summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68696-0.txt11184
-rw-r--r--old/68696-0.zipbin288954 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68696-h.zipbin306024 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68696-h/68696-h.htm12630
7 files changed, 17 insertions, 23814 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c072df4
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68696 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68696)
diff --git a/old/68696-0.txt b/old/68696-0.txt
deleted file mode 100644
index dc63eb2..0000000
--- a/old/68696-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11184 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Dramaturgiai dolgozatok (2. kötet),
-by Pál Gyulai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Dramaturgiai dolgozatok (2. kötet)
-
-Author: Pál Gyulai
-
-Release Date: August 5, 2022 [eBook #68696]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DRAMATURGIAI DOLGOZATOK (2.
-KÖTET) ***
-
-
-DRAMATURGIAI DOLGOZATOK
-
-IRTA
-
-GYULAI PÁL
-
-MÁSODIK KÖTET
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IRODALMI INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
-
-1908
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-DRAMATURGIAI DOLGOZATOK
-
-II.
-
-1864–1881
-
-
-
-
-
-
-1864
-
-
-
-
-PÁLYAVIGJÁTÉKOK.
-
-Előadattak a Nemzeti Szinházban 1863 deczember, tovább 1864 január és
-február hónapokban.
-
-A Nemzeti Szinház részéről kitűzött 50 és 30 arany díjért pályázó
-vígjátékok megkezdték versenyöket. A mint tudjuk, a birálók mintegy tíz
-vígjátékot bocsátottak szinpadi versenyre s a pályahirdetés föltétele
-szerint csak előadatásuk után fogják elitélni a jutalmat. Az ily
-pályázást sokan föléje helyezik a rendes pályázásnak; azt hiszik, hogy
-így nem tévedhetni, mert a siker, a közönség tetszése oly itélet, honnan
-nincs föllebbezés, s a birálók kötelességöket teljesítik, ha ez
-itéletnek vakon engedelmeskednek. De vajon a közönség nem tévedhet-e
-épen úgy, mint a birálók, vajon kalapot emeljünk-e mindennemű sikernek,
-az esetlegességeket is æsthetikai hatásnak vegyük s a netalán
-mesterségesen előidézett tapsok előtt is fejet hajtson a jó ízlés és
-erős meggyőződés? Elég példát látunk arra, hogy nagy tetszéssel fogadott
-szinművek hamar elavulnak, míg mások, melyek közönynyel találkoztak,
-lassanként kivívják érdemelt helyöket. Íme Katona _Bánk bán_-ját
-mellőzték a birálók, a közönség figyelembe sem vette s néhány évtized
-alatt közönség és kritika egyaránt melléje szegődtek. A közönség ízlése
-a társadalmi és politikai élet hullámzásai közt oly hamar válik
-előitéletessé, szeszélyessé, sőt esetlegességek rabjává is. A kritikus
-is ki van téve e veszélynek; e mellett még egy más örvény is fenyegeti:
-a rendszer és elvek csökönyössége, mely még a lángész ostromainak sem
-könnyen enged. Mindezzel nem azt akarjuk mondani, hogy se a közönségnek,
-se a kritikának ne higyjetek, csak azt, hogy mindkettő tévedhet, s a
-végső forum nem a mostani közönség, hanem újabb meg újabb nemzedékek
-közönségének és kritikusainak véleménye, a honnan csakugyan nincs
-föllebbezés, de a hová csak föllebbezni is kevés írónak sikerül, mert a
-legtöbb esetben az alsó forumok itéletében se kétkedik többé senki.
-Továbbá figyelmeztetni kivántuk a birálókat, ha netalán szükségök van
-reá, hogy vegyék ugyan tekintetbe a közönség véleményét, de
-különböztessék meg a nagy közönséget a valódi közönségtől vizsgálják meg
-mindkettő tetszése indokait s itéljenek szabadon a jó ízlés és
-meggyőződésök szerint.
-
-Némelyek hibáztatják a Nemzeti Szinházat, hogy miért nyitott épen egy
-felvonásos vígjátékokra pályázatot s miért nem inkább nagyobb
-vígjátékokra, vagy épen tragédiákra. Tehát három-négy pályadíjunk legyen
-ugyanegyféle műre? Ott a Teleki- és Karácsonyi-díj; úgy hiszszük, hogy
-két ily állandó pályadíj a tragédiákra és nagyobb vígjátékokra elég még
-nagyobb irodalomban is, mint a minő a miénk. A mi azt a másik
-ellenvetést illeti, melyet a _Hölgyfutár_-ban olvashatni, hogy
-tudniillik egy felvonásos vígjátékra csekély díj 50 arany, mert az
-nehezebb, mint a három – öt felvonásos, nem tudja az ember,
-csodálkozzék-e vagy mosolyogjon rajta. Nem csak a költészetben, hanem
-másban is, hogy kinek mi nehéz vagy könnyű, tehetségétől és hajlamától
-függ. Petőfinek könnyű volt szép dalokat írni, de igen nehéz drámát.
-Kazinczy könnyen írt jó epigrammot, de a költői beszély vagy eposz
-alkalmasint nehezen sikerült volna neki. Egészen más kérdés az, melyik
-genre nevezetesb, nagyobbszerű, melyik genreben sikerülnek ritkábban a
-költők kisérletei. Azonban e szempontból sincs a _Hölgyfutár_-nak igaza.
-Molière elsőrendű nagyobb vígjátékaival, értékre nézve, bajosan
-vetekedhetnek bármily sikerült egy felvonásos vígjátékok, mert itt a
-genre kicsiny, ha a mű magában véve nagy is míg amott a genre is nagy, a
-mű is, nagy. E mellett átalában véve egy kis vígjáték inkább sikerülhet,
-mint a nagyobbszerű, már csak azért is, mert kevesebb inventio kell
-hozzá, s eleme inkább a könnyed komikum, mint a mélyebb. De hagyjuk a
-vitát; az az ellenvetés talán ennyi szót sem érdemelt. Szóljunk a
-pályázó vígjátékokról.
-
-
-I. TÉNYEK.
-
-Vigjáték 1 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 deczember
-11-én.
-
-E vígjátékocskának nagyon csekély értéke van. Alapeszméjéből lehetne
-alkotni valamit, de a szerző képtelen volt reá. Inventiója nagyon
-szegény, alakjaiban nincs élet s általában vontatott, unalmas tréfa az
-egész. Mindenütt látszik rajta, hogy csinálva van s a természetes
-fejlemény helyét az író mesterkedése foglalja el. Meséje röviden az,
-hogy Adél egy philosopháló leány, teli beszéli unokatestvére, Emma
-fejét, a ki szeret és boldog, hogy addig ne higyen kedvesének, míg
-tényekkel be nem bizonyítja szerelmét. A szerelmes leány hajol e
-tanácsra s hidegen fogadja jegyesét, gondolván, hogy ha valóban szereti
-őt így is szeretni fogja, ha nem, akkor inkább szakadjon vége mindennek.
-Azaz hogy ezt tulajdonkép nem Emma gondolja, hanem Adél, szegény Emma
-csak úgy elhiszi egy pár pillanatra. A jegyes átlát kedvese szándékán,
-azt is észre veszi, hogy ez Adél műve. Szövetkezik kigyógyítására
-nagybátyjával. Először is visszaküldi kedvesének a gyűrűt, ki erre
-mindjárt megadja magát s egyesül a két szövetségessel Adél
-megbüntetésére. Adél is szeret, mit eddig észre sem vettünk. Elhitetik
-vele, hogy mind Emma jegyese, mind pedig az ő udvarlója elbujdostak
-Amerikába, mivel elvesztették reményőket.
-
-A philosopháló leány kezd kétségbeesni; ekkor a jegyes és udvarló
-belépnek s mindnyájan boldogok. Mindjárt az expositió jelenete nagyon
-hibás. A két leány hosszú és unalmas párbeszédében nem jelentkezik a
-kedélynek olynemű mozzanata, mely kiindulási pontul szolgáljon a
-cselekvény megindulásra. Emma elfogadja Adél tanácsát, mert a szerző úgy
-akarja, de mi nem érthetjük miért. Mi sokkal élénkebb és könnyebben
-megfogható lesz vala a jelenet, ha Emma valami semmiség miatt
-összezördül jegyesével, mi sokszor megtörténik a legboldogabb
-szerelmesek között is s ezt panaszolja el Adélnak. Ekkor lett volna
-valami ok, miért Emma oly könnyen hajoljon Adél tanácsára, míg most
-semmi sincs a szerző akaratán kívül. S ez így megy tovább is Szerző
-mozgatja alakjait, mint a marionett bábokat, de csak maga tesz, beszél
-mindent s nem alakjai. Mindamellett a cselekvény vontatva, nehezen
-halad, talán épen azért, mert a szerző igen nagy erőfeszítéssel akarná
-taszítani. Mire az a nagy szövetség a két leány ellen, kik valóban nem
-valami félelmes ellenfelek. A nagybácsi meglehetősen szükségtelen
-személy, nélküle könnyen megtörténhetnék az egész.
-
-Továbbá, hogy mindkét leány ugyanegy módon gyógyul ki a tények
-betegségéből, nem csak szegény inventióra mutat, hanem lélektanilag is
-hibás. Azt értjük, hogy Emma a gyűrű visszaküldésére tüstént megadja
-magát, ő úgy se jó kedvéből vállalta el e szerepet, de hogy Adélt is oly
-könnyen legyőzze az első tény, holott ő elvből, csaknem rögeszméből
-cselekszik, azt bajosan hihetni el. A párbeszédekben nincs se
-drámaiasság, se könnyedség. Közönséges hirlapi nyelv sallangokkal
-felczifrázva, mely alól itt-ott germanismusok kandikálnak ki.
-
-
-II. EGY SZELLEMDÚS HÖLGY.
-
-Vigjáték 1 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 deczember
-11-én.
-
-E második mű az alakok rajzolásában s némely részletben több tehetséget
-árult el, mint az első, de úgy tetszik mintha alapja gyöngébb volna
-amazénál. Szerző egy férjet léptet fel, kinek szép és derék neje van; a
-férj szereti a nejét, mégis hiányzik valami boldogságából s ez a valami
-előtte nagy dolog. Neje nem tud se zongorázni, se énekelni, se festeni s
-nem oly olvasott, szellemdús, hogy társaságokban ragyoghasson,
-irigyeltessék. A nő igyekszik zongorát, éneket tanulni, szellemdúskodni.
-A férj beleszeret. Ilma megsajnálja barátnőjét s elhatározza a férj
-kigyógyítását hóbortjából. A férj udvarol neki, ő pedig kinozza
-idegességével. A férj összehasonlítja ez ideges teremtést kedves nejével
-s kezd kigyógyulni a szellemdús hölgyek bámulatából. Ilma nem elégszik
-meg ezzel, megijeszteni, büntetni is akarja s bevonja Bellát a tervébe s
-a férjnek levelet irat vele, melyben ez tudtára adja, hogy nem
-felelhetvén meg igenyeinek, elbujdosott. A férj megijed, neje keresésére
-indul. Meghűti magát, náthásan tér vissza s ím otthon találja nejét a
-pamlagon szunnyadva. Kibékülnek, Ilma pedig külföldre indul, honnan nem
-rég tért vissza.
-
-A szerző a szellemdús hölgyet eleinte gúnyos értelemben látszott venni,
-azaz a nők azt a faját akarta volna rajzolni, kiket a művészeti vagy
-irodalmi dilettanismus bizarrá, phantastává s olykor emanczipálttá tesz,
-bár látszólag némi ragyogó, vonzó tulajdonokat is kölcsönöz nekik. Ilma
-rajza eleinte így is indul, de hamar összezavarodik minden, s
-tulajdonkép nem tudjuk kivel van bajunk. Különösen hiba, az midőn Ilma
-tervet gondol ki barátnője férjének kigyógyítására, nem csak azért, mert
-már nagyon elhasznált vígjátékírói fogás s itt nincs valami új
-módosításban feltüntetve, hanem azért is, mert az ily szellemdús
-emanczipált hölgyek nem szoktak ily szánakozók lenni s örömest
-elfogadják az udvarlást, ha nem egyébért, csak a férfi szívek
-tanulmányozásáért is. Azonban majdnem leggyöngébb az egész műben az a
-jelenet, midőn Ilma idegességével utáltatja meg magát. Hát az idegesség
-az ily értelemben vett szellemdússág kényszerű következménye-e vagy
-inkább esetleges, szellemi tulajdon-e vagy materiális? Nem szenvednek-e
-derék hölgyek is idegességben, önhibájukon kívül s vajon Bella nem
-lehet-e betegség következtében ideges, s akkor mi lesz a megtért
-férjből? A férjnek a phantastaság, bizarrság és emanczipáltság
-jelenségeitől kellene megundorodni, melyek a szellemdússág burkából
-lassanként kifejlenek. Szerző mindezt mellőzi s úgyszólva maga dúlja föl
-vígjátéka alapját. Bella igen együgyűnek van rajzolva, mit az előadó
-színésznő még túlzott, holott neki csak akkor kellene nevetségesnek
-lenni, midőn férje kedvéért énekel, szellemeskedik, mihez nem ért,
-másként pedig kedvesnek, szeretetreméltónak, csak az ellentét kedveért
-is. Így néha kisértetbe jövünk azt hinni, hogy a férjnek csakugyan van
-oka elégedetlennek lenni neje libaságával. A levélírás, a meghűlés, a
-náthás tüszkölés mind elmaradhattak volna. A mű hosszabbra nyúlik, mint
-a hogy kellene, némi hatást vadászó fogásokért, melyek azonban nem
-tettek hatást. Párbeszédei élénkebbek s drámaibbak, mint az első
-vígjátéké, de nyelve sem eléggé szabatos, sem eléggé magyar. Csodálatos,
-hogy költőink között a színműírók gondolnak legkevesebbet a nyelvvel.
-Istenem, mikor érjük meg, hogy színházunkban egy-egy hibás szókötés,
-rosszul hangzó mondat, vagy kirívó germanismus a nem tetszés jeleit
-idézze elő a hallgatóság ajkáról, mint a Theâtre Françaisban? Szegény
-magyar kritikus, miről álmodozol? Elégedjél meg, hogy van nemzeti
-színházunk, s hogy közönségét még nem csalogatta el egy pár magyar lap a
-német szinházba. Különös jele az időnek hogy néhány magyar író hogy
-buzog a német szinház mellett a nemzeti rovására. Nem egyszer olvashatni
-egy-két magyar lapban, hogy mily jeles a német színház, s mily gyönge a
-nemzeti. Mindez mintegy izgatásként tűnik föl, hogy a magyar közönség
-pártoljon el szinházától. Érdemes pályatársaink tagjai az «Ifjú
-Magyarországnak», kik egyébiránt velünk együtt a «Vén Magyarországba» is
-beilletek, nem így szokás ellenzéket alkotni bárminő igazgatóság
-ellenében. Ostromoljátok a szinházi igazgatóságot, a ti szerencsétek
-lesz, ha valami okosat tudtak mondani, de ne menjetek tovább. Mily
-furcsa lenne például, ha valamelyiteket az a szerencsétlenség érné, hogy
-kineveznék a nemzeti szinház igazgatójának s íme, mikor átveszi az
-igazgatóságot, már az egész magyar közönség az újtéri szinházba pártolt!
-Szerencsére soha sem fog ilyesmi történni, bár hogy megtörténjék, nem
-rajtatok múlt.
-
-
-III. AZ APÁM FELESÉGE.
-
-Vígjáték egy felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 deczember
-21-én.
-
-Sándor nem akar házasodni. Apja, a már régóta nőtlen Mezei, hogy fiát
-kigyógyítsa ebből a nyavalyából tetteti, mintha maga megházasodott
-volna, hogy Sándorban «irigységet, féltést, vágyat költsön.»
-
-Ez az, a minek sikerülni kell a kis egy felvonásos vígjátékban. – A
-tárgy valóban kényes s csak ennyiből is láthatjuk, hogy itt alig lehet
-eltalálni az utat a nélkül, hogy a fiui és apai érzelmek
-kellemetlenebbül ne érintessenek, mintsem egy vígjátékban szeretnők.
-Nincs is benne lélektani valóság. Az apa természetesnek találja, a mit a
-nézők közül senki sem talál annak, hogy t. i. a nőtlen fiúban irigység,
-féltés vagy csak vágy is támadjon apja második felesége iránt. Vajon
-Sándor csak olyan szívű és jellemű ember volna-e, hogy erre apja oly
-teljes biztossággal számíthat a sikerre? Azonban szerencsére Sándor
-derekabb fiú, hogy sem a fiúi érzelmekkel s az erkölcsi renddel oly
-ellenkező érzelmek támadnának benne. Legfeljebb búslakodik, midőn egy
-levéből értesül, hogy apja házasodik, hogy az öreg úr egy fiatal
-menyecskét hoz a házhoz. Egy megfejthetetlen, maga előtt sem világos
-érzelem sugallja neki, hogy ez fonák dolog, s van ügyesség abban a
-pártbeszédben, melyben minduntalan ez a szomorú refrain fordul elő:
-«apám házasodik», sok ügyességgel van írva.
-
-Mondom, Sándor a fiú érzet szerencséjére sokkal különb legény, hogy sem
-apja fentebbi számítása jó alapra volna fektetve; de másfelől ugyanaz a
-mű szerencsétlensége is, melynek, a mint alkotva van, czélja az, hogy
-Sándor házasodjék, s ezt a czélt el is éreti a szerző.
-
-Azonban a fiú oly derék ember lévén, máskép nem lehetett czélra jutni,
-mint ha a véletlen hivatik segítségül. Az apa véletlenül gyámmá lesz
-távollétében, – az árván maradt Róza kisasszony gyámjává. Erről füllenti
-az öreg úr levélben, hogy az ő felesége, a kit nemsokára haza viszen. A
-véletlen pedig abban segíti ki az egész mesét, hogy Róza nem más, mint a
-kit Sándor szeret, mióta Parádon egy estélyen találkozott vele – először
-és utoljára.
-
-Azonban így is kényes a helyzet: ismét a gyöngéd érzelmek igen erős
-surlódásától tarthatunk. Mert Rózát a gyámapának rá kell beszélnie (a mi
-nem előttünk történik ugyan, de annál különösebb), hogy úgy viselje
-magát, mintha neje volna. Sándor pedig oda jutott, hogy a véletlennél
-fogva csakugyan hajlandóvá legyen az apja elleni féltékenységre, miután
-az tvette el, a ki szerelme tárgya volt, s a kinek emléke gátolta eddig,
-hogy semmi vágya nem volt a házasságra. Minden mellett ez utóbbi
-helyzetet föl lehet vala használni drámaibb jelenetre. Nagy
-feszültséggel várja a néző, mint foly le majd az a jelenet, melyben Róza
-és Sándor négyszemközt beszélnek, – annyival inkább, hogy az
-előkészületek még jobban fölkeltik a kiváncsiságot. De a jelenetben
-majdnem semmi drámai sincs. – Sándor még szerelme daczára is kiállja a
-tűzpróbát s úgy akarja megoldani a bonyolódást, hogy elutazik messze
-földre – Amerikába. Természetes, hogy ez szükségtelen. Mert apja úgy
-véli, – eleget bűnhődött már a fiú a házasodni nem akarásért – s
-fölfedezi neki, hogy Róza nem neje, hanem gyámleánya, s ha szeretik
-egymást, legyenek egymáséi.
-
-Látni, hogy a mesének nincs lélektani, erkölcsi alapja s következőleg
-nincs drámai, s annál kevésbbé komikus magva. Az öreg úr megtréfálja
-fiát. Az úgynevezett megbüntetésre nincs bűne a fiunak, s a bünhödésnek
-sincs elég értelme.
-
-Egy mellékszemély van e műben, a ki szerencsésebben van rajzolva, Mezei
-úrnak egy távoli rokona, egy vén leány, a ki gazdasszonyi minőségben van
-a háznál. Nem azért dicsérjük, mintha helyeslenők, hogy oly nagyon
-kitünteti, mennyire szeretné, hogy az öreg úr nőtlen maradjon s talán
-még el is vegye, hanem mivel ügyesen van szinpadra állítva s valódi
-komikum foglaltatik bukásában, midőn képmutató szenteskedéssel és
-kárörömmel árulja el Mezeinek, hogy Sándor és Róza, a Mezei vélt neje,
-szeretik egymást. A mellékszemély jobban sikerült a főszemélyeknél, az
-episod a drámai főcselekvénynél. – Nem szólunk Sándor barátjáról és
-mentoráról, a ki arra való, hogy legyen kivel párbeszédet folytasson
-Sándor.
-
-Az irói tehetség meglátszik a műben. Meglehetős, habár a szinpadon
-elmosódó párbeszédbeli fordulatok vannak benne s nyelve, – kivéve némely
-igen durva kifejezéseket – a jobbak közé tartozik. – A hiba a
-cselekvényben, a mese alkotásában van.
-
-
-IV. AZ ÉGBEN.
-
-Vígjáték 2 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 január
-4-én.
-
-E vígjáték valamivel nagyobb hatást tett mint társai, azonban ezt nem
-annyira belértéknek köszöni, mint inkább annak, hogy a szerző a körülünk
-hullámzó életbe merült s elég bátor volt oly osztályokból szemelni ki a
-komikai személyeit, melyek nálunk igen is nagy kiméletben részesülnek.
-Egy írónő, egy író, egy szájaskodó hazafi, a mű legnevetségesebb
-személyei s nem egy czélzás van benne társadalmi és irodalmi
-viszonyainkra. Ez a mű leginkább méltánylást érdemlő oldala. Tudjuk,
-hogy némelyek épen ezt fogják hibáztatni benne. Emlékezünk, hogy ezelőtt
-nehány évvel egyik pályavígjáték elitélése alkalmával még az Akadémiában
-is élénk vita folyt e kérdésről: vajon helyes-e írót választani komikai
-személynek s ez által az egész írói osztályt mintegy nevetségessé tenni,
-mely különben sem részesül nagy tiszteletben? De vajon az írói osztály
-van-e nevetségessé téve, ha az írók bizonyos faját nevetségessé
-teszszük? Vajon az aristokrátia, az ügyvédi kar, a kereskedőség van-e
-pellengérre állítva, ha az aristokraták, ügyvédek és kereskedők bizonyos
-fáját valamely költött személy komikai alakjában színpadra hozzuk?
-Bizonyosan nem. De mit is csinálna a vígjátékíró, ha az osztályokat
-különböző ürügyek alatt lassanként elszednők tőle s csak a fősvény,
-pazar, kaczér s más ilyesmi abstract fogalmaira utasítnók? Ily elméletek
-ellen, úgy hiszszük, közönség és kritika egyaránt tiltakozni fog. S ha
-más osztályokhoz szabadon nyulhat a költő, csak az íróknak legyen az a
-szabadítékuk, hogy ne lehessenek komédia vagy szatira tárgyai, az
-íróknak, kik közül annyi keresi diadalát elvek, rendszerek, írók és
-államférfiak kigunyolásában megdöntésében, a visszaélések ostorozásában
-– életben, tudományban, költészetben, egyaránt. Ennél nevetségesebb tant
-soha sem hallottunk s ha épen író szájából halljuk: difficile est
-satiram non scribere. Mi részünkről mindíg bátorítni fogjuk komikus és
-szatirikus költőinket, hogy nyuljanak társadalmi és irodalmi életünket
-minél közelebb érintő tárgyhoz. A világ legnagyobb komikus és szatirikus
-költői az ily tárgyakat kedvelték leginkább. Aztán különben is jobb, ha
-mi nevetjük bohóságainkat, mint ha mások.
-
-A vígjáték hősnője Semiramina, egy írónő, akar lenni. Épen egy jótékony
-czélú, Lármásmegye nemzetgazdasszonyai javára adott tánczvigalomban
-vagyunk. Mindjárt az első jelenetben két vendég lép föl: Bors és Zord,
-amaz tisztviselő, ez független közbirtokos. Beszélgetnek egyről-másról,
-az üres hazafiságról is, azonban beszédök nem az expositió dialogja,
-hanem csak okoskodó colloquium. Általában minket tőszükségtelen személy,
-a kik a cselekvényre legcsekélyebb hatással sincsenek. Utánok
-megjelennek Lelkes Eduárd, egy szájhős hazafi, a ki a tisztviselőt ki
-akarná nézni a bálból, fia Gáspár, egy fiatal költő és vidéki levelező,
-a bálrendező, egyik tiszteletbeli aljegyző, Galambos, egy fiatal
-birtokos, a ki rajong a költőnőkért. Mindnyájan Semiraminát várják, a ki
-igéretet tett, hogy megjelen a bálban és szavalni fog. Meg is jelen
-férjével, Hámorival együtt, a ki igen gazdag ember s nem szenvedheti
-neje költőnősködését. Magokkal hozzák a férj unokahúgát is, Ilkát, a ki
-Galambos iránt nem épen viszonzott hajlammal viseltetik. A vidék
-ünnepelt költőnőjét nagy éljenzéssel és beszéddel fogadják. Itt egy pár
-jelenet következik, melyek rajzolni törekesznek ugyan mind az írónőt,
-mind Lármásmegye fiatalságát, de a cselekvényt semmivel sem viszik
-előbbre. Megszólal Bors úr is, hogy megszégyenítse az őt üldöző
-Lelkesit; jelentékeny összeget ír alá a körülhordozott aláirási ívre,
-míg Lelkesi egy fillért se. A cselekvény tulajdonkép ott indul meg,
-midőn Hámori észre veszi Galambos közönyét Ilka iránt a költőnőért
-rajongó lelkesülésében s elhatározza kigyógyítását. Ezért elküldi Ilkát
-egy hétre rokonához látogatóba, Lelkesit és Galambost pedig meghívja
-jószágára, hogy együtt üljék meg boldog házassága második évfordulóját.
-A második felvonás Hámori falusi jószágán és lakában történik. Ilka nem
-levén otthon, a ki eddig a ház gondjait vitte, minden fel van fordulva.
-Semiramina ír s nincs gondja semmire. A két vendég már jó reggel
-megérkezik. Nagyon rossz kávét kapnak, melyet a cselédek számára főző
-szolgáló készített leveses fazékban. A költőnőért rajongó vendégeket már
-a kávé is kezdi kigyógyítani, de még inkább az ebéd, melyet Semiramina
-főz szakácskönyvvel kezében. A leves el van sózva, a marhahús kemény, a
-sült égett, a torta pedig foghagymával van készítve, mert Semiramina
-szakácskönyvéből ki levén szakadva egy levél, a torta reczeptje elejét
-egy más étel reczeptje végével zavarta össze. A vendégek éheznek,
-Lelkesi a mellbetegség ürügye alatt szalonnát kér, hogy jól lakhassék.
-Ekkor megjelen Lármásmegye nemzetgazdasszonyi egyletének követsége hírül
-adni Semiraminának elnőknővé választatását; de megérkezik egyszersmind
-Ilka is, kit a kigyógyult Galambos nőül kér.
-
-E vázlatból láthatni, hogy a cselekvény szegény, kevéssé drámai érdekű,
-sőt kiinduló pontja is hibás. Egy oly vagyonos embernél, mint Hámori
-bizony nem nagy dolog, ha neje rossz szobaleány vagy szakácsnő. Nem egy
-nő van ilyen, ki mégis a legjobb rendben tartja házát s így állásához
-képest jó gazdasszony. Oly nagy és fényes házat, mint a Hámorié, bajos
-is szobalány és szakácsnő nélkül jó rendben tartani. Ily körülmények
-között elég, ha a házi nő a gondok szellemibb részét hordozza, az
-igazgatást és felügyeletet. A szerző egészen a szobalányságra és
-szakácsnőségre fekteti a fősúlyt, miből aztán az jő ki, hogy a nő minél
-vagyonosb, annál jobb szobalánynak és szakácsnőnek lennie. Egy csekély
-jellemében sokkal érdekesb és komikaibb vonásokat találhatott volna a
-szerző. Így csaknem azt kell gondolnunk a szerzőről, hogy a női eszmény
-előtte nem egyéb, mint a jó szobalány és szakácsnő vegyülete. De
-Semiramina más tekintetben sem állja ki a birálatot. Élettelen
-abstractio s nem csak főhösnek nem való, de egyszerű drámai személynek
-se. Hogyan is lehetne az, midőn semmiért se küzd, senkivel nem jő
-összeütközésbe, önválasztott czél nélkül jár-kel a színpadon, csak
-azért, hogy férje egy fiatal ember kigyógyítására felhasználja? E
-vígjáték tulajdonképi hőse Galambos volna, de ez igen háttérbe van
-szorítva s oly keveset akar és cselekszik, hogy egészen mellékszemély.
-Helyette Lelkesi emelkedik ki, a ki különben is az egész vígjáték
-legjobb alakja. Azonban itt az a baj, hogy Lelkesi csak annyiban
-tartozik a főszemélyek közé, a menynyiben sokat beszél, jár-kel, de
-különben a cselekvényből folyólag csaknem a szükségtelenségig
-mellékszemély. Változtatna-e az a cselekvényen, ha Lelkesi nem gyógyulna
-ki az írónők iránti lelkesüléséből! Vajon nem történhetnék-e meg nélküle
-is az egész? Már fentebb megjegyeztük, hogy e műben sok szükségtelen
-személy és jelenet van: általában az egész nem úgy van írva, mint dráma,
-hanem mint beszély. Legszükségtelenebbek a Bors jelenetei, melyeket
-egészen kihagyni tanácslunk, nem csak drámai, de egyébb indokból is,
-melyet most nem akarunk fejtegetni. Még azt is meg kell jegyeznünk, hogy
-a szerző a jellemzésben nem emelkedik felül a photographirozáson, pedig
-az magában még genrefestés sem. Minden esetre méltányolnunk kell a
-szerző törekvését, bátorságát, valamint azt is, hogy egy pár az életből
-elesett vonást ügyesen felhasznált. Megelégedjünk-e ennyivel? Bizony nem
-sok, de mégis valami ily szűk időben.
-
-
-V. A JÓ MADÁR.
-
-Vígjáték 3 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 január
-12-én.
-
-E vígjátékot oly keményen megbirálták már kritikusaink, s itt-ott
-annyira hibás szempontból, hogy nekünk sokkal több kedvünk volna őket
-venni bonczkés alá, mint magát a művet. Sajnáljuk, hogy nincs reá
-terünk, azonban egy pár általánosb megjegyzésnek mégis csak szorítunk
-egy kis helyet.
-
-Egyik politikai nagy lapunk az _Égben_-t és _Jó madár_-t összefogván,
-mindkettőt elitéli, nem annyira æsthetikai, mint politikai szempontból.
-Megvallja ugyan, hogy mindkét műben nagy adománya van a hatásos
-élczeknek, eredeti humornak, de egyszersmind mindkettőt veszélyes
-irányunak tartja. Az «Égben» czíműt azért, mert kigúnyolja az oly nőket,
-kik honleányi érzelmeikről beszélnek versben és prozában, továbbá
-szájhősőkké, idiotákká alacsonyítja le az oly férfiakat, kik mereven
-ragaszkodnak egy s más kimondott elvhez; a _Jó madár_-t pedig azért,
-mert azt az elvet állítja fel, hogy valaki csak azért mert szláv
-eredetű, csaló, hálátlan, áruló, holott a mai kor jelszava egyetértés,
-kölcsönös támogatás a nemzetiségek közt. Nem tudjuk: vajon ez itéletben
-a dicséretnek vagy megrovásnak van-e kevesebb alapja. Mi részünkről a
-hatásos élczeknek s az eredeti humornak nagy adományát nem tudtuk
-fölfedezni sem egyik, sem másik műben, de nem is hisszük, hogy az élcz
-dicséretes oldala legyen a vígjátékoknak, mert, a mint egy kitünő angol
-kritikus mondja, az élcz épen oly megölő betűje a vígjátéknak, mint a
-rhetorika a tragédiának. A megrovást sem fogadhatjuk el ily alakban. Az
-_Égben_ czímű vígjáték nem a honleányokat akarja kigúnyolni, hanem a
-tehetségtelen írónői dilettantismust, a hiu és affectáló szerepjátszást;
-sem pedig a szilárd hazafiakat, hanem pusztán csak a szájhős
-hazafiságot. Nem az irányt kell hát hibáztatni e műben, hanem azt, hogy
-az író képtelen a tárgy komikumát jól felfogni s jó vígjátékká
-alakítani, aztán meg azt, hogy a szájhős hazafival oly embert állít
-szembe, kinek hazafisága csak annyit ér, mint a szájhősőké. A _Jó madár_
-sem állít föl oly elvet, hogy valaki csak azért, mert szláv eredetű,
-csaló, hálátlan és áruló. E vígjáték szerzője hősét épen oly emberek
-osztályából választotta, a kiknek se hazája, se nemzetisége. Wawranecz
-sem morva, sem német, sőt ha kell, magyarnak is fölcsap. Nem képviselője
-semminemű nemzetiségnek; gőgjében sincs semmi nemzeti vonás, csak
-általában czivilizálatlannak tartja a magyart, mint némely léha
-külföldi, kik legfeljebb a civilisatiónak csak mázával büszkélkedhetnek.
-Tulajdonkép hazátlan vándor, kinek ubi bene, ibi patria, ki épen azért
-más nemzet hazafiságát képtelen felfogni s gúnyt űz belőle. Hogy ily
-emberek vannak a világon, hogy ez osztály nincs nemzetiséghez kötve, sőt
-minden nemzetiségből újonczozni szokott, úgy hiszem nincs szükség
-fejtegetnünk, épen azért nem értjük, hogy ez osztályból komikai hőst
-választani annyi, mint a nemzetiségek egymás elleni izgatása. Egészen
-más kérdés: vajon képes volt-e a szerző e tárgyat tapintatosan
-feldolgozni s átalában van-e művének æsthetikai becse? Mi mind két
-vígjátékot kevésre becsüljük, de a fennebbi vádak ellen, habár röviden
-is, védelmökre kellett szállanunk. Érdemes pályatársaink különben
-tiszteletreméltó buzgóságokban igen messze mennek, s a komikum és
-szatira leggazdagabb forrásait törekesznek bedugni. Jusson eszökbe, ha
-kicsiny dolgokat nagyokhoz lehet hasonlítani, hogy Molièret
-vallástalansággal vádolták, mert _Tartuffe_-jében a vallásos képmutatót
-választotta komikai hősül, hogy férfiúi durvaságot vetettek szemére,
-mert _Tudós női_-ben a női tudákosságot tette nevetségessé. Ha
-vígjátékíróink nem képesek társadalmi életünket közelről érdeklő s így
-kényesebb tárgyakat elég tapintatosan és művészien feldolgozni, a
-kritika ne kövesse őket a tapintatlanságban, s legkevésbbé se mondjon ki
-oly elveket, melyek különböző ürügyek alatt a komikum legalkalmasb
-tárgyait eltiltják.
-
-Ennek az új vígjátéknak annyi árnyoldala van, hogy azt sem tudja az
-ember, hol kezdje, míg fényoldalával hamar készen lehet, mert nem egyéb,
-mint egy pár jelenet, mely egy-két alaknak találó, bár durván vázolt,
-jellemvonásait elég komikai erővel tárja előnkbe. Ilyen mindjárt az első
-felvonásban Hubonyákné jelenete az ügyvéddel. Hubonyákné tűzről pattant
-menyecske, hirtelen haragú, de hamar békülő, fenyegetődző, de csak a
-szája jár, nem mívelt, de sokat tart eszére, a fukarságig takarékosságot
-affectáló, de elég bőkezű, van benne egy jó adag parasztgőg, de különben
-nagyon jó indulatú. E vonások illő vegyülettel jól vannak feltüntetve az
-említett jelenetben. Kár, hogy ez alak a cselekvény folytán egészen
-elromlik s a cselekvényre sokkal csekélyebb befolyással van, mint első
-föllépte sejteti; mások előtt férjével oly goromba, hogy egészen
-elveszti komikai részvétünket, később pedig oly gyöngéd, hogy rá sem
-tudunk ismerni. Wawranecznek is van egy pár jó jelenete. Ilyen például,
-midőn urrá lévén, mindenkép éreztetni akarja, mind magával, mind mással
-uraságát, továbbá egy pár monologja, melyekben igen mulatságos
-dialektikával fontolgatja teendőit. Mindössze csak ennyi, mit æsthetikai
-szempontból e műben méltányolhatni. A többi részben, ha van is valami
-jó, vagy nem foly a mű organismusából, vagy annyi rosszal van vegyülve,
-hogy nem érdemli a különválasztást. Szívesen elismerjük, hogy egy pár
-részlet a szerző tehetségéről tesz bizonyságot, de az is kétségtelen,
-hogy e műve, mint egész, semmit sem ér s a különben alkalmas tárgyból
-sehogy sem tudott valami költői becsűt alkotni. Előszőr is cselekvénye
-nagyon szegény, bár nem annyira, mint az _Égben_ czímű társáé, melyben
-majd semmi drámai küzdelem nincs. Ez legalább cselekvény, csak hogy
-hibás cselekvény, mert épen oly rosszul van szőve, mint nagyon
-elnyújtva. Nehány pontban hasonlít a _Tartuffe_ cselekvényéhez, nem a
-szövevényt és módját, hanem a szövevénynek alapul szolgáló eseményeket
-tekintve. Itt is egy csaló fúrja be magát egy család kebelébe a férj
-gyöngeségénél fogva; itt is az egész családot tönkre jutás fenyegeti a
-férj meggondolatlan tette miatt; itt is a felsőség hatalomszava oldja
-meg a csomót: szóval úgy látszik, hogy a szerző előtt lebegett a
-_Tartuffe_ meséje. A világért sem vádoljuk plagiummal, sőt még mint
-reminiscentiát sem rójuk meg. Molière is vett elődeitől egyet-mást,
-miért ne vegyenek utódai is tőle? Nem ebben áll az eredetiség, hanem
-abban, hogy a mit mástól vettünk is, ujjá s magunkévá alkossuk. A szerző
-nem volt erre képes, épen azért nem árt vala, ha jobban megvizsgálja
-Molière _Tartuffe_-jét s ha már tárgyából vett, feldolgozási módjából is
-tanul valamit. Molière úgy lépteti föl képmutatóját, mint a ki a
-családba már beférkezett s itt legfőbb czélja elérésére tör, tehát
-valódi drámai módon; szerzőnk nagyon elől kezdi a dolgot, mint bizonyos
-fajtájú beszélyekben szokás, s majdnem egy egész felvonásban rajzolja
-hősének a családhoz érkezését és fogadtatását. S hogyan lépteti föl!
-Mint egy rongyos koldust, a ki éhenhalással küzd. Előttünk eszik-iszik
-nagy mohósággal s térdelve csókolja jóltevőjének kezét és ruháit. E
-jelenetben nincs semmi komikum; némi undorral vegyes szánalmat érzünk s
-egyebet semmit. Egészen más lesz vala, ha Wawranecz ütött-kopottsága,
-szegénysége mellett valami rosszul takart fenhéjázással vagy nagy
-míveltséget affectáló modorral lép föl. Ebből aztán lehetett volna
-komikumot fejleszteni, míg ellenben így, nemcsak undorító jelenetet
-rajzolt, hanem egyelőre azt a gyanut is vonta magára, mintha egy vándor
-idegen szegénységével akart volna gúnyolódni, holott, a mint a többi
-felvonások mutatják, ez távolról sem volt czéljában. Úgy látszik, e
-jelenettel nem egyebet czélzott a szerző, mint azt, hogy Wawrenecz
-későbbi fenhéjázó uraskodása annál élesebben, annál, komikaibban tűnjék
-föl. De ezt máskép, a cselekvény folytában el is lehetett volna érni, s
-teljességgel nem volt szükség oly módhoz folyamodni, a mely minden
-szempontból csak megrovást érdemel.
-
-Ezen kívül még egy más hibája is van Wawranecz föllépésének s a
-cselekvény megindításának. Itt is tanulhatott volna szerzőnk Molièrétől.
-Tartuffe vallásos képmutatással nyeri s tartja meg egy darabig az
-őszintén vallásos férj kegyét. Szerzőnk minden erősebb indok
-feltüntetése nélkül csak kegyébe fogadtatja Hubonyákkal Wawraneczet. Egy
-nyárspolgár, a ki egyszersmind csaknem fukar, bajosan fogad házába s
-tesz magával egy rangú urrá egy rongyos koldust, csak azért, mert
-földije. Mik Wawranecznek azon valódi vagy színlelt tulajdonai, melyekbe
-annyira szerelmes a rideg Hubonyák? Aztán Hubonyáknak úgy szólva semmi
-feltünőbb gyöngesége nincs, csak az a baj, hogy nem kedveli a vele
-gorombáskodó magyarokat, a miben csakugyan van egy kis igaza, mert
-feleségénél gorombább nőt s leánya kedvesénél nyersebb ügyvédet
-csakugyan keresve kellene keresni széles Magyarországon. Azt sem
-hihetni, hogy mint jó gazda és fukar, Wawraneczre bizza dolgait, a ki
-semmivel nem mutatja ki, hogy hasznára van, sőt oly feltünően csalja,
-hogy a gyermek is észre veheti.
-
-Mindent összevéve, Hubonyák ragaszkodása Wawraneczhez annyira nincs
-indokolva, hogy semmikép nem szolgálhat a szövevény alapjául. A mi némi
-indokkép tünnék is fel itt-ott, nagyon meg van gyengítve a cselekvény
-folytában. Hubonyák leginkább azért fogadja magához Wawraneczet, mert
-földije, épen falujabéli. Jól van, de vajon egy oly aggodalmas és
-körültekintő nyárspolgárnak, a minőnek Hubonyákot rajzolja a szerző,
-van-e oka ismeretlen földijével oly nyiltan szólani? Nem szökött
-katona-e Hubonyák, ki azelőtt husz-huszonöt évvel, kiütvén katonapajtása
-szemét, Magyarországra menekült? Nem titkolja-e e csinyét még felesége
-előtt is? Bevallhatja-e oly könnyen szülőfaluját, a hol még tán atyafiai
-is élnek, a kiktől Wawranecz hallhatott róla valamit? De menjünk tovább.
-Hubonyák nem kedveli a goromba és pazar magyarokat s ezért üdvözli oly
-örömmel a derék Wawraneczet. Ám legyen, de vajon Wawranecz nem
-gorombáskodik-e az egész házzal, sőt magával Hubonyákkal is, még
-összeveszésök előtt? Nem pazar, fényűző, részeges-e, ki csak ezüst
-tálczáról issza meg a bort, s nagyobb urat játszik a háznál a házi úrnál
-is? A harmadik indok is nagyon gyönge. Hubonyák olvasván Wawranecz
-iskolai és másnemű bizonyítványait, elcsodálkozik, hogy ily derék,
-mívelt ember hivatal, kereset nélkül kénytelen tengődni. Megengedjük ezt
-is, noha a csodálkozás nem igen illik egy semmiből fölcseperedett
-nyárspolgárhoz, a ki igen jól tudja magáról, hogy az ember mindig kap
-valami foglalkodást, ha dolgozni akar. Azonban azt kérdjük: miben tűnik
-ki Wawranecz csak szinleg is, miben van hasznára Hubonyáknak csak
-látszólag is? A kegyencz öt forintjával számolja be a hat forintjával
-járó gabonát, ennyi az egész és nem több, a mivel a szerző rajzolni
-kivánja Wawranecz gazdálkodását. Megengedjük, hogy ez jellemzi a csaló
-Wawraneczet, de az, hogy Hubonyák elhiszi legkevésbbé sem jellemzi a
-fukarságig takarékos és jó gazda Hubonyákot, s érthetlenné teszi a
-kettőjök közti viszonyt.
-
-Molière _Tartuffe_-jét, ha már gondolt reá a szerző s reminiscentiáit
-nem tudta eredeti módon feldolgozni, jobban meg kellett volna
-vizsgálnia, s nagyjában követnie is. Mily gondot fordít Molière arra,
-hogy az Orgon és Tartuffe közti viszonyt minél érthetőbbé és
-természetesebbé tegye! Az egész expositio Tartuffere vonja figyelmünket
-s a Pernelle asszony és Orgon családja közti viszálykodás egész
-drámaisággal leplezi föl előttünk a dolgok állását. A Kleánt és Orgon
-közti párbeszéd mennyire megmagyarázza Orgon ragaszkodását Tartuffehöz,
-s Orgon heves és makacs természete, melylyel egész családja daczolni
-próbál, mennyire fokozza e ragaszkodást, egész az elvakultságig. A
-Tartuffe és Orgon közti viszonynak három indok alkotja alapját, melyek
-nagyon drámai módon olvadnak össze, folyvást hatván a bonyodalom
-előidézésére: Tartuffe jól kiszámított képmutatása, Orgon vallásos
-érzülete, hiszékeny, heves és makacs természete s az egész család
-föltámadása Tartuffe ellen. A _Jó madár_ szerzője se Hubonyák, se
-Wawranecz jellemébe nem tett le semmi erősebb indokot; a család
-feltámadását Wawranecz ellen egészen mellőzi a míg szükség volna reá s
-csak akkor használja, midőn már Hubonyák is kijózanodott. E nagy hiba az
-egész cselekvényt elrontotta. A Hubonyák és Wawranecz közti viszony nem
-levén természetes, azt sem találhatjuk természetesnek, hogy Hubonyák
-minden ok nélkül közli Wawraneczczel egy oly titkát, melyet még nejének
-sem mondott meg soha. A szerző még némi általános indokot is mellőzött,
-melyre különben gondolni látszott s a mi legalább surrogátumnak beillett
-volna. Hubonyák poharazás közben vallja be Wawranecznek, hogy ő szökött
-katona, azonban a poharazás nagyon józan, Hubonyák nem csak hogy nem
-részeg, hanem még csak nem is igen jobb kedvű a szokottnál. Ha mint
-részeg vallja be titkát, némi általánosságban indokolva lesz vala e
-jelenet, mely különben teljességgel nem foly Hubonyák jelleméből. Mi
-máskép járt el Molière a kényes pont körül, mely mind nála, mind
-szerzőnknél a bonyodalomra oly nagy hatással van. Barátja Argas titkos,
-bizonyos összeesküvésre vonatkozó iratait lelkiismeretbe vágó ok miatt
-közli Tartuffevel, a ki aztán vallásos sophisma útján csalja ki kezéből.
-Orgon összevesz fiával épen Tartuffe miatt, a fiú épen oly heves, mint
-atyja, a fiut bántja, hogy Tartuffe még akkor is el tudja bolondítani
-atyját, midőn ő a képmutatót épen leálarczozni hitte; a felbőszült atya
-kitagadja fiát, vagyonát pedig Tartuffere iratja át részint bosszúból,
-részint Tartuffe megengesztelése végett, részint pedig azért, mert azt
-hiszi, hogy családja jővőjét a magáénál is jobb kezekbe teszi le. Mennyi
-indok támogatja Molièrenél Orgon meggondolatlan tettét!
-
-Szerzőnknél a poharazás az egyedüli indok, de azt sem tudta feldolgozni.
-Tartuffe csak akkor használja föl a titkot s az átiratási okmányt, midőn
-leálarczoztatott Orgon előtt s ez kiűzi házából. Wawranecz nem vár be
-ily nemű fejlődést, hanem tüstént fenyegetőzni kezd, feladást emleget
-mihelyt megtagadja tőle Hubonyák leánya kezét, melyet mindjárt a titok
-közlése után kér meg. Nem azt hibáztatjuk, hogy a szerző művében más
-fordulattal akarta feldolgozni a Molière-ével hasonló összeütközést,
-hanem azt, hogy e fordulatot érthetlenné tette. Ugyan miért haragszik
-meg Hubonyák oly hamar Wawraneczre, az ő legkedvesebb barátjára? Miért
-nem igéri oda leánya kezét az ő kedvelt földijének? Hiszen, úgy látszik
-a férfiak eszményének tartja, aztán Wawranecz nem is vén ember. Azt sem
-helyeselhetni, hogy Wawranecz, a míg véletlenül meg nem tudja Hubonyák
-titkát, semminemű cselszövényt nem indít meg a leány keze elnyerése
-végett s így a szerző mintegy előre biztatja hősét: csak várjon, majd ő
-segít rajta és souverain kegyelméből megajándékozza titkával.
-
-Íme mily csinált és indokolatlan e fordulat, s mennyire megáll itt a
-fejlődés egész az utolsó felvonás végjelenetéig. Hubonyák óbégat,
-felesége s az ügyvéd vigasztalják, ez utóbbi fölmegy Bécsbe előre
-feljelenteni a huszonöt éves szökési históriát s kegyelmet eszközölni
-most már leendő ipa számára. Megnyeri a kegyelmet, megnyeri a leányt s
-kivetteti a házból Wawraneczet, a kit már egészen ártalmatlanná tett.
-Mindez az utolsó felvonás végjelenetében történik. Mi szükség ezért egy
-egész felvonást írni, egy csoport henye jelenetet tenni épen oda, a hol
-a leggyorsabb fejlődést várjuk? Molière az utolsó felvonásban is gazdag
-drámai életet fejt ki, folyvást fentartja az érdeket egész a
-végjelenetig, s művészien hozza össze műve összes személyzetét,
-mindenkit a maga helyén. Szerzőnk átvette tőle a csomónak egy a
-cselekvénytől távol álló, épen idegen személy általi megoldását; ő is a
-műben nem szereplő fejedelem kegyelme által szabadíttatja ki hősét épen
-mint Molière. Csak ezt nem kellett volna a szerzőnek átvenni Molièreből,
-s úgy látszik épen ezt vette át a legszivesebben. Tudjuk, hogy Tartuffe
-csomójának megoldását nem egy kritikus hibáztatja, kivált a németek,
-különösen Schlegel. Nem mondjuk, hogy ok nélkül, de előttünk úgy
-látszik, hogy Schlegeli tt is, a hollegtöbb igaza lett volna Molière
-ellenében, csak oly felületesen itélt, mint némely magyar kritikus, a
-kik az ő példáján lelkesülve, Molièret minden bővebb vizsgálat nélkül le
-akarják dorongolni trónjáról. Molière sokkal leleményesebb költő volt,
-mintsem ne tudta volna idegen beavatkozás nélkül is megoldani vígjátéka
-csomóját. Mi nem vagyunk drámaíró, mégis van annyi inventiónk, hogy ki
-tudtuk volna Orgont emelni a hinárból a fejedelem kegyelme nélkül is. S
-Molière, a nagy, még eddig fölül nem mult vígjátékíró képtelen lett
-volna reá? Ő csak kényszerült úgy végezni be vígjátékát a hogy bevégezte
-a kor fogalmainál fogva is, de leginkább saját egyéni körülményei miatt.
-A fejedelem a régi drámákban néha a Gondviselés szerepet játszotta,
-továbbá a középkor letüntével, a hűbér urak hatalma romján emelkedő új
-monarchiára áhitattal tekintettek föl az eddig elnyomott néposztályok.
-Mindez vonzotta Molièret csomójának kegyelem általi megoldására, de az a
-körülmény, hogy még csak félig kész művét is már megtámadták ellenségei,
-vallástalansággal vádolták, később eltiltatták a királylyal,
-kényszerítette a fejedelem által buktatni meg képmutatóját az utolsó
-stádiumban s a trón védszárnyai alatt keresni menedéket. Azonban e
-kényszerített bevégzést lángeszéhez méltóan hajtotta végre. Orgonnak nem
-minden ok nélkül kegyelmez meg a fejedelem: Orgon szolgálatokat tett
-régen az államnak, melyeket a fejedélem most akar megjutalmazni. Továbbá
-Tartuffe Orgon elleni föllépése által maga ejti magát tőrbe; a felsőség
-egy rég nyomozott gonosztévőre ismer benne, ki felett már csak a törvény
-itéletét kell kimondani. A nem tisztán drámai megoldásba is mennyi
-drámai indokot vegyít Molière, s mily szép az, a mit a rendőrrel
-Orgonnak, közönségének s királyának mondat.
-
-Vajon oly nyomás alatt állott-e a _Jó madár_ szerzője, mint Moliére?
-Volt-e kénytelen rosszul használni azt, a mit Moliére kényszerítve a
-lehető legjobban használt? Úgy hiszszük a szerző is belátja, hogy
-igazunk van. Nem folytatjuk tovább vizsgálatunkat. Alkalmasint szerző és
-olvasó egyaránt megsokalták, nem baj, csak azt ne sokalják, hogy
-Molièret folyvást ajánlgatjuk a közönségnek, vígjátékíróknak,
-kritikusoknak. Ezzel nem a _Koszorú_ színbirálóját sértenék, hanem
-æsthetikai míveltségünk erősbülését hoznák kétségbe.
-
-
-VI. BECSÜLET ÉS SZERELEM.
-
-Vigjáték 1 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 január
-16-án.
-
-A pályavigjátékok bevégezték versenyöket: hála Istennek, már mind a
-kilenczet előadták Nem tudjuk, hogy a közönség mint van velök, de mi
-nagyon belefáradtunk mind nézésökbe, mind birálatukba. Akárki találta ki
-a pályázás e módját, jobb lett volna, ha valami másban töri a fejét.
-Annak van értelme, hogy egy év alatt előadott vigjátékok vagy tragédiák
-közül itéltjünk oda valamely jutalmat; a közönség tetszését, a
-journalistika nyilatkozatát is föl lehet venni egyik tényezőül s e
-mellett annak is kevésbbé leszünk kitéve, hogy a pályázás kedvéért
-gyengénél gyengébb műveket legyünk kénytelenek végignézni. Ellenben igy
-a birálók kényszerülnek oly műveket is pályázásra bocsátani, melyeket
-különben előadásra nem fogadtak volna el. Ha például a pályázó művek
-közül csak egy van jobb, nem zárhatni ki a többiek közül mindazt, a mi
-némikép figyelemre méltó, mert ez aztán nem pályázás, hanem közvetett
-jutalmazás. Ha egy pár van jobb s a többiek közt a feltünőbbek
-többé-kevésbbé mind egy értéküek, szintén nem bocsáthatni csak kettőt a
-pályázásra, különösen akkor, midőn két pálya dij van kitüzve. Ha a
-pályázó művek jobbjai egy s más szempontból majdnem egy értéküek, igen
-természetesen mindenik előtt meg kell nyitni a pálya sorompóit. Ily eset
-a mostani is. Lehet, hogy a pályára bocsátott művek közül egy párt ki
-kellett volna zárni, azonban ez még keveset változtatott volna a
-pályázás unalmasságán. Ime az ilynemű pályázás nehézségei pályabirákra
-és közönségre egyaránt. Hát a játékrend és szinészek nem szenvednek-e
-miatta? Az ily pályaműveknek rövid idő alatt, egymás után kell szinre
-kerülniök, más uj darabra nem lehet készülni! a szinészek nagy
-fáradsággal elkészülnek néhány oly darabra, melyeket különben nem adtak
-volna s egyszernél többször nem is adnak elő. Tartsuk meg hát a rendes
-pályázást, vagy ha a szinpadi sikert, a journalistika véleményért is
-tekintetbe akarjuk venni, mielőtt jutalmaznánk, tüzzük ki ugy a
-jutalmat, hogy egy év alatt előadott művekből válasszanak a birálók.
-Most térjünk át a még hátralevő művek birálatára; ezuttal rövidséggel
-akarjuk jóvá tenni eddigi meglehetősen részletes birálatainkat.
-
-Az eddig előadott pályavigjátékok közt a _Becsület és szerelem_ cziműt
-tartjuk leggyöngébbnek. Igaz, nyelve jobb mint némelyik pályatársáé, de
-cselekvénye rosz, szelleme cynismust árul el, nem csak komikai
-alapeszméje nincs, de még egyetlen komikai helyzetet sem képes nyujtani.
-Tarnai, gróf Alberti titkára, szerelmes a házi kisasszonyba, Szerenába s
-ez is beléje. Azonban Alberti grófnénak, Szeréna mostohaanyjának is
-tetszik a titkár, a mit egyébiránt ez még csak nem is sejt. A titkár
-örökre oda akarja hagyni a házat, de mielőtt elmenne, bucsulevelet ír
-Szerénának, azt egy bokrétába szurja s indul átadni neki, midőn épen a
-grófnéval találkozik. A grófné némi szemtelen kaczérsággal magának
-tulajdonítja a bokrétát, a levélkét hozzá intézett szerelmi vallomásnak
-hiszi, azért egész nyiltan szerelmet vall a titkárnak, elkéri arczképét,
-s karpereczébe illeszti. Tarnai térden állva kéri vissza a levélkét,
-azonban jő báró Zombori, meglepi őket, szétrebbennek, mialatt karperecz,
-levélke földre hull. A báró fölszed a földről mindent, szerelmet vall a
-grófnénak, visszautasíttatik; követeléssel, fenyegetéssel áll elő, és a
-reggelinél csakugyan hozzá kezd a grófné titkának fölfedezéséhez. A
-titkár közbe szól, összevész a báróval s végre párbajra hivja, a mit a
-báró elfogad. Alberti gróf gyanakszik nejére, kivált midőn a karperecz
-kezébe jut. Szeréna feláldozza magát mostohaanyjáért vagy a titkárért
-vagy atyja becsületeért, (tisztán nem vehettük ki) s magáénak vallja a
-karpereczet, melyet az anyjáéval a minap cserélt volt el. A grófné e
-vallomás alatt kifut, és szobájából levelet ír férjének, melyben
-kijelenti, hogy ő a bünös, és elhagyja a házat. A grófot meghatja e
-nyíltság, érzi magában, hogy ő is hibázhatott volna, vagy talán hibázott
-is. Megbocsát nejének, leányát pedig férjhez adja a titkárhoz. Báró
-Zombori a párbaj elől elszökik, még pedig gróf Alberti lován, s e
-szerint még lólopásba is elegyedik. – Hol itt a komikai alapeszme,
-jellem vagy helyzet? Még figyelmet igénylő jelenetre sem találunk;
-annyira utálja az ember az egész históriát, hogy kifejlődésére
-teljességgel nem kiváncsi. A mi hibának van festve, az csak puszta
-gazság mint a báró Zomborié, mi erénynek vagy nyomorultság, mint a gróf
-Albertié, vagy émelygős affectatió, mint a titkáré és Szerénáé. Nem így
-szokás az emberi gyöngeségnek kómikai kifejezést adni s a félreértést
-komikai helyzetekre használni föl. S mennyire nem ismeri a szerző a
-magyar társadalmi életet. Művében egyetlen vonás sincs, mely sejtetné,
-hogy legalább akarna magyar életet, még pedig magyar fensőbb körü életet
-rajzolni. S mennyire nem tudja az emberi gyöngéket vagy bünöket a
-szereplők társadalmi állása szinében fölmutatni. Lehet gyáva báró, de
-gyávasága nem úgy nyilatkozik, mint a báró Zomborié. Lehet férji
-becsületét számba nem vevő gróf, de nem olyan, mint Alberti. S miért a
-gróf e tettét részvétgerjesztően rajzolni, mely tulajdonkép komikai
-tárgyalást kiván? A részvétgerjesztés törekvése csak undort kelt minden
-józan emberben.
-
-
-VII. A HÁZASSÁG POLITIKÁJA.
-
-Vígjáték 1 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 január
-20-án.
-
-Őszintén megvalljuk, hogy mi e kis művet legtöbbre becsüljük az egy
-felvonásos pályavígjátékok között, habár nem tartjuk jeles műnek, sőt
-hogy cselekvényesség és kerekdedség tekintetében a két-három felvonásos
-pályatársaival is szembe merjük állítani. Épen azért senki sem veheti
-rossz néven tőlünk, ha csodálkozunk, hogy a _Fővárosi Lapok_ épen ezt
-tartják legértéktelenebbnek s e mellett még durva frivolitással és bántó
-cynismussal is vádolják, mig a _Becsület és szerelem_ czíműt eléggé
-dicsérik s inkább csak a végét mondjuk elhibázottnak. Igaz, alapeszméje
-nem új, sőt már elcsépelt, de tárgyalásában nem találhatni feltünőbb
-reminiscentiát. Nagyon méltánylandó benne, hogy tárgyát úgy választotta
-és fogta fel, a mit az egy felvonásos vígjáték formája megkivánja. Egy
-felvonásos pályavígjátékaink mind többet öleltek föl, mint a mennyit egy
-felvonásban kifejthetni, s vagy alapeszméjökben vagy tárgyalásukban oly
-hiba van, hogy már e miatt sem számíthattak valódi sikerre. E vígjáték
-legalább kikerülte ezt az örvényt, s ha nincs feltünőbb fényoldala,
-legalább nem szenved organikus betegségben. Egy fiatal és boldog
-házaspárt fest, kik semmiség miatt összezördülnek. A nő oda akarja
-hagyni a házat, a férj nem igyekszik megkérlelni, erősen tartja magát,
-de egyszersmind fél a következményektől. A nő bánni kezdi a mit tett, de
-nem akar nyiltan közeledni férjéhez, hanem kerülő úton, míg végre
-kibékülnek. Tulajdonkép a nő a komikai alak, kiváncsisága teszi azzá a
-férj inkább csak akkor nyer némi komikus szinezetet, midőn minél
-szilárdabban tartja magát, annál inkább fél a következményektől. Az
-összezördülés és kibékülés folyama szüli a komikai helyzeteket. Könnyed
-komikum, de épen egy felvonásos vígjátékba való. Hibája az, hogy a
-boldogságból az összezördülésre való átmenet kissé el van hamarkodva,
-nem eléggé indokolt, s egész folyamatja leleményesb és lélektanibb
-lehetne. A kibékülés végső mozzanata eléggé sikerült, bár előzményeit
-szintén jobbaknak óhajtanók. Úgy látszik, a _Fővárosi Lapok_ birálója
-épen ebben találja a cynismust, mert: «A férj azt kiáltja: tüzet! az
-ifju hölgy letérdel ez elébe a basa elébe s gyufát véve meggyujtja a
-csibukot. Gratulálunk ehez a morálhoz és jó ízléshez». Hogy ebben mi
-cynismus van, teljességgel nem értjük. A nő a szobában sokféleképen
-tudtára akarja adni férjének, hogy jelen van, leül, közelebb húzza hozzá
-székét, de ez háttal fordul feléje s tetteti magát, mintha észre sem
-venné. A nő mindenkép észre kivánja magát vétetni, s erre jó alkalom,
-midőn a férj cselédjét kiáltja, hogy pipájába tüzet hozzon; a
-késedelmező cseléd helyett ő gyújt tüzet, lehajol, vagy ha jobban
-tetszik, letérdel, hogy férje jobban meggyujthassa a csibukját.
-Közvetett, önmegalázó vallomás nélküli kérlelés az egész. A férj észre
-veszi, keblére emeli, kibékül vele, s elbeszéli a szelencze titkát, a
-miért összezördültek. Ha ez cynismus, akkor nem tudjuk mit mondanak a
-_Fővárosi Lapok_ Shakespeare _Makranczos hölgy_ czímű vígjátékára,
-alkalmasint a cynismus netovábbjával fogják megbélyegezni. Frivolitást
-sem vettünk észre, csak egy helyt; de, ha jól emlékszünk, ez is a
-szinész (Réthy) hibája, a ki bizonyos szót nagyon kétértelműen és
-előszeretettel hangoztatott. Más szót kell tenni helyébe, ezt aztán kár
-nélkül lehet hangoztatni, a hogy tetszik. Nem árt, ha még egy nagyobb
-hibán is segít a szerző, mit annyival könnyebben tehet, mert nem vág a
-mű organismusába. A férj atyja a lakodalom után egy levelet adott át fia
-szolgájának oly meghagyással, hogy csak akkor szolgáltassa fia kezébe,
-midőn nejével először összezördül. E levélben az van írva: nem kell
-engedni a nő szeszélyeinek. A szolga mihelyt észreveszi az
-összezördülést, átadja a levelet, mely aztán befoly a férj
-magaviseletére szemben nejével. Szükségtelen az egész. Jobb, ha a férj
-maga jő arra a gondolatra. De ha már a szerző annyira ragaszkodik e
-leleményéhez, legalább ne a szolgára bizassa az apa által a levelet,
-hanem magára a fiúra. A szolga nem tudhatja mindig és pontosan, hogy
-gazdája mikor zördül össze nejével, de különben is túlbizalmasság egy
-cseléd iránt, ha mindjárt régi is.
-
-
-VIII. DIVATOS BETEG.
-
-Vígjáték 3 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 január
-29-én.
-
-Nem merjük, nem tudjuk elmondani e vígjáték meséjét, épen azért birálni
-sem igen van kedvünk. Félünk, hogy belezavarodunk, pedig eléggé
-figyelmeztünk és se szomszédaink beszélgetése, se a kegyetlen
-zártszéknyitónő «tessék felkelni» kiáltásai nem zavartak birálói
-kötelességünk teljesítésében. Azonban, úgy hiszem, nemcsak figyelmünk
-fogékonytalanságában rejlett a hiba, hanem magában a szerzőben is. Úgy
-összebonyolította a cselekvény szálait, hogy nemcsak személyeit játszsza
-meg a félreértés, hanem közönségét is. Az expositió elég világos, de
-mihelyt a bonyolódás megkezdődik, oly kevéssé értjük a szereplők
-jellemét, oly kevéssé vagyunk elkészülve a történendőkre, oly sebesen,
-egymást keresztülvágva, sőt itt-ott egymásnak ellenmondva történik
-minden, hogy elvégre nem tudunk eligazodni. Szerző erős bonyodalmat
-akart szőni s halmozott lett belőle, gyors menetűvé kivánta tenni művét
-s úgy járt, mint a habari ember, a ki többé-kevésbbé érthetetlenné
-válik. Lehet, hogy nyugodtan elolvasva, mindent gonddal összevetve,
-tisztábban kivehetnők cselekvényét, de így, legalább mi, se eléggé
-megérteni, se emlékünkben tartani nem voltunk képesek. Nem is szólunk
-hozzá tüzetesen, de a mit itt-ott megjegyeztünk, röviden elmondjuk róla
-nézetünket. A szerző az idegesség divatját kivánja gúnyolni, azonban nem
-vehetni ki elég tisztán: vajon Vilma, a mű hősnője, igazán ideges-e vagy
-csak affectált ideges. Ez gúnyt érdemel, amaz nem, ezt gyógyíthatja a
-vígjátékíró, amazt bizzuk az orvosra. De akármelyik idegességet érti a
-szerző, tagadjuk, hogy korunknak oly divatos betegsége volna, mint volt,
-ha jól emlékszünk, a XVII-ik és XVIII-ik századnak. Menjünk tovább.
-Vajon elérte-e a szerző czélját, kigyógyult-e Vilma idegességéből akár
-komikai, akár más úton? Mi úgy vettük észre, hogy a darab végével ismét
-újra lehetne kezdeni egy más darabot, mely szintén Vilma idegességét
-vehetné tárgyul, csak hogy más körülmények között. Vilma alapjában az
-maradt a ki volt, míg ellenben az orvos urak, tudniillik férje és
-Bátorfi Kálmán, egészen elidegesednek s csaknem féleszüekké válnak. Egy
-pár kisebb hibát is megjegyeztünk. A nejével szemben oly félénknek
-rajzolt férj igen hamar, s igen nagyon neki bátorodik Bátorfi tanácsára,
-Tárnoki Dezső úr pedig, a beszélyíró, oly együgyünek van rajzolva, hogy
-nem hihetjük képesnek valamire való beszély írásra. Ő Bátorfi tanácsára
-udvarol Vilmának, hogy féltékenységre gerjeszsze férjét, s így annál
-hamarább elnyerhesse a férj rokonát Etelkát, a kit szeret, de a kinek
-nőül vételét épen Vilma férje akadályozza. Jól van, de miért nem mondja
-meg szeretett kedvesének, hogy ez csak csel, miért engedi, hogy ez
-hütelennek gondolja s epeszsze magát érte? Mi szükség erre? Elég a
-bonyodalom, s nem volt szükség még egy indokolatlannal is szaporítani.
-Egyébiránt a mű jól kezdődik, a közönséget kellemesen lepte meg egy pár
-részlet. Valóban a szerző nem egy helyt tesz tanuságot tehetségéről és
-ügyességéről, de a mi fődolog, az mind el van hibázva: alapeszme,
-bonyodalom, jellemrajz.
-
-A _Divatos beteg_ czimű pályavígjátékról írt birálatunkat illetőleg,
-színházunk egyik szorgalmas látogatójától, a ki egyszersmind e lap
-figyelmes olvasója is, némi helyreigazító levélkét vettünk. E levélke
-két pontban megrója birálatunkat. Im itt közöljük írója beleegyezésével:
-«Ön azt mondja, hogy Vilmával gyógyulására nézve mi sem történt. Ez nem
-áll. Ő elvonul a világtól, nem fogad el senkit és házánál dohányozni
-tiltva van, mert idegeit bántja. Az első felvonásban, nézetem szerint,
-eléggé indokolva megszivaroztatják, a másodikban bálba viszik, a
-harmadikban maga ád bált. Nem elég gyógyulás-e ez? Vagy talán önt még az
-is érdekli, hogy bál után vagy másnap mit csinál Vilma?» Nem állítottuk,
-hogy Vilma gyógyulására mi sem történt, csak azt, hogy alapjában a végső
-jelenetben is az, a mi az elsőben, s így nem gyógyult ki valódi vagy
-affectált idegességéből, pedig a szerző ezt czélozta. A mit a levélíró
-mond, mind igaz: Vilma szivarra gyujt, bálozik. Azonban csak ennyiből
-állott-e az ő idegessége? Nem az volt-e főbaja, hogy szeszélyeivel és
-féltékenységével kinozza férjét s nem épen ezen alapszik-e a vígjáték
-bonyodalma? Hogy ebből kigyógyult volna, nem vettük észre. Kibékül ugyan
-férjével, de e tekintetben oly kevés változáson ment át, hogy a jövő
-felvonásban akár újra kezdhetnék. E mellett még az a baj is megvan, hogy
-nem vehetjük ki tisztán, hogy Vilma szeszélye, féltékenysége mennyiben
-valódi vagy affectált idegesség s általában drámai úton gyógyítható-e?
-
-A második pontra nézve így nyilatkozik a levélke: «Hogy Tárnoki
-beszélyíró együgyü, az igaz, de úgy látszik a szerző épen ilyet akart
-rajzolni s ez magában, úgy hiszem, nem hiba. Azonban, hogy Tárnoki
-Vilmának csak egy pillanatig is udvarolt vagy udvarolni akart, az nem
-áll, mert Bátorfi akarta ugyan rábirni őt, de nem sikerült s csak azután
-használt cselt, a látszatot akarván ellene feltüntetni s így arra
-biztatá, hogy a bál folyama alatt nyerje ki Vilma megegyezését Etelka
-birására; ő tehát nem udvarolt, hanem kérelmével tolakodott, minek aztán
-Bátorfi a férj és Etelka előtt más szint adott. És ezen körülmény, nem
-pedig a mint ön írja, Bátorfi biztatásai birták férfiasb föllépésre a
-férjet, kivel elhitette barátja, hogy az egész neje viszonyáról suttog,
-sőt egy iparlovagot e hírrel nyakára is küldött. Az sem áll, hogy Vilma
-férje ellenezte volna a Tárnoki és Etelka közti viszonyt, sőt az első
-felvonásban mondja is, «hogy nem tudom miért ellenzi nőm, de ő a házi
-nyugalomért mindent tesz, mit neje akar». Nem vitatkozunk a tisztelt
-levelezővel, megengedjük, hogy e pontban neki van igaza. Birálatunkban
-bevallottuk, hogy nem értjük eléggé e darabot s azért tüzetesen nem
-merünk hozzá szólani. Elismerjük hibánkat, lehet e jelenetet
-egyben-másban félre értettük, mindamellett a mesének e része ily
-pontosan elbeszélve sem győzött meg bennünket arról, hogy ide vonatkozó
-gáncsunk épen minden alap nélküli volna.
-
-_A divatos beteg_ czimü pályavigjátékról irt birálatunkra vonatkozólag,
-szinházunk egyik szorgalmas látogatójától, ki egyszersmind a _Koszoru_
-figyelmes olvasója is, némi helyreigazitó levélkét vettünk. Ez a levélke
-két pontban megrója birálatunkat. Ime itt közöljük irója
-beleegyezésével: «Ön azt mondja, hogy Vilmával gyógyulására nézve semmi
-sem történt. Ez nem áll. Ő elvonul a világtól, nem fogad el senkit és
-házánál dohányozni tiltva van, mert idegeit bántja. Az első fölvonásban,
-nézetem szerint eléggé indokolva, megszivaroztatják, a másodikban bálba
-viszik, a harmadikban maga ad bált. Nem elég gyógyulás-e ez? Vagy talán
-önt még az is érdekli, hogy bál után, vagy másnap mit csinál Vilma?» Nem
-állitottuk, hogy Vilma gyógyulására nézve semmi sem történt, csak az,
-kogy alapjában a végső jelenetben is az, a mi az elsőben, s igy nem
-gyógyult ki valódi vagy affektált idegességéből, pedig a szerző ezt
-czélozta A mit a levéliró mond, mind igaz: Vilma szivarra gyujt,
-bálozik. Azonban csak ennyiből állott-e az ő idegessége? Nem az volt-e
-főbaja, hogy szeszélyeivel és féltékenységével kinozza férjét s nem épen
-ezen alapszik-e a vigjáték bonyodalma? Hogy ebből kigyógyult volna, nem
-vettük észre. Kibékül ugyan férjével, de ebben a tekintetben oly kevés
-változáson ment át, hogy a jövő fölvonásban akár ujra kezdhetnék. E
-mellett még az a baj is megvan, hogy nem vehetjük ki tisztán, hogy Vilma
-szeszélye, féltékenysége mennyiben valódi vagy affektált idegesség, s
-általában drámai uton gyógyitható-e?
-
-A másik pontra nézve igy nyilatkozik a levélke: «Hogy Tárnoki beszélyiró
-együgyü, az igaz, de ugy látszik, a szerző épen ilyet akart rajzolni s
-ez magában, ugy hiszem, nem hiba. Azonban, hogy Tárnoki csak egy
-pillanatig is udvarolt vagy udvarolni akart Vilmának, az nem áll, mert
-Bátorfi akarta ugyan rábirni őt, de ez nem sikerült, s csak azután
-használt cselt, a látszatot akarván ellene föltüntetni s igy arra
-biztatá, hogy a bál folyama alatt nyerje ki Vilma beleegyezését Etelka
-birására; ő tehát nem udvarolt, hanem kérelmével tolakodott; ennek
-azután Bátorfi a férj és Etelka előtt más szint adott. És ez a
-körülmény, nem pedig, mint ön irja, Bátorfi biztatásai birták férfiasb
-föllépésre a férjet, kivel elhitette barátja, hogy az egész bál neje
-viszonyáról suttog, sőt egy iparlovagot e hirrel nyakára is küldött. Az
-sem áll, hogy Vilma férje ellenezte volna a Tárnoki és Etelka közötti
-viszonyt, sőt az első fölvonásban mondja is, hogy nem tudom miért
-ellenzi nőm, de a maga házi nyugalmáért mindent megtesz, a mit neje
-akar.» Nem vitatkozunk a tisztelt levelezővel; megengedjük, hogy e
-pontban neki van igaza. Birálatunkban bevallottuk, hogy nem értjük
-eléggé a darabot s azért tüzetesen nem merünk hozzá szólani. Elismerjük
-hibánkat; lehet, hogy némely jelenetet egyben vagy másban félre
-értettünk, mindamellett a mesének ez a része ily pontosan elbeszélve sem
-győzött meg bennünket arról, hogy ide vonatkozó gáncsunk épen minden
-alap nélküli volna.
-
-
-IX. ELSŐ NYILATKOZAT.
-
-Vigjáték 2 felvonásban. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864. február
-5-én.
-
-Íme a pályavígjátékok utolsó mohikánja. Mindenki elismeri, hogy ez volt
-a legunalmasabb. Nagy vád, midőn épen olyasmi untatja az embert, a minek
-főczélja gyönyörködtetés. Azonban mi szivesen unatkozunk is itt-ott, ha
-aztán az író tud érte némi kárpótlást nyújtani, sőt hirhedt epésségünk
-mellett is még a puszta törekvést is tudjuk méltányolni, ha az valóban
-törekvés. Csak azt ne kivánja tőlünk senki, hogy tragédiát tragikai és
-komédiát komikai alap nélkül képzeljünk s ne boszankodjunk, ha oly
-sokszor találkozunk ilynemű színművekkel.
-
-Jól tudjuk, hogy a tragikai vagy komikai alap még magában sem tragédia,
-sem komédia azt a reflexio teremtő phantasia nélkül is kigondolhatja s
-nagyon sok kell még hozzá, míg jó drámai mű válik belőle, de az is igaz,
-hogy nélküle nincs se jó tragédia, se jó vígjáték.
-
-Ily komikai alap nélküli mű az _Első nyilatkozat_. Az a különös benne,
-hogy a költő a kinálkozó komikai hősből egész eszményt alkot s a mit
-nevetségessé kellett volna tennie, ránk akarja vitatni, mint valami
-bámulandó tulajdont.
-
-A mű hőse Várszegi Kálmán, a kinek atyja oly végrendeletet tett, hogy
-Kálmán vegye nőűl Idát, Várszegi Samu leányát; ha teljesíti e
-kivánságot, reá marad az egész vagyon, ha nem, akkor adjon ki a
-vagyonból Idának ezer hold földet s éljen kedve szerint. Kálmán
-szenvedélyesen szereti Idát, de hogy ne gyanusíthassák azzal: im e fiú
-ezer holdért vette nőűl a kit szeret, elhatározza, hogy csak akkor veszi
-nőűl imádottját, ha ez nyilatkozik először, szóval, ha Ida vall neki
-szerelmet s nem ő neki. Ez álszemérem, mely némi női szemérmetlenséget
-követel, elég nagy bolondság arra nézve, hogy bármely derék embert
-nevetségessé tegyen. Hanem költőnk más véleményen van, helyesnek tartja
-hőse rögeszméjét, igazságot szolgáltat neki s végre Idát csakugyan
-szerelmi nyilatkozatra kényszeríti. Nem az következik-e ebből, hogy a
-nőnek kötelessége némely körülmények között tiszteletben tartani a
-férfiak szemérmetlen álszemérmét, a férfinak többre kell becsülni egy
-pár kávénénike pletykáját, mint kedvese leggyöngédebb érzelmeit s az
-erkölcsi világrend örök törvénye, az hogy hóbortos rögeszméink
-megaláztatás vagy nevetség helyett diadalt üljenek? Urak, költő urak, a
-régiek nem hiába nevezték a költőt vatesnek. Alapjában most is szent
-dolog a költészet, s a költőnek, kivált a tragédia- és vígjátékirónak,
-az eszmény felkent papjának kell lenni, a ki az erkölcsi és társadalmi
-rend törvényeit hirdeti a tömegnek. A kinek minderről nincs helyes
-fogalma, a kinek nincs erős érzéke az emberi tévedések nemesisének
-tragikai és komikai nyilatkozatai iránt, az jól teszi, ha nem áll fel
-papnak, s egyszerű hallgató marad.
-
-Nincs kedvünk tovább birálni e művet. Elismerjük, hogy a szerző nem
-minden tehetség nélküli író, de megvalljuk, örvendünk rajta, hogy
-tehetsége az annyira elhibázott conceptio megalkotásában nem
-nyilatkozott feltünőbben. Ha leleménye erősebb, jellemzése találóbb, a
-cselekvény fejlődése folyamatosabb és sebesebb, talán nem egy ifjú
-emberrel elhitetheti, hogy szent igazság mindaz, a mit alapeszméjében
-morálként hirdet. Igy mindenki csak unatkozott s nem hiszszük, hogy
-egyetlen árva szív is megtántorodott volna.
-
-Némi kedvtelen érzések közt fejezzük be szemlénket a pályavígjátékokról.
-Kedvetlenségünket neveli magának a pályadíjnak odaitélése is. Igaz, a
-pályabirák helyzete nagyon nehéz volt. Azon három-négy mű közt, melyek
-szóba jöhettek, nem könnyű volt választani. A jó és rossz oldalok
-meglehetősen egysúlyozták egymást. Azonban szerintünk legalább a _Jó
-madár_ díját a _Házasság politikája_ érdemelte volna. A _Jó madár_ egy
-pár részletben kitünőbb tehetséget tanusít ugyan, mint a _Házasság
-politikája_, de ez egészen véve sokkal jobb amannál. Ugy tudjuk, hogy
-két pályabiró a _Házasság politikája_ mellett nyilatkozott, s a _Jó
-madár_ csak egy szavazat többséggel nyerte el a pályadíjat.
-
-Sajnáljuk, hogy nemcsak a pályadíj elitélését kell legalább részben
-hibáztatnunk, hanem a nem nyertes vígjátékok jeligés levélkéi
-felbontását is. Tudjuk, hogy ezt nem a biráló választmány tette, hanem
-az igazgatóság, azt is elhiszszük, hogy az igazgatóság részéről nem
-rossz czélzatból történt, hanem a hiba hiba marad, akármiből foly. A
-pályahirdetésben, ha jól emlékszünk, nem volt kitéve, hogy az előadásra
-elfogadott, de pályadíjat nem nyerő darabok jeligés levélkéi fel fognak
-bontatni. A pályázók tehát azon reményben pályáztak, hogy ha nem
-nyernek, nevök titokban marad, vagy legalább is beleegyezésök nélkül nem
-fog közzététetni. Azt értjük, hogy az igazgatóság nem égettette meg a
-jeligés levélkéket s őrizte, mint leghitelesebb okmányt a tantiéme
-kivétele esetére, de felbontania előleges értesítés nélkül nem lett
-volna szabad. Hírlapi felhívást kellett volna intézni az ismeretlen
-irókhoz, hogy egy hónap alatt rendelkezzenek tantiemökről, hogy az
-illető jelentkezése esetére a személy azonosság bebizonyítása végett,
-fel fog bontatni ugyan a jeligés levélke s a tantiéme kiadatik, azonban
-a név csak akkor fog közzététetni, ha a mű másodszor is előadatik s az
-író beleegyezik nevének a színlapon való kitételében. Igy a színház
-érdeke sem szenvedett volna csorbát s egyetlen pályázóval sem történt
-volna olyasmi, a mi bizonyosan nem egyre hatot épen oly váratlan, mint
-kedvtelen. Az igazgatóság, a mint a _Szinházi Látcső_-ben olvassuk,
-azzal menti magát, hogy a mostani pályázat jeligés levélkéivel is csak
-úgy járt el, mint a Nemzeti Színház által hirdetett pályázatoknál eddig
-is szokásban volt, azoknál tudniillik, melyekben a pályadíjak nem
-előlegesen, előadás előtt, hanem utólagosan a pályázott művek előadása
-után ítéltettek el.
-
-Nem alaptalan mentség, de minden esetre jó lett volna e szokásos módot a
-pályahirdetésbe beleszőni, hogy senkinek ne lehessen oka jogos panaszra
-Jövőre, ha ugyan az ilynemű pályázásnak még vannak pártolói, azt az
-eljárást ajánljuk az igazgatóság figyelmébe, melyet fennebb, bár
-röviden, kifejteni igyekeztünk.
-
-
-
-
-A GÁLYARAB.
-
-Szinmű 5 felvonásban, Hugo Victor _Nyomorultak_ czímű regénye után
-színre alkalmazta Németh György. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864
-márczius 13-án.
-
-E dráma nem költői mű, csak csinálmány, mindamellett el kell ismernünk,
-hogy Hugo nagy terjedelmű regényét, ha nem is a legsikerültebben, de
-elég ügyesen alkalmazta színre a szerző.
-
-Egy darabig alkalmasint fenn fogja magát tartani a színpadon. Minden
-esetre van olyan, mint Birchpfeiffer _Notredam_-i _harangozó_-ja, mely a
-maga idejében fővárosban és vidéken annyi tetszésben részesült. Nem
-szeretjük, ha drámaíróink Birchpfeiffer koszorúiért versenyeznek; az sem
-örvendetes jelenség, hogy ez évben majdnem mindnyája a melodráma oltárán
-áldozott; de azt nem hiszszük, mit sokan állítanak, hogy valamely regény
-alapján épen lehetetlen volna jó drámát írni. Regény alapján drámát írni
-s regényt dramatizálni két különböző dolog, s épen az a baj, hogy a
-drámaírók rendesen inkább ez utóbbit teszik.
-
-A görög drámaírók mondákból, eposzokból dolgoztak, sőt Horatius ezt
-egész tanná emeli, midőn így szól: _Rectius Iliacum carmen deducis in
-actus, quam si proferres ignota indictaque primus_. Shakespeare szintén
-mondákból és novellákból dolgozott. Miért ne lehetne az újabb kori
-költőnek a regényeket és novellákat épen úgy használni, mint használták
-a régiek a mondákat és eposzokat? Miért ne szolgáltathatna a drámaírónak
-tárgyat valamely regény, mint szolgáltat a történelem? Azonban értsük
-meg egymást, itt csak tárgyról, egy pár félig kész részletről, vagy jól
-alakítható anyagokról van szó; a drámai conceptio, compositio és
-jellemzés egészen a drámaíró dolga. Neki egészen új művet kell
-teremteni, épen oly függetlenül, mintha csak történelmi adatokkal volna
-dolga. Sophokles nem dramatizálta az _Iliász_-t, de írt belőle nehány
-művet s minő különbség van a Homer s az ő hősei és hősnői közt, pedig az
-események nagyrészt ugyanazok.
-
-Azonban azt nem tagadjuk, hogy a régibb költő helyzete e tekintetben
-kedvezőbb volt. Azt csak mellékesen említjük, hogy a régi mondát és
-eposzt közkincsnek tekintették, melyhez mindenki hozzányulhatott a
-reminiscentia vagy plagium vádja nélkül. A regény nem ilyen s az
-újabbkori költő és kritikus nagyon is hajhászsza az eredetiséget.
-Nagyrészt inkább a tárgyban keresik, mint az alkotásban és szellemben.
-Láttunk eredetinél eredetibb műveket, de mit ér, ha a tárgy bizarr,
-kivételes vagy ha nem is az, de a szellem és feldolgozás nem eredeti. Mi
-hajlandók vagyunk az annyira követelt eredetiség helyett egy nem épen
-tisztességes, sőt tolvajszabályt ajánlani költőink figyelmébe: a mit
-loptál jól eldugd, vagy csinálj belőle valami egyebet, hogy még gazdája
-se ismerhessen reá. Az eldugás és mássá csinálás elméletét senki se
-értette jobban Shakespearenél és Moliérenél, kik bizonyára eredetiebbek
-napjaink legeredetibb lángeszeinél is. A nem eredetiség vádjánál sokkal
-fontosb az a körülmény, hogy az úgynevezett modern regény, egyes drámai
-jelenetei mellett is, a legdrámaiatlanabb valami. Rendesen alapeszméjét
-nem igen használhatni drámában, de különösen jellemfejlesztése oly nemű,
-hogy drámába áttéve nagyrészt elveszti mindazt, mi főszemélyeit élő
-egyénekké tette. Egyebet nem is említve, a drámában elesvén a részletek,
-melyek a regényben életet öntöttek beléjök, általánosság, abstractio
-vagy mesterkéltség, vagy épen érthetlenség fog előállani. Épen azért
-regényiróknak nem tanácsoljuk, hogy saját regényöket drámává dolgozzák.
-Alkalmasint ők legkevésbbé képesek arra, hogy már egyszer megalkotott
-személyeiket drámaiakká alakítsák át; hozzá szokván regényi módon
-fejleszteni a jellemet, legnehezebben akkor tagadhatják meg vérré vált
-szokásokat, midőn saját regényök befolyása alatt állanak. Általában
-mindenkinek azt ta nácsoljuk, hogy ha regényt vesz drámája alapjául,
-egészen tetszése szerint bánjék vele, tekintse tárgynak, melyet épen oly
-szabadon, sőt szabadabban alakíthatni, mint a hagyományt és történelmi
-adatokat. Csak így lehet jó drámát írni regényekből, kivált az újabb kor
-regényeiből s ily szempontból nem mindig szükséges az egész regényt
-felölelni. Lehet, hogy csak egy pár főszemélyre vagy eseményre van az
-embernek szüksége, csak a cselekvény egyik szálára, vagy épen valamelyik
-episodra. Minden attól függ, vajon a regény minő drámai conceptiora ihli
-a drámaírót, mert hogy itt két külön és eredeti műről van szó, a
-fennebbiek után mondanunk is fölösleges.
-
-Némethy nem írt külön és eredeti művet, csak dramatizálta Hugo regényét,
-vagy jobban mondva scenirozta. Ezért mondottuk, hogy ez nem költői mű,
-csak csinálmány bár elég ügyes csinálmány. Minden esetre Némethy
-színpadi jártasságának nem épen mindennapi jelét adta. Óhajtottuk volna,
-hogy más regényt válaszszon. Az irányregények legkevésbbé valók drámai
-compositióra s Hugo e részletekben kitünő, de egészben véve elhibázott
-regényéből tehetségesb drámaíró sem igen alkothatott volna valami jeles
-művet. Némethyt egy pár lap nemcsak lelketlen feldolgozónak nevezi,
-hanem még a szinpadra való alkalmazás ügyességét is megtagadja tőle. Mi
-nem tartjuk ugyan e drámát költői műnek, de a színpadi jártasságon kívül
-még valami egyebet is méltánylunk benne, mi elkerülte kritikusaink
-figyelmét, kik nagyon engedékenyek Hugo irányában, mert nagy költő s
-igen szigoruan itélik meg Némethyt, mert csak ügyes scenirozó. Hugo
-regénye szenvedélyes polemia a társadalom ellen; benne a támadó
-syllogismusok lánczolatát oly események vagy jellemek képezik, melyek
-nagyrészt vagy kivételesek vagy nem épen valószínűek. De a
-valószínűtlenséget nagy ékesszólás támogatja. Némethy átvette a regény
-egész főcselekvényét, sőt a mellékcselekvényekből is egyet-mást, mit
-bátran kihagyhatott volna, de az egész regény irányát vagy nem értette,
-vagy nem akarta érteni, teljességgel nem törekedett arra, hogy az irányt
-kitüntesse. Hugo ékesszólása sem bájolta el, minél kevesebbet vett át
-színművébe. A cselekvény a regényben és drámában egy ugyan, de a dráma
-Valjeanja nem úgy tűnik föl, mint a társadalom áldozata s izgatás a
-társadalmi intézmények ellen.
-
-A színmű Valjeanja inkább oly hatást tesz a nézőkre, mintha a bűn vagy
-tévedés a javulás után is folytatná nemezisét, s bár az ég megbocsát a
-tévedt- vagy bűnösnek, de az események véletlene, az emberek
-szenvedélyei előidézik a kikerülhetlen visszatorlást. Szóval a
-scenirozás és scenirozó közönye a regény iránya iránt, a cselekvény
-összes hatásának némi más színezetet adtak. S ezt nekünk már csak azért
-is méltánylanunk kell, mert nem vagyunk nagy barátjai Hugo társadalmi
-elméleteinek.
-
-
-
-
-MŰKEDVELŐ ELŐADÁS A SZÜKÖL-KÖDŐK JAVÁRA.
-
-1864 márczius 21-én.
-
-A főrangú műkedvelők rég várt előadása csakugyan véghez ment és jó
-sikerrel. Valóban szép esténk volt. Játszók és közönség egyaránt forró
-köszönetünket érdemlik; amazok, hogy minden eszközt megragadnak a
-szükölködők segélyezésére, még egy szinpadi előadás fáradalmaitól sem
-ijednek vissza, emezek pedig, hogy minden belépti jegyet elkapkodtak,
-bár egy páholy díja ötven, egy zártszéké hat forint volt. Két egy
-felvonásos vígjáték adatott elő. Az első czime: _Hol töltsem estéimet?_
-előadták: Gyürki Ábrahámné, szül. Orczy Sarolta bárónő, gr. Andrássy
-Gyuláné és Tisza Lajos úr. A második czime: _Női könnyek_, előadták:
-Csáky Melania grófnő, Vay Gizella bárónő, Beöthy Ákos, Kendeffy Árpád,
-ifju gr. Károlyi István urak. Az érdekeltség, vidám hangulat, tetszés,
-taps általános volt. Kivált a nők szünni nem akaró tapsokkal
-halmoztattak el. Mintha egy családi előadáson lettünk volna, hol csupa
-rokonság gyült össze, oly részvéttel, szeretettel csüggött a közönség
-főrangú műkedvelőinken, kik oly kitünő részt vesznek inséggel küzdő
-honfitársaink segélyezésében. Im a jó példának, a nemes tettnek minő
-hatása, olvasztó ereje van, s mennyire kedveli a magyar, ha
-aristocratiája helyét valóban betölteni igyekszik.
-
-A két vígjátékot három tableau követte. Az első: _Béla választ korona és
-kard között_ Geiger képe után. Előadták: Bohus László, gr. Festetics
-Leó, gr. Keglevich Béla, gr. Vay Alajos és gr. Zichy Manó urak. A
-második: _Bornemisza Anna egy órai uralma_ Vizkelety rajza után.
-Előadták: gr. Károlyi Edéné, gr. Keglevich Béláné, gr. Pejacsevich Pálné
-asszonyságok, gr. Erdődy Henriette, gr. Degenfeld Berta, b. Révay
-Sarolta és b. Eötvös Ilona kisasszonyok; továbbá: gr. Esterházy István,
-gr. Fesztetics Pál, Kendeffy Árpád, b. Podmaniczky Ármin, herczeg
-Odescalchi Gyula, gr. Károlyi Gyula, gr. Szapáry Imre és Bohus László
-urak. A harmadik: _Il decamerone_ Winterthaler festménye után, mely
-Bocaccio száz novellájának bevezetését tárgyazza. Előadták: gr. Zichy
-Jánosné, gr. Zichy Pálné, herczeg Odescalchiné asszonyságok, Wesselényi
-Róza, gr. Zichy Melánia, Königsegg Irma, Degenfeld Emma kisasszonyok, és
-ifj. gr. Károlyi István, Nyéki Gyula és Szögyényi László urak.
-
-Mind a három igen sikerült, s az utolsó valóságos tündéries bájával,
-méltó befejezése volt az egésznek. A közönség a meghatottság és
-felindulása jelei közt hagyta oda a szinházat. Azonban e felindulást
-nemcsak a jótékony czél és nemes példa idézték elő. Nem csekély része
-volt abban azon körülménynek is, hogy főrangú hölgyeink ajkairól oly
-szépen, oly édesen hallotta zengeni nemzeti nyelvünket. Minő különbség
-most s ezelőtt egy félszázaddal, midőn egy magyarul is beszélő főrangú
-hölgy oly ritkaság volt. De miért mondjunk egy félszázadot? Ezelőtt csak
-húsz évvel is, minő fájdalommal töltötte el jobbjaink keblét főuri
-köreink idegenszerűsége. Im Vörösmarty, ki a mérsékelt magyar írók közé
-tartozott s oly ritkán szólt élesen bármiről, még 1841-ben ily keserű
-panaszban tör ki:
-
-«Nem szólhatunk-e néha egy esdeklő, panaszos, vagy hosszu gyümölcstelen
-várakozás után elkeseredett szót magunkról, véreinkről, véreinknek – ha
-így szabad mondani – virágairól, kik még mai napig sem akarnak egészen
-megmagyarosodni, kiknek nagy száma csaknem minden nyelven jobban beszél,
-mint magyarul? kiknek töredezett magyar beszéde lélekharagként hirdetni
-látszik a nemzet haldoklását. Ne szóljunk-e nagy urainkról,
-főnemeseinkről, s kivált uri hölgyeinkről? Halld neveiket s véredet
-felforralja öröm és lelkesedés; mert a nevek nagyok, honiak, beirottak a
-nemzet történet könyvébe: mert hozzájok érdem: a szenvedés vagy
-diadalmak dicsősége van kapcsolva. De hallgasd beszédeiket, azon
-beszédeket, melyekben szivök szól, nem ünnepély, nem fitogtatás, vagy
-épen gúny, hogy a «csorda megengeszteltessék», hallgasd meg őket,
-elszomorodol, megszégyenülsz, elcsüggedsz; mert e megvetésben
-rövidlátás, gőg s egy jellemtelen kornak hitványsága van. Csak egy
-eltévedt magyar szót nem hallasz ajkaikról, ha magokban vannak. Hol itt
-azon kútfő, melyet nemzettisztelés – vagy honszeretetnek nevezhetnénk?
-Pedig ha tudnák e hatalmasok, mint lesi őket a magyar nép jó, lelkes, de
-szegényebb osztálya, mily örömteljes büszkeséggel mutatná be őket a
-világnak: ime! ezek a mi nemzetünk virágai; gazdagok, miveltek,
-nagylelküek, és magyarok! ezek a mi vérünk, atyánkfiai, rokonunk! De
-nem, ez örömben ők nem részesítenek. Nagy része – mert kivétel itt is
-van – csak farsangi divatból alakul magyarrá, hanem minden egyéb, mint
-az. Minden nemzetnek csak saját nyelvében vannak letéve kiirthatatlanul
-gondolkozása, érzelmei: lehetünk e biztosak felőlök mig ezt magokévá nem
-teszik? S ki fogja a diszesebb magyar társalkodást előteremthetni, ha ők
-nem? Hányat fog fényes példájok elcsábítani s a különben is hatalmas – a
-maga helyén minden tiszteletre méltó, de nálunk nemzetiség fogyasztó –
-németezés zászlója alá hódítani? Ne tegyünk-e kérdést koronként, vajon
-történik-e részben valami javitás? úgy neveltetik-e az újabb nemzedék,
-hogy a rég óhajtott kort elővarázsolni képes legyen? s végre, hogy a
-legsetétebb oldalt is lefátyolozzuk, nem fog-e ezen megvetésért gyülölet
-gerjedni? Gyülölet és irigység, hogy Magyarország harmadának urai, midőn
-nem mint őseiknek véröket, csak szivet, hajlandóságot kellene adniok a
-hazának, a haza féltendő kincsének a nemzeti nyelvnek, e helyett
-megvetésükkel, hanyagságokkal, idegenségökkel megmérgezik reményeinket,
-pusztulni engedik a nemzeti örököt, sőt azt magok, fényes és csábító
-példájokkal, rontani segítik. De türjünk és hallgassunk, nehogy a
-tulhajtás s idétlen avatkozás vétke rovassék ránk».
-
-E panasznak most már alig van értelme. Hála istennek, csak a multat
-illeti, s többé nem a jelent. Mi akkor általános volt, most csak a
-kivételek közé tartozik. A fiatalabb nemzedék egészen magyar nevelést
-nyert, s kivált pesti főuri köreinkben, helyét újra visszafoglalta
-nyelvünk, s e változást lassanként mindinkább fogja érezni irodalmunk
-is. Kiszenvedt nagy költője hazánknak, vajha élnél még! «Annyi
-balszerencse közt» egy aggodalmaddal kevesebb lenne s azon búskomor
-felindulás, mely oly keserűn ékesszólóvá tett, mennyire enyhült volna e
-műkedvelői előadás alatt is.
-
-
-
-
-A SZENT-IVÁN ÉJI ÁLOM.
-
-Szinmű 5 felvonásban. Irta Shakespeare, fordította Arany János.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban április 23-án. Ünnepélyes előadás
-Shakespeare születésének háromszázados emlékére.
-
-
-I.
-
-A magyar irodalom és szinészet is megűlte a Shakespeare emlékünnepét. A
-Kisfaludy-társaság e napon adta ki Shakespeare minden munkái
-fordításának első kötetét; a lapok tárczái tele vannak Shakespearet
-dicsőitő czikkekkel; a Nemzeti Szinház fényes előadást rendezett és
-Shakespeare egy új művét hozta szinre; a közönség omlott a szinházba,
-annyira, hogy az előadást egymásután még kétszer kellett ismételni. Íme
-Kelet népe is leróvta adóját Nyugat legnagyobb költőjének. Lehet, hogy e
-lelkesülésbe a divatnak is volt része, hogy e zajba affectatio is
-vegyült. Lapjaink megkoszorúzták Shakespearet versben és prózában,
-üdvözölték a Kisfaludy-társaság Shakespeare-vállalatát, de vajon
-szivökön fekszik-e mindíg a drámai művészet és irodalom valódi érdeke?
-Vajon szépirodalmi lapjaink ezelőtt egy pár hónappal nem gunyolódtak-e a
-Kisfaludy-társasággal, mert holmi eredeti regények helyett Moliére és
-Shakespeare fordításokat ad ki? Vajon politikai nagy lapjaink nem
-gondolnak-e napról-napra kevesebbet az irodalommal és művészettel?
-Szinészeink igyekeztek emelni az ünnepély fényét, de vajon igyekeznek-e
-mindnyájan azon, hogy évenként egy pár Shakespeare drámát lehető gonddal
-adjanak elő s a régi rossz fordítások helyett, melyek a repertoire
-szégyenei, jobb újakat tanulják be? A közönség nagy számmal tisztelte
-meg a költőt, de vajon megtiszteli-e máskor a szokottnál valamivel
-számosabban, s a Shakespeare drámák adatásakor nem épen páholyaink
-üresek-e, honnan méltán várhatnánk egy kis Shakespeare-cultust.
-
-E kérdések önkéntelen jöttek tollam alá s lehetetlen volt őket
-elnyomnom, de távolról sem állítom, hogy irodalmunk és szinészetünk csak
-divat és affectatióból ülte volna meg Shakespeare emlékünnepét. Az
-őszinteségnek és valódiságnak is volt abban része. Nem dicsekedhetünk
-ugyan oly Shakespeare-cultussal, mint a németek, nem mutathatunk föl
-gazdag Shakespeare-irodalmat, mint ők, kik közül némelyek már oly
-nevetséges állításokra is vetemedtek, hogy a német nemzet elébb
-méltányolta és jobban érti Shakespearet, mint az angol, de annyi
-bizonyos, hogy negyven év óta folyvást érezhetni Shakespeare hatását
-irodalmunkban.
-
-Katona _Bánk bán_-ja e hatás első szüleménye. Katonát, ki hivatva volt
-megalapítani a magyar tragédiát, Shakespeare szelleme gyujtá lángra. S
-minő erőteljes kezdemény, erőteljesebb, mint Goethe és Schiller első
-kisérletei, kiket szintén Shakespeare lelkesített. Költészetünk
-ujjászületése harczaiban is részt vett Shakespeare szelleme. Az a két
-legnagyobb magyar költő, kik végkép megdöntötték a classikai észményt s
-leghathatósban eszközlötték költészetünk nemzeties ujjászületését, az uj
-kor legnagyobb nemzeti költője Shakespeare tanítványai voltak, ki
-először rázta le Hellasz és Róma aranyos igáját, először hirdette a
-gondolatot és képzelet szabadságát, először olvasztotta össze a népiest
-és nemzetit az uj kor míveltségével.
-
-«Shakespeare jó fordítása a leggazdagabb literaturának is fölér legalább
-felével» – kiált föl Vörösmarty: «Shakespeare egy maga fele a
-teremtésnek» – mondja Petőfi. S a két költő ajándékozta meg egyszersmind
-nemzetét először Shakespeare egy pár művének oly fordításával, mely
-méltó e nagy névhez.
-
-Szinészetünk emelkedése, művészibb fejlése is Shakespeare nevével van
-kapcsolatban. Legszebb korszaka épen azon évekre esik, midőn
-szinészeink, kivált Egressy és Lendvay, vetekedtek Shakespeare drámái
-szinrehozatalában s érdeket tudtak gerjeszteni _Hamlet, Lear, Coriolán,
-Richard, Romeo és Júlia_ iránt, oly időben midőn még kritikánk igen
-keveset tett a Shakespeare-tanulmány fölébresztésére nézve. Shakespeare
-vezette vissza szinészeinket a természethez s bár a shakespeare-i
-szenvedélyek erőteljes ábrázolata s a magasabb drámai szavalat még nem
-ülhette teljes diadalát, mégis szinészetünk a fejlődés oly stádiumát
-érte el, hogy már némi büszkeséggel tekinthetünk reá. Nem ok nélkül
-ünnepelte hát Shakespeare emlékét a magyar irodalom és szinészet, s a ki
-ismeri nemzeti költészetünk és művészetünk történetét, a kit áthatottak
-fejlődésünk reményei és aggodalmai, nem divatból s affectátioból vett
-részt az ünnepélyen. Vajha e nap Shakespeare nyomosabb és átalánosabb
-tanulmányának volna kezdete! Vajha Shakespeare műveinek átültetése,
-melyet a Kisfaludy-társaság annyi küzdelmek után végre megindított, a
-közönség részvétével találkoznék! Valóban így ünnepelnők legméltóbban
-Shakespeare emlékét.
-
-Miért épen a _Szentivánéji álom_-mal ünnepelni meg Shakespeare emlékét,
-miért nem _Macbeth_-tel vagy _Othelló_-val, valamelyik első rendű
-tragédiájával, mondák némelyek, kik csak hiréből ismerik e művet, vagy
-ha ismerik is, egyoldalu izlésöknél fogva képtelenek méltánylatára.
-Valóban én is féltem ez ünneptől, nem mintha Shakespearet féltettem
-volna, mert e műve is méltó nagy nevéhez, hanem féltettem közönségünket,
-s kritikánk némely képviselőit. Tartottam tőle, hogy közönségünk előtt
-épen a Shakespeare-ünnepen fog megbukni Shakespeare, mert nehézkesebb,
-ünnepélyesb természetü, mintsem ilyenkor a legköltőibb bohózaton is
-gyönyörködjék. Féltem, hogy Puck a földszinten épen úgy megtréfálja
-valamelyik tisztes kritikusunkat, mint Zuboly uramat a szinpadon, s
-másnap olvasni fogunk egy pár oly kritikát is, mely Shakespearet annak
-rendi szerint ledorongolja. Hála Istennek, csalódtunk. A közönség, bár
-eleinte vontatva, de mégis csakugyan átadta magát e mű varázsának.
-Kritikusaink majd mindnyájan méltánylattal szólnak róla, habár kissé
-mérsékelt lelkesüléssel. Csak egy lap akadt, mely illőnek találta
-Shakespearet ledorongolni – a _Pesti Hirnök_. Tudniillik azt mondja,
-hogy e mű csak azoknak tetszhetik, kiknek minden jó, ha Shakespearetől
-jő, a mint ez a nagy költőnek igen sok felületes ismerőivel így van, kik
-félnek valamit remeknek el nem fogadni tőle, nehogy az által
-tudatlanságot áruljanak el. Puszta vasárnapi darabnak tartja az egészet,
-mely komoly birálatra nem érdemes s a budai szinház _Ördög pilulái_-val
-és _Szamárbőr_-ével teszi egy sorba. Ime a _Pesti Hirnök_ hogyan
-tiszteli meg Shakespeare születésének háromszázados emlékünnepét. Hja!
-ennek így kell lenni, mert a _Pesti Hirnök_ egy idő óta æsthetikára adta
-fejét. Ugy látszik, hogy Széchenyinek herolddá alázott képe, melyet e
-lap homlokán visel, lassanként æsthetikai jelvénynyé alakul át; nagy
-buzogányával nem azokat fogja többé ijeszteni, kik a szerkesztőt sehogy
-sem akarják Széchenyi tanítványának elismerni, hanem azokat, kik nem
-hódolnak ízlésének. De van-e a szerkesztőnek ízlése, adta-e jelét irodai
-tanulmányának, kritikai lelkiismeretességének bármily csekély részben
-csak mint szerkesztő is? Ezelőtt kilencz évvel megfeleltem a kérdésre,
-midőn az akkor általa szerkesztett _Pesti Napló_ irodalmi eljárását
-birálat alá vettem, furcsábbnál furcsább dolgokat mutattam ki benne,
-különösen oly irodalmi elvtelenséget, melyhez hasonlót alig találunk
-journalistikánk történetében.[1] S vajon ily szerkesztő, ily lap
-ellenében kell-e védenünk Shakespearet? Képes-e a _Pesti Hirnök_
-Shakespeareről írni vagy általában a drámai költészethez hozzá szólani?
-Hiszen csak ezelőtt néhány nappal is a dramaturgiában való
-járatlanságának oly jelét adta, mely még a mi irodalmunkban is
-hallatlan. E számában az akadémia dráma biráló-választmányának tartott
-leczkét s a tragikumot úgy határozta meg, hogy az tulajdonkép nem egyéb,
-mint azon egymásból folyása a drámai cselekvényeknek, melyek által egyik
-esemény a másikat mintegy kényszerűleg követi. E tan szerint minden
-dráma tragédia, még a vígjáték is, mert ebben is meg kell lenni ez
-egymást követő események kényszerűségének; e szerint a történelem és
-élet minden oly eseményei, melyek egymással szoros kapcsolatban állanak,
-már tragikum; e szerint, ha a _Hirnök_ szerkesztője elveszti kalapját,
-aztán bemegy a boltba s mást vásáról, az is tragikum, mert e két esemény
-közt kényszerű kapcsolat van. Ily fogalma van a _Hirnök-_nek a
-tragikumról. Ily lap meri Shakespeare egyik ritka becsű művét silánynak
-nevezni! Minő fogalma lehet a _Hirnök_-nek Shakespeareről, mutatja az
-hogy a midőn dicsérni akarja is, olyanokat mond, melyek lélektani
-képtelenségek. _Romeo és Júlia_ hő képzeletű írója – mond a _Hirnök_ –
-valóban nem ismeré az érzelmeket; hidegen, anyagi gondok közt folyt le
-élete, mindazon indulatok és gerjedelmek nélkűl, melyek a nagy költők
-műveit sugallták.» Ilyeneket mondanak 1864-ben a magyar irodalomban
-Shakespeareről és ily írók merik birálni Shakespearet! Valóban kedvem
-volna a _Pesti Hirnök_ Shakespeare czikkei bonczolásával tölteni meg e
-hasábokat, hogy megtoroljam Shakespeare szelleme ily megcsufolását. De
-egyéb dolgom van. A _Szentivánéji álom_-ról kell írnom s már kifogyok a
-térből, bár hozzá se kezdtem.
-
-
-II.
-
-A _Szentivánéji álom_-ról írni mindenesetre nehéz föladat. Alig van műve
-Shakespearenek, mely annyira megpróbálja a kritikust, nem mintha ez
-volna a legremekebb vagy épen a legnehezebben felfogható. Oh nem, de e
-művet tulajdonkép érzeni, élvezni kell s egészen átadni magunkat annak
-az önkénytelen és naiv felindulásnak, a minőt csak egy bohó, de kedves
-álomkép, egy rég elhangzott, de folyvást visszhangó népmese emléke költ
-föl lelkünkben.
-
-A kritikai eszmélet ily műnél sokfélekép árthat. Nem az élet tragikum-
-vagy komikumával van dolgunk, melyek a már tárgyul vett positiv
-viszonyoknál fogva is igénybe veszik értelmünk egész komolyságát, a
-bánat, a derültség felindulásai közt is. A könnyű, vidám, naiv képzelet
-űz itt játékot velünk; leigázza értelmünket, elvarázsolja kedélyünket,
-mint a népmesék bizonyos fajában. Ki fog a phantasia és kedély némi
-naivitása nélkül gyönyörködni a népmesékben, ki fogja csak
-magyarázatból, érteni és érzeni szépségöket? Ide nem elég az értelem,
-bármily mívelt legyen, nem elég az érzés, bármily nemes szívből áradjon,
-sőt oly phantasia sem, melynek csak a nagyszerű és fönséges iránt van
-érzéke. Ide bizonyos primitiv fogékonyság szükséges, vagy sokoldaluan
-kimívelt ízlés. A ki érzi a népmesék szépségeit, nem igen van szüksége
-magyarázóra, például a népnek; a ki nem érzi, az a legjobb magyarázót
-sem fogja megérteni. Így van a dolog a _Szentivánéji álom_-mal is. Ha
-bonczolni kezdi az ember e szeszélyes, játszi s mégis minden követelés
-nélkül mély értelmű álomképet, e mintegy oda lehelt tündéri látomást:
-úgy jár, mint a gyermek a pillangóval, letörölte minden fényporát s csak
-roncsolt szárnyakat szorít kezébe.
-
-De minthogy szerencsétlenségem kritikát írni, megpróbálom a mit tehetek.
-Bizonyára most lesz legkevésbbé az én hibám, ha nem tudom kellő
-világításba helyezni ezt az anynyira sajátságos és ritka becsű művet.
-Tulajdonítsa ezt az olvasó Shakespeare csodálatos geniusának, mely
-annyiszor daczolt már a legkitünőbb kritikusok éleselműségével is, és e
-művében a vásott Puckként épen gunyt űzött bölcseségökből.
-
-E műről is, mint Shakespeare mindenik művéről, sok mindent írtak már
-össze a Shakespeare-magyarázók, de nekem úgy tetszik, hogy bár sok
-szépségét kiemelték, az egész alapeszméjét és compositióját illetőleg
-egy pár lényeges dolgot mellőztek. Nem ismerem ugyan a
-Shakespeare-magyarázók mindnyáját, sőt negyedét sem, de néhányat, sőt
-egy párt a hiresebbek közül, megforgattam. Nem támaszkodhatom hát
-egészen reájok, bár inkább szeretném csak az ő fejtegetéseiket
-összeállítani s még részben sem tolni elő az enyémet. Egy pár pontban
-mindenesetre el kell tőlök térnem.
-
-Úgy hiszem, az alkalom, melyre Shakespeare írta e szinművét és a
-népmese, mely részben alapeszméűl szolgált, nagyobb szerepet játszik az
-egész mű æsthetikai becse megitélésében, mint egyelőre látszik. Lássuk
-először, hogy az elsőre nézve mit mondanak Shakespeare életírói és
-magyarázói.
-
-Némelyek szerint Shakespeare e művet 1594-ben írta, mert ekkor volt oly
-időjárás, a minőre a második felvonás első szinjében czéloz: hideg, esős
-nyár, terméketlen év; mások szerint 1598-ban, még pedig barátja
-Southampton lord tiszteletére, a ki ez évben kelt össze Miss Vernonnal.
-Sokan az 1597-ik évet vitatják benső okokra támaszkodva, mert e művében
-tehetségének oly fejlődését találják, mely költői pályájának csak
-második korszaka végére vagy a harmadik elejére eshetik s így 1591 –
-1597-ik évekre. Annyi bizonyos, hogy e mű 1598-ban már ismeretes volt,
-1600-ban már nyomtatásban is megjelent. Az is kétségtelen, hogy alkalmi
-szinmű volt, melyet a költő, valamelyik nagyúri pártfogója vagy barátja
-lakodalmi ünnepélyére írt. Minket ez utóbbi körülmény érdekel, az elsőt
-csak azért említettem, hogy megczáfoljam a _Pesti Hirnök_-öt mely e
-művet Shakespeare első gyarló kisérletének hirdeti. Tehát Shakespearenek
-alkalmi művet kellett irni, egy főúri ünnepély fényét emelni, vidám és
-szellemes lakodalmi népet mulattatni. Ez igen divatos volt akkor
-Angolországban, főúri körökben nem eshetett ily ünnepély drámai előadás
-nélkül, sőt a mesteremberek is játszottak a magok és mások mulatságára.
-A drámának egy egész új faja alakult ki, melynek épen úgy nem volt
-határozott formája, mint az akkor szintén divatos ugy nevezett
-históriáknak.
-
-E körülmény is mutatja, hogy Shakespeare kora mennyire kedvezett a
-drámai költészet fejlődésének. Népnek és aristocratiának kedvencz
-mulatsága volt a dráma, nem unalomból, divatból, hanem benső szükségből.
-Valóban ez a nép és aristocratia megérdemelte a nagy drámaírót; még a
-telivér democrata is elismerheti, hogy Shakespeare a mai fogalmak
-szerint sem alázta meg magát, midőn geniusa fényével tisztelte meg
-valamelyik derék angol lord lakodalmát. Már csak azért is örvendenünk
-kell, hogy nem vetette meg az alkalmi szinmű nemét, mert oly költőivé
-alkotta, a minő se előtte, se utána nem volt.
-
-Shakespeare mint alkalmi költő is Shakespeare maradt; itt is követte és
-fölülmulta kortársait; átvette mások kezéből a rosszul vagy csak
-félig-meddig megírt művet, s jobbá alkotta; megrabolt mindent, a mire
-szüksége volt s egy új egészbe olvasztotta át. Ha most élne, bizonyosan
-epigonnak vagy plagiatornak neveznék mindazok, a kik azt hiszik, hogy a
-lángelmét nagy részt nem kora szüli, hanem megfordítva egészen ő szüli a
-kort, s az eredetiség nem a más vállain emelkedés, hanem fegyveres
-Minerva kiugrása Jupiter fejéből.
-
-Shakespeare oly kevéssé találta föl az ily ünnepélyes alkalmakra írt
-szinműveket, mint akár a tragédiát. Készen találta e műfajt is, mint a
-többit, sőt itt is ugyanazon elemekből dolgozott, mint elődjei. Ily
-alkalmi szinmű természetesen nem lehetett se tragédia, se vigjáték, se
-szoros értelemben vett dráma. Kivált lakodalmi ünnepélyen ki fogja
-élvezni a tragédia megrázó jeleneteit, sőt ki fog igazán gyönyörködni
-oly komikumban is, mely mélyen az életbe vág s talán épen a házasélet
-köréből van véve? A bohozat az, a mi ilyenkor leginkább tetszhetik, s
-valóban a népies clown, az angol humor ez ősi képviselője nélkül nem is
-eshetett meg ily mulatság. De puszta bohózatot máskor is lát a közönség.
-Egy alkalmi műnek kapcsolatban kell lenni az alkalommal, melyet épen
-ünnepel. Ily körülmények között természetes, hogy allegoriai és jelképes
-elemeket kellett használni a költőnek, melyeknek leple fedezze és
-kiemelje az ünnepelt személyeket; jól ismert viszonyokra vonatkozó
-czélzatokkal és bókokkal átszőni művét, s mindenek fölött ügyelni, hogy
-az egész ne zavarja, sőt emelje az ünnepély hangulatát.
-
-Íme, minő czélra s minő elemekből dolgoztak az ily alkalmi színművek
-költői Shakespeare idejében. Ő maga sem tett mást, csakhogy valamivel
-máskép. Ő sem írt ily alkalomra se tragédiát, se vígjátékot, sőt puszta
-bohózatot sem; ő is némi alkalomszerű allegoriához folyamodott, de az
-abstract tündéralakok vagy classikai reminiscentiák helyett, a
-népmesékhez fordult s itt is mint egész költői pályáján a népnemzeti
-elemnek adott magasabb emelkedést. Méltán mondja egy angol kritikus,
-Drake, hogy a _Szentivánéji álom_ első oly műve Shakespearenek, melyben
-az idegen példányoknak már nem látszik nyoma s mely lángeszét már egész
-fejlődésében mutatja.
-
-Az angol clown bohóságai természetesen az ő művéből sem maradhattak ki,
-de mélyebben olvadnak a mű organismusába, mint elődjeinél; valamint a
-czélzások és bókok is megszűnnek nála csak puszta diszítményül
-szolgálni. A terméketlen évre való czélzás önként következik a Titania
-és Oberon közti viszályból. A bűvös virág története, midőn, a mint
-Oberon mondja Pucknak, tegzes Cupido biztos czélba vőn
-
- Egy vestaszűzet nyúgot tronusán.
- Pattant az ívről a szerelmi vessző,
- Átfurni képes százezer szivet;
- De láttam a tűznyíl hogyan aludt ki
- A vizenyős hold szűz sugáriban
- S a fejedelmi papnő elhaladt
- Szűz gondolattal szerelem ne’kül,
-
-Erzsébet királynőre vonatkozik, a ki alkalmasint maga is jelen volt az
-előadáson. A költő bókot mond az általa annyira tisztelt királynőnek,
-mert ellentállott Leicester csábításainak, de e bók nem az udvaroncz
-hizelgése, hanem az önérző hazafi hódolata, a ki örvend, hogy királynője
-nem áldozta föl Angolország jóllétét a szerelem szeszélyeinek.
-
-Oberon elbeszélésének mindjárt a föntebbiek után következő e helyeiben:
-
- Szemmel kisértem az eső nyilat:
- Egy kis virágra hullt az nyúgaton
- Tejszin előbb, most bíbor sebben ég;
- Hivják a lányok «égő szerelemnek».
- Hozz ily virágot, hisz’ mutattam egyszer:
- Alvó szemekre csöppenő leve
- Nőt, férfit örjöngő szerel’mre gyújt,
- Az ébren elsőbb látta lény iránt.
-
-szintén czélzás rejlik. A nyiltól megsebzett virág alatt Essex Letice
-grófnét kell érteni, kivel Leicester titkos viszonyban élt s kinek ez
-idő alatt Irlandban mulató férje meggyilkoltatott.
-
-Mindkét czélzás szoros kapcsolatban van a művel, mely a minden erkölcsi
-tartalmat nélkülöző szerelmi szenvedély tévelygéseit tárgyazza, s
-melyben e varázst épen a bűvös virág csöpjei idézik elő.
-
-Az ünnepelt személyek is be vannak foglalva a műbe. Theseus és Hippolyta
-nem mások, mint a vőlegény és menyasszony, kiknek tiszteletére írta
-Shakespeare szinművét. Néhány vonással egy valódi angol gentlemant
-rajzol Theseusban; higgadt, eszes és vitéz férfiút, jó vadászt, nemes
-szívű s valódi műértőt, de Shakespeare nem hideg allegoriával akart
-kedveskedni pártfogójának és barátjának; Theseus, Hippolyta s kiséretök
-csak fényes rámája az egésznek, maga a lakodalmi ünnepély, a lakodalmas
-vendégcsoport, mely elébe a phantasia bűvös tükrét tartja a költő. S e
-napon mi inkább ilhetett inkább e tükörbe, mint ez álomképek
-csoportozata, az az ábránd és való, a szeszély és érzelem, a bohóság és
-bölcsesség e kedves játéka, melyen valami kimondhatatlan derültség ömlik
-el? A költő egy pár népmese töredékből czéljának megfelelő egészet
-alkotott és oly alapeszmével, mely épen illett az alkalomhoz, de
-egyuttal, mint minden költői gondolat, örök időkre szól.
-
-Mi az alapeszme? A tőlem ismert Shakespeare-magyarázók érzik, érintik,
-sőt félig-meddig ki is fejtik s még se mondják meg világosan. Gervinus,
-ki majd minden angol magyarázót felhasznált s ő maga a németek közt
-leghiresb magyarázó, szintén mellőz valami olyant, a mi nélkül az
-alapeszme magyarázata sem elég természetes, sem elég világos. Ő
-álomképnek tartja a művet, csodálkozik, hogy Coleridge, a ki szintén e
-véleményben van, e felfogással nem tudott behatolni a mű belsejébe,
-holott e mű nem csak külső szinezetére és alakjára nézve álom, hanem
-benső jelentőségében is. A szerelem szeszélye űz itt játékot. A vak
-szenvedély e csalódásai, az érzékiség szemfényvesztő játékai, az «égő
-agy» változékonysága és tévelygései, a szeszély és ábránd ez eszmélet
-nélküli fél-éber varázsa, e minden magasabb szellemi és erkölcsi
-központot nélkülöző cselekedetek, mind álomhoz hasonlítanak, mely
-szorongató bonyodalmakkal húzódik el előttünk, melyből nincs más
-szabadulás, mint az ébredés, az öntudat helyreállása. Minden oda mutat,
-hogy a költő nem czélzott egyebet, mint az érzéki szerelmet az
-álomélettel allegoriailag összehasonlítani.
-
-Ez röviden összevonva Gervinus véleménye a mű alapeszméjéről; nagyrészt
-igaz, de csak így felfogva, hol marad a mű alkalomszerűsége, mi szükség
-Theseusra és Hippolytára s általában miért választott Shakespeare ily
-alapeszmét épen egy oly művének, melyet egy boldog mátkapár lakodalmi
-ünnepélyére írt? Gervinus ugyan említi, hogy e mű lakodalmi ünnepélyre
-iratott, de nemcsak mint történelmi adatot, s az alapeszme
-kimagyarázásával semmiféle viszonyba nem hozza. A dolog pedig igen
-egyszerű és világos. Theseus jellemzése mindent megmagyaráz. Shakespeare
-benne egy higgadt férfiút rajzol, ki túl van a fölületes szerelem
-bohóságain s érett a valódi szerelemre, a házas életre. Nem ábrándozó,
-megvetéssel szól a képzelgő szerelemről, nem indítják meg a nagy hangú
-szerelmesek panaszai, de valóságos férfiúi hévvel szereti menyasszonyát,
-s épen úgy tudja élvezni az élet reális örömeit, mint a művészet báját.
-E férfiú az ünnepelt vőlegény képe, és Shakespeare mivel dicsőíthette
-volna jobban házasságát s általában a házasságot, mint azzal, hogy
-ellentétül egy tündér álomképben oda rajzolta a könnyelmü és éretlen, az
-ábrándozó és érzéki szerelem minden bohóságát?… Ki előtt kedvesebb és
-nevetségesebb az ifjukori illusiók emléke, mint a ki már tul van rajtok
-és boldog valóságra ébredt? S kell-e költőibb bók, szellemesebb
-üdvözlet, bölcsebb tréfa, melyet a költő pártfogójának és barátjának
-nyujt? Mennyire eltalálta Shakespeare alapeszméje megérzékítésének
-formáját is. A mindennapi élet rajza akár komoly, akár komikai vagy épen
-bohózatos oldalról igen komoly vagy igen víg lett volna ez ünnepély
-derültségéhez és méltóságához képest, s még sem fejezte volna ki épen
-azt, a mit akart. Mindennek vegyülete kellett, a phantasia könnyű
-játéka, a szeszély, a kedvcsapongás költészetének bizonyos neme, melyben
-kár nélkül sokat lehet merni s mindent összeolvaszthatni. A népmeséhez
-folyamodott, melynek lényege épen a csodálatos és köznapi vegyülete,
-mely túlteszi magát a természet törvényein, de nem a szellemén, mely a
-naivitás burkában gyakran egyszerű, de mély bölcseséget rejt.
-
-De magának az alapeszmének is ide kellett vezetni őt. Az ifjukori
-ábránd, érzékiség, melynek ingere és szeszélye, makacssága és
-változékonysága, bohósága és tévedései a legnemesebb szívet is megejtik,
-nem hasonlítanak-e a mesebeli varázshoz? S míg rabjai vagyunk, életünk
-nem álmodozás-e, melyben csak beteg képzelődésünk és hő vágyaink
-vezérelnek s ha szükség, daczolunk minden physikai és erkölcsi
-lehetetlenséggel? Mindennek költői feltüntetésére mi alkalmasabb, mint
-az elfek, az éj e mystikus álomtündérei, kik könnyelmű szerelem tündérei
-is? S a bonyodalmak előidézésére kell-e jobb alak, mint Puck (Robin
-Goodfellow), az angol népmesék e bohócza, ki az északi parasztot és
-vadászt annyiszor megtréfálta; e kissé napégette arczu parasztos,
-tündér, ki részint kujonságból, részint ügyetlenségből annyi furcsa bajt
-idéz elő, s kinek szájába Shakespeare e szavakat adja:
-
- … Én vagyok az éj víg vándora
- Ki Oberont is megnevettetem,
- Ha a zabszúrta mént rá-rászedem
- Nyerítve hozzá, mint szép kanczaló,
- Vagy, ha tű-tűzget holmi vén anyó,
- Vaczkor gyanánt rejt a kancsó-fenek
- Iváskor én ajkához billenek,
- Hogy a sör mind aszú keblére fut.
- Mesél egy néni szörnyű szomorút,
- S engem néz háromlábu zsámolyul:
- Kibiczczenek alóla, felborul,
- Óbégat és majd megfúl, úgy köhög;
- A többi oldalához kap, röhög,
- Tüszköl, csuklik nevettében s hitet
- Mond rá, hogy ily jól sohsem nevetett.
-
-Ime, az alkalomszerűség és népmeséi alap legjobban megmagyaráz mindent,
-magát a czimet is, a Szentivánéjet, mint a melyen a szellemek leginkább
-szoktak játékot űzni a halandókkal. Ebből kiindulva minden rész egy
-organikus egésznek fog feltűnni s nincs szükségünk erőltett
-magyarázatra, melyhez nem egy német æsthetikus kénytelen folyamodni.
-
-Így egy a cselekvényre vetett futó pillanat is mindent megértet velünk.
-A mű egész drámai összeütközéssel kezdődik s híre-hamva sincs a
-tündéreknek, de a négy szerelmes kedélyén már nyilatkozik a bohó ábránd,
-a lángoló, de felületes szerelem egész varázsa, melyet aztán Oberon
-bűvcsepjei annál természetesebben valódi örjöngéssé változtatnak. Hermia
-összetűz atyjával Lysander miatt, kibe halálosan szerelmes, könnyelműen
-széttépi a szülői köteléket s kész elszökni vele. Demetriust üldözi,
-ostromolja szerelmével. Íme a szerelmi ábránd, mely nem ismer physikai
-és erkölcsi lehetetlenséget, íme az érzéki erős mámor, mely nem tisztel
-semmi szentet s benső ürességét hiányzatos phrásisokkal takarja.
-
-A tündérudvarban is hasonló felfordultság uralkodik. Oberon és Titania,
-e két könnyelmű házaspár, viszálykodásban élnek egymással. A szenvedély
-és könnyelműség e mindinkább emelkedő mámorában oly természetes az az
-örjöngés, melyet a bűvös virág cseppjei később előidéznek. Lysander
-odahagyja Hermiát és Helénába lesz szerelmes; Demetrius hasonlókép.
-Hermia most arra a sorsra jut, a melyben az előbb Helénát kigunyolta. A
-két szerelmes ifjú párbajt akar vívni. Egy emberélet legkevesebb, a mit
-szerelmi szenvedélyünknek áldozhatunk. A földi szenvedélyek bohósága
-lépést tart a tündérekével. Titánia, a szép finom és ragyogó királyné
-egy szamárfejűvé bűvölt mesteremberbe szeret bele. A bűvölet a
-legfurcsább bonyodalmakra ad alkalmat, míg végre tünik a varázs, a
-mámor, az álom s mindnyájan megenyhülve, kiszenvedve szép valóságra
-ébrednek. A két ifjú pár kiocsúdva elvakult szenvedélyből, mint
-menyasszony és vőlegény Theseus lakodalmi ünnepélyéhez csatlakozik;
-Oberon és Titánia is kibékülnek s megáldják a hármas házasságot. Mindez
-a legerősebb kapcsolatban van az alapeszmével; még az is mi, csak
-groteszk tréfaként látszik közbe szőve; a mesteremberek szinelőadása.
-
-Pyramus és Thisbe története, a mint ezt a jó mesteremberek kidolgozzák
-és előadják, nemcsak a Shakespeare idejebeli műkedvelők és rossz
-szinészek kiparodiázása, de egyszersmind azon nagy és üres szenvedélyé
-is, mely az egész mű tárgyát teszi, s melyben már Pyramus személyesítője
-mint szamár szerepelt is.
-
-Való, hogy a negyedik felvonásban már be van fejezve a cselekvény, s az
-utolsó felvonás, melynek e parodia szinhelye, szorosan vett drámai
-szempontból hibás. Bizonyára Shakespeare, a drámai művészet e nagy
-mestere, ki a kritikának törvényt szabott, jobban érezte ezt bármely
-kritikusnál. De minthogy alkalmi művet írt s az ünnepély hősét nem
-léptethette föl drámailag, lehetetlen volt drámailag leléptetnie is.
-Foglalványnak használta s e fényes foglalványt be kellett fejezni. S
-mivel fejezhette volna be méltóbban, mintha lakodalmi ünnepélyén
-láttatja egész méltóságában; e költött lakodalmi ünnepélyt mintegy
-összeolvasztja a valódival, saját maga művét a mesteremberekéivel, s a
-mű alapeszméjének néhány pillanatnyi groteszk föltüntetése után a
-tündérek áldásával és saját szerény engedelem kérésével bocsátja el a
-közönséget. E szempontból minden dicséretet érdemel a befejezés.
-Különben is a mesteremberek előadására már rég kiváncsiak vagyunk, s ha
-magában a műben be is van már fejezve a drámai élet, az övékben most
-kezdődik és Shakespeare elég ügyes arra, hogy e drámaitlan és mégis
-drámai fogással lekösse figyelmünket.
-
-Sokat akartam írni e műről s alig tettem többet, mint azt, hogy talán
-némi kulcsot nyujtottam alapeszméje és compositiója helyes fölfogásához.
-Még mennyi mindenről kellene írni, ha ugyan képes volnék száraz
-bonczolással e mű szépségeit éreztetni; ha ugyan a közönség örömmel
-olvasná a hosszabb kritikai dolgozatokat.
-
-De Shakespeare mindig megérdemli a kivételt. Közelebbről hát bátor
-leszek visszatérni e műre s az előadást birálva elmondani egyet-mást mit
-most tér hiány miatt is el kellett hagynom. Örömest elszenvedem
-Shakespeare-ért, és emlékünnepén azt a szemrehányást, hogy a magyar
-kritikusok között én gyönyörködöm leglelkesültebben Shakespeare ez
-úgynevezett sületlenségében. Van egy-két oly magyar kritikus, ki
-Molièret letette trónjából, most néhány másik Shakespeare-rel birkózik;
-hadd legyen olyan is, ki védni meri e nagy szellemeket. Ma holnap oda
-jutunk, hogy még ehhez is egy kis bátorság kell.
-
-
-III.
-
-Ma ötödikszer került színre e mű; e körülmény alkalmat szolgáltat nekem
-arra, hogy beváltsam igéretemet s még egy czikket írjak róla. Miért is
-ne? Ha divatlapjaink két-három czikket írnak a budai színház
-_Genovevá_-járól s lelkesülésökben nem tudják hová legyenek, talán nekem
-is szabad még egyszer visszatérnem a Nemzeti Szinház _Szentivánéji
-álmá_-ra. Igaz, amazt Jaime és Treffreu írták, emezt pedig csak
-Shakespeare, egy elavult költő; amahhoz a híres Offenbach írta a zenét,
-ehhez pedig csak Mendelssohn; de a _Koszorú_ nem levén divatlap, nem
-köteles mindennemű divat szószólója lenni, sőt elavult dolgokat is
-kedvelhet minden önmegtagadás nélkül.
-
-A _Szentivánéji álom_ alkalmi mű, de kérdés: vajon az alkalmi mű alkot-e
-külön nemet a drámai költészetben s mennyiben jogosan? Hogy
-gyakorlatilag alkot, nem lehet tagadni.
-
-Egész napjainkig fentartotta magát, s nagy költők is dolgoztak e nemben,
-például Goethe, sőt a mi irodalmunkban sem hiányoznak ily alkalmi
-drámák. Hogy többet ne említsek, ott van Vörösmartytól _Árpád ébredése_.
-Azonban az ily alkalmi művek, mint drámák, csekély becsűek, sehogy sem
-tudnak valódi drámává lenni, mint az alkalmi dal, óda, vagy elegia
-valódi dallá, ódává, elegiává. Rendesen nem egyebek dialogizált
-allegoriáknál, néha énekkel vegyítve. Sokszor van bennök költői
-alapeszme, de nincs drámai élet, ezért a drámai költészetnek inkább csak
-kinövései, melyeket az alkalomszerüség ment s az általában vett
-költőiség, később is olvasásra méltók, de mint drámáknak a szinpadhoz
-tulajdonkép nincs többé joguk. Épen az bámulatos Shakespeareben, hogy e
-sikamlós téren is valódi drámát tudott írni, oly drámát, melynek, mint
-ilyennek, alig van versenytársa: szóval az alkalmiságot szoros
-kapcsolatba hozta a drámai költészet belső igényeivel is. De minő drámát
-írt: tragédiát, szoros értelemben vett drámát, vígjátékot vagy
-bohózatot-e? Tulajdonkép egyiket sem. Leginkább bohózatos vígjátékot
-vagy jobban mondva a bohózat egy magasb faját tartalomban és formában
-egyaránt. Tudom, hogy a bohózat rossz hangzású szó irodalmunkban;
-emlékszem, hogy ezelőtt egy pár hónappal két politikai nagy lap, melyek
-semmiben sem értenek egyet, abban szépen megegyeztek, hogy a bohózat
-annyi, mint puszta semmiskedés s rendesen oly iró munkája, a ki képtelen
-jó vígjátékot írni, vagy a vasárnapi közönség ízléséhez aljasul. Íróink,
-kritikusaink, közönségünk jó része souverain megvetéssel tekint a
-szegény bohózatra, s ha néha mulat is rajta, mintegy szégyenli
-bevallani.
-
-Honnan vettük e nézeteket, e szokást, e kedélyhangulatot? Aesthetikai
-míveltségünk hiányossága-e vagy a magyar természet sajátsága? Ez utóbbit
-nem merném állítani. Népünk igen jól mulat a maga bohózatos meséin. Úgy
-hiszem, másutt rejlik az ok. Sokáig a bécsi nagyrészt ízlés- és
-erkölcstelen lokal-bohózatok járma alatt nyögtünk s miattok megutáltuk a
-bohózatnakm ég a fogalmát is.
-
-Újabban a budai szinház a franczia bohózatok selejtesebbjeivel vendégli
-a magyart; a táncz, zene és látvány mulattatják ugyan a közönséget, de
-magoknak e műveknek csekély értéke nem igen hozhatja jobb hírbe a
-bohózatot. Talán maga az elnevezés is rossz, s az egyoldalú fölfogás
-könnyen hajlandó az úgynevezett bohóságot csak bohóságnak tartani,
-melyhez az æsthetikának nincs köze. A jobb bohózat nálunk már vígjáték
-számában megy; például Molière _Botcsinálta doctor_-át nem meri
-bohózatnak nevezni, talán már csak azért sem, mert a Théâtre
-Francais-ben adják, s ezt bizonynyal nem tennék, ha valósággal csak
-pusztán bohózat volna. Szóval közönségünk nem becsüli a bohózatot s a
-kritika általában véve elősegíti a fogalomzavart. Ez még ugyan magában
-nem oly nagy baj, sokkal nagyobb az, hogy nem volt s nincs költőnk, a ki
-kivívja a bohózat becsületét. Költészetünk a fajok tekintetében nagyon
-szűk körben mozog; majd mindenik költő ugyanegy úton jár, pedig a
-kezdeményezés és bátorság nemcsak a genie kiváltsága, hanem a
-talentumoké is.
-
-Bárki bármit mondjon, a bohózat épen oly jogos nem, mint a vígjáték; s
-ha alsóbb komikumnak nevezik, ez nem azt teszi, mintha sokkal csekélyebb
-becsű volna a fensőbbnél, hanem inkább csak azt, hogy alsóbb körben
-mozog, kevésbbé korlátolt, erősebb vagy ha úgy tetszik durvább hatásra
-törekszik: mosoly helyett hahotára. Megengedem, hogy a mosoly
-tiszteségesebb a hahotánál, kivált szalonban, de azért a hahota
-kunyhóban, palotában mindíg drága kincse marad az embereknek. A bohózat
-tulajdonkép nem egyéb, mint a komikai jellemek és helyzetek túlzása;
-épen úgy meg kell lenni benne a komikai összeütközésnek, drámai életnek
-és költői igazságnak, mint a vígjátékban, csakhogy máskép. A bohózat nem
-a jellemrajz pontosságával hat, hanem a jellemző vonások éles
-kiemelésével, túlzásával, épen mint a torzkép. Kit nem hat meg egy jó
-torzkép komikuma, ki fogja tőle megtagadni a művészi igazságot, pedig
-egyetlen vonása sem hű a természethez? A hűséget és valóságot épen a
-pontatlanság, a túlzás fejezi ki, csakhogy a túlzásnak is van túlzása, a
-pontatlanságnak is pontatlansága, s épen abban rejlik a művészet titka,
-eltalálni az illő határt és mértéket.
-
-A bohózat a cselekvényben is sokkal szabadabb, túlzóbb a vígjátéknál. A
-jellemrajz és viszonyok túlzásából önként következik a helyzetek és
-bonyodalom túlzása is, de természetesen soha sem a költői igazság
-rovására, mely nem mindíg egy a valószínűséggel. Ha az alapeszme és
-cselekvény az emberi szív és viszonyok komikumán alapul: akkor a túlzás
-úgynevezett valószínűtlensége a cselekvény folyamában sem igen jöhet
-kérdésbe. Ha a költő valóban tud hatni reánk, magával ragad s csakhamar
-otthon érezzük magunkat a tévedések, hibák és bohóságok ez eltorzult
-világában is, mely külsőleg kevéssé hasonlít az élethez, de bensőleg
-mégis egészen az.
-
-A bohózat e sajátságából foly az is, hogy a drámai költészet egyetlen
-faja sem kedveli annyira a phantastikust, mint épen ez. A népmesék
-tündérei örömest mulatnak az emberi hibák és gyöngeségek legbohóbb
-képviselőivel. Nem műköltő találta föl az erősebb komikum és tündérvilág
-e vegyítését. Ott van minden nemzet népköltészetében. A műköltők csak
-átvették és fölhasznalták.
-
-Érdekes, hogy a műköltészet hogyan osztozott meg mindazon, mi a
-népköltészetben csodás. A népmondákban nyilatkozó csodás az eposznak
-lett elválhatlan társa, mint a végzetszerűség fönséges kifejezője; a
-népmesei csodás legörömestebb a bohózattal és szatirával párosodik; a
-tragédia is megtartott valamit, a subjectiv csodást, a népballadák
-léleklátását, melyet Shakespeare oly megrendítőn használt föl
-_Macbeth_-ben, _Hamlet_-ben.
-
-De csodálatoskép épen a csodás elem az, a mit leginkább hibáztat nehány
-magyar kritikus a _Szentivánéji álom_-ban, s úgy látszik, általában
-pálczát akar törni minden oly költői mű felett, melyben a csodás
-szerepel, legyen az eposz, satira, népmese vagy ballada. Előszőr a
-_Pesti-Hirnök_ mondotta ki e nagy igazságot, nem sokára akadt két társa
-is: egy tudományos s egy divatlap. Shakespeare művében kidobta lába alól
-a valóságot, mely nélkül nincs költészet – monda amaz. «Ez a mű
-képtelenség, melyet, ha ma írna valaki, csúful megbuknék» – tódítá a
-másik. Íme minő kritikákat kell olvasnunk, minő æesthetikai leczkéket
-hallgatnunk. Nem hiszem, hogy meggondoltátok volna, a mit mondotok.
-Együgyű bölcsei a magyar kritikának, tudjátok-e, hogy a _Szentivánéji
-álom_ elleni ingerültségtökben a költészet fele birodalmát tagadjátok
-meg, a régi és újkor legkitünőbb művei felett törtök pálczát? Égessétek
-meg Homert, Virgilt, Dantét, Miltont, Goethét; vigyétek borstakarónak
-Swift satiráit: szakítsátok ki Shakespeareből mindazt, hol szellem vagy
-tündér jelen meg; törjétek össze a népköltészet legdrágább kincseit;
-tépjétek le a legnagyobb képírók műveit s bámuljátok a photograph arcz-
-és genreképeket, a realis ízlés e remekeit. Nektek nem a költői, a
-művészeti valóság kell, hanem a materialis, melyet kézzel lehet
-tapintani; nektek minden képtelenség, a mit együgyű józanságtokban fel
-nem foghattok. Ti itélni akartok a legnagyobb költők műveiről s még az
-æsthetika ábéczéjét sem értitek, mert íme összezavarjátok a művészet
-valóságát a mindennapi élet valóságával. Nincs itt helye a csodásról
-bővebben értekeznem. Legyen elég megemlítenem annyit, hogy a csodás túl
-teszi ugyan magát a természet törvényein, de nem a szellemén, ellenkezik
-ugyan a valószínüséggel, de nem az illusióval, a művészetben pedig ez a
-fődolog. S mi teremti itt az illusiót? Három oly elem, melyet, ha a
-költő sikerrel olvaszt össze, nem tévesztheti hatását.
-
-Előszőr a jelképesség, mely az erkölcsi világrend eszméit igyekszik
-feltüntetni; másodszor az emberi szív és szenvedélyek rajza, mert a jó
-és rossz szellemek, tündérek nem egyebek, mint az emberi tulajdonok
-legmagasabb kifejezései; harmadszor a naiv hit, vagy ha ez hiányzik, a
-hagyományok és gyermekkori emlékek varázsa, mely csak oly ember
-phantasiájára nem hat, a ki egyoldalú ízlés rabja, s mintegy
-mesterséggel ölt ki magából minden ilynemű fogékonyságot. Mindebből
-önként következik, hogy eszmei valóság, lélektani igaz nélkül a csodás
-nem költői, s a legnagyobb költők is mindíg oly csodást használtak föl s
-alakítottak át szükségök szerint, melyet a hagyományokban találtak. E
-három elemben a valónak annyi alapja van, a mennyi az elégnél is több a
-művészeti való előállítására, ha a költő, valódi költő. Ki ezt nem érti,
-vagy legalább nem érzi, az általában bajosan értheti a művészet
-lényegét, s a művészeti valót, a költői igazat, a csodás nélküli
-művekben is nagyon anyagiasan fogja föl.
-
-Shakespeare a csodás használatában is felülmul minden drámaírót. Másnemű
-csodást használ tragédiáiban, mint vígjátékaiban. Tragédiáiban a csodás
-sohasem hat külsőkép magára a cselekvényre, se akadályozón, se
-elősegítően; nagyobbára subjectiv csodás, a küzdő hős lélekállapotjának
-kifejezése, még pedig annyiban drámai módon, a mennyiben visszahatván a
-kedélyre mintegy motivumul szolgál. _Macbeth_ boszorkányaiban a belső
-megkisértés van megtestesítve: Macbeth dæmoni álmodozása. A boszorkányok
-viharban jelennek meg, légben tűnnek el, mintegy jelképezve a lélek
-felindulását, s a nagyravágyó képzelődés rémes árnyait. Mi
-természetesebb, mint hogy az, a ki a legféktelenebb nagyravágyással a
-bűn magvát hordja keblében, a szél zúgásában, a vízesés morajában is a
-nagyravágyás és bűn suttogását hallja s épen akkor, midőn saját érdemei
-és a szerencse kedvezése már oly magasra emelték, a hol könnyen
-megszédülhetni? Ily lélekállapotban lép fel Macbeth a tragédia
-expositiójában. _Hamlet_-ben a lélek megjelenése nem egyéb, mint magának
-a természetlen és iszonyú bűnnek sejtelme, mely a királyi udvarban
-minden becsületes ember kedélyét kínozza, leginkább pedig Hamletet,
-kiben ez mély meggyőződéssé érik s boszúra ingerli. S valóban a lélek
-csak vele áll szóba, ki leginkább hiszi a bűnt. Azonban Shakespeare e
-csodást nem csak jelképesen, s hősei kedélyállapotának költői
-kifejezésére használja, hanem egyszersmind úgy használja, hogy lehetlen
-képzelődésünkre nem hatnia. Hamlet atyjának lelke az éjfél óráiban,
-elhagyott helyen jelen meg s akkor, midőn az iszonyú bűn sejtelme
-Hamletből a közönségre is elragadt. Macbeth viharos időben, egy magános
-pusztán találkozik boszorkányokkal. Mindkét műben a szellemek nem
-annyira magokban hatnak, mint inkább a tragédia hősei lélekállapota s a
-hely és körülmények által, a hol és melyek közt megjelennek. Sehol sem
-gátolják vagy segítik elő a cselekvény külső folyamát, mint az eposzban,
-de igen bensőkép, a mennyiben Hamletben a sejtelem hitté érlelődik,
-Macbeth-ben pedig a dicsvágy és bűn csirázni kezd.
-
-Szóval Shakespeare tragédiáiban a csodás a szereplő egyének subjectiv
-körében marad s belküzdelmeiket fejezi ki.
-
-Máskép van vígjátékaiban. Itt a szellemek nem a sejtelem és bűn rémes
-árnyai, kiket csak az illető lát, s kik mindjárt eltűnnek, mihelyt a
-felindulás, a szenvedély mámora csillapul. Itt egészen önállóan
-szerepelnek s befolynak a cselekvény külső folyamára is, sőt magok
-intézik, mint a gondviselés eszközei, a véletlen képviselői. Épen a
-vigjátékba illenek, hol az események véletlensége nagyobb szerepet
-játszik, mint a tragédiában, de leginkább a bohózatba, hol a jellemek és
-bonyodalmak művészi túlzása a fődolog, s hol némely esetben a komikai
-túlzást csodák nélkül nem is lehetne eléggé költőileg megérzékíteni
-Természetesen itt csak derült, vidor, néha könnyelmű szellemekkel van
-bajunk, kik mulatnak az emberi gyarlóságokon, megtréfálják a bohókat, de
-az okos, jó és derék emberek felett tulajdonkép nincs hatalmok. E
-jellemző vonás, melyet némely népmesében is feltalálhatni, adja meg
-tulajdonkép a bohózatbeli csodás jelképességét.
-
-Minél szeszélyesebb, bohóbb az ember, annál inkább elveszti maga felett
-az erkölcsi uralmat s válik a véletlen játékszerévé; lassanként
-ösztönei, vágyai szeszélyei, képzelődései rabjává lesz s minden
-megtörténhetik rajta.
-
-Vágyaink, rögeszméink és képzelődésünk e csodássága, képtelensége
-összhangzik az események csodásságával és képtelenségével, s a csodásság
-és képtelenség az emberi gyarlóságok és bohóságok való képévé alakul.
-Így fogta föl Shakespeare a komikai csodást a _Szentivánéji álom_-ban.
-Íme Theseus, Hippolyta, Egeus, nem jutnak a tündérek hatalma alá, míg a
-képzelődő szerelmesek egészen az alatt állanak, s itt is némi fokozat
-van, a heves férfiak inkább, mint a szelidebb nők. A mesteremberek
-között is egyedül Zuboly jár pórul, a legképzelgőbb és legbohóbb társai
-közt.
-
-De a csodást e műben nem csak e jelképesség olvasztja a mű
-organismusába, hanem még egyéb is. A mű egy álomkép s a szereplő egyének
-mintegy álomból ébrednek föl, miután megszenvedtek és nevetségessé
-váltak. S kik e mű tündérei? Az elfek, az álom tündérei, kik hajnalban
-szétoszolnak. Az álom és szenvedély, az ébredés és kijózanulás, egymásba
-játszanak s a hajnal elűzi az éj látomásait vagy ha úgy tetszik, a való
-a képzelődés képtelenségét. Mi könnyen szállhat képzelmünk a költő után!
-Kell-e teljesb és művészibb illusio?
-
-E mellett mily költőileg és lélektanilag vannak rajzolva e tündérek.
-Mellőzöm a tündérdalokat, melyeket az angol kritikusok a hangzatosság és
-báj példányainak neveznek, csak a jellemrajzról szólok valamit.
-Shakespeare készen találta a mondákban és mesékben, sőt magában az
-irodalomban is az elfeket. Szokása szerint átvette és szüksége szerint
-átalakította őket. Letörölt róluk minden dæmonit és kisértetest s
-vidorabb, kevésbbé ártalmas viszonyba hozta az emberrel.
-
-Shakespeare elfei kiválón az ábránd, szeszély és álom tündérei, kik a
-holdnál sebesebben kerülik meg a földgolyót, nem kedvelik a napvilágot,
-szeretik a homályt és holdfényt, de leginkább a félhomályt, az éber alvó
-álmadozás idejét; hatalmuk is csak ez időre szorítkozik. Íme e tündéri
-tulajdonoknak is meg van lélektani alapjok, de még inkább az
-embereiknek. Ők nem az ember jó vagy rossz tulajdonainak összpontosított
-kifejezései, mint más szellemek.
-
-Tulajdonkép se jók, se rosszak, szorosan véve nincs erkölcsi világuk,
-mint némely nagyvilági gavallérnak vagy delnőnek, kik kellemesek,
-elmések, szeretik a szépet, utálják a rútat, de életök csak táncz,
-mulatság, tréfa, bohóság. Titania és Oberon nem rossz szívűek,
-legfeljebb egy kis féltékenység és méreg bántja őket, hamar
-összevesznek, megtréfálják egymást, de egy vidám tánczban hamar is
-kibékülnek.
-
-A mily légiesen könnyű alakjok, épen oly felületes kedélyviláguk. A
-emberek iránt nincs mélyebb részvétök, nevetnek rajtok és sajnálják
-őket, de nem erős rokonszenvből, sem rosszaságból.
-
-Leginkább a phantastákhoz és bohókhoz vonzódnak, s tulajdonkép csak
-felettök van igazi hatalmuk. Varázsaik alapja az emberi kedélyben
-rejlik. Természetes, hogy Demetrius és Lysander oly könnyen hatalmokba
-esnek, s bizony nem csoda, hogy Zuboly a szamárfej külalakját is
-megkapja. A gondviselés eszközei, hogy megtréfálják és csúffá tegyék a
-bohót s ha lehet kijózanítsák. Puck valamivel durvább a többinél: ő a
-tündér-udvar bohócza, van benne valami dæmoni is, de ez alig több a
-vásottságnál.
-
-E vázlatból is láthatni, mily bajosan játszhatni jól e szerepeket. A
-tündérek jellemzőbb vonásait fölfogni bizonyára nem nehéz, de
-megérzékíteni a kecs, kellem, naivitás phantastikus alakjában nagyon
-nehéz s kivált szinésznek, még a legjobbnak is, csaknem lehetlen. Honnan
-vegye a gyermekies termetet, rendkívüli könnyedséget, kecset,
-vidorságot, melybe mégis bizonyos méltóságos és királyi vegyül? Oberont
-Egressy játszotta, Puckot Szerdahelyi, Titaniát Szigligeti Anna. Két
-legjobb szinészünk kezében volt a két főtündér; mégis nem csodálkozom,
-hogy játékuk nem sikerült, inkább azon csodálkozom, hogy ezen némely lap
-csodálkozik, az _Ungarische Nachrichten_ pedig épen ebből itéli meg a
-Nemzeti Színház egész művészetét. Csodálatos, hogy az _Ungarische
-Nachrichten_ német létére nem tudja: mennyire nem sikerült e mű a
-legelső német színpadokon is.
-
-Tieck, midőn 1843-ban Dresdában új rendezéssel előadatta, rövid és
-szelíd kritikájában sem állhatta meg, hogy a Puck szerepét játszó
-szinésznőt keményen meg ne rója. Bécsben szintén rosszul adják. Gervinus
-nagy elégetlenséggel nyilatkozik a berlini előadásról s egyenesen
-kimondja, hogy a német szinészet mostani hanyatlásában legkevésbbé
-remélhetni e mű sikerét. Pedig ott nők játszották a két főtündért, nem
-pedig mint nálunk, szükségből férfiak, kiknek alkalmasint soha sem fog
-sikerülni. Shakespeare idejében inkább sikerülhettek e szerepek; korán a
-szinészetre képzett gyermekek adták s így ha tehetségök volt, sokkal
-hívebben tükrözhették vissza a szerep lényegét, mint akár a jobb
-szinésznők is.
-
-E körülményeket a legszigorúbb kritikának is számba kell venni.
-Részemről méltánylom mind Egressyt, mind Szerdahelyit azért, hogy elég
-önmegtagadások volt szükségből e szerepeket eljátszani.
-
-Egressy mindent megtett, a mit megtehetett; kevésbbé Szerdahelyi, ki
-némely franczia vígjátékban is vidorabb és vásottabb tud lenni, mint a
-vidorság és vásottság e tündéri szerepében.
-
-Sokkal jobban sikerült a négy szerelmes szerepe. Hermia (Prielle
-Kornélia), Helena (Lendvayné), Lysander (Lendvay), Demetrius (Paulai).
-Kár, hogy nem öntöttek szerepeikbe több hevet, szerelmi lázt egyéni
-jellemök árnyalatai szerint, kivált a bűvös csöppek után, midőn a
-szenvedély majdnem az őrjöngésig emelkedik, melyet aztán oly
-természetesen követ az elbágyadás. Az est koszorúja minden esetre a
-mesterembereket illeti, kivált Szigetit, ki Zuboly szerepét sok kedvvel,
-eredetiséggel s néhol igen sikerülten játszotta, de a túlzás nem keveset
-rontott, kivált az utolsó felvonásban.
-
-Szigeti igen jó volt az első felvonásban, midőn minden szerepet el akar
-játszani, de midőn szamárfejet kap és Titánia nyájaskodik vele, kissé
-mérsékelni kellett volna magát. Már magában oly nevetséges a helyzet,
-hogy nincs szükség erősb szinezésre s Titania nyájaskodásának komikuma
-egészen elvész, ha Zuboly fölébred álmából; azt is igen jól játszotta
-Szigeti, tulajdonkép ez fénypontja játékának, azonban a szini előadás
-igen túlzott volt. Értsük meg egymást. Nem arról van szó, hogy a
-bohózatos, túlzott jellemet nem kell túlozva adni, hanem arról, hogy a
-túlzást nem kell még túlozni is s főleg megtartani a túlzás komolyságát.
-Szigeti és Szathmáry (Dudás) úgy játszottak a fejedelem előtt, mintha
-tréfálnának, pedig akkor lettek volna igazán nevetségesek, midőn
-legtúlzottabb erőlködéseikben is látszott volna rajtok, hogy komolyan
-tetszeni akarnak.
-
-E tekintetben legjobb volt Tóth (Vaczkor) és Sántha (Ösztövér) Azonban
-úgy látszik, hogy Szigeti különben derék játékának e hiányát sejteni is
-kezdi, legalább az ötödik előadáskor sokkal kevésbbé túlzott az utolsó
-felvonásban.
-
-
-
-
-A BUDAI NÉPSZINHÁZRÓL.
-
-Corradini, féllábú tánczos föllépte. – Dunanan apó és fia utazása. Víg
-operette 3 felvonásban Offenbachtól. Siraudin és Meineaux után
-fordította Tarnai Pál. Előadatott a Budai Népszinházban 1864 július
-11-én.
-
-
-I.
-
-A Nemzeti Szinház zárva lévén, megragadom az alkalmat, hogy a Budai
-Népszinházról is szólhassak valamit. Ezt eddig is örömest tettem volna,
-ha körülményeim engedik, mert elismerem a Budai Népszinház fontosságát,
-bár távolról sem tartozom azok közé, a kik erőnek erejével nemzeti
-ügygyé kívánják varázsolni. Csodálatos, hogy a nagyközönség józan
-belátását néha épen a journalisták rontják meg. Midőn a Budai Népszinház
-építése és megalapítása szóba jött, néhány lap oly hühót csapott, mintha
-egy nemzeti intézetről volna szó. Még csekélyebb ügynek is, mint a
-Népszinházé, megvan a maga fontossága a magyar társadalmi életben s a
-journalistika jól teszi, ha részvétet ébreszt iránta, de nemzeti nagy
-ügygyé emelni mindent, a mi a nemzetiséggel többé-kevésbbé kapcsolatban
-van, éretlenség. Egy valóban nemzeti intézet virágzása vagy bukása
-mindíg a nemzeti becsület kérdésébe vágó ügy; s mi lenne az, ha egyesek,
-társulatok, községek, városok mindennemű vállalatai a nemzeti becsület
-paizsa alá helyeztetnének? Küzdjön mindenki a maga becsületére,
-használjon hazájának a hogy tud s vegye figyelembe, mit Vörösmarty _Ősz
-bajnok_-jában Toldi mondott egy pár meggondolatlan ifjú embernek, kik az
-ország czímerét koczkáztatták:
-
- Máskor – úgymond – e szent jelnek,
- Ha erőtök nem felel meg,
- Békét hagyjatok.
- Küzdjön a ki mer, czímére
- S tűrje – kit mily végzet ére…
-
-E fogalomzavar nem hogy tisztult volna, hanem még nevekedett. A
-journalisták egy része szembe állította a budai szinházat a nemzeti
-szinházzal s a versenytárs szerepére unszolta, sőt még ma is találkoznak
-némelyek, kik úgy mutatják fel a budai népszinházat, mint példányt, hova
-a nemzeti szinháznak törekedni kellene. Soha sem olvastuk, hogy
-találkozott volna franczia journalista, ki valamely Vaudeville szinházat
-a Théâtre Francais-val állított volna szemben, ha mindjárt helyes oka
-volt is az utóbbira neheztelni. De nálunk az ilyesmi nem ritkaság, csak
-bátorság kell hozzá s ha valakinek ily gyönge ítélő tehetsége van, nem
-csoda, ha tovább megy, s az anyagilag s szellemileg annyira sülyedt
-városi német szinházat is untalan dicsőíti a nemzeti szinház rovására.
-De hagyjuk ezt. Elég az hozzá, hogy Molnárnak csak annyi belátása volt,
-mint kritikusainak, elfogadta e nevetséges helyzetet s a drámai alsó
-nemek helyett, a mi nélkül a népszinháznak nincs értelme, a drámai
-felsőbb nemekben próbált szerencsét s úgy látszik, azzal kecsegtette
-magát, hogy egymaga oly nemzeti szinházat alapít, minő egy egész
-országnak sem sikerült. Azonban csakhamar belátta ez iránynak ha nem is
-nevetségességét, de anyagilag káros voltát. Fölhagyott a tragédiával,
-felsőbb vígjátékkal, s leszállott a drámai alsóbb nemekhez: az
-operettehez, népszinműhöz, bohózathoz, kisebb vígjátékhoz s látványos
-szinművekhez. Ez volt legörvendetesb fordulat a népszinház történetében,
-legalább öntudatára jutott hivatásának s oly tért foglalt el, melyen
-egyedül lehet jövője. Mi szükség is két nemzeti szinházra? Bár egyik
-tudna megfelelni feladatának. Oly számosak-e nálunk a drámai magasabb
-nemek költői és szinészei, hogy nem férnek meg egy házban? Oly nagy-e a
-közönség, hogy egy második főszinházra is szüksége van? Oly gazdag-e a
-közönség, hogy két szinházat dotálhasson? Vajon nem azt óhajtotta-e évek
-óta minden józan kritikus, hogy lassanként szoruljanak le a nemzeti
-szinpadtól a drámai alsóbb nemek s mint főszinház egészen csak a
-főnemeknek szentelje erejét? S mi különös! Midőn egy Népszinház áll elő,
-Nemzeti Szinházzá akarjuk alakítani, s midőn némi balkísérlet után saját
-kerékvágásába zökken, fennen hibáztatjuk. Valóban a Népszinház emez
-örvendetes fordulata néhány journalistának tetszett legkevésbbé. Előbb
-sajnálták, hogy elejti az úgynevezett dráma ügyét, azután abban
-nyugodtak meg, hogy ez csak átmeneti állapot s ha a szinház megerősödik
-anyagilag. Újra áttér a jó útra s a Nemzeti Szinház versenytársa lesz.
-Mindamellett az állítólagos átmeneti korszak operettei, bohózatai
-annyira megnyerték tetszésöket, hogy közülök némelyek az _Ördög
-pilulái_-ért Bécsbe is felrándultak. A Népszinház szembe állítása a
-Nemzeti Szinházzal később sem szünt meg; törik-szakad; így is úgy is meg
-kellett lenni a párhuzamnak, nemcsak véleményekben, hanem tényekben is.
-Tavaly néhány író kérvényt vitt fel Bécsbe a Nemzeti Szinház
-választmánya és igazgatója ellen; az idén sem maradhatott el a bécsi út,
-néhány írónak fel kellett oda rándulni, hogy a Budai Népszinház
-igazgatójának mintegy diadalmenetét képezze.
-
-
-II.
-
-Azonban ez örvendetes fordulat bajt is idézett elő, még pedig két oly
-főbajt, melyeket az a képzelt és dicsőített verseny a Nemzeti Szinházzal
-még inkább kiemel. Egyik az, hogy a Népszinház semminemű lendületet nem
-adott a drámai alsóbb nemek eredeti irodalmának; másik az, hogy néha
-nagyon is könnyelműen lábbal tapod minden ízlést és erkölcsöt. Ez
-utóbbin sokkal könnyebb segíteni, mint az elsőn. Az a körülmény, hogy
-három év alatt a Népszinház eredeti népszinművei, bohózatai, kisebb
-vígjátékai közül egy sem tett némi figyelemre méltó hatást, igen rossz
-jelenség. Úgy látszik, a Népszinháznak még nem születtek költői, pedig
-nélkülök nem fejlődhetik nemzeti alapon, s üvegházi növény marad. A
-Népszinháznak tulajdonkép eredetibbnek a magyarabbnak kellene lenni a
-nemzetinél, mert a nép mindig állandóbb és sajátságosb ízlésű, mint a
-szorosabb értelemben vett nemzet, mely több oldalú míveltségénél fogva
-inkább ki van téve az ízlés hullámzatának. E mellett egy Népszinház
-jórészt nemcsak a a hazai népélet, hanem a speciális fővárosi élet
-viszonyaiból szívja éltető nedvét. Közönsége kedveli a mindennapi élet
-komikumát, mely őt közelről érdekli; oly viszonyok költői feldolgozását,
-melyeket átélt, tapasztalt; egy jó tréfát, mely talán holnap vele is
-megtörténhetik, egy találó dalt, melyet eltanulva holnap műhelyében
-elmormolhasson. S mit találunk Népszinházunkban? A franczia operettek,
-vaudevillek és bluettek majdnem kizárólagos uralmát. Hol vannak a vidéki
-és fővárosi élet rajzai? Hol egyetlen eredeti komikai alak, mel a nép
-kedvenczévé válhatnék, mint a nép szellem hű kifejezése? Sehol. Mind ezt
-nem vádkép mondom. Tudom, hogy senkinek sem áll hatalmában költőket
-teremteni; az sem ismeretlen előttem, hogy drámaíróink megvetik a drámai
-alsóbb nemeket, még akkor is, ha több tehetségök van reá, mint a
-felsőbbekre; Pest vegyes lakossága nem csekély akadály egy önálló
-népszinház fejlődési folyamában; aztán elvégre a budai népszinház még
-fiatal intézet; mennyit küzdött Nemzeti Szinházunk is, míg néhány
-drámaíróra tett szert s az eredeti drámairodalomnak némi lendületet
-adhatott. Igaz, várnunk és rémélnünk kell, de egyszersmind szólanunk a
-dologról és folyvást szemünk előtt tartani a czélt, melyet elébb-utóbb
-elérni kellene. A kritikusnak épen oly kötelessége részvétet ébreszteni
-a drámaírókban a drámai alsóbb nemek iránt, mint magának a népszinháznak
-inkább keresni és becsülni a drámaírókat, mint eddig tevé. Évenként
-legalább egy pár kísérletet minden esetre lehetne koczkáztatni. Ott áll
-összegyűjtve egy csoport népmesénk; miért ne lehetne valamelyikből oly
-látványos színművet szerkeszteni, mely æsthetikai becsre nézve
-felülmúlja az _Ördög pilulái_-t. A vidéki és pesti életnek egy pár oly
-jellemző sajátsága van, mely kivált alsóbb komikumra igen alkalmas,
-hozzá kell nyúlni, ha ma nem sikerül, sikerül holnap. Van egy pár
-régibb, nem épen értéktelen bohózatunk, például a _Garaboncziás diák_;
-ártana-e, ha valaki ujra átdolgozná? E mellett hány oly franczia
-vaudevillet, bluettet olvashatni, melyekből az alapeszmét s egy-két
-helyezetet átvéve egészen új, a magyar és pesti viszonyokhoz alkalmazott
-műveket lehetne írni. Hát a zeneszerzők mit vétettek? Aránylag sok
-magyar zeneszerzemény jelen meg évenként Rózsavölgyinél. Nem lehetne-e a
-jobbakat hol ide, hol oda beszőni? Népdalaink gyűjteménye nem
-válhatnék-e a Népszinház valódi kincsbányájává? S hogyan van az, hogy a
-magyar operette sehogy sem találja meg útját a népszinházhoz?
-
-A mi a másik főbajt illeti, ezen segíteni magától a színháztól függ, s
-ideje is, hogy segítsen. Nem a pietista, sem a szalonember szempontjából
-indulok ki, s jól tudom, hogy az alsóbb komikumnak æsthetikai
-kiváltságlevele van a nagyon is illedelmes és kényes ízlés követelései
-ellen. De jegyezzük meg jól, hogy a kiváltságlevél az æsthetikai érzésen
-alapszik s nincs semmi köze azon speculátióval, mely a nemtelen hajlamok
-hevületeinek hízeleg s pusztán csak az érzékiséget csiklandoztatja. Egy
-valódi komikai jelenetnek sokat megbocsáthatni, ha valamiben áthágja is
-az illedelmet, de a mi az æsthetikai gyönyörrel kapcsolatban sincs,
-annak épenséggel semmit. Íme példa rá _Dunanan apó és fia utazása_ a
-népszínháznak e már régi darabja, de a melyet most először néztem meg
-figyelemmel. Maga a mű ellen nem szólok; elég kedves zenéje van;
-cselekvénye, kidolgozása több és mulattatóbb lehetne, de így is megjár.
-E mellett a szinészek épen nem játszottak rosszul, dicsérnem kell az
-élénk, sebes és összevágó előadást, mely a magyar szinészetben nem
-mindennapi jelenség. Igaz, hogy e darabot már szokszor adták s ennyi
-próba után akaratlanul is összevágó játszáshoz kell szokniok. De az reám
-nézve mindegy s nem csorbíthatja méltánylatomat. Azonban mirevaló a mű
-végén az a nyomoruságos cancantáncz? Tulajdonkép nem is tartozik a
-darabhoz; nem hiszem, hogy az eredetiben ezzel végződjék, alkalmasint
-csak későbbi találmány. E tánczot Páris egyetlen szinházában sem járják,
-csak oly nem épen jó hírben álló mulatóhelyeken, minő a Mabille és
-Jardin d’Hiver, de itt is ott áll a tánczolók körül egy pár sergeant,
-kik rendreutasítják az illetlenkedőket. S nekünk ezt a szinházban kell
-látnunk s nálunk még találkoznak hirlapírók, kik védelmök alá veszik.
-Nincs kedvem erkölcsi prédikácziót tartani; azt hiszem, hogy a közönség
-inkább csak kiváncsiságból s egy kis vásoltságból lel benne gyönyört, de
-azonban, bizonyára csekély az erkölcsi érzék, kik erre neki alkalmat
-adnak és ajánlgatják.
-
-
-III.
-
-Corradini féllábú tánczos vendégszereplése szintén csak azt bizonyítja,
-hogy a Budai Népszinház néha épen oly keveset gondol erkölcsi mint
-æstethikai érzésünkkel. S mindezt ugyanegy este, kissé mégis sok.
-Részemről csak azért néztem végig Corradini tánczát, mert írnom kellett
-róla, de örömest oda hagytam volna a színházat, ha mindjárt kimenti
-díjat kellett volna is fizetni. Minő gondolat egy sánta, egy béna ember
-tánczától remélni æsthetikai gyönyört! Megteremtheti-e a mozdulatok
-plasticitását, könnyűségét, az öröm, jókedv, vágy és szenvedély
-kifejezésének azt a báját, melyet egy szép táncz elővarázsol? Teljes
-lehetetlen. Már megjelenésének le kell hangolnia a kedélyt s a nézők
-csak kiváncsiságot, csak sajnálkozást érezhetnek és egyebet semmit. Mi
-köze e kínzó curiosumnak az æsthetikával? E mellett minden érzőbb ember
-nem fog-e magában vádat érezni, hogy elég kegyetlen egy béna kínlódásain
-mulatni, mert ha még nem is kínlódik, képzeletünkre azt a hatást teszi.
-Valami kellemetlen érzés lepi meg az embert, melytől menekülni kíván s
-még jó, ha csak ez, mert ha kíváncsisága gyönyört lel az ilynemű
-látványban, az annak a jele, hogy æsthetikai érzéke eltompult s
-lassanként egy ember kivégzését is az izgalom gyönyörével nézné végig. A
-féllábú tánczművészet e divata és kedvelése az ízlés némi hanyatlására
-mutat. Semmi sem árt inkább a művészetnek, mint az, midőn a durvulni
-kezdő ízlés æsthetikai gyönyör helyett oly izgalmakhoz szokik, melyek
-inkább idegeire hatnak, mint kedélyére. A görög szinészetet a
-gladiátorok játéka buktatta meg; a ki a római circus látványaiban
-gyönyört talált, többé nem indíthatnák meg Sophokles tragédiái. Vajon az
-összemarczangolt rabszolgák kínlódása nem hasonlít-e egy kissé egy
-szegény béna tánczához? Reám legalább ilynemű benyomást tett. Azért, úgy
-hiszem, fölmentenek olvasóim az alól, hogy Corradini tánczának
-részletesebb rajzát adjam. De én s velem együtt alkalmasint többen, nem
-menthetjük fel a budai szinházat az erkölcs és ízlés olynemű követelései
-alól, melyek valóban a szerényebbek közé tartoznak.
-
-
-
-
-EGYIK SÍR, MÁSIK NEVET.
-
-Szinmű 4 felvonásban. Irták Dumanoir és Keraniou, ordította Radnotfáy
-Sámuel. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 augusztus 8-án.
-
-E mű nem ma került először szinpadra, egy párszor már adták s a közönség
-elég jól fogadta. Én ma láttam először, unalom nélkül néztem végig, sőt
-jól mulattam; oly jól, mint akármely társaságban, hol tisztességes
-emberek mulatnak, élénken, helyenként szellemdúsan, beszélgetnek a napi
-eseményekről, s egy-egy találó reflexióval, egy-egy sikerült élczczel
-fűszerezik társalgásukat. Ki unatkoznék ilyenkor? Hanem az is igaz, hogy
-az ember minden erősb benyomás nélkül tér haza, s midőn másnap fölkel,
-csak arra emlékszik, hogy tegnap itt s itt volt, elég jól mulatott és
-egyébre semmire.
-
-Valóban sok franczia újabb szinmű hatása ilynemű. Semminemű ügyesség,
-találékonyság, mesterkedés nem pótolhat bizonyos varázst, a költészet
-varázsát, mely még némely nagyon hibás művekben is ellenállhatatlan hat
-lelkünkre.
-
-A Hugo és Dumas-féle romanticismus szilaj, féktelen, de mégis költői s
-néha megrázó vagy legalább megdöbbentő teremtményeit, önmérséklő,
-csendes, szelíd, mondhatnám közönyös szinművek váltották föl a franczia
-szinpadon. Nem találkozunk többé nagy szenvedélylyel, vagy a nagy
-szenvedély affectatiójával; a phantasia nagy tévedései eltüntek, de
-magát a phantasiát is hiába keresed; nem panaszkodhatni többé a
-bonyolult, megriadt cselekvényen, mely szinpadi csínyekkel vadászsza a
-hatást, azonban a dráma nem akar már több lenni, mint egy hosszú
-beszély; regényi tárgyakat és motivumokat vesz föl s keveset gondol a
-dráma formájával. A történelem nagy tényei, alakjai többé senkit sem
-lelkesítenek, a dráma muzsája csak a jelenben él, utczai pletykákkal
-táplálkozik, mint egy grisette, vagy nagy szalonfecsegésbe merül, mint
-egy unatkozó úrhölgy. A költők írtóznak a nagy felindulástól, nem
-keresik az erősebb összeütközést, a mélyebb tragikumot, ha mindjárt
-kétes úton, groteszkkel vegyítve dissonans benyomást hagyva is hátra,
-mint azelőtt husz-huszonöt évvel; megelégszenek a mindennapi élet
-szenvedéseivel és gondjaival, oly bukással, melyet elviselhet az ember,
-oly diadallal, melynek nem mindig örülhetni. A szenvedély nyelve
-kiveszett a franczia szinpadokról; helyét szellemdús vagy elmés
-társalgás foglalta el vagy épen közönséges fecsegés, az idealismus
-realismussá változott át, vagy a mi megmaradt, nincsenek nagy eszméi,
-elszokott vagy fél a lelkesüléstől, nehogy nevetségessé váljék.
-
-A franczia dráma ez újabb irányának, bár különböző oldalról, a fiatal
-Dumas és Feuillet a képviselői. Mindkettő tehetséges ember, de az a
-drámai genre, melyet mívelnek, nem nagy értékű. A fiatal Dumas vastag
-realista és cynikus, ki egyébiránt néha szeret az erkölcscsel
-kaczérkodni. Büszkesége, hogy a valódi életet másolja és fölmenti magát
-a phantasia, találékonyság és gondolkodás terhétől. Azt hiszem, nincs is
-elég ereje hozzá. Kikap valamit a mindennapi életből, a mit látott,
-hallott, tapasztalt, rendesen holmi botrányt, s leírja szélesen és
-hosszan, nem viseltetik alakjai iránt benső részvéttel, másolói
-szerepéhez híven közönyös hozzájok; cselekvényeit ritkán emeli
-eszmeiségig, vagy ha igen, az nem egyéb mint paradoxon; a legtöbbször
-egy pár adomai fordulat minden leleményessége, bon-mot az alapeszméje s
-holmi cynikus irónia egész bölcsesége. Ügyesen és elevenen másolja a
-való életet, tudniillik az úgynevezett demi-monde titkait, s azt hiszi,
-hogy az mindenkit úgy érdekel, mint őt; nem tartja magát erkölcsbirónak,
-költőnek sem; ő csak rajzol fecseg s néha szellemdúsan, egyébre nincs
-gondja; lássa a közönség, mit csinál, itéljen; óvakodik éreztetni
-meggyőződését, világnézetét, mely talán nincs is. S mégis művei drámai
-szegénységök mellett is, nagy részt feltünő sikert vívtak ki a párisi
-színpadokon. Rajzbeli tehetségének, elmésségének tulajdonítsuk-e ezt,
-vagy tárgyai botrányos ujdonságának? itéljék el a franczia műbírák.
-Annyi igaz, hogy kevesb specifikus drámai tehetséggel ritka költő vívott
-ki ily drámairói nagy hírt.
-
-Feuillet egészen más ember. Távolról sem oly realista, mint a fiatal
-Dumas, s egészen más körben mozog, azonban idealismusa nem fenszárnyaló.
-Ő is őrizkedik a nagy felindulástól, a nagy szenvedély rajzától, de
-gyöngéd kedélye, választékos, finom ízlése jó hatást tesznek a lélekre,
-ha nem is mélyet és maradandót. Ő is inkább csak a mindennapi élettel
-foglalkozik, de nem a demi-monde, hanem a valódi salonélet körében. Nem
-veti meg úgy a phantasiát, mint Dumas, vagy jobban mondva több
-phantasiája van, de sem széles körű, sem erős. A romantikai iskola némi
-maradványa még meg van benne, de féktelenségéből semmi. Annyira
-önmérséklő, illemes, választékos, hogy néha mesterkélt és erőtlen. Csak
-a kecseshez, az érzelmeshez van érzéke; erkölcsi világnézetei elég
-józanok, de igen kitünteti őket. Költészetének jó oldalai egyébiránt
-beszélyeiben és regényeiben tünnek ki, melyek az újabb franczia
-regényirodalomban kitünő helyet foglalnak el: drámáiban nagyrészt
-árnyoldalait látjuk, mit különösen akkor vehetni észre, midőn regényeit
-és beszélyeit dramatizálja. Mily különbség a dráma és a beszély között!
-Bár sokban különbözik Dumastól, de abban egyezik vele, hogy a világos és
-biztos expositióhoz keveset ért, erősebb drámai helyzeteket nem tud
-teremteni, formája drámai szempontból laza, s cselekvénye, bár
-érdekesen, de vontatva halad: a specifikus drámai erő épen úgy hiányzik
-benne, mint Dumasban.
-
-Dumanoir és Keraniou urak e drámája a Feuillet iskolájához tartozik, ha
-ugyan iskolának lehet nevezni Feuillet kisérleteit. Nincs benne semmi
-botrányos. Feuillet jóakaratteljes, gyöngéd szellemének, választékos
-ízlésének némi halvány visszfénye sugárzik rajta. Nem bajlódik heves
-szenvedélylyel, erős összeütközéssel – az újabb franczia drámák egészen
-oda hagyták e tért – nincsenek benne hatásos, megrázó helyzetek, a
-szenvedély nyelvét sem halljuk sehol, de hallunk élénk, elmés
-társalgást, láttunk egy pár érdekes jelenetet és fordulatot s némi
-könnyed kellemet, mely az egészen átvonul. Egyébiránt alapeszméje nem
-annyira meglett embernek, mint növendék leánynak vagy ifjúnak való. Az
-van benne kifejezve, hogy ne higyjünk a külszínnek, nem az a nő szereti
-férjét igazán, ki csak ruhával és bánatos arczczal gyászolja, hanem az,
-ki szívével, s ha kell, önfeláldozásában mosolyogni is tud. Ennyiért kár
-volt drámát írni s kivált oly gyönge alapon, mint Rey Jeanette
-története.
-
-Két Jeanette áll előttünk, Rey és Vanneau Jeanette. Emez gyászolja,
-siratja férjét, de örömest férjhez menne, sőt gyásza, nagy bánatja
-tulajdonkép nem egyéb, mint kaczérság. Nem tudjuk ugyan a kire számít,
-de csak akad valaki, a mint hogy akad is mindjárt az első felvonásban,
-Borel Móricz orvos és törzstiszt, ki épen Algirből jő haza, s kivel a
-fiatal özvegynek még lyánykorában némi viszonya volt. Hát a másik
-Jeanette? Ez épen nem gyászolja Algirban elesett ezredes férjét, mindíg
-nevet s férje testvérével, Laurence kisasszonynyal, minden mulatságban
-részt vesz s kivált a bálban majd halálra tánczolja magát. Vajon miért
-teszi mindezt? Bizonyára se kitalálni, se megérteni nem fogja az olvasó.
-Kissé kivételes helyzete van, de a melyet a szerzők minden mesterkedésök
-mellett sem indokoltak eléggé. A nevető Jeanette férjének tudniillik egy
-vak és idegességben szenvedő anyja van, ki előtt titkolja fia halálát,
-minden héten költött leveleket olvas föl neki fiától. Tehát Jeanette
-azért nem gyászol, azért nevet, jár a bálba, s veszi magára az egész
-világ rágalmát. Ez mind jó, csak az a kis baj van, melyet akármely
-növendéklyány vagy ifju kritikája is észrevesz, hogy mi szükség a Rey
-Jeanettnek _vak_ napa előtt nem gyász, hanem világos színű ruhát
-fölvenni; mi szükség napa körén kivül is vígnak lennie s annyira bálozni
-csak azért, hogy napa fia halálát meg ne tudja, melyet az egész világ
-tud? Vajon nem jobb volna-e otthon ülni, nehogy valaki idegen látogassa
-meg az öreget, s beszédközben kipattanjon a titok? Szóval a szükség vagy
-is szűkölködés nem a viszonyokban rejlik, hanem az írók
-leleményességében. Nem tudták tovább szőni drámájokat, azért volt
-szükségök Rey Jeanette vígságára, bálozására a házon kívül is. Ugyanis
-Borel orvos úr, meghallván az ő elesett kedves ezredese nejének
-bálozását, szörnyen megbotránkozik, hamar belé esik a másik Jeanette
-hálójába s nem akar semmit tudni ezredese végső óhajtásáról, hogy
-tudniillik vegye nőűl testvérét Laurence-ot s legyen védje családjának.
-Azonban látogatása alkalmával történetesen tanuja lesz Rey Jeanette
-vígsága és bálozása okának, látja, hogyan titkolják az anya előtt fia
-halálát, hogyan olvasnak neki a levegőből Algirban kelt leveleket. A
-hályog leesik szeméről, tisztelni kezdi e nevetve gyászoló nőket,
-örömest elvenné Laurence-ot, de már minden késő, mert a másik
-Jeanettenek, a gyászoló özvegynek szavát adta. A bús Jeanette sietteti
-is a házasságot; szerencsére férje halálát nem tudja hitelesen
-bebizonyítani, sőt a mint Bidaut jegyző úrtól halljuk, az meg sem halt,
-csak a hajó sülyedt el, melyen elvitorlázott, de nem egyszersmind Ő is.
-Borel föl van mentve szava alól. Ha már az egyik holtnak vett férj
-megkerült, miért ne kerülne meg a másik is? Rey ezredes csakugyan
-levelet ír, hogy hála Istennek kiszabadult az arabok fogságából s mint
-tábornok tér haza. Képzelhetni az anya nő és testvér örömét. Borel
-eljegyzi Laurence-ot s a dráma azzal végződik, hogy Rey Jeanette belépő
-férje karjaiba omlik, ki az egész darabban most jelenik meg először, de
-nem hallhatjuk szavát, mert a függöny hirtelen legördül.
-
-Istenem, ha csak ennyi baj és ily szenvedés volna az életben, ha az
-emberi tettek szigorú nemezisét ily jóakaratú véletlen váltaná föl?
-Istenem, ha ily drámai rajz mélyebben fel tudná indítani a szívet, mi
-könnyű volna költőkké válnunk! De nem panaszolok, a darab teljességgel
-nem unalmas, ügyesen van írva, elég jól mulattam, oly jól, mint akármely
-theaestélyben, hol sok mindent kellemesen összefecseg az ember; igaz,
-reggel midőn írni akartam róla, alig emlékeztem már reá s épen nem
-merném részletesen megbirálni. Mindegy: nem unatkoztam, s várjunk-e
-többet a franczia drámairodalom újabb irányától?
-
-
-
-
-A CSAPODÁR.
-
-Vigjáték 3 felvonásban. Irta Sardou Viktor. Fordították Berczik Árpád és
-Fésűs György. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 szeptember 16-án.
-
-Majd minden újabb franczia dráma csak azt az állításunkat igazolja,
-melyet a minap mondottunk, tudniillik, hogy a franczia újabb drámai
-iskola kevesebbet ér elődénél. Hugo Victor, Dumas Sándor, Scribe Jenő
-helyét Feuillet, ifjú Dumas és Sardou foglaltak el. Minő különbség nem
-csak a tehetséget, de a szellemet és drámai stílt illetőleg is. Hányszor
-gúnyolták Scribet, hogy a bourgeoisie költője, de vajon szebb helyzet-e
-a demi-monde költőjének lenni? Szemére hányták a magasb idealismus
-hiányát, de vajon lehet-e czinizmussal vádolni, mint utódait, s
-gyakorlati józan esze nem többet ér-e az újabb költők paradoxonainál?
-Scribe leleményességét mindenki elismerte, azonban a jellemrajzot s a
-mélyebb indokolást senki sem tartotta erős oldalának. Igaz, de melyik
-újabb franczia vígjátékíró az, ki leleményessége hiányát csak
-valamennyire is fedezni tudja jellemrajzai erejével? Ím itt van Sardou,
-ki meglehetős hírre kapott, nálunk talán még inkább, mint
-Francziaországban. Jellemrajzai távolról sem állják ki a versenyt a
-Scribe-éivel; legjobb művében, a _Jó barátok_-ban is inkább csak a
-genreképi alakok, s mellék személyei sikerültebbek. Leleménye is
-ilynemű. Egy egész cselekvénynek soha sem ura, de vannak jó ötletei, és
-egy-két helyzetet szerencsésen megalkot. Inkább víg jelenetek, mint
-vígjáték költője. Ilyesmit tapasztalunk jellemrajzaiban is. Egy-egy
-jellemző vonást találóan kiemel, de a mint a cselekvény fordulóponthoz
-ér, főbb alakjai rendesen belé bicsaklanak. Azonban legnagyobb baj, hogy
-a specifikus drámai formát ő is épen úgy elhanyagolja, mint társai.
-Világos expositióval felkölteni a várakozást, a jól előkészített
-cselekvény gyors, de könnyen felfogható bonyodalmával folyvást ébren
-tartani a nézőket, nem áll hatalmában. Expositiói nehézkesek, bonyodalma
-egyenetlen: hol lassú, hol sebes, de kissé homályos s gyakran
-erőltetett. Vannak szükségtelen személyei, kikkel kezd valamit, de nem
-tud végezni. Cselekvénye vagy elnyújtott vagy túlterhelt; sokat markol,
-keveset szorít, s a mit megszorított is, úgy kizsákmányolja, hogy fele
-is elég lenne.
-
-Sardou ez új művét leleményben majdnem szegénynek mondhatni. Egy férfi,
-ki megúnja a boldog házas életet és csapodárkodni óhajt, s kifáradva egy
-ostoba kalandban, újra visszatér nejéhez, ki épen azért vonult falura, s
-kezd kaczérkodni udvarlójával, hogy férjét visszaédesítse, meglehetősen
-elkoptatott gondolat. Azonban Sardou új formában, új fordulattal akarta
-feldolgozni. A kalandozó férjet nejének egyik rokona, kit ez a vasúton
-bizonyos olasz nő komornájának néz, az olasz nő helyett nejéhez viszi
-légyottra, hogy ott megvárassa, kiéheztesse, átfázassa,
-kellemetlenségekbe bonyolítsa, szóval megtérítse. Ez magában nem rossz,
-de rosszak az eszközök, melyeket e czélra használ s tulajdonkép ebben
-rejlik a mű leleményességének szegénysége. Egyik laptársunk sajnálkozik,
-hogy Sardou, e kiválóan nemes és komoly emelkedettségű költő – úgy
-hiszszük ilyesmit maga Sardou sem igényel magának – belé dobta magát a
-bohózat harlekin ruhás karjaiba. Bár dobta volna az Isten adta, oly
-kevéssé vált volna szégyenére, mint Shakespearenek vagy Moliérenek. Csak
-írt volna jó bohózatot, hanem épen az a baj, hogy egészben véve épen oly
-gyönge bohózatot írt, mint vígjátékot, azaz sem egyiket sem másikat.
-Tárgyából, úgy a hogy felfogta, lehetett volna egy igen mulatságos egy
-felvonásos farce-ot írni, e helyett három felvonásos vígjátékra
-törekedett, a czélt jól kigondolta, de leleménye cserben hagyta az
-eszközök megtalálásában, azért kipked-kapkod, s ez a minden biztosság
-nélküli kézzel-lábbal dolgozás művének valószinűtlenségeit, lélektani
-botlásait még kirivóbbakká teszi. A valódi leleményesség nem abban áll,
-hogy a száraz értelemmel bonyodalmat combináljunk, hanem hogy
-képzelődésünkkel képzelődésre hatva, a czélt hozzávaló eszközzel
-szolgáljuk s ez eszközöket mintegy önkénytelen leljük meg. Sardou tudta
-mit akar, de nem tudta, hogyan akarja; értelme látta a czélt, a
-képzelmében nem tudott megszületni a cselekvény és jellemrajz ikre. Nem
-várt utána, vagy talán hiába is várt volna. Törik-szakad, helyzeteket s
-hozzá személyeket combinált; akadt egy pár jó ötlete is; egy csoport
-szellemdús vagy legalább szellemdúsnak látszó reflexió, mint mindig, úgy
-most is szolgálatára állott.
-
-Nincs kedvünk e mű cselekvényét és jellemrajzát elemezni. Fogyatkozásai
-oly szembeötlők, hogy akárki észreveheti. Sokkal örömestebb foglalkozunk
-azzal, mi az újabb franczia vígjátékok sajátságosb betegsége, s mely már
-a miénkre is elragadt. A kritikus is kedveli, mint az orvos, az érdekes
-betegségeket, a szép sebeket, bár nem oly nyegle, hogy meggyógyításukra
-vállalkozzék.
-
-Az újabb franczia vígjátékban gyakori eset, hogy komikai főszemély
-kigyógyul hibájából és bűnéből. Tulajdonkép ez a komikai összeütközés, a
-küzdelem végczélja. Néha mintha alapeszmében gyermekbeszélkéket
-hallanánk, hol a hazug Feriből s a nyulánk Jánoskából derék fiuk válnak,
-miután pórul jártak, vagy a mama és tanító bácsi megbüntették őket. Ez a
-gyógyítási düh a mi vígjátékíróinkat is megszállotta. A mult héten a
-pályavígjátékok majd mind ilyenek voltak. Nem mondjuk, hogy az ily
-conceptióból nem válhatik jó vígjáték, de azt állítjuk, hogy a
-komikumnak rendesen csak könnyedébb nemét képezhetik. Bezzeg Molière és
-Scribe nem gyógyítgatták komikai főbb személyeiket, megelégedtek azzal,
-hogy megbuktatták és csuffá tették.
-
-Valóban, a rögzött hibának, komikai erősebb szenvedélynek nem
-természete, hogy átváltozzék, ha az emberekkel és viszonyokkal
-összeütközik; sőt ellenkezőleg még rögzöttebb, hevesebb lesz, s mikor
-pórul jár sem hiszi el, hogy nevetséges volt, legfeljebb csak azt, hogy
-kijátszották, most az egyszer tévedett, de máskor nem fog. Rosszul
-fognók fel a komikai főszemély drámaiasságát, ha azt hinnők, hogy
-szükségeskép át kell változnia. Ez egy bizonyos tekintetben inkább illik
-a tragikai hősre, kit szenvedélye mind inkább ragad
-ballépésről-ballépésre, míg végre a csak nagyravágyó Macbethből gyilkos
-és bitorló lesz. A komikai hős inkább állandó jellem, mint a tragikai,
-de abban mindenik egyezik, hogy nem annyira a gyógyulás, hanem inkább a
-bukás felé sietnek. A kigyógyítást vígjátékban leginkább ifjaknál lehet
-használni, avagy oly hibánál vagy szenvedélynél, melynek csak küszöbén
-vagyunk s úgy szólva most kezdünk bele esni. S épen az a baja a legtöbb
-gyógyító vigjátéknak, hogy rögzöttnek festi a hibát, erősnek a
-szenvedélyt, s mégis nagyon könnyen és hirtelen gyógyít. Azt értjük,
-hogy Shakespearenál jó indulatú, s csak elkényeztetett makranczos
-hölgyet a szerelem fokozatosan meggyógyítja; de azt teljességgel nem
-értjük, hogyan térhet meg Sardounál, egy kis éhezés és átfázás után egy
-oly csapodár férj, ki neje iránt még külsőleg sem viseltetik
-gyöngédséggel, ki már csaknem roué s egy alig ismert szép hölgy után
-mérföldeket bekóboról.
-
-A franczia újabb vígjáték e gyógyító szenvedélye egyébiránt távolról sem
-oly baj, mint az, hogy a drámai szorosb forma iránti érzék kezd tompulni
-a franczia drámaíróknál. A nehézkes expositió, laza szerkezet,
-szükségtelen személyek, hosszan elnyújtott okoskodások, szóval mindaz,
-mi Scribe idejében kivétel volt, most mindennapi jelenség. Mily
-nehézkesen tud exponálni Sardou is, kinek épen élénkségét szokták
-dicsérni. Az első jelenetben Fridolin és két kárpitos áll előttünk.
-Ebből megtudjuk, hogy a falusi lakás újra butoroztatott s így azt is,
-hogy falun vagyunk, Champignac nejénél, ki nem rég költözött ide
-Párisból. Fridolin az árjegyzék utalványozásakor szórakozottságból a
-maga neve helyett Constance a Champignac neje nevét írja alá. Ez által
-az író tudtunkra adja, hogy Fridolin szereti Constance-ot. A kárpitosok
-elmennek és többé nem térnek vissza. Fridolin magára marad s elmondja,
-hogy szereti Constance-ot, ki aztán betoppan és rendelkezik valamiről. A
-negyedik jelenetben megérkezik Camilla, elmondja utikalandját, Constance
-szin én elbeszéli, hogy a mióta nem látták egymást, mi történt, hogy
-férje elhanyagolja. Camilla okoskodik, elmélkedik s tanácsokat ad neki.
-Az ötödik jelenetben bejő Champignac, nem tudva, hogy kalandozásában
-tulajdon nyaralójába érkezett; elbeszéli a közönségnek, s Fridolinnak,
-hogy ő minő ember, mily kalandja volt; Fridolint hasonló kalandokra
-bátorítja. Ekkor belép Camilla, kit Champignae komornának vél, s itt
-aztán valahára megkezdődik a cselekvény.
-
-Mennyi az ismétlés, nyujtás, s mily kevés a biztosság, világosság ez
-expositióban! Egyik kerékvágásból nehezen zökken a másikba és sehogy sem
-tud megindulni. Hát vajon bonyodalomban és kifejlésben oly ügyesek-e a
-mostani franczia vígjátékírók, mint a régiek? Távolról sem. Sardounak
-épen az a szokása, hogy ha a bonyodalomban egy-egy jó ötlete van, mintha
-nem tudná hasonló jóval tovább fűzni, egész az unalomig kizsákmányolja.
-Példa rá Camilla szembekötősdije, mely elég mulatságos jelenet, de
-minthogy hosszúra nyúlik, egészen bele lankadunk. Hát a mű kifejlése
-mennyire el van nyújtva, sőt rontva. Midőn Champignac kiéhezik, átfázik,
-Riveroltól megszalad, a bonyodalom legfőbb fokát érte el, s a
-kifejlésnek gyorsan kellene bekövetkezni. Azonban még egy egész
-felvonást kell látnunk. A szerző még itt is bonyolítani akar, de
-minthogy nincs mit, csak mesterkedik, s épen úgy megrontja cselekvénye,
-mint jó kedvünk folyamatosságát. Hátha még ide veszszük Fridolin
-szerelmét, melyet a költő sehogy sem tudott a mű organismusába
-olvasztani; Constance-ot, ki henye jelenetei miatt sehogy se tudja
-érdekelni a közönséget! Vajon nincs-e jogunk állítani, hogy a franczia
-vígjátékban épen az kezd romlani, mivel eddig a francziák minden
-nemzetet felülmultak, a forma szabatossága, a technika virtuozitása.
-Épen azért teljességgel nem ajánlhatjuk vigjátékíróinknak ez új iskolát
-s óhajtjuk, hogy a régibb franczia vigjátékírók művei többször
-kerüljenek színpadra.
-
-
-
-
-A FÖSVÉNY.
-
-Vigjáték 5 felvonásban. Irta Molière, fordította Kazinczy Gábor.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 szeptember 23-án.
-
-
-I.
-
-_Tartuffe_-öt és _Dandin György_-öt kivéve, talán Molière egyetlen
-vígjátékát sem vádolták anynyira erkölcstelen iránynyal, mint épen a
-_Fösvény_-t. Természetesen nem annyira a közönség, mint a kritika,
-leginkább oly kritikusok, kik affectálták az erkölcsiséget, vagy ha
-mélyen érzeték is, olynemű elmélettel rontották meg izlésöket, mely
-szerint a költészet pusztán csak erkölcsi prédikáczió. Nem tudjuk
-Rousseaut hova számítsuk: az affectált vagy őszinte erkölcsbírák közé,
-de annyi bizonyos, hogy e nagy író, kinek, mint a színpad elvbeli
-ellenségének, kár volt színműveket bírálni, aligha hirdetett nagyobb
-előitéletet, mint akkor, midőn Molière _Fösvény_-ét erkölcstelen
-vígjátékának bélyegezte. Nagy bűn, úgymond, a fösvénység és
-uzsoráskodás, de nem nagyobb-e még meglopni az atyát s oly
-tiszteletlenül bánni vele, mint a negyedik felvonás ötödik jelenetében.
-Ezért nem haboz kimondani, hogy a _Fösvény_ a rossz erkölcsök iskolája,
-mely a tiszteletlen és tolvaj fiút a nézővel megszerettetve, magát az
-erényt akarja nevetségessé tenni. Ily egyoldalú erkölcsi szempontból
-ítélni meg költői művet, Rousseau előtt is divatos volt, s most még
-divatosb, kivált oly körben, hol egyébiránt Rousseau a legkevésbbé
-kedvelt író. E divat természetesen a mi irodalmunkat sem kerülte ki. Nem
-szólok az _Idők Tanuja_ és _Pesti Hirnök_-féle bírálatokról; kívülök is
-elég kritikus van, kik ha nem is oly nevetségesen, de szintoly tévúton
-keresik az erkölcsiséget a drámai költészetben. Hiszen, alig mult egy
-pár éve, hogy egyik vígjátékírónk akadémiánkra oly elmélettel köszöntött
-be, mely szerint Molière legkitünőbb vígjátékai erkölcstelenek, sőt
-általában a valódi komikum lehetetlenné válik. Az erkölcsi szempont ez
-egyoldalú képviselői hatását sok tekintetben elősegíti az a körülmény,
-hogy a művészeti szempont képviselői rendesen hasonló egyoldalúságban
-sinylenek. A művészet önmagának czélja, semmi köze a morállal – mondja
-az ellenfél; – a művész ecsete csak úgy adja vissza a rajzot igazán, ha
-logikája csupán a tárgyat tartja szem előtt s nem törődve sem jóval, sem
-rosszal, megy czélja felé. Ily egyoldalú általánossággal nem dönthetni
-el még csekélyebb érdekű kérdéseket sem. Ha a költészetben minden a
-morál, akkor tulajdonkép nincs szükség költészetre; ha a morál semmi,
-akkor a költészet nemcsak hűtelen rajza az emberi szívnek, hanem egész
-letében művészietlen is. Hogyan, tehát a költőnek semmi köze sem volna a
-morállal s épen a drámaköltő sérthetné erkölcsi érzésünket, az a költő,
-ki a szenvedélyek küzdelmét rajzolja az erkölcs, társadalom és állam
-nagy érdekeivel, s egyszersmind a tévedések és bűnök nemesise által
-rázza meg szívünket? Ha így áll a dolog, akkor a költői
-igazságszolgáltatás közönyös kérdés s csak a szeszély játéka; akkor a
-szenvedélyek kűzdelmét akár a véletlen döntheti el; a részben
-legművésziebb rajz véghatásába a legművészietlenebbé válik; s a drámai
-művészet, melyet Aristoteles a szenvedélyek tisztításának nevezett, a
-szenvedélyek felzavarásává válnék. A morál épen úgy része a drámai
-művészetnek, mint a lélekbuvárlat, jellemrajz, cselekvény, sőt úgy
-szólva egymásba játszanak. Holmi kevély phrásisokkal nem a morált kell
-kiküszöbölni a drámai művészetből, hanem a moralisták balga
-követeléseit, de annyiban küzdenünk a morál mellett, a mennyiben a
-drámai művészet alkatrésze. A moralisták ily balga követelése a többek
-közt mindjárt az, hogy a költőnek főszemélyeiben az erény képviselőit,
-az emberi tökély eszményeit kell rajzolni. A drámaköltő épen ily hősöket
-használhat legkevésbbé. Hová lesz a tragédia megrázó hatása, a tévedésbe
-vagy bűnbe sodort szenvedély rajza nélkül? Vagy ártatlan erényes
-embereket szenvedtessen a költő, kiket végül megjutalmaz. Így lehetetlen
-tragédiát írni, legfeljebb csak érzékeny drámát s mellőzve a költői
-szempontot, csak tisztán erkölcsből is, melyik nagyobb hatású: az
-erkölcsi nemesis sujtó karja-e, melyet az élet majd mindennemű
-viszonyaiban többé-kevésbbé feltalálunk, vagy a gondviselés jutalmazása,
-mely ritkább az életben s melyet maga a keresztyén vallás is a
-túlvilágba helyez? E mellett az ilynemű drámák, melyek között alig
-találhatni kitünőt, igen hajlanak amaz erkölcstelen tan felé, hogy az
-erény ne önmagában keresse a jutalmat, hanem világi javakban. A
-martyrologia költői formája a legenda s nem a dráma, s erkölcsi
-túlbuzgalmunkban kár összezavarni a műfajokat. Hogy komédiát hogyan
-lehet írni erényes hősökről, épen nem képzelhetjük, mert azt csak föl
-nem tehetni a moralistákról, hogy az erényt akarják kigunyolni. A
-komikus költő még kevésbbé használhatja az erény hőseit, mint a
-tragikus. A moralisták követelései kifogyhatatlanok, de csak azt
-érintjük, mely némikép rokon a fennebbivel s a Molière _Fösvény_-e ellen
-emelt vádat alkotja. A drámában – így szólnak – a jónak kell győzni a a
-rossz felett; a tévedt vagy bűnös ember bukását az erényes diadalának
-kell követni akár a tragikum, akár a komikum alakjában. Az igaz, hogy
-mind a tragédiában, mind a komédiában valaminek győzedelmeskedni kell s
-ez nem lehet ellentétben a morállal, sőt széles értelemben maga a morál:
-de tulajkép eszmének kell győzni, nem személynek s hogy a személyek, kik
-erre befolynak, erényes vagy nem erényes emberek legyenek-e, inkább csak
-a tárgytól függ s épen nem absolut szükségesség, sőt a tragikum és
-komikum legjobb tárgyai közül sok épen meg sem türné. Mind a
-tragédiában, mind a komédiában a katastropha a megsértett erkölcsi érdek
-kiengesztelése s itt az a pont, hol az erkölcsi és művészeti elem
-legláthatóbban összeolvad. Ezt támadjátok meg, ha erkölcstelen, mert
-akkor művészietlen, de ne vessétek latra azok erényét, kik e
-katastrophát előidézhetik, mert akkor oly kevéssé vagytok lélekbúvárok,
-mint æsthetikusok. Ime Sophokles _Elektrá_-jában, Klütemnesztra, a
-férjgyilkos nő, fia kardja alatt vérzik el. Ti felsóhajtotok, hogy a
-férjgyilkosság nagy bűn, de az anyagyilkosság még nagyobb. Szerintetek
-talán idegen, de erényes embernek kellett volna végrehajtani e tettet.
-De az erényes ember bosszúálló-e? Vagy a tragédiákat törvényszéki
-itélettel akarjátok-e bevégezni, mely inkább külső, mint belsőkép
-büntet? De a költő nemcsak nagy bűnöket rajzol, hanem nagy tévedéseket
-is, s a nagy bűnök némely tárgyainál vajon miféle törvényszék fog ítélni
-a királyok és királynők bűnei felett. Ím ott van Shakespeare Brutusa,
-megbukik, nem azért, mert a szabadságot szerette, hanem mert nem okosan
-szerette, s oly körülmények alatt akarta visszaállítani a respublikát,
-midőn már hiányoztak a respublikai erkölcsök. Vajon a győzőknek
-hazafiság és erény képviselőinek kell-e lenni? Antonius és Octavianus
-nem azok, de az természetes az erkölcsi szükségesség fejleménye, hogy a
-szabadság nevében elkövetett politikai orgyilkosságot, a szabadsággal
-kaczérkodó zsarnokság kövesse, s a szabadságot nem érdemlő Róma végkép a
-cæsarismus karjaiba dőljön. Ebben rejlik a morál, a költői
-igazságszolgáltatás, kiengesztelés, s nem holmi erényes
-mesterkedésekben. A drámaköltő inkább csak felvett hőse pályáját
-rajzolja bukásáig s nem egyszersmind a többi személyeket is. A görög
-drámaírók ugyan trilogiákat írtak, hol a tévedések és bűnök egymásból
-folyó lánczolatát rajzolják külön főszemélyekben s így Orestes bűne egy
-új dráma alapja lesz, de arra a gondolatra soha sem vetemedtek, hogy a
-tragikai hatást az erényes emberek győzelmében keressék s nem a tévedők
-vagy bűnösök bukásában. A fődolog az, hogy a tévedés vagy bűn magában
-hozdozza a nemesisst, mely végre eléri a viszonyok kényszerűségénél
-fogva: ez az eszme győzelme, ez a morál, a többi e tekintetben kevésbbé
-lényeges vagy épen lényegtelen. A komikus költő még kevésbbé fogadhatja
-el a moralisták eme tanácsát, mint a tragikus. A vígjáték hőse mindig
-olyat akar, mi helytelen, mi ellentétben van vagy saját
-tulajdonságaival, vagy az erkölcs, társadalom, életbölcseség, közszokás,
-illem követeléseivel. Személyiségénél vagy viszonyainál fogva már
-akarata is nevetséges, nem is érheti el, a mit akar vagy ha eléri, el
-kell vesztenie, pórul járnia, mit cselszövény eszközöl a többi személyek
-részéről. E cselszövényt önkénytelen maga a főszemély is elősegíti, mi
-emeli a komikai hatást, mind a jellemrajzot, mind a helyzeteket
-illetőleg. A komikai hős pórul jár, kijátszodják, megcsalják, csúffá
-teszik, meg is javul olykor, ha a körülmények engedik, de csak akkor, ha
-komikailag megszenvedett. Vajon erényes, jámbor emberek képesek-e
-valakit kijátszani, megcsalni, hogy czéljukat elérjék? Nem kell-e ide
-egy kis ravaszság, gonoszság, ha nem is épen bűn, de mindenesetre mégis
-annyi, a mennyi a szigorú moralisták kritikáját ki nem állja. Mit
-csináljon a szegény vígjátékíró erényes, jámbor személyekkel, kiket arra
-kell használnia, hogy komikai hősét tönkre tegyék? A cselekvény megindúl
-s ha a jámbor emberek nem gonoszodnak el egy kissé bizony a bohó, sőt
-bűnös ember fog győzedelmeskedni felettük, mi épen aztán épen oly
-művészietlen, mint erkölcstelen. Azonban van egy más körülmény is, mi a
-komikai cselszövők győzelmes ravaszságát nemcsak szükségessé teszi,
-hanem enyhíti is annyira, hogy épen nem sérti erkölcsi érzésünket. A
-valódi komikai hős maga idézi föl maga ellen a cselszövényt saját
-hibájával vagy bűnével kelti ki környezetében a ravaszságot, a megtorló
-szenvedélyt s így midőn pórul jár: azt az érzést kelti föl bennünk, hogy
-megkapta a mit keresett és megérdemelt, s távolról sem azt, hogy azok a
-gonoszok mily rútul bántak e szegény emberrel. Az erkölcsi érdek itt is
-a katastrophába olvad, a fődolog itt is az, hogy a hős magában hordozza
-nemesisét, mely eléri s nem az, hogy a kik befolytak bukására, hány
-próbás erényűek. Ha az igazság szolgáinak megengedünk egy kis
-ravaszságot a bűn üldözése, az igazság kiderítése körül, még inkább meg
-lehet azt engednünk személyeire nézve a drámaírónak, ki ugyan nem
-poroszló, de, ha valódi költő, minden törvényszéknél igazságosb.
-
-Ily valódi, ily igazságos költő Molière. Az erkölcsi és művészeti elem
-összeolvasztását a komikumban senki se értette jobban nálánál.
-Főszemélyei magok idézik föl a cselszövényt és a szenvedélyekben lelik
-büntetésöket, bukásukat. Az a vád, mit Rousseau _Fösvény_-e ellen emel,
-a műnek épen egyik legfőbb érdeme. Harpagon fösvénységével kinozza egész
-családját, még a legszükségesebbet is megvonja gyermekeitől. Mi
-természetesb, hogy a fiú adósságot csináljon és tékozló legyen. Kell-e
-komikaibb valami, mint az, hogy a ki magától is megvon mindent, idegen
-uzsorásoknak gyűjti vagyonát? Mi utánozhatlan jelenet, midőn tudtán
-kívül, saját fiának akar nagy uzsorára pénzt kölcsönözni s óhajtja a
-gazdag atya saját maga, halálát! Nem vitatjuk, a tékozlás nagyobb bűn-e
-vagy a fösvénység, de vajon ki idézte elő e tékozlást s ki szenved
-miatta? Nem az-e, a ki megérdemelte. Tulajdonkép ez itt a kérdés s nem
-az, hogy melyik nagyobb bűn. Harpagon vén létére szerelmes is s egy
-fiatal leányt akar elvenni, kit fia szeret. Fia kijátsza atyja tervét,
-hogy házasodhassék, átveszi a szolgája által ellopott pénzes ládát s
-addig nem adja vissza atyjának, míg házasságába bele nem egyezik. Megint
-nem vitatjuk: vajon a lopás és fiúi tiszteletlenség nagyobb bűn-e a
-fösvénységnél és uzsoráskodásnál? De ismét kérdjük, nem oly embert ér-e,
-a ki ezt felidézte s megérdemli. Jól esik nevetnünk rajta, hogy ily
-pórul járt s e nevetésben több erkölcsi érzés nyilatkozik, mint Rousseau
-moralizálásában. Nem a tiszteletlen és tolvaj fiút szeretjük, de
-csodálnók, ha Harpagon nevelési rendszere máskép ütne ki s
-boszankodnánk, ha egy szerény, engedelmes fiút látnánk magunk előtt, ki
-eltűri, hogy atyja boldogtalanná tegye. Rousseau nem gondolta meg, hogy
-midőn a tékozló és tiszteletlen fiú miatt annyira feljajdul, okvetlen a
-fösvény és rossz atyát védi, s ha ő maga írta volna meg e művet, már
-conceptiójában is lélektani hibát követett volna el s épen úgy
-gyengítette volna az erkölcsi, mint a művéssi hatást. Ha a fösvény
-katastropháját nem családja tagjai idézik elő, kevésbbé lesz vala
-természetes és komikai. A fösvénység veszélye és nevetségessége sehol
-sem tünhet fel élénkebben és sehol sem szülhet oly könnyen más bűnt, s
-vonhat magára visszatorlást, mint épen a családi körben. Csak itt
-lehetett kifejteni erős komikai nemesist, vagy más névvel valódi drámai
-morált. Kell-e több morál, mint egy fösvény atya, ki tékozlóvá, sőt
-tolvajjá teszi fiát, egy vén szerelmes, ki, mert nem tiszteli magát,
-gyermekeitől sem tiszteltethetik, és semmit sem ér el, mire nevetséges
-szenvedélyében törekszik? Vajon lehető lett volna-e ez más conceptióval?
-Nagyon kétlem, de arról meg vagyok győződve, hogy a moralisták némely
-balga követelései a drámai művészetben épen úgy tönkretennék a
-tragikumot, mint a komikumot s velök együtt erkölcsi mélyebb hatást.
-Azonban a moralista Rousseau gáncsait sokkal inkább megbocsáthatni, mint
-az æsthetikus Schlegeléit.
-
-Rousseau jól értette ugyan a zenét, de nem foglalkozott az æsthetika más
-ágaival, írt ugyan operát, sőt vígjátékot is, de mintha megbánta volna
-ez ifjúkori bűneit, megtámadta a drámai művészetet, a romlottság
-szüleményének nevezte, mi igen illett oly bölcshöz, ki civilisatióban
-csak a romlottságot látta s a természeti ősállapot után sóhajtozott.
-Schlegel kiválóan mint æsthetikus szerepelt s egy négy kötetes
-munkájában majd minden nemzet drámairodalmát megbírálta. _Über die
-dramatische Kunst und Literatur_ czímű munkájának sok érdeme lehet, de
-semminemű érdem nem ellensúlyozhatja azokat a nyomorult kritikákat,
-melyekkel e könyvben Molièret sárba tiporni igyekszik. Valóban, más
-nemzetek a francziákat a költészet majd minden nemében felülmulják, de a
-vígjátékban nem mérkőzhetnek velök, s Molière, a komikus, majd oly
-magasan áll az európai irodalomban, mint Shakespeare, a tragikus. S íme,
-épen Németországon áll elő egy oly kritikus, ki Molièret lenézi, azon a
-Németországon, melynek maig sincs egyetlen kitűnő vigjátékírója; csak
-Kotzebueval dicsekedhetik, s egyik legnagyobb költője Goethe gyöngénél
-gyöngébb vígjátékokat hagyott hátra. Azt érthetni, hogy a francziáktól
-akkortájt a csatatéren annyiszor megalázott Németország örömujjongva
-fogadott egy oly kritikust, ki a legnagyobb franczia költő dicsőségében
-gázol, de az megfoghatatlan, hogy Magyarországon is találkozhattak oly
-kritikusok, kik Schlegel uszályhordozóivá alázták magokat. Ezelőtt
-tizenkét évvel _Dandin György_-öt Schlegel kardjával támadta meg egyik
-kritikusunk, ezelőtt két évvel egy másik szintén Schlegel Corpus
-Jurisából olvasott halálos ítéletet _Tartuffe_-re. Csodálatos, hogy most
-_Fösvény_-e ellen senki sem hívta segítségül Schlegel bölcseségét. Vagy
-talán meg is történt, csak én nem olvastam.
-
-
-II.
-
-De mit mond tulajdonkép Schlegel? Sajnálja, nagyon sajnálja, hogy
-Molière annyira elrontotta Plautust, kinek egyik művéből kölcsönözte
-tárgyát. Sokszor veti Molière szemére azt a léha vádat, hogy latin,
-olasz és spanyol elődeitől egyet-mást kölcsönzött, azonban itt
-megelégszik azzal, ha kimdndhatja, hogy a mit kölcsönzött, tökéletesen
-elrontotta. És mivel rontotta el? Szerinte épen azzal, mi a darab
-érdeme, hogy tudniillik alapeszmében, cselekvényben, jellemrajzban
-különbözik a Plautus vígjátékától. Schlegel dicséri Plautus egyszerű
-cselekvényét s hibáztatja, hogy a Molière-é bonyolultabb; tetszik neki,
-hogy Plautusnál az egész cselekvény központja a kincs ellopása, melyet a
-fösvény épen az által idéz elő, hogy gondosan rejtegeti; megrója
-Molièret, hogy a kincs rejtegetésére nem helyez oly nagy súlyt, mint
-Plautus, hogy egy pár felvonáson át a kincsről nincs is szó s Molière
-igen művészietlenül lepi meg nézőit, midőn a szolga az ellopott
-kincscsel belép.
-
-Ez ellenvetés mind állana, ha Molière nem akart volna egyebet, mint
-Plautus vígjátékát reprodukálni. Azonban történetesen egészen új
-vígjátékot írt s mind alapeszméje, mint jellemrajza másnemű cselekvényt
-kivántak. Molière fösvénye harczban áll gyermekeivel fösvénysége és
-szerelme miatt, s így a jellem és helyzet e bonyolultsága szükségeskép
-bonyolultabb cselekvényt kíván, minő a Plautusé; a kincs rejtegetése is
-épen azért nem válhatik a cselekvény központjává s csak mint másodrendű
-dolognak kell szerepelnie. Schlegel oly követeléssel áll elő, mely
-szerint Molière kénytelen lett volna vagy csak Plautust másolni, vagy
-saját eredeti conceptióját megrontani. S vajon miért művészietlen
-meglepetés az a jelenet, midőn a szolga az ellopott kincscsel belép? La
-Flèche nem haragszik-e Harpagonra, Kleant nincs-e a legnagyobb
-szorultságban? A szolgát kettős indok ösztönzi e lépésre: a Harpagon
-elleni gyűlölet s a segítni kivánás urán, míg Kleant az ellopott
-kincsben eszközt talál arra nézve, hogy vagy elszöktesse a leányt, vagy
-pedig lemondásra kényszerítse atyját.
-
-Azonban halljuk Schlegel fontosabb gáncsait, melyek ha állanának,
-valóban megdönthetnék Molière _Fösvény_-ét. «Molière – úgymond – a
-fösvénység minden nemét egy személyben halmozta össze, s mégis az a
-fösvény, ki kincsét elássa s az, ki uzsorára kölcsönöz, bajosan lehet
-ugyanazon személy. Harpagon éhezteti lovait, de hát miért van kocsija és
-lova? Ez csak oly embert illet meg, ki aránytalan csekély költséggel
-bizonyos rang tekintélyét kívánja megőrizni. A komikai jellemrajz hamat
-véget érne, ha Molière csak egy fösvény jellemét rajzolná. Molièrenek
-legnevezetesb eltérése Plautustól az, hogy hogy emez csak kincsőrzőt
-állít előnkbe, amaz pedig még szerelmessé is teszi fösvényét. A
-szerelmes vén ember nevetséges, az aggódó fösvény szintén az. Könnyű
-belátni, hogy az éles ellentétet szül, ha a fösvénység szenvedélyéhez,
-mely az embert különhuzóvá és zárkózottá teszi, a szerelmet csatoljuk,
-mely közlékeny és pazar szenvedély. Azonban a fösvénység rendesen jó
-óvszer a szerelem ellen. Hol a finomabb jellemzés, vagy erkölcsi hatás,
-minthogy itt erre kiváló súlyt helyeznek, Plautusnál-e vagy Molièrenél?
-Harpagont a mint végig nézi a fösvény és a vén szerelmes, mindkettő
-elégülten térhet haza a színházból. A fösvény azt fogja magában mondani:
-«Én legalább nem vagyok szerelmes», a vén szerelmes pedig: «Én legalább
-nem vagyok fösvény». A magasabb vígjáték az emberi bohóságokat, bármily
-feltünők legyenek is, a dolgok rendes kerékvágásában rajzolja; a mit
-csak kivételességeknek, a felfordultság idétlen szülöttének gondolhatni,
-csak túlzó bohózatba illhetik be».
-
-Schlegel, úgy látszik, épen oly figyelmetlenül olvasta el Molière
-_Fösvény_-ét, mint a mennyire nem érti vagy nem akarja érteni a
-complicált szenvedélyek lélektani és műveszi jogosultságát. Ellenkezést
-lát abban, hogy Harpagon elássa kincsét és mégis uzsorára kölcsönöz. De
-vajon Harpagon oly fösvény-e, ki abban találja örömét, ha a holt
-kincsben gyönyörködhetik; azért ássa el a tízezer tallérát, mert nem
-akarja uzsorára kiadni, vagy azért, mert még nem akadt erre jó alkatom?
-A mű minden sora ez utóbbi kérdést igenli. Harpagon tízezer tallérát
-azelőtt való nap hozták haza, melyen a mű kezdődik. «Mindamellett – mond
-(I. felv. 5-ik jel.) – nem tudom, tettem-e, hogy tízezer tallért, a mit
-tegnap meghoztak, kertemben ástam el». Már ebből is látszik, hogy ő nem
-igen szokott magánál pénzt tartani, hanem uzsoráskodik s épen a nagy
-uzsorával visszakerült pénze okoz neki nagy aggodalmat. Harpagon, hacsak
-a körülmények nem kényszerítik, nem szokott magánál pénzt tartani.
-«Bizony nem kis gondot ad – kiált fel (I. felv. 4-ik jelenet) – ha az
-ember egy jó csomó pénzt rejteget magánál s be boldog, ki jól elhelyezte
-vagyonkáját s csak annyit tart kezénél, a mi napról-napra kell». Molière
-az egész műben úgy jellemzi fösvényét, mint egy telhetetlen embert, ki
-minél több pénzre vágyik s ezt fösvénységgel és uzsorával igyekszik
-elérni, de sehol sem olyannak, a ki a mit bevesz, rejtegeti, elássa
-szenvedélyből. Mellőzve a Simon mesterrel való jelenetét, csak az első
-felvonás ötödik jelenetét említem, midőn fiának így szól: «Ha szerencséd
-van a játékban, haszonra kellene fordítanod, s a mit nyersz, kiadnod
-becsületes kamatra, hogy annak idején megtaláld. Egyébiránt, mellőzve a
-többit, szeretném tudni, mire való mind e szalag, mely tetőtől talpig
-elborít s nadrágot tartani nem elég-e egy féltuczat kapocs? Szükséges-e
-parókákra vesztegetni a pénzt, ha az ember saját természetes haját
-viselheti, a mi semmibe sem kerül. Fogadnék reá, hogy paróka és szalag
-husz pistolra rúg s husz pistol évenkint, csak 8% kamattal tizennyolcz
-livret, hat sout, nyolcz fillért jövedelmez. Azt tanácsolja-e fiának,
-hogy megtakarított pénzét elrejtse, vagy azt, hogy uzsorára adja? Nem az
-uzsorás fösvény szól-e belőle? Íme, mily alaptalan az egész ellenvetés.
-Nem Molière következetlen, hanem Schlegel nem fogta föl Harpagon
-jellemét s nagyfelületesen a kincsásást és uzsorát csak magában tekintve
-a legigazságtalanabb ítéletre vetemedett. Az az ellenvetés is, hogy
-miért tart a fösvény kocsit és lovakat, ha fösvény csak oly ellenvetés,
-mint a fennebbi. Molière vígjátékainak főbb személyei nagyrészt a nemesi
-osztályhoz vagy a vagyonos polgársághoz tartoznak. Hogy Harpagon úri
-ember, több körülmény mutatja, bár a cselekvény nem tette szükségessé,
-hogy a költő Harpagon társadalmi állásáról részletes felvilágosítást
-adjon. Harpagonnak szakácsa, cselédjei vannak, sőt fiának szolgát tart.
-Valér nem állhat vala be hozzá udvarmesternek, ha Harpagon holmi
-obscurus szatócs. Ha a társadalom alsó fokán állana, szabadon élhetne
-aljas szenvedélyének, de így kötve van, kénytelen megőrizni társadalmi
-állásának külszínét s a lehető olcsón úri házat tartani. Ez is egyik
-komikai vonás benne. Schlegel követelése itt is, mint mindenütt, csak
-rosszabbá tenné a vígjátékot.
-
-A nagy német kritikus megvetően néz le a törpe franczia költőre, a
-fösvénység és szerelem között is ellenkezést lát s lehetőségét csak a
-legritkább kivételességnek hirdeti. S ezt Schlegel mondja, ki bámulja
-Shakespearet, azt a Shakespearet, ki a drámaírók között leginkább
-használ bonyolúlt szenvedélyeket, vagy jobban mondva, különböző
-szenvedélyekből összeolvasztott jellemeket. Miért csak Molière kontár,
-miért nem Shakespeare is? Miért csak Harpagon kivételes szörny, miért
-nem Shylock, Macbeth is és így tovább? E szempontból kiindulva,
-Schlegelnek Shakespeareről szóltában először is Shylockot kellett volna
-megtámadni ilyformán: Könnyű belátni, hogy az éles ellentétet szül, ha a
-pénzvágyat, mely ravasz és tartózkodó szenvedély, összekapcsoljuk a
-boszúval, mely meggondolatlan és koczkáztató; a nyereség áhítozása
-rendesen jó óvszer a boszú ellen. Macbethet így kellett volna
-megtámadnia: Mily össze nem illő dolgokat kever össze ez a Shakespeare;
-a nagyravágyó azért nagyravágyó, mert merész, azért merész, mert nem
-hajt senkire, legkevésbbé a feleségére s ezt a Macbethet, ki áhítja a
-koronát, feleségének kell a véres tettre ösztönözni. Papucshős és
-királygyilkos, minő szörnyű kivételesség. Így lehet végigmenni az egész
-Shakespearen s csodálatos, hogy Schlegel a bölcs szempontot, az éles
-analysist nem alkalmazza Shakespeare is. Vagy talán mérsékelni kellene
-magát, mert Shakespeare angol s az angolok szövetsegesei voltak azon
-német fejedelmeknek, kiket Schlegel szolgált s kik nem kevesebb
-szerencsével harczoltak a francziák, mint ő Molière ellen. Schlegel
-tulajdonkép azért hibáztatja Molièret, mi egyik ok arra nézve, hogy
-sokkal nagyobb költőnek tartsuk őt, mint tragikus társait, Corneillet és
-Racinet, kik nagyrészt egy uralkodó szenvedélyt rajzolnak, míg Molière
-több szenvedélyt vegyít egy főszemélybe, hasonlóan Shakespearehez, bár
-nem tudja épen oly életteljesen összeolvasztani, mint a nagy britt
-költő. Innen van, hogy Molière typusai némileg hajlanak az egyénhez és
-sokkal közelebb állanak az élethez, mint a franczia classicismus bármely
-teremtménye. Csaknem elmondhatni, hogy Molière jellemrajza mintegy
-középet képez az egyéni és eszményi közt. Ha Molière _Fösvény_-ében hiba
-van, az nem a fösvénység és szerelem vegyítése, a mi épen oly
-természetes, mint komikai, hanem az, hogy nem mindenütt olvad egy
-életteljes egészszé. Harpagonban ugyan van hiúság, fiatalabb óhajt
-lenni, szeretne tetszeni a hölgyeknek, e mellett azért házasodik, hogy
-gazdagabb legyen, felesége hozzon valamit a házhoz, azonban mindez talán
-élénkebben és természetesben olvadhatna be a jellemrajzba. De ki tehet
-róla, hogy Molière nem épen Shakespeare a jellemrajzban? Így is nagy
-költő marad s egyedül méltó az európai drámairodalomban, hogy
-Shakespeare mellett foglaljon helyet.
-
-A mit Schlegel a fösvény erkölcsi hatásáról mond, az épen nevetséges. Ő
-úgy látszik, azt hiszi, hogy a fösvényről, nagyravágyóról vagy
-féltékenyről írt művek csak a fösvények, nagyravágyók és féltékenyek
-számára készülnek s az író erkölcsi hatása egyedül az, ha a fösvény,
-nagyravágyó vagy féltékeny egészen magára ismer, azaz a színpadi fösvény
-egészen ő. Így egyetlen tragédiának, egyetlen vígjátékának sem volt és
-lesz soha erkölcsi hatása. A közönség nagy része azt fogja mondani
-Schlegel szerint: én nem vagyok se féltékeny, se fösvény, se
-nagyravágyó, nem tartozik reám az egész; a valóságos fösvény,
-nagyravágyó, vagy féltékeny, kik nem találják a rajzon minden
-szőrszálakat, rosz photografnak nevezik a költőt s erkölcsi épület
-nélkül hagyják oda a szinházat, a kritikus pedig előáll és ír ilyforma
-kritikát: Othellónak nincs erkölcsi hatása, mert sok féltékeny lesz a
-színházban, ki így fog szólani: «Én legalább nem vagyok szerecsen»; ha
-pedig szerecsen találna lenni, ez így vigasztalja magát: «Én legalább
-nem vagyok féltékeny»; Macbeth hatása olyan, mint Othellóé, mert a nős
-ember így fog szólani: «Reám ugyan sok hatása van a feleségem
-ösztönzéseinek, de legalább nem vagyok nagyravágyó»; a nagyravágyó pedig
-így kiált fel: «Én ugyan nagyravágyó vagyok, de nem hallgatok nőmre, sőt
-nincs is nőm!» E szempontból tönkre lehet tenni az egész drámairodalmat
-s az a hatás, melyet a moralisták követelnek a drámából, sokkal többet
-ér, mint az, a mivel Schlegel épen oly bárgyun, mint nagy garral elő
-mert állani.
-
-Szolgáljanak Molière _Fösvény_-éről e hevenyében összeírt polemikus
-jegyzetek némi elégtételül, szemben azon igazságságtalan kritikákkal,
-melyeket Schlegel nyomán nem egyszer olvashattunk irodalmunkban.
-
-
-
-
-NEM SZABAD A KIRÁLYLYAL TRÉFÁLNI.
-
-Vigjáték 3 felvonásban. Irta Kovács Pál. Előadatott a Nemzeti Szinházban
-1864 október 14-én.
-
-«A történeti vígjáték színpadunkon – írja egyik laptársunk – azt lehet
-mondani, csaknem gagyogó gyermekkorát éli. Szépen megindult már ugyan,
-de nem halad elég biztosan, önállóan, gyakran idegen támaszt keres, hogy
-megállhasson. De bár még gyönge, mégis látszik, hogy van életereje, s
-lassanként fejlő vonásai szebb jövővel kecsegtetnek.» A gagyogó gyermek
-alatt nem tudjuk mit ért laptársunk. Azt-e, hogy történeti vígjátékot
-csak most kezdenek drámaíróink, vagy azt, hogy mindeddig nem mutathatunk
-fel sikerültebb kisérletet e nemben. Az úgynevezett történelmi vígjáték
-irodalmunkban épen oly régi, mint a nem történelmi vígjáték. Írt
-ilyesmit már Kisfaludy Károly is, ki a magyar vígjáték úttörője. Gaálnak
-_Király Ludason_ czímű vígjátéka szintén ilyen, valamint a Szigligeti
-_Rózsá_-ja és _Kinizsi_-je is. A különbség történeti régibb és újabb
-vígjátékaink között leginkább csak az, hogy amazokon a német vígjáték
-hatása érzik, emezeken pedig a franczia, kivált Scribe. Laptársunk, úgy
-látszik azt hiszi, hogy csak egy pár év óta van úgynevezett történelmi
-vígjátékunk s az napról-napra szebben fejlődik. Csodálkozunk, hogy ez
-épen a jelen vígjáték előadásakor jutott laptársunk eszébe, mert bármily
-tisztelettel legyünk különben a jeles író iránt, ki kell mondanunk, hogy
-e műve legkevésbbé sikerült mindazon művek között, melyek e nemben
-harmincz év óta színpadunkon megfordultak. Laptársunk egyszersmind a
-történelmi vígjáték akadályait is megemliti. Gyors fejlődésének
-legnagyobb akadályát abban találja, hogy a közérzület igen komoly
-kegyelettel viseltetik minden fényesebb történeti név s legkivált a nagy
-emlékű régi magyar királyok iránt. Tehát ha a közönség lemond a magyar
-történelem nagy emberei iránti kegyeletéről, történelmi vígjátékaink
-sokkal sikerültebbek lesznek. Ily áron nincs kedvünk történelmi jó
-vígjátékot vásárolni, s a melyik költőnek a nemzeti kegyelet akadály,
-jól teszi, ha békét hagy a drámának. Megérdemelné-e az a költő nevét, ki
-Szent Lászlóból, Hunyadi Jánosból, Mátyás királyból, Nagy Lajosból,
-komikai személyeket merne faragni, s lenne-e annak a közönségnek nemcsak
-nemzeti önérzete, de ízlése is, mely ilyesmit eltűrne? A költő bárhonnan
-vegye tárgyát, akár a multból, akár a jelenből, mindenesetre olyat kell
-választania, melyből komikumot fejthet ki. A történelemben is találhatni
-komikai tárgyat, bár kevesebbet, mint a jelen életben, mely a vígjáték
-valódi tere; de hogy oly tárgyból igyekezzünk komikumot kisajtolni, mely
-azzal homlokegyenest ellenkezik, az a legművészietlenebb valami.
-
-Kovács Pál nem törekedett ily művészietlenségre, s nem ő, hanem
-laptársunk hibás, midőn a mű egyik legnagyobb hibáját abban találja,
-hogy Mátyás nem elég víg személy, s bohócza vidorabb. Az lesz vala szép,
-ha Mátyás király komikai hősként szerepel, bohócza pedig komolykodik.
-Mátyás hibásan rajzolt alak, de nem azért, hogy nincs benne semmi élet.
-Szerzőnk igen helyesen Bánffit vette föl komikai hősnek, a mint hogy ezt
-kivánta maga a történelmi adoma, mely a mű alapjául szolgált. Bánffit
-féltékenysége teszi komikai személylyé, s épen a királynak kell
-megtréfálnia, kire oktalanul gyanakodott. Ez magában elég jó tárgy, de
-kidolgozása nagyon elhibázott, mind a cselekvényt, mind a jellemeket
-illetőleg. Az expositio vontatott. Szerző a helyett, hogy nézőit
-hirtelen tájékozza s a cselekvényt megkezdje egy hosszas és ízetlen
-jelenetben a várnagyot és nejét lépteti föl, azután még királyt és
-bohóczát. Egy felvonás felét pazarolja arra, mire elég lett volna egy
-rövid jelenet. Tárgyához képest sokkal természetesben kezdődik vala a
-vígjáték s indul meg a cselekvény, ha Bánffinak hírűl hoznák, hogy a
-király meg akarja látogatni, s Bánffi féltékenységből hozzáfog neje
-rejtegetéséhez. Igy az expositio gyorsabbá válhatik, a főhős is előbbre
-nyomulhat, s komikai oldalai inkább feltárulhatnak. Szerző e vontatott
-expositiot még azzal tetézi, hogy azt a jelenetet, mely az egész
-cselekvényre elhatározóan befoly, a színfalak mögött viteti véghez.
-Bánffi az álruhába öltözött Mátyás királyra bízza nejét, hogy vigye át a
-Dunán rejtekhelyére. Szerző távolról sem indokolja e nehezen indokolható
-tényt. De ha képes indokolni s előttünk hajtja végre, valódi komikai
-helyzetet rajzolhat. Ennyi az első felvonás, mely legjobb az egészben.
-
-Ezután a mű még inkább gyöngül és unalmasodik. A főcselekvény lassan
-mozog, mellékesemények borítják el, melyek egész episodokká nőnek. Egy
-pár mellékszemély, például a várnagy és neje, aránytalanul sok helyet
-foglalnak el és Bánffiné, kit igen jól lehetett volna használni a
-cselekvény gyorsítása- és élénkítésére, csaknem néma személy. Feltünő,
-hogy a főhős, kiben leginkább volna meg a komikum magva, sehogy sem tud
-maga iránt komikai érdeket gerjeszteni. A physikai és lélektani
-valószínűtlenségek egész sora vonul el előttünk, melyeket nem
-feledtethetnek a néhol igen is durva élczek és üres hazafi frázisok.
-Szóval, e mű sokkal gyöngébb, mint társai, az a két eredeti, szintén
-történelmi vígjáték, melyek a mult év végén s a jelen tavaszán adattak,
-s melyek szintén igen gyöngék. Nem tudjuk, drámaíróink miért erőltetik a
-történelmi vígjátékot, mely kétes becsű genre, s melyhez úgy látszik nem
-igen van szerencséjök.
-
-
-
-
-NADÁNYI.
-
-Tragédia 5 felvonásban. Irta Szigligeti Ede. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1864 október 31-én.
-
-Szigligeti e legújabb tragédiájáról meglehetős egyformán nyilatkoztak a
-lapok s mint nem sikerült vagy csak részben sikerült művet elitélték.
-Nincs kedvem vitatkozni menynyiben van igazok s mennyiben nincs. A
-végeredményben egyet értek velök, ha indokolásokat nem helyeselhetem is.
-Olyat is róttak meg benne, mi jó vagy legalább nem hiba. Azonban van e
-műben valami, a mi a kritikust nagyon érdekelheti, ha figyelemmel
-kisérte Szigligeti pályáját. Szigligeti eddigi tragédiáit inkább a
-szerkezet virtuozitása tüntette ki, mint a tragikai mélyebb conceptio s
-az erősb szenvedélyek sikerült rajza. Föllépte nevezetes mozzanat volt a
-magyar dráma fejlődésében: erősb érzéke volt a drámai forma iránt, mint
-elődei bármelyikének, s technikai ügyességével néha fedezte a belső
-fogyatkozásokat is. Épen azzal ajándékozta meg a magyar szinpadot, mire
-idő szerint legnagyobb szüksége volt. S ime e művében a drámai forma oly
-laza, mintha nem Szigligeti írta volna, s a technikai virtuozitást
-inkább csak egy pár jelenetben vehetni észre. Ellenben a tragikai
-mélyebb conceptio s az erősb szenvedélyek rajza felé való törekvés
-szembetünőbb, mint régebbi műveiben, habár nem a valódi siker
-kiséretében. Uj forduló pont-e ez Szigligeti költészetében vay csak
-esetlegesség? Emelkedni fog-e vagy sülyedni mint tragédiaköltő? Ki
-mondja meg, de figyelmet érdemlő jelenség.
-
-Nadányi cselekvénye sokkal előbb kezdődik, mint a hogy a mű alapjául
-szolgáló tragikai összeütközés kivánná. Csaknem másfél felvonást
-expositiónak nevezhetni. Igaz, hogy az első felvonásban is drámai
-haladást látunk, de e részletnek csak külső s nem belső kapcsolata van a
-valódi cselekvénynyel, mely Nadányi megszabadulásával kezdődik. A vár
-ostroma Nadányi elfogatása, a tragikus alappal szemben mind csak
-események és valósággal nem a cselekvény részei. Vajon nem érthetnők-e
-meg a egész cselevényt, ha a mű a börtönjeleneten kezdődnék? A két
-rabnak úgy sincs miről beszéljen, s itt szépen elbeszélhetné egyik a
-másiknak, hogyan jutott fogságba, minő pártviszály szaggatja. Erdélyt,
-kivált ha Zámbót épen akkor vezetnék be a börtönbe. Azonban ezzel csak a
-cselekvény megkezdésének hibáját kivánom kimutatni s nem egyszersmind
-ezt a tanácsot adni, hogy Szigligeti így könyűszerűen kijavíthatná
-művét. Csak lényeges átdolgozással lehet megjavítani mind az expositio,
-mind a szerkezet hibáját. Nem egy felesleges személy és jelenet van itt,
-s mellőzve egy s más, mit a szerző czélja megkivánt volna. Bizonyára
-csak nyert volna a mű, ha Zámbó, Imrefi, Géczi helyett Bátorival többet
-foglalkozik a szerző s az első felvonás helyett a végső felvonásokat
-teszi gyorsabb menetűvé. De nemcsak a lassúság árt a végfelvonásokban,
-hanem a tablószerűség is. Hiányzik bennök a természetes folytonosság, s
-mi több, Nadányi bukásának fokozatai olyanok, hogy itt vagy amott már
-bevégződni hisszük a cselekvényt Nadányi és neje nem tudnak se élni, se
-halni, részint a cselekvény vontatottsága miatt, részint más okból, mi
-sokat levon a végjelenet hatásából.
-
-De a mily gyönge e szerkezete, majdnem oly erős törekvést látunk a
-tragikai hatás felé. Sajnálhatni, hogy e törekvést nem koronázta siker.
-Azt hiszem nemcsak én, hanem a közönség is örömest megbocsátana egy kis
-formátlanságot, számos technikai hibát, ha valódi tragikai hatás
-élveiben részesülhetne. Nadányiné, hogy megmentse férje életét,
-föláldozza erényét s nemcsak magát teszi semmivé, hanem férjét. A
-gyalázat kínjai közt, a bosszu hevében. Nadányi, a hős a szabaság
-bajnoka orgyilkossá sülyed, s midőn a zsarnok halála után az ország
-felszabadul, nem csak barátjai vetik meg e tette miatt, hanem az uj
-fejedelem is, sőt ez üldözteti és meggyilkoltatja. Mindebben elég
-tragikai elem rejlik, talán egyszerre igen sok is. Alig van nehezebb
-feladat mint egy oly nő rajza, ki erényét erényből áldozza föl, épen
-azért, kinek szerelmét e tette által nemcsak örökre eljátsza, hanem
-boldogtalanná is teszi. Valóban senkinek sem merném ajánlani ilyesmi
-feldolgozását, mert inkább csak kinozni fogja az embert, mint meghatni.
-A fő baj az, hogy a míg egyrészt növekedik a tragikai érdek, addig
-másfelől romlik. Szigligeti e bajt még azzal tetézi, hogy a nő küzdelmét
-a tett előtt nem rajzolja s a tett után nem mint őrültet, vagy
-öngyilkost lépteti föl. Nadányiné csak válni akar, mert gyermekéért élni
-kell. A néző vele együtt egyszerre csak kijózanodik s puszta sajnálatnál
-alig érezhet egyebet. S mire való az a sok jeremiád? Oly nő, ki
-önfeláldozásában oly tettre képes arra is képes lesz, hogy ne élje tul
-gyalázatát. Vajon nem lett volna-e jobb, ha Nadányiné nem igy téved, ha
-Báthori a jövő reményben ad kegyelmet a férjnek vagy más okból; ha
-Nadányiné, mert férje tilalma ellenére járta az udvart, gyanuba jő a
-világ előtt s ebből származnak a bonyodalmak? Nadányi felfogása már
-jobb, de bukásában a rajzolt körülmények között nem hihetünk. A szerző
-Báthorit a legelvetemültebb zsarnoknak tünteti föl. Imrefin kivül senki
-sincs, a ki vesztét nem óhajtaná. S íme halála után egyszerre csak
-Nadányi ellen fordul a közvélemény. A tény igaz, de a drámában nincs
-hozzá kulcsunk. Ha a drámában szereplő Nadányi más, mint a történelmi: a
-bukás indokát is ahhoz képest kellett volna módosítani. Nadányi nem oly
-nevezetes történelmi személy, hogy a költőek sok szabadságot ne
-engedjen. Bukásában szerepet kellett volna játszani a politikai
-viszonyoknak is; ezeknek rajza talán érthetőbbé tette volna azt, mit így
-bajosan érthetünk.
-
-
-
-
-AZ ÁLDOZAT.
-
-Tragédia 5 felvonásban. Irta Vörösmarty Mihály. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1864 november 18-án.
-
-A költő halála évnapjának előestéjén adatott e tragédia és nagyszámú
-közönség jelenlétében. Örömest jegyezzük fel mind a szinház mint a
-közönség kegyeletének e nyilatkozását. Vörösmarty ugyan nem mint
-drámairó nagy, de az ő korszakot alkotó költői géniusza hatását, kivált
-nyelv és szellem tekintetében, érezte a szinpad is. E mellett ő volt a
-Nemzeti Szinház első kritikusa, a ki a szinház megujításától fogva
-éveken át fáradhatlan figyelemmel kisérte az előadásokat s jeles
-kritikáival nem csekély mértékben segíté elő a szinészek és drámairók
-művészibb törekvéseit. Ő az első magyar szinkritikus, ki megérdemli e
-nevet, s az _Athenaeum_ nagy befolyását a drámairókra és szinészekre
-senki sem tagadhatja, ki ismeri akkori viszonyainkat. Sajnáljuk hogy e
-kegyeletes nap ünnepélyességét némi gáncscsal kell megzavarnunk. Egyik
-laptársunk azt jegyezte meg, hogy kettős világítással és jobb zenével
-kellett volna a szinháznak megünnepelni e napot. Mi szivesen elengedjük
-mind a kettős világítást, mind a jó zenét, de nem engedhetjük el
-Vörösmarty jámbusainak csonkítását, változtatását, mely az egész előadás
-alatt többször sértette fülünket. Nem mondhatni, hogy szinészeink ne
-igyekeztek volna emelni azt est ünnepélyességét. Kivált Jókainénak volt
-egy jelenete (III felv. II jelenet), melyhez hasonlót mostanság nem igen
-láttunk tőle, midőn Szabolcs lábához omlik, s a fájdalom, félelem, önvád
-és enyhület érzései közt kiált fel: «Oh ég, Szabolcs!» Felekiné is jól
-betöltötte helyét, mint Csillár, bár meggyilkolt mátkája holtteste
-mellett több szenvedélyt és kétségbeesést óhajtottunk volna. A többiek
-igyekezetét és készültségét sem akarjuk tagadni, azonban e szép nyelv és
-versek megrontását egy Talmának sem tudnók megbocsátani, kivált oly
-műben, melynek legfőbb ereje épen a szép nyelvben rejlik. Különösen
-Lendvaira kell panaszolnunk. Többször megvontatta a jámbusokat s néhol a
-legszebb sorokban. Élénken emlékezünk, hogy e sort:
-
- Igen, hazátok dús, nagy büszke hon,
- Méltó hazája bátor férfiaknak,
-
-így mondotta:
-
- Méltó hazája jeles férfiaknak
-
-s mindjárt alább öt–hat verssort hagyott ki. Az _és_ és _az_ kihagyása
-vagy odatétele, a hol nem kellett volna, többször előfordult. Felekiné
-nem egy ily kisebb hibát ejtett például:
-
- Aggódva várom, a mint szólni fogsz,
-
-így mondotta: _szólani fogsz_, másutt az _egyaránt_-ot _egyiránt_-tal
-cserélte föl. A többi szereplők is mindnyájan követtek ily hibát. Nem
-anynyira szerep-nemtudással vádoljuk szinészeinket, mint inkább azzal,
-hogy a jámbus zengése iránt nem igen van kifejlődve érzékök. Egy szótag
-hiányát vagy fölöslegét nem érzik meg, pedig ha éreznék, a vers
-zengésével a szavak is inkább emlékökbe tapadnának. Semmit sem lehet
-könyv nélkül jobban megtanulni, mint a verset, ha értjük és érezzük
-rhythmusát.
-
-A mű tapintatos scenirozását dicsérnünk kell, de figyelmeztetjük a
-rendezőséget, hogy az utolsó felvonást maga a költő megváltoztatta, még
-pedig igen helyesen és igy nyomatta ki. A szinház birtokában levő első
-kidolgozás kéziratát a nyomatott szerint kellene módosítani. A költő e
-felvonásban oly lényeges változtatásokat tett, melyek mind a cselekvényt
-gyorsabbá teszik, mind a jellemrajzra befolynak.
-
-
-
-
-MONTJOYE.
-
-Dráma 5 felvonásban. Irta Feuillet Octáv, forditotta Deák Farkas.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 deczember 12-én.
-
-Az újabb franczia drámairókról szólván, már többször érintettem azt a
-különbséget, mely e nemzet régibb és újabb drámai iskoláját jellemzi,
-sőt nagyjában össze is hasonlítottam e két korszakot: Hugo Viktor, Dumas
-és Scribe korszakát, napjaink mozgalmával, melynek Feuillet, ifjabb
-Dumas és Sardou kiválóbb képviselői. Tehetek-e róla, hogy ez állítást
-semmi sem bizonyítja erősebben mint épen Feuillet _Montjoye_-ja, mert a
-legélesebben tünteti föl a franczia ujabb dráma fény- és árnyoldalait?
-
-A régibb és újabb franczia dráma közt egyik legfőbb különbség az, hogy
-amaz kereste, sőt vadászta a hatást, ez mintegy megvetni látszik; amaz
-nagy súlyt helyezett a cselekvény gyors fejlődésére, emez egész regényi
-kényelemmel fejleszt; amaz a bonyolítás kedvéért sokszor mindent
-föláldozott, valószinűséget és jellemrajzot, s némikép az ellentétre és
-meglepetésre alapította rendszerét; emez a bonyolításra keveset ad,
-cselekvénye inkább szegény, mint egyszerű, de örömest foglalkozik a
-viszonyok rajzával; amaz nagy, néha igen durva vonásokat használt, emez
-kedveli a finom részletezést egész az elmosódásig; amaz barátja a
-páthosznak, bár másneműek, mint a Corneille- és Racine-é, és szerette
-minél élénkebben, minél vadabban festeni a szenvedélyeket; emez kerüli a
-nagy felindulást, s elemében találja magát, ha elmés társalgással,
-szellemes reflexiókkal gyönyörködtetheti hallgatóit. _Montjoye_
-tükörként sugároztatja vissza az újabb franczia drámának e sajátságait.
-Majdnem két hosszu felvonást foglal el az expositio. A mit Hugo egy pár
-felvonások jelenetben eligazított volna, arra Feuilletnek kellenek. A
-harmadik és negyedik felvonásban gyorsabb fejlődés következik s valóban
-drámai összeütközéseket látunk, de ime az ötödik felvonásban már semmi
-drámai, a személyek nem tesznek egyebet, mint elmondják, a mi a negyedik
-és ötödik felvonás között történt, oly nemű változásokat, melyeket a
-dráma szűk keretében nem is tárgyalhatni.
-
-Ily katastrophát Hugo kevésbbé tehetséges tanítványai is elutasítottak
-volna, ily katastropha nem egyéb, mint hadat izenni a specifikus drámai
-compositiónak. Nem tudom, vajon _Montjoye_ eregényből írt dráma-e, de
-azt a hatást teszi, mintha az volna. Általában az újabb franczia
-drámának jellemvonása, hogy csak annyiban tud dráma lenni, mennyiben a
-regény is az, melynek szintén vannak drámai mozzanatai. S épen ez a pont
-az, melyben a fraczia régibb dráma végtelenül felülmulja az újabbat. Az
-újabb drámának vannak ugyan negativ érdemei, melyeket abban foglalhatni
-össze, hogy kerüli a képzelet kicsapongásait, a szinpadi hatás
-mesterkéltségét; azonban elvből vagy erőtlenségből, de oly határozottan
-és annyira compositio ellen, hogy tisztán drámai szempontból, minden
-nagy árnyoldalai mellett is a régibb dráma részére kell állanunk.
-
-De nem csak formára nézve különbözik az új franczia dráma a régitől,
-hanem tartalomra és felfogására nézve is. A régibb dráma a történelemből
-szerette szedni tárgyait, s csak később merült a jelen társadalom
-birálatába, midőn a romaticismus a socialismussal vegyült; de Hugo és
-Dumas, mint drámairók, nem csatlakoztak a romanticismus e fordulatához.
-Az új dráma épen nem kedveli a történelmet, csak a jelen élethez fordul
-előszeretettel, de már nem socialista, sem köztársasági, csak democrata,
-s ragadt valami reá a napoleoni korszakból, némi könnyelmű élvezetvágy,
-egy kis tág lelkiismeret; nem idealista, józan, de szeret moralizálni,
-nem tudhatni, képmutatásból-e vagy szívből; mindamellett elnéző,
-engedékeny, sőt néha cynikus is a maga finom módja szerint. Hugó és
-Dumas csak drámáknak nevezték műveiket, hogy megkülönböztessék magukat
-Corneille- és Racinetől, de tulajdonkép leginkább tragédiákat irtak. Az
-újabb drámairók nem igen irnak tragédiát; feldolgoznak ugyan egyet-mást
-a romanticismus hagyományaiból, de a magok rendszere szerint, s
-lehetőleg őrizkednek az erős felindulástól. Különösen Feuillet a
-polgári, vagy a mi Francziaországban mindegy, a szalondrámákat kedveli.
-Úgy látszik, ellenszenve van a tragikum iránt. Nála a befejezésben jóra
-fordul minden, az összeütközések kibékülnek, a hős megjavul, s azzal a
-kétes becsű vigaszszal bocsájtja el hallgatóit, hogy tévedéseink és
-bűneink nemesise épen nem kiengesztelhetlen. Csak elérzékenyítni kivánja
-közönségét, de nem tragikailag meghatni. A tévedt vagy bűnös
-szenvedélyek bünhődését, a kérlelhetlen nemesist, mintegy száműzték a
-franczia ujabb drámából, s épen ez a második fő különbség a régibb és
-újabb franczia dráma közt. Hugó és Dumas kedvelték a tragikumot, bár
-majd mindig vegyítettek bele valami bizarrt, groteszket, s a véghatást
-néha megzavarta a kegyetlenség vagy iszony. Lehet, ez abból is folyt,
-hogy a tragikumnak, oly neme iránt viseltettek nagy előszeretettel, mely
-jogos ugyan, de kevésbbé természetes, s épen azért nehezebb, mint a
-szokottabb. Nem a tévedők vagy bűnbe sodortak tragikuma volt igazi
-elemök, hanem a nagy bűnösöké, úgyszólva szörnyeké, kik kész bünösökként
-lépnek föl, s mint III-ik Richard, merészen haladnak pályájokon, míg
-végre a siker pillanatában minden ellenök fordul és semmivé lesznek;
-avagy oly bünösöké, kik egy nemesebb érzés hatása alatt javulni
-kezdenek, részvétet keltenek magok iránt, de már késő, a multat jóvá nem
-tehetik, s épen a fölébredt nemes érzés bonyodalmai készítik elő
-nemesisöket. Kivált Hugo a tragikum ez utóbbi nemét kedvelte. Ilyen a
-többek között _Borgia Lucretiá_-ja; ilyen, noha más árnyalattal, a
-_Király mulat_ czimű drámájában Triboulet. Mindkét műben sokat lehet
-hibáztatni; az elvetemültség és erény vegyületének rajza, a lélektani
-legnehezebb feladatok egyike, kivált oly költőnek, mint Hugo, ki az
-ellentétből egész drámai rendszert alkotott; de azt el kell ismernünk,
-hogy mindkét mű tragikai hatásra törekszik s a költőnek sokkal több
-érzéke van a nemesis iránt, mintsem feltartóztassa a viszonyok
-kényszerűségét, s az ily hősöket megjavítani s az ellenök küzdő
-szenvedélyeket kibékítni merje. A mit a régibb franczia dráma nem mert,
-nagyon ismeri az újabb. Eddig csak kerülte a tragikumot s oly tárgyakat
-választott, melyeket többé-kevésbbé tragikai katastropha nélkül is
-tárgyalhatni: mert, a mint _Montjoye_ mutatja, divatba jő előszedni a
-romanticismus kedvencz tárgyait, oly tárgyakat, melyeket szükségképpen
-tragikailag kell feldolgozni, és feldolgozzák tragikai katastropha
-nélkül.
-
-Montjoye egy erkölcsi szörny, sőt annyiban felülmulja mind III-ik
-Richardot, mint Borgia Lucretiát, a mennyiben III ik Richardban a testi
-rútság gonoszságának egyik forrása; Borgia Lucretiát pedig a női
-féktelen szenvedélyek tették elvetemültté. Montjoye nyugodt ember, hideg
-számító, és negatiója minden erkölcsnek, minden idealismusnak. Nem
-annyira szenvedélye ragadja, mint rendszere, elvei vezérlik. Csalással
-veti meg vagyona alapját, gúnyt űz a házasságból és barátságból,
-eszköznek tekint minden embert, még saját gyermekeit is, s gazdagodni,
-élvezni minden törekvése. Igaz, nem gyilkol mint III-ik Richard, nem
-mérgeztet mint Borgia Lucretia, s finom modor alá rejti elvetemültségét:
-de az a dolog lényegén keveset változtat; Montjoye épen úgy hadat izen
-az egész erkölcsi világrendnek, mint amazok. S mit mível Feuillet?
-Polgári tragédia helyett egy Kotzebue-féle érzékeny drámát ir: ezt a
-rettentő embert megjavítja és boldoggá teszi, csak azért, mert neje, kit
-nem szeretett, oda hagyja; mert leánya, kit eszköznek tekint, elájul
-sebesült kedvese mellett, kit ő sebesített meg egy párbajban. Egy
-franczia kritikus épen ugy csodálkozik Feuillet merészségén, hogy nem
-félt ily rettentő embert rajzolni, mint azon, hogy a közönség és kritika
-nem találta hűtelennek, mert ily ember nincs Francziaországban. Legyen
-nekem szabad még nagyobb csodálkozással kérdenem: nem kigunyolása-e ez a
-lélektannak, erkölcsnek s mindenek felett a tragikumnak? Ha ily tragikai
-összeütközést ki lehet békiteni, akkor nincs tragikum; akkor nem csak
-Coriolán, Brutus tragikuma kegyetlenség, hanem az III-ik Richárdé és
-Borgia Lucrétiáé is. Feuillet ki fogja javítani: mily megható lesz,
-midőn Richárd kibékül népével és ellenségeivel s egy derék öreg ur válik
-belőle; Borgia nem fog elveszni saját fiától kapott sebében, hanem
-összeölelkezik vele s holtig boldogul élnek. Feuillettől egy Don Juant
-is várhatunk, ki megjavulva, mint boldog és engedelmes férj végzi
-pályáját. Feuillet finom érzékenysége ki nem állhatja a nemesis
-kérlelhetetlen bosszuját; elég merész rettentő alakot rajzolni, de nem
-elég bátor azt rettentően lakoltatni is.
-
-A drámai összeütközések kibékéltetése bizonyára nehéz, de nem
-lehetetlen, s ha ritkán sikerül, oka rendesen az, hogy az összeütközés
-sokkal erősb, mintsem kibékíteni lehessen. Ezért rossz hirűek a tragikai
-katastropha nélküli drámák. A drámairók rendesen nagy tévedéseket, erős
-összeütközéseket vesznek föl, mert hatni akarnak; de nem veszik észre,
-hogy a véghatást épen azzal rontják el, hogy az előzmények ellenére a
-katastropha olyan, mely az összeütközést mintegy erőszakosan állítja meg
-s nagy tévedés következményeit, bocsánat és bűnbánat által, némi hamis
-sentimentálismussal jóra fordítja. De merjen bármit e tekintetben a
-drámaíró, talán még eltürhetni, de a nagy bűnök drámáját derült
-katastrophával végezni, művészeti lehetetlenség. Montjoye nem egyes
-tévedés vagy bűn képviselője, hanem az egész erkölcsi világ negatiója.
-Ily embert oly kevéssé változtathat meg egy ájulás, ha mindjárt saját
-leánya ájulása is, mint nem békíthet ki se velünk, se az erkölcsi
-nemesítéssel az a körülmény, hogy szét osztja millióit, elűzött nejét
-visszaveszi s fiával vitézen harczol Magentánál. A ki annyi szivet
-megmérgezett, annyi viszonyt széttépett, ki gúnyt űz mindennel a mi az
-emberi szívnek szent – egy pillanatnyi szenvedéssel, vagyis inkább
-ellágyulással vásárolja meg boldogságát, s millióival vált magának
-bűnbocsátó czédulát. Az erőszakos Hugo a könnyelmű Dumas ilyet nem
-mertek volna, s már magában ez is mutatja, mennyire felülmulja a
-franczia régibb dráma az újabbat. Sokat merhet a költő, lángeszétől függ
-a siker, de kettő a leglángeszűbb drámaírónak sem fog sikerülni: az
-ártatlanok szenvedtetése s a nagy bűnösök boldoggá tétele. Ha Feuillet
-és társai nem kedvelik a tragikumot, ám legyen izlésök szerint; de aztán
-ne fogjanak oly tárgyhoz, mely tragikai katastrophát kiván, s kivált a
-romanticismusok erkölcsi szörnyeit ne rajzolgassák. Úgy látszik az újabb
-franczia drámát javítási düh szállotta meg, de csak hőseik javulnak s
-nem egyszersmind közönségök. Az erkölcsöt, a javulást prédikálják s
-akaratlanul is a könnyelműséget és erkölcstelenséget bátorítják föl.
-Tulajdonkép nem azt hirdetik: javuljatok és boldoggá lesztek; hanem azt:
-tévedhettek, bünöket követhettek el, azok következményei nem épen oly
-félelmesek, az erkölcsi világ nemesise nem boszuló cherub, csak jámbor
-nagybácsi, a ki mindent megbocsát a gyermekeknek, ha felfogadják, hogy
-jók lesznek; űzd el nődet, ne félj, visszajő, mihelyt egy bünbánó arczot
-vágsz; csald meg barátaidat, de légy bőkezű, engesztelékeny s
-megbocsátanak; neveld rosszul gyermekeidet, nézd őket eszközöknek, s egy
-kis összeütközés után nyakadba borulnak s áldani fognak; becstelen ember
-lehetsz és tagadhatsz minden erkölcsi eszmét, majd elismered később, egy
-kis vért ontasz Magentanál, s a világ épen ugy fog, becsülni mint te
-saját magadat.
-
-S különös, az újabb franczia drámának ezt az erkölcsös erkölcstelenségét
-épen Feuillet fejezi ki a legerősebben, kit mint regényköltőt méltán
-tartanak a mérséklet és jó izlés emberének. S vajon megütközött-e
-Montjoye-én a közönség? A mű nagy hatást tett Párisban s nálunk is elég
-tetszéssel fogadtatott. Igaz, a részletekben sok olyan van, a mit
-méltányolni lehet, de az egésznek conceptiója és compositiója a
-legélesebb megrovást érdemeli. Ez az irány nem vezethet egyébre, mint a
-drámai költészet felbontására, a tragédia megbuktatására, ha ugyan nem
-csupán egy átmeneti korszak zavara és reactio a romantikusok tulságai
-ellen. Bármint legyen, feltünő, hogy a franczia kritika oly
-engedékenységgel viseltetik e mű iránt. Montégut, a _Revue des Deux
-Mondes_ kitünő kritikusa, lapokon át fejtegeti e mű érdemeit; s nagy
-hibáját mely az egészet tönkre teszi, csak érinti egy pár sorban. Pedig
-e hiba olyan, mely iránt a kritika nem lehet eléggé szigorú, sőt
-kegyetlen, mert a dráma lelkét vesztegeti meg. De miért polemizálni egy
-franczia folyóirattal? A magyar kritikus szava nem hallik át
-Francziaországba; boldognak érezné magát, ha legalább hazájában
-meghallgatnák.
-
-
-
-
-
-
-1865
-
-
-
-
-TÉLI REGE.
-
-Szinmű öt felvonásban. Irta Shakespeare, fordította Szász Károly.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1865 január 1-én.
-
-
-I.
-
-Mióta a Kisfaludy-társaság fordíttatja Shakespearet s a nagy költő
-másod- és harmadrangú szinművei is szinpadra kerülnek, némelyek egész
-gúnyt űznek a Shakespeare-cultusból. Íme az óriási szellem törpe művei,
-íme a gyöngébbnél-gyöngébb szinművek, melyeket a Shakespearet bámuló
-kritika csak azért hirdet jóknak, mert Shakespeare írta. Miért ilyesmit
-lefordítani, vagy ha lefordítják is, miért előadni? Lehet a Shakespeare
-kora gyönyörködött bennök, de ma már csak unalmat és boszankodást
-keltenek. Elégedjünk meg Shakespeare remekeivel, noha ezekben is itt-ott
-megbotránkozhatik a kényesebb ízlés, s hagyjuk békét gyarlóbb műveinek,
-melyeket hihetőleg maga is kevésre becsült s csak úgy hevenyészett
-valamely udvari vagy népünnepély kedvéért. Beszélhetnek a kritikusok,
-magyarázhatják, dicsérhetik e gyarlóságokat, a közönségre sohasem fogják
-rávitatni. A mi élvezhetlen, az annak marad akár a világhírű Shakespeare
-tálalta előnkbe, akár valamely ismeretlen költőcske. Ily s ezekhez
-hasonló megjegyzéseket lehetett hallani a _Téli rege_ előadása után nem
-egy társaságban, kivált oly szinbirálónak, ki Shakespeare őszinte
-tisztelője. Egy szóval az ismétlődött, a mi a _Szentivánéji álom_
-előadásakor történt, csak hogy akkor a hirlapok is tolmácsoltak ily
-nézeteket, mi most egészen elmaradt. Méltán kérdhetni, vajon Shakespeare
-szorult-e védelemre, vagy azok felvilágosításra, kik róla oly könnyedén
-itélnek? Minden bizonynyal nem annyira védelemről, mint
-felvilágosításról lehet szó, s örvendenék, ha erre nézve e czikk is
-tehetne valamit.
-
-A legnagyobb költő sem alkot mindig remeket, sőt remekei között is
-bizonyos rangfokozatot vehetni észre. A lángész is fejlődik és
-hanyatlik, mint más ember fia, s midőn ereje teljében alkot is, a
-nemzeti és egyéni viszonyok hol kedvező, hol kedvezőtlen
-kényszerűségének van alávetve. E mellett senki sem egyesíthet magában
-mindennemű tökélyt, az erőnek is megvan a maga gyöngesége, vagy legalább
-egyoldalúsága.
-
-A lángész rendesen kora törekvéseinek levén legerőteljesb kifejezője,
-nem lehet ment egészen kora hibáitól, s a fejlődés forrongásai közt, a
-küzdelem hevében gyakran kicsapongások is jelölik diadalait. Az absolut
-tökély a a művészetben is csak eszmény marad; mint az erkölcsi világban;
-csak emberi tökélyről lehet szó, s ez nem egyéb, mint a jó tulajdonok
-nagyobb száma és ereje. A legnagyobb költő is csak nehány főművet
-hagyhat hátra, melyekben a legerőteljesebben nyilatkozik ugyan teremtő
-szelleme, de nem kizárósan. A főművek mellett ott van néhány másod- és
-harmadrangú is, melyek mintegy kiegészítik törekvései összegét, megadják
-pályája és jelleme egész képét, néha kulcsúl szolgálnak főbb műveihez,
-vagy eddig nem igen ismert oldalról tüntetik föl, s a hiányok és hibák
-mellett is többé-kevésbbé oly kincseket rejtenek, melyeket a jelesebb
-tehetségek főműveiben is alig találunk.
-
-Lehetnek és vannak kitünő, sőt nagy költők, kik szeszélyből, daczból
-vagy hiúságból, oly térre csapnak át, mint például Goethe a vígjáték,
-Petőfi a dráma terére, melyre nincs hivatásuk, s ily műveik csak mint
-lélektani és életirati adatok becsesek; de egy oly nagy költő, ki a
-költészet valamelyik ágában úgyszólva kijelentő szellem, mint
-Shakespeare másod- és harmadrangú műveiről megvetőleg szól, aligha
-őszintén tiszteli első rangú műveit is s felületesen fogja fel az
-európai összes újabb költészetet. Shakespeare nem avult el, csak
-legfeljebb némely külsőségben. Az újabb költészet belőle szívja éltető
-nedvét, termékenyítő szellemét megérezte minden nemzet, melynek egy
-század óta újjászületett irodalma. A lényeget tekintve, alig van az
-újabb költészetben, nemcsak a drámaiban, hanem a lyraiban, sőt
-elbeszélőben is törekvés, eszme, hang melyet benne meg ne lehetne
-találni. A XVI-ik század egyik nagy szelleme ő, honnan kiindulnak az
-újabb civilisatio törekvései, Európa e nagy századáé, mely csodás
-mozzanata az emberi szellem növekedésének. A Shakespeare-cultus nem
-pusztán egy nagy költő tisztelete, hanem az egész újabb költészet
-eszményeé, melyet a középkor romjain az új életre ébredt keresztyén és
-nemzeti szellem szűlt, a renaissance termékenyítő hatása alatt. Ez
-eszménynek az európai irodalomban mind eddig legnagyobb képviselője
-Shakespeare. Épen nem csoda, hogy minden európai nemzet foglalkozott
-vele, nyelvére fordítá, vizsgálódásai körébe vonta, hogy az újabb kor
-költői közt az ő művei jelentek meg legtöbb kiadásban, neki vannak
-legszámosb, leglelkesb magyarázói, s midőn közelebbről nemzete
-emlékünnepét ülte, az az egész mivelt világ ünnepévé vált. Igaz, a
-Shakespeare-cultusnak vannak nevetséges képviselői is, kik legegyszerűbb
-sorában is mélységet találnak, fogyatkozásait is bálványozzák, majd
-minden művét egyaránt remeknek találják s oly czélzatokat fedeznek föl
-bennök, melyekről a költő nem is álmodott. Igaz, e tulságba néha,
-legalább kivételkép, kitünő férfiak is belé esnek, mert a szeretet, a
-lelkesülés könnyen túloz, akár egy nőnek, akár egy költőnek hódolunk. De
-van ennél valami nevetségesebb dolog is, bizonyos lenéző szigor,
-fenhéjázó gúny egy oly nagy költő irányában, kit felfogni, megérteni sem
-igyekszünk.
-
-A _Téli rege_ bizonyára nem első rangú műve Shakespearenek, talán a
-másodrangúak között is az utolsók közé tartozik, ha nem épen
-harmadrangú. Távolról sem lehet egy sorba állitani a _Szentivánéji
-álom_-mal, melylyel lapjaink némelyike összehasonlítgatja.
-
-A _Szentivánéji álom_ oly sikerült, oly költői bohózat, melynél
-kitünőbbet e nemben alig mutathat föl az európai költészet. Lehet, hogy
-e nemet sokan lenézik, kivált nálunk, de az semmit se vonhat le e mű
-érdemeiből. A _Téli rege_ egészen más; se tragédia, se komédia, se
-bohózat, sőt tulajdonkép rendes dráma sem, hanem mindebből valami,
-különböző elemek vegyülete, mely némikép a melodráma felé hajlik. A mű
-egyik felében a tragikai elem a túlnyomó, a másikban a komikai, három
-felvonás mintegy előjátéka a két utolsónak, míg amazokban gazdag drámai
-élet fejlik ki, emezekben lankadtságot veszünk észre. A cselekvény
-kettős bár, végkifejlésében összeforr; a részek aránytalanok, s a mi
-legfőbb, a véletlen, a regényes, a kalandszerű épen annyi vagy talán
-több részt vesz a cselekvény szövődésében, mint a szenvedélyek
-összeütközése, a drámai benső indok. Íme mennyi oldala van e műnek, de e
-gyöngeségek nagyrészt magából a tárgyból folynak, mely se komikai, se
-tragikai compositióra nem volt alkalmas, sőt egészben véve nem is
-drámai. A tárgy választását hibáztatjuk, de magát a tárgyat aligha
-lehetett volna máskép és szebben feldolgozni. Tévednek, kik azt hiszik,
-hogy Shakespeare ereje e műben már nagyon hanyatlik.
-
-Igaz, e műve alkalmasint a legutolsó, de ereje még ép, s ezt semmi sem
-bizonyítja jobban, mint az, hogy egy drámának nem elég alkalmas regéből
-ily művet tudott teremteni. E mű árnyoldalait nagy részt a tárgy hozta
-magával, fényoldalai egészen a Shakespeare-éi.
-
-De hogyan választhatott Shakespeare ily tárgyat, miért nem hagyta
-nyúgodni Greene regéjét, átalában miért akart rege-meséből drámát írni,
-midőn az a drámai költészetben csak komikai compositiókra alkalmas?
-Aztán miért vegye a műbiró figyelembe a tárgyból folyó akadályokat,
-midőn a költő szabadon választhat? Valóban nem tartozik, de hátha a
-tárgyválasztás a kor törekvésével van kapcsolatban, s a tisztán
-æsthetikai szempont a történelmi nélkül puszta gyöngeségnek tünteti föl
-azt, mi az erőnek duzzadása, s csak a költő szeszélyét látja ott is, hol
-a kor küzdelme és iránya lüktet?
-
-Aesthetikai legszigorúbb szempontból is, nagy hibái mellett nagy
-szépségei vannak a _Téli regé_-nek, de a történelmi szempont e hibákat
-kissé más színben láttatja, mindenesetre kimutat annyit, hogy
-Shakespeare és általában az angol dráma, aligha emelkedett volna oda,
-hol most oly fönséges magasságban áll a többi nemzeteké felett, ha nem
-merészel sokat annyit, a mennyi egy nagyszerű mozgalomban majdnem belső
-kényszerűség.
-
-Az antik és keresztyén dráma, már kiinduló pontjában eltérnek egymástól;
-csak abban egyeznek, hogy mindenik a vallás mysteriumaiból fejlett ki,
-de tárgyban és módban végtelen különböznek. Az antik dráma bölcsőjében a
-legegyszerűbb lyrai compositióhoz hasonlít, az egyetlen-egy személyhez
-lassan társul a második és harmadik, magokkal hozva a cselekvényt, mely
-aztán is folyvást megtartja egyszerű kerekdedségét a formára nézve és
-fönséges szigorát a tárgyak megválasztásában.
-
-A keresztyén mysteriumok és moralitások már kezdetben sok személyűek,
-sok eseményt ölelnek fel, tárgyaikban épen nem választékosok, s
-összevegyítik a fenségest az alacsonynyal, a vigat a szomorúval.
-
-E durva kezdemények a renaissance érintésére fejlődésbe indulva,
-szabályosabb drámákká válnak ugyan, de folyvást megőrzik eredetök
-szellemét. Franczia- és Olaszországban a kizáró uralomra vergődött
-classicismus egy jó darabig lenyomja e szellemet, de Angolországban
-szabadon fejlődik és megteremti Shakespearet. Az antik és keresztyén
-költészet fejlődésök és tökéletességök legmagasb pontján is folyvást
-megtartják azt az ellentétet, mely születésöket jellemezte. Ott a forma
-cultusa az uralkodó, itt az eszméé; amaz tárgyaiban szűkkörű, ez
-túlgazdag; amazt fenségesebbnek mondhatjuk, ezt mélyebbnek. Shakespeare
-és a korabeli drámaírók bekalandozták a költészet, történelem és
-phantasia minden zegzúgát: az angol dráma magába olvasztott mindent, a
-mit talált, az emberi viszonyok minden árnyalatát, a phantasia minden
-szeszélyét, a kedély minden hullámzását, s minden kérdést, mit a
-gyakorlati élet vagy a philosophiai elmélkedés fölvethet. Nem kereste
-vagy elvetette a példányokat, nem utánzott, s elméletek helyett csak
-nemzete és kora geniusát követve; új, eddig ismeretlen tartományokat
-hódított meg a költés világában, az egész újabb költészet birodalmát. A
-dráma ez óriási ereje egy darabig fölemésztette a költészet minden más
-ágát. Drámai alakban jelent meg minden eposz, regény, népmese,
-tanköltemény, szatira.
-
-E drámai nagy mozgalom remekeiben ugyanazon szellem nyilatkozik, mintegy
-megtisztulva, szabályozva, melyet kevésbbé sikerült műveiben egész
-túlságában, féktelenségében látunk megjelenni. Nincs itt helye ezt
-minden oldalról kifejteni s elég lesz csak azon oldalt érintenem, mely a
-_Téli regé_-vel kapcsolatos.
-
-A tartalomnak, a cselekvénynek az a gazdagsága, melyet Shakespeare
-remekeiben bámulunk, szemben az antik drámával, nemcsak kortársainál,
-hanem nála is néha többet ölel fel, mint a mennyit a drámai forma
-megbír, mi lazábbá teszi a cselekvényt, avagy épen a kettős cselekvény
-felé hajtja. A drámai forma kizárólagossága, mely Shakespeare korában
-oly zsarnokilag uralkodott az angol költészetben hasonló következményt
-vont maga után. Az angol dráma az által, hogy mindent felölelt, magába
-olvasztott s a költészet többi nemeitől úgyszólva erőszakosan elszedte
-tárgyait, végtelenül gazdagult ugyan, de természetesen nem kerülhette el
-azt az örvényt, hogy néha oly tárgyakat is válaszszon, melyek egészben
-véve nem elég drámaiak. Így alakultak meg a drámai költészet oly
-válfajai is, melyek legalább kétes becsűek. Shakespeare is érinti ez
-örvény szélét; ő sem ment egészen kortársai hibáitól, noha benne e
-mozgalomnak inkább csak fényoldalai tündöklenek. A mint a _Téli rege_
-mutatja, ő is hozzá nyúlt oly tárgyhoz, melyet lehetetlen valódi drámává
-alkotni. De vajon e túlságok, tévedések nélkül megnyerhette volna-e az
-angol dráma azt a gazdag tartalmat, melyet remekeiben bámulunk,
-szélesbíthette válna-e a drámai költészet körét, napfényre hozhatott
-volna-e annyi ismeretlen bájt, melyekről az antik dráma nem is álmodott?
-Vajon mindez a gyöngeség jele-e vagy pedig az erőé, mely mindent
-megkisérel, sokszor a legnagyobb diadalokat vívja ki, s midőn egészen
-nem győzhet is, félgyőzelmet képes aratni? Nem igazolni akarom a _Téli
-rege_ tárgyának választását, csak megértetni, s ennyiben menteni is, ha
-ugyan mentségre van szüksége oly költőnek, a ki tévedéseiben is oly
-gazdag kárpótlást nyújt hibáiért.
-
-
-II.
-
-Aesthetikai szempontból, a mennyire hibáztathatni Shakespearet e szinmű
-tárgyának választásáért, épen annyira dicsérhetni azt a módot, mely
-szerint azt feldolgozta.
-
-Ha egyszer a tárgyon átestünk, el kell ismernünk, hogy azt csak így és
-nem máskép lehetett feldolgozni. Ha összehasonlitjuk Greene regéjét,
-mely a _Téli rege_ alapjául szolgált, magával a drámával, egy pillanatra
-feltűnik, hogy Shakespeare épen úgy kizsákmányolta a tárgy minden drámai
-oldalát, mint folyvást szem előtt tartotta, hogy regét, népmesét
-dramatizál, melyet lehetetlen tragédiává vagy mélyebb tartalmú drámává
-alkotni, s melyet drámai formában sem lehet kivetkőztetni természetéből.
-Mindaz, a mit változtatott, kihagyott, megtartott, vagy hozzá toldott:
-épen úgy tanuskodik drámai ereje, mint tárgyilagossága mellett. Először
-is a regében Hermione (Greenenél Belaria) meghal, Leontes (Pandosto)
-belészeret feltalált leányába, s midőn ez kivilágosodik,
-kétségbeesésében megöli magát. Shakespeare mindezt megváltoztatta s az
-egész cselekvénynek szerencsés kifejlést adott. Érezte, hogy oly
-tárgyat, hol a véletlennek annyi szerep jut, hol úgyszólva két nemzedék
-hajtja végre a cselekvényt: lehetetlen oly egységbe hozni, oly bensőleg
-indokolni, a hogy a tragédia természete megkivánja.
-
-A mű czime, a szenvedélyek nyilatkozása, a cselekvény menete, a
-felléptetett Idő monologja, részint előre sejtetik velünk, részint
-folyvást megerősítenek, hogy nem Othello, Macbeth, Coriolan óriás
-küzdelmével és katastrophájával akar hatni a költő.
-
-Szorosan tárgyához alkalmazza a hangulatot, szövevényt és kifejlést.
-Greene regéjében a Leontes és Hermione gyászos története csak előjáték:
-a Perdita és Florizel (Greenenél Dorastus és Fauna) szerelmére és
-kalandjaira van fektetve a fősúly. Shakespeare e pontban lényegesen
-megváltoztatta a regét s épen ellenkező útat követett. Ő az előjátékra
-helyezte a fősúlyt, s a Florizel és Perdita történetét inkább kifejlésűl
-használta. E változtatás oka igen egyszerű. Leontes és Hermione
-története gazdag anyagot nyujt a drámai élet kifejtésére, míg ellenben a
-Florizel és Perditáé e tekintetben meglehetősen szegény. A regében
-annyira szereplő véletlen és kalandszerűvel is így bánt. Ott, a hol a
-szövevény benső folytonossága megengedte, vagy épen kivánta: lélektani
-erős motivumokat használt; a hol ez lehetetlen volt, követte a rege
-szellemét és meghagyta a véletlent vagy még jobban kiképezte.
-
-Innen foly aztán az is, hogy a dráma nem játszik valamely határozott
-történeti korban. A költő az orosz czárt, a delphii oraculumot és Julio
-Romanót egy időben szerepelteti, a a régi pogány vallást és keresztyén
-szokásokat összezavarja és Csehországot tengerpartra helyezi.
-
-Shakespeare e tudatlansága mennyi gúnymosolyt, éles megjegyzést vont már
-maga után. Még legnagyobb tisztelői sem igen merik e tudatlanság ellen
-védeni, s a mi legcsodálatosb, éles elméjű kritikusok, nagy tudományú
-nyomozók csak átsiklanak a _Téli rege_ e történelmi és földirati
-tudatlanságain s legfeljebb azt jegyzik meg, hogy Csehország tenger
-mellett fekvését Greene regéjében is megtalálhatni. De vajon ez adat
-Shakespeare ellen bizonyít-e s az a megjegyzés hallgatag vád-e, hogy
-tudniillik Shakespearenek ki kellett volna javítani Greene botlását?
-Bárminő véleménynyel legyünk Shakespeare szorosan vett tudományos
-míveltségét illetőleg, annyi csaknem bizonyos, hogy e tudatlansági vád
-legkevésbbé illik a _Téli regé_-re. Hogy Shakespeare a delphii oraculum
-s a keresztyén pünkösdi népünnep kora közti különbséget tudta: kitetszik
-a római korszakból vett drámáiból, hol ilynemű botlásokat nem
-tapasztalunk. Hogy nevezetesebb drámáiban történelmi és földirati
-tévedéseket kevésbbé találhatni s leginkább csak olyakat, melyek a
-míveltebb angol közönséggel is közösek voltak, szintén a mellett
-bizonyít, hogy Csehországnak, mint tengermelléki tartománynak emlegetése
-nem folyt szükségkép tudatlanságból. Shakespeare népmesét, regét
-dolgozott fel, s vajon a népmese, a rege, sőt a monda is, mikor
-tisztelte a történelem és földirat tisztes tudományát? Nem zavar-e
-mindent össze, s a jelent nem játszsza-e át néha a multba? Olvassuk
-bármely nemzet népmeséit, mindenütt fogunk ily tudatlanságra találni,
-annyira, hogy nem nevezzük tudatlanságnak, hanem csak naivitásnak. S
-vajon műköltők, kik népmeséket dolgoznak föl, nem követnek-e el
-öntudatosan ily tudatlanságokat, hódolva a népmese szellemének? Hogy
-tovább ne menjünk, ott van Petőfi _János vitéz_-e. Vajon Petőfi ne tudta
-volna, hogy Törökország nem fekszik Francziaország mellett s több
-effélét? Vajon érdemli-e Shakespeare e földirati botlásáért azt a súlyos
-vádat, melyet minden iskolás gyerek, piperkőcz száján hord, ki tanult
-egy kis földiratot avagy épen Prágát is megjárta?
-
-Szinészeink Csehország helyett Bithyniát mondottak s a szinlapon is ez
-volt írva. Úgy látszik, gyöngédségből megakarták kimélni Shakespearet
-némely mívelt ember hahotájától, a ki népmeséből akar földiratot
-tanulni. Tiszteljük az indokot, bár magára a tényre nem volt épen
-szükség. Bizonyára Shakespeare sok oly dolgot nem tudott, a mit most a
-kontár író is tud, hanem szerencsére sok oly egyebet tudott, mit most
-nem tudunk, úgy hogy semminemű büszke gúnymosoly nincs igazolva, s
-legkevésbbé a _Téli regé_-ben, hol Shakespeare tudatlansága tulajdonkép
-naivitás s magából a tárgyból foly.
-
-Talán e nehány vonás is eléggé kiemeli, hogy a tárgyválasztást s a
-belőle folyó hátrányokat kivéve, mily művészileg alkotta Shakespeare e
-regét drámává. A jellemrajz még inkább bizonyítja ezt. Mily lélektani
-mélység, mily erő, mennyi drámaiság Leontes és Hermione rajzában. Mennyi
-élet a mellékszemélyekben. Mennyi bájt lehel Perdita, s az idylli
-jelenetek hatását mennyire emelik, élénkítik s átalában nem engedik
-édeskéssé fajulni a részint komikai, részint humoros alakok.
-
-Hermione és Perdita nem vallanak szégyent Shakespeare legkitünőbb hölgy
-jellemei mellett se. Leontes méltó Shakespeare többi hallatlan
-teremtményeihez, melyek által tükröt tartott a természet elébe.
-Leontesben a féltékenység szenvedélyét rajzolja, épen mint Othellóban,
-de mily különbség a két szenvedély közt. S a szenvedély e különbsége
-mennyire megváltoztatja nemcsak a jellemrajzot, hanem magokat a
-helyzeteket is! Csak abban hasonlít e két szenvedély egymáshoz, hogy
-mindkettő féltékenysége becsületéből és becsületességéből foly.
-
-Mint becsületes ember féltékeny becsületére, hiszi a mit mások mondanak,
-mert másokat is oly becsületeseknek hisz, mint saját magát. Mily könnyű
-a Jago játéka, kivált, ha ide veszszük Othello heves vérét és kétkedését
-saját férfiúi előnyeiben. S mennyire elősegíti szenvedélye kifejlődését
-egész környezete, maga Desdemona is, ki naivitása által éleszti férje
-gyanúját. Leontes féltékenysége képzelődés, egy rossz pillanat
-szeszélye, melyet az ellenmondáshoz nem szokott érzékenység, zsarnoki
-hajlam egész rögeszmévé érlelnek.
-
-Sérti, hogy neje Polixenessel oly nyájasan beszél, eszébe jut, hogy a
-midőn neje kezét megkérte, az hónapokig váratott reá s ime most
-egyszerre mily nyájas egy idegenhez. Azt hiszi, hogy már rég viszonyban
-vannak egymással s csak ő nem vette észre. Vizsgálja gyermekét, s
-kétkedik, hogy saját vére lenne. Igy ébred föl féltékenysége, melyet
-senki sem szít, csak saját maga. Az egész udvar elakarja oszlatni
-gyanuját, de ezzel csak jobban megerősödik rögeszméje. Királyi
-természete nem tűri az ellenmondást, s ingerli, felbőszíti az a
-körülmény, hogy nem osztoznak gyanújában. Neki igazának kell lenni, ezt
-csak azért is megmutatja. Nem rohan megölni nejét, mint Othello ő
-király, ki elitéltetheti a hűtelent becsülete sérelme nélkül, neki az
-oraculum helyeslésére, törvényszéke itéletére van szüksége, s azt a
-fájdalmát, melyet nejének képzelt hűtlensége okoz, fölülmulja az az
-ingerült, lázas törekvés, hogy gyanuját, rögeszméjét igazolja a világ
-előtt.
-
-E mellett Leontesben van némi gyávaság is, mely jól összehangzik
-gyanakodó természetével, s melyet a költő aztán is a harmadik felvonás
-végén fordulópontul használ. A féltékeny király egyik főembere által meg
-akarta mérgeztetni király társát, Polixenest; minthogy ez elárulja
-szándékát, még inkább megerősödik gyanujában s még eszeveszettebben
-rohan a maga útján, de midőn ez is neje ártatlanságát bizonyítja, fia
-halálát jósolja, ki aztán nem sokára meg is hal, erélye megtörik, többé
-nem száll szembe a sorssal, megadja magát s bűnbánó melancholiába
-sülyed. Kétségbeesése oly kevéssé az Othellóé, mint szenvedélye. Ugyanez
-áll Hermionéról is, ki semmiben se hasonlít Desdemonához, csak abban,
-hogy ő is egy féltékeny férj áldozata. Desdemona képzelődése élénk,
-érzései naivok. Megszeretve Othellót, tüstént szakít atyjával és követi
-kedvesét. Hermione sokat várat magára, míg elhatározza, hogy Leontesé
-legyen. Desdemona épen oly eszélytelen, mint Hermione eszélyes, ennek
-lényegében több a fenség, amazéban a kellem. Desdemona szerény
-együgyűségével ingerli férjét, Hermione büszkeségével. Mily meghatón
-nyilatkozik e fönséges büszkeség, midőn a törvényszék előtt áll s magát
-védi. Sértett nő és királyné egyszerre, a nő fájdalmát a királyné
-büszkeségét mérsékli de ím egyszerre csak az anyát látjuk magunk előtt,
-ki fia halála hírére összeomlik.
-
-E jelenet szépségével vetekszik szoborjelenete is. Gyermeke nevében és
-feltalált gyermekéért bocsát meg férjének, s midőn előlép, mily
-megindító az a néhány szó, melyet férjéhez intéz. Perdita hasonmása
-anyjának, Hermione másodszor születve ifjúsága virágában. Mennyire rokon
-a többi pásztorleánynyal, s mennyire kiválik közülök. Királyleány
-pásztor ruhában, pásztorleány egy királynő emelkedettségével. A
-vendégekkel szemben mily nyájas, elmés affectatio nélkül. Szerelme
-Florizelhez mily egyszerű, igaz és mély s a sors csapásai alatt mennyi
-bátorságot, fönséget tanusít. Erről ismerünk Hermione leányára.
-
-Egy ily művet lett volna kár lefordítani s előadni, mely fogyatkozásai
-mellett is annyi kincset rejt? E kincsek közül csak a ragyogóbbakra
-mutattam, de figyelmes olvasás, tüzetes analysis mennyi kincset
-emelhetne még ki ez annyira szegénynek állított műből, melyben
-Shakespeare gazdag ere szintén nem tagadja meg magát. Van-e ennyi
-azokban a híres művekben, melyeket oly hévvel fogad a közönség s egy pár
-hónap mulva egészen elfelejt? Részemről köszönetet szavazok az
-igazgatóságnak, hogy e szinművet szinpadra hozta s fényesen állította
-ki. Shakespeare el nem avul, s kevésbbé sikerült művei egyetlen
-jelenetében is több költőiség nyilatkozik, mint hogy egy közel eső
-példát hozzak fel, a Sardou _Ideges_-eiben, mely oly nagy hatást tett
-szinpadunkon, s melyet napi sajtónk nem épen megérdemelt magasztalásban
-részesít. Igaz, az Ideges-eket nagyon jól adták színészeink, a _Téli
-regé_-t pedig igen rosszúl.
-
-De mit bizonyít ez? Azt, hogy ne hibáztassuk a szinészek helyett a
-költőt, s ne dicsértük miattok ismét csak a költőt.
-
-
-
-
-ÁRMÁNY ÉS SZERELEM.
-
-Szomorújáték 5 felvonásban. Irta Schiller, fordította Szenvey József.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1865 márczius 13-án.
-
-Az olvasó észrevehette, hogy e rovat inkább csak a drámák birálatával
-foglalkozik s az előadásról rendesen hallgat. Nem annyira elvből
-történik ez, mint inkább szükségből, a nehézségek miatt. Az ember alig
-győzi az uj szinművek birálatát is, hátha még az előadásba is belé
-bocsátkoznék! E lap egész tárczája szinbirálatokkal telnék meg, mi se a
-szerkesztőnek nincs inyére, se az olvasó nem óhajtja. Lehetne ugyan
-könnyebb végénél fogni a dolgot s oly birálatokkal szolgálni az
-olvasónak, melyek lapjainkban annyira divatosak, például: a két
-főszerepet Lendvay és Lendvayné gonddal és szorgalommal adták, de
-mindkettőben kevés a természetesség és igazi mélység; Jókainé és Tóth
-művészien játszottak; Komáromy egyhanguságával untatott, – hanem hogy mi
-haszon van az ily birálatokban: teljességgel nem érthetni. Legfeljebb
-tarkítja a lapot, s a szinbiráló azzal dicsekedhetik, hogy ő minden
-előadásról ir és gyorsan, mi mind igen szép dolog lehet, de, fájdalom,
-semmi közük a dramaturgiával. A kritika feladata bonczolni, s vajon nem
-nehezebb-e a színmű előadását bonczolni, mint magát a színművet? A
-színművészet elmélete távolról sincs oly határozottan megállapítva, mint
-a drámai költészeté; de ha megvolna is, maga a boczolat tárgya áll-e
-előttünk oly állandóan, oly biztosan, mint mikor drámát birálunk? A
-költő műve ki van nyomtatva, vagy megtalálhatni kéziratban s egész
-kényelemmel és gonddal vizsgálhatjuk. A szinész műve az idő
-pillanataival elrepül, s kinek van oly hű és élénk emlékező tehetsége,
-hogy másnap egy előadás minden árnyalatát, a szinész minden hangját,
-mozdulatát, arczkifejezését lelkében visszavarázsolhassa s minden
-oldalról biztosan bonczolhassa. A kritikában, mint minden emberi
-dologban, a legjobb akarat mellett is tévedhetni, de a szinkritikában
-már maga a helyzet oly örvényeket teremt, hogy a legösszpontosítottabb
-figyelem s a legélénkebb emlékező tehetség is alig képes kikerülni. E
-mellett egy szini előadás szépségei vagy hibái egyrészt olyanok,
-melyeket nagyon bajos, majdnem lehetetlen, elég szabatosan és élénken
-feltüntetni. Valamely szerep felfogásáról ugyan sok érdekest és
-tanulságot irhatni össze, a siker vagy fogyatkozás feltünőbb pontjait
-kiemelhetni vagy megróhatni, de a szavalat, arcz- és tagjáték számtalan
-mozzanatait méltányolva vagy hibáztatva az olvasó elébe varázslani, oly
-fáradságos munka, hogy még akkor sem igen vállalkoznék reá valaki, ha a
-nehézségeket minden oldalról legyőzhetné.
-
-Ide járul még a szinészek érzékenysége, kik nem minden ok nélkül sokkal
-érzékenyebbek a költőknél. Részemről sohasem tudtam megfogni a költők,
-az irók érzekenységét szemben a kritikával. A kritika vagy igazságos,
-vagy igazságtalan, vagy pedig a kettő vegyítéke. Az egészben vagy
-részben igazságtalan kritika ellenében czáfolatul mindig ott az iró
-műve. Az olvasó itél, oly olvasó, kinek elég itélőtehetsége és izlése
-van, mert a gyönge itéletü és izléstelen olvasó tetszését egy önérző iró
-se ohajthatja. Az iró nyugodtan várhatja a közönség itéletét, vagy a
-körülmények szerint megvetheti ezt is, ott van számára az utókor,
-évtizedek, sőt századok itélete. Műve, ha csakugyan sokat ér, paizsként
-fedezi a kritika és közönség igaztalanságai ellen. De épen az szokott
-fájni a kritikában, a mi igaz. Megengedem, értem, de ennek nem a kritika
-az oka, hanem az iró, s ezen a csapáson előbb-utóbb át kell esnie még
-akkor is, ha a kritika hallgatna. Egészen más a szinész helyzete. Az ő
-műve nem marad fenn, összeomlik azon pillanatban, melyben bevégzi. Nem
-igazolhatja őt szemben a kritikával. Igaz ugyan, hogy a szinész minden
-este ujra teremti művét, de az nem egészen az lesz, a mi volt, sokszor
-rosszabb vagy jobb, de nagyon ritkán ugyanaz. A közönség, mely játékáról
-kritikát olvas, sok részben nem egy azzal, mely ugyanazon este látta, s
-köztök a legfigyelmesebb sem tehet oly biztos összehasonlítást, mint a
-költői mű kritikájával. A szinész műve nem marad az utókorra, jelenhez
-van kötve, nem ő éli tul a kritikát, hanem a kritika őt. Még más
-tekintetben is roszabb helyzete az irónál. Az iró akkor ir, ha kedve
-tartja, akkor adja ki művét, midőn megtehette rajta a végleges simitást
-is. A szinésznek játszani kell, ha nincs is egészen készen művével,
-akkor is, ha phantasiája kifáradt, s kedélye megzavarva. A kritika, a
-közönség nem tartozik erről semmit tudni. Az iró szembeszállhat
-közönségével s diadalmaskodhatik felette, a szinész kevésbbé. Tetszése,
-tapsai képezik egész dicsőségét. S e tapsok éltetik, fokozzák
-lelkesülését. A gunymosoly, sziszegés, avagy csak a hideg fogadtatás is,
-kioltják lelkesülését, mert épen az alkotás perczében zavarják meg, mi
-az irónál sohasem történhetik. Aztán a szinész folyvást és közvetlenül
-állván a közönség előtt s csak a jelenhez levén kötve, ambitiója könnyen
-hajlik a hiuság felé, s hiusága sokkal inkább fejlődhetik egész
-betegséggé, mint az irónál. Szóval a szinész érzékenyebb minden
-művésznél, s a kritikusnak vele szemben sokkal kellemetlenebb helyzete
-van, mint bárkivel, a mennyiben el kell ismernie, hogy érzékenységének
-van némi alapja is.
-
-Ime az okok és nehézségek, melyek miatt az olvasó ritkábban találkozik e
-rovatban a szinészek játéka birálatával, mint a drámákéval, vagy ha
-igen, az nem oly részletes, mint a drámáké. Azonban, ha a körülmények
-engedik, ezután talán többször szolgálhatunk ezzel is, kivált az előadás
-oly pontjait illetőleg, melyeket biztosabban – s tegyük hozzá –
-könnyebben bonczolhatni. Az Ármány és Szerelem előadása több ily pontot
-nyujt, nemcsak azért, mert sokszor látta s jól ismerheti az ember, hanem
-azért is, mert a szinésznek elég tere van kitüntetni tehetségét. Divat
-ugyan Schiller e művét lenézni, s valóban e műnek vannak nagy hibái is,
-de az is bizonyos, hogy a németek ez óta sem irtak ennél jobb,
-ugynevezett polgári drámát, s a szinpadunkon annyira divatos ily faju
-műveket, mint Montjoy és társai, messze fölülmulja. Mindenesetre a
-szinésznek elég anyagot nyujt az alkotásra, s nem egy kitünő szinész és
-szinésznő vivott e szerepekben már koszorut. Hiszen nálunk s, hogy
-többeket ne emlitsünk, az id. Lendvai Ferdinandja és Szentpétery Müllere
-a régi közönség emlékei közé tartoznak.
-
-Ferdinandot Lendvai játszta, Luizát Lendvainé. Lendvai a két első
-felvonásban sok tekintetben meglepő volt. Nem egy szinész állásán,
-járásán s tagjátékán vehetni azt észre, hogy valamelyik tagja
-tulnyomólag játszik, előtérbe nyomul és sokszor épen ugy megzavarja a
-mozgás öszhangzatos szépségét, mint gátolja a szenvedélyek erősb
-nyilatkozatát, midőn a mozgás öszhangja felbomlik ugyan, de a szenvedély
-nyomása alatt és természete szerint, s a kellem formái helyett a
-fönségéit veszi föl. Némelyik szinésznél a kéz játszik, a másiknál a
-nyak, harmadiknál a derék s igy tovább. Lendvainál a lábé a fő szerep, s
-némikép a nyaké, kivált ha nyakkendőjét nagy csokorra kötheti, mit, ugy
-látszik, igen kedvel. Ha Lendvai elfeledkezik magáról, lába oly erőt
-vesz egész testén, hogy az mintegy alakja képviselőjévé válik. Egy
-tagnak ily kiváló játéka folyhat a természetből, folyhat a megszokásból,
-de szükség, hogy a szinész minden erélyét összeszedje mérsékletére,
-lassanként elnyomja, s a mozgás öszhangjának kellemét kivivni birja.
-Lendvai eddig nem igen törekedett ide, de ugy látszik, hogy immár kezd,
-legalább e mű két felvonásában lába épen nem zavarta meg különben deli
-alakja mozgását. Lehet, hogy erre sokat tett az is, hogy Ferdinánd,
-őrnagyi rangjához hiven, kissé katonásan tartotta magát, lehet, hogy az
-öltözet is segítette, de ez nem változtat a dolgon. Lendvai erőt vett
-egyik hibáján, s óhajtandó, hogy máskor is, a külső és belső eszközök
-segélyével mindinkább igyekezzék legyőzni lába zsarnokságát. Kár, hogy a
-három utolsó felvonásban ismét erőt vett rajta a lábjáték, kivált az
-utolsóban, a halál jelenetében. Azonban hagyján, kezdetnek elég volt, s
-megérdemli a méltánylatot. Vajha ezt lehetne mondani Lendvainéról is,
-kinek szintén van ilynemű hibája. Nála a tagjátékban a fő lép előtérbe,
-melyet akaratlanul is igen sokszor megráz. A felindultabb helyeken
-fejének gyakori, bár változatos rázása annyira előtérbe nyomul, hogy
-uralkodik a kéz, derék s az egész test játékán. Nem tagadhatni, hogy e
-főrázás néha kellemes, csakhogy, az a baj, nem minden helyzethez való, s
-modorrá válik. Egyébiránt Lendvainét e szerepben nem kivánjuk birálni.
-Sokszor láttuk őt sokkal jobban játszani, mint ma este. Talán szükségből
-játszott, talán eléggé el sem készülhetett reá, talán nem is egészen
-neki való e szerep. Volt ugyan egy pár sikerültebb helye, de mindent
-összevéve nem tudott mélyebben hatni.
-
-Lendvai más tekintetben is kitünt. Jól kiemelte Ferdinand ifju tüzét,
-nemes daczát szemben a társadalmi és családi viszonyokkal, a nélkül,
-hogy tulzásba esett volna. Nem igen hallottunk tőle oly bensőség nélküli
-kiáltásokat, minőket máskor nem egyszer hallottunk. Kivált az a
-jelenete, midőn atyjával összetüz, igen sikerült, kivált benső küzdése
-egész a kitörésig. Luizával való jelenetei már kevésbbé voltak
-sikerültek. A szerelem olvadékony ércze nem csendült meg szavaiban elég
-varázszsal, néha egészen hiányzott. Mindjárt az első jelenetben, midőn
-belépett s igy szólott: «Te halavány vagy, Luiza?» inkább a csodálkozás
-és szokásos részvét hangját hallatá, s nem tudta szerelembe olvasztani.
-Aztán e kérdést változatos arczjátéknak kellett volna megelőzni, mire
-maga a költő utasítja a szinészt, midőn zárjel közt azt mondja: Feléje
-rohan s előtte megáll, – egy ideig némán néznek egymásra. A rohanás, a
-viszontlátás öröme, a vágy heve, a megállás, a megütközés, a néma
-rátekintés, a részvét, fájdalmas sejtelem és szerelem összeolvadása az,
-mi a fennebbi szavakban tör ki. Legelhibázottabb volt a haldoklási
-jelenet. Meghalni nehéz, életben és szinpadon egyaránt, de nagy hiba, ha
-a szinpadon ugy akarunk meghalni, mint a hogy az életben szoktak az
-emberek. A testi fájdalom, a testi megsemmisülés rajza csak annyiban
-tárgya a szinművészetnek és költészetnek, a mennyiben lelkiállapotot
-tüntet fel általa. Az életben hány ember hal meg öntudatlan állapotban,
-drámában, szinpadon ez soha nem történhetik. Már e körülmény mutatja,
-hogy itt a szelleminek kell előtérbe nyomulni és teljes erővel uralkodni
-a testen. A halált soha sem szabad a szinésznek realis oldalról felfogni
-s oly hűségre törekedni, mely az orvosok tetszését megnyerje. Fő a
-lélekallapot, s a testnek ehhez kell magát szabni a megsemmisülés
-pillanatában is, nem megfordítva, s kerülni mindazt, mi amannak
-kifejezését gátolhatná vagy zavarná. Lendvai nem realisticus oldalról
-fogta fel a haldoklási jelenetet, de vegyített beléje egy realis vonás
-is, s az utolsó mozzanatban nem tudta kiemelni a szellemit. A kirivó
-realis vonás az, hogy egyszer hasához kapott, a méreg hatását kivánván
-kifejezni. A méreg hatását nem lehet-e máskép kifejezni, megrázkodással,
-a mellhez kapással, miért épen a hashoz kapni, ha mindjárt az orvosok
-azt tartanák is hűnek. Az utolsó mozzanatban Lendvai csak az
-összeomlott, gyöngülő, töredezett hangon beszélő Ferdinandot igyekezett
-ábrázolni, s nem egyszersmind azt, kinek a költő ezt adja ajkára:
-«Luiza, Luiza megyek. Isten veletek, hagyjatok engem, ez oltárnál
-meghalni». A Ferdinand halála az utolsó perczben már öröm, hogy Luizával
-egyesülhet, a halál fájdalmán a lélek diadala. Ezt kell kifejezni az
-arcznak, a lélek, a szenvedély hangnyomatának kell uralkodni a testi
-szerv töredezett hangjában.
-
-Lady Milfordot Jókainé játszta. E szerep nemcsak egyik kiválóbb alak a
-műben, hanem alkalmasint a legsikerültebb is. Igaz, hogy a dráma könnyen
-el lehetne nélküle, de mennyivel erőteljesb rajz a Luizáénál. Schiller
-óta hányszor léptették föl a drámairók a courtisannet, védve,
-rehabilitálva, dicsőitve s mily messze maradtak a sentimentalisnak,
-abstractnak gunyolt német költő egyszerű és természetes felfogásától.
-Schiller drámai érdeket ébreszt lady Milford iránt, de nem igyekszik se
-dicsőíteni, se rehabitálni. A herczeg kedvese unatkozik és utálja
-helyzetét, oly férfiut óhajt, kit becsülhessen s ki őt is becsülje.
-Örömest beleegyezik az udvari cselszövénybe, mely őt férjhez akarja
-adni, mert szive is hajlik a választott férjhez.
-
-S ime e férfiu megvetést dob szemei közé, nemcsak a nyakára tolt jegyest
-alázza meg benne, hanem a nőt is. A ki oly dőrén becsültetést ohajtott,
-a ki a tiszta szerelemre hitte magát méltónak, melyet örökre eljátszott,
-most érzi legérzékenyebben megalázott helyzetét, erkölcsi semmiségét.
-Mély fölindulásában menti magát és részvétet ébreszt épen ugy
-Ferdinandban, mint a nézőkben. Már nem remél többé szerelmet, de attól
-büszkesége visszariad, hogy az udvar, a világ előtt is megaláztatást
-szenvedjen. Ferdinandnak névvel kell őt megajándékozni, szerelem nélkül
-is. De e büszkeség is megaláztatást szenved, és vetélytársnőjétől, egy
-egyszerű, ártatlan leánytól. A szerelem válik a kaczér nő nemesisévé, s
-büszkeségét az ártatlanság töri meg. Minden vágyát lemondásba temeti s a
-vallás vigasztalásába menekül.
-
-Mi más mindez, mint a franczia demi-monde-féle drámák tragikuma. Azonban
-e szerep nemcsak sikerültebb a többinél, de annyiban nehezebb is, a
-mennyiben valamivel complikáltabb. Itt több nemü s néha ellenkező
-indulatok küzdenek s az átmenetek gyorsak egyikből a másikba. Jókainé
-játékában jobbak voltak a részletek, mint az egész, nagy erővel fejezett
-ki nemcsak egyes mozzanatokat, hanem egy egész indulatot is, azonban a
-vegyitést nem mindenütt találta el s némely átmenetet mellőzött. Alakja,
-tartása és öltözete igen illett e szerephez. A vöröses szin, mely
-öltözetének jellemet adott, ugy látszik, nem történetből volt választva,
-hanem czélzatból. Jól eltalálta. Az öltözet szine épen ugy jellemezheti
-a személyt, mint befolyhat arra nézve, hogy a nézőben bizonyos
-hangulatot ébreszszen. Szinészeink öltözetöket sokkal jobban
-megválasztják a vigjátékokban, mint a tragédiákban; épen azért nem
-fölösleges Jókainé öltözetét méltányolnunk, annyival inkább, mert nálunk
-inkább csak a szép öltözetet szokták dicsérni s nem egyszersmind a
-jellemzőt is. Sajnáljuk, hogy mindjárt első jelenetét nem találhattuk
-oly sikerültnek, mint öltözetét. Nyugtalanságot fejezett ki, de nem
-rendkivüli, ugyszólva lázas nyugtalanságot. Sokkal jobb volt zavara,
-megdöbbenése, midőn Ferdinand belépett, s mindenek fölött kitünően
-sikerült az a rész, midőn elérzékenyülve, de méltósággal menti magát s
-mindinkább növekedő felindulásban tör ki.
-
-Itt Jókainé elemében volt, mert ő inkább csak a nagy vonásokat emeli ki,
-ritkábban árnyal s néha annyira átengedi magát valamely felindulásnak,
-hogy egy másba nem könnyen siklik át. E jelenet végén is valami ilyest
-tapasztaltunk, midőn igy szól ott Ferdinandhoz: «Összeköttetésünkről már
-tartományszerte beszélnek. Minden szem, a guny minden nyila reám van
-szegezve. Meggyaláztatásom eltörölhetlen, ha a herczegnek egy jobbágya
-rólam lemond. Pörlekedjék ön atyjával, védje magát a mint lehet! Én
-mindent elkövetek, hogy czélhoz jussak». Ez a kihülés pillanata, a
-reflexió erőt vett az érzéseken. Büszkeségének ereje visszaadta
-nyugalmát; mintegy harczot izen Ferdinandnak és gyorsan távozik, hogy
-véget vessen minden vitának. Jókainé itt se elég büszke nyugalmat, se
-elég hideg határozottságot nem tüntetett föl s még az előbbi jelenet
-hatása alatt állott.
-
-A negyedik felvonásban sem volt Jókainé játéka egyenlő, bár utolsó
-jelenete művészibb volt mindeniknél. Midőn találkozik Luizával, az urias
-és tettetett hidegséget találóan emelte ki, de nem egyszersmind a
-titkolt kiváncsiságot, meglepetést, boszus felindulást szemben
-vetélytársnőjével, holott mindez néha ki is tör belőle. Azonban az
-utolsó jelenet kárpotlást nyujtott e hiányokért. A megtört, lemondó, de
-önmagán vett győzelmében mintegy gyönyörködő lady Milford leginkább
-sikerült Jókainénak. Az a megvetés és guny, melylyel Kalbhoz szól, az az
-elhatározottság, mely erkölcsi erejét egészen visszaadja, az az önvádló
-elérzékenyülés, melylyel cselédeitől bucsuzik, s végre az a büszkeség és
-gyülölet, mely a herczegnek küldött izenetét oly hatásossá teszi, mind
-megelevenedtek Jókainé arczán, mozdulatain, szavalatában. S mégis volt
-valami Jókainé játékában, még a legsikerültebb helyeken is, mi éreztette
-a nézővel, hogy Jókainé többre képes. Némi kedvetlenséget vehetni észre
-rajta, mintha művészi ambitiója nem találna elég táplálékot. Talán
-szomoruan hat reá, hogy a magyar tragédia képviselői, kikkel egykor
-diadalait ünnepelte, majd mind kihaltak mellőle, hogy a közönség izlése
-egészen a modern franczia dráma felé fordult, mely nem igen nyujt neki
-szerepeket, hogy a régi művekre, melyekben nagyobb szerepei vannak,
-csekély közönség szokott begyülni, s a hirlapok, akár jól játszik, akár
-nem, csak egy obligat bókkal tisztelik meg. Ohajtjuk, hogy e kitünő
-művésznő ambitiója minden oldalról több táplálékot nyerjen, de
-egyszersmind meritsen önmagából is.
-
-Tóthra épen nem lehet panasz, hogy művészi ambitiója apadoz:
-ellenkezőleg nőttön nő, sőt igen is megnőtt. Annyit beszélték a lapok,
-hogy ő nem is játszhatik rosszul, hogy roppant tanulmányt fordít
-szerepeire, hogy mindig és mindent művészien alakit, hogy immár megvetni
-látszik azt a szakmát, melyben valóban kitünő, és szivesebben fog
-olyanba, melyre kevésbbé vagy épen nincs hivatva. Ő jeles némely
-cselszövő és komikai szerepekben, igen kitünően ábrázol némely
-genrealakokat, de Richarddal, Leonteszszel, s több más ily szerepekkel
-csak fél sikerrel vagy épen siker nélkül birkózik. Azonban legyen elég
-ezt most csak érintenünk, s térjünk vissza oda, hogy Tóth valódi
-szerepkörét mintegy elhanyagolni látszik. Legalább mai játéka ezt
-mutatta. Nekünk ugy tetszett, mintha nem tartotta volna magához méltónak
-a Vurm szerepét. Lehetlen, hogy oly gondolkozó szinész, vagy a mint a
-bécsi magyar lap nevezi, a legnagyobb magyar szinész, ha valóban
-figyelmet fordít szerepére, észre ne vegye azt, hogy Vurm nemcsak a
-gonosz tett iránti előszeretetből szövi cselszövényét, hanem leginkább
-azon kettős indokból, hogy urának szolgálatot tehessen, s Luizát nőül
-vehesse, kit szeret, már ugy a hogy, de mégis szeret, a maga módja
-szerint. Tóth Vurm szerelmét sehol sem emelte ki, sőt nem is sejtette,
-pedig a költő még utasításaiban is czéloz reá. Például az első felvonás
-ötödik jelenetében, midőn Vurm dicséri Luiza szépségét, még pedig
-hévvel, midőn a jelenet végén jó kedvüleg meghajtja magát az elnök azon
-igéretére, hogy őt feleséghez segíti. Tóth egyik mozzanatot sem emelte
-ki; meghajlása pusztán szolgai alázat volt, melyet tulzott is, mert
-kétszer háromszor oly mélyen meghajolt, hogy nevetést idézett elő. Itt a
-jó kedvnek, a siker örömének kellett volna tulnyomónak lenni s a szolgai
-mély alázatnak annál kevésbbé volt helye, mert ha Vurm függ az elnöktől,
-az elnök is függ tőle mint büntársa, s ezt oly jól tudta Vurm, hogy a mű
-végén épen ennél fogva buktatja meg az elnököt. A harmadik felvonás
-végén Tóth oly némajátékot nem vett igénybe, mely Vurm belsőjét
-fölleplezve, érthetőbbé tette volna e jellemet. Midőn Luiza a kezeit
-megcsókolni s megkérni akaró Vurmot gunyosan visszautasítja, Tóth egy
-arczvonással, egy mozdulattal sem éreztette a megvetett szerelem dühét,
-melyet elnyomni igyekszik, hogy nyugodt maradhasson, inkább csak
-mosolyogni látszott a leány felindulásán. Szóval Tóth Vurm jellemét
-annyiban érthetlenné tette, a mennyiben egy minden indok nélküli
-gazembert állított elő. Ezt jól adta, de mi a Schiller Vurmját
-óhajtottuk volna látni. Egy szerepet sokfélekép lehet felfogni, de ha
-érthetlenné teszszük, az mindig hibás felfogás.
-
-A többi szereplők ezek voltak: Komáromy (Walter), Szilágyi (Miller),
-Benedek (Kalb.) Komáromy nem arathatott sikert a kemény, zord jellemű
-elnök szerepében; őt természete, hangja, mozdulatai inkább a lágyabb,
-szelidebb jellemek ábrázolására teszik alkalmassá. Igazságtalanok
-volnánk, ha e szerepből itélnők meg. Szilágyi játékát sem akarjuk
-bonczolni, mert félünk, hogy igazságtalanok leszünk hozzá is. Miller
-határozottan az ő szerepköréhez tartozik ugyan, azonban valahányszor
-Szilágyit Szentpéteri fő szerepeiben látjuk játszani, hajlandók vagyunk
-kevesebbre becsülni játékát, mint a mennyit talán valóban ér. Lehet az
-az oka, hogy Szilágyi Szentpéteri némely külső fogásait eltanulta,
-mindjárt eszébe juttatja az embernek Szentpéterit, s ez emlék oly
-kedvezőtlen Szilágyira nézve, hogy könnyen elfogulttá teheti
-itéletünket. Egyébiránt vannak Szilágyinak oly szerepei is, melyekben
-semmi se zavarja élvezetünket, méltánylatunkat. Ilyen például Szigligeti
-Lelenczében a notárius szerepe, melyet Szilágyi igen jól játszik. Ő is
-mint szinészeink legtöbbje, némely genre szerepben legjobb. A genre
-uralkodik most drámában, szinészetben egyaránt, s átalában az ujabb
-szinészi nemzedék egészen ide szegődik. Benedeknek is ebben van főereje.
-Mai játékának nem volt valami feltünőbb fény- vagy árnyoldala. Csak
-egyetlen egy jelenetét kell élénken hibáztatnunk. Midőn Ferdinand rá
-támad, mellbe ragadja, vallatja, oly nevetségesen rángatózott, oly
-hahotára fakasztotta a közönséget, hogy Ferdinand jelenetének el kellett
-veszni, még akkor is, ha Lendvai valami rendkivül szépen játssza. Ha
-valaha, ilyenkor kell mérsékelni magát a szinésznek. A Ferdinand dühe a
-fő, s nem a Kalb félelme. Legfeljebb mosolyt idézhet elő, de azt is mi
-hamar el kellene nyomni a Ferdinand iránti részvétnek. E megjegyzés
-egyébiránt nemcsak Benedeket illeti, hanem szinészeink legtöbbjét is. Az
-ily jelenetek ritkán sikerülnek szinpadunkon s mindig a fennebbi ok
-miatt.
-
-
-
-
-STUART MÁRIA SKÓTHONBAN.
-
-Korrajz 5 felvonásban. Irta Zichy Antal. Előadatott a Nemzeti Szinházban
-1865 márczius 24-én.
-
-A magyar journalistika sajátságaihoz tartozik a színkritika iránti
-előszeretet. Ritkaság s mintegy kivétel, hogy lapjaink egy-egy regényt,
-eposzt, lyrai gyűjteményt, történelmi vagy bölcselmi munkát
-megbíráljanak. Boldog Magyarországban sok mindent szerkeszthetni,
-írhatni, a nélkül, hogy az illető háborgatástól tarthatna, sőt némi
-siker, egy pár jó barát dícsérgetése majdnem kitünő íróvá idősítheti az
-embert. A drámaíró nem boldogul ily könnyen. A legszegényebb lapnak is
-van színkritikusa, s egy-egy új drámához az egész magyar journalistika
-hozzá szól. Sajátságos jelenség, de az még sajátságosb, hogy politikai
-lapjainkban átalán véve sokkal jobb szinkritikákat olvashatni, mint a
-szépirodalmiakban, bár ez utóbbiak annyit bajlódnak a szinházzal, mintha
-az volna egyedül fontos a magyar nemzeti életben. Megvallom
-gyöngeségemet, engem sokszor boszantanak a színkritikák, nem annyira
-azért, hogy a jót gyalázzák, a rosszat dicsérik, noha olykor az is
-megesik, mint inkább azért, hogy a jobb művekben ritkán dicsérik azt, a
-mi valóban jó, a gyöngébb művekben pedig ritkán róják meg azt, a mi
-valóban hiba, s a korlátoltság önteltségével a legtévesebb eszméket
-hirdetik. Az ember néha hajlandó gáncsolni dicséretöket még akkor is, ha
-különben helyén volna, s védeni az írót megrovásaik ellen még akkor is,
-ha műve épen nem sikerült.
-
-Ily kritikát olvastam nemrég a _Fővárosi Lapok_-ban Zichy drámájáról. A
-kritika szigorú és éles. Távol legyen tőlem, hogy ezt hibáztassam. De
-vajon megilleti-e e szigor a _Fővárosi Lapok_-at, melyek annyi gyönge
-művet védtek s annyi érdemetlen dicséreteket osztogattak? S vajon, ha
-valami, nem épen a szigor kötelezi-e a kritikust némi derekasabb
-analysisre, s van-e ennek nyoma a _Fővárosi Lapok_ színkritikájában? A
-_Fővárosi Lapok_ színkritikusa Zichy művét leggyöngébbnek tartja a
-színpadunkon valaha előadott művek között, s még nem látott oly magyar
-költőt, ki nálánál a drámairással könnyebben elbánt volna. A _Fővárosi
-Lapok_ színkritikusának nagyon gyönge emlékező tehetsége van. A
-_Szalmaözvegy_-től kezdve a _Mit csinálnak a szomszédban_ czímű
-vígjátékig egy egész csoport mű van, melyeket a legszigorúbb műbíró is
-gyöngébbeknek fog itélni Zichy művénél. A _Királylyal nem jó tréfálni_
-czímű vígjátékot sem lehet egy sorba tenni vele, pedig e művet védték a
-_Fővárosi Lapok_ még pedig oly absurd eszmével, hogy nem maradhatott
-megrovás nélkül. Igaz, Zichy művének épen úgy nincs drámai organismusa,
-mint egy más eredeti vígjátéknak, a _Király házasodik_ czíműnek, de van
-legalább lélektani alapeszméje, mely amabban hiányzik, bár tecknikai
-készségre nézve felülmúlja emezt. A _Fővárosi Lapok_ kritikusa tagadja,
-hogy Zichy művének alapeszméje volna. «Se világosság, se értelem, se
-eszme, se czél nem uralkodik – úgymond – e zagyvalékos képfűzérben.»
-Miért tagadni azt, a mit akárki észrevehet. Zichy drámailag nem tudván
-megtestesíteni alapeszméjét, annyi sebhető oldalt hagyott kritikusainak,
-hogy teljességgel nem szükség őt oly oldalról is megtámadni, hol fedve
-van s honnan könnyen visszapattanhat a legélesb kard is.
-
-A ki csak félig figyelt e műre, könnyen átláthatta, hova czéloz a
-szerző. Zichy nem Stuart Máriát akarta igazolni, hanem azt, hogy miért
-lett e szerencsétlen királynő azzá, a mi volt s hogyan sodortatott a
-körülmények és saját szenvedélye által oda, hol boldogságát és országát
-egyaránt el kellett veszítenie. Oly nőt akart rajzolni, ki eléggé
-szeszélyes egészen átadni magát egy-egy percz felindulásának, eléggé
-könnyelmű tenni, tévedni minden meggondolás nélkül; de eléggé belátó és
-vallásos megbánni, a mit tett, azonban valahányszor elfordítani
-törekszik tévedése következményeit, mind nagyobb tévedésbe, sőt bűnbe
-sodortatik, míg végre semmivé lesz. Ez alapeszmét eléggé kitünteti a
-költő. Knox mindjárt az első felvonásban megtámadja a királynő vallását,
-Murray pedig házasságra erőlteti. Mária csak azért is más férjet
-választ, a katholikus Darnleyt; mindegy, bárki legyen; elég, ha csinos.
-A királynő nem szerethetvén választott férjét, Riccióval ábrándozik, kit
-férje megölet. Most már megutálja férjét, szabadulni akar tőle.
-Bothwellt felbátorítják Máriának felindulásában kiejtett szavai, s a
-légbe röpítteti Darnleyt. Mária eléri a mit óhajtott, Bothwelt különben
-is szerette, de ím a bűn után visszariad tőle, bár nőül megy hozzá. A
-közös bűn köti össze őket, többé nem válhatnak el, s a férj a bukás
-örvényébe vonja magával együtt a nőt. Az események ez összefűzése
-világosan tanuskodik a szerző alapeszméje mellett, melyet a _Fővárosi
-Lapok_ kritikusa annyira tagad. Egészen más kérdés: megtestesítette-e a
-szerző ez alapeszméjét, alakultak-e ez események valódi drámai
-cselekvénynyé? Bizonyára nem. Részint a tárgy volt nehéz, részint a
-szerző erőtelen. A történelmi események mintegy ragadták a szerzőt, hogy
-sok mindent öleljen föl s az egyszerű cselekvény gyönge bonyodalmát
-tűzze ki czélul. Alapeszméje magában véve ugyan tragikai, de azok az
-események, melyekből ez felmerült, úgy a mint a történelemben állanak,
-oly számosak, hogy belőlök három dráma is kitelik. Csaknem magoktól
-három szakaszra oszlanak, melyek mindenikének külön hőse van. Csak Mária
-személyisége tartja össze az egészet. Ilyen tárgy, a benne rejlő
-tragikai alapeszme mellett is, inkább alkalmas regényre, mint drámára,
-sőt Mária jellemének fejlődését is inkább kitüntetheti a regény
-detail-rajza, mint a dráma gyors folyama, melyet csak erős és nagy
-vonásokkal jelölhetni. A szerző, a helyett, hogy az anyag e nehézségeit
-legyőzni igyekezett volna, még azzal tetézte, hogy épen nem törekedett
-összpontosítani az események kiinduló pontját, sőt magokat az
-eseményeket sem. Minden felvonásban egy új hős lép föl, a ki Máriára
-nagy befolyást gyakorol: előbb Darnley, aztán Riccio, végre Bothwell.
-Rendre, mintegy felváltva egymást, jelennek meg, s ha egyik végzett, a
-költő eldobja s a másikat veszi elő. Ezt tehetni biographiában, de nem
-drámában. Az egymás mellett, de nem egymásból folyó, s az egymás után,
-de nem egymásra hatva föllépő események között nagy különbség van; a
-dráma csak emezeket kedveli, s a Zichy művében több van amazokból. Ha
-mindjárt az első felvonásban föllépnének Riccio és Bothwell, s
-előkészítve látnánk valamit, a mi velök és általok fejlik: némi bensőbb
-élet szállana e műbe. Így tableaura foszlik e mű; ott van ugyan
-mindenikben Mária, de ez csak a meg nem testesülhetett, elvont alapeszme
-egysége s nem egyszersmind a drámai cselekvényé. Ide járul még az is,
-hogy a szerző Mária családi és politikai küzdelmeit együtt kívánván
-rajzolni, sehogy sem tudta összeforrasztani e kettőt. Eleinte úgy
-kezdődik a cselekvény, mintha a politikai, a vallásos pártok, melyek
-szaggatják Skótországot, épen oly nevezetes szerepet játszanának e
-műben, mint Shakespeare _Coriolán_-jában az aristocratia és democratia.
-S íme, e küzdelemből csak az elején és végén látunk valamit, s ez
-annyival nagyobb baj, mert ezáltal a kifejtés homályossá és erőtelenné
-válik. Miért bukik Mária, azért-e, mert férje gyilkosához ment férjhez,
-vagy mert ellenszegült az ország közvéleményének? A dráma, Bothwellel
-való viszonyára helyezi a fősúlyt, de azt sehol sem látjuk drámailag
-kifejezve, hogy e viszony mennyivel hozta erősebb összeütközésbe az
-országgal, s mennyire folyt be lényegesen bukására. Azért fejezik be a
-drámát, kik megkezdték. Knox és Murray, lemondatva a királynőt. Ez
-helyes, csak az a baj, hogy e két urat a három felvonáson át nem látjuk
-s a dráma inkább csak sejteti, mint megérteti Skótország politikai
-küzdelme fejleményeit.
-
-A _Fővárosi Lapok_ kritikusa, a helyett, hogy a dráma e gyönge oldalait
-fejtegesse, furcsábbnál furcsább követelésekkel áll elő, melyek
-valóságos æsthetikai forgalomzavarra mutatnak. Ime közülök a
-legfurcsább: «Maga Stuart Mária is oly minden következetesség nélkül van
-festve, hogy mindvégig nem jöhetünk tisztába vele. Zichy habozott
-festésében s a ki a drámaírásban haboz, az – elbukott. Ő nem merte se
-jónak festeni, se rossznak. Úgy látszik, sok mindent összeolvasott róla;
-Buchanant, ki a skót királynőt a sárba rántá, épen úgy mint Lesliet, ki
-őt az égbe emelte, de a különböző vélemények sokkal jobban megzavarták,
-semhogy a szerencsétlen királynő egész alakká domborodott volna
-képzeletében. A költők ábrándos, lobbanékony, költői királynőjéből itt
-nem marad egyéb, mint egy sopánkodó, színeit mindig változtató silány
-teremtés, ki pathetikusan szónokol és hitványul cselekszik. Se nagyon
-erényes, se nagyon bűnös lenni nem tud; így se nem szeretjük, se nem
-gyűlöljük, hanem csak unjuk». Lehet, hogy unjuk, de nem a fentebbi okok
-miatt. Pusztán csak jó, minden tévedés és bűn nélküli emberből még senki
-sem alkotott se drámai, se tragikai hőst s nem is fog soha. Ha Zichy
-csak jónak merte volna festeni Stuart Máriát, épen oly kevéssé értett
-volna a drámához, mint a _Fővárosi Lapok_ birálója. A mit a biráló
-hibának tesz ki, az tulajdonkép legjobb a darabban, nem ugyan
-kivitelben, hanem felfogásban. Shakespearenak nem egy drámai hőse van, a
-ki se nagyon erényes, se nagyon bűnös nem tud lenni, ki pathetikusan
-szónokol s hitványul cselekszik, a ki változékony, vagy ha tetszik
-következetlen, egészen a _Fővárosi Lapok_ felfogása szerint. Ilyen
-például Coriolán. Nem oly erényes, hogy legyőzze büszkeségét, de oly
-bűnös sem, hogy végigjátszsza hazaáruló szerepét s Róma falai alól el ne
-veresse seregét. Szereti hazáját, jobban mint ellenségei, a néptribunok,
-s mégis elég következetlen és elég hitványul cselekszik, hogy midőn
-hazaárulónak mondják és száműzik, elmegy és valósággal hazaáruló lesz.
-Vajon, a ki a drámában haboz, s hősét se egészen rossznak, se egészen
-jónak nem festi, elbukott-e? Shakespeare még áll, ha ugyan a _Fővárosi
-Lapok_ kritikusa meg nem buktatja ez új elmélettel.
-
-Nem az a Stuart Mária hibája, hogy se nem jó, se nem rossz; ez épen
-érdeme, nem pedig az, hogy változékony és következetlen; a tettek
-látszólagos következetlensége, a legnagyobb következetlenség, a
-legmélyebb psychologiai lehet, mint Coriolán hazaárulása mutatja; hanem
-az, hogy a szerző mindazt, a mit Máriában rajzolni akart, nem tudta jól
-vegyíteni, erős szenvedélylyé olvasztani s e szenvedély nyilatkozatait
-drámailag kifejezni. Mária csak abstract eszme, a költő intentiójának
-hordozója, de nem költőileg élő nő, kinek szenvedélye láthatólag,
-mintegy előttünk fejlik, hogy mi is vele érezzünk, szenvedjünk,
-küzdjünk. E mellett a költő ritkán igyekszik kitüntetni Mária jellemének
-lényeges vonásait, ritkán rajzolja oly helyzetben, hogy küzdelmét, belső
-világát, drámailag fölleplezhesse előttünk. Innen nincs iránta elég
-részvétünk. A szerző csak egyetlenegyet látszik igazán érteni a drámai
-cselekvény szövésében, a felvonások bevégzését, midőn egy-egy csattanó
-jelenet, mint villám, világot vet a cselekvényre és sejteti a
-szövevényt. Mi haszna, ha a villámot nem előzi meg, vagy nem követi a
-szenvedélyek küzdelmének fejleménye, a valódi vihar.
-
-Szerzőnek ez első drámai kísérletét inkább általános írói, mint
-specifikus drámaírói sajátságok jellemzik, mindamellett nem merném azt
-mondani neki, mit a _Fővárosi Lapok_ kritikusa, hogy hagyjon fel a
-drámaírással, mert nincs tehetsége hozzá. Balzac első regényei csekély
-tehetségre mutattak s mégis kitünő regényíró lett belőle. A kritika
-itélje el a jelent, de hagyjon békét a jövőnek. Hogy valaki jövőjéről
-biztosan itelhessünk, még egyebet is kellene ismernünk, mint műveit, s
-akkor is csalódhatunk. Részemről se Zichyt, se a _Fővárosi Lapok_
-kritikusát illetőleg, nem elegyedem semmi jóslatba. A _Fővárosi Lapok_
-kritikusa igen gyönge kritikát írt Zichy művéről, sokkal gyöngébbet,
-mint Zichy drámát: de azért még írhat igen jót, mit tiszta szivemből
-óhajtok.
-
-
-
-
-A FÉNY ÁRNYAI.
-
-A gróf Teleki-alapítványból 100 arany pályadijjal jutalmazott
-szomorújáték 5 felvonásban. Irta Szigligeti Ede. Elő adatott a Nemzeti
-színházban 1865 április 28-án.
-
-Valahányszor jutalmazott szímű kerül színpadra, mind a közönség, mind a
-journalistika a szokottnál élénkebb figyelmet tamusít. A közönség
-bírálni kívánja a pályabírákat: vajon igazuk van-e, s az emberi
-természetnél fogva, mely majd mindig hajlandó ellenmondani a mintegy reá
-tolt véleménynek, örömest találja a jutalmazott pályaművet rosszabbnak
-vagy jobbnak, mint a minőnek a pályabírák itélték. A journalistikában
-még erősben nyilatkozik e hajlam. Amaz általános indokot még specialisok
-is támogatják. Hogy többet ne említsek, minden pályázatnál tizenöt-húsz
-dráma versenyez. Minden szerzőnek van egy pár barátja, s e barátok
-valamelyike szerkesztő vagy épen szini referens. Szóval a szerzők
-versenye a journalistákban leli befejezést, a mennyiben a bírálatokban
-itt-ott megérezhetni befolyásukat még akkor is, midőn semminemű
-befolyást nem kivánnak gyakorolni. Ha Szigligeti nyeri a pályadíjat, a
-mi leggyakoribb eset, a közönség és journalistika nagyobb szigorra
-hajlandó, mint más irányában. Örömest látná új tehetség diadalát, s
-mintegy bosszankodni látszik hogy mindig Szigligeti a győztes. Huszonöt
-év alatt oly sokszor megtapsolta, ledorongolta e drámaírót, hogy
-szeretné már egy újabb kegyenczen gyakorolni e souverain jogát. Aztán
-Szigligetitől senki sem vár fejlődést, jobb műveket az eddigieknél. Ide
-járul még az a körülmény, hogy Szigligeti kénytelenségből vagy
-megszokásból sokat írván, nem egyszer buknak meg jutalmazott színművei
-is s közönség és kritikus azzal az előítélettel lép a színházba, hogy e
-koszorús színműve is csak olyan, mint a tavalyi. Mindent összevéve, bár
-különösen hangzik, Szigligeti egy-egy újabb műve, kivált ha jutalmat
-nyert, sokkal több nehézséggel kénytelen megküzdeni, mint akármely
-ismeretlen költőé. Jelen műve felett még a siker után is a Damocles
-kardja függ, mert az akadémiai bíráló választmány jelentése szerint
-hatalmas versenytársra talált a _Herodes_ czímű történeti pályaműben,
-mely, a mint halljuk, szintén elő fog adatni. A választmányi jelentés
-drámairodalmunk valódi nyereségének nevezi e művet nagy hibái mellett
-is; a Szigligetiéről óvakodik így nyilatkozni, s inkább csak azért
-jutalmazta, mert jobban megfelel a színszerűség kívánalmának, melyet a
-Teleki-alapítvány szabályzata tekintetbe vétetni rendel. Ha e mű
-színpadra kerűl, Szigligeti koszorúzott művének eddigi sikere újra
-kétség alá jöhet. A mellőzött és ismeretlen költő helyzete sokkal
-szerencsésebb, mint győzelmes vetélytársáé. Önkénytelen rokonszenvet
-költ, s ha műve gyöngébb találna is lenni a Szigligetiénél, könnyen a
-maga részére hódíthatja a közönséget és journalistikát egyaránt.
-Azonban, ha Szigligeti koszorúzott színművei több nehézséggel küzdenek,
-mint a másokéi, kivívott sikerök is biztosabb amazokénál. Hogy jelen
-műve sikert aratott, kétségtelen. Lehet, hogy _Herodes_ és _Marianna_
-megingatja, de annyi bizonyos, hogy a _Lelencz_ óta egyetlen műve sem
-részesült annyi tetszésben mint ez, s bár a lapok nagy része inkább
-árny, mint fényoldalait látszik keresni, mindamellett bukást egyik sem
-emleget.
-
-A mi az én véleményemet illeti, azt tartom, hogy e mű valamivel jobb
-mint a minőnek az akadémiai bírálóválasztmány jelentése feltünteti. E
-jelentés annyira kiemeli a drámaírás minden hatásos apró mesterfogásának
-igénybe vételét e műben, hogy a színpadi csinyek egész halmazát vártuk,
-melynek el kell temetni minden bensőbb drámai életet. Ez nincs úgy, sőt,
-az egészet tekintve, Szigligeti némi haladást tanusít, a mennyiben a
-külső eszközöket inkább igyekszik összhangzatba hozni a belsővel, mint
-korábbi műveiben. Legalább látjuk a törekvést, ha mindenütt siker nem
-koronázza is, s nem vádolhatjuk, hogy csak hatást vadász s a csattanó
-meglepetéseket épen czélúl tűzte ki. De más tekintetben is van e műben
-haladás. Szigligeti, kivált a jelenkorból vett műveiben vagy igen sokat
-moralizál, vagy nagyon engedékeny, és sentimentalismusába sokszor
-olyasmi vegyül, a mi kellemetlenül hat az erkölcsi mélyebb érzületre.
-Emlékezzünk csak _Lelencz_-ére vissza, mily engedékeny volt azon ifju
-iránt, ki egy egész családra gyászt hozott, s mily ritkán tudja
-erőteljesben éreztetni azt a szent félelmet, melyet az erkölcsi világ
-nemesise kelt föl az emberi szívben. E művében szigorúbb, majdnem
-kérlelhetlen. Óvakodik a hamis sentimentalismustól, nem keresi az
-érzékeny jeleneteket. Tárgyából, a mennyire lehet, tragikai hatást
-igyekszik kisajtolni, ebben keresi a morált.
-
-Őrizkedik a polgári drámák legveszedelmesebb nyavalyától, s
-törvényszolga helyett saját tetteik nemesisét küldi hőseire. E mellett
-örvendetes jelenség e műben, hogy Szigligeti technikai virtuozitása újra
-teljes, sőt megifjult erőben nyilatkozik, holott évek óta gyöngülni
-látszott, a nélkül hogy költészete bensőkép gazdagult volna. Inkább csak
-vígjátékai emlékeztettek a régi Szigligetire, s nem egyszersmind drámái.
-A _Lelencz_-ben ugyan újra megvillant technikai ereje, a mennyiben egy
-inkább regénynek való tárgyat sok ügyességgel tudott drámává
-feldolgozni, de más drámáiban, kivált a melyeket a legközelebbi két év
-alatt írt, valóságos hanyatlás mutatkozott. Ez újabb műve technikai
-tekintetben majd mindent felülmul, a mit valaha írt. A cselekvény
-fejlődése sehol sem nyugszik, s a drámai emelkedés mind rohamosban tör a
-kifejlésre. Csak az expositio vontatott, hol az ilyesmit még leginkább
-eltűrhetni. E technikai virtuozitás sokat tett a dráma hatására, kivált
-miután a közönség megunta az újabb franczia drámák vontatottságát, s
-bármily szellemdús discursusnál inkább kedveli a drámai emotiót, még
-akkor is, ha színpadi csiny vegyül belé. Szigligeti visszatért a régibb
-franczia drámaírókhoz, kiktől ifju korában épen azt tanulta, mire a
-magyar drámairodalomban oly nagy szükség volt. Erre most is több
-szükségünk van, mint ama drámai formátlanságra, melyet a legújabb
-franczia dráma hírdet, s melyért semmi kárpótlást nem tud nyujtani. De
-Szigligeti műve nemcsak formára mulja felül az újabb franczia drámák
-legtöbbjét, de az érzület határozottságára nézve is. Semmi sem árt
-inkább a drámai művészetnek, mint ha a költőket erkölcsi közöny,
-nagyvilágias türelmesség szállja meg, és szellemdússáguk csillogása csak
-meggyőződésök s szenvedélyök gyöngeségére világít. Szigligeti e művének,
-technikai virtuozitásán kívül, az érzület határozottságában rejlik
-főereje. Nem igyekszik megtéríteni hősnőjét, nem engeszteli ki a
-viszonyokkal hősét, s az egész cselekvény folyamán érzik, hogy a költő
-bizonyos erélyes felindulás hatása alatt írt. Talán némely drámájában
-élénkebben rajzolt egy s más szenvedélyt, de saját bensőjéből aligha
-merített többet, mint e művében. Majdnem gyűlölet érzik rajta, s a
-máskor engedékeny költő egész a kérlelhetlenségig szigorú, Erkölcsi
-érzését hazafiassága teszi erélyessé, az ősi vagyon pusztulását együtt
-rajzolja az erkölcsi élet feldulottságával. A külföldi és fényüző nő
-Nyáray Bélának nem csak vagyonát teszi tönkre, hanem egész boldogságát
-is, a külső pusztulás párhuzamosan halad a bensővel, míg végre
-mindkettejöket a kétségbeesés és halál örvényébe sodorja. A költő ez
-erélyes szenvedélye, egyesülve technikai virtuozitásával, oly hatást tud
-előidézni, hogy hirtelenében feledjük a mű gyöngeségeit. Csak mélyebb
-vizsgálat tünteti föl a bonyolítás és jellemrajz hibáit, mi egyik
-bizonysága annak, hogy e mű a szokatlanabb jelenségek közé tartozik.
-Máskor, kivált a közelebbi évek alatt, mily kirivón tünt ki Szigligeti
-műveiben egy s más fogyatkozás vagy orgamikus hiba, könnyen
-feltalálhatta mindenki, s most úgy veszem észre, hogy azokat kritikus
-társaim is inkább csak érezték vagy keresték, mint megtalálták.
-
-Valóban az e műről megjelent birálatok sok mindent megrónak benne, a mi
-nem hiba, s bár némelyik helyest is mond, a mű fő hibáját egyik sem
-emeli ki szabatosan. E mellett e megrovások némelyike oly drámai
-szabályokat állít föl, melyeket követni veszélyes volna akár
-Szigligetinek, akár másnak. Legyen szabad tehát bírálat alá vennem e
-bírálatok legfőbbjeit. Talán így érthetőbbé teszem saját bírálatomat s
-némi adalékkal járulhatok dramaturgiai fogalmaink tisztázásához.
-
-Lássuk először is, mit mond a _Pester Lloyd_. Őt illeti az elsőség, mert
-a legolvasottabb pesti lap, bár hirtelenében nem tudnám elhatározni:
-vajon azért van-e annyi olvasója, mert csakugyan a legjobb, vagy azért,
-mert a magyar közönség szívesebben olvas németül. A _Pester Lloyd_-nak
-először is az nem tetszik e műben, hogy tragédia akarna lenni, de
-alakjai tulajdonkép vígjátékba valók, csak az ötödik felvonásban sötétül
-el a láthatár, s a négy első felvonás hangulatja úgy illik az ötödikhez,
-mint _Hamlet_ ötödik felvonása a _Windsori Víg Nők_ négy első
-felvonásához. Ha franczia lap mondaná ezt, nem volna feltünő, de
-némettől kétszeresen az. A franczia majd mindent comédienek vagy
-általában drámának nevez mi tárgyánál fogva közel áll a jelenhez s nincs
-úgynevezett nagy stilben írva. A franczia romantikusok ki nem állhatták
-a tragédia szót s például Hugo Victor a maga tragédiáit csak drámáknak
-nevezi, szemben Corneille és Racine tragédiáival. De a németeknél már
-Lessing és Schiller tragédiának merték nevezni a jelen életből vett s
-tragikailag végződő színműveiket, s a _Pester Lloyd_ az _Ármány és
-szerelem_ alakjait is épen oly joggal nevezhetné vígjátékba valóknak,
-mint a _Fény Árnyai_-ét, sőt annyiban még többel, a mennyiben Kalb és
-Müllerné csakugyan valóságos vígjátéki alakok is, mi egyébiránt magában
-semmit sem árt a műnek. Az _Ármány és szerelem_ kezdetét szintén
-vígjátékinak tarthatná az ember, ha Ferdinand és Luiza heves szenvedélye
-föl nem leplezné a mű tragikai hangulatát. S vajon a _Fény Árnyai_-ban
-nincs-e semmi ilyes? Az öreg cseléd, ki a vigalom közepett gazdáját
-siratja, a nagybátya komoly föllépése, ki szemrehányásokat tesz
-öcscsének, Nyáray elvakult szenvedélye vígjátékra hangolják-e a nézőt, s
-már a második felvonásban nem látjuk-e heves összeütközésben a
-házaspárt, a harmadikban lélekfurdalások közt a férjet, s a negyedikben
-nem élet és halál, boldogság és kétségbeesés közt vettetik-e el a
-koczka? Mindez a _Windsori Víg Nők_ négy első felvonása-e s nincs semmi
-benső összeköttetésben az ötödikkel? Vajon a jelen életből vett
-tragédiákat, oly hangból kell-e kezdeni, mint azokat, a melyeknek alapul
-monda vagy történelem szolgál s melyek az emberi viszonyok legmagasb
-köreiben játszanak? Az emberi szenvedély ugyan minden időben ugyanaz, de
-a mult félhomályában inkább nagyíthatni a körvonalokat, s a hősök,
-királyok államférfiak viszonyai a szenvedélyek fönséges rajzára hálásabb
-anyagot szolgáltatnak, mint az egyszerű polgári állás összeütközései.
-Innen a jelen életből vett tragédiákban, a tárgy és kör miatt, bizonyos
-tekintetben több nehézséggel kell küzdeni a kőltőnek. De vajon az által
-fogja-e legyőzni a nehézségeket, ha tárgyánál magasabb hangból kezdi
-művét? Azt hiszem, igen rossz tanácsot ád a költőnek az, ki csak azért,
-mert a mű főszemélyei méreg által vagy párbajban vesznek el, mint
-_Hamlet_-ben, olyasmit kiván, hogy a kezdet is hamleties legyen. Sőt
-többet mondok, tegyük át _Macbeth_-et és Hamletet a jelenkorba,
-helyezzük napjaink polgári viszonyaiba, bizonyára más hangból fogjuk
-megindítani a cselekvényt, legalább is egy pár fokkal alább.
-
-Fontosabb a _Pester Lloyd_ második ellenvetése, tudniillik, hogy a
-főszemélyek közül egyik sem tud maga iránt valódi érdeket költeni, s oly
-hős nem lehet részvétünkre érdemes, kit egy felületes kaczér nő is meg
-tud csalni, mert a valódi férfiuval csak erős és nemes szenvedély
-feledteti el hazáját. Az igaz, hogy a főszemélyek iránt több érdeket
-lehetett volna fölkelteni, de az elv, melyből a _Pester Lloyd_ kiindul,
-nagy részt hamis, a tény pedig, melyre alkalmazza, nem épen úgy áll. Ha
-Shakespeare az elv után indul, bajosan írja meg Coriolánt, Antonius és
-Cleopatrajába pedig belé sem kezd. Coriolánnak legmakacsabb büszkeséggel
-párosult ambitiója ugyan erős szenvedély, de midőn dühében feledi
-hazáját, sőt épen ellene fordul, szenvedélyét épen nem lehet nemesnek
-mondani. Antonius kéjszomja, melynek hazáját és saját államférfiui
-állását egyaránt feláldozza, szintén erős szenvedély ugyan, de bizonyára
-nem nemes. Cleopatráról, az ó világ e leghíresebb kaczér nőjéről nem is
-szólok, mindenki tudja, hogy Shakespeare nőjellemei közt mily kitünő
-helyet foglal el. Távol legyen tőlem, hogy Szigligeti Nyárayát és
-Charlotteját e hallatlan alakokhoz hasonlítsam, csak arra akartam
-figyelmeztetni a tisztelt referenst, hogy ne mondjunk ki oly elvet, mely
-midőn némely alkalmas tárgyat kizár a drámai költészetből, ugyanakkor
-pálczát tör egy pár hallatlan mű felett. Hogy a drámai vagy tragikai hős
-tulajdonkép a jó és rosz, az erő és gyöngeség vegyülete, de lehet
-majdnem egészen rosz is, ha szenvedélye szellemi fensőség, – hősiséggel
-párosul, vagy ha egy mozgásba indult nemesítő eszme hatása alatt áll;
-valamint lehet majdnem egészen jó is, ha lassanként romlani kezd.
-Azonban a részvétgerjesztés nem anynyira e tulajdonoktól függ, mint
-inkább vegyítésök módjától s a költői rajz erejéből. De más tekintetben
-sincs igaza a _Pester Lloyd_-nak. Nyárayban nem hiányzik az általa
-sürgetett erős és nemes szenvedély, s hazája elleni bűne csak annyi,
-hogy Párisban él és költi el vagyonát. Becsületes ember, és
-szenvedélyesen szereti nejét, bár nem oly mély érzelemmel, de sem
-romlott, sem kaczér. Hisz első föllépte Szenczey visszautasítása.
-Charlotte együtt szereti férjét a nagy világgal, melyet épen férje
-nyitott meg előtte, dicsősége napjait éli benne, s gazdagabbnak hívén
-őt, mint a minő, nem is sejtheti a közelgő veszélyt. A férj érzi, hogy
-ez így nem tarthat soká, nagybátyja szemrehányásai hatnak reá, de azt
-hiszi, hogy eleget téve neje kedvteléseinek és saját büszkeségének még
-rendbe hozhatja vagyonát. Mi van az expositióban, mi annyira eltörpítené
-akár Nyárayt, akár Charlotteot, hogy semminemű részvétet ne érezhessünk
-irántuk? S vajon, midőn a szerencsétlenség megtörtént, nem nemes
-oldalról látjuk-e Nyárayt, s neje iránti szerelme nem jő-e
-összeütközésbe becsületérzésével? Az igaz, hogy mind Nyáray szenvedélzes
-szerelme, mind Charlotte szeretetreméltósága a bizonyos tekintetben
-szellemi fensősége költőibb és erősbb vonásokat kivánt volna meg,
-azonban a költői erő rendkivüliségének hiányát nem kell a felfogás
-hibájának vennünk.
-
-A _Pester Lloyd_ harmadik ellenvetése a mű nem értéséből származik. «Ha
-valami morált lehet kivonni Szigligeti művéből – úgymond – az így
-hangzik: pazarold el őseid birtokát, mindig találkozni fog egy gazdag
-nagybátya, ki új milliókkal téríti meg károdat.» A mű egész cselekvénye
-ellenkezőt tanusít s a morál a következő lesz: pazarold el őseid
-vagyonát, bár nem léha kedvtelésből, hijába nyersz uj milliókat
-örökségben, erkölcsi életed könnyen megrendülhet s magával temetheti
-boldogságod és becsületed egyaránt. A nagybátya nemesszívűsége nem
-engesztelheti ki a viszonyok nemesisét, s az új millióknak nem veheti
-hasznát az unokaöcs. A _Pester Lloyd_, úgy látszik, a tékozlás valami
-kézzelfoghatóbb, mindennapibb következményeit várta volna, a nyomort
-iszonyu alakban s az általa nemzett bűnök kiséretében. Vajon így az
-egész cselekvény nem sodródott volna-e a criminalitások örvényébe,
-melyet a szerző meglehetős szerencsével elkerült, annyira, hogy az épen
-egyik érdeme e műnek?
-
-A _Bécsi Hiradó_ szintén a _Pester Lloyd_ nézeteihez csatlakozik,
-vagyis, rosszabbul és követelőbben, oly nemű ellenvetéseket hoz föl,
-mint a _Pester Lloyd_. Szerinte a hőst nem önhibája buktatja meg, mert a
-gazdag nagybátya nem hagyta volna elveszni szeretett öcscsét. De hiszen
-épen az a lényeges dolog, hogy áldozatkészsége sem segíthet öcscsén, s
-milliókkal sem gyógyíthatni be az erkölcsi életen ütött sebeket. A
-_Bécsi Hiradó_ Nyárayt gyönge, bár becsületes embernek mondja, a ki nem
-érdemes részvétünkre, a ki ép azért nem lehet drámai alak, mert apró
-előnyök és csekély hibák nem idézhetnek elő tragikumot, s vagy el
-kellett volna veszni a hősnek neje iránti vak szerelmében, vagy lett
-volna féktelen pazarlásának áldozata, tertium non datur.
-
-Ez okoskodást nem értem eléggé, de annyi belőle világos, hogy a biráló
-ellenkezésben van önmagával, mert ha egy hős alapjában nem drámai alak s
-alapjában nem érdemes részvétünkre, bárminő katasztrófa nem fogja azzá
-tenni. A mi a gyöngeséget illeti, az a kérdés, mit értünk alatta, mert a
-legerősb szenvedélynek is meg van a maga gyöngesége, s hogy Nyárady
-szenvedélyes szerelmében és kényes becsületérzésében semmi se volna, a
-mi részvétünket érdemelje s a viszonyokkal összeütközésbe jöve drámai
-érdeket költsön, épen nem lehet állítani. A _Bécsi Hiradó_ csak apró
-előnyöket és csekély hibákat lát Nyárayban, s azt mondja, hogy így
-minden öngyilkos, még ha borbélylegény is, lehet drámai hős. Megengedem,
-hogy az ilynemű megjegyzés az úgynevezett tárczaírói szerelemdússághoz
-tartozik, hanem egy kis baj van vele, tudniillik az, hogy ily módon
-nemcsak Szigligeti hőseit lehet kilökdösni a drámai költészetből, hanem
-a Shakespeareéit is, mit bizonyára maga a szerkesztő sem engedné meg,
-bár mennyire szeret néha maga is elmés lenni. Például: Lear gyönge, de
-becsületes ember, s így nem drámai alak, szereti leányait, apró előny,
-kedveli a hizelgést, szeszélyes s bolond fejével elosztja leányai közt
-vagyonát, csekély hibák; ily felfogás szerint minden őrült, még ha
-csizmadia is, lehet drámai hős.
-
-A _Hon_ megdicséri e drámát, de a mi dicséretében őszinte, távolról sem
-oly igaz, mint az, a mi ironia. «Szigligeti – úgymond – egyetlen
-lélektani hibát sem követett el. Ilyen az élet, de nem ilyen a költészet
-ideálja. Ha a nő, ki szenvedő férjét az őrültek házába csukatja,
-szenvedélylyel függne a szeretőn, kivel azt fölcseréli, nagy vonásokkal
-lehetne rajzolni a szenvedélyt, egész pokol világa tárulna föl a
-lélekteni küzdelemnek, s azt talán sokan nem értenék meg s mindenki azt
-mondaná, hogy hasonló esetre nem emlékszik; de itt egy nő áll előttünk,
-ki hideg számítással tesz rosszat, hideg ragyogásért, s ezt mindenki
-megérti; korunknak átka, hogy a jelenkor az életre ismer benne.» Hogy
-Szigligeti egyetlenegy lélektani hibát sem követett el, azt alkalmasint
-maga sem hiszi. Ha a Hon azt akarta mondani, hogy a lélektan még nem
-költészet, az igaz; de másfelől az is igaz, hogy lélektan nélkül nincs
-költészet, s legkevésbbé drámai; épen azért kár volt ily kapcsolatban
-csak annyira szembe is tenni az élet visszatükrözése, az æsthetikai
-érdek szerint nagyítva, összpontosítva az eszmei fény világításában.
-Charlotte sok tekintetben hibás alak kivált a jellemfejlesztés
-leghatározóbb pontján, mely nincs drámailag kiemelve; de azt nem merném
-aláírni, hogy az úgynevezett hideg fényért való küzdelem kizárja a
-nagyobb vonásu rajzot s a lelki küzdelmek pokolvilágát.
-
-Az elvesztett vagyon, társadalmi állás, fény visszaszerzése sohasem csak
-a hideg számitás munkája, valamint megszerzése sem, hanem egy csoport
-szenvedélyé, a jellemek és viszonyok szerint. S ha valakiben az éledő
-vagy sértett hiusággal, a fölébredt vagy megalázott ambitióval, még más
-szenvedély is összeolvad, a küzdelem erősebbé válik. Szigligeti sokat
-elmulasztott vagy sokra nem volt képes e nő jellemének rajzában. A _Hon_
-érzi e bajt, hanem részint abban téved, hogy ilynemű küzdelmet nem tart
-költőinek, részint abban, hogy a szerelem mel nem hiszi
-összeolvadhatónak.
-
-A _Fővárosi Lapok_ legszigorubban itél, egész Aristarchus, mintha soha
-sem lett volna _Hölgyfutár_ s most se volna _Fővárosi Lapok_. Szerinte
-Szigligeti mindent, de minden feláldozott a hatásvadászatért, s művében
-nincs semmi, csak bizarrság és rémség. Először is azt jegyzi meg, hogy e
-mű a mai nap divatozó franczia drámai iskola árnyékában termett, de csak
-hibái vannak meg benne s nem egyszersmind fényoldalai is. A most
-divatozó franczia dráma ellen sokat lehet beszélni, de azt senki sem
-foghatja reá, hogy vadászsza a hatást. Annyira nem vadászsza, hogy a
-tragikai tárgyakat sem dolgozza fel tragikailag, s még a technikát is
-mintegy megvetni látszik. Ha e drámában hasonlít valami a most divatozó
-franczia drámákhoz, az leginkább a jelen életből vett tárgy; de épen
-abban áll Szigligeti egyik érdeme, hogy nem követte a franczia újabb
-drámaírókat, s tragikai természetű tárgyát tragikailag igyekezett
-feldolgozni, még pedig a franczia régibb drámai iskola virtuozitásával.
-A _Fővárosi Lapok_ első kifogása Nyárayt illeti, kinek második
-felvonásbeli magaviseletét ellenkezésben látja az első felvonással.
-Vajon miért ne vegye Nyáray szívére mindazt, a mi a becsületet és
-lelkiismerete nyugalmát fenyegeti, ki sem kéjencz, sem cselszövő, kinek
-jellemében az író már az első felvonásban egy pár nemes vonást emel ki,
-s kinek tévedése neje iránti szenvedélyes szerelméből s némi
-aristocratiai büszkeségből származik? Charlotte-al épen nincs
-megelégedve, a min, megvallom, csodálkoznom kell. A minap a Zichy
-drámájáról írt bírálatában azt az elvet állítá fel, hogy a mely drámaíró
-haboz hősét, vagy nagyon bűnösnek, vagy nagyon erényesnek rajzolni, az
-megbukott. Im most teljesült kivánsága, a mennyiben Szigligeti adott
-neki egy nagyon bűnössé vált asszonyt, s a hálátlan nincs megelégedve.
-Mindennapi- és silánynak találja, de a mint elbeszéli tetteit, oly
-dolgok jönnek ki, melyeket egy silány és mindennapi teremtés csakugyan
-nem vihetne véghez. Leginkább azt hibázhatja, hogy nincs meg benne a
-démoni nők érdekes szörnyszerűsége, mert nincs más szenvedélye a
-gyémántokon kívül. Azt hiszem, a gyémántot nem szószerint érti, csak
-olyformán, mint a mikor valakiről azt mondjuk, hogy koronára vágyik, a
-mi, már magában, erős szenvedély is. Igaz, hogy Szigligeti e szerelmet
-nem tudta jól összeolvasztani ama másik szenvedélylyel, s kivált a
-Szenczeyvel való viszonyra nézve sokat homályban hagyott mit igen
-hatásosan kiemelhetett volna, de ha mindezt megteszi, vajon az
-úgynevezett szörnyszerűséget nem azzal teszi vala érdekessé, hogy még
-inkább enyhíti, s nem jő-e összeütközésbe a _Fővárosi Lapok_
-elméletével, ki nem kedveli a jó és rossz vegyületét s így a jó némi
-surrogatumát sem igen lehet tűrnie, a mivel a drámaírók enyhíteni
-szokták a nagy bűnök hőseit. Legnyomósabban szól a dologhoz a _Pesti
-Napló_, kiemeli a mű érdemeit, alapjában jól gondolt tragédiának nevezi,
-de a kidolgozást sok tekintetben hiányosnak találja. Érintvén némely
-hibát, a fő hibát Charlotte jellemrajzában találja, s ebben tökéletesen
-igaza van, azonban inkább érzi, mint kimagyarázza, s jellemzés
-világossága és következetessége melletti buzgalmában tovább megy,
-mintsem kellene, s oly drámai szabály felé látszik hajlani, mely egész
-általánosságban meg nem állhat. «A mű egyik hátránya abban áll – úgymond
-– hogy a cselekvő személz, kié a főszerep is egyszersmind, az első
-felvonásokban nem mutatja ki valódi jellemét. Ez a főszemély egy
-franczia marquisnő, ki egy nagybirtoku magyarhoz ment nőül. Az első
-felvonásban sejtelmünk sincs róla, minő jellemet fog ölteni a második
-felvonásban; a másodikban látunk ugyan valmit e nő szívtelenségéből, de
-nem is sejthetjük mi ő a maga valóságában, sőt a harmadik felvonásban is
-úgy viseli magát, hogy nem teszszük fel róla azt, a mire a negyedik és
-ötödik felvonásban képes.» A _Pesti Napló_ ostromolván ez eljárást mind
-lélektani, mind költői szempontból, így folytatja: «És legkevésbbé áll
-természetében a tragédiának e titkolódzás s a jellemek és lelki
-állapotok elleplezése. Valódi tragikum ily eljárás mellett talán
-lehetlenség is, mert felesleges tán fejtegetni, hogy a tragicum egy
-tragédiában nemcsak az utolsó felvonásban van, hanem végig kell huzódnia
-az egész művön s többnyire az első felvonásban is kivehető a
-végkatasztrófa tompa moraja, mi fokonként emelkedvén, az utolsó
-felvonásban csak tetőpontot ér. Egy tragicus alaphang vonul végig az
-egészen, s ez teszi valódi és a szó magasabb értelmében vett
-költőiségét. _Bánk bán_ első felvonásaiban már nagyon világosan szól s
-minő mély hatásu az alaphang. Lehetséges-e ez a jellem belső egysége, a
-főszereplő egész jellemének s lelki állapotának és küzdelmeinek
-feltárása nélkül? Ha ez csak a jellemfejlesztés előkészítésének és
-kapcsolatos fokozatának szükségességét sürgetné, nem lehetne ellene
-szólni, de az a baj, hogy valamivel több. Lehet, hogy a _Pesti Napló_
-csak ennyit akart, de többet mondott, s minthogy szavai legnagyobb része
-igazság, az is annak tetszik a mi nem az. A _Pesti Napló_ azt kivánja a
-drámairótól, hogy már az első felvonásokban tárja fel hősének valódi,
-egész jellemét, szándékaival és küzdelmeivel egyetemben. Ez ily mérvben
-lehetlen, sőt sok tárgy még kisebb nagy mérvben sem engedi meg, mert a
-jellem a dráma emelkedési pontjáig, az esés kezdetiég, még mind fejlik,
-sőt néha nagy átváltozásokon megy át, s igy addig nem lehet szó valódi
-vagy egész jellemről. Shakespearetől fogva az újabb dráma – kivéve a
-vígjátékot – nem kedveli a főhősben az úgynevezett állandó, kész
-jellemet, az ilyek pedig leginkább megfelelnének ama követelésnek. A
-_Pesti Napló_ alább Sophocles Orestesét hozza föl, ki mindjárt
-fölléptekor elmondja szándékát. Ez keveset bizonyít. Az ó és új kor
-drámája közt épen az az egyik különbség, hogy amaz az estpositió után
-csakhamar az emelkedési pontig ér, az elhatározó tett a fő, a görög ki
-nem állhatta az önmagával küzdő hőst, az akarat ingadozását; míg az
-újabb kor drámája épen a belső küzdésnek ad nagyobb tért s a hős sorsa
-fölött végkép határozó tettet minél hátrább tolja. De e mellett hány oly
-cselekvény van, melyben a hős tulajdonkép nem akar semmit, hanem az
-ellene megindult cselszövény hozza tevékenységbe, ilyenkor aztán
-nagyrészt a megindított cselszövény foglalja el az első felvonásokat, s
-a hős jellemének valódi fejlesztése hátrább esik. Ilyen Othello is,
-Shakespeare majdnem legtökéletesb szerkezetű drámája; a hős igazában
-csak a harmadik felvonásban fejlődik.
-
-Visszatérve Szigligeti Charlottejára, nem ott találom a hibát, hogy az
-első felvonásban nincs letéve a későbbi fejlemények alapja, hanem ott,
-hogy a második felvonás után a jellemek a függöny mögött fejlődnek s
-igen is készen lépnek föl. Charlotte az első felvonásban úgy van
-feltüntetve, mint a ki saját férjét együtt szereti vagyonával, fényével,
-gazdagabbnak hiszi férjét, mint a minő, s a férj nem világosítja föl,
-bár sejti a veszélyt, de azt hiszi, hogy még mindent rendbe hozhat. A
-bukás bekövetkezvén, igen természetes, hogy a fénnyel együtt a Charlotte
-szerelme is apadoz, melynek egyik része csak hiuság volt. A nő félvén a
-nyomortól, a mit lehet, megmenteni igyekszik, férje kényes
-becsületérzése ellenére is. Összetűzésök mutatja, hogy a férj szerelme
-is apadóban, s a bekövetkezett gyászesemény, melynek a nő az oka, még
-inkább elválasztja őket. Ime mennyi indok van letéve a viszonyokban és
-jellemekben, hogy szerző természetes úton vigye hőseit kitűzött
-czéljához, egy félrelépés, s megbénítja művét. A férj lelkifurdalása és
-csalódása nejében, már magában felég ok ama őrültszerű rohamokra, s
-nincs szükség mesterséges izgatásra; e beteg kedélyállapotból s a
-viszonyok kényszerűségéből önként következik, hogy Charlotte más iránt
-érez rokonszenvet s menekülni akar férjétől. Mindezt nem lett volna
-bajos felmutatni a harmadik felvonásban, fejlődésök egy oly drámai
-pontján, mely a cselekvényt előbbre tolja. Szerző homályban hagyta
-nézőit, mert maga is homályban tapogatózik. Csak a tettet mutatja föl, s
-minthogy jellemeit nem fejlesztette, hanem erőltette odáig, elesik a nő
-átalakulása fejleményének drámai érdeke, el a Szenczey jelleme, pedig
-mindkettő fontos a katasztrófára. Szerző ha e pontra figyel, mintegy
-kényszerül Szenczeyt kellőbb világításba helyezni, jobban marquirozni
-Charlotte jellemét és czélját, mi mind természetesebbé, erősebbé tehette
-volna a katasztrófát. Igy nemcsak nem érdeklődünk eléggé, de egy s mást
-nem is értünk. Azt értjük, hogy Charlotte menekülni akar férjétől és
-mást szeret, azt is értenők, ha férjét azért csukatná az őrültek házába,
-mert ez halálát idézhetvén elő, Szenczeyhez férjhez mehetne, de azt nem
-értjük, hogy mint Szenczeynek nem neje, a Szenczey pénzén hogyan akar
-nagy szerepet játszani a fensőbb társaságban, hol mindkettőjök vagyoni
-viszonyát igen jól ismerhetik. Szerepet játszani ugyan így is lehet, de
-nem ott és úgy a hogy Charlotte szerethetné, ki a fensőbb világnak
-nemcsak fényét szomjúhozza, hanem hódolatát is, s a társadalmi magas
-állás egész varázsát, legalább így van az első felvonásban megindítva.
-Ha csak pénzt szomjuhoz, akkor könnyebben elérheti vala czélját úgy,
-hogy elszökik kedvesével, ha csak szerelmet, akkor azt az elvonultság
-jobban elleplezi. Szigligeti nem tudta a Charlotte jelleme
-fejlesztésében a letett alkatrészeket összeolvasztani, s ezt érezzük az
-utolsó jelenetekben is. Charlotte halála lehetett volna a megaláztatás
-és szerelem kétségbeesése, külön is, együtt is, de így kivíve egyik sem.
-A harmadik felvonásban megbénul a mű; e bénaságot, sőt organikus hibát
-sokkal tudja ugyan takargatni a szerző, de a többszöri látás és
-gondosabb vizsgálat mind élénkebben érezteti.
-
-Azonban így is annyi jó oldala van, hogy még sokáig tapsok közt fog
-adatni; idővel feledésbe mehet, nem halhatlan mű, mint Szigligeti
-legjobb művei sem, de a szerző neve halhatlan lesz drámairodalmunk
-történetében, mert egy korszak képviselője, mely maig sem végződött be,
-s melyet nem szün meg újabb diadalokkal jelölni.
-
-
-
-
-STUART MÁRIA.
-
-Irta Schiller. Forditotta Szenvey József. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1865 november 8-án.
-
-Egy uj szinésznő és franczia uj szinmü voltak a közelebbi két hét drámai
-ujdonságai. Nagy közönség gyült fel mindkettőre, taps is volt elég,
-talán kelleténél is több. Most már nem volna egyéb hátra, mint
-megbirálni mindkettőt. De miért birálni egy még kezdő szinésznőt, miért
-bonczolgatni egy már ismert franczia drámairó müvét, midőn annyi minden
-birálat nélkül suhan át irodalmi, sőt politikai életünkben is? Rendesen
-megbiráljuk a drámákat, de nagyrészt hallgatunk az irodalom másszemü
-termékeiről. Szigoru szemle alá veszszük a szinész jatékát, de a magyar
-politikai szinpad szereplőivel csak kivételkép foglalkozunk. Im most is
-öt-hatszáznál több szereplő lépett föl; mennyi beszédet hallunk,
-programmot olvasunk s mégis egyikre sem pazarlunk annyi analysist, a
-mennyit egy kis egyfelvonásos vigjátéktól sem szoktunk sajnálni. A
-drámairót keményen megleczkézzük, ha más czélt ér el, mint a melyet maga
-elé tüzött: de azt szó nélkül hagyjuk, ha valamelyik követjelölt a
-Lajtán inneni és tuli országok érdekeinek ellenkezését mutogatván, épen
-csak azokat az édekeket emliti, melyek legkönnyebben kiegyenlithetők. A
-szinészben megrójuk, ha nem tudja szerepét, ha elvéti az értelem vagy
-indulat hangsulyát: a követjelöltek összebeszélhetnek mindent, eltürjük,
-ha egyik esetenkénti érintkezés helyett esetlegest mond, a másik pedig,
-midőn bizonyos ügyek közösséget akarja kiemelni, had- és békejogot
-emleget, melyek tulajonkép fejedelmi jogok. A drámiróban kigunyoljuk a
-dagályt, a természetellenes képeket: a követjelöltek dagálya és rossz
-hasonlatai iránt gyöngéd tisztelettel viseltetünk s nem bánjuk, ha
-veszélyes betegségben sínlődő emberről beszélnek, ki a patikai kontó
-miatti aggodalmában nem meri gyógyittatni magát, vagy ellentétes evezőjü
-hajóról, mely legbiztosabban eléri a révet. A szinészt hibáztatjuk, ha
-tehetsegéhez nem illő szerepben lép föl, vagy ha untalan kiesik
-szerepéből: a követjelölttől nem vesszük rossz néven, ha akár Móze
-szerepében izetlenkedik, vagy ha követelő kevélységét sehogysem tudja
-eltakarni a szerénység palástjával. A drámairót csaknem üldözzük
-valahányszor nem müvészi eszközzel vadászsza a hatást s költőből
-szemfényvesztővé válik: a követjelölt kiméletre tarthat számot, még
-akkor is, ha teljesithetlen igéretekkel lelkesiti választóit; ha az
-elemi csapások által előidézett inség ellen is törvénynyel akarja
-biztositani az országot; ha minden indirect adót a magyar nép
-szellemével megférhetetlennek nyilatkoztat; ha annyi mindent igér,
-mennyit a legnagyobb ország budgetje sem bir el s mégis az adó
-leszállithatását erősiti. A kezdő szinészt szigoruan itöljük meg: a
-politikai pályára először is követjelöltként föllépett kezdő politikus
-iránt türelmesek vagyunk s azt sem kérdjük: adta-e tehetségének,
-jártasságának, vagy politikai jellemének valami bizonyságát a köz élet
-vagy irodalom terén? Oh boldogtalan drámairók és szinészek, kiket
-mindenki birál s mégsem tudtok nagy müvészekké válni! Oh boldog
-követjelöltek, kiket senki sem birál s mégis politikai notalibilitásokká
-emelkedhettek!
-
-A politikai élet ez annyira kritikus s mégis kritikátlan napjaiban vajon
-helyes-e, hogy egyedül csak a szinkritikus kivánjon valóságos kritikus
-lenni? Vajon nem illő-e, hogy tanuljon egy kis türelmet, elnézést és
-kiméletet a polítikai kritika közlönyeiből? Vajon, ha a művé szeti
-dolgokban szigoruan járunk el s a politikaiakban enyhén, nem azt fogja-e
-hinni rólunk a külföld, hogy a művészetben haladunk, de politikai
-müveltségünk hanyatlóban? Kár volna ily igazságtalan itéletre bárkinek
-is ürügyet szolgátatni. Jó lesz, ha a szinkritikus leszáll triposzáról s
-türelmes és elnéző igyekszik lenni. Részemről megkisérlem s ha netalán
-nem sikerülne, ha kiesném szerepemből, szol gáljon ment ségemül, hogy
-nem akaratomon, hanem természetemen mult. Olvasóim bizonyosan
-megbocsátják; a kik annyi beszédet és programmot türelemmel
-végigolvastak, talán nem lesz nehéz megemészleniök ráadásul egy nem épen
-sikerült szinkritikát is.
-
-Bognár Adél Stuart Mária szerepében első kisérletét tette a nemzeti
-szinpadon. Némely lap már előlegesen ugy mutatta be e kezdő szinésznőt,
-mint a tragikai muzsa rendkivüli kegyenczét. Nem szoktunk az ily
-előleges dicsérgetésnek hinni, de most az egyszer nem csalódtunk.
-Termete valóban deli s majdnem vetekszik a Jókainééval. Hangjában sem
-csalódtunk annyiban, a mennyiben rekedt lévén, nem itélhetünk róla s igy
-remélhetni, hogy e tekintetben is igazolható lesz amaz előleges
-bemutatás. Nagyobb baj az, hogy szavalata egyhangu, hangsulyozása olykor
-hibás, arczjátéka nem változatos, hanem ez alkalmasint csak a
-gyakorlatlanság jele, melyen majd segit az idő. A müvészetben épen ugy
-nincs ugrás, mint a természetben, de a gyors fejlődést olykor
-remélhetni. Némelyek igen méltánylandónak találták, hogy kezdő szinésznő
-elfogultság nélkül, sok önmérséklettel játszott s egy pár érzékeny lyrai
-helyet bensőséggel fejezett ki, de hibáztatták, hogy a szenvedély
-egyetlen hangját sem hallatta s a tragikai páthosz teljesen hiányzott
-játékából. Ez igaz. De vajon az Athenaeum kora óta nem üldözi-e a magyar
-kritika az álpáthoszt oly szenvedélyesen, hogy végre a valódit is
-öszszetévesztette vele? Nem vezette-e félre kritikánk e tekintetben az
-ujabb szinészi nemzedéket s vajon most egy kezdő szinésznőt tegyünk
-felelőssé mindezért? Részemről ily igazságtalanságot nem követek el.
-Némelyek azt jegyzik meg, hogy Bognár Adél szerepének egyetlen oldalát
-sen emelte ki, s bár játszott volna kevesebb önmérséklettel, ejtett
-volna nagyobb hibákat, csak törekedett volna valami jellemet alkotni
-Stuart Máriából; a jellemalkotás a szinészet főfeladata, szavalni a
-szónok is tud, a mozdulat és taglejtés szep formáit a világfiak is
-könnyen elsajátitják, de hanggal szóval, arczczal, mozdulattal egy más
-élő személyt, egy egyént állitani elő, ez egyedül a szinész feladata s
-az ide való törekvést a kezdőnél is megvárhatni. De vajon oly könnyü-e
-Stuart Mária szerepe, vajon nem oka-e annak félig-meddig Schiller is,
-hogy e szerepet kész és kitünő szinésznők sem mindig ábrázolják eléggé
-találó felfogással. Stuart Mária hálás szerep, mert szenvedő nőt ábrázol
-a martirság gloriájában, de nem elég drámai és tragikai. Erzsébet sokkal
-drámaibb alak. Mária jelenetei, kivévén a kertit, mind szenvedőlegesek
-és sorsát a tragédia folyama alatt nem annyira maga vonja magára, mint
-inkább mások áldozata. Az előadásban valamivel drámaibbá és tragikaibbá
-kell tenni e szerepet, a költő által megadott, de eléggé ki nem emelt
-vonásokat erőteljesebben kiemelve és összhangzásba hozva. Ha a szinésznő
-csak egy szerencsétlen szenvedő s önmegadó nőt játszik benne, e különben
-annyira szép drámának csak árnyoldalára emlékezteti a nézőt. Éreznünk
-kell, hogy Mária szépségében valami démoni van, mely mind őt, mind
-környezetét az örvény felé vonja, hogy e nő egykor a szenvedély
-pillanatában nagy vétket követett el s a féktelen szenvedélyek most is
-csak nyugszanak benne, de ki nem aludtak. Minderre a Mortimerrel és
-Erzsébettel való jelenetei tág tért nyujtanak s még akkor is, midőn a
-vérpadra indul s Leicestert meglátja, a vallásos lemondás pillanatában
-is, föl kell ébrednie benne a szerelem szenvedélyének, hogy mintegy
-végküzdelmét ábrázolja. Szóval a szinésznőnek részvétet kell iránta
-fölkelteni, de bizonyos rejtélyes félelmet is. Azonban ily felfogást,
-ily ábrázolást nem igen várhatni egy kezdőtől, midőn a legjelesb német
-szinésznők is főleg érzelmes oldalról fogják föl e szerepet s először
-Rachel és Ristori mutatták meg a világnak a szép, a bűnös, a vezeklő és
-szenvedélyes Máriát. Bognár Adél második föllépte bizonyosan sikerültebb
-lesz, kivált ha oly szerepet választ, mely egyéniségéhez alkalmasb s
-könnyebben is felfogható. Azért e szerepből nem itéljük meg, hanem
-várunk és remélünk.
-
-
-
-
-AZ ERDŐ SZÉPE.
-
-Dráma 5 felvonásban. Irta Feuillet Octáv. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1865 november 19-én.
-
-Feuillet Octáv nem tarthat igényt ily várakozásra és reményre. Régi
-ismerősünk, nem először lép fel, azonban a türelmes hangulat, melybe
-beleringattuk magunkat, inkább védelmére készt, mint gáncsolására.
-Feuillet tehetséges regényiró, s mint ilyen lépett a drámairói pályára.
-Csoda-e, hogy kevés tisztelettel viseltetik a drámai forma iránt, mely
-nem kedveli a regény detailrajzát, sőt épen nagy vonásokat és gyors
-cselekvényt kiván. Aztán Feuillet rendesen tárgyát előbb regénynyé
-dolgozza fel, s ha tetszést nyer, csak akkor alakitja drámává? Csoda-e,
-ha a eetailrajzból kivetkőzött regény még nem válik drámává, ha csak egy
-pár oly részletben mutat fel drámai mozzanatokat, melyek a regényben is
-drámaiak voltak? Bizonyára mindez természetes, valamint az is, hogy mig
-az iró kettős nyereséget préselhet ki ugyan egy tárgyból, nem fog
-felhagyni vele s bármit beszéljen az idealista kritika, egyaránt
-zsebredugja a regény tiszteletdiját s a dráma tantièmét. A franczia uj
-dráma e drámaitlan hajlamának csak a kormány vethetne véget, ha
-megtiltaná a regényiróknak a drámairást, vagy legalább azt, hogy saját
-regényeikből drámát irhassanak, azonban a franczia kormány sokkal
-szabadelvübb, sokkal inkább tiszteli az egyéni jogot, a gondolat
-szabadságát, mintsem ily zsarnoki rendszabályra szánhassa el magát.
-Feuillet a valódi tragikumot vagy komikumot épen oly kevésre becsüli,
-mint sok más társa Francziaországban. Nem emlékszem, hogy egyetlenegy
-tiszta tragédiát, vagy vigjátékot is irt volna. Az érzékeny drámát
-kedveli, mely jól végződik; hőse majd sohasem bukik meg, hanem majd
-mindig megtér. Mintha a franczia drámaköltészetet Kotzebue és Iffland
-szelleme szállotta volna meg, mintegy boszuló viszonzásul a franczia
-klasszikai dráma igájának, mely alatt Németország oly sokáig szenvedett.
-Csodálatos! a restauratio és a juliusi trón idejében, a béke árnya
-alatt, a franczia dráma kedvelte az erős felindulást, sőt a borzalmast
-is: most a forradalom és háboruk benyomása közt óhajtja az érzelmes
-nyugalmat, az idylli hangulatot. De mégsem csodálatos. A tiszta tragikum
-és komikum erkölcsi mély meggyőződéseket kiván s bár Francziaország
-tizenöt év alatt sokat nyert, de abból, mit I-ső Napoleon ideolog
-szellemnek nevezett, sokat veszitett, pedig ez táplálja a költészetet
-költőben és közönségben egyaránt. Épen azért természetes, hogy Feuillet
-oly drámákat igyekszik irni, melyek a közizlésnek leginkább megfelelnek.
-Emellett ő az udvar kegyelt költője, a ki kénytelen a hivatalos lapok
-vezérczikkeit drámáiba szőni s oly cselekvényeket gondolni ki, melyek
-bizonyos irányokat népszerüsitsenek. Feuillet kitünő tehetségü iró, de
-helyzete olyan, hogy gyönge drámairóvá kell válnia. Hibái helyzetéből s
-nem tehetségéből folynak s azt épen nem vehetni rossz neven tőle, hogy
-többre becsüli az udvar kegyét, mint a kritika bókjait s inkább szereti
-a szerencsét, mint a halhatatlanságot. Jelen drámájának hibái is mind
-helyzetéből folynak, legfeljebb csak azt róhatni meg, hogy ez uj
-drámájában helyzete kényszerüségének inkább alávetette magát, mint a
-régebbiekben. E drámáját is alkalmasint regényből irta, vagy regénynek
-gondolta. Egy franczia marquis és egy gyáros-családot rajzol, melyek egy
-bretagnei faluban élnek és egymást ki nem állhatják. A marquis
-szegényedik, a gyáros gazdagodik, amaz aristrocratia képviselője, emez a
-democratiáé. E két család hanyatlását és emelkedését, torzsalkodását és
-kibékülését mily könnyen lehetett volna keresztülszőni a regény
-detailrajzán. Megismerkedtünk volna az emberekkel és viszonyokkal s
-megértettük volna talán azt is, hogy a marquis kevély testvére hogyan
-szeret bele a gyárosba, a kit alig ismer és megvet, a marquis pedig a
-gyáros testvérébe, kit oly neveletlennek talál; igy az előttünk folyó
-drámai cselekvényből bajosan okosodhatunk ki. Ime a regényi elemek
-drámaiatlan nyomása! A tragikumnak érzékenységbe és megtérésbe fulladása
-is nagy mértékben jellemzi e drámát. Egy aristocrata bukása, ki nem akar
-megalkudni az ujabb kor szellemével, küzd ellene erényei nemességével,
-előitéletei szenvedélyességével, megható és tanulságos lehet egyaránt.
-De ha az aristocrata csak azért békül ki a democratiával, mert
-elpazarolta vagyonát, mert szegénységre jutott, mert demcorata jóltevője
-segélyére szorult, kinek hugát el is veszi vagyonával együtt, ez
-nevetséges. A jó Scribe bizonyára vigjátékot csinált volna e tárgyból,
-nevetségessé tette volna az aristocratát, ki megveti a polgárságot, de
-szereti vagyonát, kigunyolta volna a democratát, ki gyülöli az
-aristocratiát, de nem élhet, ha nem marquise lesz a nője. Ily
-feldolgozás illenék e tárgyhoz, nem pedig holmi Kotzebue-féle
-érzékenykedés. Talán Feuillet tudta volna ezt igy is feldolgozni, de
-helyzete nem engedte. Neki egy csoport vezérczikket kellett beleszőni az
-aristocratiáról és a democratiáról s hirdetni mint kormányparancsot:
-«Szegényedő franczia aristocraták, vegyétek el a gazdag polgárok
-leányait, gazdagodó democraták, házasodjatok az aristocratiába, s
-mindketten támogassátok a kormányt.»
-
-
-
-
-
-
-1866
-
-
-
-
-A BENOITON CSALÁD.
-
-Vigjáték 5 felvonásban. Irta Sardou Victor, forditotta Csepregi Ferencz.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1866 május 16-án.
-
-Sardou az ujabb franczia vigjátékirók között kétségkivül a legjelesebb
-tehetség, de nekünk ugy tetszik, hogy ez se neki, se a franczia
-költészetnek nem válik nagy dicsőségére. Semmi sem bizonyitja annyira a
-franczia költészet hanyatlását, mint az, hogy vigjátéka is hanyatlik.
-Ebben mindig kitünő volt a franczia, legkitünőbb az összes európai
-költészetben; másban az olasz, spanyol, angol és német mindig tudott
-hasonló vagy nagyobb költőt szembeállítani a francziával, de Molière
-minden vigjátékirót felülmul s általában a franczia vigjátékot egy
-nemzet költészete sem multa felül. Emlékezzünk csak vissza a franczia
-költészetnek 1848 előtti korszakára. Scribe nem állott egyedül, jeles
-társak környezték. Sokban gáncsolhattuk őket, de el kellett ismernünk
-bennök a találékonyság gazdagságát, az önkénytelen vidámságot, s a forma
-erős érzékét. Ideálismusok nem volt fennszárnyaló, a molièrei mélységet
-egyik sem közelitette meg, de nem hiányzott bennök se az eszmei
-tartalom, se a józan tapintat. Most mind ennek napról napra kevesebb
-nyomaira találhatni s valóban irigyelnünk kell azt a boldog
-együgyüséget, mely egy magyar tárczairóval a napokban azt mondatta: «Ha
-Sardounak ideje volna hozzá, kétségtelenül Molière volna.»
-
-Mi most a franczia vigjáték? Egy csoport genreképnek cselekvénybe
-erőltetése benső organismus nélkül. A genreképek közül ezt, vagy amazt
-érdekesnek, hűnek találhatod, de a valódi drámai cselekvényt hiában
-fogod keresni. Régebben ha semmi egyéb nem volt is francia vigjátékban,
-a fejlődő és kerek cselekvény soha sem hiányzott. A drámai formát, mint
-a hatás egyik főeszközét mindenki tiszteletben tartá, Sardou ezt becsüli
-legkevesebbre. E legujabb vigjátékának legalább is két felvonását veszi
-igénybe az expositiv, s csak a harmadikban kezdődik a bonyolódás. S ez
-még nem elég. A két első felvonás alatt azt hiszszük, hogy a mű hőse
-Champrosé marquis, ki házasodni indul a világba, s kit Clotilde
-barátnője bevezet a Benoiton családba. Benoiton egy meggazdagodott
-gyáros, kinek három leánya s két fia van. A leányok legnagyobbika Mártha
-férjnél van, a más kettő Jeanne és Camilla hajadonok. Mindenik fényüző s
-az ujabban lábra kapott hóbortos divat bolondja. Anyjok nem gondol velök
-és sohasem ül otthon. A két fiu közül a 10–12 éves Fanchonnak
-gyermekjátéka is speculatio, a nagyobbik Theodul pedig egy korhely
-diákocska. Ide járul még a család ismerőse, Adolphine, egy agg szűz, ki
-festi magát, czifrán és izléstelenül öltözködik; továbbá két gavallér,
-Stephen, Benoiton unokaöcscse, ki Camillának udvarol, Formichel Pendent,
-ki pénzeért Jeannet akarná elvenni. A két első felvonás leginkább azzal
-telik el, hogy személyeit a szerző széltiben-hosszában bemutatja, mintha
-nem is drámát, hanem regény akarna irni. A szinpadon, épen mint az
-utczán nagy sürgés-forgás, de a cselekvény áll, nem halad. Látunk egy
-csoport csodásnál csodásb női öltözéket, de a jellemek fejlődését hiába
-várjuk. E két első felvonás oly képhez hasonlit, melynek nincs háttere,
-minden előtérben van, s a legkiáltóbb szinek vegyitvék össze. Ha valami
-kiemelkedik, az leginkább az a körülmény, hogy Champrosének megtetszik
-Jeanne s minden arra mutat, hogy ők fogják képezni a cselekvény
-központját.
-
-Azonban várakozásunkban csalatkoznunk kell. A harmadik felvonásban az
-egész cselekvény Benoiton nagyobbik leánya, Mártha és férje, Didier
-közül kezd forogni. E jó ember egészen üzletének él, hogy családjának
-minél fényesebb jövőt biztositson. Elhanyagolja nejét, ki ugyan nem
-keres udvarlót, de vadászsza a mulatságot, pazarol és bolondja a
-divatnak. Végre Didier Clotilde figyelmeztetésére megbánja, hogy oly
-keveset foglalkozott családjával, s egy pár órát szentel nejének.
-Először is összevesznek. Mártha nem akar felhagyni a divatkorsággal,
-Didier megtiltja neki bizonyos szörnyű drága csipkeszegélyzet
-megvásárlását. Mártha azért is megveszi. A férj dühbe jő, s mert nem
-tudhatja, hogy neje honnan kapott reá pénzt, gyanakodni kezd
-Champroséra. Azt hiszi, hogy nejének kedvese. E gyanut megerősiti benne
-Adolphine pletykája, mely szerint Martha és Champrosé még Dieppeben
-megismerkedtek egymással és később Párisban is találkoztak. Kinozza a
-féltékenység, pedig ok nélkül. Mártha azt a pénzt, melylyel ama drága
-csipkeszegélyzetet vásárolta, egy lóversenyi fogadáson nyerte. Hogy
-miért nem vallja be ezt férjének, nem érthetni eléggé. Bajosabb a másik
-gyanu alól kitisztítni magát. Ő ugyan ismeri Champrosét, de sohasem volt
-kedvese. Dieppeben ismerkedtek meg véletlenül, Martha uralmában a
-szerencsejátékhoz folyamodott, vesztett s nem volt miből fizetnie.
-Champrosé elég udvarias volt megkinálni erszényével. Martha Párisba
-érve, irt Champrosénak s találkozást, kért töle, hogy visszafizethesse
-adósságát. Ennyi volt köztük minden viszony. De a férj féltékenysége nem
-enyhül, sőt növekedik, mert Clotilde Champrosénak az adósság ügyében
-Marthához irt leveleit, azt hivén, hogy Márthára nézve compromittáló is
-lehet bennök, elégeti épen akkor, midőn a férj a szobába lép.
-
-A férj most már egészen hűtlennek hiszi nejét, annyira, hogy saját
-gyermekét sem tartja magáénak, hanem a Champrosénak. Clotilde bajba
-ejtvén barátnőjét, meg is akarja menteni. Valami ötlik eszébe, mit
-bizvást elengedtünk volna vínni neki mind a költőnek. Didier gyermeke
-beteg. Clotilde fölhasználja az eseményt s az atyának, épen midőn
-Champroséval társalog, azt adja tudtára, hogy gyermeke meghalt. Didier e
-hirre megrendül, mig Champrosé csak udvariasan sajnálkozik. Clotildenek
-épen ez kellett. Fölfejti Didiernek, hogy ha Champrosè atyja volna
-gyermekének, bizonyosan elárulta volna magát fájdalmával, de minthogy ez
-nem történt, megnyughatik saját atyaságában. S Didier csakugyan
-kigyógyul gyanujából, féltékenységéből, s minthogy Martha már azelőtt
-kigyógyult divatkorságából, boldogul élnek.
-
-E jelenetnél otrombább valamit rég nem láttunk a szinpadon, s nagyon
-csodálkozunk, hogy akad magyar kritikus, ki azt Salamon itélete merész,
-de azért épen nem rosszul alkalmazott körüliratának nevezi. A jelenet
-cynikus oldalát nem is emlitjük; lehet, az iró azt hitte, hogy Salamon
-itéletének hasonmását irja, de valósággal parodiáját irta meg. Salamon
-itélete igen természetes és jól számitott, de a Clotilda ötletében egy
-csepp józan ész sincs. A salamoni anyák egyike biztosan tudhatta, hogy a
-gyermek az övé, de vajjon, Champrosé, ha valódi udvarló lett volna is
-honnan tudhatta volna azt, hogy a gyermeknek valósággal ő az atyja, sőt
-honnan maga Martha is? Didier azzal, hogy Champrosé közönyén
-megnyugszik, valósággal bárgyuságot árul el, pedig a szerzőnek nem ez
-volt czélzata. Ily gyönge lábon áll a cselekvény, ily formátlan valami
-az egész vigjáték. Husz személye van, s nyolczczal is el lehetett volna
-igazitani az egészet; öt felvonásból áll, s háromba is bele fért volna.
-De akkor hova lesz az a sok szellemes és szellemtelen fecsegés, melylyel
-az ujabb franczia vigjátékirók a cselekvény s általában a drámai forma
-hiányát hiszik pótolhatni? Nem tudom, de annyi bizonyos, hogy a mi
-közönségünk is megsokalta s másodszor kurtitva kellett előadni e
-kivül-belül hosszu vigjátékot. A mi jó e vigjátékban, az egy pár
-genreképi jelenet, melyek leginkább a cselekvény mellékágaiban
-jelentkeznek. Sardou sokat megfigyelt az életben, s ügyesen tudja
-itt-ott alkalmazni. Egy pár találó genrekép, egy-két jó ötlet ritkán
-hiányzik műveiben. Kár, hogy csak jeleneteket ir, s nem egész darabot,
-és személyeit csak egy pár jelenetben festi érdekesen és hiven s nem tud
-valóban élő embereket alkotni. Egy franczia kritikus ezt jegyzi meg
-róla: «E pillanatban a föld mindkét féloldalán nincs oly ügyes és
-elbüvölő bábtánczoltató, mint Sardou, de végre is csak bábtánczoltató.»
-Valóban e legujabb vigjátékának személyei is csak bábok. Nem báb-e az
-öreg Benoiton, ki megengedi leányainak az oktalan pazarlást s mégis ugy
-örül egyik fia takarékos, sőt nyereségvágyó szellemének s végre is egyik
-leányát hozomány nélkül adja férjhez?
-
-Nem báb-e Camilla, ki addig nem akar Stephenhez nőül menni mig nem lesz
-egy pár milliója, azután hozzá megy hozomány nélkül is, csupa
-szerelemből, kedélyének minden átváltozása nélkül? Nem báb-e Jeanne, kit
-oly hamar kigyógyit egy lóversenyi kaland? S miért szeret bele
-Champrosé? Nem szükség a szerelem indokait elmondani, de azt
-megkivánhatjuk, hogy az, kit oly hibák ellenére is szeretnek, legalább
-szeretetre-méltón legyen rajzolva. S nem bábok-e Didier és Martha,
-kikben csak itt-ott láttunk némi szenvedélyt felcsillámlani, s kik oly
-könnyen javulnak, hisznek és megnyugodnak? S miféle nő ez a Clotilde, ki
-oly nagy ostora a jelenkori házaséletnek s mégis mindig házasitani
-akarja az embereket? S mily erkölcsi leczkéket tart!
-
-A szerző látván, hogy a cselekvény nem igen magyarázza meg művét, e
-nővel magyaráztatja meg.
-
-Jaj annak a vigjátéknak, mely cselekvény helyett erkölcsi
-predikácziókban keresi az erkölcsi hatást s az erkölcsöt cynismussal
-tanitja.
-
-
-
-
-BÁNK BÁN.
-
-Tragédia 5 felvonásban. Irta Katona József. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1866 május 28-án.
-
-Hagyjuk Sardout, ki, egyik collegánk szerint a mint fennebb is emlitők,
-kétségtelenül Molière lehetne, ha volna ideje hozzá, s térjünk át egy
-magyar költőre, ki ugyan, ha akart volna sem lehetett Shakspeare, de
-Shakspearevel sokkal több rokonságban van, mint Sardou Molièrevel.
-Katona Józsefet értem, kinek Bánk bánja május 28-án került szinpadra.
-Megvaljuk, kissé rosszul éreztük magunkat a szinházban. Bizonyos
-melancholicus hangulat nehezült kedélyünkre. Szegény Katonát, ugy
-látszik, hogy épen ugy üldözi a sors halála után, mint életében. Mig
-élt, a censura művének csak kinyomatását engedte meg, s nem egyszersmind
-előadatását is. Halála után enyhült a szigor s a szinmű a maga
-valóságában adathatott elő, de csakhamar bekövetkezett a Bach kormánya,
-Bánk bán leszorult a szinpadról, s midőn ujra megengedték, kegyetlen
-törléseket tettek benne. Bach megbukott, de azért a legmonarchikusabb –
-bár alkotmányosan monarchikus – költő szinműve a régi értelmetlen
-törlésekkel adatik. Nem lehetne-e ujabban censurára küldeni? Nem
-hiszszük, hogy a mostani censura kitöröljön oly helyeket, melyeket a
-Metternich alatti censura megengedett, s melyek csak aesthetikai
-tekintetben fontosak, de minden más egyébből ártatlanok. De Katona Bánk
-bán-ját nem csak a Bach kormánya alatti censura tollazta meg, hanem a
-szinházi rendezőség is. Kétszeresen megcsonkitott Bánk bánt kell
-látnunk. Elismerjük a rendezőség jogát a szinművek szinpadra
-alkalmazásában, s nem vitatjuk el ezt tőle egy Shakspeare irányában se,
-de megkivánjuk, hogy e jog a maga korlátai közt s helyesen
-használtassék. A rendezőség e szinművet egy pár oly kihagyással adatja,
-melyeket helyeslünk. Az első jelenet kimaradhat, a Micz bán esetének
-elbeszélése is a második jelenetben, de hogy a harmadik felvonásban,
-Izidóra jelenete, a negyedikben a tizedik, tizenegyedik, tizenkettedik
-és tizenharmadik rövid jelenetek miért maradnak ki, valamint az utolsó
-felvonásban azok az ok nélküli kurtitások mire valók, teljességgel nem
-értjük.
-
-Katonát más tekintetben is üldözi a sors. Midőn szinműve megjelent, az
-irodalom hidegen fogadta, a kritika mellőzte. A szinészeké az érdem,
-hogy kiemelték a feledékenység porából. Most az irodalom méltányolja e
-szinművet, de a szinészek, ugy látszik, nem igen kedvelik, mert ritkán
-hozzák szinre, ha pedig szinre hozzák, rendesen elrontják. Ez előadást
-valódi botránynak neveznők, ha Jókainé, Felekiné és Tóth nem képeznének
-kivételt. Jókainénak Gertrud szerepe majd mindig sikerül. Ugy látszik,
-inkább otthon van a méltóság, a büszke de hideg szenvedélyek, mint a
-megolvadt érzések világában. Illett reá Ottó mondása: «Rettentő királyi
-néném!» Felekinének az első jelenet nem sikerült ugyan, de annál inkább
-a többi, kivált a harmadik és negyedik felvonásban. Felekiné Melindája
-az első felvonásban igen tüzes és sértett volt. Melinda, az igaz, sértve
-érzi magát, de egyszerű érzelmességénél fogva inkább szenvedő, mint
-erélyes. Midőn Ottó térdel s ő előtte Bánk bánt említi, az inkább mélázó
-hangulat, s csak a végén megy át némi erélybe. Leginkább méltányoljuk
-Felekiné Melindájában azt, hogy a tébolyodott Melinda lucidum
-intervallumait jól megkülönböztette a valódi őrült rohamoktól, melyeket
-más szinésznőink összezavarnak. Tóth Biberachja kitünő volt, csak
-kettőre figyelmeztetjük. Először midőn Ottónak tanácsot és porokat ad,
-vigye jól félre Ottót s beszéljen lassabban, a mint a költő utasitásában
-áll. Tóth a szin közepén oly hangosan beszélt, hogy az elrejtőzött Bánk
-bán is könnyen meghallhatta. Másodszor, midőn Ottóval összevesz, egy pár
-helyt tüntessen fel némi szenvedélyes fölindulást. E hideg, ravasz
-embert csak egyszer hagyja el nyugodtsága s akkor is pórul jár; erre
-sulyt helyez a költő. Lendvay Bánk bán szerepét teljesen tönkre tette.
-Már külső alakja sem volt jó. Bánk bán nem ifjoncz, hanem ötven felé
-járó férfiú, a mint azt Tiborcz szavaiból is kivehetni. Lendvay a
-fönséges, önmagát emésztő, és mély szenvedélyű férfiú helyett, minden
-tekintetben egy puzdori lármás ifjonczot állított elénkbe. Még ennél is
-nagyobb baj volt az, hogy szerepét igen sok helyt nem értette. A sok
-közül csak egyet említek, midőn a második felvonásban Bánk Biberachhoz
-igy szól:
-
-Ember! ha még késő nem volna – Oh
-
-Angyal szerezd meg üdvösségemet! mind a két sort Biberachhoz intézte,
-holott csak az első sort kell hozzá intézni, a második sor felkiáltás
-védangyalához, mintha azt mondaná: oh istenem segits! – Petur bánt
-Szigeti játszta, nem neki való szerep s csakugyan az indulatos, magát és
-mást örökösen izgató békétlenből egy phlegmatice elégületlen táblabirót
-alkotott. A kisebb szereplők közt csak Paulai nem rontott, ki Ottót
-játszta. Tiborcz és Mikhál mindent össze-vissza beszéltek, s
-összerontották Katona legszebb gondolatait. Hát mit mondjunk arról a
-zászlós urról, ki Pontio di Cruce levelét olvasta fel? A legkisebb
-szerepeket kivált tragédiákban mindig choristák játszák, kiknek
-legtöbbje jól énekelhet ugyan, de értelmesen beszélni nem tud. Miért nem
-játszhatnák az ilyeneket harmadrendű szinészek, vagy ha ezekből nem
-telik, oly choristák, kik tudnak beszélni? Ha ezekből sem telik, ott van
-a conservatorium, melynek növendékei, uj szabályok szerint, szinházi
-gyakornokok is egyszersmind. Ily csekély szerepekben föl lehetne
-használni őket. Lehangolva tértünk haza a szinházból s e benyomás alatt
-irunk. De talán elég is a gáncsból. Jól tudjuk, hogy tragédiánk legfőbb
-bajain nem segithet se kritika, se országgyülés, se igazgató, se
-rendező, de a kisebbeken segithetnének valamit a szinészek, az igazgató
-és rendező. Ily mű, mint Bánk bán, több készületet érdemelne meg; e
-halhatlan mű nem soká oda jut, hogy csak az operaszövegből fogja élvezni
-a közönség.
-
-
-
-
-
-
-1867
-
-
-
-
-A FRANCZIA CLASSIKAI DRÁMÁRÓL.
-
-Néhány vonással rajzolni szándékozom a franczia classikai dráma
-aranykorát. Bocsánatot kell kérnem, hogy részletes és kimerítőbb
-tanulmány helyett csak töredékes vázlatot nyujtok s mintegy előre
-lehangolom olvasóim várakozását és részvétét. De ily vázlat sem épen
-fölösleges irodalmunkban, hol a franczia classikai drámáról oly keveset
-irtak s talán szempontjaim annyiban némi érdeket gerjeszthetnek, a
-mennyiben épen olyan távol állanak a franczia kritika túlzó
-dicsőítésétől, mint a németek öntetsző s olykor alap nélküli szigorától.
-
-A classicismus a költészet egyetlen nemében sem gyakorolt oly jótékony
-hatást, mint a drámai költészet terén. Az eposban, lyrában nem szült
-semmi nagyobbszerűt, leginkább csak formaérzéket költött fel, de a
-drámai költészet fejlődésére, különösen a tragédiára, lényegesen,
-bensőleg folyt be. Bátran kimondhatni, hogy a classicismus kovásza
-nélkül majdnem lehetetlen lett volna kifejlődni a keresztyén tragédiának
-a mysteriumokból. E benső hatás kiváltképen abban rejlik, hogy a
-tragikum kiképzését elősegítette. A keresztyén drámai költészetben
-mindenütt a vígjáték fejlődött előbb s csak azután a tragédia,
-ellentétben a göröggel, hol a komédia csak követte a tragédiát. A
-keresztyén komédia már fejlődésben volt, midőn érintkezett a
-classicismussal, s az életből meríthetve, inkább fejlődhetett, mint a
-tragédia, mely sehogy sem tudott kibontakozni a mysteriumok szűk és
-tragikaiatlan köréből. A keresztyén komédiának leginkább csak forma
-tekintetében kellett a classicismus iskolájába járni, a tragédiának
-valami egyébért is. A görög tragédia könnyebben fejlődhetett, mint a
-keresztyén, mert a mythos, melyből kiindult, szoros kapcsolatban volt a
-nemzeti mondakörrel. Egy szóval a görög vallás nemzeti volt s a
-hitmondák a nemzeti történelemnek úgyszólva őskorát képezték. A
-mysteriumok tárgya általános volt, mint maga a keresztyénség, s nem volt
-kapcsolatban a nemzeti mondakörrel. A görög hitmondákban, melyek a görög
-tragédia első tárgyait szolgáltatták, sokkal több volt a tragikai elem,
-mint a bibliai történetekben, a szentek életében, melyek az
-önmegtagadást, szenvedést és martyrságot dicsőítették. A középkori
-spiritualismus siralomvölgyének nézte a földet, a megpróbáltatás
-szenvedéseinek az életet, az igazságtalanság és bűn diadalainak az
-emberi eseményeket s a jutalmat és büntetést egészen a túlvilágra
-helyezte. Ily felfogás nem kedvezhetett a tragikum kifejlődésének, mely
-a tévedések és bűn nemesisét már e földön felmutatja. A görög hitmondák
-kérlelhetlen fátuma, kegyetlen nemesise főelemét képezte a görög
-tragédiának s folyvást táplálta fejlődését. A keresztyén szellem fönsége
-alkalmasabb volt ugyan egy újabb és mélyebb tragikum levegőjét
-előkészíteni, azonban középkori egyoldalúságából a classicismusnak
-kellett kiemelni, hogy az emberi életet, a szenvedélyek küzdelmét más
-szemmel tekintve, itt a földön is keresse Isten kezét, azaz az erkölcsi
-világrend benső kényszerűségét. Valóban a classicismus érintésére indúl
-fejlődésbe mindenütt a keresztyén dráma s kezd tragédiává emelkedni.
-
-E vegyület, e képződés különböző alakulásokat vesz föl, melyek közül
-legkifejezőbbek a spanyol, angol és franczia dráma. A két elsőben a
-classicismus nem tudott erőt venni a romantikai elemeken, de nagyban
-elősegítette fejlődésöket. A franczia drámára nemcsak bensőleg hatott,
-hanem külsőleg is: teljes győzelmet vőn rajta s merev rendszerré
-erősödött. Föltünő, hogy a classicai rendszer a dramaturgiában a
-francziáknál fejlett ki legélesebben s nem az olaszoknál, kik mintegy
-örökösei voltak a classicai műveltségnek s kikre a classicismus hatása
-nemcsak irodalmi volt, hanem politikai is, mert a hajdani Róma nagysága
-fölébresztette bennök szétdaraboltságok fájdalmát, az idegenek
-gyűlöletét, Itália egysége eszméjét, mely visszakövetelte Rómát egy új
-köztársaság vagy császárság fővárosának. E jelenség okait épen nem nehéz
-fölfejteni. Olaszország nagy epikusa, Dante, romantikus irányú volt,
-hatalmas szelleme roppant befolyást gyakorolt az olasz irodalom
-fejlődésére; Olaszország szétdaraboltsága, mely nélkülözte a központot,
-szintén akadályozta az ízlés egyoldalú fejlődését, de különben is az
-olaszok leginkább a vígjátékot és dalművet kedvelték, mely utóbbi a
-classicai tragédiából fejlődve, mintegy pótolta azt. Ellenben
-Francziaországban nem nagy epikusok virágoztatták föl a költészetet,
-hanem nagy drámaírók; a dráma volt a költészet legkedveltebb neme, XIV.
-Lajos udvara, akadémiája, Párisban központosított Francziaországa
-fegyelmezte az izlést s a classicismust tűzte ki eszményül.
-
-Jodelle (1533–73) volt az első franczia költő, ki classicai minták
-szerint irta drámáit. Tragédiái között _Cleopatra_ és _Dido_ a
-nevezetesbek. Cleopatra prológja bár durván, de élénken kifejezi azt, mi
-később a classicismus egyik főirányává fejlődött: a népies megvetését.
-Jodelle pöröl benne a _Confréries de la Passion_ társaságával, hogy csak
-a fapapucsos nép számára irja és játsza színműveit. Ő magasb színvonalra
-akar emelkedni, s megpróbálja a görög tragédia külsőségeit, szelleme
-nélkül. Azonban az ujság, az ó-kori történelemből kölcsönzött nevek,
-bizonyos szokatlan ünnepélyesség, a pathetikus ékesszólás kisérletei
-meglepték a közönséget. Jodelle barátjai a siker lelkesülésében
-fölajánlották neki a görög tragédia kecskebakját s mondják, hogy
-áldoztak is volna egész pogány módon. E classicai külsőségek lassanként
-meghonosodtak a franczia színpadon s némi csira bensőleg is fejledezni
-kezdett. Jodelle-t Garnier (1534–90) követte, ki a latin drámát vette
-példányul és Senecából merítette lelkesülését. A magán- és párbeszéd
-sententiosussága, mely később a franczia classicismus oly jellemző
-sajátsága lőn, Garnieren kezdődik. Garnier nemcsak a latin tragédia
-utánzását csatolta a görögéhez, hanem más tekintetben is szélesítette a
-classicismus körét. Hozzá nyúlt a görög és római tárgyakon kivül a
-bibliai történetekhez is, mit Corneille _Polyeucte_-ben, Racine _Esther_
-és _Athalie_-ban követett is. De Garnier sententiosus bölcsesége és
-szabatos verselése nem elégítette ki a közönséget, mely cselekvényt
-várt. Hardy (1560–1630) épen ezt igyekezett adni, ki nem kötötte magát
-kizáróan a classicai mintákhoz, hanem egyformán fordult mindenüvé,
-honnan csak kölcsönözhetett. Írt Jodelle és Garnier szellemében,
-utánozta az olasz pasztoralét, a spanyol drámát. Összevegyítette az
-ó-kori színpad chorusait, dajkáit, hirnökeit az olasz Pantalonnal és a
-spanyol Matamoreval, de a cselekvényre több gondot fordított, mint
-elődei s némi visszahatásnak adott kifejezést a fejlődő classicai
-tragédia drámaitlansága ellenében. A romanticismus egy darabig még
-mintegy küzdeni látszik a classicismussal. A szomszéd Spanyolország
-fejlettebb drámairodalma, mely romantikus irányú, még folyvást hatással
-van a franciára, annyira, hogy a győzelmes classicismus egyik hősének
-Corneillenek is első tragédiáján, _Cid_-en, még némi romantikus
-szellemet érezhetni.
-
-A XVII. század közepén és végén teljes győzelmet ül a classicismus
-Franciaországban. E korszak hősei Corneille Péter, Racine János és
-Moliére (Jean Baptist Poquelin). Amazok a tragédiát emelték a tökély
-magas fokára, emez a vígjátékot. Corneille 1606. született Rouenben s
-ugyanott halt meg 1684-ben. Mintegy harminchárom drámát írt, melyek
-közül legnevezetesbek: _Cid, Horace, Cinna, Polyeucte_. Racine 1639-ben
-született Ferté-Milonban, meghalt 1699-ben Párisban. Legnevezetesebb
-művei: _Andromache, Britanicus, Bernice, Bajazet, Iphigenia, Phädra,
-Esther_ és _Athalie_. Molière 1622-ben Párisban született, s meghalt
-ugyanott 1673-ban mint színész. Molière a vígjáték majd minden fajában
-tett kisérletet és számos kitünő s nehány remek művet hagyott hátra.
-Nemcsak a franczia classicismus, hanem az egész európai költészet
-legnagyobb vígjátékírója. Főbb művei: _Tartuffe, Misanthrope, Fösvény,
-Daudin György, Nők iskolája, Tudós nők, Képzelt beteg_.
-
-E három költő legfőbb képviselője a franczia classicismusnak, mely
-később mindinkább hanyatlott, de egész a jelen századig megtartotta
-uralmát a franczia drámai költészetben. E drámai iskola kizáróan a görög
-és római drámát tűzte ki eszményül s Aristotelesből merítette
-szabályait, kit némely részben félre is magyarázott. Igy lett a franczia
-dramaturgiában szigorú és áthághatlan szabálylyá a három egység elve, a
-_cselekvény, hely_ és _idő_ egységéé. A franczia classicismus a
-cselekvényegységet majdnem a görög drámák értelmében veszi, melyeknek
-cselekvénye nagyon egyszerű volt. A bonyolúltabb cselekvényt nem tartja
-megegyeztethetőnek a cselekvényegységgel s kizárja a romanticismusnak
-mind gazdagságát, mind változatosságát. A franczia classica dráma kevés
-személylyel a legegyenesebb vonalban siet célra s bizonyos ünnepélyes
-magas stylt követel s innen egyszerűségében néha szegény, egyhangú és
-szabályos ünnepélyessége bele-bele esik a hideg pompába. Az idő
-egységének elve Aristoteles félreértésén alapul, ki csak annyit mond,
-hogy jó, ha a dráma hajnaltól alkonyig lefoly, de azt tanácsként mondja
-s nem állítja föl, mint szigorú szabályt. A görög drámairók műveiben nem
-is találhatni e szabály igazolását. A dráma foly, de nem tudjuk, egy
-vagy két nap alatt folyt-e le. A költők általában nem jelölik meg az
-időt, bár némely dráma cselekvénye lefolyásának idejét okoskodás utján
-több napra is tehetni. Például Sophokles «_Trachisi nők_» czímű
-tragédiájában a Thessaliából Euboeaig terjedő tengert háromszor hajózzák
-be a személyek, mi bajosan eshetett meg egy nap alatt. Azonban Sophokle
-nem jelöl meg se napot, se órát; a cselekvény a nélkül foly le, hogy az
-időt valaki emlegetné. Az igaz, hogy számos görög tragédia egy nap alatt
-foly le, de a görög drámának fő elve úgy látszik az volt, hogy az idő
-mennyiségéről ne tájékozza hallgatóit.
-
-A helyegységről épen hallgat Aristoteles s vannak oly görög drámák,
-melyekben változik a szín. Azonban azon körülményből, hogy a legtöbb
-görög drámában nem változik a szín, azt következtették a franczia
-classicusok, hogy az egyik föltétele a tökélynek s mint ágháthatlan
-szabályt állapították meg. Hogy a görög tragédia az idő folyamát nem
-jelölte meg, többnyire egy helyen történt, az nagyobbrészt némely külső
-körülményből folyt. A görög dráma nem oszlott felvonásokra s a
-nyugpontokat a chorus töltötte be, mely közbeszólásával folyvást kisérte
-a cselekvényt. A chorus állandósága maga után vonta a hely állandóságát,
-de a görög tragédiák különben is csak nehány jelenetből állottak s a
-kifejlődés előtti úgynevezett pathosz jelenetekre fektették a fősúlyt, s
-így erőltetés nélkül lehetett egy helyre összpontosítani a tragédia
-személyeit. Másfelől a görög tragédiaírók trilogiákat irván s az
-egymásból folyó hármas darab terjedelmére nézve nem levén több egy mai
-drámánál, könnyebben mellőzhette az idő folyama megjelölését s a hely
-változását egy-egy részben, miután a második rész már más helyt
-történhetett, és hosszú idő választhatta el az elsőtől. A franczia
-classicusok elvetvén a chorust, nem írván trilogiát s általában
-szinpadjok más alkatú levén, nem volt szükséges, hogy külsőségeiben is
-utánozzák a görög tragédiákat. Az idő és hely egysége jármába hajtván
-fejöket, kénytelenek voltak lemondani sok alkalmas tárgyról, vagy a mit
-feldolgoztak, nem egyszer erőltetni kellett, hogy egy nap alatt s egy
-helyen történhessék. E szabály leginkább a tragédiára volt kártékony
-befolyással, a vígjáték kevésbbé érezte, mert tárgyai inkább
-megtűrhették.
-
-Azonban a franczia classicismus nemcsak e szabályokon alapúlt. A görög
-tragédiák utánzása mindinkább kiemelte a franczia drámát a romantikus
-elemekből. A romanticismus nemzeti hagyományokból merítette leginkább
-tárgyait; a classicismus megvetette hazája történetét s az ó-korba,
-távol világrészekbe menekült. A tragédia fönségét nemcsak a régiségben
-kereste, hanem kizáróan az ó-kori régiségben. Amazt indokolhatni, mert a
-régmultban már magában fönség rejlik, az idő fönsége, s inkább engedi
-nagyítani a körvonalokat, mint a jelen, de emez ismét oly egyoldalúság,
-mely még szűkebbé tette a classicismusnak különben is szűk körét.
-Előszeretettel viseltetett a görög és római mondákhoz, történetekhez s
-legfeljebb csak az ó-kor barbar királyaiért és héber mondáiért tett néha
-kivételt. Corneille és Racine hazájok történetéből egyetlen tragédiát
-sem irtak s elfordultak a nemzeti mondáktól, melyek az epikai s drámai
-költészet legmélyebb forrásai. Csak a vígjáték vette tárgyait a franczia
-életből, mert a jelennel levén kénytelen foglalkozni, nem mellőzhette
-nemzetét. Innen van, hogy a franczia classicai vígjáték már tárgyainál
-fogva sokkal nemzetibb, mint a tragédia, más tekintetben is szabadabb
-mozgású és kevésbbé egyoldalú. A franczia classicai tragédia tárgyaiban
-még bizonyos állami és társadalmi ranghoz is kötötte magát. Főszemélyei
-csak királyok és királynők, hercegek és hercegnők, vezérek és hősök
-lehettek s alább szállani nem tartotta megegyeztethetőnek a tragédia
-fönségével. Annyi igaz, hogy az állam és társadalom legmagasb köreiben a
-szenvedély korlátlanabbúl nyilatkozhatik s a tévedés és bűn megrázóbb
-catastrophot idézhet elő, s mindig fogékonyabbak vagyunk az oly emberek
-szerencsétlensége iránt, kiket szenvedélyök magas polcról buktat le, mi
-ritkábban, majdnem kivételesen történvén, emeli a tragédia fönségét. De
-ezt kizáró szabálylyá emelni oly egyoldalúság, mely megint egy csoport
-tárgytól fosztotta meg a tragédiaköltőket. Nem a rang költi föl a
-tragikai részvétet, hanem a tehetség és szenvedély ereje és Shakspeare
-megmutatta Othello- s Romeo és Juliában, hogy a királyi méltóságon és
-hercegi rangon alul is megtalálhatni a tragédia anyagát. E szabály
-egyébiránt inkább Racinetól származik, mint Corneilletől, ki alantibb
-körből úgynevezett drámát is írt s ezek egyikének, Don Sanchenak
-előszavában azt fejtegeti, hogy a mi sorsunkbeli emberek
-szerencsétlenségének erősben kellene hatni reánk, mint az
-uralkodókéinak, melyek leginkább kivételességöknél fogva érdekelnek. Oly
-nemű eszmék, minők a Diderotéi, ki később a polgári tragédiát
-kezdeményezte s kinek nyomán indult Lessing és Schiller.
-
-A francia classicismus nemcsak tárgyban, hanem feldolgozási módban is
-ellentéte volt a romanticismusnak. Kivált a szenvedély- és jellemrajzban
-vehetni észre. Költőiket a görög dráma tanulmánya itt is félrevezette.
-Erős érzéket költött föl bennök a nagy szenvedélyek rajza iránt, de
-egyszersmind oly módhoz szoktatta őket, melyre a görög tragikusokat
-színpadjok alkata és színészetök szokásai kényszerítették, de a mely
-alól az újabb színpad és színészet mindenkit föloldoz. Elfogadott
-vélemény, hogy a görög epos és dráma csak typusokat rajzol s nem
-egyéneket. Nem tagadhatni, hogy ez állítás alapos, de hogy Homér és
-Sophokles jellemrajzai nem épen egy természetűek, az szintén nem alap
-nélküli vélemény. Homérban van valami, a mi a typusból az egyén felé
-hajlik s typusai is életteljesebbek, mint a tragikus költőké. Ez
-természetes következménye volt a görög színész álarcának, hangcsövének
-és cothurnusának. Az arc- és tagjáték elveszvén, a szavalat recitativ
-énekléssé válván, a költő a legáltalánosb typikus rajzra volt
-kényszerítve, különben nem hathatott. A franczia classicismus elégséges
-ok nélkül átvette a jellemrajz e módját, de nem a naiv és erőteljes
-népiesből táplálkozott, mint a görög, hanem az udvari szabályszerű- és
-illemesből, mely a bensőséget elegantiával korlátozta, a szenvedélyt
-szónoklathoz szoktatta s természetes nyilatkozatait a styl szépségével
-akarta pótolni. A franczia classicai tragédia a legtöbbször nem annyira
-az embert rajzolja szenvedélyeivel, mint inkább csak magokat a
-szenvedélyeket. Ez a franczia classicismus legfőbb baja. Azt, hogy
-tárgyairól letörölte a kor, hely és nemzetiség bélyegét, csekélyebb baj
-és többé-kevésbbé közös majd minden tragikai költővel, s ha itt
-feltünőbb, annak oka egyrészt a tárgyakban, másrészt a franczia
-viszonyokban rejlik. A költő nem léphet ki egészen kora és nemzete
-köréből s ha kiléphetne, elvesztené hatása jó részét. Nemzeti tárgyakban
-minden költő hűbb a korhoz, mert a jelent annyi concret jelenség köti
-össze a múlttal, hogy könnyen megtermékenyíti a phantasiát. Shakspeare,
-ha az angol mondákból vagy történetből ír, mindig hűbb a korhoz, mintha
-idegenből veszi tárgyait. A franczia classicismus elfordulván a nemzeti
-tárgyaktól, e kapcsolatot nélkülözte s mindinkább az általánosba
-sülyedt. Shakspeare ó-kori személyei sem hűk a korhoz; római
-aristocratiáján- és népén meg lehet érezni az angolságot. De az angol le
-nem tiprott aristocratia inkább hasonlított a rómaihoz, mint a francia,
-melynek csak címei és előjogai voltak, de máskép megtörve és megalázva a
-király udvaronc sergévé változott. Shakspeare már ezért is hivebben
-festhette Rómát. De másfelől Shakspeare közönsége egy egész nemzet volt,
-a francia classicusoké egy udvar; Shakspeare a népiesből táplálkozott,
-mely minden időben szélesebb körű, mint egy kiválasztott kör szelleme. A
-német kritikusok sokat gúnyolódnak Corneille és Racine görög és római
-hőseivel, kik igen hasonlítanak a versailli udvar hercegei- és
-hercegnőihez. Valóban Andromache és Hermione keresztyén francia
-hercegnők, de vajon Goethe Iphigeniája egyéb-e keresztyén német
-leánynál? Vajon szükséges-e, hogy a tragédia személyei kielégítsék a
-történelmi kutatók és régiségbúvárok minden követelését? Mindennek nem
-sok köze a drámai emotióval.
-
-De bármily félszegek legyenek a franczia classikai dráma némely elvei és
-szabályai, mindamellett e korlátok között kitünő, sőt egy nehány
-remekművet hagyott hátra. Drámai erős összeütküzések rajzai ezek tiszta
-tragikai vagy komikai alapon s bámulatos technika kiséretében. A
-fenköltség szelleme lebeg rajtok s nagy gondolatok tárházai. E
-tekintetben mindig érdemesek a tanulmányra, sőt más szempontból is sok
-tanulság rejlik bennök, szemben a franczia romanticismussal. A franczia
-classicismus csak a trágédiát és komédiát művelte s mellőzte a drámai
-középnemeket; később épen a középnemek jöttek leginkább divatba s már
-alig írnak valódi tragédiát Francziaországban. Az idő és helyegység
-igája elvettetett ugyan, de a szabadság nagy túlságokra vetemedett s van
-elég franczia dráma, mely ötven év alatt történik, három országban, sőt
-világrészben. A nagyon is szűk idealismust nagyon is tág realismus
-váltotta fel s az igen is egyszerű cselekvényt nagyon is bonyolúlt, tele
-színpadi csinynyel. A szónoklat eltünt, de helyette az utczák nyelve
-kapott lábra. A régiség és rang korlátja összetört, de a törvényszéki
-terem és börtönök titkainak egész raja lepte el a színpadot.
-
-Racine nagyobb tragikai költő, mint Corneille, de Corneille tulajdonkép
-a franczia tragédia megalapítója, s az ő vállain emelkedik Racine. Midőn
-Corneille föllépett, a franczia drámai költészet nem volt egyéb, minp a
-régi görög, az uj olasz és spanyol dráma keveréke jellemek és
-szenvedélyek rajza nélkül. Corneille művészetté emelte mint külső-, mind
-belsőleg. «_Cid_»-jével először kisérlette meg a tragédiának művészibb
-formát adni. _Menteur_ vígjátékával szintén alapját vetet meg a franczia
-vígjátéknak s egyengette Moliére útját. Az úgynevezett drámára vagy néző
-játékra, melyet akkor tragikomédiának neveztek, _Nicoméde_ és _Don
-Sanche_ darabjaival ő nyujtotte lőször művészibb mintát. Egyszersmind a
-franczia drámai nyelvnek is megalapítója. _Cid, Polyeucte, Cinna,
-Horace_ czímű tragédiái legjobb művei, mint a melyekben a jellemek
-alkotják a helyzeteket, míg a többiekben a helyzetek uralkodnak a
-jellemeken. Corneille tanúlta és utánozta a régieket, de a három egység
-szabályait inkább csak tisztelte mint szerette. Cidben még nem tartja
-meg a hely egységét. A spanyol dráma hatása alól még nem tudta magát
-egészen kivonni. Lope de Vega drámáiból átvette a hatásos helyzetek
-iránti előszeretetet a jellemek kárára, mivel aztán megrontá tehetségét.
-Corneille kedveli a heroismust, az erkölcsi hősiességet rajzolni mind
-férfi-, mind nőszemélyeiben, kik inkább bámulatot keltenek a nézőben,
-mint megindulást. Férfiai félistenek, női hősök. Ezért mondotta La
-Bruyére: «Corneille úgy festi az embereket, a minőknek kellene lenniök.
-Több van bennök olyan, a mit bámulhatni, mint a mit utánozhatni.» A nagy
-eszmék, dolgok és emberek iránti előszeretetet a franczia szellemből
-merítette s költőivé emelve visszalehelte nemzetére. Bizonyos római
-erényt hirdet, keresztyén szellemmel vegyítve, franczia finom formák
-alatt: az önmegtagadás, a becsület és hazaszeretet szenvedélyeit,
-szemben a szív más szenvedélyeivel. Ez népszerűségének egyik fő forrása.
-Corneille hatása sokkal nagyobb volt nemzetére, mint egyelőre látszik. A
-nagy forradalomban, a pártok küzdelmei, a vallás, hazaszeretet,
-szabadság, nemzeti becsület örjöngő önfeláldozásai közepett, a
-szószéken, a vérpadon, az ágyúk zajában mindenütt megérezhetni Corneille
-szellemét. Méltán kiált fel egy franczia kritikus Corneilleről szólva:
-«Mi a hősiesség bálványzói vagyunk s nyomoraink örvényében is tapsolunk
-annak, a ki nagy szerepet játszot velünk a világ színpadán, s megnyeri
-nekünk az emberiség tapsát. Isten ne adja, hogy a hősiesség iránti
-babonás lelkesülésünk kiapadjon. Ez lelkünk aczélrugója; ez adja vissza
-nekünk mindig a dicsőséges békét s a tiszteletes nyugalmat. Isten ne
-engedje, hogy a nagy Corneille valaha népszerűtlen legyen színpadunkon,
-mert az nap megszünnénk nagy nemzet lenni.»
-
-Azonban Corneillenek a hősies iránti előszeretete akadályozza őt abban,
-hogy valódi tragikai költő legyen, s műveinek véghatása tragikai erős
-felindulást keltsen fel bennünk. Majd mindig a kötelesség és szenvedély
-közti küzdelmeket festi, mi a tragikum egyik legfőbb forrása, de
-személyei a legtöbbször hősiesebbek, mintsem szenvedélyeik martalékai s
-így valódi tragikai alakok legyenek. Mily szép mű Cid, mily drámai erős
-összeütközések között foly le. De mi a véghatás? Rodrigo is Chiméne is
-hű marad kötelességéhez, szerelmök ellenére legyőzik szenvedélyöket. Vér
-választja el őket egymástól, Chiméne atyja vére, melyet Rodrigo ontott
-ki atyja becsületéért. Nem lesznek ugyan egymáséi, de a költő sejteti,
-hogy később boldogulni fognak. Féltettük őket, de már nem sajnáljuk, meg
-nem sirathatjuk s csak félig örülünk boldogságuknak. Ez nem tragikai
-hatás s valóban senki sincs a költők között, ki a tragikai erős
-összeütközéseknek több tapintattal tudna jóra fejlést adni, mint
-Corneille. De ez nem az igazi tragédia. A közönség minden bámulata
-mellett is érezte ezt, mi később némi visszahatást idézett elő s ezért
-fogadta a mindjárt Corneille sikeri után fellépő Quinaultnak műveit meg
-nem érdemelt tapssal, mert felindulás után esengett, s ha Quinault nem
-is hatotta meg tragikailag, legalább elérzékenyítette. Végre föllépett
-az a költő, ki valóban tragikaivá tette a franczia tragédiát. S itt
-kezdődik Racine pályája.
-
-Racine is nagyrészt a kötelesség és szenvedély összeütközéseit rajzolja,
-mint Corneille, de de hőseivel nem győzeti le szenvedélyeiket, hanem
-martalékaikká teszi, ezért műveinek hatása tragikaibb. Neki nem a
-hősiesség, hanem a szenvedélyek van előszeretete s úgy nem csak
-tragikaibb, hanem a szenvedélyeket is élélnkebben rajzolja, különösen a
-női szenvedélyek rajzában mester. Corneille legszebb szerepei azok, kik
-szenvedélyöket feláldozzák a kötelességnek. Mindnyájan hősök, kiket a
-költő erős összeütközések küzdelmei közé helyezett, de ők erősbek
-helyetöknél s győzedelmeskednek rajtok. Chiméne és Rodrigo feláldozzák
-szerelmöket részint a szülői kegyeletnek, részint a becsületnek. Paulina
-szereti Severust, de hű marad Polyeuctehöz; Augustus többre becsüli a
-kegyelmet a törvényes boszúnál, Horatius feláldozza nőtestvérét
-hazájáért. Racine nem hősöket rajzol, hanem szenvedélyes embereket, kik
-nem tudják legyőzni szenvedélyöket s örvényébe sodortatnak. Phædra,
-Roxane, Athalie, Hermione, Orestes, Pyrrhus mind ilyenek. Látni való,
-hogy Racine tragikuma sokkal erősb s rokonabb a Sohpokles és Shakspere
-tragikumával. A moralista ugyan azt mondhatja: Corneille arra ad példát,
-hogy milyen legyen az ember; Racine, hogy mitől őrizkedjék s úgy a hatás
-egyenlő becsű. Az erkölcsi hatást megengedhetni, de nem a tragikait. A
-moral csak úgy része a tragédiának, ha a félelem és a szánalom
-költészetté olvasztja. A hősies, a szenvedély legyőzése bámulatra
-indítja a szívet, de sem félelemre, sem szánlomra. Az érdemetlen
-szenvedés szánalmat költ fel, de haragot és elkeseredést az
-igazságtalanság ellen, s így a legkellemetlenebb érzést. Az oly
-szenvedés, melyet szenvedély és tévedés idéznek föl az emberre, mindig
-tiszta szánalmat kelt föl, melyet nem zavar meg se bámulat, se
-keserűség. Ez a tragikai érzés. Krisztus, midőn a tévedők-, bűnösök- és
-szenvedőkhöz vonzódott, a legemberibb indulatnak hódolt, ugyanannak, mi
-a tragikum forrása. Corneille ezt kevéssé érti, Racinenak ebben rejlik
-legfőbb ereje. Corneilleben némi epikai szellem lappang, Racine egészen
-drámai. Corneille kevésbbé doctrianire s nem épen merev classikus;
-Racine doctrinaire, merev s a classicismusnak szigorú törvényhozója, de
-egyszersmind ő az, ki a tragikumot a francziáknál először képezte ki a
-maga teljes erejében. Corneille a franczia művészi tragédia
-kezdeményezője, Racine tökélyesítője; Corneille termékenyebb, de
-egyenetlenebb; Racine kevesebbet írt, de kivéve ifjúkori kisérleteit,
-majd minden művében a költői magasság egyenlő fokán találjuk.
-
-De mindkettőt felülmulja a franczia classicismus harmadik hőse, Molière;
-ő legnagyobb az ujkori vígjáték-költők között, sőt az ujkori komédiának
-épen úgy képviselője, mint Shakspere a tragédiának. A három egység elvét
-ő is híven követi, mint trgikus társai, de kevesebb hátrány kiséretében
-ő is inkább typusokat rajzol mint egyéneket, de jellemei mégis mintegy
-középalakok a typus és egyén között. Tárgyait nagyrészt a franczia
-életből vévén s kora, sőt az egész európai társadalmi élet hibáit
-ostorozván, sokkal nemzetibb, s mégis szélesb körű, mint tragikus
-társai. Shakspere vígjátékaiban a személyek egyénibbek, elevenebbek, de
-szetkezetre nézve hátrább állanak, mint Molière darabjai. E mellett
-Shakspere vígjátékai majd mind vagy bohózatok, vagy legalább hajlanak a
-bohózat felé. Moliére is írt bohózatokat, sőt azzal kezdte pályáját, de
-aztán mindinkább emelkedett a fenső komikum felé. Egyetlen ujabbkori
-költő sincs, ki oly valódi és mély komikum alapján építi föl műveit,
-mint Moliére. Komikai conseptiói épen oly tanulmányt érdemelnek, mint
-Shahspere tragikuma. A vígjáték-írók hamarabb elavúlnak, mint a
-tragikusok. Hogy Moliére nem avúlt el, annak oka leginkább ama bámulatos
-művészetben rejlik, mely az idő szerintibe általános érdekeket tudott
-önteni, mely egykép ismervén a szív és színpad titkait, a hatás belső sé
-külső eszközeit szerencsésen egyesítette.
-
-Molière föllépte előtt a franczia vígjáték nem volt egyéb, mint durva
-keveréke a classikai, olasz és spanyol vígjáték reminiscentiáinak.
-Larivay Péter volt az első, ki a XVI. század végén némi jellemzésre
-törekedett, s kinek Fösvényéből Molière is kölcsönzött egypár vonást.
-Általában a franczia komédia első kisérletei bizonyos nevetséges
-helyzetek összefűzései voltak jellemek nélkül, a természetes komikum
-helyét a túlhajtott, természetlen vagy képzelt bitorolta, személyek
-helyett bizonyos hivatalok és állások typusai szerepeltek, minők orvos,
-kapitány, biró, szolga, a cselekvény valószinűsége épen nem tartatott
-szükségesnek s alig volt némi szorosb kapcsolata a jellemekkel. A
-cselekvény tárgya rendesen görög és latin, majd spanyol vígjátékból
-vétetett, a bohózatos elem pedig, mely legfőbb fűszerét képezte a
-franczia vígjátéknak, az olasz bohózatokból, de némely jelek már arra
-mutattak, hogy a vígjáték fejlésnek indúl. A franczia könnyedség és
-elmésség némi jelei a durva kisérletekben is mutatkoztak. Némely
-czélzások a napi eseményekre előre hirdették, hogy a vígjáték törekszik
-szorosb kapcsolatba jönni a jelen élettel. A bohózatos elem
-torzitásaiban már meg lehetett ismerni az emberi élet rajzának egy-egy
-igaz vonását. Corneille föllépte különösen elősegítette a komédia
-fejlődését és egyengette Moliére útját. Igaz ugyan, hogy Corneille csak
-azt tette, a mit Hardy t. i. spanyol drámákat és vígjátékokat ültetett
-át franczia földbe, de mind cselekvény, mind jellemzés, mind dictio
-tekintetében egy fejlődési fokkal egyszersmind feljebb emelte
-mindeniket. Corneille _Melite_ s még inkább _Menteur_ czímű vígjátékában
-helyenként megtalálhatni a komédiának azt a szép nyelvét, melyet Moliére
-tökélyesített. A helyzetek és jellemek rajzában is, bár nem lehet
-sikerűltnek mondani, oly nemű törekvést lehet észrevenni, mely Molière
-fölléptét mintegy jelenti.
-
-Molière bohózatokkal lépett föl, ez volt a kornak legkedvesebb
-vígjátéka, s valóban e művek képezték az akkori vígjátéknak legeredetibb
-s legegészségesebb nemét. De a _Menteur_ előadatása után Molière is egy
-fokkal följebb törekedett s a _L’Etourdi_-t irta, melyet nemsokára a
-_Dépit amoureux, Precienses ridicules, Sganarelle_ követtek. Ezek többek
-mint bohózatok, itt már a helyzet, az intrigue a fő, de a jellemrajz
-sincs elhanyagolva, sőt már a franczia társadalom rajza is helyet foglal
-bennök. Innen a jellem- és erkölcsrajz komédiára emelkedett: a _L’École
-des Femmes_ (A nők iskolája), _L’École des Maris_ (A férjek iskolája),
-_L’Avar_ (A fösvény), _Dandin György_ oly vígjátékok, melyekben a
-cselekvény a jelemmel szoros kapcsolatban áll. Innen egy lépés volt az
-ugynevezett fenső komédiáig, mely tisztán a Molière teremtménye s mely
-nembeli művei e következők: _Le Misanthrope_ (Az embergyűlölő),
-_Tartuffe, Les femmes savantes_ (A tudós asszonyok). Mit értett Molière
-a magas komédia neve alatt? Az élet hűbb képét, mint a minő a közönséges
-vígjátékoké, oly vígjátékot, mely kerüli a vígjáték szokott fogásait,
-színpadi csinyeit, megveti a véletlen és félreértés komikumát, hol
-minden természetes ok kikerülhetlen következményt idéz elő, hol az
-események valamivel komolyabbak, de a tárgyalás vidám, mely nem idéz elő
-nagy kaczajt csak mosolyt, úgyszólva a lélek mosolyát. Molière költői
-nagyságát egyaránt tanusítják mind a három nemben írt vígjátékai. Mind a
-három nemben kora s az emberiség nevetséges oldalait vitte a színpadra.
-A _Precienses ridicules_-ben a fensőbb körök s általában az elsatnyult
-salonízlés finnyás és idétlen nyelvét tette nevetségessé. _A tudós
-asszonyok_-ban, mint Arago mondja, a nevetségesnek legotrombább és
-szenvedhetlenebb faját, a tudákosságot állította pellengérre, a
-pedánsság által megfertőztetett tudományt, a fölolvasó körök mániáját.
-Az orvosok nyegleségét nem egy művében gúnyolta ki, valamint a korabeli
-metaphysikusok barbár nyelvét és ködös subtilitásait. A _Nők és férfiak
-iskolájá_-ban a nők és férfiak nevetséges követeléseit mutatta föl a
-szerelem dolgában s kigunyolta azt a maig is táplált előítéletet, hogy a
-tudatlanság és szolgaság legigazabb záloga az erkölcsiségnek. _A
-fösvény_-ben a fukarságot, _Tartuffe_-ben a szenteskedő képmutatást
-bélyegezte meg. Az _Amants magnifiques_-jében az astrologiának adott
-halálos döfést. _Daudin György_-ben a kapaszkodó és hiú szerelmest tette
-nevetségessé s egyszersmind a szegény és kevély nemességet. A _Le
-Misanthrope_-ban a nemes szív ferdeségeit hozta színpadra, csodálatra
-méltó művészettel, finom tapintattal vivén keresztül, hogy
-embergyűlölőjét a néző megmosolyogja, mégis folyvást a legbensőbb
-részvéttel csügg rajta. Élesen szemügyre vette az emberi szív bohóságait
-s a társadalom ferdeségeit. Méltán nevezte Boileau contemplateurnek.
-
-De Molière nemcsak az udvart, környezetét, a franczia társadalmat
-vizsgálta nagy figyelemmel, hanem saját magát is. Költői munkásságát
-saját élményei táplálták. A házassági viszonyokat, melyeket
-vígjátékaiban rajzol, nagy részt saját házas életéből vette, mely nem
-volt a legboldogabb. A mi gyöngeséget vagy nemességet talált szivében,
-átlehelte személyeibe. A férjek iskolájában Ariste, az embergyűlölőben
-Alceste többé-kevésbbé ő maga. A franczia társadalom és önszivének
-vizsgálata, erkölcsi mély érzése, illusiói, szenvedései, türelme
-«philosophiája képezték költészete egyik legfőbb forrását. Másik
-főforrása miveltsége volt: különösen mindent ismert és tanúlt a vígjáték
-terén, mit elődei irtak, s mit csak képes volt megszerezni. Jól ismerte
-a görög és római, az olasz és spanyol vígjátékokat. Műveiben nyomaikra
-is találhatni, s a mit ellenségei egész a mai napig, mint vádat hoznak
-föl ellene, t. i. hogy meglopta elődeit, csak dicsőségére szolgál.
-Minden valódi nagy költő elődei vállán emelkedik s eredetisége nem abban
-áll, hogy elődei tárgyai- és inventióiból semmit sem használ, hanem
-abban, hogy miképen tudja földolgozni és saját szellemébe olvasztani.
-Mit Molière Plautus- és Terentiusból vett, az keze között egészen mássá
-vált. Példa reá a Fösvény, mely egészen franczia és fölülmúlja a Plautus
-_Aululariáját_. Ugyanezt mondhatni arról is, mit az olasz és spanyol
-vígjátékokból kölcsönzött. Schlegel állítja föl leginkább e vádat, ki
-Molièreben nagyon keveset ismer el s majd mindent megtagad tőle. Nem
-fölösleges vizsgálnunk Schlegel egy pár vádját s kimutatnunk
-alaptalanságukat.
-
-Schlegel «Über die dramatische Kunst und Literatur» czímű művének sok
-érdeme van, de semminemű érdem nem ellensúlyozhatja azon silány
-kritikákat, melyekkel e könyvben Molièret sárba tiporni törekszik. A
-vígjáték mind e mai napig a franczia költészet legfőbb dicsősége s
-Molière, a komikus, majd oly magasan áll az európai irodalomban, mint
-Shakspeare, a tragikus. S ime, épen Németországon állott elő egy nagy
-tekintélyű kritikus, ki Molièret lenézi, azon a Németországon, melynek
-még maig sincs egyetlen kitünő vígjátékírója, csak Kotzebueval
-dicsekedhetik s egyik legnagyobb költője, Goethe, gyöngénél gyöngébb
-vígjátékokat hagyott hátra. Azt érhetni, hogy a franciáktól akkortájt
-annyira megalázott Németország örömújjongva fogadott egy oly kritikust,
-ki a legnagyobb franczia költő dicsőségében gázol, de az megfoghatlan,
-hogy Magyarországon is találkoznak oly kritikusok, kik Schlegel
-uszályhordozóivá alázták magokat. Ezelőtt tizennégy évvel Daudin
-Györgyöt Schlegel kardjával támadta meg egyik kritikusunk, ezelőtt négy
-évvel egy másik szintén Schlegel corpus jurisából olvasott halálos
-itéletet Tartuffera. Csodálatos, hogy Fösvénye ellen még senki sem hivta
-segítségül Schlegel bölcseségét. Vagy talán meg is történt, csak én nem
-olvastam.
-
-De mit mond tulajdonkép Schlegel a Fösvényről? Sajnálja, nagyon
-sajnálja, hogy Molière annyira elrontotta Plautust, kinek Aululariájából
-kölcsönözte tárgyát. Sokszor veti Molière szemére azt a léha vádat, hogy
-latin, olasz és spanyol elődeitől egyet-mást átkölcsönzött, azonban itt
-megelégszik azzal, ha kimondhatja, hogy a mit Plautusból kölcsönzött,
-tökéletesen elrontotta. És mivel rontotta el? Szerinte épen azzal, mi a
-mű érdeme, hogy alapeszmében, cselekvényben, jellemrajzban különbözik a
-Plautus vígjátékától. Schlegel dicséri Plautus egyszerű cselekvényét s
-hibáztatja, hogy a Molièreé bonyolultabb; tetszik neki, hogy Plautusnál
-az egész cselekvény központja a kincs ellopása, melyet a fösvény épen az
-által idéz elő, hogy azt gondosan rejtegeti; megrója Moliéret, hogy a
-kincs rejtegetésére nem helyez oly nagy súlyt, mint Plautus, hogy egy
-pár fölvonásban a kincsről nincs is szó s Molière igen művészietlenül
-lepi meg nézőit, midőn a szolga az ellopott kincscsel belép. Ez
-ellenvetés mind állana, ha Molière nem akart volna egyebet, mint Plautus
-vígjátékát reprodukálni. Azonban történetesen egészen új vígjátékot írt,
-s mind alapeszméje, mind jellemrajza másnemű cselekvényt kivánt. Molière
-fösvénye harczban áll gyermekeivel fösvénysége és szerelme miatt s így a
-jellem és helyzet e bonyolultsága szükségkép bonyolultabb cselekvényt
-kiván, mint a minő a Plautusé; a kincs rejtegetése is épen azért nem
-válhatik a cselekvény központjává s csak mint másodrendű dolognak kell
-szerepelnie. Schlegel oly követeléssel áll elő, mely szerint Molière
-kénytelen lett volna vagy csak Plautust vázolni, vagy saját eredeti
-conceptióját megrontani. S vajon miért művészietlen meglepetés az a
-jelenet, midőn a szolga az ellopott kincscsel belép? La Fléche nem
-haragszik-e Harpagonra, Kleant nincs-e a legnagyobb szorultságban? A
-szolgát kettős indok ösztönzi e lépésre: Harpagon elleni gyűlölet s a
-segítni kivánás urán, míg Kleant az ellopott kincsben eszközt talál
-arra, hogy vagy elszöktesse a leányt vagy lemondásra kényszerítse
-atyját.
-
-Azonban halljuk Schlegel fontosabb gáncsait, melyek ha állanának,
-valóban megdönthetnék Molière Fösvényét. «Molière – úgymond Schlegel – a
-fösvénység minden nemét egy személyben halmozta össze s mégis az a
-fösvény, ki kincsét elássa s az, ki uzsorára kölcsönöz, bajosan lehet
-ugyanazon személy. Harpagon éhezteti lovait, de hát miért van kocsija és
-lova? Ez csak oly embert illet meg, ki aránytalan csekély költséggel
-bizonyos rang tekintélyét kivánja megőrizni. A komikai jellemrajz hamar
-véget érne, ha Molière csak egy fösvény jellemét rajzolná. Molièrenek
-legnevezetesb eltérése Plautustól az, hogy emez csak kincsörzőt állit
-elénkbe, amaz pedig még szerelmessé is teszi fösvényét. A szerelmes vén
-ember nevetséges, az aggodó fösvény szintén az. Könnyű belátni, hogy ez
-éles ellentétet szül, ha a fösvénység szenvedélyéhez, mely az embert
-különhúzóvá és zárkózottá teszi, a szerelmet csatoljuk, mely közlékeny
-és pazar szenvedély. Azonban a fösvénység jó óvszer a szerelem ellen.
-Hol van itt a finomabb jellemzés vagy erkölcsi hatás, minthogy itt erre
-kiváló súlyt helyeznek, Plautusnál-e vagy Molièrenél? Harpagont a mint
-végignézi a fösvény és a vén szerelmes, mindkettő elégülten térhet haza
-a színházból. A fösvény azt fogja magában mondani: «Én legalább nem
-vagyok vén szerelmes»; a vén szerelmes pedig: «Én legalább nem vagyok
-fösvény». A fensőbb vígjáték az emberi bohóságokat, bármily feltünők
-legyenek is, a dolgok rendes kerékvágásában rajzolja; a mit csak
-kivételességnek, a fölfordultság véletlen szülöttének gondolhatni, csak
-a tulzó bohózatba illhetik be.»
-
-Schlegel, úgy látszik, épen oly figyelmetlenül olvasta el Molière
-Fösvényét mint a mennyire nem érti a complicált szenvedélyek lélektani
-és művészi jogosultságát. Ellenkezést lát abban, hogy Molière fösvénye
-elásta kincsét és mégis uzsorára kölcsönöz. De vajon Harpagon oly
-fösvény-e, ki abban találja örömét, ha a holt kincsben gyönyörködhetik?
-Azért ássa-e el tizezer tallérát, mert nem akarja uzsorára kiadni, vagy
-azért, mert nem akadt még reá jó alkalom? A mű minden sora ez utóbbi
-kérdést igenli. Harpagon tizezer tallérát azelőtt való nap hozták haza,
-melyen a mű kezdődik. «Mindamellett – mond (I. felv. 5. jelenet) – nem
-tudom, jól tettem-e, hogy a tizezer tallért, a mit _tegnap_ meghoztak,
-kertemben ástam el.» Már ebből is látszik, hogy ő nem igen szokott
-magánál pénzt tartani. «Bizony nem kis gondot ád – kiált föl (I. fölv.
-4. jel.) – ha az ember egy jó csomó pénzt rejteget magánál s be boldog,
-ki jól elhelyezte vagyonkáját, _s csak annyit tart kezénél, a mi
-napról-napra kelt_». Molière az egész műben úgy jellemzi fösvényét, mint
-egy telhetlen embert, ki minél több pénzre áhit s ezt fösvénységgel és
-uzsorával igyekszik elérni, de sehol se olyannak, a ki a mit bevesz,
-rejtegeti, elássa szenvedélyből. Mellőzve a Simon mester jelenetét, csak
-az I. fölv. 5-ik jelenetét említem, midőn fiának így szól: «Ha
-szerencséd van a játékban, haszonra kellene fordítanod _s a mit nyersz
-kiadnod becsületes kamaira, hogy annak idejében megtaláld_. Egyébiránt
-mellőzve a többit, szeretném tudni, mire való mind e szalag, mely
-tetőtől talpig elborít s nadrág tartani nem elég-e egy féltuczat kapocs?
-Szükséges-e parókákra vesztegetni a pénzt, ha az ember saját természetes
-haját viselheti, a mi semmibe se kerül? Fogadnék reá, hogy paróka és
-szalag husz pisztolra rúg s 20 pisztol évenként csak 8% kamattal 18
-livret, 6 sout, 8 fillért jövedelmez.»
-
-Azt tanácsolja-e Harpagon fiának, hogy megtakarított pénzét elrejtse,
-vagy azt, hogy uzsorára adja? Nem az uzsorás fösvény szól-e belőle? Ime,
-mily alaptalan az egész ellenvetés. Nem Molière következetlen, hanem
-Schlegel nem fogta föl Harpagon jellemét s nagy fölületesen, a kincs
-rejtegetését és az uzsorát csak magokban tekintve, a
-legigazságtalanubbul itélt.
-
-Az az ellenvetés is, hogy miért tart a fösvény kocsit és lovakat, ha
-fösvény, csak oly ellenvetés, mint a fentebbi. Molière vigjátékainak
-főbb személyei nagy részt a nemesi osztályhoz vagy a gazdag bourgeoishoz
-tartoznak. Hogy Harpagon előkelő polgár, több körülmény mutatja, bár a
-cselekvény nem tette szükségessé, hogy a költő Harpagon társadalmi
-állásáról részletes fölvilágositást adjon. Harpagonnak szakácsa és
-cselédei vannak, sőt fiának is szolgát tart. Valére nem állhat vala be
-hozzá udvarmesternek, ha Harpagon valami obscurus szatócs. Ha a
-társadalom alsó fokán állana, szabadon élhetne aljas szenvedélyének, de
-igy kötve van, kénytelen megőrizni állásának külszinét s lehető olcsón
-uri házat tartani. Ez is egyik komikai vonás benne. Schlegel követelése
-itt is, mint mindenütt, csak rosszabbá tenné a vigjátékot.
-
-A nagy német kritikus megvetőn néz le a törpe franczia költőre; a
-fösvénység és szerelem között lélektani ellenkezést lát s lehetőségét
-csak a legritkább kivételességnek hirdeti. S ezt Schlegel mondja, ki
-bámulja Shakespearet, azt a Shakespearet, ki a drámairók között
-leginkább rajzol complikált szenvedélyeket, vagy jobban mondva különböző
-szenvedélyekből összeolvasztott jellemeket. Miért csak Molière kontár,
-miért nem Shakespeare is? Miért Harpagon kivételes szörny, miért nem
-Shylock is, Macbeth is és igy tovább? E szempontból kiindulva
-Schlegelnek Shakespeareről szóltában először is Shylockot kellett volna
-megtámadni, ily formán: «Könnyü belátni, hogy az éles ellentétet szül,
-ha a nyereségvágyat, mely ravasz és tartózkodó szenvedély,
-összekapcsoljuk a bosszuval, mely meggondolatlan és koczkáztató: a
-nyereség áhitozása rendesen jó óvszer a bosszu ellen.» Macbethet igy
-kellett volna megtámadnia: Mily össze nem illő dolgokat kever össze az a
-Shakespeare; a nagyravágyó azért nagyravágyó, mert koczkáztatni mer,
-mert koczkáztató és merész, nem hajt senkire, legkevésbbé a feleségére s
-ezt a Macbethet, ki áhitja a koronát, feleségének kell a véres tettre
-ösztönözni, Papucshős és királygyilkos, minő szörnyü kivételesség.» Igy
-lehet végig menni az egész Shakespearen s csodálatos, hogy Schlegel e
-bölcs szempontot, ez éles analysist nem alkalmazta Shakespearere is?
-Vagy talán mérsékelnie kell e magát, mert Shakespeare angol, s az
-angolok szövetségesei voltak azon német fejedelmeknek, kiket Schlegel
-szolgált s kik nem kevesebb szerencsével harczoltak a francziák, mint ő
-Molière ellen? Schlegel tulajdonkép azért hibáztatja Molièret, mi egyik
-ok arra nézve, hogy sokkal nagyobb költőnek tartsuk őt, mint tragikus
-társait, Corneillet és Racinet, kik nagyrészt egy uralkodó szenvedélyt
-rajzolnak, mig Molière gyakran több szenvedélyt vegyit egy
-főszenvedélybe, hasonlóan Shakespearehez, bár nem tudja oly életteljesen
-összeolvasztani, mint a nagy angol költő. Innen van, hogy Molière
-typusai némileg hajlanak az egyénhez és sokkal közelebb állanak az
-élethez, mint a franczia classicismus bármely teremtménye. Ha Molière
-Harpagonjában hiba van, az nem a fösvénység és szerelem vegyitése, mi
-épen oly természetes, mint komikai, hanem az hogy nem mindenik olvad egy
-életteljes egészszé. Harpagonban van ugyan hiuság, fiatalabb óhajt
-lenni, szeretne tetszeni a hölgyeknek, e mellett azért házasodik, hogy
-gazdagabb legyen, felesége hozzon valamit a házhoz, azonban mindez talán
-élénkebben, természetesben, több változatossággal vegyülhetne a
-jellemrajzba. De ki tehet róla, hogy Molière nem Shakespeare? Igy is
-nagy költő marad s az európai drámairobalomban egyedül méltó arra, hogy
-Shakespeare mellett foglaljon helyet.
-
-A mit Schlegel a Fösvény erkölcsi hatásáról mond, épen nevetséges. Úgy
-látszik, azt hiszi hogy a fösvényről, nagyravágyóról vagy féltékenyről
-irt művek csak a fösvények, nagyravágyók és féltékenyek számára
-készülnek, s az iró erkölcsi hatása egyedül az, ha a fösvény, féltékeny,
-nagyravágyó egészen magára ismer. Igy egyetlen tragédiának, egyetlen
-vigjátéknak se volt és lesz soha erkölcsi hatása. A közönség nagyrésze
-azt fogja mondani Schlegel szerint én nem vagyok se fétékeny, se
-fösvény, se nagyravágyó, nem tartozik rám az egész: a valóságos fösvény,
-nagyravágyó, féltékeny pedig kik nem találják meg a rajzon minden
-szőrszálukat, rossz photographnak nevezik a költőt s erkölcsi épülés
-nélkül hagyják oda a szinházat, a kritikus pedig előáll s ir ilyforma
-kritikákat: Othellónak nincs erkölcsi hatása, mert sok féltékeny lesz a
-szinházban, ki igy fog szólni:» Én legalább nem vagyok szerecsen; «ha
-pedig szerecsen találna ott lenni, ez igy vigasztalja magát: «Én
-legalább nem vagyok féltékeny;» Macbeth hatása olyan, mint Othellóé,
-mert a nős ember igy fog szólani: «Reám ugyan sok hatása van a feleségem
-ösztönzéseinek, de legalább nem vagyok nagyravágyó;» a nagyravágyó pedig
-így kiált föl: «Én ugyan nagyravágyó vagyok, de nem hallgatok nőmre, sőt
-nincs is nőm.» E szempontból tönkre lehet tenni az egész drámairodalmat
-s elmefuttatásnak talán beillik.
-
-Molière költészetét erkölcstelenséggel is vádolják. Schlegel erkölcsi
-lelkesülésében többször megtámadja Molièret, kit nem átalt XIV. Lajos
-udvari bohóczának nevezni. Rousseau vádja régibb s egész európai hirüvé
-lett. Rousseau itt sem tagadhatta meg különczségét. Ő zenész és költő is
-volt, irt operát, sőt vigjátékot is, de mintha megbánta volna ifjukori
-büneit, megtámadta a drámai művészetet a romlottság szüleményének
-nevezte, mi igen illett ily bölcshöz, ki a polgárisodásban csak
-romlottságot látott s visszavágyott a természeti ős állapotba. Nem
-vizsgálom, vajon Rousseau az affectált vagy őszinte erkölcsbirák közé
-tartozott-e, de annyi bizonyos, hogy e nagy iró, kinek, mint a szinpad
-elvbeli ellenségének, kár volt szinművet birálni, aligha hirdetett
-nagyobb előitéletet, mint akkor, midőn Molière Fösvényét erkölcstelen
-vigjátéknak nevezte.
-
-Nagy bün – ugymond – a fösvénység és uzsoráskodás, de nem nagyobb-e
-ennél meglopni az atyát, s oly tiszteletlenül bánni vele, mint a IV.
-fölvonás 5-ik jelenetében. Ezért nem haboz kimondani, hogy a Fösvény a
-rossz erkölcsök iskolája, mely a tiszteletlen és tolvaj fiut a nézővel
-megszerettetve, magát az erényt akarja nevetségessé tenni. Ily egyoldalu
-erkölcsi szempontból itélni meg költői művet Rousseau előtt is divatos
-volt s most még divatosb, kivált oly körben, hol egyébiránt Rousseau a
-legkevésbbé kedvelt iró. E divat természetesen a mi irodalmunkat sem
-kerülte ki. Hiszen minden nap olvashatunk birálatokat, melyek a drámai
-költészet erkölcsi tartalmát félreértik. Hiszen alig mult néhány éve
-annak, hogy egyik vigjátékirónk akadémiánkba oly elmélettel köszöntött
-be, mely szerint Molière legkitünőbb vigjátékai erkölcstelenek, sőt
-általában a valódi komikum lehetlenné válik. Az erkölcsi szempont ez
-egyoldalu képviselői hatását sok tekintetben elősegiti az a körülmény,
-hogy a művészeti szempont képviselői rendesen hasonló egyoldaluságában
-sinylenek. A művészet önmagának czélja – semmi köze a morállal – mondja
-az ellenfél – a művész ecsete csak ugy adja vissza a rajzot igazán, ha
-logikája csupán a tárgyat tartja szem előtt s nem törődve se jóval, se
-rosszal megy czélja felé. Ily egyoldalu általánossággal még csekélyebb
-érdekü kérdéseket sem dönthetni el. Ha a költészetben minden a morál,
-akkor tulajonkép nincs szükség költészetre, ha a morál semmi, akkor a
-költészet nem csak hütlen rajza az emberi szivnek, hanem egészletében
-véve nem is költészet. Hogyan, tehát a költőnek semmi köze ne volna a
-morállal s épen a drámai költő sérthetné erkölcsi érzésünket, az a
-költő, ki a szenvedélyek küzdelmét rajzolja, szemben a társadalom és
-állam nagy érdekeivel s egyszersmind a tévedések és bünök nemesisével
-rázza meg szivünket? Ha ugy áll a dolog, akkor a költői
-igazságszolgáltatás közönyös kérdés s csak a szeszély játéka; akkor a
-szenvedélyek küzdelmét akár a véletlen döntheti el, e részben
-legművésziebb rajz, véghatásában a legművészietlenebbé válik, s a drámai
-művészet, melyet Aristoteles a szenvedélyek tisztitásának nevezett, a
-szenvedélyek fölzavarását tüzné ki czélul. A morál épen ugy része a
-drámai művészetnek, mint a lélekbuvárlat, jellemrajz, cselekvény, sőt
-ugyszólva egymásba játszanak. Holmi kevély phrasisokkal nem a morált
-kell kiküszöbölni a drámai művészetből, hanem a moralisták balga
-követeléseit, de annyiban küzdenünk a morál mellett, a mennyiben a
-drámai művészet alkatrésze.
-
-A moralisták ily balga követelése a többek közt mindjárt az, hogy a
-költőnek főszemélyeiben az erény képviselőit, az emberi tökély
-eszményeit kell rajzolni. A drámai költő épen ily személyeket használhat
-legkevésbbé. Hova lesz a tragédia megrázó hatása, a tévedésbe vagy bünbe
-sodort szenvedély rajza nélkül? Vagy ártatlan erényes embereket
-szenvedtessen a költő, kiket végül megjutalmaz? Igy lehetlen tragédiát
-irni, legfeljebb csak érzékenykedő drámát s mellőzve a költői
-szempontot, csak tisztán erkölcsiből is, melyik nagyobb hatásu: az
-erkölcsi nemesis sujtó karja-e, melyet az élet mindennemü viszonyaiban
-többé-kevésbbé feltalálunk, vagy a gondviselés jutalmazása, mely ritkább
-az életben s melyet maga a keresztyén vallás is tulvilágba helyez? A
-martyrologia költői formája a legenda s nem a dráma s erkölcsi
-tulbuzgalmunkban kár összezavarni a műfajokat. Hogy komédiát hogyan
-lehet irni erényes hősökről épen nem képzelhetjük, mert azt csak föl nem
-tehetni a moralistákról, hogy az erényt akarják kigunyolni. A komikus
-költő még kevésbbé használhatja az erény hőseit, mint a tragikus.
-
-A moralisták követelései kifogyhatatlanok, de csak azt érintjük, mely
-némikép rokon a fentebbivel s a Molière Fösvénye ellen emelt vádat
-képezi. A drámában igy szólnak: a jónak kell győzni a rossz felett; a
-tévedt vagy bünös ember bukását az erényes diadalának kell követni akár
-a tragikum, akár a komikum alakjában. Az igaz, hogy mind a tragédiában,
-mind a komédiában valaminek győzni kell s ez nem lehet ellentétben a
-morállal, sőt széles értelemben maga a morál az az erkölcsi rend; de
-tulajdonkép eszmének kell győzni, nem személynek, s hogy a személyek,
-kik erre befolynak, erényes vagy nem erényes emberek legyenek-e, inkább
-csak a tárgytól függ s épen nem absolut szükségesség, sőt a tragikum és
-komikum legjobb tárgyai közül sok épen meg nem türné. Mind a
-tragédiában, mind a komédiában a katastropf a megsértett erkölcsi érdek
-kiengesztelődése s itt az a pont, hol az erkölcsi és művészeti elem
-legláthatóbban összeolvad. Ezt támadjátok meg, ha erkölcstelen, mert
-akkor művészietlen is, de ne vessétek latra azok erényét, kik a
-katastropfot előidézték, mert akkor oly kevéssé vagytok lélekbuvárok,
-mint æsthetikusok. Ime Sophokles Elektrájában Klütemnestra, a
-férjgyilkos nő, fia kardja alatt vérzik el. Ti felsóhajtotok, hogy a
-férjgyilkosság nagy bűn, de az anyagyilkosság még nagyobb. Szerintetek
-talán idegen, de erényes embernek kellett volna végrehajtani e tettet.
-De az erényes ember boszuálló-e? Vagy a tragédiákat törvényszéki
-itélettel akarjátok-e befejezni, mely inkább külső-, mint belsőkép
-büntet? De a költő nemcsak nagy bűnöket rajzol, hanem nagy tévedéseket
-is, melyek kivül esnek a törvényszék hatáskörén s némely nagy bűnök
-esetében miféle törvényszék fog itélni a királyok és királynők bűnei
-felett? Ime ott van Shakespeare Brutusa, megbukik: nem azért, mert a
-szabadságot szerette, hanem mert nem okosan szerette, s oly körülmények
-között akarta visszaállitani a respublikát, midőn már hiányoztak a
-respublikai erkölcsök. Vajon a győzőknek a hazafiság és erény
-képviselőinek kell-e lenni? Antonius és Octavius nem azok, de az
-természetes, az erkölcsi szükségesség fejleménye, hogy a szabadság
-nevében elkövetett politikai orgyilkosságot, a szabadsággal kaczérkodó
-zsarnokság kövesse, s a szabadságot nem érdemlő Róma végkép cæsarismus
-karjaiba dőljön. Ebben rejlik a morál, a költői igazságszolgáltatás,
-kiengesztelés s nem holmi erényes mesterkedésekben. A drámai költő
-inkább csak felvett hőse pályáját rajzolja bukásáig s nem egyszersmind a
-többi személyekéit is. A görög drámairók ugyan trilogiákat irtak,
-melyekben a tévedések és bűnök egymásból folyó lánczolatát rajzolják
-külön fő személyekben s igy Orestes bűne egy uj tragédia alapja lesz, de
-arra a gondolatra soha sem vetemedtek, hogy a tragikai hatást az erényes
-emberek győzelmében keressék s nem tévedők vagy bűnösök bukásában. A
-fődolog az, hogy a tévedés vagy bűn magában hordozza nemesitét, mely
-végre eléri a viszonyok kényszerüségénél fogva: ez az eszme győzelme, az
-a morál, a többi e tekintetben kevésbbé lényeges, sőt épen lényegtelen.
-
-A komikus költő még kevésbbé fogadhatja el a moralisták eme tanácsát,
-mint a tragikus. A vigjáték hőse mindig olyat akar, mi helytelen, mi
-ellenkezésben van vagy saját tulajdonságaival, vagy az erkölcs,
-társadalom, életbölcsesség, közszokás, illem követeléseivel.
-Személyiségénél vagy viszonyainál fogva már akarata is nevetséges, nem
-érheti el, a mit akar, vagy ha eléri, el kell vesznie, porul járnia, mit
-cselszövény eszközöl a többiek részéről. E cselszövényt önkénytelen maga
-a komikai hős is elősegiti, mi emeli a komikai hatást, mind a
-jellemrajzot, mind a helyzeteket illetőleg. A komikai hős porul jár;
-kijátszodják, megcsalják, csuffá teszik, meg is javul olykor, ha a
-körülmények engedik, de csak akkor, ha komikailag megszenvedett. Vajon
-erényes, jámbor emberek képesek-e valakit kijátszani, megcsalni, hogy
-czéljokat elérjék? Nem kell-e ide egy kis ravaszság, gonoszság, ha nem
-is épen bűnd e mindenesetre mégis annyi, a mennyi a szigorú moralisták
-kritikáját ki nem állja? Mit csináljon a szegény vigjátékiró erényes
-jámbor személyekkel, kiket arra kell használnia, hogy komikai hősét
-tönkre tegyék? A cselekvény megindul, s ha a jámbor embernek egy kissé
-nem gonoszodnak el, bizony a bohó, sőt bűnös ember fog győzedelmeskedni
-felettök, mi aztán épen oly művészietlen, mint erkölcstelen. Azonban van
-egy más körülmény is, mi a komikai cselszövők győzelmes ravaszságát
-nemcsak szükségessé teszi, hanem enyhiti is, annyira, hogy épen nem
-sérti erkölcsi érzésünket. A valódi komikai hős maga idézi föl maga
-ellen a cselszövényt, saját hibájával vagy bünével kelti ki
-környezetében a ravaszságot, a megtorló szenvedélyt s igy midön porul
-jár, azt az érzést költi fel bennünk, hogy megkapta a mit keresett és
-megérdemelt, s távolról sem azt, hogy ama gonoszok mily rutul bántak e
-szegény emberrel. Az erkölcsi érdek itt is a katastrophba olvad, a
-fődolog itt is az, hogy a hős magában hordozza nemesisét, mely eléri, s
-nem az, hogy a kik befolytak bukására, hány probás erényüek. Ha az
-igazság szolgáinak megengedünk egy kis ravaszságot a bün üldözése, az
-igazság kideritése közül, még inkább meg lehet engednünk személyeire
-nézve a drámai költőnek, ki ugyan rendőr, nem vizsgáló biró, de, ha
-valódi költő, nem minden törvényszéknél, minden moralistánál igazságosb.
-
-Ily valódi, ily igazságos költő Molière. Az erkölcsi és müvészeti elem
-összeolvasztását a komikumban senki sem értette jobban, mint ő.
-Főszemélyei magok idézik föl a cselszövényt, és a szenvedélyök által
-felköltött szenvedélyekben lelik büntetésöket, bukásukat. Az a vád,
-melyet Rousseau fösvénye ellen emel, a münek épen egyik legfőbb érdeme.
-Harpagon fösvénységével kinozza egész családját, még a legszükségesebbet
-is megvonja gyermekeitől. Mi természetesb, hogy a fiu adósságokat
-csináljon és tékozló legyen? Kell-e komikaibb valami, mint az, hogy az,
-a ki magától is megvon mindent, idegen uzsorásoknak gyüjti vagyonát? Mi
-utánozhatlan jelenet, midőn tudtán kivül saját fiának akar nagy uzsorára
-pénzt kölcsönözni, s óhajtja a gazdag atya, saját maga halálát. Nem
-vitatjuk, a tékozlás nagyobb bün-e vagy a fösvénység, de vajon ki idézte
-elő a tékozlást s ki szenved miatta? Nem az-e a ki megérdemelte?
-Tulajdonkép ez itt a kérdés s nem az, hogy melyik nagyobb bün. Harpagon
-vén létére szerelmes is, s egy fiatal leányt akar elvenni, kit fia
-széret. Fia kijátsza atyja tervét, hogy házasodhassék, átveszi a
-szolgája által ellopott pénzes szekrényt, s addig nem adja vissza
-atyjának, mig házasságába belé nem egyezik. Megint nem vitatjuk: vajon a
-lopás és fiui tiszteletlenség nagyobb bün-e a fösvénységnél érd
-uzsoráskodásnál, de, ismét kérjük nem oly embert ér-e, ki azt felidézte
-és megérdemli? Jól esik nevetnünk rajta, hogy ily porul járt s e
-nevetésben több erkölcsi érzés nyilatkozik, mint Rousseau
-moralizálásában. Nem a tiszteletlen és tolvaj fiut szeretjük de
-csodálnók, ha Harpagon nevelési rendszere máskép ütne ki s
-boszankodnánk, ha egy szerény engedelmes fiut látnánk magunk előtt, ki
-eltüri, hogy atyja boldogtalanná tegye. Rosseau nem gondolta meg, hogy
-midőn a tékozló és tiszteletlen fiu miatt annyira feljajdul, okvetlen a
-fösvény és rosz atyát védi, s ha ő maga irta volna meg e müvet, már
-conceptiójában is lélektani hibát követett volna el s épen ugy
-gyöngitette volna az erkölcsi, mint a müvészi hatást. Ha a fösvény
-katasztrophját nem családi tagok idézik elő, kevésbbé lesz vala
-természetes és komikai. A fösvénység veszélye és nevetségessége seholsem
-tünhet föl élénkebben és sehol sem szülhet oly könnyen más bünt s vonhat
-magára visszatorlást, mint épen a családi körben. Csak itt lehetett
-Molièrenek kifejteni komikai erős nemesist vagy más névvel valódi drámai
-morált. Kell-e több morál mint egy fösvény atya, ki tékozlóvá, sőt
-tolvajjá teszi fiát, egy vén szerelmes, ki mert nem tiszteli magát,
-gyermekeitől sem tiszteltethetik és semmit sem ér el, mire nevetséges
-szenvedélyében törekszik. Vajon lehető lett volna-e ez más conceptióval?
-Nagyoe kétlem, s meg vagyok geőződve, hogy a morálisták némely balga
-követelései a drámai müvészetben épen ugy tönkre tennék a tragikumot,
-mint a komikumot s velök együtt az erkölcsi mélyebb hatást.
-
-Az erkölcstelenség e képmutató és léha vádjainál fontosbak azok, melyek
-Molière némely vigjátékainak szerkezete ellen hozatnak fel. Legalább van
-alapjok, ha egy s más tekintetben tulzottak is. Molière technikája erösb
-és változatosb, mint tragikus társaié s ment a classicismus némely
-stereotyp eszközeitől. Például a franczia classzikai tragédia expositiói
-meglehetős egy hanguak és drámaiatlanok. Egy jó barát, nevelő, egy
-meghitt udvaronc vagy udvarhölgy kezdik meg legtöbbször az expositiót s
-épen nem azzal a természetes és drámai mozgással, mely Shakespearenek
-oly bámulatos sajátja, hogy nem tudja az ember tragédiái tetőpontját és
-katastrophját vagy expositióit bámulja-e inkább. Corneille és Racine
-beszéltetik e meghitteket, udvaronczokat és udvarhölgyeket, de
-tulajdonkép magok beszélnek, hogy tájékozzák hallgatóikat, s csak a
-cselekvény első mozzanatakor zökkennek bele a drámaiságba. Molière
-valódi drámaisággal exponál. Például _Tartuffe_ expositiója majdnem oly
-drámai, mint Shakespearenél a _Romeo és Juliáé_. Mindamellett annyi
-igaz, hogy a franczia classicismushoz hiven Molière is inkább kedveli
-mint szükséges a bölcs mondatokat, az erkölcsi maximák fejtegetését, s
-_Misanthrope_-jában részint a jellemrajz, részint a sentiosus magán- és
-párbeszédek kedvéért elhanyagolja a cselekvényt. Néha a cselekvény bogát
-a mü végén váratlan eseménnyel oldja meg, mint a _Fösvény, Nők
-iskolája_, s _Tartuffe_ czimü vigjátékaiban. Azonban e váratlan
-események nem folynak be a jellemekre, csak a bonyolult helyzetből való
-kiemelkedésöket segitik elő s általában nem oly lényeges részei,
-elhatározó mozzanatai az emlitett müveknek, mint azt Molière némely
-birálói feltüntetik. Inkább csak _Tartuffe_ szenved e tekintetben
-kivételt, hol Orgonnak kegyelem általi megszabadulása és Tartuffe bukása
-a végső stadiumon lényeges rész, elhatározó mozzanat. De Molière csak
-kényszerült ugy végezni be e müvét, mint a hogy bevégezte, a kor
-fogalmainál fogva is, de leginkább saját egyéni körülményei miatt. A
-fejedelem a régibb drámákban a gondviselés szerepét játszta, továbbá a
-középkor letüntével, a hübérurak hatalma romjain emelkedő uj monarchiára
-áhitattal tekintettek föl az eddig elnyomott néposztályok. Mindez
-vonzotta Molièret a csomó kegyelem utján való megoldására, de az a
-körülmény, hogy csak félig kész müvét is már megtámadták ellenségei,
-vallástalansággal, erkölcstelenséggel vádolták, később eltiltatták a
-királylyal, kényszeritette a fejedelem által buktatni meg képmutatóját a
-végső stadiumon, s a trón védszárnyai alatt keresni menedéket. Azonban e
-kényszeritett bevégzést, lángeszéhez méltóan hajtotta végre. Argonnak
-nem minden ok nélkül kegyelmez meg a fejedelem, Orgon szolgálatokat tett
-régen az államnak, melyeket a fejedelem most akar megjutalmazni. Továbbá
-Tartuffe Orgon elleni föllépése által maga ejti magát törbe, a felsőség
-egy rég nyomozott gonosztevőre ismer, kire már csak a törvényszék
-itéletét kell kimondani. A nem tisztán drámai megoldásban mennyi drámai
-indokot vegyit Molière, s mi szép az, mit a rendőrrel Orgonnak,
-közönségének és királyának mondat. S mennyi szépség takarja a münek
-nagyobb vagy csekélyebb hibáját. Egyebet mellőzve van-e hatásosb naiv
-komikum, mint Marianna és Valér összezördülése s rajzolt-e valaha
-vigjátékköltő szeretetreméltóbb, okosabb s minden affectatió nélküli,
-erkölcsösebb nőt, mint a minő Orgon neje. Elmira?
-
-E töredékes vázlatokból is kitetszik, hogy a franccia classzikai
-drámának nagy árnyoldalai mellett nagy fényoldalai is vannak. Az
-árnyoldalakat eléggé, sőt tulozva kiemelte Lessing, de a fényoldalakat
-mellőzte. Nem Lessing ellen akarok szólani. Táborozása a franczia
-classicismus ellen, nemcsak korszakos polemia, hanem hazafiui tett is
-volt. Megszabaditotta nemzetét a franczia classicismus jármától s a
-görög classicismusra és Shakespearere utalva, lehetővé tette a német
-dráma kifejlődését. Azonban, hogy polémiai hevében s a helyzet
-kényszerűsége miatt egészen igazságos lett volna, azt épen nem
-mondhatni. Nem a rendszer teszi a nagy költőt, legfeljebb csak egyben
-másban elösegiti vagy akadályozza, hanem a tehetség, s ha valamely
-rendszerben egészséges elemek is vannak, még mindig születhetnek nagy
-művek.
-
-A német kritika még most sem eléggé igazságos a franczia classzikai
-dráma képviselői irányában, s tulbecsüli zaját német-görög classicismusa
-drámai kisérleteit. Melyik ér többett, a francia klasszikai dráma-e vagy
-a német-görög dráma, melyet Schiller és Goethe fejlődésök bizonyos
-stadiumán egy pár műben megkisérlettek. Azt hiszem a franczia többet ér,
-ha nem is elvben, de művekben s ha vita tárgga lehet is e kérdés, annyi
-bizonyos, hogy a német-görög classicismus nem szült Molièret. Arago, a
-mathematikus, majdnem mathematikai igazságot mondott, midőn Molière
-szobra leleplezése alkalmával tartott beszédében igy szól:
-
-«A nemzetek természetszerü hévvel versenyeznek a szellemi elsőbbség
-fölött. Ha mi francziák idézzük Descartes, Pascal, Corneille, Racine,
-Bossuet, Voltaire, Montesquieu, d’ Alambert, Buffon, Lagrange,
-Lavoisier, Laplace s mások neveit, válaszul azonnal Bacon, Galiléi,
-Newton, Leibniz, Huygens, Euler, Kepler, Linné, Dante, Shakespeare,
-Milton, Tasso, Ariosto, Priestley, Volta, Cavendish stb. neveit fogjuk
-hallani. Molière, az egyetlen Molière bir azon kiváltsággal, hogy
-versenytársa nincs az európai irodalomban.»
-
-
-
-
-BUDAI SZINHÁZ.
-
-Sardou: _A jó falusiak_, – Girardin és Dumas fils: _Egy nő vétke_. –
-Grange és Thiboust: _Egy férj vétke_. – Rajkai: _Hasznos orvosság a
-nősülésre_. – Előadattak a Budai Népszinházban 1867 junius 15–23-ika
-közt.
-
-A budai népszinház ujra megnyilt egy igazgató bizottság felügyelete
-alatt és Molnár művezetése mellett. Örvendünk rajta. A budai népszinház
-meggyökerezése fontos mind nemzetiségi, mind irodalmi, mind szinészeti
-szempontból, mert a magyarság erősödését mutatná s elősegítené drámai
-irodalmunk és szinészetünk oly ágainak felzsendülését, melyek eddig nem
-igen fejlődhettek. Némelyek ugy fogják fel a budai népszinházat, mint a
-nemzeti szinház versenytársát, s fontosságát épen e versenybe helyezik,
-mely mindkét részről csak üdvös eredményeket szülhet. Ez igen
-balfelfogás. Ha a budai népszinház a nemzeti szinházzal akar
-versenyezni, elveszti fontosságát, megbukik, s bukását megérdemli.
-Budapest nem tarthat el két ugyanegyféle szinházat, s nincs mód benne,
-hogy a budai szinház diadalmaskodhassék az oly sok segédforrással
-rendelkező nemzeti szinház felett. A nemzeti szinház, bárminő igazgatás
-alatt, jobb operát és drámát állithat ki, mint a budai, s ennek épen
-ezért oly körben kell mozognia, melyet a nemzeti szinház többé-kevésbbé
-mellőzni kénytelen, minők az operai és drámai alsóbb nemek: operette,
-kisebb vigjáték, népszinmű, melodráma. A budai népszinház csak így
-töltheti be hivatását s lesz valódi népszinház, mely minden tekintetben
-szükséget pótol.
-
-Molnár, midőn a budai népszinházat megalapitotta, szintén versenyezni
-kivánt a nemzeti szinházzal. Törekvését nem követte siker. Később
-felhagyott ez iránynyal, jobb utra tért, habár nem vette elég figyelembe
-az izlés és erkölcsi érdek követeléseit. Mily irányt fog követni
-ujabban, nem tudjuk. Az eddigi előadásokból még nem itélhetni elég
-határozottan. Mind ő, mind társulata a kezdet, a szervezkedés
-nehézségeivel küzdenek. Egy pár drámával, vigjátékkal és operettel
-köszöntöttek be. Az ujdonságok sorát egy franczia drámával, két, szintén
-franczia vigjátékkal kezdette meg, melyhez ujabban egy eredeti vigjáték
-is járult. E körülmény is mutatja, hogy a budai népszinháznak nincsenek
-még költői, pedig felerészben ezektől függ a népszinház jövője. A
-fővárosi és vidéki élet sikerült rajzai, eredeti operettek,
-népszinművek, bohózatok avatnák föl igazán e szinházat valódi
-népszinházzá. Azonban költőket se az igazgató-bizottság, se Molnár, se a
-kritika nem teremthet. Várjunk és reméljünk.
-
-Az ujdonságok közül először Sardou a _Jó falusiak_ czimű vigjátéka
-került szinre. A szinlap európai hirre emelkedett új s nagy vigjátéknak
-nevezi Sardounak e legujabb művét, melyet a népszinház számára Molnár
-scenirozott. Nem ismerve az eredetit, nem tudjuk, vajon ártott-e vagy
-használt a scenirozás e műnek, vagy általában az egész scenirozás alatt
-csak egy kis röviditést kell értenünk, melyet egyetlen mű sem kerül ki
-szinpadunkon. Mindegy. Elég az hozzá, hogy Sardou európai hirü ember
-Molnár segélye nélkül, sőt ellenére is.
-
-Az európai hir sokféle és Sardou európai hire önkénytelen eszünkbe
-juttatja Kotzebuet, ki a maga idejében szintén európai hirü költő volt
-és sokban hasonlit Sardouhoz. Egyiktől sem lehet megtagadni a
-leleményességet s a genreképi rajzok virtuozitását; de mindkettő
-szelleme oly felületes, alantjáró, sőt léha, hogy egyiket sem lehet
-valódi költőnek nevezni. Mindkettő erkölcsi irányt hajhász erkölcstelen
-érzülettel, mindkettőben hiányzik a nevető bölcs mélyebb érdeke az
-emberiség és társadalom nagy érdekei iránt. Mindkettő vadászsza az erős
-kaczajt és érzelgő könyet, csakhogy Kotzebue amazt vigjátékaiban
-igyekszik előidézni, emezt pedig drámaiban, mig Sardou ugyanegy műben
-egyesiti mindkettőt. Sardou vigjátékaiban mindig két részt
-különböztethetni meg, melyek a cselekvényben összeforrnak ugyan, de nem
-egyszersmind hangulatban. Az egyik rész a komikai elem, mely genreképi
-rajzokban nyilatkozik, a másik a tragikai összeütközés, mely
-érzékenykedésben olvad föl. Vigjátékainak főszemélyei ritkán komikaik,
-hanem komoly drámaiak, s a komikai alakok csak a mellékszemélyek. Ha
-Sardou egészen csak könnyed vagy bohózat felé hajló vigjátékot irna,
-sokkal inkább sikerülnének művei. De ő, ugy látszik, fensőbb vigjátékot
-akar irni, melyet Molière alapitott meg s melyet kiválóan kedvel a
-franczia. Mit értett Molière a fensőbb vigjáték alatt? Oly vigjátékot,
-mely az életnek hübb képét igyekszik rajzolni, melyben a véletlen
-csekély szerepet játszik, mely mellőzi a vigjáték szokott fogásait vagy
-épen szinpadi csinyeit, melyben az indokolás szigorubb, mely nem idéz
-elő erős kaczajt s megelégszik ugyszólva a lélek mosolyával, mely az
-emberi bohóságok komoly oldalát is fölleplezi, vagy mint Horatius
-mondja: «Interdum tamen et vocem comoedia tollit», de mindamellett
-alapeszméjénél, főszemélyeinél fogva nem szünik meg vigjáték lenni.
-Ilyen például Tartuffe, melynek komoly oldala is van, mert egy képmutató
-egy egész családot sodor a veszély örvényébe, mindamellett a főszemélyek
-Tartuffe és Orgon komikaik. Ebben a gyöngeséget látjuk komikai oldalról
-felfogva, amabban a bűnt, mely utóbbi a komikai művészet legnehezebb
-feladata.
-
-Sardou máskép fogja fel a franczia vigjátékot mint Molière; eldobja a
-komikai főcselekvényt s érzékenykedéssel akarja pótolni a fensőbb
-komikumot. Személyei e műben is két részre oszlanak, a főbbek komoly
-drámaiak, a mellékesek bohózatos komikaiak. A cselekvény falun foly le.
-Villepreux báró falusi jószágot vásárol s a helység mairejévé lesz,
-Floupein gyógyszerész nagy boszuságára, ki maga szerette volna elnyerni
-a hivatalt. Az uj maire-re sokan haragusznak s egész párt alakul
-megbuktatására. Egy más párisi, Morisson, szintén falusi jószágot vesz.
-Erre is haragusznak a jó falusiak, mint betolakodóra. A falusiak
-cselszövényeit ez ugynevezett idegenek ellen jól rajzolja nehány jelenet
-s az alakokat nehány komikai vonással biztosan veti oda a költő. Annál
-gyöngébb a főcselekvény. Morissonnak egy fia van, Henrik, ki egy fürdőn
-megismerkedett Paulinával Villepreux nejével s ennek hugával, Margittal.
-Az ifju a leánynak udvarolt, de a nőt szerette, s most, midőn a sors egy
-faluba hozta őket össze, ujra ostromolja a nőt, ki vele egyszer titkon
-találkozik is, de csak azért, hogy leveleit visszakérje, melyek
-egyébiránt egészen ártatlanok, s így véget vessen még a gyanunak is.
-Henrik e mellett Margit iránt is szerelmet szinlel s kicsalja tőle a
-park kulcsát, hogy vele s egyszersmind nénjével is találkozhassék. A jó
-falusiak közül Grinchu észrevévén Henriknek ólálkodásait, be- és
-kilopódzásait a parkba, elmondja azt a gyógyszerésznek s a maire többi
-ellenségének, kik neje compromittálásával akarják őt megbuktatni. Henrik
-találkozik Margittal, ki ugy nyilatkozik, hogy nem szükség titkolni
-szerelmüket s holnap kérje meg kezét Henrik Villepreuxtől egész
-ünnepélyesen. Henrik megigéri s ugy látszik, hogy valósággal bele is
-szeret Margitba. E fiatal ember jellemét általában nem érthetni, csak
-báb, kivel a költő kénye-kedve szerint játszik. Henrik távozik s nem
-akar többé régi szerelmére gondolni; de nem mehet ki a parkból, mert a
-jó falusiak, kik meglesték, zajt ütnek, hogy tolvaj van a kertben, mire
-aztán a maire is az üldözőkhöz csatlakozik. Henrik Paulina szobájába
-rohan; nincs más módja menekülni a gyanu elől, s megkimélni a női
-becsületet, mint az, hogy Paulina nyakáról letépi a gyémántos
-nyaklánczot s tolvajnak adja ki magát. Villepreux kivallatja, elhiszi az
-áltolvaj meséjét, sőt mint egy könnyelmü, de bünbánó ifjut, kit a reá
-bizott s általa elköltött pénz tett tolvajjá, kéz alatt meg akarja
-szabaditani. Azonban épen akkor lép be Morizon, Henrik atyja, ki
-megismeri fiát. Villepreux gyanakodni kezd, hogy Henrik nem tolvaj,
-hanem kalandor, s összevetvén a körülményeket, gyanuja erős
-féltékenységgé növekszik, mely boszura ragadja. Párbajra hivja az ifjut,
-ki ugyan elfogadja azt, de magában elhatározza, hogy a párbaj előtt főbe
-lövi magát. Villepreux épen a párbajra készül, midőn sógornője, Margit,
-egész jó kedvvel jő haza egy falusi bálból s elbeszéli, hogy holnap
-Henrik meg fogja kérni kezét s egyszersmind elmondja, hogy Henrikkel ma
-este a parkban találkozott, ő adta neki oda a park hátsó ajtója kulcsát,
-egyszóval elmond mindent s egészen lecsillapitja sógorát, ki meggyőződik
-neje ártatlanságáról. Ekkor nagy zaj támad s egy lövés hallik. Az ember
-azt hiszi, hogy Henrik főbe lőtte magát. Oh nem! A jó falusiak
-kitekerték kezéből a pisztolyt s elfogták mint szökevényt. Ekkor
-Villepreux kinyilatkoztatja, hogy Henrik megkérte Margit kezét s érte
-szökött be a parkba. Így minden jóra fordul s a jó falusiak hoppon
-maradnak.
-
-Ime Sardou fenső vigjátéka komikai főszemélyek nélkül. A báró nem az,
-neje sem, Henrik sem, csak Margitban rejlik egy kis naiv komikum, ki más
-tekintetben legsikerültebb a főszemélyek között. Paulina és Henrik a
-legelhibázottabb jellemek. Egyiknek sem érthetni lélekállapotját. A
-köztük és Villepreux közt előforduló érzékeny jelenetek minden
-mesterkedés mellett is hidegen hagyják az embert, mert a költő nem
-készitette elő rájok hallgatóit, a jellemek magyarázatával,
-fejlesztésével. A technikát sem dicsérhetni. Két felvonás nem egyéb,
-mint vontatott hosszadalmas expositio. A két utolsóban ugyan eléggé
-rohan a cselekvény, de mi haszna: az alap a lehető leggyöngébb. Hogy
-csak egyet emlitsünk: ugyan mi oka lehet Henriknek arra, hogy be nem
-mutattatja magát Villepreux házánál, hanem bujkál a park körül és a
-parkban? Bemutattatva magát könnyen találkozhatott volna mind
-Paulinával, mind Margittal, hanem az igaz, akkor elmaradt volna az egész
-bonyodalom és Sardou nem irhatott volna belőle egy öt felvonásos
-vigjátékot. Ily gyönge alapon nyugszik a főcselekvény, melyre épen oly
-kevés gondot forditott a költő, mint főszemélyeire. A cselekvény
-mellékesb részei és személyei sokkal sikerültebbek, s a mű leginkább
-ezeknek köszöni hatását. Ez Sardou modora; igy irta a «Jó barátok»-at, a
-«Benoiton család»-ot is. Mi nem helyeseljük e modort s épen nem ajánljuk
-vigjátékiróinknak. A minapában egy magyar kritikus azzal dicsért meg egy
-eredeti vigjátékot, hogy nincsenek komikai főszemélyei, s ezt eredeti uj
-iránynak nevezte, mely korszakot alkot a dramaturgiában. E balirány nem
-uj s rendesen az iró rossz izlésének vagy tehetlenségének szüleménye. A
-tragikumot és komikumot, a komolyt és derültet lehet vegyiteni, de nem
-ugy, hogy akár a tragédiában, akár a komédiában egyik a másiknak ártson,
-vagy épen tönkre tegye. E vegyitésre nézve is Shakespeare és Molière a
-legjobb a példányok, amaz a tragédiában, emez a vigjátékban.
-
-A második ujdonságot _Girardin_ Emil és ifj. _Dumas Egy nő vétke_ czimű
-drámáját még kevésbbé dicsérhetjük. Ugy látszik, hogy a conceptio és
-jellemrajz Girardintől származik, s inkább csak a szerkezet s általában
-a szinpadra alkalmazás az ifju Dumas műve. Meg kell vallani, hogy ez
-utóbbi jobb az elsőnél. Az ifju Dumas minden eszközt felhasznált, melyek
-e nem eléggé drámai tárgyat a szinpadon élvezhetővé tegyék. Családi
-egyszerü dráma tárul ki előttünk, mely három személy közt foly le.
-Dumont bankár egy derék ember, ki üzletének él; szereti nejét, gyermekét
-és boldog. Neje boldogtalan; ő is szereti ugyan férjét, de a darab
-kezdete előtt volt oly idő, midőn hütlen lett férjéhez s Alvarec Juant
-szerette, ki férjének üzleti társa s egykor férjét bukása szélén
-kölcsönével megmentette. Ekkor szövődött a titkos viszony a hütlen nő és
-barát között. A nő most bünbánó s épen azért gyermekét sem szereti, kit
-nem férje, hanem Alvarec gyermekének tart. Egy szobaleány és jó barátnő
-fecsegése e viszonyt félig-meddig föllebbentik s Alvarec szökésre
-kényszeriti a nőt. Azonban a nő nem szökik el, hanem mindent fölfedez
-férjének. A férj nem hivja párbajra Alvarecet, hanem erkölcsi
-eszközökkel arra kényszeriti, hogy követeléseivel szegényitse el,
-buktassa meg őt, mint üzlettársát, nejét pedig arra, hogy
-elszegényedésének ürügye alatt hagyja el őt s menjen vissza anyjához. A
-kis lánynak választani kell Dumont és Alvarec között; Dumontot
-választja, ki nem atyja. Alvarec elrohan, a nő távozik, és visszafordul
-s kérdi, mikor láthatja még lányát.
-
-E dráma inkább a tévedés következményeivel foglalkozik, mint magával a
-tévedéssel, s innen aztán az, hogy Dumont neje s Alvarec jellemét nem
-érthetjük eléggé s kevés részvéttel viseltetünk irántok. Mit és mit ne
-tárgyaljon mint előzményt, mely a mű kezdete előtt történt, mindig
-lényeges kérdés a drámában, nemcsak a cselekvényt, hanem a jellemet s az
-egész dráma hatását illetőleg is. Ha csak a bünhödést látjuk s nem
-egyszersmind a tévedést, a drámai felindulást alkotó négy érzés közül,
-minők a részvét és félelem, szánalom és megnyugvás, csak a két utóbbit
-veheti igénybe a költő, s azt is csak hiányosan, mert egyik a másiknak
-következménye. E mellett a jellemrajz sem lehet eléggé biztos és
-kidomborodó. Dumontné nem egyéb, mint egy a legnagyobb általánosságban
-tartott bünbánó nő; hiányzik belőle minden egyéni vonás, sőt még
-typusnak sem vehetni be. Aztán egy nő hütlensége, mint pusztán csak
-hütlenség, sohasem lehet aesthetikai értékü. Látnunk kell a viszonyokat,
-melyek a nőt tévedésbe vagy bünbe sodorják, s melyek megfoghatóvá teszik
-szenvedélyét s igy igazolják részvétünket és szánalmunkat. Dumontné
-rajza egészen elhibázott. Általában a mű főszemélyei többé-kevésbbé mind
-mesterkéltek egész az igen is okos kis gyermekig, s a természetnek, a
-valódi szenvedélynek alig találhatni bennök egy-egy igaz vonását. A mű
-hatását leginkább az ügyesen combinált szerkezetnek köszönheti, mely az
-utolsó fölvonásban majdnem a virtuozitásig emelkedik.
-
-Paródiája sem több értékü, mely ugyanazon este került szinpadra s
-melynek czime _Egy férj vétke_, Grange és Thibousttól, szintén három
-felvonásban. Itt is inkább az ügyes szerkezet s egy pár jól combinált
-jelenet idézte elő a hatást, mint a komikai ér gazdagsága. Nem azt
-hibáztatjuk benne, hogy a komikai vonásokat tulozzák az irók, hisz ez a
-bohózat jogos eszköze; hanem azt, hogy magukban a vonásokban kevés az
-igazság és természetesség. Itt is legkevésbbé sikerült egy nő rajza, a
-Turlot Antóniáé, kinek lelkiállapotához nincs kulcsunk. Mindamellett a
-budai szinpad e három ujdonságát sokkal többre becsülhetni a
-negyediknél, a _Hasznos orvosság a nősülésre_ vagy _Ő sohasem akar
-férjhez menni_ czimű két felvonásos vigjátéknál, mely _Rajkaitól_ junius
-22-én került szinre. Alapeszméje oly régi, mint maga a vigjáték,
-tudniillik az, hogy a férjhez menni nem akaró vagy begyes lányokat
-hidegséggel s más hölgyeknek való udvarlással kell meghóditanunk. E régi
-alapeszmét sem öntötte uj formába a szerző. A vigjáték legelhasználtabb
-fogásait s legstereotypebb alakjait használja. E mellett kelleténél
-hosszabbra nyujtja; egy felvonásban el lehetett volna végezni az
-egészet. A mit egyik személy, Gárdonyi Vendel mond a második
-felvonásban: «Ez igen hosszu historia», legjobb kritikája a műnek. Hogy
-nem bukott meg, leginkább a szinészeknek, kivált a szinésznőknek,
-Kocsisovszky Borcsa és Boér Emma kisasszonyoknak köszönheti, kik jeles
-tehetségü kezdő szinésznők. Általában Molnár társasága, nagy hiányai
-mellett is, méltánylatot érdemel s közelebbről e lap hasábjain egy kis
-időt szakitunk a szinészek birálatára s nehány jó tanács kifejtésére,
-melyek, ugy hisszük, nem fölöslegesek.
-
-
-
-
-SZINHÁZI SZEMLE.
-
-A _Szent korona varázsa_. Irta Rákosi Jenő. Előadatott a Budai
-Népszinházban. _Fiesco_. Irta Schiller. Előadatott a Nemzeti Szinházban.
-
-Ujra megértük, hogy Pesten is, Budán is magyar szinelőadásokban
-gyönyörködhetünk. Részünkről nem mindig gyönyörködünk se itt, se ott,
-néha valósággal unatkozunk, de nincs oly gyönge mű, vagy előadás, mely
-annyira untasson vagy épen boszantson bennünket, mint egy pár lap
-eljárása, melyek a budai szinházat minden tekintetben a nemzeti szinház
-fölibe akarják emelni.
-
-A budai szinházból mindig pártkérdést csinált ujdonságiróink bölcsesége.
-Már megalakulásakor bizonyos ellenzékies szinben tüntették föl s
-versenyre ösztönözték szemben a nemzeti szinházzal a tragédia és fensőbb
-vigjáték terén. A terv kivihetlennek mutatkozott, mert nem volt hozzá se
-költő, se szinész, se közönség. A budai szinház végre belátta, hogy más
-hivatása van, s leszállott a drámai közép- és alsó-nemekhez, mit aztán
-siker is követett, annyira, hogy ideiglenes bukását más körülmények
-idézték elő, mint tisztán a közönség részvétlensége. Most ujra
-megnyilván, azon az uton halad, melyen már sikert aratott s fejlődve,
-még többet arathat.
-
-Az ujdonságirók most nem állottak elő régi bölcs tanácsaikkal, melyeket
-a tapasztalat anynyira kinevetett, hanem a helyett ismét valami olyat
-tesznek, a mi szintén csekély bölcsességre mutat. Nem mondják többé,
-hogy a budai szinház versenyre szálljon a nemzetivel a tragédia és
-fensőbb vigjáték terén; azonban mindent elkövetnek, hogy amazt eme
-fölibe emeljék. A nemzeti szinházban majd semmi sem elégiti ki őket, a
-budai szinházról valódi leikesüléssel irnak. A nemzeti szinházban a
-méltánylandó is rossz, a budai szinházban a rossz is méltánylandó. A
-nemzeti színházban előadandó műveket már előre lerántják, a budai
-szinházéiról szintén előre hosszú magasztaló tárczaczikkeket irnak, sőt
-a mi több, nem átallják kimondani, hogy a budai szinház irányában nem
-szükség æsthetikai szempontból kiindulni, ezt csak a nemzeti szinház
-irányában alkalmazhatni, mert ez a fensőbb drámai művészet csarnoka, s
-mert országos segélyben részesült.
-
-Szeretjük hinni, hogy az ily szempont inkább fogalomzavar eredménye,
-mint nem épen tisztességes szenvedélyeké. Szinház irányában mindig csak
-æsthetikai szempontból lehet kiindulni, legyen az akár a fensőbb, akár
-az alsóbb drámai művészet szinháza, akár országosan dotált, akár
-magánvállalat. A drámai fensőbb és alsóbb nem csak megkülönböztetés, de
-nem azt teszi, hogy az alsóbb nem már nem művészet, vagy a művészetnek
-csak forgácsa. Egy jó bohózat épen oly ritka, mint egy jó tragédia; a
-«Szentiván-éji álom» ép oly fénysugara Shakespeare dicsőségének, mint
-akár Macbeth; Ira Aldridge nem kevésbbé bámulatos volt Mungo szerepében,
-mint az Othellóéban. A szinház nem dotáltságának körülménye sem
-némithatja el az aesthetika követeléseit. Egy országosan dotált
-szinhától a nemzeti művészet és irodalom körülményei közt a lehető
-legjobbat követeljük működése terén. A nem-dotált szinháztól nem
-követelhetünk ennyit; de annyit minden esetre megkivánhatunk, hogy
-tehetsége szerint a művészetet szolgálja s ne legyen se a nyegleség, se
-az izléstelenség szinháza. Ha azt mondjátok, hogy a budai szinház
-megitélésében nem kell æsthetikai szempontból kiindulni, akkor
-kimondjátok, hogy az nem szinház, akkor nincs kapcsolata a
-nemzetiséggel, mert nem a művészetet szolgálja, akkor czircussá
-aljasitottátok.
-
-Mi mindig azzal tiszteltük meg a budai népszinházat, hogy aesthetikai
-szempontból indultunk ki megitélésében s tőle várjuk a drámai alsóbb
-nemek felvirágoztatását mind drámairodalmunkban, mind
-szinművészetünkben. E szemponttól ezután sem állhatunk el. Bizonyára mi
-igen méltányoljuk az igazgató-választmány és a szintársulat buzgóságát,
-mely a népszinház megalapitásán fáradozik; de azért nem hunyhatunk
-szemet némely balirányra. Ily balirány az obligát cancan-táncz, melynek
-semmi köze a művészettel. «Dunanan» kellemes operette, de mi szükség
-végéhez odabiggyeszteni azt a nyomoruságos cancant. Az alsóbb komikumnak
-sok szabad, de a cancantánczot csak az találhatja komikumnak, kinek
-muzsája Priaposz. Azt sem helyeselhetjük, hogy a budai szinház némi
-nyegle üzletté akarja alázni a honvédség, a forradalom emlékeit. Ha a
-honvédek derüsebb oldalát valaki vigjátékba szövi, ha valaki egy drámát
-ir, melynek háttere a forradalom, ez mind helyes; de hogy a szinpadra
-czipeljük az 1848–49-iki történeti nagy dolgokat, hogy fölszaggassuk a
-sebeket, melyek alig hegedtek be; hogy minden művészi czélzat nélkül
-szinműveket férczeljünk össze, melyek csak tárgyuknál fogva akarnak
-hatni: ez nem helyes. Hetek óta olvassuk a lapokban, hogy a budai
-szinház ily meg ily műveket fog szinre hozni; bennök ennyi meg ennyi
-honvédattila, bakkancs és ágyu fog szerepelni. Egyéb oldalát nem igen
-emlegetik e magasztalt szinmüveknek a budai szinház hivatalos
-ujdonságirói. Majdnem ugy beszélnek, mintha hadi mozgalmukról
-tudósitanák a közönséget. A forradalom nem azért történt, a honvédek nem
-azért haltak meg, hogy a budai szinház speculatiói tárgyaiul
-szolgáljanak.
-
-A mi a látványokat illeti, azokról is más véleményünk van, mint
-laptársainknak. Nem vagyunk a látványosság ellenségei; de óhajtjuk, hogy
-valami drámai czélt szolgáljon. Egy oly mű, melyben csak látvány van, da
-semminemü müvészeti érdek: teljességgel nem mű. A látványnak szolgálni
-kell a szinművet, legyen az akár megforditva. Az oly szinmű, mint
-«Zrinyi a költő» melynek szerzője Jósika hasonczimű regényéből
-összeférczelt nehány szakaszt minden benső összefüggés nélkül, csak
-gyermekeknek való bábkomédia. De nagy közönség látogatja, vethetik
-ellenünk. Igaz; de ha e látványok egy kissé értékes szinművet
-érdekesitenének, vajjon elmaradna-e akkor a közönség, s nem jobban
-szolgálná-e a budai szinház az izlést? Ott volt például Rákosinak a
-«Szent korona varázsa» czimű drámája, melybe sok látványt lehet beszőni.
-Vajjon nem jobban megérdemelte volna-e ez a diszleteket és a görögtüzet,
-mint «Zrinyi».
-
-Nem ok nélkül emlitettük e szinművet, mely legtöbb figyelmet érdemel a
-budai szinház ujabb eredeti szinművei közt. Mi örvendünk, ha a budai
-szinház bármi kis lendületet ad az eredeti drámairodalomnak. Rákosi e
-művet a budai szinpadra irta, s a bohózat, operette és kisebb vigjáték
-mellett egy oly genre mivelésére adott példát, mely óhajtandó, hogy a
-budai szinpadon meghonosuljon. Nem a történeti tragédiák, hanem az ily
-történeti drámák valók a budai szinpadra, melyek történelmünk nem
-tragikai, de mindamellett drámai eseményeit veszik tárgyul; tért
-engednek a komikai elemeknek, s a nem igen jó hirü melodrámai hatást
-összeolvasztani igyekeznek a valódi drámai hatással. Nem mondjuk, hogy e
-szinmű egészben véve sikerült; de a törekvés igen méltánylandó, s egy
-pár részlet tanuságot tesz a szerző nem mindennapi tehetségéről. Rákosi
-nem tud elég erős cselekvényt alkotni, minden eddigi szinműveinek ez
-egyik főhibája. Itt is inkább egymás mellett foly a cselekvény, mint
-egymásból. Imre és Endre királyok küzdelmeiben nincs elég fokozatos
-emelkedés, s Endre Gertrud kedvéért annyira háttérbe nyomul, hogy csak
-puszta báb.
-
-Rákosi egy másik hibája is megvan e szinműben. Ő, ugy látszik,
-Shakspearet sokat olvassa s annyira kedveli, hogy észrevétlen
-mindjárt-mindjárt másol belőle valamit, s maga sem tudja, hogy
-inspiratio helyett reminiscentiákból dolgozik. Egyebet mellőzve, e
-művében is Lipócz és neje, Percy és nejének elmosódott másolatai, az
-élet minden melege nélkül. Sőt a reminiscentia varázsa néha tárgya
-szellemét is megtagadtatja vele. Midőn Imre elárulva, elhagyatva,
-kétségbeesésben kimerülve sátorában koronája mellett elalszik, s
-fölébredve az az eszme támad benne, hogy koronásan, fegyver nélkül az
-ellen táborába menjen s testvérét elfogja: álmában nem angyalok lebegik
-körül és sugalmazzák az eszmét, mint a hogy a szent korona mondája hozná
-magával, hanem a Szentiván-éji álom vig manói, kik itt a nemzet jó
-tündéreiként jelennek meg.
-
-A nemzeti szinházban augusztus és szeptember eleje képezi a holt
-időszakot. A drámairók őszig nem engedik adatni uj szinműveiket, a a
-közönség kevesebb a szokottnál s a szinészek talán ez ok miatt
-meglehetős kedvetlenül játszanak. Az ugynevezett összjáték ilyenkor a
-leggyöngébb. Néha a szereplők lassusága, a csoportozatok életlensége
-majdnem boszantó. Ezt többé-kevésbbé még Schiller «Fiescó»-jában is
-tapasztaltuk, mely uj betanulással közelebbről kétszer is adatott. Talán
-több próbát kellene tartani, vagy a próbákon némely jelenetet addig
-próbáltatni, mig a játék gyors, összevágó. A kisebb szereplők, a néma
-személyek közönye némely drámai erős jelenetben különösen feltünő.
-Szinészeink a józsefvárosi képviselőválasztásoknál oly élénken mozognak,
-gesticulálnak, mintha szerepet játszanának; a szinpadon pedig és épen
-Fiescóban az összeesküvési és lázadási jelenetben oly csendesen viselik
-magokat, mintha józsefvárosi jámbor polgárok volnának.
-
-Fiescóban a czimszerepet Lendvay játszta. Igazságtalanok volnánk, ha el
-nem ismernők, hogy gondot forditott szerepére; de nem mondanánk
-igazságot, ha azt mondanók, hogy Schillernek e különben sem sikerült
-jelleméből valami olyat alkotott, mi közel járt a költő czélzatához. E
-szerepben sok a természetlen, az erőltetett, s a különböző alkatrészek
-nincsenek ugy vegyitve, hogy életteljes jellem állhasson előttünk.
-Azonban annyi bizonyos, hogy Fiesco nobili, büszke, sőt majdném kevély,
-de bizonyos illemmel; leereszkedő, de méltósággal; udvarias,
-egyszersmind ravasz és szenvedélyesen konok, midőn tenni kell. Lendvay
-nem volt eléggé nobili; büszke volt, de közönségesen büszke.
-Leereszkedésében inkább dölyf volt, mint urias és finom méltóság, s az
-uvariasság és ravaszság vegyületének könnyedsége egészen hiányzott
-belőle.
-
-Tóth Muley Hassan szerepének egyik a magyar szinpadon eddig talán nem
-eléggé méltatott alkatrészét jól eltalálta; de ez alkatrészből képezvén
-ki egész szerepét, természetesen a jellem sok tekintetben érthetlenné
-vált. Tóth a mór humorára vetette a fősulyt, sőt majdnem csak ezt emelte
-ki. Az igaz, hogy ha e jellemet a humor nem enyhitené, visszatetsző s
-költőileg érdektelen volna. A mór találó elméssége, szeszélyeinek
-frissesége költői érdeket kölcsönöznek jellemének, melytől távol van
-minden erkölcsi tépelődés, meghasonlás, a lelkiismeret minden furdalása,
-mert fajánál, vallásánál, neveltetésénél fogva sohasem jutott erkölcsi
-öntudatra s e tekintetben majdnem naivnak mondható. De sok benne a
-démoni hajlam és erő, az állati düh, dacz a veszélylyel és a vad
-káröröm. Tóth az utóbbi alkatrészekből semmit sem tüntetett föl, sőt a
-humort itt-ott a bohózatig vitte. Álljanak itt egy német iró szavai, ki
-a hires Seydelmannt e szerepben következőkép rajzolja:
-
-«Seydelmann játékában előttünk állott Afrika e szülötte a maga egész
-macskaszerü mozgékonyságában, mint egy exotikus növény európai földön,
-mint egy teremtvény, mely a miveltség alanti fokának tompa, kifejletlen
-erkölcsi világával szemtelenséget és elmés szeszélyt egyesit, mely
-ötleteit tüzröppentyükent emelkedő kedvvel löveli a magasba. Démoni
-guny, szemtelenség, naivitás a gazság kifejezésében, szakadatlan
-mozgékonyság, nyugtalanság és mohó sietség oly csodásan olvadtak össze
-Seydelmann játékában, hogy minden pillanatban magunk előtt láttuk a
-mórt, kiben afrikai vér forr és tombol. Más szinészek (például Devrient
-és Döring) bármily méltánylandók voltak e szerepben, Muley Hassan
-szellemi és erkölcsi lényét senki sem testesitette meg annyi illusióval,
-mint Seydelmann.»
-
-
-
-
-
-
-1872
-
-
-
-
-KARÁCSONI MYSTERIUMOK ÉS VIZ-KERESZTI JÁTÉKOK.[2]
-
-Eddigi népköltési gyűjteményeink mellőzték a népmysteriumokat, de 1859
-óta némi figyelem fordult feléjök, s folyóiratok, lapok örömest
-nyújtottak tért egy-egy ily tartalmú közleménynek. Igy jelent meg az
-első magyar népmysterium a _Magyar Nyelvészet_ IV-ik évi folyamában
-(1859. 177–181. lap), a második a _Magyar Sajtó_ tárczájában (1864. 297.
-sz.), a harmadik a _Vasárnapi Ujság_-ban (1866. 13. sz.), a negyedik
-Orbán Balázs _Székelyföld_-jében. Pest, (1869. II. k. 152–155. l.).
-
-Itt összesen veszi az olvasó nemcsak az elszórva megjelent
-közleményeket, hanem mindazt, mi eddig különböző gyűjteményekben
-kéziratban lappangott. Úgy hittük, hogy semmivel sem nyithatjuk meg
-méltóbban gyűjteményünket, mint a magyar költészet e kevésbbé ismert és
-legrégibb maradványaival, mert bár e népmysteriumok nyelv- és
-részletekre nézve változásokon mentek át, de szerkezetök körrajza s
-tartalmuk alapja a magyar egyház és népélet legrégibb korszakáig
-felvihető.
-
-Kétségtelen és köztudomásu dolog, hogy a keresztyén épen úgy az oltár
-bölcsője, mint a görögnek. A keresztyén egyház liturgiájából fejlett ki
-a mysterium, hit- és erkölcstani allegoriáiból a moralitás. Ez elemek
-soknemű hatások alatt fejlődve, végre érintkeztek a classicismussal, s
-megteremték a keresztyén új drámát, mely különösen Franczia-, Angol- és
-Spanyolországban a tökély magas fokára emelkedett. A fejlődés különböző
-fokozatait többé kevésbbé tisztába hozta az európai irodalom, de maga az
-eredet s az első mozzanatok meglehetős homályban vannak. Annyi
-bizonyosnak látszik, hogy a keresztyénség első századaiban az egyház
-ellenséges szemmel nézett mindennemű szinészetet, mint a paganismus élő
-emlékét. Európa déli részeiben, hol a római műveltség és nyelv
-romanizálta a különböző népfajokat, a római histriok, pantomimok,
-bűvészek folyvást kedvenczei voltak a népnek, északon pedig a german
-népek nagy szeretettel csüngöttek minden drámaias babonán, alakoskodó
-szokáson, melyek régi vallásukkal voltak kapcsolatban. A tilalom és
-üldözés nem használván, az egyház szép módjával a pogány szokásoknak
-lassanként keresztyén jelentőséget adott, s magát a keresztyén cultust
-látványosabbá tette. Így történt, hogy a mi eredetileg a pogány istenek
-dicsőítésére szolgált, idővel az apostolokra, szentekre, sőt magára
-Krisztusra szállott át.
-
-Az új ünnepek a régiek idejére tétettek vagy kapcsolatba hozattak
-amazokkal. Krisztus születésének ünnepe nem csak azért tétetett
-deczember végén, mert a hagyomány szerint a téli napfordulat idejére
-esik, hanem azért is, hogy a saturnaliák keresztyén jelentőséget
-nyerjenek.[3] A téli napfordulat a germán népeknél is szent volt, mert
-akkor tartattak a Woutan és neje Fricke tiszteletére rendelt ünnepek. A
-német, angol és skandinár karácsoni szokások egész vegyületét képezik a
-pogány és keresztyén eszméknek.[4] Szóval a keresztyén egyház igyekezett
-magába olvasztani a római és germán pogányság drámaias szokásait és
-keresztyén iránytadni látványos hajlamainak, mire mindinkább fejlődő
-cultusa elég eszközt és alkalmat adott.
-
-A már Tertullian idejében (220.) rendezett keresztyén liturgia drámai
-mozzanatokat rejt magában. Maga a mise nem egyéb, mint mysterium, a
-megváltás nagy titkának ábrázolása, melynek mint a primitiv görög
-drámának megvannak epikai, drámai és lyrai elemei. Epikai elem a
-profetia és evangelium, drámai maga az áldozat, lyraiak pedig a dialog
-felé hajló sesponsoriák, antiphonák, bymmusok s prózák.[5] A mise ez
-elemeit még inkább kifejtették a keresztyén nagy ünnepek, melyek
-Krisztus születése, szenvedése, feltámadása és mennybe menetele emlékét
-ujítják meg, s melyek központja szintén a magváltás nagy titka.
-Különösen karácson, nagypéntek és husvét ünnepe kedvezett a
-mysterium-dráma kifejlődésének. Ez ünnepek liturgiája mindinkább hajlott
-a drámai énekhez. A pap nem egyedül énekelte többé, mint a régi időben
-Krisztus születését és szenvedését, hanem különböző személyek között
-osztattak ki József, Mária, Gábor angyal, a pásztorok, Herodes és a
-Krisztus beszédei. E mellett oly czeremóniák, látványok szövettek be,
-melyek mintegy kifejezték a cselekvény főbb mozzanatait, mint a jászol
-kitétele, a pásztorok hozzájárulása, a három király megjelenése,
-Krisztus sirja, a mellé rejtőző angyal, az asszonyokat ábrázoló papok
-csoportja.[6]
-
-Ez a mysterium-dráma fejlődésének első foka, melyet liturgiai
-mystericumnak nevezhetni, a mennyiben a liturgiának egy részét képezte.
-Jean de Bayeux, avrauchei püspöknek egy a norman egyház liturgiájáról a
-XI-dik században írt munkája kétségtelenné teszi, hogy akkortájt a
-templomban előadott mysteriumok szorosan az isteni tisztelethez
-tartoztak.[7] A fönmaradt legrégibb franczia és német mysteriumok, a XI.
-és XII-dik századból mind liturgiai mysteriumok, latin nyelven és
-egyházi stylben írva. A francziák régiebbeknek látszanak, mint a
-németek, de mindenik hasonlít egymáshoz, közös forrásuk az egyházi
-rituale.
-
-Azonban a mysterium lassanként kiszakad a liturgiából s annak része
-helyett toldalékát kezdi képezni. E körülmény mindinkább háttérbe
-szorítja a mysterium lyrai elemeit: az énekrészt. A drámai elemelőtérbe
-nyomul, az egyszerű szerkezetet bonyolultabb váltja fel, a latin nyelv a
-nemzetivel vegyül, majd egészen annak adja át helyét, az előadók
-jelmezbe öltöznek s többé nemcsak papok, hanem vándor énekesek,
-tánczossk, alakosok is, kik a népnek eddig is kedvenczei voltak s kiket
-a papok az élénkebb előadás kedvéért alkalmazni kezdenek. A színhely
-nemcsak a templom, hanem, hogy több ember láthassa, a templom előtti
-tér, temető, klastromok udvarain. Tárgyainak köre is szélesbül, nemcsak
-a megváltás nagy titkára vonatkozó események dolgoztatnak fel, hanem
-vegyesen bibliai történetek, szentek viszontagságai, vallásos allegoriák
-s a nagyobb hatás végett komikai intermerrók, népies tréfák szövetnek be
-a legkomolyabb jelenetek közé is.
-
-E második fok képezi a mysterium-dráma virágzási korát. Nem liturgia
-többé, de világi dráma sem. Iránya még egyházias, szerzői papok s ha
-előadói nem is mindig ők, de egészen az ő befolyásuk alatt áll. Azonban
-e befolyás lassanként gyengül. A vándor énekesek és szinészek részvéte
-kezdi kivetkőztetni a mysteriumot egyházias jelleméből. A czéhek és
-testületek is rendeznek mysterium-előadásokat, előbb a papok
-befolyásával, később ellenökre. A mysterium mindinkább elvilágiasodik.
-Történeti tárgyak is feldolgoztatnak s arallegoriai személyek
-typikaiakká válnak. A classicismus befolyása alatt a mysteriumból
-tragédia, a moralitásból komédia fejlik. Nemcsak új nevet, de új
-tartalmat is nyer, csak a keresztyén világnézethez marad hű, de ez sem
-többé a középkori egyházé. A papok ezentúl is rendeznek még
-mysterium-előadásokat, de ezek már nem oly népszerűek. Az egykor annyira
-kedvelt mysterium a városi nagyobb iskolákba szorul s itt-ott a falukon
-marad fönn még egy jó darabig, mint az ájtatos nép mulatsága.
-
-E fokozatos fejlődés különböző országokban különböző időben ment véghez
-és mindenütt a viszonyok és népszellem módosító hatása alatt. Vajon
-Magyarországon ugyanaz volt-e a fejlődés, mint Európa más országaiban?
-Mutat-e különbséget a viszonyok és népszellem módosító hatása? Általában
-volt-e és mennyiben mysteriumunk? E kérdések még nincsenek tüzetesen
-kifejtve a magyar irodalomban, s nekünk nincs bátorságunk kifejtésöket
-igérni. Inkább csak egy pár gondolat-ébresztő nézetet szándékunk
-elmondani, melyek szoros kapcsolatban vannak gyűjteményünk
-népmysteriumaival.
-
-A magyar egyház liturgiája nem volt más, mint a nyugoti keresztyén
-egyházé s ennélfogva a mysterium-dráma elemei épen úgy meg voltak benne,
-mint akár Franczia- vagy Németországon. A liturgiai mysterium bizonyára
-nálunk is kifejlődött, vagy jobban mondva, hozzánk is átszármazott
-külföldről, épen úgy, mint a katholikus cultus másnemű czerimoniája.
-Nincs ugyan reá történeti adat, mi legalább nem ismerünk, de majdnem
-kétségtelenné teszi két körülmény: egyik a katholika egyház
-liturgiájának egysége, mely a X. század óta kevés eltérést mutat;
-második, hogy e korból élő emlékek is maradtak ránk, mert a mint alább
-látni fogjuk, e gyüjteményünk mysteriumai alapjokban nem egyebek, mint a
-nép közé szállók s egész napjainkig fönmaradt liturgiai mysteriumok.
-
-A fejlődés második korszaka, midőn a mysterium elválik a liturgiától,
-csak toldalékát képezi, majd önállóan indul virágzásnak, nálunk aligha
-megjelölhető. Mindenesetre mysterium-drámánk nem lehetett virágzó és
-általános divatú. Az a körülmény, hogy egyetlen emlékünk sem maradt e
-korszakból, még magában keveset bizonyít, de hogy a viszonyok s maga a
-népszellem sem kedveztek fejlődésének, bizonyosnak látszik. A román
-nemzeteknek a római korból fönmaradt szinészethez való ragaszkodása
-mintegy forrásul szolgált a mysterium fejlődésének; ide járult még a
-román faj formaérzéke, a külsőségek iránti előszeretete, mozgékonysága,
-melyek mind megannyi szinészeti tulajdonok. A germán népek ősvallásából
-folyó látványos, alakoskodó és drámaias szokások, melyeknek a
-keresztyénségbe olvadását épen a katholikus cultus segítette elő,
-szintén fejlesztő hatással voltak a mysteriumra. A fogékonyság és
-fejlődés ez alapjai hiányoztak nálunk, vagy legalább kevésbbé voltak
-meg. Az ősmagyar vallásos szertartások nyomait aligha megtalálhatni
-keresztyén népszokásainkban. Legalább egy pár nevet kivéve, nem tudjuk
-kimutatni, hogy a pogány magyar eszmék és szokások hogyan nyertek
-keresztyén jelentőséget s voltak-e köztök olyanok, melyek kapcsolatba
-hozhatók a mysterium fejlődésével. Másfelől a magyar népszellemben ha
-nem is hiányzik, de nincs feltünőbb szinészeti hajlam. A magyar nép még
-napjainkban sem csüng annyi rokonszenvvel a szinészeten, mint a román és
-germán népek. E mellett nálunk a polgári elem úgy a közép-, mint az
-újkorban kevésbbé volt kifejlődve, mint Európa déli és nyugoti
-országaiban. A mysterium pedig mindenütt csak oly nagyobb városokban
-virágzott, hol erős polgárság volt. Az angol mysterium-dráma hamar a
-polgári testületek kezébe kerűlt. A franczia mysterium-dráma gyors
-fejlődését és elvilágiasodását Jubinal[8] egyenesen a harmadik rend
-emelkedésének tulajdonítja, mely már a XIII. században jelentékeny
-befolyásra vergődött. Továbbá mindenütt, hol a mysterium-dráma
-virágzott, egyszersmind erős fejlésnek indúlt a kéresztyén uj dráma is.
-Szóval ez úgynevezett harmadik korszak, a másodiknak mintegy kényszerű
-következménye volt. S vajon nálunk a XVI. és XVII. században mit
-találunk? Csak tanodai drámát, s a szintén odaszorúlt moralítást,
-melyeket részint a jezsuiták hoztak divatba, részint a külföldi
-egyetemekről hazajött protestáns papok. A világi drámának, szinészetnek
-kevés nyoma, s a mi legrégibb világi drámánkat, «Balassi Menyhárt
-árultatásá»-t illeti, nem épen bizonyos, valóban színpadra készült-e,
-vagy csak dialogisált satyra? Szóval a magyar újabb szinészet és dráma
-korszakát nem hozhatni szoros kapcsolatba a mysterium-dráma
-elvilágiasodó korszakával, mi azt bizonyítja, hogy nálunk sokkal
-kevésbbé virágzott a mysterium-dráma, mint Európa más nemzeteinél.
-Mindezt összevéve bizonyosnak látszik, hogy nálunk inkább csak a
-liturgiai mysterium volt divatban akkor is, midőn másutt a
-mysterium-dráma önállóan fejlődött, s ha itt-ott valamely egyházban
-külföldről behozott vagy talán itt készült önálló mysterium-drámák
-adattak is, az csak a kivételek közé tartozott. Ily kivételek lehettek a
-brassói szerzetesek által 1500-ban előadott mysteriumok, melyekről
-Ipolyi[9] emlékszik, s melyek azt is mutatják, hogy e kivételeknek
-leginkább a magyar birodalombeli német városok voltak színhelyei.
-
-Toldy Ferencz más nézetben van. Ő azt állítja, hogy a mysterium-dráma
-nálunk épen úgy virágzott, mint Angol-, Franczia-, vagy Németországon, s
-a népszinjáték és bohózat már a XIII-dik században kiszakadt a magyar
-mysterium-drámából.[10] Állításait oly történeti adatokkal támogatja,
-melyek aligha kiállják a kritikát. Felhozza az 1271-diki budai zsinat
-VIII. kánonát, mely tiltja, hogy az egyháziak a mimusokat, histriokat és
-joculatosokat (hegedősöket) ne hallgassák; továbbá az 1460-diki szepesi
-zsinat XXXVIII-dik kanonát, mely inti a papokat, hogy mimusoknak,
-histrioknak, siposoknak krisztus alamizsnájából, mely a szegényeket
-illeti, ne adjanak semmit. Hivatkozik egy pesti barát-, Laskai Osváldra,
-a «Biga salutis» (1498.) írójára, ki panaszolja, hogy magukban a
-klastromokban is színi énekek zengenek (cautus theatrales perstrepunt);
-és Zsámboki tizenhatodik századbeli történetirónkra, ki szerint a
-törökök azért határozták el II. Lajos ellen a háborut, mert
-tapasztalták, hogy a magyarok a lakomák és theatrumok örömeibe
-sűlyedtek.
-
-Vajon ama két kanon a mysterium-drámára czéloz-e, vagy részint a magyar
-vándor hegedősökre, kik a nép ősmondáit fentartották s a keresztyénség
-előtti emlékeit élesztgették, részint pedig amaz idegen bohóczokra,
-bűvészekre, kötéltánczosokra, zenészekre, kik hol Német-, hol
-Olaszországból jőve, bebarangolták az országot, mint azt napjainkban is
-tapasztaljuk? Az úgynevezett joculatorokat, histriókat, mimusokat
-folyvást üldözte az egyház jóval a mysterium-dráma keletkezése előtt,
-sőt a mysterium-drámát is főleg azért kezdette, hogy tőlök elvonja a
-népet. A második arelati zsinat már az V-dik században menydörög
-ellenök.[11] A karolingek conciliumai, capitularei[12] számos tilalmat
-bocsátanak ki a kóbor színészek ellen, kiknek még ekkor nincs közük a
-mysterium-drámával. Agobard, lyoni püspök (816–840) megbélyegzi kora
-histrioit és mimusait, kiket a főurak az egyházi szegények rovására
-táplálnak.[13]
-
-A magyar egyház követve a külföld példáját, szintén felvette kanonjai
-közé a histriok, mimusok és joculatorok elleni tilalmat s nem ok nélkül.
-A magyar és szláv hegedősök széjjel jártak az országban, nemzeti dalukat
-kedvelhették maguk az egyháziak is; a kóbor olasz és német bohóczok,
-tánczosok, zenészek, bűvészek mutatványaiban gyönyört talált a nép, sőt
-maguk a papok is, s talán alkalmazták is őket egy-egy liturgiai
-nagyobbszerű mysterium előadásakor. De ebből nem következik, hogy e
-mimusok és histriok magyarok lettek volna, sem az, hogy mint idegenek
-nagyban befolytak volna a mysterium-dráma fejlődésére, legkevésbbé pedig
-az, hogy már a XIII-dik században a mysterium-drámából kiszakadt
-népszínjátékunk és bohózatunk lett volna. Hiszen a XII-dik és XIII-dik
-században a németeknél is, mint Reidt[14] megjegyzi, együtt de egymástól
-függetlenül találjuk a világi színjátékot az egyházi színjátékkal
-(mysterium), csak a XIV-dik században olvad egymásba a kettő, vagy
-jobban mondva a világi az egyháziba, hogy a XV. és XVI-dik század
-folyamán a farsangi bohózatokban uj életre ébredjen. Lehetetlen tehát,
-hogy nálunk, kik később lettünk keresztyének és fejlődésünk lassubb
-volt, már a XIII-dik században megtörtént volna az, mi szomszédainknál
-is csak a XV-dik században ment véghez.
-
-A más két történeti adat sem nagy fontosságú. A «Cantus Aheatrales» a
-hegedősök énekeire, az idegen kóbor színészek zenéjére vonatkozhatik; a
-mi pedig a II. Lajos alatti theatrum örömeit illeti, azok udvari és
-főuri ünnepélyek lehettek, melyekbe a külföld példájára kóbor mimusok és
-zenészek allegoriai és tánczos mutatványai szövettek be. Szóval okunk
-van hinni, hogy ez adatok a virágzó mysterium-drámából kifejlett
-népszínjáték mellett nem bizonyítanak. A dolgok természetéből vett okok
-többet nyomnak, mint oly történeti adatok, melyeknek értelme legalább is
-kétes. Mi azt hisszük, hogy magyar nyelvű mimusok és histriok nem
-voltak, mert ha lettek volna, nem csak későbbi századokban, de még ma is
-találkoznánk velök. Az olasz bajazzo, az angol clown, a német hanswurst
-és bábjátékos még ma is létezik. De hogy valaha magyar ezt a művészetet
-űzte volna, akár a régibb akár az újabb időben, annak semmi nyoma.
-Nálunk nem volt magyar népszínjáték, épen azért mysteriumunk sem
-fejlődhetett úgy, mint más európai népeknél. Volt liturgiai
-mysteriumunk, mely az isteni tisztelet részét képezte, lehet, sőt
-valószinű, hogy később mint a liturgia toldalékja magyar nyelvűvé
-változott, sőt némi fejlődésen ment át, de nem vált valódi
-mysterium-drámává s épen nem vett oly lendületet, hogy az újkori dráma
-és színészet bölcsőjéül szolgálhasson. A magyar mysterimu részint mint
-liturgiai rész, részint mint toldalék folyvást kedvencze volt a népnek,
-s midőn az egyház felhagyott vele, maga vette át. Az énekes és élénkebb
-parasztlegények, kik a falusi egyházakban eddig is közreműködtek, az
-egyházon kívül is folytatták az ájtatos mulatságot egész napjainkig. Így
-maradtak reánk e magyar mysteriumjátékok, melyek mindinkább kimennek a
-divatból, s melyek közül tizenötöt ment meg gyűjteményünk az
-enyészettől.
-
-Azonban mindezek csak karácsoni mysteriumok és vízkereszti játékok; a
-passiói és husvéti játékok teljesen hiányzanak, pedig, hogy mint a
-liturgia részei, ezek is előadattak egyházainkban s később a nép között
-is elterjedtek, alig szenved kétséget. Emlékök ma már csak egy pár
-közmondás – és adomában él. Szirmay, Dugonia, Erdélyi: «Molnár lettél,
-pedig kövesdi Krisztus vagy»; «Lisztlopó», «Kötve higyj a komának»
-közmondásokat azzal magyarázzák, hogy Kövesden a passiói játékok
-alkalmával midőn a Krisztust személyesítő molnárt sárral dobálta a nép,
-ez mindent szivesen tűrt, de mikor valaki lisztlopónak csúfolta,
-megfeledkezett szerepéről, a keresztet eldobta és utána iramodott.
-Szalka János[15] egy ponyván árult passiói játékról tesz említést.
-«Gyermekkoronban – úgymond – vett istenben boldogult anyám ilyetén
-vásári nyomtatványt, melyet én olvasgattam előtte, s tudom, mind rá,
-mind rám mély hatást gyakorolt. A mysterium a szent szüzet írja le, hogy
-jár egyik műhelyből a másikba, s kérdezősködik, vajon nem hallottak-e
-valamit az ur Jézusról? Először is a kovácsműhelybe megy, s kérdi: «Mit
-csináltok kovácslegények? mit értettetek az ur Jézusról?» Amazok így
-válaszoltak: «Épen szegeket csinálunk, melyekkel fel fog feszíttetni.»
-Innen elmegy az ácsokhoz, kik szintén ily leverő választ adnak: «Most
-faragjuk a keresztet, melyre fel fog feszíttetni.» Úgy látszik azonban,
-hogy e nyomtatvány is végkép eltűnt, minthogy a legszorgosabb kutatás
-sem vezetett ekkoráig reá» stb. Kétségtelen, hogy mind a tartalom, mind
-a felfogás népies, de az már kétséges: vajon ama nyomtatvány valóban
-népmysterium volt-e? Lehetett párbeszédbe szedett Krisztus-monda is,
-mert magát a mondát mi is ismerjük, s még a következő részletekkel
-bővíthetjük ki: Mária beszélt a szíjgyártóhoz is, s kérdezte, nem tud-e
-valamit Krisztusról? «Épen most fonom számára az ostort!» – volt a
-felelet. Mária a csősztől is kérdezte Krisztust, ki szintén így
-válaszolt: «Most szedek tövist koronájához». Ipolyi Arnold[16] Juhász
-Máténak 1761-ben nyomatott «Szép és ájtatos különféle magyar versek»
-czímű munkáját is adatkép idézi, mint amely számos karácsoni, passiói,
-urnapi és ó-szövetség-történeti játékokat foglal magában. Mi nem
-láthattuk e könyvet, de azt gyanítjuk, hogy tartalmát nem valódi
-népmysteriumok képezik, hanem csak tanodai drámák vagy a nép számára
-drámai alakban dolgozott olvasmányok. Úgy látszik, hogy a nép a passiói
-és husvéti játékokat nem ápolta oly szeretettel, mint a karácsoniakat és
-vizkeresztieket. Amazokra a tavaszi munka kevesebb időt engedett, míg
-ellenben emezeket a téli idő, nyugalom és a családi együttlét mintegy
-táplálták.
-
-De térjünk vissza a gyűjteményünk karácsoni mysteriumai- és vizkereszti
-játékaihoz, melyeket a legrégibb, az úgynevezett liturgiai mysteriumok
-maradványainak neveztünk. E maradványok természetesen nagy változásokon
-mentek át az idők folyama alatt, midőn a templomból kiszorúlva, a nép
-védő szárnyai alá menekültek. Egyik egyszerű, másik mesterkélt, emezen
-népies naivságot érezhetni, amazon iskolás tudákosságot. Egyikben
-katholikus énekek zendűlnek meg, a másikban protestánsok, van olyan is,
-mely mind a kettőt vegyíti. Ide népdaltöredékek vegyűltek, amott egy
-múlt századi népies magyar költő soraira bukkanunk. Néhol a liturgia
-latin szavai is megmaradtak, másutt a megújított magyar nyelven írt
-versszakok csengnek fülünkbe. De a modern külső alól mindenikben a
-liturgiai mysterium régi alkata tűnik ki, mert e maradványok a legfőbb
-pontokban megegyeznek a legrégibb karácsoni és vizkereszti
-szertartásokkal és hasonlítanak a franczia és német legrégibb liturgiai
-mysteriumokhoz, s épen azért tartjuk magyar liturgiai mysteriumnak, s
-nem a kifejlett mysterium-dráma töredékeinek, mint Toldy véli.
-
-Karácson ünnepe a IV-dik században alapíttatott meg a nyugoti egyházban,
-honnan a keleti is csakhamar átvette. Weinhold a német karácsoni
-játékokról és énekekről irt munkájában leginkább Martene és Durandi
-után, gondosan és bőven összeállítja a karácsoni szertartások fejlődését
-illető adatokat;[17] átveszünk belőlök egy párt, melyek szorosan
-tárgyunkhoz tartoznak. Úgy látszik, Francziaország a karácsoni
-szertartások bölcsője, a mennyiben itt találhatni a legrégibb nyomokat.
-Lássuk Rouenben hogyan ünnepelték Krisztus születését. A «Te Deum» után
-az oltár megett jászolt emeltek, a melyre a szent szüz képét tették. Az
-énekkar előtti emelvényen egy fiu állott, ki mint angyal a Krisztus
-születését hirdette. Az énekkar nagy ajtaján beléptek a pásztorok s a
-jászolhoz mentek, «Pax in terris»-t énekelve, üdvözölték a szent szüzet
-s imádva hódoltak a gyermeknek. Az oltár előtt misét olvasott a pap,
-melyet bevégezve a pásztorokhoz fordult és kérdezte: Quem vidistis
-pastores? A pásztorok felelték: Natum vidimus. A nantesi egyházmegyében
-szokás volt, hogy a «Benedicite» ének után énekes fiúk pásztorbotokkal
-az oltár elébe állottak. A kántor kérdezte: «Pastores dicite» etc., a
-fiúk felelték: «Infantem vidimus». Ezután közülök egy elkezdte a
-«Paroulus filius» antiphonát, melyre a «Landate dominum» zsoltár
-következett. Hasonló szertartás divatozott Toursban és némely más
-helyen. A rheimsi szertartás a következő volt: a «Pervulus filius»
-antiphona bevégzése után a pap a főénekessel rákezdte a «Pastores
-dicite» antiphonát. A kar viszonozta: «Infantem vidimus», a pap «Landate
-dominum in sanctis»-t énekelte, a kar «Pastores dicite» és így ment
-tovább az énekes felelgetés egész a «Gloria patri et filio»-ig. A laoni
-templomban mise után a fő és alkántor fejükön fehér sipkával az énekkar
-jobb felőli ajtajához állottak és énekelték: «Pastores dicite!» A
-klerikusok, a kik az ajtó előtt állottak, felelték: «Infantem vidimus» s
-midőn a harangok megszólaltak, a kántor rákezdett a «Lux fulgebit»-ra,
-mire a második mise következett.
-
-Vizkereszt ünnepének szertartásai szintén ily drámai elevenségűek
-voltak. A latin egyház felfogása szerint a három napkeleti bölcs
-hódolata és imádása képezte ez ünnep tárgyát s ez irányban képződött a
-szertartás is, mely Ronenben Martene szerint a következő volt: Ének után
-megkezdődött a három király szertartása. A templom különböző részeiből
-előlép a három király koronával diszített sipkában, szolgáktól követve,
-kik az ajándékokat hozzák. Az első király, ki középről jő, botjával a
-csillagra mutat és így szól: Stella fulgore nimio rutilat; a jobbról
-jövő második király hozzáteszi: Quem regem regum natum demonstrat, és a
-harmadik, ki balról lép elő, így végzi be: Quem venturum olim profetiae
-signaverant. Az oltárnál mindnyájan összetalálkoznak, megcsókolják
-egymást s így énekelnek: Eamus ergo et inquisamus eum offerentes ei
-munera: aurum, thus et myrham. Erre a kántor rákezd a «Magi veniunt»
-responsorium s a körmenet megindul. Mihelyt ez a templomra hajójába ér,
-a keresztoltáron levő csillár meggyujtatik és a magusok éneklik: Ecce
-stella in oriente prævisa iterum præcedit nos lucida. Hæc inquam stella
-natum demonstrat, de quo Balaam cecinerat dicens: Orietur stella ex
-Jacob et exsurget homo de Izrael et confringet omnes duces alienigenarum
-et erit omnis terra processio ejus. Ekkor két pap dalmatikában öltözve,
-az oltárhoz lép és szelid hangon énekli: Qui sunt hi qui stella duce nos
-adeuntes inandita ferunt. A magurok így válaszolnak: Nos sumus qui
-cermitis reges Tharsis et Arabám et Sabæ, dona ferentes Christo regi
-nato domino, quem stella deducente adorare venimus. A dalmatikában
-öltözött két pap a függönyt félre vonva így szól: Ecce puer adest quem
-queritis, quem properate adorara, quia ipsa est redemtio mundi. A három
-király térdre esik s e szavakkal üdvözlik a csecsemőt: Salve princeps
-sæculorum! Erre az első átveszi szolgájától az aranyat s így szól:
-suscipe rex aurum; a második a tömjént e szavakkal áldozza: Tolle thus,
-tu vere deus; a harmadik a myrrhát nyújtja, mint a halál jelképét.
-Ezalatt a tömeg áldozni megy s a feláldozott arany a dalmatikás papoknak
-adatik. A magurok térdelve imádkoznak s majd mintha álomból ébrednének,
-egy fehérbe öltözött gyermek, mint angyal a következő antiphonat énekli
-nekik: Impleta sunt omnia, quæ profetice dicta sunt. stb.
-
-Erre a három király az oldalhajón kimegy a templomból és a balfelőli
-ajtón az énekkarba lép, mialatt a kántor rákezd e responsoriumra: Tria
-sunt munera. A mise alatt a három király vezeti az énekkart és a «Kyrie
-fons bonitatis», «Alleluja» és «Sandus» et «Agnus» énekeltetnek.
-
-A limogesi vizkereszti rituale is hasonló volt a rouenihez. Mielőtt a
-nép áldozott volna, három karénekes selyemruhában, fejökön koronával,
-kezökben arany pohárral vagy más díszjellel a nagy ajtón az énekkarba
-lépett és énekelte: «O quam dignis celebranda dies ista laudibus»
-kezdetű prózát. Ez ének alatt a kar közepére érkeztek, akkor egyikök
-fölemeli kezét s a csillagra mutat, mely egy kötélen feléjök ragyog.
-Egyszerre harsány hangban törnek ki: Hoc signum magni regis. Azután
-megindulnak a főoltár felé énekelve: E amus, inquiramus eum et offeramus
-ei munera aurum, thus et myrrham. Diszjelöket lerakván, áldozni mennek.
-Az oltár mögül egy gyermek így szólítja meg a királyokat: «Nuncium vobis
-fero de supernis, natus est Christus, dominator orbis, in Bethlehem
-Judæ, sic enim propheta dixerat ante. Elcsodálkoznak a királyok és
-zavarodva mennek ki az ajtón, mely a sekrestyébe vezet, mialatt az
-antiphonat éneklik: In Bethlehem natus est rex cœlorum.
-
-Ily s ezekhez hasonló szertartások az egész nyugoti egyházban
-elterjedvén, liturgiai mysteriummá fejlődtek. S vajon mit találunk a
-magyar karácsoni népmysteriumokban és vizkereszti játékokban? E
-szertartások emlékeit. Vizkereszti játékaink csillagos lámpája nem
-egyéb, mint a limogesi rituale kötélen csüngő csillaga. A három király
-ajándékkal hódoló jelenete itt is megvan, csakhogy idő folytán még
-egyszerűbbé vált magánál a szertartásnál is. Karácsoni
-népmysteriumainkban az úgynevezett Betlehem nem egyéb, mint az oltár
-mögötti jászol, s nevénél fogva egyszersmind a városnak is jelképe. Szüz
-Mária képe helyett egy gyermekbáb, a Krisztus van benne, de ez is
-szertartásos szokás volt, kivált a XVI-ik században, a mennyiben az
-oltárra egy báb tétetett, mint Krisztus jelképe, mely előtt a gyermekek
-karácsoni verseket énekeltek.[18] A fehérbe öltözött angyal szintén ott
-áll, s épen úgy hirdeti a pásztoroknak Krisztus születését, mint a
-roueni szertartásban. A pásztorok szintúgy hozzájárulnak Krisztushoz és
-imádják. De a mi népmysteriumainkban a pásztorok tréfálkoznak is
-egymással és megajándékozzák Krisztust.
-
-Ezt nem találhatni az idézett szertartásokban, sőt a legrégibb franczia
-és német liturgiai mysteriumokban sem, csak a német népmysteriumok
-gyűjteményeiben, melyeket Weinhold (1853.) és Lexer (1862.) adtak
-ki.[19] Ez úgy látszik a németeknél is, nálunk is későbbi fejlődés,
-azonban valószinű, hogy magokban az egyházakban is divatoztak, mert az
-egyházi szertartások közé már jókor vegyültek világi szokások és tréfák,
-melyekhez, mint a karénekes ifjak kezdeményéhez, csakhamar felnőtt
-emberek is csatlakoztak. Krisztus megajándékozása is nálunk tejjel,
-vajjal, sajttal, vagy kenyérrel, pólyarongygyal és báránykával, a
-németeknél tyukkal, tojással, vajjal, zsiradékkal, sóval, répával, úgy
-látszik, a három király ajándékozásának utánzása és szintén későbbi
-fejlődés.
-
-Hasonló eredményre jutunk, ha népmysteriumainkat a legrégibb franczia és
-német karácsoni liturgiai mysteriumokkal kisértjük meg összehasonlítani,
-bár itt a különbségek feltünőbbek. A franczia karácsoni mysteriumok
-között legrégibb az, melyet az orleansi városi könyvtár XI-dik század
-codexéből másolt le Monmerqué s csak harmincz példányban adott ki a
-franczia bibliophilek számára s melyet épen azért Wright Tamás újra
-lenyomatott saját gyűjteményében is.[20] E mysterium két részből áll,
-vagy jobban mondva kettő, az első: Herodes sive Magorum adoratio; a
-második: Interfectio puerorum. A legrégibb német liturgiai mysterium
-majd oly régi, mint a franczia, s abban is hasonlít hozzá, hogy szintén
-kettős: Herodes sive Magorum adoratio, et Ordo Rachelis. Egy előbb
-freisingi, jelenleg müncheni codexből adatott ki, Weinhold többször
-idézett munkájában újra lenyomatta s gondosan összehasonlította az
-orleansival. Mind a franczián, mind a németen meglátszik, hogy
-liturgiába szőtt mysteriumok; ezt a kar szereplése is bizonyítja s
-egyiknek végén az éneklendő próza előtt e kifejezés: expleto officio,
-mely az előzményt officiumnak jelöli. Szerkezetök egyszerű, a ritualéra
-támaszkodnak, az eseményeket az érzés őszinte kifejezésével ábrázolják s
-nem árulnak el dogmai irányt, mint a kifejlett mysterium-drámák. Nyelvök
-latin, és egyházias. Ha karácsoni népmysteriumainkból kivesszük a
-pásztorok tréfáját, de meghagyjuk mindazt, mi tisztán egyházi eredetű s
-a szent esemény ábrázolására vonatkozik; ha a pásztorok imádását
-odakapcsoljuk a három király hódolatához, szóval, ha karácsoni
-mysteriumainkat összevegyítjük vizkereszti játékainkkal, előttünk
-állanak a legrégibb franczia vagy német liturgiai mysterium körvonalai.
-Azonban a mi népmysteriumainkban egy s más megromlott vagy egészen
-kiveszett, mit a franczia és német legrégibb liturgiai mysteriumokban
-még épen találunk. Tudniillik itt Heródes nagy szerepet játszik:
-megtudja a magusoktól, hogy királyok királya született Betlehemben s
-fegyvereseket küld a csecsemők legyilkolására; az angyal inti Józsefet
-és Máriát, hogy gyermekökkel Egyptomba meneküljenek; a menekülő család
-szerencséjével éles ellentétben hangzik föl Ráchel siralma, melylyel
-bevégződik a mysterium. A mi népmysteriumainkban szintén előfordul
-Heródes, még pedig elég hősies módon, egy huszár alakjában, de egészen
-elvesztve bibliai jellemét. A bősz király igen szelid emberré változott
-s vagy csak a betlehemesek prológjának elmondója (28. sz.), vagy a
-pásztorok közé őgyeledik mint katona minden ok és következmény nélkül
-(5. és 13. sz.), vagy mint király bölcselkedik bizalmas huszárjával s a
-keményszívű házigazdát játsza, ki Máriának és Józsefnek nem akar
-szállást adni (15. sz.). József s Mária gyűjteményünk csak két
-mysteriumában fordulnak elő, de itt is igen csekély szereppel. Szóval,
-úgy látszik, hogy a pásztorok jelenetének kiképzése mintegy háttérbe
-szorította vagy egészen kitolta mindazt, mi Herodes- és Józsefre
-vonatkozott. Egyébiránt nem csoda, hogy a pásztorok jelenetét annyira
-kedvelte és kiképezte a nép: legközelebb volt felfogásához életéhez, s
-míg egyfelől önmagát látta benne megdicsőítve, addig másfelől
-legalkalmasabbnak találta arra, hogy ide szőjje be tréfáit és élczeit.
-
-Úgy hisszük, hogy a fejtegetések és hasonlítások mindenesetre némi
-figyelmet s legrosszabb esetben némi czáfolatot érdemelnek. Nem ok
-nélkül állítjuk, hogy gyűjteményünk mysteriuma és vizkereszti játéka nem
-egyebek, mint liturgiai mysteriumok maradványai, melyek a falusi
-egyházakból a nép közé menekülve, részint megbővültek, részint
-megcsonkúltak. Mellettünk szól az egyházi rituale s a legrégibb
-liturgiai mysteriumok tanúsága. De nemcsak a múlt, a jelen is támogatni
-látszik állításunkat. Ha megvizsgáljuk a német népmysteriumokat, melyek
-szintén nem rég gyűjtettek össze, első tekintetre két csoportot
-különböztethetünk meg. Egyik a bonyolúltabb szerkezetű, cyclusos
-tartalmú, kidolgozottabb s nagyobb terjedelmű népmysteriumok
-csoportozata, melyek igen hasonlítnak a középkor fejlettebb
-mysterium-drámáihoz, s úgy látszik e korból maradtak meg a nép közt, s
-itt-ott még ma is előadatnak. De vannak e gyűjteményekben s élnek a
-német nép ajkán sokkal nagyobb számmal oly népmysteriumok is, melyek
-hasonlítanak a mieinkhez, melyek szintén csak falusi egyházak liturgiai
-mysteriumainak maradványai, mert úgy látszik Németországon is csak a
-városokban s némely nagyobb helyeken élhette át a mysterium a fejlődés
-minden fokát s a legtöbb falusi egyházban liturgiai mysteriumnak maradt
-s így szállott át a népre. Hasonló jelenséget tapasztalunk, bár
-csekélyebb arányban a magyarországi németeknél is, kiknél szintén
-találhatni nagyobbszerű karácsoni mysteriumot, melyet a középkori
-virágzó mysterium-dráma maradványainak tarthatni. Ilyen a főrévi
-(Oberufer) karácsoni mysterium, melyet a XVII-dik századbeli német telep
-lakosai ma is játszanak, s melyet Schröer ki is adott némely más
-magyarországi német karácsoni és vizkereszti mysterium kiséretében. Ez
-egyen kivül a többi hasonlít a mieinkhez, azaz liturgiai mysteriumok
-maradványai.[21]
-
-Oda térünk vissza, a honnan kiindúltunk. Csak liturgiai mysteriumok
-maradványait mutathatjuk fel, de még eddig se középkori magyar
-mysterium-dráma, s e nagyobbszerű népmysterium nyomaira nem akadhattunk.
-Fogunk-e ezután? oly kérdés, melyre gondos kutatás és gyűjtés adhatna
-legjobb feleletet. Egyházi és világi levél- és könyvtáraink e
-tekintetben talán még nem voltak átkutatva, a nép ajkáról való gyűjtés
-pedig csak most kezdődött meg. Azonban kivált a gyűjtéssel sietni
-kellene. A jobb karba helyezett népiskolák, a terjedő míveltség
-mindinkább betemeti a népköltészet maradványait. A nép új kincseket
-nyerve a régieket veszíti el, melyek a nyelvész, régiségbúvár és
-æsthetikus előtt becsesebbek amazoknál. Adja isten, hogy a kutatás és
-gyűjtés gazdag eredményre vezessen, oly eredményre, mely megczáfolja
-nézeteinket is, Toldynak adjon igazat.
-
-
-
-
-
-
-1873
-
-
-
-
-SZIGLIGETI ÉS UJABB SZÍNMŰVEI.
-
-A Nemzeti Szinház, sőt általában a magyar szinházak műsora husz –
-huszonöt év óta sokat változott. Hugó, Dumas Scribe helyett. Feuillet és
-Sardou jöttek divatba; Shakespeare és Molière gyakoribb vendégeink, mint
-régen; egy pár rég elfeledett spanyol színmű ujabb diadalait ünnepli;
-Kisfaludy Károly és Vörösmarty majdnem feledségbe sűlyedtek; Czakó nem
-tetszik többé; Nagy Ignácz, Obernyik, Degré, Dobsa színműveit ujabbak
-váltották föl, de aligha tartósabb szerencsével. Csak Szigligeti nem
-szenvedett csorbát. Termékenységével, sikereivel folyvást uralkodik a
-magyar színpadon s műveit most is annyiszor vagy még többször játszszák,
-mint ezelőtt huszonöt évvel. Leszorúlt műveit újakkal pótolta, bukásait
-sikereivel feledtette. Innen-onnan negyven éve, hogy a drámaírói pályára
-lépett. Csakhamar a közönség kedvenczévé vált s háttérbe szorította
-legnépszerűbb elődét, Kisfaludy Károlyt. Azóta folyvást megtartotta a
-helyét. Az utána föllépő drámaírók napjainkig mintegy ostromolni
-látszottak őt, de nem tudták legyőzni. Szigligeti túlélte mindnyájokat s
-most hatvanadik évében is bátran elfogadja a versenyt a színpad és
-akadémia küzdő homokján egyaránt.
-
-Valóban Szigligeti pályája nem egy tekintetben sajátságos és figyelemre
-méltó. Költészetének fény- és árnyoldalai sokkal szorosb kapcsolatban
-vannak élete körülményeivel s azzal az állással, a melyet a színháznál
-elfoglal, mint a kor irodalmi és politikai viszonyaival. Mint színész
-írta első drámáját 1834-ben s mint a nemzeti színház titkára, rendezője,
-dramaturgja szakadatlanul drámaírással foglalkozott. A lyrai és az
-elbeszélő költészet terén alig tett kisérletet; nem volt szerkesztő, se
-hírlapíró. Kizáróan a drámai költészetnek szentelte életét s a mit azon
-kivűl írt néhány színészettörténelmi rajzot, dramaturgiai értekezést,
-szintén e körbe vonhatni. E körülmény egyik főoka termékenységének. Aki
-költészetnek csak egy nemére szorítkozik, sokkal biztosabban megleli az
-illető forma szerinti uralmat s könnyebben kap új kedvet újabb tárgyhoz,
-bár ki van téve annak, hogy gyakran ismételje magát s formai készségénél
-fogva könnyü dolgozásra ragadtassék. Szigligeti se kerülte ki ez
-örvényt. De neki a drámaírás egyszersmind életmód volt. Részint ez,
-részint az eredeti műsor szegénysége szakadatlan és gyors munkásságra
-ösztönözték. Ritkán érlelhette meg gondolatja és telhetett el tárgyával:
-egy szóval gyors és könnyü dolgozáshoz szokott s művei benső értéke nem
-volt arányban termékenységével. Azonban ne higyje senki, mintha
-Szigligetiben hiányzott volna a valódi költői becsvágy. Ha eleget tett a
-napi szükség kényszerűségének, örömest elmélyedt s kereste a tisztáb
-lelkesűlés óráit, kivált akadémiai pályázatra készűlt. De az írók nem
-írhatnak máskép mint a hogy körülményeiknél és hajlamaiknál fogva
-szoktatták magokat. Aztán valamely költői műnek sikere ritkán függ az
-akarattól és készűltségtől; okai bár esetlegeseknek látszanak, bensőbb
-természetűek, mintsem könnyen kideríthetők volnának. Midőn Szigligeti
-bizonyos önbizalommal és követeléssel fogott Bajusz czímű vígjátékához,
-aligha sejtette, hogy sokkal csekélyebb becsű művet ír a Liliomfi
-czíműnél, a melyet amugy könnyedén mintegy csak odavetett.
-
-Az is jellemző a Szigligeti fejlődésére nézve, hogy őt nem az irodalom
-adta a színpadnak mint elődeit, hanem a színpad az irodalomnak. A
-színpad volt dajkája s a színészek pártfogói. Nem tartozott az irodalmi
-pártok egyikéhez se, a politikában pedig, épen nem vett részt. Az
-irodalmi és politikai lapok se rokon-, se ellenszenvvel nem viseltettek
-iránta, de folyvást bírálták minden tekintet nélkül. Egyetlen egy magyar
-költőt se bíráltak meg annyiszor, mint őt. Ha a hasonló termékenységű
-Jósika és Jókai annyi bírálatnak lettek volna kitéve, a magyar közönség
-kevésbbé hinne regényírói nagyságukban. Ide járúlt még az is, hogy a
-fiatalabb drámaírók, Szigligeti versenytársai, koronként egész
-hadjáratot indítottak ellene. Majd minden lapnak meg volt a maga
-drámaíró barátja, a kit borura-derűre emelni igyekezett; néha magok a
-drámaírók váltak színikritikusokká és feltünő szenvedélyességgel
-bírálták szerencsésebb versenytársukat. Szigligeti sohase volt egykedvű
-a kritika nyilatkozatai iránt, de ahhoz képest majd mindig elég
-nyugodtan tűrte ugy az igazságos, mint az igazságtalan bírálatokat.
-Tulajdonkép nem igen hitt az elméletben s egész ujabb időkig nem is
-foglalkozott ilyesmivel. Annál többet adott tapasztalataira, annál
-nagyobb buzgalommal tanúlta a színpadot, a szinészeket és közönséget.
-Minden nap tapasztalta, mint színész, rendező és drámaíró, hogy nem a
-szép nyelv, lyrai ömledezés, mélyreható reflexiók, elmés párbeszédek
-hatnak leginkább a közönségre, hanem a cselekvény. Tapasztalta, hogy az
-expositió világos, a bonyodalom fokozatosan emelkedik és gyors kifejlést
-ér, a hatás nem igen szokott elmaradni. Tapasztalta, hogy a színészek a
-legjobb drámát is tönkre tehetik, ha a szerepek nem természetök- és
-tehetségökhöz valók, ellenkező esetben a gyengébbek is sikert vívnak ki,
-s a mely szerepet megkedvelnek, azt javítni is tudják s általában sok
-gyakorlati jó tanácscsal szolgálnak. Tapasztalta, hogy a közönségnek meg
-vannak a maga divatos eszméi, előítéletei, rokon- és ellenszenvei,
-melyeket nem lehet figyelem nélkűl hagyni s gyakran némely külsőség sem
-téveszti el hatását.
-
-Szóval Szigligeti folyvást oly tapasztalatokkal gazdagodott, melyeket
-elődei részint elhanyagoltak, részint alkalom hiánya miatt meg nem
-szerezhettek. Mindez elhatározó befolyással volt pályájára. Egész erejét
-a cselekvényre, a bonyodalomra fordította, főleg a színészeknek írt
-szerepet, s nem egy eszményi, hanem a nemzeti színház közönségét
-tartotta szeme előtt, természetesen a tapsra leghajlandóbb részt.
-Fejlődését ez irányban nagyon elősegítette először is nem mindennapi
-leleményessége, mely ha koronként kimerűlni látszott is, ujabb erővel
-buzgott fel; továbbá a bonyodalmas és gyors menetű franczia drámák
-hatása, melyek épen föllépése idejében kezdették leszorítani
-színpadunkról a nehézkes német drámákat és végre a siker, melyet bajos
-lett volna tőle elvitatni. Már első műveiben a cselekvény föltünően
-erősb oldala, mint a szenvedély és jellem rajza. Nem volt szenvedélyes
-lélek, világ- és emberismerete szűk körre szorítkozott, s nem igen
-igyekezett mélyebben fölfogni a múltat és jelent: a történelmet és
-társadalmat. Ritkán írt belső szükségből, áthatva tárgyától, a mi
-fölemeli a lelket és kifejti rejtett erejét. A történelem és élet
-eseményei hamar föllobbantották képzelődését, leleményessége könnyen
-szőtt belőlük érdekesnél érdekesebb bonyodalmakat, de a drámai
-összeütközéseket ritkán tudta egyszersmind tragikaiakká emelni és
-hőseinek megadni a fenséget. A komikumban már szerencsésebb volt, de
-inkább az alsóbb, mint a fensőbb komikum terén. Azonban a jellemrajz
-biztossága és elevensége se itt se ott nem tartott lépést a bonyodalom
-leleményességével s a sikert majd mindig ez utóbbinak köszönhette.
-
-Mint nem egy költő, ő is saját szükségei szempontjából alkotta meg
-dramaturgiai elméletét. Szemben a költői hatás elvével, a melylyel
-védeni szokták akkortájt a szépen írt, de gyönge alkotású drámákat, nem
-a drámai hatást vitatta, mint egyedül jogost, hanem a színpadit, a mely
-legalább is kétes becsű, sőt a mint a gyakorlat értelmezte, veszélyes
-is. Ezt hirdette beköszöntő értekezésében a Kisfaludy-társaság
-szószékén, ezt később hírlapi polemiáiban is. Harmincz év óta ez elv
-védelmével és ostromával foglalkozik dramaturgiánk. A legtöbb drámaíró a
-színpadi hatás elvét pártolta, sőt a kritikusok egy része is ide
-szegődött. Majdnem hitté kezdett válni, kivált a színházaknál, hogy
-minden oly mű jó, a mely a színpadon egy párszor tetszést arat és mind
-az rossz, a mely nem részesűl ily szerencsében, mintha a tetszés és nem
-tetszésnek nem lehetnének esetleges okai, a melyeknek kevés közük a
-drámai művészettel; mintha a színpadon nem hathatna sok olyas, a mi nem
-valóban drámai, ennek csak külsősége, álorczája vagy épen színpadi
-csíny; mintha a közönség zajosabb és kevésbbé mívelt részének
-változékony hangulata döntő ítélet lehetne a művészet legfontosabb
-kérdéseiben; mintha a drámairodalom történelmében nem volna elég példa
-arra, hogy hidegen fogadott művek később nagy tetszést vívtak ki s az
-eleinte zajosan megtapsoltak csakhamar minden hatásukat elvesztették.
-Egyébiránt abban, a mit Szigligeti a színpadi hatás elvénél fogva
-hírdetett, sok jó tanács is volt a dráma technikájára nézve. De hibás
-volt kiinduló pontja, a mennyiben a tragikai és komikai alapot egészen
-mellőzte, a cselekvény és jellemrajz szoros kapcsolatát kevésbé vette s
-mintegy a közönség és színpad tanulmányát látszott ajánlani az élet és
-történelem helyett.
-
-Nincs ok kicsinyleni vagy épen hibáztatni a cselekvényre fordított
-gondot, mert épen az egységes, gyors és erős összeütközések között
-fejlődő cselekvény a drámai költészet főjellemvonása s ez értelemben
-mondja Aristoteles, hogy cselekvény nélkül nincsen tragédia. De hathat-e
-reánk mélyebben bármily bonyodalmas cselekvény, ha nem a szenvedély és
-jellem rajzából szívja éltető nedvét? Ringathat-e bennünket illusioba a
-fordulatok és helyzetek bármily változatossága, ha úntalan érezzük, hogy
-mind ebben kevés a lélektani s még kevesebb a költői igazság? S emberek
-helyett bármily ügyesen mozgatott bábok kielégíthetik-e az emberi
-szívet, mely örömei és fájdalmai, erényei és gyarlóságai, szenvedélyei
-és tévedései rajzát keresi a költészetben? Régi vita tárgya és sok
-egyoldalusággal vitatták a mi irodalmunkban is, hogy melyik főbb a
-drámai költészetben: a jellemrajz vagy cselekvény? Úgy hisszük, egyik
-félnek sincs igaza. Mennél nyomósabb okok hozatnak fel, akár a
-jellemrajz, akár a cselekvény védelmére, annál inkább meggyőződünk annak
-igazságáról, hogy a cselekvény és jellemrajz egymásra hatása és
-összhangja alkotja a valódi drámát: a jellemrajz e hatás alatt válik
-drámaivá, a cselekvénynek e hatás adja meg benső szervezetét és ez
-összhang alsóbb vagy felsőbb fokától függ valamely drámai mű csekélyebb
-vagy nagyobb értéke. A színpad tanúlmányát se lehet hibáztatni. A dráma
-földje a színpad, s az nem épen véletlen szüleménye, hogy az új kor
-legnagyobb drámaköltői, Shakespeare és Molière színészek voltak. A ki
-tanúlta a színpad természetét s különböző osztályokból egy nagy tömegbe
-gyűlt hallgatóság hajlamait, az tulajdonkép a drámai forma titkait
-tanúlta. A valódi dráma színpadon és olvasva egyaránt hat s épen úgy
-megragadja a nagy tömeget, mint kielégíti, a mélyebben gondolkozót, ha
-nem is mindig ugyanazon okból. Bizonyára, ha a drámaíró minél több dráma
-közvetlen hatását vizsgálja, saját művészete hatásának annál több
-eszközét ismeri. De mindez nagy részt csak a forma tanulmánya. A
-tartalmat nem a színpad, hanem az élet tanulmánya nyújtja. S ha a költő
-mellőzve e tanulmányt, főleg a színpadtól vesz tárgyat és lelkesülést,
-csak a színpadot fogja rajzolni a színpadnak s nem a színpadnak az
-életet. A színpad és élet tanulmányának összeolvadása épen oly
-befolyással van a dráma valódi sikerére, mint a cselekvény és jellemrajz
-összhangja. Tulajdonképen egymást szülik és táplálják, de meghasonolva
-szintén egymást emésztik.
-
-Szigligeti színműveiben többé-kevésbbé megtaláljuk e meghasonlást, s hol
-összhang van is, az nem fensőbb fokú. Érezzük, hogy a költő inkább a mi
-kedvünkért ír, mint a maga jókedvéből s nem annyira valamely eszme, tény
-vagy szenvedély által felköltött lelkesülés ragadja, mint a lelemény
-ösztöne, a bonyodalom ingere. Érti a szövevény logikai folyamatosságát,
-az érdek fokozását, de nem követi nyomról-nyomra a szenvedély
-fejlődését, nem leplezi föl a szív mélyebb örvényeit, a jellem
-legbensőbb mivoltát. Ritkán ír saját éleményeiből vagy az élet és
-történelem közvetetlen hatásai alatt, önkénytelen a színpad emlékei
-lepik meg képzelődését s a szereplő színészek állanak előtte mint
-szobrász előtt az élő minták. Pályája kezdetétől mostanig megismerhetni
-darabjain, hogy kikre gondolt mint játszókra. Valóban jellemrajzai
-akarva nem akarva a színészekhez vannak mérve. Legerősb a
-genrealakokban; midőn magasb, eszményibb körbe emelkedik, gyöngülni
-kezd, épen mint színészeink. Nem küzd nagy feladatokkal új eszmékkel, de
-nem esik az ál-lángeszűség hóbortjaiba se; nem lobog lelkében az
-erkölcsi és társadalmi érdekek erős cultusa, a mely mélyen érzi s másba
-is át tudja lehelni az emberi dolgokban nyilatkozó nemesis szent
-félelmét, de majd mindig megőriz bizonyos erkölcsi érzéket, jó
-tapintatot, józan itéletet, melyek óvják az élet sívár vagy épen léha
-felfogásától. E tulajdonok Szigligeti jobb műveinek mindig sikert
-biztosítanak, de ha az ujság ingere enyészni kezd, lassanként mind
-kevesebb érdeket találunk bennök, kivált tragédiában. Ismervén a
-cselekvény fordulatait, majdnem ismerjük az egészet. A szenvedély rajza
-erőtlenebb, mintsem felindulhatnánk rajta, a jellemekben kevés olyas
-nyilatkozik, a mi tartósabban, foglalkoztatná az elmét, a párbeszédek
-tartalmilag, sőt gyakran alakilag sem eléggé vonzók, a nyelvnek nincs
-olyan bűbája, a mely lekösse a figyelmet, aztán a színészek se a régiek,
-a kiknek oly jól illett ez vagy ama szerep. A régi hatás elpárolgott; a
-bűvész fogásait nagyon is észrevettük. Ez okból Szigligeti műveinek
-sokat árt az idő; régebbiek mind inkább vesztik hatásukat s újakkal kell
-fentartani uralmát. De bár hogyan ítéljünk Szigligeti művei æsthetikai
-értékéről, egy nagy érdemét senki sem hozhatja kétségbe s ezt még inkább
-el fogja ismerni az irodalom történetírója, mint a mi korunk. Összes
-munkássága mindig nevezetes mozzanata marad a magyar színészet és dráma
-fejlődésének. Negyven év óta főtámasza a fővárosi és vidéki
-színházaknak, az eredeti műsor nagy részt műveiből telik ki, s nagyobb
-közönséget vonzott a színházba mint elődei. Több-kevesebb sikerrel
-művelte a drámai költészet minden faját, sőt nemzeti irányban új
-válfajnak tört utat, ha tévedések árán is, kivívta a nálunk addig
-elhanyagolt cselekvény jogait s fensőbb fokra emelte a magyar dráma
-technikáját.
-
-Először is tragédiákkal lépett föl s egy jó darabig leginkább történelmi
-tragédiákat írt, Követte Kisfaludy Károlyt és Vörösmartyt, a kik egész
-epikai lelkesedéssel fordultak a múlthoz. Nyelvet is tőlük tanúlt, előbb
-prózát, majd verset. De már fölléptekor nyilatkoztak lényegesen
-különböző sajátságai. Nyelve és verselése messze maradt elődeitől,
-kivált Vörösmartytól, s e tekintetben, ha évek folytán erősödött is
-Szigligeti, máig sem elég erős. Szabatosan és folyékonyan ír, nem kellem
-nélkül, de kevés bájjal és erővel. Drámaibb Kisfaludy és Vörösmartynál;
-kerüli a lyrai áradozást, de gyakran, kivált ha prózában ír, csak a
-legszükségesebbek száraz elmondására szorítkozik.
-
-Átalában ritkán emelkedik a szenvedély magaslatára, ily nemű törekvésén
-majd mindig erőltetés érzik; hasonlatai nem meglepők, találóak s a
-legtöbbször bizonyos bágyadtság jéllemzi pathoszát. Mindez lyrai ere
-csekély voltát bizonyítja. Igaz, hogy az erős lyrai alanyiság árt a
-drámaírónak, de bizonyos lyrai erő és hév nélkül meg nem születhetik a
-drámai páthosz, a mely legtöbbször nem egyébb, mint a jellemek és
-helyzetek szerint a legfensőbb fokra emelt ódák és dithyrambok töredéke.
-Igazolják ez állítást, hogy csak a legnagyobb példákra hivatkozzunk,
-épen úgy Sophocles és Shakespeare, mint Corneille, Racine és Schiller,
-sőt nálunk is Katona. Szigligeti magán- és párbeszédeiben sehol se
-hallatszik a szenvedélyes elragadtatás, küzdelem és kétségbeesés oly
-kifejezése, mely megragadja lelkünket és emlékünkben maradjon. Egyetlen
-verssora se került a közönség ajkára, hogy idézetté váljék. Nincsenek
-nyelvtani rögeszméi, stylbeli különösségei, de keveset ad a drámai styl
-fensőbb művészetére is. Nem tud kevésben sokat mondani s nem látszik
-kedvelni a szenvedély inversios, szaggatott nyelvét s egyenetlen
-változatosságát. Színészeink jó színpadi nyelvnek tartják Szigligeti
-nyelvét, mert könnyen lehet megtanúlni és elmondani. De vajon
-megelégedjünk-e ezzel s az ugynevezett jó színpadi nyelv maradjon-e a
-magyar drámai nyelv példánya?
-
-Sokkal lényegesb és méltánylandóbb az a különbség, a mely Szigligeti
-első tragédiáit cselekvény tekintetében jellemzi. Itt elődei maradnak
-messze tőle, kiket a történelmi tragédia terén Shakespeare példája épen
-úgy félre vezetett, mint a német költők nagy részét. Kétségkivűl
-Shakespeare a történelmi dráma terén is örök becsű műveket hagyott
-hátra. Coriolan és Julius Caesar a történelmi tragédia felűl nem múlt
-példányai az összes drámai költészetben. De ha római tárgyú tragédiáitól
-az angol történelem írt drámáihoz fordulunk, egyet-kettőt kivéve, csak
-történelmi rajzok állanak előttünk, melyekben erőteljes korrajz,
-bámulatos egyénités s részben gazdag drámai élet nyilatkozik ugyan, de
-egészben véve se drámák, se tragédiák. Hajlanak az eposz felé s cyclusos
-bevégzettségökben drámai formában írt epopeiának tünnek föl, melyekben
-az egyes drámák mind megannyi rhapsodiák. Maga Shakespeare _Chronikled
-histories_ néven nevezi e drámáit, melyek kedvencz darabjai voltak
-korának, midőn minden műnem és faj mint egy a drámába olvadt. Mily
-különbség a római tárgyú tragediái s az angol történelemből vett
-drámáinak legtöbbje között! Amazokban a cselekvény kerek, egész,
-egységes: emezekben alig találhatni meg az alapeszme egységét is s csak
-a személy egysége tartja össze a cselekvény szálait. Amott egymásból
-foly a cselekvény a fő hős fejlődő szenvedélyével, a legszorosb
-kapcsolatban, a hatás és visszahatás drámai fokozatain: emitt nagy részt
-egymás után vagy mellett füződnek az események s kapcsolatuk a dráma
-hősével meglehetős külsőleges, vagy laza. Szóval amazok valóban
-történelmi drámák, mig ezek csak dramatizált életrajzok vagy krónikák. A
-németek között előbb Goethe _Götz von Berlichingen_-ével, majd a
-romanticusok indúltak e nyomon s a német kritika igazolásukra a
-történelmi dráma oly elméletét állította fel, mely lényeges pontokban
-tér el drámáétól. E hatást a magyar irodalom is érezte. Vörösmarty
-történelmi drámáin, sőt Kisfaludy Károly _Csák Máté_ töredékén is észre
-vehetni a német romanticusok szellemét, kik szerint a történelmi dráma
-ikertestvére az epopeinak.
-
-Szigligeti nem követte ez irányt, sőt mintegy tiltakozott ellene. Első
-trágédiái _Dienes, Gyászvitézek, Vazul, Aba_ épen drámai cselekvényök
-által vonták magokra a figyelmet s főérdemök csak is ebben áll.
-Vörösmarty a másik irány képviselője, a ki azt, legalább elméletben,
-elhagyni készült, méltán üdvözölte e műveket, mint olyanokat, melyekben
-a cselekvény ügyesen bonyolított, az elrendezés jó, tisztán drámai
-gazdaságos: s méltán rótta meg a jellemek ürességét, az érzelmek és
-indulatok erőtlen rajzát.[22] Szigligeti tragédiáinak e két sajátsága
-végig vonul egész pályáján. A cselekvény bonyolításában még több
-ügyességre tett szert, jellemrajzai tartalmasabbakká váltak, de egy
-valóban nagyobbszerű tragédiával annyi küzdelem díjában se
-ajándékozhatta meg nemzetét. Pályája második és harmadik évtizedében
-inkább a népszínművekhez és vígjátékokhoz fordult nagy előszeretettel,
-de folyvást írt tragédiákat is. Ezek nagy részt leszorúltak a színpadról
-és feledségbe sűlyedtek, de a melyek fenmaradtak is, mint _Gritti, Béldi
-Pál_, a _Fény árnyai_, nem nagy becsüek. Hiányzik bennök a tragikai
-fenség; vagy a cselekvényben vagy a hősben nincs meg a nagyság, hogy
-egymást emelni birják. Grittiben egy pár jó jelenetet találunk, de a
-hősben nagy gonoszban, nincs se nagy ész, se hősiség. A híres olasz oly
-ügyetlen, hogy a jámbor Czibakot se tudja elszédíteni s alig tesz
-többet, mint hogy orgyilkosokat bérel ellene. Béldinek mind tévedésében,
-mind erényében van valami gyámoltalanság. A _Fény árnyai_-ban a
-főszemély, Charlotte, átalakulása nem eléggé drámai, jellemének
-alkatrészei nem olvadnak össze egy határozott szenvedélylyé, a mi aztán
-a katasztrófát inkább csak színpadi hatásúvá teszi, mint egyszersmind
-valóban tragikaivá.
-
-Szigligeti ujabb tragédiái közül (1868–1873) csak három kerűlt színre és
-jelent meg nyomtatásban. A _Trónkereső, Török János, Struensee_.[23] Az
-első nemcsak társai, hanem általában Szigligeti összes tragédiái között
-is legjobb, évtizedek óta a legsikerűltebb tragédia irodalmunkban. A
-közönség a gyönge előadás mellett is tetszéssel fogadta, azonban a
-hírlapok épen azt támadták meg benne, a mi legjobb, a tragikai alapot.
-Elmondották, hogy a főszemély nem a tragikai hős, akit a szabad akarat
-sodor örvénybe, hanem csak báb, akivel az események játszanak s
-bukásában nem az erkölcsi világrend kényszerűsége nyilatkozik, hanem a
-sors szeszélye. Sulyos vád de mivel nem igaz, nem nyom többet ama
-dicséreteknél, melyekkel hírlapjaink némely új drámát oly méltatlanul
-elhalmoznak. Mind maga a kérdés, mind pedig a tragédia megérdemelnek egy
-kis bővebb fejtegetést.
-
-A mű hőse Borics, a ki nem tudja, hogy törvénytelen szülött, mert
-kolostorba vonult anyja folyvást rejti előtte születése titkát. Nem
-örökölhette a magyar trónt, de mint Halics fejedelme boldogan él.
-Szeretett férj és uralkodó. Midőn egyszer anyjánál van látogatóban,
-megjelennek előtte Magyarországból az elégedetlenek követei s
-felszólítják, hogy mentse meg az országot a zsarnokságtól s foglalja el
-a trónt, mely jog szerint őt illeti. Borics nemes szíve föllángol e
-felhívásra; nem csak trónját foglalhatja vissza, hanem nemzetének is
-szabadítója lehet. Anyja Predzlava, a ki tudja, hogy fia nem törvényes
-szülött, tartóztatná, de nem meri bevallani bűnét. Borics lengyel
-segítséggel betör Magyarországba. Csalódásai egymást érik. A helyett,
-hogy az ország fölkelne, csak némely érdekeiben sértett főurak és kóbor
-vitézek gyűlnek táborában. A két tábor szemben áll egymással.
-Magyarország királya részéről megjelen a nádor, felmutatja a Borics
-törvénytelen születéséről szóló ítélet okiratát, melyet még azok a
-főúrak is aláírtak volt, a kik őt most behívták. Borics nem hisz az
-okiratnak, mert hiszen anyja megvallotta volna neki, hogy nem törvényes
-szülött. Most már nemcsak jogáért, hanem anyja becsületéért is vívni
-akar, és elveszti a csatát. Anyja ezalatt lelkiismeret furdalásainak
-martaléka s érzi végelgyengülését. Egy papnak meggyónja bűnét s Borics
-nejének, Juditnak, fia számára egy lepecsételt iratot ad át, a melyben
-neki is bevallja törvénytelen szülöttségét s egyszersmind megesketi
-Juditot, hogy iratát bontatlan szolgáltatja fia kezébe. Judit sejti a
-titkos irat tartalmát; fél férje, maga és gyermekei meggyaláztatásától s
-hajlandó eltitkolni férje előtt a végzetes iratot. A csatát vesztett
-Borics haza érkezik, keresi anyját, hogy születése titkát megtudja. De
-épen akkor kondúl meg a halálharang: anyja meghalt. Judit látva férje
-kétségbeesését, hogy új életet, hitet öntsön bele, eltitkolja előtte az
-iratot, elhiteti vele, hogy anyja rá bízta búcsuját, végakaratát; minden
-rágalom, a mit beszélnek, anyja végszava szerint ő törvényes szülött.
-
-Boricsot nemes szíve s jogának hite sodorta a küzdelembe, majd anyja
-becsülete is belevegyült a játékba; most, mert legyőzetett, győzni, mert
-megalázott uralkodni, mert sértett, boszúlni akar. Mindinkább sűlyed, de
-mind erélyesebbé válik és kész mindent koczkáztatni. Mint keresztes
-vitéz ismét Magyarországba jő és összeesküvést szervez, Bodomér,
-Kúnország száműzött fejedelme és leánya, Rózsa, hű társai vállalataiban.
-A harczos kún leány szereti őt s már az első vesztett csatában
-megmentette életét, a mi Judit szívébe a féltékenység fulánkját ütötte.
-Borics nem veszi észre se Rózsa szerelmét, se neje leplezett
-féltékenységét; csak trónkereső tervei foglalják el. Azonban neje
-mindenütt nyomában, s midőn a kún leány másodszor is megmenti Boricsnak
-veszélyben forgó életét, a két nő összeszólalkozik; Judit megerősödik
-gyanújában s férjét bár alaptalanul, hütelennek hiszi. A másodszor is
-megszabadult Borics Kúnországba menekül, hol Bodomér visszanyerte ősei
-trónját és szövetséggel kínálja Boricsot egy Magyarország elleni
-hadjáratra. Borics elfogadja a szövetséget; kigúnyolt joga, földig
-aláztatása, boszúja újabb küzdelemre sarkalják s már a tábor indúlandó,
-midőn föllép féltékeny neje s boszúból átadván anyja iratát, születése
-titkát fölfedi előtte. Borics lesújtva áll anyja becsülete, családi
-boldogsága romjain; képzelt jogaiért elkövetett tettei miatt
-lelkifurdalások kinozzák. Fölébrednek nemes érzelmei; többé nem vezet
-sereget Magyarország ellen. Kihívóan lép a kún tábor elébe, fölbontja a
-csak előbb megkötött szövetséget; fölingerli maga ellen a lázadó népet a
-mely aztán leszúrja.
-
-E vázlatból is könnyen kivehetni a hasonlóságot Szigligeti tragédiája és
-Schiller _Demetrius_ czímű tragédia-terve és töredéke között. Mindketten
-a viszonyok démoni hatását akarják rajzolni, egy nemes jellem küzdelmére
-és megrontására. Demetrius se törvényes szülött, de jó hiszemben küzd
-trónjáért s midőn megtudja, hogy hite tévedésen alapszik, nem lép
-vissza; tévedése új bűnökre s a bukás örvényébe sodorja. A főkülönbség
-köztük az, hogy Demetrius a tragédia közepén tudja meg törvénytelen
-születését, Borics a végén; amaz új bűnre ragadtatik, ennek nemes
-érzelmei ébrednek föl; amazt a titok fölleplezése rontja meg
-erkölcsileg, ezt a föl nem leplezés és tetteinek visszahatása. De épen e
-főkülönbség a baj, mondák hírlapjaink, ez emeli tragikai hőssé
-Demetriust és sülyeszti ártatlan szenvedővé Boricsot. Demetriusnak
-módjában lett volna visszalépni, midőn megtudta, hogy nincs joga a
-koronához, de nem lépett vissza követte szenvedélyét, s így szabad
-akarata határozott jövőjéről. Borics egész a tragédia végéig jó
-hiszemben küzd, csalódásban él s így tettei nem eshetnek erkölcsi
-beszámítás alá. De szemben ez ellenvetésekkel nem méltán kérdhetni-e:
-Vajon Boricsnak, mint Halics fejedelmének, nem volt-e módjában tovább is
-nyugodtan és boldogan élni? Anyja kolostorba vonulása, mély bánatja,
-marasztása nem kelthetett-e benne gyanút? Borics bizalmas, hivő és
-könnyen lelkesülő természet, a ki nem tud megnyugodni sorsában. Nemcsak
-trónjáért küzd, hanem Magyarország szabadítója is akar lenni. Vakon hisz
-az elégületlen magyar főuraknak. Ime hogyan ragadja a szenvedély, mennyi
-ballépést követ el, melyek még akkor is bukáshoz vezethetik, ha
-csakugyan törvényes szülött. Csalódásai és megvetése gyülöletet és
-boszút keltenek szívében, egész odáig sülyed, hogy hazája ellen
-idegenekkel szövetkezik s azt nekik zsákmányul igéri. Szenvedélyét, hol
-akaratlanul, hol akarva mennyire táplálják anyja és neje, e két nő
-kimélete és ragaszkodása. Igaz ugyan, hogy Borics pályájára nagy
-befolyással vannak a már meglevő viszonyok, anyja végzetes bűne, de nem
-csak e viszonyok démoni hatása ragadja őt, hanem szenvedélye is, mely
-nélkül egészen más fejlődés állhatna elő. Hamlet is oly viszonyok között
-lép föl, melyeknek nem maga az oka, hanem anyja bűne, de hogy azok
-fejlődjenek tovább, nagyrészt tőle függ. Othello is csalódásban él, őt
-is altatja Jago gonosz indulatból, mint Boricsot anyja és neje
-szeretetből, de vajon azért ártatlan szenvedővé sűlyedt-e? Mind az
-életben, mind a tragédiában két elem játszik főszerepet: a viszonyok és
-szenvedély végzetessége; néha amazok szülik emezt, néha emez amazokat,
-néha pedig a legszorosabban összeolvadnak. Mindez nem zárja ki a szabad
-akaratot, mely tulajdonkép nem egyébb, mint a viszonyokból fejlődő és a
-viszonyokra ható szenvedély. És épen abban áll a tragikai hatás
-félelmletes és rejtélyes volta, hogy a nemesis fejlődése egyenetlen és
-aránytalan. A bűntetés ritkán áll arányban a bűnnel, tévedéseink, sőt
-erényeink is, ha nem voltunk elég okosak, nagyobb vészt hozhatnak reánk,
-mint bűneink. A fődolog, hogy küzdő és erős szenvedély fejlődjék ki,
-mert ez az emberi szabad akarat, és szoros kapcsolatban legyen a
-katasztróffal, a melyet fölidézett.
-
-Valóban mi nem hibáztatjuk, sőt védjük és dicsérjük e mű tragikai
-alapját. A _Trónkereső_ Szigligeti legnagyobbszerű tragikai conceptiója.
-Cselekvénye is sikerűltebb, mint a minőt régibb műveiben találunk.
-
-Van ugyan benne némi mesterkedés, de általában az egymásra ható
-szenvedélyek szövik és lélektani indokok tartják össze bonyodalmát. A
-személyekben sok a részvétre gerjesztő, nemes szívek tévedéseit látják
-mindenütt, a melyek egymást rontják meg, a viszonyok és szenvedélyek
-nemezisének hatását érezzük, nemcsak a főhősben, hanem környezetében is.
-A mű gyönge oldala egészen másutt rejlik. Itt is nyilatkoznak, ha nem is
-nagy mértékben, mindazon sajátságok, a melyek Szigligeti tragédiáit nem
-igen szokták emelni. A cselekvény inkább combinálva van jól, mint
-megalkotva; a szenvedély kevésbbé bágyadt ugyan, de nem erős, a
-jellemrajz nagyrészt szabatos, de itt-ott jelentékenyen hibás és sehol
-sem eléggé eleven.
-
-Legfeltünőbb ez Judit és Rózsa rajzában. Szigligetinek a cselekvény
-fejlődése szempontjából szüksége volt arra, hogy Judit, mint Borics
-neje, vágyjék a magyar trónra, szeresse férjét és féltse a kún leánytól,
-a ki részt vesz harczaiban és kétszer menti meg az életét. Ez indokok
-jól vannak combinálva, de magában a jellemben nincsenek jól
-összeolvasztva és elevenen rajzolva. Judit mindjárt első jelenetekben
-fájlalja, hogy bitorlás győzte le a jogot, hogy férje, ki oly nemes,
-vitéz és bölcs s egy világot boldogíthatna, Halicsra, egy talpalatnyi
-földre van szorítva, de midőn férjét az elégületlenek a magyar trón
-elfoglalására szólítják fel s anyja lebeszélni igyekszik, hallgat,
-teljes szenvedőlegesen viseli magát, pedig biztatása, buzdítása
-jelleméből folyna, drámaiabbá tenné a jelenetet s erősb indokul
-szolgálna később arra nézve, hogy anyja végzetes iratát férjének ne adja
-át. A mi féltékenységét illeti, annak okai meg vannak a viszonyokban, de
-nincsenek meg természetében A költő minden felvonásban mondat vele
-valami olyast, a mi féltékenységét sejteti s elég fokozatosan egész a
-kitörésig, de nem rajzolja úgy, hogy azt természetesnek találjuk,
-elhigyjük s ne lássuk mesterkedő fogásnak. Ez általában egyik főhibája
-Szigligeti jellemzési módjának. Az alapul vett indokok a viszonyokból
-folynak ugyan, de nincsenek teljes összhangzásban a személyek belső
-természetével. Ez az oka aztán Szigligeti gyakori panaszainak, hogy
-kritikusai félre értik, vagy nem találják meg jellemei indokait, pedig
-elég világosan megírta ez vagy ama sorokban. De nem egyes mondatok
-határozzák meg a jellem lényegét, hanem az egész rajz szabatossága és
-elevensége. Rózsa egész elhibázott jellem. Szükséges személy a műben, de
-szavai és tettei között nincs meg a szükséges összhangzat, sőt tele a
-legkirívóbb ellenmondásokkal. Harczos, vad, egészen amazon s mégis oly
-szelid érzelmekben áradoz, mintha a modern lyra legérzelgősb termékeivel
-táplálkoznék. Nem keresztyén, a házasság szentségét nem ismeri el, a
-szenvedély jogát állítja ellenében s mégis oly keresztyén, lemondó
-érzelmű, a minő egy sincs az egész műben. Valóban a többi személyek
-inkább hordják magokon a kor bélyegét s jellemzőbb vonásokkal emelkednek
-ki. De legkitünőbb a két főszemély: Predzlava és Borics, kivált ez
-utóbbi, a kinek fokonkénti fejlődése lélektani és drámai egyszersmind,
-bár hiányozni látszik benne valami arra nézve, hogy a tragikai nagyság
-erősb benyomását tehesse a lélekre. Miben rejlik e hiány, mert nem
-merjük hibának mondani?
-
-Szigligeti költészete sajátságában, a mely ki tudja ugyan fejezni a
-szenvedély természetét, fordulatait, de nem erejét, változatosságát,
-aránytalan hullámzásait és megdöbbentő fenségét. Innen hőseiben nincs
-elég kedélygazdagság, lelki emelkedettség, gondolatbeli mélység és
-valódi páthosz. Borics általában gonddal dolgozott jellem, szenvedélye
-rajzában sem hiányzik bizonyos hév, de fejlődése majd minden lépcsőjén
-lágyabb, egyhangúbb, mintsem a keblében duló szenvedély megengedné, s
-legválságosb perczeiben sem emelkedik helyzete és lelki állapota
-magaslatára. El-elbágyad s néha oly felkiáltásokban tör ki, a melyek
-inkább az idegesség, mint a szenvedély hangyái, inkább köznapias panasz,
-mint egy hősi lélek fájdalma.
-
-A más két műről kevés a mondani valónk. Szigligetinek talán nincs műve,
-a melyben a melyben oly kevés összhangzat volna a cselekvény és
-jellemrajz között, mint Török Jánosban, pedig kiválóan a szenvedély, a
-féltékenység rajza akarna lenni. A cselekvény fordulatai mesterkéltségök
-mellett is elősegíthetnék e szenvedély fejlődését, de a személyek épen
-nem valók e czélra. Az a körülmény, hogy Borbála kényszerítve ment nőűl
-Törökhöz, bár később becsülni és szeretni tanulta őt s a dráma kezdetén
-egész szerelemmel és szenvedélylyel csüng rajta, nem elég arra, hogy a
-féltékenység belső indokául szolgáljon, midőn a Török jellemében nincs
-semmi, a mi táplálója, fejlesztője lehetne, például: az önbizalom hiánya
-nagyon hivő vagy nagyon gyanakvó természettel egyesülve. Neje sem
-ártatlan kaczér vagy gondolatlanul bizalmas sőt okos, belátó asszony, a
-ki csakhamar felfogja helyzete veszélyes voltát s igyekszik
-felvilágosítani férjét. A mi pedig Jago helyettesét, Balassa Menyhértet
-illeti, ez iránt oly kevés rokonszenvet tanusít Török, sőt annyira
-lenézi, hogy épen nem alkalmas gyanuja, féltékenysége táplálására.
-Általában Török sokkal józanabbnak van feltüntetve, mintsem észre ne
-vehetné, hogy ha a fenforgó körülmények között valaki gyanú alá jöhet,
-az nem az ő neje, hanem a Menyhérté, Judit. A féltékenység árapálya, a
-kutatás, vallatások, aprólékos, majdnem vígjátéki vonásokkal
-tárgyaltatnak. Nagy szenvedély nem fejlődhetik ki, s a cselekvény
-folyvást meghasonlásban áll a jellemekkel.
-
-Struensee sem sikerült mű, bár tárgyánál fogva is gazdag drámai
-mozzanatokban és felfogása is tragikai. Struensee erőszakos reformer, ki
-nagy czélokért lelkesülve jól kiszámított ármánynyal kezébe ragadja a
-főhatalmat s azt épen oly módon veszti el, a mint megnyerte; mindent
-tesz a népért, de a nép nem érti s veszni hagyja szabadítóját; nagy
-czéljaiért küzdve lankadni kezd, a nagyravágyás mellett a szerelem
-szenvedélye is fölébred benne, tévútra s vészbe sodorja azzal együtt, a
-kit szeretett. Azonban a fölfogás e valóban tragikai érdeke a cselekvény
-folyamában lassanként elpárolog s tragédia helyett egy cselszövényes
-melodráma kerekedik ki belőle. Lehet, hogy ennek egyik oka az indokok
-gazdagsága és össze nem olvadása, a külső tényeknek a belső küzdelemmel
-nem elég összhangzása is. De a legfőbb mégis az erős és határozott
-szenvedély hiánya, az érzések bizonyos bágyadtsága. Különösen Struensee
-szerelme nem tud elég részvétet kelteni. Alig veszszük észre ébredését,
-fejlődését s midőn már erős viszonynyá válik is, egyetlen nagyobb
-hullámot sem vet, a mely szívünket magával ragadhatná. Azt sem vehetni
-ki tisztán, hogy e szerelem mennyiben idézi elő Struensee bukását.
-
-Midőn a testőrök ügyében enged a királynénak és szerelemből tovább is
-minister marad, bár nagy czélját elérni többé nem reméli, ez bukásának
-csirája lehetne, ha a fejlődés ez irányban haladna. Ha fölhagyva
-czéljával szerelmének élne, s a főhatalmat csak ezért kivánná
-megtartani; ha ellenségei a multért ki nem békülnének, barátai a
-jelenért ellene fordulnának; ha titkos szerelmének kitörése a gyanunak
-erősb alapot kölcsönözne s felköltené a király gyanúját: mindinkább
-érthetőbbé, drámaiabbá és tragikaiabbá válnék a fordulat. Mind ebből
-keveset vagy épen semmit sem látunk. Struenseet leginkább cselszövény és
-erőszak buktatják meg, melynek sikerét öntudatlan maga nem segíti elő. A
-negyedik fölvonásban ezért a gyors haladás és fordulat mellett is kevés
-a drámai bensőbb érdek s azt egyedül Ranzau tétovázása tartja fönn. Az
-ötödik fölvonás e tekintetben már gazdagabb, de melodrámai hatású s
-abban, hogy Ranzau csak Struenseehez megy Schach ármányai kijátszása
-végett s nem egyszersmind a királynéhoz, kit inkább félthet, feltünő
-mesterkéltség nyilatkozik. Szigligeti kelletnél több indokot és tényt
-ölelt föl s a cselekvény menetének nem adott határozott irányt. Úgy
-látszik, a mellékdolgok csábították el, melyektől több hatást remélt s
-mintegy megújult ifjúkori hibája, midőn a hatásnak nem egyszer épen a
-szerfölötti hatni akarással ártott.
-
-Szigligeti épen oly szaporán termékeny, szívósan kitartó volt a vígjáték
-terén, mint a komoly drámáén. Különösen az ötvenes és hatvanas években
-tünt ki vígjátékaival. Előszeretete a mennél bonyolultabb cselekvény
-iránt inkább is vonzhatta a vígjáték, mint a tragédia felé. Valóban nem
-egyszer használt komoly drámában oly indokot és szövevényt, a melyek
-inkább vígjátékba valók. A tragédiának majd mindig használ az egyszerű
-cselekvény, ha erős, ellenben a vígjáték bizonyos fajában a főérdek épen
-a cselekvény bonyolult voltából szokott kifejlődni. Egyébiránt
-Szigligeti a vígjáték mindenik fajában tett kisérletet. Tárgyát hol a
-multból, hol a jelen életből vette; érinteni törekedett a fensőbb
-komikumot és le-leszállott az alsóhoz. Irt prózában és versben, sőt a
-magyar vígjátékot először szólaltatta meg rimes jambusokban.
-
-E téren is a cselekvényben van főereje, de jellemrajza elevenebb, mint
-drámáiban és szorosb kapcsolatban áll a cselekvénynyel. Nem mélyebb
-vizsgálója s a társadalomnak, s az emberi szívnek, de az élet benyomásai
-itt inkább áthatják színpadi emlékeit. Nem mélyebb vizsgálója se a
-társadalomnak, se az emberi szívnek, de az élet benyomásai itt inkább
-áthatják szinpadi emlékeit. Nem szokása valamely nagyobb gyarlóságot,
-rögeszmét, divatos lelki betegséget, vagy épen bűnt jellemzően
-kidolgozott typusban vagy egyénben tenni vígjátéka központjául, de a
-kisebb gyöngeség és gyarlóság egy-egy felötlő vonása hamar
-megtermékenyíti leleményességét, s alakul át cselekvénynyé, habár a
-fordulatok ritkán hű kifejezői az eszme lényegének. Nem tűzte feladatul
-a magyar élet rajzát, a viszonyok, eszmék, osztályok, törekvések komikai
-oldala feltüntetését a családi, társadalmi és közélet körében, az
-időszerintit általános érdekűre emelve, de azért vígjátékaiban nem
-hiányzik bizonyos magyar élet, noha az időszerinti és általános érdek
-összeolvadása nem emelkedik fensőbb fokra. Leginkább a családi élet
-rajzát kedveli: kedvencz tárgyai az összezördülő és kibékülő házas pár,
-az uralkodni vágyó anyós, a papucskormány ellen küzdő férj, a jó parti
-fejében fényűzésbe merülő anya és leány. Legalább jobb vígjátékai:
-Házassági három parancs, Fenn az ernyő nincsen kas, Mama, Nőuralom,
-nagyrészt mind e körben forognak. Népszinművei sokkal inkább tükrei a
-magyar társadalomnak, mint vígjátékai, sőt amazok komikai genre-alakjai
-gyakran sikerültebbek emezek főszemélyeinél. Sokkal inkább emlékünkbe
-nyomulnak s egy-egy ötletökből könnyen válik közmondás. Nem habozunk azt
-is kimondani, hogy Szigligeti népszínművei között van egy bohózat,
-Liliomfi, mely többet ér közép és fensőbb fajú vígjátékai bármelyikénél.
-Komikai erő seholsem nyilatkozik több erővel és eredetiséggel, mint itt.
-A mű leleménye épen oly önkénytelen, mint gazdag, mintegy a jó kedv
-szüli, s a frissesség ragadja. Alakjai elevenek s a cselekvény
-legszeszélyesebb fordulatait is követni, magyarázni és emelni tudják.
-Valóban sajnálnunk kell, hogy Szigligeti az alsó komikai fajokat nem
-mívelte szorgalmasabban. Úgy látszik nem becsülte eléggé az e fajta
-vígjátékokat. Pedig soha sem a műfajtól függ a becs, hanem magától a
-műtől s mi részünkről többre becsüljük a Szent-Iván éji álmot, sőt a
-Tévedések vígjátékát is, mint Shakespeare némely fensőbb fajú
-vígjátékait.
-
-Szigligeti, ha fensőbb vígjáték felé törekszik, könnyen válik igen is
-czélzatos moralistává, ha pedig csak mulattatni akar, a kelleténél
-keveset gondol az eszmei tartalommal. Vígjátékai nagyrészt e két
-szélsőség között hánykódnak, sőt stíljében is van valami ilyes: ha
-versben ír, kissé bőbeszédű, keresett és cziczomás, ha prózához fog,
-kevés szavú, száraz, köznapi. De nem egyszer meglábolja ez örvényeket, s
-ha nem is emelkedik a szellemes könnyedség, az élezett fordulatosság s a
-gazdag árnyalatú finomság fensőbb fokára, általán véve drámaibb,
-természetesb és könnyedebb, mint elődei és kortársai s e tekintetben is
-emelte a magyar vígjátékot. Nagyobb baj az, hogy naiv komikai vagy nem
-egészen komikai személyeiben igen kevés a szellem, s az erényt és
-ártatlanságot unalmasan rajzolja. Példa rá a Fenn az ernyő nincsen kas
-czímű vígjátékban előforduló Várfoki és Etelka. Amaz igen becsületes és
-okos ifjú, ez nemes szívű és házias leány. De csak így bizonyára nem
-arra valók, hogy a költészet eszményei legyenek. Szigligeti kedveli s
-gyakran föllépteti őket vígjátékai- sőt drámáiban is vígjátékíróink
-mintegy örökölték tőle e nemes szívű párt, kivált az okos és erényes
-leánykát, Tóth Kálmán, Berczik és Toldy vígjátékaiban is ott találjuk
-őket különböző változatban. Nagy baj az, a mikor a színpad kevés
-igazsággal és bájjal tudja rajzolni az erényt s mintegy meguntatja a
-közönséggel. Jól tudjuk, hogy a vígjáték nem az erények visszatükrözése,
-hanem épen a gyarlóságoké, de ha ellentétűl vagy más okból szükséges az
-erények föltünése is, ne tegyük tönkre æsthetikai értéköket, mert ártunk
-vele az erkölcsinek is. Vígjátékíróink úgy látszik, azt hiszik, hogy az
-erény már magában is hat. De a költészetben semmi sem hat költészet
-nélkül. Moliére épen oly gondot fordított okos és erényes személyeire,
-mint a gyarlók és hóbortosokra. Kivált női kitünők.
-
-Elmira, Marianna, Henriette, mily nemes és költői alakok! Marianna és
-Valér összezördülése a legszebb naiv komikai jelenet, melyet valaha
-költő írt. Moliére tanulmányát e szempontból sem ajánlhatni eléggé
-vígjátékíróinknak.
-
-A közelebbi évek alatt Szigligetinek négy új vígjátéka adatott: A
-bajusz, Ne fujd a mi nem éget, Kedv és hivatás, Az udvari bolond. Ez
-utóbbi megjelent nyomtatásban is.
-
-Közöttük a legjobbikat sem mondhatni sikerült vagy épen becses műnek. Az
-első a mult század közepén játszik, Bécs németesítő törekvéseit rajzolja
-a társadalmi téren, házasság útján. Egy gazdag magyar nemes Koltay, egy
-előkelő német családból származott leányt vesz nőűl. A nő szereti
-férjét, boldogul él vele falun, de meglepi a honvágy s telelni Bécsbe
-költöznek. Koltay itt is magyar marad, még ruhában is, sőt bajuszát sem
-vágja le, a mi megbotránkoztatja a német köröket s a nőt kellemetlen
-helyzetbe hozza. Kettőjök között áll Koltay huga, Erzsi, egy derék
-magyar leány, szeretve és támogatva mindkettőt. Koltaynénak van egy
-nagynénje is, Thurdreyspitz Thusnelda grófné, nagyvilági nő, a ki eddig
-Párisban élt és pazarolt, most Bécsbe jő, elfoglalja Koltay házát s őt
-németesíteni akarja. Elősegíti Thusnelda e czélját egyik régi imádója,
-Hugolini gróf, de a kit egészen más éri dek vezérel, tudniillik
-beleszeret Koltaynéba, s őt a világba sodorva, el akarná csábítani.
-Közös erővel felköltik Koltayban a hiúságot, hogy Bécshez köthessék.
-Kamarási és grófi rangot igérnek neki, csak jelenjék meg az udvarnál,
-vegyüljön a társaságba, de hogy ezt tehesse, német ruhát kell öltenie,
-sőt levágnia bajuszát. Magyar ruhájából még kivetkőznék, de a bajusz
-levágása ellen tiltakozik magyar érzése. E közben Erzsi mátkája, gróf
-Várkövi, egy kis ármányt szőnek Thusnelda és Hugolini ellen, a kik aztán
-megszégyenülve oda hagyják Koltay házát s így a feleség is, bajusz is
-megmarad.
-
-E műben inkább csak kiinduló pont az, a mi Mária Terézia korára
-emlékeztet. Az egész cselekvény nem igen hangzik össze a korral. Ha a
-németesedés oly erős ellentállásra talált volna a magyar előkelő
-nemességben, a mint a szerző rajzolja, nem értük volna meg fensőbb
-osztályaink elnémetesedését. Sokkal hűbb lett volna a korhoz az, ha
-Koltay mind bajuszát, mind feleségét elveszti. De más tekintetben sem
-korrajz e vígjáték. A személyek meglehetős újkoriak, még a Thusnelda név
-is, mert a mult században az ős német neveket nem igen elevenítették
-föl. Különben Thusnelda legjobb az egészben, érdekesen lép föl, s van
-benne egy pár jellemző vonás is. A többi személyről nem mondhatni ezt. E
-mellett a cselszövény is durva, s a társalgási hang sem finom. Általában
-Szigligeti kevés szerencsével rajzolja a fensőbb köröket s e tekintetben
-nem sokat tanult a francziáktól Szigligeti erényes typusaival, az
-unalmas derék ifjúval és leánynyal itt is találkozunk. Várkövi és Erzsi
-nem mások, mint Fenn az ernyő nincsen kas Várfokija és Etelkája. Az
-elsőnek még neve is hasonló.
-
-A Ne fujd, a mi nem éget czíműben egy öreg úr, akarja kigyógyítani
-szintén öreg barátját, a ki egy fiatal nőbe szerelmes, de gyógyítás
-közben maga is bele szeret s így barátja versenytársa lesz. Mindakettőt
-egymás által kijátssza és kigyógyítja egy fiatal unokaöcs, részint hogy
-maga nyerje meg az özvegyet, részint, hogy egyik öreg úr leányát, a kit
-atyja épen neki szánt, kedvese karjába segítse. Az alapeszme komikai, a
-helyzetek is azok, de a bonyodalomban kevés a lelemény s a jellemrajz is
-nagyon gyönge. Szigligetin nem csak az esik meg, hogy jellemrajza és
-cselekvénye meghasonlanak, hanem az is, hogy vagy a jó komikai
-alapeszméhez nem tud cselekvényt találni vagy cselekvényét nem
-lelkesíti, vezeti valamely eszme ereje. Ez utóbbi bajban szenved Kedv és
-hivatás czímű vígjátéka. Ebben egy csoport genreképet veszünk, a
-melyeket nem olvaszt össze uralkodó eszme. Tulajdonkép két hőse van.
-Egyik Szövési Boldizsár, egy jó indulatú ember, a kit csendes házi
-életre teremtett isten, de nem akar másodszor házasodni, mert első
-házassága szerencsétlenül ütött ki, hanem a helyett lopatja magát
-gazdaasszonyával, unalmában philosoph lesz és titkos író, a ki a
-dicsőségnek szeretne élni. Unokaöcscse Szövési Dezső, könnyelmű fiatal
-ember, a kinek nagy tehetsége van a festészetre, de erőnek erejével
-költő akar lenni.
-
-Nem szeret tanulni, dolgozni, de mégis szeretne valami állást nyerni,
-hogy elvehesse Darvai gyáros leányát s épen azért egy laphoz
-segédszerkesztőnek szegődik. A vígjáték úgy indul, hogy hősei egészen
-egyebek akarnak lenni, mint a mire valók, a miből természetesen annak
-kellene következni, hogy egyik se érje el czélját, mindenik pórul járjon
-s úgy térjen vissza hivatásához. E fölfogás komikai, de a cselekvény
-menete nem felel meg a czélnak.
-
-Czeczilia egy kissé éltes, de különben derék s nem kellem nélküli
-kisasszony alakjában leginkább a gondviselés működik s ez vonja más felé
-s teszi boldoggá a nagybátyját és unokaöcscsöt. Az ember azt várja, hogy
-Szövésit philosophiája, írói viszketege egy csoport kellemetlenségbe
-bonyolítja, a melyek aztán kigyógyítják. Mindebből keveset látunk s épen
-nem elhatározó befolyással. Szövési kigyógyul, mert észre veszi, hogy
-Czeczilia iránta titkos hajlammal valódi szerelemmel viseltetik, miért
-aztán nőűl is veszi. Szövési Dezső is kigyógyul poétaságából, nem azért,
-mert nevetségessé vált s ez úton semmire sem mehet, hanem mert
-Czeczillia jó indulatú cselszövényei következtében a műtárlatban képei
-elkeltek, s mert nagybátyja házassága vagyonhoz juttatja, s így kedvese
-atyja is beleegyezik a házasságba. E gyönge cselekvény gyönge
-jellemrajzzal párosul. Czeczillia kisasszony még legeredetibb s
-legsikerültebb az egész vígjátékban. Szigligeti egy éltes kisasszonyt
-rajzol, a ki a maga módja szerint csendes-titkosan szerelmes egy szintén
-éltes emberbe; e mellett némi anyai érzelemmel és őrködő gonddal
-viseltetik az egész Szövési család iránt. Úgy rajzolja, hogy nem válik
-komikaivá, még sem visszatetsző, sőt rokonszenvet kelt. Ha Czeczillia
-leány helyett özvegy asszony, e körülmény még inkább emelte volna a
-hatást. Egyébiránt az ily jellemeket könnyebb regényben rajzolni, mint
-színműben; a humoros elbeszélő inkább kiegyenlítheti az ellentéteket,
-mint a drámaíró.
-
-Legsikerültebb a négy között az Udvari bolond, mert legalább van benne
-lelemény. Történelmi vígjáték akarna lenni, de igen is bohózatos.
-Általában az a baja, a mi történelmi vagy úgynevezett udvari
-vígjátékainknak, hogy akaratlanul is bohózatokká válnak. A költő nem
-akar bohózatot írni, de csakhamar bele esik a bohózatos hangulatba, ki
-is akarna belőle emelkedni, de ez csak félig-meddig sikerül s így mind a
-cselekvény, mind a jellemrajz valami határozatlan, indokra és stilre
-nézve egyaránt. A mű a XIV-dik század elején játszik, III-dik Endre
-özvegyének udvarában. Az ifjú Brebir gróf álruhába belopódzik az
-udvarba, hogy az udvari hölgyek egyikének, Jusztinnak, a kit szeret s a
-ki viszont szerette, szerelméről újabban meggyőződjék. Az ifjú cseh
-Venczel, választott magyar király is álruhában jő az udvarhoz, hogy
-megnyerje Erzsébet királyleány szerelmét és kezét, de Jusztinba szeret s
-épen az ál-Brebir grófra bízza Jusztinhoz írt szerelmes levele átadását.
-Brebir gróf kijátszsza a királyt, de ez is visszaadja neki a kölcsönt,
-mert a midőn, mint Erzsébet vőlegénye, felfödi kilétét, az ál-Brebir
-grófot udvari bolondjává nevezi ki. Ez meg-megtartja a csörgő sipkát,
-hogy ellenőrizhesse kedvesét s kijátszhassa a királyt. S csakugyan meg
-is nyeri bizalmát s élhiteti vele, hogy Jusztin légyottra hívja. Arra is
-ráveszi, hogy a gyanu elkerülése végett az ő udvari bolond ruháját öltse
-fel a légyottra. A légyotton Jusztin helyett Deodata, egy vén udvari
-hölgy, jelen meg, majd az egész udvar föllép s az ifjú cseh Venczel
-csúffá téve, elesik Erzsébet kezétől, Brebir gróf pedig megnyeri a
-Jusztinét.
-
-A cselekvényben sok a lelemény, de maga az alap nem igen erős. Nekünk
-úgy tetszik, hogy Brebir grófnak teljességgel nincs szükannyi furfangra,
-hogy megnyerje kedvese kezét. Házasságukat semmi sem akadályozza,
-legfeljebb az, a mit Brebir gróf mindjárt az expositióban megemlít, hogy
-őt Jusztin, mint íródiákot szerette meg s tudni akarná: vajjon hű-e még
-most is hozzá. De erről mindjárt az első fölvonásban meggyőződhetett s
-ha fölfedve rangját, mint kérő állana elébe, aligha vége nem szakadna az
-egész vígjátéknak. Az sem valószínű, hogy Venczel egy ismeretlen ifjúban
-mindjárt az első találkozáskor annyira megbízik. Igaz, Venczel nagyon
-együgyűnek látszik, csak az a baj, hogy néhol mégis oly ügyes és
-találékony, mintha helyette maga a költő szerepelne. Mindamellett a
-cselekvény bonyodalma méltánylatot érdemel. Folyvást új meg új
-fordulattal emelkedik s érdeket keltő egész a kifejlésig. A jellemrajz
-már csekélyebb becsű. A színpad ismert s meglehetősen elkoptatott
-alakjaival találkozunk minduntalan, a minők Hancsik, Deodata, sőt
-Venczel, Brebir gróf, Jusztin is inkább csak külső, mint benső érdeket
-tudnak kelteni. Kevés bennök az élet melege, elevensége; a jelmez kirívó
-piperéjében csillognak, s igen is érzik rajtok a színpadi festék szaga.
-
-Szigligeti munkássága harmadik ágában, a népszínműben sem volt
-terméketlen az utóbbi évek alatt. Két népszínművet írt: A strikeot és az
-Amerikait,[24] a melyek folyvást adatnak, sőt a népszínmű oly divatossá
-lőn, mint ezelőtt húsz-huszonöt évvel, a mennyiben ismét rendes
-népszínmű-énekesünk és énekesnőnk van, a régibb népszínművek
-föleleveníttettek és vasárnaponként a műsor rendes és kedvencz darabjai.
-Ez újabb mozgalom nem szült újabb fejlődést s a kritika is, a mely
-gyakrabban kezd foglalkozni a népszínművel, nem épen a legjobb
-tanácsokat adja a költőknek, mert inkább zavarja, mint tisztázza a
-fogalmakat. Mindennap olvassuk, hogy a népszínmű tárgyában és alakjaiban
-valami ethnografiainak kell lenni, a költőnek népszokásokat s mennél
-kevésbbé ismert népsajátságokat kell feldolgozni; a népszínmű csak a
-jelenben játszhatik, de nem lehet vígjáték, tragikai és komikai
-vegyületűnek kell lennie; csak a népnek szabad benne szerepelni más
-osztályok kizárásával, még a nagy városi népnek sem, csak a falusinak,
-hiszen maga a népszínmű elnevezés eléggé kimagyarázza a válfaj e
-sajátságait. De a név nem sokat magyaráz, mert ha a népdal, népmese,
-népballada neveket tekintjük, a melyek analogiájára neveztetett el a
-népszínmű, egészen más magyarázatot nyerünk. A népdal, népmese,
-népballada oly költemények, a melyeket a nép maga teremt, s a melyeket,
-ha utánoz a műköltészet, azt szint’ oly népi vagyis naiv felfogással
-igyekszik tenni. Vajon a népszínművet a nép teremti-e? Ellenkezőleg a
-népnek, vagy színházi nyelven szólva, a nagy közönségnek írják, s a
-költő álláspontja nem épen a népi naivság. A népmese, népballada nemcsak
-az alsó osztályokkal foglalkozik, sőt hősei gyakran királyok, várurak,
-mert a népiesség nem annyira a tárgyban van, mint a felfogásban. De a
-népszínmű nem egy határozott faj neve, mint a tragédia vagy komédia,
-hanem több válfajé, a melyeket más nemzetek más névvel neveznek, noha a
-németek is használják a Volksstück, Volksdrama kifejezést. Épen azért
-jobb a népszínműnek neve helyett fejlődését venni szemügyre s magából a
-lényegből magyarázni jellemét s jelölni ki æsthetikailag jogos határait.
-
-A magyar népszínmű a negyvenes évek elején született s fejlődése első
-stádiumán se vígjáték, se bohózat, se dráma, se tragédia nem volt, de
-mindebből valami, bizonyos közép faj, vegyes tartalommal, társadalmi
-iránynyal, segédűl véve a népdalt és zenét is. A magyar színköltészetben
-már volt némi előzménye, külföldi mintái sem hiányoztak, de legnagyobb
-hatással volt reá úgy az európai, mint a magyar politikai, társadalmi és
-irodalmi viszonyok democratiai és nemzeti szellemű fejlődése. A
-tragikomikai elem többé-kevésbbé mindig megvolt a keresztyén drámában s
-az úgynevezett középfajú drámának mintegy alapul szolgált, bár a tárgy
-szerint, hol az egyik hol a másik elem túlsúlyával, most a tragédiához,
-majd a vígjátékhoz közeledve. A spanyol, angol, franczia
-színköltészetben és később a németben is mindig volt egy csoport válfaj,
-melyek az idő szelleme szerint különböző változásokon mentek át. Mi
-mások Shakespeare közép fajú drámái, mint a XVIII-dik századéi és ezek
-mennyire különböznek a jelen század úgynevezett melodrámáitól és komoly
-vaudevilleitől. A regény mindig nagy befolyással volt az e fajú drámára
-s van még ma is, úgy szólva az amabból táplálkozik. A harminczas években
-a franczia középfajú dráma társadalmi irányt vett, épen mint a regény. A
-párisi boulevard-színházak darabjai többé-kevésbbé váddal léptek föl a
-társadalom ellen, a socialismus érdekében s kirívó színekkel festhették
-az alsóbb osztályok szenvedéseit. A magyar népszínmű is előszeretettel
-rajzolta politikai és társadalmi intézményeink hiányait s a nép
-szószólója kivánt lenni. Politikai vezérczikkeink fejtegetéseit a
-jobbágyság eltörlésétől a börtön-rendszer javításáig örömest fogadta
-alapeszméűl s általában ott is, hol nem vett föl valamely speciális
-kérdést, részvétet igyekezett kelteni a társadalom alsóbb osztályai
-iránt és sokszor igen is kirívóan a fensőbb osztályok rovására.
-Politikai életünk democratiai mozgalmainak egyik hatásaként tünt föl a
-népszínmű színpadunkon. Ez volt az egyik forrás, melyből merített, a
-másikat az irodalom nyújtotta, hol szintén hasonló forrongás
-mutatkozott. A fejlődő nemzeti költészet örömest fordult a népies felé,
-részint democratiai ösztönből, részint művészi czélból; szorosb
-kapcsolatba jött a magyar élettel s nem vetette meg a magyar
-genrerajzot. A magyar dalokat nemcsak jambusok- és trochæusokban írták
-már s költői rhytmusunk ismét összeolvadt zenénkkel.
-
-Mindez elősegítette a népszínmű fejlődését. Szigligeti drámai formába
-öntötte mindazt, a mi politikai és irodalmi mozgalmainkban czéljára
-szolgált. Elődei nyomdokain új utat tört, nem elégedett meg Kisfaludy
-komikai genreképeivel, s a mit Munkácsy és Gaal csak félénken
-kisértettek meg, a magyar népdal fölhasználását drámai czélokra, egész
-bátorsággal érvényre emelte. Eddig csak pár víg népdalt hallottunk a
-garaboncziás diák- és Peleskei nótáriusban, most a víg mellett az
-érzelmes egész csoportja zendült meg, mint a drámai mozzanatok
-kifejezője, vagy kisérője. Szigligeti népszínművei egész 1848-ig nagy
-részt középfajú drámák, a melyekben tragikai és komikai elemek
-vegyülnek. Köztük a Szökött katona és A csikós vívták ki a legnagyobb
-tetszést és méltán, mert mind cselekvény, mind jellemrajz tekintetében
-legkitünőbbek. Azonban a népszínmű sem kerülhette ki a középfajú drámák
-örvényét. Gyakran erősb tragikai összeütközéseket használt, mintsem
-kiegyenlíthetők lettek volna, a tragikai és komikai elemeket ritkán
-vegyítette a tárgy természete és hangulata szerint. Mindig fölvette a
-komoly és víg részt, de arra nem igen volt gondja, hogy ezek egymásnak
-árthatnak is, gátolhatják egymás fejlődését s minthogy a víg rész inkább
-sikerűlt, a legtöbbször háttérbe szorította a komolyt. Nem a tragikai és
-komikai vegyületet hibáztatjuk, hanem annak a módját. Shakespeare
-tragédiáiba is vegyít némi komikai elemet, de csak egy pár népjelenetben
-és csak annyit és úgy, hogy semmi sem zavarja meg a mű stíljét. Közép
-fajú drámáiban már sokkal több van, de nagyrészt az alapeszme, tárgy
-természetéhez és hangulatához alkalmazkodik. A magyar népszínműben e két
-elem inkább egymás mellett van, mint egymásért, inkább rontja egymást,
-mint elősegíti, és együttvéve ritkán æsthetikai hatású.
-
-Ide járult még az is, hogy az énekes rész aránylag nagy tért foglalt el
-s nem igen olvadt be a mű szervezetébe. A népszínmű-énekesnő szerepe,
-egyénisége miatt ritkán lehetett drámai, néha nem is volt fontos, de
-megrontotta a fontosabb szerepeket. A népszínmű komoly része majdnem oly
-nemű vázlat volt, mint az opera-szövegé, s így alig lehetett szó drámai
-cselekvényről és jellemrajzról. Az énekes és komikai részek egészen
-nyakára nőttek a komoly részeknek s a hatásból az oroszlánrész mindig
-őket illette. Látni való volt, hogy e részint össze nem olvadt, részint
-ily alakban össze sem olvadható részeknek a fejlődés bizonyos folyamán
-kell átmenniök: vagy összeolvadniok, vagy elválalniok. Az énekrészek
-nagyobb kiterjedése majd kifejleszti a magyar operettet, a komikai
-részek túlsúlya a magyar bohózatot, a komoly rész polgári vagy
-népdrámává emelkedik és eldobja a népdalt, vagy ha megtartja is,
-mérsékli s egészen czéljához alkalmazza, mint a komolyabb franczia
-vaudeville Csak ez lett volna természetes és helyes útja a magyar
-népszínmű fejlődésének, hogy nyerjen tartalomban és æsthetikai becsben.
-S egy darabig úgy is látszott, mintha ez úton akarna fejlődni. A
-forradalom után a viszonyok miatt elvesztvén irányszerűségét, inkább a
-komikai conceptio felé hajlott, sőt a népdalt is inkább alkalmazta
-tárgyához s igyekezett szervezetébe olvasztani. Valóban Liliomfi és
-Dalos Pista a legsikerültebb magyar bohózatok, kivált az első, a melyet
-fennebb is kiemeltünk. S nemcsak Szigligeti indult ez úton, hanem
-Szigeti is. A magyar polgári vagy népdráma felé való törekvés sem
-hiányzott, sőt a magyar operette terén is tettek kisérletet. Ilyen
-magyar népdráma Szigligeti Lelencze, ilyen magyar operette a Debreczeni
-biró, csakugyan Szigligetitől. De úgy látszik, hogy mind ez a
-körülmények kényszerűségéből folyt s nem a fejlődés belső ösztönéből. A
-Lelenczet e legjobb népszínművet, a komoly nemben a népszínmű énekesnő
-hiánya szülte, a Debreczeni birót pedig alkalmasint a zeneszerző
-nógatása. Ezzel aztán annyiban maradt minden s most midőn a népszínmű új
-életre kezd ébredni, nem látunk egyebet, mint a fejlődés első
-stádiumának ismétlését csekélyebb tartalommal, erővel, frisseséggel.
-
-A strike és Amerikai annyiban egészen a régi népszínművekre
-emlékeztetnek, a menynyiben a komikai és tragikai elemet nem jól
-vegyítik s az énekes részek háttérbe szorítják a cselekvény és
-jellemrajz drámai fejlődését. Inkább tárgyukban van valami új, mert a
-cselekvény főbb mozzanatai a gyári munkás és kézműves életviszonyain
-sarkallanak, a melyekhez Szigligeti eddig nem igen nyúlt. Némely lap ezt
-hibáztatta, mintha csikósok és szegénylegények nélkül nem is lehetne
-népszínmű. A népszínmű nem szorítkozhatik csak pusztai vagy falusi élet
-rajzára, sőt a fensőbb osztályokat sem zárhatja ki. Hiszen akkor
-mellőzné a legérdekesebb összeütközéseket, melyek a különböző osztályok
-és egyének viszonyaiból és szenvedélyeiből keletkeznek. A népszínművet
-tárgya választásában nem korlátozhatják holmi önkényes szabályok. Ezt
-maga a műforma természete szabja meg épen mint a tragédia és komédiában.
-De az már csakugyan hibája mind két műnek, hogy oly viszonyokat tárgyal
-tragikai felfogással, a melyek nálunk erre még nem elég alkalmasok, mert
-a mi társadalmunkban se a munkás kérdés, se az amerikai párbaj nincs
-előtérben.
-
-Mindamellett ezen könnyen túltehetnők magunkat, ha más tekintetben
-nyerhetnének kárpótlást. De a legjobb akarat mellett is, meg kell
-vallanunk, hogy leginkább csak az énekes és komikai részleteket
-élvezhetni bennök. Mindkettő leleménye szegény, jellemrajza vázlatos és
-bágyadt, s a cselekvénynek alig van más érdeme, hogy gyors. A Strikeban
-Szikráné, a ki csak mellékszemély s nélküle megtörténhetnék az egész
-népszínmű, inkább kiemelkedik, mint István gazda, a mű hőse. Az
-Amerikaiban Csupri bohózatos alakja legjobban a többi kopott vagy
-elmosódott. Megvan bennök a régibb népszínművek minden árnyoldala, de a
-fényoldal csak a szerkezet ügyességében, a technikai készségben
-nyilatkozik, a mely ritkán szokta elhagyni Szigligetit.
-
-Egy szóval e két új népszínműben, sőt a régiekhez mérve is a kevésbbé
-értékesek között foglal helyet. Nem is hiszszük, hogy a népszínmű
-fejlődése a Nemzeti Színházba nagyobb lendületet vehessen. Itt nincs
-erre se elég tere, se elég alkalma, se valódi közönsége. Erre népszínház
-volna szükséges, hol hamarább és biztosabban átesnék azon a fejlődési
-folyamon, a melyet fennebb érinténk, s a melyet maga Szigligeti is
-megindított. De fejlődjék vagy ne fejlődjék, Szigligeti drámaírói
-pályájának mindig fénypontja marad. Drámai költészetünket nemzeti alapon
-egy új válfajjal gazdagította, a mely nemcsak közönséget vonzott a
-színházba, hanem egyszersmind elősegítette politikai és irodalmi
-átalakulásunk diadalmas harczait. Azonban mondanánk le a jövő reményéről
-is? Előbb-utóbb gyökeret kell verni Pesten egy valódi népszinháznak, s
-fejlődnie mindazon válfajoknak, a melyeket most népszínműveknek
-nevezünk. E fejlődésnek Szigligeti vetette meg alapját, jelölte ki
-irányát s egy pár műve még akkor is élni fog, midőn talán nagyobb
-tehetségek a magyar népszínművet a fejlődés és æsthetikai becs magasabb
-színvonalára emelik, a mit adjon isten!
-
-
-
-
-
-
-1874
-
-
-
-
-A HOLT KÖLTŐ SZERELME.
-
-Ballada Jókai Mórtól. Előadatott a Magyar irók és Művészek estélyén
-1874.
-
-E ballada nem jelent meg külön füzetben de mint a magyar irók és
-művészek estélyén Liszt zongorakisérete mellett elszavalt költeményt
-közölte több lap s általában ugy ünnepelték, mint a magyar költészet
-rendkivüli tüneményét. Ime az ok, a miért hozzá szólunk s nem tartjuk
-fölöslegesnek vizsgálni: vajon csakugyan gazdagodott-e költészetünk,
-vagy az egész zaj csak egyike azon irodalmi humbugoknak, melyeknek épen
-nem vagyunk szükében.
-
-Jókai balladájának tárgya Petőfi neje és fia. Nincsenek ugyan
-megnevezve, de a költő czélzata nagyon is észre vehető. Nem vizsgáljuk:
-ajánlatos-e a nem rég elhunytakat, kiknek rokonai még élnek, kikhez sok
-gyöngéd emlék füződik, ily módon regény, dráma vagy ballada tárgyaivá
-tenni, s mellőzve egyéb szempontot, magának a költői hatásnak
-szempontjából is, nem jobb kerülni mindent, a mi a kedély elfogultsága
-miatt épen ugy csökkentheti a költő szabad alkotását, mint a közönség
-nyugodt élvezetét! Legyen elég csak azzal a kérdéssel foglalkoznunk:
-méltóan énekelte-e meg Jókai Petőfit, a költőt, a hőst, a jó barátot, s
-vajon a költemény mélabus hangjával nincs-e kiáltó ellentétben a
-conceptio komikai hóbortossága? Gyönge költeményt irni akár kin megesik,
-még a legnagyobb költőn is, de hogy valaki annyira félre ismerje tárgya
-természetét s az eredetiséget és hatást abban keresse, a minek sem
-eszmei jelentősége, sem æsthetikai értéke nincs, az ugy látszik Jókainak
-valóságos irányává kezd válni. Őt annyira túlbecsülte a közönség és
-hirlapirodalom, hogy ő maga igen természetes viszonzásul épen nem
-becsüli őket s azt hiszi, hogy mindent irhat nekik, mert mindennel
-megelégesznek, mindent dicsőitenek a mit ir.
-
-A ballada azon kezdődik, hogy hőse, a költő harczba indul és bucsuzik
-neje- és gyermekétől. Ez a balladának legjobb része, ebben egy pár szép
-lyrai helyet találhatni, bár csodálkozunk, hogy Petőfi _Szeptember
-végén_ czimű elegiáját, mely hasonló érzést, hasonló rytmusban fejez ki,
-nem használta fel Jókai, mert igy erősebben és közvetlenebbűl hatott
-volna az olvasóra a bucsuzó költő halálsejtelme. Ez után mind inkább
-romlik a mű, egy-egy szebb sor vagy épen versszak igyekszik ugyan
-fentartani az érdeket, de mind hiába; a tragikai conceptio csakhamar
-komikaivá torzul. A hős ugyanis elesik; a holló a fán megjelenti férje
-halálát e nőnek, a ki aztán nem sokára férjhez megy. De a halott nem
-nyughatik sirjában, megjelen a nőnek _koszorús kalpaggal_ fején, hanem a
-fő nem az övé, valaki másé, egyé a sok közül, a kikkel együtt esett és
-temettetett el. Koszoruját meglelte, a fejét nem a mi alkalmasint azt
-akarná kifejezni, hogy a költőknek még a sirban is legtöbb gondjok van
-koszorújokra. A nő nem ismervén reá, hiába hivja, nem megy vele. «Te nem
-vagy ő, férjem sohasem voltál, arczod nem az övé» kiált fel a nő. Ekkor
-a szellem – ha ugyan megérdemli e nevet – mentegetőzni kezd, hogy nem
-lelte meg fejét, téved a kéz, majd visszamegy érte s megleli, bár a
-közös sirban nagyon nehéz a válogatás. És megjelen ujra, de akkor sem a
-maga fejével. Húsz évig jár-fel a sirból más-más fejjel, végre
-megtalálja a magáét. A nő ekkor már őszül, a gyermek vén ifjú lett, a ki
-unja az életet. Most reá ismernek mindketten s elmennek vele a sirba,
-hogy örökre csókolhassák egymást.
-
-Ki nem érzi, a kinek csak egy kis költői érzéke van, hogy Jókai itt
-lábbal tapod minden népköltészeti hagyományt, költői illusiót, s a
-tragikai conceptiónak a fejkeresés komikai fordulatával oly groteszk
-irányt ad, mely ellen egyaránt fellázad erkölcsi és aesthetikai
-érzésünk. A népköltészetnek régi hagyománya a sirból feljáró lélek, a
-melyet a műköltők nagy hatással szoktak feldolgozni, kivált a
-balladaköltők. De e költői motivummal, a mely míndig fönséges, nem lehet
-gyermekjátékot űzni. A balladaköltők ezt rendesen mint subjectiv
-csodást, mint visiót használják a feldult, lázas lelki állapot költői
-kifejezéseül, a minő az erős bánat, kétségbeesés vagy lelkiismeret
-furdalása. Ilyenkor mindig az élő kebelében rejlik az a varázs, a mely a
-halottat felkelti sirjából s a halott ez érzés ereje által nyer hatalmat
-az élő fölött. Az élőnek a halott nem jelenhet meg más alakban, mint a
-hogy képzeli, s a halott nem tehet mást az élővel, mint a mit ez óhajt
-vagy a mitől fél. Így találjuk ezt az északi, így a magyar
-népballadákban, így magának Shakespeare-nek tragédiáiban is. S ha Jókai
-e motivumot akarta használni, elég lett volna, ha a férjhez ment özvegy
-nem tud boldog lenni uj férje karjai között, régi férje emléke miatt, ha
-a sirból feljáró halott vádoló arczczal mély búval tölti el, ha a
-gyermeket anyja búja hervasztja s ha a férj és atya végre magával viszi
-a boldogtalanokat a sir nyugodalmába. De Jókai nem kedveli az egyszerűt,
-a lélektanit, a költőit, neki valami hallatlan kellett s így teremtette
-meg a fejét nem találó halottat, a ki azt húsz évig keresi, tövistől
-megtépve, elfáradva a nagy munkában, ruhájaszakadtan. S van-e Jókai e
-leleményének bármily tekintetben eszmei jelentősége, van-e kapcsolatban
-a nő lelki állapotával s általában fejez-e ki valamit? Ha csakugyan
-fejez ki valamit a költő akarata ellenéreis, az nem lehet egyéb, mint
-parodia a sirból feljáró szellemekre, épen mint Arany János komikai
-cposzában, a _Nagyidai czigányok_-ban, Puk Mihály esete, a ki levágott
-fejét hóna alatt hozza s Csóri, a vajda, azt mondja neki: «Tedd fel a
-fejedet, én is voltam olyan szegény ember, mint te.» De ezt Csóri csak
-álmodja s különben is a mi illik s igen helyén van egy komikai eposzban,
-a mely rendesen a komoly eposzok parodiája szokott lenni, nemeillik egy
-tragikai balladába s legkevésbbé Petőfi emlékéhez.
-
-Petőfi 1848-ban heves polemiát folytatott Jókai ellen és szemére
-vetette, hogy «öt impertinentiát» követett el rajta. Nem akarjuk itt
-eldönteni, vajon Petőfi vádjai alaposak voltak-e, de hogy Jókai e
-balladájával nagy méltatlanságot követett el Petőfi emlékén, az előttünk
-bizonyos. Úgy rajzolni Petőfit, mint fejevesztett költőt! Ha a két költő
-közül valamelyik csakugyan elvesztette a fejét, az bizonyára nem Petőfi.
-
-
-
-
-
-
-1878
-
-
-
-
-CSIKY GERGELY UJABB SZÍNMŰVEI.
-
-Semmi sem mutatja inkább drámai költészetünk meddőségét, mint az, hogy
-Csiky színművei szokatlan figyelemben részesülnek. Az ifjú költő
-egymásután nyeri az akadémia drámai pályadíjait; a nemzeti színház
-bizonyos előzékenységgel adatja elő minden ujabb művét; a hirlapoknak
-épen kedvencze s úgy tekintik őt, mint a jövő drámaíróját.
-
-Mi elejétől fogva nem tartoztunk Csiky bámulói közé, de értjük e
-jelenségeket. Az akadémia Teleki-pályázatán a viszonylag legjobb műnek
-mindig kiadatik a díj, a Karácsonyi-díjat csak önálló becsűnek adhatni
-ugyan ki, azonban ha nyolcz-tíz évi várakozás után nem akad kitünő mű, a
-birálók elvégre oly művet is megjutalmaznak, mely ha nem kitünő is, de
-egy vagy más tekintetben önálló becsű. A nemzeti színház kapva kap
-minden ujdonságon, a melytől közönséget remél, különösen Csiky művein, a
-kit boldogúlt Szigligeti annyira pártfogásába vett. A hírlapok az
-akadémia ellenében fölmagasztalván a _Jóslat_ot, Csiky első művét, s
-nagy drámaírót jósolván belőle, már csak következetességből is folyvást
-dicsérik kedvenczöket, bár lanyhábban, mint fölléptekor.
-
-Csiky termékenységgel viszonozta a közönség és kritika figyelmét. A
-_Jóslat_ után csak hamar két tragédiát írt: a _Máguszt_ és _Jánust_ s
-egy vígjátékot, az _Ellenállhatatlan_ czíműt. Mind e művek fejlődésről
-tanuskodnak, s bizonyos haladást épen nem tagadhatni meg Csikytől. Első
-művében sok mindent összezavart, rosszúl vegyítette a komoly és komikai
-elemeket, meséje kuszált és nehezen érthető volt, a mellékdolgok erőt
-vettek a főcselekvényen: újabb műveiben tisztább stilre törekszik,
-tragédiát és vígjátékot ír, cselekvénye is kerekebb. Drámai forma, nyelv
-és verselés tekintetében is haladt, a mennyiben párbeszédei gyorsabb
-menetűek, kevésbbé látszik kedvelni a közhelyeket s olykor szabatosan és
-hangzatosan tudja kifejezni gondolatait.
-
-Azonban a drámai ér még most sem fakadt föl benne, s még folyvást
-keveset gondol a hagyománynyal, történelemmel, sőt a valószinűséggel is.
-Cselekvénye inkább külső, mint belső, inkább mechanikai csinálmány, mint
-élő organismus; jellemrajza egy-két durva vonásból áll, a szenvedély
-fejlődését, erejét és hangját épen oly kevéssé képes felfogni, mint
-visszaadni. Tragikai conceptióiban maga sem látszik hinni, komikuma
-pedig csak tréfa, a melynek nincs semmi mélyebb jelentősége. Általában
-nem ismeri a külső világot s belső világa szegény. Mintha nem belső
-szükségből, hanem külső kényszerből írna. Nem látszik, hogy valami
-meghatotta volna. Hiába keressük az eszméket, s melyek lelkén feküsznek,
-az érzéseket, a melyekkel szíve telve. Nem tapasztalatokból, az élet és
-történelem átélt vagy átérzett emlékéiből ír, hanem olvasmányokból s a
-képzelődés ködképeiből. Innen cselekvényében nincsen élet alakjaiban
-elevenség. Nem annyira természetesen alkot, mint erőszakosan combinál,
-élő emberek helyett elvont forgalmakat mozgat, s minthogy nincs
-leleményes phantaziája, erőszakolja a bonyodalmat és lélektani
-absurdumokba téved. Érzéke levén a drámai forma iránt, s némi technikai
-ügyességet sajátítván el, könnyen önti drámába a mit így kigondolt. S
-azok szemre-főre mutatnak is valamit, de belől üresek, s a legjobb
-esetben is hidegen hagyják a szívet.
-
-A _Mágusz_ egy felvonásos tragédia.[25] Egy felvonásban jó tragédiát
-írni nehéz, majdnem lehetetlen. Bármely jó tárgy megromlik így
-összeszorítva, mert nincs hely érdekes bonyodalom szövésére s a
-szenvedély fejlődésének rajzára. Más a vígjáték, a hol egy felvonásba
-könnyen szoríthatni egy kis komikai összeütközést, sőt vannak tárgyak, a
-melyek az egy felvonást úgyszólva követelik. Egy kis vígság elmulathatja
-az embert, de egy kis szomorúsággal nem elégszünk meg, a nagy szomorúság
-pedig kicsinynyé törpítve hatástalan. Midőn részvétet, félelmet,
-szánalmat és megnyugvást, a tragikum ez alkatrészeit, egy pár negyed óra
-alatt kell átéreznünk, az lesz belőle, hogy egyiket sem érezhetjük át
-egészen. Az életben is örömest nevetünk egy jó tréfán nehány perczig s
-aztán dolgunk után látunk, de ha igazán meg vagyunk hatva, s ki akarjuk
-sírni magunkat, arra több idő kell. Csiky nemcsak azzal gyöngítette műve
-tragikai hatását, hogy egy nagy tárgyat összeszorított, hanem azzal is,
-hogy hőse iránt nem tudott részvétet gerjeszteni.
-
-Ki az a gittoni mágusz, a kit Simonnak neveznek? Úgy látszik titkos
-keresztyén, a ki csak színleg űzi szemfényvesztő mesterségét, egészen át
-van hatva az új hittől s azt az egész római birodalomban el akarja
-terjeszteni. Hogy titkolja másoktól keresztyén hitét, az érthető, de
-hogy nekünk nézőknek sem vallja be, az egy kissé különös. Egy határozott
-nagy czél, a melyet értünk, inkább fog iránta érdeket kelteni, mint a
-homályos beszéd, a melyből tisztán ki nem vehető, hogy tulajdonkép minő
-hitért küzd, a Krisztus hiteért-e vagy maga egy új Krisztus. S mi által
-reméli elérni nagy czélját? Azzal, hogy magához vesz egy tyrusi utcsai
-leányt, a ki szakasztott mása Nero meghalt kedvesének, Phoebenek, s azt
-úgy szándékszik kiadni Nerónak, mint máguszi mesterség által halottaiból
-feltámasztott kedvesét, a miért őt Nero pontifex maximussá fogja emelni.
-Ime Simon nagy czélja, a melyért föláldozza szerelmét, mert a leányt ő
-is szereti, bár e föláldozásból sokat levon az, hogy szerelmét nem hiszi
-viszonzottnak. De vajon Nero elhiheti-e, hogy Helena csakugyan a
-föltámasztott Phœbe? Hiszen ha beszélni fog vele, könnyen meggyőződhetik
-az ellenkezőről, mert Helena semmit sem tud a múltról. De ha Nero Phœbe
-helyett megelégszik egy hozzá hasonló leánynyal is, és Simont pontifex
-maximussá emeli, vajon el fogja-e tűrni az új vallást, s ha ő eltűri is,
-eltűri-e Róma? Nem lábbal tapodása ez úgy a valószinűségnek, mint a
-történelmi hűségnek s vajon oly hígvelejű ember iránt, minő Simon,
-érezhetünk-e tragikai részvétet?
-
-Bizonyára a tragikai hős vagy czéljában vagy eszközeiben mindig tévedő s
-ellenkezésbe jő a fennálló renddel, de mind czéljának, mind eszközének
-olyannak kell lenni, a melyet érthessünk, a melybe hihessünk, a mely
-bizonyos sikerre számíthat, annyira, hogy hasonló körülmények között
-talán magok a nézők is hasonlóan cselekednének. Ha minden tévedés
-tragikai, akkor a félkegyelmű emberek épen oly tragikai hősök, mint a
-Coriolanok és Brutusok. De a _Mágusz_ tragikai alapjának még más baja is
-van. Úgy látszik, hogy Simon fölhagyna nagy czéljával, ha tudná, hogy
-Helena őt szereti, legalább azt mutatja a Helena és Simon közti utolsó
-jelenet. A költőnek tehát úgy kellett volna rajzolnia Helenát, hogy
-Simon csak a kifejtésnél vegye észre szerelmét, vagy Simont úgy, hogy
-egy darabig legyőzi szerelmét, de az később erőt vesz rajta. De e
-helyett Helena már az első jelenésben úgy beszél, hogy Simon könnyen
-észrevehetné hajlamát. A mily könnyen bánik el Csiky a lélektani
-mozzanatokkal, ép oly kevés gondja van a korrajzra. Az összes személyzet
-úgy beszél mintha keresztyén volna, s midőn a mű végén Nero föllép, épen
-nem ismerünk a történelem Nerójára. A kegyetlen Nero itt oly kegyelmes,
-bölcs, mintha Simon már rég megtérítette volna.
-
-_Janus_ban,[26] a mely öt felvonásos tragédia, szintén a pogányság és
-keresztyénség közti küzdelmet rajzolja Csiky, csakhogy itt nem a római,
-hanem a magyar pogánysággal foly a küzdelem. A míg a _Mágusz_ban a
-pogányok is keresztyén szinezetűek, itt a pogányság túlnyomó, kivéve
-magát Janust, a pogányság fejét, a ki oly jámbor ember, hogy
-keresztyénnek is beillenék, ellenben a keresztyének oly jóindulattal
-viseltetnek pogány honfitársaik iránt, hogy nem volna nehéz őket
-visszatéríteni. A mű tele van pogány táltossal és jósnővel, azonban
-keresztyén papnak se híre, se hamva, mintha ezek részt sem vettek volna
-a küzdelemben. De nemcsak ebben vét Csiky a történelmi hűség ellen. A
-mint I. Béla királyt rajzolja és megindítja a cselekvényt, az már a
-soknál is több. I. Bélát, az erélyes királyt, a ki egész gondját a
-keresztyénség megszilárdítására fordította, úgy rajzolja, mint a ki
-vadászsza a pogány magyarok barátságát, meglátogatja vezéröket, Janust
-személyesen hívja meg az országgyűlésre, mindenkép igyekszik megnyerni
-őt és párthíveit a közjó érdekében, sőt meg is esküszik előtte, hogy az
-ősmagyar hitet sohasem fogja bántani.
-
- Én Béla, a magyar nemzet királya
- Királyi szóm kötöm le s esküszöm,
- Hogy téged, Janus s a tiéidet
- Hitedben, ős szokásaidban soha
- Nem foglak háborítni, bántani;
- S mindenki ellen, bárki légyen az,
- Királyi kardom lesz az oltalom!
-
-Hanem legyünk elnézők s fogadjuk el a szerző álláspontját, a mely
-nemcsak történelmileg valótlan, hanem lélektanilag sem valószinű. Hiszen
-az újabb drámaírók úgy is hozzászoktattak bennünket a történelemellenes
-történelmi drámához s ha láttuk Miltont, a ki a legélesb ellentéte az
-író és államférfiu Miltonnak, ha elfogadtunk a hagyományos Iskariót
-helyett egy egészen képzelt ifjonczot, miért ne fogadhatnánk el egy
-pogánybarát Béla királyt s egy keresztyén jámborságú Janust, a kik
-atyafiságosan kiegyeznek. Ez alapon mi lehetne természetesb fejlemény,
-mint az, hogy a két kibékült ellentétes irány mindinkább összeütközik; a
-viszonyok és szenvedélyek kényszerűségénél fogva, a király és Janus
-akaratlan is esküszegőkké válnak és végre Janus elbukik nem azért, mert
-megszegte eskűjét, hanem mert ki nem egyenlíthető dolgokat akart
-összebékéltetni s a keresztyénség ellen támadva, elvégre is az ősvallást
-törekedett visszaállítani, a melynek nincs jövője. A vallásos és
-politikai összeütközéseket éleszthette volna a szenvedélyeké, a mire
-elég anyag van azon körülményben, hogy Janus leánya. Ara, bele szeret
-egy keresztyén lovagba, elszökik vele és keresztyénné lesz.
-
-Azonban Csiky nem a viszonyok és szenvedélyek összeütközéséből indítja
-meg a bonyodalmat, hanem cselszövénynyel idézi azt elő, melynek a
-politikai és vallásos eszmék és szenvedélyek küzdelmében csak mellékesen
-lehet helye. Ő ezt teszi fővé s Janus tulajdonkép csak báb Rasdi jósnő
-és meghitte. Karvaly, kezében, a kik egy kissé durva furfanggal mindent
-elkövetnek, hogy megtörténjék az, a mi különben is bekövetkezhetett
-volna s elhitessék Janussal, hogy mindez a hitszegő Béla király műve. E
-cselszövők tudniillik Boleszlót éjjel titkon Arához vezetik légyottra,
-bár nincs szükség reá, mert Boleszló különben is látogathatja a leányt,
-elősegítik elszöktetését és áttérését a keresztyén hitre s midőn Janus
-visszahozza Arát várába, szintén ők eszközlői újabb szökésének. E
-mellett föllázítják a keresztyének ellen pogány társaikat s midőn már
-minden készen van, nógatják Janust, hogy álljon boszút szenvedett
-sérelmeiért s tűzze ki az őshit, a lázadás zászlóját. De majdnem
-kudarczot vallanak, mert Janus egyik nőcseléde elárulja Karvalyt,
-elmondja, hogy kezdettől fogva ő volt biztosa Boleszlónak, ő vezette
-Arát a keresztyén papokhoz, ő segítette elő újabb elszökésöket is, s
-hazugság mindaz, a mivel Janust ámítja. Erre Janus leszúrja Karvalyt, a
-ki aztán a jósnő biztatására haldokolva azt hazudja, hogy az egész
-ármányt Béla király szőtte s ő az oka minden szerencsétlenségnek. És
-Janus Karvalynak, a kit azelőtt egy pár perczczel épen hazugságáért
-szúrt le, most minden újabb hazugságát elhiszi s kitűzi a lázadás
-zászlaját, sőt akkor sem vonja vissza azt, midőn Béla király megjelen
-nála, s visszahozva leányát, elmondja, hogy minden tudtán kívül történt,
-s a bűnösöket megbünteti. Bánkódik ugyan egy kissé, hanem aztán annál
-nagyobb hévvel kezdi rábeszélni a királyt, hogy térjen vissza az őshitre
-s álljon a pogány magyarság élére. Béla visszautasítja az ajánlatot, s
-kitör a polgárháború. Janus elveszti a csatát, s őt magát is megtöri
-most párthívei aljassága, majd leánya halála; megszállja a lelkiismeret
-is, nem akar tovább küzdeni s visszautasítva a király ajánlatát, a ki
-megkegyelmez neki, ha keresztyén hitre tér, egy tőrszúrással véget vet
-életének.
-
-Ime Rasdi és Karvaly cselszövényéből mily nagy forradalom támadt.
-Nélkülök talán még ma is békén élne együtt Magyarországban keresztyén és
-pogány a haza üdvére. De fogadjuk el alapul e cselszövényt is, vajon
-akkor is összhangzásban van-e az Janus jellemével, s így elhihető-e
-sikere? Könnyenhivő, szenvedélyes ember-e Janus? Épen nem; mérsékelt,
-nyugodt, mindent megfontoló. Viseltetik-e Rasdi és Karvaly iránt némi
-kiváló rokonszenvvel és bizalommal? Nem, sőt úgy látszik, hogy Béla
-király az, a kit különösen tisztel, s a kiben leginkább bízik. Hogy ily
-cselszövény kifoghasson rajta, egészen máskép kellett volna rajzolni őt.
-Csiky nem igen látszik érteni, hogy a jellemrajz és cselekvény mily
-benső kapcsolatban vannak egymással és egymást szülve és táplálva
-alkotják a dráma organismusát. A legjobb cselekvény, a legerősb indokok
-elvesztik hatásukat, ha a jellemrajzzal ellenkezésbe jönnek. Például
-Othello egész cselekvénye megromlik, sőt nevetségessé válik, ha Othello
-jelleme nem táplálja a fejlődést. Egyébiránt Janus jellemrajza nem egyéb
-hideg abstractiónál, s annak is hibás. Szegényes és nyomorék alak,
-itt-ott fölcziczomázva Brutus, Bánk bán s a trónkereső Borics rongyaival
-Többé-kevésbbé a többi személyek is ilyenek.
-
-Mindamellett a műnek van méltánylandó oldala is. Ha Csiky nem tudott
-tragikai hőst rajzolni, legalább tragikai alapot keresett; ha
-jellemrajzában és cselekvényében nincs történelmi hűség, lélektani
-igazság, benső élet, költői elevenség, legalább a cselekvény kerek, mely
-folyvást halad, emelkedik és siet a kifejlés felé. Ha nyelve nem
-drámilag jellemző, legalább nem szószaporító s épen nem hiányzik benne a
-külső drámaiság. Általában Csikynek sok érzéke van drámai forma iránt s
-hogy e tekintetben folyvást halad, mutatja legújabb vígjátéka is.
-
-Valóban az _Ellenállhatatlan_[27] czímű három felvonásos vígjátékának
-főbecse a tiszta drámai formában, kerek cselekvényben s a kidolgozás
-bizonyos széparányúságában áll. Ha a tartalom: a jellemrajz és
-cselekvény benső értéke megfelelne a forma szabatosságának, az
-_Ellenállhatatlan_ban kitünő vígjátékot bírnánk. De a belsőt nem lehet
-úgy elsajátítani, mint a külsőt. A külsőt inkább a tanulmány és
-gyakorlat nyújtja, a belsőt inkább az élet, ha van szemünk látni a
-látnivalót, s ha van elég erőnk azt átalakítva visszasugározni a
-phantasia tükrében. Csiky, a mint már megjegyeztük, keveset merít az
-élet tapasztalataiból, a kedély benső világából s nagyrészt csak
-olvasmányait dolgozza föl, inkább combináló, mint alkotó tehetséggel.
-Jelen művében Moreto _Szép Diegó_jából átvette a főalakot s egy új
-cselekvényt gondolt hozzá, mely egységes és kerek ugyan, de majdnem oly
-szegény, mint nem valószinű. Leleményre nézve több mint Janus,
-jellemrajza sem oly ellenmondó, alakjai is tetszetősbek, de egyaránt
-érezhetni benne az élet és költészet elevenségének hiányát. Ide járul
-még, hogy a mű a fensőbb, a jellemvígjáték követelésével lép föl,
-különösen a külső forma és nyelv tekintetében s tulajdonkép nem is
-annyira bohózat, mint valóságos operetteszerű mű, a jobb operettek
-hegyke, de találó vonásai s derült frissesége nélkül. A forma és
-tartalom e meghasonlása sokat árt a mű hatásának, a színészt is zavarba
-hozza, a közönséget is, is egyik sem adhatja át magát valamely
-határozott hangulatnak, a mely oly könnyen szokta illusióba ringatni az
-embert.
-
-A vígjáték Spanyolországban történik. A mióta Rákosi és Dóczi
-fölfedezték Spanyolországot, vígjátékíróink örömest vándorolnak e szép
-országba, a hol minden lehetetlenség megtörténhetik. Asturiában vagyunk.
-Diego regens és gyám férjhez akarja adni a herczegnőt, Florindát, de nem
-mondja meg nekik, a miből Florinda és dajkája azt következtetik, hogy
-maga akarja elvenni. Pedig Florinda Roland herczeget szereti, a ki a
-mórok ellen harczol, kit szeretne értesíteni bújáról és segítségül
-hívni. Ime a mű kiinduló pontja. Egy regens, egy gyám nem mondja meg
-herczegnőjének, hogy kit szánt férjeül, egy leány, ki nem tudakolja,
-hogy kihez akarják férjhez adni. Ezt bizony bajosan hiszi el valaki még
-Spanyolországban is. De hát miért nem mondja meg Diego a férj nevét?
-Azért, mert heves természetű, a ki senkit nem enged szóhoz jutni. Ez nem
-baj, annál többet beszélhet maga, annál inkább elmondhatja, hogy ki a
-választott vőlegény. S azt hogyan veszi fejébe a herczegnő, hogy gyámja
-akarja elvenni? Valamely félreértett czélzásából talán vagy
-magaviseletéből? Épen nem. Egy szóval a szerző úgy akarja, hogy Florinda
-aggódjék és segítségül hívja kedvesét. De kitől küldjön neki levelet? A
-dajka Rodrigo kóbor lovagot ajánlja, a ki komája, Gil Perez
-vendéglőjében szállásol s igen szegény ördög. Ez egy hiú, képzelgő
-ember, a ki ellenállhatatlannak tartja magát, s mert a herczegnő és
-dajkája a templomból jövet szemügyre veszik, azt hiszi, hogy Florinda
-beleszeretett. S csakugyan hivatja is. Rodrigónak igen viseltes ruhája
-levén, jobb után látna, de se pénz, se hitel. Azonban Dorido kóbor
-lovagtársa elmondja Rodrigo herczegi szerencséjét kedvesének, a
-vendéglős leányának, ez atyjának, a ki mindjárt harmincz aranyat
-kölcsönöz neki, remélvén, hogy a bérlett vendéglő a herczegnő kegyéből
-majd tulajdonába megy.
-
-Ez a vígjáték másik kiinduló pontja, a melyet szintoly kevéssé hihetni,
-mint az elsőt. Hogy az udvarból senkit sem küldhet a herczegnő
-kedveséhez, azt még érthetni, de hogy az egész városban, ne találkoznék
-senki ismerős, a ki jó pénzért a levelet elvinné Roland herczeghez, ez
-kevésbbé hihető. Azt is bajos elhinni, hogy a herczegnő Rolanddal, a
-kivel oly bizalmas viszonyban áll, folyvást ne levelezzen. De különben
-is épen nincs okuk titkolni szerelmöket a gyám előtt. Csiky épen a
-kiinduló pontokat hanyagolja el, pedig ha ezek valószinűek s illusiót
-tudnak kelteni, a bonyodalom folyamában sokkal könnyebben elhiszünk még
-olyat is, a mi kevésbbé indokolt. S a műnek erre nagy szüksége lett
-volna, mert minden lépten-nyomon találni benne valami bajosan hihetőt.
-De folytassuk a cselekvényt. Rodrigo megjelen a herczegnőnél s ennek
-szives szavait szerelmi vallomásra magyarázza, míg ez az övéit csak
-lovagi hódolatnak veszi. Azonban a herczegnő elfeledte az elküldendő
-levelet megírni s elsiet, hogy azt megírja. Rodrigo meghökken a levélre,
-de megnyugtatja magát, s mint a herczegnő kegyencze jobbra-balra
-kegyeket osztogat. Itt megint azt kérdhetjük: hogyan feledheti el a
-herczegnő a levél megírását, mídőn épen annak átadására hivatja Rodrigót
-s vajon általában szükséges-e, hogy Rodrigót magához hivassa, hisz a
-levelet a dajka is átadhatná.
-
-Az egész bonyodalom oly kevéssé van jól előkészítve, mint szőve, de a
-komikai hős jellemvonása egész a harmadik felvonásig következetes. Itt
-az is megromlik. Ugyanis a gyám vallatni kezdi a herczegnőt s csak oly
-föltétel alatt ad hitelt szavának, hogy nem szereti Rodrigót, ha azt
-szemébe mondja s távozást parancsol neki. Rodrigót fölhivatják, s a gyám
-a mellékszobából hallgatja ki beszélgetésüket. A herczegnő fenhangon
-elmondja, a mit gyámja parancsolt, de titokban megsúgja Rodrigónak, hogy
-még találkozni óhajt vele a levél átadása végett. Mindez még jobban
-megerősíti Rodrigót abban, hogy ő a herczegnő választottja s cselhez
-folyamodik. Színleg mérget vesz be a leselkedő gyám előtt, haldoklást
-tettet, papot kiván s halála előtt még egyszer látni óhajtja a
-herczegnőt és Dorido barátját. Mind megjelennek s a herczegnő
-egyszersmind elhozza az elküldendő levelet is. Ekkor Rodrigó fölugrik, a
-herczegnőt megragadja, a pap elébe áll vele és esküdni akar. Azt hiszi,
-hogy a szerelmes herczegnő beleegyezik az improvisált esküvőbe. De a
-herczegnő vonakodik, a pap zajt üt, mire a gyám berohan, kiragadja
-Rodrigo kezéből a levelet, a mely mindent fölvilágosít. A gyámnak
-tudniillik eszeágában sem volt gyámleánya kezére vágyni, sőt épen
-kedveséhez, Rolandhoz akarja férjhez adni, a kiért már hirnököt küldött
-s a ki a mű végén meg is érkezik. A herczegnő férjhez megy, Rodrigó
-pedig tovább álmodozik ellenállhatatlanságáról.
-
-Csiky a Moreto ellenállhatatlanjából nemcsak a férfihiúság vonásait
-vette át, hanem azt is, hogy csellel vágja ki magát a hinárból. De
-Moreto hőse csak abban hóbortos, a mi hiúságával van kapcsolatban,
-egyébben elég józan eszű s ezért cselfogásában van valószinűség. A Csiky
-ellenállhatatlanja mindenben bárgyú s arra számít, hogy az udvari pap
-csak úgy rövid úton megesketi őt az uralkodó herczegnővel. Ez még a
-legközönségesebb bohózatban sem volna helyén. Nem ártott volna, ha Csiky
-Moretót a bonyodalom szövésében is követi, akkor vígjátéka gazdagabbá
-válik s az egész cselekvény nyer valószinűségben és drámaiságban
-egyaránt. Moreto hősének felsülése egy szerelmes párt segít czéljához,
-itt a Rodrigóé semmit sem eszközöl; ott cselszövény sodorja bonyodalomba
-a hiú képzelgőt, a melyet aztán ő saját cselszövényével is élénkít, itt
-mindent csak oly félreértés szül, a melyben kevés a valószinűség; ott a
-hőst mindenki hóbortosnak tartja, itt mindenki komolyan veszi, a mi még
-valótlanabb színűvé teszi az egész vígjátékot.
-
-De Csiky nem bohózathoz hajló vígjátékot akart írni, mint Moreto, hanem
-fensőbb, sőt úgynevezett jellemvígjátékot. Azért egyszerűségre
-törekedett stilben, cselekvényben egyaránt. Igaz, a jellemvígjáték
-kevesebb cselekvénnyel is beéri, mint az övé; például Molière
-_Misantrop_jában sokkal kevesebb a cselekvény. De a cselekvény
-egyszerűségét pótolja a jellemzés gazdagsága, a szív és emberi viszonyok
-hű rajza. Hol van ebből valami az _Ellenállhatatlan_ban? Csikyn betelt
-Horatius szava: _Amphora coepit institui, urceus exit._ Fensőbb
-vígjátékba kezdett s igen is alsó lett belőle.
-
-
-
-
-
-
-1880
-
-
-
-
-BARTÓK LEGSZEBBJE ÉS CSIKY PROLETÁRJAI.
-
-A Nemzeti Szinház ujabb eredeti szinművei közül kettő igényli
-különösebben figyelmünket: Bartók _Legszebbje_[28] és Csiky
-_Proletárjai_,[29] nem mintha értékre és hatásra nézve egyenlők
-volnának, hanem mert mindkét mű egyaránt képviselője dramaturgiai
-mozgalmaink két különböző irányának. Bartók egészen azon irányhoz
-csatlakozott, a melyet ezelőtt néhány évvel Rákosi és Dóczy
-kezdeményeztek s melyet már-már magát túléltnek hittünk, Csiky ellenben,
-a ki első művét szintén e szellemben irta, legujabb művében hátat
-fordított a költött görög és spanyol világ képtelen mesélnek s a magyar
-társadalom rajzához fogott, mint egykor Kisfaludy Károly és Szigligeti.
-
-Bartók nem az első drámai kisérletével lép először a közönség elébe.
-Mint lyrai és satirai költő már évek óta ismeretes. Az _Üstökösben_
-Jókai védszárnyai alatt növekedett föl s mint a Tiszapárt hive
-kiméletlenül gunyolta a Deák-pártot, majd a szélső baloldalhoz ment át s
-a _Bolond Istókot_ alapítva, kettőzött hévvel döntögette hajdani
-bálványait. Tehetsége és féktelensége egyaránt elősegítették hatását.
-Általában véve jól versel s bár szerelmi lyrája könnyen dagályba téved
-vagy puszta játékká fajul, de egy-egy hazafi felindulásnak néha erélyes
-kifejezést tud adni. A satirai eret bajos volna elvitatni tőle, de az
-még kétségtelenebb, hogy hajlik a pasquil felé, a mennyiben örömest
-foglalkozik a magánviszonyokkal s minden mende-mondát, rágalmat készpénz
-gyanánt vesz. A férfiasb satira nem tud kifejlődni benne részint
-sekélyes műveltsége, részint diákos vásottsága miatt, a nemesebb
-felindulás finom gunya vagy az értelmesség humora bizonyos vad
-indulatosságba fulad nála. S e hangulat nem is épen őszinte; minden
-esetre egy jó adag affectatio vegyül bele. Mi legalább azt tartjuk,
-hogyha Bartók hiszi is mindazt, a mit ir, semmi esetre sem érzi oly
-mélyen, mint a hogy velünk el akarná hitetni. Erre vígjátéka is némi
-bizonyíték.
-
-Egy költő, a ki annyira el van telve a magyar politikai, társadalmi és
-irodalmi élet visszásságai, sőt bünei gyülöletével, a kinek keserűsége
-majdnem a dühig emelkedik, ha vígjátékot ir, bizonyosan az életből veszi
-tárgyát, alapeszméjét, az élet komikai alakjait viszi színpadra, hogy
-mindazt, a mi szivén fekszik s a mit eddig gunyos epigrammákban,
-személyeskedő torzképben s élczes ötletben öntött ki, most eszményítve
-egy költői cselekvényben tárja a közönség elébe. Oh nem! Legalább Bartók
-nem így tett. Költőitlennek találta a jelent s a multba menekült, szük
-volt neki Magyarország és Lesbos szigetére vándorolt. De talán mindezt
-csak azért tette, hogy mint a XVIII-dik század franczia regényírói, egy
-idegen mese leple alatt saját hazája viszonyait annál szabadabban
-rajzolja? Teljességgel nem. Bartók a görög világból egy igen hideg
-szerelmi tréfát tár elénkbe és semmi mást. Bizonyára nem akarta, hogy
-szerelmi tréfája hidegen hagyjon bennünket. Ebben teljesen ártatlan, de
-nem méltán kérdhetjük-e: egy magyar satirairó nem választhatott volna-e
-magának méltóbb tárgyat; vajon a magyar társadalom visszásságai annyira
-szivén feküsznek-e, mint a hogy lapjában hirdeti; vajon hihetünk-e
-teljesen szenvedélyes gunya őszinteségében?
-
-Mi régóta követeljük regény- és vígjátékiróinktól a magyar társadalom
-rajzát. Erős szemrehányásokat nyertünk feleletül. Mi önkényesen
-korlátolni akarjuk a költő szabadságát, megfosztjuk legköltőibb
-tárgyaitól s az általános emberit alárendeljük az esetleges nemzetinek.
-Isten mentsen, hogy bárminemű szabadságot korlátolni akarjunk, azonban
-minden szabadságnak megvan a maga természetes korlátja. A költőiség nem
-annyira a tárgytól függ, mint inkább magától a költőtől, s az általános
-emberi legtermészetesebben egyéni és nemzeti formákban nyilatkozik.
-Általában e kérdést nem a költő, sem a kritikus önkénye dönti el, hanem
-a drámai műfajok lényeges sajátságai s a történeti fejlődés tanulsága.
-
-A tragédia kedveli a multat: a monda és történelem homályát, hogy
-nagyíthassa alakjai körvonalait s így fenségesebb hatást tehessen, a
-komédia a jelenhez ragaszkodik, mely mindig törpébbnek tetszik a
-multnál, a mindennapi élet zajába merül, mert hatásainak egy jó része az
-uralkodó erkölcsökön és szokásokon sarkallik. De mind kettő élénk
-kifejezése korának és nemzetének tárgyban és szellemben egyaránt. A
-görög hős mondáiból merítette tragédiáit s társadalmi élete eseményeiből
-vígjátékait. A római, a kinek mythologiája, hős mondája, költészete s
-egész műveltsége oly szoros kapcsolatban volt a göröggel, szintén
-követte a példát. A keresztyén költészet más nemű fejlődést mutat a
-nélkül, hogy megváltoztatná a drámai költészet némely lényeges
-sajátságait. Midőn a középkor végén a renaissance a keresztyén
-polgárosodás egyik lényeges elemévé válik s a mysteriumok tragédiákká, a
-moralitások és közbeszőtt tréfák vígjátékokká kezdenek átalakulni, a
-nemzeti elem félig-meddig háttérbe látszik szorulni, különösen a
-francziáknál. Corneille, Racine és követőik a görög tragédiák tárgyait
-dolgozták föl, előszeretettel fordultak a római történelemhez s azt
-hitték, hogy a hazájok mondáinak és történelmének feldolgozása
-ellenkezik a tragédia fönségével. De mindamellett francziák maradtak s
-egész gondolat- és érzésviláguk a renaissance érintésére fejledező
-franczia szellem lüktetése. Moliért vígjátékaiban még határozottabban a
-franczia társadalom rajzolja s az általános emberi és nemzeti, a typikai
-és egyéni a legösszhangzóbban olvadnak össze néha műveiben. Calderon
-egészen spanyol tárgyban és szellemben s a catholicus világrésznek
-képviselője. Shakspeare, a protestáns Anglia költője szintén
-előszeretettel fordult hazája mondáihoz és történelméhez, de épen úgy
-földolgozta a klasszikai kor mondáit és történelmét, mint a közép- és
-újkor némely elbeszélést. A XVIII-dik században a jelen felé kezdett
-hajlani a tragédia, mind Angol-, mind Franczia- mind Németországon,
-vesztett ugyan fönségéből, de nyert életelevenségében, szemben a
-kimerült klassicismussal. Diderot, Lessing, de különösen Schiller kitünő
-képviselői ez új iránynak. A vígjáték is át-átcsapott koronként a
-multba, de legnagyobb sikereit folyvást a jelennek köszönhette.
-
-A XIX-dik század előttünk áll forrongó politikai, társadalmi és irodalmi
-irányaival, nemzeti erős érzésével és történeti tisztultabb látkörével.
-Nemcsak a tudomány szélesbitette határait, hanem a költészet is; új
-műfajokat élesztett föl vagy teremtett, a melyeknek semmi köze a
-klasszikai hagyományokkal. Különösen a regény indult nagy fejlődésnek a
-félig költői, félig prózai műfaj, a mely leginkább megfelel az újabb kor
-izlésének. A drámai költészet érezte mindezek hatását. Az angol regény
-társadalmi és történeti rajzai új tárgyakat kölcsönöztek a drámának.
-Francziaországban háttérbe szorult a klassicismus az új romanticismus
-támadásaira, a német költészetben Schiller és Goethe törekvései, a kik
-egy új klassicismust akarták megalapítani, nem találtak viszhangra, sőt
-a német romanticismus keresztyén-germán heviben egész középkori
-álmodozásba merűlt, a melyet a politikai és társadalmi küzdelmek zaja
-csakhamar oszlani kezdett. De e mozgalmak és változások közepette is a
-tragédia hű maradt eredetéhez. A tragédia termőföldje maig is a monda és
-történelem s bár a jelenből gyakrabban veszi tárgyait mint régebben, de
-ha a szenvedélyek kiváló erejével nem tudja pótolni azt a fenséget,
-melyet az idők homálya s a nagyobbszerű viszonyok kölcsönöznek, örömest
-válik középfajú drámává s a különböző elemeket összhangzatosban
-igyekszik összeolvasztani, mint a régibb e fajta művek. A vígjáték néha
-visszaszáll ugyan a multba egy-egy történeti adoma vagy monda
-feldolgozása végett, de főleg most is a jelen élet visszásságaiból
-táplálkozik. A mi a tárgyakat illeti, a nemzeti elem majd minden nemzet
-költészetében túlnyomóságra emelkedett; az újabb kor drámairói épen nem
-követik a franczia klassicismus megalapítóit, de mindamellett nem
-egyszer örömest fordulnak a görög, római és az újabb történelem egy-egy
-tragikai érdekű mozzanatához. A vígjáték ritkábban vesz föl idegen
-tárgyat, legfeljebb egy-egy mélyebb értelmi alapeszme vagy rendkivül
-érdekes mese kedvéért vagy azért burkolózik idegen lepelbe, hogy annál
-szabadabban rajzolhassa hazája némely kétes természetű viszonyait.
-
-Ime az idők tanúsága, melyet se tagadni, se hibáztatni nem akarunk. Épen
-nem kivánjuk megszorítni azt a költői szabadságot, melyet a geniusz
-sikere kivivott s a gyakorlat folytonossága megszentelt. Nem hibáztatjuk
-a magyar költőt, ha egyszer-másszor egy-egy idegen tárgyu tragédiát vagy
-vígjátékot ir, mert képzelmét megragadta a régi vagy újabb történelem
-egy-egy nagy alakja vagy új leleményre serkentette egy-egy klassikai,
-közép- vagy újkori adoma, elbeszélés. Mi szivesen üdvözöljük az ily
-kisérleteket, mert a költői ihlet mindig tiszteletreméltó. De vajon a
-kivétel váljék-e szabálylyá? Vajon türjük-e, hogy mintegy hirdessék
-drámairóink: a magyar történelem és társadalom nem nyújt költői anyagot,
-forduljunk külföldhöz, kalandozzuk be Európát s áraszszuk el a nemzeti
-színpadot idegen népek és viszonyok rajzaival? Drámairóink a külföldi
-költők példájára hivatkoznak. De vajon túlnyomó-e azoknál az idegen
-tárgy s ha idegen tárgyhoz nyulnak, nem nemzetök izlése szerint
-dolgozzák-e föl? Tapasztalunk-e ilyesmit a mi külföldieskedő
-drámairóinknál? S vajon a legkitünőbb külföldi drámairók azért
-fordulnak-e idegen tárgyakhoz, mert az idegen tárgy elsőséget érdemel
-vagy mert valamely idegen monda, elbeszélés vagy történelmi esemény
-megragadta képzelmöket? Vajon ugyanazt teszik-e, a mit a mi drámairóink,
-a kik _nem idegen hagyományt dolgoznak föl a mi számunkra, hanem itthon
-költött meséjöknek keresnek idegen országot_. Ez az, a mit mi leginkább
-hibáztatunk, ez az, miért az egész irányt hajlandók vagyunk elítélni.
-
-Bartók _Legszebb_-je oly kevéssé alapszik valamely történeti vagy mondai
-hagyományon, mint Rákosi _Szerelem iskolája_, Dóczy _Csók_-ja és Csiky
-_Jóslata_. Mind itthonn készült mesék, a képzelem szabad szülöttei, s
-azért menekültek Spanyol- vagy Görögországba, hogy minél szabadabban
-csaponghassanak. De ez a csapongás mind inkább veszti ujdonsági ingerét
-s kezd vergődéssé válni. Bartók vígjátéka már sokkal kevesebb sikert
-tudott kivívni, mint társai. Igaz a külső körülmények sem kedveztek neki
-annyira, mint a Dóczyénak vagy Csikyének, de az is igaz, hogy kevesebb
-drámai vagy komikai érdeket nyújtott, mint emezek. A Bartók cselekvénye
-is zavaros és nehezen felfogható, mint társaié, de ezekben legalább még
-akad egy-egy színpadilag hatásos jelenet; a jellemrajz itt is bábok
-rángatása, de kevésbbé színpadi s inkább elmosódó báboké. Bartók nemcsak
-cselekvényben és jellemrajzban követi drámánk új irányát, hanem stilben
-is. Az elmés és mesterkélt beszédmód az ő vígjátékainak is egyik
-főjellemvonása. Euphemismussal beszél itt mindenki és minden alkalommal,
-de míg amazoknál egy-egy lyrai ömlengést vagy elmés szóváltást a helyzet
-fordulata kiemel és hatásossá tesz, addig Bartók szebben írt helyei épen
-a kevésbbé drámai vagy épen henye jelenetek. Azonban azt meg kell adni,
-hogy Bartók nyelve magyarosabb, mint a Dóczyé, a ki gyakran idegenszerű,
-és erőteljesebb, mint a Csikyé, a ki simább ugyan, de áradozóbb s hajlik
-a közhelyekhez. Bartóknál is találhatni egy-egy nyelvhibát, mint
-például:
-
- Ah, ily gyanú_ra_
- Hogy meg nem ütközöl… (36. l.)
- A bölcs nevet
- Hívságos embertársai _felett_… (55. l.)
- Van-e így eltelve?… (124. l.) sat.;
-
-jambusaiba is nem egyszer vegyül trochaeus, például:
-
- _Erre_ tanítsa bölcseség mondása (52. l.)
- _Sárga_ kalász füződött… (156. l.)
- _Meggyö_kerez_tek_ _ro_hanó lábaim (156. l.) sat.;
-
-néhol bőbeszédűségbe is téved, különösen midőn Oxylos az archon előtt
-oly kevéssé bölcsen, mint elmésen magyarázta meg a Pluto és Aristoteles
-közti különbséget vagy otthon eléggé unalmas monologokat tart. De
-általában véve Bartók nyelve és verselése méltánylatot érdemel; tudna
-írni, csak nem igen van, a mit megírjon.
-
-A vígjáték expositiója is hasonlít társaiéhoz. A mint Rákosi
-_Aesopusá_ban a király parancsára minden nőtlen embernek egy pár nap
-alatt meg kell házasodnia; a mint Dóczy _Csók_jában senkinek sem szabad
-csókolózni a királyi udvarban; a mint Csiky _Jóslat_ában bizonyos nőknek
-husz év alatt két ikerleányt, három nem ikerleányt kell szülniök s
-közülök négynek Apollo ünnepén férjhez kell menniök: úgy itt is az
-archon fiának, Myrsilosnak, meg kell házasodni, nőül vennie a szépség
-versenyünnepén győztes leányt, tudniillik a kit a birák «a legfenköltebb
-szívtől lelkesült legszebb leánynak» itélnek. A versenybirók régebb
-fiatal emberek voltak, de most az archon, minthogy a fiatalság
-megromlott, három éltes tanácsosára ruházza a birói tisztet s meghagyja
-nekik, hogy a verseny napjáig titkolják tisztöket, valamint azt is, hogy
-a győztes leányt fiának szánta. De ha már változtatott az archon a régi
-szokáson, miért bizta meg a birósággal épen azt a három tanácsosát, a
-kikről keveset tart, a kiknek tanácsát mellőzi, a kik közül egyik,
-Menander, papucshős, a másik, Dioméd, a kicsapongás és pazar költés
-hirében áll, a harmadik pedig, Oxylos, a philosoph, oly együgyü, hogy az
-archon fiának egy tánczosnővel való összeházasítását javasolja. Az
-archon ily körülmények között sokkal inkább magát tehette volna birónak
-vagy legalább magának tarthatta volna fenn az itélet megerősítését. Ezt
-inkább elhittük volna, de akkor összeomlott volna a vígjáték egész
-alapja. Általában az új iskola vígjátékírói képtelenek a cselekvényt úgy
-megindítani, hogy egy pár szerencsés vonással illusióba ringassák a
-közönséget, pedig ez a fődolog, ha eleinte hitetni tudunk, később a
-kevésbbé hihetőt is könnyebben elhitetjük.
-
-Minden esetre jobban tett volna a szerző, ha az archon tanácsosait
-kevésbbé nyomorultaknak festi. Ha egyik vitéz katona, a másik derék
-jogász, a harmadik hires philosoph s a király ragaszkodván hozzájok,
-épen e tulajdonaiknál fogva mindenre alkalmasoknak hiszi őket, mind maga
-komikaibb helyzetbe jut, mind a birák megtántorodása komikaibb
-összeütközésekre adhat alkalmat. Így e haszontalan emberek
-elcsábitásában kevés komikum nyilatkozhatik. Tüstént kifecsegik a király
-szándékát hol félig, hol egészen s Corinna, egy haetera, csakhamar a
-maga részére hódítja mindnyájokat: Diomedet, ki különben is kedvese,
-Oxylost, a kit szintén szerelmével biztat s egyszersmind azt igéri neki,
-a mit Diomédnak is megigért, hogy mint az archon menye sokat meg fog
-tenni érdekében és végre Menandert, a kinek pártfogását neje által nyeri
-meg. Ezzel telik el az egész második felvonás, de a mű érdekesebb és
-tulajdonképi bonyodalma a harmadik felvonásban kezdődik, midőn Arion,
-Menander fia, lép az előtérbe, a ki Melittát szereti, egy jövevény
-phrygiai harczos leányát, de a kinek hajlama szülői ellenkezésével
-találkozik. De vajon miért ellenzik Arion szülői a viszonyt? Leginkább
-uri gőgből, bár az archon kinyilatkoztatta, hogy Melitta egyrangú a
-többi bennszülött leányokkal s pályázhat a szépség versenyén:
-
- Ha atyja országunkért harczola,
- Kevesbet, mint hazát nem adhatunk
- E lánynak. Jog szerint fölvétetik.
-
-Ha Melitta az archon menye is lehet, bizony Menander is elfogadhatja
-annak; így társadalmi állása nem ok az ellenzésre, mely különben sem
-látszik oly erősnek, hogy a fiú más uton le ne győzhetné. Valóban ha
-Menander annyira mene szabadulni akarna e jövevény leánytól, mint
-versenybiró Corinna helyett őt pártolná s a legtisztességesebb módon
-túladhatna rajta. Egyébiránt Bartók görög társadalma csodálatos
-társadalom: egy phrygiai leány, a kinek atyja vérét ontotta Mitelenéért
-nem méltó egy miteléni tanácsos fiához, de egy haetara vagy még ennél is
-rosszabb, egy Corinna, a kinek ruhaszámláit Diomed fizeti, épen
-megilleti az archon fiát. A tanácsosok azt hiszik, hogy itéletökön senki
-sem fog megbotránkozni, legkevésbbé az archon. Boldog görögök, a kiknek
-minden szabad, boldogtalan magyar közönség, hogy veled ily dolgokat
-akarnak elhitetni a nemzeti színházban.
-
-Arion mindent elkövet, hogy kedvese győzzön a szépség versenyén. A
-szemérmes leányt reá veszi a versenyre, elhurczolja a birákhoz
-szavazatkoldulás végett, bár ismerve a viszályokat, tudhatná, hogy
-mindez haszontalan s nem annyira a birák megvesztegetésére, mint
-megbuktatásukra kellene törekednie. Oxylosnak, bár megigéri neki a
-pártolást, esze ágában sincs igéretének megtartása s Arion, a philosoph
-a gazdasszonyával, Dókiával együtt kihallgatja, hogy Corinna hogyan
-csábítja a maga részére mind a három birót. Ebből az következnék, hogy
-Arion tettre buzduljon s bevádolja a megvesztegetett birákat. Később
-eszibe is jut, hogy ezt kell tennie, de most nem gondol, nem tesz
-semmit, hanem helyette gondol és tesz Dókia valami olyast, a mit épen
-nem várnak tőle. Összeszedi mindazon ékszerajándékot, melyeket Oxylos a
-versenyző nőktől kapott s indul az archonhoz bevádolni urát. Mi ragadja
-őt e lépésre? Fölháborodik Oxylos jellemtelenségén s némi rokonszenvet
-érez Melitta iránt. De vajon, mint régi gazdasszony, csak most
-tapasztalja-e, hogy ura megvesztegethető s vajon Melitta iránt ébredt
-futó rokonszenve oly erős-e, hogy érette mind maga mind ura jövőjét oly
-könnyen koczkára tegye? Ha Dókia Oxylosnak nemcsak gazdasszonya, hanem
-annál több, régi szeretője, a ki látva, hogy ura Corinnába bolondult,
-féltékenynyé lesz, teljesen értenők mindent koczkáztató fölgerjedését.
-De ez igen természetes indok lett volna s az új drámai iskola
-köznapinak, költőietlennek tartja mindazt, a mi természetes. Azonban
-Bartók ezzel meg nem elégedve, még nagyobb természetlenségbe téved,
-midőn, hogy tovább bonyolíthasson, csavar egyet Corinna szívgépezetén s
-így egészen új leányt állít előnkbe, gondolván, hogy a fiatal nők még
-könnyebben változnak, mint a vének.
-
-Oxylos ugyanis észrevévén a tolvajságot, azt hiszi, hogy Arion lopta meg
-s az ékszerajándékokkal akarja támogatni vádját az archon előtt.
-Fölkeresi birótársait s elmondja nekik, hogy mily veszély fenyegeti
-mindnyájokat. Ezt csak úgy lehetne elfordítani, ha fölfedik Arionnak a
-titkot s megértetik vele, hogy Melitta győzelme a versenyen reá nézve
-veszély, mert ez esetben elveszti őt, azért ne vádaskodjék az archon
-előtt s ne gátolja Corinna sikerét. Társai nem hallgatnak reá s Corinnát
-bizzák meg az ügy rendbehozásával, a ki arra különben is ajánlkozik.
-Azonban Corinna nem sokat gondol velök, egészen más jár a fejében; hogy
-s hogy nem, bele szeret Arionba, a ki hajdan udvarlója volt, vissza
-akarja őt csábítani, szerelmet vall neki, s midőn ez visszautasítja,
-dúl-ful, visszalép a versenytől, hogy Melitta legyen a győztes s neki
-maradjon Arion. Mi idézte elő ezt a nagy változást Corinnában, mi oly
-kevéssé tudjuk, mint maga Bartók. Corinna nemcsak úgy lép föl a mű
-elején, mint egy szép és kaczér hölgy, pedig a vigjáték bonyodalma ezt
-kivánná, hanem mint Dioméd kitartott kedvese, a ki csak azért akar
-győzni a szépség versenyén, hogy az archonfi neje legyen, kielégíthesse
-dicsvágyát és fényüző hajlamait, a ki, mint maga mondja, férjhez menne
-az öreg archonhoz is, csakhogy uralkodhassék. Épen azért egész
-következetesen mindent elkövet a versenykoszorú elnyerhetéséért.
-Kaczérkodik s épen nem finom módon Oxylossal, a míg elbolondítja,
-hizeleg Menander nejének, hogy általa férjére hathasson, s midőn veszély
-fenyegeti szövetségeseit, megmentésökre vállalkozik. S im egyszerre csak
-elfordul tőlük, s oly szenvedélyesen kezd szeretni, a hogy egy üres szív
-nem képes és szerelméért annyira kész feláldozni mindent, a mi eddig
-élte czélja volt, hogy azt kell hinnünk: vagy eddig tettetett vagy most
-tettet. Az emberi szív nagy változáson mehet át életben és drámában, de
-ennek csirája mindig megvan benne, úgy anynyira, hogy az nem is
-változás, mint inkább lassubb vagy gyorsabb fejlődés. Ha a költő ezt
-képtelen rajzolni, csak bábokat rángat? valóban Bartók Corinnája épen
-oly érthetetlen, mint a görög társadalom, melyben játszatja. De lássuk a
-mese végét. Arion csakugyan bevádolja a birákat az archonnak s vádját
-igazolja Dókia megjelenése, a ki felmutatja az ékszerajándékokat és
-végre Corinna is, a ki megsúgja az archonnak, hogy titkát a birák
-elárulták. Az archon megfosztja a birói tiszttől tanácsosait s helyökbe
-ifjakat nevez ki, köztök Ariont is, kinek bizalma jeléül megsúgja, hogy
-a győztes leányt fiának szánta. Arion megsemmisülni látva törekvését, le
-akarja beszélni Melittát a versenybe való részvételtől, de ez azt hiszi,
-hogy kedvese Corinnához pártolt, mert meghitten beszélgetve találta őket
-s beszélgetésök töredéket félreértette, epen azért még inkább megmarad
-feltétele mellett. E jelenetek az egész bonyodalom legtermészetesebb s
-legkomikaibb részei. Szegény Arionnak nincs más menekvése, mint elárulni
-a reá bizott titkot, tudniillik, hogy a győztes leány az archonfi neje
-lesz, mire Melitta visszavonul, Arion pedig lemond tisztéről, bevallva,
-hogy megszegte szavát, elárulta a titkot. Az archon haragját végre
-megenyhíti egy levél, a melyet Cyprus szigetéről fia küld s mely
-jelenti, hogy megházasodott, atyja áldását kérve. Az archon nem tagadja
-meg áldását, a nap örömére mindenkinek megbocsát s eltörli a
-szépségversenyt.
-
-A cselekvény kirívó valószínűtlensége s a jellemrajz durva hibáin kivűl,
-melyeket nagyjában kimutattunk, még sok más baja van e műnek. Szerző
-mindazt elkerűlve sem írt volna sikerűlt vigjátékot. Komikai eszme és
-komikai typusok nélkül fogott művéhez. Tetszett neki a szépségverseny
-gondolata, a nők korteskedése, a bírák zavara s egyébre nem is gondolt.
-Megindította a cselekvényt, s az ragadta magával, maga sem tudta merre;
-fölléptette személyeit, élczes ötleteket, lyrai ömlengést adva ajkaikra,
-de azok mint árnyak lebegtek ide-oda határozatlan irányban. Nem tüzött
-maga elébe feladatot s nem volt mit megoldania. Az archonfi levele
-nélkül be se végezhette volna vígjátékát. Egy a műben nem is szereplő
-egyénnek kellett ketté vágni a csomót. Egy-egy kivűlről jövő esemény
-segítheti ugyan a megoldást, elég példa van erre a legjobb vígjátékokban
-is, de megoldani a csomót és ketté vágni két különböző dolog. A szerző
-úgynevezett humoristasága sem igen kedvezett vígjátékának, s megszokva
-lapjában az élcz és torzkép könnyű sikerét, azt hitte, hogy a vígjáték
-sem egyéb, mint ötletek és torzképek sorozata. Megszokván keveset
-törődni a valóval, sőt valószinűvel is, azt hitte, hogy a vígjáték
-személyeire is épen úgy rá lehet fogni mindent, mint a közélet
-szereplőire. Valóban Bartók Andrássy Gyulája, Tisza Kálmána, Csengery
-Antala, stb. _Bolond Istók_jában satirailag is épen oly valótlanok, mint
-_Legszebb_jének komikai alakjai. Ha Bartók vígjátékíró akar lenni, egy
-kissé el kell szoknia attól, a mit _Bolond Istók_jában igen is
-megszokott, hogy az írónak minden szabad. Az íróra nézve a
-sajtótörvényen kivűl vannak, még fensőbb törvények is: a lélektan és a
-jó ízlés törvényei.
-
-Jól esik Bartóktól Csikyre, Lesbosból Buda-Pestre térnünk. Csiky, a ki
-eddig szintén hol Spanyol- hol Görögországban bolyongott, végre letette
-vándorbotját és vissza telepedett hazájába. A siker, a melyet kivívott,
-alkalmasint állandóbb hazai lakossá teszi. Hogy vígjátéka oly nagy
-tetszésben részesűlt, annak egyik oka bizonyára az volt, hogy a magyar
-társadalom rajzát kisérlette meg. A közönség rég megúnta már drámaíróink
-görög és spanyol meséit, beteg álmodozását s örömmel üdvözölte a hazai
-képeket s a való élet rajzát. Úgy rémlett előtte, mintha a hazai tárgy
-termékenyebbé, az ismert személyek és dolgok tartalmasabbá tették volna
-a költő képzelmét. A visszahatás valamely megúnt irány ellen mindig
-fokozza a közönség érdeklődését. Azonban igazságtalanok volnánk, ha a
-sikert leginkább csak magából a tárgyból akarnók kimagyarázni. A műnek
-drámai becse is van. A jellemrajz benne elevenebb, a cselekvény
-biztosabb s a drámai technika erősb, mint _Csiky_ korábbi műveiben s
-folyvást emelkedő fejlődést tanusít. Épen azért nem csodálhatni, hogy
-közönség és kritika egyaránt túlbecsűlték. Mi jó oldalai mellett látjuk
-tetemes fogyatkozásait és hibáit is. A jellemrajz elevensége néhol
-durvaság- és túlzásba csap, másutt bágyadtság vagy épen erőtlenségbe
-hanyatlik; a cselekvény alapja nem mindenütt elég erős, a megoldás épen
-elhibázott.
-
-A dráma cselekvénye a házas felek könnyü elválásából indúl ki, a mi a
-protestánsoknál, különösen Erdélyben nem épen ritka eset. Egy erdélyi
-nemes ember, Zátonyi Bencze elpazarolván vagyonát, elválik nejétől, mert
-ez egy kedvelt udvarlóra tett szert, Bankó Bénire, a ki a nő tudtán
-kivűl örömest fizet a férjnek tízezer forintot az elválásba való
-beleegyezésért. Bencze Budapestre jő, s elköltve a pénzt adósságba
-merűlve a házasodás és elválás újabb üzlete után lát, a mire csakhamar
-alkalma nyílik. Él a fővárosban egy álözvegy, Héderváry Kamilla, a
-küküllő-dombi harangozó leánya, kit harczias hajlamai annyira ragadtak,
-hogy hadjáratokban is részt vett, bájai, útlevele mellett gyakran
-pótolta a tábori póstát, sőt meglehetős sikerrel kémkedett is, abban
-különbözve a közönséges paraszt kémektől, hogy ha valami szép szemű
-tisztre akadt, ennek is szívesen tett hasonló apróbb szolgálatokat.
-Később álnév alatt koholt iratokkal özvegykedni kezdett s mint egy
-kivégzett főtiszt özvegye, az emberek hiszékenységéből élt, a miben nagy
-segítségére volt egy Mosolygó nevű silentiumra ítélt ügyvéd, a ki a
-kéregető leveleket fogalmazta számára s vezette egész üzletét. Az
-özvegynek van egy fogadott leánya is, Irén, de a kit ő magáénak ad ki s
-maga a leány is ebben a hitben él. Irénbe egy fiatal ügyvéd szerelmes,
-Darvas Károly, a ki meg is kérné, mert a leány viszonozza szerelmét, de
-nincs oly anyagi körülmények között, hogy hozzáadhassák. Azonban egy új
-szerelmes lép föl, Timót Pál, gazdag, de együgyű, becsületes, de éltes
-ember, a ki az álözvegy segélyt kérő levelére megjelen a háznál,
-megbámúlja a vértanú özvegyét s beleszeret a leányba. Bencze észrevévén
-ezt, tüstént kész tervével: mielőtt Timót nyilatkozhatnék, ő kéri meg és
-veszi el a leányt; az özvegy múltját ismerve, majd rá riaszt s
-kicsikarja az özvegy beleegyezését s általa a leányét is; Darvast
-eltávolítja Pestről, Timót uradalmi fiskálisává segítve, a ki úgy is
-régi jó ismerőse s atyja jó tetteiért hálával viseltetik iránta s már is
-kölcsönt vett fel tőle; Elzát, hajdani nejét, a ki elszegényedett
-férjével szintén Buda-Pestre készült s járatos az özvegyhez, titkába
-avatja, szövetséget köt vele terve valósítása végett, részt igérve neki
-a nyereségből; az esküvő után tüstént elútazik s nejét Elzára bizza,
-hogy egy hónap alatt hozza hírbe őt Timóttal s így egyengeti a leendő
-elválás útját. Minden úgy történik, a hogy kitervezte. Irén beleegyezik
-a házasságba, mert nem akarja, hogy anyját börtönbe hurczolják, örvend,
-hogy férje az esküvő után tüstént elútazott, s Elza felügyelete alatt
-maradhat, a ki őt nemcsak hírbe hozta Timóttal, hanem ennek titkos,
-félénk szerelmét folyvást táplálja is. Egy hónap múlva a férj haza jön
-és fényes estélyt ad. Timót észrevévén az estélyen, hogy őt mindenki
-Irén udvarlójának tartja, a rágalom fáj becsületes szívének s Benczének
-megvallja, hogy ő ugyan titkon szereti Irént, de teljesen ártatlan,
-leküzdi szenvedélyét s elutazik. Bencze tervét immár érettnek látva,
-felajánlja Timótnak a válást, hogy mind neje becsületét megmentse, mind
-pedig Timótot boldoggá tegye. Eddig minden kedvez Bencze tervének, de
-most már akadályok gördűlnek elébe. Darvas, Irén kedvese, bár
-hivatlanúl, szintén megjelen az estélyen, heves szemrehányással illeti
-hűtlennek vélt kedvesét, fölfedi előtte, hogy mily hírben áll, a mit
-igazol az is, hogy neki udvarlója által hivatalt adatott és eltávolított
-a fővárosból. Irén kétségbeesve hivatja Benczét s követeli, hogy hagyják
-ide a fényes szállást, a mely nem az ő pénzökből telik, ő követni fogja
-férjét bármely szegénységbe, de gyalázatba soha. Férje csillapítni
-igyekszik, valamint anyja is, a ki az estélyen sok puncsot iván,
-mindinkább felhevűlve így kiált fel: «ki vagy te, hogy így beszélsz
-velem, egy tisztességben megőszűlt asszonynyal! Ki vagy te, mi vagy te,
-a kit én a porból vettelek föl, semmiből emeltelek föl s nem hagytalak
-elpusztulni a szalmán szüleiddel, a kik nyomorúlt bányamunkások voltak s
-te éhen vesztél volna el, ha én meg nem szánlak s lányommá nem
-fogadlak.» Irén így megtudva, hogy nem leánya az özvegynek, nem érez
-többé iránta feláldozó kötelességet, oda hagyja a házat s Mosolygó
-ügyvédhez költözik, a ki sok jóakaratot és részvétet tanusított iránta.
-Bencze azonban nem hagy föl tervével. Elzát küldi Irénhez, a ki reá
-akarja beszélni őt Mosolygó szállása elhagyására és a hozzá való
-költözésre. De Mosolygó visszatartja Irént és megleczkézi Elzát, a kinek
-jobb érzése fölébredvén, fölhagy a cselszövénynyel s elhatározza Timót
-fölvilágosítását. Bencze is megjelen nejénél, fölajánlja az elválást,
-mely engesztelhetetlen gyűlölség czímén könnyen valósítható, de ő csak
-azon föltétel alatt egyezhetik bele, ha Timóthoz megy férjhez, mert ezt
-kivánja mindkettőjük becsülete. Irén vonakodik, Bencze azzal fenyegeti,
-hogy feltétele teljesítése nélkül soha se fog beleegyezni az elválásba,
-sőt az álözvegyet, a ki ugyan nem anyja, de mégis felnevelője, nyomorba,
-börtönbe taszítja. Irén nem ad ugyan határozott választ, de lesújtva
-szobájába vonúl, hogy az imádságban keressen erőt. Ezalatt Elza Timótot
-fölvilágosítja a cselszövényről, a ki, hogy hibáját jóvá tegye, Irén
-pártjára áll férje ellenében. Bencze Elzától megcsalva, Tinóttól
-elhagyva, nején akarja bosszúját tölteni, s azt követeli tőle, hogy mint
-törvényes férjét kövesse házába. De ekkor megjelennek Mosolygó és
-Darvas, akik közül ez utóbbi Irén nevében megkezdte a válópert,
-bebizonyította, hogy a házasság erőszakkal köttetett s így semmis, a
-tanúk: a szolgáló, szomszédasszony, sőt maga az özvegy is bevallották az
-erőszakot, s már, végzés is van kezében, mely a formaságok miatt curiai
-végeldöntésig megtiltja a házasfeleknek az együttlakást. Az özvegy
-bocsánatot nyer leányától, Timót és Mosolygó pedig az atyai szerepet
-vállalják el addig, a mig Darvasnak kiadhatnák menyasszonyát.
-
-Csiky nem iránydrámát akart írni a házasság katholikus felfogása mellett
-szemben a protestánssal, bár e két felfogás leginkább a válóperekben
-nyer gyakorlati fontosságot. Ő tulajdonkép csak az emberi szenvedélyek
-küzdelmét akarta rajzolni, a melyet válóper kezd meg s válóper végez be.
-Inkább költői czélja volt, mint társadalmi vagy épen felekezeti, noha a
-házasság intézményének mind társadalmi, mind felekezeti oldalát érinteni
-kellett, s ezt természetesnek találjuk. Az állami és társadalmi
-intézmények mindig nagy befolyással vannak az egyén fejlődésére és
-sorsára, mert köztük születik, növekedik föl s velök vagy ellenök küzdve
-éli le napjait. Épen azért a költő, kinek főczélja az emberi
-szenvedélyek rajza, nem mellőzheti mindazon állami és társadalmi
-intézmények hatását, melyek a szenvedélyeket táplálják, élesztik vagy
-épen szülik. Csak így magyarázhat meg némely szenvedélyt, de tulajdonkép
-nem arra törekszik, hogy egy vagy más intézményt megtámadjon vagy
-védjen, mint inkább hogy feltüntesse: mennyi örvény vonja, sodorja az
-emberi szívet, ha féket nem ismer. A házasság akár katholikus, akár
-protestáns felfogásának egyaránt rajzolhatni örvényeit, tragikumát. A
-katholikus felfogás szigora, mely a tridenti zsinat óta inkább csak
-érvénytelen házasságot ismer, mint teljesen felbonthatót, jobban
-megfelel az eszményi erkölcsnek, mint a protestáns, de az emberi
-gyarlóságnál fogva nagy erkölcstelenségeket is idézhet elő: könnyen
-szűlhet tényleges bigamiát, szaporíthatja a törvénytelen gyermekeket,
-élesztheti a gyűlöletet az elválaszthatatlan házastársak közt, sőt néha
-gyilkosságra is ragadhatja őket. A protestáns felfogás, mely nem tartja
-a házasságot szentségnek s nemcsak az érvénytelenség, hanem a teljes
-elválasztás elvét is vallja, gyakorlati szigor tekintetében eleinte
-keveset különbözött a katholikustól.
-
-Milton szíve vérével irta híres polemiáit a presbyteriánusok ellen, a
-kik a csak házasságtörés esetében ismerték el a házasság
-felbonthatóságát. Később a szigor többé-kevésbbé enyhült s az
-engesztelhetetlen gyülölség czimén való teljes elválasztás nem egyszer
-tág kaput nyitott a könnyelműségnek, az érzéki szenvedély rohamainak,
-sőt az aljas pénzvágynak is. A költő mindezt feldolgozhatja, mert mind
-két felfogásban a drámai bonyodalom és tragikum rejlik, sőt, ha tetszik,
-irányművet is írhat, csak tudja a társadalmi vagy felekezeti irányát
-teljesen összeolvasztani az æsthetikai czéllal. De bármelyik felfogás
-következményeit dolgozza fel, oly esetet kell fölvennie, mely nem a
-legkivételesebbek, hanem a szokottabbak közé tartozik. A költészet ugyan
-mindig nagyit, de nagyitása nem a kivételesség hajhászásában áll, hanem
-a többé-kevésbbé mindenkivel közöz szenvedélyek erejének emelésében s a
-szokott esetek szokatlanabb bonyodalmában. A Csiky drámáját a theologus
-moralista, ha azt irányműnek tartja, azzal támadhatja meg, hogy e mű oly
-kivételes esettel akar bizonyítani protestáns házassági elválás ellen,
-mely legfeljebb kivételesen vagy talán sohasem történik meg, többet akar
-bizonyítani, mint a mennyit lehet s így irányát eltévesztette; az
-irodalmi kritikus pedig, a ki főleg æsthetikai szempontból indúl ki, így
-fog szólani: a drámai cselekvény nem a kivételes vagy épen hihetetlen
-esetek feldolgozása. Csiky drámai cselekvényének egyik főpontjában kevés
-a valószinűség s így rontva az illusiót, árt az egész hatásának is.
-
-Bizonyára van eset reá, hogy a válni készülő házastársak
-engesztelhetetlen gyülölséget szinlelnek, mert egyik vagy másik gazdag
-vőlegényre vagy menyasszonyra tett szert. Az is megesik, hogy a férj az
-udvarló kedvéért örömest elválik nejétől, ha akár a nő, akár az udvarló
-nagy összeg pénzt fizet érte, sőt az is valószinű, hogy az így másodszor
-megházasodott férj másodszor is ugyanazt teszi, ha kedvező alkalom
-kinálkozik. De hogy valaki a házasságot és elválást rendszeres üzletté
-tegye s csak azért házasodjék újra meg újra, hogy eladhassa magát, nem
-valószínű, mert sokkal kétségesebb és koczkáztatóbb vállalat mintsem az
-emberek rászánják magukat megkisérlésére. Meglehet, hogy a nőnek akad
-udvarlója, de nem gazdag vagy ha gazdag akad is, a nő nem hajlandó
-hozzá, mert talán férjéhez ragaszkodik, vagy épen mást szeret. A férjnek
-sok módja van ugyan nejét kinozni és válásra kényszeríteni, de vajon az
-elvált nőt kényszerítheti-e arra, hogy épen ahhoz menjen nőül, a kit ő
-választott. Ha már Csiky ily kivételes, ily kevéssé valószínű esetet
-választott drámája tárgyául, mindent el kellett volna követnie, hogy azt
-a jellemrajzzal valamennyire hihetővé tegye. A jellemrajz, hibája
-gyakran még a természetes cselekvényt is hihetetlenné teszi, hát még a
-kevésbbé hihetőt.
-
-Lássuk először is Kamilla jellemrajzát, a ki oly nagy befolyással van az
-egész cselekvény menetére. Meg kell vallanunk, hogy e nő rajzában igen
-sikerült vonásokat találhatni. Csiky színpadra hozott egy oly typust,
-melylyel a közelebbi évtizedekben gyakran találkoztunk, de a melyhez
-eddig se vígjáték, se regényiróink nem nyultak. Ez az álhonvéd-özvegy, a
-ki a hazafi és emberbaráti részvétre egész üzletet alapít. Vértanu
-özvegyének adja ki magát, mindig gyászol, de otthon vigan él, sőt
-kelleténél többet iszik, ha pénzre tesz szert. Megadóztatja a világot,
-hazug, képmutató, de találékony, elmés és vidám. Műveletlen, de van egy
-külső máza; rendetlen háztartást visz, de különben jó számitó; romlott,
-de nincs minden jó indulat nélkül. Mindjárt első jelenete, melyben
-titkárával, Mosolygóval a kicsapott ügyvéddel, üzlete felöl értekezik,
-valamint a harmadik felvonásbeli estély jelenete is, a midőn ittasan
-kifecsegi titkát, mind igen sikerült jelenetek s jellemzetes
-elevenséggel tüntetik föl e szerencsésen választott alakot. Sokkal
-kevésbbé sikerültek leányával és Zátonyival való jelenetei. Csiky igen
-helyesen Kamillában némi részvétre gerjesztő vonásokat igyekszik
-felcsillámoltatni. Kamilla nem örömest, csak kényszerítve egyezik bele
-Irén házasságába s később, midőn ez válni, készül, semmivel nem gondolva
-kész javára tanuságot tenni az erőszakolt házasság mellett. De
-ragaszkodásából Irénhez vajon foly-e az, hogy oly hamar beleegyezzék az
-erőltetett házasságba, a midőn Zátonyi kényszerítő eszközei nem oly
-félelmesek. Zátonyi birtokában oly okiratok vannak, melyek Kamilla
-egykori kémségét bizonyítják. De ezért büntetheti-e őt a törvényszék
-vagy olyan-e társadalmi állása, hogy fölleplezése sokat árthasson neki.
-Kamilla álözvegy, a ki az emberek hiszékenységét zsákmányolja ki és
-Zátonyi azzal ijeszti, hogy föladja a rendőrségnek. Ez már egy kissé
-hathatósabb eszköz, de vajon olyan-e, hogy egyszerre lesujtson egy
-tapasztalt és sok mindenen keresztülment nőt. Nincs-e módjában húzni,
-halasztani a házasságot, hisz erre az a körülmény, hogy Irén csak
-fogadott leánya s a házassághoz szükséges keresztlevelet nehéz lesz
-megszerezni elég ürügyet nyújt, sőt színleg kényszeríthetné a leányt,
-mig titkon ellenállásra ösztönözné s mit tehetne ez ellen Zátonyi.
-Kamilla mindenben találékony, csak ott nem, a hol legfőbb érdeke van a
-koczkán, hol jó indulatja és önzése egyaránt tettre sarkalják.
-Megfoghatatlan, hogy e nő, a ki sajátjaként kiadott fogadott leányában
-tisztességes vagy nem tisztességes módon öregsége támaszát keresi, még
-csak nem is sejti Zátonyi czélját, a ki Irénen nyerészkedni akar, nem is
-gondol Timótra, a kit ő szintúgy felhasználhatna czéljaira, mint
-Zátonyi. A szerző nem oly együgyűnek mutatta be, hogy mindent elhigyen
-és semmit át ne lásson s nem oly gyámoltalannak, hogy ármányt ne
-örménynyel igyekezzék visszaverni. Egy szóval Kamilla jellemrajzának
-épen azon vonásai nem elég biztosak, a melyek elhatározzák a cselekvény
-bonyodalmát. Vagy a bonyodalmat máskép kellett volna szőni vagy Kamilla
-jellemébe más elemeket olvasztani, hogy bonyodalom és jellemrajz nagyobb
-öszhangzásra emelkedjenek.
-
-Zátonyiban sem hiányzanak a jól eltalált vonások. Nem új typus a magyar
-színpadon, de érdekesen megújított. Zátonyi egy nemes család gyermeke, a
-kinek már atyja adósságokból élt s a ki nem örökölt tőle mást, mint a
-kényelem megszokását, úri vágyakat és munkátlanságot. Szegény, de
-élvezni született frivol és cynikus s mindenre kész, a miből élvet vagy
-hasznot huzhat, csak attól őrizkedik, hogy ne jöjjön a
-büntetőtörvénynyel összeütközésbe s a világ előtt megóvja külső
-becsületét. Néha a jobb érzés felszólal benne, de sophismákkal altatja
-el. Szeme mindent meglát, agya termékeny tervekben, ajka mindent
-kigunyol. Eszes, emberismerő és humoros hajlamu, a mi enyhiti
-romlottságát. Azonban úgy hiszszük, hogy Irénnel szemben sokkal több
-cynismust mutat, mint a mennyi czéljával összhangzik. Az sem igen
-bizonyít átható esze mellett, hogy Timót hajlama Irén iránt oly nyaktörő
-vállalatra ragadja, holott együgyü barátját más uton talán biztosabban
-kifoszthatná. Hogy a vállalatra hajdani nejével szövetkezik, a kit
-erkölcsileg és anyagilag megcsalt, nem épen nagy emberismeretre mutat.
-Eben is különös teremtmény, hogy minden biztosíték nélkül oly könnyen
-hisz annak, a ki őt oly rútul megcsalta Általában Elza jellemrajza nem
-sikerült. Szövetsége és árulása, ármánya és megtérése egyaránt
-erőltetett. Nincs semmi benne a mi aesthetikailag érdeket kelthetne.
-Bágyadt, élettelen alak, a ki csak színpadi csinyekre alkalmas. De ha
-mind elhiszszük is azt, a mit Zátonyi három felvonásban tervez és tesz,
-mert egy s más, ha nem erősen is, de mégis támogatja, utolsó
-felvonásbeli jelenetein lehetetlen meg nem ütköznünk, mert nem folynak
-se körülményekből, se jelleméből s minden alap nélküliek. A mű a
-harmadik felvonásban, mint dráma bevégződött. Mihelyt Irén megtudta,
-hogy Kamilla nem anyja s oda hagyta férjét, mihelyt a per megindult, a
-tanuk vallottak. Zátonyi ármánya megbukott s a csomó meg van oldva. Az
-utolsó felvonásban többé nincs valódi drámai élet, csak mesterkélt,
-melyet a szerző holmi képtelenségekkel igyekszik előidézni. El akarja
-hitetni velünk a következőket: először, hogy Irén semmit sem tud erről,
-hogy nevében válópert indítottak, másodszor, hogy Zátonyi semmit sem tud
-arról, hogy a tanúk, különösen Kamilla ellene vallottak s ezért föllép
-kényszeríteni Irént a Timóttal kötendő házasságra, mert csak ez esetben
-válik el tőle, s nem juttatja anyját börtönbe. Irén megtörve ingadozni
-kezd. De hogyan hihessük el mindezt? Hiszen Zátonyinak tudnia kell a per
-folyamáról, ha mint alperes már megidéztetett, Irént pedig még azon
-esetben is, ha tudta nélkül indították meg a válópert, a mi képtelenség,
-tíz nap alatt Mosolygó és Darvas csak megnyugtathatták és
-felvilágosíthatták arról, hogy Zátonyi már semmit sem tehet ellene s
-házasságát, mint erőszakoltat az ő beleegyezése nélkül is megsemmisítik.
-Azt nem tagadhatni, hogy az utolsó felvonás is sok ügyességgel van irva.
-Tartunk tőle, hogy Csikyt mind inkább erősbülő technikai készsége inkább
-a színpadi, mint a drámai hatás felé ragadja, bár ez a tömeget is csak
-ideig-óráig elégíti ki, a gondolkozót pedig soha. Mind két fél tapsa
-nyujtja a drámairónak az örökzöld koszorút.
-
-Mosolygó és Timót az életből szerencsésen kikapott alakok. Mosolygó
-rajza legjobb az egész műben. A silentiumra itélt ügyvéd nehány biztos
-vonással oly elevenen emelkedik ki, hogy egy perczig sem kétkedhetünk
-benne. Nincs rajta semmi nyoma a fáradságnak, mesterkélésnek, a mi a
-többi személyeken többé-kevésbbé észrevehető. A becstelenség és
-becsület, a lágy érzés és durva gúny, a megnyugvás és elégületlenség, a
-gyöngédség és komiszság művészien olvadnak össze benne egész sajátságos
-beszédmodoráig. Ily biztosan és önmérséklőn még nem rajzolt Csiky, épen
-azért kár, hogy az utolsó felvonásban egy kis szinpadi hatásra számított
-ötlet kedvéért megzavarja rajzának összhangját. Ugyan miért növeli
-Mosolygó tiz éves inaskáját, Gáspárt, nemcsak asszonygyülölőnek, hanem
-szemtelennek is. Ez az egész izetlen tréfa nem foly Mosolygó jelleméből,
-s magában sem mulatságos. A mi Timót jellemrajzát illeti, abban inkább
-az elemek jók, mint összeolvasztásuk, inkább az alapvonások sikerültek,
-mint az árnyalat. A meggazdagodott s kissé már éltes falusi gazda jó
-hazafi, de korlátolt eszü, becsületes, de a nagy világban járatlan, jó
-szivű, de egy kissé hiú a nélkül, hogy maga is tudná. A fővárosba jó
-elverni vagyonát s képmutatók és csalók kezébe kerül. Parlagi
-hazafiságának inkább ki kellett volna emelkedni még pedig oly módon,
-hogy ez ébreszsze föl áldozatkészségét az özvegy és szerelmét Irén
-iránt. Az, hogy egy vértanu özvegyének tesz jót s egy vértanu leányát
-veszi nőül, egyaránt táplálta volna hiúságát, hazafias és szerelmi
-érzelmeit s több jellemzetességet és komikai színezetet adott volna az
-egész alaknak. Egyűgyűségét a világ dolgaiban talán azzal lehetett volna
-enyhíteni, hogy itt-ott több észt tanusítson abban, a mihez ért.
-
-Bankó s a többi mellékszemélyek obligát színpadi álorczák. A két
-szerelmes főbb személyről, Darvasról és Irénről sem sok jót mondhatunk.
-Nemes szívű erényes személyek, de unalmasak és gyámoltalanok. Nagy baj,
-a mikor a költő meg akarja szerettetni az erényt és megunatja. Irénben
-nagyon sok a jóság, de igen kevés az aesthetikai báj. Darvasnak bár
-lenne valami hibája csak ne volna oly gyámoltalan, ne emlegetné oly
-keservesen, hogy nem tud megélni s tenne egyebet is, mint azt, hogy Irén
-válóperében allegál, a mit, ügyvéd lévén, bizonyára idegennek is
-megtenne. Úgy látszik, hogy nemes szivök nemcsak tetterejöket bénítja
-meg, hanem megfigyelő tehetségöket is. Irén az álözvegy házában úgy nő
-föl mint valami kolostorban, semmit sem tud a világról s nem ismeri
-környezetét. Darvas jár a házhoz, de nem tudja, kikkel van dolga.
-Ármánykodik ellenök az egész világ, ők csak szenvednek és sirnak. Jó
-volna az erény ártatlanul szenvedő és tétlen hőseit és hősnőit Iflandnak
-és Kotzebuenak hagynunk, habár az ujabb franczia drámairók néha
-elkölcsönzik is tőlök. A németektől és francziáktól valami jobbat is
-tanulhatni.
-
-A dráma czimére nézve sem nyomhatunk el egy megjegyzést. A proletár a
-nép oly osztályát jelenti, a melynek nincs vagyona, biztos keresete,
-csak gyermekei. Szerző nem ilyeket rajzol, hanem szédelgőket, csalókat,
-a kik nem vagyonosak ugyan, de azért elég úri módon élnek. Ezeket
-legföljebb úri proletároknak lehetne nevezni. Midőn a színlapot
-olvastuk, azt hittük, hogy a mű a proletárság kérdését vette tárgyul s
-ime egy más nemü társadalmi kép tárult elönkbe, egy oly kép, a melyben a
-gonosz emberek eszesek és ügyesek, a jók pedig együgyűek vagy
-gyámoltalanok. Vajon a magyar társadalom rajza-e ez? Bizonyára egy
-regény vagy dráma ritkán rajzolhatja az egész társadalmat s legfeljebb
-egyik vagy másik oldalát mutathatja be. De nekünk úgy tetszik, hogy
-Csiky e szempontból is egy kissé egyoldalúan fogta föl a magyar
-társadalmat s igen is rikitó szinekkel festett. Azonban nem egy hirlap
-épen ezt szerette benne s mintegy kárörömmel kiáltott föl: Ime
-corrumpált társadalmunk. Egész divat már állami és társadalmi
-corruptiónkat diadallal hirdetni, ott is megtalálni, a hol nincs s a hol
-van, oly nagynak festeni, hogy okos ember el nem hiheti. Hiu és nem épen
-lelkiismeretes hirlapírók, a kik a tehetséget és tudományt
-szenvedélylyel hiszik pótolhatni, ezzel akarják magokra vonni a tömeg
-figyelmét s felizgatni szenvedélyeit. Őrizze meg drámairóinkat jó
-szellemök attól, hogy ily vezérczikkekből merítsék lelkesülésöket.
-Kövessék az élet és saját keblök sugallatát.
-
-
-
-
-
-
-1881
-
-
-
-
-A PHILOSOPHUS.
-
-Irta Bessenyei György. Föleleveníttetett a Nemzeti Szinházban 1881
-augusztus 11-én.
-
-Ime egy száz évesnél régibb vigjáték, Bessenyei György műve, a kitől a
-legujabb kori irodalmunkat számítjuk. Különös tüneménynek látszik, hogy
-elhanyatlott irodalmunkat néhány dráma éleszti föl oly korban, midőn
-szinészeink és szinházaink még nem voltak. De mégis mi se volt
-természetesebb, mint az, hogy a huszonnyolcz éves testőr, kinek szivét
-erös nemzeti érzés dobogtatta s lelkét egészen elbájolta a franczia
-irodalom, irói pályáját drámákkal kezdette meg.
-
-Egy szabolcsmegyei faluból Bécsbe kerülve, csakhamar fájdalmasan érezte
-maga ás hazája elmaradottságát. Mivelte magát idegen nyelveken, de erős
-meggőződésévé vált, hogy az egész nemzet csak anyanyelvében lehet
-mívelt. Mint akkor az egész világ, ő is leginkább a franczia irodalmat
-kedvelte, melynek mindenha a dráma volt egyik legfőbb dicsősége. Akkor
-már Coneille-t, Racine-t és Molière-t Voltaire váltotta ugyan föl, de
-azért a franczia dráma uralkodott egész Európán. Voltaire némi
-ujításaival s a kor szellemét lehelő eszméivel uj életet öntött a
-hanyatló franczia drámába s mint nagy drámairót ünnepelték. Bessenyei
-leginkább az ő hatása alatt állott, általában ifju lelkére mély
-benyomást tett a franczia tragédia: eltelt az eszmék és érzések
-fenköltségével, bámulta stilje szónoki erejét, megkisérlette utánzását,
-vagy a mint maga mondja, meg akarta mutatni, hogy magyar nyelven is
-lehet elég erővel, mélységgel és méltósággal írni. Nem a szinpadnak írt,
-nem a néző, hanem az olvasóközönség lebegett előtte. Azt hitte, hogy ha
-őt elragadták példányai, mint olvasmányok, úgy fognak hatni utánzatai
-is, Nem csalódott; a siker uj drámai kisérletekre buzdította, majd
-megszólaltatta nyelvünkön a franczia tanköltészetet is: a költői
-levelet, satirát, és tankölteményt; és különösen lelkesült tolmácsa volt
-kisebb és nagyobb munkáiban a franczia szellem új philosophiai
-eszméinek. Senki sem volt irodalmunkban, a ki a XVIII. század franczia
-irodalmát oly hévvel oly sok oldalról fogta volna fel s oly élénken
-tudta volna visszatükrözni. Hanem kénytelen oly korán magányba
-temetkezve, mintegy elszakadni az irodalomtól; ha tehetsége szabad
-fejlődését nem akadályozza a censura: nemcsak azt teszi, a mit tett,
-tudniillik, hogy föléleszti irodalmunkat, hanem maradandóbb művekkel is
-gazdagitja vagy legalább mérsékli egyoldalúságát.
-
-Első művével, _Agis_ tragédiával, 1772-ben lépett föl, a melyet követtek
-még ugyanazon évben _Hunyadi László_, a következőben Buda tragédiái,
-majd 1777-ben _A philosophus_ vígjátéka, 1779 ben _A hármas vitézek_
-tragédiája Voltaire után, és végre _Laisz_ vígjátéka, mely azonban csak
-ezelőtt egy pár évvel adatott ki. Mind e művek korukban nagy hatást
-tettek. A csekélyre olvadt közönséget, mely anyanyelvén évek óta
-leginkább csak naptárt, imádságos könyvet és egyházi beszédet
-olvashatott, meglepték ez egész uj nemű könyvek. Bécsben nehány lelkes
-testőrtársa követte példáját, egy egész kis társaság képződött körüle,
-benn a hazában pedig egy pár eddig titkon dolgozó író kilépett
-magányából, kikhez ujabbak csalatkoztak s irodalmunk kezdett
-fölzsendülni. De Bessenyei drámái csak uj irodalmunk, de nem
-egyszersmind drámairodalmunk alapját vetették meg. Ő tulajdonkép nem
-volt drámaírói tehetség s drámáival nem is czélzott egyebet, mint hogy
-uj gondolatokat és érzéseket fejezzen ki a köznapinál emelkedettebb
-nyelven. Minden, a mi drámában fő, mellékes volt előtte. Keveset gondolt
-a drámai cselekvénynyel és jellemfejlesztéssel, megelégedett bizonyos
-helyzetek- és szenvedélyekkel, melyek alkalmat szolgáltatnak
-ömledezésre, szónoklatra és elmélkedésre. Jól nevezi személyeit beszélő
-személyeknek: valóban többet beszélnek, mint cselekesznek.
-
-Azonban tévedés azt hinni, mint némelyek hiszik, hogy a franczia
-klasszikai dráma iskolája nyomta el benne a drámaírót. Ez iskola
-szükségtelen korlátokat is állít ugyan föl, de nem nyomja el a
-drámaírót, példa reá Corneille, Racine és Molière. De különben is
-Bessenyei nem volt föltétlen híve a franczia classzikai dráma
-szabályainak. Az idő és hely egységét nem tartja meg minden művében, s
-meri azt is, a mit a classikai drámaíró nem mert, tudniillik, hogy
-nemzete történelméből vesz tárgyat. Tehetsége épen oly kevéssé
-ösztönözte a valódi tragédiára, mint czélja. Ő csak olvasmányt akar
-nyujtani nemzetének, mely fölemelje lelkét s gondolathoz és illő
-kifejezéshez szoktassa. «Úgy hiszem – mondja _Agis_ előszavában, hogy
-egy tragédiában, mint _minden egyéb irásokban_, legjobb törvény az igaz
-ságnak, emberi indulatoknak természetes fölfedezések, továbbá minden
-mesterség abban áll, hogy a beszélők illendőképen beszéljenek.» Ime a
-dráma neki épen csak külső forma, egy neme a párbeszédnek, s czélja
-szerinte nem más, mint minden irodalmi műnek, hogy igazat mondjon,
-természetesen érezzen, s illőkép beszéljen. Bessenyei e czélját el is
-érte. Drámáiban fölemelte olvasói lelkét, a szabadság- és igazságért
-elvérzett hősök gondolataihoz és érzéseihez, kifejezte eszméit a
-társadalom-, államról és emberről a ujkor szellemében és egyszersmind
-példát adott, hogyan kell kiemelni lassanként nyelvünket az idegenes
-tarkaság- és bőbeszédű laposságból. Hirdette, hogy a gondolatnak kell
-szülni a szót és rímet s nem megfordítva. Épen azért a négy sorú és rímű
-Sándorverset kettőre szállította le, mert a négy rím áradozásra csábítja
-a költőt, még ha Zrínyi is.
-
-E tragédiák közül egyik sem került szinpadra. Midőn 1790-ben megalakult
-az első szintársulat s mindent elkövetett, hogy a forditott s
-átdolgozott művek mellett egy pár eredetit is játszhassék, a Bessenyei
-tragédiáihoz nem mert nyulni, annyira nem volt bennök szerep s oly kevés
-hatást lehetett remélni csekély bonyodalmuktól. Azonban a _A
-philosophus_ vígjátéka 1792 jun. 4-én Budán, – a mint a színlap mondja –
-a hid mellett levő nyári játékszinben, előadatott és hatással, 9-én
-ismételték s később _Pontyi_ czím alatt Pesten is többször.[30]
-Bessenyei e vígjátékát 1777-ben írta s ugyanazon évben adta ki Pesten.
-Laczka János, barátja, a ki, halála után, rövid életrajzát írta meg, így
-ír a mű keletkezéséről: «Eddig többnyire philosophusi darabokat és
-szomorújátékokat írt a mi Bessenyeink: most már segédje és barátja is
-levén a háznál (tudniillik Laczka), arról tanakodott, ha lehetne-e és mi
-módon a hazai nyelven eredeti vígjátékot, komédiát dolgozni. Hamar
-meglett az elszánás, elkészült a planum és a _Philosophus_ czímű
-játékdarab, melyet közönségesen egy abban nevezetes rollt játszó
-személyről Pontyinak is hivnak, megszületett. Tegyen itéletet erről a
-darabról a ki olvassa: ennek a biographiának írója, minthogy magának is
-benne nagy része volt, abba nem avatkozik: elég szerencsésnek tartja
-magát, hogy azt néhány esztendőkkel ezelőtt a pesti magyar játszó
-társaság által ugyanott Pesten eljátszattatni láthatta.[31]
-
-E helyből kiindulva, Bessenyei egyik életrajzírója azt következteti,
-hogy Laczka befolyt volna e vígjáték terve előleges megbeszélésébe és
-megállapításába.[32] De vajon Debreczenből épen 1777-ben följött ifjú, a
-milyen Laczka volt, a kit Bessenyei akkor kezdett a német és franczia
-nyelvre tanítani s a ki azért a dramaturgiában nem lehetett igen jártas,
-adhatott-e tanácsot egy már gyakorlott írónak? Azt hisszük, hogy nem, s
-ha Laczka mégis Bessenyei dolgozótársának mondja magát, azt csak arra
-érthetni, hogy segített neki abban, a miben jártasabb volt nála,
-tudniillik, hogy Pontyi falusias beszédéhez, különösen Pontyi
-tiszttartója parlagi, s ügyvéde diákos leveléhez szolgáltatott
-kifejezéseket. S ezt az a körülmény is valószínűvé teszi, hogy Bessenyei
-akkor, a midőn e vígjátékot írta, már húsz év óta Bécsben lakott s
-elhomályosodhattak emlékében az ily jellemző kifejezések. Egy másik
-életrajzírója[33] b. Orczy Lőrincz sugalmazásának tulajdonítja Pontyi
-alakját, mert benne s az egész vígjátékban az Orczyéhoz hasonló irányt
-vél fölfedezni, az arany középszer magasztalását, a túlfinom és túldurva
-elem ellentétét, hogy mindkettő helytelen oldala annál inkább kitünjék.
-Azonban ily irányt bajos fölfedezni Orczy költeményeiben, melyek mindig
-a falusi életet, a nép egyszerü erkölcseit dicsérik szemben a városi
-élettel s a nagy urak szokásaival, sőt még magával a tudományos
-haladással is. S ha Bessenyei Pontyiban kigúnyolja is a parlagi magyart,
-a többiben épen nem teszi a finom életet nevetségessé.
-
-Egy szóval se Laczka, se Orczy nem volt sugalmazója, hanem volt
-Destouches _L’homme singulier_ czímű vígjátéka, a mint azt Petz Gedeon
-nem rég alaposan kimutatta.[34] Az alapeszme, a cselekvény és jellemzés
-néhány fővonása onnan van véve, bár némi eltéréssel. De merített
-Bessenyei önmagából s a magyar társadalom akkori viszonyaiból is. Ő maga
-Parmenio, a ki Rosseau hatása alatt philosophál s legfeljebb csak abban
-különbözik tőle, hogy a mint előszavában mondja – a házasságra nem
-tökélheti el magát. A többi férfi személy: Titius, Lilisz, az ő
-barátjai, művelt lelkű, nemes szívű férfiak, a kikben legfeljebb csak
-azt hibáztatja, hogy egy kissé kapnak a divatos öltözeten. Szidalisz,
-Berenisz, Angyelika szép, elmés, érzelmes nők, az ő barátnői, a kiket
-tisztel és szeret s a kikben ifjúsága emlékei ujulnak meg. Pontyi
-rokonai csak szomszédai egyike lehet, a kiknek körében töltötte
-Szabolcsban gyermekségét, első ifjúságát, a kikre felférne egy kis
-műveltség, s a kikhez ő is hasonló lesz, ha tovább is otthon marad. A
-Parmenio szolgájában, Lidásban, a ki _Markalfon_ é a _Nyul-historián_
-táplálkozik és Kónyit tartja legnagyobb magyar költőnek, mintegy a nagy
-közönséget akarta megszemélyesíteni, a ki még nem emelkedett az uj
-irodalom színvonaláig. Íme a benyomások, a melyek alatt keletkezett e
-mű, az elemek, melyeknek vegyüléke. Bessenyei egy mívelt magyar
-társaságot akart a közönség elé varázsolni, s hirdetni, hogy a műveltség
-nemesíti szivünket, emeli boldogságunkat, Pontyi és Lidás ellentétes
-alakjait is szintén csak azért rajzolja, hogy ez eszmét annál élénkebben
-kifejezze. Magában a mű előszavában is czéloz ilyesmire, midőn azt
-mondja, hogy nincs dicsőségesebb dolog, mintha az ifjú nemes erkölcscsel
-és arany elmével bír. Az egész vígjátékon nemes ábránd és boldog
-optimismus ömlik el, mintha a műveltség megszüntetné az ész és szív
-tévedéseit, s kiegyenlítené a szenvedélyek és érdekek összeütközéseit.
-Itt mindenki jó és nemes, legföljebb egy kis szeretetreméltó gyöngesége
-van, mindenki küzdelem nélkül ér czélt és szenvedés nélkül lesz boldog.
-
-Ily fölfogással, ily hangulattal bajos a legegyszerűbb cselekvényt is
-megalkotni. S valóban a _Philosophus_nak a szó szoros értelmében nincs
-is cselekvénye. A bonyodalom oly csekély, hogy alig mondhatni annak.
-Parmenio únja a hiú és léha mulatságot, szeret magába vonulni; a nőket
-tiszteli ugyan, de nem igen kedveli vagy hogy saját szavaival éljünk,
-okoskodásai miatt nem lelheti bennök tárgyát. Tulajdonkép nem hiszi,
-hogy szívre és szellemre magához hasonlót találjon. Huga, Angyelika,
-nógatja, hogy keressen és találni fog, de Parmenio megmarad könyvei és
-magánya mellett. Szidalisz hasonló lelki állapotban van. Ki nem állhatja
-a férfiak hizelkedéseit; neki nem rab, hanem férj kell, férfiú, a ki őt
-inkább belső tulajdonságaiért, mint külső tekintetböl szeresse. Anyja
-Eresztra, hiába aggódik miatta, hiába inti őt: Szidalisz hű marad
-elveihez. A két bölcselkedő rokonszellem találkozik egymással,
-megszereti egymást, de egyik sem mer a másiknak nyilt vallomást tenni,
-végre Angyelika észre veszi bátyja változását, szerelmes levelet irat
-vele Szidalisznak, a ki azt viszonozza s csakhamar egybekelnek.
-
-Ime a megoldás bonyodalom nélkül. A komikai alapeszme, mely kölcsönzés
-Destouchestől, igen jó, két bölcselkedő elme, a kiken erőt vesz a szív,
-két szeretni nem akaró szív, a kik mégis szeretni kénytelenek. De hol a
-küzdelem, s az abból folyó bonyodalom, a tulajdonképi drámai érdek?
-Sehol. Sem külső, sem belső akadály nincs, a melyeket le kellene
-győzniök. Küzdelmük csak annyi, hogy szégyenlik bevallani szerelmöket.
-De Angyelika, a ki összehozta őket, könnyen segít rajtok. S valóban az
-egész műben ez az egyetlen cselekvő személy. A többiek általában nem
-folynak be a főcselekvénybe, sőt mellékcselekvényök sincs, mert
-Angyelika és Lilisz rövid pörpatvarát nem lehet annak venni. Berenisz és
-Titius pedig első jelenettől fogva utolsóig zavartalanul szeretik
-egymást. Eresztra, az anya csak int, csillapít, és áldázkodik. Pontyi, a
-ki annyit jár-kel és beszél, senki törekvésének nem vet gátot, senki
-czélját nem mozdítja elő és saját magának más czélja nincs, mint ujságot
-mondani, másoktól vett leveleit felolvasni s megjegyzéseket tenni
-dolgokra és személyekre. A két cseléd, Lucinda és Lidás, a spanyol
-graciosok módjára, köznapias józan eszökkell és csekély míveltségökkel
-mintegy gúnyos ellentétei ugyan uraik föllengzésének, mulatságos alakok
-is, de nem cselekvők.
-
-Bizonyára atyáink nem a bonyodalmat tapsolták meg e műben, hanem az
-irányt, a szellemet, a szabatos és élénk jellemrajzot s a párbeszédek
-kellemét, a mely korán jóval túlemelkedik. Valóban Bessenyei
-vígjátékában a jellemzés sokkal természetesebb és élénkebb, mint
-tragédiáiban. Parmenio mintegy typusza a kor legmíveltebb magyar
-embereinek, a kiket a XVIII-ik századi franczia philosophia eszményi
-oldalai lelkesítenek, de kételyei is háborgatnak. Ő csak ennyiben
-philosophus s épen nem szobatudós, a ki rendszeren töri fejét és könyvet
-ír. Magasabb, philosophiai szempontból fogja fel az életet; mélyebben
-gondolkozik és érez mint mások, a mi komolylyá, s egy kissé szomorúvá
-teszi. Nemeslekű, de a búskomorság némi árnyával, heves szenvedélyű, de
-önmérséklő, félénk, a ki nem ismeri a női szivet s nem hisz a szerelmi
-boldogságban. Komolysága visszariad a tréfás és gondtalan beszédtől, még
-Pontyival sem igen gúnyolódik, de felderül, ha Angyelika hugát látja s
-midőn ismerni tanulja Szidaliszt, szerelme erőt vesz rajta, zavara,
-önuralma, csendes határozottsága s végre boldogsága, mely nem annyira
-szenvedélyes kitörésben mint inkább mély értelmű és érzelmű szavakban
-nyilatkozik. Mind találó vonások és jól vegyített szinek. Szidalisz
-komolysága nem annyira bölcselkedéséből foly, mint inkább női méltósága
-érzetéből; mert büszke, megveti a hizelgést és bókot: mert szép és
-gazdag, azt hiszi, hogy nem benső érdemeiért szeretik; elhagyatva érzi
-magát segy nagy szív után sóvárog. Barátnői víg kedvét, boldog szerelmét
-lenézi és mégis irigyelni látszik. De azért nem válik kesernyéssé, sőt
-komolyságába sok gyöngédség vegyül, különösen anyja iránt. Szerelme
-ébredésekor őszinteségét szemérme mérsékli s midőn szeretve is érzi
-magát, heves fölindulása boldog enyelgéssé lágyul.
-
-Mindez jellemző és sikerült rajz, de legsikerültebb a mű női alakjai
-közt Angyelika, lehet talán azért is, hogy legcselekvőbb. E beszédes és
-nyughatatlan leány épen ellentéte Szidalisznak, de azért nem kevésbbé
-nemes szívű és eszes. Vidámságában némi naiv kaczérság vegyül ugyan, de
-ez még kedvesebbé teszi. Hiven szereti Liliszt, de óhajt az egész
-világtól szerettetni s mindenkihez részvéttel fordul. Nemcsak földeríti
-környezetét, hanem okosságával vezeti is. Mindent fölfog, mindent belát,
-de bölcseségét elmésségbe és tréfába burkolja. Mint az ily természetek,
-mindenkivel szeret ingerkedni, de mindig megtartja az illem korlátait.
-Kedvesét szerelemből néha megkinozza, megbünteti, de úgy, hogy szerelmét
-még inkább kimutassa iránta. A harmadik nő Berenisz, mintegy közép
-helyet foglal el Szidalisz és Angyelika közt, épen mint kedvese, Titius,
-Lilisz és Parmenio közt. Ez ifjú csoporthoz jól sorakozik egy agg nő,
-Eresztra, a kinek házában foly le az egész cselekvény s a ki türelmével
-és tapintatával uralkodik környezetén.
-
-E személyek mindnyájan a fölsőbb komikum képviselői, míg Pontyi, Lucinda
-és Lidás inkább az az alsóbbéi, a nélkül, hogy kirínának a mű
-hangulatából. Pontyi gazdag nemes, de míveletlen, bár szeret egy kis
-tudákosságot szenvelegni. Nem olvas hirlapot, kocsisa s a vándor görög
-kereskedők látják el politikai hírekkel, melyeket örömest mond el
-másoknak, megjegyzésekkel, kisérve. Jó gazdának tartja magát, de inkább
-csak parancsolgatni szeret, mint utána látni a dolognak. Szeret pörölni,
-ősiségi pöröket folytat, nyegle és tudákos ügyvédeket kedvel, a kik
-megcsalják. Örömest beszél a maga s más családja geneologiájáról s
-el-elérzékenyül, ha egy megholt atyafiáról van szó, kiről azt hiszi,
-hogy valaha megsértette. De nincs minden természetes ész és elmésség
-nélkül s néha találóan gúnyolja ki a míveltség és divat ferdeségeit,
-épen mint a peleskei nótárius. Ez alak, melyet nagy tetszéssel fogadott
-a közönség, mint egy ősatyja a magyar vígjáték későbbi ifju és vén nyers
-magyar nemeseinek, Kisfaludy Károly Mokánya, Gaal Baczur más alakok
-ugyan, de az anyag, eszme ugyanaz: a nyers magyar, az elmaradottság
-képviselője, szemben a mívelt társasággal s a haladó korral. Ama két
-levélben, melyeket Pontyi tisztartója és ügyvéde irnak, Bessenyei a kor
-csökönyös magyarságának stiljét akarta kigúnyolni; a tisztartó levelében
-a parlagi magyarságot, az ügyvédében a latinnal tarkázott beszédet,
-melyet értekezéseiben is ostoroz. Később Kisfaludy Károly Perföldyében e
-latinos beszédet egy egész jellemrajzzá dolgozta föl. Valóban Bessenyei
-inkább Pontyi alakjával hatott a magyar vígjáték fejlődésére, míg
-tragédiáinak semmi nyoma nem maradt drámai törekvéseinken.
-
-Lidász utánozza urát, ő is philosophus akar lenni, csak hogy Lucinda
-hamar kigyógyítja őt, hamarább mint Szidalisz Parmeniót. Azonban a
-szolga olvasmányai nem a franczia philosophok, hanem _Markalf_, _A nyul
-historiája_, _Álmos könyv_, _Trója veszedelme_ stb. czímű könyvek. Kónyi
-János verseiből tanul érzelegni és szerelmet vallani. Bessenyei itt kora
-népszerű olvasmányára czéloz s ugyanazt a gondolatot fejezi ki
-komikailag, a mit _Magyar Néző_-jében komolyan.[35] Ott is előszámlálja
-az említett könyveket, idéz is belőlök, s így kiált fel: «Itéljétek meg
-már, hogy micsoda szép versek lehetnek az előszámlált könyvekben,
-melyeket több olyakkal hazánkban árulnak, vesznek és nyomtatnak. Tegyük
-hozzá ezekhez a mai magyarságot, hadd tessék ki a különbség.»
-
-Ha valakinek, bizonyára Bessenyeinek volt joga kikelni kora népszerű
-olvasmányai ellen tartalom és forma tekintetében egyaránt. Senkinek nem
-volt akkor több eszméje, mint neki, senki sem írt több izléssel és
-tisztább magyarsággal, mint ő. Vígjátékának párbeszédei is bizonyságot
-tehetnek erről. Épen úgy kerüi a köznapi magyarságot, mind a latinos
-keveréket. Nyelvtanilag nem elég szabatos ugyan, például az _ik_-telen
-igéket néha bihariasan _ik_-es módon ragozza, de nem egy helytt könnyed,
-fordulatos s néha ki tudja fejezni az újkori társalgás finomságait is. E
-tekintetben egész Kisfaludy Károlyig egyetlen drámaírónk se közelítette
-meg, nemhogy fölülmulta volna. Nem ok nélkül elevenítette föl színpad és
-irodalom rég elfeledett vígjátékát. Nem tehet ugyan elég hatást már
-cselekvényhiánya miatt is, de kegyeletet érdemel, mint első
-figyelemreméltó kisérlet a magyar vígjáték terén. E mellett némi
-tanulság is rejlik benne. Nem méltán kérdhetjük-e: vajon száz év mulva a
-magyar vígjáték társalgási nyelve, párbeszéde csín, fordulatosság és
-műgond tekintetében, haladott-e annyit, a mennyit Bessenyei kezdeménye
-után várhattunk? Vajon nem ártana-e néha a fensőbb komikum fölé
-törekednünk s a szenvedélyek és viszonyok köznapiságából valamivel
-magasabb légkörbe emelkednünk, mint azt Bessenyei tette a miénknél
-sokkal nyomasztóbb viszonyok között.
-
-
-
-
-MÁTYÁS KIRÁLY VAGY A NÉP SZERETETE JÁMBOR FEJEDELMEK JUTALMA
-
-Nemzeti érzékenyjáték három felvonásban. Irta: Szentjóbi Szabó László,
-azon alkalmatosságra, midőn Ferencz Buda várában 1792 junius 6-án magyar
-királylyá koronáztatott. Föleleveníttetett a Nemzeti Színházban 1881
-augusztus 12-én.
-
-A magyar történelem drámai földolgozása egyidős színészetünkkel, sőt már
-iskolai drámáinkban is megtaláljuk előzményét. II. József németesítő
-iránya és ujításai anyanyelve művelésére és ősi alkotmánya védelmére
-buzdítván a magyart, élénkebb kegyelettel fordult dicső multja és nagy
-emlékei felé is. Költőink epikai lelkesedésöket és hazafi vágyaikat
-öntötték drámai formába, melyet idegen költőkből igyekeztek
-elsajátítani. Dugonics András és Szentjóbi Szabó László, Katona József
-és Kisfaludy Károly, Vörösmarty Mihály és Szigligeti Edvárd egymást
-váltották föl, mint történelmi drámánk fejlődésének legkiválóbb
-képviselői. Mindnyájan a hazafiság érzéséből s az ősi dicsőség
-kegyeletéből merítették ugyan lelkesedésöket s nem egy pontban
-találkoznak is, de mégis elválasztják őket nemcsak tehetségök
-külömbségei, hanem azon hatások is, melyet a külföld drámairodalma tett
-reájok.
-
-Eleinte a német lovagdrámák és Kotzebue történelmi és néem történelmi
-színmővei hatása alatt írnak drámaíróink, sőt néha nem tesznek egyebet,
-mint egy-egy magyar mondát vagy történelmi eseményt alkalmaznak valamely
-német lovagdráma leleményéhez. Előttök inkább a tárgy a fő, mint a
-tárgyalás, a hazafi erények dicsőitése, mint a szenvedély festése, némi
-történelmi rajz, mint a drámai cselekvény, a jelenre hatást, mint a kor
-hű képe. Első drámáiban maga Katona is a német lovagregények és érzékeny
-drámák hatása alatt állott, de csakhamar Shaksepeare kezdette
-lelkesíteni; történelmi rajz helyett drámai szerkezetre törekszik,
-érzékeny dráma helyett valódi tragédiát ír, kort és szenvedélyt mesterin
-ecsetelve, de nem talál fogékonyságra s még kevésbbé követőkre.
-Kisfaludy Károly folytatja a hagyományos irányt, de több izlés-,
-tehetség- és eredetiséggel; drámaibb s művészibb és szélesebb körü hatás
-látszik rajta: Schiller, a német romantikusok, sőt Shaksepeare is.
-Utolsó történelmi drámájában, _Csák_ban, Shakespearenek az angol
-történelemből vett drámái, úgynevezett históriái, lebegnek szeme előtt s
-a német romantikusok elméletét látszik elfogadni, a mely szerint a
-történelmi dráma ikertestvére az éposznak. Vörösmarty történelmi
-drámáiban egészen ez iránynak hódol, mig Szigligeti a franczia romantika
-hatása alatt kezdi feldolgozni a magyar történelmet.
-
-Szentjóbi _Mátyás királya_ mintegy tisztult typusa a magyar kezdetleges
-történelmi drámának s annyival érdekesebb, mert e korból kevés
-történelmi dráma maradt reánk nyomtatásban. Az előadott színművek rikán
-nyomattak ki s maig is a színházak könyvtárában lappanganak vagy nyom
-nélkül elvesztek, mint a Vitkovicséi. Szentjóbi huszonöt éves volt,
-midőn ez első drámáját megírta és huszonnyolcz éves korában már meghalt.
-Rövid életének gyér adatait, Horvát István közlése szerint, Toldy
-jegyezte föl a _Magyar költészet kézikönyvé_-ben.[36]
-
-Biharmegyében Ottományban született 1767-ben, helvét hitvallásu
-szülőktől; Debreczenben folytatta tanulását s ott végezte a hittudományt
-is, mert lelkész akart lenni.
-
-Azonban megváltoztatta szándékát; II. József alatt szabadabb tér nyilt a
-protestánsoknak s 1786-ban Szentjóbi is kineveztetett az úgynevezett
-nemzeti iskolák egyik tanítójává Nagy-Váradra, majd 1790-ben a rhetorika
-tanárává a nagybányai gymnasiumhoz. A lelkes ifju korán kezdett
-foglalkozni a költészettel s élénk részt vett föléledt irodalmunk
-erősbülő mozgalmaiban. Hogy buzgó magyar író létére hivatalt vállalt
-II-ik József alatt, azon oly kevéssé lehet csodálkozni, mint azon, hogy
-Kazinczy is elvállalta a kassai kerületben a nemzeti iskolák
-felügyelőségét. Akkor nem az volt a kérdés, hogy magyar vagy német
-legyen a közoktatás és igazgatás nyelve, hanem az, hogy latin-e vagy
-német. Ha már a kettő között kellett választani, nem egy újkori szellemű
-magyar író inkább hajlott a némethez, mint a latinhoz, mert azt hitte,
-hogy ez az európai műveltséget inkább terjeszti, s az alatt a fejlődő
-magyar irodalom kiművelvén a magyar nyelvet, az könnyebben elfoglalhatja
-a német, mint a latin helyét.
-
-Szentjóbi az irodalom terén is követte Kazinczy példáját. Előbb ugyan
-(1787) a _Magyar Musá_ban lépett föl, de már a következő évben a
-Kazinczy _Magyar Museum_át majd _Orpheus_át gazdagította jeles
-költeményeivel és prózai dolgozataival. Ő, Kazinczy és Dayka voltak az
-akkori új magyar lyra képviselői, a kik a német irodalom befolyása
-alatt, kiemelkedve a leiró és elmélkedő költészet békóiból, a tiszta
-lyra felé törtek utat. Dayka hévben, Kazinczy formaszépségben
-felülmulják ugyan, de némi naiv érzés- és szeszélyben nem vetekedhetnek
-vele. E mellett Szentjóbiban egy kis komikai ér is lappangott. Az
-_Együgyü paraszt_ czímű víg költői beszélykéje maig is föntartotta magát
-irodalmunkban s korában páratlan volt. Prózai dolgozatai: egy pár idyll,
-műfordítmány s _Első Mária magyar királyné_ czímű történelmi elbeszélése
-mindjárt a Kazinczy, Kármán prózai művei után következnek. Költeményei
-annyira tetszettek, hogy 1790-ben merhette összegyűjtésöket; gyűjteménye
-összesen négy kiadást ért az utolsót Toldy eszközölte, mely egyszersmind
-mgaában foglalja prózai munkáit is.[37]
-
-Az 1790-ik év más tekintetben is fordulópont volt életében. Alig
-foglalta el nagybányai tanári állomását, már oda kellett azt hagynia,
-mert II. József halála után a protestáns tanárok a katholikus állami
-iskolákból elbocsáttattak. Szentjóbi törvénytudományra adta magát és
-Pestre jött. Itt megismerkedett a nevezetesebb magyar írókkal. Kazinczyt
-és Bacsányit már régebben ismerte, most ezekhez Verseghy és Koppi
-járultak,[38] sőt Hajnóczy és Szentmarjai is, kiknek befolyása reá
-végzetessé vált. Úgy látszik, hogy az itt megszületett magyar szinészet
-is hatással volt reá. A drámai pályán még nem tett kisérletet, csak
-Gellertnek _A pántlika_ czímű egy felvonásos pásztori játékát fordította
-le, mely költeményei gyűjteményében meg is jelent. Most egy történelmi
-drámára lelkesítette őt részint az alkalom, I. Ferencz közelgő
-koronázása, részint a vágy, hogy kifejezhesse hazafiúi eszméit és
-érzéseit. Így írta 1792 tavaszán néhány hét alatt _Mátyás királyát_,
-melyet még azon évben ki is nyomatott.[39]
-
-Fölléptekor Dugonics volt a magyar történelmi dráma képviselője. Drámává
-átdolgozott regényei és eredetileg a színpad számára írt drámái
-tetszésben részesültek; mert hazafiságra, nemzeti önérzetre s az ősi
-hagyomány tiszteletére buzditották a közönséget. Szentjóbi is ily
-hangulattal irta drámáját, de legalább egy fokkal feljebb igyekezett
-emelni a magyar történelmi dráma szinvonalát. Dudonics a drámai
-bonyodalmat a legtöbbször idegen költőből vette át s ritkán érintette
-multunk valóban nagy emlékeit: Szentjóbi mindent a történelemből merít s
-a Hunyadiak korát leplezi föl. Dugonics inkább törekszik cselekvényre és
-szenvedélyfestésre, de nincs hozzá ereje: Szentjóbi nem becsüli túl
-erejét s némi egyenletes szinvonalon marad. Dugonics izlése műveletlen,
-nyelve nyers s majdnem a pórias felé hajlik: Szentjóbi az újabb irodalom
-szülötte, a Kazinczy tanitványa s ha nyelve nem drámai is, azért
-izléses, hangzatos és szónokiasan emelkedett. E mellett a hazafi eszmék
-és érzések tekintetében is van köztök különbség. Dugonics a nemzeti
-visszahatás képviselője szemben József reformjaival, együtt érez a
-papság és nemesség nagy többségével s épen azért nem hajlik a szabadelvű
-eszmék felé: Szentjóbi is osztozik a visszahatásban, de csak annyiban, a
-mennyiben nemzeti; különben épen nem conservativ s hive a szabadelvű
-eszméknek. Dynastikus érzelmű, de nem a régi módon, megérzik rajta a
-franczia forradalom fuvallata. II. József halálára sírverset ír és
-szabadelvűségéért nagyobbnak mondja századánál; Mirabeau halálát
-megénekli s a _Mai világ_ czímű költeményében pedig ostorozza azokat, a
-kiket önző magánérdek vezet s a közérdek- és szabadságért lelkesedik.
-
-I. Mátyás és I. Ferencz trónralépet között alig van hasonlatosság; amaz
-választás, emez örökösödés útján jutott trónjához, amaz egy dicső magyar
-család, emez egy európai dynastia sarjadéka. Azonban Szentjóbi mégis
-talált, Mátyást atyja érdemei emelték trónra; Ferencz atyja, II. Lipót,
-szintén nagy érdemű fejedelem, a ki visszaállitotta a magyar alkotmányt,
-barátja volt a haladásnak, ezért fiának épen oly örömest nyújtja a
-magyar nemzet koronáját, mint Mátyásnak, de megvárja tőle törvényei
-tiszteletét s jóléte és dicsősége emelését. Ez alapeszme sugalja a dráma
-alakjait. Szentjóbi az ifjú Mátyásban a magyar király eszményét akarta
-fölmutatni a szintén ifjú Ferencz királynak s környezetében a
-dynastikus, de alkotmányához ragaszgodó magyar nemzet: Szilágyiban és
-társaiban a hazafias aristocratiát, Vitézben az alkotmányos papságot,
-Erzsébetben a fenkölt lelkű és erélyes magyar nőt s a Hunyadi-házhoz
-ragaszkodó vitézekben a hű és hálás magyar népet.
-
-A párbeszédekben egyenes vonatkozások is találhatók minderre. Midőn
-Vitéz Ujlakynak és Lindvaynak Mátyást ajánlva (I. f. 6. j.) így szól:
-«Egy ilyen jól indult fából nem várhatunk-e méltán áldást, a ki magát
-már most is oly gazdagon mutatja, életének tavaszában a legszebb
-termést, nyárra és őszre a legjobb izű gyümölcsöket igéri… Legyetek az ő
-bölcs baráti, és hamikor oztán valamely nemes cselekedetet véghez
-viszen, a haza bajain könnyebbít, minden korba és állapotba levőket
-boldog megelégedéssel eltölt, a haza javát állandóul megerősítette, az
-országnak méltó fényességet szerzett, akkor érezzétek azon
-kimondhatatlan édes örömöt, mely csak egy nemes kevélységből
-származhatik: ezt a gondolatot én adtam neki ebben az én tanácsomat
-követte, ezen dolognak véghez vitelében én is vele együtt segítettem s
-azon háladatos örömkönnyei a hazának, melyeket a maga tulajdon
-boldogságán, jó királyának emberi szeretettel teljes uralkodásán hullat,
-én reám is szinte úgy háramlanak»: mindezt maga a költő mondja bennök I.
-Ferenczben és tanácsosaiban vetett reményét fejezi ki. Erzsébet e
-felkiátásai (I. f. 5. j.): «Hevesek ugyan az én hazámfiai, de valósággal
-jószivűek, a kik hazájokat igazán és szivesen szeretik. Csak szelid
-hangon, jó kivánó lélekkel mondd meg nekik az igazságot: soha sem vetik
-meg». Majd hátrább (III. felv. 1. j.): «Oh nem akkor vethetné le a
-magyar igazán természetét, ha a kényszerítés és erőszakoskodás többet
-tenne rajta mint a jóság és a bizodalommal való bánás. Esmerem én az ő
-szíveket, örömest visznek annak végbe mindent, a ki az ő kész
-akaratjokat szelid meggyőzés által tudja megnyerni, csak a kényszerítést
-nem szenvedhetik»: czélzások II. József korára, a kényuralom
-rendeleteire. Sőt a költő tudva nem átall anachronismust is elkövetni,
-csak hogy kifejezhesse a nemzet közérzületét. «Válaszd Buda várát
-lakóhelyedül» – szól Gara Mátyáshoz (III. f. 5. j.) – «építsd meg ennek
-romladozott kőfalait és ékesitsd meg hajlékait» stb. Vajon uralkodása
-kezdetén hol lakhatott volna másutt Mátyás, mint Budán, midőn Bécset
-csak évtizedek mulva foglalta el? Szentjóbi nem a XV-ik, hanem a
-XVIII-ik század Budájára gondolt, mely rég óta nem látott már királyt s
-nem tudta visszanyerni régi fényét.
-
-A szónoklattal megelégedő hazafias irány nem kivánta meg, az ünnepélyes
-alkalom pedig épen kizárta az erős drámai összeütközést. De valamivel
-több cselekvényt nemcsak megtűr, hanem megiván az alkalmi drámai mű is.
-Szentjóbi műve cselekvényében az események nem annyira egymásból,
-egymásra hatva folynak, mint inkább csak egymás után. Két összeütközés
-van benne, de egyik sem alkot bonyodalmat s mindenik csak hamar elsimul,
-kibékül. Mindjárt az első felvonásban Gara és Ujlaky akadályozni akarják
-Mátyásnak királylyá választását, de Vitéz, Szilágyi és Erzsébet
-igéretei, rábeszélései s a nép zajongása kicsikarják tőlök a
-beleegyezést. Erzsébet ugyan felajánlja nekik fia megpróbáltatását is,
-tudniillik, hogy puhatolják ki titkon: hogyan dolgozik Mátyás testvére
-haláláról, boszut akar-e állani érte rajtok s ha bosszuállónak találják,
-rekesszék ki örökre a királyi székből. Ezzel akarja a költő fentartani a
-drámai érdeket, de csaknem bizonyosan tudjuk már, hogy Mátyás anyja
-óhajtása szerint fogja magát viselni, de ha máskép viselné is, lehetne-e
-már megsemmisíteni a királyválasztást? Ebből hát nem fejlődik semmi,
-hanem a helyett egy más: a második összeütközés áll elő. Podiebrád nem
-akarja kiadni Mátyást, mert megigérte azt a magyar koronára vágyó
-lengyel királynak s fél haragjától, de Erzsébet szintén háborúval
-fenyegeti. Erre megijed, mert ha ily erélyesek a magyar asszonyok,
-milyenek lehetnek a férfiak. Azonban megtudva, hogy leányát szereti
-Mátyás s nőül akarja venni, mindenbe beleegyezik s így mindkét akadály
-minden nagyobb küzdelem nélkül le van győzve s a dráma véget ér.
-
-A költő nem cselekvényre törekszik, csak helyzeteket keres, hogy
-személyei kifejezzék érzelmeit s elszónokolják eszméit. A cselekvény ez
-erőtlensége s a lyrai és szónoki elem e túltengése később is, sokáig
-jellemvonása volt a magyar történelmi drámának s még maig sem szabadult
-meg egészen tőle. De Szentjóbi némi drámai érzékkel önti jelenetekbe nem
-elég drámai cselekvényét s általában bizonyos mozgalmasságot és
-takarékosságot tanusit, a mi Dugonicsnak épen nem sajátja. A
-jellemrajzba is fölülmulja őt. Sehol sem találkozunk drámájában Dugonics
-lélektani ellenmodásaival, erőltetett szenvedélyeivel s kirivó
-anachronismusaival. Azonban Szentjóbi alakjai sem elevenek s korrajza
-sem jellemzetes. Mátyás és a többi személyek is inkább csak abstractiók,
-bizonyos eszmék jelképei. Mátyásban nincs semmi fiatalság, oly okos,
-erényes, minővé még érett korában sem válik az ember. A többi magyar úr
-oly hazafias, jó akaratú vagy könnyen megterő és kibékülő, a milyeneknek
-óhajtotta Szentjóbi az 1792-ik országgyűlés alsó és felső tábláját.
-Podiebráddal nem tud mit csinálni a szerző s utoljára is inkább csak
-arra használja, hogy elérzékenyülve bámulja a magyarok nagylelkűségét.
-Leánya már határozottabb alak, de igen is érzik rajta Kotzebue
-naturalismusa. A cseh királykisasszony az ártatlanság és természet
-gyermeke, a ki egész ártatlanul be-besuhan Mátyás börtönébe s igen
-természetesnek találja a szerelmet. Abban az időben bámulta e világ
-Kotzebue Gurliját, a ki minden, neki megtetszett idegen férfi nyakába
-borul, megcsókolja, s kinyilatkoztatja, hogy örömest hozzá megy nőül. Az
-akkori színművek hemzsegtek az egész, fél és negyedrész Gurliktól.
-Csoda-e, ha Szentjóbi sem kerülhette ki a ragályt?
-
-Bár _Mátyás király_ I. Ferencz koronázási ünnepélyére íratott, mely 1792
-jun. 6-án volt végbemenendő, mindamellett azon évben nem adatott elő.
-Endrődy _Magyar játékszinében_[40] pontosan előszámlálja az e hónapban
-előadott színműveket, de _Mátyás király_ sehol sem fordul elő, sőt e
-napon nem is volt olőadás, s a színház ablakai bérbe adattak a
-koronázási menetet néző közönségnek. Csak 1793 jul. 3-án került először
-szinre,[41] s azután többször, századunkban is egész a negyvenes évekig
-tetszéssel adatott, különösen országos és megyei ünnepélyek alkalmával s
-1834-ben dalművé alakították át, melynek zenéjét Heinisch József és
-Arnold György írták.[42]
-
-Szentjóbi nem soká élvezhette drámája sikerét; 1794-ben ugyan
-biharmegyei aljegyző s gr. Teleki Sámuel titkára lett, de ugyanazon év
-deczember közepén elfogatott és Budára hozatott, mint a Martinovics féle
-titkos társaság tagja. Tulajdonkép nem volt valóságos tagja a
-társaságnak, azonban Hajnóczy vallomásából kiderült,[43] hogy tudott
-létezéséről, ismerte kátéját, s bár utóbb értésére adta Hajnóczynak,
-hogy nem akar benne részt venni, de minthogy nem tett jelentést a
-hatóságnak, 1795 május 8-án a királyi tábla mint felségsértőt halálra
-ítélte, mit másnap a hétszemélyes tábla is helyben hagyott. Azonban a
-király ez itéletet fogságra változtatta bizonytalan időig, «míg az
-őszinte búbánat és teljes javulás jeleit adván, a körülmények
-tekintetbevételével más intézkedés fog tétetni.»
-
-Íme a dynastikus érzelmű drámairó, a ki I. Ferenczben egy ujabb Mátyást
-remélt s tanácsosaiban az igazság és eszély megtestesülését óhajtotta,
-börtönbe vettetett, mert egy demokratiai elveket terjesztő kátét ismert
-s elmulasztotta azt följelenteni. Kufsteinba vitetve, nem sokáig
-raboskodott, mert 1715 okt. 10-én meghalt, élete huszonnyolczadik
-évében. Emlékét nem jelöli sirkő, arczképe sem maradt, csak egy
-árnyképét őrizte meg Bacsányi, melyet fekete papirból, úgy látszik maga
-vágott s költeményei közé rejtett, s melyet ezelőtt tiz évvel a
-_Vasárnapi Ujság_[44] közölt is. Bacsányi Szentjóbi barátja és
-fogolytársa volt, ki _Gyötrödés_ czimű költeményében szívszaggatón
-énekli, hogy a szomszéd börtönből áthallik haldokló barátja nyögése s
-nem mehet hozzá, hogy enyhítse kínjait, halálát is megéneki _Egy
-szerencsétlen ifjú sirjánál_[45] czimű költeményében:
-
- Ő néki megnyitotta már
- Révét a jóltevő halál:
- A mi hajónk habok közt jár,
- S nem tudjuk partot hol talál
-
- Ti szűzek s ti is, óh Tirol
- Ifjú polgári, jőjetek,
- S az emberség barátiról
- Barátom sirján zengjetek.
-
-
-
-
-AZ ESKÜVÉS.
-
-Szomorújáték öt fölvonásban. Szerzette Gombos Imre. Föleleveníttetett a
-Nemzeti Szinházban 1881 augusztus 13-án.
-
-Egy elfeledett régi magyar tragédiát vesz itt az olvasó új kiadásban,
-melyet legközelebbről a nemzeti színház műsora is fölelevenitett. Katona
-és Kisfaludy Károly előtt e mű volt a magyar tragédia legkiválóbb
-képviselője irodalomban és színpadon egyaránt s igy irodalomtörténeti
-szempontból is érdekes jelenség.
-
-Szerzőjéről, Gombos Imréről, keveset tudunk A m. t. akadémia névkönyve
-tartott fenn róla néhány adatot, de ezek inkább csak külső, mint balső
-életére vonatkoznak.[46] Született 1791 julius 6-án Szent Laadon
-Borsodmegyében körnemes szüléktől; atyja Gombos Ferencz, megyei
-táblabíró volt. Iskoláit Kassán végezte s 1810-ben a pesti egyetemen
-jogtudori oklevelet nyert s részint az eperjesi kerületi tábla, részint
-a kir. tábla mellett járatuskodott. Nem sokára 1812-ben, Borsodmegyében
-tiszteletbeli aljegyzővé neveztetett ki, majd a m. kir udvari
-cancellaria, utóbb a köz-udvari kamara mellett fogalmazó, gyakornokká,
-1816-ban ugyanitt udvari fogalmazóvá, 1817-ben a magyar udvari kamaránál
-titkárrá s mint ilyen ez évben ifj. gr. Zichy Károly mellett a közinség
-dolgában Tót- és Horvátországba küldött udvari biztosságnak s újra
-1823-ban az akkori kamaraelnök, gr. Majláth József, mellett, a Száván
-túli részek és magyar tengermellék visszakapcsolására kirendelt királyi
-biztosságnak tollvivője volt; ugyanekkor fiumei tiszteletbeli
-patriciustanácsos; 1826-ban magyar udvari kamarai tanácsos, 1830-ban a
-pesti törvénykar tagja, 1835-ben cs. kir. kamarás, 1837-ben udv.
-tanácsos és a magyar királyi udvari cancellariánál referendarius, majd
-Heves-Szolnok főispáni helytartója, mely hivatalától azonban 1839 végén
-saját kérelmére feloldoztatott.
-
-Gombos korán kezdett írni s úgy látszik kizáróan drámákat. Első
-kísérlete _Lilla_ czímű három fölvonásos vígjáték volt, de a melynek
-közel fele hiányzik kéziratai közt; második _Bavariai Albert_
-szomorújáték négy fölvonásban 1812); a harmadik: _A testvérek_, vígjáték
-egy fölvonásban; a negyedik: _A szekrény és rózsaboko_r, szintén
-vígjáték egy fölvonásban, befejezve, mint kézirata bizonyítja, 1815
-juliusában; ötödik: _Az esküvés_, szomorújáték öt fölvonásban, befejezve
-1816 novemberében és szintén egykorúlag a hatodik: _Elek és Polyxena_,
-polgári szomorújáték öt fölvonásban.
-
-Tehát huszonegy éves korától huszonhatig mintegy hat színművet ír s a
-mikor a legjobbat írja meg, úgyszólva pályája küszöbén, visszavonul,
-épen mint Katona. De míg Katonát családi körülményei s a sikeretlen
-küzdelmek temették magányba, Gombost, úgy látszik, a hivatal fényesebb
-pályája vonta el a drámaírástól, a mit elősegített csekély költői
-becsvágya is. Inkább műkedvelő volt mint művész, inkább csak ifjú hév
-fogatott vele tolltat, mint komoly és tartós lelkesülés. Szerénysége
-sokáig visszatartóztatta a nyilvános föllépéstől. _Esküvés_ét sem maga
-adta ki, hanem barátja, Dömötör Miklós s nevének csak első betüivel
-megjelölve. Többi színművei maig is kiadatlanok; a negyvenes években
-Toldy akarta kiadni a _Nemzeti könyvtár_ban, de abban maradt, azonban a
-kéziratok megtalálhatók Toldy kéziratgyüjteményében, a melyet a m. t.
-akadémia váltott magához. Gombos tragédiáját nagy tetszéssel fogadta
-olvasó és néző közönség egyaránt. Alkalmasint már megjelenése évében
-előadták a vidéki színészek, de arra már biztos adataink vannak, hogy
-1819 márczius 19-én Rozsnyón nagy hatássall adta elő a műkedvelő
-ifjúság, József nádor nevenapján, az épülő félben levő evang gymnasium
-javára, mint «oly szép theatromi darabot, melynek tárgya, elrendeltetése
-és ékes magyarsága megérdemli a közmegkedveltetést.[47] Ugyanazon év
-ápril. 15-én Székes-Fehérvárott is adatott,[48] s a székes-fehérvári
-társaság Pestre jövén, május 3-tól jun. 16-ig tizenháromszor lépett föl
-a német színpadon, tizenegyedszer épen az _Esküvés_ben.[49] Ledvaynak
-kedvencz szerepe volt Cæsar s 1833-ban Budán ebben lépett föl először,
-nagy mértékben magára vonva a közönség figyelmét.[50] Egész a negyvenes
-évekig kedvencz darabja volt a pesti és vidéki színházak műsorának, sőt
-egyszerű czímét is fölczifrázgatták _Szent a törvény és szent az
-esküvés_re. Gombost a siker nem ösztönözte nagyobb termékenységre,
-legfeljebb reá vette, hogy már kész _Elek és Polyxena_ czímű tragédiáját
-is átadja a színészeknek előadás végett.[51] E műnek, úgy látszik, már
-sokkal kevesebb sikere volt. Vajon befolyt-e ez visszavonulására vagy
-Kisfaludy Károly diadalai közepett nem kívánt már új művel föllépni? Oly
-kérdések, melyekre nem adhatni, határozott feleletet. Annyi bizonyos,
-hogy 1817-ben bevégezte írói pályáját, azután csak pártfogója volt a
-magyar irodalomnak és művészetnek s mint ilyen a magyar akadémia által,
-1835. szept. 14-én, tiszteleti taggá választatott, melynek
-kisgyűléseiben nem ritkán elnökölt s a _Nagy Szótár_ előkészületeiben is
-részt vett. Meghalt 1840 január 12-én.
-
-Gombos _Esküvés_e élénken tünteti föl a régibb magyar dráma egyik
-főjellemvonását. Midőn a mult század végén, mint visszahatás József
-germanisatiójára, megszületett a magyar színpad, főkiinduló pontja a
-nyelvmívelés és hazafiság volt. Védeni és csinosítani a nyelvet,
-éleszteni és fentartani a hazafi érzést, volt legfőbb czélja színésznek
-és drámaírónak. Azonban ha volt is színész, alig volt drámaíró. Német
-színműveket, fordítottak dolgoztak át vagy utánoztak, s épen nem a
-legjavát. A forma idegen volt, néha a gondolat is, de a tárgy és irány
-magyar. Különösen kedvelték a lovag drámákat, a történeti érzékeny
-rajzokat s magok is megkísérlették e műfajt. Szentjóbi Szabó László
-_Mátyás király_a (1792) egyik kifejezőbb szülötte ez iránynak. A múlt
-dicsőségével éleszti a jelent s a jelen eszméit és érzéseit kölcsönzi a
-múltnak. Nem a tragikai és drámai érdek a főczél, hanem a hazafiúi
-lelkesedés s a nemes és nagy tettek dicsőítése. Egész Kisfaludy Károlyig
-ez irány uralkodott a magyar színpadon, sőt legtöbb komoly drámájában
-maga sem tőn egyebet, mint ez irányt igyekezett költőibbé emelni, mind
-forma, mind tartalomra nézve. Katona, a ki _Bánkbán_jában a magyar
-történelem tragikai oldala felé fordult, nem tehetett hatást, mert
-mintegy ellenkezésben állott a kor eszméivel és ízléseivel. De a
-történeti érzékeny drámákon, s még inkább azokon, melyek idegen tárgyúak
-voltak, egy más jellemvonástis észrevehetni. Drámaíróinkon más
-tekintetben is erősen megérzett a német dráma hatása. Örömest utánozták
-Schiller ifjúkori drámáinak fellengző rhetorikáját, lágy érzelmességét,
-előszeretettel fordultak Kotzebue felé s komoly drámáiban is nemcsak
-leleményét, technikáját bámulták, hanem mesterkélt compositióit,
-önkényes jellemrajzait s kétes becsű erkölcsi fölfogását is.
-Kölcsönöztek valamit a német romantikai iskola sorstragédiáiból is, a
-nélkül, hogy egészen zászlója alá szegődtek volna.
-
-Mindezt sajátságos s a szokottnál költőibb vegyületben olvasztja össze
-Gombos _Esküvés_ében, de ennél többet is. Ő tulajdonkép polgári
-tragédiát akart írni mint Lessing. Előtte _Galotti Emilia_ lebegett s
-Orsinija egy Marinelli-féle udvaroncz, a ki épen úgy elragad egy leányt
-herczege számára, de több hasonlóság nincs köztök. Orsini a köznapi
-német drámák cselszövőjévé sülyed; nagy gazember, de kevés eszű s
-unalmas; bár ő okoz minden bajt, mégis ép bőrrel menekűl
-számkivetésében, de azért folyvást óbégat hogy mily szerencsétlen, míg
-végre megnyugodva sorsán, jobbulást igér a közönségnek. A szerelmesek
-fellengős és túlérzelmes magán- és párbeszédein Schiller Károlya,
-Ferdinandja, Amaliája és Luizája pathoszát érezzük; Ottavio és Angelo
-erkölcsös fölbuzdulásai Kotzebuere és Ifflandra emlékeztetnek, de nem
-egy helyt elárad Gombos ifjú lelkesedése is s az obligát phraseologián
-áttör egy-egy eredeti eszme. Megismerjük benne a magyar hazafit is; bár
-a tárgy idegen, de a magyar dráma hazafias iránya mégis megcsillan
-rajta. Olvassuk csak Ottaviónak fiaihoz intézett búcsúszavaiból a
-következő helyeket: «Tartsd meg a honi szent törvényt, mely hajdan
-eleidnek adá a haza kormányát… Tiszteld, pallérozd az anyai nyelvet, ez
-által él a nemzet, ez a polgári rend szent palladiuma… A mely nemzet nem
-becsüli nyelvét, az önmagának készíti örök sírhalmát. Becsüld meg a
-tudósokat, kik anyai nyelven oktatják polgártársaikat; ő benne él a
-nemzet bölcsesége, ők tették paradicsommá a durva világot. De anyai
-nyelven szóljanak a haza bölcsei. A mely tudós idegen nyelven írja le
-gondolatait, hasonló egy háladatlan fához, a mely ugyan a mi földünkből
-szívja nedveit, de ágai más felé hajolván, a szomszéd kertjébe hullatja
-gazdag gyümölcseit.» Mindez nsm egy olasz herczeg, hanem egy magyar
-hazafi ömlengése.
-
-Gombos a Werner és Müllner-féle sorstragédiákból is kölcsönzött valamit.
-Személyei sokat emlegetik a sorsot. Corunnának megjósolja egy remete,
-hogy lator kéz döfi le, mint atyát s a jóslat teljesűl. Ottavio a sors
-bosszújának tekinti azt a csapást, mely családját sújtja, s oda veti
-magát áldozatúl a sors megengesztelésére. De a kérlelhetetlen sors
-egyszersmind kérlelhetetlen nemesis. A sors kényével Gombos össze
-igyekszik olvasztani a szenvedélyek tévedését s prológjában egyaránt
-kiemeli a sors hatalmát, mely vaskezével lesujtja a hőst, mint a gyarló
-ember szenvedélyeit, melyek «hamar lángot vetnek, ha a körülmények
-szorítják lelkünket s kettős erővel rohannak ellenünk.» A mű alapja
-tulajdonkép erős összeütközés a kötelesség követelése s az atyai
-szeretet érzése között. Ottaviónak, Mirandola herczegének, egyik fia
-Cæsar bele szeret Juliába, Fontanelli tanácsos leányába, a ki már Don
-Alfonso de Corunna jegyese, s kit Orsini udvarnoka által elraboltat. A
-jegyes nyomára jő a titoknak, meglepi Cæsart épen akkor, a midőn
-jegyesének szerelmet vall, párbajra kel vele s elesik. Fontanelli leánya
-elrablását elpanaszolja Ottaviónak, a kit felindít az erőszakos tett s
-midőn később Corunna halálát és Julia megőrülését is hallja,
-megesküszik, hogy a rabló és gyilkos halállal fog bűnhödni. Ekkor föllép
-Cæsar és bevallja bűnét. Az atya nem kegyelmezhet, meg akarja tartani
-esküjét, de atyai szeretete visszariad a tettől s hogy mégis megtartsa
-esküjét, betöltse a törvényt azt a közép útat választja, hogy büntetésül
-párbajt rendelt életre halálra és zárt sisakkal maga vívja a párbajt s
-tompa karddal, s gyönge bádog mellvassal állván ki megöleti magát
-fiával. Meghagyta ugyan, hogy zárt sisakkal temessék el, de Orsini
-fölnyitván a sisakot, a nép megismeri benne herczegét, Cæsar pedig
-atyját és kétségbeesésében megöli magát. A herczeg kapitánya mintegy
-choruskep ezzel végzi: «Borzadva imádom Nemesist, s mélyen érzem, hogy
-szent az esküvés, hogy főkincs a tiszta lelkiismeret».
-
-Ottavio esküje épen oly indokolatlan, mint szükségtelen. Se Julia se
-Corunna iránt nem viseltetik valami szokatlanabb részvéttel, mégis
-egyszerre szokatlan indulaba jő; nyugodt, fontolgató ember s mégis a
-nélkül, hogy megvizssgáltatná az ügyet, nagy esküt tesz. De különben is,
-ha szent a törvény előtte, mely halált mond a leányrablóra, mire való az
-eskü; az öszszeütközés fejedelmi kötelessége és atyai érzése közt így is
-megvan. Azzal, hogy közép útat választ kötelessége és érzése közt, a
-tragikai érdek egészen megromlik. Ha megöletné fiát s ennek pártja
-föllázadna vagy megkegyelmezne neki s kihívná Fontanelli bosszúját s e
-bonyodalmak közt semmisülne meg, sokkal tragikaibb alakká válnék, mint
-igy jezsuita dialektikájával, s erénymázas alakoskodásával. Cæsar
-kétségbeesése és öngyilkossága is így kevésbbétragikai, hiszen atyja
-halni, keze által akar halni s így ő tulajdonkép nem gyilkosa. Általában
-az egész cselekvénynek sokat árt, hogy a költő keveset ad a
-valószínűségre, a szenvedélyeket nem eléggé természetesen indítja meg s
-midőn azok tombolni kezdenek, még kevésbbé természetes útra tereli. Az
-egész művön megérzik Kotzebue érzékenykedő, de álerkölcsössége s hatást
-vadászó, de határozatlan és önkényes jellemrajzi modorú. Cæsar hevesen
-szereti Juliát, de szenvedélye természetéről nem igen világosodunk föl.
-Egyszer úgy tünik föl az, mint valódi szerelem, máskor mint puszta
-érzékiség. Cæsar körülményei nincsenek úgy festve, hogy táplálják
-erőszakos szenvedélyét. Mi akadályozta, hogy udvaroljon Juliának, s ha
-hajlamát tapasztalja, nőül vegye? Atyja bizony nem, hiszen, a mint
-később mondja, örömest beleegyezett volna házasságába. Cæsarnak se jó,
-se rosz hajlamaiban nem nyilatkozik erő. Nem érezhetünk iránta elég
-részvétet s kétségbeesése nem indíthatja meg szívünket, mert nem
-hihetünk eléggé benne. Julia túlérzelmes, túlgyöngéd hölgy s midőn
-kedvesét megölik, átokban tör ki, bosszuló kardot ragad, aztán megőrül
-mint Ophelia, majd visszanyerve lelke épségét oly nyugodt, hideg lesz
-mint egy férfiú. Ottavio majd igen elmélkedő, majd igen heve; erényes
-bölcseségében több a hóbort, mint a belátás s önmegtagadása inkább
-tehetetlenség, mint erő. Fontanellit mélyen lesújtja leánya sorsa, de
-aztán nem sokat gondol vele, sőt Cæsarnak kegyelmet akar eszközölni, s
-azt nem nyerve, ő tanácsolja a párbaj-büntetést s végül örömest oda adná
-leányát nőül a győztes Cæsarnak.
-
-Azonban a jellemek e következetlen és összhangtalan rajzában vannak
-sikerült vonások is, s az igen is fellengző vagy igen is alantjáró
-pathoszban megcsendül egy-egy tiszta hang is. A költő küzd a nyelvvel; a
-neologiából inkább csak egy-két új szót merít, mint müvészi csínt, de a
-nehézkességet itt-ott könnyedség, s a bágyadtságot hév és erős váltják
-föl. Minden esetre technikája színpad-ismeretet s nem közönsges
-tehetséget árul el. A cselekvény gyorsan fejlődik s fokozatosan
-emelkedik tetőpontra. A kerti jelenet, melyben Corunna meglepi Cæsart,
-nagy hatású jelenet, de a költő fokozni tudja a hatást, midőn a tetőpont
-jeleneteiben, melyekben az őrült Julia föllép, Ottavio esküt tesz és
-végre Cæsar bevallja bűnét, még árnyaltabban rajzol, még erősebb
-színeket használ. Ezentúl a cselekvény egy kissé vontatott ugyan, de a
-jól-roszúl fölköltött érdeket mind végig meg tudja tartani. Kisfaludy
-Károly első drámáiban nincs ennyi technikai készség s ily fokozatos
-hatás. De a tárgy magyar, a jellemrajz természetesebb, a nyelv költőibb
-s rajtok egy új, eredetibb szellem fuvalma érzik, s mindez némikép
-háttérbe szorítja Gombos kísérletét.
-
-E mellett a kritika is szigorúbb volt Gombos, mint Kisfaludy iránt. A
-_Tudományos Gyűjtemény_-ben[52] mindjárt a mű megjelenése után egy
-névtelen bírálat jelent meg, mely hiányait találóan emeli ki. Már meséje
-ismertetésében megró egy pár valószínűtlenséget, nem helyesli a
-cselekvény fordulópontját, midőn Ottavio a párbaj-büntetésben állapodván
-meg, leeresztett sisakban megöleti magát fiával. «Ezen természetlen
-fordulás indító okait – úgymond – nem látja által a recensens. Feltévén,
-hogyha az ily kettős viadal fölbonthatná az esküvést, bizonyára nem
-szükséges, hogy az atya legyen a bajnok: ha pedig az öreg herczeg halála
-szükséges az esküvés megsemmisítésére, miért kell annak fia által
-elveszni? Miért akarja a jó atya, a kegyes jó keresztyény, fia bűneit
-atyagyilkossággal, ha tudatlan is, tetézni… A bajvívásra a szükséges
-készületek megtétetnek. Ottavio, hogy titkon planja el ne árultassék,
-még a bajvívás előtt hosszú útra elindulását tetteti… Valamivel élesebb
-elméjű emberek előtt, mint a szegény mirandolaiak, az ily titkolódzó
-parancsolatok az Ottavio plánját bizonyosan fölfedezték volna. De hogy
-is lehet, hogy egy fejedelem útnak indulni készüljön és el ne induljon;
-megölettessék a nélkül, hogy észre ne vétessék, kivált midőn senki sem
-iktatván titkaiban, senki által sem segíttetik szövevényes planja
-kivitelében?»
-
-A jellemrajzról még bővebben és szintén alaposan szól: «Legkevesebbé
-szerencsés a költő folytatja – a karakterek előadásában. A szelid,
-kegyes Ottavio gyakran igen hideg, máskor tüzével nem bír, s így magával
-meg nem egyező. Az angyali erkölcsű, érzékeny szívű Julia, ki a darab
-elején mint a legtüzesebb szerető festetik, az utolsó fölvonásban ádáz
-sorsában egészen megnyugodva szemléltetik, egyszerre mintegy tüzes
-szívből hideg ésszé változik, a nélkül, hogy karakterében vagy a
-körülményekben ennek okát találhatnók. Orsini, a kiben a recensens
-eleintén egy nagyravágyó, álnok, alattomos úton czéljára törekedő,
-színlelését mesterségesen elfedező udvarnokot, Marinelli és Jago mását
-szemlélt, a további előadásban egy alávaló, otromba hízelkedő lesz.
-Legjobban előadta a költő a Cæsar karakterét, kiben az indulatok mind
-nagyok, tüzesek, zabolatlanokra; a szív jó ugyan, de, az értelem nem
-léte miatt, az indultoktól a legnagyobb gonoszság okra vezéreltetik;
-szörnyű gyengeségei mindazonáltal, melyek fölemelkedett nagy
-tulajdonságokkal, nincsenek párosodva, azt a karaktert is megfosztják a
-szomorújátéki méltóságtól.
-
-«A beszéddel alkalmasint meg van a recensens elégedve. A gondolatok sok
-helyt szépek és igazak, a hasonlatosságok újjak, az előadások és
-leírások elevenek. Különösen tetszettek a recensensnek a szélvésznek és
-a gálya veszedelmeinek leírások, (9–10. l.); Juliának aggódása a kettős
-viadal alatt, a kardok csattogásait hallván; a megtébolyodott Julia
-beszélgetései (88–93. l.) psychologiai belátással vannak írva. Cæsarnak
-megnyugvása atyja akaratában és a halálos ítéletben (107. l.)
-philosophiai okoskodással adatik elő. Az emberi életnek egy híddal való
-egybehasonlítása (134. l.) szép ha nem tökéletes is. Ottavionak intései
-Angelo fiához (141. l.) a hazai nyelv kimívelése iránt, egy igaz
-hazafihoz illők. Sok helyen kitetszik a szerzőnek közelebbi ismeretsége
-az újabb, kivált német írókkal, kiktől sok gondolatokat kölcsönözött. A
-beszéd külső formája tiszta, eleven, folyó. De némely közönségesebb
-kifejezések elhagyását vagy megváltoztatását kívánta volna a recensens.
-Az «Angyalom» (13. l.); «Mammont hívjad komának» (13. l.); «Nem
-egyszerre érik a gyümölcs» (50. l.); «Van eszek az egeknek» (76. l.)
-stb. nem egyeznek meg Melpomene méltóságával. A versek harmoniája, a
-kötött beszéd kellemei, melyek nélkül minden költemény a folyó beszédhez
-többet vagy kevesebbet közelít, az előadás szépségét ezen
-szomorújátékban is emelték volna.
-
-«A mint az eddig mondottakból kitetszik, a jelenvaló munkácska épen nem
-valamely tökéletes költemény. Ezen ítélet nem lehet sértő a szerzőnkre
-nézve; mert maga megmondja ajánló levelében, hogy poetai hírt e
-költeményével nem keres. Minden tetemes hibái mellett is mindazonáltal a
-szorosabban vizsgálódó olvasó e szomorújátékból észreveheti, hogy a
-szerzőjének költői elméje, szép tragédiai talentuma és lágy érzése
-vagyon, melyek csak hosszas gyakorlás által fejlődhetnek ki voltakképen.
-A recensens tökéletes bizodalommal óhajtja, hogy ezen szép
-tulajdonságait tovább is honi litteraturánk előmozdítására fordítván,
-ezen első szüleményében találtató hiányosságok elkerülésével mindig jobb
-meg jobb és tökéletesebb színjátéki darabokkal megajándékozza a magyar
-közönséget.
-
-«Trattner úr, kinek hazánk oly sok honi nyelvünkön írt tudományos művek
-és most ezen munkácska kiadásáért is köszönettel tartozik, még nagyobb
-érdemet szerzett volna magának, ha a nyomtatás szépségére, a könyvecske
-kellemetesebb külső formájára jobban vigyázott és kivált az ocsmány
-minden ízlés nélkül gondolt és mesterség nélkül készült czímmetszés
-helyett, melyen a személyek, mint meg annyi meredt fabábok, a jobb
-ízlésű szemet bántják, e tragédiát egy más szebbel ékesítette volna.»
-
-Eddig a bírálat. Valóban a bíráló méltán ítéli el az első kiadás
-czímképét, de mi mégis hű lenyomatban ide csatoljuk, mert jellemző mind
-a korra, mind a műre nézve. Gyakran egy régi könyv metszetei,
-czifrázatai, sőt betűi inkább előnkbe varázsolják a kort, mint sok
-egyéb. Mai képeink, czifrázataink egy félszázad mulva szintén a kor
-tükrévé válnak s hány ünnepelt drámánk fog a _Esküvés_ sorsára jutni!
-
-
-
-
-
-
-1889
-
-
-
-
-VEGYES PÁROK.
-
-Szinmű három felvonásban. Irta Dóczi Lajos Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1889 márczius 29-én.
-
-Dóczi kitünő drámaíró hirében áll. Midőn _Csók_jával föllépett, azt oly
-dicsőítéssel üdvözölték a fővárosi magyar és német lapok, a minőben a
-legnagyobb magyar költők: Vörösmarty, Petőfi, Arany legjobb művei sem
-részesültek a magok idejében. Később is a magyar romantika koszorusának,
-költői drámánk képviselőjének nevezték. Bizonyára Dóczi tehetséges és
-szellemes író, de hogy kiválóan drámai tehetség volna, azt se régibb, se
-ez újabb műve nem igen bizonyítják. S mily különös jelenség! Némely
-régibb hírlapi dicsőitői ez ujabb művét birálva, azt épen nem találják
-sikerültnek, holott ebben is épen oly fény- és árnyoldalak vannak, mint
-a régiekben, melyeket annyira sikerülteknek hirdettek. A fényoldalak
-inkább általános irodalmiak, az árnyoldalak nagy részt specifikus
-drámaiak. Dóczi párbeszédeit lyrai hév, elmés dialectika, szellemes
-ötletek jellemzik; mindezt újabb művében is feltaláljuk, azzal a
-különbséggel, hogy a lyrai hevet itt szónoki lendület pótolja s a prózai
-forma nem ragadja oly merész soloecismusokra, mint a verses. Az
-elmésség, szójáték néha itt is keresett vagy köznapi, de a jelen
-társalgási nyelvének élénk fordulatai épen úgy föltalálhatók benne, mint
-a régiekben a szikrázó lyrai ötletek.
-
-Azonban a drámai cselekvény és jellemrajz Dóczi ez új művében sem
-sikerűltebb, mint a régiekben. Expositiója itt sem biztos, leleménye
-csekély, a cselekvény bonyodalma erőltetve s nem egy csapáson fejlődik s
-a kifejlés szintoly önkényes, mint a _Csók_-ban, _Utolsó szerelem_-ben
-vagy _Széchy Máriá_-ban. A jellemrajz is hasonló a régiekhez. A
-főszemélyek nem eléggé érthetők, inkább abstractiók, mint élő emberek,
-de mint ilyenekben sincs határozottabb indok, a melyből szükségkép
-folyjon a tett. Malvin oly kevéssé érthető, mint Blanda vagy Széchy
-Mária; Turgonyi, mint Szever, Apor vagy Wesselényi. Kapkodók és
-határozatlanok. Mindent megtehetnek, a mi csak lehetséges, sőt azt is, a
-mi nem épen az; sorsuk nem annyira magoktól függ, mint a szerző
-önkényétől. De a rosszúl indult s erőltetve fejlődő cselekvény jelenetei
-tűzzel vannak megírva s egy-egy drámaibb helyzet kellő hatásra
-emelkedik. Valóban Dóczi kitünő színműíró volna, ha valaki sikerült
-librettót irna neki; ő bizonyára jól tenné szóra.
-
-Ha mindez igaz, mi az oka mégis, hogy Dóczinak ez új műve kevésbbé
-tetszik a hirlapoknak és közönségnek, mint a régiek? Alkalmasint tárgya
-az ok. Dóczi régibb színműveinek tárgya a mondák világából vett, vagy
-történelmi hátterű volt. A majdnem hihetetlen viszonyokat a mondának és
-történelemnek tudta be a közönség. Régen sok oly dolog megtörténhetett,
-a mi most nem történhetik meg. A hírlapok e költői kicsapongásokat a
-phantasia gazdagságának tartották. De az új mű a jelen életben játszik.
-Egy elszegényedett nemes ifjú egy kitért gazdag zsidó leányt vesz nőül,
-s e házasság bonyodalmait tárja előnkbe a szerző. A közönség a színmű
-cselekvényét az élettel hasonlította össze, s az egyik ezt, a másik azt
-találta túlzottnak vagy épen valószínűtlennek. A hírlapi kritika szintén
-kénytelen volt a realis élet szempontjából is itélni s épen oly
-viszonyokról, melyekről kinek-kinek megvan a maga rokon- vagy
-ellenszenve. Igazán sajnáljuk Dóczit. Kár volt leszállnia a spanyol
-légvárakból, Nagy Lajos udvarából, az ostromlott Murányból, a hol oly
-háborítlanúl uralkodott. Ott mindent megbocsátottak neki közönség és
-hírlapok, itt még birálni is merik. De a birálók épen úgy tévedhetnek,
-mint a költők. Egy gáncs ellen minden esetre védelmébe veheti Dóczit az
-is, a ki soha sem volt dicsőítője. Egy pár lap szemére hányja, hogy
-tárgya nem új; ötven év óta különféle változatban a nemes és polgár közt
-való házasság kedvencz tárgya a franczia dráma- és regényíróknak; az a
-körülmény, hogy Dóczi ez esetben a nemességet kitért zsidókkal állítja
-szembe; csak jelentéktelen árnyalat. Bizonyára nem érdemelt
-szemrehányás. Teljesen új tárgy nem igen van a költészet birodalmában s
-ha e szempontból kezdjük birálni a drámaírókat, a legnagyobbak is,
-például Shakespeare és Molière, igen pórul járnak. A fődolog az, hogy a
-költő tudja újjá szülni a régi tárgyat, tudjon új érdeket adni az örök
-és ezer változatban folyvást ismétlődő emberi viszonyoknak és
-szenvedélyeknek. Bizonyára tárgyáért nem érheti jogos gáncs Dóczit, sőt
-dicsérnünk kell őt, hogy elég bátorsága volt hozzá nyúlni e kényes
-tárgyhoz s épen oly árnyalattal, a mely társadalmi életünkben nem épen
-ritkaság.
-
-Egészen más kérdés: vajon sikerült-e műve? Lássuk.
-
-A személyek között van egy orvos, Gold nevű, a ki ugyan semminemű
-befolyással sincs a színmű menetére, de néhány szóval kifejezi a költő
-alapgondolatát, czélzatát. Ez mindjárt az első jelenetben a többek
-között így szól: «Igen bolond politika az, a mely azt hiszi, hogy a
-házasság fogja eltünteni a társadalmi különbséget ember és ember között.
-Előbb el kell tünni a különbségnek, azután lehet jó házasság. Vannak
-elemek, a melyek csak bizonyos hőfokon egyesülnek új elemekkel, hidegen
-pedig csak rombolva hatnak egymásra.» E szerint a költő egy oly
-házasságot akart rajzolni, a mely nem ily hőfokon köttetett. Három út
-állott előtte: vagy polgári tragédiát ír, mely e romboló hatás
-bonyodalmait és katastróphját tárja előnkbe; vagy középfajú drámát,
-melyben a küzdő elemek utólag érik el a hőfokot; vagy vígjátékot, hol a
-hőfolyam komikai uton ér véget. Dóczi se tragédiát, se drámát, se
-vígjátékot nem irt; mindegyikből vett valamit s ez elemeket úgy keverte
-össze, hogy æsthetikailag meglehetős rombolva hatnak egymásra. Az első
-felvonás inkább dráma, a második vége a tragédia felé hajlik, a harmadik
-vígjátéki fordulatot vesz, sőt itt-ott a bohózatig száll alá. Mindez
-nemcsak stiltelenné teszi a művet, hanem ingadozóvá, erőltetetté is a
-cselekvény folyamát és zavarosokká a jellemrajz indokait. Ily
-fölfogással alakítani e tárgyat még más nagyobb költőnek sem sikerül,
-annál kevésbbé Dóczinak, a ki különben sem elég biztosan szokta szőni a
-cselekvényt s rajzolni a jellemeket.
-
-Ide járul még, hogy a viszonyok nem táplálják se a cselekvény, se a
-jellemrajz valószínűségét. Már a cselekvény megindítása nem bir hitetni,
-pedig ha ezt eltalálja a drámairó, már megvetette műve sikerének az
-alapját. Ha mindjárt elején illusióba ringatja, magával ragadja a nézőt,
-az könnyebben hisz neki később is, még akkor is, a mikor kétkedni
-kellene, épen mint az életben, annak, a kiben bizunk, még akkor is
-hiszünk, a mikor csalni akar, míg annak, a kiben nem bizunk, még akkor
-sem hiszünk, a mikor őszinte. Dóczi hőse, Turgonyi Lajos, egy régi
-nemes, de elszegényedett család sarjadéka, a ki a fővárosban lakik mint
-ministeri titkár; nőül vett egy kitért zsidó leányt, Rózsai Malvint, a
-kit egy bálban megvédett a sértések ellen s a kiért párbajt is vívott.
-Az atya maga is kitért s egy kerek milliót adott leányával, tudniillik
-annyit érő falusi jószágot vett és leánya nevére iratta. Turgonyi inkább
-érdekből, pénzeért vette el a leányt, de mint nejébe egészen bele
-szeretett. Boldogul élnek, Malvin nem vágy ki házi köréből, nem akar
-szerepelni a világban. Egyszer kirándulnak jószágukra; Turgonyi nejével
-a szomszédságba látogatásokat tesz régi nemes ismerőseinél, de senki sem
-viszonozza. Pedig Turgonyi nagyon óhajtja, hogy nejét befogadja a vidék
-társasága, mert a mint mondja, positiót akar neki szerezni. Végre apósa
-révén, egy herczeg ajánló levele következtében, meghivja őket Kamóczy, a
-herczeg uradalmi igazgatója, névnapi mulatságra, melyben részt fog venni
-több vidéki nemes. Turgonyi elviszi nejét, bár ez vonakodik s ott
-találja Kenessey grófot, egy tönkre jutott gavallért, ki a hercegi ménes
-igazgatója; báró Somvárynét, aki azért látogatja a hercegi
-uradalom-igazgató családját, mert titkon szereti a grófot; egy
-elszegényedett nemest és volt képviselőt, Binczkey Tamást; ennek nejét,
-fiát és leányát; az ifjú Kamóczit leány-testvérével; végre Dadányit, egy
-bukott nemes család ivadékát, aki gazdasági irnok. Mindezek, kivéve a
-grófot, oly antisemiták, akik a kikeresztelkedett zsidót sem állhatják,
-haragusznak Turgonyira házasságáért s elhatározzák, hogy éreztetni
-fogják mind vele, mind pedig nejével ellenszenvöket; vele azért, mert
-pénzért házasodott, nejével azért, mert zsidó származásu. Turgonyi a
-férfiaknál valahogy megtöri a jeget, megigéri nekik, hogy a
-képviselőválasztáskor Binczkey fiát fogja támogatni, ezért megint
-barátságukba fogadják, de nejével a nők rosszúl bánnak, megsértik. Nem
-tudjuk ugyan, hogy mennyire és mikép, ezt férje sem tudja, mert az egész
-a színfalak mögött történik, de annyit látunk, hogy az érzékeny Malvin
-egész a kétségbeesésig oda van. Haza akar menni, férje tartóztatja, de
-amidőn magára marad, mégis végrehajtja szándékát. Befogat és hazamegy.
-«Ha férjem szeret, utánam jő, ha nem, nem szeret» – suttogja magában s
-elfogadja gróf Kenessey karját, aki kocsijáig vezeti s majd lóháton haza
-kiséri. Turgonyi nem megy neje után, nemes társainál marad, akik, úgy
-látszik, teljesen megbocsátják neki, hogy a Rózsai-családba házasodott.
-
-Dóczi mindent elkövet, hogy a rokonszenvet hőse iránt elölje bennünk.
-Valóban Turgonyi kevés eszű s meglehetős szivtelen ember, vagy legalább
-is nem lovagias. Buda-Pesten kellemes társadalmi viszonyok között él –
-az ellenkezőről se ő, se neje nem panaszkodnak – falusi jószágára csak
-ritkán rándul le; s mégis erőlteti nejét, erőlteti magát egy oly vidéki
-társaságba, mely nem akarja befogadni. Megaláztatásokat szenved, kegyet
-koldúl hajdani ismerőseitől. Mindezt nem teszi önérzetes ember,
-különösen akkor nem, amikor semmi nemü érdek nem ösztönzi reá. Egészen
-más volna, ha lemondva hivataláról, állandóan falun laknék, szerepet
-akarna játszani a megyén, képviselőnek lépne föl, vagy neje óhajtana
-akár unalomból, akár hiúságból férje nevéhez és saját gazdagságához illő
-társadalmi helyzetet a vidéki birtokosok között. S vajon az a társaság,
-melybe Turgonyi föl akarja vétetni nejét és vissza vívni magát, bármely
-szempotból megérdemli-e a fáradságot? Bizonyára nem. Kikből áll e
-társaság? Bukott, alárendelt helyzetű és műveletlen nemesekből, akik a
-vegyes párnak se hiúságát, se szellemibb vágyait nem ingerelhetik s
-társadalmi állásuknak sem nyujthatnak támaszt. Dóczi rajza nemcsak
-valószinűség tekintetében egyoldalú torzkép, hanem drámai céljával is
-ellenkezik, amely a küzdő elemeket ki akarja békíteni. Szorgalom szellem
-és erény jellemzik a kitért zsidókat, míg a nemesek nagy részt a
-renyheség, a gőg, a műveletlenség képviselői. Ily elemek bajosan fognak
-összeolvadni, nem is sok haszon volna belőle. A drámai célnak, az
-élethűségnek is inkább megfelel vala, ha különböző árnyalatban mindenik
-félnek oly fény- és árnyoldalai vannak, amelyek a másikban hiányzanak s
-egymást úgyszólva kiegészítik. Különösen megvártuk volna az egyik
-főszemélytől, Turgonyitól, aki az ősi név varázsáról oly szép
-szónoklatot tart, hogy legalább is lovagias legyen s midőn nejét
-megsértik, ne hagyja magára, s midőn ez haza megy, kövesse s ne maradjon
-és mulasson sértői között. Ennyit még idegen nőért is megtesz a lovagias
-férfiú, annyival inkább azért, aki nevét viseli s akit nagyon szeret.
-Turgonyi a társaság sértését azzal tetézi, hogy ugyanazon társaság előtt
-még jobban megsérti nejét, azt, akit leánykorában hasonló sértések ellen
-védett. Ily dolgot bajos kiegyenlíteni s ha Malvin a mű végén mégis hisz
-férje szerelmében, a közönség nem igen hihet benne.
-
-Dóczi a mily mostoha Turgonyihoz, épen olyan szives és nagylelkű Malvin
-iránt. Egész eszményi alakká akarja emelni. Minden esetre lovagiasabb
-hozzá, mint férje; bámulja és bámultatni ohajtja. Fölruházza a sziv
-minden nemességével s a szellem minden gazdagságával. Talán igen is sok
-a jóból s épen azért önkénytelen kétkedünk benne s ami még nagyobb baj,
-nem igen találjuk meg a kulcsot jelleméhez. Oly rohamosan változik s
-esik egyik hangulatból a másikba, hogy alig tudjuk képzelni. Midőn az
-első fölvonásban föllép, egy egészen a férjén csüggő, félénk és mély
-érzelmű, sőt túlérzékeny hölgyet látunk magunk előtt, aki egészen férje
-uralma alatt áll. A második fölvonásban a családi reggelinél, amidőn
-férjével a balul kiütött látogatás után találkozik, már úgy tünik föl,
-mint a ki egyedül úr a háznál és korlátlanúl parancsol. Azt értjük, hogy
-duzzog, hogy férjének, a ki bocsánatot kér és ad a tegnap történtekért,
-kitérően felel, de azt nem értjük, hogy oly könnyedén rendelkezik
-férjéről s ez oly alázatosan engedelmeskedik neki. Malvin elhatározza,
-hogy férje lemond hivataláról, képviselőnek lép föl, kifizeti a
-képviselőnek föllépett Binczkey költségeit és hivatalt szerez számára,
-fölfelé tör s ha már alázkodni kell, inkább az aristocratia kegyét
-hajhássza. S Turgonyi mind ebbe bele egyezik, de midőn az atya és fia
-eltávoznak, s a házaspár magára marad, kitör köztök a viszály. Malvin
-szemére veti férjének, hogy szerelme elhűlt, mert nem oltalmazta meg.
-Turgonyi védekezik, hogy érdekéért tette, a mit tett. Szóból szó jön ki.
-Turgonyi védi az öröklött ősi nevet, Malvin az önszerezte érdemet, de
-leginkább a szeretet nagy gondolatát és erős érzelmét. Végre kijelenti,
-hogy férje őt ma szóval, tegnap pedig tettel tanította meg, hogy
-válaszfal van köztök, s ő már csak névleg neje. Turgonyi fölkiált: «Azt
-hiszi-e ön, hogyha elég könnyelmű voltam is önt pénzeért elvenni, most
-elég nyomorúlt leszek megmaradni férjének, mikor tudom, hogy nem
-szeret». S egyszersmind bevallja nejének, hogy csakugyan pénzeért vette
-el, de azután megszerette s most híven szereti. Ez csak új olaj a tűzre,
-Malvin dühöng, de a férj tovább ostromolja, lábaihoz borul és szerelmét
-bizonyítja, s midőn ez meg nem indul, arra kéri, hogy legalább becsülje
-őszinteségeért. «Ki mondja, hogy nem becsülöm – felel a nő – s honnan
-tudja, hogy nem szeretem? Én nem mondom, hogy szeretem, azt sem mondom,
-hogy nem. De az ön szerelmében kétkednem kell mind addig, míg
-bizonyságom nem lesz reá, addig pedig kérem, tekintsen a világ előtt
-hitvesének». Turgonyi nem hajlandó ily szerepre. «Akkor csak egy mód
-marad fönn: váljunk» végzi be a nő s titkon örvend, hogy férjét
-megrémiti e szándék. Ekkor vendéget jelentenek be, gróf Kenesseyt,
-megszakad a házaspár versengése s bevégződik a második fölvonás.
-
-E jelenet sok tűzzel van írva, mindkét fél szíve mélyéig fölindúl.
-Köztök az elvek és érzelmek heves harca fejlődik ki s már-már tragikai
-összeütközést és fordulatot várunk. Azonban a szerző amúgy hirtelenében
-a vígjáték felé tereli fő személyeit, még pedig nem oly módon, hogy
-érdekes bonyodalmat és kifejlést várjunk. Midőn a nő férje előtt
-kinyilatkoztatja, hogy kétkedik szerelmében mind addig, mig bizonysága
-nem lesz reá, már tudjuk, hogy kibékülnek, mert a nő akarja, a férj
-pedig könnyen elkészülhet a megpróbáltatásra. S a harmadik felvonás
-csakugyan a megpróbáltatást tárja előnkbe, a mely két módon történik.
-Először: Malvin Kenessey gróf látogatásait fölhasználja arra, hogy
-férjében némi féltékenységet ébresszen, de maga sem helyez reá nagy
-súlyt s férje sem mutat több fölindulást, mint a mennyi akkor is illő
-volna, ha nem szeretné nejét, de tart valamit becsületére. Másodszor
-ügyvédet hivat, titkon értekezik vele, hogy férje higyjen a válópör
-előkészületeiben, azonban egy oly okirat készítését rendeli el, mely
-szerint minden ingó és ingatlan vagyonát férjére ruházza s ez adomány
-még akkor is érvényben marad, ha elválnának egymástól. S az okiratot egy
-engesztelékeny percben olvasatlanúl aláíratja férjével, a ki azt
-megolvasván, természetesen széttépi. Így kibékülnek s ugyanakkor a
-mellékszemélyzetből három pár egy kissé bohózatos módon házassági
-frigyre lép, a kik közül csak Kenessey gróf és Somváry báróné voltak
-némi befolyással a cselekvény menetére.
-
-Ime a két főszemély: az egyik, Turgonyi, nem tesz egyebet, mint durván
-megsérti nejét s aztán szenvedőlegesen viseli magát; a másik, Malvin,
-sok mindent akar cselekedni, de a mit cselekszik, nem igen szolgál
-céljaira, mert egy nő bajosan gerjeszthet féltékenységet férjében, ha se
-udvarlója nincs, se maga nem kacérkodik valakivel, s nem nehéz próbára
-teszi tisztességes embernek tudott férjét, ha vagyonát reá ruházza, mert
-tudhatja, hogy az nem fogja elfogadni, hiszen ha kibékülnek, a vagyon
-úgy is közös marad, ha pedig elválnak, az elfogadás nagy fokú aljasság
-volna. Így nem annyira férjét teszi próbára, mint a maga
-áldozatkészségéről tesz bizonyságot az affectativ és a magát rákötő
-szándék némi szinezetével. S méltán kérdhetjük: ez-e az a hőfok, mely a
-házasság előtt nem egyesülhetett elemeket a házasság után teljesen
-egyesíti? Bizony, ez se drámai, se vígjátéki úton nem történt meg s nem
-úgy lépünk ki a színházból, hogy akár aesthetikailag, akár társadalmilag
-megnyugodhatnánk. Ha már Dóczi nem akart, vagy nem tudott valóságos
-drámát irni, minden esetre a vígjáték inkább sikerült volna s inkább is
-illett volna tárgyához.
-
-Ha a vegyes pár helyzetéből és jelleméből folyó nemes tulajdonokat és
-gyöngeségeket rajzol, a melyek könnyen adhatnak alkalmat az
-összezördülésre a nélkül, hogy bármelyiket eltörpítnék; ha a küzdelemben
-a gyöngeségek mindkét részről nevetségesekké válnának s a nemes
-tulajdonok fölülkerekedve, megerősítenék a szerelmet; ha szerencsés
-leleménnyel a cselekvényben kifejlődött volna az az eszme, a melyet
-Malvin érint is, tudniillik, hogy csalódva férjében, megpróbálja: vajon
-nem ébredne föl benne is utólag a szerelem, mint férjében, a ki pénzért
-vette el s utóbb bele szeretett: talán sikerült vígjátékot irhatott
-volna.
-
-Így a vegyes pár drámája nagyon is vegyes dráma lett: ex omnibus aliquid
-ex toto nihil. Mindent összevéve, az ékítmények többet érnek benne, mint
-a cselekvény és jellemrajz épülete.
-
-A librettó keveset ér, de a szóra tétel méltánylást érdemel. Tárgya
-miatt kiváncsiságból egy darabig vonzhatja a közönséget a színházba, de
-az irodalom nem nyert benne sikerűltebb művet, legfeljebb a nemzeti
-színház eredeti műsora gazdagodott oly művel, a milyeneknek igen is
-bővében van.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Szilágyi Ferencz _Budapesti Hirlap_-jában 1855]
-
-[Footnote 2: Előszó a _Népköltési Gyűjtemény_ első kötetéhez.]
-
-[Footnote 3: _Guericke:_ Lehrbuch der Kristlichen Kirchlichen
-Archäologie. Leipzig, 1847. 207. l.]
-
-[Footnote 4: _Weinhold K.:_ Weinachtspiele und Lieder aus Süddeutschland
-und Schlesien, mit Anleitungen und Erläuterungen. Graz, 1870. 1–30. l.]
-
-[Footnote 5: Lásd bővebben: _Klein J. L._ Geschichte des Dramas. IV.
-1–12. l.]
-
-[Footnote 6: _Martene Ed.:_ De antiquis Ecclesiae ritibus I. IV. c. 14.
-_Gerbert:_ Veteris liturgiae alemanicae monumenta. II. 237. _Durandi:_
-Rationale divinorum officiorum Lib. 6.]
-
-[Footnote 7: _Abrinc_ (Avranche) J. Liber de officiis ecclesiaticis
-Rothomagi, 1679.]
-
-[Footnote 8: _Jubinal Achil:_ Mystères inédits I. p. XXI. 1.]
-
-[Footnote 9: _Ipolyi Arnold:_ A mysteriumok maradványai hazánkban. Uj M.
-Muzeum. 1858. VII. füz.]
-
-[Footnote 10: _Toldy F.:_ A magyar költészet története. Második kiadás,
-egy kötetben. Pest 1861. 98–101. l.]
-
-[Footnote 11: Coll. Concil. VII. t. 881. col. ed. _Zatta_.]
-
-[Footnote 12: _Baluz:_ Capit. reg. franc]
-
-[Footnote 13: _Agobard_ Lugd, Arcliep. opera c. not. Baluzii. 1866. De
-Dispens. p. 297.]
-
-[Footnote 14: _Reidt Hen._ Das geistliche Schauspiel des Mittelalters in
-Deutschland. Frankfurt, 1867. 11. l.]
-
-[Footnote 15: Religio. 1854. I. 69. sz. 551. lap.]
-
-[Footnote 16: Új Magyar-muzeum. 1858. 354. l.]
-
-[Footnote 17: Weinhold 44–55. l.]
-
-[Footnote 18: _Sandys_ Christmas carols. London. 1833. CXX. l.]
-
-[Footnote 19: Kärntisches Wörterbuch. _Lexer M._ Mit einem Anhange:
-Weinachtsspiele und Lieder aus Kärnten. Leipzig, 1862.]
-
-[Footnote 20: _Wright_ Th. Early mysteries and other latin poems of the
-twelfth and thirteenth centuries. London, 1844.]
-
-[Footnote 21: _Schröer_ K. J. Deutsche Weihnachtsspiele aus Ungarn.
-Wien, 1858.]
-
-[Footnote 22: Vörösmarty minden munkái Pest, 1864. XI. k. 324 l. XII. k.
-87., 104., 164. l.]
-
-[Footnote 23: _A trónkereső_. Eredeti szomorújáték 5 felvonásban. Pest
-1868. A nemzeti színház könyvtára. Első füzet. _Török János_. Eredeti
-dráma 5 felvonásban. Pest 1871. Huszonnegyedik füzet. _Struensee_.
-Eredeti tragédia 4 felvonásban. Pest 1871.]
-
-[Footnote 24: Nemzeti Színház könyvtára. Huszonhatodik füzet. A strike.
-Népszínmű három szakaszban. Pest, 1871. Ötvenegyedik füzet. Az amerikai.
-Népszínmű három szakaszban. Pest, 1872. Pfeifer.]
-
-[Footnote 25: _A mágusz._ Tragédia egy felvonásban. Irta Csiky Gergely.
-Temesvár, 1878.]
-
-[Footnote 26: _Janus_. Tragédia öt felvonásban. Irta: Csiky Gergely.
-Temesvár 1877. Az 1876-iki Teleki-pályázaton 100 arany jutalmat nyert.]
-
-[Footnote 27: Az _Ellenállhatatlan_. Vígjáték három felvonásban. Irta
-Csiky Gergely. Temesvár, 1878. Az 1877-ki Karácsonyi-pályázaton 400
-arany jutalmat nyert.]
-
-[Footnote 28: _A legszebb._ Vígjáték három felvonásban. Irta: Bartók
-Lajos. Buda Pest. 1880. Franklin-társulat. Először adatott a Nemzeti
-Szinházban 1879 deczember 21-én.]
-
-[Footnote 29: _A proletárok._ Színmű négy felvonásban. Irta: Csiky
-Gergely. Nyomtatásban még nem jelent meg Először adatott 1880. junius
-23-án.]
-
-[Footnote 30: _Magyar hirmondó_ Bécs, 1792. jun. 8. sz. Szigligeti: _A
-dráma és válfajai_. Buda-Pest. 462. l.]
-
-[Footnote 31: Laczka J.: _Bessenyei Gy. élete_; kéziratban nemz. muzeum,
-kiadva 1872-ben Ballagi Aladár: _A m. kir. testőrség története_
-függelékében. 433. l.]
-
-[Footnote 32: Závodszky Károly: _Bessenyei György_. Irodalmi tanulmány.
-Pest, 1872. 114. l.]
-
-[Footnote 33: Ballagi Aladár: _A magyar királyi testőrség története
-különös tekintettel irodalmi működésére_. Pest, 1872. 97. l.]
-
-[Footnote 34: _Philologiai Közlöny_ 1884. Nyolczadik évfolyam. 558.
-lap.]
-
-[Footnote 35: _Magyar Néző._ Hely és évjegy nélkül; alkalmasint Bécsben
-1779. 60. l.]
-
-[Footnote 36: Pest, 1857. I. köt.]
-
-[Footnote 37: Szentjóbi Szabó László költeményes munkái. Pest. 1791. –
-Újra: Debreczen 1820. – Pest, 1840. – Pest, 1865.]
-
-[Footnote 38: Bacsányi költői levele Szentjóbihoz _Hazafiui aggódás_
-czime alatt _Bacsányi János költeményei_ Pest, 1865. 37 l.]
-
-[Footnote 39: _Mátyás király vagy a nép szeretete jámbor fejedelmek
-jutalma_. Nemzeti érzékeny játék. 3 felv. Buda, 1792. Német forditása
-ugyanott és akkor.]
-
-[Footnote 40: Pest, 1793. II. k.]
-
-[Footnote 41: _Teátromi zsebkönyvecske_. Pest. 1793.]
-
-[Footnote 42: _Honművész_ 1843.]
-
-[Footnote 43: Franknói V.; _Martinovics és társainak összeesküvése_
-Buda-Pest 1881. 255. l.]
-
-[Footnote 44: «V. U.» 1870. I. félév. 2 sz. 58. l.]
-
-[Footnote 45: _Bacsányi János költeményei_ Pest. 1865. 58 l.]
-
-[Footnote 46: _M. T. Társasági Névkönyv_ 1841-re 75–76. l.]
-
-[Footnote 47: _Hazai és külföldi Tudósítások_ 1819. I. 30. sz.]
-
-[Footnote 48: _Magyar theatromi zsebkönyv_ 1819-re. Székes-Fehérvár
-1820.]
-
-[Footnote 49: _Hazai és Külföldi Tudósítások_ 1819. I. 49. sz.]
-
-[Footnote 50: _Honművész_. 1883. 39. sz.]
-
-[Footnote 51: Benkő: _M. Színvilág_ 55. l.]
-
-[Footnote 52: VI. köt. 1817. 86. l]
-
-
-
-
-A MÁSODIK KÖTET TARTALMA.
-
- 1. Pályavígjátékok 7
- I. _Tények_ 11
- II. _Egy szellemdús hölgy_ 14
- III. _Az apám felesége_ 18
- IV. _Az égben_ 22
- V. _A jó madár_ 28
- VI. _Becsület és szerelem_ 43
- VII. _A házasság politikája_ 48
- VIII. _Divatos beteg_ 52
- IX. _Első nyilatkozat_ 60
- 2. Hugo Viktor: _A gályarab_ 65
- 3. Műkedvelő előadás a szűkölködők javára 71
- 4. Shakespeare: _A Szentivánéji álom_ (I–III.) 77
- I. A Budai Népszinházról 117
- II. Offenbach: _Dunanan apó és fia_ 121
- III. Corradini, féllábú tánczos fellépte – 126
- 6. Dumanoir és Keraniou: _Egyik sir, a másik nevet_ 128
- 7. Sardou Victor: _A csapodár_ 136
- 8. Molière: _A fösvény_ 144
- 9. Kovács Pál: _Nem szabad a királylyal tréfálni_ 165
- 10 Szigligeti Ede: _Nadányi_ 170
- 11. Vörösmarty Mihály: _Az áldozat_ 175
- 12. Feuillet: _Montjoye_ 178
- 13. Shakespeare: _Téli rege_ (I–II.) 191
- 14. Schiller: _Ármány és szerelem_ 210
- 15. Zichy Antal: _Stuart Mária Skóthonban_ 227
- 16. Szigligeti Ede: _A fény árnyai_ 237
- 17. Schiller: _Stuart Mária_ 260
- 18. Feuillet Octáv: _Az erdő szépe_ 267
- 19. Sardou Victor: _A Benoiton-család_ 275
- 20. Katona József: _Bánk bán_ 283
- 21. _A franczia classikai drámáról_ 291
- 22. Sardou: _Jó falusiak_ 341
- 23. Girardin és Dumas fils: _Egy nő vétke_ 348
- 24. Grange és Thiboust: _Egy férj vétke_ 350
- 25. Rajkai: _Hasznos orvosság nősülésre_ 351
- 26. Rákosi Jenő: _A szent korona varázsa_ 352
- 27. Schiller: _Fiesco_ 358
- 28. Karácsonyi mysteriumok és vizkereszti játékok 365
- 29. Szigligeti és újabb szinművei 395
- 30 Jókai Mór: _A holt költő szerelme_ 445
- 31. Csiky Gergely újabb szinműve 453
- I. _A mágusz_ 455
- II. _Jánusz_ 458
- III. _Az ellenállhatatlan_ 464
- 32. Bartók Lajos: _A legszebb_ 473
- 33. Csiky Gergely: _A proletárok_ 491
- 34 Bessenyei György: _A philosophus_ 511
- 35. Szentjóbi Szabó László_: Mátyás király_ 527
- 36. Gombos Imre: _Esküvés_ 541
- 37. Dóczi Lajos: _Vegyes párok_ 559
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-67 |annnyira |annyira
-
-90 |megszunnek |megszűnnek
-
-141 |jeienetben |jelenetben
-
-156 |bogy a kincs |hogy a kincs
-
-168 |indokolható eényt |indokolható tényt
-
-204 |tudadtlanságokat |tudatlanságokat
-
-243 |van- e |van-e
-
-245 |kell- e |kell-e
-
-245 |fogja- e |fogja-e
-
-253 |Legnyomósab, ban |Legnyomósabban
-
-325 |tegalább |legalább
-
-514 |stermészete… minden |természetes… mindn
-
-536 |királyválasztast |királyválasztást
-
-538 |Mályás király |Mátyás király
-
-550 |gylikosa |gyilkosa
-
-550 |Cæsra |Cæsar
-
-550 |Cæsarnk se jó |Cæsarnak se jó]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DRAMATURGIAI DOLGOZATOK (2.
-KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68696-0.zip b/old/68696-0.zip
deleted file mode 100644
index 4cfe1b2..0000000
--- a/old/68696-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68696-h.zip b/old/68696-h.zip
deleted file mode 100644
index 03de2a9..0000000
--- a/old/68696-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68696-h/68696-h.htm b/old/68696-h/68696-h.htm
deleted file mode 100644
index 4c5fb5d..0000000
--- a/old/68696-h/68696-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,12630 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Dramaturgiai dolgozatok (2.
-kötet) by Pál Gyulai</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h1, h2, h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i0 {
- text-indent: 0;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.summary {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
- margin: auto;
- font-size: 90%;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i8 {
- display: block;
- margin-left: 4em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-.TOC .roman {
- margin-right: 1em;
- float: left;
- text-align: right;
- margin-left: -4em;
- min-width: 3em;
-}
-
-li.li2 {
- padding-left: 1em;
- text-indent: 0;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Dramaturgiai dolgozatok (2. kötet)</span>, by Pál Gyulai</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Dramaturgiai dolgozatok (2. kötet)</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Pál Gyulai</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: August 5, 2022 [eBook #68696]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Internet Archive</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>DRAMATURGIAI DOLGOZATOK (2. KÖTET)</span> ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_574">574</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h1>DRAMATURGIAI DOLGOZATOK</h1>
-<p class="center"><span class="caption">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">GYULAI PÁL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">MÁSODIK KÖTET</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">MAGYAR IRODALMI
-INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1908</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">FRANKLIN-TÁRSULAT
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">DRAMATURGIAI
-DOLGOZATOK</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">II.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">1864–1881</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5"><br />
--5-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1864</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7"><br />
--7-</a></span></p>
-<h2>PÁLYAVIGJÁTÉKOK.</h2>
-<p class="summary">Előadattak a Nemzeti Szinházban 1863 deczember,
-tovább 1864 január és február hónapokban.</p>
-<p>A Nemzeti Szinház részéről kitűzött 50 és 30 arany díjért
-pályázó vígjátékok megkezdték versenyöket. A mint tudjuk, a birálók
-mintegy tíz vígjátékot bocsátottak szinpadi versenyre s a
-pályahirdetés föltétele szerint csak előadatásuk után fogják
-elitélni a jutalmat. Az ily pályázást sokan föléje helyezik a
-rendes pályázásnak; azt hiszik, hogy így nem tévedhetni, mert a
-siker, a közönség tetszése oly itélet, honnan nincs föllebbezés, s
-a birálók kötelességöket teljesítik, ha ez itéletnek vakon
-engedelmeskednek. De vajon a közönség nem tévedhet-e épen úgy, mint
-a birálók, vajon kalapot emeljünk-e mindennemű sikernek, az
-esetlegességeket is æsthetikai hatásnak vegyük s a netalán
-mesterségesen előidézett tapsok előtt is fejet hajtson a jó ízlés
-és erős meggyőződés? Elég példát látunk arra, hogy nagy tetszéssel
-fogadott szinművek hamar elavulnak, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> míg mások, melyek közönynyel
-találkoztak, lassanként kivívják érdemelt helyöket. Íme Katona
-<i>Bánk bán</i>-ját mellőzték a birálók, a közönség figyelembe sem
-vette s néhány évtized alatt közönség és kritika egyaránt melléje
-szegődtek. A közönség ízlése a társadalmi és politikai élet
-hullámzásai közt oly hamar válik előitéletessé, szeszélyessé, sőt
-esetlegességek rabjává is. A kritikus is ki van téve e veszélynek;
-e mellett még egy más örvény is fenyegeti: a rendszer és elvek
-csökönyössége, mely még a lángész ostromainak sem könnyen enged.
-Mindezzel nem azt akarjuk mondani, hogy se a közönségnek, se a
-kritikának ne higyjetek, csak azt, hogy mindkettő tévedhet, s a
-végső forum nem a mostani közönség, hanem újabb meg újabb
-nemzedékek közönségének és kritikusainak véleménye, a honnan
-csakugyan nincs föllebbezés, de a hová csak föllebbezni is kevés
-írónak sikerül, mert a legtöbb esetben az alsó forumok itéletében
-se kétkedik többé senki. Továbbá figyelmeztetni kivántuk a
-birálókat, ha netalán szükségök van reá, hogy vegyék ugyan
-tekintetbe a közönség véleményét, de különböztessék meg a nagy
-közönséget a valódi közönségtől vizsgálják meg mindkettő tetszése
-indokait s itéljenek szabadon a jó ízlés és meggyőződésök
-szerint.</p>
-<p>Némelyek hibáztatják a Nemzeti Szinházat, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> hogy miért
-nyitott épen egy felvonásos vígjátékokra pályázatot s miért nem
-inkább nagyobb vígjátékokra, vagy épen tragédiákra. Tehát
-három-négy pályadíjunk legyen ugyanegyféle műre? Ott a Teleki- és
-Karácsonyi-díj; úgy hiszszük, hogy két ily állandó pályadíj a
-tragédiákra és nagyobb vígjátékokra elég még nagyobb irodalomban
-is, mint a minő a miénk. A mi azt a másik ellenvetést illeti,
-melyet a <i>Hölgyfutár</i>-ban olvashatni, hogy tudniillik egy
-felvonásos vígjátékra csekély díj 50 arany, mert az nehezebb, mint
-a három – öt felvonásos, nem tudja az ember, csodálkozzék-e vagy
-mosolyogjon rajta. Nem csak a költészetben, hanem másban is, hogy
-kinek mi nehéz vagy könnyű, tehetségétől és hajlamától függ.
-Petőfinek könnyű volt szép dalokat írni, de igen nehéz drámát.
-Kazinczy könnyen írt jó epigrammot, de a költői beszély vagy eposz
-alkalmasint nehezen sikerült volna neki. Egészen más kérdés az,
-melyik genre nevezetesb, nagyobbszerű, melyik genreben sikerülnek
-ritkábban a költők kisérletei. Azonban e szempontból sincs a
-<i>Hölgyfutár</i>-nak igaza. Molière elsőrendű nagyobb
-vígjátékaival, értékre nézve, bajosan vetekedhetnek bármily
-sikerült egy felvonásos vígjátékok, mert itt a genre kicsiny, ha a
-mű magában véve nagy is míg amott a genre is nagy, a mű is, nagy. E
-mellett átalában véve egy kis vígjáték inkább sikerülhet,
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> mint a nagyobbszerű, már csak azért is,
-mert kevesebb inventio kell hozzá, s eleme inkább a könnyed
-komikum, mint a mélyebb. De hagyjuk a vitát; az az ellenvetés talán
-ennyi szót sem érdemelt. Szóljunk a pályázó vígjátékokról.
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>I.<br />
-TÉNYEK.</h3>
-</div>
-<p class="summary">Vigjáték 1 felvonásban. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1863 deczember 11-én.</p>
-<p>E vígjátékocskának nagyon csekély értéke van. Alapeszméjéből
-lehetne alkotni valamit, de a szerző képtelen volt reá. Inventiója
-nagyon szegény, alakjaiban nincs élet s általában vontatott,
-unalmas tréfa az egész. Mindenütt látszik rajta, hogy csinálva van
-s a természetes fejlemény helyét az író mesterkedése foglalja el.
-Meséje röviden az, hogy Adél egy philosopháló leány, teli beszéli
-unokatestvére, Emma fejét, a ki szeret és boldog, hogy addig ne
-higyen kedvesének, míg tényekkel be nem bizonyítja szerelmét. A
-szerelmes leány hajol e tanácsra s hidegen fogadja jegyesét,
-gondolván, hogy ha valóban szereti őt így is szeretni fogja, ha
-nem, akkor inkább szakadjon vége mindennek. Azaz hogy ezt
-tulajdonkép nem Emma gondolja, hanem Adél, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> szegény
-Emma csak úgy elhiszi egy pár pillanatra. A jegyes átlát kedvese
-szándékán, azt is észre veszi, hogy ez Adél műve. Szövetkezik
-kigyógyítására nagybátyjával. Először is visszaküldi kedvesének a
-gyűrűt, ki erre mindjárt megadja magát s egyesül a két
-szövetségessel Adél megbüntetésére. Adél is szeret, mit eddig észre
-sem vettünk. Elhitetik vele, hogy mind Emma jegyese, mind pedig az
-ő udvarlója elbujdostak Amerikába, mivel elvesztették
-reményőket.</p>
-<p>A philosopháló leány kezd kétségbeesni; ekkor a jegyes és
-udvarló belépnek s mindnyájan boldogok. Mindjárt az expositió
-jelenete nagyon hibás. A két leány hosszú és unalmas párbeszédében
-nem jelentkezik a kedélynek olynemű mozzanata, mely kiindulási
-pontul szolgáljon a cselekvény megindulásra. Emma elfogadja Adél
-tanácsát, mert a szerző úgy akarja, de mi nem érthetjük miért. Mi
-sokkal élénkebb és könnyebben megfogható lesz vala a jelenet, ha
-Emma valami semmiség miatt összezördül jegyesével, mi sokszor
-megtörténik a legboldogabb szerelmesek között is s ezt panaszolja
-el Adélnak. Ekkor lett volna valami ok, miért Emma oly könnyen
-hajoljon Adél tanácsára, míg most semmi sincs a szerző akaratán
-kívül. S ez így megy tovább is Szerző mozgatja alakjait, mint a
-marionett bábokat, de csak maga tesz, beszél mindent s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> nem
-alakjai. Mindamellett a cselekvény vontatva, nehezen halad, talán
-épen azért, mert a szerző igen nagy erőfeszítéssel akarná
-taszítani. Mire az a nagy szövetség a két leány ellen, kik valóban
-nem valami félelmes ellenfelek. A nagybácsi meglehetősen
-szükségtelen személy, nélküle könnyen megtörténhetnék az egész.</p>
-<p>Továbbá, hogy mindkét leány ugyanegy módon gyógyul ki a tények
-betegségéből, nem csak szegény inventióra mutat, hanem lélektanilag
-is hibás. Azt értjük, hogy Emma a gyűrű visszaküldésére tüstént
-megadja magát, ő úgy se jó kedvéből vállalta el e szerepet, de hogy
-Adélt is oly könnyen legyőzze az első tény, holott ő elvből,
-csaknem rögeszméből cselekszik, azt bajosan hihetni el. A
-párbeszédekben nincs se drámaiasság, se könnyedség. Közönséges
-hirlapi nyelv sallangokkal felczifrázva, mely alól itt-ott
-germanismusok kandikálnak ki. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>II.<br />
-EGY SZELLEMDÚS HÖLGY.</h3>
-</div>
-<p class="summary">Vigjáték 1 felvonásban. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1863 deczember 11-én.</p>
-<p>E második mű az alakok rajzolásában s némely részletben több
-tehetséget árult el, mint az első, de úgy tetszik mintha alapja
-gyöngébb volna amazénál. Szerző egy férjet léptet fel, kinek szép
-és derék neje van; a férj szereti a nejét, mégis hiányzik valami
-boldogságából s ez a valami előtte nagy dolog. Neje nem tud se
-zongorázni, se énekelni, se festeni s nem oly olvasott, szellemdús,
-hogy társaságokban ragyoghasson, irigyeltessék. A nő igyekszik
-zongorát, éneket tanulni, szellemdúskodni. A férj beleszeret. Ilma
-megsajnálja barátnőjét s elhatározza a férj kigyógyítását
-hóbortjából. A férj udvarol neki, ő pedig kinozza idegességével. A
-férj összehasonlítja ez ideges teremtést kedves nejével s kezd
-kigyógyulni a szellemdús hölgyek bámulatából. Ilma nem elégszik
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> meg ezzel, megijeszteni, büntetni is
-akarja s bevonja Bellát a tervébe s a férjnek levelet irat vele,
-melyben ez tudtára adja, hogy nem felelhetvén meg igenyeinek,
-elbujdosott. A férj megijed, neje keresésére indul. Meghűti magát,
-náthásan tér vissza s ím otthon találja nejét a pamlagon
-szunnyadva. Kibékülnek, Ilma pedig külföldre indul, honnan nem rég
-tért vissza.</p>
-<p>A szerző a szellemdús hölgyet eleinte gúnyos értelemben látszott
-venni, azaz a nők azt a faját akarta volna rajzolni, kiket a
-művészeti vagy irodalmi dilettanismus bizarrá, phantastává s olykor
-emanczipálttá tesz, bár látszólag némi ragyogó, vonzó tulajdonokat
-is kölcsönöz nekik. Ilma rajza eleinte így is indul, de hamar
-összezavarodik minden, s tulajdonkép nem tudjuk kivel van bajunk.
-Különösen hiba, az midőn Ilma tervet gondol ki barátnője férjének
-kigyógyítására, nem csak azért, mert már nagyon elhasznált
-vígjátékírói fogás s itt nincs valami új módosításban feltüntetve,
-hanem azért is, mert az ily szellemdús emanczipált hölgyek nem
-szoktak ily szánakozók lenni s örömest elfogadják az udvarlást, ha
-nem egyébért, csak a férfi szívek tanulmányozásáért is. Azonban
-majdnem leggyöngébb az egész műben az a jelenet, midőn Ilma
-idegességével utáltatja meg magát. Hát az idegesség az ily
-értelemben vett szellemdússág kényszerű következménye-e
-<span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> vagy inkább esetleges, szellemi
-tulajdon-e vagy materiális? Nem szenvednek-e derék hölgyek is
-idegességben, önhibájukon kívül s vajon Bella nem lehet-e betegség
-következtében ideges, s akkor mi lesz a megtért férjből? A férjnek
-a phantastaság, bizarrság és emanczipáltság jelenségeitől kellene
-megundorodni, melyek a szellemdússág burkából lassanként
-kifejlenek. Szerző mindezt mellőzi s úgyszólva maga dúlja föl
-vígjátéka alapját. Bella igen együgyűnek van rajzolva, mit az
-előadó színésznő még túlzott, holott neki csak akkor kellene
-nevetségesnek lenni, midőn férje kedvéért énekel, szellemeskedik,
-mihez nem ért, másként pedig kedvesnek, szeretetreméltónak, csak az
-ellentét kedveért is. Így néha kisértetbe jövünk azt hinni, hogy a
-férjnek csakugyan van oka elégedetlennek lenni neje libaságával. A
-levélírás, a meghűlés, a náthás tüszkölés mind elmaradhattak volna.
-A mű hosszabbra nyúlik, mint a hogy kellene, némi hatást vadászó
-fogásokért, melyek azonban nem tettek hatást. Párbeszédei
-élénkebbek s drámaibbak, mint az első vígjátéké, de nyelve sem
-eléggé szabatos, sem eléggé magyar. Csodálatos, hogy költőink
-között a színműírók gondolnak legkevesebbet a nyelvvel. Istenem,
-mikor érjük meg, hogy színházunkban egy-egy hibás szókötés, rosszul
-hangzó mondat, vagy kirívó germanismus a nem tetszés jeleit idézze
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> elő a hallgatóság ajkáról, mint a Theâtre
-Françaisban? Szegény magyar kritikus, miről álmodozol? Elégedjél
-meg, hogy van nemzeti színházunk, s hogy közönségét még nem
-csalogatta el egy pár magyar lap a német szinházba. Különös jele az
-időnek hogy néhány magyar író hogy buzog a német szinház mellett a
-nemzeti rovására. Nem egyszer olvashatni egy-két magyar lapban,
-hogy mily jeles a német színház, s mily gyönge a nemzeti. Mindez
-mintegy izgatásként tűnik föl, hogy a magyar közönség pártoljon el
-szinházától. Érdemes pályatársaink tagjai az «Ifjú
-Magyarországnak», kik egyébiránt velünk együtt a «Vén
-Magyarországba» is beilletek, nem így szokás ellenzéket alkotni
-bárminő igazgatóság ellenében. Ostromoljátok a szinházi
-igazgatóságot, a ti szerencsétek lesz, ha valami okosat tudtak
-mondani, de ne menjetek tovább. Mily furcsa lenne például, ha
-valamelyiteket az a szerencsétlenség érné, hogy kineveznék a
-nemzeti szinház igazgatójának s íme, mikor átveszi az
-igazgatóságot, már az egész magyar közönség az újtéri szinházba
-pártolt! Szerencsére soha sem fog ilyesmi történni, bár hogy
-megtörténjék, nem rajtatok múlt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>III.<br />
-AZ APÁM FELESÉGE.</h3>
-</div>
-<p class="summary">Vígjáték egy felvonásban. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1863 deczember 21-én.</p>
-<p>Sándor nem akar házasodni. Apja, a már régóta nőtlen Mezei, hogy
-fiát kigyógyítsa ebből a nyavalyából tetteti, mintha maga
-megházasodott volna, hogy Sándorban «irigységet, féltést, vágyat
-költsön.»</p>
-<p>Ez az, a minek sikerülni kell a kis egy felvonásos vígjátékban.
-– A tárgy valóban kényes s csak ennyiből is láthatjuk, hogy itt
-alig lehet eltalálni az utat a nélkül, hogy a fiui és apai érzelmek
-kellemetlenebbül ne érintessenek, mintsem egy vígjátékban
-szeretnők. Nincs is benne lélektani valóság. Az apa természetesnek
-találja, a mit a nézők közül senki sem talál annak, hogy t. i. a
-nőtlen fiúban irigység, féltés vagy csak vágy is támadjon apja
-második felesége iránt. Vajon Sándor csak olyan szívű és jellemű
-ember volna-e, hogy erre apja <span class="pagenum"><a name=
-"Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> oly teljes biztossággal
-számíthat a sikerre? Azonban szerencsére Sándor derekabb fiú, hogy
-sem a fiúi érzelmekkel s az erkölcsi renddel oly ellenkező érzelmek
-támadnának benne. Legfeljebb búslakodik, midőn egy levéből értesül,
-hogy apja házasodik, hogy az öreg úr egy fiatal menyecskét hoz a
-házhoz. Egy megfejthetetlen, maga előtt sem világos érzelem
-sugallja neki, hogy ez fonák dolog, s van ügyesség abban a
-pártbeszédben, melyben minduntalan ez a szomorú refrain fordul elő:
-«apám házasodik», sok ügyességgel van írva.</p>
-<p>Mondom, Sándor a fiú érzet szerencséjére sokkal különb legény,
-hogy sem apja fentebbi számítása jó alapra volna fektetve; de
-másfelől ugyanaz a mű szerencsétlensége is, melynek, a mint alkotva
-van, czélja az, hogy Sándor házasodjék, s ezt a czélt el is éreti a
-szerző.</p>
-<p>Azonban a fiú oly derék ember lévén, máskép nem lehetett czélra
-jutni, mint ha a véletlen hivatik segítségül. Az apa véletlenül
-gyámmá lesz távollétében, – az árván maradt Róza kisasszony
-gyámjává. Erről füllenti az öreg úr levélben, hogy az ő felesége, a
-kit nemsokára haza viszen. A véletlen pedig abban segíti ki az
-egész mesét, hogy Róza nem más, mint a kit Sándor szeret, mióta
-Parádon egy estélyen találkozott vele – először és utoljára.</p>
-<p>Azonban így is kényes a helyzet: ismét a gyöngéd érzelmek igen
-erős surlódásától tarthatunk. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> Mert Rózát a gyámapának rá
-kell beszélnie (a mi nem előttünk történik ugyan, de annál
-különösebb), hogy úgy viselje magát, mintha neje volna. Sándor
-pedig oda jutott, hogy a véletlennél fogva csakugyan hajlandóvá
-legyen az apja elleni féltékenységre, miután az tvette el, a ki
-szerelme tárgya volt, s a kinek emléke gátolta eddig, hogy semmi
-vágya nem volt a házasságra. Minden mellett ez utóbbi helyzetet föl
-lehet vala használni drámaibb jelenetre. Nagy feszültséggel várja a
-néző, mint foly le majd az a jelenet, melyben Róza és Sándor
-négyszemközt beszélnek, – annyival inkább, hogy az előkészületek
-még jobban fölkeltik a kiváncsiságot. De a jelenetben majdnem semmi
-drámai sincs. – Sándor még szerelme daczára is kiállja a tűzpróbát
-s úgy akarja megoldani a bonyolódást, hogy elutazik messze földre –
-Amerikába. Természetes, hogy ez szükségtelen. Mert apja úgy véli, –
-eleget bűnhődött már a fiú a házasodni nem akarásért – s fölfedezi
-neki, hogy Róza nem neje, hanem gyámleánya, s ha szeretik egymást,
-legyenek egymáséi.</p>
-<p>Látni, hogy a mesének nincs lélektani, erkölcsi alapja s
-következőleg nincs drámai, s annál kevésbbé komikus magva. Az öreg
-úr megtréfálja fiát. Az úgynevezett megbüntetésre nincs bűne a
-fiunak, s a bünhödésnek sincs elég értelme. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span></p>
-<p>Egy mellékszemély van e műben, a ki szerencsésebben van
-rajzolva, Mezei úrnak egy távoli rokona, egy vén leány, a ki
-gazdasszonyi minőségben van a háznál. Nem azért dicsérjük, mintha
-helyeslenők, hogy oly nagyon kitünteti, mennyire szeretné, hogy az
-öreg úr nőtlen maradjon s talán még el is vegye, hanem mivel
-ügyesen van szinpadra állítva s valódi komikum foglaltatik
-bukásában, midőn képmutató szenteskedéssel és kárörömmel árulja el
-Mezeinek, hogy Sándor és Róza, a Mezei vélt neje, szeretik egymást.
-A mellékszemély jobban sikerült a főszemélyeknél, az episod a
-drámai főcselekvénynél. – Nem szólunk Sándor barátjáról és
-mentoráról, a ki arra való, hogy legyen kivel párbeszédet
-folytasson Sándor.</p>
-<p>Az irói tehetség meglátszik a műben. Meglehetős, habár a
-szinpadon elmosódó párbeszédbeli fordulatok vannak benne s nyelve,
-– kivéve némely igen durva kifejezéseket – a jobbak közé tartozik.
-– A hiba a cselekvényben, a mese alkotásában van. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>IV.<br />
-AZ ÉGBEN.</h3>
-</div>
-<p class="summary">Vígjáték 2 felvonásban. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1864 január 4-én.</p>
-<p>E vígjáték valamivel nagyobb hatást tett mint társai, azonban
-ezt nem annyira belértéknek köszöni, mint inkább annak, hogy a
-szerző a körülünk hullámzó életbe merült s elég bátor volt oly
-osztályokból szemelni ki a komikai személyeit, melyek nálunk igen
-is nagy kiméletben részesülnek. Egy írónő, egy író, egy szájaskodó
-hazafi, a mű legnevetségesebb személyei s nem egy czélzás van benne
-társadalmi és irodalmi viszonyainkra. Ez a mű leginkább méltánylást
-érdemlő oldala. Tudjuk, hogy némelyek épen ezt fogják hibáztatni
-benne. Emlékezünk, hogy ezelőtt nehány évvel egyik pályavígjáték
-elitélése alkalmával még az Akadémiában is élénk vita folyt e
-kérdésről: vajon helyes-e írót választani komikai személynek s ez
-által az egész írói osztályt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> mintegy nevetségessé tenni,
-mely különben sem részesül nagy tiszteletben? De vajon az írói
-osztály van-e nevetségessé téve, ha az írók bizonyos faját
-nevetségessé teszszük? Vajon az aristokrátia, az ügyvédi kar, a
-kereskedőség van-e pellengérre állítva, ha az aristokraták,
-ügyvédek és kereskedők bizonyos fáját valamely költött személy
-komikai alakjában színpadra hozzuk? Bizonyosan nem. De mit is
-csinálna a vígjátékíró, ha az osztályokat különböző ürügyek alatt
-lassanként elszednők tőle s csak a fősvény, pazar, kaczér s más
-ilyesmi abstract fogalmaira utasítnók? Ily elméletek ellen, úgy
-hiszszük, közönség és kritika egyaránt tiltakozni fog. S ha más
-osztályokhoz szabadon nyulhat a költő, csak az íróknak legyen az a
-szabadítékuk, hogy ne lehessenek komédia vagy szatira tárgyai, az
-íróknak, kik közül annyi keresi diadalát elvek, rendszerek, írók és
-államférfiak kigunyolásában megdöntésében, a visszaélések
-ostorozásában – életben, tudományban, költészetben, egyaránt. Ennél
-nevetségesebb tant soha sem hallottunk s ha épen író szájából
-halljuk: difficile est satiram non scribere. Mi részünkről mindíg
-bátorítni fogjuk komikus és szatirikus költőinket, hogy nyuljanak
-társadalmi és irodalmi életünket minél közelebb érintő tárgyhoz. A
-világ legnagyobb komikus és szatirikus költői az ily tárgyakat
-kedvelték leginkább. <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> Aztán különben is jobb, ha mi nevetjük
-bohóságainkat, mint ha mások.</p>
-<p>A vígjáték hősnője Semiramina, egy írónő, akar lenni. Épen egy
-jótékony czélú, Lármásmegye nemzetgazdasszonyai javára adott
-tánczvigalomban vagyunk. Mindjárt az első jelenetben két vendég lép
-föl: Bors és Zord, amaz tisztviselő, ez független közbirtokos.
-Beszélgetnek egyről-másról, az üres hazafiságról is, azonban
-beszédök nem az expositió dialogja, hanem csak okoskodó colloquium.
-Általában minket tőszükségtelen személy, a kik a cselekvényre
-legcsekélyebb hatással sincsenek. Utánok megjelennek Lelkes Eduárd,
-egy szájhős hazafi, a ki a tisztviselőt ki akarná nézni a bálból,
-fia Gáspár, egy fiatal költő és vidéki levelező, a bálrendező,
-egyik tiszteletbeli aljegyző, Galambos, egy fiatal birtokos, a ki
-rajong a költőnőkért. Mindnyájan Semiraminát várják, a ki igéretet
-tett, hogy megjelen a bálban és szavalni fog. Meg is jelen
-férjével, Hámorival együtt, a ki igen gazdag ember s nem
-szenvedheti neje költőnősködését. Magokkal hozzák a férj unokahúgát
-is, Ilkát, a ki Galambos iránt nem épen viszonzott hajlammal
-viseltetik. A vidék ünnepelt költőnőjét nagy éljenzéssel és
-beszéddel fogadják. Itt egy pár jelenet következik, melyek rajzolni
-törekesznek ugyan mind az írónőt, mind Lármásmegye fiatalságát, de
-a cselekvényt semmivel sem viszik előbbre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> Megszólal
-Bors úr is, hogy megszégyenítse az őt üldöző Lelkesit; jelentékeny
-összeget ír alá a körülhordozott aláirási ívre, míg Lelkesi egy
-fillért se. A cselekvény tulajdonkép ott indul meg, midőn Hámori
-észre veszi Galambos közönyét Ilka iránt a költőnőért rajongó
-lelkesülésében s elhatározza kigyógyítását. Ezért elküldi Ilkát egy
-hétre rokonához látogatóba, Lelkesit és Galambost pedig meghívja
-jószágára, hogy együtt üljék meg boldog házassága második
-évfordulóját. A második felvonás Hámori falusi jószágán és lakában
-történik. Ilka nem levén otthon, a ki eddig a ház gondjait vitte,
-minden fel van fordulva. Semiramina ír s nincs gondja semmire. A
-két vendég már jó reggel megérkezik. Nagyon rossz kávét kapnak,
-melyet a cselédek számára főző szolgáló készített leveses fazékban.
-A költőnőért rajongó vendégeket már a kávé is kezdi kigyógyítani,
-de még inkább az ebéd, melyet Semiramina főz szakácskönyvvel
-kezében. A leves el van sózva, a marhahús kemény, a sült égett, a
-torta pedig foghagymával van készítve, mert Semiramina
-szakácskönyvéből ki levén szakadva egy levél, a torta reczeptje
-elejét egy más étel reczeptje végével zavarta össze. A vendégek
-éheznek, Lelkesi a mellbetegség ürügye alatt szalonnát kér, hogy
-jól lakhassék. Ekkor megjelen Lármásmegye nemzetgazdasszonyi
-egyletének követsége hírül adni Semiraminának <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> elnőknővé
-választatását; de megérkezik egyszersmind Ilka is, kit a kigyógyult
-Galambos nőül kér.</p>
-<p>E vázlatból láthatni, hogy a cselekvény szegény, kevéssé drámai
-érdekű, sőt kiinduló pontja is hibás. Egy oly vagyonos embernél,
-mint Hámori bizony nem nagy dolog, ha neje rossz szobaleány vagy
-szakácsnő. Nem egy nő van ilyen, ki mégis a legjobb rendben tartja
-házát s így állásához képest jó gazdasszony. Oly nagy és fényes
-házat, mint a Hámorié, bajos is szobalány és szakácsnő nélkül jó
-rendben tartani. Ily körülmények között elég, ha a házi nő a gondok
-szellemibb részét hordozza, az igazgatást és felügyeletet. A szerző
-egészen a szobalányságra és szakácsnőségre fekteti a fősúlyt, miből
-aztán az jő ki, hogy a nő minél vagyonosb, annál jobb szobalánynak
-és szakácsnőnek lennie. Egy csekély jellemében sokkal érdekesb és
-komikaibb vonásokat találhatott volna a szerző. Így csaknem azt
-kell gondolnunk a szerzőről, hogy a női eszmény előtte nem egyéb,
-mint a jó szobalány és szakácsnő vegyülete. De Semiramina más
-tekintetben sem állja ki a birálatot. Élettelen abstractio s nem
-csak főhösnek nem való, de egyszerű drámai személynek se. Hogyan is
-lehetne az, midőn semmiért se küzd, senkivel nem jő összeütközésbe,
-önválasztott czél nélkül jár-kel a színpadon, csak azért, hogy
-férje <span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> egy fiatal ember kigyógyítására
-felhasználja? E vígjáték tulajdonképi hőse Galambos volna, de ez
-igen háttérbe van szorítva s oly keveset akar és cselekszik, hogy
-egészen mellékszemély. Helyette Lelkesi emelkedik ki, a ki különben
-is az egész vígjáték legjobb alakja. Azonban itt az a baj, hogy
-Lelkesi csak annyiban tartozik a főszemélyek közé, a menynyiben
-sokat beszél, jár-kel, de különben a cselekvényből folyólag csaknem
-a szükségtelenségig mellékszemély. Változtatna-e az a cselekvényen,
-ha Lelkesi nem gyógyulna ki az írónők iránti lelkesüléséből! Vajon
-nem történhetnék-e meg nélküle is az egész? Már fentebb
-megjegyeztük, hogy e műben sok szükségtelen személy és jelenet van:
-általában az egész nem úgy van írva, mint dráma, hanem mint
-beszély. Legszükségtelenebbek a Bors jelenetei, melyeket egészen
-kihagyni tanácslunk, nem csak drámai, de egyébb indokból is, melyet
-most nem akarunk fejtegetni. Még azt is meg kell jegyeznünk, hogy a
-szerző a jellemzésben nem emelkedik felül a photographirozáson,
-pedig az magában még genrefestés sem. Minden esetre méltányolnunk
-kell a szerző törekvését, bátorságát, valamint azt is, hogy egy pár
-az életből elesett vonást ügyesen felhasznált. Megelégedjünk-e
-ennyivel? Bizony nem sok, de mégis valami ily szűk időben.
-<span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>V.<br />
-A JÓ MADÁR.</h3>
-</div>
-<p class="summary">Vígjáték 3 felvonásban. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1864 január 12-én.</p>
-<p>E vígjátékot oly keményen megbirálták már kritikusaink, s
-itt-ott annyira hibás szempontból, hogy nekünk sokkal több kedvünk
-volna őket venni bonczkés alá, mint magát a művet. Sajnáljuk, hogy
-nincs reá terünk, azonban egy pár általánosb megjegyzésnek mégis
-csak szorítunk egy kis helyet.</p>
-<p>Egyik politikai nagy lapunk az <i>Égben</i>-t és <i>Jó
-madár</i>-t összefogván, mindkettőt elitéli, nem annyira
-æsthetikai, mint politikai szempontból. Megvallja ugyan, hogy
-mindkét műben nagy adománya van a hatásos élczeknek, eredeti
-humornak, de egyszersmind mindkettőt veszélyes irányunak tartja. Az
-«Égben» czíműt azért, mert kigúnyolja az oly nőket, kik honleányi
-érzelmeikről beszélnek versben és prozában, továbbá szájhősőkké,
-idiotákká <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> alacsonyítja le az oly férfiakat, kik
-mereven ragaszkodnak egy s más kimondott elvhez; a <i>Jó
-madár</i>-t pedig azért, mert azt az elvet állítja fel, hogy valaki
-csak azért mert szláv eredetű, csaló, hálátlan, áruló, holott a mai
-kor jelszava egyetértés, kölcsönös támogatás a nemzetiségek közt.
-Nem tudjuk: vajon ez itéletben a dicséretnek vagy megrovásnak van-e
-kevesebb alapja. Mi részünkről a hatásos élczeknek s az eredeti
-humornak nagy adományát nem tudtuk fölfedezni sem egyik, sem másik
-műben, de nem is hisszük, hogy az élcz dicséretes oldala legyen a
-vígjátékoknak, mert, a mint egy kitünő angol kritikus mondja, az
-élcz épen oly megölő betűje a vígjátéknak, mint a rhetorika a
-tragédiának. A megrovást sem fogadhatjuk el ily alakban. Az
-<i>Égben</i> czímű vígjáték nem a honleányokat akarja kigúnyolni,
-hanem a tehetségtelen írónői dilettantismust, a hiu és affectáló
-szerepjátszást; sem pedig a szilárd hazafiakat, hanem pusztán csak
-a szájhős hazafiságot. Nem az irányt kell hát hibáztatni e műben,
-hanem azt, hogy az író képtelen a tárgy komikumát jól felfogni s jó
-vígjátékká alakítani, aztán meg azt, hogy a szájhős hazafival oly
-embert állít szembe, kinek hazafisága csak annyit ér, mint a
-szájhősőké. A <i>Jó madár</i> sem állít föl oly elvet, hogy valaki
-csak azért, mert szláv eredetű, csaló, hálátlan és áruló. E
-vígjáték szerzője <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> hősét épen oly emberek osztályából
-választotta, a kiknek se hazája, se nemzetisége. Wawranecz sem
-morva, sem német, sőt ha kell, magyarnak is fölcsap. Nem
-képviselője semminemű nemzetiségnek; gőgjében sincs semmi nemzeti
-vonás, csak általában czivilizálatlannak tartja a magyart, mint
-némely léha külföldi, kik legfeljebb a civilisatiónak csak mázával
-büszkélkedhetnek. Tulajdonkép hazátlan vándor, kinek ubi bene, ibi
-patria, ki épen azért más nemzet hazafiságát képtelen felfogni s
-gúnyt űz belőle. Hogy ily emberek vannak a világon, hogy ez osztály
-nincs nemzetiséghez kötve, sőt minden nemzetiségből újonczozni
-szokott, úgy hiszem nincs szükség fejtegetnünk, épen azért nem
-értjük, hogy ez osztályból komikai hőst választani annyi, mint a
-nemzetiségek egymás elleni izgatása. Egészen más kérdés: vajon
-képes volt-e a szerző e tárgyat tapintatosan feldolgozni s átalában
-van-e művének æsthetikai becse? Mi mind két vígjátékot kevésre
-becsüljük, de a fennebbi vádak ellen, habár röviden is, védelmökre
-kellett szállanunk. Érdemes pályatársaink különben tiszteletreméltó
-buzgóságokban igen messze mennek, s a komikum és szatira
-leggazdagabb forrásait törekesznek bedugni. Jusson eszökbe, ha
-kicsiny dolgokat nagyokhoz lehet hasonlítani, hogy Molièret
-vallástalansággal vádolták, mert <i>Tartuffe</i>-jében a vallásos
-képmutatót <span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> választotta komikai hősül, hogy férfiúi
-durvaságot vetettek szemére, mert <i>Tudós női</i>-ben a női
-tudákosságot tette nevetségessé. Ha vígjátékíróink nem képesek
-társadalmi életünket közelről érdeklő s így kényesebb tárgyakat
-elég tapintatosan és művészien feldolgozni, a kritika ne kövesse
-őket a tapintatlanságban, s legkevésbbé se mondjon ki oly elveket,
-melyek különböző ürügyek alatt a komikum legalkalmasb tárgyait
-eltiltják.</p>
-<p>Ennek az új vígjátéknak annyi árnyoldala van, hogy azt sem tudja
-az ember, hol kezdje, míg fényoldalával hamar készen lehet, mert
-nem egyéb, mint egy pár jelenet, mely egy-két alaknak találó, bár
-durván vázolt, jellemvonásait elég komikai erővel tárja előnkbe.
-Ilyen mindjárt az első felvonásban Hubonyákné jelenete az
-ügyvéddel. Hubonyákné tűzről pattant menyecske, hirtelen haragú, de
-hamar békülő, fenyegetődző, de csak a szája jár, nem mívelt, de
-sokat tart eszére, a fukarságig takarékosságot affectáló, de elég
-bőkezű, van benne egy jó adag parasztgőg, de különben nagyon jó
-indulatú. E vonások illő vegyülettel jól vannak feltüntetve az
-említett jelenetben. Kár, hogy ez alak a cselekvény folytán egészen
-elromlik s a cselekvényre sokkal csekélyebb befolyással van, mint
-első föllépte sejteti; mások előtt férjével oly goromba, hogy
-egészen elveszti <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> komikai részvétünket, később pedig oly
-gyöngéd, hogy rá sem tudunk ismerni. Wawranecznek is van egy pár jó
-jelenete. Ilyen például, midőn urrá lévén, mindenkép éreztetni
-akarja, mind magával, mind mással uraságát, továbbá egy pár
-monologja, melyekben igen mulatságos dialektikával fontolgatja
-teendőit. Mindössze csak ennyi, mit æsthetikai szempontból e műben
-méltányolhatni. A többi részben, ha van is valami jó, vagy nem foly
-a mű organismusából, vagy annyi rosszal van vegyülve, hogy nem
-érdemli a különválasztást. Szívesen elismerjük, hogy egy pár
-részlet a szerző tehetségéről tesz bizonyságot, de az is
-kétségtelen, hogy e műve, mint egész, semmit sem ér s a különben
-alkalmas tárgyból sehogy sem tudott valami költői becsűt alkotni.
-Előszőr is cselekvénye nagyon szegény, bár nem annyira, mint az
-<i>Égben</i> czímű társáé, melyben majd semmi drámai küzdelem
-nincs. Ez legalább cselekvény, csak hogy hibás cselekvény, mert
-épen oly rosszul van szőve, mint nagyon elnyújtva. Nehány pontban
-hasonlít a <i>Tartuffe</i> cselekvényéhez, nem a szövevényt és
-módját, hanem a szövevénynek alapul szolgáló eseményeket tekintve.
-Itt is egy csaló fúrja be magát egy család kebelébe a férj
-gyöngeségénél fogva; itt is az egész családot tönkre jutás
-fenyegeti a férj meggondolatlan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> tette miatt; itt is a
-felsőség hatalomszava oldja meg a csomót: szóval úgy látszik, hogy
-a szerző előtt lebegett a <i>Tartuffe</i> meséje. A világért sem
-vádoljuk plagiummal, sőt még mint reminiscentiát sem rójuk meg.
-Molière is vett elődeitől egyet-mást, miért ne vegyenek utódai is
-tőle? Nem ebben áll az eredetiség, hanem abban, hogy a mit mástól
-vettünk is, ujjá s magunkévá alkossuk. A szerző nem volt erre
-képes, épen azért nem árt vala, ha jobban megvizsgálja Molière
-<i>Tartuffe</i>-jét s ha már tárgyából vett, feldolgozási módjából
-is tanul valamit. Molière úgy lépteti föl képmutatóját, mint a ki a
-családba már beférkezett s itt legfőbb czélja elérésére tör, tehát
-valódi drámai módon; szerzőnk nagyon elől kezdi a dolgot, mint
-bizonyos fajtájú beszélyekben szokás, s majdnem egy egész
-felvonásban rajzolja hősének a családhoz érkezését és fogadtatását.
-S hogyan lépteti föl! Mint egy rongyos koldust, a ki éhenhalással
-küzd. Előttünk eszik-iszik nagy mohósággal s térdelve csókolja
-jóltevőjének kezét és ruháit. E jelenetben nincs semmi komikum;
-némi undorral vegyes szánalmat érzünk s egyebet semmit. Egészen más
-lesz vala, ha Wawranecz ütött-kopottsága, szegénysége mellett
-valami rosszul takart fenhéjázással vagy nagy míveltséget affectáló
-modorral lép föl. Ebből aztán lehetett volna komikumot fejleszteni,
-míg <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> ellenben így, nemcsak undorító jelenetet
-rajzolt, hanem egyelőre azt a gyanut is vonta magára, mintha egy
-vándor idegen szegénységével akart volna gúnyolódni, holott, a mint
-a többi felvonások mutatják, ez távolról sem volt czéljában. Úgy
-látszik, e jelenettel nem egyebet czélzott a szerző, mint azt, hogy
-Wawrenecz későbbi fenhéjázó uraskodása annál élesebben, annál,
-komikaibban tűnjék föl. De ezt máskép, a cselekvény folytában el is
-lehetett volna érni, s teljességgel nem volt szükség oly módhoz
-folyamodni, a mely minden szempontból csak megrovást érdemel.</p>
-<p>Ezen kívül még egy más hibája is van Wawranecz föllépésének s a
-cselekvény megindításának. Itt is tanulhatott volna szerzőnk
-Molièrétől. Tartuffe vallásos képmutatással nyeri s tartja meg egy
-darabig az őszintén vallásos férj kegyét. Szerzőnk minden erősebb
-indok feltüntetése nélkül csak kegyébe fogadtatja Hubonyákkal
-Wawraneczet. Egy nyárspolgár, a ki egyszersmind csaknem fukar,
-bajosan fogad házába s tesz magával egy rangú urrá egy rongyos
-koldust, csak azért, mert földije. Mik Wawranecznek azon valódi
-vagy színlelt tulajdonai, melyekbe annyira szerelmes a rideg
-Hubonyák? Aztán Hubonyáknak úgy szólva semmi feltünőbb gyöngesége
-nincs, csak az a baj, hogy nem kedveli a vele gorombáskodó
-magyarokat, a miben csakugyan van egy kis <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> igaza,
-mert feleségénél gorombább nőt s leánya kedvesénél nyersebb
-ügyvédet csakugyan keresve kellene keresni széles Magyarországon.
-Azt sem hihetni, hogy mint jó gazda és fukar, Wawraneczre bizza
-dolgait, a ki semmivel nem mutatja ki, hogy hasznára van, sőt oly
-feltünően csalja, hogy a gyermek is észre veheti.</p>
-<p>Mindent összevéve, Hubonyák ragaszkodása Wawraneczhez annyira
-nincs indokolva, hogy semmikép nem szolgálhat a szövevény alapjául.
-A mi némi indokkép tünnék is fel itt-ott, nagyon meg van gyengítve
-a cselekvény folytában. Hubonyák leginkább azért fogadja magához
-Wawraneczet, mert földije, épen falujabéli. Jól van, de vajon egy
-oly aggodalmas és körültekintő nyárspolgárnak, a minőnek Hubonyákot
-rajzolja a szerző, van-e oka ismeretlen földijével oly nyiltan
-szólani? Nem szökött katona-e Hubonyák, ki azelőtt husz-huszonöt
-évvel, kiütvén katonapajtása szemét, Magyarországra menekült? Nem
-titkolja-e e csinyét még felesége előtt is? Bevallhatja-e oly
-könnyen szülőfaluját, a hol még tán atyafiai is élnek, a kiktől
-Wawranecz hallhatott róla valamit? De menjünk tovább. Hubonyák nem
-kedveli a goromba és pazar magyarokat s ezért üdvözli oly örömmel a
-derék Wawraneczet. Ám legyen, de vajon Wawranecz nem
-gorombáskodik-e az egész házzal, sőt magával Hubonyákkal is, még
-összeveszésök előtt? <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> Nem pazar, fényűző, részeges-e, ki csak
-ezüst tálczáról issza meg a bort, s nagyobb urat játszik a háznál a
-házi úrnál is? A harmadik indok is nagyon gyönge. Hubonyák olvasván
-Wawranecz iskolai és másnemű bizonyítványait, elcsodálkozik, hogy
-ily derék, mívelt ember hivatal, kereset nélkül kénytelen tengődni.
-Megengedjük ezt is, noha a csodálkozás nem igen illik egy semmiből
-fölcseperedett nyárspolgárhoz, a ki igen jól tudja magáról, hogy az
-ember mindig kap valami foglalkodást, ha dolgozni akar. Azonban azt
-kérdjük: miben tűnik ki Wawranecz csak szinleg is, miben van
-hasznára Hubonyáknak csak látszólag is? A kegyencz öt forintjával
-számolja be a hat forintjával járó gabonát, ennyi az egész és nem
-több, a mivel a szerző rajzolni kivánja Wawranecz gazdálkodását.
-Megengedjük, hogy ez jellemzi a csaló Wawraneczet, de az, hogy
-Hubonyák elhiszi legkevésbbé sem jellemzi a fukarságig takarékos és
-jó gazda Hubonyákot, s érthetlenné teszi a kettőjök közti
-viszonyt.</p>
-<p>Molière <i>Tartuffe</i>-jét, ha már gondolt reá a szerző s
-reminiscentiáit nem tudta eredeti módon feldolgozni, jobban meg
-kellett volna vizsgálnia, s nagyjában követnie is. Mily gondot
-fordít Molière arra, hogy az Orgon és Tartuffe közti viszonyt minél
-érthetőbbé és természetesebbé tegye! Az egész expositio Tartuffere
-vonja figyelmünket s a Pernelle asszony és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> Orgon
-családja közti viszálykodás egész drámaisággal leplezi föl előttünk
-a dolgok állását. A Kleánt és Orgon közti párbeszéd mennyire
-megmagyarázza Orgon ragaszkodását Tartuffehöz, s Orgon heves és
-makacs természete, melylyel egész családja daczolni próbál,
-mennyire fokozza e ragaszkodást, egész az elvakultságig. A Tartuffe
-és Orgon közti viszonynak három indok alkotja alapját, melyek
-nagyon drámai módon olvadnak össze, folyvást hatván a bonyodalom
-előidézésére: Tartuffe jól kiszámított képmutatása, Orgon vallásos
-érzülete, hiszékeny, heves és makacs természete s az egész család
-föltámadása Tartuffe ellen. A <i>Jó madár</i> szerzője se Hubonyák,
-se Wawranecz jellemébe nem tett le semmi erősebb indokot; a család
-feltámadását Wawranecz ellen egészen mellőzi a míg szükség volna
-reá s csak akkor használja, midőn már Hubonyák is kijózanodott. E
-nagy hiba az egész cselekvényt elrontotta. A Hubonyák és Wawranecz
-közti viszony nem levén természetes, azt sem találhatjuk
-természetesnek, hogy Hubonyák minden ok nélkül közli Wawraneczczel
-egy oly titkát, melyet még nejének sem mondott meg soha. A szerző
-még némi általános indokot is mellőzött, melyre különben gondolni
-látszott s a mi legalább surrogátumnak beillett volna. Hubonyák
-poharazás közben vallja be Wawranecznek, hogy ő szökött katona,
-azonban a <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> poharazás nagyon józan, Hubonyák nem csak
-hogy nem részeg, hanem még csak nem is igen jobb kedvű a
-szokottnál. Ha mint részeg vallja be titkát, némi általánosságban
-indokolva lesz vala e jelenet, mely különben teljességgel nem foly
-Hubonyák jelleméből. Mi máskép járt el Molière a kényes pont körül,
-mely mind nála, mind szerzőnknél a bonyodalomra oly nagy hatással
-van. Barátja Argas titkos, bizonyos összeesküvésre vonatkozó
-iratait lelkiismeretbe vágó ok miatt közli Tartuffevel, a ki aztán
-vallásos sophisma útján csalja ki kezéből. Orgon összevesz fiával
-épen Tartuffe miatt, a fiú épen oly heves, mint atyja, a fiut
-bántja, hogy Tartuffe még akkor is el tudja bolondítani atyját,
-midőn ő a képmutatót épen leálarczozni hitte; a felbőszült atya
-kitagadja fiát, vagyonát pedig Tartuffere iratja át részint
-bosszúból, részint Tartuffe megengesztelése végett, részint pedig
-azért, mert azt hiszi, hogy családja jővőjét a magáénál is jobb
-kezekbe teszi le. Mennyi indok támogatja Molièrenél Orgon
-meggondolatlan tettét!</p>
-<p>Szerzőnknél a poharazás az egyedüli indok, de azt sem tudta
-feldolgozni. Tartuffe csak akkor használja föl a titkot s az
-átiratási okmányt, midőn leálarczoztatott Orgon előtt s ez kiűzi
-házából. Wawranecz nem vár be ily nemű fejlődést, hanem tüstént
-fenyegetőzni kezd, feladást emleget mihelyt megtagadja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> tőle
-Hubonyák leánya kezét, melyet mindjárt a titok közlése után kér
-meg. Nem azt hibáztatjuk, hogy a szerző művében más fordulattal
-akarta feldolgozni a Molière-ével hasonló összeütközést, hanem azt,
-hogy e fordulatot érthetlenné tette. Ugyan miért haragszik meg
-Hubonyák oly hamar Wawraneczre, az ő legkedvesebb barátjára? Miért
-nem igéri oda leánya kezét az ő kedvelt földijének? Hiszen, úgy
-látszik a férfiak eszményének tartja, aztán Wawranecz nem is vén
-ember. Azt sem helyeselhetni, hogy Wawranecz, a míg véletlenül meg
-nem tudja Hubonyák titkát, semminemű cselszövényt nem indít meg a
-leány keze elnyerése végett s így a szerző mintegy előre biztatja
-hősét: csak várjon, majd ő segít rajta és souverain kegyelméből
-megajándékozza titkával.</p>
-<p>Íme mily csinált és indokolatlan e fordulat, s mennyire megáll
-itt a fejlődés egész az utolsó felvonás végjelenetéig. Hubonyák
-óbégat, felesége s az ügyvéd vigasztalják, ez utóbbi fölmegy Bécsbe
-előre feljelenteni a huszonöt éves szökési históriát s kegyelmet
-eszközölni most már leendő ipa számára. Megnyeri a kegyelmet,
-megnyeri a leányt s kivetteti a házból Wawraneczet, a kit már
-egészen ártalmatlanná tett. Mindez az utolsó felvonás
-végjelenetében történik. Mi szükség ezért egy egész felvonást írni,
-egy csoport henye jelenetet tenni épen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> oda, a hol
-a leggyorsabb fejlődést várjuk? Molière az utolsó felvonásban is
-gazdag drámai életet fejt ki, folyvást fentartja az érdeket egész a
-végjelenetig, s művészien hozza össze műve összes személyzetét,
-mindenkit a maga helyén. Szerzőnk átvette tőle a csomónak egy a
-cselekvénytől távol álló, épen idegen személy általi megoldását; ő
-is a műben nem szereplő fejedelem kegyelme által szabadíttatja ki
-hősét épen mint Molière. Csak ezt nem kellett volna a szerzőnek
-átvenni Molièreből, s úgy látszik épen ezt vette át a
-legszivesebben. Tudjuk, hogy Tartuffe csomójának megoldását nem egy
-kritikus hibáztatja, kivált a németek, különösen Schlegel. Nem
-mondjuk, hogy ok nélkül, de előttünk úgy látszik, hogy Schlegeli tt
-is, a hollegtöbb igaza lett volna Molière ellenében, csak oly
-felületesen itélt, mint némely magyar kritikus, a kik az ő példáján
-lelkesülve, Molièret minden bővebb vizsgálat nélkül le akarják
-dorongolni trónjáról. Molière sokkal leleményesebb költő volt,
-mintsem ne tudta volna idegen beavatkozás nélkül is megoldani
-vígjátéka csomóját. Mi nem vagyunk drámaíró, mégis van annyi
-inventiónk, hogy ki tudtuk volna Orgont emelni a hinárból a
-fejedelem kegyelme nélkül is. S Molière, a nagy, még eddig fölül
-nem mult vígjátékíró képtelen lett volna reá? Ő csak kényszerült
-úgy végezni be vígjátékát <span class="pagenum"><a name="Page_41"
-id="Page_41">-41-</a></span> a hogy bevégezte a kor fogalmainál
-fogva is, de leginkább saját egyéni körülményei miatt. A fejedelem
-a régi drámákban néha a Gondviselés szerepet játszotta, továbbá a
-középkor letüntével, a hűbér urak hatalma romján emelkedő új
-monarchiára áhitattal tekintettek föl az eddig elnyomott
-néposztályok. Mindez vonzotta Molièret csomójának kegyelem általi
-megoldására, de az a körülmény, hogy még csak félig kész művét is
-már megtámadták ellenségei, vallástalansággal vádolták, később
-eltiltatták a királylyal, kényszerítette a fejedelem által buktatni
-meg képmutatóját az utolsó stádiumban s a trón védszárnyai alatt
-keresni menedéket. Azonban e kényszerített bevégzést lángeszéhez
-méltóan hajtotta végre. Orgonnak nem minden ok nélkül kegyelmez meg
-a fejedelem: Orgon szolgálatokat tett régen az államnak, melyeket a
-fejedélem most akar megjutalmazni. Továbbá Tartuffe Orgon elleni
-föllépése által maga ejti magát tőrbe; a felsőség egy rég nyomozott
-gonosztévőre ismer benne, ki felett már csak a törvény itéletét
-kell kimondani. A nem tisztán drámai megoldásba is mennyi drámai
-indokot vegyít Molière, s mily szép az, a mit a rendőrrel Orgonnak,
-közönségének s királyának mondat.</p>
-<p>Vajon oly nyomás alatt állott-e a <i>Jó madár</i> szerzője, mint
-Moliére? Volt-e kénytelen rosszul használni azt, a mit Moliére
-kényszerítve <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> a lehető legjobban használt? Úgy hiszszük
-a szerző is belátja, hogy igazunk van. Nem folytatjuk tovább
-vizsgálatunkat. Alkalmasint szerző és olvasó egyaránt megsokalták,
-nem baj, csak azt ne sokalják, hogy Molièret folyvást ajánlgatjuk a
-közönségnek, vígjátékíróknak, kritikusoknak. Ezzel nem a
-<i>Koszorú</i> színbirálóját sértenék, hanem æsthetikai
-míveltségünk erősbülését hoznák kétségbe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>VI.<br />
-BECSÜLET ÉS SZERELEM.</h3>
-</div>
-<p class="summary">Vigjáték 1 felvonásban. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1864 január 16-án.</p>
-<p>A pályavigjátékok bevégezték versenyöket: hála Istennek, már
-mind a kilenczet előadták Nem tudjuk, hogy a közönség mint van
-velök, de mi nagyon belefáradtunk mind nézésökbe, mind birálatukba.
-Akárki találta ki a pályázás e módját, jobb lett volna, ha valami
-másban töri a fejét. Annak van értelme, hogy egy év alatt előadott
-vigjátékok vagy tragédiák közül itéltjünk oda valamely jutalmat; a
-közönség tetszését, a journalistika nyilatkozatát is föl lehet
-venni egyik tényezőül s e mellett annak is kevésbbé leszünk kitéve,
-hogy a pályázás kedvéért gyengénél gyengébb műveket legyünk
-kénytelenek végignézni. Ellenben igy a birálók kényszerülnek oly
-műveket is pályázásra bocsátani, melyeket különben előadásra nem
-fogadtak volna el. Ha például a pályázó művek közül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> csak egy
-van jobb, nem zárhatni ki a többiek közül mindazt, a mi némikép
-figyelemre méltó, mert ez aztán nem pályázás, hanem közvetett
-jutalmazás. Ha egy pár van jobb s a többiek közt a feltünőbbek
-többé-kevésbbé mind egy értéküek, szintén nem bocsáthatni csak
-kettőt a pályázásra, különösen akkor, midőn két pálya dij van
-kitüzve. Ha a pályázó művek jobbjai egy s más szempontból majdnem
-egy értéküek, igen természetesen mindenik előtt meg kell nyitni a
-pálya sorompóit. Ily eset a mostani is. Lehet, hogy a pályára
-bocsátott művek közül egy párt ki kellett volna zárni, azonban ez
-még keveset változtatott volna a pályázás unalmasságán. Ime az
-ilynemű pályázás nehézségei pályabirákra és közönségre egyaránt.
-Hát a játékrend és szinészek nem szenvednek-e miatta? Az ily
-pályaműveknek rövid idő alatt, egymás után kell szinre kerülniök,
-más uj darabra nem lehet készülni! a szinészek nagy fáradsággal
-elkészülnek néhány oly darabra, melyeket különben nem adtak volna s
-egyszernél többször nem is adnak elő. Tartsuk meg hát a rendes
-pályázást, vagy ha a szinpadi sikert, a journalistika véleményért
-is tekintetbe akarjuk venni, mielőtt jutalmaznánk, tüzzük ki ugy a
-jutalmat, hogy egy év alatt előadott művekből válasszanak a
-birálók. Most térjünk át a még hátralevő művek birálatára; ezuttal
-rövidséggel akarjuk <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> jóvá tenni eddigi meglehetősen részletes
-birálatainkat.</p>
-<p>Az eddig előadott pályavigjátékok közt a <i>Becsület és
-szerelem</i> cziműt tartjuk leggyöngébbnek. Igaz, nyelve jobb mint
-némelyik pályatársáé, de cselekvénye rosz, szelleme cynismust árul
-el, nem csak komikai alapeszméje nincs, de még egyetlen komikai
-helyzetet sem képes nyujtani. Tarnai, gróf Alberti titkára,
-szerelmes a házi kisasszonyba, Szerenába s ez is beléje. Azonban
-Alberti grófnénak, Szeréna mostohaanyjának is tetszik a titkár, a
-mit egyébiránt ez még csak nem is sejt. A titkár örökre oda akarja
-hagyni a házat, de mielőtt elmenne, bucsulevelet ír Szerénának, azt
-egy bokrétába szurja s indul átadni neki, midőn épen a grófnéval
-találkozik. A grófné némi szemtelen kaczérsággal magának
-tulajdonítja a bokrétát, a levélkét hozzá intézett szerelmi
-vallomásnak hiszi, azért egész nyiltan szerelmet vall a titkárnak,
-elkéri arczképét, s karpereczébe illeszti. Tarnai térden állva kéri
-vissza a levélkét, azonban jő báró Zombori, meglepi őket,
-szétrebbennek, mialatt karperecz, levélke földre hull. A báró
-fölszed a földről mindent, szerelmet vall a grófnénak,
-visszautasíttatik; követeléssel, fenyegetéssel áll elő, és a
-reggelinél csakugyan hozzá kezd a grófné titkának fölfedezéséhez. A
-titkár közbe szól, összevész a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> báróval s végre párbajra
-hivja, a mit a báró elfogad. Alberti gróf gyanakszik nejére, kivált
-midőn a karperecz kezébe jut. Szeréna feláldozza magát
-mostohaanyjáért vagy a titkárért vagy atyja becsületeért, (tisztán
-nem vehettük ki) s magáénak vallja a karpereczet, melyet az
-anyjáéval a minap cserélt volt el. A grófné e vallomás alatt kifut,
-és szobájából levelet ír férjének, melyben kijelenti, hogy ő a
-bünös, és elhagyja a házat. A grófot meghatja e nyíltság, érzi
-magában, hogy ő is hibázhatott volna, vagy talán hibázott is.
-Megbocsát nejének, leányát pedig férjhez adja a titkárhoz. Báró
-Zombori a párbaj elől elszökik, még pedig gróf Alberti lován, s e
-szerint még lólopásba is elegyedik. – Hol itt a komikai alapeszme,
-jellem vagy helyzet? Még figyelmet igénylő jelenetre sem találunk;
-annyira utálja az ember az egész históriát, hogy kifejlődésére
-teljességgel nem kiváncsi. A mi hibának van festve, az csak puszta
-gazság mint a báró Zomborié, mi erénynek vagy nyomorultság, mint a
-gróf Albertié, vagy émelygős affectatió, mint a titkáré és
-Szerénáé. Nem így szokás az emberi gyöngeségnek kómikai kifejezést
-adni s a félreértést komikai helyzetekre használni föl. S mennyire
-nem ismeri a szerző a magyar társadalmi életet. Művében egyetlen
-vonás sincs, mely sejtetné, hogy legalább akarna magyar életet, még
-pedig magyar fensőbb <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> körü életet rajzolni. S mennyire nem
-tudja az emberi gyöngéket vagy bünöket a szereplők társadalmi
-állása szinében fölmutatni. Lehet gyáva báró, de gyávasága nem úgy
-nyilatkozik, mint a báró Zomborié. Lehet férji becsületét számba
-nem vevő gróf, de nem olyan, mint Alberti. S miért a gróf e tettét
-részvétgerjesztően rajzolni, mely tulajdonkép komikai tárgyalást
-kiván? A részvétgerjesztés törekvése csak undort kelt minden józan
-emberben. <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>VII.<br />
-A HÁZASSÁG POLITIKÁJA.</h3>
-</div>
-<p class="summary">Vígjáték 1 felvonásban. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1864 január 20-án.</p>
-<p>Őszintén megvalljuk, hogy mi e kis művet legtöbbre becsüljük az
-egy felvonásos pályavígjátékok között, habár nem tartjuk jeles
-műnek, sőt hogy cselekvényesség és kerekdedség tekintetében a
-két-három felvonásos pályatársaival is szembe merjük állítani. Épen
-azért senki sem veheti rossz néven tőlünk, ha csodálkozunk, hogy a
-<i>Fővárosi Lapok</i> épen ezt tartják legértéktelenebbnek s e
-mellett még durva frivolitással és bántó cynismussal is vádolják,
-mig a <i>Becsület és szerelem</i> czíműt eléggé dicsérik s inkább
-csak a végét mondjuk elhibázottnak. Igaz, alapeszméje nem új, sőt
-már elcsépelt, de tárgyalásában nem találhatni feltünőbb
-reminiscentiát. Nagyon méltánylandó benne, hogy tárgyát úgy
-választotta és fogta fel, a mit az egy felvonásos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> vígjáték
-formája megkivánja. Egy felvonásos pályavígjátékaink mind többet
-öleltek föl, mint a mennyit egy felvonásban kifejthetni, s vagy
-alapeszméjökben vagy tárgyalásukban oly hiba van, hogy már e miatt
-sem számíthattak valódi sikerre. E vígjáték legalább kikerülte ezt
-az örvényt, s ha nincs feltünőbb fényoldala, legalább nem szenved
-organikus betegségben. Egy fiatal és boldog házaspárt fest, kik
-semmiség miatt összezördülnek. A nő oda akarja hagyni a házat, a
-férj nem igyekszik megkérlelni, erősen tartja magát, de
-egyszersmind fél a következményektől. A nő bánni kezdi a mit tett,
-de nem akar nyiltan közeledni férjéhez, hanem kerülő úton, míg
-végre kibékülnek. Tulajdonkép a nő a komikai alak, kiváncsisága
-teszi azzá a férj inkább csak akkor nyer némi komikus szinezetet,
-midőn minél szilárdabban tartja magát, annál inkább fél a
-következményektől. Az összezördülés és kibékülés folyama szüli a
-komikai helyzeteket. Könnyed komikum, de épen egy felvonásos
-vígjátékba való. Hibája az, hogy a boldogságból az összezördülésre
-való átmenet kissé el van hamarkodva, nem eléggé indokolt, s egész
-folyamatja leleményesb és lélektanibb lehetne. A kibékülés végső
-mozzanata eléggé sikerült, bár előzményeit szintén jobbaknak
-óhajtanók. Úgy látszik, a <i>Fővárosi Lapok</i> birálója épen ebben
-találja a cynismust, <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> mert: «A férj azt kiáltja: tüzet! az ifju
-hölgy letérdel ez elébe a basa elébe s gyufát véve meggyujtja a
-csibukot. Gratulálunk ehez a morálhoz és jó ízléshez». Hogy ebben
-mi cynismus van, teljességgel nem értjük. A nő a szobában
-sokféleképen tudtára akarja adni férjének, hogy jelen van, leül,
-közelebb húzza hozzá székét, de ez háttal fordul feléje s tetteti
-magát, mintha észre sem venné. A nő mindenkép észre kivánja magát
-vétetni, s erre jó alkalom, midőn a férj cselédjét kiáltja, hogy
-pipájába tüzet hozzon; a késedelmező cseléd helyett ő gyújt tüzet,
-lehajol, vagy ha jobban tetszik, letérdel, hogy férje jobban
-meggyujthassa a csibukját. Közvetett, önmegalázó vallomás nélküli
-kérlelés az egész. A férj észre veszi, keblére emeli, kibékül vele,
-s elbeszéli a szelencze titkát, a miért összezördültek. Ha ez
-cynismus, akkor nem tudjuk mit mondanak a <i>Fővárosi Lapok</i>
-Shakespeare <i>Makranczos hölgy</i> czímű vígjátékára, alkalmasint
-a cynismus netovábbjával fogják megbélyegezni. Frivolitást sem
-vettünk észre, csak egy helyt; de, ha jól emlékszünk, ez is a
-szinész (Réthy) hibája, a ki bizonyos szót nagyon kétértelműen és
-előszeretettel hangoztatott. Más szót kell tenni helyébe, ezt aztán
-kár nélkül lehet hangoztatni, a hogy tetszik. Nem árt, ha még egy
-nagyobb hibán is segít a szerző, mit annyival könnyebben tehet,
-mert nem vág <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> a mű organismusába. A férj atyja a
-lakodalom után egy levelet adott át fia szolgájának oly
-meghagyással, hogy csak akkor szolgáltassa fia kezébe, midőn
-nejével először összezördül. E levélben az van írva: nem kell
-engedni a nő szeszélyeinek. A szolga mihelyt észreveszi az
-összezördülést, átadja a levelet, mely aztán befoly a férj
-magaviseletére szemben nejével. Szükségtelen az egész. Jobb, ha a
-férj maga jő arra a gondolatra. De ha már a szerző annyira
-ragaszkodik e leleményéhez, legalább ne a szolgára bizassa az apa
-által a levelet, hanem magára a fiúra. A szolga nem tudhatja mindig
-és pontosan, hogy gazdája mikor zördül össze nejével, de különben
-is túlbizalmasság egy cseléd iránt, ha mindjárt régi is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>VIII.<br />
-DIVATOS BETEG.</h3>
-</div>
-<p class="summary">Vígjáték 3 felvonásban. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1864 január 29-én.</p>
-<p>Nem merjük, nem tudjuk elmondani e vígjáték meséjét, épen azért
-birálni sem igen van kedvünk. Félünk, hogy belezavarodunk, pedig
-eléggé figyelmeztünk és se szomszédaink beszélgetése, se a
-kegyetlen zártszéknyitónő «tessék felkelni» kiáltásai nem zavartak
-birálói kötelességünk teljesítésében. Azonban, úgy hiszem, nemcsak
-figyelmünk fogékonytalanságában rejlett a hiba, hanem magában a
-szerzőben is. Úgy összebonyolította a cselekvény szálait, hogy
-nemcsak személyeit játszsza meg a félreértés, hanem közönségét is.
-Az expositió elég világos, de mihelyt a bonyolódás megkezdődik, oly
-kevéssé értjük a szereplők jellemét, oly kevéssé vagyunk elkészülve
-a történendőkre, oly sebesen, egymást keresztülvágva, sőt itt-ott
-egymásnak ellenmondva történik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> minden, hogy elvégre nem
-tudunk eligazodni. Szerző erős bonyodalmat akart szőni s halmozott
-lett belőle, gyors menetűvé kivánta tenni művét s úgy járt, mint a
-habari ember, a ki többé-kevésbbé érthetetlenné válik. Lehet, hogy
-nyugodtan elolvasva, mindent gonddal összevetve, tisztábban
-kivehetnők cselekvényét, de így, legalább mi, se eléggé megérteni,
-se emlékünkben tartani nem voltunk képesek. Nem is szólunk hozzá
-tüzetesen, de a mit itt-ott megjegyeztünk, röviden elmondjuk róla
-nézetünket. A szerző az idegesség divatját kivánja gúnyolni,
-azonban nem vehetni ki elég tisztán: vajon Vilma, a mű hősnője,
-igazán ideges-e vagy csak affectált ideges. Ez gúnyt érdemel, amaz
-nem, ezt gyógyíthatja a vígjátékíró, amazt bizzuk az orvosra. De
-akármelyik idegességet érti a szerző, tagadjuk, hogy korunknak oly
-divatos betegsége volna, mint volt, ha jól emlékszünk, a XVII-ik és
-XVIII-ik századnak. Menjünk tovább. Vajon elérte-e a szerző
-czélját, kigyógyult-e Vilma idegességéből akár komikai, akár más
-úton? Mi úgy vettük észre, hogy a darab végével ismét újra lehetne
-kezdeni egy más darabot, mely szintén Vilma idegességét vehetné
-tárgyul, csak hogy más körülmények között. Vilma alapjában az
-maradt a ki volt, míg ellenben az orvos urak, tudniillik férje és
-Bátorfi Kálmán, egészen elidegesednek s csaknem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span>
-féleszüekké válnak. Egy pár kisebb hibát is megjegyeztünk. A
-nejével szemben oly félénknek rajzolt férj igen hamar, s igen
-nagyon neki bátorodik Bátorfi tanácsára, Tárnoki Dezső úr pedig, a
-beszélyíró, oly együgyünek van rajzolva, hogy nem hihetjük képesnek
-valamire való beszély írásra. Ő Bátorfi tanácsára udvarol Vilmának,
-hogy féltékenységre gerjeszsze férjét, s így annál hamarább
-elnyerhesse a férj rokonát Etelkát, a kit szeret, de a kinek nőül
-vételét épen Vilma férje akadályozza. Jól van, de miért nem mondja
-meg szeretett kedvesének, hogy ez csak csel, miért engedi, hogy ez
-hütelennek gondolja s epeszsze magát érte? Mi szükség erre? Elég a
-bonyodalom, s nem volt szükség még egy indokolatlannal is
-szaporítani. Egyébiránt a mű jól kezdődik, a közönséget kellemesen
-lepte meg egy pár részlet. Valóban a szerző nem egy helyt tesz
-tanuságot tehetségéről és ügyességéről, de a mi fődolog, az mind el
-van hibázva: alapeszme, bonyodalom, jellemrajz.</p>
-<p>A <i>Divatos beteg</i> czimű pályavígjátékról írt birálatunkat
-illetőleg, színházunk egyik szorgalmas látogatójától, a ki
-egyszersmind e lap figyelmes olvasója is, némi helyreigazító
-levélkét vettünk. E levélke két pontban megrója birálatunkat. Im
-itt közöljük írója beleegyezésével: «Ön azt mondja, hogy Vilmával
-gyógyulására nézve mi sem történt. Ez nem áll. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> Ő elvonul
-a világtól, nem fogad el senkit és házánál dohányozni tiltva van,
-mert idegeit bántja. Az első felvonásban, nézetem szerint, eléggé
-indokolva megszivaroztatják, a másodikban bálba viszik, a
-harmadikban maga ád bált. Nem elég gyógyulás-e ez? Vagy talán önt
-még az is érdekli, hogy bál után vagy másnap mit csinál Vilma?» Nem
-állítottuk, hogy Vilma gyógyulására mi sem történt, csak azt, hogy
-alapjában a végső jelenetben is az, a mi az elsőben, s így nem
-gyógyult ki valódi vagy affectált idegességéből, pedig a szerző ezt
-czélozta. A mit a levélíró mond, mind igaz: Vilma szivarra gyujt,
-bálozik. Azonban csak ennyiből állott-e az ő idegessége? Nem az
-volt-e főbaja, hogy szeszélyeivel és féltékenységével kinozza
-férjét s nem épen ezen alapszik-e a vígjáték bonyodalma? Hogy ebből
-kigyógyult volna, nem vettük észre. Kibékül ugyan férjével, de e
-tekintetben oly kevés változáson ment át, hogy a jövő felvonásban
-akár újra kezdhetnék. E mellett még az a baj is megvan, hogy nem
-vehetjük ki tisztán, hogy Vilma szeszélye, féltékenysége mennyiben
-valódi vagy affectált idegesség s általában drámai úton
-gyógyítható-e?</p>
-<p>A második pontra nézve így nyilatkozik a levélke: «Hogy Tárnoki
-beszélyíró együgyü, az igaz, de úgy látszik a szerző épen ilyet
-akart rajzolni s ez magában, úgy hiszem, nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> hiba.
-Azonban, hogy Tárnoki Vilmának csak egy pillanatig is udvarolt vagy
-udvarolni akart, az nem áll, mert Bátorfi akarta ugyan rábirni őt,
-de nem sikerült s csak azután használt cselt, a látszatot akarván
-ellene feltüntetni s így arra biztatá, hogy a bál folyama alatt
-nyerje ki Vilma megegyezését Etelka birására; ő tehát nem udvarolt,
-hanem kérelmével tolakodott, minek aztán Bátorfi a férj és Etelka
-előtt más szint adott. És ezen körülmény, nem pedig a mint ön írja,
-Bátorfi biztatásai birták férfiasb föllépésre a férjet, kivel
-elhitette barátja, hogy az egész neje viszonyáról suttog, sőt egy
-iparlovagot e hírrel nyakára is küldött. Az sem áll, hogy Vilma
-férje ellenezte volna a Tárnoki és Etelka közti viszonyt, sőt az
-első felvonásban mondja is, «hogy nem tudom miért ellenzi nőm, de ő
-a házi nyugalomért mindent tesz, mit neje akar». Nem vitatkozunk a
-tisztelt levelezővel, megengedjük, hogy e pontban neki van igaza.
-Birálatunkban bevallottuk, hogy nem értjük eléggé e darabot s azért
-tüzetesen nem merünk hozzá szólani. Elismerjük hibánkat, lehet e
-jelenetet egyben-másban félre értettük, mindamellett a mesének e
-része ily pontosan elbeszélve sem győzött meg bennünket arról, hogy
-ide vonatkozó gáncsunk épen minden alap nélküli volna.</p>
-<p><i>A divatos beteg</i> czimü pályavigjátékról irt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span>
-birálatunkra vonatkozólag, szinházunk egyik szorgalmas
-látogatójától, ki egyszersmind a <i>Koszoru</i> figyelmes olvasója
-is, némi helyreigazitó levélkét vettünk. Ez a levélke két pontban
-megrója birálatunkat. Ime itt közöljük irója beleegyezésével: «Ön
-azt mondja, hogy Vilmával gyógyulására nézve semmi sem történt. Ez
-nem áll. Ő elvonul a világtól, nem fogad el senkit és házánál
-dohányozni tiltva van, mert idegeit bántja. Az első fölvonásban,
-nézetem szerint eléggé indokolva, megszivaroztatják, a másodikban
-bálba viszik, a harmadikban maga ad bált. Nem elég gyógyulás-e ez?
-Vagy talán önt még az is érdekli, hogy bál után, vagy másnap mit
-csinál Vilma?» Nem állitottuk, hogy Vilma gyógyulására nézve semmi
-sem történt, csak az, kogy alapjában a végső jelenetben is az, a mi
-az elsőben, s igy nem gyógyult ki valódi vagy affektált
-idegességéből, pedig a szerző ezt czélozta A mit a levéliró mond,
-mind igaz: Vilma szivarra gyujt, bálozik. Azonban csak ennyiből
-állott-e az ő idegessége? Nem az volt-e főbaja, hogy szeszélyeivel
-és féltékenységével kinozza férjét s nem épen ezen alapszik-e a
-vigjáték bonyodalma? Hogy ebből kigyógyult volna, nem vettük észre.
-Kibékül ugyan férjével, de ebben a tekintetben oly kevés változáson
-ment át, hogy a jövő fölvonásban akár ujra kezdhetnék. E mellett
-még az a baj is megvan, hogy nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> vehetjük ki tisztán, hogy
-Vilma szeszélye, féltékenysége mennyiben valódi vagy affektált
-idegesség, s általában drámai uton gyógyitható-e?</p>
-<p>A másik pontra nézve igy nyilatkozik a levélke: «Hogy Tárnoki
-beszélyiró együgyü, az igaz, de ugy látszik, a szerző épen ilyet
-akart rajzolni s ez magában, ugy hiszem, nem hiba. Azonban, hogy
-Tárnoki csak egy pillanatig is udvarolt vagy udvarolni akart
-Vilmának, az nem áll, mert Bátorfi akarta ugyan rábirni őt, de ez
-nem sikerült, s csak azután használt cselt, a látszatot akarván
-ellene föltüntetni s igy arra biztatá, hogy a bál folyama alatt
-nyerje ki Vilma beleegyezését Etelka birására; ő tehát nem
-udvarolt, hanem kérelmével tolakodott; ennek azután Bátorfi a férj
-és Etelka előtt más szint adott. És ez a körülmény, nem pedig, mint
-ön irja, Bátorfi biztatásai birták férfiasb föllépésre a férjet,
-kivel elhitette barátja, hogy az egész bál neje viszonyáról suttog,
-sőt egy iparlovagot e hirrel nyakára is küldött. Az sem áll, hogy
-Vilma férje ellenezte volna a Tárnoki és Etelka közötti viszonyt,
-sőt az első fölvonásban mondja is, hogy nem tudom miért ellenzi
-nőm, de a maga házi nyugalmáért mindent megtesz, a mit neje akar.»
-Nem vitatkozunk a tisztelt levelezővel; megengedjük, hogy e pontban
-neki van igaza. Birálatunkban bevallottuk, hogy nem értjük eléggé a
-darabot s azért tüzetesen nem merünk hozzá szólani. Elismerjük
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> hibánkat; lehet, hogy némely jelenetet
-egyben vagy másban félre értettünk, mindamellett a mesének ez a
-része ily pontosan elbeszélve sem győzött meg bennünket arról, hogy
-ide vonatkozó gáncsunk épen minden alap nélküli volna. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>IX.<br />
-ELSŐ NYILATKOZAT.</h3>
-</div>
-<p class="summary">Vigjáték 2 felvonásban. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1864. február 5-én.</p>
-<p>Íme a pályavígjátékok utolsó mohikánja. Mindenki elismeri, hogy
-ez volt a legunalmasabb. Nagy vád, midőn épen olyasmi untatja az
-embert, a minek főczélja gyönyörködtetés. Azonban mi szivesen
-unatkozunk is itt-ott, ha aztán az író tud érte némi kárpótlást
-nyújtani, sőt hirhedt epésségünk mellett is még a puszta törekvést
-is tudjuk méltányolni, ha az valóban törekvés. Csak azt ne kivánja
-tőlünk senki, hogy tragédiát tragikai és komédiát komikai alap
-nélkül képzeljünk s ne boszankodjunk, ha oly sokszor találkozunk
-ilynemű színművekkel.</p>
-<p>Jól tudjuk, hogy a tragikai vagy komikai alap még magában sem
-tragédia, sem komédia azt a reflexio teremtő phantasia nélkül is
-kigondolhatja s nagyon sok kell még hozzá, míg jó drámai mű válik
-belőle, de az is igaz, hogy nélküle nincs se jó tragédia, se jó
-vígjáték. <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>Ily komikai alap nélküli mű az <i>Első nyilatkozat</i>. Az a
-különös benne, hogy a költő a kinálkozó komikai hősből egész
-eszményt alkot s a mit nevetségessé kellett volna tennie, ránk
-akarja vitatni, mint valami bámulandó tulajdont.</p>
-<p>A mű hőse Várszegi Kálmán, a kinek atyja oly végrendeletet tett,
-hogy Kálmán vegye nőűl Idát, Várszegi Samu leányát; ha teljesíti e
-kivánságot, reá marad az egész vagyon, ha nem, akkor adjon ki a
-vagyonból Idának ezer hold földet s éljen kedve szerint. Kálmán
-szenvedélyesen szereti Idát, de hogy ne gyanusíthassák azzal: im e
-fiú ezer holdért vette nőűl a kit szeret, elhatározza, hogy csak
-akkor veszi nőűl imádottját, ha ez nyilatkozik először, szóval, ha
-Ida vall neki szerelmet s nem ő neki. Ez álszemérem, mely némi női
-szemérmetlenséget követel, elég nagy bolondság arra nézve, hogy
-bármely derék embert nevetségessé tegyen. Hanem költőnk más
-véleményen van, helyesnek tartja hőse rögeszméjét, igazságot
-szolgáltat neki s végre Idát csakugyan szerelmi nyilatkozatra
-kényszeríti. Nem az következik-e ebből, hogy a nőnek kötelessége
-némely körülmények között tiszteletben tartani a férfiak
-szemérmetlen álszemérmét, a férfinak többre kell becsülni egy pár
-kávénénike pletykáját, mint kedvese leggyöngédebb érzelmeit s az
-erkölcsi világrend <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> örök törvénye, az hogy hóbortos
-rögeszméink megaláztatás vagy nevetség helyett diadalt üljenek?
-Urak, költő urak, a régiek nem hiába nevezték a költőt vatesnek.
-Alapjában most is szent dolog a költészet, s a költőnek, kivált a
-tragédia- és vígjátékirónak, az eszmény felkent papjának kell
-lenni, a ki az erkölcsi és társadalmi rend törvényeit hirdeti a
-tömegnek. A kinek minderről nincs helyes fogalma, a kinek nincs
-erős érzéke az emberi tévedések nemesisének tragikai és komikai
-nyilatkozatai iránt, az jól teszi, ha nem áll fel papnak, s
-egyszerű hallgató marad.</p>
-<p>Nincs kedvünk tovább birálni e művet. Elismerjük, hogy a szerző
-nem minden tehetség nélküli író, de megvalljuk, örvendünk rajta,
-hogy tehetsége az annyira elhibázott conceptio megalkotásában nem
-nyilatkozott feltünőbben. Ha leleménye erősebb, jellemzése
-találóbb, a cselekvény fejlődése folyamatosabb és sebesebb, talán
-nem egy ifjú emberrel elhitetheti, hogy szent igazság mindaz, a mit
-alapeszméjében morálként hirdet. Igy mindenki csak unatkozott s nem
-hiszszük, hogy egyetlen árva szív is megtántorodott volna.</p>
-<p>Némi kedvtelen érzések közt fejezzük be szemlénket a
-pályavígjátékokról. Kedvetlenségünket neveli magának a pályadíjnak
-odaitélése is. Igaz, a pályabirák helyzete nagyon nehéz volt. Azon
-három-négy mű közt, melyek <span class="pagenum"><a name="Page_63"
-id="Page_63">-63-</a></span> szóba jöhettek, nem könnyű volt
-választani. A jó és rossz oldalok meglehetősen egysúlyozták
-egymást. Azonban szerintünk legalább a <i>Jó madár</i> díját a
-<i>Házasság politikája</i> érdemelte volna. A <i>Jó madár</i> egy
-pár részletben kitünőbb tehetséget tanusít ugyan, mint a
-<i>Házasság politikája</i>, de ez egészen véve sokkal jobb amannál.
-Ugy tudjuk, hogy két pályabiró a <i>Házasság politikája</i> mellett
-nyilatkozott, s a <i>Jó madár</i> csak egy szavazat többséggel
-nyerte el a pályadíjat.</p>
-<p>Sajnáljuk, hogy nemcsak a pályadíj elitélését kell legalább
-részben hibáztatnunk, hanem a nem nyertes vígjátékok jeligés
-levélkéi felbontását is. Tudjuk, hogy ezt nem a biráló választmány
-tette, hanem az igazgatóság, azt is elhiszszük, hogy az igazgatóság
-részéről nem rossz czélzatból történt, hanem a hiba hiba marad,
-akármiből foly. A pályahirdetésben, ha jól emlékszünk, nem volt
-kitéve, hogy az előadásra elfogadott, de pályadíjat nem nyerő
-darabok jeligés levélkéi fel fognak bontatni. A pályázók tehát azon
-reményben pályáztak, hogy ha nem nyernek, nevök titokban marad,
-vagy legalább is beleegyezésök nélkül nem fog közzététetni. Azt
-értjük, hogy az igazgatóság nem égettette meg a jeligés levélkéket
-s őrizte, mint leghitelesebb okmányt a tantiéme kivétele esetére,
-de felbontania előleges értesítés nélkül nem lett volna szabad.
-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> Hírlapi felhívást kellett volna intézni
-az ismeretlen irókhoz, hogy egy hónap alatt rendelkezzenek
-tantiemökről, hogy az illető jelentkezése esetére a személy
-azonosság bebizonyítása végett, fel fog bontatni ugyan a jeligés
-levélke s a tantiéme kiadatik, azonban a név csak akkor fog
-közzététetni, ha a mű másodszor is előadatik s az író beleegyezik
-nevének a színlapon való kitételében. Igy a színház érdeke sem
-szenvedett volna csorbát s egyetlen pályázóval sem történt volna
-olyasmi, a mi bizonyosan nem egyre hatot épen oly váratlan, mint
-kedvtelen. Az igazgatóság, a mint a <i>Szinházi Látcső</i>-ben
-olvassuk, azzal menti magát, hogy a mostani pályázat jeligés
-levélkéivel is csak úgy járt el, mint a Nemzeti Színház által
-hirdetett pályázatoknál eddig is szokásban volt, azoknál
-tudniillik, melyekben a pályadíjak nem előlegesen, előadás előtt,
-hanem utólagosan a pályázott művek előadása után ítéltettek el.</p>
-<p>Nem alaptalan mentség, de minden esetre jó lett volna e szokásos
-módot a pályahirdetésbe beleszőni, hogy senkinek ne lehessen oka
-jogos panaszra Jövőre, ha ugyan az ilynemű pályázásnak még vannak
-pártolói, azt az eljárást ajánljuk az igazgatóság figyelmébe,
-melyet fennebb, bár röviden, kifejteni igyekeztünk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A GÁLYARAB.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Szinmű 5 felvonásban, Hugo Victor
-<i>Nyomorultak</i> czímű regénye után színre alkalmazta Németh
-György. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 márczius 13-án.</p>
-<p>E dráma nem költői mű, csak csinálmány, mindamellett el kell
-ismernünk, hogy Hugo nagy terjedelmű regényét, ha nem is a
-legsikerültebben, de elég ügyesen alkalmazta színre a szerző.</p>
-<p>Egy darabig alkalmasint fenn fogja magát tartani a színpadon.
-Minden esetre van olyan, mint Birchpfeiffer <i>Notredam</i>-i
-<i>harangozó</i>-ja, mely a maga idejében fővárosban és vidéken
-annyi tetszésben részesült. Nem szeretjük, ha drámaíróink
-Birchpfeiffer koszorúiért versenyeznek; az sem örvendetes jelenség,
-hogy ez évben majdnem mindnyája a melodráma oltárán áldozott; de
-azt nem hiszszük, mit sokan állítanak, hogy valamely regény alapján
-épen lehetetlen volna jó drámát írni. Regény alapján drámát írni s
-regényt dramatizálni <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> két különböző dolog, s épen az a baj,
-hogy a drámaírók rendesen inkább ez utóbbit teszik.</p>
-<p>A görög drámaírók mondákból, eposzokból dolgoztak, sőt Horatius
-ezt egész tanná emeli, midőn így szól: <i>Rectius Iliacum carmen
-deducis in actus, quam si proferres ignota indictaque primus</i>.
-Shakespeare szintén mondákból és novellákból dolgozott. Miért ne
-lehetne az újabb kori költőnek a regényeket és novellákat épen úgy
-használni, mint használták a régiek a mondákat és eposzokat? Miért
-ne szolgáltathatna a drámaírónak tárgyat valamely regény, mint
-szolgáltat a történelem? Azonban értsük meg egymást, itt csak
-tárgyról, egy pár félig kész részletről, vagy jól alakítható
-anyagokról van szó; a drámai conceptio, compositio és jellemzés
-egészen a drámaíró dolga. Neki egészen új művet kell teremteni,
-épen oly függetlenül, mintha csak történelmi adatokkal volna dolga.
-Sophokles nem dramatizálta az <i>Iliász</i>-t, de írt belőle nehány
-művet s minő különbség van a Homer s az ő hősei és hősnői közt,
-pedig az események nagyrészt ugyanazok.</p>
-<p>Azonban azt nem tagadjuk, hogy a régibb költő helyzete e
-tekintetben kedvezőbb volt. Azt csak mellékesen említjük, hogy a
-régi mondát és eposzt közkincsnek tekintették, melyhez mindenki
-hozzányulhatott a reminiscentia vagy plagium vádja nélkül. A regény
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> nem ilyen s az újabbkori költő és
-kritikus nagyon is hajhászsza az eredetiséget. Nagyrészt inkább a
-tárgyban keresik, mint az alkotásban és szellemben. Láttunk
-eredetinél eredetibb műveket, de mit ér, ha a tárgy bizarr,
-kivételes vagy ha nem is az, de a szellem és feldolgozás nem
-eredeti. Mi hajlandók vagyunk az annyira követelt eredetiség
-helyett egy nem épen tisztességes, sőt tolvajszabályt ajánlani
-költőink figyelmébe: a mit loptál jól eldugd, vagy csinálj belőle
-valami egyebet, hogy még gazdája se ismerhessen reá. Az eldugás és
-mássá csinálás elméletét senki se értette jobban Shakespearenél és
-Moliérenél, kik bizonyára eredetiebbek napjaink legeredetibb
-lángeszeinél is. A nem eredetiség vádjánál sokkal fontosb az a
-körülmény, hogy az úgynevezett modern regény, egyes drámai
-jelenetei mellett is, a legdrámaiatlanabb valami. Rendesen
-alapeszméjét nem igen használhatni drámában, de különösen
-jellemfejlesztése oly nemű, hogy drámába áttéve nagyrészt elveszti
-mindazt, mi főszemélyeit élő egyénekké tette. Egyebet nem is
-említve, a drámában elesvén a részletek, melyek a regényben életet
-öntöttek beléjök, általánosság, abstractio vagy mesterkéltség, vagy
-épen érthetlenség fog előállani. Épen azért regényiróknak nem
-tanácsoljuk, hogy saját regényöket drámává dolgozzák. Alkalmasint
-ők legkevésbbé képesek arra, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> hogy már egyszer megalkotott
-személyeiket drámaiakká alakítsák át; hozzá szokván regényi módon
-fejleszteni a jellemet, legnehezebben akkor tagadhatják meg vérré
-vált szokásokat, midőn saját regényök befolyása alatt állanak.
-Általában mindenkinek azt ta nácsoljuk, hogy ha regényt vesz
-drámája alapjául, egészen tetszése szerint bánjék vele, tekintse
-tárgynak, melyet épen oly szabadon, sőt szabadabban alakíthatni,
-mint a hagyományt és történelmi adatokat. Csak így lehet jó drámát
-írni regényekből, kivált az újabb kor regényeiből s ily szempontból
-nem mindig szükséges az egész regényt felölelni. Lehet, hogy csak
-egy pár főszemélyre vagy eseményre van az embernek szüksége, csak a
-cselekvény egyik szálára, vagy épen valamelyik episodra. Minden
-attól függ, vajon a regény minő drámai conceptiora ihli a
-drámaírót, mert hogy itt két külön és eredeti műről van szó, a
-fennebbiek után mondanunk is fölösleges.</p>
-<p>Némethy nem írt külön és eredeti művet, csak dramatizálta Hugo
-regényét, vagy jobban mondva scenirozta. Ezért mondottuk, hogy ez
-nem költői mű, csak csinálmány bár elég ügyes csinálmány. Minden
-esetre Némethy színpadi jártasságának nem épen mindennapi jelét
-adta. Óhajtottuk volna, hogy más regényt válaszszon. Az
-irányregények legkevésbbé <span class="pagenum"><a name="Page_69"
-id="Page_69">-69-</a></span> valók drámai compositióra s Hugo e
-részletekben kitünő, de egészben véve elhibázott regényéből
-tehetségesb drámaíró sem igen alkothatott volna valami jeles művet.
-Némethyt egy pár lap nemcsak lelketlen feldolgozónak nevezi, hanem
-még a szinpadra való alkalmazás ügyességét is megtagadja tőle. Mi
-nem tartjuk ugyan e drámát költői műnek, de a színpadi jártasságon
-kívül még valami egyebet is méltánylunk benne, mi elkerülte
-kritikusaink figyelmét, kik nagyon engedékenyek Hugo irányában,
-mert nagy költő s igen szigoruan itélik meg Némethyt, mert csak
-ügyes scenirozó. Hugo regénye szenvedélyes polemia a társadalom
-ellen; benne a támadó syllogismusok lánczolatát oly események vagy
-jellemek képezik, melyek nagyrészt vagy kivételesek vagy nem épen
-valószínűek. De a valószínűtlenséget nagy ékesszólás támogatja.
-Némethy átvette a regény egész főcselekvényét, sőt a
-mellékcselekvényekből is egyet-mást, mit bátran kihagyhatott volna,
-de az egész regény irányát vagy nem értette, vagy nem akarta
-érteni, teljességgel nem törekedett arra, hogy az irányt
-kitüntesse. Hugo ékesszólása sem bájolta el, minél kevesebbet vett
-át színművébe. A cselekvény a regényben és drámában egy ugyan, de a
-dráma Valjeanja nem úgy tűnik föl, mint a társadalom áldozata s
-izgatás a társadalmi intézmények ellen. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>A színmű Valjeanja inkább oly hatást tesz a nézőkre, mintha a
-bűn vagy tévedés a javulás után is folytatná nemezisét, s bár az ég
-megbocsát a tévedt- vagy bűnösnek, de az események véletlene, az
-emberek szenvedélyei előidézik a kikerülhetlen visszatorlást.
-Szóval a scenirozás és scenirozó közönye a regény iránya iránt, a
-cselekvény összes hatásának némi más színezetet adtak. S ezt nekünk
-már csak azért is méltánylanunk kell, mert nem vagyunk nagy
-barátjai Hugo társadalmi elméleteinek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>MŰKEDVELŐ ELŐADÁS A SZÜKÖL-KÖDŐK JAVÁRA.</h2>
-</div>
-<p class="summary">1864 márczius 21-én.</p>
-<p>A főrangú műkedvelők rég várt előadása csakugyan véghez ment és
-jó sikerrel. Valóban szép esténk volt. Játszók és közönség egyaránt
-forró köszönetünket érdemlik; amazok, hogy minden eszközt
-megragadnak a szükölködők segélyezésére, még egy szinpadi előadás
-fáradalmaitól sem ijednek vissza, emezek pedig, hogy minden belépti
-jegyet elkapkodtak, bár egy páholy díja ötven, egy zártszéké hat
-forint volt. Két egy felvonásos vígjáték adatott elő. Az első
-czime: <i>Hol töltsem estéimet?</i> előadták: Gyürki Ábrahámné,
-szül. Orczy Sarolta bárónő, gr. Andrássy Gyuláné és Tisza Lajos úr.
-A második czime: <i>Női könnyek</i>, előadták: Csáky Melania
-grófnő, Vay Gizella bárónő, Beöthy Ákos, Kendeffy Árpád, ifju gr.
-Károlyi István urak. Az érdekeltség, vidám hangulat, tetszés, taps
-általános volt. <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> Kivált a nők szünni nem akaró tapsokkal
-halmoztattak el. Mintha egy családi előadáson lettünk volna, hol
-csupa rokonság gyült össze, oly részvéttel, szeretettel csüggött a
-közönség főrangú műkedvelőinken, kik oly kitünő részt vesznek
-inséggel küzdő honfitársaink segélyezésében. Im a jó példának, a
-nemes tettnek minő hatása, olvasztó ereje van, s mennyire kedveli a
-magyar, ha aristocratiája helyét valóban betölteni igyekszik.</p>
-<p>A két vígjátékot három tableau követte. Az első: <i>Béla választ
-korona és kard között</i> Geiger képe után. Előadták: Bohus László,
-gr. Festetics Leó, gr. Keglevich Béla, gr. Vay Alajos és gr. Zichy
-Manó urak. A második: <i>Bornemisza Anna egy órai uralma</i>
-Vizkelety rajza után. Előadták: gr. Károlyi Edéné, gr. Keglevich
-Béláné, gr. Pejacsevich Pálné asszonyságok, gr. Erdődy Henriette,
-gr. Degenfeld Berta, b. Révay Sarolta és b. Eötvös Ilona
-kisasszonyok; továbbá: gr. Esterházy István, gr. Fesztetics Pál,
-Kendeffy Árpád, b. Podmaniczky Ármin, herczeg Odescalchi Gyula, gr.
-Károlyi Gyula, gr. Szapáry Imre és Bohus László urak. A harmadik:
-<i>Il decamerone</i> Winterthaler festménye után, mely Bocaccio
-száz novellájának bevezetését tárgyazza. Előadták: gr. Zichy
-Jánosné, gr. Zichy Pálné, herczeg Odescalchiné asszonyságok,
-Wesselényi Róza, gr. Zichy Melánia, Königsegg Irma, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> Degenfeld
-Emma kisasszonyok, és ifj. gr. Károlyi István, Nyéki Gyula és
-Szögyényi László urak.</p>
-<p>Mind a három igen sikerült, s az utolsó valóságos tündéries
-bájával, méltó befejezése volt az egésznek. A közönség a
-meghatottság és felindulása jelei közt hagyta oda a szinházat.
-Azonban e felindulást nemcsak a jótékony czél és nemes példa
-idézték elő. Nem csekély része volt abban azon körülménynek is,
-hogy főrangú hölgyeink ajkairól oly szépen, oly édesen hallotta
-zengeni nemzeti nyelvünket. Minő különbség most s ezelőtt egy
-félszázaddal, midőn egy magyarul is beszélő főrangú hölgy oly
-ritkaság volt. De miért mondjunk egy félszázadot? Ezelőtt csak húsz
-évvel is, minő fájdalommal töltötte el jobbjaink keblét főuri
-köreink idegenszerűsége. Im Vörösmarty, ki a mérsékelt magyar írók
-közé tartozott s oly ritkán szólt élesen bármiről, még 1841-ben ily
-keserű panaszban tör ki:</p>
-<p>«Nem szólhatunk-e néha egy esdeklő, panaszos, vagy hosszu
-gyümölcstelen várakozás után elkeseredett szót magunkról,
-véreinkről, véreinknek – ha így szabad mondani – virágairól, kik
-még mai napig sem akarnak egészen megmagyarosodni, kiknek nagy
-száma csaknem minden nyelven jobban beszél, mint magyarul? kiknek
-töredezett magyar beszéde lélekharagként hirdetni látszik a nemzet
-haldoklását. <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> Ne szóljunk-e nagy urainkról,
-főnemeseinkről, s kivált uri hölgyeinkről? Halld neveiket s véredet
-felforralja öröm és lelkesedés; mert a nevek nagyok, honiak,
-beirottak a nemzet történet könyvébe: mert hozzájok érdem: a
-szenvedés vagy diadalmak dicsősége van kapcsolva. De hallgasd
-beszédeiket, azon beszédeket, melyekben szivök szól, nem ünnepély,
-nem fitogtatás, vagy épen gúny, hogy a «csorda megengeszteltessék»,
-hallgasd meg őket, elszomorodol, megszégyenülsz, elcsüggedsz; mert
-e megvetésben rövidlátás, gőg s egy jellemtelen kornak hitványsága
-van. Csak egy eltévedt magyar szót nem hallasz ajkaikról, ha
-magokban vannak. Hol itt azon kútfő, melyet nemzettisztelés – vagy
-honszeretetnek nevezhetnénk? Pedig ha tudnák e hatalmasok, mint
-lesi őket a magyar nép jó, lelkes, de szegényebb osztálya, mily
-örömteljes büszkeséggel mutatná be őket a világnak: ime! ezek a mi
-nemzetünk virágai; gazdagok, miveltek, nagylelküek, és magyarok!
-ezek a mi vérünk, atyánkfiai, rokonunk! De nem, ez örömben ők nem
-részesítenek. Nagy része – mert kivétel itt is van – csak farsangi
-divatból alakul magyarrá, hanem minden egyéb, mint az. Minden
-nemzetnek csak saját nyelvében vannak letéve kiirthatatlanul
-gondolkozása, érzelmei: lehetünk e biztosak felőlök mig ezt
-magokévá nem teszik? S ki fogja a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> diszesebb magyar
-társalkodást előteremthetni, ha ők nem? Hányat fog fényes példájok
-elcsábítani s a különben is hatalmas – a maga helyén minden
-tiszteletre méltó, de nálunk nemzetiség fogyasztó – németezés
-zászlója alá hódítani? Ne tegyünk-e kérdést koronként, vajon
-történik-e részben valami javitás? úgy neveltetik-e az újabb
-nemzedék, hogy a rég óhajtott kort elővarázsolni képes legyen? s
-végre, hogy a legsetétebb oldalt is lefátyolozzuk, nem fog-e ezen
-megvetésért gyülölet gerjedni? Gyülölet és irigység, hogy
-Magyarország harmadának urai, midőn nem mint őseiknek véröket, csak
-szivet, hajlandóságot kellene adniok a hazának, a haza féltendő
-kincsének a nemzeti nyelvnek, e helyett megvetésükkel,
-hanyagságokkal, idegenségökkel megmérgezik reményeinket, pusztulni
-engedik a nemzeti örököt, sőt azt magok, fényes és csábító
-példájokkal, rontani segítik. De türjünk és hallgassunk, nehogy a
-tulhajtás s idétlen avatkozás vétke rovassék ránk».</p>
-<p>E panasznak most már alig van értelme. Hála istennek, csak a
-multat illeti, s többé nem a jelent. Mi akkor általános volt, most
-csak a kivételek közé tartozik. A fiatalabb nemzedék egészen magyar
-nevelést nyert, s kivált pesti főuri köreinkben, helyét újra
-visszafoglalta nyelvünk, s e változást lassanként mindinkább fogja
-érezni irodalmunk is. <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> Kiszenvedt nagy költője hazánknak, vajha
-élnél még! «Annyi balszerencse közt» egy aggodalmaddal kevesebb
-lenne s azon búskomor felindulás, mely oly keserűn ékesszólóvá
-tett, mennyire enyhült volna e műkedvelői előadás alatt is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A SZENT-IVÁN ÉJI ÁLOM.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Szinmű 5 felvonásban. Irta Shakespeare,
-fordította Arany János. Előadatott a Nemzeti Szinházban április
-23-án. Ünnepélyes előadás Shakespeare születésének háromszázados
-emlékére.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>A magyar irodalom és szinészet is megűlte a Shakespeare
-emlékünnepét. A Kisfaludy-társaság e napon adta ki Shakespeare
-minden munkái fordításának első kötetét; a lapok tárczái tele
-vannak Shakespearet dicsőitő czikkekkel; a Nemzeti Szinház fényes
-előadást rendezett és Shakespeare egy új művét hozta szinre; a
-közönség omlott a szinházba, annyira, hogy az előadást egymásután
-még kétszer kellett ismételni. Íme Kelet népe is leróvta adóját
-Nyugat legnagyobb költőjének. Lehet, hogy e lelkesülésbe a divatnak
-is volt része, hogy e zajba affectatio is vegyült. Lapjaink
-megkoszorúzták Shakespearet versben és prózában, üdvözölték a
-Kisfaludy-társaság Shakespeare-vállalatát, de vajon szivökön
-fekszik-e mindíg <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> a drámai művészet és irodalom valódi
-érdeke? Vajon szépirodalmi lapjaink ezelőtt egy pár hónappal nem
-gunyolódtak-e a Kisfaludy-társasággal, mert holmi eredeti regények
-helyett Moliére és Shakespeare fordításokat ad ki? Vajon politikai
-nagy lapjaink nem gondolnak-e napról-napra kevesebbet az
-irodalommal és művészettel? Szinészeink igyekeztek emelni az
-ünnepély fényét, de vajon igyekeznek-e mindnyájan azon, hogy
-évenként egy pár Shakespeare drámát lehető gonddal adjanak elő s a
-régi rossz fordítások helyett, melyek a repertoire szégyenei, jobb
-újakat tanulják be? A közönség nagy számmal tisztelte meg a költőt,
-de vajon megtiszteli-e máskor a szokottnál valamivel számosabban, s
-a Shakespeare drámák adatásakor nem épen páholyaink üresek-e,
-honnan méltán várhatnánk egy kis Shakespeare-cultust.</p>
-<p>E kérdések önkéntelen jöttek tollam alá s lehetetlen volt őket
-elnyomnom, de távolról sem állítom, hogy irodalmunk és szinészetünk
-csak divat és affectatióból ülte volna meg Shakespeare
-emlékünnepét. Az őszinteségnek és valódiságnak is volt abban része.
-Nem dicsekedhetünk ugyan oly Shakespeare-cultussal, mint a németek,
-nem mutathatunk föl gazdag Shakespeare-irodalmat, mint ők, kik
-közül némelyek már oly nevetséges állításokra is vetemedtek, hogy a
-német nemzet elébb méltányolta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> és jobban érti Shakespearet,
-mint az angol, de annyi bizonyos, hogy negyven év óta folyvást
-érezhetni Shakespeare hatását irodalmunkban.</p>
-<p>Katona <i>Bánk bán</i>-ja e hatás első szüleménye. Katonát, ki
-hivatva volt megalapítani a magyar tragédiát, Shakespeare szelleme
-gyujtá lángra. S minő erőteljes kezdemény, erőteljesebb, mint
-Goethe és Schiller első kisérletei, kiket szintén Shakespeare
-lelkesített. Költészetünk ujjászületése harczaiban is részt vett
-Shakespeare szelleme. Az a két legnagyobb magyar költő, kik végkép
-megdöntötték a classikai észményt s leghathatósban eszközlötték
-költészetünk nemzeties ujjászületését, az uj kor legnagyobb nemzeti
-költője Shakespeare tanítványai voltak, ki először rázta le Hellasz
-és Róma aranyos igáját, először hirdette a gondolatot és képzelet
-szabadságát, először olvasztotta össze a népiest és nemzetit az uj
-kor míveltségével.</p>
-<p>«Shakespeare jó fordítása a leggazdagabb literaturának is fölér
-legalább felével» – kiált föl Vörösmarty: «Shakespeare egy maga
-fele a teremtésnek» – mondja Petőfi. S a két költő ajándékozta meg
-egyszersmind nemzetét először Shakespeare egy pár művének oly
-fordításával, mely méltó e nagy névhez.</p>
-<p>Szinészetünk emelkedése, művészibb fejlése is Shakespeare
-nevével van kapcsolatban. Legszebb <span class="pagenum"><a name=
-"Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> korszaka épen azon évekre
-esik, midőn szinészeink, kivált Egressy és Lendvay, vetekedtek
-Shakespeare drámái szinrehozatalában s érdeket tudtak gerjeszteni
-<i>Hamlet, Lear, Coriolán, Richard, Romeo és Júlia</i> iránt, oly
-időben midőn még kritikánk igen keveset tett a
-Shakespeare-tanulmány fölébresztésére nézve. Shakespeare vezette
-vissza szinészeinket a természethez s bár a shakespeare-i
-szenvedélyek erőteljes ábrázolata s a magasabb drámai szavalat még
-nem ülhette teljes diadalát, mégis szinészetünk a fejlődés oly
-stádiumát érte el, hogy már némi büszkeséggel tekinthetünk reá. Nem
-ok nélkül ünnepelte hát Shakespeare emlékét a magyar irodalom és
-szinészet, s a ki ismeri nemzeti költészetünk és művészetünk
-történetét, a kit áthatottak fejlődésünk reményei és aggodalmai,
-nem divatból s affectátioból vett részt az ünnepélyen. Vajha e nap
-Shakespeare nyomosabb és átalánosabb tanulmányának volna kezdete!
-Vajha Shakespeare műveinek átültetése, melyet a Kisfaludy-társaság
-annyi küzdelmek után végre megindított, a közönség részvétével
-találkoznék! Valóban így ünnepelnők legméltóbban Shakespeare
-emlékét.</p>
-<p>Miért épen a <i>Szentivánéji álom</i>-mal ünnepelni meg
-Shakespeare emlékét, miért nem <i>Macbeth</i>-tel vagy
-<i>Othelló</i>-val, valamelyik első rendű tragédiájával, mondák
-némelyek, kik csak hiréből ismerik e művet, vagy ha ismerik
-<span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> is, egyoldalu izlésöknél fogva képtelenek
-méltánylatára. Valóban én is féltem ez ünneptől, nem mintha
-Shakespearet féltettem volna, mert e műve is méltó nagy nevéhez,
-hanem féltettem közönségünket, s kritikánk némely képviselőit.
-Tartottam tőle, hogy közönségünk előtt épen a Shakespeare-ünnepen
-fog megbukni Shakespeare, mert nehézkesebb, ünnepélyesb természetü,
-mintsem ilyenkor a legköltőibb bohózaton is gyönyörködjék. Féltem,
-hogy Puck a földszinten épen úgy megtréfálja valamelyik tisztes
-kritikusunkat, mint Zuboly uramat a szinpadon, s másnap olvasni
-fogunk egy pár oly kritikát is, mely Shakespearet annak rendi
-szerint ledorongolja. Hála Istennek, csalódtunk. A közönség, bár
-eleinte vontatva, de mégis csakugyan átadta magát e mű varázsának.
-Kritikusaink majd mindnyájan méltánylattal szólnak róla, habár
-kissé mérsékelt lelkesüléssel. Csak egy lap akadt, mely illőnek
-találta Shakespearet ledorongolni – a <i>Pesti Hirnök</i>.
-Tudniillik azt mondja, hogy e mű csak azoknak tetszhetik, kiknek
-minden jó, ha Shakespearetől jő, a mint ez a nagy költőnek igen sok
-felületes ismerőivel így van, kik félnek valamit remeknek el nem
-fogadni tőle, nehogy az által tudatlanságot áruljanak el. Puszta
-vasárnapi darabnak tartja az egészet, mely komoly birálatra nem
-érdemes s a budai szinház <i>Ördög pilulái</i>-val és
-<i>Szamárbőr</i>-ével <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> teszi egy sorba. Ime a <i>Pesti
-Hirnök</i> hogyan tiszteli meg Shakespeare születésének
-háromszázados emlékünnepét. Hja! ennek így kell lenni, mert a
-<i>Pesti Hirnök</i> egy idő óta æsthetikára adta fejét. Ugy
-látszik, hogy Széchenyinek herolddá alázott képe, melyet e lap
-homlokán visel, lassanként æsthetikai jelvénynyé alakul át; nagy
-buzogányával nem azokat fogja többé ijeszteni, kik a szerkesztőt
-sehogy sem akarják Széchenyi tanítványának elismerni, hanem azokat,
-kik nem hódolnak ízlésének. De van-e a szerkesztőnek ízlése, adta-e
-jelét irodai tanulmányának, kritikai lelkiismeretességének bármily
-csekély részben csak mint szerkesztő is? Ezelőtt kilencz évvel
-megfeleltem a kérdésre, midőn az akkor általa szerkesztett <i>Pesti
-Napló</i> irodalmi eljárását birálat alá vettem, furcsábbnál
-furcsább dolgokat mutattam ki benne, különösen oly irodalmi
-elvtelenséget, melyhez hasonlót alig találunk journalistikánk
-történetében.<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href=
-"#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a> S vajon ily szerkesztő, ily
-lap ellenében kell-e védenünk Shakespearet? Képes-e a <i>Pesti
-Hirnök</i> Shakespeareről írni vagy általában a drámai költészethez
-hozzá szólani? Hiszen csak ezelőtt néhány nappal is a
-dramaturgiában való járatlanságának oly jelét adta, mely még a mi
-irodalmunkban is hallatlan. <span class="pagenum"><a name="Page_83"
-id="Page_83">-83-</a></span> E számában az akadémia dráma
-biráló-választmányának tartott leczkét s a tragikumot úgy határozta
-meg, hogy az tulajdonkép nem egyéb, mint azon egymásból folyása a
-drámai cselekvényeknek, melyek által egyik esemény a másikat
-mintegy kényszerűleg követi. E tan szerint minden dráma tragédia,
-még a vígjáték is, mert ebben is meg kell lenni ez egymást követő
-események kényszerűségének; e szerint a történelem és élet minden
-oly eseményei, melyek egymással szoros kapcsolatban állanak, már
-tragikum; e szerint, ha a <i>Hirnök</i> szerkesztője elveszti
-kalapját, aztán bemegy a boltba s mást vásáról, az is tragikum,
-mert e két esemény közt kényszerű kapcsolat van. Ily fogalma van a
-<i>Hirnök-</i>nek a tragikumról. Ily lap meri Shakespeare egyik
-ritka becsű művét silánynak nevezni! Minő fogalma lehet a
-<i>Hirnök</i>-nek Shakespeareről, mutatja az hogy a midőn dicsérni
-akarja is, olyanokat mond, melyek lélektani képtelenségek. <i>Romeo
-és Júlia</i> hő képzeletű írója – mond a <i>Hirnök</i> – valóban
-nem ismeré az érzelmeket; hidegen, anyagi gondok közt folyt le
-élete, mindazon indulatok és gerjedelmek nélkűl, melyek a nagy
-költők műveit sugallták.» Ilyeneket mondanak 1864-ben a magyar
-irodalomban Shakespeareről és ily írók merik birálni Shakespearet!
-Valóban kedvem volna a <i>Pesti Hirnök</i> Shakespeare <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> czikkei
-bonczolásával tölteni meg e hasábokat, hogy megtoroljam Shakespeare
-szelleme ily megcsufolását. De egyéb dolgom van. A <i>Szentivánéji
-álom</i>-ról kell írnom s már kifogyok a térből, bár hozzá se
-kezdtem. <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>II.</h3>
-</div>
-<p>A <i>Szentivánéji álom</i>-ról írni mindenesetre nehéz föladat.
-Alig van műve Shakespearenek, mely annyira megpróbálja a kritikust,
-nem mintha ez volna a legremekebb vagy épen a legnehezebben
-felfogható. Oh nem, de e művet tulajdonkép érzeni, élvezni kell s
-egészen átadni magunkat annak az önkénytelen és naiv felindulásnak,
-a minőt csak egy bohó, de kedves álomkép, egy rég elhangzott, de
-folyvást visszhangó népmese emléke költ föl lelkünkben.</p>
-<p>A kritikai eszmélet ily műnél sokfélekép árthat. Nem az élet
-tragikum- vagy komikumával van dolgunk, melyek a már tárgyul vett
-positiv viszonyoknál fogva is igénybe veszik értelmünk egész
-komolyságát, a bánat, a derültség felindulásai közt is. A könnyű,
-vidám, naiv képzelet űz itt játékot velünk; leigázza értelmünket,
-elvarázsolja kedélyünket, mint a népmesék bizonyos fajában. Ki fog
-a phantasia és kedély némi naivitása nélkül gyönyörködni a
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> népmesékben, ki fogja csak magyarázatból,
-érteni és érzeni szépségöket? Ide nem elég az értelem, bármily
-mívelt legyen, nem elég az érzés, bármily nemes szívből áradjon,
-sőt oly phantasia sem, melynek csak a nagyszerű és fönséges iránt
-van érzéke. Ide bizonyos primitiv fogékonyság szükséges, vagy
-sokoldaluan kimívelt ízlés. A ki érzi a népmesék szépségeit, nem
-igen van szüksége magyarázóra, például a népnek; a ki nem érzi, az
-a legjobb magyarázót sem fogja megérteni. Így van a dolog a
-<i>Szentivánéji álom</i>-mal is. Ha bonczolni kezdi az ember e
-szeszélyes, játszi s mégis minden követelés nélkül mély értelmű
-álomképet, e mintegy oda lehelt tündéri látomást: úgy jár, mint a
-gyermek a pillangóval, letörölte minden fényporát s csak roncsolt
-szárnyakat szorít kezébe.</p>
-<p>De minthogy szerencsétlenségem kritikát írni, megpróbálom a mit
-tehetek. Bizonyára most lesz legkevésbbé az én hibám, ha nem tudom
-kellő világításba helyezni ezt az anynyira sajátságos és ritka
-becsű művet. Tulajdonítsa ezt az olvasó Shakespeare csodálatos
-geniusának, mely annyiszor daczolt már a legkitünőbb kritikusok
-éleselműségével is, és e művében a vásott Puckként épen gunyt űzött
-bölcseségökből.</p>
-<p>E műről is, mint Shakespeare mindenik művéről, sok mindent írtak
-már össze a Shakespeare-magyarázók, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> de nekem úgy tetszik, hogy
-bár sok szépségét kiemelték, az egész alapeszméjét és compositióját
-illetőleg egy pár lényeges dolgot mellőztek. Nem ismerem ugyan a
-Shakespeare-magyarázók mindnyáját, sőt negyedét sem, de néhányat,
-sőt egy párt a hiresebbek közül, megforgattam. Nem támaszkodhatom
-hát egészen reájok, bár inkább szeretném csak az ő fejtegetéseiket
-összeállítani s még részben sem tolni elő az enyémet. Egy pár
-pontban mindenesetre el kell tőlök térnem.</p>
-<p>Úgy hiszem, az alkalom, melyre Shakespeare írta e szinművét és a
-népmese, mely részben alapeszméűl szolgált, nagyobb szerepet
-játszik az egész mű æsthetikai becse megitélésében, mint egyelőre
-látszik. Lássuk először, hogy az elsőre nézve mit mondanak
-Shakespeare életírói és magyarázói.</p>
-<p>Némelyek szerint Shakespeare e művet 1594-ben írta, mert ekkor
-volt oly időjárás, a minőre a második felvonás első szinjében
-czéloz: hideg, esős nyár, terméketlen év; mások szerint 1598-ban,
-még pedig barátja Southampton lord tiszteletére, a ki ez évben kelt
-össze Miss Vernonnal. Sokan az 1597-ik évet vitatják benső okokra
-támaszkodva, mert e művében tehetségének oly fejlődését találják,
-mely költői pályájának csak második korszaka végére vagy a harmadik
-elejére eshetik s így 1591 – 1597-ik évekre. Annyi bizonyos, hogy e
-mű <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> 1598-ban már ismeretes volt, 1600-ban már
-nyomtatásban is megjelent. Az is kétségtelen, hogy alkalmi szinmű
-volt, melyet a költő, valamelyik nagyúri pártfogója vagy barátja
-lakodalmi ünnepélyére írt. Minket ez utóbbi körülmény érdekel, az
-elsőt csak azért említettem, hogy megczáfoljam a <i>Pesti
-Hirnök</i>-öt mely e művet Shakespeare első gyarló kisérletének
-hirdeti. Tehát Shakespearenek alkalmi művet kellett irni, egy főúri
-ünnepély fényét emelni, vidám és szellemes lakodalmi népet
-mulattatni. Ez igen divatos volt akkor Angolországban, főúri
-körökben nem eshetett ily ünnepély drámai előadás nélkül, sőt a
-mesteremberek is játszottak a magok és mások mulatságára. A
-drámának egy egész új faja alakult ki, melynek épen úgy nem volt
-határozott formája, mint az akkor szintén divatos ugy nevezett
-históriáknak.</p>
-<p>E körülmény is mutatja, hogy Shakespeare kora mennyire kedvezett
-a drámai költészet fejlődésének. Népnek és aristocratiának kedvencz
-mulatsága volt a dráma, nem unalomból, divatból, hanem benső
-szükségből. Valóban ez a nép és aristocratia megérdemelte a nagy
-drámaírót; még a telivér democrata is elismerheti, hogy Shakespeare
-a mai fogalmak szerint sem alázta meg magát, midőn geniusa fényével
-tisztelte meg valamelyik derék angol lord lakodalmát. Már csak
-azért is örvendenünk <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> kell, hogy nem vetette meg az alkalmi
-szinmű nemét, mert oly költőivé alkotta, a minő se előtte, se utána
-nem volt.</p>
-<p>Shakespeare mint alkalmi költő is Shakespeare maradt; itt is
-követte és fölülmulta kortársait; átvette mások kezéből a rosszul
-vagy csak félig-meddig megírt művet, s jobbá alkotta; megrabolt
-mindent, a mire szüksége volt s egy új egészbe olvasztotta át. Ha
-most élne, bizonyosan epigonnak vagy plagiatornak neveznék
-mindazok, a kik azt hiszik, hogy a lángelmét nagy részt nem kora
-szüli, hanem megfordítva egészen ő szüli a kort, s az eredetiség
-nem a más vállain emelkedés, hanem fegyveres Minerva kiugrása
-Jupiter fejéből.</p>
-<p>Shakespeare oly kevéssé találta föl az ily ünnepélyes alkalmakra
-írt szinműveket, mint akár a tragédiát. Készen találta e műfajt is,
-mint a többit, sőt itt is ugyanazon elemekből dolgozott, mint
-elődjei. Ily alkalmi szinmű természetesen nem lehetett se tragédia,
-se vigjáték, se szoros értelemben vett dráma. Kivált lakodalmi
-ünnepélyen ki fogja élvezni a tragédia megrázó jeleneteit, sőt ki
-fog igazán gyönyörködni oly komikumban is, mely mélyen az életbe
-vág s talán épen a házasélet köréből van véve? A bohozat az, a mi
-ilyenkor leginkább tetszhetik, s valóban a népies clown, az angol
-humor ez ősi képviselője nélkül nem is eshetett meg ily mulatság.
-De puszta bohózatot <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> máskor is lát a közönség. Egy alkalmi
-műnek kapcsolatban kell lenni az alkalommal, melyet épen ünnepel.
-Ily körülmények között természetes, hogy allegoriai és jelképes
-elemeket kellett használni a költőnek, melyeknek leple fedezze és
-kiemelje az ünnepelt személyeket; jól ismert viszonyokra vonatkozó
-czélzatokkal és bókokkal átszőni művét, s mindenek fölött ügyelni,
-hogy az egész ne zavarja, sőt emelje az ünnepély hangulatát.</p>
-<p>Íme, minő czélra s minő elemekből dolgoztak az ily alkalmi
-színművek költői Shakespeare idejében. Ő maga sem tett mást,
-csakhogy valamivel máskép. Ő sem írt ily alkalomra se tragédiát, se
-vígjátékot, sőt puszta bohózatot sem; ő is némi alkalomszerű
-allegoriához folyamodott, de az abstract tündéralakok vagy
-classikai reminiscentiák helyett, a népmesékhez fordult s itt is
-mint egész költői pályáján a népnemzeti elemnek adott magasabb
-emelkedést. Méltán mondja egy angol kritikus, Drake, hogy a
-<i>Szentivánéji álom</i> első oly műve Shakespearenek, melyben az
-idegen példányoknak már nem látszik nyoma s mely lángeszét már
-egész fejlődésében mutatja.</p>
-<p>Az angol clown bohóságai természetesen az ő művéből sem
-maradhattak ki, de mélyebben olvadnak a mű organismusába, mint
-elődjeinél; valamint a czélzások és bókok is megszűnnek nála csak
-puszta diszítményül szolgálni. A <span class="pagenum"><a name=
-"Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> terméketlen évre való
-czélzás önként következik a Titania és Oberon közti viszályból. A
-bűvös virág története, midőn, a mint Oberon mondja Pucknak, tegzes
-Cupido biztos czélba vőn</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Egy vestaszűzet nyúgot
-tronusán.<br /></span> <span class="i0">Pattant az ívről a szerelmi
-vessző,<br /></span> <span class="i0">Átfurni képes százezer
-szivet;<br /></span> <span class="i0">De láttam a tűznyíl hogyan
-aludt ki<br /></span> <span class="i0">A vizenyős hold szűz
-sugáriban<br /></span> <span class="i0">S a fejedelmi papnő
-elhaladt<br /></span> <span class="i0">Szűz gondolattal szerelem
-ne’kül,<br /></span></div>
-</div>
-<p>Erzsébet királynőre vonatkozik, a ki alkalmasint maga is jelen
-volt az előadáson. A költő bókot mond az általa annyira tisztelt
-királynőnek, mert ellentállott Leicester csábításainak, de e bók
-nem az udvaroncz hizelgése, hanem az önérző hazafi hódolata, a ki
-örvend, hogy királynője nem áldozta föl Angolország jóllétét a
-szerelem szeszélyeinek.</p>
-<p>Oberon elbeszélésének mindjárt a föntebbiek után következő e
-helyeiben:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Szemmel kisértem az eső
-nyilat:<br /></span> <span class="i0">Egy kis virágra hullt az
-nyúgaton<br /></span> <span class="i0">Tejszin előbb, most bíbor
-sebben ég;<br /></span> <span class="i0">Hivják a lányok «égő
-szerelemnek».<br /></span> <span class="i0">Hozz ily virágot, hisz’
-mutattam egyszer:<br /></span> <span class="i0">Alvó szemekre
-csöppenő leve<br /></span> <span class="i0">Nőt, férfit örjöngő
-szerel’mre gyújt,<br /></span> <span class="i0">Az ébren elsőbb
-látta lény iránt.<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">szintén czélzás rejlik. A nyiltól megsebzett virág
-alatt Essex Letice grófnét kell érteni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> kivel
-Leicester titkos viszonyban élt s kinek ez idő alatt Irlandban
-mulató férje meggyilkoltatott.</p>
-<p>Mindkét czélzás szoros kapcsolatban van a művel, mely a minden
-erkölcsi tartalmat nélkülöző szerelmi szenvedély tévelygéseit
-tárgyazza, s melyben e varázst épen a bűvös virág csöpjei idézik
-elő.</p>
-<p>Az ünnepelt személyek is be vannak foglalva a műbe. Theseus és
-Hippolyta nem mások, mint a vőlegény és menyasszony, kiknek
-tiszteletére írta Shakespeare szinművét. Néhány vonással egy valódi
-angol gentlemant rajzol Theseusban; higgadt, eszes és vitéz
-férfiút, jó vadászt, nemes szívű s valódi műértőt, de Shakespeare
-nem hideg allegoriával akart kedveskedni pártfogójának és
-barátjának; Theseus, Hippolyta s kiséretök csak fényes rámája az
-egésznek, maga a lakodalmi ünnepély, a lakodalmas vendégcsoport,
-mely elébe a phantasia bűvös tükrét tartja a költő. S e napon mi
-inkább ilhetett inkább e tükörbe, mint ez álomképek csoportozata,
-az az ábránd és való, a szeszély és érzelem, a bohóság és
-bölcsesség e kedves játéka, melyen valami kimondhatatlan derültség
-ömlik el? A költő egy pár népmese töredékből czéljának megfelelő
-egészet alkotott és oly alapeszmével, mely épen illett az
-alkalomhoz, de egyuttal, mint minden költői gondolat, örök időkre
-szól. <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>Mi az alapeszme? A tőlem ismert Shakespeare-magyarázók érzik,
-érintik, sőt félig-meddig ki is fejtik s még se mondják meg
-világosan. Gervinus, ki majd minden angol magyarázót felhasznált s
-ő maga a németek közt leghiresb magyarázó, szintén mellőz valami
-olyant, a mi nélkül az alapeszme magyarázata sem elég természetes,
-sem elég világos. Ő álomképnek tartja a művet, csodálkozik, hogy
-Coleridge, a ki szintén e véleményben van, e felfogással nem tudott
-behatolni a mű belsejébe, holott e mű nem csak külső szinezetére és
-alakjára nézve álom, hanem benső jelentőségében is. A szerelem
-szeszélye űz itt játékot. A vak szenvedély e csalódásai, az
-érzékiség szemfényvesztő játékai, az «égő agy» változékonysága és
-tévelygései, a szeszély és ábránd ez eszmélet nélküli fél-éber
-varázsa, e minden magasabb szellemi és erkölcsi központot nélkülöző
-cselekedetek, mind álomhoz hasonlítanak, mely szorongató
-bonyodalmakkal húzódik el előttünk, melyből nincs más szabadulás,
-mint az ébredés, az öntudat helyreállása. Minden oda mutat, hogy a
-költő nem czélzott egyebet, mint az érzéki szerelmet az álomélettel
-allegoriailag összehasonlítani.</p>
-<p>Ez röviden összevonva Gervinus véleménye a mű alapeszméjéről;
-nagyrészt igaz, de csak így felfogva, hol marad a mű
-alkalomszerűsége, mi szükség Theseusra és Hippolytára s
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> általában miért választott Shakespeare
-ily alapeszmét épen egy oly művének, melyet egy boldog mátkapár
-lakodalmi ünnepélyére írt? Gervinus ugyan említi, hogy e mű
-lakodalmi ünnepélyre iratott, de nemcsak mint történelmi adatot, s
-az alapeszme kimagyarázásával semmiféle viszonyba nem hozza. A
-dolog pedig igen egyszerű és világos. Theseus jellemzése mindent
-megmagyaráz. Shakespeare benne egy higgadt férfiút rajzol, ki túl
-van a fölületes szerelem bohóságain s érett a valódi szerelemre, a
-házas életre. Nem ábrándozó, megvetéssel szól a képzelgő
-szerelemről, nem indítják meg a nagy hangú szerelmesek panaszai, de
-valóságos férfiúi hévvel szereti menyasszonyát, s épen úgy tudja
-élvezni az élet reális örömeit, mint a művészet báját. E férfiú az
-ünnepelt vőlegény képe, és Shakespeare mivel dicsőíthette volna
-jobban házasságát s általában a házasságot, mint azzal, hogy
-ellentétül egy tündér álomképben oda rajzolta a könnyelmü és
-éretlen, az ábrándozó és érzéki szerelem minden bohóságát?… Ki
-előtt kedvesebb és nevetségesebb az ifjukori illusiók emléke, mint
-a ki már tul van rajtok és boldog valóságra ébredt? S kell-e
-költőibb bók, szellemesebb üdvözlet, bölcsebb tréfa, melyet a költő
-pártfogójának és barátjának nyujt? Mennyire eltalálta Shakespeare
-alapeszméje megérzékítésének formáját <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> is. A
-mindennapi élet rajza akár komoly, akár komikai vagy épen bohózatos
-oldalról igen komoly vagy igen víg lett volna ez ünnepély
-derültségéhez és méltóságához képest, s még sem fejezte volna ki
-épen azt, a mit akart. Mindennek vegyülete kellett, a phantasia
-könnyű játéka, a szeszély, a kedvcsapongás költészetének bizonyos
-neme, melyben kár nélkül sokat lehet merni s mindent
-összeolvaszthatni. A népmeséhez folyamodott, melynek lényege épen a
-csodálatos és köznapi vegyülete, mely túlteszi magát a természet
-törvényein, de nem a szellemén, mely a naivitás burkában gyakran
-egyszerű, de mély bölcseséget rejt.</p>
-<p>De magának az alapeszmének is ide kellett vezetni őt. Az
-ifjukori ábránd, érzékiség, melynek ingere és szeszélye, makacssága
-és változékonysága, bohósága és tévedései a legnemesebb szívet is
-megejtik, nem hasonlítanak-e a mesebeli varázshoz? S míg rabjai
-vagyunk, életünk nem álmodozás-e, melyben csak beteg képzelődésünk
-és hő vágyaink vezérelnek s ha szükség, daczolunk minden physikai
-és erkölcsi lehetetlenséggel? Mindennek költői feltüntetésére mi
-alkalmasabb, mint az elfek, az éj e mystikus álomtündérei, kik
-könnyelmű szerelem tündérei is? S a bonyodalmak előidézésére kell-e
-jobb alak, mint Puck (Robin Goodfellow), az angol népmesék
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> e bohócza, ki az északi parasztot és
-vadászt annyiszor megtréfálta; e kissé napégette arczu parasztos,
-tündér, ki részint kujonságból, részint ügyetlenségből annyi furcsa
-bajt idéz elő, s kinek szájába Shakespeare e szavakat adja:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">… Én vagyok az éj víg
-vándora<br /></span> <span class="i0">Ki Oberont is
-megnevettetem,<br /></span> <span class="i0">Ha a zabszúrta mént
-rá-rászedem<br /></span> <span class="i0">Nyerítve hozzá, mint szép
-kanczaló,<br /></span> <span class="i0">Vagy, ha tű-tűzget holmi
-vén anyó,<br /></span> <span class="i0">Vaczkor gyanánt rejt a
-kancsó-fenek<br /></span> <span class="i0">Iváskor én ajkához
-billenek,<br /></span> <span class="i0">Hogy a sör mind aszú
-keblére fut.<br /></span> <span class="i0">Mesél egy néni szörnyű
-szomorút,<br /></span> <span class="i0">S engem néz háromlábu
-zsámolyul:<br /></span> <span class="i0">Kibiczczenek alóla,
-felborul,<br /></span> <span class="i0">Óbégat és majd megfúl, úgy
-köhög;<br /></span> <span class="i0">A többi oldalához kap,
-röhög,<br /></span> <span class="i0">Tüszköl, csuklik nevettében s
-hitet<br /></span> <span class="i0">Mond rá, hogy ily jól sohsem
-nevetett.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ime, az alkalomszerűség és népmeséi alap legjobban megmagyaráz
-mindent, magát a czimet is, a Szentivánéjet, mint a melyen a
-szellemek leginkább szoktak játékot űzni a halandókkal. Ebből
-kiindulva minden rész egy organikus egésznek fog feltűnni s nincs
-szükségünk erőltett magyarázatra, melyhez nem egy német æsthetikus
-kénytelen folyamodni.</p>
-<p>Így egy a cselekvényre vetett futó pillanat is mindent megértet
-velünk. A mű egész <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> drámai összeütközéssel kezdődik s
-híre-hamva sincs a tündéreknek, de a négy szerelmes kedélyén már
-nyilatkozik a bohó ábránd, a lángoló, de felületes szerelem egész
-varázsa, melyet aztán Oberon bűvcsepjei annál természetesebben
-valódi örjöngéssé változtatnak. Hermia összetűz atyjával Lysander
-miatt, kibe halálosan szerelmes, könnyelműen széttépi a szülői
-köteléket s kész elszökni vele. Demetriust üldözi, ostromolja
-szerelmével. Íme a szerelmi ábránd, mely nem ismer physikai és
-erkölcsi lehetetlenséget, íme az érzéki erős mámor, mely nem
-tisztel semmi szentet s benső ürességét hiányzatos phrásisokkal
-takarja.</p>
-<p>A tündérudvarban is hasonló felfordultság uralkodik. Oberon és
-Titania, e két könnyelmű házaspár, viszálykodásban élnek egymással.
-A szenvedély és könnyelműség e mindinkább emelkedő mámorában oly
-természetes az az örjöngés, melyet a bűvös virág cseppjei később
-előidéznek. Lysander odahagyja Hermiát és Helénába lesz szerelmes;
-Demetrius hasonlókép. Hermia most arra a sorsra jut, a melyben az
-előbb Helénát kigunyolta. A két szerelmes ifjú párbajt akar vívni.
-Egy emberélet legkevesebb, a mit szerelmi szenvedélyünknek
-áldozhatunk. A földi szenvedélyek bohósága lépést tart a
-tündérekével. Titánia, a szép finom és ragyogó királyné egy
-szamárfejűvé bűvölt mesteremberbe szeret bele. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> A bűvölet
-a legfurcsább bonyodalmakra ad alkalmat, míg végre tünik a varázs,
-a mámor, az álom s mindnyájan megenyhülve, kiszenvedve szép
-valóságra ébrednek. A két ifjú pár kiocsúdva elvakult
-szenvedélyből, mint menyasszony és vőlegény Theseus lakodalmi
-ünnepélyéhez csatlakozik; Oberon és Titánia is kibékülnek s
-megáldják a hármas házasságot. Mindez a legerősebb kapcsolatban van
-az alapeszmével; még az is mi, csak groteszk tréfaként látszik
-közbe szőve; a mesteremberek szinelőadása.</p>
-<p>Pyramus és Thisbe története, a mint ezt a jó mesteremberek
-kidolgozzák és előadják, nemcsak a Shakespeare idejebeli műkedvelők
-és rossz szinészek kiparodiázása, de egyszersmind azon nagy és üres
-szenvedélyé is, mely az egész mű tárgyát teszi, s melyben már
-Pyramus személyesítője mint szamár szerepelt is.</p>
-<p>Való, hogy a negyedik felvonásban már be van fejezve a
-cselekvény, s az utolsó felvonás, melynek e parodia szinhelye,
-szorosan vett drámai szempontból hibás. Bizonyára Shakespeare, a
-drámai művészet e nagy mestere, ki a kritikának törvényt szabott,
-jobban érezte ezt bármely kritikusnál. De minthogy alkalmi művet
-írt s az ünnepély hősét nem léptethette föl drámailag, lehetetlen
-volt drámailag leléptetnie is. Foglalványnak használta s e fényes
-foglalványt be kellett fejezni. S mivel fejezhette <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> volna be
-méltóbban, mintha lakodalmi ünnepélyén láttatja egész méltóságában;
-e költött lakodalmi ünnepélyt mintegy összeolvasztja a valódival,
-saját maga művét a mesteremberekéivel, s a mű alapeszméjének néhány
-pillanatnyi groteszk föltüntetése után a tündérek áldásával és
-saját szerény engedelem kérésével bocsátja el a közönséget. E
-szempontból minden dicséretet érdemel a befejezés. Különben is a
-mesteremberek előadására már rég kiváncsiak vagyunk, s ha magában a
-műben be is van már fejezve a drámai élet, az övékben most kezdődik
-és Shakespeare elég ügyes arra, hogy e drámaitlan és mégis drámai
-fogással lekösse figyelmünket.</p>
-<p>Sokat akartam írni e műről s alig tettem többet, mint azt, hogy
-talán némi kulcsot nyujtottam alapeszméje és compositiója helyes
-fölfogásához. Még mennyi mindenről kellene írni, ha ugyan képes
-volnék száraz bonczolással e mű szépségeit éreztetni; ha ugyan a
-közönség örömmel olvasná a hosszabb kritikai dolgozatokat.</p>
-<p>De Shakespeare mindig megérdemli a kivételt. Közelebbről hát
-bátor leszek visszatérni e műre s az előadást birálva elmondani
-egyet-mást mit most tér hiány miatt is el kellett hagynom. Örömest
-elszenvedem Shakespeare-ért, és emlékünnepén azt a szemrehányást,
-hogy a magyar kritikusok között én gyönyörködöm <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span>
-leglelkesültebben Shakespeare ez úgynevezett sületlenségében. Van
-egy-két oly magyar kritikus, ki Molièret letette trónjából, most
-néhány másik Shakespeare-rel birkózik; hadd legyen olyan is, ki
-védni meri e nagy szellemeket. Ma holnap oda jutunk, hogy még ehhez
-is egy kis bátorság kell. <span class="pagenum"><a name="Page_101"
-id="Page_101">-101-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>III.</h3>
-</div>
-<p>Ma ötödikszer került színre e mű; e körülmény alkalmat
-szolgáltat nekem arra, hogy beváltsam igéretemet s még egy czikket
-írjak róla. Miért is ne? Ha divatlapjaink két-három czikket írnak a
-budai színház <i>Genovevá</i>-járól s lelkesülésökben nem tudják
-hová legyenek, talán nekem is szabad még egyszer visszatérnem a
-Nemzeti Szinház <i>Szentivánéji álmá</i>-ra. Igaz, amazt Jaime és
-Treffreu írták, emezt pedig csak Shakespeare, egy elavult költő;
-amahhoz a híres Offenbach írta a zenét, ehhez pedig csak
-Mendelssohn; de a <i>Koszorú</i> nem levén divatlap, nem köteles
-mindennemű divat szószólója lenni, sőt elavult dolgokat is
-kedvelhet minden önmegtagadás nélkül.</p>
-<p>A <i>Szentivánéji álom</i> alkalmi mű, de kérdés: vajon az
-alkalmi mű alkot-e külön nemet a drámai költészetben s mennyiben
-jogosan? Hogy gyakorlatilag alkot, nem lehet tagadni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>Egész napjainkig fentartotta magát, s nagy költők is dolgoztak e
-nemben, például Goethe, sőt a mi irodalmunkban sem hiányoznak ily
-alkalmi drámák. Hogy többet ne említsek, ott van Vörösmartytól
-<i>Árpád ébredése</i>. Azonban az ily alkalmi művek, mint drámák,
-csekély becsűek, sehogy sem tudnak valódi drámává lenni, mint az
-alkalmi dal, óda, vagy elegia valódi dallá, ódává, elegiává.
-Rendesen nem egyebek dialogizált allegoriáknál, néha énekkel
-vegyítve. Sokszor van bennök költői alapeszme, de nincs drámai
-élet, ezért a drámai költészetnek inkább csak kinövései, melyeket
-az alkalomszerüség ment s az általában vett költőiség, később is
-olvasásra méltók, de mint drámáknak a szinpadhoz tulajdonkép nincs
-többé joguk. Épen az bámulatos Shakespeareben, hogy e sikamlós
-téren is valódi drámát tudott írni, oly drámát, melynek, mint
-ilyennek, alig van versenytársa: szóval az alkalmiságot szoros
-kapcsolatba hozta a drámai költészet belső igényeivel is. De minő
-drámát írt: tragédiát, szoros értelemben vett drámát, vígjátékot
-vagy bohózatot-e? Tulajdonkép egyiket sem. Leginkább bohózatos
-vígjátékot vagy jobban mondva a bohózat egy magasb faját
-tartalomban és formában egyaránt. Tudom, hogy a bohózat rossz
-hangzású szó irodalmunkban; emlékszem, hogy ezelőtt egy pár
-hónappal két politikai nagy lap, melyek semmiben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> sem
-értenek egyet, abban szépen megegyeztek, hogy a bohózat annyi, mint
-puszta semmiskedés s rendesen oly iró munkája, a ki képtelen jó
-vígjátékot írni, vagy a vasárnapi közönség ízléséhez aljasul.
-Íróink, kritikusaink, közönségünk jó része souverain megvetéssel
-tekint a szegény bohózatra, s ha néha mulat is rajta, mintegy
-szégyenli bevallani.</p>
-<p>Honnan vettük e nézeteket, e szokást, e kedélyhangulatot?
-Aesthetikai míveltségünk hiányossága-e vagy a magyar természet
-sajátsága? Ez utóbbit nem merném állítani. Népünk igen jól mulat a
-maga bohózatos meséin. Úgy hiszem, másutt rejlik az ok. Sokáig a
-bécsi nagyrészt ízlés- és erkölcstelen lokal-bohózatok járma alatt
-nyögtünk s miattok megutáltuk a bohózatnakm ég a fogalmát is.</p>
-<p>Újabban a budai szinház a franczia bohózatok selejtesebbjeivel
-vendégli a magyart; a táncz, zene és látvány mulattatják ugyan a
-közönséget, de magoknak e műveknek csekély értéke nem igen hozhatja
-jobb hírbe a bohózatot. Talán maga az elnevezés is rossz, s az
-egyoldalú fölfogás könnyen hajlandó az úgynevezett bohóságot csak
-bohóságnak tartani, melyhez az æsthetikának nincs köze. A jobb
-bohózat nálunk már vígjáték számában megy; például Molière
-<i>Botcsinálta doctor</i>-át nem meri bohózatnak nevezni, talán már
-csak azért sem, mert a Théâtre Francais-ben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span> adják,
-s ezt bizonynyal nem tennék, ha valósággal csak pusztán bohózat
-volna. Szóval közönségünk nem becsüli a bohózatot s a kritika
-általában véve elősegíti a fogalomzavart. Ez még ugyan magában nem
-oly nagy baj, sokkal nagyobb az, hogy nem volt s nincs költőnk, a
-ki kivívja a bohózat becsületét. Költészetünk a fajok tekintetében
-nagyon szűk körben mozog; majd mindenik költő ugyanegy úton jár,
-pedig a kezdeményezés és bátorság nemcsak a genie kiváltsága, hanem
-a talentumoké is.</p>
-<p>Bárki bármit mondjon, a bohózat épen oly jogos nem, mint a
-vígjáték; s ha alsóbb komikumnak nevezik, ez nem azt teszi, mintha
-sokkal csekélyebb becsű volna a fensőbbnél, hanem inkább csak azt,
-hogy alsóbb körben mozog, kevésbbé korlátolt, erősebb vagy ha úgy
-tetszik durvább hatásra törekszik: mosoly helyett hahotára.
-Megengedem, hogy a mosoly tiszteségesebb a hahotánál, kivált
-szalonban, de azért a hahota kunyhóban, palotában mindíg drága
-kincse marad az embereknek. A bohózat tulajdonkép nem egyéb, mint a
-komikai jellemek és helyzetek túlzása; épen úgy meg kell lenni
-benne a komikai összeütközésnek, drámai életnek és költői
-igazságnak, mint a vígjátékban, csakhogy máskép. A bohózat nem a
-jellemrajz pontosságával hat, hanem a jellemző vonások éles
-kiemelésével, túlzásával, <span class="pagenum"><a name="Page_105"
-id="Page_105">-105-</a></span> épen mint a torzkép. Kit nem hat meg
-egy jó torzkép komikuma, ki fogja tőle megtagadni a művészi
-igazságot, pedig egyetlen vonása sem hű a természethez? A hűséget
-és valóságot épen a pontatlanság, a túlzás fejezi ki, csakhogy a
-túlzásnak is van túlzása, a pontatlanságnak is pontatlansága, s
-épen abban rejlik a művészet titka, eltalálni az illő határt és
-mértéket.</p>
-<p>A bohózat a cselekvényben is sokkal szabadabb, túlzóbb a
-vígjátéknál. A jellemrajz és viszonyok túlzásából önként következik
-a helyzetek és bonyodalom túlzása is, de természetesen soha sem a
-költői igazság rovására, mely nem mindíg egy a valószínűséggel. Ha
-az alapeszme és cselekvény az emberi szív és viszonyok komikumán
-alapul: akkor a túlzás úgynevezett valószínűtlensége a cselekvény
-folyamában sem igen jöhet kérdésbe. Ha a költő valóban tud hatni
-reánk, magával ragad s csakhamar otthon érezzük magunkat a
-tévedések, hibák és bohóságok ez eltorzult világában is, mely
-külsőleg kevéssé hasonlít az élethez, de bensőleg mégis egészen
-az.</p>
-<p>A bohózat e sajátságából foly az is, hogy a drámai költészet
-egyetlen faja sem kedveli annyira a phantastikust, mint épen ez. A
-népmesék tündérei örömest mulatnak az emberi hibák és gyöngeségek
-legbohóbb képviselőivel. <span class="pagenum"><a name="Page_106"
-id="Page_106">-106-</a></span> Nem műköltő találta föl az erősebb
-komikum és tündérvilág e vegyítését. Ott van minden nemzet
-népköltészetében. A műköltők csak átvették és fölhasznalták.</p>
-<p>Érdekes, hogy a műköltészet hogyan osztozott meg mindazon, mi a
-népköltészetben csodás. A népmondákban nyilatkozó csodás az
-eposznak lett elválhatlan társa, mint a végzetszerűség fönséges
-kifejezője; a népmesei csodás legörömestebb a bohózattal és
-szatirával párosodik; a tragédia is megtartott valamit, a subjectiv
-csodást, a népballadák léleklátását, melyet Shakespeare oly
-megrendítőn használt föl <i>Macbeth</i>-ben, <i>Hamlet</i>-ben.</p>
-<p>De csodálatoskép épen a csodás elem az, a mit leginkább hibáztat
-nehány magyar kritikus a <i>Szentivánéji álom</i>-ban, s úgy
-látszik, általában pálczát akar törni minden oly költői mű felett,
-melyben a csodás szerepel, legyen az eposz, satira, népmese vagy
-ballada. Előszőr a <i>Pesti-Hirnök</i> mondotta ki e nagy
-igazságot, nem sokára akadt két társa is: egy tudományos s egy
-divatlap. Shakespeare művében kidobta lába alól a valóságot, mely
-nélkül nincs költészet – monda amaz. «Ez a mű képtelenség, melyet,
-ha ma írna valaki, csúful megbuknék» – tódítá a másik. Íme minő
-kritikákat kell olvasnunk, minő æesthetikai leczkéket hallgatnunk.
-Nem hiszem, hogy meggondoltátok volna, a mit mondotok. Együgyű
-bölcsei a magyar kritikának, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> tudjátok-e, hogy a
-<i>Szentivánéji álom</i> elleni ingerültségtökben a költészet fele
-birodalmát tagadjátok meg, a régi és újkor legkitünőbb művei felett
-törtök pálczát? Égessétek meg Homert, Virgilt, Dantét, Miltont,
-Goethét; vigyétek borstakarónak Swift satiráit: szakítsátok ki
-Shakespeareből mindazt, hol szellem vagy tündér jelen meg; törjétek
-össze a népköltészet legdrágább kincseit; tépjétek le a legnagyobb
-képírók műveit s bámuljátok a photograph arcz- és genreképeket, a
-realis ízlés e remekeit. Nektek nem a költői, a művészeti valóság
-kell, hanem a materialis, melyet kézzel lehet tapintani; nektek
-minden képtelenség, a mit együgyű józanságtokban fel nem foghattok.
-Ti itélni akartok a legnagyobb költők műveiről s még az æsthetika
-ábéczéjét sem értitek, mert íme összezavarjátok a művészet
-valóságát a mindennapi élet valóságával. Nincs itt helye a
-csodásról bővebben értekeznem. Legyen elég megemlítenem annyit,
-hogy a csodás túl teszi ugyan magát a természet törvényein, de nem
-a szellemén, ellenkezik ugyan a valószínüséggel, de nem az
-illusióval, a művészetben pedig ez a fődolog. S mi teremti itt az
-illusiót? Három oly elem, melyet, ha a költő sikerrel olvaszt
-össze, nem tévesztheti hatását.</p>
-<p>Előszőr a jelképesség, mely az erkölcsi világrend eszméit
-igyekszik feltüntetni; másodszor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> az emberi szív és
-szenvedélyek rajza, mert a jó és rossz szellemek, tündérek nem
-egyebek, mint az emberi tulajdonok legmagasabb kifejezései;
-harmadszor a naiv hit, vagy ha ez hiányzik, a hagyományok és
-gyermekkori emlékek varázsa, mely csak oly ember phantasiájára nem
-hat, a ki egyoldalú ízlés rabja, s mintegy mesterséggel ölt ki
-magából minden ilynemű fogékonyságot. Mindebből önként következik,
-hogy eszmei valóság, lélektani igaz nélkül a csodás nem költői, s a
-legnagyobb költők is mindíg oly csodást használtak föl s
-alakítottak át szükségök szerint, melyet a hagyományokban találtak.
-E három elemben a valónak annyi alapja van, a mennyi az elégnél is
-több a művészeti való előállítására, ha a költő, valódi költő. Ki
-ezt nem érti, vagy legalább nem érzi, az általában bajosan értheti
-a művészet lényegét, s a művészeti valót, a költői igazat, a csodás
-nélküli művekben is nagyon anyagiasan fogja föl.</p>
-<p>Shakespeare a csodás használatában is felülmul minden drámaírót.
-Másnemű csodást használ tragédiáiban, mint vígjátékaiban.
-Tragédiáiban a csodás sohasem hat külsőkép magára a cselekvényre,
-se akadályozón, se elősegítően; nagyobbára subjectiv csodás, a
-küzdő hős lélekállapotjának kifejezése, még pedig annyiban drámai
-módon, a mennyiben visszahatván a kedélyre mintegy motivumul
-szolgál. <i>Macbeth</i> <span class="pagenum"><a name="Page_109"
-id="Page_109">-109-</a></span> boszorkányaiban a belső megkisértés
-van megtestesítve: Macbeth dæmoni álmodozása. A boszorkányok
-viharban jelennek meg, légben tűnnek el, mintegy jelképezve a lélek
-felindulását, s a nagyravágyó képzelődés rémes árnyait. Mi
-természetesebb, mint hogy az, a ki a legféktelenebb nagyravágyással
-a bűn magvát hordja keblében, a szél zúgásában, a vízesés morajában
-is a nagyravágyás és bűn suttogását hallja s épen akkor, midőn
-saját érdemei és a szerencse kedvezése már oly magasra emelték, a
-hol könnyen megszédülhetni? Ily lélekállapotban lép fel Macbeth a
-tragédia expositiójában. <i>Hamlet</i>-ben a lélek megjelenése nem
-egyéb, mint magának a természetlen és iszonyú bűnnek sejtelme, mely
-a királyi udvarban minden becsületes ember kedélyét kínozza,
-leginkább pedig Hamletet, kiben ez mély meggyőződéssé érik s
-boszúra ingerli. S valóban a lélek csak vele áll szóba, ki
-leginkább hiszi a bűnt. Azonban Shakespeare e csodást nem csak
-jelképesen, s hősei kedélyállapotának költői kifejezésére
-használja, hanem egyszersmind úgy használja, hogy lehetlen
-képzelődésünkre nem hatnia. Hamlet atyjának lelke az éjfél óráiban,
-elhagyott helyen jelen meg s akkor, midőn az iszonyú bűn sejtelme
-Hamletből a közönségre is elragadt. Macbeth viharos időben, egy
-magános pusztán találkozik boszorkányokkal. Mindkét műben
-<span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> a szellemek nem annyira magokban
-hatnak, mint inkább a tragédia hősei lélekállapota s a hely és
-körülmények által, a hol és melyek közt megjelennek. Sehol sem
-gátolják vagy segítik elő a cselekvény külső folyamát, mint az
-eposzban, de igen bensőkép, a mennyiben Hamletben a sejtelem hitté
-érlelődik, Macbeth-ben pedig a dicsvágy és bűn csirázni kezd.</p>
-<p>Szóval Shakespeare tragédiáiban a csodás a szereplő egyének
-subjectiv körében marad s belküzdelmeiket fejezi ki.</p>
-<p>Máskép van vígjátékaiban. Itt a szellemek nem a sejtelem és bűn
-rémes árnyai, kiket csak az illető lát, s kik mindjárt eltűnnek,
-mihelyt a felindulás, a szenvedély mámora csillapul. Itt egészen
-önállóan szerepelnek s befolynak a cselekvény külső folyamára is,
-sőt magok intézik, mint a gondviselés eszközei, a véletlen
-képviselői. Épen a vigjátékba illenek, hol az események
-véletlensége nagyobb szerepet játszik, mint a tragédiában, de
-leginkább a bohózatba, hol a jellemek és bonyodalmak művészi
-túlzása a fődolog, s hol némely esetben a komikai túlzást csodák
-nélkül nem is lehetne eléggé költőileg megérzékíteni Természetesen
-itt csak derült, vidor, néha könnyelmű szellemekkel van bajunk, kik
-mulatnak az emberi gyarlóságokon, megtréfálják a bohókat, de az
-okos, jó és derék emberek felett tulajdonkép nincs hatalmok. E
-jellemző <span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> vonás, melyet némely népmesében is
-feltalálhatni, adja meg tulajdonkép a bohózatbeli csodás
-jelképességét.</p>
-<p>Minél szeszélyesebb, bohóbb az ember, annál inkább elveszti maga
-felett az erkölcsi uralmat s válik a véletlen játékszerévé;
-lassanként ösztönei, vágyai szeszélyei, képzelődései rabjává lesz s
-minden megtörténhetik rajta.</p>
-<p>Vágyaink, rögeszméink és képzelődésünk e csodássága,
-képtelensége összhangzik az események csodásságával és
-képtelenségével, s a csodásság és képtelenség az emberi gyarlóságok
-és bohóságok való képévé alakul. Így fogta föl Shakespeare a
-komikai csodást a <i>Szentivánéji álom</i>-ban. Íme Theseus,
-Hippolyta, Egeus, nem jutnak a tündérek hatalma alá, míg a
-képzelődő szerelmesek egészen az alatt állanak, s itt is némi
-fokozat van, a heves férfiak inkább, mint a szelidebb nők. A
-mesteremberek között is egyedül Zuboly jár pórul, a legképzelgőbb
-és legbohóbb társai közt.</p>
-<p>De a csodást e műben nem csak e jelképesség olvasztja a mű
-organismusába, hanem még egyéb is. A mű egy álomkép s a szereplő
-egyének mintegy álomból ébrednek föl, miután megszenvedtek és
-nevetségessé váltak. S kik e mű tündérei? Az elfek, az álom
-tündérei, kik hajnalban szétoszolnak. Az álom és szenvedély, az
-ébredés és kijózanulás, <span class="pagenum"><a name="Page_112"
-id="Page_112">-112-</a></span> egymásba játszanak s a hajnal elűzi
-az éj látomásait vagy ha úgy tetszik, a való a képzelődés
-képtelenségét. Mi könnyen szállhat képzelmünk a költő után! Kell-e
-teljesb és művészibb illusio?</p>
-<p>E mellett mily költőileg és lélektanilag vannak rajzolva e
-tündérek. Mellőzöm a tündérdalokat, melyeket az angol kritikusok a
-hangzatosság és báj példányainak neveznek, csak a jellemrajzról
-szólok valamit. Shakespeare készen találta a mondákban és mesékben,
-sőt magában az irodalomban is az elfeket. Szokása szerint átvette
-és szüksége szerint átalakította őket. Letörölt róluk minden
-dæmonit és kisértetest s vidorabb, kevésbbé ártalmas viszonyba
-hozta az emberrel.</p>
-<p>Shakespeare elfei kiválón az ábránd, szeszély és álom tündérei,
-kik a holdnál sebesebben kerülik meg a földgolyót, nem kedvelik a
-napvilágot, szeretik a homályt és holdfényt, de leginkább a
-félhomályt, az éber alvó álmadozás idejét; hatalmuk is csak ez
-időre szorítkozik. Íme e tündéri tulajdonoknak is meg van lélektani
-alapjok, de még inkább az embereiknek. Ők nem az ember jó vagy
-rossz tulajdonainak összpontosított kifejezései, mint más
-szellemek.</p>
-<p>Tulajdonkép se jók, se rosszak, szorosan véve nincs erkölcsi
-világuk, mint némely nagyvilági gavallérnak vagy delnőnek, kik
-kellemesek, <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> elmések, szeretik a szépet, utálják a
-rútat, de életök csak táncz, mulatság, tréfa, bohóság. Titania és
-Oberon nem rossz szívűek, legfeljebb egy kis féltékenység és méreg
-bántja őket, hamar összevesznek, megtréfálják egymást, de egy vidám
-tánczban hamar is kibékülnek.</p>
-<p>A mily légiesen könnyű alakjok, épen oly felületes
-kedélyviláguk. A emberek iránt nincs mélyebb részvétök, nevetnek
-rajtok és sajnálják őket, de nem erős rokonszenvből, sem
-rosszaságból.</p>
-<p>Leginkább a phantastákhoz és bohókhoz vonzódnak, s tulajdonkép
-csak felettök van igazi hatalmuk. Varázsaik alapja az emberi
-kedélyben rejlik. Természetes, hogy Demetrius és Lysander oly
-könnyen hatalmokba esnek, s bizony nem csoda, hogy Zuboly a
-szamárfej külalakját is megkapja. A gondviselés eszközei, hogy
-megtréfálják és csúffá tegyék a bohót s ha lehet kijózanítsák. Puck
-valamivel durvább a többinél: ő a tündér-udvar bohócza, van benne
-valami dæmoni is, de ez alig több a vásottságnál.</p>
-<p>E vázlatból is láthatni, mily bajosan játszhatni jól e
-szerepeket. A tündérek jellemzőbb vonásait fölfogni bizonyára nem
-nehéz, de megérzékíteni a kecs, kellem, naivitás phantastikus
-alakjában nagyon nehéz s kivált szinésznek, még a legjobbnak is,
-csaknem lehetlen. <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> Honnan vegye a gyermekies termetet,
-rendkívüli könnyedséget, kecset, vidorságot, melybe mégis bizonyos
-méltóságos és királyi vegyül? Oberont Egressy játszotta, Puckot
-Szerdahelyi, Titaniát Szigligeti Anna. Két legjobb szinészünk
-kezében volt a két főtündér; mégis nem csodálkozom, hogy játékuk
-nem sikerült, inkább azon csodálkozom, hogy ezen némely lap
-csodálkozik, az <i>Ungarische Nachrichten</i> pedig épen ebből
-itéli meg a Nemzeti Színház egész művészetét. Csodálatos, hogy az
-<i>Ungarische Nachrichten</i> német létére nem tudja: mennyire nem
-sikerült e mű a legelső német színpadokon is.</p>
-<p>Tieck, midőn 1843-ban Dresdában új rendezéssel előadatta, rövid
-és szelíd kritikájában sem állhatta meg, hogy a Puck szerepét
-játszó szinésznőt keményen meg ne rója. Bécsben szintén rosszul
-adják. Gervinus nagy elégetlenséggel nyilatkozik a berlini
-előadásról s egyenesen kimondja, hogy a német szinészet mostani
-hanyatlásában legkevésbbé remélhetni e mű sikerét. Pedig ott nők
-játszották a két főtündért, nem pedig mint nálunk, szükségből
-férfiak, kiknek alkalmasint soha sem fog sikerülni. Shakespeare
-idejében inkább sikerülhettek e szerepek; korán a szinészetre
-képzett gyermekek adták s így ha tehetségök volt, sokkal hívebben
-tükrözhették vissza a szerep lényegét, mint akár a jobb szinésznők
-is. <span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span></p>
-<p>E körülményeket a legszigorúbb kritikának is számba kell venni.
-Részemről méltánylom mind Egressyt, mind Szerdahelyit azért, hogy
-elég önmegtagadások volt szükségből e szerepeket eljátszani.</p>
-<p>Egressy mindent megtett, a mit megtehetett; kevésbbé
-Szerdahelyi, ki némely franczia vígjátékban is vidorabb és
-vásottabb tud lenni, mint a vidorság és vásottság e tündéri
-szerepében.</p>
-<p>Sokkal jobban sikerült a négy szerelmes szerepe. Hermia (Prielle
-Kornélia), Helena (Lendvayné), Lysander (Lendvay), Demetrius
-(Paulai). Kár, hogy nem öntöttek szerepeikbe több hevet, szerelmi
-lázt egyéni jellemök árnyalatai szerint, kivált a bűvös csöppek
-után, midőn a szenvedély majdnem az őrjöngésig emelkedik, melyet
-aztán oly természetesen követ az elbágyadás. Az est koszorúja
-minden esetre a mesterembereket illeti, kivált Szigetit, ki Zuboly
-szerepét sok kedvvel, eredetiséggel s néhol igen sikerülten
-játszotta, de a túlzás nem keveset rontott, kivált az utolsó
-felvonásban.</p>
-<p>Szigeti igen jó volt az első felvonásban, midőn minden szerepet
-el akar játszani, de midőn szamárfejet kap és Titánia nyájaskodik
-vele, kissé mérsékelni kellett volna magát. Már magában oly
-nevetséges a helyzet, hogy nincs szükség erősb szinezésre s Titania
-nyájaskodásának komikuma egészen elvész, ha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> Zuboly
-fölébred álmából; azt is igen jól játszotta Szigeti, tulajdonkép ez
-fénypontja játékának, azonban a szini előadás igen túlzott volt.
-Értsük meg egymást. Nem arról van szó, hogy a bohózatos, túlzott
-jellemet nem kell túlozva adni, hanem arról, hogy a túlzást nem
-kell még túlozni is s főleg megtartani a túlzás komolyságát.
-Szigeti és Szathmáry (Dudás) úgy játszottak a fejedelem előtt,
-mintha tréfálnának, pedig akkor lettek volna igazán nevetségesek,
-midőn legtúlzottabb erőlködéseikben is látszott volna rajtok, hogy
-komolyan tetszeni akarnak.</p>
-<p>E tekintetben legjobb volt Tóth (Vaczkor) és Sántha (Ösztövér)
-Azonban úgy látszik, hogy Szigeti különben derék játékának e
-hiányát sejteni is kezdi, legalább az ötödik előadáskor sokkal
-kevésbbé túlzott az utolsó felvonásban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A BUDAI NÉPSZINHÁZRÓL.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Corradini, féllábú tánczos föllépte. – Dunanan
-apó és fia utazása. Víg operette 3 felvonásban Offenbachtól.
-Siraudin és Meineaux után fordította Tarnai Pál. Előadatott a Budai
-Népszinházban 1864 július 11-én.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>A Nemzeti Szinház zárva lévén, megragadom az alkalmat, hogy a
-Budai Népszinházról is szólhassak valamit. Ezt eddig is örömest
-tettem volna, ha körülményeim engedik, mert elismerem a Budai
-Népszinház fontosságát, bár távolról sem tartozom azok közé, a kik
-erőnek erejével nemzeti ügygyé kívánják varázsolni. Csodálatos,
-hogy a nagyközönség józan belátását néha épen a journalisták
-rontják meg. Midőn a Budai Népszinház építése és megalapítása szóba
-jött, néhány lap oly hühót csapott, mintha egy nemzeti intézetről
-volna szó. Még csekélyebb ügynek is, mint a Népszinházé, megvan a
-maga fontossága a magyar társadalmi életben s a journalistika jól
-teszi, ha részvétet ébreszt iránta, de nemzeti nagy ügygyé emelni
-mindent, a mi a nemzetiséggel <span class="pagenum"><a name=
-"Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> többé-kevésbbé
-kapcsolatban van, éretlenség. Egy valóban nemzeti intézet virágzása
-vagy bukása mindíg a nemzeti becsület kérdésébe vágó ügy; s mi
-lenne az, ha egyesek, társulatok, községek, városok mindennemű
-vállalatai a nemzeti becsület paizsa alá helyeztetnének? Küzdjön
-mindenki a maga becsületére, használjon hazájának a hogy tud s
-vegye figyelembe, mit Vörösmarty <i>Ősz bajnok</i>-jában Toldi
-mondott egy pár meggondolatlan ifjú embernek, kik az ország
-czímerét koczkáztatták:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Máskor – úgymond – e szent
-jelnek,<br /></span> <span class="i0">Ha erőtök nem felel
-meg,<br /></span> <span class="i0">Békét hagyjatok.<br /></span>
-<span class="i0">Küzdjön a ki mer, czímére<br /></span>
-<span class="i0">S tűrje – kit mily végzet ére…<br /></span></div>
-</div>
-<p>E fogalomzavar nem hogy tisztult volna, hanem még nevekedett. A
-journalisták egy része szembe állította a budai szinházat a nemzeti
-szinházzal s a versenytárs szerepére unszolta, sőt még ma is
-találkoznak némelyek, kik úgy mutatják fel a budai népszinházat,
-mint példányt, hova a nemzeti szinháznak törekedni kellene. Soha
-sem olvastuk, hogy találkozott volna franczia journalista, ki
-valamely Vaudeville szinházat a Théâtre Francais-val állított volna
-szemben, ha mindjárt helyes oka volt is az utóbbira neheztelni. De
-nálunk az ilyesmi nem ritkaság, csak bátorság <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> kell
-hozzá s ha valakinek ily gyönge ítélő tehetsége van, nem csoda, ha
-tovább megy, s az anyagilag s szellemileg annyira sülyedt városi
-német szinházat is untalan dicsőíti a nemzeti szinház rovására. De
-hagyjuk ezt. Elég az hozzá, hogy Molnárnak csak annyi belátása
-volt, mint kritikusainak, elfogadta e nevetséges helyzetet s a
-drámai alsó nemek helyett, a mi nélkül a népszinháznak nincs
-értelme, a drámai felsőbb nemekben próbált szerencsét s úgy
-látszik, azzal kecsegtette magát, hogy egymaga oly nemzeti
-szinházat alapít, minő egy egész országnak sem sikerült. Azonban
-csakhamar belátta ez iránynak ha nem is nevetségességét, de
-anyagilag káros voltát. Fölhagyott a tragédiával, felsőbb
-vígjátékkal, s leszállott a drámai alsóbb nemekhez: az operettehez,
-népszinműhöz, bohózathoz, kisebb vígjátékhoz s látványos
-szinművekhez. Ez volt legörvendetesb fordulat a népszinház
-történetében, legalább öntudatára jutott hivatásának s oly tért
-foglalt el, melyen egyedül lehet jövője. Mi szükség is két nemzeti
-szinházra? Bár egyik tudna megfelelni feladatának. Oly számosak-e
-nálunk a drámai magasabb nemek költői és szinészei, hogy nem férnek
-meg egy házban? Oly nagy-e a közönség, hogy egy második főszinházra
-is szüksége van? Oly gazdag-e a közönség, hogy két szinházat
-dotálhasson? Vajon nem azt óhajtotta-e évek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> óta
-minden józan kritikus, hogy lassanként szoruljanak le a nemzeti
-szinpadtól a drámai alsóbb nemek s mint főszinház egészen csak a
-főnemeknek szentelje erejét? S mi különös! Midőn egy Népszinház áll
-elő, Nemzeti Szinházzá akarjuk alakítani, s midőn némi balkísérlet
-után saját kerékvágásába zökken, fennen hibáztatjuk. Valóban a
-Népszinház emez örvendetes fordulata néhány journalistának tetszett
-legkevésbbé. Előbb sajnálták, hogy elejti az úgynevezett dráma
-ügyét, azután abban nyugodtak meg, hogy ez csak átmeneti állapot s
-ha a szinház megerősödik anyagilag. Újra áttér a jó útra s a
-Nemzeti Szinház versenytársa lesz. Mindamellett az állítólagos
-átmeneti korszak operettei, bohózatai annyira megnyerték
-tetszésöket, hogy közülök némelyek az <i>Ördög pilulái</i>-ért
-Bécsbe is felrándultak. A Népszinház szembe állítása a Nemzeti
-Szinházzal később sem szünt meg; törik-szakad; így is úgy is meg
-kellett lenni a párhuzamnak, nemcsak véleményekben, hanem tényekben
-is. Tavaly néhány író kérvényt vitt fel Bécsbe a Nemzeti Szinház
-választmánya és igazgatója ellen; az idén sem maradhatott el a
-bécsi út, néhány írónak fel kellett oda rándulni, hogy a Budai
-Népszinház igazgatójának mintegy diadalmenetét képezze.
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>II.</h3>
-</div>
-<p>Azonban ez örvendetes fordulat bajt is idézett elő, még pedig
-két oly főbajt, melyeket az a képzelt és dicsőített verseny a
-Nemzeti Szinházzal még inkább kiemel. Egyik az, hogy a Népszinház
-semminemű lendületet nem adott a drámai alsóbb nemek eredeti
-irodalmának; másik az, hogy néha nagyon is könnyelműen lábbal tapod
-minden ízlést és erkölcsöt. Ez utóbbin sokkal könnyebb segíteni,
-mint az elsőn. Az a körülmény, hogy három év alatt a Népszinház
-eredeti népszinművei, bohózatai, kisebb vígjátékai közül egy sem
-tett némi figyelemre méltó hatást, igen rossz jelenség. Úgy
-látszik, a Népszinháznak még nem születtek költői, pedig nélkülök
-nem fejlődhetik nemzeti alapon, s üvegházi növény marad. A
-Népszinháznak tulajdonkép eredetibbnek a magyarabbnak kellene lenni
-a nemzetinél, mert a nép mindig állandóbb és sajátságosb ízlésű,
-mint a szorosabb értelemben vett nemzet, mely több oldalú
-míveltségénél fogva inkább ki van téve az ízlés hullámzatának.
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> E mellett egy Népszinház jórészt
-nemcsak a a hazai népélet, hanem a speciális fővárosi élet
-viszonyaiból szívja éltető nedvét. Közönsége kedveli a mindennapi
-élet komikumát, mely őt közelről érdekli; oly viszonyok költői
-feldolgozását, melyeket átélt, tapasztalt; egy jó tréfát, mely
-talán holnap vele is megtörténhetik, egy találó dalt, melyet
-eltanulva holnap műhelyében elmormolhasson. S mit találunk
-Népszinházunkban? A franczia operettek, vaudevillek és bluettek
-majdnem kizárólagos uralmát. Hol vannak a vidéki és fővárosi élet
-rajzai? Hol egyetlen eredeti komikai alak, mel a nép kedvenczévé
-válhatnék, mint a nép szellem hű kifejezése? Sehol. Mind ezt nem
-vádkép mondom. Tudom, hogy senkinek sem áll hatalmában költőket
-teremteni; az sem ismeretlen előttem, hogy drámaíróink megvetik a
-drámai alsóbb nemeket, még akkor is, ha több tehetségök van reá,
-mint a felsőbbekre; Pest vegyes lakossága nem csekély akadály egy
-önálló népszinház fejlődési folyamában; aztán elvégre a budai
-népszinház még fiatal intézet; mennyit küzdött Nemzeti Szinházunk
-is, míg néhány drámaíróra tett szert s az eredeti drámairodalomnak
-némi lendületet adhatott. Igaz, várnunk és rémélnünk kell, de
-egyszersmind szólanunk a dologról és folyvást szemünk előtt tartani
-a czélt, melyet elébb-utóbb elérni kellene. A kritikusnak épen
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> oly kötelessége részvétet ébreszteni a
-drámaírókban a drámai alsóbb nemek iránt, mint magának a
-népszinháznak inkább keresni és becsülni a drámaírókat, mint eddig
-tevé. Évenként legalább egy pár kísérletet minden esetre lehetne
-koczkáztatni. Ott áll összegyűjtve egy csoport népmesénk; miért ne
-lehetne valamelyikből oly látványos színművet szerkeszteni, mely
-æsthetikai becsre nézve felülmúlja az <i>Ördög pilulái</i>-t. A
-vidéki és pesti életnek egy pár oly jellemző sajátsága van, mely
-kivált alsóbb komikumra igen alkalmas, hozzá kell nyúlni, ha ma nem
-sikerül, sikerül holnap. Van egy pár régibb, nem épen értéktelen
-bohózatunk, például a <i>Garaboncziás diák</i>; ártana-e, ha valaki
-ujra átdolgozná? E mellett hány oly franczia vaudevillet, bluettet
-olvashatni, melyekből az alapeszmét s egy-két helyezetet átvéve
-egészen új, a magyar és pesti viszonyokhoz alkalmazott műveket
-lehetne írni. Hát a zeneszerzők mit vétettek? Aránylag sok magyar
-zeneszerzemény jelen meg évenként Rózsavölgyinél. Nem lehetne-e a
-jobbakat hol ide, hol oda beszőni? Népdalaink gyűjteménye nem
-válhatnék-e a Népszinház valódi kincsbányájává? S hogyan van az,
-hogy a magyar operette sehogy sem találja meg útját a
-népszinházhoz?</p>
-<p>A mi a másik főbajt illeti, ezen segíteni magától a színháztól
-függ, s ideje is, hogy segítsen. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> Nem a pietista, sem a
-szalonember szempontjából indulok ki, s jól tudom, hogy az alsóbb
-komikumnak æsthetikai kiváltságlevele van a nagyon is illedelmes és
-kényes ízlés követelései ellen. De jegyezzük meg jól, hogy a
-kiváltságlevél az æsthetikai érzésen alapszik s nincs semmi köze
-azon speculátióval, mely a nemtelen hajlamok hevületeinek hízeleg s
-pusztán csak az érzékiséget csiklandoztatja. Egy valódi komikai
-jelenetnek sokat megbocsáthatni, ha valamiben áthágja is az
-illedelmet, de a mi az æsthetikai gyönyörrel kapcsolatban sincs,
-annak épenséggel semmit. Íme példa rá <i>Dunanan apó és fia
-utazása</i> a népszínháznak e már régi darabja, de a melyet most
-először néztem meg figyelemmel. Maga a mű ellen nem szólok; elég
-kedves zenéje van; cselekvénye, kidolgozása több és mulattatóbb
-lehetne, de így is megjár. E mellett a szinészek épen nem
-játszottak rosszul, dicsérnem kell az élénk, sebes és összevágó
-előadást, mely a magyar szinészetben nem mindennapi jelenség. Igaz,
-hogy e darabot már szokszor adták s ennyi próba után akaratlanul is
-összevágó játszáshoz kell szokniok. De az reám nézve mindegy s nem
-csorbíthatja méltánylatomat. Azonban mirevaló a mű végén az a
-nyomoruságos cancantáncz? Tulajdonkép nem is tartozik a darabhoz;
-nem hiszem, hogy az eredetiben ezzel végződjék, alkalmasint
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> csak későbbi találmány. E tánczot Páris
-egyetlen szinházában sem járják, csak oly nem épen jó hírben álló
-mulatóhelyeken, minő a Mabille és Jardin d’Hiver, de itt is ott áll
-a tánczolók körül egy pár sergeant, kik rendreutasítják az
-illetlenkedőket. S nekünk ezt a szinházban kell látnunk s nálunk
-még találkoznak hirlapírók, kik védelmök alá veszik. Nincs kedvem
-erkölcsi prédikácziót tartani; azt hiszem, hogy a közönség inkább
-csak kiváncsiságból s egy kis vásoltságból lel benne gyönyört, de
-azonban, bizonyára csekély az erkölcsi érzék, kik erre neki
-alkalmat adnak és ajánlgatják. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_126" id="Page_126">-126-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>III.</h3>
-</div>
-<p>Corradini féllábú tánczos vendégszereplése szintén csak azt
-bizonyítja, hogy a Budai Népszinház néha épen oly keveset gondol
-erkölcsi mint æstethikai érzésünkkel. S mindezt ugyanegy este,
-kissé mégis sok. Részemről csak azért néztem végig Corradini
-tánczát, mert írnom kellett róla, de örömest oda hagytam volna a
-színházat, ha mindjárt kimenti díjat kellett volna is fizetni. Minő
-gondolat egy sánta, egy béna ember tánczától remélni æsthetikai
-gyönyört! Megteremtheti-e a mozdulatok plasticitását, könnyűségét,
-az öröm, jókedv, vágy és szenvedély kifejezésének azt a báját,
-melyet egy szép táncz elővarázsol? Teljes lehetetlen. Már
-megjelenésének le kell hangolnia a kedélyt s a nézők csak
-kiváncsiságot, csak sajnálkozást érezhetnek és egyebet semmit. Mi
-köze e kínzó curiosumnak az æsthetikával? E mellett minden érzőbb
-ember nem fog-e magában vádat érezni, hogy elég kegyetlen egy béna
-kínlódásain mulatni, mert ha még nem is kínlódik, képzeletünkre
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> azt a hatást teszi. Valami kellemetlen
-érzés lepi meg az embert, melytől menekülni kíván s még jó, ha csak
-ez, mert ha kíváncsisága gyönyört lel az ilynemű látványban, az
-annak a jele, hogy æsthetikai érzéke eltompult s lassanként egy
-ember kivégzését is az izgalom gyönyörével nézné végig. A féllábú
-tánczművészet e divata és kedvelése az ízlés némi hanyatlására
-mutat. Semmi sem árt inkább a művészetnek, mint az, midőn a
-durvulni kezdő ízlés æsthetikai gyönyör helyett oly izgalmakhoz
-szokik, melyek inkább idegeire hatnak, mint kedélyére. A görög
-szinészetet a gladiátorok játéka buktatta meg; a ki a római circus
-látványaiban gyönyört talált, többé nem indíthatnák meg Sophokles
-tragédiái. Vajon az összemarczangolt rabszolgák kínlódása nem
-hasonlít-e egy kissé egy szegény béna tánczához? Reám legalább
-ilynemű benyomást tett. Azért, úgy hiszem, fölmentenek olvasóim az
-alól, hogy Corradini tánczának részletesebb rajzát adjam. De én s
-velem együtt alkalmasint többen, nem menthetjük fel a budai
-szinházat az erkölcs és ízlés olynemű követelései alól, melyek
-valóban a szerényebbek közé tartoznak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>EGYIK SÍR, MÁSIK NEVET.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Szinmű 4 felvonásban. Irták Dumanoir és
-Keraniou, ordította Radnotfáy Sámuel. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1864 augusztus 8-án.</p>
-<p>E mű nem ma került először szinpadra, egy párszor már adták s a
-közönség elég jól fogadta. Én ma láttam először, unalom nélkül
-néztem végig, sőt jól mulattam; oly jól, mint akármely társaságban,
-hol tisztességes emberek mulatnak, élénken, helyenként
-szellemdúsan, beszélgetnek a napi eseményekről, s egy-egy találó
-reflexióval, egy-egy sikerült élczczel fűszerezik társalgásukat. Ki
-unatkoznék ilyenkor? Hanem az is igaz, hogy az ember minden erősb
-benyomás nélkül tér haza, s midőn másnap fölkel, csak arra
-emlékszik, hogy tegnap itt s itt volt, elég jól mulatott és egyébre
-semmire.</p>
-<p>Valóban sok franczia újabb szinmű hatása ilynemű. Semminemű
-ügyesség, találékonyság, mesterkedés nem pótolhat bizonyos varázst,
-a költészet varázsát, mely még némely nagyon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> hibás
-művekben is ellenállhatatlan hat lelkünkre.</p>
-<p>A Hugo és Dumas-féle romanticismus szilaj, féktelen, de mégis
-költői s néha megrázó vagy legalább megdöbbentő teremtményeit,
-önmérséklő, csendes, szelíd, mondhatnám közönyös szinművek
-váltották föl a franczia szinpadon. Nem találkozunk többé nagy
-szenvedélylyel, vagy a nagy szenvedély affectatiójával; a phantasia
-nagy tévedései eltüntek, de magát a phantasiát is hiába keresed;
-nem panaszkodhatni többé a bonyolult, megriadt cselekvényen, mely
-szinpadi csínyekkel vadászsza a hatást, azonban a dráma nem akar
-már több lenni, mint egy hosszú beszély; regényi tárgyakat és
-motivumokat vesz föl s keveset gondol a dráma formájával. A
-történelem nagy tényei, alakjai többé senkit sem lelkesítenek, a
-dráma muzsája csak a jelenben él, utczai pletykákkal táplálkozik,
-mint egy grisette, vagy nagy szalonfecsegésbe merül, mint egy
-unatkozó úrhölgy. A költők írtóznak a nagy felindulástól, nem
-keresik az erősebb összeütközést, a mélyebb tragikumot, ha mindjárt
-kétes úton, groteszkkel vegyítve dissonans benyomást hagyva is
-hátra, mint azelőtt husz-huszonöt évvel; megelégszenek a mindennapi
-élet szenvedéseivel és gondjaival, oly bukással, melyet elviselhet
-az ember, oly diadallal, melynek nem mindig örülhetni. A szenvedély
-nyelve <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> kiveszett a franczia szinpadokról;
-helyét szellemdús vagy elmés társalgás foglalta el vagy épen
-közönséges fecsegés, az idealismus realismussá változott át, vagy a
-mi megmaradt, nincsenek nagy eszméi, elszokott vagy fél a
-lelkesüléstől, nehogy nevetségessé váljék.</p>
-<p>A franczia dráma ez újabb irányának, bár különböző oldalról, a
-fiatal Dumas és Feuillet a képviselői. Mindkettő tehetséges ember,
-de az a drámai genre, melyet mívelnek, nem nagy értékű. A fiatal
-Dumas vastag realista és cynikus, ki egyébiránt néha szeret az
-erkölcscsel kaczérkodni. Büszkesége, hogy a valódi életet másolja
-és fölmenti magát a phantasia, találékonyság és gondolkodás
-terhétől. Azt hiszem, nincs is elég ereje hozzá. Kikap valamit a
-mindennapi életből, a mit látott, hallott, tapasztalt, rendesen
-holmi botrányt, s leírja szélesen és hosszan, nem viseltetik
-alakjai iránt benső részvéttel, másolói szerepéhez híven közönyös
-hozzájok; cselekvényeit ritkán emeli eszmeiségig, vagy ha igen, az
-nem egyéb mint paradoxon; a legtöbbször egy pár adomai fordulat
-minden leleményessége, bon-mot az alapeszméje s holmi cynikus
-irónia egész bölcsesége. Ügyesen és elevenen másolja a való életet,
-tudniillik az úgynevezett demi-monde titkait, s azt hiszi, hogy az
-mindenkit úgy érdekel, mint őt; nem tartja magát erkölcsbirónak,
-költőnek sem; ő csak rajzol fecseg s néha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span>
-szellemdúsan, egyébre nincs gondja; lássa a közönség, mit csinál,
-itéljen; óvakodik éreztetni meggyőződését, világnézetét, mely talán
-nincs is. S mégis művei drámai szegénységök mellett is, nagy részt
-feltünő sikert vívtak ki a párisi színpadokon. Rajzbeli
-tehetségének, elmésségének tulajdonítsuk-e ezt, vagy tárgyai
-botrányos ujdonságának? itéljék el a franczia műbírák. Annyi igaz,
-hogy kevesb specifikus drámai tehetséggel ritka költő vívott ki ily
-drámairói nagy hírt.</p>
-<p>Feuillet egészen más ember. Távolról sem oly realista, mint a
-fiatal Dumas, s egészen más körben mozog, azonban idealismusa nem
-fenszárnyaló. Ő is őrizkedik a nagy felindulástól, a nagy
-szenvedély rajzától, de gyöngéd kedélye, választékos, finom ízlése
-jó hatást tesznek a lélekre, ha nem is mélyet és maradandót. Ő is
-inkább csak a mindennapi élettel foglalkozik, de nem a demi-monde,
-hanem a valódi salonélet körében. Nem veti meg úgy a phantasiát,
-mint Dumas, vagy jobban mondva több phantasiája van, de sem széles
-körű, sem erős. A romantikai iskola némi maradványa még meg van
-benne, de féktelenségéből semmi. Annyira önmérséklő, illemes,
-választékos, hogy néha mesterkélt és erőtlen. Csak a kecseshez, az
-érzelmeshez van érzéke; erkölcsi világnézetei elég józanok, de igen
-kitünteti őket. Költészetének jó oldalai egyébiránt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span>
-beszélyeiben és regényeiben tünnek ki, melyek az újabb franczia
-regényirodalomban kitünő helyet foglalnak el: drámáiban nagyrészt
-árnyoldalait látjuk, mit különösen akkor vehetni észre, midőn
-regényeit és beszélyeit dramatizálja. Mily különbség a dráma és a
-beszély között! Bár sokban különbözik Dumastól, de abban egyezik
-vele, hogy a világos és biztos expositióhoz keveset ért, erősebb
-drámai helyzeteket nem tud teremteni, formája drámai szempontból
-laza, s cselekvénye, bár érdekesen, de vontatva halad: a specifikus
-drámai erő épen úgy hiányzik benne, mint Dumasban.</p>
-<p>Dumanoir és Keraniou urak e drámája a Feuillet iskolájához
-tartozik, ha ugyan iskolának lehet nevezni Feuillet kisérleteit.
-Nincs benne semmi botrányos. Feuillet jóakaratteljes, gyöngéd
-szellemének, választékos ízlésének némi halvány visszfénye sugárzik
-rajta. Nem bajlódik heves szenvedélylyel, erős összeütközéssel – az
-újabb franczia drámák egészen oda hagyták e tért – nincsenek benne
-hatásos, megrázó helyzetek, a szenvedély nyelvét sem halljuk sehol,
-de hallunk élénk, elmés társalgást, láttunk egy pár érdekes
-jelenetet és fordulatot s némi könnyed kellemet, mely az egészen
-átvonul. Egyébiránt alapeszméje nem annyira meglett embernek, mint
-növendék leánynak vagy ifjúnak való. Az van benne kifejezve, hogy
-ne higyjünk a külszínnek, nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> az a nő szereti férjét
-igazán, ki csak ruhával és bánatos arczczal gyászolja, hanem az, ki
-szívével, s ha kell, önfeláldozásában mosolyogni is tud. Ennyiért
-kár volt drámát írni s kivált oly gyönge alapon, mint Rey Jeanette
-története.</p>
-<p>Két Jeanette áll előttünk, Rey és Vanneau Jeanette. Emez
-gyászolja, siratja férjét, de örömest férjhez menne, sőt gyásza,
-nagy bánatja tulajdonkép nem egyéb, mint kaczérság. Nem tudjuk
-ugyan a kire számít, de csak akad valaki, a mint hogy akad is
-mindjárt az első felvonásban, Borel Móricz orvos és törzstiszt, ki
-épen Algirből jő haza, s kivel a fiatal özvegynek még lyánykorában
-némi viszonya volt. Hát a másik Jeanette? Ez épen nem gyászolja
-Algirban elesett ezredes férjét, mindíg nevet s férje testvérével,
-Laurence kisasszonynyal, minden mulatságban részt vesz s kivált a
-bálban majd halálra tánczolja magát. Vajon miért teszi mindezt?
-Bizonyára se kitalálni, se megérteni nem fogja az olvasó. Kissé
-kivételes helyzete van, de a melyet a szerzők minden mesterkedésök
-mellett sem indokoltak eléggé. A nevető Jeanette férjének
-tudniillik egy vak és idegességben szenvedő anyja van, ki előtt
-titkolja fia halálát, minden héten költött leveleket olvas föl neki
-fiától. Tehát Jeanette azért nem gyászol, azért nevet, jár a bálba,
-s veszi magára az egész világ <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> rágalmát. Ez mind jó,
-csak az a kis baj van, melyet akármely növendéklyány vagy ifju
-kritikája is észrevesz, hogy mi szükség a Rey Jeanettnek <i>vak</i>
-napa előtt nem gyász, hanem világos színű ruhát fölvenni; mi
-szükség napa körén kivül is vígnak lennie s annyira bálozni csak
-azért, hogy napa fia halálát meg ne tudja, melyet az egész világ
-tud? Vajon nem jobb volna-e otthon ülni, nehogy valaki idegen
-látogassa meg az öreget, s beszédközben kipattanjon a titok? Szóval
-a szükség vagy is szűkölködés nem a viszonyokban rejlik, hanem az
-írók leleményességében. Nem tudták tovább szőni drámájokat, azért
-volt szükségök Rey Jeanette vígságára, bálozására a házon kívül is.
-Ugyanis Borel orvos úr, meghallván az ő elesett kedves ezredese
-nejének bálozását, szörnyen megbotránkozik, hamar belé esik a másik
-Jeanette hálójába s nem akar semmit tudni ezredese végső
-óhajtásáról, hogy tudniillik vegye nőűl testvérét Laurence-ot s
-legyen védje családjának. Azonban látogatása alkalmával
-történetesen tanuja lesz Rey Jeanette vígsága és bálozása okának,
-látja, hogyan titkolják az anya előtt fia halálát, hogyan olvasnak
-neki a levegőből Algirban kelt leveleket. A hályog leesik szeméről,
-tisztelni kezdi e nevetve gyászoló nőket, örömest elvenné
-Laurence-ot, de már minden késő, mert a másik Jeanettenek, a
-gyászoló özvegynek <span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span> szavát adta. A bús Jeanette sietteti is
-a házasságot; szerencsére férje halálát nem tudja hitelesen
-bebizonyítani, sőt a mint Bidaut jegyző úrtól halljuk, az meg sem
-halt, csak a hajó sülyedt el, melyen elvitorlázott, de nem
-egyszersmind Ő is. Borel föl van mentve szava alól. Ha már az egyik
-holtnak vett férj megkerült, miért ne kerülne meg a másik is? Rey
-ezredes csakugyan levelet ír, hogy hála Istennek kiszabadult az
-arabok fogságából s mint tábornok tér haza. Képzelhetni az anya nő
-és testvér örömét. Borel eljegyzi Laurence-ot s a dráma azzal
-végződik, hogy Rey Jeanette belépő férje karjaiba omlik, ki az
-egész darabban most jelenik meg először, de nem hallhatjuk szavát,
-mert a függöny hirtelen legördül.</p>
-<p>Istenem, ha csak ennyi baj és ily szenvedés volna az életben, ha
-az emberi tettek szigorú nemezisét ily jóakaratú véletlen váltaná
-föl? Istenem, ha ily drámai rajz mélyebben fel tudná indítani a
-szívet, mi könnyű volna költőkké válnunk! De nem panaszolok, a
-darab teljességgel nem unalmas, ügyesen van írva, elég jól
-mulattam, oly jól, mint akármely theaestélyben, hol sok mindent
-kellemesen összefecseg az ember; igaz, reggel midőn írni akartam
-róla, alig emlékeztem már reá s épen nem merném részletesen
-megbirálni. Mindegy: nem unatkoztam, s várjunk-e többet a franczia
-drámairodalom újabb irányától? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_136" id="Page_136">-136-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A CSAPODÁR.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Vigjáték 3 felvonásban. Irta Sardou Viktor.
-Fordították Berczik Árpád és Fésűs György. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1864 szeptember 16-án.</p>
-<p>Majd minden újabb franczia dráma csak azt az állításunkat
-igazolja, melyet a minap mondottunk, tudniillik, hogy a franczia
-újabb drámai iskola kevesebbet ér elődénél. Hugo Victor, Dumas
-Sándor, Scribe Jenő helyét Feuillet, ifjú Dumas és Sardou foglaltak
-el. Minő különbség nem csak a tehetséget, de a szellemet és drámai
-stílt illetőleg is. Hányszor gúnyolták Scribet, hogy a bourgeoisie
-költője, de vajon szebb helyzet-e a demi-monde költőjének lenni?
-Szemére hányták a magasb idealismus hiányát, de vajon lehet-e
-czinizmussal vádolni, mint utódait, s gyakorlati józan esze nem
-többet ér-e az újabb költők paradoxonainál? Scribe leleményességét
-mindenki elismerte, azonban a jellemrajzot s a mélyebb indokolást
-senki sem tartotta erős oldalának. Igaz, de melyik újabb franczia
-vígjátékíró az, ki leleményessége hiányát csak valamennyire is
-fedezni <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> tudja jellemrajzai erejével? Ím itt van
-Sardou, ki meglehetős hírre kapott, nálunk talán még inkább, mint
-Francziaországban. Jellemrajzai távolról sem állják ki a versenyt a
-Scribe-éivel; legjobb művében, a <i>Jó barátok</i>-ban is inkább
-csak a genreképi alakok, s mellék személyei sikerültebbek.
-Leleménye is ilynemű. Egy egész cselekvénynek soha sem ura, de
-vannak jó ötletei, és egy-két helyzetet szerencsésen megalkot.
-Inkább víg jelenetek, mint vígjáték költője. Ilyesmit tapasztalunk
-jellemrajzaiban is. Egy-egy jellemző vonást találóan kiemel, de a
-mint a cselekvény fordulóponthoz ér, főbb alakjai rendesen belé
-bicsaklanak. Azonban legnagyobb baj, hogy a specifikus drámai
-formát ő is épen úgy elhanyagolja, mint társai. Világos
-expositióval felkölteni a várakozást, a jól előkészített cselekvény
-gyors, de könnyen felfogható bonyodalmával folyvást ébren tartani a
-nézőket, nem áll hatalmában. Expositiói nehézkesek, bonyodalma
-egyenetlen: hol lassú, hol sebes, de kissé homályos s gyakran
-erőltetett. Vannak szükségtelen személyei, kikkel kezd valamit, de
-nem tud végezni. Cselekvénye vagy elnyújtott vagy túlterhelt; sokat
-markol, keveset szorít, s a mit megszorított is, úgy
-kizsákmányolja, hogy fele is elég lenne.</p>
-<p>Sardou ez új művét leleményben majdnem szegénynek mondhatni. Egy
-férfi, ki megúnja <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> a boldog házas életet és csapodárkodni
-óhajt, s kifáradva egy ostoba kalandban, újra visszatér nejéhez, ki
-épen azért vonult falura, s kezd kaczérkodni udvarlójával, hogy
-férjét visszaédesítse, meglehetősen elkoptatott gondolat. Azonban
-Sardou új formában, új fordulattal akarta feldolgozni. A kalandozó
-férjet nejének egyik rokona, kit ez a vasúton bizonyos olasz nő
-komornájának néz, az olasz nő helyett nejéhez viszi légyottra, hogy
-ott megvárassa, kiéheztesse, átfázassa, kellemetlenségekbe
-bonyolítsa, szóval megtérítse. Ez magában nem rossz, de rosszak az
-eszközök, melyeket e czélra használ s tulajdonkép ebben rejlik a mű
-leleményességének szegénysége. Egyik laptársunk sajnálkozik, hogy
-Sardou, e kiválóan nemes és komoly emelkedettségű költő – úgy
-hiszszük ilyesmit maga Sardou sem igényel magának – belé dobta
-magát a bohózat harlekin ruhás karjaiba. Bár dobta volna az Isten
-adta, oly kevéssé vált volna szégyenére, mint Shakespearenek vagy
-Moliérenek. Csak írt volna jó bohózatot, hanem épen az a baj, hogy
-egészben véve épen oly gyönge bohózatot írt, mint vígjátékot, azaz
-sem egyiket sem másikat. Tárgyából, úgy a hogy felfogta, lehetett
-volna egy igen mulatságos egy felvonásos farce-ot írni, e helyett
-három felvonásos vígjátékra törekedett, a czélt jól kigondolta, de
-leleménye cserben hagyta az eszközök megtalálásában, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> azért
-kipked-kapkod, s ez a minden biztosság nélküli kézzel-lábbal
-dolgozás művének valószinűtlenségeit, lélektani botlásait még
-kirivóbbakká teszi. A valódi leleményesség nem abban áll, hogy a
-száraz értelemmel bonyodalmat combináljunk, hanem hogy
-képzelődésünkkel képzelődésre hatva, a czélt hozzávaló eszközzel
-szolgáljuk s ez eszközöket mintegy önkénytelen leljük meg. Sardou
-tudta mit akar, de nem tudta, hogyan akarja; értelme látta a czélt,
-a képzelmében nem tudott megszületni a cselekvény és jellemrajz
-ikre. Nem várt utána, vagy talán hiába is várt volna. Törik-szakad,
-helyzeteket s hozzá személyeket combinált; akadt egy pár jó ötlete
-is; egy csoport szellemdús vagy legalább szellemdúsnak látszó
-reflexió, mint mindig, úgy most is szolgálatára állott.</p>
-<p>Nincs kedvünk e mű cselekvényét és jellemrajzát elemezni.
-Fogyatkozásai oly szembeötlők, hogy akárki észreveheti. Sokkal
-örömestebb foglalkozunk azzal, mi az újabb franczia vígjátékok
-sajátságosb betegsége, s mely már a miénkre is elragadt. A kritikus
-is kedveli, mint az orvos, az érdekes betegségeket, a szép sebeket,
-bár nem oly nyegle, hogy meggyógyításukra vállalkozzék.</p>
-<p>Az újabb franczia vígjátékban gyakori eset, hogy komikai
-főszemély kigyógyul hibájából és bűnéből. Tulajdonkép ez a komikai
-összeütközés, <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> a küzdelem végczélja. Néha mintha
-alapeszmében gyermekbeszélkéket hallanánk, hol a hazug Feriből s a
-nyulánk Jánoskából derék fiuk válnak, miután pórul jártak, vagy a
-mama és tanító bácsi megbüntették őket. Ez a gyógyítási düh a mi
-vígjátékíróinkat is megszállotta. A mult héten a pályavígjátékok
-majd mind ilyenek voltak. Nem mondjuk, hogy az ily conceptióból nem
-válhatik jó vígjáték, de azt állítjuk, hogy a komikumnak rendesen
-csak könnyedébb nemét képezhetik. Bezzeg Molière és Scribe nem
-gyógyítgatták komikai főbb személyeiket, megelégedtek azzal, hogy
-megbuktatták és csuffá tették.</p>
-<p>Valóban, a rögzött hibának, komikai erősebb szenvedélynek nem
-természete, hogy átváltozzék, ha az emberekkel és viszonyokkal
-összeütközik; sőt ellenkezőleg még rögzöttebb, hevesebb lesz, s
-mikor pórul jár sem hiszi el, hogy nevetséges volt, legfeljebb csak
-azt, hogy kijátszották, most az egyszer tévedett, de máskor nem
-fog. Rosszul fognók fel a komikai főszemély drámaiasságát, ha azt
-hinnők, hogy szükségeskép át kell változnia. Ez egy bizonyos
-tekintetben inkább illik a tragikai hősre, kit szenvedélye mind
-inkább ragad ballépésről-ballépésre, míg végre a csak nagyravágyó
-Macbethből gyilkos és bitorló lesz. A komikai hős inkább állandó
-jellem, mint a tragikai, de abban mindenik egyezik, hogy nem
-annyira <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> a gyógyulás, hanem inkább a bukás felé
-sietnek. A kigyógyítást vígjátékban leginkább ifjaknál lehet
-használni, avagy oly hibánál vagy szenvedélynél, melynek csak
-küszöbén vagyunk s úgy szólva most kezdünk bele esni. S épen az a
-baja a legtöbb gyógyító vigjátéknak, hogy rögzöttnek festi a hibát,
-erősnek a szenvedélyt, s mégis nagyon könnyen és hirtelen gyógyít.
-Azt értjük, hogy Shakespearenál jó indulatú, s csak elkényeztetett
-makranczos hölgyet a szerelem fokozatosan meggyógyítja; de azt
-teljességgel nem értjük, hogyan térhet meg Sardounál, egy kis
-éhezés és átfázás után egy oly csapodár férj, ki neje iránt még
-külsőleg sem viseltetik gyöngédséggel, ki már csaknem roué s egy
-alig ismert szép hölgy után mérföldeket bekóboról.</p>
-<p>A franczia újabb vígjáték e gyógyító szenvedélye egyébiránt
-távolról sem oly baj, mint az, hogy a drámai szorosb forma iránti
-érzék kezd tompulni a franczia drámaíróknál. A nehézkes expositió,
-laza szerkezet, szükségtelen személyek, hosszan elnyújtott
-okoskodások, szóval mindaz, mi Scribe idejében kivétel volt, most
-mindennapi jelenség. Mily nehézkesen tud exponálni Sardou is, kinek
-épen élénkségét szokták dicsérni. Az első jelenetben Fridolin és
-két kárpitos áll előttünk. Ebből megtudjuk, hogy a falusi lakás
-újra butoroztatott s így azt is, hogy falun vagyunk, Champignac
-nejénél, <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> ki nem rég költözött ide Párisból.
-Fridolin az árjegyzék utalványozásakor szórakozottságból a maga
-neve helyett Constance a Champignac neje nevét írja alá. Ez által
-az író tudtunkra adja, hogy Fridolin szereti Constance-ot. A
-kárpitosok elmennek és többé nem térnek vissza. Fridolin magára
-marad s elmondja, hogy szereti Constance-ot, ki aztán betoppan és
-rendelkezik valamiről. A negyedik jelenetben megérkezik Camilla,
-elmondja utikalandját, Constance szin én elbeszéli, hogy a mióta
-nem látták egymást, mi történt, hogy férje elhanyagolja. Camilla
-okoskodik, elmélkedik s tanácsokat ad neki. Az ötödik jelenetben
-bejő Champignac, nem tudva, hogy kalandozásában tulajdon
-nyaralójába érkezett; elbeszéli a közönségnek, s Fridolinnak, hogy
-ő minő ember, mily kalandja volt; Fridolint hasonló kalandokra
-bátorítja. Ekkor belép Camilla, kit Champignae komornának vél, s
-itt aztán valahára megkezdődik a cselekvény.</p>
-<p>Mennyi az ismétlés, nyujtás, s mily kevés a biztosság,
-világosság ez expositióban! Egyik kerékvágásból nehezen zökken a
-másikba és sehogy sem tud megindulni. Hát vajon bonyodalomban és
-kifejlésben oly ügyesek-e a mostani franczia vígjátékírók, mint a
-régiek? Távolról sem. Sardounak épen az a szokása, hogy ha a
-bonyodalomban egy-egy jó ötlete van, mintha nem tudná hasonló jóval
-tovább <span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> fűzni, egész az unalomig
-kizsákmányolja. Példa rá Camilla szembekötősdije, mely elég
-mulatságos jelenet, de minthogy hosszúra nyúlik, egészen bele
-lankadunk. Hát a mű kifejlése mennyire el van nyújtva, sőt rontva.
-Midőn Champignac kiéhezik, átfázik, Riveroltól megszalad, a
-bonyodalom legfőbb fokát érte el, s a kifejlésnek gyorsan kellene
-bekövetkezni. Azonban még egy egész felvonást kell látnunk. A
-szerző még itt is bonyolítani akar, de minthogy nincs mit, csak
-mesterkedik, s épen úgy megrontja cselekvénye, mint jó kedvünk
-folyamatosságát. Hátha még ide veszszük Fridolin szerelmét, melyet
-a költő sehogy sem tudott a mű organismusába olvasztani;
-Constance-ot, ki henye jelenetei miatt sehogy se tudja érdekelni a
-közönséget! Vajon nincs-e jogunk állítani, hogy a franczia
-vígjátékban épen az kezd romlani, mivel eddig a francziák minden
-nemzetet felülmultak, a forma szabatossága, a technika
-virtuozitása. Épen azért teljességgel nem ajánlhatjuk
-vigjátékíróinknak ez új iskolát s óhajtjuk, hogy a régibb franczia
-vigjátékírók művei többször kerüljenek színpadra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A FÖSVÉNY.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Vigjáték 5 felvonásban. Irta Molière, fordította
-Kazinczy Gábor. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 szeptember
-23-án.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p><i>Tartuffe</i>-öt és <i>Dandin György</i>-öt kivéve, talán
-Molière egyetlen vígjátékát sem vádolták anynyira erkölcstelen
-iránynyal, mint épen a <i>Fösvény</i>-t. Természetesen nem annyira
-a közönség, mint a kritika, leginkább oly kritikusok, kik
-affectálták az erkölcsiséget, vagy ha mélyen érzeték is, olynemű
-elmélettel rontották meg izlésöket, mely szerint a költészet
-pusztán csak erkölcsi prédikáczió. Nem tudjuk Rousseaut hova
-számítsuk: az affectált vagy őszinte erkölcsbírák közé, de annyi
-bizonyos, hogy e nagy író, kinek, mint a színpad elvbeli
-ellenségének, kár volt színműveket bírálni, aligha hirdetett
-nagyobb előitéletet, mint akkor, midőn Molière <i>Fösvény</i>-ét
-erkölcstelen vígjátékának bélyegezte. Nagy bűn, úgymond, a
-fösvénység és uzsoráskodás, de nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> nagyobb-e még meglopni az
-atyát s oly tiszteletlenül bánni vele, mint a negyedik felvonás
-ötödik jelenetében. Ezért nem haboz kimondani, hogy a
-<i>Fösvény</i> a rossz erkölcsök iskolája, mely a tiszteletlen és
-tolvaj fiút a nézővel megszerettetve, magát az erényt akarja
-nevetségessé tenni. Ily egyoldalú erkölcsi szempontból ítélni meg
-költői művet, Rousseau előtt is divatos volt, s most még divatosb,
-kivált oly körben, hol egyébiránt Rousseau a legkevésbbé kedvelt
-író. E divat természetesen a mi irodalmunkat sem kerülte ki. Nem
-szólok az <i>Idők Tanuja</i> és <i>Pesti Hirnök</i>-féle
-bírálatokról; kívülök is elég kritikus van, kik ha nem is oly
-nevetségesen, de szintoly tévúton keresik az erkölcsiséget a drámai
-költészetben. Hiszen, alig mult egy pár éve, hogy egyik
-vígjátékírónk akadémiánkra oly elmélettel köszöntött be, mely
-szerint Molière legkitünőbb vígjátékai erkölcstelenek, sőt
-általában a valódi komikum lehetetlenné válik. Az erkölcsi szempont
-ez egyoldalú képviselői hatását sok tekintetben elősegíti az a
-körülmény, hogy a művészeti szempont képviselői rendesen hasonló
-egyoldalúságban sinylenek. A művészet önmagának czélja, semmi köze
-a morállal – mondja az ellenfél; – a művész ecsete csak úgy adja
-vissza a rajzot igazán, ha logikája csupán a tárgyat tartja szem
-előtt s nem törődve sem jóval, sem rosszal, megy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> czélja
-felé. Ily egyoldalú általánossággal nem dönthetni el még csekélyebb
-érdekű kérdéseket sem. Ha a költészetben minden a morál, akkor
-tulajdonkép nincs szükség költészetre; ha a morál semmi, akkor a
-költészet nemcsak hűtelen rajza az emberi szívnek, hanem egész
-letében művészietlen is. Hogyan, tehát a költőnek semmi köze sem
-volna a morállal s épen a drámaköltő sérthetné erkölcsi érzésünket,
-az a költő, ki a szenvedélyek küzdelmét rajzolja az erkölcs,
-társadalom és állam nagy érdekeivel, s egyszersmind a tévedések és
-bűnök nemesise által rázza meg szívünket? Ha így áll a dolog, akkor
-a költői igazságszolgáltatás közönyös kérdés s csak a szeszély
-játéka; akkor a szenvedélyek kűzdelmét akár a véletlen döntheti el;
-a részben legművésziebb rajz véghatásába a legművészietlenebbé
-válik; s a drámai művészet, melyet Aristoteles a szenvedélyek
-tisztításának nevezett, a szenvedélyek felzavarásává válnék. A
-morál épen úgy része a drámai művészetnek, mint a lélekbuvárlat,
-jellemrajz, cselekvény, sőt úgy szólva egymásba játszanak. Holmi
-kevély phrásisokkal nem a morált kell kiküszöbölni a drámai
-művészetből, hanem a moralisták balga követeléseit, de annyiban
-küzdenünk a morál mellett, a mennyiben a drámai művészet
-alkatrésze. A moralisták ily balga követelése a többek közt
-mindjárt az, hogy a költőnek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> főszemélyeiben az erény
-képviselőit, az emberi tökély eszményeit kell rajzolni. A
-drámaköltő épen ily hősöket használhat legkevésbbé. Hová lesz a
-tragédia megrázó hatása, a tévedésbe vagy bűnbe sodort szenvedély
-rajza nélkül? Vagy ártatlan erényes embereket szenvedtessen a
-költő, kiket végül megjutalmaz. Így lehetetlen tragédiát írni,
-legfeljebb csak érzékeny drámát s mellőzve a költői szempontot,
-csak tisztán erkölcsből is, melyik nagyobb hatású: az erkölcsi
-nemesis sujtó karja-e, melyet az élet majd mindennemű viszonyaiban
-többé-kevésbbé feltalálunk, vagy a gondviselés jutalmazása, mely
-ritkább az életben s melyet maga a keresztyén vallás is a
-túlvilágba helyez? E mellett az ilynemű drámák, melyek között alig
-találhatni kitünőt, igen hajlanak amaz erkölcstelen tan felé, hogy
-az erény ne önmagában keresse a jutalmat, hanem világi javakban. A
-martyrologia költői formája a legenda s nem a dráma, s erkölcsi
-túlbuzgalmunkban kár összezavarni a műfajokat. Hogy komédiát hogyan
-lehet írni erényes hősökről, épen nem képzelhetjük, mert azt csak
-föl nem tehetni a moralistákról, hogy az erényt akarják kigunyolni.
-A komikus költő még kevésbbé használhatja az erény hőseit, mint a
-tragikus. A moralisták követelései kifogyhatatlanok, de csak azt
-érintjük, mely némikép rokon a fennebbivel s a Molière <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span>
-<i>Fösvény</i>-e ellen emelt vádat alkotja. A drámában – így
-szólnak – a jónak kell győzni a a rossz felett; a tévedt vagy bűnös
-ember bukását az erényes diadalának kell követni akár a tragikum,
-akár a komikum alakjában. Az igaz, hogy mind a tragédiában, mind a
-komédiában valaminek győzedelmeskedni kell s ez nem lehet
-ellentétben a morállal, sőt széles értelemben maga a morál: de
-tulajkép eszmének kell győzni, nem személynek s hogy a személyek,
-kik erre befolynak, erényes vagy nem erényes emberek legyenek-e,
-inkább csak a tárgytól függ s épen nem absolut szükségesség, sőt a
-tragikum és komikum legjobb tárgyai közül sok épen meg sem türné.
-Mind a tragédiában, mind a komédiában a katastropha a megsértett
-erkölcsi érdek kiengesztelése s itt az a pont, hol az erkölcsi és
-művészeti elem legláthatóbban összeolvad. Ezt támadjátok meg, ha
-erkölcstelen, mert akkor művészietlen, de ne vessétek latra azok
-erényét, kik e katastrophát előidézhetik, mert akkor oly kevéssé
-vagytok lélekbúvárok, mint æsthetikusok. Ime Sophokles
-<i>Elektrá</i>-jában, Klütemnesztra, a férjgyilkos nő, fia kardja
-alatt vérzik el. Ti felsóhajtotok, hogy a férjgyilkosság nagy bűn,
-de az anyagyilkosság még nagyobb. Szerintetek talán idegen, de
-erényes embernek kellett volna végrehajtani e tettet. De az erényes
-ember bosszúálló-e? <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> Vagy a tragédiákat törvényszéki
-itélettel akarjátok-e bevégezni, mely inkább külső, mint belsőkép
-büntet? De a költő nemcsak nagy bűnöket rajzol, hanem nagy
-tévedéseket is, s a nagy bűnök némely tárgyainál vajon miféle
-törvényszék fog ítélni a királyok és királynők bűnei felett. Ím ott
-van Shakespeare Brutusa, megbukik, nem azért, mert a szabadságot
-szerette, hanem mert nem okosan szerette, s oly körülmények alatt
-akarta visszaállítani a respublikát, midőn már hiányoztak a
-respublikai erkölcsök. Vajon a győzőknek hazafiság és erény
-képviselőinek kell-e lenni? Antonius és Octavianus nem azok, de az
-természetes az erkölcsi szükségesség fejleménye, hogy a szabadság
-nevében elkövetett politikai orgyilkosságot, a szabadsággal
-kaczérkodó zsarnokság kövesse, s a szabadságot nem érdemlő Róma
-végkép a cæsarismus karjaiba dőljön. Ebben rejlik a morál, a költői
-igazságszolgáltatás, kiengesztelés, s nem holmi erényes
-mesterkedésekben. A drámaköltő inkább csak felvett hőse pályáját
-rajzolja bukásáig s nem egyszersmind a többi személyeket is. A
-görög drámaírók ugyan trilogiákat írtak, hol a tévedések és bűnök
-egymásból folyó lánczolatát rajzolják külön főszemélyekben s így
-Orestes bűne egy új dráma alapja lesz, de arra a gondolatra soha
-sem vetemedtek, hogy a tragikai hatást az erényes emberek
-győzelmében <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> keressék s nem a tévedők vagy bűnösök
-bukásában. A fődolog az, hogy a tévedés vagy bűn magában hozdozza a
-nemesisst, mely végre eléri a viszonyok kényszerűségénél fogva: ez
-az eszme győzelme, ez a morál, a többi e tekintetben kevésbbé
-lényeges vagy épen lényegtelen. A komikus költő még kevésbbé
-fogadhatja el a moralisták eme tanácsát, mint a tragikus. A
-vígjáték hőse mindig olyat akar, mi helytelen, mi ellentétben van
-vagy saját tulajdonságaival, vagy az erkölcs, társadalom,
-életbölcseség, közszokás, illem követeléseivel. Személyiségénél
-vagy viszonyainál fogva már akarata is nevetséges, nem is érheti
-el, a mit akar vagy ha eléri, el kell vesztenie, pórul járnia, mit
-cselszövény eszközöl a többi személyek részéről. E cselszövényt
-önkénytelen maga a főszemély is elősegíti, mi emeli a komikai
-hatást, mind a jellemrajzot, mind a helyzeteket illetőleg. A
-komikai hős pórul jár, kijátszodják, megcsalják, csúffá teszik, meg
-is javul olykor, ha a körülmények engedik, de csak akkor, ha
-komikailag megszenvedett. Vajon erényes, jámbor emberek képesek-e
-valakit kijátszani, megcsalni, hogy czéljukat elérjék? Nem kell-e
-ide egy kis ravaszság, gonoszság, ha nem is épen bűn, de
-mindenesetre mégis annyi, a mennyi a szigorú moralisták kritikáját
-ki nem állja. Mit csináljon a szegény vígjátékíró <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span>
-erényes, jámbor személyekkel, kiket arra kell használnia, hogy
-komikai hősét tönkre tegyék? A cselekvény megindúl s ha a jámbor
-emberek nem gonoszodnak el egy kissé bizony a bohó, sőt bűnös ember
-fog győzedelmeskedni felettük, mi épen aztán épen oly művészietlen,
-mint erkölcstelen. Azonban van egy más körülmény is, mi a komikai
-cselszövők győzelmes ravaszságát nemcsak szükségessé teszi, hanem
-enyhíti is annyira, hogy épen nem sérti erkölcsi érzésünket. A
-valódi komikai hős maga idézi föl maga ellen a cselszövényt saját
-hibájával vagy bűnével kelti ki környezetében a ravaszságot, a
-megtorló szenvedélyt s így midőn pórul jár: azt az érzést kelti föl
-bennünk, hogy megkapta a mit keresett és megérdemelt, s távolról
-sem azt, hogy azok a gonoszok mily rútul bántak e szegény emberrel.
-Az erkölcsi érdek itt is a katastrophába olvad, a fődolog itt is
-az, hogy a hős magában hordozza nemesisét, mely eléri s nem az,
-hogy a kik befolytak bukására, hány próbás erényűek. Ha az igazság
-szolgáinak megengedünk egy kis ravaszságot a bűn üldözése, az
-igazság kiderítése körül, még inkább meg lehet azt engednünk
-személyeire nézve a drámaírónak, ki ugyan nem poroszló, de, ha
-valódi költő, minden törvényszéknél igazságosb.</p>
-<p>Ily valódi, ily igazságos költő Molière. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> Az
-erkölcsi és művészeti elem összeolvasztását a komikumban senki se
-értette jobban nálánál. Főszemélyei magok idézik föl a cselszövényt
-és a szenvedélyekben lelik büntetésöket, bukásukat. Az a vád, mit
-Rousseau <i>Fösvény</i>-e ellen emel, a műnek épen egyik legfőbb
-érdeme. Harpagon fösvénységével kinozza egész családját, még a
-legszükségesebbet is megvonja gyermekeitől. Mi természetesb, hogy a
-fiú adósságot csináljon és tékozló legyen. Kell-e komikaibb valami,
-mint az, hogy a ki magától is megvon mindent, idegen uzsorásoknak
-gyűjti vagyonát? Mi utánozhatlan jelenet, midőn tudtán kívül, saját
-fiának akar nagy uzsorára pénzt kölcsönözni s óhajtja a gazdag atya
-saját maga, halálát! Nem vitatjuk, a tékozlás nagyobb bűn-e vagy a
-fösvénység, de vajon ki idézte elő e tékozlást s ki szenved miatta?
-Nem az-e, a ki megérdemelte. Tulajdonkép ez itt a kérdés s nem az,
-hogy melyik nagyobb bűn. Harpagon vén létére szerelmes is s egy
-fiatal leányt akar elvenni, kit fia szeret. Fia kijátsza atyja
-tervét, hogy házasodhassék, átveszi a szolgája által ellopott
-pénzes ládát s addig nem adja vissza atyjának, míg házasságába bele
-nem egyezik. Megint nem vitatjuk: vajon a lopás és fiúi
-tiszteletlenség nagyobb bűn-e a fösvénységnél és uzsoráskodásnál?
-De ismét kérdjük, nem oly embert ér-e, a ki ezt felidézte
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> s megérdemli. Jól esik nevetnünk rajta,
-hogy ily pórul járt s e nevetésben több erkölcsi érzés nyilatkozik,
-mint Rousseau moralizálásában. Nem a tiszteletlen és tolvaj fiút
-szeretjük, de csodálnók, ha Harpagon nevelési rendszere máskép ütne
-ki s boszankodnánk, ha egy szerény, engedelmes fiút látnánk magunk
-előtt, ki eltűri, hogy atyja boldogtalanná tegye. Rousseau nem
-gondolta meg, hogy midőn a tékozló és tiszteletlen fiú miatt
-annyira feljajdul, okvetlen a fösvény és rossz atyát védi, s ha ő
-maga írta volna meg e művet, már conceptiójában is lélektani hibát
-követett volna el s épen úgy gyengítette volna az erkölcsi, mint a
-művéssi hatást. Ha a fösvény katastropháját nem családja tagjai
-idézik elő, kevésbbé lesz vala természetes és komikai. A fösvénység
-veszélye és nevetségessége sehol sem tünhet fel élénkebben és sehol
-sem szülhet oly könnyen más bűnt, s vonhat magára visszatorlást,
-mint épen a családi körben. Csak itt lehetett kifejteni erős
-komikai nemesist, vagy más névvel valódi drámai morált. Kell-e több
-morál, mint egy fösvény atya, ki tékozlóvá, sőt tolvajjá teszi
-fiát, egy vén szerelmes, ki, mert nem tiszteli magát, gyermekeitől
-sem tiszteltethetik, és semmit sem ér el, mire nevetséges
-szenvedélyében törekszik? Vajon lehető lett volna-e ez más
-conceptióval? Nagyon kétlem, de arról meg vagyok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span>
-győződve, hogy a moralisták némely balga követelései a drámai
-művészetben épen úgy tönkretennék a tragikumot, mint a komikumot s
-velök együtt erkölcsi mélyebb hatást. Azonban a moralista Rousseau
-gáncsait sokkal inkább megbocsáthatni, mint az æsthetikus
-Schlegeléit.</p>
-<p>Rousseau jól értette ugyan a zenét, de nem foglalkozott az
-æsthetika más ágaival, írt ugyan operát, sőt vígjátékot is, de
-mintha megbánta volna ez ifjúkori bűneit, megtámadta a drámai
-művészetet, a romlottság szüleményének nevezte, mi igen illett oly
-bölcshöz, ki civilisatióban csak a romlottságot látta s a
-természeti ősállapot után sóhajtozott. Schlegel kiválóan mint
-æsthetikus szerepelt s egy négy kötetes munkájában majd minden
-nemzet drámairodalmát megbírálta. <i>Über die dramatische Kunst und
-Literatur</i> czímű munkájának sok érdeme lehet, de semminemű érdem
-nem ellensúlyozhatja azokat a nyomorult kritikákat, melyekkel e
-könyvben Molièret sárba tiporni igyekszik. Valóban, más nemzetek a
-francziákat a költészet majd minden nemében felülmulják, de a
-vígjátékban nem mérkőzhetnek velök, s Molière, a komikus, majd oly
-magasan áll az európai irodalomban, mint Shakespeare, a tragikus. S
-íme, épen Németországon áll elő egy oly kritikus, ki Molièret
-lenézi, azon a Németországon, melynek maig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span> sincs
-egyetlen kitűnő vigjátékírója; csak Kotzebueval dicsekedhetik, s
-egyik legnagyobb költője Goethe gyöngénél gyöngébb vígjátékokat
-hagyott hátra. Azt érthetni, hogy a francziáktól akkortájt a
-csatatéren annyiszor megalázott Németország örömujjongva fogadott
-egy oly kritikust, ki a legnagyobb franczia költő dicsőségében
-gázol, de az megfoghatatlan, hogy Magyarországon is találkozhattak
-oly kritikusok, kik Schlegel uszályhordozóivá alázták magokat.
-Ezelőtt tizenkét évvel <i>Dandin György</i>-öt Schlegel kardjával
-támadta meg egyik kritikusunk, ezelőtt két évvel egy másik szintén
-Schlegel Corpus Jurisából olvasott halálos ítéletet
-<i>Tartuffe</i>-re. Csodálatos, hogy most <i>Fösvény</i>-e ellen
-senki sem hívta segítségül Schlegel bölcseségét. Vagy talán meg is
-történt, csak én nem olvastam. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>II.</h3>
-</div>
-<p>De mit mond tulajdonkép Schlegel? Sajnálja, nagyon sajnálja,
-hogy Molière annyira elrontotta Plautust, kinek egyik művéből
-kölcsönözte tárgyát. Sokszor veti Molière szemére azt a léha vádat,
-hogy latin, olasz és spanyol elődeitől egyet-mást kölcsönzött,
-azonban itt megelégszik azzal, ha kimdndhatja, hogy a mit
-kölcsönzött, tökéletesen elrontotta. És mivel rontotta el? Szerinte
-épen azzal, mi a darab érdeme, hogy tudniillik alapeszmében,
-cselekvényben, jellemrajzban különbözik a Plautus vígjátékától.
-Schlegel dicséri Plautus egyszerű cselekvényét s hibáztatja, hogy a
-Molière-é bonyolultabb; tetszik neki, hogy Plautusnál az egész
-cselekvény központja a kincs ellopása, melyet a fösvény épen az
-által idéz elő, hogy gondosan rejtegeti; megrója Molièret, hogy a
-kincs rejtegetésére nem helyez oly nagy súlyt, mint Plautus, hogy
-egy pár felvonáson át a kincsről nincs is szó s Molière igen
-művészietlenül lepi meg nézőit, midőn a szolga az ellopott
-kincscsel belép. <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<p>Ez ellenvetés mind állana, ha Molière nem akart volna egyebet,
-mint Plautus vígjátékát reprodukálni. Azonban történetesen egészen
-új vígjátékot írt s mind alapeszméje, mint jellemrajza másnemű
-cselekvényt kivántak. Molière fösvénye harczban áll gyermekeivel
-fösvénysége és szerelme miatt, s így a jellem és helyzet e
-bonyolultsága szükségeskép bonyolultabb cselekvényt kíván, minő a
-Plautusé; a kincs rejtegetése is épen azért nem válhatik a
-cselekvény központjává s csak mint másodrendű dolognak kell
-szerepelnie. Schlegel oly követeléssel áll elő, mely szerint
-Molière kénytelen lett volna vagy csak Plautust másolni, vagy saját
-eredeti conceptióját megrontani. S vajon miért művészietlen
-meglepetés az a jelenet, midőn a szolga az ellopott kincscsel
-belép? La Flèche nem haragszik-e Harpagonra, Kleant nincs-e a
-legnagyobb szorultságban? A szolgát kettős indok ösztönzi e
-lépésre: a Harpagon elleni gyűlölet s a segítni kivánás urán, míg
-Kleant az ellopott kincsben eszközt talál arra nézve, hogy vagy
-elszöktesse a leányt, vagy pedig lemondásra kényszerítse
-atyját.</p>
-<p>Azonban halljuk Schlegel fontosabb gáncsait, melyek ha
-állanának, valóban megdönthetnék Molière <i>Fösvény</i>-ét.
-«Molière – úgymond – a fösvénység minden nemét egy személyben
-halmozta össze, s mégis az a fösvény, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> ki
-kincsét elássa s az, ki uzsorára kölcsönöz, bajosan lehet ugyanazon
-személy. Harpagon éhezteti lovait, de hát miért van kocsija és
-lova? Ez csak oly embert illet meg, ki aránytalan csekély
-költséggel bizonyos rang tekintélyét kívánja megőrizni. A komikai
-jellemrajz hamat véget érne, ha Molière csak egy fösvény jellemét
-rajzolná. Molièrenek legnevezetesb eltérése Plautustól az, hogy
-hogy emez csak kincsőrzőt állít előnkbe, amaz pedig még szerelmessé
-is teszi fösvényét. A szerelmes vén ember nevetséges, az aggódó
-fösvény szintén az. Könnyű belátni, hogy az éles ellentétet szül,
-ha a fösvénység szenvedélyéhez, mely az embert különhuzóvá és
-zárkózottá teszi, a szerelmet csatoljuk, mely közlékeny és pazar
-szenvedély. Azonban a fösvénység rendesen jó óvszer a szerelem
-ellen. Hol a finomabb jellemzés, vagy erkölcsi hatás, minthogy itt
-erre kiváló súlyt helyeznek, Plautusnál-e vagy Molièrenél?
-Harpagont a mint végig nézi a fösvény és a vén szerelmes, mindkettő
-elégülten térhet haza a színházból. A fösvény azt fogja magában
-mondani: «Én legalább nem vagyok szerelmes», a vén szerelmes pedig:
-«Én legalább nem vagyok fösvény». A magasabb vígjáték az emberi
-bohóságokat, bármily feltünők legyenek is, a dolgok rendes
-kerékvágásában rajzolja; a mit csak kivételességeknek, a
-felfordultság <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> idétlen szülöttének gondolhatni, csak
-túlzó bohózatba illhetik be».</p>
-<p>Schlegel, úgy látszik, épen oly figyelmetlenül olvasta el
-Molière <i>Fösvény</i>-ét, mint a mennyire nem érti vagy nem akarja
-érteni a complicált szenvedélyek lélektani és műveszi
-jogosultságát. Ellenkezést lát abban, hogy Harpagon elássa kincsét
-és mégis uzsorára kölcsönöz. De vajon Harpagon oly fösvény-e, ki
-abban találja örömét, ha a holt kincsben gyönyörködhetik; azért
-ássa el a tízezer tallérát, mert nem akarja uzsorára kiadni, vagy
-azért, mert még nem akadt erre jó alkatom? A mű minden sora ez
-utóbbi kérdést igenli. Harpagon tízezer tallérát azelőtt való nap
-hozták haza, melyen a mű kezdődik. «Mindamellett – mond (I. felv.
-5-ik jel.) – nem tudom, tettem-e, hogy tízezer tallért, a mit
-tegnap meghoztak, kertemben ástam el». Már ebből is látszik, hogy ő
-nem igen szokott magánál pénzt tartani, hanem uzsoráskodik s épen a
-nagy uzsorával visszakerült pénze okoz neki nagy aggodalmat.
-Harpagon, hacsak a körülmények nem kényszerítik, nem szokott
-magánál pénzt tartani. «Bizony nem kis gondot ad – kiált fel (I.
-felv. 4-ik jelenet) – ha az ember egy jó csomó pénzt rejteget
-magánál s be boldog, ki jól elhelyezte vagyonkáját s csak annyit
-tart kezénél, a mi napról-napra kell». Molière az egész műben úgy
-jellemzi fösvényét, mint <span class="pagenum"><a name="Page_160"
-id="Page_160">-160-</a></span> egy telhetetlen embert, ki minél
-több pénzre vágyik s ezt fösvénységgel és uzsorával igyekszik
-elérni, de sehol sem olyannak, a ki a mit bevesz, rejtegeti, elássa
-szenvedélyből. Mellőzve a Simon mesterrel való jelenetét, csak az
-első felvonás ötödik jelenetét említem, midőn fiának így szól: «Ha
-szerencséd van a játékban, haszonra kellene fordítanod, s a mit
-nyersz, kiadnod becsületes kamatra, hogy annak idején megtaláld.
-Egyébiránt, mellőzve a többit, szeretném tudni, mire való mind e
-szalag, mely tetőtől talpig elborít s nadrágot tartani nem elég-e
-egy féltuczat kapocs? Szükséges-e parókákra vesztegetni a pénzt, ha
-az ember saját természetes haját viselheti, a mi semmibe sem kerül.
-Fogadnék reá, hogy paróka és szalag husz pistolra rúg s husz pistol
-évenkint, csak 8% kamattal tizennyolcz livret, hat sout, nyolcz
-fillért jövedelmez. Azt tanácsolja-e fiának, hogy megtakarított
-pénzét elrejtse, vagy azt, hogy uzsorára adja? Nem az uzsorás
-fösvény szól-e belőle? Íme, mily alaptalan az egész ellenvetés. Nem
-Molière következetlen, hanem Schlegel nem fogta föl Harpagon
-jellemét s nagyfelületesen a kincsásást és uzsorát csak magában
-tekintve a legigazságtalanabb ítéletre vetemedett. Az az ellenvetés
-is, hogy miért tart a fösvény kocsit és lovakat, ha fösvény csak
-oly ellenvetés, mint a fennebbi. Molière vígjátékainak főbb
-személyei <span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span> nagyrészt a nemesi osztályhoz vagy a
-vagyonos polgársághoz tartoznak. Hogy Harpagon úri ember, több
-körülmény mutatja, bár a cselekvény nem tette szükségessé, hogy a
-költő Harpagon társadalmi állásáról részletes felvilágosítást
-adjon. Harpagonnak szakácsa, cselédjei vannak, sőt fiának szolgát
-tart. Valér nem állhat vala be hozzá udvarmesternek, ha Harpagon
-holmi obscurus szatócs. Ha a társadalom alsó fokán állana, szabadon
-élhetne aljas szenvedélyének, de így kötve van, kénytelen megőrizni
-társadalmi állásának külszínét s a lehető olcsón úri házat tartani.
-Ez is egyik komikai vonás benne. Schlegel követelése itt is, mint
-mindenütt, csak rosszabbá tenné a vígjátékot.</p>
-<p>A nagy német kritikus megvetően néz le a törpe franczia költőre,
-a fösvénység és szerelem között is ellenkezést lát s lehetőségét
-csak a legritkább kivételességnek hirdeti. S ezt Schlegel mondja,
-ki bámulja Shakespearet, azt a Shakespearet, ki a drámaírók között
-leginkább használ bonyolúlt szenvedélyeket, vagy jobban mondva,
-különböző szenvedélyekből összeolvasztott jellemeket. Miért csak
-Molière kontár, miért nem Shakespeare is? Miért csak Harpagon
-kivételes szörny, miért nem Shylock, Macbeth is és így tovább? E
-szempontból kiindulva, Schlegelnek Shakespeareről szóltában először
-is Shylockot kellett volna megtámadni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span>
-ilyformán: Könnyű belátni, hogy az éles ellentétet szül, ha a
-pénzvágyat, mely ravasz és tartózkodó szenvedély, összekapcsoljuk a
-boszúval, mely meggondolatlan és koczkáztató; a nyereség áhítozása
-rendesen jó óvszer a boszú ellen. Macbethet így kellett volna
-megtámadnia: Mily össze nem illő dolgokat kever össze ez a
-Shakespeare; a nagyravágyó azért nagyravágyó, mert merész, azért
-merész, mert nem hajt senkire, legkevésbbé a feleségére s ezt a
-Macbethet, ki áhítja a koronát, feleségének kell a véres tettre
-ösztönözni. Papucshős és királygyilkos, minő szörnyű kivételesség.
-Így lehet végigmenni az egész Shakespearen s csodálatos, hogy
-Schlegel a bölcs szempontot, az éles analysist nem alkalmazza
-Shakespeare is. Vagy talán mérsékelni kellene magát, mert
-Shakespeare angol s az angolok szövetsegesei voltak azon német
-fejedelmeknek, kiket Schlegel szolgált s kik nem kevesebb
-szerencsével harczoltak a francziák, mint ő Molière ellen. Schlegel
-tulajdonkép azért hibáztatja Molièret, mi egyik ok arra nézve, hogy
-sokkal nagyobb költőnek tartsuk őt, mint tragikus társait,
-Corneillet és Racinet, kik nagyrészt egy uralkodó szenvedélyt
-rajzolnak, míg Molière több szenvedélyt vegyít egy főszemélybe,
-hasonlóan Shakespearehez, bár nem tudja épen oly életteljesen
-összeolvasztani, mint a nagy britt költő. Innen van, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> Molière typusai némileg hajlanak az
-egyénhez és sokkal közelebb állanak az élethez, mint a franczia
-classicismus bármely teremtménye. Csaknem elmondhatni, hogy Molière
-jellemrajza mintegy középet képez az egyéni és eszményi közt. Ha
-Molière <i>Fösvény</i>-ében hiba van, az nem a fösvénység és
-szerelem vegyítése, a mi épen oly természetes, mint komikai, hanem
-az, hogy nem mindenütt olvad egy életteljes egészszé. Harpagonban
-ugyan van hiúság, fiatalabb óhajt lenni, szeretne tetszeni a
-hölgyeknek, e mellett azért házasodik, hogy gazdagabb legyen,
-felesége hozzon valamit a házhoz, azonban mindez talán élénkebben
-és természetesben olvadhatna be a jellemrajzba. De ki tehet róla,
-hogy Molière nem épen Shakespeare a jellemrajzban? Így is nagy
-költő marad s egyedül méltó az európai drámairodalomban, hogy
-Shakespeare mellett foglaljon helyet.</p>
-<p>A mit Schlegel a fösvény erkölcsi hatásáról mond, az épen
-nevetséges. Ő úgy látszik, azt hiszi, hogy a fösvényről,
-nagyravágyóról vagy féltékenyről írt művek csak a fösvények,
-nagyravágyók és féltékenyek számára készülnek s az író erkölcsi
-hatása egyedül az, ha a fösvény, nagyravágyó vagy féltékeny egészen
-magára ismer, azaz a színpadi fösvény egészen ő. Így egyetlen
-tragédiának, egyetlen vígjátékának sem volt és lesz soha erkölcsi
-hatása. <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> A közönség nagy része azt fogja mondani
-Schlegel szerint: én nem vagyok se féltékeny, se fösvény, se
-nagyravágyó, nem tartozik reám az egész; a valóságos fösvény,
-nagyravágyó, vagy féltékeny, kik nem találják a rajzon minden
-szőrszálakat, rosz photografnak nevezik a költőt s erkölcsi épület
-nélkül hagyják oda a szinházat, a kritikus pedig előáll és ír
-ilyforma kritikát: Othellónak nincs erkölcsi hatása, mert sok
-féltékeny lesz a színházban, ki így fog szólani: «Én legalább nem
-vagyok szerecsen»; ha pedig szerecsen találna lenni, ez így
-vigasztalja magát: «Én legalább nem vagyok féltékeny»; Macbeth
-hatása olyan, mint Othellóé, mert a nős ember így fog szólani:
-«Reám ugyan sok hatása van a feleségem ösztönzéseinek, de legalább
-nem vagyok nagyravágyó»; a nagyravágyó pedig így kiált fel: «Én
-ugyan nagyravágyó vagyok, de nem hallgatok nőmre, sőt nincs is
-nőm!» E szempontból tönkre lehet tenni az egész drámairodalmat s az
-a hatás, melyet a moralisták követelnek a drámából, sokkal többet
-ér, mint az, a mivel Schlegel épen oly bárgyun, mint nagy garral
-elő mert állani.</p>
-<p>Szolgáljanak Molière <i>Fösvény</i>-éről e hevenyében összeírt
-polemikus jegyzetek némi elégtételül, szemben azon igazságságtalan
-kritikákkal, melyeket Schlegel nyomán nem egyszer olvashattunk
-irodalmunkban. <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>NEM SZABAD A KIRÁLYLYAL TRÉFÁLNI.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Vigjáték 3 felvonásban. Irta Kovács Pál.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 október 14-én.</p>
-<p>«A történeti vígjáték színpadunkon – írja egyik laptársunk – azt
-lehet mondani, csaknem gagyogó gyermekkorát éli. Szépen megindult
-már ugyan, de nem halad elég biztosan, önállóan, gyakran idegen
-támaszt keres, hogy megállhasson. De bár még gyönge, mégis látszik,
-hogy van életereje, s lassanként fejlő vonásai szebb jövővel
-kecsegtetnek.» A gagyogó gyermek alatt nem tudjuk mit ért
-laptársunk. Azt-e, hogy történeti vígjátékot csak most kezdenek
-drámaíróink, vagy azt, hogy mindeddig nem mutathatunk fel
-sikerültebb kisérletet e nemben. Az úgynevezett történelmi vígjáték
-irodalmunkban épen oly régi, mint a nem történelmi vígjáték. Írt
-ilyesmit már Kisfaludy Károly is, ki a magyar vígjáték úttörője.
-Gaálnak <i>Király Ludason</i> czímű vígjátéka szintén ilyen,
-valamint a Szigligeti <span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> <i>Rózsá</i>-ja és <i>Kinizsi</i>-je
-is. A különbség történeti régibb és újabb vígjátékaink között
-leginkább csak az, hogy amazokon a német vígjáték hatása érzik,
-emezeken pedig a franczia, kivált Scribe. Laptársunk, úgy látszik
-azt hiszi, hogy csak egy pár év óta van úgynevezett történelmi
-vígjátékunk s az napról-napra szebben fejlődik. Csodálkozunk, hogy
-ez épen a jelen vígjáték előadásakor jutott laptársunk eszébe, mert
-bármily tisztelettel legyünk különben a jeles író iránt, ki kell
-mondanunk, hogy e műve legkevésbbé sikerült mindazon művek között,
-melyek e nemben harmincz év óta színpadunkon megfordultak.
-Laptársunk egyszersmind a történelmi vígjáték akadályait is
-megemliti. Gyors fejlődésének legnagyobb akadályát abban találja,
-hogy a közérzület igen komoly kegyelettel viseltetik minden
-fényesebb történeti név s legkivált a nagy emlékű régi magyar
-királyok iránt. Tehát ha a közönség lemond a magyar történelem nagy
-emberei iránti kegyeletéről, történelmi vígjátékaink sokkal
-sikerültebbek lesznek. Ily áron nincs kedvünk történelmi jó
-vígjátékot vásárolni, s a melyik költőnek a nemzeti kegyelet
-akadály, jól teszi, ha békét hagy a drámának. Megérdemelné-e az a
-költő nevét, ki Szent Lászlóból, Hunyadi Jánosból, Mátyás
-királyból, Nagy Lajosból, komikai személyeket merne faragni, s
-lenne-e annak a közönségnek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> nemcsak nemzeti önérzete,
-de ízlése is, mely ilyesmit eltűrne? A költő bárhonnan vegye
-tárgyát, akár a multból, akár a jelenből, mindenesetre olyat kell
-választania, melyből komikumot fejthet ki. A történelemben is
-találhatni komikai tárgyat, bár kevesebbet, mint a jelen életben,
-mely a vígjáték valódi tere; de hogy oly tárgyból igyekezzünk
-komikumot kisajtolni, mely azzal homlokegyenest ellenkezik, az a
-legművészietlenebb valami.</p>
-<p>Kovács Pál nem törekedett ily művészietlenségre, s nem ő, hanem
-laptársunk hibás, midőn a mű egyik legnagyobb hibáját abban
-találja, hogy Mátyás nem elég víg személy, s bohócza vidorabb. Az
-lesz vala szép, ha Mátyás király komikai hősként szerepel, bohócza
-pedig komolykodik. Mátyás hibásan rajzolt alak, de nem azért, hogy
-nincs benne semmi élet. Szerzőnk igen helyesen Bánffit vette föl
-komikai hősnek, a mint hogy ezt kivánta maga a történelmi adoma,
-mely a mű alapjául szolgált. Bánffit féltékenysége teszi komikai
-személylyé, s épen a királynak kell megtréfálnia, kire oktalanul
-gyanakodott. Ez magában elég jó tárgy, de kidolgozása nagyon
-elhibázott, mind a cselekvényt, mind a jellemeket illetőleg. Az
-expositio vontatott. Szerző a helyett, hogy nézőit hirtelen
-tájékozza s a cselekvényt megkezdje egy hosszas és ízetlen
-jelenetben <span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> a várnagyot és nejét lépteti föl,
-azután még királyt és bohóczát. Egy felvonás felét pazarolja arra,
-mire elég lett volna egy rövid jelenet. Tárgyához képest sokkal
-természetesben kezdődik vala a vígjáték s indul meg a cselekvény,
-ha Bánffinak hírűl hoznák, hogy a király meg akarja látogatni, s
-Bánffi féltékenységből hozzáfog neje rejtegetéséhez. Igy az
-expositio gyorsabbá válhatik, a főhős is előbbre nyomulhat, s
-komikai oldalai inkább feltárulhatnak. Szerző e vontatott
-expositiot még azzal tetézi, hogy azt a jelenetet, mely az egész
-cselekvényre elhatározóan befoly, a színfalak mögött viteti véghez.
-Bánffi az álruhába öltözött Mátyás királyra bízza nejét, hogy vigye
-át a Dunán rejtekhelyére. Szerző távolról sem indokolja e nehezen
-indokolható tényt. De ha képes indokolni s előttünk hajtja végre,
-valódi komikai helyzetet rajzolhat. Ennyi az első felvonás, mely
-legjobb az egészben.</p>
-<p>Ezután a mű még inkább gyöngül és unalmasodik. A főcselekvény
-lassan mozog, mellékesemények borítják el, melyek egész episodokká
-nőnek. Egy pár mellékszemély, például a várnagy és neje,
-aránytalanul sok helyet foglalnak el és Bánffiné, kit igen jól
-lehetett volna használni a cselekvény gyorsítása- és élénkítésére,
-csaknem néma személy. Feltünő, hogy a főhős, kiben leginkább volna
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> meg a komikum magva, sehogy sem tud
-maga iránt komikai érdeket gerjeszteni. A physikai és lélektani
-valószínűtlenségek egész sora vonul el előttünk, melyeket nem
-feledtethetnek a néhol igen is durva élczek és üres hazafi
-frázisok. Szóval, e mű sokkal gyöngébb, mint társai, az a két
-eredeti, szintén történelmi vígjáték, melyek a mult év végén s a
-jelen tavaszán adattak, s melyek szintén igen gyöngék. Nem tudjuk,
-drámaíróink miért erőltetik a történelmi vígjátékot, mely kétes
-becsű genre, s melyhez úgy látszik nem igen van szerencséjök.
-<span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>NADÁNYI.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Tragédia 5 felvonásban. Irta Szigligeti Ede.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 október 31-én.</p>
-<p>Szigligeti e legújabb tragédiájáról meglehetős egyformán
-nyilatkoztak a lapok s mint nem sikerült vagy csak részben sikerült
-művet elitélték. Nincs kedvem vitatkozni menynyiben van igazok s
-mennyiben nincs. A végeredményben egyet értek velök, ha
-indokolásokat nem helyeselhetem is. Olyat is róttak meg benne, mi
-jó vagy legalább nem hiba. Azonban van e műben valami, a mi a
-kritikust nagyon érdekelheti, ha figyelemmel kisérte Szigligeti
-pályáját. Szigligeti eddigi tragédiáit inkább a szerkezet
-virtuozitása tüntette ki, mint a tragikai mélyebb conceptio s az
-erősb szenvedélyek sikerült rajza. Föllépte nevezetes mozzanat volt
-a magyar dráma fejlődésében: erősb érzéke volt a drámai forma
-iránt, mint elődei bármelyikének, s technikai ügyességével néha
-fedezte a belső fogyatkozásokat is. Épen azzal ajándékozta meg a
-magyar szinpadot, <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> mire idő szerint legnagyobb szüksége
-volt. S ime e művében a drámai forma oly laza, mintha nem
-Szigligeti írta volna, s a technikai virtuozitást inkább csak egy
-pár jelenetben vehetni észre. Ellenben a tragikai mélyebb conceptio
-s az erősb szenvedélyek rajza felé való törekvés szembetünőbb, mint
-régebbi műveiben, habár nem a valódi siker kiséretében. Uj forduló
-pont-e ez Szigligeti költészetében vay csak esetlegesség? Emelkedni
-fog-e vagy sülyedni mint tragédiaköltő? Ki mondja meg, de figyelmet
-érdemlő jelenség.</p>
-<p>Nadányi cselekvénye sokkal előbb kezdődik, mint a hogy a mű
-alapjául szolgáló tragikai összeütközés kivánná. Csaknem másfél
-felvonást expositiónak nevezhetni. Igaz, hogy az első felvonásban
-is drámai haladást látunk, de e részletnek csak külső s nem belső
-kapcsolata van a valódi cselekvénynyel, mely Nadányi
-megszabadulásával kezdődik. A vár ostroma Nadányi elfogatása, a
-tragikus alappal szemben mind csak események és valósággal nem a
-cselekvény részei. Vajon nem érthetnők-e meg a egész cselevényt, ha
-a mű a börtönjeleneten kezdődnék? A két rabnak úgy sincs miről
-beszéljen, s itt szépen elbeszélhetné egyik a másiknak, hogyan
-jutott fogságba, minő pártviszály szaggatja. Erdélyt, kivált ha
-Zámbót épen akkor vezetnék be a börtönbe. Azonban ezzel csak a
-cselekvény megkezdésének <span class="pagenum"><a name="Page_172"
-id="Page_172">-172-</a></span> hibáját kivánom kimutatni s nem
-egyszersmind ezt a tanácsot adni, hogy Szigligeti így könyűszerűen
-kijavíthatná művét. Csak lényeges átdolgozással lehet megjavítani
-mind az expositio, mind a szerkezet hibáját. Nem egy felesleges
-személy és jelenet van itt, s mellőzve egy s más, mit a szerző
-czélja megkivánt volna. Bizonyára csak nyert volna a mű, ha Zámbó,
-Imrefi, Géczi helyett Bátorival többet foglalkozik a szerző s az
-első felvonás helyett a végső felvonásokat teszi gyorsabb menetűvé.
-De nemcsak a lassúság árt a végfelvonásokban, hanem a tablószerűség
-is. Hiányzik bennök a természetes folytonosság, s mi több, Nadányi
-bukásának fokozatai olyanok, hogy itt vagy amott már bevégződni
-hisszük a cselekvényt Nadányi és neje nem tudnak se élni, se halni,
-részint a cselekvény vontatottsága miatt, részint más okból, mi
-sokat levon a végjelenet hatásából.</p>
-<p>De a mily gyönge e szerkezete, majdnem oly erős törekvést látunk
-a tragikai hatás felé. Sajnálhatni, hogy e törekvést nem koronázta
-siker. Azt hiszem nemcsak én, hanem a közönség is örömest
-megbocsátana egy kis formátlanságot, számos technikai hibát, ha
-valódi tragikai hatás élveiben részesülhetne. Nadányiné, hogy
-megmentse férje életét, föláldozza erényét s nemcsak magát teszi
-semmivé, hanem férjét. A gyalázat kínjai közt, a bosszu
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> hevében. Nadányi, a hős a szabaság
-bajnoka orgyilkossá sülyed, s midőn a zsarnok halála után az ország
-felszabadul, nem csak barátjai vetik meg e tette miatt, hanem az uj
-fejedelem is, sőt ez üldözteti és meggyilkoltatja. Mindebben elég
-tragikai elem rejlik, talán egyszerre igen sok is. Alig van
-nehezebb feladat mint egy oly nő rajza, ki erényét erényből áldozza
-föl, épen azért, kinek szerelmét e tette által nemcsak örökre
-eljátsza, hanem boldogtalanná is teszi. Valóban senkinek sem merném
-ajánlani ilyesmi feldolgozását, mert inkább csak kinozni fogja az
-embert, mint meghatni. A fő baj az, hogy a míg egyrészt növekedik a
-tragikai érdek, addig másfelől romlik. Szigligeti e bajt még azzal
-tetézi, hogy a nő küzdelmét a tett előtt nem rajzolja s a tett után
-nem mint őrültet, vagy öngyilkost lépteti föl. Nadányiné csak válni
-akar, mert gyermekéért élni kell. A néző vele együtt egyszerre csak
-kijózanodik s puszta sajnálatnál alig érezhet egyebet. S mire való
-az a sok jeremiád? Oly nő, ki önfeláldozásában oly tettre képes
-arra is képes lesz, hogy ne élje tul gyalázatát. Vajon nem lett
-volna-e jobb, ha Nadányiné nem igy téved, ha Báthori a jövő
-reményben ad kegyelmet a férjnek vagy más okból; ha Nadányiné, mert
-férje tilalma ellenére járta az udvart, gyanuba jő a világ előtt s
-ebből származnak a bonyodalmak? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> Nadányi felfogása már
-jobb, de bukásában a rajzolt körülmények között nem hihetünk. A
-szerző Báthorit a legelvetemültebb zsarnoknak tünteti föl. Imrefin
-kivül senki sincs, a ki vesztét nem óhajtaná. S íme halála után
-egyszerre csak Nadányi ellen fordul a közvélemény. A tény igaz, de
-a drámában nincs hozzá kulcsunk. Ha a drámában szereplő Nadányi
-más, mint a történelmi: a bukás indokát is ahhoz képest kellett
-volna módosítani. Nadányi nem oly nevezetes történelmi személy,
-hogy a költőek sok szabadságot ne engedjen. Bukásában szerepet
-kellett volna játszani a politikai viszonyoknak is; ezeknek rajza
-talán érthetőbbé tette volna azt, mit így bajosan érthetünk.
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>AZ ÁLDOZAT.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Tragédia 5 felvonásban. Irta Vörösmarty Mihály.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864 november 18-án.</p>
-<p>A költő halála évnapjának előestéjén adatott e tragédia és
-nagyszámú közönség jelenlétében. Örömest jegyezzük fel mind a
-szinház mint a közönség kegyeletének e nyilatkozását. Vörösmarty
-ugyan nem mint drámairó nagy, de az ő korszakot alkotó költői
-géniusza hatását, kivált nyelv és szellem tekintetében, érezte a
-szinpad is. E mellett ő volt a Nemzeti Szinház első kritikusa, a ki
-a szinház megujításától fogva éveken át fáradhatlan figyelemmel
-kisérte az előadásokat s jeles kritikáival nem csekély mértékben
-segíté elő a szinészek és drámairók művészibb törekvéseit. Ő az
-első magyar szinkritikus, ki megérdemli e nevet, s az
-<i>Athenaeum</i> nagy befolyását a drámairókra és szinészekre senki
-sem tagadhatja, ki ismeri akkori viszonyainkat. Sajnáljuk hogy e
-kegyeletes nap ünnepélyességét némi gáncscsal kell megzavarnunk.
-Egyik laptársunk azt jegyezte meg, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> kettős
-világítással és jobb zenével kellett volna a szinháznak
-megünnepelni e napot. Mi szivesen elengedjük mind a kettős
-világítást, mind a jó zenét, de nem engedhetjük el Vörösmarty
-jámbusainak csonkítását, változtatását, mely az egész előadás alatt
-többször sértette fülünket. Nem mondhatni, hogy szinészeink ne
-igyekeztek volna emelni azt est ünnepélyességét. Kivált Jókainénak
-volt egy jelenete (III felv. II jelenet), melyhez hasonlót
-mostanság nem igen láttunk tőle, midőn Szabolcs lábához omlik, s a
-fájdalom, félelem, önvád és enyhület érzései közt kiált fel: «Oh
-ég, Szabolcs!» Felekiné is jól betöltötte helyét, mint Csillár, bár
-meggyilkolt mátkája holtteste mellett több szenvedélyt és
-kétségbeesést óhajtottunk volna. A többiek igyekezetét és
-készültségét sem akarjuk tagadni, azonban e szép nyelv és versek
-megrontását egy Talmának sem tudnók megbocsátani, kivált oly műben,
-melynek legfőbb ereje épen a szép nyelvben rejlik. Különösen
-Lendvaira kell panaszolnunk. Többször megvontatta a jámbusokat s
-néhol a legszebb sorokban. Élénken emlékezünk, hogy e sort:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Igen, hazátok dús, nagy büszke
-hon,<br /></span> <span class="i0">Méltó hazája bátor
-férfiaknak,<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">így mondotta:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Méltó hazája jeles
-férfiaknak<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">s mindjárt alább öt–hat verssort hagyott ki.
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> Az <i>és</i> és <i>az</i> kihagyása
-vagy odatétele, a hol nem kellett volna, többször előfordult.
-Felekiné nem egy ily kisebb hibát ejtett például:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Aggódva várom, a mint szólni
-fogsz,<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">így mondotta: <i>szólani fogsz</i>, másutt az
-<i>egyaránt</i>-ot <i>egyiránt</i>-tal cserélte föl. A többi
-szereplők is mindnyájan követtek ily hibát. Nem anynyira
-szerep-nemtudással vádoljuk szinészeinket, mint inkább azzal, hogy
-a jámbus zengése iránt nem igen van kifejlődve érzékök. Egy szótag
-hiányát vagy fölöslegét nem érzik meg, pedig ha éreznék, a vers
-zengésével a szavak is inkább emlékökbe tapadnának. Semmit sem
-lehet könyv nélkül jobban megtanulni, mint a verset, ha értjük és
-érezzük rhythmusát.</p>
-<p>A mű tapintatos scenirozását dicsérnünk kell, de figyelmeztetjük
-a rendezőséget, hogy az utolsó felvonást maga a költő
-megváltoztatta, még pedig igen helyesen és igy nyomatta ki. A
-szinház birtokában levő első kidolgozás kéziratát a nyomatott
-szerint kellene módosítani. A költő e felvonásban oly lényeges
-változtatásokat tett, melyek mind a cselekvényt gyorsabbá teszik,
-mind a jellemrajzra befolynak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_178" id="Page_178">-178-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>MONTJOYE.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Dráma 5 felvonásban. Irta Feuillet Octáv,
-forditotta Deák Farkas. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1864
-deczember 12-én.</p>
-<p>Az újabb franczia drámairókról szólván, már többször érintettem
-azt a különbséget, mely e nemzet régibb és újabb drámai iskoláját
-jellemzi, sőt nagyjában össze is hasonlítottam e két korszakot:
-Hugo Viktor, Dumas és Scribe korszakát, napjaink mozgalmával,
-melynek Feuillet, ifjabb Dumas és Sardou kiválóbb képviselői.
-Tehetek-e róla, hogy ez állítást semmi sem bizonyítja erősebben
-mint épen Feuillet <i>Montjoye</i>-ja, mert a legélesebben tünteti
-föl a franczia ujabb dráma fény- és árnyoldalait?</p>
-<p>A régibb és újabb franczia dráma közt egyik legfőbb különbség
-az, hogy amaz kereste, sőt vadászta a hatást, ez mintegy megvetni
-látszik; amaz nagy súlyt helyezett a cselekvény gyors fejlődésére,
-emez egész regényi kényelemmel fejleszt; amaz a bonyolítás kedvéért
-sokszor mindent föláldozott, valószinűséget és jellemrajzot,
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> s némikép az ellentétre és meglepetésre
-alapította rendszerét; emez a bonyolításra keveset ad, cselekvénye
-inkább szegény, mint egyszerű, de örömest foglalkozik a viszonyok
-rajzával; amaz nagy, néha igen durva vonásokat használt, emez
-kedveli a finom részletezést egész az elmosódásig; amaz barátja a
-páthosznak, bár másneműek, mint a Corneille- és Racine-é, és
-szerette minél élénkebben, minél vadabban festeni a szenvedélyeket;
-emez kerüli a nagy felindulást, s elemében találja magát, ha elmés
-társalgással, szellemes reflexiókkal gyönyörködtetheti hallgatóit.
-<i>Montjoye</i> tükörként sugároztatja vissza az újabb franczia
-drámának e sajátságait. Majdnem két hosszu felvonást foglal el az
-expositio. A mit Hugo egy pár felvonások jelenetben eligazított
-volna, arra Feuilletnek kellenek. A harmadik és negyedik
-felvonásban gyorsabb fejlődés következik s valóban drámai
-összeütközéseket látunk, de ime az ötödik felvonásban már semmi
-drámai, a személyek nem tesznek egyebet, mint elmondják, a mi a
-negyedik és ötödik felvonás között történt, oly nemű változásokat,
-melyeket a dráma szűk keretében nem is tárgyalhatni.</p>
-<p>Ily katastrophát Hugo kevésbbé tehetséges tanítványai is
-elutasítottak volna, ily katastropha nem egyéb, mint hadat izenni a
-specifikus drámai compositiónak. Nem tudom, vajon <i>Montjoye</i>
-eregényből írt dráma-e, de azt a hatást <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> teszi,
-mintha az volna. Általában az újabb franczia drámának jellemvonása,
-hogy csak annyiban tud dráma lenni, mennyiben a regény is az,
-melynek szintén vannak drámai mozzanatai. S épen ez a pont az,
-melyben a fraczia régibb dráma végtelenül felülmulja az újabbat. Az
-újabb drámának vannak ugyan negativ érdemei, melyeket abban
-foglalhatni össze, hogy kerüli a képzelet kicsapongásait, a
-szinpadi hatás mesterkéltségét; azonban elvből vagy erőtlenségből,
-de oly határozottan és annyira compositio ellen, hogy tisztán
-drámai szempontból, minden nagy árnyoldalai mellett is a régibb
-dráma részére kell állanunk.</p>
-<p>De nem csak formára nézve különbözik az új franczia dráma a
-régitől, hanem tartalomra és felfogására nézve is. A régibb dráma a
-történelemből szerette szedni tárgyait, s csak később merült a
-jelen társadalom birálatába, midőn a romaticismus a socialismussal
-vegyült; de Hugo és Dumas, mint drámairók, nem csatlakoztak a
-romanticismus e fordulatához. Az új dráma épen nem kedveli a
-történelmet, csak a jelen élethez fordul előszeretettel, de már nem
-socialista, sem köztársasági, csak democrata, s ragadt valami reá a
-napoleoni korszakból, némi könnyelmű élvezetvágy, egy kis tág
-lelkiismeret; nem idealista, józan, de szeret moralizálni, nem
-tudhatni, képmutatásból-e vagy szívből; mindamellett elnéző,
-engedékeny, sőt <span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span> néha cynikus is a maga finom módja
-szerint. Hugó és Dumas csak drámáknak nevezték műveiket, hogy
-megkülönböztessék magukat Corneille- és Racinetől, de tulajdonkép
-leginkább tragédiákat irtak. Az újabb drámairók nem igen irnak
-tragédiát; feldolgoznak ugyan egyet-mást a romanticismus
-hagyományaiból, de a magok rendszere szerint, s lehetőleg
-őrizkednek az erős felindulástól. Különösen Feuillet a polgári,
-vagy a mi Francziaországban mindegy, a szalondrámákat kedveli. Úgy
-látszik, ellenszenve van a tragikum iránt. Nála a befejezésben jóra
-fordul minden, az összeütközések kibékülnek, a hős megjavul, s
-azzal a kétes becsű vigaszszal bocsájtja el hallgatóit, hogy
-tévedéseink és bűneink nemesise épen nem kiengesztelhetlen. Csak
-elérzékenyítni kivánja közönségét, de nem tragikailag meghatni. A
-tévedt vagy bűnös szenvedélyek bünhődését, a kérlelhetlen nemesist,
-mintegy száműzték a franczia ujabb drámából, s épen ez a második fő
-különbség a régibb és újabb franczia dráma közt. Hugó és Dumas
-kedvelték a tragikumot, bár majd mindig vegyítettek bele valami
-bizarrt, groteszket, s a véghatást néha megzavarta a kegyetlenség
-vagy iszony. Lehet, ez abból is folyt, hogy a tragikumnak, oly neme
-iránt viseltettek nagy előszeretettel, mely jogos ugyan, de
-kevésbbé természetes, s épen azért nehezebb, mint a szokottabb. Nem
-a <span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> tévedők vagy bűnbe sodortak tragikuma
-volt igazi elemök, hanem a nagy bűnösöké, úgyszólva szörnyeké, kik
-kész bünösökként lépnek föl, s mint III-ik Richard, merészen
-haladnak pályájokon, míg végre a siker pillanatában minden ellenök
-fordul és semmivé lesznek; avagy oly bünösöké, kik egy nemesebb
-érzés hatása alatt javulni kezdenek, részvétet keltenek magok
-iránt, de már késő, a multat jóvá nem tehetik, s épen a fölébredt
-nemes érzés bonyodalmai készítik elő nemesisöket. Kivált Hugo a
-tragikum ez utóbbi nemét kedvelte. Ilyen a többek között <i>Borgia
-Lucretiá</i>-ja; ilyen, noha más árnyalattal, a <i>Király mulat</i>
-czimű drámájában Triboulet. Mindkét műben sokat lehet hibáztatni;
-az elvetemültség és erény vegyületének rajza, a lélektani
-legnehezebb feladatok egyike, kivált oly költőnek, mint Hugo, ki az
-ellentétből egész drámai rendszert alkotott; de azt el kell
-ismernünk, hogy mindkét mű tragikai hatásra törekszik s a költőnek
-sokkal több érzéke van a nemesis iránt, mintsem feltartóztassa a
-viszonyok kényszerűségét, s az ily hősöket megjavítani s az ellenök
-küzdő szenvedélyeket kibékítni merje. A mit a régibb franczia dráma
-nem mert, nagyon ismeri az újabb. Eddig csak kerülte a tragikumot s
-oly tárgyakat választott, melyeket többé-kevésbbé tragikai
-katastropha nélkül is tárgyalhatni: mert, a mint <i>Montjoye</i>
-mutatja, divatba <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> jő előszedni a romanticismus kedvencz
-tárgyait, oly tárgyakat, melyeket szükségképpen tragikailag kell
-feldolgozni, és feldolgozzák tragikai katastropha nélkül.</p>
-<p>Montjoye egy erkölcsi szörny, sőt annyiban felülmulja mind
-III-ik Richardot, mint Borgia Lucretiát, a mennyiben III ik
-Richardban a testi rútság gonoszságának egyik forrása; Borgia
-Lucretiát pedig a női féktelen szenvedélyek tették elvetemültté.
-Montjoye nyugodt ember, hideg számító, és negatiója minden
-erkölcsnek, minden idealismusnak. Nem annyira szenvedélye ragadja,
-mint rendszere, elvei vezérlik. Csalással veti meg vagyona alapját,
-gúnyt űz a házasságból és barátságból, eszköznek tekint minden
-embert, még saját gyermekeit is, s gazdagodni, élvezni minden
-törekvése. Igaz, nem gyilkol mint III-ik Richard, nem mérgeztet
-mint Borgia Lucretia, s finom modor alá rejti elvetemültségét: de
-az a dolog lényegén keveset változtat; Montjoye épen úgy hadat izen
-az egész erkölcsi világrendnek, mint amazok. S mit mível Feuillet?
-Polgári tragédia helyett egy Kotzebue-féle érzékeny drámát ir: ezt
-a rettentő embert megjavítja és boldoggá teszi, csak azért, mert
-neje, kit nem szeretett, oda hagyja; mert leánya, kit eszköznek
-tekint, elájul sebesült kedvese mellett, kit ő sebesített meg egy
-párbajban. Egy franczia kritikus épen ugy csodálkozik Feuillet
-<span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> merészségén, hogy nem félt ily rettentő
-embert rajzolni, mint azon, hogy a közönség és kritika nem találta
-hűtelennek, mert ily ember nincs Francziaországban. Legyen nekem
-szabad még nagyobb csodálkozással kérdenem: nem kigunyolása-e ez a
-lélektannak, erkölcsnek s mindenek felett a tragikumnak? Ha ily
-tragikai összeütközést ki lehet békiteni, akkor nincs tragikum;
-akkor nem csak Coriolán, Brutus tragikuma kegyetlenség, hanem az
-III-ik Richárdé és Borgia Lucrétiáé is. Feuillet ki fogja javítani:
-mily megható lesz, midőn Richárd kibékül népével és ellenségeivel s
-egy derék öreg ur válik belőle; Borgia nem fog elveszni saját
-fiától kapott sebében, hanem összeölelkezik vele s holtig boldogul
-élnek. Feuillettől egy Don Juant is várhatunk, ki megjavulva, mint
-boldog és engedelmes férj végzi pályáját. Feuillet finom
-érzékenysége ki nem állhatja a nemesis kérlelhetetlen bosszuját;
-elég merész rettentő alakot rajzolni, de nem elég bátor azt
-rettentően lakoltatni is.</p>
-<p>A drámai összeütközések kibékéltetése bizonyára nehéz, de nem
-lehetetlen, s ha ritkán sikerül, oka rendesen az, hogy az
-összeütközés sokkal erősb, mintsem kibékíteni lehessen. Ezért rossz
-hirűek a tragikai katastropha nélküli drámák. A drámairók rendesen
-nagy tévedéseket, erős összeütközéseket vesznek föl, mert hatni
-akarnak; de nem veszik észre, hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> a véghatást épen azzal
-rontják el, hogy az előzmények ellenére a katastropha olyan, mely
-az összeütközést mintegy erőszakosan állítja meg s nagy tévedés
-következményeit, bocsánat és bűnbánat által, némi hamis
-sentimentálismussal jóra fordítja. De merjen bármit e tekintetben a
-drámaíró, talán még eltürhetni, de a nagy bűnök drámáját derült
-katastrophával végezni, művészeti lehetetlenség. Montjoye nem egyes
-tévedés vagy bűn képviselője, hanem az egész erkölcsi világ
-negatiója. Ily embert oly kevéssé változtathat meg egy ájulás, ha
-mindjárt saját leánya ájulása is, mint nem békíthet ki se velünk,
-se az erkölcsi nemesítéssel az a körülmény, hogy szét osztja
-millióit, elűzött nejét visszaveszi s fiával vitézen harczol
-Magentánál. A ki annyi szivet megmérgezett, annyi viszonyt
-széttépett, ki gúnyt űz mindennel a mi az emberi szívnek szent –
-egy pillanatnyi szenvedéssel, vagyis inkább ellágyulással vásárolja
-meg boldogságát, s millióival vált magának bűnbocsátó czédulát. Az
-erőszakos Hugo a könnyelmű Dumas ilyet nem mertek volna, s már
-magában ez is mutatja, mennyire felülmulja a franczia régibb dráma
-az újabbat. Sokat merhet a költő, lángeszétől függ a siker, de
-kettő a leglángeszűbb drámaírónak sem fog sikerülni: az ártatlanok
-szenvedtetése s a nagy bűnösök boldoggá tétele. Ha Feuillet és
-társai nem kedvelik a tragikumot, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> ám legyen izlésök
-szerint; de aztán ne fogjanak oly tárgyhoz, mely tragikai
-katastrophát kiván, s kivált a romanticismusok erkölcsi szörnyeit
-ne rajzolgassák. Úgy látszik az újabb franczia drámát javítási düh
-szállotta meg, de csak hőseik javulnak s nem egyszersmind
-közönségök. Az erkölcsöt, a javulást prédikálják s akaratlanul is a
-könnyelműséget és erkölcstelenséget bátorítják föl. Tulajdonkép nem
-azt hirdetik: javuljatok és boldoggá lesztek; hanem azt:
-tévedhettek, bünöket követhettek el, azok következményei nem épen
-oly félelmesek, az erkölcsi világ nemesise nem boszuló cherub, csak
-jámbor nagybácsi, a ki mindent megbocsát a gyermekeknek, ha
-felfogadják, hogy jók lesznek; űzd el nődet, ne félj, visszajő,
-mihelyt egy bünbánó arczot vágsz; csald meg barátaidat, de légy
-bőkezű, engesztelékeny s megbocsátanak; neveld rosszul
-gyermekeidet, nézd őket eszközöknek, s egy kis összeütközés után
-nyakadba borulnak s áldani fognak; becstelen ember lehetsz és
-tagadhatsz minden erkölcsi eszmét, majd elismered később, egy kis
-vért ontasz Magentanál, s a világ épen ugy fog, becsülni mint te
-saját magadat.</p>
-<p>S különös, az újabb franczia drámának ezt az erkölcsös
-erkölcstelenségét épen Feuillet fejezi ki a legerősebben, kit mint
-regényköltőt méltán tartanak a mérséklet és jó izlés emberének. S
-vajon megütközött-e Montjoye-én a közönség? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> A mű
-nagy hatást tett Párisban s nálunk is elég tetszéssel fogadtatott.
-Igaz, a részletekben sok olyan van, a mit méltányolni lehet, de az
-egésznek conceptiója és compositiója a legélesebb megrovást
-érdemeli. Ez az irány nem vezethet egyébre, mint a drámai költészet
-felbontására, a tragédia megbuktatására, ha ugyan nem csupán egy
-átmeneti korszak zavara és reactio a romantikusok tulságai ellen.
-Bármint legyen, feltünő, hogy a franczia kritika oly
-engedékenységgel viseltetik e mű iránt. Montégut, a <i>Revue des
-Deux Mondes</i> kitünő kritikusa, lapokon át fejtegeti e mű
-érdemeit; s nagy hibáját mely az egészet tönkre teszi, csak érinti
-egy pár sorban. Pedig e hiba olyan, mely iránt a kritika nem lehet
-eléggé szigorú, sőt kegyetlen, mert a dráma lelkét vesztegeti meg.
-De miért polemizálni egy franczia folyóirattal? A magyar kritikus
-szava nem hallik át Francziaországba; boldognak érezné magát, ha
-legalább hazájában meghallgatnák. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_188" id="Page_188">-188-</a></span> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189"><br />
--189-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1865</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191"><br />
--191-</a></span></p>
-<h2>TÉLI REGE.</h2>
-<p class="summary">Szinmű öt felvonásban. Irta Shakespeare,
-fordította Szász Károly. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1865
-január 1-én.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Mióta a Kisfaludy-társaság fordíttatja Shakespearet s a nagy
-költő másod- és harmadrangú szinművei is szinpadra kerülnek,
-némelyek egész gúnyt űznek a Shakespeare-cultusból. Íme az óriási
-szellem törpe művei, íme a gyöngébbnél-gyöngébb szinművek, melyeket
-a Shakespearet bámuló kritika csak azért hirdet jóknak, mert
-Shakespeare írta. Miért ilyesmit lefordítani, vagy ha lefordítják
-is, miért előadni? Lehet a Shakespeare kora gyönyörködött bennök,
-de ma már csak unalmat és boszankodást keltenek. Elégedjünk meg
-Shakespeare remekeivel, noha ezekben is itt-ott megbotránkozhatik a
-kényesebb ízlés, s hagyjuk békét gyarlóbb műveinek, melyeket
-hihetőleg maga is kevésre becsült s csak úgy hevenyészett valamely
-udvari vagy népünnepély kedvéért. Beszélhetnek a kritikusok,
-magyarázhatják, dicsérhetik e gyarlóságokat, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> a
-közönségre sohasem fogják rávitatni. A mi élvezhetlen, az annak
-marad akár a világhírű Shakespeare tálalta előnkbe, akár valamely
-ismeretlen költőcske. Ily s ezekhez hasonló megjegyzéseket lehetett
-hallani a <i>Téli rege</i> előadása után nem egy társaságban,
-kivált oly szinbirálónak, ki Shakespeare őszinte tisztelője. Egy
-szóval az ismétlődött, a mi a <i>Szentivánéji álom</i> előadásakor
-történt, csak hogy akkor a hirlapok is tolmácsoltak ily nézeteket,
-mi most egészen elmaradt. Méltán kérdhetni, vajon Shakespeare
-szorult-e védelemre, vagy azok felvilágosításra, kik róla oly
-könnyedén itélnek? Minden bizonynyal nem annyira védelemről, mint
-felvilágosításról lehet szó, s örvendenék, ha erre nézve e czikk is
-tehetne valamit.</p>
-<p>A legnagyobb költő sem alkot mindig remeket, sőt remekei között
-is bizonyos rangfokozatot vehetni észre. A lángész is fejlődik és
-hanyatlik, mint más ember fia, s midőn ereje teljében alkot is, a
-nemzeti és egyéni viszonyok hol kedvező, hol kedvezőtlen
-kényszerűségének van alávetve. E mellett senki sem egyesíthet
-magában mindennemű tökélyt, az erőnek is megvan a maga gyöngesége,
-vagy legalább egyoldalúsága.</p>
-<p>A lángész rendesen kora törekvéseinek levén legerőteljesb
-kifejezője, nem lehet ment egészen kora hibáitól, s a fejlődés
-forrongásai <span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span> közt, a küzdelem hevében gyakran
-kicsapongások is jelölik diadalait. Az absolut tökély a a
-művészetben is csak eszmény marad; mint az erkölcsi világban; csak
-emberi tökélyről lehet szó, s ez nem egyéb, mint a jó tulajdonok
-nagyobb száma és ereje. A legnagyobb költő is csak nehány főművet
-hagyhat hátra, melyekben a legerőteljesebben nyilatkozik ugyan
-teremtő szelleme, de nem kizárósan. A főművek mellett ott van
-néhány másod- és harmadrangú is, melyek mintegy kiegészítik
-törekvései összegét, megadják pályája és jelleme egész képét, néha
-kulcsúl szolgálnak főbb műveihez, vagy eddig nem igen ismert
-oldalról tüntetik föl, s a hiányok és hibák mellett is
-többé-kevésbbé oly kincseket rejtenek, melyeket a jelesebb
-tehetségek főműveiben is alig találunk.</p>
-<p>Lehetnek és vannak kitünő, sőt nagy költők, kik szeszélyből,
-daczból vagy hiúságból, oly térre csapnak át, mint például Goethe a
-vígjáték, Petőfi a dráma terére, melyre nincs hivatásuk, s ily
-műveik csak mint lélektani és életirati adatok becsesek; de egy oly
-nagy költő, ki a költészet valamelyik ágában úgyszólva kijelentő
-szellem, mint Shakespeare másod- és harmadrangú műveiről megvetőleg
-szól, aligha őszintén tiszteli első rangú műveit is s felületesen
-fogja fel az európai összes újabb költészetet. Shakespeare nem
-avult el, <span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span> csak legfeljebb némely külsőségben. Az
-újabb költészet belőle szívja éltető nedvét, termékenyítő szellemét
-megérezte minden nemzet, melynek egy század óta újjászületett
-irodalma. A lényeget tekintve, alig van az újabb költészetben,
-nemcsak a drámaiban, hanem a lyraiban, sőt elbeszélőben is
-törekvés, eszme, hang melyet benne meg ne lehetne találni. A XVI-ik
-század egyik nagy szelleme ő, honnan kiindulnak az újabb
-civilisatio törekvései, Európa e nagy századáé, mely csodás
-mozzanata az emberi szellem növekedésének. A Shakespeare-cultus nem
-pusztán egy nagy költő tisztelete, hanem az egész újabb költészet
-eszményeé, melyet a középkor romjain az új életre ébredt keresztyén
-és nemzeti szellem szűlt, a renaissance termékenyítő hatása alatt.
-Ez eszménynek az európai irodalomban mind eddig legnagyobb
-képviselője Shakespeare. Épen nem csoda, hogy minden európai nemzet
-foglalkozott vele, nyelvére fordítá, vizsgálódásai körébe vonta,
-hogy az újabb kor költői közt az ő művei jelentek meg legtöbb
-kiadásban, neki vannak legszámosb, leglelkesb magyarázói, s midőn
-közelebbről nemzete emlékünnepét ülte, az az egész mivelt világ
-ünnepévé vált. Igaz, a Shakespeare-cultusnak vannak nevetséges
-képviselői is, kik legegyszerűbb sorában is mélységet találnak,
-fogyatkozásait is bálványozzák, majd minden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span> művét
-egyaránt remeknek találják s oly czélzatokat fedeznek föl bennök,
-melyekről a költő nem is álmodott. Igaz, e tulságba néha, legalább
-kivételkép, kitünő férfiak is belé esnek, mert a szeretet, a
-lelkesülés könnyen túloz, akár egy nőnek, akár egy költőnek
-hódolunk. De van ennél valami nevetségesebb dolog is, bizonyos
-lenéző szigor, fenhéjázó gúny egy oly nagy költő irányában, kit
-felfogni, megérteni sem igyekszünk.</p>
-<p>A <i>Téli rege</i> bizonyára nem első rangú műve Shakespearenek,
-talán a másodrangúak között is az utolsók közé tartozik, ha nem
-épen harmadrangú. Távolról sem lehet egy sorba állitani a
-<i>Szentivánéji álom</i>-mal, melylyel lapjaink némelyike
-összehasonlítgatja.</p>
-<p>A <i>Szentivánéji álom</i> oly sikerült, oly költői bohózat,
-melynél kitünőbbet e nemben alig mutathat föl az európai költészet.
-Lehet, hogy e nemet sokan lenézik, kivált nálunk, de az semmit se
-vonhat le e mű érdemeiből. A <i>Téli rege</i> egészen más; se
-tragédia, se komédia, se bohózat, sőt tulajdonkép rendes dráma sem,
-hanem mindebből valami, különböző elemek vegyülete, mely némikép a
-melodráma felé hajlik. A mű egyik felében a tragikai elem a
-túlnyomó, a másikban a komikai, három felvonás mintegy előjátéka a
-két utolsónak, míg amazokban gazdag drámai élet fejlik ki,
-emezekben lankadtságot veszünk észre. A cselekvény <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> kettős
-bár, végkifejlésében összeforr; a részek aránytalanok, s a mi
-legfőbb, a véletlen, a regényes, a kalandszerű épen annyi vagy
-talán több részt vesz a cselekvény szövődésében, mint a
-szenvedélyek összeütközése, a drámai benső indok. Íme mennyi oldala
-van e műnek, de e gyöngeségek nagyrészt magából a tárgyból folynak,
-mely se komikai, se tragikai compositióra nem volt alkalmas, sőt
-egészben véve nem is drámai. A tárgy választását hibáztatjuk, de
-magát a tárgyat aligha lehetett volna máskép és szebben
-feldolgozni. Tévednek, kik azt hiszik, hogy Shakespeare ereje e
-műben már nagyon hanyatlik.</p>
-<p>Igaz, e műve alkalmasint a legutolsó, de ereje még ép, s ezt
-semmi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy egy drámának nem elég
-alkalmas regéből ily művet tudott teremteni. E mű árnyoldalait nagy
-részt a tárgy hozta magával, fényoldalai egészen a
-Shakespeare-éi.</p>
-<p>De hogyan választhatott Shakespeare ily tárgyat, miért nem
-hagyta nyúgodni Greene regéjét, átalában miért akart rege-meséből
-drámát írni, midőn az a drámai költészetben csak komikai
-compositiókra alkalmas? Aztán miért vegye a műbiró figyelembe a
-tárgyból folyó akadályokat, midőn a költő szabadon választhat?
-Valóban nem tartozik, de hátha a tárgyválasztás a kor törekvésével
-van kapcsolatban, <span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> s a tisztán æsthetikai szempont a
-történelmi nélkül puszta gyöngeségnek tünteti föl azt, mi az erőnek
-duzzadása, s csak a költő szeszélyét látja ott is, hol a kor
-küzdelme és iránya lüktet?</p>
-<p>Aesthetikai legszigorúbb szempontból is, nagy hibái mellett nagy
-szépségei vannak a <i>Téli regé</i>-nek, de a történelmi szempont e
-hibákat kissé más színben láttatja, mindenesetre kimutat annyit,
-hogy Shakespeare és általában az angol dráma, aligha emelkedett
-volna oda, hol most oly fönséges magasságban áll a többi nemzeteké
-felett, ha nem merészel sokat annyit, a mennyi egy nagyszerű
-mozgalomban majdnem belső kényszerűség.</p>
-<p>Az antik és keresztyén dráma, már kiinduló pontjában eltérnek
-egymástól; csak abban egyeznek, hogy mindenik a vallás
-mysteriumaiból fejlett ki, de tárgyban és módban végtelen
-különböznek. Az antik dráma bölcsőjében a legegyszerűbb lyrai
-compositióhoz hasonlít, az egyetlen-egy személyhez lassan társul a
-második és harmadik, magokkal hozva a cselekvényt, mely aztán is
-folyvást megtartja egyszerű kerekdedségét a formára nézve és
-fönséges szigorát a tárgyak megválasztásában.</p>
-<p>A keresztyén mysteriumok és moralitások már kezdetben sok
-személyűek, sok eseményt ölelnek fel, tárgyaikban épen nem
-választékosok, <span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> s összevegyítik a fenségest az
-alacsonynyal, a vigat a szomorúval.</p>
-<p>E durva kezdemények a renaissance érintésére fejlődésbe indulva,
-szabályosabb drámákká válnak ugyan, de folyvást megőrzik eredetök
-szellemét. Franczia- és Olaszországban a kizáró uralomra vergődött
-classicismus egy jó darabig lenyomja e szellemet, de Angolországban
-szabadon fejlődik és megteremti Shakespearet. Az antik és
-keresztyén költészet fejlődésök és tökéletességök legmagasb pontján
-is folyvást megtartják azt az ellentétet, mely születésöket
-jellemezte. Ott a forma cultusa az uralkodó, itt az eszméé; amaz
-tárgyaiban szűkkörű, ez túlgazdag; amazt fenségesebbnek mondhatjuk,
-ezt mélyebbnek. Shakespeare és a korabeli drámaírók bekalandozták a
-költészet, történelem és phantasia minden zegzúgát: az angol dráma
-magába olvasztott mindent, a mit talált, az emberi viszonyok minden
-árnyalatát, a phantasia minden szeszélyét, a kedély minden
-hullámzását, s minden kérdést, mit a gyakorlati élet vagy a
-philosophiai elmélkedés fölvethet. Nem kereste vagy elvetette a
-példányokat, nem utánzott, s elméletek helyett csak nemzete és kora
-geniusát követve; új, eddig ismeretlen tartományokat hódított meg a
-költés világában, az egész újabb költészet birodalmát. A dráma ez
-óriási ereje egy darabig fölemésztette a költészet minden
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span> más ágát. Drámai alakban jelent meg
-minden eposz, regény, népmese, tanköltemény, szatira.</p>
-<p>E drámai nagy mozgalom remekeiben ugyanazon szellem nyilatkozik,
-mintegy megtisztulva, szabályozva, melyet kevésbbé sikerült
-műveiben egész túlságában, féktelenségében látunk megjelenni. Nincs
-itt helye ezt minden oldalról kifejteni s elég lesz csak azon
-oldalt érintenem, mely a <i>Téli regé</i>-vel kapcsolatos.</p>
-<p>A tartalomnak, a cselekvénynek az a gazdagsága, melyet
-Shakespeare remekeiben bámulunk, szemben az antik drámával, nemcsak
-kortársainál, hanem nála is néha többet ölel fel, mint a mennyit a
-drámai forma megbír, mi lazábbá teszi a cselekvényt, avagy épen a
-kettős cselekvény felé hajtja. A drámai forma kizárólagossága, mely
-Shakespeare korában oly zsarnokilag uralkodott az angol
-költészetben hasonló következményt vont maga után. Az angol dráma
-az által, hogy mindent felölelt, magába olvasztott s a költészet
-többi nemeitől úgyszólva erőszakosan elszedte tárgyait, végtelenül
-gazdagult ugyan, de természetesen nem kerülhette el azt az örvényt,
-hogy néha oly tárgyakat is válaszszon, melyek egészben véve nem
-elég drámaiak. Így alakultak meg a drámai költészet oly válfajai
-is, melyek legalább kétes becsűek. Shakespeare is érinti ez örvény
-szélét; ő sem ment egészen kortársai hibáitól, noha benne e
-mozgalomnak <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> inkább csak fényoldalai tündöklenek. A
-mint a <i>Téli rege</i> mutatja, ő is hozzá nyúlt oly tárgyhoz,
-melyet lehetetlen valódi drámává alkotni. De vajon e túlságok,
-tévedések nélkül megnyerhette volna-e az angol dráma azt a gazdag
-tartalmat, melyet remekeiben bámulunk, szélesbíthette válna-e a
-drámai költészet körét, napfényre hozhatott volna-e annyi
-ismeretlen bájt, melyekről az antik dráma nem is álmodott? Vajon
-mindez a gyöngeség jele-e vagy pedig az erőé, mely mindent
-megkisérel, sokszor a legnagyobb diadalokat vívja ki, s midőn
-egészen nem győzhet is, félgyőzelmet képes aratni? Nem igazolni
-akarom a <i>Téli rege</i> tárgyának választását, csak megértetni, s
-ennyiben menteni is, ha ugyan mentségre van szüksége oly költőnek,
-a ki tévedéseiben is oly gazdag kárpótlást nyújt hibáiért.
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>II.</h3>
-</div>
-<p>Aesthetikai szempontból, a mennyire hibáztathatni Shakespearet e
-szinmű tárgyának választásáért, épen annyira dicsérhetni azt a
-módot, mely szerint azt feldolgozta.</p>
-<p>Ha egyszer a tárgyon átestünk, el kell ismernünk, hogy azt csak
-így és nem máskép lehetett feldolgozni. Ha összehasonlitjuk Greene
-regéjét, mely a <i>Téli rege</i> alapjául szolgált, magával a
-drámával, egy pillanatra feltűnik, hogy Shakespeare épen úgy
-kizsákmányolta a tárgy minden drámai oldalát, mint folyvást szem
-előtt tartotta, hogy regét, népmesét dramatizál, melyet lehetetlen
-tragédiává vagy mélyebb tartalmú drámává alkotni, s melyet drámai
-formában sem lehet kivetkőztetni természetéből. Mindaz, a mit
-változtatott, kihagyott, megtartott, vagy hozzá toldott: épen úgy
-tanuskodik drámai ereje, mint tárgyilagossága mellett. Először is a
-regében Hermione (Greenenél Belaria) meghal, Leontes (Pandosto)
-belészeret feltalált leányába, s midőn <span class=
-"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span> ez
-kivilágosodik, kétségbeesésében megöli magát. Shakespeare mindezt
-megváltoztatta s az egész cselekvénynek szerencsés kifejlést adott.
-Érezte, hogy oly tárgyat, hol a véletlennek annyi szerep jut, hol
-úgyszólva két nemzedék hajtja végre a cselekvényt: lehetetlen oly
-egységbe hozni, oly bensőleg indokolni, a hogy a tragédia
-természete megkivánja.</p>
-<p>A mű czime, a szenvedélyek nyilatkozása, a cselekvény menete, a
-felléptetett Idő monologja, részint előre sejtetik velünk, részint
-folyvást megerősítenek, hogy nem Othello, Macbeth, Coriolan óriás
-küzdelmével és katastrophájával akar hatni a költő.</p>
-<p>Szorosan tárgyához alkalmazza a hangulatot, szövevényt és
-kifejlést. Greene regéjében a Leontes és Hermione gyászos története
-csak előjáték: a Perdita és Florizel (Greenenél Dorastus és Fauna)
-szerelmére és kalandjaira van fektetve a fősúly. Shakespeare e
-pontban lényegesen megváltoztatta a regét s épen ellenkező útat
-követett. Ő az előjátékra helyezte a fősúlyt, s a Florizel és
-Perdita történetét inkább kifejlésűl használta. E változtatás oka
-igen egyszerű. Leontes és Hermione története gazdag anyagot nyujt a
-drámai élet kifejtésére, míg ellenben a Florizel és Perditáé e
-tekintetben meglehetősen szegény. A regében annyira szereplő
-véletlen és kalandszerűvel is így bánt. Ott, a hol a szövevény
-benső <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span> folytonossága megengedte, vagy épen
-kivánta: lélektani erős motivumokat használt; a hol ez lehetetlen
-volt, követte a rege szellemét és meghagyta a véletlent vagy még
-jobban kiképezte.</p>
-<p>Innen foly aztán az is, hogy a dráma nem játszik valamely
-határozott történeti korban. A költő az orosz czárt, a delphii
-oraculumot és Julio Romanót egy időben szerepelteti, a a régi
-pogány vallást és keresztyén szokásokat összezavarja és
-Csehországot tengerpartra helyezi.</p>
-<p>Shakespeare e tudatlansága mennyi gúnymosolyt, éles megjegyzést
-vont már maga után. Még legnagyobb tisztelői sem igen merik e
-tudatlanság ellen védeni, s a mi legcsodálatosb, éles elméjű
-kritikusok, nagy tudományú nyomozók csak átsiklanak a <i>Téli
-rege</i> e történelmi és földirati tudatlanságain s legfeljebb azt
-jegyzik meg, hogy Csehország tenger mellett fekvését Greene
-regéjében is megtalálhatni. De vajon ez adat Shakespeare ellen
-bizonyít-e s az a megjegyzés hallgatag vád-e, hogy tudniillik
-Shakespearenek ki kellett volna javítani Greene botlását? Bárminő
-véleménynyel legyünk Shakespeare szorosan vett tudományos
-míveltségét illetőleg, annyi csaknem bizonyos, hogy e tudatlansági
-vád legkevésbbé illik a <i>Téli regé</i>-re. Hogy Shakespeare a
-delphii oraculum s a keresztyén pünkösdi népünnep <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span> kora
-közti különbséget tudta: kitetszik a római korszakból vett
-drámáiból, hol ilynemű botlásokat nem tapasztalunk. Hogy
-nevezetesebb drámáiban történelmi és földirati tévedéseket kevésbbé
-találhatni s leginkább csak olyakat, melyek a míveltebb angol
-közönséggel is közösek voltak, szintén a mellett bizonyít, hogy
-Csehországnak, mint tengermelléki tartománynak emlegetése nem folyt
-szükségkép tudatlanságból. Shakespeare népmesét, regét dolgozott
-fel, s vajon a népmese, a rege, sőt a monda is, mikor tisztelte a
-történelem és földirat tisztes tudományát? Nem zavar-e mindent
-össze, s a jelent nem játszsza-e át néha a multba? Olvassuk bármely
-nemzet népmeséit, mindenütt fogunk ily tudatlanságra találni,
-annyira, hogy nem nevezzük tudatlanságnak, hanem csak naivitásnak.
-S vajon műköltők, kik népmeséket dolgoznak föl, nem követnek-e el
-öntudatosan ily tudatlanságokat, hódolva a népmese szellemének?
-Hogy tovább ne menjünk, ott van Petőfi <i>János vitéz</i>-e. Vajon
-Petőfi ne tudta volna, hogy Törökország nem fekszik Francziaország
-mellett s több effélét? Vajon érdemli-e Shakespeare e földirati
-botlásáért azt a súlyos vádat, melyet minden iskolás gyerek,
-piperkőcz száján hord, ki tanult egy kis földiratot avagy épen
-Prágát is megjárta?</p>
-<p>Szinészeink Csehország helyett Bithyniát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span>
-mondottak s a szinlapon is ez volt írva. Úgy látszik, gyöngédségből
-megakarták kimélni Shakespearet némely mívelt ember hahotájától, a
-ki népmeséből akar földiratot tanulni. Tiszteljük az indokot, bár
-magára a tényre nem volt épen szükség. Bizonyára Shakespeare sok
-oly dolgot nem tudott, a mit most a kontár író is tud, hanem
-szerencsére sok oly egyebet tudott, mit most nem tudunk, úgy hogy
-semminemű büszke gúnymosoly nincs igazolva, s legkevésbbé a <i>Téli
-regé</i>-ben, hol Shakespeare tudatlansága tulajdonkép naivitás s
-magából a tárgyból foly.</p>
-<p>Talán e nehány vonás is eléggé kiemeli, hogy a tárgyválasztást s
-a belőle folyó hátrányokat kivéve, mily művészileg alkotta
-Shakespeare e regét drámává. A jellemrajz még inkább bizonyítja
-ezt. Mily lélektani mélység, mily erő, mennyi drámaiság Leontes és
-Hermione rajzában. Mennyi élet a mellékszemélyekben. Mennyi bájt
-lehel Perdita, s az idylli jelenetek hatását mennyire emelik,
-élénkítik s átalában nem engedik édeskéssé fajulni a részint
-komikai, részint humoros alakok.</p>
-<p>Hermione és Perdita nem vallanak szégyent Shakespeare
-legkitünőbb hölgy jellemei mellett se. Leontes méltó Shakespeare
-többi hallatlan teremtményeihez, melyek által tükröt tartott a
-természet elébe. Leontesben a féltékenység szenvedélyét rajzolja,
-épen mint <span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span> Othellóban, de mily különbség a két
-szenvedély közt. S a szenvedély e különbsége mennyire
-megváltoztatja nemcsak a jellemrajzot, hanem magokat a helyzeteket
-is! Csak abban hasonlít e két szenvedély egymáshoz, hogy mindkettő
-féltékenysége becsületéből és becsületességéből foly.</p>
-<p>Mint becsületes ember féltékeny becsületére, hiszi a mit mások
-mondanak, mert másokat is oly becsületeseknek hisz, mint saját
-magát. Mily könnyű a Jago játéka, kivált, ha ide veszszük Othello
-heves vérét és kétkedését saját férfiúi előnyeiben. S mennyire
-elősegíti szenvedélye kifejlődését egész környezete, maga Desdemona
-is, ki naivitása által éleszti férje gyanúját. Leontes
-féltékenysége képzelődés, egy rossz pillanat szeszélye, melyet az
-ellenmondáshoz nem szokott érzékenység, zsarnoki hajlam egész
-rögeszmévé érlelnek.</p>
-<p>Sérti, hogy neje Polixenessel oly nyájasan beszél, eszébe jut,
-hogy a midőn neje kezét megkérte, az hónapokig váratott reá s ime
-most egyszerre mily nyájas egy idegenhez. Azt hiszi, hogy már rég
-viszonyban vannak egymással s csak ő nem vette észre. Vizsgálja
-gyermekét, s kétkedik, hogy saját vére lenne. Igy ébred föl
-féltékenysége, melyet senki sem szít, csak saját maga. Az egész
-udvar elakarja oszlatni gyanuját, de ezzel csak jobban megerősödik
-rögeszméje. Királyi természete nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_207" id="Page_207">-207-</a></span> tűri az ellenmondást, s
-ingerli, felbőszíti az a körülmény, hogy nem osztoznak gyanújában.
-Neki igazának kell lenni, ezt csak azért is megmutatja. Nem rohan
-megölni nejét, mint Othello ő király, ki elitéltetheti a hűtelent
-becsülete sérelme nélkül, neki az oraculum helyeslésére,
-törvényszéke itéletére van szüksége, s azt a fájdalmát, melyet
-nejének képzelt hűtlensége okoz, fölülmulja az az ingerült, lázas
-törekvés, hogy gyanuját, rögeszméjét igazolja a világ előtt.</p>
-<p>E mellett Leontesben van némi gyávaság is, mely jól összehangzik
-gyanakodó természetével, s melyet a költő aztán is a harmadik
-felvonás végén fordulópontul használ. A féltékeny király egyik
-főembere által meg akarta mérgeztetni király társát, Polixenest;
-minthogy ez elárulja szándékát, még inkább megerősödik gyanujában s
-még eszeveszettebben rohan a maga útján, de midőn ez is neje
-ártatlanságát bizonyítja, fia halálát jósolja, ki aztán nem sokára
-meg is hal, erélye megtörik, többé nem száll szembe a sorssal,
-megadja magát s bűnbánó melancholiába sülyed. Kétségbeesése oly
-kevéssé az Othellóé, mint szenvedélye. Ugyanez áll Hermionéról is,
-ki semmiben se hasonlít Desdemonához, csak abban, hogy ő is egy
-féltékeny férj áldozata. Desdemona képzelődése élénk, érzései
-naivok. Megszeretve Othellót, tüstént szakít atyjával és követi
-kedvesét. <span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span> Hermione sokat várat magára, míg
-elhatározza, hogy Leontesé legyen. Desdemona épen oly eszélytelen,
-mint Hermione eszélyes, ennek lényegében több a fenség, amazéban a
-kellem. Desdemona szerény együgyűségével ingerli férjét, Hermione
-büszkeségével. Mily meghatón nyilatkozik e fönséges büszkeség,
-midőn a törvényszék előtt áll s magát védi. Sértett nő és királyné
-egyszerre, a nő fájdalmát a királyné büszkeségét mérsékli de ím
-egyszerre csak az anyát látjuk magunk előtt, ki fia halála hírére
-összeomlik.</p>
-<p>E jelenet szépségével vetekszik szoborjelenete is. Gyermeke
-nevében és feltalált gyermekéért bocsát meg férjének, s midőn
-előlép, mily megindító az a néhány szó, melyet férjéhez intéz.
-Perdita hasonmása anyjának, Hermione másodszor születve ifjúsága
-virágában. Mennyire rokon a többi pásztorleánynyal, s mennyire
-kiválik közülök. Királyleány pásztor ruhában, pásztorleány egy
-királynő emelkedettségével. A vendégekkel szemben mily nyájas,
-elmés affectatio nélkül. Szerelme Florizelhez mily egyszerű, igaz
-és mély s a sors csapásai alatt mennyi bátorságot, fönséget
-tanusít. Erről ismerünk Hermione leányára.</p>
-<p>Egy ily művet lett volna kár lefordítani s előadni, mely
-fogyatkozásai mellett is annyi kincset rejt? E kincsek közül csak a
-ragyogóbbakra mutattam, de figyelmes olvasás, tüzetes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">-209-</a></span>
-analysis mennyi kincset emelhetne még ki ez annyira szegénynek
-állított műből, melyben Shakespeare gazdag ere szintén nem tagadja
-meg magát. Van-e ennyi azokban a híres művekben, melyeket oly
-hévvel fogad a közönség s egy pár hónap mulva egészen elfelejt?
-Részemről köszönetet szavazok az igazgatóságnak, hogy e szinművet
-szinpadra hozta s fényesen állította ki. Shakespeare el nem avul, s
-kevésbbé sikerült művei egyetlen jelenetében is több költőiség
-nyilatkozik, mint hogy egy közel eső példát hozzak fel, a Sardou
-<i>Ideges</i>-eiben, mely oly nagy hatást tett szinpadunkon, s
-melyet napi sajtónk nem épen megérdemelt magasztalásban részesít.
-Igaz, az Ideges-eket nagyon jól adták színészeink, a <i>Téli
-regé</i>-t pedig igen rosszúl.</p>
-<p>De mit bizonyít ez? Azt, hogy ne hibáztassuk a szinészek helyett
-a költőt, s ne dicsértük miattok ismét csak a költőt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ÁRMÁNY ÉS SZERELEM.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Szomorújáték 5 felvonásban. Irta Schiller,
-fordította Szenvey József. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1865
-márczius 13-án.</p>
-<p>Az olvasó észrevehette, hogy e rovat inkább csak a drámák
-birálatával foglalkozik s az előadásról rendesen hallgat. Nem
-annyira elvből történik ez, mint inkább szükségből, a nehézségek
-miatt. Az ember alig győzi az uj szinművek birálatát is, hátha még
-az előadásba is belé bocsátkoznék! E lap egész tárczája
-szinbirálatokkal telnék meg, mi se a szerkesztőnek nincs inyére, se
-az olvasó nem óhajtja. Lehetne ugyan könnyebb végénél fogni a
-dolgot s oly birálatokkal szolgálni az olvasónak, melyek
-lapjainkban annyira divatosak, például: a két főszerepet Lendvay és
-Lendvayné gonddal és szorgalommal adták, de mindkettőben kevés a
-természetesség és igazi mélység; Jókainé és Tóth művészien
-játszottak; Komáromy egyhanguságával untatott, – hanem hogy mi
-haszon van az ily birálatokban: teljességgel nem érthetni.
-Legfeljebb <span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> tarkítja a lapot, s a szinbiráló azzal
-dicsekedhetik, hogy ő minden előadásról ir és gyorsan, mi mind igen
-szép dolog lehet, de, fájdalom, semmi közük a dramaturgiával. A
-kritika feladata bonczolni, s vajon nem nehezebb-e a színmű
-előadását bonczolni, mint magát a színművet? A színművészet
-elmélete távolról sincs oly határozottan megállapítva, mint a
-drámai költészeté; de ha megvolna is, maga a boczolat tárgya áll-e
-előttünk oly állandóan, oly biztosan, mint mikor drámát birálunk? A
-költő műve ki van nyomtatva, vagy megtalálhatni kéziratban s egész
-kényelemmel és gonddal vizsgálhatjuk. A szinész műve az idő
-pillanataival elrepül, s kinek van oly hű és élénk emlékező
-tehetsége, hogy másnap egy előadás minden árnyalatát, a szinész
-minden hangját, mozdulatát, arczkifejezését lelkében
-visszavarázsolhassa s minden oldalról biztosan bonczolhassa. A
-kritikában, mint minden emberi dologban, a legjobb akarat mellett
-is tévedhetni, de a szinkritikában már maga a helyzet oly
-örvényeket teremt, hogy a legösszpontosítottabb figyelem s a
-legélénkebb emlékező tehetség is alig képes kikerülni. E mellett
-egy szini előadás szépségei vagy hibái egyrészt olyanok, melyeket
-nagyon bajos, majdnem lehetetlen, elég szabatosan és élénken
-feltüntetni. Valamely szerep felfogásáról ugyan sok érdekest és
-tanulságot irhatni <span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> össze, a siker vagy fogyatkozás
-feltünőbb pontjait kiemelhetni vagy megróhatni, de a szavalat,
-arcz- és tagjáték számtalan mozzanatait méltányolva vagy hibáztatva
-az olvasó elébe varázslani, oly fáradságos munka, hogy még akkor
-sem igen vállalkoznék reá valaki, ha a nehézségeket minden oldalról
-legyőzhetné.</p>
-<p>Ide járul még a szinészek érzékenysége, kik nem minden ok nélkül
-sokkal érzékenyebbek a költőknél. Részemről sohasem tudtam megfogni
-a költők, az irók érzekenységét szemben a kritikával. A kritika
-vagy igazságos, vagy igazságtalan, vagy pedig a kettő vegyítéke. Az
-egészben vagy részben igazságtalan kritika ellenében czáfolatul
-mindig ott az iró műve. Az olvasó itél, oly olvasó, kinek elég
-itélőtehetsége és izlése van, mert a gyönge itéletü és izléstelen
-olvasó tetszését egy önérző iró se ohajthatja. Az iró nyugodtan
-várhatja a közönség itéletét, vagy a körülmények szerint megvetheti
-ezt is, ott van számára az utókor, évtizedek, sőt századok itélete.
-Műve, ha csakugyan sokat ér, paizsként fedezi a kritika és közönség
-igaztalanságai ellen. De épen az szokott fájni a kritikában, a mi
-igaz. Megengedem, értem, de ennek nem a kritika az oka, hanem az
-iró, s ezen a csapáson előbb-utóbb át kell esnie még akkor is, ha a
-kritika hallgatna. Egészen más a szinész helyzete. Az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> ő műve
-nem marad fenn, összeomlik azon pillanatban, melyben bevégzi. Nem
-igazolhatja őt szemben a kritikával. Igaz ugyan, hogy a szinész
-minden este ujra teremti művét, de az nem egészen az lesz, a mi
-volt, sokszor rosszabb vagy jobb, de nagyon ritkán ugyanaz. A
-közönség, mely játékáról kritikát olvas, sok részben nem egy azzal,
-mely ugyanazon este látta, s köztök a legfigyelmesebb sem tehet oly
-biztos összehasonlítást, mint a költői mű kritikájával. A szinész
-műve nem marad az utókorra, jelenhez van kötve, nem ő éli tul a
-kritikát, hanem a kritika őt. Még más tekintetben is roszabb
-helyzete az irónál. Az iró akkor ir, ha kedve tartja, akkor adja ki
-művét, midőn megtehette rajta a végleges simitást is. A szinésznek
-játszani kell, ha nincs is egészen készen művével, akkor is, ha
-phantasiája kifáradt, s kedélye megzavarva. A kritika, a közönség
-nem tartozik erről semmit tudni. Az iró szembeszállhat közönségével
-s diadalmaskodhatik felette, a szinész kevésbbé. Tetszése, tapsai
-képezik egész dicsőségét. S e tapsok éltetik, fokozzák
-lelkesülését. A gunymosoly, sziszegés, avagy csak a hideg
-fogadtatás is, kioltják lelkesülését, mert épen az alkotás
-perczében zavarják meg, mi az irónál sohasem történhetik. Aztán a
-szinész folyvást és közvetlenül állván a közönség előtt s csak a
-jelenhez levén kötve, ambitiója könnyen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> hajlik
-a hiuság felé, s hiusága sokkal inkább fejlődhetik egész
-betegséggé, mint az irónál. Szóval a szinész érzékenyebb minden
-művésznél, s a kritikusnak vele szemben sokkal kellemetlenebb
-helyzete van, mint bárkivel, a mennyiben el kell ismernie, hogy
-érzékenységének van némi alapja is.</p>
-<p>Ime az okok és nehézségek, melyek miatt az olvasó ritkábban
-találkozik e rovatban a szinészek játéka birálatával, mint a
-drámákéval, vagy ha igen, az nem oly részletes, mint a drámáké.
-Azonban, ha a körülmények engedik, ezután talán többször
-szolgálhatunk ezzel is, kivált az előadás oly pontjait illetőleg,
-melyeket biztosabban – s tegyük hozzá – könnyebben bonczolhatni. Az
-Ármány és Szerelem előadása több ily pontot nyujt, nemcsak azért,
-mert sokszor látta s jól ismerheti az ember, hanem azért is, mert a
-szinésznek elég tere van kitüntetni tehetségét. Divat ugyan
-Schiller e művét lenézni, s valóban e műnek vannak nagy hibái is,
-de az is bizonyos, hogy a németek ez óta sem irtak ennél jobb,
-ugynevezett polgári drámát, s a szinpadunkon annyira divatos ily
-faju műveket, mint Montjoy és társai, messze fölülmulja.
-Mindenesetre a szinésznek elég anyagot nyujt az alkotásra, s nem
-egy kitünő szinész és szinésznő vivott e szerepekben már koszorut.
-Hiszen nálunk s, hogy többeket ne emlitsünk, az id. Lendvai
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> Ferdinandja és Szentpétery Müllere a
-régi közönség emlékei közé tartoznak.</p>
-<p>Ferdinandot Lendvai játszta, Luizát Lendvainé. Lendvai a két
-első felvonásban sok tekintetben meglepő volt. Nem egy szinész
-állásán, járásán s tagjátékán vehetni azt észre, hogy valamelyik
-tagja tulnyomólag játszik, előtérbe nyomul és sokszor épen ugy
-megzavarja a mozgás öszhangzatos szépségét, mint gátolja a
-szenvedélyek erősb nyilatkozatát, midőn a mozgás öszhangja
-felbomlik ugyan, de a szenvedély nyomása alatt és természete
-szerint, s a kellem formái helyett a fönségéit veszi föl. Némelyik
-szinésznél a kéz játszik, a másiknál a nyak, harmadiknál a derék s
-igy tovább. Lendvainál a lábé a fő szerep, s némikép a nyaké,
-kivált ha nyakkendőjét nagy csokorra kötheti, mit, ugy látszik,
-igen kedvel. Ha Lendvai elfeledkezik magáról, lába oly erőt vesz
-egész testén, hogy az mintegy alakja képviselőjévé válik. Egy
-tagnak ily kiváló játéka folyhat a természetből, folyhat a
-megszokásból, de szükség, hogy a szinész minden erélyét összeszedje
-mérsékletére, lassanként elnyomja, s a mozgás öszhangjának kellemét
-kivivni birja. Lendvai eddig nem igen törekedett ide, de ugy
-látszik, hogy immár kezd, legalább e mű két felvonásában lába épen
-nem zavarta meg különben deli alakja mozgását. Lehet, hogy erre
-sokat tett az is, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span> Ferdinánd, őrnagyi rangjához hiven,
-kissé katonásan tartotta magát, lehet, hogy az öltözet is
-segítette, de ez nem változtat a dolgon. Lendvai erőt vett egyik
-hibáján, s óhajtandó, hogy máskor is, a külső és belső eszközök
-segélyével mindinkább igyekezzék legyőzni lába zsarnokságát. Kár,
-hogy a három utolsó felvonásban ismét erőt vett rajta a lábjáték,
-kivált az utolsóban, a halál jelenetében. Azonban hagyján,
-kezdetnek elég volt, s megérdemli a méltánylatot. Vajha ezt lehetne
-mondani Lendvainéról is, kinek szintén van ilynemű hibája. Nála a
-tagjátékban a fő lép előtérbe, melyet akaratlanul is igen sokszor
-megráz. A felindultabb helyeken fejének gyakori, bár változatos
-rázása annyira előtérbe nyomul, hogy uralkodik a kéz, derék s az
-egész test játékán. Nem tagadhatni, hogy e főrázás néha kellemes,
-csakhogy, az a baj, nem minden helyzethez való, s modorrá válik.
-Egyébiránt Lendvainét e szerepben nem kivánjuk birálni. Sokszor
-láttuk őt sokkal jobban játszani, mint ma este. Talán szükségből
-játszott, talán eléggé el sem készülhetett reá, talán nem is
-egészen neki való e szerep. Volt ugyan egy pár sikerültebb helye,
-de mindent összevéve nem tudott mélyebben hatni.</p>
-<p>Lendvai más tekintetben is kitünt. Jól kiemelte Ferdinand ifju
-tüzét, nemes daczát <span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> szemben a társadalmi és családi
-viszonyokkal, a nélkül, hogy tulzásba esett volna. Nem igen
-hallottunk tőle oly bensőség nélküli kiáltásokat, minőket máskor
-nem egyszer hallottunk. Kivált az a jelenete, midőn atyjával
-összetüz, igen sikerült, kivált benső küzdése egész a kitörésig.
-Luizával való jelenetei már kevésbbé voltak sikerültek. A szerelem
-olvadékony ércze nem csendült meg szavaiban elég varázszsal, néha
-egészen hiányzott. Mindjárt az első jelenetben, midőn belépett s
-igy szólott: «Te halavány vagy, Luiza?» inkább a csodálkozás és
-szokásos részvét hangját hallatá, s nem tudta szerelembe
-olvasztani. Aztán e kérdést változatos arczjátéknak kellett volna
-megelőzni, mire maga a költő utasítja a szinészt, midőn zárjel közt
-azt mondja: Feléje rohan s előtte megáll, – egy ideig némán néznek
-egymásra. A rohanás, a viszontlátás öröme, a vágy heve, a megállás,
-a megütközés, a néma rátekintés, a részvét, fájdalmas sejtelem és
-szerelem összeolvadása az, mi a fennebbi szavakban tör ki.
-Legelhibázottabb volt a haldoklási jelenet. Meghalni nehéz, életben
-és szinpadon egyaránt, de nagy hiba, ha a szinpadon ugy akarunk
-meghalni, mint a hogy az életben szoktak az emberek. A testi
-fájdalom, a testi megsemmisülés rajza csak annyiban tárgya a
-szinművészetnek és költészetnek, a mennyiben lelkiállapotot tüntet
-fel <span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> általa. Az életben hány ember hal meg
-öntudatlan állapotban, drámában, szinpadon ez soha nem történhetik.
-Már e körülmény mutatja, hogy itt a szelleminek kell előtérbe
-nyomulni és teljes erővel uralkodni a testen. A halált soha sem
-szabad a szinésznek realis oldalról felfogni s oly hűségre
-törekedni, mely az orvosok tetszését megnyerje. Fő a lélekallapot,
-s a testnek ehhez kell magát szabni a megsemmisülés pillanatában
-is, nem megfordítva, s kerülni mindazt, mi amannak kifejezését
-gátolhatná vagy zavarná. Lendvai nem realisticus oldalról fogta fel
-a haldoklási jelenetet, de vegyített beléje egy realis vonás is, s
-az utolsó mozzanatban nem tudta kiemelni a szellemit. A kirivó
-realis vonás az, hogy egyszer hasához kapott, a méreg hatását
-kivánván kifejezni. A méreg hatását nem lehet-e máskép kifejezni,
-megrázkodással, a mellhez kapással, miért épen a hashoz kapni, ha
-mindjárt az orvosok azt tartanák is hűnek. Az utolsó mozzanatban
-Lendvai csak az összeomlott, gyöngülő, töredezett hangon beszélő
-Ferdinandot igyekezett ábrázolni, s nem egyszersmind azt, kinek a
-költő ezt adja ajkára: «Luiza, Luiza megyek. Isten veletek,
-hagyjatok engem, ez oltárnál meghalni». A Ferdinand halála az
-utolsó perczben már öröm, hogy Luizával egyesülhet, a halál
-fájdalmán a lélek diadala. Ezt kell kifejezni az arcznak, a lélek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span> a szenvedély hangnyomatának kell
-uralkodni a testi szerv töredezett hangjában.</p>
-<p>Lady Milfordot Jókainé játszta. E szerep nemcsak egyik kiválóbb
-alak a műben, hanem alkalmasint a legsikerültebb is. Igaz, hogy a
-dráma könnyen el lehetne nélküle, de mennyivel erőteljesb rajz a
-Luizáénál. Schiller óta hányszor léptették föl a drámairók a
-courtisannet, védve, rehabilitálva, dicsőitve s mily messze
-maradtak a sentimentalisnak, abstractnak gunyolt német költő
-egyszerű és természetes felfogásától. Schiller drámai érdeket
-ébreszt lady Milford iránt, de nem igyekszik se dicsőíteni, se
-rehabitálni. A herczeg kedvese unatkozik és utálja helyzetét, oly
-férfiut óhajt, kit becsülhessen s ki őt is becsülje. Örömest
-beleegyezik az udvari cselszövénybe, mely őt férjhez akarja adni,
-mert szive is hajlik a választott férjhez.</p>
-<p>S ime e férfiu megvetést dob szemei közé, nemcsak a nyakára tolt
-jegyest alázza meg benne, hanem a nőt is. A ki oly dőrén
-becsültetést ohajtott, a ki a tiszta szerelemre hitte magát
-méltónak, melyet örökre eljátszott, most érzi legérzékenyebben
-megalázott helyzetét, erkölcsi semmiségét. Mély fölindulásában
-menti magát és részvétet ébreszt épen ugy Ferdinandban, mint a
-nézőkben. Már nem remél többé szerelmet, de attól büszkesége
-visszariad, hogy az udvar, a világ előtt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">-220-</a></span> is
-megaláztatást szenvedjen. Ferdinandnak névvel kell őt
-megajándékozni, szerelem nélkül is. De e büszkeség is megaláztatást
-szenved, és vetélytársnőjétől, egy egyszerű, ártatlan leánytól. A
-szerelem válik a kaczér nő nemesisévé, s büszkeségét az ártatlanság
-töri meg. Minden vágyát lemondásba temeti s a vallás vigasztalásába
-menekül.</p>
-<p>Mi más mindez, mint a franczia demi-monde-féle drámák tragikuma.
-Azonban e szerep nemcsak sikerültebb a többinél, de annyiban
-nehezebb is, a mennyiben valamivel complikáltabb. Itt több nemü s
-néha ellenkező indulatok küzdenek s az átmenetek gyorsak egyikből a
-másikba. Jókainé játékában jobbak voltak a részletek, mint az
-egész, nagy erővel fejezett ki nemcsak egyes mozzanatokat, hanem
-egy egész indulatot is, azonban a vegyitést nem mindenütt találta
-el s némely átmenetet mellőzött. Alakja, tartása és öltözete igen
-illett e szerephez. A vöröses szin, mely öltözetének jellemet
-adott, ugy látszik, nem történetből volt választva, hanem
-czélzatból. Jól eltalálta. Az öltözet szine épen ugy jellemezheti a
-személyt, mint befolyhat arra nézve, hogy a nézőben bizonyos
-hangulatot ébreszszen. Szinészeink öltözetöket sokkal jobban
-megválasztják a vigjátékokban, mint a tragédiákban; épen azért nem
-fölösleges Jókainé öltözetét méltányolnunk, annyival inkább, mert
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span> nálunk inkább csak a szép öltözetet
-szokták dicsérni s nem egyszersmind a jellemzőt is. Sajnáljuk, hogy
-mindjárt első jelenetét nem találhattuk oly sikerültnek, mint
-öltözetét. Nyugtalanságot fejezett ki, de nem rendkivüli, ugyszólva
-lázas nyugtalanságot. Sokkal jobb volt zavara, megdöbbenése, midőn
-Ferdinand belépett, s mindenek fölött kitünően sikerült az a rész,
-midőn elérzékenyülve, de méltósággal menti magát s mindinkább
-növekedő felindulásban tör ki.</p>
-<p>Itt Jókainé elemében volt, mert ő inkább csak a nagy vonásokat
-emeli ki, ritkábban árnyal s néha annyira átengedi magát valamely
-felindulásnak, hogy egy másba nem könnyen siklik át. E jelenet
-végén is valami ilyest tapasztaltunk, midőn igy szól ott
-Ferdinandhoz: «Összeköttetésünkről már tartományszerte beszélnek.
-Minden szem, a guny minden nyila reám van szegezve.
-Meggyaláztatásom eltörölhetlen, ha a herczegnek egy jobbágya rólam
-lemond. Pörlekedjék ön atyjával, védje magát a mint lehet! Én
-mindent elkövetek, hogy czélhoz jussak». Ez a kihülés pillanata, a
-reflexió erőt vett az érzéseken. Büszkeségének ereje visszaadta
-nyugalmát; mintegy harczot izen Ferdinandnak és gyorsan távozik,
-hogy véget vessen minden vitának. Jókainé itt se elég büszke
-nyugalmat, se elég hideg határozottságot nem tüntetett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> föl s
-még az előbbi jelenet hatása alatt állott.</p>
-<p>A negyedik felvonásban sem volt Jókainé játéka egyenlő, bár
-utolsó jelenete művészibb volt mindeniknél. Midőn találkozik
-Luizával, az urias és tettetett hidegséget találóan emelte ki, de
-nem egyszersmind a titkolt kiváncsiságot, meglepetést, boszus
-felindulást szemben vetélytársnőjével, holott mindez néha ki is tör
-belőle. Azonban az utolsó jelenet kárpotlást nyujtott e hiányokért.
-A megtört, lemondó, de önmagán vett győzelmében mintegy gyönyörködő
-lady Milford leginkább sikerült Jókainénak. Az a megvetés és guny,
-melylyel Kalbhoz szól, az az elhatározottság, mely erkölcsi erejét
-egészen visszaadja, az az önvádló elérzékenyülés, melylyel
-cselédeitől bucsuzik, s végre az a büszkeség és gyülölet, mely a
-herczegnek küldött izenetét oly hatásossá teszi, mind
-megelevenedtek Jókainé arczán, mozdulatain, szavalatában. S mégis
-volt valami Jókainé játékában, még a legsikerültebb helyeken is, mi
-éreztette a nézővel, hogy Jókainé többre képes. Némi kedvetlenséget
-vehetni észre rajta, mintha művészi ambitiója nem találna elég
-táplálékot. Talán szomoruan hat reá, hogy a magyar tragédia
-képviselői, kikkel egykor diadalait ünnepelte, majd mind kihaltak
-mellőle, hogy a közönség izlése egészen a modern franczia dráma
-felé <span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> fordult, mely nem igen nyujt neki
-szerepeket, hogy a régi művekre, melyekben nagyobb szerepei vannak,
-csekély közönség szokott begyülni, s a hirlapok, akár jól játszik,
-akár nem, csak egy obligat bókkal tisztelik meg. Ohajtjuk, hogy e
-kitünő művésznő ambitiója minden oldalról több táplálékot nyerjen,
-de egyszersmind meritsen önmagából is.</p>
-<p>Tóthra épen nem lehet panasz, hogy művészi ambitiója apadoz:
-ellenkezőleg nőttön nő, sőt igen is megnőtt. Annyit beszélték a
-lapok, hogy ő nem is játszhatik rosszul, hogy roppant tanulmányt
-fordít szerepeire, hogy mindig és mindent művészien alakit, hogy
-immár megvetni látszik azt a szakmát, melyben valóban kitünő, és
-szivesebben fog olyanba, melyre kevésbbé vagy épen nincs hivatva. Ő
-jeles némely cselszövő és komikai szerepekben, igen kitünően
-ábrázol némely genrealakokat, de Richarddal, Leonteszszel, s több
-más ily szerepekkel csak fél sikerrel vagy épen siker nélkül
-birkózik. Azonban legyen elég ezt most csak érintenünk, s térjünk
-vissza oda, hogy Tóth valódi szerepkörét mintegy elhanyagolni
-látszik. Legalább mai játéka ezt mutatta. Nekünk ugy tetszett,
-mintha nem tartotta volna magához méltónak a Vurm szerepét.
-Lehetlen, hogy oly gondolkozó szinész, vagy a mint a bécsi magyar
-lap nevezi, a legnagyobb magyar szinész, ha valóban figyelmet
-fordít szerepére, <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> észre ne vegye azt, hogy Vurm nemcsak a
-gonosz tett iránti előszeretetből szövi cselszövényét, hanem
-leginkább azon kettős indokból, hogy urának szolgálatot tehessen, s
-Luizát nőül vehesse, kit szeret, már ugy a hogy, de mégis szeret, a
-maga módja szerint. Tóth Vurm szerelmét sehol sem emelte ki, sőt
-nem is sejtette, pedig a költő még utasításaiban is czéloz reá.
-Például az első felvonás ötödik jelenetében, midőn Vurm dicséri
-Luiza szépségét, még pedig hévvel, midőn a jelenet végén jó
-kedvüleg meghajtja magát az elnök azon igéretére, hogy őt
-feleséghez segíti. Tóth egyik mozzanatot sem emelte ki; meghajlása
-pusztán szolgai alázat volt, melyet tulzott is, mert kétszer
-háromszor oly mélyen meghajolt, hogy nevetést idézett elő. Itt a jó
-kedvnek, a siker örömének kellett volna tulnyomónak lenni s a
-szolgai mély alázatnak annál kevésbbé volt helye, mert ha Vurm függ
-az elnöktől, az elnök is függ tőle mint büntársa, s ezt oly jól
-tudta Vurm, hogy a mű végén épen ennél fogva buktatja meg az
-elnököt. A harmadik felvonás végén Tóth oly némajátékot nem vett
-igénybe, mely Vurm belsőjét fölleplezve, érthetőbbé tette volna e
-jellemet. Midőn Luiza a kezeit megcsókolni s megkérni akaró Vurmot
-gunyosan visszautasítja, Tóth egy arczvonással, egy mozdulattal sem
-éreztette a megvetett szerelem dühét, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span> melyet
-elnyomni igyekszik, hogy nyugodt maradhasson, inkább csak
-mosolyogni látszott a leány felindulásán. Szóval Tóth Vurm jellemét
-annyiban érthetlenné tette, a mennyiben egy minden indok nélküli
-gazembert állított elő. Ezt jól adta, de mi a Schiller Vurmját
-óhajtottuk volna látni. Egy szerepet sokfélekép lehet felfogni, de
-ha érthetlenné teszszük, az mindig hibás felfogás.</p>
-<p>A többi szereplők ezek voltak: Komáromy (Walter), Szilágyi
-(Miller), Benedek (Kalb.) Komáromy nem arathatott sikert a kemény,
-zord jellemű elnök szerepében; őt természete, hangja, mozdulatai
-inkább a lágyabb, szelidebb jellemek ábrázolására teszik
-alkalmassá. Igazságtalanok volnánk, ha e szerepből itélnők meg.
-Szilágyi játékát sem akarjuk bonczolni, mert félünk, hogy
-igazságtalanok leszünk hozzá is. Miller határozottan az ő
-szerepköréhez tartozik ugyan, azonban valahányszor Szilágyit
-Szentpéteri fő szerepeiben látjuk játszani, hajlandók vagyunk
-kevesebbre becsülni játékát, mint a mennyit talán valóban ér. Lehet
-az az oka, hogy Szilágyi Szentpéteri némely külső fogásait
-eltanulta, mindjárt eszébe juttatja az embernek Szentpéterit, s ez
-emlék oly kedvezőtlen Szilágyira nézve, hogy könnyen elfogulttá
-teheti itéletünket. Egyébiránt vannak Szilágyinak oly szerepei is,
-melyekben semmi se zavarja élvezetünket, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span>
-méltánylatunkat. Ilyen például Szigligeti Lelenczében a notárius
-szerepe, melyet Szilágyi igen jól játszik. Ő is mint szinészeink
-legtöbbje, némely genre szerepben legjobb. A genre uralkodik most
-drámában, szinészetben egyaránt, s átalában az ujabb szinészi
-nemzedék egészen ide szegődik. Benedeknek is ebben van főereje. Mai
-játékának nem volt valami feltünőbb fény- vagy árnyoldala. Csak
-egyetlen egy jelenetét kell élénken hibáztatnunk. Midőn Ferdinand
-rá támad, mellbe ragadja, vallatja, oly nevetségesen rángatózott,
-oly hahotára fakasztotta a közönséget, hogy Ferdinand jelenetének
-el kellett veszni, még akkor is, ha Lendvai valami rendkivül szépen
-játssza. Ha valaha, ilyenkor kell mérsékelni magát a szinésznek. A
-Ferdinand dühe a fő, s nem a Kalb félelme. Legfeljebb mosolyt
-idézhet elő, de azt is mi hamar el kellene nyomni a Ferdinand
-iránti részvétnek. E megjegyzés egyébiránt nemcsak Benedeket
-illeti, hanem szinészeink legtöbbjét is. Az ily jelenetek ritkán
-sikerülnek szinpadunkon s mindig a fennebbi ok miatt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">-227-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>STUART MÁRIA SKÓTHONBAN.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Korrajz 5 felvonásban. Irta Zichy Antal.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1865 márczius 24-én.</p>
-<p>A magyar journalistika sajátságaihoz tartozik a színkritika
-iránti előszeretet. Ritkaság s mintegy kivétel, hogy lapjaink
-egy-egy regényt, eposzt, lyrai gyűjteményt, történelmi vagy
-bölcselmi munkát megbíráljanak. Boldog Magyarországban sok mindent
-szerkeszthetni, írhatni, a nélkül, hogy az illető háborgatástól
-tarthatna, sőt némi siker, egy pár jó barát dícsérgetése majdnem
-kitünő íróvá idősítheti az embert. A drámaíró nem boldogul ily
-könnyen. A legszegényebb lapnak is van színkritikusa, s egy-egy új
-drámához az egész magyar journalistika hozzá szól. Sajátságos
-jelenség, de az még sajátságosb, hogy politikai lapjainkban átalán
-véve sokkal jobb szinkritikákat olvashatni, mint a
-szépirodalmiakban, bár ez utóbbiak annyit bajlódnak a szinházzal,
-mintha az volna egyedül fontos a magyar nemzeti életben. Megvallom
-gyöngeségemet, <span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span> engem sokszor boszantanak a
-színkritikák, nem annyira azért, hogy a jót gyalázzák, a rosszat
-dicsérik, noha olykor az is megesik, mint inkább azért, hogy a jobb
-művekben ritkán dicsérik azt, a mi valóban jó, a gyöngébb művekben
-pedig ritkán róják meg azt, a mi valóban hiba, s a korlátoltság
-önteltségével a legtévesebb eszméket hirdetik. Az ember néha
-hajlandó gáncsolni dicséretöket még akkor is, ha különben helyén
-volna, s védeni az írót megrovásaik ellen még akkor is, ha műve
-épen nem sikerült.</p>
-<p>Ily kritikát olvastam nemrég a <i>Fővárosi Lapok</i>-ban Zichy
-drámájáról. A kritika szigorú és éles. Távol legyen tőlem, hogy ezt
-hibáztassam. De vajon megilleti-e e szigor a <i>Fővárosi
-Lapok</i>-at, melyek annyi gyönge művet védtek s annyi érdemetlen
-dicséreteket osztogattak? S vajon, ha valami, nem épen a szigor
-kötelezi-e a kritikust némi derekasabb analysisre, s van-e ennek
-nyoma a <i>Fővárosi Lapok</i> színkritikájában? A <i>Fővárosi
-Lapok</i> színkritikusa Zichy művét leggyöngébbnek tartja a
-színpadunkon valaha előadott művek között, s még nem látott oly
-magyar költőt, ki nálánál a drámairással könnyebben elbánt volna. A
-<i>Fővárosi Lapok</i> színkritikusának nagyon gyönge emlékező
-tehetsége van. A <i>Szalmaözvegy</i>-től kezdve a <i>Mit csinálnak
-a szomszédban</i> czímű vígjátékig egy egész csoport mű
-<span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span> van, melyeket a legszigorúbb műbíró is
-gyöngébbeknek fog itélni Zichy művénél. A <i>Királylyal nem jó
-tréfálni</i> czímű vígjátékot sem lehet egy sorba tenni vele, pedig
-e művet védték a <i>Fővárosi Lapok</i> még pedig oly absurd
-eszmével, hogy nem maradhatott megrovás nélkül. Igaz, Zichy művének
-épen úgy nincs drámai organismusa, mint egy más eredeti
-vígjátéknak, a <i>Király házasodik</i> czíműnek, de van legalább
-lélektani alapeszméje, mely amabban hiányzik, bár tecknikai
-készségre nézve felülmúlja emezt. A <i>Fővárosi Lapok</i> kritikusa
-tagadja, hogy Zichy művének alapeszméje volna. «Se világosság, se
-értelem, se eszme, se czél nem uralkodik – úgymond – e zagyvalékos
-képfűzérben.» Miért tagadni azt, a mit akárki észrevehet. Zichy
-drámailag nem tudván megtestesíteni alapeszméjét, annyi sebhető
-oldalt hagyott kritikusainak, hogy teljességgel nem szükség őt oly
-oldalról is megtámadni, hol fedve van s honnan könnyen
-visszapattanhat a legélesb kard is.</p>
-<p>A ki csak félig figyelt e műre, könnyen átláthatta, hova czéloz
-a szerző. Zichy nem Stuart Máriát akarta igazolni, hanem azt, hogy
-miért lett e szerencsétlen királynő azzá, a mi volt s hogyan
-sodortatott a körülmények és saját szenvedélye által oda, hol
-boldogságát és országát egyaránt el kellett veszítenie. Oly nőt
-akart rajzolni, ki eléggé szeszélyes egészen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">-230-</a></span> átadni
-magát egy-egy percz felindulásának, eléggé könnyelmű tenni, tévedni
-minden meggondolás nélkül; de eléggé belátó és vallásos megbánni, a
-mit tett, azonban valahányszor elfordítani törekszik tévedése
-következményeit, mind nagyobb tévedésbe, sőt bűnbe sodortatik, míg
-végre semmivé lesz. Ez alapeszmét eléggé kitünteti a költő. Knox
-mindjárt az első felvonásban megtámadja a királynő vallását, Murray
-pedig házasságra erőlteti. Mária csak azért is más férjet választ,
-a katholikus Darnleyt; mindegy, bárki legyen; elég, ha csinos. A
-királynő nem szerethetvén választott férjét, Riccióval ábrándozik,
-kit férje megölet. Most már megutálja férjét, szabadulni akar tőle.
-Bothwellt felbátorítják Máriának felindulásában kiejtett szavai, s
-a légbe röpítteti Darnleyt. Mária eléri a mit óhajtott, Bothwelt
-különben is szerette, de ím a bűn után visszariad tőle, bár nőül
-megy hozzá. A közös bűn köti össze őket, többé nem válhatnak el, s
-a férj a bukás örvényébe vonja magával együtt a nőt. Az események
-ez összefűzése világosan tanuskodik a szerző alapeszméje mellett,
-melyet a <i>Fővárosi Lapok</i> kritikusa annyira tagad. Egészen más
-kérdés: megtestesítette-e a szerző ez alapeszméjét, alakultak-e ez
-események valódi drámai cselekvénynyé? Bizonyára nem. Részint a
-tárgy volt nehéz, részint a szerző erőtelen. A történelmi események
-<span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> mintegy ragadták a szerzőt, hogy sok
-mindent öleljen föl s az egyszerű cselekvény gyönge bonyodalmát
-tűzze ki czélul. Alapeszméje magában véve ugyan tragikai, de azok
-az események, melyekből ez felmerült, úgy a mint a történelemben
-állanak, oly számosak, hogy belőlök három dráma is kitelik. Csaknem
-magoktól három szakaszra oszlanak, melyek mindenikének külön hőse
-van. Csak Mária személyisége tartja össze az egészet. Ilyen tárgy,
-a benne rejlő tragikai alapeszme mellett is, inkább alkalmas
-regényre, mint drámára, sőt Mária jellemének fejlődését is inkább
-kitüntetheti a regény detail-rajza, mint a dráma gyors folyama,
-melyet csak erős és nagy vonásokkal jelölhetni. A szerző, a
-helyett, hogy az anyag e nehézségeit legyőzni igyekezett volna, még
-azzal tetézte, hogy épen nem törekedett összpontosítani az
-események kiinduló pontját, sőt magokat az eseményeket sem. Minden
-felvonásban egy új hős lép föl, a ki Máriára nagy befolyást
-gyakorol: előbb Darnley, aztán Riccio, végre Bothwell. Rendre,
-mintegy felváltva egymást, jelennek meg, s ha egyik végzett, a
-költő eldobja s a másikat veszi elő. Ezt tehetni biographiában, de
-nem drámában. Az egymás mellett, de nem egymásból folyó, s az
-egymás után, de nem egymásra hatva föllépő események között nagy
-különbség van; a dráma csak emezeket kedveli, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">-232-</a></span> s a
-Zichy művében több van amazokból. Ha mindjárt az első felvonásban
-föllépnének Riccio és Bothwell, s előkészítve látnánk valamit, a mi
-velök és általok fejlik: némi bensőbb élet szállana e műbe. Így
-tableaura foszlik e mű; ott van ugyan mindenikben Mária, de ez csak
-a meg nem testesülhetett, elvont alapeszme egysége s nem
-egyszersmind a drámai cselekvényé. Ide járul még az is, hogy a
-szerző Mária családi és politikai küzdelmeit együtt kívánván
-rajzolni, sehogy sem tudta összeforrasztani e kettőt. Eleinte úgy
-kezdődik a cselekvény, mintha a politikai, a vallásos pártok,
-melyek szaggatják Skótországot, épen oly nevezetes szerepet
-játszanának e műben, mint Shakespeare <i>Coriolán</i>-jában az
-aristocratia és democratia. S íme, e küzdelemből csak az elején és
-végén látunk valamit, s ez annyival nagyobb baj, mert ezáltal a
-kifejtés homályossá és erőtelenné válik. Miért bukik Mária,
-azért-e, mert férje gyilkosához ment férjhez, vagy mert
-ellenszegült az ország közvéleményének? A dráma, Bothwellel való
-viszonyára helyezi a fősúlyt, de azt sehol sem látjuk drámailag
-kifejezve, hogy e viszony mennyivel hozta erősebb összeütközésbe az
-országgal, s mennyire folyt be lényegesen bukására. Azért fejezik
-be a drámát, kik megkezdték. Knox és Murray, lemondatva a
-királynőt. Ez helyes, csak az a baj, hogy e két <span class=
-"pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">-233-</a></span> urat a
-három felvonáson át nem látjuk s a dráma inkább csak sejteti, mint
-megérteti Skótország politikai küzdelme fejleményeit.</p>
-<p>A <i>Fővárosi Lapok</i> kritikusa, a helyett, hogy a dráma e
-gyönge oldalait fejtegesse, furcsábbnál furcsább követelésekkel áll
-elő, melyek valóságos æsthetikai forgalomzavarra mutatnak. Ime
-közülök a legfurcsább: «Maga Stuart Mária is oly minden
-következetesség nélkül van festve, hogy mindvégig nem jöhetünk
-tisztába vele. Zichy habozott festésében s a ki a drámaírásban
-haboz, az – elbukott. Ő nem merte se jónak festeni, se rossznak.
-Úgy látszik, sok mindent összeolvasott róla; Buchanant, ki a skót
-királynőt a sárba rántá, épen úgy mint Lesliet, ki őt az égbe
-emelte, de a különböző vélemények sokkal jobban megzavarták,
-semhogy a szerencsétlen királynő egész alakká domborodott volna
-képzeletében. A költők ábrándos, lobbanékony, költői királynőjéből
-itt nem marad egyéb, mint egy sopánkodó, színeit mindig változtató
-silány teremtés, ki pathetikusan szónokol és hitványul cselekszik.
-Se nagyon erényes, se nagyon bűnös lenni nem tud; így se nem
-szeretjük, se nem gyűlöljük, hanem csak unjuk». Lehet, hogy unjuk,
-de nem a fentebbi okok miatt. Pusztán csak jó, minden tévedés és
-bűn nélküli emberből még senki sem alkotott se drámai, se tragikai
-hőst s nem is fog soha. Ha Zichy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> csak jónak merte volna
-festeni Stuart Máriát, épen oly kevéssé értett volna a drámához,
-mint a <i>Fővárosi Lapok</i> birálója. A mit a biráló hibának tesz
-ki, az tulajdonkép legjobb a darabban, nem ugyan kivitelben, hanem
-felfogásban. Shakespearenak nem egy drámai hőse van, a ki se nagyon
-erényes, se nagyon bűnös nem tud lenni, ki pathetikusan szónokol s
-hitványul cselekszik, a ki változékony, vagy ha tetszik
-következetlen, egészen a <i>Fővárosi Lapok</i> felfogása szerint.
-Ilyen például Coriolán. Nem oly erényes, hogy legyőzze büszkeségét,
-de oly bűnös sem, hogy végigjátszsza hazaáruló szerepét s Róma
-falai alól el ne veresse seregét. Szereti hazáját, jobban mint
-ellenségei, a néptribunok, s mégis elég következetlen és elég
-hitványul cselekszik, hogy midőn hazaárulónak mondják és száműzik,
-elmegy és valósággal hazaáruló lesz. Vajon, a ki a drámában haboz,
-s hősét se egészen rossznak, se egészen jónak nem festi,
-elbukott-e? Shakespeare még áll, ha ugyan a <i>Fővárosi Lapok</i>
-kritikusa meg nem buktatja ez új elmélettel.</p>
-<p>Nem az a Stuart Mária hibája, hogy se nem jó, se nem rossz; ez
-épen érdeme, nem pedig az, hogy változékony és következetlen; a
-tettek látszólagos következetlensége, a legnagyobb
-következetlenség, a legmélyebb psychologiai lehet, mint Coriolán
-hazaárulása mutatja; hanem az, hogy a szerző mindazt, a mit
-Máriában <span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> rajzolni akart, nem tudta jól
-vegyíteni, erős szenvedélylyé olvasztani s e szenvedély
-nyilatkozatait drámailag kifejezni. Mária csak abstract eszme, a
-költő intentiójának hordozója, de nem költőileg élő nő, kinek
-szenvedélye láthatólag, mintegy előttünk fejlik, hogy mi is vele
-érezzünk, szenvedjünk, küzdjünk. E mellett a költő ritkán igyekszik
-kitüntetni Mária jellemének lényeges vonásait, ritkán rajzolja oly
-helyzetben, hogy küzdelmét, belső világát, drámailag fölleplezhesse
-előttünk. Innen nincs iránta elég részvétünk. A szerző csak
-egyetlenegyet látszik igazán érteni a drámai cselekvény szövésében,
-a felvonások bevégzését, midőn egy-egy csattanó jelenet, mint
-villám, világot vet a cselekvényre és sejteti a szövevényt. Mi
-haszna, ha a villámot nem előzi meg, vagy nem követi a szenvedélyek
-küzdelmének fejleménye, a valódi vihar.</p>
-<p>Szerzőnek ez első drámai kísérletét inkább általános írói, mint
-specifikus drámaírói sajátságok jellemzik, mindamellett nem merném
-azt mondani neki, mit a <i>Fővárosi Lapok</i> kritikusa, hogy
-hagyjon fel a drámaírással, mert nincs tehetsége hozzá. Balzac első
-regényei csekély tehetségre mutattak s mégis kitünő regényíró lett
-belőle. A kritika itélje el a jelent, de hagyjon békét a jövőnek.
-Hogy valaki jövőjéről biztosan itelhessünk, még egyebet is kellene
-ismernünk, mint műveit, s akkor is csalódhatunk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span>
-Részemről se Zichyt, se a <i>Fővárosi Lapok</i> kritikusát
-illetőleg, nem elegyedem semmi jóslatba. A <i>Fővárosi Lapok</i>
-kritikusa igen gyönge kritikát írt Zichy művéről, sokkal
-gyöngébbet, mint Zichy drámát: de azért még írhat igen jót, mit
-tiszta szivemből óhajtok. <span class="pagenum"><a name="Page_237"
-id="Page_237">-237-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A FÉNY ÁRNYAI.</h2>
-</div>
-<p class="summary">A gróf Teleki-alapítványból 100 arany
-pályadijjal jutalmazott szomorújáték 5 felvonásban. Irta Szigligeti
-Ede. Elő adatott a Nemzeti színházban 1865 április 28-án.</p>
-<p>Valahányszor jutalmazott szímű kerül színpadra, mind a közönség,
-mind a journalistika a szokottnál élénkebb figyelmet tamusít. A
-közönség bírálni kívánja a pályabírákat: vajon igazuk van-e, s az
-emberi természetnél fogva, mely majd mindig hajlandó ellenmondani a
-mintegy reá tolt véleménynek, örömest találja a jutalmazott
-pályaművet rosszabbnak vagy jobbnak, mint a minőnek a pályabírák
-itélték. A journalistikában még erősben nyilatkozik e hajlam. Amaz
-általános indokot még specialisok is támogatják. Hogy többet ne
-említsek, minden pályázatnál tizenöt-húsz dráma versenyez. Minden
-szerzőnek van egy pár barátja, s e barátok valamelyike szerkesztő
-vagy épen szini referens. Szóval a szerzők versenye a
-journalistákban leli befejezést, a mennyiben a bírálatokban itt-ott
-megérezhetni befolyásukat <span class="pagenum"><a name="Page_238"
-id="Page_238">-238-</a></span> még akkor is, midőn semminemű
-befolyást nem kivánnak gyakorolni. Ha Szigligeti nyeri a
-pályadíjat, a mi leggyakoribb eset, a közönség és journalistika
-nagyobb szigorra hajlandó, mint más irányában. Örömest látná új
-tehetség diadalát, s mintegy bosszankodni látszik hogy mindig
-Szigligeti a győztes. Huszonöt év alatt oly sokszor megtapsolta,
-ledorongolta e drámaírót, hogy szeretné már egy újabb kegyenczen
-gyakorolni e souverain jogát. Aztán Szigligetitől senki sem vár
-fejlődést, jobb műveket az eddigieknél. Ide járul még az a
-körülmény, hogy Szigligeti kénytelenségből vagy megszokásból sokat
-írván, nem egyszer buknak meg jutalmazott színművei is s közönség
-és kritikus azzal az előítélettel lép a színházba, hogy e koszorús
-színműve is csak olyan, mint a tavalyi. Mindent összevéve, bár
-különösen hangzik, Szigligeti egy-egy újabb műve, kivált ha
-jutalmat nyert, sokkal több nehézséggel kénytelen megküzdeni, mint
-akármely ismeretlen költőé. Jelen műve felett még a siker után is a
-Damocles kardja függ, mert az akadémiai bíráló választmány
-jelentése szerint hatalmas versenytársra talált a <i>Herodes</i>
-czímű történeti pályaműben, mely, a mint halljuk, szintén elő fog
-adatni. A választmányi jelentés drámairodalmunk valódi nyereségének
-nevezi e művet nagy hibái mellett is; a Szigligetiéről óvakodik így
-nyilatkozni, s inkább <span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span> csak azért jutalmazta, mert jobban
-megfelel a színszerűség kívánalmának, melyet a Teleki-alapítvány
-szabályzata tekintetbe vétetni rendel. Ha e mű színpadra kerűl,
-Szigligeti koszorúzott művének eddigi sikere újra kétség alá jöhet.
-A mellőzött és ismeretlen költő helyzete sokkal szerencsésebb, mint
-győzelmes vetélytársáé. Önkénytelen rokonszenvet költ, s ha műve
-gyöngébb találna is lenni a Szigligetiénél, könnyen a maga részére
-hódíthatja a közönséget és journalistikát egyaránt. Azonban, ha
-Szigligeti koszorúzott színművei több nehézséggel küzdenek, mint a
-másokéi, kivívott sikerök is biztosabb amazokénál. Hogy jelen műve
-sikert aratott, kétségtelen. Lehet, hogy <i>Herodes</i> és
-<i>Marianna</i> megingatja, de annyi bizonyos, hogy a
-<i>Lelencz</i> óta egyetlen műve sem részesült annyi tetszésben
-mint ez, s bár a lapok nagy része inkább árny, mint fényoldalait
-látszik keresni, mindamellett bukást egyik sem emleget.</p>
-<p>A mi az én véleményemet illeti, azt tartom, hogy e mű valamivel
-jobb mint a minőnek az akadémiai bírálóválasztmány jelentése
-feltünteti. E jelentés annyira kiemeli a drámaírás minden hatásos
-apró mesterfogásának igénybe vételét e műben, hogy a színpadi
-csinyek egész halmazát vártuk, melynek el kell temetni minden
-bensőbb drámai életet. Ez nincs úgy, sőt, az egészet tekintve,
-Szigligeti némi haladást tanusít, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> a mennyiben a külső
-eszközöket inkább igyekszik összhangzatba hozni a belsővel, mint
-korábbi műveiben. Legalább látjuk a törekvést, ha mindenütt siker
-nem koronázza is, s nem vádolhatjuk, hogy csak hatást vadász s a
-csattanó meglepetéseket épen czélúl tűzte ki. De más tekintetben is
-van e műben haladás. Szigligeti, kivált a jelenkorból vett műveiben
-vagy igen sokat moralizál, vagy nagyon engedékeny, és
-sentimentalismusába sokszor olyasmi vegyül, a mi kellemetlenül hat
-az erkölcsi mélyebb érzületre. Emlékezzünk csak <i>Lelencz</i>-ére
-vissza, mily engedékeny volt azon ifju iránt, ki egy egész családra
-gyászt hozott, s mily ritkán tudja erőteljesben éreztetni azt a
-szent félelmet, melyet az erkölcsi világ nemesise kelt föl az
-emberi szívben. E művében szigorúbb, majdnem kérlelhetlen. Óvakodik
-a hamis sentimentalismustól, nem keresi az érzékeny jeleneteket.
-Tárgyából, a mennyire lehet, tragikai hatást igyekszik kisajtolni,
-ebben keresi a morált.</p>
-<p>Őrizkedik a polgári drámák legveszedelmesebb nyavalyától, s
-törvényszolga helyett saját tetteik nemesisét küldi hőseire. E
-mellett örvendetes jelenség e műben, hogy Szigligeti technikai
-virtuozitása újra teljes, sőt megifjult erőben nyilatkozik, holott
-évek óta gyöngülni látszott, a nélkül hogy költészete bensőkép
-gazdagult volna. Inkább csak vígjátékai emlékeztettek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> a régi
-Szigligetire, s nem egyszersmind drámái. A <i>Lelencz</i>-ben ugyan
-újra megvillant technikai ereje, a mennyiben egy inkább regénynek
-való tárgyat sok ügyességgel tudott drámává feldolgozni, de más
-drámáiban, kivált a melyeket a legközelebbi két év alatt írt,
-valóságos hanyatlás mutatkozott. Ez újabb műve technikai
-tekintetben majd mindent felülmul, a mit valaha írt. A cselekvény
-fejlődése sehol sem nyugszik, s a drámai emelkedés mind rohamosban
-tör a kifejlésre. Csak az expositio vontatott, hol az ilyesmit még
-leginkább eltűrhetni. E technikai virtuozitás sokat tett a dráma
-hatására, kivált miután a közönség megunta az újabb franczia drámák
-vontatottságát, s bármily szellemdús discursusnál inkább kedveli a
-drámai emotiót, még akkor is, ha színpadi csiny vegyül belé.
-Szigligeti visszatért a régibb franczia drámaírókhoz, kiktől ifju
-korában épen azt tanulta, mire a magyar drámairodalomban oly nagy
-szükség volt. Erre most is több szükségünk van, mint ama drámai
-formátlanságra, melyet a legújabb franczia dráma hírdet, s melyért
-semmi kárpótlást nem tud nyujtani. De Szigligeti műve nemcsak
-formára mulja felül az újabb franczia drámák legtöbbjét, de az
-érzület határozottságára nézve is. Semmi sem árt inkább a drámai
-művészetnek, mint ha a költőket erkölcsi közöny, nagyvilágias
-türelmesség <span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span> szállja meg, és szellemdússáguk
-csillogása csak meggyőződésök s szenvedélyök gyöngeségére világít.
-Szigligeti e művének, technikai virtuozitásán kívül, az érzület
-határozottságában rejlik főereje. Nem igyekszik megtéríteni
-hősnőjét, nem engeszteli ki a viszonyokkal hősét, s az egész
-cselekvény folyamán érzik, hogy a költő bizonyos erélyes felindulás
-hatása alatt írt. Talán némely drámájában élénkebben rajzolt egy s
-más szenvedélyt, de saját bensőjéből aligha merített többet, mint e
-művében. Majdnem gyűlölet érzik rajta, s a máskor engedékeny költő
-egész a kérlelhetlenségig szigorú, Erkölcsi érzését hazafiassága
-teszi erélyessé, az ősi vagyon pusztulását együtt rajzolja az
-erkölcsi élet feldulottságával. A külföldi és fényüző nő Nyáray
-Bélának nem csak vagyonát teszi tönkre, hanem egész boldogságát is,
-a külső pusztulás párhuzamosan halad a bensővel, míg végre
-mindkettejöket a kétségbeesés és halál örvényébe sodorja. A költő
-ez erélyes szenvedélye, egyesülve technikai virtuozitásával, oly
-hatást tud előidézni, hogy hirtelenében feledjük a mű gyöngeségeit.
-Csak mélyebb vizsgálat tünteti föl a bonyolítás és jellemrajz
-hibáit, mi egyik bizonysága annak, hogy e mű a szokatlanabb
-jelenségek közé tartozik. Máskor, kivált a közelebbi évek alatt,
-mily kirivón tünt ki Szigligeti műveiben egy s más fogyatkozás vagy
-orgamikus hiba, könnyen feltalálhatta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span>
-mindenki, s most úgy veszem észre, hogy azokat kritikus társaim is
-inkább csak érezték vagy keresték, mint megtalálták.</p>
-<p>Valóban az e műről megjelent birálatok sok mindent megrónak
-benne, a mi nem hiba, s bár némelyik helyest is mond, a mű fő
-hibáját egyik sem emeli ki szabatosan. E mellett e megrovások
-némelyike oly drámai szabályokat állít föl, melyeket követni
-veszélyes volna akár Szigligetinek, akár másnak. Legyen szabad
-tehát bírálat alá vennem e bírálatok legfőbbjeit. Talán így
-érthetőbbé teszem saját bírálatomat s némi adalékkal járulhatok
-dramaturgiai fogalmaink tisztázásához.</p>
-<p>Lássuk először is, mit mond a <i>Pester Lloyd</i>. Őt illeti az
-elsőség, mert a legolvasottabb pesti lap, bár hirtelenében nem
-tudnám elhatározni: vajon azért van-e annyi olvasója, mert
-csakugyan a legjobb, vagy azért, mert a magyar közönség szívesebben
-olvas németül. A <i>Pester Lloyd</i>-nak először is az nem tetszik
-e műben, hogy tragédia akarna lenni, de alakjai tulajdonkép
-vígjátékba valók, csak az ötödik felvonásban sötétül el a láthatár,
-s a négy első felvonás hangulatja úgy illik az ötödikhez, mint
-<i>Hamlet</i> ötödik felvonása a <i>Windsori Víg Nők</i> négy első
-felvonásához. Ha franczia lap mondaná ezt, nem volna feltünő, de
-némettől kétszeresen az. A franczia majd mindent comédienek vagy
-általában drámának nevez <span class="pagenum"><a name="Page_244"
-id="Page_244">-244-</a></span> mi tárgyánál fogva közel áll a
-jelenhez s nincs úgynevezett nagy stilben írva. A franczia
-romantikusok ki nem állhatták a tragédia szót s például Hugo Victor
-a maga tragédiáit csak drámáknak nevezi, szemben Corneille és
-Racine tragédiáival. De a németeknél már Lessing és Schiller
-tragédiának merték nevezni a jelen életből vett s tragikailag
-végződő színműveiket, s a <i>Pester Lloyd</i> az <i>Ármány és
-szerelem</i> alakjait is épen oly joggal nevezhetné vígjátékba
-valóknak, mint a <i>Fény Árnyai</i>-ét, sőt annyiban még többel, a
-mennyiben Kalb és Müllerné csakugyan valóságos vígjátéki alakok is,
-mi egyébiránt magában semmit sem árt a műnek. Az <i>Ármány és
-szerelem</i> kezdetét szintén vígjátékinak tarthatná az ember, ha
-Ferdinand és Luiza heves szenvedélye föl nem leplezné a mű tragikai
-hangulatát. S vajon a <i>Fény Árnyai</i>-ban nincs-e semmi ilyes?
-Az öreg cseléd, ki a vigalom közepett gazdáját siratja, a nagybátya
-komoly föllépése, ki szemrehányásokat tesz öcscsének, Nyáray
-elvakult szenvedélye vígjátékra hangolják-e a nézőt, s már a
-második felvonásban nem látjuk-e heves összeütközésben a házaspárt,
-a harmadikban lélekfurdalások közt a férjet, s a negyedikben nem
-élet és halál, boldogság és kétségbeesés közt vettetik-e el a
-koczka? Mindez a <i>Windsori Víg Nők</i> négy első felvonása-e s
-nincs semmi benső összeköttetésben az ötödikkel? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">-245-</a></span> Vajon a
-jelen életből vett tragédiákat, oly hangból kell-e kezdeni, mint
-azokat, a melyeknek alapul monda vagy történelem szolgál s melyek
-az emberi viszonyok legmagasb köreiben játszanak? Az emberi
-szenvedély ugyan minden időben ugyanaz, de a mult félhomályában
-inkább nagyíthatni a körvonalokat, s a hősök, királyok államférfiak
-viszonyai a szenvedélyek fönséges rajzára hálásabb anyagot
-szolgáltatnak, mint az egyszerű polgári állás összeütközései. Innen
-a jelen életből vett tragédiákban, a tárgy és kör miatt, bizonyos
-tekintetben több nehézséggel kell küzdeni a kőltőnek. De vajon az
-által fogja-e legyőzni a nehézségeket, ha tárgyánál magasabb
-hangból kezdi művét? Azt hiszem, igen rossz tanácsot ád a költőnek
-az, ki csak azért, mert a mű főszemélyei méreg által vagy párbajban
-vesznek el, mint <i>Hamlet</i>-ben, olyasmit kiván, hogy a kezdet
-is hamleties legyen. Sőt többet mondok, tegyük át <i>Macbeth</i>-et
-és Hamletet a jelenkorba, helyezzük napjaink polgári viszonyaiba,
-bizonyára más hangból fogjuk megindítani a cselekvényt, legalább is
-egy pár fokkal alább.</p>
-<p>Fontosabb a <i>Pester Lloyd</i> második ellenvetése, tudniillik,
-hogy a főszemélyek közül egyik sem tud maga iránt valódi érdeket
-költeni, s oly hős nem lehet részvétünkre érdemes, kit egy
-felületes kaczér nő is meg tud csalni, mert a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span> valódi
-férfiuval csak erős és nemes szenvedély feledteti el hazáját. Az
-igaz, hogy a főszemélyek iránt több érdeket lehetett volna
-fölkelteni, de az elv, melyből a <i>Pester Lloyd</i> kiindul, nagy
-részt hamis, a tény pedig, melyre alkalmazza, nem épen úgy áll. Ha
-Shakespeare az elv után indul, bajosan írja meg Coriolánt, Antonius
-és Cleopatrajába pedig belé sem kezd. Coriolánnak legmakacsabb
-büszkeséggel párosult ambitiója ugyan erős szenvedély, de midőn
-dühében feledi hazáját, sőt épen ellene fordul, szenvedélyét épen
-nem lehet nemesnek mondani. Antonius kéjszomja, melynek hazáját és
-saját államférfiui állását egyaránt feláldozza, szintén erős
-szenvedély ugyan, de bizonyára nem nemes. Cleopatráról, az ó világ
-e leghíresebb kaczér nőjéről nem is szólok, mindenki tudja, hogy
-Shakespeare nőjellemei közt mily kitünő helyet foglal el. Távol
-legyen tőlem, hogy Szigligeti Nyárayát és Charlotteját e hallatlan
-alakokhoz hasonlítsam, csak arra akartam figyelmeztetni a tisztelt
-referenst, hogy ne mondjunk ki oly elvet, mely midőn némely
-alkalmas tárgyat kizár a drámai költészetből, ugyanakkor pálczát
-tör egy pár hallatlan mű felett. Hogy a drámai vagy tragikai hős
-tulajdonkép a jó és rosz, az erő és gyöngeség vegyülete, de lehet
-majdnem egészen rosz is, ha szenvedélye szellemi fensőség, –
-hősiséggel párosul, vagy ha egy mozgásba indult nemesítő
-<span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span> eszme hatása alatt áll; valamint lehet
-majdnem egészen jó is, ha lassanként romlani kezd. Azonban a
-részvétgerjesztés nem anynyira e tulajdonoktól függ, mint inkább
-vegyítésök módjától s a költői rajz erejéből. De más tekintetben
-sincs igaza a <i>Pester Lloyd</i>-nak. Nyárayban nem hiányzik az
-általa sürgetett erős és nemes szenvedély, s hazája elleni bűne
-csak annyi, hogy Párisban él és költi el vagyonát. Becsületes
-ember, és szenvedélyesen szereti nejét, bár nem oly mély
-érzelemmel, de sem romlott, sem kaczér. Hisz első föllépte Szenczey
-visszautasítása. Charlotte együtt szereti férjét a nagy világgal,
-melyet épen férje nyitott meg előtte, dicsősége napjait éli benne,
-s gazdagabbnak hívén őt, mint a minő, nem is sejtheti a közelgő
-veszélyt. A férj érzi, hogy ez így nem tarthat soká, nagybátyja
-szemrehányásai hatnak reá, de azt hiszi, hogy eleget téve neje
-kedvteléseinek és saját büszkeségének még rendbe hozhatja vagyonát.
-Mi van az expositióban, mi annyira eltörpítené akár Nyárayt, akár
-Charlotteot, hogy semminemű részvétet ne érezhessünk irántuk? S
-vajon, midőn a szerencsétlenség megtörtént, nem nemes oldalról
-látjuk-e Nyárayt, s neje iránti szerelme nem jő-e összeütközésbe
-becsületérzésével? Az igaz, hogy mind Nyáray szenvedélzes szerelme,
-mind Charlotte szeretetreméltósága a bizonyos tekintetben szellemi
-fensősége költőibb <span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span> és erősbb vonásokat kivánt volna meg,
-azonban a költői erő rendkivüliségének hiányát nem kell a felfogás
-hibájának vennünk.</p>
-<p>A <i>Pester Lloyd</i> harmadik ellenvetése a mű nem értéséből
-származik. «Ha valami morált lehet kivonni Szigligeti művéből –
-úgymond – az így hangzik: pazarold el őseid birtokát, mindig
-találkozni fog egy gazdag nagybátya, ki új milliókkal téríti meg
-károdat.» A mű egész cselekvénye ellenkezőt tanusít s a morál a
-következő lesz: pazarold el őseid vagyonát, bár nem léha
-kedvtelésből, hijába nyersz uj milliókat örökségben, erkölcsi
-életed könnyen megrendülhet s magával temetheti boldogságod és
-becsületed egyaránt. A nagybátya nemesszívűsége nem engesztelheti
-ki a viszonyok nemesisét, s az új millióknak nem veheti hasznát az
-unokaöcs. A <i>Pester Lloyd</i>, úgy látszik, a tékozlás valami
-kézzelfoghatóbb, mindennapibb következményeit várta volna, a
-nyomort iszonyu alakban s az általa nemzett bűnök kiséretében.
-Vajon így az egész cselekvény nem sodródott volna-e a
-criminalitások örvényébe, melyet a szerző meglehetős szerencsével
-elkerült, annyira, hogy az épen egyik érdeme e műnek?</p>
-<p>A <i>Bécsi Hiradó</i> szintén a <i>Pester Lloyd</i> nézeteihez
-csatlakozik, vagyis, rosszabbul és követelőbben, oly nemű
-ellenvetéseket hoz föl, mint a <i>Pester Lloyd</i>. Szerinte a hőst
-nem önhibája buktatja meg, mert a gazdag nagybátya nem hagyta
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span> volna elveszni szeretett öcscsét. De
-hiszen épen az a lényeges dolog, hogy áldozatkészsége sem segíthet
-öcscsén, s milliókkal sem gyógyíthatni be az erkölcsi életen ütött
-sebeket. A <i>Bécsi Hiradó</i> Nyárayt gyönge, bár becsületes
-embernek mondja, a ki nem érdemes részvétünkre, a ki ép azért nem
-lehet drámai alak, mert apró előnyök és csekély hibák nem
-idézhetnek elő tragikumot, s vagy el kellett volna veszni a hősnek
-neje iránti vak szerelmében, vagy lett volna féktelen pazarlásának
-áldozata, tertium non datur.</p>
-<p>Ez okoskodást nem értem eléggé, de annyi belőle világos, hogy a
-biráló ellenkezésben van önmagával, mert ha egy hős alapjában nem
-drámai alak s alapjában nem érdemes részvétünkre, bárminő
-katasztrófa nem fogja azzá tenni. A mi a gyöngeséget illeti, az a
-kérdés, mit értünk alatta, mert a legerősb szenvedélynek is meg van
-a maga gyöngesége, s hogy Nyárady szenvedélyes szerelmében és
-kényes becsületérzésében semmi se volna, a mi részvétünket
-érdemelje s a viszonyokkal összeütközésbe jöve drámai érdeket
-költsön, épen nem lehet állítani. A <i>Bécsi Hiradó</i> csak apró
-előnyöket és csekély hibákat lát Nyárayban, s azt mondja, hogy így
-minden öngyilkos, még ha borbélylegény is, lehet drámai hős.
-Megengedem, hogy az ilynemű megjegyzés az úgynevezett tárczaírói
-szerelemdússághoz tartozik, hanem egy kis baj van vele, tudniillik
-az, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span> ily módon nemcsak Szigligeti hőseit
-lehet kilökdösni a drámai költészetből, hanem a Shakespeareéit is,
-mit bizonyára maga a szerkesztő sem engedné meg, bár mennyire
-szeret néha maga is elmés lenni. Például: Lear gyönge, de
-becsületes ember, s így nem drámai alak, szereti leányait, apró
-előny, kedveli a hizelgést, szeszélyes s bolond fejével elosztja
-leányai közt vagyonát, csekély hibák; ily felfogás szerint minden
-őrült, még ha csizmadia is, lehet drámai hős.</p>
-<p>A <i>Hon</i> megdicséri e drámát, de a mi dicséretében őszinte,
-távolról sem oly igaz, mint az, a mi ironia. «Szigligeti – úgymond
-– egyetlen lélektani hibát sem követett el. Ilyen az élet, de nem
-ilyen a költészet ideálja. Ha a nő, ki szenvedő férjét az őrültek
-házába csukatja, szenvedélylyel függne a szeretőn, kivel azt
-fölcseréli, nagy vonásokkal lehetne rajzolni a szenvedélyt, egész
-pokol világa tárulna föl a lélekteni küzdelemnek, s azt talán sokan
-nem értenék meg s mindenki azt mondaná, hogy hasonló esetre nem
-emlékszik; de itt egy nő áll előttünk, ki hideg számítással tesz
-rosszat, hideg ragyogásért, s ezt mindenki megérti; korunknak átka,
-hogy a jelenkor az életre ismer benne.» Hogy Szigligeti egyetlenegy
-lélektani hibát sem követett el, azt alkalmasint maga sem hiszi. Ha
-a Hon azt akarta mondani, hogy a lélektan még nem költészet, az
-igaz; de másfelől <span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span> az is igaz, hogy lélektan nélkül nincs
-költészet, s legkevésbbé drámai; épen azért kár volt ily
-kapcsolatban csak annyira szembe is tenni az élet visszatükrözése,
-az æsthetikai érdek szerint nagyítva, összpontosítva az eszmei fény
-világításában. Charlotte sok tekintetben hibás alak kivált a
-jellemfejlesztés leghatározóbb pontján, mely nincs drámailag
-kiemelve; de azt nem merném aláírni, hogy az úgynevezett hideg
-fényért való küzdelem kizárja a nagyobb vonásu rajzot s a lelki
-küzdelmek pokolvilágát.</p>
-<p>Az elvesztett vagyon, társadalmi állás, fény visszaszerzése
-sohasem csak a hideg számitás munkája, valamint megszerzése sem,
-hanem egy csoport szenvedélyé, a jellemek és viszonyok szerint. S
-ha valakiben az éledő vagy sértett hiusággal, a fölébredt vagy
-megalázott ambitióval, még más szenvedély is összeolvad, a küzdelem
-erősebbé válik. Szigligeti sokat elmulasztott vagy sokra nem volt
-képes e nő jellemének rajzában. A <i>Hon</i> érzi e bajt, hanem
-részint abban téved, hogy ilynemű küzdelmet nem tart költőinek,
-részint abban, hogy a szerelem mel nem hiszi összeolvadhatónak.</p>
-<p>A <i>Fővárosi Lapok</i> legszigorubban itél, egész Aristarchus,
-mintha soha sem lett volna <i>Hölgyfutár</i> s most se volna
-<i>Fővárosi Lapok</i>. Szerinte Szigligeti mindent, de minden
-feláldozott a hatásvadászatért, s művében nincs semmi, csak
-bizarrság és rémség. Először is azt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_252" id="Page_252">-252-</a></span> jegyzi meg, hogy e mű a
-mai nap divatozó franczia drámai iskola árnyékában termett, de csak
-hibái vannak meg benne s nem egyszersmind fényoldalai is. A most
-divatozó franczia dráma ellen sokat lehet beszélni, de azt senki
-sem foghatja reá, hogy vadászsza a hatást. Annyira nem vadászsza,
-hogy a tragikai tárgyakat sem dolgozza fel tragikailag, s még a
-technikát is mintegy megvetni látszik. Ha e drámában hasonlít
-valami a most divatozó franczia drámákhoz, az leginkább a jelen
-életből vett tárgy; de épen abban áll Szigligeti egyik érdeme, hogy
-nem követte a franczia újabb drámaírókat, s tragikai természetű
-tárgyát tragikailag igyekezett feldolgozni, még pedig a franczia
-régibb drámai iskola virtuozitásával. A <i>Fővárosi Lapok</i> első
-kifogása Nyárayt illeti, kinek második felvonásbeli magaviseletét
-ellenkezésben látja az első felvonással. Vajon miért ne vegye
-Nyáray szívére mindazt, a mi a becsületet és lelkiismerete
-nyugalmát fenyegeti, ki sem kéjencz, sem cselszövő, kinek
-jellemében az író már az első felvonásban egy pár nemes vonást emel
-ki, s kinek tévedése neje iránti szenvedélyes szerelméből s némi
-aristocratiai büszkeségből származik? Charlotte-al épen nincs
-megelégedve, a min, megvallom, csodálkoznom kell. A minap a Zichy
-drámájáról írt bírálatában azt az elvet állítá fel, hogy a mely
-drámaíró haboz hősét, vagy <span class="pagenum"><a name="Page_253"
-id="Page_253">-253-</a></span> nagyon bűnösnek, vagy nagyon
-erényesnek rajzolni, az megbukott. Im most teljesült kivánsága, a
-mennyiben Szigligeti adott neki egy nagyon bűnössé vált asszonyt, s
-a hálátlan nincs megelégedve. Mindennapi- és silánynak találja, de
-a mint elbeszéli tetteit, oly dolgok jönnek ki, melyeket egy silány
-és mindennapi teremtés csakugyan nem vihetne véghez. Leginkább azt
-hibázhatja, hogy nincs meg benne a démoni nők érdekes
-szörnyszerűsége, mert nincs más szenvedélye a gyémántokon kívül.
-Azt hiszem, a gyémántot nem szószerint érti, csak olyformán, mint a
-mikor valakiről azt mondjuk, hogy koronára vágyik, a mi, már
-magában, erős szenvedély is. Igaz, hogy Szigligeti e szerelmet nem
-tudta jól összeolvasztani ama másik szenvedélylyel, s kivált a
-Szenczeyvel való viszonyra nézve sokat homályban hagyott mit igen
-hatásosan kiemelhetett volna, de ha mindezt megteszi, vajon az
-úgynevezett szörnyszerűséget nem azzal teszi vala érdekessé, hogy
-még inkább enyhíti, s nem jő-e összeütközésbe a <i>Fővárosi
-Lapok</i> elméletével, ki nem kedveli a jó és rossz vegyületét s
-így a jó némi surrogatumát sem igen lehet tűrnie, a mivel a
-drámaírók enyhíteni szokták a nagy bűnök hőseit. Legnyomósabban
-szól a dologhoz a <i>Pesti Napló</i>, kiemeli a mű érdemeit,
-alapjában jól gondolt tragédiának nevezi, de a kidolgozást sok
-tekintetben <span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span> hiányosnak találja. Érintvén némely
-hibát, a fő hibát Charlotte jellemrajzában találja, s ebben
-tökéletesen igaza van, azonban inkább érzi, mint kimagyarázza, s
-jellemzés világossága és következetessége melletti buzgalmában
-tovább megy, mintsem kellene, s oly drámai szabály felé látszik
-hajlani, mely egész általánosságban meg nem állhat. «A mű egyik
-hátránya abban áll – úgymond – hogy a cselekvő személz, kié a
-főszerep is egyszersmind, az első felvonásokban nem mutatja ki
-valódi jellemét. Ez a főszemély egy franczia marquisnő, ki egy
-nagybirtoku magyarhoz ment nőül. Az első felvonásban sejtelmünk
-sincs róla, minő jellemet fog ölteni a második felvonásban; a
-másodikban látunk ugyan valmit e nő szívtelenségéből, de nem is
-sejthetjük mi ő a maga valóságában, sőt a harmadik felvonásban is
-úgy viseli magát, hogy nem teszszük fel róla azt, a mire a negyedik
-és ötödik felvonásban képes.» A <i>Pesti Napló</i> ostromolván ez
-eljárást mind lélektani, mind költői szempontból, így folytatja:
-«És legkevésbbé áll természetében a tragédiának e titkolódzás s a
-jellemek és lelki állapotok elleplezése. Valódi tragikum ily
-eljárás mellett talán lehetlenség is, mert felesleges tán
-fejtegetni, hogy a tragicum egy tragédiában nemcsak az utolsó
-felvonásban van, hanem végig kell huzódnia az egész művön s
-többnyire az <span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span> első felvonásban is kivehető a
-végkatasztrófa tompa moraja, mi fokonként emelkedvén, az utolsó
-felvonásban csak tetőpontot ér. Egy tragicus alaphang vonul végig
-az egészen, s ez teszi valódi és a szó magasabb értelmében vett
-költőiségét. <i>Bánk bán</i> első felvonásaiban már nagyon
-világosan szól s minő mély hatásu az alaphang. Lehetséges-e ez a
-jellem belső egysége, a főszereplő egész jellemének s lelki
-állapotának és küzdelmeinek feltárása nélkül? Ha ez csak a
-jellemfejlesztés előkészítésének és kapcsolatos fokozatának
-szükségességét sürgetné, nem lehetne ellene szólni, de az a baj,
-hogy valamivel több. Lehet, hogy a <i>Pesti Napló</i> csak ennyit
-akart, de többet mondott, s minthogy szavai legnagyobb része
-igazság, az is annak tetszik a mi nem az. A <i>Pesti Napló</i> azt
-kivánja a drámairótól, hogy már az első felvonásokban tárja fel
-hősének valódi, egész jellemét, szándékaival és küzdelmeivel
-egyetemben. Ez ily mérvben lehetlen, sőt sok tárgy még kisebb nagy
-mérvben sem engedi meg, mert a jellem a dráma emelkedési pontjáig,
-az esés kezdetiég, még mind fejlik, sőt néha nagy átváltozásokon
-megy át, s igy addig nem lehet szó valódi vagy egész jellemről.
-Shakespearetől fogva az újabb dráma – kivéve a vígjátékot – nem
-kedveli a főhősben az úgynevezett állandó, kész jellemet, az ilyek
-pedig leginkább megfelelnének ama követelésnek. A <i>Pesti
-Napló</i> alább <span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span> Sophocles Orestesét hozza föl, ki
-mindjárt fölléptekor elmondja szándékát. Ez keveset bizonyít. Az ó
-és új kor drámája közt épen az az egyik különbség, hogy amaz az
-estpositió után csakhamar az emelkedési pontig ér, az elhatározó
-tett a fő, a görög ki nem állhatta az önmagával küzdő hőst, az
-akarat ingadozását; míg az újabb kor drámája épen a belső küzdésnek
-ad nagyobb tért s a hős sorsa fölött végkép határozó tettet minél
-hátrább tolja. De e mellett hány oly cselekvény van, melyben a hős
-tulajdonkép nem akar semmit, hanem az ellene megindult cselszövény
-hozza tevékenységbe, ilyenkor aztán nagyrészt a megindított
-cselszövény foglalja el az első felvonásokat, s a hős jellemének
-valódi fejlesztése hátrább esik. Ilyen Othello is, Shakespeare
-majdnem legtökéletesb szerkezetű drámája; a hős igazában csak a
-harmadik felvonásban fejlődik.</p>
-<p>Visszatérve Szigligeti Charlottejára, nem ott találom a hibát,
-hogy az első felvonásban nincs letéve a későbbi fejlemények alapja,
-hanem ott, hogy a második felvonás után a jellemek a függöny mögött
-fejlődnek s igen is készen lépnek föl. Charlotte az első
-felvonásban úgy van feltüntetve, mint a ki saját férjét együtt
-szereti vagyonával, fényével, gazdagabbnak hiszi férjét, mint a
-minő, s a férj nem világosítja föl, bár sejti a veszélyt, de
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span> azt hiszi, hogy még mindent rendbe
-hozhat. A bukás bekövetkezvén, igen természetes, hogy a fénnyel
-együtt a Charlotte szerelme is apadoz, melynek egyik része csak
-hiuság volt. A nő félvén a nyomortól, a mit lehet, megmenteni
-igyekszik, férje kényes becsületérzése ellenére is. Összetűzésök
-mutatja, hogy a férj szerelme is apadóban, s a bekövetkezett
-gyászesemény, melynek a nő az oka, még inkább elválasztja őket. Ime
-mennyi indok van letéve a viszonyokban és jellemekben, hogy szerző
-természetes úton vigye hőseit kitűzött czéljához, egy félrelépés, s
-megbénítja művét. A férj lelkifurdalása és csalódása nejében, már
-magában felég ok ama őrültszerű rohamokra, s nincs szükség
-mesterséges izgatásra; e beteg kedélyállapotból s a viszonyok
-kényszerűségéből önként következik, hogy Charlotte más iránt érez
-rokonszenvet s menekülni akar férjétől. Mindezt nem lett volna
-bajos felmutatni a harmadik felvonásban, fejlődésök egy oly drámai
-pontján, mely a cselekvényt előbbre tolja. Szerző homályban hagyta
-nézőit, mert maga is homályban tapogatózik. Csak a tettet mutatja
-föl, s minthogy jellemeit nem fejlesztette, hanem erőltette odáig,
-elesik a nő átalakulása fejleményének drámai érdeke, el a Szenczey
-jelleme, pedig mindkettő fontos a katasztrófára. Szerző ha e pontra
-figyel, mintegy kényszerül Szenczeyt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_258" id="Page_258">-258-</a></span> kellőbb világításba
-helyezni, jobban marquirozni Charlotte jellemét és czélját, mi mind
-természetesebbé, erősebbé tehette volna a katasztrófát. Igy nemcsak
-nem érdeklődünk eléggé, de egy s mást nem is értünk. Azt értjük,
-hogy Charlotte menekülni akar férjétől és mást szeret, azt is
-értenők, ha férjét azért csukatná az őrültek házába, mert ez
-halálát idézhetvén elő, Szenczeyhez férjhez mehetne, de azt nem
-értjük, hogy mint Szenczeynek nem neje, a Szenczey pénzén hogyan
-akar nagy szerepet játszani a fensőbb társaságban, hol mindkettőjök
-vagyoni viszonyát igen jól ismerhetik. Szerepet játszani ugyan így
-is lehet, de nem ott és úgy a hogy Charlotte szerethetné, ki a
-fensőbb világnak nemcsak fényét szomjúhozza, hanem hódolatát is, s
-a társadalmi magas állás egész varázsát, legalább így van az első
-felvonásban megindítva. Ha csak pénzt szomjuhoz, akkor könnyebben
-elérheti vala czélját úgy, hogy elszökik kedvesével, ha csak
-szerelmet, akkor azt az elvonultság jobban elleplezi. Szigligeti
-nem tudta a Charlotte jelleme fejlesztésében a letett alkatrészeket
-összeolvasztani, s ezt érezzük az utolsó jelenetekben is. Charlotte
-halála lehetett volna a megaláztatás és szerelem kétségbeesése,
-külön is, együtt is, de így kivíve egyik sem. A harmadik
-felvonásban megbénul a mű; e bénaságot, sőt organikus hibát sokkal
-tudja <span class="pagenum"><a name="Page_259" id=
-"Page_259">-259-</a></span> ugyan takargatni a szerző, de a
-többszöri látás és gondosabb vizsgálat mind élénkebben
-érezteti.</p>
-<p>Azonban így is annyi jó oldala van, hogy még sokáig tapsok közt
-fog adatni; idővel feledésbe mehet, nem halhatlan mű, mint
-Szigligeti legjobb művei sem, de a szerző neve halhatlan lesz
-drámairodalmunk történetében, mert egy korszak képviselője, mely
-maig sem végződött be, s melyet nem szün meg újabb diadalokkal
-jelölni. <span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>STUART MÁRIA.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Irta Schiller. Forditotta Szenvey József.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1865 november 8-án.</p>
-<p>Egy uj szinésznő és franczia uj szinmü voltak a közelebbi két
-hét drámai ujdonságai. Nagy közönség gyült fel mindkettőre, taps is
-volt elég, talán kelleténél is több. Most már nem volna egyéb
-hátra, mint megbirálni mindkettőt. De miért birálni egy még kezdő
-szinésznőt, miért bonczolgatni egy már ismert franczia drámairó
-müvét, midőn annyi minden birálat nélkül suhan át irodalmi, sőt
-politikai életünkben is? Rendesen megbiráljuk a drámákat, de
-nagyrészt hallgatunk az irodalom másszemü termékeiről. Szigoru
-szemle alá veszszük a szinész jatékát, de a magyar politikai
-szinpad szereplőivel csak kivételkép foglalkozunk. Im most is
-öt-hatszáznál több szereplő lépett föl; mennyi beszédet hallunk,
-programmot olvasunk s mégis egyikre sem pazarlunk annyi analysist,
-a mennyit egy kis egyfelvonásos vigjátéktól sem szoktunk sajnálni.
-A drámairót <span class="pagenum"><a name="Page_261" id=
-"Page_261">-261-</a></span> keményen megleczkézzük, ha más czélt ér
-el, mint a melyet maga elé tüzött: de azt szó nélkül hagyjuk, ha
-valamelyik követjelölt a Lajtán inneni és tuli országok érdekeinek
-ellenkezését mutogatván, épen csak azokat az édekeket emliti,
-melyek legkönnyebben kiegyenlithetők. A szinészben megrójuk, ha nem
-tudja szerepét, ha elvéti az értelem vagy indulat hangsulyát: a
-követjelöltek összebeszélhetnek mindent, eltürjük, ha egyik
-esetenkénti érintkezés helyett esetlegest mond, a másik pedig,
-midőn bizonyos ügyek közösséget akarja kiemelni, had- és békejogot
-emleget, melyek tulajonkép fejedelmi jogok. A drámiróban
-kigunyoljuk a dagályt, a természetellenes képeket: a követjelöltek
-dagálya és rossz hasonlatai iránt gyöngéd tisztelettel viseltetünk
-s nem bánjuk, ha veszélyes betegségben sínlődő emberről beszélnek,
-ki a patikai kontó miatti aggodalmában nem meri gyógyittatni magát,
-vagy ellentétes evezőjü hajóról, mely legbiztosabban eléri a révet.
-A szinészt hibáztatjuk, ha tehetsegéhez nem illő szerepben lép föl,
-vagy ha untalan kiesik szerepéből: a követjelölttől nem vesszük
-rossz néven, ha akár Móze szerepében izetlenkedik, vagy ha követelő
-kevélységét sehogysem tudja eltakarni a szerénység palástjával. A
-drámairót csaknem üldözzük valahányszor nem müvészi eszközzel
-vadászsza a hatást s költőből szemfényvesztővé válik: a
-<span class="pagenum"><a name="Page_262" id=
-"Page_262">-262-</a></span> követjelölt kiméletre tarthat számot,
-még akkor is, ha teljesithetlen igéretekkel lelkesiti választóit;
-ha az elemi csapások által előidézett inség ellen is törvénynyel
-akarja biztositani az országot; ha minden indirect adót a magyar
-nép szellemével megférhetetlennek nyilatkoztat; ha annyi mindent
-igér, mennyit a legnagyobb ország budgetje sem bir el s mégis az
-adó leszállithatását erősiti. A kezdő szinészt szigoruan itöljük
-meg: a politikai pályára először is követjelöltként föllépett kezdő
-politikus iránt türelmesek vagyunk s azt sem kérdjük: adta-e
-tehetségének, jártasságának, vagy politikai jellemének valami
-bizonyságát a köz élet vagy irodalom terén? Oh boldogtalan
-drámairók és szinészek, kiket mindenki birál s mégsem tudtok nagy
-müvészekké válni! Oh boldog követjelöltek, kiket senki sem birál s
-mégis politikai notalibilitásokká emelkedhettek!</p>
-<p>A politikai élet ez annyira kritikus s mégis kritikátlan
-napjaiban vajon helyes-e, hogy egyedül csak a szinkritikus kivánjon
-valóságos kritikus lenni? Vajon nem illő-e, hogy tanuljon egy kis
-türelmet, elnézést és kiméletet a polítikai kritika közlönyeiből?
-Vajon, ha a művé szeti dolgokban szigoruan járunk el s a
-politikaiakban enyhén, nem azt fogja-e hinni rólunk a külföld, hogy
-a művészetben haladunk, de politikai müveltségünk hanyatlóban? Kár
-volna <span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> ily igazságtalan itéletre bárkinek is
-ürügyet szolgátatni. Jó lesz, ha a szinkritikus leszáll triposzáról
-s türelmes és elnéző igyekszik lenni. Részemről megkisérlem s ha
-netalán nem sikerülne, ha kiesném szerepemből, szol gáljon ment
-ségemül, hogy nem akaratomon, hanem természetemen mult. Olvasóim
-bizonyosan megbocsátják; a kik annyi beszédet és programmot
-türelemmel végigolvastak, talán nem lesz nehéz megemészleniök
-ráadásul egy nem épen sikerült szinkritikát is.</p>
-<p>Bognár Adél Stuart Mária szerepében első kisérletét tette a
-nemzeti szinpadon. Némely lap már előlegesen ugy mutatta be e kezdő
-szinésznőt, mint a tragikai muzsa rendkivüli kegyenczét. Nem
-szoktunk az ily előleges dicsérgetésnek hinni, de most az egyszer
-nem csalódtunk. Termete valóban deli s majdnem vetekszik a
-Jókainééval. Hangjában sem csalódtunk annyiban, a mennyiben rekedt
-lévén, nem itélhetünk róla s igy remélhetni, hogy e tekintetben is
-igazolható lesz amaz előleges bemutatás. Nagyobb baj az, hogy
-szavalata egyhangu, hangsulyozása olykor hibás, arczjátéka nem
-változatos, hanem ez alkalmasint csak a gyakorlatlanság jele,
-melyen majd segit az idő. A müvészetben épen ugy nincs ugrás, mint
-a természetben, de a gyors fejlődést olykor remélhetni. Némelyek
-igen méltánylandónak találták, hogy kezdő szinésznő elfogultság
-nélkül, sok <span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span> önmérséklettel játszott s egy pár
-érzékeny lyrai helyet bensőséggel fejezett ki, de hibáztatták, hogy
-a szenvedély egyetlen hangját sem hallatta s a tragikai páthosz
-teljesen hiányzott játékából. Ez igaz. De vajon az Athenaeum kora
-óta nem üldözi-e a magyar kritika az álpáthoszt oly szenvedélyesen,
-hogy végre a valódit is öszszetévesztette vele? Nem vezette-e félre
-kritikánk e tekintetben az ujabb szinészi nemzedéket s vajon most
-egy kezdő szinésznőt tegyünk felelőssé mindezért? Részemről ily
-igazságtalanságot nem követek el. Némelyek azt jegyzik meg, hogy
-Bognár Adél szerepének egyetlen oldalát sen emelte ki, s bár
-játszott volna kevesebb önmérséklettel, ejtett volna nagyobb
-hibákat, csak törekedett volna valami jellemet alkotni Stuart
-Máriából; a jellemalkotás a szinészet főfeladata, szavalni a szónok
-is tud, a mozdulat és taglejtés szep formáit a világfiak is könnyen
-elsajátitják, de hanggal szóval, arczczal, mozdulattal egy más élő
-személyt, egy egyént állitani elő, ez egyedül a szinész feladata s
-az ide való törekvést a kezdőnél is megvárhatni. De vajon oly
-könnyü-e Stuart Mária szerepe, vajon nem oka-e annak félig-meddig
-Schiller is, hogy e szerepet kész és kitünő szinésznők sem mindig
-ábrázolják eléggé találó felfogással. Stuart Mária hálás szerep,
-mert szenvedő nőt ábrázol a martirság gloriájában, de nem elég
-drámai és tragikai. <span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span> Erzsébet sokkal drámaibb alak. Mária
-jelenetei, kivévén a kertit, mind szenvedőlegesek és sorsát a
-tragédia folyama alatt nem annyira maga vonja magára, mint inkább
-mások áldozata. Az előadásban valamivel drámaibbá és tragikaibbá
-kell tenni e szerepet, a költő által megadott, de eléggé ki nem
-emelt vonásokat erőteljesebben kiemelve és összhangzásba hozva. Ha
-a szinésznő csak egy szerencsétlen szenvedő s önmegadó nőt játszik
-benne, e különben annyira szép drámának csak árnyoldalára
-emlékezteti a nézőt. Éreznünk kell, hogy Mária szépségében valami
-démoni van, mely mind őt, mind környezetét az örvény felé vonja,
-hogy e nő egykor a szenvedély pillanatában nagy vétket követett el
-s a féktelen szenvedélyek most is csak nyugszanak benne, de ki nem
-aludtak. Minderre a Mortimerrel és Erzsébettel való jelenetei tág
-tért nyujtanak s még akkor is, midőn a vérpadra indul s Leicestert
-meglátja, a vallásos lemondás pillanatában is, föl kell ébrednie
-benne a szerelem szenvedélyének, hogy mintegy végküzdelmét
-ábrázolja. Szóval a szinésznőnek részvétet kell iránta fölkelteni,
-de bizonyos rejtélyes félelmet is. Azonban ily felfogást, ily
-ábrázolást nem igen várhatni egy kezdőtől, midőn a legjelesb német
-szinésznők is főleg érzelmes oldalról fogják föl e szerepet s
-először Rachel és Ristori mutatták meg a világnak a szép, a bűnös,
-a vezeklő <span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span> és szenvedélyes Máriát. Bognár Adél
-második föllépte bizonyosan sikerültebb lesz, kivált ha oly
-szerepet választ, mely egyéniségéhez alkalmasb s könnyebben is
-felfogható. Azért e szerepből nem itéljük meg, hanem várunk és
-remélünk. <span class="pagenum"><a name="Page_267" id=
-"Page_267">-267-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>AZ ERDŐ SZÉPE.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Dráma 5 felvonásban. Irta Feuillet Octáv.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1865 november 19-én.</p>
-<p>Feuillet Octáv nem tarthat igényt ily várakozásra és reményre.
-Régi ismerősünk, nem először lép fel, azonban a türelmes hangulat,
-melybe beleringattuk magunkat, inkább védelmére készt, mint
-gáncsolására. Feuillet tehetséges regényiró, s mint ilyen lépett a
-drámairói pályára. Csoda-e, hogy kevés tisztelettel viseltetik a
-drámai forma iránt, mely nem kedveli a regény detailrajzát, sőt
-épen nagy vonásokat és gyors cselekvényt kiván. Aztán Feuillet
-rendesen tárgyát előbb regénynyé dolgozza fel, s ha tetszést nyer,
-csak akkor alakitja drámává? Csoda-e, ha a eetailrajzból
-kivetkőzött regény még nem válik drámává, ha csak egy pár oly
-részletben mutat fel drámai mozzanatokat, melyek a regényben is
-drámaiak voltak? Bizonyára mindez természetes, valamint az is, hogy
-mig az iró kettős nyereséget préselhet ki ugyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">-268-</a></span> egy
-tárgyból, nem fog felhagyni vele s bármit beszéljen az idealista
-kritika, egyaránt zsebredugja a regény tiszteletdiját s a dráma
-tantièmét. A franczia uj dráma e drámaitlan hajlamának csak a
-kormány vethetne véget, ha megtiltaná a regényiróknak a drámairást,
-vagy legalább azt, hogy saját regényeikből drámát irhassanak,
-azonban a franczia kormány sokkal szabadelvübb, sokkal inkább
-tiszteli az egyéni jogot, a gondolat szabadságát, mintsem ily
-zsarnoki rendszabályra szánhassa el magát. Feuillet a valódi
-tragikumot vagy komikumot épen oly kevésre becsüli, mint sok más
-társa Francziaországban. Nem emlékszem, hogy egyetlenegy tiszta
-tragédiát, vagy vigjátékot is irt volna. Az érzékeny drámát
-kedveli, mely jól végződik; hőse majd sohasem bukik meg, hanem majd
-mindig megtér. Mintha a franczia drámaköltészetet Kotzebue és
-Iffland szelleme szállotta volna meg, mintegy boszuló viszonzásul a
-franczia klasszikai dráma igájának, mely alatt Németország oly
-sokáig szenvedett. Csodálatos! a restauratio és a juliusi trón
-idejében, a béke árnya alatt, a franczia dráma kedvelte az erős
-felindulást, sőt a borzalmast is: most a forradalom és háboruk
-benyomása közt óhajtja az érzelmes nyugalmat, az idylli hangulatot.
-De mégsem csodálatos. A tiszta tragikum és komikum erkölcsi mély
-meggyőződéseket kiván s bár Francziaország tizenöt év <span class=
-"pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">-269-</a></span> alatt
-sokat nyert, de abból, mit I-ső Napoleon ideolog szellemnek
-nevezett, sokat veszitett, pedig ez táplálja a költészetet költőben
-és közönségben egyaránt. Épen azért természetes, hogy Feuillet oly
-drámákat igyekszik irni, melyek a közizlésnek leginkább
-megfelelnek. Emellett ő az udvar kegyelt költője, a ki kénytelen a
-hivatalos lapok vezérczikkeit drámáiba szőni s oly cselekvényeket
-gondolni ki, melyek bizonyos irányokat népszerüsitsenek. Feuillet
-kitünő tehetségü iró, de helyzete olyan, hogy gyönge drámairóvá
-kell válnia. Hibái helyzetéből s nem tehetségéből folynak s azt
-épen nem vehetni rossz neven tőle, hogy többre becsüli az udvar
-kegyét, mint a kritika bókjait s inkább szereti a szerencsét, mint
-a halhatatlanságot. Jelen drámájának hibái is mind helyzetéből
-folynak, legfeljebb csak azt róhatni meg, hogy ez uj drámájában
-helyzete kényszerüségének inkább alávetette magát, mint a
-régebbiekben. E drámáját is alkalmasint regényből irta, vagy
-regénynek gondolta. Egy franczia marquis és egy gyáros-családot
-rajzol, melyek egy bretagnei faluban élnek és egymást ki nem
-állhatják. A marquis szegényedik, a gyáros gazdagodik, amaz
-aristrocratia képviselője, emez a democratiáé. E két család
-hanyatlását és emelkedését, torzsalkodását és kibékülését mily
-könnyen lehetett volna keresztülszőni a regény detailrajzán.
-Megismerkedtünk <span class="pagenum"><a name="Page_270" id=
-"Page_270">-270-</a></span> volna az emberekkel és viszonyokkal s
-megértettük volna talán azt is, hogy a marquis kevély testvére
-hogyan szeret bele a gyárosba, a kit alig ismer és megvet, a
-marquis pedig a gyáros testvérébe, kit oly neveletlennek talál; igy
-az előttünk folyó drámai cselekvényből bajosan okosodhatunk ki. Ime
-a regényi elemek drámaiatlan nyomása! A tragikumnak érzékenységbe
-és megtérésbe fulladása is nagy mértékben jellemzi e drámát. Egy
-aristocrata bukása, ki nem akar megalkudni az ujabb kor
-szellemével, küzd ellene erényei nemességével, előitéletei
-szenvedélyességével, megható és tanulságos lehet egyaránt. De ha az
-aristocrata csak azért békül ki a democratiával, mert elpazarolta
-vagyonát, mert szegénységre jutott, mert demcorata jóltevője
-segélyére szorult, kinek hugát el is veszi vagyonával együtt, ez
-nevetséges. A jó Scribe bizonyára vigjátékot csinált volna e
-tárgyból, nevetségessé tette volna az aristocratát, ki megveti a
-polgárságot, de szereti vagyonát, kigunyolta volna a democratát, ki
-gyülöli az aristocratiát, de nem élhet, ha nem marquise lesz a
-nője. Ily feldolgozás illenék e tárgyhoz, nem pedig holmi
-Kotzebue-féle érzékenykedés. Talán Feuillet tudta volna ezt igy is
-feldolgozni, de helyzete nem engedte. Neki egy csoport vezérczikket
-kellett beleszőni az aristocratiáról és a democratiáról s hirdetni
-mint kormányparancsot: <span class="pagenum"><a name="Page_271" id=
-"Page_271">-271-</a></span> «Szegényedő franczia aristocraták,
-vegyétek el a gazdag polgárok leányait, gazdagodó democraták,
-házasodjatok az aristocratiába, s mindketten támogassátok a
-kormányt.» <span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_273" id="Page_273"><br />
--273-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1866</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_274" id=
-"Page_274">-274-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275"><br />
--275-</a></span></p>
-<h2>A BENOITON CSALÁD.</h2>
-<p class="summary">Vigjáték 5 felvonásban. Irta Sardou Victor,
-forditotta Csepregi Ferencz. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1866
-május 16-án.</p>
-<p>Sardou az ujabb franczia vigjátékirók között kétségkivül a
-legjelesebb tehetség, de nekünk ugy tetszik, hogy ez se neki, se a
-franczia költészetnek nem válik nagy dicsőségére. Semmi sem
-bizonyitja annyira a franczia költészet hanyatlását, mint az, hogy
-vigjátéka is hanyatlik. Ebben mindig kitünő volt a franczia,
-legkitünőbb az összes európai költészetben; másban az olasz,
-spanyol, angol és német mindig tudott hasonló vagy nagyobb költőt
-szembeállítani a francziával, de Molière minden vigjátékirót
-felülmul s általában a franczia vigjátékot egy nemzet költészete
-sem multa felül. Emlékezzünk csak vissza a franczia költészetnek
-1848 előtti korszakára. Scribe nem állott egyedül, jeles társak
-környezték. Sokban gáncsolhattuk őket, de el kellett ismernünk
-bennök a találékonyság gazdagságát, az önkénytelen vidámságot, s a
-forma erős érzékét. Ideálismusok nem volt fennszárnyaló, a molièrei
-<span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span> mélységet egyik sem közelitette meg, de
-nem hiányzott bennök se az eszmei tartalom, se a józan tapintat.
-Most mind ennek napról napra kevesebb nyomaira találhatni s valóban
-irigyelnünk kell azt a boldog együgyüséget, mely egy magyar
-tárczairóval a napokban azt mondatta: «Ha Sardounak ideje volna
-hozzá, kétségtelenül Molière volna.»</p>
-<p>Mi most a franczia vigjáték? Egy csoport genreképnek
-cselekvénybe erőltetése benső organismus nélkül. A genreképek közül
-ezt, vagy amazt érdekesnek, hűnek találhatod, de a valódi drámai
-cselekvényt hiában fogod keresni. Régebben ha semmi egyéb nem volt
-is francia vigjátékban, a fejlődő és kerek cselekvény soha sem
-hiányzott. A drámai formát, mint a hatás egyik főeszközét mindenki
-tiszteletben tartá, Sardou ezt becsüli legkevesebbre. E legujabb
-vigjátékának legalább is két felvonását veszi igénybe az expositiv,
-s csak a harmadikban kezdődik a bonyolódás. S ez még nem elég. A
-két első felvonás alatt azt hiszszük, hogy a mű hőse Champrosé
-marquis, ki házasodni indul a világba, s kit Clotilde barátnője
-bevezet a Benoiton családba. Benoiton egy meggazdagodott gyáros,
-kinek három leánya s két fia van. A leányok legnagyobbika Mártha
-férjnél van, a más kettő Jeanne és Camilla hajadonok. Mindenik
-fényüző s az ujabban lábra kapott hóbortos divat bolondja. Anyjok
-<span class="pagenum"><a name="Page_277" id=
-"Page_277">-277-</a></span> nem gondol velök és sohasem ül otthon.
-A két fiu közül a 10–12 éves Fanchonnak gyermekjátéka is
-speculatio, a nagyobbik Theodul pedig egy korhely diákocska. Ide
-járul még a család ismerőse, Adolphine, egy agg szűz, ki festi
-magát, czifrán és izléstelenül öltözködik; továbbá két gavallér,
-Stephen, Benoiton unokaöcscse, ki Camillának udvarol, Formichel
-Pendent, ki pénzeért Jeannet akarná elvenni. A két első felvonás
-leginkább azzal telik el, hogy személyeit a szerző
-széltiben-hosszában bemutatja, mintha nem is drámát, hanem regény
-akarna irni. A szinpadon, épen mint az utczán nagy sürgés-forgás,
-de a cselekvény áll, nem halad. Látunk egy csoport csodásnál
-csodásb női öltözéket, de a jellemek fejlődését hiába várjuk. E két
-első felvonás oly képhez hasonlit, melynek nincs háttere, minden
-előtérben van, s a legkiáltóbb szinek vegyitvék össze. Ha valami
-kiemelkedik, az leginkább az a körülmény, hogy Champrosének
-megtetszik Jeanne s minden arra mutat, hogy ők fogják képezni a
-cselekvény központját.</p>
-<p>Azonban várakozásunkban csalatkoznunk kell. A harmadik
-felvonásban az egész cselekvény Benoiton nagyobbik leánya, Mártha
-és férje, Didier közül kezd forogni. E jó ember egészen üzletének
-él, hogy családjának minél fényesebb jövőt biztositson.
-Elhanyagolja nejét, ki ugyan nem keres udvarlót, de vadászsza a
-<span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span> mulatságot, pazarol és bolondja a
-divatnak. Végre Didier Clotilde figyelmeztetésére megbánja, hogy
-oly keveset foglalkozott családjával, s egy pár órát szentel
-nejének. Először is összevesznek. Mártha nem akar felhagyni a
-divatkorsággal, Didier megtiltja neki bizonyos szörnyű drága
-csipkeszegélyzet megvásárlását. Mártha azért is megveszi. A férj
-dühbe jő, s mert nem tudhatja, hogy neje honnan kapott reá pénzt,
-gyanakodni kezd Champroséra. Azt hiszi, hogy nejének kedvese. E
-gyanut megerősiti benne Adolphine pletykája, mely szerint Martha és
-Champrosé még Dieppeben megismerkedtek egymással és később Párisban
-is találkoztak. Kinozza a féltékenység, pedig ok nélkül. Mártha azt
-a pénzt, melylyel ama drága csipkeszegélyzetet vásárolta, egy
-lóversenyi fogadáson nyerte. Hogy miért nem vallja be ezt férjének,
-nem érthetni eléggé. Bajosabb a másik gyanu alól kitisztítni magát.
-Ő ugyan ismeri Champrosét, de sohasem volt kedvese. Dieppeben
-ismerkedtek meg véletlenül, Martha uralmában a szerencsejátékhoz
-folyamodott, vesztett s nem volt miből fizetnie. Champrosé elég
-udvarias volt megkinálni erszényével. Martha Párisba érve, irt
-Champrosénak s találkozást, kért töle, hogy visszafizethesse
-adósságát. Ennyi volt köztük minden viszony. De a férj
-féltékenysége nem enyhül, sőt növekedik, mert Clotilde Champrosénak
-az adósság <span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span> ügyében Marthához irt leveleit, azt
-hivén, hogy Márthára nézve compromittáló is lehet bennök, elégeti
-épen akkor, midőn a férj a szobába lép.</p>
-<p>A férj most már egészen hűtlennek hiszi nejét, annyira, hogy
-saját gyermekét sem tartja magáénak, hanem a Champrosénak. Clotilde
-bajba ejtvén barátnőjét, meg is akarja menteni. Valami ötlik
-eszébe, mit bizvást elengedtünk volna vínni neki mind a költőnek.
-Didier gyermeke beteg. Clotilde fölhasználja az eseményt s az
-atyának, épen midőn Champroséval társalog, azt adja tudtára, hogy
-gyermeke meghalt. Didier e hirre megrendül, mig Champrosé csak
-udvariasan sajnálkozik. Clotildenek épen ez kellett. Fölfejti
-Didiernek, hogy ha Champrosè atyja volna gyermekének, bizonyosan
-elárulta volna magát fájdalmával, de minthogy ez nem történt,
-megnyughatik saját atyaságában. S Didier csakugyan kigyógyul
-gyanujából, féltékenységéből, s minthogy Martha már azelőtt
-kigyógyult divatkorságából, boldogul élnek.</p>
-<p>E jelenetnél otrombább valamit rég nem láttunk a szinpadon, s
-nagyon csodálkozunk, hogy akad magyar kritikus, ki azt Salamon
-itélete merész, de azért épen nem rosszul alkalmazott körüliratának
-nevezi. A jelenet cynikus oldalát nem is emlitjük; lehet, az iró
-azt hitte, hogy Salamon itéletének hasonmását irja, de valósággal
-<span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span> parodiáját irta meg. Salamon itélete
-igen természetes és jól számitott, de a Clotilda ötletében egy
-csepp józan ész sincs. A salamoni anyák egyike biztosan tudhatta,
-hogy a gyermek az övé, de vajjon, Champrosé, ha valódi udvarló lett
-volna is honnan tudhatta volna azt, hogy a gyermeknek valósággal ő
-az atyja, sőt honnan maga Martha is? Didier azzal, hogy Champrosé
-közönyén megnyugszik, valósággal bárgyuságot árul el, pedig a
-szerzőnek nem ez volt czélzata. Ily gyönge lábon áll a cselekvény,
-ily formátlan valami az egész vigjáték. Husz személye van, s
-nyolczczal is el lehetett volna igazitani az egészet; öt
-felvonásból áll, s háromba is bele fért volna. De akkor hova lesz
-az a sok szellemes és szellemtelen fecsegés, melylyel az ujabb
-franczia vigjátékirók a cselekvény s általában a drámai forma
-hiányát hiszik pótolhatni? Nem tudom, de annyi bizonyos, hogy a mi
-közönségünk is megsokalta s másodszor kurtitva kellett előadni e
-kivül-belül hosszu vigjátékot. A mi jó e vigjátékban, az egy pár
-genreképi jelenet, melyek leginkább a cselekvény mellékágaiban
-jelentkeznek. Sardou sokat megfigyelt az életben, s ügyesen tudja
-itt-ott alkalmazni. Egy pár találó genrekép, egy-két jó ötlet
-ritkán hiányzik műveiben. Kár, hogy csak jeleneteket ir, s nem
-egész darabot, és személyeit csak egy pár jelenetben festi
-érdekesen és hiven s nem tud valóban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_281" id="Page_281">-281-</a></span> élő embereket alkotni.
-Egy franczia kritikus ezt jegyzi meg róla: «E pillanatban a föld
-mindkét féloldalán nincs oly ügyes és elbüvölő bábtánczoltató, mint
-Sardou, de végre is csak bábtánczoltató.» Valóban e legujabb
-vigjátékának személyei is csak bábok. Nem báb-e az öreg Benoiton,
-ki megengedi leányainak az oktalan pazarlást s mégis ugy örül egyik
-fia takarékos, sőt nyereségvágyó szellemének s végre is egyik
-leányát hozomány nélkül adja férjhez?</p>
-<p>Nem báb-e Camilla, ki addig nem akar Stephenhez nőül menni mig
-nem lesz egy pár milliója, azután hozzá megy hozomány nélkül is,
-csupa szerelemből, kedélyének minden átváltozása nélkül? Nem báb-e
-Jeanne, kit oly hamar kigyógyit egy lóversenyi kaland? S miért
-szeret bele Champrosé? Nem szükség a szerelem indokait elmondani,
-de azt megkivánhatjuk, hogy az, kit oly hibák ellenére is
-szeretnek, legalább szeretetre-méltón legyen rajzolva. S nem
-bábok-e Didier és Martha, kikben csak itt-ott láttunk némi
-szenvedélyt felcsillámlani, s kik oly könnyen javulnak, hisznek és
-megnyugodnak? S miféle nő ez a Clotilde, ki oly nagy ostora a
-jelenkori házaséletnek s mégis mindig házasitani akarja az
-embereket? S mily erkölcsi leczkéket tart!</p>
-<p>A szerző látván, hogy a cselekvény nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">-282-</a></span> igen
-magyarázza meg művét, e nővel magyaráztatja meg.</p>
-<p>Jaj annak a vigjátéknak, mely cselekvény helyett erkölcsi
-predikácziókban keresi az erkölcsi hatást s az erkölcsöt
-cynismussal tanitja. <span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>BÁNK BÁN.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Tragédia 5 felvonásban. Irta Katona József.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1866 május 28-án.</p>
-<p>Hagyjuk Sardout, ki, egyik collegánk szerint a mint fennebb is
-emlitők, kétségtelenül Molière lehetne, ha volna ideje hozzá, s
-térjünk át egy magyar költőre, ki ugyan, ha akart volna sem
-lehetett Shakspeare, de Shakspearevel sokkal több rokonságban van,
-mint Sardou Molièrevel. Katona Józsefet értem, kinek Bánk bánja
-május 28-án került szinpadra. Megvaljuk, kissé rosszul éreztük
-magunkat a szinházban. Bizonyos melancholicus hangulat nehezült
-kedélyünkre. Szegény Katonát, ugy látszik, hogy épen ugy üldözi a
-sors halála után, mint életében. Mig élt, a censura művének csak
-kinyomatását engedte meg, s nem egyszersmind előadatását is. Halála
-után enyhült a szigor s a szinmű a maga valóságában adathatott elő,
-de csakhamar bekövetkezett a Bach kormánya, Bánk bán leszorult a
-szinpadról, s midőn ujra megengedték, kegyetlen törléseket tettek
-benne. Bach megbukott, de azért a legmonarchikusabb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">-284-</a></span> – bár
-alkotmányosan monarchikus – költő szinműve a régi értelmetlen
-törlésekkel adatik. Nem lehetne-e ujabban censurára küldeni? Nem
-hiszszük, hogy a mostani censura kitöröljön oly helyeket, melyeket
-a Metternich alatti censura megengedett, s melyek csak aesthetikai
-tekintetben fontosak, de minden más egyébből ártatlanok. De Katona
-Bánk bán-ját nem csak a Bach kormánya alatti censura tollazta meg,
-hanem a szinházi rendezőség is. Kétszeresen megcsonkitott Bánk bánt
-kell látnunk. Elismerjük a rendezőség jogát a szinművek szinpadra
-alkalmazásában, s nem vitatjuk el ezt tőle egy Shakspeare irányában
-se, de megkivánjuk, hogy e jog a maga korlátai közt s helyesen
-használtassék. A rendezőség e szinművet egy pár oly kihagyással
-adatja, melyeket helyeslünk. Az első jelenet kimaradhat, a Micz bán
-esetének elbeszélése is a második jelenetben, de hogy a harmadik
-felvonásban, Izidóra jelenete, a negyedikben a tizedik,
-tizenegyedik, tizenkettedik és tizenharmadik rövid jelenetek miért
-maradnak ki, valamint az utolsó felvonásban azok az ok nélküli
-kurtitások mire valók, teljességgel nem értjük.</p>
-<p>Katonát más tekintetben is üldözi a sors. Midőn szinműve
-megjelent, az irodalom hidegen fogadta, a kritika mellőzte. A
-szinészeké az érdem, hogy kiemelték a feledékenység porából. Most
-az irodalom méltányolja e szinművet, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_285" id="Page_285">-285-</a></span> de a szinészek, ugy
-látszik, nem igen kedvelik, mert ritkán hozzák szinre, ha pedig
-szinre hozzák, rendesen elrontják. Ez előadást valódi botránynak
-neveznők, ha Jókainé, Felekiné és Tóth nem képeznének kivételt.
-Jókainénak Gertrud szerepe majd mindig sikerül. Ugy látszik, inkább
-otthon van a méltóság, a büszke de hideg szenvedélyek, mint a
-megolvadt érzések világában. Illett reá Ottó mondása: «Rettentő
-királyi néném!» Felekinének az első jelenet nem sikerült ugyan, de
-annál inkább a többi, kivált a harmadik és negyedik felvonásban.
-Felekiné Melindája az első felvonásban igen tüzes és sértett volt.
-Melinda, az igaz, sértve érzi magát, de egyszerű érzelmességénél
-fogva inkább szenvedő, mint erélyes. Midőn Ottó térdel s ő előtte
-Bánk bánt említi, az inkább mélázó hangulat, s csak a végén megy át
-némi erélybe. Leginkább méltányoljuk Felekiné Melindájában azt,
-hogy a tébolyodott Melinda lucidum intervallumait jól
-megkülönböztette a valódi őrült rohamoktól, melyeket más
-szinésznőink összezavarnak. Tóth Biberachja kitünő volt, csak
-kettőre figyelmeztetjük. Először midőn Ottónak tanácsot és porokat
-ad, vigye jól félre Ottót s beszéljen lassabban, a mint a költő
-utasitásában áll. Tóth a szin közepén oly hangosan beszélt, hogy az
-elrejtőzött Bánk bán is könnyen meghallhatta. Másodszor, midőn
-Ottóval összevesz, egy pár helyt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_286" id="Page_286">-286-</a></span> tüntessen fel némi
-szenvedélyes fölindulást. E hideg, ravasz embert csak egyszer
-hagyja el nyugodtsága s akkor is pórul jár; erre sulyt helyez a
-költő. Lendvay Bánk bán szerepét teljesen tönkre tette. Már külső
-alakja sem volt jó. Bánk bán nem ifjoncz, hanem ötven felé járó
-férfiú, a mint azt Tiborcz szavaiból is kivehetni. Lendvay a
-fönséges, önmagát emésztő, és mély szenvedélyű férfiú helyett,
-minden tekintetben egy puzdori lármás ifjonczot állított elénkbe.
-Még ennél is nagyobb baj volt az, hogy szerepét igen sok helyt nem
-értette. A sok közül csak egyet említek, midőn a második
-felvonásban Bánk Biberachhoz igy szól:</p>
-<p>Ember! ha még késő nem volna – Oh</p>
-<p>Angyal szerezd meg üdvösségemet! mind a két sort Biberachhoz
-intézte, holott csak az első sort kell hozzá intézni, a második sor
-felkiáltás védangyalához, mintha azt mondaná: oh istenem segits! –
-Petur bánt Szigeti játszta, nem neki való szerep s csakugyan az
-indulatos, magát és mást örökösen izgató békétlenből egy
-phlegmatice elégületlen táblabirót alkotott. A kisebb szereplők
-közt csak Paulai nem rontott, ki Ottót játszta. Tiborcz és Mikhál
-mindent össze-vissza beszéltek, s összerontották Katona legszebb
-gondolatait. Hát mit mondjunk arról a zászlós urról, ki Pontio di
-Cruce levelét olvasta fel? A legkisebb szerepeket kivált
-tragédiákban mindig choristák játszák, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">-287-</a></span> kiknek
-legtöbbje jól énekelhet ugyan, de értelmesen beszélni nem tud.
-Miért nem játszhatnák az ilyeneket harmadrendű szinészek, vagy ha
-ezekből nem telik, oly choristák, kik tudnak beszélni? Ha ezekből
-sem telik, ott van a conservatorium, melynek növendékei, uj
-szabályok szerint, szinházi gyakornokok is egyszersmind. Ily
-csekély szerepekben föl lehetne használni őket. Lehangolva tértünk
-haza a szinházból s e benyomás alatt irunk. De talán elég is a
-gáncsból. Jól tudjuk, hogy tragédiánk legfőbb bajain nem segithet
-se kritika, se országgyülés, se igazgató, se rendező, de a
-kisebbeken segithetnének valamit a szinészek, az igazgató és
-rendező. Ily mű, mint Bánk bán, több készületet érdemelne meg; e
-halhatlan mű nem soká oda jut, hogy csak az operaszövegből fogja
-élvezni a közönség. <span class="pagenum"><a name="Page_288" id=
-"Page_288">-288-</a></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_289" id="Page_289"><br />
--289-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1867</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291"><br />
--291-</a></span></p>
-<h2>A FRANCZIA CLASSIKAI DRÁMÁRÓL.</h2>
-<p>Néhány vonással rajzolni szándékozom a franczia classikai dráma
-aranykorát. Bocsánatot kell kérnem, hogy részletes és kimerítőbb
-tanulmány helyett csak töredékes vázlatot nyujtok s mintegy előre
-lehangolom olvasóim várakozását és részvétét. De ily vázlat sem
-épen fölösleges irodalmunkban, hol a franczia classikai drámáról
-oly keveset irtak s talán szempontjaim annyiban némi érdeket
-gerjeszthetnek, a mennyiben épen olyan távol állanak a franczia
-kritika túlzó dicsőítésétől, mint a németek öntetsző s olykor alap
-nélküli szigorától.</p>
-<p>A classicismus a költészet egyetlen nemében sem gyakorolt oly
-jótékony hatást, mint a drámai költészet terén. Az eposban, lyrában
-nem szült semmi nagyobbszerűt, leginkább csak formaérzéket költött
-fel, de a drámai költészet fejlődésére, különösen a tragédiára,
-lényegesen, bensőleg folyt be. Bátran kimondhatni, hogy a
-classicismus kovásza nélkül <span class="pagenum"><a name=
-"Page_292" id="Page_292">-292-</a></span> majdnem lehetetlen lett
-volna kifejlődni a keresztyén tragédiának a mysteriumokból. E benső
-hatás kiváltképen abban rejlik, hogy a tragikum kiképzését
-elősegítette. A keresztyén drámai költészetben mindenütt a vígjáték
-fejlődött előbb s csak azután a tragédia, ellentétben a göröggel,
-hol a komédia csak követte a tragédiát. A keresztyén komédia már
-fejlődésben volt, midőn érintkezett a classicismussal, s az életből
-meríthetve, inkább fejlődhetett, mint a tragédia, mely sehogy sem
-tudott kibontakozni a mysteriumok szűk és tragikaiatlan köréből. A
-keresztyén komédiának leginkább csak forma tekintetében kellett a
-classicismus iskolájába járni, a tragédiának valami egyébért is. A
-görög tragédia könnyebben fejlődhetett, mint a keresztyén, mert a
-mythos, melyből kiindult, szoros kapcsolatban volt a nemzeti
-mondakörrel. Egy szóval a görög vallás nemzeti volt s a hitmondák a
-nemzeti történelemnek úgyszólva őskorát képezték. A mysteriumok
-tárgya általános volt, mint maga a keresztyénség, s nem volt
-kapcsolatban a nemzeti mondakörrel. A görög hitmondákban, melyek a
-görög tragédia első tárgyait szolgáltatták, sokkal több volt a
-tragikai elem, mint a bibliai történetekben, a szentek életében,
-melyek az önmegtagadást, szenvedést és martyrságot dicsőítették. A
-középkori spiritualismus siralomvölgyének <span class=
-"pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">-293-</a></span> nézte a
-földet, a megpróbáltatás szenvedéseinek az életet, az
-igazságtalanság és bűn diadalainak az emberi eseményeket s a
-jutalmat és büntetést egészen a túlvilágra helyezte. Ily felfogás
-nem kedvezhetett a tragikum kifejlődésének, mely a tévedések és bűn
-nemesisét már e földön felmutatja. A görög hitmondák kérlelhetlen
-fátuma, kegyetlen nemesise főelemét képezte a görög tragédiának s
-folyvást táplálta fejlődését. A keresztyén szellem fönsége
-alkalmasabb volt ugyan egy újabb és mélyebb tragikum levegőjét
-előkészíteni, azonban középkori egyoldalúságából a classicismusnak
-kellett kiemelni, hogy az emberi életet, a szenvedélyek küzdelmét
-más szemmel tekintve, itt a földön is keresse Isten kezét, azaz az
-erkölcsi világrend benső kényszerűségét. Valóban a classicismus
-érintésére indúl fejlődésbe mindenütt a keresztyén dráma s kezd
-tragédiává emelkedni.</p>
-<p>E vegyület, e képződés különböző alakulásokat vesz föl, melyek
-közül legkifejezőbbek a spanyol, angol és franczia dráma. A két
-elsőben a classicismus nem tudott erőt venni a romantikai elemeken,
-de nagyban elősegítette fejlődésöket. A franczia drámára nemcsak
-bensőleg hatott, hanem külsőleg is: teljes győzelmet vőn rajta s
-merev rendszerré erősödött. Föltünő, hogy a classicai rendszer a
-dramaturgiában a francziáknál fejlett ki legélesebben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_294" id="Page_294">-294-</a></span> s nem
-az olaszoknál, kik mintegy örökösei voltak a classicai műveltségnek
-s kikre a classicismus hatása nemcsak irodalmi volt, hanem
-politikai is, mert a hajdani Róma nagysága fölébresztette bennök
-szétdaraboltságok fájdalmát, az idegenek gyűlöletét, Itália egysége
-eszméjét, mely visszakövetelte Rómát egy új köztársaság vagy
-császárság fővárosának. E jelenség okait épen nem nehéz fölfejteni.
-Olaszország nagy epikusa, Dante, romantikus irányú volt, hatalmas
-szelleme roppant befolyást gyakorolt az olasz irodalom fejlődésére;
-Olaszország szétdaraboltsága, mely nélkülözte a központot, szintén
-akadályozta az ízlés egyoldalú fejlődését, de különben is az
-olaszok leginkább a vígjátékot és dalművet kedvelték, mely utóbbi a
-classicai tragédiából fejlődve, mintegy pótolta azt. Ellenben
-Francziaországban nem nagy epikusok virágoztatták föl a
-költészetet, hanem nagy drámaírók; a dráma volt a költészet
-legkedveltebb neme, XIV. Lajos udvara, akadémiája, Párisban
-központosított Francziaországa fegyelmezte az izlést s a
-classicismust tűzte ki eszményül.</p>
-<p>Jodelle (1533–73) volt az első franczia költő, ki classicai
-minták szerint irta drámáit. Tragédiái között <i>Cleopatra</i> és
-<i>Dido</i> a nevezetesbek. Cleopatra prológja bár durván, de
-élénken kifejezi azt, mi később a classicismus egyik főirányává
-fejlődött: a népies megvetését. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_295" id="Page_295">-295-</a></span> Jodelle pöröl benne a
-<i>Confréries de la Passion</i> társaságával, hogy csak a
-fapapucsos nép számára irja és játsza színműveit. Ő magasb
-színvonalra akar emelkedni, s megpróbálja a görög tragédia
-külsőségeit, szelleme nélkül. Azonban az ujság, az ó-kori
-történelemből kölcsönzött nevek, bizonyos szokatlan ünnepélyesség,
-a pathetikus ékesszólás kisérletei meglepték a közönséget. Jodelle
-barátjai a siker lelkesülésében fölajánlották neki a görög tragédia
-kecskebakját s mondják, hogy áldoztak is volna egész pogány módon.
-E classicai külsőségek lassanként meghonosodtak a franczia
-színpadon s némi csira bensőleg is fejledezni kezdett. Jodelle-t
-Garnier (1534–90) követte, ki a latin drámát vette példányul és
-Senecából merítette lelkesülését. A magán- és párbeszéd
-sententiosussága, mely később a franczia classicismus oly jellemző
-sajátsága lőn, Garnieren kezdődik. Garnier nemcsak a latin tragédia
-utánzását csatolta a görögéhez, hanem más tekintetben is
-szélesítette a classicismus körét. Hozzá nyúlt a görög és római
-tárgyakon kivül a bibliai történetekhez is, mit Corneille
-<i>Polyeucte</i>-ben, Racine <i>Esther</i> és <i>Athalie</i>-ban
-követett is. De Garnier sententiosus bölcsesége és szabatos
-verselése nem elégítette ki a közönséget, mely cselekvényt várt.
-Hardy (1560–1630) épen ezt igyekezett adni, ki nem kötötte magát
-kizáróan a classicai mintákhoz, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_296" id="Page_296">-296-</a></span> hanem egyformán fordult
-mindenüvé, honnan csak kölcsönözhetett. Írt Jodelle és Garnier
-szellemében, utánozta az olasz pasztoralét, a spanyol drámát.
-Összevegyítette az ó-kori színpad chorusait, dajkáit, hirnökeit az
-olasz Pantalonnal és a spanyol Matamoreval, de a cselekvényre több
-gondot fordított, mint elődei s némi visszahatásnak adott
-kifejezést a fejlődő classicai tragédia drámaitlansága ellenében. A
-romanticismus egy darabig még mintegy küzdeni látszik a
-classicismussal. A szomszéd Spanyolország fejlettebb drámairodalma,
-mely romantikus irányú, még folyvást hatással van a franciára,
-annyira, hogy a győzelmes classicismus egyik hősének Corneillenek
-is első tragédiáján, <i>Cid</i>-en, még némi romantikus szellemet
-érezhetni.</p>
-<p>A XVII. század közepén és végén teljes győzelmet ül a
-classicismus Franciaországban. E korszak hősei Corneille Péter,
-Racine János és Moliére (Jean Baptist Poquelin). Amazok a tragédiát
-emelték a tökély magas fokára, emez a vígjátékot. Corneille 1606.
-született Rouenben s ugyanott halt meg 1684-ben. Mintegy
-harminchárom drámát írt, melyek közül legnevezetesbek: <i>Cid,
-Horace, Cinna, Polyeucte</i>. Racine 1639-ben született
-Ferté-Milonban, meghalt 1699-ben Párisban. Legnevezetesebb művei:
-<i>Andromache, Britanicus, Bernice, Bajazet, Iphigenia, Phädra,
-Esther</i> és <i>Athalie</i>. Molière <span class=
-"pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">-297-</a></span>
-1622-ben Párisban született, s meghalt ugyanott 1673-ban mint
-színész. Molière a vígjáték majd minden fajában tett kisérletet és
-számos kitünő s nehány remek művet hagyott hátra. Nemcsak a
-franczia classicismus, hanem az egész európai költészet legnagyobb
-vígjátékírója. Főbb művei: <i>Tartuffe, Misanthrope, Fösvény,
-Daudin György, Nők iskolája, Tudós nők, Képzelt beteg</i>.</p>
-<p>E három költő legfőbb képviselője a franczia classicismusnak,
-mely később mindinkább hanyatlott, de egész a jelen századig
-megtartotta uralmát a franczia drámai költészetben. E drámai iskola
-kizáróan a görög és római drámát tűzte ki eszményül s
-Aristotelesből merítette szabályait, kit némely részben félre is
-magyarázott. Igy lett a franczia dramaturgiában szigorú és
-áthághatlan szabálylyá a három egység elve, a <i>cselekvény,
-hely</i> és <i>idő</i> egységéé. A franczia classicismus a
-cselekvényegységet majdnem a görög drámák értelmében veszi,
-melyeknek cselekvénye nagyon egyszerű volt. A bonyolúltabb
-cselekvényt nem tartja megegyeztethetőnek a cselekvényegységgel s
-kizárja a romanticismusnak mind gazdagságát, mind változatosságát.
-A franczia classica dráma kevés személylyel a legegyenesebb
-vonalban siet célra s bizonyos ünnepélyes magas stylt követel s
-innen egyszerűségében néha szegény, egyhangú és szabályos
-ünnepélyessége <span class="pagenum"><a name="Page_298" id=
-"Page_298">-298-</a></span> bele-bele esik a hideg pompába. Az idő
-egységének elve Aristoteles félreértésén alapul, ki csak annyit
-mond, hogy jó, ha a dráma hajnaltól alkonyig lefoly, de azt
-tanácsként mondja s nem állítja föl, mint szigorú szabályt. A görög
-drámairók műveiben nem is találhatni e szabály igazolását. A dráma
-foly, de nem tudjuk, egy vagy két nap alatt folyt-e le. A költők
-általában nem jelölik meg az időt, bár némely dráma cselekvénye
-lefolyásának idejét okoskodás utján több napra is tehetni. Például
-Sophokles «<i>Trachisi nők</i>» czímű tragédiájában a Thessaliából
-Euboeaig terjedő tengert háromszor hajózzák be a személyek, mi
-bajosan eshetett meg egy nap alatt. Azonban Sophokle nem jelöl meg
-se napot, se órát; a cselekvény a nélkül foly le, hogy az időt
-valaki emlegetné. Az igaz, hogy számos görög tragédia egy nap alatt
-foly le, de a görög drámának fő elve úgy látszik az volt, hogy az
-idő mennyiségéről ne tájékozza hallgatóit.</p>
-<p>A helyegységről épen hallgat Aristoteles s vannak oly görög
-drámák, melyekben változik a szín. Azonban azon körülményből, hogy
-a legtöbb görög drámában nem változik a szín, azt következtették a
-franczia classicusok, hogy az egyik föltétele a tökélynek s mint
-ágháthatlan szabályt állapították meg. Hogy a görög tragédia az idő
-folyamát nem jelölte meg, <span class="pagenum"><a name="Page_299"
-id="Page_299">-299-</a></span> többnyire egy helyen történt, az
-nagyobbrészt némely külső körülményből folyt. A görög dráma nem
-oszlott felvonásokra s a nyugpontokat a chorus töltötte be, mely
-közbeszólásával folyvást kisérte a cselekvényt. A chorus
-állandósága maga után vonta a hely állandóságát, de a görög
-tragédiák különben is csak nehány jelenetből állottak s a
-kifejlődés előtti úgynevezett pathosz jelenetekre fektették a
-fősúlyt, s így erőltetés nélkül lehetett egy helyre összpontosítani
-a tragédia személyeit. Másfelől a görög tragédiaírók trilogiákat
-irván s az egymásból folyó hármas darab terjedelmére nézve nem
-levén több egy mai drámánál, könnyebben mellőzhette az idő folyama
-megjelölését s a hely változását egy-egy részben, miután a második
-rész már más helyt történhetett, és hosszú idő választhatta el az
-elsőtől. A franczia classicusok elvetvén a chorust, nem írván
-trilogiát s általában szinpadjok más alkatú levén, nem volt
-szükséges, hogy külsőségeiben is utánozzák a görög tragédiákat. Az
-idő és hely egysége jármába hajtván fejöket, kénytelenek voltak
-lemondani sok alkalmas tárgyról, vagy a mit feldolgoztak, nem
-egyszer erőltetni kellett, hogy egy nap alatt s egy helyen
-történhessék. E szabály leginkább a tragédiára volt kártékony
-befolyással, a vígjáték kevésbbé érezte, mert tárgyai inkább
-megtűrhették. <span class="pagenum"><a name="Page_300" id=
-"Page_300">-300-</a></span></p>
-<p>Azonban a franczia classicismus nemcsak e szabályokon alapúlt. A
-görög tragédiák utánzása mindinkább kiemelte a franczia drámát a
-romantikus elemekből. A romanticismus nemzeti hagyományokból
-merítette leginkább tárgyait; a classicismus megvetette hazája
-történetét s az ó-korba, távol világrészekbe menekült. A tragédia
-fönségét nemcsak a régiségben kereste, hanem kizáróan az ó-kori
-régiségben. Amazt indokolhatni, mert a régmultban már magában
-fönség rejlik, az idő fönsége, s inkább engedi nagyítani a
-körvonalokat, mint a jelen, de emez ismét oly egyoldalúság, mely
-még szűkebbé tette a classicismusnak különben is szűk körét.
-Előszeretettel viseltetett a görög és római mondákhoz,
-történetekhez s legfeljebb csak az ó-kor barbar királyaiért és
-héber mondáiért tett néha kivételt. Corneille és Racine hazájok
-történetéből egyetlen tragédiát sem irtak s elfordultak a nemzeti
-mondáktól, melyek az epikai s drámai költészet legmélyebb forrásai.
-Csak a vígjáték vette tárgyait a franczia életből, mert a jelennel
-levén kénytelen foglalkozni, nem mellőzhette nemzetét. Innen van,
-hogy a franczia classicai vígjáték már tárgyainál fogva sokkal
-nemzetibb, mint a tragédia, más tekintetben is szabadabb mozgású és
-kevésbbé egyoldalú. A franczia classicai tragédia tárgyaiban még
-bizonyos állami és társadalmi ranghoz is kötötte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">-301-</a></span> magát.
-Főszemélyei csak királyok és királynők, hercegek és hercegnők,
-vezérek és hősök lehettek s alább szállani nem tartotta
-megegyeztethetőnek a tragédia fönségével. Annyi igaz, hogy az állam
-és társadalom legmagasb köreiben a szenvedély korlátlanabbúl
-nyilatkozhatik s a tévedés és bűn megrázóbb catastrophot idézhet
-elő, s mindig fogékonyabbak vagyunk az oly emberek
-szerencsétlensége iránt, kiket szenvedélyök magas polcról buktat
-le, mi ritkábban, majdnem kivételesen történvén, emeli a tragédia
-fönségét. De ezt kizáró szabálylyá emelni oly egyoldalúság, mely
-megint egy csoport tárgytól fosztotta meg a tragédiaköltőket. Nem a
-rang költi föl a tragikai részvétet, hanem a tehetség és szenvedély
-ereje és Shakspeare megmutatta Othello- s Romeo és Juliában, hogy a
-királyi méltóságon és hercegi rangon alul is megtalálhatni a
-tragédia anyagát. E szabály egyébiránt inkább Racinetól származik,
-mint Corneilletől, ki alantibb körből úgynevezett drámát is írt s
-ezek egyikének, Don Sanchenak előszavában azt fejtegeti, hogy a mi
-sorsunkbeli emberek szerencsétlenségének erősben kellene hatni
-reánk, mint az uralkodókéinak, melyek leginkább kivételességöknél
-fogva érdekelnek. Oly nemű eszmék, minők a Diderotéi, ki később a
-polgári tragédiát kezdeményezte s kinek nyomán indult Lessing és
-Schiller. <span class="pagenum"><a name="Page_302" id=
-"Page_302">-302-</a></span></p>
-<p>A francia classicismus nemcsak tárgyban, hanem feldolgozási
-módban is ellentéte volt a romanticismusnak. Kivált a szenvedély-
-és jellemrajzban vehetni észre. Költőiket a görög dráma tanulmánya
-itt is félrevezette. Erős érzéket költött föl bennök a nagy
-szenvedélyek rajza iránt, de egyszersmind oly módhoz szoktatta
-őket, melyre a görög tragikusokat színpadjok alkata és színészetök
-szokásai kényszerítették, de a mely alól az újabb színpad és
-színészet mindenkit föloldoz. Elfogadott vélemény, hogy a görög
-epos és dráma csak typusokat rajzol s nem egyéneket. Nem
-tagadhatni, hogy ez állítás alapos, de hogy Homér és Sophokles
-jellemrajzai nem épen egy természetűek, az szintén nem alap nélküli
-vélemény. Homérban van valami, a mi a typusból az egyén felé hajlik
-s typusai is életteljesebbek, mint a tragikus költőké. Ez
-természetes következménye volt a görög színész álarcának,
-hangcsövének és cothurnusának. Az arc- és tagjáték elveszvén, a
-szavalat recitativ énekléssé válván, a költő a legáltalánosb
-typikus rajzra volt kényszerítve, különben nem hathatott. A
-franczia classicismus elégséges ok nélkül átvette a jellemrajz e
-módját, de nem a naiv és erőteljes népiesből táplálkozott, mint a
-görög, hanem az udvari szabályszerű- és illemesből, mely a
-bensőséget elegantiával korlátozta, a szenvedélyt szónoklathoz
-<span class="pagenum"><a name="Page_303" id=
-"Page_303">-303-</a></span> szoktatta s természetes nyilatkozatait
-a styl szépségével akarta pótolni. A franczia classicai tragédia a
-legtöbbször nem annyira az embert rajzolja szenvedélyeivel, mint
-inkább csak magokat a szenvedélyeket. Ez a franczia classicismus
-legfőbb baja. Azt, hogy tárgyairól letörölte a kor, hely és
-nemzetiség bélyegét, csekélyebb baj és többé-kevésbbé közös majd
-minden tragikai költővel, s ha itt feltünőbb, annak oka egyrészt a
-tárgyakban, másrészt a franczia viszonyokban rejlik. A költő nem
-léphet ki egészen kora és nemzete köréből s ha kiléphetne,
-elvesztené hatása jó részét. Nemzeti tárgyakban minden költő hűbb a
-korhoz, mert a jelent annyi concret jelenség köti össze a múlttal,
-hogy könnyen megtermékenyíti a phantasiát. Shakspeare, ha az angol
-mondákból vagy történetből ír, mindig hűbb a korhoz, mintha
-idegenből veszi tárgyait. A franczia classicismus elfordulván a
-nemzeti tárgyaktól, e kapcsolatot nélkülözte s mindinkább az
-általánosba sülyedt. Shakspeare ó-kori személyei sem hűk a korhoz;
-római aristocratiáján- és népén meg lehet érezni az angolságot. De
-az angol le nem tiprott aristocratia inkább hasonlított a rómaihoz,
-mint a francia, melynek csak címei és előjogai voltak, de máskép
-megtörve és megalázva a király udvaronc sergévé változott.
-Shakspeare már ezért is hivebben festhette Rómát. De <span class=
-"pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">-304-</a></span>
-másfelől Shakspeare közönsége egy egész nemzet volt, a francia
-classicusoké egy udvar; Shakspeare a népiesből táplálkozott, mely
-minden időben szélesebb körű, mint egy kiválasztott kör szelleme. A
-német kritikusok sokat gúnyolódnak Corneille és Racine görög és
-római hőseivel, kik igen hasonlítanak a versailli udvar hercegei-
-és hercegnőihez. Valóban Andromache és Hermione keresztyén francia
-hercegnők, de vajon Goethe Iphigeniája egyéb-e keresztyén német
-leánynál? Vajon szükséges-e, hogy a tragédia személyei kielégítsék
-a történelmi kutatók és régiségbúvárok minden követelését?
-Mindennek nem sok köze a drámai emotióval.</p>
-<p>De bármily félszegek legyenek a franczia classikai dráma némely
-elvei és szabályai, mindamellett e korlátok között kitünő, sőt egy
-nehány remekművet hagyott hátra. Drámai erős összeütküzések rajzai
-ezek tiszta tragikai vagy komikai alapon s bámulatos technika
-kiséretében. A fenköltség szelleme lebeg rajtok s nagy gondolatok
-tárházai. E tekintetben mindig érdemesek a tanulmányra, sőt más
-szempontból is sok tanulság rejlik bennök, szemben a franczia
-romanticismussal. A franczia classicismus csak a trágédiát és
-komédiát művelte s mellőzte a drámai középnemeket; később épen a
-középnemek jöttek leginkább divatba s már alig írnak valódi
-tragédiát Francziaországban. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_305" id="Page_305">-305-</a></span> Az idő és helyegység
-igája elvettetett ugyan, de a szabadság nagy túlságokra vetemedett
-s van elég franczia dráma, mely ötven év alatt történik, három
-országban, sőt világrészben. A nagyon is szűk idealismust nagyon is
-tág realismus váltotta fel s az igen is egyszerű cselekvényt nagyon
-is bonyolúlt, tele színpadi csinynyel. A szónoklat eltünt, de
-helyette az utczák nyelve kapott lábra. A régiség és rang korlátja
-összetört, de a törvényszéki terem és börtönök titkainak egész raja
-lepte el a színpadot.</p>
-<p>Racine nagyobb tragikai költő, mint Corneille, de Corneille
-tulajdonkép a franczia tragédia megalapítója, s az ő vállain
-emelkedik Racine. Midőn Corneille föllépett, a franczia drámai
-költészet nem volt egyéb, minp a régi görög, az uj olasz és spanyol
-dráma keveréke jellemek és szenvedélyek rajza nélkül. Corneille
-művészetté emelte mint külső-, mind belsőleg. «<i>Cid</i>»-jével
-először kisérlette meg a tragédiának művészibb formát adni.
-<i>Menteur</i> vígjátékával szintén alapját vetet meg a franczia
-vígjátéknak s egyengette Moliére útját. Az úgynevezett drámára vagy
-néző játékra, melyet akkor tragikomédiának neveztek,
-<i>Nicoméde</i> és <i>Don Sanche</i> darabjaival ő nyujtotte lőször
-művészibb mintát. Egyszersmind a franczia drámai nyelvnek is
-megalapítója. <i>Cid, Polyeucte, Cinna, Horace</i> czímű tragédiái
-legjobb művei, mint a <span class="pagenum"><a name="Page_306" id=
-"Page_306">-306-</a></span> melyekben a jellemek alkotják a
-helyzeteket, míg a többiekben a helyzetek uralkodnak a jellemeken.
-Corneille tanúlta és utánozta a régieket, de a három egység
-szabályait inkább csak tisztelte mint szerette. Cidben még nem
-tartja meg a hely egységét. A spanyol dráma hatása alól még nem
-tudta magát egészen kivonni. Lope de Vega drámáiból átvette a
-hatásos helyzetek iránti előszeretetet a jellemek kárára, mivel
-aztán megrontá tehetségét. Corneille kedveli a heroismust, az
-erkölcsi hősiességet rajzolni mind férfi-, mind nőszemélyeiben, kik
-inkább bámulatot keltenek a nézőben, mint megindulást. Férfiai
-félistenek, női hősök. Ezért mondotta La Bruyére: «Corneille úgy
-festi az embereket, a minőknek kellene lenniök. Több van bennök
-olyan, a mit bámulhatni, mint a mit utánozhatni.» A nagy eszmék,
-dolgok és emberek iránti előszeretetet a franczia szellemből
-merítette s költőivé emelve visszalehelte nemzetére. Bizonyos római
-erényt hirdet, keresztyén szellemmel vegyítve, franczia finom
-formák alatt: az önmegtagadás, a becsület és hazaszeretet
-szenvedélyeit, szemben a szív más szenvedélyeivel. Ez
-népszerűségének egyik fő forrása. Corneille hatása sokkal nagyobb
-volt nemzetére, mint egyelőre látszik. A nagy forradalomban, a
-pártok küzdelmei, a vallás, hazaszeretet, szabadság, nemzeti
-becsület örjöngő önfeláldozásai közepett, a szószéken, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_307" id="Page_307">-307-</a></span> a
-vérpadon, az ágyúk zajában mindenütt megérezhetni Corneille
-szellemét. Méltán kiált fel egy franczia kritikus Corneilleről
-szólva: «Mi a hősiesség bálványzói vagyunk s nyomoraink örvényében
-is tapsolunk annak, a ki nagy szerepet játszot velünk a világ
-színpadán, s megnyeri nekünk az emberiség tapsát. Isten ne adja,
-hogy a hősiesség iránti babonás lelkesülésünk kiapadjon. Ez lelkünk
-aczélrugója; ez adja vissza nekünk mindig a dicsőséges békét s a
-tiszteletes nyugalmat. Isten ne engedje, hogy a nagy Corneille
-valaha népszerűtlen legyen színpadunkon, mert az nap megszünnénk
-nagy nemzet lenni.»</p>
-<p>Azonban Corneillenek a hősies iránti előszeretete akadályozza őt
-abban, hogy valódi tragikai költő legyen, s műveinek véghatása
-tragikai erős felindulást keltsen fel bennünk. Majd mindig a
-kötelesség és szenvedély közti küzdelmeket festi, mi a tragikum
-egyik legfőbb forrása, de személyei a legtöbbször hősiesebbek,
-mintsem szenvedélyeik martalékai s így valódi tragikai alakok
-legyenek. Mily szép mű Cid, mily drámai erős összeütközések között
-foly le. De mi a véghatás? Rodrigo is Chiméne is hű marad
-kötelességéhez, szerelmök ellenére legyőzik szenvedélyöket. Vér
-választja el őket egymástól, Chiméne atyja vére, melyet Rodrigo
-ontott ki atyja becsületéért. Nem lesznek ugyan egymáséi, de a
-költő sejteti, hogy később boldogulni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">-308-</a></span> fognak.
-Féltettük őket, de már nem sajnáljuk, meg nem sirathatjuk s csak
-félig örülünk boldogságuknak. Ez nem tragikai hatás s valóban senki
-sincs a költők között, ki a tragikai erős összeütközéseknek több
-tapintattal tudna jóra fejlést adni, mint Corneille. De ez nem az
-igazi tragédia. A közönség minden bámulata mellett is érezte ezt,
-mi később némi visszahatást idézett elő s ezért fogadta a mindjárt
-Corneille sikeri után fellépő Quinaultnak műveit meg nem érdemelt
-tapssal, mert felindulás után esengett, s ha Quinault nem is
-hatotta meg tragikailag, legalább elérzékenyítette. Végre föllépett
-az a költő, ki valóban tragikaivá tette a franczia tragédiát. S itt
-kezdődik Racine pályája.</p>
-<p>Racine is nagyrészt a kötelesség és szenvedély összeütközéseit
-rajzolja, mint Corneille, de de hőseivel nem győzeti le
-szenvedélyeiket, hanem martalékaikká teszi, ezért műveinek hatása
-tragikaibb. Neki nem a hősiesség, hanem a szenvedélyek van
-előszeretete s úgy nem csak tragikaibb, hanem a szenvedélyeket is
-élélnkebben rajzolja, különösen a női szenvedélyek rajzában mester.
-Corneille legszebb szerepei azok, kik szenvedélyöket feláldozzák a
-kötelességnek. Mindnyájan hősök, kiket a költő erős összeütközések
-küzdelmei közé helyezett, de ők erősbek helyetöknél s
-győzedelmeskednek rajtok. Chiméne és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_309" id="Page_309">-309-</a></span> Rodrigo feláldozzák
-szerelmöket részint a szülői kegyeletnek, részint a becsületnek.
-Paulina szereti Severust, de hű marad Polyeuctehöz; Augustus többre
-becsüli a kegyelmet a törvényes boszúnál, Horatius feláldozza
-nőtestvérét hazájáért. Racine nem hősöket rajzol, hanem
-szenvedélyes embereket, kik nem tudják legyőzni szenvedélyöket s
-örvényébe sodortatnak. Phædra, Roxane, Athalie, Hermione, Orestes,
-Pyrrhus mind ilyenek. Látni való, hogy Racine tragikuma sokkal
-erősb s rokonabb a Sohpokles és Shakspere tragikumával. A moralista
-ugyan azt mondhatja: Corneille arra ad példát, hogy milyen legyen
-az ember; Racine, hogy mitől őrizkedjék s úgy a hatás egyenlő
-becsű. Az erkölcsi hatást megengedhetni, de nem a tragikait. A
-moral csak úgy része a tragédiának, ha a félelem és a szánalom
-költészetté olvasztja. A hősies, a szenvedély legyőzése bámulatra
-indítja a szívet, de sem félelemre, sem szánlomra. Az érdemetlen
-szenvedés szánalmat költ fel, de haragot és elkeseredést az
-igazságtalanság ellen, s így a legkellemetlenebb érzést. Az oly
-szenvedés, melyet szenvedély és tévedés idéznek föl az emberre,
-mindig tiszta szánalmat kelt föl, melyet nem zavar meg se bámulat,
-se keserűség. Ez a tragikai érzés. Krisztus, midőn a tévedők-,
-bűnösök- és szenvedőkhöz vonzódott, a legemberibb indulatnak
-hódolt, ugyanannak, mi a tragikum <span class="pagenum"><a name=
-"Page_310" id="Page_310">-310-</a></span> forrása. Corneille ezt
-kevéssé érti, Racinenak ebben rejlik legfőbb ereje. Corneilleben
-némi epikai szellem lappang, Racine egészen drámai. Corneille
-kevésbbé doctrianire s nem épen merev classikus; Racine
-doctrinaire, merev s a classicismusnak szigorú törvényhozója, de
-egyszersmind ő az, ki a tragikumot a francziáknál először képezte
-ki a maga teljes erejében. Corneille a franczia művészi tragédia
-kezdeményezője, Racine tökélyesítője; Corneille termékenyebb, de
-egyenetlenebb; Racine kevesebbet írt, de kivéve ifjúkori
-kisérleteit, majd minden művében a költői magasság egyenlő fokán
-találjuk.</p>
-<p>De mindkettőt felülmulja a franczia classicismus harmadik hőse,
-Molière; ő legnagyobb az ujkori vígjáték-költők között, sőt az
-ujkori komédiának épen úgy képviselője, mint Shakspere a
-tragédiának. A három egység elvét ő is híven követi, mint trgikus
-társai, de kevesebb hátrány kiséretében ő is inkább typusokat
-rajzol mint egyéneket, de jellemei mégis mintegy középalakok a
-typus és egyén között. Tárgyait nagyrészt a franczia életből vévén
-s kora, sőt az egész európai társadalmi élet hibáit ostorozván,
-sokkal nemzetibb, s mégis szélesb körű, mint tragikus társai.
-Shakspere vígjátékaiban a személyek egyénibbek, elevenebbek, de
-szetkezetre nézve hátrább állanak, mint Molière darabjai.
-<span class="pagenum"><a name="Page_311" id=
-"Page_311">-311-</a></span> E mellett Shakspere vígjátékai majd
-mind vagy bohózatok, vagy legalább hajlanak a bohózat felé. Moliére
-is írt bohózatokat, sőt azzal kezdte pályáját, de aztán mindinkább
-emelkedett a fenső komikum felé. Egyetlen ujabbkori költő sincs, ki
-oly valódi és mély komikum alapján építi föl műveit, mint Moliére.
-Komikai conseptiói épen oly tanulmányt érdemelnek, mint Shahspere
-tragikuma. A vígjáték-írók hamarabb elavúlnak, mint a tragikusok.
-Hogy Moliére nem avúlt el, annak oka leginkább ama bámulatos
-művészetben rejlik, mely az idő szerintibe általános érdekeket
-tudott önteni, mely egykép ismervén a szív és színpad titkait, a
-hatás belső sé külső eszközeit szerencsésen egyesítette.</p>
-<p>Molière föllépte előtt a franczia vígjáték nem volt egyéb, mint
-durva keveréke a classikai, olasz és spanyol vígjáték
-reminiscentiáinak. Larivay Péter volt az első, ki a XVI. század
-végén némi jellemzésre törekedett, s kinek Fösvényéből Molière is
-kölcsönzött egypár vonást. Általában a franczia komédia első
-kisérletei bizonyos nevetséges helyzetek összefűzései voltak
-jellemek nélkül, a természetes komikum helyét a túlhajtott,
-természetlen vagy képzelt bitorolta, személyek helyett bizonyos
-hivatalok és állások typusai szerepeltek, minők orvos, kapitány,
-biró, szolga, a cselekvény valószinűsége épen nem tartatott
-szükségesnek s alig <span class="pagenum"><a name="Page_312" id=
-"Page_312">-312-</a></span> volt némi szorosb kapcsolata a
-jellemekkel. A cselekvény tárgya rendesen görög és latin, majd
-spanyol vígjátékból vétetett, a bohózatos elem pedig, mely legfőbb
-fűszerét képezte a franczia vígjátéknak, az olasz bohózatokból, de
-némely jelek már arra mutattak, hogy a vígjáték fejlésnek indúl. A
-franczia könnyedség és elmésség némi jelei a durva kisérletekben is
-mutatkoztak. Némely czélzások a napi eseményekre előre hirdették,
-hogy a vígjáték törekszik szorosb kapcsolatba jönni a jelen
-élettel. A bohózatos elem torzitásaiban már meg lehetett ismerni az
-emberi élet rajzának egy-egy igaz vonását. Corneille föllépte
-különösen elősegítette a komédia fejlődését és egyengette Moliére
-útját. Igaz ugyan, hogy Corneille csak azt tette, a mit Hardy t. i.
-spanyol drámákat és vígjátékokat ültetett át franczia földbe, de
-mind cselekvény, mind jellemzés, mind dictio tekintetében egy
-fejlődési fokkal egyszersmind feljebb emelte mindeniket. Corneille
-<i>Melite</i> s még inkább <i>Menteur</i> czímű vígjátékában
-helyenként megtalálhatni a komédiának azt a szép nyelvét, melyet
-Moliére tökélyesített. A helyzetek és jellemek rajzában is, bár nem
-lehet sikerűltnek mondani, oly nemű törekvést lehet észrevenni,
-mely Molière fölléptét mintegy jelenti.</p>
-<p>Molière bohózatokkal lépett föl, ez volt a kornak legkedvesebb
-vígjátéka, s valóban e <span class="pagenum"><a name="Page_313" id=
-"Page_313">-313-</a></span> művek képezték az akkori vígjátéknak
-legeredetibb s legegészségesebb nemét. De a <i>Menteur</i>
-előadatása után Molière is egy fokkal följebb törekedett s a
-<i>L’Etourdi</i>-t irta, melyet nemsokára a <i>Dépit amoureux,
-Precienses ridicules, Sganarelle</i> követtek. Ezek többek mint
-bohózatok, itt már a helyzet, az intrigue a fő, de a jellemrajz
-sincs elhanyagolva, sőt már a franczia társadalom rajza is helyet
-foglal bennök. Innen a jellem- és erkölcsrajz komédiára emelkedett:
-a <i>L’École des Femmes</i> (A nők iskolája), <i>L’École des
-Maris</i> (A férjek iskolája), <i>L’Avar</i> (A fösvény), <i>Dandin
-György</i> oly vígjátékok, melyekben a cselekvény a jelemmel szoros
-kapcsolatban áll. Innen egy lépés volt az ugynevezett fenső
-komédiáig, mely tisztán a Molière teremtménye s mely nembeli művei
-e következők: <i>Le Misanthrope</i> (Az embergyűlölő), <i>Tartuffe,
-Les femmes savantes</i> (A tudós asszonyok). Mit értett Molière a
-magas komédia neve alatt? Az élet hűbb képét, mint a minő a
-közönséges vígjátékoké, oly vígjátékot, mely kerüli a vígjáték
-szokott fogásait, színpadi csinyeit, megveti a véletlen és
-félreértés komikumát, hol minden természetes ok kikerülhetlen
-következményt idéz elő, hol az események valamivel komolyabbak, de
-a tárgyalás vidám, mely nem idéz elő nagy kaczajt csak mosolyt,
-úgyszólva a lélek mosolyát. Molière költői nagyságát egyaránt
-tanusítják <span class="pagenum"><a name="Page_314" id=
-"Page_314">-314-</a></span> mind a három nemben írt vígjátékai.
-Mind a három nemben kora s az emberiség nevetséges oldalait vitte a
-színpadra. A <i>Precienses ridicules</i>-ben a fensőbb körök s
-általában az elsatnyult salonízlés finnyás és idétlen nyelvét tette
-nevetségessé. <i>A tudós asszonyok</i>-ban, mint Arago mondja, a
-nevetségesnek legotrombább és szenvedhetlenebb faját, a
-tudákosságot állította pellengérre, a pedánsság által
-megfertőztetett tudományt, a fölolvasó körök mániáját. Az orvosok
-nyegleségét nem egy művében gúnyolta ki, valamint a korabeli
-metaphysikusok barbár nyelvét és ködös subtilitásait. A <i>Nők és
-férfiak iskolájá</i>-ban a nők és férfiak nevetséges követeléseit
-mutatta föl a szerelem dolgában s kigunyolta azt a maig is táplált
-előítéletet, hogy a tudatlanság és szolgaság legigazabb záloga az
-erkölcsiségnek. <i>A fösvény</i>-ben a fukarságot,
-<i>Tartuffe</i>-ben a szenteskedő képmutatást bélyegezte meg. Az
-<i>Amants magnifiques</i>-jében az astrologiának adott halálos
-döfést. <i>Daudin György</i>-ben a kapaszkodó és hiú szerelmest
-tette nevetségessé s egyszersmind a szegény és kevély nemességet. A
-<i>Le Misanthrope</i>-ban a nemes szív ferdeségeit hozta színpadra,
-csodálatra méltó művészettel, finom tapintattal vivén keresztül,
-hogy embergyűlölőjét a néző megmosolyogja, mégis folyvást a
-legbensőbb részvéttel csügg rajta. Élesen szemügyre vette az emberi
-<span class="pagenum"><a name="Page_315" id=
-"Page_315">-315-</a></span> szív bohóságait s a társadalom
-ferdeségeit. Méltán nevezte Boileau contemplateurnek.</p>
-<p>De Molière nemcsak az udvart, környezetét, a franczia
-társadalmat vizsgálta nagy figyelemmel, hanem saját magát is.
-Költői munkásságát saját élményei táplálták. A házassági
-viszonyokat, melyeket vígjátékaiban rajzol, nagy részt saját házas
-életéből vette, mely nem volt a legboldogabb. A mi gyöngeséget vagy
-nemességet talált szivében, átlehelte személyeibe. A férjek
-iskolájában Ariste, az embergyűlölőben Alceste többé-kevésbbé ő
-maga. A franczia társadalom és önszivének vizsgálata, erkölcsi mély
-érzése, illusiói, szenvedései, türelme «philosophiája képezték
-költészete egyik legfőbb forrását. Másik főforrása miveltsége volt:
-különösen mindent ismert és tanúlt a vígjáték terén, mit elődei
-irtak, s mit csak képes volt megszerezni. Jól ismerte a görög és
-római, az olasz és spanyol vígjátékokat. Műveiben nyomaikra is
-találhatni, s a mit ellenségei egész a mai napig, mint vádat hoznak
-föl ellene, t. i. hogy meglopta elődeit, csak dicsőségére szolgál.
-Minden valódi nagy költő elődei vállán emelkedik s eredetisége nem
-abban áll, hogy elődei tárgyai- és inventióiból semmit sem használ,
-hanem abban, hogy miképen tudja földolgozni és saját szellemébe
-olvasztani. Mit Molière Plautus- és Terentiusból vett, az keze
-között egészen <span class="pagenum"><a name="Page_316" id=
-"Page_316">-316-</a></span> mássá vált. Példa reá a Fösvény, mely
-egészen franczia és fölülmúlja a Plautus <i>Aululariáját</i>.
-Ugyanezt mondhatni arról is, mit az olasz és spanyol vígjátékokból
-kölcsönzött. Schlegel állítja föl leginkább e vádat, ki Molièreben
-nagyon keveset ismer el s majd mindent megtagad tőle. Nem
-fölösleges vizsgálnunk Schlegel egy pár vádját s kimutatnunk
-alaptalanságukat.</p>
-<p>Schlegel «Über die dramatische Kunst und Literatur» czímű
-művének sok érdeme van, de semminemű érdem nem ellensúlyozhatja
-azon silány kritikákat, melyekkel e könyvben Molièret sárba tiporni
-törekszik. A vígjáték mind e mai napig a franczia költészet legfőbb
-dicsősége s Molière, a komikus, majd oly magasan áll az európai
-irodalomban, mint Shakspeare, a tragikus. S ime, épen Németországon
-állott elő egy nagy tekintélyű kritikus, ki Molièret lenézi, azon a
-Németországon, melynek még maig sincs egyetlen kitünő
-vígjátékírója, csak Kotzebueval dicsekedhetik s egyik legnagyobb
-költője, Goethe, gyöngénél gyöngébb vígjátékokat hagyott hátra. Azt
-érhetni, hogy a franciáktól akkortájt annyira megalázott
-Németország örömújjongva fogadott egy oly kritikust, ki a
-legnagyobb franczia költő dicsőségében gázol, de az megfoghatlan,
-hogy Magyarországon is találkoznak oly kritikusok, kik Schlegel
-uszályhordozóivá alázták magokat. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_317" id="Page_317">-317-</a></span> Ezelőtt tizennégy évvel
-Daudin Györgyöt Schlegel kardjával támadta meg egyik kritikusunk,
-ezelőtt négy évvel egy másik szintén Schlegel corpus jurisából
-olvasott halálos itéletet Tartuffera. Csodálatos, hogy Fösvénye
-ellen még senki sem hivta segítségül Schlegel bölcseségét. Vagy
-talán meg is történt, csak én nem olvastam.</p>
-<p>De mit mond tulajdonkép Schlegel a Fösvényről? Sajnálja, nagyon
-sajnálja, hogy Molière annyira elrontotta Plautust, kinek
-Aululariájából kölcsönözte tárgyát. Sokszor veti Molière szemére
-azt a léha vádat, hogy latin, olasz és spanyol elődeitől egyet-mást
-átkölcsönzött, azonban itt megelégszik azzal, ha kimondhatja, hogy
-a mit Plautusból kölcsönzött, tökéletesen elrontotta. És mivel
-rontotta el? Szerinte épen azzal, mi a mű érdeme, hogy
-alapeszmében, cselekvényben, jellemrajzban különbözik a Plautus
-vígjátékától. Schlegel dicséri Plautus egyszerű cselekvényét s
-hibáztatja, hogy a Molièreé bonyolultabb; tetszik neki, hogy
-Plautusnál az egész cselekvény központja a kincs ellopása, melyet a
-fösvény épen az által idéz elő, hogy azt gondosan rejtegeti;
-megrója Moliéret, hogy a kincs rejtegetésére nem helyez oly nagy
-súlyt, mint Plautus, hogy egy pár fölvonásban a kincsről nincs is
-szó s Molière igen művészietlenül lepi meg nézőit, midőn a szolga
-az ellopott kincscsel <span class="pagenum"><a name="Page_318" id=
-"Page_318">-318-</a></span> belép. Ez ellenvetés mind állana, ha
-Molière nem akart volna egyebet, mint Plautus vígjátékát
-reprodukálni. Azonban történetesen egészen új vígjátékot írt, s
-mind alapeszméje, mind jellemrajza másnemű cselekvényt kivánt.
-Molière fösvénye harczban áll gyermekeivel fösvénysége és szerelme
-miatt s így a jellem és helyzet e bonyolultsága szükségkép
-bonyolultabb cselekvényt kiván, mint a minő a Plautusé; a kincs
-rejtegetése is épen azért nem válhatik a cselekvény központjává s
-csak mint másodrendű dolognak kell szerepelnie. Schlegel oly
-követeléssel áll elő, mely szerint Molière kénytelen lett volna
-vagy csak Plautust vázolni, vagy saját eredeti conceptióját
-megrontani. S vajon miért művészietlen meglepetés az a jelenet,
-midőn a szolga az ellopott kincscsel belép? La Fléche nem
-haragszik-e Harpagonra, Kleant nincs-e a legnagyobb szorultságban?
-A szolgát kettős indok ösztönzi e lépésre: Harpagon elleni gyűlölet
-s a segítni kivánás urán, míg Kleant az ellopott kincsben eszközt
-talál arra, hogy vagy elszöktesse a leányt vagy lemondásra
-kényszerítse atyját.</p>
-<p>Azonban halljuk Schlegel fontosabb gáncsait, melyek ha
-állanának, valóban megdönthetnék Molière Fösvényét. «Molière –
-úgymond Schlegel – a fösvénység minden nemét egy személyben
-halmozta össze s mégis az a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_319" id="Page_319">-319-</a></span> fösvény, ki kincsét
-elássa s az, ki uzsorára kölcsönöz, bajosan lehet ugyanazon
-személy. Harpagon éhezteti lovait, de hát miért van kocsija és
-lova? Ez csak oly embert illet meg, ki aránytalan csekély
-költséggel bizonyos rang tekintélyét kivánja megőrizni. A komikai
-jellemrajz hamar véget érne, ha Molière csak egy fösvény jellemét
-rajzolná. Molièrenek legnevezetesb eltérése Plautustól az, hogy
-emez csak kincsörzőt állit elénkbe, amaz pedig még szerelmessé is
-teszi fösvényét. A szerelmes vén ember nevetséges, az aggodó
-fösvény szintén az. Könnyű belátni, hogy ez éles ellentétet szül,
-ha a fösvénység szenvedélyéhez, mely az embert különhúzóvá és
-zárkózottá teszi, a szerelmet csatoljuk, mely közlékeny és pazar
-szenvedély. Azonban a fösvénység jó óvszer a szerelem ellen. Hol
-van itt a finomabb jellemzés vagy erkölcsi hatás, minthogy itt erre
-kiváló súlyt helyeznek, Plautusnál-e vagy Molièrenél? Harpagont a
-mint végignézi a fösvény és a vén szerelmes, mindkettő elégülten
-térhet haza a színházból. A fösvény azt fogja magában mondani: «Én
-legalább nem vagyok vén szerelmes»; a vén szerelmes pedig: «Én
-legalább nem vagyok fösvény». A fensőbb vígjáték az emberi
-bohóságokat, bármily feltünők legyenek is, a dolgok rendes
-kerékvágásában rajzolja; a mit csak kivételességnek, a
-fölfordultság véletlen <span class="pagenum"><a name="Page_320" id=
-"Page_320">-320-</a></span> szülöttének gondolhatni, csak a tulzó
-bohózatba illhetik be.»</p>
-<p>Schlegel, úgy látszik, épen oly figyelmetlenül olvasta el
-Molière Fösvényét mint a mennyire nem érti a complicált
-szenvedélyek lélektani és művészi jogosultságát. Ellenkezést lát
-abban, hogy Molière fösvénye elásta kincsét és mégis uzsorára
-kölcsönöz. De vajon Harpagon oly fösvény-e, ki abban találja
-örömét, ha a holt kincsben gyönyörködhetik? Azért ássa-e el tizezer
-tallérát, mert nem akarja uzsorára kiadni, vagy azért, mert nem
-akadt még reá jó alkalom? A mű minden sora ez utóbbi kérdést
-igenli. Harpagon tizezer tallérát azelőtt való nap hozták haza,
-melyen a mű kezdődik. «Mindamellett – mond (I. felv. 5. jelenet) –
-nem tudom, jól tettem-e, hogy a tizezer tallért, a mit
-<i>tegnap</i> meghoztak, kertemben ástam el.» Már ebből is látszik,
-hogy ő nem igen szokott magánál pénzt tartani. «Bizony nem kis
-gondot ád – kiált föl (I. fölv. 4. jel.) – ha az ember egy jó csomó
-pénzt rejteget magánál s be boldog, ki jól elhelyezte vagyonkáját,
-<i>s csak annyit tart kezénél, a mi napról-napra kelt</i>». Molière
-az egész műben úgy jellemzi fösvényét, mint egy telhetlen embert,
-ki minél több pénzre áhit s ezt fösvénységgel és uzsorával
-igyekszik elérni, de sehol se olyannak, a ki a mit bevesz,
-rejtegeti, elássa szenvedélyből. Mellőzve a Simon mester jelenetét,
-<span class="pagenum"><a name="Page_321" id=
-"Page_321">-321-</a></span> csak az I. fölv. 5-ik jelenetét
-említem, midőn fiának így szól: «Ha szerencséd van a játékban,
-haszonra kellene fordítanod <i>s a mit nyersz kiadnod becsületes
-kamaira, hogy annak idejében megtaláld</i>. Egyébiránt mellőzve a
-többit, szeretném tudni, mire való mind e szalag, mely tetőtől
-talpig elborít s nadrág tartani nem elég-e egy féltuczat kapocs?
-Szükséges-e parókákra vesztegetni a pénzt, ha az ember saját
-természetes haját viselheti, a mi semmibe se kerül? Fogadnék reá,
-hogy paróka és szalag husz pisztolra rúg s 20 pisztol évenként csak
-8% kamattal 18 livret, 6 sout, 8 fillért jövedelmez.»</p>
-<p>Azt tanácsolja-e Harpagon fiának, hogy megtakarított pénzét
-elrejtse, vagy azt, hogy uzsorára adja? Nem az uzsorás fösvény
-szól-e belőle? Ime, mily alaptalan az egész ellenvetés. Nem Molière
-következetlen, hanem Schlegel nem fogta föl Harpagon jellemét s
-nagy fölületesen, a kincs rejtegetését és az uzsorát csak magokban
-tekintve, a legigazságtalanubbul itélt.</p>
-<p>Az az ellenvetés is, hogy miért tart a fösvény kocsit és
-lovakat, ha fösvény, csak oly ellenvetés, mint a fentebbi. Molière
-vigjátékainak főbb személyei nagy részt a nemesi osztályhoz vagy a
-gazdag bourgeoishoz tartoznak. Hogy Harpagon előkelő polgár, több
-körülmény mutatja, bár a cselekvény nem tette szükségessé,
-<span class="pagenum"><a name="Page_322" id=
-"Page_322">-322-</a></span> hogy a költő Harpagon társadalmi
-állásáról részletes fölvilágositást adjon. Harpagonnak szakácsa és
-cselédei vannak, sőt fiának is szolgát tart. Valére nem állhat vala
-be hozzá udvarmesternek, ha Harpagon valami obscurus szatócs. Ha a
-társadalom alsó fokán állana, szabadon élhetne aljas
-szenvedélyének, de igy kötve van, kénytelen megőrizni állásának
-külszinét s lehető olcsón uri házat tartani. Ez is egyik komikai
-vonás benne. Schlegel követelése itt is, mint mindenütt, csak
-rosszabbá tenné a vigjátékot.</p>
-<p>A nagy német kritikus megvetőn néz le a törpe franczia költőre;
-a fösvénység és szerelem között lélektani ellenkezést lát s
-lehetőségét csak a legritkább kivételességnek hirdeti. S ezt
-Schlegel mondja, ki bámulja Shakespearet, azt a Shakespearet, ki a
-drámairók között leginkább rajzol complikált szenvedélyeket, vagy
-jobban mondva különböző szenvedélyekből összeolvasztott jellemeket.
-Miért csak Molière kontár, miért nem Shakespeare is? Miért Harpagon
-kivételes szörny, miért nem Shylock is, Macbeth is és igy tovább? E
-szempontból kiindulva Schlegelnek Shakespeareről szóltában először
-is Shylockot kellett volna megtámadni, ily formán: «Könnyü belátni,
-hogy az éles ellentétet szül, ha a nyereségvágyat, mely ravasz és
-tartózkodó szenvedély, összekapcsoljuk a bosszuval, mely
-meggondolatlan és koczkáztató: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_323" id="Page_323">-323-</a></span> a nyereség áhitozása
-rendesen jó óvszer a bosszu ellen.» Macbethet igy kellett volna
-megtámadnia: Mily össze nem illő dolgokat kever össze az a
-Shakespeare; a nagyravágyó azért nagyravágyó, mert koczkáztatni
-mer, mert koczkáztató és merész, nem hajt senkire, legkevésbbé a
-feleségére s ezt a Macbethet, ki áhitja a koronát, feleségének kell
-a véres tettre ösztönözni, Papucshős és királygyilkos, minő szörnyü
-kivételesség.» Igy lehet végig menni az egész Shakespearen s
-csodálatos, hogy Schlegel e bölcs szempontot, ez éles analysist nem
-alkalmazta Shakespearere is? Vagy talán mérsékelnie kell e magát,
-mert Shakespeare angol, s az angolok szövetségesei voltak azon
-német fejedelmeknek, kiket Schlegel szolgált s kik nem kevesebb
-szerencsével harczoltak a francziák, mint ő Molière ellen? Schlegel
-tulajdonkép azért hibáztatja Molièret, mi egyik ok arra nézve, hogy
-sokkal nagyobb költőnek tartsuk őt, mint tragikus társait,
-Corneillet és Racinet, kik nagyrészt egy uralkodó szenvedélyt
-rajzolnak, mig Molière gyakran több szenvedélyt vegyit egy
-főszenvedélybe, hasonlóan Shakespearehez, bár nem tudja oly
-életteljesen összeolvasztani, mint a nagy angol költő. Innen van,
-hogy Molière typusai némileg hajlanak az egyénhez és sokkal
-közelebb állanak az élethez, mint a franczia classicismus bármely
-teremtménye. Ha Molière Harpagonjában hiba <span class=
-"pagenum"><a name="Page_324" id="Page_324">-324-</a></span> van, az
-nem a fösvénység és szerelem vegyitése, mi épen oly természetes,
-mint komikai, hanem az hogy nem mindenik olvad egy életteljes
-egészszé. Harpagonban van ugyan hiuság, fiatalabb óhajt lenni,
-szeretne tetszeni a hölgyeknek, e mellett azért házasodik, hogy
-gazdagabb legyen, felesége hozzon valamit a házhoz, azonban mindez
-talán élénkebben, természetesben, több változatossággal vegyülhetne
-a jellemrajzba. De ki tehet róla, hogy Molière nem Shakespeare? Igy
-is nagy költő marad s az európai drámairobalomban egyedül méltó
-arra, hogy Shakespeare mellett foglaljon helyet.</p>
-<p>A mit Schlegel a Fösvény erkölcsi hatásáról mond, épen
-nevetséges. Úgy látszik, azt hiszi hogy a fösvényről,
-nagyravágyóról vagy féltékenyről irt művek csak a fösvények,
-nagyravágyók és féltékenyek számára készülnek, s az iró erkölcsi
-hatása egyedül az, ha a fösvény, féltékeny, nagyravágyó egészen
-magára ismer. Igy egyetlen tragédiának, egyetlen vigjátéknak se
-volt és lesz soha erkölcsi hatása. A közönség nagyrésze azt fogja
-mondani Schlegel szerint én nem vagyok se fétékeny, se fösvény, se
-nagyravágyó, nem tartozik rám az egész: a valóságos fösvény,
-nagyravágyó, féltékeny pedig kik nem találják meg a rajzon minden
-szőrszálukat, rossz photographnak nevezik a költőt s erkölcsi
-épülés nélkül hagyják <span class="pagenum"><a name="Page_325" id=
-"Page_325">-325-</a></span> oda a szinházat, a kritikus pedig
-előáll s ir ilyforma kritikákat: Othellónak nincs erkölcsi hatása,
-mert sok féltékeny lesz a szinházban, ki igy fog szólni:» Én
-legalább nem vagyok szerecsen; «ha pedig szerecsen találna ott
-lenni, ez igy vigasztalja magát: «Én legalább nem vagyok
-féltékeny;» Macbeth hatása olyan, mint Othellóé, mert a nős ember
-igy fog szólani: «Reám ugyan sok hatása van a feleségem
-ösztönzéseinek, de legalább nem vagyok nagyravágyó;» a nagyravágyó
-pedig így kiált föl: «Én ugyan nagyravágyó vagyok, de nem hallgatok
-nőmre, sőt nincs is nőm.» E szempontból tönkre lehet tenni az egész
-drámairodalmat s elmefuttatásnak talán beillik.</p>
-<p>Molière költészetét erkölcstelenséggel is vádolják. Schlegel
-erkölcsi lelkesülésében többször megtámadja Molièret, kit nem átalt
-XIV. Lajos udvari bohóczának nevezni. Rousseau vádja régibb s egész
-európai hirüvé lett. Rousseau itt sem tagadhatta meg különczségét.
-Ő zenész és költő is volt, irt operát, sőt vigjátékot is, de mintha
-megbánta volna ifjukori büneit, megtámadta a drámai művészetet a
-romlottság szüleményének nevezte, mi igen illett ily bölcshöz, ki a
-polgárisodásban csak romlottságot látott s visszavágyott a
-természeti ős állapotba. Nem vizsgálom, vajon Rousseau az affectált
-vagy őszinte erkölcsbirák közé tartozott-e, de annyi bizonyos, hogy
-e <span class="pagenum"><a name="Page_326" id=
-"Page_326">-326-</a></span> nagy iró, kinek, mint a szinpad elvbeli
-ellenségének, kár volt szinművet birálni, aligha hirdetett nagyobb
-előitéletet, mint akkor, midőn Molière Fösvényét erkölcstelen
-vigjátéknak nevezte.</p>
-<p>Nagy bün – ugymond – a fösvénység és uzsoráskodás, de nem
-nagyobb-e ennél meglopni az atyát, s oly tiszteletlenül bánni vele,
-mint a IV. fölvonás 5-ik jelenetében. Ezért nem haboz kimondani,
-hogy a Fösvény a rossz erkölcsök iskolája, mely a tiszteletlen és
-tolvaj fiut a nézővel megszerettetve, magát az erényt akarja
-nevetségessé tenni. Ily egyoldalu erkölcsi szempontból itélni meg
-költői művet Rousseau előtt is divatos volt s most még divatosb,
-kivált oly körben, hol egyébiránt Rousseau a legkevésbbé kedvelt
-iró. E divat természetesen a mi irodalmunkat sem kerülte ki. Hiszen
-minden nap olvashatunk birálatokat, melyek a drámai költészet
-erkölcsi tartalmát félreértik. Hiszen alig mult néhány éve annak,
-hogy egyik vigjátékirónk akadémiánkba oly elmélettel köszöntött be,
-mely szerint Molière legkitünőbb vigjátékai erkölcstelenek, sőt
-általában a valódi komikum lehetlenné válik. Az erkölcsi szempont
-ez egyoldalu képviselői hatását sok tekintetben elősegiti az a
-körülmény, hogy a művészeti szempont képviselői rendesen hasonló
-egyoldaluságában sinylenek. A művészet önmagának czélja – semmi
-köze a morállal – <span class="pagenum"><a name="Page_327" id=
-"Page_327">-327-</a></span> mondja az ellenfél – a művész ecsete
-csak ugy adja vissza a rajzot igazán, ha logikája csupán a tárgyat
-tartja szem előtt s nem törődve se jóval, se rosszal megy czélja
-felé. Ily egyoldalu általánossággal még csekélyebb érdekü
-kérdéseket sem dönthetni el. Ha a költészetben minden a morál,
-akkor tulajonkép nincs szükség költészetre, ha a morál semmi, akkor
-a költészet nem csak hütlen rajza az emberi szivnek, hanem
-egészletében véve nem is költészet. Hogyan, tehát a költőnek semmi
-köze ne volna a morállal s épen a drámai költő sérthetné erkölcsi
-érzésünket, az a költő, ki a szenvedélyek küzdelmét rajzolja,
-szemben a társadalom és állam nagy érdekeivel s egyszersmind a
-tévedések és bünök nemesisével rázza meg szivünket? Ha ugy áll a
-dolog, akkor a költői igazságszolgáltatás közönyös kérdés s csak a
-szeszély játéka; akkor a szenvedélyek küzdelmét akár a véletlen
-döntheti el, e részben legművésziebb rajz, véghatásában a
-legművészietlenebbé válik, s a drámai művészet, melyet Aristoteles
-a szenvedélyek tisztitásának nevezett, a szenvedélyek fölzavarását
-tüzné ki czélul. A morál épen ugy része a drámai művészetnek, mint
-a lélekbuvárlat, jellemrajz, cselekvény, sőt ugyszólva egymásba
-játszanak. Holmi kevély phrasisokkal nem a morált kell kiküszöbölni
-a drámai művészetből, hanem a moralisták balga követeléseit, de
-annyiban <span class="pagenum"><a name="Page_328" id=
-"Page_328">-328-</a></span> küzdenünk a morál mellett, a mennyiben
-a drámai művészet alkatrésze.</p>
-<p>A moralisták ily balga követelése a többek közt mindjárt az,
-hogy a költőnek főszemélyeiben az erény képviselőit, az emberi
-tökély eszményeit kell rajzolni. A drámai költő épen ily
-személyeket használhat legkevésbbé. Hova lesz a tragédia megrázó
-hatása, a tévedésbe vagy bünbe sodort szenvedély rajza nélkül? Vagy
-ártatlan erényes embereket szenvedtessen a költő, kiket végül
-megjutalmaz? Igy lehetlen tragédiát irni, legfeljebb csak
-érzékenykedő drámát s mellőzve a költői szempontot, csak tisztán
-erkölcsiből is, melyik nagyobb hatásu: az erkölcsi nemesis sujtó
-karja-e, melyet az élet mindennemü viszonyaiban többé-kevésbbé
-feltalálunk, vagy a gondviselés jutalmazása, mely ritkább az
-életben s melyet maga a keresztyén vallás is tulvilágba helyez? A
-martyrologia költői formája a legenda s nem a dráma s erkölcsi
-tulbuzgalmunkban kár összezavarni a műfajokat. Hogy komédiát hogyan
-lehet irni erényes hősökről épen nem képzelhetjük, mert azt csak
-föl nem tehetni a moralistákról, hogy az erényt akarják kigunyolni.
-A komikus költő még kevésbbé használhatja az erény hőseit, mint a
-tragikus.</p>
-<p>A moralisták követelései kifogyhatatlanok, de csak azt érintjük,
-mely némikép rokon a fentebbivel s a Molière Fösvénye ellen emelt
-<span class="pagenum"><a name="Page_329" id=
-"Page_329">-329-</a></span> vádat képezi. A drámában igy szólnak: a
-jónak kell győzni a rossz felett; a tévedt vagy bünös ember bukását
-az erényes diadalának kell követni akár a tragikum, akár a komikum
-alakjában. Az igaz, hogy mind a tragédiában, mind a komédiában
-valaminek győzni kell s ez nem lehet ellentétben a morállal, sőt
-széles értelemben maga a morál az az erkölcsi rend; de tulajdonkép
-eszmének kell győzni, nem személynek, s hogy a személyek, kik erre
-befolynak, erényes vagy nem erényes emberek legyenek-e, inkább csak
-a tárgytól függ s épen nem absolut szükségesség, sőt a tragikum és
-komikum legjobb tárgyai közül sok épen meg nem türné. Mind a
-tragédiában, mind a komédiában a katastropf a megsértett erkölcsi
-érdek kiengesztelődése s itt az a pont, hol az erkölcsi és
-művészeti elem legláthatóbban összeolvad. Ezt támadjátok meg, ha
-erkölcstelen, mert akkor művészietlen is, de ne vessétek latra azok
-erényét, kik a katastropfot előidézték, mert akkor oly kevéssé
-vagytok lélekbuvárok, mint æsthetikusok. Ime Sophokles Elektrájában
-Klütemnestra, a férjgyilkos nő, fia kardja alatt vérzik el. Ti
-felsóhajtotok, hogy a férjgyilkosság nagy bűn, de az anyagyilkosság
-még nagyobb. Szerintetek talán idegen, de erényes embernek kellett
-volna végrehajtani e tettet. De az erényes ember boszuálló-e? Vagy
-a tragédiákat törvényszéki <span class="pagenum"><a name="Page_330"
-id="Page_330">-330-</a></span> itélettel akarjátok-e befejezni,
-mely inkább külső-, mint belsőkép büntet? De a költő nemcsak nagy
-bűnöket rajzol, hanem nagy tévedéseket is, melyek kivül esnek a
-törvényszék hatáskörén s némely nagy bűnök esetében miféle
-törvényszék fog itélni a királyok és királynők bűnei felett? Ime
-ott van Shakespeare Brutusa, megbukik: nem azért, mert a
-szabadságot szerette, hanem mert nem okosan szerette, s oly
-körülmények között akarta visszaállitani a respublikát, midőn már
-hiányoztak a respublikai erkölcsök. Vajon a győzőknek a hazafiság
-és erény képviselőinek kell-e lenni? Antonius és Octavius nem azok,
-de az természetes, az erkölcsi szükségesség fejleménye, hogy a
-szabadság nevében elkövetett politikai orgyilkosságot, a
-szabadsággal kaczérkodó zsarnokság kövesse, s a szabadságot nem
-érdemlő Róma végkép cæsarismus karjaiba dőljön. Ebben rejlik a
-morál, a költői igazságszolgáltatás, kiengesztelés s nem holmi
-erényes mesterkedésekben. A drámai költő inkább csak felvett hőse
-pályáját rajzolja bukásáig s nem egyszersmind a többi személyekéit
-is. A görög drámairók ugyan trilogiákat irtak, melyekben a
-tévedések és bűnök egymásból folyó lánczolatát rajzolják külön fő
-személyekben s igy Orestes bűne egy uj tragédia alapja lesz, de
-arra a gondolatra soha sem vetemedtek, hogy a tragikai hatást az
-<span class="pagenum"><a name="Page_331" id=
-"Page_331">-331-</a></span> erényes emberek győzelmében keressék s
-nem tévedők vagy bűnösök bukásában. A fődolog az, hogy a tévedés
-vagy bűn magában hordozza nemesitét, mely végre eléri a viszonyok
-kényszerüségénél fogva: ez az eszme győzelme, az a morál, a többi e
-tekintetben kevésbbé lényeges, sőt épen lényegtelen.</p>
-<p>A komikus költő még kevésbbé fogadhatja el a moralisták eme
-tanácsát, mint a tragikus. A vigjáték hőse mindig olyat akar, mi
-helytelen, mi ellenkezésben van vagy saját tulajdonságaival, vagy
-az erkölcs, társadalom, életbölcsesség, közszokás, illem
-követeléseivel. Személyiségénél vagy viszonyainál fogva már akarata
-is nevetséges, nem érheti el, a mit akar, vagy ha eléri, el kell
-vesznie, porul járnia, mit cselszövény eszközöl a többiek részéről.
-E cselszövényt önkénytelen maga a komikai hős is elősegiti, mi
-emeli a komikai hatást, mind a jellemrajzot, mind a helyzeteket
-illetőleg. A komikai hős porul jár; kijátszodják, megcsalják,
-csuffá teszik, meg is javul olykor, ha a körülmények engedik, de
-csak akkor, ha komikailag megszenvedett. Vajon erényes, jámbor
-emberek képesek-e valakit kijátszani, megcsalni, hogy czéljokat
-elérjék? Nem kell-e ide egy kis ravaszság, gonoszság, ha nem is
-épen bűnd e mindenesetre mégis annyi, a mennyi a szigorú moralisták
-kritikáját ki nem állja? Mit csináljon a szegény <span class=
-"pagenum"><a name="Page_332" id="Page_332">-332-</a></span>
-vigjátékiró erényes jámbor személyekkel, kiket arra kell
-használnia, hogy komikai hősét tönkre tegyék? A cselekvény
-megindul, s ha a jámbor embernek egy kissé nem gonoszodnak el,
-bizony a bohó, sőt bűnös ember fog győzedelmeskedni felettök, mi
-aztán épen oly művészietlen, mint erkölcstelen. Azonban van egy más
-körülmény is, mi a komikai cselszövők győzelmes ravaszságát nemcsak
-szükségessé teszi, hanem enyhiti is, annyira, hogy épen nem sérti
-erkölcsi érzésünket. A valódi komikai hős maga idézi föl maga ellen
-a cselszövényt, saját hibájával vagy bünével kelti ki környezetében
-a ravaszságot, a megtorló szenvedélyt s igy midön porul jár, azt az
-érzést költi fel bennünk, hogy megkapta a mit keresett és
-megérdemelt, s távolról sem azt, hogy ama gonoszok mily rutul
-bántak e szegény emberrel. Az erkölcsi érdek itt is a katastrophba
-olvad, a fődolog itt is az, hogy a hős magában hordozza nemesisét,
-mely eléri, s nem az, hogy a kik befolytak bukására, hány probás
-erényüek. Ha az igazság szolgáinak megengedünk egy kis ravaszságot
-a bün üldözése, az igazság kideritése közül, még inkább meg lehet
-engednünk személyeire nézve a drámai költőnek, ki ugyan rendőr, nem
-vizsgáló biró, de, ha valódi költő, nem minden törvényszéknél,
-minden moralistánál igazságosb.</p>
-<p>Ily valódi, ily igazságos költő Molière. Az erkölcsi és
-müvészeti elem összeolvasztását a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_333" id="Page_333">-333-</a></span> komikumban senki sem
-értette jobban, mint ő. Főszemélyei magok idézik föl a
-cselszövényt, és a szenvedélyök által felköltött szenvedélyekben
-lelik büntetésöket, bukásukat. Az a vád, melyet Rousseau fösvénye
-ellen emel, a münek épen egyik legfőbb érdeme. Harpagon
-fösvénységével kinozza egész családját, még a legszükségesebbet is
-megvonja gyermekeitől. Mi természetesb, hogy a fiu adósságokat
-csináljon és tékozló legyen? Kell-e komikaibb valami, mint az, hogy
-az, a ki magától is megvon mindent, idegen uzsorásoknak gyüjti
-vagyonát? Mi utánozhatlan jelenet, midőn tudtán kivül saját fiának
-akar nagy uzsorára pénzt kölcsönözni, s óhajtja a gazdag atya,
-saját maga halálát. Nem vitatjuk, a tékozlás nagyobb bün-e vagy a
-fösvénység, de vajon ki idézte elő a tékozlást s ki szenved miatta?
-Nem az-e a ki megérdemelte? Tulajdonkép ez itt a kérdés s nem az,
-hogy melyik nagyobb bün. Harpagon vén létére szerelmes is, s egy
-fiatal leányt akar elvenni, kit fia széret. Fia kijátsza atyja
-tervét, hogy házasodhassék, átveszi a szolgája által ellopott
-pénzes szekrényt, s addig nem adja vissza atyjának, mig házasságába
-belé nem egyezik. Megint nem vitatjuk: vajon a lopás és fiui
-tiszteletlenség nagyobb bün-e a fösvénységnél érd uzsoráskodásnál,
-de, ismét kérjük nem oly embert ér-e, ki azt felidézte és
-megérdemli? Jól esik nevetnünk rajta, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_334" id="Page_334">-334-</a></span> ily
-porul járt s e nevetésben több erkölcsi érzés nyilatkozik, mint
-Rousseau moralizálásában. Nem a tiszteletlen és tolvaj fiut
-szeretjük de csodálnók, ha Harpagon nevelési rendszere máskép ütne
-ki s boszankodnánk, ha egy szerény engedelmes fiut látnánk magunk
-előtt, ki eltüri, hogy atyja boldogtalanná tegye. Rosseau nem
-gondolta meg, hogy midőn a tékozló és tiszteletlen fiu miatt
-annyira feljajdul, okvetlen a fösvény és rosz atyát védi, s ha ő
-maga irta volna meg e müvet, már conceptiójában is lélektani hibát
-követett volna el s épen ugy gyöngitette volna az erkölcsi, mint a
-müvészi hatást. Ha a fösvény katasztrophját nem családi tagok
-idézik elő, kevésbbé lesz vala természetes és komikai. A fösvénység
-veszélye és nevetségessége seholsem tünhet föl élénkebben és sehol
-sem szülhet oly könnyen más bünt s vonhat magára visszatorlást,
-mint épen a családi körben. Csak itt lehetett Molièrenek kifejteni
-komikai erős nemesist vagy más névvel valódi drámai morált. Kell-e
-több morál mint egy fösvény atya, ki tékozlóvá, sőt tolvajjá teszi
-fiát, egy vén szerelmes, ki mert nem tiszteli magát, gyermekeitől
-sem tiszteltethetik és semmit sem ér el, mire nevetséges
-szenvedélyében törekszik. Vajon lehető lett volna-e ez más
-conceptióval? Nagyoe kétlem, s meg vagyok geőződve, hogy a
-morálisták némely balga követelései a drámai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_335" id="Page_335">-335-</a></span>
-müvészetben épen ugy tönkre tennék a tragikumot, mint a komikumot s
-velök együtt az erkölcsi mélyebb hatást.</p>
-<p>Az erkölcstelenség e képmutató és léha vádjainál fontosbak azok,
-melyek Molière némely vigjátékainak szerkezete ellen hozatnak fel.
-Legalább van alapjok, ha egy s más tekintetben tulzottak is.
-Molière technikája erösb és változatosb, mint tragikus társaié s
-ment a classicismus némely stereotyp eszközeitől. Például a
-franczia classzikai tragédia expositiói meglehetős egy hanguak és
-drámaiatlanok. Egy jó barát, nevelő, egy meghitt udvaronc vagy
-udvarhölgy kezdik meg legtöbbször az expositiót s épen nem azzal a
-természetes és drámai mozgással, mely Shakespearenek oly bámulatos
-sajátja, hogy nem tudja az ember tragédiái tetőpontját és
-katastrophját vagy expositióit bámulja-e inkább. Corneille és
-Racine beszéltetik e meghitteket, udvaronczokat és udvarhölgyeket,
-de tulajdonkép magok beszélnek, hogy tájékozzák hallgatóikat, s
-csak a cselekvény első mozzanatakor zökkennek bele a drámaiságba.
-Molière valódi drámaisággal exponál. Például <i>Tartuffe</i>
-expositiója majdnem oly drámai, mint Shakespearenél a <i>Romeo és
-Juliáé</i>. Mindamellett annyi igaz, hogy a franczia
-classicismushoz hiven Molière is inkább kedveli mint szükséges a
-bölcs mondatokat, az erkölcsi maximák fejtegetését, s
-<i>Misanthrope</i>-jában részint a jellemrajz, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_336" id="Page_336">-336-</a></span> részint
-a sentiosus magán- és párbeszédek kedvéért elhanyagolja a
-cselekvényt. Néha a cselekvény bogát a mü végén váratlan eseménnyel
-oldja meg, mint a <i>Fösvény, Nők iskolája</i>, s <i>Tartuffe</i>
-czimü vigjátékaiban. Azonban e váratlan események nem folynak be a
-jellemekre, csak a bonyolult helyzetből való kiemelkedésöket
-segitik elő s általában nem oly lényeges részei, elhatározó
-mozzanatai az emlitett müveknek, mint azt Molière némely birálói
-feltüntetik. Inkább csak <i>Tartuffe</i> szenved e tekintetben
-kivételt, hol Orgonnak kegyelem általi megszabadulása és Tartuffe
-bukása a végső stadiumon lényeges rész, elhatározó mozzanat. De
-Molière csak kényszerült ugy végezni be e müvét, mint a hogy
-bevégezte, a kor fogalmainál fogva is, de leginkább saját egyéni
-körülményei miatt. A fejedelem a régibb drámákban a gondviselés
-szerepét játszta, továbbá a középkor letüntével, a hübérurak
-hatalma romjain emelkedő uj monarchiára áhitattal tekintettek föl
-az eddig elnyomott néposztályok. Mindez vonzotta Molièret a csomó
-kegyelem utján való megoldására, de az a körülmény, hogy csak félig
-kész müvét is már megtámadták ellenségei, vallástalansággal,
-erkölcstelenséggel vádolták, később eltiltatták a királylyal,
-kényszeritette a fejedelem által buktatni meg képmutatóját a végső
-stadiumon, s a trón védszárnyai alatt keresni menedéket. Azonban e
-<span class="pagenum"><a name="Page_337" id=
-"Page_337">-337-</a></span> kényszeritett bevégzést, lángeszéhez
-méltóan hajtotta végre. Argonnak nem minden ok nélkül kegyelmez meg
-a fejedelem, Orgon szolgálatokat tett régen az államnak, melyeket a
-fejedelem most akar megjutalmazni. Továbbá Tartuffe Orgon elleni
-föllépése által maga ejti magát törbe, a felsőség egy rég nyomozott
-gonosztevőre ismer, kire már csak a törvényszék itéletét kell
-kimondani. A nem tisztán drámai megoldásban mennyi drámai indokot
-vegyit Molière, s mi szép az, mit a rendőrrel Orgonnak,
-közönségének és királyának mondat. S mennyi szépség takarja a münek
-nagyobb vagy csekélyebb hibáját. Egyebet mellőzve van-e hatásosb
-naiv komikum, mint Marianna és Valér összezördülése s rajzolt-e
-valaha vigjátékköltő szeretetreméltóbb, okosabb s minden affectatió
-nélküli, erkölcsösebb nőt, mint a minő Orgon neje. Elmira?</p>
-<p>E töredékes vázlatokból is kitetszik, hogy a franccia classzikai
-drámának nagy árnyoldalai mellett nagy fényoldalai is vannak. Az
-árnyoldalakat eléggé, sőt tulozva kiemelte Lessing, de a
-fényoldalakat mellőzte. Nem Lessing ellen akarok szólani.
-Táborozása a franczia classicismus ellen, nemcsak korszakos
-polemia, hanem hazafiui tett is volt. Megszabaditotta nemzetét a
-franczia classicismus jármától s a görög classicismusra és
-Shakespearere utalva, lehetővé tette a német dráma kifejlődését.
-Azonban, <span class="pagenum"><a name="Page_338" id=
-"Page_338">-338-</a></span> hogy polémiai hevében s a helyzet
-kényszerűsége miatt egészen igazságos lett volna, azt épen nem
-mondhatni. Nem a rendszer teszi a nagy költőt, legfeljebb csak
-egyben másban elösegiti vagy akadályozza, hanem a tehetség, s ha
-valamely rendszerben egészséges elemek is vannak, még mindig
-születhetnek nagy művek.</p>
-<p>A német kritika még most sem eléggé igazságos a franczia
-classzikai dráma képviselői irányában, s tulbecsüli zaját
-német-görög classicismusa drámai kisérleteit. Melyik ér többett, a
-francia klasszikai dráma-e vagy a német-görög dráma, melyet
-Schiller és Goethe fejlődésök bizonyos stadiumán egy pár műben
-megkisérlettek. Azt hiszem a franczia többet ér, ha nem is elvben,
-de művekben s ha vita tárgga lehet is e kérdés, annyi bizonyos,
-hogy a német-görög classicismus nem szült Molièret. Arago, a
-mathematikus, majdnem mathematikai igazságot mondott, midőn Molière
-szobra leleplezése alkalmával tartott beszédében igy szól:</p>
-<p>«A nemzetek természetszerü hévvel versenyeznek a szellemi
-elsőbbség fölött. Ha mi francziák idézzük Descartes, Pascal,
-Corneille, Racine, Bossuet, Voltaire, Montesquieu, d’ Alambert,
-Buffon, Lagrange, Lavoisier, Laplace s mások neveit, válaszul
-azonnal Bacon, Galiléi, Newton, Leibniz, Huygens, Euler, Kepler,
-<span class="pagenum"><a name="Page_339" id=
-"Page_339">-339-</a></span> Linné, Dante, Shakespeare, Milton,
-Tasso, Ariosto, Priestley, Volta, Cavendish stb. neveit fogjuk
-hallani. Molière, az egyetlen Molière bir azon kiváltsággal, hogy
-versenytársa nincs az európai irodalomban.» <span class=
-"pagenum"><a name="Page_340" id="Page_340">-340-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>BUDAI SZINHÁZ.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Sardou: <i>A jó falusiak</i>, – Girardin és
-Dumas fils: <i>Egy nő vétke</i>. – Grange és Thiboust: <i>Egy férj
-vétke</i>. – Rajkai: <i>Hasznos orvosság a nősülésre</i>. –
-Előadattak a Budai Népszinházban 1867 junius 15–23-ika közt.</p>
-<p>A budai népszinház ujra megnyilt egy igazgató bizottság
-felügyelete alatt és Molnár művezetése mellett. Örvendünk rajta. A
-budai népszinház meggyökerezése fontos mind nemzetiségi, mind
-irodalmi, mind szinészeti szempontból, mert a magyarság erősödését
-mutatná s elősegítené drámai irodalmunk és szinészetünk oly ágainak
-felzsendülését, melyek eddig nem igen fejlődhettek. Némelyek ugy
-fogják fel a budai népszinházat, mint a nemzeti szinház
-versenytársát, s fontosságát épen e versenybe helyezik, mely
-mindkét részről csak üdvös eredményeket szülhet. Ez igen
-balfelfogás. Ha a budai népszinház a nemzeti szinházzal akar
-versenyezni, elveszti fontosságát, megbukik, s bukását megérdemli.
-Budapest nem tarthat el két ugyanegyféle szinházat, s nincs mód
-benne, hogy a budai szinház diadalmaskodhassék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_341" id="Page_341">-341-</a></span> az oly
-sok segédforrással rendelkező nemzeti szinház felett. A nemzeti
-szinház, bárminő igazgatás alatt, jobb operát és drámát állithat
-ki, mint a budai, s ennek épen ezért oly körben kell mozognia,
-melyet a nemzeti szinház többé-kevésbbé mellőzni kénytelen, minők
-az operai és drámai alsóbb nemek: operette, kisebb vigjáték,
-népszinmű, melodráma. A budai népszinház csak így töltheti be
-hivatását s lesz valódi népszinház, mely minden tekintetben
-szükséget pótol.</p>
-<p>Molnár, midőn a budai népszinházat megalapitotta, szintén
-versenyezni kivánt a nemzeti szinházzal. Törekvését nem követte
-siker. Később felhagyott ez iránynyal, jobb utra tért, habár nem
-vette elég figyelembe az izlés és erkölcsi érdek követeléseit. Mily
-irányt fog követni ujabban, nem tudjuk. Az eddigi előadásokból még
-nem itélhetni elég határozottan. Mind ő, mind társulata a kezdet, a
-szervezkedés nehézségeivel küzdenek. Egy pár drámával, vigjátékkal
-és operettel köszöntöttek be. Az ujdonságok sorát egy franczia
-drámával, két, szintén franczia vigjátékkal kezdette meg, melyhez
-ujabban egy eredeti vigjáték is járult. E körülmény is mutatja,
-hogy a budai népszinháznak nincsenek még költői, pedig felerészben
-ezektől függ a népszinház jövője. A fővárosi és vidéki élet
-sikerült rajzai, eredeti operettek, népszinművek, bohózatok
-<span class="pagenum"><a name="Page_342" id=
-"Page_342">-342-</a></span> avatnák föl igazán e szinházat valódi
-népszinházzá. Azonban költőket se az igazgató-bizottság, se Molnár,
-se a kritika nem teremthet. Várjunk és reméljünk.</p>
-<p>Az ujdonságok közül először Sardou a <i>Jó falusiak</i> czimű
-vigjátéka került szinre. A szinlap európai hirre emelkedett új s
-nagy vigjátéknak nevezi Sardounak e legujabb művét, melyet a
-népszinház számára Molnár scenirozott. Nem ismerve az eredetit, nem
-tudjuk, vajon ártott-e vagy használt a scenirozás e műnek, vagy
-általában az egész scenirozás alatt csak egy kis röviditést kell
-értenünk, melyet egyetlen mű sem kerül ki szinpadunkon. Mindegy.
-Elég az hozzá, hogy Sardou európai hirü ember Molnár segélye
-nélkül, sőt ellenére is.</p>
-<p>Az európai hir sokféle és Sardou európai hire önkénytelen
-eszünkbe juttatja Kotzebuet, ki a maga idejében szintén európai
-hirü költő volt és sokban hasonlit Sardouhoz. Egyiktől sem lehet
-megtagadni a leleményességet s a genreképi rajzok virtuozitását; de
-mindkettő szelleme oly felületes, alantjáró, sőt léha, hogy egyiket
-sem lehet valódi költőnek nevezni. Mindkettő erkölcsi irányt
-hajhász erkölcstelen érzülettel, mindkettőben hiányzik a nevető
-bölcs mélyebb érdeke az emberiség és társadalom nagy érdekei iránt.
-Mindkettő vadászsza az erős kaczajt és érzelgő könyet, csakhogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_343" id=
-"Page_343">-343-</a></span> Kotzebue amazt vigjátékaiban igyekszik
-előidézni, emezt pedig drámaiban, mig Sardou ugyanegy műben
-egyesiti mindkettőt. Sardou vigjátékaiban mindig két részt
-különböztethetni meg, melyek a cselekvényben összeforrnak ugyan, de
-nem egyszersmind hangulatban. Az egyik rész a komikai elem, mely
-genreképi rajzokban nyilatkozik, a másik a tragikai összeütközés,
-mely érzékenykedésben olvad föl. Vigjátékainak főszemélyei ritkán
-komikaik, hanem komoly drámaiak, s a komikai alakok csak a
-mellékszemélyek. Ha Sardou egészen csak könnyed vagy bohózat felé
-hajló vigjátékot irna, sokkal inkább sikerülnének művei. De ő, ugy
-látszik, fensőbb vigjátékot akar irni, melyet Molière alapitott meg
-s melyet kiválóan kedvel a franczia. Mit értett Molière a fensőbb
-vigjáték alatt? Oly vigjátékot, mely az életnek hübb képét
-igyekszik rajzolni, melyben a véletlen csekély szerepet játszik,
-mely mellőzi a vigjáték szokott fogásait vagy épen szinpadi
-csinyeit, melyben az indokolás szigorubb, mely nem idéz elő erős
-kaczajt s megelégszik ugyszólva a lélek mosolyával, mely az emberi
-bohóságok komoly oldalát is fölleplezi, vagy mint Horatius mondja:
-«Interdum tamen et vocem comoedia tollit», de mindamellett
-alapeszméjénél, főszemélyeinél fogva nem szünik meg vigjáték lenni.
-Ilyen például Tartuffe, melynek komoly <span class=
-"pagenum"><a name="Page_344" id="Page_344">-344-</a></span> oldala
-is van, mert egy képmutató egy egész családot sodor a veszély
-örvényébe, mindamellett a főszemélyek Tartuffe és Orgon komikaik.
-Ebben a gyöngeséget látjuk komikai oldalról felfogva, amabban a
-bűnt, mely utóbbi a komikai művészet legnehezebb feladata.</p>
-<p>Sardou máskép fogja fel a franczia vigjátékot mint Molière;
-eldobja a komikai főcselekvényt s érzékenykedéssel akarja pótolni a
-fensőbb komikumot. Személyei e műben is két részre oszlanak, a
-főbbek komoly drámaiak, a mellékesek bohózatos komikaiak. A
-cselekvény falun foly le. Villepreux báró falusi jószágot vásárol s
-a helység mairejévé lesz, Floupein gyógyszerész nagy boszuságára,
-ki maga szerette volna elnyerni a hivatalt. Az uj maire-re sokan
-haragusznak s egész párt alakul megbuktatására. Egy más párisi,
-Morisson, szintén falusi jószágot vesz. Erre is haragusznak a jó
-falusiak, mint betolakodóra. A falusiak cselszövényeit ez
-ugynevezett idegenek ellen jól rajzolja nehány jelenet s az
-alakokat nehány komikai vonással biztosan veti oda a költő. Annál
-gyöngébb a főcselekvény. Morissonnak egy fia van, Henrik, ki egy
-fürdőn megismerkedett Paulinával Villepreux nejével s ennek
-hugával, Margittal. Az ifju a leánynak udvarolt, de a nőt szerette,
-s most, midőn a sors egy faluba hozta őket össze, ujra ostromolja a
-nőt, ki vele egyszer titkon <span class="pagenum"><a name=
-"Page_345" id="Page_345">-345-</a></span> találkozik is, de csak
-azért, hogy leveleit visszakérje, melyek egyébiránt egészen
-ártatlanok, s így véget vessen még a gyanunak is. Henrik e mellett
-Margit iránt is szerelmet szinlel s kicsalja tőle a park kulcsát,
-hogy vele s egyszersmind nénjével is találkozhassék. A jó falusiak
-közül Grinchu észrevévén Henriknek ólálkodásait, be- és
-kilopódzásait a parkba, elmondja azt a gyógyszerésznek s a maire
-többi ellenségének, kik neje compromittálásával akarják őt
-megbuktatni. Henrik találkozik Margittal, ki ugy nyilatkozik, hogy
-nem szükség titkolni szerelmüket s holnap kérje meg kezét Henrik
-Villepreuxtől egész ünnepélyesen. Henrik megigéri s ugy látszik,
-hogy valósággal bele is szeret Margitba. E fiatal ember jellemét
-általában nem érthetni, csak báb, kivel a költő kénye-kedve szerint
-játszik. Henrik távozik s nem akar többé régi szerelmére gondolni;
-de nem mehet ki a parkból, mert a jó falusiak, kik meglesték, zajt
-ütnek, hogy tolvaj van a kertben, mire aztán a maire is az
-üldözőkhöz csatlakozik. Henrik Paulina szobájába rohan; nincs más
-módja menekülni a gyanu elől, s megkimélni a női becsületet, mint
-az, hogy Paulina nyakáról letépi a gyémántos nyaklánczot s
-tolvajnak adja ki magát. Villepreux kivallatja, elhiszi az áltolvaj
-meséjét, sőt mint egy könnyelmü, de bünbánó ifjut, kit a reá bizott
-s általa elköltött <span class="pagenum"><a name="Page_346" id=
-"Page_346">-346-</a></span> pénz tett tolvajjá, kéz alatt meg
-akarja szabaditani. Azonban épen akkor lép be Morizon, Henrik
-atyja, ki megismeri fiát. Villepreux gyanakodni kezd, hogy Henrik
-nem tolvaj, hanem kalandor, s összevetvén a körülményeket, gyanuja
-erős féltékenységgé növekszik, mely boszura ragadja. Párbajra hivja
-az ifjut, ki ugyan elfogadja azt, de magában elhatározza, hogy a
-párbaj előtt főbe lövi magát. Villepreux épen a párbajra készül,
-midőn sógornője, Margit, egész jó kedvvel jő haza egy falusi bálból
-s elbeszéli, hogy holnap Henrik meg fogja kérni kezét s
-egyszersmind elmondja, hogy Henrikkel ma este a parkban
-találkozott, ő adta neki oda a park hátsó ajtója kulcsát, egyszóval
-elmond mindent s egészen lecsillapitja sógorát, ki meggyőződik neje
-ártatlanságáról. Ekkor nagy zaj támad s egy lövés hallik. Az ember
-azt hiszi, hogy Henrik főbe lőtte magát. Oh nem! A jó falusiak
-kitekerték kezéből a pisztolyt s elfogták mint szökevényt. Ekkor
-Villepreux kinyilatkoztatja, hogy Henrik megkérte Margit kezét s
-érte szökött be a parkba. Így minden jóra fordul s a jó falusiak
-hoppon maradnak.</p>
-<p>Ime Sardou fenső vigjátéka komikai főszemélyek nélkül. A báró
-nem az, neje sem, Henrik sem, csak Margitban rejlik egy kis naiv
-komikum, ki más tekintetben legsikerültebb a főszemélyek között.
-Paulina és Henrik a <span class="pagenum"><a name="Page_347" id=
-"Page_347">-347-</a></span> legelhibázottabb jellemek. Egyiknek sem
-érthetni lélekállapotját. A köztük és Villepreux közt előforduló
-érzékeny jelenetek minden mesterkedés mellett is hidegen hagyják az
-embert, mert a költő nem készitette elő rájok hallgatóit, a
-jellemek magyarázatával, fejlesztésével. A technikát sem
-dicsérhetni. Két felvonás nem egyéb, mint vontatott hosszadalmas
-expositio. A két utolsóban ugyan eléggé rohan a cselekvény, de mi
-haszna: az alap a lehető leggyöngébb. Hogy csak egyet emlitsünk:
-ugyan mi oka lehet Henriknek arra, hogy be nem mutattatja magát
-Villepreux házánál, hanem bujkál a park körül és a parkban?
-Bemutattatva magát könnyen találkozhatott volna mind Paulinával,
-mind Margittal, hanem az igaz, akkor elmaradt volna az egész
-bonyodalom és Sardou nem irhatott volna belőle egy öt felvonásos
-vigjátékot. Ily gyönge alapon nyugszik a főcselekvény, melyre épen
-oly kevés gondot forditott a költő, mint főszemélyeire. A
-cselekvény mellékesb részei és személyei sokkal sikerültebbek, s a
-mű leginkább ezeknek köszöni hatását. Ez Sardou modora; igy irta a
-«Jó barátok»-at, a «Benoiton család»-ot is. Mi nem helyeseljük e
-modort s épen nem ajánljuk vigjátékiróinknak. A minapában egy
-magyar kritikus azzal dicsért meg egy eredeti vigjátékot, hogy
-nincsenek komikai főszemélyei, s ezt eredeti uj <span class=
-"pagenum"><a name="Page_348" id="Page_348">-348-</a></span>
-iránynak nevezte, mely korszakot alkot a dramaturgiában. E balirány
-nem uj s rendesen az iró rossz izlésének vagy tehetlenségének
-szüleménye. A tragikumot és komikumot, a komolyt és derültet lehet
-vegyiteni, de nem ugy, hogy akár a tragédiában, akár a komédiában
-egyik a másiknak ártson, vagy épen tönkre tegye. E vegyitésre nézve
-is Shakespeare és Molière a legjobb a példányok, amaz a
-tragédiában, emez a vigjátékban.</p>
-<p>A második ujdonságot <i>Girardin</i> Emil és ifj. <i>Dumas Egy
-nő vétke</i> czimű drámáját még kevésbbé dicsérhetjük. Ugy látszik,
-hogy a conceptio és jellemrajz Girardintől származik, s inkább csak
-a szerkezet s általában a szinpadra alkalmazás az ifju Dumas műve.
-Meg kell vallani, hogy ez utóbbi jobb az elsőnél. Az ifju Dumas
-minden eszközt felhasznált, melyek e nem eléggé drámai tárgyat a
-szinpadon élvezhetővé tegyék. Családi egyszerü dráma tárul ki
-előttünk, mely három személy közt foly le. Dumont bankár egy derék
-ember, ki üzletének él; szereti nejét, gyermekét és boldog. Neje
-boldogtalan; ő is szereti ugyan férjét, de a darab kezdete előtt
-volt oly idő, midőn hütlen lett férjéhez s Alvarec Juant szerette,
-ki férjének üzleti társa s egykor férjét bukása szélén kölcsönével
-megmentette. Ekkor szövődött a titkos viszony a hütlen nő és barát
-között. A nő most bünbánó s épen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_349" id="Page_349">-349-</a></span> azért gyermekét sem
-szereti, kit nem férje, hanem Alvarec gyermekének tart. Egy
-szobaleány és jó barátnő fecsegése e viszonyt félig-meddig
-föllebbentik s Alvarec szökésre kényszeriti a nőt. Azonban a nő nem
-szökik el, hanem mindent fölfedez férjének. A férj nem hivja
-párbajra Alvarecet, hanem erkölcsi eszközökkel arra kényszeriti,
-hogy követeléseivel szegényitse el, buktassa meg őt, mint
-üzlettársát, nejét pedig arra, hogy elszegényedésének ürügye alatt
-hagyja el őt s menjen vissza anyjához. A kis lánynak választani
-kell Dumont és Alvarec között; Dumontot választja, ki nem atyja.
-Alvarec elrohan, a nő távozik, és visszafordul s kérdi, mikor
-láthatja még lányát.</p>
-<p>E dráma inkább a tévedés következményeivel foglalkozik, mint
-magával a tévedéssel, s innen aztán az, hogy Dumont neje s Alvarec
-jellemét nem érthetjük eléggé s kevés részvéttel viseltetünk
-irántok. Mit és mit ne tárgyaljon mint előzményt, mely a mű kezdete
-előtt történt, mindig lényeges kérdés a drámában, nemcsak a
-cselekvényt, hanem a jellemet s az egész dráma hatását illetőleg
-is. Ha csak a bünhödést látjuk s nem egyszersmind a tévedést, a
-drámai felindulást alkotó négy érzés közül, minők a részvét és
-félelem, szánalom és megnyugvás, csak a két utóbbit veheti igénybe
-a költő, s azt is csak hiányosan, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_350" id="Page_350">-350-</a></span> mert egyik a másiknak
-következménye. E mellett a jellemrajz sem lehet eléggé biztos és
-kidomborodó. Dumontné nem egyéb, mint egy a legnagyobb
-általánosságban tartott bünbánó nő; hiányzik belőle minden egyéni
-vonás, sőt még typusnak sem vehetni be. Aztán egy nő hütlensége,
-mint pusztán csak hütlenség, sohasem lehet aesthetikai értékü.
-Látnunk kell a viszonyokat, melyek a nőt tévedésbe vagy bünbe
-sodorják, s melyek megfoghatóvá teszik szenvedélyét s igy igazolják
-részvétünket és szánalmunkat. Dumontné rajza egészen elhibázott.
-Általában a mű főszemélyei többé-kevésbbé mind mesterkéltek egész
-az igen is okos kis gyermekig, s a természetnek, a valódi
-szenvedélynek alig találhatni bennök egy-egy igaz vonását. A mű
-hatását leginkább az ügyesen combinált szerkezetnek köszönheti,
-mely az utolsó fölvonásban majdnem a virtuozitásig emelkedik.</p>
-<p>Paródiája sem több értékü, mely ugyanazon este került szinpadra
-s melynek czime <i>Egy férj vétke</i>, Grange és Thibousttól,
-szintén három felvonásban. Itt is inkább az ügyes szerkezet s egy
-pár jól combinált jelenet idézte elő a hatást, mint a komikai ér
-gazdagsága. Nem azt hibáztatjuk benne, hogy a komikai vonásokat
-tulozzák az irók, hisz ez a bohózat jogos eszköze; hanem azt, hogy
-magukban a vonásokban kevés az igazság és természetesség.
-<span class="pagenum"><a name="Page_351" id=
-"Page_351">-351-</a></span> Itt is legkevésbbé sikerült egy nő
-rajza, a Turlot Antóniáé, kinek lelkiállapotához nincs kulcsunk.
-Mindamellett a budai szinpad e három ujdonságát sokkal többre
-becsülhetni a negyediknél, a <i>Hasznos orvosság a nősülésre</i>
-vagy <i>Ő sohasem akar férjhez menni</i> czimű két felvonásos
-vigjátéknál, mely <i>Rajkaitól</i> junius 22-én került szinre.
-Alapeszméje oly régi, mint maga a vigjáték, tudniillik az, hogy a
-férjhez menni nem akaró vagy begyes lányokat hidegséggel s más
-hölgyeknek való udvarlással kell meghóditanunk. E régi alapeszmét
-sem öntötte uj formába a szerző. A vigjáték legelhasználtabb
-fogásait s legstereotypebb alakjait használja. E mellett kelleténél
-hosszabbra nyujtja; egy felvonásban el lehetett volna végezni az
-egészet. A mit egyik személy, Gárdonyi Vendel mond a második
-felvonásban: «Ez igen hosszu historia», legjobb kritikája a műnek.
-Hogy nem bukott meg, leginkább a szinészeknek, kivált a
-szinésznőknek, Kocsisovszky Borcsa és Boér Emma kisasszonyoknak
-köszönheti, kik jeles tehetségü kezdő szinésznők. Általában Molnár
-társasága, nagy hiányai mellett is, méltánylatot érdemel s
-közelebbről e lap hasábjain egy kis időt szakitunk a szinészek
-birálatára s nehány jó tanács kifejtésére, melyek, ugy hisszük, nem
-fölöslegesek. <span class="pagenum"><a name="Page_352" id=
-"Page_352">-352-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>SZINHÁZI SZEMLE.</h2>
-</div>
-<p class="summary">A <i>Szent korona varázsa</i>. Irta Rákosi Jenő.
-Előadatott a Budai Népszinházban. <i>Fiesco</i>. Irta Schiller.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban.</p>
-<p>Ujra megértük, hogy Pesten is, Budán is magyar szinelőadásokban
-gyönyörködhetünk. Részünkről nem mindig gyönyörködünk se itt, se
-ott, néha valósággal unatkozunk, de nincs oly gyönge mű, vagy
-előadás, mely annyira untasson vagy épen boszantson bennünket, mint
-egy pár lap eljárása, melyek a budai szinházat minden tekintetben a
-nemzeti szinház fölibe akarják emelni.</p>
-<p>A budai szinházból mindig pártkérdést csinált ujdonságiróink
-bölcsesége. Már megalakulásakor bizonyos ellenzékies szinben
-tüntették föl s versenyre ösztönözték szemben a nemzeti szinházzal
-a tragédia és fensőbb vigjáték terén. A terv kivihetlennek
-mutatkozott, mert nem volt hozzá se költő, se szinész, se közönség.
-A budai szinház végre belátta, hogy más hivatása van, s leszállott
-a drámai közép- és <span class="pagenum"><a name="Page_353" id=
-"Page_353">-353-</a></span> alsó-nemekhez, mit aztán siker is
-követett, annyira, hogy ideiglenes bukását más körülmények idézték
-elő, mint tisztán a közönség részvétlensége. Most ujra megnyilván,
-azon az uton halad, melyen már sikert aratott s fejlődve, még
-többet arathat.</p>
-<p>Az ujdonságirók most nem állottak elő régi bölcs tanácsaikkal,
-melyeket a tapasztalat anynyira kinevetett, hanem a helyett ismét
-valami olyat tesznek, a mi szintén csekély bölcsességre mutat. Nem
-mondják többé, hogy a budai szinház versenyre szálljon a nemzetivel
-a tragédia és fensőbb vigjáték terén; azonban mindent elkövetnek,
-hogy amazt eme fölibe emeljék. A nemzeti szinházban majd semmi sem
-elégiti ki őket, a budai szinházról valódi leikesüléssel irnak. A
-nemzeti szinházban a méltánylandó is rossz, a budai szinházban a
-rossz is méltánylandó. A nemzeti színházban előadandó műveket már
-előre lerántják, a budai szinházéiról szintén előre hosszú
-magasztaló tárczaczikkeket irnak, sőt a mi több, nem átallják
-kimondani, hogy a budai szinház irányában nem szükség æsthetikai
-szempontból kiindulni, ezt csak a nemzeti szinház irányában
-alkalmazhatni, mert ez a fensőbb drámai művészet csarnoka, s mert
-országos segélyben részesült.</p>
-<p>Szeretjük hinni, hogy az ily szempont inkább fogalomzavar
-eredménye, mint nem épen <span class="pagenum"><a name="Page_354"
-id="Page_354">-354-</a></span> tisztességes szenvedélyeké. Szinház
-irányában mindig csak æsthetikai szempontból lehet kiindulni,
-legyen az akár a fensőbb, akár az alsóbb drámai művészet szinháza,
-akár országosan dotált, akár magánvállalat. A drámai fensőbb és
-alsóbb nem csak megkülönböztetés, de nem azt teszi, hogy az alsóbb
-nem már nem művészet, vagy a művészetnek csak forgácsa. Egy jó
-bohózat épen oly ritka, mint egy jó tragédia; a «Szentiván-éji
-álom» ép oly fénysugara Shakespeare dicsőségének, mint akár
-Macbeth; Ira Aldridge nem kevésbbé bámulatos volt Mungo szerepében,
-mint az Othellóéban. A szinház nem dotáltságának körülménye sem
-némithatja el az aesthetika követeléseit. Egy országosan dotált
-szinhától a nemzeti művészet és irodalom körülményei közt a lehető
-legjobbat követeljük működése terén. A nem-dotált szinháztól nem
-követelhetünk ennyit; de annyit minden esetre megkivánhatunk, hogy
-tehetsége szerint a művészetet szolgálja s ne legyen se a
-nyegleség, se az izléstelenség szinháza. Ha azt mondjátok, hogy a
-budai szinház megitélésében nem kell æsthetikai szempontból
-kiindulni, akkor kimondjátok, hogy az nem szinház, akkor nincs
-kapcsolata a nemzetiséggel, mert nem a művészetet szolgálja, akkor
-czircussá aljasitottátok.</p>
-<p>Mi mindig azzal tiszteltük meg a budai népszinházat,
-<span class="pagenum"><a name="Page_355" id=
-"Page_355">-355-</a></span> hogy aesthetikai szempontból indultunk
-ki megitélésében s tőle várjuk a drámai alsóbb nemek
-felvirágoztatását mind drámairodalmunkban, mind szinművészetünkben.
-E szemponttól ezután sem állhatunk el. Bizonyára mi igen
-méltányoljuk az igazgató-választmány és a szintársulat buzgóságát,
-mely a népszinház megalapitásán fáradozik; de azért nem hunyhatunk
-szemet némely balirányra. Ily balirány az obligát cancan-táncz,
-melynek semmi köze a művészettel. «Dunanan» kellemes operette, de
-mi szükség végéhez odabiggyeszteni azt a nyomoruságos cancant. Az
-alsóbb komikumnak sok szabad, de a cancantánczot csak az találhatja
-komikumnak, kinek muzsája Priaposz. Azt sem helyeselhetjük, hogy a
-budai szinház némi nyegle üzletté akarja alázni a honvédség, a
-forradalom emlékeit. Ha a honvédek derüsebb oldalát valaki
-vigjátékba szövi, ha valaki egy drámát ir, melynek háttere a
-forradalom, ez mind helyes; de hogy a szinpadra czipeljük az
-1848–49-iki történeti nagy dolgokat, hogy fölszaggassuk a sebeket,
-melyek alig hegedtek be; hogy minden művészi czélzat nélkül
-szinműveket férczeljünk össze, melyek csak tárgyuknál fogva akarnak
-hatni: ez nem helyes. Hetek óta olvassuk a lapokban, hogy a budai
-szinház ily meg ily műveket fog szinre hozni; bennök ennyi meg
-ennyi honvédattila, bakkancs és ágyu fog szerepelni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_356" id="Page_356">-356-</a></span> Egyéb
-oldalát nem igen emlegetik e magasztalt szinmüveknek a budai
-szinház hivatalos ujdonságirói. Majdnem ugy beszélnek, mintha hadi
-mozgalmukról tudósitanák a közönséget. A forradalom nem azért
-történt, a honvédek nem azért haltak meg, hogy a budai szinház
-speculatiói tárgyaiul szolgáljanak.</p>
-<p>A mi a látványokat illeti, azokról is más véleményünk van, mint
-laptársainknak. Nem vagyunk a látványosság ellenségei; de óhajtjuk,
-hogy valami drámai czélt szolgáljon. Egy oly mű, melyben csak
-látvány van, da semminemü müvészeti érdek: teljességgel nem mű. A
-látványnak szolgálni kell a szinművet, legyen az akár megforditva.
-Az oly szinmű, mint «Zrinyi a költő» melynek szerzője Jósika
-hasonczimű regényéből összeférczelt nehány szakaszt minden benső
-összefüggés nélkül, csak gyermekeknek való bábkomédia. De nagy
-közönség látogatja, vethetik ellenünk. Igaz; de ha e látványok egy
-kissé értékes szinművet érdekesitenének, vajjon elmaradna-e akkor a
-közönség, s nem jobban szolgálná-e a budai szinház az izlést? Ott
-volt például Rákosinak a «Szent korona varázsa» czimű drámája,
-melybe sok látványt lehet beszőni. Vajjon nem jobban megérdemelte
-volna-e ez a diszleteket és a görögtüzet, mint «Zrinyi».</p>
-<p>Nem ok nélkül emlitettük e szinművet, mely legtöbb figyelmet
-érdemel a budai szinház <span class="pagenum"><a name="Page_357"
-id="Page_357">-357-</a></span> ujabb eredeti szinművei közt. Mi
-örvendünk, ha a budai szinház bármi kis lendületet ad az eredeti
-drámairodalomnak. Rákosi e művet a budai szinpadra irta, s a
-bohózat, operette és kisebb vigjáték mellett egy oly genre
-mivelésére adott példát, mely óhajtandó, hogy a budai szinpadon
-meghonosuljon. Nem a történeti tragédiák, hanem az ily történeti
-drámák valók a budai szinpadra, melyek történelmünk nem tragikai,
-de mindamellett drámai eseményeit veszik tárgyul; tért engednek a
-komikai elemeknek, s a nem igen jó hirü melodrámai hatást
-összeolvasztani igyekeznek a valódi drámai hatással. Nem mondjuk,
-hogy e szinmű egészben véve sikerült; de a törekvés igen
-méltánylandó, s egy pár részlet tanuságot tesz a szerző nem
-mindennapi tehetségéről. Rákosi nem tud elég erős cselekvényt
-alkotni, minden eddigi szinműveinek ez egyik főhibája. Itt is
-inkább egymás mellett foly a cselekvény, mint egymásból. Imre és
-Endre királyok küzdelmeiben nincs elég fokozatos emelkedés, s Endre
-Gertrud kedvéért annyira háttérbe nyomul, hogy csak puszta báb.</p>
-<p>Rákosi egy másik hibája is megvan e szinműben. Ő, ugy látszik,
-Shakspearet sokat olvassa s annyira kedveli, hogy észrevétlen
-mindjárt-mindjárt másol belőle valamit, s maga sem tudja, hogy
-inspiratio helyett reminiscentiákból dolgozik. Egyebet mellőzve, e
-művében <span class="pagenum"><a name="Page_358" id=
-"Page_358">-358-</a></span> is Lipócz és neje, Percy és nejének
-elmosódott másolatai, az élet minden melege nélkül. Sőt a
-reminiscentia varázsa néha tárgya szellemét is megtagadtatja vele.
-Midőn Imre elárulva, elhagyatva, kétségbeesésben kimerülve
-sátorában koronája mellett elalszik, s fölébredve az az eszme támad
-benne, hogy koronásan, fegyver nélkül az ellen táborába menjen s
-testvérét elfogja: álmában nem angyalok lebegik körül és
-sugalmazzák az eszmét, mint a hogy a szent korona mondája hozná
-magával, hanem a Szentiván-éji álom vig manói, kik itt a nemzet jó
-tündéreiként jelennek meg.</p>
-<p>A nemzeti szinházban augusztus és szeptember eleje képezi a holt
-időszakot. A drámairók őszig nem engedik adatni uj szinműveiket, a
-a közönség kevesebb a szokottnál s a szinészek talán ez ok miatt
-meglehetős kedvetlenül játszanak. Az ugynevezett összjáték ilyenkor
-a leggyöngébb. Néha a szereplők lassusága, a csoportozatok
-életlensége majdnem boszantó. Ezt többé-kevésbbé még Schiller
-«Fiescó»-jában is tapasztaltuk, mely uj betanulással közelebbről
-kétszer is adatott. Talán több próbát kellene tartani, vagy a
-próbákon némely jelenetet addig próbáltatni, mig a játék gyors,
-összevágó. A kisebb szereplők, a néma személyek közönye némely
-drámai erős jelenetben különösen feltünő. Szinészeink a
-józsefvárosi <span class="pagenum"><a name="Page_359" id=
-"Page_359">-359-</a></span> képviselőválasztásoknál oly élénken
-mozognak, gesticulálnak, mintha szerepet játszanának; a szinpadon
-pedig és épen Fiescóban az összeesküvési és lázadási jelenetben oly
-csendesen viselik magokat, mintha józsefvárosi jámbor polgárok
-volnának.</p>
-<p>Fiescóban a czimszerepet Lendvay játszta. Igazságtalanok
-volnánk, ha el nem ismernők, hogy gondot forditott szerepére; de
-nem mondanánk igazságot, ha azt mondanók, hogy Schillernek e
-különben sem sikerült jelleméből valami olyat alkotott, mi közel
-járt a költő czélzatához. E szerepben sok a természetlen, az
-erőltetett, s a különböző alkatrészek nincsenek ugy vegyitve, hogy
-életteljes jellem állhasson előttünk. Azonban annyi bizonyos, hogy
-Fiesco nobili, büszke, sőt majdném kevély, de bizonyos illemmel;
-leereszkedő, de méltósággal; udvarias, egyszersmind ravasz és
-szenvedélyesen konok, midőn tenni kell. Lendvay nem volt eléggé
-nobili; büszke volt, de közönségesen büszke. Leereszkedésében
-inkább dölyf volt, mint urias és finom méltóság, s az uvariasság és
-ravaszság vegyületének könnyedsége egészen hiányzott belőle.</p>
-<p>Tóth Muley Hassan szerepének egyik a magyar szinpadon eddig
-talán nem eléggé méltatott alkatrészét jól eltalálta; de ez
-alkatrészből képezvén ki egész szerepét, természetesen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_360" id="Page_360">-360-</a></span> a
-jellem sok tekintetben érthetlenné vált. Tóth a mór humorára
-vetette a fősulyt, sőt majdnem csak ezt emelte ki. Az igaz, hogy ha
-e jellemet a humor nem enyhitené, visszatetsző s költőileg
-érdektelen volna. A mór találó elméssége, szeszélyeinek frissesége
-költői érdeket kölcsönöznek jellemének, melytől távol van minden
-erkölcsi tépelődés, meghasonlás, a lelkiismeret minden furdalása,
-mert fajánál, vallásánál, neveltetésénél fogva sohasem jutott
-erkölcsi öntudatra s e tekintetben majdnem naivnak mondható. De sok
-benne a démoni hajlam és erő, az állati düh, dacz a veszélylyel és
-a vad káröröm. Tóth az utóbbi alkatrészekből semmit sem tüntetett
-föl, sőt a humort itt-ott a bohózatig vitte. Álljanak itt egy német
-iró szavai, ki a hires Seydelmannt e szerepben következőkép
-rajzolja:</p>
-<p>«Seydelmann játékában előttünk állott Afrika e szülötte a maga
-egész macskaszerü mozgékonyságában, mint egy exotikus növény
-európai földön, mint egy teremtvény, mely a miveltség alanti
-fokának tompa, kifejletlen erkölcsi világával szemtelenséget és
-elmés szeszélyt egyesit, mely ötleteit tüzröppentyükent emelkedő
-kedvvel löveli a magasba. Démoni guny, szemtelenség, naivitás a
-gazság kifejezésében, szakadatlan mozgékonyság, nyugtalanság és
-mohó sietség oly csodásan olvadtak össze Seydelmann <span class=
-"pagenum"><a name="Page_361" id="Page_361">-361-</a></span>
-játékában, hogy minden pillanatban magunk előtt láttuk a mórt,
-kiben afrikai vér forr és tombol. Más szinészek (például Devrient
-és Döring) bármily méltánylandók voltak e szerepben, Muley Hassan
-szellemi és erkölcsi lényét senki sem testesitette meg annyi
-illusióval, mint Seydelmann.» <span class="pagenum"><a name=
-"Page_362" id="Page_362">-362-</a></span> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_363" id="Page_363"><br />
--363-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1872</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_364" id=
-"Page_364">-364-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_365" id="Page_365"><br />
--365-</a></span></p>
-<h2>KARÁCSONI MYSTERIUMOK ÉS VIZ-KERESZTI JÁTÉKOK.<a name=
-"FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class=
-"fnanchor">2)</a></h2>
-<p>Eddigi népköltési gyűjteményeink mellőzték a népmysteriumokat,
-de 1859 óta némi figyelem fordult feléjök, s folyóiratok, lapok
-örömest nyújtottak tért egy-egy ily tartalmú közleménynek. Igy
-jelent meg az első magyar népmysterium a <i>Magyar Nyelvészet</i>
-IV-ik évi folyamában (1859. 177–181. lap), a második a <i>Magyar
-Sajtó</i> tárczájában (1864. 297. sz.), a harmadik a <i>Vasárnapi
-Ujság</i>-ban (1866. 13. sz.), a negyedik Orbán Balázs
-<i>Székelyföld</i>-jében. Pest, (1869. II. k. 152–155. l.).</p>
-<p>Itt összesen veszi az olvasó nemcsak az elszórva megjelent
-közleményeket, hanem mindazt, mi eddig különböző gyűjteményekben
-kéziratban lappangott. Úgy hittük, hogy semmivel sem nyithatjuk meg
-méltóbban gyűjteményünket, mint a magyar költészet e kevésbbé
-ismert és legrégibb maradványaival, mert bár e népmysteriumok
-nyelv- és részletekre nézve változásokon mentek át, de szerkezetök
-<span class="pagenum"><a name="Page_366" id=
-"Page_366">-366-</a></span> körrajza s tartalmuk alapja a magyar
-egyház és népélet legrégibb korszakáig felvihető.</p>
-<p>Kétségtelen és köztudomásu dolog, hogy a keresztyén épen úgy az
-oltár bölcsője, mint a görögnek. A keresztyén egyház liturgiájából
-fejlett ki a mysterium, hit- és erkölcstani allegoriáiból a
-moralitás. Ez elemek soknemű hatások alatt fejlődve, végre
-érintkeztek a classicismussal, s megteremték a keresztyén új
-drámát, mely különösen Franczia-, Angol- és Spanyolországban a
-tökély magas fokára emelkedett. A fejlődés különböző fokozatait
-többé kevésbbé tisztába hozta az európai irodalom, de maga az
-eredet s az első mozzanatok meglehetős homályban vannak. Annyi
-bizonyosnak látszik, hogy a keresztyénség első századaiban az
-egyház ellenséges szemmel nézett mindennemű szinészetet, mint a
-paganismus élő emlékét. Európa déli részeiben, hol a római
-műveltség és nyelv romanizálta a különböző népfajokat, a római
-histriok, pantomimok, bűvészek folyvást kedvenczei voltak a népnek,
-északon pedig a german népek nagy szeretettel csüngöttek minden
-drámaias babonán, alakoskodó szokáson, melyek régi vallásukkal
-voltak kapcsolatban. A tilalom és üldözés nem használván, az egyház
-szép módjával a pogány szokásoknak lassanként keresztyén
-jelentőséget adott, s magát a keresztyén <span class=
-"pagenum"><a name="Page_367" id="Page_367">-367-</a></span> cultust
-látványosabbá tette. Így történt, hogy a mi eredetileg a pogány
-istenek dicsőítésére szolgált, idővel az apostolokra, szentekre,
-sőt magára Krisztusra szállott át.</p>
-<p>Az új ünnepek a régiek idejére tétettek vagy kapcsolatba
-hozattak amazokkal. Krisztus születésének ünnepe nem csak azért
-tétetett deczember végén, mert a hagyomány szerint a téli
-napfordulat idejére esik, hanem azért is, hogy a saturnaliák
-keresztyén jelentőséget nyerjenek.<a name="FNanchor_3" id=
-"FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a> A
-téli napfordulat a germán népeknél is szent volt, mert akkor
-tartattak a Woutan és neje Fricke tiszteletére rendelt ünnepek. A
-német, angol és skandinár karácsoni szokások egész vegyületét
-képezik a pogány és keresztyén eszméknek.<a name="FNanchor_4" id=
-"FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a>
-Szóval a keresztyén egyház igyekezett magába olvasztani a római és
-germán pogányság drámaias szokásait és keresztyén iránytadni
-látványos hajlamainak, mire mindinkább fejlődő cultusa elég eszközt
-és alkalmat adott.</p>
-<p>A már Tertullian idejében (220.) rendezett keresztyén liturgia
-drámai mozzanatokat rejt magában. Maga a mise nem egyéb, mint
-mysterium, a megváltás nagy titkának ábrázolása, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_368" id="Page_368">-368-</a></span> melynek
-mint a primitiv görög drámának megvannak epikai, drámai és lyrai
-elemei. Epikai elem a profetia és evangelium, drámai maga az
-áldozat, lyraiak pedig a dialog felé hajló sesponsoriák,
-antiphonák, bymmusok s prózák.<a name="FNanchor_5" id=
-"FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">5)</a> A
-mise ez elemeit még inkább kifejtették a keresztyén nagy ünnepek,
-melyek Krisztus születése, szenvedése, feltámadása és mennybe
-menetele emlékét ujítják meg, s melyek központja szintén a
-magváltás nagy titka. Különösen karácson, nagypéntek és husvét
-ünnepe kedvezett a mysterium-dráma kifejlődésének. Ez ünnepek
-liturgiája mindinkább hajlott a drámai énekhez. A pap nem egyedül
-énekelte többé, mint a régi időben Krisztus születését és
-szenvedését, hanem különböző személyek között osztattak ki József,
-Mária, Gábor angyal, a pásztorok, Herodes és a Krisztus beszédei. E
-mellett oly czeremóniák, látványok szövettek be, melyek mintegy
-kifejezték a cselekvény főbb mozzanatait, mint a jászol kitétele, a
-pásztorok hozzájárulása, a három király megjelenése, Krisztus
-sirja, a mellé rejtőző angyal, az asszonyokat ábrázoló papok
-csoportja.<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href=
-"#Footnote_6" class="fnanchor">6)</a> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_369" id="Page_369">-369-</a></span></p>
-<p>Ez a mysterium-dráma fejlődésének első foka, melyet liturgiai
-mystericumnak nevezhetni, a mennyiben a liturgiának egy részét
-képezte. Jean de Bayeux, avrauchei püspöknek egy a norman egyház
-liturgiájáról a XI-dik században írt munkája kétségtelenné teszi,
-hogy akkortájt a templomban előadott mysteriumok szorosan az isteni
-tisztelethez tartoztak.<a name="FNanchor_7" id=
-"FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">7)</a> A
-fönmaradt legrégibb franczia és német mysteriumok, a XI. és XII-dik
-századból mind liturgiai mysteriumok, latin nyelven és egyházi
-stylben írva. A francziák régiebbeknek látszanak, mint a németek,
-de mindenik hasonlít egymáshoz, közös forrásuk az egyházi
-rituale.</p>
-<p>Azonban a mysterium lassanként kiszakad a liturgiából s annak
-része helyett toldalékát kezdi képezni. E körülmény mindinkább
-háttérbe szorítja a mysterium lyrai elemeit: az énekrészt. A drámai
-elemelőtérbe nyomul, az egyszerű szerkezetet bonyolultabb váltja
-fel, a latin nyelv a nemzetivel vegyül, majd egészen annak adja át
-helyét, az előadók jelmezbe öltöznek s többé nemcsak papok, hanem
-vándor énekesek, tánczossk, alakosok is, kik a népnek eddig is
-kedvenczei voltak s kiket a papok az élénkebb előadás kedvéért
-alkalmazni <span class="pagenum"><a name="Page_370" id=
-"Page_370">-370-</a></span> kezdenek. A színhely nemcsak a templom,
-hanem, hogy több ember láthassa, a templom előtti tér, temető,
-klastromok udvarain. Tárgyainak köre is szélesbül, nemcsak a
-megváltás nagy titkára vonatkozó események dolgoztatnak fel, hanem
-vegyesen bibliai történetek, szentek viszontagságai, vallásos
-allegoriák s a nagyobb hatás végett komikai intermerrók, népies
-tréfák szövetnek be a legkomolyabb jelenetek közé is.</p>
-<p>E második fok képezi a mysterium-dráma virágzási korát. Nem
-liturgia többé, de világi dráma sem. Iránya még egyházias, szerzői
-papok s ha előadói nem is mindig ők, de egészen az ő befolyásuk
-alatt áll. Azonban e befolyás lassanként gyengül. A vándor énekesek
-és szinészek részvéte kezdi kivetkőztetni a mysteriumot egyházias
-jelleméből. A czéhek és testületek is rendeznek
-mysterium-előadásokat, előbb a papok befolyásával, később
-ellenökre. A mysterium mindinkább elvilágiasodik. Történeti tárgyak
-is feldolgoztatnak s arallegoriai személyek typikaiakká válnak. A
-classicismus befolyása alatt a mysteriumból tragédia, a
-moralitásból komédia fejlik. Nemcsak új nevet, de új tartalmat is
-nyer, csak a keresztyén világnézethez marad hű, de ez sem többé a
-középkori egyházé. A papok ezentúl is rendeznek még
-mysterium-előadásokat, de ezek már nem oly népszerűek. Az
-<span class="pagenum"><a name="Page_371" id=
-"Page_371">-371-</a></span> egykor annyira kedvelt mysterium a
-városi nagyobb iskolákba szorul s itt-ott a falukon marad fönn még
-egy jó darabig, mint az ájtatos nép mulatsága.</p>
-<p>E fokozatos fejlődés különböző országokban különböző időben ment
-véghez és mindenütt a viszonyok és népszellem módosító hatása
-alatt. Vajon Magyarországon ugyanaz volt-e a fejlődés, mint Európa
-más országaiban? Mutat-e különbséget a viszonyok és népszellem
-módosító hatása? Általában volt-e és mennyiben mysteriumunk? E
-kérdések még nincsenek tüzetesen kifejtve a magyar irodalomban, s
-nekünk nincs bátorságunk kifejtésöket igérni. Inkább csak egy pár
-gondolat-ébresztő nézetet szándékunk elmondani, melyek szoros
-kapcsolatban vannak gyűjteményünk népmysteriumaival.</p>
-<p>A magyar egyház liturgiája nem volt más, mint a nyugoti
-keresztyén egyházé s ennélfogva a mysterium-dráma elemei épen úgy
-meg voltak benne, mint akár Franczia- vagy Németországon. A
-liturgiai mysterium bizonyára nálunk is kifejlődött, vagy jobban
-mondva, hozzánk is átszármazott külföldről, épen úgy, mint a
-katholikus cultus másnemű czerimoniája. Nincs ugyan reá történeti
-adat, mi legalább nem ismerünk, de majdnem kétségtelenné teszi két
-körülmény: egyik a katholika egyház liturgiájának egysége, mely a
-<span class="pagenum"><a name="Page_372" id=
-"Page_372">-372-</a></span> X. század óta kevés eltérést mutat;
-második, hogy e korból élő emlékek is maradtak ránk, mert a mint
-alább látni fogjuk, e gyüjteményünk mysteriumai alapjokban nem
-egyebek, mint a nép közé szállók s egész napjainkig fönmaradt
-liturgiai mysteriumok.</p>
-<p>A fejlődés második korszaka, midőn a mysterium elválik a
-liturgiától, csak toldalékát képezi, majd önállóan indul
-virágzásnak, nálunk aligha megjelölhető. Mindenesetre
-mysterium-drámánk nem lehetett virágzó és általános divatú. Az a
-körülmény, hogy egyetlen emlékünk sem maradt e korszakból, még
-magában keveset bizonyít, de hogy a viszonyok s maga a népszellem
-sem kedveztek fejlődésének, bizonyosnak látszik. A román
-nemzeteknek a római korból fönmaradt szinészethez való ragaszkodása
-mintegy forrásul szolgált a mysterium fejlődésének; ide járult még
-a román faj formaérzéke, a külsőségek iránti előszeretete,
-mozgékonysága, melyek mind megannyi szinészeti tulajdonok. A germán
-népek ősvallásából folyó látványos, alakoskodó és drámaias
-szokások, melyeknek a keresztyénségbe olvadását épen a katholikus
-cultus segítette elő, szintén fejlesztő hatással voltak a
-mysteriumra. A fogékonyság és fejlődés ez alapjai hiányoztak
-nálunk, vagy legalább kevésbbé voltak meg. Az ősmagyar vallásos
-szertartások nyomait aligha megtalálhatni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_373" id="Page_373">-373-</a></span>
-keresztyén népszokásainkban. Legalább egy pár nevet kivéve, nem
-tudjuk kimutatni, hogy a pogány magyar eszmék és szokások hogyan
-nyertek keresztyén jelentőséget s voltak-e köztök olyanok, melyek
-kapcsolatba hozhatók a mysterium fejlődésével. Másfelől a magyar
-népszellemben ha nem is hiányzik, de nincs feltünőbb szinészeti
-hajlam. A magyar nép még napjainkban sem csüng annyi rokonszenvvel
-a szinészeten, mint a román és germán népek. E mellett nálunk a
-polgári elem úgy a közép-, mint az újkorban kevésbbé volt
-kifejlődve, mint Európa déli és nyugoti országaiban. A mysterium
-pedig mindenütt csak oly nagyobb városokban virágzott, hol erős
-polgárság volt. Az angol mysterium-dráma hamar a polgári testületek
-kezébe kerűlt. A franczia mysterium-dráma gyors fejlődését és
-elvilágiasodását Jubinal<a name="FNanchor_8" id=
-"FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">8)</a>
-egyenesen a harmadik rend emelkedésének tulajdonítja, mely már a
-XIII. században jelentékeny befolyásra vergődött. Továbbá
-mindenütt, hol a mysterium-dráma virágzott, egyszersmind erős
-fejlésnek indúlt a kéresztyén uj dráma is. Szóval ez úgynevezett
-harmadik korszak, a másodiknak mintegy kényszerű következménye
-volt. S vajon nálunk a XVI. és XVII. században mit találunk? Csak
-tanodai drámát, s a <span class="pagenum"><a name="Page_374" id=
-"Page_374">-374-</a></span> szintén odaszorúlt moralítást, melyeket
-részint a jezsuiták hoztak divatba, részint a külföldi egyetemekről
-hazajött protestáns papok. A világi drámának, szinészetnek kevés
-nyoma, s a mi legrégibb világi drámánkat, «Balassi Menyhárt
-árultatásá»-t illeti, nem épen bizonyos, valóban színpadra
-készült-e, vagy csak dialogisált satyra? Szóval a magyar újabb
-szinészet és dráma korszakát nem hozhatni szoros kapcsolatba a
-mysterium-dráma elvilágiasodó korszakával, mi azt bizonyítja, hogy
-nálunk sokkal kevésbbé virágzott a mysterium-dráma, mint Európa más
-nemzeteinél. Mindezt összevéve bizonyosnak látszik, hogy nálunk
-inkább csak a liturgiai mysterium volt divatban akkor is, midőn
-másutt a mysterium-dráma önállóan fejlődött, s ha itt-ott valamely
-egyházban külföldről behozott vagy talán itt készült önálló
-mysterium-drámák adattak is, az csak a kivételek közé tartozott.
-Ily kivételek lehettek a brassói szerzetesek által 1500-ban
-előadott mysteriumok, melyekről Ipolyi<a name="FNanchor_9" id=
-"FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class="fnanchor">9)</a>
-emlékszik, s melyek azt is mutatják, hogy e kivételeknek leginkább
-a magyar birodalombeli német városok voltak színhelyei.</p>
-<p>Toldy Ferencz más nézetben van. Ő azt állítja, hogy a
-mysterium-dráma nálunk épen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_375" id="Page_375">-375-</a></span> úgy virágzott, mint
-Angol-, Franczia-, vagy Németországon, s a népszinjáték és bohózat
-már a XIII-dik században kiszakadt a magyar
-mysterium-drámából.<a name="FNanchor_10" id=
-"FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class="fnanchor">10)</a>
-Állításait oly történeti adatokkal támogatja, melyek aligha
-kiállják a kritikát. Felhozza az 1271-diki budai zsinat VIII.
-kánonát, mely tiltja, hogy az egyháziak a mimusokat, histriokat és
-joculatosokat (hegedősöket) ne hallgassák; továbbá az 1460-diki
-szepesi zsinat XXXVIII-dik kanonát, mely inti a papokat, hogy
-mimusoknak, histrioknak, siposoknak krisztus alamizsnájából, mely a
-szegényeket illeti, ne adjanak semmit. Hivatkozik egy pesti barát-,
-Laskai Osváldra, a «Biga salutis» (1498.) írójára, ki panaszolja,
-hogy magukban a klastromokban is színi énekek zengenek (cautus
-theatrales perstrepunt); és Zsámboki tizenhatodik századbeli
-történetirónkra, ki szerint a törökök azért határozták el II. Lajos
-ellen a háborut, mert tapasztalták, hogy a magyarok a lakomák és
-theatrumok örömeibe sűlyedtek.</p>
-<p>Vajon ama két kanon a mysterium-drámára czéloz-e, vagy részint a
-magyar vándor hegedősökre, kik a nép ősmondáit fentartották s a
-keresztyénség előtti emlékeit élesztgették, részint pedig amaz
-idegen bohóczokra, bűvészekre, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_376" id="Page_376">-376-</a></span> kötéltánczosokra,
-zenészekre, kik hol Német-, hol Olaszországból jőve, bebarangolták
-az országot, mint azt napjainkban is tapasztaljuk? Az úgynevezett
-joculatorokat, histriókat, mimusokat folyvást üldözte az egyház
-jóval a mysterium-dráma keletkezése előtt, sőt a mysterium-drámát
-is főleg azért kezdette, hogy tőlök elvonja a népet. A második
-arelati zsinat már az V-dik században menydörög ellenök.<a name=
-"FNanchor_11" id="FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class=
-"fnanchor">11)</a> A karolingek conciliumai, capitularei<a name=
-"FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" class=
-"fnanchor">12)</a> számos tilalmat bocsátanak ki a kóbor színészek
-ellen, kiknek még ekkor nincs közük a mysterium-drámával. Agobard,
-lyoni püspök (816–840) megbélyegzi kora histrioit és mimusait,
-kiket a főurak az egyházi szegények rovására táplálnak.<a name=
-"FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class=
-"fnanchor">13)</a></p>
-<p>A magyar egyház követve a külföld példáját, szintén felvette
-kanonjai közé a histriok, mimusok és joculatorok elleni tilalmat s
-nem ok nélkül. A magyar és szláv hegedősök széjjel jártak az
-országban, nemzeti dalukat kedvelhették maguk az egyháziak is; a
-kóbor olasz és német bohóczok, tánczosok, zenészek, bűvészek
-mutatványaiban gyönyört talált a nép, sőt maguk a papok is, s talán
-alkalmazták is őket egy-egy liturgiai nagyobbszerű <span class=
-"pagenum"><a name="Page_377" id="Page_377">-377-</a></span>
-mysterium előadásakor. De ebből nem következik, hogy e mimusok és
-histriok magyarok lettek volna, sem az, hogy mint idegenek nagyban
-befolytak volna a mysterium-dráma fejlődésére, legkevésbbé pedig
-az, hogy már a XIII-dik században a mysterium-drámából kiszakadt
-népszínjátékunk és bohózatunk lett volna. Hiszen a XII-dik és
-XIII-dik században a németeknél is, mint Reidt<a name="FNanchor_14"
-id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class=
-"fnanchor">14)</a> megjegyzi, együtt de egymástól függetlenül
-találjuk a világi színjátékot az egyházi színjátékkal (mysterium),
-csak a XIV-dik században olvad egymásba a kettő, vagy jobban mondva
-a világi az egyháziba, hogy a XV. és XVI-dik század folyamán a
-farsangi bohózatokban uj életre ébredjen. Lehetetlen tehát, hogy
-nálunk, kik később lettünk keresztyének és fejlődésünk lassubb
-volt, már a XIII-dik században megtörtént volna az, mi
-szomszédainknál is csak a XV-dik században ment véghez.</p>
-<p>A más két történeti adat sem nagy fontosságú. A «Cantus
-Aheatrales» a hegedősök énekeire, az idegen kóbor színészek
-zenéjére vonatkozhatik; a mi pedig a II. Lajos alatti theatrum
-örömeit illeti, azok udvari és főuri ünnepélyek lehettek, melyekbe
-a külföld példájára kóbor mimusok és zenészek allegoriai
-<span class="pagenum"><a name="Page_378" id=
-"Page_378">-378-</a></span> és tánczos mutatványai szövettek be.
-Szóval okunk van hinni, hogy ez adatok a virágzó mysterium-drámából
-kifejlett népszínjáték mellett nem bizonyítanak. A dolgok
-természetéből vett okok többet nyomnak, mint oly történeti adatok,
-melyeknek értelme legalább is kétes. Mi azt hisszük, hogy magyar
-nyelvű mimusok és histriok nem voltak, mert ha lettek volna, nem
-csak későbbi századokban, de még ma is találkoznánk velök. Az olasz
-bajazzo, az angol clown, a német hanswurst és bábjátékos még ma is
-létezik. De hogy valaha magyar ezt a művészetet űzte volna, akár a
-régibb akár az újabb időben, annak semmi nyoma. Nálunk nem volt
-magyar népszínjáték, épen azért mysteriumunk sem fejlődhetett úgy,
-mint más európai népeknél. Volt liturgiai mysteriumunk, mely az
-isteni tisztelet részét képezte, lehet, sőt valószinű, hogy később
-mint a liturgia toldalékja magyar nyelvűvé változott, sőt némi
-fejlődésen ment át, de nem vált valódi mysterium-drámává s épen nem
-vett oly lendületet, hogy az újkori dráma és színészet bölcsőjéül
-szolgálhasson. A magyar mysterimu részint mint liturgiai rész,
-részint mint toldalék folyvást kedvencze volt a népnek, s midőn az
-egyház felhagyott vele, maga vette át. Az énekes és élénkebb
-parasztlegények, kik a falusi egyházakban eddig is közreműködtek,
-az egyházon kívül is folytatták <span class="pagenum"><a name=
-"Page_379" id="Page_379">-379-</a></span> az ájtatos mulatságot
-egész napjainkig. Így maradtak reánk e magyar mysteriumjátékok,
-melyek mindinkább kimennek a divatból, s melyek közül tizenötöt
-ment meg gyűjteményünk az enyészettől.</p>
-<p>Azonban mindezek csak karácsoni mysteriumok és vízkereszti
-játékok; a passiói és husvéti játékok teljesen hiányzanak, pedig,
-hogy mint a liturgia részei, ezek is előadattak egyházainkban s
-később a nép között is elterjedtek, alig szenved kétséget. Emlékök
-ma már csak egy pár közmondás – és adomában él. Szirmay, Dugonia,
-Erdélyi: «Molnár lettél, pedig kövesdi Krisztus vagy»; «Lisztlopó»,
-«Kötve higyj a komának» közmondásokat azzal magyarázzák, hogy
-Kövesden a passiói játékok alkalmával midőn a Krisztust
-személyesítő molnárt sárral dobálta a nép, ez mindent szivesen
-tűrt, de mikor valaki lisztlopónak csúfolta, megfeledkezett
-szerepéről, a keresztet eldobta és utána iramodott. Szalka
-János<a name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></a><a href=
-"#Footnote_15" class="fnanchor">15)</a> egy ponyván árult passiói
-játékról tesz említést. «Gyermekkoronban – úgymond – vett istenben
-boldogult anyám ilyetén vásári nyomtatványt, melyet én olvasgattam
-előtte, s tudom, mind rá, mind rám mély hatást gyakorolt. A
-mysterium a szent szüzet írja le, hogy jár egyik műhelyből a
-másikba, <span class="pagenum"><a name="Page_380" id=
-"Page_380">-380-</a></span> s kérdezősködik, vajon nem hallottak-e
-valamit az ur Jézusról? Először is a kovácsműhelybe megy, s kérdi:
-«Mit csináltok kovácslegények? mit értettetek az ur Jézusról?»
-Amazok így válaszoltak: «Épen szegeket csinálunk, melyekkel fel fog
-feszíttetni.» Innen elmegy az ácsokhoz, kik szintén ily leverő
-választ adnak: «Most faragjuk a keresztet, melyre fel fog
-feszíttetni.» Úgy látszik azonban, hogy e nyomtatvány is végkép
-eltűnt, minthogy a legszorgosabb kutatás sem vezetett ekkoráig reá»
-stb. Kétségtelen, hogy mind a tartalom, mind a felfogás népies, de
-az már kétséges: vajon ama nyomtatvány valóban népmysterium volt-e?
-Lehetett párbeszédbe szedett Krisztus-monda is, mert magát a mondát
-mi is ismerjük, s még a következő részletekkel bővíthetjük ki:
-Mária beszélt a szíjgyártóhoz is, s kérdezte, nem tud-e valamit
-Krisztusról? «Épen most fonom számára az ostort!» – volt a felelet.
-Mária a csősztől is kérdezte Krisztust, ki szintén így válaszolt:
-«Most szedek tövist koronájához». Ipolyi Arnold<a name=
-"FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class=
-"fnanchor">16)</a> Juhász Máténak 1761-ben nyomatott «Szép és
-ájtatos különféle magyar versek» czímű munkáját is adatkép idézi,
-mint amely számos karácsoni, passiói, urnapi és
-ó-szövetség-történeti játékokat foglal magában. Mi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_381" id="Page_381">-381-</a></span> nem
-láthattuk e könyvet, de azt gyanítjuk, hogy tartalmát nem valódi
-népmysteriumok képezik, hanem csak tanodai drámák vagy a nép
-számára drámai alakban dolgozott olvasmányok. Úgy látszik, hogy a
-nép a passiói és husvéti játékokat nem ápolta oly szeretettel, mint
-a karácsoniakat és vizkeresztieket. Amazokra a tavaszi munka
-kevesebb időt engedett, míg ellenben emezeket a téli idő, nyugalom
-és a családi együttlét mintegy táplálták.</p>
-<p>De térjünk vissza a gyűjteményünk karácsoni mysteriumai- és
-vizkereszti játékaihoz, melyeket a legrégibb, az úgynevezett
-liturgiai mysteriumok maradványainak neveztünk. E maradványok
-természetesen nagy változásokon mentek át az idők folyama alatt,
-midőn a templomból kiszorúlva, a nép védő szárnyai alá menekültek.
-Egyik egyszerű, másik mesterkélt, emezen népies naivságot
-érezhetni, amazon iskolás tudákosságot. Egyikben katholikus énekek
-zendűlnek meg, a másikban protestánsok, van olyan is, mely mind a
-kettőt vegyíti. Ide népdaltöredékek vegyűltek, amott egy múlt
-századi népies magyar költő soraira bukkanunk. Néhol a liturgia
-latin szavai is megmaradtak, másutt a megújított magyar nyelven írt
-versszakok csengnek fülünkbe. De a modern külső alól mindenikben a
-liturgiai mysterium régi alkata tűnik ki, mert e maradványok a
-legfőbb pontokban <span class="pagenum"><a name="Page_382" id=
-"Page_382">-382-</a></span> megegyeznek a legrégibb karácsoni és
-vizkereszti szertartásokkal és hasonlítanak a franczia és német
-legrégibb liturgiai mysteriumokhoz, s épen azért tartjuk magyar
-liturgiai mysteriumnak, s nem a kifejlett mysterium-dráma
-töredékeinek, mint Toldy véli.</p>
-<p>Karácson ünnepe a IV-dik században alapíttatott meg a nyugoti
-egyházban, honnan a keleti is csakhamar átvette. Weinhold a német
-karácsoni játékokról és énekekről irt munkájában leginkább Martene
-és Durandi után, gondosan és bőven összeállítja a karácsoni
-szertartások fejlődését illető adatokat;<a name="FNanchor_17" id=
-"FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class="fnanchor">17)</a>
-átveszünk belőlök egy párt, melyek szorosan tárgyunkhoz tartoznak.
-Úgy látszik, Francziaország a karácsoni szertartások bölcsője, a
-mennyiben itt találhatni a legrégibb nyomokat. Lássuk Rouenben
-hogyan ünnepelték Krisztus születését. A «Te Deum» után az oltár
-megett jászolt emeltek, a melyre a szent szüz képét tették. Az
-énekkar előtti emelvényen egy fiu állott, ki mint angyal a Krisztus
-születését hirdette. Az énekkar nagy ajtaján beléptek a pásztorok s
-a jászolhoz mentek, «Pax in terris»-t énekelve, üdvözölték a szent
-szüzet s imádva hódoltak a gyermeknek. Az oltár előtt misét
-olvasott a pap, melyet bevégezve a pásztorokhoz fordult és
-kérdezte: Quem vidistis <span class="pagenum"><a name="Page_383"
-id="Page_383">-383-</a></span> pastores? A pásztorok felelték:
-Natum vidimus. A nantesi egyházmegyében szokás volt, hogy a
-«Benedicite» ének után énekes fiúk pásztorbotokkal az oltár elébe
-állottak. A kántor kérdezte: «Pastores dicite» etc., a fiúk
-felelték: «Infantem vidimus». Ezután közülök egy elkezdte a
-«Paroulus filius» antiphonát, melyre a «Landate dominum» zsoltár
-következett. Hasonló szertartás divatozott Toursban és némely más
-helyen. A rheimsi szertartás a következő volt: a «Pervulus filius»
-antiphona bevégzése után a pap a főénekessel rákezdte a «Pastores
-dicite» antiphonát. A kar viszonozta: «Infantem vidimus», a pap
-«Landate dominum in sanctis»-t énekelte, a kar «Pastores dicite» és
-így ment tovább az énekes felelgetés egész a «Gloria patri et
-filio»-ig. A laoni templomban mise után a fő és alkántor fejükön
-fehér sipkával az énekkar jobb felőli ajtajához állottak és
-énekelték: «Pastores dicite!» A klerikusok, a kik az ajtó előtt
-állottak, felelték: «Infantem vidimus» s midőn a harangok
-megszólaltak, a kántor rákezdett a «Lux fulgebit»-ra, mire a
-második mise következett.</p>
-<p>Vizkereszt ünnepének szertartásai szintén ily drámai
-elevenségűek voltak. A latin egyház felfogása szerint a három
-napkeleti bölcs hódolata és imádása képezte ez ünnep tárgyát s ez
-irányban képződött a szertartás is, mely <span class=
-"pagenum"><a name="Page_384" id="Page_384">-384-</a></span>
-Ronenben Martene szerint a következő volt: Ének után megkezdődött a
-három király szertartása. A templom különböző részeiből előlép a
-három király koronával diszített sipkában, szolgáktól követve, kik
-az ajándékokat hozzák. Az első király, ki középről jő, botjával a
-csillagra mutat és így szól: Stella fulgore nimio rutilat; a
-jobbról jövő második király hozzáteszi: Quem regem regum natum
-demonstrat, és a harmadik, ki balról lép elő, így végzi be: Quem
-venturum olim profetiae signaverant. Az oltárnál mindnyájan
-összetalálkoznak, megcsókolják egymást s így énekelnek: Eamus ergo
-et inquisamus eum offerentes ei munera: aurum, thus et myrham. Erre
-a kántor rákezd a «Magi veniunt» responsorium s a körmenet
-megindul. Mihelyt ez a templomra hajójába ér, a keresztoltáron levő
-csillár meggyujtatik és a magusok éneklik: Ecce stella in oriente
-prævisa iterum præcedit nos lucida. Hæc inquam stella natum
-demonstrat, de quo Balaam cecinerat dicens: Orietur stella ex Jacob
-et exsurget homo de Izrael et confringet omnes duces alienigenarum
-et erit omnis terra processio ejus. Ekkor két pap dalmatikában
-öltözve, az oltárhoz lép és szelid hangon énekli: Qui sunt hi qui
-stella duce nos adeuntes inandita ferunt. A magurok így
-válaszolnak: Nos sumus qui cermitis reges Tharsis et Arabám et
-Sabæ, dona ferentes Christo <span class="pagenum"><a name=
-"Page_385" id="Page_385">-385-</a></span> regi nato domino, quem
-stella deducente adorare venimus. A dalmatikában öltözött két pap a
-függönyt félre vonva így szól: Ecce puer adest quem queritis, quem
-properate adorara, quia ipsa est redemtio mundi. A három király
-térdre esik s e szavakkal üdvözlik a csecsemőt: Salve princeps
-sæculorum! Erre az első átveszi szolgájától az aranyat s így szól:
-suscipe rex aurum; a második a tömjént e szavakkal áldozza: Tolle
-thus, tu vere deus; a harmadik a myrrhát nyújtja, mint a halál
-jelképét. Ezalatt a tömeg áldozni megy s a feláldozott arany a
-dalmatikás papoknak adatik. A magurok térdelve imádkoznak s majd
-mintha álomból ébrednének, egy fehérbe öltözött gyermek, mint
-angyal a következő antiphonat énekli nekik: Impleta sunt omnia, quæ
-profetice dicta sunt. stb.</p>
-<p>Erre a három király az oldalhajón kimegy a templomból és a
-balfelőli ajtón az énekkarba lép, mialatt a kántor rákezd e
-responsoriumra: Tria sunt munera. A mise alatt a három király
-vezeti az énekkart és a «Kyrie fons bonitatis», «Alleluja» és
-«Sandus» et «Agnus» énekeltetnek.</p>
-<p>A limogesi vizkereszti rituale is hasonló volt a rouenihez.
-Mielőtt a nép áldozott volna, három karénekes selyemruhában,
-fejökön koronával, kezökben arany pohárral vagy más díszjellel a
-nagy ajtón az énekkarba lépett és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_386" id="Page_386">-386-</a></span> énekelte: «O quam dignis
-celebranda dies ista laudibus» kezdetű prózát. Ez ének alatt a kar
-közepére érkeztek, akkor egyikök fölemeli kezét s a csillagra
-mutat, mely egy kötélen feléjök ragyog. Egyszerre harsány hangban
-törnek ki: Hoc signum magni regis. Azután megindulnak a főoltár
-felé énekelve: E amus, inquiramus eum et offeramus ei munera aurum,
-thus et myrrham. Diszjelöket lerakván, áldozni mennek. Az oltár
-mögül egy gyermek így szólítja meg a királyokat: «Nuncium vobis
-fero de supernis, natus est Christus, dominator orbis, in Bethlehem
-Judæ, sic enim propheta dixerat ante. Elcsodálkoznak a királyok és
-zavarodva mennek ki az ajtón, mely a sekrestyébe vezet, mialatt az
-antiphonat éneklik: In Bethlehem natus est rex cœlorum.</p>
-<p>Ily s ezekhez hasonló szertartások az egész nyugoti egyházban
-elterjedvén, liturgiai mysteriummá fejlődtek. S vajon mit találunk
-a magyar karácsoni népmysteriumokban és vizkereszti játékokban? E
-szertartások emlékeit. Vizkereszti játékaink csillagos lámpája nem
-egyéb, mint a limogesi rituale kötélen csüngő csillaga. A három
-király ajándékkal hódoló jelenete itt is megvan, csakhogy idő
-folytán még egyszerűbbé vált magánál a szertartásnál is. Karácsoni
-népmysteriumainkban az úgynevezett Betlehem nem egyéb, mint az
-oltár mögötti jászol, s nevénél fogva egyszersmind <span class=
-"pagenum"><a name="Page_387" id="Page_387">-387-</a></span> a
-városnak is jelképe. Szüz Mária képe helyett egy gyermekbáb, a
-Krisztus van benne, de ez is szertartásos szokás volt, kivált a
-XVI-ik században, a mennyiben az oltárra egy báb tétetett, mint
-Krisztus jelképe, mely előtt a gyermekek karácsoni verseket
-énekeltek.<a name="FNanchor_18" id="FNanchor_18"></a><a href=
-"#Footnote_18" class="fnanchor">18)</a> A fehérbe öltözött angyal
-szintén ott áll, s épen úgy hirdeti a pásztoroknak Krisztus
-születését, mint a roueni szertartásban. A pásztorok szintúgy
-hozzájárulnak Krisztushoz és imádják. De a mi népmysteriumainkban a
-pásztorok tréfálkoznak is egymással és megajándékozzák
-Krisztust.</p>
-<p>Ezt nem találhatni az idézett szertartásokban, sőt a legrégibb
-franczia és német liturgiai mysteriumokban sem, csak a német
-népmysteriumok gyűjteményeiben, melyeket Weinhold (1853.) és Lexer
-(1862.) adtak ki.<a name="FNanchor_19" id=
-"FNanchor_19"></a><a href="#Footnote_19" class="fnanchor">19)</a>
-Ez úgy látszik a németeknél is, nálunk is későbbi fejlődés, azonban
-valószinű, hogy magokban az egyházakban is divatoztak, mert az
-egyházi szertartások közé már jókor vegyültek világi szokások és
-tréfák, melyekhez, mint a karénekes ifjak kezdeményéhez, csakhamar
-felnőtt emberek is csatlakoztak. Krisztus megajándékozása is nálunk
-tejjel, vajjal, sajttal, <span class="pagenum"><a name="Page_388"
-id="Page_388">-388-</a></span> vagy kenyérrel, pólyarongygyal és
-báránykával, a németeknél tyukkal, tojással, vajjal, zsiradékkal,
-sóval, répával, úgy látszik, a három király ajándékozásának
-utánzása és szintén későbbi fejlődés.</p>
-<p>Hasonló eredményre jutunk, ha népmysteriumainkat a legrégibb
-franczia és német karácsoni liturgiai mysteriumokkal kisértjük meg
-összehasonlítani, bár itt a különbségek feltünőbbek. A franczia
-karácsoni mysteriumok között legrégibb az, melyet az orleansi
-városi könyvtár XI-dik század codexéből másolt le Monmerqué s csak
-harmincz példányban adott ki a franczia bibliophilek számára s
-melyet épen azért Wright Tamás újra lenyomatott saját
-gyűjteményében is.<a name="FNanchor_20" id=
-"FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class="fnanchor">20)</a> E
-mysterium két részből áll, vagy jobban mondva kettő, az első:
-Herodes sive Magorum adoratio; a második: Interfectio puerorum. A
-legrégibb német liturgiai mysterium majd oly régi, mint a franczia,
-s abban is hasonlít hozzá, hogy szintén kettős: Herodes sive
-Magorum adoratio, et Ordo Rachelis. Egy előbb freisingi, jelenleg
-müncheni codexből adatott ki, Weinhold többször idézett munkájában
-újra lenyomatta s gondosan összehasonlította az orleansival. Mind a
-franczián, mind a németen meglátszik, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_389" id="Page_389">-389-</a></span>
-liturgiába szőtt mysteriumok; ezt a kar szereplése is bizonyítja s
-egyiknek végén az éneklendő próza előtt e kifejezés: expleto
-officio, mely az előzményt officiumnak jelöli. Szerkezetök
-egyszerű, a ritualéra támaszkodnak, az eseményeket az érzés őszinte
-kifejezésével ábrázolják s nem árulnak el dogmai irányt, mint a
-kifejlett mysterium-drámák. Nyelvök latin, és egyházias. Ha
-karácsoni népmysteriumainkból kivesszük a pásztorok tréfáját, de
-meghagyjuk mindazt, mi tisztán egyházi eredetű s a szent esemény
-ábrázolására vonatkozik; ha a pásztorok imádását odakapcsoljuk a
-három király hódolatához, szóval, ha karácsoni mysteriumainkat
-összevegyítjük vizkereszti játékainkkal, előttünk állanak a
-legrégibb franczia vagy német liturgiai mysterium körvonalai.
-Azonban a mi népmysteriumainkban egy s más megromlott vagy egészen
-kiveszett, mit a franczia és német legrégibb liturgiai
-mysteriumokban még épen találunk. Tudniillik itt Heródes nagy
-szerepet játszik: megtudja a magusoktól, hogy királyok királya
-született Betlehemben s fegyvereseket küld a csecsemők
-legyilkolására; az angyal inti Józsefet és Máriát, hogy
-gyermekökkel Egyptomba meneküljenek; a menekülő család
-szerencséjével éles ellentétben hangzik föl Ráchel siralma,
-melylyel bevégződik a mysterium. A mi népmysteriumainkban szintén
-<span class="pagenum"><a name="Page_390" id=
-"Page_390">-390-</a></span> előfordul Heródes, még pedig elég
-hősies módon, egy huszár alakjában, de egészen elvesztve bibliai
-jellemét. A bősz király igen szelid emberré változott s vagy csak a
-betlehemesek prológjának elmondója (28. sz.), vagy a pásztorok közé
-őgyeledik mint katona minden ok és következmény nélkül (5. és 13.
-sz.), vagy mint király bölcselkedik bizalmas huszárjával s a
-keményszívű házigazdát játsza, ki Máriának és Józsefnek nem akar
-szállást adni (15. sz.). József s Mária gyűjteményünk csak két
-mysteriumában fordulnak elő, de itt is igen csekély szereppel.
-Szóval, úgy látszik, hogy a pásztorok jelenetének kiképzése mintegy
-háttérbe szorította vagy egészen kitolta mindazt, mi Herodes- és
-Józsefre vonatkozott. Egyébiránt nem csoda, hogy a pásztorok
-jelenetét annyira kedvelte és kiképezte a nép: legközelebb volt
-felfogásához életéhez, s míg egyfelől önmagát látta benne
-megdicsőítve, addig másfelől legalkalmasabbnak találta arra, hogy
-ide szőjje be tréfáit és élczeit.</p>
-<p>Úgy hisszük, hogy a fejtegetések és hasonlítások mindenesetre
-némi figyelmet s legrosszabb esetben némi czáfolatot érdemelnek.
-Nem ok nélkül állítjuk, hogy gyűjteményünk mysteriuma és
-vizkereszti játéka nem egyebek, mint liturgiai mysteriumok
-maradványai, melyek a falusi egyházakból a nép közé menekülve,
-részint megbővültek, részint megcsonkúltak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_391" id="Page_391">-391-</a></span>
-Mellettünk szól az egyházi rituale s a legrégibb liturgiai
-mysteriumok tanúsága. De nemcsak a múlt, a jelen is támogatni
-látszik állításunkat. Ha megvizsgáljuk a német népmysteriumokat,
-melyek szintén nem rég gyűjtettek össze, első tekintetre két
-csoportot különböztethetünk meg. Egyik a bonyolúltabb szerkezetű,
-cyclusos tartalmú, kidolgozottabb s nagyobb terjedelmű
-népmysteriumok csoportozata, melyek igen hasonlítnak a középkor
-fejlettebb mysterium-drámáihoz, s úgy látszik e korból maradtak meg
-a nép közt, s itt-ott még ma is előadatnak. De vannak e
-gyűjteményekben s élnek a német nép ajkán sokkal nagyobb számmal
-oly népmysteriumok is, melyek hasonlítanak a mieinkhez, melyek
-szintén csak falusi egyházak liturgiai mysteriumainak maradványai,
-mert úgy látszik Németországon is csak a városokban s némely
-nagyobb helyeken élhette át a mysterium a fejlődés minden fokát s a
-legtöbb falusi egyházban liturgiai mysteriumnak maradt s így
-szállott át a népre. Hasonló jelenséget tapasztalunk, bár
-csekélyebb arányban a magyarországi németeknél is, kiknél szintén
-találhatni nagyobbszerű karácsoni mysteriumot, melyet a középkori
-virágzó mysterium-dráma maradványainak tarthatni. Ilyen a főrévi
-(Oberufer) karácsoni mysterium, melyet a XVII-dik századbeli német
-telep lakosai <span class="pagenum"><a name="Page_392" id=
-"Page_392">-392-</a></span> ma is játszanak, s melyet Schröer ki is
-adott némely más magyarországi német karácsoni és vizkereszti
-mysterium kiséretében. Ez egyen kivül a többi hasonlít a mieinkhez,
-azaz liturgiai mysteriumok maradványai.<a name="FNanchor_21" id=
-"FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class=
-"fnanchor">21)</a></p>
-<p>Oda térünk vissza, a honnan kiindúltunk. Csak liturgiai
-mysteriumok maradványait mutathatjuk fel, de még eddig se középkori
-magyar mysterium-dráma, s e nagyobbszerű népmysterium nyomaira nem
-akadhattunk. Fogunk-e ezután? oly kérdés, melyre gondos kutatás és
-gyűjtés adhatna legjobb feleletet. Egyházi és világi levél- és
-könyvtáraink e tekintetben talán még nem voltak átkutatva, a nép
-ajkáról való gyűjtés pedig csak most kezdődött meg. Azonban kivált
-a gyűjtéssel sietni kellene. A jobb karba helyezett népiskolák, a
-terjedő míveltség mindinkább betemeti a népköltészet maradványait.
-A nép új kincseket nyerve a régieket veszíti el, melyek a nyelvész,
-régiségbúvár és æsthetikus előtt becsesebbek amazoknál. Adja isten,
-hogy a kutatás és gyűjtés gazdag eredményre vezessen, oly
-eredményre, mely megczáfolja nézeteinket is, Toldynak adjon igazat.
-<span class="pagenum"><a name="Page_393" id=
-"Page_393">-393-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1873</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_394" id=
-"Page_394">-394-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_395" id="Page_395"><br />
--395-</a></span></p>
-<h2>SZIGLIGETI ÉS UJABB SZÍNMŰVEI.</h2>
-<p>A Nemzeti Szinház, sőt általában a magyar szinházak műsora husz
-– huszonöt év óta sokat változott. Hugó, Dumas Scribe helyett.
-Feuillet és Sardou jöttek divatba; Shakespeare és Molière gyakoribb
-vendégeink, mint régen; egy pár rég elfeledett spanyol színmű ujabb
-diadalait ünnepli; Kisfaludy Károly és Vörösmarty majdnem
-feledségbe sűlyedtek; Czakó nem tetszik többé; Nagy Ignácz,
-Obernyik, Degré, Dobsa színműveit ujabbak váltották föl, de aligha
-tartósabb szerencsével. Csak Szigligeti nem szenvedett csorbát.
-Termékenységével, sikereivel folyvást uralkodik a magyar színpadon
-s műveit most is annyiszor vagy még többször játszszák, mint
-ezelőtt huszonöt évvel. Leszorúlt műveit újakkal pótolta, bukásait
-sikereivel feledtette. Innen-onnan negyven éve, hogy a drámaírói
-pályára lépett. Csakhamar a közönség kedvenczévé vált s háttérbe
-szorította legnépszerűbb elődét, Kisfaludy Károlyt. Azóta
-<span class="pagenum"><a name="Page_396" id=
-"Page_396">-396-</a></span> folyvást megtartotta a helyét. Az utána
-föllépő drámaírók napjainkig mintegy ostromolni látszottak őt, de
-nem tudták legyőzni. Szigligeti túlélte mindnyájokat s most
-hatvanadik évében is bátran elfogadja a versenyt a színpad és
-akadémia küzdő homokján egyaránt.</p>
-<p>Valóban Szigligeti pályája nem egy tekintetben sajátságos és
-figyelemre méltó. Költészetének fény- és árnyoldalai sokkal szorosb
-kapcsolatban vannak élete körülményeivel s azzal az állással, a
-melyet a színháznál elfoglal, mint a kor irodalmi és politikai
-viszonyaival. Mint színész írta első drámáját 1834-ben s mint a
-nemzeti színház titkára, rendezője, dramaturgja szakadatlanul
-drámaírással foglalkozott. A lyrai és az elbeszélő költészet terén
-alig tett kisérletet; nem volt szerkesztő, se hírlapíró. Kizáróan a
-drámai költészetnek szentelte életét s a mit azon kivűl írt néhány
-színészettörténelmi rajzot, dramaturgiai értekezést, szintén e
-körbe vonhatni. E körülmény egyik főoka termékenységének. Aki
-költészetnek csak egy nemére szorítkozik, sokkal biztosabban
-megleli az illető forma szerinti uralmat s könnyebben kap új kedvet
-újabb tárgyhoz, bár ki van téve annak, hogy gyakran ismételje magát
-s formai készségénél fogva könnyü dolgozásra ragadtassék.
-Szigligeti se kerülte ki ez örvényt. De neki a drámaírás
-egyszersmind életmód volt. Részint ez, részint az eredeti
-<span class="pagenum"><a name="Page_397" id=
-"Page_397">-397-</a></span> műsor szegénysége szakadatlan és gyors
-munkásságra ösztönözték. Ritkán érlelhette meg gondolatja és
-telhetett el tárgyával: egy szóval gyors és könnyü dolgozáshoz
-szokott s művei benső értéke nem volt arányban termékenységével.
-Azonban ne higyje senki, mintha Szigligetiben hiányzott volna a
-valódi költői becsvágy. Ha eleget tett a napi szükség
-kényszerűségének, örömest elmélyedt s kereste a tisztáb lelkesűlés
-óráit, kivált akadémiai pályázatra készűlt. De az írók nem írhatnak
-máskép mint a hogy körülményeiknél és hajlamaiknál fogva szoktatták
-magokat. Aztán valamely költői műnek sikere ritkán függ az
-akarattól és készűltségtől; okai bár esetlegeseknek látszanak,
-bensőbb természetűek, mintsem könnyen kideríthetők volnának. Midőn
-Szigligeti bizonyos önbizalommal és követeléssel fogott Bajusz
-czímű vígjátékához, aligha sejtette, hogy sokkal csekélyebb becsű
-művet ír a Liliomfi czíműnél, a melyet amugy könnyedén mintegy csak
-odavetett.</p>
-<p>Az is jellemző a Szigligeti fejlődésére nézve, hogy őt nem az
-irodalom adta a színpadnak mint elődeit, hanem a színpad az
-irodalomnak. A színpad volt dajkája s a színészek pártfogói. Nem
-tartozott az irodalmi pártok egyikéhez se, a politikában pedig,
-épen nem vett részt. Az irodalmi és politikai lapok se rokon-, se
-ellenszenvvel nem viseltettek iránta, de folyvást <span class=
-"pagenum"><a name="Page_398" id="Page_398">-398-</a></span>
-bírálták minden tekintet nélkül. Egyetlen egy magyar költőt se
-bíráltak meg annyiszor, mint őt. Ha a hasonló termékenységű Jósika
-és Jókai annyi bírálatnak lettek volna kitéve, a magyar közönség
-kevésbbé hinne regényírói nagyságukban. Ide járúlt még az is, hogy
-a fiatalabb drámaírók, Szigligeti versenytársai, koronként egész
-hadjáratot indítottak ellene. Majd minden lapnak meg volt a maga
-drámaíró barátja, a kit borura-derűre emelni igyekezett; néha magok
-a drámaírók váltak színikritikusokká és feltünő szenvedélyességgel
-bírálták szerencsésebb versenytársukat. Szigligeti sohase volt
-egykedvű a kritika nyilatkozatai iránt, de ahhoz képest majd mindig
-elég nyugodtan tűrte ugy az igazságos, mint az igazságtalan
-bírálatokat. Tulajdonkép nem igen hitt az elméletben s egész ujabb
-időkig nem is foglalkozott ilyesmivel. Annál többet adott
-tapasztalataira, annál nagyobb buzgalommal tanúlta a színpadot, a
-szinészeket és közönséget. Minden nap tapasztalta, mint színész,
-rendező és drámaíró, hogy nem a szép nyelv, lyrai ömledezés,
-mélyreható reflexiók, elmés párbeszédek hatnak leginkább a
-közönségre, hanem a cselekvény. Tapasztalta, hogy az expositió
-világos, a bonyodalom fokozatosan emelkedik és gyors kifejlést ér,
-a hatás nem igen szokott elmaradni. Tapasztalta, hogy a színészek a
-legjobb drámát is tönkre tehetik, ha a szerepek nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_399" id="Page_399">-399-</a></span>
-természetök- és tehetségökhöz valók, ellenkező esetben a gyengébbek
-is sikert vívnak ki, s a mely szerepet megkedvelnek, azt javítni is
-tudják s általában sok gyakorlati jó tanácscsal szolgálnak.
-Tapasztalta, hogy a közönségnek meg vannak a maga divatos eszméi,
-előítéletei, rokon- és ellenszenvei, melyeket nem lehet figyelem
-nélkűl hagyni s gyakran némely külsőség sem téveszti el
-hatását.</p>
-<p>Szóval Szigligeti folyvást oly tapasztalatokkal gazdagodott,
-melyeket elődei részint elhanyagoltak, részint alkalom hiánya miatt
-meg nem szerezhettek. Mindez elhatározó befolyással volt pályájára.
-Egész erejét a cselekvényre, a bonyodalomra fordította, főleg a
-színészeknek írt szerepet, s nem egy eszményi, hanem a nemzeti
-színház közönségét tartotta szeme előtt, természetesen a tapsra
-leghajlandóbb részt. Fejlődését ez irányban nagyon elősegítette
-először is nem mindennapi leleményessége, mely ha koronként
-kimerűlni látszott is, ujabb erővel buzgott fel; továbbá a
-bonyodalmas és gyors menetű franczia drámák hatása, melyek épen
-föllépése idejében kezdették leszorítani színpadunkról a nehézkes
-német drámákat és végre a siker, melyet bajos lett volna tőle
-elvitatni. Már első műveiben a cselekvény föltünően erősb oldala,
-mint a szenvedély és jellem rajza. Nem volt szenvedélyes lélek,
-világ- és emberismerete szűk körre szorítkozott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_400" id="Page_400">-400-</a></span> s nem
-igen igyekezett mélyebben fölfogni a múltat és jelent: a
-történelmet és társadalmat. Ritkán írt belső szükségből, áthatva
-tárgyától, a mi fölemeli a lelket és kifejti rejtett erejét. A
-történelem és élet eseményei hamar föllobbantották képzelődését,
-leleményessége könnyen szőtt belőlük érdekesnél érdekesebb
-bonyodalmakat, de a drámai összeütközéseket ritkán tudta
-egyszersmind tragikaiakká emelni és hőseinek megadni a fenséget. A
-komikumban már szerencsésebb volt, de inkább az alsóbb, mint a
-fensőbb komikum terén. Azonban a jellemrajz biztossága és
-elevensége se itt se ott nem tartott lépést a bonyodalom
-leleményességével s a sikert majd mindig ez utóbbinak
-köszönhette.</p>
-<p>Mint nem egy költő, ő is saját szükségei szempontjából alkotta
-meg dramaturgiai elméletét. Szemben a költői hatás elvével, a
-melylyel védeni szokták akkortájt a szépen írt, de gyönge alkotású
-drámákat, nem a drámai hatást vitatta, mint egyedül jogost, hanem a
-színpadit, a mely legalább is kétes becsű, sőt a mint a gyakorlat
-értelmezte, veszélyes is. Ezt hirdette beköszöntő értekezésében a
-Kisfaludy-társaság szószékén, ezt később hírlapi polemiáiban is.
-Harmincz év óta ez elv védelmével és ostromával foglalkozik
-dramaturgiánk. A legtöbb drámaíró a színpadi hatás elvét pártolta,
-<span class="pagenum"><a name="Page_401" id=
-"Page_401">-401-</a></span> sőt a kritikusok egy része is ide
-szegődött. Majdnem hitté kezdett válni, kivált a színházaknál, hogy
-minden oly mű jó, a mely a színpadon egy párszor tetszést arat és
-mind az rossz, a mely nem részesűl ily szerencsében, mintha a
-tetszés és nem tetszésnek nem lehetnének esetleges okai, a
-melyeknek kevés közük a drámai művészettel; mintha a színpadon nem
-hathatna sok olyas, a mi nem valóban drámai, ennek csak külsősége,
-álorczája vagy épen színpadi csíny; mintha a közönség zajosabb és
-kevésbbé mívelt részének változékony hangulata döntő ítélet lehetne
-a művészet legfontosabb kérdéseiben; mintha a drámairodalom
-történelmében nem volna elég példa arra, hogy hidegen fogadott
-művek később nagy tetszést vívtak ki s az eleinte zajosan
-megtapsoltak csakhamar minden hatásukat elvesztették. Egyébiránt
-abban, a mit Szigligeti a színpadi hatás elvénél fogva hírdetett,
-sok jó tanács is volt a dráma technikájára nézve. De hibás volt
-kiinduló pontja, a mennyiben a tragikai és komikai alapot egészen
-mellőzte, a cselekvény és jellemrajz szoros kapcsolatát kevésbé
-vette s mintegy a közönség és színpad tanulmányát látszott ajánlani
-az élet és történelem helyett.</p>
-<p>Nincs ok kicsinyleni vagy épen hibáztatni a cselekvényre
-fordított gondot, mert épen az egységes, gyors és erős
-összeütközések között <span class="pagenum"><a name="Page_402" id=
-"Page_402">-402-</a></span> fejlődő cselekvény a drámai költészet
-főjellemvonása s ez értelemben mondja Aristoteles, hogy cselekvény
-nélkül nincsen tragédia. De hathat-e reánk mélyebben bármily
-bonyodalmas cselekvény, ha nem a szenvedély és jellem rajzából
-szívja éltető nedvét? Ringathat-e bennünket illusioba a fordulatok
-és helyzetek bármily változatossága, ha úntalan érezzük, hogy mind
-ebben kevés a lélektani s még kevesebb a költői igazság? S emberek
-helyett bármily ügyesen mozgatott bábok kielégíthetik-e az emberi
-szívet, mely örömei és fájdalmai, erényei és gyarlóságai,
-szenvedélyei és tévedései rajzát keresi a költészetben? Régi vita
-tárgya és sok egyoldalusággal vitatták a mi irodalmunkban is, hogy
-melyik főbb a drámai költészetben: a jellemrajz vagy cselekvény?
-Úgy hisszük, egyik félnek sincs igaza. Mennél nyomósabb okok
-hozatnak fel, akár a jellemrajz, akár a cselekvény védelmére, annál
-inkább meggyőződünk annak igazságáról, hogy a cselekvény és
-jellemrajz egymásra hatása és összhangja alkotja a valódi drámát: a
-jellemrajz e hatás alatt válik drámaivá, a cselekvénynek e hatás
-adja meg benső szervezetét és ez összhang alsóbb vagy felsőbb
-fokától függ valamely drámai mű csekélyebb vagy nagyobb értéke. A
-színpad tanúlmányát se lehet hibáztatni. A dráma földje a színpad,
-s az nem épen véletlen szüleménye, hogy az új kor legnagyobb
-<span class="pagenum"><a name="Page_403" id=
-"Page_403">-403-</a></span> drámaköltői, Shakespeare és Molière
-színészek voltak. A ki tanúlta a színpad természetét s különböző
-osztályokból egy nagy tömegbe gyűlt hallgatóság hajlamait, az
-tulajdonkép a drámai forma titkait tanúlta. A valódi dráma
-színpadon és olvasva egyaránt hat s épen úgy megragadja a nagy
-tömeget, mint kielégíti, a mélyebben gondolkozót, ha nem is mindig
-ugyanazon okból. Bizonyára, ha a drámaíró minél több dráma
-közvetlen hatását vizsgálja, saját művészete hatásának annál több
-eszközét ismeri. De mindez nagy részt csak a forma tanulmánya. A
-tartalmat nem a színpad, hanem az élet tanulmánya nyújtja. S ha a
-költő mellőzve e tanulmányt, főleg a színpadtól vesz tárgyat és
-lelkesülést, csak a színpadot fogja rajzolni a színpadnak s nem a
-színpadnak az életet. A színpad és élet tanulmányának összeolvadása
-épen oly befolyással van a dráma valódi sikerére, mint a cselekvény
-és jellemrajz összhangja. Tulajdonképen egymást szülik és
-táplálják, de meghasonolva szintén egymást emésztik.</p>
-<p>Szigligeti színműveiben többé-kevésbbé megtaláljuk e
-meghasonlást, s hol összhang van is, az nem fensőbb fokú. Érezzük,
-hogy a költő inkább a mi kedvünkért ír, mint a maga jókedvéből s
-nem annyira valamely eszme, tény vagy szenvedély által felköltött
-lelkesülés ragadja, mint a lelemény ösztöne, a bonyodalom
-<span class="pagenum"><a name="Page_404" id=
-"Page_404">-404-</a></span> ingere. Érti a szövevény logikai
-folyamatosságát, az érdek fokozását, de nem követi nyomról-nyomra a
-szenvedély fejlődését, nem leplezi föl a szív mélyebb örvényeit, a
-jellem legbensőbb mivoltát. Ritkán ír saját éleményeiből vagy az
-élet és történelem közvetetlen hatásai alatt, önkénytelen a színpad
-emlékei lepik meg képzelődését s a szereplő színészek állanak
-előtte mint szobrász előtt az élő minták. Pályája kezdetétől
-mostanig megismerhetni darabjain, hogy kikre gondolt mint
-játszókra. Valóban jellemrajzai akarva nem akarva a színészekhez
-vannak mérve. Legerősb a genrealakokban; midőn magasb, eszményibb
-körbe emelkedik, gyöngülni kezd, épen mint színészeink. Nem küzd
-nagy feladatokkal új eszmékkel, de nem esik az ál-lángeszűség
-hóbortjaiba se; nem lobog lelkében az erkölcsi és társadalmi
-érdekek erős cultusa, a mely mélyen érzi s másba is át tudja
-lehelni az emberi dolgokban nyilatkozó nemesis szent félelmét, de
-majd mindig megőriz bizonyos erkölcsi érzéket, jó tapintatot, józan
-itéletet, melyek óvják az élet sívár vagy épen léha felfogásától. E
-tulajdonok Szigligeti jobb műveinek mindig sikert biztosítanak, de
-ha az ujság ingere enyészni kezd, lassanként mind kevesebb érdeket
-találunk bennök, kivált tragédiában. Ismervén a cselekvény
-fordulatait, majdnem ismerjük az egészet. A szenvedély rajza
-erőtlenebb, mintsem <span class="pagenum"><a name="Page_405" id=
-"Page_405">-405-</a></span> felindulhatnánk rajta, a jellemekben
-kevés olyas nyilatkozik, a mi tartósabban, foglalkoztatná az elmét,
-a párbeszédek tartalmilag, sőt gyakran alakilag sem eléggé vonzók,
-a nyelvnek nincs olyan bűbája, a mely lekösse a figyelmet, aztán a
-színészek se a régiek, a kiknek oly jól illett ez vagy ama szerep.
-A régi hatás elpárolgott; a bűvész fogásait nagyon is észrevettük.
-Ez okból Szigligeti műveinek sokat árt az idő; régebbiek mind
-inkább vesztik hatásukat s újakkal kell fentartani uralmát. De bár
-hogyan ítéljünk Szigligeti művei æsthetikai értékéről, egy nagy
-érdemét senki sem hozhatja kétségbe s ezt még inkább el fogja
-ismerni az irodalom történetírója, mint a mi korunk. Összes
-munkássága mindig nevezetes mozzanata marad a magyar színészet és
-dráma fejlődésének. Negyven év óta főtámasza a fővárosi és vidéki
-színházaknak, az eredeti műsor nagy részt műveiből telik ki, s
-nagyobb közönséget vonzott a színházba mint elődei. Több-kevesebb
-sikerrel művelte a drámai költészet minden faját, sőt nemzeti
-irányban új válfajnak tört utat, ha tévedések árán is, kivívta a
-nálunk addig elhanyagolt cselekvény jogait s fensőbb fokra emelte a
-magyar dráma technikáját.</p>
-<p>Először is tragédiákkal lépett föl s egy jó darabig leginkább
-történelmi tragédiákat írt, Követte Kisfaludy Károlyt és
-Vörösmartyt, a <span class="pagenum"><a name="Page_406" id=
-"Page_406">-406-</a></span> kik egész epikai lelkesedéssel
-fordultak a múlthoz. Nyelvet is tőlük tanúlt, előbb prózát, majd
-verset. De már fölléptekor nyilatkoztak lényegesen különböző
-sajátságai. Nyelve és verselése messze maradt elődeitől, kivált
-Vörösmartytól, s e tekintetben, ha évek folytán erősödött is
-Szigligeti, máig sem elég erős. Szabatosan és folyékonyan ír, nem
-kellem nélkül, de kevés bájjal és erővel. Drámaibb Kisfaludy és
-Vörösmartynál; kerüli a lyrai áradozást, de gyakran, kivált ha
-prózában ír, csak a legszükségesebbek száraz elmondására
-szorítkozik.</p>
-<p>Átalában ritkán emelkedik a szenvedély magaslatára, ily nemű
-törekvésén majd mindig erőltetés érzik; hasonlatai nem meglepők,
-találóak s a legtöbbször bizonyos bágyadtság jéllemzi pathoszát.
-Mindez lyrai ere csekély voltát bizonyítja. Igaz, hogy az erős
-lyrai alanyiság árt a drámaírónak, de bizonyos lyrai erő és hév
-nélkül meg nem születhetik a drámai páthosz, a mely legtöbbször nem
-egyébb, mint a jellemek és helyzetek szerint a legfensőbb fokra
-emelt ódák és dithyrambok töredéke. Igazolják ez állítást, hogy
-csak a legnagyobb példákra hivatkozzunk, épen úgy Sophocles és
-Shakespeare, mint Corneille, Racine és Schiller, sőt nálunk is
-Katona. Szigligeti magán- és párbeszédeiben sehol se hallatszik a
-szenvedélyes elragadtatás, küzdelem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_407" id="Page_407">-407-</a></span> és kétségbeesés oly
-kifejezése, mely megragadja lelkünket és emlékünkben maradjon.
-Egyetlen verssora se került a közönség ajkára, hogy idézetté
-váljék. Nincsenek nyelvtani rögeszméi, stylbeli különösségei, de
-keveset ad a drámai styl fensőbb művészetére is. Nem tud kevésben
-sokat mondani s nem látszik kedvelni a szenvedély inversios,
-szaggatott nyelvét s egyenetlen változatosságát. Színészeink jó
-színpadi nyelvnek tartják Szigligeti nyelvét, mert könnyen lehet
-megtanúlni és elmondani. De vajon megelégedjünk-e ezzel s az
-ugynevezett jó színpadi nyelv maradjon-e a magyar drámai nyelv
-példánya?</p>
-<p>Sokkal lényegesb és méltánylandóbb az a különbség, a mely
-Szigligeti első tragédiáit cselekvény tekintetében jellemzi. Itt
-elődei maradnak messze tőle, kiket a történelmi tragédia terén
-Shakespeare példája épen úgy félre vezetett, mint a német költők
-nagy részét. Kétségkivűl Shakespeare a történelmi dráma terén is
-örök becsű műveket hagyott hátra. Coriolan és Julius Caesar a
-történelmi tragédia felűl nem múlt példányai az összes drámai
-költészetben. De ha római tárgyú tragédiáitól az angol történelem
-írt drámáihoz fordulunk, egyet-kettőt kivéve, csak történelmi
-rajzok állanak előttünk, melyekben erőteljes korrajz, bámulatos
-egyénités s részben gazdag drámai élet nyilatkozik ugyan, de
-egészben <span class="pagenum"><a name="Page_408" id=
-"Page_408">-408-</a></span> véve se drámák, se tragédiák. Hajlanak
-az eposz felé s cyclusos bevégzettségökben drámai formában írt
-epopeiának tünnek föl, melyekben az egyes drámák mind megannyi
-rhapsodiák. Maga Shakespeare <i>Chronikled histories</i> néven
-nevezi e drámáit, melyek kedvencz darabjai voltak korának, midőn
-minden műnem és faj mint egy a drámába olvadt. Mily különbség a
-római tárgyú tragediái s az angol történelemből vett drámáinak
-legtöbbje között! Amazokban a cselekvény kerek, egész, egységes:
-emezekben alig találhatni meg az alapeszme egységét is s csak a
-személy egysége tartja össze a cselekvény szálait. Amott egymásból
-foly a cselekvény a fő hős fejlődő szenvedélyével, a legszorosb
-kapcsolatban, a hatás és visszahatás drámai fokozatain: emitt nagy
-részt egymás után vagy mellett füződnek az események s kapcsolatuk
-a dráma hősével meglehetős külsőleges, vagy laza. Szóval amazok
-valóban történelmi drámák, mig ezek csak dramatizált életrajzok
-vagy krónikák. A németek között előbb Goethe <i>Götz von
-Berlichingen</i>-ével, majd a romanticusok indúltak e nyomon s a
-német kritika igazolásukra a történelmi dráma oly elméletét
-állította fel, mely lényeges pontokban tér el drámáétól. E hatást a
-magyar irodalom is érezte. Vörösmarty történelmi drámáin, sőt
-Kisfaludy Károly <i>Csák Máté</i> töredékén is észre vehetni a
-német romanticusok <span class="pagenum"><a name="Page_409" id=
-"Page_409">-409-</a></span> szellemét, kik szerint a történelmi
-dráma ikertestvére az epopeinak.</p>
-<p>Szigligeti nem követte ez irányt, sőt mintegy tiltakozott
-ellene. Első trágédiái <i>Dienes, Gyászvitézek, Vazul, Aba</i> épen
-drámai cselekvényök által vonták magokra a figyelmet s főérdemök
-csak is ebben áll. Vörösmarty a másik irány képviselője, a ki azt,
-legalább elméletben, elhagyni készült, méltán üdvözölte e műveket,
-mint olyanokat, melyekben a cselekvény ügyesen bonyolított, az
-elrendezés jó, tisztán drámai gazdaságos: s méltán rótta meg a
-jellemek ürességét, az érzelmek és indulatok erőtlen
-rajzát.<a name="FNanchor_22" id="FNanchor_22"></a><a href=
-"#Footnote_22" class="fnanchor">22)</a> Szigligeti tragédiáinak e
-két sajátsága végig vonul egész pályáján. A cselekvény
-bonyolításában még több ügyességre tett szert, jellemrajzai
-tartalmasabbakká váltak, de egy valóban nagyobbszerű tragédiával
-annyi küzdelem díjában se ajándékozhatta meg nemzetét. Pályája
-második és harmadik évtizedében inkább a népszínművekhez és
-vígjátékokhoz fordult nagy előszeretettel, de folyvást írt
-tragédiákat is. Ezek nagy részt leszorúltak a színpadról és
-feledségbe sűlyedtek, de a melyek fenmaradtak is, mint <i>Gritti,
-Béldi Pál</i>, a <i>Fény árnyai</i>, nem nagy becsüek. Hiányzik
-bennök a tragikai fenség; vagy a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_410" id="Page_410">-410-</a></span> cselekvényben vagy a
-hősben nincs meg a nagyság, hogy egymást emelni birják. Grittiben
-egy pár jó jelenetet találunk, de a hősben nagy gonoszban, nincs se
-nagy ész, se hősiség. A híres olasz oly ügyetlen, hogy a jámbor
-Czibakot se tudja elszédíteni s alig tesz többet, mint hogy
-orgyilkosokat bérel ellene. Béldinek mind tévedésében, mind
-erényében van valami gyámoltalanság. A <i>Fény árnyai</i>-ban a
-főszemély, Charlotte, átalakulása nem eléggé drámai, jellemének
-alkatrészei nem olvadnak össze egy határozott szenvedélylyé, a mi
-aztán a katasztrófát inkább csak színpadi hatásúvá teszi, mint
-egyszersmind valóban tragikaivá.</p>
-<p>Szigligeti ujabb tragédiái közül (1868–1873) csak három kerűlt
-színre és jelent meg nyomtatásban. A <i>Trónkereső, Török János,
-Struensee</i>.<a name="FNanchor_23" id="FNanchor_23"></a><a href=
-"#Footnote_23" class="fnanchor">23)</a> Az első nemcsak társai,
-hanem általában Szigligeti összes tragédiái között is legjobb,
-évtizedek óta a legsikerűltebb tragédia irodalmunkban. A közönség a
-gyönge előadás mellett is tetszéssel fogadta, azonban a hírlapok
-épen azt támadták meg benne, a mi legjobb, a tragikai alapot.
-Elmondották, hogy a <span class="pagenum"><a name="Page_411" id=
-"Page_411">-411-</a></span> főszemély nem a tragikai hős, akit a
-szabad akarat sodor örvénybe, hanem csak báb, akivel az események
-játszanak s bukásában nem az erkölcsi világrend kényszerűsége
-nyilatkozik, hanem a sors szeszélye. Sulyos vád de mivel nem igaz,
-nem nyom többet ama dicséreteknél, melyekkel hírlapjaink némely új
-drámát oly méltatlanul elhalmoznak. Mind maga a kérdés, mind pedig
-a tragédia megérdemelnek egy kis bővebb fejtegetést.</p>
-<p>A mű hőse Borics, a ki nem tudja, hogy törvénytelen szülött,
-mert kolostorba vonult anyja folyvást rejti előtte születése
-titkát. Nem örökölhette a magyar trónt, de mint Halics fejedelme
-boldogan él. Szeretett férj és uralkodó. Midőn egyszer anyjánál van
-látogatóban, megjelennek előtte Magyarországból az elégedetlenek
-követei s felszólítják, hogy mentse meg az országot a zsarnokságtól
-s foglalja el a trónt, mely jog szerint őt illeti. Borics nemes
-szíve föllángol e felhívásra; nem csak trónját foglalhatja vissza,
-hanem nemzetének is szabadítója lehet. Anyja Predzlava, a ki tudja,
-hogy fia nem törvényes szülött, tartóztatná, de nem meri bevallani
-bűnét. Borics lengyel segítséggel betör Magyarországba. Csalódásai
-egymást érik. A helyett, hogy az ország fölkelne, csak némely
-érdekeiben sértett főurak és kóbor vitézek gyűlnek táborában. A két
-tábor szemben áll egymással. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_412" id="Page_412">-412-</a></span> Magyarország királya
-részéről megjelen a nádor, felmutatja a Borics törvénytelen
-születéséről szóló ítélet okiratát, melyet még azok a főúrak is
-aláírtak volt, a kik őt most behívták. Borics nem hisz az
-okiratnak, mert hiszen anyja megvallotta volna neki, hogy nem
-törvényes szülött. Most már nemcsak jogáért, hanem anyja
-becsületéért is vívni akar, és elveszti a csatát. Anyja ezalatt
-lelkiismeret furdalásainak martaléka s érzi végelgyengülését. Egy
-papnak meggyónja bűnét s Borics nejének, Juditnak, fia számára egy
-lepecsételt iratot ad át, a melyben neki is bevallja törvénytelen
-szülöttségét s egyszersmind megesketi Juditot, hogy iratát
-bontatlan szolgáltatja fia kezébe. Judit sejti a titkos irat
-tartalmát; fél férje, maga és gyermekei meggyaláztatásától s
-hajlandó eltitkolni férje előtt a végzetes iratot. A csatát
-vesztett Borics haza érkezik, keresi anyját, hogy születése titkát
-megtudja. De épen akkor kondúl meg a halálharang: anyja meghalt.
-Judit látva férje kétségbeesését, hogy új életet, hitet öntsön
-bele, eltitkolja előtte az iratot, elhiteti vele, hogy anyja rá
-bízta búcsuját, végakaratát; minden rágalom, a mit beszélnek, anyja
-végszava szerint ő törvényes szülött.</p>
-<p>Boricsot nemes szíve s jogának hite sodorta a küzdelembe, majd
-anyja becsülete is belevegyült a játékba; most, mert legyőzetett,
-<span class="pagenum"><a name="Page_413" id=
-"Page_413">-413-</a></span> győzni, mert megalázott uralkodni, mert
-sértett, boszúlni akar. Mindinkább sűlyed, de mind erélyesebbé
-válik és kész mindent koczkáztatni. Mint keresztes vitéz ismét
-Magyarországba jő és összeesküvést szervez, Bodomér, Kúnország
-száműzött fejedelme és leánya, Rózsa, hű társai vállalataiban. A
-harczos kún leány szereti őt s már az első vesztett csatában
-megmentette életét, a mi Judit szívébe a féltékenység fulánkját
-ütötte. Borics nem veszi észre se Rózsa szerelmét, se neje
-leplezett féltékenységét; csak trónkereső tervei foglalják el.
-Azonban neje mindenütt nyomában, s midőn a kún leány másodszor is
-megmenti Boricsnak veszélyben forgó életét, a két nő
-összeszólalkozik; Judit megerősödik gyanújában s férjét bár
-alaptalanul, hütelennek hiszi. A másodszor is megszabadult Borics
-Kúnországba menekül, hol Bodomér visszanyerte ősei trónját és
-szövetséggel kínálja Boricsot egy Magyarország elleni hadjáratra.
-Borics elfogadja a szövetséget; kigúnyolt joga, földig aláztatása,
-boszúja újabb küzdelemre sarkalják s már a tábor indúlandó, midőn
-föllép féltékeny neje s boszúból átadván anyja iratát, születése
-titkát fölfedi előtte. Borics lesújtva áll anyja becsülete, családi
-boldogsága romjain; képzelt jogaiért elkövetett tettei miatt
-lelkifurdalások kinozzák. Fölébrednek nemes érzelmei; többé nem
-vezet sereget <span class="pagenum"><a name="Page_414" id=
-"Page_414">-414-</a></span> Magyarország ellen. Kihívóan lép a kún
-tábor elébe, fölbontja a csak előbb megkötött szövetséget;
-fölingerli maga ellen a lázadó népet a mely aztán leszúrja.</p>
-<p>E vázlatból is könnyen kivehetni a hasonlóságot Szigligeti
-tragédiája és Schiller <i>Demetrius</i> czímű tragédia-terve és
-töredéke között. Mindketten a viszonyok démoni hatását akarják
-rajzolni, egy nemes jellem küzdelmére és megrontására. Demetrius se
-törvényes szülött, de jó hiszemben küzd trónjáért s midőn megtudja,
-hogy hite tévedésen alapszik, nem lép vissza; tévedése új bűnökre s
-a bukás örvényébe sodorja. A főkülönbség köztük az, hogy Demetrius
-a tragédia közepén tudja meg törvénytelen születését, Borics a
-végén; amaz új bűnre ragadtatik, ennek nemes érzelmei ébrednek föl;
-amazt a titok fölleplezése rontja meg erkölcsileg, ezt a föl nem
-leplezés és tetteinek visszahatása. De épen e főkülönbség a baj,
-mondák hírlapjaink, ez emeli tragikai hőssé Demetriust és sülyeszti
-ártatlan szenvedővé Boricsot. Demetriusnak módjában lett volna
-visszalépni, midőn megtudta, hogy nincs joga a koronához, de nem
-lépett vissza követte szenvedélyét, s így szabad akarata határozott
-jövőjéről. Borics egész a tragédia végéig jó hiszemben küzd,
-csalódásban él s így tettei nem eshetnek erkölcsi beszámítás alá.
-De szemben ez ellenvetésekkel nem méltán kérdhetni-e: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_415" id="Page_415">-415-</a></span> Vajon
-Boricsnak, mint Halics fejedelmének, nem volt-e módjában tovább is
-nyugodtan és boldogan élni? Anyja kolostorba vonulása, mély
-bánatja, marasztása nem kelthetett-e benne gyanút? Borics bizalmas,
-hivő és könnyen lelkesülő természet, a ki nem tud megnyugodni
-sorsában. Nemcsak trónjáért küzd, hanem Magyarország szabadítója is
-akar lenni. Vakon hisz az elégületlen magyar főuraknak. Ime hogyan
-ragadja a szenvedély, mennyi ballépést követ el, melyek még akkor
-is bukáshoz vezethetik, ha csakugyan törvényes szülött. Csalódásai
-és megvetése gyülöletet és boszút keltenek szívében, egész odáig
-sülyed, hogy hazája ellen idegenekkel szövetkezik s azt nekik
-zsákmányul igéri. Szenvedélyét, hol akaratlanul, hol akarva
-mennyire táplálják anyja és neje, e két nő kimélete és
-ragaszkodása. Igaz ugyan, hogy Borics pályájára nagy befolyással
-vannak a már meglevő viszonyok, anyja végzetes bűne, de nem csak e
-viszonyok démoni hatása ragadja őt, hanem szenvedélye is, mely
-nélkül egészen más fejlődés állhatna elő. Hamlet is oly viszonyok
-között lép föl, melyeknek nem maga az oka, hanem anyja bűne, de
-hogy azok fejlődjenek tovább, nagyrészt tőle függ. Othello is
-csalódásban él, őt is altatja Jago gonosz indulatból, mint Boricsot
-anyja és neje szeretetből, de vajon azért ártatlan szenvedővé
-sűlyedt-e? <span class="pagenum"><a name="Page_416" id=
-"Page_416">-416-</a></span> Mind az életben, mind a tragédiában két
-elem játszik főszerepet: a viszonyok és szenvedély végzetessége;
-néha amazok szülik emezt, néha emez amazokat, néha pedig a
-legszorosabban összeolvadnak. Mindez nem zárja ki a szabad
-akaratot, mely tulajdonkép nem egyébb, mint a viszonyokból fejlődő
-és a viszonyokra ható szenvedély. És épen abban áll a tragikai
-hatás félelmletes és rejtélyes volta, hogy a nemesis fejlődése
-egyenetlen és aránytalan. A bűntetés ritkán áll arányban a bűnnel,
-tévedéseink, sőt erényeink is, ha nem voltunk elég okosak, nagyobb
-vészt hozhatnak reánk, mint bűneink. A fődolog, hogy küzdő és erős
-szenvedély fejlődjék ki, mert ez az emberi szabad akarat, és szoros
-kapcsolatban legyen a katasztróffal, a melyet fölidézett.</p>
-<p>Valóban mi nem hibáztatjuk, sőt védjük és dicsérjük e mű
-tragikai alapját. A <i>Trónkereső</i> Szigligeti legnagyobbszerű
-tragikai conceptiója. Cselekvénye is sikerűltebb, mint a minőt
-régibb műveiben találunk.</p>
-<p>Van ugyan benne némi mesterkedés, de általában az egymásra ható
-szenvedélyek szövik és lélektani indokok tartják össze bonyodalmát.
-A személyekben sok a részvétre gerjesztő, nemes szívek tévedéseit
-látják mindenütt, a melyek egymást rontják meg, a viszonyok és
-szenvedélyek nemezisének hatását érezzük, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_417" id="Page_417">-417-</a></span> nemcsak
-a főhősben, hanem környezetében is. A mű gyönge oldala egészen
-másutt rejlik. Itt is nyilatkoznak, ha nem is nagy mértékben,
-mindazon sajátságok, a melyek Szigligeti tragédiáit nem igen
-szokták emelni. A cselekvény inkább combinálva van jól, mint
-megalkotva; a szenvedély kevésbbé bágyadt ugyan, de nem erős, a
-jellemrajz nagyrészt szabatos, de itt-ott jelentékenyen hibás és
-sehol sem eléggé eleven.</p>
-<p>Legfeltünőbb ez Judit és Rózsa rajzában. Szigligetinek a
-cselekvény fejlődése szempontjából szüksége volt arra, hogy Judit,
-mint Borics neje, vágyjék a magyar trónra, szeresse férjét és
-féltse a kún leánytól, a ki részt vesz harczaiban és kétszer menti
-meg az életét. Ez indokok jól vannak combinálva, de magában a
-jellemben nincsenek jól összeolvasztva és elevenen rajzolva. Judit
-mindjárt első jelenetekben fájlalja, hogy bitorlás győzte le a
-jogot, hogy férje, ki oly nemes, vitéz és bölcs s egy világot
-boldogíthatna, Halicsra, egy talpalatnyi földre van szorítva, de
-midőn férjét az elégületlenek a magyar trón elfoglalására szólítják
-fel s anyja lebeszélni igyekszik, hallgat, teljes szenvedőlegesen
-viseli magát, pedig biztatása, buzdítása jelleméből folyna,
-drámaiabbá tenné a jelenetet s erősb indokul szolgálna később arra
-nézve, hogy anyja végzetes iratát férjének ne adja át. A mi
-féltékenységét <span class="pagenum"><a name="Page_418" id=
-"Page_418">-418-</a></span> illeti, annak okai meg vannak a
-viszonyokban, de nincsenek meg természetében A költő minden
-felvonásban mondat vele valami olyast, a mi féltékenységét sejteti
-s elég fokozatosan egész a kitörésig, de nem rajzolja úgy, hogy azt
-természetesnek találjuk, elhigyjük s ne lássuk mesterkedő fogásnak.
-Ez általában egyik főhibája Szigligeti jellemzési módjának. Az
-alapul vett indokok a viszonyokból folynak ugyan, de nincsenek
-teljes összhangzásban a személyek belső természetével. Ez az oka
-aztán Szigligeti gyakori panaszainak, hogy kritikusai félre értik,
-vagy nem találják meg jellemei indokait, pedig elég világosan
-megírta ez vagy ama sorokban. De nem egyes mondatok határozzák meg
-a jellem lényegét, hanem az egész rajz szabatossága és elevensége.
-Rózsa egész elhibázott jellem. Szükséges személy a műben, de szavai
-és tettei között nincs meg a szükséges összhangzat, sőt tele a
-legkirívóbb ellenmondásokkal. Harczos, vad, egészen amazon s mégis
-oly szelid érzelmekben áradoz, mintha a modern lyra legérzelgősb
-termékeivel táplálkoznék. Nem keresztyén, a házasság szentségét nem
-ismeri el, a szenvedély jogát állítja ellenében s mégis oly
-keresztyén, lemondó érzelmű, a minő egy sincs az egész műben.
-Valóban a többi személyek inkább hordják magokon a kor bélyegét s
-jellemzőbb vonásokkal emelkednek ki. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_419" id="Page_419">-419-</a></span> De legkitünőbb a két
-főszemély: Predzlava és Borics, kivált ez utóbbi, a kinek
-fokonkénti fejlődése lélektani és drámai egyszersmind, bár
-hiányozni látszik benne valami arra nézve, hogy a tragikai nagyság
-erősb benyomását tehesse a lélekre. Miben rejlik e hiány, mert nem
-merjük hibának mondani?</p>
-<p>Szigligeti költészete sajátságában, a mely ki tudja ugyan
-fejezni a szenvedély természetét, fordulatait, de nem erejét,
-változatosságát, aránytalan hullámzásait és megdöbbentő fenségét.
-Innen hőseiben nincs elég kedélygazdagság, lelki emelkedettség,
-gondolatbeli mélység és valódi páthosz. Borics általában gonddal
-dolgozott jellem, szenvedélye rajzában sem hiányzik bizonyos hév,
-de fejlődése majd minden lépcsőjén lágyabb, egyhangúbb, mintsem a
-keblében duló szenvedély megengedné, s legválságosb perczeiben sem
-emelkedik helyzete és lelki állapota magaslatára. El-elbágyad s
-néha oly felkiáltásokban tör ki, a melyek inkább az idegesség, mint
-a szenvedély hangyái, inkább köznapias panasz, mint egy hősi lélek
-fájdalma.</p>
-<p>A más két műről kevés a mondani valónk. Szigligetinek talán
-nincs műve, a melyben a melyben oly kevés összhangzat volna a
-cselekvény és jellemrajz között, mint Török Jánosban, pedig
-kiválóan a szenvedély, a féltékenység rajza akarna lenni. A
-cselekvény fordulatai <span class="pagenum"><a name="Page_420" id=
-"Page_420">-420-</a></span> mesterkéltségök mellett is
-elősegíthetnék e szenvedély fejlődését, de a személyek épen nem
-valók e czélra. Az a körülmény, hogy Borbála kényszerítve ment nőűl
-Törökhöz, bár később becsülni és szeretni tanulta őt s a dráma
-kezdetén egész szerelemmel és szenvedélylyel csüng rajta, nem elég
-arra, hogy a féltékenység belső indokául szolgáljon, midőn a Török
-jellemében nincs semmi, a mi táplálója, fejlesztője lehetne,
-például: az önbizalom hiánya nagyon hivő vagy nagyon gyanakvó
-természettel egyesülve. Neje sem ártatlan kaczér vagy gondolatlanul
-bizalmas sőt okos, belátó asszony, a ki csakhamar felfogja helyzete
-veszélyes voltát s igyekszik felvilágosítani férjét. A mi pedig
-Jago helyettesét, Balassa Menyhértet illeti, ez iránt oly kevés
-rokonszenvet tanusít Török, sőt annyira lenézi, hogy épen nem
-alkalmas gyanuja, féltékenysége táplálására. Általában Török sokkal
-józanabbnak van feltüntetve, mintsem észre ne vehetné, hogy ha a
-fenforgó körülmények között valaki gyanú alá jöhet, az nem az ő
-neje, hanem a Menyhérté, Judit. A féltékenység árapálya, a kutatás,
-vallatások, aprólékos, majdnem vígjátéki vonásokkal tárgyaltatnak.
-Nagy szenvedély nem fejlődhetik ki, s a cselekvény folyvást
-meghasonlásban áll a jellemekkel.</p>
-<p>Struensee sem sikerült mű, bár tárgyánál <span class=
-"pagenum"><a name="Page_421" id="Page_421">-421-</a></span> fogva
-is gazdag drámai mozzanatokban és felfogása is tragikai. Struensee
-erőszakos reformer, ki nagy czélokért lelkesülve jól kiszámított
-ármánynyal kezébe ragadja a főhatalmat s azt épen oly módon veszti
-el, a mint megnyerte; mindent tesz a népért, de a nép nem érti s
-veszni hagyja szabadítóját; nagy czéljaiért küzdve lankadni kezd, a
-nagyravágyás mellett a szerelem szenvedélye is fölébred benne,
-tévútra s vészbe sodorja azzal együtt, a kit szeretett. Azonban a
-fölfogás e valóban tragikai érdeke a cselekvény folyamában
-lassanként elpárolog s tragédia helyett egy cselszövényes melodráma
-kerekedik ki belőle. Lehet, hogy ennek egyik oka az indokok
-gazdagsága és össze nem olvadása, a külső tényeknek a belső
-küzdelemmel nem elég összhangzása is. De a legfőbb mégis az erős és
-határozott szenvedély hiánya, az érzések bizonyos bágyadtsága.
-Különösen Struensee szerelme nem tud elég részvétet kelteni. Alig
-veszszük észre ébredését, fejlődését s midőn már erős viszonynyá
-válik is, egyetlen nagyobb hullámot sem vet, a mely szívünket
-magával ragadhatná. Azt sem vehetni ki tisztán, hogy e szerelem
-mennyiben idézi elő Struensee bukását.</p>
-<p>Midőn a testőrök ügyében enged a királynénak és szerelemből
-tovább is minister marad, bár nagy czélját elérni többé nem reméli,
-<span class="pagenum"><a name="Page_422" id=
-"Page_422">-422-</a></span> ez bukásának csirája lehetne, ha a
-fejlődés ez irányban haladna. Ha fölhagyva czéljával szerelmének
-élne, s a főhatalmat csak ezért kivánná megtartani; ha ellenségei a
-multért ki nem békülnének, barátai a jelenért ellene fordulnának;
-ha titkos szerelmének kitörése a gyanunak erősb alapot kölcsönözne
-s felköltené a király gyanúját: mindinkább érthetőbbé, drámaiabbá
-és tragikaiabbá válnék a fordulat. Mind ebből keveset vagy épen
-semmit sem látunk. Struenseet leginkább cselszövény és erőszak
-buktatják meg, melynek sikerét öntudatlan maga nem segíti elő. A
-negyedik fölvonásban ezért a gyors haladás és fordulat mellett is
-kevés a drámai bensőbb érdek s azt egyedül Ranzau tétovázása tartja
-fönn. Az ötödik fölvonás e tekintetben már gazdagabb, de melodrámai
-hatású s abban, hogy Ranzau csak Struenseehez megy Schach ármányai
-kijátszása végett s nem egyszersmind a királynéhoz, kit inkább
-félthet, feltünő mesterkéltség nyilatkozik. Szigligeti kelletnél
-több indokot és tényt ölelt föl s a cselekvény menetének nem adott
-határozott irányt. Úgy látszik, a mellékdolgok csábították el,
-melyektől több hatást remélt s mintegy megújult ifjúkori hibája,
-midőn a hatásnak nem egyszer épen a szerfölötti hatni akarással
-ártott.</p>
-<p>Szigligeti épen oly szaporán termékeny, szívósan kitartó volt a
-vígjáték terén, mint a <span class="pagenum"><a name="Page_423" id=
-"Page_423">-423-</a></span> komoly drámáén. Különösen az ötvenes és
-hatvanas években tünt ki vígjátékaival. Előszeretete a mennél
-bonyolultabb cselekvény iránt inkább is vonzhatta a vígjáték, mint
-a tragédia felé. Valóban nem egyszer használt komoly drámában oly
-indokot és szövevényt, a melyek inkább vígjátékba valók. A
-tragédiának majd mindig használ az egyszerű cselekvény, ha erős,
-ellenben a vígjáték bizonyos fajában a főérdek épen a cselekvény
-bonyolult voltából szokott kifejlődni. Egyébiránt Szigligeti a
-vígjáték mindenik fajában tett kisérletet. Tárgyát hol a multból,
-hol a jelen életből vette; érinteni törekedett a fensőbb komikumot
-és le-leszállott az alsóhoz. Irt prózában és versben, sőt a magyar
-vígjátékot először szólaltatta meg rimes jambusokban.</p>
-<p>E téren is a cselekvényben van főereje, de jellemrajza
-elevenebb, mint drámáiban és szorosb kapcsolatban áll a
-cselekvénynyel. Nem mélyebb vizsgálója s a társadalomnak, s az
-emberi szívnek, de az élet benyomásai itt inkább áthatják színpadi
-emlékeit. Nem mélyebb vizsgálója se a társadalomnak, se az emberi
-szívnek, de az élet benyomásai itt inkább áthatják szinpadi
-emlékeit. Nem szokása valamely nagyobb gyarlóságot, rögeszmét,
-divatos lelki betegséget, vagy épen bűnt jellemzően kidolgozott
-typusban vagy egyénben tenni vígjátéka központjául, de a kisebb
-gyöngeség <span class="pagenum"><a name="Page_424" id=
-"Page_424">-424-</a></span> és gyarlóság egy-egy felötlő vonása
-hamar megtermékenyíti leleményességét, s alakul át cselekvénynyé,
-habár a fordulatok ritkán hű kifejezői az eszme lényegének. Nem
-tűzte feladatul a magyar élet rajzát, a viszonyok, eszmék,
-osztályok, törekvések komikai oldala feltüntetését a családi,
-társadalmi és közélet körében, az időszerintit általános érdekűre
-emelve, de azért vígjátékaiban nem hiányzik bizonyos magyar élet,
-noha az időszerinti és általános érdek összeolvadása nem emelkedik
-fensőbb fokra. Leginkább a családi élet rajzát kedveli: kedvencz
-tárgyai az összezördülő és kibékülő házas pár, az uralkodni vágyó
-anyós, a papucskormány ellen küzdő férj, a jó parti fejében
-fényűzésbe merülő anya és leány. Legalább jobb vígjátékai:
-Házassági három parancs, Fenn az ernyő nincsen kas, Mama, Nőuralom,
-nagyrészt mind e körben forognak. Népszinművei sokkal inkább tükrei
-a magyar társadalomnak, mint vígjátékai, sőt amazok komikai
-genre-alakjai gyakran sikerültebbek emezek főszemélyeinél. Sokkal
-inkább emlékünkbe nyomulnak s egy-egy ötletökből könnyen válik
-közmondás. Nem habozunk azt is kimondani, hogy Szigligeti
-népszínművei között van egy bohózat, Liliomfi, mely többet ér közép
-és fensőbb fajú vígjátékai bármelyikénél. Komikai erő seholsem
-nyilatkozik több erővel és eredetiséggel, mint itt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_425" id="Page_425">-425-</a></span> A mű
-leleménye épen oly önkénytelen, mint gazdag, mintegy a jó kedv
-szüli, s a frissesség ragadja. Alakjai elevenek s a cselekvény
-legszeszélyesebb fordulatait is követni, magyarázni és emelni
-tudják. Valóban sajnálnunk kell, hogy Szigligeti az alsó komikai
-fajokat nem mívelte szorgalmasabban. Úgy látszik nem becsülte
-eléggé az e fajta vígjátékokat. Pedig soha sem a műfajtól függ a
-becs, hanem magától a műtől s mi részünkről többre becsüljük a
-Szent-Iván éji álmot, sőt a Tévedések vígjátékát is, mint
-Shakespeare némely fensőbb fajú vígjátékait.</p>
-<p>Szigligeti, ha fensőbb vígjáték felé törekszik, könnyen válik
-igen is czélzatos moralistává, ha pedig csak mulattatni akar, a
-kelleténél keveset gondol az eszmei tartalommal. Vígjátékai
-nagyrészt e két szélsőség között hánykódnak, sőt stíljében is van
-valami ilyes: ha versben ír, kissé bőbeszédű, keresett és
-cziczomás, ha prózához fog, kevés szavú, száraz, köznapi. De nem
-egyszer meglábolja ez örvényeket, s ha nem is emelkedik a szellemes
-könnyedség, az élezett fordulatosság s a gazdag árnyalatú finomság
-fensőbb fokára, általán véve drámaibb, természetesb és könnyedebb,
-mint elődei és kortársai s e tekintetben is emelte a magyar
-vígjátékot. Nagyobb baj az, hogy naiv komikai vagy nem egészen
-komikai személyeiben igen kevés a szellem, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_426" id="Page_426">-426-</a></span> s az
-erényt és ártatlanságot unalmasan rajzolja. Példa rá a Fenn az
-ernyő nincsen kas czímű vígjátékban előforduló Várfoki és Etelka.
-Amaz igen becsületes és okos ifjú, ez nemes szívű és házias leány.
-De csak így bizonyára nem arra valók, hogy a költészet eszményei
-legyenek. Szigligeti kedveli s gyakran föllépteti őket vígjátékai-
-sőt drámáiban is vígjátékíróink mintegy örökölték tőle e nemes
-szívű párt, kivált az okos és erényes leánykát, Tóth Kálmán,
-Berczik és Toldy vígjátékaiban is ott találjuk őket különböző
-változatban. Nagy baj az, a mikor a színpad kevés igazsággal és
-bájjal tudja rajzolni az erényt s mintegy meguntatja a közönséggel.
-Jól tudjuk, hogy a vígjáték nem az erények visszatükrözése, hanem
-épen a gyarlóságoké, de ha ellentétűl vagy más okból szükséges az
-erények föltünése is, ne tegyük tönkre æsthetikai értéköket, mert
-ártunk vele az erkölcsinek is. Vígjátékíróink úgy látszik, azt
-hiszik, hogy az erény már magában is hat. De a költészetben semmi
-sem hat költészet nélkül. Moliére épen oly gondot fordított okos és
-erényes személyeire, mint a gyarlók és hóbortosokra. Kivált női
-kitünők.</p>
-<p>Elmira, Marianna, Henriette, mily nemes és költői alakok!
-Marianna és Valér összezördülése a legszebb naiv komikai jelenet,
-melyet valaha költő írt. Moliére tanulmányát e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_427" id="Page_427">-427-</a></span>
-szempontból sem ajánlhatni eléggé vígjátékíróinknak.</p>
-<p>A közelebbi évek alatt Szigligetinek négy új vígjátéka adatott:
-A bajusz, Ne fujd a mi nem éget, Kedv és hivatás, Az udvari bolond.
-Ez utóbbi megjelent nyomtatásban is.</p>
-<p>Közöttük a legjobbikat sem mondhatni sikerült vagy épen becses
-műnek. Az első a mult század közepén játszik, Bécs németesítő
-törekvéseit rajzolja a társadalmi téren, házasság útján. Egy gazdag
-magyar nemes Koltay, egy előkelő német családból származott leányt
-vesz nőűl. A nő szereti férjét, boldogul él vele falun, de meglepi
-a honvágy s telelni Bécsbe költöznek. Koltay itt is magyar marad,
-még ruhában is, sőt bajuszát sem vágja le, a mi megbotránkoztatja a
-német köröket s a nőt kellemetlen helyzetbe hozza. Kettőjök között
-áll Koltay huga, Erzsi, egy derék magyar leány, szeretve és
-támogatva mindkettőt. Koltaynénak van egy nagynénje is,
-Thurdreyspitz Thusnelda grófné, nagyvilági nő, a ki eddig Párisban
-élt és pazarolt, most Bécsbe jő, elfoglalja Koltay házát s őt
-németesíteni akarja. Elősegíti Thusnelda e czélját egyik régi
-imádója, Hugolini gróf, de a kit egészen más éri dek vezérel,
-tudniillik beleszeret Koltaynéba, s őt a világba sodorva, el akarná
-csábítani. Közös erővel felköltik Koltayban a hiúságot, hogy
-Bécshez köthessék. Kamarási és grófi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_428" id="Page_428">-428-</a></span> rangot igérnek neki, csak
-jelenjék meg az udvarnál, vegyüljön a társaságba, de hogy ezt
-tehesse, német ruhát kell öltenie, sőt levágnia bajuszát. Magyar
-ruhájából még kivetkőznék, de a bajusz levágása ellen tiltakozik
-magyar érzése. E közben Erzsi mátkája, gróf Várkövi, egy kis
-ármányt szőnek Thusnelda és Hugolini ellen, a kik aztán
-megszégyenülve oda hagyják Koltay házát s így a feleség is, bajusz
-is megmarad.</p>
-<p>E műben inkább csak kiinduló pont az, a mi Mária Terézia korára
-emlékeztet. Az egész cselekvény nem igen hangzik össze a korral. Ha
-a németesedés oly erős ellentállásra talált volna a magyar előkelő
-nemességben, a mint a szerző rajzolja, nem értük volna meg fensőbb
-osztályaink elnémetesedését. Sokkal hűbb lett volna a korhoz az, ha
-Koltay mind bajuszát, mind feleségét elveszti. De más tekintetben
-sem korrajz e vígjáték. A személyek meglehetős újkoriak, még a
-Thusnelda név is, mert a mult században az ős német neveket nem
-igen elevenítették föl. Különben Thusnelda legjobb az egészben,
-érdekesen lép föl, s van benne egy pár jellemző vonás is. A többi
-személyről nem mondhatni ezt. E mellett a cselszövény is durva, s a
-társalgási hang sem finom. Általában Szigligeti kevés szerencsével
-rajzolja a fensőbb köröket s e tekintetben nem sokat tanult a
-francziáktól Szigligeti erényes <span class="pagenum"><a name=
-"Page_429" id="Page_429">-429-</a></span> typusaival, az unalmas
-derék ifjúval és leánynyal itt is találkozunk. Várkövi és Erzsi nem
-mások, mint Fenn az ernyő nincsen kas Várfokija és Etelkája. Az
-elsőnek még neve is hasonló.</p>
-<p>A Ne fujd, a mi nem éget czíműben egy öreg úr, akarja
-kigyógyítani szintén öreg barátját, a ki egy fiatal nőbe szerelmes,
-de gyógyítás közben maga is bele szeret s így barátja versenytársa
-lesz. Mindakettőt egymás által kijátssza és kigyógyítja egy fiatal
-unokaöcs, részint hogy maga nyerje meg az özvegyet, részint, hogy
-egyik öreg úr leányát, a kit atyja épen neki szánt, kedvese karjába
-segítse. Az alapeszme komikai, a helyzetek is azok, de a
-bonyodalomban kevés a lelemény s a jellemrajz is nagyon gyönge.
-Szigligetin nem csak az esik meg, hogy jellemrajza és cselekvénye
-meghasonlanak, hanem az is, hogy vagy a jó komikai alapeszméhez nem
-tud cselekvényt találni vagy cselekvényét nem lelkesíti, vezeti
-valamely eszme ereje. Ez utóbbi bajban szenved Kedv és hivatás
-czímű vígjátéka. Ebben egy csoport genreképet veszünk, a melyeket
-nem olvaszt össze uralkodó eszme. Tulajdonkép két hőse van. Egyik
-Szövési Boldizsár, egy jó indulatú ember, a kit csendes házi életre
-teremtett isten, de nem akar másodszor házasodni, mert első
-házassága szerencsétlenül ütött ki, hanem a helyett lopatja magát
-gazdaasszonyával, <span class="pagenum"><a name="Page_430" id=
-"Page_430">-430-</a></span> unalmában philosoph lesz és titkos író,
-a ki a dicsőségnek szeretne élni. Unokaöcscse Szövési Dezső,
-könnyelmű fiatal ember, a kinek nagy tehetsége van a festészetre,
-de erőnek erejével költő akar lenni.</p>
-<p>Nem szeret tanulni, dolgozni, de mégis szeretne valami állást
-nyerni, hogy elvehesse Darvai gyáros leányát s épen azért egy
-laphoz segédszerkesztőnek szegődik. A vígjáték úgy indul, hogy
-hősei egészen egyebek akarnak lenni, mint a mire valók, a miből
-természetesen annak kellene következni, hogy egyik se érje el
-czélját, mindenik pórul járjon s úgy térjen vissza hivatásához. E
-fölfogás komikai, de a cselekvény menete nem felel meg a
-czélnak.</p>
-<p>Czeczilia egy kissé éltes, de különben derék s nem kellem
-nélküli kisasszony alakjában leginkább a gondviselés működik s ez
-vonja más felé s teszi boldoggá a nagybátyját és unokaöcscsöt. Az
-ember azt várja, hogy Szövésit philosophiája, írói viszketege egy
-csoport kellemetlenségbe bonyolítja, a melyek aztán kigyógyítják.
-Mindebből keveset látunk s épen nem elhatározó befolyással. Szövési
-kigyógyul, mert észre veszi, hogy Czeczilia iránta titkos hajlammal
-valódi szerelemmel viseltetik, miért aztán nőűl is veszi. Szövési
-Dezső is kigyógyul poétaságából, nem azért, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_431" id="Page_431">-431-</a></span> mert
-nevetségessé vált s ez úton semmire sem mehet, hanem mert
-Czeczillia jó indulatú cselszövényei következtében a műtárlatban
-képei elkeltek, s mert nagybátyja házassága vagyonhoz juttatja, s
-így kedvese atyja is beleegyezik a házasságba. E gyönge cselekvény
-gyönge jellemrajzzal párosul. Czeczillia kisasszony még
-legeredetibb s legsikerültebb az egész vígjátékban. Szigligeti egy
-éltes kisasszonyt rajzol, a ki a maga módja szerint
-csendes-titkosan szerelmes egy szintén éltes emberbe; e mellett
-némi anyai érzelemmel és őrködő gonddal viseltetik az egész Szövési
-család iránt. Úgy rajzolja, hogy nem válik komikaivá, még sem
-visszatetsző, sőt rokonszenvet kelt. Ha Czeczillia leány helyett
-özvegy asszony, e körülmény még inkább emelte volna a hatást.
-Egyébiránt az ily jellemeket könnyebb regényben rajzolni, mint
-színműben; a humoros elbeszélő inkább kiegyenlítheti az
-ellentéteket, mint a drámaíró.</p>
-<p>Legsikerültebb a négy között az Udvari bolond, mert legalább van
-benne lelemény. Történelmi vígjáték akarna lenni, de igen is
-bohózatos. Általában az a baja, a mi történelmi vagy úgynevezett
-udvari vígjátékainknak, hogy akaratlanul is bohózatokká válnak. A
-költő nem akar bohózatot írni, de csakhamar bele esik a bohózatos
-hangulatba, ki is akarna belőle emelkedni, de ez csak félig-meddig
-sikerül <span class="pagenum"><a name="Page_432" id=
-"Page_432">-432-</a></span> s így mind a cselekvény, mind a
-jellemrajz valami határozatlan, indokra és stilre nézve egyaránt. A
-mű a XIV-dik század elején játszik, III-dik Endre özvegyének
-udvarában. Az ifjú Brebir gróf álruhába belopódzik az udvarba, hogy
-az udvari hölgyek egyikének, Jusztinnak, a kit szeret s a ki
-viszont szerette, szerelméről újabban meggyőződjék. Az ifjú cseh
-Venczel, választott magyar király is álruhában jő az udvarhoz, hogy
-megnyerje Erzsébet királyleány szerelmét és kezét, de Jusztinba
-szeret s épen az ál-Brebir grófra bízza Jusztinhoz írt szerelmes
-levele átadását. Brebir gróf kijátszsza a királyt, de ez is
-visszaadja neki a kölcsönt, mert a midőn, mint Erzsébet vőlegénye,
-felfödi kilétét, az ál-Brebir grófot udvari bolondjává nevezi ki.
-Ez meg-megtartja a csörgő sipkát, hogy ellenőrizhesse kedvesét s
-kijátszhassa a királyt. S csakugyan meg is nyeri bizalmát s
-élhiteti vele, hogy Jusztin légyottra hívja. Arra is ráveszi, hogy
-a gyanu elkerülése végett az ő udvari bolond ruháját öltse fel a
-légyottra. A légyotton Jusztin helyett Deodata, egy vén udvari
-hölgy, jelen meg, majd az egész udvar föllép s az ifjú cseh Venczel
-csúffá téve, elesik Erzsébet kezétől, Brebir gróf pedig megnyeri a
-Jusztinét.</p>
-<p>A cselekvényben sok a lelemény, de maga az alap nem igen erős.
-Nekünk úgy tetszik, <span class="pagenum"><a name="Page_433" id=
-"Page_433">-433-</a></span> hogy Brebir grófnak teljességgel nincs
-szükannyi furfangra, hogy megnyerje kedvese kezét. Házasságukat
-semmi sem akadályozza, legfeljebb az, a mit Brebir gróf mindjárt az
-expositióban megemlít, hogy őt Jusztin, mint íródiákot szerette meg
-s tudni akarná: vajjon hű-e még most is hozzá. De erről mindjárt az
-első fölvonásban meggyőződhetett s ha fölfedve rangját, mint kérő
-állana elébe, aligha vége nem szakadna az egész vígjátéknak. Az sem
-valószínű, hogy Venczel egy ismeretlen ifjúban mindjárt az első
-találkozáskor annyira megbízik. Igaz, Venczel nagyon együgyűnek
-látszik, csak az a baj, hogy néhol mégis oly ügyes és találékony,
-mintha helyette maga a költő szerepelne. Mindamellett a cselekvény
-bonyodalma méltánylatot érdemel. Folyvást új meg új fordulattal
-emelkedik s érdeket keltő egész a kifejlésig. A jellemrajz már
-csekélyebb becsű. A színpad ismert s meglehetősen elkoptatott
-alakjaival találkozunk minduntalan, a minők Hancsik, Deodata, sőt
-Venczel, Brebir gróf, Jusztin is inkább csak külső, mint benső
-érdeket tudnak kelteni. Kevés bennök az élet melege, elevensége; a
-jelmez kirívó piperéjében csillognak, s igen is érzik rajtok a
-színpadi festék szaga.</p>
-<p>Szigligeti munkássága harmadik ágában, a népszínműben sem volt
-terméketlen az utóbbi évek alatt. Két népszínművet írt: A strikeot
-<span class="pagenum"><a name="Page_434" id=
-"Page_434">-434-</a></span> és az Amerikait,<a name="FNanchor_24"
-id="FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class=
-"fnanchor">24)</a> a melyek folyvást adatnak, sőt a népszínmű oly
-divatossá lőn, mint ezelőtt húsz-huszonöt évvel, a mennyiben ismét
-rendes népszínmű-énekesünk és énekesnőnk van, a régibb népszínművek
-föleleveníttettek és vasárnaponként a műsor rendes és kedvencz
-darabjai. Ez újabb mozgalom nem szült újabb fejlődést s a kritika
-is, a mely gyakrabban kezd foglalkozni a népszínművel, nem épen a
-legjobb tanácsokat adja a költőknek, mert inkább zavarja, mint
-tisztázza a fogalmakat. Mindennap olvassuk, hogy a népszínmű
-tárgyában és alakjaiban valami ethnografiainak kell lenni, a
-költőnek népszokásokat s mennél kevésbbé ismert népsajátságokat
-kell feldolgozni; a népszínmű csak a jelenben játszhatik, de nem
-lehet vígjáték, tragikai és komikai vegyületűnek kell lennie; csak
-a népnek szabad benne szerepelni más osztályok kizárásával, még a
-nagy városi népnek sem, csak a falusinak, hiszen maga a népszínmű
-elnevezés eléggé kimagyarázza a válfaj e sajátságait. De a név nem
-sokat magyaráz, mert ha a népdal, népmese, népballada neveket
-tekintjük, a melyek analogiájára neveztetett el a népszínmű,
-egészen más magyarázatot nyerünk. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_435" id="Page_435">-435-</a></span> A népdal, népmese,
-népballada oly költemények, a melyeket a nép maga teremt, s a
-melyeket, ha utánoz a műköltészet, azt szint’ oly népi vagyis naiv
-felfogással igyekszik tenni. Vajon a népszínművet a nép teremti-e?
-Ellenkezőleg a népnek, vagy színházi nyelven szólva, a nagy
-közönségnek írják, s a költő álláspontja nem épen a népi naivság. A
-népmese, népballada nemcsak az alsó osztályokkal foglalkozik, sőt
-hősei gyakran királyok, várurak, mert a népiesség nem annyira a
-tárgyban van, mint a felfogásban. De a népszínmű nem egy határozott
-faj neve, mint a tragédia vagy komédia, hanem több válfajé, a
-melyeket más nemzetek más névvel neveznek, noha a németek is
-használják a Volksstück, Volksdrama kifejezést. Épen azért jobb a
-népszínműnek neve helyett fejlődését venni szemügyre s magából a
-lényegből magyarázni jellemét s jelölni ki æsthetikailag jogos
-határait.</p>
-<p>A magyar népszínmű a negyvenes évek elején született s fejlődése
-első stádiumán se vígjáték, se bohózat, se dráma, se tragédia nem
-volt, de mindebből valami, bizonyos közép faj, vegyes tartalommal,
-társadalmi iránynyal, segédűl véve a népdalt és zenét is. A magyar
-színköltészetben már volt némi előzménye, külföldi mintái sem
-hiányoztak, de legnagyobb hatással volt reá úgy az európai,
-<span class="pagenum"><a name="Page_436" id=
-"Page_436">-436-</a></span> mint a magyar politikai, társadalmi és
-irodalmi viszonyok democratiai és nemzeti szellemű fejlődése. A
-tragikomikai elem többé-kevésbbé mindig megvolt a keresztyén
-drámában s az úgynevezett középfajú drámának mintegy alapul
-szolgált, bár a tárgy szerint, hol az egyik hol a másik elem
-túlsúlyával, most a tragédiához, majd a vígjátékhoz közeledve. A
-spanyol, angol, franczia színköltészetben és később a németben is
-mindig volt egy csoport válfaj, melyek az idő szelleme szerint
-különböző változásokon mentek át. Mi mások Shakespeare közép fajú
-drámái, mint a XVIII-dik századéi és ezek mennyire különböznek a
-jelen század úgynevezett melodrámáitól és komoly vaudevilleitől. A
-regény mindig nagy befolyással volt az e fajú drámára s van még ma
-is, úgy szólva az amabból táplálkozik. A harminczas években a
-franczia középfajú dráma társadalmi irányt vett, épen mint a
-regény. A párisi boulevard-színházak darabjai többé-kevésbbé váddal
-léptek föl a társadalom ellen, a socialismus érdekében s kirívó
-színekkel festhették az alsóbb osztályok szenvedéseit. A magyar
-népszínmű is előszeretettel rajzolta politikai és társadalmi
-intézményeink hiányait s a nép szószólója kivánt lenni. Politikai
-vezérczikkeink fejtegetéseit a jobbágyság eltörlésétől a
-börtön-rendszer javításáig örömest fogadta alapeszméűl s általában
-ott is, hol nem vett föl <span class="pagenum"><a name="Page_437"
-id="Page_437">-437-</a></span> valamely speciális kérdést,
-részvétet igyekezett kelteni a társadalom alsóbb osztályai iránt és
-sokszor igen is kirívóan a fensőbb osztályok rovására. Politikai
-életünk democratiai mozgalmainak egyik hatásaként tünt föl a
-népszínmű színpadunkon. Ez volt az egyik forrás, melyből merített,
-a másikat az irodalom nyújtotta, hol szintén hasonló forrongás
-mutatkozott. A fejlődő nemzeti költészet örömest fordult a népies
-felé, részint democratiai ösztönből, részint művészi czélból;
-szorosb kapcsolatba jött a magyar élettel s nem vetette meg a
-magyar genrerajzot. A magyar dalokat nemcsak jambusok- és
-trochæusokban írták már s költői rhytmusunk ismét összeolvadt
-zenénkkel.</p>
-<p>Mindez elősegítette a népszínmű fejlődését. Szigligeti drámai
-formába öntötte mindazt, a mi politikai és irodalmi mozgalmainkban
-czéljára szolgált. Elődei nyomdokain új utat tört, nem elégedett
-meg Kisfaludy komikai genreképeivel, s a mit Munkácsy és Gaal csak
-félénken kisértettek meg, a magyar népdal fölhasználását drámai
-czélokra, egész bátorsággal érvényre emelte. Eddig csak pár víg
-népdalt hallottunk a garaboncziás diák- és Peleskei nótáriusban,
-most a víg mellett az érzelmes egész csoportja zendült meg, mint a
-drámai mozzanatok kifejezője, vagy kisérője. Szigligeti
-népszínművei egész 1848-ig nagy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_438" id="Page_438">-438-</a></span> részt középfajú drámák, a
-melyekben tragikai és komikai elemek vegyülnek. Köztük a Szökött
-katona és A csikós vívták ki a legnagyobb tetszést és méltán, mert
-mind cselekvény, mind jellemrajz tekintetében legkitünőbbek.
-Azonban a népszínmű sem kerülhette ki a középfajú drámák örvényét.
-Gyakran erősb tragikai összeütközéseket használt, mintsem
-kiegyenlíthetők lettek volna, a tragikai és komikai elemeket ritkán
-vegyítette a tárgy természete és hangulata szerint. Mindig fölvette
-a komoly és víg részt, de arra nem igen volt gondja, hogy ezek
-egymásnak árthatnak is, gátolhatják egymás fejlődését s minthogy a
-víg rész inkább sikerűlt, a legtöbbször háttérbe szorította a
-komolyt. Nem a tragikai és komikai vegyületet hibáztatjuk, hanem
-annak a módját. Shakespeare tragédiáiba is vegyít némi komikai
-elemet, de csak egy pár népjelenetben és csak annyit és úgy, hogy
-semmi sem zavarja meg a mű stíljét. Közép fajú drámáiban már sokkal
-több van, de nagyrészt az alapeszme, tárgy természetéhez és
-hangulatához alkalmazkodik. A magyar népszínműben e két elem inkább
-egymás mellett van, mint egymásért, inkább rontja egymást, mint
-elősegíti, és együttvéve ritkán æsthetikai hatású.</p>
-<p>Ide járult még az is, hogy az énekes rész aránylag nagy tért
-foglalt el s nem igen olvadt be a mű szervezetébe. A
-népszínmű-énekesnő <span class="pagenum"><a name="Page_439" id=
-"Page_439">-439-</a></span> szerepe, egyénisége miatt ritkán
-lehetett drámai, néha nem is volt fontos, de megrontotta a
-fontosabb szerepeket. A népszínmű komoly része majdnem oly nemű
-vázlat volt, mint az opera-szövegé, s így alig lehetett szó drámai
-cselekvényről és jellemrajzról. Az énekes és komikai részek egészen
-nyakára nőttek a komoly részeknek s a hatásból az oroszlánrész
-mindig őket illette. Látni való volt, hogy e részint össze nem
-olvadt, részint ily alakban össze sem olvadható részeknek a
-fejlődés bizonyos folyamán kell átmenniök: vagy összeolvadniok,
-vagy elválalniok. Az énekrészek nagyobb kiterjedése majd
-kifejleszti a magyar operettet, a komikai részek túlsúlya a magyar
-bohózatot, a komoly rész polgári vagy népdrámává emelkedik és
-eldobja a népdalt, vagy ha megtartja is, mérsékli s egészen
-czéljához alkalmazza, mint a komolyabb franczia vaudeville Csak ez
-lett volna természetes és helyes útja a magyar népszínmű
-fejlődésének, hogy nyerjen tartalomban és æsthetikai becsben. S egy
-darabig úgy is látszott, mintha ez úton akarna fejlődni. A
-forradalom után a viszonyok miatt elvesztvén irányszerűségét,
-inkább a komikai conceptio felé hajlott, sőt a népdalt is inkább
-alkalmazta tárgyához s igyekezett szervezetébe olvasztani. Valóban
-Liliomfi és Dalos Pista a legsikerültebb magyar bohózatok, kivált
-az első, a melyet fennebb is kiemeltünk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_440" id="Page_440">-440-</a></span> S
-nemcsak Szigligeti indult ez úton, hanem Szigeti is. A magyar
-polgári vagy népdráma felé való törekvés sem hiányzott, sőt a
-magyar operette terén is tettek kisérletet. Ilyen magyar népdráma
-Szigligeti Lelencze, ilyen magyar operette a Debreczeni biró,
-csakugyan Szigligetitől. De úgy látszik, hogy mind ez a körülmények
-kényszerűségéből folyt s nem a fejlődés belső ösztönéből. A
-Lelenczet e legjobb népszínművet, a komoly nemben a népszínmű
-énekesnő hiánya szülte, a Debreczeni birót pedig alkalmasint a
-zeneszerző nógatása. Ezzel aztán annyiban maradt minden s most
-midőn a népszínmű új életre kezd ébredni, nem látunk egyebet, mint
-a fejlődés első stádiumának ismétlését csekélyebb tartalommal,
-erővel, frisseséggel.</p>
-<p>A strike és Amerikai annyiban egészen a régi népszínművekre
-emlékeztetnek, a menynyiben a komikai és tragikai elemet nem jól
-vegyítik s az énekes részek háttérbe szorítják a cselekvény és
-jellemrajz drámai fejlődését. Inkább tárgyukban van valami új, mert
-a cselekvény főbb mozzanatai a gyári munkás és kézműves
-életviszonyain sarkallanak, a melyekhez Szigligeti eddig nem igen
-nyúlt. Némely lap ezt hibáztatta, mintha csikósok és
-szegénylegények nélkül nem is lehetne népszínmű. A népszínmű nem
-szorítkozhatik csak pusztai vagy falusi élet rajzára, sőt a fensőbb
-<span class="pagenum"><a name="Page_441" id=
-"Page_441">-441-</a></span> osztályokat sem zárhatja ki. Hiszen
-akkor mellőzné a legérdekesebb összeütközéseket, melyek a különböző
-osztályok és egyének viszonyaiból és szenvedélyeiből keletkeznek. A
-népszínművet tárgya választásában nem korlátozhatják holmi önkényes
-szabályok. Ezt maga a műforma természete szabja meg épen mint a
-tragédia és komédiában. De az már csakugyan hibája mind két műnek,
-hogy oly viszonyokat tárgyal tragikai felfogással, a melyek nálunk
-erre még nem elég alkalmasok, mert a mi társadalmunkban se a munkás
-kérdés, se az amerikai párbaj nincs előtérben.</p>
-<p>Mindamellett ezen könnyen túltehetnők magunkat, ha más
-tekintetben nyerhetnének kárpótlást. De a legjobb akarat mellett
-is, meg kell vallanunk, hogy leginkább csak az énekes és komikai
-részleteket élvezhetni bennök. Mindkettő leleménye szegény,
-jellemrajza vázlatos és bágyadt, s a cselekvénynek alig van más
-érdeme, hogy gyors. A Strikeban Szikráné, a ki csak mellékszemély s
-nélküle megtörténhetnék az egész népszínmű, inkább kiemelkedik,
-mint István gazda, a mű hőse. Az Amerikaiban Csupri bohózatos
-alakja legjobban a többi kopott vagy elmosódott. Megvan bennök a
-régibb népszínművek minden árnyoldala, de a fényoldal csak a
-szerkezet ügyességében, a technikai készségben nyilatkozik, a mely
-ritkán szokta elhagyni Szigligetit. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_442" id="Page_442">-442-</a></span></p>
-<p>Egy szóval e két új népszínműben, sőt a régiekhez mérve is a
-kevésbbé értékesek között foglal helyet. Nem is hiszszük, hogy a
-népszínmű fejlődése a Nemzeti Színházba nagyobb lendületet
-vehessen. Itt nincs erre se elég tere, se elég alkalma, se valódi
-közönsége. Erre népszínház volna szükséges, hol hamarább és
-biztosabban átesnék azon a fejlődési folyamon, a melyet fennebb
-érinténk, s a melyet maga Szigligeti is megindított. De fejlődjék
-vagy ne fejlődjék, Szigligeti drámaírói pályájának mindig
-fénypontja marad. Drámai költészetünket nemzeti alapon egy új
-válfajjal gazdagította, a mely nemcsak közönséget vonzott a
-színházba, hanem egyszersmind elősegítette politikai és irodalmi
-átalakulásunk diadalmas harczait. Azonban mondanánk le a jövő
-reményéről is? Előbb-utóbb gyökeret kell verni Pesten egy valódi
-népszinháznak, s fejlődnie mindazon válfajoknak, a melyeket most
-népszínműveknek nevezünk. E fejlődésnek Szigligeti vetette meg
-alapját, jelölte ki irányát s egy pár műve még akkor is élni fog,
-midőn talán nagyobb tehetségek a magyar népszínművet a fejlődés és
-æsthetikai becs magasabb színvonalára emelik, a mit adjon isten!
-<span class="pagenum"><a name="Page_443" id=
-"Page_443">-443-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1874</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_444" id=
-"Page_444">-444-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_445" id="Page_445"><br />
--445-</a></span></p>
-<h2>A HOLT KÖLTŐ SZERELME.</h2>
-<p class="summary">Ballada Jókai Mórtól. Előadatott a Magyar irók
-és Művészek estélyén 1874.</p>
-<p>E ballada nem jelent meg külön füzetben de mint a magyar irók és
-művészek estélyén Liszt zongorakisérete mellett elszavalt
-költeményt közölte több lap s általában ugy ünnepelték, mint a
-magyar költészet rendkivüli tüneményét. Ime az ok, a miért hozzá
-szólunk s nem tartjuk fölöslegesnek vizsgálni: vajon csakugyan
-gazdagodott-e költészetünk, vagy az egész zaj csak egyike azon
-irodalmi humbugoknak, melyeknek épen nem vagyunk szükében.</p>
-<p>Jókai balladájának tárgya Petőfi neje és fia. Nincsenek ugyan
-megnevezve, de a költő czélzata nagyon is észre vehető. Nem
-vizsgáljuk: ajánlatos-e a nem rég elhunytakat, kiknek rokonai még
-élnek, kikhez sok gyöngéd emlék füződik, ily módon regény, dráma
-vagy ballada tárgyaivá tenni, s mellőzve egyéb szempontot, magának
-a költői hatásnak szempontjából is, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_446" id="Page_446">-446-</a></span> nem jobb kerülni mindent,
-a mi a kedély elfogultsága miatt épen ugy csökkentheti a költő
-szabad alkotását, mint a közönség nyugodt élvezetét! Legyen elég
-csak azzal a kérdéssel foglalkoznunk: méltóan énekelte-e meg Jókai
-Petőfit, a költőt, a hőst, a jó barátot, s vajon a költemény
-mélabus hangjával nincs-e kiáltó ellentétben a conceptio komikai
-hóbortossága? Gyönge költeményt irni akár kin megesik, még a
-legnagyobb költőn is, de hogy valaki annyira félre ismerje tárgya
-természetét s az eredetiséget és hatást abban keresse, a minek sem
-eszmei jelentősége, sem æsthetikai értéke nincs, az ugy látszik
-Jókainak valóságos irányává kezd válni. Őt annyira túlbecsülte a
-közönség és hirlapirodalom, hogy ő maga igen természetes
-viszonzásul épen nem becsüli őket s azt hiszi, hogy mindent irhat
-nekik, mert mindennel megelégesznek, mindent dicsőitenek a mit
-ir.</p>
-<p>A ballada azon kezdődik, hogy hőse, a költő harczba indul és
-bucsuzik neje- és gyermekétől. Ez a balladának legjobb része, ebben
-egy pár szép lyrai helyet találhatni, bár csodálkozunk, hogy Petőfi
-<i>Szeptember végén</i> czimű elegiáját, mely hasonló érzést,
-hasonló rytmusban fejez ki, nem használta fel Jókai, mert igy
-erősebben és közvetlenebbűl hatott volna az olvasóra a bucsuzó
-költő halálsejtelme. Ez után mind inkább romlik a mű, egy-egy szebb
-sor vagy épen versszak igyekszik ugyan fentartani az érdeket, de
-<span class="pagenum"><a name="Page_447" id=
-"Page_447">-447-</a></span> mind hiába; a tragikai conceptio
-csakhamar komikaivá torzul. A hős ugyanis elesik; a holló a fán
-megjelenti férje halálát e nőnek, a ki aztán nem sokára férjhez
-megy. De a halott nem nyughatik sirjában, megjelen a nőnek
-<i>koszorús kalpaggal</i> fején, hanem a fő nem az övé, valaki
-másé, egyé a sok közül, a kikkel együtt esett és temettetett el.
-Koszoruját meglelte, a fejét nem a mi alkalmasint azt akarná
-kifejezni, hogy a költőknek még a sirban is legtöbb gondjok van
-koszorújokra. A nő nem ismervén reá, hiába hivja, nem megy vele.
-«Te nem vagy ő, férjem sohasem voltál, arczod nem az övé» kiált fel
-a nő. Ekkor a szellem – ha ugyan megérdemli e nevet – mentegetőzni
-kezd, hogy nem lelte meg fejét, téved a kéz, majd visszamegy érte s
-megleli, bár a közös sirban nagyon nehéz a válogatás. És megjelen
-ujra, de akkor sem a maga fejével. Húsz évig jár-fel a sirból
-más-más fejjel, végre megtalálja a magáét. A nő ekkor már őszül, a
-gyermek vén ifjú lett, a ki unja az életet. Most reá ismernek
-mindketten s elmennek vele a sirba, hogy örökre csókolhassák
-egymást.</p>
-<p>Ki nem érzi, a kinek csak egy kis költői érzéke van, hogy Jókai
-itt lábbal tapod minden népköltészeti hagyományt, költői illusiót,
-s a tragikai conceptiónak a fejkeresés komikai fordulatával oly
-groteszk irányt ad, mely ellen egyaránt fellázad erkölcsi és
-aesthetikai érzésünk. <span class="pagenum"><a name="Page_448" id=
-"Page_448">-448-</a></span> A népköltészetnek régi hagyománya a
-sirból feljáró lélek, a melyet a műköltők nagy hatással szoktak
-feldolgozni, kivált a balladaköltők. De e költői motivummal, a mely
-míndig fönséges, nem lehet gyermekjátékot űzni. A balladaköltők ezt
-rendesen mint subjectiv csodást, mint visiót használják a feldult,
-lázas lelki állapot költői kifejezéseül, a minő az erős bánat,
-kétségbeesés vagy lelkiismeret furdalása. Ilyenkor mindig az élő
-kebelében rejlik az a varázs, a mely a halottat felkelti sirjából s
-a halott ez érzés ereje által nyer hatalmat az élő fölött. Az
-élőnek a halott nem jelenhet meg más alakban, mint a hogy képzeli,
-s a halott nem tehet mást az élővel, mint a mit ez óhajt vagy a
-mitől fél. Így találjuk ezt az északi, így a magyar népballadákban,
-így magának Shakespeare-nek tragédiáiban is. S ha Jókai e motivumot
-akarta használni, elég lett volna, ha a férjhez ment özvegy nem tud
-boldog lenni uj férje karjai között, régi férje emléke miatt, ha a
-sirból feljáró halott vádoló arczczal mély búval tölti el, ha a
-gyermeket anyja búja hervasztja s ha a férj és atya végre magával
-viszi a boldogtalanokat a sir nyugodalmába. De Jókai nem kedveli az
-egyszerűt, a lélektanit, a költőit, neki valami hallatlan kellett s
-így teremtette meg a fejét nem találó halottat, a ki azt húsz évig
-keresi, tövistől megtépve, elfáradva a nagy munkában,
-ruhájaszakadtan. S van-e <span class="pagenum"><a name="Page_449"
-id="Page_449">-449-</a></span> Jókai e leleményének bármily
-tekintetben eszmei jelentősége, van-e kapcsolatban a nő lelki
-állapotával s általában fejez-e ki valamit? Ha csakugyan fejez ki
-valamit a költő akarata ellenéreis, az nem lehet egyéb, mint
-parodia a sirból feljáró szellemekre, épen mint Arany János komikai
-cposzában, a <i>Nagyidai czigányok</i>-ban, Puk Mihály esete, a ki
-levágott fejét hóna alatt hozza s Csóri, a vajda, azt mondja neki:
-«Tedd fel a fejedet, én is voltam olyan szegény ember, mint te.» De
-ezt Csóri csak álmodja s különben is a mi illik s igen helyén van
-egy komikai eposzban, a mely rendesen a komoly eposzok parodiája
-szokott lenni, nemeillik egy tragikai balladába s legkevésbbé
-Petőfi emlékéhez.</p>
-<p>Petőfi 1848-ban heves polemiát folytatott Jókai ellen és szemére
-vetette, hogy «öt impertinentiát» követett el rajta. Nem akarjuk
-itt eldönteni, vajon Petőfi vádjai alaposak voltak-e, de hogy Jókai
-e balladájával nagy méltatlanságot követett el Petőfi emlékén, az
-előttünk bizonyos. Úgy rajzolni Petőfit, mint fejevesztett költőt!
-Ha a két költő közül valamelyik csakugyan elvesztette a fejét, az
-bizonyára nem Petőfi. <span class="pagenum"><a name="Page_450" id=
-"Page_450">-450-</a></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_451" id="Page_451"><br />
--451-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1878</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_452" id=
-"Page_452">-452-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_453" id="Page_453"><br />
--453-</a></span></p>
-<h2>CSIKY GERGELY UJABB SZÍNMŰVEI.</h2>
-<p>Semmi sem mutatja inkább drámai költészetünk meddőségét, mint
-az, hogy Csiky színművei szokatlan figyelemben részesülnek. Az ifjú
-költő egymásután nyeri az akadémia drámai pályadíjait; a nemzeti
-színház bizonyos előzékenységgel adatja elő minden ujabb művét; a
-hirlapoknak épen kedvencze s úgy tekintik őt, mint a jövő
-drámaíróját.</p>
-<p>Mi elejétől fogva nem tartoztunk Csiky bámulói közé, de értjük e
-jelenségeket. Az akadémia Teleki-pályázatán a viszonylag legjobb
-műnek mindig kiadatik a díj, a Karácsonyi-díjat csak önálló
-becsűnek adhatni ugyan ki, azonban ha nyolcz-tíz évi várakozás után
-nem akad kitünő mű, a birálók elvégre oly művet is megjutalmaznak,
-mely ha nem kitünő is, de egy vagy más tekintetben önálló becsű. A
-nemzeti színház kapva kap minden ujdonságon, a melytől közönséget
-remél, különösen Csiky művein, a kit boldogúlt Szigligeti annyira
-pártfogásába vett. A hírlapok az akadémia <span class=
-"pagenum"><a name="Page_454" id="Page_454">-454-</a></span>
-ellenében fölmagasztalván a <i>Jóslat</i>ot, Csiky első művét, s
-nagy drámaírót jósolván belőle, már csak következetességből is
-folyvást dicsérik kedvenczöket, bár lanyhábban, mint
-fölléptekor.</p>
-<p>Csiky termékenységgel viszonozta a közönség és kritika
-figyelmét. A <i>Jóslat</i> után csak hamar két tragédiát írt: a
-<i>Máguszt</i> és <i>Jánust</i> s egy vígjátékot, az
-<i>Ellenállhatatlan</i> czíműt. Mind e művek fejlődésről
-tanuskodnak, s bizonyos haladást épen nem tagadhatni meg Csikytől.
-Első művében sok mindent összezavart, rosszúl vegyítette a komoly
-és komikai elemeket, meséje kuszált és nehezen érthető volt, a
-mellékdolgok erőt vettek a főcselekvényen: újabb műveiben tisztább
-stilre törekszik, tragédiát és vígjátékot ír, cselekvénye is
-kerekebb. Drámai forma, nyelv és verselés tekintetében is haladt, a
-mennyiben párbeszédei gyorsabb menetűek, kevésbbé látszik kedvelni
-a közhelyeket s olykor szabatosan és hangzatosan tudja kifejezni
-gondolatait.</p>
-<p>Azonban a drámai ér még most sem fakadt föl benne, s még
-folyvást keveset gondol a hagyománynyal, történelemmel, sőt a
-valószinűséggel is. Cselekvénye inkább külső, mint belső, inkább
-mechanikai csinálmány, mint élő organismus; jellemrajza egy-két
-durva vonásból áll, a szenvedély fejlődését, erejét és hangját épen
-oly kevéssé képes felfogni, mint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_455" id="Page_455">-455-</a></span> visszaadni. Tragikai
-conceptióiban maga sem látszik hinni, komikuma pedig csak tréfa, a
-melynek nincs semmi mélyebb jelentősége. Általában nem ismeri a
-külső világot s belső világa szegény. Mintha nem belső szükségből,
-hanem külső kényszerből írna. Nem látszik, hogy valami meghatotta
-volna. Hiába keressük az eszméket, s melyek lelkén feküsznek, az
-érzéseket, a melyekkel szíve telve. Nem tapasztalatokból, az élet
-és történelem átélt vagy átérzett emlékéiből ír, hanem
-olvasmányokból s a képzelődés ködképeiből. Innen cselekvényében
-nincsen élet alakjaiban elevenség. Nem annyira természetesen alkot,
-mint erőszakosan combinál, élő emberek helyett elvont forgalmakat
-mozgat, s minthogy nincs leleményes phantaziája, erőszakolja a
-bonyodalmat és lélektani absurdumokba téved. Érzéke levén a drámai
-forma iránt, s némi technikai ügyességet sajátítván el, könnyen
-önti drámába a mit így kigondolt. S azok szemre-főre mutatnak is
-valamit, de belől üresek, s a legjobb esetben is hidegen hagyják a
-szívet.</p>
-<p>A <i>Mágusz</i> egy felvonásos tragédia.<a name="FNanchor_25"
-id="FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class=
-"fnanchor">25)</a> Egy felvonásban jó tragédiát írni nehéz, majdnem
-lehetetlen. Bármely jó tárgy megromlik így összeszorítva, mert
-nincs hely érdekes bonyodalom <span class="pagenum"><a name=
-"Page_456" id="Page_456">-456-</a></span> szövésére s a szenvedély
-fejlődésének rajzára. Más a vígjáték, a hol egy felvonásba könnyen
-szoríthatni egy kis komikai összeütközést, sőt vannak tárgyak, a
-melyek az egy felvonást úgyszólva követelik. Egy kis vígság
-elmulathatja az embert, de egy kis szomorúsággal nem elégszünk meg,
-a nagy szomorúság pedig kicsinynyé törpítve hatástalan. Midőn
-részvétet, félelmet, szánalmat és megnyugvást, a tragikum ez
-alkatrészeit, egy pár negyed óra alatt kell átéreznünk, az lesz
-belőle, hogy egyiket sem érezhetjük át egészen. Az életben is
-örömest nevetünk egy jó tréfán nehány perczig s aztán dolgunk után
-látunk, de ha igazán meg vagyunk hatva, s ki akarjuk sírni
-magunkat, arra több idő kell. Csiky nemcsak azzal gyöngítette műve
-tragikai hatását, hogy egy nagy tárgyat összeszorított, hanem azzal
-is, hogy hőse iránt nem tudott részvétet gerjeszteni.</p>
-<p>Ki az a gittoni mágusz, a kit Simonnak neveznek? Úgy látszik
-titkos keresztyén, a ki csak színleg űzi szemfényvesztő
-mesterségét, egészen át van hatva az új hittől s azt az egész római
-birodalomban el akarja terjeszteni. Hogy titkolja másoktól
-keresztyén hitét, az érthető, de hogy nekünk nézőknek sem vallja
-be, az egy kissé különös. Egy határozott nagy czél, a melyet
-értünk, inkább fog iránta érdeket kelteni, mint a homályos beszéd,
-<span class="pagenum"><a name="Page_457" id=
-"Page_457">-457-</a></span> a melyből tisztán ki nem vehető, hogy
-tulajdonkép minő hitért küzd, a Krisztus hiteért-e vagy maga egy új
-Krisztus. S mi által reméli elérni nagy czélját? Azzal, hogy
-magához vesz egy tyrusi utcsai leányt, a ki szakasztott mása Nero
-meghalt kedvesének, Phoebenek, s azt úgy szándékszik kiadni
-Nerónak, mint máguszi mesterség által halottaiból feltámasztott
-kedvesét, a miért őt Nero pontifex maximussá fogja emelni. Ime
-Simon nagy czélja, a melyért föláldozza szerelmét, mert a leányt ő
-is szereti, bár e föláldozásból sokat levon az, hogy szerelmét nem
-hiszi viszonzottnak. De vajon Nero elhiheti-e, hogy Helena
-csakugyan a föltámasztott Phœbe? Hiszen ha beszélni fog vele,
-könnyen meggyőződhetik az ellenkezőről, mert Helena semmit sem tud
-a múltról. De ha Nero Phœbe helyett megelégszik egy hozzá hasonló
-leánynyal is, és Simont pontifex maximussá emeli, vajon el fogja-e
-tűrni az új vallást, s ha ő eltűri is, eltűri-e Róma? Nem lábbal
-tapodása ez úgy a valószinűségnek, mint a történelmi hűségnek s
-vajon oly hígvelejű ember iránt, minő Simon, érezhetünk-e tragikai
-részvétet?</p>
-<p>Bizonyára a tragikai hős vagy czéljában vagy eszközeiben mindig
-tévedő s ellenkezésbe jő a fennálló renddel, de mind czéljának,
-mind eszközének olyannak kell lenni, a melyet érthessünk, a melybe
-hihessünk, a mely bizonyos <span class="pagenum"><a name="Page_458"
-id="Page_458">-458-</a></span> sikerre számíthat, annyira, hogy
-hasonló körülmények között talán magok a nézők is hasonlóan
-cselekednének. Ha minden tévedés tragikai, akkor a félkegyelmű
-emberek épen oly tragikai hősök, mint a Coriolanok és Brutusok. De
-a <i>Mágusz</i> tragikai alapjának még más baja is van. Úgy
-látszik, hogy Simon fölhagyna nagy czéljával, ha tudná, hogy Helena
-őt szereti, legalább azt mutatja a Helena és Simon közti utolsó
-jelenet. A költőnek tehát úgy kellett volna rajzolnia Helenát, hogy
-Simon csak a kifejtésnél vegye észre szerelmét, vagy Simont úgy,
-hogy egy darabig legyőzi szerelmét, de az később erőt vesz rajta.
-De e helyett Helena már az első jelenésben úgy beszél, hogy Simon
-könnyen észrevehetné hajlamát. A mily könnyen bánik el Csiky a
-lélektani mozzanatokkal, ép oly kevés gondja van a korrajzra. Az
-összes személyzet úgy beszél mintha keresztyén volna, s midőn a mű
-végén Nero föllép, épen nem ismerünk a történelem Nerójára. A
-kegyetlen Nero itt oly kegyelmes, bölcs, mintha Simon már rég
-megtérítette volna.</p>
-<p><i>Janus</i>ban,<a name="FNanchor_26" id=
-"FNanchor_26"></a><a href="#Footnote_26" class="fnanchor">26)</a> a
-mely öt felvonásos tragédia, szintén a pogányság és keresztyénség
-közti küzdelmet rajzolja Csiky, csakhogy itt nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_459" id="Page_459">-459-</a></span> a
-római, hanem a magyar pogánysággal foly a küzdelem. A míg a
-<i>Mágusz</i>ban a pogányok is keresztyén szinezetűek, itt a
-pogányság túlnyomó, kivéve magát Janust, a pogányság fejét, a ki
-oly jámbor ember, hogy keresztyénnek is beillenék, ellenben a
-keresztyének oly jóindulattal viseltetnek pogány honfitársaik
-iránt, hogy nem volna nehéz őket visszatéríteni. A mű tele van
-pogány táltossal és jósnővel, azonban keresztyén papnak se híre, se
-hamva, mintha ezek részt sem vettek volna a küzdelemben. De nemcsak
-ebben vét Csiky a történelmi hűség ellen. A mint I. Béla királyt
-rajzolja és megindítja a cselekvényt, az már a soknál is több. I.
-Bélát, az erélyes királyt, a ki egész gondját a keresztyénség
-megszilárdítására fordította, úgy rajzolja, mint a ki vadászsza a
-pogány magyarok barátságát, meglátogatja vezéröket, Janust
-személyesen hívja meg az országgyűlésre, mindenkép igyekszik
-megnyerni őt és párthíveit a közjó érdekében, sőt meg is esküszik
-előtte, hogy az ősmagyar hitet sohasem fogja bántani.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Én Béla, a magyar nemzet
-királya<br /></span> <span class="i0">Királyi szóm kötöm le s
-esküszöm,<br /></span> <span class="i0">Hogy téged, Janus s a
-tiéidet<br /></span> <span class="i0">Hitedben, ős szokásaidban
-soha<br /></span> <span class="i0">Nem foglak háborítni,
-bántani;<br /></span> <span class="i0">S mindenki ellen, bárki
-légyen az,<br /></span> <span class="i0">Királyi kardom lesz az
-oltalom!<br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_460" id=
-"Page_460">-460-</a></span></p>
-<p>Hanem legyünk elnézők s fogadjuk el a szerző álláspontját, a
-mely nemcsak történelmileg valótlan, hanem lélektanilag sem
-valószinű. Hiszen az újabb drámaírók úgy is hozzászoktattak
-bennünket a történelemellenes történelmi drámához s ha láttuk
-Miltont, a ki a legélesb ellentéte az író és államférfiu Miltonnak,
-ha elfogadtunk a hagyományos Iskariót helyett egy egészen képzelt
-ifjonczot, miért ne fogadhatnánk el egy pogánybarát Béla királyt s
-egy keresztyén jámborságú Janust, a kik atyafiságosan kiegyeznek.
-Ez alapon mi lehetne természetesb fejlemény, mint az, hogy a két
-kibékült ellentétes irány mindinkább összeütközik; a viszonyok és
-szenvedélyek kényszerűségénél fogva, a király és Janus akaratlan is
-esküszegőkké válnak és végre Janus elbukik nem azért, mert
-megszegte eskűjét, hanem mert ki nem egyenlíthető dolgokat akart
-összebékéltetni s a keresztyénség ellen támadva, elvégre is az
-ősvallást törekedett visszaállítani, a melynek nincs jövője. A
-vallásos és politikai összeütközéseket éleszthette volna a
-szenvedélyeké, a mire elég anyag van azon körülményben, hogy Janus
-leánya. Ara, bele szeret egy keresztyén lovagba, elszökik vele és
-keresztyénné lesz.</p>
-<p>Azonban Csiky nem a viszonyok és szenvedélyek összeütközéséből
-indítja meg a bonyodalmat, hanem cselszövénynyel idézi azt elő,
-<span class="pagenum"><a name="Page_461" id=
-"Page_461">-461-</a></span> melynek a politikai és vallásos eszmék
-és szenvedélyek küzdelmében csak mellékesen lehet helye. Ő ezt
-teszi fővé s Janus tulajdonkép csak báb Rasdi jósnő és meghitte.
-Karvaly, kezében, a kik egy kissé durva furfanggal mindent
-elkövetnek, hogy megtörténjék az, a mi különben is bekövetkezhetett
-volna s elhitessék Janussal, hogy mindez a hitszegő Béla király
-műve. E cselszövők tudniillik Boleszlót éjjel titkon Arához vezetik
-légyottra, bár nincs szükség reá, mert Boleszló különben is
-látogathatja a leányt, elősegítik elszöktetését és áttérését a
-keresztyén hitre s midőn Janus visszahozza Arát várába, szintén ők
-eszközlői újabb szökésének. E mellett föllázítják a keresztyének
-ellen pogány társaikat s midőn már minden készen van, nógatják
-Janust, hogy álljon boszút szenvedett sérelmeiért s tűzze ki az
-őshit, a lázadás zászlóját. De majdnem kudarczot vallanak, mert
-Janus egyik nőcseléde elárulja Karvalyt, elmondja, hogy kezdettől
-fogva ő volt biztosa Boleszlónak, ő vezette Arát a keresztyén
-papokhoz, ő segítette elő újabb elszökésöket is, s hazugság mindaz,
-a mivel Janust ámítja. Erre Janus leszúrja Karvalyt, a ki aztán a
-jósnő biztatására haldokolva azt hazudja, hogy az egész ármányt
-Béla király szőtte s ő az oka minden szerencsétlenségnek. És Janus
-Karvalynak, a kit azelőtt egy pár perczczel épen hazugságáért
-<span class="pagenum"><a name="Page_462" id=
-"Page_462">-462-</a></span> szúrt le, most minden újabb hazugságát
-elhiszi s kitűzi a lázadás zászlaját, sőt akkor sem vonja vissza
-azt, midőn Béla király megjelen nála, s visszahozva leányát,
-elmondja, hogy minden tudtán kívül történt, s a bűnösöket
-megbünteti. Bánkódik ugyan egy kissé, hanem aztán annál nagyobb
-hévvel kezdi rábeszélni a királyt, hogy térjen vissza az őshitre s
-álljon a pogány magyarság élére. Béla visszautasítja az ajánlatot,
-s kitör a polgárháború. Janus elveszti a csatát, s őt magát is
-megtöri most párthívei aljassága, majd leánya halála; megszállja a
-lelkiismeret is, nem akar tovább küzdeni s visszautasítva a király
-ajánlatát, a ki megkegyelmez neki, ha keresztyén hitre tér, egy
-tőrszúrással véget vet életének.</p>
-<p>Ime Rasdi és Karvaly cselszövényéből mily nagy forradalom
-támadt. Nélkülök talán még ma is békén élne együtt Magyarországban
-keresztyén és pogány a haza üdvére. De fogadjuk el alapul e
-cselszövényt is, vajon akkor is összhangzásban van-e az Janus
-jellemével, s így elhihető-e sikere? Könnyenhivő, szenvedélyes
-ember-e Janus? Épen nem; mérsékelt, nyugodt, mindent megfontoló.
-Viseltetik-e Rasdi és Karvaly iránt némi kiváló rokonszenvvel és
-bizalommal? Nem, sőt úgy látszik, hogy Béla király az, a kit
-különösen tisztel, s a kiben leginkább bízik. Hogy ily cselszövény
-<span class="pagenum"><a name="Page_463" id=
-"Page_463">-463-</a></span> kifoghasson rajta, egészen máskép
-kellett volna rajzolni őt. Csiky nem igen látszik érteni, hogy a
-jellemrajz és cselekvény mily benső kapcsolatban vannak egymással
-és egymást szülve és táplálva alkotják a dráma organismusát. A
-legjobb cselekvény, a legerősb indokok elvesztik hatásukat, ha a
-jellemrajzzal ellenkezésbe jönnek. Például Othello egész
-cselekvénye megromlik, sőt nevetségessé válik, ha Othello jelleme
-nem táplálja a fejlődést. Egyébiránt Janus jellemrajza nem egyéb
-hideg abstractiónál, s annak is hibás. Szegényes és nyomorék alak,
-itt-ott fölcziczomázva Brutus, Bánk bán s a trónkereső Borics
-rongyaival Többé-kevésbbé a többi személyek is ilyenek.</p>
-<p>Mindamellett a műnek van méltánylandó oldala is. Ha Csiky nem
-tudott tragikai hőst rajzolni, legalább tragikai alapot keresett;
-ha jellemrajzában és cselekvényében nincs történelmi hűség,
-lélektani igazság, benső élet, költői elevenség, legalább a
-cselekvény kerek, mely folyvást halad, emelkedik és siet a kifejlés
-felé. Ha nyelve nem drámilag jellemző, legalább nem szószaporító s
-épen nem hiányzik benne a külső drámaiság. Általában Csikynek sok
-érzéke van drámai forma iránt s hogy e tekintetben folyvást halad,
-mutatja legújabb vígjátéka is. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_464" id="Page_464">-464-</a></span></p>
-<p>Valóban az <i>Ellenállhatatlan</i><a name="FNanchor_27" id=
-"FNanchor_27"></a><a href="#Footnote_27" class="fnanchor">27)</a>
-czímű három felvonásos vígjátékának főbecse a tiszta drámai
-formában, kerek cselekvényben s a kidolgozás bizonyos
-széparányúságában áll. Ha a tartalom: a jellemrajz és cselekvény
-benső értéke megfelelne a forma szabatosságának, az
-<i>Ellenállhatatlan</i>ban kitünő vígjátékot bírnánk. De a belsőt
-nem lehet úgy elsajátítani, mint a külsőt. A külsőt inkább a
-tanulmány és gyakorlat nyújtja, a belsőt inkább az élet, ha van
-szemünk látni a látnivalót, s ha van elég erőnk azt átalakítva
-visszasugározni a phantasia tükrében. Csiky, a mint már
-megjegyeztük, keveset merít az élet tapasztalataiból, a kedély
-benső világából s nagyrészt csak olvasmányait dolgozza föl, inkább
-combináló, mint alkotó tehetséggel. Jelen művében Moreto <i>Szép
-Diegó</i>jából átvette a főalakot s egy új cselekvényt gondolt
-hozzá, mely egységes és kerek ugyan, de majdnem oly szegény, mint
-nem valószinű. Leleményre nézve több mint Janus, jellemrajza sem
-oly ellenmondó, alakjai is tetszetősbek, de egyaránt érezhetni
-benne az élet és költészet elevenségének hiányát. Ide járul még,
-hogy a mű a fensőbb, a jellemvígjáték követelésével lép föl,
-különösen a külső forma és nyelv tekintetében s tulajdonkép
-<span class="pagenum"><a name="Page_465" id=
-"Page_465">-465-</a></span> nem is annyira bohózat, mint valóságos
-operetteszerű mű, a jobb operettek hegyke, de találó vonásai s
-derült frissesége nélkül. A forma és tartalom e meghasonlása sokat
-árt a mű hatásának, a színészt is zavarba hozza, a közönséget is,
-is egyik sem adhatja át magát valamely határozott hangulatnak, a
-mely oly könnyen szokta illusióba ringatni az embert.</p>
-<p>A vígjáték Spanyolországban történik. A mióta Rákosi és Dóczi
-fölfedezték Spanyolországot, vígjátékíróink örömest vándorolnak e
-szép országba, a hol minden lehetetlenség megtörténhetik.
-Asturiában vagyunk. Diego regens és gyám férjhez akarja adni a
-herczegnőt, Florindát, de nem mondja meg nekik, a miből Florinda és
-dajkája azt következtetik, hogy maga akarja elvenni. Pedig Florinda
-Roland herczeget szereti, a ki a mórok ellen harczol, kit szeretne
-értesíteni bújáról és segítségül hívni. Ime a mű kiinduló pontja.
-Egy regens, egy gyám nem mondja meg herczegnőjének, hogy kit szánt
-férjeül, egy leány, ki nem tudakolja, hogy kihez akarják férjhez
-adni. Ezt bizony bajosan hiszi el valaki még Spanyolországban is.
-De hát miért nem mondja meg Diego a férj nevét? Azért, mert heves
-természetű, a ki senkit nem enged szóhoz jutni. Ez nem baj, annál
-többet beszélhet maga, annál inkább elmondhatja, hogy ki a
-választott vőlegény. <span class="pagenum"><a name="Page_466" id=
-"Page_466">-466-</a></span> S azt hogyan veszi fejébe a herczegnő,
-hogy gyámja akarja elvenni? Valamely félreértett czélzásából talán
-vagy magaviseletéből? Épen nem. Egy szóval a szerző úgy akarja,
-hogy Florinda aggódjék és segítségül hívja kedvesét. De kitől
-küldjön neki levelet? A dajka Rodrigo kóbor lovagot ajánlja, a ki
-komája, Gil Perez vendéglőjében szállásol s igen szegény ördög. Ez
-egy hiú, képzelgő ember, a ki ellenállhatatlannak tartja magát, s
-mert a herczegnő és dajkája a templomból jövet szemügyre veszik,
-azt hiszi, hogy Florinda beleszeretett. S csakugyan hivatja is.
-Rodrigónak igen viseltes ruhája levén, jobb után látna, de se pénz,
-se hitel. Azonban Dorido kóbor lovagtársa elmondja Rodrigo herczegi
-szerencséjét kedvesének, a vendéglős leányának, ez atyjának, a ki
-mindjárt harmincz aranyat kölcsönöz neki, remélvén, hogy a bérlett
-vendéglő a herczegnő kegyéből majd tulajdonába megy.</p>
-<p>Ez a vígjáték másik kiinduló pontja, a melyet szintoly kevéssé
-hihetni, mint az elsőt. Hogy az udvarból senkit sem küldhet a
-herczegnő kedveséhez, azt még érthetni, de hogy az egész városban,
-ne találkoznék senki ismerős, a ki jó pénzért a levelet elvinné
-Roland herczeghez, ez kevésbbé hihető. Azt is bajos elhinni, hogy a
-herczegnő Rolanddal, a kivel oly bizalmas viszonyban áll, folyvást
-ne levelezzen. De különben is épen nincs okuk titkolni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_467" id="Page_467">-467-</a></span>
-szerelmöket a gyám előtt. Csiky épen a kiinduló pontokat hanyagolja
-el, pedig ha ezek valószinűek s illusiót tudnak kelteni, a
-bonyodalom folyamában sokkal könnyebben elhiszünk még olyat is, a
-mi kevésbbé indokolt. S a műnek erre nagy szüksége lett volna, mert
-minden lépten-nyomon találni benne valami bajosan hihetőt. De
-folytassuk a cselekvényt. Rodrigo megjelen a herczegnőnél s ennek
-szives szavait szerelmi vallomásra magyarázza, míg ez az övéit csak
-lovagi hódolatnak veszi. Azonban a herczegnő elfeledte az
-elküldendő levelet megírni s elsiet, hogy azt megírja. Rodrigo
-meghökken a levélre, de megnyugtatja magát, s mint a herczegnő
-kegyencze jobbra-balra kegyeket osztogat. Itt megint azt
-kérdhetjük: hogyan feledheti el a herczegnő a levél megírását,
-mídőn épen annak átadására hivatja Rodrigót s vajon általában
-szükséges-e, hogy Rodrigót magához hivassa, hisz a levelet a dajka
-is átadhatná.</p>
-<p>Az egész bonyodalom oly kevéssé van jól előkészítve, mint szőve,
-de a komikai hős jellemvonása egész a harmadik felvonásig
-következetes. Itt az is megromlik. Ugyanis a gyám vallatni kezdi a
-herczegnőt s csak oly föltétel alatt ad hitelt szavának, hogy nem
-szereti Rodrigót, ha azt szemébe mondja s távozást parancsol neki.
-Rodrigót fölhivatják, s a gyám a mellékszobából hallgatja ki
-beszélgetésüket. <span class="pagenum"><a name="Page_468" id=
-"Page_468">-468-</a></span> A herczegnő fenhangon elmondja, a mit
-gyámja parancsolt, de titokban megsúgja Rodrigónak, hogy még
-találkozni óhajt vele a levél átadása végett. Mindez még jobban
-megerősíti Rodrigót abban, hogy ő a herczegnő választottja s
-cselhez folyamodik. Színleg mérget vesz be a leselkedő gyám előtt,
-haldoklást tettet, papot kiván s halála előtt még egyszer látni
-óhajtja a herczegnőt és Dorido barátját. Mind megjelennek s a
-herczegnő egyszersmind elhozza az elküldendő levelet is. Ekkor
-Rodrigó fölugrik, a herczegnőt megragadja, a pap elébe áll vele és
-esküdni akar. Azt hiszi, hogy a szerelmes herczegnő beleegyezik az
-improvisált esküvőbe. De a herczegnő vonakodik, a pap zajt üt, mire
-a gyám berohan, kiragadja Rodrigo kezéből a levelet, a mely mindent
-fölvilágosít. A gyámnak tudniillik eszeágában sem volt gyámleánya
-kezére vágyni, sőt épen kedveséhez, Rolandhoz akarja férjhez adni,
-a kiért már hirnököt küldött s a ki a mű végén meg is érkezik. A
-herczegnő férjhez megy, Rodrigó pedig tovább álmodozik
-ellenállhatatlanságáról.</p>
-<p>Csiky a Moreto ellenállhatatlanjából nemcsak a férfihiúság
-vonásait vette át, hanem azt is, hogy csellel vágja ki magát a
-hinárból. De Moreto hőse csak abban hóbortos, a mi hiúságával van
-kapcsolatban, egyébben elég józan eszű s ezért cselfogásában van
-valószinűség. <span class="pagenum"><a name="Page_469" id=
-"Page_469">-469-</a></span> A Csiky ellenállhatatlanja mindenben
-bárgyú s arra számít, hogy az udvari pap csak úgy rövid úton
-megesketi őt az uralkodó herczegnővel. Ez még a legközönségesebb
-bohózatban sem volna helyén. Nem ártott volna, ha Csiky Moretót a
-bonyodalom szövésében is követi, akkor vígjátéka gazdagabbá válik s
-az egész cselekvény nyer valószinűségben és drámaiságban egyaránt.
-Moreto hősének felsülése egy szerelmes párt segít czéljához, itt a
-Rodrigóé semmit sem eszközöl; ott cselszövény sodorja bonyodalomba
-a hiú képzelgőt, a melyet aztán ő saját cselszövényével is élénkít,
-itt mindent csak oly félreértés szül, a melyben kevés a
-valószinűség; ott a hőst mindenki hóbortosnak tartja, itt mindenki
-komolyan veszi, a mi még valótlanabb színűvé teszi az egész
-vígjátékot.</p>
-<p>De Csiky nem bohózathoz hajló vígjátékot akart írni, mint
-Moreto, hanem fensőbb, sőt úgynevezett jellemvígjátékot. Azért
-egyszerűségre törekedett stilben, cselekvényben egyaránt. Igaz, a
-jellemvígjáték kevesebb cselekvénnyel is beéri, mint az övé;
-például Molière <i>Misantrop</i>jában sokkal kevesebb a cselekvény.
-De a cselekvény egyszerűségét pótolja a jellemzés gazdagsága, a
-szív és emberi viszonyok hű rajza. Hol van ebből valami az
-<i>Ellenállhatatlan</i>ban? Csikyn betelt Horatius szava:
-<i>Amphora coepit institui, urceus exit.</i> Fensőbb vígjátékba
-kezdett s igen is alsó lett belőle. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_470" id="Page_470">-470-</a></span> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_471" id="Page_471"><br />
--471-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1880</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_472" id=
-"Page_472">-472-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_473" id="Page_473"><br />
--473-</a></span></p>
-<h2>BARTÓK LEGSZEBBJE ÉS CSIKY PROLETÁRJAI.</h2>
-<p>A Nemzeti Szinház ujabb eredeti szinművei közül kettő igényli
-különösebben figyelmünket: Bartók <i>Legszebbje</i><a name=
-"FNanchor_28" id="FNanchor_28"></a><a href="#Footnote_28" class=
-"fnanchor">28)</a> és Csiky <i>Proletárjai</i>,<a name=
-"FNanchor_29" id="FNanchor_29"></a><a href="#Footnote_29" class=
-"fnanchor">29)</a> nem mintha értékre és hatásra nézve egyenlők
-volnának, hanem mert mindkét mű egyaránt képviselője dramaturgiai
-mozgalmaink két különböző irányának. Bartók egészen azon irányhoz
-csatlakozott, a melyet ezelőtt néhány évvel Rákosi és Dóczy
-kezdeményeztek s melyet már-már magát túléltnek hittünk, Csiky
-ellenben, a ki első művét szintén e szellemben irta, legujabb
-művében hátat fordított a költött görög és spanyol világ képtelen
-mesélnek s a magyar társadalom rajzához <span class=
-"pagenum"><a name="Page_474" id="Page_474">-474-</a></span> fogott,
-mint egykor Kisfaludy Károly és Szigligeti.</p>
-<p>Bartók nem az első drámai kisérletével lép először a közönség
-elébe. Mint lyrai és satirai költő már évek óta ismeretes. Az
-<i>Üstökösben</i> Jókai védszárnyai alatt növekedett föl s mint a
-Tiszapárt hive kiméletlenül gunyolta a Deák-pártot, majd a szélső
-baloldalhoz ment át s a <i>Bolond Istókot</i> alapítva, kettőzött
-hévvel döntögette hajdani bálványait. Tehetsége és féktelensége
-egyaránt elősegítették hatását. Általában véve jól versel s bár
-szerelmi lyrája könnyen dagályba téved vagy puszta játékká fajul,
-de egy-egy hazafi felindulásnak néha erélyes kifejezést tud adni. A
-satirai eret bajos volna elvitatni tőle, de az még kétségtelenebb,
-hogy hajlik a pasquil felé, a mennyiben örömest foglalkozik a
-magánviszonyokkal s minden mende-mondát, rágalmat készpénz gyanánt
-vesz. A férfiasb satira nem tud kifejlődni benne részint sekélyes
-műveltsége, részint diákos vásottsága miatt, a nemesebb felindulás
-finom gunya vagy az értelmesség humora bizonyos vad indulatosságba
-fulad nála. S e hangulat nem is épen őszinte; minden esetre egy jó
-adag affectatio vegyül bele. Mi legalább azt tartjuk, hogyha Bartók
-hiszi is mindazt, a mit ir, semmi esetre sem érzi oly mélyen, mint
-a hogy velünk el akarná hitetni. Erre vígjátéka is némi bizonyíték.
-<span class="pagenum"><a name="Page_475" id=
-"Page_475">-475-</a></span></p>
-<p>Egy költő, a ki annyira el van telve a magyar politikai,
-társadalmi és irodalmi élet visszásságai, sőt bünei gyülöletével, a
-kinek keserűsége majdnem a dühig emelkedik, ha vígjátékot ir,
-bizonyosan az életből veszi tárgyát, alapeszméjét, az élet komikai
-alakjait viszi színpadra, hogy mindazt, a mi szivén fekszik s a mit
-eddig gunyos epigrammákban, személyeskedő torzképben s élczes
-ötletben öntött ki, most eszményítve egy költői cselekvényben tárja
-a közönség elébe. Oh nem! Legalább Bartók nem így tett.
-Költőitlennek találta a jelent s a multba menekült, szük volt neki
-Magyarország és Lesbos szigetére vándorolt. De talán mindezt csak
-azért tette, hogy mint a XVIII-dik század franczia regényírói, egy
-idegen mese leple alatt saját hazája viszonyait annál szabadabban
-rajzolja? Teljességgel nem. Bartók a görög világból egy igen hideg
-szerelmi tréfát tár elénkbe és semmi mást. Bizonyára nem akarta,
-hogy szerelmi tréfája hidegen hagyjon bennünket. Ebben teljesen
-ártatlan, de nem méltán kérdhetjük-e: egy magyar satirairó nem
-választhatott volna-e magának méltóbb tárgyat; vajon a magyar
-társadalom visszásságai annyira szivén feküsznek-e, mint a hogy
-lapjában hirdeti; vajon hihetünk-e teljesen szenvedélyes gunya
-őszinteségében?</p>
-<p>Mi régóta követeljük regény- és vígjátékiróinktól <span class=
-"pagenum"><a name="Page_476" id="Page_476">-476-</a></span> a
-magyar társadalom rajzát. Erős szemrehányásokat nyertünk feleletül.
-Mi önkényesen korlátolni akarjuk a költő szabadságát, megfosztjuk
-legköltőibb tárgyaitól s az általános emberit alárendeljük az
-esetleges nemzetinek. Isten mentsen, hogy bárminemű szabadságot
-korlátolni akarjunk, azonban minden szabadságnak megvan a maga
-természetes korlátja. A költőiség nem annyira a tárgytól függ, mint
-inkább magától a költőtől, s az általános emberi
-legtermészetesebben egyéni és nemzeti formákban nyilatkozik.
-Általában e kérdést nem a költő, sem a kritikus önkénye dönti el,
-hanem a drámai műfajok lényeges sajátságai s a történeti fejlődés
-tanulsága.</p>
-<p>A tragédia kedveli a multat: a monda és történelem homályát,
-hogy nagyíthassa alakjai körvonalait s így fenségesebb hatást
-tehessen, a komédia a jelenhez ragaszkodik, mely mindig törpébbnek
-tetszik a multnál, a mindennapi élet zajába merül, mert hatásainak
-egy jó része az uralkodó erkölcsökön és szokásokon sarkallik. De
-mind kettő élénk kifejezése korának és nemzetének tárgyban és
-szellemben egyaránt. A görög hős mondáiból merítette tragédiáit s
-társadalmi élete eseményeiből vígjátékait. A római, a kinek
-mythologiája, hős mondája, költészete s egész műveltsége oly szoros
-kapcsolatban volt a göröggel, szintén követte a példát. A
-keresztyén költészet <span class="pagenum"><a name="Page_477" id=
-"Page_477">-477-</a></span> más nemű fejlődést mutat a nélkül, hogy
-megváltoztatná a drámai költészet némely lényeges sajátságait.
-Midőn a középkor végén a renaissance a keresztyén polgárosodás
-egyik lényeges elemévé válik s a mysteriumok tragédiákká, a
-moralitások és közbeszőtt tréfák vígjátékokká kezdenek átalakulni,
-a nemzeti elem félig-meddig háttérbe látszik szorulni, különösen a
-francziáknál. Corneille, Racine és követőik a görög tragédiák
-tárgyait dolgozták föl, előszeretettel fordultak a római
-történelemhez s azt hitték, hogy a hazájok mondáinak és
-történelmének feldolgozása ellenkezik a tragédia fönségével. De
-mindamellett francziák maradtak s egész gondolat- és érzésviláguk a
-renaissance érintésére fejledező franczia szellem lüktetése.
-Moliért vígjátékaiban még határozottabban a franczia társadalom
-rajzolja s az általános emberi és nemzeti, a typikai és egyéni a
-legösszhangzóbban olvadnak össze néha műveiben. Calderon egészen
-spanyol tárgyban és szellemben s a catholicus világrésznek
-képviselője. Shakspeare, a protestáns Anglia költője szintén
-előszeretettel fordult hazája mondáihoz és történelméhez, de épen
-úgy földolgozta a klasszikai kor mondáit és történelmét, mint a
-közép- és újkor némely elbeszélést. A XVIII-dik században a jelen
-felé kezdett hajlani a tragédia, mind Angol-, mind Franczia- mind
-Németországon, <span class="pagenum"><a name="Page_478" id=
-"Page_478">-478-</a></span> vesztett ugyan fönségéből, de nyert
-életelevenségében, szemben a kimerült klassicismussal. Diderot,
-Lessing, de különösen Schiller kitünő képviselői ez új iránynak. A
-vígjáték is át-átcsapott koronként a multba, de legnagyobb sikereit
-folyvást a jelennek köszönhette.</p>
-<p>A XIX-dik század előttünk áll forrongó politikai, társadalmi és
-irodalmi irányaival, nemzeti erős érzésével és történeti
-tisztultabb látkörével. Nemcsak a tudomány szélesbitette határait,
-hanem a költészet is; új műfajokat élesztett föl vagy teremtett, a
-melyeknek semmi köze a klasszikai hagyományokkal. Különösen a
-regény indult nagy fejlődésnek a félig költői, félig prózai műfaj,
-a mely leginkább megfelel az újabb kor izlésének. A drámai
-költészet érezte mindezek hatását. Az angol regény társadalmi és
-történeti rajzai új tárgyakat kölcsönöztek a drámának.
-Francziaországban háttérbe szorult a klassicismus az új
-romanticismus támadásaira, a német költészetben Schiller és Goethe
-törekvései, a kik egy új klassicismust akarták megalapítani, nem
-találtak viszhangra, sőt a német romanticismus keresztyén-germán
-heviben egész középkori álmodozásba merűlt, a melyet a politikai és
-társadalmi küzdelmek zaja csakhamar oszlani kezdett. De e mozgalmak
-és változások közepette is a tragédia hű maradt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_479" id="Page_479">-479-</a></span>
-eredetéhez. A tragédia termőföldje maig is a monda és történelem s
-bár a jelenből gyakrabban veszi tárgyait mint régebben, de ha a
-szenvedélyek kiváló erejével nem tudja pótolni azt a fenséget,
-melyet az idők homálya s a nagyobbszerű viszonyok kölcsönöznek,
-örömest válik középfajú drámává s a különböző elemeket
-összhangzatosban igyekszik összeolvasztani, mint a régibb e fajta
-művek. A vígjáték néha visszaszáll ugyan a multba egy-egy történeti
-adoma vagy monda feldolgozása végett, de főleg most is a jelen élet
-visszásságaiból táplálkozik. A mi a tárgyakat illeti, a nemzeti
-elem majd minden nemzet költészetében túlnyomóságra emelkedett; az
-újabb kor drámairói épen nem követik a franczia klassicismus
-megalapítóit, de mindamellett nem egyszer örömest fordulnak a
-görög, római és az újabb történelem egy-egy tragikai érdekű
-mozzanatához. A vígjáték ritkábban vesz föl idegen tárgyat,
-legfeljebb egy-egy mélyebb értelmi alapeszme vagy rendkivül érdekes
-mese kedvéért vagy azért burkolózik idegen lepelbe, hogy annál
-szabadabban rajzolhassa hazája némely kétes természetű
-viszonyait.</p>
-<p>Ime az idők tanúsága, melyet se tagadni, se hibáztatni nem
-akarunk. Épen nem kivánjuk megszorítni azt a költői szabadságot,
-melyet a geniusz sikere kivivott s a gyakorlat folytonossága
-<span class="pagenum"><a name="Page_480" id=
-"Page_480">-480-</a></span> megszentelt. Nem hibáztatjuk a magyar
-költőt, ha egyszer-másszor egy-egy idegen tárgyu tragédiát vagy
-vígjátékot ir, mert képzelmét megragadta a régi vagy újabb
-történelem egy-egy nagy alakja vagy új leleményre serkentette
-egy-egy klassikai, közép- vagy újkori adoma, elbeszélés. Mi
-szivesen üdvözöljük az ily kisérleteket, mert a költői ihlet mindig
-tiszteletreméltó. De vajon a kivétel váljék-e szabálylyá? Vajon
-türjük-e, hogy mintegy hirdessék drámairóink: a magyar történelem
-és társadalom nem nyújt költői anyagot, forduljunk külföldhöz,
-kalandozzuk be Európát s áraszszuk el a nemzeti színpadot idegen
-népek és viszonyok rajzaival? Drámairóink a külföldi költők
-példájára hivatkoznak. De vajon túlnyomó-e azoknál az idegen tárgy
-s ha idegen tárgyhoz nyulnak, nem nemzetök izlése szerint
-dolgozzák-e föl? Tapasztalunk-e ilyesmit a mi külföldieskedő
-drámairóinknál? S vajon a legkitünőbb külföldi drámairók azért
-fordulnak-e idegen tárgyakhoz, mert az idegen tárgy elsőséget
-érdemel vagy mert valamely idegen monda, elbeszélés vagy történelmi
-esemény megragadta képzelmöket? Vajon ugyanazt teszik-e, a mit a mi
-drámairóink, a kik <i>nem idegen hagyományt dolgoznak föl a mi
-számunkra, hanem itthon költött meséjöknek keresnek idegen
-országot</i>. Ez az, a mit mi leginkább hibáztatunk, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_481" id="Page_481">-481-</a></span> ez az,
-miért az egész irányt hajlandók vagyunk elítélni.</p>
-<p>Bartók <i>Legszebb</i>-je oly kevéssé alapszik valamely
-történeti vagy mondai hagyományon, mint Rákosi <i>Szerelem
-iskolája</i>, Dóczy <i>Csók</i>-ja és Csiky <i>Jóslata</i>. Mind
-itthonn készült mesék, a képzelem szabad szülöttei, s azért
-menekültek Spanyol- vagy Görögországba, hogy minél szabadabban
-csaponghassanak. De ez a csapongás mind inkább veszti ujdonsági
-ingerét s kezd vergődéssé válni. Bartók vígjátéka már sokkal
-kevesebb sikert tudott kivívni, mint társai. Igaz a külső
-körülmények sem kedveztek neki annyira, mint a Dóczyénak vagy
-Csikyének, de az is igaz, hogy kevesebb drámai vagy komikai érdeket
-nyújtott, mint emezek. A Bartók cselekvénye is zavaros és nehezen
-felfogható, mint társaié, de ezekben legalább még akad egy-egy
-színpadilag hatásos jelenet; a jellemrajz itt is bábok rángatása,
-de kevésbbé színpadi s inkább elmosódó báboké. Bartók nemcsak
-cselekvényben és jellemrajzban követi drámánk új irányát, hanem
-stilben is. Az elmés és mesterkélt beszédmód az ő vígjátékainak is
-egyik főjellemvonása. Euphemismussal beszél itt mindenki és minden
-alkalommal, de míg amazoknál egy-egy lyrai ömlengést vagy elmés
-szóváltást a helyzet fordulata kiemel és hatásossá tesz, addig
-Bartók szebben írt helyei épen a kevésbbé drámai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_482" id="Page_482">-482-</a></span> vagy
-épen henye jelenetek. Azonban azt meg kell adni, hogy Bartók nyelve
-magyarosabb, mint a Dóczyé, a ki gyakran idegenszerű, és
-erőteljesebb, mint a Csikyé, a ki simább ugyan, de áradozóbb s
-hajlik a közhelyekhez. Bartóknál is találhatni egy-egy nyelvhibát,
-mint például:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i8">Ah, ily
-gyanú<i>ra</i><br /></span> <span class="i0">Hogy meg nem ütközöl…
-(36. l.)<br /></span> <span class="i8">A bölcs nevet<br /></span>
-<span class="i0">Hívságos embertársai <i>felett</i>… (55.
-l.)<br /></span> <span class="i0">Van-e így eltelve?… (124. l.)
-sat.;<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">jambusaiba is nem egyszer vegyül trochaeus,
-például:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Erre</i> tanítsa bölcseség
-mondása (52. l.)<br /></span> <span class="i0"><i>Sárga</i> kalász
-füződött… (156. l.)<br /></span> <span class=
-"i0"><i>Meggyö</i>kerez<i>tek</i> <i>ro</i>hanó lábaim (156. l.)
-sat.;<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">néhol bőbeszédűségbe is téved, különösen midőn Oxylos
-az archon előtt oly kevéssé bölcsen, mint elmésen magyarázta meg a
-Pluto és Aristoteles közti különbséget vagy otthon eléggé unalmas
-monologokat tart. De általában véve Bartók nyelve és verselése
-méltánylatot érdemel; tudna írni, csak nem igen van, a mit
-megírjon.</p>
-<p>A vígjáték expositiója is hasonlít társaiéhoz. A mint Rákosi
-<i>Aesopusá</i>ban a király parancsára minden nőtlen embernek egy
-pár nap <span class="pagenum"><a name="Page_483" id=
-"Page_483">-483-</a></span> alatt meg kell házasodnia; a mint Dóczy
-<i>Csók</i>jában senkinek sem szabad csókolózni a királyi udvarban;
-a mint Csiky <i>Jóslat</i>ában bizonyos nőknek husz év alatt két
-ikerleányt, három nem ikerleányt kell szülniök s közülök négynek
-Apollo ünnepén férjhez kell menniök: úgy itt is az archon fiának,
-Myrsilosnak, meg kell házasodni, nőül vennie a szépség
-versenyünnepén győztes leányt, tudniillik a kit a birák «a
-legfenköltebb szívtől lelkesült legszebb leánynak» itélnek. A
-versenybirók régebb fiatal emberek voltak, de most az archon,
-minthogy a fiatalság megromlott, három éltes tanácsosára ruházza a
-birói tisztet s meghagyja nekik, hogy a verseny napjáig titkolják
-tisztöket, valamint azt is, hogy a győztes leányt fiának szánta. De
-ha már változtatott az archon a régi szokáson, miért bizta meg a
-birósággal épen azt a három tanácsosát, a kikről keveset tart, a
-kiknek tanácsát mellőzi, a kik közül egyik, Menander, papucshős, a
-másik, Dioméd, a kicsapongás és pazar költés hirében áll, a
-harmadik pedig, Oxylos, a philosoph, oly együgyü, hogy az archon
-fiának egy tánczosnővel való összeházasítását javasolja. Az archon
-ily körülmények között sokkal inkább magát tehette volna birónak
-vagy legalább magának tarthatta volna fenn az itélet megerősítését.
-Ezt inkább elhittük volna, de akkor összeomlott volna a vígjáték
-egész alapja. <span class="pagenum"><a name="Page_484" id=
-"Page_484">-484-</a></span> Általában az új iskola vígjátékírói
-képtelenek a cselekvényt úgy megindítani, hogy egy pár szerencsés
-vonással illusióba ringassák a közönséget, pedig ez a fődolog, ha
-eleinte hitetni tudunk, később a kevésbbé hihetőt is könnyebben
-elhitetjük.</p>
-<p>Minden esetre jobban tett volna a szerző, ha az archon
-tanácsosait kevésbbé nyomorultaknak festi. Ha egyik vitéz katona, a
-másik derék jogász, a harmadik hires philosoph s a király
-ragaszkodván hozzájok, épen e tulajdonaiknál fogva mindenre
-alkalmasoknak hiszi őket, mind maga komikaibb helyzetbe jut, mind a
-birák megtántorodása komikaibb összeütközésekre adhat alkalmat. Így
-e haszontalan emberek elcsábitásában kevés komikum nyilatkozhatik.
-Tüstént kifecsegik a király szándékát hol félig, hol egészen s
-Corinna, egy haetera, csakhamar a maga részére hódítja
-mindnyájokat: Diomedet, ki különben is kedvese, Oxylost, a kit
-szintén szerelmével biztat s egyszersmind azt igéri neki, a mit
-Diomédnak is megigért, hogy mint az archon menye sokat meg fog
-tenni érdekében és végre Menandert, a kinek pártfogását neje által
-nyeri meg. Ezzel telik el az egész második felvonás, de a mű
-érdekesebb és tulajdonképi bonyodalma a harmadik felvonásban
-kezdődik, midőn Arion, Menander fia, lép az előtérbe, a ki Melittát
-szereti, egy jövevény phrygiai harczos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_485" id="Page_485">-485-</a></span>
-leányát, de a kinek hajlama szülői ellenkezésével találkozik. De
-vajon miért ellenzik Arion szülői a viszonyt? Leginkább uri gőgből,
-bár az archon kinyilatkoztatta, hogy Melitta egyrangú a többi
-bennszülött leányokkal s pályázhat a szépség versenyén:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ha atyja országunkért
-harczola,<br /></span> <span class="i0">Kevesbet, mint hazát nem
-adhatunk<br /></span> <span class="i0">E lánynak. Jog szerint
-fölvétetik.<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">Ha Melitta az archon menye is lehet, bizony Menander
-is elfogadhatja annak; így társadalmi állása nem ok az ellenzésre,
-mely különben sem látszik oly erősnek, hogy a fiú más uton le ne
-győzhetné. Valóban ha Menander annyira mene szabadulni akarna e
-jövevény leánytól, mint versenybiró Corinna helyett őt pártolná s a
-legtisztességesebb módon túladhatna rajta. Egyébiránt Bartók görög
-társadalma csodálatos társadalom: egy phrygiai leány, a kinek atyja
-vérét ontotta Mitelenéért nem méltó egy miteléni tanácsos fiához,
-de egy haetara vagy még ennél is rosszabb, egy Corinna, a kinek
-ruhaszámláit Diomed fizeti, épen megilleti az archon fiát. A
-tanácsosok azt hiszik, hogy itéletökön senki sem fog
-megbotránkozni, legkevésbbé az archon. Boldog görögök, a kiknek
-minden szabad, boldogtalan magyar közönség, hogy veled ily dolgokat
-akarnak elhitetni a nemzeti színházban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_486" id="Page_486">-486-</a></span></p>
-<p>Arion mindent elkövet, hogy kedvese győzzön a szépség versenyén.
-A szemérmes leányt reá veszi a versenyre, elhurczolja a birákhoz
-szavazatkoldulás végett, bár ismerve a viszályokat, tudhatná, hogy
-mindez haszontalan s nem annyira a birák megvesztegetésére, mint
-megbuktatásukra kellene törekednie. Oxylosnak, bár megigéri neki a
-pártolást, esze ágában sincs igéretének megtartása s Arion, a
-philosoph a gazdasszonyával, Dókiával együtt kihallgatja, hogy
-Corinna hogyan csábítja a maga részére mind a három birót. Ebből az
-következnék, hogy Arion tettre buzduljon s bevádolja a
-megvesztegetett birákat. Később eszibe is jut, hogy ezt kell
-tennie, de most nem gondol, nem tesz semmit, hanem helyette gondol
-és tesz Dókia valami olyast, a mit épen nem várnak tőle. Összeszedi
-mindazon ékszerajándékot, melyeket Oxylos a versenyző nőktől kapott
-s indul az archonhoz bevádolni urát. Mi ragadja őt e lépésre?
-Fölháborodik Oxylos jellemtelenségén s némi rokonszenvet érez
-Melitta iránt. De vajon, mint régi gazdasszony, csak most
-tapasztalja-e, hogy ura megvesztegethető s vajon Melitta iránt
-ébredt futó rokonszenve oly erős-e, hogy érette mind maga mind ura
-jövőjét oly könnyen koczkára tegye? Ha Dókia Oxylosnak nemcsak
-gazdasszonya, hanem annál több, régi szeretője, a ki látva, hogy
-ura Corinnába bolondult, féltékenynyé <span class=
-"pagenum"><a name="Page_487" id="Page_487">-487-</a></span> lesz,
-teljesen értenők mindent koczkáztató fölgerjedését. De ez igen
-természetes indok lett volna s az új drámai iskola köznapinak,
-költőietlennek tartja mindazt, a mi természetes. Azonban Bartók
-ezzel meg nem elégedve, még nagyobb természetlenségbe téved, midőn,
-hogy tovább bonyolíthasson, csavar egyet Corinna szívgépezetén s
-így egészen új leányt állít előnkbe, gondolván, hogy a fiatal nők
-még könnyebben változnak, mint a vének.</p>
-<p>Oxylos ugyanis észrevévén a tolvajságot, azt hiszi, hogy Arion
-lopta meg s az ékszerajándékokkal akarja támogatni vádját az archon
-előtt. Fölkeresi birótársait s elmondja nekik, hogy mily veszély
-fenyegeti mindnyájokat. Ezt csak úgy lehetne elfordítani, ha
-fölfedik Arionnak a titkot s megértetik vele, hogy Melitta győzelme
-a versenyen reá nézve veszély, mert ez esetben elveszti őt, azért
-ne vádaskodjék az archon előtt s ne gátolja Corinna sikerét. Társai
-nem hallgatnak reá s Corinnát bizzák meg az ügy rendbehozásával, a
-ki arra különben is ajánlkozik. Azonban Corinna nem sokat gondol
-velök, egészen más jár a fejében; hogy s hogy nem, bele szeret
-Arionba, a ki hajdan udvarlója volt, vissza akarja őt csábítani,
-szerelmet vall neki, s midőn ez visszautasítja, dúl-ful, visszalép
-a versenytől, hogy Melitta legyen a győztes s neki maradjon Arion.
-Mi idézte elő ezt a nagy változást <span class="pagenum"><a name=
-"Page_488" id="Page_488">-488-</a></span> Corinnában, mi oly
-kevéssé tudjuk, mint maga Bartók. Corinna nemcsak úgy lép föl a mű
-elején, mint egy szép és kaczér hölgy, pedig a vigjáték bonyodalma
-ezt kivánná, hanem mint Dioméd kitartott kedvese, a ki csak azért
-akar győzni a szépség versenyén, hogy az archonfi neje legyen,
-kielégíthesse dicsvágyát és fényüző hajlamait, a ki, mint maga
-mondja, férjhez menne az öreg archonhoz is, csakhogy uralkodhassék.
-Épen azért egész következetesen mindent elkövet a versenykoszorú
-elnyerhetéséért. Kaczérkodik s épen nem finom módon Oxylossal, a
-míg elbolondítja, hizeleg Menander nejének, hogy általa férjére
-hathasson, s midőn veszély fenyegeti szövetségeseit, megmentésökre
-vállalkozik. S im egyszerre csak elfordul tőlük, s oly
-szenvedélyesen kezd szeretni, a hogy egy üres szív nem képes és
-szerelméért annyira kész feláldozni mindent, a mi eddig élte czélja
-volt, hogy azt kell hinnünk: vagy eddig tettetett vagy most tettet.
-Az emberi szív nagy változáson mehet át életben és drámában, de
-ennek csirája mindig megvan benne, úgy anynyira, hogy az nem is
-változás, mint inkább lassubb vagy gyorsabb fejlődés. Ha a költő
-ezt képtelen rajzolni, csak bábokat rángat? valóban Bartók
-Corinnája épen oly érthetetlen, mint a görög társadalom, melyben
-játszatja. De lássuk a mese végét. Arion csakugyan bevádolja
-<span class="pagenum"><a name="Page_489" id=
-"Page_489">-489-</a></span> a birákat az archonnak s vádját
-igazolja Dókia megjelenése, a ki felmutatja az ékszerajándékokat és
-végre Corinna is, a ki megsúgja az archonnak, hogy titkát a birák
-elárulták. Az archon megfosztja a birói tiszttől tanácsosait s
-helyökbe ifjakat nevez ki, köztök Ariont is, kinek bizalma jeléül
-megsúgja, hogy a győztes leányt fiának szánta. Arion megsemmisülni
-látva törekvését, le akarja beszélni Melittát a versenybe való
-részvételtől, de ez azt hiszi, hogy kedvese Corinnához pártolt,
-mert meghitten beszélgetve találta őket s beszélgetésök töredéket
-félreértette, epen azért még inkább megmarad feltétele mellett. E
-jelenetek az egész bonyodalom legtermészetesebb s legkomikaibb
-részei. Szegény Arionnak nincs más menekvése, mint elárulni a reá
-bizott titkot, tudniillik, hogy a győztes leány az archonfi neje
-lesz, mire Melitta visszavonul, Arion pedig lemond tisztéről,
-bevallva, hogy megszegte szavát, elárulta a titkot. Az archon
-haragját végre megenyhíti egy levél, a melyet Cyprus szigetéről fia
-küld s mely jelenti, hogy megházasodott, atyja áldását kérve. Az
-archon nem tagadja meg áldását, a nap örömére mindenkinek megbocsát
-s eltörli a szépségversenyt.</p>
-<p>A cselekvény kirívó valószínűtlensége s a jellemrajz durva
-hibáin kivűl, melyeket nagyjában kimutattunk, még sok más baja van
-e műnek. Szerző mindazt elkerűlve sem írt volna <span class=
-"pagenum"><a name="Page_490" id="Page_490">-490-</a></span>
-sikerűlt vigjátékot. Komikai eszme és komikai typusok nélkül fogott
-művéhez. Tetszett neki a szépségverseny gondolata, a nők
-korteskedése, a bírák zavara s egyébre nem is gondolt. Megindította
-a cselekvényt, s az ragadta magával, maga sem tudta merre;
-fölléptette személyeit, élczes ötleteket, lyrai ömlengést adva
-ajkaikra, de azok mint árnyak lebegtek ide-oda határozatlan
-irányban. Nem tüzött maga elébe feladatot s nem volt mit
-megoldania. Az archonfi levele nélkül be se végezhette volna
-vígjátékát. Egy a műben nem is szereplő egyénnek kellett ketté
-vágni a csomót. Egy-egy kivűlről jövő esemény segítheti ugyan a
-megoldást, elég példa van erre a legjobb vígjátékokban is, de
-megoldani a csomót és ketté vágni két különböző dolog. A szerző
-úgynevezett humoristasága sem igen kedvezett vígjátékának, s
-megszokva lapjában az élcz és torzkép könnyű sikerét, azt hitte,
-hogy a vígjáték sem egyéb, mint ötletek és torzképek sorozata.
-Megszokván keveset törődni a valóval, sőt valószinűvel is, azt
-hitte, hogy a vígjáték személyeire is épen úgy rá lehet fogni
-mindent, mint a közélet szereplőire. Valóban Bartók Andrássy
-Gyulája, Tisza Kálmána, Csengery Antala, stb. <i>Bolond
-Istók</i>jában satirailag is épen oly valótlanok, mint
-<i>Legszebb</i>jének komikai alakjai. Ha Bartók vígjátékíró akar
-lenni, egy kissé el kell szoknia attól, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_491" id="Page_491">-491-</a></span> mit
-<i>Bolond Istók</i>jában igen is megszokott, hogy az írónak minden
-szabad. Az íróra nézve a sajtótörvényen kivűl vannak, még fensőbb
-törvények is: a lélektan és a jó ízlés törvényei.</p>
-<p>Jól esik Bartóktól Csikyre, Lesbosból Buda-Pestre térnünk.
-Csiky, a ki eddig szintén hol Spanyol- hol Görögországban
-bolyongott, végre letette vándorbotját és vissza telepedett
-hazájába. A siker, a melyet kivívott, alkalmasint állandóbb hazai
-lakossá teszi. Hogy vígjátéka oly nagy tetszésben részesűlt, annak
-egyik oka bizonyára az volt, hogy a magyar társadalom rajzát
-kisérlette meg. A közönség rég megúnta már drámaíróink görög és
-spanyol meséit, beteg álmodozását s örömmel üdvözölte a hazai
-képeket s a való élet rajzát. Úgy rémlett előtte, mintha a hazai
-tárgy termékenyebbé, az ismert személyek és dolgok tartalmasabbá
-tették volna a költő képzelmét. A visszahatás valamely megúnt irány
-ellen mindig fokozza a közönség érdeklődését. Azonban
-igazságtalanok volnánk, ha a sikert leginkább csak magából a
-tárgyból akarnók kimagyarázni. A műnek drámai becse is van. A
-jellemrajz benne elevenebb, a cselekvény biztosabb s a drámai
-technika erősb, mint <i>Csiky</i> korábbi műveiben s folyvást
-emelkedő fejlődést tanusít. Épen azért nem csodálhatni, hogy
-közönség és kritika egyaránt túlbecsűlték. Mi jó oldalai mellett
-látjuk tetemes <span class="pagenum"><a name="Page_492" id=
-"Page_492">-492-</a></span> fogyatkozásait és hibáit is. A
-jellemrajz elevensége néhol durvaság- és túlzásba csap, másutt
-bágyadtság vagy épen erőtlenségbe hanyatlik; a cselekvény alapja
-nem mindenütt elég erős, a megoldás épen elhibázott.</p>
-<p>A dráma cselekvénye a házas felek könnyü elválásából indúl ki, a
-mi a protestánsoknál, különösen Erdélyben nem épen ritka eset. Egy
-erdélyi nemes ember, Zátonyi Bencze elpazarolván vagyonát, elválik
-nejétől, mert ez egy kedvelt udvarlóra tett szert, Bankó Bénire, a
-ki a nő tudtán kivűl örömest fizet a férjnek tízezer forintot az
-elválásba való beleegyezésért. Bencze Budapestre jő, s elköltve a
-pénzt adósságba merűlve a házasodás és elválás újabb üzlete után
-lát, a mire csakhamar alkalma nyílik. Él a fővárosban egy álözvegy,
-Héderváry Kamilla, a küküllő-dombi harangozó leánya, kit harczias
-hajlamai annyira ragadtak, hogy hadjáratokban is részt vett, bájai,
-útlevele mellett gyakran pótolta a tábori póstát, sőt meglehetős
-sikerrel kémkedett is, abban különbözve a közönséges paraszt
-kémektől, hogy ha valami szép szemű tisztre akadt, ennek is
-szívesen tett hasonló apróbb szolgálatokat. Később álnév alatt
-koholt iratokkal özvegykedni kezdett s mint egy kivégzett főtiszt
-özvegye, az emberek hiszékenységéből élt, a miben nagy segítségére
-volt egy Mosolygó nevű silentiumra ítélt ügyvéd, a ki a kéregető
-<span class="pagenum"><a name="Page_493" id=
-"Page_493">-493-</a></span> leveleket fogalmazta számára s vezette
-egész üzletét. Az özvegynek van egy fogadott leánya is, Irén, de a
-kit ő magáénak ad ki s maga a leány is ebben a hitben él. Irénbe
-egy fiatal ügyvéd szerelmes, Darvas Károly, a ki meg is kérné, mert
-a leány viszonozza szerelmét, de nincs oly anyagi körülmények
-között, hogy hozzáadhassák. Azonban egy új szerelmes lép föl, Timót
-Pál, gazdag, de együgyű, becsületes, de éltes ember, a ki az
-álözvegy segélyt kérő levelére megjelen a háznál, megbámúlja a
-vértanú özvegyét s beleszeret a leányba. Bencze észrevévén ezt,
-tüstént kész tervével: mielőtt Timót nyilatkozhatnék, ő kéri meg és
-veszi el a leányt; az özvegy múltját ismerve, majd rá riaszt s
-kicsikarja az özvegy beleegyezését s általa a leányét is; Darvast
-eltávolítja Pestről, Timót uradalmi fiskálisává segítve, a ki úgy
-is régi jó ismerőse s atyja jó tetteiért hálával viseltetik iránta
-s már is kölcsönt vett fel tőle; Elzát, hajdani nejét, a ki
-elszegényedett férjével szintén Buda-Pestre készült s járatos az
-özvegyhez, titkába avatja, szövetséget köt vele terve valósítása
-végett, részt igérve neki a nyereségből; az esküvő után tüstént
-elútazik s nejét Elzára bizza, hogy egy hónap alatt hozza hírbe őt
-Timóttal s így egyengeti a leendő elválás útját. Minden úgy
-történik, a hogy kitervezte. Irén beleegyezik a házasságba, mert
-nem akarja, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_494" id=
-"Page_494">-494-</a></span> anyját börtönbe hurczolják, örvend,
-hogy férje az esküvő után tüstént elútazott, s Elza felügyelete
-alatt maradhat, a ki őt nemcsak hírbe hozta Timóttal, hanem ennek
-titkos, félénk szerelmét folyvást táplálja is. Egy hónap múlva a
-férj haza jön és fényes estélyt ad. Timót észrevévén az estélyen,
-hogy őt mindenki Irén udvarlójának tartja, a rágalom fáj becsületes
-szívének s Benczének megvallja, hogy ő ugyan titkon szereti Irént,
-de teljesen ártatlan, leküzdi szenvedélyét s elutazik. Bencze
-tervét immár érettnek látva, felajánlja Timótnak a válást, hogy
-mind neje becsületét megmentse, mind pedig Timótot boldoggá tegye.
-Eddig minden kedvez Bencze tervének, de most már akadályok
-gördűlnek elébe. Darvas, Irén kedvese, bár hivatlanúl, szintén
-megjelen az estélyen, heves szemrehányással illeti hűtlennek vélt
-kedvesét, fölfedi előtte, hogy mily hírben áll, a mit igazol az is,
-hogy neki udvarlója által hivatalt adatott és eltávolított a
-fővárosból. Irén kétségbeesve hivatja Benczét s követeli, hogy
-hagyják ide a fényes szállást, a mely nem az ő pénzökből telik, ő
-követni fogja férjét bármely szegénységbe, de gyalázatba soha.
-Férje csillapítni igyekszik, valamint anyja is, a ki az estélyen
-sok puncsot iván, mindinkább felhevűlve így kiált fel: «ki vagy te,
-hogy így beszélsz velem, egy tisztességben megőszűlt asszonynyal!
-Ki vagy te, mi vagy te, a <span class="pagenum"><a name="Page_495"
-id="Page_495">-495-</a></span> kit én a porból vettelek föl,
-semmiből emeltelek föl s nem hagytalak elpusztulni a szalmán
-szüleiddel, a kik nyomorúlt bányamunkások voltak s te éhen vesztél
-volna el, ha én meg nem szánlak s lányommá nem fogadlak.» Irén így
-megtudva, hogy nem leánya az özvegynek, nem érez többé iránta
-feláldozó kötelességet, oda hagyja a házat s Mosolygó ügyvédhez
-költözik, a ki sok jóakaratot és részvétet tanusított iránta.
-Bencze azonban nem hagy föl tervével. Elzát küldi Irénhez, a ki reá
-akarja beszélni őt Mosolygó szállása elhagyására és a hozzá való
-költözésre. De Mosolygó visszatartja Irént és megleczkézi Elzát, a
-kinek jobb érzése fölébredvén, fölhagy a cselszövénynyel s
-elhatározza Timót fölvilágosítását. Bencze is megjelen nejénél,
-fölajánlja az elválást, mely engesztelhetetlen gyűlölség czímén
-könnyen valósítható, de ő csak azon föltétel alatt egyezhetik bele,
-ha Timóthoz megy férjhez, mert ezt kivánja mindkettőjük becsülete.
-Irén vonakodik, Bencze azzal fenyegeti, hogy feltétele teljesítése
-nélkül soha se fog beleegyezni az elválásba, sőt az álözvegyet, a
-ki ugyan nem anyja, de mégis felnevelője, nyomorba, börtönbe
-taszítja. Irén nem ad ugyan határozott választ, de lesújtva
-szobájába vonúl, hogy az imádságban keressen erőt. Ezalatt Elza
-Timótot fölvilágosítja a cselszövényről, a ki, hogy hibáját jóvá
-tegye, Irén pártjára áll férje ellenében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_496" id="Page_496">-496-</a></span> Bencze
-Elzától megcsalva, Tinóttól elhagyva, nején akarja bosszúját
-tölteni, s azt követeli tőle, hogy mint törvényes férjét kövesse
-házába. De ekkor megjelennek Mosolygó és Darvas, akik közül ez
-utóbbi Irén nevében megkezdte a válópert, bebizonyította, hogy a
-házasság erőszakkal köttetett s így semmis, a tanúk: a szolgáló,
-szomszédasszony, sőt maga az özvegy is bevallották az erőszakot, s
-már, végzés is van kezében, mely a formaságok miatt curiai
-végeldöntésig megtiltja a házasfeleknek az együttlakást. Az özvegy
-bocsánatot nyer leányától, Timót és Mosolygó pedig az atyai
-szerepet vállalják el addig, a mig Darvasnak kiadhatnák
-menyasszonyát.</p>
-<p>Csiky nem iránydrámát akart írni a házasság katholikus felfogása
-mellett szemben a protestánssal, bár e két felfogás leginkább a
-válóperekben nyer gyakorlati fontosságot. Ő tulajdonkép csak az
-emberi szenvedélyek küzdelmét akarta rajzolni, a melyet válóper
-kezd meg s válóper végez be. Inkább költői czélja volt, mint
-társadalmi vagy épen felekezeti, noha a házasság intézményének mind
-társadalmi, mind felekezeti oldalát érinteni kellett, s ezt
-természetesnek találjuk. Az állami és társadalmi intézmények mindig
-nagy befolyással vannak az egyén fejlődésére és sorsára, mert
-köztük születik, növekedik föl s velök vagy ellenök küzdve éli le
-napjait. Épen <span class="pagenum"><a name="Page_497" id=
-"Page_497">-497-</a></span> azért a költő, kinek főczélja az emberi
-szenvedélyek rajza, nem mellőzheti mindazon állami és társadalmi
-intézmények hatását, melyek a szenvedélyeket táplálják, élesztik
-vagy épen szülik. Csak így magyarázhat meg némely szenvedélyt, de
-tulajdonkép nem arra törekszik, hogy egy vagy más intézményt
-megtámadjon vagy védjen, mint inkább hogy feltüntesse: mennyi
-örvény vonja, sodorja az emberi szívet, ha féket nem ismer. A
-házasság akár katholikus, akár protestáns felfogásának egyaránt
-rajzolhatni örvényeit, tragikumát. A katholikus felfogás szigora,
-mely a tridenti zsinat óta inkább csak érvénytelen házasságot
-ismer, mint teljesen felbonthatót, jobban megfelel az eszményi
-erkölcsnek, mint a protestáns, de az emberi gyarlóságnál fogva nagy
-erkölcstelenségeket is idézhet elő: könnyen szűlhet tényleges
-bigamiát, szaporíthatja a törvénytelen gyermekeket, élesztheti a
-gyűlöletet az elválaszthatatlan házastársak közt, sőt néha
-gyilkosságra is ragadhatja őket. A protestáns felfogás, mely nem
-tartja a házasságot szentségnek s nemcsak az érvénytelenség, hanem
-a teljes elválasztás elvét is vallja, gyakorlati szigor
-tekintetében eleinte keveset különbözött a katholikustól.</p>
-<p>Milton szíve vérével irta híres polemiáit a presbyteriánusok
-ellen, a kik a csak házasságtörés esetében ismerték el a házasság
-<span class="pagenum"><a name="Page_498" id=
-"Page_498">-498-</a></span> felbonthatóságát. Később a szigor
-többé-kevésbbé enyhült s az engesztelhetetlen gyülölség czimén való
-teljes elválasztás nem egyszer tág kaput nyitott a könnyelműségnek,
-az érzéki szenvedély rohamainak, sőt az aljas pénzvágynak is. A
-költő mindezt feldolgozhatja, mert mind két felfogásban a drámai
-bonyodalom és tragikum rejlik, sőt, ha tetszik, irányművet is
-írhat, csak tudja a társadalmi vagy felekezeti irányát teljesen
-összeolvasztani az æsthetikai czéllal. De bármelyik felfogás
-következményeit dolgozza fel, oly esetet kell fölvennie, mely nem a
-legkivételesebbek, hanem a szokottabbak közé tartozik. A költészet
-ugyan mindig nagyit, de nagyitása nem a kivételesség hajhászásában
-áll, hanem a többé-kevésbbé mindenkivel közöz szenvedélyek erejének
-emelésében s a szokott esetek szokatlanabb bonyodalmában. A Csiky
-drámáját a theologus moralista, ha azt irányműnek tartja, azzal
-támadhatja meg, hogy e mű oly kivételes esettel akar bizonyítani
-protestáns házassági elválás ellen, mely legfeljebb kivételesen
-vagy talán sohasem történik meg, többet akar bizonyítani, mint a
-mennyit lehet s így irányát eltévesztette; az irodalmi kritikus
-pedig, a ki főleg æsthetikai szempontból indúl ki, így fog szólani:
-a drámai cselekvény nem a kivételes vagy épen hihetetlen esetek
-feldolgozása. Csiky drámai cselekvényének egyik főpontjában kevés
-<span class="pagenum"><a name="Page_499" id=
-"Page_499">-499-</a></span> a valószinűség s így rontva az
-illusiót, árt az egész hatásának is.</p>
-<p>Bizonyára van eset reá, hogy a válni készülő házastársak
-engesztelhetetlen gyülölséget szinlelnek, mert egyik vagy másik
-gazdag vőlegényre vagy menyasszonyra tett szert. Az is megesik,
-hogy a férj az udvarló kedvéért örömest elválik nejétől, ha akár a
-nő, akár az udvarló nagy összeg pénzt fizet érte, sőt az is
-valószinű, hogy az így másodszor megházasodott férj másodszor is
-ugyanazt teszi, ha kedvező alkalom kinálkozik. De hogy valaki a
-házasságot és elválást rendszeres üzletté tegye s csak azért
-házasodjék újra meg újra, hogy eladhassa magát, nem valószínű, mert
-sokkal kétségesebb és koczkáztatóbb vállalat mintsem az emberek
-rászánják magukat megkisérlésére. Meglehet, hogy a nőnek akad
-udvarlója, de nem gazdag vagy ha gazdag akad is, a nő nem hajlandó
-hozzá, mert talán férjéhez ragaszkodik, vagy épen mást szeret. A
-férjnek sok módja van ugyan nejét kinozni és válásra kényszeríteni,
-de vajon az elvált nőt kényszerítheti-e arra, hogy épen ahhoz
-menjen nőül, a kit ő választott. Ha már Csiky ily kivételes, ily
-kevéssé valószínű esetet választott drámája tárgyául, mindent el
-kellett volna követnie, hogy azt a jellemrajzzal valamennyire
-hihetővé tegye. A jellemrajz, hibája gyakran még a természetes
-cselekvényt is <span class="pagenum"><a name="Page_500" id=
-"Page_500">-500-</a></span> hihetetlenné teszi, hát még a kevésbbé
-hihetőt.</p>
-<p>Lássuk először is Kamilla jellemrajzát, a ki oly nagy
-befolyással van az egész cselekvény menetére. Meg kell vallanunk,
-hogy e nő rajzában igen sikerült vonásokat találhatni. Csiky
-színpadra hozott egy oly typust, melylyel a közelebbi évtizedekben
-gyakran találkoztunk, de a melyhez eddig se vígjáték, se
-regényiróink nem nyultak. Ez az álhonvéd-özvegy, a ki a hazafi és
-emberbaráti részvétre egész üzletet alapít. Vértanu özvegyének adja
-ki magát, mindig gyászol, de otthon vigan él, sőt kelleténél többet
-iszik, ha pénzre tesz szert. Megadóztatja a világot, hazug,
-képmutató, de találékony, elmés és vidám. Műveletlen, de van egy
-külső máza; rendetlen háztartást visz, de különben jó számitó;
-romlott, de nincs minden jó indulat nélkül. Mindjárt első jelenete,
-melyben titkárával, Mosolygóval a kicsapott ügyvéddel, üzlete felöl
-értekezik, valamint a harmadik felvonásbeli estély jelenete is, a
-midőn ittasan kifecsegi titkát, mind igen sikerült jelenetek s
-jellemzetes elevenséggel tüntetik föl e szerencsésen választott
-alakot. Sokkal kevésbbé sikerültek leányával és Zátonyival való
-jelenetei. Csiky igen helyesen Kamillában némi részvétre gerjesztő
-vonásokat igyekszik felcsillámoltatni. Kamilla nem örömest, csak
-kényszerítve egyezik bele <span class="pagenum"><a name="Page_501"
-id="Page_501">-501-</a></span> Irén házasságába s később, midőn ez
-válni, készül, semmivel nem gondolva kész javára tanuságot tenni az
-erőszakolt házasság mellett. De ragaszkodásából Irénhez vajon
-foly-e az, hogy oly hamar beleegyezzék az erőltetett házasságba, a
-midőn Zátonyi kényszerítő eszközei nem oly félelmesek. Zátonyi
-birtokában oly okiratok vannak, melyek Kamilla egykori kémségét
-bizonyítják. De ezért büntetheti-e őt a törvényszék vagy olyan-e
-társadalmi állása, hogy fölleplezése sokat árthasson neki. Kamilla
-álözvegy, a ki az emberek hiszékenységét zsákmányolja ki és Zátonyi
-azzal ijeszti, hogy föladja a rendőrségnek. Ez már egy kissé
-hathatósabb eszköz, de vajon olyan-e, hogy egyszerre lesujtson egy
-tapasztalt és sok mindenen keresztülment nőt. Nincs-e módjában
-húzni, halasztani a házasságot, hisz erre az a körülmény, hogy Irén
-csak fogadott leánya s a házassághoz szükséges keresztlevelet nehéz
-lesz megszerezni elég ürügyet nyújt, sőt színleg kényszeríthetné a
-leányt, mig titkon ellenállásra ösztönözné s mit tehetne ez ellen
-Zátonyi. Kamilla mindenben találékony, csak ott nem, a hol legfőbb
-érdeke van a koczkán, hol jó indulatja és önzése egyaránt tettre
-sarkalják. Megfoghatatlan, hogy e nő, a ki sajátjaként kiadott
-fogadott leányában tisztességes vagy nem tisztességes módon
-öregsége támaszát keresi, még csak nem is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_502" id="Page_502">-502-</a></span> sejti
-Zátonyi czélját, a ki Irénen nyerészkedni akar, nem is gondol
-Timótra, a kit ő szintúgy felhasználhatna czéljaira, mint Zátonyi.
-A szerző nem oly együgyűnek mutatta be, hogy mindent elhigyen és
-semmit át ne lásson s nem oly gyámoltalannak, hogy ármányt ne
-örménynyel igyekezzék visszaverni. Egy szóval Kamilla
-jellemrajzának épen azon vonásai nem elég biztosak, a melyek
-elhatározzák a cselekvény bonyodalmát. Vagy a bonyodalmat máskép
-kellett volna szőni vagy Kamilla jellemébe más elemeket olvasztani,
-hogy bonyodalom és jellemrajz nagyobb öszhangzásra
-emelkedjenek.</p>
-<p>Zátonyiban sem hiányzanak a jól eltalált vonások. Nem új typus a
-magyar színpadon, de érdekesen megújított. Zátonyi egy nemes család
-gyermeke, a kinek már atyja adósságokból élt s a ki nem örökölt
-tőle mást, mint a kényelem megszokását, úri vágyakat és
-munkátlanságot. Szegény, de élvezni született frivol és cynikus s
-mindenre kész, a miből élvet vagy hasznot huzhat, csak attól
-őrizkedik, hogy ne jöjjön a büntetőtörvénynyel összeütközésbe s a
-világ előtt megóvja külső becsületét. Néha a jobb érzés felszólal
-benne, de sophismákkal altatja el. Szeme mindent meglát, agya
-termékeny tervekben, ajka mindent kigunyol. Eszes, emberismerő és
-humoros hajlamu, a mi enyhiti romlottságát. Azonban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_503" id="Page_503">-503-</a></span> úgy
-hiszszük, hogy Irénnel szemben sokkal több cynismust mutat, mint a
-mennyi czéljával összhangzik. Az sem igen bizonyít átható esze
-mellett, hogy Timót hajlama Irén iránt oly nyaktörő vállalatra
-ragadja, holott együgyü barátját más uton talán biztosabban
-kifoszthatná. Hogy a vállalatra hajdani nejével szövetkezik, a kit
-erkölcsileg és anyagilag megcsalt, nem épen nagy emberismeretre
-mutat. Eben is különös teremtmény, hogy minden biztosíték nélkül
-oly könnyen hisz annak, a ki őt oly rútul megcsalta Általában Elza
-jellemrajza nem sikerült. Szövetsége és árulása, ármánya és
-megtérése egyaránt erőltetett. Nincs semmi benne a mi
-aesthetikailag érdeket kelthetne. Bágyadt, élettelen alak, a ki
-csak színpadi csinyekre alkalmas. De ha mind elhiszszük is azt, a
-mit Zátonyi három felvonásban tervez és tesz, mert egy s más, ha
-nem erősen is, de mégis támogatja, utolsó felvonásbeli jelenetein
-lehetetlen meg nem ütköznünk, mert nem folynak se körülményekből,
-se jelleméből s minden alap nélküliek. A mű a harmadik felvonásban,
-mint dráma bevégződött. Mihelyt Irén megtudta, hogy Kamilla nem
-anyja s oda hagyta férjét, mihelyt a per megindult, a tanuk
-vallottak. Zátonyi ármánya megbukott s a csomó meg van oldva. Az
-utolsó felvonásban többé nincs valódi drámai élet, csak mesterkélt,
-melyet a <span class="pagenum"><a name="Page_504" id=
-"Page_504">-504-</a></span> szerző holmi képtelenségekkel igyekszik
-előidézni. El akarja hitetni velünk a következőket: először, hogy
-Irén semmit sem tud erről, hogy nevében válópert indítottak,
-másodszor, hogy Zátonyi semmit sem tud arról, hogy a tanúk,
-különösen Kamilla ellene vallottak s ezért föllép kényszeríteni
-Irént a Timóttal kötendő házasságra, mert csak ez esetben válik el
-tőle, s nem juttatja anyját börtönbe. Irén megtörve ingadozni kezd.
-De hogyan hihessük el mindezt? Hiszen Zátonyinak tudnia kell a per
-folyamáról, ha mint alperes már megidéztetett, Irént pedig még azon
-esetben is, ha tudta nélkül indították meg a válópert, a mi
-képtelenség, tíz nap alatt Mosolygó és Darvas csak megnyugtathatták
-és felvilágosíthatták arról, hogy Zátonyi már semmit sem tehet
-ellene s házasságát, mint erőszakoltat az ő beleegyezése nélkül is
-megsemmisítik. Azt nem tagadhatni, hogy az utolsó felvonás is sok
-ügyességgel van irva. Tartunk tőle, hogy Csikyt mind inkább
-erősbülő technikai készsége inkább a színpadi, mint a drámai hatás
-felé ragadja, bár ez a tömeget is csak ideig-óráig elégíti ki, a
-gondolkozót pedig soha. Mind két fél tapsa nyujtja a drámairónak az
-örökzöld koszorút.</p>
-<p>Mosolygó és Timót az életből szerencsésen kikapott alakok.
-Mosolygó rajza legjobb az egész műben. A silentiumra itélt ügyvéd
-nehány <span class="pagenum"><a name="Page_505" id=
-"Page_505">-505-</a></span> biztos vonással oly elevenen emelkedik
-ki, hogy egy perczig sem kétkedhetünk benne. Nincs rajta semmi
-nyoma a fáradságnak, mesterkélésnek, a mi a többi személyeken
-többé-kevésbbé észrevehető. A becstelenség és becsület, a lágy
-érzés és durva gúny, a megnyugvás és elégületlenség, a gyöngédség
-és komiszság művészien olvadnak össze benne egész sajátságos
-beszédmodoráig. Ily biztosan és önmérséklőn még nem rajzolt Csiky,
-épen azért kár, hogy az utolsó felvonásban egy kis szinpadi hatásra
-számított ötlet kedvéért megzavarja rajzának összhangját. Ugyan
-miért növeli Mosolygó tiz éves inaskáját, Gáspárt, nemcsak
-asszonygyülölőnek, hanem szemtelennek is. Ez az egész izetlen tréfa
-nem foly Mosolygó jelleméből, s magában sem mulatságos. A mi Timót
-jellemrajzát illeti, abban inkább az elemek jók, mint
-összeolvasztásuk, inkább az alapvonások sikerültek, mint az
-árnyalat. A meggazdagodott s kissé már éltes falusi gazda jó
-hazafi, de korlátolt eszü, becsületes, de a nagy világban járatlan,
-jó szivű, de egy kissé hiú a nélkül, hogy maga is tudná. A
-fővárosba jó elverni vagyonát s képmutatók és csalók kezébe kerül.
-Parlagi hazafiságának inkább ki kellett volna emelkedni még pedig
-oly módon, hogy ez ébreszsze föl áldozatkészségét az özvegy és
-szerelmét Irén iránt. Az, hogy egy vértanu özvegyének tesz jót s
-<span class="pagenum"><a name="Page_506" id=
-"Page_506">-506-</a></span> egy vértanu leányát veszi nőül,
-egyaránt táplálta volna hiúságát, hazafias és szerelmi érzelmeit s
-több jellemzetességet és komikai színezetet adott volna az egész
-alaknak. Egyűgyűségét a világ dolgaiban talán azzal lehetett volna
-enyhíteni, hogy itt-ott több észt tanusítson abban, a mihez
-ért.</p>
-<p>Bankó s a többi mellékszemélyek obligát színpadi álorczák. A két
-szerelmes főbb személyről, Darvasról és Irénről sem sok jót
-mondhatunk. Nemes szívű erényes személyek, de unalmasak és
-gyámoltalanok. Nagy baj, a mikor a költő meg akarja szerettetni az
-erényt és megunatja. Irénben nagyon sok a jóság, de igen kevés az
-aesthetikai báj. Darvasnak bár lenne valami hibája csak ne volna
-oly gyámoltalan, ne emlegetné oly keservesen, hogy nem tud megélni
-s tenne egyebet is, mint azt, hogy Irén válóperében allegál, a mit,
-ügyvéd lévén, bizonyára idegennek is megtenne. Úgy látszik, hogy
-nemes szivök nemcsak tetterejöket bénítja meg, hanem megfigyelő
-tehetségöket is. Irén az álözvegy házában úgy nő föl mint valami
-kolostorban, semmit sem tud a világról s nem ismeri környezetét.
-Darvas jár a házhoz, de nem tudja, kikkel van dolga. Ármánykodik
-ellenök az egész világ, ők csak szenvednek és sirnak. Jó volna az
-erény ártatlanul szenvedő és tétlen hőseit és hősnőit Iflandnak és
-Kotzebuenak hagynunk, habár <span class="pagenum"><a name=
-"Page_507" id="Page_507">-507-</a></span> az ujabb franczia
-drámairók néha elkölcsönzik is tőlök. A németektől és francziáktól
-valami jobbat is tanulhatni.</p>
-<p>A dráma czimére nézve sem nyomhatunk el egy megjegyzést. A
-proletár a nép oly osztályát jelenti, a melynek nincs vagyona,
-biztos keresete, csak gyermekei. Szerző nem ilyeket rajzol, hanem
-szédelgőket, csalókat, a kik nem vagyonosak ugyan, de azért elég
-úri módon élnek. Ezeket legföljebb úri proletároknak lehetne
-nevezni. Midőn a színlapot olvastuk, azt hittük, hogy a mű a
-proletárság kérdését vette tárgyul s ime egy más nemü társadalmi
-kép tárult elönkbe, egy oly kép, a melyben a gonosz emberek eszesek
-és ügyesek, a jók pedig együgyűek vagy gyámoltalanok. Vajon a
-magyar társadalom rajza-e ez? Bizonyára egy regény vagy dráma
-ritkán rajzolhatja az egész társadalmat s legfeljebb egyik vagy
-másik oldalát mutathatja be. De nekünk úgy tetszik, hogy Csiky e
-szempontból is egy kissé egyoldalúan fogta föl a magyar társadalmat
-s igen is rikitó szinekkel festett. Azonban nem egy hirlap épen ezt
-szerette benne s mintegy kárörömmel kiáltott föl: Ime corrumpált
-társadalmunk. Egész divat már állami és társadalmi corruptiónkat
-diadallal hirdetni, ott is megtalálni, a hol nincs s a hol van, oly
-nagynak festeni, hogy okos ember el nem hiheti. Hiu és nem épen
-lelkiismeretes <span class="pagenum"><a name="Page_508" id=
-"Page_508">-508-</a></span> hirlapírók, a kik a tehetséget és
-tudományt szenvedélylyel hiszik pótolhatni, ezzel akarják magokra
-vonni a tömeg figyelmét s felizgatni szenvedélyeit. Őrizze meg
-drámairóinkat jó szellemök attól, hogy ily vezérczikkekből merítsék
-lelkesülésöket. Kövessék az élet és saját keblök sugallatát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_509" id=
-"Page_509">-509-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1881</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_510" id=
-"Page_510">-510-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_511" id="Page_511"><br />
--511-</a></span></p>
-<h2>A PHILOSOPHUS.</h2>
-<p class="summary">Irta Bessenyei György. Föleleveníttetett a
-Nemzeti Szinházban 1881 augusztus 11-én.</p>
-<p>Ime egy száz évesnél régibb vigjáték, Bessenyei György műve, a
-kitől a legujabb kori irodalmunkat számítjuk. Különös tüneménynek
-látszik, hogy elhanyatlott irodalmunkat néhány dráma éleszti föl
-oly korban, midőn szinészeink és szinházaink még nem voltak. De
-mégis mi se volt természetesebb, mint az, hogy a huszonnyolcz éves
-testőr, kinek szivét erös nemzeti érzés dobogtatta s lelkét egészen
-elbájolta a franczia irodalom, irói pályáját drámákkal kezdette
-meg.</p>
-<p>Egy szabolcsmegyei faluból Bécsbe kerülve, csakhamar fájdalmasan
-érezte maga ás hazája elmaradottságát. Mivelte magát idegen
-nyelveken, de erős meggőződésévé vált, hogy az egész nemzet csak
-anyanyelvében lehet mívelt. Mint akkor az egész világ, ő is
-leginkább a franczia irodalmat kedvelte, melynek mindenha a dráma
-volt egyik legfőbb dicsősége. Akkor már Coneille-t, Racine-t
-<span class="pagenum"><a name="Page_512" id=
-"Page_512">-512-</a></span> és Molière-t Voltaire váltotta ugyan
-föl, de azért a franczia dráma uralkodott egész Európán. Voltaire
-némi ujításaival s a kor szellemét lehelő eszméivel uj életet
-öntött a hanyatló franczia drámába s mint nagy drámairót
-ünnepelték. Bessenyei leginkább az ő hatása alatt állott, általában
-ifju lelkére mély benyomást tett a franczia tragédia: eltelt az
-eszmék és érzések fenköltségével, bámulta stilje szónoki erejét,
-megkisérlette utánzását, vagy a mint maga mondja, meg akarta
-mutatni, hogy magyar nyelven is lehet elég erővel, mélységgel és
-méltósággal írni. Nem a szinpadnak írt, nem a néző, hanem az
-olvasóközönség lebegett előtte. Azt hitte, hogy ha őt elragadták
-példányai, mint olvasmányok, úgy fognak hatni utánzatai is, Nem
-csalódott; a siker uj drámai kisérletekre buzdította, majd
-megszólaltatta nyelvünkön a franczia tanköltészetet is: a költői
-levelet, satirát, és tankölteményt; és különösen lelkesült tolmácsa
-volt kisebb és nagyobb munkáiban a franczia szellem új philosophiai
-eszméinek. Senki sem volt irodalmunkban, a ki a XVIII. század
-franczia irodalmát oly hévvel oly sok oldalról fogta volna fel s
-oly élénken tudta volna visszatükrözni. Hanem kénytelen oly korán
-magányba temetkezve, mintegy elszakadni az irodalomtól; ha
-tehetsége szabad fejlődését nem akadályozza a censura: nemcsak azt
-teszi, a mit tett, tudniillik, hogy föléleszti <span class=
-"pagenum"><a name="Page_513" id="Page_513">-513-</a></span>
-irodalmunkat, hanem maradandóbb művekkel is gazdagitja vagy
-legalább mérsékli egyoldalúságát.</p>
-<p>Első művével, <i>Agis</i> tragédiával, 1772-ben lépett föl, a
-melyet követtek még ugyanazon évben <i>Hunyadi László</i>, a
-következőben Buda tragédiái, majd 1777-ben <i>A philosophus</i>
-vígjátéka, 1779 ben <i>A hármas vitézek</i> tragédiája Voltaire
-után, és végre <i>Laisz</i> vígjátéka, mely azonban csak ezelőtt
-egy pár évvel adatott ki. Mind e művek korukban nagy hatást tettek.
-A csekélyre olvadt közönséget, mely anyanyelvén évek óta leginkább
-csak naptárt, imádságos könyvet és egyházi beszédet olvashatott,
-meglepték ez egész uj nemű könyvek. Bécsben nehány lelkes
-testőrtársa követte példáját, egy egész kis társaság képződött
-körüle, benn a hazában pedig egy pár eddig titkon dolgozó író
-kilépett magányából, kikhez ujabbak csalatkoztak s irodalmunk
-kezdett fölzsendülni. De Bessenyei drámái csak uj irodalmunk, de
-nem egyszersmind drámairodalmunk alapját vetették meg. Ő
-tulajdonkép nem volt drámaírói tehetség s drámáival nem is czélzott
-egyebet, mint hogy uj gondolatokat és érzéseket fejezzen ki a
-köznapinál emelkedettebb nyelven. Minden, a mi drámában fő,
-mellékes volt előtte. Keveset gondolt a drámai cselekvénynyel és
-jellemfejlesztéssel, megelégedett bizonyos helyzetek- és
-szenvedélyekkel, melyek alkalmat <span class="pagenum"><a name=
-"Page_514" id="Page_514">-514-</a></span> szolgáltatnak
-ömledezésre, szónoklatra és elmélkedésre. Jól nevezi személyeit
-beszélő személyeknek: valóban többet beszélnek, mint
-cselekesznek.</p>
-<p>Azonban tévedés azt hinni, mint némelyek hiszik, hogy a franczia
-klasszikai dráma iskolája nyomta el benne a drámaírót. Ez iskola
-szükségtelen korlátokat is állít ugyan föl, de nem nyomja el a
-drámaírót, példa reá Corneille, Racine és Molière. De különben is
-Bessenyei nem volt föltétlen híve a franczia classzikai dráma
-szabályainak. Az idő és hely egységét nem tartja meg minden
-művében, s meri azt is, a mit a classikai drámaíró nem mert,
-tudniillik, hogy nemzete történelméből vesz tárgyat. Tehetsége épen
-oly kevéssé ösztönözte a valódi tragédiára, mint czélja. Ő csak
-olvasmányt akar nyujtani nemzetének, mely fölemelje lelkét s
-gondolathoz és illő kifejezéshez szoktassa. «Úgy hiszem – mondja
-<i>Agis</i> előszavában, hogy egy tragédiában, mint <i>minden egyéb
-irásokban</i>, legjobb törvény az igaz ságnak, emberi indulatoknak
-természetes fölfedezések, továbbá minden mesterség abban áll, hogy
-a beszélők illendőképen beszéljenek.» Ime a dráma neki épen csak
-külső forma, egy neme a párbeszédnek, s czélja szerinte nem más,
-mint minden irodalmi műnek, hogy igazat mondjon, természetesen
-érezzen, s illőkép beszéljen. Bessenyei e czélját el <span class=
-"pagenum"><a name="Page_515" id="Page_515">-515-</a></span> is
-érte. Drámáiban fölemelte olvasói lelkét, a szabadság- és
-igazságért elvérzett hősök gondolataihoz és érzéseihez, kifejezte
-eszméit a társadalom-, államról és emberről a ujkor szellemében és
-egyszersmind példát adott, hogyan kell kiemelni lassanként
-nyelvünket az idegenes tarkaság- és bőbeszédű laposságból.
-Hirdette, hogy a gondolatnak kell szülni a szót és rímet s nem
-megfordítva. Épen azért a négy sorú és rímű Sándorverset kettőre
-szállította le, mert a négy rím áradozásra csábítja a költőt, még
-ha Zrínyi is.</p>
-<p>E tragédiák közül egyik sem került szinpadra. Midőn 1790-ben
-megalakult az első szintársulat s mindent elkövetett, hogy a
-forditott s átdolgozott művek mellett egy pár eredetit is
-játszhassék, a Bessenyei tragédiáihoz nem mert nyulni, annyira nem
-volt bennök szerep s oly kevés hatást lehetett remélni csekély
-bonyodalmuktól. Azonban a <i>A philosophus</i> vígjátéka 1792 jun.
-4-én Budán, – a mint a színlap mondja – a hid mellett levő nyári
-játékszinben, előadatott és hatással, 9-én ismételték s később
-<i>Pontyi</i> czím alatt Pesten is többször.<a name="FNanchor_30"
-id="FNanchor_30"></a><a href="#Footnote_30" class=
-"fnanchor">30)</a> Bessenyei e vígjátékát 1777-ben írta s ugyanazon
-évben adta ki Pesten. Laczka János, barátja, a ki, halála után,
-rövid életrajzát írta meg, így ír <span class="pagenum"><a name=
-"Page_516" id="Page_516">-516-</a></span> a mű keletkezéséről:
-«Eddig többnyire philosophusi darabokat és szomorújátékokat írt a
-mi Bessenyeink: most már segédje és barátja is levén a háznál
-(tudniillik Laczka), arról tanakodott, ha lehetne-e és mi módon a
-hazai nyelven eredeti vígjátékot, komédiát dolgozni. Hamar meglett
-az elszánás, elkészült a planum és a <i>Philosophus</i> czímű
-játékdarab, melyet közönségesen egy abban nevezetes rollt játszó
-személyről Pontyinak is hivnak, megszületett. Tegyen itéletet erről
-a darabról a ki olvassa: ennek a biographiának írója, minthogy
-magának is benne nagy része volt, abba nem avatkozik: elég
-szerencsésnek tartja magát, hogy azt néhány esztendőkkel ezelőtt a
-pesti magyar játszó társaság által ugyanott Pesten eljátszattatni
-láthatta.<a name="FNanchor_31" id="FNanchor_31"></a><a href=
-"#Footnote_31" class="fnanchor">31)</a></p>
-<p>E helyből kiindulva, Bessenyei egyik életrajzírója azt
-következteti, hogy Laczka befolyt volna e vígjáték terve előleges
-megbeszélésébe és megállapításába.<a name="FNanchor_32" id=
-"FNanchor_32"></a><a href="#Footnote_32" class="fnanchor">32)</a>
-De vajon Debreczenből épen 1777-ben följött ifjú, a milyen Laczka
-volt, a kit Bessenyei akkor kezdett a német és franczia nyelvre
-tanítani s a ki azért a dramaturgiában nem lehetett igen jártas,
-<span class="pagenum"><a name="Page_517" id=
-"Page_517">-517-</a></span> adhatott-e tanácsot egy már gyakorlott
-írónak? Azt hisszük, hogy nem, s ha Laczka mégis Bessenyei
-dolgozótársának mondja magát, azt csak arra érthetni, hogy segített
-neki abban, a miben jártasabb volt nála, tudniillik, hogy Pontyi
-falusias beszédéhez, különösen Pontyi tiszttartója parlagi, s
-ügyvéde diákos leveléhez szolgáltatott kifejezéseket. S ezt az a
-körülmény is valószínűvé teszi, hogy Bessenyei akkor, a midőn e
-vígjátékot írta, már húsz év óta Bécsben lakott s
-elhomályosodhattak emlékében az ily jellemző kifejezések. Egy másik
-életrajzírója<a name="FNanchor_33" id="FNanchor_33"></a><a href=
-"#Footnote_33" class="fnanchor">33)</a> b. Orczy Lőrincz
-sugalmazásának tulajdonítja Pontyi alakját, mert benne s az egész
-vígjátékban az Orczyéhoz hasonló irányt vél fölfedezni, az arany
-középszer magasztalását, a túlfinom és túldurva elem ellentétét,
-hogy mindkettő helytelen oldala annál inkább kitünjék. Azonban ily
-irányt bajos fölfedezni Orczy költeményeiben, melyek mindig a
-falusi életet, a nép egyszerü erkölcseit dicsérik szemben a városi
-élettel s a nagy urak szokásaival, sőt még magával a tudományos
-haladással is. S ha Bessenyei Pontyiban kigúnyolja is a parlagi
-magyart, a többiben épen nem teszi a finom életet nevetségessé.</p>
-<p>Egy szóval se Laczka, se Orczy nem volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_518" id="Page_518">-518-</a></span>
-sugalmazója, hanem volt Destouches <i>L’homme singulier</i> czímű
-vígjátéka, a mint azt Petz Gedeon nem rég alaposan
-kimutatta.<a name="FNanchor_34" id="FNanchor_34"></a><a href=
-"#Footnote_34" class="fnanchor">34)</a> Az alapeszme, a cselekvény
-és jellemzés néhány fővonása onnan van véve, bár némi eltéréssel.
-De merített Bessenyei önmagából s a magyar társadalom akkori
-viszonyaiból is. Ő maga Parmenio, a ki Rosseau hatása alatt
-philosophál s legfeljebb csak abban különbözik tőle, hogy a mint
-előszavában mondja – a házasságra nem tökélheti el magát. A többi
-férfi személy: Titius, Lilisz, az ő barátjai, művelt lelkű, nemes
-szívű férfiak, a kikben legfeljebb csak azt hibáztatja, hogy egy
-kissé kapnak a divatos öltözeten. Szidalisz, Berenisz, Angyelika
-szép, elmés, érzelmes nők, az ő barátnői, a kiket tisztel és szeret
-s a kikben ifjúsága emlékei ujulnak meg. Pontyi rokonai csak
-szomszédai egyike lehet, a kiknek körében töltötte Szabolcsban
-gyermekségét, első ifjúságát, a kikre felférne egy kis műveltség, s
-a kikhez ő is hasonló lesz, ha tovább is otthon marad. A Parmenio
-szolgájában, Lidásban, a ki <i>Markalfon</i> é a
-<i>Nyul-historián</i> táplálkozik és Kónyit tartja legnagyobb
-magyar költőnek, mintegy a nagy közönséget akarta
-megszemélyesíteni, a ki még nem emelkedett az uj irodalom
-színvonaláig. Íme a benyomások, a melyek alatt keletkezett e mű,
-<span class="pagenum"><a name="Page_519" id=
-"Page_519">-519-</a></span> az elemek, melyeknek vegyüléke.
-Bessenyei egy mívelt magyar társaságot akart a közönség elé
-varázsolni, s hirdetni, hogy a műveltség nemesíti szivünket, emeli
-boldogságunkat, Pontyi és Lidás ellentétes alakjait is szintén csak
-azért rajzolja, hogy ez eszmét annál élénkebben kifejezze. Magában
-a mű előszavában is czéloz ilyesmire, midőn azt mondja, hogy nincs
-dicsőségesebb dolog, mintha az ifjú nemes erkölcscsel és arany
-elmével bír. Az egész vígjátékon nemes ábránd és boldog optimismus
-ömlik el, mintha a műveltség megszüntetné az ész és szív
-tévedéseit, s kiegyenlítené a szenvedélyek és érdekek
-összeütközéseit. Itt mindenki jó és nemes, legföljebb egy kis
-szeretetreméltó gyöngesége van, mindenki küzdelem nélkül ér czélt
-és szenvedés nélkül lesz boldog.</p>
-<p>Ily fölfogással, ily hangulattal bajos a legegyszerűbb
-cselekvényt is megalkotni. S valóban a <i>Philosophus</i>nak a szó
-szoros értelmében nincs is cselekvénye. A bonyodalom oly csekély,
-hogy alig mondhatni annak. Parmenio únja a hiú és léha mulatságot,
-szeret magába vonulni; a nőket tiszteli ugyan, de nem igen kedveli
-vagy hogy saját szavaival éljünk, okoskodásai miatt nem lelheti
-bennök tárgyát. Tulajdonkép nem hiszi, hogy szívre és szellemre
-magához hasonlót találjon. Huga, Angyelika, nógatja, hogy keressen
-és találni fog, de Parmenio <span class="pagenum"><a name=
-"Page_520" id="Page_520">-520-</a></span> megmarad könyvei és
-magánya mellett. Szidalisz hasonló lelki állapotban van. Ki nem
-állhatja a férfiak hizelkedéseit; neki nem rab, hanem férj kell,
-férfiú, a ki őt inkább belső tulajdonságaiért, mint külső
-tekintetböl szeresse. Anyja Eresztra, hiába aggódik miatta, hiába
-inti őt: Szidalisz hű marad elveihez. A két bölcselkedő
-rokonszellem találkozik egymással, megszereti egymást, de egyik sem
-mer a másiknak nyilt vallomást tenni, végre Angyelika észre veszi
-bátyja változását, szerelmes levelet irat vele Szidalisznak, a ki
-azt viszonozza s csakhamar egybekelnek.</p>
-<p>Ime a megoldás bonyodalom nélkül. A komikai alapeszme, mely
-kölcsönzés Destouchestől, igen jó, két bölcselkedő elme, a kiken
-erőt vesz a szív, két szeretni nem akaró szív, a kik mégis szeretni
-kénytelenek. De hol a küzdelem, s az abból folyó bonyodalom, a
-tulajdonképi drámai érdek? Sehol. Sem külső, sem belső akadály
-nincs, a melyeket le kellene győzniök. Küzdelmük csak annyi, hogy
-szégyenlik bevallani szerelmöket. De Angyelika, a ki összehozta
-őket, könnyen segít rajtok. S valóban az egész műben ez az egyetlen
-cselekvő személy. A többiek általában nem folynak be a
-főcselekvénybe, sőt mellékcselekvényök sincs, mert Angyelika és
-Lilisz rövid pörpatvarát nem lehet annak venni. Berenisz és Titius
-pedig első jelenettől fogva utolsóig zavartalanul <span class=
-"pagenum"><a name="Page_521" id="Page_521">-521-</a></span>
-szeretik egymást. Eresztra, az anya csak int, csillapít, és
-áldázkodik. Pontyi, a ki annyit jár-kel és beszél, senki
-törekvésének nem vet gátot, senki czélját nem mozdítja elő és saját
-magának más czélja nincs, mint ujságot mondani, másoktól vett
-leveleit felolvasni s megjegyzéseket tenni dolgokra és személyekre.
-A két cseléd, Lucinda és Lidás, a spanyol graciosok módjára,
-köznapias józan eszökkell és csekély míveltségökkel mintegy gúnyos
-ellentétei ugyan uraik föllengzésének, mulatságos alakok is, de nem
-cselekvők.</p>
-<p>Bizonyára atyáink nem a bonyodalmat tapsolták meg e műben, hanem
-az irányt, a szellemet, a szabatos és élénk jellemrajzot s a
-párbeszédek kellemét, a mely korán jóval túlemelkedik. Valóban
-Bessenyei vígjátékában a jellemzés sokkal természetesebb és
-élénkebb, mint tragédiáiban. Parmenio mintegy typusza a kor
-legmíveltebb magyar embereinek, a kiket a XVIII-ik századi franczia
-philosophia eszményi oldalai lelkesítenek, de kételyei is
-háborgatnak. Ő csak ennyiben philosophus s épen nem szobatudós, a
-ki rendszeren töri fejét és könyvet ír. Magasabb, philosophiai
-szempontból fogja fel az életet; mélyebben gondolkozik és érez mint
-mások, a mi komolylyá, s egy kissé szomorúvá teszi. Nemeslekű, de a
-búskomorság némi árnyával, heves szenvedélyű, de önmérséklő,
-félénk, a ki nem ismeri a női <span class="pagenum"><a name=
-"Page_522" id="Page_522">-522-</a></span> szivet s nem hisz a
-szerelmi boldogságban. Komolysága visszariad a tréfás és gondtalan
-beszédtől, még Pontyival sem igen gúnyolódik, de felderül, ha
-Angyelika hugát látja s midőn ismerni tanulja Szidaliszt, szerelme
-erőt vesz rajta, zavara, önuralma, csendes határozottsága s végre
-boldogsága, mely nem annyira szenvedélyes kitörésben mint inkább
-mély értelmű és érzelmű szavakban nyilatkozik. Mind találó vonások
-és jól vegyített szinek. Szidalisz komolysága nem annyira
-bölcselkedéséből foly, mint inkább női méltósága érzetéből; mert
-büszke, megveti a hizelgést és bókot: mert szép és gazdag, azt
-hiszi, hogy nem benső érdemeiért szeretik; elhagyatva érzi magát
-segy nagy szív után sóvárog. Barátnői víg kedvét, boldog szerelmét
-lenézi és mégis irigyelni látszik. De azért nem válik kesernyéssé,
-sőt komolyságába sok gyöngédség vegyül, különösen anyja iránt.
-Szerelme ébredésekor őszinteségét szemérme mérsékli s midőn
-szeretve is érzi magát, heves fölindulása boldog enyelgéssé
-lágyul.</p>
-<p>Mindez jellemző és sikerült rajz, de legsikerültebb a mű női
-alakjai közt Angyelika, lehet talán azért is, hogy legcselekvőbb. E
-beszédes és nyughatatlan leány épen ellentéte Szidalisznak, de
-azért nem kevésbbé nemes szívű és eszes. Vidámságában némi naiv
-kaczérság vegyül ugyan, de ez még kedvesebbé <span class=
-"pagenum"><a name="Page_523" id="Page_523">-523-</a></span> teszi.
-Hiven szereti Liliszt, de óhajt az egész világtól szerettetni s
-mindenkihez részvéttel fordul. Nemcsak földeríti környezetét, hanem
-okosságával vezeti is. Mindent fölfog, mindent belát, de
-bölcseségét elmésségbe és tréfába burkolja. Mint az ily
-természetek, mindenkivel szeret ingerkedni, de mindig megtartja az
-illem korlátait. Kedvesét szerelemből néha megkinozza, megbünteti,
-de úgy, hogy szerelmét még inkább kimutassa iránta. A harmadik nő
-Berenisz, mintegy közép helyet foglal el Szidalisz és Angyelika
-közt, épen mint kedvese, Titius, Lilisz és Parmenio közt. Ez ifjú
-csoporthoz jól sorakozik egy agg nő, Eresztra, a kinek házában foly
-le az egész cselekvény s a ki türelmével és tapintatával uralkodik
-környezetén.</p>
-<p>E személyek mindnyájan a fölsőbb komikum képviselői, míg Pontyi,
-Lucinda és Lidás inkább az az alsóbbéi, a nélkül, hogy kirínának a
-mű hangulatából. Pontyi gazdag nemes, de míveletlen, bár szeret egy
-kis tudákosságot szenvelegni. Nem olvas hirlapot, kocsisa s a
-vándor görög kereskedők látják el politikai hírekkel, melyeket
-örömest mond el másoknak, megjegyzésekkel, kisérve. Jó gazdának
-tartja magát, de inkább csak parancsolgatni szeret, mint utána
-látni a dolognak. Szeret pörölni, ősiségi pöröket folytat, nyegle
-és tudákos ügyvédeket kedvel, a kik megcsalják. Örömest beszél
-<span class="pagenum"><a name="Page_524" id=
-"Page_524">-524-</a></span> a maga s más családja geneologiájáról s
-el-elérzékenyül, ha egy megholt atyafiáról van szó, kiről azt
-hiszi, hogy valaha megsértette. De nincs minden természetes ész és
-elmésség nélkül s néha találóan gúnyolja ki a míveltség és divat
-ferdeségeit, épen mint a peleskei nótárius. Ez alak, melyet nagy
-tetszéssel fogadott a közönség, mint egy ősatyja a magyar vígjáték
-későbbi ifju és vén nyers magyar nemeseinek, Kisfaludy Károly
-Mokánya, Gaal Baczur más alakok ugyan, de az anyag, eszme ugyanaz:
-a nyers magyar, az elmaradottság képviselője, szemben a mívelt
-társasággal s a haladó korral. Ama két levélben, melyeket Pontyi
-tisztartója és ügyvéde irnak, Bessenyei a kor csökönyös
-magyarságának stiljét akarta kigúnyolni; a tisztartó levelében a
-parlagi magyarságot, az ügyvédében a latinnal tarkázott beszédet,
-melyet értekezéseiben is ostoroz. Később Kisfaludy Károly
-Perföldyében e latinos beszédet egy egész jellemrajzzá dolgozta
-föl. Valóban Bessenyei inkább Pontyi alakjával hatott a magyar
-vígjáték fejlődésére, míg tragédiáinak semmi nyoma nem maradt
-drámai törekvéseinken.</p>
-<p>Lidász utánozza urát, ő is philosophus akar lenni, csak hogy
-Lucinda hamar kigyógyítja őt, hamarább mint Szidalisz Parmeniót.
-Azonban a szolga olvasmányai nem a franczia philosophok, hanem
-<i>Markalf</i>, <i>A nyul historiája</i>, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_525" id="Page_525">-525-</a></span>
-<i>Álmos könyv</i>, <i>Trója veszedelme</i> stb. czímű könyvek.
-Kónyi János verseiből tanul érzelegni és szerelmet vallani.
-Bessenyei itt kora népszerű olvasmányára czéloz s ugyanazt a
-gondolatot fejezi ki komikailag, a mit <i>Magyar Néző</i>-jében
-komolyan.<a name="FNanchor_35" id="FNanchor_35"></a><a href=
-"#Footnote_35" class="fnanchor">35)</a> Ott is előszámlálja az
-említett könyveket, idéz is belőlök, s így kiált fel: «Itéljétek
-meg már, hogy micsoda szép versek lehetnek az előszámlált
-könyvekben, melyeket több olyakkal hazánkban árulnak, vesznek és
-nyomtatnak. Tegyük hozzá ezekhez a mai magyarságot, hadd tessék ki
-a különbség.»</p>
-<p>Ha valakinek, bizonyára Bessenyeinek volt joga kikelni kora
-népszerű olvasmányai ellen tartalom és forma tekintetében egyaránt.
-Senkinek nem volt akkor több eszméje, mint neki, senki sem írt több
-izléssel és tisztább magyarsággal, mint ő. Vígjátékának párbeszédei
-is bizonyságot tehetnek erről. Épen úgy kerüi a köznapi
-magyarságot, mind a latinos keveréket. Nyelvtanilag nem elég
-szabatos ugyan, például az <i>ik</i>-telen igéket néha bihariasan
-<i>ik</i>-es módon ragozza, de nem egy helytt könnyed, fordulatos s
-néha ki tudja fejezni az újkori társalgás finomságait is. E
-tekintetben egész Kisfaludy Károlyig egyetlen drámaírónk se
-közelítette <span class="pagenum"><a name="Page_526" id=
-"Page_526">-526-</a></span> meg, nemhogy fölülmulta volna. Nem ok
-nélkül elevenítette föl színpad és irodalom rég elfeledett
-vígjátékát. Nem tehet ugyan elég hatást már cselekvényhiánya miatt
-is, de kegyeletet érdemel, mint első figyelemreméltó kisérlet a
-magyar vígjáték terén. E mellett némi tanulság is rejlik benne. Nem
-méltán kérdhetjük-e: vajon száz év mulva a magyar vígjáték
-társalgási nyelve, párbeszéde csín, fordulatosság és műgond
-tekintetében, haladott-e annyit, a mennyit Bessenyei kezdeménye
-után várhattunk? Vajon nem ártana-e néha a fensőbb komikum fölé
-törekednünk s a szenvedélyek és viszonyok köznapiságából valamivel
-magasabb légkörbe emelkednünk, mint azt Bessenyei tette a miénknél
-sokkal nyomasztóbb viszonyok között. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_527" id="Page_527">-527-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>MÁTYÁS KIRÁLY VAGY A NÉP SZERETETE JÁMBOR FEJEDELMEK
-JUTALMA</h2>
-</div>
-<p class="summary">Nemzeti érzékenyjáték három felvonásban. Irta:
-Szentjóbi Szabó László, azon alkalmatosságra, midőn Ferencz Buda
-várában 1792 junius 6-án magyar királylyá koronáztatott.
-Föleleveníttetett a Nemzeti Színházban 1881 augusztus 12-én.</p>
-<p>A magyar történelem drámai földolgozása egyidős színészetünkkel,
-sőt már iskolai drámáinkban is megtaláljuk előzményét. II. József
-németesítő iránya és ujításai anyanyelve művelésére és ősi
-alkotmánya védelmére buzdítván a magyart, élénkebb kegyelettel
-fordult dicső multja és nagy emlékei felé is. Költőink epikai
-lelkesedésöket és hazafi vágyaikat öntötték drámai formába, melyet
-idegen költőkből igyekeztek elsajátítani. Dugonics András és
-Szentjóbi Szabó László, Katona József és Kisfaludy Károly,
-Vörösmarty Mihály és Szigligeti Edvárd egymást váltották föl, mint
-történelmi drámánk fejlődésének legkiválóbb képviselői. Mindnyájan
-a hazafiság érzéséből s az ősi dicsőség kegyeletéből merítették
-ugyan lelkesedésöket <span class="pagenum"><a name="Page_528" id=
-"Page_528">-528-</a></span> s nem egy pontban találkoznak is, de
-mégis elválasztják őket nemcsak tehetségök külömbségei, hanem azon
-hatások is, melyet a külföld drámairodalma tett reájok.</p>
-<p>Eleinte a német lovagdrámák és Kotzebue történelmi és néem
-történelmi színmővei hatása alatt írnak drámaíróink, sőt néha nem
-tesznek egyebet, mint egy-egy magyar mondát vagy történelmi
-eseményt alkalmaznak valamely német lovagdráma leleményéhez.
-Előttök inkább a tárgy a fő, mint a tárgyalás, a hazafi erények
-dicsőitése, mint a szenvedély festése, némi történelmi rajz, mint a
-drámai cselekvény, a jelenre hatást, mint a kor hű képe. Első
-drámáiban maga Katona is a német lovagregények és érzékeny drámák
-hatása alatt állott, de csakhamar Shaksepeare kezdette lelkesíteni;
-történelmi rajz helyett drámai szerkezetre törekszik, érzékeny
-dráma helyett valódi tragédiát ír, kort és szenvedélyt mesterin
-ecsetelve, de nem talál fogékonyságra s még kevésbbé követőkre.
-Kisfaludy Károly folytatja a hagyományos irányt, de több izlés-,
-tehetség- és eredetiséggel; drámaibb s művészibb és szélesebb körü
-hatás látszik rajta: Schiller, a német romantikusok, sőt
-Shaksepeare is. Utolsó történelmi drámájában, <i>Csák</i>ban,
-Shakespearenek az angol történelemből vett drámái, úgynevezett
-históriái, lebegnek szeme előtt s a német romantikusok elméletét
-látszik elfogadni, <span class="pagenum"><a name="Page_529" id=
-"Page_529">-529-</a></span> a mely szerint a történelmi dráma
-ikertestvére az éposznak. Vörösmarty történelmi drámáiban egészen
-ez iránynak hódol, mig Szigligeti a franczia romantika hatása alatt
-kezdi feldolgozni a magyar történelmet.</p>
-<p>Szentjóbi <i>Mátyás királya</i> mintegy tisztult typusa a magyar
-kezdetleges történelmi drámának s annyival érdekesebb, mert e
-korból kevés történelmi dráma maradt reánk nyomtatásban. Az
-előadott színművek rikán nyomattak ki s maig is a színházak
-könyvtárában lappanganak vagy nyom nélkül elvesztek, mint a
-Vitkovicséi. Szentjóbi huszonöt éves volt, midőn ez első drámáját
-megírta és huszonnyolcz éves korában már meghalt. Rövid életének
-gyér adatait, Horvát István közlése szerint, Toldy jegyezte föl a
-<i>Magyar költészet kézikönyvé</i>-ben.<a name="FNanchor_36" id=
-"FNanchor_36"></a><a href="#Footnote_36" class=
-"fnanchor">36)</a></p>
-<p>Biharmegyében Ottományban született 1767-ben, helvét hitvallásu
-szülőktől; Debreczenben folytatta tanulását s ott végezte a
-hittudományt is, mert lelkész akart lenni.</p>
-<p>Azonban megváltoztatta szándékát; II. József alatt szabadabb tér
-nyilt a protestánsoknak s 1786-ban Szentjóbi is kineveztetett az
-úgynevezett nemzeti iskolák egyik tanítójává Nagy-Váradra, majd
-1790-ben a rhetorika tanárává a nagybányai gymnasiumhoz. A lelkes
-ifju korán kezdett foglalkozni a költészettel s élénk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_530" id="Page_530">-530-</a></span> részt
-vett föléledt irodalmunk erősbülő mozgalmaiban. Hogy buzgó magyar
-író létére hivatalt vállalt II-ik József alatt, azon oly kevéssé
-lehet csodálkozni, mint azon, hogy Kazinczy is elvállalta a kassai
-kerületben a nemzeti iskolák felügyelőségét. Akkor nem az volt a
-kérdés, hogy magyar vagy német legyen a közoktatás és igazgatás
-nyelve, hanem az, hogy latin-e vagy német. Ha már a kettő között
-kellett választani, nem egy újkori szellemű magyar író inkább
-hajlott a némethez, mint a latinhoz, mert azt hitte, hogy ez az
-európai műveltséget inkább terjeszti, s az alatt a fejlődő magyar
-irodalom kiművelvén a magyar nyelvet, az könnyebben elfoglalhatja a
-német, mint a latin helyét.</p>
-<p>Szentjóbi az irodalom terén is követte Kazinczy példáját. Előbb
-ugyan (1787) a <i>Magyar Musá</i>ban lépett föl, de már a következő
-évben a Kazinczy <i>Magyar Museum</i>át majd <i>Orpheus</i>át
-gazdagította jeles költeményeivel és prózai dolgozataival. Ő,
-Kazinczy és Dayka voltak az akkori új magyar lyra képviselői, a kik
-a német irodalom befolyása alatt, kiemelkedve a leiró és elmélkedő
-költészet békóiból, a tiszta lyra felé törtek utat. Dayka hévben,
-Kazinczy formaszépségben felülmulják ugyan, de némi naiv érzés- és
-szeszélyben nem vetekedhetnek vele. E mellett Szentjóbiban egy kis
-komikai ér is lappangott. Az <i>Együgyü paraszt</i> czímű víg
-költői <span class="pagenum"><a name="Page_531" id=
-"Page_531">-531-</a></span> beszélykéje maig is föntartotta magát
-irodalmunkban s korában páratlan volt. Prózai dolgozatai: egy pár
-idyll, műfordítmány s <i>Első Mária magyar királyné</i> czímű
-történelmi elbeszélése mindjárt a Kazinczy, Kármán prózai művei
-után következnek. Költeményei annyira tetszettek, hogy 1790-ben
-merhette összegyűjtésöket; gyűjteménye összesen négy kiadást ért az
-utolsót Toldy eszközölte, mely egyszersmind mgaában foglalja prózai
-munkáit is.<a name="FNanchor_37" id="FNanchor_37"></a><a href=
-"#Footnote_37" class="fnanchor">37)</a></p>
-<p>Az 1790-ik év más tekintetben is fordulópont volt életében. Alig
-foglalta el nagybányai tanári állomását, már oda kellett azt
-hagynia, mert II. József halála után a protestáns tanárok a
-katholikus állami iskolákból elbocsáttattak. Szentjóbi
-törvénytudományra adta magát és Pestre jött. Itt megismerkedett a
-nevezetesebb magyar írókkal. Kazinczyt és Bacsányit már régebben
-ismerte, most ezekhez Verseghy és Koppi járultak,<a name=
-"FNanchor_38" id="FNanchor_38"></a><a href="#Footnote_38" class=
-"fnanchor">38)</a> sőt Hajnóczy és Szentmarjai is, kiknek befolyása
-reá végzetessé vált. Úgy látszik, hogy az itt megszületett magyar
-szinészet is hatással volt reá. A drámai pályán még nem tett
-kisérletet, csak Gellertnek <i>A pántlika</i> czímű egy felvonásos
-pásztori játékát fordította le, mely költeményei gyűjteményében meg
-is <span class="pagenum"><a name="Page_532" id=
-"Page_532">-532-</a></span> jelent. Most egy történelmi drámára
-lelkesítette őt részint az alkalom, I. Ferencz közelgő koronázása,
-részint a vágy, hogy kifejezhesse hazafiúi eszméit és érzéseit. Így
-írta 1792 tavaszán néhány hét alatt <i>Mátyás királyát</i>, melyet
-még azon évben ki is nyomatott.<a name="FNanchor_39" id=
-"FNanchor_39"></a><a href="#Footnote_39" class=
-"fnanchor">39)</a></p>
-<p>Fölléptekor Dugonics volt a magyar történelmi dráma képviselője.
-Drámává átdolgozott regényei és eredetileg a színpad számára írt
-drámái tetszésben részesültek; mert hazafiságra, nemzeti önérzetre
-s az ősi hagyomány tiszteletére buzditották a közönséget. Szentjóbi
-is ily hangulattal irta drámáját, de legalább egy fokkal feljebb
-igyekezett emelni a magyar történelmi dráma szinvonalát. Dudonics a
-drámai bonyodalmat a legtöbbször idegen költőből vette át s ritkán
-érintette multunk valóban nagy emlékeit: Szentjóbi mindent a
-történelemből merít s a Hunyadiak korát leplezi föl. Dugonics
-inkább törekszik cselekvényre és szenvedélyfestésre, de nincs hozzá
-ereje: Szentjóbi nem becsüli túl erejét s némi egyenletes
-szinvonalon marad. Dugonics izlése műveletlen, nyelve nyers s
-majdnem a pórias felé hajlik: Szentjóbi az újabb irodalom szülötte,
-a Kazinczy tanitványa s ha nyelve nem drámai is, azért izléses,
-hangzatos és szónokiasan emelkedett. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_533" id="Page_533">-533-</a></span> E mellett a hazafi eszmék
-és érzések tekintetében is van köztök különbség. Dugonics a nemzeti
-visszahatás képviselője szemben József reformjaival, együtt érez a
-papság és nemesség nagy többségével s épen azért nem hajlik a
-szabadelvű eszmék felé: Szentjóbi is osztozik a visszahatásban, de
-csak annyiban, a mennyiben nemzeti; különben épen nem conservativ s
-hive a szabadelvű eszméknek. Dynastikus érzelmű, de nem a régi
-módon, megérzik rajta a franczia forradalom fuvallata. II. József
-halálára sírverset ír és szabadelvűségéért nagyobbnak mondja
-századánál; Mirabeau halálát megénekli s a <i>Mai világ</i> czímű
-költeményében pedig ostorozza azokat, a kiket önző magánérdek vezet
-s a közérdek- és szabadságért lelkesedik.</p>
-<p>I. Mátyás és I. Ferencz trónralépet között alig van
-hasonlatosság; amaz választás, emez örökösödés útján jutott
-trónjához, amaz egy dicső magyar család, emez egy európai dynastia
-sarjadéka. Azonban Szentjóbi mégis talált, Mátyást atyja érdemei
-emelték trónra; Ferencz atyja, II. Lipót, szintén nagy érdemű
-fejedelem, a ki visszaállitotta a magyar alkotmányt, barátja volt a
-haladásnak, ezért fiának épen oly örömest nyújtja a magyar nemzet
-koronáját, mint Mátyásnak, de megvárja tőle törvényei tiszteletét s
-jóléte és dicsősége emelését. Ez alapeszme sugalja a dráma
-alakjait. Szentjóbi az <span class="pagenum"><a name="Page_534" id=
-"Page_534">-534-</a></span> ifjú Mátyásban a magyar király
-eszményét akarta fölmutatni a szintén ifjú Ferencz királynak s
-környezetében a dynastikus, de alkotmányához ragaszgodó magyar
-nemzet: Szilágyiban és társaiban a hazafias aristocratiát, Vitézben
-az alkotmányos papságot, Erzsébetben a fenkölt lelkű és erélyes
-magyar nőt s a Hunyadi-házhoz ragaszkodó vitézekben a hű és hálás
-magyar népet.</p>
-<p>A párbeszédekben egyenes vonatkozások is találhatók minderre.
-Midőn Vitéz Ujlakynak és Lindvaynak Mátyást ajánlva (I. f. 6. j.)
-így szól: «Egy ilyen jól indult fából nem várhatunk-e méltán
-áldást, a ki magát már most is oly gazdagon mutatja, életének
-tavaszában a legszebb termést, nyárra és őszre a legjobb izű
-gyümölcsöket igéri… Legyetek az ő bölcs baráti, és hamikor oztán
-valamely nemes cselekedetet véghez viszen, a haza bajain
-könnyebbít, minden korba és állapotba levőket boldog megelégedéssel
-eltölt, a haza javát állandóul megerősítette, az országnak méltó
-fényességet szerzett, akkor érezzétek azon kimondhatatlan édes
-örömöt, mely csak egy nemes kevélységből származhatik: ezt a
-gondolatot én adtam neki ebben az én tanácsomat követte, ezen
-dolognak véghez vitelében én is vele együtt segítettem s azon
-háladatos örömkönnyei a hazának, melyeket a maga tulajdon
-boldogságán, jó királyának emberi szeretettel teljes uralkodásán
-<span class="pagenum"><a name="Page_535" id=
-"Page_535">-535-</a></span> hullat, én reám is szinte úgy
-háramlanak»: mindezt maga a költő mondja bennök I. Ferenczben és
-tanácsosaiban vetett reményét fejezi ki. Erzsébet e felkiátásai (I.
-f. 5. j.): «Hevesek ugyan az én hazámfiai, de valósággal jószivűek,
-a kik hazájokat igazán és szivesen szeretik. Csak szelid hangon, jó
-kivánó lélekkel mondd meg nekik az igazságot: soha sem vetik meg».
-Majd hátrább (III. felv. 1. j.): «Oh nem akkor vethetné le a magyar
-igazán természetét, ha a kényszerítés és erőszakoskodás többet
-tenne rajta mint a jóság és a bizodalommal való bánás. Esmerem én
-az ő szíveket, örömest visznek annak végbe mindent, a ki az ő kész
-akaratjokat szelid meggyőzés által tudja megnyerni, csak a
-kényszerítést nem szenvedhetik»: czélzások II. József korára, a
-kényuralom rendeleteire. Sőt a költő tudva nem átall anachronismust
-is elkövetni, csak hogy kifejezhesse a nemzet közérzületét.
-«Válaszd Buda várát lakóhelyedül» – szól Gara Mátyáshoz (III. f. 5.
-j.) – «építsd meg ennek romladozott kőfalait és ékesitsd meg
-hajlékait» stb. Vajon uralkodása kezdetén hol lakhatott volna
-másutt Mátyás, mint Budán, midőn Bécset csak évtizedek mulva
-foglalta el? Szentjóbi nem a XV-ik, hanem a XVIII-ik század
-Budájára gondolt, mely rég óta nem látott már királyt s nem tudta
-visszanyerni régi fényét.</p>
-<p>A szónoklattal megelégedő hazafias irány <span class=
-"pagenum"><a name="Page_536" id="Page_536">-536-</a></span> nem
-kivánta meg, az ünnepélyes alkalom pedig épen kizárta az erős
-drámai összeütközést. De valamivel több cselekvényt nemcsak megtűr,
-hanem megiván az alkalmi drámai mű is. Szentjóbi műve
-cselekvényében az események nem annyira egymásból, egymásra hatva
-folynak, mint inkább csak egymás után. Két összeütközés van benne,
-de egyik sem alkot bonyodalmat s mindenik csak hamar elsimul,
-kibékül. Mindjárt az első felvonásban Gara és Ujlaky akadályozni
-akarják Mátyásnak királylyá választását, de Vitéz, Szilágyi és
-Erzsébet igéretei, rábeszélései s a nép zajongása kicsikarják tőlök
-a beleegyezést. Erzsébet ugyan felajánlja nekik fia
-megpróbáltatását is, tudniillik, hogy puhatolják ki titkon: hogyan
-dolgozik Mátyás testvére haláláról, boszut akar-e állani érte
-rajtok s ha bosszuállónak találják, rekesszék ki örökre a királyi
-székből. Ezzel akarja a költő fentartani a drámai érdeket, de
-csaknem bizonyosan tudjuk már, hogy Mátyás anyja óhajtása szerint
-fogja magát viselni, de ha máskép viselné is, lehetne-e már
-megsemmisíteni a királyválasztást? Ebből hát nem fejlődik semmi,
-hanem a helyett egy más: a második összeütközés áll elő. Podiebrád
-nem akarja kiadni Mátyást, mert megigérte azt a magyar koronára
-vágyó lengyel királynak s fél haragjától, de Erzsébet szintén
-háborúval fenyegeti. Erre megijed, mert ha ily erélyesek a magyar
-asszonyok, <span class="pagenum"><a name="Page_537" id=
-"Page_537">-537-</a></span> milyenek lehetnek a férfiak. Azonban
-megtudva, hogy leányát szereti Mátyás s nőül akarja venni, mindenbe
-beleegyezik s így mindkét akadály minden nagyobb küzdelem nélkül le
-van győzve s a dráma véget ér.</p>
-<p>A költő nem cselekvényre törekszik, csak helyzeteket keres, hogy
-személyei kifejezzék érzelmeit s elszónokolják eszméit. A
-cselekvény ez erőtlensége s a lyrai és szónoki elem e túltengése
-később is, sokáig jellemvonása volt a magyar történelmi drámának s
-még maig sem szabadult meg egészen tőle. De Szentjóbi némi drámai
-érzékkel önti jelenetekbe nem elég drámai cselekvényét s általában
-bizonyos mozgalmasságot és takarékosságot tanusit, a mi Dugonicsnak
-épen nem sajátja. A jellemrajzba is fölülmulja őt. Sehol sem
-találkozunk drámájában Dugonics lélektani ellenmodásaival,
-erőltetett szenvedélyeivel s kirivó anachronismusaival. Azonban
-Szentjóbi alakjai sem elevenek s korrajza sem jellemzetes. Mátyás
-és a többi személyek is inkább csak abstractiók, bizonyos eszmék
-jelképei. Mátyásban nincs semmi fiatalság, oly okos, erényes,
-minővé még érett korában sem válik az ember. A többi magyar úr oly
-hazafias, jó akaratú vagy könnyen megterő és kibékülő, a
-milyeneknek óhajtotta Szentjóbi az 1792-ik országgyűlés alsó és
-felső tábláját. Podiebráddal nem tud mit csinálni a szerző s
-utoljára is inkább csak arra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_538" id="Page_538">-538-</a></span> használja, hogy
-elérzékenyülve bámulja a magyarok nagylelkűségét. Leánya már
-határozottabb alak, de igen is érzik rajta Kotzebue naturalismusa.
-A cseh királykisasszony az ártatlanság és természet gyermeke, a ki
-egész ártatlanul be-besuhan Mátyás börtönébe s igen természetesnek
-találja a szerelmet. Abban az időben bámulta e világ Kotzebue
-Gurliját, a ki minden, neki megtetszett idegen férfi nyakába borul,
-megcsókolja, s kinyilatkoztatja, hogy örömest hozzá megy nőül. Az
-akkori színművek hemzsegtek az egész, fél és negyedrész Gurliktól.
-Csoda-e, ha Szentjóbi sem kerülhette ki a ragályt?</p>
-<p>Bár <i>Mátyás király</i> I. Ferencz koronázási ünnepélyére
-íratott, mely 1792 jun. 6-án volt végbemenendő, mindamellett azon
-évben nem adatott elő. Endrődy <i>Magyar játékszinében</i><a name=
-"FNanchor_40" id="FNanchor_40"></a><a href="#Footnote_40" class=
-"fnanchor">40)</a> pontosan előszámlálja az e hónapban előadott
-színműveket, de <i>Mátyás király</i> sehol sem fordul elő, sőt e
-napon nem is volt olőadás, s a színház ablakai bérbe adattak a
-koronázási menetet néző közönségnek. Csak 1793 jul. 3-án került
-először szinre,<a name="FNanchor_41" id="FNanchor_41"></a><a href=
-"#Footnote_41" class="fnanchor">41)</a> s azután többször,
-századunkban is egész a negyvenes évekig tetszéssel adatott,
-különösen országos és megyei ünnepélyek alkalmával s 1834-ben
-dalművé alakították át, <span class="pagenum"><a name="Page_539"
-id="Page_539">-539-</a></span> melynek zenéjét Heinisch József és
-Arnold György írták.<a name="FNanchor_42" id=
-"FNanchor_42"></a><a href="#Footnote_42" class=
-"fnanchor">42)</a></p>
-<p>Szentjóbi nem soká élvezhette drámája sikerét; 1794-ben ugyan
-biharmegyei aljegyző s gr. Teleki Sámuel titkára lett, de ugyanazon
-év deczember közepén elfogatott és Budára hozatott, mint a
-Martinovics féle titkos társaság tagja. Tulajdonkép nem volt
-valóságos tagja a társaságnak, azonban Hajnóczy vallomásából
-kiderült,<a name="FNanchor_43" id="FNanchor_43"></a><a href=
-"#Footnote_43" class="fnanchor">43)</a> hogy tudott létezéséről,
-ismerte kátéját, s bár utóbb értésére adta Hajnóczynak, hogy nem
-akar benne részt venni, de minthogy nem tett jelentést a
-hatóságnak, 1795 május 8-án a királyi tábla mint felségsértőt
-halálra ítélte, mit másnap a hétszemélyes tábla is helyben hagyott.
-Azonban a király ez itéletet fogságra változtatta bizonytalan
-időig, «míg az őszinte búbánat és teljes javulás jeleit adván, a
-körülmények tekintetbevételével más intézkedés fog tétetni.»</p>
-<p>Íme a dynastikus érzelmű drámairó, a ki I. Ferenczben egy ujabb
-Mátyást remélt s tanácsosaiban az igazság és eszély megtestesülését
-óhajtotta, börtönbe vettetett, mert egy demokratiai elveket
-terjesztő kátét ismert s elmulasztotta azt följelenteni. Kufsteinba
-vitetve, nem sokáig raboskodott, mert 1715 okt. 10-én meghalt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_540" id=
-"Page_540">-540-</a></span> élete huszonnyolczadik évében. Emlékét
-nem jelöli sirkő, arczképe sem maradt, csak egy árnyképét őrizte
-meg Bacsányi, melyet fekete papirból, úgy látszik maga vágott s
-költeményei közé rejtett, s melyet ezelőtt tiz évvel a <i>Vasárnapi
-Ujság</i><a name="FNanchor_44" id="FNanchor_44"></a><a href=
-"#Footnote_44" class="fnanchor">44)</a> közölt is. Bacsányi
-Szentjóbi barátja és fogolytársa volt, ki <i>Gyötrödés</i> czimű
-költeményében szívszaggatón énekli, hogy a szomszéd börtönből
-áthallik haldokló barátja nyögése s nem mehet hozzá, hogy enyhítse
-kínjait, halálát is megéneki <i>Egy szerencsétlen ifjú
-sirjánál</i><a name="FNanchor_45" id="FNanchor_45"></a><a href=
-"#Footnote_45" class="fnanchor">45)</a> czimű költeményében:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ő néki megnyitotta
-már<br /></span> <span class="i0">Révét a jóltevő
-halál:<br /></span> <span class="i0">A mi hajónk habok közt
-jár,<br /></span> <span class="i0">S nem tudjuk partot hol
-talál<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ti szűzek s ti is, óh
-Tirol<br /></span> <span class="i0">Ifjú polgári,
-jőjetek,<br /></span> <span class="i0">S az emberség
-barátiról<br /></span> <span class="i0">Barátom sirján
-zengjetek.<br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_541" id=
-"Page_541">-541-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>AZ ESKÜVÉS.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Szomorújáték öt fölvonásban. Szerzette Gombos
-Imre. Föleleveníttetett a Nemzeti Szinházban 1881 augusztus
-13-án.</p>
-<p>Egy elfeledett régi magyar tragédiát vesz itt az olvasó új
-kiadásban, melyet legközelebbről a nemzeti színház műsora is
-fölelevenitett. Katona és Kisfaludy Károly előtt e mű volt a magyar
-tragédia legkiválóbb képviselője irodalomban és színpadon egyaránt
-s igy irodalomtörténeti szempontból is érdekes jelenség.</p>
-<p>Szerzőjéről, Gombos Imréről, keveset tudunk A m. t. akadémia
-névkönyve tartott fenn róla néhány adatot, de ezek inkább csak
-külső, mint balső életére vonatkoznak.<a name="FNanchor_46" id=
-"FNanchor_46"></a><a href="#Footnote_46" class="fnanchor">46)</a>
-Született 1791 julius 6-án Szent Laadon Borsodmegyében körnemes
-szüléktől; atyja Gombos Ferencz, megyei táblabíró volt. Iskoláit
-Kassán végezte s 1810-ben a pesti egyetemen jogtudori oklevelet
-nyert s részint az eperjesi kerületi tábla, részint a kir. tábla
-mellett járatuskodott. Nem sokára 1812-ben, Borsodmegyében
-tiszteletbeli aljegyzővé <span class="pagenum"><a name="Page_542"
-id="Page_542">-542-</a></span> neveztetett ki, majd a m. kir udvari
-cancellaria, utóbb a köz-udvari kamara mellett fogalmazó,
-gyakornokká, 1816-ban ugyanitt udvari fogalmazóvá, 1817-ben a
-magyar udvari kamaránál titkárrá s mint ilyen ez évben ifj. gr.
-Zichy Károly mellett a közinség dolgában Tót- és Horvátországba
-küldött udvari biztosságnak s újra 1823-ban az akkori kamaraelnök,
-gr. Majláth József, mellett, a Száván túli részek és magyar
-tengermellék visszakapcsolására kirendelt királyi biztosságnak
-tollvivője volt; ugyanekkor fiumei tiszteletbeli patriciustanácsos;
-1826-ban magyar udvari kamarai tanácsos, 1830-ban a pesti
-törvénykar tagja, 1835-ben cs. kir. kamarás, 1837-ben udv. tanácsos
-és a magyar királyi udvari cancellariánál referendarius, majd
-Heves-Szolnok főispáni helytartója, mely hivatalától azonban 1839
-végén saját kérelmére feloldoztatott.</p>
-<p>Gombos korán kezdett írni s úgy látszik kizáróan drámákat. Első
-kísérlete <i>Lilla</i> czímű három fölvonásos vígjáték volt, de a
-melynek közel fele hiányzik kéziratai közt; második <i>Bavariai
-Albert</i> szomorújáték négy fölvonásban 1812); a harmadik: <i>A
-testvérek</i>, vígjáték egy fölvonásban; a negyedik: <i>A szekrény
-és rózsaboko</i>r, szintén vígjáték egy fölvonásban, befejezve,
-mint kézirata bizonyítja, 1815 juliusában; ötödik: <i>Az
-esküvés</i>, szomorújáték öt fölvonásban, befejezve 1816
-novemberében és <span class="pagenum"><a name="Page_543" id=
-"Page_543">-543-</a></span> szintén egykorúlag a hatodik: <i>Elek
-és Polyxena</i>, polgári szomorújáték öt fölvonásban.</p>
-<p>Tehát huszonegy éves korától huszonhatig mintegy hat színművet
-ír s a mikor a legjobbat írja meg, úgyszólva pályája küszöbén,
-visszavonul, épen mint Katona. De míg Katonát családi körülményei s
-a sikeretlen küzdelmek temették magányba, Gombost, úgy látszik, a
-hivatal fényesebb pályája vonta el a drámaírástól, a mit
-elősegített csekély költői becsvágya is. Inkább műkedvelő volt mint
-művész, inkább csak ifjú hév fogatott vele tolltat, mint komoly és
-tartós lelkesülés. Szerénysége sokáig visszatartóztatta a nyilvános
-föllépéstől. <i>Esküvés</i>ét sem maga adta ki, hanem barátja,
-Dömötör Miklós s nevének csak első betüivel megjelölve. Többi
-színművei maig is kiadatlanok; a negyvenes években Toldy akarta
-kiadni a <i>Nemzeti könyvtár</i>ban, de abban maradt, azonban a
-kéziratok megtalálhatók Toldy kéziratgyüjteményében, a melyet a m.
-t. akadémia váltott magához. Gombos tragédiáját nagy tetszéssel
-fogadta olvasó és néző közönség egyaránt. Alkalmasint már
-megjelenése évében előadták a vidéki színészek, de arra már biztos
-adataink vannak, hogy 1819 márczius 19-én Rozsnyón nagy hatássall
-adta elő a műkedvelő ifjúság, József nádor nevenapján, az épülő
-félben levő evang gymnasium javára, mint «oly szép theatromi
-darabot, melynek tárgya, elrendeltetése <span class=
-"pagenum"><a name="Page_544" id="Page_544">-544-</a></span> és ékes
-magyarsága megérdemli a közmegkedveltetést.<a name="FNanchor_47"
-id="FNanchor_47"></a><a href="#Footnote_47" class=
-"fnanchor">47)</a> Ugyanazon év ápril. 15-én Székes-Fehérvárott is
-adatott,<a name="FNanchor_48" id="FNanchor_48"></a><a href=
-"#Footnote_48" class="fnanchor">48)</a> s a székes-fehérvári
-társaság Pestre jövén, május 3-tól jun. 16-ig tizenháromszor lépett
-föl a német színpadon, tizenegyedszer épen az
-<i>Esküvés</i>ben.<a name="FNanchor_49" id=
-"FNanchor_49"></a><a href="#Footnote_49" class="fnanchor">49)</a>
-Ledvaynak kedvencz szerepe volt Cæsar s 1833-ban Budán ebben lépett
-föl először, nagy mértékben magára vonva a közönség
-figyelmét.<a name="FNanchor_50" id="FNanchor_50"></a><a href=
-"#Footnote_50" class="fnanchor">50)</a> Egész a negyvenes évekig
-kedvencz darabja volt a pesti és vidéki színházak műsorának, sőt
-egyszerű czímét is fölczifrázgatták <i>Szent a törvény és szent az
-esküvés</i>re. Gombost a siker nem ösztönözte nagyobb
-termékenységre, legfeljebb reá vette, hogy már kész <i>Elek és
-Polyxena</i> czímű tragédiáját is átadja a színészeknek előadás
-végett.<a name="FNanchor_51" id="FNanchor_51"></a><a href=
-"#Footnote_51" class="fnanchor">51)</a> E műnek, úgy látszik, már
-sokkal kevesebb sikere volt. Vajon befolyt-e ez visszavonulására
-vagy Kisfaludy Károly diadalai közepett nem kívánt már új művel
-föllépni? Oly kérdések, melyekre nem adhatni, határozott feleletet.
-Annyi bizonyos, hogy 1817-ben bevégezte írói pályáját, azután csak
-pártfogója volt a magyar irodalomnak és művészetnek s mint ilyen a
-magyar akadémia által, <span class="pagenum"><a name="Page_545" id=
-"Page_545">-545-</a></span> 1835. szept. 14-én, tiszteleti taggá
-választatott, melynek kisgyűléseiben nem ritkán elnökölt s a
-<i>Nagy Szótár</i> előkészületeiben is részt vett. Meghalt 1840
-január 12-én.</p>
-<p>Gombos <i>Esküvés</i>e élénken tünteti föl a régibb magyar dráma
-egyik főjellemvonását. Midőn a mult század végén, mint visszahatás
-József germanisatiójára, megszületett a magyar színpad, főkiinduló
-pontja a nyelvmívelés és hazafiság volt. Védeni és csinosítani a
-nyelvet, éleszteni és fentartani a hazafi érzést, volt legfőbb
-czélja színésznek és drámaírónak. Azonban ha volt is színész, alig
-volt drámaíró. Német színműveket, fordítottak dolgoztak át vagy
-utánoztak, s épen nem a legjavát. A forma idegen volt, néha a
-gondolat is, de a tárgy és irány magyar. Különösen kedvelték a
-lovag drámákat, a történeti érzékeny rajzokat s magok is
-megkísérlették e műfajt. Szentjóbi Szabó László <i>Mátyás
-király</i>a (1792) egyik kifejezőbb szülötte ez iránynak. A múlt
-dicsőségével éleszti a jelent s a jelen eszméit és érzéseit
-kölcsönzi a múltnak. Nem a tragikai és drámai érdek a főczél, hanem
-a hazafiúi lelkesedés s a nemes és nagy tettek dicsőítése. Egész
-Kisfaludy Károlyig ez irány uralkodott a magyar színpadon, sőt
-legtöbb komoly drámájában maga sem tőn egyebet, mint ez irányt
-igyekezett költőibbé emelni, mind forma, mind tartalomra nézve.
-Katona, a ki <i>Bánkbán</i>jában a magyar <span class=
-"pagenum"><a name="Page_546" id="Page_546">-546-</a></span>
-történelem tragikai oldala felé fordult, nem tehetett hatást, mert
-mintegy ellenkezésben állott a kor eszméivel és ízléseivel. De a
-történeti érzékeny drámákon, s még inkább azokon, melyek idegen
-tárgyúak voltak, egy más jellemvonástis észrevehetni. Drámaíróinkon
-más tekintetben is erősen megérzett a német dráma hatása. Örömest
-utánozták Schiller ifjúkori drámáinak fellengző rhetorikáját, lágy
-érzelmességét, előszeretettel fordultak Kotzebue felé s komoly
-drámáiban is nemcsak leleményét, technikáját bámulták, hanem
-mesterkélt compositióit, önkényes jellemrajzait s kétes becsű
-erkölcsi fölfogását is. Kölcsönöztek valamit a német romantikai
-iskola sorstragédiáiból is, a nélkül, hogy egészen zászlója alá
-szegődtek volna.</p>
-<p>Mindezt sajátságos s a szokottnál költőibb vegyületben olvasztja
-össze Gombos <i>Esküvés</i>ében, de ennél többet is. Ő tulajdonkép
-polgári tragédiát akart írni mint Lessing. Előtte <i>Galotti
-Emilia</i> lebegett s Orsinija egy Marinelli-féle udvaroncz, a ki
-épen úgy elragad egy leányt herczege számára, de több hasonlóság
-nincs köztök. Orsini a köznapi német drámák cselszövőjévé sülyed;
-nagy gazember, de kevés eszű s unalmas; bár ő okoz minden bajt,
-mégis ép bőrrel menekűl számkivetésében, de azért folyvást óbégat
-hogy mily szerencsétlen, míg végre megnyugodva sorsán, jobbulást
-igér a közönségnek. <span class="pagenum"><a name="Page_547" id=
-"Page_547">-547-</a></span> A szerelmesek fellengős és túlérzelmes
-magán- és párbeszédein Schiller Károlya, Ferdinandja, Amaliája és
-Luizája pathoszát érezzük; Ottavio és Angelo erkölcsös
-fölbuzdulásai Kotzebuere és Ifflandra emlékeztetnek, de nem egy
-helyt elárad Gombos ifjú lelkesedése is s az obligát phraseologián
-áttör egy-egy eredeti eszme. Megismerjük benne a magyar hazafit is;
-bár a tárgy idegen, de a magyar dráma hazafias iránya mégis
-megcsillan rajta. Olvassuk csak Ottaviónak fiaihoz intézett
-búcsúszavaiból a következő helyeket: «Tartsd meg a honi szent
-törvényt, mely hajdan eleidnek adá a haza kormányát… Tiszteld,
-pallérozd az anyai nyelvet, ez által él a nemzet, ez a polgári rend
-szent palladiuma… A mely nemzet nem becsüli nyelvét, az önmagának
-készíti örök sírhalmát. Becsüld meg a tudósokat, kik anyai nyelven
-oktatják polgártársaikat; ő benne él a nemzet bölcsesége, ők tették
-paradicsommá a durva világot. De anyai nyelven szóljanak a haza
-bölcsei. A mely tudós idegen nyelven írja le gondolatait, hasonló
-egy háladatlan fához, a mely ugyan a mi földünkből szívja nedveit,
-de ágai más felé hajolván, a szomszéd kertjébe hullatja gazdag
-gyümölcseit.» Mindez nsm egy olasz herczeg, hanem egy magyar hazafi
-ömlengése.</p>
-<p>Gombos a Werner és Müllner-féle sorstragédiákból is kölcsönzött
-valamit. Személyei sokat <span class="pagenum"><a name="Page_548"
-id="Page_548">-548-</a></span> emlegetik a sorsot. Corunnának
-megjósolja egy remete, hogy lator kéz döfi le, mint atyát s a
-jóslat teljesűl. Ottavio a sors bosszújának tekinti azt a csapást,
-mely családját sújtja, s oda veti magát áldozatúl a sors
-megengesztelésére. De a kérlelhetetlen sors egyszersmind
-kérlelhetetlen nemesis. A sors kényével Gombos össze igyekszik
-olvasztani a szenvedélyek tévedését s prológjában egyaránt kiemeli
-a sors hatalmát, mely vaskezével lesujtja a hőst, mint a gyarló
-ember szenvedélyeit, melyek «hamar lángot vetnek, ha a körülmények
-szorítják lelkünket s kettős erővel rohannak ellenünk.» A mű alapja
-tulajdonkép erős összeütközés a kötelesség követelése s az atyai
-szeretet érzése között. Ottaviónak, Mirandola herczegének, egyik
-fia Cæsar bele szeret Juliába, Fontanelli tanácsos leányába, a ki
-már Don Alfonso de Corunna jegyese, s kit Orsini udvarnoka által
-elraboltat. A jegyes nyomára jő a titoknak, meglepi Cæsart épen
-akkor, a midőn jegyesének szerelmet vall, párbajra kel vele s
-elesik. Fontanelli leánya elrablását elpanaszolja Ottaviónak, a kit
-felindít az erőszakos tett s midőn később Corunna halálát és Julia
-megőrülését is hallja, megesküszik, hogy a rabló és gyilkos
-halállal fog bűnhödni. Ekkor föllép Cæsar és bevallja bűnét. Az
-atya nem kegyelmezhet, meg akarja tartani esküjét, de atyai
-szeretete visszariad a tettől s hogy mégis megtartsa esküjét,
-betöltse <span class="pagenum"><a name="Page_549" id=
-"Page_549">-549-</a></span> a törvényt azt a közép útat választja,
-hogy büntetésül párbajt rendelt életre halálra és zárt sisakkal
-maga vívja a párbajt s tompa karddal, s gyönge bádog mellvassal
-állván ki megöleti magát fiával. Meghagyta ugyan, hogy zárt
-sisakkal temessék el, de Orsini fölnyitván a sisakot, a nép
-megismeri benne herczegét, Cæsar pedig atyját és kétségbeesésében
-megöli magát. A herczeg kapitánya mintegy choruskep ezzel végzi:
-«Borzadva imádom Nemesist, s mélyen érzem, hogy szent az esküvés,
-hogy főkincs a tiszta lelkiismeret».</p>
-<p>Ottavio esküje épen oly indokolatlan, mint szükségtelen. Se
-Julia se Corunna iránt nem viseltetik valami szokatlanabb
-részvéttel, mégis egyszerre szokatlan indulaba jő; nyugodt,
-fontolgató ember s mégis a nélkül, hogy megvizssgáltatná az ügyet,
-nagy esküt tesz. De különben is, ha szent a törvény előtte, mely
-halált mond a leányrablóra, mire való az eskü; az öszszeütközés
-fejedelmi kötelessége és atyai érzése közt így is megvan. Azzal,
-hogy közép útat választ kötelessége és érzése közt, a tragikai
-érdek egészen megromlik. Ha megöletné fiát s ennek pártja
-föllázadna vagy megkegyelmezne neki s kihívná Fontanelli bosszúját
-s e bonyodalmak közt semmisülne meg, sokkal tragikaibb alakká
-válnék, mint igy jezsuita dialektikájával, s erénymázas
-alakoskodásával. Cæsar kétségbeesése és öngyilkossága is így
-<span class="pagenum"><a name="Page_550" id=
-"Page_550">-550-</a></span> kevésbbétragikai, hiszen atyja halni,
-keze által akar halni s így ő tulajdonkép nem gyilkosa. Általában
-az egész cselekvénynek sokat árt, hogy a költő keveset ad a
-valószínűségre, a szenvedélyeket nem eléggé természetesen indítja
-meg s midőn azok tombolni kezdenek, még kevésbbé természetes útra
-tereli. Az egész művön megérzik Kotzebue érzékenykedő, de
-álerkölcsössége s hatást vadászó, de határozatlan és önkényes
-jellemrajzi modorú. Cæsar hevesen szereti Juliát, de szenvedélye
-természetéről nem igen világosodunk föl. Egyszer úgy tünik föl az,
-mint valódi szerelem, máskor mint puszta érzékiség. Cæsar
-körülményei nincsenek úgy festve, hogy táplálják erőszakos
-szenvedélyét. Mi akadályozta, hogy udvaroljon Juliának, s ha
-hajlamát tapasztalja, nőül vegye? Atyja bizony nem, hiszen, a mint
-később mondja, örömest beleegyezett volna házasságába. Cæsarnak se
-jó, se rosz hajlamaiban nem nyilatkozik erő. Nem érezhetünk iránta
-elég részvétet s kétségbeesése nem indíthatja meg szívünket, mert
-nem hihetünk eléggé benne. Julia túlérzelmes, túlgyöngéd hölgy s
-midőn kedvesét megölik, átokban tör ki, bosszuló kardot ragad,
-aztán megőrül mint Ophelia, majd visszanyerve lelke épségét oly
-nyugodt, hideg lesz mint egy férfiú. Ottavio majd igen elmélkedő,
-majd igen heve; erényes bölcseségében több a hóbort, mint a belátás
-s önmegtagadása inkább tehetetlenség, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_551" id="Page_551">-551-</a></span> mint
-erő. Fontanellit mélyen lesújtja leánya sorsa, de aztán nem sokat
-gondol vele, sőt Cæsarnak kegyelmet akar eszközölni, s azt nem
-nyerve, ő tanácsolja a párbaj-büntetést s végül örömest oda adná
-leányát nőül a győztes Cæsarnak.</p>
-<p>Azonban a jellemek e következetlen és összhangtalan rajzában
-vannak sikerült vonások is, s az igen is fellengző vagy igen is
-alantjáró pathoszban megcsendül egy-egy tiszta hang is. A költő
-küzd a nyelvvel; a neologiából inkább csak egy-két új szót merít,
-mint müvészi csínt, de a nehézkességet itt-ott könnyedség, s a
-bágyadtságot hév és erős váltják föl. Minden esetre technikája
-színpad-ismeretet s nem közönsges tehetséget árul el. A cselekvény
-gyorsan fejlődik s fokozatosan emelkedik tetőpontra. A kerti
-jelenet, melyben Corunna meglepi Cæsart, nagy hatású jelenet, de a
-költő fokozni tudja a hatást, midőn a tetőpont jeleneteiben,
-melyekben az őrült Julia föllép, Ottavio esküt tesz és végre Cæsar
-bevallja bűnét, még árnyaltabban rajzol, még erősebb színeket
-használ. Ezentúl a cselekvény egy kissé vontatott ugyan, de a
-jól-roszúl fölköltött érdeket mind végig meg tudja tartani.
-Kisfaludy Károly első drámáiban nincs ennyi technikai készség s ily
-fokozatos hatás. De a tárgy magyar, a jellemrajz természetesebb, a
-nyelv költőibb s rajtok egy új, eredetibb szellem fuvalma érzik, s
-<span class="pagenum"><a name="Page_552" id=
-"Page_552">-552-</a></span> mindez némikép háttérbe szorítja Gombos
-kísérletét.</p>
-<p>E mellett a kritika is szigorúbb volt Gombos, mint Kisfaludy
-iránt. A <i>Tudományos Gyűjtemény</i>-ben<a name="FNanchor_52" id=
-"FNanchor_52"></a><a href="#Footnote_52" class="fnanchor">52)</a>
-mindjárt a mű megjelenése után egy névtelen bírálat jelent meg,
-mely hiányait találóan emeli ki. Már meséje ismertetésében megró
-egy pár valószínűtlenséget, nem helyesli a cselekvény
-fordulópontját, midőn Ottavio a párbaj-büntetésben állapodván meg,
-leeresztett sisakban megöleti magát fiával. «Ezen természetlen
-fordulás indító okait – úgymond – nem látja által a recensens.
-Feltévén, hogyha az ily kettős viadal fölbonthatná az esküvést,
-bizonyára nem szükséges, hogy az atya legyen a bajnok: ha pedig az
-öreg herczeg halála szükséges az esküvés megsemmisítésére, miért
-kell annak fia által elveszni? Miért akarja a jó atya, a kegyes jó
-keresztyény, fia bűneit atyagyilkossággal, ha tudatlan is, tetézni…
-A bajvívásra a szükséges készületek megtétetnek. Ottavio, hogy
-titkon planja el ne árultassék, még a bajvívás előtt hosszú útra
-elindulását tetteti… Valamivel élesebb elméjű emberek előtt, mint a
-szegény mirandolaiak, az ily titkolódzó parancsolatok az Ottavio
-plánját bizonyosan fölfedezték volna. De hogy is lehet, hogy egy
-fejedelem útnak indulni készüljön <span class="pagenum"><a name=
-"Page_553" id="Page_553">-553-</a></span> és el ne induljon;
-megölettessék a nélkül, hogy észre ne vétessék, kivált midőn senki
-sem iktatván titkaiban, senki által sem segíttetik szövevényes
-planja kivitelében?»</p>
-<p>A jellemrajzról még bővebben és szintén alaposan szól:
-«Legkevesebbé szerencsés a költő folytatja – a karakterek
-előadásában. A szelid, kegyes Ottavio gyakran igen hideg, máskor
-tüzével nem bír, s így magával meg nem egyező. Az angyali erkölcsű,
-érzékeny szívű Julia, ki a darab elején mint a legtüzesebb szerető
-festetik, az utolsó fölvonásban ádáz sorsában egészen megnyugodva
-szemléltetik, egyszerre mintegy tüzes szívből hideg ésszé változik,
-a nélkül, hogy karakterében vagy a körülményekben ennek okát
-találhatnók. Orsini, a kiben a recensens eleintén egy nagyravágyó,
-álnok, alattomos úton czéljára törekedő, színlelését mesterségesen
-elfedező udvarnokot, Marinelli és Jago mását szemlélt, a további
-előadásban egy alávaló, otromba hízelkedő lesz. Legjobban előadta a
-költő a Cæsar karakterét, kiben az indulatok mind nagyok, tüzesek,
-zabolatlanokra; a szív jó ugyan, de, az értelem nem léte miatt, az
-indultoktól a legnagyobb gonoszság okra vezéreltetik; szörnyű
-gyengeségei mindazonáltal, melyek fölemelkedett nagy
-tulajdonságokkal, nincsenek párosodva, azt a karaktert is
-megfosztják a szomorújátéki méltóságtól.</p>
-<p>«A beszéddel alkalmasint meg van a recensens <span class=
-"pagenum"><a name="Page_554" id="Page_554">-554-</a></span>
-elégedve. A gondolatok sok helyt szépek és igazak, a
-hasonlatosságok újjak, az előadások és leírások elevenek. Különösen
-tetszettek a recensensnek a szélvésznek és a gálya veszedelmeinek
-leírások, (9–10. l.); Juliának aggódása a kettős viadal alatt, a
-kardok csattogásait hallván; a megtébolyodott Julia beszélgetései
-(88–93. l.) psychologiai belátással vannak írva. Cæsarnak
-megnyugvása atyja akaratában és a halálos ítéletben (107. l.)
-philosophiai okoskodással adatik elő. Az emberi életnek egy híddal
-való egybehasonlítása (134. l.) szép ha nem tökéletes is.
-Ottavionak intései Angelo fiához (141. l.) a hazai nyelv kimívelése
-iránt, egy igaz hazafihoz illők. Sok helyen kitetszik a szerzőnek
-közelebbi ismeretsége az újabb, kivált német írókkal, kiktől sok
-gondolatokat kölcsönözött. A beszéd külső formája tiszta, eleven,
-folyó. De némely közönségesebb kifejezések elhagyását vagy
-megváltoztatását kívánta volna a recensens. Az «Angyalom» (13. l.);
-«Mammont hívjad komának» (13. l.); «Nem egyszerre érik a gyümölcs»
-(50. l.); «Van eszek az egeknek» (76. l.) stb. nem egyeznek meg
-Melpomene méltóságával. A versek harmoniája, a kötött beszéd
-kellemei, melyek nélkül minden költemény a folyó beszédhez többet
-vagy kevesebbet közelít, az előadás szépségét ezen szomorújátékban
-is emelték volna.</p>
-<p>«A mint az eddig mondottakból kitetszik, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_555" id="Page_555">-555-</a></span>
-jelenvaló munkácska épen nem valamely tökéletes költemény. Ezen
-ítélet nem lehet sértő a szerzőnkre nézve; mert maga megmondja
-ajánló levelében, hogy poetai hírt e költeményével nem keres.
-Minden tetemes hibái mellett is mindazonáltal a szorosabban
-vizsgálódó olvasó e szomorújátékból észreveheti, hogy a szerzőjének
-költői elméje, szép tragédiai talentuma és lágy érzése vagyon,
-melyek csak hosszas gyakorlás által fejlődhetnek ki voltakképen. A
-recensens tökéletes bizodalommal óhajtja, hogy ezen szép
-tulajdonságait tovább is honi litteraturánk előmozdítására
-fordítván, ezen első szüleményében találtató hiányosságok
-elkerülésével mindig jobb meg jobb és tökéletesebb színjátéki
-darabokkal megajándékozza a magyar közönséget.</p>
-<p>«Trattner úr, kinek hazánk oly sok honi nyelvünkön írt
-tudományos művek és most ezen munkácska kiadásáért is köszönettel
-tartozik, még nagyobb érdemet szerzett volna magának, ha a
-nyomtatás szépségére, a könyvecske kellemetesebb külső formájára
-jobban vigyázott és kivált az ocsmány minden ízlés nélkül gondolt
-és mesterség nélkül készült czímmetszés helyett, melyen a
-személyek, mint meg annyi meredt fabábok, a jobb ízlésű szemet
-bántják, e tragédiát egy más szebbel ékesítette volna.»</p>
-<p>Eddig a bírálat. Valóban a bíráló méltán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_556" id="Page_556">-556-</a></span> ítéli
-el az első kiadás czímképét, de mi mégis hű lenyomatban ide
-csatoljuk, mert jellemző mind a korra, mind a műre nézve. Gyakran
-egy régi könyv metszetei, czifrázatai, sőt betűi inkább előnkbe
-varázsolják a kort, mint sok egyéb. Mai képeink, czifrázataink egy
-félszázad mulva szintén a kor tükrévé válnak s hány ünnepelt
-drámánk fog a <i>Esküvés</i> sorsára jutni! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_557" id="Page_557">-557-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1889</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_558" id=
-"Page_558">-558-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_559" id="Page_559"><br />
--559-</a></span></p>
-<h2>VEGYES PÁROK.</h2>
-<p class="summary">Szinmű három felvonásban. Irta Dóczi Lajos
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1889 márczius 29-én.</p>
-<p>Dóczi kitünő drámaíró hirében áll. Midőn <i>Csók</i>jával
-föllépett, azt oly dicsőítéssel üdvözölték a fővárosi magyar és
-német lapok, a minőben a legnagyobb magyar költők: Vörösmarty,
-Petőfi, Arany legjobb művei sem részesültek a magok idejében.
-Később is a magyar romantika koszorusának, költői drámánk
-képviselőjének nevezték. Bizonyára Dóczi tehetséges és szellemes
-író, de hogy kiválóan drámai tehetség volna, azt se régibb, se ez
-újabb műve nem igen bizonyítják. S mily különös jelenség! Némely
-régibb hírlapi dicsőitői ez ujabb művét birálva, azt épen nem
-találják sikerültnek, holott ebben is épen oly fény- és árnyoldalak
-vannak, mint a régiekben, melyeket annyira sikerülteknek hirdettek.
-A fényoldalak inkább általános irodalmiak, az árnyoldalak nagy
-részt specifikus drámaiak. Dóczi párbeszédeit lyrai hév, elmés
-dialectika, <span class="pagenum"><a name="Page_560" id=
-"Page_560">-560-</a></span> szellemes ötletek jellemzik; mindezt
-újabb művében is feltaláljuk, azzal a különbséggel, hogy a lyrai
-hevet itt szónoki lendület pótolja s a prózai forma nem ragadja oly
-merész soloecismusokra, mint a verses. Az elmésség, szójáték néha
-itt is keresett vagy köznapi, de a jelen társalgási nyelvének élénk
-fordulatai épen úgy föltalálhatók benne, mint a régiekben a
-szikrázó lyrai ötletek.</p>
-<p>Azonban a drámai cselekvény és jellemrajz Dóczi ez új művében
-sem sikerűltebb, mint a régiekben. Expositiója itt sem biztos,
-leleménye csekély, a cselekvény bonyodalma erőltetve s nem egy
-csapáson fejlődik s a kifejlés szintoly önkényes, mint a
-<i>Csók</i>-ban, <i>Utolsó szerelem</i>-ben vagy <i>Széchy
-Máriá</i>-ban. A jellemrajz is hasonló a régiekhez. A főszemélyek
-nem eléggé érthetők, inkább abstractiók, mint élő emberek, de mint
-ilyenekben sincs határozottabb indok, a melyből szükségkép folyjon
-a tett. Malvin oly kevéssé érthető, mint Blanda vagy Széchy Mária;
-Turgonyi, mint Szever, Apor vagy Wesselényi. Kapkodók és
-határozatlanok. Mindent megtehetnek, a mi csak lehetséges, sőt azt
-is, a mi nem épen az; sorsuk nem annyira magoktól függ, mint a
-szerző önkényétől. De a rosszúl indult s erőltetve fejlődő
-cselekvény jelenetei tűzzel vannak megírva s egy-egy drámaibb
-helyzet kellő hatásra emelkedik. Valóban Dóczi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_561" id="Page_561">-561-</a></span> kitünő
-színműíró volna, ha valaki sikerült librettót irna neki; ő
-bizonyára jól tenné szóra.</p>
-<p>Ha mindez igaz, mi az oka mégis, hogy Dóczinak ez új műve
-kevésbbé tetszik a hirlapoknak és közönségnek, mint a régiek?
-Alkalmasint tárgya az ok. Dóczi régibb színműveinek tárgya a mondák
-világából vett, vagy történelmi hátterű volt. A majdnem hihetetlen
-viszonyokat a mondának és történelemnek tudta be a közönség. Régen
-sok oly dolog megtörténhetett, a mi most nem történhetik meg. A
-hírlapok e költői kicsapongásokat a phantasia gazdagságának
-tartották. De az új mű a jelen életben játszik. Egy elszegényedett
-nemes ifjú egy kitért gazdag zsidó leányt vesz nőül, s e házasság
-bonyodalmait tárja előnkbe a szerző. A közönség a színmű
-cselekvényét az élettel hasonlította össze, s az egyik ezt, a másik
-azt találta túlzottnak vagy épen valószínűtlennek. A hírlapi
-kritika szintén kénytelen volt a realis élet szempontjából is
-itélni s épen oly viszonyokról, melyekről kinek-kinek megvan a maga
-rokon- vagy ellenszenve. Igazán sajnáljuk Dóczit. Kár volt
-leszállnia a spanyol légvárakból, Nagy Lajos udvarából, az
-ostromlott Murányból, a hol oly háborítlanúl uralkodott. Ott
-mindent megbocsátottak neki közönség és hírlapok, itt még birálni
-is merik. <span class="pagenum"><a name="Page_562" id=
-"Page_562">-562-</a></span> De a birálók épen úgy tévedhetnek, mint
-a költők. Egy gáncs ellen minden esetre védelmébe veheti Dóczit az
-is, a ki soha sem volt dicsőítője. Egy pár lap szemére hányja, hogy
-tárgya nem új; ötven év óta különféle változatban a nemes és polgár
-közt való házasság kedvencz tárgya a franczia dráma- és
-regényíróknak; az a körülmény, hogy Dóczi ez esetben a nemességet
-kitért zsidókkal állítja szembe; csak jelentéktelen árnyalat.
-Bizonyára nem érdemelt szemrehányás. Teljesen új tárgy nem igen van
-a költészet birodalmában s ha e szempontból kezdjük birálni a
-drámaírókat, a legnagyobbak is, például Shakespeare és Molière,
-igen pórul járnak. A fődolog az, hogy a költő tudja újjá szülni a
-régi tárgyat, tudjon új érdeket adni az örök és ezer változatban
-folyvást ismétlődő emberi viszonyoknak és szenvedélyeknek.
-Bizonyára tárgyáért nem érheti jogos gáncs Dóczit, sőt dicsérnünk
-kell őt, hogy elég bátorsága volt hozzá nyúlni e kényes tárgyhoz s
-épen oly árnyalattal, a mely társadalmi életünkben nem épen
-ritkaság.</p>
-<p>Egészen más kérdés: vajon sikerült-e műve? Lássuk.</p>
-<p>A személyek között van egy orvos, Gold nevű, a ki ugyan
-semminemű befolyással sincs a színmű menetére, de néhány szóval
-kifejezi a költő alapgondolatát, czélzatát. Ez mindjárt az első
-jelenetben a többek között így szól: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_563" id="Page_563">-563-</a></span> «Igen bolond politika az,
-a mely azt hiszi, hogy a házasság fogja eltünteni a társadalmi
-különbséget ember és ember között. Előbb el kell tünni a
-különbségnek, azután lehet jó házasság. Vannak elemek, a melyek
-csak bizonyos hőfokon egyesülnek új elemekkel, hidegen pedig csak
-rombolva hatnak egymásra.» E szerint a költő egy oly házasságot
-akart rajzolni, a mely nem ily hőfokon köttetett. Három út állott
-előtte: vagy polgári tragédiát ír, mely e romboló hatás
-bonyodalmait és katastróphját tárja előnkbe; vagy középfajú drámát,
-melyben a küzdő elemek utólag érik el a hőfokot; vagy vígjátékot,
-hol a hőfolyam komikai uton ér véget. Dóczi se tragédiát, se
-drámát, se vígjátékot nem irt; mindegyikből vett valamit s ez
-elemeket úgy keverte össze, hogy æsthetikailag meglehetős rombolva
-hatnak egymásra. Az első felvonás inkább dráma, a második vége a
-tragédia felé hajlik, a harmadik vígjátéki fordulatot vesz, sőt
-itt-ott a bohózatig száll alá. Mindez nemcsak stiltelenné teszi a
-művet, hanem ingadozóvá, erőltetetté is a cselekvény folyamát és
-zavarosokká a jellemrajz indokait. Ily fölfogással alakítani e
-tárgyat még más nagyobb költőnek sem sikerül, annál kevésbbé
-Dóczinak, a ki különben sem elég biztosan szokta szőni a
-cselekvényt s rajzolni a jellemeket.</p>
-<p>Ide járul még, hogy a viszonyok nem táplálják <span class=
-"pagenum"><a name="Page_564" id="Page_564">-564-</a></span> se a
-cselekvény, se a jellemrajz valószínűségét. Már a cselekvény
-megindítása nem bir hitetni, pedig ha ezt eltalálja a drámairó, már
-megvetette műve sikerének az alapját. Ha mindjárt elején illusióba
-ringatja, magával ragadja a nézőt, az könnyebben hisz neki később
-is, még akkor is, a mikor kétkedni kellene, épen mint az életben,
-annak, a kiben bizunk, még akkor is hiszünk, a mikor csalni akar,
-míg annak, a kiben nem bizunk, még akkor sem hiszünk, a mikor
-őszinte. Dóczi hőse, Turgonyi Lajos, egy régi nemes, de
-elszegényedett család sarjadéka, a ki a fővárosban lakik mint
-ministeri titkár; nőül vett egy kitért zsidó leányt, Rózsai
-Malvint, a kit egy bálban megvédett a sértések ellen s a kiért
-párbajt is vívott. Az atya maga is kitért s egy kerek milliót adott
-leányával, tudniillik annyit érő falusi jószágot vett és leánya
-nevére iratta. Turgonyi inkább érdekből, pénzeért vette el a
-leányt, de mint nejébe egészen bele szeretett. Boldogul élnek,
-Malvin nem vágy ki házi köréből, nem akar szerepelni a világban.
-Egyszer kirándulnak jószágukra; Turgonyi nejével a szomszédságba
-látogatásokat tesz régi nemes ismerőseinél, de senki sem
-viszonozza. Pedig Turgonyi nagyon óhajtja, hogy nejét befogadja a
-vidék társasága, mert a mint mondja, positiót akar neki szerezni.
-Végre apósa révén, egy herczeg ajánló levele következtében,
-<span class="pagenum"><a name="Page_565" id=
-"Page_565">-565-</a></span> meghivja őket Kamóczy, a herczeg
-uradalmi igazgatója, névnapi mulatságra, melyben részt fog venni
-több vidéki nemes. Turgonyi elviszi nejét, bár ez vonakodik s ott
-találja Kenessey grófot, egy tönkre jutott gavallért, ki a hercegi
-ménes igazgatója; báró Somvárynét, aki azért látogatja a hercegi
-uradalom-igazgató családját, mert titkon szereti a grófot; egy
-elszegényedett nemest és volt képviselőt, Binczkey Tamást; ennek
-nejét, fiát és leányát; az ifjú Kamóczit leány-testvérével; végre
-Dadányit, egy bukott nemes család ivadékát, aki gazdasági irnok.
-Mindezek, kivéve a grófot, oly antisemiták, akik a
-kikeresztelkedett zsidót sem állhatják, haragusznak Turgonyira
-házasságáért s elhatározzák, hogy éreztetni fogják mind vele, mind
-pedig nejével ellenszenvöket; vele azért, mert pénzért házasodott,
-nejével azért, mert zsidó származásu. Turgonyi a férfiaknál
-valahogy megtöri a jeget, megigéri nekik, hogy a
-képviselőválasztáskor Binczkey fiát fogja támogatni, ezért megint
-barátságukba fogadják, de nejével a nők rosszúl bánnak, megsértik.
-Nem tudjuk ugyan, hogy mennyire és mikép, ezt férje sem tudja, mert
-az egész a színfalak mögött történik, de annyit látunk, hogy az
-érzékeny Malvin egész a kétségbeesésig oda van. Haza akar menni,
-férje tartóztatja, de amidőn magára marad, mégis végrehajtja
-<span class="pagenum"><a name="Page_566" id=
-"Page_566">-566-</a></span> szándékát. Befogat és hazamegy. «Ha
-férjem szeret, utánam jő, ha nem, nem szeret» – suttogja magában s
-elfogadja gróf Kenessey karját, aki kocsijáig vezeti s majd lóháton
-haza kiséri. Turgonyi nem megy neje után, nemes társainál marad,
-akik, úgy látszik, teljesen megbocsátják neki, hogy a
-Rózsai-családba házasodott.</p>
-<p>Dóczi mindent elkövet, hogy a rokonszenvet hőse iránt elölje
-bennünk. Valóban Turgonyi kevés eszű s meglehetős szivtelen ember,
-vagy legalább is nem lovagias. Buda-Pesten kellemes társadalmi
-viszonyok között él – az ellenkezőről se ő, se neje nem
-panaszkodnak – falusi jószágára csak ritkán rándul le; s mégis
-erőlteti nejét, erőlteti magát egy oly vidéki társaságba, mely nem
-akarja befogadni. Megaláztatásokat szenved, kegyet koldúl hajdani
-ismerőseitől. Mindezt nem teszi önérzetes ember, különösen akkor
-nem, amikor semmi nemü érdek nem ösztönzi reá. Egészen más volna,
-ha lemondva hivataláról, állandóan falun laknék, szerepet akarna
-játszani a megyén, képviselőnek lépne föl, vagy neje óhajtana akár
-unalomból, akár hiúságból férje nevéhez és saját gazdagságához illő
-társadalmi helyzetet a vidéki birtokosok között. S vajon az a
-társaság, melybe Turgonyi föl akarja vétetni nejét és vissza vívni
-magát, bármely szempotból megérdemli-e a fáradságot? Bizonyára nem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_567" id=
-"Page_567">-567-</a></span> Kikből áll e társaság? Bukott,
-alárendelt helyzetű és műveletlen nemesekből, akik a vegyes párnak
-se hiúságát, se szellemibb vágyait nem ingerelhetik s társadalmi
-állásuknak sem nyujthatnak támaszt. Dóczi rajza nemcsak
-valószinűség tekintetében egyoldalú torzkép, hanem drámai céljával
-is ellenkezik, amely a küzdő elemeket ki akarja békíteni. Szorgalom
-szellem és erény jellemzik a kitért zsidókat, míg a nemesek nagy
-részt a renyheség, a gőg, a műveletlenség képviselői. Ily elemek
-bajosan fognak összeolvadni, nem is sok haszon volna belőle. A
-drámai célnak, az élethűségnek is inkább megfelel vala, ha
-különböző árnyalatban mindenik félnek oly fény- és árnyoldalai
-vannak, amelyek a másikban hiányzanak s egymást úgyszólva
-kiegészítik. Különösen megvártuk volna az egyik főszemélytől,
-Turgonyitól, aki az ősi név varázsáról oly szép szónoklatot tart,
-hogy legalább is lovagias legyen s midőn nejét megsértik, ne hagyja
-magára, s midőn ez haza megy, kövesse s ne maradjon és mulasson
-sértői között. Ennyit még idegen nőért is megtesz a lovagias
-férfiú, annyival inkább azért, aki nevét viseli s akit nagyon
-szeret. Turgonyi a társaság sértését azzal tetézi, hogy ugyanazon
-társaság előtt még jobban megsérti nejét, azt, akit leánykorában
-hasonló sértések ellen védett. Ily dolgot bajos kiegyenlíteni s ha
-Malvin a <span class="pagenum"><a name="Page_568" id=
-"Page_568">-568-</a></span> mű végén mégis hisz férje szerelmében,
-a közönség nem igen hihet benne.</p>
-<p>Dóczi a mily mostoha Turgonyihoz, épen olyan szives és nagylelkű
-Malvin iránt. Egész eszményi alakká akarja emelni. Minden esetre
-lovagiasabb hozzá, mint férje; bámulja és bámultatni ohajtja.
-Fölruházza a sziv minden nemességével s a szellem minden
-gazdagságával. Talán igen is sok a jóból s épen azért önkénytelen
-kétkedünk benne s ami még nagyobb baj, nem igen találjuk meg a
-kulcsot jelleméhez. Oly rohamosan változik s esik egyik hangulatból
-a másikba, hogy alig tudjuk képzelni. Midőn az első fölvonásban
-föllép, egy egészen a férjén csüggő, félénk és mély érzelmű, sőt
-túlérzékeny hölgyet látunk magunk előtt, aki egészen férje uralma
-alatt áll. A második fölvonásban a családi reggelinél, amidőn
-férjével a balul kiütött látogatás után találkozik, már úgy tünik
-föl, mint a ki egyedül úr a háznál és korlátlanúl parancsol. Azt
-értjük, hogy duzzog, hogy férjének, a ki bocsánatot kér és ad a
-tegnap történtekért, kitérően felel, de azt nem értjük, hogy oly
-könnyedén rendelkezik férjéről s ez oly alázatosan engedelmeskedik
-neki. Malvin elhatározza, hogy férje lemond hivataláról,
-képviselőnek lép föl, kifizeti a képviselőnek föllépett Binczkey
-költségeit és hivatalt szerez számára, fölfelé tör s ha már
-alázkodni kell, inkább az <span class="pagenum"><a name="Page_569"
-id="Page_569">-569-</a></span> aristocratia kegyét hajhássza. S
-Turgonyi mind ebbe bele egyezik, de midőn az atya és fia
-eltávoznak, s a házaspár magára marad, kitör köztök a viszály.
-Malvin szemére veti férjének, hogy szerelme elhűlt, mert nem
-oltalmazta meg. Turgonyi védekezik, hogy érdekéért tette, a mit
-tett. Szóból szó jön ki. Turgonyi védi az öröklött ősi nevet,
-Malvin az önszerezte érdemet, de leginkább a szeretet nagy
-gondolatát és erős érzelmét. Végre kijelenti, hogy férje őt ma
-szóval, tegnap pedig tettel tanította meg, hogy válaszfal van
-köztök, s ő már csak névleg neje. Turgonyi fölkiált: «Azt hiszi-e
-ön, hogyha elég könnyelmű voltam is önt pénzeért elvenni, most elég
-nyomorúlt leszek megmaradni férjének, mikor tudom, hogy nem
-szeret». S egyszersmind bevallja nejének, hogy csakugyan pénzeért
-vette el, de azután megszerette s most híven szereti. Ez csak új
-olaj a tűzre, Malvin dühöng, de a férj tovább ostromolja, lábaihoz
-borul és szerelmét bizonyítja, s midőn ez meg nem indul, arra kéri,
-hogy legalább becsülje őszinteségeért. «Ki mondja, hogy nem
-becsülöm – felel a nő – s honnan tudja, hogy nem szeretem? Én nem
-mondom, hogy szeretem, azt sem mondom, hogy nem. De az ön
-szerelmében kétkednem kell mind addig, míg bizonyságom nem lesz
-reá, addig pedig kérem, tekintsen a világ előtt hitvesének».
-Turgonyi nem hajlandó <span class="pagenum"><a name="Page_570" id=
-"Page_570">-570-</a></span> ily szerepre. «Akkor csak egy mód marad
-fönn: váljunk» végzi be a nő s titkon örvend, hogy férjét megrémiti
-e szándék. Ekkor vendéget jelentenek be, gróf Kenesseyt, megszakad
-a házaspár versengése s bevégződik a második fölvonás.</p>
-<p>E jelenet sok tűzzel van írva, mindkét fél szíve mélyéig
-fölindúl. Köztök az elvek és érzelmek heves harca fejlődik ki s
-már-már tragikai összeütközést és fordulatot várunk. Azonban a
-szerző amúgy hirtelenében a vígjáték felé tereli fő személyeit, még
-pedig nem oly módon, hogy érdekes bonyodalmat és kifejlést várjunk.
-Midőn a nő férje előtt kinyilatkoztatja, hogy kétkedik szerelmében
-mind addig, mig bizonysága nem lesz reá, már tudjuk, hogy
-kibékülnek, mert a nő akarja, a férj pedig könnyen elkészülhet a
-megpróbáltatásra. S a harmadik felvonás csakugyan a megpróbáltatást
-tárja előnkbe, a mely két módon történik. Először: Malvin Kenessey
-gróf látogatásait fölhasználja arra, hogy férjében némi
-féltékenységet ébresszen, de maga sem helyez reá nagy súlyt s férje
-sem mutat több fölindulást, mint a mennyi akkor is illő volna, ha
-nem szeretné nejét, de tart valamit becsületére. Másodszor ügyvédet
-hivat, titkon értekezik vele, hogy férje higyjen a válópör
-előkészületeiben, azonban egy oly okirat készítését rendeli el,
-mely szerint <span class="pagenum"><a name="Page_571" id=
-"Page_571">-571-</a></span> minden ingó és ingatlan vagyonát
-férjére ruházza s ez adomány még akkor is érvényben marad, ha
-elválnának egymástól. S az okiratot egy engesztelékeny percben
-olvasatlanúl aláíratja férjével, a ki azt megolvasván,
-természetesen széttépi. Így kibékülnek s ugyanakkor a
-mellékszemélyzetből három pár egy kissé bohózatos módon házassági
-frigyre lép, a kik közül csak Kenessey gróf és Somváry báróné
-voltak némi befolyással a cselekvény menetére.</p>
-<p>Ime a két főszemély: az egyik, Turgonyi, nem tesz egyebet, mint
-durván megsérti nejét s aztán szenvedőlegesen viseli magát; a
-másik, Malvin, sok mindent akar cselekedni, de a mit cselekszik,
-nem igen szolgál céljaira, mert egy nő bajosan gerjeszthet
-féltékenységet férjében, ha se udvarlója nincs, se maga nem
-kacérkodik valakivel, s nem nehéz próbára teszi tisztességes
-embernek tudott férjét, ha vagyonát reá ruházza, mert tudhatja,
-hogy az nem fogja elfogadni, hiszen ha kibékülnek, a vagyon úgy is
-közös marad, ha pedig elválnak, az elfogadás nagy fokú aljasság
-volna. Így nem annyira férjét teszi próbára, mint a maga
-áldozatkészségéről tesz bizonyságot az affectativ és a magát rákötő
-szándék némi szinezetével. S méltán kérdhetjük: ez-e az a hőfok,
-mely a házasság előtt nem egyesülhetett elemeket a házasság után
-teljesen egyesíti? <span class="pagenum"><a name="Page_572" id=
-"Page_572">-572-</a></span> Bizony, ez se drámai, se vígjátéki úton
-nem történt meg s nem úgy lépünk ki a színházból, hogy akár
-aesthetikailag, akár társadalmilag megnyugodhatnánk. Ha már Dóczi
-nem akart, vagy nem tudott valóságos drámát irni, minden esetre a
-vígjáték inkább sikerült volna s inkább is illett volna
-tárgyához.</p>
-<p>Ha a vegyes pár helyzetéből és jelleméből folyó nemes
-tulajdonokat és gyöngeségeket rajzol, a melyek könnyen adhatnak
-alkalmat az összezördülésre a nélkül, hogy bármelyiket eltörpítnék;
-ha a küzdelemben a gyöngeségek mindkét részről nevetségesekké
-válnának s a nemes tulajdonok fölülkerekedve, megerősítenék a
-szerelmet; ha szerencsés leleménnyel a cselekvényben kifejlődött
-volna az az eszme, a melyet Malvin érint is, tudniillik, hogy
-csalódva férjében, megpróbálja: vajon nem ébredne föl benne is
-utólag a szerelem, mint férjében, a ki pénzért vette el s utóbb
-bele szeretett: talán sikerült vígjátékot irhatott volna.</p>
-<p>Így a vegyes pár drámája nagyon is vegyes dráma lett: ex omnibus
-aliquid ex toto nihil. Mindent összevéve, az ékítmények többet
-érnek benne, mint a cselekvény és jellemrajz épülete.</p>
-<p>A librettó keveset ér, de a szóra tétel méltánylást érdemel.
-Tárgya miatt kiváncsiságból <span class="pagenum"><a name=
-"Page_573" id="Page_573">-573-</a></span> egy darabig vonzhatja a
-közönséget a színházba, de az irodalom nem nyert benne sikerűltebb
-művet, legfeljebb a nemzeti színház eredeti műsora gazdagodott oly
-művel, a milyeneknek igen is bővében van.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Szilágyi Ferencz
-<i>Budapesti Hirlap</i>-jában 1855</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Előszó a
-<i>Népköltési Gyűjtemény</i> első kötetéhez.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> <i>Guericke:</i>
-Lehrbuch der Kristlichen Kirchlichen Archäologie. Leipzig, 1847.
-207. l.</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> <i>Weinhold K.:</i>
-Weinachtspiele und Lieder aus Süddeutschland und Schlesien, mit
-Anleitungen und Erläuterungen. Graz, 1870. 1–30. l.</p>
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> Lásd bővebben:
-<i>Klein J. L.</i> Geschichte des Dramas. IV. 1–12. l.</p>
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> <i>Martene Ed.:</i>
-De antiquis Ecclesiae ritibus I. IV. c. 14. <i>Gerbert:</i> Veteris
-liturgiae alemanicae monumenta. II. 237. <i>Durandi:</i> Rationale
-divinorum officiorum Lib. 6.</p>
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> <i>Abrinc</i>
-(Avranche) J. Liber de officiis ecclesiaticis Rothomagi, 1679.</p>
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> <i>Jubinal
-Achil:</i> Mystères inédits I. p. XXI. 1.</p>
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a> <a href=
-"#FNanchor_9"><span class="label">9)</span></a> <i>Ipolyi
-Arnold:</i> A mysteriumok maradványai hazánkban. Uj M. Muzeum.
-1858. VII. füz.</p>
-<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a> <a href=
-"#FNanchor_10"><span class="label">10)</span></a> <i>Toldy F.:</i>
-A magyar költészet története. Második kiadás, egy kötetben. Pest
-1861. 98–101. l.</p>
-<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a> <a href=
-"#FNanchor_11"><span class="label">11)</span></a> Coll. Concil.
-VII. t. 881. col. ed. <i>Zatta</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a> <a href=
-"#FNanchor_12"><span class="label">12)</span></a> <i>Baluz:</i>
-Capit. reg. franc</p>
-<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a> <a href=
-"#FNanchor_13"><span class="label">13)</span></a> <i>Agobard</i>
-Lugd, Arcliep. opera c. not. Baluzii. 1866. De Dispens. p. 297.</p>
-<p><a name="Footnote_14" id="Footnote_14"></a> <a href=
-"#FNanchor_14"><span class="label">14)</span></a> <i>Reidt Hen.</i>
-Das geistliche Schauspiel des Mittelalters in Deutschland.
-Frankfurt, 1867. 11. l.</p>
-<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a> <a href=
-"#FNanchor_15"><span class="label">15)</span></a> Religio. 1854. I.
-69. sz. 551. lap.</p>
-<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a> <a href=
-"#FNanchor_16"><span class="label">16)</span></a> Új Magyar-muzeum.
-1858. 354. l.</p>
-<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a> <a href=
-"#FNanchor_17"><span class="label">17)</span></a> Weinhold 44–55.
-l.</p>
-<p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a> <a href=
-"#FNanchor_18"><span class="label">18)</span></a> <i>Sandys</i>
-Christmas carols. London. 1833. CXX. l.</p>
-<p><a name="Footnote_19" id="Footnote_19"></a> <a href=
-"#FNanchor_19"><span class="label">19)</span></a> Kärntisches
-Wörterbuch. <i>Lexer M.</i> Mit einem Anhange: Weinachtsspiele und
-Lieder aus Kärnten. Leipzig, 1862.</p>
-<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a> <a href=
-"#FNanchor_20"><span class="label">20)</span></a> <i>Wright</i> Th.
-Early mysteries and other latin poems of the twelfth and thirteenth
-centuries. London, 1844.</p>
-<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a> <a href=
-"#FNanchor_21"><span class="label">21)</span></a> <i>Schröer</i> K.
-J. Deutsche Weihnachtsspiele aus Ungarn. Wien, 1858.</p>
-<p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a> <a href=
-"#FNanchor_22"><span class="label">22)</span></a> Vörösmarty minden
-munkái Pest, 1864. XI. k. 324 l. XII. k. 87., 104., 164. l.</p>
-<p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a> <a href=
-"#FNanchor_23"><span class="label">23)</span></a> <i>A
-trónkereső</i>. Eredeti szomorújáték 5 felvonásban. Pest 1868. A
-nemzeti színház könyvtára. Első füzet. <i>Török János</i>. Eredeti
-dráma 5 felvonásban. Pest 1871. Huszonnegyedik füzet.
-<i>Struensee</i>. Eredeti tragédia 4 felvonásban. Pest 1871.</p>
-<p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a> <a href=
-"#FNanchor_24"><span class="label">24)</span></a> Nemzeti Színház
-könyvtára. Huszonhatodik füzet. A strike. Népszínmű három
-szakaszban. Pest, 1871. Ötvenegyedik füzet. Az amerikai. Népszínmű
-három szakaszban. Pest, 1872. Pfeifer.</p>
-<p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a> <a href=
-"#FNanchor_25"><span class="label">25)</span></a> <i>A mágusz.</i>
-Tragédia egy felvonásban. Irta Csiky Gergely. Temesvár, 1878.</p>
-<p><a name="Footnote_26" id="Footnote_26"></a> <a href=
-"#FNanchor_26"><span class="label">26)</span></a> <i>Janus</i>.
-Tragédia öt felvonásban. Irta: Csiky Gergely. Temesvár 1877. Az
-1876-iki Teleki-pályázaton 100 arany jutalmat nyert.</p>
-<p><a name="Footnote_27" id="Footnote_27"></a> <a href=
-"#FNanchor_27"><span class="label">27)</span></a> Az
-<i>Ellenállhatatlan</i>. Vígjáték három felvonásban. Irta Csiky
-Gergely. Temesvár, 1878. Az 1877-ki Karácsonyi-pályázaton 400 arany
-jutalmat nyert.</p>
-<p><a name="Footnote_28" id="Footnote_28"></a> <a href=
-"#FNanchor_28"><span class="label">28)</span></a> <i>A
-legszebb.</i> Vígjáték három felvonásban. Irta: Bartók Lajos. Buda
-Pest. 1880. Franklin-társulat. Először adatott a Nemzeti Szinházban
-1879 deczember 21-én.</p>
-<p><a name="Footnote_29" id="Footnote_29"></a> <a href=
-"#FNanchor_29"><span class="label">29)</span></a> <i>A
-proletárok.</i> Színmű négy felvonásban. Irta: Csiky Gergely.
-Nyomtatásban még nem jelent meg Először adatott 1880. junius
-23-án.</p>
-<p><a name="Footnote_30" id="Footnote_30"></a> <a href=
-"#FNanchor_30"><span class="label">30)</span></a> <i>Magyar
-hirmondó</i> Bécs, 1792. jun. 8. sz. Szigligeti: <i>A dráma és
-válfajai</i>. Buda-Pest. 462. l.</p>
-<p><a name="Footnote_31" id="Footnote_31"></a> <a href=
-"#FNanchor_31"><span class="label">31)</span></a> Laczka J.:
-<i>Bessenyei Gy. élete</i>; kéziratban nemz. muzeum, kiadva
-1872-ben Ballagi Aladár: <i>A m. kir. testőrség története</i>
-függelékében. 433. l.</p>
-<p><a name="Footnote_32" id="Footnote_32"></a> <a href=
-"#FNanchor_32"><span class="label">32)</span></a> Závodszky Károly:
-<i>Bessenyei György</i>. Irodalmi tanulmány. Pest, 1872. 114.
-l.</p>
-<p><a name="Footnote_33" id="Footnote_33"></a> <a href=
-"#FNanchor_33"><span class="label">33)</span></a> Ballagi Aladár:
-<i>A magyar királyi testőrség története különös tekintettel
-irodalmi működésére</i>. Pest, 1872. 97. l.</p>
-<p><a name="Footnote_34" id="Footnote_34"></a> <a href=
-"#FNanchor_34"><span class="label">34)</span></a> <i>Philologiai
-Közlöny</i> 1884. Nyolczadik évfolyam. 558. lap.</p>
-<p><a name="Footnote_35" id="Footnote_35"></a> <a href=
-"#FNanchor_35"><span class="label">35)</span></a> <i>Magyar
-Néző.</i> Hely és évjegy nélkül; alkalmasint Bécsben 1779. 60.
-l.</p>
-<p><a name="Footnote_36" id="Footnote_36"></a> <a href=
-"#FNanchor_36"><span class="label">36)</span></a> Pest, 1857. I.
-köt.</p>
-<p><a name="Footnote_37" id="Footnote_37"></a> <a href=
-"#FNanchor_37"><span class="label">37)</span></a> Szentjóbi Szabó
-László költeményes munkái. Pest. 1791. – Újra: Debreczen 1820. –
-Pest, 1840. – Pest, 1865.</p>
-<p><a name="Footnote_38" id="Footnote_38"></a> <a href=
-"#FNanchor_38"><span class="label">38)</span></a> Bacsányi költői
-levele Szentjóbihoz <i>Hazafiui aggódás</i> czime alatt <i>Bacsányi
-János költeményei</i> Pest, 1865. 37 l.</p>
-<p><a name="Footnote_39" id="Footnote_39"></a> <a href=
-"#FNanchor_39"><span class="label">39)</span></a> <i>Mátyás király
-vagy a nép szeretete jámbor fejedelmek jutalma</i>. Nemzeti
-érzékeny játék. 3 felv. Buda, 1792. Német forditása ugyanott és
-akkor.</p>
-<p><a name="Footnote_40" id="Footnote_40"></a> <a href=
-"#FNanchor_40"><span class="label">40)</span></a> Pest, 1793. II.
-k.</p>
-<p><a name="Footnote_41" id="Footnote_41"></a> <a href=
-"#FNanchor_41"><span class="label">41)</span></a> <i>Teátromi
-zsebkönyvecske</i>. Pest. 1793.</p>
-<p><a name="Footnote_42" id="Footnote_42"></a> <a href=
-"#FNanchor_42"><span class="label">42)</span></a> <i>Honművész</i>
-1843.</p>
-<p><a name="Footnote_43" id="Footnote_43"></a> <a href=
-"#FNanchor_43"><span class="label">43)</span></a> Franknói V.;
-<i>Martinovics és társainak összeesküvése</i> Buda-Pest 1881. 255.
-l.</p>
-<p><a name="Footnote_44" id="Footnote_44"></a> <a href=
-"#FNanchor_44"><span class="label">44)</span></a> «V. U.» 1870. I.
-félév. 2 sz. 58. l.</p>
-<p><a name="Footnote_45" id="Footnote_45"></a> <a href=
-"#FNanchor_45"><span class="label">45)</span></a> <i>Bacsányi János
-költeményei</i> Pest. 1865. 58 l.</p>
-<p><a name="Footnote_46" id="Footnote_46"></a> <a href=
-"#FNanchor_46"><span class="label">46)</span></a> <i>M. T.
-Társasági Névkönyv</i> 1841-re 75–76. l.</p>
-<p><a name="Footnote_47" id="Footnote_47"></a> <a href=
-"#FNanchor_47"><span class="label">47)</span></a> <i>Hazai és
-külföldi Tudósítások</i> 1819. I. 30. sz.</p>
-<p><a name="Footnote_48" id="Footnote_48"></a> <a href=
-"#FNanchor_48"><span class="label">48)</span></a> <i>Magyar
-theatromi zsebkönyv</i> 1819-re. Székes-Fehérvár 1820.</p>
-<p><a name="Footnote_49" id="Footnote_49"></a> <a href=
-"#FNanchor_49"><span class="label">49)</span></a> <i>Hazai és
-Külföldi Tudósítások</i> 1819. I. 49. sz.</p>
-<p><a name="Footnote_50" id="Footnote_50"></a> <a href=
-"#FNanchor_50"><span class="label">50)</span></a> <i>Honművész</i>.
-1883. 39. sz.</p>
-<p><a name="Footnote_51" id="Footnote_51"></a> <a href=
-"#FNanchor_51"><span class="label">51)</span></a> Benkő: <i>M.
-Színvilág</i> 55. l.</p>
-<p><a name="Footnote_52" id="Footnote_52"></a> <a href=
-"#FNanchor_52"><span class="label">52)</span></a> VI. köt. 1817.
-86. l</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_574" id=
-"Page_574">-574-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A MÁSODIK KÖTET TARTALMA.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li>1. Pályavígjátékok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_7">7</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> <i>Tények</i>
-<span class="ralign"><a href="#Page_11">11</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> <i>Egy szellemdús
-hölgy</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_14">14</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">III.</span> <i>Az apám
-felesége</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_18">18</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">IV.</span> <i>Az égben</i>
-<span class="ralign"><a href="#Page_22">22</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">V.</span> <i>A jó madár</i>
-<span class="ralign"><a href="#Page_28">28</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">VI.</span> <i>Becsület és
-szerelem</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_43">43</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">VII.</span> <i>A házasság
-politikája</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_48">48</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">VIII.</span> <i>Divatos
-beteg</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_52">52</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">IX.</span> <i>Első
-nyilatkozat</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_60">60</a></span></li>
-<li>2. Hugo Viktor: <i>A gályarab</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_65">65</a></span></li>
-<li>3. Műkedvelő előadás a szűkölködők javára <span class=
-"ralign"><a href="#Page_71">71</a></span></li>
-<li>4. Shakespeare: <i>A Szentivánéji álom</i> (I–III.)
-<span class="ralign"><a href="#Page_77">77</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> A Budai Népszinházról
-<span class="ralign"><a href="#Page_117">117</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> Offenbach:
-<i>Dunanan apó és fia</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_121">121</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">III.</span> Corradini, féllábú
-tánczos fellépte – <span class="ralign"><a href=
-"#Page_126">126</a></span></li>
-<li>6. Dumanoir és Keraniou: <i>Egyik sir, a másik nevet</i>
-<span class="ralign"><a href="#Page_128">128</a></span></li>
-<li>7. Sardou Victor: <i>A csapodár</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_136">136</a></span></li>
-<li>8. Molière: <i>A fösvény</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_144">144</a></span></li>
-<li>9. Kovács Pál: <i>Nem szabad a királylyal tréfálni</i>
-<span class="ralign"><a href="#Page_165">165</a></span></li>
-<li>10 Szigligeti Ede: <i>Nadányi</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_170">170</a></span></li>
-<li>11. Vörösmarty Mihály: <i>Az áldozat</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_175">175</a></span></li>
-<li>12. Feuillet: <i>Montjoye</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_178">178</a></span></li>
-<li>13. Shakespeare: <i>Téli rege</i> (I–II.) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_191">191</a></span></li>
-<li>14. Schiller: <i>Ármány és szerelem</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_210">210</a></span></li>
-<li>15. Zichy Antal: <i>Stuart Mária Skóthonban</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_227">227</a></span></li>
-<li>16. Szigligeti Ede: <i>A fény árnyai</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_237">237</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_575" id=
-"Page_575">-575-</a></span></li>
-<li>17. Schiller: <i>Stuart Mária</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_260">260</a></span></li>
-<li>18. Feuillet Octáv: <i>Az erdő szépe</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_267">267</a></span></li>
-<li>19. Sardou Victor: <i>A Benoiton-család</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_275">275</a></span></li>
-<li>20. Katona József: <i>Bánk bán</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_283">283</a></span></li>
-<li>21. <i>A franczia classikai drámáról</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_291">291</a></span></li>
-<li>22. Sardou: <i>Jó falusiak</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_341">341</a></span></li>
-<li>23. Girardin és Dumas fils: <i>Egy nő vétke</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_348">348</a></span></li>
-<li>24. Grange és Thiboust: <i>Egy férj vétke</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_350">350</a></span></li>
-<li>25. Rajkai: <i>Hasznos orvosság nősülésre</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_351">351</a></span></li>
-<li>26. Rákosi Jenő: <i>A szent korona varázsa</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_352">352</a></span></li>
-<li>27. Schiller: <i>Fiesco</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_358">358</a></span></li>
-<li>28. Karácsonyi mysteriumok és vizkereszti játékok <span class=
-"ralign"><a href="#Page_365">365</a></span></li>
-<li>29. Szigligeti és újabb szinművei <span class="ralign"><a href=
-"#Page_395">395</a></span></li>
-<li>30 Jókai Mór: <i>A holt költő szerelme</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_445">445</a></span></li>
-<li>31. Csiky Gergely újabb szinműve <span class="ralign"><a href=
-"#Page_453">453</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> <i>A mágusz</i>
-<span class="ralign"><a href="#Page_455">455</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> <i>Jánusz</i>
-<span class="ralign"><a href="#Page_458">458</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">III.</span> <i>Az
-ellenállhatatlan</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_464">464</a></span></li>
-<li>32. Bartók Lajos: <i>A legszebb</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_473">473</a></span></li>
-<li>33. Csiky Gergely: <i>A proletárok</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_491">491</a></span></li>
-<li>34 Bessenyei György: <i>A philosophus</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_511">511</a></span></li>
-<li>35. Szentjóbi Szabó László<i>: Mátyás király</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_527">527</a></span></li>
-<li>36. Gombos Imre: <i>Esküvés</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_541">541</a></span></li>
-<li>37. Dóczi Lajos: <i>Vegyes párok</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_559">559</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_67">67</a></td>
-<td>annnyira</td>
-<td>annyira</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_90">90</a></td>
-<td>megszunnek</td>
-<td>megszűnnek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_141">141</a></td>
-<td>jeienetben</td>
-<td>jelenetben</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_156">156</a></td>
-<td>bogy a kincs</td>
-<td>hogy a kincs</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_168">168</a></td>
-<td>indokolható eényt</td>
-<td>indokolható tényt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_204">204</a></td>
-<td>tudadtlanságokat</td>
-<td>tudatlanságokat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_243">243</a></td>
-<td>van- e</td>
-<td>van-e</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_245">245</a></td>
-<td>kell- e</td>
-<td>kell-e</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_245">245</a></td>
-<td>fogja- e</td>
-<td>fogja-e</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_253">253</a></td>
-<td>Legnyomósab, ban</td>
-<td>Legnyomósabban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_325">325</a></td>
-<td>tegalább</td>
-<td>legalább</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_514">514</a></td>
-<td>stermészete… minden</td>
-<td>természetes… mindn</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_536">536</a></td>
-<td>királyválasztast</td>
-<td>királyválasztást</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_538">538</a></td>
-<td>Mályás király</td>
-<td>Mátyás király</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_550">550</a></td>
-<td>gylikosa</td>
-<td>gyilkosa</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_550">550</a></td>
-<td>Cæsra</td>
-<td>Cæsar</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_550">550</a></td>
-<td>Cæsarnk se jó</td>
-<td>Cæsarnak se jó</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>DRAMATURGIAI DOLGOZATOK (2. KÖTET)</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>