summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68695-0.txt11554
-rw-r--r--old/68695-0.zipbin294315 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68695-h.zipbin311154 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68695-h/68695-h.htm12794
7 files changed, 17 insertions, 24348 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9896127
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68695 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68695)
diff --git a/old/68695-0.txt b/old/68695-0.txt
deleted file mode 100644
index 3d07933..0000000
--- a/old/68695-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11554 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Dramaturgiai dolgozatok (1. kötet),
-by Pál Gyulai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Dramaturgiai dolgozatok (1. kötet)
-
-Author: Pál Gyulai
-
-Release Date: August 5, 2022 [eBook #68695]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DRAMATURGIAI DOLGOZATOK (1.
-KÖTET) ***
-
-
-DRAMATURGIAI DOLGOZATOK
-
-IRTA
-
-GYULAI PÁL
-
-ELSŐ KÖTET
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IRODALMI INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
-
-1908
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-DRAMATURGIAI DOLGOZATOK
-
-I.
-
-1850–1863
-
-
-
-
-
-
-1850
-
-
-
-
-ALFÖLDI SZINMŰTÁR.[1]
-
-Az Alföld, a mily gazdag gabonában, oly szegény irodalmi terményekben s
-a minő nagy tiszteletben áll előtte a szalonna és töltött káposzta, épen
-oly kevés becsűek a könyvek. Az írók és könyvárúsok bizonyságot
-tehetnek. Túl a dunai részen mindig két annyi könyv kel el, mint a Tisza
-áldott vidékén; Debreczenben közelebbről is megszüntek a _Csokonai
-lapok_ és Szegednek egyetlen lapja még mindeddig nem tudott
-fölelevenülni. Szomoru dolog; annyival inkább, hogy az alföld a magyar
-elem fészke.
-
-Azt hitte az ember, hogy a mult évek, midőn minden ember kénytelen volt
-hirlapot olvasni, e vidéket is közelebb hozzák az irodalomhoz. A
-hirlapok után majd könyvek következnek, s a szellemi haladás megkezdi
-emelkedését. Azonban, úgy látszik, hogy Debreczen, Szeged és más alföldi
-nagyobb városok polgárainak még most sem vált életszükségletökké egy kis
-olvasás. Elég a kalendárium, melyben a vasárnapok, időjóslat, magzatok,
-atyafiak, komák és komaasszonyok névnapjai feltalálhatók.
-
-Igen rosszul van ez igy. Nincs miért büszkélkedni a tősgyökeres
-magyarsággal, magában az csak holt kincs. Jó pénzzé kell verni és
-forgásba hozni, hogy vegye hasznát az ország. Ugy fáj az ember lelke a
-látományon. A nemzet életerős tagjai munkátlanul, tétlenül, s a szellem
-lekötve bennök. A jó s legépebb magyar természet, annyi szép képesség
-kifejletlenül, vagy tévesztett irányban.
-
-Holott itt alakulhatna meg a valódi magyar középrend, melyre annyira
-szükségünk van, s találhatná mind szám szerint, mind anyagi tekintetben,
-legerősebb támaszát az irodalom s általa a nemzeti műveltség.
-
-A serdülő nemzedék nyujt is e reményekre némi kilátást. Azért nem kell
-elcsüggednünk. Mindenekelőtt az alföldi hirlapokat kell ujra
-feltámasztani, s velök a közélet és irodalom részvétét. Lassan-lassan
-megnyílik a szellemi élet világa. Az alföldi embernek sok patriarchális
-eszméje van, s inkább megveszi azt a lapot vagy könyvet, mely saját
-szülötte városában jött ki, még pedig ismerős irótól, mint az idegent. A
-többi aztán magától jön. De a hangot el kell találni kedélyéhez. Ez a
-legfőbb.
-
-Ha igazságosak akarunk lenni, meg kell vallanunk, hogy ez mindeddig
-hiányzott. Például a _Csokonai lapok_ – mást most mellőzzünk – oly
-diákos és tapintatlan modorban valának szerkesztve, hogy megszünésökben
-csak az irodalmi közöny sajnálható.
-
-Már e szempontokból is örvendenünk kell e vállalatnak, habár szinműtárak
-hazája nem a vidék, hanem a főváros, hol szinész, drámairó és műveltebb
-izlésü közönség kölcsönös hatással vannak egymásra. A kiadónak czélja
-koronként megjelenő füzetekben egy eredeti s egy forditott szinmüvet
-közleni. Ez is mind jó, csak félünk, hogy az eredeti szinművek sorozatát
-alkalmasint megbukott, el nem fogadott vagy évtizedek óta heverő,
-becscsel soha nem birt, s már divatból is kiment szinművek fogják
-kitölteni. Legalább a jelenleg közlött eredeti mű ilyesmit gyanittat.
-Igy az irodalomnak mit sem használunk. A rossz, selejtes költői műveknek
-közlönyt inditani meg nagy bűn. Izlést ront, s csökkenti a jók hitelét.
-Tudományos könyv legyen bármily hiányos, mégis mindig tartalmaz valami
-jót, s viszonyosan hasznos is lehet. Nem igy a költői mű.
-
-Ez első kötet Horváth Cyrill akadémiai rendes tagnak egy öt felvonásos
-szomorujátéka kezdi meg _Vetélytársak_ czim alatt. Horváth Cyrill régi
-drámairó már, de alig hihető, hogy egy-két szorgalmas könyvtárnokon
-kívül, valaki emlékezzék műveire. Jobb is lett volna nyugodni a
-borostyánokon. Most nincs az a boldog idő, midőn az akadémia száz
-aranynyal jutalmazta a csinos jambusokat, s Tóth Lőrincz és Jakab István
-voltak a koszorus drámairók. Ma már senki sem ir, olvas és játszik ily
-darabokat. Kinevetik vele az embert, legyen bár még oly becsületes
-arcza, kétszer oly tudós neve és háromszor oly tiszteletet igénylő
-ruhája.
-
-Furcsa alkatrészekből állottak e drámák. Első s fődolog volt csengő és
-pengő jambusok; dagályos képek mennél hosszabbra nyujtva, hogy
-kiadhassák az iveket, mit a cselekvény nem tudott, a kornak a régi
-magyar előidőkből kellett vétetni; aztán megjelentek a személyek, német
-lovag-drámákból megszökött, s attilába erőszakolt hősök, egymást
-halálosan gyülölő várurak, bölcs remeték s módfölött okos vén cselédek;
-vitéz lovagok, kiknek erényét majdnem gyűlölni kell, s gyáva ostoba
-bűneíket szánni. Szerelmes halvány leányok, kik tengert pityeregnek és
-szélvészt sóhajtanak. E diszes társaság, miután öt hosszu unalmas
-felvonást német érzelgések és magyar táblabirói pathoszszal telebeszélt,
-rendszerint elpusztitotta egymást, vagy boldog lett, egy-egy álerkölcsi
-eszmét hagyva megemésztésül a nézőknek. Körülbelül ezekből áll Horváth
-Cyrill drámája is.
-
-Legyen ennyi róla elég s mellőzzük a részleteket. Becsületünkre!
-átolvasásuk is szörnyü fáradságba került. Aztán egy akadémiai tagnak
-sokkal több ismerete van, mintsem egy irodalmi ujoncz fejtegetéseire
-szoruljon. Más baj is van itt: az a csodálatos mánia, mely a csizmadiát
-szokta elérni, midőn politikus lesz; vagy a borbélyt, ki erőnek-erejével
-doktor akar lenni. Birálat helyett jó tanácsot akarunk adni.
-Sziveskedjék Horváth Cyrill kerülni a múzsákat s dolgozzék akadémiai
-szakmájában valami olyat, mely, ha nem kitünő, legalább hasznos lehet;
-ne compromittálja az akadémiai tagsági czimet, melyet már annyiszor
-compromittáltak, s éltesebb létére ne alkalmatlankodjék nekünk, kiknek a
-fiatalokkal is elég bajunk van.
-
-A másik szinmű, Hugo Victor _Borgia Lucretiá_-ja fordítva a kiadótól. A
-választás dicsérendő; Hugo Victor, a német kritikusok ellenére is, a
-jelesebb drámairók egyike. A hol genialitás van, hamar békülünk a
-hibákkal, s a költészetnél lelkesülnünk kell. Eredetisége mellett
-feledjük különczségeit, eszméiért megbocsátunk erőszakosságának. Ő annak
-nem oka, hogy iskoláját elferditék, modorrá aljasiták, s tizenöt év óta
-csak jellemeit nyesik a drámagyártók, kik közül a világ alig tanulta meg
-egy-kettő nevét.
-
-Borgia Lucretiában is mily óriási feladattal küzdött meg, s mily nagy
-eszmét vitt keresztül. Egy női szörnyet tesz érdekessé, drámaivá azzal,
-hogy anyai szeretetet gerjeszt szivében. Összhangzásba hozza jellemével,
-bár testvérét gyilkolta meg és atyja ágyasa volt. A gyülölet mellett
-részvétünk ébred, haragunkban szánjuk. Csupán az egyetlen erénye,
-roppant bünei mellett, s ezért szenvednie, buknia kell. Minő mély
-igazság és kiengesztelődés!
-
-Ajánljuk a kiadó figyelmébe Hugónak a többi, még magyarra nem forditott
-drámáit is; úgy Delavigne Kázmért, kitől a magyar szinpad semmit sem
-bir. Nem volna fölösleges a régibb és újabb spanyol drámákhoz is
-hozzányulni; mert a spanyol drámairodalom gazdag, s a spanyol költészet
-népdalai után itélve a mienkkel leginkább rokon minden nyugotiak közt.
-Csodálatos, hogy a spanyol drámákat forditóink mindeddig elhanyagolták.
-
-A kiadó forditása nem művészi, s még csak nem is hibátlan. A _vous_-t
-épen oly gyakran használja a magyarban, mint a hogy a franczia szokta.
-Egy-egy lapon huszonnyolczat is megszámlálhatni: «Azon nap, midőn
-tizenhat éves lettem, a halász nyilvánitá, hogy nem az apám légyen, mig
-csak a világon férfiak hadjáratra s nők gyönyörélvezetre fognak
-találtatni.» Ez mind francziául van. «Minden kedélyeimet teljesítik.»
-Ennek nincs értelme. A _kedély_ kedvteléssel vagy vágygyal van
-fölcserélve. A herczeg szolgájához gúnyosan igy szól: _Kedvesem_. Ez
-sajátságos kifejezés s magyarban a _barátom_mal leginkább
-megközelíthető.
-
-Nem hiányzanak a nyelvtani hibák sem. Ezeket nyesegetni, meglehet,
-pedantság, de elkövetni mindenesetre több a figyelmetlenségnél.
-_Törődni_ ik-es ige, _folyik_ ik-telen vagy legalább kétes, s ilyenkor
-jobb iktelen alakban használni. Az _ik_-kel különben is el van árasztva
-nyelvünk. _Megbocsájtani_ tájszólás; ki mondja főnevét igy: _bocsájnat?_
-stb.
-
-A kiállitás és nyomás becsületére válik a kecskeméti nyomdának.
-
-
-
-
-
-
-1853
-
-
-
-
-KALMÁR ÉS TENGERÉSZ.
-
-Dráma 4 felvonásban. Irta Czakó Zsigmond. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1853 február 25-én.
-
-Nem nekünk jut először eszünkbe: mivé lesz a magyar szinészet, ha
-jeleseink lassan-lassan kidőlnek. Csodálatos! A legmostohább korszakban,
-midőn legjobb szinészeink ötvenkét megye vándorai valának s a szinpad
-csak a festett falak varázserejével rendelkezett, csapatonként állottak
-elő a nagy tehetségek, mig most, a nem épen a kedvezőtlen körülmények
-között, alig látunk egy-kettőt, a kik némi reményekre jogosithatnának.
-Honnan van ez? oly kérdés, melyet feszegetni csak német bölcsész
-tudhatna, mert neki van tehetsége és türelme oly dolgokról elmélkedni,
-mikről nem szükség s eredményre jutni ott is, a hol eredményt elérni
-nehéz. Utoljára is abban kell megnyugodnunk, mit a hires Monte-Christo
-az élet titkának nevezett: «Várjunk és reméljünk.» Mi még bátrak vagyunk
-hozzá tenni: reméljünk és csalódjunk és ujra reméljünk. Tapasztalásból
-szólunk, épen mint a hires Monte-Christo.
-
-Hervei Ida kisasszony először lépett föl nagyobb szerepben (Bilsenné):
-tehát öreg nő szerepében ifju leány. Ez már magában igen méltánylandó
-valami s mi a legjobb véleménynyel léptünk a szinházba. Igaz, nem épen
-nagy figyelemmel néztük végig a szinművet, mert akaratlan a multba
-tévedt gondolatunk, midőn az ifju költő e darabjával első diadalát
-ünnepelte s kora halála eszünkbe juttatja azt, hogy azóta
-drámairodalmunk is a szinészet sorsában osztozik: itt is várnunk és
-remélnünk kell, azonban Hervei Ida kisasszony egyetlen szavát sem
-vesztettük el s hiven kisértük mozdulatait.
-
-Hervei Ida kisasszony jó szinpadi alak, hangja erős és nem kellemetlen,
-de szavalni, arcz- és tagjátékot kell még tanulnia. A kezdő
-elfogultságát talán a folytonos gyakorlat legyőzi s nem is ez az, a min
-mi fönnakadnánk. Kevés jelét láttuk a jellemfölfogásnak és
-visszaadásnak. Bilsenné vallásos, szigoru, nyers és indulatos öreg nő.
-Előttünk ifju hölgy állott élénk mozdulatokkal, kinek csak néha jutott
-eszébe, hogy haja már megőszült. Midőn indulatba jő, s átkozódni
-látszik, csak annyit jegyzett meg magának: itt föl kell emelnem hangomat
-és kezemet, de a helyzet lélektani jelleméről nem gondolkozott és
-szerepét nem tudta egyöntetüvé alakitani. Ez véleményünk ma esti
-játékáról, de tehetségégéről nem mernénk határozottan szólani. Még nem
-fog ártani néhány próba, hogy mind ő tisztába jőjön magával, mind a
-közönség vele. Az igazgatóság, ugy hiszszük, ezután is alkalmat
-szolgáltat arra, hogy Hervei Ida kisasszony haladását bemutassa s
-tehetségéről mind jobban meggyőzzön bennünket, annyival is inkább, mert
-az a szakma, a melyre ő hivatottnak érzi magát, fontos és nincs eléggé
-képviselve.
-
-A közönség részvéttel volt a föllépő iránt s kihivásokkal bátoritá.
-
-
-
-
-IRA ALDRIDGE.
-
-1853 márczius 24-én.
-
-Az afrikai Roscius, az egyetlen Othello, mikép Aldridge-t Európaszerte
-nevezik, pár nap mulva körünkben lesz s kétszer fog föllépni a nemzeti
-szinpadon. Helyén látjuk rövid vázlatban közölni életrajzát és szólani
-valamit művészi jelleméről s azon hatásról, melyet Európa fővárosaiban
-tőn. A szempontok, melyekből magasztalói és ócsárlói kiindulnak,
-æsthetikai tekintetben nem egészen eldöntött kérdések, de a magyar
-közönségnek biztos vezérfonalul szolgálhatnak, hogy elfogulatlanul
-élvezhessen s itélhessen meg egy művészt, ki nem csak azért nevezetes,
-mert egy elnyomott és magasabb szellemi emelkedésre képtelennek tartott
-népfaj képviselője, hanem egyszersmind azon nagy szinészek közé
-tartozik, a kik Shakespeare műveinek adnak életet s vele mintegy
-rokonságban tehetségök tragikumot és komikumot egyesit.
-
-Aldridge fejedelmi sarj, épen mint Othello. Ősei a Fulah-törzsnek voltak
-fönökei Sanegal partjain, Afrika nyugati részén. Egy amerikai
-missionarius utat talált oda. – Hősünk nagyatyját igyekezett megnyerni a
-keresztyén vallásnak. Ez hajlott rá és szokásba akarta hozni a
-keresztyén foglyok kicserélését, a helyett, hogy rabszolgákként
-eladassanak. A törzs ezen fölháborodott s lázadás ütött ki. A
-missionárius még a lázadás kiütése előtt harmadnappal visszatért
-Amerikába, magával vive egyik fiut, Aldridge atyját és gondoskodott,
-hogy keresztyén nevelésben részesüljön. Ezalatt az egész fejedelmi
-család kiirtatott s a lázadás vezére vette át az uralkodást. Az egyetlen
-életben maradt fiu lelkészi pályára szánta magát, de titkon azt az
-óhajtást táplálá, hogy hazájába visszatérvén kivivja örökösödési jogát s
-néptörzsét a keresztyén hitre téritse. Meg is jelent hivei között, de
-czélja nem sikerült. Ujra kiütöttek a régi viszályok s a nép két pártra
-szakadt. A trónkövetelő, a kiütött polgárháboruban megveretvén, csak
-futással menthette meg életét. Kilencz évig élt elrejtőzve hivei
-egyikénél, nejével, egy négernővel, kit még Amerikában vett el.
-Lehetetlen volt szabadulnia. A vidéket kémek vették körül, kik reá
-vadásztak.
-
-Itt született Ira, ki még most is emlékszik, hogy mint nyolcz éves
-gyermek, a kunyhó előtt játszván, hol szülői rejtőztek, mint fogatott el
-egy fegyveres kémtől, a ki arczán atyja vonásaira ismert, s mikép
-szabaditá meg egy öreg nő, ki őt fiának hazudá. Végre nagy bajjal
-Amerikába menekültek, hol atyja szines társainak lelkésze lőn. – Szülői
-őt is lelkészi pályára szánván s nagy gondot forditottak neveltetésére.
-Azonban egy szini előadás, melyen történetesen jelen volt, életpályáját
-máskép döntötte el. Ugy hitte, hogy szinésznek született. Ő maga beszéli
-el, mennyire el volt ragadtatva, bűvölve és sejtelmeit mint mulá felül
-mindaz, mit látott, hallott, érzett. Az előitélet, mely népfaján
-nehezül, az akadályok, melyek minden lépten eléje gördültek, nem
-rettenték vissza. Egy ifju művész lelkesülését, ki tárgyán
-szenvedélylyel csügg, semmi sem olthatja ki. Szerepeket kezdett tanulni
-s először egy magán szinpadon lépett föl; társai néger műkedvelők
-voltak, kiket ő maga tanított be. Az előadás sikerült, a fehérek gunyos
-élczei természetesen nem maradtak el.
-
-Első kisérletei e korszakából egy mulatságos adomát beszél el róla
-Mathews, hires angol szinész, ki épen akkor tőn tanulmányutat az az
-Egyesült Államokban s egyik előadásán jelen volt. Hamletet játszta.
-Midőn a hires «lenni és nem lenni,» monologot szavalja s mindjárt elején
-e helyre ér: «and by opposing end them» a közönségnek egy ezzel
-hangzásra nézve csaknem egyező néger dal kezdete jut eszébe: Oppossum up
-a gum tree (a zacskós-állat gummifára mász) s nagy zajjal kényszeriti
-Hamletet, hogy ezt énekelje el. «Jól van, uraim és asszonyaim, úgy
-látszik, önök inkább kedvelik a zacskós-állatot a gummifán, mint
-Hamletet.» És elénekelte a dalt, azután tovább szavalá a hires
-monologot. Ez az ő humora, mi vendégszerepléseinél most is megujul; mert
-ugyan nem e jelenet ismétlése-e az, midőn Othello és Macbeth után
-ugyanazon este _Mungó_-ban lép föl, s mint ostoba szerecsen rabszolga
-kaczagtatja meg közönségét, melyet elébb sirásra birt, megrázott?
-
-Ira tanulni akart s tovább képezni magát. Jeles szinészeket akart látni
-s mindent elkövetett, hogy a Chatam-szinház előadásaira bejuthasson. Egy
-tanulótársa segité rá, ki Wallack szinész jelmezeit hordá föl esténként
-a szinházba. Barátja halálával ő foglalta el helyét s mint a legelső
-szinész inasának bő alkalma lőn a szinészet titkaiba bepillanthatni.
-Itt, a szinfalak közt képezte ő magát, örömmel szenvedve bántalmat,
-lealáztatást, csak hogy czéljához juthasson.
-
-Atyja most sem mondott le azon szándékáról, hogy belőle lelkészt
-neveljen. A Shenectady College-be adá, majd 1828-ban Európába is
-átküldé, hol a glasgowi egyetemen másfél évet töltött. Se az atyai
-szigor, se hittani tanulmányai nem gyöngiték régi hajlamát. Szenvedélye
-a szinészethez szellemi fejlődésevel növekedett. Azon elhatározással
-indult Londonba, hogy szerencsét próbál. Senkitől nem ismerve, egyedül
-hajdani gazdájától, Wallacktól ajánlva, számtalan akadályokkal kellett
-megküzdenie, mig egyik külvárosi szinházban fölléphetett. Othellót
-játszá s nagy tetszést nyert. Ez fölbátoritá. A Coburg-szinházhoz
-szegődött, noha ez sem tartozik az első ranguak közé. Itt Oronoko,
-Gambia, Zarambo s más szerepekben a közönség kegyenczévé lőn.
-
-Othello szerepét nem csak a szinpadon játszsza, hanem az életben is.
-Azonban még mind eddig boldog Othello. A történet im ez. Midön egykor a
-_Rabszolgák_ czimű szinműben Gambiát játszá, egyik barátjától játék után
-egy páholyba kéretett. Berks grófságból egy kőztiszteletben álló férfiu
-és parlamenti tag családja akart megismerkedni vele, mely művészete
-iránt nagy tisztelettel viseltetett. E rövid találkozás elég volt arra,
-hogy a parlamenti tag leánya Desdemona szerepét játszsza és Aldridge hat
-hét mulva elmondhassa a bámuló rokonoknak:
-
- Hogy a leány velem jött, az való,
- Az is való, hogy összeesküvénk.
-
-Nem vádolták be, hogy bájitalt, bűvös mesterséget használ. De atyja épen
-ugy gondolkozott, mint Brabantio, a mi különben nem akadályozá
-boldogságukat.
-
-Neje hiven kisérte a vidékre, hova visszavonult hogy nagyobbszerű
-föllépésre készüljön a főváros valamelyik első rangu szinpadán. Nyolcz
-évet töltött vidéki szinpadokon folytonos gyakorlat és tanulmány közt.
-Most először Dublinban akart föllépni. Az igazgató eleinte nem akart
-vele egyezkedni. Valami izetlennek találta, hogy Britannia egyik
-legjelesebb szinpadán néger játszszék. Végre engedett. Aldridge
-Othellóban akart föllépni. Az igazgató figyelmeztette, hogy Kean, kit
-épen vendégül vár, mindig haragudni szokott, ha szerepeit előtte
-játszszák, aztán vakmerőség is tőle, _Othelló_-ban lépni föl, mert a
-közönség hasonlítást fog tenni közte és Kean közt. Aldridge megmaradt
-szándéka mellett és – győzött. Maga a megérkezett Kean is a tapsolók
-közé vegyült s ajánló levelekkel látta el. Szerepei szaporodtak. Végre
-1833-ban föllépett Covent-Garden szinházban, hol megalapitá művészi
-hirét, mely azóta mindig növekedik. Ármányok utóbb a Surrey-szinházba
-szoriták. Oda hagyta Londont, de a kitüntetések követték. A többek közt
-1838-ban a saint-domingói parlament egy üdvözlőirattal tisztelte meg s
-az akkori elnök számfeletti segédének nevezte ki, mit a londoni consul
-hivatalosan juttatott értésére. Később ujra visszatért Londonba s még
-nagyobb sikerrel játszott. A londoni lapok telvék magasztalásával. A
-_Punch_ természetesen humorral ir róla: «Ira furor brevis est. Jól
-választotta csodálatos keresztnevét, s talán azért csinál mindenütt
-furorét.»
-
-A mult évben kezdé meg szárazföldi vendégszerepléseit. Németországban
-lépett föl s legnevezetesebb fővárosaiban tetszést aratott. A porosz
-király bemutattatá magának s a tudomány és művészet arany érempénzével
-jutalmazta. A mult hóban látogatta meg Bécset. Jelenleg Pestre utaztában
-Pozsonyban vendégszerepel. – Aldridge külseje megnyerő és deli. Valódi
-hősi alak. Közép nagyságu, jól megtermett erős férfiu, egy kissé hizásra
-hajlott, a mi azonban még nem ártott növése szabályosságának. Barna
-arcza kifejezéssel teljes a nélkül, hogy némely szinész bágyadt
-szenvelgésével birna, s épen ugy hatalmában van, mint termete. Egyedül
-egy kissé nem szép orr zavarja a különben szép fej összhangját. Szemei
-hasonlóképen kifejezésteljesek és beszélők. Organuma hatalmas, teli,
-mély érczü. Játékának stilje főbb vonásokban a legjobb angol szinészek
-iskolájából való, melyre saját eredetisége bélyegét nyomta. A nyugodt
-helyeken könnyen társalog, mintegy oda vetve, a csak kissé
-szenvedélyeseken is a szavalatig emelkedik, a mi drámai éneklés a szó
-művészi értelmében, az ugynevezett nagy stil. Mozdulatai mindig nemesek,
-méltóságosak. Néger eredetének köszöni azon természeti hangokat,
-melyeket ugyszólva ő hozott szinpadra. Hosszan nyujtott «Oh» fölkiáltása
-megható, oroszlánias mormolása, mely a szenvedély viharát megelőzi,
-legmegrázóbb, mig sirása, mint a gyermeké, meginditja az embert. Ily
-pillanatokban szemében valami csodálatos fájdalom nyilatkozik. Midőn
-égre tekint, szemgolyójának sötéten kékesfehére fölfordul s arczának a
-legmélyebb szenvedés kifejezését adja.
-
-Legkedvenczebb szerepei Othello, Macbeth, Mungo. Othellóban a
-legeredetibb. A féltékenységet, e legféktelenebb szenvedélyt, még senki
-sem ábrázolta ily igazán, mit nagyon elősegit néger származása. A
-valóság és művészet egyesül e két szerepben. Othello csak ilyen lehet,
-mikép Shakespeare teremté. A komikumban is épen oly jeles, mint a
-tragikumban. E sokoldaluságát még azok is elismerik, kik szemére
-hányják, hogy egész repertoireja csak egy-két szerep, melyeket nem nehéz
-egy egész életen át betanulni. Berlin- és Bécsben ugyan a közönség
-osztatlan tetszésében részesült, de a műbirák két pártra oszoltak.
-Ócsárlói egész művészetét csak modornak nevezik, melyből egyedül a
-féktelenség övé, a többi utánzása Kean- és Macreadynek, nem épen
-mindennapi tehetséggel és tanulmánynyal. Az izlés nevében tiltakoznak a
-barbárság betörései ellen. Hatását ritkán nevezik æsthetikainak s nem
-akarják elismerni, hogy különb a német Othellóknál, bár gunyosan
-megengedik, hogy egyetlen. Művészietlen természetiesnek tartják a
-szenvedély vulkáni kitöréseiért, természetietlen művésznek a nagy
-stilért, az ellentétek igen szem- és fülbántó kitüntéseért, mit angol és
-franczia iskolának neveznek. Azonban ne feledjük el, hogy a német
-kritikusok Rachel irányában sem voltak elég méltányosak és rögeszméjök,
-hogy Shakespeare műveit a német szinészek játszák legjobban. Arra is
-gondoljunk, hogy Shakespeare drámáiban az egyéni a fő minden
-következményeivel, s a szenvedélyek legigazabb ábrázolása.
-
-Mi igaz és mi nem azon magasztalás- és ócsárlásokból, miket e rövid
-czikkben futólag érinténk, a jövő héten tanui lehetünk.
-
-
-
-
-ÁRMÁNY ÉS SZERELEM.
-
-Irta Schiller, forditotta Szenvei József. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1853 április 10-én.
-
-Kitünő előadás, gyér közönség. Nem igen tapasztalhatni utóhatását azon
-lelkesülésnek, mely a drámai művészet iránt Ira Aldridge itt létekor
-közönségünkben oly örvendetes jelenségként tünt föl. Pedig a mai est
-telt házat érdemelt volna. A szerepek legjobb kezekben, az előadás
-szabatos és összevágó, – oly dolgok, mikkel fölötte ritkán találkozunk,
-de talán többször lehetne bennök részünk, ha irántok élénkebb részvétet
-tanusitanánk. Nálunk divat a drámákat inkább csak az első előadáskor
-nézni meg, mintha csak a szinmű ujdonságának volna érdeke. Ennek
-kellemetlenül kell hatni szinészeinkre, mert mintegy lenézése
-művészetöknek. Másutt a jeles szinészt kitünő szerepeiben mindig örömmel
-nézik, sőt épen mert egy szerepet számtalanszor kell játszania, módjában
-van azt oly tökélyre vinni, a mi nálunk csaknem lehetetlen.
-
-Ne vegye senki rossz néven tőlünk, hogy a szinészek helyett a közönséget
-kritizáljuk. A sikerült előadás teljesen jogot ad reá. Lendvay
-(Ferdinand), Jókainé (Lady Milford), Szentpéteri (Müller), Fáncsi
-(Wurm), László (Kalb) művészetök teljes erejében jelentek meg. Tóth
-(elnök), minden igyekezete mellett is, szerepének finomabb árnyalatait
-nem tudta ugyan kiemelni, de nem rontott. Bulyovszkyné iránt, ki Luiza
-szerepét tudtunkra most először játszotta, méltó elismeréssel kell
-lennünk. Ő fokonkénti haladást tanusit. Szavalata tiszta, hangsulyozott,
-s játékán gondos tanulmány vonul át, ha nem is mindig mély felfogás. E
-szerepével is szerencsésen küzdött meg. Kivált az utolsó felvonásban,
-midőn Ferdinand illetlen szóval gyalázza meg, fölkiáltása valami megható
-volt. A fájdalom és szemrehányás önkénytelen hangja vala az a legmélyebb
-szerelemben fölolvadva.
-
-
-
-
-ÁRGYIL ÉS TÜNDÉR ILONA.
-
-Eredeti néprege 3 fölvonásban, népdalokkal, zenével és tánczokkal. Irta
-Szigligeti Ede. Zenéjét szerezte Doppler Károly. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1853 április 16-án.
-
-Mit és mit ne irjunk e műről? Legtanácsosabb volna könnyedén véve a
-dolgot elmondanunk: szombaton este meglehetős számu közönség gyült föl,
-vasárnap még számosabb; sokan gyönyörködtek a diszitményeken: az
-aranyalmát termő fán, a délibábban, a manók, virágok, lepkék és tündérek
-tánczán, megtapsolták a népdalokat, Füredi urat és Alkári kisasszonyt;
-nem kevesen borzasztóan unatkoztak, kivált ha történetesen nem volt szép
-szomszédnőjök; a drámairók méltatlankodva emlegették, hogy a drámabiráló
-választmány épen oly szigoru, mint engedékeny; a kritikusok csóválták
-fejöket és élczekre készültek, aztán mindenki hazament, lefeküdt,
-elaludt s reggelre mindent elfeledett – kivéve talán a gyermekeket, kik
-még sokáig fognak Tündér Ilonával álmodni; a drámairókat, kiknek Árgyil
-fegyverül fog szolgálni visszautasitott drámáik védelmében; a
-kritikusokat, kik eddig már gyilkolják – a halottat.
-
-Sajnáljuk, hogy nem lehet épen ily könnyedén vennünk a dolgot. Egy
-eredeti mű, melynek érdekét már a ritkaság is kezdi emelni, több
-figyelmet érdemel. Irnunk kell róla. Kötelességünk, épen mint a
-szinészeknek végig – játszani.
-
-Azonban eljárásunkon az előadás sokat könnyit. Föl vagyunk mentve, hogy
-a mű tartalmát elmondjuk, s részletes birálatba bocsátkozzunk. A manók
-(Hegedűs, Tóth, Turcsányi) oly zajt ütöttek, melyből bajos volt kivenni
-emberi artikulált hangot; a vén székelynek (Réthi) csak tizedik szavát
-lehetett érteni; aztán magának a műnek meséje is sokkal ziláltabb s a
-cselekvény szálai lazábban kapcsolódnak, hogysem a zene, táncz és
-diszitmények közt megosztott figyelem azt egyszerre fölfoghassa. Csak a
-mű alapeszméjéről és a cselekvény főbb vonalairól lehet szólanunk.
-
-Szigligeti e művét, ugy látszik, nem irta szinműi igénynyel. Népregének
-nevezi, mi az elbeszélő költészethez tartozik. Tehát akarattal dob el
-magától minden drámai alapot. Szabad-e ezt szinköltőnek tenni? Nem
-vitatjuk, elég az hozzá, hogy bárminő szempontból tekintsük e művet,
-egykép elhibázott.
-
-Tündér Ilona meséje, mely Olaszországból átszivárogva századok óta forog
-népünk ajkán, tisztán keresztyén alapu. Az eszményitett szerelem, az
-ábránd és a mély sentimentalismus, melyet a királyfi és a szép
-tündérleány képvisel, csak a keresztyén világban található föl, miből
-természetesen foly, hogy az egész mese, ha időhöz és helyhez köttetik,
-már alapeszméjénél fogva csak azon tündérvilágba férhet be, melyet a
-keresztyén phantasia a keresztes háboruk utáni időkben alkotott a
-szaraczénoktól kölcsönzött jó és rossz nemtőkből. Szigligeti visszamegy
-az avarok korába, oly korba, mely e mese szellemével homlokegyenest
-ellenkezésben van. Történeti alapot keres és hősöket, kik beszélhessenek
-hazáról, nemzetről. Itt egy közbeszőtt megjegyzést nem hallgathatunk el.
-Ideje volna, ha drámairóink békét hagynának már az avaroknak s általában
-az inkább époszi, mint drámai kornak, melyből számunkra csak fényes
-magyar ruhát, kardcsörömpölést halásznak ki, s felsujtásozzák a mai kor
-eszméivel rhetorikai-lyra kisérete mellett.
-
-Szigligeti nem elégszik meg azzal, hogy a mese szellemén ily erőszakot
-tesz. Tovább megy s minél több époszi elemet vegyit művébe, mi aztán
-puszta allegoriává fajul. Ez természetes következménye volt a mese hibás
-fölfogásának. Föllépnek Hadur és Ármány, az Idő, Mult, Jelen, Jövő s
-átveszik a drámai személyzet sorsának elintézését. A kedves kis
-gyermeteg népregéből, mely keresetlensége s egyszerüsége által oly vonzó
-és költői, allegoriai mű kerül ki, hol minden symbolikussá válik és az
-egész szellemvilág szabad, könnyü mozgását elveszti azért, hogy illő
-következeteséggel képviselhessen valami indulatot, valami fogalmat,
-valami tulajdont. A tündérekről lehullott az idom, az ideg, a csont, a
-bőr, az emberi, az egyéni, hogy emblemává, eszmévé válhassanak. Ily
-kezelése a hitregéknek a legköltőietlenebb valami.
-
-Aztán az egész nem azon gyermeteg, átengedő képzelőerővel van
-kidolgozva, mely a jól sikerült tündérmesékre szükséges, mert a mese
-utoljára is egy álom, melyet Ilona kristály koporsójában álmodik. A
-költő őrizkedett, hogy meg ne szólják babonásságáért. Mikor a
-szellemvilágot játszatja, mintegy igyekszik megmutatni, hogy megírta
-ugyan a tréfát, de nem hiszi. Ő rationalista, avarai is azok, s
-óhajtaná, hogy a közönség is az legyen. Az egész darabon át, midőn a
-tündér- és manóvilágot megjelenteti, mindig azon fentartással él, hogy
-ezt bizony csak Árgyil látja, a többi nem. Szóval, csak a királyfi
-monomaniája a léleklátás, miért aztán az egész szinpadi személyzet le
-egészen a kertészlegényig sült bolondnak tartja is. Még a boszorkányt is
-álomjáróvá teszi a csodálatos indokolása végett, csakhogy megmenthesse
-művét – nem a költészetnek, hanem a valóságnak. Való és ábránd, rege és
-történet van összevegyitve benne, mindegyikből a legprózaibb rész,
-összhang és éltető szellem nélkül.
-
-Mindez a népregét illeti. Mint szinműről nem lehet szólani róla. Még
-szerkezetét is alig emelhetjük ki, a mi különben Szigligetinek erős
-oldala. Mi nem is óhajtjuk, hogy tündéres szinműveknek bővében legyünk.
-Ki merjük mondani, hogy a tündérvilágból lehetetlen valódi szinművet
-irni; legfölebb csak komikai alapon lehet, mikor aztán a jelen életbe
-kell átjátszania. Goethe _Faust_-ja sem az, bár legfönségesebb
-költészet; Shakespeare _Nyáréji álma_ is minden szépsége mellett sem bir
-drámai érdekkel. A magyarnak épen nincs érzéke az ilyszerü művekhez,
-minek egyik oka, hogy népköltészete mesékben igen szegény lévén, a
-szinpadon mindig csak a költő csinálmányaival találkoznék, nem azon
-kedves alakokkal, melyek bölcsőjét körüllebegték.
-
-Azonban Árgyil és Tündér Ilona talán még egy darabig fönn fogja magát
-tartani szinpadunkon. A kiállitás igen fényes volt, a népdalok
-tetszettek, a diszitmények sikerültek, kivéve a forgószelet, mely sehogy
-sem akart forogni.
-
-A czimszerepet Bulyovszkyné és Feleki adták, elég igyekezettel.
-
-Legjobb lenne ballettá alakitani az egészet, ez hosszabb életet
-biztositana számára.
-
-Több lap keményen megrója a szigoru drámabiráló választmányt, mely oly
-engedékeny. Semmi szavunk nem lehet rá. Egy körülményt azonban nem
-mellőzhetünk hallgatással. A választmány épen ugy pálczát tört a mű
-fölött, mint az összes journalistika s csak mint olyant ajánlá, melyben
-a diszitmények, táncz, Attila árnya, avarok, csillogó ruhák és phrasisok
-az eddigi szokás szerint talán sokáig kamatozni fognak a pénztárnak. A
-közönség nem nyilvánitott tetszést s igy a választmány szigora
-hatalmazta föl, melynek ellenében épen a közönségre szokás hivatkozni.
-
-Legjobb az egyenes ut az izlés dolgában is.
-
-
-
-
-CID.
-
-Dráma 5 fölvonásban Irta Corneille Péter, forditotta Hegedűs Lajos.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1853 április 18-án.
-
-Ez már harmadik forditása a nagy franczia szinköltő egyik legjelesb
-művének, melylyel a franczia dráma fénykora kezdődik.
-
-Az elsőt ezelőtt nyolczvan évvel vettük gr. Teleki Ádám kezeiből s a
-nyelv akkori fejlettségéhez képest csaknem genialitással dolgozva. Ő a
-Bessenyei által hozzánk átültetett alexandrinekben adá, néhol áradozón
-és sok szabadsággal ugyan, de egészben véve hűn a styl méltóságos
-páthoszához.
-
-A második a Gregussé, mely 1847-ben jelent meg Szarvason. Greguss az
-ötös jámbust választá, melyet már rég drámai nyelvvé szentesitének
-költőink. Ennek mindenesetre elsősége is van nálunk trochæusi lejtésü
-alexandrin fölött, mely sem szavalatra nem oly alkalmas, se a komoly
-dráma méltóságához nem illik egészen. De kérdés: a franczia klasszikai
-iskola drámait lehet-e elég jellemzően visszaadni ötös jámbusainkon? Nem
-jobb szolgálatot tennének-e a rimelt alexandrinek jambusi lejtéssel,
-mint a hogy a francziában van, s mikép az már nálunk is megkisértetett,
-nem ugyan szinmű, hanem épen egy franczia tanköltemény forditásában. Ez
-mintegy külsőkép is jellemezné azt a szellemi különbséget, mi a
-shakespeare-i és franczia classikai szinművek közt van s hűn
-visszatükrözné a Corneille és Racine-féle művek kellemes feszességét,
-finom ragyogását, rhythmusos páthoszát s korlátolt szenvedélyeit. Ez
-azonban csak egy sejtelmes ötlet, minek igazolása a kisérlettől függ. A
-mi magát a forditást illeti, arról már elmondá véleményét a kritika.
-Megjelentekor a _Szépirodalmi Szemle_ igen derék és részletes birálatát
-közölte. Elmondta, hogy a forditó egészben hathatósan megközelitette
-föladatát, ha egyes helyeken kivánni valót hagyva is, hogy eredetiét
-értelme minden redőiben fölfogta s s azzal meg is tud víni, midőn nem
-sajnálja a fáradságot; párhuzamos sorokban összehasonlitja azon
-helyeket, melyekben az eredetitől messze elmaradt, kimutatja a nem
-eléggé szabatos jambusokat, a rhythmus hiányát s nyelvtani tévedéseket.
-Mi még bátrak vagyunk hozzátenni, hogy Greguss nem birta elég költőileg
-kezelni a nyelvet s a legtöbbször még akkor is hiányzik nála a báj,
-midőn a legfinomabb árnyalatokat vissza tudja adni; aztán kitételei, sőt
-egyes szavai is sokkal bölcsészetiebbek, hogy sem költőiek lehetnének s
-nyelvtani különczségei majd mindig zavarják a stil méltóságát.
-
-Fölülmulta-e Hegedűs elődeit, tökéletesebbet nyujtott-e vagy nem?
-könnyedén nem merjük elhatározni. Egyszeri hallás után, csak ugy
-emlékezetből, bajos igazságos összehasonlitást tennünk. Annyi bizonyos,
-hogy Hegedűs jambusai igen is szabad jambusok, inkább próza, s
-műforditói igényre, a szó valódi értelmében, nem tarthat számot. De egy
-classikai mű forditása kivált olyané, melyben a dictióra van legtöbb
-suly helyezve, nem könnyü föladat s nehézségekkel küzdeni is érdem. Mi
-méltánylattal zárnók be futó észrevételeinket, s megköszönnök Hegedűsnek
-azt a buzgalmát, melyet e jeles mü szinrehozatala körül kifejtett, ha
-toldozásainak barbarismusa nem hatna reánk oly kedvetlenül. Hegedűs
-szabadságot vett Corneille gondolataihoz toldani egyet s mást a
-magáéiból. A _Pesti Napló_ ezt, mint megérdemlé, megrótta, izlési bűnnek
-nyilatkoztatván. S ime a _Hölgyfutár_, ki az irodalmi bünök védelmében
-oly _con amore_ szokott lándzsát törni s jó példával maga megy elől,
-felszólal mondván: hogy Shakespeare bizonyos tekintetben elavult drámáin
-egész jeleneteket változtatnak, igazitják jobbra-balra s ezekről még
-senki sem mondá, hogy «bepiszkoló toldók». Nem vitatva, hogy mennyiben
-változtathatni s mennyiben nem valamely drámán a szinrehozatal
-körülményeihez képest, csak azt kérdjük: szabad-e ugy változtatni, hogy
-a mű szellemén s a jellemeken erőszakot tegyünk? Shakespeare szinre
-alkalmazói, kiknek különben mi nem nagy barátai lehetünk, legalább
-vonakodnak bántani a költő szellemét s inkább a kihagyásokban tünnek ki.
-Hegedűs toldásai rontanak, kirínak a műből és semmi körülmény által nem
-igazolhatok. A harmadik fölvonást Diego szavai a legszebben végzik,
-midőn igy szól: «menj, kövesd nyomom, harczolj, hadd lássa meg a király,
-hogy a mit Gormazben vesztett, benned föltalálja;» mit ezután mint
-Rodrigo mond a galamb-, oroszlán- és hazáról a mellett, hogy fölösleges,
-Rodrigo nem is mondhatja, mert ő lovag és hős, ki nem szokott
-hetvenkedni s épen e pillanatban inkább sötét elbusulás, mint kitörő
-lelkesülés árad el kedélyén. Miket Chimène szerepébe toldott, azt
-Corneille bizonyosan még szebben megtette volna, ha szükségét látja. –
-Hanem ő alkalmasint ugy volt meggyőződve, hogy nem szükség az érzés és
-helyzet minden árnyalatát szavakkal kisérni s bizni kell valamit a
-szinésznőre is.
-
-Ennyit a forditásról.
-
-A mi az előadást illeti, azt nem sorozhatjuk a jobbak közé. E mű fő
-ereje a szavalatban fekszik, s ez szinészeink közűl kevésnek erős
-oldala. Egyedül Jókainé szavalt szépen, a műhöz méltón. Többször
-megtapsoltatott. Azonban ő sem volt az a Chimène, a kit Corneille
-gondolt s minő szerepének mélyebb fölfogása s tanulmánya után lehetett
-volna, a büszke és lángoló szerelmü Chimène, a déli égalj
-szenvedélyével. Mind a mellett nem értünk egyet azon szini referenssel,
-ki e szerepet Bulyovszkynénak (Donna Uraque) szerette volna adatni.
-Bulyovszkiné az ily szerepekben legkevésbbé van helyén; ő még nem birja
-a tragikumot s a szenvedélyek erősebb nyilatkozatait.
-
-Szigeti Rodrigó helyett, ki a lovagiasság eszménye, egy közönséges
-szerelmest játszott. Szavalata csak két hangból állott: siró sóhaj- s
-neki eresztett fölkiáltásból. Azt sem hagyhatjuk szó nélkül, hogy
-Hegedűs toldásait különös előszeretettel emelte ki, kivált a harmadik
-fölvonás végén csaknem a sugólyukra lépett s ugy dörgötte el az
-oroszlány, galamb és haza tirádáját. Itt jól eltalálta a hangot.
-
-Fáncsi (Don Diegue) különös gonddal játszott, s hűn személyesité a
-tehetetlenné vált aggot, de nem egyszersmind a hajdani hőst. A romok nem
-mutatták eléggé, hogy mi nagyszerü volt az épület.
-
-A többi szereplőkről nincs mit szólanunk, elég ha megemlitjük, hogy
-Hegedűs (Don Fernando) betölté helyét, s Tóth (Don Gomez) szavalata
-sokat rontott. A csekély számu, de válogatott közönség nagy tetszéssel
-fogadta a művet. A forditó kihivatott.
-
-Örvendetes jelenség.
-
-
-
-
-HÁROM SZIN.
-
-Eredeti vigjáték 4 fölvonásban. Irta Kovács Pál. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1853 május 18-án.
-
-Meglehetős számu közönség gyült föl azon közönyhöz képest, melyet drámai
-előadásaink alkalmával a közelebbi hetekben sajnosan kellet
-tapasztalnunk. Jele, hogy az eredeti szinművek irányában folytonos érdek
-és részvét nyilatkozik. A mű nem tett ugyan valami nagy hatást, de
-megbukottnak épen nem mondhatni. A két első fölvonás elég tetszéssel
-fogadtatott, s bár a két utóbbiban meggyérültek a tapsok, mindamellett
-kevés unatkozott arczczal találkoztunk. Mutatja, hogy a közönség némi
-elnézéssel viseltetik drámairóink irányában, s műveikben mindent élvez,
-a mit csak élvezhetni.
-
-Minő eljárást kövessen ilyenkor a kritika? Nem volna-e üdvös valamit
-tanulnia közönségtől s kiemelnie mindent, a mit bármi tekintetben
-kiemelnie lehet. Ennél a jelen művet illetőleg semmi sem volna könnyebb,
-ha nem tartanánk attól, hogy ránk illeszthetik e példabeszédet: mást
-beszél Bodóné, mikor a bor árát kérik. – Ezzel csak ezt akarjuk
-kifejezni, hogy mind az, a mit e vigjátékban kiemelhetni, épen nem
-komiko-drámai érdekü, hanem valami egyéb s bizonyosan az irna rá
-legszigorubb birálatot, ki följegyezné azon helyeket, melyek leginkább
-megtapsoltattak.
-
-Paradoxonnak tetsző állitásunkat bebizonyithatni hiszszük.
-
-A mű tartalma röviden ez:
-
-Egy kisvárosi vendéglőbe egymásután négy nőtelen férfi száll meg: Ősváry
-ügyvéd (Szigeti), Dr. Porhanyó (Tóth), Geldmann kereskedelmi ügynök
-(László), Lentei huszártiszt (Feleki). A vendéglős mindegyiknek
-elbeszéli, hogy Kádos Gerőnek (Udvarhelyi) mily gazdag és szép leánya
-van. Mind a négyen házassági tervekkel indulnak látogatóba, de a leányt
-nem találják honn, csak a házgondviselőnőt Deborát (Kovácsné), kinek
-Geldmann és Porhanyó, mint házikisasszony udvarolni kezdenek. A más
-kettő nevet rajtok; ebből aztán kisül, hogy tévednek. Deborát mindegyik
-igyekszik maga részére vonni.
-
-Ezalatt megérkezik Kádas Gerő, Menyhért testvérével s három leánynyal. A
-három közöl csak egy az övé, a más kettő testvéréé, ki azt a tervet
-ajánlja, meghallván a leánynézők hirét, hogy maradjon titok: melyek az ő
-leányai s melyik az egyetlen örökös, mert csak igy fognak a kérők szivök
-szerint választhatni. Gerő ur elfogadja a tervet s miután Debora nem
-ismerheti meg gazdája leányát, mert már tiz év óta nem látta s
-megnyugszik abban, mivel hitetik, hogy a három közöl egyik se a
-házikisasszony, a titok biztositva van. A leányok bemutattatnak. A kérők
-közöl kettő, Ősváry és Lentei, csakhamar szerelmes lesz Róza
-(Bulyovszkiné) és Lilába (Komlossi I.). A más kettő kiknél a pénz a
-fődolog, azon törik fe öket, hogy kitalálják: melyik a valódi. Sehogy
-sem sikerül s midőn az utolsó felvonásban Kádas Gerő háromféle szinü
-ruhában öltöztetett leányait választás végett kiállitja, visszalépnek
-azon jó hiszemben, melyet Debora erősitett meg bennök, hogy az egyetlen
-örökös, a gazdag Kádas-lány, nincs a választandók közt. Ősváry és Lentei
-megmaradnak választottaik mellett, kik Menyhért leányai. A valódi
-házikisasszony Tini (Latkócziné) hajadon marad.
-
-E vázlatból is látszik, mennyire nem tudott a különben mulatságos
-helyzetekkel kinálkozó meséből drámai cselekvény alakulni, Egyetlen
-személy sincs, ki szinműi értelemben cselekvőleg hatna a fejlődésre. A
-bonyolódást egészen a korcsmáros és Kádos készitik elő s gyakorolnak rá
-egész végig legnagyobb befolyást, mig a vigjáték hősei szenvedőlegesen
-viselik magokat A harmadik fölvonásban tökéletesen be lehetne fejezni a
-művet; tehát épen ott, hol a bonyolódásnak a legmagasb pontot kellene
-elérni s egyszersmind előkésziteni a kifejlést. A cselekvény a harmadik
-fölvonásban megáll s csak a mű végén ad némi életjelt. E megállapodást
-szerző Debora tréfáival igyekszik feledtetni, s valóban a nők közt
-Debora a főszemély, sőt benne és körüle látszik összpontositva a mű
-komikuma, holott ennek a mese szelleme szerint a kérők és leányok közti
-viszonyból kellene kifejlődni. Azonban ez egészen mellőzve van s innen a
-cselekvény szálai természetes szövődésökben megakadályozvák, s a három
-lány a cselekvény elébb vitelére annyira szükségtelenül előállitva, hogy
-akár az utolsó fölvonás végéig ne is lássuk őket s a vigjáték nem
-szenved csorbát, sőt talán annyiban nyer, mennyiben megkiméli a nézőket
-legekvésbé sikerült alakjaitól s azon nem igen nőies társalgástól minő
-például: «Fölmelegithetném ugyan udvarlómat – mond egyik leány – de nem
-szeretem a fölmelegitett ételt.»
-
-Jellemekről nem lehet szó, legalább mi szinműben cselekvény nélkül nem
-képzelhetünk jellemet. Ismert stereotyp alakok a szerző beszélyeiből,
-hol ő azokat sokkal érdekesebben is tudja fölhasználni. Szinészeink
-szorgalma mind a masquirozás-, mind a játszásban igen sokat tőn, hogy
-rajtok egy-két jól talált vonást fölismerhessünk.
-
-S már kérdeni fogják olvasóink: mi az tehát, mit e vigjátékban
-élvezhetni? Mindaz, mi csupán magában nem szinmüi érdekü, például:
-élczek, találó észrevételek, s ügyes czélzatok, s egy-két különben
-mulatságos jelenet, melyek a műnek, mint egésznek, hátrányára vannak.
-
-Ugy hiszszük, igazoltuk paradoxonnak tetsző állitásunkat. Mert
-megdicsérhetni-e vigjátékot azzal, hogy sikerült élczei vannak, mig
-komikai jellem- és helyzetekben szegény? Ez épen annyit tenne, mint
-kiemelni a drámában a szép lyrai helyeket, a nem drámai dictiot?
-Vigjátékban a komikum nem az élczekben áll. Az csak másodrendü dolog, s
-ugy alkalmazva, mint e jelen műben van, még ártalmas is. Itt a személyek
-csupán azért látszanak élni, hogy elméskedjenek. Mindegyik egy-egy
-Saphir, ki fölolvasást tart – s nem annyira rajtok nevetünk, mint
-elmésségökön. S ez igen nagy baj; nem ugyan az életben, hanem
-vigjátékban.
-
-Az előadás a legjobbak közé tartozott. Különösen Szigetit kell
-kiemelnünk, ki Ösváryt egész végig igen eredetileg adá, s belőle érdekes
-alakot teremtett. A többi szerepek mind a legjobb kezekben. Az egész
-személyzet kitapsoltatott s a darab szerencséje az elmésségeken kivül
-leginkább a sikerült előadásnak tulajdonitható.
-
-
-
-
-PÉNZ ÉS BECSÜLET.
-
-Vigjáték 5 fölvonásban. Irta Ponsard, francziából forditotta Országh
-Antal. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1853 május 25-én.
-
-E mű méltán tesz oly nagy hatást Párisban. Ponsard a classicismus hive,
-ki eddig csak tragédiákat irt s mindig a multból vette tárgyait,
-közelebb lép az élethez, hogy korának Aristophanese legyen. Érdekes
-jelenet. Ott, a hol nem rég egy magas állásu egyén nyilatkozott igy:
-többre becsülöm az utolsó dobost, mint a legnagyobb irót – egy az
-ó-világ tanulmányozásába merült költő emelkedik föl s ajkán csendes
-mosolylyal, homlokán magas gondolatokkal mély értelmü gunyt hallatt az
-uj világ phraseologiája s becsületgőgje fölött, mely sehol sem oly
-otthonos, mint Francziaországban.
-
-Sárba tapodni eszmét és férfiakat, a kik tegnap még bálványok voltak; a
-körülmények szerint cserélni meggyőződést; a corruptiót ezer alakban
-gyakorolni; a könnyelmüség és gyalázatnak az elvek szentségét
-kölcsönözni s mindezt az ékesszólás csillogásaival aranyozni meg: oly
-dolgok, melyeknek gyakrabban volt tanuja a franczia közélet, se hogy
-társadalmi állapotára is mélyen ne hassanak s ne idézzenek elő a családi
-életben is éles ellentéteket az ugy nevezett világi becsület és valódi
-erkölcs közt. A becsület keresztje a sziv fölött, s a kereszt becsülete
-a szivben nem élcz, melyet a fájdalom humora pattantott ki, de tény,
-melyet Teste és Praslin herczeg esetén kezdve annyi sok más igazolt.
-
-E tragikus ellentétek komikai oldalát állitja elő Ponsard vigjátékában s
-azon eszmét viszi keresztül rajta, hogy becsületes embernek lenni
-kedvező körülmények közt olcsó erény, balsorsban pedig majdnem
-lehetetlenséggel határos, de nem lehetetlen. Már az első fölvonásban
-megtudjuk, mit akar a költő s miután egy egyszerü mese bonyolodásán és
-kifejlésén nevettünk, megindultunk, s a háttérben mintegy korunk tükrébe
-pillantánk, ugyanazon eszme zendül meg lelkünkben utóhangkép.
-
-A mű hőse egy gazdag fiatal ember, George (Feleki), ki magasztos
-eszmékkel lép az életbe. Előtte a becsület bálvány. Mély megvetéssel
-szól azokról, kik áruba bocsátják meggyőződéseiket, vagy bárminő
-viszonyok közt haszonért föláldozzák a becsületet. Követeli, hogy a
-becsületes ember a legnagyobb nyomorban se ingadozzék s később, midőn ő
-maga is nyomorba jut, szigoru elveit feledvén, satyrája kezd lenni
-önmagának. S e körülmények közé a becsület taszitja. Atyja tetemes
-adósságot hagyott hátra. Az ő egész vagyona pusztán anyai örök, melyet
-el kell vesztenie, ha atyja adósságait kifizeti. Erre ugyan nem
-kényszeriti törvény, azonban tisztelvén atyja emlékét, sajnálván
-hitelezőit, enged a becsület szavának. Szegény lesz, ki csak ecsetére
-támaszkodhatik. S itt megnyilik az élet iskolája. Szereti Mercier
-(Szentpéteri) gazdag bankár leányát Laure-t (Komlóssi Ida) s viszont
-szerettetik. Az atya, a becsületrend vitéze, nem ellenzi a viszonyt a
-örvend, hogy leányát ily derék férfiu fogja birni, kit bárminő
-körülmények közt örömest választana vejéül. Az ifju szaván fogja őt,
-egyszersmind értesitvén körülményei változásáról. Az öreg szép phrasisok
-fedezete alatt «becsületesen» kezd visszavonulni s megtagadja leányát.
-Laure, ki különben szereti George-ot, atyjának engedelmeskedni akar s
-ellenére testvére Lucile (Bulyovszkyné) gunyainak egy szép phrasisban
-lemond róla s férjhez megy egy köztiszteletben álló bankárhoz, kit nem
-szeret. Georgenak semmije sincs s valami vállalathoz akar fogni. Atyja
-hitelezőihez fordul, kiket utolsó fillérig kielégitettet s kik
-hálájokban szolgálatukat ajánlák vala föl. Ezek is szép phrasisokban és
-jó tanácsok mellett megtagadják tőle a kölcsönt. Meghasonlásba jő
-magával nem tudja türni a nyomort, nélkülözést: hivatalok után
-kérdezősködik, melyekről azelőtt megvetéssel szólott s el akar venni egy
-gazdag agg leányt (Miskolczi J.). Az örvény széléről barátja Rodolphe
-(Szigeti), s Lucile, kibe belé szeret és szerelme fordulópontot idéz elé
-kedélyében, vonják vissza egy estélyen, melyet ügyvivője ad. A
-becsületes ügyvivő aztán kölcsönt szerez számára. Vállalathoz fog, mely
-szerencsésen sikerül. Ezalatt Laure férje, ki pazar jellemtelen ember,
-megbukik s magával rántja apósát is. Mercier épen a legkomikusabb
-dühében tör ki veje ellen, ki oly józan oly practicus, a költészetről
-annyira nem tart semmit és még is megbukott, midőn George megjelen s
-nőül veszi Lucile-t.
-
-Ime röviden a mese, mely mikép Ponsardnál mindig, egyszerü s nem
-gyönyörködtet szinpadi csinyekkel s mesterségesen szőtt bonyodalmakkal.
-Ponsard a franczia szinköltészetben reactiót jelent az elfajult
-romantikai iskola ellenében. Ő elvetette a cselekvény megriadt folyamát,
-mely eseményt eseményre halmoz, erőszakosan vagy véletlen old és
-személyeit bészélni se hagyja, hanem űzi őket, hogy minél sebesebb
-gőzerővel vonják a cselekvényt – csattanásra. Ő jellemeket, szenvedélyt
-akar festeni, biztos fejlesztő mozgásban, a kor erkölcseit föltüntetni
-embereiben, eszmét lehelni a mű belső életeül s nyelv és dictio bájával
-is kiemelni minden mozzanatot.
-
-E művében is megtaláljuk mindezt. Mily finom komikum a jellemek- és
-helyzetekben, minő lélektani mozzanatok, mennyi könnyüség és erő a
-kidolgozásban, és kellem s elmésség a párbeszédekben, s minő gazdag
-szellem, költői kedély s derült humor ömlik el az egészen! A genius
-nyomát érezzük mindenütt.
-
-Azonban önkéntelen kérdenünk kell:
-
-Vajon jellemekben nyujt-e e mű élesen kijelölt egyéneket, a minőket mi
-drámai müvészet remekeinek hiszünk?
-
-Vajon midőn korunk erkölcsi phraseologiáját gunyolja ki, nem lesz épen
-akkor ő maga is mint drámairó egy kissé phraseolog, mert többet ad a
-dictiora, mint szükség, s kelletén tul töm meg majd minden jelenetet
-maximák- s irányczikkekkel.
-
-Vajon az eszme, mely az egész műven átvonul, nem uralkodik-e
-korlátlanul, egészen a görög tragédiák fatumához hasonlón a személyek
-fölött és sorsukat nem ez határozza-e el inkább, mint drámailag szabad
-akaratjok. S épen ezért nem úgy látszik-e, mintha a cselekvény az
-eszméből merülne föl s nem ellenkezőleg s ez által a drámai erő és
-illusio egy része veszendőben volna?
-
-Kérdések, melyeket nem mernénk a műre nézve kedvező szempontokból
-vitatni. Nem is szükség. Ponsardot rég ismerjük iskolája hibái- és
-szépségeivel. A classikus költő nem szokott egyént adni, csak typikus
-alakot, dictiókkal szeret jellemezni; személyeiben inkább a kort tükrözi
-vissza s az eszméket testesiti meg. Im itt egymással szembetéve a két
-franczia rendszer. Nem áll-e felettök Shakespeare elérhetlen magasban?
-
-A mű nálunk is nagy hatást tőn, mit elősegitett az előadás. Uj darabot
-rég nem játszanak a szinészeink ily szorgalommal s összevágón. A
-szerepek is jól valának kiosztva. Sajnáljuk, hogy hely szüke miatt az
-előadásról nem szólhatunk bővebben. Legyen elég Szentpéterit, Szigetit,
-Bulyovszkynét, Komlóssi Idát kiemelnünk. Feleki is megállta a helyét.
-
-Közönség nem nagy számmal. Néhány jelenet és sok mondat lelkesülten
-megtapsoltattak.
-
-
-
-
-
-
-1855
-
-
-
-
-A MÁRVÁNYHÖLGYEK.
-
-Dráma 4 fölvonásban előjátékkal, énekkel és zenével. Irták Barrière és
-Thiboust. Francziából fordította Csepreghy Ferencz. Zenéjét szerzette D.
-F. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1855 július 20-án.
-
-Sokan azt mondják, hogy két féle költészet van: egyik, melyet a
-kritikusok és tudósok dicsérnek; másik, melyet a világfiak és
-nagyközönség. Amaz a halhatlan költészet, mely mindig untat; ez a
-halandó költészet, mely mindig gyönyörködtet.
-
-Szegény halhatatlan költők, ki irigyelné a ti sorsotokat! Minő hideg,
-minő nyomorult e halhatatlanság. Műveiteken elalszik a szép hölgy, ásit
-a világfi, meg nem illetődik a tömeg, legfölebb bámul benneteket oly
-föltétel alatt, hogy többé nem alkalmatlankodtok. Ott feküsztök a
-könyvtárban, szépen bekötve, illetetlenül. Csak a kritikusok jönnek
-hozzátok, nem azért, hogy gyönyörködjenek, hisz a tagadás és guny, a
-kiaszott sziv és rideg értelem e szánalomra méltó képviselői nem tudnak
-gyönyörködni, hanem, hogy kommentárokat irjanak rólatok, föl nem
-található szépségeket fedezzenek föl bennetek s elhitessék a világgal,
-hogy nagy költők vagytok. A közönség szivesen elhiszi és folyvást unja
-magát. Csak a tudósok emlékében éltek, kik megirják életrajzotokat,
-betöltik neveitekkel az irodalomtörténet lapjait s érczemléket
-inditványoznak sirotokra. A közönség ujra mindent hisz, örömmel fizet s
-már most nem is unja magát, hanem olvassa és bámulja, műveitek helyett,
-az aranyos sirverset, a pompás érczemléket.
-
-Boldog halandó költők, ki ne irigyelné a ti sorsotokat? Ti nem
-szorultatok a kritikusok és tudósok fáradozásaira. Műveitek nem a
-könyvtárakban és nem illetetlenül hevernek. Minden szép hölgy oly mohón,
-oly kiváncsian csügg rajtatok, hogy néha férje-, gyermekei- vagy
-kedveséről is megfeledkezik. A világfi örömest föláldoz értetek egy
-estélyt, hol talán unná magát s még egy légyottot is, ha történetesen
-imádottjával szakitani akar. A nagy közönség tapsol s egymás kezéből
-tépi ki könyveiteket. Tietek az élet öröme, tietek minden; a papir, a
-mennyit csak beirhattok; a pénz, a mennyit csak beseperhettek; a nap, a
-mennyit csak leélhettek. Tietek minden, kivéve a halhatatlanságot, az
-ércz siremléket, a kritikusok magasztalását, az irodalomtörténetirók
-phrasisait, melyek bizonyára nem irigylésre méltó dolgok. A választás
-nem nehéz s alkalmasint innen van, hogy annyian választják a második
-szebb pályát, hogy annyi a halandó költő s oly kevés a halhatatlan.
-
-De vajon igaz volna-e mindez? Nem tudom. Legalább igy beszélik. Én se
-többet, se kevesebbet nem tudok, mint azt, hogy a költészet csak egyféle
-lehet: a valódi, s bár ne dicsérjék a kritikusok és ne tapsolja meg a
-közönség, mégis költészet marad s bár ne tapsolja meg a közönség és
-dicsérjék a kritikusok, még se változik át nem költészetté. Voltaire
-elég tudós és genialis ember volt és Shakespearet izléstelen parasztnak
-nevezte, mégis Shakespeare mindeddig a legnagyobb drámairó. «KOszorukkal
-fojtotok meg» – kiáltá Voltaire egyik drámája adatásakor a lelkesült
-párisi népnek, mégis Voltaire gyönge drámairó. Az kritikus sokszor
-csalódik, a közönség még többször. Mit bizonyit ez? Azt, hogy valamely
-költői mű értékét nem lehet a kritikusok és közönség tapsaitól
-fölfüggesztenünk, hanem éreznünk, itélnünk kell a magunk szive és
-eszével is s mindenek előtt megvizsgálnunk: vajon nem előitéletek
-vezetik-e félre a kritikusokat, vajon nem oly indokok lelkesitik-e a
-közönséget tapssal, melyek kivül esnek az æsthetikai gyönyör határain?
-
-Sok mű roppant tetszésben részesül a nélkül, hogy műbecse volna. Mi
-ennek az oka? Sok minden. Először is az, hogy a szerzőnek, ha nincs is
-elég költői tehetsége, de sok ügyessége és eszélye van s művének oly
-alapeszmét választ, mely a közönséget politikai vagy társadalmi
-szenvedélyeinél fogva leigézi. Hány mű köszöni szerencséjét valamely
-hevesen vitatott politikai kérdésnek, valamely társadalmi forrongásnak,
-valamely helyi érdeknek! A taps elhangzik, a mű kimegy a divatból, mint
-akármely frakk, kabát vagy kalap. De nincsenek-e művek, melyekben
-hiányzik mindez, költői becsök sincs s mégis nagy tetszésben
-részesülnek? Vannak, az úgynevezett _par excellence_ gyönyörködtető
-művek, melyek ép úgy elmulattatják az embert, mint domino, billiárd, egy
-vidor társaság kellemes fecsegései és pletykái, egy álarczos bál vagy
-épen orgia izgalmai. A költő, minthogy nem tudhatni a közönség
-æsthetikai érzéseire, másnemü érzéseit veszi igénybe; vagy ha tud is,
-nem akar, mert igy több sikert, több tapsot, több jövedelmet remél. Ha a
-lélektan, a természetes fejlődés alapján nem tud mesét, cselekvényt
-alkotni, mely a szellemhez szóljon, alkot olyat, mely a képzelődést
-megvesztegetve a kiváncsiságot kelti és fokozza föl; ha nem képes
-meghatni, megborzasztani igyekszik; ha kedélyünket nem emelheti, nem
-épen dicsérendő hajlamainkat izgatja; ha nem bizik jellemei- és
-párbeszédeiben, a diszitmények-, jelmezek- és tánczosnőkbe veti
-reményét; egyszóval: ha lelkünkre és szivünkre nem számithat, számit
-szellemi restségünk- vagy érzékiségünkre. Az ily ügyesség sokat pótol,
-bár nem pótolhatja a költészetet; az ily ügyesség sikert arathat, de
-azért nem lesz költészet. Azonban bizonyos pontig senki sem veheti rossz
-néven a közönségnek, ha ily műveken jól mulatja magát. A közönség nagy
-része nem annyira élvezni, mint szórakozni jár a szinházba: menekülni
-akar a szalon unalmai-, a dolgozószoba fáradalmaitól. Miért ne mulasson?
-valóban miért ne, ha befizetett. Mi rossz van abban, ha az ember mulat,
-kellemes izgatottságba jő: például, ha dominózik, billiárdozik vagy
-részt vesz egy vidor lakoma tréfáiban; ha mosolyog, ha megborzad, mert
-egy kellemes vagy kellemetlen botrányt, pikant bonmot-t, bizarr adomát
-hallott. Én részemről soha sem tudom hibáztatni a jól mulató embereket,
-de ha a jól mulató emberek közül valaki azt mondja, hogy e mulatság a
-költészet élve, kissé boszankodnom kell s azt mondanom, mindez nem
-költészet, hanem mulatság, vagy legalább nem a költészet mulatsága, mely
-a lelket és szivet veszi igénybe, hanem sok más egyébé, melyeket hosszas
-volna előszámlálnom.
-
-E talán nagyon is érzékeny gondolatokat a nagyon is érzéketlen
-_Márványhölgyek_ keltették föl bennem. Szerzőjök azon
-nyolczszáznegyvenhárom élő franczia drámairóhoz tartoznak, kik – mint
-Planche oly találóan megjegyzi – éjet-napot összetesznek, szünet nélkül
-dolgoznak és mindennap uj művet dobnak ki a vásárra s kiket egyedül az
-oly siker reménye vezet, mely nyereséget hajt. E mű Párisban roppant
-tetszésben részesült. Vajon tulajdonithatni-e a nagy sikert költői
-becsének? Nem. Ha csak egy futó pillantást vetünk a franczia lapok- és
-folyóiratokba, látni fogjuk, hogy a roppant tetszés okai épen olyan
-nemüek, minőket az elébb emlitettem: bizonyos helyi körülmény és igénybe
-vétele a közönség æsthetikai, de oly érzéseinek, melyeknél fogva a
-sikerre a legtöbbször bizton számithatni.
-
-A dolog igen egyszerü. A _Márványhölgyek_ a _Kaméliás hölgy_ nélkül soha
-se részesült volna oly nagy tetszésben. Barrière és Thiboust
-kizsákmányolták a Dumas fia szerencséjét, ki ezelőtt pár évvel a
-fentebbi czim alatt egy regényt s később drámát irt. Dumas fia, kitől
-szinpadunkon még egyetlen dráma sem fordult meg, legtehetségesebb az
-ifju franczia drámairók közt, s ha nem is nagy, de reményteljes költő. A
-_Kaméliás hölgy_-nek minden hiánya mellett sok érdeme van. E mellett már
-tárgyánál fogva nagy hatást kellett előidéznie. A költő egy «femme
-perdue»-t rehabilitál és eszményit. Ezt régebb is tették a franczia
-költők, de egyik sem annyiszor s annyi sikerrel, mint Dumas fia, kinek
-_Diane de Lys_, _Le Demi-Monde_ czimü művei is ezen eszme körül
-forognak. Ez a franczia viszonyok, különösen a franczia költők és
-művészek élményeiből foly, mire nem árt egy futó pillantást vetnünk.
-
-A francziáknál a két utóbbi században, ha egy iró vagy művész tehetsége
-által kiemelkedett a tömegből, tüstént tagja lett az ugynevezett jó
-társaságnak. Akkor, ha nem is összeolvadva, csak megkülönböztetve és nem
-szétválasztva volt a társadalmi és irodalmi fensőség. Egyik a másikra
-hatott s a költők jó társaságnak kivántak tetszeni, köréből meritettek
-lelkesülést, vettek tárgyat és mintát. A politikai körülmények
-szétválasztották e két kört, szakadás állott be az irodalom és az
-ugynevezett jó társaság közt, mely utóbbi nagyon is kezdé megtisztitani
-magát s azt hitte, hogy a zárt ajtók és ablakok által az uj eszmék
-hőseivel, magukat az uj eszméket is kizárja. A jó társaság elvonultabb,
-kizáróbb, komorabb és kétkedőbb lőn s elveszté régi befolyását. Azonban
-helyébe egy uj alakult, különböző elemekből összeállitva, melyet az
-elfogult vagy felületes vizsgáló könnyen a réginek vehet vala. Az
-ifjuság, a zaj, ünnep, mulatság és szépség kedvelői, a független
-egyéniségek, a könnyelmü világfiak másutt kezdettek keresni, mit a jó
-társaságban már föl nem találhatának. Hozzájok csatlakoztak a költők,
-irók és művészek, kiket semmi kötelék nem csatolt többé a jó társasághoz
-s kik alig ismerve más törvényt, mint képzelmüket, igen jól találták
-magokat e körben, melynek csakhamar hangadóivá váltak. S minő nők
-kezdették itt játszani a főszerepet? Oly hölgyek, kik szépségök, eszök,
-művészetök által kárpótolni hitték azt, mivel ritkán birtak: a jó
-származást, a tiszta multat, a szeplőtlen jó hirt. A régi pogány világ
-kicsiny és bizarr kiadása látszék megujulni, oly világ, hol a «domum
-mansitat, lanam fecit» az anyák és nők kötelessége lőn, a fény, pipere,
-művészeti élvek, a szellemdus férfiak hódolatai pedig a courtisane-oknak
-jutottak osztályrészül. Innen a franczia költők hajlama ily nőket venni
-tárgyul, tanulmányozni örömeiket és nyomoraikat, elfödni gyalázatukat,
-pártjukat fogni és rehabilitálni nem keresztyénileg a szánalom és
-bocsánat érzéseihez folyamodva, hanem büszkén, merészen, követelőn és
-hirdetve, hogy az igaz szerelem egy pillanata képes tisztává varázsolni
-egy egész kicsapongó, meggyalázott életet. – E költői paradoxonnal
-régebb is foglalkoztak a franczia költők, de törekvésöket nem koszoruzta
-eléggé népszerü siker. – Dumas fia kivivta a koszorut. A _Kaméliás
-hölgy_ épen az, mi Manon, Marion, Bernarette, de a szini optikán, e
-nagyitó üvegen, melyet a költő jól alkalmazott, megszépült s belopta
-magát a képzelődésbe. A közönségben igen sok nő volt, a ki képmását
-látta benne. Midőn azt mondja féltékeny kedvesének multját illetőleg:
-«Ugy hiszem, oly férfiut választottam, ki elég magas szellemmel bir,
-hogy engem megértsen;» midőn egyik barátnéja halálos ágyára hajol s e
-bibliai szavakat susogja fülébe: «Neked sokat meg lehet bocsátani, mert
-sokat szerettél»; sok nőnek lelkesülnie kellett, mert e szavak titkos
-gondolataik- és határozatlan vágyaiknak feleltek meg. A költő a párisi
-nővilág nagy részét elbájolta, mert gyöngeségének hizelgett, mert
-botlásait eszményité.
-
-Később más körü nők is szorgalmas látogatói lőnek e műnek, a női
-kiváncsiságnál fogva s izgatva bizonyos zavart és bizarr érzéstől, mely
-a rendes viszonyból ismeretlen tájak felé vonja a szivet, óhajtva
-szihatni pillanatra e költészet meleg és egészségtelen legét, vágyva
-látni e veszélyes tündéreket, kiknek bájai és csábitásairól annyi
-magasztalást hallottak férjeik és testvéreiktől. A mű sikerét, a költő
-tehetségén kivül, nagyban elősegité a nővilág rokon- és ellenszenve,
-hálája és bosszuja, kiváncsisága és szeszélye. Azonban számos tiltakozás
-is kezdett fölszólalni a gyalázat és bün e dicsőitése ellen. Sokan
-megtagadták a hüséget és igazságot e műtől s hihetlennek tartották, hogy
-egy meggyalázott bünös sziv oly tisztán és feláldozóan szerethessen.
-Sokan mérgelődtek e merészségen s a mű ellen lázitották a közvéleményt.
-Önként fölmerült az az eszme, hogy jó volna a _Kaméliás hölgy_-nek
-ellendarabját megirni, rehabilitálni a becsületes nőket a nem becsületes
-nők ellenében, fölmutatni egy ifju embert, egy művészt, hogy mint
-alacsonyul le, mint hasonlik meg, mint vesz el, mert gyöngyöt keres a
-szeméten és talál szemetet gyöngy nélkül. Igy született meg a
-_Márványhölgyek_ czimü dráma, mely csaknem oly tetszésben részesült,
-mint a _Kaméliás hölgy_, noha költői becs tekintetében tőle messze
-marad.
-
-Ime a tetszés titka, mely kivül esik az æsthetikai gyönyör határain.
-Bizonyos esemény, bizonyos helyi körülmény, bizonyos szerencsés időpont
-ügyes fölhasználása képes bármily gyönge művet ünnepeltté tenni. A
-franczia közönség egy része azt hitte, hogy elégtételt nyert, a másik
-izgalmat talált abban, ha ma az ellen tapsolhat, mi mellett tegnap
-tapsolt. De a roppant tetszésnek még más oka is van. E mű épen ugy
-elmulattat valakit, mintha valamely nem épen tisztességes helyen keresne
-szórakozást. Barrière és Thiboust nyilt, őszinte szabadszáju emberek,
-kik ridegen, költői fátyol nélkül tárnak föl előttünk mindent s hatni
-akarnak buja hajlamainkra. Hogy-hogy, hisz a mű nagyon erkölcsös irányu?
-Épen az a baj. Én régebben ösztönszerüleg sohasem éreztem rokonszenvet
-oly emberek- és költőkhöz, kik sokat beszéltek az erkölcsről. Most némi
-tapasztalat nyomán alig állhatom őket s azt hiszem, hogy Rousseau soha
-sem mondott igazabbat, mint akkor, midőn azt mondá: «Midőn az erény
-elhagyja a szivet, az ajkakra menekül.» A franczia költők némelyikét
-nagyon megszállotta az erkölcsösség. Nem árt kétkedni az
-erkölcsösségben. A költészetben az erkölcsösség maga a költészet, tiszta
-és költői felfogásu az életnek, embereknek és viszonyoknak s biztos
-költői igazságszolgáltatás, melyet a világrend kényszerüsége parancsol,
-azaz a valódi keresztyén világnézet, melyet se a tudomány, se a
-pietismus, se a hypocrisis, se az előitélet tévedései be nem mocskolták.
-S ennek a költői mű compositiójában kell nyilatkozni s nem phrasisokban,
-bensőleg müködnie s nem mázkép reá kenve. Némely franczia költő vagy
-látszólagos erkölcsi nézeteket véd, vagy erkölcsi irány örve alatt jogot
-tulajdonit magának a szemtelenségre, jól tudván, hogy ezen mindenki
-mulat, mig amazt elfeledi. Az erkölcsi irány, a fenhangzó phrasisok
-daczára a _Márványhölgyek_ nem annyira ellen, mint mellékdarabja a
-_Kaméliás hölgy_-nek. Dicsőitve vagy alázva, megkoszoruzva a szerelem,
-vagy megbélyegezve a gyalázat által mindig csak a courtisanet látta a
-párisi nép, mindig csak a halvány veszélyes alakot, ki hatalommá
-emelkedett, ki miatt a költők összevesztek s előszeretettel tárták föl
-botrányait, melyek mindig mulatságosak, legyen bár az alapeszme mellette
-vagy ellene s az legyen művészettel vagy művészet nélkül földolgozva. A
-botrány bárminő alakban hatást idéz elő.
-
-Valóban a _Márványhölgyek_ nem érdemelték azt a nagy tetszést. E műnek
-igen csekély költői becse van, bár némi ügyességet nem lehet tőle
-megtagadni. Cselekvénye alapjában elhibázott, jellemei nem drámaiak. E
-mellett a költők az alapeszmét inkább csak érintik, mint beléje hatnak
-és kifejtik. Ugy látszik, nem volt más czéljok, mint kizsákmányolni
-Dumas fiát, pikáns erkölcsi predikácziót tartani s beszerezni annyi
-pénzt, a mennyit csak lehet.
-
-Az előjáték kétezer évvel történik a dráma előtt. A költők Görögországba
-vándorolnak, hogy a párisi courtisanet, Marcot, Aspasia, – a párisi
-szobrászt, Raphaelt, Phidias mellé állithassuk. – Phidias három szobrot
-készit! Aspasiát, Phrynét és Laist a gazdag Gorgias megrendelésére,
-azonban az elkészült szobrokat nem akarja kiadni, – mert beléjük
-szeretett. «Lais, Aspasia, Phryne!» – kiált föl «hölgyek vagy szobrok,
-én titeket szeretlek. Vésőm második életet adott nektek, halhatlanokká
-tett. Éljetek és szeressétek, legyetek enyéim, mint én tietek vagyok,
-máséi nem lesztek, a művész teremtményeit, a lángelmét és szerelmet
-megvenni nem lehet.» De Gorgias áll jogszerü követelése mellett, őröket
-hozat, hogy a szobrokat elvitesse. Ekkor Diogenes azt inditványozza,
-hogy adja elő mindenik fél igényét és határozzanak a szobrok. Phidias
-elő áll s igy szól a szobrokhoz: «Lais, Aspasia, Phryne, éltetöket nekem
-köszönitek és én szeretlek titeket, szegény vagyok, ti vagytok mindenem.
-Maradjatok nálam.» A szobrok nem mozdulnak. Most Gorgias áll elő s
-elkezd gazdagságával kérkedni. A szobrok feléje hajolnak és mosolyognak.
-«Rátok ismerek szivtelen hölgyek, ilyenek voltatok, ilyenek lesztek» –
-mormolja Diogenes s lefekszik aludni.
-
-Jules Janin a következőket jegyzi meg az előjátékról: «E dráma el
-lehetett volna a görög keret nélkül is. Phidiasnak, Laisnak, Diogenesnek
-nincs helyök e szatirában. Nem kell vala a régiekhez nyulni, midőn az
-ember oly csekély ujkori; nem kell vala görögöt beszélni, midőn az ember
-oly keveset mond francziául.» Azonban a franczia kritikusok e mű
-legnagyobb hibáját mellőzik. S ez az, hogy a hős épen nem drámai vagy
-tragikai személy. Szegény Raphael, a te szerelmed nem szenvedély, hanem
-monománia. Bukásod meg nem rázhat, csak szánalmat kelt, melyet, ha
-őrültségedből kigyógyulnál, ha halálos álmodból fölébrednél, bizonyára
-nem köszönnél meg. S te Marco, te szörnyü hölgy vagy, mert nincs benned
-annyi bármily bünös szeretetreméltóság, hogy egyetlen férfiut is semmivé
-tehess; nem foghatjuk meg, mikép tetted semmivé szegény Raphaelt is.
-Nagyon szörnyü vagy és még sem vagy szörnyü, mert szörnyüségedet nem
-hihetjük; lehetnél bünösebb, rosszabb, de igy, a hogy a költők elé
-állitottak, nem vagy nő, nem vagy courtisane, igazán márványhölgy vagy.
-Raphael egyébiránt derék fiu, ki egy Páris melletti mulatóhelyen
-őszintén beszéli el Desgenais barátjának, hogy minő boldog: jó anyja
-van; szobrai közül megvett egyet a kormány s tizezer francot tőkésitett;
-műterme pompás, hálószobája kicsiny egy kis ablakkal, keletnek. De a
-ligetben nemcsak ő és öt barátja mulatnak, hanem Aspasiák és Laisok, az
-Alcibiadesek és Gorgiasok egész társasága. Egyik közülök Marco, egy szép
-művésznő, – szörnyü asszony, fölkaczag Raphael naiv vallomásain.
-Hihetőleg semmivé akarja tenni boldogságát, elkölteni tizezer francját,
-noha ez utóbbira aligha szüksége van, mert udvarlója Ferenc gróf, nagyon
-gazdag. Raphaelt a társaság meghivja ebédre; Marco karját ajánlja föl,
-barátja hiába inti; Raphael ott marad s természetesen belészeret e
-szörnyü asszonyba. Legalább a második fölvonásból ezt sejtjük, Raphael
-műtermében ül s igy kiált föl: «Ó Marco, Marco! vészes syrén,
-megfoghatlan teremtmény, kinek szeme mosolyog és körmei a szivet
-marczangolják. Beszél veled, nyájasan édeleg és szive? Oh Marco, hol a
-szived?» Ugy látszik, Raphael épen nem táplál illusiókat kedvese felől,
-de azért mégis szereti. Hiába inti anyja s barátja, ki neki a következő
-tanácsot adja: «Ha épen szeretni akarsz, szeress falusi leányt, ki
-sohasem volt Párisban, vagy szeresd házmestered leányát, ha énekiskolába
-nem jár; szeress varróleányt, ki hamisan énekel, de igazán szeret, ki
-egész héten keblén hordja az ibolyát, mit vasárnap együtt szedtetek és
-boldog lehetsz; de ha Marcót szereted, véged van.» Raphael mégis szeret,
-noha becsületére legyen mondva, kissé ingadozik. A vihar egy paraszt
-leányt hajt be a műterembe, az anya és barát azt hiszik, hogy az épen jó
-nő lesz Raphael számára. Raphael is osztozik a szép tervben, de a
-szörnyü Marco épen akkor küld egy levelet hozzá, Raphaelnek menni kell
-és elmegy. A boldog szerelmesek hat hetet töltenek együtt egy nyári
-mulató lakban, de Marco unni kezdi, vagy jobban mondva egészen megunta
-az idylli életet. Legalább a harmadik fölvonásból ezt sejtjük, Raphael
-bokrétát hoz kedvesének, melyet az az asztalra dob s oly gorombán bánik
-szegénynyel, hogy az ember vére föllázad, nem a gorombaság miatt, hanem
-hogy a jámbor szobrász mindezt türi, sőt a legföláldozóbb,
-legnevetségesebb szerelemmel viszonozza. Még az nem elég. Raphael a
-türelem és szerelem valóságos vértanuja. Frense gróf paczkázásait is
-eltüri s csak azon busul, hogy Marco ujra Frense gróf karjaiban akar
-unatkozni. Azonban mindent ő sem türhet el. Ideje már, hogy megőrüljön.
-Eltávozik. Ekkor Marcót épen látogatóba jött barátnéi azzal kezdik
-faggatni, hogy Raphael oda hagyta s alkalmasint azon paraszt leányát, ki
-a vihar elől műtermébe menekült s kit anyja a házhoz fogadott. Marco
-hiába erősiti, hogy épen az ellenkező történt. Fogadásra kerül a dolog,
-Marco győzni akar. «Oh még nincs vége – kiált föl – majd meglátjuk, hogy
-ki győz, Marco-e vagy a szende ártatlanság. Nem szenvedhetem a
-leányokat, ők is gyülölnek engem. Utálom a vászonszoknyás
-ártatlanságot.» Az eltávozott Raphael épen belép. Marco megörvend, mert
-megnyeri fogadását. De Raphael nem távozott volt el, sőt az
-oldalszobában hallgatózott. Most már ő lesz goromba, megutálja Marcót,
-őrjöngeni kezd s haza megy meghalni. A negyedik fölvonás nem egyéb, mint
-Raphael halála. A megbánás és fájdalom lázrohamai közt meghal az
-ártatlan parasztleány ápoló karjaiban. Épen, midőn behunyja szemét, nem
-tudni miért, megjelenik Marco. Desgenais azt kérdi tőle: «Raphaelt
-keresi ön? Ott van!» – s a halottra mutat. Marco felsikolt. «Csöndesen,
-a mellékszobában anyja alszik» – szól Desgenais s a függöny legördül.
-
-Ime a különben szomoru történet, melyben semmi drámai, semmi tragikai
-nincs. Hogyan is lehetne Raphael drámai, tragikai személy? Hiszen akkor
-érdeket kellene maga iránt gerjesztenie s oly tulajdonokkal birnia,
-melyek vonzók vagy megdöbbentők. Ő csak szánalmat gerjeszt, a mi a
-tragikai érdeknek épen ellenkezője. A tragikai személy vonz vagy
-megdöbbent s midőn szenvedélyei vakmerőségre, tévedésre vagy bünre
-vezetik, aggódunk érte, midőn fölidézte maga ellen a nemezist és
-megbukik, a nélkül, hogy eltörpülne, megrázkódunk, talán könyezünk, de
-egyszersmind megnyugszunk, ennek igy kellett történni; mert igy kivánta
-a világrend és kedélyünkben semmi ingerlő, semmi fájó dissonantia nem
-marad hátra; mert fölindulásunk, a megnyugvásban ringatózik; Raphael
-téved, de tévedése, a mint a költők előállitják, nem a szenvedélye,
-hanem a monomániáé. Indokolja-e valami Marco iránti szerelmét? Nem. De a
-szerelmet lehet-e, kell-e indokolni? Ugy nem lehet, mint azt, hogy
-kétszerkettő négy, de ugy lehet, a mint az élet bizonyitja s a mint a
-költészet kivánja. Legalább fölfoghatóvá lehet tenni, mint tette minden
-valódi költő. Ellenkező esetben oda minden költői hatás. Miért ne
-történhetnék meg például, hogy valaki meglát egy szép leányt az utczán,
-belészeret s bár soha sem szólt vele, soha sem láthatta többé, bujában
-főbe lövi magát érte? Mi van ebben lehetlen? A tett oka lehet
-lélekbetegség, lázroham vagy akármi, mit az orvosok kimagyarázhatnak. De
-próbálja meg valaki az eseményt tragikummá dolgozni föl, nevetséges
-lesz. Igy minden halál, minden szenvedés tragikaivá válhatnék és semmi
-sem volna könnyebb, mint tragikai hatást idézni elő, a mi annyira nehéz.
-Azonban, hogy Raphael nem válhatik tragikai személyé, annak nagyrészt
-Marco az oka. Hogy érdekelhetne bennünket Raphael szerelme és bukása,
-midőn Marco ugy van rajzolva, hogy nem érthetjük Raphael szenvedélyét?
-Ez a Marco szörnyü egy nő, nem azért, hogy rossz, lehetne rosszabb, csak
-volna valamely oly tulajdonsága, a mi férfiut őrültté képes tenni.
-Valamely férfiu tiszta, áldozó szerelmét bünös s talán több mint bünös,
-hitvány nő iránt indokolni nehéz, de nem lehetlen s még tragikumra is
-alkalmas. Az életben ez néha megtörténik s a költő erős phantasiával,
-mély lélektani eljárással megfoghatóvá s talán költői hatásuvá is
-teheti. De hogy költői műben oly csábitó nő szerepeljen, kinek szépségén
-és ékszerein kivül nem hogy bármi szempontból becsülendő, de ingerlő és
-megdöbbentő tulajdonai nincsenek s tele a legundokabb vétkekkel; az a
-legköltőietlenebb gondolat, mi csak lehet. És Marco ilyen és Marco még
-sem ilyen. – A szerzők oly szörnyüvé akarják tenni, a milyen nő nincs és
-mégis Marco nem oly szörnyü. Jelleme fejlődésének csak három mozzanata
-van: egyik midőn Raphael boldogságán fölkaczag, másik midőn reá un,
-harmadik midőn fogadásból ujra vissza akarja hóditani. A többi
-szörnyüsége nem előttünk történik s igy nem drámai, az elébb emlitettek
-pedig, melyek előttünk történnek, oly kevéssé vannak fejlesztve,
-marquirozva, hogy inkább ráfogás, mint jellemzés. Untalan halljuk a
-többi személyektől, hogy milyen szörnyü nővel van dolguk s előttünk
-hallgatag, mozdulatlan szobor áll – egy valóságos márványhölgy.
-
-E két személy, minden más segély nélkül képes volna semmivé tenni
-akármely művet. Miért szóljak hát magáról a cselekvényről, mely
-nélkülözi a drámai fejlődést s nem egyéb, mint tableauk összefüzése?
-Miért emeljem ki a többi személyeket, kik közül csak Desgenaisre
-forditottak a költők némi gondot? E derék journalista elég elmés
-erkölcsi leczkéket tart ugyan, de oly kevéssé foly be a drámai
-cselekvényre, hogy nélküle is lepereghetne az egész szomoru történet.
-Hát az előadásról mit mondjak? Nálunk e mű nem idézett elő oly nagy
-hatást, mint Párisban; talán mert erős idő volt s gyér közönség jelent
-meg, talán azért, mert bennünket a courtisane-ok miatti pör kevéssé
-érdekelhet, talán mert az előadás bágyadt volt. Marcót Bulyovszkyné
-adta. Rosszul játszott s költőktől elrontott szerepet költőileg
-fölfoghatatlanabbá tette. Valaki azt beszélte nekem, hogy Bulyovszkyné
-akaratból játszott rosszul, a mire igen fontos és méltánylandó okai
-voltak. Én nem tudom, nem hiszem, s ha ugy volna is, nem tartoznám se
-tudni, se hinni. Elég az hozzá, hogy Bulyovszkyné rosszul játszott, a
-mit rosszul tett, mert Bulyovszkyné tud jól is játszani. Egressy
-(Desgenais) alkalmasint nem akart rosszul játszani, nem is játszott
-rosszul, de szerepébe önthetett volna több gunyt és több finomságot s
-kalapja lehetett volna divatosabb. Egyébiránt a divatban én nem lehetek
-illetékes biró. Komlóssy Ida (Mari) mindent megtett, a mit lehetett, de
-arról nem tehetett, hogy szerepe annyira naiv volt. Feleki (Raphael),
-Bolnai (Fresne gróf) is jól akartak játszani. Bocsánat, hogy csak oly
-félvállról s oly indokolatlanul birálok, mintha divatlapjainkat venném
-példányul. De az embernek nem nagy kedve lehet oly mű előadását
-fejtegetni, mely művészeti szempontból nem érdemli meg az előadást. Hadd
-muljék el tőlem most e keserű pohár s hadd üritsek ki egy más keserü
-poharat; hadd biráljam a birálókat.
-
-Nem a szinbirálókat akarom birálni, se az én birálóimat, kik a
-_Budapesti Hirlap_-ban közölt s lyrai költészetünket illető czikkeimre a
-_Divatcsarnok_-ban epigrammokat, a _Sonntagsblatt_-ban pedig élczeket
-szórnak ellenem. S itt csak azért érintem e tárgyat, mert belőle egész
-polemia fejlett ki s bár nem vettem részt benne, sokan azt gondolhatják,
-hogy én, ki elég merész vagyok véleményemet másokról kimondani, nem
-vagyok elég türelmes a mások rólam mondott véleményeit meghallgatni.
-Kénytelen vagyok kinyilatkoztatni, hogy én igen jól tudom, mi az irónak
-joga és kötelessége. Nekem jogom van mindenki irói egyéniségéhez, de
-nincs magánjelleméhez s köteles vagyok eltürni mindazt, a mi bárminő
-alakban irói egyéniségemet s nem magánjellememet illeti. A
-_Divatcsarnok_-nak joga van rólam azt mondani, hogy kicsiny kritikus,
-beteges költő, unalmas novellairó vagyok, hogy Toldi buzogányával
-puritán kálvinista módra tördelem a költők oltárképeit, sőt ha tetszik,
-mint ezelőtt két évvel, még torzképeimet is kiadhatja. A _Sonntagsblatt_
-csak jogával él, midőn hirdeti, hogy Schillert és Börnét erőlködöm
-utánozni s igazságtalan vagyok a magyar Bürgerek és Immermannok iránt.
-Valóban nyomtatásban megjelent czikkről, előadott szinműről, kiadott
-könyvről minden olvasó elmondhatja a maga véleményét, epigrammját,
-élczét. Mindenkinek joga van okosat vagy nem okosat, sikerült vagy nem
-sikerült élczet mondani; joga van épen ugy mást, mint magát iróilag
-nevetségessé vagy nem nevetségessé tenni. E jogot én tisztelem, sőt
-semminek nem örülök inkább, mint a czikkemre megjelenendő
-«Antikritiká»-nak, mely a mint hallom, nemcsak elménczkedni fog, hanem
-hozzá akar szólani a dologhoz is. Azért legyünk türelmesek, tiszteljük
-az irói jogot, érezzük az irói kötelességet. Rajtam e tekintetben
-bizonyosan semmi sem fog mulni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-_U. i._ Ennyit megnyugtatásul. S most e kis intermezzo után áttérek más
-intermezzóra s birálom a _Magyar Sajtó_ egyik kritikusát. E lap 17ik
-számában az áll: «Figyelemre méltók különösen Dux Adolf urnak, Petőfi
-költeményei gyakran igen szerencsés forditójának legujabb áttételei, név
-szerint Vörösmarty _Vén Czigány_-a és Arany _Tetétleni Halma_, melyek
-elég hiven s mert költőileg, sokkal hivebben ujitják meg az eredetieket,
-mintha mindenütt szóhoz tapadnának. A bú orgiái, mikből a remény oly
-jelentőleg csillámlik föl; e nagyszerü zárköve azon költő
-énekpalotájának, ki élte hajnalában oly hathatósan fölrázta a nemzetet,
-ki annak dicső napjait oly magasztosan énekelte meg s leghivebb
-hangadója volt a fájdalom és örömek minden mozzanatainak, mik a nemzet
-szivét dobogtatták; magokhoz méltán lelik itt tolmácslatukat. A
-_Tetétleni Halmon_ czimü szép költemény csonkitva adatik, tudniillik
-annak utolsó hat versszaka nélkül s mégis teljesebben az eredetinél,
-mely e záradék apostrophája által egy nemileg idegenszerü gondolatba és
-érzésbe csapván által, tulteljes leszen s gátolja a megpenditett hur
-utánrezgését, miben oly véghetetlen szépség fekszik. Nagy költők is
-vétettek néha abban, hogy nem ismerték föl mindig a pontot, a hol
-végezniök kellett. Vessük össze Schiller német költeményeit első
-dolgozásaikkal; tekintsük Berzsenyi hires ódáját a _Magyarokhoz_,
-melynek első alakjában még egy végstrophája volt: mennyivel hathatósb
-érzéssel eresztenek el végeik elhagyása által! Azért köszönettel
-tartozunk Dux ur finom érzésének és bátorságának, hogy inkább a
-hathatósságra, mintsem a hűségre tekintett.»
-
-Mellőzöm a Vörösmarty _Vén Czigány_-ára mondott vélemény elemzését s
-csak az Arany költeményéről szólok. Védeni akarom s különösen azért,
-mert némely kritikus, mig elismeri _Toldi_ költője epikai tehetségét,
-nem sokra becsüli lyráját. Mindenesetre Arany nem dalköltő, ritkán is ir
-ugynevezett dalt, de ódái, elegiái, románczai, balladái minden ujabb és
-régibb magyar költővel diadalmasan kiállják a versenyt; a mi pedig
-nyelvének erejét és zenéjét illeti, egyetlen magyar költő sem
-versenyezhet vele. Az nem az ő hibája, hogy némely magyar kritikusnak
-nincs érzéke a költőihez s az egyszerüt nem birja fölfogni. A _Magyar
-Sajtó_ kritikusa már csak azért is ily kritikus, mert le tudta irni e
-bombastot «énekpalota zárköve». De iztelenségét leginkább elárulja
-azzal, hogy Arany elegiájának végső hat versszakát kihagyatni kivánja.
-Miért? mert e költemény compositióját nem fogta föl. Valóban Arany e hat
-versszak nélkül igen kiszélesitett epigrammot ir, melyben csak a _Magyar
-Sajtó_ kritikusának telhetik vala kedve. Arany elegiát akart irni s ugy
-megirta, a mint csak kell. Compositiója az: a költő megáll a tetétleni
-halmon. Elmereng. A domb csekély, mintha csak a szél hordotta volna
-össze, mégis nagy nemzeti emlék, mert itt sátorozott hajdan a diadalmas
-Árpád. És akkor néhány plastikus vonással elénk rajzolja a magyar
-tábort. Mintha hallani Lehel kürtjét…
-
- Nem, nem, – csak a szomszéd Abony vagy Törtel
- Kanásza mulatá magát a kürttel.
-
-A költő elnémul s mit jelent ez? Azt, hogy minden oda van s mi
-megmaradt, egyedül e szép, e termékeny föld. S a költő ekkor ujra
-megszólal s megáldja e szép, e termékeny földet. Most már kérdem: e
-gondolat, ez érzés idegenszerü-e, gátolja-e a megpenditett hur
-utánrezgését? Nem, sőt méla kinyugvásban hangoztatja vissza, mi oly
-szépen megfelel az egész hangulatnak. Avagy azt hiszi-e a _Magyar Sajtó_
-kritikusa, hogy egy költemény a kedélynek csak egy, legfölebb két
-mozzanatából állhat? Nem hiszem, hogy ezt merné erősiteni? A dolog
-sokkal egyszerübb. _Magyar Sajtó_ kritikusa alkalmasint olvasta valahol,
-– hogy sok nagy költő toldás által rontotta el compositióját s
-olvasottságának hasznát kivánva venni, azt kivánta egy szerinte nem nagy
-költőtől, hogy csonkitás által rontsa el compositióját.
-
-Ennyi az egész, se több, se kevesebb s most már bocsánatot kérek, hogy a
-_Márványhölgyek_-től idáig tévedtem s olvasóimat is márványszobroknak
-képzelém, kik elég türelmesek végig hallgatni az én aesthetikai
-vitáimat.
-
-
-
-
-LELKIISMERET.
-
-Dráma 2 szakaszban, 6 felvonásban. Irta Dumas Sándor, forditotta
-Bulyovszky Lilla. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1855 augusztus 21-én,
-Egressy Gábor javára.
-
-Nem tudom, mi nyujtott nagyobb gyönyört: az előadás-e vagy a közönség?
-Gyönyörü közönség volt. A páholyok tele, pedig se opera, se ballett nem
-volt; a karzat is tele és nem népszinműre; a földszint is tele és
-drámára. Mindez egy meleg augusztusi este történt. Izzadni és lelkesülni
-lehetett. Hanem a közönség részvéte csakugyan fölébredne a dráma, a
-szólóművészet iránt; ha szinészeink csakugyan kedvet kapnának igazán
-játszani és szavalni, ha a drámairóink érdemesnek tartanák olyat is
-irni, mit igazán játszhatni és szavalhatni, ha a magyar szó a költészet
-és szinművészet diadalai között tartaná ünnepeit: nemde szép nyáresti
-álom a zümmögő tömeg tolakodásai közt, egy eléggé kényelmes zártszéken,
-honnan untalan felbolygatják az embert?
-
-A tele szinháznak is megvan a maga árnyoldala. Ilyenkor az első felvonás
-elsőbb jelenetei alatt mindent lehet tenni: gondolkozni, álmodozni,
-értekezni, udvarolni csak figyelni nem. A közönség nem jelen meg
-pontosan. Ez igy divat. Sok idő telik bele, mig a zaj csendre verödik, a
-ruhák suhogása elhal, a társalgás kifárad s a zaklatott zártszéknyitónő
-visszaugrik csengetyüjéhez. Drámairóink ezt figyelembe vehetnék. Az első
-jelenetekbe semmi olyat nem kellene irniok, mi a cselekvényre
-vonatkozik. Műveikből tulajdonkép hiányozni kellene a kezdetnek. Hadd
-kezdődnék minden szinmű az első felvonás közepén vagy végén, mikor a
-közönség begyül és figyelni kezd. S ez nagyon könnyü. Például az első
-jelenetekben a kártyázó inasok elmélkednének az uri helyzet nyomoráról,
-aztán vesznének össze s vágnák egymás hátához a széket, vagy egy csinos
-szobalány némi piquant mosoly után énekelne el valamely kedvencz dalt s
-tánczolva à la Pepita, vagy holmi daliák bölcselkednének a harczról,
-dicsőség és győzelemről s rántanának kardot. Minő bámulat, minő ijedtség
-fogná el a közönséget s a beállott csendben mily illendően
-megkezdődhetnék a szinmű. Ime egy nem ugyan széptani, de igen gyakorlati
-tanács! S miért nem merném kimondani. A kritikát nálunk ugy is azzal
-vádolják, hogy csak az elmélethez ért s csak rosszakarata van. Óh nem! A
-szegény magyar kritikának tapasztalata és szive is van, s én hiszem,
-hogy tapasztalat és önváddal megtelt szive még igy fog kiáltani a
-megbántott költőkhöz: én nem követelek tőletek semmit, csak ti se
-követeljetek tőlem.
-
-Dumas előtt alkalmasint valami ilyes gyakorlati szempont lebeghetett,
-midőn a _Lelkiismeret_-et irta. Ő nem jeleneteket, hanem egész három
-felvonást irt, melyekből csak pár jelenet tartozik a többi háromhoz, az
-egész műhöz. E mű tulajdonkép a második felvonásban kezdődik s csak a
-negyedikben indul tovább. Vajon nem fölösleges-e a második felvonás is?
-Teljességgel nem. Ebben már az expositio is megkezdődik, mert Ruhberg
-Eduard meglopja atyját, a pénztárnokot. Eduard a mű hőse. Már első
-megjelenésével érdeket gerjeszt maga iránt. Feldult arczczal lép be,
-hitelezői üldözik. Ki nem volt közülünk valaha adós, ki nem érezte azon
-rettentő állapotot, midőn fizetnünk kell s nem tudunk? Már ez magában
-tragikus. De Eduard ennél többet is érez. Neki több szüksége van pénzre,
-mint nekünk: ő kártyázni szokott és szeretni vél egy gróf, egy
-Königstein kisasszonyt. Még ez sem elég. Neki becsületbeli adóssága is
-van. Egy éjjel 1000 tallért veszt, melyet reggelre ki kell fizetnie egy
-bárónak. Ha nem fizet, oda becsülete, oda a grófkisasszony: a reggelinél
-a báró elfogja mondani az egész Königstein családnak, hogy Ruhberg
-Eduard minő hitvány ember és szegény ördög. Nem elég ok-e mindez arra,
-hogy meglopja az álladalmi pénztárt adósága kifizetése végett, remélvén,
-hogy később bizonyos baráti kölcsön utján visszalophatja az ellopott
-összeget? Neki becsületét kell megmentenie, hogy gazember legyen,
-kedvesét kell megnyernie, kit csak pénzeért szeret, hogy atyját, kit
-igazán szeret, meggyalázza és elveszitse. Azonban épen pénztárvizsgálat
-van. Az öreg Ruhberg összerogy e nagy csapás alatt. Eduardot gyötreni
-kezdi a lelkiismeret, bevallja bünét s miután Alden ellenőr, kinek fia
-Ruhberg kisasszonyt vesz nőül, kifizeti az elorzott összeget, elbujdosik
-a nagy világba, hogy magát megjavitsa. A harmadik és negyedik felvonás
-közti idő alatt tökéletesen megjavitja magát. A negyedik felvonásban már
-mint Stevenssel találkozunk vele, ki bajor ministeri titkár s udvari
-kegyencz. Stevens rég elfeledte Eduard kedvesét, a Königstein
-kisasszonyt s egy Sophie nevü grófnőt szeret; de Eduárd bünére még mind
-emlékszik s a lelkiismeret mardosásán kivül még azon félelem is gyötri,
-hogy az irigy udvaronczok lehuzhatják álarczát. A leggyötrőbb
-helyzetekbe jut és kivivja magát, mert Sophie grófnő angyal, ki igy
-kiált föl: «Eduard, a vétek nagy, de az isten könyörületessége
-határtalan, mint szerelmem», mert a minister emelkedett lelkü
-államférfiu, ki ekép nyilatkozik: «A ki igy megtudja javitani magát,
-több előttem, mint aki soha sem botlott.» Stevens boldog ember lesz:
-nőül veszi Sophie grófnőt, kir. tanácsosi és bárói rangot nyer s
-feldiszittetik a bajor polgári érdemrend nagy keresztjével.
-
-Ime a drámai jellem, a drámai cselekvény, a költői igazságszolgáltatás!
-Olvasóim talán csodálkozni fognak, hogy a genialis Dumas, ki Hugo
-Viktorral együtt a franczia dráma ujjáteremtőjeként lépett fel, mint a
-régi melodrámák plagiátora végzi pályáját, hogy az érzéki Dumas annyira
-sentimentalis lett, mennyire Iffland is alig sülyedt, hogy a kissé
-frivol Dumas oly erkölcsös költővé kezd válni, mintha Török János
-széptani leczkéit hallgatná. Nem csoda. Ezelőtt 25–30 évvel Dumas
-szegény irnok volt, ki nehány száz frankból elégülten meg tudott élni;
-most hires iró, ki százezer frank mellett is szükséget szenved. Hogyan
-álmodozhatnék hát a dicsőségről? Akkor lelkesülve csüggött pályáján,
-mert költő akart lenni, hitt az erkölcsben, mert ifju volt. Most mint ex
-professió költőnek hogyan legyen hite a költészetben s mint vénülő
-emberhez, kit többé, szenvedélyek nem zaklatnak, nem illő-e, hogy
-moralistává váljék? Akkor még nem kellett annyit dolgoznia, hogy
-megbénitsa találékonyságát; akkor még műveiben az élet dobbanása
-lüktetett s nem szorult arra, hogy az Iffland és Kotzebue-féle drámák
-csontvázait galvanizálja.
-
-Valóban a _Lelkiismeret_ nem egyéb, mint az Iffland és Kotzebue-féle
-érzékeny drámák reminiscentiája fölvegyülve némi franczia «verve»-vel.
-Dumas halottakat támaszt, az eltemetett német drámák kicsinyes házi
-nyomoruságait, hitvány szenvedélyeit, dőre vagy ráfogott büneit,
-nevetséges vagy hazudott erényeit és hamis erkölcsi kiengesztelését. Ez
-elemek mindig megrontották a drámairodalmat. Mi köze a komoly
-drámairónak a dőre vagy ráfogott bünhöz, midőn csak a sziv démoni
-nyilatkozásainak festése lehet megrázó, drámai érdekü? Miért hassa meg
-szivünket a nevetséges vagy hazudott erény, midőn az ember isteni
-részének küzdelmei után áhitozunk? S az oly hitvány szenvedélyek, minő a
-játék, részegség s több efféle, hogyan lehessen tragikai és drámai
-indok, ha a tragikai és drámai csak emelkedett szenvedélyek: büne- és
-erénybe játszó tévedéseiből merülhet fel? S miért higyjünk oly költői
-kiengesztelésbe, mely épen ugy megtagadja az életet, mint sérti erkölcsi
-érzületünk? S vajjon Ruhberg Eduard szenvedélye nem ily hitvány-e és
-büne, mire e szenvedély vezeti, nem ily dőre-e? Hihetünk-e javulásában,
-midőn az nem előttünk, nem a cselekvényben történik s eleme nincs letéve
-jellemébe? Az elkövetett bün, mely a javulás tetőpontján feltámad és
-semmivé teszi a hőst, tragikai érdekü. Az egyén elbukott és jogosan, az
-eszme győzött és jogosan: mindkettőt a közönség részvéte fogja kisérni.
-De miért ne emelkedhetnék föl az egyén az eszme győzelmével, a közönség
-részvéte mellett? Fölemelkedhetik, de nem oly kiengesztelés alapján,
-minőt itt Dumas nyujt. Ruhberg Eduard tanácsos, báró s isten tudja még
-mi lesz! A társaság soha sem szokta megbocsátani az ellene elkövetett
-bünt. Ezt csak egyesek tehetik és teszik. Egy királyi tanácsos, egy
-báró, egy grófi hölgy férje, ki meglopta a közpénztárt, fényes
-helyzetének csak kellemetlenségeit és hiányait érezheti. Dumas e külső
-kiengeszteléssel elrontja azon belsőt is, melynek némi elemeit nyujtja.
-S vajjon a külső kiengesztelés nem gyermekes-e? Nem az élet
-megtagadása-e az optimista és tulnan grófi hölgy, kik ugy vannak festve,
-mintha valamely falusi kunyhóban növekedtek volna s mitsem tudnának az
-állam és társadalomról. De miért tovább szőni ily lelkiismeretes
-kérdéseket e lelkiismeretlen _Lelkiismeret_-ről? Hiszen talán Dumas nem
-is akart drámát irni, talán csak a német kritikának akarta megmutatni,
-hogy ő is tud még elmés és moralis lenni, hogy franczia léttére is
-ismeri a német eszményt s képes hősét tanácsosi és bárói ranggal
-jutalmazni.
-
-Az előadás a sikerültebbek közé tartozott. Különösen Egressy (Eduard) és
-Bulyovszkyné (Sophie) tüntették ki magukat. Egressy mint jutalmazott
-tapsok és koszorukkal fogadtatott. Szigeti (Alden) a nyers ellenőrt igen
-találóan személyesité. Folytassam-e tovább is igy? Nem folytatom. Csak
-azt ismételném, mit a divatlapok ezelőtt már egy héttel megirtak s mit
-ezután egy hét mulva ujra meg fognak irni. Alig foghatni meg, hogy az
-ily phrasisokban mi örömet találhat az iró, mi érdekét a szinész és
-közönség. De hát miért nincsenek jó vagy rossz, de mégis birálatok?
-Ezekhez egy kis idő, egy kis fáradság, egy kis tér kell. Én nem fogom
-kimélni a fáradságot, ha időt és tért nyerhetek, hogy elmondjak pár
-eszmét szinészetünk jelen állásáról.
-
-Addig én is csak e phrasissal sóhajtok föl: Oh lelkesülés, ki ezelőtt
-félszázaddal megteremtéd a magyar szinészetet, jőj ujra közénk, lehelj
-ihletet fásulni kezdő gyermekeidbe, csattogtasd szárnyaidat a szinpadon,
-a nézőhelyen, csak most, csak még egy félszázadig; hiszen te épittetted,
-neked épittettük e csarnokot s te igen jól tudod, hogy miért!…
-
-
-
-
-DIOCLETIÁN.
-
-Eredeti dráma 5 szakaszban, írta Szigligeti Ede. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1855 szeptember 19-én, Jókainé javára.
-
-E mű alapeszméje az őrjöngő Diocletián végszavaiban van letéve, midőn
-így kiált föl: «Úgy-e, ki vért vetett, vért arat?»
-
-A hős egy véres bűnért bűnhődik, melyet azért követett el, hogy a trónra
-juthasson s melyet az által akar kiengesztelni, hogy a trónról lemond. E
-véres bűn nem előttünk történik; mint régen megtörténtet mindjárt az
-expositióban halljuk elbeszélni.
-
-Arius Aper és Diocletián jó barátok voltak s mindketten főtisztjei
-Numerián császárnak, ki a persa hadjárat után annyira elgyengült, hogy
-folyvást a hordszék és sátor leplei közé kellett temetkeznie. A kormányt
-Arius vitte, a sátort Diocletián őrzé s a császár láthatlan lett Ez
-hónapokig tartott, a hatalom már Ariusnál volt s csak Numerián halála
-hiányzott, hogy császárnak kiáltsák ki. De a sereg valakitől felbujtatva
-gyanakodni kezdett, dühe kitört, megrohanta az imperatori sátrat és
-Numerián holttestére talált. Arius gyanúba jött és vasra veretett.
-Diocletián mint vádló lépett fel ellene a haditanács előtt, megesküvén,
-hogy ő ártatlan s Arius bűnös. Arius is esküdni akart, de mielőtt egy
-hangot szólhatott volna, Diocletián dühösen feléje fordult, így kiáltván
-föl: «Ez Numerián gyilkosa» és szívébe döfte kardját.
-
-A sereg Diocletiánt, Numerián valódi gyilkosát kiáltotta ki császárnak.
-Azonban Diocletiánt a szerencse és hatalom nem tették boldoggá. Az önvád
-kínjai közt az apán elkövetett bűnt a fiúban akarta jóvá tenni. Ariusnak
-volt egy természetes fia, a kit hajdan neje előtt el kellett titkolnia.
-Diocletián tudva ezt, egészen magáig emelte a fiút, uralkodótársul
-vevén.
-
-Diocletiánt – kivált egy hosszabb betegség után – folyvást üldözi az
-önvád. Meg-megjelen neki a megölt Arius szelleme. Megutálja a
-dicsőséget, a trónt, az életet, önmagát. Az első szakasz épen azzal
-végződik, hogy összehívja népét, lemond az augustusi koronáról,
-Galeriust nevezi ki utódjául s nőül adja neki leányát, Valeriát, ki
-ugyan Liciniust szereti s érte minden áldozatra kész, de minthogy a
-feltörekvő ifjú inkább csak atyja kegyéért szereti őt s nem akar
-elszökni vele, hódol atyja kívánságának. Arius szelleme a lemondó
-Diocletiánnak pálmakoszorút nyujt, ki aztán nyugodtan vonul magánéletbe.
-
-Hat évig él Diocletián csendesen gazdálkodva dalmátiai jószágain.
-Azonban a birodalom bomlásnak indul Galerius rossz kormánya
-következtében. E közben Diocletiánhoz Maximin, hajdan Augustus társa, a
-ki vele együtt mondott volt le a hatalomról, követet küld és
-felszólítja, hogy kövesse példáját, vegye vissza a trónt s űzze el
-Galeriust. Diocletián szívében már rég kialudt a becsvágy és még a
-hazafiság is érzéketlen marad. De családi viszonyai szívén találják s
-mély búba merítik. Alig távozik Maximin követe, neje érkezik meg,
-magával hozva leányát, Valeriát, kivel a kicsapongó Galerius a
-legrosszabbul bánt. Az atya fölindul, nem akarja visszabocsátani a
-kötelességéhez még most is hű nőt és bosszút forral Galerius ellen.
-
-Ekkor megjelen a főeunuch, kitől Galerius visszaküldi nejének a
-jegypénzt és jegygyűrüt, fölmenti esküje alól, mert egy borzasztó
-betegség jelenségei mutatkoznak rajta, mely hosszas szenvedés után csak
-halállal végződhetik s nem akarja, hogy ifjú szép neje hozzá mint
-élőhalotthoz legyen kötve. Az atya örvend, de Valeria lelkesülve kiált
-föl: «Visszatérek hozzá!… Én hitvese vagyok s most helyem beteg férjem
-ágyánál van!» «Nagylelkü gyermekem, hidd el, ezt az istenek följegyzik»,
-sóhajt föl az atya s leányának erénye enyhíti fájdalmát.
-
-Ezután nemsoká Galerius meghal. Temetésére megjelen Maximin, Augustus
-társa is, ki a szép özvegybe szenvedélyesen beleszeret s még a temetés
-előtt szerelmet vall neki. Azonban Valeria, ki csak kötelességének és
-első szerelme emlékének él, visszautasítja ajánlatát. Maximin boszut
-esküszik s a főeunuch által Valeriát mint hűtlen nőt vádoltatja be, ki
-mostoha fiával, Caudidiánnal titkos viszonyban élt. Diocletián
-felindulva Maximinra ront és számot kér tőle. Maximin sértőn felel,
-Diocletián kitör s vissza akarja venni az eldobott hatalmat, de senki
-sem engedelmeskedik neki. «Temessetek el engem is, én már halott
-vagyok!» – kiált föl egészen megalázva. A halálra itélt Valeria
-nyugodtan várja halálát, de Maximin oly szenvedélyesen szereti őt, hogy
-nincs ereje megöletni. «Nem foglak letörni – mond neki – de megtöröm
-büszkeségedet», legyetek száműzve. Ha majd az éhség, nyomor, magány
-megtör, magad fogsz kegyelmet kérni.» «Bízzatok a sorsban, még meglátjuk
-egymást», kiált távozó családja után Diocletián. «Igen atyám, még él
-Licinius» – felel Valeria.
-
-A száműzött Valeria anyjával Syria pusztáin bolyong, mindenütt őrizve,
-zaklatva Maximin katonáitól. Diocletián, hogy találkozhassék
-családjával, kénytelen koldus ruhába öltözni. Míg az atya, nő és leány a
-viszontlátás örömeit élvezik, azalatt a trón miatt véres harcz foly
-Maximin és Licinius közt. Maximin megveretve és üldözve épen Valeria
-kunyhójába téved s az általa annyira sujtott család előtt megöli magát,
-hogy ne juthasson Licinius híveinek kezei közé. Valeria örömre gyulad s
-így kiált Licinius híveinek: «Vigyétek Liciniushoz, ő értem harcolt, ő
-szeret engem!» «Hah, nem halok meg boszu nélkül» – kiált fölemelkedve a
-haldokló Maximin – ne örvendj büszke nő, Licinius győzött, de Constantin
-volt frigytársa s hogy e frigy tartós legyen, Licinius nőül veszi
-Constantin nővérét, a bájos Constantiát.» Vigy uradhoz – mond Valéria
-remény és kétség között Licinius egyik vezérének – gyors légy, fejeddel
-játszol. Meg kell előznünk a nászt, vagy a halál előz meg».
-
-Maximinnak igaza volt; Licinius épen nászát ünnepelte Nikomédiában,
-midőn Valeria oda megérkezik. Licinius megdöbben, míg Constantin és
-Constantia szinleg örömmel fogadják a szerencsétlen családot. Azonban
-Constantin ez eseményt fölhasználja Licinius ellen, kitől a győzelem
-után különben is meg akart szabadulni, követeli tőle, hogy hajtassa
-végre Valerián a bírák által hozott véritéletet, melyet Maximin
-száműzetésre enyhített mert az ellenkező esetben sértett nővére miatt
-kész boszura fegyverkezni. A sértett Constantia hasonlót követel. A
-nagyravágyás és féltékenység szövetkeznek Valeria ellen. Licinius enged,
-de titkon meg akarja menteni hajdani kedvesét, a kit még most is szeret
-s a ki mellett nyilván a viszonyok kényszerűsége miatt lehetetlen állást
-foglalnia.
-
-Az annyit szenvedett és annyira csalódott Valeria heves szemrehányásokat
-tesz Liciniusnak s legalább anyját akarja megmenteni. Ekkor lép föl
-Diocletián, indulatosan kérdezvén, hogy kinek parancsából hirdetik ki
-újra a véritéletet leánya ellen? Constantintól ugyanazt a megaláztatást
-szenvedi, mint azelőtt Maximintól. A felbőszült, a megalázott öreg
-megátkozza a hálátlanokat, kiket ő emelt ki a porból s kik őt porba
-alázzák. «Vigyétek az öreget, viseljétek gondját, mert elméje háborog» –
-szól Constantin. Azonban épen e perczben jelenti a testőrvezér, hogy
-Valeria és anyja megszöktek. «Megszabadultak? – kiált föl Diocletián –
-istenek, igazságos istenek, itt a porban imádlak».
-
-Diocletián nejétől és leányától elszakadva, örömtelenül s tébolyszerü
-melancholiába sülyedve él salonai palotájában. Neje és leánya még
-egyszer látni óhajtják s hogy mint halálra ítélte meg ne ismerjék őket
-koldusruhában jelennek meg palotája előtt. Diocletián meglátva őket, így
-kiált föl: «Inség leányai, mi döntött titeket nyomorba? Talán jót
-tettetek? Talán fogadott fiaitok voltak koldusok gyermekeiből, ti nekik
-adtatok mindent s ők elvettek mindent? Nemde ők fényben éltek, míg
-nektek nem hagytak egyebet koldusbotnál?» Aranyat szór a koldusnőknek,
-de azok nem mernek szólani.
-
-Diocletián visszasűlyed sötét melancholiájába. «Oh vajha maradtam volna
-itt szülőföldemen – sóhajt föl – Apollo tagadta volna meg tőlem
-ajándékait: a tűzészt, nagyravágyó lelket, tetterőt, most itt volna nőm,
-keblére hajtanám ősz fejemet. Valeriám lábaimnál ülne, kezemet szorítaná
-szívéhez, vagy arczomat csókolná. Most senkim, senkim, oh nőm, szegény
-nőm, gyermekem, Valeriám!» Valeria fölindul atyja szenvedélyein s e
-szavakban tör ki: «Szegény Diocletián!» Az atya ekkor megismeri leányát,
-nejét, de nem mer hozzájuk szólni, mert elárulhatná, vérpadra vihetné
-őket. Az udvari szolgák azt hiszik, hogy urok magánkivül van. Valóban
-Diocletián őrjöngeni kezd: «Én nem vagyok Diocletián, ő hatalmas volt,
-reszketett alatta a föld, reszkettek népei, ő a világ ura volt.
-Diocletián meghalt, én a rabszolga vagyok… Az ott nem Valeria-e, nem az
-én nőm-e? Én őket bíborban hagytam, ha ők ezek, el e ruhával, úgy én is
-koldus leszek. Nos Arius, jól van-e ez így?» «Vigyétek – szól a főeunuch
-– ő megőrült.» E szóra a nő és leány sikoltva borulnak Diocletiánra,
-mikor aztán a főeunuch rájok ismerve, végrehajtja rajtok a
-vérítéleletet. «Az átok enyészik, ő megbocsát, most bocsát meg. Úgy-e,
-ki vért vetett, vért arat? – kiált őrjöngve Diocletián és összeroskad.
-
-Íme a mű meséje a legapróbb részletekig. Csaknem akaratlan jött tollam
-alá, mert többször és figyelmesen vizsgáltam át, hogy legyőzzem azt a
-kételyemet: vajon Diocletián drámai, tragikai egyén-e, vajon a
-cselekvényben van-e belső élet s ezáltal előidézett drámai egység? Most,
-midőn a mesét terjedelmesen leírtam s emlékemben a legapróbb részlet is
-felújult, még több okom van meggyőződni az ellenkezőről.
-
-Vizsgáljuk.
-
-Mi az a drámai hős, hiszen minden hős drámai, ha drámában szerepel? Mi
-az a tragikai hős, hiszen minden hős tragikai, ha szerencsétlen véget
-ér? Mi az a drámai egység, hiszen az egység minden költői mű föltétele s
-nincs szükség e külön elnevezésre?
-
-E kérdések teszik a dráma lényegét, e pontoknál dől el: vajon valamely
-mű dráma-e, vagy csak dramatizált lyra, eposz, regény? Honnan mégis,
-hogy kritikusaink e kérdéseket érintik legritkábban s drámaköltőink
-mindíg e pontokon szenvednek hajótörést? Nem tudom. Annyi bizonyos, hogy
-én nem új igazságokat hirdetek s nem eredeti eszméimet akarom elmondani.
-Ezek az eszmék oly régiek, mint maga a drámaköltészet, melynek
-természetén alapulnak s oly örök igazságok, mint a hogy a költészet,
-lényegében, egy és örök a kor és divat bármily változatai közt. S ezt
-egyszer s mindenkorra csak azért jegyzem meg, mert el akarom ismerni azt
-a hibámat, melyet úntalan szememre vetnek, hogy tudniillik bírálataimban
-csekély eredetiséget tanusítok. Miért ne vallanám be, hogy nem én
-találtam fel a költészet örök törvényeit, melyeket annyi mulandó műre
-alkalmazgatok? Miért titkoljam azt a gyöngeségemet, hogy semmitől sem
-óvakodom inkább, mint attól a nálunk annyira bálványozott eredetiségtől,
-mely a költészet örök törvényei fölött akar diadalmaskodni.
-
-De a dologra.
-
-A drámai, a tragikai hősnek, bárminő jellemű legyen, bárminő viszonyok
-közt szerepeljen, három sajátság nélkül nincs létjoga. E sajátságok nem
-a kritikusi önkény teremtményei, hanem a költészet általános s a szinpad
-viszonyított követeléseinek felelnek meg. Először a hősnek bírnia kell
-teljes részvétünket, jeles vagy nagyszerű, vonzó vagy megdöbbentő
-tulajdonai miatt. Emelkedett jellem nélkül nincs dráma s a hitvány bűn
-vagy gyáva erény épen olyan kevéssé költői, mint drámai becsű, mert csak
-undort és sajnálkozást gerjeszt. Másodszor szükséges, hogy a hőst erős
-és határozott szenvedély vezesse, mely összeütközik a jogos
-viszonyokkal, a hagyományos erkölcsökkel, a kegyelettel, a
-kötelességgel: szóval azzal, a mit társadalmi-, erkölcsi- vagy
-világrendnek nevezünk. Ez az összeütközés a cselekvény magva, a
-katastropha eleme s minél jogosítottabb egyénileg a szenvedély, mely
-keztyűt dobott a világrendnek, annál erősebb a drámai érdek s annál
-tragikaibb a katastropha. E pont a költői tehetség próbaköve, mert míg
-egyfelől az alkotás erejét vagy gyöngeségét tárja föl, addig másfelől
-bizonyságot tesz a világnézet felületességéről vagy mélységéről.
-Harmadszor a hős csak cselekvő jellem lehet. Attól a pillanattól kezdve,
-melyben az összeütközés kezdődik, folytonosan fejlesztőn kell hatnia a
-cselekvényre, bonyodalmakat idéznie elő s felköltenie bűneivel,
-tévedéseivel vagy vakmerőségével a nemesist, a bukást, a katastrophát,
-mely megrázón hat reánk, mert egy kitűnő egyént látunk bukni, mely
-kiengeszteli szívünket, mert a bűn, tévedés vagy vakmerőség bűnhődését
-látjuk. De a katastrophának nemcsak megrázónak és kiengesztelőnek kell
-lennie; szükséges egyszersmind, hogy jellemző, erős legyen s valami
-tényben mutatkozzék.
-
-Így kivánja ezt a drámai alak, a színpadi korlát, a mely részletes és
-finom indokolást követel s a költőt csak tényekben engedi beszélni. E
-harmadik pont a kiválón drámai tehetség próbaköve, mert e nélkül nincs
-drámai hatás, míg a regényíró, szenvedőleges hőssel, kiengesztelő ugyan,
-de nem tényben mutatkozó katastrophával a leghatásosabb regényeket
-írhatja. Innen van, hogy minden drámai tárgy lehet egyszersmind
-regénytárgy is, de nem megfordítva s épen itt tűnnek föl a dráma és
-regény közti nagy különbségek, melyeknek fejtegetése messze vezetne.
-
-Az a három sajátság, melyeket előszámláltam, minden nagy drámairó
-hősében föltalálható. Shakespeare hősei épen e sajátságok miatt válnak a
-drámai, a tragikai hősök példáivá. Nem nagyszerű egyén-e Coriolán, a
-vitéz és büszke aristokrata? Vitézsége és büszkesége nem hozza-e
-összeütközésbe a néppel és Róma intézményeivel s midőn sértett
-büszkeségében hazája ellen fegyvert fog, nem dobott-e keztyüt a
-társadalmi és erkölcsi rendnek, miért lakolnia kell? – Nem vonzó, kitünő
-jellem-e újra Brutus, e tiszta és lelkes hazafi? Nem épen hazafisága
-jön-e összeütközésbe a családiasság, a baráti kötelesség érzelmeivel és
-a viszonyok kényszerüségével? Ő szereti Caesart, de megöli, mert jobban
-szereti Rómát, meg akarja menteni Rómát, de az elaljasult Róma
-menthetetlen s neki buknia kell egy eljátszott élet, az elveszett
-szabadság romjai közé temetve. – Hamletnek, e mélyen érző és szülőit
-annyira szerető fiúnak, nem anyján és nagybátyján kell-e boszút állnia
-atyjáért? Nem jön-e összeütközésbe a kegyelet és kötelesség legerősebb
-érzelmeivel, melyeknek küzdelmében összeroskad? – A szenvedélyes,
-őszinte, a lovagias Othellót nem épen szenvedélyessége, őszintesége és
-lovagiassága teszi-e féltékenynyé, tévedtté, bűnössé s nem folytonosan
-maga idézi-e föl maga ellen a nemezist: a boldogtalanságot és halált? –
-Lear nem jó atya-e, ki szereti leányait s nem épen az a tévedése, hogy
-igen szereti őket? E szenvedélyes és szeszélyes szeretet nem teszi-e
-megfoghatóvá a különben majdnem megfoghatatlan gyermeki hálátlanságot, a
-melyet ő folyvást ingerel s a mely őt megbuktatja?
-
-E drámai, tragikai hősök mind nagyszerű és kitünő jellemek. Mindeniket
-erős szenvedély ragadja az összeütközésre, a mi folytonos cselekvőségben
-a tévedések és bűnök bonyodalmát idézi elő s erős bukásban vagy
-katastrophában nyugszik el. E három elem nélkül nem képzelhetünk drámát
-és tragédiát, mert a szembe tett szenvedélyek jogos összeütközése nélkül
-nem jöhet létre drámai cselekvény, mert a bűn vagy erény még magában nem
-drámai érdekű és a szerencsétlenség vagy halál még nem tragikai.
-
-S most már e szempontból kiindulva, nevezhetni-e Diocletiánt drámai vagy
-tragikai hősnek? Hol vannak kitűnő tulajdonai, melyek felköltsék
-részvétünket? A történelem kitűnő egyéniségnek festi, azonban a drámában
-a cselekvény folytán jellemének ilyes oldala alig tűnhetik ki. Ő csak
-egy igen gyönge, bűnbánó ember, a ki sóhajt, átkozódik, rémeket lát és
-szereti nejét, leányát. Van-e benne erős szenvedély, mely bűnre vagy
-tévedésre vezesse? Volt a nagyravágyás, mely véres bűnre ösztönzé.
-Azonban ez nem előttünk történik, rég történt s a műnek csak meséjéhez,
-nem cselekvényéhez tartozik. Mikor a cselekvény kezdődik, Diocletián
-csak bűnbánó egyén gyanánt jelen meg, ki a sors csapásait folyvást
-önmegtagadással tűri s a kit csak szánnunk lehet.
-
-De miért ne lehetne tragikai hős egy bűnös, ki bűnét akarja
-kiengesztelni, tisztulni, javulni, emelkedni kezd, de ellene támad a
-mult, bonyodalmaiból nemezis fejlik ki, hogy megsemmisítse. Bizonyára az
-ilyen hős is tragikai, mert itt is erős összeütközés állhat elő a
-viszonyok kényszerűségével, mely erős drámai és tragikai katastrophában
-lelhet kinyugvást, noha, mint Hugo Viktor _Borgia Lucretiá_-jában
-megmutatta, nehéz s nem épen a legtermészetesebb drámai feladat.
-
-Azonban Diocletián nem ilyen, mert nem cselekvő, hanem csak
-szenvedőleges jellem. Azonkívül, hogy a trónról lemond, öt felvonáson
-keresztül semmit sem tesz egyebet, mint csak tűr és szenved. Mindaz, a
-mi őt éri, s a mi miatt bűnhődik, inkább valami történetes, mint a
-szabad akarat, a szenvedély küzdelméből folyó s tőle felidézett drámai
-tény. Bűne s azon cselekmények közt, melyek bűnhődését okozzák, oly laza
-a kapcsolat, hogy nem lehet drámai érdekű. Úgy, a hogy a költő hősét
-felfogta, csak akkor tehette volna drámai hőssé, ha Diocletián
-visszavonultságában sem talál nyugalmat s midőn tapasztalja, hogy a
-birodalom bomolni kezd, Galerius hálátlansággal fizet: feltámadt
-szívében a becsvágy és boszu, nem tűri megaláztatását, még egyszer
-vissza akarja vívni a koronát, de ezáltal még nagyobb csapásokat von
-magára, családjára s alattok összeroskad. De a történet ilynemű
-alakításra oly csekély alapot nyujt, hogy miatta a történeti hűség
-szenvedett volna. A költő alkalmasint ezért dobta el ez alapot, de
-ugyanakkor egyszersmind a drámait, tragikait is eldobta, mert midőn
-Diocletián a trónról lelép, egyszersmind a drámai tért is oda hagyja,
-többé semmit sem hat, a cselekvény folyamára leánya lép előtérbe s az
-események akkor is megtörténhetnek, ha a hős az első szakaszban meghal,
-kivéve a végjelenetet, midőn leányát megismervén, vérpadra juttatja.
-
-A drámai hős határoz mindíg a dráma sorsáról s a hős közvetlen
-befolyásának hiánya legtöbbször maga után von még egy más ballépést is,
-mely egymaga képes a drámának halálos döfést adni: a drámai egység
-hiányát, mert drámai hős nélkül hiányzik a központ, hova a cselekvény
-egységbe olvadjon; hiányzik a fejlesztő erő, mely a legtermészetesebb, a
-legrövidebb úton készíti elő a kifejlődést. Mi az a drámai egység,
-hiszen az egység minden költői mű életföltétele s e külön elnevezés
-szükségtelen? Igaz, de e külön elnevezés sokat jelent, mert azt jelenti,
-hogy a költői egység a drámában a legerősebb; minden cselekvények közt a
-drámainak kell legkerekebbnek lennie s a költői művek közt egyedül a
-dráma az, hol az expositio után minden jelenetnek siettetnie kell a
-kifejlődést.
-
-Nem is lehet máskép. Mint a hős cselekvősége, úgy ez sem a kritika
-önkényéből foly, hanem a dráma és szinpad természetéből. A dráma egy pár
-óra alatt foly le, még pedig a szinpadon. Az idő rövidsége és a szinpad
-korlátjai tiltják az epizódokat s mihelyt a nézőket nem köti le sebes,
-fokozatos és a katastrophára siető fejlődés, a lankadás és unalom
-kikerülhetetlen. A drámaíró nem élhet az epikus vagy regényíró
-szabadságával, a ki nem nézőkre, hanem olvasókra számítva s nem
-korlátozva a szinpadtól elejtheti a cselekvény fonalát, más, szorosan
-össze nem tartozó, de rokoneseményekre ragadhatja figyelmünket s a
-részletezés és staffage kedvéért oly epizódokra is vehet szabadságot,
-melyeket inkább csak az alapeszme és hangulat köt össze, mint a
-szigorúan vett cselekvény. A regény még a kettős cselekvényt is megtűri,
-ha egy pontban össze tud olvadni, míg a dráma ezzel a hatást mindíg
-veszélyezteti, még oly költőnél is, mint Shakspeare, ki _Lear
-király_-ban e hibáját hőse nagyszerűségével és tragikai költészete egész
-bűbájával sem tudja egészen fedezni.
-
-_Diocletián_-nak nincs ugyan egészen kettős cselekvénye, de annyira
-nélkülözi a benső életet, a fokozatos fejlődést, hogy egészen vontatottá
-és lazává válik. Mindjárt a második felvonásban semmi sem történik, a mi
-a cselekvényt előre vinné. Minden, a mi benne előfordul, csak esemény és
-nem drámai tény. Minddíg csak azt halljuk, mi történt előbb, vagy mi
-történik a színpadon kívül, mintha most kezdődnék az expositio. A
-harmadik felvonásban ugyan a cselekvény élénkülni kezd, megkezdődik a
-bonyodalom, hogy a negyedikben egy újabb bonyodalomnak adjon helyet. E
-két bonyodalom bensőleg igen kevés kapcsolatben van egymással. Maximin
-cselszövése és Licinius hitszegése csaknem két külön dráma alapeszméje.
-S az ötödik felvonás, a katastropha minő pusztán melodrámai hatású!
-Egyébiránt az egész drámában e végjelenet az egyetlen, melyben költői és
-lélektani mozzanatok vannak, a mit Egressy (Diocletian), leszámítva pár
-nyelvbotlást, nagy sikerrel és művésziesen emelt ki.
-
-Mondjak-e még többet? Talán elég lesz, talán igen is sok volt. Legyen
-szabad az előadásról csak annyit jegyeznem meg, hogy az nagy fénynyel
-ment végbe, hogy Jókainé (Valeria) zajos tapsokkal és számos koszorúval
-üdvözöltetett s nagy kedvvel, a közönség teljes megelégedésére játszotta
-szerepét, melyben igen kevés volt a játszani való. Ha a szinésznő
-örömest játszik gyönge szerepet, miért ne írhatna a kritikus is örömest
-az ily szerep előadásáról? Nem tudom, miért ne? De nekem soha sincs
-kedvem szinésznőink vagy szinészeink fény- vagy árnyoldalait rajzolni
-oly szerepekben, melyeket ki nem állhatok. Nagy gyöngeség. Ez is
-hóbortjaimhoz tartozik, melyért még nem rótt meg se a _Magyar Sajtó_, se
-a _Hölgyfutár_.
-
-
-
-
-DIVATHÖLGYEK.
-
-Vigjáték 5 felvonásban. Irta ifj. Dumas Sándor, fordította Feleki
-Miklós. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1855 október 3-án, Feleki Miklós
-javára.
-
-E mű eredeti czíme _Le Demi-Monde_, mely nyelvünkre fordítva
-érthetetlen, mert gúnynév, a párisi társadalom egyik különös és
-veszélyes osztályának gúnyneve. Ez az osztály ugyan nálunk is megvan,
-noha más szinezettel s nem szerepet játszva, mint Párisban, de még nincs
-neve talán épen ez oknál fogva. A fordító kénytelenségből használt oly
-czímet, mely az eredetit nem fejezi ki szabatosan. De hát mi ez a
-_Demi-Monde_, mi az a félnagyvilág? Erre legjobban megfelel Jalin
-Olivér, a mű egyik főszemélye, midőn hozzá hasonló kérdést intéz egyik
-barátja, Nanjac Raymond, egy Afrikából hazajött katonatiszt, a ki úgy
-látszik annyira sem ismeri Párist, mint mi pestiek, a kik csak
-könyvekből ismerjük.
-
-Jalin Olivér körülbelül igy felel meg barátjának: «Oh barátom, sokáig
-kell buvárkodni a párisi élet rejtekeiben, míg megismerhetjük annak
-minden árnyalatát s még ekkor sem könnyű e magyarázat. Minden ide
-tartozó nő multján van egy fekete pont, nevén egy folt, de egyik a
-másikat annyira takarja, hogy alig észrevehető. Származásukra,
-külsőjökre, előitéleteikre nézve hasonlók a jó társaság hölgyeihez, hová
-nem tartoznak s alkotják azt a világot, melyet _Demi-Monde_-nak
-nevezünk, mely nem az aristocratia, se a bourgeoisie, de a mely mégis
-mint uszó sziget lebeg Páris óczeánján s fölszed, magához von mindent, a
-mi kiválik, kiköltözik, menekül e két szárazföld valamelyikéből. E világ
-ki nem jelölve, de mindenütt él, azonban a párisi könnyen ráismerhet – a
-férjek távollétéről. Sok férjes nő van itt, ki sohasem látta férjét. Ez
-egy egészen új világ. Hajdan a házasságtörés, úgy, a mint most értjük,
-nem volt meg. A férjek engedékenyebbek voltak s azon dolog
-értelmezésére, melyet ma házasságtörésnek nevezünk, más szót használtak,
-sokkal triviálisabbat, melylyel Molière gyakran él, ki a férjeket tette
-inkább nevetségesekké, mint a nőket vádolta; de mióta a férjeknek
-törvényekkel fölfegyverkezve joguk van számüzni a kötelességéről
-megfeledkezett nőt, a házassági viszonyok megváltoztak s egy új világ
-állott elő, mert hová menekülnének különben e compromittált,
-szétválasztott, eltaszított nők? Az első, a ki ily sorsra jut, szégyenét
-könnyeibe rejti, elvonul a világ szemei elől, a második fölkeresi az
-elsőt és mikor már ketten vannak, szerencsétlenségnek nevezik azt, a mi
-hiba, tévedésnek azt, a mi bűn. Ily mentséges vigaszt gondolnak ki
-magoknak. Mikor hárman vannak, meghívják egymást ebédre és ha negyedik
-is akad, kész a kontratáncz. Körülök csoportosulnak még az ifjú leányok,
-a kik bukással léptek föl az életben, az álözvegyek, az álférjesnők,
-szóval mindazon balhelyzetű nők, a kik másoknak akarnak látszani, mint a
-mik. Ez az áltársaság nem szükölködik udvarlókban, mert itt a szerelem
-könnyebb, mint a felső és olcsóbb, mint az alsóbb körökben. Mi lesz
-aztán e nőkből? Nem tudhatni. Ha az ifjúság oda, az udvarlók eltünnek,
-következik a megbánás, lélekfurdalás, nyomor, elhagyottság. Némelyek
-közűlök férfiakhoz csatlakoznak, kik elég balgák komolyan szeretni őket;
-mások eltűnnek, a nélkül, hogy tudatni akarnák, hova. Némelyek a magasra
-törekvés és leesés félelme közt küzdik át az életet, mások bánkódva a
-család, a gyermekek nevében férjök bocsánatáért könyörögnek. A közös
-barátok közbevetik magokat s néha szerencsével. A nő már elvénült, senki
-sem beszél róla, a világ szemet húny s lassan és titkon egy kis ajtón
-beereszti azt, a ki kapun és nyilvánosan távozott el.»
-
-Íme a _Demi-Monde_, íme az a kör, hol az ifjú Dumas phantasiája oly
-örömest mulat. E fiatal költő három drámát írt, s mind a három ebben a
-körben játszik. Mintha itt nyert élményei volnának lelkében a
-legélénkebbek, mintha itt pazarolta volna el szívének kincseit s titkos
-bú és elkeseredés ösztönözné most menteni, majd pellengérre állítani e
-szerencsétlen és veszélyes nőket. A _Dame aux Camélias, Diane de Lys_ és
-_Demi-monde_ ugyanazon eszme különböző változatai. Ő mint drámairó
-kizáróan a «femme perdue»-ek költője, kik közt Gauthier Margit a
-legköltőibb, Lys Diana a legbecsületesebb és d’Ange bárónő a
-legélethűbb. A művek mindenike nagy hatást tett. A tagadhatlan
-tehetségen és ügyességen kívül sokat tett a sikerre a tárgy
-tulajdonsága, különössége s azon boszúság és örvendezés, melyeket e
-rajzoknak a közönség különböző osztályai közt, könnyen érthető okokból,
-föl kellett költeniök. E művek csakhamar megalapíták a költő hirét. A
-közönség tapsaihoz a kritikusok méltánylata is járult. A franczia
-kritikusok legtekintélyesebbjei is méltánylattal szólnak tehetségéről,
-kiemelik ügyességét, rajzai pontosságát, élénk és elmés párbeszédeit,
-sőt _Demi-monde_-ját a legújabb franczia drámairodalom legjobb termékei
-közé számítják s különösebben csak azt vetik szemére, hogy miért mozog
-mindíg ugyanazon körben, miért nem festi a fél nagy világ helyett az
-egész nagy világot, mert az igazat megvallva a «femme perdue»-ek e
-csoportjában alig van valami, a mi valóban érdekelhetné az embert; ezek
-az özvegyek, kiknek soha sem volt férjök ezek a bárónők, kik nem tudni,
-honnan jönnek és gyakran igen könnyen megzavarodnának, ha atyjokat
-kellene megnevezniök, felköltik ugyan egyelőre a kiváncsiságot, de
-elvégre is unalmasak.
-
-Vajon a méltánylat mellett ez-e a legnagyobb szemrehányás, a mit az ifjú
-Dumas érdemel? Kétlem. Igaz, e kör nem lehet a költészet rendes köre;
-igaz, e körből írni nehéz, mert az ember önkénytelenül paradoxonokba
-téved, ha e nőket költőileg akarja érdekesekké tenni; avagy igen
-természetesen feldúl minden idealismust, ha pusztán hűségre törekszik s
-míg tragikuma könnyen nevetségessé válhatik, komikuma mosoly helyett
-undort is idézhet elő; de azért nem lehetlen, s Francziaországban, hol a
-nők annyira nagy szerepet játszanak, talán szükséges, korszerű is.
-
-Az ifjú Dumas nem tudta legyőzni a nehézségeket, a melyek szinműben
-kevésbbé is legyőzhetők, mint regényben. _Demi-monde_-ja elvégre is
-gyönge mű akár általános költői, akár szorosan vett drámai szempontból.
-Hiába hat szemfényvesztően reánk az ügyes szerkezet, az elmés párbeszéd,
-pár szerencsés helyzet és jellemvonás, az alap egy mélyebb tekintetre
-ingadoz és összeomlik. A költő, úgy látszik, inkább tud regényt, mint
-drámát írni s regényi conceptiókat szorít a dráma szűk korlátai közé, a
-mi megbénítja a compositiót; regényi motivumokkal akar elérni drámai
-hatást, s míg cselekvénye lassan mozgó lett, jellemei nem lehetnek
-egészen érthetők és valószínűek. A költő, úgy látszik, nagy erkölcsi
-szónok, s nem veszi észre, hogy a modor, melylyel nézeteit hirdeti,
-erkölcstelen, vagy ha nem is egészen az, mindenesetre olyan, hogy a
-szerelem- és nőtisztelettel minden költészetet feldúlni igyekszik. A
-költő pelengérre akarja állítani a társadalom legveszélyesb nőit s mit
-tesz? Ellenök oly férfibálványozást állít föl, mely akkor is türhetetlen
-lenne, ha a férfiak a lovagiasság és emelkedett jellem oly példányképei
-volnának, a milyenek nem.
-
-Kisérjünk felvonást felvonásra, jelenetet jelenetre s meg fogunk
-győződni, hogy ezek az állítások nem alapnélküliek.
-
-Az első felvonásban Jalin Olivér szállásán vagyunk. Ez egy vidor,
-harmincz éves fiatal ember, 30,000 franknyi földbirtokkal, ki
-tapasztalás végett vagy hajlamból-e: nem tudhatni, egy kis kirándulást
-tesz a _Demi-Monde_-ba s ez állítólagos özvegy d’Ange bárónő kedvese. Az
-első jelenetben épen Vernières asszony látogatja meg, egy valódi özvegy,
-ki a eltemette férjét, szerencséjét, becsületét és estélyeket adva,
-pazarolja unokahuga, Marcelle nászhozományát, a kit szeretne minél
-jobban férjhez adni. Épen nem bánná, ha Olivér venné el, de ennek
-ilyesmi eszeágában sincs, bár némi hajlammal viseltetik iránta. Miért?
-Mert azt hiszi, hogy ez ártatlan leány a _Demi-Monde_ hölgyei körében
-egészen meg fog romlani, s erre egészen atyailag figyelmezteti is
-Vernières asszonyt. Ez túlságosnak tartja aggodalmát, aztán különben is
-sebaj, ha Olivér nem is veszi el Marcellet. Érkezett Afrikából egy
-sokkal derekabb vőlegény, Nanjac Raymond, a ki Párisban alig ismer
-valakit. Vernières asszony épen ezért fölkéri Olivért, hogy ha
-megismerkedik Raymonddal, ne szóljon oly kiméletlenül unokahugáról, mint
-szokott. Egyébiránt Vernières asszony látogatásának ez csak mellékes
-czélja volt. Tulajdonkép azért jött Olivérhez, hogy megtudja: vajon
-Latour és Maucroix urak, kik nála egy estélyen kártyázás közben
-összevesztek, kibékültek-e s megkérje őt, mint Maucroix segédjét, hogyha
-párbajra kerülne a dolog, hallgassák el a valódi okot, mert nem szeretne
-törvényszék elé állíttatni, vagy nevét hirlapokban olvasni. Olivér
-megnyugtatja, aztán Santis asszonyt fogadja el, ki hasonlókép özvegy, de
-élő férjnek, Richard Hippolytnak özvegye, a kit megcsalt s a ki megtiltá
-neki, hogyn evét viselhesse. Ez okonő Santis asszony. Ez is a
-_Demi-Monde_ egyik hölgye. Hiú és fecsegő, festi magát, vagyona
-fogyatékát éli és szeretne visszamenni férjéhez. Santis asszonynak
-különben nincs dolga Olivérrel, csak Vernières asszony után jött, csak
-fecsegni akar a házigazdával, ki a leggyöngédtelenebb bókokkal és jó
-tanácsokkal halmozza el. Azonban Olivért nemcsak nők látogatják, oh nem,
-férfiak is jönnek hozzá. Íme Richard Hippolyt lép be, ki hasonlókép a
-párbajról tudakozódik, mint Maucroix leendő második segédje. A magára
-maradt két barát nem sokat beszél a párbajról, melynek kiegyenlítését
-remélik, de annál többet a nőkről. Hippolyt elbeszéli neje egész
-élettörténetét. Ez egy nagy botrány. Olivér csinosabb botrányokat beszél
-Lornen grófnéról, a ki nem tartozik a _Demi-Monde_-hoz, a ki szereti őt,
-s a kit épen egy levélben akar kötelességére téríteni, s egy más
-hölgyről, ki a _Demi-Monde_-hoz tartozik, kit nem nevez meg s kit épen
-nincs szándoka kötelességére téríteni. E hölgy d’Ange báróné,
-tulajdonkép Susanne, ki a párbeszéd végével éppen a mellékajtón
-kopogtat. Hippolyt távozik s Susanne megjelen. Ez már a harmadik özvegy,
-a ki Olivér látogatására jő s bizonyára a legkedvesb. Susanne hajdan
-Thonnerius marquis kedvese volt s 300,000 frank tőkéje van. Jónak látta
-szép butoraihoz illő czimet venni föl s bárónénak hivatja magát. Szép,
-elmés, üres szívű, a cselszövények által megromlott lelkű, a ki
-mindenkép férjhez akar menni. Ifjú, szép, előkelő és derék férjre
-vadász. Bádenből érkezett meg s kedvesét, kinek már két hét óta nem írt,
-először is azzal a kérdéssel lepi meg: akarja-e nőül venni? Olivér
-vonakodik. Susanne nem haragszik meg érte, s most már házasság helyett
-csak barátságot követel, okos, hallgatag és védelmező barátságot. Olivér
-sejti, hogy kedvese, a ki férjhez akar menni, már talált egy jó
-bolondot. Valóban Raymond jó fiú, előkelő, fiatal, gazdag, derék. Egyéb
-hibája nincs, minthogy tiz évig szolgált Afrikában s csak annyit tud a
-világról, mint egy tizenötéves gyermek s azon szerencsétlenség érte,
-hogy sebet kapjon, Bádenben töltse a fürdői évszakot és szenvedélyesen
-beleszeressen Susanneba. Susanne megdöbben Nanjac Raymond nevét hallva s
-láttatlanul akar távozni. «Ah, ön fel van indulva – mondja Olivér –
-tehát ez a Nanjac… «Ön álmodik, bocsáttassa be, előtte akarok távozni,
-mond az őszinteség cselszövényében bízó Susanne s a belépő Raymondot
-üdvözölve távozik. Raymond, mint Latour segéde, kiegyenlíti Olivérrel a
-párbajt s mielőtt távoznék, e kérdéseket intézi barátjához: hogy hívják
-e nőt, a ki az elébbtávozott, előkelő hölgy-e, özvegy-e, mi oknál fogva
-volt itt s minő viszonyban van vele? Olivér mindezen kérdésekre
-kielégítőleg felel, mint illik Susanne okos, hallgatag és védelmező
-barátjához. «De mi érdekből jött e nő önhöz, csak a barátság színe alatt
-– folytatja kérdéseit Raymond: «Erre csak azt mondom – felel Olivér –
-hogy ha d’Ange bárónő más érdekből jó könnyen távozhatott volna e
-mellékajtón úgy, hogy ön vagy más valaki meg ne lássa.» Raymond föltárja
-titkát, elmondja, hogy azért kérdezte mindezt, mert d’Ange bárónét nőül
-akarja venni.
-
-A második felvonásban Vernières asszony szalonjában vagyunk és estélyen.
-Ez a számítások estélye. Vernières asszony arra számít, hogy Marcelle
-meg fogja hódítani Raymondot, Santis asszony pedig arra, hogy
-visszahódítja férjét. És Susanne? Neki van legtöbb elintézendője és
-számítása. Először is Thonnerins marquissal jő tisztába, kit gyámjának
-nevez, ki kedvese volt s ki róla atyailag gondoskodik. Felvilágosítást
-kér vagyoni állapotjáról. Háromszázezer frank – felel a marquis – egy
-szó a jegyzőmnek és a szükséges iratok a kezei közt lesznek.» Susanne
-elmondja, hogy férjhez szándékozik menni s meg akarja nevezni kedvesét.
-«Ne nevezze meg, mert talán ismerem s ekkor kénytelen leszek vagy egy
-becsületes embert megcsalni vagy önt elárulni.» Susannenak valóban jobb
-titokban tartani kedvese nevét, titokban menni férjhez és elutazni. Ő
-mindezt igen jól tudja, tudja azt is, hogy Raymond nővére járatos a
-marquis családjához, hogy Olivér, mint Raymond barátja, könnyen
-házassága megrontásán fog dolgozni. Ő előrelátó, túljár mindenik eszén
-és ért és a cselszövényhez; ráveszi Raymondot, hogy szerelméről ne
-szóljon se nővérének, se Olivérnek.
-
-Ez finomul rajzolt jelenet. Susanne őszinteséget, mély érzést és
-szeretetreméltó szeszélyt tettet. Raymondnak hinnie kell, hogy mindez
-nem egyéb, mint az igaz szerelem gyöngéd tartózkodása. Vernières és
-Santis aszszony számításai távolról sem sikerültek ily jól. Marcella
-mindent elrontott. Óh ez az ártatlan kis leány! Ő a _Demi-Monde_-ban
-növekedett föl és oly romlott modorra nézve, a mily romlatlan szívben.
-Félre hívja Raymondot s őszintén tudtára adja, hogy nejévé szánták, de
-neki semmi kedve a házassághoz. Santis asszony épen pórul jár. Férje,
-Hippolyt e szavakkal utasítja vissza: «Bizonyára most utolszor látjuk
-egymást.»
-
-Hát Olivérnek mi szerep jutott ez estélyen? Az, hogy jobbra balra szórja
-elmésségeit, melyek gorombaságoknak is beillenek. Különösen Marcelle
-sértegetésében telik kedve; szemére veti, hogy mint kis leány oly
-dolgokról beszél, mik nem illenek korához. «Én nem vagyok kis leány, én
-nő vagyok – mond Marcelle.» «Ezt mondották nekem is, de ön ránti
-tiszteletből nem hittem el» – felelt Olivér. Marcellet mélyen sérti e
-gorombaság, de egyszersmind érzi, hogy érdemes reá. E percz óta javulni
-kezd és szenvedélyesen Olivérbe szeret, a kit titkon föl is kér, hogy
-mentse meg nagynénjétől, ragadja ki a _Demi-Monde_-ból, ha mindjárt
-vissza viszi is a nevelőintézetbe.
-
-Olivérnek, ki Lornan grófnét visszautasította, Susannetól elesett, épen
-ideje van szeretni a javuló leányt, kit megmenteni szándékozik. Azonban
-ő Raymondot is megakarja menteni. Hogyan mentse meg? Nagy és nehéz
-kérdés. Nem mondhatja neki; ne vedd el e nőt, mert szeretőm volt. Ily
-lovagiatlanságra nem sülyedhet. Azért csak úgy távolról akarja értésére
-adni, hogy őrizkedjék e nőtől. Elmondja, hogy mily veszélyes e kör,
-megmagyarázza, hogy mi az a _Demi-Monde_. Mind hiába. Raymond épen nem
-ütődik meg, hisz Susanne már mindezt elmondta neki épen így. «De hát ha
-a bárónő így ismeri a kört, miért él benne?» – kérdi a csodálkozó
-Olivér. «Én is azt kérdém tőle – felel Raymond – s azt mondá, hogy
-régibb barátságos összeköttetései sodorták e körbe, aztán különösen
-érdekli Marcelle, a kit meg akar menteni. Egyébiránt közelebbről
-szakítani akar e társasággal.» «Mikép»? – kérdi Olivér. «Az titok –
-felel Raymond – de nyolcz nap mulva nagy ujságot fog hallani ön.»
-
-Íme Susanne mily jól számított, mily jól ismerte Olivért s mily jól
-eleve kijátszotta cselszövényét. Azonban az okos nő tudja, hogy még sok
-mindennel kell megküzdenie és felszólítja Olivért, küldje vissza
-szerelmes leveleit. Vajon miért e kivánat? Talán fél, hogy e levelek még
-Raymond kezeibe kerülhetnek? Oh nem; Susanne akarja, hogy e leveleket
-elolvassa Raymond. – Meglátjuk, miért.
-
-A harmadik felvonásban Susanne szalonjában vagyunk. A szép özvegyet
-Marcelle látogatja meg. A javuló leány elpanaszolja barátnéjának, hogy
-menekülni akar nagynénjétől Thonnerins marquishoz, a ki azelőtt négy
-évvel leánya mellé akarta venni társul. Vajon igéretét teljesítené még
-most is a marquis, vajon lenne Susanne közbenjáró? Susanne fölajánlja
-magát, levelet írat vele a marquishoz, melyet elvinni igér. Míg Susanne
-a marquisnál mulat, megérkezik Olivér és a visszakivánt leveleket az
-asztalra helyezi. Távozásakor Raymonddal találkozik. A jó afrikai már
-beadta a hadügyminiszterhez lemondását, házasodni akar s mindezt
-Susannenak tett igéretének, ellnére is föltárja Olivér előtt. Olivér
-kötelességének tartja megmenteni barátját és világosabban beszél. De
-Raymond sokkal inkább szereti Susannet, mintsem fölvilágosodni bírjon.
-Végre Olivér ki meri mondani, hogy Susannenak sohasem volt férje, s ha
-Raymond bővebben akar hallani e nőről, kérdezősködjék Thonnerins
-marquistól, kinek házához nővére úgy is járatos. A jó afrikait mindez
-megzavarja és meglátván a leveleket, valóságos gyanú és féltékenység
-ébred szívében. Azt hiszi rólok, hogy szerelmes levelek, melyeket
-Susanne Olivérnek írt. Olvasni akarja. «Egy nő levelei szentek, bárki
-legyen az» – kiált föl Olivér. Elvégre is Olivér ott hagyja a leveleket,
-miután Raymond becsületére fogadja, hogy azokat el nem olvassa. Ezalatt
-hazajő Susanne s tudtára adja Raymondnak, hogy a jegyzőnél járt;
-elolvassa keresztlevelét, megholt férjével kötött házassági szerződését
-s a férje haláláról szóló bizonyítványt. Raymond hivőn magához veszi e
-hamis iratokat. Susanne azt is elbeszéli, hogy Thonnerins marquisnál
-járt Marcelle ügyében, kit tüstént tudósítania kell ügye állásáról.
-«Írjon hát neki levelet» – kiált föl Raymond. Susanne némi tettetett
-vonakodás után irni kezd. Ekkor Raymond átadja neki az Olivér által
-hozott leveleket és engedelmet kér tőle, hogy azokat elolvashassa.
-Susanne megengedi. Raymond fölbontja a leveleket s összehasonlítja a
-kézirást Susannenak Marcellehez írt levelével. Az irás nem ugyanaz. «Itt
-valaki játékot űz velünk – szól Raymond. Susanne elkéri s átfutja a
-leveleket. «Ezek szerelmes levelek, s nem épen leggyöngédebbek – szól
-gúnyosan. «S ön nem tudja, ki írta e leveleket?» «Hogy tudnám, midőn
-nincsenek aláírva.» «S nem ön írta volna e leveleket?» «Ön örjöng;
-hasonlít-e az én irásom ehhez» – valóban szeretném, ha hasonlítana, e nő
-szépen ír.» E párbeszéd után a jó afrikai elmondja, hogy Olivér olyasmit
-sejtetett vele, mintha Susanne Olivér szeretője lett volna. «Ön megbánta
-házassági ajánlatát s most e cselszövényes ürügy alatt akar
-visszavonulni,» – kiált Susanne fölindulva. Összezördülnek. «Mindennek
-vége köztünk» – mond Susanne s a faképnél hagyja bánkódó kedvesét.
-Raymond távozik, hogy később visszajövén lábaihoz boruljon méltatlanul
-gyanusított kedvesének. Ezt Susanne igen jól tudja s épen ezért egész
-diadalérzettel veti szemére Olivérnek lovagiatlanságát, mely egyébiránt
-házassági tervét eddig még épen nem dönthette meg. Olivér nem tud a
-dologról fölvilágosodni. Susanne elmondja, hogy Raymond olvasta a
-szerelmes leveleket összehasonlította a kéziratot Marcellehez írt
-levelével s meggyőződött, hogy a két kézirat egészen különböző. «Önnek
-hát kétféle kézirata van» – mond a csodálkozó Olivér. «Nem, csak egy, ez
-is elég» – felel Susanne s elbeszéli, hogy Olivérhez írt szerelmes
-leveleit mind Santis asszonynyal iratta volt, mert számított ily
-esetekre. Az így kijátszott Olivér kénytelen Raymond előtt minden vádat
-visszavonni, a ki ekkép ujra Susanne hatalmába esik.
-
-A negyedik felvonásban Susannenak ujabb gátakat kell legyőznie. Ő igen
-jól sejti, hogy Raymond, Olivér árulása következtében, tudakozódott
-felőle Thonnerins marquisnál, s a marquis, ha eleinte nem is, de később
-föl fogja előtte fedezni multját. Ezért bánatost tettetve elpanaszolja a
-marquisnak, hogy férjhez meneteléből már nem lesz semmi. Olivér
-elrontotta az egészet s ő bosszúságában utazni szándékozik. A marquis
-örvend. «Lássa ön – szól hozzá bizalmasan – Raymond nálam járt ön felől
-tudakozódni. Én nem szólottam semmit, hivén, hogy e házasságból úgy sem
-lesz semmi. De eljöttem önhöz, még egyszer ismételni, mit már mondottam
-volt egyszer, hogy abban a komoly pillanatban, melyben megismerem azt a
-férfit, a ki önt csakugyan el akarja venni, meg fogom neki mondani a
-tiszta igazságot. Vártam néhány napot és jól tevém, miután ön más
-okokból is meggyőződött, hogy e házassági lehetlen.» A marquis azon
-hitben távozik, hogy Susanne csakugyan lemondott házassági terveiről.
-Susannenak épen erre van szüksége, mert a marquis jóhiszemében
-hallgatván, Raymonddal könnyen elbánhatik s ha egyszer nejévé lesz s
-elutazik, nincs oka többé semmitől tartani. De Susanne egyszersmind
-boszút is akar állam Olivéren. Erre az Olivér és Lornan grófnő közti
-viszonyt akarja fölhasználni. Megkéri Santis asszonyt, hogy eszközöljön
-ki egy titkos légyottot közte és Lornan grófnő közt, mintha ezt Olivér
-érdeke kivánná, a ki elég oktalanul Marcellet akarja elvenni és ezt
-mindenkép meg kell akadályozniok. Santis asszony jól elintézi a
-megbizást, Lornan grófnő még ma meglátogatja Susannet, Susanne még ma
-meg fogja alázni Olivért, mert egy jó hirű nő fog látogatást tenni nála,
-mert rossz hírbe fog keverni egy nőt, kit Olivér becsül és talán szeret
-is. Susanne diadalérzettel fogadja a nála összegyülekező társaságot:
-Vernières asszonyt, ki boszankodik, hogy Olivér unokahugát elrontotta s
-rábirta egy társalgói állomás elfogadására; Raymondot, a ki boldog
-szerelmes és a nász napjáról beszél; Olivért, a ki Hippolyt barátjával
-lép be és sejt valamit Susanne cselszövénye felől. A szolga Lornan
-grófnőt jelenti be. Olivér jő és kirohan, hogy megakadályozza Lornan
-grófnő belépését. «Mit tett ön? – kérdi Raymond a visszatért Olivértől.
-«Megmondtam Lornan grófnőnek, hogy nem akarom, hogy ide belépjen.» «Mi
-oknál fogva?» «Azon oknál fogva, mely szerint a becsületes ember
-tartozik ballépésektől megőrizni a becsületes nőt.» «Különösen, midőn e
-becsületes nő kedvese azon becsületes embernek – vág közbe Susanne. «Ön
-hazudik, asszonyom!» – kiált föl Olivér. Ekkor Raymond föllép védeni
-leendő nejét és párbajra hívja Olivért. Susanne diadalt ül, de egy
-közbejött körülmény ismét fenyegetni kezdi házassági tervét. Thommerins
-marquis levelet küld hozzá, melyben ez áll: «Ön megcsalt engem, ön
-elbolondítá Raymondot s a tőlem lehetlennek nyilatkoztatott házasságot
-végre akarja hajtani. Egy órát adok önnek annak szétszakítására. Ha ön
-erre egy óra alatt nem talál módot, mindent fel fogok fedezni
-Raymondnak.» Susanne megdöbben. «Magam vallok meg mindent – kiált föl –
-nem, küzdeni fogok mindvégig; nyerjünk időt, ez a fődolog.» Ezzel leül
-és ír. Raymond meglepi s tudni akarja, mit ír, mi van abban a levélben,
-melyet úgy rejteget. Susanne vonakodik. A felizgatott Raymond erővel
-facsarja ki kezéből a levelet és elolvassa. A levél Thonnerins
-marquishoz szól, melyben Susanne felkéri a marquist, hogy hallgasson,
-hiszen az nem bűn, hogy őt szereti Raymond s ő viszont szereti; legyen
-kegyelmes, ha Raymond megtudja az igazat, ő meg fog halni szégyenében.
-Ekkor Susanne mindent felföd Raymond előtt. Elmondja, hogy egy nagy
-ifjúsági tévedése van, hogy nem báróné, hogy férje sohasem volt s hogy
-egész vagyona Thonnerins marquis ajándéka s kéri Raymondot, hogy hagyja
-és feledje el örökre. Raymond tovább vallatja. Susannenak nincs több
-vallandója s megesküszik, hogy Olivérrel soha sem volt szerelmi
-viszonyban. S a jó afrikai mit tesz? Szereti, még most is szereti
-Susannet s csak azon áldozatot kéri tőle, hogy Thonnerins marquisnak
-küldjön vissza mindent. Susanne megteszi. «Ah Susanne – kiált föl
-Raymond – magam sem tudom, mennyire szeretem önt!»
-
-Az ötödik felvonásban Olivér párbajra készül. Hippolyt barátja hiába
-erősíti, hogy e párbaj lehetlen. «Csak azt kell bevallanod Raymondnak –
-így szól – hogy Susanne kedvese voltál s el van intézve minden, mert
-Raymond kinyilatkoztatta, hogy ha ezt szemébe mondod, kezet szorít veled
-és sohasem fogja többet látni Susannet.» Azonban Olivér szerint meg kell
-történnie a párbajnak, mert itt többé nem Susanneról van a kérdés. A
-készület foly és karddal fognak vívni. Midőn Olivér épen távozni akar,
-megjelen előtte Marcelle, hogy búcsút vegyen tőle, mielőtt elhagyná
-Párist. Olivér titkolja előtte a párbajt, de megvallja, hogy szereti.
-Olivér távozása után Susanne lép be és fölfedezi Marcellenek, hogy
-Olivér párbajt ment vívni. A megrémült Marcelle imádkozik, Susanne pedig
-cselszövényen töri fejét. Ha Olivér meghal, semmi baj, de ha Raymond
-halna meg, miért ne lehetne ő tovább is Olivér kedvese s talán neje is,
-hátha Olivér csak féltékenységből tett mindent? Ezért Marcellenek azt a
-ajánlatot teszi, hogy várják be Olivért, ki mindkettőjöknek szerelmet
-vallott s kinek valódi hajlamáról meggyőződniök most a legjobb alkalom
-nyilik. Ezért vonuljon egyikök a mellékszobába s hallgassa ki a másik
-beszélgetését. Az egyiknek szerepét természetesen Susanne vállalja el.
-Künn kocsirobogás. Olivér lép be és megsebesítve. «Mi történt Raymonddal
-– kérdi Susanne. «Meghalt – felel Olivér, s egyszersmind megvallja neki,
-hogy mindazt, a mit tett, féltékenységből tette, mert őt szereti.
-«Utazzunk el – kiált karjaiba dőlve Susanne. Az ajtó megnyilik s épen,
-egészségesen Raymond lép be, ki mindent hallott s ki végre meggyőződik
-arról, hogy Susanne hitvány nő. Susanne oda van. Raymond azzal
-vigasztalja, hogy a Thonnerins marquisnak visszaadott vagyonát
-kárpótolni fogja. «Én nem vagyonára vágytam, hanem nevére – kiált föl
-Susanne, egy óra mulva ide hagyom Párist, holnap túl leszek
-Francziaországon.» «De önnek semmije sincs, mindent visszaadott a
-marquisnak» – mond Olivér. «Nem tudom, mikép történt, de a vagyonomat
-illető iratok egy része asztalomon maradt.» Tehát a szép nő mégis elég
-óvatos volt nem tenni koczkára mindent. Olivér mindent megnyert és
-Marcellet nőül veszi. A jó afrikai is mindent megnyert, csak Susannet
-nem, de nő helyett talált egy jó barátra, ki érte megsebesíttette magát
-s kit a világ legbecsületesebb emberének tart.
-
-Ennyi a mű tartalma inkább az eredeti, mint a fordítás szerint, mely se
-nem hű, se nem szabatos s telve oly közbeszurásokkal, melyeket a
-fordítónak ifj. Dumas aligha köszönne meg.
-
-A tartalom ily terjedelmes közlését talán unják is olvasóim. Valóban,
-iró nem tehet rosszabbat, mint a midőn untatja olvasóit, kivált ha még a
-mellett el is késik, mint én, ki nem egészen önhibám miatt nem először
-követem el e legnagyobb journalistikai bűnt. De tehetek-e róla, ha
-szükség kényszerít ily részletesen elbeszélni a tartalmát, mert csak így
-lehet érthetően kimagyaráznom azt az eszmét, mit e mű bennem felköltött.
-S miféle eszme az? Nem új, sem eredeti. Kemény e lapok hasábjain
-_Szinművészetünk_ czímű czikkeiben már régebben érintette ezt, midőn
-kimondta, hogy a drámairodalom mindenütt hanyatlik s ennek egyik oka a
-regény, mely elnyelte az eposzt s fenyegeti a drámát.
-
-A legújabb franczia drámai iskola minden esetre igazolja e nézetet. A ki
-ez iskola termékeinek tartalmát és alakját részletesen vizsgálja,
-meggyőződhetik arról, hogy a Hugo Victortól alapított iskola kiment a
-divatból. A franczia kritikusok azt már többször megjegyezték. Úntalan
-ismétlik, hogy a közelebbi harmincz év alatt a franczia dráma két nagy
-változáson ment át. 1825–1835-ig, az irodalmi ujjászületés e nagy
-mozgalmában, mely néhány jeles művet hozott létre, a szinpadot, a
-történelem és a phantasia foglalta le. A költő a hatás és meglepetés
-minden eszközét igénybe véve, a mult vagy jelen eseményeit akarta a
-tömeg előtt megeleveníteni. Az idők megváltoztak. A mostani drámaköltők
-kevésbbé találékonyak, de annál többet elmélkednek s álmok hüvelyezése
-helyett mindent összegyüjtenek, mi a szalonban, utczán vagy bárhol
-található. A szinpad többé nem követeli, hogy a társadalom az ő képére
-teremtse magát; megelégszik, ha a társadalom hű képe lehet.
-
-Ez mind igaz, de a régibb és újabb franczia drámai iskola közt a
-különbség nem csak ennyi. Mitt tett Hugo Victor, midőn megújította a
-franczia drámát? Azt mondta, hogy a classikus dráma inkább egy pogány,
-mint keresztyén társadalom kifejezése. Ezért nem a görög és római
-történetből vette tárgyait, hanem a középkorból. E mellett széttépte a
-franczia classikusok merev drámai szabályait, az idő és hely egységét, a
-mit az angol irodalomban Shakspeare már rég megtett. Nem említve az
-ellentétek elméletét s más részleteket, melyek Hugo egyéni költészetéből
-folynak, ez a lényege a franczia romantikának. De mindezen ujítások
-mellett is igyekezett megtartani a szoros drámai formát, cselekvényt és
-jellemzést.
-
-S mit tesz az ujabb franczia dráma? Tartalmára nézve csaknem kizáróan a
-jelenre vonatkozik s itt is oly tárgyakat választ, melyek az úgynevezett
-modern regények tárgyai s ez utóbbinál fogva kénytelen feldulni a valódi
-drámai formát, cselekvényt, jellemzést. A franczia dráma tulajdonkép nem
-egyéb, mint dialogban írt regény, vagy jobban mondva regénykivonat
-dialogban. A szinpadon színtelen regényeket látunk, melyek drámáknak
-hazudják magokat és se drámák, se regények nem lehetnek. Mit bánom én,
-akár regény, akár dráma, mit érdekel engem a pedáns kritika forma körüli
-aggodalma, ha az műélvezetet nyújt – mondhatják a nézők. Úgy van,
-mondhatják és mondják, de hogy sokáig fogják-e mondani, kérdés, s épen
-itt a bökkenő. Mert miért gyönyörködjék sokáig a közönség oly drámában,
-melyet regényben százszor szebben, százszor jobban olvashat?
-Érdekelheti-e oly tárgyak drámai feldolgozása, melyek természetöknél
-fogva csak regényben fejthetőkki, csak regényben érdekesek, sőt érthetők
-is? Fog-e elébb-utóbb az, a ki tisztán művészi élvezetet ohajt, egyébért
-járni szinházba, mint az operáért és balletért s ha igen, fogja-e egyéb
-mulattatni, mint a nők szemcsövezése és társalgás szomszédjával? Midőn
-néhány kontár a kitünő irók öt-hat kötetes regényeit dramatizálni
-kezdte, sokan megütődtek s úgy tekintették e jelenséget, mint dráma
-hanyatlását, talán nem egészen ok nélkül, talán túlaggodalmasan. Most
-sokkal több ok van az aggodalomra, mert valódi költők állottak elő, kik
-majd mind oly tárgyakat dolgoznak fel drámává, melyek a formába nem
-férhetnek be, mert a közönség a korviszonyok hangulatánál fogva kiválón
-oly tárgyak iránt van előszeretettel, melyeknek csak a regény lehet
-valódi és természetes formája. Nem egészen formai dolog hát e kérdés,
-vagy oly formai dolog, mely a lényeget teszi, mert ha valahol, a
-költészetben igaz, hogy a forma teszi a dolgot. A ki maga regényt vagy
-drámát írt, vagy gondolkozott róluk, érteni fogja a kérdés szövevényeit,
-a ki pedig nem írt s ez elvont fogalmak körül nem tudja tájékozni magát,
-könnyen megértheti, ha szobrokra és festményekre egy pillantást vet s
-utána gondol: vajon a festész teheti-e azt, a mit a szobrász, vajon az
-ok nem az anyagban van-e, melyből dolgoznia kell, vajon anyag és alak
-nem állanak-e a legszorosb összeköttetésben?
-
-A legújabb franczia drámai iskola a drámait támadja meg a drámában s
-kárpótlásul semmi olyast nyújt, a mit a regény százszor jobban ne
-nyújthatna. Széttöri a formáit az anyagért és semmivé teszi az anyagot a
-formáért. Ez főjellemvonása ez iskolának, mely épen ennélfogva sehogy
-sem rejtheti méhében az ujjászületés csiráját. Példája a _Demi-monde_.
-Ifj. Dumas e művében egy társadalmi osztály rajzát akarta adni. De vajon
-adhatni-e ezt drámában? Oly kevéssé, mint valamely politikai intézmény,
-kor vagy népélet rajzát. Mindez a drámában csak háttér lehet, melyből
-kiemelkednek az egyének, vagy árnyak, mely kellő világításukra szolgál.
-Mindez a regény dolga, melynek ereje és varázsa a részletezésben van
-Drámában a részletezés semmivé teszi a drámai hatást. Drámában fő az
-egyén, körüle kell megfordulnia a cselekvénynek; formája csak ennyit tűr
-meg s ezt is inkább nagy és kiemelkedő, mint finom vonásokban.
-
-S mit tesz az ifjú Dumas, hogy czélját, egy társadalmi osztály
-ismertetését elérhesse, de a melyet még sem érhet el? Műve tartalmát
-figyelmesen vizsgálva csakhamar észre veszszük, hogy igyekszik akarata
-ellen minél kevésbbé drámai lenni.
-
-Mindjárt először is feltünő az, hogy e műben néhány oly személy
-szerepel, kik tulajdonkép egyszer sem lépnek föl. Ilyen a többek közt
-Lornan grófnő, pedig e nő elhatározó befolyással van a cselekvény
-fejlődésére. E mellett Hippolyt, Santis, Vernières asszony több tért
-foglalnak el, mint a mennyi megillethet oly személyeket, kik a
-cselekvényre kevés befolyással vannak. Honnan van ez? Mert a költő egy
-osztályt akart megismertetni, a _Demi-monde_-ot s e személyek nélkül
-rajza hiányos lett volna és e személyeknek sokat kell beszélniök, hogy
-magokat és körüket megismertethessék.
-
-Regényben mennyivel könnyebben és hatásosabban czélt érhetett volna a
-költő, mennyi más személyt léptethetett volna még föl, a kiket most
-mellőznie kellett s a kik teljesebben föltárták volna előttünk e kör
-titkait. S ha tovább vizsgálódunk, nem tünik-e föl különösen az is, hogy
-a nők úntalan látogatják a férfiakat, mintha a férfiszoba boudoir volna
-s immár a nők udvarolnának a férfiaknak? Igaz, e nők nem a jó társaság
-hölgyei, de Olivér nem úgy jellemzi-e őket, mint a kik származásukra,
-külsőjökre, előitéleteikre nézve hasonlók a jó társaság hölgyeihez? S ez
-természetes. Minél inkább annak akar tartatni valaki, a mi nem, annál
-jobban figyel fölvett szerepének külsőségeire. Olivér szavai szerint az
-ifjú Dumas ezt jobban tudja, mint bárki. Miért vét hát mégis ellene,
-miért akarja valószinütlenné tenni cselekvényét? Mert kénytelen volt,
-mert tárgyát, a mind azt felfogta, csak így volt képes beerőszakolni a
-dráma korlátai közé. Regényben mint nem kellett volna küzdenie e
-nehézséggel; mily könnyen összehozhatta volna a nőket a férfiakkal, a
-nélkül, hogy mint a drámában, untalan szobájokig fáraszsza.
-
-A jellemzésben sem találjuk meg a drámait. A mű személyei többé-kevésbbé
-mind olyanok, melyek csak regényben domborodhattak volna ki egészen
-élethű alakokká. A dráma korláta rájok nehezül és megbénítja őket;
-azután annyi különböző elem vegyítéke van bennök, hogy kifejtésökre a
-drámai cselekvény, mely inkább csak egyszerű és határozott
-szenvedélyeket tűr meg, nem elegendő.
-
-Regényben a szerző könnyen elkerülhette volna azt a hibát, hogy midőn
-Olivért lovagiasnak akarja festeni, lovagiatlannak fesse. E lovag, ki
-mindvégig teljességgel nem akarja megmondani Raymondnak, hogy Susanne
-kedvese volt, a regényben bizonyosan nem lesz kénytelen a szerelmes
-levelek titkát elárulni. A költő talált volna más módot, melylyel
-meséjét tovább szője. Regényben Olivér bizonyosan kevesebbet okoskodik,
-moralizál és gorombáskodik, mert a költőnek lett volna módja, hogy
-mindezt önmaga tegye meg. Regényben Raymond jelleme is máskép ütött
-volna ki. Inkább értettük volna a jó afrikai együgyűségét és erős
-szenvedélyét; ott ki lehetett volna vinni, hogy se komikai, se tragikai
-szinezettel ne birjon és mégis érdekes legyen. A drámában e miatt oda a
-hatás. Nem tudjuk; nevessünk-e a jó bolondon vagy szánjuk? Midőn mindent
-megtud Susanne multját illetőleg és épen Susannetól és mégis szereti őt,
-itt drámailag vagy erős komikumnak, vagy erős tragikumnak kellene
-kifejlődnie. Nem fejlődik, mert a költő sem akarja. Mindezt regényben
-kár nélkül teheti vala. Itt kárral teszi s elvégre is Raymond előttünk
-érthetetlen marad. Még a legsikerültebben rajzolt alak, Susanne is
-szenved a drámai nyűg miatt. Regényben részletesen festve mennyivel
-természetesebben tűntek volna föl a nő cselszövényei, melyekben a
-subtilitás miatt kevés a drámai s a drámaivá lenni akarás miatt kevés a
-valószinű. A mű végén mennyire kénytelen a szerző néhány szóval
-megrontani a legtöbb előszeretettel rajzolt jellemét. Susanne bevallja,
-hogy Thonnerins marquisnak nem küldötte vissza mind a vagyonát illető
-iratokat. Ezt azon Susanne vallja be, a ki még kijátszatásakor is azt
-mondja Raymondnak, hogy nevéért és nem vagyonáért szerette s még
-megaláztatásakor is a becsület némi maradványaival takarózik. Miért
-teszi ezt a költő? Mert nem tudja máskép tudtára adni a közönségnek
-Susanne csalfaságát. Regényben egy tollvonással segíthetett volna a
-bajon.
-
-S vajon a véghatás, melyet ez a mű reánk tesz, miért annyira
-határozatlan, miért hogy a kedélyt sem tragikailag, sem komikailag nem
-érdekli. Egyéb okok mellett bizonyosan a forma miatt. E tárgy drámai
-alakban alig idézhet elő más hatást. Regényben egészen máskép ütött
-volna ki. A költő oda állíthatta volna saját egyéniségét; humorával vagy
-iróniájával kibékíthette volna mindazt, a mi máskép könnyen sértheti az
-æsthetikai érzést; a viszonyok és egyének részletes és lélektani
-rajzával érdeket gerjeszthetett volna fel s úgy festhette volna
-_Demi-monde_-ját, hogy az valószinűbbnek s mégis költőibbnek tünjék föl.
-Így kedvetlenül fordulunk el a rajztól. Nem találjuk se hűnek, se
-költőinek, s e nőket, kik iránt a költő ellenszenvet akart bennünk
-felkölteni, csaknem szánjuk, mert a férfiak mindíg alázzák bennök
-nemcsak az egyént, hanem magát a nőiséget is; mert e férfiak épen nem
-érdemlik becsülésünket. Mi joga van a goromba Olivérnek leczkézni a
-_Demi-monde_ hölgyeit, midőn ő maga is köztök él és velök szoros
-viszonyban? Miért érdekeljen bennünket az együgyű Raymond, ki elég
-ostoba szeretni Susannet s elég rideg csalódását épen nem venni
-komolyan? S miért érezzünk a költő iránt rokonszenvet, ki a nőkről
-minden eszményi zománczot letörül s nem annyira romlottságukat akarja
-felmutatni, mint azon tisztelet és lovagiasság ellen küzd, mely a
-férfinak a nő iránt bárminő viszonyok közt kötelessége.
-
-Épen azért méltánylandó volt Bulyovszkyné, ki Susanne jellemét némi
-költői fénynyel igyekezett bevonni, épen azért hibáztatható Feleki, ki
-Olivér jellemét durvábban fogta föl, mint a hogy a költő festi.
-
-Ez előadás egyébiránt Bulyovszkynénak valóságos diadala volt. Alig
-játszott valaha oly művészi egyöntetűséggel, mint ma. Minden jelenete
-sikerült. Csak azt sajnálom, hogy a mű hosszas fejtegetése után nincs
-terem játéka fényoldalait kiemelhetnem, csak azon örülök, hogy mégis
-alkalmam van, – habár csak néhány sorban is – gáncs nélkül mutatnom be
-hódolatomat oly tehetség és szorgalom iránt, kit a mi
-«demi-critique»-ánk egyik közlönye annyira ledorongolni igyekszik.
-
-
-
-
-SIGNORA RISTORI.
-
-Berlin, 1855 november 26-án.
-
-A porosz fővárosban közelebbről három egyén nyújtott rendkivüli
-élvezetet a művészet és irodalom barátainak: Joachim, hegedüvirtuoz, ki
-egy pár nap előtt adta utolsó hangversenyét; Philarète Chasles, híres
-kritikus, a Collège de France egyik tanára, ki az énekakadémia
-nagytermében nem rég kezdte meg felolvasásait az angol és franczia
-regényirodalomról; Ristori, a turini királyi szinház tagja, ki hazatérő
-útjában Berlint is meglátogatta s a királyi dalszinházban kétszer lépett
-föl.
-
-Mint magyarnak, talán Joachim hazánkfia iránt kellene leginkább
-érdeklődnöm; mint olyan, ki néha kritikával foglalkozom, talán Philarète
-Chasles eszméit tartoznám fejtegetni; de őszintén szólva, engem csak
-Ristori érdekelt, csak róla tudok írni, vagy jobban mondva
-elragadtatásomról.
-
-E kis hazafiatlanságot, e kis közönyt a tudomány iránt meg tudom
-magamnak bocsátani. Miért is ne? Joachim nem tud hegedűjén annyi édes,
-annyi fájó hangot kicsalni, a mennyit Ristori egyetlen sóhaja magába
-zár; Philarète Chasles nem magyarázza oly mélyen és hűn az angol és
-franczia regény-irodalom hőseit, mint Ristori Alfierit és Schillert s
-elvégre elragadtatásom örömei közé hazai művészetünk gondjai vegyültek:
-a mi árva tragédiánk sebeit kötözgetém.
-
-Meglehet, hogy egész Berlinben talán csak én voltam ennyire
-elragadtatva, én szegény ábrándozó, a ki évek óta esengem a tragédiát és
-évek óta nélkülözöm. De tehetek-e róla, hogy én néha a szinházban a
-fölindulást, a megilletődést keresem: vágynám visszaidézni tünedező
-álmaimat, elpazarolt könyeimet s egy felemelkedett érzésben feledni az
-élet apró nyomorúságait? De tehetek-e róla, hogy nem láthatom Rachelt,
-hogy a mi szinésznőink a tragédiákban sohasem tudtak eléggé meghatni,
-hogy a német szinésznők között csak Seebachot s csak Gretchen szerepében
-bámulhattam, hogy a berlini királyi szinház nőszemélyzetében egyetlen
-kitünőbb szinésznő sincs? De tehetek-e róla, hogy Ristori nagy szinésznő
-s hogy engemet, bár előadásaira egy franczia fordításból csak nagy
-bajjal készülhettem el, elragadott, megrázott s visszaadta hitemet a
-tragédiában.
-
-Ristori több, mint a hogy a hír beszélte. Az valótlan, hogy a párisi
-journalistika csak azért emelte, mert Rachelre ingerült volt s hírét
-inkább a műtárlatra Párisba tódult idegenek állapították meg, mint a
-kritika és műértő közönség. Ő alkalmasint van annyi, ha nem több, mint
-Rachel s jelenleg Európában a tragikai múzsa egyetlen gyermeke. A német
-közönség és kritika is meghajolt előtte. Berlinben rendkivüli hatást
-idézett elő. Közönség és kritika egyformán el volt ragadtatva. Csak egy
-pár kritikus észak-német hidegvére tiltakozott a déli szenvedélyesség
-ellen, vetette szemére az olasz-franczia páthoszt, a túlzott arczjátékot
-s látszott mintegy óhajtani, hogy kissé szelidebben, kissé jobban
-játszszék, mint talán a szép Fuhr Lina, vagy a jó Birch-Pfeiffer
-asszony. Szegény Lessing, ha tudtad volna, hogy midőn hazád irodalmát a
-franczia irodalom jármától megmented, mennyi nevetséges jelenetre adsz
-egyszersmind alkalmat! Hány jámbor földid fejét zavarta meg a te
-nagyszerű polémiád! Azóta a legrosszabb német drámaíró is megvetőn
-tekint Corneille- és Racinera, a legegyügyűbb német szinész is fitymálva
-emlegeti Talma vagy Rachel páthoszát s még a legderekabb német kritikus
-is hazafias kötelességet hisz teljesíteni, ha legalább életében egyszer
-neki ronthat a francia vagy általában a román művészetnek.
-
-Azonban Ristori legkevésbbé szorult az én védelmemre. Benne minden
-megvan, a mi szinésznőt nagygyá tehet. A természet semmit sem tagadott
-meg tőle s ő maga mindent megszerzett. Az ő érdemei nem pusztán a
-franczia-olasz szinészeti iskola kitünő sajátságain alapulnak, melyeket
-annyira hűn képvisel. Neki megvan az a sajátsága, a mi minden
-művészetben csak a lángészé: az egészben keresni a hatást, az
-egyöntetűségben szabatosságot, a természetesben az eredetit és újat. Ő
-egyetlen saspillantással s a legtermészetesb oldalról fogja föl szerepét
-s egyszersmind e szellemben emeli érvényre. Talán a részletek apróbb
-árnyalataiban ejt hibát, de ott soha sem, hol az egész körrajzzá alakul.
-A részleteknek az a lelkiismeretes kidolgozása, túlpontos érvényesítése,
-melynek az egész legtöbbször áldozatul esik, a természetesnek az az
-aggályos keresése, melyből oly természetesen foly a mesterkélt, az a
-szenvedélyes előszeretet a nagy mozzanatok iránt, mely szüntelen a
-nekikészülés és ellankadás hangulatait szűli, egyiránt távol vannak tőle
-s mennyi élet, hűség, összhang ez egészben felfogott, természetesen
-visszaadott, egyöntetűen érvényesített szerepekben, több, mint a mennyit
-a költő beléjök lehelt, mert Ristori egyszersmind teremt: jóvá tesz,
-vagy eltakarja a költő hibáját.
-
-E geniális nő többé már nem fiatal. Túl lehet harminczadik évén. Nem
-ingerlően bájos, hanem szabályosan szép s inkább magához vonz, mint
-meghat, mint csodálatra ragad, vagy megdöbbent. A tiszta nőiség az, mi
-egész lényén elömlik. Termete szoborszerű, melyen a ruha festői
-redőzetben hullámzik. Mozdulatai nyugodtak s nemességöket a szenvedély
-legkitörőbb perczeiben sem vesztik el. Taglejtésében semmi habozás vagy
-erőltetés. A taglejtés nála együtt születik az érzéssel, a szóval s ez
-utóbbit mindig önkénytelenül pótolja. Midőn meghajlik és összerogy,
-avagy rohan és karjait tárja ki, mind a legplastikaibb és még sem az,
-mert hol a szobrász, ki az idomokba élő és folytonos szenvedélyt tudjon
-lehelni: a kétségbeesés, az öröm, az elfojtott bánat, a kitörő düh
-emelkedő és szálló árnyalatait? Arcza bámulatosan mozgékony és kifejező.
-E finoman metszett ajkak és szemek s ezek a jelzett arczvonalak
-beszélnek; kimondják, a mit a szív titkolni akar, de a mit többé nem
-titkolhat, a mit e szó képtelen kifejezni a sejtelem leggyöngébb, az
-akarat legönkénytelenebb mozzanatától kezdve a küzdelem és tett viharos
-kitöréséig s a küzdelem és kétségbeesés perczeiben mily erős és mély
-fájdalom nyilatkozik ez arczon, e szemekben. Kedved volna elfordulni a
-szinpadtól, de oda vagy bűvölve, mert a szenvedélyek e hű rajza sohasem
-hágja át a művészet határait s borzadály helyett csak a legmélyebb
-tragikai hatást érzed. S mit mondjak szavalatáról? Hangjának
-változatossága annyira végtelen, hogy még oly finom árnyalatokat is ki
-tud emelni, melyet az értelem alig jelölhetne ki; oly tisztán beszél,
-mintha csak a levegő csendülne meg s olyan mély érzéssel, mintha
-szívében volna ajka s a bensőség e mély kifejezése bizonyos déli
-lágyságban olvadoz. Talán épen ezért a megvetés, gúny, harag, gyűlölet
-kevésbbé sikerülnek neki. Hagyján. E hiányt gazdagon kárpótolja, mert
-mosolyogni és sírni, szeretni és meghalni csak ő tud a világon. Mennyi
-érzést, mennyi gondolatot leplezhet föl egyetlen sóhaj, egyetlen
-zokogás! Mennyi költészet rejlik egyetlen hangban, egyetlen szóban!
-Mennyire vetekedhetik a szavalat az ének hatásával. Ristori bírja a
-tragikai szavalat legnagyobb titkát: igen érezhetőn, mégis úgy emeli ki
-a rhythmust, hogy az értelmesség semmit sem szenved; megköti bizonyos
-emelkedettség, mégis oly szabadon rezegteti az érzések árnyalatait,
-mintha csak akkor gondolta volna ki a verssorokat.
-
-Még ez nem minden. Úgy látszik, mintha e nőben valamely rejtélyes varázs
-volna. Mintha nem is volna szinésznő, mintha nem is játszanék, hanem
-élne, valóban érezné, a mit játszik; mintha nem is tudná, hogy tapsoló
-közönség gyönyörködik kínjain, csak magával volna elfoglalva s nem
-annyira művészetével, mint egyéniségével hatna. Csalódás! Annyira
-megszoktuk mesterségnek nézni a művészetet, hogy többé nem ismerünk rá,
-annyira kizártuk a lelkesülést a művészetből, hogy mintegy
-megbotránkozunk benne. E rejtélyes varázs titka egyszerű: Ristori
-lelkesülve játszik, Ristorit lelkesíti a tragikai költészet. E deli
-termet, e mozgékony arcz, e szép hang a természet adománya; e mély
-belátás a szerepekbe az értelem műve; e készség a kivitelben a
-gyakorlatból foly; de az erő, mely mindebből teremt, a bűbáj, mely
-mindezt átjárja, a szívben rejlik. Hathatna-e oly mélyen reánk, ha maga
-is nem volna mélyen meghatva, ha nem értené a tragikai költészet nagy
-eszméit, ha nem visszhangzanának kedélyén azok az érzések és
-szenvedélyek, melyeknek örömét és kínját, tévedését és bukását rajzolnia
-kell? Csoda-e tehát, ha felindul, ha szenved, ha sír, ha neki e festett
-ház, e szűk szinpad az élet tágas világa? E nélkül megszűnnék művésznő
-lenni, mert csak a lelkesülés tud előidézni lelkesülést, mert csak a
-lelkesülés a művészet forrása. Ez az, a mi élessé és áthatóvá teszi az
-észt; ez az, a mi hitet és kitartást önt a szívbe; ez az, a mi
-mindkettőt a teremtés ereje és örömével áldja meg. Ez tulajdonképen a
-lángész, a tanulmány, a dicsőség: minden.
-
-Mindamellett Ristori szerepléseinek sikere egyelőre igen kétségesnek
-látszik. Csak kétszer léphetett föl: először Alfieri _Mirrá_-jában;
-másodszor: Schiller _Stuart Máriá_-jában.
-
-Alfieri iránt kevés rokonszenvvel viseltetnek a németek, már csak azért
-is, mert sok tekintetben Corneille és Racine tanítványa. Költészetének
-egyszerű férfiassága szerintök merev zordonság. Nem méltányolják eléggé
-azt a körülményt, hogy Alfieri, midőn megújította az olasz drámát, az
-érzelgő lágyság és czifra üresség ellen indított visszahatást s a
-visszahatásnak mindig természetében van, hogy tovább menjen, mint
-kellene. Azt is feledik, hogy Alfieri, bárminő drámai iskolához
-tartozott is, valódi költő volt, oly drámaköltő, kihez hasonlót a
-németek Goethén és Schilleren kívül nem tudnak felmutatni.
-
-Annyi igaz, hogy _Mirra_ legkevésbbé oly mű, mely az Alfieri iránti
-elfogultságot el tudná oszlatni. E mű alapeszméje tudniillik, hogy egy
-leány szereti tulajdon édesatyját, a legkétségesebb becsű tragikum.
-Tartani lehetett, hogy a legművészibb játék sem győzheti le azt az
-ellenszenvet, melyet e mű bizarrsága okvetlen felkölt.
-
-A másik műre nézve sem voltak kedvező kilátások. Egy híres német,
-úgyszólva nemzeti dráma, az imádott Schiller műve nem igen pontos s e
-mellett rövidített fordításban. Fölfoghatja-e egy olasz nő Schillert,
-vagy ha fölfogja is, eltörölheti-e azon sok jeles Stuart Mária emlékét,
-kiket a német közönség és kritika mint fölülmulhatatlanokat ünnepelt?
-Mindezek ellenére is a diadal tökéletes volt. A német közönség el volt
-ragadtatva, feledte Alfierit, feledte Schillert és meghódolt Ristorinak.
-
-Mirra királyleány és boldogtalan; fiatal, szép, e mellett menyasszony és
-halni akar, senki sem tudja bánata okát, szülői sem, kik jók, gyöngédek
-hozzá; vőlegénye sem, a kit maga választott; dajkája sem, a ki anyja,
-testvérje, barátnéja egy személyben. Mirra atyját, tulajdon édesatyját
-szereti. E bősz és bűnös szenvedély egész ifjúságát elhervasztotta.
-Anyját, ki vetélytársnéja, gyűlöli; atyja elől, kit bírni óhajt,
-menekül; vőlegényét, kit becsül, sajnálja; dajkája, ki vigasztalni
-igyekszik, terhére van. Önmagát megveti s átkozza s még panaszolnia,
-imádkoznia sem lehet. Szenvedélyét sivár lelkierővel igyekszik titkolni
-és szüntelen elárulja magát.
-
-Mindez feltűnt Ristorin már első jeleneteiben. Lassan és méltósággal
-lépett elő, de mintegy meghajolva az önvád és fájdalom súlya alatt;
-szemérmes, de megtört fényű szemei, melyek hol lángba, hol könnybe
-olvadnak; nyugodt arcza, de a melyet remegő ajkai meghazudtolnak, a
-kisértetiest és megindítót különös vegyületben játszták. Atyja épen
-akkor vőlegényével, Pereóval hagyta őt. Midőn megpillantja atyját,
-összerebben; aztán erőt vesz magán, Pereóhoz közeledik, az elfojtott kín
-sziszegő hangján suttogva magában:
-
- _Ei con Pereo mi lascia…? Oh rio cimento!_
- _Vieppiü il cor mi si squarcia._[2]
-
-Pereo tudakolja bánata okát s le akar mondani kezéről. Mirra ezalatt
-mind nyugodtabb lesz, de ez a vőlegényt inkább elszomorítja, mint
-vigasztalja. Ekkor azzal menti magát, hogy csak azért bús, mert el kell
-válnia szülőitől. Aztán mintha fájna, hogy tettet, hogy nem tud eléggé
-tettetni, némi izgatottsággal esküszik szerelmet vőlegényének, ki hinni
-kezd neki s el van ragadtatva. Azonban lassan-lassan önfeledtté,
-búskomolylyá válik, noha még mindig biztató hangon mondja e szavakat:
-
- _No; questo è il giorno; ed oggi_
- _Sarò tua sposa. – Ma, doman le vele_
- _Daremo ai venti, e lascerem per sempre_
- _Dietro noi queste rive.»_[3]
-
-Pereo bámul és kérdi: hogyan lehet az, hogy szülőiért búsul s mégis
-örökre akarja őket elhagyni. Mirra arcza búskomorabb kifejezést ölt,
-egészen elméláz s a lemondás mély bánatával sóhajtja:
-
- _Il vo’; per sempre_
- _Abbandonarli; e morir di dolore._[4]
-
-Pereo azon fölkiáltására, hogy arcza s beszéde kétségbeesést árul el,
-újra erőt vesz magán. Nem tagadja szörnyű fájdalmát, de legyőzni igéri
-és gyöngéden susogja:
-
- _Sollievo in te…!_[5]
-
-Pereót e mosoly kétségbeejti s a szülőkhöz siet, hogy felbontsa a
-házasságot. Ekkor Mirra kevés mozdulatot tesz, Pereo vissza akarja
-tartóztatni és egyedül marad. Kétségbeesése egy bősz kiáltásban tör ki.
-Megijed önmagától, fél egyedül maradni s gyermekesen örvend, hogy
-dajkája belép, kinek kérdezősködése, vigasza azonban még inkább
-felindítják. Mélyen elkeseredik, halni akar. Kéri dajkáját, hogy ölje
-meg, mire ez sírni kezd. Ekkor ő is könnyekre fakad, zokog, megenyhül.
-Jól esik hitetni magával, hogy még van ereje legyőzni szenvedélyét és
-Pereóhoz menni férjhez. Arcza nyugodt lesz, bár szemeiben még könnyek
-csillognak; fölegyenesedik, bár tagjai még remegnek s az elhatározás
-öröme és büszkeségének egy futó sugara villan meg szomorú alakján.
-
-E jelenetekben Ristori folyton két hangulat közt hánykódott s midőn
-átment a harmadikba, ezt amazokban olvasztá föl. Legyőzni, titkolni
-akarta kétségbeesését, de küzdelmével mindig elárulta, pillanatokra
-eltitkolta, legyőzte, de mindig kifáradván, álmadozásba sülyedt, a mi
-ismét ugyanoda vezette vissza. Végre panaszolnia, sírnia lehetett s
-ettől enyhülni, erősödni látszott. Csak látszott. Ez enyhület inkább a
-kifáradt kétségbeesés volt s ez erőben a még folyvást tartó küzdelem
-nyilatkozott.
-
-A következő felvonásban már e lélekállapot legszélsőbb végleteit tünteti
-föl. Némi könnyelmű derültséggel lép be, de a mint együtt látja atyját,
-az ő kedvesét, anyjával, ki neki vetélytársnője, elsötétül és reszketni
-kezd. De anyjának gyöngédsége s atyjának aggodalma bűnét és gyalázatát
-még mélyebben éreztetik vele, mint valaha. Szemei vad lángban égnek,
-ajkai rángatódznak, szívéhez kap és tüzes arczkifejezéssel suttogja
-fogai közt:
-
- _O Mirra, è questo_
- _L’ultimo sforzo. – Alma, corraggio._[6]
-
-Mindhiába, Mirra az elhatározás erejével sohasem tudja legyőzni
-kétségbeesését. Neki sírnia, panaszkodnia kell, hogy erőt és enyhülést
-nyerhessen. Most is csak, miután panaszkodott, menthette magát; sírt, de
-ki meri mondani, hogy kedélye már gyógyul, hogy Pereo neje akar lenni,
-csak ekkor tud mosolyogni, csak ekkor suttoghatja gyöngéden e szavakat:
-
- _Or mi ritraggo_
- _A mie stanze, per poco: asciutto affatto_
- _Recar vo’il ciglio all’ara; e al degno sposo_
- _Venir gradita con serena fronte._[7]
-
-Azonban a mint a menyegző órája közeledik, mind nyugtalanabb lesz, az
-elfojtott kín újra ránehezül s a végküzdelemre egész erejét látszik
-összeszedni. Már lobog az oltár, összegyült a násznép. Mirra dajkájára
-támaszkodva jelen meg. Halvány és mozdulatlan, mint egy márványszobor,
-nyugodt és hallgatag, mint egy halálra vált. Mintha vasakarata
-összezúzta volna szívét, mintha semmi fájdalma nem volna már. A vallás
-szolgája imádkozik s a megzendülő kar a szerelem testvérét, Hyment
-dicsőíti. Mirra lelkét ringatni látszik az ének, egy önfeledt pillantást
-vet atyjára és összerendül. Dajkája fülébe susogja, hogy reszket. _Taci:
-deh! taci_,[8] válaszol egy haldokló sóhajával. _Non, non è ver, non
-tremo_,[9] ismétli erős hangon. A karének újra megzendül s a szerelem és
-Hymen anyját, Venust dicsőíti. Mirra egy heves mozdulatot tesz, mintha
-végerejét akarná összeszedni. Hasztalan! Keze nehezülő fejen simul el,
-szeme káprázik, térdei inganak. A karének újra megzendül s az alvilág, a
-fúriák ellen kér segélyt az istenektől. Ekkor Mirra, mintha keblében
-érezné a fúriákat, vadul kitépi magát dajkája s szülői karjai közül s
-eltorzult arczczal, görcsös vonaglások közt tántorog az oltárhoz. Szemei
-egy pontra merednek, bősz hangon kiáltoz és szülői karjaiba roskad.
-
-Ez a jelenet hasonlíthatatlan. A kétségbeesés ily hű s annyi művészi
-hatással kivitt rajza minden várakozást fölülmúl. Az ájulásnál csak
-felocsudása meghatóbb. Néhány pillanatig mozdulatlanul, életjel nélkül
-fekszik. Arczán a megfagyott kín, a kínok közt kiszenvedett halott
-kifejezése. Üvegesedett szemei csak lassan és bágyadtan élénkülnek,
-merevült teste meg-megmozdul, ajkairól egy sóhaj lebben el, és
-föltekint, atyja haragos pillantásával találkozik, atyja szigorú szavait
-hallja. Mintegy örülni látszik, hogy atyja ingerült ellene, féltérdre
-emelkedik és halált kér tőle. Atyja megtagadja és távozik. Ekkor Mirra
-hirtelen feláll, anyjához rohan, ki hasonlóképen megtagadja tőle a tőrt.
-Ezért mintegy oka lévén anyja ellen felindulni, egyszersmind mintegy
-vetélytársát támadja meg benne. Vádlón emeli föl szemeit s megrendítő
-zokogással kiáltja:
-
- _Tu prima, tu sola,_
- _Tu sempiterna cagione funesta_
- _D’ogni miseria mia._[10]
-
-De midőn anyja e megfoghatatlan felindulásán összeborzad és sírva tárja
-ki karjait, mintha álomból ébredne, rábámul, megszégyenülve süti le
-szemeit, a félelem, engesztelés, a tehetetlen fájdalom hangján mondja el
-e mentő és kétségbeesett szavakat:
-
- _Tu, sì, de’ mali miei cagione_
- _Fosti, nel dar vita ad un’ empia; e il sei,_
- _S’or di tormela nieghi; or, ch’io ferventi_
- _Prieghi ten porgo._[11]
-
-Atyjával szemben hasonló finom lélektani árnyalatokat tüntet föl. Ez a
-katastropha az utolsó felvonás. Az atya szigorú szemrehányásokban tör
-ki. Mirra felindul, de nem a szemrehányásokon, hanem mert atyjával
-egyedül van. Tekintete mind atyján csüng s mintha növekedni érezné
-szenvedélyét, hevesen felkiált:
-
- _Deh! perchè allor… non mi uccidevi?_[12]
-
-Atyja elmondja, hogy Pereo meghalt s érte ölte meg magát. – Mirra
-sötéten néz maga elé, elméláz és önkénytelen lebben el ajkairól:
-
- _Io sola, io degna sono_
- _Di morte… E ancor respiro?_[13]
-
-Ez az öngyilkos mélázása. E percztől fogva féltjük őt. Hangjában nemcsak
-az önvád csendült meg, hanem egy sivár szándék visszhangja is: a halál
-vágya és sejtelme. S ekkor atyja ráriad, tudni akarja titkát;
-felszólítja, hogy nevezze meg kedvesét, mert ily kétségbeesésnek csak
-szerelem lehet oka. Mirra egész testében megreszket és majd félénken,
-majd dühösen, de atyjától elfordulva ejti ki e szaggatott szavakat:
-
- _Io?… d’amor?… Deh! nol credere…_[14]
-
-A mint tovább foly a párbeszéd, az atya majd szigorún, majd gyöngéden
-szól. Mirrát valamely tébolyszerű hangulat fogja el. Mintegy jól esik
-titkától menekülni, melyet nem mer kimondani, csak távolról czéloz rá;
-mintegy örül, hogy közeledik halála, noha nincs ereje öngyilkossá lenni.
-Végre atyja elutasítja magától. Mirra az elfojtott szerelem egész
-szenvedélyét, az elválás egész fájdalmát egy mosolyba olvasztva, remegő
-hangon kiált föl:
-
- _Da te morire io lungi?_
- _Oh madre mia felice! almen concesso_
- _A lei sarà… di morire… al tuo fianco._[15]
-
-A titkot arcza, hangja, beszéde egyaránt föllebbenté. Mindent feled és
-édes odaadással csügg atyján, de midőn ez összeborzad s istentelennek
-nevezi, bőszülten riad föl s rohan végig a szinpadon, mintha el akarná
-rejteni magát; magán kívül ragadja ki atyja kardját s döfi keblébe.
-Mindez egy percz műve volt. A mihez nem volt ereje, de a mit óhajtott,
-megtörtént. Atyja lábinál halhat meg s végperczében, midőn szeretnie
-szabad, egyszersmind bűnhődhetik. Gyöngéden tekint fel és boldog.
-Pillanatra árny vonul el arczán. Anyja jut eszébe s kéri atyját, hogy
-anyjának ne szóljon titkáról. Szemei még mindig boldog mámorban égnek,
-de midőn anyja belép s megtudván titkát, atyjával együtt odahagyja,
-arcza sötét, sivár kifejezést ölt, csak ápolására siető dajkájának
-megjelenésére vonul el egy fájdalmas mosoly ajkain, rendül meg szemében
-egy könny – a kétségbeesés utolsó enyhülete.
-
-Mindezt Ristori megrázó hatással érvényesítette. Nem tudja az ember, mi
-benne bámulatosabb: a tehetség-e, vagy a tanulmány, melyeket az
-ugynevezett geniális szinészek nem tudnak együtt gondolni; a
-lelkesülés-e, vagy a számítás, melyeket a kritikusok az úgynevezett
-tárgyilagosság nevében külön választanak? Ristori megmutatta, hogy e
-négy dolog tulajdonképen egy. Mirra természetellenes és egyhangú szerepe
-ily hihetőn, ennyire változatosan csak a lángész megfeszített
-szorgalmának, csak a lelkesülés egész életre kiható erejének sikerülhet.
-Hátha még _Stuart Máriá_t is ide gondoljuk.
-
-Mi mindent teremtett Ristori Stuart Mária szerepéből? E szép és
-szerencsétlen, e büszke és megalázott, könnyelmű és nemes szívű, bűnös
-és jogtalanul lefejezett királynő, talán most talált először méltó
-képviselőre. Ristori mind kiemelte e vonásokat. E mellett a költői és
-történeti Máriát összeolvasztani igyekezett; a katholikus királynőt is
-személyesíte, ki hiteért szenved és hitéből merít vigaszt és erőt.
-
-Az első jeleneten méltóságot és gyászt önt el. Ez udvarhölgyeihez
-intézett szavait:
-
- _Un ornamento la reina non forma._[16]
-
-nemcsak ajkai ejtik ki, hanem egyszersmind arcza, mozdulatai is. E
-méltóság oly vonzó, mert bájai aranyozzák és bánata szenteli meg. S
-nemcsak börtönőrével szemben királynő, hanem udvarhölgye irányában is.
-Csak midőn vádolja magát hajdani bűneiért és bősz éji látomásait kezdi
-elbeszélni, szakadoz le róla a láthatlan királyi bíbor s lesz
-szerencsétlen nő, a ki barátnét, testvért keres. Ez önvád alatt melyet
-inkább hevesen, mint bensőséggel, inkább az izgatott képzelődés, mint az
-összezúzott szív hangján mond el, a könnyelmű és ideges nőt tünteti fel.
-Innen foly az a hirtelen átmenet is az öröm és remény hangulatába a
-Mortimerrel való jelenetben. Egy mosoly, mely a Leicester neve
-említésekor Mortimer kétkedésére fölsugárzik arczán, a szerelmes nőt
-állítja elénk, egész Máriát elénk állítja, mert e mosoly több, mint a
-szerelem mosolya, egyszersmind a boszúé is, az Erzsébeten veendő boszúé.
-Ristoriban az arczjáték a legbámulatosabb. Ezzel a parkjelenetben is
-mesés hatást idéz elő. Midőn belép, mintegy virradni látszik bánatos
-arczán az öröm, de csak egy pár perczig tart. A szabad lég, a virágok
-illata, az egész természet inkább csendes bánatra, búskomoly ábrándra
-hangolják, mint kitörő lelkesedésre vagy édes álmadozásra. Inkább magába
-szállva, mintegy imádkozva szavalja el azt a szép magánbeszédet, mint
-örülve és élvezve. Néhol hangja sóhajban hal el. Csak midőn
-Francziaországot említi, fogja el a gyermekkori emlék édes mámora; csak
-midőn Erzsébetre czéloz, rezdül meg hangjában a keserűség és indulat s
-ez egyszersmind átmenet arra az iszonyra, melyet Erzsébet közeledésének
-híre költ fel benne. Mint reszket és sápadoz Paulet beszéde alatt,
-mennyi belküzdelmet fejez ki a Talbottal való jelenetben s midőn e jó
-öreg, megnyugtatására, azt mondja neki, hogy Leicestertől nincs mit
-tartania, mert Erzsébet udvarában ez azon egyetlen, a ki nem óhajtja
-vesztét, minő mosolylyal ejti ki e szavakat: _Ben lo sapea_.[17] E
-mosoly ugyanaz, a mit fentebb láttunk, de most a boszúvágy kifejezése
-erősebb benne, mint a szerelemé. A boszúvágy mindinkább erőt vesz rajta.
-Imádkozva kulcsolja át olvasóját, mert vallásos érzéseibe akar menekülni
-a szívében uralkodó daemonok elől – s ím belép Erzsébet.
-
-Mária ott áll egész testében reszketve s nem akar Erzsébetre tekinteni,
-hogy inkább erőt vehessen magán, de mintegy a kiváncsiságtól ösztönözve,
-föltekint és összeborzad, mert Erzsébet arczán nem olvas jó indulatot.
-Ekkor elfordul tőle, majd újra rátekint, megpillantja Leicestert is, és
-némi hiú önérzet, finom gúny villan meg ajkai körül, mert Erzsébet nem
-szép, ő sokkal szebb. Úgy látszik, mintha az elfojtott félelem,
-büszkeség és düh tehetetlenné tennék. Azonban győznek jobb érzései.
-Áhítattal emeli szemeit égre, lassan s mind nyugodtabban közeledik
-Erzsébethez, csak a térdeléskor remeg vissza egy perczig s inkább
-kifáradva, mint akaratból omlik lábaihoz. Ez az alázat, melyet vallásos
-érzés emel; ez a fájdalom, melyet nem leplez többé büszkeség, oly
-széppé, meghatóvá, fönségessé teszik. Ez az arcz, ez a hang csak egy
-könnyelmű és nemes szívű, csak egy bűnös és vallásos hölgyé lehet s minő
-lélektanilag megy át a fölindulásba. Erzsébet gőgös szavaira nem indul
-fel mindjárt, inkább a bámulat hangját hallatja, mintha nem hinne
-önmagának, mintha lehetetlen volna, hogy Erzsébet ily gőgös és hideg
-legyen. Még egyszer könyörög és sír, de hangján már érzik a keserűség, a
-helyzet örvénye mindinkább sodorja és előttünk áll a büszke királynő és
-szenvedélyes asszony. Ki mondja meg: mikor fejtett ki Ristori több
-művészetet, akkor-e, midőn inkább királynő volt, mint asszony és
-megalázta Erzsébetet, vagy midőn egészen asszony volt és a boszu és
-szerelem lihegésével kiáltotta Annának:
-
- _Anna! quanto son lieta. Io l’abbassai_
- _Agli occhi di Roberto._[18]
-
-Mindezt semmi sem fejezhette volna be méltóbban, mint az utolsó jelenet.
-A közönség oly mélyen fel volt indulva, mintha a nőt valóban a vérpadra
-kisérné. Nem csoda. Ristori szomorú és fönséges alakja egész tragikai
-dicsfényben ragyogott. Beléptekor némi dacz, némi lemondás ült
-egyébiránt sápadt és szenvedő arczán. Azonban, midőn hagyakozik, búcsut
-vesz cselédeitől, mindinkább csendes fájdalomba olvad. Se ki nem tör, se
-el nem lágyul: meg akarja kimélni cselédeit. Csak egy pillanatig nem bír
-magával, az utolsó Istenhozzád elsóhajtásakor. Épen azért tüstént int
-kezével cselédinek, hogy távozzanak, de ebben a kézmozdulatban van
-valami, mi azt látszik kifejezni: oh maradjatok! Távozásuk után
-nyugodtabb lesz s midőn gyónni és imádkozni kezd, egy térdelő szentté
-változik át. Fájdalom, alázat, remény olvadnak össze vonásain s végre a
-túlvilági boldogság azon rejtélyes derűje sugárzik fel rajtok, melyet a
-nagy mesterek haldokló szentjein bámulunk. Cecil beléptével a derűre
-futó felhő vet árnyat: az elhatározó percz, a halál közeledése. De azért
-nyugodtan beszél Cecillel és csendes felindulással törli le Anna
-könyeit, kinek Cecil a siránkozás miatt megtiltja, hogy asszonyát a
-vérpadra kisérje: _Oh no, non piangera_,[19] kiáltja a nőiesség
-leggyengébb hangján, kezével födve el udvarhölgye arczát. A sheriff már
-megjelent, a dob tompán pereg. Ekkor erőt vesz rajta a borzadás, inkább
-idegein, mint lelkén, csaknem összerogy, de egy felpillantás az égre s a
-kebléhez szorított feszület visszaadják erejét. Vallásos fönséggel
-fordul a kapunak, mely a vérpadra vezet s megpillantja Leicestert. Még
-egyszer s utolszor felindul, megragadja a Leicester karját, még egyszer
-kitör egész szenvedélye, de a pap által eléje tartott feszületre nézvén,
-csendesülni kezd. Szemei merően függenek a feszületen, ajkai imát
-susognak, a hit erején megtörik szenvedélyének e végső küzdelme is;
-egészen szakít a világgal s arczán újra felsugárzik ama túlvilágias
-derű. Megindul. A legfensőbb lépcsőről még egyszer visszatekint, inkább
-megáldva cselédeit, mint búcsuzva tőlök s eltűnik, mint égbe emelkedő
-vértanú.
-
-Ilyen Ristori, kit nem annyira birálni, mint rajzolni akartam. Miért is
-birálnám? Eléggé megbirálta őt némely német lap, a többek közt a
-Gutzkowé is; elég bölcsen kifejezték, hogy művészetében nincs semmi
-eredeti, egészen Rachel, csak szebb és jobb kiadásban; elég pontosan
-kijelölték, hogy mennyiben engedhető el neki olasz származása s
-mennyiben nem; elég alaposan bebizonyították, hogy játéka oly kimért,
-mint a classikai dráma s oly korlátlan, mint a romantikai. Egész halmaz
-birálat áll előttem, melyet nem tudok végigolvasni. Hát vajon az enyémet
-fogja-e valaki végigolvasni, ha nem is Debreczenben, legalább Pesten?
-Hát vajon lesz-e oly magyar szinésznő, ki a Ristorira szórt
-magasztalásaimért meg nem haragszik reám? Mi jut eszembe? Elmélkedés
-helyett álmodozom. Lelkem elvándorolt e hazából, hol a nagy kritikusok
-mellett oly kicsinyek a szinészek és költők s ott mulat az én édes
-hazámban, hol nincsenek kritikusok, csak nagy szinészek és nagy költők;
-ott ballagok a Nemzeti Szinház csarnokában a nagy költők közt, ott ülök
-régi helyemen s nézem a nagy szinészeket, kik épen tragédiát adnak. Oh
-miért kell nekem végigvárnom mind az öt felvonást? Oh én édes magyar
-tragédiám, miért kell nekem ily hosszan néznem a te sebeidet és be nem
-kötözhetnem?
-
-De mit akarok én? Ristori játékát követelem-e szinésznőinktől? Oh nem.
-Egész Európában csak egy Ristori van. Külföld szinészeivel akarom-e
-összehasonlítani szinészeinket? Miért ne? Nekünk egy pár igen jó
-szinészünk és szinésznőnk van s nem egy vígjáték s nem egy szinmű fordul
-meg sikerülten szinpadunkon. Mit kívánok hát többet? Úgy félek a
-gúnymosolytól, hogy alig merem kimondani: tragédiát. Hiába büszkélkedünk
-aranyozott és koszoruzott szinműveinkkel: Nekünk nincs tragédiánk, hiába
-ámítjuk magunkat: szinészeinkből a tragikai szellem, a pathosz egészen
-kihalni készül. De talán csak én látok ily sötéten, egyedül én, ki a
-nélkül, hogy gazdagítottam volna valamivel irodalmunkat, túlkövetelek;
-kit a kritikában nem annyira komoly szándék és érett megfontolás vezet,
-mint önkínzó ábránd és faggató gúny; ki még mielőtt külföldnek egyetlen
-göröndjét tapodtam volna, már egész külföldieskedő lettem s elvesztém a
-hazai művészet becsülése iránti érzésemet. Meglehet. Valami olyat érzek,
-mi a lelkiismeret furdalásához hasonlít. Oh csak én, egyedül én vagyok a
-hibás!
-
-Miért is volnának a szinészek hibásak? Hogyan alapítsák meg ők a magyar
-hang ezer báját, midőn drámaíróink oly nyelven írnak, minővel
-hírlapczikket sem kellene; midőn a rhythmusos nyelv végkép száműzve van
-tragédiánkból s a párbeszéd oly élethű, mint a hogy az utczán beszélnek?
-Miért ne kiméljék ők idegeiket, miért ne legyenek hidegek,
-szenvedélytelenek, midőn drámaíróink ugyanezt teszik s talán nevetve
-írják számukra azt a sok érzelgő és rémes tréfát? Honnan meríthetnének
-ők tragikai lelkesülést, midőn drámaíróink tragikai alakjai oly
-szánandók s tragikumuk alig több, mint tőr és méreg. Nem, nem, a
-szinészekben nincs hiba. De miért volnának a drámaírók hibásak? Miért
-írjanak ők emelkedett tragédiai nyelven, miért kínlódjanak hónapokig a
-rhythmuson, miért igyekezzenek nyelvünk egész erejét, szellemét
-kifejteni, midőn szinészeink prózába szedik a jambust, aztán így sem
-tanulják meg? Miért írjanak ők valódi tragédiát, miért fessenek erős
-szenvedélyt, emelkedett jellemet, határozott egyént, miért helyezzenek
-súlyt a lélektani mozzanatok finom árnyalataira, midőn szinészeink
-restelnek gondolkozni s mindent az ő typikus rámáikba öntenek? Ők sokkal
-jobban értik a tragikai költészetet, mint bárki. Hiszen ők szinészek és
-Shakespeare is az volt. Nekik megvannak az ő jelmezeik, melyek együtt
-járnak a szenvedélyekkel; nekik megvannak az ő fogásaik, melyek soha sem
-tévesztik hatásukat. Hiszen ők találták fel a szinpadi hatás híres
-elméletét, hiszen tulajdonkép csak ők tudnak drámát írni.
-
-Nem, nem, a drámaírókban nincs hiba! Azután elvégre is, miért
-igyekeznének a szinészek és drámaírók vállvetve fölemelni tragédiánkat?
-Ki nézi, ki hallja? Közönségünk ugyan szorgalmasan járja a szinházat, –
-e tekintetben nem lehet ellene panasz – de a tragédiát inkább dicséri és
-únja, mint nézi és élvezi. Nincs-e igaza? Nem alapos-e mentsége, midőn
-azt mondja, hogy a közelebbi években elég valódi tragédiát látott,
-azután eleget búsul otthon, miért búsuljon a szinházban is? Közönségünk
-megúnta a declamatiót; többé nem táblabiró; kifáradt a nagy
-szenvedélyekben: philister akar lenni, feled és vigad.
-
-Oh, se a közönségben, se a drámaírókban, se a szinészekben nincs hiba.
-Egyedül én vagyok a hibás, az én túlkövetelő, ingerült és külföldieskedő
-egyéniségem oka mindennek. Valóban büntetést érdemlek; megérdemlem, hogy
-irodalmi száműzöttként bolyongjak külföldön s évekig ne lépjem át
-szinházunk küszöbét. Pedig érzem, hogy én is magyar vagyok, ha nem is
-oly tősgyökeres, mint Vas Gereben; hogy én is hazafi vagyok, ha nem is
-oly nagy, mint Vahot Imre. Miért ne kérkedjem én is hazafiságommal
-legalább egyszer életemben. Miért ne valljam be, hogy bennem is megvan
-az az erény, melyet honvágynak neveznek. Ha tudnátok, hogy mint vágyom
-néha haza! Mily örömest odaadnék minden olasz és német drámát egyetlen
-estéért a magyar szinházban, habár meg kellene is siketülnöm a _Magyar
-Sajtó_ szerkesztőjének tapsai miatt, mint annyiszor! Mily örömest
-odaadnám az egész berlini hangverseny-saisont, egyetlen magyar
-népdalért, habár Lisznyai palóczdala volna is az és Bratka énekelné is!
-Mily örömest fölcserélném az egész _Unter den Linden_-t Nagy Frigyes
-szobrával együtt, egyetlen szűk utczáért Pesten, habár találkoznom
-kellene is ott valamennyi szerkesztővel, habár mindnyájan zaklatnának is
-azokért a kéziratokért, melyeket nem tudom, mikor írok meg!
-
-Mennyi bohóságot fecsegek össze! Elég, elég, igen is sok.
-
-
-
-
-
-
-1856
-
-
-
-
-MÉG EGYSZER RISTORI.
-
-
-I.[20]
-
-Berlin, 1855 deczember 28.
-
-Épen karácsony első napján kaptam meg a _Vasárnapi Ujság_ 51-ik számát.
-Alig bontottam ki, tüstént szemembe tünt egy ily czimü czikk: _Egy kis
-vitatkozás_. Jelszó: «Amicus Plato, amicus Aristoteles, sed maxime amica
-veritas.» Magyarul: «Barátom Kemény Zsigmond, barátom Gyulai Pál, de még
-inkább barátom az igazság.»
-
-Tehát karácsonyi ajándékul az igazságot kapom és épen öntől, ki eddig
-igen kevésre látszék becsülni az irodalmi igazságokról szóló vitákat,
-gondolám és mohó vágygyal olvasám végig czikkét. Azonban az ön
-igazságával sem jártam máskép, mint azon jó öreg uréval, ki minden héten
-meglátogatott bennünket, azaz engemet és szegény barátomat, Pákh
-Albertet, midőn még együtt laktunk az Uri-utczában. Ugy hiszem, ön is
-találkozott hébe-korba nálunk ezzel a jó öreg urral. Emlékezhetik, hogy
-épen oly fájdalmas felindulással beszélt, mint ön, ha nem is hajhászta
-annyira a hatást, épen azt mondotta, a mit ön, hogy feltalálta az
-igazságot, ő kért bennünket, írnók le, bocsátanók világ elé eszméit,
-mert ő már nagyon öreg, reszketnek kezei, nem dolgozhatik. E látogatások
-mindig és egyaránt lehangoltak bennünket és az öregurat. Az öreg ur
-megharagudott ránk, mert nem hittünk igazságában, mi pedig
-megharagudtunk magunkra, mert az öreg urnak kellemetlen órákat okoztunk.
-Egyszer kértem Pákhot, engedné meg, hogy irjam meg a _Vasárnapi
-Ujság_-ba az öreg ur igazságát, hadd teljék szegénynek kedve, hadd
-vitázzon aztán fölötte a világ. Pákh mindig ellenállott az én gyerekes
-kérelmemnek. Ön sokkal szerencsésebb, önnek megengedte Pákh, hogy a
-_Vasárnapi Ujság_-ban fölfedezze az igazságot. Én megint a régi
-szerencsétlen vagyok, lehangolva érzem magamat, mint azon látogatások
-alkalmával, mert épen úgy nem tudok hinni az ön igazságában, mint az
-öreg uréban. Vajon az ön kedélye edzettebb-e? Vajon megfogja-e bocsátani
-nekem, ha netalán egy pár kellemetlen perczet okoznék önnek?
-
-Azonban lehangoltságom mellett is némi örömet érzek. Ön félretéve minden
-magán tekintetet, nem rettegve a gyanusítástól, nyiltan és szabadon
-mondotta ki ellenemben véleményét. Ez ritka jelenet journalistikánkban,
-hol a tisztán irodalmi szempontok rendesen másodrangú szerepet játszanak
-s a legtöbben inkább félnek a gyanusitástól, mintsem megvethetnék a
-képmutatást s az olcsó dicsőséget többre becsülik a való érdem utáni
-törekvésnél. Ez az örömem még más öröm reményével is kecsegtetett.
-Reméltem, hogy ön más tekintetben sem követi az új uralkodó divatot s
-nem fog ugy polemizálni velem, mint Erdélyi Jánost kivéve mindazok, kik
-valaha csak ellenem írtak. Csalódtam s őszintén megvallom, rosszul esik,
-hogy ön Török Jánost utánozza, nagy hűhót csap s tulajdonkép még vitázni
-sem akar, az igazságost játsza, mégis oly állitásokat tulajdonit nekem,
-melyeket nem mondottam, ez az a mit legjobban gyülölök irodalmi
-vitáinkban, ez az mit öntől legkevésbbé vártam. Aztán az is rosszul
-esik, hogy ön az én rágalmazóim közé áll, sőt tovább megy, mint ezek s
-engem a legrosszabb indulatu embernek és hütelen magyarnak szidalmaz.
-Mily megalázó szerep ez önhöz. De ez az ön dolga, nem az enyém. Az én
-dolgom védeni magam, ha ugyan rágalmak ellen védheti magát az ember,
-összetörni az ön czikkét, mi egyébiránt nem nagy mesterség, s mindenek
-fölött óltalmazni a szabad irodalmi vélemény jogát, melyet ön
-terrorizálni merészel. Eljárásomban igyekszem lovagias lenni. Egyetlen
-betüt sem fogok irni, mi önre, mint szinésznő férjére és drámairóra
-vonatkozhatnék. Egyedül csak Jókaival, a journalistával, az idézet egyik
-irójával akarok számolni, nem használva más fegyvert, mint azt, melyet
-ön kezembe adott.
-
-Ön az e lapokban megjelent _Signora Ristori_ czikkem miatt indult el
-keresni az igazságot s födözte föl, hogy a legrosszabb indulatu ember
-vagyok, mig ön önmegtagadó lélek, hogy hütelen magyar lettem, mig ön
-napról-napra nagyobb hazafi. Ön egyébiránt engem méltányolni is tud, s
-czikkemben mindazt, a mit Ristoriról irtam, fölöttébb magasztalja. Ettől
-megkimélhetett volna. Ön mint journalista annyi gyönge müvet dicsért,
-hogy itéletére igen keveset lehet adnom. E gyönge müveket bizonyosan nem
-azért dicséri, mintha nem volna izlése, hanem mert jó embernek akar
-látszani, ki mindenkinek csak használni tud. Kétkednem kell, vajon most
-nem azért dicsér-e engem, hogy igazságosnak látszassék, vajon nem azért
-magasztalja-e eszemet, hogy szivemet annál nyomorultabbnak mutathassa
-be? S mit tettem én, hogy ön a legnépszerübb magyar iró, a
-legelterjedtebb néplapban, mely hasábjait eddig irodalmi vitáknak nem
-nyitotta meg, a nyomorult és hazafiatlan sziv gyalázatának bélyegét
-süsse reám? Először azt, hogy czikkem vége felé igy szólok: «Vajon
-lesz-e oly magyar szinésznő, ki Ristorira szórt magasztalásaimért meg
-nem haragszik reám?» Ön azt mondja, hogy ez «jellemsértő gúny, mert a ki
-pályatársai dicséretéért haragszik, nem becsületes ember.» Én oly
-szigoru erkölcsbiró nem vagyok, hogy önnek e véleményében osztozzam.
-Szerintem az amolyan harag nem becstelenség, csak emberi, csak művészi
-gyöngeség, melyet nem tartozunk kimélni. De álljon akár az ön véleménye,
-akár az enyém, az mitsem változtat a dolgon. Nekem jogom volt azt
-mondani, a mit mondottam, mert adatok és élmények jogositottak föl reá,
-melyeket ugyan, nyilvánosan átallok elmondani, de önnek – ha kivánja –
-magánlevélben megirhatok. Épen azért e pontot illetőleg a közönség előtt
-vesztett perem van ön ellenében; épen ezért teljesitem az ön kivánságát
-s ezennel ünnepélyesen megkövetek minden magyar szinésznőt s
-kinyilatkoztatom, hogy ők nem haragudhattak meg reám, csak legfölebb
-mosolyoghattak rajtam, mint hóbortos enthusiastán.
-
-Menjünk tovább; lássuk, miféle bünt követtem még el. Ön azt állitja,
-miszerint én nem kevesebbet mondok, mint hogy a magyar müvészek és a
-külföldiek közt még összehasonlítást sem lehet tenni. Én ezt nem
-mondottam. Czikkemben szóról-szóra ez áll: «De mit akarok én? Ristori
-játékát követelem a szinésznőinktől? Oh nem! Egész Európában csak egy
-Ristori van. Külföld szinészeivel akarom összehasonlitani szinészeinket?
-Miért ne? Nekünk egy pár igen jó szinészünk és szinésznőnk van, s nem
-egy vigjáték, nem egy szinmű fordul meg igen sikerülten szinpadunkon.
-Mit kivánok hát többet? Ugy félek a gunymosolytól, hogy alig merem
-kimondani: tragédiát. Hiába büszkélkedünk aranyzott és koszoruzott
-szinmüveinkkel, nekünk nincs tragédiánk; hiába ámitjuk magunkat,
-szinészetünkből a tragikai szellem, a pathos kihalni készül.» Azt
-teszi-e ez, mint a mit ön reám fog? Nem épen ellenkezőleg azt teszi-e,
-hogy a magyar és külföldi szinészek közt lehet összehasonlitást tenni,
-ez kedvezően üt ki, mert nekünk pár igen jó szinészünk és szinésznőnk
-van s nem egy vigjáték, szinmü fordul meg igen sikerülten szinpadunkon.
-Nem azt mondottam-e, hogy csak tragédiánk nincs, hogy szinészeink csak a
-tragédiákban gyöngék és szinészetünkből ez a tragikai szellem, pathosz
-is, mely eddig megvolt, kihalni készül? Vajon a berlini királyi szinház
-szinésznőiről kedvezőbben nyilatkoztam-e, mint a mieinkről? A tragédia
-Európa legtöbb fővárosában többé-kevésbbé rossz lábon áll. Ez elismert
-dolog. Vajon nemzeti bűn-e az, ha valaki azt rólunk is kimondani meri,
-hivén, hogy mindezen segiteni lehetne, ha az illetőkben több volna az
-ügyszeretet és komoly szándék. Most már kérdem öntől, ki az igazság
-barátjának hirdeti magát, igazságos-e irányomban? Most már kérdem öntől,
-hogy az indulatok ama legrosszabbikából, a legbünösebb hiuságból, melyet
-nekem tulajdonit, nincs-e önben is legalább egy szemernyi, midőn, hogy
-ékes beszédet tarthasson, olcsó tapsokat nyerhessen, nagy hazafinak
-mutathassa magát, nem pirul a más szavait elferdíteni? Nem követelem
-öntől, hogy visszavonja rám fogott állitásait. Megelégszem azon
-elégtétellel, hogy mindezt szemébe mondhattam, hogy ön saját maga előtt
-kénytelen elismerni, hogy méltatlanul bánt velem. És most, mielőtt
-tovább czáfolnám czikkét legyen szabad megmagyaráznom Ristori-féle
-czikkemet, melyet ön nem értett meg, vagy nem akart érteni. Én Ristorit
-jellemezve és játékát bonczolva némi eszményképet akartam festeni
-szinészeink és szinésznőink elé szemben azon szerintem tévfogalmakkal,
-melyek köztük a genialitást és tanulmányt, a tárgyilagosságot és
-felindulást, s mindenekfölött a tragikai stilt illetőleg divatoznak.
-Mindezt igyekeztem az aesthetikai fejtegetés hangján tartani, a mennyire
-tőlem telt. A mit a czikk végén drámairóink, szinészeink és
-közönségünkről irtam, az nem aesthetikai fejtegetés, hanem humorféle
-akart lenni. Erőt vett rajtam bizonyos humorhoz hasonló hangulat, melyet
-nem igyekeztem elnyomni. Reméltem, hogy humorban olvasva könnyebben
-elhihetők lesznek eszméim, mint máskép hittem, hogy ha sötét
-szeszélyeskedésnek bélyegzem meggyőződésemet, több joggal és kevesebb
-ártalommal tehetem nevetségesekké azon vádakat, melyeket drámairó,
-szinész és közönség egymás és a kritika ellen szoktak emelni. Hittem,
-hogy a külföldieskedés vádja alól valahogy kimenekülök, ha azt magam
-mondom ki; ha tréfás megjegyzések közt sejtetni engedem, hogy a
-hazaszeretet nem dőre bámulása annak, a mink van és a mink nincs s nem
-is az irodalmi és müvészeti dicsőségtől függ. Hittem, hogy czikkemet
-mindenki csak legfeljebb hóbortnak fogja tartani s nem egyszersmind
-rossz akaratunak s igy kevesebb tévedéssel érezhet ki belőle némi
-igazságot és fájdalmat. Meglehet, hogy humorom nem sikerült. Meglehet,
-hogy a humorból irónia, az iróniából sarcasmus lett. Mindez könnyen
-megeshetett. Hiszen én szerkesztettem lapot, voltam
-drámabiráló-választmányi tag, irtam szinbirálatot, sokat vitáztam a
-drámairókkal és szinészekkel, sőt még a szinésznőkkel is, kiknek talán
-jobb lesz vala udvarolnom. Tudom, hogy minő nézetek uralkodnak e
-körökben. Tapasztalataim és élményeim nem valami derültek s mindig
-kedélyemre nehezülnek, ha valami ide vonatkozót irok. Hogy mindezt nem
-tudom elnyomni, nem tehetek róla. Ez nem bűn, csak emberi, csak
-kritikusi gyöngeség, mely nem érdemel ugyan kiméletet, de oly nagy
-büntetést sem, mint a minőt ön reám ró.
-
-Öntől, kit a legnagyobb magyar humoristának tartanak, mindenesetre
-megvártam volna, hogy ha nem méltányolja is humoros kisérletemet, de
-legalább nem érti félre. Ha ön így szól, hozzám: az ön humora rosszul
-sikerült, aztán ily kényes kérdésben nem szabad humorizálni, önnek
-alapos fejtegetésbe kellett volna bocsátkoznia: talán hosszu fejtegető
-czikkel állok elő. Ha ön azt mondja nekem: ön, a mint nem eléggé
-határozott beszédéből sejthető, a tragédiában az úgynevezett nagy stil
-hive s a classicisimus felé látszik hajlani, mig én s a szinészek a
-romanticismust pártoljuk: talán eszmecserébe bocsátkozhatunk s
-kölcsönösen fölvilágosithatjuk egymást. Ön mindezt nem teszi. Mit tesz?
-Nagyon szánandó dolgot.
-
-Eleinte nem kétkedik jóakaratomban, azt hiszi, hogy öntudatlan teszek
-rosszat s jó utra akar téritni, később mégis megtagadja tőlem
-jóakaratomat, rossz szivünek és hazafiatlannak nevez. Ha ön oly
-következetesen viszi ki legujabb regényében jellemeit, mint e rövid
-czikkében azon szerepet, mit eljátszani jónak vélt: akkor ön aligha
-derekabb regényiró, mint polemikus. Legyen ön eziránt mindig
-figyelemmel, mert akadnak oly olvasók is, kik az ilyesmit észreveszik, a
-nélkül, hogy rossz szivüek és hazafiatlanok akarnának lenni. Ezután neki
-fog ön s erős szinekkel festi azon borzasztó jövendőt, mit czikkem
-szinészetünkre nézve okvetlen elő fog idézni, mi sem több, sem kevesebb,
-mint hogy a szinészek és színésznők odahagyják a szinházat, a czirkuszba
-szegődnek, vagy a szinháznál maradnak s nem fognak igyekezni, a közönség
-is circusba megy, vagy az is otthon marad, a drámairók pedig nem irnak
-több tragediát, hanem csinálnak kalendáriumot. Ön, mint egyik beszédéből
-kitetszik, hisz a mozgóasztal jóslatában, bizonyos titkos hatalomban,
-melyet asztal- vagy asztrálszellemnek nevez. Alkalmasint ez sughatta
-önnek ezt a borzasztó jóslatot. Az én költőietlen, elfásult lelkem nem
-tud hinni sem az asztrálszellemben, sem jóslatában. Hígye meg ön, hogy
-nem vagyok oly népszerű iró, sem annyira tekintély, hogy ennyi
-katastrophát idézhetnék elő. Nekem sokan mondották már, hogy ne irjak
-birálatokat, mert azokat senki sem olvassa. Az irók és szinészek közül a
-legtöbben hol nyiltan, hol elburkolva, nem egyszer adták tudtomra, hogy
-feljebb érzik magokat, mintsem pedáns és epés czikkeimet csak olvasásra
-is méltatnák. Oly czikk, melyet kevesen olvasnak, nem lehet nagy hatásu.
-De ha mégis az ön asztrálszellemének igaza volna, ha csakugyan mind
-beteljesednék az, a mit mond, ha a szinészek vagy a szinésznők közül
-valamelyik, kiket ön martyrokként jellemez, megunná a martyrságot s az
-elég tisztességes fizetést, és kötéltánczosnak állana be; ha a közönség,
-mely ön szerint tudja hazafi kötelességét, kezdene kimaradozni a drámai
-előadásokból: akkor tüstént haza megyek, beállok szinésznek, minden
-szerepet eljátszom, még a nőieket is, miután leggeniálisabb költőink
-egyike, Lisznyay egyik tankölteményében bebizonyította
-kisasszonyságomat; akkor kiállok a szinház csarnokába s megengedem a
-_Magyar Sajtó_ szerkesztőjének, hogy azzal a nagy bottal, a melylyel a
-_Tenger és Szerelem hullámai_ adatásakor oly viharosan szokott
-dörömbölni, halálra verjen. A drámairóknak nem tudom, miként adjunk
-elégtételt; ők czikkem előtt is csináltak kalendáriumot s talán nem
-kevesebb, fáradtsággal, mint drámát. Hadd ne panaszolhassanak ezek is
-reám. Ha valamelyik közülök miattam mond le a tragédiáról, én fogom
-pótolni helyét. Előveszem a franczia drámákat, innen is kivágok egy
-jelenést, amonnan is; tanulmányozom az avar és csuvasz mythologiát s
-magam is toldok hozzá valamit; történeteinkből kikeresem a nagy neveket
-és személyeimre aggatom, irok tragœdiát minden héten egyet. Merjen aztán
-valaki engem megbirálni, akár mint szinészt, akár mint drámairót! Tudom,
-hogy kiáltani fogom, ne bántsatok ti hazaárulók, mert én vagyok a
-nemzet, a haza.
-
-De én csak gyermekeskedem, mondhatja ön, mig ön komoly és elkeseredett,
-mint az utolsó itélet. Miért nem egyszersmind oly igazságos is? Ön
-néhány vonással szinészetünk és drámánk fejlődését rajzolva, érinti azon
-balkörülményeket, melyeken csak a legkitartóbb lelkesülés tudott
-győzedelmeskedni, a mi elvégre is egy előre haladó intézetet alapitott,
-melynek most vannak müvészei, költői és közönsége, kik ugy, a hogy meg
-vannak elégedve egymással. Senki sem hirdeti jobban nálamnál a hazai
-müvészet és irodalom iránti lelkesülést s épen az esik rosszul nekem,
-hogy azt a szinészek és drámairók többet hordozzák ajkukon, mint
-szivükben. Én nem vagyok megelégedve se a drámairókkal, se a
-szinészekkel, se a közönséggel, mert ők nagyon is meg vannak elégedve
-önmagokkal; mert szeretném, hogy jobban meg lehetnénk elégedve
-egymással. Elismerem, hogy Nemzeti Szinházunk sok tekintetben előre
-halad, de az előhaladást tragédiáinkra nézve tagadom. Ne hígye ön, hogy
-azon elfogultak közé tartozom, kik az ujabb irodalomban csak hanyatlást
-látnak. Én voltam az, ki az ujabb irodalomért nem rég lándsát törtem,
-kikelve Toldy ellen, ki erről csaknem megvetőleg nyilatkozott; senkinek
-nincs több hite irodalmunk jövőjében, mint nekem, ha nem bámulom is
-multját és jelenét annyira, mint sokan. Szerintem irodalmunk a közelebbi
-hat év alatt is nagy haladást tett a történetirás mezején éppen ugy,
-mint a regény, eposz, ballada terén, sőt még a kritikában és stilben is.
-A tragédiáról mindezt nem mondhatom. Vessen ön egy vizsgáló pillantást
-tragédiánkra 1830-től mostanig, s igazat fog nekem adni.
-
-Minő képet tár elénk tragédiánk 1830–40-ig? Ez években minden költő
-tömegestül tódult e térre, s az akadémia jutalmakkal élesztette a
-lelkesülést. E költők tiszteletet érdemelnek, ők legalább akartak
-tragédiát irni s hitték, hogy a tragédiának is költői műnek kell lennie.
-A verselésre, dictióra, nyelvre nagy gondot forditottak, de közülök
-senki sem volt sok drámai tehetséggel megáldva. Nyelvök inkább volt
-lyrai, mint drámai; kevéssé értették a drámai cselekvény szerkezetét;
-nem birtak jellemeket alkotni s alapeszméjökből hiányzott e valóban
-tragikai elem. Müveik napjaikban csaknem elfeledvék. Azonban
-kisérleteikben nem voltak nyomnélküliek. Utat törtek s a drámai nyelv
-kifejlődésének első stádiumát küzdötték át. Katona _Bánk Bán_-ja az
-egyetlen magyar tragédia, melynek, fájdalom, le kellett tünni
-szinpadunkról, s melyet még sokáig nem nevezhetünk egészen magunkénak,
-nem e korból való. Ez azon korból maradt reánk, melyről ön elég
-gondatlanul a többek közt azt is irja, hogy nyelvünk a néptől el volt
-rontva s a tragédiára nem kinálkozott méltó tárgy. Katona elszigetelten
-áll szinirodalmunkban elődők és utódok nélkül. Egyedül ő az
-tragédiaköltőink közt, ki mély pillantást vetett történeteinkbe, ki
-jellemeket s mi több, magyar jellemeket tudott alkotni s compositiójában
-a tragikum magasságáig emelkedett. Müvének viszontagságaiban tanulság és
-szigor rejlik. Ha van hazánkban valódi költő, ki ezért elkeseredni tud,
-mert a közönség és kritika előtt nem bir népszerüségre vergődni s
-hütelen akar lenni önmagához, gondoljon Katonára, kinek müvét a
-kritikusok számba sem vették, a közönség hidegen fogadta, mégis harmincz
-év alatt lassan-lassan egyetlen müvével az egyetlen és ünnepelt magyar
-tragédia költőjévé lőn – gondoljon mondom Katonára és dolgozzék tovább.
-
-S mit látunk 1840–1848-ig? A lyrai, epikai költők és regényirók
-visszavonulnak a tragédiától, hol nem termett számukra babér. Mások
-foglalják el a tért, kik már azelőtt is tettek kisérleteket e téren és
-több sikerrel. Ez évek nevezetesebb tragédiáit majd mind szinészek
-irták, kik kevesebb gondot fordítottak ugyan a dictióra és nyelvre, de
-felhasználván szinpadi tapasztalataikat, annál jobban értették a
-cselekvény szerkezetét; nem alkottak ugyan jellemeket, de ismervén a
-szinészek egyéniségét, tudtak szerepet irni; nem hatottak ugyan a
-tragikai összeütközések erejével, de kitanulván a közönség gyöngéit, a
-szinpadi csinyekben nagy ügyességet fejtettek ki. E müvek sem tragédiák
-a szó valódi értelmében, de tiszteletet érdemelnek, mert tragédiánkat
-tovább vitték s a fejlődés ez ujabb stadiumát küzdötték át. A Szigligeti
-és Czakó müveit értem; Szigligetinek természetesen csak tragédiáit, mert
-népszinmüvei, vigjátékai, bohózatai egészen más szempont alá esnek.
-
-Ez évek törekvése és küzdelme után mutatkozik-e most egy ujabb, mely
-akár aesthetikai, akár irodalomtörténeti tekintetben anynyira
-tiszteletreméltó volna, mint emezek? Haladt-e azóta tragédiánk! Nyert-e
-ujabb lendületet bármely oldalról? Tesznek-e azóta költőink mélyebb
-történeti tanulmányokat? Kisérik-e a tragikait a szabad akarat és
-szenvedély amaz összeütközésébe az erkölcsi világrenddel, mi nélkül
-nincs tragœdia? Nem elődeink szinpadi csinyeit használgatják-e? Lehet-e
-verseknek nevezni ugynevezett gyönyörü jambusaikat, szavalatosabb és
-drámaibb-e prózájuk? E kérdésekre feleljen ön s mielőtt felelne, tudja
-meg, hogy én nem a lángeszek remekmüveit követelem tragédia-költőinktől,
-csak a komoly törekvést, csak a hitet a tragédiában. Ez az, a mivel
-czikkemben vádoltam őket; ez az, a mivel most is vádolom.
-
-Lássuk most szinészetünk tragikai oldalát; mert én czikkemben csak erről
-szóltam. Mellőzve azon tiszteletreméltó törekvéseket, melyeket jobb
-szinészeink, különösen a Nemzeti Szinház megnyitása óta e tekintetben
-kifejetettek; mellőzve kritikánknak azt a különös eljárását, hogy a
-szinfalszaggatással együtt a pathost is üldözte és müvészi nyugodtság
-örve alatt a hidegséget tette uralkodóvá tragédiánkban, egyedül csak a
-jelenre szoritkozom. Még egyszer mondom, hogy szinészeinkről, csak mint
-tragikai szinészekről akarok szólani, mert különösebben csak e
-tekintetben ismerem el őket olyanoknak, minőknek magokat hiszik, mert
-csak e tekintetaen látok előrehaladás helyett hanyatlást. Mindezt azért
-ismétlem annyiszor, hogy még az se érthessen félre, ki elfogultsággal
-olvassa soraimat. Aztán azt sem szeretném, ha már az egész szinész és
-drámairóvilág haragját magamra vontam, hogy az öreg Szentpétery is
-megharagudjék reám. Neki sok hálával tartozom. Nem tudom, fogok-e látni
-valaha oly Falstaffot s nagybácsikat, mint ő; nem is emlitve a régi jó
-táblabirákat, kiknek ő talán utolsó képviselője szinpadunkon. Én őt
-jelenleg a legnagyobb magyar szinésznek tartom, de gyönge tragikusnak.
-Nem hiszem, hogy e nyilatkozatomat ő is nemzeti bünnek tartsa. De
-Istenem! miféle nemzeti bün van abban, ha tovább megyek s azt mondom,
-hogy Jókainé jeles szinésznő, de igen szép tragikai tehetsége
-kifejezésére sokat elmulasztott s az ujabb időben nem annyira lelkesül
-szerepeiért, mint elhanyagolja azokat; hogy Egressy Gábor, a mennyit
-használt igen dicsérendő fáradozásaival tragédiánknak, épen annyit
-ártott ferdeségeivel, melyeket mint genialitásokat utánoznak
-pályatársai, különösen hetykén pattogó, különczködve megszaggatott s a
-tragédiához oly méltatlan szavalatával, melyet a tragikai szavalat
-példányául tüzött ki kritikánk; hogy Komlóssy Ida, bármennyire
-méltánylandó némely vigjátékban és szinműben, a tragédiában a fájdalmat
-kinlódással fejezi ki és szavalatában valami kellemetlen éneklést
-érzésnek hisz; hogy Bulyovszkyné, kinek érdemeit és erélyét én ismertem
-el leginkább, bármennyire jeles a vigjátékban és szinműben, a
-tragédiában még csak most tesz némi sikerültebb kisérleteket; hogy az
-ujabb szinészek közt, bár némely szerepben sok élvezhetőt nyujtanak,
-nincs tragikai tehetség, sőt hiányzik bennök a komolyabb idetörekvés is.
-S mondottam-e többet abban a bünös czikkben, mint ezt, midőn azt mondám,
-hogy szinészetünkből a tragikai szellem és pathosz kihalni készül?
-Nincs-e igazam? Jobb tragikai szinészeink egy része nem halt-e meg, vagy
-nem lépett-e le a szinpadról, mig a másik rész babárain nyugszik, vagy
-ferdeségeiben tesz előhaladást? S van-e az ujabb szinészi nemzedékben
-törekvés: emelni a tragédiát? A természetesség és müvészi nyugodtság
-nevében nem józanon, jámborul és hidegen rajzolják-e a viharos
-szenvedélyeket? Igyekeznek-e a szavalatban megállapitani némi
-emelkedettséget, némi tragikai stilt? Ne értsen ön félre. Nem kivánom,
-hogy szinészeink az olasz, franczia, angol, német szinészeket utánozzák;
-ne utánozzanak senkit, de tanuljanak mindeniktől, de gondolkozzanak és
-lássák át, hogy tragédiánk szánandó állapotban van. Először is
-győződjenek meg arról, hogy ha a költő kothurnust huz, a szinésznek is
-azt kell huznia; hogy ha a költő rhytmusos nyelven ir, a szavalat sem
-lehet társalgás. Aztán felhasználván elődeik tévedéseit és vivmányait,
-igyekezzenek nyelvünk és nemzeti jellemünkhez képest némi tragikai stilt
-megalapitani, a mennyire azt tragédiánk s nagyrészt gyönge forditásaink
-engedik. Ugyanezt mondom a kritikusoknak is; ugyanezt mondom magamnak
-is, s ha körülményeim engedik, bizonyosan nem mulasztom el egy pár
-gondolattal járulni ide. Ezt az aggodalmat, ezt a vágyat akartam én
-humorba olvasztva Ristori-féle czikkemben kifejezni. Mondja meg ön, igaz
-lelkére, nemzeti bün-e ez? Meglehet, hogy humorom csak guny volt. Nem
-busulok rajta. Az a szertelen és üres fenhéjázás, mely e pontot
-illetőleg szinészeink és drámairóink közt uralkodik, nem érdemel
-egyebet. Azonban a guny mellett volt még czikkemben egyéb is. Ha ön az
-egyebet nem értette: akkor vagy eszében vagy szivében kételkednem kell,
-Tessék választani.
-
-Ime büneim egy része. Lássuk még mivel vádol ön? Valami olyasmit mond,
-hogy nem szégyellem világfájdalommal mentegetőzni. Én sohasem mondtam,
-mint kritikus, hogy világfájdalmas vagyok. Abban a czikkemben csak
-ennyit mondtam: «de talán csak én látok ily sötéten» s ez némi humoros
-gyöngédség akart lenni szinészeink és drámairóink irányában. Török János
-egyik kritikusa fogta reám a világfájdalmat, mert aestetikai elveket és
-irodalmi izlést kivántam tőlük, a mi máig is hiányzik belőlük; mert
-pártosságaikat és következetlenségeiket hánytam szemökre, mire a mai
-napig sem feleltek. A mint ön Török Jánost utánozza, bizonyosan önt is
-fogja utánozni más; azért jelen és jövendőbeli vádlóimat utasitom a
-legujabb lyrai költőinkről irt czikkemre, hol a világfájdalom ellen
-irtam, s annyiban a legnyomósabban, a mennyiben a zeszmét felbonczolni
-és értelmezni is törekvém, a mit magyar irodalomban előttem senki sem
-tett.
-
-A mit ön szerencsémről, boldogságomról, a világ iránti hálátlanságomról
-mond, mint magán dolgokat mellőzöm, de czikkének végét szóról-szóra ide
-igtatom, hogy olvassák, kik még nem olvasták, minő eszközökkel vadászsza
-a népszerüséget oly iró, ki különben is elég népszerü.
-
-«Honnét hát az a nagy világgyülölet – mondá ön – melynek egy királyságot
-kell megenni, hogy étvágyát elverje? Azt is megmondom én. Nem
-világgyülölet, nem önmeghasonlás az, a mi az én tisztelt barátomat
-aludni nem hagyja, hanem az «önteltség.» Kicsinynek találja ön azt a
-szerepet, a mire egy magyar költő hivatva van (a mint hogy kicsiny is
-az): morzsát-morzsára hordani egy nagy hangyabolyhoz, melynek nemzeti
-irodalom a neve s nevezetesebb szerepet lát abban, hogy e hangyabolyt
-széjjelrugja. Mint nagyon fárasztó és dicstelen pálya áll előtte az, a
-melyen mi járunk, szerény irodalmi napszámosok, a kik gyenge szóval
-két-három embernek dalolgatunk nemzeti nagyságról, önérzetről, balga
-reményekről és sokkal messzehangzóbb szónak találja azt a gunykaczajt,
-mely ezt a jámbor müködést a külföld magasából lecsufolja. A minden
-emberi indulatok legrosszabbika az, tisztelt barátom: a gonosz hiuság,
-mely «világfájdalom» álnév alatt fészkelte be magát egy gyanutalan
-becsületes ifju szivébe.
-
-Mi is régen megjöttünk onnan – Berlinig sem voltunk érte – a hol
-megtanultuk, hogy a magyar nemzet kicsiny nemzet, hogy a magyar nemzet
-költői és müvészei bizony kicsiny költők és müvészek; hogy a magyar
-nemzet költőinek és müvészeinek dicsősége bizony kicsiny dicsőség; de mi
-azért szeretünk parányi nép apró költői lenni, s meg vagyunk elégedve
-azzal a kis szereppel, melyre hivatva voltunk, ha azt be tudtuk tölteni,
-s kérünk titeket is, nagyon tisztelt barátaim, hogy ha egyszer
-visszajöttök közénk azért, hogy irói asztaloknál jobban is éltetek, ne
-szégyeneljetek ismét közénk ülni s ne piruljatok a mi szegénységünk
-miatt.»
-
-Minő beszéd az, hogy én megvetem a magyar iró szerepét, midőn én is
-magyar iró lennék, ha volnék; midőn minden évben én is irogatok valamit,
-s egy év óta kizáróan irodalmunk egyik elhagyottabb ágát, a kritikát
-művelgetem, ha nem is sikerrel, de nem min den kellemetlenség nélkül?
-Hogy a magyar nemzet kicsiny nemzet, a magyar dicsőség nem méltó a
-fáradtságra: én ilyen értelem nélküli és sületlen dolgot soha sem
-mondottam. Hogy iróink némelyikéről minő véleménynyel vagyok:
-megmutattam Petőfi, Arany, Kemény, Tompáról irván, kiknek teljesebb
-igazságot akartam szolgáltatni, mint előttem mások, s hol önt is, kinek
-müveit egyébiránt tüzetesen sohasem biráltam, védelmezém egyik méltatlan
-megtámadója ellen. Hogy a nemzeti önérzet szentséges alkatrésze volna a
-szinészek és drámairók bámulása, azt kereken és minden indokolás nélkül
-tagadom. Hogy a legrosszabb indulatu ember és hazafiatlan szivü vagyok:
-erre önérzetem, mit ön büszkeségnek is nevezhet, tilt többet felelnem
-annál, mint a mennyit eszméim védelmére mondottam. Hígye ön s ön után
-bárki rólam azt, a mi tetszik, azzal én se jobb, se rosszabb ember nem
-leszek, mint a minő azelőtt voltam. Hogy ön a magyar közönséget egy-két
-embernek mondja, megvallom, nem értem. Egy-két ember csekély szám, hát
-azon tiz-tizenkétezer ember, kik a _Vasárnapi Ujság_-ra előfizetnek,
-melynek ön fődolgozótársa? Hát azon olvasók, kik az ön regényeit két
-csekély kiadásban is elkapkodják? Ne gondolja, hogy hizelegni akarok a
-közönségnek, soha sem tettem, s ezután sem fogom. Én épen olyan
-nevetségesnek találom, midőn közönségünk azzal, hogy egy kis élénkebb
-részvétet mutat müvészetünk és irodalmunk iránt, ha félig teljesiti
-annyiszor elmulasztott kötelességét, fennen dicsekszik: mint a midőn
-iróink némelyike nagy képpel kiáll s untalan részvétlenségről
-panaszkodik, nem is kétkedve, vajon megérdemli-e az annyira követelt
-részvétet? Nem önre czélzok, ön valóban megérdemli mind kitünő
-tehetségénél, mind nagy munkásságánál fogva, hanem azon nem épen jogos
-sápitozókra, kiknek czikornyáit ön is eltanulta. Egyébiránt ön ezt nem
-először teszi. Emlékszem, midőn még egyszer igy kiáltott föl a
-_Vasárnapi Ujság_-ban: «Nem tudom menjek-e ez uton (tudniillik az iróin)
-vagy megforduljak, felkeressem az ősi barázdákat és szántsak és vessek?»
-És mégis ön leczkéz engem, miért vádolom részvétlenséggel a közönséget,
-holott én sem többet, sem kevesebbet nem mondottam közönségünkről, mint
-azt, hogy a tragédiát inkább dicséri és unja, mint nézi és élvezi, s ezt
-mint nem épen dicsérendő tulajdonságát ujra bátor vagyok érinteni.
-
-Minő hosszan, pedáns módon és unalmasan polemizálok – mondhatja ön –
-pedig tulajdonkép csak most akarok szólni arról, a mi fontos, pedig
-tulajdonkép most akarok még pedáns és unalmas lenni. Ön polemiájában
-ellenem oly eljárást követ, mely ellen a legerélyesebben tiltakoznom
-kell. Ön eljárása lehetlenné akarja tenni a kritikát, terrorizálni a
-szabad vélemény jogát az által, hogy mindazokra, kik önnel művészi és
-irodalmi dolgokban nem egy véleményen vannak, vita és czáfolat fejében a
-hazafiatlanság bélyegét süti. Nem égeti homlokomat e bélyeg, de itt benn
-fáj valami, hiszen nekem is van szivem, vagy legalább volt azelőtt
-hat-hét évekkel.
-
-Oh irodalom, hazám irodalma, mire való vagy te? Arra-e, hogy egy pár
-forintot juttass nekünk, egy pár nő vagy kisasszonyka kegyébe segits,
-arczképeinkkel ajándékozz meg s fenhéjázó életrajzokkal, sületlen
-magasztalásokkal, örvendeztess bennünket? Akkor én hátat forditok neked
-örökre és benned senki üzletét, mulatságát nem háborgatom.
-
-De ha te a nemzeti miveltség zászlaját lobogtatod, akkor engedjék meg
-nekem a te istened és vezéreid, hogy én is küzdjem e szent zászló alatt
-a magam módja szerint, bármily ügyetlenül, akkor engedjék meg, hogy én
-is elmondhassam a haditanácsban nézeteimet, aggodalmaimat, fájdalmaimat,
-ha mindjárt ostobák és nevetségesek is azok, bármily bizarr és durva
-nyelven, a mint nekem az Isten adta. De hová tévedtem? Hiszen nekem
-ellágyulás és könyörgés helyett a legerélyesebben tiltakoznom kell.
-Tehát ezennel tiltakozom az ellen, hogy a hazában bárkinek joga volna
-engem rossz hazafinak nevezni azért, mert az irodalmi és müvészi
-dolgokban máskép gondolkozom, mint ő; hogy bárkinek több joga lehetne
-irányomban e tekintetben, mint véleményemet megczáfolni, összetörni,
-nevetségessé tenni, ugy, a mint neki tetszik. Jól tudom, hogy
-tiltakozásomnak csak annyi eredménye lesz, mint a régi jó
-táblabirákénak, kik mindig tiltakoztak és jegyzőkönyvbe tétették jogaik
-sérelmét. De annak is megvolt, ennek is meg van az a haszna, hogy az
-ember kibeszéli magát. Egyébiránt tudja meg ön s mindenki, a kit illet,
-hogy ha milliószor hirdetik is hazafiatlanságomat, ha minden jogtalan
-utat elkövetnek is irói függetlenségem csökkentésére: az nem fog engem
-visszatartóztatni attól soha, hogy véleményemet, meggyőződésemet az
-irodalmi dolgokban szabadon és függetlenül ki ne mondjam. És ide nem
-kell valami nagy lelki erő, csak egy kis kötelességérzet, a mennyi az
-utczaseprőnek is van, ha hivatásáról tart valamit.
-
-
-II.[21]
-
-Berlin, 1856 január 30-án.
-
-Későre kaptam meg a _Magyar Sajtó_ 149-ik számát, melyben ön _Signora
-Ristori_ czimű czikkemet megtámadja. Ez az oka, hogy feleletemmel
-csaknem elkéstem. Nem baj. Néhány czikkére teendő megjegyzésem most se
-fölösleges, s fölhívásom, a melyet önhöz intézek, még most is
-teljesíthető.
-
-Az ön czikke, pár indokolatlan állítás s néhány alkalmasint szerepeiből
-emlékében maradt dagályos phrásison kívül, nem foglal magában egyebet,
-mint a már mástól reám kimondott hazafiatlanság vádját. E kényelmes és
-népszerű vád mindenütt divatos, de sehol se annyira, mint nálunk, a
-minek, fájdalom, megvan a maga igen természetes oka. Angolországban nem
-egy journalista vádolja Dickenst és Thackerayt hazafiatlansággal. Miért?
-Mert kiméletlenül leplezgetik föl az angol társadalom sebeit. Én
-végtelenül kevesebbet tettem, csak színészeink hanyagsága,
-tragédiaköltőink könnyelműsége s közönségünk philister hajlamai fölött
-humorizáltam s önök mégis oly érdemet tulajdonítanak nekem, a minővel e
-két nagy regényíró bír.
-
-Ezután nem fogok többé vitatkozni e vád ellen, sőt úgy fogom venni, mint
-bókot. Valóban kezdek büszke lenni az önöktől reám ruházott hazafiatlan
-czímre, ha elgondolom, hogy kit neveznek önök hazafias kritikusnak. Önök
-szerint – legalább beszédeik és tapasztalataim után azt kell sejtenem –
-az a hazafi kritikus, a ki fejtegetés és birálat helyett üres
-phrásisokat farag; leplezi fogyatkozásainkat, mégis előhaladásunkban
-remél, kérkedőn hirdeti dicsősségünket s a tehetséget a nem tehetséggel,
-az érdemet a nyegleséggel egy sorba helyezi; rosszakaratnak hirdeti az
-elvek jogos szenvedélyét s a magánérdekek szenvedélyének hódol,
-tekintélyt követel, épen oly pártos, mint következetlen, untalan a haza
-nevét koptatja s azt hiszi, hogy ezáltal már szolgálta is. Idézzek-e
-adatokat? Ezelőtt egy évvel idéztem eleget, noha csak egyetlen lapból,
-ha kivánják, idézni fogok többet és tízannyit. Én ennek a kritikának
-határozott és kérlelhetetlen ellensége vagyok, mert nevetségessé tesz
-bennünket az idegenek előtt; mert nem termékenyíti az irodalmat; mert
-eszmezavart idéz elő; mert lehangolja a becsvágyat; mert hizeleg a
-hiúság szeszélyeinek; mert fölbátorítja a könnyelműséget és hanyagságot.
-
-Van-e szükség kritikusra vagy nincs? ez oly kérdés, mely irodalmunkban
-újra föllátszik merülni. Elég szégyen, hogy e kérdésről még most is
-vitáznunk kell, miután oly kritikusaink voltak, mint Kazinczy, Kölcsey,
-Bajza, Erdélyi, s munkálkodásaik oly jótékony hatását mutatják föl
-irodalmi évkönyveink. Részemről nem vitázok s utasítok minden írót s
-olvasót irodalmunk multjára. Vigasztalásul mégis mondhatók mindenkinek
-annyit, hogy a kritikus nagy költőt és művészt épen úgy nem teremtett
-soha, mint nem tudott elnyomni. A nagy költő és művész, azon a nagy
-befolyáson kívül, melyet kora gyakorol reá, mindig maga teremti magát,
-ha van elég tehetsége s ha nem restel mindent megtenni tehetségének
-kifejtésére. A kritika csak az utat egyengeti számukra, csak az ízlés
-érdekeit védi, csak gyönyörködik és haragszik; csak tapasztal, észlel,
-fejteget s hátrahagyja tanulmányai és küzdelmei tanulságát, melynek a
-legnagyobb költő is hasznát veheti, ha a legtöbb esetben nem is
-föltétlenül. Szigorú legyen-e a kritika vagy nem, az másodrangú kérdés,
-a fődolog az, hogy legyen elve, jelleme és mértéke. Én a szigorú kritika
-híve vagyok, mert visszahat kedélyemre azon csaknem a nevetségességig
-ment üres engedékenység és pártosság, a mi irodalmi közlönyeinknek
-majdnem mindegyikében divatos, mert meg vagyok győződve, hogy irodalmunk
-e válságos korszakában szükség van őszinte, szigorú szóra, sőt éles
-gúnyos hangra is, mind az írók, mind a közönség irányában.
-
-Miért magasztaljam én a mi közönségünket, midőn kötelességét csak félig
-teljesíti azzal, hogy bizonyos irányban némi élénkülő részvétet mutat
-irodalmunk és művészetünk iránt? Ez a közönség untatlan ajkain hordja a
-nyelv és nemzeti műveltség ügyét és érdekében sokkal kevesebbet tesz,
-mint a mennyit tehetne.
-
-Nem szégyen-e, hogy egyetlen tudományos folyóiratunk a részvétlenség
-miatt nem felelhet meg hivatásának? Nem szégyen-e, hogy közönségünkben
-nem találkoznak annyian, a kik részvények útján, mi másutt is szokás,
-egy irodalmunkhoz méltó tudományos folyóiratot alapítsanak, mely a
-tudományok európai fejlődését figyelemmel kisérhesse és hazai
-tudományosságunkal is előmozdítsa? Ezelőtt húsz évvel az akkori
-szükségekhez képest volt ilyen folyóiratunk. Most alig van. Ezelőtt
-tíz-húsz évvel volt kritikai folyóiratunk, sőt voltak különféle
-szakfolyóiratunk is. Most alig van egy-kettő. Nem szégyen-e, hogy oly
-művekből, melyek fordításban idegen nemzeteknél is figyelmet
-gerjesztettek, nálunk alig kél el néhány példány? Nem szégyen-e, hogy
-kevés kivétellel azoknak az íróknak van legtöbb közönségük, a kiknek a
-legtöbb ismerősük vagy oly jóbarátjuk van, kik elég fáradhatatlanok
-összehajhászni az előfizetőket. Valóban, ha szavaim hatását remélhetném,
-a gúny és fájdalom legélesebb fegyvereit használnám közönségünk ellen,
-mely kegyúrnak, maecenásnak hiszi magát s még kötelességét sem teljesíti
-egészen.
-
-Miért ne legyen szigorú a kritika az írók irányában is? Csecsemő korát
-éli e irodalmunk, nincs-e, ha nem is nagy, de elég díszes multja? Nem
-voltak-e, nincsenek-e oly íróink is, kik akármily irodalomban
-becsülettel megállhatnának? Miért ne legyen önérzetünk, melylyel a mult
-emléke s a jövő reménye egyaránt emeljenek? Miért ne követeljünk
-egymástól többet, mint a mennyit adunk; annyit, a mennyit adhatnánk.
-Miért álljunk össze egymás dicsőítésére azért, hogy ellenségeinknek
-jogos szatirákra, sikerült torzképekre adjunk alkalmat? Aztán elvégre is
-a művészetet és irodalmat soha sem tarthatja fön, csak emelheti a
-pusztán nemzeties részvét; szükségeseké kell magukat tenniök, különben
-elvesznek, haszontalanokká válnak. Nekem kevés hítem van oly irodalomba,
-mely csak a nemzeti érzésre támaszkodik s nem egyszersmind a tudománynak
-és míveltségnek a viszonyokból követelt szükségeire. Sötét
-világfájdalmas nézet – mondhatják sokan. E vád ellen sem fogom többé
-védeni magam; úgy veendem, mint bókot, szánakozván azon derült méretű
-boldogokon, kiknek oly jó kedvök van Még egyszer mondom, hogy az
-irodalomnak és művészetnek szükségesekké kell magukat tenniök s ezért
-tartozik az itészet magasabb szempontokból kiindulva. Ezt próbáltam én
-meg néhány czikkben a szépirodalmat illetőleg, melyben némi jártasságom
-van, s nem vádol a lelkiismeret, hogy rosszat tettem. Bár kisértenék meg
-mások is ugyanezt irodalmunk más ágaiban s többi készültséggel és
-kitartással, mint én. A mozgalom élet jele, a nyugalom lassú halál.
-Előbbre kell vinnünk szükségesebbé kell tennünk irodalmunkat s minden
-lehetőt megtennünk érdekében, a mit még nem tettünk meg. Ez legyen az
-irodalomi kritika és közönség jelszava. Ez eszme nem ábránd, álmodozás,
-sőt nagyon is rideg, fájó és gúnyos igazság. De miért beszéltem én
-mindezt – mondhatja ön – hiszen önt csak a színház és tapsok, csak a
-dráma és jó szerepek, csak költői, azaz magasztaló birálatok érdeklik.
-Igaza van. Hadd szóljak hát ezekről.
-
-A fővárosi közönség tiszteletet érdemel, hogy köteleségét híven
-teljesíti és színházán annyi részvét és szeretettel csügg. De vajon
-minden tiszteletünk mellett nem lehet-e megrónunk azon tulajdonságát,
-hogy a magasabb, a valódi drámai költészet iránt nem viseltetik elég
-érdekkel? Én voltam tanuja színházunkban oly jelenetnek, melyben a
-közönség fölfedezte, hogy Shakspeare nem nagy költő. Tapasztaltam, hogy
-a páholyok legtöbbször társalogni szoktak, midőn az úgynevezett
-szavalati drámák kerülnek színpadra. Az sem kerülte el figyelmemet, hogy
-a színésznő szép öltözékével néha nagyobb hatást idézett elő, mint
-játékával; hogy némely színész modoros fogásait inkább megtapsolják,
-mind szerepének valóban művészien csinált részeit. Ezt önön is
-tapasztaltam. A szinészek jól tudják mindezt, valamint a költők is s
-nincs annyi büszkeségük, hogy a közönséget, alázó hódolat helyett,
-meghódítani igyekezzenek, közönségünk igen sokszor nem annyira a költők
-és színészek becsvágyát táplálja, mint inkább hiúságaiknak hizeleg; nem
-annyira azon igyekszik, hogy színházunkban a költészet és magyar szó
-bájai tartsanak ünnepet, mint inkább, hogy látványa és puszta időtöltése
-legyen. Aztán a koszorú is oly olcsó lett már, hogy maholnap ingyen
-adják, míg a sok kihívás miatt utoljára éjfélig fog tartani az előadás.
-Miért ne legyen a szellemi jutalomnak becse? Miért váljék a taps és
-koszorú költészete a legridegebb prózává? Mindezt, sőt ennél többet is
-tartozik elmondani a kritika s ha a közönség sértve érzi magát,
-szabadságában áll pedansnak nevezni a kritikust, ki aztán ismét azzal
-vigasztalhatja magát; bizony ez többé kevésbbé másutt is úgy van azon
-különbséggel, hogy másutt a színház ügye nem oly jelentékeny, mint
-nálunk.
-
-S vajon a színészet irányában mért ne legyen szigorú a kritika? Mai
-szülött-e színészetünk s félszázados multja nem elég díszes-e? Igaz,
-szinházi viszonyaink nem állanak a legjobban, de szinészeink állása
-eléggé biztosítva van arra, hogy művészetöknek élhessenek. Miért ne
-kivánjunk tőlük igyekezettel, előhaladását, tanulmányt. Miféle eredményt
-idéztek elő engedékeny birálataink? Ösztönzés és önérzet helyett oly
-fönhéjázást, melyet ha valaki illetni mer, csaknem a gonosztevő hirébe
-jő, oly önelégültséget, mely csak nevetséges lenne, ha nem volna
-egyszersmind számandó is. De a szigorú birálat csak elkeseredést, csak
-daczot szül – mondhatja ön, állítását saját példájával igazolva mind a
-multból mind a jelenből. Meglehet. De a kritika nem tartozik számba
-venni az egyéni szeszélyeket, s ha helyes eszméket fejteget,
-mindenesetre szélesbbíti az ízlési látkört, gondolatokat ébreszt s elébb
-utóbb némi jó eredményt szül, ha nem is épen annyit, mennyit az itész
-jóhiszeme remél. S miért legyen az itész engedékeny a drámaírók iránt?
-Annyira kevés önérzetük legyen-e, hogy oly gyönge műveket is
-magasztaljunk, minöknél már jobbakat birunk? Miért ne követelhetnök
-drámairodalmunk továbbfejlődését? Miért ne mondjuk drámaíróinknak, hogy
-ha szeretik a dicsőséget, szeretniök kell az utat is, mely oda vezet?
-Igaz, drámaíróink nincsenek oly jól díjazva, de a díj és jutalom még
-sohasem teremtett jó drámát. Francziaországban elég jól vannak díjazva a
-drámaírók mégis elég haszontalan művet írnak. Schiller negyedrész annyit
-se kapott drámáiból, mint amennyit a sok mostani rossz német drámaíró
-kap, mégis a német drámairodalom egyik alapítója lett. Katona nem, hogy
-kapott volna valamit «Bánkbán»-jáért; sőt belé vesztett, mégis oly művet
-írt, melyre akármely nemzet csaknem oly büszke lehetne, mint mi.
-
-A díj igen szükséges, igen jó, de nem minden. Tekintsünk vissza
-irodalmunk multjára, s tanuljunk meg onnan valamit, mit, úgy látszik
-feledni akarunk. Kifizette meg Kazinczynak azt, hogy egész életét
-nyelvünk megújításának s irodalmunk emelkedésének szentelte? Senki; de
-azért ő nem csüggedt el, hatás-e Vörösmartynak eleinte egyenként többet
-azon művekért, melyekkel költészetünkben korszakot alkotott, mint a
-mennyit mi kapunk néhány jelentéktelen hirlapi czikkeinkért? Nem, s ő
-mégis tudott dolgozni. Eszményies, ábrándos fölfogás, fogják mondani
-sokan, de én tényekről, személyekről szólok, kiknek oly sokat köszönhet
-irodalmunk, nemzetiségünk, becsületünk. Ne vénüljünk meg, mielőtt még
-ifjak lettünk volna, ne engedjük kialudni szívünkben a lelkesedést, ha
-mindjárt többet kellene is szenvednünk érette, mint elődeink!
-
-Most áttérek az ön czikkének azon két indokolatlan állítására, melyekről
-föntebb emlékeztem.
-
-Ön így szól: «Miként fogja föl e fohász (tudniillik az én czikkem) a
-tragédiát, vagy általában fölfogja-e?… abba most nem ereszkedem, csak
-azt jegyzem meg, hogy ez a sopánkodás, egyéb gyarlóságai mellett, még
-csak nem is eredeti, hanem utánzása és visszhangja azon híres franczia
-classikai párt sápítozásainak, mely azért vált leginkább bohózatossá,
-mert a franczia classicitást állította föl, mint legmagasabb eszmény
-képét az újkori tragédiának». Mi módon juthatott ön e gondolathoz, nem
-tudom elképzelni. Alkalmasint ez is olynemű geniálitás és szívbensőség,
-a mit az én prózai és szívtelen gyengeségem föl nem foghat.
-Ristori-czikkem távolról sem fejtegette a tragédia alapelveit; a
-franczia drámai iskolának pedig se classikai, se romantikai elméletét
-nem állította föl eszményképül. E mellett régibb czikkeimben annyira nem
-hirdettem soha a franczia classikai iskola idő és hely egységét s más
-sajátságait, hogy ezekkel épen homlokegyenest ellenkező nézeteket
-fejtegettem, mindig Shakespearere hivatkozva. Legfeljebb Alfierival
-állhatna ön elő. De mit mondodtam én? Azt, hogy Alfieri bárminő
-iskolához tartozott is, valódi költő, oly drámaköltő volt, kihez
-hasonlót a németek Goethén és Schilleren kívül nem tudnak fölmutatni.
-Vajon iskoláját védtem-e? Vajon nem költői, tehetsége mellett
-szolaltam-e föl a német kritikusok ellenében, kik iránta igazságtalanok?
-Vajon Racine és Corneille költői tehetségét nem ismerték-e el a franczia
-romantikai iskola vezérei s legelhatározottabb hívei is, noha
-iskolájokat a leghevesebben támadták meg? Aztán _Mirrá_-ját nem
-mondotta-e a legkétesebb becsű tragédiának, a mit ön jónak látott
-elhallgatni, hogy erkölcstelennek mutathasson be, mint a ki egy lánynak
-atyja iránti szerelmébe gyönyörködöm? Vajon nem azzal vádoltam e mindig
-tragédiaíróinkat, hogy az erkölcsi világrend törvényeit nem értik
-eléggé, s épen azért nem képesek előidézni se erős tragikai
-összeütközést, se költői igazságszolgáltatást? Hogy ön mindezt nem
-akarja tudni. Nem csodálkozom, mert tudom, hogy nálunk az a
-legdivatosabb polemia, mely az eszméket nem támadja meg, hanem
-elfacsarja és haszontalankodik, de azon megint ön csodálkozhatnék, ha én
-az ily eljárás iránt a legkisebb tisztelettel is viseltetem. A mi
-egyébiránt az önök erkölcsi és aesthetikai elveit illeti, azokat épen
-nincs kedvem magamévá tennem.
-
-Ha ön föntebb idézett soraiban nem a tragédia elméletére czéloz, hanem
-arra, mit azok nem jelenthetnek; a tragédia elvállására s azt hiszi,
-hogy én azon tragikai stil és hagyományok iránt, mit a classikai dráma a
-franczia és olasz színészetben hátrahagyott, rokonszenvvel viseltetem,
-akkor mond valami olyant, a mit Ristori czikkemből kiolvashatni. A
-franczia classikai dráma igen természetes okoknál fogva nagy mértékben
-kifejté a franczia színészetben a pathoszt, az emelkedett szavalatot.
-Mint mindennek, úgy ennek is megvan a maga árnyoldala, de fényoldala oly
-nagy, hogy a franczia színészet dicsőségét alkotja. Corneille és Racine
-nem hijába írták oly szépen, mindig találkoztak színészek és színésznők
-egész Rachelig, kik verseikkel elbájolják a félvilágot. Bármennyit
-gunyolódjanak a németek a franczia színészet pathoszával, ők a
-szavalatban soha sem tudtak annyi bájt fejtene ki, annyi hatást idézni
-elő s hijába hivatkoznak az angolokra, kik hasonlókép nagyra becsülik a
-pathoszt, a minek mi is tanúi lehettünk Aldriage vendégszerepléseikor.
-
-A franczia classikai dráma másfelől nagyban elősegíté a színészeti
-plastika kifejlődését is. A költők tárgyaikat nagyrészt a görög vagy
-római mythologiából és történetekből vévén, már maga az öltözék
-kényszeríté a színészeket némi plastikára, a mit a régi classikai
-irodalom és művészet iránti rokonszenv még inkább elősegített.
-Teljességgel nem szándékozom a franczia classikai dráma elméletét akkor
-védeni, midőn azt már az idők és kritikusok egyaránt megbuktatták, csak
-azon hagyományait érintem röviden, melyeket a franczia színészetben
-hátrahagyott. A franczia classikai dráma sok tekintetben szembe tette
-magát a keresztyén világnézettel s így nélkülöznie kellett korunk
-legerősbb tragikai elemeit; továbbá az idő és hely egységével tűrhetlen
-békót fűzött a költőkre; míg végre a jellem alkotásban soha sem
-emelkedett az egyéniségig, csak typosokat teremtett, a szenvedélyeknek
-csak általánosított képviselőit festette. Azonban az általánosított
-szenvedélyeket a költészet és ékesszólás nagy erejével állítá elő s
-hozzá szoktatta a szinészeket a szenvedélyek élénk festéséhez, a mit
-ezek már csak azért is kénytelenek voltak megtenni, hogy az egyéniség
-hiányát valami egyébbel pótolják. Az élénk és pathetikus franczia nép
-oly előszeretettel csüggött a classikai dráma e színészeti hagyományain,
-hogy midőn a romantikai iskola győzelemre jutott is, ezek csak
-módosultak de nem vesztették el jogaikat. Mindez miért ne érdemelné meg
-a magyar itészek és szinészek figyelmét. Miért ne mondhatná valaki
-közülünk, hogy a német színészet befolyása nem volt reánk mindig
-jótékony s nem árt másfelé is tekintgetnünk? Miért ne mernök sejteni,
-hogy nyelvünk hangzatosbb mint a német és több és másnemű pathoszt
-kíván? Miért ne higyjük, hogy szónoki nép vagyunk, s nem ártana, ha e
-művészetet színészeink is mívelnék, midőn más úgysem mívelheti? Miért ne
-erősíthetnök, hogy az egyénítés, mi az újabb színészet legnagyobb
-hódítmánya, s miben az angolok és németek annyira kitünők, nem hogy
-kizárnák pathoszt, de a szükséges módosítások mellett épen megkívánja?
-Miért ne kívánhatnók meg, hogy a magasabb tragédiákban bizonyos tragikai
-stylünk alakuljon meg, annyival inkább, hogy e tekintetben már birunk
-némi hagyományokkal is? – Miért ne bölcselkedhetnék valaki e kérdésekről
-egy franczia vagy olasz előadás erős benyomásai után? Én ugyan Ristori
-czikkemben mindezt nem tevém, csak a közönség, tragédiaírók és színészek
-kölcsönös vádjai fölött humorizáltam; csak a szavalat és pathosz
-mellőzése, csak azon nyugodtság és hidegség ellen keltem ki, mi
-tragédiáink előadásaiban uralkodóvá vált, de ha tettem volna is,
-követék-e valami nagy bűnt? Mindebből láthatja ön, hogy nem vagyok épen
-a legrosszabb akaratú ember, sőt az ön kedvéért fölveszem egy pillanatra
-a jó ember szerepét is. Ezennel kinyilatkoztatom, _hogy_ én megnem
-bocsájtva semminemű hanyagságot, nem bámulva semminemű és bármennyire
-bámult ferdeséget, az ön és más jelesb színészeink és színésznőink
-tehetségeit, őszintén becsülöm s ha a tragödiákban igen sokkal kevésbbé
-méltánylom önöket, mint más itész, annak oka az én polemikus itészetem,
-mely szépirodalmunk és színészetünk néhány vezérelvét ostromolja s nem
-annyira a tehetségek fényoldalait tünteti föl, mindinkább iskoláik
-_árnyoldalaira mutat_. Nem tudom, érti-e ön e mondatot, de magyarul van
-mondva s épen nem új eszme.
-
-Lássuk most már azon második indokolatlan állítást. Ön azt mondja, hogy
-e mondatomnak: «_Az_ ő (Ristori) érdemei nem pusztán a franczia, olasz
-színészeti iskola kitünő sajátságain alapulnak, melyeket annyira _hűn
-képvisel_» – nincs értelme. Hogy miért, azt természetesen nem mondja
-meg. Ennek így is megvan a maga értelme, de még inkább meglesz, ha ön a
-rá közvetlenül következő mondatot is elolvasná, mely ez: «_Neki_ meg van
-az a sajátsága, mi minden művészetben csak a _lángészi_ stb.» Ebben se
-logikus, se æsthetikai ellenmondas nincs, s azt teszi, hogy a Ristori
-érdem, nem pusztán a franczia-olasz színészeti iskola kitünő
-sajátságaié, melyek már magokban is nagy hatásnak, hanem egyszersmind a
-lángészé.
-
-Ennyit nem annyira feleletül az ön czikkére, melyben egyetlen a dologra
-vonatkozó gondolat sincs, hanem inkább rövid itészi pályán némi
-igazolással, melyről ha nem is örökre, de legalább egy időre lelépni
-szándékozom. De mielőtt lelépnék, még végig akarok önnel vivni egy
-harczot a tragödia fölött, ha mindjárt tragikomikailag ütne is ki. Ön
-azt mondja: miként fogom én föl e tragédiát, vagy egyátalában
-fölfogom-e, abba most nem ereszkedik. _De_ kérem, én fölhívom, hogy
-ereszkedjék bele és fejtse ki nézeteit szemben az _enyéimmel_. Azonban
-nézeteimet a tragédiáról nem fogja megtalálhatni Ristori-cikkemben,
-melyben majd semmi sincs, mi határozottan ide vonatkozhatnék. Elméletem
-a tragödiáról leginkább fellelhető _Diocletian_-ról írt birálatomban,
-mely a _Pesti Napló_ mult évi folyamának valamelyik szeptemberi számában
-jelent meg. Ez épen nem kimerítő czik, csak könyed hirlapi dolgozat,
-mint minden czikkem, de elég arra, hogy kimerítő vitatkozást alapjául
-szolgáljon. Kiváncsi vagyok hallani az ön nézeteit, mert őszintén
-megvallom, hogy azokat eddigi czikkeiből sehogy sem tudtam kivenni, s
-azt hiszem ezzel más sincs különben.
-
-Aztán a tragédia elméletéről vitatkoznunk épen nem fölösleges, mert
-irodalmunk e tekintetben igen szegény. Tehát harcz és háború! Hadd
-kürtöljön a várkapus, nyiljanak meg a sorompók, csattogjon a fegyver, s
-a közönség készüljön egy mérges párviadal szemléletére, mely ha nem is
-fog oly nagyszerűen kiütni, mint a Toldié, de talán méltó lesz arra,
-hogy Toldy irodalomtörténetébe följegyezze. Akár én essem el, akár ön,
-küzdelmünk az irodalomra nézve nem lesz minden haszon nélküli. Azonban
-előre figyelmeztetem, hogy a dologhoz kell szólania, különben ott hagyom
-önt is, mint Török Jánost s ön is kénytelen lesz maga önmagát sebezni
-össze. Egyébiránt lehet ön szenvedélyes, eszmékért szabad szenvedélyesen
-küzdeni; lehet gúnyos is, e fegyvert nagy írók is használják, csak
-azokat a czifra phrasisokat kerülje, melyeket úgy látszik, költészetnek
-képzel, de én prózának is kevesellek s a polemia legtöredékenyebb
-fegyvereinek tartok.
-
-Ön bizonyosan engedni fog fölhívásomnak, különben azt a jogos gyanút
-kelti föl, hogy inkább szeret kötekedni, mind irodalmilag polemizálni s
-több bátorsága van vádakkal állani elő, mint eszmékkel. Tegyen ön
-bármit, én mindenkép ki leszek elégítve, s ha kritikai pályám fölött
-pálczát tört is a közönség, azt a mivel bevégzem, alkalmasint
-méltányolni fogja; mert vagy az eszmét polémiájára adok alkalmat, vagy
-leálarczozok egy fönhéjózó és eszme nélküli polemikust.
-
-
-III.[22]
-
-Berlin, április 26-án.
-
-Ön a mult év végén megtámadván Ristoriról írt czikkemet, a többek közt
-azt mondá rólam, hogy a tragédiát nem értem. Erre bátor valék fölhívni
-önt, hogy állítását indokolja és fejtse ki nézeteit szemben az
-enyéimmel, s minthogy Ristori-czikkemben semmi sincs, a mi szorosan a
-tragédia elméletére vonatkoznék, utasítám önt oly czikkemre, a
-Szigligeti _Diocletián_-járól írt birálatomra, mely épen ezt fejtegeti.
-Ez által nem egyebet akartam elérni, mint azt, hogy az ellenem megindult
-hazafiuskodó polemiát az æsthetikai térre vigyem, a hova tulajdonkép
-tartozik s ott vagy az eszmék polemiájára adjak alkalmat, vagy
-leálarczozzam önt, mint fenhéjázó és eszme nélküli polemikust.
-
-S miként fogadta ön fölhivásomat? Egyszerűen visszautasítá, azt mondván
-rólam, hogy velem vitába nem bocsátkozhatik, mert ahhoz nekem se
-«szellemi erőm» se «szakértelmem» se «tapasztalatom» se «érettségem» se
-«érzékem» nincs. Jól van. De ha ön engemet, mint írót ennyire megvet,
-nem kellett volna annyira figyelmére méltatnia, hogy megtámadjon; vagy
-ha kegyeskedett leereszkedni hozzám s azt mondani rólam, hogy a
-tragédiát nem értem, méltóztatott volna egyszersmind állítását indokolni
-is, össze meg összetörvén a tragédiáról írt elméletemet. Mibe került
-volna ez önnek? Óriási ereje mily könnyen semmivé tehet vala oly törpét,
-a minő én vagyok. Ugyan miért nem tett semmivé? Mennyi dicsőség háromlot
-volna önre! Azok a lyrai költők, a kikkel én oly igazságtalanul bántam,
-fönséges ódákban halhatatlanították volna önt; a szinésznők és
-szinészek, kiket én néha megróni mertem, a közügyért félre téve minden
-személyes rangkórt, lakomát rendeztek volna az ön tiszteletére s Török
-János, ez idő szerint legnagyobb hazafi, kit én elég rossz szivű valék
-rágalmazni, elérzékenyülve nyújtotta volna önnek a hazafikoszorút s
-mindig compact betűkkel szedette volna az ön nevét vezérczikkeiben
-újdonságaiban is, mint a Széchenyiét és Komlóssy Idáét. Mennyire
-elvakithatta önt a büszkeség, hogy mind ezt nem gondolta meg.
-
-Hagyján! Csakhogy igazán meg tudott volna vetni engem. De ön nem képes
-elég büszke lenni, sőt még elég gőgös sem. Végetlenül jobban játszik a
-színpadon, mint a tárczában. E tárczai vendégszereplése sehogy sem
-sikerült. Mennyit nem beszél ön az egyenítésről s mennyire nem tudja
-önmagát, mint büszke művészt egyéníteni. Higyje meg, e szerepet nagyon
-rosszul játsza. Mindjárt az első jelenetben nagy hibát ejt. A büszke
-művész, a ki engem oly mélyen megvet, nem átalja oda alázni magát, hogy
-velem három hónapig foglalkozzék. Ez oly ellenmondás, melyet még Török
-János sem tudna összeegyeztetni, pedig ő az effélékben figyelemre méltó
-furfangosságot fejt ki. Úgy van: ön büszkén visszautasítja ugyan
-fölhivásomat, de ugyanakkor egyszersmind czikkeket kezd meg ellenem,
-melyekből ötöt három hónap alatt szerencsésen be is végezett. S mit
-foglalnak magukban e nagy erőlködések közt írt czikkek? Vajon bonczolat
-alá veszik-e az én tragédiáról írt elméletemet? Nem, hiszen ön engemet
-megvet, nem akar vitázni velem, legkevésbbé oly dologról, mi megérdemli
-a fáradtságot. Mit tesz hát ön? Birálni törekszik azon czikkemet,
-melyben önt vitára hivtam föl. Azonban e czikkemben újra semmi sincs, mi
-szorosan a tragédia elméletére vonatkoznék, mert az nem akart egyéb
-lenni, mint felhívás, itészi eljárásom igazolása s felvilágosítása azon
-két ráfogásnak, melyek ön első czikkének egész tartalmát tették. E
-szerint önnek úgynevezett birálatában, igen természetesen, e pontok
-védveit kellett volna ostromolnia. S mit tesz ön? Megtámadja nézeteimet
-a tragédiáról, vagy jobban mondva holmi összetépett, elfacsart
-mondataimból, oly mesterséggel, melyet a legutolsó zugprókátor is
-megvetne, oly széptani nézeteket következtet és fog reám, melyeket soha
-nem vallottam. Hova sülyed az ön büszkesége? Csaknem Fallstaff
-mesterségéig. Valóban Fallstaff nem mond annyi valótlanságot, mint a
-mennyi ráfogást ön használ ellenem czikkeiben. Sajnálom egész vitánkat.
-Nem kellett volna alkalmat adnom arra, hogy a legelső magyar színész s
-annyira kitünő æsthetikus magát ennyire compromittálja, ha ugyan
-journalistikánk némely pontokban nem kezdene oda jutni, hol többé semmi
-se compromissio.
-
-Most már mit csináljak önnel, miután az eszmék polemiája lehetetlenné
-vált köztünk? Leálarczozzam-e mint fenhéjázó és eszme nélküli
-polemikust? Nem teszem, mert ha tenném, négy nagy tárczát kellene tele
-irnom s öt-hat napig untatnom a közönséget azzal, hogy én ezt meg ezt
-mondottam, s nem azt, a mit ön reám fog; nogy állitásaimnak értelme ez
-meg ez, s nem az, a mit ön mond; hogy innen is amonnan is kikapott
-mondataimat így meg így ferdíti el; hogy itt meg itt nem ellenem beszél
-s tulajdonkép mindent, helyest és helytelent, össze-viszza zavar s
-egyetlen gondolatot sem fejt ki végig. Nem lehet visszaélnem e lapok
-szerkesztője és olvasói türelmével, kik különben is már megunták az én
-hosszadalmas Ristori-peremet. Aztán azt hiszem, hogy ön az én segítségem
-nélkül is eléggé leálarczozta magát. Minthogy azonban ezt se ön, se
-mindenik olvasó nem tartozik elhinni, ezennel győzöttnek nyilatkoztatom
-magamat; önnek engedek minden diadalt, leteszem fegyvereimet,
-föltétlenül meghódolok s eltűröm, hogy valamikép Török János magát nem
-rég («_Magyar Sajtó_» _97. sz._) Megváltónkhoz hasonlította, kiről a
-gonosz és irástudó farizeusok kétélü fegyverei visszapattantak: úgy ön
-Hunyady dicsőségével kérkedhessék, kin Cilley ármányai megtörtek s az
-egész színházi személyzet elénekelhesse fölöttem: «Meghalt a cselszövő,
-nincsen többé viszály!»… Úgy hiszem e nyilatkozatommal megelégszik ön s
-épen nem fogja rossz néven venni, ha daczára föltétlen meghódolásomnak,
-polemiája egyetlen pontjára pár megjegyzést teszek. Nem cáfolni akarok,
-isten mentsen, sőt ellenkezőleg ön legsúlyosb vádját szándékozom
-igazolni, bevallván bünömet. Utolsó czikkének végén ön ezt mondja: «A
-költőről jut eszembe, hogy Vörösmarty utolsó költeményére, a «Vén
-czigány»-ra ez a berlini polemikus oly értelemben fejezte ki kritikáját,
-hogy e költeménynek csupán a feje (első verse) emberi: a többi része se
-nem hús, se nem hal, mint Fallstaff jegyzi meg a csaplárosnéról.
-Tanulságos példa ismét arra, mikép szokott a hivatlan itészkedő saját
-magára irni legkegyetlenebb birálatot. Ime ez a polemikus itészkedő
-világosan kimondja magáról, hogy neki sem a költői mélységhez érzéke,
-sem a művészi nagyságról fogalma nincs.»
-
-Ön geniális ember lévén, ki gondolkodás nélkül, öntudatlan szokott irni,
-alkalmasint nem tudja, hogy e sorokban tulajdonkép mit fejezett ki.
-Azért megmagyarázom. Ön sem többet, sem kevesebbet nem fejezett ki, mint
-ezt: lássátok ez ember nemcsak Egressy Gáborról szólott tiszteletlenül,
-hanem Vörösmartyról is, ime e törpe a nemzet mindenik _nagy_ fiát
-megtámadja. E fogás bizonyosan megtette a maga hatását. Ha sikerül Török
-Jánosnak handabandáit Széchenyi nevével takargatni, miért ne sikerülne
-Egressy Gábornak fenhéjázó és eszme nélküli polemiáját a Vörösmarty
-nevének aegise alá helyezni? Miért, ugyan miért ne? Egyébiránt azon
-tény, mit ön ellenem végsoraimban fölhoz, igaz s csak kissé van
-elferdítve. A dolog így áll: Vörösmarty «Vén czigányát» nyilvánosan,
-lapban soha se biráltam ugyan, hanem a «Magyar szép könyve» egyik
-szerkesztőjének szállásán, hol több iró volt jelen, midőn véleményemet
-kérdezték körülbelül így nyilatkoztam felőle: e költemény első versszaka
-kitünő szép, a másodikban már kiesik a költő az alaphangulatból, több
-helyt dagályba csap, míg forma tekintetében nem mindenütt ismerhetni meg
-benne a régi Vörösmartyt. Nem vitatom: vajon magántársaságban mondott
-szavaiért felelős-e az ember a közönség előtt s vajon volt-e önnek joga
-az úgynevezett birálatomat nyilvánossá tenni? Mindegy. A mit mondok,
-soha sem szégyeltem és tudom mindig indokolni s ha a kérdéses költemény
-kezemnél volna, avagy itt helye lehetne, hogy azt biráljam, nem
-mulasztanám el bővebben kifejteni véleményemet. Azonban, ha én
-Vörösmarty e költeményét nem tartom valami kitünőnek s legkevésbbé oly
-remeknek, mint ön, következik-e ebből az, hogy én Vörösmartyt nem
-tisztelem s nem tartom egyik legnagyobb magyar költőnek? Bizonyára nem.
-Igaz, én Vörösmartynak még több ily s ezeknél gyöngébb költeményét is
-tudnám előszámlálni; igaz, se eposzait, se drámáit nem birtam annyira
-magasztalni mint mások, de ha azon költeményeiről van szó, melyekben ő
-valóban nagy ha azon hatás jő kérdés alá, melyet ő nyelvünkre s nemzeti
-érzésünk felköltésére tett, ha szóval egész költői pályájáról kell
-szólani, alkalmasint inkább és nyomósabban tudnám azt méltányolni, mint
-ön, a minthogy ezt tettem is. Meglehet, hogy ön e szavaimat, kissé
-elferdített kiadásban, mint kegyetlenséget, vérárulást, nemzeti bűnt
-fogja hirdetni. Nem botránkoznám meg benne. Van irodalmunkban egy nem
-annyira párt, mint csoport, – ide tartozik ön is, – mely brutalitással
-akar terrorisalni minden neki nem tetsző irodalomtörténeti vagy széptani
-véleményt. E párt kegyelete otromba dicsőítés, nemzeti önérzete émelyitő
-kérkedés s hazafisága a sértett hiúság vagy üzérkedés nyeglesége. De
-elég. Oly ponthoz értem, mely mindig indulatossá tesz. Jobb hallgatnom,
-különben is elég rossz hirem van.
-
-
-
-
-
-
-1857
-
-
-
-
-A SZINHÁZI NAPTÁR ÜGYÉBEN.
-
-
-I.
-
-A _Magyar Sajtó_ és _Hölgyfutár_ közti polemiába akarok beleszólani, nem
-mint érdekelt fél, hanem mint olyan, kire kellemetlenül hatott a vita
-folytán kifejlett botrány s ki sajnálja, hogy elvkérdés
-személyeskedésnek lőn föláldozva. Egy pár év előtt nyiltan és névtelenül
-sokkal többször irtam mind a _Hölgyfutár_, mind a _Magyar Sajtó_ ellen,
-mintsem ez egyetlen oknál fogva is ne hihetném magamat ez ügyben
-pártatlanabbnak másoknál.
-
-A mult évben gróf Bethlen Miklós, Dobsa Lajos és Tóth Kálmán urak
-_Szinházi Naptár_ című vállalatot indítottak meg oly igéret mellett,
-hogy a tiszta jövedelmet _részben_ a nemzeti szinház nyugdíjintézetének
-adják s így vállalatuk minden pártolója ezuttal e kegyelt intézetnek is
-áldozik. A vállalat szerencsésen sikerült s a szerkesztők igéreteiket
-megtartva, a nyugdíjintézetnek 100 darab aranyat adtak át s mint
-naptárjuk boritékján megjegyzik, igéretükön fölül Fáncsy Lajos elhunyt
-jeles művészünk leányát buzditáskép külön negyven aranyban
-részesítették. E szerint a közönség nem volt kijátszva, mert tudta,
-mennyiben áldozik a nyugdíjintézetnek, amennyiben a szerkesztők nem
-voltak szószegők, mert nem csak igéretöket teljesíték, hanem annál
-valamivel többet. Ez nem lehet kérdés tárgya, ez bevégzett tény, melyet
-mindenkinek el kell ismerni.
-
-Egészen más és egészen nyilt kérdés az: vajon helyes-e jótékony cél cége
-alatt adni ki könyvet s mégis a jótékony célra a tiszta jövedelemből
-csak bizonyos részt – harmadát vagy felét, az mindegy – ajánlani oda.
-Azt hiszem nem helyes, mert árt az irodalom erkölcsi tekintélyének,
-veszélyezteti a jótékonyság e szép módjának sikerét, s oly kellemetlen
-helyzeteket szülhet, melybe a legbecsületesebb ember is
-belekeveredhetik, ha jó hiszemben, de gondolatlanul hódol e divatnak,
-melyet hirlapjaink inkább dicsérve, mint megróva, csaknem kétség alá sem
-jöhető elvvé emeltek.
-
-A jótékony czél czége az egész tiszta jövedelem oda ajánlása nélkül, oly
-kérdéseket ébreszt a közönségben, melyek rosszul eshetnek az embernek,
-nem mintha kényesebbnek tartaná a reá ruházott irói czimet más
-czimeknél, hanem mert szivén fekszik az irodalom erkölcsi tekintélye,
-melyet elvégre a szerkesztők is képviselnek, s a jótékonyság ügye, mely
-e miatt majd mindig szenvedni szokott. Hová lesz a tiszta jövedelmek
-másik része? Nem elég-e a kiadó szerkesztőnek és iróinak fáradságuk
-jutalmául bizonyos méltányos tiszteletdíj? Illő-e nyereségre is
-számítaniok akkor, midőn philanthropok akarnak lenni? Hogyan lehet
-kockáztatásról beszélni, hiszen szabadságában áll a szerkesztőnek nem
-indítani meg vállalatát, ha előfizetői gyéren mutatkoznak, vagy ha szó
-lehet kockáztatásról, nem kockáztat-e a közönség is, előfizetve s nem
-tudva: vajjon azt, mit _részben_ jótékony célra adott nem emésztik-e föl
-_egészen_ a kiadási és dijazási költségek? Nincs-e okunk, ha nem is
-gyanús szemmel nézni, de nagyon hibáztatni e félkegyelmű cégeket? E
-kérdések igen természetesek és jogosak, de ha nem volnának is azok, az
-eredmény ugyanaz lenne. A magánkörben elmondott kérdések nyilt
-támadásokká válhatnak a lapok hasábjain s mint szokás, nem elv, hanem
-személy ellen intézve. Valaki a méltányosság szempontjából azt
-vitathatja, hogy ennyi meg ennyi tiszta jövedelemhez képest csekély volt
-ez vagy amaz jótékony célra adott összeg. Mennyi félreértés és
-kellemetlen helyzet merülhet föl. Az önérdek, irigység elkeseríthetik a
-vitát, a rágalom megteheti a magáét s az ügy különös természeténél fogva
-az egészből nem származhatik egyéb, mint vagy nagy botrány vagy nagy
-igazságtalanság vagy mindakettő egyszerre. A különben is elégedetlen
-közönség még elégedetlenebb lesz, gyanús szemmel néz nemcsak ily hanem
-másnemű irodalmi vállalatokat is, s mindinkább elhül a jótékonyság e
-szép módja iránt, melyet aztán majd a legnagyobb szükség esetében sem
-lehet sikerrel igénybe venni.
-
-Mindezt rég el kellett volna mondani a lapoknak s illő kimélettel, de
-nagy erélylyel elvvé emelni, hogy minden jótékony cél cége alatt
-megindult vállalat tartozik cégének áldozni egész tiszta jövedelmét.
-Azonban a lapok ezt mindig elmulasztották. Ezért természetes volt, hogy
-a divatnak nemcsak gróf Bethlen Miklós, Tóth Kálmán és Dobsa urak
-hódoltak folytatva naptárukat, hanem jónak látta Szigeti úr is új
-szinházi naptárt inditani meg, a nyugdíjintézeti választmány pártfogása
-mellett a tiszta jövedelemnek felét igérve. Végre a _Magyar Sajtó_-ban
-felszólalt valaki Szathmárból, azon helyes elvet fejtegetve, hogy a
-_Szinházi Naptár_-nak egész jövedelme legyen a nyugdijintézeté, mert
-különben a cég csak üres hang, s az előfizetők célja nem lesz elérve.
-Mindenki azt várta, hogy a _Magyar Sajtó_ pártolni fogja e helyes elvet
-s mind a két naptár szerkesztőit felhivja az egész tiszta jövedelem
-odaajánlására. A _Magyar Sajtó_ mást tett: csak Szigeti úr naptára
-mellett izgatott s gróf Bethlen Miklós, Dobsa Lajos és Tóth Kálmán
-urakat felhivta naptáruk megszüntetésére. E logikátlanságot élesen
-lobbantá szemére a _Hölgyfutár_, de az irodalmi polémia határai közt.
-Erre a _Magyar Sajtó_, vagy a mint később kiderült, Török János úr egy
-sokkép rágalmazó cikkel felelt, mit aztán a _Hölgyfutár_ oly módon
-viszonzott, mely csak azok előtt menthető, kik ismerik a
-magán-körülményeket s tudják, hogy a _Hölgyfutár_ e lépésre kényszerülve
-volt. Török János úr folytatta rágalmait s csak akkor hallgatott el,
-midőn Dobsa Lajos és Tóth Kálmán urak több igen méltánylandó ok miatt
-megszüntették naptárukat s előfizetőiket Szigeti úrnak küldötték.
-
-Ime röviden az egész polémia, mely nem szül hasznot, csak botrányt.
-Pedig az elvkérdést ki kell vivnunk mind az irodalom, mind a közönség
-iránti tekintetekből. Ez elv sokkal természetesb, jogosabb, mintsem a
-mondottakon kivül még bővebb fejtegetésre is szorulna. Ezért bátor
-vagyok felszólitani lapjaink szerkesztőit, hogy támadjanak meg minden
-jótékony cél cége alatt megindult vállalatot, mely nem egész tiszta
-jövedelmet ajánl jótékony célra s ezt kezdjék a Szigeti úr vállalanát,
-hol különben is holmi koczkáztatásról legkevésbbé lehet szó. Felszólítom
-továbbá irótársaimat is, hogy közremunkálásukkal oly vállalatot ne
-támogassanak, mely nem hódol ez elvnek s így a Szigeti úrét sem
-mindaddig, mig a nyugdijintézetnek csak bizonyos részt igér, részemről
-nem támogatom, mivel ugyan a vállalat keveset vagy épen semmit sem
-veszt, de az elv nyer valamit, talán egy két hivet az irók közül s
-erkölcsi súlyt a közönség részéről.
-
-
-II.
-
-A _Magyar Sajtó_ 83-ik számának nyiltterében a _Szinházi naptár_ ügyében
-írt czikkemre egy hosszú czikk jelent meg Török János úrtól, melyet nem
-hagyhatok egészen szó nélkül.
-
-A czikk nagyrészt felszólalásom indokát gyanúsítja. Ez indok szerinte
-nem egyéb, mint moralis alakba burkolt bosszú, melyre magamat láthatlan
-rugók által ingereltetém. A ki elfogulatlanul olvasta czikkemet,
-észrevehette, hogy elv mellett és visszaélések ellen küzdöttem, a
-személyek közt nem téve különbséget. Nekem Szigeti úr ez ügyben épen
-annyi volt, mint Tóth Kálmán és Dobsa Lajos urak, már csak azért is,
-mert mindegyikre egykép alkalmaztam azt a helyesnek ismert elvet,
-tudniillik, hogy minden jótékonysági czég alatt megindult vállalat
-tartozik czégének áldozni egész tiszta jövedelmét. Minden czikkből csak
-annyit szabad kiolvasni, a mennyi benne van s valamely tett láthatlan
-indokait bosszúnak nevezni nem kevesebb, mint logika nélküli rágalom.
-
-Ez értelem nélküli rágalmon kivül van még Török úr czikkében egy pár
-fenyegetőzés, melynek eredményét nyugodtan várom s egy csoport ferdítés,
-melyekre nézve czikkemre utalom az olvasót.
-
-A dolog érdemébe, a felállított elv megvitatásába nem bocsátkozik Török
-úr. Most is csak azt ismétli, a mit már többször elmondott. Újra
-elmondja, hogy a nyugdíjintézeti választmány nem ereszkedhetik
-vállalkozási kisérletekbe, hogy Szigeti úr a maga koczkázatára adja ki a
-naptárt s minthogy veszthet, tehát illő nyernie is s több effélét. A
-választmány ellen senki sem beszél. A választmány igen helyesen teszi,
-hogy nem ereszkedik vállalkozási kisérletekbe; valamint azt is helyesen
-tette, hogy nem a Tóth Kálmán és Dobsa Lajos urak vállalatát ajánlá a
-közönség pártfogásába, hanem Szigeti úrét, mint olyant, mely amazoknál
-többet, fele jövedelmet igér. Azonban ez semmit sem bizonyít a mellett,
-hogy vajon Szigeti úr helyesen tesz akkor, midőn félkegyelmű czéget
-használ s így a méltányos díjon kivül, mely már magába is ellensúlyozza
-azt a sokszor emlegetett koczkázatot, még nyereségre is számít. A
-koczkázat kikerülhetlen mind a közönség, mind a szerkesztő részéről, az
-egész tiszta jövedelem odaigérése esetében épen úgy, mintha csak
-bizonyos részt igérünk. Ez a dolog természetében fekszik, min egyikünk
-sem segíthet. De azon nem csak segíthetünk, de tartozunk is segíteni,
-hogy a jótékony czél varázsát ne gyöngítse az üzérkedés jogos gyanúja, s
-az irodalom ne legyen kitéve megaláztatásoknak. Csak másfél év óta
-kezdenek divatozni irodalmunkban e félkegyelmű jótékonysági czégek.
-Ezelőtt mindenki cynismusnak tartotta volna ilyesmivel előállani,
-kivétel nélkül mindenki egész tiszta jövedelmet ajánlott, például br.
-Eötvös, Császár Vahot és mások. Ez elvkérdés, itt személyes tekintetek
-nem határozhatnak. Épen azért újra felszólítom a szerkesztőket és
-irótársaimat az elv kivivására. A sikeretlenség nem a mi hibánk lesz, de
-ha meg nem bélyegezzük e botrányos visszaélést, kötelességet mulasztunk.
-
-
-III.
-
-A _Magyar Sajtó_ 84 és 85-ik számaiban újra czikkek jelentek meg a
-_Szinházi Naptár_ ügyében. E czikkek jelleme is ugyanaz, mi az eddigieké
-volt: egy kis cynismus, jó adag korlátolt felfogás s némi ferdítés. Csak
-a rágalom hiányzik belölük, mi mindenesetre érdem, s miért a nem mindig
-felelős szerkesztő köszönetet érdemel.
-
-Egyik czikk a szerkesztő tollából foly s korlátoltabb felfogású
-mindeniknél. A szerkesztő jó tanácsot ad a nyugdíjintézeti
-választmánynak s ezt lapja változatlan elvének nevezi. Szerinte a
-választmány még ez évben intézkedni tartozik és akép, hogy az egész
-vállalatot vegye át saját koczkájára valamely nyomdatulajdonos, a
-szerkesztő húzzon kellő dijt és procentáatiot, a tiszta jövedelem pedig
-jusson minden levonás nélkül a nyugdíjintézetnek. Miért a választmánynak
-beszélni és nem Szigeti úrnak? A választmány nem használhatja e jó
-tanrcsot, mert olyasmit cselekednék, mi körén kivül esik. Az ő tiszte e
-tekintetben nem lehet több, mint elfogadni és megköszönni az adományokat
-és támogatni pártfogásával minden oly vállalatot, melyből az intézet
-némi személyes biztosíték mellett hasznot remélhet. A többi a vállalkozó
-dolga, tehát a jelen esetben Szigeti úré, ki tetszése szerint
-egyezkedhetik a nyomdatulajdonossal, de ha kiadási költségeken,
-szerkesztői és irói dijakon kivül még procentuatiót is akar húzni, ismét
-csak nyerészkedő lesz, s megint ott vagyunk, ahol voltunk.
-
-Azonban a szerkesztő úr korlátolt felfogása itt meg nem állapodik. Neki
-nem csak a választmány köréről nincs fogalma, hanem a journalistika
-természetét sem ismeri. Ugyanis czikke végén oda nyilatkozik, hogy kész
-megelégedni a dolog mostani rendével s így megváltoztatja változatlan
-elvét, ha azt a választmány nem veszi foganatba. A hirlapok nem azért
-szoktak tenni valamely indítványt, melynek helyessége és kivihetőségéről
-meg vannak győződve, hogy aztán lemondjanak róla csak azért, mert az
-illetőknek nem tetszik. Ily körülmény még erélyesebb küzdelmet tesz
-kötelességökké. Az úgy van a világon mindenütt s e nélkül elvesztené a
-journalistika egyik létezési jogát. Ma egyet, holnap mást beszélni, s
-mások szeszélye vagy önérdekének áldozni föl a meggyőződést, lehet
-korlátolt felfogás, de mindenesetre a legnagyobb journalistikai bűn.
-
-Szigeti úr korlátolt felfogásán már kevésbbé csodálkozom. Ő szinész s
-csak szerepeit tartoznék tudni. Azért nem vehetem rossz néven tőle, hogy
-hivatlan és illetéktelen erőszakoskodásnak nevezte felszólalásomat, de
-tartozom neki megmagyarázni, amit nem tud s minek megértésére még csak
-gondolkozás sem szükséges. Arra, hogy valaki hirlapi czikket vagy
-könyvet merjen irni, nem kell sem oklevél, sem kinevezés, még csak
-pártfogói ajánlat sem. Ide mindenki hivatalos, itt mindenki illetékes s
-bele szabad szólnia bármily ügybe. Egészen más kérdés: okosan szól-e
-valaki? Hanem Szigeti úr nem ez értelemben nevez engem hivatlan és
-illetéktelen erőszakoskodónak. Ő úgy látszik, épen úgy tagadja
-felszólalási jogomat, mint kicsinyli egyéniségemet. Ily fontos ügybe
-csak nagy érdemű és megpróbált jellemű egyén avatkozhatik, szóval: aki
-szereti a félkegyelmű czégeket. Más felől azt hiszi, hogy
-felszolalásommal olyasmit követtem el, mi rablás. Megtámadtam
-tulajdonjogát, néhány képzelt száz forintot akartam kivenni zsebéből s
-tenni nem ugyan a magaméba, hanem a nyugdíjintézet pénztárába. Mindegy.
-Az erőszak erőszaknak marad akár magunk, akár más számára rablunk.
-Börtönt érdemelnék s kegyelemben részesülök. Szigeti úr megkegyelmez
-nekem mint Rómának, midőn Attila szerepét játssza. Megelégszik egyszerű
-óvással, melyben kijelenti, hogy erőszaknak nem enged s törvényes és
-határozott jogáról nem mond le.
-
-Mi az a törvényes és határozott jog? Szigeti úr azt is megmondja egy
-másik, a közönséghez intézett czikkében. E czikk egyébiránt nem annyira
-jogi okadatolás, mint történeti elbeszélés. Megtudjuk belőle mindazt,
-amit már mások is elmondottak, mit mindnyájan tudunk. A választmány nem
-adhat ki naptárt, mert az intézet pénzét, mint alapítványi tőkét, nem
-szabad bárminemű üzletbe fektetnie. Ezt tudta a választmány, azért nem
-lett kiadó, tudta Szigeti úr s ezért lépett elő azon ajánlattal, hogy
-saját rovására és felelősségére ad ki naptárt s a tiszta jövedelem
-felében a nyugdíjintézetet részelteti. A választmány elismeréssel
-fogadta az ajánlatot s minden kitelhető módon pártfogolni igérte. Ennek
-következtében áll a programmon az intézeti elnök és szinházi igazgató
-pártfogói ajánlata. Igy nyert a vállalat «Nemzeti Szinházi
-nyugdijintézeti» jelleget. Ezért nem tarthat a választmány igényt a
-tiszta jövedelemhez, ezért illeti Szigeti urat törvényesen és határozott
-joggal a felerész. Mindez egy betüig igaz és senki sem kételkedett
-benne. Senki sem mondá, hogy a választmány nem fogadta el Szigeti úr
-ajánlatát vagy hogy helytelenül cselekedett. Én s e lapok szerkesztője
-csak magát az ajánlatot róttuk meg, mint irodalmi cynismust.
-
-Senki sem vitatta, hogy a választmány egész jövedelemhez tart igényt és
-Szigeti úr fele résznél többet tartozik beszolgáltatni. Mi csak azt
-vitattuk, hogy az ily eljárás nyerészkedés, mely nem fér össze a
-jótékonysági czéggel, elidegeniti a közönséget, árt az irodalom erkölcsi
-tekintélyének, ezért az irók részéről nem támogatni, hanem megbélyegezni
-való. Szigeti úr mindezt mellőzi. Pedig erről vártam hosszú, szép
-beszédet, illően hangsúlyozva. Mennyire meglehetett volna bizonyítani ez
-eljárás tiszteletre méltóságát. Mily könnyü védeni egy irót, ki
-philanthrop akar lenni, az emberiség ügyében intéz felhivást a
-közönséghez s a munkadíjon kivül még nyereséget is kiván! Mily
-dicsérendő egy színész, ki elaggott pályatársai érdekében lép föl, s a
-maga érdekét a túlon túl egész a nyereségig szeme előtt tartja! Ily
-szónoklatot vártam Szigeti úrtól. Csak ekkor végezhette volna be czikkét
-méltón ama büszke felkiáltással: Ennek folytán vállalatomat a közönség
-kegyes pártfogásába felemelt homlokkal ajánlom.
-
-Fényes úr czikkére is csak ilyesmit felelhetek. Ő is mellőzi az eljárás
-erkölcsi oldalát, melyre én fősúlyt helyeztem. Ő is pusztán
-mellékeszmékkel bajlódik, csak hogy más oldalról. Először is azon
-botránkozik meg, hogy még soha föl nem talált elvet állítok föl, t. i.
-minden jótékonysági czég alatt megindult vállalat tartozik czégének
-áldozni egész tiszta jövedelmét. Fényes úr, ki sok féle tudományt mível
-tudhatná, hogy vannak dolgok, melyeket nem szükség feltalálni és
-hirdetni, mert léteznek, szemünk előtt és szivünkben. Irodalmunkban a
-közelebbi időkig hallatlan volt a félkegyelmű jótékonysági czég, mert az
-írók cynismusnak tartották volna. Ezért nem volt szükség hirdetni az
-elvet, most szükség, mivel találkoznak írók, kik az ellenkezőt felemelt
-homlokkal hirdetik. Szigeti úr az elv czáfolatában sem szerencsésebb,
-nem csak azért, mert oly alapföltételeket czáfol, melyekből teljesen nem
-indultam ki. Épen nem mondám, hogy a jótékonysági czég alatt megindult
-vállalatoknál a vállalkozó koczkáztatásáról és veszteségéről szó sem
-lehet.
-
-Közönség, szerkesztő egykép koczkáztat az egész tiszta jövedelem
-átengedése esetében épen úgy, mintha csak bizonyos rész van igérve. Ezen
-nem lehet segíteni, ez a dolog természetében fekszik. Legfeljebb Szigeti
-úr koczkáztat kevesebbet másoknál, minthogy a nyugdíjintézet iránti
-részvét élénk és általános. Mindez ki van fejezve czikkeimben. Én csak
-azt állítám, hogy jótékonysági czég alatt nyerészkedni, árt az irodalom
-erkölcsi tekintélyének s a jótékony czélnak sincs hasznára. Ezt most
-állítom, ha még egyszer oly fájón hat is Fényes úr érzékeny szivére. Azt
-sem mondám, hogy valamely irodalmi vállalat sikerére elég a jótékony
-czég s a szerkesztő anyagi és szellemi munkásságának nincs reá
-befolyása. Annyira van, hogy érte méltányos díjt érdemel, mi
-mindenesetre oly valami, mit a legjelesb szerkesztők és írók is
-megköszönhetnek s mi megérdemli a koczkáztatást is. Csak a nyereség
-erkölcsi jogát tagadtam s ezt tagadom most is, mert ha valamely ügyért
-az emberek philanthropiáját vesszük igénybe, magunk sem lehetünk
-szatócsok vagy uzsorások.
-
-Fényes úr czikkének többi része nem érdemel figyelmet. Meghagyom azon
-hitében, hogy a félkegyelmű jótékonysági cégek előmozdítják a
-jótékonysági ügyet, nem idegenítik el a közönséget. Hadd támogasson ő
-minden ily vállalatot s higyje azt hazafiui kötelességnek. Azt sem
-magyarázom meg, hogy ha valaki ártott a nyugdíjintézetnek, az egyedül
-Szigeti úr és jóakarói, kimélem mély philanthropiai fájdalmát is, melyet
-neki felszólalásom okozott. Csak sajnálatomat fejezem ki azon, hogy
-találkoznak írók, kik ez eljárásban nem látják azt, mit látniok kellene,
-az irodalom erkölcsi tekintélyének aláztatását és szépirodalmi és
-néplapjaink annyirai gnorálják az egész dolgot, mintha még annyiban sem
-tartoznék reájok, mint mondani valójukban elménczséget gyártani a
-beküldött kéziratokra.
-
-
-
-
-A NEMZETI SZINHÁZ ÉS DRÁMAIRODALMUNK.
-
-Ezelőtt harmincz évvel írta Kölcsey azt az el nem mondott híres
-beszédét, mely kihatott később az egész országra. E percz óta a szinész
-büszkébben merte magát a nemzeti nyelv és míveltség apostolának nevezni,
-mert a haza egyik első rangú írója mondá a szinházról: «Itt leszen
-nyelvünk egyik bátorságos révpartja; itt leszen a haza, hol mostani
-számkivetése után megnyugszik; itt leszen a tűzpont, melyből valahára
-teljes erejében lobbanhat ki, hogy a maga bámulást érdemlő tulajdonainak
-tartozott rangját a többi európai nyelvek mellett elfoglalja». A
-megyékben inkább kezdék hinni, hogy a nemzeti szinház csakugyan oly
-közügy, mely figyelmet érdemel, mert egy hires író, egy komoly és
-önmérséklő férfiú, a szenvedély hangján írta a részvétlenekhez: «Ez-e az
-a hazafiúság, melyre Pestvármegyének rendei számot tartottak, mikor
-elvégezték, hogy minket is meghívjanak-e szép szándék elősegélésére?
-Ez-e a buzgóság, melyet tőlünk a nemzeti nyelvnek közügye vár? Ez-e az a
-fennérzés, melylyel magunkat magyaroknak nevezni büszkélkedünk?» A
-szigorú erkölcsbirák és a léha képmutatók, kik megtanulták Rousseauból,
-hogy a színház erkölcsi romlást okoz, nem mertek többé szólani, mert egy
-feddhetlen jellem fakadt e szemrehányásokra: «Ront a játékszin! Miért
-mégis az idegentől vissza nem irtózni? Oh jól értem én, hogy mi az
-úgynevezett romlás eszközei nélkül el nem lehetünk. Mi szeretünk
-romlani, mi akarunk romlani, de romlásunkon is idegen színt akarunk
-láttatni.» Az áldozni habozóknak – akarva nem akarva – meg kellett
-nyitni erszényöket, mert egy ritkán gunyos ajak kifogyhatlan gúnynyal
-kérdé tőlök: «A haza kiván nem vért, nem határtalan feláldozást, csak
-bővségünkből kiván valamit, csak felesleg valónknak egy részét kivánja,
-s mi, kik a vendégfogadás törvényeit gyakran érdemetlenek iránt is nem
-minden vesztegetés nélkül gyakoroljuk; mi, kik bizonyos alkalmakkal
-csillogás által kiismerszeni annyira szeretünk, hogy a kimélést
-alacsonyságnak fognók tekinteni: mi vonjuk-e be markainkat a nemzetiség
-közoltára előtt, mi ne tartsuk-e alacsonyságnak a kislelkű kimélést?» Az
-ellenmondás elnémult, vagy lelkesedéssé vált, mert a felindulásban
-kifáradt szónok e megbélyegző fordulattal végezte szónoklat formájába
-öntött czikkét: «Ha van köztünk, ki a gyalázatos nevét hordozni nem
-irtózik, keljen fel és czáfoljon meg.» Ez elébb csak kéziratban keringő,
-később nyomtatásban is megjelent czikk mindenütt újabb és erősebb
-lendületet adott a részvétnek; néhány év mulva már emelkedtek a Nemzeti
-Szinház falai; nem sokára országgyűlésen is szőnyegre került az ügy s a
-Felség hozzájárultával megajánltatott a dotatio.
-
-Miért újítni meg e napok emlékét, miért hivatkozni e czikkre? Talán a
-közönyt és részvétlenséget kell újra ostromolni? Oh nem. Hála Istennek,
-ezen túl vagyunk! A mit akkor Kölcsey csak néhányad magával érzett, most
-mindnyájan érezzük, s bár szinházunk még most sincs annyira biztosítva,
-a mennyire körülményeink közt is lehetséges, a hiány pótlása bizonyosan
-nem a részvétlenségen fog mulni. Azonban Kölcsey nem csak izgatott,
-ortromolt, lelkesített – hanem hitt, remélt és álmodozott is. Előtte oly
-szinház lebegett, melynek jelleme nem csak a falakra festett országos
-czímer, hanem egyszersmind az az önérzés, melylyel belép küszöbén a
-közönség; az a lelkesedés, mely felülemeli az önbecsérző szinészt a
-mindennapi élet körén; az a nemes hazafiúság, mely által a költő
-tulajdon érzéseit a nemzetéivel olvasztja össze. Ő hitte, hogy a szinház
-a közönséget, a közönség a szinházat kölcsönösen fogják nemesíteni;
-remélt szinészetünk és drámánk jövőjében; szinészekről álmodozott, kik
-többé nem az idegen ízlés rabszolgái; költőkről, kik új pályát törve,
-saját életünk multját és jelenét varázsolják elénk halhatlan új
-műveikben.
-
-Az óta sok év tölt el; Kölcsey rég a sírban nyugszik; de szent fájdalma
-s hő lelkesedése folyvást él közöttünk; s most, e harmadik évtized
-fordulásán, mintegy számot kérve kérdi tőlünk: Vajon beteltek-e azok a
-szép remények, melylyekben oly mélyen hittünk; vajon haladunk-e azon
-eszmény felé, melyről oly jól esett álmodoznunk? Kérdések, melyekre
-felindul a szív, s az ajk nem mondhat határozottan se igent, se nemet.
-Mégis e néma felindulásban több van, a mi vigasztal, mint a mi fáj.
-Nincs okunk pirulni a multért, mert fontos eredményeket vívtunk ki;
-reménynyel tekinthetünk a jővőbe, mert elégületlenek vagyunk a jelennel,
-s nem hiszünk abban a hazug dicsőségben, melyet az együgyű jóakarat,
-vagy az önmagának hizelgő hiúság igyekszik ránk vitatni. Ez
-elégületlenséget öntudatra emelni és eszmékre vive vissza gyümölcsözővé
-tenni: oly feladat, mely megérdemli a fáradságot. Kölcsey szelleme hív,
-int és biztat. Az ő álmait kell hüvelyeznünk, az ő reményeit táplálnunk,
-az ő hitében erősödnünk. Tovább kell fűznünk az eszmék lánczolatát is,
-ott, a hol ő elejté. Akkor a szinház anyagi érdekeiről kellett
-gondoskodni, most leginkább a szellemiek igénylik részvétünket; akkor
-arról volt szó, legyen-e szinházunk, most azért kell küzdenünk, hogy
-kitűzött czélja felé haladjon; akkor szónoklatra és pártfogásra volt
-szükség, most elmélkedésre és kritikára, s ez utóbbi nem tehet jobbat,
-mintha összehasonlítván a multat és jelent, saját viszonyaink
-szempontjából vizsgálja bajainkat, s ez úgyszólva történeti alapon izgat
-azon eszmék mellett, melyekben a jővő küzdelme s talán dicsősége is
-rejlik.
-
-Minő különbség régi s mostani szinészeink állása közt! Kölcsey élénken
-festi a nyomort és megvetést, mely a legjelesebbnek is egyetlen jutalma
-volt. Kötéltánczosokként barangoltak városról-városra többször ébresztve
-szánalmat, mint fogékonyságot a művészet iránt. Az utasok jól ismerték
-őket; tudták, kiket visznek azok a megterhelt és mégis könnyű kocsik,
-melyekről festett vásznak és aranyozott papirdarabok csüggenek alá s
-tetejében télen is nyári ruhában fütyörész néhány beesett arczú úr és
-didereg egy pár fátyolos ifjasszony. A városok vendégfogadósai hónapok
-múlva is emlékeztek reájok a sok fúrás-faragásról, melylyel megrongálták
-a nagy teremet s a hosszú árjegyzékekről, melyeket nem tudtak kifizetni.
-A fővárosban nem hogy szinházépületjök lett volna, de még a fölléphetési
-engedélyért is perelniök kellett. Többször kisérelték meg hol Pestre,
-hol Budára telepedni és sikertelen küzdelmek után mindannyiszor
-kénytelenek voltak újra nyakukba venni a vidéket. Aristocratiánk
-ezereket pazarolt idegen művészekre s alig találkozott egy Wesselényi,
-Ráday és Vida, kik a hazaiakat vegyék pártfogás alá. A megyék ugyan
-tettek értök valamit, de a pillanatnyi segély csak alamizsna volt. A
-míveltebb körök szégyelték vagy megvetették őket, az alsóbbakban csekély
-volt a fogékonyság. Nem a szellemi szükség töltötte meg olykor a
-szinházat, hanem a kiváncsiság. A vagyonosabb nemesség külföldieskedése
-s a magyar polgári elem fejletlensége lehetetlenné tette az állandó
-közönség megalakulását. A jó polgárok csak bámulni tudtak, a büszke
-nemesek csak gúnyolódni szerettek. A magyar nem művésznek való, mondák
-az idegen míveltségű ifjú urak; az ó-divatú öregek pedig, kik délelőtt a
-haza ügyét védtek a megyegyűlésen, megbotránkozva szemlélték este az
-előfüggönyt, melyre nagy betükkel volt felírva: éljen a nemzet, s
-mosolyogva mormolták fogaik közt: a nemzet megél, csak ti tudjatok
-megélni. Valóban kevesen voltak, kik a szinészet hatását a nemzeti
-míveltség fejlesztésére fel tudták volna fogni. Valóban a szinészek nem
-tehettek okosabbat, mintha megélni igyekeztek. El is követtek ezért
-mindent. Nem kimélték a görögtüzet s a czifrábbnál czifrább tableaukat.
-Oly műveket férczeltek össze, oly czímeket gondoltak ki, hogy csodájában
-is begyült a közönség. A kit aztán bekaphattak, igyekeztek megtartani s
-kedvéért akár bajazzókká váltak. Nemcsak művészetöket, hanem magokat is
-készek voltak lealacsonyítani. Jutalomjátékaik alkalmával személyesen
-hordozták szét a színlapot s ültek ki a pénztárhoz, megköszönni a
-nagylelkű közönség filléreit. Se vásár, se főispáni beigtatás, sőt
-nagyobbszerű névnap se eshetett meg nélkülök. Sátort ütöttek az
-állatmutatók bódéi mellett s együtt hízelegtek a muzsikus czigánynyal. S
-ha mégsem volt miből fizetni az adósságot, ha kifogytak az utolsóelőtti
-és legeslegutolsó előadásokból is, megáldták a jó nagyságos úrfit vagy
-urat, ki valamelyik színésznő szép szemeiért segélyt nyujtott számukra,
-vagy jószágára vitette ki őket korhely pajtásokul. Szóval, néhány
-szerencsésebb évet kivéve, a régibb szinész alig volt egyéb, mint most
-iparlovag vagy bohócz, majd koldus vagy élősködő.
-
-Ily körülmények sokat árthatnak, de még magokban nem akadályozzák a
-művészet lassú és biztos fejlését. Kevés különbséggel így volt az
-eleinte Angol-, Franczia- és Németországon is. Az anyagi jóllét és külső
-dísz a művészetek haladásában ritkán ok, a legtöbbször következmény.
-Fődolog némi hagyományos hajlam, fogékonyság és érdekeltség. Ennek
-hiánya akadályozta leginkább szinészetünk fejlését.
-
-Másutt a színészet vallásos és nemzeti szokások földjén csirázott. A
-mysteriumok és utczai tréfák, a leendő tragédia és komédia elemei mindig
-kedvencz mulatságai voltak a népnek, s így a szinháznak később mintegy
-szükséggé kelle válnia. Nálunk a mysteriumok nagyon szűk körben
-divatoztak, s az utczai bohóczok idegenekből teltek ki. Történetíróink
-emlékeznek ugyan kóbor szinészekről, két vagy három drámai költeményünk
-nyomtatásban is fenmaradt, de mindent összevetve, legrégibb szinészetünk
-vagy majdnem egészen idegen volt, vagy nem a népszellem önkéntelen és
-tartós nyilatkozata.
-
-Ezért a mult század vége felé, midőn néhány buzgó hazafi felszólalt a
-magyar szinészet mellett, nem a meglevő elemek ápolásáról és
-nemesítéséről volt szó, hanem egy mezőben új és idegen valami
-átültetéséről. A szinház nem belső szükségkép nyilatkozott, hanem mint
-abstractio s a nemzeti visszahatás egyik mesterséges eszköze. A szinpad
-magyar lőn, de a szellem idegen maradt; a német szinészet halvány
-másolata nem elégíthette ki az elnémetesedett mívelteket, a nép pedig
-érzéketlenül nézte és hallgatta, a mit se érteni, se érezni nem birt. A
-szinész maga sem tudta, mit csináljon. Hiányzott az alap, a melyre
-építsen, a hatás, mely lelkesítse. Nem csoda, hogy a nagy hévvel
-felkarolt ügy, a visszahatás gyöngültével, csak tengődni tudott. Nem
-csoda, hogy szinészeink hiában küzdöttek a lehetetlenséggel s a
-legtehetségesebbek ereje is megtört. Nemzeti szinészet nemzeti drámai
-költészet nélkül nem állhat elő; a hagyományos nemzeti szellem képző
-erejét még a lángész sem pótolhatja; s a szinész, mint a haldokló
-viador, örömest hordozza sebeit, ha gyönyörittas közönség taposlja meg.
-Ezt nélkülözvén szinészetünk mindent nélkülözött, s arra volt
-kárhoztatva, hogy jól rosszul önmaga alkossa meg saját elemeit.
-
-Most máskép van minden. Hatvan év nehéz küzdelme közönséget teremtett. A
-fölébredt közszellem s a fejlődő irodalom, szinészetünk e hű
-szövetségesei, felizgatták a fogékonyságot. Az állandó és dotált szinház
-létrejöttével egész új korszak derült föl. A vándorok menhelyre
-találtak, hol tisztesség és közbecsülés váltotta föl a nyomort és
-megvetést, pálya nyilt a művészi törekvéseknek és táplálékot nyert a
-becsvágy. Az ifjú és emelkedő magyar főváros s a már önbizalommal küzdő
-nemzeti szinészet egymást gyámolíták. Segítségül jöttek a költők és
-kritikusok is. Elmélet és gyakorlat a nemzeti drámai költészet
-megalapításán fáradoztak. Némely, ha nem is épen becses, de folyvást
-törekvő drámai kisérlet egy kis magyar életet varázsolt a szinpadra. Ez
-szinészetünknek némi nemzeti színt adott s közelebb hozva az élethez, a
-hatás eszközeivel ruházta fel. A közönség növekedett részint
-érdekeltségből, részint hazafiságból, részint divatból. Ma már bizton
-elmondhatjuk, hogy oly közönségünk van, melynek szükségévé kezd válni a
-szinház. Ott ül az aristocratia, s mi más ez, mint ezelőtt hatvan, sőt
-csak húsz évvel is! Hűn megjelen a középrend, mely naponként erősbödik
-számban, vagyonban és míveltségben; nem hiányzik az alsóbb osztály s
-egész lelkéből tapsolja meg népszinműveinket. Most nyári hónapban is
-annyi a közönség, a mennyi hajdan a bőjti napokban sem volt. Most nem
-hallunk gúnyt és senki sem közönyös, sőt oly jóakaratú, elnéző és
-részvevő, mint a minő gúnyos, követelő és érzéketlen volt egykor. E
-mellett a szinésznek megkülönböztetett állása van. Nem magánember
-zsoldosa, hanem országos intézet tagja. Nem kénytelen művészetét vagy
-önmagát lealacsonyítani. Díja, ha nem vetekszik is a külföldiekével,
-fölmenti az élet gondjai alól. Megtiszteltetésekben részesül s vénségére
-nyugdíjat várhat. Van ideje tanulni és kipihenni magát. A főváros és a
-vasútak által közel hozott külföld könnyebbé tették önmívelhetését. A
-társaságokban nem fogadják többé előitélettel, s csak egyéniségétől
-függ, hogy szívesen látott vendég legyen. Ha vidékre rándul
-vendégszerepelni útja, egy kis diadalmenethez hasonló. Hányszor térnek
-vissza koszorúkkal és ékszerekkel, s mennyi mindent tudnak beszélni a
-sok ünnepélyes lakomáról és fáklyás zenéről, melyekkel megtisztelte őket
-az ifjúság! A vidék követi a fővárost s mintegy vetekszik vele.
-Nevezetesebb városainkban gyökeret kezd verni a szinészet. Arad,
-Szabadka, Miskolcz nem rég építettek állandó színházat s már Debreczen
-és Nagyvárad hasonló mozgalmairól értesülünk. Maholnap a vidéki színész
-sorsa is jobbra fordul és művészi nemesülésök hatással lesz a fővárosi
-szinházra, melynek az eddiginél több módja lesz belőlök újonczozni.
-Mindez tény és örvendetes haladás. Közönségünk még soha soha sem
-csüggött ennyi előszeretettel a szinészeten; érdekeltsége viszonyainkhoz
-képest oly nagy, mely a nem mindennapi becsvágy törekvéseit is
-megérdemli.
-
-Mégis honnan az, hogy az ifjú színészi nemzedék nem jogosít annyi
-reményre, mennyit a régi valósított? Mégis mi az oka, hogy a míg azelőtt
-harmincz évvel a nyomor és hányódás közepett a jeles és törekvő
-tehetségek egész csoportja állott elő, kik később a pesti szinpad
-díszeivé fejlettek, most a kedvezőbb körülmények közt, ha nem hiányzik
-is egy pár új tehetség, csekélyebb a törekvés és aránylag hanyatlást
-tapasztalunk?
-
-Tagadhatatlan, hogy sokat háríthatni az időre. Akkor még minden előttünk
-állott; megifjúltunk és lelkesülésünkben visszanyerni hittük, a mit
-elvesztettünk s kiküzdeni, a mit nem bírtunk. Ez a szellem teremtő
-erővel hatott mindenüvé; a fejlődő politikai, irodalmi és társas élet
-magával ragadta a szinészetet, mely aztán önmegalapításával igyekezett
-folytatni a mult század kezdeményét. A szinésznek hazafiui becsvágya
-támadt, mely táplálta a művészit. Kiérdemelni a nemzet figyelmét, részt
-venni az újjászületés nagy munkájában, oly gondolat volt, mely a
-nyomorban is emelte a lelket s a hányódás közepett is megtermékenyíti a
-munkásságot. Nem ugyanezt hirdette-e Kölcsey el nem mondott, de
-mindenütt olvasott beszédében s mást fejezett-e ki Vörösmarty _Árpád
-ébredésé_-ben? Íme a szónok, költő és vándorszinész hogyan találkoznak
-egymással a küldetési hit és lelkesült önbizalom e napjaiban.
-
-Most sok van a hátunk megett; kimerültség és csalódás nyomják a kedélyt.
-Kétkedni tanultunk és hidegebbek vagyunk. Mélán tekintünk a multba s
-mintha félnénk a jővőtől, meg-megrendül önbizalmunk. Érezzük, hogy az
-időben sok a bomlasztó, s kevés az alakító erő. Azonban mindez nem
-fásultság, se tehetlenség. Eltűnt előlünk sok bolygó fény, melyeket
-csillagoknak hittünk, de sarkcsillagunk a homályon is átrezg hozzánk.
-Szívünk nem égett ki, s ha mélyen sebzett is, van erőnk önismeretre
-törekedve tájékozni magunkat s igyekezvén megtartani, a mink volt, a
-további fejlődhetés útját egyengetni.
-
-Társadalmunk s az irodalom ez erősbülő hangulatából többet meríthetne
-színészetünk; inkább érezhetné napjaink önmegtagadó hazafiasságát, mely
-a legnagyobb erőfeszítést kivánja. A mai szinésznek nincs annyi hazafiúi
-becsszomja, mint a mennyi a réginek volt. Talán többet és jobban tud
-beszélni róla, de bizonyosan nem érzi oly mélyen; inkább tudja
-fontosságát, mint teljesíti kötelességeit, s éber gondok helyett
-csalálmokba ringatja magát. Régen élénk volt a hiány és elmaradottság
-érzete s épen azért folytonos fejlődést vagy legalább küzdést
-tapasztaltunk; most nagy az önámítás és fenhéjázás s épen azért
-hanyatlást vagy tespedést látunk; régen a közönség kissé emelkedő
-hazafias részvéte ösztönül szolgált s kölcsön kép fogadtatott el, mely
-után kamat jár; most adóvá kezd alászállani, mely követeltetik; a régi
-szinész rongyai közt is büszke volt arra, hogy magyarnak született, most
-találkozik olyan is, a ki csekélyli a magyar dicsőséget. S ezt nemcsak a
-kosmopolita énekes és énekesnő teszi, hanem némely drámai szinész is.
-Nem rég egyik fiatal szinészünk külföldi szinpadon kisérte szerencsét s
-most már egyik legjelesb és legtörekvőbb szinésznőnkről rebesgetik
-ugyanazt. Amaz lehet kivételes különczség, ez puszta hír, de mégis oly
-valami, mely már csak azért is, mert vita és pletyka tárgya lehet,
-figyelmet érdemel.
-
-Másutt a hazafiasság csak emeli és nemesíti a művészi becsvágyat, nálunk
-majdnem egyedül szüli és táplálja. Ha a magyar tudós, író és művész azon
-beteges ábránddal kezd tépelődni, hogy miért nem született oly hazában,
-hol egy félvilágra hathatna dicsőségével; ha nem merít önfeláldozást a
-rokon és ellenszenv összeolvadt szenvedélyéből, mely nálunk annyi
-mindent pótol s melyet semmi sem pótolhat; ha pénzvágy miatt vagy
-hiúságból feledni kezdi, hogy neki a honnak, a honért és a honnal kell
-élnie: a legtragikomikusabb önmeghasonlás fog bekövetkezni s irodalmunk
-és művészetünk elveszti súlypontját.
-
-Hála Istennek, még távolról sem közeledünk ez örvény felé. Se vádra, se
-félelemre nincs elég okunk. Szinészeink csak panaszolnak, affectálnak és
-szeretnek szerepet játszani a szinpadon kivül is. Mióta inkább ismerik a
-külföldet s magasabb eszményök van a szinész állásáról, mióta köztünk
-világhírű művészek fordultak meg, mióta nemzeti viszonyaink, vágyaink és
-reményeink mérsékeltségét parancsolják, megszokták a sóhajt és panaszt.
-Irígylik az énekes sorsát, a kinek az egész világ nyitva van; búsulnak,
-hogy csak egyetlen nagyobbszerű szinházunk levén, nincs hova menniök;
-nem fenyegetőzhetnek, ha összetűzve az igazgatósággal, díjaikat akarják
-fölemelni, vagy szeszélyeik érvényét kivívni; kérkednek, hogyha így meg
-így volna, mily óriási művészek tudnának lenni, a míg most vagy nem
-lehet, vagy nincs miért megerőltetni magokat.
-
-Hiú álmadozás, üres fecsegés, melynek alig volna fontossága, ha nem
-koptatná az erélyt s nem szülne bizonyos fásult hangulatot! Hol az a
-hazafias büszkeség, mely az önérzetben is talált jutalmat, az a
-törhetlen elszántság, mely a részvétlenséggel is meg tudott küzdeni, az
-a lelkesült igyekezet, mely részben a tehetséget is pótolja? Tünedezni
-kezd lassan és öntudatlanul. Gyöngülvén a hazafi becsvágy, gyöngült a
-művészi is, s ez utóbbi annyival inkább, mert a közönség részéről kevés
-táplálékot nyer. Közönségünk részvékeny, hazafias, de talán épen azért
-nem akarván büntetni, jutalmazni sem tud emelőn és termékenyítve. Tapsai
-és koszorú elámítják a hiut, elkeserítik a becsvágyót s akadályozzák
-mindkettő haladását. Kevés különbséget tevén, épen úgy jutalmazza a
-legjelesebbet, mint a kevésbbé jelest. Elnézése fölbátorítja a
-hanyagságot, elszunyasztja a törekvést és táplálja az önámítást. Innen
-foly aztán az, hogy a szinész azt is művészetének tulajdonítja, a mi a
-hazafiasság vagy bátorítás szüleménye s a meg nem érdemelt kapcsokra
-hivatkozik a legméltányosb kritika ellenében is. Míg a hazafias részvét
-némi ízlési szigorral nem párosul s a koszorú és taps oly olcsó lesz,
-közönség és szinész egymást fogják rontani.
-
-Íme szinészetünk aránylagos hanyatlásának különböző okai. De vajon
-igaz-e, hogy hanyatlunk, habár csak aránylagosan is? Oly kérdés, melyre
-legjobban megfelel egy kis visszapillantás a multra.
-
-Szinészeink ezelőtt ötven-hatvan évvel a német szinészetet utánozták,
-sokkal kényszerübben is német míveltség uralkodott költészetünkben, mint
-azelőtt a németek a francziát s a francziák az olaszt. Csak kissé mívelt
-köreinkben a német iskola kezdte meg diadalmas küzdelmét s a Pesten már
-virágzó német szinház mintegy mintául szolgált a leendő magyarnak.
-
-Németországon 1791 előtt a Gottsched iskolája megbukása után, a
-legféktelenebb természetiességnek hódolt a színpad. Színész és költő
-arra törekedett, hogy a természet hangját minél inkább s minél
-erőteljesebben hallassa. Lessing úgynevezett polgári drámái; Goethe
-_Götz von Berlichingen_-e és _Schiller Haramjá_-i adták e lendületet. A
-vers nyűgét félre dobva s a franczia conventionalis formák romjain
-büszkén emelkedett a próza és valóság, most a nekivadult indulatok, majd
-a siránkozó ellágyulás kiséretében.
-
-Ha a szinpad lázas hévvel igyekszik másolni az életet, nem jár rossz
-úton, de még csak leendő művészet s csak a fejlődés forrongását éli.
-Érezték ezt Goethe és Schiller és később czélul tűzték ki: megbuktatni a
-részint általok is előidézett természetiességet. A weimári minister és
-szinházigazgató, a jénai tanár és drámaíró korlátlan hatalommal kezdik
-osztani parancsolataikat.
-
-Ha az eddigi szinpad a valóság hű utánzása volt, a leendőnek mintegy az
-élet irányadójául és mintaképeül kellett szolgálni. A természetes
-beszélgetés rhythmusos szavalattá vált, nem ugyan a Gottsched idejebeli
-alexandrin, hanem jambusok szerint. Mozdulatok és csoportozatok a
-plastika szabályaihoz alkalmazódtak. Most már a szinésznek nem volt elég
-némi természetes ész és élénk kedély, hanem finom érzékkel, nemesített
-érzülettel és tudományos képzettséggel is kellett rendelkeznie. Az eddig
-mintául szolgált természetet az eszményi antik váltotta föl. Ez az irány
-nehezen hódított, sokfélekép módosult, de elvégre is győzött s meg volt
-egyengetve az út az eszményi szinpad felé, melyhez a német színészet,
-többször megkisérlett eltérések daczára is, mind a mai napig hű maradt.
-
-Szinészeink, kik a hazánkba telepedett német színészeket vették
-példányul, e másod kézből nyert iskola növendékei voltak. Nem levén
-drámai költészetünk, német fordításokból éltünk és szinészeink
-igyekeztek úgy adni szerepeiket, a hogy azt a németektől látták. A
-tragédiában átvették a rhythmusos szavalást, s minthogy verset nem
-szavalhattak, a prózát szavalták úgy, keveset ügyelve a magyar
-hangsúlyra. Bizonyos éneklő modor pótolta a rhythmust és mesterkélt
-taglejtés a plastikát. Most gúnyosan emlegetik mindezt s nem ok nélkül.
-Szigligeti méltán mondja _Drámai állapotjainkról_ czímű czikkében régibb
-szinészeinkről, hogy még «jó reggelt» sem tudtak egymásnak mondani a
-szinpadon bizonyos szenvelgett páthosz nélkül.
-
-Azonban nem kell felednünk, hogy szegények alig tehettek mást, s jól
-tették, hogy bizonyos formákhoz jól-rosszul ragaszkodtak, miuthogy
-önmagokból lehetetlen volt meríteniök. Legalább küzdöttek valamiért,
-fegyelmezni engedték magokat valami által, s ez elég volt arra, hogy a
-művészetről: bárminő, de mégis fogalmat nyerjenek.
-
-E küzdés és fegyelem lassanként fejlődést idézett elő. Elég csak Kocsit
-és Kántornét említenünk, kivált ez utóbbit, ki e holt formákba annyi
-életet és emelkedést tudott önteni. Ő valóban a kedvezőtlen anyagi és
-szellemi körülmények közt is hűbben és méltóbban szolgálta a tragikai
-múzsát, mint utána bármelyik szinésznőnk.
-
-Alig telt el harmincz év s már mutatkozott a visszahatás, s a pesti
-szinház megnyiltával új irány kezdett lábra kapni. A már megszólaló
-kritika semmit sem üldözött inkább, mint a páthoszt, melyet álnak
-nevezett a nélkül, hogy a valódit megmagyarázta volna. A nyelvészek
-visszakövetelték a magyar hangsúlyozást s minthogy ez az egyszerűbb,
-mondhatni társalgási modorban, inkább volt valósítható, öntudatlan
-ellenszenv fejlődött ki a rhythmusos szavalat iránt, noha most már
-voltak jambusban írt tragédiáink is. A néha nevetségig emelkedő
-mesterkélt taglejtést bizonyos mérsékeltség váltotta föl, melyet a
-természetesség művészi nyugalmának neveztek.
-
-Lassanként meggyőződéssé vált a természetességet tartani művészetnek. Az
-egymást sűrűbben követő magyar drámák, különösen népszinművek, melyek
-jól-rosszul a hazai életet igyekeztek vázolni, hozzá szoktatták a
-szinészt, hogy ismert a lakokat másoljon, a mit egyénítésnek neveztek
-el, bár a legtöbbször alig volt több photographirozásnál. Ez új műszó
-köpenye alá menekült aztán minden különczfogás, bizarr szeszély, sőt még
-a félszegség és hiba is. Az egyénit szembe állították az eszményivel nem
-annyira, mint külön rendszert és iskolát, hanem mint a művészet egymást
-kizáró elemét. Igazán és igaztalanul, de mindig egyoldalúan
-Shakespeare-re történt hivatkozás, kinek művei rossz prózai fordításban
-többször kerültek szinpadra, míg a francia romantikusok művei felettök
-nem diadalmaskodtak. Itt a természetesség már nem ismert határt s a
-kirívó ellentéteket és érzéki oldalról fölfogott szenvedélyeket könnyebb
-volt visszaadni, mint Shakespeare lélektani mozzanatait. A szinészek
-kaptak rajta; most már beszélhettek szavalat nélkül s egyéníthettek
-masquirozás által is.
-
-Ily gyűrűzetben hullámzott az új irány, melynek meg volt az a jó oldala,
-hogy széttörte a kölcsönzött formákat, közelebb hozta a művészetet az
-élethez és segítette önmagából fejleni.
-
-Az ár folyama a tehetségek egész nemzedékét hozta magával. Többé nemcsak
-egy-két jeles szinészünk volt, hanem egy egész csoport; most már nemcsak
-nehány jelenést láthattunk sikerrel előadva, hanem egész művet. Elég
-legyen csak Megyerit, Szentpéterit, Barthát, Lendvayt, Egressyt,
-Lendvaynét és Laborfalvi Rózát említenünk. Úgyszólva ők alapították meg
-színészetünket. Vezette őket, lebegett előttük valami: ösztönszerű
-sejtés, mely eszmévé virradott s ezért küzdve egy fejlődési fokot vívtak
-ki, mely bárminő tévedések árán is mindíg nagy nyereség.
-
-Ez hiányzik s az újabb nemzedékben ez az, a mit hanyatlásnak nevezünk. A
-közelebbi tíz év alatt láttunk ugyan feltünni egy pár új jeles
-tehetséget, de semminemű szellemi mozgalmat, mely új hódítással akarja
-gazdagítani szinészetünket s mintegy élesztőt vessen belé. A régi
-nemzedék részint sírba szállt, részint nyugalomba lépett, részint
-kiégett becsvágygyal halad pályája vége felé, s az új, mely elfoglalja
-helyét, nem hoz magával új ösztönt vagy eszmét s így fejlődési elemet.
-Bulyovszkyné jól pótolja és sokban felülmúlja az egykori Lendvaynét,
-Szerdahelyi feledtetni fogja Lászlót, Komlóssy Ida, Munkácsy Flóra,
-Szigeti, Feleki, Tóth sok érdemet szereztek, de ők is, mint a többi, a
-régi nyomokon járnak föl s alá, sem jobbra, sem balra, legkevésbbé
-előre.
-
-A természetiesség ösztöne, az egyénítés balfelfogása uralkodik most is
-szinpadunkon, mindinkább elhasználódva s vesztve fejlesztési erejét. Még
-örvendetes volna, ha e rendszert végig vinnék s bár művészietlenül, de
-erőteljes féktelenséggel rajzonák az életet és szenvedélyeit. Ezt
-haladásnak tarthatnók, mely talán hamar idézne elő oly visszahatást,
-mely képes lehetne a megnyert nyers anyagot feldolgozni.
-
-De eddig nem mennek, megállapodnak azon a ponton, mely nem kiván
-fáradságos figyelmet vagy nagy megerőltetést. Innen előszeretetök a
-melodrámák és könnyed vígjátékok s közönyösségök az erős tragikum és
-komikum iránt. Az egyénítés és jelzés műszavait halljuk mindennap oly
-büszkén és mély hittel, mint költészetünkben a népies kifejezést. A nagy
-hűhó miatt szinészeinket művészetökben legalább is a németalföldi
-festész-iskola nagymestereinek hihetnők, de ha megvizsgáljuk az
-elméletet s még inkább a gyakorlatot, kiderül: hogy ez egyénítés és
-jelzés alatt valami olyas fogalom rejilk, mely igen hasonlít a
-photographiáéhoz.
-
-Hát nem művészet-e a photographia? Az igaz, miért ne lehetne? Hiszen
-visszatükrözi az egyént a legfinomabb részletekig s még egyetlen
-hajszálat sem hibáz el. Nem hizelegve senkinek, nem eszményítve semmit,
-pontos és hű másolatot nyújt egész a szolgaiságig.
-
-De épen ez a baj, épen ezért nem művészet. A művész ecsete kevésbbé hűn
-és pontosan, de igazabban, szebben s így művészien fest. Ismerve a
-vonalok titkos iratát, az arczizmok rejtélyeit, a küzdő szenvedélyek
-színvegyületét s azokat a kinyomatokat, melyekben az érzések, indulatok,
-hajlamok, rögeszmék megjelennek, a lelket is oda leheli, most válogatva
-és összpontosítva, majd mellőzve és kiemelve. Ez az eljárás, melyet
-eszményítésnek neveznek, nem sérti meg az igazságot, csak kimagyarázza;
-nem törli le az egyéni jegyeket, csak czéljaira használja föl. E nélkül
-nincs a festészetben iskola, legyen az akár olasz, akár németalföldi, s
-csak az eszményítés kisebb vagy nagyobb fokáról lehet kérdés s csak
-akkor szabad szembe állítani az egyénit az eszményivel, mint két külön
-rendszer ellenséges elveit. A legeszményítőbb festész sem nélkülözheti
-az egyénítés bizonyos fokát s a legeszményítőbb műveiben is feltalálható
-némi egyénítés; mert a rideg valóság önmagával soha sincs összhangban, s
-ezt mindig a belévetett eszme eszközli; mert a puszta egyéni hajhászása
-arra tévedésre vezet, hogy az esetleges és anyagi erőt vesz a lényesen
-és szellemin s minden eszmei jelentőség veszni indul.
-
-A költészetben sincs máskép. A drámaíró, akár Sophokles, akár
-Shakespeare tanítványa, mindig eszményit, azaz uralkodik a természeten
-és szabadon alakítja a valóság által nyújtott elemeket, azon eszme
-szerint, melyet ki akar fejezni. Ezért az élet töredékes és elszórt
-eseményeit folytonosokká téve egészszé olvasztja össze, a jellem és
-szenvedély nyilatkozatait gyúpontba szedi, s a körvonalakat most emelve,
-majd arányosítva igyekszik elérni mindennél nagyobb czélját, a költői
-hatást.
-
-Idézhetné-e ezt más elő, mint emez a szellem sugárain derengő élet
-megfejtve és kimagyarázva, ez ég és föld összeölelkezése, ez új és mégis
-ismerős világ, melynek egyik fele kivülünk, a másik pedig bennünk él. E
-szabadság és kötelezettség alól nem oldozhatja fel magát a szinész,
-kinek kötelessége szolgálni, a költőt. Ha a költő az eszme ereje által
-teszi érthetővé a valóságot a színisz nem ölheti meg az anyag által a
-szellemet. Ha a költő, bár földhöz van kötve, ég felé tör: a szinész nem
-rohanhat a prózaiaság mocsárába. Ha a költő a szép formák nemesítő
-hatása alatt mutat föl mindent: a szinésznek nem lehet feladata e
-formákat össze törni. Ha a költőt a rhythmusos nyelv nem akadályozza,
-sőt elősegíti a jellem és szenvedély festéseiben: a szinész nem állíthat
-ellenkezőt.
-
-S vajon többé-kevésbbé nem ezt teszik-e színészeink? Az eszményítés
-iránti érzék naponként apad, s az egyéni örve alatt a legüresebb
-realismus felé közeledünk. Ez az, a mi leginkább sülyeszt s csak az
-eszményítés bizonyos foka felé törekvés önthet szinészetünkbe új
-életerőt s fejlesztheti az emelkedés útján. E mellett tartozik küzdeni a
-kritika, ide kell törekedni drámaíróinknak, kik elvégre is legnagyobb
-befolyással vannak a szinészet fejlesztésére.
-
-Íme, drámairodalmunkhoz értünk. Hát itt emelkedést látunk-e? Aligha.
-Itten is ugyanazt tapasztaljuk, a mit szinészetünkben: hanyatlást, mert
-a közelebbi tíz év alatt semminemű új szellemi mozgalom, fejlődési elem
-nem nyilatkozott. Itt is legjobban megmagyaráz mindent egy kis
-visszapillantás a multra.
-
-Ezelőtt hatvan évvel nem volt drámairodalmunk, s harmincz évig
-vándoroltak szinészeink költők nélkül. Majdnem kizáróan a német múzsa
-uralkodott szinpadunkon. Azon nehány eredeti műről, melyek e korban
-divatoztak, inkább az irodalom történetírója tartozik emlékezni, mint a
-szorosan vett æsthetikus vagy még ez sem. Simai, Bessenyei, Boér,
-Verseghy, Dugonics, Szentjóbi neveit csak a kegyelet említheti. Részint
-átdolgozott, részint eredeti műveik nyom nélkül enyésztek el. A legtöbb
-szinművet szinész írta; magyar ruhába öltöztetett egy-egy német
-lovagdrámát vagy bohózatot; ennyi volt minden.
-
-Az irodalom és szinpad közt hiányzott az összeköttetés. Az írók
-szétszórva laktak s többnyire falun; a főváros nem volt központja se a
-magyar társas életnek, se irodalmi és művészeti törekvéseinknek. A
-költők magányaikban csak lyrában ömledezhettek, s a drámai új nem, mely
-minden hagyományosságot nélkülözött, inkább kiváncsiságból vonzotta
-őket, mint belső ösztönből. Ha mégis írtak, épen nem tartották szemök
-előtt a szinpadot, melyet alig ismerhettek. Becsvágyuknak nem volt semmi
-tápláléka. A kritika mindennel inkább foglalkozott, mint drámai és
-szinészi ügyekkel, s a szinész megvetett állapota, a közönség
-érdekeltségének hiánya, vagy vágyat sem ébreszthetett, vagy lehangolt
-mindenkit. Szóval társadalmunk, nemzeti viszonyaink és irodalmunk
-fejletlensége épen azon szellemnek nem kedvezett, mely a drámaíró
-levegője.
-
-Most minden máskép van. A német múzsa többé nem uralkodik szinpadunkon,
-a bécsi bohózatokat pedig épen leszorították népszinműveink. Bár most is
-elég idegen művet kell látnunk, de ezek az összes európai irodalom jobb
-termékei. Műsorozatunk többé nem a külföldi s legkevésbbé a hazai német
-szinpadoké, mert közönségünkben némi önálló ízlés fejlődött ki. Nehány
-évtized annyi eredeti művel gazdagítá a szinház könyvtárát, hogy
-válogathatunk is bennök. Ma már oly iróink is vannak, kik kizárólag a
-szinpadnak szentelik erejöket s nem megvetendő díjt húzhatnak. Alig van
-hónap, melyben két-három új mű ne kerüljön színpadra. A közönség annyi
-hazafias érdekeltséggel, sőt előszeretettel viseltetik irántok, hogy
-néha az ízlés kivánalmait is feláldozza. A szinpad, irodalom és közönség
-közt kölcsönös hatás fejlődött ki. Lapjaink szorgalmasan foglalkoznak a
-szinházzal. Bár sok is a szó és haszontalankodás, kevés a gondolat és
-fejtegetés, de a pesti színház megnyilta óta mindíg voltak kritikusok,
-kik jelentékeny hatást gyakoroltak a közízlésre.
-
-Minő haladás ez néhány évtized alatt! Ma már némi önérzettel mondhatjuk
-el, hogy van drámairodalmunk, mely, ha nem vetekedik is a nagy nemzetek
-legjobb termékeivel, de értéke van s ez érték nem csak viszonyos, hanem
-egyszersmind általános is. Az utóbbi jóval csekélyebb amannál, de reánk
-nézve ez is nagy kincs, mert benne oly alapunk van, mely lehetővé teszi
-a nagyobbszerű emelkedést.
-
-Ez alap első szegletkövét Kisfaludy Károly vetette meg. Mindnyájan
-hallottunk arról a lelkesülésről, melyet műve 1819- és 1820-ban
-ébresztettek. Ezt az eddig hallatlan részvétet nagy termékenység
-viszonozta. Az újabb időben senki sem írt több színművet, senki sem
-vívott ki nagyobb tetszést nálánál.
-
-Azonban az idő itélt fölötte s feledékenységbe sülyeszté tragédiáit. Nem
-történt igazságtalanság. Valóban e művek mind alapeszmére, mind a
-kidolgozásra nézve csekély becsűek. Elvitázhatlan jótékony hatásuk nem a
-műbecsben, hanem abban rejlik, hogy ő volt az első, ki szinpadunkon
-tisztult és szabatos nyelvet tett otthonossá, némi sikerrel küzdött meg
-a rhythmussal s a hazai tárgyak iránt, ha nem is drámai, de legalább
-költői érdeket tudott gerjeszteni szónoki és lyrai hangulatai által.
-
-Vígjátékai már sikerültebbek. Sok szerencsével járt Kotzebue nyomain,
-többel, mint az ujabbak Scribe-éin, s ha találékonyságát nem érte utól,
-erkölcstelenségét és durvaságát sem sajátította el. A magyar nemesi és
-népéletből vett rajzai a legjótékonyabban hatottak. A szinész oly
-szerepet nyert, melynek eredetijét is tanulmányozhatta; a közönség a
-hazai élet képein gyönyörködhetett, s az írók e példa után kezdtek saját
-társas életünkbe merülni. Fáy, Csató, Kovács Pál, Gaál mind e hatás
-szülöttei.
-
-Kisfaludy érdemeit csak az tudja méltányolni, a ki ismeri régibb
-drámairodalmunkat. Kölcsey méltán magasztalta őt 1827-ben. Drámai
-próbáink közül a komoly nemben még egy sem tünt fel, mely a kritikusnak,
-mint kritikusnak figyelmét megérdemelné, a vígban pedig egyedül
-Kisfaludy Károly az, kire a múzsa mosolygott. Igaz, ő e nemben sem
-hagyott hátra remekeket, de igen olyanokat, melyek felülemelkednek a
-középszerűségen s az úttörő szerencsés kezdeményei.
-
-A vele egykorú Katona leginkább a tragédia terén mozgott, s
-_Bánk-bán_-ja, mely 1819-ben a Kisfaludy diadalai után volt előadandó, a
-censura miatt nem kerülhetett szinpadra, s csak nyomtatásban jelent meg.
-E mű, mely mind e mai napig a legkitünőbb magyar tragédia s melyet
-egyedül állíthatunk szembe a külföld legjobb műveivel, korában csekély
-méltatásban részesült, a mi azután költőjét végkép elnémítá. Nem ide
-tartozik vizsgálni e különös tünemény okait. Elég az, hogy Katona
-megelőzte korát s egyetlen tragédiája később sem volt képes iskolát
-teremteni s mindíg kívül állott a hatás és visszahatás azon mozgalmain,
-melyek közt drámánk fejlődött.
-
-Kisfaludy után Vörösmarty kezdett irányt adni. Az ő tragédiáit vette
-mintául az ifjabb nemzedék, s Garay, Tóth Lőrincz, Jakab, Vajda, Horvát
-Czirill, sőt egy pár darabjában maga Szigligeti is az ő tanítványai
-voltak részint hajlamaiknál fogva, részint, mert csak így hitték
-megnyerhetni az akadémia koszorúit. Vörösmarty a lyra és eposz
-segélyével lett drámaíró, mind végig ily elemekből dolgozott s nagyobb
-sikert érdemlő törekvés után sem tehette magáévá a drámaíró sajátságait.
-Ez iránt ma már nincs kétség, sőt a meggyőződés egész az
-igazságtalanságig ment. Mostani drámaíróink gúnyosan emlegetik
-jambusait, melyek szépen hangzanak, de nem indítják meg a szívet;
-hőseit, kik sokat énekelnek a szenvedélyről s elfelednek szenvedélyesek
-lenni; kevéssé bonyolult cselekvényeit, melyek néha az első felvonásban
-is megoldhatók.
-
-Mindebben sok igaz van, de az sem szeved kétséget, hogy Vörösmarty
-hatása oly fejlődési fok volt, melynek sokat köszönhetünk; ő buktatta
-meg végkép a szinpad durva és romlott nyelvét, melyet már Kisfaludy is
-ostromolt. Jambusai máig is legszebbek nyelvünkön s némely újabb
-drámaíró jól tenné, ha nem is rhythmust, legalább egy kis szókötést
-tanulna tőle. Az ő nemzeti multunkon csüggő lelkesedése s az a nemes és
-emelkedett kedély, mely minden művén tükröződik, mintegy megszentelték a
-szinpadot, s fennen hirdették, hogy a drámaírónak is költőnek kell
-lenni, a mit ma már feledni akarunk.
-
-Vörösmarty valóban költő volt, de költészetéből épen a tulajdonképeni
-drámai elem hiányzott. A közönség hamar betelt a lyrai ömledezésekkel, s
-bárminő, de másnemű felindulás után esengett. Az erős visszahatás előre
-látható volt s a kritika, mely nálunk örömest gyárt elméletet a költők
-hibáinak igazolására, csak sietteté ezt. Lassanként a drámának két külön
-elmélete támadt, melyek egyike a költői, másika a szinpadi hatást tűzte
-ki elvül; ezt a közönség, amazt a költők védelmére, s e kettő közt
-egészen elpárolgott az egyetlen jogos hatás, tudniillik drámai.
-
-A közönségnek igaza volt. A szinpad nem lyrai palaestra s mégis a
-helyzetek hangulatai szerint a különböző egyéni szenvedélyek hathatós
-kifejezésére nélkülözhetetlen bizonyos lyrai elem. Az éposz egészen más
-törvényeknek hódol, mint a dráma, mégis a tragédia sem gyülöli a nagy
-egyéniségeket, a mondai és történeti homályt, mely a körvonalokat
-nagyítani engedi. A dráma formája tágabb, mint a hogy a classikai iskola
-tanította, de nem oly tág, minőnek a franczia romantikusok hirdetik és
-szigorúbban költői, mintsem annyi prózai elemmel vegyülhessen, a mennyi
-a regénynek úgy szólva életföltétele. A szinpad a tettek küzdelme, eleme
-a sebes fejlődés és folytonos cselekvény, de ha az nem oly alapeszméből
-csirázik, mely emelkedett világnézlet s nem azon lélektani
-összeütközéseken sarkallik, melyeket tragikumnak és komikumnak nevezünk:
-minden bonyodalom, szerkezeti ügyesség és szinpadi csiny mellett is csak
-a kiváncsiságot fogja kielégíteni, s nem a kedélyt; s csak mulattat,
-mint a bűvész mutatványa, de nem hagy nyomot a lélekben.
-
-Mindezt Szigligeti sok részben tagadni törekszik. Legalább művei arra
-mutatnak, sőt _Drámai állapotunkról_ szóló elméletében is többet
-fejtegeti a dráma külsőségeit, mint lényegét, s elég őszintén vallja be
-mestereit is, midőn a franczia romantikusokról azt mondja, hogy sok jót
-és rosszat tanultunk tőlök; különösen megtanultuk azt, hogy miként kell
-és lehet ügyes előadás és rendezés mellett kevesebb talentummal
-könynyebb tartalommal és gyengébb szinészekkel is hatni.
-
-A franczia romantikusok nyomai sokkép kimutathatók drámairodalmunkban. A
-szinpadi hatás titka nem volt egyéb, mint az ellentét, a kivételes
-lélekallapot, a szenvedélyek érzéki oldala, a mesterkélt bonyodalom, a
-véletlen, a korlátlanság, a látvány: szóval mindaz, mi a franczia
-romantikából, a mi viszonyainkhoz volt alkalmazható.
-
-Annyira eredetieknek látszó népszinműveinken is észrevehető a franczia
-népdrámák hatása. Itt is, mint ott, szüntelen meg van alázva a felsőbb
-társaság az alsóbb rovására, s alapja az össze nem olvadható
-tragikomikai elem.
-
-Ez a rendszer öntudatlanul is kényszeríté a költőket, hogy ne az életet,
-hanem a szinpadot tanulmányozzák, s a szív titkai helyett a szinészek
-tehetségeit. Azok a költők, kik ez irányban leginkább kitüntek, magok is
-szinészek voltak. Czakó és Szigligeti, bármenynyire különböznek
-egymástól, abban tökéletesen megegyeznek, hogy leginkább szerepet
-igyekeztek írni s a közönség kiváncsiságát, vagy bizar hajlamait vették
-igénybe. A többiek is, mint Obernyik, Nagy Ignácz, Vahot ezt az elvet
-fogadták el, megtoldva a politikai irány s a napi érdekekre való
-hivatkozás törekvéseivel. Teleki László és Hugo Károly némi külön
-csoportozatot alkottak, a mennyiben inkább törekedtek a drámai hatás
-felé, azonban egyik első kisérlete után végkép elhallgatott, a másik
-pedig sokkal kevésbbé értette viszonyainkat és nyelvünket, hogysem
-nyomot hagyhatott volna maga után.
-
-Így lett állandóvá a szinpadi hatás elve. A költők hatni akartak minden
-áron, s valóban hatottak is. Azóta növekededik közönségünk, azóta vannak
-oly szinműveink, melyek legalább kielégítik a mindennapi szükséget. E
-mozgalomnak jó oldalát nem lehet el nem ismernünk. Költőink megtanulták
-becsülni a színpadot s ha túlbecsülték is, minden esetre egy fokkal
-tovább vitték drámairodalmunkat. A szinpadi hatás elmélete egy pár
-pontban sokkal közelebb érinti a dráma lényegét, mint az általános
-költői hatásé. Aztán erős érzéket fejtett ki, bár nem annyira a belső,
-mint inkább a külső, de mégis a forma iránt. Némi technikai
-virtuozitással dicsekedhetünk s nem estünk azon bajba, mint az új
-tehetségesebb német drámaírók, kik a szinpadot lenéző conceptiók miatt
-saját szinpadjokon is megveretni engedték magokat a francziák által.
-Szigligetit e tekintetben nem méltányolhatjuk eléggé. Húsz év óta látja
-el színpadunkat oly művekkel, melyek ha nem küzdenek is a
-halhatlanságért, de legalább élnek hónapokig, évekig. Az ő egészben vett
-munkássága fejlődési fokot alkot s így oly halhatatlan érdem, melyet
-senki sem fog tőle elvitatni.
-
-Mind eme, mind ama korszak költői küzdöttek valamiért, kivívtak valamit
-s e valami mindíg haladás volt. Ez az, a mi most hiányzik s a mit
-hanyatlásnak nevezünk. Jelen drámairodalmunk se újabb lendületet nem
-vőn, se a régibb törekvéseket nem látjuk egy vagy más tekintetben úgy
-kiegészítve, hogy nyereségnek tarthassuk. Drámaíróink ugyanazt teszik a
-mit elődeik, s ha nem rosszabbúl, bizonyosan nem jobban. Dobsa, ki egyik
-kedveltebb drámaíró, talán többet nyujt a szemnek, mint Czakó, de a
-léleknek jóval kevesebbet; Kövérnek néhány élénk vígjátékot köszönünk,
-de még eddig semmit se bírunk tőle olyant, a mi akár alapeszmében, akár
-kidolgozásban felülmulja a régieket, sőt a frivol iránti hajlama
-valóságos kórjel; Jókai nehány sikertelen kisérlet után _Manlius
-Sinister_-ével méltán ébresztett figyelmet, de aztán itt meg is
-állapodott s úgy látszik sokkal könnyebben rögtönöz regényt és novellát,
-mint drámát; Szigeti egy pár tetszéssel fogadott népszinművet írt, de a
-népszinmű most is ott áll, a hol azelőtt s még talán annyiban sülyedett,
-a mennyiben össze nem olvadt elemei forrongásából semmi sem
-kristályosodik.
-
-A többi kisérletekről még ennyit sem mondhatni. Ez az itélet
-igazságtalannak látszhatik, mert nem szoktuk meg az igazságot, s
-alkalmasint a hazafiutlanság vádját vonja maga után, mert szeretjük az
-olcsó hazafiaskodást. Mindegy, csak félre ne értessünk! Még egyszer
-ismételjük, hogy drámánk mostani állapotja nem annyira azért nevezhető
-hanyatlásnak, mintha újabb műveink nem versenyeznének a régiekkel, hanem
-a mi egykor fejlődési fok volt, ma már megszűnt az lenni. A szinpadi
-hatás elve végkép elhasználta magát s merő absurditássá nőtt ki. Midőn
-ezelőtt tizenegy évvel Szigligeti e szavakkal köszöntött be a
-Kisfaludy-társaságba: «Drámát, vigjátékot, vagy épen szinművet kellett
-volna felolvasnom, de ezt önzésem ellenzé; nem akartam leginkább
-szinpadi hatásra dolgozott műveimet a puszta felolvasás által
-öltözékeiktől megfosztva meztelenül bemutatni; az ily kivetkőztetett
-gyermek reám, apjára, nem sok díszt hozandott», s a szinpadi hatás
-elméletét fejtegette, nem volt szükség éles polemiára. Akkor szerényen
-mutatta be magát egy diadalra jutott rendszer s jó szolgálatára
-hivatkozott: most csak bűneivel kérkedik s a drámát egészen el akarja
-szakítani az irodalomtól.
-
-Vajon tudjuk-e, hova kezdünk jutni? Oda, hol a dráma végkép megszünik
-költői mű lenni, végkép száműzi a rhythmust; nyelve a hirlapírók
-rögtönzéseihez lesz hasonló s inkább fogja tisztelni a karzatot, mint a
-történetet és társadalmat.
-
-Ehhez járul még azon a hatásvadászat által annyira kizsákmányolt
-természetiesség, melyet drámaíróink is épen úgy egyénítésnek neveznek,
-mint szinészeink. Nálok is a különös és kirívó pótolja a jellemzetest,
-az esetleges a lényegest, az anyagi a szellemit; s csak a puszta életet
-kivánván rajzolni – noha ez is ritkán sikerül – mind inkább vesztik
-érzéköket a tragikum és komikum iránt, a mi eszményítés nélkül nem
-képzelhető. Minő a csodálkozás, ha a kritika szomorú vagy víg
-történeteiket nem hajlandó tragikai vagy komikai conceptióknak
-elfogadni; minő a visszatetszés, ha a dráma ál- vagy korcsnemei helyett
-a tragédiát és komédiát sürgeti, mint egyedül fő vagy jogos nemeket.
-Pedig csak ez von ki bennünket a szinpadi hatás örvényéből, s tesz
-lehetővé egy újabb fejlődési fokot a szinműi hatás felé; pedig csak így
-olvadhat be drámánk az irodalomba, nyer eszményi tartalmat s válik a
-történet és társadalom fönséges magyarázójává.
-
-Keletkezik-e közelebbről ilyes mozgalom, fog-e emelkedni
-drámairodalmunk? oly kérdések, melyeket fejtegetni merészség.
-
-A dráma nemcsak a költészet legmagasb kifejlésének virága, hanem
-egyszersmind a legvirágzóbb nemzeti élet adománya. E kettő csak
-elválhatlan. Valóban, nagy drámai költők csak ott állhatnak elő, a hol
-egy nagy jövendőre hívott nemzet nemzetiségét megalapította és
-terjeszteni kezdi, hol nagyszerű forrongás után az anyagi és szellemi
-törekvések szép egyensúlya áll be, s a hol egy sülyedő korszak romjain
-diadallal emelkedik az új és megtermékenyíti a szellemeket. Ily korban
-éltek Shakespeare, Calderon, Racine, Corneille, s hogy Goethe és
-Schiller nem voltak képesek oly értelemben alkotni nemzeti drámát, mint
-ezek, oka leginkább a kedvezőtlen német viszonyokban keresendő.
-
-Hát akkor mi magyarok mit mondjunk, s nem kell-e elcsüggednünk? Oh nem!
-A drámai aranykorig még sok oly dicsőséges fokozat van, melyeket bárminő
-körülmények közt elérhetünk s melyeket elérnünk ugyanazon erős érzés
-ösztönöz, mely nemzeti önfentartásunk forrása. Azonban ide nehéz
-küzdelem vezet: az önismeret fáradalma, az elégületlenség fájdalma s a
-lelkesülés törekvése.
-
-
-
-
-DÓZSA GYÖRGY.
-
-Történeti szinmű 4 felvonásban. Irta Jókai Mór. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban, 1857.
-
-
-I.
-
-A mit tájékozó bevezetésünkben csak érintettünk, tartozunk kifejteni; s
-ezt részint hosszabb elméleti czikkekben, részint e rövidebb biráló
-szemlékben akarjuk megkisérteni. Amott a szinészet és dráma legfőbb
-kérdései körül fogunk vizsgálódni, itt a szinpad nevezetesb jelenségeit
-veszszük szemle alá.
-
-Kitűzött szempontjaink sem az abstract tökély, sem az öntetsző szigor
-szempontjai, sőt ellenkezőleg viszonyaink concret felfogásából folyók.
-Szerintünk a magyar szinészet és drámairodalom még nem ért ugyan
-virágzási korszakot, de azért a közelebbi évekig folytonos fejlődésben
-volt. Most sülyedni látszik, a mennyiben semmi újabb mozgalom nem
-mutatkozik, mely tovább fejlését bizonyítaná. Midőn ezt fölfejtettük,
-nem az abstract tökély követeléseivel állottunk elő, hanem csak a
-fejlődés egy újabb fokozata mellett izgattunk, melyet bajaink bonczolata
-mintegy önmagától tűz ki. Szinészeink csak photographizáló
-természetiessége ellenében némi eszményítést kivánni, nem annyi, mint a
-Talma és Ristori művészetét követelni tőlök; a szinpadi hatás
-elhasználtnak nyilvánítva, a drámai hatás felé törekvést sürgetni,
-végetlenül kevesebb, mint csak a shakespeare-i és molière-i művek iránt
-bírni fogékonysággal. Értsük meg egymást. A kritika, ha nem nagyobbszerű
-jelenségekkel van dolga, rendesen a körülményekhez alkalmazza magát s
-méltánylata vagy hibáztatása majd mindig viszonyos. Ez elv különösen a
-fejlődés forrongásaiban vagy más válságos időkben bír érvénynyel, midőn
-a kritikus tiszte nemcsak ítélni, de egyszersmind küzdeni is. A mi
-bizonyos körülmények között méltánylatra, sőt túlbecsülésre is
-számíthatott, mert haladás volt, később hibáztatást vagy épen
-megtámadást idézhet elő, mert sülyedéssé vált. Kisfaludy Károly
-tragédiái a magok idejében megérdemelték a méltánylatot s épen azért ma
-is irodalomtörténeti becscsel bírnak, nem azért, mert jeles művek, hanem
-mert elsők valának, melyekben a magyar Musa némi erővel szólalt meg.
-Vörösmarty, kivált a nyelv és dictióra nézve, tovább vitte, a mit
-Kisfaludy kezdeményezett. Ők ketten nevezetes fejlődési fokozatot
-képviselnek, épen úgy, mint később Szigligeti és Czakó, kik a szinpadi
-hatás elvénél fogva új hódítmánynyal gazdagíták a színpadot. Azonban
-megállapodhatunk-e itt? Megállapodtunk s épen azért sülyedünk. E
-sülyedést nem segítheti elő a kritika is, s midőn ellene dolgozik, nem
-remekekre vár, hanem csak haladást óhajt, s legkevésbbé túlszigorú, mert
-csak a puszta törekvést is képes méltányolni.
-
-Ezt azért jegyezzük meg, mert kritikától elszokott irodalmunkban minden
-túlszigornak látszik, a mi divatlapjaink stereotyp csevegéseitől elüt; s
-mert épen egy oly műről akarunk szólani, mely csak ezelőtt tizenöt vagy
-harmincz évvel számíthatott volna méltánylatra. Jókai _Dózsa György_
-czímű tragédiáját értjük, mely csodálatosan egyesíti a
-Kisfaludy-Vörösmarty és Szigligeti-Czakóféle tragédiák gyöngeségeit. A
-mű jambusokban van írva, de ha e jambusok jobbak is, mint Kisfaludy
-nagyon is szabad jambusai, jóval gyöngébbek a Vörösmartyéinál s mint
-párbeszédek csak egy pár szép lyrai hangulatig, s néhány erőteljes
-rhetori dictióig emelkednek. Tehát újra ott vagyunk, hol ezelőtt
-harmincz évvel, sőt hátrább, mert azóta harmincz év telt el. A conceptio
-nélkülöz mindennemű tragikai alapeszmét; a cselekvény fejlődésében
-kevesebb a drámai élet, mint Szigligeti vagy Czakó jobb műveiben, de nem
-hiányzik a szinpadi hatás, ha nem is épen emezek virtuózitásával
-alkalmazva. Tehát újra ott vagyunk, a honnan menekűlni óhajtanánk: a
-szinpadi hatás elvénél s talán egy kevéssel hátrább; mert Jókai meg is
-akarta magát különböztetni, s oly vakmerő játékot űzött a történeti
-személyekkel, sőt az egész korral, minőt elődei soha sem mertek. Íme a
-nagyszerű tragédia, melyet Egressy, Shakespeare imádója és Schiller
-ócsárlója, annyi dicsérettel halmozott el; melyet Császár, Alfieri
-tisztelője és Petőfi szigorú bírálója, nem győz magasztalni, s melyben
-divatlapjaink kritikusai egy új drámai iskola hajnalát üdvözlik. Valóban
-könnyen érthetjük a túlszigor vádját. A szegény magyar kritika maholnap
-terror alá jut, ha elég gyáva lesz megijedni a zajongástól.
-
-A drámai hatás mellett izgatván, először is a szinpadi hatás elvét kell
-megtámadnunk e tragoediában. A szinpadi hatás oly műszó, melyet sokkép
-értelmeznek, s mely alatt a többség egészen mást ért, mint a mit
-tulajdonkép jelent. A drámának hatni kell, és épen a szinpadon, a hová
-írták; ezt annyira nem lehet tagadni, hogy a drámai forma egész elmélete
-ez egyszerű tényen alapszik. Innen a legszorosb egység, mely nem tűr
-episodot, a sebesen fejlődő cselekvény, mely egyenesen a megoldás elé
-siet, – mert az előadás legfeljebb csak negyedfélóráig tarthat; innen a
-csak nagy vonásokban kivihető jellemzés, mint a frescoképeken; mert a
-finom részletezés a szinpadon nem tehet hatást; innen a _par excellence_
-cselekvő személyek küzdelme és az erős tényben mutatkozó katastropha;
-mert a költő csak személyei által szólhat s nincs eszköze a passiv
-személyt, a lassú fejlődést, a szembeötlőleg nem látható katastrophát
-érdekesekké tenni, mint például a regényírónak. Azonban a hatás és hatás
-közt különbség van. A műben ott lehet a szoros egység, ha alapeszméje
-bizarr ötlet vagy tév-világnézlet, mely legfeljebb csak izgatni képes; a
-cselekvény rohanhat, ha a véletlen vezeti vagy egész fejlődése csak
-kiváncsiságunkat ébreszti föl; a költő festhet nagy vonásokkal, ha csak
-érzékeinkre tud hatni; személyei lehetnek cselekvők, ha küzdelmeik nem
-érdemlik részvétünket; a katastropha mutatkozhatik erős tényben, ha csak
-borzasztani és ellágyítani bír, s nem egyszersmind megrázni és
-fölemelni. Mégis a költő hatni fog, ha elég ügyességgel bírt a drámai
-formának a szellemtől megvált eszközeivel meglepni és kijátszani a
-kevésbbé mívelt nézőt. Sőt, ha elég merész – s miért ne lenne az, midőn
-ezáltal legalább egy pár évre a népszerüséget bitorolhatja – még tovább
-is mehet s a hatás drasztikusabb eszközeit is megragadhatja.
-Hivatkozhatik a napi szenvedélyekre, igénybe veheti a közönség hiuságát,
-szeszélyeit, korlátoltságát, erkölcstelen hajlamait. Lehet
-szemfényvesztő, bohócz, circusrendező. Bizonyos hatás ritkán fog
-elmaradni, mert a tömeget ideig-óráig épen úgy ámíthatja és ronthatja a
-költő, mint akármely politikai charlatan. A szinészek a legtöbbször
-kapnak az ily hatásos darabokon; részint mert tetszik a tömegnek;
-részint mert – a mint Heine mondja – feltalálhatják kedvencz
-jelmezeiket, testszín tricoköltészetöket, megtapsolt kirohanásaikat,
-hagyományos grimassaikat, aranyfüstös phrasisaikat, s az egész affectált
-műczigányságot: oly nyelvet, melyet csak a szinpadon beszélnek,
-virágokat, melyek csak e csinált földben virulnak, gyümölcsöket,
-melyeket csak a szinpad lámpafénye érlel, oly természetet, hol nem
-isten, hanem a sugó leheletét érezzük, a szinfalrázó tombolást, szelid
-fájdalmat fuvolakisérettel, kendőzött ártatlanságot a bűn karjaiban,
-trombitaharsogást, dobpergést s több effélét.
-
-Nem mondjuk, hogy Szigligeti és Czakó a hatás ez utóbbi nemeivel éltek
-volna; utánzóik ugyan lesülyedtek ide is, de szerencsére kevés
-szerencsével. Ők magok inkább azon eszközöket vették igénybe, melyeket a
-puszta, úgy szólva önmagáért álló forma nyujt s hatottak technikai
-ügyességgel, tehát a bensőtől meg-megváló külsővel. Erre vetvén a
-fősúlyt, műveikben nagyobb a szerkezet ügyessége, mint a compositio
-ereje, érdekesb a külső bonyodalom, mint a benső fejlés, aránylag többet
-ér a kidolgozás, mint az alapeszme, s a tragicum hiánya vagy gyöngesége
-miatt, inkább tudják a nézőt szórakoztatni, vagy megdöbbenteni, mint
-megrázni és fölemelni. Hatottak, mert a hatás eszközeit alkalmazták,
-habár hiányosan vagy félszegen, nevezetes jelenségként tüntek fel
-irodalmunkban, mert elődeik épen a forma titkait értették legkevésbbé s
-azért bizonyos pontig jótékony befolyást gyakorolva, haladásnak voltak
-eszközlői. A hiba nem a hatás eszközeiben rejlik, hanem a hiányos vagy
-félszeg alkalmazásban s a kórjel az, hogy túlbecsüljük a külsőt, sőt
-hibáink és gyöngeségeink öszvegét eszménynyé akarjuk emelni. A külső és
-belső öszhangja, az eszmével összeforrott forma, minden eszköz, melyeket
-a szinpad természete nyujt vagy parancsol a szellem jó szolgálatában és
-a szellemhez irányozva: ez az, a mit drámai hatásnak nevezünk, a mit
-elérni minden irodalomban kevésnek sikerült, de a hova törekedni
-mindenütt érdem s nálunk kétszerte.
-
-Szigligeti egyik hirlapi cikkében nem rég azt jegyzé meg, hogy ő
-ugyanazt nevezi szinpadi hatásnak, melyet mi drámainak mondunk s így
-csak szavakban van köztünk különbség. Valóban azon értekezésben, melyet
-ezelőtt tíz évvel a Kisfaludy-társaságban olvasott vala föl, és melyet
-kijavítva a _Szinházi Naptár_-ban adott ki újabban, sok olyasmiről szól,
-mit drámai hatásnak is lehet nevezni. De mi szükség egy jó műszót
-olyannal váltani föl, melyet az egész világon csak bizonyos hiány vagy
-félszegség megjelölésére használnak. Mégis csalódnánk, ha azt hinnők,
-hogy Szigligeti ok nélkül nevezi a drámai hatást szinpadinak.
-Értekezésében sok jó gyakorlati tanácsot ad, noha töredékesen,
-össze-visszahányva s ritkán kifejtve. Sokat gondolkozhatott a drámáról,
-többet mint a mennyit leírni képes, de vizsgálódása legörömestebb a
-külső felé irányul s elméletében is a fősúlyt a dráma mesteremberi
-oldalára fekteti. Például, hogy csak egyet említsünk, beszél a
-tragédiáról s egy árva szóval sem magyarázza meg a tragikumot. Lehet-e
-tragédiát tragikum nélkül írni, úgy látszik oly kérdés, melyre
-dramaturgiánk igennel felel. Legalább Szigligeti értekezéséből az jő ki.
-Jókai ez elmélet szerint írta tragédiáját s talán épen a Szigligeti
-tanácsa után.
-
-Dózsa Györgyben valóban csak a tragikum hiányzik, e csekélység, a mit
-tragédiaköltőink elmélete és gyakorlata annyira mellőzhetőnek hisz. Ezen
-kívül sok olyasmit találhatni benne, a mi hatásra számíthat. Jókai nem
-érti ugyan annyira a bensővel meghasonlott forma titkát, mint elődei, de
-ebbeli hiányait tudja pótolni holmi ezzel egy értékű dolgokkal. A műnek
-nincs határozott alapeszméje, a cselekvényben hiányzik a központ, de a
-költő oly érzületre támaszkodik, mely sokaknál sokat feledtet. A _Régi
-jó táblabirák_ költője, ki nem rég zsákmányolta ki a hajdani kiváltságos
-osztály részvétét, most jónak látta a régi jó aristocraták iránti
-ellenszenvre hivatkozni. Költői igazság helyett, mely oly kevéssé szokta
-legyezni az aristocratiát, mint a democratiát, politikai éretlenségnek
-hódol, mi a hatásnak sokszor nagy eszköze. A cselekvény nem fejlődik
-folytonos erővel, de azért a költő gondoskodik a hiba kárpótlásáról is.
-Például a második felvonás eleje csak hátráltatja a fejlődést, de nem
-hatás nélküli, mert egy pár hazafias dalt hallunk elszavaltatni, s ez
-mindig hat a magyarra, miben egyébiránt semmi rosz nincs. A dalok elég
-szépek s lapjaink, melyek szép lyrai versek nagy szűkében vannak,
-közlésökkel csak önérdeköknek szolgáltak s nem a dráma jó hírének. A
-negyedik felvonás végén, hol a bonyodalomnak a katastropha felé sebesen
-kellene sietni, egy regényes episod tolja föl magát, mely a
-katastrophára legkisebb befolyással sincs, de a jelenet elég érzékeny,
-valóságos melodrámai, melyet akár fuvolával kisérhetni. Egy szegény
-leány áldozza föl magát kedveséért, ki őt nem szereti, egy titkos
-szerelmes öli meg kedvesét tévedésből. Az ember sajnálkozik és
-fölizgatva érzi magát, mit minden esetre csak hatás eszközölhet. Az
-utolsó felvonás kissé bágyadt, de úgy hiszszük, velünk együtt mindenki
-kiváncsian várta, vajon meg fogják-e sütni Dózsát, a mint híre járt. E
-hatásos jelenettől megkimélt a költő; csak egyik személyével, Lórával
-nézette végig s mondatta el e hajborzasztó kegyetlenséget. Kárpótlásul
-ez is elég. A kegyetlenség hallva is elég borzalmas undort kelt s
-felizgathatja a politikai éretlenséget, mi szintén hatás s mit, ha
-szinpadról jő, bátran nevezhetünk szinpadinak.
-
-Mindez megvan a műben, mindez hatás. De hol van az a hatás, melyet a
-tragédiától vár lelkünk s a mely nélkül hijábavaló mindennemü szinpadi
-mesterkedés? Hol a tragikai hős, ki lebilincselje részvétünket jeles,
-nagyszerű vagy megdöbbentő tulajdonai által? Hol a tragikai
-összeütközés, mely vagy a viszonyok kényszerűségén, a hagyományos
-erkölcsökben, a kegyelet, a társadalmi rend, az állami és családi
-kötelességek követelésein alapszik, vagy a hős hibáiból, tévedéseiből,
-büneiből foly, a szenvedély, kisértés, csáb, az ármány által kifejtve?
-Hol a tragikai katastropha, midőn a hős vakmerővé, tévedtté vagy bünössé
-válván, a nélkül, hogy eltörpülne, nemesist idéz föl maga ellen és
-megbukik, hogy könnyezzünk sorsán, mert megérdemelte részvétünket, hogy
-megnyugodjunk bukásán, mert vakmerőségeért, tévedéseért vagy büneért
-lakolt? Sehol; vagy a hol mutatkoznék is, csirájában elfojtva! Dózsa
-vitéz férfiú, nemességet nyer s a keresztes hadak fővezérévé emelkedik;
-nagyravágyó, hűtelen lesz régi kedveséhez s egy oligarcha hölgybe
-szeret. Ez oly expositio, melyből válhatik tragikum. Szerelmét
-nagyravágyása idézi elő, új helyzetéből foly s a nélkül, hogy
-eltörpítené oly tévedés és bűn, a miben nemesis rejlik. Azonban a költő
-nem e viszonyra fekteti alapeszméje súlyát. Ez egészen csak mellékes
-dolog, miből semmi derekas nem fejlődik, egy kis szerelmeshistoria,
-talán az asszonyok kedveért. Jól van. A költő alapeszméje e szerint
-valami egyéb. Dózsa nagyravágyó, kinek nemes célja van; hatalmas úrrá, a
-haza szabaditójává, második Hunyadi Jánossá akar válni. Talán
-akadályokkal küzd, talán az oligarchia a király által elvéteti tőle a
-fővezérséget, a mint azt évkönyveinkben olvassuk? Nem. Jókai Dózsáját
-senki sem akadályozza célja kivitelében. Vele csak gúnyolódik az
-oligarchia, különösen Zápolya; aztán meghallja anyja halála hírét, ki
-Zápolya börtönében arája becsületéért halt meg, s csúfondárosan
-temettetett el; találkozik régi kedvesével, kit Zápolya el akar tőle
-rabolni. Tehát a kegyelet érzéséből támadt bosszú az, a mi elvonja
-céljától s előidézi bukását, miből ismét származhatik tragicai érdek?
-Nem. Dózsa nem igen akar anyjáért boszút állani, kedveséért még kevésbé,
-kit már nem is szeret; őt leginkább sértett büszkesége bősziti föl s
-csak akkor tüzi ki a forradalom zászlóját s fordítja seregét nem a
-török, hanem az aristocratia és aristocrata intézmények ellen, midőn
-Zápolya a fővezérség jelvényét tépi le melléről s önnépe előtt
-meggyalázza. Ebből is válhatik tragikai érdek. A megbukott forradalom
-rend szerint tragikum, főleg ha a megalapított rend, a jogosan létező
-ellen támadt föl s nem tudott helyébe olyat állítani, a mi megállhasson,
-mert nagy ballépései, túlságai, bűnei miatt eljátszotta a siker jogát.
-Így Dózsának azért kellene bukni, mert semmivé akarja tenni a fennálló
-rendet, mely a nagy visszaélések dacára is életerősb s így több létezési
-joggal bir, mint az ő új társadalma. Jókai máskép gondolkozik s egészen
-Dózsának ad igazat; szerinte a XVI-ik század hajnalán az aristocratiai
-alapon nyugvó társadalom egészen elhasználta magát s az 1789-ki francia
-elveket csak alkalmazni kellett. Legalább az egész műből ez jő ki; nem
-csak az aristocratiát rajzolja egészen romlottnak, hanem az általa
-képviselt társadalmi rendet is. Az semmit sem használ, hogy Bornemisza
-és Csáky Lóra némi rokonszenvet gerjesztő mázzal vannak kifestve; ők
-tulajdonkép nem képviselik a fennálló rendet s titkon többé kevésbbé
-Dózsával tartanak, sőt Lóra végszavaiban azon jobb nap fölvirradása után
-eseng, mikor teljesülni fog mindaz, a mit Dózsa akart. Dózsát tehát
-Jókai nem buktathatja meg felforgatási vakmerőségért, melyet épen
-ellenkezőnek fest s így ez alapon nem fejlődhetik tragicum. Jól van. De
-Dózsának mégis bukni kell, a mint hogy meg is bukik. Miért? Talán
-tévedései, túlságai, bűnei által játszodja el a siker jogát? Talán
-roszul használja hatalmát vagy vágytársai irigységével, ármányaival kell
-küzdenie, a mi benső feloszlásra vezet? Nem. Dózsa mérsékelt, eszélyes
-férfiú, társai pedig az engedelmesség példányai. Talán a nép
-értetlensége, dühe, bősz szenvedélyei, sőt saját boszúvágya oly
-lépésekre sodorják, melyek minden nyomán nemesis kel ki? Nem. Egy pár
-hadnagy, holmi megbukott mesterember, beszél ugyan vagyonfelosztásról s
-több efféléről, de a nép sokkal okosabb hadnagyainál, nem osztozik e
-nézetekben, sőt ha osztaná is, Dózsa nagy fegyelmet képes fentartani s
-így minden csak tőle függ. Dózsa maga pedig kegyes jó úr, ki nem szereti
-a vérontást, pusztítást, épen nem aristocrata, hogy kegyetlenkedjék,
-jogtalanságokat kövessen el, s legfeljebb csak fenyegetőzni képes. Talán
-épen lágysága, engedékenysége buktatja meg? Oh nem. Azon tettéből, hogy
-az elfogott főurakat, legnagyobb ellenségeit, szabadon bocsátja, nem
-származik semmi olyas, noha származhatnék, a mi drámaivá válva
-elősegítené a katastrophát, vagy megfoghatóvá tenné. Társai nem
-lázasztják föl ellene a népet, csak gyanakodni kezdenek reá, s meg
-akarják ölni a fogoly Csáky Lórát, kit e tett indító okának hisznek.
-Azonban ez sem történik meg; semmi viszály nem támad a vezér és népe
-közt, minden marad ugy a hogy volt és Dózsa mégis megbukik. Miért? Mert
-meggyőzik. Ily katastrophával még a történetiró sem elégítheti ki
-olvasóit, nemhogy a költő. Oly hőst, ki nem követ el vakmerőséget, kinek
-nincsenek tévedései vagy bűnei, megbuktatni s iszonyú kinok közt
-végeztetni ki, a legundorítóbb eszme, a mit költő kigondolhat s a
-tragédiai kontárság ne továbbja.
-
-De ne ragadjon el hevünk, legyünk lelkiismeretesek s ne hallgassunk el a
-műből semmit, mi még tragikai indoknak hazudhatja magát. Dózsának
-csakugyan van nagy bűne, tudniillik az, hogy nem hisz egy jövendőmondó
-czigánynőnek, ki azt jósolja neki: egy ellentől félj csupán, a ki a bort
-meg nem iszsza – és megkegyelmez Bornemiszának, mielőtt a nevét tudná.
-Ezért kell szegénynek Jókai szerint lakolnia a kinok kinjával, egyébért
-semmiért. Ime a tragikai katastropha a vak sors legnevetségesebb
-indokára alapítva. Legkevésbé sem csodálkozunk, hogy Dózsa nem hisz a
-cigánynő jóslatában s így szól:
-
- Bolond nő, ám bolondabb a ki kérdez
- Tőle okos szót és a legbolondabb,
- Ki tartogatja azt.
-
-Ő felvilágosodott ember s már politikai elveinél fogva ismeri a XVIII-ik
-század philosophusait de ha babonás volna is, mit ér, ha mi nem vagyunk
-azok, Dózsa bűnét nem látjuk bünnek s bukását nem foghatjuk meg? Jókai,
-úgy látszik, hallott valamit a régi görög tragoediák fatumáról s jónak
-látta _à la_ Kakas Márton kiparódiázni. Valóban ez a mű közepén
-előrántott fatumféle valami s oly költőietlenül alkalmazva, nem több
-paródiánál. Lehet-e napjainkban a görög fatumot vagy ezzel rokon elemet
-alapúl venni és mennyiben, még döntetlen kérdésnek nézhetik sokan, de
-azt mindenki elismeri, hogy azt csak a mythikus tárgyak szenvedik meg, s
-akkor is a mű organismusába olvadva s élő szenvedélyekre támaszkodva, a
-viszonyok által kimagyarázva s az ezer Scylla és Charybdis közt a
-phantasia rendkivülien hitető erejével kivíve. Jókainak már tárgya sem
-türt meg ily alapot, feldolgozása pedig a legelhibázottabb. A jóslat még
-annyira sem döbbenti meg Dózsát, hogy zavara valami látható tényben
-mutatkozzék. Ha e pillanat óta elvesztené önbizalmát, félszeg
-rendelkezéseket tenne és mindinkább sodortatnék tévedésről tévedésre,
-bűnről bűnre, még értenénk valamit s lehetne kisütni egy kis tragikumot.
-Így nem értünk semmit, a műnek nincs tragikai hatása s legfeljebb csak a
-politikai éretlenekre hathat, mert egy ártatlanul megbukott nagy embert
-bámulhatnak, kin az aristocratia iszonyú kegyetlenséget követ el s ez
-elég nekik.
-
-Jókai épen oly költőitlenűl fogta föl Dózsát, mint a mily hűtlenűl a
-történethez. E két hiba a jelen esetben egymást segítette elő. A költő,
-ha csak kissé hűbb a történethez, költőibbé válhatik. Jól tudjuk, hogy
-ez eset nem mindig áll. Néha a történeti hűség ellentétben van a költői
-igazsággal, s ekkor a költő tartozik hűtlen lenni a történethez, mivel
-hódolnia kell a költői igazságnak, a művészi világ e gondviselésének, mi
-mindennél több. Mi sem tanácsolnánk mást, de egyszersmind megjegyeznők,
-hogy a költő szerencsétlenül választotta tárgyát, s ha eleget is tett a
-költői igazságszolgáltatásnak, megrontotta az illusiót, mely minden
-költői mű alapföltétele s így a költői igazságszolgáltatásnak is egyik
-része. Tudjuk, hogy nagy tekintélyek szólanak ellenünk. Lessing más
-nézetben van s a magyar költők, ha egyebet nem is, ezt jól megtanulták
-hamburgi dramaturgiájából. Valóban Lessing a legtöbbször jogosan és
-mindig erős dialecticával védi a költői igazságot a történeti hűség
-ellenében, s csak abban hibázik, hogy a kérdés egyik fontos oldalát
-érintetlenül hagyja. Az ifjabb Corneille _Essex gróf_ czimű tragédiája
-birálatában így tanít: «Röviden szólva, a tragédia nem dialogizált
-történet; a történet a tragédiára nézve nem egyéb, mint nevek
-repertoriuma, melyekkel megszoktunk bizonyos jellemeket összekötni.
-Talál a költő a történetben sok oly körülményt, melyeket tárgya
-egyénítésére és kidíszitésére használhat: jól van, használja. Csak hogy
-ezt épen oly kevéssé lehet neki érdeműl tulajdonítni, mint az ellenkezőt
-hibául». Ha ez azt teszi, hogy a történethez hű tragédia még nem költői
-érdem s a történethez hűtelen tragédia birhat nagy költői érdemmel,
-tökéletesen igaz. Lessing talán csak ezt akarta kiemelni. De a kérdésnek
-más oldala is van tudniillik: vajon a történethez hűtelen és nagy költői
-érdemmel biró tragédia nem lesz-e költőibb, ha a történethez hű marad,
-vajon a legjobb költői mű hatását is nem fogja-e paralyzálni
-szétrombolása azon illusiónak, mely a néző kedélyében oly eleven, meleg,
-szent s melyet a költő oly hideg és vakmerő kezekkel érint. Erre
-lehetetlen igennel nem felelni, annyival inkább, mert a költő történeti
-hűsége nem a történetiróé. A költő éveket napokká tehet, tetszése
-szerint mellőzheti a nem lényeges adatokat, kiegészítheti, alakíthatja a
-lényegeseket, az inkább regényesen érdekes, mint történetileg fontos
-episodokból csak a történeti háttért tarthatja meg, a kétes és vita
-alatti kérdésekben saját felfogása után indulhat, sőt tovább mehet s nem
-követi a történetirót, hanem a hagyományt, az oklevelek dacára is ki nem
-irható naiv hitet. Mindezt teheti a költő s épen az illusio végett, de
-azt nem teheti, nem szabad tennie, hogy ismert és nevezetes
-egyéniségeket jellemeikkel épen ellenkező világításban tüntessen föl,
-hogy meghamisítsa a nagy tényeket, s meghazudtolja a történet szellemét,
-– s annál kevésbé, minél ismertebb, minél nemzetibb tárgyat dolgoz föl.
-Próbálja meg például valaki Hunyadi Mátyásnak III. Rikhárd jellemét
-adni; irja meg tragédiáját oly nagy erővel, oly elragadó
-igazságszolgáltatással, mint Shakspeare a magáét, bizonyosan meg fog
-bukni, mert könnyelmün ellenkezésbe jött a köztudattal, mert vakmerően
-játszott a nemzeti hagyományok iránti kegyelettel s nem bir hitetni.
-
-Ha a történeti hűtlenség még a jó tragédiában is méltán hibáztatható,
-mennyivel inkább meg kell rónunk azt oly műben, mely a történeti hűséget
-a költői igazság ellenére mellőzi. Dózsa jelleme nagy szabadságot ad a
-költőnek. A történet csak annyit mond róla, hogy vitéz, durva, dölyfös
-és kegyetlen ember volt. Jókai sok mindent csinálhatott volna belőle,
-csak ártatlant és kegyest nem, festhette volna nemes jelleműnek, ki
-fokonként sülyed, csak tett volna belé némi daemoni hajlamokat. A nép
-bőszültségét és kegyetlenségeit élénk szinekkel festik történetiróink;
-Jókai megelégszik az aristocratia kegyetlenségei illustrálásával. A
-történet sokat beszél Ulászló kormánya gyöngeségéről, mely vészbe
-döntötte a hazát, Jókai mindent az aristocratiának tulajdonit. Az
-oligarchia akkor valóban romlott volt, de nem oly nyomorult és aljas,
-minőnek Jókai festi, különben le sem győzhette volna a nagy Dózsát, ki
-Jókai szerint a tiszta democratiát képviseli, holott nem képviselt
-egyebet az elnyomott nép rosz szenvedélyeinél. S minő Zápolyát fest,
-mivé teszi Európa egyik legnagyobb oligarcháját, a kit utóbb királylyá
-emeltek? Impertinens léhává, szivtelen kéjenccé s kérkedő kegyetlenné.
-Nem mondjuk Zápolyát nagy embernek; ereje nem állott arányban
-nagyravágyásával, több volt a hiúság benne, mint a becsszomj, ohajtá a
-haza veszélyét, hogy alkalma legyen megmenteni; a veszély eljött, ő nem
-volt képes megmenteni s csak sirni tudott érte. Azonban ez árnyoldala
-mellett fényoldalairól sem feledkeznek meg történetiróink. Jó hadvezér
-volt, igazságos biró, jártas a közügyekben s nagy népszerűséggel birt az
-egész magyar birodalomban. Mint magán embernek még több tiszteletre
-méltó tulajdona volt. A mi a Dózsán elkövetett kegyetlenséget illeti, az
-tulajdonkép nem az ő műve. Ő Dózsának csak megbuktatója, nem bakója
-volt. Amaz iszonyatos kínhalált úgy akarta a kor szokása, mely Dózsa
-kegyetlen leleményességét hasonló leleményességgel rendelé
-visszatoroltatni; úgy akarta a temesvári itélőszék, melynek tagjai a
-törököktől tanult s Kinizsy által adott példát kivánták követni s
-mennyiben a megfenyitendő büntett még iszonyatosb volt, fölülmúlni.
-
-Mindezt tudva – s ki nem tudja, ha Magyarország történetét csak
-felületesen is ismeri – még akkor sem nézhetnők végig e művet zavart
-illusio és megbántott nemzeti érzés nélkül, ha az valódi költői mű
-volna. Azonban Jókai azt mondhatja, hogy épen az illusióért lett hűtelen
-a történethez, mert csak így hathatott a politikai éretlenekre, mert
-csak így támaszkodhatott az aristocratia iránti ellenszenvre. Jól van;
-vette tapsaikat, elégedjék meg vele, de tőlünk és azoktól – s ilyenek
-nagyon sokan vannak a hazában, – a kik tiszteljük nemzeti
-hagyományainkat, ne várjon egyebet a legélénkebb hibáztatásnál.
-
-
-II.[23]
-
-Válaszomat sokan fölöslegesnek tarthatják méltán. A ki birálatomat és
-Jókai fölszólalását figyelemmel olvasta, magyarázat nélkül is
-eligazodhatik s akár helyeselje, akár ne széptani nézeteimet, könnyen
-átláthatja, hogy Jókai nem akar engem érteni s a ráfogás, gyanusítás és
-pletyka oly mellékösvényein jár, melyeket, ha nem megvetni, legalább
-kerülni tartoznék. Azonban némi magyarázat még sem maradhat el; részint
-mert lehetnek nem elég figyelmes olvasók; részint mert egy pár vádat föl
-kell világositani.
-
-Jókai polemiája igen sokban hasonlit tragédiájához. Tragédiájában a
-tragikum hiányzik, polemiájában az okadatolás; ott a politikai, itt az
-irodalmi éretlenek tapsait vadásza, sőt tragédiájának egész
-mellékdarabját irja meg, melyben ő maga játssza az ártatlanul elkinzott
-hős szerepét nagy szinpadi hatással. Nem látjátok? Ott ül koldusruhában,
-bekötözött tagokkal, mintha sebei volnának. Sir, rimánkodik, könyörög,
-koldul. Panaszolja fünek-fának, hogy holmi nagy urak hajdui árulkodnak
-utána s üldözik, mint országháboritót, pedig jámbor, békés ember s a mi
-keveset tett, az olyan, mit báró urak is tesznek; bezzeg ezeket nem
-bántják, mert hatalmasak, csak őt üldözik, mert utban levő szegény
-ember; hijába lépett egyezségre egyik hajduval, hogy legyen iránta jó
-indulatu – mégis üldözi; égbekiáltó árulkodás!… ő nem lázasztó, ki a
-szőlődézsma, és tagosztály ellen izgat, sőt ellenkezőleg kezét-lábát
-csókolja a méltóságos, nagyságos és tekintetes uraknak, mégis bántják
-ezek a kegyetlen hajduk, kik buzgóbbak uraiknál. És jajveszékel és
-alamizsnáért nyujtja ki kezét. Hálás szerep, meginditó jelenet, egészen
-Jókaias tragikum. Az ember önkénytelen szánalomra lágyul; magam is
-örömest vetném oda a részvét filléreit, ha nem ellenem szólna a panasz s
-nem kellene fölkiáltanom: ne komédiázzék kend, ne ámitsa a világot, nem
-bántotta kendet senki, lóduljon a dolgára!
-
-S ez nem tréfa, hanem komoly valóság. Jókai oly méltatlanságok
-következtében koldulja a közönség részvétét, melyeket rajta senki sem
-követett el. Untalan csak arról panaszol, hogy én őt, mint
-országháboritót, mutattam be, ki drámája által a köznépet a szőlődézsma
-és tagosztály ügyében teendő egyezkedések ellen bujtogatja; bevádoltam,
-beárultam az egész aristokratia nevében és az aristocratiának (értse, a
-ki érti!), hogy drámájában megtámadta a magyar aristocratiát; művének
-politikai hatását fejtegetve, a magyar nép éretlenségéről beszéltem, s
-kardot huztam a végveszélylyel fenyegetett nemesség ügyében.
-
-Mindebből egyetlen betü sem igaz!
-
-Birálatomnak idevonatkozó helyei a következők: «A _Régi jó táblabirák_
-költője, ki nem rég zsákmányolta ki a hajdani kiváltságos osztály
-részvétét, most jónak látta a régi jó aristocraták iránti ellenszenvre
-hivatkozni. Költői igazság helyett, mely oly kevéssé szokta legyezgetni
-az aristocratiát, mint a democratiát, politikai éretlenségnek hódol, mi
-a hatásnak sokszor nagy eszköze.» Más helyt: «A műnek nincs tragikai
-hatása s legföljebb csak a politikai éretlenekre hatott, mert egy
-ártatlanul megbukott nagy embert bámulhatnak, kin az aristocratia
-iszonyú kegyetlenséget követ el, s az elég nekik.» És végül, midőn a
-történeti hüségről van szó, mely épen a költői illusióért szükséges, ez
-áll: «Jókai azt mondhatja, hogy épen az illusióért lett hütelen a
-történethez, mert csak így hathatott a politikai éretlenekre, mert csak
-igy támaszkodhatott az aristocratia iránti ellenszenvre. Jól van; vette
-tapsaikat, elégedjék meg vele, de tőlünk és azoktól, – s ilyenek nagyon
-sokan vannak e hazában – kik tiszteljük nemzeti hagyományainkat, ne
-várjon egyebet a legélénkebb hibáztatásnál.»
-
-Azt teszi e az, a mit Jókai rám fog? A legtávolabbról sem. Szavaimnak,
-melyet egész birálatom, még bővebben kimagyaráz, röviden ez az értelme:
-Jókai nem szolgáltat költői igazságot, mert a néplázadást tévedések,
-bünök, minden benső kényszerüség nélkül buktatja meg, az aristocratiát
-physicailag és erkölcsileg lehetlennek festi, mégis győzelemre juttatja
-s e költőietlen eljárására hihetőleg befolyt holmi speculatió az
-aristocratia iránti ellenszenvre, mi valóságos politikai éretlenség;
-Dózsa nem tud tragikai hőssé emelkedni, épen ártatlansága miatt, a mű
-egészen nélkülözi a viszonyok vagy szenvedélyek nemezisét, mely nélkül
-nincs tragicum s legföljebb csak azoknak tetszhetik, kik a költészetben
-is politikai éretlenségök kielégitését vadászszák. Jókai hütelen a
-történethez, mert a legcsattogóbb tapsok kedvéért nem akarja elrontani
-azon politikai éretlenek illusióját, kik Dózsát, mert a nép ügyéért
-küzdött, tévedés és bün nélküli erényhősnek hiszik és Zápolyát, mert az
-aristocratia győzelmét vivta ki, csak a leggazabb embernek tudják
-képzelni. Látható, hogy megrovásom alapja tisztán széptani volt s oly
-kevéssé aristocrat, mint democrat szinezetü. Ha Jókai nem Dózsáról,
-hanem Coriolánról ir tragédiát s oly ártatlannak festi, oly oknélkül
-buktatja meg ezt is, mint amazt, ugyanazt irom, a mit Dózsáról irtam,
-tudniillik a költő politikai éretlenségre támaszkodik és költői
-igazságszolgáltatás helyett, az aristocratiának hizeleg. Szóval ez a
-tragikum kérdése, nem az aristocratia vagy democratiáé, s midőn Jókai az
-utóbbi térre viszi a vitát, csak irodalmi éretlenségre támaszkodik, azok
-tapsait hajhászsza, kiket nem érdekel a dolog lényege, de szeretik a
-népszerü phrasisokat s jóizüen nevetnek holmi Hovelvek-Antrum- és
-Bathrend-féle értelem nélküli elmésségeken.
-
-E szerint mindazt, mi Jókai művének politikai hatására vonatkozhatnék,
-teljesen mellőztem. Nem fejtegettem, hogy Dózsa igy fölfogva jelen
-politikai viszonyaink közt nem épen jótékony hatásu, hogy behegedt
-sebeket téphet föl, melyeket érinteni a költőnek is csak óvatosan
-szabad, hogy a költő tartozik érteni korát s több ilyesmit, miből a
-rabulista kibetüzhette volna azon állításokat, melyeket Jókai reám fog.
-S mindezt nem azért mellőztem, mintha nem tartoznék a kritika körébe, a
-kritikának nem azok a határai, melyeket Jókai talán Vajda és Szegfii
-kritikai dolgozataiból ismer – hanem azért, mert meg voltam győződve,
-hogy Jókai nem politikai rosszakaratból irta Dózsáját ugy, a hogy irta,
-legföljebb költői speculatióból, hatáshajhászatból, vagy épen
-korlátozottságból; mert a műnek ez oldalát fejtegetni több ok miatt
-kényesnek tartottam; mert elvégre megigértem neki, hogy művének
-politikai hatásáról nem fogok szólni. Ez tulajdonképen nem valami
-ünnepélyes igéret volt, hanem egyszerű nyilatkozat. Jókai panaszolta
-nekem, hogy a _Magyar Néplap_ szőlődézsmát és tagosztályt emleget s
-némelyek rosszakarattal gyanusitják, mintha az aristocratia ellen
-ingerelné a népet. Én olyasmit feleltem reá, hogy származhatik valami
-jóakaratból s lehet mégis rossz hatása; a tragédiát elhibázottnak
-tartom, de politikai rosszakarattal nem fogom gyanusitani s több
-effélét.
-
-Jókai rég igyekszik föltüntetni igéretemet, mintha azt báró Eötvös
-kedvéért tettem volna, hogy ne legyen kénytelen báró Eötvös regényére
-hivatkozni. A dolog kissé máskép áll. Ellenkezőleg, biztattam Jókait,
-hogy irjon báró Eötvösről minél többet s minél erélyesebben; én
-szeretem, ha az irók nyiltan kimondják egymás művéről itéleteiket, s a
-magam részéről senkit sem tisztelhetek és szerethetek anynyira, hogy
-ellene, ha meggyőződésem kivánja, ne irjak.
-
-Jókai igéretemet oly kevéssé akarja érteni, mint birálatomat s mint
-szószegőt mutat be a közönségnek. Nem botránkozom meg benne. Jókainak
-mániája szeretni minden könyvet, gyülölni minden kritikát, magasztalni
-minden irót, gyalázni minden kritikust. Nem tesz föl róluk semmi jót s
-igyekszik őket erkölcstelen embereknek festeni. Alkalmasint mélyen meg
-van győződve, hogy a kritikus nem is lehet becsületes ember; rossz férj,
-hütlen szerető, csalfa barát, kárörvendő és irigy, szivtelen,
-megvesztegethető és mindenek előtt hazafiatlan. Legalább minden eddigi
-polemiája ilyes meggyőződésre mutat. Nem szokott eszméért szállni sikra
-s mindig csak gyanusitani szeret. Nem nagy lélekbuvárlat kell hozzá,
-hogy polemiái tartalmát előre megmondja az ember. Ha megbirálnák a
-_Magyar nemzet története_ czimü munkáját, melyben a tudatlanság a
-könnyelmüséggel vetekszik, tüstént igy kiáltana föl: «Az a kritikus a
-Szalay barátja, s haragszik, hogy az én históriám jobban kel, mint
-barátjáé, ahhoz a clubhoz tartozik, mely ellenem összeesküdött, ilyen a
-magyar kritika.» Ha regényeit birálnák, melyeket eddig csak dicsértek s
-elismernők bennök az elismerni valót, megrónák a megrovandót, igy irna,
-vagy iratna Kakas Márton által: «Ezek a rossz hazafiak megakarják
-rontani a magyar irodalmat, magok nem tudnak irni, csak a másén
-rágódnak, irigylik népszerüségemet, jövedelmemet stb.» Ha megrónák azon
-bárgyunál bárgyubb czikkeket, melyeket Tóth József a _Magyar Sajtó_
-tárczájába irt, s melyeket Jókai oly nagy hangu elbizottsággal
-magasztalt s ajánlott a közönségnek, mindjárt kész volna a felelettel. A
-kritikusokat eszi a méreg, egy szinész jobb széptani dolgozatot irt,
-mint ők, féltik a konczukat, s több efféle. Ha tragédiáját birálja
-valaki s benne tragikum helyett politikai éretlenséget talál, uczczu
-neki, ráförmed: Te árulkodó, te szószegő, te… te… isten tudja még mi! A
-hiuság és önzés e nevetséges mániájából aligha kigyógyul Jókai.
-Egyébiránt vigasztalhatja magát azzal, hogy nálánál jelesebb irók is
-szenvedtek e betegségben. A kritikus e betegség rohamait, melyek
-rendszeresen gyanusitó feleselésekben jelentkeznek, nem is veheti rossz
-néven. Természetesnek találja és élesen megrója. Ennyi minden, a mit
-tennie kell. Én e kötelességet Jókai irányában már egyszer teljesitém,
-most másodszor teljesítem s ha isten éltet, alkalmasint teljesiteni
-fogom még egynehányszor.
-
-A mondottak után bizton befejezhetném polemiámat; a főkérdés
-megczáfolásával a többi magától elesik, de mégis folytatom, hogy még
-inkább földeríthessem Jókai szemfényvesztő fogásait és szólhassak a báró
-Eötvös regényéről, a melyre való hivatkozással Jókai rajtam oly mély
-sebet vél ejthetni.
-
-Jókai el akarván hitetni a közönséggel, hogy én az ő tragédiáját nem a
-tragicum hiánya és a puszta hatáshajhászat miatt támadtam meg, hanem
-mert megtámadta benne az aristocratiát, a szőlődézsma és tagosztály
-ellen izgatott s a XVI. század kényurait festve, megsértette a mai kor
-önfeláldozó nemességét, szörnyen mentegetőzik s művét az oligarchia s
-nem az aristocratia ellen iróknak vallja be. Szememre veti, hogy nem
-értem az oligarchia és aristocratia közti különbséget, e két fogalmat
-kényem-kedvem szerint cserélgetem. Csáky Lórát (egy leányt) oligarchának
-nevezem és legyaláz minden valaha létezett magyar oligarchiát és
-föltétlenül magasztalja a magyar aristokratiát Árpád idejétől egész
-napjainkig.
-
-Összezavartam-e az oligarchia és aristokratia közti különbséget, az
-közönyös a vita alatti kérdésre nézve. Ha már Jókai az oligarchia ellen
-irottnak vallja be tragédiáját, azt kellett volna bizonyitania, hogy
-művében az oligarchák mint oligarchák s nem mint aristocraták
-szerepelnek, hogy Dózsa nem az aristocratiai intézményeket, hanem az
-oligarcha kormányt akarta megbuktatni, s nem a nemességet szándékszott
-kiirtani, hanem csak az oligarchákat. Egyébiránt Jókai az oligarchia
-fogalmát nem a legszabatosban magyarázza meg. A philosophia és politikai
-műszavak rendesen szorosb és tágasb értelemmel birnak és ritkán
-szószerintivel. Oligarchia szoros értelemben azt teszi, a minek Jókai
-állítja, kevesek uralkodását, azon különbséggel, hogy az oligarchia
-rendesen az aristocratiai intézmények kinövése, midőn nehány aristocrata
-bitorolja az egész aristocratia jogát, vagy még annál is többet. Azonban
-széles értelemben mindazokat oligarcháknak szokás nevezni, kik az
-aristocratiában roppant birtokaik, vagy családi összeköttetéseik, vagy
-személyes érdemeiknél fogva tulnyomó befolyást gyakorolnak a
-közdolgokra, különösen azon korban, midőn még a királyi hatalom nem volt
-a XIV. Lajos fogalmai szerint megszilárdulva.
-
-S ez értelemben Hunyadi is csak olyan oligarcha volt, mint Zápolya;
-mindenik a kisebb nemesség vállain emelkedett, amannak fia lett király,
-ez maga, s a különbség köztük az, hogy az egyik nagy ember volt, a másik
-nem. Hogy az oligarchiában a nő nem szokott uralkodni, mikép az
-egyeduralomban, abban Jókainak igaza van. Nem is ez értelemben neveztem
-Csáky Lórát oligarcha leánynak, hanem csak úgy, mint oligarchának
-leányát, – ha herczeg leányt lehet mondani, mért ne oligarcha leányt is
-– oligarcha leánynak pedig nem érzülete miatt gondoltam, hiszen ő
-tökéletes democrata, ki egészen fölfogja és méltányolja Dózsát, hanem
-mert Ulászló udvarában az első palotahölgy szerepét játszsza, Zápolya is
-kacsingat rá, ki, mint tudjuk, mindig királyleányok keze után járt s
-hihetően nem jelentéktelen születési hölgyeknek udvarolt oly fényes
-ünnepélyen, a minővel az első és második fölvonás kezdődik.
-
-Azonban, mint fennebb is mondám, mindez keveset foly be a kérdés
-lényegére. A fődolog az: vajon Dózsa az aristocratia mellett fogott e
-fegyvert az oligarchia ellen, vagy a nép ügyében az aristocratia ellen?
-Ez utóbbin senki sem kételkedik; csak maga Jókai, ki polemiájában
-egészen mást állít, mint a mit tragédiájában festett. Zápolya és társai
-műve egyetlen jelenetében sem szerepelnek, mint oligarchák, azaz kevesen
-uralkodik, kik megszorítják a királyi hatalmat s az egész aristokratia
-jogait bitorolják, hanem mint aristocratát, s Jókai görög philologiája
-ellenére, nem épen a legjobbakként. Valóban e fölött idővesztegetés
-vitatkozni. Elhagyom hát. Azon paradoxont sem bonczolom, hogy Amerikának
-oligarchiája van aristocratia nélkül; Giskrát, Fortunatus Imrét, Fuggert
-sem bántom; azt is bizvást hiheti tőlem Jókai, hogy a mohácsi
-veszedelmet egyedül az oligarchia okozta s a kisebb nemességnek nem volt
-nagy része benne, hogy oligarchák nem feküdtek a csatasikon, hogy
-Zápolyára csakugyan bebizonyult a készakarva elkésés, s a mohácsi
-veszedelem után tüstént szövetkezett a törökkel és meg sem kisérlé
-megmenteni az ország függetlenségét, de azon hizelgésnek is beillő
-bókot, melyet a magyar aristocratiáról mond, nem hagyhatom szó nélkül.
-Ugyanis azt állitja, hogy a magyar aristokratia tartotta fönn mindig az
-országot, az oligarchia vesztette el mindig. Jókai úgy látszik hamar
-feled és hamar tanul, s a hatás kedvéért most egy, majd más rokonszenvet
-vesz igénybe s mindig a politikai éretlenekét. Szerinte a magyar
-aristocratia mindig fentartotta az országot, tehát soha sem dönté
-vészbe, soha sem voltak nagy bünei, mindig hazafias, bölcs, a polgári
-erény példányképe volt. Ilyesmit semminemü osztályról nem lehet mondani,
-legkevésbbé egy századokon át uralkodó hatalomról. A magyar
-aristocratiának, mint minden aristocratiának, minden hatalomnak, minden
-politikai pártnak megvoltak a maga tévedései és bünei, melyek részint a
-hatalom természetéből folytak, részint egyes nevezetes egyéniségek által
-lönek előidézve, részint bizonyos korszakokban a megromlottságból
-állottak elő. A történet hiven feljegyezte a fény és árnyoldalt, a
-hazafiság és sülyedés, a gyöngeség és erő, az erény és bün korszakait s
-ezt elismerni nem szükség, hogy aristocrata vagy democrata érzelmüek
-legyünk, csak igazságosaknak kell lenniök s ez elismerés által még nem
-gyaláztuk vagy magasztaltuk a jelen nemzedéket s nem itéltünk semminemü
-politikai rendszer vagy elv fölött. Jókai ezáltal akar kimenekülni a
-politikai éretlenséggel kaczérkodás vádja alól, hogy más és épen
-ellentétes politikai éretlenséggel kacérkodik s azt tevén mégis a
-«Budapesti Szemlét» akarja gyanusitani holmi szolgalelkü
-uszályhordással. Mindent föláldoz egy kis gyanusitásért, nehány sor
-hatásáért, egész czikke szellemét, egész tragédiáját, önmagát. Valóban
-nem én irok Jókai ellen, nem én czáfolom meg czikkét, hanem ő maga.
-
-Még utolsó sánczából kell kivernem Jókait, melyben annyira biztosnak
-érzi magát. A báró Eötvös regényére való hivatkozást értem. Lássuk, hogy
-áll ez a kérdés.
-
-Jókai azt állitja, hogy ő tragédiájában azt tette, a mit báró Eötvös
-_Magyarország 1514-ben_ czimü regényében, sőt sokkal kevesebbet. Nem
-nemzeti bün Dozsát valamely költői mű tárgyául választani. Eötvös
-regényében kegyetlenebb kifakadások vannak, a democrat eszmék
-merészebben kifejezvék, pedig midőn e mű megjelent, sokkal válságosabb
-időket éltünk, mint most. Akkor a jobbágyság még nem volt fölszabaditva,
-a nemzet kiváltságos osztálya pártokra szakadott, s ha valaha, csak
-ekkor lehetett Dózsa rémképét egy politikai irányu mű által fölidézni.
-Akkor miért nem róttam meg báró Eötvöst a politikai éretlenséggel való
-kaczérkodását, miért rovom meg csak Jókait, honnan e kettős felfogása
-egy és ugyanazon dolognak! Hihetősen onnan, mert báró Eötvös egy
-hatalmas, nagy befolyásu férfiu, kinek én kegyét hajhászom,
-pártfogoltja, tányérnyalója vagyok s több efféle.
-
-Először is azt jegyzem meg, hogy báró Eötvösnek sem régebb, sem ujabb
-regényeiről soha sem irtam sem birálatot, sem ismertetést. Jókai
-közelebbről is irt és oly magasztalást, melyet én minden pontjában
-teljességgel nem irnék alá.
-
-Másodszor: 1847-ben, midőn Eötvös regénye megjelent, még tanuló diák
-voltam s birálatok helyett chriákat dolgoztam tanáraimnak. Harmadszor:
-Jókait sehol nem vádoltam azzal, hogy miért választá Dózsát műve
-tárgyául, hogy Dózsa vagy más személyei miért fakadnak ki XVI.
-századbeli aristocratia ellen, hogy a népmozgalom jól rosszul democrat
-eszméket képvisel, hanem a következőkkel: nem tud költői igazságot
-szolgáltatni s a nép és aristocratia festésében politikai éretlenségre
-támaszkodik; nem tudja tragikailag megbuktatni Dózsát és a forradalmat,
-talán épen a politikai éretlenek kedvéért s több ilyesmivel, miket már
-elég bőven fejtegettem. A kérdés tehát csak a körül foroghat:
-támaszkodott e Eötvös politikai éretlenségre, ugy fogta e föl Dózsát, a
-forradalmat és aristocratiát, mint Jókai?
-
-A napokban ujra elolvastam báró Eötvös három kötetes regényét, de semmit
-sem találtam benne, a mi Jókait igazolhatná. Itt nincs helye birálni a
-regényt, föltüntetni fény és árnyoldalait; mindezt mellőzöm s csak arról
-szólók: támaszkodott-e a szerző politikai éretlenségre. Ezt báró Eötvös
-már előszava miatt sem tehette, hol a történeti regénytől oly szoros
-határok közt követeli meg a történeti hüséget, minőket a műbiró nem
-kivánhat. Mint idézeteiből s egész munkájából látszik, regényére annyi
-történeti tanulmányt tett, mennyi történeti tudományos műnél is számot
-tenne s Jókai történeti hütlenségét semmi se viláigosthatja fel
-könnyebben a nagy közönség előtt, mintha elolvassa báró Eötvös regényét.
-Eötvösnél tulajdonkép nem is Dózsa képviseli a democratiát, hanem
-Lőrincz, a czeglédi pap s miután a szerző a művészet határai közt egész
-vadságában festi a néplázadást, a katastrof felé igy kiáltat föl
-Lőrinczczel: «Hogy szabadságért küzdjön, hittam föl a népet, s az
-vadságában felülmulta egykori zsarnokait. Egy jobb lét alapját akarám
-lerakni s csak ingoványt láték körülöttem, melyre épiteni nem lehet stb.
-A harcz, a melyet kezdék, nagyobb, hogysem azt egy ivadék bevégezné. Az
-anyagi szabadság, melyért a nép fegyvert fogott, mindaddig el nem
-érethetik, mig szellemi szabadsága ki nem vivatott s talán századok
-mulnak el, mig az megtörténik.» Mond-e valaki ilyesmit Jókai
-tragédiájában? Van e festve a néplázadás tévedése és büne, hogy
-indokolva legyen a bukás? Teljességgel nincs! S hogyan festi báró Eötvös
-Dózsát és környezetét, a katastróf előtti jelenetekben? Dózsa utánozza a
-fényüzésben és oligarcháskodásban Zápolyát s bősz és részeg
-szenvedélyeknek engedi át magát, melyeket csak testvére iránti szeretete
-enyhit. Egész táborán észrevehető, hogy az embereknek volt okuk
-föltámadni, de tévedéseik és büneikkel megszeplősiték az eszmét és
-eljátszották a siker jogát. Hogy báró Eötvös az aristocratiának nem
-kedvezett, igen természetes, de nem festette oly nyomorultnak, mint
-Jókai, s jobbjait nem czimboráskodtatta a lázadókkal s ügyelt arra, hogy
-ugy tüntesse föl, mint oly társadalmi kényszerüség képviselőjét, melynek
-győzelme Dózsa ellenében elkerülhetlen és benső szükségesség. Én csak
-ennyit kivántam Jókaitól. Ezt teljesitve, még nem irt volna jó
-tragédiát, mert a conceptiótól még sok van a kivitelig, de legalább
-politikai éretlenség helyett tragicum lesz vala művében.
-
-A mi végül Jókai azon megjegyzését illeti, hogy mielőtt a magyar nép
-valamelyik osztályának politikai éretlenséget vetek szemére, nőjjek még
-egy kicsit, csak mosolyognom lehet. Én nem neveztem a magyar nép sem
-egyik, sem másik osztályát politikai éretlennek, csak Jókait, magasztaló
-birálóit s azokat, kiknek a tragédia Dózsa és a forradalom éretlen
-fölfogásáért tetszik. Ennek kimondására nem szükség nagyság, csak annyi
-értelem és izlés, mennyit birálatomban kifejteni igyekvém. Jobb lesz, ha
-megjegyzi magának: bármily nagy érdemei vannak és lehetnek, oly nagy
-ember soha sem lesz – mert ilyenné iró nem emelkedhetik – hogy
-gyanusitásokkal terrorizálhassa a szabad véleményt, elnémithassa a
-kritikát.
-
-Mindig találkozni fog magyar kritikus, ki e vakmerőségéért büntetni
-fogja és megbélyegzi.
-
-
-
-
-
-
-1858
-
-
-
-
-EGY KIS CURIOSUM.
-
-«Némely kritikus – mond Macaulay egyik essayjében – oly véleményben van,
-hogy a nő, ha merészelt könyvet bocsájtani közre, e tette által minden
-nemét illető előjogról lemondott s a legszigorúbb kritika alul sem
-igényelhet kivételt. Mi más véleményben vagyunk. Megengedjük ugyan, hogy
-oly országban, hol számos írónő találkozik, kiket tehetségök és előnyeik
-elég hatással ruháznak föl, hogy a közvéleményre befolyjanak, a
-legveszélyesebb következményekkel járna, ha valamely hibás történeti mű
-vagy egészségtelen bölcselet, csak azért, mert e bűnt egy lady követte
-el, megrovás nélkül maradna. Azonban úgy hiszszük, hogy a kritikus ily
-alkalommal jól cselekszik, ha azon becsületes lovagot utánozza, kit
-kötelessége Bradomante ellen kényszerített sorompóba lépni. A lovag,
-amint a rege mondja, szerencsésen védte az ügyet, melynek bajnoka volt,
-de mielőtt megkezdte volna a viadalt balisordját kevésbbé halálos
-karddal cserélte föl, aztán ennek is gondosan kitörte hegyét és élit».
-
-Ily tompa karddal akarunk mi küzdeni Bulyovszkyné ellen, ki a _Wiener
-Zeitung_ január 21-iki esti lapjának tárczájában, alkalmasint magyarul
-megjelenendő utirajzából, egy figyelemre méltó töredéket bocsájtott
-közre. A töredék nem azért figyelemreméltó, mintha képes volna érdekes
-széptani vitára adni alkalmat. Oh nem! Az egész csak csinos csevegés
-akar lenni, mi nőnek oly jól illik s épen ezért legnagyobb hibája az,
-hogy kissé nehézkes és igényteljes. De ezért még nem szólalnánk föl; van
-más dolgunk is. A miért föl kell szólalnunk, az a bizonyos kósza vágy,
-hiú ábránd, vétkes becsszomj, szánandó erőpazarlás, mi egyik fiatal
-színészünket már semmivé tette, most egyik legjelesebb színésznőnket
-fenyegeti s még lassankint színészetünk divatos betegségévé válhatik. «A
-színművészet hazájának – mond Bulyovszkyné – kosmopolitikai
-természeténél fogva nem vetnek határt hegyek és folyók, mégis meg kell
-vallanom, hogy sehol sem találtam oly honosnak, mint a német nemzetnél,
-mely művészetének eredeti tisztaságát a leglelkiismeretesb hévvel őrizte
-meg. Ott még nem fogyó fényben ragyog a szivet és lelket emelő Thália,
-míg túl a Rajnán – és sajnálattal mondom – innen a Lajthán is, a kihivó
-Terpsichore s a kaczér Melpomene csillogó kiséretükkel az előtérbe
-léptek. Szeretem hazámat, mint magyar nőhez illik s ha valaha sikerülne
-a dicsőség meredek magasságára jutnom, nyert babéraimat legörömestebb a
-hazai géniusz lábaihoz tenném le, de mindennek daczára a távolba
-tekintek keresni azt, mi itt nem található: az égalj ott nem oly
-boldogító, de elismerés követi a törekvést és számára szabadabb,
-szélesebb küzdtér s kevésbbé korlátolt látkör nyilik. Azonban hova ragad
-képzeletem? Lelkemnek oly húrját érintettem, mely örökös rezgésben van s
-oly kevéssé juthat nyugalomra, mint amily kevéssé képes nyugalmat adni.
-Ha merészlenék a húroknak hangot adni, az egy mélyen elrejtett
-szenvedélynek lenne rhapsodiája, melynek chaoszából csak a hivatott
-lehetne képes kivenni a harmoniát.»
-
-E vallomás eléggé határozott, ha nem is elégé világos. Megerősíti azon,
-a lapokban és társas körökben már többször szőnyegre került hírt, hogy
-Bulyovszkyné oda akarja hagyni a magyar színpadot, hol nem méltányolják
-eléggé, hol tehetségének kifejtésére igen szűk kör nyilik s mint német
-vagy franczia színésznő akar szerencsét kisérleni, avagy a legjobb
-esetben, egy kis társaságot alakítva a la Rachel és Ristori be akarja
-utazni az ó és új világot. A kritika mindezt nem hagyhatja szó nélkül s
-nem kérve engedelmet sem Jókai, sem Szegfi úrtól, bonczkés alá veszi a
-művésznő _szándékát_ s amennyiben _gyanúsítja_ is, amennyiben
-megmagyarázza neki, hogy amit ő mély s talán tiszteletre méltó
-szenvedélynek hisz, valami egészen egyéb, hogy túlbecsülve magát, jobb
-sorsot érdemlő tehetségét megrontani igyekszik, hogy elvégre nem érti
-művészetét, mert benne a lehetlent akarja megkisérleni. – Azon
-művészetek, melyeknek közlönye a nyelv, mint a költészet és színészet,
-soha sem válhatnak kosmopolita természetüekké, még akkor sem, ha minden
-nemzeti tartalmukat elvesztették.
-
-A nyelv bizonyos földhöz, bizonyos levegőhöz, bizonyos nemzethez köti
-őket, még pedig a legtermészetesb s épen azért legzsarnokibb
-kényszerűségnél fogva. Anyanyelvén kivül sok nyelvet megtanulhat az
-ember, kivált fiatal korában, beszélhet, irhat rajtok s valahogy még
-szónokolhat is, de hogy csak kettőt is – legyen bár egyik saját
-anyanyelve – úgy elsajátíthasson, hogy rajtok egész a költészet vagy
-szavalat valódi művészetéig emelkedhessék, az teljes képtelenség. Ime a
-kényszerűség, melyet mindenki belát, ki a művészetek mélységeibe
-bepillantott s melynek vasigájába a legnagyobb lángész is ellenmondás
-nélkül hajtja fejét. Miért? Hiszen a legbajosabb nyelvtant is meglehet
-tanulni s a gyakorlat és szorgalom minden akadályt legyőz. Valóban
-mindent, kivéve e lehetlenséget. A nyelvtanból sokat tanulhat a költő és
-színész, de a rhythmust és szavalatot, a szenvedély és hang, a gondolat
-és kifejezés titkait az élő és ezer változatban élő nyelvből kell
-ellesnie, s ide, a tehetségen és szorgalmon kívül, két nyelvhez két
-emberélet kellene még akkor is, ha az alkotó phantasia két formához
-szokhatnék s nem érezné magát csak egyben szabadon. Mi a költő nyelvét s
-a színész szavalatát nemzetivé teszi, az mind oly számtalan finom
-árnyalattól függ, melyekről az olvasó és hallgató hirtelen számot sem
-tud magának adni, de melyekből ha egyetlen egy is hiányzik, már a
-legkellemetlenebben érezhető s egyetlen egy is elég, hogy az egészet
-paralyzálja vagy épen nevetségessé tegye. S mindezt soha sem tanulhatjuk
-meg egészen, be kell szívnunk, mint a levegőt, hogy vérünkké válva,
-táplálja phantasiánkat. E nélkül költő és színész örök meghasonlásban
-fog szenvedni, a gondolat és forma átkos meghasonlásában, mi kihűti
-lelkesedését, megbénítja alkotó erejét vagy a legjobb esetben, szűk
-körbe szorítja, modorba ejti.
-
-S azon kívül hogyan szerezhető meg az a sok minden, mi, ha nagy részt
-nem függ is a nyelvtől, de leginkább bizonyos nemzetiség éles
-sajátságaiból foly? Hogyan lehet egy idegen phantasiája elég fogékony,
-elég teremtő oly dolgokban, melyeket gyermekségünk óta kell látnunk,
-hallanunk, értenünk, éreznünk, hogy a művészetben visszatükrözhessük?
-Hogyan hathat be az idegen valamely idegen nemzet kedélyvilágába
-annyira, hogy legfinomabb, legelrejtettebb, legvisszhangzóbb húrjain
-képes lehessen játszani?
-
-A tapasztalat lehetlent mond s az irodalmak és művészetek története
-elítél minden kétnyelvűséget. Még nem volt nagy költő, ki két nyelven
-egyenlő erővel és bájjal tudott volna írni. Az ó világban rendesen
-barbár volt az egyik nemzet a másikra nézve, s ha a római költő meg is
-tanult görögül, nem mert egyszersmind írni a nyelven, vagy ha mert, soha
-sem emelkedhetett a classicusok soraiba. A középkorban latinul írtak a
-költők, de épen azért kénytelenek voltak békét hagyni nemzeti
-nyelvöknek, vagy ha nem tartották szégyennek azon írni, latinul írtak
-rosszul, s ez áll még a prózaírókra nézve is. Az újabb időben, mikor a
-franczia nyelv világuralomra látszott jutni, sokan megkisérlék franczia
-költőkké válni és csekély szerencsével. Nagy Fridrik, mint franczia
-költő és stylista mind végig középszerű maradt, bár Voltaire javítgatta
-műveit, németül pedig rosszul írt. Goethe franczia verseivel gúnyolódni
-szoktak a francziák. Heine verset nem, csak prózát mert írni francziául,
-de ez nem tette volna híressé s csak a német formában találta magát
-otthon. Béranger, saját nyilatkozata szerint, annyira el volt foglalva a
-franczia nyelv titkainak tanulásával, hogy nem maradt ideje idegen
-nyelveket tanulni. A költészetben a nyelv fele a gondolatnak, néha maga
-a gondolat s a költő vagy mélyebben szereti művészetét, vagy önzőbb,
-mintsem feláldozza vagy nevetségessé tegye magát. A színésznek ugyanezen
-helyzete van. Még soha sem hallottuk, hogy német színész franczia
-színpadon, vagy viszont, föllépni merészelt volna. Az megtörtént, hogy
-némelyek idegen földön nevelkedve vagy ifjú korukban idegen nyelvre adva
-magukat, idegen nemzet művészeivé váltak, de aztán többé nem is
-kaczérkodtak nemzeti nyelvökkel, nem jutott eszökbe a két nyelvű
-művészet s megmaradtak pályájukon. Ristorinak Párizsban sokan
-tanácsolták, hogy játszék francziául, nem mert, s hajtott azon
-kritikusok intéseire, kik bukását jósolták.
-
-S Bulyovszkyné, ki csak jeles tehetség, meri azt tenni, mit a lángelmék
-sem mernek. Még a magyar nyelv titkait sem érti a művészet kimeríthető
-mélyéig, s hiszi, hogy a német vagy franczia nyelveket maholnap magáévá
-teheti! Meg van győződve, hogy kitünő német vagy franczia színésznő
-lesz, aztán visszatér, hazájába, a nemzet géniusz lábaihoz tenni
-babérait! Ah, asszonyom, ön nem tudja mit csinál!
-
-Ön soha sem tévedhet oly nagyon, mint e wiener zeitungi czikkben
-tévedett. Önt sokan hibáztathatják, önön sokan mosolyoghatnak, de én
-szívemből szánom és sajnálom – illusiómat: azt hittem, ön érti
-művészetét – s istenem! ön oly kevéssé tudja vagy akarja érteni, mintha
-ma lépne először színpadra, vagy még annyira sem.
-
-Ugyan mi indíthatta önt e lépésre, e czikkre, e tévedésre, e bohóságra?
-A művészet szeretete nem, mert hogyan szerethetné ön azt, mit, a mint
-megmagyaráztam, nem tud vagy nem akar érteni. Talán az elégedetlenség, a
-fájdalom, a nagyravágyás? Alkalmasint. Legalább czikkében így sóhajt
-föl: tekintetem a távolba száll, hol elismerés követi a törekvést és
-számára szabadabb küzdtér és szélesb látkör nyílik. Valóban meltán
-mondja e sóhaj után: de hova ragad képzeletem? Ön képzelődik. A beteg
-képzelődés hiú ábrándja mindaz, mit ön oly mély és tiszteletreméltó
-szenvedélyként ápol keblében. Az ábránd mindent feledtet önnel, mi való
-s mindent reméltet, mi soha sem fog betelni.
-
-Tehát az ön törekvését csakugyan nem követte volna elismerés? Vajon az-e
-az ön állása a színháznál, a közönség előtt, a hirlapok véleményében, mi
-ezelőtt nyolcz évvel volt? Én úgy tudom, hogy ön egyik elsőrangú
-színésznőnkké emelkedett, kit a fővárosi közönség számtalan tapsokkal és
-koszorúkkal halmozott el, néha olykor is – bocsánat a kifejezésért –
-midőn nem egészen volt érdemes rájuk. Vidéken egész diadalutat tőn s
-számos kitüntetésben részesült. Mindezt elismerésnek lehet ismerni el,
-még Németországban is, ön álmai boldog hazájában. Avagy talán a kritika
-ellen van panasza? Önt a kritika mindig jeles tehetségnek ismerte el s
-ha nem minden szerepét itélte sikerültnek, ha némely szerepkörben nem
-találta oly kitünőnek, mint másban, ez a legtermészetesb valami a
-világon. Még nem volt oly nagy költő és művész, kinek árnyoldalai ne
-lettek volna s a kritikának magasabb hivatása van, mint hizelegni vagy
-bókokat mondani. A kritika talán igazságtalan is volt ön iránt?
-Elhiszem. Ez oly valami, mit a közpálya egyetlen férfia vagy asszonya
-sem fog elkerülni soha, s ha elkerülhetne, talán nem is volna jó, mert
-csak a szabad vélemény korlátozásával történhetnék meg. Jól emlékszem,
-hogy évekkel ezelőtt önt egy lap csaknem üldözte; de találkozott valaki,
-ki önt védeni igyekezett, s az a valaki épen az volt, ki ön ellen most
-tompa kardot forgat, noha mindinkább kedve jő azt kiélesíteni. Azt is
-tudom, hogy nem rég, Prielle Cornélia vendégszereplése alkalmával, sem
-voltak elég igazságosak önhöz, művészete és önmaga iránt. Ah, asszonyom,
-ön nagyon beteg, s én aligha ki fogom gyógyítani.
-
-Talán az igazgatósággal vannak kellemetlen összeütközései, talán
-cselszövénynyel is küzd? Meglehet, avagy nincs úgy, mit tudom én; ide
-elegyedni nem a kritika dolga. Azonban azt tudom, hogy akárhova menjen
-ön, soha sem fog kifogyhatni a vádakból a kritika, közönség és szinházi
-viszonyok ellen. Ön beutazta Német- és Francziaországot, de úgy látszik,
-csak hiú ábrándokat hozott haza és igen kevés tapasztalást. Ha
-mégegyszer kimegy és mint német vagy franczia szinésznő, bizonyosan
-többet fog tapasztalni, még akkor is, ha sikerülne a lehetlenség, s
-bukása nem volna bizonyos. Ön vissza fogja óhajtani a közönséget, mely
-csak tapsolni tud, de nem egyszersmind fütyülni is; a szegény magyar
-kritikát, mely midőn a legigazságtalanabb volt is ön irányában, nem
-eshetett önnek oly keservesen, mint esni fog a külföldi legigazságosabb;
-a mi színházi viszonyainkat, melyek elvégre korlátoltságuk miatt sem
-adhatnak nagy tért a cselszövényeknek. Ön vissza fog térni csalódva és
-bűnbánóan. Már késő lesz. Eljátszott három dolgot, melyek mindenike nagy
-kincs; a magyar közönség részvétét; egypár kipótolhatlan szép évet, s
-ereje nagy részét. Az istenért, asszonyom, mit csinál! Alvajáróként
-mélység felé közeledik. Ébredjen, még egy lépés, és soha sem fog többé
-fölkelni.
-
-Azonban talán igazságtalan vagyok önhöz Nincs szándékában a kétnyelvű
-művészet, magyar színésznő akar maradni csak mint Rachel és Ristori
-akarja beutazni a világot, hogy felmutassa, mily magasra emelkedett
-önben a magyar művészet.
-
-Meglehet. Czikkéből azt is épen úgy ki lehet olvasni, mint ama másikat.
-S csakugyan ez utóbbi kevésbbé absurd szándék, de szintén oly beteges
-ábránd és hiú erőpazarlás. Túlbecsüli magát, innen ered minden baj.
-Tudja e minő szinész vagy szinésznő látogathat meg idegen nemzetet? Csak
-olyan, ki a maga szerepkörében a legrendkivüliebb s egyetlen tünemény.
-Ön minden esetre jeles színésznő, de ilyennek legtúlzóbb tisztelője sem
-nevezheti, még akkor sem, ha csak bókot akar mondani. Hallott-e ön
-valaha, hogy Rachelen kivül, valamire való franczia színésznő külföldre
-utazott volna, pedig vannak ott jelesnél jelesebb tehetségek. Legfeljebb
-egy-egy vaudville csapat vándorolja be Európát, mert a sajátságos
-franczia genre érdekes az idegenek előtt, kiknek jórésze egyszersmind
-érti a nyelvet is. A német színész már nyelve miatt sem igen mer
-tulmenni a Rajnán s hogy néha Londonban játszik, az csak felsőbb
-pártfogás következménye. S mit játszanék ön Németországon? Hihetőleg
-magyarra fordított német drámákat. Németországnak ez idő szerint
-egyetlen nagyobbszerű szinésznő sincs, de az az egy-két jelesb tehetség
-minden esetre jobb önnél. S mit játszanék Francziaországban? Alkalmasint
-magyarra fordított vígjátékokat. S ön e szerepkörben akarna mérkőzni a
-franczia szinésznőkkel? Mintha nem is járt volna ön Párisban soha s a
-mult nyarat nem Francziaországban, hanem Moldovában töltötte volna. S
-vajjon a magyar nyelv, melyet Német- és Francziaországban senki sem ért,
-nem fogná-e önt még jobb viszonyok közt is megrontani. Ha mégis
-népszínműénekesnő volna? E sajátságos genre még érdekelheti az
-idegeneket, s hogy élvezzék, nem oly mulhatlanul szükséges nyelvünk
-ismerete. De a fejlődő magyar tragédiát kár az idegenek elé vinni, még
-akkor is kár volna, ha önnél jelesb tehetség képviselné előttük
-színművészetünket. Nem így használhat ön a magyar színművészetnek, hanem
-úgy, ha honn marad, s hiú ábrándok helyett kétszerezett igyekezettel
-fejti szép tehetségét, minden nap a magyar szavalat egy-egy titkát fejti
-meg, s új meg új diadalokkal szolgál nemzetének. Itt koszorú és taps vár
-önre, ott gúny és lenézés. Óh, asszonyom, kimélje meg magát, kiméljen
-meg bennünket!
-
-Miért polemizáljak tovább? Miért bonczoljam ön czikkének azon
-állításait, melyek a német és franczia színművészetre vonatkoznak. Ön
-szerint a franczia színészet alul van a középszerűségen, s a német
-folytonos emelkedésben. A legjelesb német kritikusok ellenkezőt
-állítanak, s untalan csak a német költészet és szinművészet hanyatlását
-emlegetik. De erről nem vitázok. Még egy más húrt sem akarok pengetni.
-Nem vette-e észre, asszonyom, hogy egész polemiámban kerültem a
-hazafiságra való hivatkozást! Nem szeretem a hazafi-phrasisokat. A
-hazafiságot éreznünk kell, s nem beszélnünk róla. Ha a hazafiság
-elhagyja a szivet, rendesen az ajkára száll. S ön is jobban tesz vala,
-ha nem emlegeti hazája iránti szeretetét, hanem hallgat és érzi. Mégis
-lehetlen, hogy végül Arany egyik versét némi változtatással ne intézzem
-önhöz:
-
- A meddig ily nép fogja őt körül,
- Nép, melynek érzi keble, zengi szája
- A színésznek nyelvét – addig terül,
- Ott éri végét a színész hazája;
- Azon túl maga jövevény,
- Szava üvegházi növény,
- Legszebb illatja, szine kárba megy:
- Széles világon nincs népe, hona – csak egy
- Innen, hogy ő e népet és hazát
- Szeretni tudja kimondhatlanul.
- Nem a dijt méri, melyet tán az ád,
- Oltára nem önző lángokra gyúl;
- És, bárha szük és bárha gyér
- A jutalom és a babér:
- Ő a honért, a honnal s honnak él –…
-
-
-
-
-
-
-1862
-
-
-
-
-EGY SZINHÁZI ZSEBKÖNYVRŐL.[24]
-
-_Thalia Zsebkönyv_, melynek Rousseauból van véve jeligéje, a ki a
-szinház legszenvedélyesebb ellensége. S még minő jelige: «Il faut des
-spectacles dans les grandes villes, et des romans aux peuples
-corrompus.» Az ember csodálkozik rajta és sehogy sem találja ki okát. E
-csodálkozás még nagyobb lesz, ha olvassuk az egyik szerkesztő czikkének
-elején: «Még mai nap is találtatnak elfogult balga emberek, kik e
-magasztos müvészet iránt bizonyos ellenszenvvel és előitélettel
-viseltetnek. «Miért hát oly iróból venni jeligét, ki, bár nagy szellem,
-minden esetre amaz előitéletes emberek közé tartozik? Ugy látszik, hogy
-a szerkesztőket a Rousseau mondatának első része hozta zavarba: nem
-vették észre, hogy annak más nemü értelme is lehet, mint a minőt ők
-óhajtanak, noha a mondat második része eléggé megmagyarázza a valódi
-értelmét.
-
-Azonban ez minket ne zavarjon meg. E vállalat jó szándéku, ment minden
-nyerészkedésből, ifju lelkesedés szüleménye, s remélni lehet, hogy a jó
-szándékhoz és lelkesüléshez lassanként még egyébb is fog járulni, mert
-fájdalom meg kell vallanunk, hogy igy nagy részt gyönge dolgozatokkal
-nem igen lehet valamit elérni.
-
-A zsebkönyvet Jókai ismeretes _Prológ_-ja nyitja meg; utána Fésüs
-Györgynek _A budai magyar népszinház keletkezése_ czimü czikke
-következik. Népszinházunk keletkezésének történetét veszszük benne. Kár,
-hogy az érdekes adatokat, kevéssé szabatos, sőt néhol ferde elméletek és
-ötletek füzik össze. Szerző a magyar szinmüvészetet, vagy igen tul, vagy
-igen alá becsüli, sehol sem jár a rendes uton. Minő állitás például ez:
-«Ugyanis a többi (más) nemzeteknél a mulatság és müvelődés a czélok,
-melyeket a szinmüvészetnek el kell érnie. Nálunk e kettő csak mellékczél
-gyanánt tünik fel, s harmadik vagy talán inkább legeslegelső és főczél,
-a nemzetiség fentartása mellett.» Az igaz, hogy a szinészet is befoly a
-nemzetiség erősbitésére és nemesitésére, épen mint az iskolák, irodalom
-s több efféle, de hogy egymagára fentartja a nemzetiséget, a
-legalaptalanabb állitás. Aztán hogyan lehet az, hogy a szinmüvészetnek
-maga a müvészet csak mellékczélja? Hiszen a szinmüvészet csak annyiban
-foly be a nemzetiség erősbitésére és nemesitésére, s igy fentartására,
-amennyiben megközeliti müvészeti hivatását. A franczia és angol irodalom
-nem azért hódit, mert az irók francziául és angolul irnak, hogyan is
-irnának máskép, s ezen a studiumon már mi is tul vagyunk, hanem mert
-jeles vagy remekmüveket irtak vagy igyekeznek irni. A hamis elvek
-hirdetése mindig megboszulja magát. Ha a magyar szinmüvészet főczélja
-pusztán a nemzetiségi érdek, akkor elégedjünk meg, ha szinészeink jól
-beszélnek magyarul, ne várjunk tőlük semminemü müélvet, mit Fésüs úr sem
-óhajt.
-
-Az is furcsa állitás e czikkben, ha a magyar nemzet az egész középkoron
-át egész Európának védfalát képezte a mindinkább növekedő ozmán
-birodalom ellenében. Az egész középkoron át nemzetünk sem lakott mostani
-lakhelyén, a törökkel pedig csak a középkor vége felé gyült meg a
-bajunk. Egyébiránt a mint már emlitettük is, e czikkben érdekes adatok
-vannak elősorolva, melyeknek egy részét olvasóinkkal is közöljük. Szerző
-előadván Molnár szinigazgató és az ifjuság kezdeményezését, Buda város
-községtanácsa gyámolitását, a második bizottmány alakulását, igy
-folytatja közleményét:
-
-«A kiegészitett bizottmány most ujabb megkeresményeket s aláirási iveket
-bocsájtott ki, még magához az országgyüléshez is egy irásbeli
-folyamodványt intézett, azt a népszinháznak országos intézetté emelésére
-kerve, mely kérésre az országgyülés azonban feloszlása miatt nem
-válaszolhatott, s igy a szinház ezentuli sorsa a jövő titka.
-
-A felhivás visszhangra talált sok buzgó hazafinál s ezek adakozásaiból
-amint már jelentékenyebb összeg gyült össze, a bizottmány telket
-keresett s erre nézve a lánczhidtól balra fekvő magtár a
-legalkalmasabbnak találtatott. Nem érdektelen e magtárról néhány szót
-szólanunk. Kezdetben, amint azt támoszlopai mutatják, Budavárának alsó
-határfalát képezte, később épületté egészittetvén ki (1470–1480.) Mátyás
-király istálónak használta; a törökök idejében Mustafa pasa (1566–1579.)
-őrtanyává változtatta át, mig a törökök kiüzetése után (1688–1848.)
-kincstári magtár lett belőle. Ezen épület falai között tehát, melyben a
-nagy király lovai, később a hitetlenek őrei tanyáztak, azután majd két
-századon át a kincstár gabonája tartatott, végre e prózai dolgok utóda
-Thalia lőn.
-
-Ezen telek a lánczhidtársulaté volt, mely azt félévi felmondás kikötése
-mellett, évenkint 1500 forintért bérbe adta, mire a bizottmány Kimnach
-testvérek, budai ácsmesterekkel megegyezett, kik a szinházat 10,000
-forintért felállitani megigerték. De a bizottmány az eképen épitendő
-szinházat igen kisszerünek tartván és Kimnach testvérek sem nyujthatván
-elég garantiát, az alkudozások ezekkel félbeszakittattak, s a bizottmány
-örömmel fogadta el Gerster és Frey épitész urak ajánlatát, kik
-nyilvániták, miszerint képesek lesznek a szinház tervét dij nélkül
-elkésziteni s az épitészeti munkálatokat is a jó ügy iránti kegyeletből
-segiteni.
-
-Az épitész urak a tervet és költségvetést, mely hozzávetőleg 36,000
-forintra számittatott, elkészitvén, azt a budai városi szépitő
-bizottmánynak nyujták be, mely a terv ellen azt a kifogást tette, hogy
-az épitendő szinháznak a takarékpénztár ujra épült házával párhumos
-homlokzattal kell birnia s innét a szinház csarnokának mostani ferde
-alakja.
-
-A terv készen lévén, s a bizottmány csekély pénzösszeg fölött
-rendelkezhetvén, az építésre szükséges előkészületek megtétettek és
-1861. junius 15-én reggel az csakugyan meg is kezdetett.
-
-A épités megkezdése a pesti szinház épitésének első napjaira
-emlékeztetett. Lélekemelő látvány volt látni a bizottmány, szinészek,
-szinésznök és pesti jogászok kisded csapatát, kik durva munkához nem
-szokott kezeikbe, talán életökben először, ásót, kapát fogtak, azután
-talyigákon hordták a fövenyt félóra hosszáig ki a partra.
-
-Két hónapig tartó megfeszitett munka után végre, a szép szinház szept.
-14-én megnyittatott, még délelőtt, sőt délután is lehetett látni a
-munkások sürgő csapatát, mig a kalapácsütések elhangzottak és esti hét
-órakor azon épületben, melyben először nagy királyunk paripáinak
-nyeritése, később vad tatárok lármája hangzott, megcsendült az első
-nyilvános magyar szó s a zsufolt ház lelkesen vett részt a megnyitási
-ünnepélyen.»
-
-A népszinház jelen állapotára nézve a következőket veszszük:
-
-«Mi a közönségnek a népszinház iránti részvétét illeti, az ellen
-panaszkodni nincs okunk, azonban egy fájdalmas érzést el nem
-titkolhatunk, ha a szinház jövőjét vesszük tekintetbe.
-
-Mert im a részvét, ha nem tulságos is, de mégis olyan, hogy a szinház,
-különösen a város által évenként ajánlott 1000 forint segélyezés
-mellett, szépen megállhatna és szép hivatásának napról-napra inkább
-megfelelhetne.
-
-De mint fennebb emlitettük, a telek csak fél évre volt bérbe adva s igy
-annak letelte után, ha netán a lánczhidtársulat akadályokat görditene, a
-nemzet közadakozásából épült szinházat talán le kellene bontani, vagy
-legalább ennek zsarnoki önkénye alá jutna. Hogy ezen mindenesetre
-aggasztó körülmény elháritassék a bizottmány folyamodványt nyujtott be
-Buda város tanácsához, hogy a telket, melynek vételára 82,000 forintra
-rug, a lánczhidtársulattól a szinház javára vásárolja meg.
-
-A város elejétől kezdve nagyobb részben elég lelkesnek mutatkozott a
-szinház ügye iránt, s igy most is majdnem biztos sikernek nézett elébe a
-bizottmány folyamodványa, midön egyesek ellenvetése az ügyet annyiban
-hátráltatta, hogy a telek a lánczhidtársulattól ugyan megvásároltatott,
-de a város nem vette fel a szinházat az általa pártfogolt intézetek
-sorába, hanem azt az eddig még ideiglenes bizottmány további felügyelete
-alatt hagyván, magának az érintet összegből négy százalékot fizettek.
-
-És igy ez összegnek a napi jövedelmekből kell fedeztetnie, azonkivül az
-épitkezési költségek sem lévén egészben fedezve, ezek is a napi pénztárt
-terhelik. Ez iránt a bizottmány már felhivást intézett a nemzethez,
-melyben a pénzállapot pontosan ki van mutatva és a nemzet ujabb
-pártfogására van kikérve. S im bizton reméljük, hogy a nemzet, mely
-eddig segité elő e szinház ügyét, azt továbbra sem fogja elhagyni, hanem
-inkább oly állapotba helyezendi, hogy kitüzött czéljának és magasztos
-hivatásának egészen megfelelhessen.
-
-Ezt mi is óhajtjuk és reméljük, s épen azért szeretjük, ha a jó ügyet
-oly czikkel compromittálják, mint aminő e zsebkönyvben az Urváry Lajos-é
-_A budai népszinház jövője_ czim alatt. E czikknek nem annyira némely
-üres phrasisai s æsthetikai balfogalmain botránkoztunk meg, mint iukább
-azon, hogy Urváry a nemzeti szinház rovására izgat a budai népszinház
-mellett. «Szinmüvészetünk – mond a többek közt – ezelőtt egy helyen
-központosult: a nemzeti szinpadon. Boldog-boldogtalan ide hozza
-eszmeszülötteit s boldog-boldogtalan csalódott. Csalódott az intézet
-hivatásában. Ezen legkevesebbet sem csodálkozhatni, ha meggondoljuk,
-hogy a nemzeti szinház, egy kis korszakot kivéve, maga sem tudta, hogy
-miért létezik s azt a mai napig sem tudja.» Hogy a nemzeti szinház
-mennyiben oldja meg feladatát s mennyiben nem, hogy e tekintetben minő
-anyagi szellemi akadályokkal küzd, ahhoz sok szó férhet. Azt sem
-tagadjuk, hogy a visszaélések sem hiányoztak soha az intézetnél. De hogy
-a Nemzeti Szinház azt sem tudná, hogy miért létezik, vagy például ezt
-jobban tudná a Budai Népszinház, azon legyen szabad kétkednünk. Sőt a
-dolog ellenkezőleg áll. A budai népszinház igazgatójának épen az a baja,
-hogy néha téveszteni látszik szinháza hivatását s versenyezni akar a
-nemzeti szinházzal. Mi szükség a budai népszinházban tragédiákat s
-magasb vigjátékokat adni? A társaság sem alkalmas reá, a szinház
-sajátságos jelleme fejlődését akadályozza. E szinháznak a népszinmüvek,
-kisebb vigjátékok, melodrámák szinházának kell lennie, ebben kell
-versenyeznie a nemzeti szinházzal, hogy idővel leszoritsa e térről. Csak
-igy van értelme e két szinháznak. Nagy hiba egymással szembe állitani,
-mert ha a kettő között kellene választani, bizonyára minden okos ember
-előtt nem volna nehéz a választás. Szerencsére nem az az eset; két
-szinházunk van, mind a kettő megállhat egymás mellett, idővel egymást
-fogják kiegésziteni, s a közönség és irodalom egyiktől sem akarja
-megvonni részvétét.
-
-A zsebkönyv többi része beszélyekből és verses költeményekből áll. Három
-beszélyt veszünk: _Ferike, a szép mosóné_, gr. Batthyány Juliától; _A
-tévedések_, Toldy Istvántól; _Rang és becsület_, Maszlaghy Ferencztől.
-Ehhez járul még Balázs Frigyesnek _Emlékek a közelmultból_ czimü nem
-tudni miféle prózai dolgozata, mely vázlat akar lenni angol modorban, de
-tulajdonkép semmi sem. Őszintén megvalljuk, hogy mind a három beszély
-igen kellemetlen benyomást tett reánk. Nem vártunk sokat, s talán
-valamit még képesek leszünk méltányolni bennök, ha némi erkölcstelen
-érzület, mely többé-kevésbbé mind a hármon elvonul, el nem rontja vala
-minden kedvünket. Eszünk ágában sincs megtámadni egy nő s két fiatal iró
-szivét, sőt azt hiszszük, hogy a mint a meg nem állapodott jellemeknél
-vagy ábrándozóknál gyakori eset, elméletök- vagy példányképökben rejlik
-inkább a hiba, mint érzületükben. De ily felfogása a világnak, ennyi
-rothadt elem együtt, még is több, mintsem élesb szó nélkül maradhatna.
-
-_A Ferike, a szép mosóné_, czimü beszély, mint egészen rendén levő
-dolgot, fest oly viszonyt, mely a társadalom legelemibb felfogásával is
-ellenkezik, Ferike (a név Francziskának szörnyü szerencsétlen forditása)
-segitőnője Sárának egy molnár-utczai derék mosónőnek és kedvese
-Laczinak, Sára fiának. Semmi de semminemü körülmény nem akadályozza,
-hogy elvegyék egymást, mégis csak aztán gondolkoznak, hogy oltár elébe
-lépjenek, midön már megszületett gyermekök. A derék Sára asszony mindezt
-nagyon helyesnek találja, s igy látszik, hogy ő is csak a kritikusra
-bizta a megbotránkozást.
-
-A Maszlaghy beszélyében Arándy báró fogadást tesz, hogy elcsábitja
-Marit, egy árva leányt, Elek testvérét. Fogadását meg is nyeri; Elek
-dühöng és átkai megrepesztik testvére szivét. Elek a csábitón is bosszut
-kiván állani, csellel a bálból magához csalja s Mari koporsójánál meg
-akarja ölni, azonban Arándy báró azt igéri Eleknek, hogy testvérét
-Irént, kit szeret s kitől viszontszerettetik, nőűl szerzi neki, ha
-megkegyelmez. Elek természetesen megjuhászodik s elveszi Irént. A
-tanulság belőle az, hogy ha az ember leányt csábit, legyen nővére, kivel
-kiengesztelhesse a felbőszült testvért, sőt csábittassa el a nővérét, ha
-főrangu leányt akar nőül nyerni.
-
-A Toldy István novellettája még legszelidebb. Itt a játsziság még
-valamennyire enyhiti a dolgot. Azonban ebben is elég van, a mi
-visszatetszhetik a finomabb izlésü olvasónak. Jól nevelt s a költő által
-szeretetreméltónak rajzolt lyánykák csak amugy iriák s hányják ki az
-ablakon a szerelmes levélkéket az alig ismerős jogászoknak s mennek ki
-késő este hozzájok légyottra az uj téri ligetbe. Boldog jogászok,
-szerencsétlen lánykák, még szerencsétlenebb kritikus, kinek mindezt
-végig kell olvasni.
-
-A versekkel is hamar végezhetünk. Jókai prológján, Vörösmarty három és
-Petőfi egy költeményén kivül, van az Albumban Dalmadytól egy, Thalytól
-kettő (forditás), Malvinától kettő, Wohl Jankától egy, Berecz Károlytól
-egy, Berczik Árpádtól három (egyik Schiller Glocke-jának forditása),
-Hilóczy Bélától kettő, Szél Farkastól egy, Rácz Miklóstól egy, Csukássy
-Józseftől egy. Valóban nem lehetett volna ellentétesb összeállitás, mint
-egyfelöl Vörösmarty és Petőfi erő- és pathoszteljes határozott lyrája,
-vagy Jókainak, bár az alkalmiság némi hátrányától nem ment, de azért
-teljes hangu prologja; másfelöl amaz érzelmi sekélyesség,
-határozatlanság, mely a többi eredeti költeményen, alig némi kivétellel,
-uralkodik. Amott mindenik dal, ugy szólva, egyéni, határozott, élesen
-jellemzett vonásokkal, képe az olvasónak erővel is képzeletébe nyomul, s
-egyszer olvasva mindig rá fog emlékezni; emitt a képzelet erőlteti meg
-magát, hogy a költő álláspontjára helyezkedjék, hogy felfogjon valamit
-érzéseiből, hogy megkülönböztesse azt, ami neki uj gyanánt nyujtatik,
-attól, ami közhelyül lézeng benne, isten tudja mióta. Az érzelem
-rendesen oly félszerü, oly muló, oly határozatlan mozzanatra
-szoritkozik, – azért aztán a kifejezés is oly halvány, bizonytalan, hogy
-könnyebb rostával vizet meriteni, mint ebből az olvasónak valami
-határozottat és kiválót fogni fel.
-
-Az érzés egy buborék, a dal pillanatnyi játéka annak: eltünő nyom
-nélkül. Ilyen e könyvben Dalmady kis verse is. Huga menyasszony,
-bucsuzik; sir vele a ház. Ő arra gondol, kedvese és igy fog-e majd sirni
-a menyekzői napon. Egy percznyi felhő e gondolat mert eloszlatja
-mindjárt előre képzelt mosolya boldog menyasszonyának. Elég-e ennyi a
-költői meghatottságból egy dalra? És különösen egy magyar dal
-jellemzetessége, Petőfi után? Mi nem szeretnők, hogy a magyar dal
-keresve az érzések árnyalatait, ily érzelemparányokat röpke és halvány
-benyomásokat szedjen föl. Ilyen a Rácz Miklósé: _Fényes sugár_… Hilóczy
-Béláé pedig: _Gyermekévek_ oly határozatlan érzésben olvad fel végül,
-hogy nem tudni hányadán vagyunk vele. Gyermekkorában, ugymond, a dajka
-dalán, mennybe álmodta magát. Most ifju, «ujra mennyben él szerelme» –
-tehát a szerelem boldogságát élvezi, de «tudja isten» – igy végzi – most
-is inkább szeretne boldog gyermek lenni.» Hát igaz szerelem-e az ilyen,
-vagy határozott-e ily érzés? Nem százszorta igazabb a népdal:
-
- Mikor én kis gyermek voltam,
- A dióért majd megholtam,
- De már mivel nagyobb vagyok
- A leányért majd meghalok.
-
-S nyerne-e vele a dal, ha már most azt mondaná: «tudja isten, mégis nem
-mondanék-e le a leányról egy – dióért!» Hilóczy másik verse _Egy
-szinésznőhöz_ az érzelmi és értelmi határozatlanságot a nyelvre is
-átviszi, igy:
-
- (A sors) Szivet alkot, angyalarczczal (szivnek arcza!)
- Husdarabba éltet ad,
- S benne, annyi szenvedélyt, mint
- Holdvilág a jégre hat
-
-Berczik Árpád elég jól mondja el azt a kis eszmét, hogy szeretné sorsát,
-mint a mágusok a csillagokból, kedvese szép szemeiből kiolvasni, és
-találóan teszi a nem uj gondolathoz, hogy a csillag az égen, a kedves
-szemei orczáján ragyognak – s az arcz az ő mennyországa; de másik
-költeménye, melyben szivét a naphoz hasonlitja, meg ellentétbe teszi
-ezzel, álképpel játszik. A nap nem azért borul el s hideg, mert tél van,
-hanem azért van tél, mert a nap hideg. Különben a fiatal önzéstelen
-szivet jól festik a végsorok, hogy csalódás után sem szün meg szeretni,
-
- Hanem ujra s ujra bizom
- S ujra-ujra szeretek.
-
-Csukássy _Ábránd_-ja külformában jó, a hangulat egy refrainban volna:
-«Künn az eső esik csendesen» – s e mellett foly az ábránd, de a hangulat
-Petőfi négy ökrös szekerét juttatja eszünkbe, s a sziv regénye nem oly
-eredeti mint ott. A boldogság tetőpontját nem mint Petőfi
-«csillagválasztással», – hanem e léha kifejezéssel festi: «irigyelve
-néztek ránk az angyalok». E határozatlanságból, melyet ifju költőink
-kedvelni látszanak, még leginkább emelkedik valami positiv érzéshez
-Berecz Károly költeménye: _Ne huzd czigány_… Legalább tisztában vagyunk
-vele, mely idők benyomása alatt iratott. – Malvina _Oszkár és
-Fatime_-ja, az ő gyanusitásaival igen prózai, de a _Kedveshez_ jobban
-ir, egy pár képet helyesen alkalmaz, egy lélekállapotot elég szabatosan
-fejez ki. Wohl Janka a többiekkel ellenkező tulságban jár, vagy inkább
-«áll az örvény szélén – tekintetében az őrület jele» – ő nagy
-szenvedélyekkel akar játszani, de nem igen bir velök, utoljára is
-allegoriai személyesitésben fárad ki páthosza. Szél Farkas balladája (a
-férj megöli gyanuból nejét, nyomban rá megnősül s a nászéjen megőrül)
-lehetne ballada, de erősebb lélektani indokolással. Szaggatott beszéd
-nem elég arra.
-
-
-
-
-A VIGJÁTÉKRÓL.[25]
-
-E munka néhány felolvasásból van összeállitva, melyeket a szerző
-Baselben tartott. Nem nagy igényü könyv, mélyebb analysis sincs benne,
-de nem is akar ilyen lenni. A szerző egy lehetőleg összevont, de élénk
-és vonzó rajzát akarta adni a vigjáték történelmének. Czélját el is
-érte. E mellett szempontjai és itéletei nagyrészt helyesek; kellemes
-olvasmány, s nem ártana átdolgozni vagy leforditni magyarra. A
-nagyközönség is élvezhetné, ugyis irodalmunk talán a vigjátékkal
-foglalkozott legkevesebbet. Kóstolóban rövid ismertetését adjuk egy
-német lap után.
-
-A vigjáték eredetét általában véve, a mint mindenki tudja, a görögöknél
-kell keresni. A tragédia a Bachus-ünnep játékai- és énekeinek köszöni
-lételét, a komédia a különböző népünnepek rögtönzött bohózataiból állott
-elő. Azonban mig a tragédia a mythologiából meritette tárgyait, a
-komédia tisztán csak a satira körében mozgott s czélja nem volt egyéb,
-mint kigunyolni a még élő s meg is nevezett személyek cselekedeteit és
-elveit. E divat egész Aristophanesig tartott, ki régibb műveiben még élő
-és megnevezett személyeket gunyolt ki. Athénnek a lacedaemoniak általi
-bevételével mindezt tilalom szüntette meg s az ugynevezett régi komédia
-a középbe ment át, hova Aristophanes szintén tartozik s mely a valódi
-életet rajzolta ugyan, hanem már költött nevek alatt.
-
-Aristophanes az első hires név a vigjáték történetében, kivált műveinek
-formája bámulatos Versei a legfinomabb attikai bájt lehelik, mond Mähly;
-nem vehetni észre rajtok, hogy egy művészi kéz kimért uton vezet és
-szabályoz mindent; a rohanó árnak könnyed, de biztos gátat vet, s a
-természetes szépségre a szabályosság bélyegét üti. Igaz ugyan, hogy e
-folyam nem a tragédi mélységes nyugalmával s meg nem zavart
-egyenmértékében áradoz, mindegyre fodros hullámocskákat vet, melyek
-fölülemelkedve a viz szinén, a partokat jobbra-balra érintgetik, de ez
-élénk mozgás, e játszi ringás mindig bizonyos szabályozott körben
-ismétlődik. A mi a tartalmat illeti, természetesen, szemben a
-tragédiával, a motivumoknak tulajdonképeni fejlődése, a cselekvény, nem
-szabályos, s benne a költő korlátban önkénye uralkodik. Aristophanes az
-egyenes vonalt gondosan kerüli, gyakran szilajon átvágja, elágaztatja, a
-legkülönösb és furcsább alakzatokra használja föl, vagy pedig épen a
-phantasia végtelenébe veszteti. Egy motivumot elejt s a közben már egy
-mást ragadott meg; az ember a valóság földjéről mindjárt-mindjárt a
-phantastikus világ légi jelenetei közé van emelve, a hol a rend, a
-szerves fejlődés elmélete föl van forgatva, sőt a nehézség physikai
-törvénye is elvesztette erejét. Minden egy nagy tűzbe van sodorva,
-melyet csak villámok világitanak, a lángész villámai.
-
-A mint tudjuk, a görög komédiában három korszakot különböztetnek meg a
-régi közép- és uj komédiát. Ez utóbbiban már a tárgy is költött volt.
-Nagy veszteség, hogy e korszakból egyetlen mű sem maradt reánk; kitünő
-költők művelték e genret s köztük Menander, kit oly nagy magasztalással
-emlegetnek. Mindazon, bár gyönge másolatok, melyeket az őt utánzó római
-vígjátékairók hagytak reánk, mind az összes műértő régi világ véleménye
-ugy tüntetik föl Menandert, mint nagy költőt, kinek műveiben az
-általános humanitás lehe a legfinomabb műveltség virágillatával egyesül
-s a ki igen jól ért ahhoz, hogyan kell a selejtest; köznapit és
-esetlegest közértékü jellemrajzzá olvasztani s typikai példánynyá
-emelni.
-
-Menaderrel kezdődik az ujabb vigjáték is, mert a drámai oekonomia, a
-cselekvény tervszerű keresztülvitele, a bog megkötése és kioldása
-tekintetében is remek műveket irt, mit annyival inkább bámulhatni, mivel
-a vigjátékban használható motivumok akkor nem voltak oly bőségben, mint
-most. A mi számos és apró árnyalatokba vesző viszonyaink, osztályaink,
-életmódunk, nem állottak a görög vigjátékiró rendelkezésére. A szerelem
-érzése is, mely az élet és vigjáték oly változatos anyaga, akkor sokkal
-egyszerübb volt s hiányzott erkölcsi alapja, a menynyiben leginkább a
-hatærákkal való viszonyokra vonatkozott. De ha a házasság a görögöknél
-nemesebb és szentebb lesz vala is, a nő még sem foglalhat kitünőbb
-állást a vigjátékban, mivel ez nem benn a házban folyt le, hanem künn az
-utczán, a ház előtt, hol a görög nőnek tulajdonkép nem volt mit keresni.
-E szokást ugyan a chorus eltüntével könnyen meg lehetett volna
-változtatni, a menynyiben az előbbi korszakokban, chorus kivánta a
-cselekvény ily nyilvánosságát, azonban nem érezték szükségét, a
-házasságra alapitott családéletnek még nem volt nagy hatása a
-kedélyekre.
-
-A rómaiak egészen a görögöket utánozták. Leghiresebb vigjátékiróik,
-Plautus és Trentius, anyagot és formát tölök kölcsönöztek. Plantusnak
-sok az elnézése, szeszélye, kombináló tehetsége s érzéke a komikai
-iránt. Mind születésére mind műveltségére nézve a nép gyermeke lévén,
-jól tudja rajzolni az alsóbb osztályokat s még nyelvsajátságaikat is
-feltünteti. Az anyagot illetőleg, minden esetre a görögök utánzója, de
-néha eredeti feldolgozó. Rabszolgái és parasitái soha sem fogynak ki a
-humoros ötletből, találó élczből; szójátékai gyakran szerencsések s
-akaratlan is megnevettetik az embert; a mi a cynismust illeti, sem több,
-sem kevesebb nincs benne, mint a mennyit egy szolid római baj nélkül
-eltürhet; mindenütt friss szin, hegyke vonások, nyers humor és sehol
-unalom. Terentius szelidebb, lágyabb természet s a tulajdonképeni
-komikai erőt illetőleg sokkal szegényebb is Plautusnál, de a diadalok
-művészetében s a társalgás finom sima nyelvére nagyon fölötte áll. A ki
-a hibátlan latin stilusban akarja képezni magát, nem mellőzheti
-Terentius iskoláját; a ki mulatni kiván, Plautushoz kell fordulnia.
-Terentius az anyag feldolgozásában mindig ugyanaz, nem kicsapongó,
-kimért; az alaprajz csinos, a jellemzés gondos, majd mindenik művében,
-de sokkal inkább görög, mint Plautus.
-
-Róma sem a drámának, sem a komédiának nem volt valódi termőföldje. A
-barbárság idejében hirét sem hallhatni e művészetnek, csak mikor a
-mysteriumok és moralitások már rég divatban voltak, állott elő ismét egy
-vigjátéki genre az utczai és farsangi bohózatokból. Az olaszok az elsők,
-a kik ujonnan valódi komédiákat kezdettek irni. A későbbi időből
-különösen két nevet kell kiemelnünk: Gozzit és Goldonit. Goldoni, nem
-alap nélkül, azt hitte, hogy a vigjátékirónak a valódi élet képét kell
-adni művében; aggályos hűséggel is másolta azt s e közben csaknem
-megfeledkezett a költészetről, Az élet száraz részleteit gazdagon
-föltalálhatni vigjátékaiban, de a költői felfogásnak, a lángész
-sugarainak, melyek e tömeget megvilágitanák semmi nyom sincs bennök.
-Vele összehasonlitva Gozzi phantasta, de phantastikája életet fejez ki s
-legkalandosabb cselekvényei sem siklanak ki egészen az élet uralma alól.
-A szabályok szinmű mértéket egyébiránt nem lehet műveire alkalmazni
-alkalmazni. Gozzit nem hasonlíthatni ugyan Shakespearehez, kinek
-mélységétől nagyon távol van, de azon költői nemre nézve, a melyben
-dolgozott, mindent megtett, a mit lehetett, sem többet, sem kevesebbet;
-mindenesetre költő volt.
-
-Az olaszokat a spanyolok követték, kik a vigjátékban még kitünőbb hely
-elfoglalására látszottak hivatva. Mindenesetre Cervantes nagysága nem a
-vigjáték tervén emelkedik; de a ki a komikai regény oly remekét tudta
-megteremteni, természetesen tehetségeinek kellett lennie az ezzel oly
-rokon vigjátékra is. Fájdalom, korábban irt vigjátékai elvesztek, pedig
-alkalmasint ezek voltak a jobbak, mert a későbbieket, úgy látszik,
-inkább lázas sietségben irta, mint költői nyugalomban; nem
-homályosíthatta el Lope de Vega emelkedő csillagát, műveiben nem volt
-elég fény s a világon egyetlen költő sem versenyezhetett a termékenység
-e csodagyermekével. Ha Cervantes a vigjátékban sokkal nagyobb költő is,
-még sem lehetett volna rossz néven venni a spanyoloktól, sőt az egész
-világtól, hogy bámulatteljes tiszteletökkel egyedül azon férfiun
-csüngöttek, ki a költészet kertét, mintegy varázslóként, a legpazarabb
-bőségben ültette be a legszebb, a legillatosb, bár néha csak különös és
-bizarr, virágokkal. Lope de Vega hihetlen sokat irása mellett is tetőtől
-talpig költő volt, tevékeny és termékeny majd minden nemben, de a
-drámaiban még is legkitünőbb. S nem csak írt drámákat, élete egy
-szerelmi és harczi kalandokkal teljes dráma. Később a papi pályára
-lépett, hogy nyugalomban egészen a költészetnek szentelje magát. Nem
-tudja az ember művei számát bámulja-e, vagy azt a könnyüséget, melylyel
-irt, vagy azt a költőiséget, mely a pazarlás mellett is, bőven áradt
-szelleméből. Egy pár száz műről nem bizonyos, vajon ő irta-e, maga
-1500-at vallott be, alkalmasint kevés, mert néha reggeli előtt fárdság
-nélkül megirt egy-egy szinművet. Kivált a találékonyságban nagy, azaz
-cselekvényt fejleszteni, személyei egymáshoz való viszonyaiból, a külső
-körülményekből a legkülönbözőbb helyzeteket, fordulatokat és
-katastrophokat állítani elő. E mellett szelleme mozgékony, mélyen lát a
-természetbe és életbe, érzesei hevesek, phantasiája és gondolatja
-emelkedett, s éles érzéke van a szenvedélyek felfogására. Mindenesetre
-árnyoldalai is vannak. Az ellentétekkel igen kirivón játszik, képeit
-tulhamozza, csak versei dallamosságának összhangját nem zavarja semmi.
-Stilusa nemes, elragadó, tele röppenő élczczel és áradó
-szenvedélyességgel. A mi jellemrajzát illeti, bár kevés ecsetvonással
-rajzol, de kellőn tud kiemelni, s különösen erős a nők rajzában. Komikai
-személyei parodiakép állanak szembe hőseivel s a reflectáló elem
-képviselői. Különös előszeretettel viseltetik a vigjátékhoz, ez
-legkedvesb gyermeke.
-
-A spanyoloktól a francziák sokat tanultak. A franczia vigjáték
-legbevégzetteb alakja Molièreben tünik föl. E férfiura méltán büszke
-nemzete, s ha a csodálók tulzása mértéken felül emelkedik is, mint La
-Harpenál, ki azt mondja, hogy Molière s a vigjáték ugyanegy fogalom, azt
-csak ellensulynak vehetni a németek irányában, kik őt nagyon kicsinyitni
-törekednek, például Schlegel, ki szerint Molière csak XIV. Lajos udvari
-bohócza. Molière lángész, ki mindig megtalálja a helyest s az élet
-teljét lelke tükörében tisztán felfogván, még tisztábban és szebben
-sugároztatja vissza. Igaz, nem Shakespeare, se minden tekintetben remek
-vigjátékot nem írt, de megtett mindent, mi korában és körülményei közt
-csak tehető volt. Ha Molièret helyesen akarjuk megitélni, tekintetbe
-kell vennünk, hogy maga előtt nem talált példányt s neki magának kellett
-utat törni az ugynevezett jellemvigjátékhoz. Ő alkotta meg először az
-ujabb komédiának modern tartalommal megtelt formáját, szilárd alapot
-adva neki és gondos jellemrajzzal gazdagítva. Mindez halhatatlan érdeme
-a művészet történelmében. Hogy Molière nem mindig eredeti, azért épen
-úgy nem lehet hibáztatni, mint Shakspearet; Terentius és Plautus
-szorgalmas tanulmányától nem is lehetett egyebet várni. Alakjai egész a
-velőig nem egyének ugyan, de az ember szolgai másolata s az átalánositó
-typus közt mégis középet tartanak. Műveitől épen nem lehet elvitatni az
-erkölcsi hatást csak azért mert nem tüntet fel czélzatosan ilyes irányt.
-Inkább azért lehet hibáztatni, hogy néhol igen sok benne a philosophiai
-elmélkedés. Molière vigjátékai mellett a Beaumarchaiséi a
-legjelentékenyebbek. Szinei kissé kirivók, de élethűk, az erkölcsi
-elvetemültség örvényeit festik. _Figaró_-ja elősegitette a franczia
-forradalom kitörését. A nép a főhősben, a ravasz, de életvidor s
-erkölcsileg még el nem gyöngült komornyikban, saját képét látta,
-valamint urának vakmerő erőszakoskodásaiban a fensőbb körökét. Ily
-hatásu mű nem lehet kitünű tulajdonok nélkül. Valóban Beaumarchaistől
-nem lehet eltagadni az elmés és élénk dialogot, a mozgékony cselekvényt,
-a drámai hatást, a kirivó, de erős ellentétet, a színpadi jártasságot.
-Az ujabb franczia vigjátékirók nagyon meghajlanak Scribe előtt, a ki
-királyként uralkodik felettök. Scribe csakugyan mind termékenységre,
-mind tehetségre nézve ritka tünemény. Néhány vígjátéka valódi példái a
-technikai bevégzettségnek, de a költészet gyöngéd lehelete nem érzik
-rajtok, s a röpke szellemdússág enyelgése sehogy sem pótolja e nagy
-hiányt. A jellem lelkiismeretes rajzával nem sokat gondol, ereje inkább
-a technikai mechanismuson nyugszik, az élő organismushoz nem annyira
-érzéke hiányzik, mint inspiratiója. Előtte az intrigue, a helyzet a fő,
-s ezt oly módon hajtja is végre, hogy e tekintetben mint példányt
-tanulhatni.
-
-Az angolok közt először is Shakespearet kell emlitenünk, de egyszersmind
-előre kimondanunk, hogy Shakespeare vigjátéka nem nyujthatja tökéletes
-képét költészetének. Tragédiáinak némely komikai alakjai, mint Fallstaff
-s a bohóczok majdnem jobban bizonyitják komikai erejét, mint
-tulajdonképi vigjátékai. Ő nem érzi szükségét a tragikum és comikum éles
-elválasztásának, mindkét elemet összeolvasztja, épen mint az élet. Mai
-izlésünk nem kedveli ez összeolvasztást, ezért Shakespeare ma már e
-tekintetben nem szabhat törvényt a vigjátéknak. Aztán másfelől
-Shakespeáre vigjátékai nagy részt olasz novellákból vétetvén, nagyon
-távol állanak a mai élettől és felfogástól. Legtöbb vigjátékát, mostani
-osztályozásunk szerint, az úgynevezett nézőjátékok közé sorozhatni. Nála
-a vígjátékot leginkább a kibékülő, derült bevégzés jellemzi, ugyanis
-vigjátékai fejlődése gyakran aggodalom, rémület és szánakozás közt
-hánykodtatja a nézőt. A spanyol és franczia vigjátékoktól a
-Shakespearéit kiváltkép a jellemek éles rajza különbözteti meg, melyben
-Shakespeare felülmulhatlan. Aztán Shakespeare felülmulhatlan. Aztán
-Shakespeare költészetének megvan az az előnye, hogy mindig, még akkor
-is, midőn a burleszket érinti, mélyen erkölcsös, noha soha sem tűz ki
-czélzatosan erkölcsi irányt. Ő, mint Gervinus megjegyzi, az életet, mint
-egészet fogja fel, s maga is egész ember. Hát ha még ide vesszük azt a
-derék, ős, egészséges realismust, mely minden tulzást kizár mind fel,
-mind lefelé! – Sheridánnak kitünő tehetsége volt a vigjátékra; művei
-közt a _Rágalom iskolája_ és a _Vetélytársak_ legjelesbek. Majd minden
-megvan bennök, mi egy valódi vigjátékiró tulajdona. A jellemrajz
-részletezése oly teljes, hogy alig találhatni benne átalánositó vonást,
-a szinezés oly hű, hogy túl gondosnak tünhetnék föl, ha, mint főtörvény,
-nem urlaná a világitás leghelyesb elosztása. Valódi angol humor s azon
-egészséges elmésség nyilatkozik műveiben, mely önkénytelen e helyzethez
-simul. Jól választott tárgyain szigorú erkölcsi komolyság s csaknem
-polemikus irány ömlik el.
-
-A vigjátéki irodalom terén a dánok is oly nevet tudnak felmutatni, mely
-a maga idejében, nemcsak hazájában, hanem Németországon is nagyon hires
-és népszerü volt. E név: Holberg. Születésére nézve nem volt dán, hanem
-norvég. – Bergenben született – azonban lakás és hivatal dánná tették.
-Németországon sokáig kedvencze vala a közönségnek, büszkesége e
-szinészeknek és példánya a vigjátékirónak. Lassanként egészen leszorult
-a német szinpadról, ma már alig adják műveit. Mintegy harminczkét
-vigjátékot irt melyeknek tárgyai a dán nemzeti életből vannak meritve. A
-polgár- és földmivesosztályt rajzolja kiváló előszeretettel. Az
-elmésség, gunyor, komikai erő, őszinte érzés, mély értelem oly
-összeolvadása tünteti ki a dán irodalom ez első kisérleteit a vigjáték
-terén, hogy aránylag csak kevés nemzet mutathat föl hozzájok hasonlókat.
-
-A német vigjáték történelmét Mähly mintegy tizenkét lapon tárgyalja.
-Igaz, a német vigjátéki irodalom távolról sem vetekedik a franczia vagy
-angollal, de egy némettől mégis megvárta volna az ember, hogy saját
-nemzete költészetéről többet szóljon, ha mindjárt csak a jelenre hatás
-szempontjából is. Ismertetésünkben mellőzzük e részt, azonban Kneschke
-után, ki újabban a német vígjáték történelméről egy egész könyvet írt,
-ismertetni fogjuk a német vigjátékot is e lapok újalakú folyamában,
-annyival inkább, mert az ujabb időkig, mikor Scribe jött divatba, a
-magyar vigjáték majdnem egészen a német után indult.
-
-
-
-
-
-
-1863
-
-
-
-
-A PAJTÁSKODÁS.
-
-Vigjáték 5 fölvonásban. Írta Scribe, forditotta Feleki Miklós.
-Előadatott a Nemzeti Színházban 1863 január 2-án.
-
-A politikai és divatlapok tárczaírói meglehetős rosszul fogadták e
-művet, mely, ha jól emlékszünk, ezelőtt húsz évvel a Nagy Ignácz
-_Szinműtár_-ában is megjelent Erdélyi Jánostól fordítva, sőt elő is
-adatott nemzeti szinpadunkon, noha már kevesen emlékeznek reája.
-Őszintén megvalljuk, hogy mi a közönséggel együtt, ha nem is a
-legjobban, de meglehetősen mulattunk, s egy kissé komikai hatást tett
-reánk, midőn annyira megtámadva láttuk Seribet, mintha ő volna
-legrosszabb vígjátékíró s e műve legkevésbbé sikerült. Azt értjük, ha
-egyik politikai nagy lapunk szigorú kritikusa, ki jó ízlésének annyi
-jelét adta, ki Molière-nek oly őszinte bámulója, nem örömet lel benne,
-sőt azt is megbocsátjuk neki, ha politikai irányműnek nézi, miben épen
-nincs igaza, de ezek a többi tárczaírók, kik dicsérik Sardout, bámulják
-Feuillet-t, nagyon gyönge művekben gyönyörködnek, ez már mulatságos,
-vagy legalább is mulatsághoz hasonló.
-
-Nem becsüljük túl Scribet; nem tartjuk első rangú költőnek, de a
-másodrangot bajosan lehet elvitatni tőle. Nem írjuk alá Villemainenek
-dicséreteit, melyeket reá halmozott azon ünnepélyes és udvarias órában,
-midőn 1835-ben a franczia akadémiába bevezette, de azt el kell
-ismernünk, hogy az újabb kor legtehetségesb vígjáték-írója. Látjuk nagy
-hibáit, melyek rossz hatással voltak majd minden nemzet vígjátékára, a
-miénkre is, de elismerjük jó tulajdonságait is, melyekből nem árt
-tanulnunk, okosabban mint eddig. Több van benne, mint csak drámai
-technika, miben példány; van neki phantasiája is, s leleményessége nem
-pusztán mechanikai combinatio, úgy hogy bátran elfogadhatjuk egy
-nálunknál szigorubb kritikus e következő ítéletét: «Scribetől még
-legnagyobb ellenségei sem vitathatnak el egy nagy előnyt: tisztán lát,
-czélzatait láthatólag és szabatosan kiemeli s helyesen itélő szeme van.
-Scribenek tökéletesen birtokában van e másodrangu leleményesség, mely
-hirtelen fölfedezi tárgyának minden segédforrását. A hosszas
-gyakorlatnak köszöni azt a titkot, hogy miként kell a várakozást a
-világos expositio által fölkelteni s azt a bonyodalom változatosságával
-folyvást ébren tartani. A nézőnek nem kell megerőltetni magát; Scribenél
-a cselekvény mindig oly jól van előkészítve, hogy még a lusta néző is
-követheti a fejlődést. Személyei, ha nem mindig igazak is, de folyvást
-érdekesek, néhány éles vonás kitünteti őket, legalább szemünket
-foglalkoztatják s tetszetős csoportozattá alakulnak. Az ember ritkán
-érez heves fölindulást, azonban kiváncsisága folyvást igénybe van véve s
-mi több, bizonyos kellemes feszültség kiséri egész a mű végeig.»
-
-Átalában a franczia drámairodalomnak a restauratio és a juliusi dynastia
-alatti lázas mozgalmát mi sokkal többre becsüljük a mostani nyugalmasb,
-de erőtlen korszaknál, Hugo Victor és Scribe végtelenül följebb állanak,
-mint az ifjú Dumas, Augier, Sardou stb. Hugo Victornak már nagy érdeme
-az is, hogy széttörte a classicismus békóit, s habár az ellentétre
-alapitott rendszere, a szenvedélyek materialisticus festése, a kivételes
-dolgok iránti előszeretete s erőszakos, korlátlan phantasiája sokat
-ártanak még jobb műveinek is, de legaalább kiváló érzéke volt a
-drámaihoz s nagy összeütközéseket, erős szenvedélyeket igyekezett
-rajzolni. Az ujabb franczia drámaírók épen a drámait akarják száműzni a
-színpadról s kerülik a nagy fölindulást. Scribeben a legjobb akarattal
-se fedezhetjük föl a mélyebb komikumot, a jellemrajzban se nagy, de tud
-alkotni drámai és egész cselekvényt, s ha nincs is eszményi magasb
-emelkedés, soha sem hiányzik belőle a józan ész moralja. A mostani
-franczia vígjátékírók nagy részt, cselekvény helyett, egyes jelenetet,
-genreképeket adnak és hideg moralizalással vagy épen cynismussal
-untatják az embert. Épen azért mi nem bánjuk, ha Scribe gyakrabban
-fordul meg színpadunkon Neki még sok oly műve van, melyek színpadunkon
-nem adattak. – Csak azt nem óhajtjuk, ha Scribe vagy más régibb költő
-művei közül olyakat fordítnak le, melyek már jól le vannak fordítva, s
-így a mit ingyen kaphatna meg a színház, azt pénzen veszi meg, minő a
-jelen eset is.
-
-E vígjáték nem tartozik Scribe legjobb művei közé, de nem is a roszabbak
-közül való. Egy csoport embert rajzol a társadalom különböző köreiből,
-kik kölcsönösen emelik, pártolják egymást, hogy elhiresedhessenek,
-pénzre tegyenek szert, hivatalra juthassanak, rangot vagy jó parthiet
-nyerhessenek. Egy követválasztás körül forog ugyan a cselekvény, de
-azért nincs benne politikai irány. Scribe nem a parlamentaris rendszer
-visszaéléseit akarta kigunyolni, sem valamely politikai párt ellen
-lődözni nyilait. Ő általában csak azt az industrialismust, szédelgést
-ostorozza, mely a franczia irodalomban, köz- és magánéletben anynyira
-fölütötte fejét. E rajz Párisra még jobban illik most, mint 1837-ben,
-midőn e mű először adatott, s oly általánosan van tartva, hogy
-kicsinyben más fővárosokra is illik, ezért tapsolt meg közönségünk
-nehány oly helyet, melyekben vonatkozást érzett a mi viszonyainkra is.
-
-A pajtáskodók feje Césarine, egy pair neje, ki szerelem nélkül ment
-férjhez egy vén emberhez, s unalmában politikát űz, cselt sző, s
-uralkodik környezetén. Szeret egy fiatal ügyvédet, Edmundot, ki őt
-kerüli, de nagyon szerelmes mostoha leányába, Agathába, s ez viszont
-belé. Césarine minderről semmit sem tud. Agatha azt hiszi, hogy ha
-kedvese képviselővé választatnék, atyja nem tagadná meg tőle kezét,
-legalább egyszer igy nyilatkozott. Bátorításul ezt el is mondja
-Edmundnak, ki most életre-halálra képviselő akar lenni. Azonban a
-pajtáskodóknak más jelöltjük van, s befolyások nagy az illető választó
-kerületben. Edmund nem szövetkezik, sőt összevész velök. Minden reménye
-füstbe ment, kétségbe van esve: szerencsére akad neki is egy pártfogója,
-Zoe, Montlucar tudós neje, ki nagy rokonszenvvel viseltetik iránta. Ez
-nyomára jövén Césarine Edmund iránti hajlamának, elhiteti vele, hogy
-Edmund szereti őt, titkon, reménytelenül s épen azért kerüli, mert nem
-akarja fokozni szenvedélyét. Ekkor Césarine mindent elkövet Edmund
-képviselővé választatása ügyében. A mit eddig tett, meg kell
-semmisíteni. A pajtások új parancsot vesznek, s mindenik hévvel dolgozik
-az új irányban, mert mindenik vár valamit a miniszternél annyira
-befolyásos Césarinetől, kivált az orvos, ki általa már egyetemi tanár
-lett s most Agathe kezét reméli elnyerhetni.
-
-A szerelmes Césarine nagy erélyt fejt ki. Edmundot csakugyan
-megválasztják képviselőnek, megnyeri Agatha kezét, Césarine és társai
-porul járnak s a függöny legördül.
-
-A mű főszemélye tulajdonkép Césarine, e büszke, ravasz és számító nő,
-kit szerelmi szenvedélyénél fogva rászed egy általa lenézett egyszerűen
-csintalan nőcske. Az erkölcsi tartalom nélküli éles számítást és erélyes
-akaratot kijátszodja a sokkal gyöngébb erő, egy részvétteljes szív, mely
-boldogítni kívánja az ifjú párt; az önző pajtáskodók, kik mindig csak a
-magok érdekét tartják szem előtt, egész erővel dolgoznak magok ellen s
-épen ellenségök érdekében. Ez jó fölfogás, valódi komikai alap. Egészen
-más kérdés, vajon a fejlesztés, a jellemek sikerültek-e? Césarine
-különben érdekes alakjára nagyon kevés gond van fordítva. Nagyon árt
-neki, hogy pajtásai s egész környezete csak bábok. Ily bábok mozgatása
-nem kíván sem nagy észt, sem erős akaratot. Aztán a tulzások sok helyt
-rontják a hatást s a valószinűtlenségek az ilusiót. Oly hirlap, mely ma
-egyet, holnap mást beszél, keveset tehet akárki érdekében, mert
-lehetlen, hogy valami hatása legyen a közvéleményre; oly férjet, kín oly
-könnyen lehet uralkodni, mint Césarine férjén, még az utolsó perczben is
-rávehetni, hogy ne adja oda Edmundnak leányát. A pajtások is igen durván
-vannak rajzolva, bár egypár jellemző vonással. Az egészben Rigaut
-Oszkár, a pajtáskodók követjelöltje s Zoe a szabatosbban kidolgozott
-jellemek. A párbeszéd élénk, a szerkezet kitünő, s a cselekvény folyvást
-föntartja az emberben azt a nem mély, de kellemes érdekeltséget, melynek
-Scribe valóságos mestere.
-
-A mi az előadást illeti, bár nem épen udvariasság, de mégis kimondjuk,
-hogy a férfiak jobban játsztak, mint a nők. Prielle Kornélia kissé
-lágyan fogta föl Césarine büszke, cselszövő és szenvedélyes jellemét. Ha
-e vonásokat kitünteti, a mű komikuma is élesebben emelkedik ki.
-Szigligeti Anna Zoe szerepében épen azt a jószívű csintalanságot nem
-találta el, mely a jellem alapját képezi. A férfiak közt legjobb volt
-Szerdahelyi, mint Rigaut Oszkár. Tóth, ki a pair szerepét adta, igen ki
-akart emelni holmit és túlozott. Egyébiránt nem csodáljuk, hogy sokszor
-beleesik e hibába, ma is megtapsolták érte.
-
-A fordításról nem mondhatunk még csak fölületes itéletet sem. A
-jövő-menők sokszor felköltöttek helyünkről, s a szomszéd páholyban
-folytatott elég hangos párbeszéd mindegyre megzavarta figyelmünket. Csak
-annyit jegyeztünk meg, hogy Prielle Kornélia többször emlegette a
-követté kinevezést, választás helyett. Nem tudjuk: vajon a fordító
-hibája-e vagy a játszóé?
-
-
-
-
-AZ ELADÓ LÁNYOK.
-
-Vigjáték 3 felvonásban. Irta Szigligeti Ede. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1863 január 16-án.
-
-Nem nagy tetszésben részesült uj mű, hanem sok helyen mulattató s az
-egészet elég érdekeltséggel nézte végig a közönség. A magasb szempontu
-kritika előtt is gyengének találtatnék; de több jó inventiója,
-párbeszédeinek természetessége, gyakran találó kifejezései s az érdeklő
-fordulatok sok enyhitő körülményt mutatnak fel a műnek menthetőségére
-nézve. Ismertetésére elmondjuk meséjét.
-
-Gondosi (Szigeti) gazdag földbirtokos, özvegy ember, s gondjainak
-főtárgya Piroska férjhezadása, ki egyetlen gyermeke. Számos kérő jelent
-meg a háznál; de vagy a lánynak, vagy az apának nem tetszett egyik is;
-már pedig, ugymond, csak oly kérő lenne elfogadható, ki mindkettőjöknek
-tetszik, mert ha a lány szereti, s később rossz férjnek bizonyul be, a
-lányt furdalná a lelkiismeret, hogy szót nem fogadott apjának, ha
-ellenben a lány nem szereti, az apa tehetne magának szemrehányásokat.
-
-A vigjáték kezdetén egyszerre három uj kérő jelen meg a falusi háznál.
-Gondosi lelkiismeretes próbára akarja tenni mindeniket, s e próbák
-foglálják el a vigjáték nagy részét. Gondosi főképen kártyásnak vagy
-iszákosnak nem szeretné adni leányát. A három kérőt szépszerével próbára
-teszi e két fegyvernemben, tudniillik a poharazásban ás a
-kártyajátékban. A pohárkedvelő oly kevéssé tagadhatja meg hajlamát
-bizalmas társaságban és jó bor mellett, mint a kártyás, ha egyszer
-belekerül a játékba. Két kérő ily módon csakhamar elárulja magát, midőn
-Gondosi mindháromnak mintegy pályázatot nyit, igen kedvező alkalmakat
-adván nekik. Egyikre kétségtelenül bebizonyul, hogy kártyás, másik nagy
-hajlamot mutat a kedélyes iszogatásra – s mint Gombosi megjegyzi, ez
-könnyen vezet észrevétlenül az iszákosságra. A harmadik kérő se nem
-iszik, se nem kártyázik. Takarékos, sőt fösvény – talán uzsorás? –
-Bebizonyul, hogy e gyanu alapos volt. Mindezen furfangos tűzpróbák
-fölöslegesek; mert Gondosi Piroska (Szigligeti Jolán) különben sem volt
-legkisebb hajlammal a három kérő egyikéhez is s míg atyja ama
-kisértésekben fáradozik, azalatt ő nagy lélektani tapintattal
-elidegeniti magától kérőit s ugyszólván kikosarazza apja háta mögött.
-
-Gondosi csak most kezdi gyanitani, hogy az ő furfangos leánya
-alkalmasint a maga fejétől oszt kosarakat; de hogy mi okból, föl nem
-birja fogni.
-
-Piroska pedig egészen tisztában van magával. Ő szereti Gondosi fogadott
-fiát, a háznál lakó Illeit (Szerdahelyi). A családapa annyival inkább
-észrevehette volna ezt, mivel a fiatalok magok sem lévén meggyőződve
-egymás szerelméről, aggodalmak s kölcsönös gyötrődések közt élnek. De
-Gondosi az ily symptomákban oly avatatlan, hogy teljesen meg van
-győződve, mikép tanulmánya-végzett fogadott fia elégedett és boldog
-fogna lenni Piroska nevelőnőjével, Lenke kisaszonynyal (Prielle
-Cornelia), e minden tekintetben derék s még eléggé fiatal hölgygyel.
-Gondosi tökéletesen boldog, mig kedvencz terveit táplálhatja. Piroskának
-egy elfogadható kérőt előbb-utóbb találni fog s Lenkét Illeihez adja: ők
-megérdemlik egymást.
-
-De csakhamar felzavarodik a boldogság oly oldalról, a honnan legkévésbbé
-várta volna. Egy látogatóba hozzá ment özvegy szomszédné elmondja neki,
-mit beszél a rossz világ, hogy tudniillik ő, Gondosi, a magát korosnak
-hivő családapa, nőül akarja venni Lenkét, a társalkodónőt. S miért ne?
-Hiszen akár korát nézze, mi csak harmincznyolcz év, akár tükrét, mely
-idősbnek nem mutatja, akár végre saját szivébe tekintsen, melyben a
-Lenke iránti vonzalom több valamivel a tiszteletnél és hálánál – ez
-eszme nem látszik se oly képtelennek, se oly nevetségesnek, mint első
-tekintetre hivé. Az özvegy ember e tünődésének köszönhetjük e mű
-legsikerültebb jeleneteit. Szigligeti jól játszta, kivéve, hogy, mint
-egy bennünket megelőző biráló megjegyzé, tán fiatalabbnak kell vala e
-személyt feltüntetnie. Nem osztozunk egy másik biráló azon
-ellenvetésében, mintha a lehetetlenséggel határos lenne, érdeklővé tenni
-e vén, e bárgyu vén szerelmest. Nagy szigor a _Független_ tárczairójától
-ily lesujtó anathemát mondani a negyvendik évöket be nem töltött
-férfiakra.
-
-Gondosi viszonya és ennek kimenetele emlékezetet a _Lowoodi árva_
-Rochesterére és Eyre Jane-ére. Eyre Jane Lenke, e kényes becsületérzetü
-nő, azonnal ott akarja hagyni a Gondosi házát, mihelyt ez szerelmet vall
-neki. Azonban, bár kevesebb bensőséggel, küzdelemmel és lélektani erejü
-motivummal Lenke is eláll szándékától és Gondosinévá lesz.
-
-Ezalatt Piroska viszonya is szerencsés kifejléshez jut. Illeit, kit
-különben is folyvást busit Gondosi édesapai jósága, mit meg nem bir
-hálálni, most kétségbeejtő lelkiismeretfurdalások bántják, hogy
-jóltevője egyetlen lányával ő, a szegény és magáról nem sokat tartó
-ifju, szerelmi viszonyba keveredni elég vakmerő és hálátlan volt. Hogy a
-reménytelen és hibáztatandó viszonynak véget vessen, elhatározza, hogy
-kibujdosik Amerikába. El is indul, csak a kapufélfától véve bucsut. De
-Piroska észreveszi távozását s látja is már, mint halad messze kedvese a
-sikon. Szerencsére épen egy rablókat kutató lovas pandur megy el a
-palánkon kivül, midőn Piroska szemével kiséri Illeit. A szerelem
-találékony s Piroska elhiteti a pandurral, hogy a ki most oly sietve
-halad, a keresett rablók közé tartozik. A pandur visszahozza Illeit és
-kis podgyászát, épen mikor Gondosi és Lenke között az egyezség
-létrejött. Az ifjak bevallják most szerelmüket s Gondosi rendkivül örül
-neki. Megdorgálja őket, mért nem vallották be vonzalmunkat; mert
-Illeinél szive szerint valóbb kérőt nem találhatott volna Piroskának.
-
-Ez röviden a mese, ez a cselekvény kivonata, mi még nem igazolja, miért
-hivjuk e vigjátékot _Eladó lányok_-nak. Van azonban egy epizód, melyben
-mind e czim jobban van igazolva, mind a mű tulajdonképeni erkölcsi
-intentiója jobban kitünik, habár a mese általános irányával nincs eléggé
-összhangzásban. A fent emlitett szomszéd özvegyasszonynak (Szatmáriné)
-két eladó lánya van, kiknek számára minden áron vőlegényt szeretne
-találni s maga e nő is óhajtaná elvétetni magát Gondosival. Az
-özvegyasszony özvegyen marad; de Piroska kérői közül kettő az ő két
-leányához pártol átal. Az özvegyasszony csak annyiban foly be a
-főszemélyre Gondosira, hogy ő figyelmezteti a vigjáték elején a
-társalkodónőre. A kifejlésben semmi más része nincs se neki, se
-lányainak.
-
-A műben kétféle komikum elemei vannak meg kisebb-nagyobb mértékben.
-Egyik a minden áron férjhez menni és férjhez adni akarók komikuma, mely
-azonban csak epizód marad. Másik a főszemély, Gondosi komikuma, kiben
-épen nem az a nevetséges, mintha vén létére is szerelmesdit akarna
-játszani, hanem ellenkezőleg, hogy korosabbnak véli magát, mint a minő,
-s ugyszolván méltósága alattinak vallja szive hajlamát. A kétféle
-komikus irány rontja a mű egységét, s vagy egyiket, vagy a másikat kell
-vala jobban kiemelni – igy mindkető hiányosan van kivive.
-
-A mi pedig a nevezett komikaibb epizódot illeti, abban a főszemély,
-tudniillik az özvegy nő, bár sok jellemző és hatásos vonással van
-előállítva, megszünik komikai hatásuvá lenni tulságosan kirivó
-magaviselete által. Ha e nőt több észszel áldotta volna meg a szerző,
-csak okosságból sem lenne olyan kihivó. Egy másik alak hatásából is
-sokat von le, hogy igen együgyünek van előállitva. Ez a három kérő
-egyike, ki ivásra árul el hajlamot. A mi parlagi embereink járatlanok
-lehetnek a szaloni társalgásban, de épen elfogulatlanságuknál fogva több
-józan észt mutatnak, mint Szolnoki, kit Feleki különben jól
-személyesitett. Azután szeles jókedvének tulcsapásai oly kifejezéseket
-adnak szájába, melyek a mai közönségre rossz hatást tesznek.
-
-Minden fogyatkozása ellenére korántsem tartjuk némely laptársainkkal oly
-gyenge, oly értéknélküli műnek, melynek elfogadásáért a drámabiráló
-választmány megrovást érdemelne. Mindenesetre az előadható müvek közé
-tartozott jelen viszonyaink között s kerültek már szinpadunkra ennél
-gyengébb művek, a nélkül, hogy lapjaink oly szigorral léptek volna fel
-ellene, mint most e vigjáték ellen. Az _Eladó lányok_ nem valami jeles
-mű; de annyi értéke van, hogy bátran kérjen szigorú igazságtételt s
-követelje, hogy iránta is legyenek annyi elnézéssel, amennyivel még
-teljesen megbukott drámákat is itéltek, melyben legalább a tehetség
-jeleit kétségtelenül felfedezték.
-
-
-
-
-XI-IK LAJOS.
-
-Dráma 5 felvonásban. Irta Delavigne Kázmér. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1863 február 23-án.
-
-Delavigne e művét már többször adták szinpadunkon és mindig elég
-hatással. Egy drámai cselekvény és hős nélküli mű, és mégis ennyi hatás!
-Nem épen mindennapi jelenség, épen azért megérdemel egy pár szót. XI-ik
-Lajosban nagyon kevés vagy épen semmi sincs, mi őt drámai hőssé
-emelhetné. Ő csak egy beteg, haldokló zsarnok, ki fél a haláltól, de
-halálkinjai közt is folyvást uralkodik, lefejezteti ellenségeit,
-megcsalja frigyesét, mindenben czélt ér s végre meghal, lélekben oly
-kevéssé megtörve, hogy utolsó perczében is lefejeztetheti Nemours
-herczeget s egész pathoszszal megáldhatja Francziaországot, melynek
-javára annyit áldozott. Hol itt drámai erős érdek és tragikai hatás?
-Tudjuk, hogy a nagy bűnök tragikuma más, mint a nagy tévedéseké, s a
-szörnyek, egy Richard, Caligula másként válnak érdekesekké, mint a
-Coriolanusok és Brutusok. Azonban épen az a baj, hogy Delavigne sem egy
-sem más módon nem tudott XI-ik Lajosból tragikai személyt alkotni.
-Például, minő nagyszerű és megdöbbentő alak Shakespeare Richardja.
-Zsarnok, kegyetlen ő is, de egyszersmind hős és nagyeszü ember;
-merészségének, ravaszságának minden sikerül, de minden ujabb siker
-közelebb viszi a bukáshoz. A siker tetőpontján, diadalának mámorában,
-föltámad ellene minden nemü megsértett érdek, az egész világ, s ő a
-romok között küzdve esik el. Hugo Victor Borgia Lucretiája is szörny, de
-szenvedélyesen szereti fiát s az anyai szerelem tisztitó befolyása alatt
-javulni, emelkedni kezd, azonban már késő, föltámad ellene multja és
-saját fiának kardja alatt kell elvérzenie. Ime hogyan lehet drámai,
-tragikai személyekké emelni a szörnyeket és nyomorultakat. XI-ik
-Lajosban majdnem semmi ilyes. Egyetlen érdekes vonás benne csak az, hogy
-betegen is uralkodni akar, hogy nehezen válhatik meg az élettől, hogy
-örökké uralkodni szeretne. De vajon vezeti-e ez valami katasztróf felé?
-Nem. Minden épen úgy történik, mintha egészséges volna és senki se várná
-halálát.
-
-Delavigne tulajdonkép nem drámát irt, hanem csak történelmi, lélektani
-és pathologiai tanulmányt, mely ez érdekességénél fogva sokkép igénybe
-veszi figyelmünket és kiváncsiságunkat. Ime a hatásnak, ha nem is épen a
-drámainak, egyik oka. Hogy Párisban a maga idejében még nagyobb hatással
-adatott, az igen természetes. Delavigne e művet 1832-ben irta, tehát a
-juliusi foradalom után. A népnek nagy tapssal kellett fogadnia, mert az
-idősb Bourbon-ág egyik hőse, a régi királyság egyik képviselője volt
-benne gyülöletessé téve. Ime a hatás másik oka, mely többé-kevésbbé most
-is, másutt is sokat tesz e mű sikerére.
-
-A cselekvény szintén igen szegény. XI-ik Lajos az utolsó felvonásban
-ugyanaz, a mi az elsőben volt, jellemében nincs semmi fejlődés és drámai
-érdek. Az egész cselekvény a körül forog, hogy Nemours herczeg, ki
-boszut akar állani atyjáért, hogyan menekülhessen meg a zsarnok dühétől,
-s utoljára sem menekülhet meg. Ha XI. Lajos egypár perczczel később hal
-meg, Nemours nem fog a vérpadra lépni, azonban ez egypár percz miatt
-szegénynek meg kell halnia. Ily külsőség, történetesség határozza el a
-végkifejődést. A jelenetekben nincs belső szükségesség, lazul
-kapcsolódnak össze s csak arra szolgálnak, hogy XI. Lajos jellemét kellő
-világitásba helyezzék. Mintha nem is drámáról volna szó, csak történelmi
-rajzról. Azonban, meg kell vallani, hogy e czélra jól vannak választva
-és szerkesztve a jelenetek és felhasználva a franczia romantika minden
-hatásos eszköze. Delavigne, ki eleinte a franczia dráma klaszikai
-iskolájához tartozott, e drámájával egészen átment a másik táborba. XI.
-Lajos jelleme is egészen a franczia romantika módja szerint van alkotva.
-Nagy szerepet játszik benne az ellentét egész a groteszkig; kár, hogy a
-szinek igen kiáltók, s a jellem különböző alkatrészeinek összeolvasztása
-nem mindenütt sikerült. Mindemellett e jellem, a mint mondani szokás, jó
-szerep s igen háládatos tért nyujt a szinész virtuozitásnak, mi a mű
-hatásának harmadik főoka.
-
-Ma is Tóth adta a czimszerepet és a közönség tapsai közt. Ugy látszik,
-kedvencz szerepei közé tartozik s nagy gondot fordit reá, mit teljesen
-méltánylunk a közönséggel együtt. Azonban a taps mellé kénytelenek
-vagyunk egypár megjegyzést is csatolni. Tóth rendesen inkább a részeket
-tanulja át és dolgozza ki, mint az egészet, s innen, hogy egy-egy
-jelenet tőle majd mindig hatásosb, mint az egész jellem. Ma is az ő
-XI-ik Lajosából teljesen hiányzott a hatalomvágy zord erélye, s ama
-politikai rögeszme láza, hogy minden bünt az állam jólétéért követ el,
-melyekre a költő meglehetős sulyt helyez. Ő a jellemnek leginkább csak
-ravaszságát, képmutatását, s halálfélelmét emelte ki, melyek sikerültek
-is. Az átmeneteket sem igen tudta összeolvasztani, kivált ott, hol némi
-komikai árnyalat van. Delavigne nem azért tett e jellembe bizonyos
-komikai adagot, hogy nevetséget gerjeszszen, hanem, hogy árnyalja a
-daemonit, mely e jellemnek egyik alkatrésze. Az igaz, hogy ez néhol a
-költőnek sem sikerül, de a szinész sokszor enyhitheti s enyhítni is
-tartozik a költő hibáját. Tóth épen kitüntette, és ott is, hol a költő
-nem volt hibás.
-
-
-
-
-AZ AUTOMIMIKÁRÓL.
-
-Hugo Károly automimikai előadása az Európa teremében 1863 február 26-án.
-
-Mi az automimika? Egy uj müvészet, Hugó Károly ur találmánya, mely sem
-szinészet, sem művészi felolvasás, hanem mindenikből valami; szóval az
-midőn valaki kiáll jelmezben és játszik egyszerre öt-hat személyt, egész
-drámát. Mi nem hiszünk ez uj müvészet jogosultságában. Mi szükség oly
-müvészetre, mely a szinészet hatását igyekszi elérni, de nincs hozzá
-elég eszköze s épen ezért nem idézhet elő illusiót, legyen bármily nagy
-tehetség az előadó? Mi szükség a müvészi felolvasás határait mind kijebb
-terjeszteni, egészen a szinészetbe olvasztani, s veszélyeztetve azt a
-hatást, melyet ez eszközénél fogva elérhet, kapkodni olyan után, a mi
-elérhetetlen.
-
-A szinészet több ember szenvedélye által előidézett cselekvényt ábrázol,
-s ugy, mintha minden ép előttünk történnék meg. A legtökéletesebb
-illusiót igyekszik felkelteni, s erre nézve felhasznál mindent, egész a
-diszitmények- és jelmezekig. Most előáll az automimikus egy ember
-jelmezében s azt kivánja tőlünk, nézzük őt több embernek, ebben a
-pillanatban öregnek, a másikban ifjunak, most férfinak, majd nőnek,
-holott ez illusio előidézésére csak egyetlen eszközzel rendelkezik, a
-hanggal. A müvészi felolvasás, a mint azt Tieck gyakorolta és Boz
-Dickens ujra divatba hozta, sem előttünk történő cselekvényt, sem élő
-személyt nem kiván ábrázolni. A mint a neve mutatja, csak felolvasás. De
-abban különbözik másnemü felovasástól, hogy a hang és szavalat által
-némi mérsékelt s épen nem szinészies tag- és arczjáték kiséretében,
-jellemzetesen igyekszik kiemelni a személyek helyzeteit és
-szenvedélyeit, mi sokkal hatásosbbá teszi a müvet, mintha magunk
-magunkban olvasnók. Az automimikus megveti a felolvasó egyszerü polgári
-ruháját, eldobja a könyvet, jelmezbe öltözik, azonban képtelen lévén a
-szinészszel versenyezni, egyszersmind megrontja a felolvasó egyszerü
-hatását is, a nélkül, hogy valami egyébbel birná pótolni.
-
-Ez ugyszólva előleges nézetünket az automimikáról csak megerősiti Hugó
-ur előadása. Az a két rész volt benne legsikerültebb, melyek tulajdonkép
-szinészeti monológok: Nostradamus jelenése a _Pokoli szinjáték_-ból s
-Apolló segélyül hivása. A valóban automimikus rész: néhány jelenet
-_Brutus és Lucretia_ czimü tragédiából csekély hatást tett, bár Hugó ur
-szépen és jellemzetesen igyekezett szavalni. Őszinte tanácsunk az: vagy
-csak monológokat játszik Hugó ur jelmezben s igy küzdjön a szinen
-koszorujáért, vagy pedig polgári ruhában üljön az asztalhoz s igyekezzék
-felülmulni Tiecket és Dickenst. Az automimika számára nem teremhet
-koszoru, legfeljebb csak akkor, ha Thespis korába esnék vissza a drámai
-müvészet, de ekkor is mihamar előállana Aischilos és Sophocles reformja.
-
-
-
-
-EGY UJ SZINMÜTÁR.[26]
-
-Ez ujonnan megindult szinmütár, épen mint a régi, eredeti és forditott
-szinmüveket közöl. Szigligeti _Béldi Pál_ czimü szomorujátéka nyitja meg
-a gyüjteményt, melyet Sardou _Jó barátok_ szinmüve követ, forditva
-Szerdahelyitől. Örvendünk e vállalatnak már csak azért is, mert kezdett
-kimenni divatból a szinmüvek kinyomatása s a dráma mintegy megválni
-látszott az irodalomtól. Talán e körülmény volt egyik oka annak, hogy
-tiz-tizenöt év óta az irodalom egyik ágában sem lehetett oly kevés
-gondot és csint tapasztalni, a nyelvre nézve, mint épen a drámákban.
-Némelyik szinmüiró nem is irt, csak beszélt, mintha az utczán fecsegne s
-majdnem mindegyik csak a szinpadon kivánt babért aratni s nem
-egyszersmind az irodalomban is. Régebbi költőink csak az olvasóknak
-irtak, az ujabbak nagyrészt csak a nézőket tartják szem előtt. Mindkettő
-veszélyes egyoldaluság. Az ugynevezett költői hatás éppen oly keveset
-ér, mint a szinpadi; a drámai hatás a valódi, a mely olvasót és nézőt
-egyaránt elragad. A rhetori pathosz vagy épen dagály hanyatlásán nincs
-mit örvendenünk, ha helyette drámáinkban az utczák nyelve és köznapiság
-akarnak uralkodni. Reméljük, hogy e szinmütár is segélni foja a drámának
-közelebb hozását az irodalomhoz, kivált ha a szerkesztő egy kissé
-szigoru lesz nemcsak az eredeti, hanem a forditott munkák
-megválogatásában is.
-
-
-
-
-TARTUFFE.
-
-Vigjáték 5 felvonásban. Irta Molière. Előadatott a Nemzeti Szinházban
-1863 márczius 9-én.
-
-E művet csak úgy hirtelenében rántotta elő az igazgatóság Kövér _Kiadó
-szállása_ helyett, melynek ez este kellett volna először szinre kerülni.
-Talán ez volt oka, hogy az előadás sokkal kevésbbé sikerült, mint
-rendesen. Csak Kövérné és Tóth tettek kivételt. Az első Elmirát
-játszotta nagyon jó kedvvel. Különösen örültünk, hogy alig lehetett
-észrevenni szavalatán azt a vontatott, éneklő hanghordozást, mely e
-jeles szinésznőnknek annyira árnyoldala. Tóth a czímszerepet adta. Kár,
-hogy ő a jellemet inkább csak külső, mint belsőkép fogja föl s itt is
-némi túlzott fogásokra fekteti a fősulyt. Örömest ereszkednénk e jellem,
-valamint Tóth játéka fejtegetéseibe s ezt a legközelebbi alkalommal,
-midőn több időnk és terünk lesz reá, meg is teszszük, most hadd
-bíráljunk egy más szinészt, _Magyar Sajtó_ czímű bohózat egyik komikus
-alakját.
-
-Nem azon vádakra és élczekre akarunk felelni, melyeket a _Magyar Sajtó_
-ujdonságírója és kritikusa kivált egy hét óta a _Koszoru_ ellen szór.
-Nincs okunk óhajtani, hogy a _Magyar Sajtó_ jó véleménynyel legyen
-rólunk. Hadd higyje, hogy a _Koszoru_ a nyegle irodalmi vállalatokat
-pártolja, hogy csak oly írókat dicsér, a kikre féltékeny nem lehet, s a
-valódi tehetséget elnyomni igyekszik, például Vajda Jánost, kinek
-handabandás röpiratait még _Figyelő_ korában nem méltányolta. Zilahy
-Károlyt, a kit nem tartott oly nagy kritikusnak, mint a boldogult
-_Csarnok_ és Bajza Jenőt, kiről nem mondott se jót, se rosszat, csak az
-ő érdekében sajnálta, hogy színre kerülendő drámáját pajtásai oly nagyon
-magasztalják s így túlkövetelővé teszik irányában a kritikát és
-közönséget egyaránt. Hadd higyje ő mindezt. Ilyesmit örömest szó nélkül
-hagyunk, nyugodtan eltűrünk, de Molière egyik remekműve felett valaki
-oly könnyedén és tudatlanul pálczát törjön, azt már nem tűrhetjük el még
-a _Magyar Sajtó_-tól sem.
-
-A _Magyar Sajtó_ kritikusa nem tartja szerencsés választásnak _Tartuffe_
-színrehozatalát s e művet épen nem számítja a Molière sikerültebb
-darabjai közé. Még eddig Molièrenek mind bámulói, mind ócsárlói e
-következő öt művét tartották legfőbb műveinek: _L’École des Femmes,
-Tartuffe, Le Misantrope, L’Avare, Les Femmes savantes_.
-
-A ki _Tartuffe_-öt gyönge műnek tartja, Molièrenek minden nevezetesebb
-művét gyöngének kell tartania; nagyjában mindeniken ugyanazon szellem
-vonul át s jellem, mese, szerkezet tekintetében is édes testvérek. Nem
-érthetni hát, hogy a _Magyar Sajtó_ miért nevezi Molièret nagy költőnek.
-Ha _Tartuffe_ gyönge darab, Molière sem valami derék költő. S miért
-gyönge mű _Tartuffe_? Azért, mondja a _Magyar Sajtó_ kritikusa, mert az
-akkori viszonyokra illett, azon légkörnél fogva, melyet XIV. Lajos és
-Maintenon asszony szenteskedése az akkori társadalomnak teremtett,
-minden vonása az életből volt véve, életbe vágott, semmi sem volt
-túlozva, de most Tartuffe torznak és az undorítóig kétesnek tetszik
-előttünk. Mi úgy tudjuk, hogy Molière e művet 1667-ben írta, midőn se
-XIV. Lajos, se Maintenon aszszony még nem voltak oly szenteskedők, mint
-később. Furcsa is lett volna, hogy a király és kedvese kigunyoltatni
-engedjék magokat épen Molière-től, a ki kegyöktől függött.
-
-A darab adatását épen a király rendelte el némely udvaronczai ellenére.
-Molière 1673-ban halt meg, XIV. Lajos 1715-ben, így több mint harmincz
-év után s leginkább csak utolsó éveiben volt szenteskedő, sőt a franczia
-kritikusok épen azt jegyzik meg, hogy Molière mintegy ösztönszerüleg, a
-lángész jós tehetségénél fogva, előre érezte azt a vészt, mely a király
-uralkodásának végét megrontja. A mi azt illeti, hogy _Tartuffe_ a
-mostani korra nem illik, ezen az állításon mindenki nevetni fog, ki csak
-felületesen ismeri is Francziaország és Európa viszonyait. Hisz a mai
-franczia vígjátékköltők is meg-megkísérlik az ily alakok rajzolását,
-habár sokkal kevesebb szerencsével mint a _Magyar Sajtó_-nak a
-_Corpus-juris_-sal együtt elavult Molièreje. Igaz, hogy a korviszonyok
-változtával a képmutatásnak és szenteskedésnek más, s a napi események
-szempontjából érdekesebb formái is vannak, de hogy a Molière alakja
-örökké élő marad, mert az emberi szív mély tanulmányán s a művészet
-varázsán alapszik. Csak az tagadhatja, ki nem ismeri az emberi szivet s
-nincs elég érzéke a művészet magasabb elveihez. Így elavult Macbeth,
-Othello, Falstaff is, mert a mai társadalomban más módosulással
-nyilatkoznak azok az emberi örök szenvedélyek, melyeket Shakespeare
-bennök kifejezett. De ily szempontból is megállja a sarat. Ma is
-közelebb áll az élethez, mint sok más halhatatlan költő halhatatlan
-alakja.
-
-«Azonban – folytatja a _Magyar Sajtó_ kritikusa – épen mivel a mű iránya
-és alapgondolata az élettel oly közel érintkezésben állott, a költő nem
-lehetett képes a komikum szemlélődő színvonalára emelkedni, a szatira
-támadó álláspontján maradt; továbbá ugyanazon okból a széptani helyett
-szükségeskép és mindenekelőtt erkölcsi tanulságra kellett törekednie.
-Ezzel műve hatását és sokáig tartó kapósságát biztosította, de belbecsét
-megfélegesítette.»
-
-Ebből először is az a tanulság, hogy a vígjátékköltő oly tárgyat ne
-válaszszon, mely az élettel közel érintkezésben áll, mert szükségkép
-gyönge vígjátékot fog írni. Ez épen olyan új tan, melyet teljességgel
-nem értünk, valamint a komikum szemlélődő színvonalát sem. Még azt sem
-foghatjuk meg, hogy idézhet elő valaki hatást csupán erkölcsi
-tanulsággal. Azt tudjuk, hogy a drámaíró ideig-óráig pótolhatja a drámai
-hatást holmi szinpadi fogásokkal, szemfényvesztő bonyolódással, a
-közönség szenvedélyeinek való hízelgessel, de hogy egy dráma két
-századig fenntartsa magát pusztán erkölcsi prédikáczióval, ez új tény az
-irodalmak történetében. Továbbá az is furcsának tetszik előttünk, hogy a
-_Magyar Sajtó_ kritikusa Tartuffe alakját undorítónak nevezi, megtagad
-tőle minden komikumot, mégis alább a czímszerep parodikus vonásairól
-beszél, holott a parodia az alsóbbnemű komikumhoz tartozik. E
-zagyvalékkal tulajdonkép nem egyebet akart mondani, csak nem volt reá
-képes, mint azt, a mit a németek már untig elcsépeltek, hogy tudniillik
-Molièreben néha a szatirai elem túlsúlyra kap s inkább philosoph és
-moralista, mintsem kellene. Azonban a _Magyar Sajtó_ szerencsétlenségére
-a philosophálás és moralizálás vádja legkevésbbé illik a _Tartuffe_-re,
-a mi pedig a szatirai elemet illeti, a jó németek még eddig nem tudták
-megmérni, hány nehezék szatirai elemet bír el a komikum, melyet ily elem
-nélkül képzelni épen oly bajos, mint a humort.
-
-Annyi bizonyos, hogy Molière tudott a burleszkhez, a könnyedébb
-vígjátékhoz is, de itt nem állapodott meg, egy magasb genret igyekezett
-megteremteni. A fensőbb vígjátékot, melyben őt eddig még senki felül nem
-multa. Az tehát a kérdés, jogos-e e genre, sajátképen a Molière
-vígjáték?
-
-A világ és a legnagyobb kritikusok elismerték, épen azért nem volna
-bajos igazolnunk. Azonban igen hosszas lenne, inkább világhírű
-kritikusokhoz utasítjuk a _Magyar Sajtó_ kritikusát, kiktől jobban
-megtanulhatja mint tőlünk. A _Magyar Sajtó_ kritikusa mindezzel még nem
-elégszik meg, mindent le akar húzni szegény Molière _Tartuffe_-jéről.
-«Különben a tárgy – folytatja – a szerző tolla felett annyira
-uralkodott, hogy még a hatás szokásosabb eszközeit sem kívánta
-fölhasználni. _Tartuffe_-nek meséje alig van, szerkezete pedig nem állja
-ki a bírálatot. Minden bonyolulat és megoldás a hallgatózás simplex
-eszméjére van építve.»
-
-Ugyan mi van hát jó e darabban? Úgy látszik semmi, csak morál. Egy oly
-műről mondani, hogy nem állja ki a bírálatot, midőn Molière főműveit a
-forma és szerkezet tekintetében még ellenségei is mintaszerűknek ismerik
-el! Hát még az, hogy minden bonyolulat és megoldás a hallgatódzás
-simplex eszméjére van építve! Az tehát nem tartozik a dologhoz, hogy
-Tartuffe szerelmes Elmirába, hogy a férj vakon hisz Tartuffeben, hogy
-Elmira cselt vet Tartuffenek és elbujtatja férjét, ki aztán kihallgat
-mindent? Ez mind semmi, csak simplex hallgatózás. O beata simplicitas!
-Ha már a _Magyar Sajtó_ Molière ellen akart írni, miért nem támadta meg
-azért, hogy inkább typusokat rajzol, mint egyéneket; legalább valami
-olyast mondott volna, a mi igaz, bár magában még nem dönti meg Molière
-nagyságát. Ha épen _Tartuffe_-t akarta megtámadni, miért nem támadta meg
-az utolsó jeleneteket, a végkifejlést, mely legalább vitás pont. Vagy
-végre, miért nem nyitotta föl Schlegelt, ki azt hitte, hogy második
-Lessing lesz, ha sárba tiporja Molièret; ő legalább a sok nem igaz közt
-mond igazat is, legalább nem logikátlan és ki tudja fejezni magát. Ha
-_Magyar Sajtó_ kritikusa egy pár könyvet forgat, még egyebet is elkerül,
-nem fogja czikke végén a romanticismus vígjátékírójának nevezni
-Molièret, a mi nagy tudatlanság.
-
-Moliére és romanticismus!
-
-Úgy látszik, a _Magyar Sajtó_ azt hiszi, hogy a görög és latin
-költészeten kívül a többi mind romantikus; úgy látszik, hogy semmit sem
-hallott a franczia költészet classikai iskolájáról, melynek Molière épen
-oly hőse, mint Racine és Corneille. És egy ily kritikus mer pálczát
-törni Molière _Tartuffe_-je fölött, egy ily tudós nevezi a Kisfaludy
-Társaságot tudatlannak! De legyünk csendesen. A _Magyar Sajtó_
-szerkesztője kimondta, hogy a politikában nincs szükség tudományra,
-tapasztalatra, elég a vak ösztön. Csoda-e, ha dolgozó társai mesterök
-bölcs mondását az irodalomban is követik?
-
-
-
-
-KIADÓ SZÁLLÁS.
-
-Vigjáték 3 felvonásban. Irta Kövér Lajos. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1863 márczius 11-én.
-
-Sajnáljuk, hogy Kövérnek ez az új vígjátéka teljességgel nem jelöl
-haladási pontot pályáján, sőt meg kell vallanunk: a _Kiadó szállás_-ból
-még az is hiányzik, a mit eddigi jobb vígjátékaitól legszigorúbb birálói
-sem tagadtak meg. Értjük az elevenséget élénk menetet s a technikai
-jártasságot.
-
-E művében is van ugyan egy pár élénk jelenet, jó ötlet, de csak úgy
-mellesleg, az egész nagyon vontatott, lassú menetű s oly epizódokkal
-terhelt, melyek legfeljebb regényben lehetnek helyökön, de nem drámai
-műben. Ilyen például a Stahlmajerné titkára és cselédei közötti jelenet,
-mely egy lépést sem viszi a cselekvényt előre, sőt még csak nem is
-világosítja. A szobaleány és Gombási is szükségtelen személyek, s
-bohóskodásuk, mely a cselekvényre semmi befolyással nincs, igen sok tért
-foglal el. Magában a főcselekvényben is sok a szószaporítás, nyújtás; a
-nagybátya első átöltözködése elmaradhatott volna, elég lett volna a
-második is, természetesen ahhoz idomított változtatással. Szóval abból,
-a mit e műben valódi cselekvénynek lehet nevezni, legfeljebb egy
-egyfelvonásos vígjáték telt volna ki.
-
-Kövér régebbi műveiben sok szinpadi jártasságot tanusított, a jellemzés
-soha sem volt ugyan erős oldala, a mélyebb komikum felé sem törekedett,
-de értett a mulatságos helyzetek föltalálásához, tudta a jeleneteket
-arányosan felosztani, s a cselekvényt sebes folyamban peregtette le, ha
-mindjárt nem erős lélektani alapon is. E vígjátékából mindez hiányzik; e
-mellett úgy tetszik nekünk, mintha régibb hibái megnagyobbodtak volna. A
-_Kiadó szállás_ jellemrajzáról alig lehet szólani. A költő egy csoport
-egyént kapott föl az életből, de még nagyjában sem tudta átalakítani s
-félig-meddig sem lehelt beléjök benső életet. Attól a hordártól, kit a
-rendezőség az utczáról hivott be, hogy a szinpadon a nagybácsi után
-vigye holmiját, a költő személyei csak annyiban különböznek, a mennyiben
-némelyik jó vastagon egy kis regényes vagy bohózatos mázzal van bevonva.
-Néha azt hittük, hogy az utczán vagyunk, csak holmi _Veszedelmes
-nagynéne_-féle átöltözködések s némi torzképes tréfák juttatták eszünkbe
-a szinházat.
-
-Azonban mindez sokkal megbocsáthatóbb, mint az, hogy a szerző Rejtei
-urat, a szerelmest, az írót, a kit oly szép színben kiván felmutatni,
-meglehetős hitvány fráternek festi. Ez az ifju Stahlmajernétől, a kivel
-viszonya volt, Csillagné javára, kit el akar venni, kierőszakolja azt a
-százezer forintot, mely Stahlmajer szinlett csődje miatt fizetetlen
-maradt, még pedig azzal a fenyegetéssel, hogy különben hozzá írt
-szerelmes levelét közölni fogja férjével. Szóval Rejtei lovagiassága
-nagyon gyanús vagy már egyáltalán nem is gyanús, hanem ellenkező színben
-tűnik fel.
-
-Az iró legkedveltebb alakjának jellemzésével nem azt éri el, a mit akar,
-hanem épen az ellenkezőt. Így vígjátéka sem igazi vígjáték, csak néhány
-mulatságos jelenetnek sorozata.
-
-
-
-
-A KÁRTYAVETŐNŐ.
-
-Dráma 5 felvonásban, előjátékkal. Irta Séjour Victor, forditotta Feleki
-Miklós. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 márczius 23-án.
-
-Holmi alsóbb rendű szinpadok számára való franczia szinmű, melyet
-szerzője alkalmasint akkor írt, midőn a Mortara-féle eset foglakoztatt a
-közfigyelmet s így kedvező alkalom nyilt a közönség kiváncsisága
-kizsákmányolására. Hosszú és unalmas mű, melyben van ugyan elég
-mesterkedés, de annál kevesebb valódi költészet.
-
-Géméa, zsidónő férjével együtt örökségi ügy miatt elutazván, még
-csecsszopó lánykáját Márthánál hagyja, kinek férje a tengerészetnél
-szolgál. A lányka megbetegszik; Mártha gondosan ápolja, sőt
-gyógyulásáért Istenhez könyörögvén, fogadást tesz, hogyha a gyermek
-megél, megkeresztelteti. A gyermek felgyógyul. Mártha teljesíti, a mit
-fogadott, végrehajtatja a keresztelést az _Annunciata_ kolostorban,
-honnan egy magasrangú hölgy magával viszi a gyermeket és sajátjának
-fogadja. Az anya haza jő s nem találja gyermekét. Mártha csak annyit
-vall meg, hogy megkereszteltette, de arról, hogy a ki az a hölgy, ki
-sajátjának fogadta, mélyen hallgat. Az apa is megjő, mindketten reá
-támadnak. Mártha ijedtében szörnyet hal és titkát sírba viszi. A zsidónő
-elindúl a világba keresni gyermekét.
-
-Ennyi az előjáték, mely meglehetős szükségtelen rész ugyan, mert magába
-a darabba, mint multat, bele lehetett szőni, de mindamellett legjobb az
-egészben. Legtöbb benne a drámai fejlődés és költői igazságszolgáltatás.
-Mártha fogadalmából, mely jól van motiválva, önként foly az egész
-bonyodalom. A zsidónőt, ki nyereségvágyból utazik el, mintegy
-nemezisként éri leányának elveszte, míg Mártha halála a megrablott anya
-elégtételeként tűnik föl, noha nagyon materialistikus eszközzel van
-rajzolva, mert ha jól vettük ki, Mártha nem annyira a belküzdelem és
-ijedtség szorongatásai között hal meg, mint inkább azért, hogy mint
-szoptatós nőnek, a tej a fejébe megy. A többi részben, a tulajdonképi
-drámában, ennyi sincs, az egész egy csoport drastikus esemény gyuradéka,
-melylyel a szerző nem egyebet czéloz, mint kínozni a kedélyt, ha ugyan a
-nézők elég együgyűek kínoztatni magokat.
-
-A dráma mintegy tizenhét-tizennyolcz évvel kezdődik később. Genuában
-vagyunk. Mártha fia Ottavió, kit anyja a Géméa bosszuja elől atyjához a
-hajóra küldött volt, már házasulandó fiatal ember, Doriani gróf, atyja
-érdemei következtében, ki egyszerű tengerészből admiral lett. A zsidó
-lány, keresztyén néven Paula, Lomellini herczegné leánya és Ottavio
-arája. Géméa kártyavetőnő lett, nem szükségből, mert gazdag, hisz egyik
-rokonától milliókat örökölt, hanem mert azt hiszi, hogy úgy sikeresebben
-felkutathatja elveszett lányát. Egy csoport részint szükségtelen,
-részint hosszura nyujtott jelenet után Géméa megismeri a herczegnében,
-ki hozzá kártyavettetés ürügye alatt pénzkölcsönért jött, azt a nőt,
-kinek uti kocsijában, mindjárt a Mártha halála után, reá ismert volt
-lánykájára, kit megtámadván, meg is sebzett körmével, de a ki aztán
-sebesen elhajtatott, s azóta egész mostanig szeme elébe nem került.
-Géméa szobájába zárja a herczegnét, leányához rohan a herczegi palotába,
-elmondja, hogy ő az anya, mit azonban Paula nem hihet. Ezalatt Ottavio
-egy becsületes gazemberrel, Rucchionival, ki az egész darabban sokat
-lábatlankodik, kiszabadítja a herczegnét. Géméa felszólitja őt, hogy
-esküdjék meg Paulára, mint saját gyermekére; a herczegné kész a hamis
-esűre, de minél inkább közeledik a térdeplő szent képéhez, annál inkább
-elhagyja ereje, nem tud hamisan esküdni s Paula meggyőződik, hogy ő
-csakugyan a kártyavetőnő leánya. Géméa magával viszi megtalált
-gyermekét, Génua legszebb palotáját veszi meg számára, mindennel
-elhalmozza, a mit csak pénzen szerezhetni, de Paula nem boldog. Anyja
-azt kivánja, hogy azt a nőt, kit eddig anyjaként szeretett, gyűlölje
-vele együtt. Paula nem gyűlölheti, de ami több, valódi anyját sem
-szeretheti úgy, a mint ez kivánná. A herczegné látogatása heves
-összeütközésre ad alkalmat. Mindkét nő magának követeli a lányka szivét;
-egyik szülési fájdalmait hozza fel, a másik nevelési gondjait; amaz
-Izrael istenére hivatkozik, ez keresztyén vallására emlékezteti. A két
-anya küzdelmei közt a szegény leány ereje megtörik és megőrül. Az
-orvosok nem birnak segíteni a bajon, azonban segít ő maga magán, a
-mennyiben látomásai vannak és fölfedezi az egyedüli orvosszert, mely őt
-meggyógyíthatja, a mi nem egyéb mint az, hogy két anya béküljön ki és
-szeresse egymást. Az anyák kibékülnek, Paula meggyógyul és végre
-valahára mintegy féltizenegy óra felé, a függöny legördül.
-
-Az ember azt hitte, hogy a gyermekét nem találó anya Mártha fián,
-Ottavión igyekszik boszut állani, s az ez által fölidézett nemezis alatt
-vész el, mind maga, mind leánya, mind a herczegné. Így kellett volna
-fejleszteni az eseményeket, azonban a szerző másnemű hatást vadászott.
-Tudta, hogy közönsége előtt kedvesb a kalandos és érzékeny, mint
-valószínű és költői. Neki kinozni kellett az ártatlan leányt, mert ez
-megható; rajzolni egy herczegnét, a ki nagyon affectálja az anyai
-szeretetet, melyet oly mértékben teljességgel nem érezhet, mert ez
-curiosum, és végre kibékíteni a bosszút lihegő zsidónőt, mert a sok köny
-után jól esik egy kis vidámság. Egyébiránt az egész darabból csak az a
-tanulság, hogy az ember ne igyekezzék zsidóhölgynek születni, mert
-könnyen két anyára tehet szert, kik szeretetökkel megőrjíthetik, s nem
-mindenki lehet oly szerencsés, mint Paula, hogy belőle hamar
-kigyógyuljon.
-
-Néhány jelenést kiválón megtapsolt a közönség, de ez nem a költőt
-illette, hanem Jókainét, ki Géméa szerepét kitünően játszotta. Hogy a
-közönség nem igen kedveli e darabot, onnan is kitetszik, hogy másnapi
-ismétlésére kevesebben jelentek meg. Nem búsulunk érte; a Nemzeti
-Szinház közönségének jó, ha van egy kis önérzete, s többre becsüli magát
-a Porte-Saint-Martin közönségénél.
-
-
-
-
-GRITTI.
-
-Tragédia 5 felvonásban. Irta Szigligeti Ede. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1863 április 1-én.
-
-Bartók Klementina kisasszony az anya szerepében lépett fel, mint olyan,
-ki első kísérletét teszi. Megvalljuk őszintén, hogy első kísérletet nagy
-szerepben épen oly kevéssé kedvelünk, mint tanácsolunk. Még ott is, hol
-színészi conservatorium van, nagyon rendkívüli és sebesen fejlődő
-tehetség legyen az, ki egyszerre a legnagyobbszerű szerepekben lép föl.
-Hát nálunk, hol a leggondosabb előkészület is csak nagyon hiányos és
-egyoldalú lehet! Mi jobbnak tartjuk, ha a kezdő szinész vagy szinésznő
-némi tájékozó előkészület után kis szerepekben teszi első kísérleteit, s
-fokozatos gyakorlat mellett folytatja tanulmányait. E módszert, kivált
-nálunk, számos ok és körülmény támogatja. A szinpadi és közönség előtti
-gyakorlat többet ér mindennél, ha a kezdő folyvást figyelemmel kiséri a
-közönséget, önmagát s fejteni igyekszik tehetségét. Egy pár kis
-szerepben, ha jól megtanul mozogni vagy csak állani is, már nagy
-tanulmányt tett. A kisebb szerepeket könnyebben és teljesebben
-feldolgozhatja s ha némi sikert vív ki, mintegy magától fejlik
-tehetsége, fokozatos örömben és haladásban; ez mind az ő kedélyére, mind
-a közönségre a legjobb hatással van. A nagy szerep nagytehetségű
-kezdőnek is ritkán sikerül, nem is említve, hogy vannak lassan fejlődő
-tehetségek. A sikertelenség vagy félsiker hamar lehangolja a kezdő
-szinészt, s ami annyira veszélyes, könnyen elégületlenné teszi – nem
-magával, a mi nem volna nagy baj, hanem az egész világgal. Az ilyen
-mindjárt a félreismeret lángész szerepét játszsza, s azt hiszi, hogy a
-nagy dícsvágy annyi, mint kifejlett nagy tehetség, kész művészet, a mi
-pedig, legalább egyelőre, nagy hátrányára van tehetsége fejlődésének.
-Még nagytehetségű kezdő szinész is könnyen csalódik azon szerepkörben,
-melyet magának választott s csak sikertelen küzdelmek után fedezi föl
-valódi hivatását. Bármily tehetségű szinész, kisebb szerepekben kezdve
-pályáját, e veszélyeknek és csalódásoknak sokkal kevésbbé van kitéve;
-semmit sem koczkáztat vagy játszik el. Ha nagy jövője van, biztosabban
-közeledik feléje, ha a sors szerényebb kört mutatott ki számára,
-könnyebben beléje találja magát, jobban megfelel neki. S vajon van-e
-művészet, melyen másod- és harmadrangú művészekre nagyobb szükség
-legyen, mint épen a szinészin?
-
-Ezek az általános nézetek semmire sem illenek inkább, mint Bartók
-kisasszony első fölléptére. Nem mondhatni, hogy őt a természet pazarul
-áldotta meg, bár nem volt hozzá épen mostoha. Jó szinpadi alak, hangja
-nem igen kellemes vagy nagyterjedelmű, arcza sem kiválóan kifejező, de
-mindkettő olyan, mely nem teszi alkalmatlanná a színésznői pályára. Mint
-halljuk, már egy év óta tanul, s íme, alig tudott többre menni, mint
-fennakadás nélkül elmondani szerepét. Az érzések és indulatok
-árnyalatairól nála még szó se lehet; az öröm és fájdalom egypár
-stereotyp kifejezése mindaz, mit művészetkép nyújtani képes. Szavalata a
-hangnak egyhangú felemelése és leeresztéséből áll; állásában,
-mozdulataiban semmi kifejezés és biztosság. Ha ezelőtt néhány hónappal
-egy pár jelentéktelen szerepben lépett volna föl, s úgy próbálkozott
-volna meg némi jelentékenyebbel, de akkor sem ily nagygyal, inkább
-ítélhetnénk tehetségéről. Most, ha e nagy szerepből ítélnők meg őt,
-könnyen igazságtalanná válhatnánk, mert meg kellene tagadnunk tőle a
-tehetséget s legföljebb csak szorgalmát dicsérhetnők meg. Neki lehet
-tehetsége s talán jó szinésznő is válhatik belőle, de ha folyvást ily
-nagy szerepeket játszik, bajosan fog boldogulni.
-
-
-
-
-COUQUI CLAUDINA VENDÉGSZEREPLÉSE.
-
-1863 április 10-én.
-
-
-I.
-
-E kitünő művésznőt nem előzvén meg épen világhír, némi elfogultsággal
-kelle megküzdenie. Azonban mindjárt első fölléptével meghódította a
-sziveket. Azóta mind emelkedőben a tetszés s úgy látszik, hogy sokkal
-mélyebb hatást tett közönségünkre, mint a hogy rendesen a tánczosnők
-szoktak. Mind ezzel nem akarunk valami hallatlant mondani. Megengedjük,
-hogy azok a híres művésznők, kik tiz-tizenöt év alatt nemzeti
-színpadunkon szerepeltek egy s más tekintetben felülmulták Couquit, de
-nem hiszszük, hogy közülök bármelyik jobban értett volna nálánál ahhoz,
-hogyan kell eszméket, érzéseket, szóval egy egész drámai cselekvényt
-kifejezni tánczmozdulat és arczjáték által.
-
-Talán némelyek mosolyogni fognak, hogy mi a balletben is drámai
-felindulást keresünk s tánczosnőt szinésznői oldalról méltánylunk.
-Tulajdonkép nekünk volna okunk mosolyogni azokon, kik a balletet nem
-tartják egyébnek, mint jelentekre osztott bálnak vagy pusztán a
-legnehezebb tánczképletek mutatványainak. A balletnek is drámai
-cselekvényt kell kifejezni; a különbség a dráma és ballet közt leginkább
-csak az, hogy ez utóbbi szó helyett zene kiséretében táncz, arcz- és
-tagjáték által fejezi ki az emberi szenvedélyeket.
-
-A balletszerző oly mesét keres s oly jelenetekből alkotja össze a
-cselekvényt, melyeket táncz, tag- és arczjáték által könnyen
-megértethetni. A zene, táncz, arcz- és tagjáték öszhangzata a
-cselekvénynyel alkotja a valódi balletet, minélfogva a ballettánczosnő
-művészetét egy jó részben az határozza meg, vajon képes-e a
-lélekállapotokat bájjal és jellemzőn kifejezni. A legszebb táncz, a
-legbájosabb mozdulat csak fél értékű a balletben, ha nem a kivánt eszme
-és érzés kifejezése. Innen magyarázhatni meg, hogy Elsler soha sem volt
-képes egészen felülmulni az első Taglionit, ki a balletben az arcz- és a
-tagjátékra, szóval a drámai kifejezésre, annyi súlyt fektetett.
-
-E szempontból kiváló méltánylatot érdemel vendégművésznőnk. Mozgékony
-izmú arczával az érzések legfinomabb árnyalatait is kifejezi. Mozdulata,
-táncza mindig összehangzik a helyzet lélekállapotával, jellemző bájjal
-fejezi ki a különböző érzéseket, a mi csak akkor romlik meg egy kissé,
-midőn nyaktörő képleteket rajzol előnkbe, a mi az újabb időben annyira
-divatossá lett s árt a jó balletnek. Természetesen ilyenkor a testi
-megerőltetés erőt vesz az arczon, a lélek kifejezésén. Azonban
-dicséretére mondhatjuk, hogy az ilyesmi sokkal ritkább nála, mint más
-tánczosnőknél.
-
-Már négyszer lépett föl, _Gizella_ és _Szerelmes ördög_ czímű
-balletekben, mindkettőben kétszer. E balletek, melyek a jobbak közé
-tartoznak, eddig is adattak szinpadunkon, de senki sem tudott adni akik
-annyi plastikai érthetőséget, a megszólalásig hű kifejezést, mint
-Couqui. Mi szépen halt meg, mint Gizella, híven a természethez, de a
-szép formák határai közt, semminemű materialistikus eszközt nem
-használva, s midőn villivé változva, tánczolta körül kedvesét s tőle
-búcsúzva szállt vissza sírjába, mily jellemző bájjal fejezte ki a
-szerelmet, mely a sírban sem hamvadhat el.
-
-A _Szerelmes ördög_-ben még jelesebb volt. Élénken éreztette velünk a
-dæmonit újabb meg újabb változatban, a cselekvény fejlődése szerint. A
-pajkosság és ellágyulás, a féltékenység és boszu, a csáb és harag számos
-árnyalatban elevenedtek meg arczán, tánczán, mozdulataiban. A
-végjelenetet pedig, midőn leküzdve magát, egész kedélyében átváltozik s
-dæmonból angyallá lesz, annyi erővel adta, hogy játéka kitünő színésznők
-játékával is versenyzett.
-
-Sajnáljuk, hogy negyedik előadása nem volt oly látogatott, mint a három
-első. A kevesebb közönség nem hangolta le a művésznőt; _Gizella_ most
-még inkább sikerült neki, mint először s a közönség nem szűnt meg
-tapsolni. Méltánylatunkkal nem izgatni akarunk a ballet mellett
-szinházunknál; a Nemzeti Színház főczéljának nincs köze a ballettel,
-pénzünk sincs elég, hogy megbírhassuk, de mindig jól esik méltányolnunk
-a kitünő művésznőket, kivált oly oldalról, melyet nálunk nem vesznek
-eléggé figyelembe.
-
-
-II.
-
-Couqui kisasszony háromszor lépett föl a _Farsangi kalandok_ czimü három
-szakaszos balletben, melyet tulajdonkép nem tudja az ember, minek
-nevezzen. Ha ez is ballet, akkor minden ballet, melyben tánczolnak az
-emberek, a redoutebáltól egész a csárdabeli mulatságig. Semmi
-cselekvénye, semmi értelme az egésznek. A _Szinházi Látcső_ közli ugyan
-cselekvényét, de a színpadon alig látunk valamit belőle. Úgy látszik,
-hogy csak egy pár jelenetet vettek fel belőle, a többit kihúzták; bele
-toldottak sokat, a mi nem tartozik hozzá, s bevégezni épen nem tartották
-czélszerűnek. Lett belőle aztán egy izléstelen egyveleg, melyet
-balletnek nevezni nem volna szabad egy Nemzeti Szinház szinlapján. Nem
-az a baj, hogy rossz ballet, hanem hogy nem ballet. Couqui kisasszonyt
-is meg kell rónunk, hogy ily semmiségben lép fel, midőn oly jól tudja
-kifejezni a ballet drámai oldalát. A _Farsangi kalandok_-ban semmi tere
-nem volt, hogy e tehetségével ragadja el nézőit; csak tánczolt,
-kellemmel ugyan, de minden drámai kifejezés nélkül. Mit is fejezett
-volna ki, hiszen nem volt mit. Jobb lett volna, ha ez úgynevezett ballet
-helyett egy izléssel szerkesztett egyvelegben lép fel. Itt is
-megmaradhatott volna a carnevali jelenet, mely az egészben legjobb, s
-inkább helyén lett volna a magyar táncz is. Hogy magyar tánczát
-megtapsolták, mondanunk se kell. Nem hibáztatjuk, hanem az a sok virág-
-bokréta meg koszorú sokkal inkább megillette volna a derék művésznőt a
-_Szerelmes Ördög_-ben vagy _Gizellá_-ban, melyben művészetének
-fénypontját láttuk, mint most, midőn csak egy koszorúról levette a
-nemzeti szalagot és oldalára tűzte, szép volt tőle, de nem olyas, a mi
-művészi enthusiasmust érdemeljen.
-
-
-
-
-A SZINHÁZI KIHIVÁSOKRÓL.
-
-1863 május 3-án.
-
-Némelyek felettébb dicsérik a németországi főbb szinházak közönségének
-magaviseletét: nem oly enthusiasta, kitörő, zajos, mint a franczia,
-csöndesen mulat s bizonyos kritikai komolysággal tapsol; s óhajtják,
-hogy a mi Nemzeti Szinházunk közönsége is így viselje magát. Mi magában
-még nem tartjuk nagy bajnak sem az enthusiasmust, se a zajt, ha maga
-helyén történik s azt hiszszük, hogy bajos a nemzeteknek vérmérsékét
-octroyálni. De lehetnek és vannak is visszaélések, melyek sem a nemzeti
-szellem, sem a vérmérsék kifolyásai, s melyeket épen azért nem árt
-ostromolni. Ilyennek tartottuk mi mindig, kivált a drámai előadásoknál,
-azt a sok kihivást, melylyel közönségünk hol jelenet, hol felvonás közt,
-mindjárt-mindjárt kiparancsolja a szinészt, négyszer-ötször, sőt hatszor
-is egymásután. A szinész a felvonás végén meghal, a közönségnek kedve
-kerekedik föltámasztani, s íme a szegény halott a jövő perczben már
-mosolyog és hajlong előtte; a szinésznő egyik jelenetben örökre
-elbúcsuzik kedvesétől, de a közönség nem engedi, visszaparancsolja s
-megkivánja tőle, hogy a sok sírás után már mosolyogjon is egyet; a
-szinésznek át kell öltözni vagy szerepét kivánná még egyszer átfutni;
-van rá idő azután is, gondolja a közönség, elébb hajtsa meg magát; a
-szinésznő a fárasztó jelenetek után kissé pihenni óhajtana, hogy is ne,
-gyönyörködni akarunk mosolyában, csak jőjjön ki, mosolyogjon, s hálálja
-meg tapsainkat. Szóval e nálunk annyira divatozó kihivás rontja az
-illusiót, vontatottá teszi az előadást, s legtöbbször nem is a közönség
-véleményének kifejezése, hanem csak egy pár ember zajoskodása. Föl is
-akartunk már szólalni egy párszor ez ügyben, azonban megvalljuk
-gyöngeségünket, kissé átallottuk. Azt hittük, hogy majd a színészek így
-fognak felkiáltani: ezek a kritikusok már a kihivást is irigylik tőlünk,
-azt is el akarják vitatni, a mire ellenökben eddig oly bátran
-hivatkozhattunk. Annyiban hagytuk hát az egész kérdést, melyet különben
-sem tartottunk nagyon fontosnak, de minthogy magok a színészek kezdenek
-felszólalni a kihivás ellen, többé nem hallgathatunk, s örömest
-pártoljuk őket.
-
-Ime Egressy Gábornak a _Szinházi Látcső_-ben közrebocsátott felszólalása
-egész terjedelmében:
-
-«A kihivások legyenek megszüntetve mindenkorra, akként, hogy a Nemzeti
-Szinházi rendes tagjainak legyen megtiltva a kihivásra megjelenni a
-szinpadon. Országos szinház méltóságával alig lehet megegyeztetni azon
-kihivási jeleneteket, melyekre némely, különben talán igen buzgó
-pártfogói intézetünknek, engedik magokat ragadtatni, gyakran a közönség
-nagy részének nem kis boszuságára. Egész általánosságban szólunk e
-dologról, midőn mondjuk, hogy a hol a kihivások régen kimentek a
-divatból vagy divatban sem voltak soha, a _Théâtre Français_-ben és a
-bécsi _Burgtheater_-ben a közönség részéről a legnagyobb elragadtatásnak
-sincs más kifejezése, mint a taps, az illető felkiáltások kiséretében. E
-kifejezésben találja legszebb koszoruját ama szinpadokon a művész is. A
-taps oly régi szokás, mint a szinművészet. A kihivás nem annyira
-fokozata e kitüntetésnek, mint korcs kinövése, mely midőn a művészt meg
-akarja tisztelni, annak személyét egyszersmind lealázza, szolgájává téve
-szeszélyének. A szinházi kitüntetésnek neme, kétértelműsége mellett, még
-ártalmas is, a mennyiben a mű benyomását zavarván, rontja az illusiót;
-továbbá késlelteti az előadást, hátráltatván a szinpad átváltoztatását,
-s az illető tagok átöltözködését.
-
-Egressynek igaza van, azonban mi nem reméljük, hogy e visszalépéstől
-egyszerre el lehessen szoktatni a közönséget. Azért tanácsunk az, hogy
-az igazgatóság csak a jelenetek és felvonások közti kihivásokra való
-megjelenést tiltsa meg a drámai színészeknek, de a játék végén történni
-szokott kihivásokra ne terjeszsze ki tilalmát.
-
-
-
-
-A MENEKÜLTEK.
-
-Dráma 5 felvonásban. Irták Sand György és Meurice Pál. Fordította Feleki
-Miklós. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 április 27-én.
-
-E szinmű Sandnak _Les beaux Messieurs de Bois-Doré_ czímű regényéből van
-véve, mely 1858-ban jelent meg. Nem tudjuk: vajon Sand részt vett-e az
-átdolgozásban vagy csak felajánlotta regényét e czélra; annyi bizonyos,
-hogy egyetlen drámája sincs annyi technikai készséggel kidolgozva, mint
-ez.
-
-A regény minden részletére nem emlékezünk már, csak annyit tudunk, hogy
-a szinmű cselekvénye egy pár pontban különbözik a regénytől s az
-átdolgozók lényeges változtatásoktól sem riadtak vissza. Ezt a világért
-sem úgy említjük föl, mint hibát. A regényből készült drámák rendesen
-épen abban a bajban szenvednek, hogy nagyon is a regény befolyása alatt
-állanak; az átdolgozók ritkán emelkednek független költőkké, kik újra
-teremtenek, hanem csak másolók maradnak, kik megelégszenek a regény
-scenirozásával. Azonban, midőn a _Menekültek_ íróinak elvbeli
-függetlenségét méltányoljuk, csodálkoznunk kell, hogy az gyakorlatilag
-oly keveset eredményezett. E dráma sem több jól rendezett tableauk
-összegénél s hatása inkább melodrámaszerű, mint drámai; többet veszi
-igénybe kiváncsiságunkat, mint kedélyünket s nem annyira szenvedélyeket
-rajzol, mint eseményeket csoportosít. Azonban vannak jó tulajdonai,
-melyek előnyösen különböztetik meg más hozzá hasonló franczia drámáktól.
-Nincs benne hóbortos philosophia, erkölcstelen erkölcs, nem kap a
-rémjeleneteken, megveti a testi és erkölcsi szörnyüségeket: szóval, ha
-mélyebben nem indítja is meg az embert, bizonyos kellemes
-felületességgel mulattatja, s ez elég arra nézve, hogy a repertoiren egy
-darabig fen maradjon. Már kétszer adták s nem mondhatni, hogy
-közönségünknek ne tetszett volna.
-
-A színmű 1616-ban játszik s hátterét a hugenották küzdelmei képezik. A
-cselekmény jó része nem egyéb, mint egy régebben elkövetett bűn
-leleplezése és megboszulása. Így felvéve, már a tárgy sem eléggé drámai.
-A drámai cselekvénynek lehető keveset kell foglalkozni azzal, a mi
-azelőtt történt, avagy állani a mult befolyása alatt. A multtal való
-foglalkozás leginkább az expositio dolga s nem a szorosan vett drámai
-cselekvényé. Mennél többet kell beszélnünk arról, a mi azelőtt vagy künn
-történt, annál roszabbul választottuk tárgyunkat. A görögök példáját itt
-nem hozhatni fel. Ők trilogiákat írtak s így a mult csak annyiban volt
-mult, a mennyiben egyik dráma után más dráma következett; mindenik
-bevégzett egész volt, habár tárgyuknál fogva kapcsolatban egymással.
-Senki sem értette jobban Shakespearenél, hogy a mi azelőtt vagy künn
-történt, azzal keveset kell bajlódni a drámaíróknak. Drámai
-cselekvényeinek gyökerei nem a multból táplálkoznak; expositiói
-bámulatosak, sőt még _Hamlet_-ben is, melynek tárgya egy régebben
-elkövetett bűn megboszulása, a leleplezés már az expositióban
-megtörténik, figyelmünk egészen a jelen felé fordul s a hős küzdelme és
-boszuja veszik igénybe teljes részvétünket. A _Menekültek_-ben a
-leleplezések s a multban gyökeredző felvilágosítások nagy tért foglalnak
-el, a legtöbbször drámai mozzanat nélküliek s a cselekvényt nem annyira
-bonyolítják, mint nyujtják.
-
-A mű másik hibája az, hogy Sciarra d’Almivár, a mű egyik főhőse, a hogy
-itt van előállítva, a legérdektelenebb személy, a kit leálarczoznak s
-boszú áldozatául esik. A bűn, mint drámai alap, vagy nagyszerűsége által
-válik drámai alappá, nagyszerűsége által válik drámai érdekűvé, vagy
-mint az alapjokban nemes vagy jogos szenvedélyek korlátlansága,
-tévedése, mikor aztán mindíg valami részvétre gerjesztő indokot rejt
-magában. Pusztán criminalis esetek csekély értéküek. Sciarra d’ Almivár
-bűne ugyan nem puszta criminalitás, de közel áll hozzá s maga oly
-érdektelen s indokolatlan egyéniség, hogy küzdelme és bukása legfeljebb
-csak erkölcsi érzésünket veszi igénybe s nem egyszersmind az æsthetikait
-is.
-
-A mű harmadik hibája szintén nem csekély. A boszú nagy munkáját egy
-gyermek kezdi meg, de végrehajtani nem lévén képes, nemcsak hogy
-segítségre szorul, hanem kénytelen egészen másoknak engedni át,
-Jovelinnek és Bois-Doré marquisnak. A boszú tulajdonkép hármok közt
-oszlik meg. Innen aztán az, hogy a kifejléskor az események nem
-összpontosúlhatnak eléggé, a szenvedély ereje is megoszlik, a mi
-sokfélekép gyöngíti a drámai érdeket. Mario iránti részvétünk sem az,
-mit egy drámai hős ébreszt föl. Már kora is kizár ilyesmit. Csak
-szánjuk, s midőn szánalmunkhoz más érzés is vegyül, ő megszünik cselekvő
-személy lenni; Jovelin és Bois-Doré marquis lépnek föl helyette, kiket
-eddig figyelembe se vettünk. Igaz, a gyermeket bajos lett volna Sciarra
-d’Almivárral szembeállítani; jó hogy Jovelin és a marquis vívnák a
-párbajt, de az is igaz, hogy a megosztott érdeket nem pótolhatja az
-események változatossága s a helyzetek regényessége. Szegény Mariót
-Bois-Doré marquis nagyon háttérbe tolja, aztán Jovelin is előáll az ő
-szerelmi históriájával. A személyek iránt nem fejlődhetik mélyebb
-részvét, s inkább csak az események kimenetelére vagyunk kiváncsiak.
-
-Mindent összevéve, nekünk inkább tetszett az előadás, mint maga a dráma.
-Szinészeink a szokottnál több gonddal és kedvvel játszottak. Különösen
-Egressyt kell kiemelnünk. Ő Bois-Doré marquist játszotta, e
-szeretetreméltó vén piperkőczöt és lovagot egyszersmind, a ki vigad,
-udvarol és uriasan semmiskedik, egész addig, míg feltalálja öcscsét;
-ekkor aztán levetkőzi hazug fiatalságát és tiszteletreméltó öreg
-nagybátya lesz, kit lovagi becsület és testvéri szeretet egyaránt
-boszura ingerelnek.
-
-Kevésbbé sikerültnek tartjuk azt a jelenetét Marióval, midőn ez
-elbeszéli neki életét s ő öcscsét véli föltalálhatni benne. Itt majd
-semmi átmenetet nem vettünk észre. A marquis levertebb, érzékenyebb
-volt, mint kellett volna s meghatottsága csak általánosságban, árnyalat
-nélkül volt játszva.
-
-Mariót Szilágyiné sok érzéssel s a közönség tapsai közt adta, de nekünk
-úgy tetszik, hogy több nőiséget, mint gyermeki bájt tüntetett föl s
-inkább egy kora érett lyány, mint fiú állott előttünk. Feleki Jovelinban
-sikerültebben emelte ki a védő és boszuálló lovagot, mint a szerelmest;
-Felekiné, mint Beuvée Laura, kedves jelenség volt, de mivel talán
-szerepe kevés hatásos mozzanatot nyujtott, nem fordított reá annyi
-gondot, mint a mennyit nagyobb szerepeire szokott. Színésznőinknél ezt
-többször tapasztaljuk, mint színészeinknél, s nekik talán könnyebben is
-megbocsáthatni, ha ugyan a kritika erényei közé tartozik a gyöngéd
-udvariasság. Komáromyról, Sciarra d’Almivar személyesítőjéről nincs
-kedvünk írni; e jellem oly rosszul van kigondolva és írva, hogy nem
-csoda, ha a szinész nem tudja, mit csináljon vele. Mindamellett
-figyelmeztetjük őt arra, hogy a mozdulatok és állások szép és jellemző
-formái a szinészet köréhez tartoznak. Általában erre aránylag kevés gond
-van szinházunknál. Nem szoborszerű mesterkedéseket kivánunk, sem typikai
-schemákat az egyéni rovására. Óhajtásunk csak az, hogy a kellem és erő,
-az öröm és fájdalom, szóval a szenvedélyek és érzések árnyalatait ne
-csak arczczal és szóval igyekezzünk kifejezni, hanem az állással és
-taglejtéssel is természetesen mindíg a művészet határai közt.
-
-
-
-
-A DRÁMABIRÁLÓ VÁLASZTMÁNYRÓL.
-
-1863 május 24-én.
-
-Mint drámabíráló választmányi tag szólalok fel egyik tagtársam ellen, a
-ki igazságtalansággal vádolja e választmány egyik osztályát. Nem
-tartozom ehhez az osztályhoz, nem magamat védem, sőt tulajdonkép
-társaimat sem akarom védeni, mert nem tudhatom, hogy csakugyan igazuk
-van-e vagy nincs. Csak ez állítólag igazságtalanság orvoslatára ajánlott
-mód helytelenségét kivánom kimutatni s helyébe jobbat ajánlani.
-
-Az ügy ez. Bajza Jenő _Zách Feliczián_ czímű szinműve, egy ellenében
-három biráló előadásra nem ajánlván, visszautasíttatott. Ezért nagy zajt
-ütött egyik politikai lapunk, azt mondván, hogy _Bánk bán_-t kivéve
-_Zách Feliczián_-nál nincs jobb tragédiánk, sőt Katona tragédiája
-körülményeit összehasonlítván a Bajzáéival, úgy mutatta fel Bajzát, mint
-félreismert lángészt és üldözött költőt, kit irodalmi ellenségei
-elnyomni törekednek. Nem ütköztem meg e nyilatkozaton, de egyszersmind
-kevés sulyt is helyeztem reá. A ki Molière egyik remekéről azt mondja,
-hogy sehogy sem állja ki a bírálatot, attól kitelik, hogy egy némi
-reményre jogosító vagy épen talán gyönge drámát akár remekműnek
-hirdessen. Azután Tóth Kálmán szólalt fel a _Bolond Miská_-ban, nem mint
-humorista, hanem mint dramaturg és drámabíráló választmányi tag. Ő is
-nagy igazságtalanságnak tartja a választmány eljárását s oda
-nyilatkozik, hogy _Zách Feliczián_ a legszerencsésebb compositio, a
-cselekvény egysége s legtömörebb nyelve miatt, melyen valaha fiatal
-költő írt, megérdemlik, hogy Bajza Jenőt hozsonnával fogadják.
-
-Őszintén megvallom, hogy némi elfogultsággal olvastam e sorokat s maig
-sem adok nekik hitelt, már csak azért sem, mert irodalmunkban _Bánk
-bán_-on kívül egyetlen drámát sem ismerek, melyre a föntebbi itélet
-illenék, sőt _Bánk bán_-ra sem illik, mert ez is legfeljebb szerencsés
-compositio, de nem a legszerencsésebb. Tíz év óta, mióta járom a Nemzeti
-Szinházat s birálom a szinműveket, sokszor hallottam én már ily
-magasztalást s mindig csalódtam; azért nem könnyen hiszek el valamit, ha
-mindjárt drámaírók mondják is, kik rendesen nem igen szokták egymás
-darabjait dícsérni. Azonban én nem olvasván _Zách Feliczián_-t,
-természetesen nem ítélhetek a dolog érdemére nézve, s csak némi
-analogiából s a nyilatkozók irodalmi egyéniségéből indulhatok ki, a mi
-megőrizhet ugyan a hiszékenységtől, de nem ad jogot valódi itéletre.
-Lehet, hogy _Zách Feliczián_ jeles mű; lehet, hogy még jó darab sem,
-csak figyelemre méltó jelenség, mely érdemes az előadásra; lehet, hogy
-ilyen sem, s a visszautasító birálóknak igazok van. Szóval, én mindezt
-lehetőnek hiszem, de a legkedvezőbb esetben is lehetetlennek tartom ez
-állítólagos igazságtalanságot úgy orvosolni meg, a hogy Tóth Kálmán
-javasolja.
-
-Mit javasol ő? Se többet, se kevesebbet, mint azt, hogy Bajza Jenő adja
-be szinművét még egyszer, valami más czím alatt, ezt nem akadályozhatja
-senki s ő biztosítja a költőt, hogy a választmány fölismeri azon
-életrevaló elemeket, melyek legkevésbbé valók arra, hogy egy terczettel
-eltemettessenek. Tehát Tóth Kálmán azt akarja divatba hozni, hogy az
-igazgató minden visszautasított drámát más czím alatt köteles legyen
-elfogadni, a választmány pedig megbírálni. Tehát az igazgatónak joga van
-ily gyermekeskedéssel boszantani a választmányt, sőt talán épen azokat a
-tagokat, kik visszautasították. Vagy azt hiszi Tóth Kálmán, hogy az
-igazgató más bírálókhoz fogja küldeni a szinművet s három bíráló fölött
-más három bírálóval töret pálczát, mindaddig, míg találkozik három derék
-ember, kik elég igazságosak lesznek fölfedezni az igazságot? Az igazgató
-ily jogáról nem tudunk semmit s ha ilyesmit kísért meg, bizonyosan sokan
-ki fognak lépni oly választmányból, mely megaláztatni engedi magát. Vagy
-Tóth Kálmán épen magában a választmányban fog indítványt tenni, hogy ez
-vagy amaz visszautasított darab adassék ki más bírálóknak? De vajon a
-választmánynak is van-e joga három tagja felett más három taggal hozatni
-ítéletet? S ha van, mi fog következni? Tóth Kálmán elfogadott vagy
-elvetett, néhány szinművet; adassanak ki új bírálóknak s így tovább, míg
-aztán a drámabíráló választmány köznevetség tárgya lesz s önmagát fogja
-mindennap megalázni, ha ugyan ily rendszabályokat el tud fogadni.
-
-Így hát a netalán történhető igazságtalanságokat sehogy se lehet
-orvosolni? Oh igen, csak nem a választmány compromittálásával. A
-választmány akármelyik tagja felett csak az egész választmány ítélhet s
-egyik vagy másik osztály ellenében csak az egész választmányra
-hivatkozhatni. E hivatkozási jogot bajos megadni a drámaíróknak, mert
-akkor minden visszautasított szinmű új bírálat alá kerül. Hanem meg
-lehetne adni az igazgatónak. Föl lehetne szabadítani arra nézve, hogy az
-oly visszautasított szinművet, melytől sikert remél, terjeszthesse az
-egész választmány elé, azaz ülést hirdetve, olvastassa föl a szinművet,
-melyet aztán a tagok szótöbbséggel vagy újra elvetnek, vagy elfogadnak.
-Sőt e hivatkozási, e közülés elébe terjeszthetési jogot meg lehetne adni
-a választmányi tagoknak is, de nem egyeseknek, hanem például a
-választmány harmadrészének, azaz, ha a választmány harmadrésze meg van
-győződve valamely igazságtalanságról, legyen joga az igazgató által
-ülést hivatni össze, hol aztán a szinmű sorsát az egész választmány
-döntené el a fennebbi módon.
-
-Ezt a indítványt talán a választmányi ülésre kellett volna halasztanom,
-de minthogy Tóth Kálmán, mint valamelyik lap mondja, szép
-szabadelvüséggel a hírlapi térre lépett ki, nekem is követnem kellett e
-példát. Most nincs egyéb hátra, mint az igazgató és tagtársaim
-figyelmébe ajánlanom indítványomat, melyet valamelyik ülésben, vagy akár
-hírlapban megvitatva, bizonyosan még sokkal jobban formulázhatni.
-
-
-
-
-A CSALÁD ÖRÖME.
-
-Vigjáték 3 felvonásban Bourgeois Anicet és Decourcelle után fordította
-Feleki Miklós. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 május 15-én.
-
-Kissé elkéstünk birálatunkkal. Ilyenkor alig tud az ember valami olyat
-mondani, mit a többi lapok többé-kevésbbé, félig vagy egészen már el nem
-mondottak volna, kivált ha a szinmű gyönge vagy jó oldalai nagyon is
-szembetűnők.
-
-E vígjáték hiányait is eléggé megjelölték lapjaink s mi talán már nem is
-szólanánk hozzá, ha nem tapasztaltuk volna, hogy legfőbb hibáját még
-senki sem érinté. E hiba sem több, sem kevesebb, mint a komikai alap
-teljes hiánya. Soha sem volt anynyira divat vígjátékot komikum nélkül
-írni, mint most Francziaországban, a vígjáték e classikai földjén. Úgy
-látszik, sok mostani franczia vígjátékíró épen úgy nem tud egész
-lelkéből nevettetni, mint közönsége nevetni. Talán mindenik lelkében
-zavartabb, homályosabb az erkölcsi eszmény, mintsem a nevetségesség
-ellentétét eléggé érezhessék. A világ bohóságait, az emberek
-gyöngeségeit egyik sem tartja oly bohóságoknak és gyöngeségeknek mint
-kellene. Ritkán telik kedvök élesen kitüntetni és büntetni valamely
-tévedést, túlságot, balgaságot vagy gyöngeséget. Inkább szórakoztatni és
-szórakozni kivánnak. Egy-egy pikáns történetet találnak fel, melyben a
-meztelen botrány kiszorítja a komikumot s a bonyodalom nem annyira
-komikai, mint pusztán váratlan helyzeteket fejt ki. Inkább
-kiváncsiságunkat veszik igénybe, legfeljebb izgatnak, de nem nyújtanak
-æsthetikai gyönyört. A cselekvény ritkán fejez ki valamely határozott
-eszmét; a fő hős ritkán jár pórul, a mi nélkül épen úgy nincs komédia,
-mint tragédia tragikai bukás nélkül; vagy ha pórul jár is, az ok nem
-szenvedélyében vagy tévedésében rejlik. Az érdek sokfelé oszlik, a
-mellékszemélyek rendesen komikaibbak, mint a fők, a párbeszédek
-elméssége, a jellemek erőltetett különössége, s némi stereotyp tréfák
-nyomulnak leginkább előtérbe, s midőn kijövünk a szinházból, jó ha csak
-annyit mondhatunk, hogy csak szórakoztunk s nem egyszersmind
-boszankodtunk is.
-
-E jellemzés a mostani franczia vígjáték nem minden csoporzatára illik.
-Vannak más csoportozatok is, bár nagy részt ezekben sem sok a
-vigasztaló.
-
-Megvalljuk, hogy mi a most jellemzett osztály iránt a legnagyobb
-ellenszenvvel viseltetünk.
-
-Az ily vígjátékban, mint a _Család öröme_, nem tudja az ember mi és ki a
-nevetséges. Mit akarnak kifejezni a költők? Azt-e, hogy mily nevetséges
-az anyósnak bele avatkozni elegyedni gyermeke és veje dolgába, s elvégre
-könnyen pórul járhat e miatt? Nem. Az anyós itt nagyon mellékszemély s a
-családi összezördülés a vígjáték kezdete előtt mintegy kilencz-tiz évvel
-történt. Avagy azt akarják tudtára adni a világnak, hogy mily
-nevetséges, ha az egymást szerető házaspár kis ok miatt elválik
-egymástól? Nem. Egyik házaspár sincs nevetségessé téve. A költők
-tulajdonkép azt hirdetik, hogy ha az ember kis ok miatt oda hagyta
-feleségét, s kilencz-tiz évig szeretőket tartott, s végre ráunt e sivár
-életre, béküljön ki újra nejével, a nő pedig bocsásson meg neki. Hogy mi
-ebben nevetséges, nem foghatni meg, ha ugyan magán az írón nem nevetünk,
-kinek a szerelemről és házas életről ilyen furcsa fogalmai vannak.
-
-Vajon az egyik főhőst, Sylly Györgyöt, elfogadhatjuk-e komikai alaknak?
-Elég gyönge, sőt csaknem nyomorult ember, de a költők teljességgel nem
-akarják nevetségesnek festeni, sőt szánalmunkat és rokonszenvünket
-igyekeznek iránta felkölteni. Azt hiszik, hogy mindenki oly könnyen
-megbocsát neki, mint neje, mert elég bátor az ő becsületéért párbajt
-vívni. Sylly neje sem komikai személy, sőt rokonszenves, szenvedő alak,
-kit sajnálunk egész addig, míg férjével kibékül; aztán megbánjuk, hogy
-sajnáltuk. Cecile leányuk szintén nincs nevetségnek festve. Ez egy
-koraért, eszes és szeretetreméltó lyány akar lenni. Esze elég is van, de
-szeretetreméltóságából hiányzik valami, mit nőiségnek neveznek. Az anyós
-Barmont asszony, s Cecile vőlegénye, Duxornel Hector, akarnak
-tulajdonkép komikai alakok lenni. Sőt az anyós meg is bukik, elmegy a
-háztól, mikor leánya és veje kibékülnek. E szerint Barmont asszony volna
-a legfőbb személy a vígjátékban, az ő eltávozása teszi tulajdonkép a
-komikai katastrophát. Csak az a baj, hogy Barmont asszony csak multjával
-foly be némileg a cselekvényre és magában a műben sokkal mellékesebb
-személy, mintsem a cselekvény súlypontja lehetne. Aztán megvalva az
-igazat, Barmont asszonynak több igaza van, mint akár leányának, akár
-vejének. Oly férfi, ki elhagyja szeretett nejét, kilencz évig
-egyetlenegy gyermekét még látni sem kívánja és szeretőket tartva
-Párisban úgy él, mint egy fiatal roué, csakugyan nem érdemli meg a
-boldog házas életet. Nem azon csodálkozunk, hogy az anyós ellenzi a
-kibékülést, hanem inkább azon, hogy oly keveset tesz akadályozására,
-miért aztán bukásában ez okon is kevés a komikum.
-
-Az egész darabban a Hector jellemében van legtöbb komikum, azaz a
-komikumnak némi árnyalata. Vitéz katona, ki nem rég tért vissza
-Afrikából. Azonban, a mily vitéz a csatatéren, oly félénk a társaságban,
-az asszonyok körül. E komikai ellentét teszi érdekessé. Egyébiránt ezt
-már annyiszor használták a franczia vígjáték és regényírók, hogy kezd
-stereotyppá válni. Mint Cecile eszköze s így mellékszemély,
-természetesen kevéssel járulhat a vígjáték alapeszméji kifejezéséhez s
-így a cselekvény menetére. Mindenesetre ő a legjobb alak; kár, hogy a
-költők nem rajzolták oly jól, mint talán kigondolták; félénksége és
-ügyetlensége néhol csaknem a bornirozottságba megy át, a mit bizonyára
-nem akarhattak.
-
-E csak felületesen odavetett bonczolás is képes igazolni fentebbi
-jellemzésünket. Sajnáljuk, hogy szinészeink ily műveket nemcsak
-egyszer-másszor, mintegy kivételesen, hanem nagyon is sokszor
-kénytelenek játszani. Ily szerepek betanulása keveset hat művészeti
-erejök kifejtésére. Nagy részt elcsépelt, stereotyp dolgok; mind
-gyöngébb kiadásban, melyek nem igen vehetik igénybe a szinésznek se
-lelkesülését, se ambitióját. Ez nagyon hozzá szoktatja aztán a szinészt
-a modorossághoz, mihez különben is elég a hajlam nálunk. Ezt nem az
-előadásra kivánjuk értetni, mely nem volt gyöngébb a szokottnál. Azonban
-nekünk úgy tetszett, mintha ez új darab szerepeiben már legalább is
-húszszor láttunk volna minden szereplőt. Tudjuk, hogy ennek egyik oka
-maga a vígjáték, de a másik ok bizonyosan ott rejlik, hogy nagyon
-sokszor játszanak szinészeink ily műveket s mintegy vonatnak a stereotyp
-játszásra, még talán akkor is, midőn maga a szerep az elégnél is több
-anyagot ad az ellenkezőre.
-
-
-
-
-RICHELIEU.
-
-Dráma 5 felvonásban. Irta Bulwer, fordította Tóth József. Előadatott a
-Nemzeti Szinházban 1863 június 8-án.
-
-Már mintegy axioma, hogy a jó regényírók bajosan írhatnak drámát. Nem
-alap nélküli állítás; számos példa igazolja, sőt okát is könnyed
-megérthetni, ha egy pár futó pillantást vetünk a dráma és regény közti
-különbségekre. A regény alatt természetesen a mai regényt értjük, mely
-többé nem naiv elbeszélés, se phantastikus rajz, hanem a társadalomnak
-eléggé philosophikus bírálata. A részletezés mind a cselekmény
-fejlesztésében, mind a személyek jellemzésében oly tulajdona a mai
-regényírónak, minél semmi sincs drámaitlanabb. A szinpad természete
-concentrált cselekményt kíván, nem bírja meg a sok részletet, s négy-öt
-felvonás határai közt egy részletesen felfogott jellem épen oly
-kifejleszthetlen marad, mint hatástalan. A szinpad a nagy- és erős
-vonásokat kedveli s a legsebesebb fejlődést; a szembe tett szenvedélyek
-küzdelmére helyezvén a fősúlyt kevésbbé veszi tekintetbe a viszonyok
-rajzát, mely a regénynek éltető eleme. S ha ide veszszük a mai regény
-legháládatosb tárgyait, melyek se terjedelmök, se szövevényök miatt nem
-valók drámai compositióra, továbbá a költői igazságkiszolgáltatása
-eszközeit, melyek nagyrészt drámában hatástalanok vagy épen lehetlenek,
-mindinkább világos lesz, hogy a mai regény a drámának csaknem teljes
-ellentéte, habár a hajdani naiv elbeszéléshez képest sok másodrendű
-dolgot kölcsönzött a drámából az előadás élénkségét illetőleg. Nagyon
-természetes hát, hogy a regényírók, kik conceptióban, compositióban,
-kidolgozásban egyaránt hozzá szoktak a drámaiatlansághoz, bajosan
-lehetnek drámaik még akkor is, midőn drámát írnak.
-
-Különösen Bulwertől nem lehet sikerült drámát várni. Regényeiben
-legkevésbbé sem hajlik a drámai compositio felé, aztán az a nagyon is
-reflexiós modor, melylyel a cselekvényt és személyeit kíséri,
-világosítja, bonczolja, már előre is igen kevés szerencsét igér neki a
-drámai jellemzéshez.
-
-Valóban nincs is sikerült drámája, bár régebben többször tett kísérletet
-e téren. E jelen drámája sem egyéb, mint egy összetöpörödett regény,
-melyet maga nem kísérhetvén szokásos reflexióival, személyei által
-mondat el egy csoport ilyesmit. Richelieu néha nem más, mint Bulwer, ki
-fel-feltárja nekünk, hogy mint gondolkozik ő Richelieuről. Hanem ez mind
-semmi ahhoz képest, hogy mennyire vontatott a cselekvény s mennyire
-nincs a műben valódi drámai conceptio. Ha Bulwer regényt ír
-Richelieuről, bizonyosan érdekessé fogja vala rajzolni a nemesség
-küzdelmeit a királyi hatalommal s Richelieu egy nagyobbszerű történeti
-alakként tünik fel a cselekvény folyamában. Így csak egyszerű cselszövő,
-ki sokat beszél ugyan kedves Francziaországáról, de igazában igen
-keveset tesz érte. Már a drámai forma miatt sem rajzolhatta a költő
-Francziaország viszonyait, de másfelől oly cselszövényre vetette műve
-fősúlyát, mely inkább egy _Pohár viz_-féle vígjátéknak szolgálhat
-alapul, mint egy komoly drámának. Az egész nem egyéb, mint Richelieu
-küzdelme a kezéből már-már kisikló főhatalomért. Ismét győz, s tovább is
-ministere marad XIII-ik Lajosnak. De vajon lehetünk-e iránta nagyobb
-részvéttel, mint a másik párt iránt, mely meg akarja buktatni? A költő e
-tekintetben egészen homályban hagyja a nézőt s legfeljebb a történelemre
-utasítja. A gyámleányához való viszonya sem olyan, mi részvétet
-gerjesztene iránta. Számításból adja férjhez; ezzel ugyan maga ellen
-idézi a király haragját, de e tettének nem sokkal több erkölcsi becse
-van, mintha Juliát, szintén számításból, a király kedvesévé tette volna.
-Richelieu küzdelme nem ébreszt bennünk több érdeket, mint bárminő
-cselszövény, melynek kifejlődése, ha nem bárgyuság, elvégre is ingerli
-kíváncsiságunkat. Szivünk hidegen marad s phantasiánkat semmi sem
-ragadja meg.
-
-Mindamellett nem hibáztatjuk a fordítót, hogy szinpadra hozta e művet.
-Bulwer oly kitünő író, hogy leggyöngébb művében is van valami élvezetes.
-Itt sem hiányzanak szép gondolatjai, megakad egy-egy jól rajzolt alak s
-egy pár sikerült jelenet, s az egészen valami oly szellem ömlik el, mely
-megkülönbözteti őt a mindennapi dráma férzelőktől.
-
-A czimszerepet Tóth játszotta, de nem épen sikerrel. Voltak átgondolt, s
-talán sikerült jelenetei is, de most is hiányzott játékából valami, a mi
-sokszor hiányzik nála, midőn nem úgynevezett genreszerepet játszik,
-melyben kitünő.
-
-Azonban e gáncs nemcsak őt illeti, hanem szinészeink és szinésznőink
-majd mindenikét. A mily jelesek jobb szinészeink az oly jellemek
-visszatükrözésében, melyek nem kívánják az erősb szenvedély rajzát vagy
-emelkedettebb hangulatot, épen oly ritkán sikerül nekik felemelkedni a
-magasabb drámai stilig. Ez szinészetünknek oly baja, mely nem érintést,
-hanem tüzetes tárgyalást érdemel, mit alkalomszerint meg is fogunk
-tenni. Tóthnak egyébiránt e szerepében sok minden szolgálhat mentségére,
-miért nem is kívánju szigorubban megitélni; elég lesz, ha
-figyelmeztetjük arra, hogy valahányszor erősebb szenvedélyt akar
-kifejezni, beleesik bizonyos sápítozó és síránkozó hangba, a mi majdnem
-modorává kezd válni. Oly szinésznek, mint ő, nem lesz nehéz magát
-mérsékelni és fegyelmezni.
-
-
-
-
-GAUTHIER MARGIT.
-
-Dráma öt felvonásban. Irta ifj, Dumas Sándor. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1863 junius 10-én. Bulyovszky Lilla (jól magyarul
-Bulyovszkyné) asszony, a drezdai színház tagjának első fellépte az Irói
-Segélyegylet s a Jogász Segélyző egylet javára.
-
-Talán nekem nem is volna szabad szólanom, hallgatnom, elbúnom kellene,
-vagy ha szólok bűnbánóan felkiáltanom: tévedtem, bocsássátok meg
-gyarlóságomat. Íme Bulyovszkyné két nyelvű színésznő, épen oly szépen
-tudja szavalni Goethe és Schiller nyelvét, mint a Vörösmartyét és
-Petőfiét, s homlokát testvéri egyetértésben övedzik a negyven millió
-német s a nyolcz millió magyar nemzet koszorúi. Íme Bulyovszkyné
-ellenmondhatatlanul megczáfolta azt az állításomat, hogy az irodalomés
-művészettörténet a költészet és szinészetben elitél minden
-kétnyelvűséget, hogy lehetetlen költőnek és szinésznek két nyelven a
-stil és szavalat titkait egyenlő művészettel elsajátítani s annyira
-behatolnia két nemzetiség kedélyvilágába, hogy a legfinomabb,
-legelrejtettebb húrjain is játszhassék. Íme Bulyovszkynénak sikerült e
-lehetlenség, végrehajtotta, mit nagyobbszerű szinésznők megkisérleni sem
-mertek; legyőzött oly akadályokat is, melyek egy Ristorit is képesek
-voltak megbuktatni.
-
-Íme egy hallatlan tényt kell beigtatnunk a művészet történetébe, mint a
-magyar szellem vívmányait.
-
-Irótársaim közül s a közönségből bizonyosan nem egy gondolkozik így, s
-én mégis szólni merek, sőt lényegileg most is ragaszkodom ezelőtt öt
-évvel a _Pesti Napló_-ban megjelent czikkemhez, melyben a Bulyovszkyné
-szándéklott két-három nyelvű szinészkedését hiú ábrándnak, vétkes
-becsvágynak és szánandó erőpazarlásnak neveztem. Nem makacsságból
-teszem, hanem meggyőződésből. Nem ismerek kritikust, még a
-legnagyobbakat sem véve ki, a ki soha se tévedt volna. Az ízlés kérdései
-nem mathematikai problemák; a mi pedig engemet illett, sokkal ifjabban
-és kevesebb készülettel léptem a kritikai pályára, mintsem ne tévedtem
-volna, talán többször, mint a hogy magam is hiszem. Aztán lehet-e
-kedvezőbb alkalma egy kritikusnak a bűnbánó szerep eljátszására, mint
-épen nekem a jelen? Egy nő irányában vallanám be tévedésemet, s hányszor
-nem tartozunk a nőknek igazat adni akkor is, midőn épen semmi igazuk
-sincs?
-
-Egy tapsviharral és koszorúzáporral fogadott művésznő diadalkocsijába
-fognám be magamat s nekem is jutna valami a tapsból s koszorúból,
-melyekben úgy sem volt soha részem. De nem tehetem, meggyőződésem
-tiltja. Hogyan is tehetném csak azért, mert ünnepelt művésznőnk a bécsi
-várszinházban nem tetszett, a berlini királyi színházban még nem
-léphetett föl; egy pár kisebb német szinpadon, mint a weimarin,
-münchenin sikert vívott ki ugyan, de a német kritikusok folyvást azt
-jegyzik meg róla, hogy szavalatán valami idegen íz érzik; a magyar
-kritikusok pedig s köztük Bulyovszkyné legrajongóbb tisztelői is, azzal
-állanak elő, hogy hangsúlyozása itt-ott németes s észrevehetni rajta,
-hogy rég nem játszott magyarul. Mindez legkevésbbé sem ösztönözhet
-állításom visszavonására. Ma is épen oly kevéssé hirdethetem, mint
-ezelőtt öt évvel: magyar szinészek legyetek németekké, hogy jobb magyar
-szinészek lehessetek, mert a két nyelvű művészet a tökéletesség kitűnő
-fokát alkotja; s ha visszahúznám is állitásomat, ha elismerném is
-Bulyovszkynénak teljesen sikerült a két nyelvű művészet, ismernék-e el
-egyebet, mint kivételt a szabály alól, tarthatnám-e el egyebet vele,
-mint azt, hogy rendkívül könnyen tanul idegen nyelveket, a mi még
-magában a szinészi tehetségnek sem szükségképi, sem kiváló nyilatkozása.
-
-Öt év alatt egy pár magyar és német lap nem egyszer emlegette és
-magyarázta félre Bulyovszkynéról irt czikkemet; szememre hánytak, hogy
-nem æsthetikai, hanem nemzetiségi és hazafiúi szempontból indultam ki.
-Ez nem igaz. Készakarva mellőztem a hazafiúi szempontot s inkább csak
-azért boszankodtam, hogy Bulyovszkyné oly sokat emlegeti hazája iránti
-szeretetét. Elmondották, hogy tagadtam valamely idegen nemzet művészévé
-válás lehetőségét. Ez sem igaz, sőt ellenkezőleg elismertem, hogy
-némelyek idegen földön növekedve, vagy ifjú korukban idegen nyelvre adva
-magokat, idegen nemzet művészeivé váltak, de aztán többé nem is
-kaczérkodtak nemzeti nyelvökkel, nem jutott eszükbe a két nyelvű
-művészet s megmaradtak pályájukon. Tulajdonkép csak a két vagy három
-nyelvűséget támadtam meg költészet- és szinészetben egyaránt.
-Elmondottam, hogy az oly művészetek, melyeknek egyik főeszköze a nyelv,
-soha se válhatnak kosmopolita természetűekké; hogy anyanyelvén kívűl sok
-nyelvet megtanulhatna az ember, kivált fiatal korában, beszélhet, irhat
-rajtok, de hogy csak kettőt is úgy elsajátíthasson, hogy rajtok a költői
-stil és szinészi szavalat valódi classicitásáig emelkedhessék, az
-képtelenség; ide két élet kellene még akkor is, ha az alkotó phantasia
-két formához szokhatnék, s nem érezné magát csak egyben szabadon; mi a
-költő nyelvét s a szinész szavalatát nemzetivé teszi, az mind oly
-számtalan finom árnyalattól függ, melyekről a hallgató és olvasó
-hirtelen számot sem tud magának adni; mindezt soha sem tanulhatjuk meg
-egészen, be kell szívnunk, mint a levegőt, hogy vérünkké válva táplálja
-phantasiánkat; e nélkül költő és színész örök meghasonlásban fog
-szenvedni, a gondolat és forma átkos meghasonlásban mi kihüti
-lelkesedését, megbénítja alkotó erejét; vagy a legjobb esetben szűk
-körre szorítja, modorba ejti. Elmondottam, hogy ezen kívül bajosan
-szerezhetni meg azt a sok mindent, mi ha nagyrészt nem függ is a
-nyelvtől, de leginkább bizonyos nemzetiség éles sajátságaiból foly; hogy
-egy idegen phantasiája nem lehet elég fogékony, elég teremtő oly
-dolgokban, melyeket gyermekségünk óta kell látnunk, hallanunk, értenünk,
-érzenünk, hogy a művészetben visszatükrözhessük. Ez rövidre vonva
-czikkem lényege, ily értelemben mondottam lehetetlennek a két nyelvű
-szinészetet s ehhez, ismétlem, most is ragaszkodom.
-
-Távol legyen tőlem Bulyovszkynénak a német szinpadokon kivívott
-diadalait épen semmibe se vennem. Megvallom, nem hittem ennyi sikert,
-azonban lapjaink némelyikének tendentiosus közleményei e tekintetben
-épen nem ámítanak el. Teljességgel nem mellőzhetni, hogy Bulyovszkyné a
-bécsi várszinházban megbukott, a berlini királyi szinpadon nem léphetett
-föl; Weimart bajos túlbecsülni, mert szinpada csekély hírű, valamint
-Münchent is, melynek szinházában magam is eleget unatkoztam; a drezdai
-sikere minden esetre legnevezetesebb, de tudnunk kellene valamit
-részleteiről, így azt sem tudjuk, legalább én nem tudom, hogy a «drezdai
-szinházi tag» czím csak oly czím-e, melynek osztogatásában
-Németországon, a czímek hazájában, nagyon bőkezűek, vagy valami mélyebb
-jelentőségű dolog? Továbbá hiteles adatok birtokába kellene lennem,
-mennyi esik Bulyovszkyné diadalaiban magára szinészi tehetségére, mennyi
-német szavalatára, mennyi a német nemzet vendégszerető udvariasságára,
-mely mindíg szívesen fogadta a német-magyart, mennyi a curiosum
-újdonságára, mennyi magára a német szinkritikára, mely nem sokkal áll
-jobb lábon, mint nálunk, a mennyiben nevezetesb írók nem igen
-foglalkoznak vele. Végül arról is meg kellene győződnöm, vajon
-Bulyovszkyné valóságos rendes német szinésznő-e vagy csak néhány
-szerepet tanult be, melylyel aztán, mint vendég, bejárja a német
-kis-nagy városok számtalan szinházait?
-
-Mindezt nem tudva, biztosan nem itélhetek, azért egyszerűen elfogadom a
-sikert s csak azt kérdem: volt-e oly német szinbiráló, ki meg ne
-jegyezte volna, hogy Bulyovszkyné szavalatában van valami, a mi nem oly
-német hogy a Gretchenek és Klärchenek szerepeit játszhassa; német-e
-annyira, hogy a specificikus németségben a német szinésznőkkel
-versenyezhessen, föllépett-e ily szerepekben s ha föl, nagy sikerrel-e?
-
-E kérdéseket Bulyovszkyné legrajongóbb tisztelői sem igenelhetik. Én
-legalább a róla írt német birálatokból nem tudtam ilyesmit kiolvasni. S
-most mit írnak róla a magyar lapok, majdnem kivétel nélkül? Nem azt-e,
-hogy szavalatán itt-ott idegen hangsúlyozás érzik s a nyelvet illetőleg
-észrevehetni rajta egy kis gyakorlatlanságot. Valóban, én e tekintetben
-is nagy figyelemmel kisértem az előadást, s nehány helyt nagyon
-kellemetlenül csapott fülembe némely szó közép szótagjának fölkapása;
-például, ha jól emlékszem mindjárt az első felvonás végén: _sirrasson_
-stb. E mellett a két első felvonásban, volt beszédében valami olyan nem
-magyarság, mit nem lehet hangsúlyozási hibának mondani, de a miről épen
-úgy nem tudok számot adni, mint némely mondat magyartalanságáról, s
-nyelvérzékem mégis megütközik rajta. Igaz, hogy az utolsó felvonásokban
-mindez már kevésbbé volt észrevehető, hogy nem sok idő mulva talán
-egészen el fog maradni, sőt arról is meg vagyok győződve, hogy
-Bulyovszkyné még most is jobban tud magyarul szavalni, mint németűl; de
-vajon előnyére lesz-e, ha mint német szinésznő ismét egészen magyar
-színésznő lesz, s mint magyar szinésznő fog-e nyerni, ha visszatér új
-hazájába? Én nem azt kötöm lelkére, a mi egyik koszorújának szalagjára
-volt hímezve: «A nagy világon e kívül nincsen számodra hely»;
-szabadelvűbb vagyok s azt mondom: vagy itt, vagy ott, de a két nyelvű
-művészeten oly kevéssé van áldás, mint a kétkulacsos politikán. A
-szinészetben, költészetben, sőt a műprózában is egyik nyelv a másiknak
-ellensége. Minél tökéletesebb lesz Bulyovszkyné az egyikben, annál
-inkább fog veszteni a másikban, vagy egykép hibákat ejteni mindkettőn.
-Mily léha ambitio, mennyire nem értése e színészetnek a két nyelvvel
-való küzdelem, s mennyire feladata minden költő- és szinésznek saját
-nemzeti nyelve soha egészen ki nem buvárolható titkaiba mélyedni!
-Valóban, ha Bulyovszkyné azt a nagy szorgalmat és kitartást, melyet a
-német nyelvre fordított, saját nemzeti nyelvére fordította volna, talán
-ez este úgy hallottuk volna szavalni, mint talán magyar szinésznőt még,
-soha s csakugyan talán mind megérdemelte volna azt a sok koszorút,
-melyeket lábaihoz dobtak.
-
-Tudom, hogy sokan rideg grammatikusnak fognak nevezni. Tudom, hogy az
-ily beszéd csekély méltánylatra számíthat hazánkban, hol annyiféle
-nyelvet beszélnek az emberek s egyet sem tudnak jól; hol a fensőbb
-osztályok nem ismerik nyelvünk finomságait; irodalmunk tele van
-germanismussal s a bájosés szűz magyar nyelv szentélyébe való törekvés
-vajmi ritka. Francziaországban inkább értik az ilyesmit, hol Dumast
-rossz stilistának tartják, Guizottnak nyelvhibákat hánynak szemére s
-Rachelt, midőn hosszas külföldi útjából visszatért, oly keményen
-megleczkézték némely francziátlan fogásaiért, a mint én Bulyovszkynét
-távolról sem merem. Azonban kiválóan sajnálnám, ha olvasóim közül
-kevesen értenék meg azt, hogy a művészetben, különösen a költészet- és
-szinészetben, az általános emberin kívül van nemzeti elem is, melyet
-egészen elsajátítani nem lehet, hogy például a legelső franczia vagy
-német szinész sem fogja a mi szinpadunkon, nekünk úgy játszani a magyar
-táblabirót mint játszotta Szentpéteri, vagy Tiborczot, mint Bartha és
-Petúrt, mint Egressy.
-
-E szerint most is ragaszkodva régi czikkem lényegéhez, örömest
-visszahúzom belőle azt, a miben a tények félig-meddig megczáfoltak. Én
-nemcsak a két nyelvű művészetet tartottam bizonyos értelemben
-lehetetlennek, hanem czikkem végén bukást is jósoltam Bulyovszkynénak a
-külföldi szinpadokon. Ez nem teljesült be egészen. Szolgáljon
-mentségeműl, hogy Bulyovszkyné _Wienerzeitung_-i czikkéből s a lapokban
-szállongó hírekből sok mindent ki lehetett magyarázni; tisztán nem
-tudhatta az ember: vajon német vagy franczia szinésznő akar-e lenni vagy
-mindkettő egyszerre, vagy épen csak _à la Ristori_ kíván körútat tenni
-egy magyar társasággal. S én ehhez alkalmazva birálatomat, mertem oly
-biztosan jóslani. Hogy Bulyovszkyné német s csak német szinésznő lett,
-mutatja belátását. A mi szinművészetünk már multjánál fogva is sokkal
-rokonabb a némettel, némikép még most is másolata s nem tudott egészen
-önálló stilt megalkotni. Így könnyebb volt az átmenet és biztosabb a
-siker. A franczia szinpadon még csekély eredményt sem vívhatott volna
-ki; annál kevésbbé mindkettőn. A franczia szinészetnek egészen más
-stilja van, s a nyelv és szavalat ezer természetes és szabályzott
-finomságaiban sokkal bajosabb a németnél. Egy Ristori is megbukott itt,
-pedig a rokon olasz nemzet leánya volt, s a francziáktól is bálványozott
-szinésznő.
-
-A mi Bulyovszkyné játékát illeti, most nem bocsátkozom részletes
-birálatba. Elvárom a második előadást, midőn Gauthier Margitnál méltóbb
-szerepben lép föl s talán egészen ment lesz az elfogultságtól, melyet
-most a két első felvonásban nagyon is észre lehetett venni rajta. Hanem
-elmondok némi általánosságot s kissé szigorúbb szempontból, mint eddig.
-Én ugyan soha sem indultam ki oly hazafi szem pontból, mely palástolja a
-hiányokat s hizeleg a nemzeti hiúságnak, de tekintetbe vettem mindig
-körülményeinket. Bulyovszkyné fölment ettől, ő bizonyos tekintetben
-lemondott nemzetiségéről, európai követelésekkel áll elő, illő, hogy én
-is követelőbb legyek.
-
-Mindenki tudja, hogy én Bulyovszkynét bizonyos szerepkörben mindig
-legjelesbb szinésznőnknek tartottam; általában véve pedig legtörekvőbb,
-legszorgalmasabb tehetségünknek, bár soha sem mentnek némi beteges
-ambitiótól. Ezt most is elismerem. De lehetetlen azon elsőrendű, bár
-különböző fokozatú szinésznők közé számítanom, kik magokkal szokták
-ragadni Európa főbb városait, sőt e mellett azt is meg kell vallanom,
-hogy öt év alatt, mióta nem láttam, bizonyos irányban haladt ugyan, de
-tehetsége alapjában nagyobb fejlődést nem vett. Nála most is túlnyomóbb
-a reflexio, mint a phantasia, kivált ott, hol a tragikum felé hajlik,
-nincs meg az a saspillantása, mely egy szerep lényegét egyszerre
-felfogja s nagy erővel visszaadja; szerepében sok finom részletet
-dolgozgat ki, de egy kerek egészszé ritkán olvasztja; felfogásában és
-alkotásában több gond, mint erő, több tanulmány, mint eredetiség
-nyilatkozik. Most is Gauthier Margit szerepében sok szép részletet
-nyújtott, de két pontra csekély súlyt helyezett, pedig e nélkül szerepét
-nem érthetni eléggé, én legalább nem értem, tudni illik Margit
-blazírtságára, mely nélkül heves szerelme némikép indokolatlan és erős
-impressionabilitására, mely leginkább megmagyarázza e nő gyors és
-excentrikus változásait.
-
-Bizonyára most sokkal jobban játszotta e szerepet, mint régebben, de
-inkább részletekben, mint egészben véve; kivált jelenete Armand atyával
-rendkívül kitünően sikerült. A miben haladt Bulyovszkyné, az a
-mozdulatok nemessége, plasticitása s több nemű árnyalás, a szenvedély
-élénkebb kiemelése, melyeket bizonyosan senki sem méltányol jobban, mint
-én.
-
-De azt is kénytelen vagyok megjegyezni, hogy Bulyovszkyné ezzel az új
-vívmányával néha vissza él, a mennyiben elég affectatiot is vegyít belé.
-Íme Bulyovszkyné haladása, melyet a német szinpadon nyert, s melyet
-megnyerhetett volna a nélkül is, hogy német szinésznővé válják; különben
-én soha sem tagadtam, hogy a mi nincs a nemzetiséggel kapcsolatban,
-olyat a külföldi szinészetből sokat tanulhatni, kivált ha nem utánozunk.
-
-A szinház tömve volt, s zajos taps és számtalan koszorú fogadta a
-vendégművésznőt. Ha közönségünk ezzel azért akarta jutalmazni
-Bulyovszkynét, hogy német szinésznő lett, vagy a két nyelvű szinészet
-mellett kivánt demonstrálni, nagyon sajnálnom, de azt hiszem, hogy nem
-tett egyebet, mint kedvencz s rég nem látott szinésznőjét üdvözölte, kit
-örömest látna a Nemzeti Szinház tagjai közt, a mi ellen nincs semmi
-szavam. Hogy e zajos fogadtatásban volt egy kis erőltetés is, nem
-tagadhatni, már csak azért sem, mert azután néhány nap mulva egy más
-tüntetésnek is voltunk tanúi Prielle Kornélia és Felekiné részére.
-
-Mindíg távol tartottam magam az ilyesmitől, nem szólok bele, a fiatalabb
-és lelkesebb kritikusokra bízom, kiknek épen nem vagyunk hiányában.
-
-
-
-
-LECOUVREUR ADRIENNE.
-
-Dráma 5 felvonásban. Irták Scribe és Legouvé, fordították Csepreghy
-Ferencz és Egressy Béni. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 június
-23-án.
-
-Szilágyi Pál nyugalmazott szinész félszázados jubileumául és javára.
-Bulyovszky Lilla (jól magyarul Bulyovszkyné) asszonynak, a drezdai
-udvari szinház tagjának utolsó föllépte.
-
-Egy hozzá méltóbb szerepben vártam Bulyovszkyné fölléptét; a második
-előadás részletes bírálatát igértem, remélve, hogy egészen ment lesz az
-elfogultságtól. Ez teljesült is, amaz nem. Lecouvreur Adrienne jó szerep
-arra nézve, hogy a szinésznő virtuozitását kimutassa, de költői becsre
-nézve nem sokkal áll feljebb Gauthier Margitnál. Nem tudom, honnan van
-az, hogy kitünő, sőt nagy szinésznők is ritkábban tisztelik a nagy
-költőket s kiváló szeretettel fordulnak oly művekhez, melyek sokkal
-mesterkéltebb hatásra vannak számítva, mintsem valóban megindítók
-lehessenek. De másfelől e szerep nem olyan, hogy Bulyovszkyné kitünő
-tehetségét a legerősebb oldalról mutathassa be. Az ő valódi szakmája
-most is oly kevéssé a tragikai, mint ezelőtt öt évvel. Soha sem
-hibáztattam, hogy e szerepkörben is kísérleteket tesz, de folyvást
-hibáztatnom kell, hogy másik szerepkörét elhanyagolja, melyben egyedűl
-vívhat ki hervadhatatlan koszorúkat. Számos vígjáték, drámát, sőt
-tragédiát is ismerek, melyekben a szerepek mintegy Bulyovszkynénak
-vannak írva. Sokszor gyönyörködtetett folyékony, finom társalgása;
-csevegni senki sem tudott jobban a magyar szinpadon, mint ő; a vidám
-enyelgést, a könnyed ironiát, kaczérságot, sőt az érzelmesség bizonyos
-fajait majdnem mindig sok bájjal és erővel fejezte ki. Lehet, hogy
-ejtett itt-ott hibákat, megtörtént néha, hogy szerepe felfogásában
-megtévedt; a reflexio olykor megbénította önkéntességét s művésziebben
-kívánva adni egyet-mást, a mesterkéltség örvénye felé lépdelt, de mindig
-tudott hatni s bizonyos varázszsal kötötte le nézőit. E varázs mindjárt
-vesztette erejét, mihelyt kilépett e körből s az erősb a viharosb
-szenvedélyek küzdelmét ábrázolta. S különös, e szerepeire fordított
-legtöbb gondot, holott kitünő tehetségének fényoldalai itt nagyrészt
-elhalványultak, s az árnyoldalak kaptak túlsúlyra. Nem a teremtő
-phantasia alakjai állottak előttünk, hanem a reflexio fáradságos
-mozaikművei. Méltányoltuk a szorgalmat, bámultuk a gondot, tanulmányt,
-de nem egyszersmind a tanulmány eredményeit is.
-
-Már arcza és hangja sem olyan, minővel nagyobbszerű tragikai szinésznővé
-válhatnék valaki. Arczán legörömestebb mulat a mosoly, ajkai körül a
-finom gúny, szemében az enyelgés. A mély fájdalom kitörését, a dűh,
-boszú, megvetés kifejezéseit csak keresi, de nem találja meg. Hangja a
-mily finom árnyalatokra képes a társalgásban, épen oly monotonná vagy
-erőtlenné válik az erősebb felindulásban. A mily önkénytes nála a
-csevegés, enyelgés, sőt a csendes meghatottság is: épen oly nehezen
-bírja meg a korlátjokat áttört szenvedélyek rohamait. S e szerepekben
-rendesen inkább részleteket nyujt, mint egészet, s a mi ezzel a
-legtöbbször együtt jár, ritkán tudja biztosan rajzolni a jellem
-körvonalait. Csak az oly mozzanatra helyez súlyt, melytől hatást remél;
-csak ott dolgozgat ki sok finom részletet, hol mintegy feltünni vágyik;
-de nem önti el egész játékán a jellem alapszínezetét, a főszenvedélyt
-vagy az érzések és szenvedélyek vegyületét, melyből, mint magából nőtt
-ki a cselekvény. E mozzanatokat mintegy várja, nagy gonddal emeli ki, de
-a legtöbbször aztán ismét közönybe esik vissza, egész addig, míg nem jő
-valami hatásos mozzanat. E mozzanatok nagyrészt elég jól vannak
-gondolva, de nem mindíg jól játszva, és nagyon sokszor hiányzik belőlök
-az a czement, mely a jellem alkatrészeit összetartja. E mellett
-legsikerültebb tragikai jeleneteiben is érezzük, hogy ez csak játék,
-szinészkedés. Nem tud eléggé hitetni, teljes illusiót teremteni, a mi
-másik szerepkörében nem egyszer sikerül neki.
-
-Természetes, hogy minden oly szempontból van mondva, minőt
-Bulyovszkynénak európainak hírlelt nevezetessége mintegy magával hoz.
-Természetes, hogy mindez nemcsak a régi Bulyovszkynéra illik, hanem az
-újra is. Ő haladt ugyan, de a mint már mondám, tehetsége nagyobb
-fejlődést nem vett, se művészetének alaptermészete nem változott meg.
-Mint régebben, úgy most is jobban játszotta Gauthier Margitot, mint
-Lecouvreur Adriennet, pedig épen nem volt elfogult, sőt bátrabb, jobb
-kedvű volt, mint a hogy Adrienne szerepe megkívánta. Hangsulyozása is
-most hibátlanabb volt, mint Gauthier Margitban. Csak a második
-fölvonásban vettem észre egy pár hibát: például: _igen, velem közlendő,
-felkiált_ stb. a végső felvonásokban inkább betüket hagyott ki egy-egy
-szóból: _semmi_ helyett _semi_-t, _szelleme_ helyett _szeleme_-t
-mondott. Azonban grammatikusi ridegségem mellett is mindezt könnyebben
-megbocsátom vala, mint azt, hogy nem annyira Adrienne szerény,
-tartózkodó, de nemesen önérző, gyöngéd, de azért belül folyvást égő
-szenvedélyessége, melybe, mint a szinésznőknél rendesen, az érzés némi
-montirozása vegyül. Bulyovszkyné valamivel bátrabb, jobb kedvű volt,
-mintsem eléggé szerény és tartózkodó, valamivel vidámabb, mintsem eléggé
-gyöngéd lehessen. A heves és viharos természetnek csekély sejtető
-árnyalatát tüntette föl a nyugodtabb pillanatokban. Igen sokat és
-sokszor mosolygott. Részemről sokat elengednék mozdulatai nemességéből,
-finom részletezéseiből, melyeket ujabban elsajátított, ha arczán
-kevesebbszer látnék mosolyt, melynek kedvességét egyébiránt a világért
-sem akarom elvitatni. Most is, mint a multkor, elsőbb jelenetei kevésbbé
-sikerültek, mint a későbbiek. Michonnetvel való jeleneteinek épen annyit
-használt, mint ártott, hogy édes atyja játszotta e szerepet s épen ez
-ünnepélyes este. Emelte a hatást s nem csoda, hogy a közönség élénk
-tetszését nyilvánította, midőn karjaiba borult és felkiállott: ennek
-köszönöm mindezt, ez atyám, de egyszersmind ártott is, mert nem annyira
-Adrienne-t és Michonnet-et láttuk magunk előtt, mint Bulyovszkynét és az
-ő édesatyját. Az a hely, midőn Adrienne szerepét próbálja, jobban volt
-kigondolva, mint eljátszva. Nem úgy igazította meg magát, hogy élénken
-kitessenek a javított helyek. A galamb meséjét szépen szavalta, de nem
-nagy bájjal és gyöngédséggel, a mit talán az is okozhatott, hogy
-Lendvai, ki Maurice grófot játszotta, oly esetlenül szólott belé, hogy a
-legégőbb gyöngédség is megfagyhatott volna. Sikerültebb volt Rachel
-híres jelenete, midőn Adriennet a féltékenység kinozza és megszabadítja
-vetélytársnőjét. Hogy reám e jelenet kevésbbé hatott, mint a körülem
-tomboló fiatalságra, meglehet, bennem van a hiba, a ki erősb tragikai
-felindulások után áhítozom. Különösen rosszul hatott reám, midőn
-Bulyovszkyné Rachel híres _oui_-át mondotta el, a mi magyarul
-_hiszem_-mel van fordítva. Ez mind kigondolva, mind játszva jól volt, de
-mihelyt bevégződött a mozzanat, Bulyovszkyné meglehetős közönyössé vált
-s úgy szagolta bokrétáját, mintha nem ment volna át valami nagylelkű
-küzdelmen. A negyedik felvonás híres jelenetében két hibát találtam
-midőn Adrienne rosszul takart czélzatokban társalog a herczegnővel, nem
-tudta eléggé vegyíteni tartózkodását felindulásával, a finomságot
-dühével, a fájdalmat boszúvágyával; midőn szavalni kezd a társaságnak,
-csak későre találta meg a kellő hangulatot s csak a végsorok sikerültek
-annyira, hogy teljességgel nem vettem rossz néven szomszédaim zajos
-tapsait. A végső jelenetben mindent megtett, mi tehetségében állott, de
-ki tehet róla, hogy e tehetség nem határozottan tragikai. Teljesen
-méltánylom azt a mozzanatot, midőn kissé megdőlve merően áll s a
-levegőbe néz; igen szép alak volt, méltó fájdalmához. Azt is örömmel
-szemléltem, hogy a haldoklás perczeiben nem folyamodott materialis
-eszközökhöz, de a legjobb akarat mellett is meg kell vallanom, hogy
-arczával, szemével, hangjával keveset tudott kifejezni, s bocsássák meg
-rajongó tisztelői bűnömet, még mindíg örömestebb tapsolok, ha a kín
-tördelt hangjai helyett kedves csevegését hallom s mosolyában
-gyönyörködhetem.
-
-Nem tudom, fel fog-e még lépni vendégművésznőnk, azt sem, vajon van-e
-kedve ismét a hazai művészetnek szentelni tehetségét. Hogy a közönség és
-hírlapok óhajtják, nem szenved kétséget. De egyszersmind azt is hallani
-itt-ott, hogy főbb szinésznőink tömegesen vissza fognak vonulni a
-nemzeti szinpadtól, ha Bulyovszkynét az igazgatóság szerződteti. Én
-ugyan nem kedvelem a szinházi pletykákat, nem szoktam bele szólani az
-igazgatás dolgaiba, soha sem ajánlottam senkit szerződtetés végett, sőt
-megvallom, oly kevéssé értek a szinház igazgatásához, mint akár a
-_Hölgyfutár_ és _Magyar Sajtó_ kritikusai, a kik mindennap beleszólnak,
-de lehetetlen e szállongó hírt megjegyzés nélkül hagynom. Először is nem
-hiszem, nem tudom feltenni szinésznőinkről, hogy ha hazafiúi érzelmökben
-sértve érezték magukat Bulyovszkyné által, ily módon kivánnának rajta
-boszút állani. Ez nem volna egyéb, mint a szinház érdeke elleni
-dolgozás, a hazafiasság leple alatti hazafiatlanság, vagy a mi szinte
-oly rossz, puszta ürügye a versenytől való félelemnek. Nem szükség
-bővebben magyaráznom a dolgot s tovább szónokolnom Bulyovszkyné mellett,
-épen nekem, a ki két nyelvű színészkedését mindíg kiméletlenül
-megtámadtam. De ha én tudok az akadémiában és Kisfaludy-társaságban egy
-teremben ülni és kezet szorítani azokkal, kik túlbuzgalmukban
-kritikáimért majdnem hazaárulónak kiáltottak ki, bizony szinésznőink is
-örömest játszhatnak egy oly szinésznővel, ki szinészetünk egyik dísze, a
-ki nem ellenök vétett, csak maga ellen, midőn megszünt magyar művésznő
-lenni, a nélkűl, hogy egészen németté váljék.
-
-
-
-
-SZINHÁZI DOLGOKRÓL.
-
-1863 július.
-
-
-I.
-
-«Oly keveset értek a Nemzeti Szinház igazgatásához, mint akár a (mult
-félévi) _Magyar Sajtó_ és _Hölgyfutár_ kritikusai.» Így szóltam a minap,
-s ez nem tréfa, hanem őszinte vallomás, melyet ismételnem kell, midőn
-épen a Nemzeti Szinház igazgatását illető kérvényről kell egy pár szót
-szólanom. Nincs szándékom egészben véve a dolog érdeméhez szólani, a
-mire se elég ismeretem, se elég hiteles adatom nincs, de elmondok a
-dolog körül egyet-mást, mik talán figyelmet érdemelnek.
-
-Ha egy idegen kérdezné tőlem, mi a legjellemzőbb különbség a külföldi és
-a magyar szinkritika közt, minden habozás nélkül azt felelném: leginkább
-az, hogy a magyar szinkritika rendesen keveset foglalkozik a szin- és
-dalművek birálatával, magával az előadással, de annál többet a szinház
-igazgatásával, untalan bele szól, szerződtetést és elbocsáttatást
-követel, pártolja a szinészeket és szinésznőket kik fizetésjavítást
-kivánnak, baja van az énekmester, a kardalnokok, a szinházi szolgák
-fizetésével, közönség elébe hurczol egy csoport szinházi pletykát, az
-elégedetlen szinészek és szinésznők közlönyévé avatja magát, s oly nagy
-zajt üt minden kicsinységből, mintha egy miniszter megbuktatásáról vagy
-valamely nemzeti nagy kérdés kivívásáról volna a szó.
-
-Valóban szinikritikánk ez annyira jellemző oldala példátlan az európai
-journalistákban. Sehol sem olvastam, hogy a kritikusok a
-szinházigazgatók megbuktatásában, a szinészek fizetései fölemeltetésében
-vagy leszállíttatásában keressék ambitíóikat s a művészeti oldal helyett
-gazdaságukkal és személyökkel foglalkozzanak; mindenütt megelégesznek az
-æsthetikai itélettel, csak ezáltal kivánnak hatni az igazgatásra, sőt
-többre, mint kritikusok, nem is érzik magokat jogosítva. Egy
-államszinház elvi reformja vagy újonnan rendezése idéz elő másutt is
-vitát, de az igazgatás speciális és személyes kérdései miatti zaj
-egészen csak a mi találmányunk. Pedig ha van Európában szinház, melyet
-igazgatni s igazgatásról itéletet hozni nehéz, ez a mi Nemzeti
-Szinházunk. Másutt az operának és drámának külön szinházai vannak, így
-könnyebb találni szakértő igazgatót; nálunk e művészeti két ág egyesítve
-lévén, oly nehéz, hogy Nemzeti Szinházunknak még egyetlen igazgatója sem
-volt, ki a művészet e mindkét ágában szakértő lett volna; Bajza oly
-kevéssé, mint Ráday s a többiek. Bizonyosan most sincs senki íróink vagy
-főuraink között, kit ily értelemben szakértőnek lehetne nevezni, a ki e
-mellett külföldön vagy itthon a szinházigazgatást speciális tanulmányává
-tette volna.
-
-Nekünk sajátságos viszonyainknál fogva folyvást meg kell elégednünk oly
-igazgatókkal, kik több vagy kevesebb tájékozottsággal a művészetben elég
-belátók a szinház művészeti intelligentiája s a valódi közvélemény
-útmutatásait a legjobb módon felhasználni; elég lelkiismeretesek és jó
-gazdák a szinház pénzviszonyait soha sem téveszteni szem elől, s elég
-türelmesen szigorúak igazságosan és tapintattal kormányozható szinészi
-népet. S ha ide veszszük még azt is, hogy színigazgatónknak az opera és
-dráma gyakran ellentétes érdekeit egyaránt védeni és ápolnia kell; hogy
-a magasb művészeti igényeket épen úgy szolgálni tartozik, mint kénytelen
-gondoskodni mindennapi kenyeréről, mert subventiója mindig csekély volt
-s a mi most kilátásban van; sem annyi, hogy egészen fölmenthesse a
-megélhetés gondjai alól, még nehezebbé válik szinházigazgatóink pályája.
-Még mennyi nehézséget lehetne előszámlálni a társadalmi viszonyoktól fel
-a politikaiakig! S vajon e sok nehézséget tekintetbe veszi-e
-kritikusaink és journalistáink többsége; szól-e szinházunk igazgatásához
-elég eszélyesen, alaposan, igazságosan s a szinház érdekeinek tekintetbe
-vételével? Bajos igennel felelni, kivált azon lapokat illetőleg, melyek
-legtöbb zajt ütnek a szinházigazgatás kérdésével.
-
-A dráma és opera közti szerencsétlen küzdelem előidézésében jó része van
-jornalistáinknak. E küzdelem egy idejü színházunk megnyiltával s még
-máig is tart. A közönség egyik legbefolyásosb és áldozóbb része majdnem
-kizárólag az opera érdekei ápolására ösztönzi az igazgatót;
-journalistáink legtöbbje keveset ad az operára, kivéve akkor, ha
-valamelyik igazgató ellen vádkép hozhatja fel; majdnem elnyomására
-törekszik, sőt még az országgyűlési bizottságban is találkozott tag, a
-ki az opera teljes eltörlését indítványozta; mintha bizony egy már
-virágzásnak indult művészeti ágat helyes volna eltaposni; mintha az
-bizony lehetne módunk két szinházat, egy operait és drámait állítani, és
-fentartani; mintha eltörlesztésének Nemzeti Szinházunknál Pest viszonyai
-közt nem az volna következése, hogy az ujtéri szinház újra divatba
-jőjjön s a mi nemzetink félig-meddig kimenjen divatból. Az igazgató,
-kinek kötelessége a színházi pénzviszonyaihoz képest mindkettő érdekeit
-ápolni, folyvást két tűz közé van szorítva s mindkétfelől csak vádakat
-hall. Azonban ez még hagyján, némileg természetes, mert szinházunk
-szervezetéből loly. De semmikép nem nevezhetni természetesnek kritikánk
-fentebb jellemzett eljárását, mely, mióta szinházunk fennáll, folyvást
-divatozik s az igazgatók pályáját annyira nehezíti. Az igazgatási,
-pénzügyi, szerződtetési és fegyelmi kérdések előtérbe tolása pusztán
-csak izgatási eszközzé válik. A czél nem hatni az igazgatóra, hanem
-megbuktatni; egész ministernek nézik, a ki ellen rendszeres ellenzéket
-kell szervezni. Egy pár elégedetlen szinész, egy pár boszus journalista
-vagy drámaíró egyesül s kész a harcz életre halálra. Ide járul még
-néhány kezdő író, kik irodalmi pályájuk boldog éveit élvén, semmiben sem
-találnak nagyobb gyönyört, mint Demosthenesként mennydörögni a szinház
-zsarnoka ellen s tudtára adni a világnak, hogy ők is élnek s uralkodni
-akarnak. A szinész igaz és nem igaz adatokat, híreket hord ki a
-színháztól; a journalista feldolgozza. Oly dolgok válnak a mindennapi
-vita vagyis inkább zaj tárgyává, melyekhez csak kivételesen, nagy
-discretióval s hiteles adatok nyomán lehetne nyulni. Az igazgató elleni
-gyűlöletből nem kiméltetnek a szinház érdekei sem. Egy pár tévedés elég
-arra nézve, hogy az igazgató a színház elleneségének, megbuktatójának
-kiáltassék ki, mintha lehetne igazgató, ki egyben-másban ne tévedjen,
-kivált a mi szinházunknál. Minden bajért, mely a színház szervezetéből
-vagy az eszközök elégtelenségéből foly, egyedül az igazgatót teszik
-felelőssé. Az összes szinházi személyzet hibái, az olyanok is, melyek
-nincsenek kapcsolatban az igazgatással, az igazgató hibáiul rovatnak
-fel. A Nemzeti Szinház igazgatásának kérdése oly könnyűnek tetszik, hogy
-ujdonságírók, kik keveset értenek a drámához, semmit az operához, soha
-sem tették tanulmányuk tárgyává a szinház belviszonyait, csak úgy írnak
-róla, mintha a bérkocsisok gorombaságát kellene megróniok. Husz harmincz
-sorban minden nap ukázokat bocsátanak ki az opera és dráma
-szervezéséről, hogy kit kell s kit nem kell szerződtetni, kit nem szabad
-elbocsátani s több efféle, melyeknek ha nem engedelmeskedik az igazgató
-jaj, neki, mert elárulta egyik legdrágább nemzeti intézetünket. E
-rendszeres izgatás, zaj és pletyka rendesen nemcsak megbénítja az
-igazgató intézkedéseit, hanem elfordítja tőle a közönséget is. Az
-igazgatónak bajos minden hírt megczáfolni, minden támadást visszaverni,
-sőt némely kényes természetű ügyében épen lehetetlen. Egy pár
-tekintetélyesebb politikai lap vagy irodalmi folyóirat közönyös a
-szinház beldolgai iránt, vagy mert nem akar egyoldaluan ítélni, vagy
-mert nem tartja fontosnak, s nem óhajtja gyümölcstelen polemiáknak
-megnyitni hasábjait. A legtekintélyesb szépirodalmi irók nagy részt
-szintén így gondolkoznak. Az az egy pár ember, ki a kritikával
-tüzetesebben foglalkozik, resteli ártani magát oly dolgokba, melyek
-tulajdonkép nem tartoznak az æsthetikai kritika körébe, melyekben nem
-tartja magát competens bírónak, vagy ha tartja is, kétkedik az adatok
-hitelességében s nincs módja vagy ideje utánok járni. Szóval az
-igazgató, ha nincs valami nagy szerencséje és figyelmetlenségből vagy
-kénytelenségből megsértett nem épen kíméletre méltó érdekeket, csakhamar
-maga ellen látja a lapok többségét. A zaj mind erősbül, a közönség
-lassanként mindent elhisz, mert a kik bátran és sokszor állítanak
-valamit, mindíg hitelre találnak azok előtt, kik azt bizonyosan nem
-tudhatják. Az igazgató kénytelen visszavonulni, jő egy másik, kit nagy
-hozsánnával fogadnak, de a ki egy pár év mulva szintén úgy jár, mint
-előde, miben aztán az a legrosszabb, hogy igazgatóink hamar változván,
-egyik sem szerezhet magának elég tapasztalatot, gyakorlottságot s mindig
-újonczok kisérleteivel kell találkoznunk.
-
-Íme az okok, melyek alapján hibáztatnom kell a kritikának oly nagy
-mértékben s oly könnyelmű módon foglalkozását a szinház belügyével, a
-mint ez nálunk oly régóta divatos. Íme miért nem ajálhatni elég
-tapintatot és eszélyt mindazoknak, kik a szinház igazgatásába beleszólni
-elég competens bíróknak tartják magokat, legyenek akár ellenségei, akár
-barátai az igazgatónak. Rajzom talán túlzottnak tetszik, pedig nincs
-benne más túlzás, mint az, hogy egy pár évtized eseményei vannak
-összepontosítva benne. Hogy a jelenre sok illik belőle, bajosan
-tagadhatja valaki, sőt van két oly adatom is melyeket, mint egész
-újakat, meg sem említettem. Egyik a budai szinház melletti izgatás a
-Nemzeti Szinház és igazgatója rovására; a másik több írónak és művésznek
-a legfelsőbb helyre benyujtandó kérvénye, mely többek közt a Radnotfáy
-igazgató úr elmozditását kéri. Nemzeti Szinházunknak minden leendő
-igazgatója el lehet reá készülve, hogy kivált ez utóbbi eszköz fel fog
-használtatni ellene, mert mindig találkozik egy pár iró, kik elég
-erélyesek husz-harmincz sort fogalmazni és aláírókat szerezni, ha
-mindjárt oly írókat és művészeket is, kik soha sem járnak a szinházba. E
-kérvénynek épen az előttem a legroszabb oldala, hogy ha divatba jő, még
-inkább meg fog nehezíttetni az igazgatók pályája, melyet tulajdonkép
-könnyíteni kellene.
-
-De miért e kérvény, miért a szenvedélyes és makacs megtámadás, melyet
-Radnotfáy úrnak mindennap szenvedni kell; miért kiáltják ki a Nemzeti
-Szinház megbuktatójának, a legroszabb igazgatónak, ki valaha csak volt
-és lesz? Nem tudom. Nem vagyok oly bölcs, hogy mindent megfejtsek.
-Lehet, hogy divatba jött s a divat ragadós, s ha gróf Ráday nem épen
-fontos okokból legkitünőbb igazgatónknak kiáltatott ki, miért ne
-kiáltsuk ki Radnotfáyt szintén nem fontos okokból a legroszabb
-igazgatónak? Én nem védhetem Radnotfáy urat, nem itélhetek
-igazgatásáról. Az operához semmit sem értek, soha sem tettem
-tanulmányaim tárgyává, se a szinház belviszonyait, se az igazgatást; nem
-ismerem a szinház budgetjét; nem tudom az igazgatónak mily hatásköre
-van, mennyit tudhatni be neki, s mennyit a felette álló szinházi
-bizottságnak; minő terhekkel, mily állapotban vette át a jelen igazgató
-a szinházat elődjétől; min segíthetett volna s min nem stb. Szóval én
-csak a drámához s a drámai előadáshoz értek, szóval én oly keveset értek
-Nemzeti Szinházunk igazgatásához, mint a boldogult _Magyar Sajtó_ s a
-nem boldog _Hölgyfutár_ kritikusai; legfeljebb csak abban különbözőm
-tőlök, hogy sejtem a szinházunk igazgatásának nehézségeit s jobban
-használom logikámat az igazgatás ellen támasztott zaj megitélésében,
-mint ők, kik épen legtöbbet zajongnak. E csekély készülettel kell hát
-síkra szállanom az elhírhedt kérvény ellenében, még pedig csak azon
-ismertetés alapján, melyet róla Reviczky Szevér a mult félévi _Magyar
-Sajtó_ 133-ik számában közrebocsátott. Ne várjon tőlem az olvasó valódi
-bírálatot, csak egy pontban akarok, mint bíráló beszélni, a többiben nem
-leszek más, mint egy ember a közönségből, ki pusztán csak logikájára
-támaszkodik. De kifogyván a térből, fejtegetéseim többi részét a jövő
-számra kell halasztanom.
-
-
-II.
-
-Tehát kérvény készült, mely több író és művész nevében a jelen igazgató
-elmozdítását, új rendszer behozatalát sürgeti, s mely a legfelsőbb
-helyre fog beadatni. Reviczky a múlt félévi _Magyar Sajtó_ már idézett
-számában megismertette e kérvényt s felhívta az írókat, művészeket és
-szinészeket (e megkülönböztetés szerint a szinészek nem tartoznak a
-művészek kategóriájába) a kérvény aláírására. Sokan csodálkoztak, hogy
-Reviczky állott e kérvényező írók és művészek élére, a ki se művész, se
-drámaíró, se zene- vagy dráma-kritikus és soha a szinház ügyeivel nem
-foglalkozott. Én nem csodálkoztam. Reviczky sok mindent megkísért az
-irodalomban, sok mindenhez hozzászól, utoljára valamelyiket csak
-eltalálja. Aztán tekintetbe kell vennünk azt a körülményt is, hogy a
-múlt évben, midőn Reviczky az _Új nemzedék_ élére állott. _A
-csoportosulás mint eszme_ jelszót írta ez új irodalmi párt zászlójára;
-az _Új Nemzedék_ ugyan megbukott, de a jelszó mind tartotta magát s íme
-új csoportosulás állott elő, s bár az eszmék itt is meglehetősen
-hiányzanak, de Reviczkynek nem lehetett hiányozni.
-
-Azonban halljuk mit akarnak ő és társai: «Ők – úgymond Reviczky
-czikkében – abban a hitben vannak hogyha a Nemzeti Szinház igazgatása a
-jelen állapotban hagyatik, a magas évi segélypénz nem fogja azt az
-eredményt előidézni, melyre oly vágyva vágyik a szinház ügye iránt
-érdekelett irodalom, művészvilág és országos közönség. Több éve múlt,
-hogy a hazafiui lelkesedés által alapított drága közintézet eredeti
-czéljához, a magyar drámairodalom művelése- és terjesztéséhez, oly
-viszonyban áll, a mi, ha nem hanyatlás, minden esetre erőpazarló
-vesztegelés. Az iránytévesztés, a visszaélések szaporasága, a szinház
-belső érdekeinek szembeszökő ignorálása: a jelen igazgatóság vagy talán
-jobban mondva igazgató alatt kezd a tetőpont felé haladni.» Felemlítik
-továbbá a sérelmeket általánosságban. «A szinház tagjainak
-megválasztásában és eleresztésében semmi tapintat és lelkiismeretesség:
-a pénztár hasznavehetetlen tagok összehalmozása által terhelve; az
-eredeti szinműirodalomra kevés gond fordítva; az æsthetikai szempontok
-elhanyagolva; az igazgatásba oda nem illő befolyások harapózva s az
-egész közvetlen ügykezelésben avatatlanság, érzék- és szakképesség
-hiányának jelei.» Mint a pesti irodalom és művészvilág tagjai,
-orvosoltatni kívánják e bajokat; óhajtják, hogy a jelen igazgatás alatt
-elharapozott visszaélések megszűntetése végett hallgattassék meg az
-1861-ki országgyűlés által kinevezett színházügyi bizottság véleménye,
-vagy szereztessék arról a maga rendes útján tudomás; engedtessék meg,
-hogy változott igazgatási rendszer és más igazgató mellett a magas évi
-segélypénz áldást hozó adománynyá váljék a Nemzeti Szinházra nézve.
-
-Reviczky polemiával kíséri az ismertetést, tiltakozik a kaján föltevések
-ellen, megrójja az alkalmazkodó melléktekinteteket, megtámadja a
-töprengő pessimust, ürügyűl bitorlott politikai kifogásokat,
-nagyképüskedést, semlegességet. E vádak egy jó része leginkább a _Pesti
-Napló_ és _Koszorú_-ra vonatkozhatik, melyek épen nem barátjai az egész
-zajos kérvényezésnek. Mit mond a _Pesti Napló_ egyik dolgozó társa e
-vádjára, az az ő dolga a _Koszorú_ nem elegyedik czáfolatába s a
-kérvénynek úgynevezett politikai oldalát egészen mellőzi. De annyit
-mégis megkérd: vajon hiszik-e komolyan a kérvényezők az országgyűlés
-által kinevezett bizottság összehivását, holott az akkor sem hívatott
-össze, midőn a subventio kérdéséről folyt a tanácskozás? Továbbá, mit
-értenek ez alatt «vagy a maga rendes útján», mi alatt sok mindent lehet
-érteni? És végre, ha csakugyan eszméjök van a kérvényezőknek a szinház
-reformjára nézve, súlyos vádjaik az igazgató ellen s nem elég nekik a
-hírlapok tere, vajon nem volt-e alkalmuk a múlt télen épen a subventio
-ügyében összehívott tanácskozás elébe terjeszteni mindazt, mi szívükön
-fekszik? Husz-harmincz soros kérvény helyett egész részletes
-memorandumot dolgozhattak volna kapcsolatban a subventio kérdésével; e
-mellett előadhatták volna vádjaikat a szinházigazgató ellen, minden zaj,
-tüntetés nélkül, a mi a szinház érdekeinek is inkább használ vala. Miért
-jut eszökbe csak most a szinház reformja, miért lépnek föl csak most
-Radnotfay ellen? E kérdések sokat levonnak abból a kegyeletből és
-«kötelességhű» éberségből, melyet Reviczky emleget s némi szenvedélyes
-torsalkodást is gyaníttattnak. Egyébiránt a kérvényezőknek az
-országgyűlési bizottsággal való paradirozása fogalomzavar. Az 1861-ki
-országgyűlés kinevezett egy bizottságot, hogy megvizsgálja a szinház
-hiányait, tegyen jelentést rólok s készítsen javaslatot arra nézve, hogy
-mikép lehetne a Nemzeti Szinházat neve méltóságához illő állapotba
-helyezni mind anyagi, mind szellemi tekintetben. A bizottság eljárt
-kiküldetésében, beadta jelentését, javaslatát s ezzel megszünt bizottság
-lenni. Jelenleg semmi nemű országgyűlési szinházi bizottság nincs se
-jogilag, se tényleg. Hogy a kormány a subventio kérdésében e bizottság
-néhány tagjait is meghívta, csak azt mutatja, hogy ő is bizalmat
-helyezett azok némelyikébe, kiket az országgyűlés ez ügyben kiküldött
-volt, de a meghívott tagok természetesen csak mint szakavatott egyének
-jelentek meg s nem mint az ország képviselői. Ez egyének összehívása s
-megjelenése se alkotmányos, se alkotmánytalan eljárás, csak épen
-tapintatos, a mi minden esetre viszonyaink közt méltánylatot érdemel, de
-kár reá holmi alkotmányi dogmákat építeni.
-
-A mint a múlt számban előadtam, teljességgel nem vagyok barátja annak,
-hogy szinikritikánk nagyobb részt mellőzi a művészeti oldalt s
-igazgatási és gazdasági kérdésekkel foglalkozik. Hogy ez nem a
-szinikritika köre, könnyen megfoghatni; de egyszersmind nem állítottam,
-hogy egy államszinház reformja vagy újonnan rendezése ne foglalkoztassa
-a hírlapokat s hogy az igazgatásnak netalán nagy visszaélései, hibái,
-kivált a pénzügyet illetőleg, a körülmények szerint mintegy kivételesen,
-discretióval, hiteles adatok nyomán napfényre ne hozassanak, mint
-bármely közintézeté. Azonban épen az a baj, hogy hírlapjaink minden nap
-emlegetik a reformot, mindennap támadják az igazgatót, de sohasem
-foglalkoznak komolyan az ügygyel. Írt-e a kérvényező írók közül
-valamelyik tüzetes czikket a szinház reformjáról, a kilátásba helyezett
-subventióval kapcsolatban? Adott-e tervet a szinház újonnan rendezésére,
-s épen Reviczky, ki annyi mindenhez szól, annyi vasútat épít,
-építtetett-e csak egy légváracskát is Nemzeti Szinházunk jövőjének? Az
-igazgató eljárása vétetett-e tüzetes bírálat alá, hiteles adatok nyomán,
-mintegy számokkal kimutatva?
-
-Hallottunk elég zajt, gúnyt, olvastunk oly czikket is, mely a
-szabadjegyek elvételét egyik fő sérelemként tárgyalta, de olyat egyet
-sem, mely a dolgot derekasan felfejteni igyekszik, s igazolni képes e
-súlyos vádakat: «lelkiismeretlenség, az igazgatásba oda nem illő
-befolyások elharapózása, a pénztár megterheltetése, a szinház érdekeinek
-szembeszökő ignoralása» stb. Még a politikai életben is a kérvényeket
-tüzetes tárgyalások szokták megelőzni a hírlapokban. Ha már divatba
-hoztuk a kérvényt a szinházigazgatás ügyében, vajon a szinház reformja s
-az igazgató csúfos elmozdítása nem érdemelnek-e még egy kis behatóbb
-analysist? S miért csak az igazgató letételét kérni, miért nem vádolni a
-színházi választmányt is, mely a legfőbb dolgok elintézésébe szintén
-befoly, az igazgatóval együtt felelős, s mely elég lelkiismeretlen
-eltűrni színházunknak a végelpusztulás örvénybe hanyatlását?
-
-Még tovább fűzhetni e kérdéseket. Ha a kérvényezők a hírlapokban nem
-fejtegették tüzetesen se a színház reformját, se a jelen igazgatás
-hiányait, visszaéléseit, miért nem csatoltak kérvényökhöz egy
-emlékiratot, mely mind a két kérdést kimerítőn tárgyalja? A kérvényező
-írók és művészek nem mint a nagy közönség tagjai léptek föl, hanem mint
-szakértő emberek, az irodalom és művészet érdekében. Így egy kimerítő
-emlékirat készítése kétszeres kötelességök lett volna. Reviczky ugyan
-indítványozza, hogy, ha majd többen lesznek, gyűljenek össze, «s
-bízzanak meg keblökből szakismeret és tükörtiszta gondolkodásmód
-tekintetében kiváló pár egyént a szinház ügyének tárgyalásába ereszkedő
-emlékirat szerkesztésével, mert ebből ki fog tünni felszólalásunk
-indoka.» Nem tudom, megtalálták-e a kérvényezők «e szakismerő és
-tükörtiszta gondolkodású egyéneket» kik megírják azt, mit ők tulajdonkép
-nem tudnak eléggé tisztán? Sok mindent olvashatni lapjainkban a
-kérvényezők megbizottjairól, a kérvény felviteléről, de hogy valami
-emlékiratot is szerkesztettek volna, arról hallgat az írás. Íme egy
-újabb ok, hogy elhamarkodott, könnyelmű lépésnek tartsuk e kérvényt, még
-akkor is, ha különben helyeselnők.
-
-De még más oldalról is fontos ellenvetésre találhatni. A kérvény legfőbb
-czélja, a mint Reviczky előadja, Radnotfay elmozdítása. Jól van, de
-van-e a kérvényezőknek igazgatójelöltjök? Ha egy kérdést annyira
-személyhez kötünk, egy más személyt kell vele szembeállítanunk. A
-kérvény hallgat a kérvényezők igazgató-jelöltjéről. Megengedem, hogy ez
-nem hiba, noha akkor nem kellett volna oly élesen személy ellen intézni
-a kérvényt. De miért nem emlegetik a kérvényezők főbbjei a
-rendelkezésekre álló lapokban igazgató-jelöltjöket? Vagy ezt nem szükség
-tudnunk? Lehet, hogy Radnotfay tévedett, hibái vannak, de vajon jobb
-jő-e helyébe? Ha már az igazgatókat teszszük-veszszük, nem jó volna-e a
-hírlapoknak hozzászólani, hogy az a leendő igazgató mennyiben alkalmas
-egyén, be fogja-e tölteni helyét? Vagy a kérvényezők czélja csak a
-Radnotfay megbuktatása, aztán nem bánják bár ki lesz, a többit egészen
-azokra bízzák, a kik Radnotfayt jó igazgatónak nézték s eltűrték, hogy
-szerintök tönkre tegye a színházat? Ez a kérvény szempontjából sem
-helyes logika.
-
-A kérvényezők neveinek oly mély titokba burkolása sem igen szól a
-kérvény mellett. Az ily kérvényekről való tudósításokban divat, épen az
-ügy érdekében nemcsak az aláírók nagy számát emlegetni, hanem a
-nevezetesb aláírókat is. A kérvényt pártoló lapok alig emlegetnek egy
-pár kérvényezőt, de annál többször olvassuk itt-ott, a «magyar irodalom
-és művészet képviselői», «a magyar írók és és művészek nagy része»,
-«hatvan journalista, író és művész írta alá már a kérvényt». De kik azok
-a művészek és journalisták és írók? A szinészek nem. Midőn Reviczky
-fennebi czikkében aláírásra szólította fel őket, nyilatkozatot adtak ki,
-melyben visszautasították a felszólítást, szükségtelennek nevezték a
-kérvényt s a mennyiben az igazgató működéséről már döntő ítéletet akar
-hozni, méltánytalannak, időelőttinek is; egyszersmind indokolni is
-igyekezték nyilatkozatukat, mindenesetre több okkal, mint a kérvényezők
-kérvényöket. A politikai lapok szerkesztői sem vettek részt a
-kérvényezésben; közülök csak Lonkayt halljuk emlegetni. Eötvös,
-Csengery, Jókai, Arany szintén nem írták alá a kérvényt. A zene- és
-dráma-kritikusok közül csak Ábrányi és Zilahy léptek föl. De legyenek
-bárkik az aláírók, több okból tiltakoznom kell némely pesti és bécsi lap
-azon állítása ellen, hogy a kérvény az összes magyar irodalom és
-journalistika véleménye. Ha az összes magyar irodalom és journalistika
-helyesnek látta volna beleavatkozni a dologba, talán csak szabatosabban
-tudott volna fogalmazni húsz-harmincz sort, mint a kérvényezők.
-
-Én nem olvastam a kérvény eredetijét, de nincs okom föltenni
-Reviczkyről, hogy azt hűtelenűl igyekezett volna ismertetni. S mily két
-nagy hiba ötlik fel benne, mindjárt az első tekintetre. Egy helyt ez
-áll: «Több éve múlt, hogy a hazafiúi lelkesedés által alapított drága
-közintézet eredeti czéljához a magyar drámairodalom művelése és
-terjesztéséhez, oly viszonyban áll» stb. Tehát a Nemzeti Szinház eredeti
-czélja csak a magyar drámairodalom művelése és terjesztése. Különbözik-e
-e meghatározás szerint Nemzeti Színházunk a Toldy István _Nemzeti
-Szinház_ czimű szinműtárától, melynek czélja szintén a magyar
-drámairodalom művelése és terjesztése? Alább ismét ez áll: «Az egész
-közvetlen ügykezelésben avatatlanság, érzék- és szakképesség hiányának
-jelei.» Az avatatlanság hiánya annyi, mint avatottság vagy legalább is
-nem avatatlanság. Ezt akarják-e a kérvényezők mondani? Aztán miféle szó,
-mit tesz az az érzékképesség?
-
-De a mint mondani szokás, ne kapaszkodjunk a szavak egérfarkába, hanem
-küzdjünk meg a gondolatok hiénáival, szóljunk a kérvény tartalmához.
-Hadd próbáljam meg hát. Nem vagyok ugyan erős ember, de talán e hiénák
-sem oly erősek, hogy hamarjában széttépjenek.
-
-
-III.
-
-Második czikkem megjelente óta maga a hirhedt kérvény is megjelent a
-_Sürgöny_ hasábjain. Reviczky elég híven ismertette; a fogalmazás ebben
-sem szabatos; a stilushibák mind benne maradtak, a Nemzeti Szinház
-meghatározása meg van ugyan bővítve, de most is épen úgy illik Toldy
-István _Nemzeti Szinház_-ára, mint azelőtt. Azonban egy pár különbség
-mégis van Reviczky ismertetése és az eredeti szöveg között. Először egy
-helyt, mindjárt elől, Reviczky és társai, az egész magyar irodalom és
-művészvilág nevében szólanak: másodszor a kérvényben csak az 1861-iki
-országgyűlés színügyi bizottságáról van szó, s ki van hagyva ez: «vagy
-arról a maga rendes utján tudomást szerezni»; harmadszor a kérvényezők
-nem kívánnak más igazgatási rendszert, csak más igazgatást és igazgatót;
-a kettő közt egy kis különbség van, bár meglehet, az illetők nem is
-gondoltak reá. A kérvényt ötvenöt úgynevezett író, művész és journalista
-írta alá. Nem tagadhatni, hogy van köztök néhány író, művész és
-journalista, de mindegyiket csak az fogja annak nevezni, ki mindenkit
-írónak tart, a ki ír, művésznek, ki dilletánskodik, és journalistának,
-ki valamelyik lapnál notizeket szerkeszt vagy fordítgat.
-
-De ne bajlódjunk a nevek és szók egérfarkával, hanem küzdjünk meg az
-eszmék hiénáival, mint a múlt számban igértem. Valóban kár volt ily
-igéretet tennem. A kérvényben tulajdonkép nincsenek eszmék, csak vádak,
-a kérvényhez nincs mellékelve semmi nemű emlékirat; csak nevek, mintha a
-csoportosúlás már eszme volna. Mihez szóljon az ember? Collegialis
-igazgatást vagy teljhatalmú felelős igazgatót óhajtanak-e a kérvényezők;
-művezetőket kívánnak-e az igazgató mellé rendeltetni némi önálló körrel
-stb? Minderről hallgatnak; még csak általánosságban sem szólanak azokról
-a reformokról, melyeket a subventióval kapcsolatban életbe kellene
-léptetni. Sehol a gondolatok hiénái. E tekintetben a vitának tárgya
-sincs, s én a kérdés azon oldalához sem szólhatok, melyhez talán némi
-szakértéssel szólhatnék.
-
-A kérvény csak vádol. S csak az igazgatót vádolja-e? Nem. Mint a múlt
-számban is megjegyzém, e kérvény, bár elhallgatja, egyszersmind a
-szinházi bizottság ellen is van intézve. Nem tudom tisztán, mily
-viszonyban áll az igazgató a szinházi választmányhoz, de azt tudom, hogy
-az igazgató nem egészen független s a bizottságnak is van része a dolgok
-vezetésében. A kérvényezők ennélfogva épen úgy kérik a szinházi
-választmány elmozdítását, mint az igazgatóét s talán az «igazgatás» s
-«igazgatóság» szó alatt épen ezt értik. Ha nem ez lett volna czéljok, az
-igazgató elleni panaszaikkal először is e bizottsághoz fordúlnak vala.
-De ők nem azt tették. S kikből áll e választmány? Nem köztiszteletű
-hazafiakból-e, kik közelebbi tizenkét év alatt, a legsúlyosabb viszonyok
-közt is oltalmazták, ápolták, sőt fentartották a szinházat? Nem gróf
-Károlyi György volt-e az, ki, midőn nyilvánosan nem volt szabad a
-szinház számára gyűjteni, magán úton kétszázezer forintot gyűjtött, s
-oly segélylyel járult hozzá, mely nélkül csakugyan a bukás szélén állott
-volna? Hol voltak akkor Morländer, Bexheft, Spiegel, Beermann, Király
-János, Friebeisz Ferencz, b. Jósika Kálmán, b. Pongrácz Emil, Sipos Pál,
-Bényei Gábor, Urváry Lajos, Deák Farkas stb., a magyar irodalom és
-művészvilág e kérvényező ismeretlen nagyságai, hogy megmentsék «drága
-közintézetünket?» Hol volt Reviczky az ő «kötelesség hű»
-bőbeszédűségével, lármás «éberségével?» Szerkesztett-e csak egy
-albumocskát is az inséggel küzdő szinház javára, mint «ügyfél» és
-«atyafi»? Ez a hála az úgynevezett magyar irodalom és művészvilág
-részéről e köztiszteletű hazafiak iránt, hogy még jóakaratjokat is
-kétségbe vonjuk.
-
-A szinházi bizottmány és igazgatás ellen felhozott vádakat két részre
-oszthatni: először olyanokra, melyek megalapításában bajosan ágazhatnak
-el a vélemények, mert adatok, tények, számok által kell igazoltatniok;
-másodszor olyanokra, melyek, mint talán æsthetikai nézetek eredményei,
-vita tárgyai lehetnének, ha ismernők azokat a nézeteket. A kérvényezők
-csak árnyoldalakról és hiányokról panaszkodnak, de aztán oly
-árnyoldalakat emlegetnek, melyek minden fényoldalt kizárnak s az egész
-szinházat egy nagy árnynak, hiánynak, visszaélésnek tüntetik föl. A mibe
-Reviczky befoly, ott bajos szabatos fogalmazást várni, ezért kár is
-fennakadni rajta. Lássuk a vádakat, melyek szerint a színház a bukás
-szélére jutott. «A színház derék, hasznavehető s népszerű régi tagjai
-közül sokan eleresztve» – mond a kérvény. Sokan? Én úgy tudom, hogy csak
-Füredy, Réthy és Tóth Soma eresztettek el a közelebbi szerződtetések
-alkalmával, sőt ez utóbbi saját kérelmére vissza is fogadtatott a
-pénztár megterheltetése nélkül. Mit érthetnek a kérvényezők az egy pár,
-a néhány kifejezés alatt, ha nekik három is sok? Aztán, vajon e
-művészurak nem kináltattak-e meg régi szerződésökkel, nem azért mentek-e
-el, mert több fizetést kívántak?
-
-Sőt épen ezért. Az igazgató e szerint tartozik minden fizetésjavítást
-kívánó művésznek eleget tenni, mert az irodalom tagjai úgy kívánják,
-mert különben mint a szinház «atyafiai és ügyfelei» tüstént agyonlövik –
-egy kérvénynyel. Így a hírlapok lassanként a fizetésjavítást kívánó
-szinészek közlönyeivé válnak s az egyesek érdekei emelkednek a szinház
-érdekei fölé. Keveset értek a szinházigazgatáshoz, de csekély
-tapasztalást kell belátnom, hogy a journalistika ily eljárása hová
-vezet. Aztán ily nemű elbocsátás most először történik-e a Nemzeti
-Szinháznál? Nem volte-e oly idő, midőn szintén pénzügyi kérdés miatt a
-magyar drámai művészet elsőrendű tagjai bocsáttattak el? Miért nem
-kérvényezett akkor is Reviczky? Kovács Ödön, Kun Pál, Szász Béla nem
-voltak a magyar irodalom tagjai. De az volt Remellay, Szabó Richard,
-Medve Imre stb. miért nem kérvényeztek akkor is, miért tisztelik meg
-csak Radnotfayt e nagyszerű föllépéssel?
-
-«A pénztár új, szükségfölötti s haszon nélkül csupán a számot szaporító
-tagok szerződtetése által kimerítve – folytatják Reviczky és társai. A
-kérvényhez nem lévén a vádpontokat igazoló emlékirat mellékelve, nem
-tudja az ember, kik e haszontalan, szükségfölötti tagok? operaiak-e,
-vagy drámaiak? Az operához nem értvén, nem szólhatok hozzá. Hogy a
-drámai tagok közt új, szükségfeletti, haszontalan tagok volnának, nem
-vettem észre. Egyébiránt az a felfogástól is függ. Az aláírók között
-vannak olyanok, kik Bajza Jenő _Zách Feliczián_-ját jeles műnek tartják,
-míg a drámabíráló választmány tagjai közül többen ellenkező véleményben
-vannak.
-
-Egészen más az, hogy a pénztár kimerítve: ez már nagyon is positiv
-kérdés, a hol számok döntenek. De mit tesz e pénztárnak e kimerítése?
-Azt-e, hogy Radnotfay túlment a rendes budgeten, többet költött, mint a
-hogy szabad lett volna, zavarba hozta a szinház pénzügyét? Vagy csak
-azt, hogy mindazt kiadta, mit kiadnia szabad volt, bár nem helyesen, s
-nem takarított meg semmit, holott valamit megtakarítni lett volna
-kötelessége? Nem tudom, de ha tudnám, se szólhatnék hozzá, mert nem
-ismerem a szinház budgetjét s általában semmi nemű pénzügyi positiv
-adatom nincs. A kérvényezők hihetőleg birtokában vannak mindazon
-adatoknak, melyek e vádpontot támogatják. Reményi Ede alkalmasint
-mihelyt Olaszországból hazajött, első gondja volt, hogy megvizsgálja a
-szinház pénzügyi állását; Szegfi Mór a szerkesztéstől fenmaradt idejét
-szintén az adatok kikutatására fordította, így Udvardy Vincze, Színi
-Károly, Vajda János urak. Kár, hogy nem közölték adatjaikat az illető
-helyen; így nagyon hiányos eljárásuk, mert semmit sem igyekeznek
-bebizonyítani. Tőlem ugyan mondhatják, hogy akár kétszázezer forintig
-megkárosította Radnotfay s a színházi bizottság a színházat. Nem lévén
-kezeim között adatok, egy betűt sem írhatnék ellene. Mind a mellett azt
-hiszem, hogy egyik kérvényező, Reményi Ede, nagyon hibáztatná
-eljárásomat, ha minden biztos adat nélkül, csak úgy egyszerűen,
-meggondolatlanul bevádolnám őt a közönség előtt, hogy általa a
-Petőfi-szoborra gyűjtött pénzösszeg nem biztos helyre van kiadva
-kamatra, a miről semmit sem tudok. Miért másokkal azt tenni, a mit nem
-akarunk, hogy ők velünk tegyenek?
-
-«Az igazgatásba oda nem illő befolyások elharapózva – mond ismét a
-kérvény. Ez megint sek mindent jelenthet: számos visszaélést, botrányt,
-melyeket nem véleményeknek, okoskodásoknak, hanem szintén adatoknak kell
-igazolniok. Én e vádhoz se szólhatok. Nem vagyok beavatva az igazgatás
-és szinfalak titkaiba. Lonkay, Riedl, Szende, Hegyi Gyula, Reményi Antal
-hihetőleg legtöbb fölvilágosítást adhatnak e tekintetben; lehet, hogy
-nekik elég idejök van a szinfalak közé, a próbákra ki s bejárni.
-Szabados János, ki tudtomra Szegeden lakik, alkalmasint itt ügynököt
-tart, ki őt mindenről értesíti, a mi a függönyök mögött történik. Így a
-többi kérvényező urak is bizonyosan egy csoport adatot halmoztak össze e
-vádjoknak a szükség esetében támogatására. Kár, hogy a kérvényhez nem
-csatolták az adatokat. Így vádjok csak nagy általánosság, mely nem
-bizonyít, hanem épen bizonyításra szorúl. De mondhatni: nem közöltek-e a
-lapok elég visszaélést, kivált a múlt «félévi» _Magyar Sajtó_ és
-_Csáládi kör_. Valóban e lapokban sok olyat olvashatott az ember, mik e
-vádat némileg támogathatnák. De hihetek-e én könnyen a múlt félévi
-_Magyar Sajtó_-nak és _Családi kör_-nek, midőn a _Magyar Sajtó_-ban egy
-reám vonatkozó tényt, továbbá egyik czikkem lényegét egészen elferdítve
-olvastam, midőn a _Családi kör_ egy ártatlan novellámból oly valamit
-kerekített ki, a mi nincs benne? Alkalmasint nem rossz akaratból
-történt, hanem egyébből. Némely írónak és művésznek nagyon nobilis
-phantasiája van; könnyen összezavarja, megmásítja az eszméket, adatokat,
-miből aztán valami olyan kerekedik ki, minek kevés a tényleges alapja.
-Hányszor nem tapasztalják, hogy holmi semmiségből mily iszonyú pletyka
-keletkezik. Aztán egészen más hírlapba írni valamit hallomás után,
-melyet jobban értesülés esetében visszavonhatni; egészen más nagy zaj
-közt váddal lépni föl s a legfelsőbb helyen. Ily esetben el kell
-készülve lennünk mindenre, s kétségbe vonhatlan adatokkal és hiteles
-tanúkkal támogatnunk vádjainkat. A kérvényezők tudják, hogy mily adataik
-és tanúik vannak, de tőlem nem kivánhatják, hogy akár czáfolatukba, akár
-támogatásukba elegyedjem.
-
-«Az æsthetikai szempontok elhanyagolva» – folytatja a kérvény. E vád is
-meglehetős homályos. Azt teszi-e, hogy a szinházunk igazgatásában az
-űzleti szempont túlnyomóbb az æsthetikánál, vagy, hogy átalában
-æsthetikai szempontról szó sem lehet? Sajnálom, hogy nem vehetem ki
-tisztán a vádat, mert legalább egy részben hozzá szólanék. De egy
-megjegyzést még sem nyomhatok el. Ha végig tekint az ember a kérvényezők
-során, alig van egynéhány, kinek æsthetikai szempontjairól tudna valamit
-a világ. Én legalabb Oldal, Eltér, Kulifay, Kulcsár, Kiroly, stb.
-æsthetikai nézeteinek még hírét sem hallottam. A kiket ismerek is,
-annyira különböznek egymástól, hogy nem okoskodhatom ki, így együtt minő
-æsthetikai nézetek uralmát követelik a kérvényezők. Dobsa és Zilahy
-dramaturgiai szempontjai nagyon különböznek egymástól, ezt mindenki
-tudhatja, a ki a _Szent István_ czímű dráma fölötti vitákat olvasta.
-Zilahy Molière _Tartuffe_-jét gyenge műnek tartja; hibáztatta az
-igazgatót, hogy miért adatja épen ezt a Molière vígjátékai közül. Nem
-hiszem, hogy pártolná Riedl, vagy Hegyi Gyula csak a classicismus
-híréért is. A mi a kérvényező zenekritikusokat illeti, természetesen,
-mint laikus nem szólhatok szempontjaikról, de annyit észrevehettem én
-is, hogy meglehetős következetlenek. Reményi ugyanegy hónapban, ha nem
-is ugyanegy lapban, magasztalja az olasz zenét s nevezi a Wagner zenéjét
-egyedül igaznak. Ábrányi saját lapjában egykor keveset tartott Reményi
-művészetéről, most egekig emeli. Minő æsthetikai szempontok ezek? Hogy
-tudhassa az ember mit értsen a kérvényezők æsthetikai szempontjain?
-
-
-IV.
-
-Mint valamely miniszternek, egy csoport jegyzékre kell válaszolnom.
-Lássuk az első nagy hatalmasságét. Reményi csodálkozik, hogy én, saját
-vallomásom szerint, a zenéhez nem értve, beleszólok, itélni merek, e
-mellett ignorálok és ferditek. Továbbá megjegyzi, hogy velem valami
-olyat hitettek el, a miből semmi sem igaz, s hivatkozik a _Zenészeti
-Lapok_-ban megjelent czikkeire. Hogy a zenéhez nem értek, még egyszer
-ismétlem, de egyszersmind hozzáteszem, hogy csak oly részhez szóltam,
-melynek megitélésére elég egy kis általános aesthetikai képzettség meg
-egy kis logika. Reményi rosszul van értesülve; velem senki sem hitetett
-el semmit, saját szemeimmel győződtem meg a dolog valóságáról. Az egész
-igy történt. Meglátogattam egyik barátomat, hol több jó ismerősömmel
-találkoztam. Itt kezembe akadva a _Hon_ 169. és 170-ik számai,
-elolvastam a tárczában Reményinek Wagnerről irt czikkeit. «Ily czikkeket
-– mondám barátaimnak – én is tudnék irni, noha nem értek a zenéhez;
-nincs benne egyéb frázisnál, s oly nemü tájékozottságnál, melyet
-akármelyik lexiconból megszerezhetni». «Nem az abban a nevezetes – mondá
-házigazdánk – hanem az, hogy Reményi, a ki itt oly határozott, sőt tulzó
-pártállást foglal el Wagner mellett, nemrég majdnem ugy magasztalta
-Mayerbeert, Rossinit, Donizettit, Verdit, az olasz operát, szóval sok
-oly dolgot, melyek Wagner elméletével és gyakorlatával a legjelesb
-ellenkezésben vannak». Ezzel hirlapcsomagjaiból kivette a _Zenészeti
-Lapok_ 1862-ik 29-ik számát, melyben Reményi berlini diadalát irja le.
-Elolvastam az illető czikket. Barátomnak igaza volt. Reményi Meyerbeert
-nagy embernek nevezi s a többi közt igy ir róla: «Meyerbeer elmondhatja,
-hogy lyrai és _drámai zene netovábbját_ (a _Hugenották_ negyedik
-felvonását) teremtette; nyugodtan meghalhat, miután saját müve által
-emelt magának _elévülhetlen_ emléket, s már _élve átlépte az üdvlelde
-küszöbét_». Vajon igy nyilatkozik-e Meyerbeerről Wagner is az _Oper und
-Drama_ czimü müvében, melynek bevezetését a _Zenészeti Lapok_ is közlik,
-s melynek töredékeit Reményi is idézi a Wagnerről irt czikkében? Nem
-támad-e Meyerbeerre a legkiméletlenebben, nem nevezi-e operáit
-olyanoknak, melyekben szerinte az operai tévirány s legundokabb, a
-leglealázóbb alakban jelen meg? Vajon Reményi nem visszhangozza-e Wagner
-e szavait általánosságban, nem nevezi-e az ugynevezett jövő zenéjét örök
-igazságnak, magát Wagnert titánnak? Melyik itt már az örök igazság, a
-_non plus ultra_, a Wagner vagy Meyerbeer iránya-e? Reményi közvetve
-vagy közvetlenül mindeniket dicséri, vagy megtámadja, a mint kedve
-szöszszen vagy szüksége van reá.
-
-Barátom azután egy más czikket adott kezembe a _Zenészeti Lapok_ idei
-38. 39. 40. 41. 42. és 43-ik számait, melyekben Reményi olaszországi
-utját irja le. Ezeket is elolvastam A 43-ik számban mindjárt feltünt e
-hely: «Nincs egy-egy nehezebb feladat, mint talpra esett s igazán
-kedélyes humorral tölt buffooperát irni; az e nemben sikerültek aztán
-elévülhetlenekké is válnak. Hányszor hallottam már Rossini _Sevillai
-borbély_-át vagy Párisban, midőn még a páratlan müvész Lablanche élt;
-hányszor gyönyörködtem Cimarosa _Matrimonio segreto_ czimü dalmüvében.
-De az is igaz ám, hogy az ily remek buffo-operák előadásának sikere nem
-a tulzott bohóczkodó, de igazán finom humoros előadástól függ».
-
-Továbbá a 42-ik számban dicséri Verdit, hogy olasz melodikus géniuszát
-összekeveri a német (de nem Wagner-féle) irmodor sajátságaival. Utolsó
-két dalmüvét nagyra becsüli s így kiált föl: «_Ha melodikus forrása ki
-nem apad_, jogosan lehet tőle várni, hogy ezután inkább a valódi, mint
-az álmúzsáknak fog élni és hódolni». A 43-ik számban Donizettit
-illetőleg így sóhajtoz: «Edgardo, Donizetti géniuszának az elévülhetlen
-ideálja!» Illik e mindez egy annyira tulzó Zukünftler szájába, a minőnek
-Reményi mutatja be magát a «_Hon_»-ban? Dicsérheti-e az az olasz operát,
-aki igy ir Wagner irányáról az operában: «A rosszakarat – mond Reményi –
-a tehetetlenség, a mozdulatlan tétlenség, a kiczirkalmozott formákban
-való undok dörzsölés, a sötétebb korszakokban fölállitott sablonok
-bálványimádása, szóval a nyegleségnek nyerészkedésre és hatásvadászatra
-alapitott hazug pagodája le van rombolva, megsemmisülve Wagner örök
-igazságra fektetett zenéje által». Vajon kikre érti mindezt Reményi, ha
-nem a régibb, kivált az olasz operairókra? Azonban ő azzal védi magát,
-hogy miért ne dicsérhetnők Wagner mellett az olasz opera most ébredező
-szebb jelenségeit, Shakespeare mellett a többi jó drámairót? Oh igen!
-Ezt bizvást teheti egy objektiv kritikus, ki a különböző irányok fény-
-és árnyoldalait feltüntetni igyekszik, de nem az, ki oly tulzó
-pártállást foglal el, mint Reményi. Aztán itt nem a kisebb és nagyobb
-tehetségekről van szó, hanem az opera két oly irányáról, melyek
-egymással életre-halálra küzdenek. Ime az okok, a miért én, mint laikus
-is, merhettem meglehetős következetlenséggel vádolni Reményi urat. A mi
-a Petőfi-szoborra begyült pénzt illeti, senkit sem gyanusitottam
-egyetlen szóval sem; örvendek rajta, hogy a pénz biztosan kamatoz s
-óhajtom, ha már czikkeim nem kamatozhatnak a szinház javára,
-kamatozzanak legalább Reményi urnak annyit, hogy azután jobban
-meggondolja a mit ír s a mit aláir.
-
-A második jegyzék a _Családi Kör_ szerkesztőségétől van hozzám intézve.
-Emlékezhetnek arra e lap olvasói, hogy ez év elején egy _Nők a tükör
-előtt_ czimü novellát irtam, melyben a többek közt nem általában az
-irónőket, hanem csak az irónők bizonyos faját igyekeztem kigunyolni, oly
-fajt, melyet nem hiszem, hogy még a _Családi Kör_ is oltalmába vegyen.
-Novellám e pontját három oldalról támadhatni meg: vagy azért, mert
-nincsenek oly irónők, s ha igen nem oly számosan, hogy szatira tárgyai
-lehessenek; vagy mert hívtelenül festettem; vagy mert műveimnek egy
-csepp aesthetikai becse sincs. A _Családi Kör_ nem ezt tette, hanem
-fogta magát s _Néhány szó a nőnem érdekében_ czim alatt (neki az irónő
-és nőnem ugyanegy) egy hosszú czikket irt, mely igy kezdődik: «Az öreg
-tudta, hogy az irónők nem igen szoktak kötni és himezni», irja Gyulai
-Pál a _Koszorú_ egyik közelebb megjelent számában, és nem először
-történt, hogy Gyulai éles gúnyainak és kiméletlen nyilvános bevádolások
-tárgyává teszi az irónőket. Semmi szóm nem volna hozzá, ha egyes
-példányokra vonatkoznának vádjai; minden állásnak és osztályuak vannak
-ép ugy becsülésre méltó, mint kigunyolásra alkalmas példájai és a kinek,
-mint Gyulainak, kiváló hajlama van a gunyorra, inkább az utóbbiakat
-választja költészete tárgyául. De Gyulai nem egyes példányokról
-nyilatkozik ilyen becsmérlőleg hanem az egész osztályról; most azt
-mondta, hogy az irónők nem szoktak kötni meg himezni másutt meg, valahol
-a _Szépirodalmi Figyelő_-ben, kétségbevonja, ha jó anyák lehetnek, egy
-harmadik és negyedik alkalommal meg egyéb nemes női tulajdonokra tartja
-őket képteleknek, szóval a ki Gyulainak egyes nyilatkozatait egy
-egészszé foglalja össze, annak lehetetlen az irónőben mást, mint
-nevetséges, szánandó, vagy épen megvetendő teremtést látni». A _Családi
-Kör_ elhallgatta, hogy én novellát irtam. Olvasója azt hihette, hogy én
-értekezést irtam s az nem az irónők bizonyos faja, hanem általában az
-irónők ellen van intézve. A mit novellámból idéz, s a mire épiti
-értekezése jó részét, az nem az iró objektiv véleményeként van oda irva;
-hanem mint a novellai személy subjektiv meggyőződése. Vajon szabatos
-eljárás-e ez; vajon nem olyasmit kerekitett e ki a _Családi Kör_
-novellámból a mi nincs benne? De menjünk tovább. Nem igaz, hogy több
-izben irtam az irónők ellen. Csak egyszer fejtegettem az irónők kérdését
-az 1858-ki _Pesti Napló_-ban. A _Szépirodalmi Figyelő_-ben erről soha
-egy betüt sem irtam, s kétlem, hogy más is azt s ugy irta volna, mint
-azt a _Családi Kör_ állitja. Hogy én mennyire s mint nem vagyok barátja
-az irónőjének, azt elég bőven kifejtettem a _Pesti Napló_-ban. Ha a
-_Családi Kör_-nek polemiára volt kedve, vette volna e czikket alapul s
-ne adott volna számba elferditett vagy együgyüen formulázott
-ellenvetéseket, s ne irta volna polemiáját ugy, hogy olvasója azt sem
-tudhatja, mi van mindebből a novellában s mi nincs.
-
-Szóval a _Családi Kör_ azt a dolgozatomat tolta előtérbe, melyben semmi
-nincs az irónők ellen, a miben pedig van, egészen mellőzi s kénye, kedve
-szerint állitja föl a tételeket, hogy annál kényelmesebben czáfolhassa
-meg. Azonban mindezt nem panaszkép mondom, én már hozzászoktam az
-ilyesmihez, tőlem irhat akármit a _Családi Kör_, csak azt ne kivánja,
-hogy könnyen higyjem a mit ír. Hiszen, uramfia, legujabb számában is
-olyat állit rólam, minek nincs alapja. Azt mondja, hogy Reviczky
-Szevérnek fiatalságát hibául róvom föl. Hol van erről egyetlen szó is
-első és második czikkemben, melyekre a _Családi Kör_ hivatkozik?
-
-De elég ebből az unalmas dologból ennyi. Lássuk a _Hölgyfutár_ és
-Reviczky Szevér, ha nem is ugyanazonos, de együttes jegyzékét. Elfogadva
-a fegyvernyugvást, nem folytatom tovább polemiámat a kérvényezők ellen,
-sőt e nyilatkozatukra is csak egy pár rövid megjegyzést teszek. Először:
-én is küzdöttem oly akadályokkal, a minőt ők emlitenek, de tekintetbe
-vévén a körülményeket, mégis tudtam irni. Reviczky kedvező helyzetét
-senki sem emlegette se kárörömmel, se a nélkül; én részemről nagyon
-kedvezőtlennek tartottam eleitől fogva. Hogy a kérvényezők tanultak
-valamit eljárásuk birálatából, s emlékiratot készitettek, az nagyon
-örvendetes; jobb későn is, mint soha; hogy a _Pesti Napló_-nak nincs
-része a kérvényben, azt mindenki tudta, de az, hogy semleges volna, nem
-áll, mert anynyira nem kedveli a kérvényt, hogy még eddig mint tényt sem
-registrálta. Egyébiránt rám nézve tökéletesen mindegy lesz vala, akár
-pártolja a kérvényt, akár nem. Ha pártolja, csak sajnálkoztam volna a
-szerkesztőn, hogy oly kevés belátása van, mint egyik dolgozótársának, ki
-semmi tekintetben nincs hivatva, hogy e lapnak irányt adjon.
-
-
-
-
-HAMLET.
-
-Tragédia 5 felvonásban. Irta Shakespeare, fordította Vajda Péter.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 augusztus 22-én. Paulai és
-Paulainé, a kolozsvári Nemzeti Szinház tagjai mint vendégek.
-
-Csak helyeselni lehet, hogy vidéki szinészeink jobbjai koronként egy pár
-vendégszerepben fellépnek szinpadunkon. Nemzeti Szinházunk még sokáig
-nagyrészt a vidéki szinészekből fog újonczozni s egy pár jó újonczra
-nagyon szükség volna. Paulai mindenesetre első sorban áll azok között,
-kikből adandó alkalommal újonczozni lehet. Nem mindennapi tehetség, ha
-nem is kifejlett művész. Nagyobb szerepei szellemét nem fogja föl
-egészben helyesen, de a mit felfog, néhol meglepően játszsza. Az arcz-
-és szemjátékban nem erős, mozdulatai sem kitünőek, inkább csak kézjátéka
-sikerül, de hangja tiszta, rokonszenves, szavalata elég szabatos, kivált
-az élénkebb helyeken, mert a nyugodtabb perczekben néha holmi prédikáló
-hangba esik belé, de leginkább örvendhetni annak, hogy hajlama és
-képessége van a pathosz kifejezésére, a mi szinészetünkből, részint
-ferde elméletek nyomán, részint a tehetség hiánya miatt, kivált az ifjú
-nemzedékből kezd majdnem egészen kiveszni. Azonban, hogy e méltánylatunk
-mellett is egyenesen kimondjuk, hogy a czímszerep nem sikerült
-Paulainak, azon senki sem fog csodálkozni, a ki _Hamlet_-et figyelemmel
-olvasta. Hamlet a legnehezebb szerep Shakespeare drámáiban, mert a
-legcomplicáltabb motivumok szövevénye, s nagyon ritkán egyesülnek
-valamely szinészben oly tulajdonok, melyeknek úgyszólva chemiai
-összeolvadásából kell előállítani e jellemet. Hamletben egy hős, egy
-finom udvari, egy éles elméjű tudós, egy erényes ember, Dánia reménye
-elveszését sajnálja Ophelia. S valóban mindebből van valami Hamletben,
-de a hőst a beteges lelkiismeretesség és kétely gyávává és cselszövővé
-teszik, csak akkor gyúlad föl tettereje vagy hősisége, midőn mozgékony
-phantasiája heves indulatba ejti, mikor azután, mint rendesen a
-fontolgató tétlen emberek, balságokat követ el; a társaságkedvelő derült
-udvari finomságába a bizalmatlanság, melancholia, gúny epéje olvad, mely
-néha egész a durvaságig ragadja; a tudós éles elméje csak sophismákat
-gyárt tétlensége palástolására, meghasonlásba hozza a világgal s
-önmagával, hogy már-már se esze, se szíve nincs helyén; gyöngesége majd
-minden erényét bűnre változtatja s egy nagy tett örve alatt, a melyre
-képtelen, nemcsak másokat csal meg és sodor veszélybe, hanem önmagát is;
-és végre Dánia reménye, a helyett, hogy atyját megboszulja, hazáját
-felszabadítsa, csak önkinzó komédiát játszik, melyben mindent a véletlen
-dönt el.
-
-Íme csak egy pillanatra is mily látszólagos ellenmondás, mennyi
-különböző elem Hamlet jellemében. S ha nemcsak az általános benyomást
-veszszük, ha jelenetről jelenetre vizsgáljuk, mennyi alkatrész tünik föl
-még s mennyi módosulást szenved a cselekvény s a kedélyhangulat szerint
-mindez s mégis a jellemvonások e chaoszába mily egységet tudott önteni a
-költő. A különféleség ez egységét visszatükrözni bármely szinésznek
-nehéz, még akkor is, ha minden ide szükséges tulajdon megvan benne, mert
-a vegyítés aránya és módja az, a mi itt leginkább dönt. Néhány kitünő
-szinésztől láttam Hamlet szerepét itthon és külföldön, de mindenikben
-éreztem valami hiányt, a miről hirtelenében magam sem tudtam volna
-számot adni. Egyik a finom udvari ember modorára helyezett több súlyt,
-mint a mennyit kellett volna; a másik a kitérő jelenetekben fejezett ki
-itt-ott olynemű erőt és szenvedélyt, melyek ellenkezésben vannak Hamlet
-tehetetlenségével; a harmadik a szójátékot és élczet nem tudta jól
-beleolvasztani a melancholia alaphangulatába; a negyedik alig emelte ki
-Hamlet szellemi és rangbeli fensőségét, melylyel kivált a nyugodt
-pillanatokban egész környezetén uralkodik; az ötödiknél a tettető és
-valódi Hamlet különbségei igen élesen állottak egymással szemben, holott
-mintegy fokozatosan, úgyszólva egymásba kell játszaniok, kivált az
-Opheliával való híres jelenetben. De elég. Nagyon halvány vonásokban
-élnek emlékemben az előadások benyomásai, csak arra emlékszem élénken,
-hogy a mint említettem, mindíg éreztem valami hiányt és soha egészen nem
-állott előttem az a Hamlet, a kit Shakespeare oly mély psychologiával és
-erős phantasiával rajzolt. De épen azért, mert elméletből és
-tapasztalatból tudom, mily nehéz e szerep, sokkal engedékenyebb szemmel
-nézek benne végig akárkit, mint másban. Bizonyára egy vidéki fiatal
-szinésznek kétszeres joga van ez engedékenységre mindnyájunk részéről s
-valóban örömest méltányolnám Paulai Hamletjét, ha észre vettem volna,
-hogy igyekszik valamennyire a szerep mélyére hatni. A baj az, hogy úgy
-látszik, nem érti szerepét s csak egy búsongó heves ifjút állít elénk, a
-ki atyját meg akarja boszulni. A legegyoldalúbb általánosságban fogta
-föl a sokoldalú s anynyira complicált szerepet s kivált a melancholia
-humorának s az önkinzó gúnynak egyetlen hangját sem hallatá. Csak a
-harmadik felvonás negyedik jelenete sikerült vendégművészünknek, midőn
-Hamlet anyjára támad, mint oly hely, mely kevébbé complicált a többinél,
-s melyet a heves felindulás kevéssé árnyalt pathosza is hatásossá tehet.
-Azonban, midőn Paulai Hamletjét nem méltányolhatjuk, örömest
-méltányoljuk szép tehetségét, mely könynyebb, hozzávaló szerepekben
-bizonyára még inkább ki fog tűnni.
-
-Paulainé a királynét adta, elég gondosan; kár, hogy ez az egyébiránt
-tehetséges és gyakorlott szinésznő szavalatát bizonyos méltóságos
-hanghordozás csaknem modorossá teszi. A többi szerepekről legyen elég
-annyit megjegyeznünk, hogy Tóthot és Prielle Kornéliát kivéve,
-mindnyájan gyöngén és készületlenül játszottak, sőt Tóth és Prielle
-Kornélia sem játszottak úgy, a hogy tudnak. Hogy a tragédia nálunk nem
-jó lábon áll, hogy az 1830–1848 közti korszakhoz képest hanyatlik, azt
-ezelőtt hat évvel elég bőven kifejtettem a _Budapesti Szemlé_-ben. Azóta
-a viszonyok keveset változtak; most csak annyit adok még hozzá, hogy
-ezen se subventio, se igazgató, se petitio nem segíthet. Új tehetségeket
-teremteni nem áll hatalmunkban; a meglevő többé-kevésbbé jeles
-tehetségek közös törekvése tehet legtöbbet s így leginkább
-szinészeinktől függ, hogy ne haljon ki köztünk a drámai művészet
-tulajdonképi fönsége. Szinészeink a mily kedvvel s készülettel játszanak
-némely vígjátékot és drámát, nagyrészt épen oly kedvetlenek a
-tragédiában, kivált a Shakespeareéiben, melyeket jobbadán még csak
-Egressy Gábor tart fenn szinpadunkon. Nem mulasztjuk el erről adandó
-alkalommal többször és bővebben szólani. Most még csak a
-Shakespeare-fordításról akarunk egy pár szót koczkáztatni. _Julius
-Caesar_-t kivéve, Shakespeare drámái művészietlen vagy magyartalan
-fordításban adatnak színpadunkon. _Lear király_-t nem Vörösmarty,
-_Coriolan_-t nem Petőfi fordítása szerint adják. Igaz, hogy főbb
-szinészeinknek, kik tizenöt-húsz év óta játszszák valamely fordítás
-szerint szerepeiket, bajos és kényelmetlen egy egészen új fordítást
-betanulni, de talán Shakespeare, meg aztán Vörösmarty és Petőfi
-tehetnének e tekintetben kivételt. A Vajda Péter _Hamlet_-fordításánál,
-mely elég művészietlen és magyartalan, nincs ugyan jobb, de vajon a
-Kisfaludy-társaság nem igyekszik-e Shakespeare meghonosításán, vajon a
-szinházi bizottság és az igazgatóság nem tesznek vala-e jobban, ha azzal
-az összeggel, melyet két drámai jutalom kitüzésére fordítottak, a
-Kisfaludy-társaság törekvését támogatják? Az akadémia két drámai jutalma
-untig elég, ezeket sem igen koronázza a siker, s egy teljes és jó magyar
-Shakespeare fölér nagyon sok koszorúzott és koszorúzandó drámával.
-Némely lap vádolja az igazgatóságot az eredeti drámirodalom
-elhanyagolásával. Nem vizsgáljuk, mennyiben alapos e vád, de azt bátran
-kimondjuk, hogy részünkről nem abban látjuk az eredeti drámairodalom
-előmozdítását, ha csak egy párszor adható eredeti dráma betanulásával
-kinozzuk szinészeinket és Shakespeare meghonosítását s gonddal adatását
-nagyobb nyereségnek tartjuk mind az irodalomra, mind a szinművészetre
-nézve a drámajutalmak kitüzésénél.
-
-
-
-
-BÁNK BÁN.
-
-Tragédia 5 felvonásban. Irta Katona József. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1863 augusztus 26-án Paulai és Paulainé, a kolozsvári szinház
-tagjai mint vendégek.
-
-Bocsássanak meg olvasóim, hogy ismét egy régi szinműről irok. Bizonyára
-nem tartozik jó tulajdonaink közé, hogy közönség, szinész, kritikus
-egyaránt csak új dolgokon kap. A nagy vagy kitünő költők művei
-mindenesetre nagyobb tiszteletben részesülhetnének nálunk. Mily szép
-volna például, ha közönségünk nemcsak az új szinművek előadásán jelenne
-meg nagyobb számmal, ha lennének nagybecsű kedvencz darabjai, melyeket
-örömest nézne mindíg; mily szép volna, ha szinészeink néhány örökbecsű
-mű lehető gondos előadásában helyeznék főbüszkeségöket; ha néhány
-nagyobbszerű szerepet folytonos tanulmány tárgyává tennének, s így
-évenként az egész drámai személyzet mintegy bemutatná tiszteletét
-egy-egy nagy költő és saját művészetének fönsége iránt; mily szép volna,
-ha a kritikus a helyett, hogy az igazgatás gazdasági kérdésével
-foglalkozik, a szinészek játszását birálná, kivált oly szerepekben,
-melyek az analysist megérdemlik. Angolországban nemzedékről nemzedékre
-száll a Shakespeare iránti tisztelet; Francziaországban Molièret épen
-úgy megtapsolják most, mint ezelőtt kétszáz évvel. A németnek ugyan
-nincs se Shakespeareje, se Molièreje, de Schillerjét és Goethéjét
-szintén kitünteti és Shakespearet annyira meghonosította szinpadán, hogy
-népszerűbb nemzeti költőinél. Az 1849. év előtt nálunk is tapasztaltunk
-némi ilyes törekvést, mely legalább kezdetnek elég volt. Egressy
-Shakespeare meghonosításán fáradozott, Lendvai versenyzett vele. Néha a
-közönség csak azért ment szinházba, hogy lássa, vajon Othellót vagy
-III-ik Richardot Egressy vagy Lendvay játszsza-e jobban. Egy pár jelesb
-eredeti drámát nagy kedvvel, gonddal adtak, ha nem is teljes sikerrel.
-Katona _Bánk bán_-ját szinészeink élesztették föl hamvaiból. Volt idő,
-midőn e műben minden kis szerepet legjelesb szinészeink játszottak.
-Egressy, Lendvay, Bartha, Szentpétery, Fáncsy, Jókainé, Lendvayné stb.
-együtt s egymást támogatva működtek. Közönség, kritika egyaránt érezte e
-hatást és visszahatott reá. Most Shakespeare meghonosítása majdnem
-egészen megszakadt. A lefolyt tizenöt év alatt csak két újabb
-Shakespeare-fordítás fordult meg szinpadunkon. _Antonius és Cleopátrá_-t
-alig láttuk egy párszor s már a lomtárba került. Jelesb eredeti
-színműveink gyakoribb és kedvvel adatása lassanként kezd kimenni
-divatból. _Bánk bán_-t 1857 óta, mikor adatása újabban megengedtetett,
-alig láttuk egy párszor. Másfél év óta senki sem rántja elő, egy vidéki
-szinésznek kell feljönni, hogy a legjobb magyar tragédiában ismét
-gyönyörködhessünk, ha ugyan gyönyörködhetni, midőn a szinészek egy része
-szerepét sem tudja jól s az egész előadás vontatott, összevágás nélküli.
-Ezt érdemli-e a legjobb magyar tragédia? Igy tesz-e eleget a Nemzeti
-Szinház egyik főczéljának, mely a magasb drámai művészet fejlesztése?
-
-Mindez nem az igazgatóság ellen van intézve. Nem vagyok egy véleményben
-szépirodalmi lapjaink nagy részével, melyek minden baj okát az
-igazgatóban keresik. Az igazgató rá kényszerítheti a szinészeket jobb
-repertoirera, több próbára, nagyobb pontosságra, de szellemet, törekvést
-oly kevéssé önthet beléjök, mint a közönségbe részvétet a tragédia
-iránt, mint a kritikába eszmét és elveket. Részemről az igazgatót
-legkevésbbé hibáztatom, hanem első sorban a szinészeket, aztán a
-közönséget s végre a kritikát. Nincsenek nagy követeléseim s csak annyit
-óhajtok, a mennyi lehetséges. Néhány örök becsű tragédia, egy pár
-moliére-i vígjáték jól betanulását és gonddal adatását óhajtom, melyek
-mintegy ünnepnapjai legyenek a drámai művészetnek s melyekben minden
-szerepet, még a legcsekélyebbet is, a legjobb erők vállaljanak el. E
-néhány mű, ha szinészeink évenként többször ismétlik s nem csupán
-szükségből rántják elő, lassanként mind tökéletesben fog előadatni. A
-főszerep-játszó oly támogatásra talál társai részéről, mely emelni fogja
-lelkesedését, s így ő is hajlandóbb lesz viszonszolgálatkép más ily
-szinmű csekélyebb szerepében is föllépni. De a szinészek ilynemű
-törekvése nem lehet tartós, ha a közönség nem kiséri részvéttel, ha csak
-új szinműre gyűl fel nagyobb számmal, ha általában közönyös oly művek
-előadása iránt, melyek a szinész tehetségét és tanulmányát leginkább
-megpróbálják. E törekvést és részvétet éleszteni a kritikának volna
-feladata. Azonban nálunk a kritika többet foglalkozik a szerződtetési
-kérdésekkel, a szinészek fizetésével, mint játékával; az örökbecsű művek
-előadásáról, ha nem ujdonság, épen hallgat, vagy ha néha szól, ritkán
-mond egyebet üres phrásisoknál.
-
-Ily gondolatokkal tépelődve egész előadás alatt, talán kevesebbet
-figyeltem az előadásra, mint kellett volna. Annyit mégis ki merek
-mondani, hogy a czímszerep csaknem úgy felül van Paulai erején, mint
-Hamlet. Bánk jelleme is sokkal bonyolultabb, mintsem egyetlen uralkodó
-szenvedély rajzával, melyhez, úgy látszik, Paulai leginkább ért, ki
-lehessen emelni. Csak nagy általánosságban fogta fel szerepét, s ez
-általánosságban is voltak hibák. Bánk nem oly ifjú ember, mint Paulai
-elénk állította; mindenesetre negyven és őtven közti férfiú; büszke,
-méltóságos oligarcha, ki nemcsak környezetének, hanem a királynénak is
-imponál. Örömmel jegyezzük meg, hogy a részletezésben, mely különben
-Paulainak nem erős oldala, egy pár sikerült mozzanatot vettünk észre.
-Ilyen volt például az első felvonás vége, midőn a rejtekajtóból előjő.
-Paulai a meztelen kardot nem emelte magasra, mintha valakit meg akarna
-ölni, mint azt nem egy jeles szinész tette már szinpadunkon. S ez így
-van jól. Bánk az előbbi jelenetben, midőn bejő és visszatántorog,
-hűtelennek hiszi nejét, mert kezét az előtte térdeplő Ottó kezében
-látja; ezért benn rejtekben kardot húz, hogy megrohanja Ottót; azonban
-tanúja levén Melinda boszus felindulásának, a ki visszautasítja Ottót,
-megcsendesedik. Az ok elenyészett, a miért megrohanhatná vetélytársát s
-midőn később meztelen fegyverrel s magánkivül jő ki rejtekéből, a
-fegyver semmi egyebet nem jelent, mint szórakozottságát; elfeledte
-visszadugni s egész nagy felindulása a királyné párbeszédére vonatkozik.
-Az utolsó felvonásban is egy pár hely igen sikerült Paulainak; kár, hogy
-Bánk fokozatos megsemmisülését kevésbbé tüntette ki, pedig a költő nagy
-súlyt helyez. Paulainé sok méltósággal játszotta a büszke királynét, sőt
-a multkor tőlünk megrótt méltóságos hanghordozása is itt inkább helyén
-volt, mint _Hamlet_-ben. Azonban a finomabb, kivált a daemonias
-árnyalatokat, ő sem emelte ki, s egészen csak a büszkeségből dolgozta ki
-szerepét.
-
-Prielle Kornélia Melinda szerepét sokkal sikerültebben játszota, mint a
-multkor az Opheliáét. Kivált az őrülési jelenetekben volt kitünő. Az
-első felvonásbeli jeleneteivel már kevésbbé lehettünk megelégedve.
-Melinda sokkal ártatlanabb, szelidebb és naivabb, mint a hogy ő fogta
-fel. Épen e szelídség, ártatlanság és naivság sodorják örvénybe. Ez
-különösen az Ottóval való jelenetekben érvényesül, a kit mintegy bátorít
-még akkor is, midőn visszautasítja szerelmét. Arra is figyelmeztetjük a
-tisztelt szinésznőt, hogy a harmadik felvonás első jelenetében e szép
-helyet:
-
- Nem, azt ne mondja az udvar, mert hazud’
- Mindenkor, ez ne mondjon engem annak;
- Ah én szerencsétlen vagyok _(földre rogy)_.
-
-ne hagyja elsiklani. Melinda nem meri kimondani azt a gyalázatos szót, a
-mivel vádolják; szűzi szemérme még most sem hagyta el. Az _annak_ szót
-valami oly hangon kiemelni, mely mindezt éreztesse velünk, s melylyel
-némi átmenetes ellentét legyen a kitörő fájdalom, mely alatt összerogy.
-
-Legjobb volt Tóth, mint Biberach. Ez legjobb szerepeinek egyike, s nem
-sok gyakorlat és tanulmány kellene még hozzá, hogy az eltakartabb
-czélzatokat is érthetőkké tegye a közönség előtt. Különösen ajánljuk,
-hogy az első felvonásban jobban emelje ki azt, midőn Ottóval beszélve,
-tulajdonkép a rejtekben levő Bánkhoz szól, s a végső jelenetben némi
-erős felindulásba vegyítse a gúnyt. Okát maga a jelenet eléggé
-kimagyarázza. Biberachot a rossz fizetés, kevés haszon s még hozzá a
-veszély ingerlékenynyé tették. Heveskedett és őszintén, pedig ebből nem
-húzhatni hasznot. Eszélye csak egy pillanatban hagyta el, csak kissé
-engedett a szív felindulásának, s íme életébe került.
-
-Nem hagyhatjuk említés nélkül Szigligeti Annát Izidora szerepében. Ez a
-fiatal szinésznő, tehetségéhez képest, néhány hónap óta szép fejlődésnek
-indult. A minap a _Menekültek_-ben, midőn Szilágyiné helyett lépett föl,
-részesült érdemlett tapsokban. Ma szintén kitünt s a mi több, oly
-szerepben, melyet rendesen minden hatás nélkül játszanak szinpadunkon.
-Nem tudjuk, miért, e szinésznőt folyvást gúnyolja s csaknem üldözi egy
-pár lap. Azért-e, mert a nevezetesb szinésznők ellen nem mervén szólni,
-egy kezdőre kényelmesebben kiönthetik mérgöket, vagy azért, mert oly
-férfú leánya, kinek drámairodalmunkban s a Nemzeti Szinház körül nem
-mindennapi érdemei vannak? Nem tudjuk, de mindenesetre nagy szegénység.
-
-A többi szereplőről jobb nem szólanom.
-
-
-
-
-BRANKOVICS GYÖRGY.
-
-Tragédia 5 felvonásban. Irta Obernyik Károly. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1863 szeptember 9-én.
-
-E művet leginkább Egressy játéka tartja fenn, ki Brankovics szerepét
-folyvást nagy virtuozitással játszsza. Nincs is e műben szorosan véve
-egyéb, mint e szerepnek egy pár oly jelenete, mely alkalmat ad a
-szinésznek az atyai fájdalom hatásos rajzára.
-
-Brankovics jellemének mint egésznek, kevés érdeke van. A költő nem úgy
-bonyolítja a cselekvényt, hogy Brankovics szenvedése, bukása valóban
-drámai és tragikai legyen. Ő családja és országa érdekében föláldozza a
-magyarok szövetségét, melynek biztosítására aztán kezesekül küldi fiait
-a török udvarba. Az ember azt várja s a fejlődés is úgy indul, hogy
-midőn a magyarok győzelmesen nyomulnak elő a török ellen, Szerbországban
-forradalom üt ki, mely kényszeríti Brankovicsot a magyarok oldala
-mellett a török ellen indulni, vagyé pen megfosztja trónjától Ennek
-következtében azután a szultán megöleti fiait, s így Brankovics mindazt
-fölidézi maga ellen, a mit hogy elkerüljön, nem borzad vissza még a
-hitszegéstől sem. Azonban a költő egészen más fejlődést ád
-cselekvényének. Brankovics lecsöndesíti az elégületlen szerbeket, hű
-marad a török szultánhoz s csak akkor ránt ellene kardot, midőn a török
-szultán arra a kósza hírre, mintha a szerbek elpártoltak volna,
-kiszúratja fiai szemét. Oly félreértés dönt tehát, melyet semminemű
-ármány nem készített elő s így csak puszta véletlen. E miatt Brankovics
-szenvedése sem oly megindító, mint lett volna különben. De másfelől nem
-is igen valószínű, hogy a szultán csak kósza hírre kiszúrassa szemét oly
-ifjaknak, kiknek testvérét szenvedélyesen szereti, kivált akkor, midőn
-annyira érdekében van, hogy Szerbországot elvonja a magyarok
-szövetségétől. Általában a szultán nagyon elhibázott jellem, valamint
-Mara is, a ki szintén bábnak van rajzolva. Továbbá a szultán viszonya
-Marával kettőssé teszi a cselekvényt; szerelmöknek kevés befolyása van
-az egész folyamára s épen semmi a kifejlődésre.
-
-Mindezzel nem oda izgatunk, hogy e mű kiszoruljon a repertoireból; sok
-ügyességgel van összeszerkesztve s Egressy játéka kiváló érdeket
-kölcsönöz neki, sőt ellenkezőleg azt óhajtanók, hogy minden eredeti
-régibb mű, melynek egy vagy más szempontból némi kiváló érdeme van,
-koronként megforduljon szinpadunkon. Az ily eredeti művek száma is
-csekély s mindenesetre érnek annyit, mint némely, talán kelleténél
-többször adott, külföldi művek.
-
-Azoknak, a kik azt hiszik, hogy a szinész csak pusztán a költő szolgája,
-Egressy ma eléggé bebizonyítá az ellenkezőt. Jobban megalkotta a
-Brankovics jellemét, mint a költő. Igaz, hogy ez könnyebb a kis, mint a
-nagy költők műveiben, de itt is marad a szinésznek elég alkotni valója.
-Hogy ne menjünk tovább, példa van reá: a magyar közönség előtt is eléggé
-ismeretes Aldrigde, ki Othello szerepében nemcsak a költő intentióit
-testesítette meg, a mi már magában is alkotás, hanem a megadott alapon
-saját phantasiájából is oda teremtett egy csoport oly vonást, melyek a
-jellemet mind érthetőbbé, mind hatásosabbá tették. Obernyik
-Brankovicsában kevés a kiváló egyéni, sőt typikus vonás is; nagy
-általánosságban van tartva, majd minden árnyalat nélkül. Egressy egy
-elvénült hőst mutatott be, ki testileg meglehetősen meg van törve, de
-keblében oly erős szenvedélyek lobognak, melyek testi erejét is emelni
-tudják. Innen van, hogy midőn a csatából visszajő, fiaitól támogatva lép
-be: a nyugodt pillanatokban csendes, kimerült, szaggatottan beszél,
-azonban mihelyt szenvedélyei igazgatják, heves, kitörő, erélyes s
-mintegy megifjodni látszik. Kiváló súlyt helyezett továbbá Egressy az
-apai gyöngédségre is, melyet a költő első felvonásokban nem emel ki
-annyira, a mennyire a későbbi felvonások megkivánják. Egressy
-Brankovicsa mindjárt fiai nézésébe merül, gyönyörködni látszik bennök,
-meg-megöleli őket, s midőn hozzájok szól, hangja érzelmesebb,
-olvadékonyabb. S mind ebbe Egressy némi szerb nemzeti vonást is
-olvasztott, némi erős indulatosságot, mely a korhoz képest a vadsággal
-határos. Azonban meg kell jegyeznünk, hogy némi szerbséget szavalatába
-is átvitt, mert egy pár helyt úgy tetszett az embernek, hogy valóban
-szerb beszél, a ki rosszúl hangoztatja a magyar szavakat és különös
-módon hangsúlyoz. Nem a kitörő szenvedély hangsúlyát értjük, melynek
-szabályait nem lehet meghatározni s mely ritkán függ a nyelvtanitól,
-vagy jobban mondva az értelmitől, mert e kettő egy a magyar nyelvben,
-hanem a nyugodt beszédét, melylyel Egressy meglehetősen önkényesen
-bánik. Nem tudjuk, itt jellemzési okból beszélt-e egy párszor oly
-különös módon, de ilyesmit, noha más szinezettel, többé vagy kevésbbé
-feltünőn, nem egyszer tapasztaltunk nála. Sajnálnók, ha ifjú szinészeink
-épen ezt tanulnák el Egressytől, a kitől egyébiránt annyi szépet
-tanulhatnak. De mellőzzük a gáncsot. Egressy az apai fájdalom
-jelenetében elég gazdagon kárpótolt mindennemű hangsúlyozást. Itt is
-felülmúlta a költőt, kiegészítette, helyreigazította s a fájdalom rajzát
-fokozatosan szerves egészszé alkotta. Csupán csak egyetlen egy
-mozzanatra van megjegyzésünk. Abba a helybe, midőn Brankovics megátkozza
-az istent, talán némi őrültszerűséget kellett volna önteni, mintha nem
-tudná, mit beszél s mintha fájdalma e magas fokon kifáradt volna már és
-csak akkor nyer erősb lendületet, midőn a bosszu indulatától vesz új
-táplálékot.
-
-Brankovics nagyobbik fia szerepében Egressy Árpád tette első kisérletét
-a főváros közönsége előtt. Ez a fiatal szinész szép reményekre jogosít.
-Termete deli, arcza kifejező, hangja érczes. Szavalata nagyon értelmes
-volt. Hogy inkább tisztességes szónok, mint valódi szinész gyanánt
-szavalt, az természetes. Az indulatok árnyalatait hangban, arczban,
-mozdulatban csak a gyakorlat és tanulmány adja meg, a mihez sok
-szerencsét és kitartást kivánunk neki. A szultán szerepét Komáromy
-játszsza. Neki az a szerencsétlensége, bogy a legtöbbször oly szerepeket
-kell játszania, melyekből nagyon bajosan lehet valami érthetőbbet és
-hatásosabbat teremteni. Ezért nem akarjuk súlyosbítani keresztjét és
-csak annyit jegyzünk meg, hogy nekünk úgy tetszett, mintha egy helyt
-vagy a sugó, vagy emlékezőtehetsége cserben hagyta volna. A szultán
-meghittje, Cselebi szerepében Odry bohóskodott, hogy miért, ő tudja. E
-kis szerep teljességgel nem komikus, Odry pedig annyit fintorgatta
-arczát, hajtogatta magát, izgett, mozgott, mintha utasításába lett volna
-adva, hogy ma okvetlen megkaczagtassa a karzatot. Mara szerepében
-Szigligeti Anna szép igyekezetet tanusított. Figyelmeztetjük, hogy első
-jelenetében, midőn elbeszéli szerelmét dajkájának, igen a közönségnek
-beszélt. Az, hogy elforduljon dajkájától, lesüsse szemét, mintha
-szégyelné előtte titkát, helyes felfogás, csak hogy a kivitelben oly
-színezetet kell adni az egésznek, hogy félre ne érthessük e törekvést.
-Szigligeti Annáról eszünkbe jut a _Független_. A minap, midőn
-méltányoltuk e fiatal szinésznőt egy pár szerepben, azt jegyeztük meg,
-hogy «nem tudni miért, e szinésznőt folyvást gúnyolja, csaknem üldözi
-egy pár lap; azért-e, mert a nevezetesb szinésznők ellen nem mervén
-szólni, egy kezdőre kényelmesebben kiönthetik mérgöket, vagy azért, mert
-oly férfiúnak leánya, kinek drámairodalmunkban s a Nemzeti Szinház körül
-nem mindennapi érdemei vannak? nem tudjuk, de mindenesetre nagy
-szegénység». A _Független_ magára vette az általánosságban tett czélzást
-mely első sorban nem is őt illette s leczkét tart nekünk a vélemény
-függetlenségéről, ő, a _Független_. «Azt hiszszük, – mond egyedül
-független laptársuk – hogy midőn Gyulai Pál a rossz verseket tönkre
-zúzza, nem igen jut eszébe: hogy vaiamely iró atyja nem valamely
-érdemdús férfiú-e? Különös, hogy egy bíráló maga ily szempontokat kíván
-meghonosíttatni a birálat munkájában.» Valóban különös, de az még
-különösebb, hogy a _Független_ ily különösséget következtet szavainkból.
-Azonban az a legkülönösebb volna, ha szóba állanánk a _Független_-nel,
-ki egy eléggé egyszerű mondatot sem képes vagy akar megérteni. Van annyi
-önérzetünk, hogy ilyesmi ellen ne mentegessük magunkat. Nem először
-teszszük s alkalmasint nem utolszor.
-
-
-
-
-BULYOVSZKYNÉ BERLINBEN.
-
-1863 szeptember.
-
-Néhány porosz lap fekszik előttünk, melyek Bulyovszkynénak a berlini
-királyi szinpadon való vendégszerepléséről írnak. Már kétszer lépett fel
-_Stuart Máriá_-ban és _Romeo és Juliá_-ban. A _Berliner Allgemeine
-Zeitung_ elragadtatva magasztalja alakját és öltözékét. «Úgy tetszett
-nekünk – mond – mintha rámából lépne ki valamely egykorú képíró által
-elővarázsolva: nemes szenvedő arcz, fájdalom által sujtott, de meg nem
-hajolt termet, egészen akkori jelmezben.» Ruhájának anyaga, színe,
-vágása egészen az volt, melyet a banzi kolostorban mutatnak; öv, gallér,
-hajviselet egészítették ki e képet, mely lehető hű volt a történelmihez.
-«Azonban – folytatja – e fényes foszlányok még nem teszik a királynőt;
-vendégművésznőnk szellemben távolról sem közelítette meg annyira
-Schiller Máriáját, mint a történelminek testi alakját.» Hibáztatja benne
-különösen azt, hogy a szenvedélyt idegességgel fejezi ki. Mindamellett
-hivatott színésznőnek nevezi s egyszersmind a drámai technika tökélyes
-mesternőjének. A _Breslauer Zeitung_ berlini levelezője sokkal
-kedvezőbben nyilatkozik róla, bár dicséreteibe némi oly illetlen
-személyeskedést is vegyít, minőt Bulyovszkyné a magyar journalistikában
-soha sem tapasztalt. Legobjectivabbnak látszik a _National Zeitung_
-birálata, melyet egész terjedelmében közlünk, annyival inkább, mert
-egyik politikai lapunk igen részrehajló kivonatban közölte.
-«Bulyovszkyné – mondta a _National Zeitung_ – legforróbb köszönetünket
-és elismerésünket érdemli, hogy mint született magyar nő, ennyi időt,
-fáradságot fordított nyelvünk megtanulására s költőink alakjainak
-megtestesítésére. Csak erős lelkesülés, s a német művészet szeretete
-bátoríthatta őt e nehéz feladat megoldására. Bármily hiányokat találjunk
-is játékában, ez azérdeme érintetlen marad s ez értelemben minden német
-örülni fog, hogy nyelvét egy oly tehetséges nő ajkáról hallhatja.
-Azonban azt, hogy e nyelvet a maga tökéletes tisztaságában beszélje, még
-nem érte el Bulyovszkyné; az idegen hangsúlyt még gyakran nagyon is
-észrevehetni rajta. A mi a vígjátékban talán még bizonyos kellemet
-kölcsönözhet, zavarólag hat a tragédiában; _Stuart Mária_ magas eszményi
-stiljába pedig épen nem illik. Úgy tetszik nekünk, hogy a művésznő első
-vendégszerepét nem jól választotta meg. A mi őt kitünteti, az az
-értelmes kiszámítás, bizonyos hidegen fontoló érzék, a jellemzetesre
-törekvés, ide hajlik már arczulata s egész alakja. A mi királyi fönség
-és páthosz hiányzik benne. Hangja sem állja ki a szenvedély viharát. Az
-ő Mária rajzában sok finom vonás volt, bizonyos neme az aprólékos
-rajznak, de a géniusz egyetlen szikrája sem, mely az egész alakot
-megvilágítsa. Sajátságos volt ez előadás, se a schilleri, se a
-történelmi Máriát nem tüntette föl. Bulyovszkyné az ötödik felvonásban
-valami oly hangot és megtört magatartást vett föl, mely félig túlvilági
-átszellemülést, félig fásultságot akart kifejezni. De hogyan lépett a
-vérpadra? Könnyek nélkül, bátran, fényesen öltözve, mintha ünnepélyre
-menne. A hóhér háromszor érinté s még csak nem is rezzent össze. Oly
-Stuart Mária, a ki e lassú ünnepélyes egyhanguságban, minden bensőség
-nélkül mondja Leicesternek:
-
- Borulj le Erzsébet lábához és ne
- Legyen jutalmad büntetésed is!
-
-Soha sem volt még se Schiller drámájában, se a történelemben. Az első
-felvonás magasabb vígjátékként hatott a nézőre; úgy a hogy Bulyovszkyné
-adta át a levelet és képet Mortimernek, se egy királynő, se egy Stuart
-nem viselheti magát szemben alattvalójával. Malborough herczegné volt a
-_Pohár víz_-ből, vagy Margaréta a _Navarrai királyné regéi_-ből.
-Mindenütt csak az értelmet, a reflexiót láttuk, még pedig a rosszul
-számító reflexiót; csak egyszer a szívet, a harmadik felvonásban. Itt
-néhány szerencsés mozzanata volt, hangokat hallottunk, melyek a lélek
-mélyéből jőnek. Bulyovszkyné tehetségét ez első előadásból nem akarjuk
-megitélni, másban alkalmasint szerencsésebb lesz. A ki magában géniuszt
-érez, az büntetlen szakíthat a művészet hagyományaival s újat teremtve,
-magát a művészetet is előviheti, de a ki csak tehetség, jól teszi, ha a
-régi formáknál marad és számbaveszi erejét.» Második vendégszerepéről
-_Romeo és Juliá_-ban így ír szintén a _Nationale Zeitung:_ «E mű égi
-fényéből és déli varázsából volt valami Bulyovszkyné Júliájában is. Alig
-találhatni már színészeinknél a tragikai nagy stilt; nincs erejök a
-tragikum előadására, a közönségnél pedig hiányzik hozzá az érzék.
-Nincsenek többé hőseink, tulajdonkép nem hiszünk igazán bennök. Egy más,
-bizonyos democratiai felfogás erőt vett mindnyájunkon. A nép és a dolgok
-magasra emelkedtek becsülésünkben, az egyén pedig lesülyedt. Korunk a
-genre, a vázlat korszaka. Nem Scott Walter történelmi regényei tetszenek
-többé, hanem az életrajz és emlékiratok. Ezért sikerülnek a modern
-tragédiák oly ritkán szinpadunkon, ezért vonják le színészeink a
-tragikumot oly örömest a genre körébe: szinészt és közönséget ugyanegy
-átok sújt. Így vendégszereplő művésznőnk Júliája is nem tragikai alak a
-szó magasb értelmében, de mégis igazabb és meghatóbb, mint volt Stuart
-Máriája. A skót királynő úgyszólva mozaik alak, mely valóban se élni, se
-halni nem tudott; ellenben Julia él, szeret és szenved. A művésznő
-magatartása most szabadabb volt s organuma teljesebb és kedvesebb. A
-második felvonás erkélyjelenete, mint előadásnak fénypontja újabban is
-bizonyítá, hogy Bulyovszkynét mind tehetsége, mind alakja a vígjáték
-körébe utasítják. Ez az arcz csak mosolyogni tud, egyetlen vonása sincs
-Niobe fájdalma vagy Phædra szenvedélye számára. Júliát az erkélyen
-eszményibbnek, nagyobbszerűnek képzelhetjük, mintegy környezve a
-borzasztó halál sejtelmeitől, de a mi kecses, ábrándszerű és gyöngéd e
-jelenetben, annak Bulyovszkyné kedves és bájos képviselője. Többi
-jelenetei nem sikerültek ennyire, mind a mellett holmi elrontásról épen
-nem lehet szó. E jelenet fénye egész a végjelenetig világított: így
-huzódik nyári éjben Olaszország tengerén egy fényes vonal a hajó után a
-habokon. Egész előadásában legtisztábban fejezte ki a művésznő Júlia
-fájdalmát a szülőivel való jelenetben, a hol ezek természetlen módon és
-sértő nyereséggel erőltetik Párishoz férjhez menni. Mesterkéltebbnek
-tünt fel nekünk az üvegcse elvetése e szavak után: «Romeo, ezt érted
-ittam ki.» Az ablakhoz tántorgást és visszatántorgást nagyobbszerüen és
-egyszerübben kellett volna játszania. Stuart Máriával szemben e szerep
-mindenesetre rendkívüli haladás: a közönség láthatólag meg volt lepve és
-örvendett. Bulyovszkyné Júliájának genreszerüségét nem tekintve –
-ugyanis kivéve Seebachot néhány jelenetben, ki játszik már nálunk
-cothurnusban? – az egész alakon bizonyos déli melegség, szerelmi ábránd,
-ha nem is szerelemmámor huzódott át. A fájdalom kifejezésében hiányzott
-a mélység és nagyszerüség, de nem a meghatottság, és nemesebb volt, mint
-Mária megtörtsége: egy szóval az egész derék játék volt, minőt évek óta
-nem láttunk a királyi szinpadon.» Ime egyik berlini legtekintélyesb lap
-véleménye Bulyovszkyné játékáról. Vajon máskép nyilatkozik-e róla, mint
-mi ezelőtt néhány hónappal? Néhol szóról-szóra csaknem azt mondja, a mit
-mi. A különbség köztünk és közte az, hogy mi első czikkünket pedig nem
-igyekeztünk annyira megczukrozni, mint ő. Valóban, a berlini lap
-czukortartóval kezében némi nevetséges ellentétbe jő meggyőződésével,
-melyet sehogy sem tud elnyomni. Az erkélyjelenetet Bulyovszkyné előadása
-fénypontjának nevezi, az egész előadását derék játéknak, mégis
-ugyanakkor a vígjátékba utasítja a tragikai Julia eléggé dicsért
-képviselőjét. Mindamellett Bulyovszkyné alkalmasint szerződtetni fog a
-berlini királyi színházhoz, mert jeles színésznő, ha nem is tragikai s
-általában véve nem valami rendkívüli nagy tehetség. Németország hanyatló
-szinészete nem igen mutathat fel oly sok jeles szinésznőt, hogy
-Bulyovszkyné fölösleges lehetne. Szerződtetéséből hihetően alkalmat vesz
-egy pár lapunk megmagyarázni nekünk azt, hogy mennyire legyőzte
-Bulyovszkyné a két nyelvű szinészkedés akadályait. Azonban jó lesz
-meggondolni, hogy a _Nationale Zeitung_ véleménye szerint a tisztelt
-művésznő szavalatán még nagyon is érzik az idegen hangsúly; midőn pedig
-nemrég nemzeti szinpadunkon szerepelt, mi éreztünk szavalatán némi
-idegenszerűt, ha nem is oly nagy mértékben, mint a berliniek. A
-kétnyelvű szinészkedés tehát – egyebet nem is említve – még nem
-sikerűlt. Választani kell a tisztelt művésznőnek a kettő közt. Úgy
-látszik, a német felé hajol; nem szólunk ellene, de kérjük, ha csakugyan
-elhatározta magát, ne kivánjon ismét magyar szinésznő lenni. Ha ő el
-lehet nyelvünk nélkül, ez is el lehet nélküle; ha neki kicsiny a magyar
-nemzet, ő sem oly nagy, hogy ily kicsiny nemzet is nagyon érezze
-hiányát.
-
-
-
-
-EGY BÚJDOSÓ KURUCZ.
-
-Szinmű. Irta Szigligeti Ede. Zenéjét szerezte Böhm Gusztáv. Előadatott a
-Nemzeti Szinházban 1863 október 2-án.
-
-«Ma igen jó, vagy épen remek művet fogunk látni; ez első azon darabok
-közt, melyeket az új drámabíráló-választmány ajánlott előadásra, a
-drámabíráló-választmányban izléses emberek, sőt szigorú kritikusok ülnek
-s így csak jó vagy épen remekművet ajánlhatnak.» Valami ilyest vettem ki
-néhány hátam mögött ülő úr társalgásából. Nem azért mondták, hogy én is
-halljam s épen nem gúnyból. Nem csodálkoztam rajta. Már többször volt
-alkalmam tapasztalni, hogy nálunk a művészeti és irodalmi dolgokban
-itt-ott, még a mívelt embereknél is furcsábbnál-furcsább felfogásra
-találhatni. Ha némelyek azt hiszik, hogy holmi nagy összeg pénz virágzó
-drámai és szinészeti korszakot képes teremteni, hogy egy kitünő igazgató
-magyar Rácheleket és Talmákat varázsolhat szinpadunkra, miért ne higyjék
-azt, hogy eddiginél egy kissé szigorúbb drámabíráló-választmány épen a
-magyar Shakespearekkel ajándékozza meg a magyar drámairodalmat? Azonban
-azon már csodálkoznom kell, hogy ilyen felfogás még hírlapokba is
-becsúszik. Íme másnap a fennebbi párbeszéddel analog magánbeszédet
-olvastam egyik esti lapunkban: «Ez ephemer életű mű első azok közül,
-melyek az újonnan alkotott drámabíráló-választmány rostájában maradtak.
-Greguss, Egressy és Tóth Lőrincz fogadták el», kiált föl a referens némi
-kimélő gúnynyal. Oh boldog fiatalember, mert nem lehetsz más, ki a nem
-ephemer életű költői műveket oly mindennapi dolgoknak tartod! Oh
-szerencsés kritikus, ki nem tudod még, hogy szigorú absolut szempontból
-tekintve, egy pár mű kivételével egész drámairodalmunk alig áll
-egyébből, mint ephemer becsű művekből! Azon urak párbeszédébe nem
-szólhattam belé az illem megsértése nélkül, de a te rövid monologodhoz
-hozzá szólok, ez már kötelességem s egész atyailag megintelek: ne
-kivánd, hogy örök becsű műveket fogadjon el a választmány, mert akkor
-bajosan lesz szerencséd új eredeti műhöz s alkalmasint te lészsz az
-első, ki az eredeti drámairodalom elnyomásával fogod vádolni a
-választmányt; elégedjél meg, ha azon harmincz-negyven mű közül, melyeket
-szinházunkhoz évenként beadnak, néhány olyant fogunk el, melyek egy vagy
-más tekintetben kitünnek s méltók az előadásra. Ez is elég gondot ad
-nekünk; a többi a közönség és kritika dolga.
-
-A legtöbb lap úgy szól Szigligeti e legújabb művéről, mint teljesen
-megbukott darabról. Mi úgy vettük észre, hogy a közönségnek eléggé
-tetszett s nem minden ok nélkül. Már tárgya olyan, hogy rokonszenvet
-ébreszt. A múlt század első évtizedei a csak közel múlt évtized emlékét
-költik föl. A kedély kész a benyomások elfogadására. Továbbá a mű három
-első felvonása kitűnő ügyességgel van összeszerkesztve; annyira, hogy
-minden bensőbb drámai élet nélkül is meglehetős érdeket gerjeszt s
-folyvást leköti figyelmünket. Egy pár sikerült genreképi alak, jól
-beillesztve, kellemesen szövődik át az egész cselekvény folyamán. Mindez
-magában oly dolog, a miért nem lehet hibáztatni se a szerzőt, se a
-közönséget. Egészen más kérdés: vajon egészben véve sikerült költői
-mű-e? Nem tartom annak, sőt Szigligeti jobban sikerült művei közé sem
-sorolhatom. Azonban úgy hiszem, hogy lapjaink hibáztak, midőn a tragédia
-vagy szorosan vett dráma szempontjából itélték meg e melodramatikus
-művet. Megengedem, hogy e genret el lehet ítélni, de azt hiszem, hogy e
-genreban írt sok oly franczia műnél jobb, melyek a mi divatlapjaink
-szigorú kritikáját diadalmasan kiállották.
-
-Szigligeti se tragédiát, se szoros értelemben vett drámát, se
-vígjátékot, se bohózatot nem akart írni. Mellőzte a drámai költészet e
-két fő- s e két alnemét. Azon vegyes nem terén próbált szerencsét,
-melynek határozatlan stilja s válfajai különfélesége miatt tulajdonkép
-nincs neve és sokan csak melodrámának nevezik, még akkor is, ha hiányzik
-benne a zenekiséret. Különböző stilok vegyülete ez, egyaránt felveszi a
-tragikai és komikai motivumokat, habár az érzelmes az uralkodó elem
-benne. Rendesen a szembe tett érdekeket és szenvedélyeket törekszik
-kibékíteni s ennyiben még leginkább hajlik a szorosabb értelemben vett
-dráma felé. Tárgyát kiválóan a csodálatos és kalandos teréről szedi,
-kedveli a látványosságot s nagyobb hatás kedvéért a legkiválóbb
-mozzanatokat zenével kiséri. Örömest folyamodík a tündérmeséhez,
-mondához, criminális perekhez, történeti és jelenkori par excellence
-regényes eseményekhez. Tárgyban és formában nagyon változatos. Olykor,
-moralizáló hajlamánál fogva, hasonlít valamennyire a középkori
-moralitáshoz, máskor az úgy nevezett polgári drámához. Sokszor nem
-egyéb, mint dramatizált regény; néha politikai és társadalmi irányt tűz
-ki s leginkább a nagy tömegre igyekszik hatni. A tündéres és látványos
-szinmű, a rémdráma, a történelmi és korrajz, szóval a mit nem lehet
-osztályozni, mind az ő körébe vág. Sőt a mi népszinműveink egy jó része
-sem egyéb, mint ily melodrámai mű s épen azért Szigligeti nem tett
-helytelenűl, midőn e darabját a harmadik előadáskor népszínműnek
-keresztelte. Leginkább a francziáknál van e nem divatban, bár a német
-szinpadon is eleget találhatni. A franczia classikai tragédia zsarnok
-uralma alatt írt komolyabb hangulatú művek, melyeknek tárgya a
-jelenkorból vétetett, alkották meg leginkább e nemét. Később a
-romantikai iskola győzelmével, mint alsóbb rendű romantikai drámák
-kezdtek szerepelni. Némely boulevardszínház, kivált a
-Porte-Saint-Martin, majd mind oly művel táplálja a közönségét.
-Szinpadunkon is számtalan fordúlt meg ilyen, melyek közül legyen elég a
-nem rég adott _Kártyavetőnő_-t említenünk.
-
-Nincs se időm, se elég ismeretem e tárgyról bővebben vagy épen
-kimerítően írni. Máskor talán tüzetesebben és derekasabban szólhatok
-hozzá. Most csak annyit említek, hogy az æsthetikusok e nemmel nem igen
-bajlódnak; egyszerűen megvetik, vagy oly kétes becsűnek mondják, melyet
-valódi költőnek jobb meg se kísérleni. S ez természetes. E téren még
-egyetlen nagy költő sem jelent meg, mint törvényhozó lángész. Aztán
-másfelől az æsthetika, a határozott stilt, a szigorú műformát
-legkevésbbé a drámában adhatja föl. Azonban azt nem tartom helyesnek,
-hogy e nemet tudtomra senki se vette behatóbb vizsgálat alá, mert, hogy
-egyebet ne említsek, az oly művek felett, mint Raymond tüneményes
-darabjai, csak puszta kategoriákkal nem lehet pálczát törni. Nem
-igazolni akarom e nemet, egyéni hajlamaimnál fogva épen nem kedvelem, s
-visszaéléseit épen úgy ismerem, mint akárki. De tény az, hogy számos
-költő dolgozik e nemben, s a nagy tömeg sok kedvencz darabja innen telik
-ki.
-
-Vajon ily körülmények közt helyes-e, ha a kritika mindig csak
-megvetéssel szól e művekről, a negativ terén marad, s nem igyekszik némi
-positiv álláspontot foglalva el, a mennyiben lehet e téren is szolgálni
-az ízlést?
-
-E szempontból méltánylatot érdemel e mű, a mennyiben a szerző kerülte a
-melodrámák durvább eszközeit s átalában a közönség nemesebb érzelmére
-kívánt hatni. A komikumot is úgy vegyítette művében, hogy nem ártott
-vele az egész alap hangulatának. Csak a népjelenetekben érint egy-egy
-vidámabb húrt, s e jelenetek nincsenek csak úgy oda férczelve. A szolga
-hallgatózása, ki annyiszor pórúl jár; Peti ispán nevetséges
-félytékenysége, mind lényegesen befolynak a cselekvényre.
-
-Némely lap rossz néven veszi a szerzőtől, hogy illő helyen itt-ott
-éneket vegyített művébe, hogy egy pár jelenetet zenével kisértet, hogy a
-szinház új holdvilágát felhasználta. Ha csak ennyi baja volna a
-melodrámának, az æsthetika könnyen igazolhatná. Nagyobb baj az, hogy a
-szerző nem igen igyekezett némi bensőbb drámai élettel is nemesíteni
-melodrámáját. Személyei csaknem mind úgynevezett állandó kész jellemek,
-a kik semmi nemű belső fejlődésen nem mentek át. Ödönfi és neje
-jellemében látunk ugyan fejlődést, de nem annyit, a mennyi négy
-felvonást betölthetne. Innen aztán, hogy a tulajdonképi cselekvény
-nagyon későre indul s jobbadán a külső események befolyása alatt
-fejlődik. Igaz, a szerző oly ügyesen csoportosítja az eseményeket és
-személyeit, oly tapintatosan készíti elő a figyelmet a titokszerű kurucz
-megjelenésére, hogy a valódi fejlődés hiányát alig veszszük észre. De
-annál inkább észre veszszük, midőn kivillanván a titok, egy csoport
-összeütközés áll elő, melyek akár jobbra akár balra dőlhetnének. Ez
-okozza azt is, hogy a mellékszemélyek genre képei, alakjai sokkal jobban
-sikerültek, mint a főbb személyeké. A genreképi alak egy pár jelenetben
-is kidomborúlhat, a drámai személynek a cselekvény bensőbb
-folyamatosságára van szüksége.
-
-Ha e benső folyamatosságot inkább megközelíti szerző, oly melodrámát ír,
-mely a jobb franczia melodrámákkal bátran kiállja a versenyt. Tudjuk,
-hogy a melodráma kedveli a váratlant, az eseményeknek inkább külső, mint
-benső kapcsolatát, sőt némikép ez egyik főjellemvonása, szemben a
-szigorú értelemben vett drámával. Azonban, ha a drámai költészet e kétes
-becsű nemének jobb hírt akarunk szerezni, jó lesz minél közelebbi
-kapcsolatba hozni a valódi drámával. Nem izgatni akarunk a melodráma
-mellett, de ha már divatban van, jobb ha nemzetit látunk, mint idegent,
-jobb ha nemesíteni törekszünk, mint ha elvadulni engedjük.
-
-
-
-
-SZÉCSI MÁRIA VAGY MURÁNYVÁR OSTROMA.
-
-Szinmű dalokkal, 3 felvonásban. Irta Szigeti József. Zenéjét
-szerkesztette, részben eredetileg írta Erkel Gyula. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1863 október 16-án.
-
-Megint új melodráma, eredeti melodráma, a jövő héten talán a harmadik,
-azután egy negyedik s úgy tovább. Legközelebbről, a mennyire lehetett,
-méltányolni igyekeztem a drámai költészet e kitagadott fajzatát, s íme,
-úgy látszik, a sors jutalmul a melodrámák egész záporával készül
-megáldani. Talán drámaíróink nem is akarnak egyebet írni melodrámáknál?
-Oh jaj, ha talán nekem is részem lesz e melodráma-korszak előidézésében.
-Ha bűnt követtem is el mult czikkemben, már eleget lakoltam érte.
-Szigligeti melodrámájában még el tudtam nyelni egyet-mást, még azt is,
-mikor a kurucz leánya oly czifrán ömledez a szerelemről, de ez a Szécsi
-Mária, ez a Wesselényi majdnem beteggé tett. A mű jobb és derültebb
-részei sem tudtak felvidítani. Az émelygős sentimentalismus,
-politizálás, szerelmeskedés és hazafiaskodás még folyvást üldöz. Mintha
-most is fülemben csengenének Mária és Wesselényi felkiáltásai: «Mi az
-élet szabadság nélkül?» «De mi a szabadság élet nélkül» stb.
-
-Tréfa, a mi tréfa, nem kell a melodrámák ellenségének lennünk, hogy
-drámairodalmunk sülyedését lássuk a drámai költészet fő- és alfajai
-elhanyagolásában s e kétes faj túlbuzgó mívelésében. Nem annyira az a
-baj, hogy melodrámákat kezdünk írni, mint az, hogy a tragédiát és a
-szigorúbb értelemben vett drámát, a vígjátékot és bohózatot aránylag
-elhanyagoljuk. Ha nincs hajlamotok vagy erőtök a tragédia magasb
-szárnyalásához, fogjatok a kevesebb igényű drámához, dolgozzátok fel a
-jelen élet kisebbszerű, de azért nem kevésbbé érdekes és költői
-összeütközéseit; ha unjátok a fensőbb vígjátékot, dolgozzatok a közép
-fajban, vagy épen ereszkedjetek le a bohózathoz. Aztán nem bánjuk, ha
-néha-néha egy-egy melodrámát írtok, a tehetség és ízlés itt is nyujthat
-æsthetikai gyönyört. De magában e genre nem méltó, hogy drámairodalmunk
-súlypontja legyen; nem olyan, hogy az írót emelje, inkább az írónak kell
-emelnie s mihelyt nem igyekszik erre, könnyen megronthatja tehetségét
-is.
-
-Mindezt nem ok nélkül mondjuk el épen most, midőn Szigeti legújabb
-művéről akarunk szólani egy pár szót. Szigeti drámaírói tehetségét és
-technikai készségét senki sem fogja kétségbe vonni, bár ízlését nem
-mindíg lehet dicsérni. Azonban e tehetség leginkább a vígjátékra van
-utalva, ott is leginkább a bohózat terére. Midőn Szigeti néhány évvel
-ezelőtt egy pár népszínművet írt, mi sokkal inkább örültünk e művek
-irányának, mint élveztük magokat a műveket, noha bizonyos tekintetben a
-sikert nem lehetett tőlök megtagadni. Olyasmit látunk bennök, mintha az
-a sok mindenféléből összevegyített valami, melyet mi népszínműnek
-nevezünk, kezd kristályosodni s legelőször holmi nemzeti bohózat
-kiválására lehet reményünk. Szigeti népszinműveit a bohózati elem
-túlnyomósága különbözteti meg rendes népszínműveinktől. Jól ismeri az
-alsóbb néposztályok életét, élénk érzéke van a genreképszerű
-jellemzeteshez, kedveli a komikus vonások bohózatos túlzását s nem
-hiányzik benne egy jó adag nyers, de legalább nagyjában egészséges
-humor. Mindehhez csak tisztultabb világnézetek s némi művészi forma
-lennének szükségesek, hogy Szigeti nemzeti bohózatunknak egyik merészebb
-kezdeményezője legyen. A bohózat nem csekély dolog, épen oly jogos
-genre, mint a vígjáték s ha Molière és Shakespeare mívelhették e nemet,
-bizony Szigetinek sem válhatik szégyenére. Azonban ő inkább kedveli a
-vígjátékot és melodrámát, mint a bohózatot, melyre legtöbb tehetsége
-van, s úgy látszik, nem tartozik ambitiói közé, hogy magyar bohózat
-erőteljesb kezdeményezője legyen. Nem mondjuk, hogy a vígjátékaiban nem
-találhatni néhol a szerencsésb inventio nyomaira, egy-egy sikerültebb
-rajzra; de itt is ott jobb, hol a bohózatos felé hajlik s általában a
-mélyebb s magasabb komikumhoz nincs erős érzéke. Melodrámáiról még
-kevesebb jót mondhatni. Midőn komoly összeütközést, vagy hevesebb
-szenvedélyt rajzol, valami oly émelygős sentimentalismusba esik, mely
-csaknem kiállhatatlan. Ilyenkor mind a compositiót, mind a jellemrajzot
-illetőleg a reflexio dolgozik benne, holmi felületes és roszszúl számító
-reflexio. Csak a színpadi routine takarja e nemű művei szegénységét s
-egy pár bohózatos alak menti meg a bukástól.
-
-Ily műve _Szécsi Mária_ is, melyet nem számítunk ugyan az úgynevezett
-bukott darabok közé, mert a közönség aránylag meglehetős tetszéssel
-fogadta, de meg kell vallanunk, hogy nagyon kevés van benne olyasmi, mit
-az engedékenyebb kritika is méltányolhasson. Szécsi Mária története oly
-tárgy, mely első pillanatra nagyon alkalmasnak látszik a költői
-feldolgozásra; de valósággal nem épen a legalkalmasabb. A mint tudjuk,
-számos magyar költő dolgozta föl már e tárgyat komoly alapon: Gyöngyösi,
-Kisfaludy Károly, Arany, Petőfi, Tompa, de egyik sem írt belőle valami
-elsőbbrendű művet. Lenni kell valaminek a tárgyban, hogy ily kitünő
-költők sem tudták kitünőbb művé megalkotni. Valóban, okát hirtelenében
-nem tudom megmondani. Úgy látszik, hogy a tárgy regényes külszíne nagyon
-megkapja a phantasiát; de bensője nem elég gazdag, hogy az alkotást
-nagyon előmozdítsa és sokkal több komikai elem van benne, mint egyelőre
-látszik. Nem kisebbíteni akarom azokat a kitünő költőket, kik e tárgyat
-feldolgozták, sőt elismerem, hogy majd mindenik helyesen fogta föl,
-midőn a tiszta nőiségnek, a szerelemnek a nőietlen hősködés feletti
-győzelmét testesíték meg Máriában. Azt sem hibáztatom, hogy Szigeti
-meglehetősen eltért e felfogástól, de csodálkozom, hogy ő, a ki inkább a
-komikum terére van hivatva, nem komikailag fogta föl Máriát. Meg vagyok
-győződve arról, hogy Szécsi Mária legalkalmasb vígjátékra, amolyan
-Scribe-féle vígjátékra, minő a _Pohár víz_. Talán nem érzett magában
-elég hajlamot az ily fajta vígjáték finomságaihoz, bohózatnak pedig,
-mint nem elég alkalmas tárgyat, nem dolgozhatta föl? Nem tudjuk, elég az
-hozzá, hogy melodrámát kisérlett meg. Jól van, de akkor tartotta volna
-meg a régibb költők felfogását, a kik ezt úgyszólva egymástól vették át
-s mégis eredetiséggel, sőt több költői erővel testesítették meg, mint
-elődeik.
-
-Szigeti Máriájában is a szerelem ül diadalt a hősködés felett, de
-tulajdonkép nem a természetes szerelem, vagy legalább is nem a szerelmes
-nő a hősködő felett. Nincs e műben se hősködő, se szerelmes Mária, csak
-a szerző mesterkélt reflexiója jár-kel szoknyásan és sisakosan. Szigeti
-Máriájának már első szerelme Wesselényi volt; a körülmények szakíták el
-tőle s adták Bethlen Istvánhoz, kinek most özvegye. Ez eddig jó. Az
-ember azt várja, hogy a nem boldog nő, ki nőietlen különczségekbe
-igyekszik temetni bánatát, most egy újabb lelki fejleményen megy át s a
-szerelem által ismét nővé válik. Szigeti letér e természetes útról,
-minderre majdnem semmi súlyt sem helyez. Oly kevéssé festi a harczias,
-mint a szerelmes nőt. Az ő Máriája akkor kezd inkább felindulni, midőn
-Wesselényi mintegy megkérésképen elbeszéli első felesége halálát, a ki
-nehezen halt meg, mindíg csak gyermekeiért búsult s azt tanácsolta neki,
-hogy vegye nőül Máriát, mert csak ő lesz a gyermekeknek igazi anyja.
-Felindulását még inkább fokozza Wesselényi, midőn megmagyarázza az
-együgyű asszonynak, hogy tévúton jár, az övé az igazi hazafiság útja s
-egy csoport tirádát hord össze az egyetértésről, a haza állapotáról s a
-maga nagy érdemeiről. Mária már kész hozzámenni, szívét és Murány várát
-egyaránt feladni, de a katonai becsület visszatartja. Segít a dolgon. Ír
-az erdélyi fejedelemnek, hogy mentse föl esküje alól; a fejedelem nincs
-otthon, de helyette Illésházy, utólagos jóváhagyás reményében, minden
-tekintetben fölmenti. Megérkezvén a fölmentés, már csak a lakodalom van
-hátra, de a várnagy semmit sem akar tudni a vár feladásáról, kirohanást
-tervez s azzal vigasztalja Máriát, hogy úgy intézte el a dolgot, hogy
-mikor az ellenség a vár birtokába jut, a puskaporos bástya felrobban s a
-légbe röpíti a győzelmes sereget. Mária elszörnyűködik, már most
-emberbaráti szempontból is igyekszik az ellenség kezére játszani a
-várat, a mi meg is történik.
-
-Íme a szerző Máriája, ki megnyerhetné pörét talán még a katonai
-törvényszéknél is, de nem a kritikainál. Ez alak rajzából is láthatni,
-hogy a műben teljesen hiányzik minden bensőbb drámai élet. Pusztán csak
-események lánczolata és látvány. Az oly szerencsétlenül rajzolt Mária
-jellemének sokat árt az is, hogy ő látogatja meg követ képében
-Wesselényit s nem ez őt, mint a hogy az e tárgyat feldolgozott költőknél
-találjuk. Továbbá szintén e szempontból az sem helyes, hogy Mária
-környezetében Bukkenbuk és Gyűszűsi játszák a főszerepet. Egyik sem
-alkalmas arra, hogy emelje Mária alakjának méltóságát. Nem mondjuk, hogy
-e két bohózatos alak fölösleges e műben; mindkettő befoly valamit a
-cselekvényre: Bukkenbuk, midőn az őröket elfogatja, Gyűszűsi, midőn
-postáskodik. De igen előtérben vannak, sok helyet foglalnak el.
-Egyébiránt Bukkenbuk, Fallstaff e halvány másolata, legjobb az egészben,
-kivált ha Szigeti játszsza; Gyűszűsivel is megbarátkoznék az ember, ha
-szerző vagy az előadó színész egy kissé mérséklené igen is túlzott
-casperliádjait.
-
-Talán igen szigoruaknak látszunk. Mindegy. Nem lehetett elnyomnunk
-meggyőződésünket. Félünk, hogy a melodráma túlsulyra kap
-drámairodalmunkban, továbbá inkább becsüljük Szigeti tehetségét, mintsem
-ne figyelmeztessük valódi körére, hol számára koszorúk virulhatnak.
-
-
-
-
-EGRESSY LEVELE.
-
-1863 november 8-án.
-
-Mit irjak e rovatba, midőn e héten egyetlen új szinmű sem fordult meg
-szinpadunkon, a régibb szinművek előadását pedig elfoglaltságom miatt
-nem nézhettem meg. E kérdést intéztem magamhoz s nem tudtam rá felelni.
-Nagy baj, ha az írónak se tárgya, se gondolatja. Azután én, fájdalom,
-azon írók közé tartozom, a kik nagyrészt csak akkor gondolkoznak, mikor
-írniok kell. Nem mindíg teszem ugyan, van elég mentségem is, de se az,
-se ez nem vigasztal. A mi vigasztal, az a tapasztalásom, hogy elég író
-van, ki akkor sem gondolkozik, mikor ír. Ej, gondolkozzunk hát és
-írjunk, vagy ne is gondolkozzunk, csak írjunk. Hát ha így levetkezzük a
-pedáns, nehézkes író nevét, némi genialitásra tesszünk szert s talán még
-a divatlapok is bevesznek tárczaírónak. De hát miről írjak? Épen
-gondolkozni akartam szinészetünk egy pár föltünőbb árnyoldaláról, midőn
-asztalomon egy irat ötlött szemembe, melyet ezelőtt egy pár héttel
-félretettem alkalom szerinti közlés végett, de már egészen
-megfeledkeztem róla Ah, Egressy engem kihúz a hinárból, ma legalább nem
-kell se gondolkoznom, se írnom; mára gondolkozott is, írt is ő
-helyettem, s úgy hiszem, se a szerkesztő, se az olvasó nem fogja rossz
-néven venni, ha egyszer szinkritika helyett szinkritikám birálatával
-szolgálok, annyival is inkább, hogy a tárgy nem érdemetlen a figyelemre.
-
-A dolog igen egyszerű. Egressy egy magánlevelet intézett hozzám, mely
-egyik róla írt kritikámra vonatkozik. A levél nekem tetszett, nem azért,
-mert egy pár bók is van benne, hanem mert bizonyos szempontból jól és
-finom ironiával van írva. Oly dolgok, melyekkel ritkán van szerencsém
-találkozni az ellenem írt polemiákban. Megkértem Egressy urat, hogy
-engedné meg kinyomtatnom e levelet. Szívesen beleegyezett. Íme a levél:
-
-«Uram! Bocsánatot kérek, hogy egy hosszú levéllel kell önt
-«meglátogatnom». Ez a kritikai pálya alkalmatlanságai közé tartozik.
-Önnek azon színházi szemléje adott reá okot, melyet _Brankovics György_
-előadásáról a _Koszorú_ 22-dik száma közlött. Legyen szabad legelőbb is
-köszönetemet kifejeznem azért a figyelemért, melyre ön Árpád fiam akkori
-föllépését méltatni szíveskedett. Aztán, ha a magyar színészet
-megbizottja volnék: megköszönném azt az igazságtételt is, mely szerint
-ön ellene mond azon szegény felfogásnak, mintha a szinész pusztán
-szolgája volna a költőnek.
-
-Az én előadásomra a többek közt azt a megjegyzést teszi ön, hogy abba a
-helybe, a hol Brankovics az Istent megátkozza: némi őrültszerűséget
-lehetett volna vegyítenem. Lehetett volna biz azt, az igaz: de én azt
-gondolom, hogy az indulat legmagasabb foka, minő az is, hol a fájdalom
-dühe átokban tör ki, már így is magánkívüli állapot, s itt az
-őrültszerűség erősebb színezete már túlzássá válhatnék, s rontaná a kép
-harmoniáját.
-
-Azt az észrevételt is teszi ön, hogy én rosszul hangoztatom (néhol) a
-magyar szavakat, különös módon hangsúlyozok. A gyöngédség, a jóakarat, a
-melylyel ön e gáncsot szelidíti, ellensúlyozza, megczukrozza: oda mutat,
-hogy ön e hiba létezéséről erősen meg van győződve, s a figyelmeztetés
-hozzám is levén intézve: megnyerőn akar inkább hatni reám, mint
-visszataszítón. Hiszen hogy a kritikai eljárásban sem árt olykor egy kis
-diplomatia: az bizonyos; s e részben én is Claudiussal tartok, a ki azt
-mondja, hogy: «A dán királyhoz nem szólsz hasztalan, észszel ha szólsz.»
-Mély belátás, meggyőződés, őszinte jóindulat hozzám sem szólt hiába
-soha, ha nem nagyon válogatta is a szavakat. Tehát ezuttal is, a mint az
-ön czikkét elolvastam: újra szigorú vizsgálatot tartottam magam fölött.
-Különösen átfutottam azon szerepeimet, melyekben a hangjárás nálam már
-változhatlanul meg van állapítva. Azonban a kérdéses hibát mindeddig nem
-vagyok képes magamon észrevenni. Hogy tehát e hibának öntudatára
-juthassak: nincs más mód, mint fölkérem önt, lenne szíves nekem e végett
-egy rövid órát áldozni, ha szabad ideje lesz. Én akkor majd eljátszom ön
-előtt Brankovics nyugodtabb helyeit, s más szerepeimből is a hasonlókat,
-hogy azután a nekem tulajdonított hibákra mintegy ujjal mutathasson.
-Szeretném, ha mások is lennének jelen azok közül, kik e részben önnel
-netalán egy véleményben volnának.
-
-Ki tudja, hogy ez a kis vizsgálat nem válik-e majd kölcsönössé, s nem
-nyerünk-e majd általa mind a ketten a sokratesi önismeret dolgában? Mert
-például emberi dolog, sőt logikai kényszerűség is, hogy ha a nekünk
-tulajdonított hibát magunkban a legjobb akarat mellett sem találjuk:
-tehát szemeinket kifelé irányozzuk, s összehasonlításokat tegyünk. Azért
-engedelmet kérek, hogy én a magam combinatióját itt mindjárt
-megkezdhessem.
-
-Én már épen harminczkét év óta beszélek a szinpadon így, mint most.
-Beszédemnek soha sem volt más jelleme magyar hangoztatás tekintetében,
-mint a mi van jelenleg. Miskolczon nőttem föl, mely középpont felső és
-alsó Magyarország között, s azon helyekhez tartozik, hol a legtisztábban
-beszélnek magyarul. Értek valamit latinul, németül, francziául, de semmi
-más nyelvet nem beszélek, mint a magyart. A franczia pathosz hangja nem
-ragadhatott reám, mert azt az én fülem nem találja szeretetreméltónak; a
-németet sem. A magyar dialectusokat mind ismerem s nehányat meglehetősen
-utánzok; de épen azért, mert azokat ismerem: nem vegyíthetem beszédembe
-a nélkül, hogy ne tudnám. Honnan vettem tehát én azt az idegen hangot, s
-mi az tulajdonképen: még csak nem is képzelhetem. Vajon nem az a
-sajátsága-e ez az ember hanghordozásának, a mit így szoktunk nevezni:
-Brassai modora, Eötvös modora, Arany modora, Kazinczy Gábor modora,
-Székács modora? Toldy modora? De hiszen ez a sajátság nem volna épen
-olyan nagy hiba, mert ámbár a színész hanghordozása legáltalánosabb, s
-így legtöbb változatra kell képesnek lennie, azért végre mindíg volt és
-lesz efféle különbség a legnagyobb művészek beszéde között is, azaz:
-volt és lesz Rachel modor, Ristori modor, Macready modor, Aldridge
-modor, Megyeri modor, Szentpétery modor, mert e sajátság az egyéniségtől
-elválaszthatatlan.
-
-De különösen van egy körülmény, a mely az én helyzetemet kritikusaimmal
-szemben igen furcsává teszi. Én Vörösmartyval tizenegy éven át 1837-től
-1848-ig (a külföldön töltött időmet leszámítva) csaknem mindennap együtt
-voltam. Nőtlen korában együtt vacsoráltunk: vacsora után Megyerit és
-engem számtalanszor magához hívott, s maga készítette pezsgő (ezzel egy
-időben szenvedélyesen foglalkozott) és fekete kávé mellett felváltva
-szavalgattunk, beszélgettünk (æsthetikai dolgokról) anekdotáztunk és
-danolgattunk néha éjfél után két három óráig is. Ő legjobban szerette
-szavalni Berzsenyi melancholikus verseit. Egyike voltam azoknak, a
-kiknek először mondta el vagy olvasta fel minden új költeményét,
-darabjainak meséjét és egy-egy elkészült jelenetét. Mily finom és kényes
-hallása volt a magyar hangokra nézve: nem szükség mondanom. És
-Vörösmarty mindez idő alatt nemcsak hogy soha sem vett észre beszédemben
-magyartalan hangokat, hanem színbirálataiban, melyeket az _Athaeneum_
-közlött, beszédem tisztaságát és szabatosságát például mutatta föl, még
-oly collegáimmal szemben is minők Megyeri, Szentpétery. Lendvay stb.
-voltak. Ha fáradságot venne ön magának e birálatokat áttekinteni, látni
-fogná, hogy így van, a mint mondom.
-
-Most már merre induljak? Vörösmarty mintául állítja föl beszédemet, ön
-pedig mint rettentő példát mutatja be azt az új nemzedéknek. Nem kell-e
-önkénytelenül arra a gondolatra jönnöm, hogy összemérjem egymással két
-oly derék kritikusom illetékességét e kérdésben, a kik egymásnak ellent
-mondanak?
-
-Meg kell vallanom, hogy az erdélyi úrhölgyek társalgására mindig
-elragadtatássa emlékezem. Soha sem hallottam valami bájosabbat, mint a
-magyar beszéd, erdélyi művelt hölgyek ajkán. De azt hiszem, se az
-erdélyi hölgyeket meg nem sértem, se magammal nem jövök ellenmondásba,
-ha azt mondom, hogy az erdélyiek beszéde, szerkezeti sajátság,
-hanghordozás és kiejtés tekintetében: dialectus. És én még egyetlen
-erdélyi embert sem ismerek, a ki dialectusnak- világos, vagy legalább
-elfogulatlan öntudatában lett volna. Többet mondok: önöknek még latin és
-német beszédjök is dialectus a magyarországival szemben. Önök így
-beszélnek: váldé béné, siné, finé, généticé (ez utóbbi szónak utolsó
-hangzóját Brassai még nyomtatásban is megaccentisálta. Lásd Brassai
-_Logiká_-ja, 163. l.) _énergicé, mensé(æ) geschichté_, _ersté, zweité,
-liebé, keiné, beweisé_ sat. sőt nevezhetnék erdélyi urat, a ki a
-franczia nyelvet is ilyen erdélyi dialectussal beszéli. Magyarul pedig
-így beszélnek önök a többek közt: _magyaar, eltakaar, heely, keenyje,
-hajnaala, baarna, Gábór, Káróly, gyértya, dicsőség_, sat. Nem akarok
-ezzel nyelvészeti vitába bocsátkozni, csak azt mondom, hogy az önök
-hangjárása a mienktől nagyon különbözik; hogy önöknek még pathoszuk is
-tájszerű, hogy a dialectust beszélők, általában subjectiv állásponthoz
-levén kötve, saját szokásukat hajlandók a hangbirodalom középpontjának
-tekinteni, s ebbeli nézeteikhez a mértéket saját hang-járásukból
-kölcsönözni.
-
-Íme, mindezen conjecturák az én részemre látszanak ugyan kedvezőknek:
-azonban mégis ki tudja, nem hibázhatom-e olykor a hangok alkalmazásában,
-már akár különczségből, akár valami szeszélyből; akár abbeli
-buzgalomból, hogy beszédemet minden oldalról magyarázni, illustrálni
-törekszem? Azért, hogy teljes megismerésre juthassak, ismétlem
-kérelmemet, mert a hang dolga végre is olyan természetű, hogy az iránt
-puszta irás által tisztába nem jövünk soha.
-
-Pest, 1863. szeptember 24.
-
-Tisztelettel _Egressy Gábor_.
-
-Eddig a levél, a melyre most igen kevés megjegyzésem van. Elfogadtam
-Egressy úr ajánlatát, s egyszersmind megigértem, hogy főbb szerepeiben
-kiváló figyelemmel fogom kisérni, s a bővebb tapasztalatok nyomán,
-valamelyik szinkritikámban visszatérek e tárgyra. Most csak annyit
-jegyzek meg, hogy én Egressy úr szavalatát nem az erdélyi magyar vagy
-székely tájszólás szempontjából biráltam, nem is mint tájszólást
-hibáztattam. A mit én hibáztattam, az bizonyos sajátság, a mit Egressy
-úr is igen jól sejt, vagyis e sajátságnak néha nagyon is feltűnő
-túlsága. Egressynek igaza van, midőn a művészek egyéni sajátságainak
-jogait védi, azonban nem ez a kérdés, hanem az: vajon e sajátság a nyelv
-és művészet határain belül jelen-e meg vagy sem? Tulajdonkép ez a mi
-vitánk sarkpontja.
-
-
-
-
-A KIRÁLY HÁZASODIK.
-
-Vigjáték 4 felvonásban. Irta Tóth Kálmán. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1863 november 7-én.
-
-
-I.
-
-Nincs áldás szinkritikáink óhajtásain és aggodalmain. Méltánylatunk
-ellenünk fordul, vágyaink betelése pedig csak újabb aggodalmakat szül. A
-minap, Szigligetinek egy nem ugyan jeles, de nem érdem nélküli
-melodrámája adatásakor, alkalmat vettünk genre némi méltánylatára, s íme
-a másik héten ismét egy új és sokkal gyöngébb melodrámával kellett
-találkoznunk. Megijedve a melodráma-ártól, aggódva kiáltottunk föl: e
-genre nem arra való, hogy drámai irodalmunk súlypontja legyen,
-legfeljebb csak egyszer-másszor járja meg nemzeti szinpadunkon; ne
-míveljétek e kétes becsű genré-t, írjatok tragédiát, drámát, vígjátékot,
-bohózatot. Kivánságunk betelt, a másik héten csakugyan egy új eredeti
-vígjáték került a szinpadra, s íme most ismét bűnbánón kell
-felkiáltanunk: inkább melodrámát, mint ily vígjátékokat; inkább _Szécsi
-Máriá_-t, még e komoly párbeszédet is eltűrjük benne: «Mi az élet
-szabadság nélkül?» «De mi a szabadság élet nélkül?», noha meg kell
-vallanunk, hogy Tóth Kálmán ilyesmivel nem boszantotta fülünket, s midőn
-a velenczei háborút ellenző Erzsébet királyné így kiáltott fel: «Mi a
-tenger becsület nélkül», Lajos király nem viszonzá Wesselényi módjára:
-«De mi a becsület tenger nélkül».
-
-De hagyjuk a tréfát. A dolog komolyabb figyelmet is megérdemel. Oly
-költőről van szó, a ki a szépirodalom két különböző ágában egy s más
-tekintetben sikert vívott ki, sőt mint drámaíró is elismerésre talált.
-Ez utóbbi körülménynél fogva nagyon sajnáljuk, hogy első kisérletét
-kivéve, nem ismerjük a szerző többi drámáit, s így a midőn mint
-drámaíróról először kell róla itélnünk, könnyen az igazságtalanság
-vádját vonhatjuk magunkra, mert e vígjátékban a drámai tehetség kevés
-nyomaira akadunk. Nem az a baj, hogy a mű gyönge, hanem hogy tulajdonkép
-nem drámai mű; lehetne rossz organismusa, de semmi nemű drámai
-organismusa nincs, sőt még a közönséges szinpadi mesterség is nagyrészt
-hiányzik belőle. A legjobb akarattal is keveset méltányolhatunk e
-vígjátékban. Az első felvonásban a király incognito-jelenete szemben a
-báni családdal, az utolsóban Fiori és a bán leánya közti párbeszéd egy
-része mindössze is az, a mi jól van írva, s még e részletek is csak
-magokban jók s nem mint az egész compositio szerves tagjai. De mily
-csekélység ez ahhoz a sok mindenhez képest, a mi e műben lehangolja az
-embert! Azt sem tudjuk, hol kezdjük.
-
-A szerző törekvése mindenesetre méltánylást érdemel. Egy alig mívelt
-téren, a történelmi vígjáték terén, tett kisérletet. Nem ugyan ő az első
-kezdeményező, mint lapjaink állítják, hisz már Kisfaludy Károly is
-probált ilyesmit, még inkább Szigligeti _Rózsa_ czímű művében, de annyi
-igaz, hogy azóta senki sem míveli e tért. Őszintén megvallva, mi nem
-vagyunk épen lelkesült barátjai a történelmi vígjátéknak, noha tudjuk
-élvezni, mint bárki más. A vígjáték épen úgy kedveli a jelenkort, mint a
-tragédia a multat. A mohos századok már magokban némi fönséget
-kölcsönöznek a tragédiának, a költő inkább nagyíthatja a körvonalakat, s
-a nagy szenvedélyek rajza hatásosabbá válik, ha a monda vagy történelem
-ismert és nagy tényeit veszi tárgyául. A jelenkor ellenkezőleg épen a
-vígjátéknak kedvez; a közelség élesebben tünteti föl az emberek
-bohóságait, a korviszonyok, társadalmi állapotok, divatos szenvedélyek a
-legjobb anyagot szolgáltatják annak, a ki az embereket törpeségök,
-balgaságaik és nevetséges tévedéseik rajzával kivánja gyönyörködtetni.
-Mindez nem azt teszi, hogy nem lehet tragédiát írni a jelenből, és
-vígjátékot a multból. Csak a nehézségekre kivántunk mutatni, melyek a
-legnagyobb költő erejét is paralysálhatják. Különösen áll ez a
-vígjátékra nézve, s alkalmasint innen az a jelenség, hogy a legnagyobb
-vígjátékírók békét hagytak a történelemnek. A történelemi tárgyak
-önkénytelen ragadják a költőt, hogy csak az cselszövényre helyezze a
-fősúlyt, s itt is leginkább a véletlen által idéztesse elő a komikai
-helyzeteket. Minél történelmibb a tárgy, minél nagyobb események és
-személyek körül forog a cselekvény, az örvény annál veszélyesebb. A
-költő kénytelen a történelmi nagy tényeket kicsinyes okokból vagy épen
-valami nevetséges véletlenből származtatni, s bármily mulatságos
-cselekvényt szőjön, véghatása nem lehet más, mint a leghibásabb
-pragmatismus: tudniillik, hogy az egész történelem a balga véletlenségek
-bohózata. Scribe legnagyobb mester e téren, s ő sem kerülte ki ez
-örvényt, legalább egyik főműve, a _Pohár víz_, minden jelessége mellett
-ily hatást tesz az emberre. Épen azért jobb oly történelmi adomákat
-venni tárgyul, melyeknek kevés vagy épen semmi közük nincs a történelmi
-nagy eseményekhez, nem csak a fentebbi okból, hanem azért is, hogy
-fölmentessünk a történelmi hűség jogos követelései alól, melyet a
-vígjátékban alig lehet megtartani. De különösen vigyázni kell a költőnek
-arra, hogy minél távolabb tartsa magát nemzete történelmének nagy
-eseményei- és hőseitől, különben a legnagyobb vigyázat mellett is
-okvetlen frivolnak fog feltünni közönsége előtt, mely mindenről
-könnyebben mond le, mint a nemzeti kegyelet érzelmeiről. Inkább idegen
-nemzetek történelméből válaszszon tárgyat, ha csakugyan szerelmes a
-nagyobb eseményekbe és férfiakba. Scribe így tett, kimélte nemzetét s az
-angol és dán történelemhez folyamodott.
-
-E szempontokból kiindulva nem azért hibáztatjuk Tóth Kálmánt, hogy a
-történelmet nem vette tekintetbe, hogy művében, kivéve a király
-házasságát a bosznyák bán leányával, alig nyugszik történelmi alapon
-valami, hanem azt, hogy első Lajost vette tárgyul, nemzetünk e nagy
-királyát és kedvencz hősét. Igaz, nem tette komikai személylyé, de
-fájdalom, törpébbnek tünteti föl bármely komikai személynél, a mennyiben
-bizonyos bohózatos alakok játékszerévé alacsonyítja le. Valóban Lajos,
-udvarában csak mulat, tánczol; a közdolgokba neki van a legkevesebb
-befolyása, mindezt anyja által két ügyetlen minister intézi s elvégre is
-őt a szégyenből, az országot a veszélyből egy eleinte bárgyúnak rajzolt,
-de aztán hirtelen megügyesedett ifjoncz menti meg. Azonban talán még ezt
-is eltürnők, ha más oldalról kárpótlást nyerhetnénk. Mindennél nagyobb
-baj az, hogy a műnek tulajdonkép nincs cselekvénye, vagy jobban mondva
-oly kettős cselekvénye van, melyek egyike küzdelem nélkül kezdődik és
-végződik az első felvonásban, másika pedig a második felvonás végén
-küzdelemmel kezdődik, de a harmadikban oly alapon nyer megoldást, mely
-ellen valószinűség és izlés egyaránt tiltakoznak. Így két felvonás marad
-a négy felvonásból; a többi szükségtelen s e két felvonás legfeljebb
-összeenyvezve alkothat valami organismust. De magyarázzuk ki magunkat.
-
-A királyt két minisztere össze akarja házasítani az udvarnál mulató
-velenczei herczegnővel, Fiorival. Hogy miért, kivehetni ugyan, de nem
-érthetni eléggé tisztán. Azért-e, hogy befolyásuk inkább
-megszilárduljon? De hiszen az anyakirályné által eléggé uralkodnak a
-királyon, legfeljebb a királyné halála utáni időre kivánják magokat
-biztosítani. Azért-e, hogy e házasság véget vessen a velenczei
-háborúnak? De a háború úgy van feltüntetve, hogy oly kevéssé
-akadályozhatja e házasságot, mint nem azt, hogy a doge rokona az egész
-háború folyama alatt az udvarnál igen vígan mulasson a királylyal.
-Azonban ne bajlódjunk ezzel, elég az hozzá, hogy a ministerek házasítani
-akarják a királyt. Kár, hogy csak az akaratnál és beszédnél maradnak és
-nem tesznek semmit. A királyt e tekintetben nem veszi körül semminemű
-cselszövény se anyja, se Fiori, se a miniszterek részéről. Egészen
-szabadon bele szerethet az udvarnál hirtelen megjelenő bosnyák bán
-leányába, Erzsibe. Az ember azt várná, hogy most kezdődik a cselszövény,
-a küzdés. A világért sem. A királyné, a két miniszter s Fiori számba se
-veszik Erzsit, sőt Fiori nélkül az egész darab befolyhatna, elég lenne,
-ha csak a nevét emlegetnék, annyira nincs befolyása a cselekvényre. A
-király tőlök még az nap elvehetné kedvesét. De talán Erzsi részén van az
-akadály? Nincs, szereti a királyt, legfeljebb attól fél, hogy a király
-nem szereti s játékot űz vele. De hiszen ezen könnyű segíteni. A
-királynak nincs oka vagy akadálya, hogy későbbre halaszsza becsületes
-szándéka kinyilatkoztatását. Miért nem kéri meg valamivel előbb,
-mindjárt az első felvonás végén vagy a második elején. Így hamar vége
-volna az egésznek s Erzsit is fölmentené hogy holmi szoborgyúrással
-mutassa ki titkos szenvedélyét.
-
-Ennyi az egyik cselekvény, mely semminemű drámai küzdelmet nem mutat
-föl, sőt még törekvést sem ily irányban. A mű többi részét egész az
-utolsó felvonásig a miniszterek mesterkedései töltik be, kik meg akarják
-akadályozni a velenczei háborút. E czélból elhitetik az anyakirálynéval,
-hogy a római császár sértőleg nyilatkozott róla udvara színe előtt.
-
-Remélik, hogy a királyné e miatt háborúba keveri fiát a római császárral
-s így két háború nem folyhatván, a velenczei abban marad. A királyné
-csakugyan ráveszi Lajost a hadüzenetre, azonban követ érkezik a római
-császártól a fenforgó pletyka megczáfolására s nagy tisztelete
-kifejezésére. A miniszterek, nehogy a követ a királylyal találkozzék s
-így a hadüzenet dugába dőljön, a követet szép szín alatt becsalják egy
-félreeső szobába, hogy aztán oda zárják, azonban pórul járnak, mert
-Kopjai, kinek sok oka van haragudni reájok, őket is a követhez zárja, s
-az egész dolgot bejelenti a királynak. Az ármány kisül, a királyné
-megutálja a minisztereket s beleegyezik, hogy fia elvegye Erzsit, a mit
-egyébiránt eddig már csak azért sem akadályozhatott, mert semmit sem
-tudott e viszonyról.
-
-Először is nem foghatni meg, hogy a miniszterek miért óhajtják annyira a
-római császárral való háborút s a velenczei megszakadását. Hisz nekik
-legfőbb érdekök az volna, hogy a királylyal elvétessék Fiorit; s
-mindamellett semmibe se veszik a bán leányát, kitől leginkább
-félhetnének. Megindulhat a római háború, megszakadhat a velenczei, ha
-egyszer Erzsi királyné. Nem érti az ember törekvésök hasznát. De hátha
-még oda veszszük, hogy úgy törekednek e haszontalan czélra, hogy, ha azt
-elérik is, bukások bizonyos. A király Kopjai segítsége nélkül is
-elébb-utóbb meg fogja tudni a dolgot s kénytelen lesz kiűzni őket
-udvarából. Hát ha még meggondoljuk, hogy ármányukat némi mindennapi
-számítás sem támogatja. A római császár követe nem utazik kiséret
-nélkül, de ha úgy utazik is, az udvari cselédség már tudja, hogy követ
-érkezett s így az egész dolog könnyen a király fülébe juthat. E mellett
-ezek a nagy cselszövők, kik nagy Lajos udvarában uralkodnak, épen
-ellenségök segítségével akarják végrehajtani durva cselszövényöket.
-
-De elég. Ne bonczoljuk tovább e szeretlen cselekvény össze-vissza hányt
-tagjait, mellőzzünk egyebet is, sok mindent, mert lapokat kellene
-összeírnunk a mű hibáiról, mert kimélni akarjuk a szerzőt, ki e
-szerencsétlen kisérletét talán nem sokára egy jobbal fogja feledtetni.
-
-
-II.
-
-Nem e mű második vagy harmadik előadásáról akarok írni, hanem jóvá tenni
-egy hibát, melyet a mult számban e műről megjelent birálatomban
-elkövettem s e módosítás alapján részben újabb birálat alá venni a
-vígjátékot. Figyelmetlenségből vagy a zaj miatt vagy mert gyöngélkedtem,
-elvégre mindegy, egy pár helyt félreértettem a szerzőt, miért bocsánatot
-kell kérnem mind tőle, ki iránt igazságtalan voltam, mind olvasóimtól,
-kiket, bár akaratlanul, némikép félrevezettem. Sajnálom, hogy e
-vallomásomhoz nem csatolhatom még ezt is: mindenben tévedtem, e vígjáték
-csakugyan sikerült mű. Én méltán figyelmetlen szinkritikus hirébe
-jöhetek, de e vígjáték mégis gyönge kisérlet marad. Hanem lássunk
-dologhoz. A szerző maga figyelmeztetett tévedésemre s egy nyilt levél
-kiséretében megküldé nekem vígjátéka kéziratát is. A nyilt levél így
-hangzik.
-
-«Kedves barátom! A _Koszorú_ mult számában _A király házasodik_ czímű
-vígjátékom drámai egységéről igazságtalanul nyilatkozol, s nem akarod a
-többi közt átlátni, hogy a római császár ellen való izgatás a velenczei
-herczegnő trónra jutásával a legszorosabb kapcsolatban áll, s hogy ezen
-idegen herczegnő trónra jutása az, a mi a darabban előforduló
-cselszövések főczélját teszi. Itt küldöm darabomat; győződjél meg, hogy
-vígjátékom meséjét legalább is nem jól fogtad fel. Vitatkozás helyett –
-a mire se időm, se kedvem – ime az _argumentum ad hominem_. Olvasd és
-lásd, hogy arról a drámai egységről nekem is van valami sejtelmem.
-
-Egyébiránt nyugodjál meg, te csak azt nem akartad látni darabomban, a mi
-benne van, de némely kritikusok olyakat is látnak benne, a mik ott
-teljességgel nincsenek. A te véleményedre súlyt helyezek s ezért
-óhajtom, hogy meggyőződjél, hogy én is gondolkozom egy keveset, mielőtt
-írnék s a legrosszabb esetben is, legalább törekvéseket mutatok el a
-benső forma iránt, ha ezt azután nem is tudom úgy kifejezni, a mint
-óhajtanám.
-
-A darabomra vonatkozó kritikából eddigelé csak azt az észrevételt
-fogadhatom el, a mely a kamrajelenet bohózati stiljét kárhoztatja; ezt
-mentse ki az, hogy én Guido és Balbo öltözékét egészen máskép képzeltem,
-mint a hogy ők megjelentek. Ez az öltözet emelte oly nagyon azon jelenet
-élességét; mindíg baj, ha jelmezpróbát nem tartunk. Az utóbbi előadáskor
-e jelenet átalakítva adatott.
-
-Végre még egyet. A kik a _Koszorú_ mult számát vidéken olvasták,
-bizonyosan arra a gondolatra jöttek, hogy az én darabom formaliter
-megbukott. Nem volt tehát szép tőled, hogy darabom szinpadi sikerét
-elhallgattad; hogy nem említetted meg, hogy művemet a közönség elvégre
-is oly zajjal és tetszésnyilatkozatokkal fogadta, a minőben nem minden
-darab szokott részesülni; hogy harmadik előadása is nagyobb közönséget
-vonzott a szinházba, mint előtte való napon egy új opera.
-
-Már azt vitathatjátok, hogy én még a drámai egység primitiv ismeretével
-sem rendelkezem, hanem hát legalább hagyjátok meg nekem a közönség
-tetszését vigasztalásul s ezt, ha keveset adtok is reá, legalább ne
-ignoráljátok.
-
-_Tóth Kálmán_.»
-
- ;
-
-Figyelemmel végig olvastam a megküldött vígjátékot; most sem találtam
-ugyan benne valóságos drámai egységet, de hogy birálatomban hibáztam,
-azt hamar át kellett látnom. A két miniszternek különben nem valami
-mélységes és finom politikájában, egy pont elkerülte figyelmemet és
-tévednem kellett. Azt értettem, hogy Lajos király miniszterei a
-velenczei háború megszakadásáért kivánják a római császár elleni
-háborút, mert egyszerre két nagy háborút nem lehet folytatni; azt is
-felfogtam, hogy a velenczei háború megszakadása szerintök a királynak a
-velenczei herczegnővel való házasságát fogja elősegíteni, de hogy mi
-módon segíti elő, azzal nem voltam tisztában. Azt hittem, a királyt, a
-ki szerelmes a velenczei herczegnőbe, csak az akadályozza a házasságban,
-hogy a háború folyama alatt átallja ellenségének a dogénak rokonát nőül
-kérni. E hiedelemből folyt az az ellenvetésem is, hogy ha a háború nem
-akadályozza a velenczei herczegnőnek a magyar udvarban víg mulatását a
-királylyal, bizony nőül vételét sem akadályozhatja. Azonban a
-miniszterek számítása egészen más; ők a római császár elleni háborúval a
-velenczei békét akarják kivívni, a velenczei béke szükségességével pedig
-nyomást gyakorolni a királyra házassága ügyében. Tudják, hogy a magyar
-seregek hátrányban levén a a velenczeiek ellen, Lajos nem fog ugyan
-gyalázatos békét kötni, de előnyösre hajlandó lesz; előnyös béke pedig
-csak úgy jöhet létre, ha a király elveszi a velenczei herczegnőt, mert
-ekkor a doge engedni fog. Mindezt elmondja egyik miniszter a másiknak
-mindjárt az első felvonásban. (III. jelenet.) Ime: «Tudva van a
-magnificus előtt, hogy mióta a magyar hadakat Erberach vezérli, a
-velenczeiek előnyben vannak; a király ő felsége tehát a velenczeiekkel
-csak hátrányos békét köthetne, azt azonban a diadalokhoz szokott magyar
-király büszkesége meg nem engedi; a király ő felsége legszerényebb
-esetben is Jadra birtoklását tüzné ki a béke feltételeül; hogy tehát a
-király kedvező békét köthessen, s a római császár ellen indulhasson,
-kétségtelenül nem fogja megvetni azt az eszközt, mely Delfinót, a
-velenczei dogét a béke megkötésére hangolná; s ez az eszköz nem más,
-mint hogy ő felsége Delfino közel rokonát, a velenczei herczegnőt nőül
-vegye.» Nemcsak így elbeszélésben, hanem mint a cselekvényre ható indok
-is előjő még egyszer e tárgy a tanácsülés jelenetében is (II. felv. IX.
-jelenet), midőn a király így szól: «Ez esetben megkötöm Velenczével a a
-békét. De Delfino nem fog Jadráról lemondani.» A miniszter ezt feleli
-reá: «Delfinót felségednek elhatározása bármi czélnak megnyerné. Ha
-felséged, a mit az ország óhajt s a mitől felségednek minden szépre,
-nemesre fogékony szíve sem idegen, ha mondom, felséged ezt legmagasb
-elhatározásával végrehajtaná s Delfino rokonát, a báj és női erényekben
-annyira gazdag velenczei herczegnőt a trónra emelné.»
-
-Íme e helyeket mind magam ellen idézem és igazságot szolgáltatok a
-költőnek. Mentségemre szolgálhatna talán, hogy se a _Független_, se a
-_Pester Lloyd_ referensei nem említik ezt az indokot birálataikban, hogy
-maga a szerző se igyekszik kitüntetni se az expositióban, sem a
-cselekvény folyamában, de ez keveset változtat a dolgon, s ennélfogva
-tartozom e lapok mult számában megjelent birálatomból mind azt
-visszavonni, a mi figyelmetlenségemen alapult. De egyszersmind
-kötelességem mind magam, mind olvasóim irányában az is, hogy a most már
-mindenben jól megértett művet legalább egy részben újra bonczolás alá
-vegyem.
-
-Előszőr is kénytelen vagyok kijelenteni, hogy a miniszterek
-cselszövényét, mely egyszersmind az egész mű bonyodalma, nem támogatják
-se a jellemek, se a körülmények. Guido miniszter társának, Balbónak
-csupán árnya levén, szóba sem jöhet – nem államférfiú, csak méltóság- és
-hivatalvadász. Nincs benne feltüntetve politikai pártczélzat, nem vezeti
-a hatalomvágy láza; minden tekintetben közönséges ember. Mondja ugyan
-egy helyt, hogy az egyház érdekeit kivánja előmozdítani, a
-schismatikusokat szándékszik kiirtani, de ez csak képmutató szójárás
-nála. Főczélja a megürült esztergomi érseki szék elnyerése, a mit a
-darab folytán mind ő, mind mások többször kiemelnek. De ily czélból
-miért oly nyaktörő vállalatokba elegyednie? Ha oly nagy befolyása van a
-királyné által a királyra, ha a király kedves vezérét, Kontot képes volt
-letétetni, helyébe Erberachot ültetni, bizony magát is könnyen
-kineveztetheti érseknek az anyakirályné által. De képzeljük, el őt
-államférfiui szenvedélyekkel, olyanformán, hogy az anyakirályné halála
-esetére félti befolyását rály házassága által kivánja biztosítani. Vajon
-s azt a ki elég biztosíték-e a herczegnő? Nem igen. A herczegnő nem
-vallásos, mint az anyakirályné.
-
-«Hiúságánál fogva uralkodunk rajta» – mond Guido, de a herczegnő hiúsága
-ki lesz elégítve, ha a trónra jut s inkább fog férje kedvében járni,
-mint Guidónak; így ez hála fejében csak az érsekséget remélheti, a mit
-akár most is elérhet, mert a király inkább engedelmeskedik anyjának, kit
-szeret, mint leendő nejének, kit inkább csak politikai érdekből vesz
-el». Azonban gondoljuk e viszonyt is máskép. Vajon Guido cselszövényének
-a legnagyobb hiszékenység mellett is remélhetni-e sikerét?
-
-Ő egy általa kigondolt és elterjesztett rágalomra épít mindent. Ilyesmi
-alkalmas eszköz lehet sok esetben, csak a fenforgó viszonyok között nem.
-Egy ministernél kevesebb eszű ember is meggondolhatja, hogy a római
-császár, midőn kérdőre vonják, nem fog elismerni oly sértő
-kifejezéseket, melyeket soha sem mondott, s ekkor vége az egésznek. Vagy
-arra számít Guido, hogy a király követe, a ki felvilágosítást kér, vagy
-a császár követe, a ki felvilágosítást hoz, elpusztulnak az úton, vagy
-ha megérkeznek is, senki se fogja megtudni megérkezésöket, s neki
-módjában lesz őket holmi cisternás kamrába zárni? Csodálatos, a római
-császár sértő kifejezéseinek nyoma van a történelemben, bár a király
-házasulása utáni időszakban, s mégis szerző ezt csak Guido
-koholmányaként használja, holott amugy jobb szolgálatot tett volna. E
-mellett mit használ Guidónak, ha a király hadat izen is? A római
-császárnak ez csak újabb alkalmat ad arra, hogy a félreértést kiderítse.
-Avagy Guido az új követet is cisternás kamrába fogja zárni? Miért
-törekednék hát e haszontalan czélra, s úgy hogy bukása bizonyos, ha
-netalán eléri is, mert a király előbb-utóbb megtudja a dolgot, kiüzeti
-udvarából, s a herczegnő csak a királyné haragja miatt sem fogja
-megvédhetni. S miért épen Kopjait vennie segítségül, a kiről tudja, hogy
-a király kedveli, a ki rája elvett jószágainak bitorlása miatt
-haragszik? S miért épen oly kamrába zárni a követet, a honnan könnyen
-kiszabadíthatja magát, mert a bán és leánya gyakran megfordulnak a
-mellékszobában és meghallhatják kiáltását? De nem csak a német kérdést
-intézi Guido uram ily rosszul, a velenczeivel sem bánik el különben.
-Tudja, hogy a király csak akkor köt békét Velenczével, ha ez Jadrát
-átengedi; épen ezért a tanácsülésben biztosítja is a királyt erről De
-mivel? Csak puszta szóval, semminemű okirattal a velenczei dogétól vagy
-tanácstól. Vajon hihetni-e, hogy Lajos könnyen hisz neki, midőn különben
-sincs kedve a békére? De másfelől épen Guido annyit beszéli: két háborút
-nem folytathatni egyszerre, hogy a király, a ki szintén osztozik e
-nézetben, mindaddig nem üzenhet háborút a római császárnak, míg
-Velenczével a békét nemcsak elhatározta, hanem meg is kötötte. Ki tudja,
-vajon a doge ráveheti-e a tanácsot arra, hogy rokonságának érdeke miatt
-megcsorbuljon a köztársaságé? Tehát a hadizenet a szerző intentiója
-szerint is lehetetlen a jelenetben, mégis megtörténik és Guido
-fogalmazása szerint indul. Aztán a királynak is nincs-e elég módja
-legalább egy darab időre lecsillapítani anyját, elhalasztani a háborút,
-kijátszani Guido ármányát, nem igérni meg a herczegnő nőül vételét,
-kitől bensőleg már egészen idegen?
-
-Úgy hiszem, ennyi is elég megdönteni Guido cselszövényét, a mű
-bonyodalmát. Vajon a cselekvény másik ága jobb-e és szerves kapcsolatban
-van-e amazzal? A királynak a bán leányával, Erzsivel való viszonya
-nélkül is megtörténhetnék az egész miniszteri ármány, tehát a mű
-főcselekvénye, mert ezt az se elő nem segíti, se nem akadályozza. Két
-pont van, a mit kapcsolatul lehet fölvenni, de ez még nem alkot
-organismust. Midőn Guido látja, hogy Erzsi a királynak tetszik, így
-kiált föl: «Mintha ő felsége a banilla által érdekeltetnék; még ma meg
-kell történni a herczegnővel való eljegyzésnek.» Tehát Erzsi sietteti a
-Guido cselszövényét, de aztán Guido többé semmit sem ad Erzsire. Nagy
-hibája az egész darabnak, hogy Guido cselszövényét egész a
-végkifejlődésig nem akadályozza semmi, nem talál ellenhatásra s így a
-drámai érdek csekély. A másik pont az, midőn a király a tanácsülésben
-kezd megbarátkozni a herczegnővel való házassággal, mert Erzsitől
-visszautasítva hiszi magát. Tehát a király az első felvonásban szerette
-Erzsit, a másodikban visszautasítva hiszi magát, nem hajt többé reá, s e
-szerint épen a darab kezdete előtti helyzetében maradt, nem ment át
-semmi oly változáson, mely akadályul szolgáljon vagy küzdelemre adjon
-okot. De miért higyje a visszautasítást oly hölgytől, ki az incognito
-jelenetben oly hevesen bevallott szerelmet szivesen fogadta? A király e
-változás okát könnyen kitalálhatja; tudhatja, Erzsi attól fél, hogy csak
-játékot űz vele s nem veszi nőül. Miért nem oszlatja el aggodalmát, s
-midőn a második felvonásban is hevesen megragadja kezét, miért nem
-mondja: Szeretlek és nőül veszlek! Erzsi aggodalmát könnyü eloszlatni;
-lám Kopjai épen olyasmivel oszlatja el, a minek fel kellene költenie.
-Azután mi szükség arra, hogy Erzsi azzal az izetlen szoborgyúrással
-fejezze ki szerelmét? A király már értesítve van Kópjai által
-szerelméről, s így az egész szoborleleplezési jelenet fölösleges.
-Szerves kapcsolat-e, drámai egység-e mindez? Hát a negyedik felvonásra
-mit mondjak épen a drámai egység szempontjából? A harmadik felvonásban
-az egész bonyodalom véget ér, a szerző mégis megtoldja egy felvonással
-csak azért, hogy a királyné meggyőződjék a herczegnő vallástalanságáról
-s így annál nagyobb rokonszenvvel forduljon Erzsi felé. Ennyi okon
-minden vígjátékot és tragédiát még meg lehet toldani egy felvonással.
-
-Végül, ha mind e tévedést elkerülte volna is a szerző: hol a világos és
-drámai expositio, az ügyes scenirozás, hol a komikai alap a
-cselekvényben és jellemekben, hol a phantasia ereje, mely életet öntsön
-a műbe s gyönyörteljes illusiót a nézőkbe? De a darab tetszett, mondja a
-szerző s én ezt nem említettem meg. Igaz, de Isten látja lelkemet, nem
-rossz czélzatból. Világos tényt tagadni kábaság még képmutatónak is, s
-nekem nincs erre hajlamom. Mindíg volt annyi bátorságom, hogy ha
-kellett, a közönség tetszését bonczkés alá vegyem, kárhoztassam vagy
-legalább kimagyarázzam.
-
-Tóth Kálmán vígjátékát többször zajosan megtapsolták s a szerzőt hívták.
-De én úgy tudom, hogy ilyesmi majd minden eredeti darabbal megtörténik,
-bármily gyönge legyen is.
-
-A darab tetszett, mert van benne a «hazapuffogtatás» és elménczkedés,
-mert fraterek vannak benne csuffá téve, a mi ritka jelenség
-szinpadunkon. Midőn Kopjai azt mondja, hogy a fraterek eszik gabonáját,
-óriási taps hangzott fel. De vajon aesthetikai, drámai hatás-e ez? Nem
-kivánom, hogy Tóth Kálmán helyeselje darabjáról elmondott nézetemet, de
-azt óhajtom, hogy a közönség tetszésének okait néha-néha analysálja.
-Vonjon el e polemiából magának ennyi tanulságot; én a magamét már
-elvontam: igyekezni fogok a birálandó színművekre gondosan figyelni, de
-ha szomszédaim zaja vagy a zártszéknyitónő költögetése miatt valami
-elkerülné figyelmemet, kérem a drámaírókat és színészeket,
-világosítsanak fel, mindig kész leszek a legfényesb elégtételt adni.
-
-
-
-
-A LELENCZ.
-
-Eredeti népszinmű 4 felvonásban. Irta Szigligeti Ede. Előadatott a
-Nemzeti Szinházban 1863 november 20-án.
-
-
-I.
-
-«Ez nem népszinmű, ez regényes dráma, sőt szomorújáték». Ily s ezekhez
-hasonló megjegyzéseket hallottam a színházban s olvastam később a
-lapokban is. De vajon mi az a népszinmű, ki tudja, ki határozza meg
-valahára? Vas Gereben hallgat, pedig ő volna a magyar nép választott
-æsthetikusa s a leendő Petőfi-Társulat született elnöke; a _Hölgyfutár_
-szerkesztői se szólnak, pedig korszakot akarnak alkotni a magyar
-dramaturgiában s a szinházi bérkocsi kérdését már is szerencsésen
-megfejtették; a német míveltség magyar képviselői is némák, pedig ez
-sokkal könnyebb feladat, mint bebizonyítgatni, hogy Bulyovszkyné mutatta
-meg először a németeknek, mi a valódi német kiejtés, mely kiemelkedett a
-tájszólások barbarismusából. Tréfa, a mi tréfa, de valóban csodálni
-lehet, hogy a magyar kritika, mely annyi népszinművet birált, oly
-kevéssé foglalkodott a népszinmű elméletével. Még annyira sem ment, hogy
-fogalmát meg tudja határozni. Mi, kik most először birálunk
-népszinművet, pótolni kivánjuk ugyan e hiányt, de nem igérhetünk tüzetes
-fejtegetést, legföljebb egy kis tájékozást, mely egyszersmind birálatunk
-kiinduló pontja.
-
-A népszinmű se vígjáték, se dráma, se tragédia, de mindebből valami;
-vegyes nem, mely sok mindent magába olvaszthat, sőt a zenét és éneket is
-segédűl veheti. Egy neme a melodrámának, vagyis modern melodráma
-tragikomikai alapon, legtöbbször társadalmi iránynyal. Nem mondjuk, hogy
-a magyar népszinművet a franczia democratia eszméi, melyek nálunk is
-terjedezni kezdettek, nevezetes befolyással voltak reá. A franczia
-népdrámák többé-kevésbbé váddal léptek föl a társadalom ellen a
-socialismus érdekében; a mieink is vádolták a társadalmat, de inkább
-csak szerény reformot sürgettek. Előszeretettel rajzolták politikai és
-társadalmi intézményeink hiányait s a nép érdekében kivántak hatni. A
-politikai vezérczikkek fejtegetéseit: a jobbágyság eltörlésétől a
-börtönrendszer javításáig, örömest fogadták műveik alapeszméjeűl
-általában ott is, a hol nem vettek fel valamely specialis kérdést,
-részvétet igyekezetek kelteni a társadalom alsó osztályai iránt és
-sokszor igen is kirívóan a fensőbb osztályok rovására. Politikai életünk
-democratiai mozgalmainak egyik hatásaként tűnt fel a népszinmű
-szinpadunkon. Ez volt egyik forrás, melyből népszinműíróink merítettek;
-a másikat az irodalom nyujtotta, a hol szintén hasonló forrongás
-mutatkozott.
-
-A fejlődő nemzeti költészet örömest fordult a népies felé; részint
-democratiai ösztönből, részint művészi czélból; erősebb kapcsolatba jött
-a magyar élettel s nem vetette meg többé a genrerajzot. A magyar dalokat
-nemcsak jambusokban és trocheausokban irták már s költői rhythmusunk
-ismét összeolvadt a zenével. Mindez elősegítette a népszinmű fejlődését.
-Szigligeti egész virtouzitással öntötte drámai formába mindazt, mi a
-politikai és irodalmi mozgalmakban czéljára szolgált. Megszületett a
-magyar népszinmű, melynek fővonásai lettek: formában határzatlan drámai
-stil, szellemben democratiai irány, tartalomban magyar élet genreképi
-vonásokban, tragikomikai oldalról, népzene és népdal kiséretében.
-
-Íme a magyar népszinmű, melyet majdnem osztatlan tetszéssel fogadott a
-közönség és kritika. Nem csodálkozunk rajta. E népszinművek elűzték
-szinpadunkról a német bohózatokat és melodrámákat, közelebb hozták a
-szinpadot a magyar élethez s közönséget teremtettek.
-
-Mindkettő nagy nyereség volt, s az még ma is, és nemcsak egy
-szempontból. De azon már csodálkoznunk kell, hogy a kritika minden szó
-nélkül elfogadta a népszinműi formát. Megengedjük, hogy a népszinmű jó
-volt s talán most is jó fejlődési foknak, átmenetnek azonban fejlődnie
-kell s e fejlődés nem lehet más, mint hogy össze nem olvadható elemei
-forrongásából álljanak elő határzott stilu drámai alnemek; oly nemek,
-melyek majdnem mellőzve vannak drámairodalmunkban, pedig sokkal több
-művészi jogosultságuk van, mint a népszinműveknek, melyek helyöket
-elfoglalják. Azt a sok mindent, a mi népszinműveinkben össze van gyúrva,
-csak a humor bírhatná el és békíthetné ki. De a humor a legerősb
-subjectivitását, legföljebb humoros alakot rajzolhat, de nem irhat
-humoros drámát. Ezért a tragikum és komikum, a bohózatos és érzelmes
-összeolvasztása soha sem tehet valóban művészeti hatást. Shakespeare
-vegyít ugyan tragédiáiba komikai elemet, de csak a népjelenetekben, s
-csak annyit és úgy, hogy semmi ne zavarja meg a mű stilusát.
-Népszinműveinkben a tragikum és komikum lényeges elem, épen ezért igazán
-se meg nem hatnak, hanem csak disharmonikus hangulatban lebegtetnek.
-Továbbá a szoros értelemben vett társadalmi irányt se bírhatják meg a
-népszinműveink; erre a dráma formájánál sokkal alkalmasabb a regényé,
-mert széles tért nyújt a detailrajzra s még ott is kérdés: vajon a
-regényt nem vetkezteti-e ki költészetéből az egyoldalú polemia s az a
-sok prózai elem, melyet az irányregény okvetlen magával hoz. E mellett
-az ének, zene sem olvadt úgy össze népszinműveink bensőjével, hogy
-organismust alkosson. Szóval ki kell válni ez összegyúrt, de össze nem
-olvadható elemeknek és saját formájokat felvenni. Miért ne válhatnék ki
-például a komikai és bohózatos elem, hogy megteremtse a magyar bohózatot
-és vaudevillet?
-
-Mi részünkről Szigeti egy pár népszinművét azért méltányoljuk leginkább,
-mert irány felé látszik törni; ez okon óhajtottuk a minap: vajha kapna
-kedvet a magyar bohózat megalkotására az eddiginél nemzetibb alapon.
-Folytassuk tovább a felbomlási vagy fejlődési folyamat. Az ének- és
-zenerészből miért ne állhatna elő az önálló magyar operette?
-
-Szigligeti nem rég már egy kisérletet tett is e téren, melynek csak
-örvendenünk lehet. Hát az érzelmes, tragikai részszel mit csináljunk?
-Szülessék meg belőle polgári, vagy ha jobban tetszik népdrámánk. A többi
-aztán legyen melodráma; a polgári drámát is, tudjuk sokszor ide fogják
-levonni, de nem bánjuk, mindenesetre nyerünk. Ím Szigligeti a mi
-tanácsunk nélkül ilyesmit czéloz. A _Lelencz_ népszinműve ilyen kiván
-lenni s épen azért nem tehetjük, hogy ebbeli törekvését ne üdvözöljük.
-
-Valóban a _Lelencz_ ha nem is mindenben, egy pár lényeges vonásban
-különbözik Szigligeti eddigi népszinműveitől. Nincs benne ének, zene,
-táncz; egészen dráma akar lenni. Nem iránydarab; nem a lelenczház
-szükségességét kivánja bebizonyítani; a fensőbb és alsóbb osztályokat se
-állítja egymással szembe, hogy amazok csak a bűn, emezek csak az erény
-képviselői legyenek. A komikai és tragikai elemet se vegyíti össze, mínt
-régibb népszínműveiben, kivált _Czigány_-ában. Szóval, mint föntebb
-mondottuk, polgári drámává kívánja emelni népszinművét, viszonyainkhoz
-alkalmazva, a hol sok tekintetben nagyobb szerepet játszik a vidéki alsó
-középosztály, mint a szó szerinti bourgeoisie. E tisztább stíl felé
-törekvést méltányoljuk mi leginkább e műben s épen nem bánjuk, sőt
-örülünk rajta, hogy némelyek, még a kritikusok sem találták meg benne
-azt a népszinművet, melynek fogalmával, úgy látszik, nem igen vannak
-tisztában. Valóban, épen ezért sajnáljuk, hogy méltánylatunkat nekünk is
-gáncsolással kell megzavarnunk. Azonban megvalljuk, hogy mi egyeben
-ütköztünk meg, mint kritikustársaink. Egyik azt hibáztatja, hogy e műben
-a szerelem nagyon alárendelt szerepet játszik, pedig drámát szerelem
-nélkül nem lehet képzelni. E szerint _Julius Caesar, Coriolán, Macbeth_
-nem volnának drámák.
-
-A második a palacsinta adomája ellen kel ki erősen, melyet csak
-elbeszélni hallunk a multból. «Íme az egész mű, mint négy doriai
-oszlopon, akként nyugszik a négy palacsintán» kiált fel birálónk.
-
-Mi nem védjük e palacsintás adomát; épen oly ízléstelen, mint a
-foghagymás rostélyos bizonyos vigjátékban, azonban nem tartjuk lényeges
-hibának, sőt azt hiszszük, könnyen kiigazíthatni, mert nem egyébért van,
-mint a rector szemérmetessége feltüntetéseért s így tiszteségesebb
-adomával is helyettesíthetni a cselekvény legcsekélyebb sérelme nélkül.
-A harmadik azt rója meg, hogy a szerző a regényírók sok szabadalmával
-él: nem törődik az idő és helyegységgel, véletlenek által szővi a
-cselekvényt és sokat hagy történni a szinfalak mögött. Nem tudtuk, hogy
-az idő- és helyegység oly classikai bajnokai lappanganak köztünk,
-valamint azt sem, hogy véletlen által szőni a cselekvényt a regényírók
-szabadalma. Mi nem tudunk semmit e szabadalomról, s óhajtjuk, hogy
-regényiróink se tudjanak.
-
-Valódi véletlenség e műben csak egy helyt fordul elő, midőn Erzsi haza
-tér s testvére gyermekét megmenti. Nem védjük e véletlenséget sem, de
-nem tartjuk e mű lényeges hibájának, mert csak bonyolítja a cselekvényt,
-nem oldja fel s általában nem zavarja meg a jellemfejlesztést. Nagyobb
-baj az, hogy midőn Szigligeti polgári drámává emelte népszinművét, nem
-tudta kikerülni a polgári drámák egyik örvényét, bizonyos beteges
-sentimentalismust, bizonyos érzékenyítő befejezést, mely ha nem is
-mindig erkölcsi érzésünk, de mindenesetre idealismusunk rovására kiván
-szívünkre hatni a mennyiben felindít megnyugtatás nélkül, vagyis egészen
-más alapon nyugtat meg, mint a melyen felindított.
-
-Ez a mű legnagyobb hibája, melyet nem takarhatnak el se a drámai élénk
-jelenetek, se a jól rajzolt alakok. De kifogyván a térből,
-fejtegetésünket a jövő számra kell halasztanunk; addig talán másodszor
-is szinpadra kerül az új mű, s még érthetőbbé válik birálatunk.
-
-
-II.
-
-E hó 6-án újra szinpadra került e mű és nagy közönség előtt. Mi is
-megnéztük másodszor is s még inkább meggyőződtünk, hogy befejezése
-hibás. De miért gáncsoljuk a befejezést, miért nevezzük beteges
-sentimentalismusnak, mely idealismusunk rovására akar szívünkre hatni,
-felindít megnyugtatás nélkül: vagyis egészen más alapon nyugtat meg,
-mint a melyen felindított? Lehet-e ezt máskép befejezni? mondhatja a
-szerző. Nem a keresztyén morál legfönségesebbikét érezzük-e e művön
-átvonulni: a megbocsátást? Avagy tévedéseink nemesise elől nincs-e
-menekvés a költészetben, holott az élet gyakran ellenkezőt mutat? Oly
-kegyetlen legyen-e a költő, hogy se meg ne bocsásson, se meg ne
-bocsáttathasson, még a bűnbánóknak sem?
-
-Íme ott egy szegény sorsú leány, Julcsa, a ki szolgálatjával keresi
-élelmét; bele szeret egy rangbeli ifjúba, a ki megcsalja és odahagyja. A
-szerencsétlen meg akarja ölni magát és szíve alatt nyugvó gyermekét,
-azonban egy öreg komornyik rábeszélésére, a ki sejti szándékát,
-visszariad ez újabb bűntől s élni kiván gyermekéért. Nehány hónap telik
-el. Julcsa el akarja rejteni gyalázatát a világ és szülői szemei elől s
-egyszersmind jó kezekbe tenni le ártatlan csecsemőjét. E czélból titkon
-falura utazik szüleihez s éjjel ablakukba teszi csecsemőjét, a pólyába
-göngyölve egy gyűrűt, egy anonym levelet s minden megtakarított pénzét.
-Alig távozik el, midőn testvére, a korhely és részeges Bertók, haza jő s
-kopogtatni akarván, az ablakban megtalál mindent. A pénzt elteszi, a
-csecsemőt pedig a Tiszába dobja. Ezalatt az anya visszatér, hogy lássa
-még egyszer gyermekét s csak a felbontott levelet találja a földön.
-Föllármázza szülőit, a jegyző is oda érkezik feleségestől; megmutatja
-nekik a levelet s a gyermek keresésére akar indulni Ekkor érkezik haza
-fővárosi szolgálatjából testvére, Erzsi, s karján hozza a csecsemőt, kit
-a gát galyai között hallott nyögni és megmentett. Nem is sejtik, hogy ki
-dobta vízbe a csecsemőt, kivéve Julcsát, ki Bertók ujján gyermeke
-gyűrűjére ismer. Bertók bevallja neki bűnét s elbujdosik. A kis lelencz
-már négy éves. Senki sem tudja, hogy Julcsa gyermeke. Mindkét leány a
-szülői háznál van. Erzsi már mennyasszony, egy derék ifjú akarja
-elvenni, kit a jegyzőné szeretett volna vőűl. A jegyzőék még más okon is
-sértve érzik magokat, azért azt a rágalmat terjesztik el, hogy a lelencz
-Erzsi gyermeke. A rágalom a vőlegény fülébe jut; minden körülmény Erzsi
-ellen szól s az esküvő már-már elmaradni látszik. Azonban Julcsa, hogy
-megmentse testvére becsületét, fölfedi titkát, magáénak vallja a
-gyermeket. Ekkor azzal áll elő a jegyző, hogy ha Julcsa az anya, neki
-kell lenni a gyilkosnak is, ki a csecsemőt a vízbe dobta. Julcsa
-hallgat, nem meri bevallani Bertókot, mert kimélni kívánja már is
-annyira sújtott szülőit. A dologból bűnvádi per keletkezik. Julcsát
-vallatni a szolgabiróhoz viszik, egy tisztelt férfiúhoz, egy boldog
-családapához, a ki nem más, mint a csábító, a lelencz atyja.
-
-A helyzet gúnyját és veszélyét teljes mértékben fölfogó szolgabíró kérve
-fordul a leányhoz, hogy ne dúlja fel becsületét, boldogságát. Julcsa
-nagylelkűen megbocsát neki. Ezalatt levél érkezik a szolgabiróhoz, egy
-Déli nevű rablótól, ki nem más, mint Bertók, melyben ez bevallja a
-Julcsára fogott bűnt; a szolgabiró egyszersmind arról is tudósíttatik,
-hogy a rabló e vallomás után főbe lőtte magát. Julcsa fölmentetik. Egy
-fiatal ispán, ki már többször megkérte Julcsát, a törvényszék előtt a
-lelencz atyjának adja ki magát s újra kezével kinálja meg. Julcsa
-hálával szorítja meg kezét s későbbre, ha sebei begyógyulnak, reményt
-nyújt neki.
-
-E vázlatból is kitetszik, mondhatná a szerző, hogy e művet csak így
-fejezhetni be. Avagy azt kívánja ön, mint egy más kritikus, hogy a
-csábítóval nőűl vétessem Julcsát? Vagy épen azt, hogy példásan büntessem
-a csábítót? De nem bűnhődik-e ez eléggé, hiszen megbánja bűnét s néhány
-perczig iszonyú félelmet áll ki. Ha még egyébbel is büntetném, ártatlan
-nejét és gyermekeit büntetném. Miért boldogtalanná tenni e derék
-férfiút, egy ifjúkori s nem is oly nagy tévedésért, melyet már megbánt?
-A mi Julcsát illeti, eléggé megszenvedtettem bűnéért. Miért ne helyezzem
-kilátásba boldogságát? Bizonyára megérdemli. Hol itt a beteges
-sentimentalismus, minő idealismus ellen vétek? Nem a bűnbánat és
-bocsánat idealismusának tettem-e eleget, mely minden keresztyén szívben
-viszhangra talál.
-
-Ilyen s ezekhez hasonló ellenvetéseket tehet a szerző s mi még sem
-vonhatjuk vissza vádunkat. Elismerjük, hogy a bűnbánat és bocsánat
-keresztyén erény, óhajtjuk, hogy minél több ember gyakorolja, de
-kérdjük: vajon a költő azért ír-e drámát, hogy tévedéseink és bűneink
-bocsánatát hirdesse a viszonyok és embertársaink részéről, vagy azért,
-hogy kimutassa a megsértett erkölcsi, társadalmi és állami érdekek
-nemesisét? Azzal a hangulattal bocsássa-e el a költő közönségét, hogy
-tévedéseinket, bűneinket jóra fordítja a szerencse vagy embertársaink
-könyörülő szíve, vagy azzal, hogy minden bűn és tévedés megboszulja
-magát a földön, bár az ég kegyelme soha se záródik be ellőttünk? Im ott
-van Shakespeare _Coriolán_-ja. Büszkesége szánalomra olvad, megbánja
-bűnét és visszavezeti sergét Róma fala alól. Nem érdemlené-e meg e
-tettéért a jutalmat, hogy boldogul éljen szeretett családja körében?
-Miért kell elesnie a volscok kardjától? Ott van Kotzebue _Embergyűlölés
-és megbánás_-a. A hűtelen nő megbánja bűnét, sírva borul gyermekeivel
-férje lábaihoz; a férj mogbocsát s ismét boldogok lesznek. Melyik
-szolgálja jobban a keresztyén morált és költői idealismust? Shakespeare
-kegyetlensége-e vagy Kotzebue érzékeny szíve? Nem mondjuk, hogy a
-_Lelencz_ Kotzebue e hirhedt művéhez hasonlít, de azon elv, melylyel
-befejezését védhetni végeredményében ide vezet. Azonban mit tehetünk
-róla, hogy ez így van az életben is, miért legyen a dráma más, mint az
-élet, melynek tűkre? Ezt az ellenvetést ismételheti Szigligeti; de
-kérdjük, ismerjük-e, nyomoztuk-e a nemesis titkos működését, s
-tagadhatjuk-e csak azért, mert nem mindenütt ötlik szemünkbe? Azután
-mire való a költő, ha az életet csak pusztán adja, benső, kényszerű,
-erkölcsi kapcsolat nélkül s mi sem egyéb a költői idealismus, mint az az
-égi fény, mely mindent megvilágít, mi az életben homályos?
-
-Szigligeti kiméli a csábítót. Érezni látszik, hogy ez visszatetszést
-szül s épen azért enyhíteni igyekszik eljárását. Ezért nagyon háttérbe
-tolja a csábítót s az utolsó felvonásban megjelente előtt nejét lépteti
-föl részvétgerjesztően. A nő nagy rokonszenvet tanusít a fogoly iránt s
-vigasztalja. A szerző mintegy előre készíti a közönséget arra nézve,
-hogy ne óhajtsa a csábító bukását, családélete feldulását, derék neje
-boldogtalanságát. Midőn a csábító belép és áldozatára tekint, a
-lelkiismeret furdalását érzi s megalázva fordul hozzá. Mindez elég
-ügyesen van kiszámítva és még sem teszi meg az óhajtott hatást. Aztán az
-ilynemű kibékítés nem is drámai, mert nincs benne benső kényszerűség. A
-szerző tovább is megy, Julcsát boldoggá teszi, legalább kilátásba
-helyezi férjhez menetelét. Ezt is mindazért, hogy a csábító bukását ne
-kivánjuk. Egyik hiba a másikat szűli. Miért e szerencsétlen leányt egy
-új szerető, habár férj, karjaiba dobni? E költői igazságszolgáltatás nem
-foly a mű organismusából, csak külsőleg van oda tapasztva. Julcsa
-megtisztult a szenvedések alatt s legszebben végezné pályáját szemeink
-előtt, ha az anyai érzésekbe menekülne s gyermekének szentelné életét,
-nem új szerelem örömeinek. Egyébiránt megvalljuk, sehogy se tudnánk
-tanácsot adni a szerzőnek műve tökéletes befejezésére. Épen az a baj,
-hogy az összeütközéseket úgy hozta össze, hogy bajos megoldani, s úgy
-oldotta meg, hogy erkölcsi türelmességünkhöz, könyörülő szívünkhöz
-folyamodott, s mintegy elnyomni, vagy legalább kijátszani akarta
-idealismusunkat, melyet nem elégíthetett ki. S épen ezt nevezzük mi
-beteges sentimentalismusnak. Felindulásunk megnyugtatásra vár az
-erkölcsi világrend alapján s a költő megnyugtatás helyett csak
-elérzékenyít, puszta könyörületre hangol, mi igen helyén lehet az
-életben, de nem drámai emotio, nem költői igazságszolgáltatás.
-
-Ne csodálkozzék se a szerző, se az olvasó, hogy e különben jeles mű e
-hibája iránt nincs könyörület szívünkben, s leginkább csak ezzel
-foglalkoztunk egész birálatunkban. Az erkölcsi világrend, a költői
-idealismus élénk érzésének tompulása, drámairóban és közönségben, a
-legnagyobb csapás, mi drámairodalmunkat érhetné; az úgynevezett polgári
-dráma pedig, sok körülménynél fogva, könnyen vezeti e tévútra a költőt.
-A franczia, angol és német irodalomban elég példát találhatni reá.
-Óhajtjuk, hogy Szigligeti óvakodjék ez örvénytől, mely a szerencsés
-inventiót és compositiót is könnyen besodorja. Ím ez a műve is mily
-gazdag egyes drámai jelenetekben, néhány mily jól rajzolt alakot tüntet
-föl, mily bámulatos technikát fejt ki ő oly történet dramatizálásában,
-mely egyik kerékvágásból mindjárt másikba zökken s nem igen látszik
-alkalmasnak drámai cselekvényre: mégis e hiány mennyire megrontja!
-
-Sajnáljuk, hogy bővebben nem írhatunk a mű fényoldalairól, de minthogy
-az előadásra úgy is egy pár lényeges megjegyzésünk van, valamelyik
-alkalommal még visszatérünk reá.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Kiadja Horváth Döme. Első kötet. Kecskeméten, Szilády
-Károlynál, 1850. Ára 1 frt.]
-
-[Footnote 2: Ő Pereóval hagy engem? Szörnyű találkozás! Emésztő kínomat
-kétszerezve érzem.]
-
-[Footnote 3: Nem; íme a nap, melyen nőd leszek. Holnap kidagasztja a
-szél vitorláinkat s e partokat örökre magunk után hagyjuk.]
-
-[Footnote 4: Úgy akarom, örökre elhagyni s meghalni fájdalmamban]
-
-[Footnote 5: Te megvigasztalsz.]
-
-[Footnote 6: O Mirra, ez a te utolsó erőlködésed. Bátorság…]
-
-[Footnote 7: Pillanatra visszavonulok szobámba, az oltárhoz száraz
-szemeket és derült homlokot akarok vinni, hogy tessem az én méltó
-vőlegényemnek.]
-
-[Footnote 8: Hallgass, oh hallgass.]
-
-[Footnote 9: Nem, valóban nem reszketek.]
-
-[Footnote 10: Te vagy első, egyedüli és örök oka az én kínaimnak.]
-
-[Footnote 11: Igen, te vagy oka az én kínaimnak, te adtál életet nekem –
-istentelennek, te vagy istentelen, hogy annyi kérésemre sem adtál
-halált.]
-
-[Footnote 12: Oh hát akkor miért nem öltél meg?]
-
-[Footnote 13: Egyedül én vagyok méltó a halálra. És mégis lélekzem?]
-
-[Footnote 14: Én?… szeretni?… Oh ne hidd.]
-
-[Footnote 15: Tőled távol halni meg? Mily boldog édes anyám, legalább
-neki meg van engedve, hogy oldaladnál haljon meg.]
-
-[Footnote 16: Az ékszer nem teszi a királynőt.]
-
-[Footnote 17: Azt jól tudom.]
-
-[Footnote 18: Anna! mily boldog vagyok. Megaláztam őt Róbert szemei
-előtt.]
-
-[Footnote 19: Oh ne, már nem sír.]
-
-[Footnote 20: Vita Jókai Mórral.]
-
-[Footnote 21: Vita Egressy Gáborral.]
-
-[Footnote 22: Vita Egressy Gáborral.]
-
-[Footnote 23: Vita Jókai Mórral.]
-
-[Footnote 24: _Thalia Zsebkönyv 1862-re_. Kiadták Fésüs György és Toldy
-István. – A budai magyar népszinház javára s keletkezésének emlékére. –
-Pest, Emich, 1862.]
-
-[Footnote 25: Wesen und Geschichte des Lustspiels. Irta Mähly I. Lipcse,
-1862. Weber kiadása.]
-
-[Footnote 26: Kiadja Toldy István. Nemzeti Szinház. I–II. kötet. Pest
-1863.]
-
-
-
-
-AZ ELSŐ KÖTET TARTALMA.
-
- 1. Alföldi szinműtár.
- I. Horváth Cyrill: _Vetélytársak_
- II. Hugo Victor: _Borgia Lucretia_ 7
- 2. Czakó Zsigmond: _Kalmár és tengerész_ 17
- 3. Ira Aldridge 20
- 4. Schiller: _Ármány és Szerelem_ 29
- 5. Szigligeti Ede: _Árgyil és Tündér Ilona_ 31
- 6. Corneille: _Cid_ 37
- 7. Kovács Pál: _Három szin_ 43
- 8. Ponsard: _Pénz és becsület_ 48
- 9. Barrière és Thiboust: _Márványhölgyek_ 57
- 10. Dumas: _Lelkiismeret_ 82
- 11. Szigligeti Ede: _Diocletián_ 90
- 12. Dumas fils: _Divathölgyek_ (Le Demi-Monde) 107
- 13. Ristori 137
- 14. Még egyszer Ristori I–III. 167
- 15. A _Szinházi Naptár_ ügyében I–III. 219
- 16. A Nemzeti Szinház és Drámairodalmunk 236
- 17. Jókai Mór: _Dózsa György_ I–II. 273
- 18. _Egy kis curiosum_ (Vita Bulyovszkynéval) 313
- 19. _Egy szinházi zsebkönyvről_ 329
- 20. _A vigjátékról_ 344
- 21. Sribe: _A pajtáskodás_ 359
- 22. Szigligeti Ede: _Az eladó lányok_ 367
- 23. Delavigne: _XI-ik Lajos_ 374
- 24. Az automimikáról 379
- 25. Egy új szinműtár
- I. Szigligeti Ede: _Béldi Pál_
- II. Sardou: _Jó barátok_ 382
- 26. Molière: _Tartuffe_ 384
- 27. Kövér Lajos: _Kiadó szállás_ 392
- 28. Séjour: _A kártyavetőnő_ 395
- 29. Szigligeti Ede: _Gritti_ 400
- 30. Conqui Claudina vendégszereplése I–II. 403
- 31. A szinházi kihívásokról 409
- 32. Sand és Meurice: _A menekültek_ 413
- 33. A drámabiráló választmányról 419
- 34. Bourgeois és Decourcelle: _A család öröme_ 424
- 35. Bulwer: _Richelieu_ 430
- 36. Dumas fils: _Gauthier Margit (A kaméliás hölgy)_ 435
- 37. Scribe és Legouvé: _Lecouvreur Adrienne_ 448
- 38. Szinházi dolgokról I–IV. 456
- 39. Shakespeare: _Hamlet_ 494
- 40. Katona József: _Bánk bán_ 501
- 41. Obernyik Károly: _Brankovics György_ 509
- 42. Bulyovszkyné Berlinben 516
- 43. Szigligeti Ede: _Egy bujdosó kurucz_ 523
- 44. Szigeti József: _Szécsi Mária vagy Murányvár ostroma_ 531
- 45. Egressy levele 539
- 46. Tóth Kálmán: _A király házasodik_ I–II. 548
- 47. Szigligeti Ede: _A lelencz_ I–II. 569
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-146 |vîtorláinkat |vitorláinkat
-
-210 |elvakhaittta |elvakithatta
-
-252 |eltérések mel- is |eltérések daczára is
-
-258 |szen- vedély |szenvedély
-
-265 |lméleetet |elméletet
-
-271 |fokot a drá- hatás |fokot a szinműi hatás
-
-354 |mindig- még |mindig, még
-
-387 |Magyyar Sajtó |Magyar Sajtó
-
-404 |képes- e |képes-e
-
-427 |mintse a mcselekvény |mintsem a cselekvény
-
-522 |Azonbau |Azonban]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DRAMATURGIAI DOLGOZATOK (1.
-KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68695-0.zip b/old/68695-0.zip
deleted file mode 100644
index 028887d..0000000
--- a/old/68695-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68695-h.zip b/old/68695-h.zip
deleted file mode 100644
index 7497b97..0000000
--- a/old/68695-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68695-h/68695-h.htm b/old/68695-h/68695-h.htm
deleted file mode 100644
index b5b770e..0000000
--- a/old/68695-h/68695-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,12794 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Dramaturgiai dolgozatok (1.
-kötet) by Pál Gyulai</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h1, h2, h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i0 {
- text-indent: 0;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.summary {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
- margin: auto;
- font-size: 90%;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i4 {
- display: block;
- margin-left: 2em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i8 {
- display: block;
- margin-left: 4em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-.TOC .roman {
- margin-right: 1em;
- float: left;
- text-align: right;
- margin-left: -4em;
- min-width: 3em;
-
-}
-
-li.li2 {
- padding-left: 1em;
- text-indent: 0;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Dramaturgiai dolgozatok (1. kötet)</span>, by Pál Gyulai</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Dramaturgiai dolgozatok (1. kötet)</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Pál Gyulai</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: August 5, 2022 [eBook #68695]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Internet Archive</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>DRAMATURGIAI DOLGOZATOK (1. KÖTET)</span> ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_585">585</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h1>DRAMATURGIAI DOLGOZATOK</h1>
-<p class="center"><span class="caption">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">GYULAI PÁL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">ELSŐ KÖTET</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">MAGYAR IRODALMI
-INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1908</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">FRANKLIN-TÁRSULAT
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<p class="center"></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">DRAMATURGIAI
-DOLGOZATOK</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">I.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">1850–1863</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5"><br />
--5-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1850</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7"><br />
--7-</a></span></p>
-<h2>ALFÖLDI SZINMŰTÁR.<a name="FNanchor_1" id=
-"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a></h2>
-<p>Az Alföld, a mily gazdag gabonában, oly szegény irodalmi
-terményekben s a minő nagy tiszteletben áll előtte a szalonna és
-töltött káposzta, épen oly kevés becsűek a könyvek. Az írók és
-könyvárúsok bizonyságot tehetnek. Túl a dunai részen mindig két
-annyi könyv kel el, mint a Tisza áldott vidékén; Debreczenben
-közelebbről is megszüntek a <i>Csokonai lapok</i> és Szegednek
-egyetlen lapja még mindeddig nem tudott fölelevenülni. Szomoru
-dolog; annyival inkább, hogy az alföld a magyar elem fészke.</p>
-<p>Azt hitte az ember, hogy a mult évek, midőn minden ember
-kénytelen volt hirlapot olvasni, e vidéket is közelebb hozzák az
-irodalomhoz. A hirlapok után majd könyvek következnek, s a szellemi
-haladás megkezdi emelkedését. Azonban, úgy látszik, hogy Debreczen,
-Szeged és más alföldi nagyobb városok polgárainak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> még most sem
-vált életszükségletökké egy kis olvasás. Elég a kalendárium,
-melyben a vasárnapok, időjóslat, magzatok, atyafiak, komák és
-komaasszonyok névnapjai feltalálhatók.</p>
-<p>Igen rosszul van ez igy. Nincs miért büszkélkedni a tősgyökeres
-magyarsággal, magában az csak holt kincs. Jó pénzzé kell verni és
-forgásba hozni, hogy vegye hasznát az ország. Ugy fáj az ember
-lelke a látományon. A nemzet életerős tagjai munkátlanul, tétlenül,
-s a szellem lekötve bennök. A jó s legépebb magyar természet, annyi
-szép képesség kifejletlenül, vagy tévesztett irányban.</p>
-<p>Holott itt alakulhatna meg a valódi magyar középrend, melyre
-annyira szükségünk van, s találhatná mind szám szerint, mind anyagi
-tekintetben, legerősebb támaszát az irodalom s általa a nemzeti
-műveltség.</p>
-<p>A serdülő nemzedék nyujt is e reményekre némi kilátást. Azért
-nem kell elcsüggednünk. Mindenekelőtt az alföldi hirlapokat kell
-ujra feltámasztani, s velök a közélet és irodalom részvétét.
-Lassan-lassan megnyílik a szellemi élet világa. Az alföldi embernek
-sok patriarchális eszméje van, s inkább megveszi azt a lapot vagy
-könyvet, mely saját szülötte városában jött ki, még pedig ismerős
-irótól, mint az idegent. A többi aztán magától jön. De a hangot el
-kell találni kedélyéhez. Ez a legfőbb. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span></p>
-<p>Ha igazságosak akarunk lenni, meg kell vallanunk, hogy ez
-mindeddig hiányzott. Például a <i>Csokonai lapok</i> – mást most
-mellőzzünk – oly diákos és tapintatlan modorban valának
-szerkesztve, hogy megszünésökben csak az irodalmi közöny
-sajnálható.</p>
-<p>Már e szempontokból is örvendenünk kell e vállalatnak, habár
-szinműtárak hazája nem a vidék, hanem a főváros, hol szinész,
-drámairó és műveltebb izlésü közönség kölcsönös hatással vannak
-egymásra. A kiadónak czélja koronként megjelenő füzetekben egy
-eredeti s egy forditott szinmüvet közleni. Ez is mind jó, csak
-félünk, hogy az eredeti szinművek sorozatát alkalmasint megbukott,
-el nem fogadott vagy évtizedek óta heverő, becscsel soha nem birt,
-s már divatból is kiment szinművek fogják kitölteni. Legalább a
-jelenleg közlött eredeti mű ilyesmit gyanittat. Igy az irodalomnak
-mit sem használunk. A rossz, selejtes költői műveknek közlönyt
-inditani meg nagy bűn. Izlést ront, s csökkenti a jók hitelét.
-Tudományos könyv legyen bármily hiányos, mégis mindig tartalmaz
-valami jót, s viszonyosan hasznos is lehet. Nem igy a költői
-mű.</p>
-<p>Ez első kötet Horváth Cyrill akadémiai rendes tagnak egy öt
-felvonásos szomorujátéka kezdi meg <i>Vetélytársak</i> czim alatt.
-Horváth Cyrill régi drámairó már, de alig hihető, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> hogy
-egy-két szorgalmas könyvtárnokon kívül, valaki emlékezzék műveire.
-Jobb is lett volna nyugodni a borostyánokon. Most nincs az a boldog
-idő, midőn az akadémia száz aranynyal jutalmazta a csinos
-jambusokat, s Tóth Lőrincz és Jakab István voltak a koszorus
-drámairók. Ma már senki sem ir, olvas és játszik ily darabokat.
-Kinevetik vele az embert, legyen bár még oly becsületes arcza,
-kétszer oly tudós neve és háromszor oly tiszteletet igénylő
-ruhája.</p>
-<p>Furcsa alkatrészekből állottak e drámák. Első s fődolog volt
-csengő és pengő jambusok; dagályos képek mennél hosszabbra nyujtva,
-hogy kiadhassák az iveket, mit a cselekvény nem tudott, a kornak a
-régi magyar előidőkből kellett vétetni; aztán megjelentek a
-személyek, német lovag-drámákból megszökött, s attilába erőszakolt
-hősök, egymást halálosan gyülölő várurak, bölcs remeték s módfölött
-okos vén cselédek; vitéz lovagok, kiknek erényét majdnem gyűlölni
-kell, s gyáva ostoba bűneíket szánni. Szerelmes halvány leányok,
-kik tengert pityeregnek és szélvészt sóhajtanak. E diszes társaság,
-miután öt hosszu unalmas felvonást német érzelgések és magyar
-táblabirói pathoszszal telebeszélt, rendszerint elpusztitotta
-egymást, vagy boldog lett, egy-egy álerkölcsi eszmét hagyva
-megemésztésül a nézőknek. Körülbelül ezekből áll Horváth Cyrill
-drámája is. <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>Legyen ennyi róla elég s mellőzzük a részleteket. Becsületünkre!
-átolvasásuk is szörnyü fáradságba került. Aztán egy akadémiai
-tagnak sokkal több ismerete van, mintsem egy irodalmi ujoncz
-fejtegetéseire szoruljon. Más baj is van itt: az a csodálatos
-mánia, mely a csizmadiát szokta elérni, midőn politikus lesz; vagy
-a borbélyt, ki erőnek-erejével doktor akar lenni. Birálat helyett
-jó tanácsot akarunk adni. Sziveskedjék Horváth Cyrill kerülni a
-múzsákat s dolgozzék akadémiai szakmájában valami olyat, mely, ha
-nem kitünő, legalább hasznos lehet; ne compromittálja az akadémiai
-tagsági czimet, melyet már annyiszor compromittáltak, s éltesebb
-létére ne alkalmatlankodjék nekünk, kiknek a fiatalokkal is elég
-bajunk van.</p>
-<p>A másik szinmű, Hugo Victor <i>Borgia Lucretiá</i>-ja fordítva a
-kiadótól. A választás dicsérendő; Hugo Victor, a német kritikusok
-ellenére is, a jelesebb drámairók egyike. A hol genialitás van,
-hamar békülünk a hibákkal, s a költészetnél lelkesülnünk kell.
-Eredetisége mellett feledjük különczségeit, eszméiért megbocsátunk
-erőszakosságának. Ő annak nem oka, hogy iskoláját elferditék,
-modorrá aljasiták, s tizenöt év óta csak jellemeit nyesik a
-drámagyártók, kik közül a világ alig tanulta meg egy-kettő
-nevét.</p>
-<p>Borgia Lucretiában is mily óriási feladattal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> küzdött
-meg, s mily nagy eszmét vitt keresztül. Egy női szörnyet tesz
-érdekessé, drámaivá azzal, hogy anyai szeretetet gerjeszt szivében.
-Összhangzásba hozza jellemével, bár testvérét gyilkolta meg és
-atyja ágyasa volt. A gyülölet mellett részvétünk ébred, haragunkban
-szánjuk. Csupán az egyetlen erénye, roppant bünei mellett, s ezért
-szenvednie, buknia kell. Minő mély igazság és kiengesztelődés!</p>
-<p>Ajánljuk a kiadó figyelmébe Hugónak a többi, még magyarra nem
-forditott drámáit is; úgy Delavigne Kázmért, kitől a magyar szinpad
-semmit sem bir. Nem volna fölösleges a régibb és újabb spanyol
-drámákhoz is hozzányulni; mert a spanyol drámairodalom gazdag, s a
-spanyol költészet népdalai után itélve a mienkkel leginkább rokon
-minden nyugotiak közt. Csodálatos, hogy a spanyol drámákat
-forditóink mindeddig elhanyagolták.</p>
-<p>A kiadó forditása nem művészi, s még csak nem is hibátlan. A
-<i>vous</i>-t épen oly gyakran használja a magyarban, mint a hogy a
-franczia szokta. Egy-egy lapon huszonnyolczat is megszámlálhatni:
-«Azon nap, midőn tizenhat éves lettem, a halász nyilvánitá, hogy
-nem az apám légyen, mig csak a világon férfiak hadjáratra s nők
-gyönyörélvezetre fognak találtatni.» Ez mind francziául van.
-«Minden kedélyeimet teljesítik.» Ennek nincs értelme. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> A
-<i>kedély</i> kedvteléssel vagy vágygyal van fölcserélve. A herczeg
-szolgájához gúnyosan igy szól: <i>Kedvesem</i>. Ez sajátságos
-kifejezés s magyarban a <i>barátom</i>mal leginkább
-megközelíthető.</p>
-<p>Nem hiányzanak a nyelvtani hibák sem. Ezeket nyesegetni,
-meglehet, pedantság, de elkövetni mindenesetre több a
-figyelmetlenségnél. <i>Törődni</i> ik-es ige, <i>folyik</i>
-ik-telen vagy legalább kétes, s ilyenkor jobb iktelen alakban
-használni. Az <i>ik</i>-kel különben is el van árasztva nyelvünk.
-<i>Megbocsájtani</i> tájszólás; ki mondja főnevét igy:
-<i>bocsájnat?</i> stb.</p>
-<p>A kiállitás és nyomás becsületére válik a kecskeméti nyomdának.
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> <span class="pagenum"><a name="Page_15"
-id="Page_15"><br />
--15-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1853</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17"><br />
--17-</a></span></p>
-<h2>KALMÁR ÉS TENGERÉSZ.</h2>
-<p class="summary">Dráma 4 felvonásban. Irta Czakó Zsigmond.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1853 február 25-én.</p>
-<p>Nem nekünk jut először eszünkbe: mivé lesz a magyar szinészet,
-ha jeleseink lassan-lassan kidőlnek. Csodálatos! A legmostohább
-korszakban, midőn legjobb szinészeink ötvenkét megye vándorai
-valának s a szinpad csak a festett falak varázserejével
-rendelkezett, csapatonként állottak elő a nagy tehetségek, mig
-most, a nem épen a kedvezőtlen körülmények között, alig látunk
-egy-kettőt, a kik némi reményekre jogosithatnának. Honnan van ez?
-oly kérdés, melyet feszegetni csak német bölcsész tudhatna, mert
-neki van tehetsége és türelme oly dolgokról elmélkedni, mikről nem
-szükség s eredményre jutni ott is, a hol eredményt elérni nehéz.
-Utoljára is abban kell megnyugodnunk, mit a hires Monte-Christo az
-élet titkának nevezett: «Várjunk és reméljünk.» Mi még bátrak
-vagyunk hozzá tenni: reméljünk és csalódjunk és ujra reméljünk.
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> Tapasztalásból szólunk, épen mint a hires
-Monte-Christo.</p>
-<p>Hervei Ida kisasszony először lépett föl nagyobb szerepben
-(Bilsenné): tehát öreg nő szerepében ifju leány. Ez már magában
-igen méltánylandó valami s mi a legjobb véleménynyel léptünk a
-szinházba. Igaz, nem épen nagy figyelemmel néztük végig a
-szinművet, mert akaratlan a multba tévedt gondolatunk, midőn az
-ifju költő e darabjával első diadalát ünnepelte s kora halála
-eszünkbe juttatja azt, hogy azóta drámairodalmunk is a szinészet
-sorsában osztozik: itt is várnunk és remélnünk kell, azonban Hervei
-Ida kisasszony egyetlen szavát sem vesztettük el s hiven kisértük
-mozdulatait.</p>
-<p>Hervei Ida kisasszony jó szinpadi alak, hangja erős és nem
-kellemetlen, de szavalni, arcz- és tagjátékot kell még tanulnia. A
-kezdő elfogultságát talán a folytonos gyakorlat legyőzi s nem is ez
-az, a min mi fönnakadnánk. Kevés jelét láttuk a jellemfölfogásnak
-és visszaadásnak. Bilsenné vallásos, szigoru, nyers és indulatos
-öreg nő. Előttünk ifju hölgy állott élénk mozdulatokkal, kinek csak
-néha jutott eszébe, hogy haja már megőszült. Midőn indulatba jő, s
-átkozódni látszik, csak annyit jegyzett meg magának: itt föl kell
-emelnem hangomat és kezemet, de a helyzet lélektani jelleméről nem
-gondolkozott és <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> szerepét nem tudta egyöntetüvé alakitani.
-Ez véleményünk ma esti játékáról, de tehetségégéről nem mernénk
-határozottan szólani. Még nem fog ártani néhány próba, hogy mind ő
-tisztába jőjön magával, mind a közönség vele. Az igazgatóság, ugy
-hiszszük, ezután is alkalmat szolgáltat arra, hogy Hervei Ida
-kisasszony haladását bemutassa s tehetségéről mind jobban
-meggyőzzön bennünket, annyival is inkább, mert az a szakma, a
-melyre ő hivatottnak érzi magát, fontos és nincs eléggé
-képviselve.</p>
-<p>A közönség részvéttel volt a föllépő iránt s kihivásokkal
-bátoritá. <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>IRA ALDRIDGE.</h2>
-</div>
-<p class="right">1853 márczius 24-én.</p>
-<p>Az afrikai Roscius, az egyetlen Othello, mikép Aldridge-t
-Európaszerte nevezik, pár nap mulva körünkben lesz s kétszer fog
-föllépni a nemzeti szinpadon. Helyén látjuk rövid vázlatban közölni
-életrajzát és szólani valamit művészi jelleméről s azon hatásról,
-melyet Európa fővárosaiban tőn. A szempontok, melyekből magasztalói
-és ócsárlói kiindulnak, æsthetikai tekintetben nem egészen
-eldöntött kérdések, de a magyar közönségnek biztos vezérfonalul
-szolgálhatnak, hogy elfogulatlanul élvezhessen s itélhessen meg egy
-művészt, ki nem csak azért nevezetes, mert egy elnyomott és
-magasabb szellemi emelkedésre képtelennek tartott népfaj
-képviselője, hanem egyszersmind azon nagy szinészek közé tartozik,
-a kik Shakespeare műveinek adnak életet s vele mintegy rokonságban
-tehetségök tragikumot és komikumot egyesit.</p>
-<p>Aldridge fejedelmi sarj, épen mint Othello. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> Ősei a
-Fulah-törzsnek voltak fönökei Sanegal partjain, Afrika nyugati
-részén. Egy amerikai missionarius utat talált oda. – Hősünk
-nagyatyját igyekezett megnyerni a keresztyén vallásnak. Ez hajlott
-rá és szokásba akarta hozni a keresztyén foglyok kicserélését, a
-helyett, hogy rabszolgákként eladassanak. A törzs ezen
-fölháborodott s lázadás ütött ki. A missionárius még a lázadás
-kiütése előtt harmadnappal visszatért Amerikába, magával vive egyik
-fiut, Aldridge atyját és gondoskodott, hogy keresztyén nevelésben
-részesüljön. Ezalatt az egész fejedelmi család kiirtatott s a
-lázadás vezére vette át az uralkodást. Az egyetlen életben maradt
-fiu lelkészi pályára szánta magát, de titkon azt az óhajtást
-táplálá, hogy hazájába visszatérvén kivivja örökösödési jogát s
-néptörzsét a keresztyén hitre téritse. Meg is jelent hivei között,
-de czélja nem sikerült. Ujra kiütöttek a régi viszályok s a nép két
-pártra szakadt. A trónkövetelő, a kiütött polgárháboruban
-megveretvén, csak futással menthette meg életét. Kilencz évig élt
-elrejtőzve hivei egyikénél, nejével, egy négernővel, kit még
-Amerikában vett el. Lehetetlen volt szabadulnia. A vidéket kémek
-vették körül, kik reá vadásztak.</p>
-<p>Itt született Ira, ki még most is emlékszik, hogy mint nyolcz
-éves gyermek, a kunyhó előtt játszván, hol szülői rejtőztek, mint
-fogatott <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> el egy fegyveres kémtől, a ki arczán
-atyja vonásaira ismert, s mikép szabaditá meg egy öreg nő, ki őt
-fiának hazudá. Végre nagy bajjal Amerikába menekültek, hol atyja
-szines társainak lelkésze lőn. – Szülői őt is lelkészi pályára
-szánván s nagy gondot forditottak neveltetésére. Azonban egy szini
-előadás, melyen történetesen jelen volt, életpályáját máskép
-döntötte el. Ugy hitte, hogy szinésznek született. Ő maga beszéli
-el, mennyire el volt ragadtatva, bűvölve és sejtelmeit mint mulá
-felül mindaz, mit látott, hallott, érzett. Az előitélet, mely
-népfaján nehezül, az akadályok, melyek minden lépten eléje
-gördültek, nem rettenték vissza. Egy ifju művész lelkesülését, ki
-tárgyán szenvedélylyel csügg, semmi sem olthatja ki. Szerepeket
-kezdett tanulni s először egy magán szinpadon lépett föl; társai
-néger műkedvelők voltak, kiket ő maga tanított be. Az előadás
-sikerült, a fehérek gunyos élczei természetesen nem maradtak
-el.</p>
-<p>Első kisérletei e korszakából egy mulatságos adomát beszél el
-róla Mathews, hires angol szinész, ki épen akkor tőn tanulmányutat
-az az Egyesült Államokban s egyik előadásán jelen volt. Hamletet
-játszta. Midőn a hires «lenni és nem lenni,» monologot szavalja s
-mindjárt elején e helyre ér: «and by opposing end them» a
-közönségnek egy ezzel hangzásra nézve csaknem egyező néger dal
-kezdete jut eszébe: <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> Oppossum up a gum tree (a zacskós-állat
-gummifára mász) s nagy zajjal kényszeriti Hamletet, hogy ezt
-énekelje el. «Jól van, uraim és asszonyaim, úgy látszik, önök
-inkább kedvelik a zacskós-állatot a gummifán, mint Hamletet.» És
-elénekelte a dalt, azután tovább szavalá a hires monologot. Ez az ő
-humora, mi vendégszerepléseinél most is megujul; mert ugyan nem e
-jelenet ismétlése-e az, midőn Othello és Macbeth után ugyanazon
-este <i>Mungó</i>-ban lép föl, s mint ostoba szerecsen rabszolga
-kaczagtatja meg közönségét, melyet elébb sirásra birt,
-megrázott?</p>
-<p>Ira tanulni akart s tovább képezni magát. Jeles szinészeket
-akart látni s mindent elkövetett, hogy a Chatam-szinház előadásaira
-bejuthasson. Egy tanulótársa segité rá, ki Wallack szinész
-jelmezeit hordá föl esténként a szinházba. Barátja halálával ő
-foglalta el helyét s mint a legelső szinész inasának bő alkalma lőn
-a szinészet titkaiba bepillanthatni. Itt, a szinfalak közt képezte
-ő magát, örömmel szenvedve bántalmat, lealáztatást, csak hogy
-czéljához juthasson.</p>
-<p>Atyja most sem mondott le azon szándékáról, hogy belőle lelkészt
-neveljen. A Shenectady College-be adá, majd 1828-ban Európába is
-átküldé, hol a glasgowi egyetemen másfél évet töltött. Se az atyai
-szigor, se hittani tanulmányai nem gyöngiték régi hajlamát.
-Szenvedélye <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> a szinészethez szellemi fejlődésevel
-növekedett. Azon elhatározással indult Londonba, hogy szerencsét
-próbál. Senkitől nem ismerve, egyedül hajdani gazdájától,
-Wallacktól ajánlva, számtalan akadályokkal kellett megküzdenie, mig
-egyik külvárosi szinházban fölléphetett. Othellót játszá s nagy
-tetszést nyert. Ez fölbátoritá. A Coburg-szinházhoz szegődött, noha
-ez sem tartozik az első ranguak közé. Itt Oronoko, Gambia, Zarambo
-s más szerepekben a közönség kegyenczévé lőn.</p>
-<p>Othello szerepét nem csak a szinpadon játszsza, hanem az életben
-is. Azonban még mind eddig boldog Othello. A történet im ez. Midön
-egykor a <i>Rabszolgák</i> czimű szinműben Gambiát játszá, egyik
-barátjától játék után egy páholyba kéretett. Berks grófságból egy
-kőztiszteletben álló férfiu és parlamenti tag családja akart
-megismerkedni vele, mely művészete iránt nagy tisztelettel
-viseltetett. E rövid találkozás elég volt arra, hogy a parlamenti
-tag leánya Desdemona szerepét játszsza és Aldridge hat hét mulva
-elmondhassa a bámuló rokonoknak:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Hogy a leány velem jött, az
-való,<br /></span> <span class="i0">Az is való, hogy
-összeesküvénk.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Nem vádolták be, hogy bájitalt, bűvös mesterséget használ. De
-atyja épen ugy gondolkozott, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> mint Brabantio, a mi
-különben nem akadályozá boldogságukat.</p>
-<p>Neje hiven kisérte a vidékre, hova visszavonult hogy
-nagyobbszerű föllépésre készüljön a főváros valamelyik első rangu
-szinpadán. Nyolcz évet töltött vidéki szinpadokon folytonos
-gyakorlat és tanulmány közt. Most először Dublinban akart föllépni.
-Az igazgató eleinte nem akart vele egyezkedni. Valami izetlennek
-találta, hogy Britannia egyik legjelesebb szinpadán néger
-játszszék. Végre engedett. Aldridge Othellóban akart föllépni. Az
-igazgató figyelmeztette, hogy Kean, kit épen vendégül vár, mindig
-haragudni szokott, ha szerepeit előtte játszszák, aztán vakmerőség
-is tőle, <i>Othelló</i>-ban lépni föl, mert a közönség hasonlítást
-fog tenni közte és Kean közt. Aldridge megmaradt szándéka mellett
-és – győzött. Maga a megérkezett Kean is a tapsolók közé vegyült s
-ajánló levelekkel látta el. Szerepei szaporodtak. Végre 1833-ban
-föllépett Covent-Garden szinházban, hol megalapitá művészi hirét,
-mely azóta mindig növekedik. Ármányok utóbb a Surrey-szinházba
-szoriták. Oda hagyta Londont, de a kitüntetések követték. A többek
-közt 1838-ban a saint-domingói parlament egy üdvözlőirattal
-tisztelte meg s az akkori elnök számfeletti segédének nevezte ki,
-mit a londoni consul hivatalosan juttatott értésére. Később ujra
-visszatért Londonba s még nagyobb <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> sikerrel játszott. A londoni
-lapok telvék magasztalásával. A <i>Punch</i> természetesen humorral
-ir róla: «Ira furor brevis est. Jól választotta csodálatos
-keresztnevét, s talán azért csinál mindenütt furorét.»</p>
-<p>A mult évben kezdé meg szárazföldi vendégszerepléseit.
-Németországban lépett föl s legnevezetesebb fővárosaiban tetszést
-aratott. A porosz király bemutattatá magának s a tudomány és
-művészet arany érempénzével jutalmazta. A mult hóban látogatta meg
-Bécset. Jelenleg Pestre utaztában Pozsonyban vendégszerepel. –
-Aldridge külseje megnyerő és deli. Valódi hősi alak. Közép
-nagyságu, jól megtermett erős férfiu, egy kissé hizásra hajlott, a
-mi azonban még nem ártott növése szabályosságának. Barna arcza
-kifejezéssel teljes a nélkül, hogy némely szinész bágyadt
-szenvelgésével birna, s épen ugy hatalmában van, mint termete.
-Egyedül egy kissé nem szép orr zavarja a különben szép fej
-összhangját. Szemei hasonlóképen kifejezésteljesek és beszélők.
-Organuma hatalmas, teli, mély érczü. Játékának stilje főbb
-vonásokban a legjobb angol szinészek iskolájából való, melyre saját
-eredetisége bélyegét nyomta. A nyugodt helyeken könnyen társalog,
-mintegy oda vetve, a csak kissé szenvedélyeseken is a szavalatig
-emelkedik, a mi drámai éneklés a szó művészi értelmében, az
-ugynevezett nagy stil. Mozdulatai mindig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> nemesek,
-méltóságosak. Néger eredetének köszöni azon természeti hangokat,
-melyeket ugyszólva ő hozott szinpadra. Hosszan nyujtott «Oh»
-fölkiáltása megható, oroszlánias mormolása, mely a szenvedély
-viharát megelőzi, legmegrázóbb, mig sirása, mint a gyermeké,
-meginditja az embert. Ily pillanatokban szemében valami csodálatos
-fájdalom nyilatkozik. Midőn égre tekint, szemgolyójának sötéten
-kékesfehére fölfordul s arczának a legmélyebb szenvedés kifejezését
-adja.</p>
-<p>Legkedvenczebb szerepei Othello, Macbeth, Mungo. Othellóban a
-legeredetibb. A féltékenységet, e legféktelenebb szenvedélyt, még
-senki sem ábrázolta ily igazán, mit nagyon elősegit néger
-származása. A valóság és művészet egyesül e két szerepben. Othello
-csak ilyen lehet, mikép Shakespeare teremté. A komikumban is épen
-oly jeles, mint a tragikumban. E sokoldaluságát még azok is
-elismerik, kik szemére hányják, hogy egész repertoireja csak
-egy-két szerep, melyeket nem nehéz egy egész életen át betanulni.
-Berlin- és Bécsben ugyan a közönség osztatlan tetszésében
-részesült, de a műbirák két pártra oszoltak. Ócsárlói egész
-művészetét csak modornak nevezik, melyből egyedül a féktelenség
-övé, a többi utánzása Kean- és Macreadynek, nem épen mindennapi
-tehetséggel és tanulmánynyal. Az izlés nevében tiltakoznak a
-barbárság betörései <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> ellen. Hatását ritkán nevezik
-æsthetikainak s nem akarják elismerni, hogy különb a német
-Othellóknál, bár gunyosan megengedik, hogy egyetlen. Művészietlen
-természetiesnek tartják a szenvedély vulkáni kitöréseiért,
-természetietlen művésznek a nagy stilért, az ellentétek igen szem-
-és fülbántó kitüntéseért, mit angol és franczia iskolának neveznek.
-Azonban ne feledjük el, hogy a német kritikusok Rachel irányában
-sem voltak elég méltányosak és rögeszméjök, hogy Shakespeare műveit
-a német szinészek játszák legjobban. Arra is gondoljunk, hogy
-Shakespeare drámáiban az egyéni a fő minden következményeivel, s a
-szenvedélyek legigazabb ábrázolása.</p>
-<p>Mi igaz és mi nem azon magasztalás- és ócsárlásokból, miket e
-rövid czikkben futólag érinténk, a jövő héten tanui lehetünk.
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ÁRMÁNY ÉS SZERELEM.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Irta Schiller, forditotta Szenvei József.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1853 április 10-én.</p>
-<p>Kitünő előadás, gyér közönség. Nem igen tapasztalhatni
-utóhatását azon lelkesülésnek, mely a drámai művészet iránt Ira
-Aldridge itt létekor közönségünkben oly örvendetes jelenségként
-tünt föl. Pedig a mai est telt házat érdemelt volna. A szerepek
-legjobb kezekben, az előadás szabatos és összevágó, – oly dolgok,
-mikkel fölötte ritkán találkozunk, de talán többször lehetne bennök
-részünk, ha irántok élénkebb részvétet tanusitanánk. Nálunk divat a
-drámákat inkább csak az első előadáskor nézni meg, mintha csak a
-szinmű ujdonságának volna érdeke. Ennek kellemetlenül kell hatni
-szinészeinkre, mert mintegy lenézése művészetöknek. Másutt a jeles
-szinészt kitünő szerepeiben mindig örömmel nézik, sőt épen mert egy
-szerepet számtalanszor kell játszania, módjában van azt oly
-tökélyre vinni, a mi nálunk csaknem lehetetlen. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>Ne vegye senki rossz néven tőlünk, hogy a szinészek helyett a
-közönséget kritizáljuk. A sikerült előadás teljesen jogot ad reá.
-Lendvay (Ferdinand), Jókainé (Lady Milford), Szentpéteri (Müller),
-Fáncsi (Wurm), László (Kalb) művészetök teljes erejében jelentek
-meg. Tóth (elnök), minden igyekezete mellett is, szerepének
-finomabb árnyalatait nem tudta ugyan kiemelni, de nem rontott.
-Bulyovszkyné iránt, ki Luiza szerepét tudtunkra most először
-játszotta, méltó elismeréssel kell lennünk. Ő fokonkénti haladást
-tanusit. Szavalata tiszta, hangsulyozott, s játékán gondos
-tanulmány vonul át, ha nem is mindig mély felfogás. E szerepével is
-szerencsésen küzdött meg. Kivált az utolsó felvonásban, midőn
-Ferdinand illetlen szóval gyalázza meg, fölkiáltása valami megható
-volt. A fájdalom és szemrehányás önkénytelen hangja vala az a
-legmélyebb szerelemben fölolvadva. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_31" id="Page_31">-31-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ÁRGYIL ÉS TÜNDÉR ILONA.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Eredeti néprege 3 fölvonásban, népdalokkal,
-zenével és tánczokkal. Irta Szigligeti Ede. Zenéjét szerezte
-Doppler Károly. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1853 április
-16-án.</p>
-<p>Mit és mit ne irjunk e műről? Legtanácsosabb volna könnyedén
-véve a dolgot elmondanunk: szombaton este meglehetős számu közönség
-gyült föl, vasárnap még számosabb; sokan gyönyörködtek a
-diszitményeken: az aranyalmát termő fán, a délibábban, a manók,
-virágok, lepkék és tündérek tánczán, megtapsolták a népdalokat,
-Füredi urat és Alkári kisasszonyt; nem kevesen borzasztóan
-unatkoztak, kivált ha történetesen nem volt szép szomszédnőjök; a
-drámairók méltatlankodva emlegették, hogy a drámabiráló választmány
-épen oly szigoru, mint engedékeny; a kritikusok csóválták fejöket
-és élczekre készültek, aztán mindenki hazament, lefeküdt, elaludt s
-reggelre mindent elfeledett – kivéve talán a gyermekeket, kik még
-sokáig fognak Tündér Ilonával álmodni; a drámairókat, kiknek Árgyil
-fegyverül fog szolgálni <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> visszautasitott drámáik védelmében; a
-kritikusokat, kik eddig már gyilkolják – a halottat.</p>
-<p>Sajnáljuk, hogy nem lehet épen ily könnyedén vennünk a dolgot.
-Egy eredeti mű, melynek érdekét már a ritkaság is kezdi emelni,
-több figyelmet érdemel. Irnunk kell róla. Kötelességünk, épen mint
-a szinészeknek végig – játszani.</p>
-<p>Azonban eljárásunkon az előadás sokat könnyit. Föl vagyunk
-mentve, hogy a mű tartalmát elmondjuk, s részletes birálatba
-bocsátkozzunk. A manók (Hegedűs, Tóth, Turcsányi) oly zajt ütöttek,
-melyből bajos volt kivenni emberi artikulált hangot; a vén
-székelynek (Réthi) csak tizedik szavát lehetett érteni; aztán
-magának a műnek meséje is sokkal ziláltabb s a cselekvény szálai
-lazábban kapcsolódnak, hogysem a zene, táncz és diszitmények közt
-megosztott figyelem azt egyszerre fölfoghassa. Csak a mű
-alapeszméjéről és a cselekvény főbb vonalairól lehet szólanunk.</p>
-<p>Szigligeti e művét, ugy látszik, nem irta szinműi igénynyel.
-Népregének nevezi, mi az elbeszélő költészethez tartozik. Tehát
-akarattal dob el magától minden drámai alapot. Szabad-e ezt
-szinköltőnek tenni? Nem vitatjuk, elég az hozzá, hogy bárminő
-szempontból tekintsük e művet, egykép elhibázott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>Tündér Ilona meséje, mely Olaszországból átszivárogva századok
-óta forog népünk ajkán, tisztán keresztyén alapu. Az eszményitett
-szerelem, az ábránd és a mély sentimentalismus, melyet a királyfi
-és a szép tündérleány képvisel, csak a keresztyén világban
-található föl, miből természetesen foly, hogy az egész mese, ha
-időhöz és helyhez köttetik, már alapeszméjénél fogva csak azon
-tündérvilágba férhet be, melyet a keresztyén phantasia a keresztes
-háboruk utáni időkben alkotott a szaraczénoktól kölcsönzött jó és
-rossz nemtőkből. Szigligeti visszamegy az avarok korába, oly korba,
-mely e mese szellemével homlokegyenest ellenkezésben van. Történeti
-alapot keres és hősöket, kik beszélhessenek hazáról, nemzetről. Itt
-egy közbeszőtt megjegyzést nem hallgathatunk el. Ideje volna, ha
-drámairóink békét hagynának már az avaroknak s általában az inkább
-époszi, mint drámai kornak, melyből számunkra csak fényes magyar
-ruhát, kardcsörömpölést halásznak ki, s felsujtásozzák a mai kor
-eszméivel rhetorikai-lyra kisérete mellett.</p>
-<p>Szigligeti nem elégszik meg azzal, hogy a mese szellemén ily
-erőszakot tesz. Tovább megy s minél több époszi elemet vegyit
-művébe, mi aztán puszta allegoriává fajul. Ez természetes
-következménye volt a mese hibás fölfogásának. Föllépnek Hadur és
-Ármány, az <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> Idő, Mult, Jelen, Jövő s átveszik a
-drámai személyzet sorsának elintézését. A kedves kis gyermeteg
-népregéből, mely keresetlensége s egyszerüsége által oly vonzó és
-költői, allegoriai mű kerül ki, hol minden symbolikussá válik és az
-egész szellemvilág szabad, könnyü mozgását elveszti azért, hogy
-illő következeteséggel képviselhessen valami indulatot, valami
-fogalmat, valami tulajdont. A tündérekről lehullott az idom, az
-ideg, a csont, a bőr, az emberi, az egyéni, hogy emblemává, eszmévé
-válhassanak. Ily kezelése a hitregéknek a legköltőietlenebb
-valami.</p>
-<p>Aztán az egész nem azon gyermeteg, átengedő képzelőerővel van
-kidolgozva, mely a jól sikerült tündérmesékre szükséges, mert a
-mese utoljára is egy álom, melyet Ilona kristály koporsójában
-álmodik. A költő őrizkedett, hogy meg ne szólják babonásságáért.
-Mikor a szellemvilágot játszatja, mintegy igyekszik megmutatni,
-hogy megírta ugyan a tréfát, de nem hiszi. Ő rationalista, avarai
-is azok, s óhajtaná, hogy a közönség is az legyen. Az egész darabon
-át, midőn a tündér- és manóvilágot megjelenteti, mindig azon
-fentartással él, hogy ezt bizony csak Árgyil látja, a többi nem.
-Szóval, csak a királyfi monomaniája a léleklátás, miért aztán az
-egész szinpadi személyzet le egészen a kertészlegényig sült
-bolondnak tartja is. Még a boszorkányt is álomjáróvá <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> teszi a
-csodálatos indokolása végett, csakhogy megmenthesse művét – nem a
-költészetnek, hanem a valóságnak. Való és ábránd, rege és történet
-van összevegyitve benne, mindegyikből a legprózaibb rész, összhang
-és éltető szellem nélkül.</p>
-<p>Mindez a népregét illeti. Mint szinműről nem lehet szólani róla.
-Még szerkezetét is alig emelhetjük ki, a mi különben Szigligetinek
-erős oldala. Mi nem is óhajtjuk, hogy tündéres szinműveknek bővében
-legyünk. Ki merjük mondani, hogy a tündérvilágból lehetetlen valódi
-szinművet irni; legfölebb csak komikai alapon lehet, mikor aztán a
-jelen életbe kell átjátszania. Goethe <i>Faust</i>-ja sem az, bár
-legfönségesebb költészet; Shakespeare <i>Nyáréji álma</i> is minden
-szépsége mellett sem bir drámai érdekkel. A magyarnak épen nincs
-érzéke az ilyszerü művekhez, minek egyik oka, hogy népköltészete
-mesékben igen szegény lévén, a szinpadon mindig csak a költő
-csinálmányaival találkoznék, nem azon kedves alakokkal, melyek
-bölcsőjét körüllebegték.</p>
-<p>Azonban Árgyil és Tündér Ilona talán még egy darabig fönn fogja
-magát tartani szinpadunkon. A kiállitás igen fényes volt, a
-népdalok tetszettek, a diszitmények sikerültek, kivéve a
-forgószelet, mely sehogy sem akart forogni.</p>
-<p>A czimszerepet Bulyovszkyné és Feleki adták, elég igyekezettel.
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span></p>
-<p>Legjobb lenne ballettá alakitani az egészet, ez hosszabb életet
-biztositana számára.</p>
-<p>Több lap keményen megrója a szigoru drámabiráló választmányt,
-mely oly engedékeny. Semmi szavunk nem lehet rá. Egy körülményt
-azonban nem mellőzhetünk hallgatással. A választmány épen ugy
-pálczát tört a mű fölött, mint az összes journalistika s csak mint
-olyant ajánlá, melyben a diszitmények, táncz, Attila árnya, avarok,
-csillogó ruhák és phrasisok az eddigi szokás szerint talán sokáig
-kamatozni fognak a pénztárnak. A közönség nem nyilvánitott tetszést
-s igy a választmány szigora hatalmazta föl, melynek ellenében épen
-a közönségre szokás hivatkozni.</p>
-<p>Legjobb az egyenes ut az izlés dolgában is. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>CID.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Dráma 5 fölvonásban Irta Corneille Péter,
-forditotta Hegedűs Lajos. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1853
-április 18-án.</p>
-<p>Ez már harmadik forditása a nagy franczia szinköltő egyik
-legjelesb művének, melylyel a franczia dráma fénykora kezdődik.</p>
-<p>Az elsőt ezelőtt nyolczvan évvel vettük gr. Teleki Ádám kezeiből
-s a nyelv akkori fejlettségéhez képest csaknem genialitással
-dolgozva. Ő a Bessenyei által hozzánk átültetett alexandrinekben
-adá, néhol áradozón és sok szabadsággal ugyan, de egészben véve hűn
-a styl méltóságos páthoszához.</p>
-<p>A második a Gregussé, mely 1847-ben jelent meg Szarvason.
-Greguss az ötös jámbust választá, melyet már rég drámai nyelvvé
-szentesitének költőink. Ennek mindenesetre elsősége is van nálunk
-trochæusi lejtésü alexandrin fölött, mely sem szavalatra nem oly
-alkalmas, se a komoly dráma méltóságához nem illik egészen. De
-kérdés: a franczia klasszikai iskola drámait lehet-e elég
-jellemzően <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> visszaadni ötös jámbusainkon? Nem jobb
-szolgálatot tennének-e a rimelt alexandrinek jambusi lejtéssel,
-mint a hogy a francziában van, s mikép az már nálunk is
-megkisértetett, nem ugyan szinmű, hanem épen egy franczia
-tanköltemény forditásában. Ez mintegy külsőkép is jellemezné azt a
-szellemi különbséget, mi a shakespeare-i és franczia classikai
-szinművek közt van s hűn visszatükrözné a Corneille és Racine-féle
-művek kellemes feszességét, finom ragyogását, rhythmusos páthoszát
-s korlátolt szenvedélyeit. Ez azonban csak egy sejtelmes ötlet,
-minek igazolása a kisérlettől függ. A mi magát a forditást illeti,
-arról már elmondá véleményét a kritika. Megjelentekor a
-<i>Szépirodalmi Szemle</i> igen derék és részletes birálatát
-közölte. Elmondta, hogy a forditó egészben hathatósan
-megközelitette föladatát, ha egyes helyeken kivánni valót hagyva
-is, hogy eredetiét értelme minden redőiben fölfogta s s azzal meg
-is tud víni, midőn nem sajnálja a fáradságot; párhuzamos sorokban
-összehasonlitja azon helyeket, melyekben az eredetitől messze
-elmaradt, kimutatja a nem eléggé szabatos jambusokat, a rhythmus
-hiányát s nyelvtani tévedéseket. Mi még bátrak vagyunk hozzátenni,
-hogy Greguss nem birta elég költőileg kezelni a nyelvet s a
-legtöbbször még akkor is hiányzik nála a báj, midőn a legfinomabb
-árnyalatokat vissza tudja adni; <span class="pagenum"><a name=
-"Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> aztán kitételei, sőt egyes
-szavai is sokkal bölcsészetiebbek, hogy sem költőiek lehetnének s
-nyelvtani különczségei majd mindig zavarják a stil méltóságát.</p>
-<p>Fölülmulta-e Hegedűs elődeit, tökéletesebbet nyujtott-e vagy
-nem? könnyedén nem merjük elhatározni. Egyszeri hallás után, csak
-ugy emlékezetből, bajos igazságos összehasonlitást tennünk. Annyi
-bizonyos, hogy Hegedűs jambusai igen is szabad jambusok, inkább
-próza, s műforditói igényre, a szó valódi értelmében, nem tarthat
-számot. De egy classikai mű forditása kivált olyané, melyben a
-dictióra van legtöbb suly helyezve, nem könnyü föladat s
-nehézségekkel küzdeni is érdem. Mi méltánylattal zárnók be futó
-észrevételeinket, s megköszönnök Hegedűsnek azt a buzgalmát, melyet
-e jeles mü szinrehozatala körül kifejtett, ha toldozásainak
-barbarismusa nem hatna reánk oly kedvetlenül. Hegedűs szabadságot
-vett Corneille gondolataihoz toldani egyet s mást a magáéiból. A
-<i>Pesti Napló</i> ezt, mint megérdemlé, megrótta, izlési bűnnek
-nyilatkoztatván. S ime a <i>Hölgyfutár</i>, ki az irodalmi bünök
-védelmében oly <i>con amore</i> szokott lándzsát törni s jó
-példával maga megy elől, felszólal mondván: hogy Shakespeare
-bizonyos tekintetben elavult drámáin egész jeleneteket
-változtatnak, igazitják jobbra-balra s ezekről még senki sem mondá,
-hogy «bepiszkoló toldók». Nem vitatva, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> hogy
-mennyiben változtathatni s mennyiben nem valamely drámán a
-szinrehozatal körülményeihez képest, csak azt kérdjük: szabad-e ugy
-változtatni, hogy a mű szellemén s a jellemeken erőszakot tegyünk?
-Shakespeare szinre alkalmazói, kiknek különben mi nem nagy barátai
-lehetünk, legalább vonakodnak bántani a költő szellemét s inkább a
-kihagyásokban tünnek ki. Hegedűs toldásai rontanak, kirínak a műből
-és semmi körülmény által nem igazolhatok. A harmadik fölvonást
-Diego szavai a legszebben végzik, midőn igy szól: «menj, kövesd
-nyomom, harczolj, hadd lássa meg a király, hogy a mit Gormazben
-vesztett, benned föltalálja;» mit ezután mint Rodrigo mond a
-galamb-, oroszlán- és hazáról a mellett, hogy fölösleges, Rodrigo
-nem is mondhatja, mert ő lovag és hős, ki nem szokott hetvenkedni s
-épen e pillanatban inkább sötét elbusulás, mint kitörő lelkesülés
-árad el kedélyén. Miket Chimène szerepébe toldott, azt Corneille
-bizonyosan még szebben megtette volna, ha szükségét látja. – Hanem
-ő alkalmasint ugy volt meggyőződve, hogy nem szükség az érzés és
-helyzet minden árnyalatát szavakkal kisérni s bizni kell valamit a
-szinésznőre is.</p>
-<p>Ennyit a forditásról.</p>
-<p>A mi az előadást illeti, azt nem sorozhatjuk a jobbak közé. E mű
-fő ereje a szavalatban fekszik, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> s ez szinészeink közűl
-kevésnek erős oldala. Egyedül Jókainé szavalt szépen, a műhöz
-méltón. Többször megtapsoltatott. Azonban ő sem volt az a Chimène,
-a kit Corneille gondolt s minő szerepének mélyebb fölfogása s
-tanulmánya után lehetett volna, a büszke és lángoló szerelmü
-Chimène, a déli égalj szenvedélyével. Mind a mellett nem értünk
-egyet azon szini referenssel, ki e szerepet Bulyovszkynénak (Donna
-Uraque) szerette volna adatni. Bulyovszkiné az ily szerepekben
-legkevésbbé van helyén; ő még nem birja a tragikumot s a
-szenvedélyek erősebb nyilatkozatait.</p>
-<p>Szigeti Rodrigó helyett, ki a lovagiasság eszménye, egy
-közönséges szerelmest játszott. Szavalata csak két hangból állott:
-siró sóhaj- s neki eresztett fölkiáltásból. Azt sem hagyhatjuk szó
-nélkül, hogy Hegedűs toldásait különös előszeretettel emelte ki,
-kivált a harmadik fölvonás végén csaknem a sugólyukra lépett s ugy
-dörgötte el az oroszlány, galamb és haza tirádáját. Itt jól
-eltalálta a hangot.</p>
-<p>Fáncsi (Don Diegue) különös gonddal játszott, s hűn személyesité
-a tehetetlenné vált aggot, de nem egyszersmind a hajdani hőst. A
-romok nem mutatták eléggé, hogy mi nagyszerü volt az épület.</p>
-<p>A többi szereplőkről nincs mit szólanunk, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> elég ha
-megemlitjük, hogy Hegedűs (Don Fernando) betölté helyét, s Tóth
-(Don Gomez) szavalata sokat rontott. A csekély számu, de válogatott
-közönség nagy tetszéssel fogadta a művet. A forditó kihivatott.</p>
-<p>Örvendetes jelenség. <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>HÁROM SZIN.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Eredeti vigjáték 4 fölvonásban. Irta Kovács Pál.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1853 május 18-án.</p>
-<p>Meglehetős számu közönség gyült föl azon közönyhöz képest,
-melyet drámai előadásaink alkalmával a közelebbi hetekben sajnosan
-kellet tapasztalnunk. Jele, hogy az eredeti szinművek irányában
-folytonos érdek és részvét nyilatkozik. A mű nem tett ugyan valami
-nagy hatást, de megbukottnak épen nem mondhatni. A két első
-fölvonás elég tetszéssel fogadtatott, s bár a két utóbbiban
-meggyérültek a tapsok, mindamellett kevés unatkozott arczczal
-találkoztunk. Mutatja, hogy a közönség némi elnézéssel viseltetik
-drámairóink irányában, s műveikben mindent élvez, a mit csak
-élvezhetni.</p>
-<p>Minő eljárást kövessen ilyenkor a kritika? Nem volna-e üdvös
-valamit tanulnia közönségtől s kiemelnie mindent, a mit bármi
-tekintetben kiemelnie lehet. Ennél a jelen művet illetőleg semmi
-sem volna könnyebb, ha nem <span class="pagenum"><a name="Page_44"
-id="Page_44">-44-</a></span> tartanánk attól, hogy ránk
-illeszthetik e példabeszédet: mást beszél Bodóné, mikor a bor árát
-kérik. – Ezzel csak ezt akarjuk kifejezni, hogy mind az, a mit e
-vigjátékban kiemelhetni, épen nem komiko-drámai érdekü, hanem
-valami egyéb s bizonyosan az irna rá legszigorubb birálatot, ki
-följegyezné azon helyeket, melyek leginkább megtapsoltattak.</p>
-<p>Paradoxonnak tetsző állitásunkat bebizonyithatni hiszszük.</p>
-<p>A mű tartalma röviden ez:</p>
-<p>Egy kisvárosi vendéglőbe egymásután négy nőtelen férfi száll
-meg: Ősváry ügyvéd (Szigeti), Dr. Porhanyó (Tóth), Geldmann
-kereskedelmi ügynök (László), Lentei huszártiszt (Feleki). A
-vendéglős mindegyiknek elbeszéli, hogy Kádos Gerőnek (Udvarhelyi)
-mily gazdag és szép leánya van. Mind a négyen házassági tervekkel
-indulnak látogatóba, de a leányt nem találják honn, csak a
-házgondviselőnőt Deborát (Kovácsné), kinek Geldmann és Porhanyó,
-mint házikisasszony udvarolni kezdenek. A más kettő nevet rajtok;
-ebből aztán kisül, hogy tévednek. Deborát mindegyik igyekszik maga
-részére vonni.</p>
-<p>Ezalatt megérkezik Kádas Gerő, Menyhért testvérével s három
-leánynyal. A három közöl csak egy az övé, a más kettő testvéréé, ki
-azt a tervet ajánlja, meghallván a leánynézők hirét, hogy maradjon
-titok: melyek az ő leányai <span class="pagenum"><a name="Page_45"
-id="Page_45">-45-</a></span> s melyik az egyetlen örökös, mert csak
-igy fognak a kérők szivök szerint választhatni. Gerő ur elfogadja a
-tervet s miután Debora nem ismerheti meg gazdája leányát, mert már
-tiz év óta nem látta s megnyugszik abban, mivel hitetik, hogy a
-három közöl egyik se a házikisasszony, a titok biztositva van. A
-leányok bemutattatnak. A kérők közöl kettő, Ősváry és Lentei,
-csakhamar szerelmes lesz Róza (Bulyovszkiné) és Lilába (Komlossi
-I.). A más kettő kiknél a pénz a fődolog, azon törik fe öket, hogy
-kitalálják: melyik a valódi. Sehogy sem sikerül s midőn az utolsó
-felvonásban Kádas Gerő háromféle szinü ruhában öltöztetett leányait
-választás végett kiállitja, visszalépnek azon jó hiszemben, melyet
-Debora erősitett meg bennök, hogy az egyetlen örökös, a gazdag
-Kádas-lány, nincs a választandók közt. Ősváry és Lentei megmaradnak
-választottaik mellett, kik Menyhért leányai. A valódi
-házikisasszony Tini (Latkócziné) hajadon marad.</p>
-<p>E vázlatból is látszik, mennyire nem tudott a különben
-mulatságos helyzetekkel kinálkozó meséből drámai cselekvény
-alakulni, Egyetlen személy sincs, ki szinműi értelemben cselekvőleg
-hatna a fejlődésre. A bonyolódást egészen a korcsmáros és Kádos
-készitik elő s gyakorolnak rá egész végig legnagyobb befolyást, mig
-a vigjáték hősei szenvedőlegesen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> viselik magokat A harmadik
-fölvonásban tökéletesen be lehetne fejezni a művet; tehát épen ott,
-hol a bonyolódásnak a legmagasb pontot kellene elérni s
-egyszersmind előkésziteni a kifejlést. A cselekvény a harmadik
-fölvonásban megáll s csak a mű végén ad némi életjelt. E
-megállapodást szerző Debora tréfáival igyekszik feledtetni, s
-valóban a nők közt Debora a főszemély, sőt benne és körüle látszik
-összpontositva a mű komikuma, holott ennek a mese szelleme szerint
-a kérők és leányok közti viszonyból kellene kifejlődni. Azonban ez
-egészen mellőzve van s innen a cselekvény szálai természetes
-szövődésökben megakadályozvák, s a három lány a cselekvény elébb
-vitelére annyira szükségtelenül előállitva, hogy akár az utolsó
-fölvonás végéig ne is lássuk őket s a vigjáték nem szenved csorbát,
-sőt talán annyiban nyer, mennyiben megkiméli a nézőket legekvésbé
-sikerült alakjaitól s azon nem igen nőies társalgástól minő
-például: «Fölmelegithetném ugyan udvarlómat – mond egyik leány – de
-nem szeretem a fölmelegitett ételt.»</p>
-<p>Jellemekről nem lehet szó, legalább mi szinműben cselekvény
-nélkül nem képzelhetünk jellemet. Ismert stereotyp alakok a szerző
-beszélyeiből, hol ő azokat sokkal érdekesebben is tudja
-fölhasználni. Szinészeink szorgalma mind a masquirozás-, mind a
-játszásban igen <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> sokat tőn, hogy rajtok egy-két jól talált
-vonást fölismerhessünk.</p>
-<p>S már kérdeni fogják olvasóink: mi az tehát, mit e vigjátékban
-élvezhetni? Mindaz, mi csupán magában nem szinmüi érdekü, például:
-élczek, találó észrevételek, s ügyes czélzatok, s egy-két különben
-mulatságos jelenet, melyek a műnek, mint egésznek, hátrányára
-vannak.</p>
-<p>Ugy hiszszük, igazoltuk paradoxonnak tetsző állitásunkat. Mert
-megdicsérhetni-e vigjátékot azzal, hogy sikerült élczei vannak, mig
-komikai jellem- és helyzetekben szegény? Ez épen annyit tenne, mint
-kiemelni a drámában a szép lyrai helyeket, a nem drámai dictiot?
-Vigjátékban a komikum nem az élczekben áll. Az csak másodrendü
-dolog, s ugy alkalmazva, mint e jelen műben van, még ártalmas is.
-Itt a személyek csupán azért látszanak élni, hogy elméskedjenek.
-Mindegyik egy-egy Saphir, ki fölolvasást tart – s nem annyira
-rajtok nevetünk, mint elmésségökön. S ez igen nagy baj; nem ugyan
-az életben, hanem vigjátékban.</p>
-<p>Az előadás a legjobbak közé tartozott. Különösen Szigetit kell
-kiemelnünk, ki Ösváryt egész végig igen eredetileg adá, s belőle
-érdekes alakot teremtett. A többi szerepek mind a legjobb kezekben.
-Az egész személyzet kitapsoltatott s a darab szerencséje az
-elmésségeken kivül leginkább a sikerült előadásnak tulajdonitható.
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>PÉNZ ÉS BECSÜLET.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Vigjáték 5 fölvonásban. Irta Ponsard,
-francziából forditotta Országh Antal. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1853 május 25-én.</p>
-<p>E mű méltán tesz oly nagy hatást Párisban. Ponsard a
-classicismus hive, ki eddig csak tragédiákat irt s mindig a multból
-vette tárgyait, közelebb lép az élethez, hogy korának Aristophanese
-legyen. Érdekes jelenet. Ott, a hol nem rég egy magas állásu egyén
-nyilatkozott igy: többre becsülöm az utolsó dobost, mint a
-legnagyobb irót – egy az ó-világ tanulmányozásába merült költő
-emelkedik föl s ajkán csendes mosolylyal, homlokán magas
-gondolatokkal mély értelmü gunyt hallatt az uj világ phraseologiája
-s becsületgőgje fölött, mely sehol sem oly otthonos, mint
-Francziaországban.</p>
-<p>Sárba tapodni eszmét és férfiakat, a kik tegnap még bálványok
-voltak; a körülmények szerint cserélni meggyőződést; a corruptiót
-ezer alakban gyakorolni; a könnyelmüség és gyalázatnak az elvek
-szentségét kölcsönözni s <span class="pagenum"><a name="Page_49"
-id="Page_49">-49-</a></span> mindezt az ékesszólás csillogásaival
-aranyozni meg: oly dolgok, melyeknek gyakrabban volt tanuja a
-franczia közélet, se hogy társadalmi állapotára is mélyen ne
-hassanak s ne idézzenek elő a családi életben is éles ellentéteket
-az ugy nevezett világi becsület és valódi erkölcs közt. A becsület
-keresztje a sziv fölött, s a kereszt becsülete a szivben nem élcz,
-melyet a fájdalom humora pattantott ki, de tény, melyet Teste és
-Praslin herczeg esetén kezdve annyi sok más igazolt.</p>
-<p>E tragikus ellentétek komikai oldalát állitja elő Ponsard
-vigjátékában s azon eszmét viszi keresztül rajta, hogy becsületes
-embernek lenni kedvező körülmények közt olcsó erény, balsorsban
-pedig majdnem lehetetlenséggel határos, de nem lehetetlen. Már az
-első fölvonásban megtudjuk, mit akar a költő s miután egy egyszerü
-mese bonyolodásán és kifejlésén nevettünk, megindultunk, s a
-háttérben mintegy korunk tükrébe pillantánk, ugyanazon eszme zendül
-meg lelkünkben utóhangkép.</p>
-<p>A mű hőse egy gazdag fiatal ember, George (Feleki), ki magasztos
-eszmékkel lép az életbe. Előtte a becsület bálvány. Mély
-megvetéssel szól azokról, kik áruba bocsátják meggyőződéseiket,
-vagy bárminő viszonyok közt haszonért föláldozzák a becsületet.
-Követeli, hogy a becsületes ember a legnagyobb nyomorban
-<span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> se ingadozzék s később, midőn ő maga is
-nyomorba jut, szigoru elveit feledvén, satyrája kezd lenni
-önmagának. S e körülmények közé a becsület taszitja. Atyja tetemes
-adósságot hagyott hátra. Az ő egész vagyona pusztán anyai örök,
-melyet el kell vesztenie, ha atyja adósságait kifizeti. Erre ugyan
-nem kényszeriti törvény, azonban tisztelvén atyja emlékét,
-sajnálván hitelezőit, enged a becsület szavának. Szegény lesz, ki
-csak ecsetére támaszkodhatik. S itt megnyilik az élet iskolája.
-Szereti Mercier (Szentpéteri) gazdag bankár leányát Laure-t
-(Komlóssi Ida) s viszont szerettetik. Az atya, a becsületrend
-vitéze, nem ellenzi a viszonyt a örvend, hogy leányát ily derék
-férfiu fogja birni, kit bárminő körülmények közt örömest választana
-vejéül. Az ifju szaván fogja őt, egyszersmind értesitvén
-körülményei változásáról. Az öreg szép phrasisok fedezete alatt
-«becsületesen» kezd visszavonulni s megtagadja leányát. Laure, ki
-különben szereti George-ot, atyjának engedelmeskedni akar s
-ellenére testvére Lucile (Bulyovszkyné) gunyainak egy szép
-phrasisban lemond róla s férjhez megy egy köztiszteletben álló
-bankárhoz, kit nem szeret. Georgenak semmije sincs s valami
-vállalathoz akar fogni. Atyja hitelezőihez fordul, kiket utolsó
-fillérig kielégitettet s kik hálájokban szolgálatukat ajánlák vala
-föl. Ezek is szép phrasisokban és jó tanácsok mellett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span>
-megtagadják tőle a kölcsönt. Meghasonlásba jő magával nem tudja
-türni a nyomort, nélkülözést: hivatalok után kérdezősködik,
-melyekről azelőtt megvetéssel szólott s el akar venni egy gazdag
-agg leányt (Miskolczi J.). Az örvény széléről barátja Rodolphe
-(Szigeti), s Lucile, kibe belé szeret és szerelme fordulópontot
-idéz elé kedélyében, vonják vissza egy estélyen, melyet ügyvivője
-ad. A becsületes ügyvivő aztán kölcsönt szerez számára. Vállalathoz
-fog, mely szerencsésen sikerül. Ezalatt Laure férje, ki pazar
-jellemtelen ember, megbukik s magával rántja apósát is. Mercier
-épen a legkomikusabb dühében tör ki veje ellen, ki oly józan oly
-practicus, a költészetről annyira nem tart semmit és még is
-megbukott, midőn George megjelen s nőül veszi Lucile-t.</p>
-<p>Ime röviden a mese, mely mikép Ponsardnál mindig, egyszerü s nem
-gyönyörködtet szinpadi csinyekkel s mesterségesen szőtt
-bonyodalmakkal. Ponsard a franczia szinköltészetben reactiót jelent
-az elfajult romantikai iskola ellenében. Ő elvetette a cselekvény
-megriadt folyamát, mely eseményt eseményre halmoz, erőszakosan vagy
-véletlen old és személyeit bészélni se hagyja, hanem űzi őket, hogy
-minél sebesebb gőzerővel vonják a cselekvényt – csattanásra. Ő
-jellemeket, szenvedélyt akar festeni, biztos fejlesztő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> mozgásban,
-a kor erkölcseit föltüntetni embereiben, eszmét lehelni a mű belső
-életeül s nyelv és dictio bájával is kiemelni minden
-mozzanatot.</p>
-<p>E művében is megtaláljuk mindezt. Mily finom komikum a jellemek-
-és helyzetekben, minő lélektani mozzanatok, mennyi könnyüség és erő
-a kidolgozásban, és kellem s elmésség a párbeszédekben, s minő
-gazdag szellem, költői kedély s derült humor ömlik el az egészen! A
-genius nyomát érezzük mindenütt.</p>
-<p>Azonban önkéntelen kérdenünk kell:</p>
-<p>Vajon jellemekben nyujt-e e mű élesen kijelölt egyéneket, a
-minőket mi drámai müvészet remekeinek hiszünk?</p>
-<p>Vajon midőn korunk erkölcsi phraseologiáját gunyolja ki, nem
-lesz épen akkor ő maga is mint drámairó egy kissé phraseolog, mert
-többet ad a dictiora, mint szükség, s kelletén tul töm meg majd
-minden jelenetet maximák- s irányczikkekkel.</p>
-<p>Vajon az eszme, mely az egész műven átvonul, nem uralkodik-e
-korlátlanul, egészen a görög tragédiák fatumához hasonlón a
-személyek fölött és sorsukat nem ez határozza-e el inkább, mint
-drámailag szabad akaratjok. S épen ezért nem úgy látszik-e, mintha
-a cselekvény az eszméből merülne föl s nem ellenkezőleg s ez által
-a drámai erő és illusio egy része veszendőben volna? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>Kérdések, melyeket nem mernénk a műre nézve kedvező
-szempontokból vitatni. Nem is szükség. Ponsardot rég ismerjük
-iskolája hibái- és szépségeivel. A classikus költő nem szokott
-egyént adni, csak typikus alakot, dictiókkal szeret jellemezni;
-személyeiben inkább a kort tükrözi vissza s az eszméket testesiti
-meg. Im itt egymással szembetéve a két franczia rendszer. Nem áll-e
-felettök Shakespeare elérhetlen magasban?</p>
-<p>A mű nálunk is nagy hatást tőn, mit elősegitett az előadás. Uj
-darabot rég nem játszanak a szinészeink ily szorgalommal s
-összevágón. A szerepek is jól valának kiosztva. Sajnáljuk, hogy
-hely szüke miatt az előadásról nem szólhatunk bővebben. Legyen elég
-Szentpéterit, Szigetit, Bulyovszkynét, Komlóssi Idát kiemelnünk.
-Feleki is megállta a helyét.</p>
-<p>Közönség nem nagy számmal. Néhány jelenet és sok mondat
-lelkesülten megtapsoltattak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55"><br />
--55-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1855</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57"><br />
--57-</a></span></p>
-<h2>A MÁRVÁNYHÖLGYEK.</h2>
-<p class="summary">Dráma 4 fölvonásban előjátékkal, énekkel és
-zenével. Irták Barrière és Thiboust. Francziából fordította
-Csepreghy Ferencz. Zenéjét szerzette D. F. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1855 július 20-án.</p>
-<p>Sokan azt mondják, hogy két féle költészet van: egyik, melyet a
-kritikusok és tudósok dicsérnek; másik, melyet a világfiak és
-nagyközönség. Amaz a halhatlan költészet, mely mindig untat; ez a
-halandó költészet, mely mindig gyönyörködtet.</p>
-<p>Szegény halhatatlan költők, ki irigyelné a ti sorsotokat! Minő
-hideg, minő nyomorult e halhatatlanság. Műveiteken elalszik a szép
-hölgy, ásit a világfi, meg nem illetődik a tömeg, legfölebb bámul
-benneteket oly föltétel alatt, hogy többé nem alkalmatlankodtok.
-Ott feküsztök a könyvtárban, szépen bekötve, illetetlenül. Csak a
-kritikusok jönnek hozzátok, nem azért, hogy gyönyörködjenek, hisz a
-tagadás és guny, a kiaszott sziv és rideg értelem e szánalomra
-méltó képviselői nem tudnak gyönyörködni, hanem, hogy kommentárokat
-irjanak rólatok, <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> föl nem található szépségeket fedezzenek
-föl bennetek s elhitessék a világgal, hogy nagy költők vagytok. A
-közönség szivesen elhiszi és folyvást unja magát. Csak a tudósok
-emlékében éltek, kik megirják életrajzotokat, betöltik neveitekkel
-az irodalomtörténet lapjait s érczemléket inditványoznak sirotokra.
-A közönség ujra mindent hisz, örömmel fizet s már most nem is unja
-magát, hanem olvassa és bámulja, műveitek helyett, az aranyos
-sirverset, a pompás érczemléket.</p>
-<p>Boldog halandó költők, ki ne irigyelné a ti sorsotokat? Ti nem
-szorultatok a kritikusok és tudósok fáradozásaira. Műveitek nem a
-könyvtárakban és nem illetetlenül hevernek. Minden szép hölgy oly
-mohón, oly kiváncsian csügg rajtatok, hogy néha férje-, gyermekei-
-vagy kedveséről is megfeledkezik. A világfi örömest föláldoz
-értetek egy estélyt, hol talán unná magát s még egy légyottot is,
-ha történetesen imádottjával szakitani akar. A nagy közönség tapsol
-s egymás kezéből tépi ki könyveiteket. Tietek az élet öröme, tietek
-minden; a papir, a mennyit csak beirhattok; a pénz, a mennyit csak
-beseperhettek; a nap, a mennyit csak leélhettek. Tietek minden,
-kivéve a halhatatlanságot, az ércz siremléket, a kritikusok
-magasztalását, az irodalomtörténetirók phrasisait, melyek bizonyára
-nem irigylésre méltó dolgok. A választás nem nehéz s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span>
-alkalmasint innen van, hogy annyian választják a második szebb
-pályát, hogy annyi a halandó költő s oly kevés a halhatatlan.</p>
-<p>De vajon igaz volna-e mindez? Nem tudom. Legalább igy beszélik.
-Én se többet, se kevesebbet nem tudok, mint azt, hogy a költészet
-csak egyféle lehet: a valódi, s bár ne dicsérjék a kritikusok és ne
-tapsolja meg a közönség, mégis költészet marad s bár ne tapsolja
-meg a közönség és dicsérjék a kritikusok, még se változik át nem
-költészetté. Voltaire elég tudós és genialis ember volt és
-Shakespearet izléstelen parasztnak nevezte, mégis Shakespeare
-mindeddig a legnagyobb drámairó. «KOszorukkal fojtotok meg» –
-kiáltá Voltaire egyik drámája adatásakor a lelkesült párisi népnek,
-mégis Voltaire gyönge drámairó. Az kritikus sokszor csalódik, a
-közönség még többször. Mit bizonyit ez? Azt, hogy valamely költői
-mű értékét nem lehet a kritikusok és közönség tapsaitól
-fölfüggesztenünk, hanem éreznünk, itélnünk kell a magunk szive és
-eszével is s mindenek előtt megvizsgálnunk: vajon nem előitéletek
-vezetik-e félre a kritikusokat, vajon nem oly indokok lelkesitik-e
-a közönséget tapssal, melyek kivül esnek az æsthetikai gyönyör
-határain?</p>
-<p>Sok mű roppant tetszésben részesül a nélkül, hogy műbecse volna.
-Mi ennek az oka? Sok minden. Először is az, hogy a szerzőnek, ha
-<span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span> nincs is elég költői tehetsége, de sok
-ügyessége és eszélye van s művének oly alapeszmét választ, mely a
-közönséget politikai vagy társadalmi szenvedélyeinél fogva leigézi.
-Hány mű köszöni szerencséjét valamely hevesen vitatott politikai
-kérdésnek, valamely társadalmi forrongásnak, valamely helyi
-érdeknek! A taps elhangzik, a mű kimegy a divatból, mint akármely
-frakk, kabát vagy kalap. De nincsenek-e művek, melyekben hiányzik
-mindez, költői becsök sincs s mégis nagy tetszésben részesülnek?
-Vannak, az úgynevezett <i>par excellence</i> gyönyörködtető művek,
-melyek ép úgy elmulattatják az embert, mint domino, billiárd, egy
-vidor társaság kellemes fecsegései és pletykái, egy álarczos bál
-vagy épen orgia izgalmai. A költő, minthogy nem tudhatni a közönség
-æsthetikai érzéseire, másnemü érzéseit veszi igénybe; vagy ha tud
-is, nem akar, mert igy több sikert, több tapsot, több jövedelmet
-remél. Ha a lélektan, a természetes fejlődés alapján nem tud mesét,
-cselekvényt alkotni, mely a szellemhez szóljon, alkot olyat, mely a
-képzelődést megvesztegetve a kiváncsiságot kelti és fokozza föl; ha
-nem képes meghatni, megborzasztani igyekszik; ha kedélyünket nem
-emelheti, nem épen dicsérendő hajlamainkat izgatja; ha nem bizik
-jellemei- és párbeszédeiben, a diszitmények-, jelmezek- és
-tánczosnőkbe veti reményét; egyszóval: ha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> lelkünkre
-és szivünkre nem számithat, számit szellemi restségünk- vagy
-érzékiségünkre. Az ily ügyesség sokat pótol, bár nem pótolhatja a
-költészetet; az ily ügyesség sikert arathat, de azért nem lesz
-költészet. Azonban bizonyos pontig senki sem veheti rossz néven a
-közönségnek, ha ily műveken jól mulatja magát. A közönség nagy
-része nem annyira élvezni, mint szórakozni jár a szinházba:
-menekülni akar a szalon unalmai-, a dolgozószoba fáradalmaitól.
-Miért ne mulasson? valóban miért ne, ha befizetett. Mi rossz van
-abban, ha az ember mulat, kellemes izgatottságba jő: például, ha
-dominózik, billiárdozik vagy részt vesz egy vidor lakoma tréfáiban;
-ha mosolyog, ha megborzad, mert egy kellemes vagy kellemetlen
-botrányt, pikant bonmot-t, bizarr adomát hallott. Én részemről soha
-sem tudom hibáztatni a jól mulató embereket, de ha a jól mulató
-emberek közül valaki azt mondja, hogy e mulatság a költészet élve,
-kissé boszankodnom kell s azt mondanom, mindez nem költészet, hanem
-mulatság, vagy legalább nem a költészet mulatsága, mely a lelket és
-szivet veszi igénybe, hanem sok más egyébé, melyeket hosszas volna
-előszámlálnom.</p>
-<p>E talán nagyon is érzékeny gondolatokat a nagyon is érzéketlen
-<i>Márványhölgyek</i> keltették föl bennem. Szerzőjök azon
-nyolczszáznegyvenhárom élő franczia drámairóhoz tartoznak,
-<span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> kik – mint Planche oly találóan megjegyzi
-– éjet-napot összetesznek, szünet nélkül dolgoznak és mindennap uj
-művet dobnak ki a vásárra s kiket egyedül az oly siker reménye
-vezet, mely nyereséget hajt. E mű Párisban roppant tetszésben
-részesült. Vajon tulajdonithatni-e a nagy sikert költői becsének?
-Nem. Ha csak egy futó pillantást vetünk a franczia lapok- és
-folyóiratokba, látni fogjuk, hogy a roppant tetszés okai épen olyan
-nemüek, minőket az elébb emlitettem: bizonyos helyi körülmény és
-igénybe vétele a közönség æsthetikai, de oly érzéseinek, melyeknél
-fogva a sikerre a legtöbbször bizton számithatni.</p>
-<p>A dolog igen egyszerü. A <i>Márványhölgyek</i> a <i>Kaméliás
-hölgy</i> nélkül soha se részesült volna oly nagy tetszésben.
-Barrière és Thiboust kizsákmányolták a Dumas fia szerencséjét, ki
-ezelőtt pár évvel a fentebbi czim alatt egy regényt s később drámát
-irt. Dumas fia, kitől szinpadunkon még egyetlen dráma sem fordult
-meg, legtehetségesebb az ifju franczia drámairók közt, s ha nem is
-nagy, de reményteljes költő. A <i>Kaméliás hölgy</i>-nek minden
-hiánya mellett sok érdeme van. E mellett már tárgyánál fogva nagy
-hatást kellett előidéznie. A költő egy «femme perdue»-t rehabilitál
-és eszményit. Ezt régebb is tették a franczia költők, de egyik sem
-annyiszor s annyi sikerrel, mint Dumas fia, kinek <i>Diane de
-Lys</i>, <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> <i>Le Demi-Monde</i> czimü művei is ezen
-eszme körül forognak. Ez a franczia viszonyok, különösen a franczia
-költők és művészek élményeiből foly, mire nem árt egy futó
-pillantást vetnünk.</p>
-<p>A francziáknál a két utóbbi században, ha egy iró vagy művész
-tehetsége által kiemelkedett a tömegből, tüstént tagja lett az
-ugynevezett jó társaságnak. Akkor, ha nem is összeolvadva, csak
-megkülönböztetve és nem szétválasztva volt a társadalmi és irodalmi
-fensőség. Egyik a másikra hatott s a költők jó társaságnak kivántak
-tetszeni, köréből meritettek lelkesülést, vettek tárgyat és mintát.
-A politikai körülmények szétválasztották e két kört, szakadás
-állott be az irodalom és az ugynevezett jó társaság közt, mely
-utóbbi nagyon is kezdé megtisztitani magát s azt hitte, hogy a zárt
-ajtók és ablakok által az uj eszmék hőseivel, magukat az uj
-eszméket is kizárja. A jó társaság elvonultabb, kizáróbb, komorabb
-és kétkedőbb lőn s elveszté régi befolyását. Azonban helyébe egy uj
-alakult, különböző elemekből összeállitva, melyet az elfogult vagy
-felületes vizsgáló könnyen a réginek vehet vala. Az ifjuság, a zaj,
-ünnep, mulatság és szépség kedvelői, a független egyéniségek, a
-könnyelmü világfiak másutt kezdettek keresni, mit a jó társaságban
-már föl nem találhatának. Hozzájok csatlakoztak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> a költők,
-irók és művészek, kiket semmi kötelék nem csatolt többé a jó
-társasághoz s kik alig ismerve más törvényt, mint képzelmüket, igen
-jól találták magokat e körben, melynek csakhamar hangadóivá váltak.
-S minő nők kezdették itt játszani a főszerepet? Oly hölgyek, kik
-szépségök, eszök, művészetök által kárpótolni hitték azt, mivel
-ritkán birtak: a jó származást, a tiszta multat, a szeplőtlen jó
-hirt. A régi pogány világ kicsiny és bizarr kiadása látszék
-megujulni, oly világ, hol a «domum mansitat, lanam fecit» az anyák
-és nők kötelessége lőn, a fény, pipere, művészeti élvek, a
-szellemdus férfiak hódolatai pedig a courtisane-oknak jutottak
-osztályrészül. Innen a franczia költők hajlama ily nőket venni
-tárgyul, tanulmányozni örömeiket és nyomoraikat, elfödni
-gyalázatukat, pártjukat fogni és rehabilitálni nem keresztyénileg a
-szánalom és bocsánat érzéseihez folyamodva, hanem büszkén,
-merészen, követelőn és hirdetve, hogy az igaz szerelem egy
-pillanata képes tisztává varázsolni egy egész kicsapongó,
-meggyalázott életet. – E költői paradoxonnal régebb is foglalkoztak
-a franczia költők, de törekvésöket nem koszoruzta eléggé népszerü
-siker. – Dumas fia kivivta a koszorut. A <i>Kaméliás hölgy</i> épen
-az, mi Manon, Marion, Bernarette, de a szini optikán, e nagyitó
-üvegen, melyet a költő jól alkalmazott, megszépült <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> s belopta
-magát a képzelődésbe. A közönségben igen sok nő volt, a ki képmását
-látta benne. Midőn azt mondja féltékeny kedvesének multját
-illetőleg: «Ugy hiszem, oly férfiut választottam, ki elég magas
-szellemmel bir, hogy engem megértsen;» midőn egyik barátnéja
-halálos ágyára hajol s e bibliai szavakat susogja fülébe: «Neked
-sokat meg lehet bocsátani, mert sokat szerettél»; sok nőnek
-lelkesülnie kellett, mert e szavak titkos gondolataik- és
-határozatlan vágyaiknak feleltek meg. A költő a párisi nővilág nagy
-részét elbájolta, mert gyöngeségének hizelgett, mert botlásait
-eszményité.</p>
-<p>Később más körü nők is szorgalmas látogatói lőnek e műnek, a női
-kiváncsiságnál fogva s izgatva bizonyos zavart és bizarr érzéstől,
-mely a rendes viszonyból ismeretlen tájak felé vonja a szivet,
-óhajtva szihatni pillanatra e költészet meleg és egészségtelen
-legét, vágyva látni e veszélyes tündéreket, kiknek bájai és
-csábitásairól annyi magasztalást hallottak férjeik és
-testvéreiktől. A mű sikerét, a költő tehetségén kivül, nagyban
-elősegité a nővilág rokon- és ellenszenve, hálája és bosszuja,
-kiváncsisága és szeszélye. Azonban számos tiltakozás is kezdett
-fölszólalni a gyalázat és bün e dicsőitése ellen. Sokan megtagadták
-a hüséget és igazságot e műtől s hihetlennek tartották, hogy egy
-meggyalázott <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> bünös sziv oly tisztán és feláldozóan
-szerethessen. Sokan mérgelődtek e merészségen s a mű ellen
-lázitották a közvéleményt. Önként fölmerült az az eszme, hogy jó
-volna a <i>Kaméliás hölgy</i>-nek ellendarabját megirni,
-rehabilitálni a becsületes nőket a nem becsületes nők ellenében,
-fölmutatni egy ifju embert, egy művészt, hogy mint alacsonyul le,
-mint hasonlik meg, mint vesz el, mert gyöngyöt keres a szeméten és
-talál szemetet gyöngy nélkül. Igy született meg a
-<i>Márványhölgyek</i> czimü dráma, mely csaknem oly tetszésben
-részesült, mint a <i>Kaméliás hölgy</i>, noha költői becs
-tekintetében tőle messze marad.</p>
-<p>Ime a tetszés titka, mely kivül esik az æsthetikai gyönyör
-határain. Bizonyos esemény, bizonyos helyi körülmény, bizonyos
-szerencsés időpont ügyes fölhasználása képes bármily gyönge művet
-ünnepeltté tenni. A franczia közönség egy része azt hitte, hogy
-elégtételt nyert, a másik izgalmat talált abban, ha ma az ellen
-tapsolhat, mi mellett tegnap tapsolt. De a roppant tetszésnek még
-más oka is van. E mű épen ugy elmulattat valakit, mintha valamely
-nem épen tisztességes helyen keresne szórakozást. Barrière és
-Thiboust nyilt, őszinte szabadszáju emberek, kik ridegen, költői
-fátyol nélkül tárnak föl előttünk mindent s hatni akarnak buja
-hajlamainkra. Hogy-hogy, hisz a mű nagyon erkölcsös irányu? Épen az
-a <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> baj. Én régebben ösztönszerüleg sohasem
-éreztem rokonszenvet oly emberek- és költőkhöz, kik sokat beszéltek
-az erkölcsről. Most némi tapasztalat nyomán alig állhatom őket s
-azt hiszem, hogy Rousseau soha sem mondott igazabbat, mint akkor,
-midőn azt mondá: «Midőn az erény elhagyja a szivet, az ajkakra
-menekül.» A franczia költők némelyikét nagyon megszállotta az
-erkölcsösség. Nem árt kétkedni az erkölcsösségben. A költészetben
-az erkölcsösség maga a költészet, tiszta és költői felfogásu az
-életnek, embereknek és viszonyoknak s biztos költői
-igazságszolgáltatás, melyet a világrend kényszerüsége parancsol,
-azaz a valódi keresztyén világnézet, melyet se a tudomány, se a
-pietismus, se a hypocrisis, se az előitélet tévedései be nem
-mocskolták. S ennek a költői mű compositiójában kell nyilatkozni s
-nem phrasisokban, bensőleg müködnie s nem mázkép reá kenve. Némely
-franczia költő vagy látszólagos erkölcsi nézeteket véd, vagy
-erkölcsi irány örve alatt jogot tulajdonit magának a
-szemtelenségre, jól tudván, hogy ezen mindenki mulat, mig amazt
-elfeledi. Az erkölcsi irány, a fenhangzó phrasisok daczára a
-<i>Márványhölgyek</i> nem annyira ellen, mint mellékdarabja a
-<i>Kaméliás hölgy</i>-nek. Dicsőitve vagy alázva, megkoszoruzva a
-szerelem, vagy megbélyegezve a gyalázat által mindig csak a
-courtisanet látta a párisi nép, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> mindig csak a halvány
-veszélyes alakot, ki hatalommá emelkedett, ki miatt a költők
-összevesztek s előszeretettel tárták föl botrányait, melyek mindig
-mulatságosak, legyen bár az alapeszme mellette vagy ellene s az
-legyen művészettel vagy művészet nélkül földolgozva. A botrány
-bárminő alakban hatást idéz elő.</p>
-<p>Valóban a <i>Márványhölgyek</i> nem érdemelték azt a nagy
-tetszést. E műnek igen csekély költői becse van, bár némi
-ügyességet nem lehet tőle megtagadni. Cselekvénye alapjában
-elhibázott, jellemei nem drámaiak. E mellett a költők az alapeszmét
-inkább csak érintik, mint beléje hatnak és kifejtik. Ugy látszik,
-nem volt más czéljok, mint kizsákmányolni Dumas fiát, pikáns
-erkölcsi predikácziót tartani s beszerezni annyi pénzt, a mennyit
-csak lehet.</p>
-<p>Az előjáték kétezer évvel történik a dráma előtt. A költők
-Görögországba vándorolnak, hogy a párisi courtisanet, Marcot,
-Aspasia, – a párisi szobrászt, Raphaelt, Phidias mellé állithassuk.
-– Phidias három szobrot készit! Aspasiát, Phrynét és Laist a gazdag
-Gorgias megrendelésére, azonban az elkészült szobrokat nem akarja
-kiadni, – mert beléjük szeretett. «Lais, Aspasia, Phryne!» – kiált
-föl «hölgyek vagy szobrok, én titeket szeretlek. Vésőm második
-életet adott nektek, halhatlanokká tett. Éljetek és szeressétek,
-legyetek enyéim, mint én tietek vagyok, máséi nem lesztek, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> művész teremtményeit, a lángelmét és
-szerelmet megvenni nem lehet.» De Gorgias áll jogszerü követelése
-mellett, őröket hozat, hogy a szobrokat elvitesse. Ekkor Diogenes
-azt inditványozza, hogy adja elő mindenik fél igényét és
-határozzanak a szobrok. Phidias elő áll s igy szól a szobrokhoz:
-«Lais, Aspasia, Phryne, éltetöket nekem köszönitek és én szeretlek
-titeket, szegény vagyok, ti vagytok mindenem. Maradjatok nálam.» A
-szobrok nem mozdulnak. Most Gorgias áll elő s elkezd gazdagságával
-kérkedni. A szobrok feléje hajolnak és mosolyognak. «Rátok ismerek
-szivtelen hölgyek, ilyenek voltatok, ilyenek lesztek» – mormolja
-Diogenes s lefekszik aludni.</p>
-<p>Jules Janin a következőket jegyzi meg az előjátékról: «E dráma
-el lehetett volna a görög keret nélkül is. Phidiasnak, Laisnak,
-Diogenesnek nincs helyök e szatirában. Nem kell vala a régiekhez
-nyulni, midőn az ember oly csekély ujkori; nem kell vala görögöt
-beszélni, midőn az ember oly keveset mond francziául.» Azonban a
-franczia kritikusok e mű legnagyobb hibáját mellőzik. S ez az, hogy
-a hős épen nem drámai vagy tragikai személy. Szegény Raphael, a te
-szerelmed nem szenvedély, hanem monománia. Bukásod meg nem rázhat,
-csak szánalmat kelt, melyet, ha őrültségedből kigyógyulnál, ha
-halálos álmodból fölébrednél, bizonyára nem köszönnél meg. S te
-Marco, te <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> szörnyü hölgy vagy, mert nincs benned
-annyi bármily bünös szeretetreméltóság, hogy egyetlen férfiut is
-semmivé tehess; nem foghatjuk meg, mikép tetted semmivé szegény
-Raphaelt is. Nagyon szörnyü vagy és még sem vagy szörnyü, mert
-szörnyüségedet nem hihetjük; lehetnél bünösebb, rosszabb, de igy, a
-hogy a költők elé állitottak, nem vagy nő, nem vagy courtisane,
-igazán márványhölgy vagy. Raphael egyébiránt derék fiu, ki egy
-Páris melletti mulatóhelyen őszintén beszéli el Desgenais
-barátjának, hogy minő boldog: jó anyja van; szobrai közül megvett
-egyet a kormány s tizezer francot tőkésitett; műterme pompás,
-hálószobája kicsiny egy kis ablakkal, keletnek. De a ligetben
-nemcsak ő és öt barátja mulatnak, hanem Aspasiák és Laisok, az
-Alcibiadesek és Gorgiasok egész társasága. Egyik közülök Marco, egy
-szép művésznő, – szörnyü asszony, fölkaczag Raphael naiv
-vallomásain. Hihetőleg semmivé akarja tenni boldogságát, elkölteni
-tizezer francját, noha ez utóbbira aligha szüksége van, mert
-udvarlója Ferenc gróf, nagyon gazdag. Raphaelt a társaság meghivja
-ebédre; Marco karját ajánlja föl, barátja hiába inti; Raphael ott
-marad s természetesen belészeret e szörnyü asszonyba. Legalább a
-második fölvonásból ezt sejtjük, Raphael műtermében ül s igy kiált
-föl: «Ó Marco, Marco! vészes syrén, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> megfoghatlan teremtmény,
-kinek szeme mosolyog és körmei a szivet marczangolják. Beszél
-veled, nyájasan édeleg és szive? Oh Marco, hol a szived?» Ugy
-látszik, Raphael épen nem táplál illusiókat kedvese felől, de azért
-mégis szereti. Hiába inti anyja s barátja, ki neki a következő
-tanácsot adja: «Ha épen szeretni akarsz, szeress falusi leányt, ki
-sohasem volt Párisban, vagy szeresd házmestered leányát, ha
-énekiskolába nem jár; szeress varróleányt, ki hamisan énekel, de
-igazán szeret, ki egész héten keblén hordja az ibolyát, mit
-vasárnap együtt szedtetek és boldog lehetsz; de ha Marcót szereted,
-véged van.» Raphael mégis szeret, noha becsületére legyen mondva,
-kissé ingadozik. A vihar egy paraszt leányt hajt be a műterembe, az
-anya és barát azt hiszik, hogy az épen jó nő lesz Raphael számára.
-Raphael is osztozik a szép tervben, de a szörnyü Marco épen akkor
-küld egy levelet hozzá, Raphaelnek menni kell és elmegy. A boldog
-szerelmesek hat hetet töltenek együtt egy nyári mulató lakban, de
-Marco unni kezdi, vagy jobban mondva egészen megunta az idylli
-életet. Legalább a harmadik fölvonásból ezt sejtjük, Raphael
-bokrétát hoz kedvesének, melyet az az asztalra dob s oly gorombán
-bánik szegénynyel, hogy az ember vére föllázad, nem a gorombaság
-miatt, hanem hogy a jámbor szobrász mindezt türi, sőt a
-legföláldozóbb, <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> legnevetségesebb szerelemmel viszonozza.
-Még az nem elég. Raphael a türelem és szerelem valóságos vértanuja.
-Frense gróf paczkázásait is eltüri s csak azon busul, hogy Marco
-ujra Frense gróf karjaiban akar unatkozni. Azonban mindent ő sem
-türhet el. Ideje már, hogy megőrüljön. Eltávozik. Ekkor Marcót épen
-látogatóba jött barátnéi azzal kezdik faggatni, hogy Raphael oda
-hagyta s alkalmasint azon paraszt leányát, ki a vihar elől
-műtermébe menekült s kit anyja a házhoz fogadott. Marco hiába
-erősiti, hogy épen az ellenkező történt. Fogadásra kerül a dolog,
-Marco győzni akar. «Oh még nincs vége – kiált föl – majd meglátjuk,
-hogy ki győz, Marco-e vagy a szende ártatlanság. Nem szenvedhetem a
-leányokat, ők is gyülölnek engem. Utálom a vászonszoknyás
-ártatlanságot.» Az eltávozott Raphael épen belép. Marco megörvend,
-mert megnyeri fogadását. De Raphael nem távozott volt el, sőt az
-oldalszobában hallgatózott. Most már ő lesz goromba, megutálja
-Marcót, őrjöngeni kezd s haza megy meghalni. A negyedik fölvonás
-nem egyéb, mint Raphael halála. A megbánás és fájdalom lázrohamai
-közt meghal az ártatlan parasztleány ápoló karjaiban. Épen, midőn
-behunyja szemét, nem tudni miért, megjelenik Marco. Desgenais azt
-kérdi tőle: «Raphaelt keresi ön? Ott van!» – s a halottra mutat.
-Marco felsikolt. «Csöndesen, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> a mellékszobában anyja
-alszik» – szól Desgenais s a függöny legördül.</p>
-<p>Ime a különben szomoru történet, melyben semmi drámai, semmi
-tragikai nincs. Hogyan is lehetne Raphael drámai, tragikai személy?
-Hiszen akkor érdeket kellene maga iránt gerjesztenie s oly
-tulajdonokkal birnia, melyek vonzók vagy megdöbbentők. Ő csak
-szánalmat gerjeszt, a mi a tragikai érdeknek épen ellenkezője. A
-tragikai személy vonz vagy megdöbbent s midőn szenvedélyei
-vakmerőségre, tévedésre vagy bünre vezetik, aggódunk érte, midőn
-fölidézte maga ellen a nemezist és megbukik, a nélkül, hogy
-eltörpülne, megrázkódunk, talán könyezünk, de egyszersmind
-megnyugszunk, ennek igy kellett történni; mert igy kivánta a
-világrend és kedélyünkben semmi ingerlő, semmi fájó dissonantia nem
-marad hátra; mert fölindulásunk, a megnyugvásban ringatózik;
-Raphael téved, de tévedése, a mint a költők előállitják, nem a
-szenvedélye, hanem a monomániáé. Indokolja-e valami Marco iránti
-szerelmét? Nem. De a szerelmet lehet-e, kell-e indokolni? Ugy nem
-lehet, mint azt, hogy kétszerkettő négy, de ugy lehet, a mint az
-élet bizonyitja s a mint a költészet kivánja. Legalább fölfoghatóvá
-lehet tenni, mint tette minden valódi költő. Ellenkező esetben oda
-minden költői hatás. Miért ne történhetnék meg például, hogy valaki
-meglát egy szép leányt az <span class="pagenum"><a name="Page_74"
-id="Page_74">-74-</a></span> utczán, belészeret s bár soha sem
-szólt vele, soha sem láthatta többé, bujában főbe lövi magát érte?
-Mi van ebben lehetlen? A tett oka lehet lélekbetegség, lázroham
-vagy akármi, mit az orvosok kimagyarázhatnak. De próbálja meg
-valaki az eseményt tragikummá dolgozni föl, nevetséges lesz. Igy
-minden halál, minden szenvedés tragikaivá válhatnék és semmi sem
-volna könnyebb, mint tragikai hatást idézni elő, a mi annyira
-nehéz. Azonban, hogy Raphael nem válhatik tragikai személyé, annak
-nagyrészt Marco az oka. Hogy érdekelhetne bennünket Raphael
-szerelme és bukása, midőn Marco ugy van rajzolva, hogy nem
-érthetjük Raphael szenvedélyét? Ez a Marco szörnyü egy nő, nem
-azért, hogy rossz, lehetne rosszabb, csak volna valamely oly
-tulajdonsága, a mi férfiut őrültté képes tenni. Valamely férfiu
-tiszta, áldozó szerelmét bünös s talán több mint bünös, hitvány nő
-iránt indokolni nehéz, de nem lehetlen s még tragikumra is
-alkalmas. Az életben ez néha megtörténik s a költő erős
-phantasiával, mély lélektani eljárással megfoghatóvá s talán költői
-hatásuvá is teheti. De hogy költői műben oly csábitó nő
-szerepeljen, kinek szépségén és ékszerein kivül nem hogy bármi
-szempontból becsülendő, de ingerlő és megdöbbentő tulajdonai
-nincsenek s tele a legundokabb vétkekkel; az a legköltőietlenebb
-gondolat, mi csak lehet. És Marco <span class="pagenum"><a name=
-"Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> ilyen és Marco még sem
-ilyen. – A szerzők oly szörnyüvé akarják tenni, a milyen nő nincs
-és mégis Marco nem oly szörnyü. Jelleme fejlődésének csak három
-mozzanata van: egyik midőn Raphael boldogságán fölkaczag, másik
-midőn reá un, harmadik midőn fogadásból ujra vissza akarja
-hóditani. A többi szörnyüsége nem előttünk történik s igy nem
-drámai, az elébb emlitettek pedig, melyek előttünk történnek, oly
-kevéssé vannak fejlesztve, marquirozva, hogy inkább ráfogás, mint
-jellemzés. Untalan halljuk a többi személyektől, hogy milyen
-szörnyü nővel van dolguk s előttünk hallgatag, mozdulatlan szobor
-áll – egy valóságos márványhölgy.</p>
-<p>E két személy, minden más segély nélkül képes volna semmivé
-tenni akármely művet. Miért szóljak hát magáról a cselekvényről,
-mely nélkülözi a drámai fejlődést s nem egyéb, mint tableauk
-összefüzése? Miért emeljem ki a többi személyeket, kik közül csak
-Desgenaisre forditottak a költők némi gondot? E derék journalista
-elég elmés erkölcsi leczkéket tart ugyan, de oly kevéssé foly be a
-drámai cselekvényre, hogy nélküle is lepereghetne az egész szomoru
-történet. Hát az előadásról mit mondjak? Nálunk e mű nem idézett
-elő oly nagy hatást, mint Párisban; talán mert erős idő volt s gyér
-közönség jelent meg, talán azért, mert bennünket a courtisane-ok
-miatti <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> pör kevéssé érdekelhet, talán mert az
-előadás bágyadt volt. Marcót Bulyovszkyné adta. Rosszul játszott s
-költőktől elrontott szerepet költőileg fölfoghatatlanabbá tette.
-Valaki azt beszélte nekem, hogy Bulyovszkyné akaratból játszott
-rosszul, a mire igen fontos és méltánylandó okai voltak. Én nem
-tudom, nem hiszem, s ha ugy volna is, nem tartoznám se tudni, se
-hinni. Elég az hozzá, hogy Bulyovszkyné rosszul játszott, a mit
-rosszul tett, mert Bulyovszkyné tud jól is játszani. Egressy
-(Desgenais) alkalmasint nem akart rosszul játszani, nem is játszott
-rosszul, de szerepébe önthetett volna több gunyt és több finomságot
-s kalapja lehetett volna divatosabb. Egyébiránt a divatban én nem
-lehetek illetékes biró. Komlóssy Ida (Mari) mindent megtett, a mit
-lehetett, de arról nem tehetett, hogy szerepe annyira naiv volt.
-Feleki (Raphael), Bolnai (Fresne gróf) is jól akartak játszani.
-Bocsánat, hogy csak oly félvállról s oly indokolatlanul birálok,
-mintha divatlapjainkat venném példányul. De az embernek nem nagy
-kedve lehet oly mű előadását fejtegetni, mely művészeti szempontból
-nem érdemli meg az előadást. Hadd muljék el tőlem most e keserű
-pohár s hadd üritsek ki egy más keserü poharat; hadd biráljam a
-birálókat.</p>
-<p>Nem a szinbirálókat akarom birálni, se az én birálóimat, kik a
-<i>Budapesti Hirlap</i>-ban közölt s lyrai költészetünket illető
-czikkeimre <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> a <i>Divatcsarnok</i>-ban epigrammokat, a
-<i>Sonntagsblatt</i>-ban pedig élczeket szórnak ellenem. S itt csak
-azért érintem e tárgyat, mert belőle egész polemia fejlett ki s bár
-nem vettem részt benne, sokan azt gondolhatják, hogy én, ki elég
-merész vagyok véleményemet másokról kimondani, nem vagyok elég
-türelmes a mások rólam mondott véleményeit meghallgatni. Kénytelen
-vagyok kinyilatkoztatni, hogy én igen jól tudom, mi az irónak joga
-és kötelessége. Nekem jogom van mindenki irói egyéniségéhez, de
-nincs magánjelleméhez s köteles vagyok eltürni mindazt, a mi
-bárminő alakban irói egyéniségemet s nem magánjellememet illeti. A
-<i>Divatcsarnok</i>-nak joga van rólam azt mondani, hogy kicsiny
-kritikus, beteges költő, unalmas novellairó vagyok, hogy Toldi
-buzogányával puritán kálvinista módra tördelem a költők
-oltárképeit, sőt ha tetszik, mint ezelőtt két évvel, még
-torzképeimet is kiadhatja. A <i>Sonntagsblatt</i> csak jogával él,
-midőn hirdeti, hogy Schillert és Börnét erőlködöm utánozni s
-igazságtalan vagyok a magyar Bürgerek és Immermannok iránt. Valóban
-nyomtatásban megjelent czikkről, előadott szinműről, kiadott
-könyvről minden olvasó elmondhatja a maga véleményét, epigrammját,
-élczét. Mindenkinek joga van okosat vagy nem okosat, sikerült vagy
-nem sikerült élczet mondani; joga van épen ugy mást, mint magát
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> iróilag nevetségessé vagy nem
-nevetségessé tenni. E jogot én tisztelem, sőt semminek nem örülök
-inkább, mint a czikkemre megjelenendő «Antikritiká»-nak, mely a
-mint hallom, nemcsak elménczkedni fog, hanem hozzá akar szólani a
-dologhoz is. Azért legyünk türelmesek, tiszteljük az irói jogot,
-érezzük az irói kötelességet. Rajtam e tekintetben bizonyosan semmi
-sem fog mulni.</p>
-<hr class="tb" />
-<p><i>U. i.</i> Ennyit megnyugtatásul. S most e kis intermezzo után
-áttérek más intermezzóra s birálom a <i>Magyar Sajtó</i> egyik
-kritikusát. E lap 17ik számában az áll: «Figyelemre méltók
-különösen Dux Adolf urnak, Petőfi költeményei gyakran igen
-szerencsés forditójának legujabb áttételei, név szerint Vörösmarty
-<i>Vén Czigány</i>-a és Arany <i>Tetétleni Halma</i>, melyek elég
-hiven s mert költőileg, sokkal hivebben ujitják meg az eredetieket,
-mintha mindenütt szóhoz tapadnának. A bú orgiái, mikből a remény
-oly jelentőleg csillámlik föl; e nagyszerü zárköve azon költő
-énekpalotájának, ki élte hajnalában oly hathatósan fölrázta a
-nemzetet, ki annak dicső napjait oly magasztosan énekelte meg s
-leghivebb hangadója volt a fájdalom és örömek minden mozzanatainak,
-mik a nemzet szivét dobogtatták; magokhoz méltán lelik itt
-tolmácslatukat. A <i>Tetétleni Halmon</i> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> czimü szép
-költemény csonkitva adatik, tudniillik annak utolsó hat versszaka
-nélkül s mégis teljesebben az eredetinél, mely e záradék
-apostrophája által egy nemileg idegenszerü gondolatba és érzésbe
-csapván által, tulteljes leszen s gátolja a megpenditett hur
-utánrezgését, miben oly véghetetlen szépség fekszik. Nagy költők is
-vétettek néha abban, hogy nem ismerték föl mindig a pontot, a hol
-végezniök kellett. Vessük össze Schiller német költeményeit első
-dolgozásaikkal; tekintsük Berzsenyi hires ódáját a
-<i>Magyarokhoz</i>, melynek első alakjában még egy végstrophája
-volt: mennyivel hathatósb érzéssel eresztenek el végeik elhagyása
-által! Azért köszönettel tartozunk Dux ur finom érzésének és
-bátorságának, hogy inkább a hathatósságra, mintsem a hűségre
-tekintett.»</p>
-<p>Mellőzöm a Vörösmarty <i>Vén Czigány</i>-ára mondott vélemény
-elemzését s csak az Arany költeményéről szólok. Védeni akarom s
-különösen azért, mert némely kritikus, mig elismeri <i>Toldi</i>
-költője epikai tehetségét, nem sokra becsüli lyráját. Mindenesetre
-Arany nem dalköltő, ritkán is ir ugynevezett dalt, de ódái,
-elegiái, románczai, balladái minden ujabb és régibb magyar költővel
-diadalmasan kiállják a versenyt; a mi pedig nyelvének erejét és
-zenéjét illeti, egyetlen magyar költő sem versenyezhet vele. Az nem
-az ő hibája, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> némely magyar kritikusnak nincs érzéke a
-költőihez s az egyszerüt nem birja fölfogni. A <i>Magyar Sajtó</i>
-kritikusa már csak azért is ily kritikus, mert le tudta irni e
-bombastot «énekpalota zárköve». De iztelenségét leginkább elárulja
-azzal, hogy Arany elegiájának végső hat versszakát kihagyatni
-kivánja. Miért? mert e költemény compositióját nem fogta föl.
-Valóban Arany e hat versszak nélkül igen kiszélesitett epigrammot
-ir, melyben csak a <i>Magyar Sajtó</i> kritikusának telhetik vala
-kedve. Arany elegiát akart irni s ugy megirta, a mint csak kell.
-Compositiója az: a költő megáll a tetétleni halmon. Elmereng. A
-domb csekély, mintha csak a szél hordotta volna össze, mégis nagy
-nemzeti emlék, mert itt sátorozott hajdan a diadalmas Árpád. És
-akkor néhány plastikus vonással elénk rajzolja a magyar tábort.
-Mintha hallani Lehel kürtjét…</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Nem, nem, – csak a szomszéd
-Abony vagy Törtel<br /></span> <span class="i0">Kanásza mulatá
-magát a kürttel.<br /></span></div>
-</div>
-<p>A költő elnémul s mit jelent ez? Azt, hogy minden oda van s mi
-megmaradt, egyedül e szép, e termékeny föld. S a költő ekkor ujra
-megszólal s megáldja e szép, e termékeny földet. Most már kérdem: e
-gondolat, ez érzés idegenszerü-e, gátolja-e a megpenditett hur
-utánrezgését? Nem, sőt méla kinyugvásban hangoztatja vissza, mi oly
-szépen megfelel az <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> egész hangulatnak. Avagy azt hiszi-e a
-<i>Magyar Sajtó</i> kritikusa, hogy egy költemény a kedélynek csak
-egy, legfölebb két mozzanatából állhat? Nem hiszem, hogy ezt merné
-erősiteni? A dolog sokkal egyszerübb. <i>Magyar Sajtó</i> kritikusa
-alkalmasint olvasta valahol, – hogy sok nagy költő toldás által
-rontotta el compositióját s olvasottságának hasznát kivánva venni,
-azt kivánta egy szerinte nem nagy költőtől, hogy csonkitás által
-rontsa el compositióját.</p>
-<p>Ennyi az egész, se több, se kevesebb s most már bocsánatot
-kérek, hogy a <i>Márványhölgyek</i>-től idáig tévedtem s olvasóimat
-is márványszobroknak képzelém, kik elég türelmesek végig hallgatni
-az én aesthetikai vitáimat. <span class="pagenum"><a name="Page_82"
-id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>LELKIISMERET.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Dráma 2 szakaszban, 6 felvonásban. Irta Dumas
-Sándor, forditotta Bulyovszky Lilla. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1855 augusztus 21-én, Egressy Gábor javára.</p>
-<p>Nem tudom, mi nyujtott nagyobb gyönyört: az előadás-e vagy a
-közönség? Gyönyörü közönség volt. A páholyok tele, pedig se opera,
-se ballett nem volt; a karzat is tele és nem népszinműre; a
-földszint is tele és drámára. Mindez egy meleg augusztusi este
-történt. Izzadni és lelkesülni lehetett. Hanem a közönség részvéte
-csakugyan fölébredne a dráma, a szólóművészet iránt; ha szinészeink
-csakugyan kedvet kapnának igazán játszani és szavalni, ha a
-drámairóink érdemesnek tartanák olyat is irni, mit igazán
-játszhatni és szavalhatni, ha a magyar szó a költészet és
-szinművészet diadalai között tartaná ünnepeit: nemde szép nyáresti
-álom a zümmögő tömeg tolakodásai közt, egy eléggé kényelmes
-zártszéken, honnan untalan felbolygatják az embert? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>A tele szinháznak is megvan a maga árnyoldala. Ilyenkor az első
-felvonás elsőbb jelenetei alatt mindent lehet tenni: gondolkozni,
-álmodozni, értekezni, udvarolni csak figyelni nem. A közönség nem
-jelen meg pontosan. Ez igy divat. Sok idő telik bele, mig a zaj
-csendre verödik, a ruhák suhogása elhal, a társalgás kifárad s a
-zaklatott zártszéknyitónő visszaugrik csengetyüjéhez. Drámairóink
-ezt figyelembe vehetnék. Az első jelenetekbe semmi olyat nem
-kellene irniok, mi a cselekvényre vonatkozik. Műveikből tulajdonkép
-hiányozni kellene a kezdetnek. Hadd kezdődnék minden szinmű az első
-felvonás közepén vagy végén, mikor a közönség begyül és figyelni
-kezd. S ez nagyon könnyü. Például az első jelenetekben a kártyázó
-inasok elmélkednének az uri helyzet nyomoráról, aztán vesznének
-össze s vágnák egymás hátához a széket, vagy egy csinos szobalány
-némi piquant mosoly után énekelne el valamely kedvencz dalt s
-tánczolva à la Pepita, vagy holmi daliák bölcselkednének a
-harczról, dicsőség és győzelemről s rántanának kardot. Minő
-bámulat, minő ijedtség fogná el a közönséget s a beállott csendben
-mily illendően megkezdődhetnék a szinmű. Ime egy nem ugyan
-széptani, de igen gyakorlati tanács! S miért nem merném kimondani.
-A kritikát nálunk ugy is azzal vádolják, hogy csak az elmélethez
-ért s csak <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> rosszakarata van. Óh nem! A szegény
-magyar kritikának tapasztalata és szive is van, s én hiszem, hogy
-tapasztalat és önváddal megtelt szive még igy fog kiáltani a
-megbántott költőkhöz: én nem követelek tőletek semmit, csak ti se
-követeljetek tőlem.</p>
-<p>Dumas előtt alkalmasint valami ilyes gyakorlati szempont
-lebeghetett, midőn a <i>Lelkiismeret</i>-et irta. Ő nem
-jeleneteket, hanem egész három felvonást irt, melyekből csak pár
-jelenet tartozik a többi háromhoz, az egész műhöz. E mű tulajdonkép
-a második felvonásban kezdődik s csak a negyedikben indul tovább.
-Vajon nem fölösleges-e a második felvonás is? Teljességgel nem.
-Ebben már az expositio is megkezdődik, mert Ruhberg Eduard meglopja
-atyját, a pénztárnokot. Eduard a mű hőse. Már első megjelenésével
-érdeket gerjeszt maga iránt. Feldult arczczal lép be, hitelezői
-üldözik. Ki nem volt közülünk valaha adós, ki nem érezte azon
-rettentő állapotot, midőn fizetnünk kell s nem tudunk? Már ez
-magában tragikus. De Eduard ennél többet is érez. Neki több
-szüksége van pénzre, mint nekünk: ő kártyázni szokott és szeretni
-vél egy gróf, egy Königstein kisasszonyt. Még ez sem elég. Neki
-becsületbeli adóssága is van. Egy éjjel 1000 tallért veszt, melyet
-reggelre ki kell fizetnie egy bárónak. Ha nem fizet, oda becsülete,
-oda a grófkisasszony: a reggelinél a báró <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> elfogja
-mondani az egész Königstein családnak, hogy Ruhberg Eduard minő
-hitvány ember és szegény ördög. Nem elég ok-e mindez arra, hogy
-meglopja az álladalmi pénztárt adósága kifizetése végett, remélvén,
-hogy később bizonyos baráti kölcsön utján visszalophatja az
-ellopott összeget? Neki becsületét kell megmentenie, hogy gazember
-legyen, kedvesét kell megnyernie, kit csak pénzeért szeret, hogy
-atyját, kit igazán szeret, meggyalázza és elveszitse. Azonban épen
-pénztárvizsgálat van. Az öreg Ruhberg összerogy e nagy csapás
-alatt. Eduardot gyötreni kezdi a lelkiismeret, bevallja bünét s
-miután Alden ellenőr, kinek fia Ruhberg kisasszonyt vesz nőül,
-kifizeti az elorzott összeget, elbujdosik a nagy világba, hogy
-magát megjavitsa. A harmadik és negyedik felvonás közti idő alatt
-tökéletesen megjavitja magát. A negyedik felvonásban már mint
-Stevenssel találkozunk vele, ki bajor ministeri titkár s udvari
-kegyencz. Stevens rég elfeledte Eduard kedvesét, a Königstein
-kisasszonyt s egy Sophie nevü grófnőt szeret; de Eduárd bünére még
-mind emlékszik s a lelkiismeret mardosásán kivül még azon félelem
-is gyötri, hogy az irigy udvaronczok lehuzhatják álarczát. A
-leggyötrőbb helyzetekbe jut és kivivja magát, mert Sophie grófnő
-angyal, ki igy kiált föl: «Eduard, a vétek nagy, de az isten
-könyörületessége határtalan, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> mint szerelmem», mert a
-minister emelkedett lelkü államférfiu, ki ekép nyilatkozik: «A ki
-igy megtudja javitani magát, több előttem, mint aki soha sem
-botlott.» Stevens boldog ember lesz: nőül veszi Sophie grófnőt,
-kir. tanácsosi és bárói rangot nyer s feldiszittetik a bajor
-polgári érdemrend nagy keresztjével.</p>
-<p>Ime a drámai jellem, a drámai cselekvény, a költői
-igazságszolgáltatás! Olvasóim talán csodálkozni fognak, hogy a
-genialis Dumas, ki Hugo Viktorral együtt a franczia dráma
-ujjáteremtőjeként lépett fel, mint a régi melodrámák plagiátora
-végzi pályáját, hogy az érzéki Dumas annyira sentimentalis lett,
-mennyire Iffland is alig sülyedt, hogy a kissé frivol Dumas oly
-erkölcsös költővé kezd válni, mintha Török János széptani leczkéit
-hallgatná. Nem csoda. Ezelőtt 25–30 évvel Dumas szegény irnok volt,
-ki nehány száz frankból elégülten meg tudott élni; most hires iró,
-ki százezer frank mellett is szükséget szenved. Hogyan
-álmodozhatnék hát a dicsőségről? Akkor lelkesülve csüggött
-pályáján, mert költő akart lenni, hitt az erkölcsben, mert ifju
-volt. Most mint ex professió költőnek hogyan legyen hite a
-költészetben s mint vénülő emberhez, kit többé, szenvedélyek nem
-zaklatnak, nem illő-e, hogy moralistává váljék? Akkor még nem
-kellett annyit dolgoznia, hogy megbénitsa <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span>
-találékonyságát; akkor még műveiben az élet dobbanása lüktetett s
-nem szorult arra, hogy az Iffland és Kotzebue-féle drámák
-csontvázait galvanizálja.</p>
-<p>Valóban a <i>Lelkiismeret</i> nem egyéb, mint az Iffland és
-Kotzebue-féle érzékeny drámák reminiscentiája fölvegyülve némi
-franczia «verve»-vel. Dumas halottakat támaszt, az eltemetett német
-drámák kicsinyes házi nyomoruságait, hitvány szenvedélyeit, dőre
-vagy ráfogott büneit, nevetséges vagy hazudott erényeit és hamis
-erkölcsi kiengesztelését. Ez elemek mindig megrontották a
-drámairodalmat. Mi köze a komoly drámairónak a dőre vagy ráfogott
-bünhöz, midőn csak a sziv démoni nyilatkozásainak festése lehet
-megrázó, drámai érdekü? Miért hassa meg szivünket a nevetséges vagy
-hazudott erény, midőn az ember isteni részének küzdelmei után
-áhitozunk? S az oly hitvány szenvedélyek, minő a játék, részegség s
-több efféle, hogyan lehessen tragikai és drámai indok, ha a
-tragikai és drámai csak emelkedett szenvedélyek: büne- és erénybe
-játszó tévedéseiből merülhet fel? S miért higyjünk oly költői
-kiengesztelésbe, mely épen ugy megtagadja az életet, mint sérti
-erkölcsi érzületünk? S vajjon Ruhberg Eduard szenvedélye nem ily
-hitvány-e és büne, mire e szenvedély vezeti, nem ily dőre-e?
-Hihetünk-e javulásában, midőn az nem előttünk, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> nem a
-cselekvényben történik s eleme nincs letéve jellemébe? Az
-elkövetett bün, mely a javulás tetőpontján feltámad és semmivé
-teszi a hőst, tragikai érdekü. Az egyén elbukott és jogosan, az
-eszme győzött és jogosan: mindkettőt a közönség részvéte fogja
-kisérni. De miért ne emelkedhetnék föl az egyén az eszme
-győzelmével, a közönség részvéte mellett? Fölemelkedhetik, de nem
-oly kiengesztelés alapján, minőt itt Dumas nyujt. Ruhberg Eduard
-tanácsos, báró s isten tudja még mi lesz! A társaság soha sem
-szokta megbocsátani az ellene elkövetett bünt. Ezt csak egyesek
-tehetik és teszik. Egy királyi tanácsos, egy báró, egy grófi hölgy
-férje, ki meglopta a közpénztárt, fényes helyzetének csak
-kellemetlenségeit és hiányait érezheti. Dumas e külső
-kiengeszteléssel elrontja azon belsőt is, melynek némi elemeit
-nyujtja. S vajjon a külső kiengesztelés nem gyermekes-e? Nem az
-élet megtagadása-e az optimista és tulnan grófi hölgy, kik ugy
-vannak festve, mintha valamely falusi kunyhóban növekedtek volna s
-mitsem tudnának az állam és társadalomról. De miért tovább szőni
-ily lelkiismeretes kérdéseket e lelkiismeretlen
-<i>Lelkiismeret</i>-ről? Hiszen talán Dumas nem is akart drámát
-irni, talán csak a német kritikának akarta megmutatni, hogy ő is
-tud még elmés és moralis lenni, hogy franczia léttére is ismeri a
-német <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> eszményt s képes hősét tanácsosi és bárói
-ranggal jutalmazni.</p>
-<p>Az előadás a sikerültebbek közé tartozott. Különösen Egressy
-(Eduard) és Bulyovszkyné (Sophie) tüntették ki magukat. Egressy
-mint jutalmazott tapsok és koszorukkal fogadtatott. Szigeti (Alden)
-a nyers ellenőrt igen találóan személyesité. Folytassam-e tovább is
-igy? Nem folytatom. Csak azt ismételném, mit a divatlapok ezelőtt
-már egy héttel megirtak s mit ezután egy hét mulva ujra meg fognak
-irni. Alig foghatni meg, hogy az ily phrasisokban mi örömet
-találhat az iró, mi érdekét a szinész és közönség. De hát miért
-nincsenek jó vagy rossz, de mégis birálatok? Ezekhez egy kis idő,
-egy kis fáradság, egy kis tér kell. Én nem fogom kimélni a
-fáradságot, ha időt és tért nyerhetek, hogy elmondjak pár eszmét
-szinészetünk jelen állásáról.</p>
-<p>Addig én is csak e phrasissal sóhajtok föl: Oh lelkesülés, ki
-ezelőtt félszázaddal megteremtéd a magyar szinészetet, jőj ujra
-közénk, lehelj ihletet fásulni kezdő gyermekeidbe, csattogtasd
-szárnyaidat a szinpadon, a nézőhelyen, csak most, csak még egy
-félszázadig; hiszen te épittetted, neked épittettük e csarnokot s
-te igen jól tudod, hogy miért!… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>DIOCLETIÁN.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Eredeti dráma 5 szakaszban, írta Szigligeti Ede.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1855 szeptember 19-én, Jókainé
-javára.</p>
-<p>E mű alapeszméje az őrjöngő Diocletián végszavaiban van letéve,
-midőn így kiált föl: «Úgy-e, ki vért vetett, vért arat?»</p>
-<p>A hős egy véres bűnért bűnhődik, melyet azért követett el, hogy
-a trónra juthasson s melyet az által akar kiengesztelni, hogy a
-trónról lemond. E véres bűn nem előttünk történik; mint régen
-megtörténtet mindjárt az expositióban halljuk elbeszélni.</p>
-<p>Arius Aper és Diocletián jó barátok voltak s mindketten
-főtisztjei Numerián császárnak, ki a persa hadjárat után annyira
-elgyengült, hogy folyvást a hordszék és sátor leplei közé kellett
-temetkeznie. A kormányt Arius vitte, a sátort Diocletián őrzé s a
-császár láthatlan lett Ez hónapokig tartott, a hatalom már Ariusnál
-volt s csak Numerián halála hiányzott, hogy császárnak kiáltsák ki.
-De a sereg valakitől felbujtatva gyanakodni kezdett, dühe kitört,
-<span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> megrohanta az imperatori sátrat és
-Numerián holttestére talált. Arius gyanúba jött és vasra veretett.
-Diocletián mint vádló lépett fel ellene a haditanács előtt,
-megesküvén, hogy ő ártatlan s Arius bűnös. Arius is esküdni akart,
-de mielőtt egy hangot szólhatott volna, Diocletián dühösen feléje
-fordult, így kiáltván föl: «Ez Numerián gyilkosa» és szívébe döfte
-kardját.</p>
-<p>A sereg Diocletiánt, Numerián valódi gyilkosát kiáltotta ki
-császárnak. Azonban Diocletiánt a szerencse és hatalom nem tették
-boldoggá. Az önvád kínjai közt az apán elkövetett bűnt a fiúban
-akarta jóvá tenni. Ariusnak volt egy természetes fia, a kit hajdan
-neje előtt el kellett titkolnia. Diocletián tudva ezt, egészen
-magáig emelte a fiút, uralkodótársul vevén.</p>
-<p>Diocletiánt – kivált egy hosszabb betegség után – folyvást
-üldözi az önvád. Meg-megjelen neki a megölt Arius szelleme.
-Megutálja a dicsőséget, a trónt, az életet, önmagát. Az első
-szakasz épen azzal végződik, hogy összehívja népét, lemond az
-augustusi koronáról, Galeriust nevezi ki utódjául s nőül adja neki
-leányát, Valeriát, ki ugyan Liciniust szereti s érte minden
-áldozatra kész, de minthogy a feltörekvő ifjú inkább csak atyja
-kegyéért szereti őt s nem akar elszökni vele, hódol atyja
-kívánságának. Arius szelleme a lemondó Diocletiánnak pálmakoszorút
-nyujt, ki aztán nyugodtan vonul magánéletbe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>Hat évig él Diocletián csendesen gazdálkodva dalmátiai
-jószágain. Azonban a birodalom bomlásnak indul Galerius rossz
-kormánya következtében. E közben Diocletiánhoz Maximin, hajdan
-Augustus társa, a ki vele együtt mondott volt le a hatalomról,
-követet küld és felszólítja, hogy kövesse példáját, vegye vissza a
-trónt s űzze el Galeriust. Diocletián szívében már rég kialudt a
-becsvágy és még a hazafiság is érzéketlen marad. De családi
-viszonyai szívén találják s mély búba merítik. Alig távozik Maximin
-követe, neje érkezik meg, magával hozva leányát, Valeriát, kivel a
-kicsapongó Galerius a legrosszabbul bánt. Az atya fölindul, nem
-akarja visszabocsátani a kötelességéhez még most is hű nőt és
-bosszút forral Galerius ellen.</p>
-<p>Ekkor megjelen a főeunuch, kitől Galerius visszaküldi nejének a
-jegypénzt és jegygyűrüt, fölmenti esküje alól, mert egy borzasztó
-betegség jelenségei mutatkoznak rajta, mely hosszas szenvedés után
-csak halállal végződhetik s nem akarja, hogy ifjú szép neje hozzá
-mint élőhalotthoz legyen kötve. Az atya örvend, de Valeria
-lelkesülve kiált föl: «Visszatérek hozzá!… Én hitvese vagyok s most
-helyem beteg férjem ágyánál van!» «Nagylelkü gyermekem, hidd el,
-ezt az istenek följegyzik», sóhajt föl az atya s leányának erénye
-enyhíti fájdalmát. <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>Ezután nemsoká Galerius meghal. Temetésére megjelen Maximin,
-Augustus társa is, ki a szép özvegybe szenvedélyesen beleszeret s
-még a temetés előtt szerelmet vall neki. Azonban Valeria, ki csak
-kötelességének és első szerelme emlékének él, visszautasítja
-ajánlatát. Maximin boszut esküszik s a főeunuch által Valeriát mint
-hűtlen nőt vádoltatja be, ki mostoha fiával, Caudidiánnal titkos
-viszonyban élt. Diocletián felindulva Maximinra ront és számot kér
-tőle. Maximin sértőn felel, Diocletián kitör s vissza akarja venni
-az eldobott hatalmat, de senki sem engedelmeskedik neki.
-«Temessetek el engem is, én már halott vagyok!» – kiált föl egészen
-megalázva. A halálra itélt Valeria nyugodtan várja halálát, de
-Maximin oly szenvedélyesen szereti őt, hogy nincs ereje megöletni.
-«Nem foglak letörni – mond neki – de megtöröm büszkeségedet»,
-legyetek száműzve. Ha majd az éhség, nyomor, magány megtör, magad
-fogsz kegyelmet kérni.» «Bízzatok a sorsban, még meglátjuk
-egymást», kiált távozó családja után Diocletián. «Igen atyám, még
-él Licinius» – felel Valeria.</p>
-<p>A száműzött Valeria anyjával Syria pusztáin bolyong, mindenütt
-őrizve, zaklatva Maximin katonáitól. Diocletián, hogy
-találkozhassék családjával, kénytelen koldus ruhába öltözni. Míg az
-atya, nő és leány a viszontlátás örömeit élvezik, azalatt a trón
-miatt véres harcz <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> foly Maximin és Licinius közt. Maximin
-megveretve és üldözve épen Valeria kunyhójába téved s az általa
-annyira sujtott család előtt megöli magát, hogy ne juthasson
-Licinius híveinek kezei közé. Valeria örömre gyulad s így kiált
-Licinius híveinek: «Vigyétek Liciniushoz, ő értem harcolt, ő szeret
-engem!» «Hah, nem halok meg boszu nélkül» – kiált fölemelkedve a
-haldokló Maximin – ne örvendj büszke nő, Licinius győzött, de
-Constantin volt frigytársa s hogy e frigy tartós legyen, Licinius
-nőül veszi Constantin nővérét, a bájos Constantiát.» Vigy uradhoz –
-mond Valéria remény és kétség között Licinius egyik vezérének –
-gyors légy, fejeddel játszol. Meg kell előznünk a nászt, vagy a
-halál előz meg».</p>
-<p>Maximinnak igaza volt; Licinius épen nászát ünnepelte
-Nikomédiában, midőn Valeria oda megérkezik. Licinius megdöbben, míg
-Constantin és Constantia szinleg örömmel fogadják a szerencsétlen
-családot. Azonban Constantin ez eseményt fölhasználja Licinius
-ellen, kitől a győzelem után különben is meg akart szabadulni,
-követeli tőle, hogy hajtassa végre Valerián a bírák által hozott
-véritéletet, melyet Maximin száműzetésre enyhített mert az
-ellenkező esetben sértett nővére miatt kész boszura fegyverkezni. A
-sértett Constantia hasonlót követel. A nagyravágyás és féltékenység
-szövetkeznek Valeria ellen. Licinius <span class="pagenum"><a name=
-"Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> enged, de titkon meg akarja
-menteni hajdani kedvesét, a kit még most is szeret s a ki mellett
-nyilván a viszonyok kényszerűsége miatt lehetetlen állást
-foglalnia.</p>
-<p>Az annyit szenvedett és annyira csalódott Valeria heves
-szemrehányásokat tesz Liciniusnak s legalább anyját akarja
-megmenteni. Ekkor lép föl Diocletián, indulatosan kérdezvén, hogy
-kinek parancsából hirdetik ki újra a véritéletet leánya ellen?
-Constantintól ugyanazt a megaláztatást szenvedi, mint azelőtt
-Maximintól. A felbőszült, a megalázott öreg megátkozza a
-hálátlanokat, kiket ő emelt ki a porból s kik őt porba alázzák.
-«Vigyétek az öreget, viseljétek gondját, mert elméje háborog» –
-szól Constantin. Azonban épen e perczben jelenti a testőrvezér,
-hogy Valeria és anyja megszöktek. «Megszabadultak? – kiált föl
-Diocletián – istenek, igazságos istenek, itt a porban imádlak».</p>
-<p>Diocletián nejétől és leányától elszakadva, örömtelenül s
-tébolyszerü melancholiába sülyedve él salonai palotájában. Neje és
-leánya még egyszer látni óhajtják s hogy mint halálra ítélte meg ne
-ismerjék őket koldusruhában jelennek meg palotája előtt. Diocletián
-meglátva őket, így kiált föl: «Inség leányai, mi döntött titeket
-nyomorba? Talán jót tettetek? Talán fogadott fiaitok voltak
-koldusok gyermekeiből, ti nekik adtatok mindent s ők elvettek
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> mindent? Nemde ők fényben éltek, míg
-nektek nem hagytak egyebet koldusbotnál?» Aranyat szór a
-koldusnőknek, de azok nem mernek szólani.</p>
-<p>Diocletián visszasűlyed sötét melancholiájába. «Oh vajha
-maradtam volna itt szülőföldemen – sóhajt föl – Apollo tagadta
-volna meg tőlem ajándékait: a tűzészt, nagyravágyó lelket,
-tetterőt, most itt volna nőm, keblére hajtanám ősz fejemet.
-Valeriám lábaimnál ülne, kezemet szorítaná szívéhez, vagy arczomat
-csókolná. Most senkim, senkim, oh nőm, szegény nőm, gyermekem,
-Valeriám!» Valeria fölindul atyja szenvedélyein s e szavakban tör
-ki: «Szegény Diocletián!» Az atya ekkor megismeri leányát, nejét,
-de nem mer hozzájuk szólni, mert elárulhatná, vérpadra vihetné
-őket. Az udvari szolgák azt hiszik, hogy urok magánkivül van.
-Valóban Diocletián őrjöngeni kezd: «Én nem vagyok Diocletián, ő
-hatalmas volt, reszketett alatta a föld, reszkettek népei, ő a
-világ ura volt. Diocletián meghalt, én a rabszolga vagyok… Az ott
-nem Valeria-e, nem az én nőm-e? Én őket bíborban hagytam, ha ők
-ezek, el e ruhával, úgy én is koldus leszek. Nos Arius, jól van-e
-ez így?» «Vigyétek – szól a főeunuch – ő megőrült.» E szóra a nő és
-leány sikoltva borulnak Diocletiánra, mikor aztán a főeunuch rájok
-ismerve, végrehajtja rajtok a vérítéleletet. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> «Az átok
-enyészik, ő megbocsát, most bocsát meg. Úgy-e, ki vért vetett, vért
-arat? – kiált őrjöngve Diocletián és összeroskad.</p>
-<p>Íme a mű meséje a legapróbb részletekig. Csaknem akaratlan jött
-tollam alá, mert többször és figyelmesen vizsgáltam át, hogy
-legyőzzem azt a kételyemet: vajon Diocletián drámai, tragikai
-egyén-e, vajon a cselekvényben van-e belső élet s ezáltal
-előidézett drámai egység? Most, midőn a mesét terjedelmesen leírtam
-s emlékemben a legapróbb részlet is felújult, még több okom van
-meggyőződni az ellenkezőről.</p>
-<p>Vizsgáljuk.</p>
-<p>Mi az a drámai hős, hiszen minden hős drámai, ha drámában
-szerepel? Mi az a tragikai hős, hiszen minden hős tragikai, ha
-szerencsétlen véget ér? Mi az a drámai egység, hiszen az egység
-minden költői mű föltétele s nincs szükség e külön elnevezésre?</p>
-<p>E kérdések teszik a dráma lényegét, e pontoknál dől el: vajon
-valamely mű dráma-e, vagy csak dramatizált lyra, eposz, regény?
-Honnan mégis, hogy kritikusaink e kérdéseket érintik legritkábban s
-drámaköltőink mindíg e pontokon szenvednek hajótörést? Nem tudom.
-Annyi bizonyos, hogy én nem új igazságokat hirdetek s nem eredeti
-eszméimet akarom elmondani. Ezek az eszmék oly régiek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> mint maga
-a drámaköltészet, melynek természetén alapulnak s oly örök
-igazságok, mint a hogy a költészet, lényegében, egy és örök a kor
-és divat bármily változatai közt. S ezt egyszer s mindenkorra csak
-azért jegyzem meg, mert el akarom ismerni azt a hibámat, melyet
-úntalan szememre vetnek, hogy tudniillik bírálataimban csekély
-eredetiséget tanusítok. Miért ne vallanám be, hogy nem én találtam
-fel a költészet örök törvényeit, melyeket annyi mulandó műre
-alkalmazgatok? Miért titkoljam azt a gyöngeségemet, hogy semmitől
-sem óvakodom inkább, mint attól a nálunk annyira bálványozott
-eredetiségtől, mely a költészet örök törvényei fölött akar
-diadalmaskodni.</p>
-<p>De a dologra.</p>
-<p>A drámai, a tragikai hősnek, bárminő jellemű legyen, bárminő
-viszonyok közt szerepeljen, három sajátság nélkül nincs létjoga. E
-sajátságok nem a kritikusi önkény teremtményei, hanem a költészet
-általános s a szinpad viszonyított követeléseinek felelnek meg.
-Először a hősnek bírnia kell teljes részvétünket, jeles vagy
-nagyszerű, vonzó vagy megdöbbentő tulajdonai miatt. Emelkedett
-jellem nélkül nincs dráma s a hitvány bűn vagy gyáva erény épen
-olyan kevéssé költői, mint drámai becsű, mert csak undort és
-sajnálkozást gerjeszt. Másodszor szükséges, hogy a hőst erős és
-határozott szenvedély vezesse, mely <span class="pagenum"><a name=
-"Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> összeütközik a jogos
-viszonyokkal, a hagyományos erkölcsökkel, a kegyelettel, a
-kötelességgel: szóval azzal, a mit társadalmi-, erkölcsi- vagy
-világrendnek nevezünk. Ez az összeütközés a cselekvény magva, a
-katastropha eleme s minél jogosítottabb egyénileg a szenvedély,
-mely keztyűt dobott a világrendnek, annál erősebb a drámai érdek s
-annál tragikaibb a katastropha. E pont a költői tehetség próbaköve,
-mert míg egyfelől az alkotás erejét vagy gyöngeségét tárja föl,
-addig másfelől bizonyságot tesz a világnézet felületességéről vagy
-mélységéről. Harmadszor a hős csak cselekvő jellem lehet. Attól a
-pillanattól kezdve, melyben az összeütközés kezdődik, folytonosan
-fejlesztőn kell hatnia a cselekvényre, bonyodalmakat idéznie elő s
-felköltenie bűneivel, tévedéseivel vagy vakmerőségével a nemesist,
-a bukást, a katastrophát, mely megrázón hat reánk, mert egy kitűnő
-egyént látunk bukni, mely kiengeszteli szívünket, mert a bűn,
-tévedés vagy vakmerőség bűnhődését látjuk. De a katastrophának
-nemcsak megrázónak és kiengesztelőnek kell lennie; szükséges
-egyszersmind, hogy jellemző, erős legyen s valami tényben
-mutatkozzék.</p>
-<p>Így kivánja ezt a drámai alak, a színpadi korlát, a mely
-részletes és finom indokolást követel s a költőt csak tényekben
-engedi beszélni. E harmadik pont a kiválón drámai tehetség
-próbaköve, mert e nélkül nincs <span class="pagenum"><a name=
-"Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> drámai hatás, míg a
-regényíró, szenvedőleges hőssel, kiengesztelő ugyan, de nem tényben
-mutatkozó katastrophával a leghatásosabb regényeket írhatja. Innen
-van, hogy minden drámai tárgy lehet egyszersmind regénytárgy is, de
-nem megfordítva s épen itt tűnnek föl a dráma és regény közti nagy
-különbségek, melyeknek fejtegetése messze vezetne.</p>
-<p>Az a három sajátság, melyeket előszámláltam, minden nagy
-drámairó hősében föltalálható. Shakespeare hősei épen e sajátságok
-miatt válnak a drámai, a tragikai hősök példáivá. Nem nagyszerű
-egyén-e Coriolán, a vitéz és büszke aristokrata? Vitézsége és
-büszkesége nem hozza-e összeütközésbe a néppel és Róma
-intézményeivel s midőn sértett büszkeségében hazája ellen fegyvert
-fog, nem dobott-e keztyüt a társadalmi és erkölcsi rendnek, miért
-lakolnia kell? – Nem vonzó, kitünő jellem-e újra Brutus, e tiszta
-és lelkes hazafi? Nem épen hazafisága jön-e összeütközésbe a
-családiasság, a baráti kötelesség érzelmeivel és a viszonyok
-kényszerüségével? Ő szereti Caesart, de megöli, mert jobban szereti
-Rómát, meg akarja menteni Rómát, de az elaljasult Róma menthetetlen
-s neki buknia kell egy eljátszott élet, az elveszett szabadság
-romjai közé temetve. – Hamletnek, e mélyen érző és szülőit annyira
-szerető fiúnak, nem anyján és nagybátyján kell-e boszút állnia
-atyjáért? Nem <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> jön-e összeütközésbe a kegyelet és
-kötelesség legerősebb érzelmeivel, melyeknek küzdelmében
-összeroskad? – A szenvedélyes, őszinte, a lovagias Othellót nem
-épen szenvedélyessége, őszintesége és lovagiassága teszi-e
-féltékenynyé, tévedtté, bűnössé s nem folytonosan maga idézi-e föl
-maga ellen a nemezist: a boldogtalanságot és halált? – Lear nem jó
-atya-e, ki szereti leányait s nem épen az a tévedése, hogy igen
-szereti őket? E szenvedélyes és szeszélyes szeretet nem teszi-e
-megfoghatóvá a különben majdnem megfoghatatlan gyermeki
-hálátlanságot, a melyet ő folyvást ingerel s a mely őt
-megbuktatja?</p>
-<p>E drámai, tragikai hősök mind nagyszerű és kitünő jellemek.
-Mindeniket erős szenvedély ragadja az összeütközésre, a mi
-folytonos cselekvőségben a tévedések és bűnök bonyodalmát idézi elő
-s erős bukásban vagy katastrophában nyugszik el. E három elem
-nélkül nem képzelhetünk drámát és tragédiát, mert a szembe tett
-szenvedélyek jogos összeütközése nélkül nem jöhet létre drámai
-cselekvény, mert a bűn vagy erény még magában nem drámai érdekű és
-a szerencsétlenség vagy halál még nem tragikai.</p>
-<p>S most már e szempontból kiindulva, nevezhetni-e Diocletiánt
-drámai vagy tragikai hősnek? Hol vannak kitűnő tulajdonai, melyek
-felköltsék részvétünket? A történelem kitűnő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span>
-egyéniségnek festi, azonban a drámában a cselekvény folytán
-jellemének ilyes oldala alig tűnhetik ki. Ő csak egy igen gyönge,
-bűnbánó ember, a ki sóhajt, átkozódik, rémeket lát és szereti
-nejét, leányát. Van-e benne erős szenvedély, mely bűnre vagy
-tévedésre vezesse? Volt a nagyravágyás, mely véres bűnre ösztönzé.
-Azonban ez nem előttünk történik, rég történt s a műnek csak
-meséjéhez, nem cselekvényéhez tartozik. Mikor a cselekvény
-kezdődik, Diocletián csak bűnbánó egyén gyanánt jelen meg, ki a
-sors csapásait folyvást önmegtagadással tűri s a kit csak szánnunk
-lehet.</p>
-<p>De miért ne lehetne tragikai hős egy bűnös, ki bűnét akarja
-kiengesztelni, tisztulni, javulni, emelkedni kezd, de ellene támad
-a mult, bonyodalmaiból nemezis fejlik ki, hogy megsemmisítse.
-Bizonyára az ilyen hős is tragikai, mert itt is erős összeütközés
-állhat elő a viszonyok kényszerűségével, mely erős drámai és
-tragikai katastrophában lelhet kinyugvást, noha, mint Hugo Viktor
-<i>Borgia Lucretiá</i>-jában megmutatta, nehéz s nem épen a
-legtermészetesebb drámai feladat.</p>
-<p>Azonban Diocletián nem ilyen, mert nem cselekvő, hanem csak
-szenvedőleges jellem. Azonkívül, hogy a trónról lemond, öt
-felvonáson keresztül semmit sem tesz egyebet, mint csak tűr és
-szenved. Mindaz, a mi őt éri, s a mi miatt bűnhődik, inkább valami
-történetes, mint <span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> a szabad akarat, a szenvedély
-küzdelméből folyó s tőle felidézett drámai tény. Bűne s azon
-cselekmények közt, melyek bűnhődését okozzák, oly laza a kapcsolat,
-hogy nem lehet drámai érdekű. Úgy, a hogy a költő hősét felfogta,
-csak akkor tehette volna drámai hőssé, ha Diocletián
-visszavonultságában sem talál nyugalmat s midőn tapasztalja, hogy a
-birodalom bomolni kezd, Galerius hálátlansággal fizet: feltámadt
-szívében a becsvágy és boszu, nem tűri megaláztatását, még egyszer
-vissza akarja vívni a koronát, de ezáltal még nagyobb csapásokat
-von magára, családjára s alattok összeroskad. De a történet ilynemű
-alakításra oly csekély alapot nyujt, hogy miatta a történeti hűség
-szenvedett volna. A költő alkalmasint ezért dobta el ez alapot, de
-ugyanakkor egyszersmind a drámait, tragikait is eldobta, mert midőn
-Diocletián a trónról lelép, egyszersmind a drámai tért is oda
-hagyja, többé semmit sem hat, a cselekvény folyamára leánya lép
-előtérbe s az események akkor is megtörténhetnek, ha a hős az első
-szakaszban meghal, kivéve a végjelenetet, midőn leányát
-megismervén, vérpadra juttatja.</p>
-<p>A drámai hős határoz mindíg a dráma sorsáról s a hős közvetlen
-befolyásának hiánya legtöbbször maga után von még egy más ballépést
-is, mely egymaga képes a drámának halálos döfést adni: a drámai
-egység hiányát, mert <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> drámai hős nélkül hiányzik a központ,
-hova a cselekvény egységbe olvadjon; hiányzik a fejlesztő erő, mely
-a legtermészetesebb, a legrövidebb úton készíti elő a kifejlődést.
-Mi az a drámai egység, hiszen az egység minden költői mű
-életföltétele s e külön elnevezés szükségtelen? Igaz, de e külön
-elnevezés sokat jelent, mert azt jelenti, hogy a költői egység a
-drámában a legerősebb; minden cselekvények közt a drámainak kell
-legkerekebbnek lennie s a költői művek közt egyedül a dráma az, hol
-az expositio után minden jelenetnek siettetnie kell a
-kifejlődést.</p>
-<p>Nem is lehet máskép. Mint a hős cselekvősége, úgy ez sem a
-kritika önkényéből foly, hanem a dráma és szinpad természetéből. A
-dráma egy pár óra alatt foly le, még pedig a szinpadon. Az idő
-rövidsége és a szinpad korlátjai tiltják az epizódokat s mihelyt a
-nézőket nem köti le sebes, fokozatos és a katastrophára siető
-fejlődés, a lankadás és unalom kikerülhetetlen. A drámaíró nem
-élhet az epikus vagy regényíró szabadságával, a ki nem nézőkre,
-hanem olvasókra számítva s nem korlátozva a szinpadtól elejtheti a
-cselekvény fonalát, más, szorosan össze nem tartozó, de
-rokoneseményekre ragadhatja figyelmünket s a részletezés és
-staffage kedvéért oly epizódokra is vehet szabadságot, melyeket
-inkább csak az alapeszme és hangulat köt össze, mint a szigorúan
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> vett cselekvény. A regény még a kettős
-cselekvényt is megtűri, ha egy pontban össze tud olvadni, míg a
-dráma ezzel a hatást mindíg veszélyezteti, még oly költőnél is,
-mint Shakspeare, ki <i>Lear király</i>-ban e hibáját hőse
-nagyszerűségével és tragikai költészete egész bűbájával sem tudja
-egészen fedezni.</p>
-<p><i>Diocletián</i>-nak nincs ugyan egészen kettős cselekvénye, de
-annyira nélkülözi a benső életet, a fokozatos fejlődést, hogy
-egészen vontatottá és lazává válik. Mindjárt a második felvonásban
-semmi sem történik, a mi a cselekvényt előre vinné. Minden, a mi
-benne előfordul, csak esemény és nem drámai tény. Minddíg csak azt
-halljuk, mi történt előbb, vagy mi történik a színpadon kívül,
-mintha most kezdődnék az expositio. A harmadik felvonásban ugyan a
-cselekvény élénkülni kezd, megkezdődik a bonyodalom, hogy a
-negyedikben egy újabb bonyodalomnak adjon helyet. E két bonyodalom
-bensőleg igen kevés kapcsolatben van egymással. Maximin cselszövése
-és Licinius hitszegése csaknem két külön dráma alapeszméje. S az
-ötödik felvonás, a katastropha minő pusztán melodrámai hatású!
-Egyébiránt az egész drámában e végjelenet az egyetlen, melyben
-költői és lélektani mozzanatok vannak, a mit Egressy (Diocletian),
-leszámítva pár nyelvbotlást, nagy sikerrel és művésziesen emelt ki.
-<span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>Mondjak-e még többet? Talán elég lesz, talán igen is sok volt.
-Legyen szabad az előadásról csak annyit jegyeznem meg, hogy az nagy
-fénynyel ment végbe, hogy Jókainé (Valeria) zajos tapsokkal és
-számos koszorúval üdvözöltetett s nagy kedvvel, a közönség teljes
-megelégedésére játszotta szerepét, melyben igen kevés volt a
-játszani való. Ha a szinésznő örömest játszik gyönge szerepet,
-miért ne írhatna a kritikus is örömest az ily szerep előadásáról?
-Nem tudom, miért ne? De nekem soha sincs kedvem szinésznőink vagy
-szinészeink fény- vagy árnyoldalait rajzolni oly szerepekben,
-melyeket ki nem állhatok. Nagy gyöngeség. Ez is hóbortjaimhoz
-tartozik, melyért még nem rótt meg se a <i>Magyar Sajtó</i>, se a
-<i>Hölgyfutár</i>. <span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>DIVATHÖLGYEK.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Vigjáték 5 felvonásban. Irta ifj. Dumas Sándor,
-fordította Feleki Miklós. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1855
-október 3-án, Feleki Miklós javára.</p>
-<p>E mű eredeti czíme <i>Le Demi-Monde</i>, mely nyelvünkre
-fordítva érthetetlen, mert gúnynév, a párisi társadalom egyik
-különös és veszélyes osztályának gúnyneve. Ez az osztály ugyan
-nálunk is megvan, noha más szinezettel s nem szerepet játszva, mint
-Párisban, de még nincs neve talán épen ez oknál fogva. A fordító
-kénytelenségből használt oly czímet, mely az eredetit nem fejezi ki
-szabatosan. De hát mi ez a <i>Demi-Monde</i>, mi az a félnagyvilág?
-Erre legjobban megfelel Jalin Olivér, a mű egyik főszemélye, midőn
-hozzá hasonló kérdést intéz egyik barátja, Nanjac Raymond, egy
-Afrikából hazajött katonatiszt, a ki úgy látszik annyira sem ismeri
-Párist, mint mi pestiek, a kik csak könyvekből ismerjük.</p>
-<p>Jalin Olivér körülbelül igy felel meg barátjának: «Oh barátom,
-sokáig kell buvárkodni <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> a párisi élet rejtekeiben, míg
-megismerhetjük annak minden árnyalatát s még ekkor sem könnyű e
-magyarázat. Minden ide tartozó nő multján van egy fekete pont,
-nevén egy folt, de egyik a másikat annyira takarja, hogy alig
-észrevehető. Származásukra, külsőjökre, előitéleteikre nézve
-hasonlók a jó társaság hölgyeihez, hová nem tartoznak s alkotják
-azt a világot, melyet <i>Demi-Monde</i>-nak nevezünk, mely nem az
-aristocratia, se a bourgeoisie, de a mely mégis mint uszó sziget
-lebeg Páris óczeánján s fölszed, magához von mindent, a mi kiválik,
-kiköltözik, menekül e két szárazföld valamelyikéből. E világ ki nem
-jelölve, de mindenütt él, azonban a párisi könnyen ráismerhet – a
-férjek távollétéről. Sok férjes nő van itt, ki sohasem látta
-férjét. Ez egy egészen új világ. Hajdan a házasságtörés, úgy, a
-mint most értjük, nem volt meg. A férjek engedékenyebbek voltak s
-azon dolog értelmezésére, melyet ma házasságtörésnek nevezünk, más
-szót használtak, sokkal triviálisabbat, melylyel Molière gyakran
-él, ki a férjeket tette inkább nevetségesekké, mint a nőket
-vádolta; de mióta a férjeknek törvényekkel fölfegyverkezve joguk
-van számüzni a kötelességéről megfeledkezett nőt, a házassági
-viszonyok megváltoztak s egy új világ állott elő, mert hová
-menekülnének különben e compromittált, szétválasztott, eltaszított
-nők? Az első, a ki ily <span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> sorsra jut, szégyenét könnyeibe rejti,
-elvonul a világ szemei elől, a második fölkeresi az elsőt és mikor
-már ketten vannak, szerencsétlenségnek nevezik azt, a mi hiba,
-tévedésnek azt, a mi bűn. Ily mentséges vigaszt gondolnak ki
-magoknak. Mikor hárman vannak, meghívják egymást ebédre és ha
-negyedik is akad, kész a kontratáncz. Körülök csoportosulnak még az
-ifjú leányok, a kik bukással léptek föl az életben, az álözvegyek,
-az álférjesnők, szóval mindazon balhelyzetű nők, a kik másoknak
-akarnak látszani, mint a mik. Ez az áltársaság nem szükölködik
-udvarlókban, mert itt a szerelem könnyebb, mint a felső és olcsóbb,
-mint az alsóbb körökben. Mi lesz aztán e nőkből? Nem tudhatni. Ha
-az ifjúság oda, az udvarlók eltünnek, következik a megbánás,
-lélekfurdalás, nyomor, elhagyottság. Némelyek közűlök férfiakhoz
-csatlakoznak, kik elég balgák komolyan szeretni őket; mások
-eltűnnek, a nélkül, hogy tudatni akarnák, hova. Némelyek a magasra
-törekvés és leesés félelme közt küzdik át az életet, mások bánkódva
-a család, a gyermekek nevében férjök bocsánatáért könyörögnek. A
-közös barátok közbevetik magokat s néha szerencsével. A nő már
-elvénült, senki sem beszél róla, a világ szemet húny s lassan és
-titkon egy kis ajtón beereszti azt, a ki kapun és nyilvánosan
-távozott el.»</p>
-<p>Íme a <i>Demi-Monde</i>, íme az a kör, hol az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span> ifjú
-Dumas phantasiája oly örömest mulat. E fiatal költő három drámát
-írt, s mind a három ebben a körben játszik. Mintha itt nyert
-élményei volnának lelkében a legélénkebbek, mintha itt pazarolta
-volna el szívének kincseit s titkos bú és elkeseredés ösztönözné
-most menteni, majd pellengérre állítani e szerencsétlen és
-veszélyes nőket. A <i>Dame aux Camélias, Diane de Lys</i> és
-<i>Demi-monde</i> ugyanazon eszme különböző változatai. Ő mint
-drámairó kizáróan a «femme perdue»-ek költője, kik közt Gauthier
-Margit a legköltőibb, Lys Diana a legbecsületesebb és d’Ange bárónő
-a legélethűbb. A művek mindenike nagy hatást tett. A tagadhatlan
-tehetségen és ügyességen kívül sokat tett a sikerre a tárgy
-tulajdonsága, különössége s azon boszúság és örvendezés, melyeket e
-rajzoknak a közönség különböző osztályai közt, könnyen érthető
-okokból, föl kellett költeniök. E művek csakhamar megalapíták a
-költő hirét. A közönség tapsaihoz a kritikusok méltánylata is
-járult. A franczia kritikusok legtekintélyesebbjei is méltánylattal
-szólnak tehetségéről, kiemelik ügyességét, rajzai pontosságát,
-élénk és elmés párbeszédeit, sőt <i>Demi-monde</i>-ját a legújabb
-franczia drámairodalom legjobb termékei közé számítják s
-különösebben csak azt vetik szemére, hogy miért mozog mindíg
-ugyanazon körben, miért nem festi a fél nagy világ helyett az egész
-nagy világot, <span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> mert az igazat megvallva a «femme
-perdue»-ek e csoportjában alig van valami, a mi valóban
-érdekelhetné az embert; ezek az özvegyek, kiknek soha sem volt
-férjök ezek a bárónők, kik nem tudni, honnan jönnek és gyakran igen
-könnyen megzavarodnának, ha atyjokat kellene megnevezniök,
-felköltik ugyan egyelőre a kiváncsiságot, de elvégre is
-unalmasak.</p>
-<p>Vajon a méltánylat mellett ez-e a legnagyobb szemrehányás, a mit
-az ifjú Dumas érdemel? Kétlem. Igaz, e kör nem lehet a költészet
-rendes köre; igaz, e körből írni nehéz, mert az ember önkénytelenül
-paradoxonokba téved, ha e nőket költőileg akarja érdekesekké tenni;
-avagy igen természetesen feldúl minden idealismust, ha pusztán
-hűségre törekszik s míg tragikuma könnyen nevetségessé válhatik,
-komikuma mosoly helyett undort is idézhet elő; de azért nem
-lehetlen, s Francziaországban, hol a nők annyira nagy szerepet
-játszanak, talán szükséges, korszerű is.</p>
-<p>Az ifjú Dumas nem tudta legyőzni a nehézségeket, a melyek
-szinműben kevésbbé is legyőzhetők, mint regényben.
-<i>Demi-monde</i>-ja elvégre is gyönge mű akár általános költői,
-akár szorosan vett drámai szempontból. Hiába hat szemfényvesztően
-reánk az ügyes szerkezet, az elmés párbeszéd, pár szerencsés
-helyzet és jellemvonás, az alap egy mélyebb tekintetre ingadoz és
-összeomlik. A költő, úgy látszik, inkább <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> tud
-regényt, mint drámát írni s regényi conceptiókat szorít a dráma
-szűk korlátai közé, a mi megbénítja a compositiót; regényi
-motivumokkal akar elérni drámai hatást, s míg cselekvénye lassan
-mozgó lett, jellemei nem lehetnek egészen érthetők és valószínűek.
-A költő, úgy látszik, nagy erkölcsi szónok, s nem veszi észre, hogy
-a modor, melylyel nézeteit hirdeti, erkölcstelen, vagy ha nem is
-egészen az, mindenesetre olyan, hogy a szerelem- és nőtisztelettel
-minden költészetet feldúlni igyekszik. A költő pelengérre akarja
-állítani a társadalom legveszélyesb nőit s mit tesz? Ellenök oly
-férfibálványozást állít föl, mely akkor is türhetetlen lenne, ha a
-férfiak a lovagiasság és emelkedett jellem oly példányképei
-volnának, a milyenek nem.</p>
-<p>Kisérjünk felvonást felvonásra, jelenetet jelenetre s meg fogunk
-győződni, hogy ezek az állítások nem alapnélküliek.</p>
-<p>Az első felvonásban Jalin Olivér szállásán vagyunk. Ez egy
-vidor, harmincz éves fiatal ember, 30,000 franknyi földbirtokkal,
-ki tapasztalás végett vagy hajlamból-e: nem tudhatni, egy kis
-kirándulást tesz a <i>Demi-Monde</i>-ba s ez állítólagos özvegy
-d’Ange bárónő kedvese. Az első jelenetben épen Vernières asszony
-látogatja meg, egy valódi özvegy, ki a eltemette férjét,
-szerencséjét, becsületét és estélyeket adva, pazarolja unokahuga,
-Marcelle nászhozományát, a kit szeretne <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> minél
-jobban férjhez adni. Épen nem bánná, ha Olivér venné el, de ennek
-ilyesmi eszeágában sincs, bár némi hajlammal viseltetik iránta.
-Miért? Mert azt hiszi, hogy ez ártatlan leány a <i>Demi-Monde</i>
-hölgyei körében egészen meg fog romlani, s erre egészen atyailag
-figyelmezteti is Vernières asszonyt. Ez túlságosnak tartja
-aggodalmát, aztán különben is sebaj, ha Olivér nem is veszi el
-Marcellet. Érkezett Afrikából egy sokkal derekabb vőlegény, Nanjac
-Raymond, a ki Párisban alig ismer valakit. Vernières asszony épen
-ezért fölkéri Olivért, hogy ha megismerkedik Raymonddal, ne szóljon
-oly kiméletlenül unokahugáról, mint szokott. Egyébiránt Vernières
-asszony látogatásának ez csak mellékes czélja volt. Tulajdonkép
-azért jött Olivérhez, hogy megtudja: vajon Latour és Maucroix urak,
-kik nála egy estélyen kártyázás közben összevesztek, kibékültek-e s
-megkérje őt, mint Maucroix segédjét, hogyha párbajra kerülne a
-dolog, hallgassák el a valódi okot, mert nem szeretne törvényszék
-elé állíttatni, vagy nevét hirlapokban olvasni. Olivér
-megnyugtatja, aztán Santis asszonyt fogadja el, ki hasonlókép
-özvegy, de élő férjnek, Richard Hippolytnak özvegye, a kit megcsalt
-s a ki megtiltá neki, hogyn evét viselhesse. Ez okonő Santis
-asszony. Ez is a <i>Demi-Monde</i> egyik hölgye. Hiú és fecsegő,
-festi magát, vagyona fogyatékát éli és szeretne visszamenni
-<span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> férjéhez. Santis asszonynak különben
-nincs dolga Olivérrel, csak Vernières asszony után jött, csak
-fecsegni akar a házigazdával, ki a leggyöngédtelenebb bókokkal és
-jó tanácsokkal halmozza el. Azonban Olivért nemcsak nők látogatják,
-oh nem, férfiak is jönnek hozzá. Íme Richard Hippolyt lép be, ki
-hasonlókép a párbajról tudakozódik, mint Maucroix leendő második
-segédje. A magára maradt két barát nem sokat beszél a párbajról,
-melynek kiegyenlítését remélik, de annál többet a nőkről. Hippolyt
-elbeszéli neje egész élettörténetét. Ez egy nagy botrány. Olivér
-csinosabb botrányokat beszél Lornen grófnéról, a ki nem tartozik a
-<i>Demi-Monde</i>-hoz, a ki szereti őt, s a kit épen egy levélben
-akar kötelességére téríteni, s egy más hölgyről, ki a
-<i>Demi-Monde</i>-hoz tartozik, kit nem nevez meg s kit épen nincs
-szándoka kötelességére téríteni. E hölgy d’Ange báróné, tulajdonkép
-Susanne, ki a párbeszéd végével éppen a mellékajtón kopogtat.
-Hippolyt távozik s Susanne megjelen. Ez már a harmadik özvegy, a ki
-Olivér látogatására jő s bizonyára a legkedvesb. Susanne hajdan
-Thonnerius marquis kedvese volt s 300,000 frank tőkéje van. Jónak
-látta szép butoraihoz illő czimet venni föl s bárónénak hivatja
-magát. Szép, elmés, üres szívű, a cselszövények által megromlott
-lelkű, a ki mindenkép férjhez akar menni. Ifjú, szép, előkelő és
-derék férjre <span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> vadász. Bádenből érkezett meg s
-kedvesét, kinek már két hét óta nem írt, először is azzal a
-kérdéssel lepi meg: akarja-e nőül venni? Olivér vonakodik. Susanne
-nem haragszik meg érte, s most már házasság helyett csak barátságot
-követel, okos, hallgatag és védelmező barátságot. Olivér sejti,
-hogy kedvese, a ki férjhez akar menni, már talált egy jó bolondot.
-Valóban Raymond jó fiú, előkelő, fiatal, gazdag, derék. Egyéb
-hibája nincs, minthogy tiz évig szolgált Afrikában s csak annyit
-tud a világról, mint egy tizenötéves gyermek s azon
-szerencsétlenség érte, hogy sebet kapjon, Bádenben töltse a fürdői
-évszakot és szenvedélyesen beleszeressen Susanneba. Susanne
-megdöbben Nanjac Raymond nevét hallva s láttatlanul akar távozni.
-«Ah, ön fel van indulva – mondja Olivér – tehát ez a Nanjac… «Ön
-álmodik, bocsáttassa be, előtte akarok távozni, mond az őszinteség
-cselszövényében bízó Susanne s a belépő Raymondot üdvözölve
-távozik. Raymond, mint Latour segéde, kiegyenlíti Olivérrel a
-párbajt s mielőtt távoznék, e kérdéseket intézi barátjához: hogy
-hívják e nőt, a ki az elébbtávozott, előkelő hölgy-e, özvegy-e, mi
-oknál fogva volt itt s minő viszonyban van vele? Olivér mindezen
-kérdésekre kielégítőleg felel, mint illik Susanne okos, hallgatag
-és védelmező barátjához. «De mi érdekből jött e nő önhöz, csak a
-barátság színe alatt – folytatja <span class="pagenum"><a name=
-"Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> kérdéseit Raymond: «Erre
-csak azt mondom – felel Olivér – hogy ha d’Ange bárónő más érdekből
-jó könnyen távozhatott volna e mellékajtón úgy, hogy ön vagy más
-valaki meg ne lássa.» Raymond föltárja titkát, elmondja, hogy azért
-kérdezte mindezt, mert d’Ange bárónét nőül akarja venni.</p>
-<p>A második felvonásban Vernières asszony szalonjában vagyunk és
-estélyen. Ez a számítások estélye. Vernières asszony arra számít,
-hogy Marcelle meg fogja hódítani Raymondot, Santis asszony pedig
-arra, hogy visszahódítja férjét. És Susanne? Neki van legtöbb
-elintézendője és számítása. Először is Thonnerins marquissal jő
-tisztába, kit gyámjának nevez, ki kedvese volt s ki róla atyailag
-gondoskodik. Felvilágosítást kér vagyoni állapotjáról.
-Háromszázezer frank – felel a marquis – egy szó a jegyzőmnek és a
-szükséges iratok a kezei közt lesznek.» Susanne elmondja, hogy
-férjhez szándékozik menni s meg akarja nevezni kedvesét. «Ne
-nevezze meg, mert talán ismerem s ekkor kénytelen leszek vagy egy
-becsületes embert megcsalni vagy önt elárulni.» Susannenak valóban
-jobb titokban tartani kedvese nevét, titokban menni férjhez és
-elutazni. Ő mindezt igen jól tudja, tudja azt is, hogy Raymond
-nővére járatos a marquis családjához, hogy Olivér, mint Raymond
-barátja, könnyen házassága megrontásán fog dolgozni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> Ő
-előrelátó, túljár mindenik eszén és ért és a cselszövényhez;
-ráveszi Raymondot, hogy szerelméről ne szóljon se nővérének, se
-Olivérnek.</p>
-<p>Ez finomul rajzolt jelenet. Susanne őszinteséget, mély érzést és
-szeretetreméltó szeszélyt tettet. Raymondnak hinnie kell, hogy
-mindez nem egyéb, mint az igaz szerelem gyöngéd tartózkodása.
-Vernières és Santis aszszony számításai távolról sem sikerültek ily
-jól. Marcella mindent elrontott. Óh ez az ártatlan kis leány! Ő a
-<i>Demi-Monde</i>-ban növekedett föl és oly romlott modorra nézve,
-a mily romlatlan szívben. Félre hívja Raymondot s őszintén tudtára
-adja, hogy nejévé szánták, de neki semmi kedve a házassághoz.
-Santis asszony épen pórul jár. Férje, Hippolyt e szavakkal utasítja
-vissza: «Bizonyára most utolszor látjuk egymást.»</p>
-<p>Hát Olivérnek mi szerep jutott ez estélyen? Az, hogy jobbra
-balra szórja elmésségeit, melyek gorombaságoknak is beillenek.
-Különösen Marcelle sértegetésében telik kedve; szemére veti, hogy
-mint kis leány oly dolgokról beszél, mik nem illenek korához. «Én
-nem vagyok kis leány, én nő vagyok – mond Marcelle.» «Ezt mondották
-nekem is, de ön ránti tiszteletből nem hittem el» – felelt Olivér.
-Marcellet mélyen sérti e gorombaság, de egyszersmind érzi, hogy
-érdemes reá. E percz <span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> óta javulni kezd és szenvedélyesen
-Olivérbe szeret, a kit titkon föl is kér, hogy mentse meg
-nagynénjétől, ragadja ki a <i>Demi-Monde</i>-ból, ha mindjárt
-vissza viszi is a nevelőintézetbe.</p>
-<p>Olivérnek, ki Lornan grófnét visszautasította, Susannetól
-elesett, épen ideje van szeretni a javuló leányt, kit megmenteni
-szándékozik. Azonban ő Raymondot is megakarja menteni. Hogyan
-mentse meg? Nagy és nehéz kérdés. Nem mondhatja neki; ne vedd el e
-nőt, mert szeretőm volt. Ily lovagiatlanságra nem sülyedhet. Azért
-csak úgy távolról akarja értésére adni, hogy őrizkedjék e nőtől.
-Elmondja, hogy mily veszélyes e kör, megmagyarázza, hogy mi az a
-<i>Demi-Monde</i>. Mind hiába. Raymond épen nem ütődik meg, hisz
-Susanne már mindezt elmondta neki épen így. «De hát ha a bárónő így
-ismeri a kört, miért él benne?» – kérdi a csodálkozó Olivér. «Én is
-azt kérdém tőle – felel Raymond – s azt mondá, hogy régibb
-barátságos összeköttetései sodorták e körbe, aztán különösen
-érdekli Marcelle, a kit meg akar menteni. Egyébiránt közelebbről
-szakítani akar e társasággal.» «Mikép»? – kérdi Olivér. «Az titok –
-felel Raymond – de nyolcz nap mulva nagy ujságot fog hallani
-ön.»</p>
-<p>Íme Susanne mily jól számított, mily jól ismerte Olivért s mily
-jól eleve kijátszotta cselszövényét. Azonban az okos nő tudja, hogy
-még sok mindennel kell megküzdenie <span class="pagenum"><a name=
-"Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> és felszólítja Olivért,
-küldje vissza szerelmes leveleit. Vajon miért e kivánat? Talán fél,
-hogy e levelek még Raymond kezeibe kerülhetnek? Oh nem; Susanne
-akarja, hogy e leveleket elolvassa Raymond. – Meglátjuk, miért.</p>
-<p>A harmadik felvonásban Susanne szalonjában vagyunk. A szép
-özvegyet Marcelle látogatja meg. A javuló leány elpanaszolja
-barátnéjának, hogy menekülni akar nagynénjétől Thonnerins
-marquishoz, a ki azelőtt négy évvel leánya mellé akarta venni
-társul. Vajon igéretét teljesítené még most is a marquis, vajon
-lenne Susanne közbenjáró? Susanne fölajánlja magát, levelet írat
-vele a marquishoz, melyet elvinni igér. Míg Susanne a marquisnál
-mulat, megérkezik Olivér és a visszakivánt leveleket az asztalra
-helyezi. Távozásakor Raymonddal találkozik. A jó afrikai már beadta
-a hadügyminiszterhez lemondását, házasodni akar s mindezt
-Susannenak tett igéretének, ellnére is föltárja Olivér előtt.
-Olivér kötelességének tartja megmenteni barátját és világosabban
-beszél. De Raymond sokkal inkább szereti Susannet, mintsem
-fölvilágosodni bírjon. Végre Olivér ki meri mondani, hogy
-Susannenak sohasem volt férje, s ha Raymond bővebben akar hallani e
-nőről, kérdezősködjék Thonnerins marquistól, kinek házához nővére
-úgy is járatos. A jó afrikait mindez megzavarja és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span>
-meglátván a leveleket, valóságos gyanú és féltékenység ébred
-szívében. Azt hiszi rólok, hogy szerelmes levelek, melyeket Susanne
-Olivérnek írt. Olvasni akarja. «Egy nő levelei szentek, bárki
-legyen az» – kiált föl Olivér. Elvégre is Olivér ott hagyja a
-leveleket, miután Raymond becsületére fogadja, hogy azokat el nem
-olvassa. Ezalatt hazajő Susanne s tudtára adja Raymondnak, hogy a
-jegyzőnél járt; elolvassa keresztlevelét, megholt férjével kötött
-házassági szerződését s a férje haláláról szóló bizonyítványt.
-Raymond hivőn magához veszi e hamis iratokat. Susanne azt is
-elbeszéli, hogy Thonnerins marquisnál járt Marcelle ügyében, kit
-tüstént tudósítania kell ügye állásáról. «Írjon hát neki levelet» –
-kiált föl Raymond. Susanne némi tettetett vonakodás után irni kezd.
-Ekkor Raymond átadja neki az Olivér által hozott leveleket és
-engedelmet kér tőle, hogy azokat elolvashassa. Susanne megengedi.
-Raymond fölbontja a leveleket s összehasonlítja a kézirást
-Susannenak Marcellehez írt levelével. Az irás nem ugyanaz. «Itt
-valaki játékot űz velünk – szól Raymond. Susanne elkéri s átfutja a
-leveleket. «Ezek szerelmes levelek, s nem épen leggyöngédebbek –
-szól gúnyosan. «S ön nem tudja, ki írta e leveleket?» «Hogy tudnám,
-midőn nincsenek aláírva.» «S nem ön írta volna e leveleket?» «Ön
-örjöng; hasonlít-e az én irásom <span class="pagenum"><a name=
-"Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> ehhez» – valóban
-szeretném, ha hasonlítana, e nő szépen ír.» E párbeszéd után a jó
-afrikai elmondja, hogy Olivér olyasmit sejtetett vele, mintha
-Susanne Olivér szeretője lett volna. «Ön megbánta házassági
-ajánlatát s most e cselszövényes ürügy alatt akar visszavonulni,» –
-kiált Susanne fölindulva. Összezördülnek. «Mindennek vége köztünk»
-– mond Susanne s a faképnél hagyja bánkódó kedvesét. Raymond
-távozik, hogy később visszajövén lábaihoz boruljon méltatlanul
-gyanusított kedvesének. Ezt Susanne igen jól tudja s épen ezért
-egész diadalérzettel veti szemére Olivérnek lovagiatlanságát, mely
-egyébiránt házassági tervét eddig még épen nem dönthette meg.
-Olivér nem tud a dologról fölvilágosodni. Susanne elmondja, hogy
-Raymond olvasta a szerelmes leveleket összehasonlította a kéziratot
-Marcellehez írt levelével s meggyőződött, hogy a két kézirat
-egészen különböző. «Önnek hát kétféle kézirata van» – mond a
-csodálkozó Olivér. «Nem, csak egy, ez is elég» – felel Susanne s
-elbeszéli, hogy Olivérhez írt szerelmes leveleit mind Santis
-asszonynyal iratta volt, mert számított ily esetekre. Az így
-kijátszott Olivér kénytelen Raymond előtt minden vádat visszavonni,
-a ki ekkép ujra Susanne hatalmába esik.</p>
-<p>A negyedik felvonásban Susannenak ujabb gátakat kell legyőznie.
-Ő igen jól sejti, hogy Raymond, Olivér árulása következtében,
-tudakozódott <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> felőle Thonnerins marquisnál, s a
-marquis, ha eleinte nem is, de később föl fogja előtte fedezni
-multját. Ezért bánatost tettetve elpanaszolja a marquisnak, hogy
-férjhez meneteléből már nem lesz semmi. Olivér elrontotta az
-egészet s ő bosszúságában utazni szándékozik. A marquis örvend.
-«Lássa ön – szól hozzá bizalmasan – Raymond nálam járt ön felől
-tudakozódni. Én nem szólottam semmit, hivén, hogy e házasságból úgy
-sem lesz semmi. De eljöttem önhöz, még egyszer ismételni, mit már
-mondottam volt egyszer, hogy abban a komoly pillanatban, melyben
-megismerem azt a férfit, a ki önt csakugyan el akarja venni, meg
-fogom neki mondani a tiszta igazságot. Vártam néhány napot és jól
-tevém, miután ön más okokból is meggyőződött, hogy e házassági
-lehetlen.» A marquis azon hitben távozik, hogy Susanne csakugyan
-lemondott házassági terveiről. Susannenak épen erre van szüksége,
-mert a marquis jóhiszemében hallgatván, Raymonddal könnyen
-elbánhatik s ha egyszer nejévé lesz s elutazik, nincs oka többé
-semmitől tartani. De Susanne egyszersmind boszút is akar állam
-Olivéren. Erre az Olivér és Lornan grófnő közti viszonyt akarja
-fölhasználni. Megkéri Santis asszonyt, hogy eszközöljön ki egy
-titkos légyottot közte és Lornan grófnő közt, mintha ezt Olivér
-érdeke kivánná, a ki elég oktalanul Marcellet akarja elvenni és
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> ezt mindenkép meg kell akadályozniok.
-Santis asszony jól elintézi a megbizást, Lornan grófnő még ma
-meglátogatja Susannet, Susanne még ma meg fogja alázni Olivért,
-mert egy jó hirű nő fog látogatást tenni nála, mert rossz hírbe fog
-keverni egy nőt, kit Olivér becsül és talán szeret is. Susanne
-diadalérzettel fogadja a nála összegyülekező társaságot: Vernières
-asszonyt, ki boszankodik, hogy Olivér unokahugát elrontotta s
-rábirta egy társalgói állomás elfogadására; Raymondot, a ki boldog
-szerelmes és a nász napjáról beszél; Olivért, a ki Hippolyt
-barátjával lép be és sejt valamit Susanne cselszövénye felől. A
-szolga Lornan grófnőt jelenti be. Olivér jő és kirohan, hogy
-megakadályozza Lornan grófnő belépését. «Mit tett ön? – kérdi
-Raymond a visszatért Olivértől. «Megmondtam Lornan grófnőnek, hogy
-nem akarom, hogy ide belépjen.» «Mi oknál fogva?» «Azon oknál
-fogva, mely szerint a becsületes ember tartozik ballépésektől
-megőrizni a becsületes nőt.» «Különösen, midőn e becsületes nő
-kedvese azon becsületes embernek – vág közbe Susanne. «Ön hazudik,
-asszonyom!» – kiált föl Olivér. Ekkor Raymond föllép védeni leendő
-nejét és párbajra hívja Olivért. Susanne diadalt ül, de egy
-közbejött körülmény ismét fenyegetni kezdi házassági tervét.
-Thommerins marquis levelet küld hozzá, melyben ez áll: «Ön megcsalt
-engem, ön elbolondítá <span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> Raymondot s a tőlem lehetlennek
-nyilatkoztatott házasságot végre akarja hajtani. Egy órát adok
-önnek annak szétszakítására. Ha ön erre egy óra alatt nem talál
-módot, mindent fel fogok fedezni Raymondnak.» Susanne megdöbben.
-«Magam vallok meg mindent – kiált föl – nem, küzdeni fogok
-mindvégig; nyerjünk időt, ez a fődolog.» Ezzel leül és ír. Raymond
-meglepi s tudni akarja, mit ír, mi van abban a levélben, melyet úgy
-rejteget. Susanne vonakodik. A felizgatott Raymond erővel facsarja
-ki kezéből a levelet és elolvassa. A levél Thonnerins marquishoz
-szól, melyben Susanne felkéri a marquist, hogy hallgasson, hiszen
-az nem bűn, hogy őt szereti Raymond s ő viszont szereti; legyen
-kegyelmes, ha Raymond megtudja az igazat, ő meg fog halni
-szégyenében. Ekkor Susanne mindent felföd Raymond előtt. Elmondja,
-hogy egy nagy ifjúsági tévedése van, hogy nem báróné, hogy férje
-sohasem volt s hogy egész vagyona Thonnerins marquis ajándéka s
-kéri Raymondot, hogy hagyja és feledje el örökre. Raymond tovább
-vallatja. Susannenak nincs több vallandója s megesküszik, hogy
-Olivérrel soha sem volt szerelmi viszonyban. S a jó afrikai mit
-tesz? Szereti, még most is szereti Susannet s csak azon áldozatot
-kéri tőle, hogy Thonnerins marquisnak küldjön vissza mindent.
-Susanne megteszi. «Ah Susanne – kiált <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span> föl
-Raymond – magam sem tudom, mennyire szeretem önt!»</p>
-<p>Az ötödik felvonásban Olivér párbajra készül. Hippolyt barátja
-hiába erősíti, hogy e párbaj lehetlen. «Csak azt kell bevallanod
-Raymondnak – így szól – hogy Susanne kedvese voltál s el van
-intézve minden, mert Raymond kinyilatkoztatta, hogy ha ezt szemébe
-mondod, kezet szorít veled és sohasem fogja többet látni Susannet.»
-Azonban Olivér szerint meg kell történnie a párbajnak, mert itt
-többé nem Susanneról van a kérdés. A készület foly és karddal
-fognak vívni. Midőn Olivér épen távozni akar, megjelen előtte
-Marcelle, hogy búcsút vegyen tőle, mielőtt elhagyná Párist. Olivér
-titkolja előtte a párbajt, de megvallja, hogy szereti. Olivér
-távozása után Susanne lép be és fölfedezi Marcellenek, hogy Olivér
-párbajt ment vívni. A megrémült Marcelle imádkozik, Susanne pedig
-cselszövényen töri fejét. Ha Olivér meghal, semmi baj, de ha
-Raymond halna meg, miért ne lehetne ő tovább is Olivér kedvese s
-talán neje is, hátha Olivér csak féltékenységből tett mindent?
-Ezért Marcellenek azt a ajánlatot teszi, hogy várják be Olivért, ki
-mindkettőjöknek szerelmet vallott s kinek valódi hajlamáról
-meggyőződniök most a legjobb alkalom nyilik. Ezért vonuljon egyikök
-a mellékszobába s hallgassa ki a másik beszélgetését. Az egyiknek
-szerepét természetesen <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> Susanne vállalja el. Künn kocsirobogás.
-Olivér lép be és megsebesítve. «Mi történt Raymonddal – kérdi
-Susanne. «Meghalt – felel Olivér, s egyszersmind megvallja neki,
-hogy mindazt, a mit tett, féltékenységből tette, mert őt szereti.
-«Utazzunk el – kiált karjaiba dőlve Susanne. Az ajtó megnyilik s
-épen, egészségesen Raymond lép be, ki mindent hallott s ki végre
-meggyőződik arról, hogy Susanne hitvány nő. Susanne oda van.
-Raymond azzal vigasztalja, hogy a Thonnerins marquisnak visszaadott
-vagyonát kárpótolni fogja. «Én nem vagyonára vágytam, hanem nevére
-– kiált föl Susanne, egy óra mulva ide hagyom Párist, holnap túl
-leszek Francziaországon.» «De önnek semmije sincs, mindent
-visszaadott a marquisnak» – mond Olivér. «Nem tudom, mikép történt,
-de a vagyonomat illető iratok egy része asztalomon maradt.» Tehát a
-szép nő mégis elég óvatos volt nem tenni koczkára mindent. Olivér
-mindent megnyert és Marcellet nőül veszi. A jó afrikai is mindent
-megnyert, csak Susannet nem, de nő helyett talált egy jó barátra,
-ki érte megsebesíttette magát s kit a világ legbecsületesebb
-emberének tart.</p>
-<p>Ennyi a mű tartalma inkább az eredeti, mint a fordítás szerint,
-mely se nem hű, se nem szabatos s telve oly közbeszurásokkal,
-melyeket a fordítónak ifj. Dumas aligha köszönne meg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>A tartalom ily terjedelmes közlését talán unják is olvasóim.
-Valóban, iró nem tehet rosszabbat, mint a midőn untatja olvasóit,
-kivált ha még a mellett el is késik, mint én, ki nem egészen
-önhibám miatt nem először követem el e legnagyobb journalistikai
-bűnt. De tehetek-e róla, ha szükség kényszerít ily részletesen
-elbeszélni a tartalmát, mert csak így lehet érthetően kimagyaráznom
-azt az eszmét, mit e mű bennem felköltött. S miféle eszme az? Nem
-új, sem eredeti. Kemény e lapok hasábjain <i>Szinművészetünk</i>
-czímű czikkeiben már régebben érintette ezt, midőn kimondta, hogy a
-drámairodalom mindenütt hanyatlik s ennek egyik oka a regény, mely
-elnyelte az eposzt s fenyegeti a drámát.</p>
-<p>A legújabb franczia drámai iskola minden esetre igazolja e
-nézetet. A ki ez iskola termékeinek tartalmát és alakját
-részletesen vizsgálja, meggyőződhetik arról, hogy a Hugo Victortól
-alapított iskola kiment a divatból. A franczia kritikusok azt már
-többször megjegyezték. Úntalan ismétlik, hogy a közelebbi harmincz
-év alatt a franczia dráma két nagy változáson ment át.
-1825–1835-ig, az irodalmi ujjászületés e nagy mozgalmában, mely
-néhány jeles művet hozott létre, a szinpadot, a történelem és a
-phantasia foglalta le. A költő a hatás és meglepetés minden
-eszközét igénybe véve, a mult vagy jelen eseményeit akarta a tömeg
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> előtt megeleveníteni. Az idők
-megváltoztak. A mostani drámaköltők kevésbbé találékonyak, de annál
-többet elmélkednek s álmok hüvelyezése helyett mindent
-összegyüjtenek, mi a szalonban, utczán vagy bárhol található. A
-szinpad többé nem követeli, hogy a társadalom az ő képére teremtse
-magát; megelégszik, ha a társadalom hű képe lehet.</p>
-<p>Ez mind igaz, de a régibb és újabb franczia drámai iskola közt a
-különbség nem csak ennyi. Mitt tett Hugo Victor, midőn megújította
-a franczia drámát? Azt mondta, hogy a classikus dráma inkább egy
-pogány, mint keresztyén társadalom kifejezése. Ezért nem a görög és
-római történetből vette tárgyait, hanem a középkorból. E mellett
-széttépte a franczia classikusok merev drámai szabályait, az idő és
-hely egységét, a mit az angol irodalomban Shakspeare már rég
-megtett. Nem említve az ellentétek elméletét s más részleteket,
-melyek Hugo egyéni költészetéből folynak, ez a lényege a franczia
-romantikának. De mindezen ujítások mellett is igyekezett megtartani
-a szoros drámai formát, cselekvényt és jellemzést.</p>
-<p>S mit tesz az ujabb franczia dráma? Tartalmára nézve csaknem
-kizáróan a jelenre vonatkozik s itt is oly tárgyakat választ,
-melyek az úgynevezett modern regények tárgyai s ez utóbbinál fogva
-kénytelen feldulni a valódi drámai formát, cselekvényt, jellemzést.
-A franczia <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> dráma tulajdonkép nem egyéb, mint
-dialogban írt regény, vagy jobban mondva regénykivonat dialogban. A
-szinpadon színtelen regényeket látunk, melyek drámáknak hazudják
-magokat és se drámák, se regények nem lehetnek. Mit bánom én, akár
-regény, akár dráma, mit érdekel engem a pedáns kritika forma körüli
-aggodalma, ha az műélvezetet nyújt – mondhatják a nézők. Úgy van,
-mondhatják és mondják, de hogy sokáig fogják-e mondani, kérdés, s
-épen itt a bökkenő. Mert miért gyönyörködjék sokáig a közönség oly
-drámában, melyet regényben százszor szebben, százszor jobban
-olvashat? Érdekelheti-e oly tárgyak drámai feldolgozása, melyek
-természetöknél fogva csak regényben fejthetőkki, csak regényben
-érdekesek, sőt érthetők is? Fog-e elébb-utóbb az, a ki tisztán
-művészi élvezetet ohajt, egyébért járni szinházba, mint az operáért
-és balletért s ha igen, fogja-e egyéb mulattatni, mint a nők
-szemcsövezése és társalgás szomszédjával? Midőn néhány kontár a
-kitünő irók öt-hat kötetes regényeit dramatizálni kezdte, sokan
-megütődtek s úgy tekintették e jelenséget, mint dráma hanyatlását,
-talán nem egészen ok nélkül, talán túlaggodalmasan. Most sokkal
-több ok van az aggodalomra, mert valódi költők állottak elő, kik
-majd mind oly tárgyakat dolgoznak fel drámává, melyek a formába nem
-férhetnek be, mert a közönség a korviszonyok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span>
-hangulatánál fogva kiválón oly tárgyak iránt van előszeretettel,
-melyeknek csak a regény lehet valódi és természetes formája. Nem
-egészen formai dolog hát e kérdés, vagy oly formai dolog, mely a
-lényeget teszi, mert ha valahol, a költészetben igaz, hogy a forma
-teszi a dolgot. A ki maga regényt vagy drámát írt, vagy
-gondolkozott róluk, érteni fogja a kérdés szövevényeit, a ki pedig
-nem írt s ez elvont fogalmak körül nem tudja tájékozni magát,
-könnyen megértheti, ha szobrokra és festményekre egy pillantást vet
-s utána gondol: vajon a festész teheti-e azt, a mit a szobrász,
-vajon az ok nem az anyagban van-e, melyből dolgoznia kell, vajon
-anyag és alak nem állanak-e a legszorosb összeköttetésben?</p>
-<p>A legújabb franczia drámai iskola a drámait támadja meg a
-drámában s kárpótlásul semmi olyast nyújt, a mit a regény százszor
-jobban ne nyújthatna. Széttöri a formáit az anyagért és semmivé
-teszi az anyagot a formáért. Ez főjellemvonása ez iskolának, mely
-épen ennélfogva sehogy sem rejtheti méhében az ujjászületés
-csiráját. Példája a <i>Demi-monde</i>. Ifj. Dumas e művében egy
-társadalmi osztály rajzát akarta adni. De vajon adhatni-e ezt
-drámában? Oly kevéssé, mint valamely politikai intézmény, kor vagy
-népélet rajzát. Mindez a drámában csak háttér lehet, melyből
-kiemelkednek az egyének, vagy árnyak, mely kellő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span>
-világításukra szolgál. Mindez a regény dolga, melynek ereje és
-varázsa a részletezésben van Drámában a részletezés semmivé teszi a
-drámai hatást. Drámában fő az egyén, körüle kell megfordulnia a
-cselekvénynek; formája csak ennyit tűr meg s ezt is inkább nagy és
-kiemelkedő, mint finom vonásokban.</p>
-<p>S mit tesz az ifjú Dumas, hogy czélját, egy társadalmi osztály
-ismertetését elérhesse, de a melyet még sem érhet el? Műve
-tartalmát figyelmesen vizsgálva csakhamar észre veszszük, hogy
-igyekszik akarata ellen minél kevésbbé drámai lenni.</p>
-<p>Mindjárt először is feltünő az, hogy e műben néhány oly személy
-szerepel, kik tulajdonkép egyszer sem lépnek föl. Ilyen a többek
-közt Lornan grófnő, pedig e nő elhatározó befolyással van a
-cselekvény fejlődésére. E mellett Hippolyt, Santis, Vernières
-asszony több tért foglalnak el, mint a mennyi megillethet oly
-személyeket, kik a cselekvényre kevés befolyással vannak. Honnan
-van ez? Mert a költő egy osztályt akart megismertetni, a
-<i>Demi-monde</i>-ot s e személyek nélkül rajza hiányos lett volna
-és e személyeknek sokat kell beszélniök, hogy magokat és körüket
-megismertethessék.</p>
-<p>Regényben mennyivel könnyebben és hatásosabban czélt érhetett
-volna a költő, mennyi más személyt léptethetett volna még föl, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> kiket most mellőznie kellett s a kik
-teljesebben föltárták volna előttünk e kör titkait. S ha tovább
-vizsgálódunk, nem tünik-e föl különösen az is, hogy a nők úntalan
-látogatják a férfiakat, mintha a férfiszoba boudoir volna s immár a
-nők udvarolnának a férfiaknak? Igaz, e nők nem a jó társaság
-hölgyei, de Olivér nem úgy jellemzi-e őket, mint a kik
-származásukra, külsőjökre, előitéleteikre nézve hasonlók a jó
-társaság hölgyeihez? S ez természetes. Minél inkább annak akar
-tartatni valaki, a mi nem, annál jobban figyel fölvett szerepének
-külsőségeire. Olivér szavai szerint az ifjú Dumas ezt jobban tudja,
-mint bárki. Miért vét hát mégis ellene, miért akarja
-valószinütlenné tenni cselekvényét? Mert kénytelen volt, mert
-tárgyát, a mind azt felfogta, csak így volt képes beerőszakolni a
-dráma korlátai közé. Regényben mint nem kellett volna küzdenie e
-nehézséggel; mily könnyen összehozhatta volna a nőket a férfiakkal,
-a nélkül, hogy mint a drámában, untalan szobájokig fáraszsza.</p>
-<p>A jellemzésben sem találjuk meg a drámait. A mű személyei
-többé-kevésbbé mind olyanok, melyek csak regényben domborodhattak
-volna ki egészen élethű alakokká. A dráma korláta rájok nehezül és
-megbénítja őket; azután annyi különböző elem vegyítéke van bennök,
-hogy kifejtésökre a drámai cselekvény, mely inkább <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> csak
-egyszerű és határozott szenvedélyeket tűr meg, nem elegendő.</p>
-<p>Regényben a szerző könnyen elkerülhette volna azt a hibát, hogy
-midőn Olivért lovagiasnak akarja festeni, lovagiatlannak fesse. E
-lovag, ki mindvégig teljességgel nem akarja megmondani Raymondnak,
-hogy Susanne kedvese volt, a regényben bizonyosan nem lesz
-kénytelen a szerelmes levelek titkát elárulni. A költő talált volna
-más módot, melylyel meséjét tovább szője. Regényben Olivér
-bizonyosan kevesebbet okoskodik, moralizál és gorombáskodik, mert a
-költőnek lett volna módja, hogy mindezt önmaga tegye meg. Regényben
-Raymond jelleme is máskép ütött volna ki. Inkább értettük volna a
-jó afrikai együgyűségét és erős szenvedélyét; ott ki lehetett volna
-vinni, hogy se komikai, se tragikai szinezettel ne birjon és mégis
-érdekes legyen. A drámában e miatt oda a hatás. Nem tudjuk;
-nevessünk-e a jó bolondon vagy szánjuk? Midőn mindent megtud
-Susanne multját illetőleg és épen Susannetól és mégis szereti őt,
-itt drámailag vagy erős komikumnak, vagy erős tragikumnak kellene
-kifejlődnie. Nem fejlődik, mert a költő sem akarja. Mindezt
-regényben kár nélkül teheti vala. Itt kárral teszi s elvégre is
-Raymond előttünk érthetetlen marad. Még a legsikerültebben rajzolt
-alak, Susanne is szenved a drámai nyűg miatt. Regényben részletesen
-festve <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> mennyivel természetesebben tűntek volna
-föl a nő cselszövényei, melyekben a subtilitás miatt kevés a drámai
-s a drámaivá lenni akarás miatt kevés a valószinű. A mű végén
-mennyire kénytelen a szerző néhány szóval megrontani a legtöbb
-előszeretettel rajzolt jellemét. Susanne bevallja, hogy Thonnerins
-marquisnak nem küldötte vissza mind a vagyonát illető iratokat. Ezt
-azon Susanne vallja be, a ki még kijátszatásakor is azt mondja
-Raymondnak, hogy nevéért és nem vagyonáért szerette s még
-megaláztatásakor is a becsület némi maradványaival takarózik. Miért
-teszi ezt a költő? Mert nem tudja máskép tudtára adni a közönségnek
-Susanne csalfaságát. Regényben egy tollvonással segíthetett volna a
-bajon.</p>
-<p>S vajon a véghatás, melyet ez a mű reánk tesz, miért annyira
-határozatlan, miért hogy a kedélyt sem tragikailag, sem komikailag
-nem érdekli. Egyéb okok mellett bizonyosan a forma miatt. E tárgy
-drámai alakban alig idézhet elő más hatást. Regényben egészen
-máskép ütött volna ki. A költő oda állíthatta volna saját
-egyéniségét; humorával vagy iróniájával kibékíthette volna mindazt,
-a mi máskép könnyen sértheti az æsthetikai érzést; a viszonyok és
-egyének részletes és lélektani rajzával érdeket gerjeszthetett
-volna fel s úgy festhette volna <i>Demi-monde</i>-ját, hogy az
-valószinűbbnek s mégis költőibbnek tünjék föl. Így kedvetlenül
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span> fordulunk el a rajztól. Nem találjuk se
-hűnek, se költőinek, s e nőket, kik iránt a költő ellenszenvet
-akart bennünk felkölteni, csaknem szánjuk, mert a férfiak mindíg
-alázzák bennök nemcsak az egyént, hanem magát a nőiséget is; mert e
-férfiak épen nem érdemlik becsülésünket. Mi joga van a goromba
-Olivérnek leczkézni a <i>Demi-monde</i> hölgyeit, midőn ő maga is
-köztök él és velök szoros viszonyban? Miért érdekeljen bennünket az
-együgyű Raymond, ki elég ostoba szeretni Susannet s elég rideg
-csalódását épen nem venni komolyan? S miért érezzünk a költő iránt
-rokonszenvet, ki a nőkről minden eszményi zománczot letörül s nem
-annyira romlottságukat akarja felmutatni, mint azon tisztelet és
-lovagiasság ellen küzd, mely a férfinak a nő iránt bárminő
-viszonyok közt kötelessége.</p>
-<p>Épen azért méltánylandó volt Bulyovszkyné, ki Susanne jellemét
-némi költői fénynyel igyekezett bevonni, épen azért hibáztatható
-Feleki, ki Olivér jellemét durvábban fogta föl, mint a hogy a költő
-festi.</p>
-<p>Ez előadás egyébiránt Bulyovszkynénak valóságos diadala volt.
-Alig játszott valaha oly művészi egyöntetűséggel, mint ma. Minden
-jelenete sikerült. Csak azt sajnálom, hogy a mű hosszas fejtegetése
-után nincs terem játéka fényoldalait kiemelhetnem, csak azon
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> örülök, hogy mégis alkalmam van, –
-habár csak néhány sorban is – gáncs nélkül mutatnom be hódolatomat
-oly tehetség és szorgalom iránt, kit a mi «demi-critique»-ánk egyik
-közlönye annyira ledorongolni igyekszik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>SIGNORA RISTORI.</h2>
-</div>
-<p class="right">Berlin, 1855 november 26-án.</p>
-<p>A porosz fővárosban közelebbről három egyén nyújtott rendkivüli
-élvezetet a művészet és irodalom barátainak: Joachim,
-hegedüvirtuoz, ki egy pár nap előtt adta utolsó hangversenyét;
-Philarète Chasles, híres kritikus, a Collège de France egyik
-tanára, ki az énekakadémia nagytermében nem rég kezdte meg
-felolvasásait az angol és franczia regényirodalomról; Ristori, a
-turini királyi szinház tagja, ki hazatérő útjában Berlint is
-meglátogatta s a királyi dalszinházban kétszer lépett föl.</p>
-<p>Mint magyarnak, talán Joachim hazánkfia iránt kellene leginkább
-érdeklődnöm; mint olyan, ki néha kritikával foglalkozom, talán
-Philarète Chasles eszméit tartoznám fejtegetni; de őszintén szólva,
-engem csak Ristori érdekelt, csak róla tudok írni, vagy jobban
-mondva elragadtatásomról.</p>
-<p>E kis hazafiatlanságot, e kis közönyt a tudomány <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> iránt
-meg tudom magamnak bocsátani. Miért is ne? Joachim nem tud
-hegedűjén annyi édes, annyi fájó hangot kicsalni, a mennyit Ristori
-egyetlen sóhaja magába zár; Philarète Chasles nem magyarázza oly
-mélyen és hűn az angol és franczia regény-irodalom hőseit, mint
-Ristori Alfierit és Schillert s elvégre elragadtatásom örömei közé
-hazai művészetünk gondjai vegyültek: a mi árva tragédiánk sebeit
-kötözgetém.</p>
-<p>Meglehet, hogy egész Berlinben talán csak én voltam ennyire
-elragadtatva, én szegény ábrándozó, a ki évek óta esengem a
-tragédiát és évek óta nélkülözöm. De tehetek-e róla, hogy én néha a
-szinházban a fölindulást, a megilletődést keresem: vágynám
-visszaidézni tünedező álmaimat, elpazarolt könyeimet s egy
-felemelkedett érzésben feledni az élet apró nyomorúságait? De
-tehetek-e róla, hogy nem láthatom Rachelt, hogy a mi szinésznőink a
-tragédiákban sohasem tudtak eléggé meghatni, hogy a német
-szinésznők között csak Seebachot s csak Gretchen szerepében
-bámulhattam, hogy a berlini királyi szinház nőszemélyzetében
-egyetlen kitünőbb szinésznő sincs? De tehetek-e róla, hogy Ristori
-nagy szinésznő s hogy engemet, bár előadásaira egy franczia
-fordításból csak nagy bajjal készülhettem el, elragadott, megrázott
-s visszaadta hitemet a tragédiában.</p>
-<p>Ristori több, mint a hogy a hír beszélte. Az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span>
-valótlan, hogy a párisi journalistika csak azért emelte, mert
-Rachelre ingerült volt s hírét inkább a műtárlatra Párisba tódult
-idegenek állapították meg, mint a kritika és műértő közönség. Ő
-alkalmasint van annyi, ha nem több, mint Rachel s jelenleg
-Európában a tragikai múzsa egyetlen gyermeke. A német közönség és
-kritika is meghajolt előtte. Berlinben rendkivüli hatást idézett
-elő. Közönség és kritika egyformán el volt ragadtatva. Csak egy pár
-kritikus észak-német hidegvére tiltakozott a déli szenvedélyesség
-ellen, vetette szemére az olasz-franczia páthoszt, a túlzott
-arczjátékot s látszott mintegy óhajtani, hogy kissé szelidebben,
-kissé jobban játszszék, mint talán a szép Fuhr Lina, vagy a jó
-Birch-Pfeiffer asszony. Szegény Lessing, ha tudtad volna, hogy
-midőn hazád irodalmát a franczia irodalom jármától megmented,
-mennyi nevetséges jelenetre adsz egyszersmind alkalmat! Hány jámbor
-földid fejét zavarta meg a te nagyszerű polémiád! Azóta a
-legrosszabb német drámaíró is megvetőn tekint Corneille- és
-Racinera, a legegyügyűbb német szinész is fitymálva emlegeti Talma
-vagy Rachel páthoszát s még a legderekabb német kritikus is
-hazafias kötelességet hisz teljesíteni, ha legalább életében
-egyszer neki ronthat a francia vagy általában a román
-művészetnek.</p>
-<p>Azonban Ristori legkevésbbé szorult az én <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span>
-védelmemre. Benne minden megvan, a mi szinésznőt nagygyá tehet. A
-természet semmit sem tagadott meg tőle s ő maga mindent
-megszerzett. Az ő érdemei nem pusztán a franczia-olasz szinészeti
-iskola kitünő sajátságain alapulnak, melyeket annyira hűn képvisel.
-Neki megvan az a sajátsága, a mi minden művészetben csak a
-lángészé: az egészben keresni a hatást, az egyöntetűségben
-szabatosságot, a természetesben az eredetit és újat. Ő egyetlen
-saspillantással s a legtermészetesb oldalról fogja föl szerepét s
-egyszersmind e szellemben emeli érvényre. Talán a részletek apróbb
-árnyalataiban ejt hibát, de ott soha sem, hol az egész körrajzzá
-alakul. A részleteknek az a lelkiismeretes kidolgozása, túlpontos
-érvényesítése, melynek az egész legtöbbször áldozatul esik, a
-természetesnek az az aggályos keresése, melyből oly természetesen
-foly a mesterkélt, az a szenvedélyes előszeretet a nagy mozzanatok
-iránt, mely szüntelen a nekikészülés és ellankadás hangulatait
-szűli, egyiránt távol vannak tőle s mennyi élet, hűség, összhang ez
-egészben felfogott, természetesen visszaadott, egyöntetűen
-érvényesített szerepekben, több, mint a mennyit a költő beléjök
-lehelt, mert Ristori egyszersmind teremt: jóvá tesz, vagy eltakarja
-a költő hibáját.</p>
-<p>E geniális nő többé már nem fiatal. Túl lehet harminczadik évén.
-Nem ingerlően bájos, hanem <span class="pagenum"><a name="Page_141"
-id="Page_141">-141-</a></span> szabályosan szép s inkább magához
-vonz, mint meghat, mint csodálatra ragad, vagy megdöbbent. A tiszta
-nőiség az, mi egész lényén elömlik. Termete szoborszerű, melyen a
-ruha festői redőzetben hullámzik. Mozdulatai nyugodtak s
-nemességöket a szenvedély legkitörőbb perczeiben sem vesztik el.
-Taglejtésében semmi habozás vagy erőltetés. A taglejtés nála együtt
-születik az érzéssel, a szóval s ez utóbbit mindig önkénytelenül
-pótolja. Midőn meghajlik és összerogy, avagy rohan és karjait tárja
-ki, mind a legplastikaibb és még sem az, mert hol a szobrász, ki az
-idomokba élő és folytonos szenvedélyt tudjon lehelni: a
-kétségbeesés, az öröm, az elfojtott bánat, a kitörő düh emelkedő és
-szálló árnyalatait? Arcza bámulatosan mozgékony és kifejező. E
-finoman metszett ajkak és szemek s ezek a jelzett arczvonalak
-beszélnek; kimondják, a mit a szív titkolni akar, de a mit többé
-nem titkolhat, a mit e szó képtelen kifejezni a sejtelem
-leggyöngébb, az akarat legönkénytelenebb mozzanatától kezdve a
-küzdelem és tett viharos kitöréséig s a küzdelem és kétségbeesés
-perczeiben mily erős és mély fájdalom nyilatkozik ez arczon, e
-szemekben. Kedved volna elfordulni a szinpadtól, de oda vagy
-bűvölve, mert a szenvedélyek e hű rajza sohasem hágja át a művészet
-határait s borzadály helyett csak a legmélyebb tragikai hatást
-érzed. <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> S mit mondjak szavalatáról? Hangjának
-változatossága annyira végtelen, hogy még oly finom árnyalatokat is
-ki tud emelni, melyet az értelem alig jelölhetne ki; oly tisztán
-beszél, mintha csak a levegő csendülne meg s olyan mély érzéssel,
-mintha szívében volna ajka s a bensőség e mély kifejezése bizonyos
-déli lágyságban olvadoz. Talán épen ezért a megvetés, gúny, harag,
-gyűlölet kevésbbé sikerülnek neki. Hagyján. E hiányt gazdagon
-kárpótolja, mert mosolyogni és sírni, szeretni és meghalni csak ő
-tud a világon. Mennyi érzést, mennyi gondolatot leplezhet föl
-egyetlen sóhaj, egyetlen zokogás! Mennyi költészet rejlik egyetlen
-hangban, egyetlen szóban! Mennyire vetekedhetik a szavalat az ének
-hatásával. Ristori bírja a tragikai szavalat legnagyobb titkát:
-igen érezhetőn, mégis úgy emeli ki a rhythmust, hogy az értelmesség
-semmit sem szenved; megköti bizonyos emelkedettség, mégis oly
-szabadon rezegteti az érzések árnyalatait, mintha csak akkor
-gondolta volna ki a verssorokat.</p>
-<p>Még ez nem minden. Úgy látszik, mintha e nőben valamely
-rejtélyes varázs volna. Mintha nem is volna szinésznő, mintha nem
-is játszanék, hanem élne, valóban érezné, a mit játszik; mintha nem
-is tudná, hogy tapsoló közönség gyönyörködik kínjain, csak magával
-volna elfoglalva s nem annyira művészetével, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span>
-egyéniségével hatna. Csalódás! Annyira megszoktuk mesterségnek
-nézni a művészetet, hogy többé nem ismerünk rá, annyira kizártuk a
-lelkesülést a művészetből, hogy mintegy megbotránkozunk benne. E
-rejtélyes varázs titka egyszerű: Ristori lelkesülve játszik,
-Ristorit lelkesíti a tragikai költészet. E deli termet, e mozgékony
-arcz, e szép hang a természet adománya; e mély belátás a szerepekbe
-az értelem műve; e készség a kivitelben a gyakorlatból foly; de az
-erő, mely mindebből teremt, a bűbáj, mely mindezt átjárja, a
-szívben rejlik. Hathatna-e oly mélyen reánk, ha maga is nem volna
-mélyen meghatva, ha nem értené a tragikai költészet nagy eszméit,
-ha nem visszhangzanának kedélyén azok az érzések és szenvedélyek,
-melyeknek örömét és kínját, tévedését és bukását rajzolnia kell?
-Csoda-e tehát, ha felindul, ha szenved, ha sír, ha neki e festett
-ház, e szűk szinpad az élet tágas világa? E nélkül megszűnnék
-művésznő lenni, mert csak a lelkesülés tud előidézni lelkesülést,
-mert csak a lelkesülés a művészet forrása. Ez az, a mi élessé és
-áthatóvá teszi az észt; ez az, a mi hitet és kitartást önt a
-szívbe; ez az, a mi mindkettőt a teremtés ereje és örömével áldja
-meg. Ez tulajdonképen a lángész, a tanulmány, a dicsőség:
-minden.</p>
-<p>Mindamellett Ristori szerepléseinek sikere <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span>
-egyelőre igen kétségesnek látszik. Csak kétszer léphetett föl:
-először Alfieri <i>Mirrá</i>-jában; másodszor: Schiller <i>Stuart
-Máriá</i>-jában.</p>
-<p>Alfieri iránt kevés rokonszenvvel viseltetnek a németek, már
-csak azért is, mert sok tekintetben Corneille és Racine tanítványa.
-Költészetének egyszerű férfiassága szerintök merev zordonság. Nem
-méltányolják eléggé azt a körülményt, hogy Alfieri, midőn
-megújította az olasz drámát, az érzelgő lágyság és czifra üresség
-ellen indított visszahatást s a visszahatásnak mindig természetében
-van, hogy tovább menjen, mint kellene. Azt is feledik, hogy
-Alfieri, bárminő drámai iskolához tartozott is, valódi költő volt,
-oly drámaköltő, kihez hasonlót a németek Goethén és Schilleren
-kívül nem tudnak felmutatni.</p>
-<p>Annyi igaz, hogy <i>Mirra</i> legkevésbbé oly mű, mely az
-Alfieri iránti elfogultságot el tudná oszlatni. E mű alapeszméje
-tudniillik, hogy egy leány szereti tulajdon édesatyját, a
-legkétségesebb becsű tragikum. Tartani lehetett, hogy a
-legművészibb játék sem győzheti le azt az ellenszenvet, melyet e mű
-bizarrsága okvetlen felkölt.</p>
-<p>A másik műre nézve sem voltak kedvező kilátások. Egy híres
-német, úgyszólva nemzeti dráma, az imádott Schiller műve nem igen
-pontos s e mellett rövidített fordításban. Fölfoghatja-e egy olasz
-nő Schillert, vagy ha <span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span> fölfogja is, eltörölheti-e azon sok
-jeles Stuart Mária emlékét, kiket a német közönség és kritika mint
-fölülmulhatatlanokat ünnepelt? Mindezek ellenére is a diadal
-tökéletes volt. A német közönség el volt ragadtatva, feledte
-Alfierit, feledte Schillert és meghódolt Ristorinak.</p>
-<p>Mirra királyleány és boldogtalan; fiatal, szép, e mellett
-menyasszony és halni akar, senki sem tudja bánata okát, szülői sem,
-kik jók, gyöngédek hozzá; vőlegénye sem, a kit maga választott;
-dajkája sem, a ki anyja, testvérje, barátnéja egy személyben. Mirra
-atyját, tulajdon édesatyját szereti. E bősz és bűnös szenvedély
-egész ifjúságát elhervasztotta. Anyját, ki vetélytársnéja, gyűlöli;
-atyja elől, kit bírni óhajt, menekül; vőlegényét, kit becsül,
-sajnálja; dajkája, ki vigasztalni igyekszik, terhére van. Önmagát
-megveti s átkozza s még panaszolnia, imádkoznia sem lehet.
-Szenvedélyét sivár lelkierővel igyekszik titkolni és szüntelen
-elárulja magát.</p>
-<p>Mindez feltűnt Ristorin már első jeleneteiben. Lassan és
-méltósággal lépett elő, de mintegy meghajolva az önvád és fájdalom
-súlya alatt; szemérmes, de megtört fényű szemei, melyek hol lángba,
-hol könnybe olvadnak; nyugodt arcza, de a melyet remegő ajkai
-meghazudtolnak, a kisértetiest és megindítót különös vegyületben
-játszták. Atyja épen <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> akkor vőlegényével, Pereóval hagyta őt.
-Midőn megpillantja atyját, összerebben; aztán erőt vesz magán,
-Pereóhoz közeledik, az elfojtott kín sziszegő hangján suttogva
-magában:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Ei con Pereo mi lascia…? Oh
-rio cimento!</i><br /></span> <span class="i0"><i>Vieppiü il cor mi
-si squarcia.</i><a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href=
-"#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p>Pereo tudakolja bánata okát s le akar mondani kezéről. Mirra
-ezalatt mind nyugodtabb lesz, de ez a vőlegényt inkább
-elszomorítja, mint vigasztalja. Ekkor azzal menti magát, hogy csak
-azért bús, mert el kell válnia szülőitől. Aztán mintha fájna, hogy
-tettet, hogy nem tud eléggé tettetni, némi izgatottsággal esküszik
-szerelmet vőlegényének, ki hinni kezd neki s el van ragadtatva.
-Azonban lassan-lassan önfeledtté, búskomolylyá válik, noha még
-mindig biztató hangon mondja e szavakat:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i4"><i>No; questo è il giorno; ed
-oggi</i><br /></span> <span class="i0"><i>Sarò tua sposa. – Ma,
-doman le vele</i><br /></span> <span class="i0"><i>Daremo ai venti,
-e lascerem per sempre</i><br /></span> <span class="i0"><i>Dietro
-noi queste rive.»</i><a name="FNanchor_3" id=
-"FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class=
-"fnanchor">3)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<p class="i0">Pereo bámul és kérdi: hogyan lehet az, hogy szülőiért
-búsul s mégis örökre akarja őket elhagyni. Mirra arcza búskomorabb
-kifejezést ölt, egészen elméláz s a lemondás mély bánatával
-sóhajtja:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Il vo’; per
-sempre</i><br /></span> <span class="i0"><i>Abbandonarli; e morir
-di dolore.</i><a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href=
-"#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">Pereo azon fölkiáltására, hogy arcza s beszéde
-kétségbeesést árul el, újra erőt vesz magán. Nem tagadja szörnyű
-fájdalmát, de legyőzni igéri és gyöngéden susogja:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Sollievo in
-te…!</i><a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href=
-"#Footnote_5" class="fnanchor">5)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">Pereót e mosoly kétségbeejti s a szülőkhöz siet, hogy
-felbontsa a házasságot. Ekkor Mirra kevés mozdulatot tesz, Pereo
-vissza akarja tartóztatni és egyedül marad. Kétségbeesése egy bősz
-kiáltásban tör ki. Megijed önmagától, fél egyedül maradni s
-gyermekesen örvend, hogy dajkája belép, kinek kérdezősködése,
-vigasza azonban még inkább felindítják. Mélyen elkeseredik, halni
-akar. Kéri dajkáját, hogy ölje meg, mire ez sírni kezd. Ekkor ő is
-könnyekre fakad, zokog, megenyhül. Jól esik hitetni magával, hogy
-még van ereje legyőzni szenvedélyét és Pereóhoz menni férjhez.
-Arcza <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span> nyugodt lesz, bár szemeiben még könnyek
-csillognak; fölegyenesedik, bár tagjai még remegnek s az
-elhatározás öröme és büszkeségének egy futó sugara villan meg
-szomorú alakján.</p>
-<p>E jelenetekben Ristori folyton két hangulat közt hánykódott s
-midőn átment a harmadikba, ezt amazokban olvasztá föl. Legyőzni,
-titkolni akarta kétségbeesését, de küzdelmével mindig elárulta,
-pillanatokra eltitkolta, legyőzte, de mindig kifáradván,
-álmadozásba sülyedt, a mi ismét ugyanoda vezette vissza. Végre
-panaszolnia, sírnia lehetett s ettől enyhülni, erősödni látszott.
-Csak látszott. Ez enyhület inkább a kifáradt kétségbeesés volt s ez
-erőben a még folyvást tartó küzdelem nyilatkozott.</p>
-<p>A következő felvonásban már e lélekállapot legszélsőbb végleteit
-tünteti föl. Némi könnyelmű derültséggel lép be, de a mint együtt
-látja atyját, az ő kedvesét, anyjával, ki neki vetélytársnője,
-elsötétül és reszketni kezd. De anyjának gyöngédsége s atyjának
-aggodalma bűnét és gyalázatát még mélyebben éreztetik vele, mint
-valaha. Szemei vad lángban égnek, ajkai rángatódznak, szívéhez kap
-és tüzes arczkifejezéssel suttogja fogai közt:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i8"><i>O Mirra, è
-questo</i><br /></span> <span class="i0"><i>L’ultimo sforzo. –
-Alma, corraggio.</i><a name="FNanchor_6" id=
-"FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class=
-"fnanchor">6)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span></p>
-<p class="i0">Mindhiába, Mirra az elhatározás erejével sohasem
-tudja legyőzni kétségbeesését. Neki sírnia, panaszkodnia kell, hogy
-erőt és enyhülést nyerhessen. Most is csak, miután panaszkodott,
-menthette magát; sírt, de ki meri mondani, hogy kedélye már
-gyógyul, hogy Pereo neje akar lenni, csak ekkor tud mosolyogni,
-csak ekkor suttoghatja gyöngéden e szavakat:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i8"><i>Or mi
-ritraggo</i><br /></span> <span class="i0"><i>A mie stanze, per
-poco: asciutto affatto</i><br /></span> <span class="i0"><i>Recar
-vo’il ciglio all’ara; e al degno sposo</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Venir gradita con serena fronte.</i><a name=
-"FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class=
-"fnanchor">7)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p>Azonban a mint a menyegző órája közeledik, mind nyugtalanabb
-lesz, az elfojtott kín újra ránehezül s a végküzdelemre egész
-erejét látszik összeszedni. Már lobog az oltár, összegyült a
-násznép. Mirra dajkájára támaszkodva jelen meg. Halvány és
-mozdulatlan, mint egy márványszobor, nyugodt és hallgatag, mint egy
-halálra vált. Mintha vasakarata összezúzta volna szívét, mintha
-semmi fájdalma nem volna már. A vallás szolgája imádkozik s a
-megzendülő kar a szerelem testvérét, Hyment dicsőíti. Mirra lelkét
-ringatni látszik az ének, egy önfeledt pillantást vet atyjára és
-összerendül. <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> Dajkája fülébe susogja, hogy reszket.
-<i>Taci: deh! taci</i>,<a name="FNanchor_8" id=
-"FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">8)</a>
-válaszol egy haldokló sóhajával. <i>Non, non è ver, non
-tremo</i>,<a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href=
-"#Footnote_9" class="fnanchor">9)</a> ismétli erős hangon. A
-karének újra megzendül s a szerelem és Hymen anyját, Venust
-dicsőíti. Mirra egy heves mozdulatot tesz, mintha végerejét akarná
-összeszedni. Hasztalan! Keze nehezülő fejen simul el, szeme
-káprázik, térdei inganak. A karének újra megzendül s az alvilág, a
-fúriák ellen kér segélyt az istenektől. Ekkor Mirra, mintha
-keblében érezné a fúriákat, vadul kitépi magát dajkája s szülői
-karjai közül s eltorzult arczczal, görcsös vonaglások közt tántorog
-az oltárhoz. Szemei egy pontra merednek, bősz hangon kiáltoz és
-szülői karjaiba roskad.</p>
-<p>Ez a jelenet hasonlíthatatlan. A kétségbeesés ily hű s annyi
-művészi hatással kivitt rajza minden várakozást fölülmúl. Az
-ájulásnál csak felocsudása meghatóbb. Néhány pillanatig
-mozdulatlanul, életjel nélkül fekszik. Arczán a megfagyott kín, a
-kínok közt kiszenvedett halott kifejezése. Üvegesedett szemei csak
-lassan és bágyadtan élénkülnek, merevült teste meg-megmozdul,
-ajkairól egy sóhaj lebben el, és föltekint, atyja haragos
-pillantásával találkozik, atyja szigorú szavait hallja. Mintegy
-<span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> örülni látszik, hogy atyja ingerült
-ellene, féltérdre emelkedik és halált kér tőle. Atyja megtagadja és
-távozik. Ekkor Mirra hirtelen feláll, anyjához rohan, ki
-hasonlóképen megtagadja tőle a tőrt. Ezért mintegy oka lévén anyja
-ellen felindulni, egyszersmind mintegy vetélytársát támadja meg
-benne. Vádlón emeli föl szemeit s megrendítő zokogással
-kiáltja:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i8"><i>Tu prima, tu
-sola,</i><br /></span> <span class="i0"><i>Tu sempiterna cagione
-funesta</i><br /></span> <span class="i0"><i>D’ogni miseria
-mia.</i><a name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href=
-"#Footnote_10" class="fnanchor">10)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p>De midőn anyja e megfoghatatlan felindulásán összeborzad és
-sírva tárja ki karjait, mintha álomból ébredne, rábámul,
-megszégyenülve süti le szemeit, a félelem, engesztelés, a
-tehetetlen fájdalom hangján mondja el e mentő és kétségbeesett
-szavakat:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i8"><i>Tu, sì, de’ mali miei
-cagione</i><br /></span> <span class="i0"><i>Fosti, nel dar vita ad
-un’ empia; e il sei,</i><br /></span> <span class="i0"><i>S’or di
-tormela nieghi; or, ch’io ferventi</i><br /></span> <span class=
-"i0"><i>Prieghi ten porgo.</i><a name="FNanchor_11" id=
-"FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class=
-"fnanchor">11)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p>Atyjával szemben hasonló finom lélektani árnyalatokat tüntet
-föl. Ez a katastropha az utolsó <span class="pagenum"><a name=
-"Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> felvonás. Az atya szigorú
-szemrehányásokban tör ki. Mirra felindul, de nem a
-szemrehányásokon, hanem mert atyjával egyedül van. Tekintete mind
-atyján csüng s mintha növekedni érezné szenvedélyét, hevesen
-felkiált:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Deh! perchè allor… non mi
-uccidevi?</i><a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a><a href=
-"#Footnote_12" class="fnanchor">12)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p>Atyja elmondja, hogy Pereo meghalt s érte ölte meg magát. –
-Mirra sötéten néz maga elé, elméláz és önkénytelen lebben el
-ajkairól:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i8"><i>Io sola, io degna
-sono</i><br /></span> <span class="i0"><i>Di morte… E ancor
-respiro?</i><a name="FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href=
-"#Footnote_13" class="fnanchor">13)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p>Ez az öngyilkos mélázása. E percztől fogva féltjük őt. Hangjában
-nemcsak az önvád csendült meg, hanem egy sivár szándék visszhangja
-is: a halál vágya és sejtelme. S ekkor atyja ráriad, tudni akarja
-titkát; felszólítja, hogy nevezze meg kedvesét, mert ily
-kétségbeesésnek csak szerelem lehet oka. Mirra egész testében
-megreszket és majd félénken, majd dühösen, de atyjától elfordulva
-ejti ki e szaggatott szavakat:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Io?… d’amor?… Deh! nol
-credere…</i><a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href=
-"#Footnote_14" class="fnanchor">14)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<p>A mint tovább foly a párbeszéd, az atya majd szigorún, majd
-gyöngéden szól. Mirrát valamely tébolyszerű hangulat fogja el.
-Mintegy jól esik titkától menekülni, melyet nem mer kimondani, csak
-távolról czéloz rá; mintegy örül, hogy közeledik halála, noha nincs
-ereje öngyilkossá lenni. Végre atyja elutasítja magától. Mirra az
-elfojtott szerelem egész szenvedélyét, az elválás egész fájdalmát
-egy mosolyba olvasztva, remegő hangon kiált föl:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i4"><i>Da te morire io
-lungi?</i><br /></span> <span class="i0"><i>Oh madre mia felice!
-almen concesso</i><br /></span> <span class="i0"><i>A lei sarà… di
-morire… al tuo fianco.</i><a name="FNanchor_15" id=
-"FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class=
-"fnanchor">15)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p>A titkot arcza, hangja, beszéde egyaránt föllebbenté. Mindent
-feled és édes odaadással csügg atyján, de midőn ez összeborzad s
-istentelennek nevezi, bőszülten riad föl s rohan végig a szinpadon,
-mintha el akarná rejteni magát; magán kívül ragadja ki atyja
-kardját s döfi keblébe. Mindez egy percz műve volt. A mihez nem
-volt ereje, de a mit óhajtott, megtörtént. Atyja lábinál halhat meg
-s végperczében, midőn szeretnie szabad, egyszersmind bűnhődhetik.
-Gyöngéden tekint fel és boldog. Pillanatra árny vonul el arczán.
-Anyja <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> jut eszébe s kéri atyját, hogy anyjának
-ne szóljon titkáról. Szemei még mindig boldog mámorban égnek, de
-midőn anyja belép s megtudván titkát, atyjával együtt odahagyja,
-arcza sötét, sivár kifejezést ölt, csak ápolására siető dajkájának
-megjelenésére vonul el egy fájdalmas mosoly ajkain, rendül meg
-szemében egy könny – a kétségbeesés utolsó enyhülete.</p>
-<p>Mindezt Ristori megrázó hatással érvényesítette. Nem tudja az
-ember, mi benne bámulatosabb: a tehetség-e, vagy a tanulmány,
-melyeket az ugynevezett geniális szinészek nem tudnak együtt
-gondolni; a lelkesülés-e, vagy a számítás, melyeket a kritikusok az
-úgynevezett tárgyilagosság nevében külön választanak? Ristori
-megmutatta, hogy e négy dolog tulajdonképen egy. Mirra
-természetellenes és egyhangú szerepe ily hihetőn, ennyire
-változatosan csak a lángész megfeszített szorgalmának, csak a
-lelkesülés egész életre kiható erejének sikerülhet. Hátha még
-<i>Stuart Máriá</i>t is ide gondoljuk.</p>
-<p>Mi mindent teremtett Ristori Stuart Mária szerepéből? E szép és
-szerencsétlen, e büszke és megalázott, könnyelmű és nemes szívű,
-bűnös és jogtalanul lefejezett királynő, talán most talált először
-méltó képviselőre. Ristori mind kiemelte e vonásokat. E mellett a
-költői és történeti Máriát összeolvasztani igyekezett; a katholikus
-királynőt is személyesíte, <span class="pagenum"><a name="Page_155"
-id="Page_155">-155-</a></span> ki hiteért szenved és hitéből merít
-vigaszt és erőt.</p>
-<p>Az első jeleneten méltóságot és gyászt önt el. Ez
-udvarhölgyeihez intézett szavait:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Un ornamento la reina non
-forma.</i><a name="FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href=
-"#Footnote_16" class="fnanchor">16)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">nemcsak ajkai ejtik ki, hanem egyszersmind arcza,
-mozdulatai is. E méltóság oly vonzó, mert bájai aranyozzák és
-bánata szenteli meg. S nemcsak börtönőrével szemben királynő, hanem
-udvarhölgye irányában is. Csak midőn vádolja magát hajdani bűneiért
-és bősz éji látomásait kezdi elbeszélni, szakadoz le róla a
-láthatlan királyi bíbor s lesz szerencsétlen nő, a ki barátnét,
-testvért keres. Ez önvád alatt melyet inkább hevesen, mint
-bensőséggel, inkább az izgatott képzelődés, mint az összezúzott
-szív hangján mond el, a könnyelmű és ideges nőt tünteti fel. Innen
-foly az a hirtelen átmenet is az öröm és remény hangulatába a
-Mortimerrel való jelenetben. Egy mosoly, mely a Leicester neve
-említésekor Mortimer kétkedésére fölsugárzik arczán, a szerelmes
-nőt állítja elénk, egész Máriát elénk állítja, mert e mosoly több,
-mint a szerelem mosolya, egyszersmind a boszúé is, az Erzsébeten
-veendő boszúé. Ristoriban az arczjáték a legbámulatosabb.
-<span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> Ezzel a parkjelenetben is mesés hatást
-idéz elő. Midőn belép, mintegy virradni látszik bánatos arczán az
-öröm, de csak egy pár perczig tart. A szabad lég, a virágok illata,
-az egész természet inkább csendes bánatra, búskomoly ábrándra
-hangolják, mint kitörő lelkesedésre vagy édes álmadozásra. Inkább
-magába szállva, mintegy imádkozva szavalja el azt a szép
-magánbeszédet, mint örülve és élvezve. Néhol hangja sóhajban hal
-el. Csak midőn Francziaországot említi, fogja el a gyermekkori
-emlék édes mámora; csak midőn Erzsébetre czéloz, rezdül meg
-hangjában a keserűség és indulat s ez egyszersmind átmenet arra az
-iszonyra, melyet Erzsébet közeledésének híre költ fel benne. Mint
-reszket és sápadoz Paulet beszéde alatt, mennyi belküzdelmet fejez
-ki a Talbottal való jelenetben s midőn e jó öreg, megnyugtatására,
-azt mondja neki, hogy Leicestertől nincs mit tartania, mert
-Erzsébet udvarában ez azon egyetlen, a ki nem óhajtja vesztét, minő
-mosolylyal ejti ki e szavakat: <i>Ben lo sapea</i>.<a name=
-"FNanchor_17" id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class=
-"fnanchor">17)</a> E mosoly ugyanaz, a mit fentebb láttunk, de most
-a boszúvágy kifejezése erősebb benne, mint a szerelemé. A boszúvágy
-mindinkább erőt vesz rajta. Imádkozva kulcsolja át olvasóját, mert
-vallásos érzéseibe akar menekülni a szívében uralkodó daemonok elől
-– s ím belép Erzsébet. <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<p>Mária ott áll egész testében reszketve s nem akar Erzsébetre
-tekinteni, hogy inkább erőt vehessen magán, de mintegy a
-kiváncsiságtól ösztönözve, föltekint és összeborzad, mert Erzsébet
-arczán nem olvas jó indulatot. Ekkor elfordul tőle, majd újra
-rátekint, megpillantja Leicestert is, és némi hiú önérzet, finom
-gúny villan meg ajkai körül, mert Erzsébet nem szép, ő sokkal
-szebb. Úgy látszik, mintha az elfojtott félelem, büszkeség és düh
-tehetetlenné tennék. Azonban győznek jobb érzései. Áhítattal emeli
-szemeit égre, lassan s mind nyugodtabban közeledik Erzsébethez,
-csak a térdeléskor remeg vissza egy perczig s inkább kifáradva,
-mint akaratból omlik lábaihoz. Ez az alázat, melyet vallásos érzés
-emel; ez a fájdalom, melyet nem leplez többé büszkeség, oly széppé,
-meghatóvá, fönségessé teszik. Ez az arcz, ez a hang csak egy
-könnyelmű és nemes szívű, csak egy bűnös és vallásos hölgyé lehet s
-minő lélektanilag megy át a fölindulásba. Erzsébet gőgös szavaira
-nem indul fel mindjárt, inkább a bámulat hangját hallatja, mintha
-nem hinne önmagának, mintha lehetetlen volna, hogy Erzsébet ily
-gőgös és hideg legyen. Még egyszer könyörög és sír, de hangján már
-érzik a keserűség, a helyzet örvénye mindinkább sodorja és előttünk
-áll a büszke királynő és szenvedélyes asszony. Ki mondja meg: mikor
-fejtett ki Ristori több művészetet, akkor-e, midőn <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> inkább
-királynő volt, mint asszony és megalázta Erzsébetet, vagy midőn
-egészen asszony volt és a boszu és szerelem lihegésével kiáltotta
-Annának:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Anna! quanto son lieta. Io
-l’abbassai</i><br /></span> <span class="i0"><i>Agli occhi di
-Roberto.</i><a name="FNanchor_18" id="FNanchor_18"></a><a href=
-"#Footnote_18" class="fnanchor">18)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p>Mindezt semmi sem fejezhette volna be méltóbban, mint az utolsó
-jelenet. A közönség oly mélyen fel volt indulva, mintha a nőt
-valóban a vérpadra kisérné. Nem csoda. Ristori szomorú és fönséges
-alakja egész tragikai dicsfényben ragyogott. Beléptekor némi dacz,
-némi lemondás ült egyébiránt sápadt és szenvedő arczán. Azonban,
-midőn hagyakozik, búcsut vesz cselédeitől, mindinkább csendes
-fájdalomba olvad. Se ki nem tör, se el nem lágyul: meg akarja
-kimélni cselédeit. Csak egy pillanatig nem bír magával, az utolsó
-Istenhozzád elsóhajtásakor. Épen azért tüstént int kezével
-cselédinek, hogy távozzanak, de ebben a kézmozdulatban van valami,
-mi azt látszik kifejezni: oh maradjatok! Távozásuk után nyugodtabb
-lesz s midőn gyónni és imádkozni kezd, egy térdelő szentté változik
-át. Fájdalom, alázat, remény olvadnak össze vonásain s végre a
-túlvilági boldogság azon rejtélyes <span class="pagenum"><a name=
-"Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> derűje sugárzik fel
-rajtok, melyet a nagy mesterek haldokló szentjein bámulunk. Cecil
-beléptével a derűre futó felhő vet árnyat: az elhatározó percz, a
-halál közeledése. De azért nyugodtan beszél Cecillel és csendes
-felindulással törli le Anna könyeit, kinek Cecil a siránkozás miatt
-megtiltja, hogy asszonyát a vérpadra kisérje: <i>Oh no, non
-piangera</i>,<a name="FNanchor_19" id="FNanchor_19"></a><a href=
-"#Footnote_19" class="fnanchor">19)</a> kiáltja a nőiesség
-leggyengébb hangján, kezével födve el udvarhölgye arczát. A sheriff
-már megjelent, a dob tompán pereg. Ekkor erőt vesz rajta a
-borzadás, inkább idegein, mint lelkén, csaknem összerogy, de egy
-felpillantás az égre s a kebléhez szorított feszület visszaadják
-erejét. Vallásos fönséggel fordul a kapunak, mely a vérpadra vezet
-s megpillantja Leicestert. Még egyszer s utolszor felindul,
-megragadja a Leicester karját, még egyszer kitör egész szenvedélye,
-de a pap által eléje tartott feszületre nézvén, csendesülni kezd.
-Szemei merően függenek a feszületen, ajkai imát susognak, a hit
-erején megtörik szenvedélyének e végső küzdelme is; egészen szakít
-a világgal s arczán újra felsugárzik ama túlvilágias derű.
-Megindul. A legfensőbb lépcsőről még egyszer visszatekint, inkább
-megáldva cselédeit, mint búcsuzva tőlök s eltűnik, mint égbe
-emelkedő vértanú. <span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>Ilyen Ristori, kit nem annyira birálni, mint rajzolni akartam.
-Miért is birálnám? Eléggé megbirálta őt némely német lap, a többek
-közt a Gutzkowé is; elég bölcsen kifejezték, hogy művészetében
-nincs semmi eredeti, egészen Rachel, csak szebb és jobb kiadásban;
-elég pontosan kijelölték, hogy mennyiben engedhető el neki olasz
-származása s mennyiben nem; elég alaposan bebizonyították, hogy
-játéka oly kimért, mint a classikai dráma s oly korlátlan, mint a
-romantikai. Egész halmaz birálat áll előttem, melyet nem tudok
-végigolvasni. Hát vajon az enyémet fogja-e valaki végigolvasni, ha
-nem is Debreczenben, legalább Pesten? Hát vajon lesz-e oly magyar
-szinésznő, ki a Ristorira szórt magasztalásaimért meg nem haragszik
-reám? Mi jut eszembe? Elmélkedés helyett álmodozom. Lelkem
-elvándorolt e hazából, hol a nagy kritikusok mellett oly kicsinyek
-a szinészek és költők s ott mulat az én édes hazámban, hol
-nincsenek kritikusok, csak nagy szinészek és nagy költők; ott
-ballagok a Nemzeti Szinház csarnokában a nagy költők közt, ott ülök
-régi helyemen s nézem a nagy szinészeket, kik épen tragédiát adnak.
-Oh miért kell nekem végigvárnom mind az öt felvonást? Oh én édes
-magyar tragédiám, miért kell nekem ily hosszan néznem a te sebeidet
-és be nem kötözhetnem?</p>
-<p>De mit akarok én? Ristori játékát követelem-e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span>
-szinésznőinktől? Oh nem. Egész Európában csak egy Ristori van.
-Külföld szinészeivel akarom-e összehasonlítani szinészeinket? Miért
-ne? Nekünk egy pár igen jó szinészünk és szinésznőnk van s nem egy
-vígjáték s nem egy szinmű fordul meg sikerülten szinpadunkon. Mit
-kívánok hát többet? Úgy félek a gúnymosolytól, hogy alig merem
-kimondani: tragédiát. Hiába büszkélkedünk aranyozott és koszoruzott
-szinműveinkkel: Nekünk nincs tragédiánk, hiába ámítjuk magunkat:
-szinészeinkből a tragikai szellem, a pathosz egészen kihalni
-készül. De talán csak én látok ily sötéten, egyedül én, ki a
-nélkül, hogy gazdagítottam volna valamivel irodalmunkat,
-túlkövetelek; kit a kritikában nem annyira komoly szándék és érett
-megfontolás vezet, mint önkínzó ábránd és faggató gúny; ki még
-mielőtt külföldnek egyetlen göröndjét tapodtam volna, már egész
-külföldieskedő lettem s elvesztém a hazai művészet becsülése iránti
-érzésemet. Meglehet. Valami olyat érzek, mi a lelkiismeret
-furdalásához hasonlít. Oh csak én, egyedül én vagyok a hibás!</p>
-<p>Miért is volnának a szinészek hibásak? Hogyan alapítsák meg ők a
-magyar hang ezer báját, midőn drámaíróink oly nyelven írnak,
-minővel hírlapczikket sem kellene; midőn a rhythmusos nyelv végkép
-száműzve van tragédiánkból s a párbeszéd oly élethű, mint
-<span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span> a hogy az utczán beszélnek? Miért ne
-kiméljék ők idegeiket, miért ne legyenek hidegek,
-szenvedélytelenek, midőn drámaíróink ugyanezt teszik s talán
-nevetve írják számukra azt a sok érzelgő és rémes tréfát? Honnan
-meríthetnének ők tragikai lelkesülést, midőn drámaíróink tragikai
-alakjai oly szánandók s tragikumuk alig több, mint tőr és méreg.
-Nem, nem, a szinészekben nincs hiba. De miért volnának a drámaírók
-hibásak? Miért írjanak ők emelkedett tragédiai nyelven, miért
-kínlódjanak hónapokig a rhythmuson, miért igyekezzenek nyelvünk
-egész erejét, szellemét kifejteni, midőn szinészeink prózába szedik
-a jambust, aztán így sem tanulják meg? Miért írjanak ők valódi
-tragédiát, miért fessenek erős szenvedélyt, emelkedett jellemet,
-határozott egyént, miért helyezzenek súlyt a lélektani mozzanatok
-finom árnyalataira, midőn szinészeink restelnek gondolkozni s
-mindent az ő typikus rámáikba öntenek? Ők sokkal jobban értik a
-tragikai költészetet, mint bárki. Hiszen ők szinészek és
-Shakespeare is az volt. Nekik megvannak az ő jelmezeik, melyek
-együtt járnak a szenvedélyekkel; nekik megvannak az ő fogásaik,
-melyek soha sem tévesztik hatásukat. Hiszen ők találták fel a
-szinpadi hatás híres elméletét, hiszen tulajdonkép csak ők tudnak
-drámát írni.</p>
-<p>Nem, nem, a drámaírókban nincs hiba! Azután <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> elvégre
-is, miért igyekeznének a szinészek és drámaírók vállvetve fölemelni
-tragédiánkat? Ki nézi, ki hallja? Közönségünk ugyan szorgalmasan
-járja a szinházat, – e tekintetben nem lehet ellene panasz – de a
-tragédiát inkább dicséri és únja, mint nézi és élvezi. Nincs-e
-igaza? Nem alapos-e mentsége, midőn azt mondja, hogy a közelebbi
-években elég valódi tragédiát látott, azután eleget búsul otthon,
-miért búsuljon a szinházban is? Közönségünk megúnta a declamatiót;
-többé nem táblabiró; kifáradt a nagy szenvedélyekben: philister
-akar lenni, feled és vigad.</p>
-<p>Oh, se a közönségben, se a drámaírókban, se a szinészekben nincs
-hiba. Egyedül én vagyok a hibás, az én túlkövetelő, ingerült és
-külföldieskedő egyéniségem oka mindennek. Valóban büntetést
-érdemlek; megérdemlem, hogy irodalmi száműzöttként bolyongjak
-külföldön s évekig ne lépjem át szinházunk küszöbét. Pedig érzem,
-hogy én is magyar vagyok, ha nem is oly tősgyökeres, mint Vas
-Gereben; hogy én is hazafi vagyok, ha nem is oly nagy, mint Vahot
-Imre. Miért ne kérkedjem én is hazafiságommal legalább egyszer
-életemben. Miért ne valljam be, hogy bennem is megvan az az erény,
-melyet honvágynak neveznek. Ha tudnátok, hogy mint vágyom néha
-haza! Mily örömest odaadnék minden olasz és német drámát egyetlen
-estéért a magyar szinházban, habár <span class="pagenum"><a name=
-"Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> meg kellene is siketülnöm
-a <i>Magyar Sajtó</i> szerkesztőjének tapsai miatt, mint annyiszor!
-Mily örömest odaadnám az egész berlini hangverseny-saisont,
-egyetlen magyar népdalért, habár Lisznyai palóczdala volna is az és
-Bratka énekelné is! Mily örömest fölcserélném az egész <i>Unter den
-Linden</i>-t Nagy Frigyes szobrával együtt, egyetlen szűk utczáért
-Pesten, habár találkoznom kellene is ott valamennyi szerkesztővel,
-habár mindnyájan zaklatnának is azokért a kéziratokért, melyeket
-nem tudom, mikor írok meg!</p>
-<p>Mennyi bohóságot fecsegek össze! Elég, elég, igen is sok.
-<span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1856</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167"><br />
--167-</a></span></p>
-<h2>MÉG EGYSZER RISTORI.</h2>
-<h3>I.<a name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></a><a href=
-"#Footnote_20" class="fnanchor">20)</a></h3>
-<p class="right">Berlin, 1855 deczember 28.</p>
-<p>Épen karácsony első napján kaptam meg a <i>Vasárnapi Ujság</i>
-51-ik számát. Alig bontottam ki, tüstént szemembe tünt egy ily
-czimü czikk: <i>Egy kis vitatkozás</i>. Jelszó: «Amicus Plato,
-amicus Aristoteles, sed maxime amica veritas.» Magyarul: «Barátom
-Kemény Zsigmond, barátom Gyulai Pál, de még inkább barátom az
-igazság.»</p>
-<p>Tehát karácsonyi ajándékul az igazságot kapom és épen öntől, ki
-eddig igen kevésre látszék becsülni az irodalmi igazságokról szóló
-vitákat, gondolám és mohó vágygyal olvasám végig czikkét. Azonban
-az ön igazságával sem jártam máskép, mint azon jó öreg uréval, ki
-minden héten meglátogatott bennünket, azaz engemet és szegény
-barátomat, Pákh Albertet, midőn még együtt laktunk az Uri-utczában.
-Ugy hiszem, ön is találkozott hébe-korba nálunk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> ezzel a
-jó öreg urral. Emlékezhetik, hogy épen oly fájdalmas felindulással
-beszélt, mint ön, ha nem is hajhászta annyira a hatást, épen azt
-mondotta, a mit ön, hogy feltalálta az igazságot, ő kért bennünket,
-írnók le, bocsátanók világ elé eszméit, mert ő már nagyon öreg,
-reszketnek kezei, nem dolgozhatik. E látogatások mindig és egyaránt
-lehangoltak bennünket és az öregurat. Az öreg ur megharagudott
-ránk, mert nem hittünk igazságában, mi pedig megharagudtunk
-magunkra, mert az öreg urnak kellemetlen órákat okoztunk. Egyszer
-kértem Pákhot, engedné meg, hogy irjam meg a <i>Vasárnapi
-Ujság</i>-ba az öreg ur igazságát, hadd teljék szegénynek kedve,
-hadd vitázzon aztán fölötte a világ. Pákh mindig ellenállott az én
-gyerekes kérelmemnek. Ön sokkal szerencsésebb, önnek megengedte
-Pákh, hogy a <i>Vasárnapi Ujság</i>-ban fölfedezze az igazságot. Én
-megint a régi szerencsétlen vagyok, lehangolva érzem magamat, mint
-azon látogatások alkalmával, mert épen úgy nem tudok hinni az ön
-igazságában, mint az öreg uréban. Vajon az ön kedélye edzettebb-e?
-Vajon megfogja-e bocsátani nekem, ha netalán egy pár kellemetlen
-perczet okoznék önnek?</p>
-<p>Azonban lehangoltságom mellett is némi örömet érzek. Ön
-félretéve minden magán tekintetet, nem rettegve a gyanusítástól,
-nyiltan és szabadon mondotta ki ellenemben véleményét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> Ez
-ritka jelenet journalistikánkban, hol a tisztán irodalmi szempontok
-rendesen másodrangú szerepet játszanak s a legtöbben inkább félnek
-a gyanusitástól, mintsem megvethetnék a képmutatást s az olcsó
-dicsőséget többre becsülik a való érdem utáni törekvésnél. Ez az
-örömem még más öröm reményével is kecsegtetett. Reméltem, hogy ön
-más tekintetben sem követi az új uralkodó divatot s nem fog ugy
-polemizálni velem, mint Erdélyi Jánost kivéve mindazok, kik valaha
-csak ellenem írtak. Csalódtam s őszintén megvallom, rosszul esik,
-hogy ön Török Jánost utánozza, nagy hűhót csap s tulajdonkép még
-vitázni sem akar, az igazságost játsza, mégis oly állitásokat
-tulajdonit nekem, melyeket nem mondottam, ez az a mit legjobban
-gyülölök irodalmi vitáinkban, ez az mit öntől legkevésbbé vártam.
-Aztán az is rosszul esik, hogy ön az én rágalmazóim közé áll, sőt
-tovább megy, mint ezek s engem a legrosszabb indulatu embernek és
-hütelen magyarnak szidalmaz. Mily megalázó szerep ez önhöz. De ez
-az ön dolga, nem az enyém. Az én dolgom védeni magam, ha ugyan
-rágalmak ellen védheti magát az ember, összetörni az ön czikkét, mi
-egyébiránt nem nagy mesterség, s mindenek fölött óltalmazni a
-szabad irodalmi vélemény jogát, melyet ön terrorizálni merészel.
-Eljárásomban igyekszem lovagias lenni. Egyetlen betüt sem
-<span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> fogok irni, mi önre, mint szinésznő
-férjére és drámairóra vonatkozhatnék. Egyedül csak Jókaival, a
-journalistával, az idézet egyik irójával akarok számolni, nem
-használva más fegyvert, mint azt, melyet ön kezembe adott.</p>
-<p>Ön az e lapokban megjelent <i>Signora Ristori</i> czikkem miatt
-indult el keresni az igazságot s födözte föl, hogy a legrosszabb
-indulatu ember vagyok, mig ön önmegtagadó lélek, hogy hütelen
-magyar lettem, mig ön napról-napra nagyobb hazafi. Ön egyébiránt
-engem méltányolni is tud, s czikkemben mindazt, a mit Ristoriról
-irtam, fölöttébb magasztalja. Ettől megkimélhetett volna. Ön mint
-journalista annyi gyönge müvet dicsért, hogy itéletére igen keveset
-lehet adnom. E gyönge müveket bizonyosan nem azért dicséri, mintha
-nem volna izlése, hanem mert jó embernek akar látszani, ki
-mindenkinek csak használni tud. Kétkednem kell, vajon most nem
-azért dicsér-e engem, hogy igazságosnak látszassék, vajon nem azért
-magasztalja-e eszemet, hogy szivemet annál nyomorultabbnak
-mutathassa be? S mit tettem én, hogy ön a legnépszerübb magyar iró,
-a legelterjedtebb néplapban, mely hasábjait eddig irodalmi vitáknak
-nem nyitotta meg, a nyomorult és hazafiatlan sziv gyalázatának
-bélyegét süsse reám? Először azt, hogy czikkem vége felé igy
-szólok: «Vajon lesz-e oly magyar <span class="pagenum"><a name=
-"Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> szinésznő, ki Ristorira
-szórt magasztalásaimért meg nem haragszik reám?» Ön azt mondja,
-hogy ez «jellemsértő gúny, mert a ki pályatársai dicséretéért
-haragszik, nem becsületes ember.» Én oly szigoru erkölcsbiró nem
-vagyok, hogy önnek e véleményében osztozzam. Szerintem az amolyan
-harag nem becstelenség, csak emberi, csak művészi gyöngeség, melyet
-nem tartozunk kimélni. De álljon akár az ön véleménye, akár az
-enyém, az mitsem változtat a dolgon. Nekem jogom volt azt mondani,
-a mit mondottam, mert adatok és élmények jogositottak föl reá,
-melyeket ugyan, nyilvánosan átallok elmondani, de önnek – ha
-kivánja – magánlevélben megirhatok. Épen azért e pontot illetőleg a
-közönség előtt vesztett perem van ön ellenében; épen ezért
-teljesitem az ön kivánságát s ezennel ünnepélyesen megkövetek
-minden magyar szinésznőt s kinyilatkoztatom, hogy ők nem
-haragudhattak meg reám, csak legfölebb mosolyoghattak rajtam, mint
-hóbortos enthusiastán.</p>
-<p>Menjünk tovább; lássuk, miféle bünt követtem még el. Ön azt
-állitja, miszerint én nem kevesebbet mondok, mint hogy a magyar
-müvészek és a külföldiek közt még összehasonlítást sem lehet tenni.
-Én ezt nem mondottam. Czikkemben szóról-szóra ez áll: «De mit
-akarok én? Ristori játékát követelem a szinésznőinktől? Oh nem!
-Egész Európában csak <span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span> egy Ristori van. Külföld szinészeivel
-akarom összehasonlitani szinészeinket? Miért ne? Nekünk egy pár
-igen jó szinészünk és szinésznőnk van, s nem egy vigjáték, nem egy
-szinmű fordul meg igen sikerülten szinpadunkon. Mit kivánok hát
-többet? Ugy félek a gunymosolytól, hogy alig merem kimondani:
-tragédiát. Hiába büszkélkedünk aranyzott és koszoruzott
-szinmüveinkkel, nekünk nincs tragédiánk; hiába ámitjuk magunkat,
-szinészetünkből a tragikai szellem, a pathos kihalni készül.» Azt
-teszi-e ez, mint a mit ön reám fog? Nem épen ellenkezőleg azt
-teszi-e, hogy a magyar és külföldi szinészek közt lehet
-összehasonlitást tenni, ez kedvezően üt ki, mert nekünk pár igen jó
-szinészünk és szinésznőnk van s nem egy vigjáték, szinmü fordul meg
-igen sikerülten szinpadunkon. Nem azt mondottam-e, hogy csak
-tragédiánk nincs, hogy szinészeink csak a tragédiákban gyöngék és
-szinészetünkből ez a tragikai szellem, pathosz is, mely eddig
-megvolt, kihalni készül? Vajon a berlini királyi szinház
-szinésznőiről kedvezőbben nyilatkoztam-e, mint a mieinkről? A
-tragédia Európa legtöbb fővárosában többé-kevésbbé rossz lábon áll.
-Ez elismert dolog. Vajon nemzeti bűn-e az, ha valaki azt rólunk is
-kimondani meri, hivén, hogy mindezen segiteni lehetne, ha az
-illetőkben több volna az ügyszeretet és komoly szándék. Most már
-kérdem öntől, <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> ki az igazság barátjának hirdeti magát,
-igazságos-e irányomban? Most már kérdem öntől, hogy az indulatok
-ama legrosszabbikából, a legbünösebb hiuságból, melyet nekem
-tulajdonit, nincs-e önben is legalább egy szemernyi, midőn, hogy
-ékes beszédet tarthasson, olcsó tapsokat nyerhessen, nagy hazafinak
-mutathassa magát, nem pirul a más szavait elferdíteni? Nem
-követelem öntől, hogy visszavonja rám fogott állitásait.
-Megelégszem azon elégtétellel, hogy mindezt szemébe mondhattam,
-hogy ön saját maga előtt kénytelen elismerni, hogy méltatlanul bánt
-velem. És most, mielőtt tovább czáfolnám czikkét legyen szabad
-megmagyaráznom Ristori-féle czikkemet, melyet ön nem értett meg,
-vagy nem akart érteni. Én Ristorit jellemezve és játékát bonczolva
-némi eszményképet akartam festeni szinészeink és szinésznőink elé
-szemben azon szerintem tévfogalmakkal, melyek köztük a genialitást
-és tanulmányt, a tárgyilagosságot és felindulást, s mindenekfölött
-a tragikai stilt illetőleg divatoznak. Mindezt igyekeztem az
-aesthetikai fejtegetés hangján tartani, a mennyire tőlem telt. A
-mit a czikk végén drámairóink, szinészeink és közönségünkről irtam,
-az nem aesthetikai fejtegetés, hanem humorféle akart lenni. Erőt
-vett rajtam bizonyos humorhoz hasonló hangulat, melyet nem
-igyekeztem elnyomni. Reméltem, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> hogy humorban olvasva
-könnyebben elhihetők lesznek eszméim, mint máskép hittem, hogy ha
-sötét szeszélyeskedésnek bélyegzem meggyőződésemet, több joggal és
-kevesebb ártalommal tehetem nevetségesekké azon vádakat, melyeket
-drámairó, szinész és közönség egymás és a kritika ellen szoktak
-emelni. Hittem, hogy a külföldieskedés vádja alól valahogy
-kimenekülök, ha azt magam mondom ki; ha tréfás megjegyzések közt
-sejtetni engedem, hogy a hazaszeretet nem dőre bámulása annak, a
-mink van és a mink nincs s nem is az irodalmi és müvészeti
-dicsőségtől függ. Hittem, hogy czikkemet mindenki csak legfeljebb
-hóbortnak fogja tartani s nem egyszersmind rossz akaratunak s igy
-kevesebb tévedéssel érezhet ki belőle némi igazságot és fájdalmat.
-Meglehet, hogy humorom nem sikerült. Meglehet, hogy a humorból
-irónia, az iróniából sarcasmus lett. Mindez könnyen megeshetett.
-Hiszen én szerkesztettem lapot, voltam drámabiráló-választmányi
-tag, irtam szinbirálatot, sokat vitáztam a drámairókkal és
-szinészekkel, sőt még a szinésznőkkel is, kiknek talán jobb lesz
-vala udvarolnom. Tudom, hogy minő nézetek uralkodnak e körökben.
-Tapasztalataim és élményeim nem valami derültek s mindig kedélyemre
-nehezülnek, ha valami ide vonatkozót irok. Hogy mindezt nem tudom
-elnyomni, <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> nem tehetek róla. Ez nem bűn, csak
-emberi, csak kritikusi gyöngeség, mely nem érdemel ugyan kiméletet,
-de oly nagy büntetést sem, mint a minőt ön reám ró.</p>
-<p>Öntől, kit a legnagyobb magyar humoristának tartanak,
-mindenesetre megvártam volna, hogy ha nem méltányolja is humoros
-kisérletemet, de legalább nem érti félre. Ha ön így szól, hozzám:
-az ön humora rosszul sikerült, aztán ily kényes kérdésben nem
-szabad humorizálni, önnek alapos fejtegetésbe kellett volna
-bocsátkoznia: talán hosszu fejtegető czikkel állok elő. Ha ön azt
-mondja nekem: ön, a mint nem eléggé határozott beszédéből sejthető,
-a tragédiában az úgynevezett nagy stil hive s a classicisimus felé
-látszik hajlani, mig én s a szinészek a romanticismust pártoljuk:
-talán eszmecserébe bocsátkozhatunk s kölcsönösen fölvilágosithatjuk
-egymást. Ön mindezt nem teszi. Mit tesz? Nagyon szánandó
-dolgot.</p>
-<p>Eleinte nem kétkedik jóakaratomban, azt hiszi, hogy öntudatlan
-teszek rosszat s jó utra akar téritni, később mégis megtagadja
-tőlem jóakaratomat, rossz szivünek és hazafiatlannak nevez. Ha ön
-oly következetesen viszi ki legujabb regényében jellemeit, mint e
-rövid czikkében azon szerepet, mit eljátszani jónak vélt: akkor ön
-aligha derekabb regényiró, mint polemikus. Legyen ön eziránt mindig
-figyelemmel, mert akadnak oly olvasók is, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> kik az
-ilyesmit észreveszik, a nélkül, hogy rossz szivüek és hazafiatlanok
-akarnának lenni. Ezután neki fog ön s erős szinekkel festi azon
-borzasztó jövendőt, mit czikkem szinészetünkre nézve okvetlen elő
-fog idézni, mi sem több, sem kevesebb, mint hogy a szinészek és
-színésznők odahagyják a szinházat, a czirkuszba szegődnek, vagy a
-szinháznál maradnak s nem fognak igyekezni, a közönség is circusba
-megy, vagy az is otthon marad, a drámairók pedig nem irnak több
-tragediát, hanem csinálnak kalendáriumot. Ön, mint egyik beszédéből
-kitetszik, hisz a mozgóasztal jóslatában, bizonyos titkos
-hatalomban, melyet asztal- vagy asztrálszellemnek nevez.
-Alkalmasint ez sughatta önnek ezt a borzasztó jóslatot. Az én
-költőietlen, elfásult lelkem nem tud hinni sem az
-asztrálszellemben, sem jóslatában. Hígye meg ön, hogy nem vagyok
-oly népszerű iró, sem annyira tekintély, hogy ennyi katastrophát
-idézhetnék elő. Nekem sokan mondották már, hogy ne irjak
-birálatokat, mert azokat senki sem olvassa. Az irók és szinészek
-közül a legtöbben hol nyiltan, hol elburkolva, nem egyszer adták
-tudtomra, hogy feljebb érzik magokat, mintsem pedáns és epés
-czikkeimet csak olvasásra is méltatnák. Oly czikk, melyet kevesen
-olvasnak, nem lehet nagy hatásu. De ha mégis az ön
-asztrálszellemének igaza volna, ha csakugyan mind <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span>
-beteljesednék az, a mit mond, ha a szinészek vagy a szinésznők
-közül valamelyik, kiket ön martyrokként jellemez, megunná a
-martyrságot s az elég tisztességes fizetést, és kötéltánczosnak
-állana be; ha a közönség, mely ön szerint tudja hazafi
-kötelességét, kezdene kimaradozni a drámai előadásokból: akkor
-tüstént haza megyek, beállok szinésznek, minden szerepet eljátszom,
-még a nőieket is, miután leggeniálisabb költőink egyike, Lisznyay
-egyik tankölteményében bebizonyította kisasszonyságomat; akkor
-kiállok a szinház csarnokába s megengedem a <i>Magyar Sajtó</i>
-szerkesztőjének, hogy azzal a nagy bottal, a melylyel a <i>Tenger
-és Szerelem hullámai</i> adatásakor oly viharosan szokott
-dörömbölni, halálra verjen. A drámairóknak nem tudom, miként adjunk
-elégtételt; ők czikkem előtt is csináltak kalendáriumot s talán nem
-kevesebb, fáradtsággal, mint drámát. Hadd ne panaszolhassanak ezek
-is reám. Ha valamelyik közülök miattam mond le a tragédiáról, én
-fogom pótolni helyét. Előveszem a franczia drámákat, innen is
-kivágok egy jelenést, amonnan is; tanulmányozom az avar és csuvasz
-mythologiát s magam is toldok hozzá valamit; történeteinkből
-kikeresem a nagy neveket és személyeimre aggatom, irok tragœdiát
-minden héten egyet. Merjen aztán valaki engem megbirálni, akár mint
-szinészt, akár mint drámairót! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> Tudom, hogy kiáltani
-fogom, ne bántsatok ti hazaárulók, mert én vagyok a nemzet, a
-haza.</p>
-<p>De én csak gyermekeskedem, mondhatja ön, mig ön komoly és
-elkeseredett, mint az utolsó itélet. Miért nem egyszersmind oly
-igazságos is? Ön néhány vonással szinészetünk és drámánk fejlődését
-rajzolva, érinti azon balkörülményeket, melyeken csak a
-legkitartóbb lelkesülés tudott győzedelmeskedni, a mi elvégre is
-egy előre haladó intézetet alapitott, melynek most vannak müvészei,
-költői és közönsége, kik ugy, a hogy meg vannak elégedve egymással.
-Senki sem hirdeti jobban nálamnál a hazai müvészet és irodalom
-iránti lelkesülést s épen az esik rosszul nekem, hogy azt a
-szinészek és drámairók többet hordozzák ajkukon, mint szivükben. Én
-nem vagyok megelégedve se a drámairókkal, se a szinészekkel, se a
-közönséggel, mert ők nagyon is meg vannak elégedve önmagokkal; mert
-szeretném, hogy jobban meg lehetnénk elégedve egymással. Elismerem,
-hogy Nemzeti Szinházunk sok tekintetben előre halad, de az
-előhaladást tragédiáinkra nézve tagadom. Ne hígye ön, hogy azon
-elfogultak közé tartozom, kik az ujabb irodalomban csak hanyatlást
-látnak. Én voltam az, ki az ujabb irodalomért nem rég lándsát
-törtem, kikelve Toldy ellen, ki erről csaknem megvetőleg
-nyilatkozott; senkinek nincs több hite irodalmunk jövőjében, mint
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> nekem, ha nem bámulom is multját és
-jelenét annyira, mint sokan. Szerintem irodalmunk a közelebbi hat
-év alatt is nagy haladást tett a történetirás mezején éppen ugy,
-mint a regény, eposz, ballada terén, sőt még a kritikában és
-stilben is. A tragédiáról mindezt nem mondhatom. Vessen ön egy
-vizsgáló pillantást tragédiánkra 1830-től mostanig, s igazat fog
-nekem adni.</p>
-<p>Minő képet tár elénk tragédiánk 1830–40-ig? Ez években minden
-költő tömegestül tódult e térre, s az akadémia jutalmakkal
-élesztette a lelkesülést. E költők tiszteletet érdemelnek, ők
-legalább akartak tragédiát irni s hitték, hogy a tragédiának is
-költői műnek kell lennie. A verselésre, dictióra, nyelvre nagy
-gondot forditottak, de közülök senki sem volt sok drámai
-tehetséggel megáldva. Nyelvök inkább volt lyrai, mint drámai;
-kevéssé értették a drámai cselekvény szerkezetét; nem birtak
-jellemeket alkotni s alapeszméjökből hiányzott e valóban tragikai
-elem. Müveik napjaikban csaknem elfeledvék. Azonban kisérleteikben
-nem voltak nyomnélküliek. Utat törtek s a drámai nyelv
-kifejlődésének első stádiumát küzdötték át. Katona <i>Bánk
-Bán</i>-ja az egyetlen magyar tragédia, melynek, fájdalom, le
-kellett tünni szinpadunkról, s melyet még sokáig nem nevezhetünk
-egészen magunkénak, nem e korból való. Ez azon korból maradt
-<span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> reánk, melyről ön elég gondatlanul a
-többek közt azt is irja, hogy nyelvünk a néptől el volt rontva s a
-tragédiára nem kinálkozott méltó tárgy. Katona elszigetelten áll
-szinirodalmunkban elődők és utódok nélkül. Egyedül ő az
-tragédiaköltőink közt, ki mély pillantást vetett történeteinkbe, ki
-jellemeket s mi több, magyar jellemeket tudott alkotni s
-compositiójában a tragikum magasságáig emelkedett. Müvének
-viszontagságaiban tanulság és szigor rejlik. Ha van hazánkban
-valódi költő, ki ezért elkeseredni tud, mert a közönség és kritika
-előtt nem bir népszerüségre vergődni s hütelen akar lenni
-önmagához, gondoljon Katonára, kinek müvét a kritikusok számba sem
-vették, a közönség hidegen fogadta, mégis harmincz év alatt
-lassan-lassan egyetlen müvével az egyetlen és ünnepelt magyar
-tragédia költőjévé lőn – gondoljon mondom Katonára és dolgozzék
-tovább.</p>
-<p>S mit látunk 1840–1848-ig? A lyrai, epikai költők és regényirók
-visszavonulnak a tragédiától, hol nem termett számukra babér. Mások
-foglalják el a tért, kik már azelőtt is tettek kisérleteket e téren
-és több sikerrel. Ez évek nevezetesebb tragédiáit majd mind
-szinészek irták, kik kevesebb gondot fordítottak ugyan a dictióra
-és nyelvre, de felhasználván szinpadi tapasztalataikat, annál
-jobban értették a cselekvény szerkezetét; nem alkottak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> ugyan
-jellemeket, de ismervén a szinészek egyéniségét, tudtak szerepet
-irni; nem hatottak ugyan a tragikai összeütközések erejével, de
-kitanulván a közönség gyöngéit, a szinpadi csinyekben nagy
-ügyességet fejtettek ki. E müvek sem tragédiák a szó valódi
-értelmében, de tiszteletet érdemelnek, mert tragédiánkat tovább
-vitték s a fejlődés ez ujabb stadiumát küzdötték át. A Szigligeti
-és Czakó müveit értem; Szigligetinek természetesen csak tragédiáit,
-mert népszinmüvei, vigjátékai, bohózatai egészen más szempont alá
-esnek.</p>
-<p>Ez évek törekvése és küzdelme után mutatkozik-e most egy ujabb,
-mely akár aesthetikai, akár irodalomtörténeti tekintetben anynyira
-tiszteletreméltó volna, mint emezek? Haladt-e azóta tragédiánk!
-Nyert-e ujabb lendületet bármely oldalról? Tesznek-e azóta költőink
-mélyebb történeti tanulmányokat? Kisérik-e a tragikait a szabad
-akarat és szenvedély amaz összeütközésébe az erkölcsi világrenddel,
-mi nélkül nincs tragœdia? Nem elődeink szinpadi csinyeit
-használgatják-e? Lehet-e verseknek nevezni ugynevezett gyönyörü
-jambusaikat, szavalatosabb és drámaibb-e prózájuk? E kérdésekre
-feleljen ön s mielőtt felelne, tudja meg, hogy én nem a lángeszek
-remekmüveit követelem tragédia-költőinktől, csak a komoly
-törekvést, csak a hitet a tragédiában. Ez az, a mivel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span>
-czikkemben vádoltam őket; ez az, a mivel most is vádolom.</p>
-<p>Lássuk most szinészetünk tragikai oldalát; mert én czikkemben
-csak erről szóltam. Mellőzve azon tiszteletreméltó törekvéseket,
-melyeket jobb szinészeink, különösen a Nemzeti Szinház megnyitása
-óta e tekintetben kifejetettek; mellőzve kritikánknak azt a különös
-eljárását, hogy a szinfalszaggatással együtt a pathost is üldözte
-és müvészi nyugodtság örve alatt a hidegséget tette uralkodóvá
-tragédiánkban, egyedül csak a jelenre szoritkozom. Még egyszer
-mondom, hogy szinészeinkről, csak mint tragikai szinészekről akarok
-szólani, mert különösebben csak e tekintetben ismerem el őket
-olyanoknak, minőknek magokat hiszik, mert csak e tekintetaen látok
-előrehaladás helyett hanyatlást. Mindezt azért ismétlem annyiszor,
-hogy még az se érthessen félre, ki elfogultsággal olvassa soraimat.
-Aztán azt sem szeretném, ha már az egész szinész és drámairóvilág
-haragját magamra vontam, hogy az öreg Szentpétery is megharagudjék
-reám. Neki sok hálával tartozom. Nem tudom, fogok-e látni valaha
-oly Falstaffot s nagybácsikat, mint ő; nem is emlitve a régi jó
-táblabirákat, kiknek ő talán utolsó képviselője szinpadunkon. Én őt
-jelenleg a legnagyobb magyar szinésznek tartom, de gyönge
-tragikusnak. Nem hiszem, hogy e nyilatkozatomat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span> ő is
-nemzeti bünnek tartsa. De Istenem! miféle nemzeti bün van abban, ha
-tovább megyek s azt mondom, hogy Jókainé jeles szinésznő, de igen
-szép tragikai tehetsége kifejezésére sokat elmulasztott s az ujabb
-időben nem annyira lelkesül szerepeiért, mint elhanyagolja azokat;
-hogy Egressy Gábor, a mennyit használt igen dicsérendő
-fáradozásaival tragédiánknak, épen annyit ártott ferdeségeivel,
-melyeket mint genialitásokat utánoznak pályatársai, különösen
-hetykén pattogó, különczködve megszaggatott s a tragédiához oly
-méltatlan szavalatával, melyet a tragikai szavalat példányául
-tüzött ki kritikánk; hogy Komlóssy Ida, bármennyire méltánylandó
-némely vigjátékban és szinműben, a tragédiában a fájdalmat
-kinlódással fejezi ki és szavalatában valami kellemetlen éneklést
-érzésnek hisz; hogy Bulyovszkyné, kinek érdemeit és erélyét én
-ismertem el leginkább, bármennyire jeles a vigjátékban és
-szinműben, a tragédiában még csak most tesz némi sikerültebb
-kisérleteket; hogy az ujabb szinészek közt, bár némely szerepben
-sok élvezhetőt nyujtanak, nincs tragikai tehetség, sőt hiányzik
-bennök a komolyabb idetörekvés is. S mondottam-e többet abban a
-bünös czikkben, mint ezt, midőn azt mondám, hogy szinészetünkből a
-tragikai szellem és pathosz kihalni készül? Nincs-e igazam? Jobb
-tragikai szinészeink egy része nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> halt-e meg, vagy nem
-lépett-e le a szinpadról, mig a másik rész babárain nyugszik, vagy
-ferdeségeiben tesz előhaladást? S van-e az ujabb szinészi
-nemzedékben törekvés: emelni a tragédiát? A természetesség és
-müvészi nyugodtság nevében nem józanon, jámborul és hidegen
-rajzolják-e a viharos szenvedélyeket? Igyekeznek-e a szavalatban
-megállapitani némi emelkedettséget, némi tragikai stilt? Ne értsen
-ön félre. Nem kivánom, hogy szinészeink az olasz, franczia, angol,
-német szinészeket utánozzák; ne utánozzanak senkit, de tanuljanak
-mindeniktől, de gondolkozzanak és lássák át, hogy tragédiánk
-szánandó állapotban van. Először is győződjenek meg arról, hogy ha
-a költő kothurnust huz, a szinésznek is azt kell huznia; hogy ha a
-költő rhytmusos nyelven ir, a szavalat sem lehet társalgás. Aztán
-felhasználván elődeik tévedéseit és vivmányait, igyekezzenek
-nyelvünk és nemzeti jellemünkhez képest némi tragikai stilt
-megalapitani, a mennyire azt tragédiánk s nagyrészt gyönge
-forditásaink engedik. Ugyanezt mondom a kritikusoknak is; ugyanezt
-mondom magamnak is, s ha körülményeim engedik, bizonyosan nem
-mulasztom el egy pár gondolattal járulni ide. Ezt az aggodalmat,
-ezt a vágyat akartam én humorba olvasztva Ristori-féle czikkemben
-kifejezni. Mondja meg ön, igaz lelkére, nemzeti bün-e ez? Meglehet,
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> hogy humorom csak guny volt. Nem
-busulok rajta. Az a szertelen és üres fenhéjázás, mely e pontot
-illetőleg szinészeink és drámairóink közt uralkodik, nem érdemel
-egyebet. Azonban a guny mellett volt még czikkemben egyéb is. Ha ön
-az egyebet nem értette: akkor vagy eszében vagy szivében
-kételkednem kell, Tessék választani.</p>
-<p>Ime büneim egy része. Lássuk még mivel vádol ön? Valami olyasmit
-mond, hogy nem szégyellem világfájdalommal mentegetőzni. Én sohasem
-mondtam, mint kritikus, hogy világfájdalmas vagyok. Abban a
-czikkemben csak ennyit mondtam: «de talán csak én látok ily
-sötéten» s ez némi humoros gyöngédség akart lenni szinészeink és
-drámairóink irányában. Török János egyik kritikusa fogta reám a
-világfájdalmat, mert aestetikai elveket és irodalmi izlést kivántam
-tőlük, a mi máig is hiányzik belőlük; mert pártosságaikat és
-következetlenségeiket hánytam szemökre, mire a mai napig sem
-feleltek. A mint ön Török Jánost utánozza, bizonyosan önt is fogja
-utánozni más; azért jelen és jövendőbeli vádlóimat utasitom a
-legujabb lyrai költőinkről irt czikkemre, hol a világfájdalom ellen
-irtam, s annyiban a legnyomósabban, a mennyiben a zeszmét
-felbonczolni és értelmezni is törekvém, a mit magyar irodalomban
-előttem senki sem tett.</p>
-<p>A mit ön szerencsémről, boldogságomról, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> világ
-iránti hálátlanságomról mond, mint magán dolgokat mellőzöm, de
-czikkének végét szóról-szóra ide igtatom, hogy olvassák, kik még
-nem olvasták, minő eszközökkel vadászsza a népszerüséget oly iró,
-ki különben is elég népszerü.</p>
-<p>«Honnét hát az a nagy világgyülölet – mondá ön – melynek egy
-királyságot kell megenni, hogy étvágyát elverje? Azt is megmondom
-én. Nem világgyülölet, nem önmeghasonlás az, a mi az én tisztelt
-barátomat aludni nem hagyja, hanem az «önteltség.» Kicsinynek
-találja ön azt a szerepet, a mire egy magyar költő hivatva van (a
-mint hogy kicsiny is az): morzsát-morzsára hordani egy nagy
-hangyabolyhoz, melynek nemzeti irodalom a neve s nevezetesebb
-szerepet lát abban, hogy e hangyabolyt széjjelrugja. Mint nagyon
-fárasztó és dicstelen pálya áll előtte az, a melyen mi járunk,
-szerény irodalmi napszámosok, a kik gyenge szóval két-három
-embernek dalolgatunk nemzeti nagyságról, önérzetről, balga
-reményekről és sokkal messzehangzóbb szónak találja azt a
-gunykaczajt, mely ezt a jámbor müködést a külföld magasából
-lecsufolja. A minden emberi indulatok legrosszabbika az, tisztelt
-barátom: a gonosz hiuság, mely «világfájdalom» álnév alatt
-fészkelte be magát egy gyanutalan becsületes ifju szivébe.</p>
-<p>Mi is régen megjöttünk onnan – Berlinig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> sem
-voltunk érte – a hol megtanultuk, hogy a magyar nemzet kicsiny
-nemzet, hogy a magyar nemzet költői és müvészei bizony kicsiny
-költők és müvészek; hogy a magyar nemzet költőinek és müvészeinek
-dicsősége bizony kicsiny dicsőség; de mi azért szeretünk parányi
-nép apró költői lenni, s meg vagyunk elégedve azzal a kis
-szereppel, melyre hivatva voltunk, ha azt be tudtuk tölteni, s
-kérünk titeket is, nagyon tisztelt barátaim, hogy ha egyszer
-visszajöttök közénk azért, hogy irói asztaloknál jobban is éltetek,
-ne szégyeneljetek ismét közénk ülni s ne piruljatok a mi
-szegénységünk miatt.»</p>
-<p>Minő beszéd az, hogy én megvetem a magyar iró szerepét, midőn én
-is magyar iró lennék, ha volnék; midőn minden évben én is irogatok
-valamit, s egy év óta kizáróan irodalmunk egyik elhagyottabb ágát,
-a kritikát művelgetem, ha nem is sikerrel, de nem min den
-kellemetlenség nélkül? Hogy a magyar nemzet kicsiny nemzet, a
-magyar dicsőség nem méltó a fáradtságra: én ilyen értelem nélküli
-és sületlen dolgot soha sem mondottam. Hogy iróink némelyikéről
-minő véleménynyel vagyok: megmutattam Petőfi, Arany, Kemény,
-Tompáról irván, kiknek teljesebb igazságot akartam szolgáltatni,
-mint előttem mások, s hol önt is, kinek müveit egyébiránt tüzetesen
-sohasem biráltam, védelmezém egyik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_188" id="Page_188">-188-</a></span> méltatlan megtámadója
-ellen. Hogy a nemzeti önérzet szentséges alkatrésze volna a
-szinészek és drámairók bámulása, azt kereken és minden indokolás
-nélkül tagadom. Hogy a legrosszabb indulatu ember és hazafiatlan
-szivü vagyok: erre önérzetem, mit ön büszkeségnek is nevezhet, tilt
-többet felelnem annál, mint a mennyit eszméim védelmére mondottam.
-Hígye ön s ön után bárki rólam azt, a mi tetszik, azzal én se jobb,
-se rosszabb ember nem leszek, mint a minő azelőtt voltam. Hogy ön a
-magyar közönséget egy-két embernek mondja, megvallom, nem értem.
-Egy-két ember csekély szám, hát azon tiz-tizenkétezer ember, kik a
-<i>Vasárnapi Ujság</i>-ra előfizetnek, melynek ön fődolgozótársa?
-Hát azon olvasók, kik az ön regényeit két csekély kiadásban is
-elkapkodják? Ne gondolja, hogy hizelegni akarok a közönségnek, soha
-sem tettem, s ezután sem fogom. Én épen olyan nevetségesnek
-találom, midőn közönségünk azzal, hogy egy kis élénkebb részvétet
-mutat müvészetünk és irodalmunk iránt, ha félig teljesiti annyiszor
-elmulasztott kötelességét, fennen dicsekszik: mint a midőn iróink
-némelyike nagy képpel kiáll s untalan részvétlenségről panaszkodik,
-nem is kétkedve, vajon megérdemli-e az annyira követelt részvétet?
-Nem önre czélzok, ön valóban megérdemli mind kitünő tehetségénél,
-mind nagy munkásságánál <span class="pagenum"><a name="Page_189"
-id="Page_189">-189-</a></span> fogva, hanem azon nem épen jogos
-sápitozókra, kiknek czikornyáit ön is eltanulta. Egyébiránt ön ezt
-nem először teszi. Emlékszem, midőn még egyszer igy kiáltott föl a
-<i>Vasárnapi Ujság</i>-ban: «Nem tudom menjek-e ez uton (tudniillik
-az iróin) vagy megforduljak, felkeressem az ősi barázdákat és
-szántsak és vessek?» És mégis ön leczkéz engem, miért vádolom
-részvétlenséggel a közönséget, holott én sem többet, sem kevesebbet
-nem mondottam közönségünkről, mint azt, hogy a tragédiát inkább
-dicséri és unja, mint nézi és élvezi, s ezt mint nem épen
-dicsérendő tulajdonságát ujra bátor vagyok érinteni.</p>
-<p>Minő hosszan, pedáns módon és unalmasan polemizálok – mondhatja
-ön – pedig tulajdonkép csak most akarok szólni arról, a mi fontos,
-pedig tulajdonkép most akarok még pedáns és unalmas lenni. Ön
-polemiájában ellenem oly eljárást követ, mely ellen a
-legerélyesebben tiltakoznom kell. Ön eljárása lehetlenné akarja
-tenni a kritikát, terrorizálni a szabad vélemény jogát az által,
-hogy mindazokra, kik önnel művészi és irodalmi dolgokban nem egy
-véleményen vannak, vita és czáfolat fejében a hazafiatlanság
-bélyegét süti. Nem égeti homlokomat e bélyeg, de itt benn fáj
-valami, hiszen nekem is van szivem, vagy legalább volt azelőtt
-hat-hét évekkel.</p>
-<p>Oh irodalom, hazám irodalma, mire való <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> vagy
-te? Arra-e, hogy egy pár forintot juttass nekünk, egy pár nő vagy
-kisasszonyka kegyébe segits, arczképeinkkel ajándékozz meg s
-fenhéjázó életrajzokkal, sületlen magasztalásokkal, örvendeztess
-bennünket? Akkor én hátat forditok neked örökre és benned senki
-üzletét, mulatságát nem háborgatom.</p>
-<p>De ha te a nemzeti miveltség zászlaját lobogtatod, akkor
-engedjék meg nekem a te istened és vezéreid, hogy én is küzdjem e
-szent zászló alatt a magam módja szerint, bármily ügyetlenül, akkor
-engedjék meg, hogy én is elmondhassam a haditanácsban nézeteimet,
-aggodalmaimat, fájdalmaimat, ha mindjárt ostobák és nevetségesek is
-azok, bármily bizarr és durva nyelven, a mint nekem az Isten adta.
-De hová tévedtem? Hiszen nekem ellágyulás és könyörgés helyett a
-legerélyesebben tiltakoznom kell. Tehát ezennel tiltakozom az
-ellen, hogy a hazában bárkinek joga volna engem rossz hazafinak
-nevezni azért, mert az irodalmi és müvészi dolgokban máskép
-gondolkozom, mint ő; hogy bárkinek több joga lehetne irányomban e
-tekintetben, mint véleményemet megczáfolni, összetörni,
-nevetségessé tenni, ugy, a mint neki tetszik. Jól tudom, hogy
-tiltakozásomnak csak annyi eredménye lesz, mint a régi jó
-táblabirákénak, kik mindig tiltakoztak és jegyzőkönyvbe tétették
-jogaik sérelmét. De annak is megvolt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> ennek
-is meg van az a haszna, hogy az ember kibeszéli magát. Egyébiránt
-tudja meg ön s mindenki, a kit illet, hogy ha milliószor hirdetik
-is hazafiatlanságomat, ha minden jogtalan utat elkövetnek is irói
-függetlenségem csökkentésére: az nem fog engem visszatartóztatni
-attól soha, hogy véleményemet, meggyőződésemet az irodalmi
-dolgokban szabadon és függetlenül ki ne mondjam. És ide nem kell
-valami nagy lelki erő, csak egy kis kötelességérzet, a mennyi az
-utczaseprőnek is van, ha hivatásáról tart valamit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>II.<a name="FNanchor_21" id="FNanchor_21"></a><a href=
-"#Footnote_21" class="fnanchor">21)</a></h3>
-</div>
-<p class="right">Berlin, 1856 január 30-án.</p>
-<p>Későre kaptam meg a <i>Magyar Sajtó</i> 149-ik számát, melyben
-ön <i>Signora Ristori</i> czimű czikkemet megtámadja. Ez az oka,
-hogy feleletemmel csaknem elkéstem. Nem baj. Néhány czikkére teendő
-megjegyzésem most se fölösleges, s fölhívásom, a melyet önhöz
-intézek, még most is teljesíthető.</p>
-<p>Az ön czikke, pár indokolatlan állítás s néhány alkalmasint
-szerepeiből emlékében maradt dagályos phrásison kívül, nem foglal
-magában egyebet, mint a már mástól reám kimondott hazafiatlanság
-vádját. E kényelmes és népszerű vád mindenütt divatos, de sehol se
-annyira, mint nálunk, a minek, fájdalom, megvan a maga igen
-természetes oka. Angolországban nem egy journalista vádolja
-Dickenst és Thackerayt hazafiatlansággal. Miért? Mert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span>
-kiméletlenül leplezgetik föl az angol társadalom sebeit. Én
-végtelenül kevesebbet tettem, csak színészeink hanyagsága,
-tragédiaköltőink könnyelműsége s közönségünk philister hajlamai
-fölött humorizáltam s önök mégis oly érdemet tulajdonítanak nekem,
-a minővel e két nagy regényíró bír.</p>
-<p>Ezután nem fogok többé vitatkozni e vád ellen, sőt úgy fogom
-venni, mint bókot. Valóban kezdek büszke lenni az önöktől reám
-ruházott hazafiatlan czímre, ha elgondolom, hogy kit neveznek önök
-hazafias kritikusnak. Önök szerint – legalább beszédeik és
-tapasztalataim után azt kell sejtenem – az a hazafi kritikus, a ki
-fejtegetés és birálat helyett üres phrásisokat farag; leplezi
-fogyatkozásainkat, mégis előhaladásunkban remél, kérkedőn hirdeti
-dicsősségünket s a tehetséget a nem tehetséggel, az érdemet a
-nyegleséggel egy sorba helyezi; rosszakaratnak hirdeti az elvek
-jogos szenvedélyét s a magánérdekek szenvedélyének hódol,
-tekintélyt követel, épen oly pártos, mint következetlen, untalan a
-haza nevét koptatja s azt hiszi, hogy ezáltal már szolgálta is.
-Idézzek-e adatokat? Ezelőtt egy évvel idéztem eleget, noha csak
-egyetlen lapból, ha kivánják, idézni fogok többet és tízannyit. Én
-ennek a kritikának határozott és kérlelhetetlen ellensége vagyok,
-mert nevetségessé tesz bennünket az idegenek előtt; mert
-<span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span> nem termékenyíti az irodalmat; mert
-eszmezavart idéz elő; mert lehangolja a becsvágyat; mert hizeleg a
-hiúság szeszélyeinek; mert fölbátorítja a könnyelműséget és
-hanyagságot.</p>
-<p>Van-e szükség kritikusra vagy nincs? ez oly kérdés, mely
-irodalmunkban újra föllátszik merülni. Elég szégyen, hogy e
-kérdésről még most is vitáznunk kell, miután oly kritikusaink
-voltak, mint Kazinczy, Kölcsey, Bajza, Erdélyi, s munkálkodásaik
-oly jótékony hatását mutatják föl irodalmi évkönyveink. Részemről
-nem vitázok s utasítok minden írót s olvasót irodalmunk multjára.
-Vigasztalásul mégis mondhatók mindenkinek annyit, hogy a kritikus
-nagy költőt és művészt épen úgy nem teremtett soha, mint nem tudott
-elnyomni. A nagy költő és művész, azon a nagy befolyáson kívül,
-melyet kora gyakorol reá, mindig maga teremti magát, ha van elég
-tehetsége s ha nem restel mindent megtenni tehetségének
-kifejtésére. A kritika csak az utat egyengeti számukra, csak az
-ízlés érdekeit védi, csak gyönyörködik és haragszik; csak
-tapasztal, észlel, fejteget s hátrahagyja tanulmányai és küzdelmei
-tanulságát, melynek a legnagyobb költő is hasznát veheti, ha a
-legtöbb esetben nem is föltétlenül. Szigorú legyen-e a kritika vagy
-nem, az másodrangú kérdés, a fődolog az, hogy legyen elve, jelleme
-és mértéke. Én a szigorú kritika híve vagyok, mert visszahat
-<span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span> kedélyemre azon csaknem a
-nevetségességig ment üres engedékenység és pártosság, a mi irodalmi
-közlönyeinknek majdnem mindegyikében divatos, mert meg vagyok
-győződve, hogy irodalmunk e válságos korszakában szükség van
-őszinte, szigorú szóra, sőt éles gúnyos hangra is, mind az írók,
-mind a közönség irányában.</p>
-<p>Miért magasztaljam én a mi közönségünket, midőn kötelességét
-csak félig teljesíti azzal, hogy bizonyos irányban némi élénkülő
-részvétet mutat irodalmunk és művészetünk iránt? Ez a közönség
-untatlan ajkain hordja a nyelv és nemzeti műveltség ügyét és
-érdekében sokkal kevesebbet tesz, mint a mennyit tehetne.</p>
-<p>Nem szégyen-e, hogy egyetlen tudományos folyóiratunk a
-részvétlenség miatt nem felelhet meg hivatásának? Nem szégyen-e,
-hogy közönségünkben nem találkoznak annyian, a kik részvények
-útján, mi másutt is szokás, egy irodalmunkhoz méltó tudományos
-folyóiratot alapítsanak, mely a tudományok európai fejlődését
-figyelemmel kisérhesse és hazai tudományosságunkal is előmozdítsa?
-Ezelőtt húsz évvel az akkori szükségekhez képest volt ilyen
-folyóiratunk. Most alig van. Ezelőtt tíz-húsz évvel volt kritikai
-folyóiratunk, sőt voltak különféle szakfolyóiratunk is. Most alig
-van egy-kettő. Nem szégyen-e, hogy oly művekből, melyek fordításban
-idegen nemzeteknél is figyelmet gerjesztettek, nálunk alig kél
-<span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span> el néhány példány? Nem szégyen-e, hogy
-kevés kivétellel azoknak az íróknak van legtöbb közönségük, a
-kiknek a legtöbb ismerősük vagy oly jóbarátjuk van, kik elég
-fáradhatatlanok összehajhászni az előfizetőket. Valóban, ha szavaim
-hatását remélhetném, a gúny és fájdalom legélesebb fegyvereit
-használnám közönségünk ellen, mely kegyúrnak, maecenásnak hiszi
-magát s még kötelességét sem teljesíti egészen.</p>
-<p>Miért ne legyen szigorú a kritika az írók irányában is? Csecsemő
-korát éli e irodalmunk, nincs-e, ha nem is nagy, de elég díszes
-multja? Nem voltak-e, nincsenek-e oly íróink is, kik akármily
-irodalomban becsülettel megállhatnának? Miért ne legyen önérzetünk,
-melylyel a mult emléke s a jövő reménye egyaránt emeljenek? Miért
-ne követeljünk egymástól többet, mint a mennyit adunk; annyit, a
-mennyit adhatnánk. Miért álljunk össze egymás dicsőítésére azért,
-hogy ellenségeinknek jogos szatirákra, sikerült torzképekre adjunk
-alkalmat? Aztán elvégre is a művészetet és irodalmat soha sem
-tarthatja fön, csak emelheti a pusztán nemzeties részvét;
-szükségeseké kell magukat tenniök, különben elvesznek,
-haszontalanokká válnak. Nekem kevés hítem van oly irodalomba, mely
-csak a nemzeti érzésre támaszkodik s nem egyszersmind a tudománynak
-és míveltségnek a viszonyokból követelt szükségeire. Sötét
-világfájdalmas nézet – <span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> mondhatják sokan. E vád ellen sem fogom
-többé védeni magam; úgy veendem, mint bókot, szánakozván azon
-derült méretű boldogokon, kiknek oly jó kedvök van Még egyszer
-mondom, hogy az irodalomnak és művészetnek szükségesekké kell
-magukat tenniök s ezért tartozik az itészet magasabb szempontokból
-kiindulva. Ezt próbáltam én meg néhány czikkben a szépirodalmat
-illetőleg, melyben némi jártasságom van, s nem vádol a
-lelkiismeret, hogy rosszat tettem. Bár kisértenék meg mások is
-ugyanezt irodalmunk más ágaiban s többi készültséggel és
-kitartással, mint én. A mozgalom élet jele, a nyugalom lassú halál.
-Előbbre kell vinnünk szükségesebbé kell tennünk irodalmunkat s
-minden lehetőt megtennünk érdekében, a mit még nem tettünk meg. Ez
-legyen az irodalomi kritika és közönség jelszava. Ez eszme nem
-ábránd, álmodozás, sőt nagyon is rideg, fájó és gúnyos igazság. De
-miért beszéltem én mindezt – mondhatja ön – hiszen önt csak a
-színház és tapsok, csak a dráma és jó szerepek, csak költői, azaz
-magasztaló birálatok érdeklik. Igaza van. Hadd szóljak hát
-ezekről.</p>
-<p>A fővárosi közönség tiszteletet érdemel, hogy köteleségét híven
-teljesíti és színházán annyi részvét és szeretettel csügg. De vajon
-minden tiszteletünk mellett nem lehet-e megrónunk azon
-tulajdonságát, hogy a magasabb, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_198" id="Page_198">-198-</a></span> a valódi drámai költészet
-iránt nem viseltetik elég érdekkel? Én voltam tanuja színházunkban
-oly jelenetnek, melyben a közönség fölfedezte, hogy Shakspeare nem
-nagy költő. Tapasztaltam, hogy a páholyok legtöbbször társalogni
-szoktak, midőn az úgynevezett szavalati drámák kerülnek színpadra.
-Az sem kerülte el figyelmemet, hogy a színésznő szép öltözékével
-néha nagyobb hatást idézett elő, mint játékával; hogy némely
-színész modoros fogásait inkább megtapsolják, mind szerepének
-valóban művészien csinált részeit. Ezt önön is tapasztaltam. A
-szinészek jól tudják mindezt, valamint a költők is s nincs annyi
-büszkeségük, hogy a közönséget, alázó hódolat helyett, meghódítani
-igyekezzenek, közönségünk igen sokszor nem annyira a költők és
-színészek becsvágyát táplálja, mint inkább hiúságaiknak hizeleg;
-nem annyira azon igyekszik, hogy színházunkban a költészet és
-magyar szó bájai tartsanak ünnepet, mint inkább, hogy látványa és
-puszta időtöltése legyen. Aztán a koszorú is oly olcsó lett már,
-hogy maholnap ingyen adják, míg a sok kihívás miatt utoljára
-éjfélig fog tartani az előadás. Miért ne legyen a szellemi
-jutalomnak becse? Miért váljék a taps és koszorú költészete a
-legridegebb prózává? Mindezt, sőt ennél többet is tartozik
-elmondani a kritika s ha a közönség sértve érzi magát,
-szabadságában áll pedansnak nevezni <span class="pagenum"><a name=
-"Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> a kritikust, ki aztán
-ismét azzal vigasztalhatja magát; bizony ez többé kevésbbé másutt
-is úgy van azon különbséggel, hogy másutt a színház ügye nem oly
-jelentékeny, mint nálunk.</p>
-<p>S vajon a színészet irányában mért ne legyen szigorú a kritika?
-Mai szülött-e színészetünk s félszázados multja nem elég díszes-e?
-Igaz, szinházi viszonyaink nem állanak a legjobban, de szinészeink
-állása eléggé biztosítva van arra, hogy művészetöknek élhessenek.
-Miért ne kivánjunk tőlük igyekezettel, előhaladását, tanulmányt.
-Miféle eredményt idéztek elő engedékeny birálataink? Ösztönzés és
-önérzet helyett oly fönhéjázást, melyet ha valaki illetni mer,
-csaknem a gonosztevő hirébe jő, oly önelégültséget, mely csak
-nevetséges lenne, ha nem volna egyszersmind számandó is. De a
-szigorú birálat csak elkeseredést, csak daczot szül – mondhatja ön,
-állítását saját példájával igazolva mind a multból mind a jelenből.
-Meglehet. De a kritika nem tartozik számba venni az egyéni
-szeszélyeket, s ha helyes eszméket fejteget, mindenesetre
-szélesbbíti az ízlési látkört, gondolatokat ébreszt s elébb utóbb
-némi jó eredményt szül, ha nem is épen annyit, mennyit az itész
-jóhiszeme remél. S miért legyen az itész engedékeny a drámaírók
-iránt? Annyira kevés önérzetük legyen-e, hogy oly gyönge műveket is
-magasztaljunk, minöknél már jobbakat birunk? Miért <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> ne
-követelhetnök drámairodalmunk továbbfejlődését? Miért ne mondjuk
-drámaíróinknak, hogy ha szeretik a dicsőséget, szeretniök kell az
-utat is, mely oda vezet? Igaz, drámaíróink nincsenek oly jól
-díjazva, de a díj és jutalom még sohasem teremtett jó drámát.
-Francziaországban elég jól vannak díjazva a drámaírók mégis elég
-haszontalan művet írnak. Schiller negyedrész annyit se kapott
-drámáiból, mint amennyit a sok mostani rossz német drámaíró kap,
-mégis a német drámairodalom egyik alapítója lett. Katona nem, hogy
-kapott volna valamit «Bánkbán»-jáért; sőt belé vesztett, mégis oly
-művet írt, melyre akármely nemzet csaknem oly büszke lehetne, mint
-mi.</p>
-<p>A díj igen szükséges, igen jó, de nem minden. Tekintsünk vissza
-irodalmunk multjára, s tanuljunk meg onnan valamit, mit, úgy
-látszik feledni akarunk. Kifizette meg Kazinczynak azt, hogy egész
-életét nyelvünk megújításának s irodalmunk emelkedésének szentelte?
-Senki; de azért ő nem csüggedt el, hatás-e Vörösmartynak eleinte
-egyenként többet azon művekért, melyekkel költészetünkben korszakot
-alkotott, mint a mennyit mi kapunk néhány jelentéktelen hirlapi
-czikkeinkért? Nem, s ő mégis tudott dolgozni. Eszményies, ábrándos
-fölfogás, fogják mondani sokan, de én tényekről, személyekről
-szólok, kiknek oly sokat köszönhet irodalmunk, nemzetiségünk,
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> becsületünk. Ne vénüljünk meg, mielőtt
-még ifjak lettünk volna, ne engedjük kialudni szívünkben a
-lelkesedést, ha mindjárt többet kellene is szenvednünk érette, mint
-elődeink!</p>
-<p>Most áttérek az ön czikkének azon két indokolatlan állítására,
-melyekről föntebb emlékeztem.</p>
-<p>Ön így szól: «Miként fogja föl e fohász (tudniillik az én
-czikkem) a tragédiát, vagy általában fölfogja-e?… abba most nem
-ereszkedem, csak azt jegyzem meg, hogy ez a sopánkodás, egyéb
-gyarlóságai mellett, még csak nem is eredeti, hanem utánzása és
-visszhangja azon híres franczia classikai párt sápítozásainak, mely
-azért vált leginkább bohózatossá, mert a franczia classicitást
-állította föl, mint legmagasabb eszmény képét az újkori
-tragédiának». Mi módon juthatott ön e gondolathoz, nem tudom
-elképzelni. Alkalmasint ez is olynemű geniálitás és szívbensőség, a
-mit az én prózai és szívtelen gyengeségem föl nem foghat.
-Ristori-czikkem távolról sem fejtegette a tragédia alapelveit; a
-franczia drámai iskolának pedig se classikai, se romantikai
-elméletét nem állította föl eszményképül. E mellett régibb
-czikkeimben annyira nem hirdettem soha a franczia classikai iskola
-idő és hely egységét s más sajátságait, hogy ezekkel épen
-homlokegyenest ellenkező nézeteket fejtegettem, mindig
-Shakespearere hivatkozva. Legfeljebb <span class="pagenum"><a name=
-"Page_202" id="Page_202">-202-</a></span> Alfierival állhatna ön
-elő. De mit mondodtam én? Azt, hogy Alfieri bárminő iskolához
-tartozott is, valódi költő, oly drámaköltő volt, kihez hasonlót a
-németek Goethén és Schilleren kívül nem tudnak fölmutatni. Vajon
-iskoláját védtem-e? Vajon nem költői, tehetsége mellett szolaltam-e
-föl a német kritikusok ellenében, kik iránta igazságtalanok? Vajon
-Racine és Corneille költői tehetségét nem ismerték-e el a franczia
-romantikai iskola vezérei s legelhatározottabb hívei is, noha
-iskolájokat a leghevesebben támadták meg? Aztán <i>Mirrá</i>-ját
-nem mondotta-e a legkétesebb becsű tragédiának, a mit ön jónak
-látott elhallgatni, hogy erkölcstelennek mutathasson be, mint a ki
-egy lánynak atyja iránti szerelmébe gyönyörködöm? Vajon nem azzal
-vádoltam e mindig tragédiaíróinkat, hogy az erkölcsi világrend
-törvényeit nem értik eléggé, s épen azért nem képesek előidézni se
-erős tragikai összeütközést, se költői igazságszolgáltatást? Hogy
-ön mindezt nem akarja tudni. Nem csodálkozom, mert tudom, hogy
-nálunk az a legdivatosabb polemia, mely az eszméket nem támadja
-meg, hanem elfacsarja és haszontalankodik, de azon megint ön
-csodálkozhatnék, ha én az ily eljárás iránt a legkisebb
-tisztelettel is viseltetem. A mi egyébiránt az önök erkölcsi és
-aesthetikai elveit illeti, azokat épen nincs kedvem magamévá
-tennem. <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>Ha ön föntebb idézett soraiban nem a tragédia elméletére czéloz,
-hanem arra, mit azok nem jelenthetnek; a tragédia elvállására s azt
-hiszi, hogy én azon tragikai stil és hagyományok iránt, mit a
-classikai dráma a franczia és olasz színészetben hátrahagyott,
-rokonszenvvel viseltetem, akkor mond valami olyant, a mit Ristori
-czikkemből kiolvashatni. A franczia classikai dráma igen
-természetes okoknál fogva nagy mértékben kifejté a franczia
-színészetben a pathoszt, az emelkedett szavalatot. Mint mindennek,
-úgy ennek is megvan a maga árnyoldala, de fényoldala oly nagy, hogy
-a franczia színészet dicsőségét alkotja. Corneille és Racine nem
-hijába írták oly szépen, mindig találkoztak színészek és színésznők
-egész Rachelig, kik verseikkel elbájolják a félvilágot. Bármennyit
-gunyolódjanak a németek a franczia színészet pathoszával, ők a
-szavalatban soha sem tudtak annyi bájt fejtene ki, annyi hatást
-idézni elő s hijába hivatkoznak az angolokra, kik hasonlókép nagyra
-becsülik a pathoszt, a minek mi is tanúi lehettünk Aldriage
-vendégszerepléseikor.</p>
-<p>A franczia classikai dráma másfelől nagyban elősegíté a
-színészeti plastika kifejlődését is. A költők tárgyaikat nagyrészt
-a görög vagy római mythologiából és történetekből vévén, már maga
-az öltözék kényszeríté a színészeket némi plastikára, a mit a régi
-classikai irodalom <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span> és művészet iránti rokonszenv még
-inkább elősegített. Teljességgel nem szándékozom a franczia
-classikai dráma elméletét akkor védeni, midőn azt már az idők és
-kritikusok egyaránt megbuktatták, csak azon hagyományait érintem
-röviden, melyeket a franczia színészetben hátrahagyott. A franczia
-classikai dráma sok tekintetben szembe tette magát a keresztyén
-világnézettel s így nélkülöznie kellett korunk legerősbb tragikai
-elemeit; továbbá az idő és hely egységével tűrhetlen békót fűzött a
-költőkre; míg végre a jellem alkotásban soha sem emelkedett az
-egyéniségig, csak typosokat teremtett, a szenvedélyeknek csak
-általánosított képviselőit festette. Azonban az általánosított
-szenvedélyeket a költészet és ékesszólás nagy erejével állítá elő s
-hozzá szoktatta a szinészeket a szenvedélyek élénk festéséhez, a
-mit ezek már csak azért is kénytelenek voltak megtenni, hogy az
-egyéniség hiányát valami egyébbel pótolják. Az élénk és pathetikus
-franczia nép oly előszeretettel csüggött a classikai dráma e
-színészeti hagyományain, hogy midőn a romantikai iskola győzelemre
-jutott is, ezek csak módosultak de nem vesztették el jogaikat.
-Mindez miért ne érdemelné meg a magyar itészek és szinészek
-figyelmét. Miért ne mondhatná valaki közülünk, hogy a német
-színészet befolyása nem volt reánk mindig jótékony s nem árt
-másfelé <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span> is tekintgetnünk? Miért ne mernök
-sejteni, hogy nyelvünk hangzatosbb mint a német és több és másnemű
-pathoszt kíván? Miért ne higyjük, hogy szónoki nép vagyunk, s nem
-ártana, ha e művészetet színészeink is mívelnék, midőn más úgysem
-mívelheti? Miért ne erősíthetnök, hogy az egyénítés, mi az újabb
-színészet legnagyobb hódítmánya, s miben az angolok és németek
-annyira kitünők, nem hogy kizárnák pathoszt, de a szükséges
-módosítások mellett épen megkívánja? Miért ne kívánhatnók meg, hogy
-a magasabb tragédiákban bizonyos tragikai stylünk alakuljon meg,
-annyival inkább, hogy e tekintetben már birunk némi hagyományokkal
-is? – Miért ne bölcselkedhetnék valaki e kérdésekről egy franczia
-vagy olasz előadás erős benyomásai után? Én ugyan Ristori
-czikkemben mindezt nem tevém, csak a közönség, tragédiaírók és
-színészek kölcsönös vádjai fölött humorizáltam; csak a szavalat és
-pathosz mellőzése, csak azon nyugodtság és hidegség ellen keltem
-ki, mi tragédiáink előadásaiban uralkodóvá vált, de ha tettem volna
-is, követék-e valami nagy bűnt? Mindebből láthatja ön, hogy nem
-vagyok épen a legrosszabb akaratú ember, sőt az ön kedvéért
-fölveszem egy pillanatra a jó ember szerepét is. Ezennel
-kinyilatkoztatom, <i>hogy</i> én megnem bocsájtva semminemű
-hanyagságot, nem bámulva semminemű <span class="pagenum"><a name=
-"Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> és bármennyire bámult
-ferdeséget, az ön és más jelesb színészeink és színésznőink
-tehetségeit, őszintén becsülöm s ha a tragödiákban igen sokkal
-kevésbbé méltánylom önöket, mint más itész, annak oka az én
-polemikus itészetem, mely szépirodalmunk és színészetünk néhány
-vezérelvét ostromolja s nem annyira a tehetségek fényoldalait
-tünteti föl, mindinkább iskoláik <i>árnyoldalaira mutat</i>. Nem
-tudom, érti-e ön e mondatot, de magyarul van mondva s épen nem új
-eszme.</p>
-<p>Lássuk most már azon második indokolatlan állítást. Ön azt
-mondja, hogy e mondatomnak: «<i>Az</i> ő (Ristori) érdemei nem
-pusztán a franczia, olasz színészeti iskola kitünő sajátságain
-alapulnak, melyeket annyira <i>hűn képvisel</i>» – nincs értelme.
-Hogy miért, azt természetesen nem mondja meg. Ennek így is megvan a
-maga értelme, de még inkább meglesz, ha ön a rá közvetlenül
-következő mondatot is elolvasná, mely ez: «<i>Neki</i> meg van az a
-sajátsága, mi minden művészetben csak a <i>lángészi</i> stb.» Ebben
-se logikus, se æsthetikai ellenmondas nincs, s azt teszi, hogy a
-Ristori érdem, nem pusztán a franczia-olasz színészeti iskola
-kitünő sajátságaié, melyek már magokban is nagy hatásnak, hanem
-egyszersmind a lángészé.</p>
-<p>Ennyit nem annyira feleletül az ön czikkére, melyben egyetlen a
-dologra vonatkozó gondolat <span class="pagenum"><a name="Page_207"
-id="Page_207">-207-</a></span> sincs, hanem inkább rövid itészi
-pályán némi igazolással, melyről ha nem is örökre, de legalább egy
-időre lelépni szándékozom. De mielőtt lelépnék, még végig akarok
-önnel vivni egy harczot a tragödia fölött, ha mindjárt
-tragikomikailag ütne is ki. Ön azt mondja: miként fogom én föl e
-tragédiát, vagy egyátalában fölfogom-e, abba most nem ereszkedik.
-<i>De</i> kérem, én fölhívom, hogy ereszkedjék bele és fejtse ki
-nézeteit szemben az <i>enyéimmel</i>. Azonban nézeteimet a
-tragédiáról nem fogja megtalálhatni Ristori-cikkemben, melyben majd
-semmi sincs, mi határozottan ide vonatkozhatnék. Elméletem a
-tragödiáról leginkább fellelhető <i>Diocletian</i>-ról írt
-birálatomban, mely a <i>Pesti Napló</i> mult évi folyamának
-valamelyik szeptemberi számában jelent meg. Ez épen nem kimerítő
-czik, csak könyed hirlapi dolgozat, mint minden czikkem, de elég
-arra, hogy kimerítő vitatkozást alapjául szolgáljon. Kiváncsi
-vagyok hallani az ön nézeteit, mert őszintén megvallom, hogy azokat
-eddigi czikkeiből sehogy sem tudtam kivenni, s azt hiszem ezzel más
-sincs különben.</p>
-<p>Aztán a tragédia elméletéről vitatkoznunk épen nem fölösleges,
-mert irodalmunk e tekintetben igen szegény. Tehát harcz és háború!
-Hadd kürtöljön a várkapus, nyiljanak meg a sorompók, csattogjon a
-fegyver, s a közönség készüljön egy mérges párviadal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span>
-szemléletére, mely ha nem is fog oly nagyszerűen kiütni, mint a
-Toldié, de talán méltó lesz arra, hogy Toldy irodalomtörténetébe
-följegyezze. Akár én essem el, akár ön, küzdelmünk az irodalomra
-nézve nem lesz minden haszon nélküli. Azonban előre figyelmeztetem,
-hogy a dologhoz kell szólania, különben ott hagyom önt is, mint
-Török Jánost s ön is kénytelen lesz maga önmagát sebezni össze.
-Egyébiránt lehet ön szenvedélyes, eszmékért szabad szenvedélyesen
-küzdeni; lehet gúnyos is, e fegyvert nagy írók is használják, csak
-azokat a czifra phrasisokat kerülje, melyeket úgy látszik,
-költészetnek képzel, de én prózának is kevesellek s a polemia
-legtöredékenyebb fegyvereinek tartok.</p>
-<p>Ön bizonyosan engedni fog fölhívásomnak, különben azt a jogos
-gyanút kelti föl, hogy inkább szeret kötekedni, mind irodalmilag
-polemizálni s több bátorsága van vádakkal állani elő, mint
-eszmékkel. Tegyen ön bármit, én mindenkép ki leszek elégítve, s ha
-kritikai pályám fölött pálczát tört is a közönség, azt a mivel
-bevégzem, alkalmasint méltányolni fogja; mert vagy az eszmét
-polémiájára adok alkalmat, vagy leálarczozok egy fönhéjózó és eszme
-nélküli polemikust. <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>III.<a name="FNanchor_22" id="FNanchor_22"></a><a href=
-"#Footnote_22" class="fnanchor">22)</a></h3>
-</div>
-<p class="right">Berlin, április 26-án.</p>
-<p>Ön a mult év végén megtámadván Ristoriról írt czikkemet, a
-többek közt azt mondá rólam, hogy a tragédiát nem értem. Erre bátor
-valék fölhívni önt, hogy állítását indokolja és fejtse ki nézeteit
-szemben az enyéimmel, s minthogy Ristori-czikkemben semmi sincs, a
-mi szorosan a tragédia elméletére vonatkoznék, utasítám önt oly
-czikkemre, a Szigligeti <i>Diocletián</i>-járól írt birálatomra,
-mely épen ezt fejtegeti. Ez által nem egyebet akartam elérni, mint
-azt, hogy az ellenem megindult hazafiuskodó polemiát az æsthetikai
-térre vigyem, a hova tulajdonkép tartozik s ott vagy az eszmék
-polemiájára adjak alkalmat, vagy leálarczozzam önt, mint fenhéjázó
-és eszme nélküli polemikust.</p>
-<p>S miként fogadta ön fölhivásomat? Egyszerűen visszautasítá, azt
-mondván rólam, <span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span> hogy velem vitába nem bocsátkozhatik,
-mert ahhoz nekem se «szellemi erőm» se «szakértelmem» se
-«tapasztalatom» se «érettségem» se «érzékem» nincs. Jól van. De ha
-ön engemet, mint írót ennyire megvet, nem kellett volna annyira
-figyelmére méltatnia, hogy megtámadjon; vagy ha kegyeskedett
-leereszkedni hozzám s azt mondani rólam, hogy a tragédiát nem
-értem, méltóztatott volna egyszersmind állítását indokolni is,
-össze meg összetörvén a tragédiáról írt elméletemet. Mibe került
-volna ez önnek? Óriási ereje mily könnyen semmivé tehet vala oly
-törpét, a minő én vagyok. Ugyan miért nem tett semmivé? Mennyi
-dicsőség háromlot volna önre! Azok a lyrai költők, a kikkel én oly
-igazságtalanul bántam, fönséges ódákban halhatatlanították volna
-önt; a szinésznők és szinészek, kiket én néha megróni mertem, a
-közügyért félre téve minden személyes rangkórt, lakomát rendeztek
-volna az ön tiszteletére s Török János, ez idő szerint legnagyobb
-hazafi, kit én elég rossz szivű valék rágalmazni, elérzékenyülve
-nyújtotta volna önnek a hazafikoszorút s mindig compact betűkkel
-szedette volna az ön nevét vezérczikkeiben újdonságaiban is, mint a
-Széchenyiét és Komlóssy Idáét. Mennyire elvakithatta önt a
-büszkeség, hogy mind ezt nem gondolta meg.</p>
-<p>Hagyján! Csakhogy igazán meg tudott volna <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span> vetni
-engem. De ön nem képes elég büszke lenni, sőt még elég gőgös sem.
-Végetlenül jobban játszik a színpadon, mint a tárczában. E tárczai
-vendégszereplése sehogy sem sikerült. Mennyit nem beszél ön az
-egyenítésről s mennyire nem tudja önmagát, mint büszke művészt
-egyéníteni. Higyje meg, e szerepet nagyon rosszul játsza. Mindjárt
-az első jelenetben nagy hibát ejt. A büszke művész, a ki engem oly
-mélyen megvet, nem átalja oda alázni magát, hogy velem három
-hónapig foglalkozzék. Ez oly ellenmondás, melyet még Török János
-sem tudna összeegyeztetni, pedig ő az effélékben figyelemre méltó
-furfangosságot fejt ki. Úgy van: ön büszkén visszautasítja ugyan
-fölhivásomat, de ugyanakkor egyszersmind czikkeket kezd meg
-ellenem, melyekből ötöt három hónap alatt szerencsésen be is
-végezett. S mit foglalnak magukban e nagy erőlködések közt írt
-czikkek? Vajon bonczolat alá veszik-e az én tragédiáról írt
-elméletemet? Nem, hiszen ön engemet megvet, nem akar vitázni velem,
-legkevésbbé oly dologról, mi megérdemli a fáradtságot. Mit tesz hát
-ön? Birálni törekszik azon czikkemet, melyben önt vitára hivtam
-föl. Azonban e czikkemben újra semmi sincs, mi szorosan a tragédia
-elméletére vonatkoznék, mert az nem akart egyéb lenni, mint
-felhívás, itészi eljárásom igazolása s felvilágosítása azon két
-ráfogásnak, <span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> melyek ön első czikkének egész
-tartalmát tették. E szerint önnek úgynevezett birálatában, igen
-természetesen, e pontok védveit kellett volna ostromolnia. S mit
-tesz ön? Megtámadja nézeteimet a tragédiáról, vagy jobban mondva
-holmi összetépett, elfacsart mondataimból, oly mesterséggel, melyet
-a legutolsó zugprókátor is megvetne, oly széptani nézeteket
-következtet és fog reám, melyeket soha nem vallottam. Hova sülyed
-az ön büszkesége? Csaknem Fallstaff mesterségéig. Valóban Fallstaff
-nem mond annyi valótlanságot, mint a mennyi ráfogást ön használ
-ellenem czikkeiben. Sajnálom egész vitánkat. Nem kellett volna
-alkalmat adnom arra, hogy a legelső magyar színész s annyira kitünő
-æsthetikus magát ennyire compromittálja, ha ugyan journalistikánk
-némely pontokban nem kezdene oda jutni, hol többé semmi se
-compromissio.</p>
-<p>Most már mit csináljak önnel, miután az eszmék polemiája
-lehetetlenné vált köztünk? Leálarczozzam-e mint fenhéjázó és eszme
-nélküli polemikust? Nem teszem, mert ha tenném, négy nagy tárczát
-kellene tele irnom s öt-hat napig untatnom a közönséget azzal, hogy
-én ezt meg ezt mondottam, s nem azt, a mit ön reám fog; nogy
-állitásaimnak értelme ez meg ez, s nem az, a mit ön mond; hogy
-innen is amonnan is kikapott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> mondataimat így meg így
-ferdíti el; hogy itt meg itt nem ellenem beszél s tulajdonkép
-mindent, helyest és helytelent, össze-viszza zavar s egyetlen
-gondolatot sem fejt ki végig. Nem lehet visszaélnem e lapok
-szerkesztője és olvasói türelmével, kik különben is már megunták az
-én hosszadalmas Ristori-peremet. Aztán azt hiszem, hogy ön az én
-segítségem nélkül is eléggé leálarczozta magát. Minthogy azonban
-ezt se ön, se mindenik olvasó nem tartozik elhinni, ezennel
-győzöttnek nyilatkoztatom magamat; önnek engedek minden diadalt,
-leteszem fegyvereimet, föltétlenül meghódolok s eltűröm, hogy
-valamikép Török János magát nem rég («<i>Magyar Sajtó</i>» <i>97.
-sz.</i>) Megváltónkhoz hasonlította, kiről a gonosz és irástudó
-farizeusok kétélü fegyverei visszapattantak: úgy ön Hunyady
-dicsőségével kérkedhessék, kin Cilley ármányai megtörtek s az egész
-színházi személyzet elénekelhesse fölöttem: «Meghalt a cselszövő,
-nincsen többé viszály!»… Úgy hiszem e nyilatkozatommal megelégszik
-ön s épen nem fogja rossz néven venni, ha daczára föltétlen
-meghódolásomnak, polemiája egyetlen pontjára pár megjegyzést
-teszek. Nem cáfolni akarok, isten mentsen, sőt ellenkezőleg ön
-legsúlyosb vádját szándékozom igazolni, bevallván bünömet. Utolsó
-czikkének végén ön ezt mondja: «A költőről jut eszembe, hogy
-Vörösmarty <span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span> utolsó költeményére, a «Vén czigány»-ra
-ez a berlini polemikus oly értelemben fejezte ki kritikáját, hogy e
-költeménynek csupán a feje (első verse) emberi: a többi része se
-nem hús, se nem hal, mint Fallstaff jegyzi meg a csaplárosnéról.
-Tanulságos példa ismét arra, mikép szokott a hivatlan itészkedő
-saját magára irni legkegyetlenebb birálatot. Ime ez a polemikus
-itészkedő világosan kimondja magáról, hogy neki sem a költői
-mélységhez érzéke, sem a művészi nagyságról fogalma nincs.»</p>
-<p>Ön geniális ember lévén, ki gondolkodás nélkül, öntudatlan
-szokott irni, alkalmasint nem tudja, hogy e sorokban tulajdonkép
-mit fejezett ki. Azért megmagyarázom. Ön sem többet, sem kevesebbet
-nem fejezett ki, mint ezt: lássátok ez ember nemcsak Egressy
-Gáborról szólott tiszteletlenül, hanem Vörösmartyról is, ime e
-törpe a nemzet mindenik <i>nagy</i> fiát megtámadja. E fogás
-bizonyosan megtette a maga hatását. Ha sikerül Török Jánosnak
-handabandáit Széchenyi nevével takargatni, miért ne sikerülne
-Egressy Gábornak fenhéjázó és eszme nélküli polemiáját a Vörösmarty
-nevének aegise alá helyezni? Miért, ugyan miért ne? Egyébiránt azon
-tény, mit ön ellenem végsoraimban fölhoz, igaz s csak kissé van
-elferdítve. A dolog így áll: Vörösmarty «Vén czigányát»
-nyilvánosan, lapban <span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> soha se biráltam ugyan, hanem a «Magyar
-szép könyve» egyik szerkesztőjének szállásán, hol több iró volt
-jelen, midőn véleményemet kérdezték körülbelül így nyilatkoztam
-felőle: e költemény első versszaka kitünő szép, a másodikban már
-kiesik a költő az alaphangulatból, több helyt dagályba csap, míg
-forma tekintetében nem mindenütt ismerhetni meg benne a régi
-Vörösmartyt. Nem vitatom: vajon magántársaságban mondott szavaiért
-felelős-e az ember a közönség előtt s vajon volt-e önnek joga az
-úgynevezett birálatomat nyilvánossá tenni? Mindegy. A mit mondok,
-soha sem szégyeltem és tudom mindig indokolni s ha a kérdéses
-költemény kezemnél volna, avagy itt helye lehetne, hogy azt
-biráljam, nem mulasztanám el bővebben kifejteni véleményemet.
-Azonban, ha én Vörösmarty e költeményét nem tartom valami kitünőnek
-s legkevésbbé oly remeknek, mint ön, következik-e ebből az, hogy én
-Vörösmartyt nem tisztelem s nem tartom egyik legnagyobb magyar
-költőnek? Bizonyára nem. Igaz, én Vörösmartynak még több ily s
-ezeknél gyöngébb költeményét is tudnám előszámlálni; igaz, se
-eposzait, se drámáit nem birtam annyira magasztalni mint mások, de
-ha azon költeményeiről van szó, melyekben ő valóban nagy ha azon
-hatás jő kérdés alá, melyet ő nyelvünkre s nemzeti érzésünk
-felköltésére <span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span> tett, ha szóval egész költői pályájáról
-kell szólani, alkalmasint inkább és nyomósabban tudnám azt
-méltányolni, mint ön, a minthogy ezt tettem is. Meglehet, hogy ön e
-szavaimat, kissé elferdített kiadásban, mint kegyetlenséget,
-vérárulást, nemzeti bűnt fogja hirdetni. Nem botránkoznám meg
-benne. Van irodalmunkban egy nem annyira párt, mint csoport, – ide
-tartozik ön is, – mely brutalitással akar terrorisalni minden neki
-nem tetsző irodalomtörténeti vagy széptani véleményt. E párt
-kegyelete otromba dicsőítés, nemzeti önérzete émelyitő kérkedés s
-hazafisága a sértett hiúság vagy üzérkedés nyeglesége. De elég. Oly
-ponthoz értem, mely mindig indulatossá tesz. Jobb hallgatnom,
-különben is elég rossz hirem van. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_217" id="Page_217">-217-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1857</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219"><br />
--219-</a></span></p>
-<h2>A SZINHÁZI NAPTÁR ÜGYÉBEN.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>A <i>Magyar Sajtó</i> és <i>Hölgyfutár</i> közti polemiába
-akarok beleszólani, nem mint érdekelt fél, hanem mint olyan, kire
-kellemetlenül hatott a vita folytán kifejlett botrány s ki
-sajnálja, hogy elvkérdés személyeskedésnek lőn föláldozva. Egy pár
-év előtt nyiltan és névtelenül sokkal többször irtam mind a
-<i>Hölgyfutár</i>, mind a <i>Magyar Sajtó</i> ellen, mintsem ez
-egyetlen oknál fogva is ne hihetném magamat ez ügyben
-pártatlanabbnak másoknál.</p>
-<p>A mult évben gróf Bethlen Miklós, Dobsa Lajos és Tóth Kálmán
-urak <i>Szinházi Naptár</i> című vállalatot indítottak meg oly
-igéret mellett, hogy a tiszta jövedelmet <i>részben</i> a nemzeti
-szinház nyugdíjintézetének adják s így vállalatuk minden pártolója
-ezuttal e kegyelt intézetnek is áldozik. A vállalat szerencsésen
-sikerült s a szerkesztők igéreteiket megtartva, a nyugdíjintézetnek
-100 darab aranyat adtak át <span class="pagenum"><a name="Page_220"
-id="Page_220">-220-</a></span> s mint naptárjuk boritékján
-megjegyzik, igéretükön fölül Fáncsy Lajos elhunyt jeles művészünk
-leányát buzditáskép külön negyven aranyban részesítették. E szerint
-a közönség nem volt kijátszva, mert tudta, mennyiben áldozik a
-nyugdíjintézetnek, amennyiben a szerkesztők nem voltak szószegők,
-mert nem csak igéretöket teljesíték, hanem annál valamivel többet.
-Ez nem lehet kérdés tárgya, ez bevégzett tény, melyet mindenkinek
-el kell ismerni.</p>
-<p>Egészen más és egészen nyilt kérdés az: vajon helyes-e jótékony
-cél cége alatt adni ki könyvet s mégis a jótékony célra a tiszta
-jövedelemből csak bizonyos részt – harmadát vagy felét, az mindegy
-– ajánlani oda. Azt hiszem nem helyes, mert árt az irodalom
-erkölcsi tekintélyének, veszélyezteti a jótékonyság e szép módjának
-sikerét, s oly kellemetlen helyzeteket szülhet, melybe a
-legbecsületesebb ember is belekeveredhetik, ha jó hiszemben, de
-gondolatlanul hódol e divatnak, melyet hirlapjaink inkább dicsérve,
-mint megróva, csaknem kétség alá sem jöhető elvvé emeltek.</p>
-<p>A jótékony czél czége az egész tiszta jövedelem oda ajánlása
-nélkül, oly kérdéseket ébreszt a közönségben, melyek rosszul
-eshetnek az embernek, nem mintha kényesebbnek tartaná a reá
-ruházott irói czimet más czimeknél, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> hanem mert szivén fekszik
-az irodalom erkölcsi tekintélye, melyet elvégre a szerkesztők is
-képviselnek, s a jótékonyság ügye, mely e miatt majd mindig
-szenvedni szokott. Hová lesz a tiszta jövedelmek másik része? Nem
-elég-e a kiadó szerkesztőnek és iróinak fáradságuk jutalmául
-bizonyos méltányos tiszteletdíj? Illő-e nyereségre is számítaniok
-akkor, midőn philanthropok akarnak lenni? Hogyan lehet
-kockáztatásról beszélni, hiszen szabadságában áll a szerkesztőnek
-nem indítani meg vállalatát, ha előfizetői gyéren mutatkoznak, vagy
-ha szó lehet kockáztatásról, nem kockáztat-e a közönség is,
-előfizetve s nem tudva: vajjon azt, mit <i>részben</i> jótékony
-célra adott nem emésztik-e föl <i>egészen</i> a kiadási és dijazási
-költségek? Nincs-e okunk, ha nem is gyanús szemmel nézni, de nagyon
-hibáztatni e félkegyelmű cégeket? E kérdések igen természetesek és
-jogosak, de ha nem volnának is azok, az eredmény ugyanaz lenne. A
-magánkörben elmondott kérdések nyilt támadásokká válhatnak a lapok
-hasábjain s mint szokás, nem elv, hanem személy ellen intézve.
-Valaki a méltányosság szempontjából azt vitathatja, hogy ennyi meg
-ennyi tiszta jövedelemhez képest csekély volt ez vagy amaz jótékony
-célra adott összeg. Mennyi félreértés és kellemetlen helyzet
-merülhet föl. Az önérdek, irigység elkeseríthetik a vitát, a
-rágalom megteheti a <span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span> magáét s az ügy különös természeténél
-fogva az egészből nem származhatik egyéb, mint vagy nagy botrány
-vagy nagy igazságtalanság vagy mindakettő egyszerre. A különben is
-elégedetlen közönség még elégedetlenebb lesz, gyanús szemmel néz
-nemcsak ily hanem másnemű irodalmi vállalatokat is, s mindinkább
-elhül a jótékonyság e szép módja iránt, melyet aztán majd a
-legnagyobb szükség esetében sem lehet sikerrel igénybe venni.</p>
-<p>Mindezt rég el kellett volna mondani a lapoknak s illő
-kimélettel, de nagy erélylyel elvvé emelni, hogy minden jótékony
-cél cége alatt megindult vállalat tartozik cégének áldozni egész
-tiszta jövedelmét. Azonban a lapok ezt mindig elmulasztották. Ezért
-természetes volt, hogy a divatnak nemcsak gróf Bethlen Miklós, Tóth
-Kálmán és Dobsa urak hódoltak folytatva naptárukat, hanem jónak
-látta Szigeti úr is új szinházi naptárt inditani meg, a
-nyugdíjintézeti választmány pártfogása mellett a tiszta
-jövedelemnek felét igérve. Végre a <i>Magyar Sajtó</i>-ban
-felszólalt valaki Szathmárból, azon helyes elvet fejtegetve, hogy a
-<i>Szinházi Naptár</i>-nak egész jövedelme legyen a
-nyugdijintézeté, mert különben a cég csak üres hang, s az
-előfizetők célja nem lesz elérve. Mindenki azt várta, hogy a
-<i>Magyar Sajtó</i> pártolni fogja e helyes elvet s mind a két
-naptár szerkesztőit felhivja az egész tiszta jövedelem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">-223-</a></span>
-odaajánlására. A <i>Magyar Sajtó</i> mást tett: csak Szigeti úr
-naptára mellett izgatott s gróf Bethlen Miklós, Dobsa Lajos és Tóth
-Kálmán urakat felhivta naptáruk megszüntetésére. E logikátlanságot
-élesen lobbantá szemére a <i>Hölgyfutár</i>, de az irodalmi polémia
-határai közt. Erre a <i>Magyar Sajtó</i>, vagy a mint később
-kiderült, Török János úr egy sokkép rágalmazó cikkel felelt, mit
-aztán a <i>Hölgyfutár</i> oly módon viszonzott, mely csak azok
-előtt menthető, kik ismerik a magán-körülményeket s tudják, hogy a
-<i>Hölgyfutár</i> e lépésre kényszerülve volt. Török János úr
-folytatta rágalmait s csak akkor hallgatott el, midőn Dobsa Lajos
-és Tóth Kálmán urak több igen méltánylandó ok miatt megszüntették
-naptárukat s előfizetőiket Szigeti úrnak küldötték.</p>
-<p>Ime röviden az egész polémia, mely nem szül hasznot, csak
-botrányt. Pedig az elvkérdést ki kell vivnunk mind az irodalom,
-mind a közönség iránti tekintetekből. Ez elv sokkal természetesb,
-jogosabb, mintsem a mondottakon kivül még bővebb fejtegetésre is
-szorulna. Ezért bátor vagyok felszólitani lapjaink szerkesztőit,
-hogy támadjanak meg minden jótékony cél cége alatt megindult
-vállalatot, mely nem egész tiszta jövedelmet ajánl jótékony célra s
-ezt kezdjék a Szigeti úr vállalanát, hol különben is holmi
-koczkáztatásról legkevésbbé lehet szó. Felszólítom továbbá
-<span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> irótársaimat is, hogy
-közremunkálásukkal oly vállalatot ne támogassanak, mely nem hódol
-ez elvnek s így a Szigeti úrét sem mindaddig, mig a
-nyugdijintézetnek csak bizonyos részt igér, részemről nem
-támogatom, mivel ugyan a vállalat keveset vagy épen semmit sem
-veszt, de az elv nyer valamit, talán egy két hivet az irók közül s
-erkölcsi súlyt a közönség részéről. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_225" id="Page_225">-225-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>II.</h3>
-</div>
-<p>A <i>Magyar Sajtó</i> 83-ik számának nyiltterében a <i>Szinházi
-naptár</i> ügyében írt czikkemre egy hosszú czikk jelent meg Török
-János úrtól, melyet nem hagyhatok egészen szó nélkül.</p>
-<p>A czikk nagyrészt felszólalásom indokát gyanúsítja. Ez indok
-szerinte nem egyéb, mint moralis alakba burkolt bosszú, melyre
-magamat láthatlan rugók által ingereltetém. A ki elfogulatlanul
-olvasta czikkemet, észrevehette, hogy elv mellett és visszaélések
-ellen küzdöttem, a személyek közt nem téve különbséget. Nekem
-Szigeti úr ez ügyben épen annyi volt, mint Tóth Kálmán és Dobsa
-Lajos urak, már csak azért is, mert mindegyikre egykép alkalmaztam
-azt a helyesnek ismert elvet, tudniillik, hogy minden jótékonysági
-czég alatt megindult vállalat tartozik czégének áldozni egész
-tiszta jövedelmét. Minden czikkből csak annyit szabad kiolvasni, a
-mennyi benne van s valamely tett láthatlan indokait bosszúnak
-nevezni nem kevesebb, mint logika nélküli rágalom. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span></p>
-<p>Ez értelem nélküli rágalmon kivül van még Török úr czikkében egy
-pár fenyegetőzés, melynek eredményét nyugodtan várom s egy csoport
-ferdítés, melyekre nézve czikkemre utalom az olvasót.</p>
-<p>A dolog érdemébe, a felállított elv megvitatásába nem
-bocsátkozik Török úr. Most is csak azt ismétli, a mit már többször
-elmondott. Újra elmondja, hogy a nyugdíjintézeti választmány nem
-ereszkedhetik vállalkozási kisérletekbe, hogy Szigeti úr a maga
-koczkázatára adja ki a naptárt s minthogy veszthet, tehát illő
-nyernie is s több effélét. A választmány ellen senki sem beszél. A
-választmány igen helyesen teszi, hogy nem ereszkedik vállalkozási
-kisérletekbe; valamint azt is helyesen tette, hogy nem a Tóth
-Kálmán és Dobsa Lajos urak vállalatát ajánlá a közönség
-pártfogásába, hanem Szigeti úrét, mint olyant, mely amazoknál
-többet, fele jövedelmet igér. Azonban ez semmit sem bizonyít a
-mellett, hogy vajon Szigeti úr helyesen tesz akkor, midőn
-félkegyelmű czéget használ s így a méltányos díjon kivül, mely már
-magába is ellensúlyozza azt a sokszor emlegetett koczkázatot, még
-nyereségre is számít. A koczkázat kikerülhetlen mind a közönség,
-mind a szerkesztő részéről, az egész tiszta jövedelem odaigérése
-esetében épen úgy, mintha csak bizonyos részt igérünk. Ez a dolog
-természetében fekszik, min egyikünk <span class="pagenum"><a name=
-"Page_227" id="Page_227">-227-</a></span> sem segíthet. De azon nem
-csak segíthetünk, de tartozunk is segíteni, hogy a jótékony czél
-varázsát ne gyöngítse az üzérkedés jogos gyanúja, s az irodalom ne
-legyen kitéve megaláztatásoknak. Csak másfél év óta kezdenek
-divatozni irodalmunkban e félkegyelmű jótékonysági czégek. Ezelőtt
-mindenki cynismusnak tartotta volna ilyesmivel előállani, kivétel
-nélkül mindenki egész tiszta jövedelmet ajánlott, például br.
-Eötvös, Császár Vahot és mások. Ez elvkérdés, itt személyes
-tekintetek nem határozhatnak. Épen azért újra felszólítom a
-szerkesztőket és irótársaimat az elv kivivására. A sikeretlenség
-nem a mi hibánk lesz, de ha meg nem bélyegezzük e botrányos
-visszaélést, kötelességet mulasztunk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>III.</h3>
-</div>
-<p>A <i>Magyar Sajtó</i> 84 és 85-ik számaiban újra czikkek
-jelentek meg a <i>Szinházi Naptár</i> ügyében. E czikkek jelleme is
-ugyanaz, mi az eddigieké volt: egy kis cynismus, jó adag korlátolt
-felfogás s némi ferdítés. Csak a rágalom hiányzik belölük, mi
-mindenesetre érdem, s miért a nem mindig felelős szerkesztő
-köszönetet érdemel.</p>
-<p>Egyik czikk a szerkesztő tollából foly s korlátoltabb felfogású
-mindeniknél. A szerkesztő jó tanácsot ad a nyugdíjintézeti
-választmánynak s ezt lapja változatlan elvének nevezi. Szerinte a
-választmány még ez évben intézkedni tartozik és akép, hogy az egész
-vállalatot vegye át saját koczkájára valamely nyomdatulajdonos, a
-szerkesztő húzzon kellő dijt és procentáatiot, a tiszta jövedelem
-pedig jusson minden levonás nélkül a nyugdíjintézetnek. Miért a
-választmánynak beszélni és nem Szigeti úrnak? A választmány nem
-használhatja e jó tanrcsot, mert olyasmit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span>
-cselekednék, mi körén kivül esik. Az ő tiszte e tekintetben nem
-lehet több, mint elfogadni és megköszönni az adományokat és
-támogatni pártfogásával minden oly vállalatot, melyből az intézet
-némi személyes biztosíték mellett hasznot remélhet. A többi a
-vállalkozó dolga, tehát a jelen esetben Szigeti úré, ki tetszése
-szerint egyezkedhetik a nyomdatulajdonossal, de ha kiadási
-költségeken, szerkesztői és irói dijakon kivül még procentuatiót is
-akar húzni, ismét csak nyerészkedő lesz, s megint ott vagyunk, ahol
-voltunk.</p>
-<p>Azonban a szerkesztő úr korlátolt felfogása itt meg nem
-állapodik. Neki nem csak a választmány köréről nincs fogalma, hanem
-a journalistika természetét sem ismeri. Ugyanis czikke végén oda
-nyilatkozik, hogy kész megelégedni a dolog mostani rendével s így
-megváltoztatja változatlan elvét, ha azt a választmány nem veszi
-foganatba. A hirlapok nem azért szoktak tenni valamely indítványt,
-melynek helyessége és kivihetőségéről meg vannak győződve, hogy
-aztán lemondjanak róla csak azért, mert az illetőknek nem tetszik.
-Ily körülmény még erélyesebb küzdelmet tesz kötelességökké. Az úgy
-van a világon mindenütt s e nélkül elvesztené a journalistika egyik
-létezési jogát. Ma egyet, holnap mást beszélni, s mások szeszélye
-vagy önérdekének áldozni föl a meggyőződést, lehet korlátolt
-felfogás, <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span> de mindenesetre a legnagyobb
-journalistikai bűn.</p>
-<p>Szigeti úr korlátolt felfogásán már kevésbbé csodálkozom. Ő
-szinész s csak szerepeit tartoznék tudni. Azért nem vehetem rossz
-néven tőle, hogy hivatlan és illetéktelen erőszakoskodásnak nevezte
-felszólalásomat, de tartozom neki megmagyarázni, amit nem tud s
-minek megértésére még csak gondolkozás sem szükséges. Arra, hogy
-valaki hirlapi czikket vagy könyvet merjen irni, nem kell sem
-oklevél, sem kinevezés, még csak pártfogói ajánlat sem. Ide
-mindenki hivatalos, itt mindenki illetékes s bele szabad szólnia
-bármily ügybe. Egészen más kérdés: okosan szól-e valaki? Hanem
-Szigeti úr nem ez értelemben nevez engem hivatlan és illetéktelen
-erőszakoskodónak. Ő úgy látszik, épen úgy tagadja felszólalási
-jogomat, mint kicsinyli egyéniségemet. Ily fontos ügybe csak nagy
-érdemű és megpróbált jellemű egyén avatkozhatik, szóval: aki
-szereti a félkegyelmű czégeket. Más felől azt hiszi, hogy
-felszolalásommal olyasmit követtem el, mi rablás. Megtámadtam
-tulajdonjogát, néhány képzelt száz forintot akartam kivenni
-zsebéből s tenni nem ugyan a magaméba, hanem a nyugdíjintézet
-pénztárába. Mindegy. Az erőszak erőszaknak marad akár magunk, akár
-más számára rablunk. Börtönt érdemelnék s kegyelemben részesülök.
-Szigeti <span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> úr megkegyelmez nekem mint Rómának,
-midőn Attila szerepét játssza. Megelégszik egyszerű óvással,
-melyben kijelenti, hogy erőszaknak nem enged s törvényes és
-határozott jogáról nem mond le.</p>
-<p>Mi az a törvényes és határozott jog? Szigeti úr azt is megmondja
-egy másik, a közönséghez intézett czikkében. E czikk egyébiránt nem
-annyira jogi okadatolás, mint történeti elbeszélés. Megtudjuk
-belőle mindazt, amit már mások is elmondottak, mit mindnyájan
-tudunk. A választmány nem adhat ki naptárt, mert az intézet pénzét,
-mint alapítványi tőkét, nem szabad bárminemű üzletbe fektetnie. Ezt
-tudta a választmány, azért nem lett kiadó, tudta Szigeti úr s ezért
-lépett elő azon ajánlattal, hogy saját rovására és felelősségére ad
-ki naptárt s a tiszta jövedelem felében a nyugdíjintézetet
-részelteti. A választmány elismeréssel fogadta az ajánlatot s
-minden kitelhető módon pártfogolni igérte. Ennek következtében áll
-a programmon az intézeti elnök és szinházi igazgató pártfogói
-ajánlata. Igy nyert a vállalat «Nemzeti Szinházi nyugdijintézeti»
-jelleget. Ezért nem tarthat a választmány igényt a tiszta
-jövedelemhez, ezért illeti Szigeti urat törvényesen és határozott
-joggal a felerész. Mindez egy betüig igaz és senki sem kételkedett
-benne. Senki sem mondá, hogy a választmány nem fogadta el Szigeti
-<span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span> úr ajánlatát vagy hogy helytelenül
-cselekedett. Én s e lapok szerkesztője csak magát az ajánlatot
-róttuk meg, mint irodalmi cynismust.</p>
-<p>Senki sem vitatta, hogy a választmány egész jövedelemhez tart
-igényt és Szigeti úr fele résznél többet tartozik beszolgáltatni.
-Mi csak azt vitattuk, hogy az ily eljárás nyerészkedés, mely nem
-fér össze a jótékonysági czéggel, elidegeniti a közönséget, árt az
-irodalom erkölcsi tekintélyének, ezért az irók részéről nem
-támogatni, hanem megbélyegezni való. Szigeti úr mindezt mellőzi.
-Pedig erről vártam hosszú, szép beszédet, illően hangsúlyozva.
-Mennyire meglehetett volna bizonyítani ez eljárás tiszteletre
-méltóságát. Mily könnyü védeni egy irót, ki philanthrop akar lenni,
-az emberiség ügyében intéz felhivást a közönséghez s a munkadíjon
-kivül még nyereséget is kiván! Mily dicsérendő egy színész, ki
-elaggott pályatársai érdekében lép föl, s a maga érdekét a túlon
-túl egész a nyereségig szeme előtt tartja! Ily szónoklatot vártam
-Szigeti úrtól. Csak ekkor végezhette volna be czikkét méltón ama
-büszke felkiáltással: Ennek folytán vállalatomat a közönség kegyes
-pártfogásába felemelt homlokkal ajánlom.</p>
-<p>Fényes úr czikkére is csak ilyesmit felelhetek. Ő is mellőzi az
-eljárás erkölcsi oldalát, melyre én fősúlyt helyeztem. Ő is pusztán
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span> mellékeszmékkel bajlódik, csak hogy más
-oldalról. Először is azon botránkozik meg, hogy még soha föl nem
-talált elvet állítok föl, t. i. minden jótékonysági czég alatt
-megindult vállalat tartozik czégének áldozni egész tiszta
-jövedelmét. Fényes úr, ki sok féle tudományt mível tudhatná, hogy
-vannak dolgok, melyeket nem szükség feltalálni és hirdetni, mert
-léteznek, szemünk előtt és szivünkben. Irodalmunkban a közelebbi
-időkig hallatlan volt a félkegyelmű jótékonysági czég, mert az írók
-cynismusnak tartották volna. Ezért nem volt szükség hirdetni az
-elvet, most szükség, mivel találkoznak írók, kik az ellenkezőt
-felemelt homlokkal hirdetik. Szigeti úr az elv czáfolatában sem
-szerencsésebb, nem csak azért, mert oly alapföltételeket czáfol,
-melyekből teljesen nem indultam ki. Épen nem mondám, hogy a
-jótékonysági czég alatt megindult vállalatoknál a vállalkozó
-koczkáztatásáról és veszteségéről szó sem lehet.</p>
-<p>Közönség, szerkesztő egykép koczkáztat az egész tiszta jövedelem
-átengedése esetében épen úgy, mintha csak bizonyos rész van igérve.
-Ezen nem lehet segíteni, ez a dolog természetében fekszik.
-Legfeljebb Szigeti úr koczkáztat kevesebbet másoknál, minthogy a
-nyugdíjintézet iránti részvét élénk és általános. Mindez ki van
-fejezve czikkeimben. Én csak azt állítám, hogy jótékonysági czég
-alatt nyerészkedni, <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> árt az irodalom erkölcsi tekintélyének
-s a jótékony czélnak sincs hasznára. Ezt most állítom, ha még
-egyszer oly fájón hat is Fényes úr érzékeny szivére. Azt sem
-mondám, hogy valamely irodalmi vállalat sikerére elég a jótékony
-czég s a szerkesztő anyagi és szellemi munkásságának nincs reá
-befolyása. Annyira van, hogy érte méltányos díjt érdemel, mi
-mindenesetre oly valami, mit a legjelesb szerkesztők és írók is
-megköszönhetnek s mi megérdemli a koczkáztatást is. Csak a nyereség
-erkölcsi jogát tagadtam s ezt tagadom most is, mert ha valamely
-ügyért az emberek philanthropiáját vesszük igénybe, magunk sem
-lehetünk szatócsok vagy uzsorások.</p>
-<p>Fényes úr czikkének többi része nem érdemel figyelmet. Meghagyom
-azon hitében, hogy a félkegyelmű jótékonysági cégek előmozdítják a
-jótékonysági ügyet, nem idegenítik el a közönséget. Hadd támogasson
-ő minden ily vállalatot s higyje azt hazafiui kötelességnek. Azt
-sem magyarázom meg, hogy ha valaki ártott a nyugdíjintézetnek, az
-egyedül Szigeti úr és jóakarói, kimélem mély philanthropiai
-fájdalmát is, melyet neki felszólalásom okozott. Csak sajnálatomat
-fejezem ki azon, hogy találkoznak írók, kik ez eljárásban nem
-látják azt, mit látniok kellene, az irodalom erkölcsi tekintélyének
-aláztatását <span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> és szépirodalmi és néplapjaink annyirai
-gnorálják az egész dolgot, mintha még annyiban sem tartoznék
-reájok, mint mondani valójukban elménczséget gyártani a beküldött
-kéziratokra. <span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A NEMZETI SZINHÁZ ÉS DRÁMAIRODALMUNK.</h2>
-</div>
-<p>Ezelőtt harmincz évvel írta Kölcsey azt az el nem mondott híres
-beszédét, mely kihatott később az egész országra. E percz óta a
-szinész büszkébben merte magát a nemzeti nyelv és míveltség
-apostolának nevezni, mert a haza egyik első rangú írója mondá a
-szinházról: «Itt leszen nyelvünk egyik bátorságos révpartja; itt
-leszen a haza, hol mostani számkivetése után megnyugszik; itt
-leszen a tűzpont, melyből valahára teljes erejében lobbanhat ki,
-hogy a maga bámulást érdemlő tulajdonainak tartozott rangját a
-többi európai nyelvek mellett elfoglalja». A megyékben inkább
-kezdék hinni, hogy a nemzeti szinház csakugyan oly közügy, mely
-figyelmet érdemel, mert egy hires író, egy komoly és önmérséklő
-férfiú, a szenvedély hangján írta a részvétlenekhez: «Ez-e az a
-hazafiúság, melyre Pestvármegyének rendei számot tartottak, mikor
-elvégezték, hogy minket is meghívjanak-e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">-237-</a></span> szép
-szándék elősegélésére? Ez-e a buzgóság, melyet tőlünk a nemzeti
-nyelvnek közügye vár? Ez-e az a fennérzés, melylyel magunkat
-magyaroknak nevezni büszkélkedünk?» A szigorú erkölcsbirák és a
-léha képmutatók, kik megtanulták Rousseauból, hogy a színház
-erkölcsi romlást okoz, nem mertek többé szólani, mert egy
-feddhetlen jellem fakadt e szemrehányásokra: «Ront a játékszin!
-Miért mégis az idegentől vissza nem irtózni? Oh jól értem én, hogy
-mi az úgynevezett romlás eszközei nélkül el nem lehetünk. Mi
-szeretünk romlani, mi akarunk romlani, de romlásunkon is idegen
-színt akarunk láttatni.» Az áldozni habozóknak – akarva nem akarva
-– meg kellett nyitni erszényöket, mert egy ritkán gunyos ajak
-kifogyhatlan gúnynyal kérdé tőlök: «A haza kiván nem vért, nem
-határtalan feláldozást, csak bővségünkből kiván valamit, csak
-felesleg valónknak egy részét kivánja, s mi, kik a vendégfogadás
-törvényeit gyakran érdemetlenek iránt is nem minden vesztegetés
-nélkül gyakoroljuk; mi, kik bizonyos alkalmakkal csillogás által
-kiismerszeni annyira szeretünk, hogy a kimélést alacsonyságnak
-fognók tekinteni: mi vonjuk-e be markainkat a nemzetiség közoltára
-előtt, mi ne tartsuk-e alacsonyságnak a kislelkű kimélést?» Az
-ellenmondás elnémult, vagy lelkesedéssé vált, mert a felindulásban
-kifáradt szónok e megbélyegző <span class="pagenum"><a name=
-"Page_238" id="Page_238">-238-</a></span> fordulattal végezte
-szónoklat formájába öntött czikkét: «Ha van köztünk, ki a
-gyalázatos nevét hordozni nem irtózik, keljen fel és czáfoljon
-meg.» Ez elébb csak kéziratban keringő, később nyomtatásban is
-megjelent czikk mindenütt újabb és erősebb lendületet adott a
-részvétnek; néhány év mulva már emelkedtek a Nemzeti Szinház falai;
-nem sokára országgyűlésen is szőnyegre került az ügy s a Felség
-hozzájárultával megajánltatott a dotatio.</p>
-<p>Miért újítni meg e napok emlékét, miért hivatkozni e czikkre?
-Talán a közönyt és részvétlenséget kell újra ostromolni? Oh nem.
-Hála Istennek, ezen túl vagyunk! A mit akkor Kölcsey csak néhányad
-magával érzett, most mindnyájan érezzük, s bár szinházunk még most
-sincs annyira biztosítva, a mennyire körülményeink közt is
-lehetséges, a hiány pótlása bizonyosan nem a részvétlenségen fog
-mulni. Azonban Kölcsey nem csak izgatott, ortromolt, lelkesített –
-hanem hitt, remélt és álmodozott is. Előtte oly szinház lebegett,
-melynek jelleme nem csak a falakra festett országos czímer, hanem
-egyszersmind az az önérzés, melylyel belép küszöbén a közönség; az
-a lelkesedés, mely felülemeli az önbecsérző szinészt a mindennapi
-élet körén; az a nemes hazafiúság, mely által a költő tulajdon
-érzéseit a nemzetéivel olvasztja össze. Ő hitte, hogy a szinház a
-közönséget, a közönség a <span class="pagenum"><a name="Page_239"
-id="Page_239">-239-</a></span> szinházat kölcsönösen fogják
-nemesíteni; remélt szinészetünk és drámánk jövőjében; szinészekről
-álmodozott, kik többé nem az idegen ízlés rabszolgái; költőkről,
-kik új pályát törve, saját életünk multját és jelenét varázsolják
-elénk halhatlan új műveikben.</p>
-<p>Az óta sok év tölt el; Kölcsey rég a sírban nyugszik; de szent
-fájdalma s hő lelkesedése folyvást él közöttünk; s most, e harmadik
-évtized fordulásán, mintegy számot kérve kérdi tőlünk: Vajon
-beteltek-e azok a szép remények, melylyekben oly mélyen hittünk;
-vajon haladunk-e azon eszmény felé, melyről oly jól esett
-álmodoznunk? Kérdések, melyekre felindul a szív, s az ajk nem
-mondhat határozottan se igent, se nemet. Mégis e néma felindulásban
-több van, a mi vigasztal, mint a mi fáj. Nincs okunk pirulni a
-multért, mert fontos eredményeket vívtunk ki; reménynyel
-tekinthetünk a jővőbe, mert elégületlenek vagyunk a jelennel, s nem
-hiszünk abban a hazug dicsőségben, melyet az együgyű jóakarat, vagy
-az önmagának hizelgő hiúság igyekszik ránk vitatni. Ez
-elégületlenséget öntudatra emelni és eszmékre vive vissza
-gyümölcsözővé tenni: oly feladat, mely megérdemli a fáradságot.
-Kölcsey szelleme hív, int és biztat. Az ő álmait kell hüvelyeznünk,
-az ő reményeit táplálnunk, az ő hitében erősödnünk. Tovább kell
-fűznünk az eszmék lánczolatát is, ott, a hol ő elejté. Akkor a
-szinház <span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span> anyagi érdekeiről kellett gondoskodni,
-most leginkább a szellemiek igénylik részvétünket; akkor arról volt
-szó, legyen-e szinházunk, most azért kell küzdenünk, hogy kitűzött
-czélja felé haladjon; akkor szónoklatra és pártfogásra volt
-szükség, most elmélkedésre és kritikára, s ez utóbbi nem tehet
-jobbat, mintha összehasonlítván a multat és jelent, saját
-viszonyaink szempontjából vizsgálja bajainkat, s ez úgyszólva
-történeti alapon izgat azon eszmék mellett, melyekben a jővő
-küzdelme s talán dicsősége is rejlik.</p>
-<p>Minő különbség régi s mostani szinészeink állása közt! Kölcsey
-élénken festi a nyomort és megvetést, mely a legjelesebbnek is
-egyetlen jutalma volt. Kötéltánczosokként barangoltak
-városról-városra többször ébresztve szánalmat, mint fogékonyságot a
-művészet iránt. Az utasok jól ismerték őket; tudták, kiket visznek
-azok a megterhelt és mégis könnyű kocsik, melyekről festett vásznak
-és aranyozott papirdarabok csüggenek alá s tetejében télen is nyári
-ruhában fütyörész néhány beesett arczú úr és didereg egy pár
-fátyolos ifjasszony. A városok vendégfogadósai hónapok múlva is
-emlékeztek reájok a sok fúrás-faragásról, melylyel megrongálták a
-nagy teremet s a hosszú árjegyzékekről, melyeket nem tudtak
-kifizetni. A fővárosban nem hogy szinházépületjök lett volna, de
-még a fölléphetési engedélyért <span class="pagenum"><a name=
-"Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> is perelniök kellett.
-Többször kisérelték meg hol Pestre, hol Budára telepedni és
-sikertelen küzdelmek után mindannyiszor kénytelenek voltak újra
-nyakukba venni a vidéket. Aristocratiánk ezereket pazarolt idegen
-művészekre s alig találkozott egy Wesselényi, Ráday és Vida, kik a
-hazaiakat vegyék pártfogás alá. A megyék ugyan tettek értök
-valamit, de a pillanatnyi segély csak alamizsna volt. A míveltebb
-körök szégyelték vagy megvetették őket, az alsóbbakban csekély volt
-a fogékonyság. Nem a szellemi szükség töltötte meg olykor a
-szinházat, hanem a kiváncsiság. A vagyonosabb nemesség
-külföldieskedése s a magyar polgári elem fejletlensége lehetetlenné
-tette az állandó közönség megalakulását. A jó polgárok csak bámulni
-tudtak, a büszke nemesek csak gúnyolódni szerettek. A magyar nem
-művésznek való, mondák az idegen míveltségű ifjú urak; az ó-divatú
-öregek pedig, kik délelőtt a haza ügyét védtek a megyegyűlésen,
-megbotránkozva szemlélték este az előfüggönyt, melyre nagy betükkel
-volt felírva: éljen a nemzet, s mosolyogva mormolták fogaik közt: a
-nemzet megél, csak ti tudjatok megélni. Valóban kevesen voltak, kik
-a szinészet hatását a nemzeti míveltség fejlesztésére fel tudták
-volna fogni. Valóban a szinészek nem tehettek okosabbat, mintha
-megélni igyekeztek. El is követtek ezért mindent. Nem kimélték
-<span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span> a görögtüzet s a czifrábbnál czifrább
-tableaukat. Oly műveket férczeltek össze, oly czímeket gondoltak
-ki, hogy csodájában is begyült a közönség. A kit aztán bekaphattak,
-igyekeztek megtartani s kedvéért akár bajazzókká váltak. Nemcsak
-művészetöket, hanem magokat is készek voltak lealacsonyítani.
-Jutalomjátékaik alkalmával személyesen hordozták szét a színlapot s
-ültek ki a pénztárhoz, megköszönni a nagylelkű közönség filléreit.
-Se vásár, se főispáni beigtatás, sőt nagyobbszerű névnap se
-eshetett meg nélkülök. Sátort ütöttek az állatmutatók bódéi mellett
-s együtt hízelegtek a muzsikus czigánynyal. S ha mégsem volt miből
-fizetni az adósságot, ha kifogytak az utolsóelőtti és
-legeslegutolsó előadásokból is, megáldták a jó nagyságos úrfit vagy
-urat, ki valamelyik színésznő szép szemeiért segélyt nyujtott
-számukra, vagy jószágára vitette ki őket korhely pajtásokul.
-Szóval, néhány szerencsésebb évet kivéve, a régibb szinész alig
-volt egyéb, mint most iparlovag vagy bohócz, majd koldus vagy
-élősködő.</p>
-<p>Ily körülmények sokat árthatnak, de még magokban nem
-akadályozzák a művészet lassú és biztos fejlését. Kevés
-különbséggel így volt az eleinte Angol-, Franczia- és Németországon
-is. Az anyagi jóllét és külső dísz a művészetek haladásában ritkán
-ok, a legtöbbször következmény. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_243" id="Page_243">-243-</a></span> Fődolog némi hagyományos
-hajlam, fogékonyság és érdekeltség. Ennek hiánya akadályozta
-leginkább szinészetünk fejlését.</p>
-<p>Másutt a színészet vallásos és nemzeti szokások földjén
-csirázott. A mysteriumok és utczai tréfák, a leendő tragédia és
-komédia elemei mindig kedvencz mulatságai voltak a népnek, s így a
-szinháznak később mintegy szükséggé kelle válnia. Nálunk a
-mysteriumok nagyon szűk körben divatoztak, s az utczai bohóczok
-idegenekből teltek ki. Történetíróink emlékeznek ugyan kóbor
-szinészekről, két vagy három drámai költeményünk nyomtatásban is
-fenmaradt, de mindent összevetve, legrégibb szinészetünk vagy
-majdnem egészen idegen volt, vagy nem a népszellem önkéntelen és
-tartós nyilatkozata.</p>
-<p>Ezért a mult század vége felé, midőn néhány buzgó hazafi
-felszólalt a magyar szinészet mellett, nem a meglevő elemek
-ápolásáról és nemesítéséről volt szó, hanem egy mezőben új és
-idegen valami átültetéséről. A szinház nem belső szükségkép
-nyilatkozott, hanem mint abstractio s a nemzeti visszahatás egyik
-mesterséges eszköze. A szinpad magyar lőn, de a szellem idegen
-maradt; a német szinészet halvány másolata nem elégíthette ki az
-elnémetesedett mívelteket, a nép pedig érzéketlenül nézte és
-hallgatta, a mit se érteni, se érezni nem birt. A szinész maga sem
-tudta, <span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span> mit csináljon. Hiányzott az alap, a
-melyre építsen, a hatás, mely lelkesítse. Nem csoda, hogy a nagy
-hévvel felkarolt ügy, a visszahatás gyöngültével, csak tengődni
-tudott. Nem csoda, hogy szinészeink hiában küzdöttek a
-lehetetlenséggel s a legtehetségesebbek ereje is megtört. Nemzeti
-szinészet nemzeti drámai költészet nélkül nem állhat elő; a
-hagyományos nemzeti szellem képző erejét még a lángész sem
-pótolhatja; s a szinész, mint a haldokló viador, örömest hordozza
-sebeit, ha gyönyörittas közönség taposlja meg. Ezt nélkülözvén
-szinészetünk mindent nélkülözött, s arra volt kárhoztatva, hogy jól
-rosszul önmaga alkossa meg saját elemeit.</p>
-<p>Most máskép van minden. Hatvan év nehéz küzdelme közönséget
-teremtett. A fölébredt közszellem s a fejlődő irodalom,
-szinészetünk e hű szövetségesei, felizgatták a fogékonyságot. Az
-állandó és dotált szinház létrejöttével egész új korszak derült
-föl. A vándorok menhelyre találtak, hol tisztesség és közbecsülés
-váltotta föl a nyomort és megvetést, pálya nyilt a művészi
-törekvéseknek és táplálékot nyert a becsvágy. Az ifjú és emelkedő
-magyar főváros s a már önbizalommal küzdő nemzeti szinészet egymást
-gyámolíták. Segítségül jöttek a költők és kritikusok is. Elmélet és
-gyakorlat a nemzeti drámai költészet megalapításán fáradoztak.
-Némely, ha nem is épen <span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> becses, de folyvást törekvő drámai
-kisérlet egy kis magyar életet varázsolt a szinpadra. Ez
-szinészetünknek némi nemzeti színt adott s közelebb hozva az
-élethez, a hatás eszközeivel ruházta fel. A közönség növekedett
-részint érdekeltségből, részint hazafiságból, részint divatból. Ma
-már bizton elmondhatjuk, hogy oly közönségünk van, melynek
-szükségévé kezd válni a szinház. Ott ül az aristocratia, s mi más
-ez, mint ezelőtt hatvan, sőt csak húsz évvel is! Hűn megjelen a
-középrend, mely naponként erősbödik számban, vagyonban és
-míveltségben; nem hiányzik az alsóbb osztály s egész lelkéből
-tapsolja meg népszinműveinket. Most nyári hónapban is annyi a
-közönség, a mennyi hajdan a bőjti napokban sem volt. Most nem
-hallunk gúnyt és senki sem közönyös, sőt oly jóakaratú, elnéző és
-részvevő, mint a minő gúnyos, követelő és érzéketlen volt egykor. E
-mellett a szinésznek megkülönböztetett állása van. Nem magánember
-zsoldosa, hanem országos intézet tagja. Nem kénytelen művészetét
-vagy önmagát lealacsonyítani. Díja, ha nem vetekszik is a
-külföldiekével, fölmenti az élet gondjai alól. Megtiszteltetésekben
-részesül s vénségére nyugdíjat várhat. Van ideje tanulni és
-kipihenni magát. A főváros és a vasútak által közel hozott külföld
-könnyebbé tették önmívelhetését. A társaságokban nem fogadják többé
-előitélettel, s csak egyéniségétől <span class="pagenum"><a name=
-"Page_246" id="Page_246">-246-</a></span> függ, hogy szívesen
-látott vendég legyen. Ha vidékre rándul vendégszerepelni útja, egy
-kis diadalmenethez hasonló. Hányszor térnek vissza koszorúkkal és
-ékszerekkel, s mennyi mindent tudnak beszélni a sok ünnepélyes
-lakomáról és fáklyás zenéről, melyekkel megtisztelte őket az
-ifjúság! A vidék követi a fővárost s mintegy vetekszik vele.
-Nevezetesebb városainkban gyökeret kezd verni a szinészet. Arad,
-Szabadka, Miskolcz nem rég építettek állandó színházat s már
-Debreczen és Nagyvárad hasonló mozgalmairól értesülünk. Maholnap a
-vidéki színész sorsa is jobbra fordul és művészi nemesülésök
-hatással lesz a fővárosi szinházra, melynek az eddiginél több módja
-lesz belőlök újonczozni. Mindez tény és örvendetes haladás.
-Közönségünk még soha soha sem csüggött ennyi előszeretettel a
-szinészeten; érdekeltsége viszonyainkhoz képest oly nagy, mely a
-nem mindennapi becsvágy törekvéseit is megérdemli.</p>
-<p>Mégis honnan az, hogy az ifjú színészi nemzedék nem jogosít
-annyi reményre, mennyit a régi valósított? Mégis mi az oka, hogy a
-míg azelőtt harmincz évvel a nyomor és hányódás közepett a jeles és
-törekvő tehetségek egész csoportja állott elő, kik később a pesti
-szinpad díszeivé fejlettek, most a kedvezőbb körülmények közt, ha
-nem hiányzik is egy pár új tehetség, csekélyebb a törekvés és
-aránylag hanyatlást tapasztalunk? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_247" id="Page_247">-247-</a></span></p>
-<p>Tagadhatatlan, hogy sokat háríthatni az időre. Akkor még minden
-előttünk állott; megifjúltunk és lelkesülésünkben visszanyerni
-hittük, a mit elvesztettünk s kiküzdeni, a mit nem bírtunk. Ez a
-szellem teremtő erővel hatott mindenüvé; a fejlődő politikai,
-irodalmi és társas élet magával ragadta a szinészetet, mely aztán
-önmegalapításával igyekezett folytatni a mult század kezdeményét. A
-szinésznek hazafiui becsvágya támadt, mely táplálta a művészit.
-Kiérdemelni a nemzet figyelmét, részt venni az újjászületés nagy
-munkájában, oly gondolat volt, mely a nyomorban is emelte a lelket
-s a hányódás közepett is megtermékenyíti a munkásságot. Nem
-ugyanezt hirdette-e Kölcsey el nem mondott, de mindenütt olvasott
-beszédében s mást fejezett-e ki Vörösmarty <i>Árpád
-ébredésé</i>-ben? Íme a szónok, költő és vándorszinész hogyan
-találkoznak egymással a küldetési hit és lelkesült önbizalom e
-napjaiban.</p>
-<p>Most sok van a hátunk megett; kimerültség és csalódás nyomják a
-kedélyt. Kétkedni tanultunk és hidegebbek vagyunk. Mélán tekintünk
-a multba s mintha félnénk a jővőtől, meg-megrendül önbizalmunk.
-Érezzük, hogy az időben sok a bomlasztó, s kevés az alakító erő.
-Azonban mindez nem fásultság, se tehetlenség. Eltűnt előlünk sok
-bolygó fény, melyeket csillagoknak hittünk, de sarkcsillagunk
-<span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span> a homályon is átrezg hozzánk. Szívünk
-nem égett ki, s ha mélyen sebzett is, van erőnk önismeretre
-törekedve tájékozni magunkat s igyekezvén megtartani, a mink volt,
-a további fejlődhetés útját egyengetni.</p>
-<p>Társadalmunk s az irodalom ez erősbülő hangulatából többet
-meríthetne színészetünk; inkább érezhetné napjaink önmegtagadó
-hazafiasságát, mely a legnagyobb erőfeszítést kivánja. A mai
-szinésznek nincs annyi hazafiúi becsszomja, mint a mennyi a réginek
-volt. Talán többet és jobban tud beszélni róla, de bizonyosan nem
-érzi oly mélyen; inkább tudja fontosságát, mint teljesíti
-kötelességeit, s éber gondok helyett csalálmokba ringatja magát.
-Régen élénk volt a hiány és elmaradottság érzete s épen azért
-folytonos fejlődést vagy legalább küzdést tapasztaltunk; most nagy
-az önámítás és fenhéjázás s épen azért hanyatlást vagy tespedést
-látunk; régen a közönség kissé emelkedő hazafias részvéte ösztönül
-szolgált s kölcsön kép fogadtatott el, mely után kamat jár; most
-adóvá kezd alászállani, mely követeltetik; a régi szinész rongyai
-közt is büszke volt arra, hogy magyarnak született, most találkozik
-olyan is, a ki csekélyli a magyar dicsőséget. S ezt nemcsak a
-kosmopolita énekes és énekesnő teszi, hanem némely drámai szinész
-is. Nem rég egyik fiatal szinészünk külföldi szinpadon kisérte
-szerencsét s most <span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span> már egyik legjelesb és legtörekvőbb
-szinésznőnkről rebesgetik ugyanazt. Amaz lehet kivételes
-különczség, ez puszta hír, de mégis oly valami, mely már csak azért
-is, mert vita és pletyka tárgya lehet, figyelmet érdemel.</p>
-<p>Másutt a hazafiasság csak emeli és nemesíti a művészi
-becsvágyat, nálunk majdnem egyedül szüli és táplálja. Ha a magyar
-tudós, író és művész azon beteges ábránddal kezd tépelődni, hogy
-miért nem született oly hazában, hol egy félvilágra hathatna
-dicsőségével; ha nem merít önfeláldozást a rokon és ellenszenv
-összeolvadt szenvedélyéből, mely nálunk annyi mindent pótol s
-melyet semmi sem pótolhat; ha pénzvágy miatt vagy hiúságból feledni
-kezdi, hogy neki a honnak, a honért és a honnal kell élnie: a
-legtragikomikusabb önmeghasonlás fog bekövetkezni s irodalmunk és
-művészetünk elveszti súlypontját.</p>
-<p>Hála Istennek, még távolról sem közeledünk ez örvény felé. Se
-vádra, se félelemre nincs elég okunk. Szinészeink csak panaszolnak,
-affectálnak és szeretnek szerepet játszani a szinpadon kivül is.
-Mióta inkább ismerik a külföldet s magasabb eszményök van a szinész
-állásáról, mióta köztünk világhírű művészek fordultak meg, mióta
-nemzeti viszonyaink, vágyaink és reményeink mérsékeltségét
-parancsolják, megszokták a sóhajt és panaszt. Irígylik az énekes
-sorsát, a kinek az egész világ <span class="pagenum"><a name=
-"Page_250" id="Page_250">-250-</a></span> nyitva van; búsulnak,
-hogy csak egyetlen nagyobbszerű szinházunk levén, nincs hova
-menniök; nem fenyegetőzhetnek, ha összetűzve az igazgatósággal,
-díjaikat akarják fölemelni, vagy szeszélyeik érvényét kivívni;
-kérkednek, hogyha így meg így volna, mily óriási művészek tudnának
-lenni, a míg most vagy nem lehet, vagy nincs miért megerőltetni
-magokat.</p>
-<p>Hiú álmadozás, üres fecsegés, melynek alig volna fontossága, ha
-nem koptatná az erélyt s nem szülne bizonyos fásult hangulatot! Hol
-az a hazafias büszkeség, mely az önérzetben is talált jutalmat, az
-a törhetlen elszántság, mely a részvétlenséggel is meg tudott
-küzdeni, az a lelkesült igyekezet, mely részben a tehetséget is
-pótolja? Tünedezni kezd lassan és öntudatlanul. Gyöngülvén a hazafi
-becsvágy, gyöngült a művészi is, s ez utóbbi annyival inkább, mert
-a közönség részéről kevés táplálékot nyer. Közönségünk részvékeny,
-hazafias, de talán épen azért nem akarván büntetni, jutalmazni sem
-tud emelőn és termékenyítve. Tapsai és koszorú elámítják a hiut,
-elkeserítik a becsvágyót s akadályozzák mindkettő haladását. Kevés
-különbséget tevén, épen úgy jutalmazza a legjelesebbet, mint a
-kevésbbé jelest. Elnézése fölbátorítja a hanyagságot, elszunyasztja
-a törekvést és táplálja az önámítást. Innen foly aztán az, hogy a
-szinész azt is művészetének tulajdonítja, a mi a hazafiasság
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span> vagy bátorítás szüleménye s a meg nem
-érdemelt kapcsokra hivatkozik a legméltányosb kritika ellenében is.
-Míg a hazafias részvét némi ízlési szigorral nem párosul s a
-koszorú és taps oly olcsó lesz, közönség és szinész egymást fogják
-rontani.</p>
-<p>Íme szinészetünk aránylagos hanyatlásának különböző okai. De
-vajon igaz-e, hogy hanyatlunk, habár csak aránylagosan is? Oly
-kérdés, melyre legjobban megfelel egy kis visszapillantás a
-multra.</p>
-<p>Szinészeink ezelőtt ötven-hatvan évvel a német szinészetet
-utánozták, sokkal kényszerübben is német míveltség uralkodott
-költészetünkben, mint azelőtt a németek a francziát s a francziák
-az olaszt. Csak kissé mívelt köreinkben a német iskola kezdte meg
-diadalmas küzdelmét s a Pesten már virágzó német szinház mintegy
-mintául szolgált a leendő magyarnak.</p>
-<p>Németországon 1791 előtt a Gottsched iskolája megbukása után, a
-legféktelenebb természetiességnek hódolt a színpad. Színész és
-költő arra törekedett, hogy a természet hangját minél inkább s
-minél erőteljesebben hallassa. Lessing úgynevezett polgári drámái;
-Goethe <i>Götz von Berlichingen</i>-e és <i>Schiller Haramjá</i>-i
-adták e lendületet. A vers nyűgét félre dobva s a franczia
-conventionalis formák romjain büszkén emelkedett a próza és
-valóság, <span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span> most a nekivadult indulatok, majd a
-siránkozó ellágyulás kiséretében.</p>
-<p>Ha a szinpad lázas hévvel igyekszik másolni az életet, nem jár
-rossz úton, de még csak leendő művészet s csak a fejlődés
-forrongását éli. Érezték ezt Goethe és Schiller és később czélul
-tűzték ki: megbuktatni a részint általok is előidézett
-természetiességet. A weimári minister és szinházigazgató, a jénai
-tanár és drámaíró korlátlan hatalommal kezdik osztani
-parancsolataikat.</p>
-<p>Ha az eddigi szinpad a valóság hű utánzása volt, a leendőnek
-mintegy az élet irányadójául és mintaképeül kellett szolgálni. A
-természetes beszélgetés rhythmusos szavalattá vált, nem ugyan a
-Gottsched idejebeli alexandrin, hanem jambusok szerint. Mozdulatok
-és csoportozatok a plastika szabályaihoz alkalmazódtak. Most már a
-szinésznek nem volt elég némi természetes ész és élénk kedély,
-hanem finom érzékkel, nemesített érzülettel és tudományos
-képzettséggel is kellett rendelkeznie. Az eddig mintául szolgált
-természetet az eszményi antik váltotta föl. Ez az irány nehezen
-hódított, sokfélekép módosult, de elvégre is győzött s meg volt
-egyengetve az út az eszményi szinpad felé, melyhez a német
-színészet, többször megkisérlett eltérések daczára is, mind a mai
-napig hű maradt.</p>
-<p>Szinészeink, kik a hazánkba telepedett német <span class=
-"pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">-253-</a></span>
-színészeket vették példányul, e másod kézből nyert iskola
-növendékei voltak. Nem levén drámai költészetünk, német
-fordításokból éltünk és szinészeink igyekeztek úgy adni
-szerepeiket, a hogy azt a németektől látták. A tragédiában átvették
-a rhythmusos szavalást, s minthogy verset nem szavalhattak, a
-prózát szavalták úgy, keveset ügyelve a magyar hangsúlyra. Bizonyos
-éneklő modor pótolta a rhythmust és mesterkélt taglejtés a
-plastikát. Most gúnyosan emlegetik mindezt s nem ok nélkül.
-Szigligeti méltán mondja <i>Drámai állapotjainkról</i> czímű
-czikkében régibb szinészeinkről, hogy még «jó reggelt» sem tudtak
-egymásnak mondani a szinpadon bizonyos szenvelgett páthosz
-nélkül.</p>
-<p>Azonban nem kell felednünk, hogy szegények alig tehettek mást, s
-jól tették, hogy bizonyos formákhoz jól-rosszul ragaszkodtak,
-miuthogy önmagokból lehetetlen volt meríteniök. Legalább küzdöttek
-valamiért, fegyelmezni engedték magokat valami által, s ez elég
-volt arra, hogy a művészetről: bárminő, de mégis fogalmat
-nyerjenek.</p>
-<p>E küzdés és fegyelem lassanként fejlődést idézett elő. Elég csak
-Kocsit és Kántornét említenünk, kivált ez utóbbit, ki e holt
-formákba annyi életet és emelkedést tudott önteni. Ő valóban a
-kedvezőtlen anyagi és szellemi körülmények közt is hűbben és
-méltóbban <span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span> szolgálta a tragikai múzsát, mint utána
-bármelyik szinésznőnk.</p>
-<p>Alig telt el harmincz év s már mutatkozott a visszahatás, s a
-pesti szinház megnyiltával új irány kezdett lábra kapni. A már
-megszólaló kritika semmit sem üldözött inkább, mint a páthoszt,
-melyet álnak nevezett a nélkül, hogy a valódit megmagyarázta volna.
-A nyelvészek visszakövetelték a magyar hangsúlyozást s minthogy ez
-az egyszerűbb, mondhatni társalgási modorban, inkább volt
-valósítható, öntudatlan ellenszenv fejlődött ki a rhythmusos
-szavalat iránt, noha most már voltak jambusban írt tragédiáink is.
-A néha nevetségig emelkedő mesterkélt taglejtést bizonyos
-mérsékeltség váltotta föl, melyet a természetesség művészi
-nyugalmának neveztek.</p>
-<p>Lassanként meggyőződéssé vált a természetességet tartani
-művészetnek. Az egymást sűrűbben követő magyar drámák, különösen
-népszinművek, melyek jól-rosszul a hazai életet igyekeztek vázolni,
-hozzá szoktatták a szinészt, hogy ismert a lakokat másoljon, a mit
-egyénítésnek neveztek el, bár a legtöbbször alig volt több
-photographirozásnál. Ez új műszó köpenye alá menekült aztán minden
-különczfogás, bizarr szeszély, sőt még a félszegség és hiba is. Az
-egyénit szembe állították az eszményivel nem annyira, mint külön
-rendszert és iskolát, hanem mint a művészet egymást kizáró elemét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span> Igazán és igaztalanul, de mindig
-egyoldalúan Shakespeare-re történt hivatkozás, kinek művei rossz
-prózai fordításban többször kerültek szinpadra, míg a francia
-romantikusok művei felettök nem diadalmaskodtak. Itt a
-természetesség már nem ismert határt s a kirívó ellentéteket és
-érzéki oldalról fölfogott szenvedélyeket könnyebb volt visszaadni,
-mint Shakespeare lélektani mozzanatait. A szinészek kaptak rajta;
-most már beszélhettek szavalat nélkül s egyéníthettek masquirozás
-által is.</p>
-<p>Ily gyűrűzetben hullámzott az új irány, melynek meg volt az a jó
-oldala, hogy széttörte a kölcsönzött formákat, közelebb hozta a
-művészetet az élethez és segítette önmagából fejleni.</p>
-<p>Az ár folyama a tehetségek egész nemzedékét hozta magával. Többé
-nemcsak egy-két jeles szinészünk volt, hanem egy egész csoport;
-most már nemcsak nehány jelenést láthattunk sikerrel előadva, hanem
-egész művet. Elég legyen csak Megyerit, Szentpéterit, Barthát,
-Lendvayt, Egressyt, Lendvaynét és Laborfalvi Rózát említenünk.
-Úgyszólva ők alapították meg színészetünket. Vezette őket, lebegett
-előttük valami: ösztönszerű sejtés, mely eszmévé virradott s ezért
-küzdve egy fejlődési fokot vívtak ki, mely bárminő tévedések árán
-is mindíg nagy nyereség.</p>
-<p>Ez hiányzik s az újabb nemzedékben ez <span class=
-"pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">-256-</a></span> az, a
-mit hanyatlásnak nevezünk. A közelebbi tíz év alatt láttunk ugyan
-feltünni egy pár új jeles tehetséget, de semminemű szellemi
-mozgalmat, mely új hódítással akarja gazdagítani szinészetünket s
-mintegy élesztőt vessen belé. A régi nemzedék részint sírba szállt,
-részint nyugalomba lépett, részint kiégett becsvágygyal halad
-pályája vége felé, s az új, mely elfoglalja helyét, nem hoz magával
-új ösztönt vagy eszmét s így fejlődési elemet. Bulyovszkyné jól
-pótolja és sokban felülmúlja az egykori Lendvaynét, Szerdahelyi
-feledtetni fogja Lászlót, Komlóssy Ida, Munkácsy Flóra, Szigeti,
-Feleki, Tóth sok érdemet szereztek, de ők is, mint a többi, a régi
-nyomokon járnak föl s alá, sem jobbra, sem balra, legkevésbbé
-előre.</p>
-<p>A természetiesség ösztöne, az egyénítés balfelfogása uralkodik
-most is szinpadunkon, mindinkább elhasználódva s vesztve
-fejlesztési erejét. Még örvendetes volna, ha e rendszert végig
-vinnék s bár művészietlenül, de erőteljes féktelenséggel rajzonák
-az életet és szenvedélyeit. Ezt haladásnak tarthatnók, mely talán
-hamar idézne elő oly visszahatást, mely képes lehetne a megnyert
-nyers anyagot feldolgozni.</p>
-<p>De eddig nem mennek, megállapodnak azon a ponton, mely nem kiván
-fáradságos figyelmet vagy nagy megerőltetést. Innen előszeretetök
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span> a melodrámák és könnyed vígjátékok s
-közönyösségök az erős tragikum és komikum iránt. Az egyénítés és
-jelzés műszavait halljuk mindennap oly büszkén és mély hittel, mint
-költészetünkben a népies kifejezést. A nagy hűhó miatt
-szinészeinket művészetökben legalább is a németalföldi
-festész-iskola nagymestereinek hihetnők, de ha megvizsgáljuk az
-elméletet s még inkább a gyakorlatot, kiderül: hogy ez egyénítés és
-jelzés alatt valami olyas fogalom rejilk, mely igen hasonlít a
-photographiáéhoz.</p>
-<p>Hát nem művészet-e a photographia? Az igaz, miért ne lehetne?
-Hiszen visszatükrözi az egyént a legfinomabb részletekig s még
-egyetlen hajszálat sem hibáz el. Nem hizelegve senkinek, nem
-eszményítve semmit, pontos és hű másolatot nyújt egész a
-szolgaiságig.</p>
-<p>De épen ez a baj, épen ezért nem művészet. A művész ecsete
-kevésbbé hűn és pontosan, de igazabban, szebben s így művészien
-fest. Ismerve a vonalok titkos iratát, az arczizmok rejtélyeit, a
-küzdő szenvedélyek színvegyületét s azokat a kinyomatokat,
-melyekben az érzések, indulatok, hajlamok, rögeszmék megjelennek, a
-lelket is oda leheli, most válogatva és összpontosítva, majd
-mellőzve és kiemelve. Ez az eljárás, melyet eszményítésnek
-neveznek, nem sérti meg az igazságot, csak kimagyarázza; nem törli
-le az egyéni jegyeket, <span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
-"Page_258">-258-</a></span> csak czéljaira használja föl. E nélkül
-nincs a festészetben iskola, legyen az akár olasz, akár
-németalföldi, s csak az eszményítés kisebb vagy nagyobb fokáról
-lehet kérdés s csak akkor szabad szembe állítani az egyénit az
-eszményivel, mint két külön rendszer ellenséges elveit. A
-legeszményítőbb festész sem nélkülözheti az egyénítés bizonyos
-fokát s a legeszményítőbb műveiben is feltalálható némi egyénítés;
-mert a rideg valóság önmagával soha sincs összhangban, s ezt mindig
-a belévetett eszme eszközli; mert a puszta egyéni hajhászása arra
-tévedésre vezet, hogy az esetleges és anyagi erőt vesz a lényesen
-és szellemin s minden eszmei jelentőség veszni indul.</p>
-<p>A költészetben sincs máskép. A drámaíró, akár Sophokles, akár
-Shakespeare tanítványa, mindig eszményit, azaz uralkodik a
-természeten és szabadon alakítja a valóság által nyújtott elemeket,
-azon eszme szerint, melyet ki akar fejezni. Ezért az élet töredékes
-és elszórt eseményeit folytonosokká téve egészszé olvasztja össze,
-a jellem és szenvedély nyilatkozatait gyúpontba szedi, s a
-körvonalakat most emelve, majd arányosítva igyekszik elérni
-mindennél nagyobb czélját, a költői hatást.</p>
-<p>Idézhetné-e ezt más elő, mint emez a szellem sugárain derengő
-élet megfejtve és kimagyarázva, ez ég és föld összeölelkezése, ez
-új és mégis ismerős világ, melynek egyik fele <span class=
-"pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">-259-</a></span>
-kivülünk, a másik pedig bennünk él. E szabadság és kötelezettség
-alól nem oldozhatja fel magát a szinész, kinek kötelessége
-szolgálni, a költőt. Ha a költő az eszme ereje által teszi
-érthetővé a valóságot a színisz nem ölheti meg az anyag által a
-szellemet. Ha a költő, bár földhöz van kötve, ég felé tör: a
-szinész nem rohanhat a prózaiaság mocsárába. Ha a költő a szép
-formák nemesítő hatása alatt mutat föl mindent: a szinésznek nem
-lehet feladata e formákat össze törni. Ha a költőt a rhythmusos
-nyelv nem akadályozza, sőt elősegíti a jellem és szenvedély
-festéseiben: a szinész nem állíthat ellenkezőt.</p>
-<p>S vajon többé-kevésbbé nem ezt teszik-e színészeink? Az
-eszményítés iránti érzék naponként apad, s az egyéni örve alatt a
-legüresebb realismus felé közeledünk. Ez az, a mi leginkább
-sülyeszt s csak az eszményítés bizonyos foka felé törekvés önthet
-szinészetünkbe új életerőt s fejlesztheti az emelkedés útján. E
-mellett tartozik küzdeni a kritika, ide kell törekedni
-drámaíróinknak, kik elvégre is legnagyobb befolyással vannak a
-szinészet fejlesztésére.</p>
-<p>Íme, drámairodalmunkhoz értünk. Hát itt emelkedést látunk-e?
-Aligha. Itten is ugyanazt tapasztaljuk, a mit szinészetünkben:
-hanyatlást, mert a közelebbi tíz év alatt semminemű új szellemi
-mozgalom, fejlődési elem <span class="pagenum"><a name="Page_260"
-id="Page_260">-260-</a></span> nem nyilatkozott. Itt is legjobban
-megmagyaráz mindent egy kis visszapillantás a multra.</p>
-<p>Ezelőtt hatvan évvel nem volt drámairodalmunk, s harmincz évig
-vándoroltak szinészeink költők nélkül. Majdnem kizáróan a német
-múzsa uralkodott szinpadunkon. Azon nehány eredeti műről, melyek e
-korban divatoztak, inkább az irodalom történetírója tartozik
-emlékezni, mint a szorosan vett æsthetikus vagy még ez sem. Simai,
-Bessenyei, Boér, Verseghy, Dugonics, Szentjóbi neveit csak a
-kegyelet említheti. Részint átdolgozott, részint eredeti műveik
-nyom nélkül enyésztek el. A legtöbb szinművet szinész írta; magyar
-ruhába öltöztetett egy-egy német lovagdrámát vagy bohózatot; ennyi
-volt minden.</p>
-<p>Az irodalom és szinpad közt hiányzott az összeköttetés. Az írók
-szétszórva laktak s többnyire falun; a főváros nem volt központja
-se a magyar társas életnek, se irodalmi és művészeti
-törekvéseinknek. A költők magányaikban csak lyrában ömledezhettek,
-s a drámai új nem, mely minden hagyományosságot nélkülözött, inkább
-kiváncsiságból vonzotta őket, mint belső ösztönből. Ha mégis írtak,
-épen nem tartották szemök előtt a szinpadot, melyet alig
-ismerhettek. Becsvágyuknak nem volt semmi tápláléka. A kritika
-mindennel inkább foglalkozott, mint drámai és szinészi ügyekkel, s
-a szinész megvetett állapota, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_261" id="Page_261">-261-</a></span> a közönség
-érdekeltségének hiánya, vagy vágyat sem ébreszthetett, vagy
-lehangolt mindenkit. Szóval társadalmunk, nemzeti viszonyaink és
-irodalmunk fejletlensége épen azon szellemnek nem kedvezett, mely a
-drámaíró levegője.</p>
-<p>Most minden máskép van. A német múzsa többé nem uralkodik
-szinpadunkon, a bécsi bohózatokat pedig épen leszorították
-népszinműveink. Bár most is elég idegen művet kell látnunk, de ezek
-az összes európai irodalom jobb termékei. Műsorozatunk többé nem a
-külföldi s legkevésbbé a hazai német szinpadoké, mert
-közönségünkben némi önálló ízlés fejlődött ki. Nehány évtized annyi
-eredeti művel gazdagítá a szinház könyvtárát, hogy válogathatunk is
-bennök. Ma már oly iróink is vannak, kik kizárólag a szinpadnak
-szentelik erejöket s nem megvetendő díjt húzhatnak. Alig van hónap,
-melyben két-három új mű ne kerüljön színpadra. A közönség annyi
-hazafias érdekeltséggel, sőt előszeretettel viseltetik irántok,
-hogy néha az ízlés kivánalmait is feláldozza. A szinpad, irodalom
-és közönség közt kölcsönös hatás fejlődött ki. Lapjaink
-szorgalmasan foglalkoznak a szinházzal. Bár sok is a szó és
-haszontalankodás, kevés a gondolat és fejtegetés, de a pesti
-színház megnyilta óta mindíg voltak kritikusok, kik jelentékeny
-hatást gyakoroltak a közízlésre. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_262" id="Page_262">-262-</a></span></p>
-<p>Minő haladás ez néhány évtized alatt! Ma már némi önérzettel
-mondhatjuk el, hogy van drámairodalmunk, mely, ha nem vetekedik is
-a nagy nemzetek legjobb termékeivel, de értéke van s ez érték nem
-csak viszonyos, hanem egyszersmind általános is. Az utóbbi jóval
-csekélyebb amannál, de reánk nézve ez is nagy kincs, mert benne oly
-alapunk van, mely lehetővé teszi a nagyobbszerű emelkedést.</p>
-<p>Ez alap első szegletkövét Kisfaludy Károly vetette meg.
-Mindnyájan hallottunk arról a lelkesülésről, melyet műve 1819- és
-1820-ban ébresztettek. Ezt az eddig hallatlan részvétet nagy
-termékenység viszonozta. Az újabb időben senki sem írt több
-színművet, senki sem vívott ki nagyobb tetszést nálánál.</p>
-<p>Azonban az idő itélt fölötte s feledékenységbe sülyeszté
-tragédiáit. Nem történt igazságtalanság. Valóban e művek mind
-alapeszmére, mind a kidolgozásra nézve csekély becsűek.
-Elvitázhatlan jótékony hatásuk nem a műbecsben, hanem abban rejlik,
-hogy ő volt az első, ki szinpadunkon tisztult és szabatos nyelvet
-tett otthonossá, némi sikerrel küzdött meg a rhythmussal s a hazai
-tárgyak iránt, ha nem is drámai, de legalább költői érdeket tudott
-gerjeszteni szónoki és lyrai hangulatai által.</p>
-<p>Vígjátékai már sikerültebbek. Sok szerencsével járt Kotzebue
-nyomain, többel, mint az <span class="pagenum"><a name="Page_263"
-id="Page_263">-263-</a></span> ujabbak Scribe-éin, s ha
-találékonyságát nem érte utól, erkölcstelenségét és durvaságát sem
-sajátította el. A magyar nemesi és népéletből vett rajzai a
-legjótékonyabban hatottak. A szinész oly szerepet nyert, melynek
-eredetijét is tanulmányozhatta; a közönség a hazai élet képein
-gyönyörködhetett, s az írók e példa után kezdtek saját társas
-életünkbe merülni. Fáy, Csató, Kovács Pál, Gaál mind e hatás
-szülöttei.</p>
-<p>Kisfaludy érdemeit csak az tudja méltányolni, a ki ismeri régibb
-drámairodalmunkat. Kölcsey méltán magasztalta őt 1827-ben. Drámai
-próbáink közül a komoly nemben még egy sem tünt fel, mely a
-kritikusnak, mint kritikusnak figyelmét megérdemelné, a vígban
-pedig egyedül Kisfaludy Károly az, kire a múzsa mosolygott. Igaz, ő
-e nemben sem hagyott hátra remekeket, de igen olyanokat, melyek
-felülemelkednek a középszerűségen s az úttörő szerencsés
-kezdeményei.</p>
-<p>A vele egykorú Katona leginkább a tragédia terén mozgott, s
-<i>Bánk-bán</i>-ja, mely 1819-ben a Kisfaludy diadalai után volt
-előadandó, a censura miatt nem kerülhetett szinpadra, s csak
-nyomtatásban jelent meg. E mű, mely mind e mai napig a legkitünőbb
-magyar tragédia s melyet egyedül állíthatunk szembe a külföld
-legjobb műveivel, korában csekély méltatásban részesült, a mi
-azután költőjét végkép <span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span> elnémítá. Nem ide tartozik vizsgálni e
-különös tünemény okait. Elég az, hogy Katona megelőzte korát s
-egyetlen tragédiája később sem volt képes iskolát teremteni s
-mindíg kívül állott a hatás és visszahatás azon mozgalmain, melyek
-közt drámánk fejlődött.</p>
-<p>Kisfaludy után Vörösmarty kezdett irányt adni. Az ő tragédiáit
-vette mintául az ifjabb nemzedék, s Garay, Tóth Lőrincz, Jakab,
-Vajda, Horvát Czirill, sőt egy pár darabjában maga Szigligeti is az
-ő tanítványai voltak részint hajlamaiknál fogva, részint, mert csak
-így hitték megnyerhetni az akadémia koszorúit. Vörösmarty a lyra és
-eposz segélyével lett drámaíró, mind végig ily elemekből dolgozott
-s nagyobb sikert érdemlő törekvés után sem tehette magáévá a
-drámaíró sajátságait. Ez iránt ma már nincs kétség, sőt a
-meggyőződés egész az igazságtalanságig ment. Mostani drámaíróink
-gúnyosan emlegetik jambusait, melyek szépen hangzanak, de nem
-indítják meg a szívet; hőseit, kik sokat énekelnek a szenvedélyről
-s elfelednek szenvedélyesek lenni; kevéssé bonyolult cselekvényeit,
-melyek néha az első felvonásban is megoldhatók.</p>
-<p>Mindebben sok igaz van, de az sem szeved kétséget, hogy
-Vörösmarty hatása oly fejlődési fok volt, melynek sokat
-köszönhetünk; ő buktatta meg végkép a szinpad durva és romlott
-nyelvét, melyet már Kisfaludy is <span class="pagenum"><a name=
-"Page_265" id="Page_265">-265-</a></span> ostromolt. Jambusai máig
-is legszebbek nyelvünkön s némely újabb drámaíró jól tenné, ha nem
-is rhythmust, legalább egy kis szókötést tanulna tőle. Az ő nemzeti
-multunkon csüggő lelkesedése s az a nemes és emelkedett kedély,
-mely minden művén tükröződik, mintegy megszentelték a szinpadot, s
-fennen hirdették, hogy a drámaírónak is költőnek kell lenni, a mit
-ma már feledni akarunk.</p>
-<p>Vörösmarty valóban költő volt, de költészetéből épen a
-tulajdonképeni drámai elem hiányzott. A közönség hamar betelt a
-lyrai ömledezésekkel, s bárminő, de másnemű felindulás után
-esengett. Az erős visszahatás előre látható volt s a kritika, mely
-nálunk örömest gyárt elméletet a költők hibáinak igazolására, csak
-sietteté ezt. Lassanként a drámának két külön elmélete támadt,
-melyek egyike a költői, másika a szinpadi hatást tűzte ki elvül;
-ezt a közönség, amazt a költők védelmére, s e kettő közt egészen
-elpárolgott az egyetlen jogos hatás, tudniillik drámai.</p>
-<p>A közönségnek igaza volt. A szinpad nem lyrai palaestra s mégis
-a helyzetek hangulatai szerint a különböző egyéni szenvedélyek
-hathatós kifejezésére nélkülözhetetlen bizonyos lyrai elem. Az
-éposz egészen más törvényeknek hódol, mint a dráma, mégis a
-tragédia sem gyülöli a nagy egyéniségeket, a mondai és történeti
-homályt, mely a körvonalokat <span class="pagenum"><a name=
-"Page_266" id="Page_266">-266-</a></span> nagyítani engedi. A dráma
-formája tágabb, mint a hogy a classikai iskola tanította, de nem
-oly tág, minőnek a franczia romantikusok hirdetik és szigorúbban
-költői, mintsem annyi prózai elemmel vegyülhessen, a mennyi a
-regénynek úgy szólva életföltétele. A szinpad a tettek küzdelme,
-eleme a sebes fejlődés és folytonos cselekvény, de ha az nem oly
-alapeszméből csirázik, mely emelkedett világnézlet s nem azon
-lélektani összeütközéseken sarkallik, melyeket tragikumnak és
-komikumnak nevezünk: minden bonyodalom, szerkezeti ügyesség és
-szinpadi csiny mellett is csak a kiváncsiságot fogja kielégíteni, s
-nem a kedélyt; s csak mulattat, mint a bűvész mutatványa, de nem
-hagy nyomot a lélekben.</p>
-<p>Mindezt Szigligeti sok részben tagadni törekszik. Legalább művei
-arra mutatnak, sőt <i>Drámai állapotunkról</i> szóló elméletében is
-többet fejtegeti a dráma külsőségeit, mint lényegét, s elég
-őszintén vallja be mestereit is, midőn a franczia romantikusokról
-azt mondja, hogy sok jót és rosszat tanultunk tőlök; különösen
-megtanultuk azt, hogy miként kell és lehet ügyes előadás és
-rendezés mellett kevesebb talentummal könynyebb tartalommal és
-gyengébb szinészekkel is hatni.</p>
-<p>A franczia romantikusok nyomai sokkép kimutathatók
-drámairodalmunkban. A szinpadi hatás titka nem volt egyéb, mint az
-ellentét, a kivételes <span class="pagenum"><a name="Page_267" id=
-"Page_267">-267-</a></span> lélekallapot, a szenvedélyek érzéki
-oldala, a mesterkélt bonyodalom, a véletlen, a korlátlanság, a
-látvány: szóval mindaz, mi a franczia romantikából, a mi
-viszonyainkhoz volt alkalmazható.</p>
-<p>Annyira eredetieknek látszó népszinműveinken is észrevehető a
-franczia népdrámák hatása. Itt is, mint ott, szüntelen meg van
-alázva a felsőbb társaság az alsóbb rovására, s alapja az össze nem
-olvadható tragikomikai elem.</p>
-<p>Ez a rendszer öntudatlanul is kényszeríté a költőket, hogy ne az
-életet, hanem a szinpadot tanulmányozzák, s a szív titkai helyett a
-szinészek tehetségeit. Azok a költők, kik ez irányban leginkább
-kitüntek, magok is szinészek voltak. Czakó és Szigligeti,
-bármenynyire különböznek egymástól, abban tökéletesen megegyeznek,
-hogy leginkább szerepet igyekeztek írni s a közönség kiváncsiságát,
-vagy bizar hajlamait vették igénybe. A többiek is, mint Obernyik,
-Nagy Ignácz, Vahot ezt az elvet fogadták el, megtoldva a politikai
-irány s a napi érdekekre való hivatkozás törekvéseivel. Teleki
-László és Hugo Károly némi külön csoportozatot alkottak, a
-mennyiben inkább törekedtek a drámai hatás felé, azonban egyik első
-kisérlete után végkép elhallgatott, a másik pedig sokkal kevésbbé
-értette viszonyainkat és nyelvünket, hogysem nyomot hagyhatott
-volna maga után. <span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
-"Page_268">-268-</a></span></p>
-<p>Így lett állandóvá a szinpadi hatás elve. A költők hatni akartak
-minden áron, s valóban hatottak is. Azóta növekededik közönségünk,
-azóta vannak oly szinműveink, melyek legalább kielégítik a
-mindennapi szükséget. E mozgalomnak jó oldalát nem lehet el nem
-ismernünk. Költőink megtanulták becsülni a színpadot s ha
-túlbecsülték is, minden esetre egy fokkal tovább vitték
-drámairodalmunkat. A szinpadi hatás elmélete egy pár pontban sokkal
-közelebb érinti a dráma lényegét, mint az általános költői hatásé.
-Aztán erős érzéket fejtett ki, bár nem annyira a belső, mint inkább
-a külső, de mégis a forma iránt. Némi technikai virtuozitással
-dicsekedhetünk s nem estünk azon bajba, mint az új tehetségesebb
-német drámaírók, kik a szinpadot lenéző conceptiók miatt saját
-szinpadjokon is megveretni engedték magokat a francziák által.
-Szigligetit e tekintetben nem méltányolhatjuk eléggé. Húsz év óta
-látja el színpadunkat oly művekkel, melyek ha nem küzdenek is a
-halhatlanságért, de legalább élnek hónapokig, évekig. Az ő egészben
-vett munkássága fejlődési fokot alkot s így oly halhatatlan érdem,
-melyet senki sem fog tőle elvitatni.</p>
-<p>Mind eme, mind ama korszak költői küzdöttek valamiért, kivívtak
-valamit s e valami mindíg haladás volt. Ez az, a mi most hiányzik s
-a mit hanyatlásnak nevezünk. Jelen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_269" id="Page_269">-269-</a></span> drámairodalmunk se újabb
-lendületet nem vőn, se a régibb törekvéseket nem látjuk egy vagy
-más tekintetben úgy kiegészítve, hogy nyereségnek tarthassuk.
-Drámaíróink ugyanazt teszik a mit elődeik, s ha nem rosszabbúl,
-bizonyosan nem jobban. Dobsa, ki egyik kedveltebb drámaíró, talán
-többet nyujt a szemnek, mint Czakó, de a léleknek jóval kevesebbet;
-Kövérnek néhány élénk vígjátékot köszönünk, de még eddig semmit se
-bírunk tőle olyant, a mi akár alapeszmében, akár kidolgozásban
-felülmulja a régieket, sőt a frivol iránti hajlama valóságos
-kórjel; Jókai nehány sikertelen kisérlet után <i>Manlius
-Sinister</i>-ével méltán ébresztett figyelmet, de aztán itt meg is
-állapodott s úgy látszik sokkal könnyebben rögtönöz regényt és
-novellát, mint drámát; Szigeti egy pár tetszéssel fogadott
-népszinművet írt, de a népszinmű most is ott áll, a hol azelőtt s
-még talán annyiban sülyedett, a mennyiben össze nem olvadt elemei
-forrongásából semmi sem kristályosodik.</p>
-<p>A többi kisérletekről még ennyit sem mondhatni. Ez az itélet
-igazságtalannak látszhatik, mert nem szoktuk meg az igazságot, s
-alkalmasint a hazafiutlanság vádját vonja maga után, mert szeretjük
-az olcsó hazafiaskodást. Mindegy, csak félre ne értessünk! Még
-egyszer ismételjük, hogy drámánk mostani állapotja nem annyira
-azért nevezhető hanyatlásnak, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_270" id="Page_270">-270-</a></span> mintha újabb műveink nem
-versenyeznének a régiekkel, hanem a mi egykor fejlődési fok volt,
-ma már megszűnt az lenni. A szinpadi hatás elve végkép elhasználta
-magát s merő absurditássá nőtt ki. Midőn ezelőtt tizenegy évvel
-Szigligeti e szavakkal köszöntött be a Kisfaludy-társaságba:
-«Drámát, vigjátékot, vagy épen szinművet kellett volna felolvasnom,
-de ezt önzésem ellenzé; nem akartam leginkább szinpadi hatásra
-dolgozott műveimet a puszta felolvasás által öltözékeiktől
-megfosztva meztelenül bemutatni; az ily kivetkőztetett gyermek
-reám, apjára, nem sok díszt hozandott», s a szinpadi hatás
-elméletét fejtegette, nem volt szükség éles polemiára. Akkor
-szerényen mutatta be magát egy diadalra jutott rendszer s jó
-szolgálatára hivatkozott: most csak bűneivel kérkedik s a drámát
-egészen el akarja szakítani az irodalomtól.</p>
-<p>Vajon tudjuk-e, hova kezdünk jutni? Oda, hol a dráma végkép
-megszünik költői mű lenni, végkép száműzi a rhythmust; nyelve a
-hirlapírók rögtönzéseihez lesz hasonló s inkább fogja tisztelni a
-karzatot, mint a történetet és társadalmat.</p>
-<p>Ehhez járul még azon a hatásvadászat által annyira kizsákmányolt
-természetiesség, melyet drámaíróink is épen úgy egyénítésnek
-neveznek, mint szinészeink. Nálok is a különös és kirívó pótolja a
-jellemzetest, az esetleges a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_271" id="Page_271">-271-</a></span> lényegest, az anyagi a
-szellemit; s csak a puszta életet kivánván rajzolni – noha ez is
-ritkán sikerül – mind inkább vesztik érzéköket a tragikum és
-komikum iránt, a mi eszményítés nélkül nem képzelhető. Minő a
-csodálkozás, ha a kritika szomorú vagy víg történeteiket nem
-hajlandó tragikai vagy komikai conceptióknak elfogadni; minő a
-visszatetszés, ha a dráma ál- vagy korcsnemei helyett a tragédiát
-és komédiát sürgeti, mint egyedül fő vagy jogos nemeket. Pedig csak
-ez von ki bennünket a szinpadi hatás örvényéből, s tesz lehetővé
-egy újabb fejlődési fokot a szinműi hatás felé; pedig csak így
-olvadhat be drámánk az irodalomba, nyer eszményi tartalmat s válik
-a történet és társadalom fönséges magyarázójává.</p>
-<p>Keletkezik-e közelebbről ilyes mozgalom, fog-e emelkedni
-drámairodalmunk? oly kérdések, melyeket fejtegetni merészség.</p>
-<p>A dráma nemcsak a költészet legmagasb kifejlésének virága, hanem
-egyszersmind a legvirágzóbb nemzeti élet adománya. E kettő csak
-elválhatlan. Valóban, nagy drámai költők csak ott állhatnak elő, a
-hol egy nagy jövendőre hívott nemzet nemzetiségét megalapította és
-terjeszteni kezdi, hol nagyszerű forrongás után az anyagi és
-szellemi törekvések szép egyensúlya áll be, s a hol egy sülyedő
-korszak romjain diadallal emelkedik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_272" id="Page_272">-272-</a></span> az új és megtermékenyíti
-a szellemeket. Ily korban éltek Shakespeare, Calderon, Racine,
-Corneille, s hogy Goethe és Schiller nem voltak képesek oly
-értelemben alkotni nemzeti drámát, mint ezek, oka leginkább a
-kedvezőtlen német viszonyokban keresendő.</p>
-<p>Hát akkor mi magyarok mit mondjunk, s nem kell-e elcsüggednünk?
-Oh nem! A drámai aranykorig még sok oly dicsőséges fokozat van,
-melyeket bárminő körülmények közt elérhetünk s melyeket elérnünk
-ugyanazon erős érzés ösztönöz, mely nemzeti önfentartásunk forrása.
-Azonban ide nehéz küzdelem vezet: az önismeret fáradalma, az
-elégületlenség fájdalma s a lelkesülés törekvése. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">-273-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>DÓZSA GYÖRGY.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Történeti szinmű 4 felvonásban. Irta Jókai Mór.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban, 1857.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>A mit tájékozó bevezetésünkben csak érintettünk, tartozunk
-kifejteni; s ezt részint hosszabb elméleti czikkekben, részint e
-rövidebb biráló szemlékben akarjuk megkisérteni. Amott a szinészet
-és dráma legfőbb kérdései körül fogunk vizsgálódni, itt a szinpad
-nevezetesb jelenségeit veszszük szemle alá.</p>
-<p>Kitűzött szempontjaink sem az abstract tökély, sem az öntetsző
-szigor szempontjai, sőt ellenkezőleg viszonyaink concret
-felfogásából folyók. Szerintünk a magyar szinészet és drámairodalom
-még nem ért ugyan virágzási korszakot, de azért a közelebbi évekig
-folytonos fejlődésben volt. Most sülyedni látszik, a mennyiben
-semmi újabb mozgalom nem mutatkozik, mely tovább fejlését
-bizonyítaná. Midőn ezt fölfejtettük, nem az abstract tökély
-követeléseivel állottunk elő, hanem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_274" id="Page_274">-274-</a></span> csak a fejlődés egy újabb
-fokozata mellett izgattunk, melyet bajaink bonczolata mintegy
-önmagától tűz ki. Szinészeink csak photographizáló természetiessége
-ellenében némi eszményítést kivánni, nem annyi, mint a Talma és
-Ristori művészetét követelni tőlök; a szinpadi hatás elhasználtnak
-nyilvánítva, a drámai hatás felé törekvést sürgetni, végetlenül
-kevesebb, mint csak a shakespeare-i és molière-i művek iránt bírni
-fogékonysággal. Értsük meg egymást. A kritika, ha nem nagyobbszerű
-jelenségekkel van dolga, rendesen a körülményekhez alkalmazza magát
-s méltánylata vagy hibáztatása majd mindig viszonyos. Ez elv
-különösen a fejlődés forrongásaiban vagy más válságos időkben bír
-érvénynyel, midőn a kritikus tiszte nemcsak ítélni, de egyszersmind
-küzdeni is. A mi bizonyos körülmények között méltánylatra, sőt
-túlbecsülésre is számíthatott, mert haladás volt, később
-hibáztatást vagy épen megtámadást idézhet elő, mert sülyedéssé
-vált. Kisfaludy Károly tragédiái a magok idejében megérdemelték a
-méltánylatot s épen azért ma is irodalomtörténeti becscsel bírnak,
-nem azért, mert jeles művek, hanem mert elsők valának, melyekben a
-magyar Musa némi erővel szólalt meg. Vörösmarty, kivált a nyelv és
-dictióra nézve, tovább vitte, a mit Kisfaludy kezdeményezett. Ők
-ketten nevezetes fejlődési fokozatot <span class="pagenum"><a name=
-"Page_275" id="Page_275">-275-</a></span> képviselnek, épen úgy,
-mint később Szigligeti és Czakó, kik a szinpadi hatás elvénél fogva
-új hódítmánynyal gazdagíták a színpadot. Azonban megállapodhatunk-e
-itt? Megállapodtunk s épen azért sülyedünk. E sülyedést nem
-segítheti elő a kritika is, s midőn ellene dolgozik, nem remekekre
-vár, hanem csak haladást óhajt, s legkevésbbé túlszigorú, mert csak
-a puszta törekvést is képes méltányolni.</p>
-<p>Ezt azért jegyezzük meg, mert kritikától elszokott irodalmunkban
-minden túlszigornak látszik, a mi divatlapjaink stereotyp
-csevegéseitől elüt; s mert épen egy oly műről akarunk szólani, mely
-csak ezelőtt tizenöt vagy harmincz évvel számíthatott volna
-méltánylatra. Jókai <i>Dózsa György</i> czímű tragédiáját értjük,
-mely csodálatosan egyesíti a Kisfaludy-Vörösmarty és
-Szigligeti-Czakóféle tragédiák gyöngeségeit. A mű jambusokban van
-írva, de ha e jambusok jobbak is, mint Kisfaludy nagyon is szabad
-jambusai, jóval gyöngébbek a Vörösmartyéinál s mint párbeszédek
-csak egy pár szép lyrai hangulatig, s néhány erőteljes rhetori
-dictióig emelkednek. Tehát újra ott vagyunk, hol ezelőtt harmincz
-évvel, sőt hátrább, mert azóta harmincz év telt el. A conceptio
-nélkülöz mindennemű tragikai alapeszmét; a cselekvény fejlődésében
-kevesebb a drámai élet, mint Szigligeti vagy Czakó jobb műveiben,
-de nem hiányzik a szinpadi hatás, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_276" id="Page_276">-276-</a></span> ha nem is épen emezek
-virtuózitásával alkalmazva. Tehát újra ott vagyunk, a honnan
-menekűlni óhajtanánk: a szinpadi hatás elvénél s talán egy kevéssel
-hátrább; mert Jókai meg is akarta magát különböztetni, s oly
-vakmerő játékot űzött a történeti személyekkel, sőt az egész
-korral, minőt elődei soha sem mertek. Íme a nagyszerű tragédia,
-melyet Egressy, Shakespeare imádója és Schiller ócsárlója, annyi
-dicsérettel halmozott el; melyet Császár, Alfieri tisztelője és
-Petőfi szigorú bírálója, nem győz magasztalni, s melyben
-divatlapjaink kritikusai egy új drámai iskola hajnalát üdvözlik.
-Valóban könnyen érthetjük a túlszigor vádját. A szegény magyar
-kritika maholnap terror alá jut, ha elég gyáva lesz megijedni a
-zajongástól.</p>
-<p>A drámai hatás mellett izgatván, először is a szinpadi hatás
-elvét kell megtámadnunk e tragoediában. A szinpadi hatás oly műszó,
-melyet sokkép értelmeznek, s mely alatt a többség egészen mást ért,
-mint a mit tulajdonkép jelent. A drámának hatni kell, és épen a
-szinpadon, a hová írták; ezt annyira nem lehet tagadni, hogy a
-drámai forma egész elmélete ez egyszerű tényen alapszik. Innen a
-legszorosb egység, mely nem tűr episodot, a sebesen fejlődő
-cselekvény, mely egyenesen a megoldás elé siet, – mert az előadás
-legfeljebb csak negyedfélóráig tarthat; innen a csak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">-277-</a></span> nagy
-vonásokban kivihető jellemzés, mint a frescoképeken; mert a finom
-részletezés a szinpadon nem tehet hatást; innen a <i>par
-excellence</i> cselekvő személyek küzdelme és az erős tényben
-mutatkozó katastropha; mert a költő csak személyei által szólhat s
-nincs eszköze a passiv személyt, a lassú fejlődést, a szembeötlőleg
-nem látható katastrophát érdekesekké tenni, mint például a
-regényírónak. Azonban a hatás és hatás közt különbség van. A műben
-ott lehet a szoros egység, ha alapeszméje bizarr ötlet vagy
-tév-világnézlet, mely legfeljebb csak izgatni képes; a cselekvény
-rohanhat, ha a véletlen vezeti vagy egész fejlődése csak
-kiváncsiságunkat ébreszti föl; a költő festhet nagy vonásokkal, ha
-csak érzékeinkre tud hatni; személyei lehetnek cselekvők, ha
-küzdelmeik nem érdemlik részvétünket; a katastropha mutatkozhatik
-erős tényben, ha csak borzasztani és ellágyítani bír, s nem
-egyszersmind megrázni és fölemelni. Mégis a költő hatni fog, ha
-elég ügyességgel bírt a drámai formának a szellemtől megvált
-eszközeivel meglepni és kijátszani a kevésbbé mívelt nézőt. Sőt, ha
-elég merész – s miért ne lenne az, midőn ezáltal legalább egy pár
-évre a népszerüséget bitorolhatja – még tovább is mehet s a hatás
-drasztikusabb eszközeit is megragadhatja. Hivatkozhatik a napi
-szenvedélyekre, igénybe veheti a közönség <span class=
-"pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">-278-</a></span>
-hiuságát, szeszélyeit, korlátoltságát, erkölcstelen hajlamait.
-Lehet szemfényvesztő, bohócz, circusrendező. Bizonyos hatás ritkán
-fog elmaradni, mert a tömeget ideig-óráig épen úgy ámíthatja és
-ronthatja a költő, mint akármely politikai charlatan. A szinészek a
-legtöbbször kapnak az ily hatásos darabokon; részint mert tetszik a
-tömegnek; részint mert – a mint Heine mondja – feltalálhatják
-kedvencz jelmezeiket, testszín tricoköltészetöket, megtapsolt
-kirohanásaikat, hagyományos grimassaikat, aranyfüstös phrasisaikat,
-s az egész affectált műczigányságot: oly nyelvet, melyet csak a
-szinpadon beszélnek, virágokat, melyek csak e csinált földben
-virulnak, gyümölcsöket, melyeket csak a szinpad lámpafénye érlel,
-oly természetet, hol nem isten, hanem a sugó leheletét érezzük, a
-szinfalrázó tombolást, szelid fájdalmat fuvolakisérettel, kendőzött
-ártatlanságot a bűn karjaiban, trombitaharsogást, dobpergést s több
-effélét.</p>
-<p>Nem mondjuk, hogy Szigligeti és Czakó a hatás ez utóbbi nemeivel
-éltek volna; utánzóik ugyan lesülyedtek ide is, de szerencsére
-kevés szerencsével. Ők magok inkább azon eszközöket vették igénybe,
-melyeket a puszta, úgy szólva önmagáért álló forma nyujt s hatottak
-technikai ügyességgel, tehát a bensőtől meg-megváló külsővel. Erre
-vetvén a fősúlyt, műveikben nagyobb a szerkezet ügyessége,
-<span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span> mint a compositio ereje, érdekesb a
-külső bonyodalom, mint a benső fejlés, aránylag többet ér a
-kidolgozás, mint az alapeszme, s a tragicum hiánya vagy gyöngesége
-miatt, inkább tudják a nézőt szórakoztatni, vagy megdöbbenteni,
-mint megrázni és fölemelni. Hatottak, mert a hatás eszközeit
-alkalmazták, habár hiányosan vagy félszegen, nevezetes jelenségként
-tüntek fel irodalmunkban, mert elődeik épen a forma titkait
-értették legkevésbbé s azért bizonyos pontig jótékony befolyást
-gyakorolva, haladásnak voltak eszközlői. A hiba nem a hatás
-eszközeiben rejlik, hanem a hiányos vagy félszeg alkalmazásban s a
-kórjel az, hogy túlbecsüljük a külsőt, sőt hibáink és gyöngeségeink
-öszvegét eszménynyé akarjuk emelni. A külső és belső öszhangja, az
-eszmével összeforrott forma, minden eszköz, melyeket a szinpad
-természete nyujt vagy parancsol a szellem jó szolgálatában és a
-szellemhez irányozva: ez az, a mit drámai hatásnak nevezünk, a mit
-elérni minden irodalomban kevésnek sikerült, de a hova törekedni
-mindenütt érdem s nálunk kétszerte.</p>
-<p>Szigligeti egyik hirlapi cikkében nem rég azt jegyzé meg, hogy ő
-ugyanazt nevezi szinpadi hatásnak, melyet mi drámainak mondunk s
-így csak szavakban van köztünk különbség. Valóban azon
-értekezésben, melyet ezelőtt tíz évvel a Kisfaludy-társaságban
-olvasott <span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span> vala föl, és melyet kijavítva a
-<i>Szinházi Naptár</i>-ban adott ki újabban, sok olyasmiről szól,
-mit drámai hatásnak is lehet nevezni. De mi szükség egy jó műszót
-olyannal váltani föl, melyet az egész világon csak bizonyos hiány
-vagy félszegség megjelölésére használnak. Mégis csalódnánk, ha azt
-hinnők, hogy Szigligeti ok nélkül nevezi a drámai hatást
-szinpadinak. Értekezésében sok jó gyakorlati tanácsot ad, noha
-töredékesen, össze-visszahányva s ritkán kifejtve. Sokat
-gondolkozhatott a drámáról, többet mint a mennyit leírni képes, de
-vizsgálódása legörömestebb a külső felé irányul s elméletében is a
-fősúlyt a dráma mesteremberi oldalára fekteti. Például, hogy csak
-egyet említsünk, beszél a tragédiáról s egy árva szóval sem
-magyarázza meg a tragikumot. Lehet-e tragédiát tragikum nélkül
-írni, úgy látszik oly kérdés, melyre dramaturgiánk igennel felel.
-Legalább Szigligeti értekezéséből az jő ki. Jókai ez elmélet
-szerint írta tragédiáját s talán épen a Szigligeti tanácsa
-után.</p>
-<p>Dózsa Györgyben valóban csak a tragikum hiányzik, e csekélység,
-a mit tragédiaköltőink elmélete és gyakorlata annyira mellőzhetőnek
-hisz. Ezen kívül sok olyasmit találhatni benne, a mi hatásra
-számíthat. Jókai nem érti ugyan annyira a bensővel meghasonlott
-forma titkát, mint elődei, de ebbeli hiányait tudja pótolni holmi
-ezzel egy értékű dolgokkal. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_281" id="Page_281">-281-</a></span> A műnek nincs határozott
-alapeszméje, a cselekvényben hiányzik a központ, de a költő oly
-érzületre támaszkodik, mely sokaknál sokat feledtet. A <i>Régi jó
-táblabirák</i> költője, ki nem rég zsákmányolta ki a hajdani
-kiváltságos osztály részvétét, most jónak látta a régi jó
-aristocraták iránti ellenszenvre hivatkozni. Költői igazság
-helyett, mely oly kevéssé szokta legyezni az aristocratiát, mint a
-democratiát, politikai éretlenségnek hódol, mi a hatásnak sokszor
-nagy eszköze. A cselekvény nem fejlődik folytonos erővel, de azért
-a költő gondoskodik a hiba kárpótlásáról is. Például a második
-felvonás eleje csak hátráltatja a fejlődést, de nem hatás nélküli,
-mert egy pár hazafias dalt hallunk elszavaltatni, s ez mindig hat a
-magyarra, miben egyébiránt semmi rosz nincs. A dalok elég szépek s
-lapjaink, melyek szép lyrai versek nagy szűkében vannak,
-közlésökkel csak önérdeköknek szolgáltak s nem a dráma jó hírének.
-A negyedik felvonás végén, hol a bonyodalomnak a katastropha felé
-sebesen kellene sietni, egy regényes episod tolja föl magát, mely a
-katastrophára legkisebb befolyással sincs, de a jelenet elég
-érzékeny, valóságos melodrámai, melyet akár fuvolával kisérhetni.
-Egy szegény leány áldozza föl magát kedveséért, ki őt nem szereti,
-egy titkos szerelmes öli meg kedvesét tévedésből. Az ember
-sajnálkozik és fölizgatva <span class="pagenum"><a name="Page_282"
-id="Page_282">-282-</a></span> érzi magát, mit minden esetre csak
-hatás eszközölhet. Az utolsó felvonás kissé bágyadt, de úgy
-hiszszük, velünk együtt mindenki kiváncsian várta, vajon meg
-fogják-e sütni Dózsát, a mint híre járt. E hatásos jelenettől
-megkimélt a költő; csak egyik személyével, Lórával nézette végig s
-mondatta el e hajborzasztó kegyetlenséget. Kárpótlásul ez is elég.
-A kegyetlenség hallva is elég borzalmas undort kelt s felizgathatja
-a politikai éretlenséget, mi szintén hatás s mit, ha szinpadról jő,
-bátran nevezhetünk szinpadinak.</p>
-<p>Mindez megvan a műben, mindez hatás. De hol van az a hatás,
-melyet a tragédiától vár lelkünk s a mely nélkül hijábavaló
-mindennemü szinpadi mesterkedés? Hol a tragikai hős, ki
-lebilincselje részvétünket jeles, nagyszerű vagy megdöbbentő
-tulajdonai által? Hol a tragikai összeütközés, mely vagy a
-viszonyok kényszerűségén, a hagyományos erkölcsökben, a kegyelet, a
-társadalmi rend, az állami és családi kötelességek követelésein
-alapszik, vagy a hős hibáiból, tévedéseiből, büneiből foly, a
-szenvedély, kisértés, csáb, az ármány által kifejtve? Hol a
-tragikai katastropha, midőn a hős vakmerővé, tévedtté vagy bünössé
-válván, a nélkül, hogy eltörpülne, nemesist idéz föl maga ellen és
-megbukik, hogy könnyezzünk sorsán, mert megérdemelte részvétünket,
-hogy megnyugodjunk bukásán, mert vakmerőségeért, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">-283-</a></span>
-tévedéseért vagy büneért lakolt? Sehol; vagy a hol mutatkoznék is,
-csirájában elfojtva! Dózsa vitéz férfiú, nemességet nyer s a
-keresztes hadak fővezérévé emelkedik; nagyravágyó, hűtelen lesz
-régi kedveséhez s egy oligarcha hölgybe szeret. Ez oly expositio,
-melyből válhatik tragikum. Szerelmét nagyravágyása idézi elő, új
-helyzetéből foly s a nélkül, hogy eltörpítené oly tévedés és bűn, a
-miben nemesis rejlik. Azonban a költő nem e viszonyra fekteti
-alapeszméje súlyát. Ez egészen csak mellékes dolog, miből semmi
-derekas nem fejlődik, egy kis szerelmeshistoria, talán az asszonyok
-kedveért. Jól van. A költő alapeszméje e szerint valami egyéb.
-Dózsa nagyravágyó, kinek nemes célja van; hatalmas úrrá, a haza
-szabaditójává, második Hunyadi Jánossá akar válni. Talán
-akadályokkal küzd, talán az oligarchia a király által elvéteti tőle
-a fővezérséget, a mint azt évkönyveinkben olvassuk? Nem. Jókai
-Dózsáját senki sem akadályozza célja kivitelében. Vele csak
-gúnyolódik az oligarchia, különösen Zápolya; aztán meghallja anyja
-halála hírét, ki Zápolya börtönében arája becsületéért halt meg, s
-csúfondárosan temettetett el; találkozik régi kedvesével, kit
-Zápolya el akar tőle rabolni. Tehát a kegyelet érzéséből támadt
-bosszú az, a mi elvonja céljától s előidézi bukását, miből ismét
-származhatik tragicai érdek? Nem. Dózsa <span class=
-"pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">-284-</a></span> nem
-igen akar anyjáért boszút állani, kedveséért még kevésbé, kit már
-nem is szeret; őt leginkább sértett büszkesége bősziti föl s csak
-akkor tüzi ki a forradalom zászlóját s fordítja seregét nem a
-török, hanem az aristocratia és aristocrata intézmények ellen,
-midőn Zápolya a fővezérség jelvényét tépi le melléről s önnépe
-előtt meggyalázza. Ebből is válhatik tragikai érdek. A megbukott
-forradalom rend szerint tragikum, főleg ha a megalapított rend, a
-jogosan létező ellen támadt föl s nem tudott helyébe olyat
-állítani, a mi megállhasson, mert nagy ballépései, túlságai, bűnei
-miatt eljátszotta a siker jogát. Így Dózsának azért kellene bukni,
-mert semmivé akarja tenni a fennálló rendet, mely a nagy
-visszaélések dacára is életerősb s így több létezési joggal bir,
-mint az ő új társadalma. Jókai máskép gondolkozik s egészen
-Dózsának ad igazat; szerinte a XVI-ik század hajnalán az
-aristocratiai alapon nyugvó társadalom egészen elhasználta magát s
-az 1789-ki francia elveket csak alkalmazni kellett. Legalább az
-egész műből ez jő ki; nem csak az aristocratiát rajzolja egészen
-romlottnak, hanem az általa képviselt társadalmi rendet is. Az
-semmit sem használ, hogy Bornemisza és Csáky Lóra némi rokonszenvet
-gerjesztő mázzal vannak kifestve; ők tulajdonkép nem képviselik a
-fennálló rendet s titkon többé kevésbbé Dózsával tartanak,
-<span class="pagenum"><a name="Page_285" id=
-"Page_285">-285-</a></span> sőt Lóra végszavaiban azon jobb nap
-fölvirradása után eseng, mikor teljesülni fog mindaz, a mit Dózsa
-akart. Dózsát tehát Jókai nem buktathatja meg felforgatási
-vakmerőségért, melyet épen ellenkezőnek fest s így ez alapon nem
-fejlődhetik tragicum. Jól van. De Dózsának mégis bukni kell, a mint
-hogy meg is bukik. Miért? Talán tévedései, túlságai, bűnei által
-játszodja el a siker jogát? Talán roszul használja hatalmát vagy
-vágytársai irigységével, ármányaival kell küzdenie, a mi benső
-feloszlásra vezet? Nem. Dózsa mérsékelt, eszélyes férfiú, társai
-pedig az engedelmesség példányai. Talán a nép értetlensége, dühe,
-bősz szenvedélyei, sőt saját boszúvágya oly lépésekre sodorják,
-melyek minden nyomán nemesis kel ki? Nem. Egy pár hadnagy, holmi
-megbukott mesterember, beszél ugyan vagyonfelosztásról s több
-efféléről, de a nép sokkal okosabb hadnagyainál, nem osztozik e
-nézetekben, sőt ha osztaná is, Dózsa nagy fegyelmet képes
-fentartani s így minden csak tőle függ. Dózsa maga pedig kegyes jó
-úr, ki nem szereti a vérontást, pusztítást, épen nem aristocrata,
-hogy kegyetlenkedjék, jogtalanságokat kövessen el, s legfeljebb
-csak fenyegetőzni képes. Talán épen lágysága, engedékenysége
-buktatja meg? Oh nem. Azon tettéből, hogy az elfogott főurakat,
-legnagyobb ellenségeit, szabadon bocsátja, nem származik semmi
-olyas, <span class="pagenum"><a name="Page_286" id=
-"Page_286">-286-</a></span> noha származhatnék, a mi drámaivá válva
-elősegítené a katastrophát, vagy megfoghatóvá tenné. Társai nem
-lázasztják föl ellene a népet, csak gyanakodni kezdenek reá, s meg
-akarják ölni a fogoly Csáky Lórát, kit e tett indító okának
-hisznek. Azonban ez sem történik meg; semmi viszály nem támad a
-vezér és népe közt, minden marad ugy a hogy volt és Dózsa mégis
-megbukik. Miért? Mert meggyőzik. Ily katastrophával még a
-történetiró sem elégítheti ki olvasóit, nemhogy a költő. Oly hőst,
-ki nem követ el vakmerőséget, kinek nincsenek tévedései vagy bűnei,
-megbuktatni s iszonyú kinok közt végeztetni ki, a legundorítóbb
-eszme, a mit költő kigondolhat s a tragédiai kontárság ne
-továbbja.</p>
-<p>De ne ragadjon el hevünk, legyünk lelkiismeretesek s ne
-hallgassunk el a műből semmit, mi még tragikai indoknak hazudhatja
-magát. Dózsának csakugyan van nagy bűne, tudniillik az, hogy nem
-hisz egy jövendőmondó czigánynőnek, ki azt jósolja neki: egy
-ellentől félj csupán, a ki a bort meg nem iszsza – és megkegyelmez
-Bornemiszának, mielőtt a nevét tudná. Ezért kell szegénynek Jókai
-szerint lakolnia a kinok kinjával, egyébért semmiért. Ime a
-tragikai katastropha a vak sors legnevetségesebb indokára alapítva.
-Legkevésbé sem csodálkozunk, hogy Dózsa nem hisz a cigánynő
-jóslatában s így szól: <span class="pagenum"><a name="Page_287" id=
-"Page_287">-287-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Bolond nő, ám bolondabb a ki
-kérdez<br /></span> <span class="i0">Tőle okos szót és a
-legbolondabb,<br /></span> <span class="i0">Ki tartogatja
-azt.<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">Ő felvilágosodott ember s már politikai elveinél
-fogva ismeri a XVIII-ik század philosophusait de ha babonás volna
-is, mit ér, ha mi nem vagyunk azok, Dózsa bűnét nem látjuk bünnek s
-bukását nem foghatjuk meg? Jókai, úgy látszik, hallott valamit a
-régi görög tragoediák fatumáról s jónak látta <i>à la</i> Kakas
-Márton kiparódiázni. Valóban ez a mű közepén előrántott fatumféle
-valami s oly költőietlenül alkalmazva, nem több paródiánál. Lehet-e
-napjainkban a görög fatumot vagy ezzel rokon elemet alapúl venni és
-mennyiben, még döntetlen kérdésnek nézhetik sokan, de azt mindenki
-elismeri, hogy azt csak a mythikus tárgyak szenvedik meg, s akkor
-is a mű organismusába olvadva s élő szenvedélyekre támaszkodva, a
-viszonyok által kimagyarázva s az ezer Scylla és Charybdis közt a
-phantasia rendkivülien hitető erejével kivíve. Jókainak már tárgya
-sem türt meg ily alapot, feldolgozása pedig a legelhibázottabb. A
-jóslat még annyira sem döbbenti meg Dózsát, hogy zavara valami
-látható tényben mutatkozzék. Ha e pillanat óta elvesztené
-önbizalmát, félszeg rendelkezéseket tenne és mindinkább sodortatnék
-tévedésről tévedésre, bűnről bűnre, még értenénk valamit s lehetne
-kisütni egy <span class="pagenum"><a name="Page_288" id=
-"Page_288">-288-</a></span> kis tragikumot. Így nem értünk semmit,
-a műnek nincs tragikai hatása s legfeljebb csak a politikai
-éretlenekre hathat, mert egy ártatlanul megbukott nagy embert
-bámulhatnak, kin az aristocratia iszonyú kegyetlenséget követ el s
-ez elég nekik.</p>
-<p>Jókai épen oly költőitlenűl fogta föl Dózsát, mint a mily
-hűtlenűl a történethez. E két hiba a jelen esetben egymást
-segítette elő. A költő, ha csak kissé hűbb a történethez, költőibbé
-válhatik. Jól tudjuk, hogy ez eset nem mindig áll. Néha a történeti
-hűség ellentétben van a költői igazsággal, s ekkor a költő tartozik
-hűtlen lenni a történethez, mivel hódolnia kell a költői
-igazságnak, a művészi világ e gondviselésének, mi mindennél több.
-Mi sem tanácsolnánk mást, de egyszersmind megjegyeznők, hogy a
-költő szerencsétlenül választotta tárgyát, s ha eleget is tett a
-költői igazságszolgáltatásnak, megrontotta az illusiót, mely minden
-költői mű alapföltétele s így a költői igazságszolgáltatásnak is
-egyik része. Tudjuk, hogy nagy tekintélyek szólanak ellenünk.
-Lessing más nézetben van s a magyar költők, ha egyebet nem is, ezt
-jól megtanulták hamburgi dramaturgiájából. Valóban Lessing a
-legtöbbször jogosan és mindig erős dialecticával védi a költői
-igazságot a történeti hűség ellenében, s csak abban hibázik, hogy a
-kérdés egyik fontos oldalát érintetlenül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_289" id="Page_289">-289-</a></span> hagyja.
-Az ifjabb Corneille <i>Essex gróf</i> czimű tragédiája birálatában
-így tanít: «Röviden szólva, a tragédia nem dialogizált történet; a
-történet a tragédiára nézve nem egyéb, mint nevek repertoriuma,
-melyekkel megszoktunk bizonyos jellemeket összekötni. Talál a költő
-a történetben sok oly körülményt, melyeket tárgya egyénítésére és
-kidíszitésére használhat: jól van, használja. Csak hogy ezt épen
-oly kevéssé lehet neki érdeműl tulajdonítni, mint az ellenkezőt
-hibául». Ha ez azt teszi, hogy a történethez hű tragédia még nem
-költői érdem s a történethez hűtelen tragédia birhat nagy költői
-érdemmel, tökéletesen igaz. Lessing talán csak ezt akarta kiemelni.
-De a kérdésnek más oldala is van tudniillik: vajon a történethez
-hűtelen és nagy költői érdemmel biró tragédia nem lesz-e költőibb,
-ha a történethez hű marad, vajon a legjobb költői mű hatását is nem
-fogja-e paralyzálni szétrombolása azon illusiónak, mely a néző
-kedélyében oly eleven, meleg, szent s melyet a költő oly hideg és
-vakmerő kezekkel érint. Erre lehetetlen igennel nem felelni,
-annyival inkább, mert a költő történeti hűsége nem a történetiróé.
-A költő éveket napokká tehet, tetszése szerint mellőzheti a nem
-lényeges adatokat, kiegészítheti, alakíthatja a lényegeseket, az
-inkább regényesen érdekes, mint történetileg fontos episodokból
-csak a történeti <span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span> háttért tarthatja meg, a kétes és vita
-alatti kérdésekben saját felfogása után indulhat, sőt tovább mehet
-s nem követi a történetirót, hanem a hagyományt, az oklevelek
-dacára is ki nem irható naiv hitet. Mindezt teheti a költő s épen
-az illusio végett, de azt nem teheti, nem szabad tennie, hogy
-ismert és nevezetes egyéniségeket jellemeikkel épen ellenkező
-világításban tüntessen föl, hogy meghamisítsa a nagy tényeket, s
-meghazudtolja a történet szellemét, – s annál kevésbé, minél
-ismertebb, minél nemzetibb tárgyat dolgoz föl. Próbálja meg például
-valaki Hunyadi Mátyásnak III. Rikhárd jellemét adni; irja meg
-tragédiáját oly nagy erővel, oly elragadó igazságszolgáltatással,
-mint Shakspeare a magáét, bizonyosan meg fog bukni, mert könnyelmün
-ellenkezésbe jött a köztudattal, mert vakmerően játszott a nemzeti
-hagyományok iránti kegyelettel s nem bir hitetni.</p>
-<p>Ha a történeti hűtlenség még a jó tragédiában is méltán
-hibáztatható, mennyivel inkább meg kell rónunk azt oly műben, mely
-a történeti hűséget a költői igazság ellenére mellőzi. Dózsa
-jelleme nagy szabadságot ad a költőnek. A történet csak annyit mond
-róla, hogy vitéz, durva, dölyfös és kegyetlen ember volt. Jókai sok
-mindent csinálhatott volna belőle, csak ártatlant és kegyest nem,
-festhette volna nemes jelleműnek, ki fokonként sülyed, csak
-<span class="pagenum"><a name="Page_291" id=
-"Page_291">-291-</a></span> tett volna belé némi daemoni
-hajlamokat. A nép bőszültségét és kegyetlenségeit élénk szinekkel
-festik történetiróink; Jókai megelégszik az aristocratia
-kegyetlenségei illustrálásával. A történet sokat beszél Ulászló
-kormánya gyöngeségéről, mely vészbe döntötte a hazát, Jókai mindent
-az aristocratiának tulajdonit. Az oligarchia akkor valóban romlott
-volt, de nem oly nyomorult és aljas, minőnek Jókai festi, különben
-le sem győzhette volna a nagy Dózsát, ki Jókai szerint a tiszta
-democratiát képviseli, holott nem képviselt egyebet az elnyomott
-nép rosz szenvedélyeinél. S minő Zápolyát fest, mivé teszi Európa
-egyik legnagyobb oligarcháját, a kit utóbb királylyá emeltek?
-Impertinens léhává, szivtelen kéjenccé s kérkedő kegyetlenné. Nem
-mondjuk Zápolyát nagy embernek; ereje nem állott arányban
-nagyravágyásával, több volt a hiúság benne, mint a becsszomj,
-ohajtá a haza veszélyét, hogy alkalma legyen megmenteni; a veszély
-eljött, ő nem volt képes megmenteni s csak sirni tudott érte.
-Azonban ez árnyoldala mellett fényoldalairól sem feledkeznek meg
-történetiróink. Jó hadvezér volt, igazságos biró, jártas a
-közügyekben s nagy népszerűséggel birt az egész magyar
-birodalomban. Mint magán embernek még több tiszteletre méltó
-tulajdona volt. A mi a Dózsán elkövetett kegyetlenséget illeti, az
-tulajdonkép <span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span> nem az ő műve. Ő Dózsának csak
-megbuktatója, nem bakója volt. Amaz iszonyatos kínhalált úgy akarta
-a kor szokása, mely Dózsa kegyetlen leleményességét hasonló
-leleményességgel rendelé visszatoroltatni; úgy akarta a temesvári
-itélőszék, melynek tagjai a törököktől tanult s Kinizsy által adott
-példát kivánták követni s mennyiben a megfenyitendő büntett még
-iszonyatosb volt, fölülmúlni.</p>
-<p>Mindezt tudva – s ki nem tudja, ha Magyarország történetét csak
-felületesen is ismeri – még akkor sem nézhetnők végig e művet
-zavart illusio és megbántott nemzeti érzés nélkül, ha az valódi
-költői mű volna. Azonban Jókai azt mondhatja, hogy épen az
-illusióért lett hűtelen a történethez, mert csak így hathatott a
-politikai éretlenekre, mert csak így támaszkodhatott az
-aristocratia iránti ellenszenvre. Jól van; vette tapsaikat,
-elégedjék meg vele, de tőlünk és azoktól – s ilyenek nagyon sokan
-vannak a hazában, – a kik tiszteljük nemzeti hagyományainkat, ne
-várjon egyebet a legélénkebb hibáztatásnál. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">-293-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>II.<a name="FNanchor_23" id="FNanchor_23"></a><a href=
-"#Footnote_23" class="fnanchor">23)</a></h3>
-</div>
-<p>Válaszomat sokan fölöslegesnek tarthatják méltán. A ki
-birálatomat és Jókai fölszólalását figyelemmel olvasta, magyarázat
-nélkül is eligazodhatik s akár helyeselje, akár ne széptani
-nézeteimet, könnyen átláthatja, hogy Jókai nem akar engem érteni s
-a ráfogás, gyanusítás és pletyka oly mellékösvényein jár, melyeket,
-ha nem megvetni, legalább kerülni tartoznék. Azonban némi
-magyarázat még sem maradhat el; részint mert lehetnek nem elég
-figyelmes olvasók; részint mert egy pár vádat föl kell
-világositani.</p>
-<p>Jókai polemiája igen sokban hasonlit tragédiájához.
-Tragédiájában a tragikum hiányzik, polemiájában az okadatolás; ott
-a politikai, itt az irodalmi éretlenek tapsait vadásza, sőt
-tragédiájának egész mellékdarabját irja meg, melyben ő maga játssza
-az ártatlanul elkinzott hős szerepét nagy szinpadi hatással. Nem
-látjátok? Ott ül koldusruhában, bekötözött tagokkal, mintha sebei
-volnának. Sir, rimánkodik, <span class="pagenum"><a name="Page_294"
-id="Page_294">-294-</a></span> könyörög, koldul. Panaszolja
-fünek-fának, hogy holmi nagy urak hajdui árulkodnak utána s
-üldözik, mint országháboritót, pedig jámbor, békés ember s a mi
-keveset tett, az olyan, mit báró urak is tesznek; bezzeg ezeket nem
-bántják, mert hatalmasak, csak őt üldözik, mert utban levő szegény
-ember; hijába lépett egyezségre egyik hajduval, hogy legyen iránta
-jó indulatu – mégis üldözi; égbekiáltó árulkodás!… ő nem lázasztó,
-ki a szőlődézsma, és tagosztály ellen izgat, sőt ellenkezőleg
-kezét-lábát csókolja a méltóságos, nagyságos és tekintetes uraknak,
-mégis bántják ezek a kegyetlen hajduk, kik buzgóbbak uraiknál. És
-jajveszékel és alamizsnáért nyujtja ki kezét. Hálás szerep,
-meginditó jelenet, egészen Jókaias tragikum. Az ember önkénytelen
-szánalomra lágyul; magam is örömest vetném oda a részvét filléreit,
-ha nem ellenem szólna a panasz s nem kellene fölkiáltanom: ne
-komédiázzék kend, ne ámitsa a világot, nem bántotta kendet senki,
-lóduljon a dolgára!</p>
-<p>S ez nem tréfa, hanem komoly valóság. Jókai oly méltatlanságok
-következtében koldulja a közönség részvétét, melyeket rajta senki
-sem követett el. Untalan csak arról panaszol, hogy én őt, mint
-országháboritót, mutattam be, ki drámája által a köznépet a
-szőlődézsma és tagosztály ügyében teendő egyezkedések ellen
-bujtogatja; bevádoltam, beárultam <span class="pagenum"><a name=
-"Page_295" id="Page_295">-295-</a></span> az egész aristokratia
-nevében és az aristocratiának (értse, a ki érti!), hogy drámájában
-megtámadta a magyar aristocratiát; művének politikai hatását
-fejtegetve, a magyar nép éretlenségéről beszéltem, s kardot huztam
-a végveszélylyel fenyegetett nemesség ügyében.</p>
-<p>Mindebből egyetlen betü sem igaz!</p>
-<p>Birálatomnak idevonatkozó helyei a következők: «A <i>Régi jó
-táblabirák</i> költője, ki nem rég zsákmányolta ki a hajdani
-kiváltságos osztály részvétét, most jónak látta a régi jó
-aristocraták iránti ellenszenvre hivatkozni. Költői igazság
-helyett, mely oly kevéssé szokta legyezgetni az aristocratiát, mint
-a democratiát, politikai éretlenségnek hódol, mi a hatásnak sokszor
-nagy eszköze.» Más helyt: «A műnek nincs tragikai hatása s
-legföljebb csak a politikai éretlenekre hatott, mert egy ártatlanul
-megbukott nagy embert bámulhatnak, kin az aristocratia iszonyú
-kegyetlenséget követ el, s az elég nekik.» És végül, midőn a
-történeti hüségről van szó, mely épen a költői illusióért
-szükséges, ez áll: «Jókai azt mondhatja, hogy épen az illusióért
-lett hütelen a történethez, mert csak így hathatott a politikai
-éretlenekre, mert csak igy támaszkodhatott az aristocratia iránti
-ellenszenvre. Jól van; vette tapsaikat, elégedjék meg vele, de
-tőlünk és azoktól, – s ilyenek nagyon sokan vannak e hazában – kik
-tiszteljük nemzeti <span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span> hagyományainkat, ne várjon egyebet a
-legélénkebb hibáztatásnál.»</p>
-<p>Azt teszi e az, a mit Jókai rám fog? A legtávolabbról sem.
-Szavaimnak, melyet egész birálatom, még bővebben kimagyaráz,
-röviden ez az értelme: Jókai nem szolgáltat költői igazságot, mert
-a néplázadást tévedések, bünök, minden benső kényszerüség nélkül
-buktatja meg, az aristocratiát physicailag és erkölcsileg
-lehetlennek festi, mégis győzelemre juttatja s e költőietlen
-eljárására hihetőleg befolyt holmi speculatió az aristocratia
-iránti ellenszenvre, mi valóságos politikai éretlenség; Dózsa nem
-tud tragikai hőssé emelkedni, épen ártatlansága miatt, a mű egészen
-nélkülözi a viszonyok vagy szenvedélyek nemezisét, mely nélkül
-nincs tragicum s legföljebb csak azoknak tetszhetik, kik a
-költészetben is politikai éretlenségök kielégitését vadászszák.
-Jókai hütelen a történethez, mert a legcsattogóbb tapsok kedvéért
-nem akarja elrontani azon politikai éretlenek illusióját, kik
-Dózsát, mert a nép ügyéért küzdött, tévedés és bün nélküli
-erényhősnek hiszik és Zápolyát, mert az aristocratia győzelmét
-vivta ki, csak a leggazabb embernek tudják képzelni. Látható, hogy
-megrovásom alapja tisztán széptani volt s oly kevéssé aristocrat,
-mint democrat szinezetü. Ha Jókai nem Dózsáról, hanem Coriolánról
-ir tragédiát s oly ártatlannak festi, oly oknélkül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">-297-</a></span>
-buktatja meg ezt is, mint amazt, ugyanazt irom, a mit Dózsáról
-irtam, tudniillik a költő politikai éretlenségre támaszkodik és
-költői igazságszolgáltatás helyett, az aristocratiának hizeleg.
-Szóval ez a tragikum kérdése, nem az aristocratia vagy democratiáé,
-s midőn Jókai az utóbbi térre viszi a vitát, csak irodalmi
-éretlenségre támaszkodik, azok tapsait hajhászsza, kiket nem
-érdekel a dolog lényege, de szeretik a népszerü phrasisokat s
-jóizüen nevetnek holmi Hovelvek-Antrum- és Bathrend-féle értelem
-nélküli elmésségeken.</p>
-<p>E szerint mindazt, mi Jókai művének politikai hatására
-vonatkozhatnék, teljesen mellőztem. Nem fejtegettem, hogy Dózsa igy
-fölfogva jelen politikai viszonyaink közt nem épen jótékony hatásu,
-hogy behegedt sebeket téphet föl, melyeket érinteni a költőnek is
-csak óvatosan szabad, hogy a költő tartozik érteni korát s több
-ilyesmit, miből a rabulista kibetüzhette volna azon állításokat,
-melyeket Jókai reám fog. S mindezt nem azért mellőztem, mintha nem
-tartoznék a kritika körébe, a kritikának nem azok a határai,
-melyeket Jókai talán Vajda és Szegfii kritikai dolgozataiból ismer
-– hanem azért, mert meg voltam győződve, hogy Jókai nem politikai
-rosszakaratból irta Dózsáját ugy, a hogy irta, legföljebb költői
-speculatióból, hatáshajhászatból, vagy épen korlátozottságból; mert
-a műnek <span class="pagenum"><a name="Page_298" id=
-"Page_298">-298-</a></span> ez oldalát fejtegetni több ok miatt
-kényesnek tartottam; mert elvégre megigértem neki, hogy művének
-politikai hatásáról nem fogok szólni. Ez tulajdonképen nem valami
-ünnepélyes igéret volt, hanem egyszerű nyilatkozat. Jókai
-panaszolta nekem, hogy a <i>Magyar Néplap</i> szőlődézsmát és
-tagosztályt emleget s némelyek rosszakarattal gyanusitják, mintha
-az aristocratia ellen ingerelné a népet. Én olyasmit feleltem reá,
-hogy származhatik valami jóakaratból s lehet mégis rossz hatása; a
-tragédiát elhibázottnak tartom, de politikai rosszakarattal nem
-fogom gyanusitani s több effélét.</p>
-<p>Jókai rég igyekszik föltüntetni igéretemet, mintha azt báró
-Eötvös kedvéért tettem volna, hogy ne legyen kénytelen báró Eötvös
-regényére hivatkozni. A dolog kissé máskép áll. Ellenkezőleg,
-biztattam Jókait, hogy irjon báró Eötvösről minél többet s minél
-erélyesebben; én szeretem, ha az irók nyiltan kimondják egymás
-művéről itéleteiket, s a magam részéről senkit sem tisztelhetek és
-szerethetek anynyira, hogy ellene, ha meggyőződésem kivánja, ne
-irjak.</p>
-<p>Jókai igéretemet oly kevéssé akarja érteni, mint birálatomat s
-mint szószegőt mutat be a közönségnek. Nem botránkozom meg benne.
-Jókainak mániája szeretni minden könyvet, gyülölni minden kritikát,
-magasztalni minden <span class="pagenum"><a name="Page_299" id=
-"Page_299">-299-</a></span> irót, gyalázni minden kritikust. Nem
-tesz föl róluk semmi jót s igyekszik őket erkölcstelen embereknek
-festeni. Alkalmasint mélyen meg van győződve, hogy a kritikus nem
-is lehet becsületes ember; rossz férj, hütlen szerető, csalfa
-barát, kárörvendő és irigy, szivtelen, megvesztegethető és mindenek
-előtt hazafiatlan. Legalább minden eddigi polemiája ilyes
-meggyőződésre mutat. Nem szokott eszméért szállni sikra s mindig
-csak gyanusitani szeret. Nem nagy lélekbuvárlat kell hozzá, hogy
-polemiái tartalmát előre megmondja az ember. Ha megbirálnák a
-<i>Magyar nemzet története</i> czimü munkáját, melyben a
-tudatlanság a könnyelmüséggel vetekszik, tüstént igy kiáltana föl:
-«Az a kritikus a Szalay barátja, s haragszik, hogy az én históriám
-jobban kel, mint barátjáé, ahhoz a clubhoz tartozik, mely ellenem
-összeesküdött, ilyen a magyar kritika.» Ha regényeit birálnák,
-melyeket eddig csak dicsértek s elismernők bennök az elismerni
-valót, megrónák a megrovandót, igy irna, vagy iratna Kakas Márton
-által: «Ezek a rossz hazafiak megakarják rontani a magyar
-irodalmat, magok nem tudnak irni, csak a másén rágódnak, irigylik
-népszerüségemet, jövedelmemet stb.» Ha megrónák azon bárgyunál
-bárgyubb czikkeket, melyeket Tóth József a <i>Magyar Sajtó</i>
-tárczájába irt, s melyeket Jókai oly nagy hangu elbizottsággal
-magasztalt s ajánlott <span class="pagenum"><a name="Page_300" id=
-"Page_300">-300-</a></span> a közönségnek, mindjárt kész volna a
-felelettel. A kritikusokat eszi a méreg, egy szinész jobb széptani
-dolgozatot irt, mint ők, féltik a konczukat, s több efféle. Ha
-tragédiáját birálja valaki s benne tragikum helyett politikai
-éretlenséget talál, uczczu neki, ráförmed: Te árulkodó, te
-szószegő, te… te… isten tudja még mi! A hiuság és önzés e
-nevetséges mániájából aligha kigyógyul Jókai. Egyébiránt
-vigasztalhatja magát azzal, hogy nálánál jelesebb irók is
-szenvedtek e betegségben. A kritikus e betegség rohamait, melyek
-rendszeresen gyanusitó feleselésekben jelentkeznek, nem is veheti
-rossz néven. Természetesnek találja és élesen megrója. Ennyi
-minden, a mit tennie kell. Én e kötelességet Jókai irányában már
-egyszer teljesitém, most másodszor teljesítem s ha isten éltet,
-alkalmasint teljesiteni fogom még egynehányszor.</p>
-<p>A mondottak után bizton befejezhetném polemiámat; a főkérdés
-megczáfolásával a többi magától elesik, de mégis folytatom, hogy
-még inkább földeríthessem Jókai szemfényvesztő fogásait és
-szólhassak a báró Eötvös regényéről, a melyre való hivatkozással
-Jókai rajtam oly mély sebet vél ejthetni.</p>
-<p>Jókai el akarván hitetni a közönséggel, hogy én az ő tragédiáját
-nem a tragicum hiánya és a puszta hatáshajhászat miatt támadtam
-meg, hanem mert megtámadta benne az aristocratiát, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">-301-</a></span> a
-szőlődézsma és tagosztály ellen izgatott s a XVI. század kényurait
-festve, megsértette a mai kor önfeláldozó nemességét, szörnyen
-mentegetőzik s művét az oligarchia s nem az aristocratia ellen
-iróknak vallja be. Szememre veti, hogy nem értem az oligarchia és
-aristocratia közti különbséget, e két fogalmat kényem-kedvem
-szerint cserélgetem. Csáky Lórát (egy leányt) oligarchának nevezem
-és legyaláz minden valaha létezett magyar oligarchiát és
-föltétlenül magasztalja a magyar aristokratiát Árpád idejétől egész
-napjainkig.</p>
-<p>Összezavartam-e az oligarchia és aristokratia közti különbséget,
-az közönyös a vita alatti kérdésre nézve. Ha már Jókai az
-oligarchia ellen irottnak vallja be tragédiáját, azt kellett volna
-bizonyitania, hogy művében az oligarchák mint oligarchák s nem mint
-aristocraták szerepelnek, hogy Dózsa nem az aristocratiai
-intézményeket, hanem az oligarcha kormányt akarta megbuktatni, s
-nem a nemességet szándékszott kiirtani, hanem csak az oligarchákat.
-Egyébiránt Jókai az oligarchia fogalmát nem a legszabatosban
-magyarázza meg. A philosophia és politikai műszavak rendesen
-szorosb és tágasb értelemmel birnak és ritkán szószerintivel.
-Oligarchia szoros értelemben azt teszi, a minek Jókai állítja,
-kevesek uralkodását, azon különbséggel, hogy az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_302" id="Page_302">-302-</a></span>
-oligarchia rendesen az aristocratiai intézmények kinövése, midőn
-nehány aristocrata bitorolja az egész aristocratia jogát, vagy még
-annál is többet. Azonban széles értelemben mindazokat oligarcháknak
-szokás nevezni, kik az aristocratiában roppant birtokaik, vagy
-családi összeköttetéseik, vagy személyes érdemeiknél fogva tulnyomó
-befolyást gyakorolnak a közdolgokra, különösen azon korban, midőn
-még a királyi hatalom nem volt a XIV. Lajos fogalmai szerint
-megszilárdulva.</p>
-<p>S ez értelemben Hunyadi is csak olyan oligarcha volt, mint
-Zápolya; mindenik a kisebb nemesség vállain emelkedett, amannak fia
-lett király, ez maga, s a különbség köztük az, hogy az egyik nagy
-ember volt, a másik nem. Hogy az oligarchiában a nő nem szokott
-uralkodni, mikép az egyeduralomban, abban Jókainak igaza van. Nem
-is ez értelemben neveztem Csáky Lórát oligarcha leánynak, hanem
-csak úgy, mint oligarchának leányát, – ha herczeg leányt lehet
-mondani, mért ne oligarcha leányt is – oligarcha leánynak pedig nem
-érzülete miatt gondoltam, hiszen ő tökéletes democrata, ki egészen
-fölfogja és méltányolja Dózsát, hanem mert Ulászló udvarában az
-első palotahölgy szerepét játszsza, Zápolya is kacsingat rá, ki,
-mint tudjuk, mindig királyleányok keze után járt s hihetően nem
-jelentéktelen születési hölgyeknek udvarolt oly fényes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">-303-</a></span>
-ünnepélyen, a minővel az első és második fölvonás kezdődik.</p>
-<p>Azonban, mint fennebb is mondám, mindez keveset foly be a kérdés
-lényegére. A fődolog az: vajon Dózsa az aristocratia mellett fogott
-e fegyvert az oligarchia ellen, vagy a nép ügyében az aristocratia
-ellen? Ez utóbbin senki sem kételkedik; csak maga Jókai, ki
-polemiájában egészen mást állít, mint a mit tragédiájában festett.
-Zápolya és társai műve egyetlen jelenetében sem szerepelnek, mint
-oligarchák, azaz kevesen uralkodik, kik megszorítják a királyi
-hatalmat s az egész aristokratia jogait bitorolják, hanem mint
-aristocratát, s Jókai görög philologiája ellenére, nem épen a
-legjobbakként. Valóban e fölött idővesztegetés vitatkozni. Elhagyom
-hát. Azon paradoxont sem bonczolom, hogy Amerikának oligarchiája
-van aristocratia nélkül; Giskrát, Fortunatus Imrét, Fuggert sem
-bántom; azt is bizvást hiheti tőlem Jókai, hogy a mohácsi
-veszedelmet egyedül az oligarchia okozta s a kisebb nemességnek nem
-volt nagy része benne, hogy oligarchák nem feküdtek a csatasikon,
-hogy Zápolyára csakugyan bebizonyult a készakarva elkésés, s a
-mohácsi veszedelem után tüstént szövetkezett a törökkel és meg sem
-kisérlé megmenteni az ország függetlenségét, de azon hizelgésnek is
-beillő bókot, melyet a magyar aristocratiáról mond, nem hagyhatom
-szó nélkül. <span class="pagenum"><a name="Page_304" id=
-"Page_304">-304-</a></span> Ugyanis azt állitja, hogy a magyar
-aristokratia tartotta fönn mindig az országot, az oligarchia
-vesztette el mindig. Jókai úgy látszik hamar feled és hamar tanul,
-s a hatás kedvéért most egy, majd más rokonszenvet vesz igénybe s
-mindig a politikai éretlenekét. Szerinte a magyar aristocratia
-mindig fentartotta az országot, tehát soha sem dönté vészbe, soha
-sem voltak nagy bünei, mindig hazafias, bölcs, a polgári erény
-példányképe volt. Ilyesmit semminemü osztályról nem lehet mondani,
-legkevésbbé egy századokon át uralkodó hatalomról. A magyar
-aristocratiának, mint minden aristocratiának, minden hatalomnak,
-minden politikai pártnak megvoltak a maga tévedései és bünei,
-melyek részint a hatalom természetéből folytak, részint egyes
-nevezetes egyéniségek által lönek előidézve, részint bizonyos
-korszakokban a megromlottságból állottak elő. A történet hiven
-feljegyezte a fény és árnyoldalt, a hazafiság és sülyedés, a
-gyöngeség és erő, az erény és bün korszakait s ezt elismerni nem
-szükség, hogy aristocrata vagy democrata érzelmüek legyünk, csak
-igazságosaknak kell lenniök s ez elismerés által még nem gyaláztuk
-vagy magasztaltuk a jelen nemzedéket s nem itéltünk semminemü
-politikai rendszer vagy elv fölött. Jókai ezáltal akar kimenekülni
-a politikai éretlenséggel kaczérkodás vádja alól, hogy más és épen
-ellentétes <span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span> politikai éretlenséggel kacérkodik s
-azt tevén mégis a «Budapesti Szemlét» akarja gyanusitani holmi
-szolgalelkü uszályhordással. Mindent föláldoz egy kis
-gyanusitásért, nehány sor hatásáért, egész czikke szellemét, egész
-tragédiáját, önmagát. Valóban nem én irok Jókai ellen, nem én
-czáfolom meg czikkét, hanem ő maga.</p>
-<p>Még utolsó sánczából kell kivernem Jókait, melyben annyira
-biztosnak érzi magát. A báró Eötvös regényére való hivatkozást
-értem. Lássuk, hogy áll ez a kérdés.</p>
-<p>Jókai azt állitja, hogy ő tragédiájában azt tette, a mit báró
-Eötvös <i>Magyarország 1514-ben</i> czimü regényében, sőt sokkal
-kevesebbet. Nem nemzeti bün Dozsát valamely költői mű tárgyául
-választani. Eötvös regényében kegyetlenebb kifakadások vannak, a
-democrat eszmék merészebben kifejezvék, pedig midőn e mű megjelent,
-sokkal válságosabb időket éltünk, mint most. Akkor a jobbágyság még
-nem volt fölszabaditva, a nemzet kiváltságos osztálya pártokra
-szakadott, s ha valaha, csak ekkor lehetett Dózsa rémképét egy
-politikai irányu mű által fölidézni. Akkor miért nem róttam meg
-báró Eötvöst a politikai éretlenséggel való kaczérkodását, miért
-rovom meg csak Jókait, honnan e kettős felfogása egy és ugyanazon
-dolognak! Hihetősen onnan, mert báró Eötvös egy hatalmas, nagy
-befolyásu férfiu, kinek én <span class="pagenum"><a name="Page_306"
-id="Page_306">-306-</a></span> kegyét hajhászom, pártfogoltja,
-tányérnyalója vagyok s több efféle.</p>
-<p>Először is azt jegyzem meg, hogy báró Eötvösnek sem régebb, sem
-ujabb regényeiről soha sem irtam sem birálatot, sem ismertetést.
-Jókai közelebbről is irt és oly magasztalást, melyet én minden
-pontjában teljességgel nem irnék alá.</p>
-<p>Másodszor: 1847-ben, midőn Eötvös regénye megjelent, még tanuló
-diák voltam s birálatok helyett chriákat dolgoztam tanáraimnak.
-Harmadszor: Jókait sehol nem vádoltam azzal, hogy miért választá
-Dózsát műve tárgyául, hogy Dózsa vagy más személyei miért fakadnak
-ki XVI. századbeli aristocratia ellen, hogy a népmozgalom jól
-rosszul democrat eszméket képvisel, hanem a következőkkel: nem tud
-költői igazságot szolgáltatni s a nép és aristocratia festésében
-politikai éretlenségre támaszkodik; nem tudja tragikailag
-megbuktatni Dózsát és a forradalmat, talán épen a politikai
-éretlenek kedvéért s több ilyesmivel, miket már elég bőven
-fejtegettem. A kérdés tehát csak a körül foroghat: támaszkodott e
-Eötvös politikai éretlenségre, ugy fogta e föl Dózsát, a
-forradalmat és aristocratiát, mint Jókai?</p>
-<p>A napokban ujra elolvastam báró Eötvös három kötetes regényét,
-de semmit sem találtam benne, a mi Jókait igazolhatná. Itt nincs
-helye <span class="pagenum"><a name="Page_307" id=
-"Page_307">-307-</a></span> birálni a regényt, föltüntetni fény és
-árnyoldalait; mindezt mellőzöm s csak arról szólók: támaszkodott-e
-a szerző politikai éretlenségre. Ezt báró Eötvös már előszava miatt
-sem tehette, hol a történeti regénytől oly szoros határok közt
-követeli meg a történeti hüséget, minőket a műbiró nem kivánhat.
-Mint idézeteiből s egész munkájából látszik, regényére annyi
-történeti tanulmányt tett, mennyi történeti tudományos műnél is
-számot tenne s Jókai történeti hütlenségét semmi se viláigosthatja
-fel könnyebben a nagy közönség előtt, mintha elolvassa báró Eötvös
-regényét. Eötvösnél tulajdonkép nem is Dózsa képviseli a
-democratiát, hanem Lőrincz, a czeglédi pap s miután a szerző a
-művészet határai közt egész vadságában festi a néplázadást, a
-katastrof felé igy kiáltat föl Lőrinczczel: «Hogy szabadságért
-küzdjön, hittam föl a népet, s az vadságában felülmulta egykori
-zsarnokait. Egy jobb lét alapját akarám lerakni s csak ingoványt
-láték körülöttem, melyre épiteni nem lehet stb. A harcz, a melyet
-kezdék, nagyobb, hogysem azt egy ivadék bevégezné. Az anyagi
-szabadság, melyért a nép fegyvert fogott, mindaddig el nem
-érethetik, mig szellemi szabadsága ki nem vivatott s talán századok
-mulnak el, mig az megtörténik.» Mond-e valaki ilyesmit Jókai
-tragédiájában? Van e festve a néplázadás tévedése és büne, hogy
-indokolva legyen a bukás? <span class="pagenum"><a name="Page_308"
-id="Page_308">-308-</a></span> Teljességgel nincs! S hogyan festi
-báró Eötvös Dózsát és környezetét, a katastróf előtti jelenetekben?
-Dózsa utánozza a fényüzésben és oligarcháskodásban Zápolyát s bősz
-és részeg szenvedélyeknek engedi át magát, melyeket csak testvére
-iránti szeretete enyhit. Egész táborán észrevehető, hogy az
-embereknek volt okuk föltámadni, de tévedéseik és büneikkel
-megszeplősiték az eszmét és eljátszották a siker jogát. Hogy báró
-Eötvös az aristocratiának nem kedvezett, igen természetes, de nem
-festette oly nyomorultnak, mint Jókai, s jobbjait nem
-czimboráskodtatta a lázadókkal s ügyelt arra, hogy ugy tüntesse
-föl, mint oly társadalmi kényszerüség képviselőjét, melynek
-győzelme Dózsa ellenében elkerülhetlen és benső szükségesség. Én
-csak ennyit kivántam Jókaitól. Ezt teljesitve, még nem irt volna jó
-tragédiát, mert a conceptiótól még sok van a kivitelig, de legalább
-politikai éretlenség helyett tragicum lesz vala művében.</p>
-<p>A mi végül Jókai azon megjegyzését illeti, hogy mielőtt a magyar
-nép valamelyik osztályának politikai éretlenséget vetek szemére,
-nőjjek még egy kicsit, csak mosolyognom lehet. Én nem neveztem a
-magyar nép sem egyik, sem másik osztályát politikai éretlennek,
-csak Jókait, magasztaló birálóit s azokat, kiknek a tragédia Dózsa
-és a forradalom éretlen fölfogásáért tetszik. Ennek kimondására
-<span class="pagenum"><a name="Page_309" id=
-"Page_309">-309-</a></span> nem szükség nagyság, csak annyi értelem
-és izlés, mennyit birálatomban kifejteni igyekvém. Jobb lesz, ha
-megjegyzi magának: bármily nagy érdemei vannak és lehetnek, oly
-nagy ember soha sem lesz – mert ilyenné iró nem emelkedhetik – hogy
-gyanusitásokkal terrorizálhassa a szabad véleményt, elnémithassa a
-kritikát.</p>
-<p>Mindig találkozni fog magyar kritikus, ki e vakmerőségéért
-büntetni fogja és megbélyegzi. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_310" id="Page_310">-310-</a></span> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311"><br />
--311-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1858</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_312" id=
-"Page_312">-312-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_313" id="Page_313"><br />
--313-</a></span></p>
-<h2>EGY KIS CURIOSUM.</h2>
-<p>«Némely kritikus – mond Macaulay egyik essayjében – oly
-véleményben van, hogy a nő, ha merészelt könyvet bocsájtani közre,
-e tette által minden nemét illető előjogról lemondott s a
-legszigorúbb kritika alul sem igényelhet kivételt. Mi más
-véleményben vagyunk. Megengedjük ugyan, hogy oly országban, hol
-számos írónő találkozik, kiket tehetségök és előnyeik elég hatással
-ruháznak föl, hogy a közvéleményre befolyjanak, a legveszélyesebb
-következményekkel járna, ha valamely hibás történeti mű vagy
-egészségtelen bölcselet, csak azért, mert e bűnt egy lady követte
-el, megrovás nélkül maradna. Azonban úgy hiszszük, hogy a kritikus
-ily alkalommal jól cselekszik, ha azon becsületes lovagot utánozza,
-kit kötelessége Bradomante ellen kényszerített sorompóba lépni. A
-lovag, amint a rege mondja, szerencsésen védte az ügyet, melynek
-bajnoka volt, de mielőtt megkezdte volna a viadalt balisordját
-kevésbbé halálos karddal cserélte <span class="pagenum"><a name=
-"Page_314" id="Page_314">-314-</a></span> föl, aztán ennek is
-gondosan kitörte hegyét és élit».</p>
-<p>Ily tompa karddal akarunk mi küzdeni Bulyovszkyné ellen, ki a
-<i>Wiener Zeitung</i> január 21-iki esti lapjának tárczájában,
-alkalmasint magyarul megjelenendő utirajzából, egy figyelemre méltó
-töredéket bocsájtott közre. A töredék nem azért figyelemreméltó,
-mintha képes volna érdekes széptani vitára adni alkalmat. Oh nem!
-Az egész csak csinos csevegés akar lenni, mi nőnek oly jól illik s
-épen ezért legnagyobb hibája az, hogy kissé nehézkes és
-igényteljes. De ezért még nem szólalnánk föl; van más dolgunk is. A
-miért föl kell szólalnunk, az a bizonyos kósza vágy, hiú ábránd,
-vétkes becsszomj, szánandó erőpazarlás, mi egyik fiatal
-színészünket már semmivé tette, most egyik legjelesebb
-színésznőnket fenyegeti s még lassankint színészetünk divatos
-betegségévé válhatik. «A színművészet hazájának – mond Bulyovszkyné
-– kosmopolitikai természeténél fogva nem vetnek határt hegyek és
-folyók, mégis meg kell vallanom, hogy sehol sem találtam oly
-honosnak, mint a német nemzetnél, mely művészetének eredeti
-tisztaságát a leglelkiismeretesb hévvel őrizte meg. Ott még nem
-fogyó fényben ragyog a szivet és lelket emelő Thália, míg túl a
-Rajnán – és sajnálattal mondom – innen a Lajthán is, a kihivó
-Terpsichore s a kaczér Melpomene <span class="pagenum"><a name=
-"Page_315" id="Page_315">-315-</a></span> csillogó kiséretükkel az
-előtérbe léptek. Szeretem hazámat, mint magyar nőhez illik s ha
-valaha sikerülne a dicsőség meredek magasságára jutnom, nyert
-babéraimat legörömestebb a hazai géniusz lábaihoz tenném le, de
-mindennek daczára a távolba tekintek keresni azt, mi itt nem
-található: az égalj ott nem oly boldogító, de elismerés követi a
-törekvést és számára szabadabb, szélesebb küzdtér s kevésbbé
-korlátolt látkör nyilik. Azonban hova ragad képzeletem? Lelkemnek
-oly húrját érintettem, mely örökös rezgésben van s oly kevéssé
-juthat nyugalomra, mint amily kevéssé képes nyugalmat adni. Ha
-merészlenék a húroknak hangot adni, az egy mélyen elrejtett
-szenvedélynek lenne rhapsodiája, melynek chaoszából csak a hivatott
-lehetne képes kivenni a harmoniát.»</p>
-<p>E vallomás eléggé határozott, ha nem is elégé világos.
-Megerősíti azon, a lapokban és társas körökben már többször
-szőnyegre került hírt, hogy Bulyovszkyné oda akarja hagyni a magyar
-színpadot, hol nem méltányolják eléggé, hol tehetségének
-kifejtésére igen szűk kör nyilik s mint német vagy franczia
-színésznő akar szerencsét kisérleni, avagy a legjobb esetben, egy
-kis társaságot alakítva a la Rachel és Ristori be akarja utazni az
-ó és új világot. A kritika mindezt nem hagyhatja szó nélkül s nem
-kérve engedelmet sem Jókai, sem Szegfi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_316" id="Page_316">-316-</a></span> úrtól,
-bonczkés alá veszi a művésznő <i>szándékát</i> s amennyiben
-<i>gyanúsítja</i> is, amennyiben megmagyarázza neki, hogy amit ő
-mély s talán tiszteletre méltó szenvedélynek hisz, valami egészen
-egyéb, hogy túlbecsülve magát, jobb sorsot érdemlő tehetségét
-megrontani igyekszik, hogy elvégre nem érti művészetét, mert benne
-a lehetlent akarja megkisérleni. – Azon művészetek, melyeknek
-közlönye a nyelv, mint a költészet és színészet, soha sem válhatnak
-kosmopolita természetüekké, még akkor sem, ha minden nemzeti
-tartalmukat elvesztették.</p>
-<p>A nyelv bizonyos földhöz, bizonyos levegőhöz, bizonyos nemzethez
-köti őket, még pedig a legtermészetesb s épen azért legzsarnokibb
-kényszerűségnél fogva. Anyanyelvén kivül sok nyelvet megtanulhat az
-ember, kivált fiatal korában, beszélhet, irhat rajtok s valahogy
-még szónokolhat is, de hogy csak kettőt is – legyen bár egyik saját
-anyanyelve – úgy elsajátíthasson, hogy rajtok egész a költészet
-vagy szavalat valódi művészetéig emelkedhessék, az teljes
-képtelenség. Ime a kényszerűség, melyet mindenki belát, ki a
-művészetek mélységeibe bepillantott s melynek vasigájába a
-legnagyobb lángész is ellenmondás nélkül hajtja fejét. Miért?
-Hiszen a legbajosabb nyelvtant is meglehet tanulni s a gyakorlat és
-szorgalom minden akadályt legyőz. Valóban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_317" id="Page_317">-317-</a></span>
-mindent, kivéve e lehetlenséget. A nyelvtanból sokat tanulhat a
-költő és színész, de a rhythmust és szavalatot, a szenvedély és
-hang, a gondolat és kifejezés titkait az élő és ezer változatban
-élő nyelvből kell ellesnie, s ide, a tehetségen és szorgalmon
-kívül, két nyelvhez két emberélet kellene még akkor is, ha az
-alkotó phantasia két formához szokhatnék s nem érezné magát csak
-egyben szabadon. Mi a költő nyelvét s a színész szavalatát
-nemzetivé teszi, az mind oly számtalan finom árnyalattól függ,
-melyekről az olvasó és hallgató hirtelen számot sem tud magának
-adni, de melyekből ha egyetlen egy is hiányzik, már a
-legkellemetlenebben érezhető s egyetlen egy is elég, hogy az
-egészet paralyzálja vagy épen nevetségessé tegye. S mindezt soha
-sem tanulhatjuk meg egészen, be kell szívnunk, mint a levegőt, hogy
-vérünkké válva, táplálja phantasiánkat. E nélkül költő és színész
-örök meghasonlásban fog szenvedni, a gondolat és forma átkos
-meghasonlásában, mi kihűti lelkesedését, megbénítja alkotó erejét
-vagy a legjobb esetben, szűk körbe szorítja, modorba ejti.</p>
-<p>S azon kívül hogyan szerezhető meg az a sok minden, mi, ha nagy
-részt nem függ is a nyelvtől, de leginkább bizonyos nemzetiség éles
-sajátságaiból foly? Hogyan lehet egy idegen phantasiája elég
-fogékony, elég teremtő oly dolgokban, melyeket gyermekségünk óta
-<span class="pagenum"><a name="Page_318" id=
-"Page_318">-318-</a></span> kell látnunk, hallanunk, értenünk,
-éreznünk, hogy a művészetben visszatükrözhessük? Hogyan hathat be
-az idegen valamely idegen nemzet kedélyvilágába annyira, hogy
-legfinomabb, legelrejtettebb, legvisszhangzóbb húrjain képes
-lehessen játszani?</p>
-<p>A tapasztalat lehetlent mond s az irodalmak és művészetek
-története elítél minden kétnyelvűséget. Még nem volt nagy költő, ki
-két nyelven egyenlő erővel és bájjal tudott volna írni. Az ó
-világban rendesen barbár volt az egyik nemzet a másikra nézve, s ha
-a római költő meg is tanult görögül, nem mert egyszersmind írni a
-nyelven, vagy ha mert, soha sem emelkedhetett a classicusok
-soraiba. A középkorban latinul írtak a költők, de épen azért
-kénytelenek voltak békét hagyni nemzeti nyelvöknek, vagy ha nem
-tartották szégyennek azon írni, latinul írtak rosszul, s ez áll még
-a prózaírókra nézve is. Az újabb időben, mikor a franczia nyelv
-világuralomra látszott jutni, sokan megkisérlék franczia költőkké
-válni és csekély szerencsével. Nagy Fridrik, mint franczia költő és
-stylista mind végig középszerű maradt, bár Voltaire javítgatta
-műveit, németül pedig rosszul írt. Goethe franczia verseivel
-gúnyolódni szoktak a francziák. Heine verset nem, csak prózát mert
-írni francziául, de ez nem tette volna híressé s csak a német
-formában találta magát otthon. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_319" id="Page_319">-319-</a></span> Béranger, saját
-nyilatkozata szerint, annyira el volt foglalva a franczia nyelv
-titkainak tanulásával, hogy nem maradt ideje idegen nyelveket
-tanulni. A költészetben a nyelv fele a gondolatnak, néha maga a
-gondolat s a költő vagy mélyebben szereti művészetét, vagy önzőbb,
-mintsem feláldozza vagy nevetségessé tegye magát. A színésznek
-ugyanezen helyzete van. Még soha sem hallottuk, hogy német színész
-franczia színpadon, vagy viszont, föllépni merészelt volna. Az
-megtörtént, hogy némelyek idegen földön nevelkedve vagy ifjú
-korukban idegen nyelvre adva magukat, idegen nemzet művészeivé
-váltak, de aztán többé nem is kaczérkodtak nemzeti nyelvökkel, nem
-jutott eszökbe a két nyelvű művészet s megmaradtak pályájukon.
-Ristorinak Párizsban sokan tanácsolták, hogy játszék francziául,
-nem mert, s hajtott azon kritikusok intéseire, kik bukását
-jósolták.</p>
-<p>S Bulyovszkyné, ki csak jeles tehetség, meri azt tenni, mit a
-lángelmék sem mernek. Még a magyar nyelv titkait sem érti a
-művészet kimeríthető mélyéig, s hiszi, hogy a német vagy franczia
-nyelveket maholnap magáévá teheti! Meg van győződve, hogy kitünő
-német vagy franczia színésznő lesz, aztán visszatér, hazájába, a
-nemzet géniusz lábaihoz tenni babérait! Ah, asszonyom, ön nem tudja
-mit csinál!</p>
-<p>Ön soha sem tévedhet oly nagyon, mint e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_320" id="Page_320">-320-</a></span> wiener
-zeitungi czikkben tévedett. Önt sokan hibáztathatják, önön sokan
-mosolyoghatnak, de én szívemből szánom és sajnálom – illusiómat:
-azt hittem, ön érti művészetét – s istenem! ön oly kevéssé tudja
-vagy akarja érteni, mintha ma lépne először színpadra, vagy még
-annyira sem.</p>
-<p>Ugyan mi indíthatta önt e lépésre, e czikkre, e tévedésre, e
-bohóságra? A művészet szeretete nem, mert hogyan szerethetné ön
-azt, mit, a mint megmagyaráztam, nem tud vagy nem akar érteni.
-Talán az elégedetlenség, a fájdalom, a nagyravágyás? Alkalmasint.
-Legalább czikkében így sóhajt föl: tekintetem a távolba száll, hol
-elismerés követi a törekvést és számára szabadabb küzdtér és
-szélesb látkör nyílik. Valóban meltán mondja e sóhaj után: de hova
-ragad képzeletem? Ön képzelődik. A beteg képzelődés hiú ábrándja
-mindaz, mit ön oly mély és tiszteletreméltó szenvedélyként ápol
-keblében. Az ábránd mindent feledtet önnel, mi való s mindent
-reméltet, mi soha sem fog betelni.</p>
-<p>Tehát az ön törekvését csakugyan nem követte volna elismerés?
-Vajon az-e az ön állása a színháznál, a közönség előtt, a hirlapok
-véleményében, mi ezelőtt nyolcz évvel volt? Én úgy tudom, hogy ön
-egyik elsőrangú színésznőnkké emelkedett, kit a fővárosi közönség
-számtalan tapsokkal és koszorúkkal halmozott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_321" id="Page_321">-321-</a></span> el,
-néha olykor is – bocsánat a kifejezésért – midőn nem egészen volt
-érdemes rájuk. Vidéken egész diadalutat tőn s számos kitüntetésben
-részesült. Mindezt elismerésnek lehet ismerni el, még
-Németországban is, ön álmai boldog hazájában. Avagy talán a kritika
-ellen van panasza? Önt a kritika mindig jeles tehetségnek ismerte
-el s ha nem minden szerepét itélte sikerültnek, ha némely
-szerepkörben nem találta oly kitünőnek, mint másban, ez a
-legtermészetesb valami a világon. Még nem volt oly nagy költő és
-művész, kinek árnyoldalai ne lettek volna s a kritikának magasabb
-hivatása van, mint hizelegni vagy bókokat mondani. A kritika talán
-igazságtalan is volt ön iránt? Elhiszem. Ez oly valami, mit a
-közpálya egyetlen férfia vagy asszonya sem fog elkerülni soha, s ha
-elkerülhetne, talán nem is volna jó, mert csak a szabad vélemény
-korlátozásával történhetnék meg. Jól emlékszem, hogy évekkel
-ezelőtt önt egy lap csaknem üldözte; de találkozott valaki, ki önt
-védeni igyekezett, s az a valaki épen az volt, ki ön ellen most
-tompa kardot forgat, noha mindinkább kedve jő azt kiélesíteni. Azt
-is tudom, hogy nem rég, Prielle Cornélia vendégszereplése
-alkalmával, sem voltak elég igazságosak önhöz, művészete és önmaga
-iránt. Ah, asszonyom, ön nagyon beteg, s én aligha ki fogom
-gyógyítani. <span class="pagenum"><a name="Page_322" id=
-"Page_322">-322-</a></span></p>
-<p>Talán az igazgatósággal vannak kellemetlen összeütközései, talán
-cselszövénynyel is küzd? Meglehet, avagy nincs úgy, mit tudom én;
-ide elegyedni nem a kritika dolga. Azonban azt tudom, hogy akárhova
-menjen ön, soha sem fog kifogyhatni a vádakból a kritika, közönség
-és szinházi viszonyok ellen. Ön beutazta Német- és
-Francziaországot, de úgy látszik, csak hiú ábrándokat hozott haza
-és igen kevés tapasztalást. Ha mégegyszer kimegy és mint német vagy
-franczia szinésznő, bizonyosan többet fog tapasztalni, még akkor
-is, ha sikerülne a lehetlenség, s bukása nem volna bizonyos. Ön
-vissza fogja óhajtani a közönséget, mely csak tapsolni tud, de nem
-egyszersmind fütyülni is; a szegény magyar kritikát, mely midőn a
-legigazságtalanabb volt is ön irányában, nem eshetett önnek oly
-keservesen, mint esni fog a külföldi legigazságosabb; a mi színházi
-viszonyainkat, melyek elvégre korlátoltságuk miatt sem adhatnak
-nagy tért a cselszövényeknek. Ön vissza fog térni csalódva és
-bűnbánóan. Már késő lesz. Eljátszott három dolgot, melyek mindenike
-nagy kincs; a magyar közönség részvétét; egypár kipótolhatlan szép
-évet, s ereje nagy részét. Az istenért, asszonyom, mit csinál!
-Alvajáróként mélység felé közeledik. Ébredjen, még egy lépés, és
-soha sem fog többé fölkelni.</p>
-<p>Azonban talán igazságtalan vagyok önhöz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_323" id="Page_323">-323-</a></span> Nincs
-szándékában a kétnyelvű művészet, magyar színésznő akar maradni
-csak mint Rachel és Ristori akarja beutazni a világot, hogy
-felmutassa, mily magasra emelkedett önben a magyar művészet.</p>
-<p>Meglehet. Czikkéből azt is épen úgy ki lehet olvasni, mint ama
-másikat. S csakugyan ez utóbbi kevésbbé absurd szándék, de szintén
-oly beteges ábránd és hiú erőpazarlás. Túlbecsüli magát, innen ered
-minden baj. Tudja e minő szinész vagy szinésznő látogathat meg
-idegen nemzetet? Csak olyan, ki a maga szerepkörében a
-legrendkivüliebb s egyetlen tünemény. Ön minden esetre jeles
-színésznő, de ilyennek legtúlzóbb tisztelője sem nevezheti, még
-akkor sem, ha csak bókot akar mondani. Hallott-e ön valaha, hogy
-Rachelen kivül, valamire való franczia színésznő külföldre utazott
-volna, pedig vannak ott jelesnél jelesebb tehetségek. Legfeljebb
-egy-egy vaudville csapat vándorolja be Európát, mert a sajátságos
-franczia genre érdekes az idegenek előtt, kiknek jórésze
-egyszersmind érti a nyelvet is. A német színész már nyelve miatt
-sem igen mer tulmenni a Rajnán s hogy néha Londonban játszik, az
-csak felsőbb pártfogás következménye. S mit játszanék ön
-Németországon? Hihetőleg magyarra fordított német drámákat.
-Németországnak ez idő szerint egyetlen nagyobbszerű szinésznő
-sincs, de az az <span class="pagenum"><a name="Page_324" id=
-"Page_324">-324-</a></span> egy-két jelesb tehetség minden esetre
-jobb önnél. S mit játszanék Francziaországban? Alkalmasint magyarra
-fordított vígjátékokat. S ön e szerepkörben akarna mérkőzni a
-franczia szinésznőkkel? Mintha nem is járt volna ön Párisban soha s
-a mult nyarat nem Francziaországban, hanem Moldovában töltötte
-volna. S vajjon a magyar nyelv, melyet Német- és Francziaországban
-senki sem ért, nem fogná-e önt még jobb viszonyok közt is
-megrontani. Ha mégis népszínműénekesnő volna? E sajátságos genre
-még érdekelheti az idegeneket, s hogy élvezzék, nem oly mulhatlanul
-szükséges nyelvünk ismerete. De a fejlődő magyar tragédiát kár az
-idegenek elé vinni, még akkor is kár volna, ha önnél jelesb
-tehetség képviselné előttük színművészetünket. Nem így használhat
-ön a magyar színművészetnek, hanem úgy, ha honn marad, s hiú
-ábrándok helyett kétszerezett igyekezettel fejti szép tehetségét,
-minden nap a magyar szavalat egy-egy titkát fejti meg, s új meg új
-diadalokkal szolgál nemzetének. Itt koszorú és taps vár önre, ott
-gúny és lenézés. Óh, asszonyom, kimélje meg magát, kiméljen meg
-bennünket!</p>
-<p>Miért polemizáljak tovább? Miért bonczoljam ön czikkének azon
-állításait, melyek a német és franczia színművészetre vonatkoznak.
-Ön szerint a franczia színészet alul van a középszerűségen, s a
-német folytonos emelkedésben. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_325" id="Page_325">-325-</a></span> A legjelesb német
-kritikusok ellenkezőt állítanak, s untalan csak a német költészet
-és szinművészet hanyatlását emlegetik. De erről nem vitázok. Még
-egy más húrt sem akarok pengetni. Nem vette-e észre, asszonyom,
-hogy egész polemiámban kerültem a hazafiságra való hivatkozást! Nem
-szeretem a hazafi-phrasisokat. A hazafiságot éreznünk kell, s nem
-beszélnünk róla. Ha a hazafiság elhagyja a szivet, rendesen az
-ajkára száll. S ön is jobban tesz vala, ha nem emlegeti hazája
-iránti szeretetét, hanem hallgat és érzi. Mégis lehetlen, hogy
-végül Arany egyik versét némi változtatással ne intézzem önhöz:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">A meddig ily nép fogja őt
-körül,<br /></span> <span class="i0">Nép, melynek érzi keble, zengi
-szája<br /></span> <span class="i0">A színésznek nyelvét – addig
-terül,<br /></span> <span class="i0">Ott éri végét a színész
-hazája;<br /></span> <span class="i0">Azon túl maga
-jövevény,<br /></span> <span class="i0">Szava üvegházi
-növény,<br /></span> <span class="i0">Legszebb illatja, szine kárba
-megy:<br /></span> <span class="i0">Széles világon nincs népe, hona
-– csak egy<br /></span> <span class="i0">Innen, hogy ő e népet és
-hazát<br /></span> <span class="i0">Szeretni tudja
-kimondhatlanul.<br /></span> <span class="i0">Nem a dijt méri,
-melyet tán az ád,<br /></span> <span class="i0">Oltára nem önző
-lángokra gyúl;<br /></span> <span class="i0">És, bárha szük és
-bárha gyér<br /></span> <span class="i0">A jutalom és a
-babér:<br /></span> <span class="i0">Ő a honért, a honnal s honnak
-él –…<br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_326" id=
-"Page_326">-326-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_327" id="Page_327"><br />
--327-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1862</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_328" id=
-"Page_328">-328-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_329" id="Page_329"><br />
--329-</a></span></p>
-<h2>EGY SZINHÁZI ZSEBKÖNYVRŐL.<a name="FNanchor_24" id=
-"FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class=
-"fnanchor">24)</a></h2>
-<p><i>Thalia Zsebkönyv</i>, melynek Rousseauból van véve jeligéje,
-a ki a szinház legszenvedélyesebb ellensége. S még minő jelige: «Il
-faut des spectacles dans les grandes villes, et des romans aux
-peuples corrompus.» Az ember csodálkozik rajta és sehogy sem
-találja ki okát. E csodálkozás még nagyobb lesz, ha olvassuk az
-egyik szerkesztő czikkének elején: «Még mai nap is találtatnak
-elfogult balga emberek, kik e magasztos müvészet iránt bizonyos
-ellenszenvvel és előitélettel viseltetnek. «Miért hát oly iróból
-venni jeligét, ki, bár nagy szellem, minden esetre amaz előitéletes
-emberek közé tartozik? Ugy látszik, hogy a szerkesztőket a Rousseau
-mondatának első része hozta zavarba: nem vették észre, hogy annak
-más nemü értelme is lehet, mint a minőt ők óhajtanak, noha a mondat
-második része eléggé megmagyarázza a valódi értelmét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_330" id="Page_330">-330-</a></span></p>
-<p>Azonban ez minket ne zavarjon meg. E vállalat jó szándéku, ment
-minden nyerészkedésből, ifju lelkesedés szüleménye, s remélni
-lehet, hogy a jó szándékhoz és lelkesüléshez lassanként még egyébb
-is fog járulni, mert fájdalom meg kell vallanunk, hogy igy nagy
-részt gyönge dolgozatokkal nem igen lehet valamit elérni.</p>
-<p>A zsebkönyvet Jókai ismeretes <i>Prológ</i>-ja nyitja meg; utána
-Fésüs Györgynek <i>A budai magyar népszinház keletkezése</i> czimü
-czikke következik. Népszinházunk keletkezésének történetét veszszük
-benne. Kár, hogy az érdekes adatokat, kevéssé szabatos, sőt néhol
-ferde elméletek és ötletek füzik össze. Szerző a magyar
-szinmüvészetet, vagy igen tul, vagy igen alá becsüli, sehol sem jár
-a rendes uton. Minő állitás például ez: «Ugyanis a többi (más)
-nemzeteknél a mulatság és müvelődés a czélok, melyeket a
-szinmüvészetnek el kell érnie. Nálunk e kettő csak mellékczél
-gyanánt tünik fel, s harmadik vagy talán inkább legeslegelső és
-főczél, a nemzetiség fentartása mellett.» Az igaz, hogy a szinészet
-is befoly a nemzetiség erősbitésére és nemesitésére, épen mint az
-iskolák, irodalom s több efféle, de hogy egymagára fentartja a
-nemzetiséget, a legalaptalanabb állitás. Aztán hogyan lehet az,
-hogy a szinmüvészetnek maga a müvészet csak mellékczélja? Hiszen a
-szinmüvészet <span class="pagenum"><a name="Page_331" id=
-"Page_331">-331-</a></span> csak annyiban foly be a nemzetiség
-erősbitésére és nemesitésére, s igy fentartására, amennyiben
-megközeliti müvészeti hivatását. A franczia és angol irodalom nem
-azért hódit, mert az irók francziául és angolul irnak, hogyan is
-irnának máskép, s ezen a studiumon már mi is tul vagyunk, hanem
-mert jeles vagy remekmüveket irtak vagy igyekeznek irni. A hamis
-elvek hirdetése mindig megboszulja magát. Ha a magyar szinmüvészet
-főczélja pusztán a nemzetiségi érdek, akkor elégedjünk meg, ha
-szinészeink jól beszélnek magyarul, ne várjunk tőlük semminemü
-müélvet, mit Fésüs úr sem óhajt.</p>
-<p>Az is furcsa állitás e czikkben, ha a magyar nemzet az egész
-középkoron át egész Európának védfalát képezte a mindinkább
-növekedő ozmán birodalom ellenében. Az egész középkoron át
-nemzetünk sem lakott mostani lakhelyén, a törökkel pedig csak a
-középkor vége felé gyült meg a bajunk. Egyébiránt a mint már
-emlitettük is, e czikkben érdekes adatok vannak elősorolva,
-melyeknek egy részét olvasóinkkal is közöljük. Szerző előadván
-Molnár szinigazgató és az ifjuság kezdeményezését, Buda város
-községtanácsa gyámolitását, a második bizottmány alakulását, igy
-folytatja közleményét:</p>
-<p>«A kiegészitett bizottmány most ujabb megkeresményeket s
-aláirási iveket bocsájtott ki, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_332" id="Page_332">-332-</a></span> még magához az
-országgyüléshez is egy irásbeli folyamodványt intézett, azt a
-népszinháznak országos intézetté emelésére kerve, mely kérésre az
-országgyülés azonban feloszlása miatt nem válaszolhatott, s igy a
-szinház ezentuli sorsa a jövő titka.</p>
-<p>A felhivás visszhangra talált sok buzgó hazafinál s ezek
-adakozásaiból amint már jelentékenyebb összeg gyült össze, a
-bizottmány telket keresett s erre nézve a lánczhidtól balra fekvő
-magtár a legalkalmasabbnak találtatott. Nem érdektelen e magtárról
-néhány szót szólanunk. Kezdetben, amint azt támoszlopai mutatják,
-Budavárának alsó határfalát képezte, később épületté egészittetvén
-ki (1470–1480.) Mátyás király istálónak használta; a törökök
-idejében Mustafa pasa (1566–1579.) őrtanyává változtatta át, mig a
-törökök kiüzetése után (1688–1848.) kincstári magtár lett belőle.
-Ezen épület falai között tehát, melyben a nagy király lovai, később
-a hitetlenek őrei tanyáztak, azután majd két századon át a kincstár
-gabonája tartatott, végre e prózai dolgok utóda Thalia lőn.</p>
-<p>Ezen telek a lánczhidtársulaté volt, mely azt félévi felmondás
-kikötése mellett, évenkint 1500 forintért bérbe adta, mire a
-bizottmány Kimnach testvérek, budai ácsmesterekkel megegyezett, kik
-a szinházat 10,000 forintért felállitani megigerték. De a
-bizottmány az eképen <span class="pagenum"><a name="Page_333" id=
-"Page_333">-333-</a></span> épitendő szinházat igen kisszerünek
-tartván és Kimnach testvérek sem nyujthatván elég garantiát, az
-alkudozások ezekkel félbeszakittattak, s a bizottmány örömmel
-fogadta el Gerster és Frey épitész urak ajánlatát, kik nyilvániták,
-miszerint képesek lesznek a szinház tervét dij nélkül elkésziteni s
-az épitészeti munkálatokat is a jó ügy iránti kegyeletből
-segiteni.</p>
-<p>Az épitész urak a tervet és költségvetést, mely hozzávetőleg
-36,000 forintra számittatott, elkészitvén, azt a budai városi
-szépitő bizottmánynak nyujták be, mely a terv ellen azt a kifogást
-tette, hogy az épitendő szinháznak a takarékpénztár ujra épült
-házával párhumos homlokzattal kell birnia s innét a szinház
-csarnokának mostani ferde alakja.</p>
-<p>A terv készen lévén, s a bizottmány csekély pénzösszeg fölött
-rendelkezhetvén, az építésre szükséges előkészületek megtétettek és
-1861. junius 15-én reggel az csakugyan meg is kezdetett.</p>
-<p>A épités megkezdése a pesti szinház épitésének első napjaira
-emlékeztetett. Lélekemelő látvány volt látni a bizottmány,
-szinészek, szinésznök és pesti jogászok kisded csapatát, kik durva
-munkához nem szokott kezeikbe, talán életökben először, ásót, kapát
-fogtak, azután talyigákon hordták a fövenyt félóra hosszáig ki a
-partra. <span class="pagenum"><a name="Page_334" id=
-"Page_334">-334-</a></span></p>
-<p>Két hónapig tartó megfeszitett munka után végre, a szép szinház
-szept. 14-én megnyittatott, még délelőtt, sőt délután is lehetett
-látni a munkások sürgő csapatát, mig a kalapácsütések elhangzottak
-és esti hét órakor azon épületben, melyben először nagy királyunk
-paripáinak nyeritése, később vad tatárok lármája hangzott,
-megcsendült az első nyilvános magyar szó s a zsufolt ház lelkesen
-vett részt a megnyitási ünnepélyen.»</p>
-<p>A népszinház jelen állapotára nézve a következőket veszszük:</p>
-<p>«Mi a közönségnek a népszinház iránti részvétét illeti, az ellen
-panaszkodni nincs okunk, azonban egy fájdalmas érzést el nem
-titkolhatunk, ha a szinház jövőjét vesszük tekintetbe.</p>
-<p>Mert im a részvét, ha nem tulságos is, de mégis olyan, hogy a
-szinház, különösen a város által évenként ajánlott 1000 forint
-segélyezés mellett, szépen megállhatna és szép hivatásának
-napról-napra inkább megfelelhetne.</p>
-<p>De mint fennebb emlitettük, a telek csak fél évre volt bérbe
-adva s igy annak letelte után, ha netán a lánczhidtársulat
-akadályokat görditene, a nemzet közadakozásából épült szinházat
-talán le kellene bontani, vagy legalább ennek zsarnoki önkénye alá
-jutna. Hogy ezen mindenesetre aggasztó körülmény elháritassék
-<span class="pagenum"><a name="Page_335" id=
-"Page_335">-335-</a></span> a bizottmány folyamodványt nyujtott be
-Buda város tanácsához, hogy a telket, melynek vételára 82,000
-forintra rug, a lánczhidtársulattól a szinház javára vásárolja
-meg.</p>
-<p>A város elejétől kezdve nagyobb részben elég lelkesnek
-mutatkozott a szinház ügye iránt, s igy most is majdnem biztos
-sikernek nézett elébe a bizottmány folyamodványa, midön egyesek
-ellenvetése az ügyet annyiban hátráltatta, hogy a telek a
-lánczhidtársulattól ugyan megvásároltatott, de a város nem vette
-fel a szinházat az általa pártfogolt intézetek sorába, hanem azt az
-eddig még ideiglenes bizottmány további felügyelete alatt hagyván,
-magának az érintet összegből négy százalékot fizettek.</p>
-<p>És igy ez összegnek a napi jövedelmekből kell fedeztetnie,
-azonkivül az épitkezési költségek sem lévén egészben fedezve, ezek
-is a napi pénztárt terhelik. Ez iránt a bizottmány már felhivást
-intézett a nemzethez, melyben a pénzállapot pontosan ki van mutatva
-és a nemzet ujabb pártfogására van kikérve. S im bizton reméljük,
-hogy a nemzet, mely eddig segité elő e szinház ügyét, azt továbbra
-sem fogja elhagyni, hanem inkább oly állapotba helyezendi, hogy
-kitüzött czéljának és magasztos hivatásának egészen
-megfelelhessen.</p>
-<p>Ezt mi is óhajtjuk és reméljük, s épen azért szeretjük, ha a jó
-ügyet oly czikkel compromittálják, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_336" id="Page_336">-336-</a></span> mint aminő e zsebkönyvben
-az Urváry Lajos-é <i>A budai népszinház jövője</i> czim alatt. E
-czikknek nem annyira némely üres phrasisai s æsthetikai
-balfogalmain botránkoztunk meg, mint iukább azon, hogy Urváry a
-nemzeti szinház rovására izgat a budai népszinház mellett.
-«Szinmüvészetünk – mond a többek közt – ezelőtt egy helyen
-központosult: a nemzeti szinpadon. Boldog-boldogtalan ide hozza
-eszmeszülötteit s boldog-boldogtalan csalódott. Csalódott az
-intézet hivatásában. Ezen legkevesebbet sem csodálkozhatni, ha
-meggondoljuk, hogy a nemzeti szinház, egy kis korszakot kivéve,
-maga sem tudta, hogy miért létezik s azt a mai napig sem tudja.»
-Hogy a nemzeti szinház mennyiben oldja meg feladatát s mennyiben
-nem, hogy e tekintetben minő anyagi szellemi akadályokkal küzd,
-ahhoz sok szó férhet. Azt sem tagadjuk, hogy a visszaélések sem
-hiányoztak soha az intézetnél. De hogy a Nemzeti Szinház azt sem
-tudná, hogy miért létezik, vagy például ezt jobban tudná a Budai
-Népszinház, azon legyen szabad kétkednünk. Sőt a dolog ellenkezőleg
-áll. A budai népszinház igazgatójának épen az a baja, hogy néha
-téveszteni látszik szinháza hivatását s versenyezni akar a nemzeti
-szinházzal. Mi szükség a budai népszinházban tragédiákat s magasb
-vigjátékokat adni? A társaság sem alkalmas reá, a szinház
-sajátságos jelleme fejlődését <span class="pagenum"><a name=
-"Page_337" id="Page_337">-337-</a></span> akadályozza. E szinháznak
-a népszinmüvek, kisebb vigjátékok, melodrámák szinházának kell
-lennie, ebben kell versenyeznie a nemzeti szinházzal, hogy idővel
-leszoritsa e térről. Csak igy van értelme e két szinháznak. Nagy
-hiba egymással szembe állitani, mert ha a kettő között kellene
-választani, bizonyára minden okos ember előtt nem volna nehéz a
-választás. Szerencsére nem az az eset; két szinházunk van, mind a
-kettő megállhat egymás mellett, idővel egymást fogják kiegésziteni,
-s a közönség és irodalom egyiktől sem akarja megvonni
-részvétét.</p>
-<p>A zsebkönyv többi része beszélyekből és verses költeményekből
-áll. Három beszélyt veszünk: <i>Ferike, a szép mosóné</i>, gr.
-Batthyány Juliától; <i>A tévedések</i>, Toldy Istvántól; <i>Rang és
-becsület</i>, Maszlaghy Ferencztől. Ehhez járul még Balázs
-Frigyesnek <i>Emlékek a közelmultból</i> czimü nem tudni miféle
-prózai dolgozata, mely vázlat akar lenni angol modorban, de
-tulajdonkép semmi sem. Őszintén megvalljuk, hogy mind a három
-beszély igen kellemetlen benyomást tett reánk. Nem vártunk sokat, s
-talán valamit még képesek leszünk méltányolni bennök, ha némi
-erkölcstelen érzület, mely többé-kevésbbé mind a hármon elvonul, el
-nem rontja vala minden kedvünket. Eszünk ágában sincs megtámadni
-egy nő s két fiatal iró szivét, sőt azt hiszszük, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_338" id="Page_338">-338-</a></span> hogy a
-mint a meg nem állapodott jellemeknél vagy ábrándozóknál gyakori
-eset, elméletök- vagy példányképökben rejlik inkább a hiba, mint
-érzületükben. De ily felfogása a világnak, ennyi rothadt elem
-együtt, még is több, mintsem élesb szó nélkül maradhatna.</p>
-<p><i>A Ferike, a szép mosóné</i>, czimü beszély, mint egészen
-rendén levő dolgot, fest oly viszonyt, mely a társadalom legelemibb
-felfogásával is ellenkezik, Ferike (a név Francziskának szörnyü
-szerencsétlen forditása) segitőnője Sárának egy molnár-utczai derék
-mosónőnek és kedvese Laczinak, Sára fiának. Semmi de semminemü
-körülmény nem akadályozza, hogy elvegyék egymást, mégis csak aztán
-gondolkoznak, hogy oltár elébe lépjenek, midön már megszületett
-gyermekök. A derék Sára asszony mindezt nagyon helyesnek találja, s
-igy látszik, hogy ő is csak a kritikusra bizta a
-megbotránkozást.</p>
-<p>A Maszlaghy beszélyében Arándy báró fogadást tesz, hogy
-elcsábitja Marit, egy árva leányt, Elek testvérét. Fogadását meg is
-nyeri; Elek dühöng és átkai megrepesztik testvére szivét. Elek a
-csábitón is bosszut kiván állani, csellel a bálból magához csalja s
-Mari koporsójánál meg akarja ölni, azonban Arándy báró azt igéri
-Eleknek, hogy testvérét Irént, kit szeret s kitől
-viszontszerettetik, nőűl szerzi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_339" id="Page_339">-339-</a></span> neki, ha megkegyelmez.
-Elek természetesen megjuhászodik s elveszi Irént. A tanulság belőle
-az, hogy ha az ember leányt csábit, legyen nővére, kivel
-kiengesztelhesse a felbőszült testvért, sőt csábittassa el a
-nővérét, ha főrangu leányt akar nőül nyerni.</p>
-<p>A Toldy István novellettája még legszelidebb. Itt a játsziság
-még valamennyire enyhiti a dolgot. Azonban ebben is elég van, a mi
-visszatetszhetik a finomabb izlésü olvasónak. Jól nevelt s a költő
-által szeretetreméltónak rajzolt lyánykák csak amugy iriák s
-hányják ki az ablakon a szerelmes levélkéket az alig ismerős
-jogászoknak s mennek ki késő este hozzájok légyottra az uj téri
-ligetbe. Boldog jogászok, szerencsétlen lánykák, még
-szerencsétlenebb kritikus, kinek mindezt végig kell olvasni.</p>
-<p>A versekkel is hamar végezhetünk. Jókai prológján, Vörösmarty
-három és Petőfi egy költeményén kivül, van az Albumban Dalmadytól
-egy, Thalytól kettő (forditás), Malvinától kettő, Wohl Jankától
-egy, Berecz Károlytól egy, Berczik Árpádtól három (egyik Schiller
-Glocke-jának forditása), Hilóczy Bélától kettő, Szél Farkastól egy,
-Rácz Miklóstól egy, Csukássy Józseftől egy. Valóban nem lehetett
-volna ellentétesb összeállitás, mint egyfelöl Vörösmarty és Petőfi
-erő- és pathoszteljes határozott lyrája, vagy Jókainak, bár az
-alkalmiság <span class="pagenum"><a name="Page_340" id=
-"Page_340">-340-</a></span> némi hátrányától nem ment, de azért
-teljes hangu prologja; másfelöl amaz érzelmi sekélyesség,
-határozatlanság, mely a többi eredeti költeményen, alig némi
-kivétellel, uralkodik. Amott mindenik dal, ugy szólva, egyéni,
-határozott, élesen jellemzett vonásokkal, képe az olvasónak erővel
-is képzeletébe nyomul, s egyszer olvasva mindig rá fog emlékezni;
-emitt a képzelet erőlteti meg magát, hogy a költő álláspontjára
-helyezkedjék, hogy felfogjon valamit érzéseiből, hogy
-megkülönböztesse azt, ami neki uj gyanánt nyujtatik, attól, ami
-közhelyül lézeng benne, isten tudja mióta. Az érzelem rendesen oly
-félszerü, oly muló, oly határozatlan mozzanatra szoritkozik, –
-azért aztán a kifejezés is oly halvány, bizonytalan, hogy könnyebb
-rostával vizet meriteni, mint ebből az olvasónak valami
-határozottat és kiválót fogni fel.</p>
-<p>Az érzés egy buborék, a dal pillanatnyi játéka annak: eltünő
-nyom nélkül. Ilyen e könyvben Dalmady kis verse is. Huga
-menyasszony, bucsuzik; sir vele a ház. Ő arra gondol, kedvese és
-igy fog-e majd sirni a menyekzői napon. Egy percznyi felhő e
-gondolat mert eloszlatja mindjárt előre képzelt mosolya boldog
-menyasszonyának. Elég-e ennyi a költői meghatottságból egy dalra?
-És különösen egy magyar dal jellemzetessége, Petőfi után? Mi nem
-szeretnők, hogy a magyar dal keresve <span class="pagenum"><a name=
-"Page_341" id="Page_341">-341-</a></span> az érzések árnyalatait,
-ily érzelemparányokat röpke és halvány benyomásokat szedjen föl.
-Ilyen a Rácz Miklósé: <i>Fényes sugár</i>… Hilóczy Béláé pedig:
-<i>Gyermekévek</i> oly határozatlan érzésben olvad fel végül, hogy
-nem tudni hányadán vagyunk vele. Gyermekkorában, ugymond, a dajka
-dalán, mennybe álmodta magát. Most ifju, «ujra mennyben él
-szerelme» – tehát a szerelem boldogságát élvezi, de «tudja isten» –
-igy végzi – most is inkább szeretne boldog gyermek lenni.» Hát igaz
-szerelem-e az ilyen, vagy határozott-e ily érzés? Nem százszorta
-igazabb a népdal:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Mikor én kis gyermek
-voltam,<br /></span> <span class="i0">A dióért majd
-megholtam,<br /></span> <span class="i0">De már mivel nagyobb
-vagyok<br /></span> <span class="i0">A leányért majd
-meghalok.<br /></span></div>
-</div>
-<p>S nyerne-e vele a dal, ha már most azt mondaná: «tudja isten,
-mégis nem mondanék-e le a leányról egy – dióért!» Hilóczy másik
-verse <i>Egy szinésznőhöz</i> az érzelmi és értelmi
-határozatlanságot a nyelvre is átviszi, igy:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">(A sors) Szivet alkot,
-angyalarczczal (szivnek arcza!)<br /></span> <span class=
-"i4">Husdarabba éltet ad,<br /></span> <span class="i4">S benne,
-annyi szenvedélyt, mint<br /></span> <span class="i4">Holdvilág a
-jégre hat<br /></span></div>
-</div>
-<p>Berczik Árpád elég jól mondja el azt a kis eszmét, hogy szeretné
-sorsát, mint a mágusok <span class="pagenum"><a name="Page_342" id=
-"Page_342">-342-</a></span> a csillagokból, kedvese szép szemeiből
-kiolvasni, és találóan teszi a nem uj gondolathoz, hogy a csillag
-az égen, a kedves szemei orczáján ragyognak – s az arcz az ő
-mennyországa; de másik költeménye, melyben szivét a naphoz
-hasonlitja, meg ellentétbe teszi ezzel, álképpel játszik. A nap nem
-azért borul el s hideg, mert tél van, hanem azért van tél, mert a
-nap hideg. Különben a fiatal önzéstelen szivet jól festik a
-végsorok, hogy csalódás után sem szün meg szeretni,</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Hanem ujra s ujra
-bizom<br /></span> <span class="i0">S ujra-ujra
-szeretek.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Csukássy <i>Ábránd</i>-ja külformában jó, a hangulat egy
-refrainban volna: «Künn az eső esik csendesen» – s e mellett foly
-az ábránd, de a hangulat Petőfi négy ökrös szekerét juttatja
-eszünkbe, s a sziv regénye nem oly eredeti mint ott. A boldogság
-tetőpontját nem mint Petőfi «csillagválasztással», – hanem e léha
-kifejezéssel festi: «irigyelve néztek ránk az angyalok». E
-határozatlanságból, melyet ifju költőink kedvelni látszanak, még
-leginkább emelkedik valami positiv érzéshez Berecz Károly
-költeménye: <i>Ne huzd czigány</i>… Legalább tisztában vagyunk
-vele, mely idők benyomása alatt iratott. – Malvina <i>Oszkár és
-Fatime</i>-ja, az ő gyanusitásaival igen prózai, de a
-<i>Kedveshez</i> jobban ir, egy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_343" id="Page_343">-343-</a></span> pár képet helyesen
-alkalmaz, egy lélekállapotot elég szabatosan fejez ki. Wohl Janka a
-többiekkel ellenkező tulságban jár, vagy inkább «áll az örvény
-szélén – tekintetében az őrület jele» – ő nagy szenvedélyekkel akar
-játszani, de nem igen bir velök, utoljára is allegoriai
-személyesitésben fárad ki páthosza. Szél Farkas balladája (a férj
-megöli gyanuból nejét, nyomban rá megnősül s a nászéjen megőrül)
-lehetne ballada, de erősebb lélektani indokolással. Szaggatott
-beszéd nem elég arra. <span class="pagenum"><a name="Page_344" id=
-"Page_344">-344-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A VIGJÁTÉKRÓL.<a name="FNanchor_25" id=
-"FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class=
-"fnanchor">25)</a></h2>
-</div>
-<p>E munka néhány felolvasásból van összeállitva, melyeket a szerző
-Baselben tartott. Nem nagy igényü könyv, mélyebb analysis sincs
-benne, de nem is akar ilyen lenni. A szerző egy lehetőleg
-összevont, de élénk és vonzó rajzát akarta adni a vigjáték
-történelmének. Czélját el is érte. E mellett szempontjai és
-itéletei nagyrészt helyesek; kellemes olvasmány, s nem ártana
-átdolgozni vagy leforditni magyarra. A nagyközönség is élvezhetné,
-ugyis irodalmunk talán a vigjátékkal foglalkozott legkevesebbet.
-Kóstolóban rövid ismertetését adjuk egy német lap után.</p>
-<p>A vigjáték eredetét általában véve, a mint mindenki tudja, a
-görögöknél kell keresni. A tragédia a Bachus-ünnep játékai- és
-énekeinek köszöni lételét, a komédia a különböző népünnepek
-rögtönzött bohózataiból állott elő. Azonban mig a tragédia a
-mythologiából meritette <span class="pagenum"><a name="Page_345"
-id="Page_345">-345-</a></span> tárgyait, a komédia tisztán csak a
-satira körében mozgott s czélja nem volt egyéb, mint kigunyolni a
-még élő s meg is nevezett személyek cselekedeteit és elveit. E
-divat egész Aristophanesig tartott, ki régibb műveiben még élő és
-megnevezett személyeket gunyolt ki. Athénnek a lacedaemoniak általi
-bevételével mindezt tilalom szüntette meg s az ugynevezett régi
-komédia a középbe ment át, hova Aristophanes szintén tartozik s
-mely a valódi életet rajzolta ugyan, hanem már költött nevek
-alatt.</p>
-<p>Aristophanes az első hires név a vigjáték történetében, kivált
-műveinek formája bámulatos Versei a legfinomabb attikai bájt
-lehelik, mond Mähly; nem vehetni észre rajtok, hogy egy művészi kéz
-kimért uton vezet és szabályoz mindent; a rohanó árnak könnyed, de
-biztos gátat vet, s a természetes szépségre a szabályosság bélyegét
-üti. Igaz ugyan, hogy e folyam nem a tragédi mélységes nyugalmával
-s meg nem zavart egyenmértékében áradoz, mindegyre fodros
-hullámocskákat vet, melyek fölülemelkedve a viz szinén, a partokat
-jobbra-balra érintgetik, de ez élénk mozgás, e játszi ringás mindig
-bizonyos szabályozott körben ismétlődik. A mi a tartalmat illeti,
-természetesen, szemben a tragédiával, a motivumoknak tulajdonképeni
-fejlődése, a cselekvény, nem szabályos, s benne a költő korlátban
-önkénye uralkodik. Aristophanes az egyenes vonalt gondosan
-<span class="pagenum"><a name="Page_346" id=
-"Page_346">-346-</a></span> kerüli, gyakran szilajon átvágja,
-elágaztatja, a legkülönösb és furcsább alakzatokra használja föl,
-vagy pedig épen a phantasia végtelenébe veszteti. Egy motivumot
-elejt s a közben már egy mást ragadott meg; az ember a valóság
-földjéről mindjárt-mindjárt a phantastikus világ légi jelenetei
-közé van emelve, a hol a rend, a szerves fejlődés elmélete föl van
-forgatva, sőt a nehézség physikai törvénye is elvesztette erejét.
-Minden egy nagy tűzbe van sodorva, melyet csak villámok
-világitanak, a lángész villámai.</p>
-<p>A mint tudjuk, a görög komédiában három korszakot különböztetnek
-meg a régi közép- és uj komédiát. Ez utóbbiban már a tárgy is
-költött volt. Nagy veszteség, hogy e korszakból egyetlen mű sem
-maradt reánk; kitünő költők művelték e genret s köztük Menander,
-kit oly nagy magasztalással emlegetnek. Mindazon, bár gyönge
-másolatok, melyeket az őt utánzó római vígjátékairók hagytak reánk,
-mind az összes műértő régi világ véleménye ugy tüntetik föl
-Menandert, mint nagy költőt, kinek műveiben az általános humanitás
-lehe a legfinomabb műveltség virágillatával egyesül s a ki igen jól
-ért ahhoz, hogyan kell a selejtest; köznapit és esetlegest
-közértékü jellemrajzzá olvasztani s typikai példánynyá emelni.</p>
-<p>Menaderrel kezdődik az ujabb vigjáték is, mert a drámai
-oekonomia, a cselekvény tervszerű <span class="pagenum"><a name=
-"Page_347" id="Page_347">-347-</a></span> keresztülvitele, a bog
-megkötése és kioldása tekintetében is remek műveket irt, mit
-annyival inkább bámulhatni, mivel a vigjátékban használható
-motivumok akkor nem voltak oly bőségben, mint most. A mi számos és
-apró árnyalatokba vesző viszonyaink, osztályaink, életmódunk, nem
-állottak a görög vigjátékiró rendelkezésére. A szerelem érzése is,
-mely az élet és vigjáték oly változatos anyaga, akkor sokkal
-egyszerübb volt s hiányzott erkölcsi alapja, a menynyiben leginkább
-a hatærákkal való viszonyokra vonatkozott. De ha a házasság a
-görögöknél nemesebb és szentebb lesz vala is, a nő még sem
-foglalhat kitünőbb állást a vigjátékban, mivel ez nem benn a házban
-folyt le, hanem künn az utczán, a ház előtt, hol a görög nőnek
-tulajdonkép nem volt mit keresni. E szokást ugyan a chorus
-eltüntével könnyen meg lehetett volna változtatni, a menynyiben az
-előbbi korszakokban, chorus kivánta a cselekvény ily
-nyilvánosságát, azonban nem érezték szükségét, a házasságra
-alapitott családéletnek még nem volt nagy hatása a kedélyekre.</p>
-<p>A rómaiak egészen a görögöket utánozták. Leghiresebb
-vigjátékiróik, Plautus és Trentius, anyagot és formát tölök
-kölcsönöztek. Plantusnak sok az elnézése, szeszélye, kombináló
-tehetsége s érzéke a komikai iránt. Mind születésére mind
-műveltségére nézve a nép gyermeke <span class="pagenum"><a name=
-"Page_348" id="Page_348">-348-</a></span> lévén, jól tudja rajzolni
-az alsóbb osztályokat s még nyelvsajátságaikat is feltünteti. Az
-anyagot illetőleg, minden esetre a görögök utánzója, de néha
-eredeti feldolgozó. Rabszolgái és parasitái soha sem fogynak ki a
-humoros ötletből, találó élczből; szójátékai gyakran szerencsések s
-akaratlan is megnevettetik az embert; a mi a cynismust illeti, sem
-több, sem kevesebb nincs benne, mint a mennyit egy szolid római baj
-nélkül eltürhet; mindenütt friss szin, hegyke vonások, nyers humor
-és sehol unalom. Terentius szelidebb, lágyabb természet s a
-tulajdonképeni komikai erőt illetőleg sokkal szegényebb is
-Plautusnál, de a diadalok művészetében s a társalgás finom sima
-nyelvére nagyon fölötte áll. A ki a hibátlan latin stilusban akarja
-képezni magát, nem mellőzheti Terentius iskoláját; a ki mulatni
-kiván, Plautushoz kell fordulnia. Terentius az anyag
-feldolgozásában mindig ugyanaz, nem kicsapongó, kimért; az alaprajz
-csinos, a jellemzés gondos, majd mindenik művében, de sokkal inkább
-görög, mint Plautus.</p>
-<p>Róma sem a drámának, sem a komédiának nem volt valódi
-termőföldje. A barbárság idejében hirét sem hallhatni e
-művészetnek, csak mikor a mysteriumok és moralitások már rég
-divatban voltak, állott elő ismét egy vigjátéki genre az utczai és
-farsangi bohózatokból. Az olaszok az elsők, a kik ujonnan valódi
-komédiákat kezdettek irni. A későbbi időből különösen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_349" id="Page_349">-349-</a></span> két
-nevet kell kiemelnünk: Gozzit és Goldonit. Goldoni, nem alap
-nélkül, azt hitte, hogy a vigjátékirónak a valódi élet képét kell
-adni művében; aggályos hűséggel is másolta azt s e közben csaknem
-megfeledkezett a költészetről, Az élet száraz részleteit gazdagon
-föltalálhatni vigjátékaiban, de a költői felfogásnak, a lángész
-sugarainak, melyek e tömeget megvilágitanák semmi nyom sincs
-bennök. Vele összehasonlitva Gozzi phantasta, de phantastikája
-életet fejez ki s legkalandosabb cselekvényei sem siklanak ki
-egészen az élet uralma alól. A szabályok szinmű mértéket egyébiránt
-nem lehet műveire alkalmazni alkalmazni. Gozzit nem hasonlíthatni
-ugyan Shakespearehez, kinek mélységétől nagyon távol van, de azon
-költői nemre nézve, a melyben dolgozott, mindent megtett, a mit
-lehetett, sem többet, sem kevesebbet; mindenesetre költő volt.</p>
-<p>Az olaszokat a spanyolok követték, kik a vigjátékban még
-kitünőbb hely elfoglalására látszottak hivatva. Mindenesetre
-Cervantes nagysága nem a vigjáték tervén emelkedik; de a ki a
-komikai regény oly remekét tudta megteremteni, természetesen
-tehetségeinek kellett lennie az ezzel oly rokon vigjátékra is.
-Fájdalom, korábban irt vigjátékai elvesztek, pedig alkalmasint ezek
-voltak a jobbak, mert a későbbieket, úgy látszik, inkább lázas
-sietségben irta, mint költői nyugalomban; nem homályosíthatta
-<span class="pagenum"><a name="Page_350" id=
-"Page_350">-350-</a></span> el Lope de Vega emelkedő csillagát,
-műveiben nem volt elég fény s a világon egyetlen költő sem
-versenyezhetett a termékenység e csodagyermekével. Ha Cervantes a
-vigjátékban sokkal nagyobb költő is, még sem lehetett volna rossz
-néven venni a spanyoloktól, sőt az egész világtól, hogy
-bámulatteljes tiszteletökkel egyedül azon férfiun csüngöttek, ki a
-költészet kertét, mintegy varázslóként, a legpazarabb bőségben
-ültette be a legszebb, a legillatosb, bár néha csak különös és
-bizarr, virágokkal. Lope de Vega hihetlen sokat irása mellett is
-tetőtől talpig költő volt, tevékeny és termékeny majd minden
-nemben, de a drámaiban még is legkitünőbb. S nem csak írt drámákat,
-élete egy szerelmi és harczi kalandokkal teljes dráma. Később a
-papi pályára lépett, hogy nyugalomban egészen a költészetnek
-szentelje magát. Nem tudja az ember művei számát bámulja-e, vagy
-azt a könnyüséget, melylyel irt, vagy azt a költőiséget, mely a
-pazarlás mellett is, bőven áradt szelleméből. Egy pár száz műről
-nem bizonyos, vajon ő irta-e, maga 1500-at vallott be, alkalmasint
-kevés, mert néha reggeli előtt fárdság nélkül megirt egy-egy
-szinművet. Kivált a találékonyságban nagy, azaz cselekvényt
-fejleszteni, személyei egymáshoz való viszonyaiból, a külső
-körülményekből a legkülönbözőbb helyzeteket, fordulatokat és
-katastrophokat állítani elő. E mellett szelleme mozgékony,
-<span class="pagenum"><a name="Page_351" id=
-"Page_351">-351-</a></span> mélyen lát a természetbe és életbe,
-érzesei hevesek, phantasiája és gondolatja emelkedett, s éles
-érzéke van a szenvedélyek felfogására. Mindenesetre árnyoldalai is
-vannak. Az ellentétekkel igen kirivón játszik, képeit tulhamozza,
-csak versei dallamosságának összhangját nem zavarja semmi. Stilusa
-nemes, elragadó, tele röppenő élczczel és áradó szenvedélyességgel.
-A mi jellemrajzát illeti, bár kevés ecsetvonással rajzol, de kellőn
-tud kiemelni, s különösen erős a nők rajzában. Komikai személyei
-parodiakép állanak szembe hőseivel s a reflectáló elem képviselői.
-Különös előszeretettel viseltetik a vigjátékhoz, ez legkedvesb
-gyermeke.</p>
-<p>A spanyoloktól a francziák sokat tanultak. A franczia vigjáték
-legbevégzetteb alakja Molièreben tünik föl. E férfiura méltán
-büszke nemzete, s ha a csodálók tulzása mértéken felül emelkedik
-is, mint La Harpenál, ki azt mondja, hogy Molière s a vigjáték
-ugyanegy fogalom, azt csak ellensulynak vehetni a németek
-irányában, kik őt nagyon kicsinyitni törekednek, például Schlegel,
-ki szerint Molière csak XIV. Lajos udvari bohócza. Molière lángész,
-ki mindig megtalálja a helyest s az élet teljét lelke tükörében
-tisztán felfogván, még tisztábban és szebben sugároztatja vissza.
-Igaz, nem Shakespeare, se minden tekintetben remek vigjátékot nem
-írt, de megtett mindent, mi korában <span class="pagenum"><a name=
-"Page_352" id="Page_352">-352-</a></span> és körülményei közt csak
-tehető volt. Ha Molièret helyesen akarjuk megitélni, tekintetbe
-kell vennünk, hogy maga előtt nem talált példányt s neki magának
-kellett utat törni az ugynevezett jellemvigjátékhoz. Ő alkotta meg
-először az ujabb komédiának modern tartalommal megtelt formáját,
-szilárd alapot adva neki és gondos jellemrajzzal gazdagítva. Mindez
-halhatatlan érdeme a művészet történelmében. Hogy Molière nem
-mindig eredeti, azért épen úgy nem lehet hibáztatni, mint
-Shakspearet; Terentius és Plautus szorgalmas tanulmányától nem is
-lehetett egyebet várni. Alakjai egész a velőig nem egyének ugyan,
-de az ember szolgai másolata s az átalánositó typus közt mégis
-középet tartanak. Műveitől épen nem lehet elvitatni az erkölcsi
-hatást csak azért mert nem tüntet fel czélzatosan ilyes irányt.
-Inkább azért lehet hibáztatni, hogy néhol igen sok benne a
-philosophiai elmélkedés. Molière vigjátékai mellett a
-Beaumarchaiséi a legjelentékenyebbek. Szinei kissé kirivók, de
-élethűk, az erkölcsi elvetemültség örvényeit festik.
-<i>Figaró</i>-ja elősegitette a franczia forradalom kitörését. A
-nép a főhősben, a ravasz, de életvidor s erkölcsileg még el nem
-gyöngült komornyikban, saját képét látta, valamint urának vakmerő
-erőszakoskodásaiban a fensőbb körökét. Ily hatásu mű nem lehet
-kitünű tulajdonok nélkül. Valóban Beaumarchaistől nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_353" id="Page_353">-353-</a></span> lehet
-eltagadni az elmés és élénk dialogot, a mozgékony cselekvényt, a
-drámai hatást, a kirivó, de erős ellentétet, a színpadi
-jártasságot. Az ujabb franczia vigjátékirók nagyon meghajlanak
-Scribe előtt, a ki királyként uralkodik felettök. Scribe csakugyan
-mind termékenységre, mind tehetségre nézve ritka tünemény. Néhány
-vígjátéka valódi példái a technikai bevégzettségnek, de a költészet
-gyöngéd lehelete nem érzik rajtok, s a röpke szellemdússág
-enyelgése sehogy sem pótolja e nagy hiányt. A jellem lelkiismeretes
-rajzával nem sokat gondol, ereje inkább a technikai mechanismuson
-nyugszik, az élő organismushoz nem annyira érzéke hiányzik, mint
-inspiratiója. Előtte az intrigue, a helyzet a fő, s ezt oly módon
-hajtja is végre, hogy e tekintetben mint példányt tanulhatni.</p>
-<p>Az angolok közt először is Shakespearet kell emlitenünk, de
-egyszersmind előre kimondanunk, hogy Shakespeare vigjátéka nem
-nyujthatja tökéletes képét költészetének. Tragédiáinak némely
-komikai alakjai, mint Fallstaff s a bohóczok majdnem jobban
-bizonyitják komikai erejét, mint tulajdonképi vigjátékai. Ő nem
-érzi szükségét a tragikum és comikum éles elválasztásának, mindkét
-elemet összeolvasztja, épen mint az élet. Mai izlésünk nem kedveli
-ez összeolvasztást, ezért Shakespeare ma már e tekintetben nem
-szabhat törvényt a vigjátéknak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_354" id="Page_354">-354-</a></span> Aztán másfelől
-Shakespeáre vigjátékai nagy részt olasz novellákból vétetvén,
-nagyon távol állanak a mai élettől és felfogástól. Legtöbb
-vigjátékát, mostani osztályozásunk szerint, az úgynevezett
-nézőjátékok közé sorozhatni. Nála a vígjátékot leginkább a
-kibékülő, derült bevégzés jellemzi, ugyanis vigjátékai fejlődése
-gyakran aggodalom, rémület és szánakozás közt hánykodtatja a nézőt.
-A spanyol és franczia vigjátékoktól a Shakespearéit kiváltkép a
-jellemek éles rajza különbözteti meg, melyben Shakespeare
-felülmulhatlan. Aztán Shakespeare felülmulhatlan. Aztán Shakespeare
-költészetének megvan az az előnye, hogy mindig, még akkor is, midőn
-a burleszket érinti, mélyen erkölcsös, noha soha sem tűz ki
-czélzatosan erkölcsi irányt. Ő, mint Gervinus megjegyzi, az életet,
-mint egészet fogja fel, s maga is egész ember. Hát ha még ide
-vesszük azt a derék, ős, egészséges realismust, mely minden tulzást
-kizár mind fel, mind lefelé! – Sheridánnak kitünő tehetsége volt a
-vigjátékra; művei közt a <i>Rágalom iskolája</i> és a
-<i>Vetélytársak</i> legjelesbek. Majd minden megvan bennök, mi egy
-valódi vigjátékiró tulajdona. A jellemrajz részletezése oly teljes,
-hogy alig találhatni benne átalánositó vonást, a szinezés oly hű,
-hogy túl gondosnak tünhetnék föl, ha, mint főtörvény, nem urlaná a
-világitás leghelyesb elosztása. Valódi angol humor s azon
-egészséges elmésség <span class="pagenum"><a name="Page_355" id=
-"Page_355">-355-</a></span> nyilatkozik műveiben, mely önkénytelen
-e helyzethez simul. Jól választott tárgyain szigorú erkölcsi
-komolyság s csaknem polemikus irány ömlik el.</p>
-<p>A vigjátéki irodalom terén a dánok is oly nevet tudnak
-felmutatni, mely a maga idejében, nemcsak hazájában, hanem
-Németországon is nagyon hires és népszerü volt. E név: Holberg.
-Születésére nézve nem volt dán, hanem norvég. – Bergenben született
-– azonban lakás és hivatal dánná tették. Németországon sokáig
-kedvencze vala a közönségnek, büszkesége e szinészeknek és példánya
-a vigjátékirónak. Lassanként egészen leszorult a német szinpadról,
-ma már alig adják műveit. Mintegy harminczkét vigjátékot irt
-melyeknek tárgyai a dán nemzeti életből vannak meritve. A polgár-
-és földmivesosztályt rajzolja kiváló előszeretettel. Az elmésség,
-gunyor, komikai erő, őszinte érzés, mély értelem oly összeolvadása
-tünteti ki a dán irodalom ez első kisérleteit a vigjáték terén,
-hogy aránylag csak kevés nemzet mutathat föl hozzájok
-hasonlókat.</p>
-<p>A német vigjáték történelmét Mähly mintegy tizenkét lapon
-tárgyalja. Igaz, a német vigjátéki irodalom távolról sem vetekedik
-a franczia vagy angollal, de egy némettől mégis megvárta volna az
-ember, hogy saját nemzete költészetéről többet szóljon, ha mindjárt
-csak a jelenre hatás szempontjából is. Ismertetésünkben
-<span class="pagenum"><a name="Page_356" id=
-"Page_356">-356-</a></span> mellőzzük e részt, azonban Kneschke
-után, ki újabban a német vígjáték történelméről egy egész könyvet
-írt, ismertetni fogjuk a német vigjátékot is e lapok újalakú
-folyamában, annyival inkább, mert az ujabb időkig, mikor Scribe
-jött divatba, a magyar vigjáték majdnem egészen a német után
-indult. <span class="pagenum"><a name="Page_357" id=
-"Page_357">-357-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h1>1863</h1>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_358" id=
-"Page_358">-358-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_359" id="Page_359"><br />
--359-</a></span></p>
-<h2>A PAJTÁSKODÁS.</h2>
-<p class="summary">Vigjáték 5 fölvonásban. Írta Scribe, forditotta
-Feleki Miklós. Előadatott a Nemzeti Színházban 1863 január
-2-án.</p>
-<p>A politikai és divatlapok tárczaírói meglehetős rosszul fogadták
-e művet, mely, ha jól emlékszünk, ezelőtt húsz évvel a Nagy Ignácz
-<i>Szinműtár</i>-ában is megjelent Erdélyi Jánostól fordítva, sőt
-elő is adatott nemzeti szinpadunkon, noha már kevesen emlékeznek
-reája. Őszintén megvalljuk, hogy mi a közönséggel együtt, ha nem is
-a legjobban, de meglehetősen mulattunk, s egy kissé komikai hatást
-tett reánk, midőn annyira megtámadva láttuk Seribet, mintha ő volna
-legrosszabb vígjátékíró s e műve legkevésbbé sikerült. Azt értjük,
-ha egyik politikai nagy lapunk szigorú kritikusa, ki jó ízlésének
-annyi jelét adta, ki Molière-nek oly őszinte bámulója, nem örömet
-lel benne, sőt azt is megbocsátjuk neki, ha politikai irányműnek
-nézi, miben épen nincs igaza, de ezek a többi tárczaírók, kik
-dicsérik Sardout, bámulják Feuillet-t, nagyon gyönge művekben
-gyönyörködnek, <span class="pagenum"><a name="Page_360" id=
-"Page_360">-360-</a></span> ez már mulatságos, vagy legalább is
-mulatsághoz hasonló.</p>
-<p>Nem becsüljük túl Scribet; nem tartjuk első rangú költőnek, de a
-másodrangot bajosan lehet elvitatni tőle. Nem írjuk alá
-Villemainenek dicséreteit, melyeket reá halmozott azon ünnepélyes
-és udvarias órában, midőn 1835-ben a franczia akadémiába bevezette,
-de azt el kell ismernünk, hogy az újabb kor legtehetségesb
-vígjáték-írója. Látjuk nagy hibáit, melyek rossz hatással voltak
-majd minden nemzet vígjátékára, a miénkre is, de elismerjük jó
-tulajdonságait is, melyekből nem árt tanulnunk, okosabban mint
-eddig. Több van benne, mint csak drámai technika, miben példány;
-van neki phantasiája is, s leleményessége nem pusztán mechanikai
-combinatio, úgy hogy bátran elfogadhatjuk egy nálunknál szigorubb
-kritikus e következő ítéletét: «Scribetől még legnagyobb ellenségei
-sem vitathatnak el egy nagy előnyt: tisztán lát, czélzatait
-láthatólag és szabatosan kiemeli s helyesen itélő szeme van.
-Scribenek tökéletesen birtokában van e másodrangu leleményesség,
-mely hirtelen fölfedezi tárgyának minden segédforrását. A hosszas
-gyakorlatnak köszöni azt a titkot, hogy miként kell a várakozást a
-világos expositio által fölkelteni s azt a bonyodalom
-változatosságával folyvást ébren tartani. A nézőnek nem kell
-megerőltetni magát; Scribenél a cselekvény <span class=
-"pagenum"><a name="Page_361" id="Page_361">-361-</a></span> mindig
-oly jól van előkészítve, hogy még a lusta néző is követheti a
-fejlődést. Személyei, ha nem mindig igazak is, de folyvást
-érdekesek, néhány éles vonás kitünteti őket, legalább szemünket
-foglalkoztatják s tetszetős csoportozattá alakulnak. Az ember
-ritkán érez heves fölindulást, azonban kiváncsisága folyvást
-igénybe van véve s mi több, bizonyos kellemes feszültség kiséri
-egész a mű végeig.»</p>
-<p>Átalában a franczia drámairodalomnak a restauratio és a juliusi
-dynastia alatti lázas mozgalmát mi sokkal többre becsüljük a
-mostani nyugalmasb, de erőtlen korszaknál, Hugo Victor és Scribe
-végtelenül följebb állanak, mint az ifjú Dumas, Augier, Sardou stb.
-Hugo Victornak már nagy érdeme az is, hogy széttörte a classicismus
-békóit, s habár az ellentétre alapitott rendszere, a szenvedélyek
-materialisticus festése, a kivételes dolgok iránti előszeretete s
-erőszakos, korlátlan phantasiája sokat ártanak még jobb műveinek
-is, de legaalább kiváló érzéke volt a drámaihoz s nagy
-összeütközéseket, erős szenvedélyeket igyekezett rajzolni. Az ujabb
-franczia drámaírók épen a drámait akarják száműzni a színpadról s
-kerülik a nagy fölindulást. Scribeben a legjobb akarattal se
-fedezhetjük föl a mélyebb komikumot, a jellemrajzban se nagy, de
-tud alkotni drámai és egész cselekvényt, s ha nincs is eszményi
-magasb emelkedés, soha sem hiányzik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_362" id="Page_362">-362-</a></span> belőle a józan ész
-moralja. A mostani franczia vígjátékírók nagy részt, cselekvény
-helyett, egyes jelenetet, genreképeket adnak és hideg
-moralizalással vagy épen cynismussal untatják az embert. Épen azért
-mi nem bánjuk, ha Scribe gyakrabban fordul meg színpadunkon Neki
-még sok oly műve van, melyek színpadunkon nem adattak. – Csak azt
-nem óhajtjuk, ha Scribe vagy más régibb költő művei közül olyakat
-fordítnak le, melyek már jól le vannak fordítva, s így a mit ingyen
-kaphatna meg a színház, azt pénzen veszi meg, minő a jelen eset
-is.</p>
-<p>E vígjáték nem tartozik Scribe legjobb művei közé, de nem is a
-roszabbak közül való. Egy csoport embert rajzol a társadalom
-különböző köreiből, kik kölcsönösen emelik, pártolják egymást, hogy
-elhiresedhessenek, pénzre tegyenek szert, hivatalra juthassanak,
-rangot vagy jó parthiet nyerhessenek. Egy követválasztás körül
-forog ugyan a cselekvény, de azért nincs benne politikai irány.
-Scribe nem a parlamentaris rendszer visszaéléseit akarta
-kigunyolni, sem valamely politikai párt ellen lődözni nyilait. Ő
-általában csak azt az industrialismust, szédelgést ostorozza, mely
-a franczia irodalomban, köz- és magánéletben anynyira fölütötte
-fejét. E rajz Párisra még jobban illik most, mint 1837-ben, midőn e
-mű először adatott, s oly általánosan van tartva, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_363" id="Page_363">-363-</a></span>
-kicsinyben más fővárosokra is illik, ezért tapsolt meg közönségünk
-nehány oly helyet, melyekben vonatkozást érzett a mi viszonyainkra
-is.</p>
-<p>A pajtáskodók feje Césarine, egy pair neje, ki szerelem nélkül
-ment férjhez egy vén emberhez, s unalmában politikát űz, cselt sző,
-s uralkodik környezetén. Szeret egy fiatal ügyvédet, Edmundot, ki
-őt kerüli, de nagyon szerelmes mostoha leányába, Agathába, s ez
-viszont belé. Césarine minderről semmit sem tud. Agatha azt hiszi,
-hogy ha kedvese képviselővé választatnék, atyja nem tagadná meg
-tőle kezét, legalább egyszer igy nyilatkozott. Bátorításul ezt el
-is mondja Edmundnak, ki most életre-halálra képviselő akar lenni.
-Azonban a pajtáskodóknak más jelöltjük van, s befolyások nagy az
-illető választó kerületben. Edmund nem szövetkezik, sőt összevész
-velök. Minden reménye füstbe ment, kétségbe van esve: szerencsére
-akad neki is egy pártfogója, Zoe, Montlucar tudós neje, ki nagy
-rokonszenvvel viseltetik iránta. Ez nyomára jövén Césarine Edmund
-iránti hajlamának, elhiteti vele, hogy Edmund szereti őt, titkon,
-reménytelenül s épen azért kerüli, mert nem akarja fokozni
-szenvedélyét. Ekkor Césarine mindent elkövet Edmund képviselővé
-választatása ügyében. A mit eddig tett, meg kell semmisíteni. A
-pajtások új parancsot vesznek, s mindenik hévvel dolgozik
-<span class="pagenum"><a name="Page_364" id=
-"Page_364">-364-</a></span> az új irányban, mert mindenik vár
-valamit a miniszternél annyira befolyásos Césarinetől, kivált az
-orvos, ki általa már egyetemi tanár lett s most Agathe kezét reméli
-elnyerhetni.</p>
-<p>A szerelmes Césarine nagy erélyt fejt ki. Edmundot csakugyan
-megválasztják képviselőnek, megnyeri Agatha kezét, Césarine és
-társai porul járnak s a függöny legördül.</p>
-<p>A mű főszemélye tulajdonkép Césarine, e büszke, ravasz és
-számító nő, kit szerelmi szenvedélyénél fogva rászed egy általa
-lenézett egyszerűen csintalan nőcske. Az erkölcsi tartalom nélküli
-éles számítást és erélyes akaratot kijátszodja a sokkal gyöngébb
-erő, egy részvétteljes szív, mely boldogítni kívánja az ifjú párt;
-az önző pajtáskodók, kik mindig csak a magok érdekét tartják szem
-előtt, egész erővel dolgoznak magok ellen s épen ellenségök
-érdekében. Ez jó fölfogás, valódi komikai alap. Egészen más kérdés,
-vajon a fejlesztés, a jellemek sikerültek-e? Césarine különben
-érdekes alakjára nagyon kevés gond van fordítva. Nagyon árt neki,
-hogy pajtásai s egész környezete csak bábok. Ily bábok mozgatása
-nem kíván sem nagy észt, sem erős akaratot. Aztán a tulzások sok
-helyt rontják a hatást s a valószinűtlenségek az ilusiót. Oly
-hirlap, mely ma egyet, holnap mást beszél, keveset tehet akárki
-érdekében, mert lehetlen, hogy valami hatása legyen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_365" id="Page_365">-365-</a></span> a
-közvéleményre; oly férjet, kín oly könnyen lehet uralkodni, mint
-Césarine férjén, még az utolsó perczben is rávehetni, hogy ne adja
-oda Edmundnak leányát. A pajtások is igen durván vannak rajzolva,
-bár egypár jellemző vonással. Az egészben Rigaut Oszkár, a
-pajtáskodók követjelöltje s Zoe a szabatosbban kidolgozott
-jellemek. A párbeszéd élénk, a szerkezet kitünő, s a cselekvény
-folyvást föntartja az emberben azt a nem mély, de kellemes
-érdekeltséget, melynek Scribe valóságos mestere.</p>
-<p>A mi az előadást illeti, bár nem épen udvariasság, de mégis
-kimondjuk, hogy a férfiak jobban játsztak, mint a nők. Prielle
-Kornélia kissé lágyan fogta föl Césarine büszke, cselszövő és
-szenvedélyes jellemét. Ha e vonásokat kitünteti, a mű komikuma is
-élesebben emelkedik ki. Szigligeti Anna Zoe szerepében épen azt a
-jószívű csintalanságot nem találta el, mely a jellem alapját
-képezi. A férfiak közt legjobb volt Szerdahelyi, mint Rigaut
-Oszkár. Tóth, ki a pair szerepét adta, igen ki akart emelni holmit
-és túlozott. Egyébiránt nem csodáljuk, hogy sokszor beleesik e
-hibába, ma is megtapsolták érte.</p>
-<p>A fordításról nem mondhatunk még csak fölületes itéletet sem. A
-jövő-menők sokszor felköltöttek helyünkről, s a szomszéd páholyban
-folytatott elég hangos párbeszéd mindegyre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_366" id="Page_366">-366-</a></span>
-megzavarta figyelmünket. Csak annyit jegyeztünk meg, hogy Prielle
-Kornélia többször emlegette a követté kinevezést, választás
-helyett. Nem tudjuk: vajon a fordító hibája-e vagy a játszóé?
-<span class="pagenum"><a name="Page_367" id=
-"Page_367">-367-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>AZ ELADÓ LÁNYOK.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Vigjáték 3 felvonásban. Irta Szigligeti Ede.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 január 16-án.</p>
-<p>Nem nagy tetszésben részesült uj mű, hanem sok helyen mulattató
-s az egészet elég érdekeltséggel nézte végig a közönség. A magasb
-szempontu kritika előtt is gyengének találtatnék; de több jó
-inventiója, párbeszédeinek természetessége, gyakran találó
-kifejezései s az érdeklő fordulatok sok enyhitő körülményt mutatnak
-fel a műnek menthetőségére nézve. Ismertetésére elmondjuk
-meséjét.</p>
-<p>Gondosi (Szigeti) gazdag földbirtokos, özvegy ember, s
-gondjainak főtárgya Piroska férjhezadása, ki egyetlen gyermeke.
-Számos kérő jelent meg a háznál; de vagy a lánynak, vagy az apának
-nem tetszett egyik is; már pedig, ugymond, csak oly kérő lenne
-elfogadható, ki mindkettőjöknek tetszik, mert ha a lány szereti, s
-később rossz férjnek bizonyul be, a lányt furdalná a lelkiismeret,
-hogy szót nem fogadott apjának, ha ellenben a lány nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_368" id="Page_368">-368-</a></span>
-szereti, az apa tehetne magának szemrehányásokat.</p>
-<p>A vigjáték kezdetén egyszerre három uj kérő jelen meg a falusi
-háznál. Gondosi lelkiismeretes próbára akarja tenni mindeniket, s e
-próbák foglálják el a vigjáték nagy részét. Gondosi főképen
-kártyásnak vagy iszákosnak nem szeretné adni leányát. A három kérőt
-szépszerével próbára teszi e két fegyvernemben, tudniillik a
-poharazásban ás a kártyajátékban. A pohárkedvelő oly kevéssé
-tagadhatja meg hajlamát bizalmas társaságban és jó bor mellett,
-mint a kártyás, ha egyszer belekerül a játékba. Két kérő ily módon
-csakhamar elárulja magát, midőn Gondosi mindháromnak mintegy
-pályázatot nyit, igen kedvező alkalmakat adván nekik. Egyikre
-kétségtelenül bebizonyul, hogy kártyás, másik nagy hajlamot mutat a
-kedélyes iszogatásra – s mint Gombosi megjegyzi, ez könnyen vezet
-észrevétlenül az iszákosságra. A harmadik kérő se nem iszik, se nem
-kártyázik. Takarékos, sőt fösvény – talán uzsorás? – Bebizonyul,
-hogy e gyanu alapos volt. Mindezen furfangos tűzpróbák
-fölöslegesek; mert Gondosi Piroska (Szigligeti Jolán) különben sem
-volt legkisebb hajlammal a három kérő egyikéhez is s míg atyja ama
-kisértésekben fáradozik, azalatt ő nagy lélektani tapintattal
-elidegeniti magától kérőit s ugyszólván kikosarazza apja háta
-mögött. <span class="pagenum"><a name="Page_369" id=
-"Page_369">-369-</a></span></p>
-<p>Gondosi csak most kezdi gyanitani, hogy az ő furfangos leánya
-alkalmasint a maga fejétől oszt kosarakat; de hogy mi okból, föl
-nem birja fogni.</p>
-<p>Piroska pedig egészen tisztában van magával. Ő szereti Gondosi
-fogadott fiát, a háznál lakó Illeit (Szerdahelyi). A családapa
-annyival inkább észrevehette volna ezt, mivel a fiatalok magok sem
-lévén meggyőződve egymás szerelméről, aggodalmak s kölcsönös
-gyötrődések közt élnek. De Gondosi az ily symptomákban oly
-avatatlan, hogy teljesen meg van győződve, mikép tanulmánya-végzett
-fogadott fia elégedett és boldog fogna lenni Piroska nevelőnőjével,
-Lenke kisaszonynyal (Prielle Cornelia), e minden tekintetben derék
-s még eléggé fiatal hölgygyel. Gondosi tökéletesen boldog, mig
-kedvencz terveit táplálhatja. Piroskának egy elfogadható kérőt
-előbb-utóbb találni fog s Lenkét Illeihez adja: ők megérdemlik
-egymást.</p>
-<p>De csakhamar felzavarodik a boldogság oly oldalról, a honnan
-legkévésbbé várta volna. Egy látogatóba hozzá ment özvegy
-szomszédné elmondja neki, mit beszél a rossz világ, hogy tudniillik
-ő, Gondosi, a magát korosnak hivő családapa, nőül akarja venni
-Lenkét, a társalkodónőt. S miért ne? Hiszen akár korát nézze, mi
-csak harmincznyolcz év, akár tükrét, mely idősbnek nem mutatja,
-akár végre saját szivébe tekintsen, melyben a Lenke iránti vonzalom
-<span class="pagenum"><a name="Page_370" id=
-"Page_370">-370-</a></span> több valamivel a tiszteletnél és
-hálánál – ez eszme nem látszik se oly képtelennek, se oly
-nevetségesnek, mint első tekintetre hivé. Az özvegy ember e
-tünődésének köszönhetjük e mű legsikerültebb jeleneteit. Szigligeti
-jól játszta, kivéve, hogy, mint egy bennünket megelőző biráló
-megjegyzé, tán fiatalabbnak kell vala e személyt feltüntetnie. Nem
-osztozunk egy másik biráló azon ellenvetésében, mintha a
-lehetetlenséggel határos lenne, érdeklővé tenni e vén, e bárgyu vén
-szerelmest. Nagy szigor a <i>Független</i> tárczairójától ily
-lesujtó anathemát mondani a negyvendik évöket be nem töltött
-férfiakra.</p>
-<p>Gondosi viszonya és ennek kimenetele emlékezetet a <i>Lowoodi
-árva</i> Rochesterére és Eyre Jane-ére. Eyre Jane Lenke, e kényes
-becsületérzetü nő, azonnal ott akarja hagyni a Gondosi házát,
-mihelyt ez szerelmet vall neki. Azonban, bár kevesebb bensőséggel,
-küzdelemmel és lélektani erejü motivummal Lenke is eláll
-szándékától és Gondosinévá lesz.</p>
-<p>Ezalatt Piroska viszonya is szerencsés kifejléshez jut. Illeit,
-kit különben is folyvást busit Gondosi édesapai jósága, mit meg nem
-bir hálálni, most kétségbeejtő lelkiismeretfurdalások bántják, hogy
-jóltevője egyetlen lányával ő, a szegény és magáról nem sokat tartó
-ifju, szerelmi viszonyba keveredni elég vakmerő és hálátlan volt.
-Hogy a reménytelen és <span class="pagenum"><a name="Page_371" id=
-"Page_371">-371-</a></span> hibáztatandó viszonynak véget vessen,
-elhatározza, hogy kibujdosik Amerikába. El is indul, csak a
-kapufélfától véve bucsut. De Piroska észreveszi távozását s látja
-is már, mint halad messze kedvese a sikon. Szerencsére épen egy
-rablókat kutató lovas pandur megy el a palánkon kivül, midőn
-Piroska szemével kiséri Illeit. A szerelem találékony s Piroska
-elhiteti a pandurral, hogy a ki most oly sietve halad, a keresett
-rablók közé tartozik. A pandur visszahozza Illeit és kis
-podgyászát, épen mikor Gondosi és Lenke között az egyezség
-létrejött. Az ifjak bevallják most szerelmüket s Gondosi rendkivül
-örül neki. Megdorgálja őket, mért nem vallották be vonzalmunkat;
-mert Illeinél szive szerint valóbb kérőt nem találhatott volna
-Piroskának.</p>
-<p>Ez röviden a mese, ez a cselekvény kivonata, mi még nem
-igazolja, miért hivjuk e vigjátékot <i>Eladó lányok</i>-nak. Van
-azonban egy epizód, melyben mind e czim jobban van igazolva, mind a
-mű tulajdonképeni erkölcsi intentiója jobban kitünik, habár a mese
-általános irányával nincs eléggé összhangzásban. A fent emlitett
-szomszéd özvegyasszonynak (Szatmáriné) két eladó lánya van, kiknek
-számára minden áron vőlegényt szeretne találni s maga e nő is
-óhajtaná elvétetni magát Gondosival. Az özvegyasszony özvegyen
-marad; de Piroska kérői közül kettő az ő két leányához pártol átal.
-Az <span class="pagenum"><a name="Page_372" id=
-"Page_372">-372-</a></span> özvegyasszony csak annyiban foly be a
-főszemélyre Gondosira, hogy ő figyelmezteti a vigjáték elején a
-társalkodónőre. A kifejlésben semmi más része nincs se neki, se
-lányainak.</p>
-<p>A műben kétféle komikum elemei vannak meg kisebb-nagyobb
-mértékben. Egyik a minden áron férjhez menni és férjhez adni akarók
-komikuma, mely azonban csak epizód marad. Másik a főszemély,
-Gondosi komikuma, kiben épen nem az a nevetséges, mintha vén létére
-is szerelmesdit akarna játszani, hanem ellenkezőleg, hogy
-korosabbnak véli magát, mint a minő, s ugyszolván méltósága
-alattinak vallja szive hajlamát. A kétféle komikus irány rontja a
-mű egységét, s vagy egyiket, vagy a másikat kell vala jobban
-kiemelni – igy mindkető hiányosan van kivive.</p>
-<p>A mi pedig a nevezett komikaibb epizódot illeti, abban a
-főszemély, tudniillik az özvegy nő, bár sok jellemző és hatásos
-vonással van előállítva, megszünik komikai hatásuvá lenni
-tulságosan kirivó magaviselete által. Ha e nőt több észszel áldotta
-volna meg a szerző, csak okosságból sem lenne olyan kihivó. Egy
-másik alak hatásából is sokat von le, hogy igen együgyünek van
-előállitva. Ez a három kérő egyike, ki ivásra árul el hajlamot. A
-mi parlagi embereink járatlanok lehetnek a szaloni társalgásban, de
-épen elfogulatlanságuknál fogva több józan észt mutatnak, mint
-Szolnoki, <span class="pagenum"><a name="Page_373" id=
-"Page_373">-373-</a></span> kit Feleki különben jól személyesitett.
-Azután szeles jókedvének tulcsapásai oly kifejezéseket adnak
-szájába, melyek a mai közönségre rossz hatást tesznek.</p>
-<p>Minden fogyatkozása ellenére korántsem tartjuk némely
-laptársainkkal oly gyenge, oly értéknélküli műnek, melynek
-elfogadásáért a drámabiráló választmány megrovást érdemelne.
-Mindenesetre az előadható müvek közé tartozott jelen viszonyaink
-között s kerültek már szinpadunkra ennél gyengébb művek, a nélkül,
-hogy lapjaink oly szigorral léptek volna fel ellene, mint most e
-vigjáték ellen. Az <i>Eladó lányok</i> nem valami jeles mű; de
-annyi értéke van, hogy bátran kérjen szigorú igazságtételt s
-követelje, hogy iránta is legyenek annyi elnézéssel, amennyivel még
-teljesen megbukott drámákat is itéltek, melyben legalább a tehetség
-jeleit kétségtelenül felfedezték. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_374" id="Page_374">-374-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>XI-IK LAJOS.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Dráma 5 felvonásban. Irta Delavigne Kázmér.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 február 23-án.</p>
-<p>Delavigne e művét már többször adták szinpadunkon és mindig elég
-hatással. Egy drámai cselekvény és hős nélküli mű, és mégis ennyi
-hatás! Nem épen mindennapi jelenség, épen azért megérdemel egy pár
-szót. XI-ik Lajosban nagyon kevés vagy épen semmi sincs, mi őt
-drámai hőssé emelhetné. Ő csak egy beteg, haldokló zsarnok, ki fél
-a haláltól, de halálkinjai közt is folyvást uralkodik, lefejezteti
-ellenségeit, megcsalja frigyesét, mindenben czélt ér s végre
-meghal, lélekben oly kevéssé megtörve, hogy utolsó perczében is
-lefejeztetheti Nemours herczeget s egész pathoszszal megáldhatja
-Francziaországot, melynek javára annyit áldozott. Hol itt drámai
-erős érdek és tragikai hatás? Tudjuk, hogy a nagy bűnök tragikuma
-más, mint a nagy tévedéseké, s a szörnyek, egy Richard, Caligula
-másként válnak érdekesekké, mint a Coriolanusok és Brutusok.
-<span class="pagenum"><a name="Page_375" id=
-"Page_375">-375-</a></span> Azonban épen az a baj, hogy Delavigne
-sem egy sem más módon nem tudott XI-ik Lajosból tragikai személyt
-alkotni. Például, minő nagyszerű és megdöbbentő alak Shakespeare
-Richardja. Zsarnok, kegyetlen ő is, de egyszersmind hős és nagyeszü
-ember; merészségének, ravaszságának minden sikerül, de minden ujabb
-siker közelebb viszi a bukáshoz. A siker tetőpontján, diadalának
-mámorában, föltámad ellene minden nemü megsértett érdek, az egész
-világ, s ő a romok között küzdve esik el. Hugo Victor Borgia
-Lucretiája is szörny, de szenvedélyesen szereti fiát s az anyai
-szerelem tisztitó befolyása alatt javulni, emelkedni kezd, azonban
-már késő, föltámad ellene multja és saját fiának kardja alatt kell
-elvérzenie. Ime hogyan lehet drámai, tragikai személyekké emelni a
-szörnyeket és nyomorultakat. XI-ik Lajosban majdnem semmi ilyes.
-Egyetlen érdekes vonás benne csak az, hogy betegen is uralkodni
-akar, hogy nehezen válhatik meg az élettől, hogy örökké uralkodni
-szeretne. De vajon vezeti-e ez valami katasztróf felé? Nem. Minden
-épen úgy történik, mintha egészséges volna és senki se várná
-halálát.</p>
-<p>Delavigne tulajdonkép nem drámát irt, hanem csak történelmi,
-lélektani és pathologiai tanulmányt, mely ez érdekességénél fogva
-sokkép igénybe veszi figyelmünket és kiváncsiságunkat. Ime a
-hatásnak, ha nem is épen a <span class="pagenum"><a name="Page_376"
-id="Page_376">-376-</a></span> drámainak, egyik oka. Hogy Párisban
-a maga idejében még nagyobb hatással adatott, az igen természetes.
-Delavigne e művet 1832-ben irta, tehát a juliusi foradalom után. A
-népnek nagy tapssal kellett fogadnia, mert az idősb Bourbon-ág
-egyik hőse, a régi királyság egyik képviselője volt benne
-gyülöletessé téve. Ime a hatás másik oka, mely többé-kevésbbé most
-is, másutt is sokat tesz e mű sikerére.</p>
-<p>A cselekvény szintén igen szegény. XI-ik Lajos az utolsó
-felvonásban ugyanaz, a mi az elsőben volt, jellemében nincs semmi
-fejlődés és drámai érdek. Az egész cselekvény a körül forog, hogy
-Nemours herczeg, ki boszut akar állani atyjáért, hogyan
-menekülhessen meg a zsarnok dühétől, s utoljára sem menekülhet meg.
-Ha XI. Lajos egypár perczczel később hal meg, Nemours nem fog a
-vérpadra lépni, azonban ez egypár percz miatt szegénynek meg kell
-halnia. Ily külsőség, történetesség határozza el a végkifejődést. A
-jelenetekben nincs belső szükségesség, lazul kapcsolódnak össze s
-csak arra szolgálnak, hogy XI. Lajos jellemét kellő világitásba
-helyezzék. Mintha nem is drámáról volna szó, csak történelmi
-rajzról. Azonban, meg kell vallani, hogy e czélra jól vannak
-választva és szerkesztve a jelenetek és felhasználva a franczia
-romantika minden hatásos eszköze. Delavigne, ki eleinte a franczia
-dráma klaszikai iskolájához tartozott, e drámájával <span class=
-"pagenum"><a name="Page_377" id="Page_377">-377-</a></span> egészen
-átment a másik táborba. XI. Lajos jelleme is egészen a franczia
-romantika módja szerint van alkotva. Nagy szerepet játszik benne az
-ellentét egész a groteszkig; kár, hogy a szinek igen kiáltók, s a
-jellem különböző alkatrészeinek összeolvasztása nem mindenütt
-sikerült. Mindemellett e jellem, a mint mondani szokás, jó szerep s
-igen háládatos tért nyujt a szinész virtuozitásnak, mi a mű
-hatásának harmadik főoka.</p>
-<p>Ma is Tóth adta a czimszerepet és a közönség tapsai közt. Ugy
-látszik, kedvencz szerepei közé tartozik s nagy gondot fordit reá,
-mit teljesen méltánylunk a közönséggel együtt. Azonban a taps mellé
-kénytelenek vagyunk egypár megjegyzést is csatolni. Tóth rendesen
-inkább a részeket tanulja át és dolgozza ki, mint az egészet, s
-innen, hogy egy-egy jelenet tőle majd mindig hatásosb, mint az
-egész jellem. Ma is az ő XI-ik Lajosából teljesen hiányzott a
-hatalomvágy zord erélye, s ama politikai rögeszme láza, hogy minden
-bünt az állam jólétéért követ el, melyekre a költő meglehetős sulyt
-helyez. Ő a jellemnek leginkább csak ravaszságát, képmutatását, s
-halálfélelmét emelte ki, melyek sikerültek is. Az átmeneteket sem
-igen tudta összeolvasztani, kivált ott, hol némi komikai árnyalat
-van. Delavigne nem azért tett e jellembe bizonyos komikai adagot,
-hogy nevetséget gerjeszszen, hanem, hogy árnyalja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_378" id="Page_378">-378-</a></span> a
-daemonit, mely e jellemnek egyik alkatrésze. Az igaz, hogy ez néhol
-a költőnek sem sikerül, de a szinész sokszor enyhitheti s enyhítni
-is tartozik a költő hibáját. Tóth épen kitüntette, és ott is, hol a
-költő nem volt hibás. <span class="pagenum"><a name="Page_379" id=
-"Page_379">-379-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>AZ AUTOMIMIKÁRÓL.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Hugo Károly automimikai előadása az Európa
-teremében 1863 február 26-án.</p>
-<p>Mi az automimika? Egy uj müvészet, Hugó Károly ur találmánya,
-mely sem szinészet, sem művészi felolvasás, hanem mindenikből
-valami; szóval az midőn valaki kiáll jelmezben és játszik egyszerre
-öt-hat személyt, egész drámát. Mi nem hiszünk ez uj müvészet
-jogosultságában. Mi szükség oly müvészetre, mely a szinészet
-hatását igyekszi elérni, de nincs hozzá elég eszköze s épen ezért
-nem idézhet elő illusiót, legyen bármily nagy tehetség az előadó?
-Mi szükség a müvészi felolvasás határait mind kijebb terjeszteni,
-egészen a szinészetbe olvasztani, s veszélyeztetve azt a hatást,
-melyet ez eszközénél fogva elérhet, kapkodni olyan után, a mi
-elérhetetlen.</p>
-<p>A szinészet több ember szenvedélye által előidézett cselekvényt
-ábrázol, s ugy, mintha minden ép előttünk történnék meg. A
-legtökéletesebb illusiót igyekszik felkelteni, s erre nézve
-<span class="pagenum"><a name="Page_380" id=
-"Page_380">-380-</a></span> felhasznál mindent, egész a
-diszitmények- és jelmezekig. Most előáll az automimikus egy ember
-jelmezében s azt kivánja tőlünk, nézzük őt több embernek, ebben a
-pillanatban öregnek, a másikban ifjunak, most férfinak, majd nőnek,
-holott ez illusio előidézésére csak egyetlen eszközzel rendelkezik,
-a hanggal. A müvészi felolvasás, a mint azt Tieck gyakorolta és Boz
-Dickens ujra divatba hozta, sem előttünk történő cselekvényt, sem
-élő személyt nem kiván ábrázolni. A mint a neve mutatja, csak
-felolvasás. De abban különbözik másnemü felovasástól, hogy a hang
-és szavalat által némi mérsékelt s épen nem szinészies tag- és
-arczjáték kiséretében, jellemzetesen igyekszik kiemelni a személyek
-helyzeteit és szenvedélyeit, mi sokkal hatásosbbá teszi a müvet,
-mintha magunk magunkban olvasnók. Az automimikus megveti a
-felolvasó egyszerü polgári ruháját, eldobja a könyvet, jelmezbe
-öltözik, azonban képtelen lévén a szinészszel versenyezni,
-egyszersmind megrontja a felolvasó egyszerü hatását is, a nélkül,
-hogy valami egyébbel birná pótolni.</p>
-<p>Ez ugyszólva előleges nézetünket az automimikáról csak
-megerősiti Hugó ur előadása. Az a két rész volt benne
-legsikerültebb, melyek tulajdonkép szinészeti monológok:
-Nostradamus jelenése a <i>Pokoli szinjáték</i>-ból s Apolló
-segélyül hivása. A valóban automimikus rész: néhány <span class=
-"pagenum"><a name="Page_381" id="Page_381">-381-</a></span> jelenet
-<i>Brutus és Lucretia</i> czimü tragédiából csekély hatást tett,
-bár Hugó ur szépen és jellemzetesen igyekezett szavalni. Őszinte
-tanácsunk az: vagy csak monológokat játszik Hugó ur jelmezben s igy
-küzdjön a szinen koszorujáért, vagy pedig polgári ruhában üljön az
-asztalhoz s igyekezzék felülmulni Tiecket és Dickenst. Az
-automimika számára nem teremhet koszoru, legfeljebb csak akkor, ha
-Thespis korába esnék vissza a drámai müvészet, de ekkor is mihamar
-előállana Aischilos és Sophocles reformja. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_382" id="Page_382">-382-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>EGY UJ SZINMÜTÁR.<a name="FNanchor_26" id=
-"FNanchor_26"></a><a href="#Footnote_26" class=
-"fnanchor">26)</a></h2>
-</div>
-<p>Ez ujonnan megindult szinmütár, épen mint a régi, eredeti és
-forditott szinmüveket közöl. Szigligeti <i>Béldi Pál</i> czimü
-szomorujátéka nyitja meg a gyüjteményt, melyet Sardou <i>Jó
-barátok</i> szinmüve követ, forditva Szerdahelyitől. Örvendünk e
-vállalatnak már csak azért is, mert kezdett kimenni divatból a
-szinmüvek kinyomatása s a dráma mintegy megválni látszott az
-irodalomtól. Talán e körülmény volt egyik oka annak, hogy
-tiz-tizenöt év óta az irodalom egyik ágában sem lehetett oly kevés
-gondot és csint tapasztalni, a nyelvre nézve, mint épen a
-drámákban. Némelyik szinmüiró nem is irt, csak beszélt, mintha az
-utczán fecsegne s majdnem mindegyik csak a szinpadon kivánt babért
-aratni s nem egyszersmind az irodalomban is. Régebbi költőink csak
-az olvasóknak irtak, az ujabbak nagyrészt csak a nézőket tartják
-szem előtt. Mindkettő veszélyes <span class="pagenum"><a name=
-"Page_383" id="Page_383">-383-</a></span> egyoldaluság. Az
-ugynevezett költői hatás éppen oly keveset ér, mint a szinpadi; a
-drámai hatás a valódi, a mely olvasót és nézőt egyaránt elragad. A
-rhetori pathosz vagy épen dagály hanyatlásán nincs mit örvendenünk,
-ha helyette drámáinkban az utczák nyelve és köznapiság akarnak
-uralkodni. Reméljük, hogy e szinmütár is segélni foja a drámának
-közelebb hozását az irodalomhoz, kivált ha a szerkesztő egy kissé
-szigoru lesz nemcsak az eredeti, hanem a forditott munkák
-megválogatásában is. <span class="pagenum"><a name="Page_384" id=
-"Page_384">-384-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TARTUFFE.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Vigjáték 5 felvonásban. Irta Molière. Előadatott
-a Nemzeti Szinházban 1863 márczius 9-én.</p>
-<p>E művet csak úgy hirtelenében rántotta elő az igazgatóság Kövér
-<i>Kiadó szállása</i> helyett, melynek ez este kellett volna
-először szinre kerülni. Talán ez volt oka, hogy az előadás sokkal
-kevésbbé sikerült, mint rendesen. Csak Kövérné és Tóth tettek
-kivételt. Az első Elmirát játszotta nagyon jó kedvvel. Különösen
-örültünk, hogy alig lehetett észrevenni szavalatán azt a vontatott,
-éneklő hanghordozást, mely e jeles szinésznőnknek annyira
-árnyoldala. Tóth a czímszerepet adta. Kár, hogy ő a jellemet inkább
-csak külső, mint belsőkép fogja föl s itt is némi túlzott fogásokra
-fekteti a fősulyt. Örömest ereszkednénk e jellem, valamint Tóth
-játéka fejtegetéseibe s ezt a legközelebbi alkalommal, midőn több
-időnk és terünk lesz reá, meg is teszszük, most hadd bíráljunk egy
-más szinészt, <i>Magyar Sajtó</i> czímű bohózat egyik komikus
-alakját.</p>
-<p>Nem azon vádakra és élczekre akarunk felelni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_385" id="Page_385">-385-</a></span>
-melyeket a <i>Magyar Sajtó</i> ujdonságírója és kritikusa kivált
-egy hét óta a <i>Koszoru</i> ellen szór. Nincs okunk óhajtani, hogy
-a <i>Magyar Sajtó</i> jó véleménynyel legyen rólunk. Hadd higyje,
-hogy a <i>Koszoru</i> a nyegle irodalmi vállalatokat pártolja, hogy
-csak oly írókat dicsér, a kikre féltékeny nem lehet, s a valódi
-tehetséget elnyomni igyekszik, például Vajda Jánost, kinek
-handabandás röpiratait még <i>Figyelő</i> korában nem méltányolta.
-Zilahy Károlyt, a kit nem tartott oly nagy kritikusnak, mint a
-boldogult <i>Csarnok</i> és Bajza Jenőt, kiről nem mondott se jót,
-se rosszat, csak az ő érdekében sajnálta, hogy színre kerülendő
-drámáját pajtásai oly nagyon magasztalják s így túlkövetelővé
-teszik irányában a kritikát és közönséget egyaránt. Hadd higyje ő
-mindezt. Ilyesmit örömest szó nélkül hagyunk, nyugodtan eltűrünk,
-de Molière egyik remekműve felett valaki oly könnyedén és
-tudatlanul pálczát törjön, azt már nem tűrhetjük el még a <i>Magyar
-Sajtó</i>-tól sem.</p>
-<p>A <i>Magyar Sajtó</i> kritikusa nem tartja szerencsés
-választásnak <i>Tartuffe</i> színrehozatalát s e művet épen nem
-számítja a Molière sikerültebb darabjai közé. Még eddig Molièrenek
-mind bámulói, mind ócsárlói e következő öt művét tartották legfőbb
-műveinek: <i>L’École des Femmes, Tartuffe, Le Misantrope, L’Avare,
-Les Femmes savantes</i>. <span class="pagenum"><a name="Page_386"
-id="Page_386">-386-</a></span></p>
-<p>A ki <i>Tartuffe</i>-öt gyönge műnek tartja, Molièrenek minden
-nevezetesebb művét gyöngének kell tartania; nagyjában mindeniken
-ugyanazon szellem vonul át s jellem, mese, szerkezet tekintetében
-is édes testvérek. Nem érthetni hát, hogy a <i>Magyar Sajtó</i>
-miért nevezi Molièret nagy költőnek. Ha <i>Tartuffe</i> gyönge
-darab, Molière sem valami derék költő. S miért gyönge mű
-<i>Tartuffe</i>? Azért, mondja a <i>Magyar Sajtó</i> kritikusa,
-mert az akkori viszonyokra illett, azon légkörnél fogva, melyet
-XIV. Lajos és Maintenon asszony szenteskedése az akkori
-társadalomnak teremtett, minden vonása az életből volt véve, életbe
-vágott, semmi sem volt túlozva, de most Tartuffe torznak és az
-undorítóig kétesnek tetszik előttünk. Mi úgy tudjuk, hogy Molière e
-művet 1667-ben írta, midőn se XIV. Lajos, se Maintenon aszszony még
-nem voltak oly szenteskedők, mint később. Furcsa is lett volna,
-hogy a király és kedvese kigunyoltatni engedjék magokat épen
-Molière-től, a ki kegyöktől függött.</p>
-<p>A darab adatását épen a király rendelte el némely udvaronczai
-ellenére. Molière 1673-ban halt meg, XIV. Lajos 1715-ben, így több
-mint harmincz év után s leginkább csak utolsó éveiben volt
-szenteskedő, sőt a franczia kritikusok épen azt jegyzik meg, hogy
-Molière mintegy ösztönszerüleg, a lángész jós tehetségénél fogva,
-előre érezte azt a vészt, mely a király <span class=
-"pagenum"><a name="Page_387" id="Page_387">-387-</a></span>
-uralkodásának végét megrontja. A mi azt illeti, hogy
-<i>Tartuffe</i> a mostani korra nem illik, ezen az állításon
-mindenki nevetni fog, ki csak felületesen ismeri is Francziaország
-és Európa viszonyait. Hisz a mai franczia vígjátékköltők is
-meg-megkísérlik az ily alakok rajzolását, habár sokkal kevesebb
-szerencsével mint a <i>Magyar Sajtó</i>-nak a
-<i>Corpus-juris</i>-sal együtt elavult Molièreje. Igaz, hogy a
-korviszonyok változtával a képmutatásnak és szenteskedésnek más, s
-a napi események szempontjából érdekesebb formái is vannak, de hogy
-a Molière alakja örökké élő marad, mert az emberi szív mély
-tanulmányán s a művészet varázsán alapszik. Csak az tagadhatja, ki
-nem ismeri az emberi szivet s nincs elég érzéke a művészet magasabb
-elveihez. Így elavult Macbeth, Othello, Falstaff is, mert a mai
-társadalomban más módosulással nyilatkoznak azok az emberi örök
-szenvedélyek, melyeket Shakespeare bennök kifejezett. De ily
-szempontból is megállja a sarat. Ma is közelebb áll az élethez,
-mint sok más halhatatlan költő halhatatlan alakja.</p>
-<p>«Azonban – folytatja a <i>Magyar Sajtó</i> kritikusa – épen
-mivel a mű iránya és alapgondolata az élettel oly közel
-érintkezésben állott, a költő nem lehetett képes a komikum
-szemlélődő színvonalára emelkedni, a szatira támadó álláspontján
-maradt; továbbá ugyanazon okból a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_388" id="Page_388">-388-</a></span> széptani helyett
-szükségeskép és mindenekelőtt erkölcsi tanulságra kellett
-törekednie. Ezzel műve hatását és sokáig tartó kapósságát
-biztosította, de belbecsét megfélegesítette.»</p>
-<p>Ebből először is az a tanulság, hogy a vígjátékköltő oly tárgyat
-ne válaszszon, mely az élettel közel érintkezésben áll, mert
-szükségkép gyönge vígjátékot fog írni. Ez épen olyan új tan, melyet
-teljességgel nem értünk, valamint a komikum szemlélődő színvonalát
-sem. Még azt sem foghatjuk meg, hogy idézhet elő valaki hatást
-csupán erkölcsi tanulsággal. Azt tudjuk, hogy a drámaíró
-ideig-óráig pótolhatja a drámai hatást holmi szinpadi fogásokkal,
-szemfényvesztő bonyolódással, a közönség szenvedélyeinek való
-hízelgessel, de hogy egy dráma két századig fenntartsa magát
-pusztán erkölcsi prédikáczióval, ez új tény az irodalmak
-történetében. Továbbá az is furcsának tetszik előttünk, hogy a
-<i>Magyar Sajtó</i> kritikusa Tartuffe alakját undorítónak nevezi,
-megtagad tőle minden komikumot, mégis alább a czímszerep parodikus
-vonásairól beszél, holott a parodia az alsóbbnemű komikumhoz
-tartozik. E zagyvalékkal tulajdonkép nem egyebet akart mondani,
-csak nem volt reá képes, mint azt, a mit a németek már untig
-elcsépeltek, hogy tudniillik Molièreben néha a szatirai elem
-túlsúlyra kap s inkább philosoph és moralista, mintsem kellene.
-Azonban <span class="pagenum"><a name="Page_389" id=
-"Page_389">-389-</a></span> a <i>Magyar Sajtó</i>
-szerencsétlenségére a philosophálás és moralizálás vádja
-legkevésbbé illik a <i>Tartuffe</i>-re, a mi pedig a szatirai
-elemet illeti, a jó németek még eddig nem tudták megmérni, hány
-nehezék szatirai elemet bír el a komikum, melyet ily elem nélkül
-képzelni épen oly bajos, mint a humort.</p>
-<p>Annyi bizonyos, hogy Molière tudott a burleszkhez, a könnyedébb
-vígjátékhoz is, de itt nem állapodott meg, egy magasb genret
-igyekezett megteremteni. A fensőbb vígjátékot, melyben őt eddig még
-senki felül nem multa. Az tehát a kérdés, jogos-e e genre,
-sajátképen a Molière vígjáték?</p>
-<p>A világ és a legnagyobb kritikusok elismerték, épen azért nem
-volna bajos igazolnunk. Azonban igen hosszas lenne, inkább
-világhírű kritikusokhoz utasítjuk a <i>Magyar Sajtó</i> kritikusát,
-kiktől jobban megtanulhatja mint tőlünk. A <i>Magyar Sajtó</i>
-kritikusa mindezzel még nem elégszik meg, mindent le akar húzni
-szegény Molière <i>Tartuffe</i>-jéről. «Különben a tárgy –
-folytatja – a szerző tolla felett annyira uralkodott, hogy még a
-hatás szokásosabb eszközeit sem kívánta fölhasználni.
-<i>Tartuffe</i>-nek meséje alig van, szerkezete pedig nem állja ki
-a bírálatot. Minden bonyolulat és megoldás a hallgatózás simplex
-eszméjére van építve.»</p>
-<p>Ugyan mi van hát jó e darabban? Úgy látszik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_390" id="Page_390">-390-</a></span> semmi,
-csak morál. Egy oly műről mondani, hogy nem állja ki a bírálatot,
-midőn Molière főműveit a forma és szerkezet tekintetében még
-ellenségei is mintaszerűknek ismerik el! Hát még az, hogy minden
-bonyolulat és megoldás a hallgatódzás simplex eszméjére van építve!
-Az tehát nem tartozik a dologhoz, hogy Tartuffe szerelmes Elmirába,
-hogy a férj vakon hisz Tartuffeben, hogy Elmira cselt vet
-Tartuffenek és elbujtatja férjét, ki aztán kihallgat mindent? Ez
-mind semmi, csak simplex hallgatózás. O beata simplicitas! Ha már a
-<i>Magyar Sajtó</i> Molière ellen akart írni, miért nem támadta meg
-azért, hogy inkább typusokat rajzol, mint egyéneket; legalább
-valami olyast mondott volna, a mi igaz, bár magában még nem dönti
-meg Molière nagyságát. Ha épen <i>Tartuffe</i>-t akarta megtámadni,
-miért nem támadta meg az utolsó jeleneteket, a végkifejlést, mely
-legalább vitás pont. Vagy végre, miért nem nyitotta föl Schlegelt,
-ki azt hitte, hogy második Lessing lesz, ha sárba tiporja Molièret;
-ő legalább a sok nem igaz közt mond igazat is, legalább nem
-logikátlan és ki tudja fejezni magát. Ha <i>Magyar Sajtó</i>
-kritikusa egy pár könyvet forgat, még egyebet is elkerül, nem fogja
-czikke végén a romanticismus vígjátékírójának nevezni Molièret, a
-mi nagy tudatlanság.</p>
-<p>Moliére és romanticismus! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_391" id="Page_391">-391-</a></span></p>
-<p>Úgy látszik, a <i>Magyar Sajtó</i> azt hiszi, hogy a görög és
-latin költészeten kívül a többi mind romantikus; úgy látszik, hogy
-semmit sem hallott a franczia költészet classikai iskolájáról,
-melynek Molière épen oly hőse, mint Racine és Corneille. És egy ily
-kritikus mer pálczát törni Molière <i>Tartuffe</i>-je fölött, egy
-ily tudós nevezi a Kisfaludy Társaságot tudatlannak! De legyünk
-csendesen. A <i>Magyar Sajtó</i> szerkesztője kimondta, hogy a
-politikában nincs szükség tudományra, tapasztalatra, elég a vak
-ösztön. Csoda-e, ha dolgozó társai mesterök bölcs mondását az
-irodalomban is követik? <span class="pagenum"><a name="Page_392"
-id="Page_392">-392-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>KIADÓ SZÁLLÁS.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Vigjáték 3 felvonásban. Irta Kövér Lajos.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 márczius 11-én.</p>
-<p>Sajnáljuk, hogy Kövérnek ez az új vígjátéka teljességgel nem
-jelöl haladási pontot pályáján, sőt meg kell vallanunk: a <i>Kiadó
-szállás</i>-ból még az is hiányzik, a mit eddigi jobb vígjátékaitól
-legszigorúbb birálói sem tagadtak meg. Értjük az elevenséget élénk
-menetet s a technikai jártasságot.</p>
-<p>E művében is van ugyan egy pár élénk jelenet, jó ötlet, de csak
-úgy mellesleg, az egész nagyon vontatott, lassú menetű s oly
-epizódokkal terhelt, melyek legfeljebb regényben lehetnek helyökön,
-de nem drámai műben. Ilyen például a Stahlmajerné titkára és
-cselédei közötti jelenet, mely egy lépést sem viszi a cselekvényt
-előre, sőt még csak nem is világosítja. A szobaleány és Gombási is
-szükségtelen személyek, s bohóskodásuk, mely a cselekvényre semmi
-befolyással nincs, igen sok tért foglal el. Magában a
-főcselekvényben <span class="pagenum"><a name="Page_393" id=
-"Page_393">-393-</a></span> is sok a szószaporítás, nyújtás; a
-nagybátya első átöltözködése elmaradhatott volna, elég lett volna a
-második is, természetesen ahhoz idomított változtatással. Szóval
-abból, a mit e műben valódi cselekvénynek lehet nevezni, legfeljebb
-egy egyfelvonásos vígjáték telt volna ki.</p>
-<p>Kövér régebbi műveiben sok szinpadi jártasságot tanusított, a
-jellemzés soha sem volt ugyan erős oldala, a mélyebb komikum felé
-sem törekedett, de értett a mulatságos helyzetek föltalálásához,
-tudta a jeleneteket arányosan felosztani, s a cselekvényt sebes
-folyamban peregtette le, ha mindjárt nem erős lélektani alapon is.
-E vígjátékából mindez hiányzik; e mellett úgy tetszik nekünk,
-mintha régibb hibái megnagyobbodtak volna. A <i>Kiadó szállás</i>
-jellemrajzáról alig lehet szólani. A költő egy csoport egyént
-kapott föl az életből, de még nagyjában sem tudta átalakítani s
-félig-meddig sem lehelt beléjök benső életet. Attól a hordártól,
-kit a rendezőség az utczáról hivott be, hogy a szinpadon a
-nagybácsi után vigye holmiját, a költő személyei csak annyiban
-különböznek, a mennyiben némelyik jó vastagon egy kis regényes vagy
-bohózatos mázzal van bevonva. Néha azt hittük, hogy az utczán
-vagyunk, csak holmi <i>Veszedelmes nagynéne</i>-féle átöltözködések
-s némi torzképes tréfák juttatták eszünkbe a szinházat.</p>
-<p>Azonban mindez sokkal megbocsáthatóbb, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_394" id="Page_394">-394-</a></span> mint
-az, hogy a szerző Rejtei urat, a szerelmest, az írót, a kit oly
-szép színben kiván felmutatni, meglehetős hitvány fráternek festi.
-Ez az ifju Stahlmajernétől, a kivel viszonya volt, Csillagné
-javára, kit el akar venni, kierőszakolja azt a százezer forintot,
-mely Stahlmajer szinlett csődje miatt fizetetlen maradt, még pedig
-azzal a fenyegetéssel, hogy különben hozzá írt szerelmes levelét
-közölni fogja férjével. Szóval Rejtei lovagiassága nagyon gyanús
-vagy már egyáltalán nem is gyanús, hanem ellenkező színben tűnik
-fel.</p>
-<p>Az iró legkedveltebb alakjának jellemzésével nem azt éri el, a
-mit akar, hanem épen az ellenkezőt. Így vígjátéka sem igazi
-vígjáték, csak néhány mulatságos jelenetnek sorozata. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_395" id="Page_395">-395-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A KÁRTYAVETŐNŐ.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Dráma 5 felvonásban, előjátékkal. Irta Séjour
-Victor, forditotta Feleki Miklós. Előadatott a Nemzeti Szinházban
-1863 márczius 23-án.</p>
-<p>Holmi alsóbb rendű szinpadok számára való franczia szinmű,
-melyet szerzője alkalmasint akkor írt, midőn a Mortara-féle eset
-foglakoztatt a közfigyelmet s így kedvező alkalom nyilt a közönség
-kiváncsisága kizsákmányolására. Hosszú és unalmas mű, melyben van
-ugyan elég mesterkedés, de annál kevesebb valódi költészet.</p>
-<p>Géméa, zsidónő férjével együtt örökségi ügy miatt elutazván, még
-csecsszopó lánykáját Márthánál hagyja, kinek férje a tengerészetnél
-szolgál. A lányka megbetegszik; Mártha gondosan ápolja, sőt
-gyógyulásáért Istenhez könyörögvén, fogadást tesz, hogyha a gyermek
-megél, megkeresztelteti. A gyermek felgyógyul. Mártha teljesíti, a
-mit fogadott, végrehajtatja a keresztelést az <i>Annunciata</i>
-kolostorban, honnan <span class="pagenum"><a name="Page_396" id=
-"Page_396">-396-</a></span> egy magasrangú hölgy magával viszi a
-gyermeket és sajátjának fogadja. Az anya haza jő s nem találja
-gyermekét. Mártha csak annyit vall meg, hogy megkereszteltette, de
-arról, hogy a ki az a hölgy, ki sajátjának fogadta, mélyen hallgat.
-Az apa is megjő, mindketten reá támadnak. Mártha ijedtében szörnyet
-hal és titkát sírba viszi. A zsidónő elindúl a világba keresni
-gyermekét.</p>
-<p>Ennyi az előjáték, mely meglehetős szükségtelen rész ugyan, mert
-magába a darabba, mint multat, bele lehetett szőni, de mindamellett
-legjobb az egészben. Legtöbb benne a drámai fejlődés és költői
-igazságszolgáltatás. Mártha fogadalmából, mely jól van motiválva,
-önként foly az egész bonyodalom. A zsidónőt, ki nyereségvágyból
-utazik el, mintegy nemezisként éri leányának elveszte, míg Mártha
-halála a megrablott anya elégtételeként tűnik föl, noha nagyon
-materialistikus eszközzel van rajzolva, mert ha jól vettük ki,
-Mártha nem annyira a belküzdelem és ijedtség szorongatásai között
-hal meg, mint inkább azért, hogy mint szoptatós nőnek, a tej a
-fejébe megy. A többi részben, a tulajdonképi drámában, ennyi sincs,
-az egész egy csoport drastikus esemény gyuradéka, melylyel a szerző
-nem egyebet czéloz, mint kínozni a kedélyt, ha ugyan a nézők elég
-együgyűek kínoztatni magokat.</p>
-<p>A dráma mintegy tizenhét-tizennyolcz évvel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_397" id="Page_397">-397-</a></span>
-kezdődik később. Genuában vagyunk. Mártha fia Ottavió, kit anyja a
-Géméa bosszuja elől atyjához a hajóra küldött volt, már házasulandó
-fiatal ember, Doriani gróf, atyja érdemei következtében, ki
-egyszerű tengerészből admiral lett. A zsidó lány, keresztyén néven
-Paula, Lomellini herczegné leánya és Ottavio arája. Géméa
-kártyavetőnő lett, nem szükségből, mert gazdag, hisz egyik
-rokonától milliókat örökölt, hanem mert azt hiszi, hogy úgy
-sikeresebben felkutathatja elveszett lányát. Egy csoport részint
-szükségtelen, részint hosszura nyujtott jelenet után Géméa
-megismeri a herczegnében, ki hozzá kártyavettetés ürügye alatt
-pénzkölcsönért jött, azt a nőt, kinek uti kocsijában, mindjárt a
-Mártha halála után, reá ismert volt lánykájára, kit megtámadván,
-meg is sebzett körmével, de a ki aztán sebesen elhajtatott, s azóta
-egész mostanig szeme elébe nem került. Géméa szobájába zárja a
-herczegnét, leányához rohan a herczegi palotába, elmondja, hogy ő
-az anya, mit azonban Paula nem hihet. Ezalatt Ottavio egy
-becsületes gazemberrel, Rucchionival, ki az egész darabban sokat
-lábatlankodik, kiszabadítja a herczegnét. Géméa felszólitja őt,
-hogy esküdjék meg Paulára, mint saját gyermekére; a herczegné kész
-a hamis esűre, de minél inkább közeledik a térdeplő szent képéhez,
-annál inkább elhagyja ereje, nem tud hamisan esküdni s Paula
-meggyőződik, <span class="pagenum"><a name="Page_398" id=
-"Page_398">-398-</a></span> hogy ő csakugyan a kártyavetőnő leánya.
-Géméa magával viszi megtalált gyermekét, Génua legszebb palotáját
-veszi meg számára, mindennel elhalmozza, a mit csak pénzen
-szerezhetni, de Paula nem boldog. Anyja azt kivánja, hogy azt a
-nőt, kit eddig anyjaként szeretett, gyűlölje vele együtt. Paula nem
-gyűlölheti, de ami több, valódi anyját sem szeretheti úgy, a mint
-ez kivánná. A herczegné látogatása heves összeütközésre ad
-alkalmat. Mindkét nő magának követeli a lányka szivét; egyik
-szülési fájdalmait hozza fel, a másik nevelési gondjait; amaz
-Izrael istenére hivatkozik, ez keresztyén vallására emlékezteti. A
-két anya küzdelmei közt a szegény leány ereje megtörik és megőrül.
-Az orvosok nem birnak segíteni a bajon, azonban segít ő maga magán,
-a mennyiben látomásai vannak és fölfedezi az egyedüli orvosszert,
-mely őt meggyógyíthatja, a mi nem egyéb mint az, hogy két anya
-béküljön ki és szeresse egymást. Az anyák kibékülnek, Paula
-meggyógyul és végre valahára mintegy féltizenegy óra felé, a
-függöny legördül.</p>
-<p>Az ember azt hitte, hogy a gyermekét nem találó anya Mártha
-fián, Ottavión igyekszik boszut állani, s az ez által fölidézett
-nemezis alatt vész el, mind maga, mind leánya, mind a herczegné.
-Így kellett volna fejleszteni az eseményeket, azonban a szerző
-másnemű hatást <span class="pagenum"><a name="Page_399" id=
-"Page_399">-399-</a></span> vadászott. Tudta, hogy közönsége előtt
-kedvesb a kalandos és érzékeny, mint valószínű és költői. Neki
-kinozni kellett az ártatlan leányt, mert ez megható; rajzolni egy
-herczegnét, a ki nagyon affectálja az anyai szeretetet, melyet oly
-mértékben teljességgel nem érezhet, mert ez curiosum, és végre
-kibékíteni a bosszút lihegő zsidónőt, mert a sok köny után jól esik
-egy kis vidámság. Egyébiránt az egész darabból csak az a tanulság,
-hogy az ember ne igyekezzék zsidóhölgynek születni, mert könnyen
-két anyára tehet szert, kik szeretetökkel megőrjíthetik, s nem
-mindenki lehet oly szerencsés, mint Paula, hogy belőle hamar
-kigyógyuljon.</p>
-<p>Néhány jelenést kiválón megtapsolt a közönség, de ez nem a
-költőt illette, hanem Jókainét, ki Géméa szerepét kitünően
-játszotta. Hogy a közönség nem igen kedveli e darabot, onnan is
-kitetszik, hogy másnapi ismétlésére kevesebben jelentek meg. Nem
-búsulunk érte; a Nemzeti Szinház közönségének jó, ha van egy kis
-önérzete, s többre becsüli magát a Porte-Saint-Martin közönségénél.
-<span class="pagenum"><a name="Page_400" id=
-"Page_400">-400-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>GRITTI.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Tragédia 5 felvonásban. Irta Szigligeti Ede.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 április 1-én.</p>
-<p>Bartók Klementina kisasszony az anya szerepében lépett fel, mint
-olyan, ki első kísérletét teszi. Megvalljuk őszintén, hogy első
-kísérletet nagy szerepben épen oly kevéssé kedvelünk, mint
-tanácsolunk. Még ott is, hol színészi conservatorium van, nagyon
-rendkívüli és sebesen fejlődő tehetség legyen az, ki egyszerre a
-legnagyobbszerű szerepekben lép föl. Hát nálunk, hol a leggondosabb
-előkészület is csak nagyon hiányos és egyoldalú lehet! Mi jobbnak
-tartjuk, ha a kezdő szinész vagy szinésznő némi tájékozó
-előkészület után kis szerepekben teszi első kísérleteit, s
-fokozatos gyakorlat mellett folytatja tanulmányait. E módszert,
-kivált nálunk, számos ok és körülmény támogatja. A szinpadi és
-közönség előtti gyakorlat többet ér mindennél, ha a kezdő folyvást
-figyelemmel kiséri a közönséget, önmagát s fejteni igyekszik
-tehetségét. Egy pár <span class="pagenum"><a name="Page_401" id=
-"Page_401">-401-</a></span> kis szerepben, ha jól megtanul mozogni
-vagy csak állani is, már nagy tanulmányt tett. A kisebb szerepeket
-könnyebben és teljesebben feldolgozhatja s ha némi sikert vív ki,
-mintegy magától fejlik tehetsége, fokozatos örömben és haladásban;
-ez mind az ő kedélyére, mind a közönségre a legjobb hatással van. A
-nagy szerep nagytehetségű kezdőnek is ritkán sikerül, nem is
-említve, hogy vannak lassan fejlődő tehetségek. A sikertelenség
-vagy félsiker hamar lehangolja a kezdő szinészt, s ami annyira
-veszélyes, könnyen elégületlenné teszi – nem magával, a mi nem
-volna nagy baj, hanem az egész világgal. Az ilyen mindjárt a
-félreismeret lángész szerepét játszsza, s azt hiszi, hogy a nagy
-dícsvágy annyi, mint kifejlett nagy tehetség, kész művészet, a mi
-pedig, legalább egyelőre, nagy hátrányára van tehetsége
-fejlődésének. Még nagytehetségű kezdő szinész is könnyen csalódik
-azon szerepkörben, melyet magának választott s csak sikertelen
-küzdelmek után fedezi föl valódi hivatását. Bármily tehetségű
-szinész, kisebb szerepekben kezdve pályáját, e veszélyeknek és
-csalódásoknak sokkal kevésbbé van kitéve; semmit sem koczkáztat
-vagy játszik el. Ha nagy jövője van, biztosabban közeledik feléje,
-ha a sors szerényebb kört mutatott ki számára, könnyebben beléje
-találja magát, jobban megfelel neki. S vajon van-e művészet,
-<span class="pagenum"><a name="Page_402" id=
-"Page_402">-402-</a></span> melyen másod- és harmadrangú művészekre
-nagyobb szükség legyen, mint épen a szinészin?</p>
-<p>Ezek az általános nézetek semmire sem illenek inkább, mint
-Bartók kisasszony első fölléptére. Nem mondhatni, hogy őt a
-természet pazarul áldotta meg, bár nem volt hozzá épen mostoha. Jó
-szinpadi alak, hangja nem igen kellemes vagy nagyterjedelmű, arcza
-sem kiválóan kifejező, de mindkettő olyan, mely nem teszi
-alkalmatlanná a színésznői pályára. Mint halljuk, már egy év óta
-tanul, s íme, alig tudott többre menni, mint fennakadás nélkül
-elmondani szerepét. Az érzések és indulatok árnyalatairól nála még
-szó se lehet; az öröm és fájdalom egypár stereotyp kifejezése
-mindaz, mit művészetkép nyújtani képes. Szavalata a hangnak
-egyhangú felemelése és leeresztéséből áll; állásában, mozdulataiban
-semmi kifejezés és biztosság. Ha ezelőtt néhány hónappal egy pár
-jelentéktelen szerepben lépett volna föl, s úgy próbálkozott volna
-meg némi jelentékenyebbel, de akkor sem ily nagygyal, inkább
-ítélhetnénk tehetségéről. Most, ha e nagy szerepből ítélnők meg őt,
-könnyen igazságtalanná válhatnánk, mert meg kellene tagadnunk tőle
-a tehetséget s legföljebb csak szorgalmát dicsérhetnők meg. Neki
-lehet tehetsége s talán jó szinésznő is válhatik belőle, de ha
-folyvást ily nagy szerepeket játszik, bajosan fog boldogulni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_403" id=
-"Page_403">-403-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>COUQUI CLAUDINA VENDÉGSZEREPLÉSE.</h2>
-</div>
-<p class="right">1863 április 10-én.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>E kitünő művésznőt nem előzvén meg épen világhír, némi
-elfogultsággal kelle megküzdenie. Azonban mindjárt első fölléptével
-meghódította a sziveket. Azóta mind emelkedőben a tetszés s úgy
-látszik, hogy sokkal mélyebb hatást tett közönségünkre, mint a hogy
-rendesen a tánczosnők szoktak. Mind ezzel nem akarunk valami
-hallatlant mondani. Megengedjük, hogy azok a híres művésznők, kik
-tiz-tizenöt év alatt nemzeti színpadunkon szerepeltek egy s más
-tekintetben felülmulták Couquit, de nem hiszszük, hogy közülök
-bármelyik jobban értett volna nálánál ahhoz, hogyan kell eszméket,
-érzéseket, szóval egy egész drámai cselekvényt kifejezni
-tánczmozdulat és arczjáték által.</p>
-<p>Talán némelyek mosolyogni fognak, hogy mi a balletben is drámai
-felindulást keresünk s tánczosnőt szinésznői oldalról méltánylunk.
-Tulajdonkép nekünk volna okunk mosolyogni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_404" id="Page_404">-404-</a></span> azokon,
-kik a balletet nem tartják egyébnek, mint jelentekre osztott bálnak
-vagy pusztán a legnehezebb tánczképletek mutatványainak. A
-balletnek is drámai cselekvényt kell kifejezni; a különbség a dráma
-és ballet közt leginkább csak az, hogy ez utóbbi szó helyett zene
-kiséretében táncz, arcz- és tagjáték által fejezi ki az emberi
-szenvedélyeket.</p>
-<p>A balletszerző oly mesét keres s oly jelenetekből alkotja össze
-a cselekvényt, melyeket táncz, tag- és arczjáték által könnyen
-megértethetni. A zene, táncz, arcz- és tagjáték öszhangzata a
-cselekvénynyel alkotja a valódi balletet, minélfogva a
-ballettánczosnő művészetét egy jó részben az határozza meg, vajon
-képes-e a lélekállapotokat bájjal és jellemzőn kifejezni. A
-legszebb táncz, a legbájosabb mozdulat csak fél értékű a balletben,
-ha nem a kivánt eszme és érzés kifejezése. Innen magyarázhatni meg,
-hogy Elsler soha sem volt képes egészen felülmulni az első
-Taglionit, ki a balletben az arcz- és a tagjátékra, szóval a drámai
-kifejezésre, annyi súlyt fektetett.</p>
-<p>E szempontból kiváló méltánylatot érdemel vendégművésznőnk.
-Mozgékony izmú arczával az érzések legfinomabb árnyalatait is
-kifejezi. Mozdulata, táncza mindig összehangzik a helyzet
-lélekállapotával, jellemző bájjal fejezi ki a különböző érzéseket,
-a mi csak akkor romlik meg egy kissé, midőn nyaktörő képleteket
-<span class="pagenum"><a name="Page_405" id=
-"Page_405">-405-</a></span> rajzol előnkbe, a mi az újabb időben
-annyira divatossá lett s árt a jó balletnek. Természetesen ilyenkor
-a testi megerőltetés erőt vesz az arczon, a lélek kifejezésén.
-Azonban dicséretére mondhatjuk, hogy az ilyesmi sokkal ritkább
-nála, mint más tánczosnőknél.</p>
-<p>Már négyszer lépett föl, <i>Gizella</i> és <i>Szerelmes
-ördög</i> czímű balletekben, mindkettőben kétszer. E balletek,
-melyek a jobbak közé tartoznak, eddig is adattak szinpadunkon, de
-senki sem tudott adni akik annyi plastikai érthetőséget, a
-megszólalásig hű kifejezést, mint Couqui. Mi szépen halt meg, mint
-Gizella, híven a természethez, de a szép formák határai közt,
-semminemű materialistikus eszközt nem használva, s midőn villivé
-változva, tánczolta körül kedvesét s tőle búcsúzva szállt vissza
-sírjába, mily jellemző bájjal fejezte ki a szerelmet, mely a sírban
-sem hamvadhat el.</p>
-<p>A <i>Szerelmes ördög</i>-ben még jelesebb volt. Élénken
-éreztette velünk a dæmonit újabb meg újabb változatban, a
-cselekvény fejlődése szerint. A pajkosság és ellágyulás, a
-féltékenység és boszu, a csáb és harag számos árnyalatban
-elevenedtek meg arczán, tánczán, mozdulataiban. A végjelenetet
-pedig, midőn leküzdve magát, egész kedélyében átváltozik s dæmonból
-angyallá lesz, annyi erővel adta, hogy játéka kitünő színésznők
-játékával is versenyzett. <span class="pagenum"><a name="Page_406"
-id="Page_406">-406-</a></span></p>
-<p>Sajnáljuk, hogy negyedik előadása nem volt oly látogatott, mint
-a három első. A kevesebb közönség nem hangolta le a művésznőt;
-<i>Gizella</i> most még inkább sikerült neki, mint először s a
-közönség nem szűnt meg tapsolni. Méltánylatunkkal nem izgatni
-akarunk a ballet mellett szinházunknál; a Nemzeti Színház
-főczéljának nincs köze a ballettel, pénzünk sincs elég, hogy
-megbírhassuk, de mindig jól esik méltányolnunk a kitünő
-művésznőket, kivált oly oldalról, melyet nálunk nem vesznek eléggé
-figyelembe. <span class="pagenum"><a name="Page_407" id=
-"Page_407">-407-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>II.</h3>
-</div>
-<p>Couqui kisasszony háromszor lépett föl a <i>Farsangi
-kalandok</i> czimü három szakaszos balletben, melyet tulajdonkép
-nem tudja az ember, minek nevezzen. Ha ez is ballet, akkor minden
-ballet, melyben tánczolnak az emberek, a redoutebáltól egész a
-csárdabeli mulatságig. Semmi cselekvénye, semmi értelme az
-egésznek. A <i>Szinházi Látcső</i> közli ugyan cselekvényét, de a
-színpadon alig látunk valamit belőle. Úgy látszik, hogy csak egy
-pár jelenetet vettek fel belőle, a többit kihúzták; bele toldottak
-sokat, a mi nem tartozik hozzá, s bevégezni épen nem tartották
-czélszerűnek. Lett belőle aztán egy izléstelen egyveleg, melyet
-balletnek nevezni nem volna szabad egy Nemzeti Szinház szinlapján.
-Nem az a baj, hogy rossz ballet, hanem hogy nem ballet. Couqui
-kisasszonyt is meg kell rónunk, hogy ily semmiségben lép fel, midőn
-oly jól tudja kifejezni a ballet drámai oldalát. A <i>Farsangi
-kalandok</i>-ban semmi tere nem volt, hogy e tehetségével
-<span class="pagenum"><a name="Page_408" id=
-"Page_408">-408-</a></span> ragadja el nézőit; csak tánczolt,
-kellemmel ugyan, de minden drámai kifejezés nélkül. Mit is fejezett
-volna ki, hiszen nem volt mit. Jobb lett volna, ha ez úgynevezett
-ballet helyett egy izléssel szerkesztett egyvelegben lép fel. Itt
-is megmaradhatott volna a carnevali jelenet, mely az egészben
-legjobb, s inkább helyén lett volna a magyar táncz is. Hogy magyar
-tánczát megtapsolták, mondanunk se kell. Nem hibáztatjuk, hanem az
-a sok virág- bokréta meg koszorú sokkal inkább megillette volna a
-derék művésznőt a <i>Szerelmes Ördög</i>-ben vagy
-<i>Gizellá</i>-ban, melyben művészetének fénypontját láttuk, mint
-most, midőn csak egy koszorúról levette a nemzeti szalagot és
-oldalára tűzte, szép volt tőle, de nem olyas, a mi művészi
-enthusiasmust érdemeljen. <span class="pagenum"><a name="Page_409"
-id="Page_409">-409-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A SZINHÁZI KIHIVÁSOKRÓL.</h2>
-</div>
-<p class="right">1863 május 3-án.</p>
-<p>Némelyek felettébb dicsérik a németországi főbb szinházak
-közönségének magaviseletét: nem oly enthusiasta, kitörő, zajos,
-mint a franczia, csöndesen mulat s bizonyos kritikai komolysággal
-tapsol; s óhajtják, hogy a mi Nemzeti Szinházunk közönsége is így
-viselje magát. Mi magában még nem tartjuk nagy bajnak sem az
-enthusiasmust, se a zajt, ha maga helyén történik s azt hiszszük,
-hogy bajos a nemzeteknek vérmérsékét octroyálni. De lehetnek és
-vannak is visszaélések, melyek sem a nemzeti szellem, sem a
-vérmérsék kifolyásai, s melyeket épen azért nem árt ostromolni.
-Ilyennek tartottuk mi mindig, kivált a drámai előadásoknál, azt a
-sok kihivást, melylyel közönségünk hol jelenet, hol felvonás közt,
-mindjárt-mindjárt kiparancsolja a szinészt, négyszer-ötször, sőt
-hatszor is egymásután. A szinész a felvonás végén meghal, a
-közönségnek kedve kerekedik föltámasztani, s íme <span class=
-"pagenum"><a name="Page_410" id="Page_410">-410-</a></span> a
-szegény halott a jövő perczben már mosolyog és hajlong előtte; a
-szinésznő egyik jelenetben örökre elbúcsuzik kedvesétől, de a
-közönség nem engedi, visszaparancsolja s megkivánja tőle, hogy a
-sok sírás után már mosolyogjon is egyet; a szinésznek át kell
-öltözni vagy szerepét kivánná még egyszer átfutni; van rá idő
-azután is, gondolja a közönség, elébb hajtsa meg magát; a szinésznő
-a fárasztó jelenetek után kissé pihenni óhajtana, hogy is ne,
-gyönyörködni akarunk mosolyában, csak jőjjön ki, mosolyogjon, s
-hálálja meg tapsainkat. Szóval e nálunk annyira divatozó kihivás
-rontja az illusiót, vontatottá teszi az előadást, s legtöbbször nem
-is a közönség véleményének kifejezése, hanem csak egy pár ember
-zajoskodása. Föl is akartunk már szólalni egy párszor ez ügyben,
-azonban megvalljuk gyöngeségünket, kissé átallottuk. Azt hittük,
-hogy majd a színészek így fognak felkiáltani: ezek a kritikusok már
-a kihivást is irigylik tőlünk, azt is el akarják vitatni, a mire
-ellenökben eddig oly bátran hivatkozhattunk. Annyiban hagytuk hát
-az egész kérdést, melyet különben sem tartottunk nagyon fontosnak,
-de minthogy magok a színészek kezdenek felszólalni a kihivás ellen,
-többé nem hallgathatunk, s örömest pártoljuk őket.</p>
-<p>Ime Egressy Gábornak a <i>Szinházi Látcső</i>-ben közrebocsátott
-felszólalása egész terjedelmében: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_411" id="Page_411">-411-</a></span></p>
-<p>«A kihivások legyenek megszüntetve mindenkorra, akként, hogy a
-Nemzeti Szinházi rendes tagjainak legyen megtiltva a kihivásra
-megjelenni a szinpadon. Országos szinház méltóságával alig lehet
-megegyeztetni azon kihivási jeleneteket, melyekre némely, különben
-talán igen buzgó pártfogói intézetünknek, engedik magokat
-ragadtatni, gyakran a közönség nagy részének nem kis boszuságára.
-Egész általánosságban szólunk e dologról, midőn mondjuk, hogy a hol
-a kihivások régen kimentek a divatból vagy divatban sem voltak
-soha, a <i>Théâtre Français</i>-ben és a bécsi
-<i>Burgtheater</i>-ben a közönség részéről a legnagyobb
-elragadtatásnak sincs más kifejezése, mint a taps, az illető
-felkiáltások kiséretében. E kifejezésben találja legszebb
-koszoruját ama szinpadokon a művész is. A taps oly régi szokás,
-mint a szinművészet. A kihivás nem annyira fokozata e
-kitüntetésnek, mint korcs kinövése, mely midőn a művészt meg akarja
-tisztelni, annak személyét egyszersmind lealázza, szolgájává téve
-szeszélyének. A szinházi kitüntetésnek neme, kétértelműsége
-mellett, még ártalmas is, a mennyiben a mű benyomását zavarván,
-rontja az illusiót; továbbá késlelteti az előadást, hátráltatván a
-szinpad átváltoztatását, s az illető tagok átöltözködését.</p>
-<p>Egressynek igaza van, azonban mi nem reméljük, hogy e
-visszalépéstől egyszerre el <span class="pagenum"><a name=
-"Page_412" id="Page_412">-412-</a></span> lehessen szoktatni a
-közönséget. Azért tanácsunk az, hogy az igazgatóság csak a
-jelenetek és felvonások közti kihivásokra való megjelenést tiltsa
-meg a drámai színészeknek, de a játék végén történni szokott
-kihivásokra ne terjeszsze ki tilalmát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_413" id="Page_413">-413-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A MENEKÜLTEK.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Dráma 5 felvonásban. Irták Sand György és
-Meurice Pál. Fordította Feleki Miklós. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1863 április 27-én.</p>
-<p>E szinmű Sandnak <i>Les beaux Messieurs de Bois-Doré</i> czímű
-regényéből van véve, mely 1858-ban jelent meg. Nem tudjuk: vajon
-Sand részt vett-e az átdolgozásban vagy csak felajánlotta regényét
-e czélra; annyi bizonyos, hogy egyetlen drámája sincs annyi
-technikai készséggel kidolgozva, mint ez.</p>
-<p>A regény minden részletére nem emlékezünk már, csak annyit
-tudunk, hogy a szinmű cselekvénye egy pár pontban különbözik a
-regénytől s az átdolgozók lényeges változtatásoktól sem riadtak
-vissza. Ezt a világért sem úgy említjük föl, mint hibát. A
-regényből készült drámák rendesen épen abban a bajban szenvednek,
-hogy nagyon is a regény befolyása alatt állanak; az átdolgozók
-ritkán emelkednek független költőkké, kik újra teremtenek, hanem
-csak másolók maradnak, kik megelégszenek a regény <span class=
-"pagenum"><a name="Page_414" id="Page_414">-414-</a></span>
-scenirozásával. Azonban, midőn a <i>Menekültek</i> íróinak elvbeli
-függetlenségét méltányoljuk, csodálkoznunk kell, hogy az
-gyakorlatilag oly keveset eredményezett. E dráma sem több jól
-rendezett tableauk összegénél s hatása inkább melodrámaszerű, mint
-drámai; többet veszi igénybe kiváncsiságunkat, mint kedélyünket s
-nem annyira szenvedélyeket rajzol, mint eseményeket csoportosít.
-Azonban vannak jó tulajdonai, melyek előnyösen különböztetik meg
-más hozzá hasonló franczia drámáktól. Nincs benne hóbortos
-philosophia, erkölcstelen erkölcs, nem kap a rémjeleneteken,
-megveti a testi és erkölcsi szörnyüségeket: szóval, ha mélyebben
-nem indítja is meg az embert, bizonyos kellemes felületességgel
-mulattatja, s ez elég arra nézve, hogy a repertoiren egy darabig
-fen maradjon. Már kétszer adták s nem mondhatni, hogy
-közönségünknek ne tetszett volna.</p>
-<p>A színmű 1616-ban játszik s hátterét a hugenották küzdelmei
-képezik. A cselekmény jó része nem egyéb, mint egy régebben
-elkövetett bűn leleplezése és megboszulása. Így felvéve, már a
-tárgy sem eléggé drámai. A drámai cselekvénynek lehető keveset kell
-foglalkozni azzal, a mi azelőtt történt, avagy állani a mult
-befolyása alatt. A multtal való foglalkozás leginkább az expositio
-dolga s nem a szorosan vett drámai cselekvényé. Mennél <span class=
-"pagenum"><a name="Page_415" id="Page_415">-415-</a></span> többet
-kell beszélnünk arról, a mi azelőtt vagy künn történt, annál
-roszabbul választottuk tárgyunkat. A görögök példáját itt nem
-hozhatni fel. Ők trilogiákat írtak s így a mult csak annyiban volt
-mult, a mennyiben egyik dráma után más dráma következett; mindenik
-bevégzett egész volt, habár tárgyuknál fogva kapcsolatban
-egymással. Senki sem értette jobban Shakespearenél, hogy a mi
-azelőtt vagy künn történt, azzal keveset kell bajlódni a
-drámaíróknak. Drámai cselekvényeinek gyökerei nem a multból
-táplálkoznak; expositiói bámulatosak, sőt még <i>Hamlet</i>-ben is,
-melynek tárgya egy régebben elkövetett bűn megboszulása, a
-leleplezés már az expositióban megtörténik, figyelmünk egészen a
-jelen felé fordul s a hős küzdelme és boszuja veszik igénybe teljes
-részvétünket. A <i>Menekültek</i>-ben a leleplezések s a multban
-gyökeredző felvilágosítások nagy tért foglalnak el, a legtöbbször
-drámai mozzanat nélküliek s a cselekvényt nem annyira bonyolítják,
-mint nyujtják.</p>
-<p>A mű másik hibája az, hogy Sciarra d’Almivár, a mű egyik főhőse,
-a hogy itt van előállítva, a legérdektelenebb személy, a kit
-leálarczoznak s boszú áldozatául esik. A bűn, mint drámai alap,
-vagy nagyszerűsége által válik drámai alappá, nagyszerűsége által
-válik drámai érdekűvé, vagy mint az alapjokban nemes vagy jogos
-szenvedélyek korlátlansága, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_416" id="Page_416">-416-</a></span> tévedése, mikor aztán
-mindíg valami részvétre gerjesztő indokot rejt magában. Pusztán
-criminalis esetek csekély értéküek. Sciarra d’ Almivár bűne ugyan
-nem puszta criminalitás, de közel áll hozzá s maga oly érdektelen s
-indokolatlan egyéniség, hogy küzdelme és bukása legfeljebb csak
-erkölcsi érzésünket veszi igénybe s nem egyszersmind az æsthetikait
-is.</p>
-<p>A mű harmadik hibája szintén nem csekély. A boszú nagy munkáját
-egy gyermek kezdi meg, de végrehajtani nem lévén képes, nemcsak
-hogy segítségre szorul, hanem kénytelen egészen másoknak engedni
-át, Jovelinnek és Bois-Doré marquisnak. A boszú tulajdonkép hármok
-közt oszlik meg. Innen aztán az, hogy a kifejléskor az események
-nem összpontosúlhatnak eléggé, a szenvedély ereje is megoszlik, a
-mi sokfélekép gyöngíti a drámai érdeket. Mario iránti részvétünk
-sem az, mit egy drámai hős ébreszt föl. Már kora is kizár ilyesmit.
-Csak szánjuk, s midőn szánalmunkhoz más érzés is vegyül, ő
-megszünik cselekvő személy lenni; Jovelin és Bois-Doré marquis
-lépnek föl helyette, kiket eddig figyelembe se vettünk. Igaz, a
-gyermeket bajos lett volna Sciarra d’Almivárral szembeállítani; jó
-hogy Jovelin és a marquis vívnák a párbajt, de az is igaz, hogy a
-megosztott érdeket nem pótolhatja az események változatossága s a
-helyzetek <span class="pagenum"><a name="Page_417" id=
-"Page_417">-417-</a></span> regényessége. Szegény Mariót Bois-Doré
-marquis nagyon háttérbe tolja, aztán Jovelin is előáll az ő
-szerelmi históriájával. A személyek iránt nem fejlődhetik mélyebb
-részvét, s inkább csak az események kimenetelére vagyunk
-kiváncsiak.</p>
-<p>Mindent összevéve, nekünk inkább tetszett az előadás, mint maga
-a dráma. Szinészeink a szokottnál több gonddal és kedvvel
-játszottak. Különösen Egressyt kell kiemelnünk. Ő Bois-Doré
-marquist játszotta, e szeretetreméltó vén piperkőczöt és lovagot
-egyszersmind, a ki vigad, udvarol és uriasan semmiskedik, egész
-addig, míg feltalálja öcscsét; ekkor aztán levetkőzi hazug
-fiatalságát és tiszteletreméltó öreg nagybátya lesz, kit lovagi
-becsület és testvéri szeretet egyaránt boszura ingerelnek.</p>
-<p>Kevésbbé sikerültnek tartjuk azt a jelenetét Marióval, midőn ez
-elbeszéli neki életét s ő öcscsét véli föltalálhatni benne. Itt
-majd semmi átmenetet nem vettünk észre. A marquis levertebb,
-érzékenyebb volt, mint kellett volna s meghatottsága csak
-általánosságban, árnyalat nélkül volt játszva.</p>
-<p>Mariót Szilágyiné sok érzéssel s a közönség tapsai közt adta, de
-nekünk úgy tetszik, hogy több nőiséget, mint gyermeki bájt
-tüntetett föl s inkább egy kora érett lyány, mint fiú állott
-előttünk. Feleki Jovelinban sikerültebben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_418" id="Page_418">-418-</a></span> emelte
-ki a védő és boszuálló lovagot, mint a szerelmest; Felekiné, mint
-Beuvée Laura, kedves jelenség volt, de mivel talán szerepe kevés
-hatásos mozzanatot nyujtott, nem fordított reá annyi gondot, mint a
-mennyit nagyobb szerepeire szokott. Színésznőinknél ezt többször
-tapasztaljuk, mint színészeinknél, s nekik talán könnyebben is
-megbocsáthatni, ha ugyan a kritika erényei közé tartozik a gyöngéd
-udvariasság. Komáromyról, Sciarra d’Almivar személyesítőjéről nincs
-kedvünk írni; e jellem oly rosszul van kigondolva és írva, hogy nem
-csoda, ha a szinész nem tudja, mit csináljon vele. Mindamellett
-figyelmeztetjük őt arra, hogy a mozdulatok és állások szép és
-jellemző formái a szinészet köréhez tartoznak. Általában erre
-aránylag kevés gond van szinházunknál. Nem szoborszerű
-mesterkedéseket kivánunk, sem typikai schemákat az egyéni rovására.
-Óhajtásunk csak az, hogy a kellem és erő, az öröm és fájdalom,
-szóval a szenvedélyek és érzések árnyalatait ne csak arczczal és
-szóval igyekezzünk kifejezni, hanem az állással és taglejtéssel is
-természetesen mindíg a művészet határai közt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_419" id="Page_419">-419-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A DRÁMABIRÁLÓ VÁLASZTMÁNYRÓL.</h2>
-</div>
-<p class="right">1863 május 24-én.</p>
-<p>Mint drámabíráló választmányi tag szólalok fel egyik tagtársam
-ellen, a ki igazságtalansággal vádolja e választmány egyik
-osztályát. Nem tartozom ehhez az osztályhoz, nem magamat védem, sőt
-tulajdonkép társaimat sem akarom védeni, mert nem tudhatom, hogy
-csakugyan igazuk van-e vagy nincs. Csak ez állítólag
-igazságtalanság orvoslatára ajánlott mód helytelenségét kivánom
-kimutatni s helyébe jobbat ajánlani.</p>
-<p>Az ügy ez. Bajza Jenő <i>Zách Feliczián</i> czímű szinműve, egy
-ellenében három biráló előadásra nem ajánlván, visszautasíttatott.
-Ezért nagy zajt ütött egyik politikai lapunk, azt mondván, hogy
-<i>Bánk bán</i>-t kivéve <i>Zách Feliczián</i>-nál nincs jobb
-tragédiánk, sőt Katona tragédiája körülményeit összehasonlítván a
-Bajzáéival, úgy mutatta fel Bajzát, mint félreismert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_420" id="Page_420">-420-</a></span>
-lángészt és üldözött költőt, kit irodalmi ellenségei elnyomni
-törekednek. Nem ütköztem meg e nyilatkozaton, de egyszersmind kevés
-sulyt is helyeztem reá. A ki Molière egyik remekéről azt mondja,
-hogy sehogy sem állja ki a bírálatot, attól kitelik, hogy egy némi
-reményre jogosító vagy épen talán gyönge drámát akár remekműnek
-hirdessen. Azután Tóth Kálmán szólalt fel a <i>Bolond
-Miská</i>-ban, nem mint humorista, hanem mint dramaturg és
-drámabíráló választmányi tag. Ő is nagy igazságtalanságnak tartja a
-választmány eljárását s oda nyilatkozik, hogy <i>Zách Feliczián</i>
-a legszerencsésebb compositio, a cselekvény egysége s legtömörebb
-nyelve miatt, melyen valaha fiatal költő írt, megérdemlik, hogy
-Bajza Jenőt hozsonnával fogadják.</p>
-<p>Őszintén megvallom, hogy némi elfogultsággal olvastam e sorokat
-s maig sem adok nekik hitelt, már csak azért sem, mert
-irodalmunkban <i>Bánk bán</i>-on kívül egyetlen drámát sem ismerek,
-melyre a föntebbi itélet illenék, sőt <i>Bánk bán</i>-ra sem illik,
-mert ez is legfeljebb szerencsés compositio, de nem a
-legszerencsésebb. Tíz év óta, mióta járom a Nemzeti Szinházat s
-birálom a szinműveket, sokszor hallottam én már ily magasztalást s
-mindig csalódtam; azért nem könnyen hiszek el valamit, ha mindjárt
-drámaírók mondják is, kik rendesen nem igen szokták egymás
-<span class="pagenum"><a name="Page_421" id=
-"Page_421">-421-</a></span> darabjait dícsérni. Azonban én nem
-olvasván <i>Zách Feliczián</i>-t, természetesen nem ítélhetek a
-dolog érdemére nézve, s csak némi analogiából s a nyilatkozók
-irodalmi egyéniségéből indulhatok ki, a mi megőrizhet ugyan a
-hiszékenységtől, de nem ad jogot valódi itéletre. Lehet, hogy
-<i>Zách Feliczián</i> jeles mű; lehet, hogy még jó darab sem, csak
-figyelemre méltó jelenség, mely érdemes az előadásra; lehet, hogy
-ilyen sem, s a visszautasító birálóknak igazok van. Szóval, én
-mindezt lehetőnek hiszem, de a legkedvezőbb esetben is
-lehetetlennek tartom ez állítólagos igazságtalanságot úgy orvosolni
-meg, a hogy Tóth Kálmán javasolja.</p>
-<p>Mit javasol ő? Se többet, se kevesebbet, mint azt, hogy Bajza
-Jenő adja be szinművét még egyszer, valami más czím alatt, ezt nem
-akadályozhatja senki s ő biztosítja a költőt, hogy a választmány
-fölismeri azon életrevaló elemeket, melyek legkevésbbé valók arra,
-hogy egy terczettel eltemettessenek. Tehát Tóth Kálmán azt akarja
-divatba hozni, hogy az igazgató minden visszautasított drámát más
-czím alatt köteles legyen elfogadni, a választmány pedig
-megbírálni. Tehát az igazgatónak joga van ily gyermekeskedéssel
-boszantani a választmányt, sőt talán épen azokat a tagokat, kik
-visszautasították. Vagy azt hiszi Tóth Kálmán, hogy az igazgató más
-bírálókhoz <span class="pagenum"><a name="Page_422" id=
-"Page_422">-422-</a></span> fogja küldeni a szinművet s három
-bíráló fölött más három bírálóval töret pálczát, mindaddig, míg
-találkozik három derék ember, kik elég igazságosak lesznek
-fölfedezni az igazságot? Az igazgató ily jogáról nem tudunk semmit
-s ha ilyesmit kísért meg, bizonyosan sokan ki fognak lépni oly
-választmányból, mely megaláztatni engedi magát. Vagy Tóth Kálmán
-épen magában a választmányban fog indítványt tenni, hogy ez vagy
-amaz visszautasított darab adassék ki más bírálóknak? De vajon a
-választmánynak is van-e joga három tagja felett más három taggal
-hozatni ítéletet? S ha van, mi fog következni? Tóth Kálmán
-elfogadott vagy elvetett, néhány szinművet; adassanak ki új
-bírálóknak s így tovább, míg aztán a drámabíráló választmány
-köznevetség tárgya lesz s önmagát fogja mindennap megalázni, ha
-ugyan ily rendszabályokat el tud fogadni.</p>
-<p>Így hát a netalán történhető igazságtalanságokat sehogy se lehet
-orvosolni? Oh igen, csak nem a választmány compromittálásával. A
-választmány akármelyik tagja felett csak az egész választmány
-ítélhet s egyik vagy másik osztály ellenében csak az egész
-választmányra hivatkozhatni. E hivatkozási jogot bajos megadni a
-drámaíróknak, mert akkor minden visszautasított szinmű új bírálat
-alá kerül. Hanem meg lehetne adni az igazgatónak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_423" id="Page_423">-423-</a></span> Föl
-lehetne szabadítani arra nézve, hogy az oly visszautasított
-szinművet, melytől sikert remél, terjeszthesse az egész választmány
-elé, azaz ülést hirdetve, olvastassa föl a szinművet, melyet aztán
-a tagok szótöbbséggel vagy újra elvetnek, vagy elfogadnak. Sőt e
-hivatkozási, e közülés elébe terjeszthetési jogot meg lehetne adni
-a választmányi tagoknak is, de nem egyeseknek, hanem például a
-választmány harmadrészének, azaz, ha a választmány harmadrésze meg
-van győződve valamely igazságtalanságról, legyen joga az igazgató
-által ülést hivatni össze, hol aztán a szinmű sorsát az egész
-választmány döntené el a fennebbi módon.</p>
-<p>Ezt a indítványt talán a választmányi ülésre kellett volna
-halasztanom, de minthogy Tóth Kálmán, mint valamelyik lap mondja,
-szép szabadelvüséggel a hírlapi térre lépett ki, nekem is követnem
-kellett e példát. Most nincs egyéb hátra, mint az igazgató és
-tagtársaim figyelmébe ajánlanom indítványomat, melyet valamelyik
-ülésben, vagy akár hírlapban megvitatva, bizonyosan még sokkal
-jobban formulázhatni. <span class="pagenum"><a name="Page_424" id=
-"Page_424">-424-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A CSALÁD ÖRÖME.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Vigjáték 3 felvonásban Bourgeois Anicet és
-Decourcelle után fordította Feleki Miklós. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1863 május 15-én.</p>
-<p>Kissé elkéstünk birálatunkkal. Ilyenkor alig tud az ember valami
-olyat mondani, mit a többi lapok többé-kevésbbé, félig vagy egészen
-már el nem mondottak volna, kivált ha a szinmű gyönge vagy jó
-oldalai nagyon is szembetűnők.</p>
-<p>E vígjáték hiányait is eléggé megjelölték lapjaink s mi talán
-már nem is szólanánk hozzá, ha nem tapasztaltuk volna, hogy legfőbb
-hibáját még senki sem érinté. E hiba sem több, sem kevesebb, mint a
-komikai alap teljes hiánya. Soha sem volt anynyira divat vígjátékot
-komikum nélkül írni, mint most Francziaországban, a vígjáték e
-classikai földjén. Úgy látszik, sok mostani franczia vígjátékíró
-épen úgy nem tud egész lelkéből nevettetni, mint közönsége nevetni.
-Talán mindenik lelkében zavartabb, homályosabb az erkölcsi eszmény,
-mintsem a nevetségesség <span class="pagenum"><a name="Page_425"
-id="Page_425">-425-</a></span> ellentétét eléggé érezhessék. A
-világ bohóságait, az emberek gyöngeségeit egyik sem tartja oly
-bohóságoknak és gyöngeségeknek mint kellene. Ritkán telik kedvök
-élesen kitüntetni és büntetni valamely tévedést, túlságot,
-balgaságot vagy gyöngeséget. Inkább szórakoztatni és szórakozni
-kivánnak. Egy-egy pikáns történetet találnak fel, melyben a
-meztelen botrány kiszorítja a komikumot s a bonyodalom nem annyira
-komikai, mint pusztán váratlan helyzeteket fejt ki. Inkább
-kiváncsiságunkat veszik igénybe, legfeljebb izgatnak, de nem
-nyújtanak æsthetikai gyönyört. A cselekvény ritkán fejez ki
-valamely határozott eszmét; a fő hős ritkán jár pórul, a mi nélkül
-épen úgy nincs komédia, mint tragédia tragikai bukás nélkül; vagy
-ha pórul jár is, az ok nem szenvedélyében vagy tévedésében rejlik.
-Az érdek sokfelé oszlik, a mellékszemélyek rendesen komikaibbak,
-mint a fők, a párbeszédek elméssége, a jellemek erőltetett
-különössége, s némi stereotyp tréfák nyomulnak leginkább előtérbe,
-s midőn kijövünk a szinházból, jó ha csak annyit mondhatunk, hogy
-csak szórakoztunk s nem egyszersmind boszankodtunk is.</p>
-<p>E jellemzés a mostani franczia vígjáték nem minden csoporzatára
-illik. Vannak más csoportozatok is, bár nagy részt ezekben sem sok
-a vigasztaló. <span class="pagenum"><a name="Page_426" id=
-"Page_426">-426-</a></span></p>
-<p>Megvalljuk, hogy mi a most jellemzett osztály iránt a legnagyobb
-ellenszenvvel viseltetünk.</p>
-<p>Az ily vígjátékban, mint a <i>Család öröme</i>, nem tudja az
-ember mi és ki a nevetséges. Mit akarnak kifejezni a költők? Azt-e,
-hogy mily nevetséges az anyósnak bele avatkozni elegyedni gyermeke
-és veje dolgába, s elvégre könnyen pórul járhat e miatt? Nem. Az
-anyós itt nagyon mellékszemély s a családi összezördülés a vígjáték
-kezdete előtt mintegy kilencz-tiz évvel történt. Avagy azt akarják
-tudtára adni a világnak, hogy mily nevetséges, ha az egymást
-szerető házaspár kis ok miatt elválik egymástól? Nem. Egyik
-házaspár sincs nevetségessé téve. A költők tulajdonkép azt
-hirdetik, hogy ha az ember kis ok miatt oda hagyta feleségét, s
-kilencz-tiz évig szeretőket tartott, s végre ráunt e sivár életre,
-béküljön ki újra nejével, a nő pedig bocsásson meg neki. Hogy mi
-ebben nevetséges, nem foghatni meg, ha ugyan magán az írón nem
-nevetünk, kinek a szerelemről és házas életről ilyen furcsa
-fogalmai vannak.</p>
-<p>Vajon az egyik főhőst, Sylly Györgyöt, elfogadhatjuk-e komikai
-alaknak? Elég gyönge, sőt csaknem nyomorult ember, de a költők
-teljességgel nem akarják nevetségesnek festeni, sőt szánalmunkat és
-rokonszenvünket igyekeznek iránta felkölteni. Azt hiszik, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_427" id=
-"Page_427">-427-</a></span> mindenki oly könnyen megbocsát neki,
-mint neje, mert elég bátor az ő becsületéért párbajt vívni. Sylly
-neje sem komikai személy, sőt rokonszenves, szenvedő alak, kit
-sajnálunk egész addig, míg férjével kibékül; aztán megbánjuk, hogy
-sajnáltuk. Cecile leányuk szintén nincs nevetségnek festve. Ez egy
-koraért, eszes és szeretetreméltó lyány akar lenni. Esze elég is
-van, de szeretetreméltóságából hiányzik valami, mit nőiségnek
-neveznek. Az anyós Barmont asszony, s Cecile vőlegénye, Duxornel
-Hector, akarnak tulajdonkép komikai alakok lenni. Sőt az anyós meg
-is bukik, elmegy a háztól, mikor leánya és veje kibékülnek. E
-szerint Barmont asszony volna a legfőbb személy a vígjátékban, az ő
-eltávozása teszi tulajdonkép a komikai katastrophát. Csak az a baj,
-hogy Barmont asszony csak multjával foly be némileg a cselekvényre
-és magában a műben sokkal mellékesebb személy, mintsem a cselekvény
-súlypontja lehetne. Aztán megvalva az igazat, Barmont asszonynak
-több igaza van, mint akár leányának, akár vejének. Oly férfi, ki
-elhagyja szeretett nejét, kilencz évig egyetlenegy gyermekét még
-látni sem kívánja és szeretőket tartva Párisban úgy él, mint egy
-fiatal roué, csakugyan nem érdemli meg a boldog házas életet. Nem
-azon csodálkozunk, hogy az anyós ellenzi a kibékülést, hanem inkább
-azon, hogy oly keveset <span class="pagenum"><a name="Page_428" id=
-"Page_428">-428-</a></span> tesz akadályozására, miért aztán
-bukásában ez okon is kevés a komikum.</p>
-<p>Az egész darabban a Hector jellemében van legtöbb komikum, azaz
-a komikumnak némi árnyalata. Vitéz katona, ki nem rég tért vissza
-Afrikából. Azonban, a mily vitéz a csatatéren, oly félénk a
-társaságban, az asszonyok körül. E komikai ellentét teszi
-érdekessé. Egyébiránt ezt már annyiszor használták a franczia
-vígjáték és regényírók, hogy kezd stereotyppá válni. Mint Cecile
-eszköze s így mellékszemély, természetesen kevéssel járulhat a
-vígjáték alapeszméji kifejezéséhez s így a cselekvény menetére.
-Mindenesetre ő a legjobb alak; kár, hogy a költők nem rajzolták oly
-jól, mint talán kigondolták; félénksége és ügyetlensége néhol
-csaknem a bornirozottságba megy át, a mit bizonyára nem
-akarhattak.</p>
-<p>E csak felületesen odavetett bonczolás is képes igazolni
-fentebbi jellemzésünket. Sajnáljuk, hogy szinészeink ily műveket
-nemcsak egyszer-másszor, mintegy kivételesen, hanem nagyon is
-sokszor kénytelenek játszani. Ily szerepek betanulása keveset hat
-művészeti erejök kifejtésére. Nagy részt elcsépelt, stereotyp
-dolgok; mind gyöngébb kiadásban, melyek nem igen vehetik igénybe a
-szinésznek se lelkesülését, se ambitióját. Ez nagyon hozzá
-szoktatja aztán a szinészt a modorossághoz, mihez különben is elég
-a hajlam nálunk. <span class="pagenum"><a name="Page_429" id=
-"Page_429">-429-</a></span> Ezt nem az előadásra kivánjuk értetni,
-mely nem volt gyöngébb a szokottnál. Azonban nekünk úgy tetszett,
-mintha ez új darab szerepeiben már legalább is húszszor láttunk
-volna minden szereplőt. Tudjuk, hogy ennek egyik oka maga a
-vígjáték, de a másik ok bizonyosan ott rejlik, hogy nagyon sokszor
-játszanak szinészeink ily műveket s mintegy vonatnak a stereotyp
-játszásra, még talán akkor is, midőn maga a szerep az elégnél is
-több anyagot ad az ellenkezőre. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_430" id="Page_430">-430-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>RICHELIEU.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Dráma 5 felvonásban. Irta Bulwer, fordította
-Tóth József. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 június 8-án.</p>
-<p>Már mintegy axioma, hogy a jó regényírók bajosan írhatnak
-drámát. Nem alap nélküli állítás; számos példa igazolja, sőt okát
-is könnyed megérthetni, ha egy pár futó pillantást vetünk a dráma
-és regény közti különbségekre. A regény alatt természetesen a mai
-regényt értjük, mely többé nem naiv elbeszélés, se phantastikus
-rajz, hanem a társadalomnak eléggé philosophikus bírálata. A
-részletezés mind a cselekmény fejlesztésében, mind a személyek
-jellemzésében oly tulajdona a mai regényírónak, minél semmi sincs
-drámaitlanabb. A szinpad természete concentrált cselekményt kíván,
-nem bírja meg a sok részletet, s négy-öt felvonás határai közt egy
-részletesen felfogott jellem épen oly kifejleszthetlen marad, mint
-hatástalan. A szinpad a nagy- és erős vonásokat kedveli s a
-legsebesebb fejlődést; a szembe tett szenvedélyek küzdelmére
-helyezvén a fősúlyt <span class="pagenum"><a name="Page_431" id=
-"Page_431">-431-</a></span> kevésbbé veszi tekintetbe a viszonyok
-rajzát, mely a regénynek éltető eleme. S ha ide veszszük a mai
-regény legháládatosb tárgyait, melyek se terjedelmök, se
-szövevényök miatt nem valók drámai compositióra, továbbá a költői
-igazságkiszolgáltatása eszközeit, melyek nagyrészt drámában
-hatástalanok vagy épen lehetlenek, mindinkább világos lesz, hogy a
-mai regény a drámának csaknem teljes ellentéte, habár a hajdani
-naiv elbeszéléshez képest sok másodrendű dolgot kölcsönzött a
-drámából az előadás élénkségét illetőleg. Nagyon természetes hát,
-hogy a regényírók, kik conceptióban, compositióban, kidolgozásban
-egyaránt hozzá szoktak a drámaiatlansághoz, bajosan lehetnek
-drámaik még akkor is, midőn drámát írnak.</p>
-<p>Különösen Bulwertől nem lehet sikerült drámát várni. Regényeiben
-legkevésbbé sem hajlik a drámai compositio felé, aztán az a nagyon
-is reflexiós modor, melylyel a cselekvényt és személyeit kíséri,
-világosítja, bonczolja, már előre is igen kevés szerencsét igér
-neki a drámai jellemzéshez.</p>
-<p>Valóban nincs is sikerült drámája, bár régebben többször tett
-kísérletet e téren. E jelen drámája sem egyéb, mint egy
-összetöpörödett regény, melyet maga nem kísérhetvén szokásos
-reflexióival, személyei által mondat el egy csoport ilyesmit.
-Richelieu néha nem más, mint Bulwer, ki fel-feltárja nekünk, hogy
-mint <span class="pagenum"><a name="Page_432" id=
-"Page_432">-432-</a></span> gondolkozik ő Richelieuről. Hanem ez
-mind semmi ahhoz képest, hogy mennyire vontatott a cselekvény s
-mennyire nincs a műben valódi drámai conceptio. Ha Bulwer regényt
-ír Richelieuről, bizonyosan érdekessé fogja vala rajzolni a
-nemesség küzdelmeit a királyi hatalommal s Richelieu egy
-nagyobbszerű történeti alakként tünik fel a cselekvény folyamában.
-Így csak egyszerű cselszövő, ki sokat beszél ugyan kedves
-Francziaországáról, de igazában igen keveset tesz érte. Már a
-drámai forma miatt sem rajzolhatta a költő Francziaország
-viszonyait, de másfelől oly cselszövényre vetette műve fősúlyát,
-mely inkább egy <i>Pohár viz</i>-féle vígjátéknak szolgálhat
-alapul, mint egy komoly drámának. Az egész nem egyéb, mint
-Richelieu küzdelme a kezéből már-már kisikló főhatalomért. Ismét
-győz, s tovább is ministere marad XIII-ik Lajosnak. De vajon
-lehetünk-e iránta nagyobb részvéttel, mint a másik párt iránt, mely
-meg akarja buktatni? A költő e tekintetben egészen homályban hagyja
-a nézőt s legfeljebb a történelemre utasítja. A gyámleányához való
-viszonya sem olyan, mi részvétet gerjesztene iránta. Számításból
-adja férjhez; ezzel ugyan maga ellen idézi a király haragját, de e
-tettének nem sokkal több erkölcsi becse van, mintha Juliát, szintén
-számításból, a király kedvesévé tette volna. Richelieu küzdelme
-<span class="pagenum"><a name="Page_433" id=
-"Page_433">-433-</a></span> nem ébreszt bennünk több érdeket, mint
-bárminő cselszövény, melynek kifejlődése, ha nem bárgyuság, elvégre
-is ingerli kíváncsiságunkat. Szivünk hidegen marad s phantasiánkat
-semmi sem ragadja meg.</p>
-<p>Mindamellett nem hibáztatjuk a fordítót, hogy szinpadra hozta e
-művet. Bulwer oly kitünő író, hogy leggyöngébb művében is van
-valami élvezetes. Itt sem hiányzanak szép gondolatjai, megakad
-egy-egy jól rajzolt alak s egy pár sikerült jelenet, s az egészen
-valami oly szellem ömlik el, mely megkülönbözteti őt a mindennapi
-dráma férzelőktől.</p>
-<p>A czimszerepet Tóth játszotta, de nem épen sikerrel. Voltak
-átgondolt, s talán sikerült jelenetei is, de most is hiányzott
-játékából valami, a mi sokszor hiányzik nála, midőn nem úgynevezett
-genreszerepet játszik, melyben kitünő.</p>
-<p>Azonban e gáncs nemcsak őt illeti, hanem szinészeink és
-szinésznőink majd mindenikét. A mily jelesek jobb szinészeink az
-oly jellemek visszatükrözésében, melyek nem kívánják az erősb
-szenvedély rajzát vagy emelkedettebb hangulatot, épen oly ritkán
-sikerül nekik felemelkedni a magasabb drámai stilig. Ez
-szinészetünknek oly baja, mely nem érintést, hanem tüzetes
-tárgyalást érdemel, mit alkalomszerint meg is fogunk tenni. Tóthnak
-egyébiránt e szerepében sok minden szolgálhat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_434" id="Page_434">-434-</a></span>
-mentségére, miért nem is kívánju szigorubban megitélni; elég lesz,
-ha figyelmeztetjük arra, hogy valahányszor erősebb szenvedélyt akar
-kifejezni, beleesik bizonyos sápítozó és síránkozó hangba, a mi
-majdnem modorává kezd válni. Oly szinésznek, mint ő, nem lesz nehéz
-magát mérsékelni és fegyelmezni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_435" id="Page_435">-435-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>GAUTHIER MARGIT.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Dráma öt felvonásban. Irta ifj, Dumas Sándor.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 junius 10-én. Bulyovszky Lilla
-(jól magyarul Bulyovszkyné) asszony, a drezdai színház tagjának
-első fellépte az Irói Segélyegylet s a Jogász Segélyző egylet
-javára.</p>
-<p>Talán nekem nem is volna szabad szólanom, hallgatnom, elbúnom
-kellene, vagy ha szólok bűnbánóan felkiáltanom: tévedtem,
-bocsássátok meg gyarlóságomat. Íme Bulyovszkyné két nyelvű
-színésznő, épen oly szépen tudja szavalni Goethe és Schiller
-nyelvét, mint a Vörösmartyét és Petőfiét, s homlokát testvéri
-egyetértésben övedzik a negyven millió német s a nyolcz millió
-magyar nemzet koszorúi. Íme Bulyovszkyné ellenmondhatatlanul
-megczáfolta azt az állításomat, hogy az irodalomés művészettörténet
-a költészet és szinészetben elitél minden kétnyelvűséget, hogy
-lehetetlen költőnek és szinésznek két nyelven a stil és szavalat
-titkait egyenlő művészettel elsajátítani s annyira behatolnia két
-nemzetiség kedélyvilágába, hogy a legfinomabb, legelrejtettebb
-<span class="pagenum"><a name="Page_436" id=
-"Page_436">-436-</a></span> húrjain is játszhassék. Íme
-Bulyovszkynénak sikerült e lehetlenség, végrehajtotta, mit
-nagyobbszerű szinésznők megkisérleni sem mertek; legyőzött oly
-akadályokat is, melyek egy Ristorit is képesek voltak
-megbuktatni.</p>
-<p>Íme egy hallatlan tényt kell beigtatnunk a művészet történetébe,
-mint a magyar szellem vívmányait.</p>
-<p>Irótársaim közül s a közönségből bizonyosan nem egy gondolkozik
-így, s én mégis szólni merek, sőt lényegileg most is ragaszkodom
-ezelőtt öt évvel a <i>Pesti Napló</i>-ban megjelent czikkemhez,
-melyben a Bulyovszkyné szándéklott két-három nyelvű szinészkedését
-hiú ábrándnak, vétkes becsvágynak és szánandó erőpazarlásnak
-neveztem. Nem makacsságból teszem, hanem meggyőződésből. Nem
-ismerek kritikust, még a legnagyobbakat sem véve ki, a ki soha se
-tévedt volna. Az ízlés kérdései nem mathematikai problemák; a mi
-pedig engemet illett, sokkal ifjabban és kevesebb készülettel
-léptem a kritikai pályára, mintsem ne tévedtem volna, talán
-többször, mint a hogy magam is hiszem. Aztán lehet-e kedvezőbb
-alkalma egy kritikusnak a bűnbánó szerep eljátszására, mint épen
-nekem a jelen? Egy nő irányában vallanám be tévedésemet, s hányszor
-nem tartozunk a nőknek igazat adni akkor is, midőn épen semmi
-igazuk sincs?</p>
-<p>Egy tapsviharral és koszorúzáporral fogadott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_437" id="Page_437">-437-</a></span>
-művésznő diadalkocsijába fognám be magamat s nekem is jutna valami
-a tapsból s koszorúból, melyekben úgy sem volt soha részem. De nem
-tehetem, meggyőződésem tiltja. Hogyan is tehetném csak azért, mert
-ünnepelt művésznőnk a bécsi várszinházban nem tetszett, a berlini
-királyi színházban még nem léphetett föl; egy pár kisebb német
-szinpadon, mint a weimarin, münchenin sikert vívott ki ugyan, de a
-német kritikusok folyvást azt jegyzik meg róla, hogy szavalatán
-valami idegen íz érzik; a magyar kritikusok pedig s köztük
-Bulyovszkyné legrajongóbb tisztelői is, azzal állanak elő, hogy
-hangsúlyozása itt-ott németes s észrevehetni rajta, hogy rég nem
-játszott magyarul. Mindez legkevésbbé sem ösztönözhet állításom
-visszavonására. Ma is épen oly kevéssé hirdethetem, mint ezelőtt öt
-évvel: magyar szinészek legyetek németekké, hogy jobb magyar
-szinészek lehessetek, mert a két nyelvű művészet a tökéletesség
-kitűnő fokát alkotja; s ha visszahúznám is állitásomat, ha
-elismerném is Bulyovszkynénak teljesen sikerült a két nyelvű
-művészet, ismernék-e el egyebet, mint kivételt a szabály alól,
-tarthatnám-e el egyebet vele, mint azt, hogy rendkívül könnyen
-tanul idegen nyelveket, a mi még magában a szinészi tehetségnek sem
-szükségképi, sem kiváló nyilatkozása.</p>
-<p>Öt év alatt egy pár magyar és német lap <span class=
-"pagenum"><a name="Page_438" id="Page_438">-438-</a></span> nem
-egyszer emlegette és magyarázta félre Bulyovszkynéról irt
-czikkemet; szememre hánytak, hogy nem æsthetikai, hanem nemzetiségi
-és hazafiúi szempontból indultam ki. Ez nem igaz. Készakarva
-mellőztem a hazafiúi szempontot s inkább csak azért boszankodtam,
-hogy Bulyovszkyné oly sokat emlegeti hazája iránti szeretetét.
-Elmondották, hogy tagadtam valamely idegen nemzet művészévé válás
-lehetőségét. Ez sem igaz, sőt ellenkezőleg elismertem, hogy
-némelyek idegen földön növekedve, vagy ifjú korukban idegen nyelvre
-adva magokat, idegen nemzet művészeivé váltak, de aztán többé nem
-is kaczérkodtak nemzeti nyelvökkel, nem jutott eszükbe a két nyelvű
-művészet s megmaradtak pályájukon. Tulajdonkép csak a két vagy
-három nyelvűséget támadtam meg költészet- és szinészetben egyaránt.
-Elmondottam, hogy az oly művészetek, melyeknek egyik főeszköze a
-nyelv, soha se válhatnak kosmopolita természetűekké; hogy
-anyanyelvén kívűl sok nyelvet megtanulhatna az ember, kivált fiatal
-korában, beszélhet, irhat rajtok, de hogy csak kettőt is úgy
-elsajátíthasson, hogy rajtok a költői stil és szinészi szavalat
-valódi classicitásáig emelkedhessék, az képtelenség; ide két élet
-kellene még akkor is, ha az alkotó phantasia két formához
-szokhatnék, s nem érezné magát csak egyben szabadon; mi a
-<span class="pagenum"><a name="Page_439" id=
-"Page_439">-439-</a></span> költő nyelvét s a szinész szavalatát
-nemzetivé teszi, az mind oly számtalan finom árnyalattól függ,
-melyekről a hallgató és olvasó hirtelen számot sem tud magának
-adni; mindezt soha sem tanulhatjuk meg egészen, be kell szívnunk,
-mint a levegőt, hogy vérünkké válva táplálja phantasiánkat; e
-nélkül költő és színész örök meghasonlásban fog szenvedni, a
-gondolat és forma átkos meghasonlásban mi kihüti lelkesedését,
-megbénítja alkotó erejét; vagy a legjobb esetben szűk körre
-szorítja, modorba ejti. Elmondottam, hogy ezen kívül bajosan
-szerezhetni meg azt a sok mindent, mi ha nagyrészt nem függ is a
-nyelvtől, de leginkább bizonyos nemzetiség éles sajátságaiból foly;
-hogy egy idegen phantasiája nem lehet elég fogékony, elég teremtő
-oly dolgokban, melyeket gyermekségünk óta kell látnunk, hallanunk,
-értenünk, érzenünk, hogy a művészetben visszatükrözhessük. Ez
-rövidre vonva czikkem lényege, ily értelemben mondottam
-lehetetlennek a két nyelvű szinészetet s ehhez, ismétlem, most is
-ragaszkodom.</p>
-<p>Távol legyen tőlem Bulyovszkynénak a német szinpadokon kivívott
-diadalait épen semmibe se vennem. Megvallom, nem hittem ennyi
-sikert, azonban lapjaink némelyikének tendentiosus közleményei e
-tekintetben épen nem ámítanak el. Teljességgel nem mellőzhetni,
-hogy Bulyovszkyné a bécsi várszinházban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_440" id="Page_440">-440-</a></span>
-megbukott, a berlini királyi szinpadon nem léphetett föl; Weimart
-bajos túlbecsülni, mert szinpada csekély hírű, valamint Münchent
-is, melynek szinházában magam is eleget unatkoztam; a drezdai
-sikere minden esetre legnevezetesebb, de tudnunk kellene valamit
-részleteiről, így azt sem tudjuk, legalább én nem tudom, hogy a
-«drezdai szinházi tag» czím csak oly czím-e, melynek osztogatásában
-Németországon, a czímek hazájában, nagyon bőkezűek, vagy valami
-mélyebb jelentőségű dolog? Továbbá hiteles adatok birtokába kellene
-lennem, mennyi esik Bulyovszkyné diadalaiban magára szinészi
-tehetségére, mennyi német szavalatára, mennyi a német nemzet
-vendégszerető udvariasságára, mely mindíg szívesen fogadta a
-német-magyart, mennyi a curiosum újdonságára, mennyi magára a német
-szinkritikára, mely nem sokkal áll jobb lábon, mint nálunk, a
-mennyiben nevezetesb írók nem igen foglalkoznak vele. Végül arról
-is meg kellene győződnöm, vajon Bulyovszkyné valóságos rendes német
-szinésznő-e vagy csak néhány szerepet tanult be, melylyel aztán,
-mint vendég, bejárja a német kis-nagy városok számtalan
-szinházait?</p>
-<p>Mindezt nem tudva, biztosan nem itélhetek, azért egyszerűen
-elfogadom a sikert s csak azt kérdem: volt-e oly német szinbiráló,
-ki meg ne jegyezte volna, hogy Bulyovszkyné <span class=
-"pagenum"><a name="Page_441" id="Page_441">-441-</a></span>
-szavalatában van valami, a mi nem oly német hogy a Gretchenek és
-Klärchenek szerepeit játszhassa; német-e annyira, hogy a
-specificikus németségben a német szinésznőkkel versenyezhessen,
-föllépett-e ily szerepekben s ha föl, nagy sikerrel-e?</p>
-<p>E kérdéseket Bulyovszkyné legrajongóbb tisztelői sem
-igenelhetik. Én legalább a róla írt német birálatokból nem tudtam
-ilyesmit kiolvasni. S most mit írnak róla a magyar lapok, majdnem
-kivétel nélkül? Nem azt-e, hogy szavalatán itt-ott idegen
-hangsúlyozás érzik s a nyelvet illetőleg észrevehetni rajta egy kis
-gyakorlatlanságot. Valóban, én e tekintetben is nagy figyelemmel
-kisértem az előadást, s nehány helyt nagyon kellemetlenül csapott
-fülembe némely szó közép szótagjának fölkapása; például, ha jól
-emlékszem mindjárt az első felvonás végén: <i>sirrasson</i> stb. E
-mellett a két első felvonásban, volt beszédében valami olyan nem
-magyarság, mit nem lehet hangsúlyozási hibának mondani, de a miről
-épen úgy nem tudok számot adni, mint némely mondat
-magyartalanságáról, s nyelvérzékem mégis megütközik rajta. Igaz,
-hogy az utolsó felvonásokban mindez már kevésbbé volt észrevehető,
-hogy nem sok idő mulva talán egészen el fog maradni, sőt arról is
-meg vagyok győződve, hogy Bulyovszkyné még most is jobban tud
-magyarul szavalni, mint németűl; de <span class="pagenum"><a name=
-"Page_442" id="Page_442">-442-</a></span> vajon előnyére lesz-e, ha
-mint német szinésznő ismét egészen magyar színésznő lesz, s mint
-magyar szinésznő fog-e nyerni, ha visszatér új hazájába? Én nem azt
-kötöm lelkére, a mi egyik koszorújának szalagjára volt hímezve: «A
-nagy világon e kívül nincsen számodra hely»; szabadelvűbb vagyok s
-azt mondom: vagy itt, vagy ott, de a két nyelvű művészeten oly
-kevéssé van áldás, mint a kétkulacsos politikán. A szinészetben,
-költészetben, sőt a műprózában is egyik nyelv a másiknak ellensége.
-Minél tökéletesebb lesz Bulyovszkyné az egyikben, annál inkább fog
-veszteni a másikban, vagy egykép hibákat ejteni mindkettőn. Mily
-léha ambitio, mennyire nem értése e színészetnek a két nyelvvel
-való küzdelem, s mennyire feladata minden költő- és szinésznek
-saját nemzeti nyelve soha egészen ki nem buvárolható titkaiba
-mélyedni! Valóban, ha Bulyovszkyné azt a nagy szorgalmat és
-kitartást, melyet a német nyelvre fordított, saját nemzeti nyelvére
-fordította volna, talán ez este úgy hallottuk volna szavalni, mint
-talán magyar szinésznőt még, soha s csakugyan talán mind
-megérdemelte volna azt a sok koszorút, melyeket lábaihoz
-dobtak.</p>
-<p>Tudom, hogy sokan rideg grammatikusnak fognak nevezni. Tudom,
-hogy az ily beszéd csekély méltánylatra számíthat hazánkban, hol
-annyiféle nyelvet beszélnek az emberek s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_443" id="Page_443">-443-</a></span> egyet
-sem tudnak jól; hol a fensőbb osztályok nem ismerik nyelvünk
-finomságait; irodalmunk tele van germanismussal s a bájosés szűz
-magyar nyelv szentélyébe való törekvés vajmi ritka.
-Francziaországban inkább értik az ilyesmit, hol Dumast rossz
-stilistának tartják, Guizottnak nyelvhibákat hánynak szemére s
-Rachelt, midőn hosszas külföldi útjából visszatért, oly keményen
-megleczkézték némely francziátlan fogásaiért, a mint én
-Bulyovszkynét távolról sem merem. Azonban kiválóan sajnálnám, ha
-olvasóim közül kevesen értenék meg azt, hogy a művészetben,
-különösen a költészet- és szinészetben, az általános emberin kívül
-van nemzeti elem is, melyet egészen elsajátítani nem lehet, hogy
-például a legelső franczia vagy német szinész sem fogja a mi
-szinpadunkon, nekünk úgy játszani a magyar táblabirót mint
-játszotta Szentpéteri, vagy Tiborczot, mint Bartha és Petúrt, mint
-Egressy.</p>
-<p>E szerint most is ragaszkodva régi czikkem lényegéhez, örömest
-visszahúzom belőle azt, a miben a tények félig-meddig megczáfoltak.
-Én nemcsak a két nyelvű művészetet tartottam bizonyos értelemben
-lehetetlennek, hanem czikkem végén bukást is jósoltam
-Bulyovszkynénak a külföldi szinpadokon. Ez nem teljesült be
-egészen. Szolgáljon mentségeműl, hogy Bulyovszkyné
-<i>Wienerzeitung</i>-i czikkéből s a lapokban szállongó hírekből
-sok mindent <span class="pagenum"><a name="Page_444" id=
-"Page_444">-444-</a></span> ki lehetett magyarázni; tisztán nem
-tudhatta az ember: vajon német vagy franczia szinésznő akar-e lenni
-vagy mindkettő egyszerre, vagy épen csak <i>à la Ristori</i> kíván
-körútat tenni egy magyar társasággal. S én ehhez alkalmazva
-birálatomat, mertem oly biztosan jóslani. Hogy Bulyovszkyné német s
-csak német szinésznő lett, mutatja belátását. A mi szinművészetünk
-már multjánál fogva is sokkal rokonabb a némettel, némikép még most
-is másolata s nem tudott egészen önálló stilt megalkotni. Így
-könnyebb volt az átmenet és biztosabb a siker. A franczia szinpadon
-még csekély eredményt sem vívhatott volna ki; annál kevésbbé
-mindkettőn. A franczia szinészetnek egészen más stilja van, s a
-nyelv és szavalat ezer természetes és szabályzott finomságaiban
-sokkal bajosabb a németnél. Egy Ristori is megbukott itt, pedig a
-rokon olasz nemzet leánya volt, s a francziáktól is bálványozott
-szinésznő.</p>
-<p>A mi Bulyovszkyné játékát illeti, most nem bocsátkozom részletes
-birálatba. Elvárom a második előadást, midőn Gauthier Margitnál
-méltóbb szerepben lép föl s talán egészen ment lesz az
-elfogultságtól, melyet most a két első felvonásban nagyon is észre
-lehetett venni rajta. Hanem elmondok némi általánosságot s kissé
-szigorúbb szempontból, mint eddig. Én ugyan soha sem indultam ki
-oly hazafi szem pontból, mely palástolja a hiányokat s hizeleg
-<span class="pagenum"><a name="Page_445" id=
-"Page_445">-445-</a></span> a nemzeti hiúságnak, de tekintetbe
-vettem mindig körülményeinket. Bulyovszkyné fölment ettől, ő
-bizonyos tekintetben lemondott nemzetiségéről, európai
-követelésekkel áll elő, illő, hogy én is követelőbb legyek.</p>
-<p>Mindenki tudja, hogy én Bulyovszkynét bizonyos szerepkörben
-mindig legjelesbb szinésznőnknek tartottam; általában véve pedig
-legtörekvőbb, legszorgalmasabb tehetségünknek, bár soha sem mentnek
-némi beteges ambitiótól. Ezt most is elismerem. De lehetetlen azon
-elsőrendű, bár különböző fokozatú szinésznők közé számítanom, kik
-magokkal szokták ragadni Európa főbb városait, sőt e mellett azt is
-meg kell vallanom, hogy öt év alatt, mióta nem láttam, bizonyos
-irányban haladt ugyan, de tehetsége alapjában nagyobb fejlődést nem
-vett. Nála most is túlnyomóbb a reflexio, mint a phantasia, kivált
-ott, hol a tragikum felé hajlik, nincs meg az a saspillantása, mely
-egy szerep lényegét egyszerre felfogja s nagy erővel visszaadja;
-szerepében sok finom részletet dolgozgat ki, de egy kerek egészszé
-ritkán olvasztja; felfogásában és alkotásában több gond, mint erő,
-több tanulmány, mint eredetiség nyilatkozik. Most is Gauthier
-Margit szerepében sok szép részletet nyújtott, de két pontra
-csekély súlyt helyezett, pedig e nélkül szerepét nem érthetni
-eléggé, én legalább nem értem, tudni illik Margit blazírtságára,
-mely <span class="pagenum"><a name="Page_446" id=
-"Page_446">-446-</a></span> nélkül heves szerelme némikép
-indokolatlan és erős impressionabilitására, mely leginkább
-megmagyarázza e nő gyors és excentrikus változásait.</p>
-<p>Bizonyára most sokkal jobban játszotta e szerepet, mint
-régebben, de inkább részletekben, mint egészben véve; kivált
-jelenete Armand atyával rendkívül kitünően sikerült. A miben haladt
-Bulyovszkyné, az a mozdulatok nemessége, plasticitása s több nemű
-árnyalás, a szenvedély élénkebb kiemelése, melyeket bizonyosan
-senki sem méltányol jobban, mint én.</p>
-<p>De azt is kénytelen vagyok megjegyezni, hogy Bulyovszkyné ezzel
-az új vívmányával néha vissza él, a mennyiben elég affectatiot is
-vegyít belé. Íme Bulyovszkyné haladása, melyet a német szinpadon
-nyert, s melyet megnyerhetett volna a nélkül is, hogy német
-szinésznővé válják; különben én soha sem tagadtam, hogy a mi nincs
-a nemzetiséggel kapcsolatban, olyat a külföldi szinészetből sokat
-tanulhatni, kivált ha nem utánozunk.</p>
-<p>A szinház tömve volt, s zajos taps és számtalan koszorú fogadta
-a vendégművésznőt. Ha közönségünk ezzel azért akarta jutalmazni
-Bulyovszkynét, hogy német szinésznő lett, vagy a két nyelvű
-szinészet mellett kivánt demonstrálni, nagyon sajnálnom, de azt
-hiszem, hogy nem tett egyebet, mint kedvencz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_447" id="Page_447">-447-</a></span> s rég
-nem látott szinésznőjét üdvözölte, kit örömest látna a Nemzeti
-Szinház tagjai közt, a mi ellen nincs semmi szavam. Hogy e zajos
-fogadtatásban volt egy kis erőltetés is, nem tagadhatni, már csak
-azért sem, mert azután néhány nap mulva egy más tüntetésnek is
-voltunk tanúi Prielle Kornélia és Felekiné részére.</p>
-<p>Mindíg távol tartottam magam az ilyesmitől, nem szólok bele, a
-fiatalabb és lelkesebb kritikusokra bízom, kiknek épen nem vagyunk
-hiányában. <span class="pagenum"><a name="Page_448" id=
-"Page_448">-448-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>LECOUVREUR ADRIENNE.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Dráma 5 felvonásban. Irták Scribe és Legouvé,
-fordították Csepreghy Ferencz és Egressy Béni. Előadatott a Nemzeti
-Szinházban 1863 június 23-án.</p>
-<p>Szilágyi Pál nyugalmazott szinész félszázados jubileumául és
-javára. Bulyovszky Lilla (jól magyarul Bulyovszkyné) asszonynak, a
-drezdai udvari szinház tagjának utolsó föllépte.</p>
-<p>Egy hozzá méltóbb szerepben vártam Bulyovszkyné fölléptét; a
-második előadás részletes bírálatát igértem, remélve, hogy egészen
-ment lesz az elfogultságtól. Ez teljesült is, amaz nem. Lecouvreur
-Adrienne jó szerep arra nézve, hogy a szinésznő virtuozitását
-kimutassa, de költői becsre nézve nem sokkal áll feljebb Gauthier
-Margitnál. Nem tudom, honnan van az, hogy kitünő, sőt nagy
-szinésznők is ritkábban tisztelik a nagy költőket s kiváló
-szeretettel fordulnak oly művekhez, melyek sokkal mesterkéltebb
-hatásra vannak számítva, mintsem valóban megindítók lehessenek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_449" id=
-"Page_449">-449-</a></span> De másfelől e szerep nem olyan, hogy
-Bulyovszkyné kitünő tehetségét a legerősebb oldalról mutathassa be.
-Az ő valódi szakmája most is oly kevéssé a tragikai, mint ezelőtt
-öt évvel. Soha sem hibáztattam, hogy e szerepkörben is kísérleteket
-tesz, de folyvást hibáztatnom kell, hogy másik szerepkörét
-elhanyagolja, melyben egyedűl vívhat ki hervadhatatlan koszorúkat.
-Számos vígjáték, drámát, sőt tragédiát is ismerek, melyekben a
-szerepek mintegy Bulyovszkynénak vannak írva. Sokszor
-gyönyörködtetett folyékony, finom társalgása; csevegni senki sem
-tudott jobban a magyar szinpadon, mint ő; a vidám enyelgést, a
-könnyed ironiát, kaczérságot, sőt az érzelmesség bizonyos fajait
-majdnem mindig sok bájjal és erővel fejezte ki. Lehet, hogy ejtett
-itt-ott hibákat, megtörtént néha, hogy szerepe felfogásában
-megtévedt; a reflexio olykor megbénította önkéntességét s
-művésziebben kívánva adni egyet-mást, a mesterkéltség örvénye felé
-lépdelt, de mindig tudott hatni s bizonyos varázszsal kötötte le
-nézőit. E varázs mindjárt vesztette erejét, mihelyt kilépett e
-körből s az erősb a viharosb szenvedélyek küzdelmét ábrázolta. S
-különös, e szerepeire fordított legtöbb gondot, holott kitünő
-tehetségének fényoldalai itt nagyrészt elhalványultak, s az
-árnyoldalak kaptak túlsúlyra. Nem a teremtő phantasia alakjai
-állottak előttünk, hanem a <span class="pagenum"><a name="Page_450"
-id="Page_450">-450-</a></span> reflexio fáradságos mozaikművei.
-Méltányoltuk a szorgalmat, bámultuk a gondot, tanulmányt, de nem
-egyszersmind a tanulmány eredményeit is.</p>
-<p>Már arcza és hangja sem olyan, minővel nagyobbszerű tragikai
-szinésznővé válhatnék valaki. Arczán legörömestebb mulat a mosoly,
-ajkai körül a finom gúny, szemében az enyelgés. A mély fájdalom
-kitörését, a dűh, boszú, megvetés kifejezéseit csak keresi, de nem
-találja meg. Hangja a mily finom árnyalatokra képes a társalgásban,
-épen oly monotonná vagy erőtlenné válik az erősebb felindulásban. A
-mily önkénytes nála a csevegés, enyelgés, sőt a csendes
-meghatottság is: épen oly nehezen bírja meg a korlátjokat áttört
-szenvedélyek rohamait. S e szerepekben rendesen inkább részleteket
-nyujt, mint egészet, s a mi ezzel a legtöbbször együtt jár, ritkán
-tudja biztosan rajzolni a jellem körvonalait. Csak az oly
-mozzanatra helyez súlyt, melytől hatást remél; csak ott dolgozgat
-ki sok finom részletet, hol mintegy feltünni vágyik; de nem önti el
-egész játékán a jellem alapszínezetét, a főszenvedélyt vagy az
-érzések és szenvedélyek vegyületét, melyből, mint magából nőtt ki a
-cselekvény. E mozzanatokat mintegy várja, nagy gonddal emeli ki, de
-a legtöbbször aztán ismét közönybe esik vissza, egész addig, míg
-nem jő valami hatásos mozzanat. E mozzanatok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_451" id="Page_451">-451-</a></span>
-nagyrészt elég jól vannak gondolva, de nem mindíg jól játszva, és
-nagyon sokszor hiányzik belőlök az a czement, mely a jellem
-alkatrészeit összetartja. E mellett legsikerültebb tragikai
-jeleneteiben is érezzük, hogy ez csak játék, szinészkedés. Nem tud
-eléggé hitetni, teljes illusiót teremteni, a mi másik szerepkörében
-nem egyszer sikerül neki.</p>
-<p>Természetes, hogy minden oly szempontból van mondva, minőt
-Bulyovszkynénak európainak hírlelt nevezetessége mintegy magával
-hoz. Természetes, hogy mindez nemcsak a régi Bulyovszkynéra illik,
-hanem az újra is. Ő haladt ugyan, de a mint már mondám, tehetsége
-nagyobb fejlődést nem vett, se művészetének alaptermészete nem
-változott meg. Mint régebben, úgy most is jobban játszotta Gauthier
-Margitot, mint Lecouvreur Adriennet, pedig épen nem volt elfogult,
-sőt bátrabb, jobb kedvű volt, mint a hogy Adrienne szerepe
-megkívánta. Hangsulyozása is most hibátlanabb volt, mint Gauthier
-Margitban. Csak a második fölvonásban vettem észre egy pár hibát:
-például: <i>igen, velem közlendő, felkiált</i> stb. a végső
-felvonásokban inkább betüket hagyott ki egy-egy szóból:
-<i>semmi</i> helyett <i>semi</i>-t, <i>szelleme</i> helyett
-<i>szeleme</i>-t mondott. Azonban grammatikusi ridegségem mellett
-is mindezt könnyebben megbocsátom vala, mint azt, hogy nem annyira
-Adrienne szerény, tartózkodó, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_452" id="Page_452">-452-</a></span> de nemesen önérző,
-gyöngéd, de azért belül folyvást égő szenvedélyessége, melybe, mint
-a szinésznőknél rendesen, az érzés némi montirozása vegyül.
-Bulyovszkyné valamivel bátrabb, jobb kedvű volt, mintsem eléggé
-szerény és tartózkodó, valamivel vidámabb, mintsem eléggé gyöngéd
-lehessen. A heves és viharos természetnek csekély sejtető
-árnyalatát tüntette föl a nyugodtabb pillanatokban. Igen sokat és
-sokszor mosolygott. Részemről sokat elengednék mozdulatai
-nemességéből, finom részletezéseiből, melyeket ujabban
-elsajátított, ha arczán kevesebbszer látnék mosolyt, melynek
-kedvességét egyébiránt a világért sem akarom elvitatni. Most is,
-mint a multkor, elsőbb jelenetei kevésbbé sikerültek, mint a
-későbbiek. Michonnetvel való jeleneteinek épen annyit használt,
-mint ártott, hogy édes atyja játszotta e szerepet s épen ez
-ünnepélyes este. Emelte a hatást s nem csoda, hogy a közönség élénk
-tetszését nyilvánította, midőn karjaiba borult és felkiállott:
-ennek köszönöm mindezt, ez atyám, de egyszersmind ártott is, mert
-nem annyira Adrienne-t és Michonnet-et láttuk magunk előtt, mint
-Bulyovszkynét és az ő édesatyját. Az a hely, midőn Adrienne
-szerepét próbálja, jobban volt kigondolva, mint eljátszva. Nem úgy
-igazította meg magát, hogy élénken kitessenek a javított helyek. A
-galamb meséjét szépen szavalta, de nem nagy bájjal és
-gyöngédséggel, <span class="pagenum"><a name="Page_453" id=
-"Page_453">-453-</a></span> a mit talán az is okozhatott, hogy
-Lendvai, ki Maurice grófot játszotta, oly esetlenül szólott belé,
-hogy a legégőbb gyöngédség is megfagyhatott volna. Sikerültebb volt
-Rachel híres jelenete, midőn Adriennet a féltékenység kinozza és
-megszabadítja vetélytársnőjét. Hogy reám e jelenet kevésbbé hatott,
-mint a körülem tomboló fiatalságra, meglehet, bennem van a hiba, a
-ki erősb tragikai felindulások után áhítozom. Különösen rosszul
-hatott reám, midőn Bulyovszkyné Rachel híres <i>oui</i>-át mondotta
-el, a mi magyarul <i>hiszem</i>-mel van fordítva. Ez mind
-kigondolva, mind játszva jól volt, de mihelyt bevégződött a
-mozzanat, Bulyovszkyné meglehetős közönyössé vált s úgy szagolta
-bokrétáját, mintha nem ment volna át valami nagylelkű küzdelmen. A
-negyedik felvonás híres jelenetében két hibát találtam midőn
-Adrienne rosszul takart czélzatokban társalog a herczegnővel, nem
-tudta eléggé vegyíteni tartózkodását felindulásával, a finomságot
-dühével, a fájdalmat boszúvágyával; midőn szavalni kezd a
-társaságnak, csak későre találta meg a kellő hangulatot s csak a
-végsorok sikerültek annyira, hogy teljességgel nem vettem rossz
-néven szomszédaim zajos tapsait. A végső jelenetben mindent
-megtett, mi tehetségében állott, de ki tehet róla, hogy e tehetség
-nem határozottan tragikai. Teljesen méltánylom azt a mozzanatot,
-<span class="pagenum"><a name="Page_454" id=
-"Page_454">-454-</a></span> midőn kissé megdőlve merően áll s a
-levegőbe néz; igen szép alak volt, méltó fájdalmához. Azt is
-örömmel szemléltem, hogy a haldoklás perczeiben nem folyamodott
-materialis eszközökhöz, de a legjobb akarat mellett is meg kell
-vallanom, hogy arczával, szemével, hangjával keveset tudott
-kifejezni, s bocsássák meg rajongó tisztelői bűnömet, még mindíg
-örömestebb tapsolok, ha a kín tördelt hangjai helyett kedves
-csevegését hallom s mosolyában gyönyörködhetem.</p>
-<p>Nem tudom, fel fog-e még lépni vendégművésznőnk, azt sem, vajon
-van-e kedve ismét a hazai művészetnek szentelni tehetségét. Hogy a
-közönség és hírlapok óhajtják, nem szenved kétséget. De
-egyszersmind azt is hallani itt-ott, hogy főbb szinésznőink
-tömegesen vissza fognak vonulni a nemzeti szinpadtól, ha
-Bulyovszkynét az igazgatóság szerződteti. Én ugyan nem kedvelem a
-szinházi pletykákat, nem szoktam bele szólani az igazgatás
-dolgaiba, soha sem ajánlottam senkit szerződtetés végett, sőt
-megvallom, oly kevéssé értek a szinház igazgatásához, mint akár a
-<i>Hölgyfutár</i> és <i>Magyar Sajtó</i> kritikusai, a kik
-mindennap beleszólnak, de lehetetlen e szállongó hírt megjegyzés
-nélkül hagynom. Először is nem hiszem, nem tudom feltenni
-szinésznőinkről, hogy ha hazafiúi érzelmökben sértve érezték
-magukat Bulyovszkyné által, ily módon kivánnának <span class=
-"pagenum"><a name="Page_455" id="Page_455">-455-</a></span> rajta
-boszút állani. Ez nem volna egyéb, mint a szinház érdeke elleni
-dolgozás, a hazafiasság leple alatti hazafiatlanság, vagy a mi
-szinte oly rossz, puszta ürügye a versenytől való félelemnek. Nem
-szükség bővebben magyaráznom a dolgot s tovább szónokolnom
-Bulyovszkyné mellett, épen nekem, a ki két nyelvű színészkedését
-mindíg kiméletlenül megtámadtam. De ha én tudok az akadémiában és
-Kisfaludy-társaságban egy teremben ülni és kezet szorítani azokkal,
-kik túlbuzgalmukban kritikáimért majdnem hazaárulónak kiáltottak
-ki, bizony szinésznőink is örömest játszhatnak egy oly
-szinésznővel, ki szinészetünk egyik dísze, a ki nem ellenök vétett,
-csak maga ellen, midőn megszünt magyar művésznő lenni, a nélkűl,
-hogy egészen németté váljék. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_456" id="Page_456">-456-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>SZINHÁZI DOLGOKRÓL.</h2>
-</div>
-<p class="right">1863 július.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>«Oly keveset értek a Nemzeti Szinház igazgatásához, mint akár a
-(mult félévi) <i>Magyar Sajtó</i> és <i>Hölgyfutár</i> kritikusai.»
-Így szóltam a minap, s ez nem tréfa, hanem őszinte vallomás, melyet
-ismételnem kell, midőn épen a Nemzeti Szinház igazgatását illető
-kérvényről kell egy pár szót szólanom. Nincs szándékom egészben
-véve a dolog érdeméhez szólani, a mire se elég ismeretem, se elég
-hiteles adatom nincs, de elmondok a dolog körül egyet-mást, mik
-talán figyelmet érdemelnek.</p>
-<p>Ha egy idegen kérdezné tőlem, mi a legjellemzőbb különbség a
-külföldi és a magyar szinkritika közt, minden habozás nélkül azt
-felelném: leginkább az, hogy a magyar szinkritika rendesen keveset
-foglalkozik a szin- és dalművek birálatával, magával az előadással,
-de annál többet a szinház igazgatásával, untalan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_457" id="Page_457">-457-</a></span> bele
-szól, szerződtetést és elbocsáttatást követel, pártolja a
-szinészeket és szinésznőket kik fizetésjavítást kivánnak, baja van
-az énekmester, a kardalnokok, a szinházi szolgák fizetésével,
-közönség elébe hurczol egy csoport szinházi pletykát, az
-elégedetlen szinészek és szinésznők közlönyévé avatja magát, s oly
-nagy zajt üt minden kicsinységből, mintha egy miniszter
-megbuktatásáról vagy valamely nemzeti nagy kérdés kivívásáról volna
-a szó.</p>
-<p>Valóban szinikritikánk ez annyira jellemző oldala példátlan az
-európai journalistákban. Sehol sem olvastam, hogy a kritikusok a
-szinházigazgatók megbuktatásában, a szinészek fizetései
-fölemeltetésében vagy leszállíttatásában keressék ambitíóikat s a
-művészeti oldal helyett gazdaságukkal és személyökkel
-foglalkozzanak; mindenütt megelégesznek az æsthetikai itélettel,
-csak ezáltal kivánnak hatni az igazgatásra, sőt többre, mint
-kritikusok, nem is érzik magokat jogosítva. Egy államszinház elvi
-reformja vagy újonnan rendezése idéz elő másutt is vitát, de az
-igazgatás speciális és személyes kérdései miatti zaj egészen csak a
-mi találmányunk. Pedig ha van Európában szinház, melyet igazgatni s
-igazgatásról itéletet hozni nehéz, ez a mi Nemzeti Szinházunk.
-Másutt az operának és drámának külön szinházai vannak, így könnyebb
-találni szakértő igazgatót; nálunk e művészeti két ág <span class=
-"pagenum"><a name="Page_458" id="Page_458">-458-</a></span>
-egyesítve lévén, oly nehéz, hogy Nemzeti Szinházunknak még egyetlen
-igazgatója sem volt, ki a művészet e mindkét ágában szakértő lett
-volna; Bajza oly kevéssé, mint Ráday s a többiek. Bizonyosan most
-sincs senki íróink vagy főuraink között, kit ily értelemben
-szakértőnek lehetne nevezni, a ki e mellett külföldön vagy itthon a
-szinházigazgatást speciális tanulmányává tette volna.</p>
-<p>Nekünk sajátságos viszonyainknál fogva folyvást meg kell
-elégednünk oly igazgatókkal, kik több vagy kevesebb
-tájékozottsággal a művészetben elég belátók a szinház művészeti
-intelligentiája s a valódi közvélemény útmutatásait a legjobb módon
-felhasználni; elég lelkiismeretesek és jó gazdák a szinház
-pénzviszonyait soha sem téveszteni szem elől, s elég türelmesen
-szigorúak igazságosan és tapintattal kormányozható szinészi népet.
-S ha ide veszszük még azt is, hogy színigazgatónknak az opera és
-dráma gyakran ellentétes érdekeit egyaránt védeni és ápolnia kell;
-hogy a magasb művészeti igényeket épen úgy szolgálni tartozik, mint
-kénytelen gondoskodni mindennapi kenyeréről, mert subventiója
-mindig csekély volt s a mi most kilátásban van; sem annyi, hogy
-egészen fölmenthesse a megélhetés gondjai alól, még nehezebbé válik
-szinházigazgatóink pályája. Még mennyi nehézséget lehetne
-előszámlálni a társadalmi viszonyoktól <span class=
-"pagenum"><a name="Page_459" id="Page_459">-459-</a></span> fel a
-politikaiakig! S vajon e sok nehézséget tekintetbe veszi-e
-kritikusaink és journalistáink többsége; szól-e szinházunk
-igazgatásához elég eszélyesen, alaposan, igazságosan s a szinház
-érdekeinek tekintetbe vételével? Bajos igennel felelni, kivált azon
-lapokat illetőleg, melyek legtöbb zajt ütnek a szinházigazgatás
-kérdésével.</p>
-<p>A dráma és opera közti szerencsétlen küzdelem előidézésében jó
-része van jornalistáinknak. E küzdelem egy idejü színházunk
-megnyiltával s még máig is tart. A közönség egyik legbefolyásosb és
-áldozóbb része majdnem kizárólag az opera érdekei ápolására
-ösztönzi az igazgatót; journalistáink legtöbbje keveset ad az
-operára, kivéve akkor, ha valamelyik igazgató ellen vádkép hozhatja
-fel; majdnem elnyomására törekszik, sőt még az országgyűlési
-bizottságban is találkozott tag, a ki az opera teljes eltörlését
-indítványozta; mintha bizony egy már virágzásnak indult művészeti
-ágat helyes volna eltaposni; mintha az bizony lehetne módunk két
-szinházat, egy operait és drámait állítani, és fentartani; mintha
-eltörlesztésének Nemzeti Szinházunknál Pest viszonyai közt nem az
-volna következése, hogy az ujtéri szinház újra divatba jőjjön s a
-mi nemzetink félig-meddig kimenjen divatból. Az igazgató, kinek
-kötelessége a színházi pénzviszonyaihoz képest mindkettő érdekeit
-ápolni, <span class="pagenum"><a name="Page_460" id=
-"Page_460">-460-</a></span> folyvást két tűz közé van szorítva s
-mindkétfelől csak vádakat hall. Azonban ez még hagyján, némileg
-természetes, mert szinházunk szervezetéből loly. De semmikép nem
-nevezhetni természetesnek kritikánk fentebb jellemzett eljárását,
-mely, mióta szinházunk fennáll, folyvást divatozik s az igazgatók
-pályáját annyira nehezíti. Az igazgatási, pénzügyi, szerződtetési
-és fegyelmi kérdések előtérbe tolása pusztán csak izgatási eszközzé
-válik. A czél nem hatni az igazgatóra, hanem megbuktatni; egész
-ministernek nézik, a ki ellen rendszeres ellenzéket kell szervezni.
-Egy pár elégedetlen szinész, egy pár boszus journalista vagy
-drámaíró egyesül s kész a harcz életre halálra. Ide járul még
-néhány kezdő író, kik irodalmi pályájuk boldog éveit élvén,
-semmiben sem találnak nagyobb gyönyört, mint Demosthenesként
-mennydörögni a szinház zsarnoka ellen s tudtára adni a világnak,
-hogy ők is élnek s uralkodni akarnak. A szinész igaz és nem igaz
-adatokat, híreket hord ki a színháztól; a journalista feldolgozza.
-Oly dolgok válnak a mindennapi vita vagyis inkább zaj tárgyává,
-melyekhez csak kivételesen, nagy discretióval s hiteles adatok
-nyomán lehetne nyulni. Az igazgató elleni gyűlöletből nem
-kiméltetnek a szinház érdekei sem. Egy pár tévedés elég arra nézve,
-hogy az igazgató a színház elleneségének, megbuktatójának
-kiáltassék ki, mintha <span class="pagenum"><a name="Page_461" id=
-"Page_461">-461-</a></span> lehetne igazgató, ki egyben-másban ne
-tévedjen, kivált a mi szinházunknál. Minden bajért, mely a színház
-szervezetéből vagy az eszközök elégtelenségéből foly, egyedül az
-igazgatót teszik felelőssé. Az összes szinházi személyzet hibái, az
-olyanok is, melyek nincsenek kapcsolatban az igazgatással, az
-igazgató hibáiul rovatnak fel. A Nemzeti Szinház igazgatásának
-kérdése oly könnyűnek tetszik, hogy ujdonságírók, kik keveset
-értenek a drámához, semmit az operához, soha sem tették tanulmányuk
-tárgyává a szinház belviszonyait, csak úgy írnak róla, mintha a
-bérkocsisok gorombaságát kellene megróniok. Husz harmincz sorban
-minden nap ukázokat bocsátanak ki az opera és dráma szervezéséről,
-hogy kit kell s kit nem kell szerződtetni, kit nem szabad
-elbocsátani s több efféle, melyeknek ha nem engedelmeskedik az
-igazgató jaj, neki, mert elárulta egyik legdrágább nemzeti
-intézetünket. E rendszeres izgatás, zaj és pletyka rendesen nemcsak
-megbénítja az igazgató intézkedéseit, hanem elfordítja tőle a
-közönséget is. Az igazgatónak bajos minden hírt megczáfolni, minden
-támadást visszaverni, sőt némely kényes természetű ügyében épen
-lehetetlen. Egy pár tekintetélyesebb politikai lap vagy irodalmi
-folyóirat közönyös a szinház beldolgai iránt, vagy mert nem akar
-egyoldaluan ítélni, vagy mert nem tartja fontosnak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_462" id="Page_462">-462-</a></span> s nem
-óhajtja gyümölcstelen polemiáknak megnyitni hasábjait. A
-legtekintélyesb szépirodalmi irók nagy részt szintén így
-gondolkoznak. Az az egy pár ember, ki a kritikával tüzetesebben
-foglalkozik, resteli ártani magát oly dolgokba, melyek tulajdonkép
-nem tartoznak az æsthetikai kritika körébe, melyekben nem tartja
-magát competens bírónak, vagy ha tartja is, kétkedik az adatok
-hitelességében s nincs módja vagy ideje utánok járni. Szóval az
-igazgató, ha nincs valami nagy szerencséje és figyelmetlenségből
-vagy kénytelenségből megsértett nem épen kíméletre méltó érdekeket,
-csakhamar maga ellen látja a lapok többségét. A zaj mind erősbül, a
-közönség lassanként mindent elhisz, mert a kik bátran és sokszor
-állítanak valamit, mindíg hitelre találnak azok előtt, kik azt
-bizonyosan nem tudhatják. Az igazgató kénytelen visszavonulni, jő
-egy másik, kit nagy hozsánnával fogadnak, de a ki egy pár év mulva
-szintén úgy jár, mint előde, miben aztán az a legrosszabb, hogy
-igazgatóink hamar változván, egyik sem szerezhet magának elég
-tapasztalatot, gyakorlottságot s mindig újonczok kisérleteivel kell
-találkoznunk.</p>
-<p>Íme az okok, melyek alapján hibáztatnom kell a kritikának oly
-nagy mértékben s oly könnyelmű módon foglalkozását a szinház
-belügyével, a mint ez nálunk oly régóta divatos. Íme miért nem
-ajálhatni elég tapintatot és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_463" id="Page_463">-463-</a></span> eszélyt mindazoknak, kik
-a szinház igazgatásába beleszólni elég competens bíróknak tartják
-magokat, legyenek akár ellenségei, akár barátai az igazgatónak.
-Rajzom talán túlzottnak tetszik, pedig nincs benne más túlzás, mint
-az, hogy egy pár évtized eseményei vannak összepontosítva benne.
-Hogy a jelenre sok illik belőle, bajosan tagadhatja valaki, sőt van
-két oly adatom is melyeket, mint egész újakat, meg sem említettem.
-Egyik a budai szinház melletti izgatás a Nemzeti Szinház és
-igazgatója rovására; a másik több írónak és művésznek a legfelsőbb
-helyre benyujtandó kérvénye, mely többek közt a Radnotfáy igazgató
-úr elmozditását kéri. Nemzeti Szinházunknak minden leendő
-igazgatója el lehet reá készülve, hogy kivált ez utóbbi eszköz fel
-fog használtatni ellene, mert mindig találkozik egy pár iró, kik
-elég erélyesek husz-harmincz sort fogalmazni és aláírókat szerezni,
-ha mindjárt oly írókat és művészeket is, kik soha sem járnak a
-szinházba. E kérvénynek épen az előttem a legroszabb oldala, hogy
-ha divatba jő, még inkább meg fog nehezíttetni az igazgatók
-pályája, melyet tulajdonkép könnyíteni kellene.</p>
-<p>De miért e kérvény, miért a szenvedélyes és makacs megtámadás,
-melyet Radnotfáy úrnak mindennap szenvedni kell; miért kiáltják ki
-a Nemzeti Szinház megbuktatójának, a legroszabb igazgatónak, ki
-valaha csak volt és <span class="pagenum"><a name="Page_464" id=
-"Page_464">-464-</a></span> lesz? Nem tudom. Nem vagyok oly bölcs,
-hogy mindent megfejtsek. Lehet, hogy divatba jött s a divat
-ragadós, s ha gróf Ráday nem épen fontos okokból legkitünőbb
-igazgatónknak kiáltatott ki, miért ne kiáltsuk ki Radnotfáyt
-szintén nem fontos okokból a legroszabb igazgatónak? Én nem
-védhetem Radnotfáy urat, nem itélhetek igazgatásáról. Az operához
-semmit sem értek, soha sem tettem tanulmányaim tárgyává, se a
-szinház belviszonyait, se az igazgatást; nem ismerem a szinház
-budgetjét; nem tudom az igazgatónak mily hatásköre van, mennyit
-tudhatni be neki, s mennyit a felette álló szinházi bizottságnak;
-minő terhekkel, mily állapotban vette át a jelen igazgató a
-szinházat elődjétől; min segíthetett volna s min nem stb. Szóval én
-csak a drámához s a drámai előadáshoz értek, szóval én oly keveset
-értek Nemzeti Szinházunk igazgatásához, mint a boldogult <i>Magyar
-Sajtó</i> s a nem boldog <i>Hölgyfutár</i> kritikusai; legfeljebb
-csak abban különbözőm tőlök, hogy sejtem a szinházunk igazgatásának
-nehézségeit s jobban használom logikámat az igazgatás ellen
-támasztott zaj megitélésében, mint ők, kik épen legtöbbet
-zajongnak. E csekély készülettel kell hát síkra szállanom az
-elhírhedt kérvény ellenében, még pedig csak azon ismertetés
-alapján, melyet róla Reviczky Szevér a mult félévi <i>Magyar
-Sajtó</i> 133-ik számában közrebocsátott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_465" id="Page_465">-465-</a></span> Ne
-várjon tőlem az olvasó valódi bírálatot, csak egy pontban akarok,
-mint bíráló beszélni, a többiben nem leszek más, mint egy ember a
-közönségből, ki pusztán csak logikájára támaszkodik. De kifogyván a
-térből, fejtegetéseim többi részét a jövő számra kell halasztanom.
-<span class="pagenum"><a name="Page_466" id=
-"Page_466">-466-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>II.</h3>
-</div>
-<p>Tehát kérvény készült, mely több író és művész nevében a jelen
-igazgató elmozdítását, új rendszer behozatalát sürgeti, s mely a
-legfelsőbb helyre fog beadatni. Reviczky a múlt félévi <i>Magyar
-Sajtó</i> már idézett számában megismertette e kérvényt s felhívta
-az írókat, művészeket és szinészeket (e megkülönböztetés szerint a
-szinészek nem tartoznak a művészek kategóriájába) a kérvény
-aláírására. Sokan csodálkoztak, hogy Reviczky állott e kérvényező
-írók és művészek élére, a ki se művész, se drámaíró, se zene- vagy
-dráma-kritikus és soha a szinház ügyeivel nem foglalkozott. Én nem
-csodálkoztam. Reviczky sok mindent megkísért az irodalomban, sok
-mindenhez hozzászól, utoljára valamelyiket csak eltalálja. Aztán
-tekintetbe kell vennünk azt a körülményt is, hogy a múlt évben,
-midőn Reviczky az <i>Új nemzedék</i> élére állott. <i>A
-csoportosulás mint eszme</i> jelszót írta ez új irodalmi párt
-zászlójára; az <i>Új Nemzedék</i> ugyan megbukott, de a
-<span class="pagenum"><a name="Page_467" id=
-"Page_467">-467-</a></span> jelszó mind tartotta magát s íme új
-csoportosulás állott elő, s bár az eszmék itt is meglehetősen
-hiányzanak, de Reviczkynek nem lehetett hiányozni.</p>
-<p>Azonban halljuk mit akarnak ő és társai: «Ők – úgymond Reviczky
-czikkében – abban a hitben vannak hogyha a Nemzeti Szinház
-igazgatása a jelen állapotban hagyatik, a magas évi segélypénz nem
-fogja azt az eredményt előidézni, melyre oly vágyva vágyik a
-szinház ügye iránt érdekelett irodalom, művészvilág és országos
-közönség. Több éve múlt, hogy a hazafiui lelkesedés által alapított
-drága közintézet eredeti czéljához, a magyar drámairodalom
-művelése- és terjesztéséhez, oly viszonyban áll, a mi, ha nem
-hanyatlás, minden esetre erőpazarló vesztegelés. Az iránytévesztés,
-a visszaélések szaporasága, a szinház belső érdekeinek szembeszökő
-ignorálása: a jelen igazgatóság vagy talán jobban mondva igazgató
-alatt kezd a tetőpont felé haladni.» Felemlítik továbbá a
-sérelmeket általánosságban. «A szinház tagjainak megválasztásában
-és eleresztésében semmi tapintat és lelkiismeretesség: a pénztár
-hasznavehetetlen tagok összehalmozása által terhelve; az eredeti
-szinműirodalomra kevés gond fordítva; az æsthetikai szempontok
-elhanyagolva; az igazgatásba oda nem illő befolyások harapózva s az
-egész közvetlen ügykezelésben avatatlanság, érzék- és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_468" id="Page_468">-468-</a></span>
-szakképesség hiányának jelei.» Mint a pesti irodalom és művészvilág
-tagjai, orvosoltatni kívánják e bajokat; óhajtják, hogy a jelen
-igazgatás alatt elharapozott visszaélések megszűntetése végett
-hallgattassék meg az 1861-ki országgyűlés által kinevezett
-színházügyi bizottság véleménye, vagy szereztessék arról a maga
-rendes útján tudomás; engedtessék meg, hogy változott igazgatási
-rendszer és más igazgató mellett a magas évi segélypénz áldást hozó
-adománynyá váljék a Nemzeti Szinházra nézve.</p>
-<p>Reviczky polemiával kíséri az ismertetést, tiltakozik a kaján
-föltevések ellen, megrójja az alkalmazkodó melléktekinteteket,
-megtámadja a töprengő pessimust, ürügyűl bitorlott politikai
-kifogásokat, nagyképüskedést, semlegességet. E vádak egy jó része
-leginkább a <i>Pesti Napló</i> és <i>Koszorú</i>-ra vonatkozhatik,
-melyek épen nem barátjai az egész zajos kérvényezésnek. Mit mond a
-<i>Pesti Napló</i> egyik dolgozó társa e vádjára, az az ő dolga a
-<i>Koszorú</i> nem elegyedik czáfolatába s a kérvénynek úgynevezett
-politikai oldalát egészen mellőzi. De annyit mégis megkérd: vajon
-hiszik-e komolyan a kérvényezők az országgyűlés által kinevezett
-bizottság összehivását, holott az akkor sem hívatott össze, midőn a
-subventio kérdéséről folyt a tanácskozás? Továbbá, mit értenek ez
-alatt «vagy a maga <span class="pagenum"><a name="Page_469" id=
-"Page_469">-469-</a></span> rendes útján», mi alatt sok mindent
-lehet érteni? És végre, ha csakugyan eszméjök van a kérvényezőknek
-a szinház reformjára nézve, súlyos vádjaik az igazgató ellen s nem
-elég nekik a hírlapok tere, vajon nem volt-e alkalmuk a múlt télen
-épen a subventio ügyében összehívott tanácskozás elébe terjeszteni
-mindazt, mi szívükön fekszik? Husz-harmincz soros kérvény helyett
-egész részletes memorandumot dolgozhattak volna kapcsolatban a
-subventio kérdésével; e mellett előadhatták volna vádjaikat a
-szinházigazgató ellen, minden zaj, tüntetés nélkül, a mi a szinház
-érdekeinek is inkább használ vala. Miért jut eszökbe csak most a
-szinház reformja, miért lépnek föl csak most Radnotfay ellen? E
-kérdések sokat levonnak abból a kegyeletből és «kötelességhű»
-éberségből, melyet Reviczky emleget s némi szenvedélyes
-torsalkodást is gyaníttattnak. Egyébiránt a kérvényezőknek az
-országgyűlési bizottsággal való paradirozása fogalomzavar. Az
-1861-ki országgyűlés kinevezett egy bizottságot, hogy megvizsgálja
-a szinház hiányait, tegyen jelentést rólok s készítsen javaslatot
-arra nézve, hogy mikép lehetne a Nemzeti Szinházat neve
-méltóságához illő állapotba helyezni mind anyagi, mind szellemi
-tekintetben. A bizottság eljárt kiküldetésében, beadta jelentését,
-javaslatát s ezzel megszünt bizottság lenni. Jelenleg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_470" id="Page_470">-470-</a></span> semmi
-nemű országgyűlési szinházi bizottság nincs se jogilag, se tényleg.
-Hogy a kormány a subventio kérdésében e bizottság néhány tagjait is
-meghívta, csak azt mutatja, hogy ő is bizalmat helyezett azok
-némelyikébe, kiket az országgyűlés ez ügyben kiküldött volt, de a
-meghívott tagok természetesen csak mint szakavatott egyének
-jelentek meg s nem mint az ország képviselői. Ez egyének
-összehívása s megjelenése se alkotmányos, se alkotmánytalan
-eljárás, csak épen tapintatos, a mi minden esetre viszonyaink közt
-méltánylatot érdemel, de kár reá holmi alkotmányi dogmákat
-építeni.</p>
-<p>A mint a múlt számban előadtam, teljességgel nem vagyok barátja
-annak, hogy szinikritikánk nagyobb részt mellőzi a művészeti oldalt
-s igazgatási és gazdasági kérdésekkel foglalkozik. Hogy ez nem a
-szinikritika köre, könnyen megfoghatni; de egyszersmind nem
-állítottam, hogy egy államszinház reformja vagy újonnan rendezése
-ne foglalkoztassa a hírlapokat s hogy az igazgatásnak netalán nagy
-visszaélései, hibái, kivált a pénzügyet illetőleg, a körülmények
-szerint mintegy kivételesen, discretióval, hiteles adatok nyomán
-napfényre ne hozassanak, mint bármely közintézeté. Azonban épen az
-a baj, hogy hírlapjaink minden nap emlegetik a reformot, mindennap
-támadják az igazgatót, de sohasem foglalkoznak komolyan
-<span class="pagenum"><a name="Page_471" id=
-"Page_471">-471-</a></span> az ügygyel. Írt-e a kérvényező írók
-közül valamelyik tüzetes czikket a szinház reformjáról, a kilátásba
-helyezett subventióval kapcsolatban? Adott-e tervet a szinház
-újonnan rendezésére, s épen Reviczky, ki annyi mindenhez szól,
-annyi vasútat épít, építtetett-e csak egy légváracskát is Nemzeti
-Szinházunk jövőjének? Az igazgató eljárása vétetett-e tüzetes
-bírálat alá, hiteles adatok nyomán, mintegy számokkal
-kimutatva?</p>
-<p>Hallottunk elég zajt, gúnyt, olvastunk oly czikket is, mely a
-szabadjegyek elvételét egyik fő sérelemként tárgyalta, de olyat
-egyet sem, mely a dolgot derekasan felfejteni igyekszik, s igazolni
-képes e súlyos vádakat: «lelkiismeretlenség, az igazgatásba oda nem
-illő befolyások elharapózása, a pénztár megterheltetése, a szinház
-érdekeinek szembeszökő ignoralása» stb. Még a politikai életben is
-a kérvényeket tüzetes tárgyalások szokták megelőzni a hírlapokban.
-Ha már divatba hoztuk a kérvényt a szinházigazgatás ügyében, vajon
-a szinház reformja s az igazgató csúfos elmozdítása nem
-érdemelnek-e még egy kis behatóbb analysist? S miért csak az
-igazgató letételét kérni, miért nem vádolni a színházi választmányt
-is, mely a legfőbb dolgok elintézésébe szintén befoly, az
-igazgatóval együtt felelős, s mely elég lelkiismeretlen eltűrni
-színházunknak a végelpusztulás örvénybe hanyatlását? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_472" id="Page_472">-472-</a></span></p>
-<p>Még tovább fűzhetni e kérdéseket. Ha a kérvényezők a hírlapokban
-nem fejtegették tüzetesen se a színház reformját, se a jelen
-igazgatás hiányait, visszaéléseit, miért nem csatoltak kérvényökhöz
-egy emlékiratot, mely mind a két kérdést kimerítőn tárgyalja? A
-kérvényező írók és művészek nem mint a nagy közönség tagjai léptek
-föl, hanem mint szakértő emberek, az irodalom és művészet
-érdekében. Így egy kimerítő emlékirat készítése kétszeres
-kötelességök lett volna. Reviczky ugyan indítványozza, hogy, ha
-majd többen lesznek, gyűljenek össze, «s bízzanak meg keblökből
-szakismeret és tükörtiszta gondolkodásmód tekintetében kiváló pár
-egyént a szinház ügyének tárgyalásába ereszkedő emlékirat
-szerkesztésével, mert ebből ki fog tünni felszólalásunk indoka.»
-Nem tudom, megtalálták-e a kérvényezők «e szakismerő és tükörtiszta
-gondolkodású egyéneket» kik megírják azt, mit ők tulajdonkép nem
-tudnak eléggé tisztán? Sok mindent olvashatni lapjainkban a
-kérvényezők megbizottjairól, a kérvény felviteléről, de hogy valami
-emlékiratot is szerkesztettek volna, arról hallgat az írás. Íme egy
-újabb ok, hogy elhamarkodott, könnyelmű lépésnek tartsuk e
-kérvényt, még akkor is, ha különben helyeselnők.</p>
-<p>De még más oldalról is fontos ellenvetésre találhatni. A kérvény
-legfőbb czélja, a mint <span class="pagenum"><a name="Page_473" id=
-"Page_473">-473-</a></span> Reviczky előadja, Radnotfay
-elmozdítása. Jól van, de van-e a kérvényezőknek igazgatójelöltjök?
-Ha egy kérdést annyira személyhez kötünk, egy más személyt kell
-vele szembeállítanunk. A kérvény hallgat a kérvényezők
-igazgató-jelöltjéről. Megengedem, hogy ez nem hiba, noha akkor nem
-kellett volna oly élesen személy ellen intézni a kérvényt. De miért
-nem emlegetik a kérvényezők főbbjei a rendelkezésekre álló lapokban
-igazgató-jelöltjöket? Vagy ezt nem szükség tudnunk? Lehet, hogy
-Radnotfay tévedett, hibái vannak, de vajon jobb jő-e helyébe? Ha
-már az igazgatókat teszszük-veszszük, nem jó volna-e a hírlapoknak
-hozzászólani, hogy az a leendő igazgató mennyiben alkalmas egyén,
-be fogja-e tölteni helyét? Vagy a kérvényezők czélja csak a
-Radnotfay megbuktatása, aztán nem bánják bár ki lesz, a többit
-egészen azokra bízzák, a kik Radnotfayt jó igazgatónak nézték s
-eltűrték, hogy szerintök tönkre tegye a színházat? Ez a kérvény
-szempontjából sem helyes logika.</p>
-<p>A kérvényezők neveinek oly mély titokba burkolása sem igen szól
-a kérvény mellett. Az ily kérvényekről való tudósításokban divat,
-épen az ügy érdekében nemcsak az aláírók nagy számát emlegetni,
-hanem a nevezetesb aláírókat is. A kérvényt pártoló lapok alig
-emlegetnek egy pár kérvényezőt, de annál többször olvassuk itt-ott,
-a «magyar irodalom <span class="pagenum"><a name="Page_474" id=
-"Page_474">-474-</a></span> és művészet képviselői», «a magyar írók
-és és művészek nagy része», «hatvan journalista, író és művész írta
-alá már a kérvényt». De kik azok a művészek és journalisták és
-írók? A szinészek nem. Midőn Reviczky fennebi czikkében aláírásra
-szólította fel őket, nyilatkozatot adtak ki, melyben
-visszautasították a felszólítást, szükségtelennek nevezték a
-kérvényt s a mennyiben az igazgató működéséről már döntő ítéletet
-akar hozni, méltánytalannak, időelőttinek is; egyszersmind
-indokolni is igyekezték nyilatkozatukat, mindenesetre több okkal,
-mint a kérvényezők kérvényöket. A politikai lapok szerkesztői sem
-vettek részt a kérvényezésben; közülök csak Lonkayt halljuk
-emlegetni. Eötvös, Csengery, Jókai, Arany szintén nem írták alá a
-kérvényt. A zene- és dráma-kritikusok közül csak Ábrányi és Zilahy
-léptek föl. De legyenek bárkik az aláírók, több okból tiltakoznom
-kell némely pesti és bécsi lap azon állítása ellen, hogy a kérvény
-az összes magyar irodalom és journalistika véleménye. Ha az összes
-magyar irodalom és journalistika helyesnek látta volna
-beleavatkozni a dologba, talán csak szabatosabban tudott volna
-fogalmazni húsz-harmincz sort, mint a kérvényezők.</p>
-<p>Én nem olvastam a kérvény eredetijét, de nincs okom föltenni
-Reviczkyről, hogy azt hűtelenűl igyekezett volna ismertetni. S mily
-két <span class="pagenum"><a name="Page_475" id=
-"Page_475">-475-</a></span> nagy hiba ötlik fel benne, mindjárt az
-első tekintetre. Egy helyt ez áll: «Több éve múlt, hogy a hazafiúi
-lelkesedés által alapított drága közintézet eredeti czéljához a
-magyar drámairodalom művelése és terjesztéséhez, oly viszonyban
-áll» stb. Tehát a Nemzeti Szinház eredeti czélja csak a magyar
-drámairodalom művelése és terjesztése. Különbözik-e e meghatározás
-szerint Nemzeti Színházunk a Toldy István <i>Nemzeti Szinház</i>
-czimű szinműtárától, melynek czélja szintén a magyar drámairodalom
-művelése és terjesztése? Alább ismét ez áll: «Az egész közvetlen
-ügykezelésben avatatlanság, érzék- és szakképesség hiányának
-jelei.» Az avatatlanság hiánya annyi, mint avatottság vagy legalább
-is nem avatatlanság. Ezt akarják-e a kérvényezők mondani? Aztán
-miféle szó, mit tesz az az érzékképesség?</p>
-<p>De a mint mondani szokás, ne kapaszkodjunk a szavak egérfarkába,
-hanem küzdjünk meg a gondolatok hiénáival, szóljunk a kérvény
-tartalmához. Hadd próbáljam meg hát. Nem vagyok ugyan erős ember,
-de talán e hiénák sem oly erősek, hogy hamarjában széttépjenek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_476" id=
-"Page_476">-476-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>III.</h3>
-</div>
-<p>Második czikkem megjelente óta maga a hirhedt kérvény is
-megjelent a <i>Sürgöny</i> hasábjain. Reviczky elég híven
-ismertette; a fogalmazás ebben sem szabatos; a stilushibák mind
-benne maradtak, a Nemzeti Szinház meghatározása meg van ugyan
-bővítve, de most is épen úgy illik Toldy István <i>Nemzeti
-Szinház</i>-ára, mint azelőtt. Azonban egy pár különbség mégis van
-Reviczky ismertetése és az eredeti szöveg között. Először egy
-helyt, mindjárt elől, Reviczky és társai, az egész magyar irodalom
-és művészvilág nevében szólanak: másodszor a kérvényben csak az
-1861-iki országgyűlés színügyi bizottságáról van szó, s ki van
-hagyva ez: «vagy arról a maga rendes utján tudomást szerezni»;
-harmadszor a kérvényezők nem kívánnak más igazgatási rendszert,
-csak más igazgatást és igazgatót; a kettő közt egy kis különbség
-van, bár meglehet, az illetők nem is gondoltak reá. A kérvényt
-ötvenöt úgynevezett író, művész és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_477" id="Page_477">-477-</a></span> journalista írta alá. Nem
-tagadhatni, hogy van köztök néhány író, művész és journalista, de
-mindegyiket csak az fogja annak nevezni, ki mindenkit írónak tart,
-a ki ír, művésznek, ki dilletánskodik, és journalistának, ki
-valamelyik lapnál notizeket szerkeszt vagy fordítgat.</p>
-<p>De ne bajlódjunk a nevek és szók egérfarkával, hanem küzdjünk
-meg az eszmék hiénáival, mint a múlt számban igértem. Valóban kár
-volt ily igéretet tennem. A kérvényben tulajdonkép nincsenek
-eszmék, csak vádak, a kérvényhez nincs mellékelve semmi nemű
-emlékirat; csak nevek, mintha a csoportosúlás már eszme volna.
-Mihez szóljon az ember? Collegialis igazgatást vagy teljhatalmú
-felelős igazgatót óhajtanak-e a kérvényezők; művezetőket kívánnak-e
-az igazgató mellé rendeltetni némi önálló körrel stb? Minderről
-hallgatnak; még csak általánosságban sem szólanak azokról a
-reformokról, melyeket a subventióval kapcsolatban életbe kellene
-léptetni. Sehol a gondolatok hiénái. E tekintetben a vitának tárgya
-sincs, s én a kérdés azon oldalához sem szólhatok, melyhez talán
-némi szakértéssel szólhatnék.</p>
-<p>A kérvény csak vádol. S csak az igazgatót vádolja-e? Nem. Mint a
-múlt számban is megjegyzém, e kérvény, bár elhallgatja,
-egyszersmind a szinházi bizottság ellen is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_478" id="Page_478">-478-</a></span> van
-intézve. Nem tudom tisztán, mily viszonyban áll az igazgató a
-szinházi választmányhoz, de azt tudom, hogy az igazgató nem egészen
-független s a bizottságnak is van része a dolgok vezetésében. A
-kérvényezők ennélfogva épen úgy kérik a szinházi választmány
-elmozdítását, mint az igazgatóét s talán az «igazgatás» s
-«igazgatóság» szó alatt épen ezt értik. Ha nem ez lett volna
-czéljok, az igazgató elleni panaszaikkal először is e bizottsághoz
-fordúlnak vala. De ők nem azt tették. S kikből áll e választmány?
-Nem köztiszteletű hazafiakból-e, kik közelebbi tizenkét év alatt, a
-legsúlyosabb viszonyok közt is oltalmazták, ápolták, sőt
-fentartották a szinházat? Nem gróf Károlyi György volt-e az, ki,
-midőn nyilvánosan nem volt szabad a szinház számára gyűjteni, magán
-úton kétszázezer forintot gyűjtött, s oly segélylyel járult hozzá,
-mely nélkül csakugyan a bukás szélén állott volna? Hol voltak akkor
-Morländer, Bexheft, Spiegel, Beermann, Király János, Friebeisz
-Ferencz, b. Jósika Kálmán, b. Pongrácz Emil, Sipos Pál, Bényei
-Gábor, Urváry Lajos, Deák Farkas stb., a magyar irodalom és
-művészvilág e kérvényező ismeretlen nagyságai, hogy megmentsék
-«drága közintézetünket?» Hol volt Reviczky az ő «kötelesség hű»
-bőbeszédűségével, lármás «éberségével?» Szerkesztett-e csak egy
-albumocskát is az inséggel küzdő <span class="pagenum"><a name=
-"Page_479" id="Page_479">-479-</a></span> szinház javára, mint
-«ügyfél» és «atyafi»? Ez a hála az úgynevezett magyar irodalom és
-művészvilág részéről e köztiszteletű hazafiak iránt, hogy még
-jóakaratjokat is kétségbe vonjuk.</p>
-<p>A szinházi bizottmány és igazgatás ellen felhozott vádakat két
-részre oszthatni: először olyanokra, melyek megalapításában bajosan
-ágazhatnak el a vélemények, mert adatok, tények, számok által kell
-igazoltatniok; másodszor olyanokra, melyek, mint talán æsthetikai
-nézetek eredményei, vita tárgyai lehetnének, ha ismernők azokat a
-nézeteket. A kérvényezők csak árnyoldalakról és hiányokról
-panaszkodnak, de aztán oly árnyoldalakat emlegetnek, melyek minden
-fényoldalt kizárnak s az egész szinházat egy nagy árnynak,
-hiánynak, visszaélésnek tüntetik föl. A mibe Reviczky befoly, ott
-bajos szabatos fogalmazást várni, ezért kár is fennakadni rajta.
-Lássuk a vádakat, melyek szerint a színház a bukás szélére jutott.
-«A színház derék, hasznavehető s népszerű régi tagjai közül sokan
-eleresztve» – mond a kérvény. Sokan? Én úgy tudom, hogy csak
-Füredy, Réthy és Tóth Soma eresztettek el a közelebbi
-szerződtetések alkalmával, sőt ez utóbbi saját kérelmére vissza is
-fogadtatott a pénztár megterheltetése nélkül. Mit érthetnek a
-kérvényezők az egy pár, a néhány kifejezés alatt, ha nekik három is
-sok? Aztán, <span class="pagenum"><a name="Page_480" id=
-"Page_480">-480-</a></span> vajon e művészurak nem kináltattak-e
-meg régi szerződésökkel, nem azért mentek-e el, mert több fizetést
-kívántak?</p>
-<p>Sőt épen ezért. Az igazgató e szerint tartozik minden
-fizetésjavítást kívánó művésznek eleget tenni, mert az irodalom
-tagjai úgy kívánják, mert különben mint a szinház «atyafiai és
-ügyfelei» tüstént agyonlövik – egy kérvénynyel. Így a hírlapok
-lassanként a fizetésjavítást kívánó szinészek közlönyeivé válnak s
-az egyesek érdekei emelkednek a szinház érdekei fölé. Keveset értek
-a szinházigazgatáshoz, de csekély tapasztalást kell belátnom, hogy
-a journalistika ily eljárása hová vezet. Aztán ily nemű elbocsátás
-most először történik-e a Nemzeti Szinháznál? Nem volte-e oly idő,
-midőn szintén pénzügyi kérdés miatt a magyar drámai művészet
-elsőrendű tagjai bocsáttattak el? Miért nem kérvényezett akkor is
-Reviczky? Kovács Ödön, Kun Pál, Szász Béla nem voltak a magyar
-irodalom tagjai. De az volt Remellay, Szabó Richard, Medve Imre
-stb. miért nem kérvényeztek akkor is, miért tisztelik meg csak
-Radnotfayt e nagyszerű föllépéssel?</p>
-<p>«A pénztár új, szükségfölötti s haszon nélkül csupán a számot
-szaporító tagok szerződtetése által kimerítve – folytatják Reviczky
-és társai. A kérvényhez nem lévén a vádpontokat igazoló emlékirat
-mellékelve, nem tudja az ember, kik e haszontalan, szükségfölötti
-<span class="pagenum"><a name="Page_481" id=
-"Page_481">-481-</a></span> tagok? operaiak-e, vagy drámaiak? Az
-operához nem értvén, nem szólhatok hozzá. Hogy a drámai tagok közt
-új, szükségfeletti, haszontalan tagok volnának, nem vettem észre.
-Egyébiránt az a felfogástól is függ. Az aláírók között vannak
-olyanok, kik Bajza Jenő <i>Zách Feliczián</i>-ját jeles műnek
-tartják, míg a drámabíráló választmány tagjai közül többen
-ellenkező véleményben vannak.</p>
-<p>Egészen más az, hogy a pénztár kimerítve: ez már nagyon is
-positiv kérdés, a hol számok döntenek. De mit tesz e pénztárnak e
-kimerítése? Azt-e, hogy Radnotfay túlment a rendes budgeten, többet
-költött, mint a hogy szabad lett volna, zavarba hozta a szinház
-pénzügyét? Vagy csak azt, hogy mindazt kiadta, mit kiadnia szabad
-volt, bár nem helyesen, s nem takarított meg semmit, holott valamit
-megtakarítni lett volna kötelessége? Nem tudom, de ha tudnám, se
-szólhatnék hozzá, mert nem ismerem a szinház budgetjét s általában
-semmi nemű pénzügyi positiv adatom nincs. A kérvényezők hihetőleg
-birtokában vannak mindazon adatoknak, melyek e vádpontot
-támogatják. Reményi Ede alkalmasint mihelyt Olaszországból
-hazajött, első gondja volt, hogy megvizsgálja a szinház pénzügyi
-állását; Szegfi Mór a szerkesztéstől fenmaradt idejét szintén az
-adatok kikutatására fordította, így Udvardy Vincze, Színi Károly,
-<span class="pagenum"><a name="Page_482" id=
-"Page_482">-482-</a></span> Vajda János urak. Kár, hogy nem
-közölték adatjaikat az illető helyen; így nagyon hiányos eljárásuk,
-mert semmit sem igyekeznek bebizonyítani. Tőlem ugyan mondhatják,
-hogy akár kétszázezer forintig megkárosította Radnotfay s a
-színházi bizottság a színházat. Nem lévén kezeim között adatok, egy
-betűt sem írhatnék ellene. Mind a mellett azt hiszem, hogy egyik
-kérvényező, Reményi Ede, nagyon hibáztatná eljárásomat, ha minden
-biztos adat nélkül, csak úgy egyszerűen, meggondolatlanul
-bevádolnám őt a közönség előtt, hogy általa a Petőfi-szoborra
-gyűjtött pénzösszeg nem biztos helyre van kiadva kamatra, a miről
-semmit sem tudok. Miért másokkal azt tenni, a mit nem akarunk, hogy
-ők velünk tegyenek?</p>
-<p>«Az igazgatásba oda nem illő befolyások elharapózva – mond ismét
-a kérvény. Ez megint sek mindent jelenthet: számos visszaélést,
-botrányt, melyeket nem véleményeknek, okoskodásoknak, hanem szintén
-adatoknak kell igazolniok. Én e vádhoz se szólhatok. Nem vagyok
-beavatva az igazgatás és szinfalak titkaiba. Lonkay, Riedl, Szende,
-Hegyi Gyula, Reményi Antal hihetőleg legtöbb fölvilágosítást
-adhatnak e tekintetben; lehet, hogy nekik elég idejök van a
-szinfalak közé, a próbákra ki s bejárni. Szabados János, ki
-tudtomra Szegeden lakik, alkalmasint itt ügynököt tart, ki
-<span class="pagenum"><a name="Page_483" id=
-"Page_483">-483-</a></span> őt mindenről értesíti, a mi a függönyök
-mögött történik. Így a többi kérvényező urak is bizonyosan egy
-csoport adatot halmoztak össze e vádjoknak a szükség esetében
-támogatására. Kár, hogy a kérvényhez nem csatolták az adatokat. Így
-vádjok csak nagy általánosság, mely nem bizonyít, hanem épen
-bizonyításra szorúl. De mondhatni: nem közöltek-e a lapok elég
-visszaélést, kivált a múlt «félévi» <i>Magyar Sajtó</i> és
-<i>Csáládi kör</i>. Valóban e lapokban sok olyat olvashatott az
-ember, mik e vádat némileg támogathatnák. De hihetek-e én könnyen a
-múlt félévi <i>Magyar Sajtó</i>-nak és <i>Családi kör</i>-nek,
-midőn a <i>Magyar Sajtó</i>-ban egy reám vonatkozó tényt, továbbá
-egyik czikkem lényegét egészen elferdítve olvastam, midőn a
-<i>Családi kör</i> egy ártatlan novellámból oly valamit kerekített
-ki, a mi nincs benne? Alkalmasint nem rossz akaratból történt,
-hanem egyébből. Némely írónak és művésznek nagyon nobilis
-phantasiája van; könnyen összezavarja, megmásítja az eszméket,
-adatokat, miből aztán valami olyan kerekedik ki, minek kevés a
-tényleges alapja. Hányszor nem tapasztalják, hogy holmi semmiségből
-mily iszonyú pletyka keletkezik. Aztán egészen más hírlapba írni
-valamit hallomás után, melyet jobban értesülés esetében
-visszavonhatni; egészen más nagy zaj közt váddal lépni föl s a
-legfelsőbb helyen. Ily esetben el kell készülve lennünk mindenre, s
-<span class="pagenum"><a name="Page_484" id=
-"Page_484">-484-</a></span> kétségbe vonhatlan adatokkal és hiteles
-tanúkkal támogatnunk vádjainkat. A kérvényezők tudják, hogy mily
-adataik és tanúik vannak, de tőlem nem kivánhatják, hogy akár
-czáfolatukba, akár támogatásukba elegyedjem.</p>
-<p>«Az æsthetikai szempontok elhanyagolva» – folytatja a kérvény. E
-vád is meglehetős homályos. Azt teszi-e, hogy a szinházunk
-igazgatásában az űzleti szempont túlnyomóbb az æsthetikánál, vagy,
-hogy átalában æsthetikai szempontról szó sem lehet? Sajnálom, hogy
-nem vehetem ki tisztán a vádat, mert legalább egy részben hozzá
-szólanék. De egy megjegyzést még sem nyomhatok el. Ha végig tekint
-az ember a kérvényezők során, alig van egynéhány, kinek æsthetikai
-szempontjairól tudna valamit a világ. Én legalabb Oldal, Eltér,
-Kulifay, Kulcsár, Kiroly, stb. æsthetikai nézeteinek még hírét sem
-hallottam. A kiket ismerek is, annyira különböznek egymástól, hogy
-nem okoskodhatom ki, így együtt minő æsthetikai nézetek uralmát
-követelik a kérvényezők. Dobsa és Zilahy dramaturgiai szempontjai
-nagyon különböznek egymástól, ezt mindenki tudhatja, a ki a
-<i>Szent István</i> czímű dráma fölötti vitákat olvasta. Zilahy
-Molière <i>Tartuffe</i>-jét gyenge műnek tartja; hibáztatta az
-igazgatót, hogy miért adatja épen ezt a Molière vígjátékai közül.
-Nem hiszem, hogy pártolná Riedl, vagy Hegyi Gyula csak a
-classicismus <span class="pagenum"><a name="Page_485" id=
-"Page_485">-485-</a></span> híréért is. A mi a kérvényező
-zenekritikusokat illeti, természetesen, mint laikus nem szólhatok
-szempontjaikról, de annyit észrevehettem én is, hogy meglehetős
-következetlenek. Reményi ugyanegy hónapban, ha nem is ugyanegy
-lapban, magasztalja az olasz zenét s nevezi a Wagner zenéjét
-egyedül igaznak. Ábrányi saját lapjában egykor keveset tartott
-Reményi művészetéről, most egekig emeli. Minő æsthetikai szempontok
-ezek? Hogy tudhassa az ember mit értsen a kérvényezők æsthetikai
-szempontjain? <span class="pagenum"><a name="Page_486" id=
-"Page_486">-486-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>IV.</h3>
-</div>
-<p>Mint valamely miniszternek, egy csoport jegyzékre kell
-válaszolnom. Lássuk az első nagy hatalmasságét. Reményi
-csodálkozik, hogy én, saját vallomásom szerint, a zenéhez nem
-értve, beleszólok, itélni merek, e mellett ignorálok és ferditek.
-Továbbá megjegyzi, hogy velem valami olyat hitettek el, a miből
-semmi sem igaz, s hivatkozik a <i>Zenészeti Lapok</i>-ban megjelent
-czikkeire. Hogy a zenéhez nem értek, még egyszer ismétlem, de
-egyszersmind hozzáteszem, hogy csak oly részhez szóltam, melynek
-megitélésére elég egy kis általános aesthetikai képzettség meg egy
-kis logika. Reményi rosszul van értesülve; velem senki sem hitetett
-el semmit, saját szemeimmel győződtem meg a dolog valóságáról. Az
-egész igy történt. Meglátogattam egyik barátomat, hol több jó
-ismerősömmel találkoztam. Itt kezembe akadva a <i>Hon</i> 169. és
-170-ik számai, elolvastam a tárczában Reményinek Wagnerről irt
-czikkeit. «Ily czikkeket – mondám <span class="pagenum"><a name=
-"Page_487" id="Page_487">-487-</a></span> barátaimnak – én is
-tudnék irni, noha nem értek a zenéhez; nincs benne egyéb frázisnál,
-s oly nemü tájékozottságnál, melyet akármelyik lexiconból
-megszerezhetni». «Nem az abban a nevezetes – mondá házigazdánk –
-hanem az, hogy Reményi, a ki itt oly határozott, sőt tulzó
-pártállást foglal el Wagner mellett, nemrég majdnem ugy magasztalta
-Mayerbeert, Rossinit, Donizettit, Verdit, az olasz operát, szóval
-sok oly dolgot, melyek Wagner elméletével és gyakorlatával a
-legjelesb ellenkezésben vannak». Ezzel hirlapcsomagjaiból kivette a
-<i>Zenészeti Lapok</i> 1862-ik 29-ik számát, melyben Reményi
-berlini diadalát irja le. Elolvastam az illető czikket. Barátomnak
-igaza volt. Reményi Meyerbeert nagy embernek nevezi s a többi közt
-igy ir róla: «Meyerbeer elmondhatja, hogy lyrai és <i>drámai zene
-netovábbját</i> (a <i>Hugenották</i> negyedik felvonását)
-teremtette; nyugodtan meghalhat, miután saját müve által emelt
-magának <i>elévülhetlen</i> emléket, s már <i>élve átlépte az
-üdvlelde küszöbét</i>». Vajon igy nyilatkozik-e Meyerbeerről Wagner
-is az <i>Oper und Drama</i> czimü müvében, melynek bevezetését a
-<i>Zenészeti Lapok</i> is közlik, s melynek töredékeit Reményi is
-idézi a Wagnerről irt czikkében? Nem támad-e Meyerbeerre a
-legkiméletlenebben, nem nevezi-e operáit olyanoknak, melyekben
-szerinte az operai tévirány s legundokabb, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_488" id="Page_488">-488-</a></span> a
-leglealázóbb alakban jelen meg? Vajon Reményi nem visszhangozza-e
-Wagner e szavait általánosságban, nem nevezi-e az ugynevezett jövő
-zenéjét örök igazságnak, magát Wagnert titánnak? Melyik itt már az
-örök igazság, a <i>non plus ultra</i>, a Wagner vagy Meyerbeer
-iránya-e? Reményi közvetve vagy közvetlenül mindeniket dicséri,
-vagy megtámadja, a mint kedve szöszszen vagy szüksége van reá.</p>
-<p>Barátom azután egy más czikket adott kezembe a <i>Zenészeti
-Lapok</i> idei 38. 39. 40. 41. 42. és 43-ik számait, melyekben
-Reményi olaszországi utját irja le. Ezeket is elolvastam A 43-ik
-számban mindjárt feltünt e hely: «Nincs egy-egy nehezebb feladat,
-mint talpra esett s igazán kedélyes humorral tölt buffooperát irni;
-az e nemben sikerültek aztán elévülhetlenekké is válnak. Hányszor
-hallottam már Rossini <i>Sevillai borbély</i>-át vagy Párisban,
-midőn még a páratlan müvész Lablanche élt; hányszor gyönyörködtem
-Cimarosa <i>Matrimonio segreto</i> czimü dalmüvében. De az is igaz
-ám, hogy az ily remek buffo-operák előadásának sikere nem a tulzott
-bohóczkodó, de igazán finom humoros előadástól függ».</p>
-<p>Továbbá a 42-ik számban dicséri Verdit, hogy olasz melodikus
-géniuszát összekeveri a német (de nem Wagner-féle) irmodor
-sajátságaival. Utolsó két dalmüvét nagyra becsüli <span class=
-"pagenum"><a name="Page_489" id="Page_489">-489-</a></span> s így
-kiált föl: «<i>Ha melodikus forrása ki nem apad</i>, jogosan lehet
-tőle várni, hogy ezután inkább a valódi, mint az álmúzsáknak fog
-élni és hódolni». A 43-ik számban Donizettit illetőleg így
-sóhajtoz: «Edgardo, Donizetti géniuszának az elévülhetlen ideálja!»
-Illik e mindez egy annyira tulzó Zukünftler szájába, a minőnek
-Reményi mutatja be magát a «<i>Hon</i>»-ban? Dicsérheti-e az az
-olasz operát, aki igy ir Wagner irányáról az operában: «A
-rosszakarat – mond Reményi – a tehetetlenség, a mozdulatlan
-tétlenség, a kiczirkalmozott formákban való undok dörzsölés, a
-sötétebb korszakokban fölállitott sablonok bálványimádása, szóval a
-nyegleségnek nyerészkedésre és hatásvadászatra alapitott hazug
-pagodája le van rombolva, megsemmisülve Wagner örök igazságra
-fektetett zenéje által». Vajon kikre érti mindezt Reményi, ha nem a
-régibb, kivált az olasz operairókra? Azonban ő azzal védi magát,
-hogy miért ne dicsérhetnők Wagner mellett az olasz opera most
-ébredező szebb jelenségeit, Shakespeare mellett a többi jó
-drámairót? Oh igen! Ezt bizvást teheti egy objektiv kritikus, ki a
-különböző irányok fény- és árnyoldalait feltüntetni igyekszik, de
-nem az, ki oly tulzó pártállást foglal el, mint Reményi. Aztán itt
-nem a kisebb és nagyobb tehetségekről van szó, hanem az opera két
-oly irányáról, melyek egymással életre-halálra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_490" id="Page_490">-490-</a></span>
-küzdenek. Ime az okok, a miért én, mint laikus is, merhettem
-meglehetős következetlenséggel vádolni Reményi urat. A mi a
-Petőfi-szoborra begyült pénzt illeti, senkit sem gyanusitottam
-egyetlen szóval sem; örvendek rajta, hogy a pénz biztosan kamatoz s
-óhajtom, ha már czikkeim nem kamatozhatnak a szinház javára,
-kamatozzanak legalább Reményi urnak annyit, hogy azután jobban
-meggondolja a mit ír s a mit aláir.</p>
-<p>A második jegyzék a <i>Családi Kör</i> szerkesztőségétől van
-hozzám intézve. Emlékezhetnek arra e lap olvasói, hogy ez év elején
-egy <i>Nők a tükör előtt</i> czimü novellát irtam, melyben a többek
-közt nem általában az irónőket, hanem csak az irónők bizonyos faját
-igyekeztem kigunyolni, oly fajt, melyet nem hiszem, hogy még a
-<i>Családi Kör</i> is oltalmába vegyen. Novellám e pontját három
-oldalról támadhatni meg: vagy azért, mert nincsenek oly irónők, s
-ha igen nem oly számosan, hogy szatira tárgyai lehessenek; vagy
-mert hívtelenül festettem; vagy mert műveimnek egy csepp
-aesthetikai becse sincs. A <i>Családi Kör</i> nem ezt tette, hanem
-fogta magát s <i>Néhány szó a nőnem érdekében</i> czim alatt (neki
-az irónő és nőnem ugyanegy) egy hosszú czikket irt, mely igy
-kezdődik: «Az öreg tudta, hogy az irónők nem igen szoktak kötni és
-himezni», irja Gyulai Pál a <i>Koszorú</i> egyik közelebb megjelent
-számában, <span class="pagenum"><a name="Page_491" id=
-"Page_491">-491-</a></span> és nem először történt, hogy Gyulai
-éles gúnyainak és kiméletlen nyilvános bevádolások tárgyává teszi
-az irónőket. Semmi szóm nem volna hozzá, ha egyes példányokra
-vonatkoznának vádjai; minden állásnak és osztályuak vannak ép ugy
-becsülésre méltó, mint kigunyolásra alkalmas példájai és a kinek,
-mint Gyulainak, kiváló hajlama van a gunyorra, inkább az utóbbiakat
-választja költészete tárgyául. De Gyulai nem egyes példányokról
-nyilatkozik ilyen becsmérlőleg hanem az egész osztályról; most azt
-mondta, hogy az irónők nem szoktak kötni meg himezni másutt meg,
-valahol a <i>Szépirodalmi Figyelő</i>-ben, kétségbevonja, ha jó
-anyák lehetnek, egy harmadik és negyedik alkalommal meg egyéb nemes
-női tulajdonokra tartja őket képteleknek, szóval a ki Gyulainak
-egyes nyilatkozatait egy egészszé foglalja össze, annak lehetetlen
-az irónőben mást, mint nevetséges, szánandó, vagy épen megvetendő
-teremtést látni». A <i>Családi Kör</i> elhallgatta, hogy én
-novellát irtam. Olvasója azt hihette, hogy én értekezést irtam s az
-nem az irónők bizonyos faja, hanem általában az irónők ellen van
-intézve. A mit novellámból idéz, s a mire épiti értekezése jó
-részét, az nem az iró objektiv véleményeként van oda irva; hanem
-mint a novellai személy subjektiv meggyőződése. Vajon szabatos
-eljárás-e ez; vajon nem olyasmit kerekitett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_492" id="Page_492">-492-</a></span> e ki a
-<i>Családi Kör</i> novellámból a mi nincs benne? De menjünk tovább.
-Nem igaz, hogy több izben irtam az irónők ellen. Csak egyszer
-fejtegettem az irónők kérdését az 1858-ki <i>Pesti Napló</i>-ban. A
-<i>Szépirodalmi Figyelő</i>-ben erről soha egy betüt sem irtam, s
-kétlem, hogy más is azt s ugy irta volna, mint azt a <i>Családi
-Kör</i> állitja. Hogy én mennyire s mint nem vagyok barátja az
-irónőjének, azt elég bőven kifejtettem a <i>Pesti Napló</i>-ban. Ha
-a <i>Családi Kör</i>-nek polemiára volt kedve, vette volna e
-czikket alapul s ne adott volna számba elferditett vagy együgyüen
-formulázott ellenvetéseket, s ne irta volna polemiáját ugy, hogy
-olvasója azt sem tudhatja, mi van mindebből a novellában s mi
-nincs.</p>
-<p>Szóval a <i>Családi Kör</i> azt a dolgozatomat tolta előtérbe,
-melyben semmi nincs az irónők ellen, a miben pedig van, egészen
-mellőzi s kénye, kedve szerint állitja föl a tételeket, hogy annál
-kényelmesebben czáfolhassa meg. Azonban mindezt nem panaszkép
-mondom, én már hozzászoktam az ilyesmihez, tőlem irhat akármit a
-<i>Családi Kör</i>, csak azt ne kivánja, hogy könnyen higyjem a mit
-ír. Hiszen, uramfia, legujabb számában is olyat állit rólam, minek
-nincs alapja. Azt mondja, hogy Reviczky Szevérnek fiatalságát
-hibául róvom föl. Hol van erről egyetlen szó is első és második
-czikkemben, melyekre a <i>Családi Kör</i> hivatkozik? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_493" id="Page_493">-493-</a></span></p>
-<p>De elég ebből az unalmas dologból ennyi. Lássuk a
-<i>Hölgyfutár</i> és Reviczky Szevér, ha nem is ugyanazonos, de
-együttes jegyzékét. Elfogadva a fegyvernyugvást, nem folytatom
-tovább polemiámat a kérvényezők ellen, sőt e nyilatkozatukra is
-csak egy pár rövid megjegyzést teszek. Először: én is küzdöttem oly
-akadályokkal, a minőt ők emlitenek, de tekintetbe vévén a
-körülményeket, mégis tudtam irni. Reviczky kedvező helyzetét senki
-sem emlegette se kárörömmel, se a nélkül; én részemről nagyon
-kedvezőtlennek tartottam eleitől fogva. Hogy a kérvényezők tanultak
-valamit eljárásuk birálatából, s emlékiratot készitettek, az nagyon
-örvendetes; jobb későn is, mint soha; hogy a <i>Pesti Napló</i>-nak
-nincs része a kérvényben, azt mindenki tudta, de az, hogy semleges
-volna, nem áll, mert anynyira nem kedveli a kérvényt, hogy még
-eddig mint tényt sem registrálta. Egyébiránt rám nézve tökéletesen
-mindegy lesz vala, akár pártolja a kérvényt, akár nem. Ha pártolja,
-csak sajnálkoztam volna a szerkesztőn, hogy oly kevés belátása van,
-mint egyik dolgozótársának, ki semmi tekintetben nincs hivatva,
-hogy e lapnak irányt adjon. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_494" id="Page_494">-494-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>HAMLET.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Tragédia 5 felvonásban. Irta Shakespeare,
-fordította Vajda Péter. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863
-augusztus 22-én. Paulai és Paulainé, a kolozsvári Nemzeti Szinház
-tagjai mint vendégek.</p>
-<p>Csak helyeselni lehet, hogy vidéki szinészeink jobbjai koronként
-egy pár vendégszerepben fellépnek szinpadunkon. Nemzeti Szinházunk
-még sokáig nagyrészt a vidéki szinészekből fog újonczozni s egy pár
-jó újonczra nagyon szükség volna. Paulai mindenesetre első sorban
-áll azok között, kikből adandó alkalommal újonczozni lehet. Nem
-mindennapi tehetség, ha nem is kifejlett művész. Nagyobb szerepei
-szellemét nem fogja föl egészben helyesen, de a mit felfog, néhol
-meglepően játszsza. Az arcz- és szemjátékban nem erős, mozdulatai
-sem kitünőek, inkább csak kézjátéka sikerül, de hangja tiszta,
-rokonszenves, szavalata elég szabatos, kivált az élénkebb helyeken,
-mert a nyugodtabb perczekben néha holmi prédikáló hangba esik
-<span class="pagenum"><a name="Page_495" id=
-"Page_495">-495-</a></span> belé, de leginkább örvendhetni annak,
-hogy hajlama és képessége van a pathosz kifejezésére, a mi
-szinészetünkből, részint ferde elméletek nyomán, részint a tehetség
-hiánya miatt, kivált az ifjú nemzedékből kezd majdnem egészen
-kiveszni. Azonban, hogy e méltánylatunk mellett is egyenesen
-kimondjuk, hogy a czímszerep nem sikerült Paulainak, azon senki sem
-fog csodálkozni, a ki <i>Hamlet</i>-et figyelemmel olvasta. Hamlet
-a legnehezebb szerep Shakespeare drámáiban, mert a legcomplicáltabb
-motivumok szövevénye, s nagyon ritkán egyesülnek valamely
-szinészben oly tulajdonok, melyeknek úgyszólva chemiai
-összeolvadásából kell előállítani e jellemet. Hamletben egy hős,
-egy finom udvari, egy éles elméjű tudós, egy erényes ember, Dánia
-reménye elveszését sajnálja Ophelia. S valóban mindebből van valami
-Hamletben, de a hőst a beteges lelkiismeretesség és kétely gyávává
-és cselszövővé teszik, csak akkor gyúlad föl tettereje vagy
-hősisége, midőn mozgékony phantasiája heves indulatba ejti, mikor
-azután, mint rendesen a fontolgató tétlen emberek, balságokat követ
-el; a társaságkedvelő derült udvari finomságába a bizalmatlanság,
-melancholia, gúny epéje olvad, mely néha egész a durvaságig
-ragadja; a tudós éles elméje csak sophismákat gyárt tétlensége
-palástolására, meghasonlásba hozza a világgal s önmagával,
-<span class="pagenum"><a name="Page_496" id=
-"Page_496">-496-</a></span> hogy már-már se esze, se szíve nincs
-helyén; gyöngesége majd minden erényét bűnre változtatja s egy nagy
-tett örve alatt, a melyre képtelen, nemcsak másokat csal meg és
-sodor veszélybe, hanem önmagát is; és végre Dánia reménye, a
-helyett, hogy atyját megboszulja, hazáját felszabadítsa, csak
-önkinzó komédiát játszik, melyben mindent a véletlen dönt el.</p>
-<p>Íme csak egy pillanatra is mily látszólagos ellenmondás, mennyi
-különböző elem Hamlet jellemében. S ha nemcsak az általános
-benyomást veszszük, ha jelenetről jelenetre vizsgáljuk, mennyi
-alkatrész tünik föl még s mennyi módosulást szenved a cselekvény s
-a kedélyhangulat szerint mindez s mégis a jellemvonások e chaoszába
-mily egységet tudott önteni a költő. A különféleség ez egységét
-visszatükrözni bármely szinésznek nehéz, még akkor is, ha minden
-ide szükséges tulajdon megvan benne, mert a vegyítés aránya és
-módja az, a mi itt leginkább dönt. Néhány kitünő szinésztől láttam
-Hamlet szerepét itthon és külföldön, de mindenikben éreztem valami
-hiányt, a miről hirtelenében magam sem tudtam volna számot adni.
-Egyik a finom udvari ember modorára helyezett több súlyt, mint a
-mennyit kellett volna; a másik a kitérő jelenetekben fejezett ki
-itt-ott olynemű erőt és szenvedélyt, melyek ellenkezésben
-<span class="pagenum"><a name="Page_497" id=
-"Page_497">-497-</a></span> vannak Hamlet tehetetlenségével; a
-harmadik a szójátékot és élczet nem tudta jól beleolvasztani a
-melancholia alaphangulatába; a negyedik alig emelte ki Hamlet
-szellemi és rangbeli fensőségét, melylyel kivált a nyugodt
-pillanatokban egész környezetén uralkodik; az ötödiknél a tettető
-és valódi Hamlet különbségei igen élesen állottak egymással
-szemben, holott mintegy fokozatosan, úgyszólva egymásba kell
-játszaniok, kivált az Opheliával való híres jelenetben. De elég.
-Nagyon halvány vonásokban élnek emlékemben az előadások benyomásai,
-csak arra emlékszem élénken, hogy a mint említettem, mindíg éreztem
-valami hiányt és soha egészen nem állott előttem az a Hamlet, a kit
-Shakespeare oly mély psychologiával és erős phantasiával rajzolt.
-De épen azért, mert elméletből és tapasztalatból tudom, mily nehéz
-e szerep, sokkal engedékenyebb szemmel nézek benne végig akárkit,
-mint másban. Bizonyára egy vidéki fiatal szinésznek kétszeres joga
-van ez engedékenységre mindnyájunk részéről s valóban örömest
-méltányolnám Paulai Hamletjét, ha észre vettem volna, hogy
-igyekszik valamennyire a szerep mélyére hatni. A baj az, hogy úgy
-látszik, nem érti szerepét s csak egy búsongó heves ifjút állít
-elénk, a ki atyját meg akarja boszulni. A legegyoldalúbb
-általánosságban fogta föl a sokoldalú s anynyira <span class=
-"pagenum"><a name="Page_498" id="Page_498">-498-</a></span>
-complicált szerepet s kivált a melancholia humorának s az önkinzó
-gúnynak egyetlen hangját sem hallatá. Csak a harmadik felvonás
-negyedik jelenete sikerült vendégművészünknek, midőn Hamlet anyjára
-támad, mint oly hely, mely kevébbé complicált a többinél, s melyet
-a heves felindulás kevéssé árnyalt pathosza is hatásossá tehet.
-Azonban, midőn Paulai Hamletjét nem méltányolhatjuk, örömest
-méltányoljuk szép tehetségét, mely könynyebb, hozzávaló szerepekben
-bizonyára még inkább ki fog tűnni.</p>
-<p>Paulainé a királynét adta, elég gondosan; kár, hogy ez az
-egyébiránt tehetséges és gyakorlott szinésznő szavalatát bizonyos
-méltóságos hanghordozás csaknem modorossá teszi. A többi
-szerepekről legyen elég annyit megjegyeznünk, hogy Tóthot és
-Prielle Kornéliát kivéve, mindnyájan gyöngén és készületlenül
-játszottak, sőt Tóth és Prielle Kornélia sem játszottak úgy, a hogy
-tudnak. Hogy a tragédia nálunk nem jó lábon áll, hogy az 1830–1848
-közti korszakhoz képest hanyatlik, azt ezelőtt hat évvel elég bőven
-kifejtettem a <i>Budapesti Szemlé</i>-ben. Azóta a viszonyok
-keveset változtak; most csak annyit adok még hozzá, hogy ezen se
-subventio, se igazgató, se petitio nem segíthet. Új tehetségeket
-teremteni nem áll hatalmunkban; a meglevő többé-kevésbbé jeles
-tehetségek közös törekvése tehet <span class="pagenum"><a name=
-"Page_499" id="Page_499">-499-</a></span> legtöbbet s így leginkább
-szinészeinktől függ, hogy ne haljon ki köztünk a drámai művészet
-tulajdonképi fönsége. Szinészeink a mily kedvvel s készülettel
-játszanak némely vígjátékot és drámát, nagyrészt épen oly
-kedvetlenek a tragédiában, kivált a Shakespeareéiben, melyeket
-jobbadán még csak Egressy Gábor tart fenn szinpadunkon. Nem
-mulasztjuk el erről adandó alkalommal többször és bővebben szólani.
-Most még csak a Shakespeare-fordításról akarunk egy pár szót
-koczkáztatni. <i>Julius Caesar</i>-t kivéve, Shakespeare drámái
-művészietlen vagy magyartalan fordításban adatnak színpadunkon.
-<i>Lear király</i>-t nem Vörösmarty, <i>Coriolan</i>-t nem Petőfi
-fordítása szerint adják. Igaz, hogy főbb szinészeinknek, kik
-tizenöt-húsz év óta játszszák valamely fordítás szerint
-szerepeiket, bajos és kényelmetlen egy egészen új fordítást
-betanulni, de talán Shakespeare, meg aztán Vörösmarty és Petőfi
-tehetnének e tekintetben kivételt. A Vajda Péter
-<i>Hamlet</i>-fordításánál, mely elég művészietlen és magyartalan,
-nincs ugyan jobb, de vajon a Kisfaludy-társaság nem igyekszik-e
-Shakespeare meghonosításán, vajon a szinházi bizottság és az
-igazgatóság nem tesznek vala-e jobban, ha azzal az összeggel,
-melyet két drámai jutalom kitüzésére fordítottak, a
-Kisfaludy-társaság törekvését támogatják? Az akadémia két drámai
-jutalma <span class="pagenum"><a name="Page_500" id=
-"Page_500">-500-</a></span> untig elég, ezeket sem igen koronázza a
-siker, s egy teljes és jó magyar Shakespeare fölér nagyon sok
-koszorúzott és koszorúzandó drámával. Némely lap vádolja az
-igazgatóságot az eredeti drámirodalom elhanyagolásával. Nem
-vizsgáljuk, mennyiben alapos e vád, de azt bátran kimondjuk, hogy
-részünkről nem abban látjuk az eredeti drámairodalom előmozdítását,
-ha csak egy párszor adható eredeti dráma betanulásával kinozzuk
-szinészeinket és Shakespeare meghonosítását s gonddal adatását
-nagyobb nyereségnek tartjuk mind az irodalomra, mind a
-szinművészetre nézve a drámajutalmak kitüzésénél. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_501" id="Page_501">-501-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>BÁNK BÁN.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Tragédia 5 felvonásban. Irta Katona József.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 augusztus 26-án Paulai és
-Paulainé, a kolozsvári szinház tagjai mint vendégek.</p>
-<p>Bocsássanak meg olvasóim, hogy ismét egy régi szinműről irok.
-Bizonyára nem tartozik jó tulajdonaink közé, hogy közönség,
-szinész, kritikus egyaránt csak új dolgokon kap. A nagy vagy kitünő
-költők művei mindenesetre nagyobb tiszteletben részesülhetnének
-nálunk. Mily szép volna például, ha közönségünk nemcsak az új
-szinművek előadásán jelenne meg nagyobb számmal, ha lennének
-nagybecsű kedvencz darabjai, melyeket örömest nézne mindíg; mily
-szép volna, ha szinészeink néhány örökbecsű mű lehető gondos
-előadásában helyeznék főbüszkeségöket; ha néhány nagyobbszerű
-szerepet folytonos tanulmány tárgyává tennének, s így évenként az
-egész drámai személyzet mintegy bemutatná tiszteletét egy-egy nagy
-költő és saját művészetének fönsége iránt; mily szép volna, ha a
-kritikus a helyett, <span class="pagenum"><a name="Page_502" id=
-"Page_502">-502-</a></span> hogy az igazgatás gazdasági kérdésével
-foglalkozik, a szinészek játszását birálná, kivált oly szerepekben,
-melyek az analysist megérdemlik. Angolországban nemzedékről
-nemzedékre száll a Shakespeare iránti tisztelet; Francziaországban
-Molièret épen úgy megtapsolják most, mint ezelőtt kétszáz évvel. A
-németnek ugyan nincs se Shakespeareje, se Molièreje, de Schillerjét
-és Goethéjét szintén kitünteti és Shakespearet annyira
-meghonosította szinpadán, hogy népszerűbb nemzeti költőinél. Az
-1849. év előtt nálunk is tapasztaltunk némi ilyes törekvést, mely
-legalább kezdetnek elég volt. Egressy Shakespeare meghonosításán
-fáradozott, Lendvai versenyzett vele. Néha a közönség csak azért
-ment szinházba, hogy lássa, vajon Othellót vagy III-ik Richardot
-Egressy vagy Lendvay játszsza-e jobban. Egy pár jelesb eredeti
-drámát nagy kedvvel, gonddal adtak, ha nem is teljes sikerrel.
-Katona <i>Bánk bán</i>-ját szinészeink élesztették föl hamvaiból.
-Volt idő, midőn e műben minden kis szerepet legjelesb szinészeink
-játszottak. Egressy, Lendvay, Bartha, Szentpétery, Fáncsy, Jókainé,
-Lendvayné stb. együtt s egymást támogatva működtek. Közönség,
-kritika egyaránt érezte e hatást és visszahatott reá. Most
-Shakespeare meghonosítása majdnem egészen megszakadt. A lefolyt
-tizenöt év alatt csak két újabb Shakespeare-fordítás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_503" id="Page_503">-503-</a></span> fordult
-meg szinpadunkon. <i>Antonius és Cleopátrá</i>-t alig láttuk egy
-párszor s már a lomtárba került. Jelesb eredeti színműveink
-gyakoribb és kedvvel adatása lassanként kezd kimenni divatból.
-<i>Bánk bán</i>-t 1857 óta, mikor adatása újabban megengedtetett,
-alig láttuk egy párszor. Másfél év óta senki sem rántja elő, egy
-vidéki szinésznek kell feljönni, hogy a legjobb magyar tragédiában
-ismét gyönyörködhessünk, ha ugyan gyönyörködhetni, midőn a
-szinészek egy része szerepét sem tudja jól s az egész előadás
-vontatott, összevágás nélküli. Ezt érdemli-e a legjobb magyar
-tragédia? Igy tesz-e eleget a Nemzeti Szinház egyik főczéljának,
-mely a magasb drámai művészet fejlesztése?</p>
-<p>Mindez nem az igazgatóság ellen van intézve. Nem vagyok egy
-véleményben szépirodalmi lapjaink nagy részével, melyek minden baj
-okát az igazgatóban keresik. Az igazgató rá kényszerítheti a
-szinészeket jobb repertoirera, több próbára, nagyobb pontosságra,
-de szellemet, törekvést oly kevéssé önthet beléjök, mint a
-közönségbe részvétet a tragédia iránt, mint a kritikába eszmét és
-elveket. Részemről az igazgatót legkevésbbé hibáztatom, hanem első
-sorban a szinészeket, aztán a közönséget s végre a kritikát.
-Nincsenek nagy követeléseim s csak annyit óhajtok, a mennyi
-lehetséges. Néhány örök becsű tragédia, egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_504" id="Page_504">-504-</a></span> pár
-moliére-i vígjáték jól betanulását és gonddal adatását óhajtom,
-melyek mintegy ünnepnapjai legyenek a drámai művészetnek s
-melyekben minden szerepet, még a legcsekélyebbet is, a legjobb erők
-vállaljanak el. E néhány mű, ha szinészeink évenként többször
-ismétlik s nem csupán szükségből rántják elő, lassanként mind
-tökéletesben fog előadatni. A főszerep-játszó oly támogatásra talál
-társai részéről, mely emelni fogja lelkesedését, s így ő is
-hajlandóbb lesz viszonszolgálatkép más ily szinmű csekélyebb
-szerepében is föllépni. De a szinészek ilynemű törekvése nem lehet
-tartós, ha a közönség nem kiséri részvéttel, ha csak új szinműre
-gyűl fel nagyobb számmal, ha általában közönyös oly művek előadása
-iránt, melyek a szinész tehetségét és tanulmányát leginkább
-megpróbálják. E törekvést és részvétet éleszteni a kritikának volna
-feladata. Azonban nálunk a kritika többet foglalkozik a
-szerződtetési kérdésekkel, a szinészek fizetésével, mint játékával;
-az örökbecsű művek előadásáról, ha nem ujdonság, épen hallgat, vagy
-ha néha szól, ritkán mond egyebet üres phrásisoknál.</p>
-<p>Ily gondolatokkal tépelődve egész előadás alatt, talán
-kevesebbet figyeltem az előadásra, mint kellett volna. Annyit mégis
-ki merek mondani, hogy a czímszerep csaknem úgy felül van Paulai
-erején, mint Hamlet. Bánk <span class="pagenum"><a name="Page_505"
-id="Page_505">-505-</a></span> jelleme is sokkal bonyolultabb,
-mintsem egyetlen uralkodó szenvedély rajzával, melyhez, úgy
-látszik, Paulai leginkább ért, ki lehessen emelni. Csak nagy
-általánosságban fogta fel szerepét, s ez általánosságban is voltak
-hibák. Bánk nem oly ifjú ember, mint Paulai elénk állította;
-mindenesetre negyven és őtven közti férfiú; büszke, méltóságos
-oligarcha, ki nemcsak környezetének, hanem a királynénak is
-imponál. Örömmel jegyezzük meg, hogy a részletezésben, mely
-különben Paulainak nem erős oldala, egy pár sikerült mozzanatot
-vettünk észre. Ilyen volt például az első felvonás vége, midőn a
-rejtekajtóból előjő. Paulai a meztelen kardot nem emelte magasra,
-mintha valakit meg akarna ölni, mint azt nem egy jeles szinész
-tette már szinpadunkon. S ez így van jól. Bánk az előbbi
-jelenetben, midőn bejő és visszatántorog, hűtelennek hiszi nejét,
-mert kezét az előtte térdeplő Ottó kezében látja; ezért benn
-rejtekben kardot húz, hogy megrohanja Ottót; azonban tanúja levén
-Melinda boszus felindulásának, a ki visszautasítja Ottót,
-megcsendesedik. Az ok elenyészett, a miért megrohanhatná
-vetélytársát s midőn később meztelen fegyverrel s magánkivül jő ki
-rejtekéből, a fegyver semmi egyebet nem jelent, mint
-szórakozottságát; elfeledte visszadugni s egész nagy felindulása a
-királyné párbeszédére vonatkozik. Az utolsó felvonásban
-<span class="pagenum"><a name="Page_506" id=
-"Page_506">-506-</a></span> is egy pár hely igen sikerült
-Paulainak; kár, hogy Bánk fokozatos megsemmisülését kevésbbé
-tüntette ki, pedig a költő nagy súlyt helyez. Paulainé sok
-méltósággal játszotta a büszke királynét, sőt a multkor tőlünk
-megrótt méltóságos hanghordozása is itt inkább helyén volt, mint
-<i>Hamlet</i>-ben. Azonban a finomabb, kivált a daemonias
-árnyalatokat, ő sem emelte ki, s egészen csak a büszkeségből
-dolgozta ki szerepét.</p>
-<p>Prielle Kornélia Melinda szerepét sokkal sikerültebben játszota,
-mint a multkor az Opheliáét. Kivált az őrülési jelenetekben volt
-kitünő. Az első felvonásbeli jeleneteivel már kevésbbé lehettünk
-megelégedve. Melinda sokkal ártatlanabb, szelidebb és naivabb, mint
-a hogy ő fogta fel. Épen e szelídség, ártatlanság és naivság
-sodorják örvénybe. Ez különösen az Ottóval való jelenetekben
-érvényesül, a kit mintegy bátorít még akkor is, midőn
-visszautasítja szerelmét. Arra is figyelmeztetjük a tisztelt
-szinésznőt, hogy a harmadik felvonás első jelenetében e szép
-helyet:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Nem, azt ne mondja az udvar,
-mert hazud’<br /></span> <span class="i0">Mindenkor, ez ne mondjon
-engem annak;<br /></span> <span class="i0">Ah én szerencsétlen
-vagyok <i>(földre rogy)</i>.<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">ne hagyja elsiklani. Melinda nem meri kimondani azt a
-gyalázatos szót, a mivel vádolják; szűzi szemérme még most sem
-hagyta el. <span class="pagenum"><a name="Page_507" id=
-"Page_507">-507-</a></span> Az <i>annak</i> szót valami oly hangon
-kiemelni, mely mindezt éreztesse velünk, s melylyel némi átmenetes
-ellentét legyen a kitörő fájdalom, mely alatt összerogy.</p>
-<p>Legjobb volt Tóth, mint Biberach. Ez legjobb szerepeinek egyike,
-s nem sok gyakorlat és tanulmány kellene még hozzá, hogy az
-eltakartabb czélzatokat is érthetőkké tegye a közönség előtt.
-Különösen ajánljuk, hogy az első felvonásban jobban emelje ki azt,
-midőn Ottóval beszélve, tulajdonkép a rejtekben levő Bánkhoz szól,
-s a végső jelenetben némi erős felindulásba vegyítse a gúnyt. Okát
-maga a jelenet eléggé kimagyarázza. Biberachot a rossz fizetés,
-kevés haszon s még hozzá a veszély ingerlékenynyé tették.
-Heveskedett és őszintén, pedig ebből nem húzhatni hasznot. Eszélye
-csak egy pillanatban hagyta el, csak kissé engedett a szív
-felindulásának, s íme életébe került.</p>
-<p>Nem hagyhatjuk említés nélkül Szigligeti Annát Izidora
-szerepében. Ez a fiatal szinésznő, tehetségéhez képest, néhány
-hónap óta szép fejlődésnek indult. A minap a <i>Menekültek</i>-ben,
-midőn Szilágyiné helyett lépett föl, részesült érdemlett tapsokban.
-Ma szintén kitünt s a mi több, oly szerepben, melyet rendesen
-minden hatás nélkül játszanak szinpadunkon. Nem tudjuk, miért, e
-szinésznőt folyvást gúnyolja s csaknem üldözi egy pár lap. Azért-e,
-mert a <span class="pagenum"><a name="Page_508" id=
-"Page_508">-508-</a></span> nevezetesb szinésznők ellen nem mervén
-szólni, egy kezdőre kényelmesebben kiönthetik mérgöket, vagy azért,
-mert oly férfú leánya, kinek drámairodalmunkban s a Nemzeti Szinház
-körül nem mindennapi érdemei vannak? Nem tudjuk, de mindenesetre
-nagy szegénység.</p>
-<p>A többi szereplőről jobb nem szólanom. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_509" id="Page_509">-509-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>BRANKOVICS GYÖRGY.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Tragédia 5 felvonásban. Irta Obernyik Károly.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 szeptember 9-én.</p>
-<p>E művet leginkább Egressy játéka tartja fenn, ki Brankovics
-szerepét folyvást nagy virtuozitással játszsza. Nincs is e műben
-szorosan véve egyéb, mint e szerepnek egy pár oly jelenete, mely
-alkalmat ad a szinésznek az atyai fájdalom hatásos rajzára.</p>
-<p>Brankovics jellemének mint egésznek, kevés érdeke van. A költő
-nem úgy bonyolítja a cselekvényt, hogy Brankovics szenvedése,
-bukása valóban drámai és tragikai legyen. Ő családja és országa
-érdekében föláldozza a magyarok szövetségét, melynek biztosítására
-aztán kezesekül küldi fiait a török udvarba. Az ember azt várja s a
-fejlődés is úgy indul, hogy midőn a magyarok győzelmesen nyomulnak
-elő a török ellen, Szerbországban forradalom üt ki, mely
-kényszeríti Brankovicsot a magyarok oldala mellett a török ellen
-indulni, vagyé pen megfosztja trónjától Ennek következtében
-<span class="pagenum"><a name="Page_510" id=
-"Page_510">-510-</a></span> azután a szultán megöleti fiait, s így
-Brankovics mindazt fölidézi maga ellen, a mit hogy elkerüljön, nem
-borzad vissza még a hitszegéstől sem. Azonban a költő egészen más
-fejlődést ád cselekvényének. Brankovics lecsöndesíti az elégületlen
-szerbeket, hű marad a török szultánhoz s csak akkor ránt ellene
-kardot, midőn a török szultán arra a kósza hírre, mintha a szerbek
-elpártoltak volna, kiszúratja fiai szemét. Oly félreértés dönt
-tehát, melyet semminemű ármány nem készített elő s így csak puszta
-véletlen. E miatt Brankovics szenvedése sem oly megindító, mint
-lett volna különben. De másfelől nem is igen valószínű, hogy a
-szultán csak kósza hírre kiszúrassa szemét oly ifjaknak, kiknek
-testvérét szenvedélyesen szereti, kivált akkor, midőn annyira
-érdekében van, hogy Szerbországot elvonja a magyarok szövetségétől.
-Általában a szultán nagyon elhibázott jellem, valamint Mara is, a
-ki szintén bábnak van rajzolva. Továbbá a szultán viszonya Marával
-kettőssé teszi a cselekvényt; szerelmöknek kevés befolyása van az
-egész folyamára s épen semmi a kifejlődésre.</p>
-<p>Mindezzel nem oda izgatunk, hogy e mű kiszoruljon a
-repertoireból; sok ügyességgel van összeszerkesztve s Egressy
-játéka kiváló érdeket kölcsönöz neki, sőt ellenkezőleg azt
-óhajtanók, hogy minden eredeti régibb mű, melynek egy vagy más
-szempontból némi kiváló <span class="pagenum"><a name="Page_511"
-id="Page_511">-511-</a></span> érdeme van, koronként megforduljon
-szinpadunkon. Az ily eredeti művek száma is csekély s mindenesetre
-érnek annyit, mint némely, talán kelleténél többször adott,
-külföldi művek.</p>
-<p>Azoknak, a kik azt hiszik, hogy a szinész csak pusztán a költő
-szolgája, Egressy ma eléggé bebizonyítá az ellenkezőt. Jobban
-megalkotta a Brankovics jellemét, mint a költő. Igaz, hogy ez
-könnyebb a kis, mint a nagy költők műveiben, de itt is marad a
-szinésznek elég alkotni valója. Hogy ne menjünk tovább, példa van
-reá: a magyar közönség előtt is eléggé ismeretes Aldrigde, ki
-Othello szerepében nemcsak a költő intentióit testesítette meg, a
-mi már magában is alkotás, hanem a megadott alapon saját
-phantasiájából is oda teremtett egy csoport oly vonást, melyek a
-jellemet mind érthetőbbé, mind hatásosabbá tették. Obernyik
-Brankovicsában kevés a kiváló egyéni, sőt typikus vonás is; nagy
-általánosságban van tartva, majd minden árnyalat nélkül. Egressy
-egy elvénült hőst mutatott be, ki testileg meglehetősen meg van
-törve, de keblében oly erős szenvedélyek lobognak, melyek testi
-erejét is emelni tudják. Innen van, hogy midőn a csatából visszajő,
-fiaitól támogatva lép be: a nyugodt pillanatokban csendes,
-kimerült, szaggatottan beszél, azonban mihelyt szenvedélyei
-igazgatják, heves, kitörő, erélyes s mintegy megifjodni látszik.
-Kiváló súlyt <span class="pagenum"><a name="Page_512" id=
-"Page_512">-512-</a></span> helyezett továbbá Egressy az apai
-gyöngédségre is, melyet a költő első felvonásokban nem emel ki
-annyira, a mennyire a későbbi felvonások megkivánják. Egressy
-Brankovicsa mindjárt fiai nézésébe merül, gyönyörködni látszik
-bennök, meg-megöleli őket, s midőn hozzájok szól, hangja
-érzelmesebb, olvadékonyabb. S mind ebbe Egressy némi szerb nemzeti
-vonást is olvasztott, némi erős indulatosságot, mely a korhoz
-képest a vadsággal határos. Azonban meg kell jegyeznünk, hogy némi
-szerbséget szavalatába is átvitt, mert egy pár helyt úgy tetszett
-az embernek, hogy valóban szerb beszél, a ki rosszúl hangoztatja a
-magyar szavakat és különös módon hangsúlyoz. Nem a kitörő
-szenvedély hangsúlyát értjük, melynek szabályait nem lehet
-meghatározni s mely ritkán függ a nyelvtanitól, vagy jobban mondva
-az értelmitől, mert e kettő egy a magyar nyelvben, hanem a nyugodt
-beszédét, melylyel Egressy meglehetősen önkényesen bánik. Nem
-tudjuk, itt jellemzési okból beszélt-e egy párszor oly különös
-módon, de ilyesmit, noha más szinezettel, többé vagy kevésbbé
-feltünőn, nem egyszer tapasztaltunk nála. Sajnálnók, ha ifjú
-szinészeink épen ezt tanulnák el Egressytől, a kitől egyébiránt
-annyi szépet tanulhatnak. De mellőzzük a gáncsot. Egressy az apai
-fájdalom jelenetében elég gazdagon kárpótolt mindennemű
-hangsúlyozást. <span class="pagenum"><a name="Page_513" id=
-"Page_513">-513-</a></span> Itt is felülmúlta a költőt,
-kiegészítette, helyreigazította s a fájdalom rajzát fokozatosan
-szerves egészszé alkotta. Csupán csak egyetlen egy mozzanatra van
-megjegyzésünk. Abba a helybe, midőn Brankovics megátkozza az
-istent, talán némi őrültszerűséget kellett volna önteni, mintha nem
-tudná, mit beszél s mintha fájdalma e magas fokon kifáradt volna
-már és csak akkor nyer erősb lendületet, midőn a bosszu indulatától
-vesz új táplálékot.</p>
-<p>Brankovics nagyobbik fia szerepében Egressy Árpád tette első
-kisérletét a főváros közönsége előtt. Ez a fiatal szinész szép
-reményekre jogosít. Termete deli, arcza kifejező, hangja érczes.
-Szavalata nagyon értelmes volt. Hogy inkább tisztességes szónok,
-mint valódi szinész gyanánt szavalt, az természetes. Az indulatok
-árnyalatait hangban, arczban, mozdulatban csak a gyakorlat és
-tanulmány adja meg, a mihez sok szerencsét és kitartást kivánunk
-neki. A szultán szerepét Komáromy játszsza. Neki az a
-szerencsétlensége, bogy a legtöbbször oly szerepeket kell
-játszania, melyekből nagyon bajosan lehet valami érthetőbbet és
-hatásosabbat teremteni. Ezért nem akarjuk súlyosbítani keresztjét
-és csak annyit jegyzünk meg, hogy nekünk úgy tetszett, mintha egy
-helyt vagy a sugó, vagy emlékezőtehetsége cserben hagyta volna. A
-szultán meghittje, Cselebi szerepében Odry bohóskodott, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_514" id=
-"Page_514">-514-</a></span> miért, ő tudja. E kis szerep
-teljességgel nem komikus, Odry pedig annyit fintorgatta arczát,
-hajtogatta magát, izgett, mozgott, mintha utasításába lett volna
-adva, hogy ma okvetlen megkaczagtassa a karzatot. Mara szerepében
-Szigligeti Anna szép igyekezetet tanusított. Figyelmeztetjük, hogy
-első jelenetében, midőn elbeszéli szerelmét dajkájának, igen a
-közönségnek beszélt. Az, hogy elforduljon dajkájától, lesüsse
-szemét, mintha szégyelné előtte titkát, helyes felfogás, csak hogy
-a kivitelben oly színezetet kell adni az egésznek, hogy félre ne
-érthessük e törekvést. Szigligeti Annáról eszünkbe jut a
-<i>Független</i>. A minap, midőn méltányoltuk e fiatal szinésznőt
-egy pár szerepben, azt jegyeztük meg, hogy «nem tudni miért, e
-szinésznőt folyvást gúnyolja, csaknem üldözi egy pár lap; azért-e,
-mert a nevezetesb szinésznők ellen nem mervén szólni, egy kezdőre
-kényelmesebben kiönthetik mérgöket, vagy azért, mert oly férfiúnak
-leánya, kinek drámairodalmunkban s a Nemzeti Szinház körül nem
-mindennapi érdemei vannak? nem tudjuk, de mindenesetre nagy
-szegénység». A <i>Független</i> magára vette az általánosságban
-tett czélzást mely első sorban nem is őt illette s leczkét tart
-nekünk a vélemény függetlenségéről, ő, a <i>Független</i>. «Azt
-hiszszük, – mond egyedül független laptársuk – hogy midőn Gyulai
-Pál a rossz verseket tönkre zúzza, nem igen jut <span class=
-"pagenum"><a name="Page_515" id="Page_515">-515-</a></span> eszébe:
-hogy vaiamely iró atyja nem valamely érdemdús férfiú-e? Különös,
-hogy egy bíráló maga ily szempontokat kíván meghonosíttatni a
-birálat munkájában.» Valóban különös, de az még különösebb, hogy a
-<i>Független</i> ily különösséget következtet szavainkból. Azonban
-az a legkülönösebb volna, ha szóba állanánk a <i>Független</i>-nel,
-ki egy eléggé egyszerű mondatot sem képes vagy akar megérteni. Van
-annyi önérzetünk, hogy ilyesmi ellen ne mentegessük magunkat. Nem
-először teszszük s alkalmasint nem utolszor. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_516" id="Page_516">-516-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>BULYOVSZKYNÉ BERLINBEN.</h2>
-</div>
-<p class="right">1863 szeptember.</p>
-<p>Néhány porosz lap fekszik előttünk, melyek Bulyovszkynénak a
-berlini királyi szinpadon való vendégszerepléséről írnak. Már
-kétszer lépett fel <i>Stuart Máriá</i>-ban és <i>Romeo és
-Juliá</i>-ban. A <i>Berliner Allgemeine Zeitung</i> elragadtatva
-magasztalja alakját és öltözékét. «Úgy tetszett nekünk – mond –
-mintha rámából lépne ki valamely egykorú képíró által
-elővarázsolva: nemes szenvedő arcz, fájdalom által sujtott, de meg
-nem hajolt termet, egészen akkori jelmezben.» Ruhájának anyaga,
-színe, vágása egészen az volt, melyet a banzi kolostorban mutatnak;
-öv, gallér, hajviselet egészítették ki e képet, mely lehető hű volt
-a történelmihez. «Azonban – folytatja – e fényes foszlányok még nem
-teszik a királynőt; vendégművésznőnk szellemben távolról sem
-közelítette meg annyira Schiller Máriáját, mint a történelminek
-testi alakját.» Hibáztatja benne különösen azt, hogy a szenvedélyt
-idegességgel <span class="pagenum"><a name="Page_517" id=
-"Page_517">-517-</a></span> fejezi ki. Mindamellett hivatott
-színésznőnek nevezi s egyszersmind a drámai technika tökélyes
-mesternőjének. A <i>Breslauer Zeitung</i> berlini levelezője sokkal
-kedvezőbben nyilatkozik róla, bár dicséreteibe némi oly illetlen
-személyeskedést is vegyít, minőt Bulyovszkyné a magyar
-journalistikában soha sem tapasztalt. Legobjectivabbnak látszik a
-<i>National Zeitung</i> birálata, melyet egész terjedelmében
-közlünk, annyival inkább, mert egyik politikai lapunk igen
-részrehajló kivonatban közölte. «Bulyovszkyné – mondta a
-<i>National Zeitung</i> – legforróbb köszönetünket és
-elismerésünket érdemli, hogy mint született magyar nő, ennyi időt,
-fáradságot fordított nyelvünk megtanulására s költőink alakjainak
-megtestesítésére. Csak erős lelkesülés, s a német művészet
-szeretete bátoríthatta őt e nehéz feladat megoldására. Bármily
-hiányokat találjunk is játékában, ez azérdeme érintetlen marad s ez
-értelemben minden német örülni fog, hogy nyelvét egy oly tehetséges
-nő ajkáról hallhatja. Azonban azt, hogy e nyelvet a maga tökéletes
-tisztaságában beszélje, még nem érte el Bulyovszkyné; az idegen
-hangsúlyt még gyakran nagyon is észrevehetni rajta. A mi a
-vígjátékban talán még bizonyos kellemet kölcsönözhet, zavarólag hat
-a tragédiában; <i>Stuart Mária</i> magas eszményi stiljába pedig
-épen nem illik. Úgy tetszik nekünk, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_518" id="Page_518">-518-</a></span> hogy a művésznő első
-vendégszerepét nem jól választotta meg. A mi őt kitünteti, az az
-értelmes kiszámítás, bizonyos hidegen fontoló érzék, a
-jellemzetesre törekvés, ide hajlik már arczulata s egész alakja. A
-mi királyi fönség és páthosz hiányzik benne. Hangja sem állja ki a
-szenvedély viharát. Az ő Mária rajzában sok finom vonás volt,
-bizonyos neme az aprólékos rajznak, de a géniusz egyetlen szikrája
-sem, mely az egész alakot megvilágítsa. Sajátságos volt ez előadás,
-se a schilleri, se a történelmi Máriát nem tüntette föl.
-Bulyovszkyné az ötödik felvonásban valami oly hangot és megtört
-magatartást vett föl, mely félig túlvilági átszellemülést, félig
-fásultságot akart kifejezni. De hogyan lépett a vérpadra? Könnyek
-nélkül, bátran, fényesen öltözve, mintha ünnepélyre menne. A hóhér
-háromszor érinté s még csak nem is rezzent össze. Oly Stuart Mária,
-a ki e lassú ünnepélyes egyhanguságban, minden bensőség nélkül
-mondja Leicesternek:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Borulj le Erzsébet lábához és
-ne<br /></span> <span class="i0">Legyen jutalmad büntetésed
-is!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Soha sem volt még se Schiller drámájában, se a történelemben. Az
-első felvonás magasabb vígjátékként hatott a nézőre; úgy a hogy
-Bulyovszkyné adta át a levelet és képet Mortimernek, se egy
-királynő, se egy <span class="pagenum"><a name="Page_519" id=
-"Page_519">-519-</a></span> Stuart nem viselheti magát szemben
-alattvalójával. Malborough herczegné volt a <i>Pohár víz</i>-ből,
-vagy Margaréta a <i>Navarrai királyné regéi</i>-ből. Mindenütt csak
-az értelmet, a reflexiót láttuk, még pedig a rosszul számító
-reflexiót; csak egyszer a szívet, a harmadik felvonásban. Itt
-néhány szerencsés mozzanata volt, hangokat hallottunk, melyek a
-lélek mélyéből jőnek. Bulyovszkyné tehetségét ez első előadásból
-nem akarjuk megitélni, másban alkalmasint szerencsésebb lesz. A ki
-magában géniuszt érez, az büntetlen szakíthat a művészet
-hagyományaival s újat teremtve, magát a művészetet is előviheti, de
-a ki csak tehetség, jól teszi, ha a régi formáknál marad és
-számbaveszi erejét.» Második vendégszerepéről <i>Romeo és
-Juliá</i>-ban így ír szintén a <i>Nationale Zeitung:</i> «E mű égi
-fényéből és déli varázsából volt valami Bulyovszkyné Júliájában is.
-Alig találhatni már színészeinknél a tragikai nagy stilt; nincs
-erejök a tragikum előadására, a közönségnél pedig hiányzik hozzá az
-érzék. Nincsenek többé hőseink, tulajdonkép nem hiszünk igazán
-bennök. Egy más, bizonyos democratiai felfogás erőt vett
-mindnyájunkon. A nép és a dolgok magasra emelkedtek becsülésünkben,
-az egyén pedig lesülyedt. Korunk a genre, a vázlat korszaka. Nem
-Scott Walter történelmi regényei tetszenek többé, hanem az életrajz
-és emlékiratok. Ezért sikerülnek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_520" id="Page_520">-520-</a></span> a modern tragédiák oly
-ritkán szinpadunkon, ezért vonják le színészeink a tragikumot oly
-örömest a genre körébe: szinészt és közönséget ugyanegy átok sújt.
-Így vendégszereplő művésznőnk Júliája is nem tragikai alak a szó
-magasb értelmében, de mégis igazabb és meghatóbb, mint volt Stuart
-Máriája. A skót királynő úgyszólva mozaik alak, mely valóban se
-élni, se halni nem tudott; ellenben Julia él, szeret és szenved. A
-művésznő magatartása most szabadabb volt s organuma teljesebb és
-kedvesebb. A második felvonás erkélyjelenete, mint előadásnak
-fénypontja újabban is bizonyítá, hogy Bulyovszkynét mind tehetsége,
-mind alakja a vígjáték körébe utasítják. Ez az arcz csak mosolyogni
-tud, egyetlen vonása sincs Niobe fájdalma vagy Phædra szenvedélye
-számára. Júliát az erkélyen eszményibbnek, nagyobbszerűnek
-képzelhetjük, mintegy környezve a borzasztó halál sejtelmeitől, de
-a mi kecses, ábrándszerű és gyöngéd e jelenetben, annak
-Bulyovszkyné kedves és bájos képviselője. Többi jelenetei nem
-sikerültek ennyire, mind a mellett holmi elrontásról épen nem lehet
-szó. E jelenet fénye egész a végjelenetig világított: így huzódik
-nyári éjben Olaszország tengerén egy fényes vonal a hajó után a
-habokon. Egész előadásában legtisztábban fejezte ki a művésznő
-Júlia fájdalmát a szülőivel való jelenetben, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_521" id="Page_521">-521-</a></span> hol
-ezek természetlen módon és sértő nyereséggel erőltetik Párishoz
-férjhez menni. Mesterkéltebbnek tünt fel nekünk az üvegcse elvetése
-e szavak után: «Romeo, ezt érted ittam ki.» Az ablakhoz tántorgást
-és visszatántorgást nagyobbszerüen és egyszerübben kellett volna
-játszania. Stuart Máriával szemben e szerep mindenesetre rendkívüli
-haladás: a közönség láthatólag meg volt lepve és örvendett.
-Bulyovszkyné Júliájának genreszerüségét nem tekintve – ugyanis
-kivéve Seebachot néhány jelenetben, ki játszik már nálunk
-cothurnusban? – az egész alakon bizonyos déli melegség, szerelmi
-ábránd, ha nem is szerelemmámor huzódott át. A fájdalom
-kifejezésében hiányzott a mélység és nagyszerüség, de nem a
-meghatottság, és nemesebb volt, mint Mária megtörtsége: egy szóval
-az egész derék játék volt, minőt évek óta nem láttunk a királyi
-szinpadon.» Ime egyik berlini legtekintélyesb lap véleménye
-Bulyovszkyné játékáról. Vajon máskép nyilatkozik-e róla, mint mi
-ezelőtt néhány hónappal? Néhol szóról-szóra csaknem azt mondja, a
-mit mi. A különbség köztünk és közte az, hogy mi első czikkünket
-pedig nem igyekeztünk annyira megczukrozni, mint ő. Valóban, a
-berlini lap czukortartóval kezében némi nevetséges ellentétbe jő
-meggyőződésével, melyet sehogy sem tud elnyomni. Az erkélyjelenetet
-Bulyovszkyné előadása fénypontjának <span class="pagenum"><a name=
-"Page_522" id="Page_522">-522-</a></span> nevezi, az egész
-előadását derék játéknak, mégis ugyanakkor a vígjátékba utasítja a
-tragikai Julia eléggé dicsért képviselőjét. Mindamellett
-Bulyovszkyné alkalmasint szerződtetni fog a berlini királyi
-színházhoz, mert jeles színésznő, ha nem is tragikai s általában
-véve nem valami rendkívüli nagy tehetség. Németország hanyatló
-szinészete nem igen mutathat fel oly sok jeles szinésznőt, hogy
-Bulyovszkyné fölösleges lehetne. Szerződtetéséből hihetően alkalmat
-vesz egy pár lapunk megmagyarázni nekünk azt, hogy mennyire
-legyőzte Bulyovszkyné a két nyelvű szinészkedés akadályait. Azonban
-jó lesz meggondolni, hogy a <i>Nationale Zeitung</i> véleménye
-szerint a tisztelt művésznő szavalatán még nagyon is érzik az
-idegen hangsúly; midőn pedig nemrég nemzeti szinpadunkon szerepelt,
-mi éreztünk szavalatán némi idegenszerűt, ha nem is oly nagy
-mértékben, mint a berliniek. A kétnyelvű szinészkedés tehát –
-egyebet nem is említve – még nem sikerűlt. Választani kell a
-tisztelt művésznőnek a kettő közt. Úgy látszik, a német felé hajol;
-nem szólunk ellene, de kérjük, ha csakugyan elhatározta magát, ne
-kivánjon ismét magyar szinésznő lenni. Ha ő el lehet nyelvünk
-nélkül, ez is el lehet nélküle; ha neki kicsiny a magyar nemzet, ő
-sem oly nagy, hogy ily kicsiny nemzet is nagyon érezze hiányát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_523" id=
-"Page_523">-523-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>EGY BÚJDOSÓ KURUCZ.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Szinmű. Irta Szigligeti Ede. Zenéjét szerezte
-Böhm Gusztáv. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 október
-2-án.</p>
-<p>«Ma igen jó, vagy épen remek művet fogunk látni; ez első azon
-darabok közt, melyeket az új drámabíráló-választmány ajánlott
-előadásra, a drámabíráló-választmányban izléses emberek, sőt
-szigorú kritikusok ülnek s így csak jó vagy épen remekművet
-ajánlhatnak.» Valami ilyest vettem ki néhány hátam mögött ülő úr
-társalgásából. Nem azért mondták, hogy én is halljam s épen nem
-gúnyból. Nem csodálkoztam rajta. Már többször volt alkalmam
-tapasztalni, hogy nálunk a művészeti és irodalmi dolgokban itt-ott,
-még a mívelt embereknél is furcsábbnál-furcsább felfogásra
-találhatni. Ha némelyek azt hiszik, hogy holmi nagy összeg pénz
-virágzó drámai és szinészeti korszakot képes teremteni, hogy egy
-kitünő igazgató magyar Rácheleket és Talmákat varázsolhat
-szinpadunkra, miért ne higyjék azt, hogy eddiginél egy kissé
-szigorúbb drámabíráló-választmány <span class="pagenum"><a name=
-"Page_524" id="Page_524">-524-</a></span> épen a magyar
-Shakespearekkel ajándékozza meg a magyar drámairodalmat? Azonban
-azon már csodálkoznom kell, hogy ilyen felfogás még hírlapokba is
-becsúszik. Íme másnap a fennebbi párbeszéddel analog magánbeszédet
-olvastam egyik esti lapunkban: «Ez ephemer életű mű első azok
-közül, melyek az újonnan alkotott drámabíráló-választmány
-rostájában maradtak. Greguss, Egressy és Tóth Lőrincz fogadták el»,
-kiált föl a referens némi kimélő gúnynyal. Oh boldog fiatalember,
-mert nem lehetsz más, ki a nem ephemer életű költői műveket oly
-mindennapi dolgoknak tartod! Oh szerencsés kritikus, ki nem tudod
-még, hogy szigorú absolut szempontból tekintve, egy pár mű
-kivételével egész drámairodalmunk alig áll egyébből, mint ephemer
-becsű művekből! Azon urak párbeszédébe nem szólhattam belé az illem
-megsértése nélkül, de a te rövid monologodhoz hozzá szólok, ez már
-kötelességem s egész atyailag megintelek: ne kivánd, hogy örök
-becsű műveket fogadjon el a választmány, mert akkor bajosan lesz
-szerencséd új eredeti műhöz s alkalmasint te lészsz az első, ki az
-eredeti drámairodalom elnyomásával fogod vádolni a választmányt;
-elégedjél meg, ha azon harmincz-negyven mű közül, melyeket
-szinházunkhoz évenként beadnak, néhány olyant fogunk el, melyek egy
-vagy más tekintetben kitünnek s méltók az előadásra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_525" id="Page_525">-525-</a></span> Ez is
-elég gondot ad nekünk; a többi a közönség és kritika dolga.</p>
-<p>A legtöbb lap úgy szól Szigligeti e legújabb művéről, mint
-teljesen megbukott darabról. Mi úgy vettük észre, hogy a
-közönségnek eléggé tetszett s nem minden ok nélkül. Már tárgya
-olyan, hogy rokonszenvet ébreszt. A múlt század első évtizedei a
-csak közel múlt évtized emlékét költik föl. A kedély kész a
-benyomások elfogadására. Továbbá a mű három első felvonása kitűnő
-ügyességgel van összeszerkesztve; annyira, hogy minden bensőbb
-drámai élet nélkül is meglehetős érdeket gerjeszt s folyvást leköti
-figyelmünket. Egy pár sikerült genreképi alak, jól beillesztve,
-kellemesen szövődik át az egész cselekvény folyamán. Mindez magában
-oly dolog, a miért nem lehet hibáztatni se a szerzőt, se a
-közönséget. Egészen más kérdés: vajon egészben véve sikerült költői
-mű-e? Nem tartom annak, sőt Szigligeti jobban sikerült művei közé
-sem sorolhatom. Azonban úgy hiszem, hogy lapjaink hibáztak, midőn a
-tragédia vagy szorosan vett dráma szempontjából itélték meg e
-melodramatikus művet. Megengedem, hogy e genret el lehet ítélni, de
-azt hiszem, hogy e genreban írt sok oly franczia műnél jobb, melyek
-a mi divatlapjaink szigorú kritikáját diadalmasan kiállották.</p>
-<p>Szigligeti se tragédiát, se szoros értelemben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_526" id="Page_526">-526-</a></span> vett
-drámát, se vígjátékot, se bohózatot nem akart írni. Mellőzte a
-drámai költészet e két fő- s e két alnemét. Azon vegyes nem terén
-próbált szerencsét, melynek határozatlan stilja s válfajai
-különfélesége miatt tulajdonkép nincs neve és sokan csak
-melodrámának nevezik, még akkor is, ha hiányzik benne a
-zenekiséret. Különböző stilok vegyülete ez, egyaránt felveszi a
-tragikai és komikai motivumokat, habár az érzelmes az uralkodó elem
-benne. Rendesen a szembe tett érdekeket és szenvedélyeket törekszik
-kibékíteni s ennyiben még leginkább hajlik a szorosabb értelemben
-vett dráma felé. Tárgyát kiválóan a csodálatos és kalandos teréről
-szedi, kedveli a látványosságot s nagyobb hatás kedvéért a
-legkiválóbb mozzanatokat zenével kiséri. Örömest folyamodík a
-tündérmeséhez, mondához, criminális perekhez, történeti és
-jelenkori par excellence regényes eseményekhez. Tárgyban és
-formában nagyon változatos. Olykor, moralizáló hajlamánál fogva,
-hasonlít valamennyire a középkori moralitáshoz, máskor az úgy
-nevezett polgári drámához. Sokszor nem egyéb, mint dramatizált
-regény; néha politikai és társadalmi irányt tűz ki s leginkább a
-nagy tömegre igyekszik hatni. A tündéres és látványos szinmű, a
-rémdráma, a történelmi és korrajz, szóval a mit nem lehet
-osztályozni, mind az ő körébe vág. Sőt a mi népszinműveink egy jó
-<span class="pagenum"><a name="Page_527" id=
-"Page_527">-527-</a></span> része sem egyéb, mint ily melodrámai mű
-s épen azért Szigligeti nem tett helytelenűl, midőn e darabját a
-harmadik előadáskor népszínműnek keresztelte. Leginkább a
-francziáknál van e nem divatban, bár a német szinpadon is eleget
-találhatni. A franczia classikai tragédia zsarnok uralma alatt írt
-komolyabb hangulatú művek, melyeknek tárgya a jelenkorból vétetett,
-alkották meg leginkább e nemét. Később a romantikai iskola
-győzelmével, mint alsóbb rendű romantikai drámák kezdtek
-szerepelni. Némely boulevardszínház, kivált a Porte-Saint-Martin,
-majd mind oly művel táplálja a közönségét. Szinpadunkon is
-számtalan fordúlt meg ilyen, melyek közül legyen elég a nem rég
-adott <i>Kártyavetőnő</i>-t említenünk.</p>
-<p>Nincs se időm, se elég ismeretem e tárgyról bővebben vagy épen
-kimerítően írni. Máskor talán tüzetesebben és derekasabban
-szólhatok hozzá. Most csak annyit említek, hogy az æsthetikusok e
-nemmel nem igen bajlódnak; egyszerűen megvetik, vagy oly kétes
-becsűnek mondják, melyet valódi költőnek jobb meg se kísérleni. S
-ez természetes. E téren még egyetlen nagy költő sem jelent meg,
-mint törvényhozó lángész. Aztán másfelől az æsthetika, a határozott
-stilt, a szigorú műformát legkevésbbé a drámában adhatja föl.
-Azonban azt nem tartom helyesnek, hogy e nemet tudtomra senki se
-vette behatóbb vizsgálat alá, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_528" id="Page_528">-528-</a></span> mert, hogy egyebet ne
-említsek, az oly művek felett, mint Raymond tüneményes darabjai,
-csak puszta kategoriákkal nem lehet pálczát törni. Nem igazolni
-akarom e nemet, egyéni hajlamaimnál fogva épen nem kedvelem, s
-visszaéléseit épen úgy ismerem, mint akárki. De tény az, hogy
-számos költő dolgozik e nemben, s a nagy tömeg sok kedvencz darabja
-innen telik ki.</p>
-<p>Vajon ily körülmények közt helyes-e, ha a kritika mindig csak
-megvetéssel szól e művekről, a negativ terén marad, s nem igyekszik
-némi positiv álláspontot foglalva el, a mennyiben lehet e téren is
-szolgálni az ízlést?</p>
-<p>E szempontból méltánylatot érdemel e mű, a mennyiben a szerző
-kerülte a melodrámák durvább eszközeit s átalában a közönség
-nemesebb érzelmére kívánt hatni. A komikumot is úgy vegyítette
-művében, hogy nem ártott vele az egész alap hangulatának. Csak a
-népjelenetekben érint egy-egy vidámabb húrt, s e jelenetek
-nincsenek csak úgy oda férczelve. A szolga hallgatózása, ki
-annyiszor pórúl jár; Peti ispán nevetséges félytékenysége, mind
-lényegesen befolynak a cselekvényre.</p>
-<p>Némely lap rossz néven veszi a szerzőtől, hogy illő helyen
-itt-ott éneket vegyített művébe, hogy egy pár jelenetet zenével
-kisértet, hogy a szinház új holdvilágát felhasználta. Ha csak
-<span class="pagenum"><a name="Page_529" id=
-"Page_529">-529-</a></span> ennyi baja volna a melodrámának, az
-æsthetika könnyen igazolhatná. Nagyobb baj az, hogy a szerző nem
-igen igyekezett némi bensőbb drámai élettel is nemesíteni
-melodrámáját. Személyei csaknem mind úgynevezett állandó kész
-jellemek, a kik semmi nemű belső fejlődésen nem mentek át. Ödönfi
-és neje jellemében látunk ugyan fejlődést, de nem annyit, a mennyi
-négy felvonást betölthetne. Innen aztán, hogy a tulajdonképi
-cselekvény nagyon későre indul s jobbadán a külső események
-befolyása alatt fejlődik. Igaz, a szerző oly ügyesen csoportosítja
-az eseményeket és személyeit, oly tapintatosan készíti elő a
-figyelmet a titokszerű kurucz megjelenésére, hogy a valódi fejlődés
-hiányát alig veszszük észre. De annál inkább észre veszszük, midőn
-kivillanván a titok, egy csoport összeütközés áll elő, melyek akár
-jobbra akár balra dőlhetnének. Ez okozza azt is, hogy a
-mellékszemélyek genre képei, alakjai sokkal jobban sikerültek, mint
-a főbb személyeké. A genreképi alak egy pár jelenetben is
-kidomborúlhat, a drámai személynek a cselekvény bensőbb
-folyamatosságára van szüksége.</p>
-<p>Ha e benső folyamatosságot inkább megközelíti szerző, oly
-melodrámát ír, mely a jobb franczia melodrámákkal bátran kiállja a
-versenyt. Tudjuk, hogy a melodráma kedveli a váratlant, az
-eseményeknek inkább külső, mint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_530" id="Page_530">-530-</a></span> benső kapcsolatát, sőt
-némikép ez egyik főjellemvonása, szemben a szigorú értelemben vett
-drámával. Azonban, ha a drámai költészet e kétes becsű nemének jobb
-hírt akarunk szerezni, jó lesz minél közelebbi kapcsolatba hozni a
-valódi drámával. Nem izgatni akarunk a melodráma mellett, de ha már
-divatban van, jobb ha nemzetit látunk, mint idegent, jobb ha
-nemesíteni törekszünk, mint ha elvadulni engedjük. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_531" id="Page_531">-531-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>SZÉCSI MÁRIA VAGY MURÁNYVÁR OSTROMA.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Szinmű dalokkal, 3 felvonásban. Irta Szigeti
-József. Zenéjét szerkesztette, részben eredetileg írta Erkel Gyula.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 október 16-án.</p>
-<p>Megint új melodráma, eredeti melodráma, a jövő héten talán a
-harmadik, azután egy negyedik s úgy tovább. Legközelebbről, a
-mennyire lehetett, méltányolni igyekeztem a drámai költészet e
-kitagadott fajzatát, s íme, úgy látszik, a sors jutalmul a
-melodrámák egész záporával készül megáldani. Talán drámaíróink nem
-is akarnak egyebet írni melodrámáknál? Oh jaj, ha talán nekem is
-részem lesz e melodráma-korszak előidézésében. Ha bűnt követtem is
-el mult czikkemben, már eleget lakoltam érte. Szigligeti
-melodrámájában még el tudtam nyelni egyet-mást, még azt is, mikor a
-kurucz leánya oly czifrán ömledez a szerelemről, de ez a Szécsi
-Mária, ez a Wesselényi majdnem beteggé tett. A mű jobb és derültebb
-részei sem tudtak felvidítani. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_532" id="Page_532">-532-</a></span> Az émelygős
-sentimentalismus, politizálás, szerelmeskedés és hazafiaskodás még
-folyvást üldöz. Mintha most is fülemben csengenének Mária és
-Wesselényi felkiáltásai: «Mi az élet szabadság nélkül?» «De mi a
-szabadság élet nélkül» stb.</p>
-<p>Tréfa, a mi tréfa, nem kell a melodrámák ellenségének lennünk,
-hogy drámairodalmunk sülyedését lássuk a drámai költészet fő- és
-alfajai elhanyagolásában s e kétes faj túlbuzgó mívelésében. Nem
-annyira az a baj, hogy melodrámákat kezdünk írni, mint az, hogy a
-tragédiát és a szigorúbb értelemben vett drámát, a vígjátékot és
-bohózatot aránylag elhanyagoljuk. Ha nincs hajlamotok vagy erőtök a
-tragédia magasb szárnyalásához, fogjatok a kevesebb igényű
-drámához, dolgozzátok fel a jelen élet kisebbszerű, de azért nem
-kevésbbé érdekes és költői összeütközéseit; ha unjátok a fensőbb
-vígjátékot, dolgozzatok a közép fajban, vagy épen ereszkedjetek le
-a bohózathoz. Aztán nem bánjuk, ha néha-néha egy-egy melodrámát
-írtok, a tehetség és ízlés itt is nyujthat æsthetikai gyönyört. De
-magában e genre nem méltó, hogy drámairodalmunk súlypontja legyen;
-nem olyan, hogy az írót emelje, inkább az írónak kell emelnie s
-mihelyt nem igyekszik erre, könnyen megronthatja tehetségét is.</p>
-<p>Mindezt nem ok nélkül mondjuk el épen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_533" id="Page_533">-533-</a></span> most,
-midőn Szigeti legújabb művéről akarunk szólani egy pár szót.
-Szigeti drámaírói tehetségét és technikai készségét senki sem fogja
-kétségbe vonni, bár ízlését nem mindíg lehet dicsérni. Azonban e
-tehetség leginkább a vígjátékra van utalva, ott is leginkább a
-bohózat terére. Midőn Szigeti néhány évvel ezelőtt egy pár
-népszínművet írt, mi sokkal inkább örültünk e művek irányának, mint
-élveztük magokat a műveket, noha bizonyos tekintetben a sikert nem
-lehetett tőlök megtagadni. Olyasmit látunk bennök, mintha az a sok
-mindenféléből összevegyített valami, melyet mi népszínműnek
-nevezünk, kezd kristályosodni s legelőször holmi nemzeti bohózat
-kiválására lehet reményünk. Szigeti népszinműveit a bohózati elem
-túlnyomósága különbözteti meg rendes népszínműveinktől. Jól ismeri
-az alsóbb néposztályok életét, élénk érzéke van a genreképszerű
-jellemzeteshez, kedveli a komikus vonások bohózatos túlzását s nem
-hiányzik benne egy jó adag nyers, de legalább nagyjában egészséges
-humor. Mindehhez csak tisztultabb világnézetek s némi művészi forma
-lennének szükségesek, hogy Szigeti nemzeti bohózatunknak egyik
-merészebb kezdeményezője legyen. A bohózat nem csekély dolog, épen
-oly jogos genre, mint a vígjáték s ha Molière és Shakespeare
-mívelhették e nemet, bizony Szigetinek sem válhatik szégyenére.
-Azonban ő inkább <span class="pagenum"><a name="Page_534" id=
-"Page_534">-534-</a></span> kedveli a vígjátékot és melodrámát,
-mint a bohózatot, melyre legtöbb tehetsége van, s úgy látszik, nem
-tartozik ambitiói közé, hogy magyar bohózat erőteljesb
-kezdeményezője legyen. Nem mondjuk, hogy a vígjátékaiban nem
-találhatni néhol a szerencsésb inventio nyomaira, egy-egy
-sikerültebb rajzra; de itt is ott jobb, hol a bohózatos felé hajlik
-s általában a mélyebb s magasabb komikumhoz nincs erős érzéke.
-Melodrámáiról még kevesebb jót mondhatni. Midőn komoly
-összeütközést, vagy hevesebb szenvedélyt rajzol, valami oly
-émelygős sentimentalismusba esik, mely csaknem kiállhatatlan.
-Ilyenkor mind a compositiót, mind a jellemrajzot illetőleg a
-reflexio dolgozik benne, holmi felületes és roszszúl számító
-reflexio. Csak a színpadi routine takarja e nemű művei szegénységét
-s egy pár bohózatos alak menti meg a bukástól.</p>
-<p>Ily műve <i>Szécsi Mária</i> is, melyet nem számítunk ugyan az
-úgynevezett bukott darabok közé, mert a közönség aránylag
-meglehetős tetszéssel fogadta, de meg kell vallanunk, hogy nagyon
-kevés van benne olyasmi, mit az engedékenyebb kritika is
-méltányolhasson. Szécsi Mária története oly tárgy, mely első
-pillanatra nagyon alkalmasnak látszik a költői feldolgozásra; de
-valósággal nem épen a legalkalmasabb. A mint tudjuk, számos magyar
-költő <span class="pagenum"><a name="Page_535" id=
-"Page_535">-535-</a></span> dolgozta föl már e tárgyat komoly
-alapon: Gyöngyösi, Kisfaludy Károly, Arany, Petőfi, Tompa, de egyik
-sem írt belőle valami elsőbbrendű művet. Lenni kell valaminek a
-tárgyban, hogy ily kitünő költők sem tudták kitünőbb művé
-megalkotni. Valóban, okát hirtelenében nem tudom megmondani. Úgy
-látszik, hogy a tárgy regényes külszíne nagyon megkapja a
-phantasiát; de bensője nem elég gazdag, hogy az alkotást nagyon
-előmozdítsa és sokkal több komikai elem van benne, mint egyelőre
-látszik. Nem kisebbíteni akarom azokat a kitünő költőket, kik e
-tárgyat feldolgozták, sőt elismerem, hogy majd mindenik helyesen
-fogta föl, midőn a tiszta nőiségnek, a szerelemnek a nőietlen
-hősködés feletti győzelmét testesíték meg Máriában. Azt sem
-hibáztatom, hogy Szigeti meglehetősen eltért e felfogástól, de
-csodálkozom, hogy ő, a ki inkább a komikum terére van hivatva, nem
-komikailag fogta föl Máriát. Meg vagyok győződve arról, hogy Szécsi
-Mária legalkalmasb vígjátékra, amolyan Scribe-féle vígjátékra, minő
-a <i>Pohár víz</i>. Talán nem érzett magában elég hajlamot az ily
-fajta vígjáték finomságaihoz, bohózatnak pedig, mint nem elég
-alkalmas tárgyat, nem dolgozhatta föl? Nem tudjuk, elég az hozzá,
-hogy melodrámát kisérlett meg. Jól van, de akkor tartotta volna meg
-a régibb költők felfogását, a kik ezt úgyszólva egymástól vették
-<span class="pagenum"><a name="Page_536" id=
-"Page_536">-536-</a></span> át s mégis eredetiséggel, sőt több
-költői erővel testesítették meg, mint elődeik.</p>
-<p>Szigeti Máriájában is a szerelem ül diadalt a hősködés felett,
-de tulajdonkép nem a természetes szerelem, vagy legalább is nem a
-szerelmes nő a hősködő felett. Nincs e műben se hősködő, se
-szerelmes Mária, csak a szerző mesterkélt reflexiója jár-kel
-szoknyásan és sisakosan. Szigeti Máriájának már első szerelme
-Wesselényi volt; a körülmények szakíták el tőle s adták Bethlen
-Istvánhoz, kinek most özvegye. Ez eddig jó. Az ember azt várja,
-hogy a nem boldog nő, ki nőietlen különczségekbe igyekszik temetni
-bánatát, most egy újabb lelki fejleményen megy át s a szerelem
-által ismét nővé válik. Szigeti letér e természetes útról, minderre
-majdnem semmi súlyt sem helyez. Oly kevéssé festi a harczias, mint
-a szerelmes nőt. Az ő Máriája akkor kezd inkább felindulni, midőn
-Wesselényi mintegy megkérésképen elbeszéli első felesége halálát, a
-ki nehezen halt meg, mindíg csak gyermekeiért búsult s azt
-tanácsolta neki, hogy vegye nőül Máriát, mert csak ő lesz a
-gyermekeknek igazi anyja. Felindulását még inkább fokozza
-Wesselényi, midőn megmagyarázza az együgyű asszonynak, hogy tévúton
-jár, az övé az igazi hazafiság útja s egy csoport tirádát hord
-össze az egyetértésről, a haza állapotáról s a maga nagy
-érdemeiről. Mária már kész hozzámenni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_537" id="Page_537">-537-</a></span> szívét
-és Murány várát egyaránt feladni, de a katonai becsület
-visszatartja. Segít a dolgon. Ír az erdélyi fejedelemnek, hogy
-mentse föl esküje alól; a fejedelem nincs otthon, de helyette
-Illésházy, utólagos jóváhagyás reményében, minden tekintetben
-fölmenti. Megérkezvén a fölmentés, már csak a lakodalom van hátra,
-de a várnagy semmit sem akar tudni a vár feladásáról, kirohanást
-tervez s azzal vigasztalja Máriát, hogy úgy intézte el a dolgot,
-hogy mikor az ellenség a vár birtokába jut, a puskaporos bástya
-felrobban s a légbe röpíti a győzelmes sereget. Mária
-elszörnyűködik, már most emberbaráti szempontból is igyekszik az
-ellenség kezére játszani a várat, a mi meg is történik.</p>
-<p>Íme a szerző Máriája, ki megnyerhetné pörét talán még a katonai
-törvényszéknél is, de nem a kritikainál. Ez alak rajzából is
-láthatni, hogy a műben teljesen hiányzik minden bensőbb drámai
-élet. Pusztán csak események lánczolata és látvány. Az oly
-szerencsétlenül rajzolt Mária jellemének sokat árt az is, hogy ő
-látogatja meg követ képében Wesselényit s nem ez őt, mint a hogy az
-e tárgyat feldolgozott költőknél találjuk. Továbbá szintén e
-szempontból az sem helyes, hogy Mária környezetében Bukkenbuk és
-Gyűszűsi játszák a főszerepet. Egyik sem alkalmas arra, hogy emelje
-Mária alakjának <span class="pagenum"><a name="Page_538" id=
-"Page_538">-538-</a></span> méltóságát. Nem mondjuk, hogy e két
-bohózatos alak fölösleges e műben; mindkettő befoly valamit a
-cselekvényre: Bukkenbuk, midőn az őröket elfogatja, Gyűszűsi, midőn
-postáskodik. De igen előtérben vannak, sok helyet foglalnak el.
-Egyébiránt Bukkenbuk, Fallstaff e halvány másolata, legjobb az
-egészben, kivált ha Szigeti játszsza; Gyűszűsivel is megbarátkoznék
-az ember, ha szerző vagy az előadó színész egy kissé mérséklené
-igen is túlzott casperliádjait.</p>
-<p>Talán igen szigoruaknak látszunk. Mindegy. Nem lehetett
-elnyomnunk meggyőződésünket. Félünk, hogy a melodráma túlsulyra kap
-drámairodalmunkban, továbbá inkább becsüljük Szigeti tehetségét,
-mintsem ne figyelmeztessük valódi körére, hol számára koszorúk
-virulhatnak. <span class="pagenum"><a name="Page_539" id=
-"Page_539">-539-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>EGRESSY LEVELE.</h2>
-</div>
-<p class="right">1863 november 8-án.</p>
-<p>Mit irjak e rovatba, midőn e héten egyetlen új szinmű sem
-fordult meg szinpadunkon, a régibb szinművek előadását pedig
-elfoglaltságom miatt nem nézhettem meg. E kérdést intéztem magamhoz
-s nem tudtam rá felelni. Nagy baj, ha az írónak se tárgya, se
-gondolatja. Azután én, fájdalom, azon írók közé tartozom, a kik
-nagyrészt csak akkor gondolkoznak, mikor írniok kell. Nem mindíg
-teszem ugyan, van elég mentségem is, de se az, se ez nem vigasztal.
-A mi vigasztal, az a tapasztalásom, hogy elég író van, ki akkor sem
-gondolkozik, mikor ír. Ej, gondolkozzunk hát és írjunk, vagy ne is
-gondolkozzunk, csak írjunk. Hát ha így levetkezzük a pedáns,
-nehézkes író nevét, némi genialitásra tesszünk szert s talán még a
-divatlapok is bevesznek tárczaírónak. De hát miről írjak? Épen
-gondolkozni akartam szinészetünk egy pár föltünőbb árnyoldaláról,
-midőn asztalomon egy <span class="pagenum"><a name="Page_540" id=
-"Page_540">-540-</a></span> irat ötlött szemembe, melyet ezelőtt
-egy pár héttel félretettem alkalom szerinti közlés végett, de már
-egészen megfeledkeztem róla Ah, Egressy engem kihúz a hinárból, ma
-legalább nem kell se gondolkoznom, se írnom; mára gondolkozott is,
-írt is ő helyettem, s úgy hiszem, se a szerkesztő, se az olvasó nem
-fogja rossz néven venni, ha egyszer szinkritika helyett
-szinkritikám birálatával szolgálok, annyival is inkább, hogy a
-tárgy nem érdemetlen a figyelemre.</p>
-<p>A dolog igen egyszerű. Egressy egy magánlevelet intézett hozzám,
-mely egyik róla írt kritikámra vonatkozik. A levél nekem tetszett,
-nem azért, mert egy pár bók is van benne, hanem mert bizonyos
-szempontból jól és finom ironiával van írva. Oly dolgok, melyekkel
-ritkán van szerencsém találkozni az ellenem írt polemiákban.
-Megkértem Egressy urat, hogy engedné meg kinyomtatnom e levelet.
-Szívesen beleegyezett. Íme a levél:</p>
-<div class="blockquot">
-<p>«Uram! Bocsánatot kérek, hogy egy hosszú levéllel kell önt
-«meglátogatnom». Ez a kritikai pálya alkalmatlanságai közé
-tartozik. Önnek azon színházi szemléje adott reá okot, melyet
-<i>Brankovics György</i> előadásáról a <i>Koszorú</i> 22-dik száma
-közlött. Legyen szabad legelőbb is köszönetemet kifejeznem azért a
-figyelemért, melyre ön Árpád fiam akkori föllépését méltatni
-szíveskedett. Aztán, <span class="pagenum"><a name="Page_541" id=
-"Page_541">-541-</a></span> ha a magyar színészet megbizottja
-volnék: megköszönném azt az igazságtételt is, mely szerint ön
-ellene mond azon szegény felfogásnak, mintha a szinész pusztán
-szolgája volna a költőnek.</p>
-<p>Az én előadásomra a többek közt azt a megjegyzést teszi ön, hogy
-abba a helybe, a hol Brankovics az Istent megátkozza: némi
-őrültszerűséget lehetett volna vegyítenem. Lehetett volna biz azt,
-az igaz: de én azt gondolom, hogy az indulat legmagasabb foka, minő
-az is, hol a fájdalom dühe átokban tör ki, már így is magánkívüli
-állapot, s itt az őrültszerűség erősebb színezete már túlzássá
-válhatnék, s rontaná a kép harmoniáját.</p>
-<p>Azt az észrevételt is teszi ön, hogy én rosszul hangoztatom
-(néhol) a magyar szavakat, különös módon hangsúlyozok. A
-gyöngédség, a jóakarat, a melylyel ön e gáncsot szelidíti,
-ellensúlyozza, megczukrozza: oda mutat, hogy ön e hiba létezéséről
-erősen meg van győződve, s a figyelmeztetés hozzám is levén
-intézve: megnyerőn akar inkább hatni reám, mint visszataszítón.
-Hiszen hogy a kritikai eljárásban sem árt olykor egy kis
-diplomatia: az bizonyos; s e részben én is Claudiussal tartok, a ki
-azt mondja, hogy: «A dán királyhoz nem szólsz hasztalan, észszel ha
-szólsz.» Mély belátás, meggyőződés, őszinte jóindulat hozzám sem
-<span class="pagenum"><a name="Page_542" id=
-"Page_542">-542-</a></span> szólt hiába soha, ha nem nagyon
-válogatta is a szavakat. Tehát ezuttal is, a mint az ön czikkét
-elolvastam: újra szigorú vizsgálatot tartottam magam fölött.
-Különösen átfutottam azon szerepeimet, melyekben a hangjárás nálam
-már változhatlanul meg van állapítva. Azonban a kérdéses hibát
-mindeddig nem vagyok képes magamon észrevenni. Hogy tehát e hibának
-öntudatára juthassak: nincs más mód, mint fölkérem önt, lenne
-szíves nekem e végett egy rövid órát áldozni, ha szabad ideje lesz.
-Én akkor majd eljátszom ön előtt Brankovics nyugodtabb helyeit, s
-más szerepeimből is a hasonlókat, hogy azután a nekem tulajdonított
-hibákra mintegy ujjal mutathasson. Szeretném, ha mások is lennének
-jelen azok közül, kik e részben önnel netalán egy véleményben
-volnának.</p>
-<p>Ki tudja, hogy ez a kis vizsgálat nem válik-e majd kölcsönössé,
-s nem nyerünk-e majd általa mind a ketten a sokratesi önismeret
-dolgában? Mert például emberi dolog, sőt logikai kényszerűség is,
-hogy ha a nekünk tulajdonított hibát magunkban a legjobb akarat
-mellett sem találjuk: tehát szemeinket kifelé irányozzuk, s
-összehasonlításokat tegyünk. Azért engedelmet kérek, hogy én a
-magam combinatióját itt mindjárt megkezdhessem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_543" id="Page_543">-543-</a></span></p>
-<p>Én már épen harminczkét év óta beszélek a szinpadon így, mint
-most. Beszédemnek soha sem volt más jelleme magyar hangoztatás
-tekintetében, mint a mi van jelenleg. Miskolczon nőttem föl, mely
-középpont felső és alsó Magyarország között, s azon helyekhez
-tartozik, hol a legtisztábban beszélnek magyarul. Értek valamit
-latinul, németül, francziául, de semmi más nyelvet nem beszélek,
-mint a magyart. A franczia pathosz hangja nem ragadhatott reám,
-mert azt az én fülem nem találja szeretetreméltónak; a németet sem.
-A magyar dialectusokat mind ismerem s nehányat meglehetősen
-utánzok; de épen azért, mert azokat ismerem: nem vegyíthetem
-beszédembe a nélkül, hogy ne tudnám. Honnan vettem tehát én azt az
-idegen hangot, s mi az tulajdonképen: még csak nem is képzelhetem.
-Vajon nem az a sajátsága-e ez az ember hanghordozásának, a mit így
-szoktunk nevezni: Brassai modora, Eötvös modora, Arany modora,
-Kazinczy Gábor modora, Székács modora? Toldy modora? De hiszen ez a
-sajátság nem volna épen olyan nagy hiba, mert ámbár a színész
-hanghordozása legáltalánosabb, s így legtöbb változatra kell
-képesnek lennie, azért végre mindíg volt és lesz efféle különbség a
-legnagyobb művészek beszéde között is, azaz: volt és lesz Rachel
-modor, <span class="pagenum"><a name="Page_544" id=
-"Page_544">-544-</a></span> Ristori modor, Macready modor, Aldridge
-modor, Megyeri modor, Szentpétery modor, mert e sajátság az
-egyéniségtől elválaszthatatlan.</p>
-<p>De különösen van egy körülmény, a mely az én helyzetemet
-kritikusaimmal szemben igen furcsává teszi. Én Vörösmartyval
-tizenegy éven át 1837-től 1848-ig (a külföldön töltött időmet
-leszámítva) csaknem mindennap együtt voltam. Nőtlen korában együtt
-vacsoráltunk: vacsora után Megyerit és engem számtalanszor magához
-hívott, s maga készítette pezsgő (ezzel egy időben szenvedélyesen
-foglalkozott) és fekete kávé mellett felváltva szavalgattunk,
-beszélgettünk (æsthetikai dolgokról) anekdotáztunk és danolgattunk
-néha éjfél után két három óráig is. Ő legjobban szerette szavalni
-Berzsenyi melancholikus verseit. Egyike voltam azoknak, a kiknek
-először mondta el vagy olvasta fel minden új költeményét,
-darabjainak meséjét és egy-egy elkészült jelenetét. Mily finom és
-kényes hallása volt a magyar hangokra nézve: nem szükség mondanom.
-És Vörösmarty mindez idő alatt nemcsak hogy soha sem vett észre
-beszédemben magyartalan hangokat, hanem színbirálataiban, melyeket
-az <i>Athaeneum</i> közlött, beszédem tisztaságát és szabatosságát
-például mutatta föl, még oly collegáimmal szemben is minők Megyeri,
-Szentpétery. Lendvay stb. voltak. Ha <span class="pagenum"><a name=
-"Page_545" id="Page_545">-545-</a></span> fáradságot venne ön
-magának e birálatokat áttekinteni, látni fogná, hogy így van, a
-mint mondom.</p>
-<p>Most már merre induljak? Vörösmarty mintául állítja föl
-beszédemet, ön pedig mint rettentő példát mutatja be azt az új
-nemzedéknek. Nem kell-e önkénytelenül arra a gondolatra jönnöm,
-hogy összemérjem egymással két oly derék kritikusom illetékességét
-e kérdésben, a kik egymásnak ellent mondanak?</p>
-<p>Meg kell vallanom, hogy az erdélyi úrhölgyek társalgására mindig
-elragadtatássa emlékezem. Soha sem hallottam valami bájosabbat,
-mint a magyar beszéd, erdélyi művelt hölgyek ajkán. De azt hiszem,
-se az erdélyi hölgyeket meg nem sértem, se magammal nem jövök
-ellenmondásba, ha azt mondom, hogy az erdélyiek beszéde, szerkezeti
-sajátság, hanghordozás és kiejtés tekintetében: dialectus. És én
-még egyetlen erdélyi embert sem ismerek, a ki dialectusnak-
-világos, vagy legalább elfogulatlan öntudatában lett volna. Többet
-mondok: önöknek még latin és német beszédjök is dialectus a
-magyarországival szemben. Önök így beszélnek: váldé béné, siné,
-finé, généticé (ez utóbbi szónak utolsó hangzóját Brassai még
-nyomtatásban is megaccentisálta. Lásd Brassai <i>Logiká</i>-ja,
-163. l.) <i>énergicé, mensé(æ) geschichté</i>, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_546" id="Page_546">-546-</a></span>
-<i>ersté, zweité, liebé, keiné, beweisé</i> sat. sőt nevezhetnék
-erdélyi urat, a ki a franczia nyelvet is ilyen erdélyi dialectussal
-beszéli. Magyarul pedig így beszélnek önök a többek közt:
-<i>magyaar, eltakaar, heely, keenyje, hajnaala, baarna, Gábór,
-Káróly, gyértya, dicsőség</i>, sat. Nem akarok ezzel nyelvészeti
-vitába bocsátkozni, csak azt mondom, hogy az önök hangjárása a
-mienktől nagyon különbözik; hogy önöknek még pathoszuk is tájszerű,
-hogy a dialectust beszélők, általában subjectiv állásponthoz levén
-kötve, saját szokásukat hajlandók a hangbirodalom középpontjának
-tekinteni, s ebbeli nézeteikhez a mértéket saját hang-járásukból
-kölcsönözni.</p>
-<p>Íme, mindezen conjecturák az én részemre látszanak ugyan
-kedvezőknek: azonban mégis ki tudja, nem hibázhatom-e olykor a
-hangok alkalmazásában, már akár különczségből, akár valami
-szeszélyből; akár abbeli buzgalomból, hogy beszédemet minden
-oldalról magyarázni, illustrálni törekszem? Azért, hogy teljes
-megismerésre juthassak, ismétlem kérelmemet, mert a hang dolga
-végre is olyan természetű, hogy az iránt puszta irás által tisztába
-nem jövünk soha.</p>
-<p>Pest, 1863. szeptember 24.</p>
-<p class="right">Tisztelettel <i>Egressy Gábor</i>.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_547" id=
-"Page_547">-547-</a></span></p>
-<p>Eddig a levél, a melyre most igen kevés megjegyzésem van.
-Elfogadtam Egressy úr ajánlatát, s egyszersmind megigértem, hogy
-főbb szerepeiben kiváló figyelemmel fogom kisérni, s a bővebb
-tapasztalatok nyomán, valamelyik szinkritikámban visszatérek e
-tárgyra. Most csak annyit jegyzek meg, hogy én Egressy úr
-szavalatát nem az erdélyi magyar vagy székely tájszólás
-szempontjából biráltam, nem is mint tájszólást hibáztattam. A mit
-én hibáztattam, az bizonyos sajátság, a mit Egressy úr is igen jól
-sejt, vagyis e sajátságnak néha nagyon is feltűnő túlsága.
-Egressynek igaza van, midőn a művészek egyéni sajátságainak jogait
-védi, azonban nem ez a kérdés, hanem az: vajon e sajátság a nyelv
-és művészet határain belül jelen-e meg vagy sem? Tulajdonkép ez a
-mi vitánk sarkpontja. <span class="pagenum"><a name="Page_548" id=
-"Page_548">-548-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A KIRÁLY HÁZASODIK.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Vigjáték 4 felvonásban. Irta Tóth Kálmán.
-Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 november 7-én.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Nincs áldás szinkritikáink óhajtásain és aggodalmain.
-Méltánylatunk ellenünk fordul, vágyaink betelése pedig csak újabb
-aggodalmakat szül. A minap, Szigligetinek egy nem ugyan jeles, de
-nem érdem nélküli melodrámája adatásakor, alkalmat vettünk genre
-némi méltánylatára, s íme a másik héten ismét egy új és sokkal
-gyöngébb melodrámával kellett találkoznunk. Megijedve a
-melodráma-ártól, aggódva kiáltottunk föl: e genre nem arra való,
-hogy drámai irodalmunk súlypontja legyen, legfeljebb csak
-egyszer-másszor járja meg nemzeti szinpadunkon; ne míveljétek e
-kétes becsű genré-t, írjatok tragédiát, drámát, vígjátékot,
-bohózatot. Kivánságunk betelt, a másik héten csakugyan egy új
-eredeti vígjáték került a szinpadra, s íme most ismét bűnbánón
-<span class="pagenum"><a name="Page_549" id=
-"Page_549">-549-</a></span> kell felkiáltanunk: inkább melodrámát,
-mint ily vígjátékokat; inkább <i>Szécsi Máriá</i>-t, még e komoly
-párbeszédet is eltűrjük benne: «Mi az élet szabadság nélkül?» «De
-mi a szabadság élet nélkül?», noha meg kell vallanunk, hogy Tóth
-Kálmán ilyesmivel nem boszantotta fülünket, s midőn a velenczei
-háborút ellenző Erzsébet királyné így kiáltott fel: «Mi a tenger
-becsület nélkül», Lajos király nem viszonzá Wesselényi módjára: «De
-mi a becsület tenger nélkül».</p>
-<p>De hagyjuk a tréfát. A dolog komolyabb figyelmet is megérdemel.
-Oly költőről van szó, a ki a szépirodalom két különböző ágában egy
-s más tekintetben sikert vívott ki, sőt mint drámaíró is
-elismerésre talált. Ez utóbbi körülménynél fogva nagyon sajnáljuk,
-hogy első kisérletét kivéve, nem ismerjük a szerző többi drámáit, s
-így a midőn mint drámaíróról először kell róla itélnünk, könnyen az
-igazságtalanság vádját vonhatjuk magunkra, mert e vígjátékban a
-drámai tehetség kevés nyomaira akadunk. Nem az a baj, hogy a mű
-gyönge, hanem hogy tulajdonkép nem drámai mű; lehetne rossz
-organismusa, de semmi nemű drámai organismusa nincs, sőt még a
-közönséges szinpadi mesterség is nagyrészt hiányzik belőle. A
-legjobb akarattal is keveset méltányolhatunk e vígjátékban. Az első
-felvonásban a király incognito-jelenete szemben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_550" id="Page_550">-550-</a></span> a báni
-családdal, az utolsóban Fiori és a bán leánya közti párbeszéd egy
-része mindössze is az, a mi jól van írva, s még e részletek is csak
-magokban jók s nem mint az egész compositio szerves tagjai. De mily
-csekélység ez ahhoz a sok mindenhez képest, a mi e műben lehangolja
-az embert! Azt sem tudjuk, hol kezdjük.</p>
-<p>A szerző törekvése mindenesetre méltánylást érdemel. Egy alig
-mívelt téren, a történelmi vígjáték terén, tett kisérletet. Nem
-ugyan ő az első kezdeményező, mint lapjaink állítják, hisz már
-Kisfaludy Károly is probált ilyesmit, még inkább Szigligeti
-<i>Rózsa</i> czímű művében, de annyi igaz, hogy azóta senki sem
-míveli e tért. Őszintén megvallva, mi nem vagyunk épen lelkesült
-barátjai a történelmi vígjátéknak, noha tudjuk élvezni, mint bárki
-más. A vígjáték épen úgy kedveli a jelenkort, mint a tragédia a
-multat. A mohos századok már magokban némi fönséget kölcsönöznek a
-tragédiának, a költő inkább nagyíthatja a körvonalakat, s a nagy
-szenvedélyek rajza hatásosabbá válik, ha a monda vagy történelem
-ismert és nagy tényeit veszi tárgyául. A jelenkor ellenkezőleg épen
-a vígjátéknak kedvez; a közelség élesebben tünteti föl az emberek
-bohóságait, a korviszonyok, társadalmi állapotok, divatos
-szenvedélyek a legjobb anyagot szolgáltatják annak, a ki az
-embereket törpeségök, <span class="pagenum"><a name="Page_551" id=
-"Page_551">-551-</a></span> balgaságaik és nevetséges tévedéseik
-rajzával kivánja gyönyörködtetni. Mindez nem azt teszi, hogy nem
-lehet tragédiát írni a jelenből, és vígjátékot a multból. Csak a
-nehézségekre kivántunk mutatni, melyek a legnagyobb költő erejét is
-paralysálhatják. Különösen áll ez a vígjátékra nézve, s alkalmasint
-innen az a jelenség, hogy a legnagyobb vígjátékírók békét hagytak a
-történelemnek. A történelemi tárgyak önkénytelen ragadják a költőt,
-hogy csak az cselszövényre helyezze a fősúlyt, s itt is leginkább a
-véletlen által idéztesse elő a komikai helyzeteket. Minél
-történelmibb a tárgy, minél nagyobb események és személyek körül
-forog a cselekvény, az örvény annál veszélyesebb. A költő kénytelen
-a történelmi nagy tényeket kicsinyes okokból vagy épen valami
-nevetséges véletlenből származtatni, s bármily mulatságos
-cselekvényt szőjön, véghatása nem lehet más, mint a leghibásabb
-pragmatismus: tudniillik, hogy az egész történelem a balga
-véletlenségek bohózata. Scribe legnagyobb mester e téren, s ő sem
-kerülte ki ez örvényt, legalább egyik főműve, a <i>Pohár víz</i>,
-minden jelessége mellett ily hatást tesz az emberre. Épen azért
-jobb oly történelmi adomákat venni tárgyul, melyeknek kevés vagy
-épen semmi közük nincs a történelmi nagy eseményekhez, nem csak a
-fentebbi okból, hanem azért is, hogy fölmentessünk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_552" id="Page_552">-552-</a></span> a
-történelmi hűség jogos követelései alól, melyet a vígjátékban alig
-lehet megtartani. De különösen vigyázni kell a költőnek arra, hogy
-minél távolabb tartsa magát nemzete történelmének nagy eseményei-
-és hőseitől, különben a legnagyobb vigyázat mellett is okvetlen
-frivolnak fog feltünni közönsége előtt, mely mindenről könnyebben
-mond le, mint a nemzeti kegyelet érzelmeiről. Inkább idegen
-nemzetek történelméből válaszszon tárgyat, ha csakugyan szerelmes a
-nagyobb eseményekbe és férfiakba. Scribe így tett, kimélte nemzetét
-s az angol és dán történelemhez folyamodott.</p>
-<p>E szempontokból kiindulva nem azért hibáztatjuk Tóth Kálmánt,
-hogy a történelmet nem vette tekintetbe, hogy művében, kivéve a
-király házasságát a bosznyák bán leányával, alig nyugszik
-történelmi alapon valami, hanem azt, hogy első Lajost vette
-tárgyul, nemzetünk e nagy királyát és kedvencz hősét. Igaz, nem
-tette komikai személylyé, de fájdalom, törpébbnek tünteti föl
-bármely komikai személynél, a mennyiben bizonyos bohózatos alakok
-játékszerévé alacsonyítja le. Valóban Lajos, udvarában csak mulat,
-tánczol; a közdolgokba neki van a legkevesebb befolyása, mindezt
-anyja által két ügyetlen minister intézi s elvégre is őt a
-szégyenből, az országot a veszélyből egy eleinte bárgyúnak rajzolt,
-de aztán hirtelen <span class="pagenum"><a name="Page_553" id=
-"Page_553">-553-</a></span> megügyesedett ifjoncz menti meg.
-Azonban talán még ezt is eltürnők, ha más oldalról kárpótlást
-nyerhetnénk. Mindennél nagyobb baj az, hogy a műnek tulajdonkép
-nincs cselekvénye, vagy jobban mondva oly kettős cselekvénye van,
-melyek egyike küzdelem nélkül kezdődik és végződik az első
-felvonásban, másika pedig a második felvonás végén küzdelemmel
-kezdődik, de a harmadikban oly alapon nyer megoldást, mely ellen
-valószinűség és izlés egyaránt tiltakoznak. Így két felvonás marad
-a négy felvonásból; a többi szükségtelen s e két felvonás
-legfeljebb összeenyvezve alkothat valami organismust. De
-magyarázzuk ki magunkat.</p>
-<p>A királyt két minisztere össze akarja házasítani az udvarnál
-mulató velenczei herczegnővel, Fiorival. Hogy miért, kivehetni
-ugyan, de nem érthetni eléggé tisztán. Azért-e, hogy befolyásuk
-inkább megszilárduljon? De hiszen az anyakirályné által eléggé
-uralkodnak a királyon, legfeljebb a királyné halála utáni időre
-kivánják magokat biztosítani. Azért-e, hogy e házasság véget vessen
-a velenczei háborúnak? De a háború úgy van feltüntetve, hogy oly
-kevéssé akadályozhatja e házasságot, mint nem azt, hogy a doge
-rokona az egész háború folyama alatt az udvarnál igen vígan
-mulasson a királylyal. Azonban ne bajlódjunk ezzel, elég az hozzá,
-hogy a ministerek házasítani <span class="pagenum"><a name=
-"Page_554" id="Page_554">-554-</a></span> akarják a királyt. Kár,
-hogy csak az akaratnál és beszédnél maradnak és nem tesznek semmit.
-A királyt e tekintetben nem veszi körül semminemű cselszövény se
-anyja, se Fiori, se a miniszterek részéről. Egészen szabadon bele
-szerethet az udvarnál hirtelen megjelenő bosnyák bán leányába,
-Erzsibe. Az ember azt várná, hogy most kezdődik a cselszövény, a
-küzdés. A világért sem. A királyné, a két miniszter s Fiori számba
-se veszik Erzsit, sőt Fiori nélkül az egész darab befolyhatna, elég
-lenne, ha csak a nevét emlegetnék, annyira nincs befolyása a
-cselekvényre. A király tőlök még az nap elvehetné kedvesét. De
-talán Erzsi részén van az akadály? Nincs, szereti a királyt,
-legfeljebb attól fél, hogy a király nem szereti s játékot űz vele.
-De hiszen ezen könnyű segíteni. A királynak nincs oka vagy
-akadálya, hogy későbbre halaszsza becsületes szándéka
-kinyilatkoztatását. Miért nem kéri meg valamivel előbb, mindjárt az
-első felvonás végén vagy a második elején. Így hamar vége volna az
-egésznek s Erzsit is fölmentené hogy holmi szoborgyúrással mutassa
-ki titkos szenvedélyét.</p>
-<p>Ennyi az egyik cselekvény, mely semminemű drámai küzdelmet nem
-mutat föl, sőt még törekvést sem ily irányban. A mű többi részét
-egész az utolsó felvonásig a miniszterek mesterkedései töltik be,
-kik meg akarják <span class="pagenum"><a name="Page_555" id=
-"Page_555">-555-</a></span> akadályozni a velenczei háborút. E
-czélból elhitetik az anyakirálynéval, hogy a római császár sértőleg
-nyilatkozott róla udvara színe előtt.</p>
-<p>Remélik, hogy a királyné e miatt háborúba keveri fiát a római
-császárral s így két háború nem folyhatván, a velenczei abban
-marad. A királyné csakugyan ráveszi Lajost a hadüzenetre, azonban
-követ érkezik a római császártól a fenforgó pletyka megczáfolására
-s nagy tisztelete kifejezésére. A miniszterek, nehogy a követ a
-királylyal találkozzék s így a hadüzenet dugába dőljön, a követet
-szép szín alatt becsalják egy félreeső szobába, hogy aztán oda
-zárják, azonban pórul járnak, mert Kopjai, kinek sok oka van
-haragudni reájok, őket is a követhez zárja, s az egész dolgot
-bejelenti a királynak. Az ármány kisül, a királyné megutálja a
-minisztereket s beleegyezik, hogy fia elvegye Erzsit, a mit
-egyébiránt eddig már csak azért sem akadályozhatott, mert semmit
-sem tudott e viszonyról.</p>
-<p>Először is nem foghatni meg, hogy a miniszterek miért óhajtják
-annyira a római császárral való háborút s a velenczei
-megszakadását. Hisz nekik legfőbb érdekök az volna, hogy a
-királylyal elvétessék Fiorit; s mindamellett semmibe se veszik a
-bán leányát, kitől leginkább félhetnének. Megindulhat a római
-háború, megszakadhat a velenczei, ha egyszer <span class=
-"pagenum"><a name="Page_556" id="Page_556">-556-</a></span> Erzsi
-királyné. Nem érti az ember törekvésök hasznát. De hátha még oda
-veszszük, hogy úgy törekednek e haszontalan czélra, hogy, ha azt
-elérik is, bukások bizonyos. A király Kopjai segítsége nélkül is
-elébb-utóbb meg fogja tudni a dolgot s kénytelen lesz kiűzni őket
-udvarából. Hát ha még meggondoljuk, hogy ármányukat némi mindennapi
-számítás sem támogatja. A római császár követe nem utazik kiséret
-nélkül, de ha úgy utazik is, az udvari cselédség már tudja, hogy
-követ érkezett s így az egész dolog könnyen a király fülébe juthat.
-E mellett ezek a nagy cselszövők, kik nagy Lajos udvarában
-uralkodnak, épen ellenségök segítségével akarják végrehajtani durva
-cselszövényöket.</p>
-<p>De elég. Ne bonczoljuk tovább e szeretlen cselekvény
-össze-vissza hányt tagjait, mellőzzünk egyebet is, sok mindent,
-mert lapokat kellene összeírnunk a mű hibáiról, mert kimélni
-akarjuk a szerzőt, ki e szerencsétlen kisérletét talán nem sokára
-egy jobbal fogja feledtetni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_557" id="Page_557">-557-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>II.</h3>
-</div>
-<p>Nem e mű második vagy harmadik előadásáról akarok írni, hanem
-jóvá tenni egy hibát, melyet a mult számban e műről megjelent
-birálatomban elkövettem s e módosítás alapján részben újabb birálat
-alá venni a vígjátékot. Figyelmetlenségből vagy a zaj miatt vagy
-mert gyöngélkedtem, elvégre mindegy, egy pár helyt félreértettem a
-szerzőt, miért bocsánatot kell kérnem mind tőle, ki iránt
-igazságtalan voltam, mind olvasóimtól, kiket, bár akaratlanul,
-némikép félrevezettem. Sajnálom, hogy e vallomásomhoz nem
-csatolhatom még ezt is: mindenben tévedtem, e vígjáték csakugyan
-sikerült mű. Én méltán figyelmetlen szinkritikus hirébe jöhetek, de
-e vígjáték mégis gyönge kisérlet marad. Hanem lássunk dologhoz. A
-szerző maga figyelmeztetett tévedésemre s egy nyilt levél
-kiséretében megküldé nekem vígjátéka kéziratát is. A nyilt levél
-így hangzik.</p>
-<p>«Kedves barátom! A <i>Koszorú</i> mult számában <span class=
-"pagenum"><a name="Page_558" id="Page_558">-558-</a></span> <i>A
-király házasodik</i> czímű vígjátékom drámai egységéről
-igazságtalanul nyilatkozol, s nem akarod a többi közt átlátni, hogy
-a római császár ellen való izgatás a velenczei herczegnő trónra
-jutásával a legszorosabb kapcsolatban áll, s hogy ezen idegen
-herczegnő trónra jutása az, a mi a darabban előforduló cselszövések
-főczélját teszi. Itt küldöm darabomat; győződjél meg, hogy
-vígjátékom meséjét legalább is nem jól fogtad fel. Vitatkozás
-helyett – a mire se időm, se kedvem – ime az <i>argumentum ad
-hominem</i>. Olvasd és lásd, hogy arról a drámai egységről nekem is
-van valami sejtelmem.</p>
-<p>Egyébiránt nyugodjál meg, te csak azt nem akartad látni
-darabomban, a mi benne van, de némely kritikusok olyakat is látnak
-benne, a mik ott teljességgel nincsenek. A te véleményedre súlyt
-helyezek s ezért óhajtom, hogy meggyőződjél, hogy én is gondolkozom
-egy keveset, mielőtt írnék s a legrosszabb esetben is, legalább
-törekvéseket mutatok el a benső forma iránt, ha ezt azután nem is
-tudom úgy kifejezni, a mint óhajtanám.</p>
-<p>A darabomra vonatkozó kritikából eddigelé csak azt az
-észrevételt fogadhatom el, a mely a kamrajelenet bohózati stiljét
-kárhoztatja; ezt mentse ki az, hogy én Guido és Balbo öltözékét
-egészen máskép képzeltem, mint a hogy ők megjelentek. Ez az öltözet
-emelte oly nagyon <span class="pagenum"><a name="Page_559" id=
-"Page_559">-559-</a></span> azon jelenet élességét; mindíg baj, ha
-jelmezpróbát nem tartunk. Az utóbbi előadáskor e jelenet átalakítva
-adatott.</p>
-<p>Végre még egyet. A kik a <i>Koszorú</i> mult számát vidéken
-olvasták, bizonyosan arra a gondolatra jöttek, hogy az én darabom
-formaliter megbukott. Nem volt tehát szép tőled, hogy darabom
-szinpadi sikerét elhallgattad; hogy nem említetted meg, hogy
-művemet a közönség elvégre is oly zajjal és tetszésnyilatkozatokkal
-fogadta, a minőben nem minden darab szokott részesülni; hogy
-harmadik előadása is nagyobb közönséget vonzott a szinházba, mint
-előtte való napon egy új opera.</p>
-<p>Már azt vitathatjátok, hogy én még a drámai egység primitiv
-ismeretével sem rendelkezem, hanem hát legalább hagyjátok meg nekem
-a közönség tetszését vigasztalásul s ezt, ha keveset adtok is reá,
-legalább ne ignoráljátok.</p>
-<p class="right"><i>Tóth Kálmán</i>.»</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>Figyelemmel végig olvastam a megküldött vígjátékot; most sem
-találtam ugyan benne valóságos drámai egységet, de hogy
-birálatomban hibáztam, azt hamar át kellett látnom. A két
-miniszternek különben nem valami mélységes és finom politikájában,
-egy pont elkerülte figyelmemet és tévednem kellett. Azt értettem,
-hogy <span class="pagenum"><a name="Page_560" id=
-"Page_560">-560-</a></span> Lajos király miniszterei a velenczei
-háború megszakadásáért kivánják a római császár elleni háborút,
-mert egyszerre két nagy háborút nem lehet folytatni; azt is
-felfogtam, hogy a velenczei háború megszakadása szerintök a
-királynak a velenczei herczegnővel való házasságát fogja
-elősegíteni, de hogy mi módon segíti elő, azzal nem voltam
-tisztában. Azt hittem, a királyt, a ki szerelmes a velenczei
-herczegnőbe, csak az akadályozza a házasságban, hogy a háború
-folyama alatt átallja ellenségének a dogénak rokonát nőül kérni. E
-hiedelemből folyt az az ellenvetésem is, hogy ha a háború nem
-akadályozza a velenczei herczegnőnek a magyar udvarban víg
-mulatását a királylyal, bizony nőül vételét sem akadályozhatja.
-Azonban a miniszterek számítása egészen más; ők a római császár
-elleni háborúval a velenczei békét akarják kivívni, a velenczei
-béke szükségességével pedig nyomást gyakorolni a királyra házassága
-ügyében. Tudják, hogy a magyar seregek hátrányban levén a a
-velenczeiek ellen, Lajos nem fog ugyan gyalázatos békét kötni, de
-előnyösre hajlandó lesz; előnyös béke pedig csak úgy jöhet létre,
-ha a király elveszi a velenczei herczegnőt, mert ekkor a doge
-engedni fog. Mindezt elmondja egyik miniszter a másiknak mindjárt
-az első felvonásban. (III. jelenet.) Ime: «Tudva van a magnificus
-előtt, hogy mióta a magyar hadakat <span class="pagenum"><a name=
-"Page_561" id="Page_561">-561-</a></span> Erberach vezérli, a
-velenczeiek előnyben vannak; a király ő felsége tehát a
-velenczeiekkel csak hátrányos békét köthetne, azt azonban a
-diadalokhoz szokott magyar király büszkesége meg nem engedi; a
-király ő felsége legszerényebb esetben is Jadra birtoklását tüzné
-ki a béke feltételeül; hogy tehát a király kedvező békét köthessen,
-s a római császár ellen indulhasson, kétségtelenül nem fogja
-megvetni azt az eszközt, mely Delfinót, a velenczei dogét a béke
-megkötésére hangolná; s ez az eszköz nem más, mint hogy ő felsége
-Delfino közel rokonát, a velenczei herczegnőt nőül vegye.» Nemcsak
-így elbeszélésben, hanem mint a cselekvényre ható indok is előjő
-még egyszer e tárgy a tanácsülés jelenetében is (II. felv. IX.
-jelenet), midőn a király így szól: «Ez esetben megkötöm Velenczével
-a a békét. De Delfino nem fog Jadráról lemondani.» A miniszter ezt
-feleli reá: «Delfinót felségednek elhatározása bármi czélnak
-megnyerné. Ha felséged, a mit az ország óhajt s a mitől felségednek
-minden szépre, nemesre fogékony szíve sem idegen, ha mondom,
-felséged ezt legmagasb elhatározásával végrehajtaná s Delfino
-rokonát, a báj és női erényekben annyira gazdag velenczei
-herczegnőt a trónra emelné.»</p>
-<p>Íme e helyeket mind magam ellen idézem és igazságot szolgáltatok
-a költőnek. Mentségemre <span class="pagenum"><a name="Page_562"
-id="Page_562">-562-</a></span> szolgálhatna talán, hogy se a
-<i>Független</i>, se a <i>Pester Lloyd</i> referensei nem említik
-ezt az indokot birálataikban, hogy maga a szerző se igyekszik
-kitüntetni se az expositióban, sem a cselekvény folyamában, de ez
-keveset változtat a dolgon, s ennélfogva tartozom e lapok mult
-számában megjelent birálatomból mind azt visszavonni, a mi
-figyelmetlenségemen alapult. De egyszersmind kötelességem mind
-magam, mind olvasóim irányában az is, hogy a most már mindenben jól
-megértett művet legalább egy részben újra bonczolás alá vegyem.</p>
-<p>Előszőr is kénytelen vagyok kijelenteni, hogy a miniszterek
-cselszövényét, mely egyszersmind az egész mű bonyodalma, nem
-támogatják se a jellemek, se a körülmények. Guido miniszter
-társának, Balbónak csupán árnya levén, szóba sem jöhet – nem
-államférfiú, csak méltóság- és hivatalvadász. Nincs benne
-feltüntetve politikai pártczélzat, nem vezeti a hatalomvágy láza;
-minden tekintetben közönséges ember. Mondja ugyan egy helyt, hogy
-az egyház érdekeit kivánja előmozdítani, a schismatikusokat
-szándékszik kiirtani, de ez csak képmutató szójárás nála. Főczélja
-a megürült esztergomi érseki szék elnyerése, a mit a darab folytán
-mind ő, mind mások többször kiemelnek. De ily czélból miért oly
-nyaktörő vállalatokba elegyednie? Ha oly nagy befolyása
-<span class="pagenum"><a name="Page_563" id=
-"Page_563">-563-</a></span> van a királyné által a királyra, ha a
-király kedves vezérét, Kontot képes volt letétetni, helyébe
-Erberachot ültetni, bizony magát is könnyen kineveztetheti érseknek
-az anyakirályné által. De képzeljük, el őt államférfiui
-szenvedélyekkel, olyanformán, hogy az anyakirályné halála esetére
-félti befolyását rály házassága által kivánja biztosítani. Vajon s
-azt a ki elég biztosíték-e a herczegnő? Nem igen. A herczegnő nem
-vallásos, mint az anyakirályné.</p>
-<p>«Hiúságánál fogva uralkodunk rajta» – mond Guido, de a herczegnő
-hiúsága ki lesz elégítve, ha a trónra jut s inkább fog férje
-kedvében járni, mint Guidónak; így ez hála fejében csak az
-érsekséget remélheti, a mit akár most is elérhet, mert a király
-inkább engedelmeskedik anyjának, kit szeret, mint leendő nejének,
-kit inkább csak politikai érdekből vesz el». Azonban gondoljuk e
-viszonyt is máskép. Vajon Guido cselszövényének a legnagyobb
-hiszékenység mellett is remélhetni-e sikerét?</p>
-<p>Ő egy általa kigondolt és elterjesztett rágalomra épít mindent.
-Ilyesmi alkalmas eszköz lehet sok esetben, csak a fenforgó
-viszonyok között nem. Egy ministernél kevesebb eszű ember is
-meggondolhatja, hogy a római császár, midőn kérdőre vonják, nem fog
-elismerni oly sértő kifejezéseket, melyeket soha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_564" id="Page_564">-564-</a></span> sem
-mondott, s ekkor vége az egésznek. Vagy arra számít Guido, hogy a
-király követe, a ki felvilágosítást kér, vagy a császár követe, a
-ki felvilágosítást hoz, elpusztulnak az úton, vagy ha megérkeznek
-is, senki se fogja megtudni megérkezésöket, s neki módjában lesz
-őket holmi cisternás kamrába zárni? Csodálatos, a római császár
-sértő kifejezéseinek nyoma van a történelemben, bár a király
-házasulása utáni időszakban, s mégis szerző ezt csak Guido
-koholmányaként használja, holott amugy jobb szolgálatot tett volna.
-E mellett mit használ Guidónak, ha a király hadat izen is? A római
-császárnak ez csak újabb alkalmat ad arra, hogy a félreértést
-kiderítse. Avagy Guido az új követet is cisternás kamrába fogja
-zárni? Miért törekednék hát e haszontalan czélra, s úgy hogy bukása
-bizonyos, ha netalán eléri is, mert a király előbb-utóbb megtudja a
-dolgot, kiüzeti udvarából, s a herczegnő csak a királyné haragja
-miatt sem fogja megvédhetni. S miért épen Kopjait vennie
-segítségül, a kiről tudja, hogy a király kedveli, a ki rája elvett
-jószágainak bitorlása miatt haragszik? S miért épen oly kamrába
-zárni a követet, a honnan könnyen kiszabadíthatja magát, mert a bán
-és leánya gyakran megfordulnak a mellékszobában és meghallhatják
-kiáltását? De nem csak a német kérdést intézi Guido uram ily
-rosszul, a velenczeivel sem bánik el különben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_565" id="Page_565">-565-</a></span> Tudja,
-hogy a király csak akkor köt békét Velenczével, ha ez Jadrát
-átengedi; épen ezért a tanácsülésben biztosítja is a királyt erről
-De mivel? Csak puszta szóval, semminemű okirattal a velenczei
-dogétól vagy tanácstól. Vajon hihetni-e, hogy Lajos könnyen hisz
-neki, midőn különben sincs kedve a békére? De másfelől épen Guido
-annyit beszéli: két háborút nem folytathatni egyszerre, hogy a
-király, a ki szintén osztozik e nézetben, mindaddig nem üzenhet
-háborút a római császárnak, míg Velenczével a békét nemcsak
-elhatározta, hanem meg is kötötte. Ki tudja, vajon a doge
-ráveheti-e a tanácsot arra, hogy rokonságának érdeke miatt
-megcsorbuljon a köztársaságé? Tehát a hadizenet a szerző intentiója
-szerint is lehetetlen a jelenetben, mégis megtörténik és Guido
-fogalmazása szerint indul. Aztán a királynak is nincs-e elég módja
-legalább egy darab időre lecsillapítani anyját, elhalasztani a
-háborút, kijátszani Guido ármányát, nem igérni meg a herczegnő nőül
-vételét, kitől bensőleg már egészen idegen?</p>
-<p>Úgy hiszem, ennyi is elég megdönteni Guido cselszövényét, a mű
-bonyodalmát. Vajon a cselekvény másik ága jobb-e és szerves
-kapcsolatban van-e amazzal? A királynak a bán leányával, Erzsivel
-való viszonya nélkül is megtörténhetnék az egész miniszteri ármány,
-tehát a mű főcselekvénye, mert ezt az se elő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_566" id="Page_566">-566-</a></span> nem
-segíti, se nem akadályozza. Két pont van, a mit kapcsolatul lehet
-fölvenni, de ez még nem alkot organismust. Midőn Guido látja, hogy
-Erzsi a királynak tetszik, így kiált föl: «Mintha ő felsége a
-banilla által érdekeltetnék; még ma meg kell történni a
-herczegnővel való eljegyzésnek.» Tehát Erzsi sietteti a Guido
-cselszövényét, de aztán Guido többé semmit sem ad Erzsire. Nagy
-hibája az egész darabnak, hogy Guido cselszövényét egész a
-végkifejlődésig nem akadályozza semmi, nem talál ellenhatásra s így
-a drámai érdek csekély. A másik pont az, midőn a király a
-tanácsülésben kezd megbarátkozni a herczegnővel való házassággal,
-mert Erzsitől visszautasítva hiszi magát. Tehát a király az első
-felvonásban szerette Erzsit, a másodikban visszautasítva hiszi
-magát, nem hajt többé reá, s e szerint épen a darab kezdete előtti
-helyzetében maradt, nem ment át semmi oly változáson, mely
-akadályul szolgáljon vagy küzdelemre adjon okot. De miért higyje a
-visszautasítást oly hölgytől, ki az incognito jelenetben oly
-hevesen bevallott szerelmet szivesen fogadta? A király e változás
-okát könnyen kitalálhatja; tudhatja, Erzsi attól fél, hogy csak
-játékot űz vele s nem veszi nőül. Miért nem oszlatja el aggodalmát,
-s midőn a második felvonásban is hevesen megragadja kezét, miért
-nem mondja: Szeretlek és nőül <span class="pagenum"><a name=
-"Page_567" id="Page_567">-567-</a></span> veszlek! Erzsi aggodalmát
-könnyü eloszlatni; lám Kopjai épen olyasmivel oszlatja el, a minek
-fel kellene költenie. Azután mi szükség arra, hogy Erzsi azzal az
-izetlen szoborgyúrással fejezze ki szerelmét? A király már
-értesítve van Kópjai által szerelméről, s így az egész
-szoborleleplezési jelenet fölösleges. Szerves kapcsolat-e, drámai
-egység-e mindez? Hát a negyedik felvonásra mit mondjak épen a
-drámai egység szempontjából? A harmadik felvonásban az egész
-bonyodalom véget ér, a szerző mégis megtoldja egy felvonással csak
-azért, hogy a királyné meggyőződjék a herczegnő vallástalanságáról
-s így annál nagyobb rokonszenvvel forduljon Erzsi felé. Ennyi okon
-minden vígjátékot és tragédiát még meg lehet toldani egy
-felvonással.</p>
-<p>Végül, ha mind e tévedést elkerülte volna is a szerző: hol a
-világos és drámai expositio, az ügyes scenirozás, hol a komikai
-alap a cselekvényben és jellemekben, hol a phantasia ereje, mely
-életet öntsön a műbe s gyönyörteljes illusiót a nézőkbe? De a darab
-tetszett, mondja a szerző s én ezt nem említettem meg. Igaz, de
-Isten látja lelkemet, nem rossz czélzatból. Világos tényt tagadni
-kábaság még képmutatónak is, s nekem nincs erre hajlamom. Mindíg
-volt annyi bátorságom, hogy ha kellett, a közönség tetszését
-bonczkés alá vegyem, kárhoztassam vagy legalább kimagyarázzam.
-<span class="pagenum"><a name="Page_568" id=
-"Page_568">-568-</a></span></p>
-<p>Tóth Kálmán vígjátékát többször zajosan megtapsolták s a szerzőt
-hívták. De én úgy tudom, hogy ilyesmi majd minden eredeti darabbal
-megtörténik, bármily gyönge legyen is.</p>
-<p>A darab tetszett, mert van benne a «hazapuffogtatás» és
-elménczkedés, mert fraterek vannak benne csuffá téve, a mi ritka
-jelenség szinpadunkon. Midőn Kopjai azt mondja, hogy a fraterek
-eszik gabonáját, óriási taps hangzott fel. De vajon aesthetikai,
-drámai hatás-e ez? Nem kivánom, hogy Tóth Kálmán helyeselje
-darabjáról elmondott nézetemet, de azt óhajtom, hogy a közönség
-tetszésének okait néha-néha analysálja. Vonjon el e polemiából
-magának ennyi tanulságot; én a magamét már elvontam: igyekezni
-fogok a birálandó színművekre gondosan figyelni, de ha szomszédaim
-zaja vagy a zártszéknyitónő költögetése miatt valami elkerülné
-figyelmemet, kérem a drámaírókat és színészeket, világosítsanak
-fel, mindig kész leszek a legfényesb elégtételt adni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_569" id="Page_569">-569-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A LELENCZ.</h2>
-</div>
-<p class="summary">Eredeti népszinmű 4 felvonásban. Irta Szigligeti
-Ede. Előadatott a Nemzeti Szinházban 1863 november 20-án.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>«Ez nem népszinmű, ez regényes dráma, sőt szomorújáték». Ily s
-ezekhez hasonló megjegyzéseket hallottam a színházban s olvastam
-később a lapokban is. De vajon mi az a népszinmű, ki tudja, ki
-határozza meg valahára? Vas Gereben hallgat, pedig ő volna a magyar
-nép választott æsthetikusa s a leendő Petőfi-Társulat született
-elnöke; a <i>Hölgyfutár</i> szerkesztői se szólnak, pedig korszakot
-akarnak alkotni a magyar dramaturgiában s a szinházi bérkocsi
-kérdését már is szerencsésen megfejtették; a német míveltség magyar
-képviselői is némák, pedig ez sokkal könnyebb feladat, mint
-bebizonyítgatni, hogy Bulyovszkyné mutatta meg először a
-németeknek, mi a valódi német kiejtés, mely kiemelkedett a
-tájszólások barbarismusából. Tréfa, a mi tréfa, de valóban
-<span class="pagenum"><a name="Page_570" id=
-"Page_570">-570-</a></span> csodálni lehet, hogy a magyar kritika,
-mely annyi népszinművet birált, oly kevéssé foglalkodott a
-népszinmű elméletével. Még annyira sem ment, hogy fogalmát meg
-tudja határozni. Mi, kik most először birálunk népszinművet,
-pótolni kivánjuk ugyan e hiányt, de nem igérhetünk tüzetes
-fejtegetést, legföljebb egy kis tájékozást, mely egyszersmind
-birálatunk kiinduló pontja.</p>
-<p>A népszinmű se vígjáték, se dráma, se tragédia, de mindebből
-valami; vegyes nem, mely sok mindent magába olvaszthat, sőt a zenét
-és éneket is segédűl veheti. Egy neme a melodrámának, vagyis modern
-melodráma tragikomikai alapon, legtöbbször társadalmi iránynyal.
-Nem mondjuk, hogy a magyar népszinművet a franczia democratia
-eszméi, melyek nálunk is terjedezni kezdettek, nevezetes
-befolyással voltak reá. A franczia népdrámák többé-kevésbbé váddal
-léptek föl a társadalom ellen a socialismus érdekében; a mieink is
-vádolták a társadalmat, de inkább csak szerény reformot sürgettek.
-Előszeretettel rajzolták politikai és társadalmi intézményeink
-hiányait s a nép érdekében kivántak hatni. A politikai vezérczikkek
-fejtegetéseit: a jobbágyság eltörlésétől a börtönrendszer
-javításáig, örömest fogadták műveik alapeszméjeűl általában ott is,
-a hol nem vettek fel valamely specialis kérdést, részvétet
-igyekezetek kelteni a társadalom <span class="pagenum"><a name=
-"Page_571" id="Page_571">-571-</a></span> alsó osztályai iránt és
-sokszor igen is kirívóan a fensőbb osztályok rovására. Politikai
-életünk democratiai mozgalmainak egyik hatásaként tűnt fel a
-népszinmű szinpadunkon. Ez volt egyik forrás, melyből
-népszinműíróink merítettek; a másikat az irodalom nyujtotta, a hol
-szintén hasonló forrongás mutatkozott.</p>
-<p>A fejlődő nemzeti költészet örömest fordult a népies felé;
-részint democratiai ösztönből, részint művészi czélból; erősebb
-kapcsolatba jött a magyar élettel s nem vetette meg többé a
-genrerajzot. A magyar dalokat nemcsak jambusokban és trocheausokban
-irták már s költői rhythmusunk ismét összeolvadt a zenével. Mindez
-elősegítette a népszinmű fejlődését. Szigligeti egész
-virtouzitással öntötte drámai formába mindazt, mi a politikai és
-irodalmi mozgalmakban czéljára szolgált. Megszületett a magyar
-népszinmű, melynek fővonásai lettek: formában határzatlan drámai
-stil, szellemben democratiai irány, tartalomban magyar élet
-genreképi vonásokban, tragikomikai oldalról, népzene és népdal
-kiséretében.</p>
-<p>Íme a magyar népszinmű, melyet majdnem osztatlan tetszéssel
-fogadott a közönség és kritika. Nem csodálkozunk rajta. E
-népszinművek elűzték szinpadunkról a német bohózatokat és
-melodrámákat, közelebb hozták a szinpadot a magyar élethez s
-közönséget teremtettek. <span class="pagenum"><a name="Page_572"
-id="Page_572">-572-</a></span></p>
-<p>Mindkettő nagy nyereség volt, s az még ma is, és nemcsak egy
-szempontból. De azon már csodálkoznunk kell, hogy a kritika minden
-szó nélkül elfogadta a népszinműi formát. Megengedjük, hogy a
-népszinmű jó volt s talán most is jó fejlődési foknak, átmenetnek
-azonban fejlődnie kell s e fejlődés nem lehet más, mint hogy össze
-nem olvadható elemei forrongásából álljanak elő határzott stilu
-drámai alnemek; oly nemek, melyek majdnem mellőzve vannak
-drámairodalmunkban, pedig sokkal több művészi jogosultságuk van,
-mint a népszinműveknek, melyek helyöket elfoglalják. Azt a sok
-mindent, a mi népszinműveinkben össze van gyúrva, csak a humor
-bírhatná el és békíthetné ki. De a humor a legerősb
-subjectivitását, legföljebb humoros alakot rajzolhat, de nem irhat
-humoros drámát. Ezért a tragikum és komikum, a bohózatos és
-érzelmes összeolvasztása soha sem tehet valóban művészeti hatást.
-Shakespeare vegyít ugyan tragédiáiba komikai elemet, de csak a
-népjelenetekben, s csak annyit és úgy, hogy semmi ne zavarja meg a
-mű stilusát. Népszinműveinkben a tragikum és komikum lényeges elem,
-épen ezért igazán se meg nem hatnak, hanem csak disharmonikus
-hangulatban lebegtetnek. Továbbá a szoros értelemben vett
-társadalmi irányt se bírhatják meg a népszinműveink; erre a dráma
-formájánál sokkal <span class="pagenum"><a name="Page_573" id=
-"Page_573">-573-</a></span> alkalmasabb a regényé, mert széles tért
-nyújt a detailrajzra s még ott is kérdés: vajon a regényt nem
-vetkezteti-e ki költészetéből az egyoldalú polemia s az a sok
-prózai elem, melyet az irányregény okvetlen magával hoz. E mellett
-az ének, zene sem olvadt úgy össze népszinműveink bensőjével, hogy
-organismust alkosson. Szóval ki kell válni ez összegyúrt, de össze
-nem olvadható elemeknek és saját formájokat felvenni. Miért ne
-válhatnék ki például a komikai és bohózatos elem, hogy megteremtse
-a magyar bohózatot és vaudevillet?</p>
-<p>Mi részünkről Szigeti egy pár népszinművét azért méltányoljuk
-leginkább, mert irány felé látszik törni; ez okon óhajtottuk a
-minap: vajha kapna kedvet a magyar bohózat megalkotására az
-eddiginél nemzetibb alapon. Folytassuk tovább a felbomlási vagy
-fejlődési folyamat. Az ének- és zenerészből miért ne állhatna elő
-az önálló magyar operette?</p>
-<p>Szigligeti nem rég már egy kisérletet tett is e téren, melynek
-csak örvendenünk lehet. Hát az érzelmes, tragikai részszel mit
-csináljunk? Szülessék meg belőle polgári, vagy ha jobban tetszik
-népdrámánk. A többi aztán legyen melodráma; a polgári drámát is,
-tudjuk sokszor ide fogják levonni, de nem bánjuk, mindenesetre
-nyerünk. Ím Szigligeti a mi tanácsunk nélkül ilyesmit czéloz. A
-<i>Lelencz</i> népszinműve <span class="pagenum"><a name="Page_574"
-id="Page_574">-574-</a></span> ilyen kiván lenni s épen azért nem
-tehetjük, hogy ebbeli törekvését ne üdvözöljük.</p>
-<p>Valóban a <i>Lelencz</i> ha nem is mindenben, egy pár lényeges
-vonásban különbözik Szigligeti eddigi népszinműveitől. Nincs benne
-ének, zene, táncz; egészen dráma akar lenni. Nem iránydarab; nem a
-lelenczház szükségességét kivánja bebizonyítani; a fensőbb és
-alsóbb osztályokat se állítja egymással szembe, hogy amazok csak a
-bűn, emezek csak az erény képviselői legyenek. A komikai és
-tragikai elemet se vegyíti össze, mínt régibb népszínműveiben,
-kivált <i>Czigány</i>-ában. Szóval, mint föntebb mondottuk, polgári
-drámává kívánja emelni népszinművét, viszonyainkhoz alkalmazva, a
-hol sok tekintetben nagyobb szerepet játszik a vidéki alsó
-középosztály, mint a szó szerinti bourgeoisie. E tisztább stíl felé
-törekvést méltányoljuk mi leginkább e műben s épen nem bánjuk, sőt
-örülünk rajta, hogy némelyek, még a kritikusok sem találták meg
-benne azt a népszinművet, melynek fogalmával, úgy látszik, nem igen
-vannak tisztában. Valóban, épen ezért sajnáljuk, hogy
-méltánylatunkat nekünk is gáncsolással kell megzavarnunk. Azonban
-megvalljuk, hogy mi egyeben ütköztünk meg, mint kritikustársaink.
-Egyik azt hibáztatja, hogy e műben a szerelem nagyon alárendelt
-szerepet játszik, pedig drámát szerelem nélkül nem lehet képzelni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_575" id=
-"Page_575">-575-</a></span> E szerint <i>Julius Caesar, Coriolán,
-Macbeth</i> nem volnának drámák.</p>
-<p>A második a palacsinta adomája ellen kel ki erősen, melyet csak
-elbeszélni hallunk a multból. «Íme az egész mű, mint négy doriai
-oszlopon, akként nyugszik a négy palacsintán» kiált fel
-birálónk.</p>
-<p>Mi nem védjük e palacsintás adomát; épen oly ízléstelen, mint a
-foghagymás rostélyos bizonyos vigjátékban, azonban nem tartjuk
-lényeges hibának, sőt azt hiszszük, könnyen kiigazíthatni, mert nem
-egyébért van, mint a rector szemérmetessége feltüntetéseért s így
-tiszteségesebb adomával is helyettesíthetni a cselekvény
-legcsekélyebb sérelme nélkül. A harmadik azt rója meg, hogy a
-szerző a regényírók sok szabadalmával él: nem törődik az idő és
-helyegységgel, véletlenek által szővi a cselekvényt és sokat hagy
-történni a szinfalak mögött. Nem tudtuk, hogy az idő- és helyegység
-oly classikai bajnokai lappanganak köztünk, valamint azt sem, hogy
-véletlen által szőni a cselekvényt a regényírók szabadalma. Mi nem
-tudunk semmit e szabadalomról, s óhajtjuk, hogy regényiróink se
-tudjanak.</p>
-<p>Valódi véletlenség e műben csak egy helyt fordul elő, midőn
-Erzsi haza tér s testvére gyermekét megmenti. Nem védjük e
-véletlenséget sem, de nem tartjuk e mű lényeges hibájának, mert
-csak bonyolítja a cselekvényt, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_576" id="Page_576">-576-</a></span> nem oldja fel s általában
-nem zavarja meg a jellemfejlesztést. Nagyobb baj az, hogy midőn
-Szigligeti polgári drámává emelte népszinművét, nem tudta kikerülni
-a polgári drámák egyik örvényét, bizonyos beteges
-sentimentalismust, bizonyos érzékenyítő befejezést, mely ha nem is
-mindig erkölcsi érzésünk, de mindenesetre idealismusunk rovására
-kiván szívünkre hatni a mennyiben felindít megnyugtatás nélkül,
-vagyis egészen más alapon nyugtat meg, mint a melyen
-felindított.</p>
-<p>Ez a mű legnagyobb hibája, melyet nem takarhatnak el se a drámai
-élénk jelenetek, se a jól rajzolt alakok. De kifogyván a térből,
-fejtegetésünket a jövő számra kell halasztanunk; addig talán
-másodszor is szinpadra kerül az új mű, s még érthetőbbé válik
-birálatunk. <span class="pagenum"><a name="Page_577" id=
-"Page_577">-577-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>II.</h3>
-</div>
-<p>E hó 6-án újra szinpadra került e mű és nagy közönség előtt. Mi
-is megnéztük másodszor is s még inkább meggyőződtünk, hogy
-befejezése hibás. De miért gáncsoljuk a befejezést, miért nevezzük
-beteges sentimentalismusnak, mely idealismusunk rovására akar
-szívünkre hatni, felindít megnyugtatás nélkül: vagyis egészen más
-alapon nyugtat meg, mint a melyen felindított? Lehet-e ezt máskép
-befejezni? mondhatja a szerző. Nem a keresztyén morál
-legfönségesebbikét érezzük-e e művön átvonulni: a megbocsátást?
-Avagy tévedéseink nemesise elől nincs-e menekvés a költészetben,
-holott az élet gyakran ellenkezőt mutat? Oly kegyetlen legyen-e a
-költő, hogy se meg ne bocsásson, se meg ne bocsáttathasson, még a
-bűnbánóknak sem?</p>
-<p>Íme ott egy szegény sorsú leány, Julcsa, a ki szolgálatjával
-keresi élelmét; bele szeret egy rangbeli ifjúba, a ki megcsalja és
-odahagyja. A szerencsétlen meg akarja ölni magát és szíve
-<span class="pagenum"><a name="Page_578" id=
-"Page_578">-578-</a></span> alatt nyugvó gyermekét, azonban egy
-öreg komornyik rábeszélésére, a ki sejti szándékát, visszariad ez
-újabb bűntől s élni kiván gyermekéért. Nehány hónap telik el.
-Julcsa el akarja rejteni gyalázatát a világ és szülői szemei elől s
-egyszersmind jó kezekbe tenni le ártatlan csecsemőjét. E czélból
-titkon falura utazik szüleihez s éjjel ablakukba teszi csecsemőjét,
-a pólyába göngyölve egy gyűrűt, egy anonym levelet s minden
-megtakarított pénzét. Alig távozik el, midőn testvére, a korhely és
-részeges Bertók, haza jő s kopogtatni akarván, az ablakban megtalál
-mindent. A pénzt elteszi, a csecsemőt pedig a Tiszába dobja.
-Ezalatt az anya visszatér, hogy lássa még egyszer gyermekét s csak
-a felbontott levelet találja a földön. Föllármázza szülőit, a
-jegyző is oda érkezik feleségestől; megmutatja nekik a levelet s a
-gyermek keresésére akar indulni Ekkor érkezik haza fővárosi
-szolgálatjából testvére, Erzsi, s karján hozza a csecsemőt, kit a
-gát galyai között hallott nyögni és megmentett. Nem is sejtik, hogy
-ki dobta vízbe a csecsemőt, kivéve Julcsát, ki Bertók ujján
-gyermeke gyűrűjére ismer. Bertók bevallja neki bűnét s elbujdosik.
-A kis lelencz már négy éves. Senki sem tudja, hogy Julcsa gyermeke.
-Mindkét leány a szülői háznál van. Erzsi már mennyasszony, egy
-derék ifjú akarja elvenni, kit a jegyzőné szeretett volna vőűl.
-<span class="pagenum"><a name="Page_579" id=
-"Page_579">-579-</a></span> A jegyzőék még más okon is sértve érzik
-magokat, azért azt a rágalmat terjesztik el, hogy a lelencz Erzsi
-gyermeke. A rágalom a vőlegény fülébe jut; minden körülmény Erzsi
-ellen szól s az esküvő már-már elmaradni látszik. Azonban Julcsa,
-hogy megmentse testvére becsületét, fölfedi titkát, magáénak vallja
-a gyermeket. Ekkor azzal áll elő a jegyző, hogy ha Julcsa az anya,
-neki kell lenni a gyilkosnak is, ki a csecsemőt a vízbe dobta.
-Julcsa hallgat, nem meri bevallani Bertókot, mert kimélni kívánja
-már is annyira sújtott szülőit. A dologból bűnvádi per keletkezik.
-Julcsát vallatni a szolgabiróhoz viszik, egy tisztelt férfiúhoz,
-egy boldog családapához, a ki nem más, mint a csábító, a lelencz
-atyja.</p>
-<p>A helyzet gúnyját és veszélyét teljes mértékben fölfogó
-szolgabíró kérve fordul a leányhoz, hogy ne dúlja fel becsületét,
-boldogságát. Julcsa nagylelkűen megbocsát neki. Ezalatt levél
-érkezik a szolgabiróhoz, egy Déli nevű rablótól, ki nem más, mint
-Bertók, melyben ez bevallja a Julcsára fogott bűnt; a szolgabiró
-egyszersmind arról is tudósíttatik, hogy a rabló e vallomás után
-főbe lőtte magát. Julcsa fölmentetik. Egy fiatal ispán, ki már
-többször megkérte Julcsát, a törvényszék előtt a lelencz atyjának
-adja ki magát s újra kezével kinálja meg. Julcsa hálával szorítja
-meg kezét s későbbre, ha sebei begyógyulnak, reményt nyújt neki.
-<span class="pagenum"><a name="Page_580" id=
-"Page_580">-580-</a></span></p>
-<p>E vázlatból is kitetszik, mondhatná a szerző, hogy e művet csak
-így fejezhetni be. Avagy azt kívánja ön, mint egy más kritikus,
-hogy a csábítóval nőűl vétessem Julcsát? Vagy épen azt, hogy
-példásan büntessem a csábítót? De nem bűnhődik-e ez eléggé, hiszen
-megbánja bűnét s néhány perczig iszonyú félelmet áll ki. Ha még
-egyébbel is büntetném, ártatlan nejét és gyermekeit büntetném.
-Miért boldogtalanná tenni e derék férfiút, egy ifjúkori s nem is
-oly nagy tévedésért, melyet már megbánt? A mi Julcsát illeti,
-eléggé megszenvedtettem bűnéért. Miért ne helyezzem kilátásba
-boldogságát? Bizonyára megérdemli. Hol itt a beteges
-sentimentalismus, minő idealismus ellen vétek? Nem a bűnbánat és
-bocsánat idealismusának tettem-e eleget, mely minden keresztyén
-szívben viszhangra talál.</p>
-<p>Ilyen s ezekhez hasonló ellenvetéseket tehet a szerző s mi még
-sem vonhatjuk vissza vádunkat. Elismerjük, hogy a bűnbánat és
-bocsánat keresztyén erény, óhajtjuk, hogy minél több ember
-gyakorolja, de kérdjük: vajon a költő azért ír-e drámát, hogy
-tévedéseink és bűneink bocsánatát hirdesse a viszonyok és
-embertársaink részéről, vagy azért, hogy kimutassa a megsértett
-erkölcsi, társadalmi és állami érdekek nemesisét? Azzal a
-hangulattal bocsássa-e el a költő közönségét, hogy tévedéseinket,
-<span class="pagenum"><a name="Page_581" id=
-"Page_581">-581-</a></span> bűneinket jóra fordítja a szerencse
-vagy embertársaink könyörülő szíve, vagy azzal, hogy minden bűn és
-tévedés megboszulja magát a földön, bár az ég kegyelme soha se
-záródik be ellőttünk? Im ott van Shakespeare <i>Coriolán</i>-ja.
-Büszkesége szánalomra olvad, megbánja bűnét és visszavezeti sergét
-Róma fala alól. Nem érdemlené-e meg e tettéért a jutalmat, hogy
-boldogul éljen szeretett családja körében? Miért kell elesnie a
-volscok kardjától? Ott van Kotzebue <i>Embergyűlölés és
-megbánás</i>-a. A hűtelen nő megbánja bűnét, sírva borul
-gyermekeivel férje lábaihoz; a férj mogbocsát s ismét boldogok
-lesznek. Melyik szolgálja jobban a keresztyén morált és költői
-idealismust? Shakespeare kegyetlensége-e vagy Kotzebue érzékeny
-szíve? Nem mondjuk, hogy a <i>Lelencz</i> Kotzebue e hirhedt
-művéhez hasonlít, de azon elv, melylyel befejezését védhetni
-végeredményében ide vezet. Azonban mit tehetünk róla, hogy ez így
-van az életben is, miért legyen a dráma más, mint az élet, melynek
-tűkre? Ezt az ellenvetést ismételheti Szigligeti; de kérdjük,
-ismerjük-e, nyomoztuk-e a nemesis titkos működését, s tagadhatjuk-e
-csak azért, mert nem mindenütt ötlik szemünkbe? Azután mire való a
-költő, ha az életet csak pusztán adja, benső, kényszerű, erkölcsi
-kapcsolat nélkül s mi sem egyéb a költői idealismus, mint az az égi
-<span class="pagenum"><a name="Page_582" id=
-"Page_582">-582-</a></span> fény, mely mindent megvilágít, mi az
-életben homályos?</p>
-<p>Szigligeti kiméli a csábítót. Érezni látszik, hogy ez
-visszatetszést szül s épen azért enyhíteni igyekszik eljárását.
-Ezért nagyon háttérbe tolja a csábítót s az utolsó felvonásban
-megjelente előtt nejét lépteti föl részvétgerjesztően. A nő nagy
-rokonszenvet tanusít a fogoly iránt s vigasztalja. A szerző mintegy
-előre készíti a közönséget arra nézve, hogy ne óhajtsa a csábító
-bukását, családélete feldulását, derék neje boldogtalanságát. Midőn
-a csábító belép és áldozatára tekint, a lelkiismeret furdalását
-érzi s megalázva fordul hozzá. Mindez elég ügyesen van kiszámítva
-és még sem teszi meg az óhajtott hatást. Aztán az ilynemű kibékítés
-nem is drámai, mert nincs benne benső kényszerűség. A szerző tovább
-is megy, Julcsát boldoggá teszi, legalább kilátásba helyezi férjhez
-menetelét. Ezt is mindazért, hogy a csábító bukását ne kivánjuk.
-Egyik hiba a másikat szűli. Miért e szerencsétlen leányt egy új
-szerető, habár férj, karjaiba dobni? E költői igazságszolgáltatás
-nem foly a mű organismusából, csak külsőleg van oda tapasztva.
-Julcsa megtisztult a szenvedések alatt s legszebben végezné
-pályáját szemeink előtt, ha az anyai érzésekbe menekülne s
-gyermekének szentelné életét, nem új szerelem örömeinek. Egyébiránt
-megvalljuk, sehogy <span class="pagenum"><a name="Page_583" id=
-"Page_583">-583-</a></span> se tudnánk tanácsot adni a szerzőnek
-műve tökéletes befejezésére. Épen az a baj, hogy az
-összeütközéseket úgy hozta össze, hogy bajos megoldani, s úgy
-oldotta meg, hogy erkölcsi türelmességünkhöz, könyörülő szívünkhöz
-folyamodott, s mintegy elnyomni, vagy legalább kijátszani akarta
-idealismusunkat, melyet nem elégíthetett ki. S épen ezt nevezzük mi
-beteges sentimentalismusnak. Felindulásunk megnyugtatásra vár az
-erkölcsi világrend alapján s a költő megnyugtatás helyett csak
-elérzékenyít, puszta könyörületre hangol, mi igen helyén lehet az
-életben, de nem drámai emotio, nem költői igazságszolgáltatás.</p>
-<p>Ne csodálkozzék se a szerző, se az olvasó, hogy e különben jeles
-mű e hibája iránt nincs könyörület szívünkben, s leginkább csak
-ezzel foglalkoztunk egész birálatunkban. Az erkölcsi világrend, a
-költői idealismus élénk érzésének tompulása, drámairóban és
-közönségben, a legnagyobb csapás, mi drámairodalmunkat érhetné; az
-úgynevezett polgári dráma pedig, sok körülménynél fogva, könnyen
-vezeti e tévútra a költőt. A franczia, angol és német irodalomban
-elég példát találhatni reá. Óhajtjuk, hogy Szigligeti óvakodjék ez
-örvénytől, mely a szerencsés inventiót és compositiót is könnyen
-besodorja. Ím ez a műve is mily gazdag egyes drámai jelenetekben,
-néhány mily <span class="pagenum"><a name="Page_584" id=
-"Page_584">-584-</a></span> jól rajzolt alakot tüntet föl, mily
-bámulatos technikát fejt ki ő oly történet dramatizálásában, mely
-egyik kerékvágásból mindjárt másikba zökken s nem igen látszik
-alkalmasnak drámai cselekvényre: mégis e hiány mennyire
-megrontja!</p>
-<p>Sajnáljuk, hogy bővebben nem írhatunk a mű fényoldalairól, de
-minthogy az előadásra úgy is egy pár lényeges megjegyzésünk van,
-valamelyik alkalommal még visszatérünk reá.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Kiadja Horváth
-Döme. Első kötet. Kecskeméten, Szilády Károlynál, 1850. Ára 1
-frt.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Ő Pereóval hagy
-engem? Szörnyű találkozás! Emésztő kínomat kétszerezve érzem.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Nem; íme a nap,
-melyen nőd leszek. Holnap kidagasztja a szél vitorláinkat s e
-partokat örökre magunk után hagyjuk.</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Úgy akarom, örökre
-elhagyni s meghalni fájdalmamban</p>
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> Te
-megvigasztalsz.</p>
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> O Mirra, ez a te
-utolsó erőlködésed. Bátorság…</p>
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> Pillanatra
-visszavonulok szobámba, az oltárhoz száraz szemeket és derült
-homlokot akarok vinni, hogy tessem az én méltó vőlegényemnek.</p>
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> Hallgass, oh
-hallgass.</p>
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a> <a href=
-"#FNanchor_9"><span class="label">9)</span></a> Nem, valóban nem
-reszketek.</p>
-<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a> <a href=
-"#FNanchor_10"><span class="label">10)</span></a> Te vagy első,
-egyedüli és örök oka az én kínaimnak.</p>
-<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a> <a href=
-"#FNanchor_11"><span class="label">11)</span></a> Igen, te vagy oka
-az én kínaimnak, te adtál életet nekem – istentelennek, te vagy
-istentelen, hogy annyi kérésemre sem adtál halált.</p>
-<p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a> <a href=
-"#FNanchor_12"><span class="label">12)</span></a> Oh hát akkor
-miért nem öltél meg?</p>
-<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a> <a href=
-"#FNanchor_13"><span class="label">13)</span></a> Egyedül én vagyok
-méltó a halálra. És mégis lélekzem?</p>
-<p><a name="Footnote_14" id="Footnote_14"></a> <a href=
-"#FNanchor_14"><span class="label">14)</span></a> Én?… szeretni?…
-Oh ne hidd.</p>
-<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a> <a href=
-"#FNanchor_15"><span class="label">15)</span></a> Tőled távol halni
-meg? Mily boldog édes anyám, legalább neki meg van engedve, hogy
-oldaladnál haljon meg.</p>
-<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a> <a href=
-"#FNanchor_16"><span class="label">16)</span></a> Az ékszer nem
-teszi a királynőt.</p>
-<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a> <a href=
-"#FNanchor_17"><span class="label">17)</span></a> Azt jól
-tudom.</p>
-<p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a> <a href=
-"#FNanchor_18"><span class="label">18)</span></a> Anna! mily boldog
-vagyok. Megaláztam őt Róbert szemei előtt.</p>
-<p><a name="Footnote_19" id="Footnote_19"></a> <a href=
-"#FNanchor_19"><span class="label">19)</span></a> Oh ne, már nem
-sír.</p>
-<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a> <a href=
-"#FNanchor_20"><span class="label">20)</span></a> Vita Jókai
-Mórral.</p>
-<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a> <a href=
-"#FNanchor_21"><span class="label">21)</span></a> Vita Egressy
-Gáborral.</p>
-<p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a> <a href=
-"#FNanchor_22"><span class="label">22)</span></a> Vita Egressy
-Gáborral.</p>
-<p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a> <a href=
-"#FNanchor_23"><span class="label">23)</span></a> Vita Jókai
-Mórral.</p>
-<p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a> <a href=
-"#FNanchor_24"><span class="label">24)</span></a> <i>Thalia
-Zsebkönyv 1862-re</i>. Kiadták Fésüs György és Toldy István. – A
-budai magyar népszinház javára s keletkezésének emlékére. – Pest,
-Emich, 1862.</p>
-<p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a> <a href=
-"#FNanchor_25"><span class="label">25)</span></a> Wesen und
-Geschichte des Lustspiels. Irta Mähly I. Lipcse, 1862. Weber
-kiadása.</p>
-<p><a name="Footnote_26" id="Footnote_26"></a> <a href=
-"#FNanchor_26"><span class="label">26)</span></a> Kiadja Toldy
-István. Nemzeti Szinház. I–II. kötet. Pest 1863.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_585" id=
-"Page_585">-585-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>AZ ELSŐ KÖTET TARTALMA.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li>1. Alföldi szinműtár.</li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> Horváth Cyrill:
-<i>Vetélytársak</i></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> Hugo Victor:
-<i>Borgia Lucretia</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_7">7</a></span></li>
-<li>2. Czakó Zsigmond: <i>Kalmár és tengerész</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_17">17</a></span></li>
-<li>3. Ira Aldridge <span class="ralign"><a href=
-"#Page_20">20</a></span></li>
-<li>4. Schiller: <i>Ármány és Szerelem</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_29">29</a></span></li>
-<li>5. Szigligeti Ede: <i>Árgyil és Tündér Ilona</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_31">31</a></span></li>
-<li>6. Corneille: <i>Cid</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_37">37</a></span></li>
-<li>7. Kovács Pál: <i>Három szin</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_43">43</a></span></li>
-<li>8. Ponsard: <i>Pénz és becsület</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_48">48</a></span></li>
-<li>9. Barrière és Thiboust: <i>Márványhölgyek</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_57">57</a></span></li>
-<li>10. Dumas: <i>Lelkiismeret</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_82">82</a></span></li>
-<li>11. Szigligeti Ede: <i>Diocletián</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_90">90</a></span></li>
-<li>12. Dumas fils: <i>Divathölgyek</i> (Le Demi-Monde)
-<span class="ralign"><a href="#Page_107">107</a></span></li>
-<li>13. Ristori <span class="ralign"><a href=
-"#Page_137">137</a></span></li>
-<li>14. Még egyszer Ristori I–III. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_167">167</a></span></li>
-<li>15. A <i>Szinházi Naptár</i> ügyében I–III. <span class=
-"ralign"><a href="#Page_219">219</a></span></li>
-<li>16. A Nemzeti Szinház és Drámairodalmunk <span class=
-"ralign"><a href="#Page_236">236</a></span></li>
-<li>17. Jókai Mór: <i>Dózsa György</i> I–II. <span class=
-"ralign"><a href="#Page_273">273</a></span></li>
-<li>18. <i>Egy kis curiosum</i> (Vita Bulyovszkynéval) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_313">313</a></span></li>
-<li>19. <i>Egy szinházi zsebkönyvről</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_329">329</a></span></li>
-<li>20. <i>A vigjátékról</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_344">344</a></span></li>
-<li>21. Sribe: <i>A pajtáskodás</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_359">359</a></span></li>
-<li>22. Szigligeti Ede: <i>Az eladó lányok</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_367">367</a></span></li>
-<li>23. Delavigne: <i>XI-ik Lajos</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_374">374</a></span></li>
-<li>24. Az automimikáról <span class="ralign"><a href=
-"#Page_379">379</a></span></li>
-<li>25. Egy új szinműtár</li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> Szigligeti Ede:
-<i>Béldi Pál</i></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> Sardou: <i>Jó
-barátok</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_382">382</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_586" id=
-"Page_586">-586-</a></span></li>
-<li>26. Molière: <i>Tartuffe</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_384">384</a></span></li>
-<li>27. Kövér Lajos: <i>Kiadó szállás</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_392">392</a></span></li>
-<li>28. Séjour: <i>A kártyavetőnő</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_395">395</a></span></li>
-<li>29. Szigligeti Ede: <i>Gritti</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_400">400</a></span></li>
-<li>30. Conqui Claudina vendégszereplése I–II. <span class=
-"ralign"><a href="#Page_403">403</a></span></li>
-<li>31. A szinházi kihívásokról <span class="ralign"><a href=
-"#Page_409">409</a></span></li>
-<li>32. Sand és Meurice: <i>A menekültek</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_413">413</a></span></li>
-<li>33. A drámabiráló választmányról <span class="ralign"><a href=
-"#Page_419">419</a></span></li>
-<li>34. Bourgeois és Decourcelle: <i>A család öröme</i>
-<span class="ralign"><a href="#Page_424">424</a></span></li>
-<li>35. Bulwer: <i>Richelieu</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_430">430</a></span></li>
-<li>36. Dumas fils: <i>Gauthier Margit (A kaméliás hölgy)</i>
-<span class="ralign"><a href="#Page_435">435</a></span></li>
-<li>37. Scribe és Legouvé: <i>Lecouvreur Adrienne</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_448">448</a></span></li>
-<li>38. Szinházi dolgokról I–IV. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_456">456</a></span></li>
-<li>39. Shakespeare: <i>Hamlet</i> <span class="ralign"><a href=
-"#Page_494">494</a></span></li>
-<li>40. Katona József: <i>Bánk bán</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_501">501</a></span></li>
-<li>41. Obernyik Károly: <i>Brankovics György</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_509">509</a></span></li>
-<li>42. Bulyovszkyné Berlinben <span class="ralign"><a href=
-"#Page_516">516</a></span></li>
-<li>43. Szigligeti Ede: <i>Egy bujdosó kurucz</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_523">523</a></span></li>
-<li>44. Szigeti József: <i>Szécsi Mária vagy Murányvár ostroma</i>
-<span class="ralign"><a href="#Page_531">531</a></span></li>
-<li>45. Egressy levele <span class="ralign"><a href=
-"#Page_539">539</a></span></li>
-<li>46. Tóth Kálmán: <i>A király házasodik</i> I–II. <span class=
-"ralign"><a href="#Page_548">548</a></span></li>
-<li>47. Szigligeti Ede: <i>A lelencz</i> I–II. <span class=
-"ralign"><a href="#Page_569">569</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_146">146</a></td>
-<td>vîtorláinkat</td>
-<td>vitorláinkat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_210">210</a></td>
-<td>elvakhaittta</td>
-<td>elvakithatta</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_252">252</a></td>
-<td>eltérések mel- is</td>
-<td>eltérések daczára is</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_258">258</a></td>
-<td>szen- vedély</td>
-<td>szenvedély</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_265">265</a></td>
-<td>lméleetet</td>
-<td>elméletet</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_271">271</a></td>
-<td>fokot a drá- hatás</td>
-<td>fokot a szinműi hatás</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_354">354</a></td>
-<td>mindig- még</td>
-<td>mindig, még</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_387">387</a></td>
-<td>Magyyar Sajtó</td>
-<td>Magyar Sajtó</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_404">404</a></td>
-<td>képes- e</td>
-<td>képes-e</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_427">427</a></td>
-<td>mintse a mcselekvény</td>
-<td>mintsem a cselekvény</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_522">522</a></td>
-<td>Azonbau</td>
-<td>Azonban</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>DRAMATURGIAI DOLGOZATOK (1. KÖTET)</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>