy s midőn
-kedvesét megölik, átokban tör ki, bosszuló kardot ragad, aztán megőrül
-mint Ophelia, majd visszanyerve lelke épségét oly nyugodt, hideg lesz
-mint egy férfiú. Ottavio majd igen elmélkedő, majd igen heve; erényes
-bölcseségében több a hóbort, mint a belátás s önmegtagadása inkább
-tehetetlenség, mint erő. Fontanellit mélyen lesújtja leánya sorsa, de
-aztán nem sokat gondol vele, sőt Cæsarnak kegyelmet akar eszközölni, s
-azt nem nyerve, ő tanácsolja a párbaj-büntetést s végül örömest oda adná
-leányát nőül a győztes Cæsarnak.
-
-Azonban a jellemek e következetlen és összhangtalan rajzában vannak
-sikerült vonások is, s az igen is fellengző vagy igen is alantjáró
-pathoszban megcsendül egy-egy tiszta hang is. A költő küzd a nyelvvel; a
-neologiából inkább csak egy-két új szót merít, mint müvészi csínt, de a
-nehézkességet itt-ott könnyedség, s a bágyadtságot hév és erős váltják
-föl. Minden esetre technikája színpad-ismeretet s nem közönsges
-tehetséget árul el. A cselekvény gyorsan fejlődik s fokozatosan
-emelkedik tetőpontra. A kerti jelenet, melyben Corunna meglepi Cæsart,
-nagy hatású jelenet, de a költő fokozni tudja a hatást, midőn a tetőpont
-jeleneteiben, melyekben az őrült Julia föllép, Ottavio esküt tesz és
-végre Cæsar bevallja bűnét, még árnyaltabban rajzol, még erősebb
-színeket használ. Ezentúl a cselekvény egy kissé vontatott ugyan, de a
-jól-roszúl fölköltött érdeket mind végig meg tudja tartani. Kisfaludy
-Károly első drámáiban nincs ennyi technikai készség s ily fokozatos
-hatás. De a tárgy magyar, a jellemrajz természetesebb, a nyelv költőibb
-s rajtok egy új, eredetibb szellem fuvalma érzik, s mindez némikép
-háttérbe szorítja Gombos kísérletét.
-
-E mellett a kritika is szigorúbb volt Gombos, mint Kisfaludy iránt. A
-_Tudományos Gyűjtemény_-ben[52] mindjárt a mű megjelenése után egy
-névtelen bírálat jelent meg, mely hiányait találóan emeli ki. Már meséje
-ismertetésében megró egy pár valószínűtlenséget, nem helyesli a
-cselekvény fordulópontját, midőn Ottavio a párbaj-büntetésben állapodván
-meg, leeresztett sisakban megöleti magát fiával. «Ezen természetlen
-fordulás indító okait – úgymond – nem látja által a recensens. Feltévén,
-hogyha az ily kettős viadal fölbonthatná az esküvést, bizonyára nem
-szükséges, hogy az atya legyen a bajnok: ha pedig az öreg herczeg halála
-szükséges az esküvés megsemmisítésére, miért kell annak fia által
-elveszni? Miért akarja a jó atya, a kegyes jó keresztyény, fia bűneit
-atyagyilkossággal, ha tudatlan is, tetézni… A bajvívásra a szükséges
-készületek megtétetnek. Ottavio, hogy titkon planja el ne árultassék,
-még a bajvívás előtt hosszú útra elindulását tetteti… Valamivel élesebb
-elméjű emberek előtt, mint a szegény mirandolaiak, az ily titkolódzó
-parancsolatok az Ottavio plánját bizonyosan fölfedezték volna. De hogy
-is lehet, hogy egy fejedelem útnak indulni készüljön és el ne induljon;
-megölettessék a nélkül, hogy észre ne vétessék, kivált midőn senki sem
-iktatván titkaiban, senki által sem segíttetik szövevényes planja
-kivitelében?»
-
-A jellemrajzról még bővebben és szintén alaposan szól: «Legkevesebbé
-szerencsés a költő folytatja – a karakterek előadásában. A szelid,
-kegyes Ottavio gyakran igen hideg, máskor tüzével nem bír, s így magával
-meg nem egyező. Az angyali erkölcsű, érzékeny szívű Julia, ki a darab
-elején mint a legtüzesebb szerető festetik, az utolsó fölvonásban ádáz
-sorsában egészen megnyugodva szemléltetik, egyszerre mintegy tüzes
-szívből hideg ésszé változik, a nélkül, hogy karakterében vagy a
-körülményekben ennek okát találhatnók. Orsini, a kiben a recensens
-eleintén egy nagyravágyó, álnok, alattomos úton czéljára törekedő,
-színlelését mesterségesen elfedező udvarnokot, Marinelli és Jago mását
-szemlélt, a további előadásban egy alávaló, otromba hízelkedő lesz.
-Legjobban előadta a költő a Cæsar karakterét, kiben az indulatok mind
-nagyok, tüzesek, zabolatlanokra; a szív jó ugyan, de, az értelem nem
-léte miatt, az indultoktól a legnagyobb gonoszság okra vezéreltetik;
-szörnyű gyengeségei mindazonáltal, melyek fölemelkedett nagy
-tulajdonságokkal, nincsenek párosodva, azt a karaktert is megfosztják a
-szomorújátéki méltóságtól.
-
-«A beszéddel alkalmasint meg van a recensens elégedve. A gondolatok sok
-helyt szépek és igazak, a hasonlatosságok újjak, az előadások és
-leírások elevenek. Különösen tetszettek a recensensnek a szélvésznek és
-a gálya veszedelmeinek leírások, (9–10. l.); Juliának aggódása a kettős
-viadal alatt, a kardok csattogásait hallván; a megtébolyodott Julia
-beszélgetései (88–93. l.) psychologiai belátással vannak írva. Cæsarnak
-megnyugvása atyja akaratában és a halálos ítéletben (107. l.)
-philosophiai okoskodással adatik elő. Az emberi életnek egy híddal való
-egybehasonlítása (134. l.) szép ha nem tökéletes is. Ottavionak intései
-Angelo fiához (141. l.) a hazai nyelv kimívelése iránt, egy igaz
-hazafihoz illők. Sok helyen kitetszik a szerzőnek közelebbi ismeretsége
-az újabb, kivált német írókkal, kiktől sok gondolatokat kölcsönözött. A
-beszéd külső formája tiszta, eleven, folyó. De némely közönségesebb
-kifejezések elhagyását vagy megváltoztatását kívánta volna a recensens.
-Az «Angyalom» (13. l.); «Mammont hívjad komának» (13. l.); «Nem
-egyszerre érik a gyümölcs» (50. l.); «Van eszek az egeknek» (76. l.)
-stb. nem egyeznek meg Melpomene méltóságával. A versek harmoniája, a
-kötött beszéd kellemei, melyek nélkül minden költemény a folyó beszédhez
-többet vagy kevesebbet közelít, az előadás szépségét ezen
-szomorújátékban is emelték volna.
-
-«A mint az eddig mondottakból kitetszik, a jelenvaló munkácska épen nem
-valamely tökéletes költemény. Ezen ítélet nem lehet sértő a szerzőnkre
-nézve; mert maga megmondja ajánló levelében, hogy poetai hírt e
-költeményével nem keres. Minden tetemes hibái mellett is mindazonáltal a
-szorosabban vizsgálódó olvasó e szomorújátékból észreveheti, hogy a
-szerzőjének költői elméje, szép tragédiai talentuma és lágy érzése
-vagyon, melyek csak hosszas gyakorlás által fejlődhetnek ki voltakképen.
-A recensens tökéletes bizodalommal óhajtja, hogy ezen szép
-tulajdonságait tovább is honi litteraturánk előmozdítására fordítván,
-ezen első szüleményében találtató hiányosságok elkerülésével mindig jobb
-meg jobb és tökéletesebb színjátéki darabokkal megajándékozza a magyar
-közönséget.
-
-«Trattner úr, kinek hazánk oly sok honi nyelvünkön írt tudományos művek
-és most ezen munkácska kiadásáért is köszönettel tartozik, még nagyobb
-érdemet szerzett volna magának, ha a nyomtatás szépségére, a könyvecske
-kellemetesebb külső formájára jobban vigyázott és kivált az ocsmány
-minden ízlés nélkül gondolt és mesterség nélkül készült czímmetszés
-helyett, melyen a személyek, mint meg annyi meredt fabábok, a jobb
-ízlésű szemet bántják, e tragédiát egy más szebbel ékesítette volna.»
-
-Eddig a bírálat. Valóban a bíráló méltán ítéli el az első kiadás
-czímképét, de mi mégis hű lenyomatban ide csatoljuk, mert jellemző mind
-a korra, mind a műre nézve. Gyakran egy régi könyv metszetei,
-czifrázatai, sőt betűi inkább előnkbe varázsolják a kort, mint sok
-egyéb. Mai képeink, czifrázataink egy félszázad mulva szintén a kor
-tükrévé válnak s hány ünnepelt drámánk fog a _Esküvés_ sorsára jutni!
-
-
-
-
-
-
-1889
-
-
-
-
-VEGYES PÁROK.
-
-Szinmű három felvonásban. Irta Dóczi Lajos Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1889 márczius 29-én.
-
-Dóczi kitünő drámaíró hirében áll. Midőn _Csók_jával föllépett, azt oly
-dicsőítéssel üdvözölték a fővárosi magyar és német lapok, a minőben a
-legnagyobb magyar költők: Vörösmarty, Petőfi, Arany legjobb művei sem
-részesültek a magok idejében. Később is a magyar romantika koszorusának,
-költői drámánk képviselőjének nevezték. Bizonyára Dóczi tehetséges és
-szellemes író, de hogy kiválóan drámai tehetség volna, azt se régibb, se
-ez újabb műve nem igen bizonyítják. S mily különös jelenség! Némely
-régibb hírlapi dicsőitői ez ujabb művét birálva, azt épen nem találják
-sikerültnek, holott ebben is épen oly fény- és árnyoldalak vannak, mint
-a régiekben, melyeket annyira sikerülteknek hirdettek. A fényoldalak
-inkább általános irodalmiak, az árnyoldalak nagy részt specifikus
-drámaiak. Dóczi párbeszédeit lyrai hév, elmés dialectika, szellemes
-ötletek jellemzik; mindezt újabb művében is feltaláljuk, azzal a
-különbséggel, hogy a lyrai hevet itt szónoki lendület pótolja s a prózai
-forma nem ragadja oly merész soloecismusokra, mint a verses. Az
-elmésség, szójáték néha itt is keresett vagy köznapi, de a jelen
-társalgási nyelvének élénk fordulatai épen úgy föltalálhatók benne, mint
-a régiekben a szikrázó lyrai ötletek.
-
-Azonban a drámai cselekvény és jellemrajz Dóczi ez új művében sem
-sikerűltebb, mint a régiekben. Expositiója itt sem biztos, leleménye
-csekély, a cselekvény bonyodalma erőltetve s nem egy csapáson fejlődik s
-a kifejlés szintoly önkényes, mint a _Csók_-ban, _Utolsó szerelem_-ben
-vagy _Széchy Máriá_-ban. A jellemrajz is hasonló a régiekhez. A
-főszemélyek nem eléggé érthetők, inkább abstractiók, mint élő emberek,
-de mint ilyenekben sincs határozottabb indok, a melyből szükségkép
-folyjon a tett. Malvin oly kevéssé érthető, mint Blanda vagy Széchy
-Mária; Turgonyi, mint Szever, Apor vagy Wesselényi. Kapkodók és
-határozatlanok. Mindent megtehetnek, a mi csak lehetséges, sőt azt is, a
-mi nem épen az; sorsuk nem annyira magoktól függ, mint a szerző
-önkényétől. De a rosszúl indult s erőltetve fejlődő cselekvény jelenetei
-tűzzel vannak megírva s egy-egy drámaibb helyzet kellő hatásra
-emelkedik. Valóban Dóczi kitünő színműíró volna, ha valaki sikerült
-librettót irna neki; ő bizonyára jól tenné szóra.
-
-Ha mindez igaz, mi az oka mégis, hogy Dóczinak ez új műve kevésbbé
-tetszik a hirlapoknak és közönségnek, mint a régiek? Alkalmasint tárgya
-az ok. Dóczi régibb színműveinek tárgya a mondák világából vett, vagy
-történelmi hátterű volt. A majdnem hihetetlen viszonyokat a mondának és
-történelemnek tudta be a közönség. Régen sok oly dolog megtörténhetett,
-a mi most nem történhetik meg. A hírlapok e költői kicsapongásokat a
-phantasia gazdagságának tartották. De az új mű a jelen életben játszik.
-Egy elszegényedett nemes ifjú egy kitért gazdag zsidó leányt vesz nőül,
-s e házasság bonyodalmait tárja előnkbe a szerző. A közönség a színmű
-cselekvényét az élettel hasonlította össze, s az egyik ezt, a másik azt
-találta túlzottnak vagy épen valószínűtlennek. A hírlapi kritika szintén
-kénytelen volt a realis élet szempontjából is itélni s épen oly
-viszonyokról, melyekről kinek-kinek megvan a maga rokon- vagy
-ellenszenve. Igazán sajnáljuk Dóczit. Kár volt leszállnia a spanyol
-légvárakból, Nagy Lajos udvarából, az ostromlott Murányból, a hol oly
-háborítlanúl uralkodott. Ott mindent megbocsátottak neki közönség és
-hírlapok, itt még birálni is merik. De a birálók épen úgy tévedhetnek,
-mint a költők. Egy gáncs ellen minden esetre védelmébe veheti Dóczit az
-is, a ki soha sem volt dicsőítője. Egy pár lap szemére hányja, hogy
-tárgya nem új; ötven év óta különféle változatban a nemes és polgár közt
-való házasság kedvencz tárgya a franczia dráma- és regényíróknak; az a
-körülmény, hogy Dóczi ez esetben a nemességet kitért zsidókkal állítja
-szembe; csak jelentéktelen árnyalat. Bizonyára nem érdemelt
-szemrehányás. Teljesen új tárgy nem igen van a költészet birodalmában s
-ha e szempontból kezdjük birálni a drámaírókat, a legnagyobbak is,
-például Shakespeare és Molière, igen pórul járnak. A fődolog az, hogy a
-költő tudja újjá szülni a régi tárgyat, tudjon új érdeket adni az örök
-és ezer változatban folyvást ismétlődő emberi viszonyoknak és
-szenvedélyeknek. Bizonyára tárgyáért nem érheti jogos gáncs Dóczit, sőt
-dicsérnünk kell őt, hogy elég bátorsága volt hozzá nyúlni e kényes
-tárgyhoz s épen oly árnyalattal, a mely társadalmi életünkben nem épen
-ritkaság.
-
-Egészen más kérdés: vajon sikerült-e műve? Lássuk.
-
-A személyek között van egy orvos, Gold nevű, a ki ugyan semminemű
-befolyással sincs a színmű menetére, de néhány szóval kifejezi a költő
-alapgondolatát, czélzatát. Ez mindjárt az első jelenetben a többek
-között így szól: «Igen bolond politika az, a mely azt hiszi, hogy a
-házasság fogja eltünteni a társadalmi különbséget ember és ember között.
-Előbb el kell tünni a különbségnek, azután lehet jó házasság. Vannak
-elemek, a melyek csak bizonyos hőfokon egyesülnek új elemekkel, hidegen
-pedig csak rombolva hatnak egymásra.» E szerint a költő egy oly
-házasságot akart rajzolni, a mely nem ily hőfokon köttetett. Három út
-állott előtte: vagy polgári tragédiát ír, mely e romboló hatás
-bonyodalmait és katastróphját tárja előnkbe; vagy középfajú drámát,
-melyben a küzdő elemek utólag érik el a hőfokot; vagy vígjátékot, hol a
-hőfolyam komikai uton ér véget. Dóczi se tragédiát, se drámát, se
-vígjátékot nem irt; mindegyikből vett valamit s ez elemeket úgy keverte
-össze, hogy æsthetikailag meglehetős rombolva hatnak egymásra. Az első
-felvonás inkább dráma, a második vége a tragédia felé hajlik, a harmadik
-vígjátéki fordulatot vesz, sőt itt-ott a bohózatig száll alá. Mindez
-nemcsak stiltelenné teszi a művet, hanem ingadozóvá, erőltetetté is a
-cselekvény folyamát és zavarosokká a jellemrajz indokait. Ily
-fölfogással alakítani e tárgyat még más nagyobb költőnek sem sikerül,
-annál kevésbbé Dóczinak, a ki különben sem elég biztosan szokta szőni a
-cselekvényt s rajzolni a jellemeket.
-
-Ide járul még, hogy a viszonyok nem táplálják se a cselekvény, se a
-jellemrajz valószínűségét. Már a cselekvény megindítása nem bir hitetni,
-pedig ha ezt eltalálja a drámairó, már megvetette műve sikerének az
-alapját. Ha mindjárt elején illusióba ringatja, magával ragadja a nézőt,
-az könnyebben hisz neki később is, még akkor is, a mikor kétkedni
-kellene, épen mint az életben, annak, a kiben bizunk, még akkor is
-hiszünk, a mikor csalni akar, míg annak, a kiben nem bizunk, még akkor
-sem hiszünk, a mikor őszinte. Dóczi hőse, Turgonyi Lajos, egy régi
-nemes, de elszegényedett család sarjadéka, a ki a fővárosban lakik mint
-ministeri titkár; nőül vett egy kitért zsidó leányt, Rózsai Malvint, a
-kit egy bálban megvédett a sértések ellen s a kiért párbajt is vívott.
-Az atya maga is kitért s egy kerek milliót adott leányával, tudniillik
-annyit érő falusi jószágot vett és leánya nevére iratta. Turgonyi inkább
-érdekből, pénzeért vette el a leányt, de mint nejébe egészen bele
-szeretett. Boldogul élnek, Malvin nem vágy ki házi köréből, nem akar
-szerepelni a világban. Egyszer kirándulnak jószágukra; Turgonyi nejével
-a szomszédságba látogatásokat tesz régi nemes ismerőseinél, de senki sem
-viszonozza. Pedig Turgonyi nagyon óhajtja, hogy nejét befogadja a vidék
-társasága, mert a mint mondja, positiót akar neki szerezni. Végre apósa
-révén, egy herczeg ajánló levele következtében, meghivja őket Kamóczy, a
-herczeg uradalmi igazgatója, névnapi mulatságra, melyben részt fog venni
-több vidéki nemes. Turgonyi elviszi nejét, bár ez vonakodik s ott
-találja Kenessey grófot, egy tönkre jutott gavallért, ki a hercegi ménes
-igazgatója; báró Somvárynét, aki azért látogatja a hercegi
-uradalom-igazgató családját, mert titkon szereti a grófot; egy
-elszegényedett nemest és volt képviselőt, Binczkey Tamást; ennek nejét,
-fiát és leányát; az ifjú Kamóczit leány-testvérével; végre Dadányit, egy
-bukott nemes család ivadékát, aki gazdasági irnok. Mindezek, kivéve a
-grófot, oly antisemiták, akik a kikeresztelkedett zsidót sem állhatják,
-haragusznak Turgonyira házasságáért s elhatározzák, hogy éreztetni
-fogják mind vele, mind pedig nejével ellenszenvöket; vele azért, mert
-pénzért házasodott, nejével azért, mert zsidó származásu. Turgonyi a
-férfiaknál valahogy megtöri a jeget, megigéri nekik, hogy a
-képviselőválasztáskor Binczkey fiát fogja támogatni, ezért megint
-barátságukba fogadják, de nejével a nők rosszúl bánnak, megsértik. Nem
-tudjuk ugyan, hogy mennyire és mikép, ezt férje sem tudja, mert az egész
-a színfalak mögött történik, de annyit látunk, hogy az érzékeny Malvin
-egész a kétségbeesésig oda van. Haza akar menni, férje tartóztatja, de
-amidőn magára marad, mégis végrehajtja szándékát. Befogat és hazamegy.
-«Ha férjem szeret, utánam jő, ha nem, nem szeret» – suttogja magában s
-elfogadja gróf Kenessey karját, aki kocsijáig vezeti s majd lóháton haza
-kiséri. Turgonyi nem megy neje után, nemes társainál marad, akik, úgy
-látszik, teljesen megbocsátják neki, hogy a Rózsai-családba házasodott.
-
-Dóczi mindent elkövet, hogy a rokonszenvet hőse iránt elölje bennünk.
-Valóban Turgonyi kevés eszű s meglehetős szivtelen ember, vagy legalább
-is nem lovagias. Buda-Pesten kellemes társadalmi viszonyok között él –
-az ellenkezőről se ő, se neje nem panaszkodnak – falusi jószágára csak
-ritkán rándul le; s mégis erőlteti nejét, erőlteti magát egy oly vidéki
-társaságba, mely nem akarja befogadni. Megaláztatásokat szenved, kegyet
-koldúl hajdani ismerőseitől. Mindezt nem teszi önérzetes ember,
-különösen akkor nem, amikor semmi nemü érdek nem ösztönzi reá. Egészen
-más volna, ha lemondva hivataláról, állandóan falun laknék, szerepet
-akarna játszani a megyén, képviselőnek lépne föl, vagy neje óhajtana
-akár unalomból, akár hiúságból férje nevéhez és saját gazdagságához illő
-társadalmi helyzetet a vidéki birtokosok között. S vajon az a társaság,
-melybe Turgonyi föl akarja vétetni nejét és vissza vívni magát, bármely
-szempotból megérdemli-e a fáradságot? Bizonyára nem. Kikből áll e
-társaság? Bukott, alárendelt helyzetű és műveletlen nemesekből, akik a
-vegyes párnak se hiúságát, se szellemibb vágyait nem ingerelhetik s
-társadalmi állásuknak sem nyujthatnak támaszt. Dóczi rajza nemcsak
-valószinűség tekintetében egyoldalú torzkép, hanem drámai céljával is
-ellenkezik, amely a küzdő elemeket ki akarja békíteni. Szorgalom szellem
-és erény jellemzik a kitért zsidókat, míg a nemesek nagy részt a
-renyheség, a gőg, a műveletlenség képviselői. Ily elemek bajosan fognak
-összeolvadni, nem is sok haszon volna belőle. A drámai célnak, az
-élethűségnek is inkább megfelel vala, ha különböző árnyalatban mindenik
-félnek oly fény- és árnyoldalai vannak, amelyek a másikban hiányzanak s
-egymást úgyszólva kiegészítik. Különösen megvártuk volna az egyik
-főszemélytől, Turgonyitól, aki az ősi név varázsáról oly szép
-szónoklatot tart, hogy legalább is lovagias legyen s midőn nejét
-megsértik, ne hagyja magára, s midőn ez haza megy, kövesse s ne maradjon
-és mulasson sértői között. Ennyit még idegen nőért is megtesz a lovagias
-férfiú, annyival inkább azért, aki nevét viseli s akit nagyon szeret.
-Turgonyi a társaság sértését azzal tetézi, hogy ugyanazon társaság előtt
-még jobban megsérti nejét, azt, akit leánykorában hasonló sértések ellen
-védett. Ily dolgot bajos kiegyenlíteni s ha Malvin a mű végén mégis hisz
-férje szerelmében, a közönség nem igen hihet benne.
-
-Dóczi a mily mostoha Turgonyihoz, épen olyan szives és nagylelkű Malvin
-iránt. Egész eszményi alakká akarja emelni. Minden esetre lovagiasabb
-hozzá, mint férje; bámulja és bámultatni ohajtja. Fölruházza a sziv
-minden nemességével s a szellem minden gazdagságával. Talán igen is sok
-a jóból s épen azért önkénytelen kétkedünk benne s ami még nagyobb baj,
-nem igen találjuk meg a kulcsot jelleméhez. Oly rohamosan változik s
-esik egyik hangulatból a másikba, hogy alig tudjuk képzelni. Midőn az
-első fölvonásban föllép, egy egészen a férjén csüggő, félénk és mély
-érzelmű, sőt túlérzékeny hölgyet látunk magunk előtt, aki egészen férje
-uralma alatt áll. A második fölvonásban a családi reggelinél, amidőn
-férjével a balul kiütött látogatás után találkozik, már úgy tünik föl,
-mint a ki egyedül úr a háznál és korlátlanúl parancsol. Azt értjük, hogy
-duzzog, hogy férjének, a ki bocsánatot kér és ad a tegnap történtekért,
-kitérően felel, de azt nem értjük, hogy oly könnyedén rendelkezik
-férjéről s ez oly alázatosan engedelmeskedik neki. Malvin elhatározza,
-hogy férje lemond hivataláról, képviselőnek lép föl, kifizeti a
-képviselőnek föllépett Binczkey költségeit és hivatalt szerez számára,
-fölfelé tör s ha már alázkodni kell, inkább az aristocratia kegyét
-hajhássza. S Turgonyi mind ebbe bele egyezik, de midőn az atya és fia
-eltávoznak, s a házaspár magára marad, kitör köztök a viszály. Malvin
-szemére veti férjének, hogy szerelme elhűlt, mert nem oltalmazta meg.
-Turgonyi védekezik, hogy érdekéért tette, a mit tett. Szóból szó jön ki.
-Turgonyi védi az öröklött ősi nevet, Malvin az önszerezte érdemet, de
-leginkább a szeretet nagy gondolatát és erős érzelmét. Végre kijelenti,
-hogy férje őt ma szóval, tegnap pedig tettel tanította meg, hogy
-válaszfal van köztök, s ő már csak névleg neje. Turgonyi fölkiált: «Azt
-hiszi-e ön, hogyha elég könnyelmű voltam is önt pénzeért elvenni, most
-elég nyomorúlt leszek megmaradni férjének, mikor tudom, hogy nem
-szeret». S egyszersmind bevallja nejének, hogy csakugyan pénzeért vette
-el, de azután megszerette s most híven szereti. Ez csak új olaj a tűzre,
-Malvin dühöng, de a férj tovább ostromolja, lábaihoz borul és szerelmét
-bizonyítja, s midőn ez meg nem indul, arra kéri, hogy legalább becsülje
-őszinteségeért. «Ki mondja, hogy nem becsülöm – felel a nő – s honnan
-tudja, hogy nem szeretem? Én nem mondom, hogy szeretem, azt sem mondom,
-hogy nem. De az ön szerelmében kétkednem kell mind addig, míg
-bizonyságom nem lesz reá, addig pedig kérem, tekintsen a világ előtt
-hitvesének». Turgonyi nem hajlandó ily szerepre. «Akkor csak egy mód
-marad fönn: váljunk» végzi be a nő s titkon örvend, hogy férjét
-megrémiti e szándék. Ekkor vendéget jelentenek be, gróf Kenesseyt,
-megszakad a házaspár versengése s bevégződik a második fölvonás.
-
-E jelenet sok tűzzel van írva, mindkét fél szíve mélyéig fölindúl.
-Köztök az elvek és érzelmek heves harca fejlődik ki s már-már tragikai
-összeütközést és fordulatot várunk. Azonban a szerző amúgy hirtelenében
-a vígjáték felé tereli fő személyeit, még pedig nem oly módon, hogy
-érdekes bonyodalmat és kifejlést várjunk. Midőn a nő férje előtt
-kinyilatkoztatja, hogy kétkedik szerelmében mind addig, mig bizonysága
-nem lesz reá, már tudjuk, hogy kibékülnek, mert a nő akarja, a férj
-pedig könnyen elkészülhet a megpróbáltatásra. S a harmadik felvonás
-csakugyan a megpróbáltatást tárja előnkbe, a mely két módon történik.
-Először: Malvin Kenessey gróf látogatásait fölhasználja arra, hogy
-férjében némi féltékenységet ébresszen, de maga sem helyez reá nagy
-súlyt s férje sem mutat több fölindulást, mint a mennyi akkor is illő
-volna, ha nem szeretné nejét, de tart valamit becsületére. Másodszor
-ügyvédet hivat, titkon értekezik vele, hogy férje higyjen a válópör
-előkészületeiben, azonban egy oly okirat készítését rendeli el, mely
-szerint minden ingó és ingatlan vagyonát férjére ruházza s ez adomány
-még akkor is érvényben marad, ha elválnának egymástól. S az okiratot egy
-engesztelékeny percben olvasatlanúl aláíratja férjével, a ki azt
-megolvasván, természetesen széttépi. Így kibékülnek s ugyanakkor a
-mellékszemélyzetből három pár egy kissé bohózatos módon házassági
-frigyre lép, a kik közül csak Kenessey gróf és Somváry báróné voltak
-némi befolyással a cselekvény menetére.
-
-Ime a két főszemély: az egyik, Turgonyi, nem tesz egyebet, mint durván
-megsérti nejét s aztán szenvedőlegesen viseli magát; a másik, Malvin,
-sok mindent akar cselekedni, de a mit cselekszik, nem igen szolgál
-céljaira, mert egy nő bajosan gerjeszthet féltékenységet férjében, ha se
-udvarlója nincs, se maga nem kacérkodik valakivel, s nem nehéz próbára
-teszi tisztességes embernek tudott férjét, ha vagyonát reá ruházza, mert
-tudhatja, hogy az nem fogja elfogadni, hiszen ha kibékülnek, a vagyon
-úgy is közös marad, ha pedig elválnak, az elfogadás nagy fokú aljasság
-volna. Így nem annyira férjét teszi próbára, mint a maga
-áldozatkészségéről tesz bizonyságot az affectativ és a magát rákötő
-szándék némi szinezetével. S méltán kérdhetjük: ez-e az a hőfok, mely a
-házasság előtt nem egyesülhetett elemeket a házasság után teljesen
-egyesíti? Bizony, ez se drámai, se vígjátéki úton nem történt meg s nem
-úgy lépünk ki a színházból, hogy akár aesthetikailag, akár társadalmilag
-megnyugodhatnánk. Ha már Dóczi nem akart, vagy nem tudott valóságos
-drámát irni, minden esetre a vígjáték inkább sikerült volna s inkább is
-illett volna tárgyához.
-
-Ha a vegyes pár helyzetéből és jelleméből folyó nemes tulajdonokat és
-gyöngeségeket rajzol, a melyek könnyen adhatnak alkalmat az
-összezördülésre a nélkül, hogy bármelyiket eltörpítnék; ha a küzdelemben
-a gyöngeségek mindkét részről nevetségesekké válnának s a nemes
-tulajdonok fölülkerekedve, megerősítenék a szerelmet; ha szerencsés
-leleménnyel a cselekvényben kifejlődött volna az az eszme, a melyet
-Malvin érint is, tudniillik, hogy csalódva férjében, megpróbálja: vajon
-nem ébredne föl benne is utólag a szerelem, mint férjében, a ki pénzért
-vette el s utóbb bele szeretett: talán sikerült vígjátékot irhatott
-volna.
-
-Így a vegyes pár drámája nagyon is vegyes dráma lett: ex omnibus aliquid
-ex toto nihil. Mindent összevéve, az ékítmények többet érnek benne, mint
-a cselekvény és jellemrajz épülete.
-
-A librettó keveset ér, de a szóra tétel méltánylást érdemel. Tárgya
-miatt kiváncsiságból egy darabig vonzhatja a közönséget a színházba, de
-az irodalom nem nyert benne sikerűltebb művet, legfeljebb a nemzeti
-színház eredeti műsora gazdagodott oly művel, a milyeneknek igen is
-bővében van.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Szilágyi Ferencz _Budapesti Hirlap_-jában 1855]
-
-[Footnote 2: Előszó a _Népköltési Gyűjtemény_ első kötetéhez.]
-
-[Footnote 3: _Guericke:_ Lehrbuch der Kristlichen Kirchlichen
-Archäologie. Leipzig, 1847. 207. l.]
-
-[Footnote 4: _Weinhold K.:_ Weinachtspiele und Lieder aus Süddeutschland
-und Schlesien, mit Anleitungen und Erläuterungen. Graz, 1870. 1–30. l.]
-
-[Footnote 5: Lásd bővebben: _Klein J. L._ Geschichte des Dramas. IV.
-1–12. l.]
-
-[Footnote 6: _Martene Ed.:_ De antiquis Ecclesiae ritibus I. IV. c. 14.
-_Gerbert:_ Veteris liturgiae alemanicae monumenta. II. 237. _Durandi:_
-Rationale divinorum officiorum Lib. 6.]
-
-[Footnote 7: _Abrinc_ (Avranche) J. Liber de officiis ecclesiaticis
-Rothomagi, 1679.]
-
-[Footnote 8: _Jubinal Achil:_ Mystères inédits I. p. XXI. 1.]
-
-[Footnote 9: _Ipolyi Arnold:_ A mysteriumok maradványai hazánkban. Uj M.
-Muzeum. 1858. VII. füz.]
-
-[Footnote 10: _Toldy F.:_ A magyar költészet története. Második kiadás,
-egy kötetben. Pest 1861. 98–101. l.]
-
-[Footnote 11: Coll. Concil. VII. t. 881. col. ed. _Zatta_.]
-
-[Footnote 12: _Baluz:_ Capit. reg. franc]
-
-[Footnote 13: _Agobard_ Lugd, Arcliep. opera c. not. Baluzii. 1866. De
-Dispens. p. 297.]
-
-[Footnote 14: _Reidt Hen._ Das geistliche Schauspiel des Mittelalters in
-Deutschland. Frankfurt, 1867. 11. l.]
-
-[Footnote 15: Religio. 1854. I. 69. sz. 551. lap.]
-
-[Footnote 16: Új Magyar-muzeum. 1858. 354. l.]
-
-[Footnote 17: Weinhold 44–55. l.]
-
-[Footnote 18: _Sandys_ Christmas carols. London. 1833. CXX. l.]
-
-[Footnote 19: Kärntisches Wörterbuch. _Lexer M._ Mit einem Anhange:
-Weinachtsspiele und Lieder aus Kärnten. Leipzig, 1862.]
-
-[Footnote 20: _Wright_ Th. Early mysteries and other latin poems of the
-twelfth and thirteenth centuries. London, 1844.]
-
-[Footnote 21: _Schröer_ K. J. Deutsche Weihnachtsspiele aus Ungarn.
-Wien, 1858.]
-
-[Footnote 22: Vörösmarty minden munkái Pest, 1864. XI. k. 324 l. XII. k.
-87., 104., 164. l.]
-
-[Footnote 23: _A trónkereső_. Eredeti szomorújáték 5 felvonásban. Pest
-1868. A nemzeti színház könyvtára. Első füzet. _Török János_. Eredeti
-dráma 5 felvonásban. Pest 1871. Huszonnegyedik füzet. _Struensee_.
-Eredeti tragédia 4 felvonásban. Pest 1871.]
-
-[Footnote 24: Nemzeti Színház könyvtára. Huszonhatodik füzet. A strike.
-Népszínmű három szakaszban. Pest, 1871. Ötvenegyedik füzet. Az amerikai.
-Népszínmű három szakaszban. Pest, 1872. Pfeifer.]
-
-[Footnote 25: _A mágusz._ Tragédia egy felvonásban. Irta Csiky Gergely.
-Temesvár, 1878.]
-
-[Footnote 26: _Janus_. Tragédia öt felvonásban. Irta: Csiky Gergely.
-Temesvár 1877. Az 1876-iki Teleki-pályázaton 100 arany jutalmat nyert.]
-
-[Footnote 27: Az _Ellenállhatatlan_. Vígjáték három felvonásban. Irta
-Csiky Gergely. Temesvár, 1878. Az 1877-ki Karácsonyi-pályázaton 400
-arany jutalmat nyert.]
-
-[Footnote 28: _A legszebb._ Vígjáték három felvonásban. Irta: Bartók
-Lajos. Buda Pest. 1880. Franklin-társulat. Először adatott a Nemzeti
-Szinházban 1879 deczember 21-én.]
-
-[Footnote 29: _A proletárok._ Színmű négy felvonásban. Irta: Csiky
-Gergely. Nyomtatásban még nem jelent meg Először adatott 1880. junius
-23-án.]
-
-[Footnote 30: _Magyar hirmondó_ Bécs, 1792. jun. 8. sz. Szigligeti: _A
-dráma és válfajai_. Buda-Pest. 462. l.]
-
-[Footnote 31: Laczka J.: _Bessenyei Gy. élete_; kéziratban nemz. muzeum,
-kiadva 1872-ben Ballagi Aladár: _A m. kir. testőrség története_
-függelékében. 433. l.]
-
-[Footnote 32: Závodszky Károly: _Bessenyei György_. Irodalmi tanulmány.
-Pest, 1872. 114. l.]
-
-[Footnote 33: Ballagi Aladár: _A magyar királyi testőrség története
-különös tekintettel irodalmi működésére_. Pest, 1872. 97. l.]
-
-[Footnote 34: _Philologiai Közlöny_ 1884. Nyolczadik évfolyam. 558.
-lap.]
-
-[Footnote 35: _Magyar Néző._ Hely és évjegy nélkül; alkalmasint Bécsben
-1779. 60. l.]
-
-[Footnote 36: Pest, 1857. I. köt.]
-
-[Footnote 37: Szentjóbi Szabó László költeményes munkái. Pest. 1791. –
-Újra: Debreczen 1820. – Pest, 1840. – Pest, 1865.]
-
-[Footnote 38: Bacsányi költői levele Szentjóbihoz _Hazafiui aggódás_
-czime alatt _Bacsányi János költeményei_ Pest, 1865. 37 l.]
-
-[Footnote 39: _Mátyás király vagy a nép szeretete jámbor fejedelmek
-jutalma_. Nemzeti érzékeny játék. 3 felv. Buda, 1792. Német forditása
-ugyanott és akkor.]
-
-[Footnote 40: Pest, 1793. II. k.]
-
-[Footnote 41: _Teátromi zsebkönyvecske_. Pest. 1793.]
-
-[Footnote 42: _Honművész_ 1843.]
-
-[Footnote 43: Franknói V.; _Martinovics és társainak összeesküvése_
-Buda-Pest 1881. 255. l.]
-
-[Footnote 44: «V. U.» 1870. I. félév. 2 sz. 58. l.]
-
-[Footnote 45: _Bacsányi János költeményei_ Pest. 1865. 58 l.]
-
-[Footnote 46: _M. T. Társasági Névkönyv_ 1841-re 75–76. l.]
-
-[Footnote 47: _Hazai és külföldi Tudósítások_ 1819. I. 30. sz.]
-
-[Footnote 48: _Magyar theatromi zsebkönyv_ 1819-re. Székes-Fehérvár
-1820.]
-
-[Footnote 49: _Hazai és Külföldi Tudósítások_ 1819. I. 49. sz.]
-
-[Footnote 50: _Honművész_. 1883. 39. sz.]
-
-[Footnote 51: Benkő: _M. Színvilág_ 55. l.]
-
-[Footnote 52: VI. köt. 1817. 86. l]
-
-
-
-
-A MÁSODIK KÖTET TARTALMA.
-
- 1. Pályavígjátékok 7
- I. _Tények_ 11
- II. _Egy szellemdús hölgy_ 14
- III. _Az apám felesége_ 18
- IV. _Az égben_ 22
- V. _A jó madár_ 28
- VI. _Becsület és szerelem_ 43
- VII. _A házasság politikája_ 48
- VIII. _Divatos beteg_ 52
- IX. _Első nyilatkozat_ 60
- 2. Hugo Viktor: _A gályarab_ 65
- 3. Műkedvelő előadás a szűkölködők javára 71
- 4. Shakespeare: _A Szentivánéji álom_ (I–III.) 77
- I. A Budai Népszinházról 117
- II. Offenbach: _Dunanan apó és fia_ 121
- III. Corradini, féllábú tánczos fellépte – 126
- 6. Dumanoir és Keraniou: _Egyik sir, a másik nevet_ 128
- 7. Sardou Victor: _A csapodár_ 136
- 8. Molière: _A fösvény_ 144
- 9. Kovács Pál: _Nem szabad a királylyal tréfálni_ 165
- 10 Szigligeti Ede: _Nadányi_ 170
- 11. Vörösmarty Mihály: _Az áldozat_ 175
- 12. Feuillet: _Montjoye_ 178
- 13. Shakespeare: _Téli rege_ (I–II.) 191
- 14. Schiller: _Ármány és szerelem_ 210
- 15. Zichy Antal: _Stuart Mária Skóthonban_ 227
- 16. Szigligeti Ede: _A fény árnyai_ 237
- 17. Schiller: _Stuart Mária_ 260
- 18. Feuillet Octáv: _Az erdő szépe_ 267
- 19. Sardou Victor: _A Benoiton-család_ 275
- 20. Katona József: _Bánk bán_ 283
- 21. _A franczia classikai drámáról_ 291
- 22. Sardou: _Jó falusiak_ 341
- 23. Girardin és Dumas fils: _Egy nő vétke_ 348
- 24. Grange és Thiboust: _Egy férj vétke_ 350
- 25. Rajkai: _Hasznos orvosság nősülésre_ 351
- 26. Rákosi Jenő: _A szent korona varázsa_ 352
- 27. Schiller: _Fiesco_ 358
- 28. Karácsonyi mysteriumok és vizkereszti játékok 365
- 29. Szigligeti és újabb szinművei 395
- 30 Jókai Mór: _A holt költő szerelme_ 445
- 31. Csiky Gergely újabb szinműve 453
- I. _A mágusz_ 455
- II. _Jánusz_ 458
- III. _Az ellenállhatatlan_ 464
- 32. Bartók Lajos: _A legszebb_ 473
- 33. Csiky Gergely: _A proletárok_ 491
- 34 Bessenyei György: _A philosophus_ 511
- 35. Szentjóbi Szabó László_: Mátyás király_ 527
- 36. Gombos Imre: _Esküvés_ 541
- 37. Dóczi Lajos: _Vegyes párok_ 559
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-67 |annnyira |annyira
-
-90 |megszunnek |megszűnnek
-
-141 |jeienetben |jelenetben
-
-156 |bogy a kincs |hogy a kincs
-
-168 |indokolható eényt |indokolható tényt
-
-204 |tudadtlanságokat |tudatlanságokat
-
-243 |van- e |van-e
-
-245 |kell- e |kell-e
-
-245 |fogja- e |fogja-e
-
-253 |Legnyomósab, ban |Legnyomósabban
-
-325 |tegalább |legalább
-
-514 |stermészete… minden |természetes… mindn
-
-536 |királyválasztast |királyválasztást
-
-538 |Mályás király |Mátyás király
-
-550 |gylikosa |gyilkosa
-
-550 |Cæsra |Cæsar
-
-550 |Cæsarnk se jó |Cæsarnak se jó]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DRAMATURGIAI DOLGOZATOK (2.
-KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.