summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-21 20:36:58 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-21 20:36:58 -0800
commit578655cc9e1e74d669e44a7b4f2446745fa9a83d (patch)
tree53e7ffcba0fed7ce714cc73ea50dfc60c8c8fba8
parent78a4d8b245666249eb2b7e187b10a13612946a6b (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68227-0.txt5875
-rw-r--r--old/68227-0.zipbin120453 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68227-h.zipbin128000 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68227-h/68227-h.htm5576
7 files changed, 17 insertions, 11451 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..1a46477
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68227 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68227)
diff --git a/old/68227-0.txt b/old/68227-0.txt
deleted file mode 100644
index 8499042..0000000
--- a/old/68227-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5875 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A szultána árnyéka és egyéb
-elbeszélések, by Gyula Pekár
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A szultána árnyéka és egyéb elbeszélések
-
-Author: Gyula Pekár
-
-Release Date: June 3, 2022 [eBook #68227]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A SZULTÁNA ÁRNYÉKA ÉS
-EGYÉB ELBESZÉLÉSEK ***
-
-
-A SZULTÁNA ÁRNYÉKA
-
-ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK.
-
-IRTA
-
-PEKÁR GYULA.
-
-BUDAPEST.
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA.
-
-1905.
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-A SZULTÁNA ÁRNYÉKA.
-
-(Mese)
-
-
-I.
-
-Egyszer volt, hol nem volt… messze az andaluziai paradicsomban élt
-hajdan egy szerelmes mór király, Kordova szultánja, a mindenható
-Abderrahman. Öreg volt már és nem boldog többé; a nagy hódítót végre a
-szerelem győzte le, – az a szultána, kinek lábaihoz minden dicsőségét
-letevé, a világszép Azzahra nem szerette őt. Olyan hideg, olyan
-érzéketlen maradt karjai közt, mint az a szinarany szobor, melyet
-szerelmük szentélyében neki emelt!…
-
-A hogy alkazar-ja trónjáról kinézett birodalmára, felleg ült az
-Abderrahman homlokán, s könyek peregtek végig hófehér szakállán. Ott
-lent Kordova alatt, a Sierra Morena lejtőjén, látszott _Medina-Azzaha_,
-az az édeni palotavároska, melyet kedvese egy szavára csak azért
-parancsolt oda, hogy kincses márványba foglalja véghetetlen fájdalmát.
-Aranyserleg volt az, fenekén a szeretetlenség mérgével…
-
-Udvarnokai félve lesték a nagy úr bánatát, s nem merték vigasztalni őt.
-Mindenki tudta a titkot, de kicsoda bátorkodott volna azt hangosan
-kimondani? Pedig mégis fel kellett vidítani valahogy a szomorú szultánt,
-– de hogyan? Hol az a fülemüleszavú dalnok, kinek lantja végre derüt
-varázsoljon az öreg király arczára? Ekkor történt, hogy a tudós Al-Gebr
-tanácsára elhozatták Makhanatból (mely földet a hitetlen keresztények
-Szicziliának neveznek) – a leghiresebb szaraczén-költőt: Ibn-Zaffirt.
-
-Ibn-Zaffir fiatal és szép volt és hangja olyan mézédesen zengett, mint a
-Dsebreil angyal szava (kit a balga hitetlenek Gábrielnek, s a magukénak
-neveznek). Ha tengerre szállt, a kék habok delfinjei játszadozva
-követték lantját, s még az Aetna titánjainak haragja is csillapodott,
-mikor ő kérlelte őket. Hallott ő már sokat Azzahra szultánáról és szíve
-dobbant, mikor Kordovába lépett.
-
-Azon az estén ünnepélyes rendben állták körül az udvarnokok a szomorú
-Abderrahman trónját.
-
-– Király, – kezdette Almanzor, az első vezér, – Allah kegyeltje vagy te,
-Khalifa, s széles e földön Ghalebnek, a győztesnek neveznek mindenek! A
-világ négy sarkára tüzted ki a próféta zöld zászlaját. Délen leigáztad a
-fekete szerecseneket, éjszakon a fehér keresztényeket, keleten a damasi
-khalifát, itt nyugaton minden szultánt: a granadai, sevillai és badajozi
-mór királyokat. A bizánczi császár örül, ha kedvedre tehet… Tied a
-hatalom, egyebet mit kivánsz?
-
-Az öreg király csak búsan intett.
-
-– Király, – szólalt meg a tudós Al-Gebr, – Allah kegyeltje vagy te,
-khalifa, s széles e földön dicsőségesnek neveznek mindenek. A Kelet
-szent Mekkáját ide napnyugatra tevéd át Kordovába, s mecseted a hit
-pálma-erdeje, melyben ezer jáspistörzs tartja aranygallyaival az Allah
-boltját és tízezer ezüst-mécses hív imádságra! Birodalmad Boldogabb
-Arábia a réginél, Kordovád fényesebb Bagdadnál, – Asszur-bani-pal
-Babylonját győzted le pompában! Tudomány és művészet virulnak
-udvarodban, – tied a dicsőség, egyebet mit kivánsz?
-
-De Abdarrahman csak még keserűbben takarta el arczát.
-
-Ekkor végre előlépett Ibn-Zaffir. Elsápadt annak a gondolatára, a mit
-mondani akart, de ifjú volt, vagyis merész, és költő, vagyis Allahtól
-ihletett szókimondó. Lantjának hurjaiba csapott:
-
-– Király, Allah kegyeltje vagy te, khalifa és széles e földön… boldognak
-neveznek mindenek – –
-
-Az udvarnokok összerezzentek, s a mindenható Abderrahman zordan vetette
-fel a fejét. De a költő csak rendületlenül folytatá:
-
-– Igen, a legboldogabb vagy te, mert ellenid után erőt vettél te még a
-természet rendjén is: benned a vénség győzni mert még a szent ifjúságon
-is! Szakállad fehér, s mégis tied a legszebb nő, – hisz tied Azzahra
-szultána, egyebet mit kivánhatsz?
-
-Az öreg király dühösen kelt fel, s a kardjához kapott. Az udvarnokok
-rémülten hátráltak.
-
-– Ki vagy te vakmerő, ki gunyolódó ajkadra mered venni a szultán
-bánatát? Hazudsz, nyomorult!… Kényszerítesz, kimondom hát: szívem és
-minden dicsőségem Azzahra szultánáé, de ő nem az enyém! Királyotok
-szegényebb Kordova utolsó koldusánál… De azért most jaj neked, –
-fogjátok meg, börtönbe veled, rabszolga!
-
-A sarmata testőrök megragadták Ibn-Zaffirt és lánczra verték azonnal. De
-a költő nem érezte a lánczok súlyát. Azzahrára gondolt, s édes volt neki
-érette szenvedni.
-
-Attól fogva azonban még jobban elkomorodott Abderrahman. Többet halandó
-szólni nem mert közelében, – néma lőn a féltékeny, öreg szultán udvara.
-
-
-II.
-
-Ezalatt a szép szultána tovább töprengett a kincses édenében,
-Medina-Azzahrában. Olyan bübájos hely volt az, hogy Dsebreil angyal
-elszállván Kordova felett, ezt jelenté Allahnak a mennyekben:
-
-– «Uram, imhol nézzed: a te prófétád paradicsomának egy sarkát lopta le
-a földre Abderrahman!…»
-
-A többi angyaloknak pedig ezt sugta a fülébe:
-
-– «De még idefent, a Mohamed édenében sincs houri olyan szép, mint
-Azzahra királyné! Nézzétek jelenését: fekete szeme a szenvedély
-éjszakája, vakító mosolya a csókok nappala, – a gránátalma nyilik
-orczáin, hollószárny libben fürteiben és ajkai közt gyöngyfüzérben
-ragyognak fogai. Nézzétek: termetében a paradicsomi kígyó hajlik
-csábításra, – teste puha, mint a Béthel levelének érintése, és keblei
-felborított ambrózia-serlegek a Mohamed asztaláról… Lábaiban életrekel a
-márvány és a hogy tovalibben, olyan édes myrrha árad elő egész lényéből,
-hogy mint illatos virág után szállanak utána a mézrevágyó méhek…»
-
-És ennyi bübájosság mellett Azzahra még sem volt boldog. Ezer
-odaliszk-leány, ezer rabszolga leste parancsait, s ő azért csak fáradtan
-ődöngött palotája termeiben. Aranylánczon fogott szelid, kis tigrisei
-őrködve kisérték… Mindegyre keresett valamit, a mit sehogyse talált meg
-e csarnokok ezüstös azur falai közt. Puha fekhely kellett? Ott voltak a
-toledoi zsidók adta selyemkerevetek… Illatos üdülés tetszett? Ott volt a
-drágakövekkel kirakott alabástrom-medence, melybe tizenkét arany
-állatfejből ömlöttek balzsamos vizek… Könyökig duskálhatott a szafirban,
-smaragdban! De ő már gyülölte mindezt. Olykor szenvedélyesen ölelte át a
-márvány-oszlopokat, melyekbe gyöngygyel és rubinttal voltak kirakva
-köröskörül a Korán versei, – de ah, hideg volt e pompa érintése: az ő
-karjai melegebb és élőbb valami után epedtek. Megállt aranyszobra előtt
-és keserűen sóhajtott fel:
-
-– Szobrom, te boldogabb vagy nálam, mert nem érzesz, nem gyötör a vágy!…
-
-Asszonyai hiába szórakoztatták; egyre ezt kérdezte tőlük:
-
-– Keresek valamit, mondjátok meg, mit?
-
-– Hisz megvan mindened, – felelték a rabnők, – s a szultán csak a
-parancsaidat várja…
-
-Ilyenkor azonban csak könyek szöktek az Azzahra szemébe. Hiába, rab volt
-ő, kincses édenének a rabja és nagyon boldogtalan!
-
-… Egy este, mikor lefeküdt nyoszolyájára, melynek mennyezetét
-hegyi-jegeczoszlopok tartották, – ismét türelmetlenül faggatta dajkáját:
-
-– Hisz megvan mindenem, mondd, miért gyötör akkor mégis a vágy? Keresek
-valamit, – oh, felelj hát: mit? Kiérzem én azt a tavaszi szellőből, a
-virág illatából, a szálló galambok bugásából… mi lehet az?
-
-Büvös éjszaka volt odakint. És a holdas csendben – mintegy feleletképp –
-dallamos férfihang szólalt meg a távolból. Zengett édes csókról,
-boldogságról, – egy szultánáról, ki a szerelmet keresi és a kit egy ifjú
-messziről, ösmeretlen imád. Zengett szívbolygató szépen.
-
-Azzahra félrehajtá ablaka függönyét és visszatartott lélegzettel úgy
-hallgatta. És azontúl nem kérdezte többet a dajkáját. Szive ezerszeresen
-visszhangozta azt a belopódzó édes dallamot. Mikor pedig végre elaludt,
-azt álmodta, hogy megtalálta azt, a mit keresett.
-
-Ki énekelt ott a holdas éjszakában? Ibn-Zaffir volt, a rab költő, kit
-börtönőrei munkába állítottak éjszakára. Ásóval kezében ott dolgozott a
-Medina-Azzahra tündérkertjeiben.
-
-
-III.
-
-Ébredés volt az az álom: álmában ébredt Azzahra a szerelem boldog
-tudatára. Egész nap merengve hevert vánkosai közt és parancsát leső
-asszonyai nem hallották a szavát. Estefelé végre felkelt és – a merről a
-dalt hallotta – kiméne sétálni palotája függőkertjeibe.
-
-A szultána sétálni ment, – és a mindenható Abderrahman illő távolból,
-félénken kisérte őt udvarnokaival. Az öreg király szívdobogva nézte: nem
-fordul-e meg? – aggódva leste: nincsen-e valami óhaja, a mit rögtön
-teljesítsen? Hisz a csillagot is lehozta volna neki az égről…
-
-– Minden Allahtól van, – sugta a tudós Al-Gebrnek, – de birodalmam felét
-odaadnám, ha szive visszafordulna hozzám! Ah, bölcs Al-Gebr, te, ki a
-számfejtés mestere vagy, – fejtsd meg nekem az Azzahra szivét…
-
-Azzahra pedig ezalatt csak csendesen haladt egyedül tovább. Vajjon
-csakugyan ebből az irányból jött-e az a dallamos énekhang?… Tétován ment
-feljebb a függőkertek emeleteire, s végül az egyik felső terraszon
-álmodozva megállt. Úgy érezte, innen kellett felhangzania annak a
-szerelmes szónak… Ha megfordul, tán észre is veszi azt a fiatal
-rabmunkást, ki a szultán kiséretének láttára olyan ijedten bujt a
-terrasz hátsó falának a bokrai mögé. De Azzahra nem fordult meg, s a
-függőkert párkányáról merengve nézett le a völgybe.
-
-Az esthajnali hüsben épp akkor ébredt körülötte új életre a tikkadt
-virány. Ezer illat áradt feléje a virágok kelyheiből, s a bucsúzó nap a
-Hesperidák kertje felől aranyos sugarakkal árasztotta el lenge formáját.
-A hogy oldalt állt, alakjának, s arczélének árnyéka egy szobor
-tökélyével rajzolódott ki a függőkert hátsó márványfalára.
-
-Az öreg király udvarnokaival csendesen jött fel a fügefabokrok közt a
-terrasz lépcsőin. Abderrahman majd elnyelte szemével a szép szultánát:
-gyöngédség és féltékenység vad hullámokkal váltakoztak szivében.
-
-– Hisz hacsak tudnám, – sugta a tudós Al-Gebrnek, – hogy szeret-e mást,
-vagy őt meri-e szeretni más!?…
-
-Azzahra még mindig elgondolkozva állt ott a párkányon. De e perczben
-szive annyira túláradt, hogy maga se tudta miért, pár habozó lépést tett
-előre. Árnyéka vele ment a falon, – ment a felé a bokor felé, mely
-mögött a remegő rabköltő, Ibn-Zaffir állt.
-
-Dobogott az ifju szive úgy, hogy majd megszakadt. A bokron át láthatta
-az élő szultánát, de Istenem, olyan messzire állt tőle… árnyéka pedig
-itt a falon olyan közel volt hozzá! Nézte gyönyörű arczélét, hosszú
-szempillái játékát, remegő ajkát – és nem birt többé magával.
-Megfeledkezett a közelgő királyról, előlépett a bokor mögül és a falhoz
-tántorodva, egy forró, szerelmes csókot nyomott az árnyék-szultána
-ajkára.
-
-Költő csókja volt az, – olyan ihletett és olyan szenvedélyes, hogy az
-élő Azzahrának is meg kellett azt éreznie… S csakugyan, az ifjú csókja
-alatt az árnyékfő édesen hanyatlott hátra a falon, s ugyanabban a
-perczben boldog sóhaj… gyönge sikoly hagyta el az Azzahra ajkait.
-
-De a szultána megijedt a saját sikolyától és hirtelen felriadt
-álmodozásából. Ibn-Zaffir is önkénytelen felkiáltott: úgy érezte, az
-árnyékkirályné elkapja az arczát tőle, – pedig hisz épp azzal a
-mozdulattal fordult meg Azzahra, akkor látta meg költőjét igazán
-először!… Meglátták egymást, de csak egy pillantást válthattak. Az öreg
-király észrevette a csókot s tajtékzó dühvel rontott előre udvarával.
-Száz kar nyult egyszerre a költő felé s dörgött a fenyegető szó:
-
-– Halál a vakmerőre! – megcsókolta a szultána árnyékát!…
-
-
-IV.
-
-Súlyos lánczokban ott állt Ibn-Zaffir a vértörvényszék előtt. Trónján
-ült a király, mellette Azzahra, – mert hisz Abderrahman azt akarta, hogy
-maga a szultána itéljen az elvetemült bűnös felett, ki csókkal merte
-bemocskolni felséges árnyékát. Hadd itéljen, – az asszonyok ugyis
-kegyetlenebbek tudnak lenni a férfiaknál…
-
-Tüzesített kínzóeszközök, a halál legrémesebb látományai vették körül a
-költőt, – az ő arcza azonban derüs maradt s mikor durván rákiáltottak:
-védje magát!… csak lantját kérte vissza s annak hurjaiba csapott.
-Zengett dalt édes csókról, boldogságról, – egy szép asszonyról, ki a
-szerelmet keresi és a kit egy ifjú messziről, ismeretlenül imád. Zengett
-szívbolygató szépen… Azzahra hallgatta, de nem árulta el magát.
-
-Akkor aztán előlépett a jogtudó bölcs, Rabbinus Charizi és körmönfontan
-adta elő vádját.
-
-– Bűnös e vakmerő, – végezte – hetvenhétszer bűnös! Mert az árnyék
-sohase szakadhat el a testtől, egy azzal, – ha tehát Ibn-Zaffir a
-szultána árnyékát csókolta meg, voltaképp őt magát, felséges személyét
-csókolta meg. Halál a fejére, – bárd a nyakára!
-
-Az öreg király lángoló szemmel pillantott a költőre, aztán a szultánához
-fordult és reszketve kérdezte:
-
-– Itéleted parancs, – megelégszel-e, ha csak egyszer hal meg?
-
-– Megelégszem, – szólt Azzahra és felkelt. Szive dobbant, de mosolya még
-diadalmasabb lőn, a hogy hozzátevé: – Tehát bárd a nyakára…
-
-A hóhérok már megragadták a költőt, hogy a tőke elé vigyék, – már
-villant a bárd, mikor a szultána hirtelen közbekiáltott:
-
-– Megálljatok!
-
-Mindannyian álmélkodva pillantottak rá.
-
-– Igen, bárd a nyakára, – mondotta Azzahra – de a mennyiben ő csak az én
-árnyékomat csókolta meg, annak a bárdnak is csak az árnyéka érje az ő
-nyakát…
-
-*
-
-Mesémnek hát itt vége volna… De a kordovai narancsligetek, melyeknek
-sürű lombozata alatt «zöld az éjszaka s aranyalmák a sárga csillagok» –
-még mást is megsugtak nekem. Azt, hogy Ibn-Zaffir az itélet után még
-viszontlátta a szép Azzahra szultánát, – de nem akkor, mikor az irígy
-nap sütött, hanem abban a szerelmes homályban, mely elaltatja az áruló
-árnyakat…
-
-
-
-
-ÖRVÉNY.
-
-(Naplótöredékek.)
-
-_Január._
-
-… Egyedűl ülök műtermemben, s folyton az óra mutatóját lesem. Alig tudom
-az ecsetet tartani, – hogyne, hisz az Ő megkezdett képe áll előttem,
-hisz Őt várom! Inkább czeruzát veszek a kezembe, írni próbálok, – de hát
-hiába, nem vagyok író, s mikor szívemet akarnám kiönteni, csak ezt az
-egy szót tudom papirra vetni: _boldogság, boldogság!_… Oh, te áldott
-szó, hogy ujjong minden betűd, ezerszer leírnálak, – világgá szeretném
-kiáltani azt a mindenható örömöt, a mit te nekem jelentesz! Emberek,
-nézzétek bennem a csodát: megtértem! hiszek, szeretek! De csitt…
-Tudjátok-e, mikor szeret a megtérő világfi igazán? Magamon látom; mikor
-még annak a legjobb barátnak sem árulja el szíve titkát, a kinek eddig
-mindent elmondott, – mikor végre megtanul hallgatni. Sose voltam
-fecsegő, de bevalljam-e? Hízelgett hiúságomnak, ha sikereimről
-suttogtak. Most csak azt látom, hogy az első dolog, a mit a nagy
-szerelem megöl, a hiúság. Alázatos lettem, nem fitogtatom, hanem féltve,
-titkolódzva őrzöm kincsemet. A második, a mit a nagy szerelem megöl: a
-barátság. Elbámulok magamon, – mint a bűnt kerülöm azt a benső hívemet,
-kinek gyónással tartoznám. A pajtások csodálkozva néznek rám az utczán:
-«mi lelte Iharossy Zoltánt? Úgy megváltozott…»
-
-Őt várom. Előttem megkezdett arczképe, s két kezem önkéntelen imára
-kulcsolódik, a hogy rajongva rápillantok. Kék szemei olyan megadóan,
-olyan búsan néznek rám szőke haja arany keretéből… És én még mindig nem
-tudok magamhoz térni ámulatomból, még mindig nem tudom elhinni
-boldogságomat: hát csakugyan te vagy az, te magamnak jobbik fele, kihez
-öröktől fogva tartozom, s kire csak így elkésve találtam rá? Hát így
-nézesz ki, hát így hívnak?… Csodálkozva ismétlem nevedet: Ilona… Ki
-hitte volna, hogy ez lesz az a név, mely eldönti éltemet? Pár héttel
-ezelőtt még nem is ismertük egymást, fogalmunk se volt egymás létéről, –
-lehetséges-e? Oh, azok az elvesztett évek!… De azért még se voltunk mi
-idegenek, – nem kellett nekünk megismerkednünk: egymásra ismertünk mi
-azonnal! Voltak közös emlékeink, – vágyaink ugyanazokra a dolgokra
-emlékeztek vissza a multban… Én harmincz éves vagyok, te huszonhat,
-csalódtunk, szenvedtünk mindketten eleget, – mint hajótöröttek
-hánykolódtunk, szinte menekültünk egymáshoz, emlékszel-e? Multamra
-gondolok, sok léha kalandomra, oh, ha visszalophatnám azt a sok
-eltékozolt csókot! Megtisztulni, – hogy méltó legyek nagy szerelmemhez…
-
-Kopogtatnak, s ő belép. Édes vihar az az ölelés…
-
-– Bűnös asszony vagyok, – suttogja remegve, – mi lesz velünk?
-
-Mámorosan csókolom le az aggodalmat ajkairól:
-
-– Ne törődj semmivel! Nincsen se jövő, se jelen, se mult, –
-örökkévalóság a szerelem! Egyedül vagyunk a mindenségben…
-
-_Február._
-
-Csak ennyit: szeretek, szeretek… Egyre azt kérdem magamtól: szeretett-e
-már valaki én előttem? Úgy érzem, én fedeztem fel a boldogságot… Hogyan
-alakulhat át így valaki egy hónap alatt? Én, a kétkedő ember, ki eddig
-agyonelemeztem minden érzésemet, most ujjongva tombolok: dolgozik a
-démon olykor bennem, de analizise nem fog többé a boldogságomon…
-
-És az az irigy világ körülöttünk! Milyen kajánul leskelődik titkos
-szerelmünkre! Rettegünk tőle, – mámorunkban még megfeledkezünk, s
-eláruljuk magunkat. Gyülölök már mindenkit, – ha az utczán
-megszólítanak, előre félek a kérdésektől és menekülök. Türelmetlenül
-szakítok barátaimmal, ismerőseimmel. Csakhogy nem olyan könnyű ám
-egyszerre elvágni azt az ezer szálat, mely bennünket a társasághoz fűz!
-Főleg az asszonyi szálakat… Művész embernek mindig van egynéhány olyan
-viszonya, a melyet nem lehet csak úgy máról holnapra felbontani. Az
-elhagyott szeretők boszúállók, kifürkésznek mindent, – vigyázni kell!
-Pirulok, ha arra gondolok, hogy már Ilonát szeretve, még ölelnem kellett
-egyik-másik régi kedvesemet… De nem tehettem másként, épp mert szakítani
-akartam velük. Olyan undor fogott el…
-
-– Hanem milyen furcsák a nők! Határozottan megérzik ők az emberen, ha
-szerelmes, – s a férfi lekötöttségének a sejtése csak annál jobban
-kihivja a kaczérságukat. És szívesen beállnak szerelemtolvajnak, ha
-arról van szó, hogy meglopják egy kollégájuk boldogságát… «De maga
-milyen érdekesen sápadt!» – hallom jobbról-balról, – «kétszer akkorák a
-szemei és milyen fényesek!…» Soha annyi kalandra alkalmam nem volt, mint
-a mennyi most lehetne. És mentől visszatartóbb az ember, annál
-merészebbek ők. Mosolyognom kell… De azért a multkor még egyszer utolsót
-lobbant bennem a hiúság. Levelet kaptam Mariettától. Hogyan, az a
-ragyogó bálvány, Marietta ír nekem, ki eddig, minden erőlködésem
-daczára, mindig csak kinevetett? Tán az egyedüli nő, a kiről egészen
-biztos voltam, hogy soha meg nem adja magát nekem… Alig hittem a
-szememnek: írt zavarodottan, érzelgően és sorai közt ott szégyenkezett a
-vallomás. Három hónap óta nem voltam nála, keressem fel azonnal. Olyas
-aggodalom vett erőt rajtam, mint a gimnazistán érettségi előtt. A
-szinházban kerestem fel a nagy művésznőt, öltözőjében. A tükör előtt ült
-s a hogy meglátott, egy sikolylyal ejtette ki az ecsetet a kezéből.
-Láttam, elpirult a festék alatt, – sietve tette be az ajtót. Fecsegtünk,
-én ügyetlenül és kitérőleg feleltem. Olyan elragadó volt pongyolájában…
-legjobban szerettem volna felugrani és megszökni. Ő is zavarban volt.
-Végre egy hosszabb szünet után hirtelen rám nézett és így szólt:
-
-– Ej, milyen félénk lett maga! Úgy látszik, nekem kell beszélnem, – hát
-tudja mit, Iharossy, ne vesztegessük az időt. Meggondoltam magamat…
-
-Idegesen nevetett:
-
-– Jöjjön el hozzám holnap délután… Zoltán, itt vagyok!…
-
-Felkelt, én is felszöktem székemről, de hátraléptem előle. Megdöbbent.
-
-– Zoltán, mi lelte magát?
-
-– Semmi…
-
-Fürkészőleg nézett rám s aztán egyszerre kitört:
-
-– Micsoda, – maga visszautasít engem?!
-
-Mosolyogni próbáltam:
-
-– De kérem… ha parancsolja…
-
-– Maga szerelmes! És tudom is, hogy kibe… igen, igen!
-
-Kimondta a nevét…
-
-– Nem akarod velem megcsalni, – takarodjál!… Oh átkozott élet, nem fogom
-tudni a szerepemet! – –
-
-… Ahogy kiértem az utczára, sajátságos büszkeséggel egyenesedtem ki s
-pillantottam fel a havas éjszakába. Ilonára gondoltam… kiálltam hát a
-nagy vizsgát, ellenálltam, visszautasítottam egy gyönyörű asszonyt. Úgy
-éreztem: most lettem igazán férfivá! Hű vagyok, – micsoda erő! Van-e
-nagyobb erő a hűségnél?…
-
-_Márczius._
-
-Szeretem őt és hű vagyok hozzá… És életemben most érzem át először, hogy
-micsoda végtelen boldogság az, hűnek lenni ahhoz, a kit igazán
-szeretünk! Gyermekes örömmel hajtom a végletekbe ezt az állhatatosságot:
-már azért is szemrehányást tennék magamnak, ha az utczán egy csinos nő
-után megfordulnék… Neki, vagy az ő gondolatának szentelem minden
-perczemet. Minek is veszem a kezembe ezt a naplót, miért olvasom át
-olyan szorongva első lapjait? Aggódva kérdem magamtól: változott-e azóta
-valamit a mi boldogságunk? Oh, úgy féltem a mi szép szerelmünket! Hát
-nem, – nem változott semmi, boldogok vagyunk, csak én… alig merem
-bevallani magamnak: én szenvedek. Tisztázni szeretném gondolataimat!
-Félek, a dolgok rendes folyamata ez – nekem szükségképen szenvednem
-kell, éppen mert hű vagyok, és mert a mióta hű lettem, egészen más
-szemekkel látom a világot. Óriási egy fordulat! Az eddigi szerelmes
-költeményből egy egész életre szóló szerelmes valóság lett. Megtettem
-azt a nagy lépést, a mi a szeretőt a férjtől elválasztja, – életem
-súlypontját az imádott nőbe helyeztem át. Ábrándjaimban mily boldogan
-neveztem őt feleségemnek… de hisz ez hazugság! Ő már másnak a felesége!
-Milyen galádul bukom a fenségesből a nevetségesbe: én férfi létemre hű
-vagyok hozzá és ő?… Vannak dolgok, a melyekre gondolni se merek. Titok
-van közöttünk, – egyikünk se meri említeni. Sajnálom őt és gyűlölöm
-egyszerre… Az első időben mámorom káprázatától mit se láttam, ha láttam
-is, költői magaslatomról nem törődtem vele. Most, hogy a hűségem oly
-lázadóan követelődzik bennem, most látok sokat és minden nap többet.
-Nézem a férjét, azt a feketeszakállas, hallgatag embert, nézem aranyhajú
-kis leánykáját… Beszélgetek azzal a komoly úrral s valami ádáz
-figyelemmel lesem minden mozdulatát: ezekkel a karokkal ölelte át,
-ezekkel az ajkakkal csókolta meg először imádottamat esküvő után. Ő
-eltudna mondani nekem mindent… Ha a felesége nevét kimondja,
-összerázkódom, ha nevén szólítja ökölbe szorúl a kezem. Szeretném a
-fülébe harsogni: nekem van ahhoz jogom!… Olykor feltámad bennem a
-becsületérzet: mit tolakodom én ide ebbe a békés családi életbe?
-Nyomorult gazember vagyok. Van még más nő is a világon, szabadulni
-fogok. Oh, hiszen ha megcsalhatnám, de nem tudom, – már késő. Szeretem,
-szeretem… És aljasul megadom magam megint. Micsoda szatira! Azt mondják,
-a szerető neveti ki a férjet, – hazugság! Ha tudná, neki kellene
-nevetnie rajtam, hisz én többet szenvedek, mint a mennyit ő szenvedne.
-Neki van felesége, családja, gyermeke, övé volt az én imádottam legszebb
-ifjúsága… végeredményében én maradok hoppon! Hiszen ha közönséges lelkű
-ember volnék és megalkudnám! De nem tudok, és csak szenvedek…
-
-A férje? Csak egyre vigyázok: valahogy meg ne barátkozzam vele…
-
-_Április._
-
-… Ilona látja szenvedésemet és csak megadóan hajtja le a fejét.
-
-– Hát én, – suttogja – azt hiszed, én nem szenvedek még százszor
-annyit?…
-
-Szemeink már értik egymást, de ajkaink még nem tudnak, nem mernek
-nyiltan szólni. Csak annál észvesztőbb csókokba fojtjuk keserüségünket.
-Ő összekulcsolja kezeit és könyörög:
-
-– Oh, hisz csak boldoggá tehetnélek téged! Mondd, mit tegyek?
-
-Elszorul a torkom, de aztán így felelek:
-
-– Legalább a jövőd legyen az enyém, – az tiszta… Igérd meg, hogy az
-enyém lesz. Úgy érzem, akkor megnyugszom…
-
-S a hogy karjaim közt van, a műterem félhomályában, suttogva boldog
-ábrándokba merülünk. Menekülünk ebből a gyűlöletes világból, el az
-álmok, tündérmesék országába. Hiszünk a lélekvándorlásban, hiszszük,
-hogy még egyszer e világra jövünk, – megesküszünk, hogy akkor majd
-hamarabb egymásra találunk, és boldogok leszünk… De aztán félve
-légvárakat építünk e mostani életünk jövőjére is. Még boldogok lehetünk,
-ugy-e? Könnyes csókokkal biztatjuk egymást. De mikor, – hogyan?… Nem
-tudunk, nem merünk rá felelni. Ilona szorongva lesi arczomat:
-
-– Tied a jövőm, mienk az, – ugy-e, megnyugszol?…
-
-_Május._
-
-Azt hittem, megnyugszom, de hát nyilván beteg vagyok: a féltékenység
-kórja tovább harapódzik bennem. A jövő? Micsoda hóbort, micsoda agyrém!
-A jelen éget engem, – némelykor már azt hiszem, hogy megőrülök. A
-rögeszme nem hagy el: egyre férje karjaiban látom őt. Ordítanék
-kínomban. A minap férje két heti távollét után hazatért, – éppen édesen
-beszélgettünk, mikor belépett. Szokatlan szenvedélyességgel ölelte meg
-előttem a védekező asszonyt. Milyen könyörögve nézett rám Ilona, mikor
-gunyos mosolylyal bucsúztam! Azt hittem, az eszem vesztem el azon az
-éjszakán. Másnap, mikor műtermembe jött, nem birtam többé magammal s
-kitörtem:
-
-– Nem birom tovább! Téged, a ki nekem szentebb minden szenteknél, téged
-szennyez be csókjaival az az ember…
-
-– De hát mit tegyek? – zokogott Ilona. – Tudtad, hogy férjes asszony
-vagyok, mikor megismertél!…
-
-– De nem tudtam, hogy ennyire foglak szeretni!
-
-– Meg kell alkudnod…
-
-– Nem tudok megalkudni!
-
-Durván ragadtam meg a kezét. Oh, mily kegyetlen szavakkal illettem!
-
-– Nem tehetem – fuldokolt végre Ilona – értsd meg, hisz ez lenne éppen a
-vesztünk! Gyanakodni kezdene… Oh, hát azt hiszed, nem többet szenvedek
-nálad? – hisz nem neked, hanem nekem kell szenvednem ölelését…
-
-– Hazudsz, őt szereted!…
-
-Nem, nem tudom tovább írni ezt a kegyetlen párbeszédet. Szegény
-angyalom, úgy megbántottam őt! Mikor magához tért karjaimban, gyöngén
-csak ennyit suttogott:
-
-– Megteszem a lehetetlent…
-
-– Esküdj meg rá!
-
-– Esküszöm… Csak te igérd meg, hogy megnyugszol.
-
-– Megnyugszom! – mondottam reszkető örömmel.
-
-_Junius._
-
-Nem tudom még az eset részleteit. Csak azt hallottam, hogy a jelenet
-után a férje külföldre utazott. Ilona vidékre költözik a rokonokhoz.
-Nincs többé becsületérzés bennem: csak ujongni tudok! Most
-végre-valahára egészen az enyém lesz. Alig várom, hogy utána utazhassam…
-
-_Julius._
-
-… És még most sem az enyém egészen. Egek ura, mi lesz velem? Beteg
-vagyok, megmérgezett a sok szenvedés. Jelen és jövő után féltékenységem
-tovább harapódzik arra, a mit többé megváltoztatni nem lehet: a múltra.
-Féltékeny vagyok az Ilona múltjára, és ember, te, ki ezt valaha olvasod,
-tudd meg, hogy érző léleknek ez a legnagyobb gyötrelem a földön!
-Harapná, marczangolná az ember azt a multat és beletörik a foga a
-megkövesedett tényekbe! Nézem a nyavalyámat, mint a rákbeteg a fenéje
-terjedését, – és nem tudok segíteni magamon!…
-
-Itt vagyok Ilonánál vidéken, nagynénje őrzi titkunkat, – szabadon
-szerethetnénk egymást és csókjainkat megmérgezi ez a féltékenység.
-Könyörtelenül hajszol a démon, kaján örömmel tépem fel a sebemet, melyet
-gyöngédsége behegeszt. Vallatom őt és feljegyzek mindent.
-
-– De hisz akkor még nem ismertelek, – esdekelt Ilona – könyörülj rajtam!
-Férjhez kellet mennem valakihez…
-
-– Szeretted a férjedet? – kérdem mohón.
-
-Ő kínos aggodalommal néz rám.
-
-– Mondd meg az igazat!
-
-– Szerettem… – felel ő végre, lesütve a szemét.
-
-Ördöngösen kaczagok fel:
-
-– Őt szereted még ma is! Én?… én persze csak az a folt vagyok, a mivel
-megfoltoztad ezt az első és nagy szerelmedet… Erre való vagyok én.
-
-Ilona sírva védekezik. Másnap, a mint a park fái alatt sétálunk, félve
-fogja meg a kezemet:
-
-– Nem mondtam igazat, Zoltán… nem szerettem őt…
-
-Én mohón kapok a válaszon:
-
-– Nem szeretted őt? Akkor hát eladtad magadat neki… Ez még borzasztóbb!
-
-A legravaszabb szofizmákba dolgozom bele magamat. Felállítom szabálynak
-azt, hogy minden férfinak joga van az életben egy érintetlen nőre s
-számon kérem majd tőle azt az ártatlanságot, a melyet másra tékozolt s a
-melylyel nékem tartoznék. Felolvasom neki azokat a franczia írókat, a
-kik azt vitatják, hogy az első férfi érintése fatális bélyeget nyom a nő
-egész életére, mely alól nem menekedhet. Aztán vallatom, mint egy
-vizsgálóbiró:
-
-– Mondd el nászutatokat… mondj el mindent részletesen…
-
-Ő vívódik, könyörög, de én nem kegyelmezek. El kell mondania mindent s
-én kaján örömmel jegyzem a csókokat: hisz úgy fáj minden szava. Csak
-olykor tör ki belőlem:
-
-– Oh, hisz ezer esztendeig kellene mosdatnom téged, hogy lemossam rólad
-azt a sok csókot, a mivel az az ember beszennyezett…
-
-Egek ura, mi lesz velem? Gyűlölöm már azt a szegény kis gyermeket is.
-Nem tudok ránézni, – mindig azt az ölelést juttatja eszembe, mely lételt
-adott neki…
-
-_Szeptember._
-
-Itt vagyok Velenczében, a rögeszme kergetett ide. Itt volt Ilona
-nászúton. Fölkeresem mindazokat a helyeket, a hol ő akkor boldog volt.
-Kikerestettem neveiket a vendégfogadó könyvéből s megnéztem még azt a
-szobát is, a hol laktak. Elutazásom előtt kicsikartam tőle pár levelet
-menyasszonykorából, – esténkint kiülök a partra és mialatt a távolból
-mandolinszó hallatszik, ezeket olvasom. És sirok…
-
-_Október._
-
-… Összekulcsolta kezeit.
-
-– Megteszek hát mindent, – szólj, mit tegyek?
-
-– Tagadj meg mindent, – lihegtem – multadat, férjedet, gyermekedet, úgy
-jer el hozzám, egyedül, – akkor tán egészen az enyém léssz!…
-
-_November._
-
-Eljött hozzám, – eljött egyedül. Aléltan támaszkodott a műterem
-ajtajához.
-
-– Itt vagyok, Zoltán, – szólt gyöngén – úgy, a hogy parancsoltad.
-Megtagadtam mindent, multamat, férjemet, – még gyermekemet is… Teérted,
-mert szeretlek…
-
-Reszkető örömmel, már rohantam feléje, mikor egyszerre, mintha villám
-ért volna, megálltam. A végzetemet hurczoló démon megfordult bennem s a
-szemembe kaczagott. Megdöbbenve bámultam Ilonára. Megborzadtam tőle.
-
-– Zoltán, érted tettem…
-
-– És velem is így fogsz tenni, – kiáltám elképedve – megtagadtad a
-férjedet? Igy fogsz megtagadni engem is, – el tudtad hagyni a
-gyermekedet? Igy fogod elhagyni az én gyermekemet is… Ilona, iszonyodom
-tőled! Se veled, se nélküled – – –
-
-Csak azt láttam még, hogy összerogyik, – a következő perczben már
-rohantam ki az utczára. Most itt ülök a zakatoló olasz vonatban: világgá
-futok, menekülök. Lesz-e erőm vissza nem térni? A holdfénynél látom a
-kék tengert, hallom csobogni habjait. Édesen ringatnak el, fáradt
-vagyok, jó volna pihenni alattuk…
-
-*
-
-_Idegen kéz jegyzete alul:_ Két napra rá öngyilkos lett Sorrentóban.
-
-
-
-
-GYÓGYULÁS.
-
-… Akkoriban, farsang végén, sokat beszéltek a sajnálatos esetről a
-társaságban. Általában azt mondták: a szép, fiatal özvegy a Dombrádyék
-legutolsó bálján hült meg és pedig – a pletyka nyelvek szerint – akkor,
-mikor a táncztól kihevülten Ostfy Kázmér után kiosont az erkélyre, hogy
-a neheztelő gavallért kiengesztelje. Forró szavakat válthattak odakint a
-hidegben, mert mikor ragyogó arczczal, karonfogva visszajöttek a
-terembe, a vetélytársak mindannyian érezték, hogy a méltó ellenfelek
-szerelmes békét kötöttek, s az ő szerepüknek vége. A szegény Csejthey
-Béla, ki mindenesetre a legreménytelenebb imádó volt, bámészan ejtette
-ki kezéből a féltékenyen őrzött báli belépőt…
-
-Emberére talált volna hát Gorszky Marianne? Meglepetve találgatták,
-melyikőjük a voltaképpeni legyőzött?… Mindenkit érdekelt a dolog, hisz
-(a hogy Rádern Gida mondogatta) a szép özvegy valósággal «bérbevette az
-egész saisont» és deczember óta csak ő róla beszéltek az úri- és
-hölgy-kaszinóban. Királynői termetű szőke asszony volt, ki épp oly
-kevéssé ismerte a kaczérság kicsinyes eszközeit, mint az antik
-szoboristennők, – de míg a női báj csak tetszelegve kéri, vagy
-legfeljebb kihivja a férfi vonzalmát, addig az ő nagy, fekete szeme
-fölénynyel teljesen parancsolta a hódolást…
-
-Tüneményszerű volt a lengyel kapitány özvegyének a diadala, – a Pestre
-farsangolni jövő gentry-családok csakhamar unottan tértek haza vidékre,
-mert a leányok egészen kimentek a divatból azon a télen. Körülötte meg
-egyre nőtt az udvarlók serege, pedig január végén már tisztában volt
-vele mindenki, hogy Gorszky Marianne a daliás Ostfy Kázmért választotta
-«ellenfelül». És hát nagyszerű volt ez a párbaj, – két büszke lénynek a
-mérkőzése, kik a szerelemben a küzdelmet látták és daczukban csak
-szenvedtetni akarták egymást. Kázmér veszedelmes, sőt kiméletlen játékos
-volt ezen a téren, de erőtvevő féltékenységében már kezdte veszíteni a
-fejét, midőn Marianne azon a báli éjen egyszerre váratlanul feladta a
-játszmát. Tán nem merte tovább próbára tenni azt a férfit, a kit mint
-asszony mégis szeretett volna erősebbnek látni magánál…
-
-Azt mondják, sohse volt szebb, mint azon a hajnalon, midőn nem törődve
-többet a kaján szemekkel, önfeledt boldogan járta a füzértánczot
-választottjával. Arcza kipirult, – vajjon a szerelmes hév volt-e ez,
-vagy már a jelentkező kór láza? Másnap nem jött el a kaszinói teára,
-harmadnap pedig már mindenki azt suttogta, hogy tüdőgyuladásban fekszik
-nagynénje lakásán.
-
-
-I.
-
-A társaságban részvétteljes megdöbbenéssel fogadták a hírt, s az első
-napokban csakugyan tömegesen látogattak el az érdeklődők hozzá. Hordták
-a virágot az udvarlók, sőt szorgalmasan eljártak az ú. n. «barátnők» is.
-Ki igaz részvétből, ki valami kegyetlen kiváncsiságból… Persze, az
-aggódók közt legelső helyen állt maga Ostfy Kázmér, hisz tán épp az ő
-daczos viselete volt a közvetlen oka a Marianne meghülésének. Bántotta a
-lelkiismeret, – meg hát szerette az asszonyt, már tudniillik a maga
-módja szerint. A férfiak ritkán jó betegápolók, a nagy nőhódítók meg
-egyáltalában képtelenek ilyes önfeláldozó szerepre: nekik a szenvedély
-csatáira kész egészséges asszony kell. Tovább mennek az elesettek felett
-újabb csatákra… Kázmér a veszedelem napjaiban való kétségbeeséssel ült a
-szomszéd szobában órák hosszat, de mire a betegség fordulópontja
-elérkezett, s az orvosok megmentettnek nyilvánították Mariannet: akkorra
-belőle is kiapadtak a könyörületességi ösztönök. Megkönnyebbülten
-sóhajtott fel, de nem birta ki tovább a betegházban. A feledékeny világ
-már rég napirendre tért a szép özvegy felett, a többi jukker-asszony
-annál vigabban mulatott tovább, csak ő neki ne lenne szabad «társadalmi
-kötelességeit teljesíteni?» Titokban elment egy bálra, aztán egy második
-bőjti mulatságra… Lassankint mind kevesebbet járt fel Gorszkyékhoz, –
-annyival inkább, mert maga is szégyenlette a viseletét. Marianne a
-betegségből kimerülten tért magához és a következő időben szomorúan
-kellett meggyőződnie arról, hogy mennyire mulandó e földön minden.
-
-A tüdőgyuladás hát elmult volna, de az orvosok azért csak csóválták a
-fejüket. A szervezet alapjában meg volt támadva: sorvasztó mellbajra
-volt kilátás. Nagynénjének sokáig sikerült megakadályozni, de végre is
-tükröt kellett adnia a követelődző beteg kezébe. Azt mondják, elájult, a
-mikor belepillantott… A többiek már régóta tudták, de ő csak most vette
-észre, micsoda szomorú rom lett az egykori királynői alakból! Naphosszat
-sírt keservesen, sehogyse tudta magát az alázatosságnak megadni. A
-városban már híre ment, hogy Gorszky Marianne él ugyan, de az aszkóros
-szegény betegben senki se ismerne többet rá a farsang diadalmas
-asszonyára. Ostfy Kázmér rosszkedvűen hallgatta e híreket, –
-kimondhatatlanul sajnálta Mariannet, de rettegve gondolt a
-viszontlátásra. Végre egy napon beeresztették… A szegény asszony merően
-nézett rá és a maga kérlelhetetlenségében olvasta le a férfi arczáról az
-itéletet. Élt még a királynő benne, volt annyi ereje és büszkesége, hogy
-visszautasítson minden alamizsnaszerelmet.
-
-– Értem magát, – mormogta búsan – nem kivánhatom, hogy továbbra is
-szeressen… Nem az vagyok többé, a kinek ismert és a kit szeretett.
-Menjen…
-
-Kázmér nem tudott egy árva szót se szólni…
-
-– Menjen! – suttogta Marianne – koldusa vagyok a szerelemnek, de inkább
-meghalnék, semmint hogy a maga alamizsnájából éljek. Felmentem – vissza
-se jöjjön többet…
-
-A jelenet kegyetlenül megrázta a beteget, napokig alig tért magához.
-Mikor végre felvetette a szemét, keservesen fakadt ki:
-
-– Mivé lettem!… Mindenki elhagyott…
-
-Nagynénje biztatóan ragadta meg a kezét.
-
-– Dehogy is hagyott el mindenki! A jók megmaradtak s a leghívebb most is
-itt van. Nézd csak, itt van Csejthey…
-
-– Csejthey?…
-
-– Igen, ő, – a mióta beteg vagy, mindig itt őrködik a szomszéd szobában.
-Annyit aggódott érted, – szólj egy jó szót hozzá!
-
-Marianne elgondolkodott, – emlékezett erre az ő legalázatosabb
-imádójára, de most mégis némi megerőltetésébe került, hogy képét
-felidézze magában. Valaki mondhatatlan gyöngéden csókolta meg a kezét.
-
-– Köszönöm, édes Csejthey…
-
-– Oh, nagyságos asszonyom, én köszönöm, hogy oldala mellett lehetek! És
-csak arra kérem, hogy továbbra is itt maradhassak, és… ápolhassam.
-
-Marianne hálásan nézett az igénytelen szőke emberre. Valaki hát mégis
-szerette, igazán szerette! Valaki, a kinek szemeiben semmiféle nyavalya
-el nem hervaszthatja a bálvány ragyogó képét, a ki akkor is tud
-szeretni, sőt még mélyebben, mikor a legnagyobb ellenség, a sajnálat,
-erejét veszi a szenvedélynek. Vannak szenvedésre kárhoztatott, alázatos
-szívek, melyek nem a szerelem napfényében, hanem csak annak árnyékában
-nyílhatnak ki… Remélhette volna Csejthey Béla valaha, hogy egyszer még
-ennyire a közelébe juthat bálványának? Ha nem rettegett volna annyira a
-Marianne életeért, tán még áldania kell vala azt a betegséget, a mely
-végre észrevétette királynőjével az ő igénytelen lényét…
-
-Attól fogva szabad bemenetele volt a beteghez. Nem zaklatta őt félénk
-vallomásaival, csak leste minden gondolatát s ápolta önfeláldozó
-szerénységgel. Marianne olykor mosolyogva nyújtotta neki csókra a kezét
-és sajnálkozva suttogta:
-
-– Szegény Csejthey…
-
-Április közepére a világ már régesrég elfeledte a farsang diadalmas
-asszonyát. Marianne olykor szívdobogva hallotta, hogy Ostfy Kázmér kinek
-udvarol, de már rég megadta magát sorsának s csak néha törült ki egy-egy
-könyet a szeméből. Csejthey ilyenkor búsan hajtotta le fejét… Az orvosok
-cseppet se voltak megelégedve betegükkel: erei egyre apadtak, egyre
-soványkodott s április végére már siralmas váz lett belőle. Azon voltak,
-hogy mihamarább délvidékre küldhessék. De alig merték a hosszú utat vele
-megkoczkáztatni. Végre azonban mégis tenni kellett valamit: Lussinba
-küldték.
-
-– Ki jön még velünk? – kérdezte a beteg gyöngén.
-
-– Könyörgök, – mormogta Csejthey – én hadd menjek le önökkel!…
-
-– Köszönöm, köszönöm…
-
-
-II.
-
-A tengeri út tette-e, vagy már a betegség természetében rejlett, de
-Lussinban nagyon rosszra fordultak a dolgok. Mire a délszaki pompában
-illatozó úton Piccolóból Grandéba szállították, mint élőhalottat emelték
-ki a kocsiból. Nem vihették a beteget a víg társasággal teli
-Rudy-Pensióba, hát a Madonna-templom közelében vettek ki egy Ausztrália
-felé vitorlázó hajóskapitány házát. Nehéz napok, nehéz hetek következtek
-el. Csejthey Béla félőrültként futkosott hol az orvoshoz, hol Piccolóba
-gyógyszerekért. Se éjjele, se nappala nem volt. A jámbor lussiniak
-lábujjhegyen jártak a ház előtt s már a Piazza bárkásai is azt
-beszélték, hogy ma végre megszabadul szenvedéseitől a _povera Signora
-ungherese_…
-
-De hát vannak csodák a világon. A Marianne szervezete kiállotta ezt az
-újabb veszedelmes próbát is. Élt és juniusban az orvos azt mondta, hogy
-ha vigyáz magára, élni is fog.
-
-… Egy verőfényes juniusvégi délutánon történt, – Marianne végre
-támolyogva indult ki első sétájára a Csejthey Béla karján. A jó Béla
-kaczagott, örült, mint a gyermek, s ezernyi szeretetteljes
-gondoskodással támogatta másodszorra is megmentett királynőjét.
-Királynő!… oh Istenem, be sorvadt, be aszott volt Marianne az oldalán!
-Szint’úgy nézett ki, mint egy vézna, kis leány… Ő, a ki fejedelmi
-termetében azelőtt jóval magasabb volt Csejtheynél, most szinte
-kisebbnek látszott nála. Csöndesen ballagtak fel a parti templom mellett
-a Cap Leva felé. A sétány mirtusai kábító illatot leheltek arczukba s
-mindegyre tündériesebben bontakozott ki eléjük a tenger képe. A bucsúzó
-nap opálos aranyfénynyel hintette be az elnyugvó habokat. Az est
-leereszkedő fátyolán át mint az Operencziák bástyái huzódtak a kék
-messzeségben a dalmácziai havas Velebitek; alattuk álomképekként
-halaványultak el gyermekeik, a fehér szigetek: Arbe, Pago, szélről
-Cherso, az aranygyapjú mesés városával, a Jason Osserójával… A bús olasz
-temető mellett aztán jobbra kanyarodtak a hegyoldalban Rovensca felé.
-Ott a keleti távolban a siető éj szárnyai alatt már elsötétedett a zöld
-Oriole-sziget… Marianne boldog kimerültséggel dőlt le a sétány egy
-lóczájára. Behunyta a szemét és feje önkéntelenül a Csejthey vállára
-hanyatlott.
-
-– Maga jó, Béla, maga mentett meg engem az életnek… oh, hogyan háláljam
-meg! Még a köszönethez sincs erőm, olyan gyönge vagyok…
-
-– Édes királynőm! – Béla megfogta a kezét.
-
-– Királynő!… Marianne szomorúan mosolyodott el – ne nevezzen annak! Ne
-is juttassa eszembe azt a hivalkodó farsangot! Nézze, mily rútul
-elhagytak alattvalóim… Imádtak, a míg egészséges voltam, de menekültek
-tőlem, mihelyt beteg lettem. S a ki legjobban szeretett, az az Ostfy
-Kázmér!…
-
-Béla búsan hajtotta le a fejét.
-
-– Szereti még mindig? – kérdezte végre félénken.
-
-Egymásra néztek.
-
-– Hogy kérdezhet ilyet? – súgta végre Marianne – hát nem volt nekem elég
-a csalódásból? S azt hiszi, új életemben ilyen szívtelen, hiú bábok még
-érdekelni tudnának? No, legyen okos…
-
-Béla szemébe könyek szöktek.
-
-– És én mégis szeretnék olyan hatalmas, daliás ember lenni, mint Kázmér,
-– szólt végre keserűen.
-
-– Ne akarjon olyan lenni, mint ő.
-
-– Vigasztalni akar…
-
-– Miért vigasztalnám? – felelt Marianne és mintegy, hogy önmagát is
-meggyőzze, kedvtelve nézett végig Csejtheyn. Szinte boldog alázattal
-húzta össze magát még kisebbre az oldalán. – Lássa, folytatta halkan, –
-én olyan kicsiny s gyönge vagyok, s maga oly erős mellettem! Olyan jól
-esik tudnom, hogy biztos karja támogat engem. Mit csinálnék most itt
-maga nélkül?…
-
-Ismét egymásra néztek.
-
-– Marianne, hát tudna… tudna engem szeretni, csak egy kicsit?…
-
-Marianne pillanatra mintha habozott volna, de aztán magával ragadta őt a
-szivéből előtörő hálaérzet. Feje a Béla vállára hanyatlott, s Csejthey
-örömittasan ölelte magához. Ajkaik egy hosszú csókban forrtak össze.
-
-– Hihetek e boldogságomnak?
-
-– Higyjünk benne, – suttogta Marianne szorongva, – szeretem, szeretni
-akarom magát…
-
-Csejthey szinte eszét vesztette boldog mámorában. Halkan beszélgettek,
-hosszasan, és légvárakat építettek a jövőre. Ide vonulnak el a világ
-irigy szemei elől, megveszik a zöld Oriole szigetet, s ottan fognak
-élni, mint a mesebeli pásztorok… Hazamenet beosontak a parti templomba,
-s ott a velenczei Madonna márványszobra előtt kezet kézben tartva
-imádkoztak boldogságukért.
-
-
-III.
-
-A viszonzott szerelem édes napjai, édes hetei következtek el Csejtheyre.
-Mintegy álomban telt el a julius hónap… Marianne lábbadozása soká
-tartott, s igazában csak augusztus folyamán kezdte kissé összeszedni
-magát. Ekkor aztán rohamosan szerezte vissza erejét. Béla szerelmes
-örömmel gyönyörködött egészsége gyarapodásában, – még szebbre festette
-maga előtt a jövőt, s már esküvőről beszélt. Elvakultságában észre se
-vette, hogy egészsége helyreálltával Marianne mindegyre búsabbá és
-csendesebbé válik. Gyakran már szórakozottan hallgatta a Béla fellengős
-terveit és sürgető könyörgéseire alig felelt.
-
-– Mondja hát, hogy szeret!
-
-– Nem jó azt túlsokat ismételni, – mondotta végre egy napon Marianne
-sajátos mosolylyal.
-
-Béla meghökkent.
-
-– Miért?
-
-A szép özvegy – mert lassankint ismét azzá lett – vállat vont. Voltak
-aztán napok, mikor mintha szemrehányásokat tett volna magának szeszélyes
-viselkedéseért… Ilyenkor gyöngéd igyekezett lenni megint. De az eféle
-indulathullámokra aztán csak annál rosszabb lett a visszahatás. Napokig
-kerülte Bélát, s végre ilyes szavakkal mentegette magát:
-
-– Ne haragudjék rám, nem tehetek róla… Kergessen el magától, bánjék
-velem rosszul, akkor tán jobb leszek…
-
-Szegény Csejthey mindezt nem értette. Ő továbbra is a rajongó maradt, ki
-hitt a jövőben… Délutánonkint rendszerint kijártak a rovenscai útra
-sétálni, s Béla nagy örömét lelte abban, hogy karonfogva vezethette
-Mariannet. Olyan beczéző gondoskodással bánt vele most is, mint akkor,
-mikor még súlyos beteg volt. Egy napon végre a szép asszony
-türelmetlenül húzta ki karját a Csejtheyéből.
-
-– Kényelmetlenül megyünk így.
-
-– Miért? – kérdezte Béla csodálkozva.
-
-– Miért?… Mert maga, izé, – tulságosan alacsony hozzám és nagyon le kell
-hajolnom… És tudja, nincs is rá szükség többé, egészséges vagyok már…
-
-Szegény Csejthey álmélkodva nézett a mellette kiegyenesedő fejedelmi
-alakra. Csakugyan jóval magasabb volt nála… Abban a pillanatban a régi
-királynővé lett előtte Marianne.
-
-– Az Istenért, – tört ki végre, – mi történt? Nem szeret többet, látom…
-
-A szép asszony küzdött magával, felelni akart volna, de nem tudott.
-Vállat vont, s aztán sarkon fordulva, sebes léptekkel hagyta el őt.
-
-
-IV.
-
-Jött a viharos szeptember, s ennek fergetegeivel végkép elborult az ég a
-Csejthey szerelme felett is. Megújuló szépségében Marianne szebb volt,
-mint valaha, de visszanyerte parancsoló lényét is. Béla mind kevésbbé
-tudott eligazodni szeszélyes kedvén és viselete egyre érthetetlenebbé
-vált előtte. Csak azt érezte, hogy kezd a sziget szűk lenni a
-királynőnek. Már alig sétáltak, alig beszélgettek együtt, – elszakadt a
-fonál közöttük… Szegény ember sokat szenvedett, de azért még mindig
-remélt. Faggatta a nagynénit, hogy mit csinál Marianne szobája
-magányában? Aztán megleste: tényleg leveleket írt… Maga járt el a
-postára a válaszokért. Egy felhős reggelen útját állotta a parton, s
-kétségbeesésében a kezében tartott levél után nyúlt.
-
-– Csak azt mondja meg legalább, kivel levelez?…
-
-Marianne lesújtóan nézett a vakmerőre és tovább ment. Béla úgy érezte,
-hogy elveszett minden. Támolyogva ment le a partra, s odaszólt az öreg
-bárkáshoz, Fortunatóhoz:
-
-– Menjünk…
-
-– Vihar lesz, signor…
-
-– Menjünk ki a viharba…
-
-
-V.
-
-Hát Fortunatónak igaza volt: vihar lett ott istenigazában, s a bóra
-démonai tarajosra szántották az elfeketült tengert. Hulltak a menykövek,
-s a sivító szélvész szalmaszálként hányta-vetette a bárkát a torzsalkodó
-hullámokon. «Csak előre, előre!» – fakadt ki Csejthey minduntalan,
-mintegy azt kivánva, hogy az orkán túlharsogja a lelkében dúló vihart.
-És sodorta a szél őket a Palazzuole-szigetek felé, onnan a Dolfin-szirt
-iránt, össze-vissza a dalmát tengerszorosban… Késő délután lett, mire
-tört vitorlával visszavetődtek Lussingrande elé.
-
-Béla a rovenscai útra nézett, s egyszerre reszketni kezdett egész
-testében. Az ég sebesen kergetőző fellegfoszlányai alatt egy
-világosruhás, magas női alak állott az úton, épp annak a lóczának a
-közelében, a hol először ültek együtt. Az a női alak Marianne, – de ki
-az a hatalmas termetű férfi mellette? Nyilván őt nézik, őt várják…
-Csejthey tehetetlenül kiáltott bele a szélbe: Kázmér az, Ostfy Kázmér!…
-Most, hogy ő, a hű szerelmes egészségessé ápolta Mariannet, most
-visszajött!…
-
-– Fortunato, – kiabált – menjünk a parthoz, oda ni, ott kössünk ki!…
-
-Fortunato megragadta az evezőket, lapátot vett a kezébe Csejthey is.
-Kétségbeesetten küzdöttek a tornyosodó habokkal, de mindhiába, – a part
-felől sivító szél egy lépéssel sem engedte őket közelebb. Béla csak
-bámult a rovenscai úton álló két alakra s abban a perczben azt érezte,
-hogy nem is a tenger vihara, hanem a saját balsorsának a legyőzhetetlen
-árja ellen küzd. Ott a boldogság partja, de nem szabad neki e parton
-kikötni soha… Végre kimerülten hanyatlottak le karjai, az evező
-kisiklott kezéből. S a szélvész démonai csak annál gúnyosabb sivítással
-vetették vissza bárkáját a tengerre. Egyre jobban távolodott a part… A
-két alak még mindig ott áll. Mi az ott a Marianne kezében? Fehér
-zsebkendőt lobogtat, – igen, bucsút int! Most csöndesen elindulnak a Cap
-Leva felé. Csejthey szemmel tartja őket, – még egy pillanat s eltünnek a
-kápolna mögött…
-
-*
-
-Késő éjjel lett, a hold már magasan járt a felleges égen, mikor a
-hányt-vetett bárka végre bejuthatott a rovenscai kikötőbe. Béla
-eszétvesztve szaladt átal a hegyen s lihegve állt meg a Gorszkyék háza
-előtt. Az ablakok sötétek voltak… Dörömbölésére kijött az öreg Giovanna.
-
-– Hát bizony elutaztak, – mondotta szomorúan – ezt a levelet hagyták
-itt.
-
-Csejthey feltépte a borítékot s a hold fényénél ezeket olvasta:
-
-«Isten áldja, édes jó Béla, – bocsásson meg! A míg beteg voltam, azt
-hittem, magát fogom szeretni mindig, de most, hogy meggyógyultam, nem
-tehetek róla! – Kázmért kell követnem. Értem jött, megbocsátottam neki…
-Ne átkozzon, nem én vagyok a kegyetlen, a szerelem az…»
-
-
-
-
-A JÓ KIRÁLYNÉ.
-
-(Kivonat Mme du Haussetnek, Pompadour marquise komornájának kiadatlan
-emlékirataiból.)
-
-_Versailles_, 1757. január 7.
-
-Alig értem, hogy volt erőnk átélni ezt az utolsó két napot… Tegnapelőtt
-óta, mintha felfordult volna a világ, – eleinte senki se merte volna
-hinni, de immár bizonyos: a merénylő Damiens tőre mégis elérte a
-királyt, sebe elég mély, a kés tán mérgezett volt s az orvosok, kik csak
-ilyen alkalmakkor tudják hatalmukat éreztetni, veszekedve titkolóznak a
-XV. Lajos ágya körül. Reszket egész Francziaország, de azt hiszem,
-legjobban reszketünk benne mégis mi ketten, úrnőm és én. Mi lesz velünk,
-ha a király meg talál halni? Sajnálom szegény asszonyomat
-kimondhatatlanúl. Főleg az első éjszaka volt rettenetes. A marquise
-félőrültként futkosott a palotában, be akart volna hatolni a királyhoz,
-de d’Argenson miniszter ridegen űzte vissza lakosztályába s az
-udvarnokok, kik az imént még olyan mélyen hajlongtak úrnőm előtt, ilyen
-szavakat hallattak: «hát ez is itt mer lenni?… hisz ez az oka
-mindennek!…» Megdöbbenve hátráltunk s ablakunk mellé kuporodva, onnan
-figyeltük tovább az éjszaka eseményeit. Az udvaron át láthattuk, hogy a
-szemben levő palota szárnyablakai mint nyilnak ki, – a termeken s
-folyosókon átrohanó inasok vittek nagy ezüstgyertyatartókat s nyomukban
-siettek: _Monseigneur_, a Dauphin, Richelieu marsallal s egész
-pártjukkal, aztán a királyné a Rohan-ok, Sully-k és pedáns Luynes-k
-egész seregével… A marquisera néztem, láttam, halálsápadtra válik.
-
-– Nézd csak, – suttogta – hogy vonulnak fel halálos ellenségeim egymás
-után! Nézd azt a sok tábornokot és minisztert, a kiket mind én
-neveztettem ki, s a kik mind engem tiltanak el a király szobájától!…
-Minden ellenségemnek szabad bemenni hozzá, csak nekem nem. Itt a
-rettenetes percz, végre diadalmaskodhatnak a Dauphin úr s főleg a
-királyné!…
-
-Hiába vigasztaltam őt, igaza volt, – ezektől az ellenségektől nem
-várhatott kegyelmet. A király a marquise iránti vonzalmában túl sokszor
-megszégyenítette őket. Mikor – épp most tizenkét éve – úrnőm az udvarhoz
-jött s elfoglalta az előbbi hivatalos szerető, Madame de Mailly,
-lakosztályát a palotában, a nagy bemutatásnál a gyermek Dauphin
-kiöltötte rá a nyelvét… A király ekkor haragjában Meudonba száműzte a
-fiát, – ezt a Dauphin úr sohse fogja megbocsátani asszonyomnak! Hát
-Richelieu? Őt is kegyetlenül letorkolta a király cselszövényeiért és
-azért, mert Mme de Forcalquier-t akarta kijátszani úrnőm ellen, – csak
-ezt kérdezte tőle: «Édes Richelieu, hányszor volt ön már becsukva a
-Bastilleba?» – «Háromszor, felség», felelt a marsall pirulva; nos, ezt a
-kilátásba helyezett negyedik becsukatást ő lehetőleg a marquisenak fogja
-fentartani. Hát a vérbeliek, – az a Conti herczeg, a kit asszonyom egy
-látogatása alkalmával nem kinált meg székkel? Igaz, hogy a herczeg maga
-vett elégtételt magának, mert leült szék helyett az ágyra s azt mondta:
-«beh jó lehet itt feküdni…» És végre a királyné? Őt sujtotta a király
-legjobban. Úrnőmet nemcsak palotahölgyévé nevezte ki, hanem arra is
-kényszerítette, hogy ünnepélyesen, sőt mi több: _szívesen_ fogadja őt!
-Mikor tavaly a király herczegnői czímet adott a marquisenak, ismét
-fogadnia kellett őt és pedig némikép mint rokont, mint «_cousine_»-t!… A
-királyné mindezt megtette, de önuralma minő gyűlöletet takarhatott!
-Úrnőmet szinte boszantotta ez az önuralom; mindig azon volt, hogy
-valamikép kihozza őt a sodrából. Tudva, hogy a királyné milyen vallásos,
-azért ajánlkozott egyszer, hogy a templomban az Úrvacsoránál ő vihesse
-az egyik aranytálat… Ezt végre meg kellett tagadnia. No, most jön a
-számadás napja! – –
-
-– Oh leányom, – zokogott a marquise – bárcsak vége volna már mindennek!
-A férfiak félnek és gyűlölnek, az asszonyok megvetnek, vagy irigyelnek,
-– te tudod legjobban, milyen rettenetes ez az élet, a mit tizenkét év
-óta folytatok! Tönkrementem belé, nincs erőm hozzá, nem bírok többet a
-király unalmával küzdeni! Európa összes hadai együttvéve nem tennének ki
-olyan legyőzhetetlen ellenséget, mint a király unalma. Te tudod, mily
-aggodalmasan kellett törnöm a fejemet napról-napra, hogy mulattassam ezt
-a szegény, ingadozó lelket, a ki félénkségében hallgatag, zavarában
-gúnyos és gyöngeségében olyan kiméletlen tud lenni… A szerelem? Azt is
-te tudod legjobban, milyen hideg természetem van, cseppet se való ilyen
-szerepre… Leányom, hát öröm ez az élet? Oh, hogy mind e keresűség ép e
-perczben tör ki belőlem!
-
-Igyekeztem megnyugtatni őt. De ő csak tovább töprengett, vádolta és
-védte önmagát.
-
-– És mégis hányan irigyelnek, hány pályázó akad az állásomra! Rohan és
-Robecq herczegnőtől kezdve Marck grófnőig hány vetélytárssal kellett
-viaskodnom… Leányom, hidd meg, a királynak szüksége van rám. Az én
-állásom már első állami tisztség, hisz mindent én csinálok. Szememre
-vetik, hogy egy millióba kerül évente a kis háztartásom, – biztosítlak,
-minden más szerető többe kerülne a királynak…
-
-Ilyen beszélgetések közepette töltöttük azt a rettenetes éjszakát. Lent
-az udvaron pedig egyre nőtt az aranyruhás sokaság. Fáklyafénynél
-készenlétben álltak a gárdisták lovaik mellett s egyre a végzetes
-gyertyát nézték a király ablakában: ha azt a gyertyát kioltják, vége
-lesz mindennek; megharsannak a trombiták s XV. Lajos halálával egy
-lehelletben fogják éltetni XVI. Lajost – – –
-
-*
-
-A király túl van a veszélyen, fel fog gyógyulni! Lebel komornyik, a
-_Parc-aux-Cerfs_ igazgatója hozza meg a jóhírt. Úrnőm arcza felragyog,
-de aztán, mentől tovább pletykál Lebel, lassankint annál jobban
-elkomorodik.
-
-– A király hát nem fog meghalni, – de meglátod, leányom, nekem lesz
-végem…
-
-Aggódva követem gondolatait: a király hát kibékült a királynéval s
-betegsége tartamára a Dauphint bízta meg az országlással. Ők az urak a
-beteg ágyánál…
-
-A marquise elfelejti előbbi gyöngeségét; indulatosan tör ki belőle a
-hatalomvágy:
-
-– Kisiklik a kezeim közül! Ellenségeim vannak körülötte, ráveszik
-mindenre…
-
-Lebel bevallja, hogy a papok már erősen munkába vették a királyt, s a
-pokollal fenyegetve intik, térjen az erkölcs útjára. Ő felsége
-tudvalevőleg nagyon vallásos ember…
-
-– Tudom, – jegyzi meg a marquise keserű gúnynyal, – nagyon fél a
-haláltól! Hisz csókközben még a Parc-aux-Cerfs leányait is örökké
-imádkoztatja…
-
-Hát a király már teljesen hatalmában van új környezetének. Ki se meri
-ejteni a Pompadour-nevet s ha valaki említi, elfordul.
-
-– Akkor már ki van mondva az itélet, – kiált föl úrnőm, ökölbe szorítva
-kezét, – száműzni fognak! Győz végre a királyné gyűlölete… Lesczinska
-Mária miért haragszol úgy rám? Mert elvettem a férjedet tőled? Tehetek
-én róla, hogy a király csak legyeket tud fogni nálad? Hisz erkölcsös
-unalmadban magad is úgy unatkozol, hogy el kell rontanod a gyomrodat, ha
-kissé változatossá akarod tenni életedet! Hisz tulajdon atyád,
-Lesczinsky Szaniszló mondta rólad és anyádról, hogy ti vagytok a világ
-legunalmasabb királynői… Meglátod leányom, – fordul aztán hozzám a
-marquise, – bizton olyan minisztert fognak ideküldeni a parancscsal, a
-kit én neveztem ki…
-
-*
-
-Igaza volt. Machault pecsétőr már félórája van bent úrnőmnél. Néhány
-régi barát és én visszatartott lélegzettel várunk idekint. Végre a
-marquisné felsikolt és kirohan.
-
-– Barátom, – kiáltja megragadva a Bernis abbé kezét, – el kell mennem, a
-király parancsolja!
-
-Szegény abbé, ő, ki egykor a marquise szerelmes leveleit fogalmazta a
-királyhoz, most nem talál rímet erre a borzasztó szóra! A jó doktor,
-Quesnay támogatja úrnőmet, – ijesztően néz ki; hisz szépsége teljében,
-ezelőtt tíz évvel is alig volt száz font, – mennyit nyomhat most ez a
-váz, kinek arczán már pirosító az élet, kiben már csak nagy szemei
-élnek! Pedig én tudom, hogy még nincs egészen harminczhat esztendős.
-
-A jó barátok ezer tanácsot adnak neki, de odakint a rémült cselédek már
-hebehurgyán pakolnak. Lárma van az ablakok alatt, – betoppan úrnőm
-testvére Marigny marquis; a tömeg, mely már tudja a számüzetést,
-ráismert Versailles utczáin s a palotáig űzte. Fölhallatszik az üvöltés,
-– Marignyt, kit testvérhuga először vandiéres-i őrgrófnak neveztetett ki
-a királylyal, még mindig a régi nevén gúnyolja a tömeg: «_Marquis de
-Vandiéres!_» – kiabálnak, – «_Marquis d’avanthier!_»… «_Tegnapelőtti
-marquis!_»…
-
-Úrnőm ereje az egyszer igazán megtörik. Látom, elveszíti a fejét. Hiába
-csitítja a kis Mirepoix marsallné:
-
-– Barátnőm, ne menjen el! Legalább a málháit ne vitesse el a palotából,
-legalább az maradjon itt. Még nem veszítette el egészen a játszmát…
-
-De Marigny, kit szégyene sarkal, szökésre biztatja. És csakugyan, a
-hátulsó lépcsőn futunk le a kocsihoz, úgy menekülünk. Vágtatunk Páris
-felé, – a nép nem ismer ránk, de a merre csak megyünk, mindenütt halált
-ordít a kegyvesztett Pompadourra. – –
-
-*
-
-Napok óta rejtőzünk már ebben a szűk utczában. A nép dühe halálra keres
-bennünket. Úrnőmnek első gondolata az volt, hogy férjéhez menekül a
-_d’Etoiles_-palotába, lábaihoz borul, s úgy kéri, vegye vissza… aztán
-Marignyhoz akartunk menni, de neki magának is szöknie kellett. Itt ebben
-a zugban tán kiálljuk a vihart. Ablakunk alatt gyalázatos dalokat énekel
-a csőcselék Pompadourra… A marquise idegei felmondták a szolgálatot.
-Alig ismerek rá: a szédítő bukás után lelkében ő még egyre tovább bukik,
-feneketlen mélyre hanyatlik a kishitűség, a rettegés ingoványába…
-Összetörve ül egy sarokban, rezzen minden neszre, s azok a finom kezek,
-melyek még pár napja a leghatalmasabb országot kormányozták, tehetetlen
-tördelik egymást. Az első napokban még remélt, de most már feladott
-mindent. Eleinte hírt várt herczeg barátaitól, aztán alázatos
-minisztereitől, a hű Bernis-től… végre már boldog lett volna, ha utolsó
-inasa felkeresi. De hát hogy is mertek volna régi híveink velünk
-törődni? Én vigasztaltam őt képtelen beszédekkel:
-
-– Az istenért, asszonyom, ne essék kétségbe! Majd ha felgyógyul a
-király, meglássa, visszaveszi…
-
-– Magad se hiszed, a mit mondasz, – zokogott a marquise, – hisz
-leszámoltam én már mindennel, csak a világ hálátlansága bánt! Nem hogy a
-nagyok, a kiket én nem tettem nagyokká, feledkeznek meg rólam, de nem
-jutok eszükbe még barátaimnak, cselédeimnek – még koldusaimnak sem!
-
-*
-
-Még most is dobog a szívem… Ma igazán azt hittem, elvesztünk! Kopognak,
-én nyitom az ajtót, egy köpenybe burkolt, aranysujtásos ember áll
-előttem, – biztosra vettem, a mitől a marquise tart, teljesedik, t. i. a
-királyné elfogat és börtönbe hurczoltat bennünket. Egy sikolylyal már be
-akartam csapni az orra előtt az ajtót, mikor egyszerre észrevettem, hogy
-az ismeretlen se nem katona, se nem rendőr, hanem versaillesi
-lovász-öltönyt visel. Mosolygott… Mire magamhoz tértem, már úrnőm is ott
-állt mellettem. Úgy örült, hogy végre versaillesi egyenruhát lát megint!
-
-– Kicsoda vagy?… Tán bizony egyszer valamikor nálam is szolgáltál?
-
-– Nem, asszonyom… engem ide küldöttek –
-
-– Kicsoda?
-
-– Asszonyomnak egy igaz barátja…
-
-– De kicsoda?
-
-– Azt nem tudom, nem mondták. Csak azt mondták: az az igaz barát kéreti
-Pompadour marquiset, jöjjön el az Eremitage kertjébe egy bizalmas szóra.
-Én majd elkisérjem, – a kocsi ott vár a túlsó sarkon…
-
-– Kelepcze, – tőrbe akarnak ejteni! – kiáltott fel a marquise.
-
-– Az Istenért, ne menjen el! – toldottam meg én.
-
-– Azt is üzenteti a jóbarát, ne féljen asszonyom semmitől.
-
-– De hát ki az, – férfi vagy nő?
-
-– Nem tudom…
-
-Soká töprengtünk a dolog felett. Végre úrnőm mégis elhatározta magát.
-Kiosontunk a házból, – az aranyozatlan versaillesi kocsi csakugyan ott
-várt a sarkon. A lovász köpenyébe burkolódzott s felült a bakra, –
-tovavágtattunk. Egész úton lázasan törtük a fejünket: ki lehet az a
-rejtélyes barát? A herczegek és marsallok közül senki se merne ilyesmit
-koczkáztatni… még leginkább valami alantas közeg lehet a jó barát, tán
-ép Lebel, vagy valami más komornyik. Hisz Lebel ép az Eremitage
-főfelügyelője, – persze, hogy ő az a rejtélyes jóakaró! Neki van valami
-fontos közleni valója… Ez a feltevés cseppet sem kedvetlenítette el
-úrnőmet, boldog volt, hogy bármi áron is visszajuthat, ha csak egy
-perczre is, Versaillesba…
-
-Kerülő utakon végre megérkeztünk. A park kis hátsó kapuja nyitva volt, –
-nekem feltünt, hogy a mint beosontunk rajta, az ott álló gárdista az
-inkognito jeléül «hátra arczot» csinált, s úgy tisztelgett fegyverével…
-Lovász barátunk előre futott, mi a nyomában siettünk tova a nyirott
-bokrok alatt, melyeknek árva galyait már nyelte a ködös, téli alkonyat.
-Végre a naplemente vörös csíkjai közt megpillantottuk az Eremitage
-kecses falait. Oh, a boldog idők, mikor még úrnőm pásztornőnek öltözve
-itt várta friss tejjel királyi kedvesét!… Lihegve értünk a lépcsőhöz, –
-persze, hogy Lebel a rejtélyes jó barát! Hisz ott áll, vár reánk…
-
-*
-
-– Lebel, – suttogja a marquise – hát magának mégis eszébe jutottam?
-Köszönöm…
-
-De a komornyik még csak nem is mosolyog, csak mereven int, menjünk
-befelé. Bemegyünk: Luynes herczeg és felesége állnak ott, ép oly
-mereven, mint Lebel.
-
-– Herczegem… herczegné…
-
-Némán intenek: csak menjünk beljebb. A marquise előre fut, én egy
-szalonnal hátrább maradok s ép utol akarom érni, mikor az ajtón át
-látom, hogy úrnőm a másik teremben zokogva borul térdre valaki előtt és
-felsikolt:
-
-– Felség!…
-
-Ki az, – a király? Nem, – szívdobogva láttam: a gyertya halvány fénye
-mellett egy szenvedő, szelid arczú nő kel fel a _bergère_-ről és nyújtja
-kezét a térdelőnek. A királyné volt, a jó királyné!…
-
-Én, mintha gyökeret vert volna a lábam, mozdulni se mertem. Tán azért
-hallottam meg egyet-mást beszédjükből.
-
-– Marquise, – szólt a felséges asszony halkan – ön nem a királyt, hanem
-a férjemet vette el tőlem. És lássa, most… bukásában… én mégis gondolok
-önre!
-
-– Oh, hisz jó felséged az egyedüli…
-
-– Azt hittem, kajánul fogok örülni e fordulatnak, de nem tehetek róla:
-jobban tudok én megbocsátani, mint gyűlölni. Lássa, most csak sajnálni
-tudom önt…
-
-– Királyné!…
-
-– Önt elhagyta a király… most tán meg fogja érteni, hogy mit szenvedtem
-én, mikor engem hagyott el a férjem önért. Úgy éreztem, szenvedésünk
-valami titkos kapcsot teremt közöttünk, hát azért hivattam önt. Egy
-embert szerettünk, egy embert siratunk… Beszéljen!
-
-Soká beszélgettek halkan, – aztán, mintha együtt sírtak volna tovább. A
-végén a királyné ezzel búcsuztatta el úrnőmet:
-
-– Ne féljen a fiam boszújától. Én mindent megteszek önért…
-
-… Ma már harmadszor voltunk ott titokban a felséges asszonynál. Ezúttal
-keveset hallhattam meg a beszédjükből, csak annyit vettem ki, hogy a
-királyné vallásos életre igyekszik téríteni úrnőmet.
-
-– Szegény bűnösök vagyunk mindannyian. Én boldog leszek, ha egy lelket
-megmenthettem az örök üdvösségnek. Menjen kolostorba, édes barátnőm, –
-én ott sem fogom elhagyni önt, majd fölkeresem… Reám mindig számíthat…
-
-– Köszönet, felség, – ismételgeté úrnőm. S csókokkal halmozta el a jó
-királyné kezét.
-
-– Megteszi, úgy-e?
-
-– Megteszem, igérem…
-
-*
-
-_Versailles_, 1757. február.
-
-Olyan hirtelen jött ez a nagy fordulat, hogy alig tudok számot adni
-magamnak a mai nap titokzatos eseményeiről. Mi ez, – varázslat?
-Versaillesben vagyunk ismét… Úrnőm nem mehetett el ma délután a
-királynéhoz az Eremitageba. Nagyon elkésve én futottam oda egyedül. A
-felséges asszony reszkető hangon kérdezte:
-
-– Mi történt, hol a marquise? A király tán börtönre vettette…
-
-– Nem, – feleltem lesütött szemmel, – visszavette…
-
-
-
-
-AZ ELMULASZTOTT PILLANAT.
-
-(Székfoglaló a Kisfaludy-Társaságban.)
-
-Hűvösre vált a délután s a kastély alatti parkon vigasztalanul borongott
-át a késő őszi szomorúság. Károgó varjuk szálltak el a táj felett s
-lassú szárnycsapásaikkal meg-megszaggatták a gyűlekező köd hosszan
-húzódó fátyolait. Az elárvult lombozat már csak tüzes színében őrizte a
-forró nyár emlékeit s most, hogy a naplementi szellő átsóhajtott rajta,
-vergődve szakadtak el galyaiktól az utolsó levelek. Tévetegen
-szállingóztak alá az út avarába lábainkhoz… Halkan beszélgetve jó ideje
-sétálgattunk már együtt: a ház asszonya, meg én. Régi jó barátnőm volt s
-most, hogy a tájékra vetődtem, önkénytelen a kastély szomorú vendége
-felől kérdezősködtem. Mikor a mellékösvényről a park fősétányához
-értünk, az öreg dáma megfogta a karomat.
-
-– Nézze,… ott jön!
-
-Fellegekbe fulva ép akkor nyugodott le a nap s a füstös, vörös csíkok
-fénye még egyszer megvilágította a kastély barokfedelét. Végignéztem a
-ködbe-vesző, hosszú sétányon. A sorakozó bükkfák csupasz gallyai, mint
-ezer meredt kar, feketén rajzolódtak ki s ivük alatt egy nyúlánk, magas
-női alak állott a sárga avarban. Talpig feketében volt, – egy hirtelen
-mozdulattal ép akkor állhatott meg. Mintha aggodalmasan figyelt vagy
-hallgatózott volna, mutatóujját sebesen a halántékához kapta s ijedten
-hajolt előre. Öreg barátnőm felsóhajtott: – «igy megy ez már évek óta…»
-
-Nem tudom, meglátott-e bennünket, vagy sem, de lehajtott fővel egyszerre
-sietve indult meg felénk. Jött azzal a nyugtalanító elevenséggel,
-melylyel a rögeszme kergeti a beteg lelkeket, jött utóbb már fulva,
-lihegve. Egyszerre aztán ott állt előttünk, mint egy szomorú jelenés.
-Megdöbbentem. Még mindig szép, sőt tán fiatal is volt az a keskeny,
-finom arcz, de valami örökös, halálos ijedtségtől sápadt. Megragadta a
-karomat s jobb keze mutatóujjával ismét a halántékához kapott.
-
-– Hallotta? – kérdezte.
-
-A hogy hallgatózott, elkezdett egész testében reszketni.
-
-– Hallotta a lövést? Most!… most… Oh egek – –
-
-Aztán a szivéhez kapott és behunyta a szemét. Öreg barátnőm ekkorra már
-gyöngéden átfogta a derekát és csitítva vezette tovább. Mentek csöndesen
-előre a bükkfasétányban a naplemente vérvörös csíkjai felé.
-
-Leültem a korhadó lóczára s hosszan elgondolkoztam a felett a
-pisztolylövés felett, melyet ez a szegény asszony egyre hallani vél.
-Hiába, – szerelemben ép azok a legtragikusabb helyzetek, a hol voltakép
-senkise hibás, és a hol mégis bűnné válik minden, még a lemondás is.
-
-
-I.
-
-Ösmertem én, ha csak futólagosan is, mind a hármójukat, – ösmertem a
-szelid és tudós német professzort, Belinszky Henriket, a feleségét, a
-szép és komoly Orbán Ilonát, sőt találkoztam Szobránczy Ákossal is. De ő
-akkor még nem szerepelt az asszony életében… Emlékszem a kaszinóból erre
-a mélázó szemű, tán kissé ideges és zárkózott idealistára, ki senkivel
-se beszélt és karosszékében ülve csak gondteli arczczal bámult maga elé
-órákhosszat.
-
-Én, nem tudom már micsoda alkalomból, párszor meglátogattam a tudós
-Belinszky tanárt. Ott laktak ők kint Budán egy elvadult kert közepén,
-egy elfelejtett régi házban. Könyvtár volt ebben a furcsa lakásban
-minden szoba, s valóságos könyvbarlang volt magának a mesternek a
-dolgozószobája. Lehetett akkor vagy ötvenkétéves, de sokkal idősebbnek
-látszott. Ez a szemüveges német óriás azok közé a galamblelkü filozófok
-közé tartozott, a kik tán sohasem is voltak fiatalok, hanem naiv
-lelkesedésükben örökké gyermekek maradtak. Torzonborz szakállas arczából
-annyi örömteli jósággal tudott az emberre nézni! Alig volt nyelvünk
-eredetének alaposabb ismerője nála s bizony azért még mindig csak törve
-beszélt magyarul, – hát sziléziai német volt ő, ki a diákévek alatt
-szemüvegen át, könyvből olyan lelkesen megszerette Magyarországot, hogy
-elhatározta: nyelvkutatásunknak fogja életét szentelni. Hozzánk
-költözött, aztán bejárta a Don, Krim s az Ural tájait s kereste az avar
-és kozár nyomokat nyelvünkben. Végül pedig meg is házasodott.
-
-A tudós tanár megható gyöngédséggel tudta elbeszélni élete ez egyetlen
-idylljét. Ép Erdélyből tért haza, hol az ó-székely irást akarta
-kibetűzni, mikor egy félreeső völgy düledező udvarházában tanúja volt
-egy régi magyar uri család végső pusztulásának. A világtól elfeledve a
-legnagyobb nyomorban akkor halt meg Orbán Ábris, a híres gavallér, ki
-miután mindenét elkártyázta, itt a vadonban húzta meg magát
-gyermekleányával. A kis Ilona ép tizenötéves lett, – rokon és barát
-nélkül ott állt a világban egyedül, koldus árván…
-
-– Tudja, úgy megsajnáltam szegénykét! – mondta a jó professzor. –
-Felhoztam Pestre és taníttattam, betettem a tanítóképezdébe. Apja, anyja
-voltam egyszerre… Csak a negyedik évben, akkor keveset lehettem vele;
-hosszú hónapokig Németországban kellett időznöm. És mire visszajöttem,
-nem ismertem rá többet a tizenkilenczéves szép hajadonra…
-
-Belinszky tanár zavarba jött és szinte szégyenkezve sütötte le
-becsületes szemét.
-
-– Negyvenhatéves voltam már, de hát mit tehettem róla? – beleszerettem.
-Soká nem mertem bevallani neki, míg végre egy napon… Ilona! – tette
-hozzá aztán hangosabban.
-
-Megigazította szemüvegét és boldog mosolylyal tárta fel a szomszéd szoba
-ajtaját. Női szoba volt ez, de szintén könyvekkel telve s az iróasztal
-mellől most kissé fáradtan kelt fel a fiatal asszony. Sötétszőke haja
-keretében sajátságosan finom és tartózkodó arcz volt ez, melynek
-komolyságát csak emelték az elül összenőtt, dús szemöldökök. Nyugodt, de
-mélytekintetü szeme erős belső életet árult el.
-
-– Íme, itt az én kis munkatársam! – mondotta a professzor vigan, –
-nyelvgyökök és ragok közt élünk, ezer mértföldre a jelentől, de azért
-boldogok vagyunk, úgy-e?
-
-– Igen, nagyon boldogok, – felelte az asszony merengve.
-
-– Bizony, már hat esztendeje, úgy-e?
-
-Most is emlékszem: Belinszkyné valami végtelen hálás gyöngédséggel
-nézett a férjére.
-
-
-II.
-
-Hat esztendeje volt már férjnél, – nos nem sokkal ezután történt, hogy
-találkozott Szobránczy Ákossal. Találkoztak egy kongresszusi ünnepélyen,
-hová a híres professzornak el kellett mennie, – véletlenül egymás mellé
-kerültek a vacsoránál. És nem volt ez a fiatalos szerelem villámcsapása:
-két ilyen magában élő, bizalmatlan léleknél az a villámcsapás nem
-hathatott keresztül a tartózkodás és a kételyek vértjén. Mindketten
-szenvedtek ők már az életben eleget arra, hogy védve legyenek minden
-ellen, – még a hirtelen boldogság ellen is. De hát van mégis egy dolog,
-a mi össze tudja kötni a mélyen érző lelkeket: a szomorúság s ők valami
-rokonszenves meleget éreztek egymás melankóliájában.
-
-A beszélgetés folyamán önkénytelen elcsudálkoztak, hogy olyan egyformán
-gondolkoznak.
-
-– Valóban sohse hittem volna… mondotta Szobránczy Ákos, – az ember a
-legjobb barátaival, úgy látszik sohse ismerkedik meg! Hogy eddig nem
-találkoztunk!…
-
-– Mi sehova se járunk, – felelt Belinszkyné elgondolkodva, – és nem is a
-férjem, hanem én nem vágyódom a világba. Tudja, én sokat szenvedtem
-gyermek- és leánykoromban, annyit, hogy még mindig örülök az egyhangú
-békének…
-
-– Igaza van. Különben én se járok már sokat társaságba.
-
-A fiatal asszony félénken kérdezte:
-
-– Bizonyára… csalódott?
-
-– Hisz ha legalább csalódtam volna! nevetett Ákos keserűen.
-
-– Akkor… ráunt?
-
-– Azt sem, – de tudja, az ember belefárad a keresésbe. Nem jó az, annyi
-szép álmot szőni s annyi idealizmussal menni neki a világnak! Könnyű a
-józan embereknek, de lássa, én ma harminczhárom éves vagyok és még
-mindig várom, hiába várom a boldogságot! Azt a nagy szerelmet, a mit
-megérdemelnék! Fáradt vagyok és ideges.
-
-Belinszkyné kiváncsian nézett a kissé sápadt, szőke fiatal emberre.
-Mintha igazában csak most látta volna meg először. Maguk se tudták,
-miért, de beszélgetésük mindegyre bizalmasabbá vált.
-
-– Lássa én szerencsésebb vagyok önnél, – mondotta az asszony, – én sohse
-érek rá szép álmokat szőni. Boldogság, szerelem? Mikor a férjem megkért,
-elcsodálkoztam… de aztán belenyugodtam, mert Henrik bácsinak – akkor még
-így hívtam – mindig igaza volt. És igaza is volt, mert boldog vagyok.
-Olyan áldott, jó ember, neki köszönhetek mindent…
-
-Mikor felkeltek az asztaltól, álmélkodva néztek egymásra.
-
-– Valóban, mintha már nagyon régóta ismerném… mondotta Ákos melegen. –
-Mint régi barátok ismerkedtünk meg…
-
-Aztán elváltak. De ennek az estének az emléke nem hagyott mélyebb nyomot
-az Ilona lelkében. Örült annak a felfedezésnek, hogy az embernek a
-távolban is lehetnek ösmeretlen barátai s egyenes lelke naiv örömével
-mondta el benyomásait a professzornak. Előbbi életébe visszamélyedve
-bizonyára nem nélkülözte volna a Szobránczy ösmeretségét. Ákos még
-másnap töprengve gondolt a beszélgetésre, de aztán megadóan vont vállat
-és ment fel hivatalába, a minisztériumba. Ösmerte ő a hirtelen
-rokonszenv e muló fellegeit és czéltalannak tartotta az egészet. Jobb
-szerette magányát és bizonynyal nem ment volna el Belinszkyékhez, ha egy
-legközelebbi véletlen találkozásnál maga a professzor meg nem hívja.
-Márczius folyamán aztán többször ellátogatott a budai remetelakba. A
-tudós tanár méltányolta széleskörű műveltségét, az asszony pedig
-mindjobban szerette dallamos hangját hallani. Ilona nagyon boldognak
-érezte magát s mégis valahogy jól esett neki az a boldogtalanság, a mi
-ebből a hangból reááradt. Érdekelni kezdte az Ákos keserűsége, és mert
-őszintén segíteni szeretett volna rajta, minduntalan az ő szerelemtelen
-életébe helyezkedett bele. Véget nem érő beszélgetésekbe, költői
-ábrándokba mélyedtek, melyekből hovatovább mind álmélkodóbban ébredtek
-fel. Utóbb már nem is kellett beszélgetniök többé, csak együtt
-hallgattak s ez mindennél kellemesebb volt. Ákos aztán néha a zongorához
-ült és játszott.
-
-Egy kora áprilisi estén Szobránczy már alig szólt egy szót, csak órák
-hosszat mesterien játszotta Chopint. Mikor az utolsó, töprengő mazurka
-is elhangzott és felállt, beszélni akartak volna, de nem tudtak, – nem
-merték a bűvös hangulatot megszakítani. Ákos búcsúszó nélkül ment el és
-Ilona sóhajtva kelt fel karosszékéből. Leült iróasztalához, hogy
-folytassa férje munkáját, de agya zsibbadt volt és a toll kiesett ujjai
-közül. Úgy érezte megful. Kinyitotta az ablakot s a holdfénynyel a
-tavasz első meleg szellője balzsamosan áradt az arczába. Sajátságos láz
-járta át tagjait.
-
-– A tavasz! – mormogta meglepődve és összerezzent. Sohse vette még eddig
-észre…
-
-Másnap maga se tudta miért, elégedetlen volt magával és panaszkodott a
-férjének, hogy nem tud dolgozni. A professzor csitította, de ő csak
-leült iróasztalához és szinte kedvetlenül gondolt arra, hogy Szobránczy
-majd eljön és megzavarja. Valahogy haragudott rá, hibákat keresett
-benne… De Ákos nem jött el és mikor nagy sokára eljött, egyáltalán nem
-találták meg többé az előbbi költői hangulatot. Mindketten tartózkodókká
-lettek, – Ilona szinte ellenségesen hallgatott. Szobránczy pedig
-keserűvé és gúnyossá vált. Így telt el a tavasz és nem is békéltek meg
-csak a nyár elején, mikor Belinszkyék hosszabb útra készültek
-Dél-Oroszországba. Ekkor valahogy megdöbbentek, – zavarodottan siettek
-kibeszélni magukat, de minduntalan elakadt a szavuk. Ilona volt a
-nyugodtabb: ő még mindig nem ébredt fel… de Ákos a válás pillanatában
-azt érezte, hogy ezredrészét se mondta el annak, a mit el akart mondani.
-Megigérték, hogy írnak egymásnak.
-
-
-III.
-
-Nos, ezalatt a három hónap alatt nőtt nagyra a Szobránczy Ákos
-szenvedélye. Míg az egyszerűbb, vagy indulatosabb sziveknek egymás
-közelsége kell a megnyilatkozhatásra, – addig e benső életü, mélyérzésü
-lelkeknek ép a távollét kellett, hogy kiküzdhessék magukban szerelmüket:
-Ilonának, hogy felébredjen, Ákosnak meg, hogy nagyon is éber és
-bizalmatlan szivét elaltassa. Mikor magában volt, jobban el tudott bánni
-kételyeivel. Ezerszer átgondolta azt a tavaszt, szive dobogott a
-megszakadásig, – és még se tudta, még se merte elhinni, hogy itt az
-igazi! Mikor annyira fáradt volt már a szerelmi kisérletezésektől!…
-Csakis akkor vesztette el a fejét, mikor burkolt czélzásaira Ilona nem
-felelt s egyre kevesebbet írt neki. Akkor ő csak annál több levelet
-küldött utána s egészen kétségbeesett. Szeptemberben már mindennap
-kifutott Budára nézni, megjöttek-e? Mit akart voltakép? Megijedt ettől a
-kérdéstől, aztán rimánkodott tisztességesebb énjéhez: csak egyszer
-akarna még vele beszélni, megvallani neki… Hisz akkor tán úgy is válniok
-kell – – Végre egy napon nyitva találta a házat. Hallotta az Ilona
-lépteit… Vajjon lát-e majd reményt a szemeiben? De csak rémület volt a
-kijövő fiatal asszony arczán.
-
-– Az Istenért! Henrik beteg… nagybeteg!
-
-Mintha forgószél kapta volna meg őt, egyszerre feledte a kettőjük
-dolgát, – feledte hosszú időkre. A szerelmes ember mindent szeret abban,
-a kit szeret még a másért való aggodalmát is és Ákos gyöngéd szive egész
-hevével látott neki a betegápolásnak. Borzasztó időket éltek át, –
-heteken keresztül kínos aggodalomban virrasztottak a szegény professzor
-felett. Mintha minden elmosódott volna közöttük, ott ültek egymás
-mellett idegenekként és csak susogva váltottak egy-két szót az orvos
-rendeleteiről. Mikor Ilonát elnyomta az álom, Ákos egy párszor félve
-rápillantott más szemekkel, de a beteg egy nyögésére menten szégyenkezve
-fordította félre a tekintetét… Nem tudta, nem sejtette egyikőjük sem,
-hogy e közös aggodalmuk mögött ép ez alatt nőtt legnagyobbat
-szenvedélyük. Az orvos még mindig nem tudott megnyugtatót mondani.
-Szobránczy azt hitte, az asszony eszét veszti annak az utolsó krizisnek
-az éjszakáján, ott állt kint az ebédlőben a borongós hajnalban, mikor
-végre Ilona halkan belépett.
-
-– Meg van mentve!… az orvos mondja, élni fog… oh, köszönöm édes jó –
-
-Arcza csakúgy ragyogott, alakja szinte felszabadult, megnőtt. Tárt
-karokkal sietett a hű barát felé. Keze már-már a férfi vállát érintette,
-mikor egyszerre torkán akadt a szó, lába gyökeret vert.
-
-Karjai lehanyatlottak. Alig hallhatóan suttogta:
-
-– Köszönöm…
-
-Ákos reszketett egész testében: «Ilona!»… De az asszony még sápadtabban
-hátrált előle. A hogy fölvetette tekintetét, szemeik találkoztak. És
-elmondtak, bevallottak egymásnak mindent… Ilona felébredt.
-
-
-IV.
-
-Felébredt, – de nem tavaszi boldog hajnalra, hanem vigasztalanul komor
-őszi naplementére, melynek egén perczről-perczre enyésztek a remény tűnő
-fényei. Bármerre próbált is menekülni, nem látott többé a sötétben… Az a
-nyugvó, mélyen érző lélek végre hát mozgalomba jött, de az öröm, mely
-hullámzásba hozta, nyomban pusztító viharrá lett felette. – Mialatt a
-lábbadozó beteg a szomszédban szunnyadt, Ilona ott gyötrődött magában és
-törte a kezeit. Már nem sírt többet, csak merően bámult a levegőbe.
-Olykor riadtan vetette fel a fejét és hitetlenkedve nézett körűl az
-olyan ismerős könyvtárszobában.
-
-– Bűnös asszony vagyok! – suttogta, a halántékához kapva és megijedt a
-maga hangjától, – de nem, még nem. És nem is leszek az soha! Az
-érzésemről nem tehetek… de annak az áldott jó embernek rosszat tenni nem
-fogok. Őt elhagyni… soha!
-
-– Hát akkor mit tegyek? – Segély után nézett körül. Megrázta a fejét.
-«Rajta, fel, – felkelni!» mondotta határozottan.
-
-Többszöri sikertelen próbálkozás után végre talpra állt és
-kiegyenesedett.
-
-– Igen, le akarom, le fogom küzdeni, ha belehalok is… – Lassan elindult
-a betegszoba felé. Feje kábult volt, – az elmult napok emlékei zavartan
-folytak össze agyában. Azóta Ákos már többször volt náluk és be akart
-hatolni, «csak egy szóra», de ő sohse fogadta.
-
-– Leküzdöm… már le is küzdöttem, – mormogta és letérdelt az ágy mellé.
-Megragadta s megcsókolta a férje kezét.
-
-A beteg fölébredt:
-
-– Te vagy az, édes gyermekem? Miért sírsz… hiszen már jobban vagyok!
-
-– Oh hál’ Istennek! – zokogott Ilona.
-
-Odakint csöngettek.
-
-– Bizonyosan Szobránczy, – mondta a tanár gyönge hangon, – hadd öleljem
-meg…
-
-Felesége ijedten kelt fel.
-
-– Ne, – ne ereszszük be! Pihenned kell…
-
-
-V.
-
-Teltek a napok. A beteg állapota rohamosan javult, nappal már a
-kereveten nyugodott, sőt járni is próbált. Ilona még mindig nem beszélt
-Ákossal, – Szobránczy mint eddig, úgy ezután is kijárt Budára, sőt most
-párszor sikerült is behatolnia a betegszobába. De Ilona nem mozdult a
-férje párnája mellől, görcsösen fogta a kezét és mialatt a professzor
-beszélt, csak esdeklően nézett vendégükre. Küzdött kétségbeesetten és
-hitte, remélte, hogy legyőzi érzelmeit…
-
-Egy napon végre az orvos előadta a terveit. Nincs többé veszély, de a
-betegnek okvetetlen hosszabb időre délvidékre kell költöznie.
-
-– Jobb ma, mint holnap, – mondotta, – a tanár úrnak semmi esetre se
-szabad itt maradnia ebben a nedves-hideg világban.
-
-A professzor persze kötelességeire hivatkozott. Az alkudozások alatt
-lépett be Szobránczy.
-
-– Igen, – erősködött az orvos, – legalább egy évre el kell mennie innen.
-Mikor indulhatnak?
-
-A szegény tudós végre is megijedt:
-
-– Oh, hát a napokban, úgy-e Ilona?
-
-Ilona elsápadt, Szobránczy is összerezzent.
-
-– Egy évre!… suttogták mind a ketten úgy szólván egy lehelletben. És az
-asszony most már nem kerülte az Ákos tekintetét, hanem nézett a szemeibe
-reménytelenül.
-
-– Hát bizony bucsuznunk kell! – mondotta a professzor megadóan, – nem
-akarom önt többet kifárasztani, édes jó Szobránczy barátom Isten áldja
-meg… És aztán hosszan megköszönte a hű ápolását.
-
-Ákos felkelt és búcsúra nyújtotta a kezét Ilonának. A szivük szakadt
-meg… érezték, hogy nekik valahogy másként kellene búcsúzniok és mégis
-nem tehettek mást, hidegen, udvariasan kezet fogtak.
-
-– Ilona úgy érezte, nem birja tovább. Mikor látta Szobránczyt eltűnni az
-ajtóban, futott a lakás legutolsó szobájába és a fejéhez kapott:
-
-Ezután a búcsú után ne lássam egy évig?… Megőrülök! Hisz arra csak van
-jogom, hogy egyszer utóljára beszélhessek vele s megmondjam neki, hogy…
-hogy nem szerethetem – –
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Eltelt másnap, harmadnap: Szobránczytól semmi hír nem érkezett. Ilona
-azt hitte, eszét veszti. Hogyan, Ákos elhagyta volna őt?… Hisz pár nap
-mulva már utazniok kell!
-
-Végre a következő nap délelőttjén megkapta azt a levelet. Szobránczy
-Ákos írt, hogy beteg és kérte, látogassa meg őt.
-
-
-VI.
-
-Komor, késő őszi délután volt. Három óra lehetett már s Ilona kimenőre
-készen ott állt az ablaknál. Bámult ki a dermedő világba, szeretett
-volna feleszmélni, de nem tudott: a gondolatok eszeveszett hajszával
-kergették egymást agyában s ő egyiket se tudta megfogni. Tán már
-huszadszor tette le kalapját.
-
-– Őrültség, én egy tisztességes asszony, hogy mehetnék egy legényember
-lakására? – De aztán eszébe jutott, hogy Ákos beteg s hogy milyen
-odaadással ápolta volt az ő betegét.
-
-– Beteg… – folytatta ijedten, – ki tudja, mi baja van!… Bűn az, ha azt
-mondom neki, hogy válnunk kell?… Megyek, megyek!
-
-Már ott volt az ajtónál s még egyre visszafordult. Maga is megdöbbent,
-hogy így szinte búcsúzott a lakásban mindentől… Úgy érezte, valami
-láthatatlan nagy súly nehezedik a vállaira, a mi alatt össze fog
-roskadni. Háromszor is bepillantott a betegszobába, férje nyugodtan
-aludt s az ujonnan érkezett német rokon őrködött mellette. Kirohant és
-egy nagyot lélegzett. Mintha az egész ház és egész multja beláthatatlan
-messzeségbe sodortattak volna tőle…
-
-Aztán kocsiba ült és végig robogott a városon. Megálltak a néptelen,
-elegáns utczában. Majd kiégett a szeme, mikor megkérdezte: itt lakik
-Szobránczy Ákos úr?…
-
-*
-
-Az ajtó becsukódott s ő szívdobogva támaszkodott oda a félrehúzott,
-nehéz függönyhöz. Azt érezte: egész eddigi élete bezárult mögötte s ő
-soha többet vissza nem mehet azon az ajtón a kint hagyott emlékekhez. A
-délután fénye álmosan szűrődött be a szobába s első perczre alig látott
-valamit a derengő homályban. Hátul égett a tűz a kandallóban s
-fellobbanó lángja olykor megcsillant a műtárgyakon és megvilágította a
-puha keleti szőnyegek virágait. Csend volt, – most egyszerre felkelt
-valaki az ódon karosszékből. Csak az arczát láthatta a sötétben, ép mert
-olyan sápadt volt… Jött feléje Ákos, küzdve magával, olykor
-meg-megállva. Alig tudott megszóllalni:
-
-– Bocsásson meg… Nem vagyok talán olyan beteg, mint maga gondolta. De ne
-féljen, – nem tőrbe akartam én csalni, – nem volna az méltó a mi
-szerelmünkhöz…
-
-Ott állt előtte s félrehajtva fejét nézett rá végtelen gyöngéden.
-
-– Eljöttem, – suttogá Ilona az ajtófélfához kapaszkodva, eljöttem
-megmondani magának, hogy… hogy… – Tovább nem tudta mondani. Viharszerű
-szédület fogta el… Már csak az Ákos szemeit látta s ezek a szemek most
-egyszerre mintha egész közelből néztek volna rá, úgy hogy ő behunyta az
-övéit. Ajkai égni kezdtek és zsibbasztó forróság áradt egész valójába.
-
-Ott volt a karjai közt. Hosszú csók volt az, hosszú, mint egy édes
-örökkévalóság, mely alatt két ember lelke kicserélődik. És nem érzéki
-diadal, hanem rajongó tiszta hév: a tizennyolczéves leány első csókja, a
-mit elkésve kap meg huszonhatéves korában… asszony korában. Ajkaik alig
-tudtak elszakadni egymástól. Végre Ilona feje az Ákos vállára
-hanyatlott, de szemét még mindig nem nyitotta ki. Kezeik keresték
-egymást és a hogy görcsösen összefogódzkodtak, úgy érezték, immár semmi
-se tudná őket többet elválasztani.
-
-Egyszerre Ilona felriadt és elképedve nézett Szobránczyra:
-
-– Végem van… most már bűnös asszony vagyok! megcsókoltam egy másik
-embert…
-
-Ákos megadóan hajtotta le a fejét.
-
-– Ne mondja bűnnek azt, a mi nekem a legszentebb – az én szegény
-szerelmem…
-
-Aztán szokatlan hévvel ragadta meg az asszony karját. Elszánt
-komolysággal nézett a szemébe.
-
-– Ilona, értsen meg! nem akarok én bűnös szerelmet, – nem fér az meg az
-én becsületes lelkemmel. Jőjjön, üljünk le. Azért kérettem ide, hogy
-nyugodtan beszélhessek magával. Most kell határoznunk… Keressünk jövőt
-szerelmünknek, – módot, menekvést ebből a rettenetes helyzetből.
-Segítsen nekem, – én már megőrülök…
-
-Leültek egymás mellé s kezet kézben tartva lázas sietséggel kezdtek el
-beszélni. Halkan suttogtak sokáig: keresték a kibúvó ajtót, melyen át
-megmenthették volna boldogságukat.
-
-Törték a fejüket, meghányták-vetették az egész reménytelen helyzetet,
-vitatkoztak, megpróbáltak mindent. Hiába… Ákos összecsapta a kezeit és
-keserűen kiáltott fel:
-
-– Hisz én is ember vagyok! nekem is van jogom a boldogsághoz! Végre itt
-a várva-várt eszmény… és nem lehet az enyém! Van igazság az égben?
-Ilona, – menjünk világgá…
-
-Ilona eltakarta arczát. De aztán felkelt.
-
-– Nem, – azt a jó embert nem hagyhatom el soha!
-
-Ákos arcza elváltozott.
-
-– Hát akkor mit teszünk? – kérdezte sötéten.
-
-Egymásra néztek: megdöbbenve, azzal a sivár kétségbeeséssel, a mi már
-nem ismer tanakodást, a mi már itélet. Agyukban a gondolatok veszedelmes
-örvénye kezdett keringeni – homályosan érezték, hogy most már nem ők
-rendelkeznek magukkal, hanem valami láthatatlan rémes hatalom sodorja
-őket az ismeretlen felé. Olyan vigasztalan volt a világ odakint, olyan
-kaján és ellenséges! Menekültek előle, egy forró ölelésben tapadtak
-egymáshoz.
-
-– Ilona, angyalom. – fuldokolt Ákos, – se veled, se nélküled… Szeretlek
-minden fájdalmammal… Szeretlek mindhalálig! – –
-
-– Mindhalálig… ismételte halkan Ilona, és erre a szóra, úgy érzé, valami
-csudálatos fényesség gyúl ki a lelkében. Arcza lázban égett, – rajongva,
-átszellemülten kiáltott fel.
-
-– Ákos, hallgass rám… meg tudnál halni értem?
-
-Szobránczy szilajon vetette fel a fejét.
-
-– Meg. – Aztán rekedten tette hozzá: és te, – meg tudnál halni velem?
-
-– Tied vagyok Ákos, – együtt halunk meg!…
-
-Borzongva keltek fel s léptek hátra. És a hogy egymásra néztek, érezték,
-mint száll le kettőjük közé valami fagyos rém: a végzet, a halál. Lassan
-közeledtek ismét és aztán szótalan fogtak kezet. Sokáig hallgattak,
-végre Ilona törte meg a csöndet!
-
-– Ákos… mikor?
-
-Szobránczy arcza kemény kifejezést öltött. Nyugodtan odament egy
-szekrényhez. Mikor visszajött, letette a kis forgópisztolyt az asztalra.
-
-– Bűn volna ez? – tépelődött komoran, – hisz meghalni, lemondani csak
-szabad!
-
-– Ákos, suttogta Ilona a kebléhez kapva, – ide czélozz, a hol úgy fáj, a
-szivembe.
-
-Szobránczy kínosan jajdult fel:
-
-– Én öljelek meg téged? Nem tudnám megtenni angyalom… soha, soha! Előbb
-én halok meg. Aztán te jösz, – légy erős. Együtt halunk meg…
-
-– Együtt!
-
-Az a láthatatlan hatalom mind rémesebben sodorta őket magával. Búcsúztak
-emlékeiktől.
-
-– Anyám… – susogta az asszony – atyám! Oh, hogy látom őt magam előtt… És
-Henrik, a jó, az áldott…
-
-Aztán Ákoson volt a sor. Ilona segíteni akart neki, de ő csak
-szenvedélyesen szorította magához.
-
-– Nincs nekem rajtad kívül senkim, a kitől búcsúzzam!
-
-És ettől fogva egyre kétségbeesettebben tapadtak egymáshoz. Nem mertek
-«utolsó», csak «utolsóelőtti» csókokat adni, – nem merték egymás kezét
-elereszteni. Sok idő telt el… Végre Ilona kiszakította magát. Mint a ki
-nem birja tovább, eltakarta arczát és rohant a szoba közepére.
-
-Szobránczy Ákos felkapta a pisztolyt és sietve lépett utána. Átkarolta
-hátulról és mialatt ajka a visszahanyatló arczot kereste, a maga
-szivének irányozta a revolvert.
-
-– Még egy utolsóelőtti csókot, Ilona! – most egy – utolsót…
-
-Dördült a fegyver. S az asszony rémes sikolylyal fordult meg.
-
-
-VII.
-
-Vérében ott vonaglott előtte a szőnyegen Szobránczy Ákos és a kandalló
-fénye élesen világította meg eltorzult vonásait. Ilona jajveszékelve
-borúlt rá s abban a perczben mindent feledve, csak arra gondolt, hogy az
-a drága kedves, borzasztó kínokat szenved és neki segíteni kell rajta.
-
-– Egek… Ákos… mit tettél?
-
-Feltépte a ruháját. Csak úgy ömlött alóla a vér.
-
-– Jer… jer… hörögte a haldokló.
-
-De az asszony nem értette. Csak annál kétségbeesettebben borult rá,
-ölelte és csókolta szederjes ajkait.
-
-– Hisz itt vagyok… itt vagyok…
-
-Élesztgette, ápolta eszelős gyöngédséggel. Fogta a fejét és zokogva
-rimánkodott neki:
-
-– Ákos, – ne hagyj el. Felelj!
-
-De Szobránczy szemei már üvegesedni kezdtek.
-
-– Oh de fáj! – susogta kínosan, – borzasztó meghalni!…
-
-És Ilona nézte, az élet mint enyészik el előle és csak tehetetlenül
-törte a kezeit. Ott térdelt Ákos felett, – ki tudná megmondani, mennyi
-ideig? Teltek a nehéz perczek, félórák után órák… Még mindig szorongatta
-a hűlő kezet, de zokogása már elfuló nyöszörgéssé vált. Utóbb csak üres
-szemmel, néma fájdalommal meredt a drága kedvesre.
-
-Akkor egyszerre valami neszre felriadt. A kandallóban összeesett a
-zsarátnok és sötét lett a szobában. Pillanat mulva a novemberi
-sötétségen át halaványan szűrődött be az utczai világítás fénye és
-kisértetiesen esett a halott elváltozott, torz arczára. Ilona iszonyodva
-ugrott talpra. Rekedt kiáltás szakadt fel melléből s karjait meredten
-tartotta védőleg maga elé: a rettenetes Halált látta meg az Élet.
-Fogvaczogva hátrált, – borzalommal menekült előle. Valami, szinte állati
-ösztönnel taszította ki az ajtót és futott világgá – –
-
-*
-
-A szegény jó professzort pár hónapra rá eltemették. Csak Ilona él még
-mindig. Ő, a ki elmulasztotta azt a pillanatot, mikor meg kellett volna
-halnia, – s a ki még egyre hallani véli azt az elmaradt, második
-pisztolylövést…
-
-
-
-
-A JAVASASSZONY.
-
-… A parti-vadászok legszebb flanellöltönyeikben álltak lent a
-tennis-pályánál és vártak. Négy óra rég elmúlt már s a kastélybeliek
-mégse jöttek. Az urak unatkozni kezdtek s racketjeiket lóbálva egyre
-türelmetlenebbül járkáltak fel s alá a fűben. Ki-ki a maga féltékenyen
-őrzött tervét forgatta fejében s csak olykor pillantott bizalmatlanul,
-megvetően a másikra. Hja, a megye leggazdagabb leányára pályáztak,
-Katholnay Muki bácsi egyetlen Mariskájára, – arra a csinos, szöszke
-bakfisra, a ki örökké nevetett s a kit a többi szegény gentry-leány csak
-úgy hívott, hogy a «pisze pénzeszsák»… Az ördögbe is mért nem jön már?
-Az urak egyre hátrapillantgattak a szép régi kastély felé, melynek
-jelzálogmentes, barok fedele vörösen rítt ki a májusi zöldből. De végre
-is kifáradtak a dühödt járkálásban; megálltak s egymásra néztek mind az
-öten. Okosabbat úgy se tudtak csinálni, hát elkezdtek beszélni lóról,
-asszonyról, kaszinói thémákról s utoljára, mint igazi vendégek, a háziak
-szapulásához láttak.
-
-– Valóban érthetetlen, hogy intelligens emberek ilyen babonásak
-lehessenek! – mondotta Frech Aladár, az ösmert sportsman, a jövendőbeli
-vő megvetésével. A jubilált párbaj és kártyahős kedvtelve csillogtatá
-ujján grófi sógora czímeres gyűrűjét.
-
-– Hát hallatlan dolgokat beszélnek róluk, – felelt Wolansky kapitány, a
-lengyel telekkönyvbúvár és úrlovas, kinek minden csontja kétszer is
-össze volt törve. – Hallatlan dolgokat! Például Muki bácsival nem lehet
-vadászatra menni, mert ha pappal találkozik, menten visszafordul.
-Péntekenkint és minden hó 13-ikán ki se mer mozdulni a szobából s ha
-véletlenül kuvikot hall, rögtön új végrendeletet csinál. És tudjátok-e,
-hogy csak újholdkor mer pénzt betenni a takarékpénztárba?
-
-Dághy Viktor, a kamarás miniszteri fogalmazó gúnyosan vetette közbe:
-
-– Te bezzeg tennél mindennap ugy-e?… No urak, de ha Muki bácsi
-csodabogár, Katholnay mama se az utolsó. Örökké kártyát vettet magának a
-szakácsnéval! Ha két kakas kukorékol egyszerre, mindjárt imádkozik s ha
-szőlővel vagy hajóval álmodik, gyónni megy. Bolond egy társaság, mi? Más
-ember legfeljebb csak a péntektől fél, de ebben a familiában babonás a
-hét minden napja.
-
-A vén Szoborházy gróf, egy kifent mumia éldelegve vigyorogtatta hamis
-fogait.
-
-– Hehehe! – mormogta rozoga csábállásba helyezkedve, – ha így áll a
-dolog, csak azt kellene kitalálni, hogy a szép Mariska a hét melyik
-napján fogad szerelmi vallomást! A ki ezt kitalálja, azé a leány. Én már
-sejtem, hehehe!…
-
-– Csak tartsd meg a titkot magadnak, – folytatta a kamarás, – hát az
-bizonyos, hogy a leány is bolond és babonás. Nekem maga mondta, hogy
-sose menne férjhez olyan emberhez, a kinek a neve tizenhárom betűből
-áll…
-
-– Eh! – kiáltá közbe Frech Aladár, – mondok én nektek még nagyobbat, ha
-akarjátok. Ez az apró babona még mind semmi, de nézzetek csak oda a falu
-végére, arra a furcsa házikóra. Az a vén parasztasszony, a ki ott lakik,
-már jó sok forintot bezsebelt Muki bácsiéktól! Ha valaki beteg, ezt a
-kuruzsló banyát hívják az orvos meg a pap előtt. Ott volt minden gyermek
-születésénél s horoszkopiumot állított fel. A mit ő mond, az szentírás…
-
-– No, – szakította félbe Wolanszky kapitány, egy kis bakatükörben
-nézegetve magát – már az igaz, hogy én nem engednék meg ilyen dolgokat a
-feleségemnek!
-
-– Bizony, – jegyezte meg önérzetesen a kamarás, – másként nézne ki ez az
-egész ház, ha én volnék itt az úr!
-
-– Hehehe! – vigyorgott a múmia-gróf – hát még ha én?!… Igazi úr való
-ide.
-
-Frech Aladár türelmetlenül lépett oda a versengők közé s hamarosan
-letorkolta őket:
-
-– No hiszen majd meglátjátok, hogy milyen úr tudok én lenni! Tán
-csináljak nektek kis meglepetést ma estére?
-
-Erre a nyilatkozatra boszúsan fordultak el a többiek. Pillanatra csend
-lett, mindenkinek eszébe jutott, hogy épp ma van a házikisasszony
-születésnapja és az esti bálon döntő mérkőzésre kell készülniök. Végre
-Wolansky szólalt meg:
-
-– Az ördögbe, még se jönnek?…
-
-Az ötödik udvarló, ki mindeddig némán ült a fűben és bámészan hallgatta
-az idősebb vetélytársak fejtegetéseit, e perczben talpra ugrott. A kis
-Laborczy Andris volt, egy piros-pozsgás arczú, furfangos szemű
-gentry-gyerek. Az apja őt is elküldte volt a Katholnay Mariska
-meghódítására. A mire egyébiránt nagy szükség is volt, mert az uzsorások
-csak a leány nagy hozománya fejében hagyták bent az öreget a kastélyban.
-
-– Na már igazán jöhetnének, – kiáltotta vígan, – majd én érettük megyek!
-
-S nyomban el is indult a kastély felé. Futott, nehogy a többiek elejébe
-kerüljenek.
-
-
-I.
-
-Laborczy Andrisnak ezúttal igazán nem volt semmi ravaszság az eszében. A
-hogy lihegve felszaladt a kastély lépcsőjén, valóban egyedül annak
-örült, hogy előbb fogja látni Mariskát, mint a többiek. Mégis csak
-jobban megérdemli ő a leányt, mint azok a léha fráterek odalent! Ki is a
-legveszedelmesebb közülök? A vén gróf, az az aszalt szilva? A kapitány,
-az a lócsiszár? No már ezek csakugyan nem számítanak. Frech Aladár
-szemtelen, mint a neve, a kamarás – no az hallgat, mint ősei sírja. Már
-pedig Mariska ugyancsak szeret csacsogni és bizony senkivel sem tud
-olyan jóízűket nevetni, mint ő vele. Voltakép nem is udvarolt ő a
-leánynak tervszerűen soha, csak mikor egymásra néztek, önkéntelen mindig
-jókedvük lett. Lehet, töprengett Andris, hogy Mariska nem veszi őt
-komolyan, – pedig ha tudná, mennyivel jobb szíve van, mint azoknak a vén
-parti-vadászoknak! E mellett persze nagylelkűen elfeledte, hogy ő is az,
-a mi azonban csak azt bizonyítja, hogy igazán szerelmes volt, már a maga
-módja szerint…
-
-Végigment a folyosón s benyitott a szalonba. Ép tovább akart menni,
-mikor a szomszéd boudoirból a nevét hallotta említeni. Meglepetve állt
-meg. A Mariska hangja volt, – izgatottan beszélt franczia
-társalkodónéjával. Andris igazán nem akart hallgatózni, de most már csak
-nem mehetett el, – sőt ellenkezőleg, önkénytelen egyre közelebb húzódott
-a boudoir függönyéhez, Gummitalpas czipő volt rajta s így ő saját maga
-sem hallhatta lépteit. Egyre jobban elámult azokon, a miket hallott;
-letárgyalták ott az egész udvarló sereget!
-
-– Leocadie! – hangzott a Mariska kétségbeesett szava – nem, akármint
-unszolsz is, nem tudok választani!
-
-– De hát annyit mégis csak tudsz, – felelt a társalkodónő türelmetlenül,
-– hogy ki iránt viseltetsz rokonszenvvel?
-
-– Leocadie! – hogy tudjam én ezt, mikor valamennyit egyformán sajnálom!
-Ha Frech Aladárt kikosarazom, ez a büszke férfi rögtön főbe lövi magát…
-
-– Ah, dehogy!
-
-– De igen, ő megesküdött nekem! És mit gondolsz Wolanskyról? Én
-olvastam, hogy ezek a lengyelek milyen elszántak. Ő elmondta nekem,
-hogyha valami kudarcz érné az életben, azonnal örökre visszavonulna
-lengyelországi uradalmaira, melyek őseiről, a lengyel királyokról
-szálltak rá.
-
-A társalkodónő nevetett.
-
-– Csak aztán rátaláljon azokra a királyi birtokokra!
-
-– Leocadie! Te csak nevetsz, pedig Wolansky igazi hős… De jó, vegyük
-Dághyt, ő kamarás! Ő kijelentette nekem, hogy belőle bizton miniszter
-lesz, – mit szólsz hozzá?
-
-A franczia kisasszony csengően felkaczagott:
-
-– A kamarás? Hisz sose szól egy szót se!
-
-– Az épp oly érdekes rajta! Olyan titokzatos… Igaz, a gróf többet
-beszél. Csak ne volna olyan vén! Hány éves lehet?
-
-– Az mindegy, édesem, – mondotta Leocadie egyszerre felvillanyozódva –
-azért mégis gróf. Az ilyen éltesebb ember az igazi férfi.
-
-– Igen, – csacsogott Mariska – hallottam, hogy az ilyen tapasztalt urak
-tudnak legjobban bánni velünk tapasztalatlan leányokkal…
-
-– És még mennyire! – magyarázta a franczia kisasszony – higyj nekem,
-csak őt válaszd édesem!…
-
-Andris odakint majd megpukkadt mérgében!
-
-– No megállj, te madárijesztő! Hát az a vén pávián vesztegetett meg
-téged?
-
-– Hisz csak ne volna a gróf olyan komoly, – töprengett tovább Mariska –
-mindegyre elalszik! Én pedig úgy szeretek ébren lenni és nevetni.
-
-– Édesem, az élet nemcsak nevetgélésből áll
-
-– Már én csak jobb szeretek Laborczy Andrissal kaczagni! – kiáltotta
-Mariska csökönyösen.
-
-– Pfuj, az a zöld béka!
-
-– Hisz az igaz, hogy kicsit zöld, de azért mégis kedves fiú. Csak ne
-volna vidéki, – én Pesten az Andrássy-úton akarok külön palotában lakni…
-
-Andrisnak csak a «zöld béka» volt a fejében, és már majd hogy be nem
-ugrott a boudoirba, midőn a függöny előtt azért mégis megállott. A
-függönyrésen beláthatott; kihevülten ott állt a szöszke Mariska és
-kezeit tördelte. Mindegyre kisimította szeméből lelógó fürteit. Olyan
-csinos, olyan kedves volt!… Andris megesküdött magának, hogy küzdeni fog
-érte mindhalálig.
-
-– Hát ha már nem veszed a grófot, – kérdezte a franczia kisasszony, –
-akkor mit akarsz? Valamire el kell határoznod magad!
-
-– Már el is határoztam, – kiáltotta Mariska daczosan. – Vedd a kalapod,
-megyünk a javasasszonyhoz.
-
-– Ahhoz a banyához!
-
-– Igen, – nekem már mindegy! Azt teszem a mit ő mond. Mindig jó
-tanácsokat adott a családunknak. Jer – –
-
-Andrisnak csak annyi ideje volt, hogy épp oly nesztelenül megugorjék,
-mint a hogy bejött, Három szökésre lent volt a lépcsőn. A pitvarban a
-homlokára ütött, – tudta ő már, mit kell csinálnia! Dehogy ment vissza a
-tenniszpályára Ellenkező irányban futott át a park sűrűjén, átmászott a
-falon és lelkendezve rohant tovább a falu vége felé, a javasasszony
-házikója iránt.
-
-
-II.
-
-Andris lihegve botorkált át a piszkos konyhán s benyitott az Örzse néni
-szentélyébe. Olyan éjféli sötétség és rejtelmes büdösség volt ebben a
-szobában, hogy tátott szájjal állt meg, sőt némi tisztelettel vette le
-zöld kalapját. Aztán várt. Valami titokzatos neszszel mozdult meg a
-sarokban s ő úgy érezte, tánczolva, vagy szökdécselve közeledik feléje.
-Egyszerre hatalmas csípést érzett a lábikráján, a mire káromkodva
-gyújtott gyufát. Egy vén holló állott előtte a földön s félrehajtott
-fejjel szemrehányólag nézett rá… Köröskörül gáliczzöldre volt festve a
-szoba s a rozoga szekrényeken befőttes és ugorkás üvegekkel vegyest
-orvosságos üvegcsék álltak, melyek még a banya bábai prakszisából
-maradtak ott. Egy asztalon valami rozsdás homokóra díszlett s mellette
-két pakli piszkos kártya hevert… De félrehúzódott a túlsó kamra rikító
-vörös függönye s két szál gyertyával kezében belépett a banya.
-Terjedelmes parasztasszony volt, kinek szélesre hízott, lapos képe úgy
-nézett ki a sok szennyes kendő közt, mint valami rosszul sült
-cselédkenyér. De minden kenetteljessége daczára apró szúró szemeivel
-azért ravaszul méregette a jövevény nagyságos urat. Ünnepélyesen ült le
-a sarokba jósnői trónjára, amelyről Andris némi vizsgálat után látta,
-hogy nem más, mint egy betegeknek való masina-szék.
-
-Andris szeretett volna beszélni, de nem tudta hol kezdje. A javasasszony
-azonban nem váratott magára; fontoskodó hókusz-pókuszokkal mormogott
-valamit a jövendőről s arról a «nagy titokról», a mi a nagyságos úrra
-vár, aztán megcsókolta a piszkos kártyát, vállára hívta a hollót és
-valami csodabalzsammal keresztet csinált vendége homlokára. Roppant
-büdös volt ez a sárga zsír, de Andris még állta. Végül a banya egy
-aranypapirral beragasztott varázsbotot vett elő s egy kört rajzolt a
-dohos földre.
-
-– Álljon bele, nagyságos úr, ballábbal a skórpióra, jobblábbal a
-halakra…
-
-– Skorpió… halak? – ismétlé Andris a türelmét vesztve – hallja néni, ne
-komédiázzon tovább! Nem ezért jöttem én ide.
-
-A javasasszony érdeklődve nézett föl.
-
-– Hát mi tetszik? – kérdé egész természetes hangon.
-
-– Hát az tetszik, – kiáltotta Andris sebesen, egy csomó bankót húzva ki
-a zsebéből – hogy mindjárt ebben a perczben itt lesz a nagyságos
-kisasszony. Ismeri maga őt, úgy-e?
-
-– Hogy ismerem-e? – Ott voltam, mikor a világra jött…
-
-– Na hát, idejön megkérdezni, hogy ki az a bizonyos, a ki őt igazán
-szereti. Érti? Fogja ezt a pénzt, – ha kiveti neki a kártyában, hogy én
-vagyok az a bizonyos, még háromszor ennyit kap…
-
-A javasasszony gondosan megszámlálta a pénzt, aztán nehéz sóhajjal
-felelt:
-
-– Hej, bajos dolog az, nagyságos úr…
-
-Andris még egy bankót nyomott a markába. Ez már aztán varázshatással
-volt a vénasszonyra. Egyszerre felvette előbbi jósnői szerepét és
-kenetteljesen terjeszté ki karjait.
-
-– Látok… Látok!… – kiáltá ünnepélyesen.
-
-– Ne kiabáljon úgy! Mit lát?
-
-– Látok a jövőbe! Mégis csak a nagyságos úr az igazi, – megmondtam volna
-én azt e nélkül az apróság nélkül is…
-
-– No hát akkor nézzen meg jól néni, – mondá Andris hetykén a banya elé
-állva – aztán a szerint beszéljen!
-
-– Szép barna férfi, – szavalá a javasasszony – középtermetű, piros arcz,
-kék szem, – uram Jézus, a boldogság jegye a képén!
-
-– Ugyan, mi az ördög?
-
-– Négy piczi anyajegy keresztformában, – folytatá Örzse néni
-meghatottan, – fehér ruha az ártatlanság képe, zöld kalap a remény
-színe.
-
-… De e perczben léptek és úri beszéd hallatszottak onnan kívülről.
-
-– Itt vannak már! – suttogta Andris, – siessen néni. Hova bújjak?
-
-– Bújjon be a nagyságos úr ide a halottlátó kamarába.
-
-– Hová?… De a banya ekkor már a piros függöny mögé tuszkolta. Andris
-azonban még egyre visszaszólt:
-
-– Néni, huszonöt esztendős vagyok… az apám alispán volt… Még háromszor
-ennyit kap ha sikerül!
-
-– Jól van, csak bízza rám a nagyságos úr.
-
-– Andrisnak hívnak… De ekkor már beléptek Mariskáék a szobába. A fiatal
-ember óvatosan lépdelt előre a dohos kamarában. Az ördög tudja, micsoda
-állatok futkostak át a lábai közt. Végre az egyiknek a farkára hágott:
-macska volt az istenadta és csúnyát sikított… Aztán csendes lett, békén
-hallgatózhatott.
-
-Tisztán kivehette, hogy csakugyan Mariska az, a ki odabent olyan
-izgatottan beszél! A javasasszony csitította; a franczia kisasszony is
-szólt párszor, meglehetősen türelmetlenül. Egyszerre aztán egész
-hangosan felkiáltott a szöszke leány:
-
-– Igen, azt mondja meg nekem Örzse néni, hogy ki az, a ki engem igazán
-szeret!…
-
-Andris szívdobogva várt; valami rejtélyes állat megint csipkedte a
-lábikráját, de ő azért meg se moczczant. Odabent csend lett; a
-javasasszony nyilván a kártyát vetette. Végre megszólalt a kenetteljes
-hang:
-
-– Öröm, – esküvő, – boldogság! Látom… látom azt a bizonyost. Szép barna
-ember, középtermetű, piros arcz, kék szem – orczáján anyajegyből
-kereszt, – az állhatatosság jegye. Fehér ruha az ártatlanság képe, zöld
-kalap a remény színe. Szeret nevetni…
-
-– Ő az! – kiáltotta örömrepesve Mariska.
-
-– Nem gróf? – kérdezte a társalkodónő sebesen.
-
-– Azt nem tudom, – felelt Örzse néni kenetteljesen – de fiatal. Huszonöt
-éves. A-val kezdődik a neve…
-
-– Andris! – sikoltotta a leány rajongva – mégis csak ő szeret engem
-igazán és én is őt szeretem, Leocadie! – az övé leszek…
-
-Andris egy akkorát ugrott örömében, hogy megint ráhágott egy macskára a
-sötétben. A hölgyek sietve távoztak…
-
-
-III.
-
-Estére megvolt a nagy bál a Katholnay-kastélyban. Lejöttek erre a
-mulatságra a leghíresebb pesti piknik-rendezők és tánczosok. Maga a
-keringő-király, a kit csak úgy hívtak, hogy «Boston» Nándi, volt a
-főrendező, – ő meg akarta mutatni ezeknek a falusiaknak, hogy kell
-bostont tánczolni. Tehetségeket keresett a jövő pesti farsangra… Azonban
-hiába lejtett leghivatalosabb arczával a terem közepén, senki se
-méltányolta művészetét. Mindenki ámulva a házikisasszonyt nézte.
-Mariska, ki rendesen annyira szeretett nevetni, most sápadt és komoly
-volt. Alig tudta felvetni a szemét, alig tudott felelni a kérdésekre.
-Tánczolt mindenkivel, de mintegy álomban… A parti-vadászok eleinte
-örültek a dolognak, mert látták, hogy a leány szerelmes, – persze
-mindegyik meg volt győződve róla, hogy ő bele. De utóbb Frech Aladárnak
-aggodalmai támadtak: hátha ez a megilletődés inkább vagyoni eredetű,
-hátha az öreg vesztett a börzén?… Nos, nagy ünnepélyességgel adták át
-Mariskának a meglepetéseket; feltűnt a gróf gyönyörű virágpárnája, mely
-elég jelentősen egy kilenczágú koronát viselt nárczisokból. Andris csak
-nevette a vetélytársak erőlködéseit. Ő ugyan nem vett ajándékot
-Mariskának, nem tánczolt vele, sőt feléje se nézett egész este. Csak
-titkos örömmel szemlélte, a leány szemei lopva hogy keresik őt
-minduntalan… Eltánczolták már az első négyest, jött utána megint boston
-és mazurka, – végre Nándi ünnepélyesen adatta meg a jelt a második
-négyesre. A parti-vadászok ekkor mintegy búcsújáróba mentek az
-aranyhalacskához, hogy a szerelmi tánczra felkérjék. De a világ növekvő
-ámulatára mindannyian hosszú orral kullogtak vissza. A többi párok már
-felálltak, ekkor Nándi elkiáltotta magát: «Urak, a házikisasszonynak
-nincsen párja!»…
-
-– De van! – dörgé ekkor váratlanul Laborczy Andris. A bámuló sokaság
-közepette mintegy diadalban ment oda a lesütött szemmel várakozó
-leányhoz. Nem is kérte fel, csak annyit mondott neki: «Jöjjön Mariska
-nagysám, álljunk fel…» És a leány felkelt és boldogan tette karját az
-övébe. Mintha kicserélték volna, ismét a régi lett: nevetett, kaczagott
-kitörő örömmel. Nem törődött senkivel, semmivel, csak Andrist nézte…
-
-Elhülve szemlélték ezt a parti-vadászok, de még mindig tréfának vették.
-Csak mikor annak a hires II. négyesnek a hatodik figurájában Mariska
-állt ki a párnatánczra és a szívalakú piros párnát mindenki mellőzésével
-mégis csak Andrisnak adta, – akkor tisztában volt az egész bál a
-helyzettel. A négyes után egyáltalában nem akart a leány többet
-tánczolni… Ekkor történt, hogy Frech Aladár kiment az előszobába s elég
-hangosan mondá az inasnak: «Pakoljon!»
-
-Nos, a névnapi mulatság sokkal előbb végződött be, semmint a megyebeli
-ifjúság várta volna. Másnap aztán megtudta a világ, hogy Laborczy Andris
-még azon az estén eljegyezte volt magának Katholnay Mariskát.
-
-*
-
-Pár év telt el, – a fiatal pár a legboldogabban élt és a Laborczy Andris
-gazdag háza volt elismerten a legvendégszeretőbb az egész vármegyében.
-Úgy hívták őket: a nevető pár, mert szerettek kaczagni, de sohasem
-egyedül, hanem benső szeretettel mindig együtt. Igaz, hogy mintegy
-varázsszóra minden kivánságuk beteljesedett.
-
-Egy fiút óhajtottak és ime Muki bácsinak csakhamar meglett az a
-legnagyobb öröme, hogy egy piros-pozsgás unokát tartson az ölében. Ahogy
-így együtt ültek hárman, naphosszat eljátszott a gyerekkel.
-
-– No gyermekeim, – mondotta egyszer meghatottan, – ime láthatjátok,
-igaza volt szegény boldogult feleségemnek: a boldog házasságokat mégis
-csak az égben kötik!
-
-No erre a nagy mondásra már mégse tudott nyugodni Laborczy Andris!
-Furfangos esze már úgyis régóta gyötörte: mért ne tudják meg a többiek
-is, hogy milyen ravasz és okos tud ő lenni, ha szükség van rá? Most itt
-volt a percz.
-
-– Dehogy is kötik az égben, Muki papa! – kaczagott vígan – te Marcsa,
-tudod-e, ki volt minálunk a mennyei gondviselés?
-
-– Ugyan ki? – kérdezte a fiatal anya meglepetten.
-
-– No hát én! – hahotázott Andris, – emlékszel-e a javasasszonyra? Ugy-e
-ő mondta neked, hogy csak velem lészsz boldog? Hát boldogok is vagyunk
-ugy-e? Pedig lásd, én vesztegettem meg azt a vén banyát!
-
-Mariska letette a kis gyereket és szinte ijedten kelt fel. Kissé sápadt
-volt.
-
-– Andris, ne mondj ilyet! Micsoda bolond viccz ez megint?
-
-– Dehogy is bolond viccz, – kaczagott a férj, – való igaz! Okos urad
-van, mi?
-
-Egymásra néztek és még mindig nevettek. Akkor aztán egyszerre
-elkomolyodtak.
-
-– No mi az, angyalom?
-
-– Semmi kedvesem, – felelt az asszony merengve – csak most egyszerre sok
-minden eszembe jut… Hát nem te vagy az igazi?! No látod, mennyiszer
-gondoltam én erre és sose mertem hinni, hogy csak… ilyen az igazi
-szerelem – – –
-
-
-
-
-IN ARTICULO MORTIS.
-
-
-I.
-
-Bizalmas baráti körben késő éjjelig együtt maradtunk. Vacsora után egy
-darabig még tréfásan beszélgettünk a napi eseményekről, de aztán,
-észrevétlen elvontabb és bizarrabb thémákba mélyedtünk bele. Lassankint
-elhagytuk a közönyös jelent s gondolatunk, mint a nyugvópontjából
-kibillentett inga, a messze multba lendült, de csak azért, hogy egy
-bizonyos ponton tul félénken álljon meg az ösmeretlen előtt s
-visszalengjen onnan, – átsuhanjon még egyszer a jelenen s a másik még
-rettenetesebb ösmeretlen felé: a jövőbe tévedjen… Az éj növekvő
-csendjében egyre halkabban beszélgettünk a tudomány csodás új
-vívmányairól. Vajjon meg fogja-e tudni oldani Dubois-Reymond a hét
-világrejtelmet? Meg fogja-e magyarázni valaha a gondolatképződés vegyi
-folyamatát, – az élet s mindenek felett az _Én_ titkát?… Eszményi
-vágyaink egyre hiúbb ábrándokba foszlottak szét.
-
-Már felkeltünk s menni készültünk, midőn sajátságos véletlen folytán épp
-a bucsuzás pillanatnyi csöndje alatt kezdett el az óra éjfélt ütni.
-Máskor fel se tünt volna nekünk ez, de most olyan bolond hangulatban
-voltunk! A régi babona önkénytelen ünnepélyességével hallgattuk végig az
-öreg óra zengő tizenkettes szavát. Mintha bele akart volna szólni előbbi
-vitatkozásunkba, vagy tán tartóztatni akart?… Összenéztünk. A nők
-leültek, mi is követtük példájukat.
-
-S aztán halkabban, de annál hevesebben indult meg a társalgás és egészen
-új mederben. A szemek lázasan gyultak ki. Hja, bizonyos dolgokról
-egészen másként beszélnek az emberek éjfél előtt, mint éjfél után! Éjfél
-után színt vallanak az emberek… Kimondottuk a nagy szót: _halál_, s
-társaságunk egyszerre arra a bizonyos két táborra szakadt, a tuléletben
-hivők s a tuléletet tagadók táborára. Elkeseredetten vitatkozott a két
-párt s «szuggesztió», «hipnózis», «telepáthia», «jelenések»: a nagy
-rejtelmet kisérő e kisebb rejtelmek nagyra nőttek meg a vita hevében.
-Mindenki tudott a maga vagy a mások életéből megmagyarázhatlan
-jelenségeket felsorolni… A halál! Szokatlanul megkapott, szívünkbe
-markolt most ez a fekete rém. Hogy is élheti az a balga ember a
-boldogság illuziójával életét, mikor ugyis tudja, hogy _bizton_ el kell
-következnie s _bármikor_ elkövetkezhetik az a rettenetes percz?!
-
-– S a mi legborzasztóbb, mondottam, az az, hogy nincs _más_ mód ebből az
-életből kiszökni! Akármily őrülten futkosunk is a ketreczben: a halál
-marad az a fekete rés mindörökké, a melyiken át kijutunk a szabadba… De
-hová jutunk? Tán a semmibe…
-
-És itt lett a két párt vitája a leghevesebb. A pozitivisták a halál
-utáni teljes megsemmisülésben pihenést, boldogságot láttak, a többiek
-azonban rémülten tiltakoztak a megsemmisülés gondolata ellen. Lehetséges
-volna az, hogy Isten egy Goethe lelkét, mely egy óriási mindenség,
-pillanat alatt nyomtalanul elveszítsen? Nem veszhet az el, – csak
-eltűnik, – de hová? Oh, ha tudnánk valamit, tán másképp élnénk s
-mindenek felett másképp készülnénk elő a végre… Vajjon meg fogja-e
-valaha végérvényesen oldani a tudomány ezt a rejtelmet? Mért nem figyeli
-meg jobban a halál pillanatát, – mért nem fogja fel lombikba a haldokló
-utolsó sohaját: az egész halottas szoba levegőjét? Ott kell a titkot
-meglesni, mint annyi egyéb tüneményen, mért nem kisérleteznek a
-halálon?…
-
-Iván, a filozóf festő szólalt meg.
-
-– Kisérletezni a halálon?… mormogá töprengve. Hát én tudok egy embert, a
-ki egyszer egy nagyon sajátságos ilyen kisérletet tett. Hogy hogy ütött
-ki, – azt majd meglátják. Akár pozitivista az ember, akár más,
-elhihetik, mindenképp veszedelmes az ilyen kisérlet… Előre bocsátom, –
-én ma sem értem a dolgot és nincs véleményem felőle. Puszta laikus
-vagyok: elmondom az esetet, úgy a hogy láttam és tudom…
-
-*
-
-… Jól ismertem őt és sokat voltam vele a mi kis párisi kolóniánkban.
-Furcsa kolónia volt ez, önök tán hallottak felőle… Úgy hívtak bennünket:
-_Les Treize Bizarres_, mert ha mindannyian összejöttünk a «Lilas», vagy
-valami más félreeső kávéház hátsó sarkában, hát tényleg tizenhárman
-voltunk. És nem volt jó hírünk még a latin negyedben sem, daczára annak,
-hogy különczködés dolgában ott elég elnézőek az emberek… Pedig igazán
-nem akartunk mi különczök lenni, sőt egyáltalában semmit se törődtünk a
-világgal. Sok rosszat elmondhattak a mi minden világrészekből és minden
-nemzetekből összeverődött társaságunkról, mondhatták, hogy festőink és
-iróink impresszionista bolondok, ultra-Wagnerista zenészeink egyenesen
-őrültek, – mondhatták, hogy politikusaink anarkisták s
-természetbuváraink veszedelmes mágusok: de egy dologban mégis felette
-álltunk a többieknek. Őrültek voltunk, de a nagy ideálok őrültjei! Ki
-akartunk törni az emberi tehetetlenség sorompóiból, – a végtelen felé
-akartunk szárnyalni… Nem volt ott úgynevezett «köznapi» ember. A
-gondolatvilág kozmopolitái voltunk, a szó nemes értelmében vett
-_Emberek_, kik már felülemelkedtek a fajbeli különbségeken s abban az
-eszményi köztársaságban élnek, melyről a régi görögök álmodtak s melyben
-az ideálokért való rajongás az egyedüli kötelesség. Az ausztráliai festő
-Ruppert idealizmusától a Petroff nihilizmusáig a lélek spektrumának
-minden színe képviselve volt ott. Önökre bizom, hogy minő színben lássák
-a borongós Everard Dismal-t, a mi magyar «Diogenesünket», engemet vagy
-azt a szomorú végü Ikaros-Olivért, ki végtelen utáni vágyának esett
-áldozatául…
-
-Nos és Alaric Dismal… Különös ember volt ő. Ha úgy vissza gondolok,
-hajlandó vagyok azt hinni, hogy «Treize Bizarres» társaságunk voltaképp
-neki köszönheti démoni hírnevét. Épp az egyéniségeknek színekben való
-látásáról volt szó: nevessenek ki ezért a rögeszmémért, de én festő
-vagyok és csak színekben tudok gondolkozni, – épp úgy mint zenész
-barátunk, Cordelass, ki csak hangjegyekkel tudott jellemezni a
-társalgásban… Én ezt az embert mindig nagyon sötét _ultraviolett_-ben
-láttam. Értik-e, mit akarok ezzel mondani? A nyugtalanitó rejtelemnek a
-színe ez… Nos, és bevallom alig láttam még egy másik olyan nyugtalanító
-és rejtelmes jelenséget, mint a minő Alaric barátunk volt.
-
-Amerikából származott ő is, csakúgy mint közeli rokona Everard Dismal.
-Csak a legujabb és legellentétesebb fajkeveredések tudnak ilyen
-sajátságos tipusokat előidézni. A család maga tiszta normann eredetü, de
-anyai részről úgy szólván minden nemzet vére belé lett ojtva. Anyja
-norvég volt, nagyanyja kreol… Tudom, merő theoria az ilyen okoskodás, de
-én gyakran kérdeztem magamtól: – vajjon komor miszticizmusa nem
-skandináv elem-e benne? s vajjon kegyetlenségi ösztöne nem a spanyol
-vérre vezethető-e vissza?… De hagyjuk az eféléket.
-
-Szeretném önöknek az arczképét megfesteni, úgy ahogy a legnagyobb
-arczképfestő, Whistler, esetleg megfestené. Mondom, ultraviolettben
-látom ezt a képet egészen… A háttérből, mintegy árnyékban, bontakozik ki
-az alak. Angolosan nyulánk alak ez, melyben még megvan valami abból az
-aczélos szikárságból, mely annak az athléta fajnak a legcsenevészebb
-tipusaiban is feltalálható. Hanyagul elegáns, kissé különczködő öltöny,
-a harminczas évekből való magas gallér és feltünően széles, fekete
-atlasz-nyakkendő, melyből merész hajlással nő ki a nemes fej. Sűrű és
-meglehetős hosszú sötét haj kereteli be a borotvált, keskeny arczot. Van
-ennek az arcznak a színében valami megdöbbentő: szinte megkövesít
-merevségével az az egyöntetü fakó szín… A vonások finomak és élesek, tán
-csinosak is volnának, ha a keskeny ajak nem lenne olyan nyugtalanítóan
-különös. Mi az benne? Közöny, gúny, kegyetlenség? Borzasztóan tud
-hallgatni ez az ajak: a titok jelképe az a száj… A homlok, mintegy
-ellentétül eszményien szabad és nyílt. És a szeme… Nos, itt baj van! Nem
-hiszem, hogy maga Whistler vissza tudná adni e szürke szemnek a fényét s
-azt a hatalmat, a mi belőle árad. Az ember sohase tudja eldönteni, hogy
-mi ez a pillantás: egyszer láthatatlan bonczkés az, a mi fájóan metsz,
-máskor maró sav, a mi megbomlasztja a lelket, az akaratot, máskor meg
-altató szer, a mi zsibbaszt, legtöbbször azonban valami kimondhatatlan
-mázsás súly e tekintet, mely alatt moczczanni se lehet… Lidérczfény volt
-az Alaric Dismal szemében. – Bocsássanak meg, ha festői hajlamom egy
-pillanatra elragadott s szóval rajzoltam meg ama kép vázlatát, a melyet
-a valóságban, fájdalom, sohsem fejezhettem be. Szükségesnek tartottam az
-Alaric szemének a jellemzését mert fontos szerepet játszott az nemcsak
-orvosi életében, hanem különösen annál a bizonyos kisérletnél.
-
-Ne türelmetlenkedjenek, – pár dolgot még el kell mondanom róla.
-
-Orvos volt, – legalább mialatt én ösmertem, egy párisi kórházban
-működött. Gyakran igyekeztem rengeteg tudásának az eredetét kutatni, de
-szerfölött zárkózott természete mellett bajos volt ez. Annyi bizonyos,
-hogy átfogó elméjével harmincz éves koráig annyit tanult ő, a mennyit
-más ember négyszer annyi idő alatt se tanult volna meg. Foglalkozott a
-természettudományok minden ágával s tiszta képe volt az összes
-bölcsészeti rendszerekről. Maga mondta, hogy puszta véletlen, hogy most
-orvos: nem akart ő speczialista lenni semmiben! A speczialista mindig
-napszámos, bányamunkás, ki bányája fenekéről nem látja át többet az
-egészet. Ő pedig át akarta látni a teremtést. A mint látják,
-természettől átfogó és összegező, vagyis bölcselkedő elme volt.
-Gondolt-e valami bölcseleti rendszer alapítására? Nem hiszem: belátta ő,
-hogy még a legtárgyilagosabb rendszerek is többnyire a nagyon egyéni
-véralkat puszta játékai… Épp mert úgy átlátta az emberi erő határait,
-miután _túlkorán_ jutott el erre a magaslatra, – miután fiatal volt arra
-még, hogy _lemondjon_, hát kétségbeesett. Hiszem, hogy kétségbeesésében
-vesztette el lelke egyensúlyát s fordult olyan tehetetlen daczczal a hét
-világrejtelem felé, hogy közülök a legnagyobbat, a halál problémáját
-ostromolja meg.
-
-Nincs naivabb valami annál a tudósnál, a ki egyszer elszámította magát
-és úgy számol tovább. Nem mondom, hogy Alaric elszámította magát, de egy
-rögeszmébe mélyedt bele. Hitt abban, hogy megoldja a halál problémáját…
-Évek óta folytatta már tanulmányait s bizonyos logikus rendszerrel.
-Átgondolta mindazt, a mit az emberek előtte a halálról gondoltak,
-megfigyelte a hideg józanság s a rajongó babona váltakozó hullámait a
-századokon át s most, hogy korunkban a két áramlat, mintegy döntő
-csatára készülve, együvé került: a maga nemében tökéletes
-tárgyilagossággal tanulmányozta mind a két fél érveit. Azok közé a ritka
-orvosok közé tartozott, a kik nem vetik el a priori a spiritizmust, a
-kik nem akarják minden áron, hogy «igazuk legyen…» Ő tudni akart s
-mindegy volt neki, akármelyik párt által ér czélt… Megtette azt a
-látszólag lehetetlen dolgot, hogy egyszerre tanulmányozta a
-laboratoriumban az élettan legujabb vívmányait s a spiritiszta üléseken
-a levitáczió, az automata írás, a fénytünemények s a materializáczió
-megdöbbentő jelenségeit. Egyiket a másikkal ellenőrizte: egyszerre volt
-a Ribot s a Crookes tanítványa… Ilyen körülmények mellett lázasan
-váltakoztak benne a félmeggyőződések. Volt egy idő, midőn már remegve
-hitte, hogy czélt ér. Meggyőzve érezte magát a tudományosan ellenőrzött
-spiritizmus által s épp előkészületeket tett arra, hogy megfigyelje az
-astrális testnek a halál pillanatában való kiválását, – mikor pár
-álmédium leálczázása visszavetette őt kételyeibe. Ekkor ismét
-visszavonult a klinikára, az idegbetegek s elmebajosok osztályára. Ott,
-a hol a lélek olykor meghal a még élő testben, ott tán megleshette a
-nagy titkot… Különösen érdekelte az, hogy a suggesztió és a hipnózis
-mint képesek megcsonkítani, vagy megsokszorozni az egyéniséget: mint
-válhatik egy test léleknélküli bábbá, vagy többlelkü szörnynyé – – Nos,
-ott lett ő a hipnózis ama híres vagy tán hirhedt mesterévé, a kiről egy
-időben egész Páris beszélt. Pár furcsa esetét nemcsak a sajtó, de a
-rendőrség is tárgyalta. Hiszem, hogy kegyetlen kisérleteiben jóhiszemü
-volt ő. De az emberek már féltek tőle a Quartier utczáin s a leányok
-ijedten szöktek előle, mikor a kávéházba beléptünk. Megdöbbentő hatása
-volt a nőkre… Ha Alaric Dismal nem a halál keresőjének, hanem Don
-Juannak születik, minden asszony az övé. Így is mesés «kisérletei»
-lehettek… Mert ne feledjük el, hogy a halál e komor keresője egy
-mindössze harmincz éves fiatal ember volt, ki mint az agybelileg
-túlfejlett fiatalok általán, teljesen külön tudta választani a testet a
-lélektől…
-
-Én csak egy szerelmét láttam… Sohse felejtem el azt az éjszakát abban a
-földalatti _chantequi-veut_ kávéházban. Egy ijedt arczú, sáppadt,
-mellbeteg lány állt a pódiumon a szivarfüst és az abszinthgőz közepette.
-Valami szegény varrólány… Nem volt szép – és mégis, higyjék meg, volt
-valami benne, a mi bűbájossá tette ezt a szegény teremtést. Az látszott
-rajta, hogy a sorvadó testben mint szabadul fel, mint nő meg a lélek…
-Énekelt és én bevallom, hogy soha tán dal mélyebben meg nem hatott, mint
-az ő dala. Tavaszról, szerelemről énekelt ez a mellbeteg leány – s a
-halál árnyéka volt rajta… Pillanatra egészen elfelejtettem, hogy barátom
-mellettem ül. Csak a leány arczáról, annak az átváltozásáról vettem
-észre, hogy Alaric Dismal ránéz. A sáppadt teremtés még nem nézett
-vissza rá, még nem tudta, honnan árad rá hatalom. Csak zavarba jött s
-párszor úgy tett a kezével, mintha legyet akart volna elűzni az arcza
-elől. Akadozni kezdett, – egyszer aztán megtalálta a pillantása az
-Alaric tekintetét. És ekkor végképp elakadt a szava. Még egy darabig ott
-állt, párszor hanyatt vetette a fejét, de mind hiába; szemei fogva
-voltak már. Visszanézett, – vissza kellett néznie Dismalra. A közönség
-tapsolt, zajongott… A szomszéd asztaltól felkelt egy diák, a leány
-kedvese s erőszakkal levonszolta őt az éljenző társasághoz. Ekkor intett
-Alaric, hogy keljünk fel. Dulakodás támadt oda át, – a leány
-kiszakította magát s szintén felkelt. Ott állt s mint egy szobor nézett
-démoni barátunkra. A hogy egyet léptünk kifelé, ő is előre lépett…
-
-Kint voltunk a nedves éjszakában. A leány, mint egy alvajáró jött
-utánunk s aztán remegve állt még Alaric előtt.
-
-– Mit akarsz?
-
-– Nem tudom…
-
-– Hogy hívnak?
-
-– Jeanne…
-
-– Jer! – –
-
-Ennyi volt az egész. Beültünk egy kis kocsiba. Én nem értettem s csak
-ámulva kérdeztem magamtól: mit akar Dismal ezzel a mellbeteg leánynyal?…
-
-*
-
-Ez volt Jeanne, az ő leghiresebb médiuma, kinek neve több fontos és
-érdekes tanulmányában előfordul. A leány attól az estétől fogva nála
-lakott, a mi nekünk bő alkalmat nyujtott arra, hogy rossz élczeket
-faragjunk a «megtért és szerelmes» Alaricra. Ő csak különösen mosolygott
-és hallgatott. A mit e szerelemről tudok, nem is tőle tudom, hanem a
-leánytól.
-
-Szegény Jeanne! Mennyit sétálgattam vele a Luxembourgban! Oda szökött ki
-fogságából hozzám sírni. Előttem kiöntötte a szivét. Nagyon boldogtalan
-volt. Nem tudta ő voltaképp, mi van vele… Sokszor kérdeztem tőle:
-szereti-e Alaricot?
-
-– Több az a szerelemnél, mormogta egyszer ijedten, – félek tőle,
-rettegek! Nem merném nem szeretni őt – –
-
-Mennyiszer volt a száján valami, hogy elmondja és sohse merte.
-Legtöbbször hirtelen hagyott el, mint egy parancsszóra. Megérezte ő, ha
-Dismal csak rágondolt és kereste s akkor mennie, futnia kellett… Nem
-tudom, mind igaz-e, a mit mondanak, de Alaric hallatlan kisérleteket
-tett ezzel a leánynyal, mondják, szuggesztiója hatása alatt a leány
-lopott sőt hipnotikus parancsára – megcsalta őt, Dismalt! Ez esett a
-boldogtalan szerelmes leánynak a legnehezebben, de végre is győzött
-zsarnoka ereje. Megcsalta s utána rettenetes volt a bánata… Ekkor teljes
-volt az Alaric hatalma felette: csak rá kellett néznie s automata bábbá
-vált azonnal. Mikor utoljára láttam, pár nappal az előtt, hogy a
-kórházba került, akaratnélküli élőhalott volt már Jeanne.
-
-Mert félév mulva csakugyan kórházba került a leány. Igaz, hogy
-mellbetegsége tán e kisérletek nélkül is oda vitte volna őt… Sokszor
-meglátogattam ott. Megdöbbenttő gyorsan, szinte szemlátomást sorvadt el.
-És mentől jobban hanyatlott, annál eszelősebben szerette kedvesét.
-Esdekelt egy csókjáért, egy öleléseért, – lopva, félve megcsókolta a
-ruhája szegélyét…
-
-– Oh de sokat kínoztál, sohajtotta egyszer elalélva a Dismal karjai
-közt, és én mégis szeretlek. És szeretni foglak még halálomon túl is.
-
-*
-
-Egész éjjel az erődítések körül bolyongtam Alarickal. És megborzadtam
-tőle. Akkor láttam, hogy a tudás legnemesebb idealizmusa mint válhatik
-kegyetlenséggé.
-
-Akkor láttam, hogy ha valaki egy eszmét emberfelettien szeret, megszűnik
-ember lenni.
-
-– De hát egy cseppet se szereted Jeannet?
-
-– Ostobaság! Miért nem kérded, hogy szeretem-e a hipnózist? Értsd meg,
-megtaláltam: a szerelem nem más, mint hipnozis. Soha két ember egyformán
-nem szeret, épp mert az egyik mindig médium, a másik mindig hipnotizáló.
-Az a médium, a ki jobban szeret, az a hipnotizáló, a ki kevésbé…
-
-– Tehát a tudományért, mindenre képes volnál, – még embert is ölnél?
-
-– Még embert is ölnék, – még téged is megölnélek, ha tudnám, hogy
-eszményi czélom elérhetem s az emberiséget egy óriási gondolattal
-gazdagíthatom! Jusson eszedbe az a két skót orvos, a kik gyilkoltak,
-hogy hullájuk legyen boncztani tanulmányaikhoz…
-
-– Szörnyeteg vagy!
-
-– Az vagyok, de elérem czélom! A halál, a halál! Az az utolsó legnagyobb
-vizsga, a mely azért olyan rettenetes, mert senkit se buktatnak meg
-rajta. Nos, most majd megbuktatom én azt a fekete professzort! A rém
-nyakán van a kezem!
-
-– Épp annyit tudsz, mint én!
-
-Arcza diadalmasan torzult el.
-
-– Majd meglátjuk! Most majd biztosan megtudok valamit. Azt, hogy van-e
-másvilág. Ha van, most szint kell vallania. Fogadjunk, hogy az eredmény
-negativ lesz, de ez a negativ eredmény eldönti a kérdést, várd be a
-kisérletemet.
-
-*
-
-Nem emlékszem már, hány napra rá történhetett. Egy novemberi estén
-sürgős üzenetet kaptam Alarictól: fussak azonnal, Jeanne haldoklik.
-Lihegve toppantam be a kórház külön betegszobájába.
-
-Csak egy vázlat: fehérre meszelt szoba, fehér függönyök, fehér ágy,
-rajta egy viaszszerü fuldokló váz. Az éjjeli szekrény orvosságos üvegei
-közül két gyertya hint gyér fényt erre az iszonyú fehérségre.
-
-– Hol a pap? – suttogtam, Jeanne papot kért…
-
-Alaric tagadólag intett. Valami torz mosoly vonaglott az arczán… Fagyos
-figyelemmel leste a haldoklót tovább.
-
-Szegény Jeannera nem ösmertem rá többet. Hogy kínlódott, hogy
-nyújtózott, – oh de nehéz vizsga az a halál mégis! Lélegzete már
-ki-kimaradt, de fuldokolva tovább suttogott azért.
-
-– Jer… jer… még csak egyszer… ah, hogy szeretlek… Hol vagy hát?…
-
-– Még nem… mormogta Alaric mintegy magának. Nem is hallotta, mit mond a
-leány. Kivette az óráját. Nem tudtam, mit akar, de sejtettem, hogy a vég
-pillanatát akarja kiszámítani.
-
-Jeannenak már be volt hunyva a szeme. Arczára rémesen ült rá a Facies
-Hippocratica. Kifáradt már egészen; a lélegzetek elhalóan rövidekké
-váltak.
-
-– Alaric! – mit csinálsz?
-
-Oda dőlt az ágyra s két kezébe fogta a leány fejét. Felemelte s két
-mutató ujjával felnyította a szemeit.
-
-– Jeanne! – kiáltotta ijesztő hangosan, parancsolóan.
-
-A leány, mint egy villanyáramra rezzent össze. Visszatért a tudat
-szemeibe. Ah Istenem, mosolygott… Ránézett Alaricra. Olyan volt a szava,
-mint a lehellet:
-
-– Szerelmem…
-
-Most összehúzta a nyakát Dismal s a szemébe nézett legerősebb,
-legkegyetlenebb tekintetével. Jeanne ijedten rázta meg a fejét s
-kitátotta a száját. Aztán azt a sajátságos elváltozott kifejezést
-öltötte fel az arcza, a mit akkor láttam rajta, mikor Alaric
-hipnotizálni szokta volt őt. Nekem úgy tetszett, ez a hipnózis valami
-megmagyarázhatatlan új életet önt belé…
-
-– Jeanne, hallod?
-
-– Igen.
-
-– Jeanne, te most meghalsz – –
-
-– Igen.
-
-– De halld parancsomat, – folytatta Dismal metsző hangon, – te meghalsz,
-de nem hagysz el engem soha. Vissza fogsz jönni egy hét mulva a halálból
-s elmondasz nekem mindent, értetted?
-
-– Igen… vissza… fogok… jönni… elmondok… mindent – – –
-
-Emberfeletti erővel küzdött, de kimondotta az utolsó szót. Azt hiszem,
-akkor lélegzett utolszor. Mialatt Alaric holtfáradtan dőlt a
-karosszékbe, én meg hosszan elnéztem a szegény Jeanne arczát. Igen, –
-mintha az az arcz nem engedett volna fel: mintha csakugyan hipnotikus
-álomban halt volna meg.
-
-
-II.
-
-A háziasszony, felkelt, mert a lámpa kialvófélben volt már. Iván
-elhallgatott egy pillanatra.
-
-– Önök értik a helyzetemet – mondotta azután töprengve – vigyáznom kell
-minden szavamra. Nincsen érdekemben, hogy akár önöket, akár magamat
-megcsaljam. Ismétlem, nekem nincs véleményem a dologról s önöket sem
-akarom befolyásolni. Igyekezni fogok az esetet a legegyszerübben és
-legtárgyilagosabban előadni…
-
-*
-
-Igen, – hát harmadnap eltemettük szegény Jeannet. Ah, micsoda szomoru
-egy kórházi temetés volt az!… Ott volt Alaric Dismal is, de őszintén
-megvallva, nem gondolom, hogy kegyeletből jött volna el. Mielőtt
-lezárták a koporsót, látni akarta még egyszer az arczot; majd azt
-hinném, hipnózisa nyomát kereste akkor is a feloszló vonásokban… Ketten
-kisértük ki a szegényes menetet. Mikor a novemberi ködben a fekete föld
-ráhullott a koporsóra, mintha valami ellágyulást vettem volna észre a
-Dismal merev, fakó arczán.
-
-– Igazán sajnálnád?
-
-– Sajnálom… – mondotta, mialatt sajátságos kiábrándultsággal nézett
-széjjel a szürke világban. – Sajnálom az egészet, annyival is inkább,
-mert tudom, hiábavaló komédia volt. Szégyenlem magamat, de voltaképp tán
-inkább bosszant az eset. Nem is tudom, minek csináltam. Ostobaság!…
-
-Görnyedten állt meg a temető kapujában. Aztán azonban megint merészen
-vetette fel a fejét és nézett a füstös Párisra, mely felett kigyult az
-esti fény.
-
-– Gyerekség! Nem itt, a hátam mögött, hanem ott az igazság, – ott a
-laboratóriumban! Sohse lett volna szabad onnan kimozdulnom! Gép az ember
-s a lélek e gép összműködése, – mikor aztán megáll a masina, akkor vége
-mindennek – _good night!_…
-
-– De hátha mégis visszajön?
-
-Czinikusan kaczagott fel.
-
-– Hisz bárcsak jönne! De tudom, úgy se jön. Eh, – elég volt: requiescat
-in pace. Feledjük el az egészet…
-
-*
-
-És Alaric Dismal el is feledte a szegény leányt. Elfeledte, mint a hogy
-az ember elfelejti a tovatünő hullámot. Pár nap mulva már nem is
-említette többé… Igaz, hogy akkor rendkivül fontos élettani
-kisérletekkel volt elfoglalva. Úgy fordult a dolog, hogy én nem is
-mertem neki többet felhozni Jeannet, mert féltem, hogy nevetségessé
-teszem magamat. Csak egyszer kérdeztem:
-
-– Mikorra mondtad neki, hogy visszajöjjön?
-
-– Eh, mit tudom én? Hagyj már békét vele! Én törtem a fejemet… Különös
-zavaromban tényleg nem tudtam többé. Csak akkor jutott eszembe, hogy
-Dismal egy heti határidőt tűzött ki Jeannenak, mikor nyolczadnap reggel
-igen sürgősen magához kéretett.
-
-*
-
-Diákos, de érdekes bohém lakást tartott a Quartier egyik legrégibb és
-legszűkebb utczájában. Dolgozószobája valóságos muzeuma volt a régi
-festményeknek, gobelineknek és butoroknak. Tán épp azok a fantasztikus
-stilü nagy fekete szekrények tették, hogy örökké sötét volt ebben a
-szobában, csak itt-ott csillant meg a homályban a szanaszét heverő
-orvosi műszerek aczélja. – A kandalló mellett ült egy nagy, ódon
-karosszékben s két tövig leégett gyertya lángolt mellette a párkányon.
-Ezen a ködös téli reggelen sötétebb volt a szobában, mint valaha.
-Belebotlottam egy felborított székbe…
-
-Látszott rajta, hogy csakúgy hevenyészve öltözködött fel. Arcza kimerült
-és sápadt volt és szemeiből mintha kialudt volna a nagy erő. Zavartan
-mosolygott.
-
-– Bocsáss meg, – csak valamit akartam… Mondd csak gyakran álmodol?
-
-– Vele álmodtál?…
-
-– Eh ördög!… Mikorra is mondtam neki?
-
-– Hogy egy hét mulva… A mult éjjelre!…
-
-– Hm… Furcsa. Pedig én igazán nem gondoltam rá…
-
-– Hát akkor mégis vele álmodtál?
-
-– No igen, igen…
-
-Alaric fázósan húzta össze a nyakán kabátja felhajtott gallérját. Egy
-pillanatra komoran bámult maga elé, aztán halkan nevetni kezdett.
-
-– Látod, milyen jó, ha az embernek erős elvei vannak! Ezek hiján most
-felforgatva látnám egész pozitivista rendszeremet s az ördög tudja, mire
-gondolnék – –
-
-– Rossz szinben vagy, Alaric.
-
-– Igen, fáj a fejem. Fáradt vagyok…
-
-Láttam, restelli a dolgot. Sokáig kertelt, de aztán mégis elmondta az
-álmát.
-
-– Hát hogy is mondjam?… Még átnéztem élettani jegyzeteimet tegnap este s
-aztán úgy éjfél előtt lefeküdtem. Semmi alkohol, semmi rendellenesség…
-Sajátságos észrevétlenséggel mehettem át az álomvilágba. Utolsó éber
-gondolatom az volt, hogy a laboratoriumban vagyok, aztán egyszerre itt
-voltam a szobámban. Ösmered azokat a különös álmokat, melyek tán azért
-olyan nyugtalanítóak, mert mintegy a valósággal versenyeznek? Ösmered
-azt, mikor az ember azt álmodja, hogy _ugyanabban_ a szobában,
-_ugyanabban_ az ágyban fekszik, a hol tényleg van? Teljesen úgy láttam
-ezt a szobát, mintha ébren lettem volna, csak… Felvetettem álmomban
-fejemet a párnáról. Nyilt az ajtó… Megjegyzem, a külső kulcs mindig
-mellettem szokott lenni a szekrényemen, de különben is, most jut
-eszembe, hogy nem a rendes bejárat felől láttam őt bejönni.
-
-Látod ezt az óriási fekete szekrényt, vaspántos ajtaját? Olyan
-fortélyos, hármas zára van, hogy még sohse találtam lakatost, aki ki
-tudta volna nyitni. Értsd meg: tudom, hogy üres és nincs benne semmi…
-Nos, valahogy ez az ajtó nyilt most ki s erre lépett be Jeanne. Öltönye
-kissé világosabbnak tetszett a rendesnél, de különben annyira a szokott
-mivoltában jelent meg, – annyira azzal az ösmerős tétovasággal járt,
-hogy én csak bosszankodtam s unottan vártam a bekövetkezendő panaszos
-jelenetet.
-
-Odasuhant az ágyam lábához és szokása szerint kimerülten dült le a
-székre. Arcza tényleg sápadtabb volt a szokottnál s a szeme mintha be
-lett volna hunyva, de én az igazat megvallva, csak akkor kezdtem
-figyelmesebben szemügyre venni őt, mikor jobb karjával a szék támlányára
-felkönyökölt. Akkor meghökkentem; hisz tudod, hogy sovány volt Jeanne
-mindig, de most, – most keresztül láttam a vállán, láttam a mögötte levő
-ágyoszlopot. Akkor aztán tudatára jöttem annak, hogy voltaképp csak az
-arczát veszem ki tisztán. Olyan furcsa szürke-fényes volt. Balkeze
-mintha nem is lett volna s haja és szoknyája alja valahogy ködbe,
-fellegbe oszlott szét… Fájdalmasan emelte felém az arczát, de nem
-nyitotta ki a szemét. Hangja panaszosan halk volt, de azért egészen úgy
-beszélt, mint régen: mintha csak egy az imént félbehagyott társalgást
-folytatott volna – –
-
-– Miért nem hagytál egészen meghalni? Oh istenem…
-
-Szemrehányás volt a szavában. Én felültem az ágyban s végigsimítottam a
-homlokomat. – Jeanne! te vagy? – Beszélj, – van-e másvilág?
-
-Szeme be volt hunyva: fájdalmasan mosolyodott el.
-
-– Hisz látod… itt vagyok…
-
-Bevallom neked, – volt valami rémes ennek a fehér lárvának a mosolyában.
-Én nem hittem neki, – a hogy két kezemet törtem, körmöm belemélyedt a
-husomba. Most is megvan a helye…
-
-– Jeanne? Ez lehetetlen…
-
-– Dehogy!… Látod, itt vagyok. Eljöttem. Te parancsoltad…
-
-Valami rettegő vadság fogott el. Fel akartam ugrani, hogy megfogjam. De
-különös volt az, – nyilván az álom tette: meg se tudtam moczczanni.
-Mintha csak hirtelen megbénultam volna… Mikor magamhoz tértem, egy sereg
-fontos kérdés jutott az eszembe.
-
-– Jeanne, – mondd csak hát… Nehéz volt meghalni?
-
-A fehér arcz kinosan torzult el.
-
-– Oh, fájt nagyon!… Jobban fájt még, mint az élet! Kinos ez az új
-születés nagyon – – Mért nem hagytál legalább egészen meghalni?…
-
-– Jeanne… ha van hát igazán másvilág, mondd el nékem, milyen az?
-
-Úgy gyötrődött, olyan halványra vált egész lenge jelenésében, hogy azt
-hittem: menten elenyészik… alig halhattam susogó hangját.
-
-– Igen, tudom… azt parancsoltad, jőjjek vissza s mondjam el… De ne
-kérdezd… nem tudom, nincs arra emberi szó!… Úgy se értenéd… Nincs arra
-még érzéketek, vakok vagytok… Ti csak formákban gondolkoztok,
-tapogatóztok, – itt egyszerüen kinyílik az új szem és mi látunk… Látjuk
-a valóságot… Hogy magyarázzuk nektek, vakoknak, a szineket?…
-
-– Jeanne! beszélj, magyarázd valahogy, meg kell tudnom…
-
-Alaric hirtelen elhallgatott.
-
-– Igen, – mondotta Dismal, merőn a szemembe nézve. Fakó arcza ijesztően
-dult volt, a hogy a kandalló párkányán levő füzetre tette a kezét. –
-Igen megtudtam sokat, s fel is irtam mindent ebbe a füzetbe.
-Szuggesztióm erejével, mely által egy már elköltözött lelket még mindig
-hatalmamban tartok itt _ezen_ a világon, megtudtam rettenetes és érdekes
-dolgokat. Olyanokat, a milyeneket senki se tud, mert hisz általam jött
-vissza az első ember a másvilágról! – – Bocsásd meg lázas zavaromat és
-össze nem függő beszédemet! Értheted, hogy ez a mai éjszaka feldulta
-egész gondolatvilágomat… Most e perczben még nem tudok semmit… Mi ez?
-Álomkép, – halluczináczió?… De ha van másvilág, – tette hozzá elképedve,
-– és én nekem mindegy, hogy a spiritizmus vagy pozitivizmus által
-oldottam e meg a halál problemáját: akkor bámulni fognak az emberek! Itt
-az új evangéliom, itt a világ legnagyobb felfedezése. – –
-
-Zavartan hallgatott el, mintha bánta volna, hogy ennyit is elmondott.
-
-– És Jeanne? kérdeztem.
-
-– Képzelheted, hogy a hallottak meghatottak. Hálás rokonszenvvel néztem
-rá s mondám neki:
-
-– Köszönöm, te jó Jeanne. Látom még mindig szeretsz…
-
-A behunyt szemü fehér arcz sajátságosan merevre vált.
-
-– Mi már nem szeretünk és nem gyűlölünk senkit…
-
-– De hogyan?
-
-– A testtel elvész minden, a mi földi… Te megfogtad költöző lelkemet,
-parancsoltad, hát azért jöttem vissza. Oh mért nem hagytál egészen
-meghalni! Testem nincs többé: lelkem tovább akarna haladni az új
-világban s te visszatartod… Borzasztó az így a halálküszöbe körül, két
-világ közt lengeni!…
-
-– Jeanne! kiáltottam diadalmasan, hát nem hagysz el, – segíteni fogsz
-nekem problemámnál – vissza fogsz még jönni?!
-
-– Igen, te parancsoltad… Én nem hagylak el. Mindig vissza fogok jönni –
-–
-
-… Soká hallgattunk ott kettesében az Alaric Dismal sötét szobájában. A
-nagy fekete szekrényre néztem s arra gondoltam, hogy ez az ember nem
-mond el nekem mindent.
-
-– Alaric, – szóltam gyanakvóan, – te azt mondod, _most_ ébredtél fel.
-_Most_ irtad volna le a Jeanne vallomását, – ezt a husz oldalt?
-
-– Eh dehogy…
-
-– Hát akkor _mikor?_ Álmodban?
-
-Megragadtam a karját.
-
-– Barátom – mondotta végre megadóan – még sem volt az álom – – –
-
-*
-
-Várjanak csak – igen, ötödnapra ezután láttam ismét viszont Dismalt.
-Vidékre kellett mennem s visszajövet épp hozzákészültem, midőn a Rue
-Medicisben találkoztam vele.
-
-Távollétem alatt sokat gondoltam a jelenésre s érdeklődéssel szólítottam
-meg Alaricot. Felkaczagott, valóságos hahotában tört ki.
-
-– Hát csakugyan elhitted? – mondotta a vállamra ütve. – No, téged ugyan
-könnyü volt rászedni! _Good bye!_…
-
-Én nem értettem és ostobán bámultam tovasiető alakja után. Úgy
-elszégyeltem magam, hogy sokáig nem mertem feléje se nézni. Kicsit
-bosszantott is furcsa viselkedése… Végre aztán tiz-tizenkét nap mulva
-mégis felmentem hozzá a laboratóriumba. Nagy csodálkozásomra nem
-találtam ott; kollégája azt mondta, hogy már nem látták két hete. Irtam
-neki, de nem kaptam választ… Többször kerestem: ajtaja mindig zárva
-volt.
-
-Egy éjjel a festőkkel mulattunk a Quartierben. Nem hittem a szememnek,
-mikor egy rossz hirü kávéház hátsó szobájában boulevard-leányok és
-diákok orgiája közepette akadtunk rá Alaric Dismalra. Kiütött az angol
-mértéktelenség rajta: visszataszítóan mámoros és ledér volt.
-Megöregedett és dult arczára alig lehetett rá ösmerni. Gúnyosan
-vigyorgott rám a whiskeys és brandys üvegek közül.
-
-– Alaric! – mit csinálsz itt? És Jeanne?…
-
-– Jeanne?! – kaczagott Dismal, – hát pesze hogy jár hozzám! Másvilági
-hölgyekkel szerelmeskedem! Jertek, igyunk az egészségükre – – –
-
-Azt hiszem ötöd, – legkésőbb hetednapra az éjjeli találkozás után kaptam
-meg az Alaric második levelét.
-
-*
-
-Ködös deczemberi este volt. Lehetett vagy fél nyolcz tájban, mikor
-felrohantam hozzá. Ott ült egy szál pislogó gyertya mellett a sötét
-szobában. Hanem ezuttal igazán nem ösmertem volna rá. Két keze
-baba-szerű merevséggel pihent a szék karfáján s feje erőtlenül dült
-hanyatt a támlányra. Oly ijesztően mozdulatlan maradt még akkor is,
-mikor megszólalt, hogy nekem úgy tetszett: ez az ember oda van kötözve a
-székéhez…
-
-– Bocsáss meg… mormogta tompán, – csunyán viselkedtem… De nem tehetek
-róla… Nem bírom tovább – –
-
-– Beteg vagy?
-
-– Nem! – Sohse fogott józanabbúl eszem. S ép azért tudom, hogy
-elvesztem. Azért kérettelek ide, mert talán – még – –
-
-– De hát mért ülsz olyan mereven, mozdulatlanul?
-
-Reszketni kezdett. Rám nézett kialudt szemeivel.
-
-– Iván, – suttogta rémesen, – fogd meg a kezemet és huzz – – vigy el
-engem innen! Iván, hallgass rám, – ha magad nem bírnál velem, hivass fel
-még tíz, még húsz embert… Esdeklek: vigyetek el innen, – ki – ki a
-szabadba! – –
-
-– Alaric, mi lelt?
-
-Mozdulatlan maradt most is, csak a szemei forogtak gödreikben és
-pillantottak lopva szét a szobában.
-
-– Hát azt hiszed, hogy mi csak ketten vagyunk ebben a szobában? Nem
-érzed, hogy rajtunk kívül _más_ is van itt?
-
-Körülnéztem és sajátságos borzongás fogott el… Ez az ember megőrült…
-
-Megragadtam az Alaric kezét s átfogtam a derekát. Sohse láttam még
-valakit ily rövid idő alatt ennyire lesoványodni. Váz volt már csupán…
-
-*
-
-Lent voltunk a frissen hullott hóban.
-
-Dismal kimerülten támaszkodott oda egy gázlámpához. Nagyot lélegzett s
-megkönnyebbülten pillantott fel a sötét, téli égre.
-
-– Nyugodjál meg, aztán beszélj – mondottam csitítóan.
-
-– Oh Iván, borzasztó az… A halál után, a mint tudod, nyolczad napra jött
-el először. – azután hét, hat, öt, négy, három napi időközökkel
-rendszeresen mindig felkeresett. Az első látogatásoknál még bizonyos
-diadalmas örömmel fogadtam s beszéltettem. És ő beszélt, mondott
-megdöbbentő dolgokat. Mindent felírtam, – itt a füzetem… De aztán,
-egyszerre gyáván csökkenni kezdett bennem a tudományos kiváncsiság, –
-félni kezdtem. Éreztem, hogy érthetetlen módon gyengülök, fogyok…
-Barátom, ki nem mondhatom ezt azt iszonyatos érzést. De hisz ez mind
-semmi, – értsd meg: most már minden éjjel nálam van! – – Tegnap éjjel
-fellázadtam. Mondtam neki, – megtiltottam, hogy többet eljöjjön. A
-behúnyt szemű lárva szavaimra egész előmbe suhant s ajkai körül egy _új_
-démoni mosoly jelent meg:
-
-– Te parancsoltad, hogy visszajöjjek. Visszajöttem s véled maradok – –
-
-– Örökre?
-
-– Igen. Itt légy holnap este!…
-
-Oh ha tudnád, milyenek voltak azok az esték! Mindig megéreztem előre,
-mikor jön s ekkor valmi ólomsúly nehezedett tagjaimra. Nem tudtam
-mozdulni… Tűrtem, a meddig lehetett, de ma este már nem bírtam tovább.
-Rettegés fogott el s írtam neked… Köszönöm, köszönöm…
-
-Elgondolkoztam. Hová vigyem Alaricot erre az éjszakára? Az én szűk
-szobámban nem volt hely… Végre egy közeli, ösmerős szállóba mentünk fel.
-Megnyugvással nézett körül a szegényes fogadói szobában.
-
-– Itt jó lesz, – mormogta – itt nincs emlékem tőle… Mert azt hiszem, az
-én lakásomon az ő emlékei táplálják jelenését…
-
-Olyan halott-fáradt volt, hogy mint valami gyermeket én vetkeztettem le.
-
-– Nézd, mivé lettem, – mondotta kinosan – váz vagyok már csupán!… És
-tudod-e, hogy mi a borzasztó?
-
-– Nos?…
-
-– Az, hogy a milyen mértékben fogyok, sorvadok én: a jelenés ugyanolyan
-mértékben nő, erősödik és válik fényesebbre. Belőlem él, rajtam él az!
-Mi lesz ennek a vége? El fog emészteni… Maga mondta, hogy lelke, melyet
-én istentelenül visszatartottam ebben a világban, test híján természetes
-ösztönnel testet keres. Élni akar és élni fog az én testemmel, én pedig
-meghalok – – Oh, Iván, borzasztó dolgot tettem, mikor ezt a leányt
-halála pillanatában hipnotizáltam!
-
-A mennyire csak tőlem tellett, nyugtattam Alaricot. Csak éjfél után
-mentem el tőle. Úgy látszik, félt, mert még akkor is tartóztatott…
-
-*
-
-Reggel hat órakor őrültként rohant be hozzám Dismal. Mint a kit
-üldöznek, eszeveszetten csapta be maga után az ajtót, nekitámaszkodott s
-rá fordította a kulcsot. Aztán a sarokba menekült s egy karosszékbe
-rogyott le.
-
-– Végem van, – hörögte – hiába minden! Iván, te ott voltál, láttad azt a
-szobát… Nos, a mint végre el mertem oltani a gyertyát, egyszerre
-rámszállott az az ólomsúly, a mi akkor szokott meglepni, mikor a jöttét
-érzem…
-
-S akkor egyszerre megindult az örvény. Az utczáról feláradó gyér fénynél
-láttam, hogy megmozdul a szobában minden… A bútorok félretolódtak s úgy
-helyezkedtek el, mint az én kisérteties szobámban… Felordítottam, de
-hiába. Az én szobámban voltam megint… Nyilt a nagy fekete szekrény
-ajtaja és a jelenés lépett be. Merev, fehér arczával jött felém, egészen
-közel jött hozzám. És tudod, mit mondott? Ezt…
-
-– Hát meg akartál szökni? Hiába menekülsz! Utólérlek itt is. Te
-visszaparancsoltál a másvilágról, – jó, én eljöttem. De jegyezd meg:
-érted jöttem s tőlem meg nem szabadulsz…
-
-És ekkor barátom, végre felnyitotta a jelenés a szemét és rám nézett.
-Iszonyú volt az. Démoni tűz áradt belőle és alattomos mosolyra torzultak
-ajkai. Iván, – nem a szelid Jeanne ez a jelenés többé! Valami sátáni
-lárva. Honnan vette ezt a sátáni voltát? Tán testemmel együtt én
-belőlem? És most a saját hatalmammal engem nyügöz le?… Tudod-e, hogy már
-olyan élő, mint egy eleven ember?… Már kinyujtotta felém, nyakam felé
-rettenetes fehér kezét; – mint rémes karmok olyanok voltak az ujjai – –
-
-Alig tudtam megnyugtatni Alaricot. Végre azonban mégis magához tért
-kissé. Mint egy álomból ébredve rekedten szólalt meg.
-
-– Mi ez? Őrült volnék?… De hisz agyam kétségbeejtő logikával működik.
-Hát ha ez még is csak álom vagy hallucináció?! Iván, egy perczig se
-maradok többé Párisban. El, – el innen; rémek vannak ennek a bűnös
-városnak a levegőjében… Hátha a légváltoztatás segítene rajtam s elűzné
-iszonyatomat – –
-
-*
-
-Még aznap délután Rouenban voltunk egy kis fogadónak a szobájában.
-Utasítottam a személyzetet… Tervem kész volt: még az este visszautazom
-Párisba s másnap a legjobb professzorokat hozom el szerencsétlen
-barátomhoz.
-
-Alaric nem akart elereszteni. A gyertya lángjánál olyan volt az arcza,
-mint egy rémes és szomorú halálfej.
-
-– Iván, ne hagyj el – suttogta – az ólomsúly már megint rámnehezedik,
-érzem, hogy ide is utánam jön – – Sejtem, hogy ez után már nem csak
-éjjel, de nappal is látni fogom. Mindig velem van… Szívja életerőmet,
-Iván! Nem jelenés ez többé, hanem egy élő ember, a ki már erősebb nálam
-s az én erőmmel fog megfojtani engem – –
-
-Láttam, hogy állapota perczről-perczre súlyosodik. Nem halaszthattam
-párisi utamat. Búcsuztam és siettem a vasútra. Bárcsak ott maradtam
-volna nála – – –
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ez volt az Alaric Dismal utolsó éjszakája. Mikor másnap reggel a híres
-professzorokkal Rouenbe értem, már vége volt mindennek.
-
-A mit most önöknek elmondok, azt a fogadó törvény előtt megesketett
-személyzetétől tudom. Legfontosabb a szobaasszony vallomása. Ő így adja
-elő a dolgot: éjfél után egy óra tájban kiáltást hallott a második
-emeletről. Felszaladt a lépcsőn. Maga mondja, hogy ekkor még eléggé
-álmos volt, de különben igaz hitére állítja, hogy való igaz, a mit
-látott. Dismal szobájából egy világos ruhás nőalak suhant ki s ment
-végig a sötét folyosón. Ott eltűnt, – de hová? Rejtelem ez a
-házbelieknek, mert ott nincs semmiféle lépcső. Viszont a portás azt
-vallja, hogy semmiféle világos ruhás nőt akkor éjjel ki nem eresztett a
-kapun. Mikor megérkeztem, a vendéglős rögtön azt kérdezte tőlem, hogy
-mit tudok a «Monsier Dismal barátnőjéről?» Őt tartotta a gyilkosnak…
-
-Nem emlékezem már, mit feleltem neki… Felrohantam a szobába. Ott feküdt
-az ágyon Alaric Dismal holtan. Szederjes arcza rémületbe volt
-beledermedve, szája tátva maradt és szemei mintha még mindig valami
-iszonyatos látományra bámultak volna. A hogy görcsbe meredt kezét
-leemeltem álla alól, akkor láttam a fojtogatás kétségbevonhatatlan
-jeleit a nyakán…
-
-*
-
-Iván elhallgatott. Végignézett rajtunk s vállat vont.
-
-– Nos, mit szólnak hozzá? Nekem, a mint mondottam, nincs véleményem az
-esetről. Ha spiritiszták vagyunk, elhihetjük, hogy egy lélek visszajött
-a másvilágról, de mint pozitivisták mit gondoljunk? Azt, hogy mindenkép
-veszedelmes a halállal való kisérletezés. Legveszedelmesebb pedig talán
-az, a mit Alaric Dismal csinált, ki az élet legrejtelmesebb
-pillanatában, _in articulo mortis_ hipnotizált embert. Az ő kegyetlen
-szuggesztiója visszapattant a halál fekete ajtajáról, s őt magát ölte
-meg: annak a keresőjét, a mi kell, hogy örök rejtelem maradjon.
-
-
-
-
-EGY PÁRBAJ.
-
-
-I.
-
-A kaszinóban és társaságokban így adták elő a dolgot.
-
-A kegyelmes úr nagy estélyén, melyet a kongresszus külföldi
-előkelőségeinek a tiszteletére adott, éjfél tájban vagy négy-öt úr ült
-együtt az egyik hátsó pipázóban. Afféle elsavanyodott gavallérok voltak,
-kiket a pezsgő már csak gunyoros rosszkedvre tudott hangolni s kik abban
-lelték a furcsa kedvüket, hogy havannáik füstje mellől kényelmesen sorra
-szapulták a bent vigadó szép asszonyokat. A törökös rézasztalkán előttük
-állt a Cherry-Brandy, hát csak annál jobban belemelegedtek, úgy, hogy
-mire Balsay Gusztinéra került a sor, tán kissé… meg is feledkeztek
-magukról. Férfiak közt, kivált ha nincs valami józanabb úr, a ki
-visszatartsa a többit, bor közben egészen oktalanúl sok bolond
-megjegyzés eshetik… Denique előbb a hebehurgya, selypítő Gusztit
-tárgyalták le, aztán a legczinikusabb megjegyzésekkel az elkényeztetett
-Lili asszonyt kezdték ki, a kit a külföldiek hódolata valóságos
-királynővé avatott azon az estélyen. Nos, a hetyke beszélgetés közepette
-az urak észre se vették, hogy egyszerre csak egy idegen fiatal ember
-lépett be a szobába. Egy egészséges képű, vidéki gentry-gyerek, a kiről
-senkise tudta, hogy Dombrády Gyurinak hívják s a ki tán épp azért volt
-olyan legénykedő rosszkedvében, mert senkit sem ismert azon az estélyen.
-Czigarettát vagy mit keresett a sarokban, de a furcsa élczek hallatára
-önkénytelenül megállt. A kopasz Rádern Oszkár (a Gida unokabátyja), ki
-az egész rossznyelvű társaság lelke volt, épp akkor kaczagott legjobban:
-
-– Bizony az az ostoba Balsay Guszti is az ökrei szarvai helyett inkább a
-maga szarvaival törődhetnék!
-
-– Ha még nincs, hát majd lesz! – kiáltotta a kártyás Törökváry Stefi a
-monoklijával lapdázva – erre iszunk, mi?
-
-Már koczczintani készültek, mikor Dombrády Gyuri hátratett kezekkel
-egyszerre csak odaállt a poharak közé.
-
-– Pardon – Dombrády vagyok – mond azzal a merev közönynyel, mikor az
-ember már a maga kimondott nevét is olyan sértésnek szánja, akár a
-«gazember»-szót.
-
-Oszkár meg az öreg Stefi még nevettek és hanyagúl nyújtottak kezet:
-
-– Rádern…
-
-– Törökváry…
-
-De Dombrády Gyuri csak még merevebben tartotta hátra a maga két kezét.
-
-– Ha jól hallom, az urak egy jelenlévő hölgyről – nem jól értettem a
-nevét: Balsaynéról beszélnek?
-
-Rádern Oszkár letette a poharát, egy darabig hülyén bámult az idegenre,
-aztán prüszkölve nevetett a szemébe.
-
-– Csak azt akartam megjegyezni – folytatá Gyuri – hogy tisztességtelen
-dolognak tartom egy uri háznál jelenlévő tisztességes nőről így
-nyilatkozni…
-
-– Ej ha – vágott közbe Törökváry Stefi – ez erős! Pro domo beszél a
-gyerek – nem megmondtam? Itt is egy imádó!
-
-Dombrády Gyuri elvörösödött.
-
-– Hát én szavamra mondom – tört ki – hogy én nem is ismerem Balsaynét,
-azt se tudom biztosan, hogy melyik itt a hölgyek közt… de igenis ismerem
-a háziurat, a ki távolról rokonom és nem tételezem fel róla, hogy olyan
-nőket hívjon a házához, a kikről ilyen modorban lehetne beszélni! Ezért,
-ismétlem, tisztességtelen eljárásnak tartom –
-
-– Hohó – pattant fel Rádern Oszkár – és ez az ember még szavát adja,
-hogy nem ismeri Balsikát – hahaha!
-
-– Sok a vére! – tódította Stefi – eret kell vágni rajtad, fiacskám!
-
-– Fiacskám az öregapád! – felelt Gyuri parlagias nyiltsággal – majd
-vágok én eret tirajtatok!
-
-És hát vágott is eret rajtuk alaposan, mind a két czinikus gavalléron.
-Voltaképp a segédek rontották el a dolgot: a helyett, hogy simítottak
-volna az ügyön, csak annál jobban kiélesítették az ellentéteket. Súlyos
-feltételek mellett egy délelőtt állott ki Dombrády Gyuri mindkét urral;
-előbb Rádern Oszkárt kaszabolta össze lovassági karddal, aztán a kártyás
-Stefinek küldött egy csonttörő golyót a karjába. De a második párbajnál
-ő is megsebesült: a Stefi lövése is talált, még pedig válla alatt érte.
-E sebesüléséről azonban akkor még alig vett tudomást a világ, egyelőre
-mindenki csak azt magasztalta, hogy a gavallér vidéki fiú milyen szépen
-móresre tanított két czinikus urat, kik gyáván élczelődve nem átallották
-tisztességes asszonyok becsületébe gázolni. Mert a két párbaj igaz oka,
-hogy, hogy nem, de kitudódott, (többen voltak jelen az esetnél!) – s
-harmadnapra már az egész városban egyébről se beszéltek az uri
-társaságban. Lent a Hölgy-kaszinóban valóságos forradalom támadt az
-emeleti urak ellen…
-
-Balsay Gusztit, ki semmiről sem tudott, a déli korzón fogták el a
-jóbarátok a hírrel. Guszti épp szokott naiv kedélységével rótta az
-aszfaltot, mintha azt akarta volna mondani a járó-kelőknek: «nekem van a
-legszebb feleségem, nem pedig nektek! És ahhoz érdem kell ám, úgy
-bizony!»…
-
-– Te, Guszti, hallottad! Megverekedtek a feleségedért…
-
-– Mi?
-
-– Egy idegen úr, azaz hogy nem idegen, mert Dombrádynak hívják, de hát
-vidéki fiatal ember és nem ismeri senki. Megverekedett és pedig nem is
-egy, hanem mindjárt két úrral, Törökváry Stefivel, meg –
-
-– Oszkár bátyámmal! – kaczagott a gonosz Rádern Gida – tudod,
-beszélgettek a tegnapelőtti estélyen és rossz viczczeket mondtak a
-hölgyekre…
-
-Elmondták neki a részleteket. Guszti majd sóbálványnyá változott.
-
-– Megverekedett?… – makogta – de hát hogy jut hozzá, hogy az én
-feleségemért megverekedjék? Ki ez a Dombrády Gyuri?
-
-– Ismételten kijelentette, hogy nem is ismeri a feleségedet.
-
-– Gavallérságból tette – nevetett Gida – hinni kell a keresztes
-lovagnak!…
-
-– No, köszönöm! – tört ki Guszti selypítve – ez igazán szamár egy eset!…
-A feleségeért csak a férjnek van joga megverekedni – mit tegyek? Mivel
-tartozom ennek az embernek,… izé… micsoda kötelezettségbe kerülök én egy
-olyan úrral, a ki a feleségemért mindjárt két párbajt vív?
-
-– Köszönd meg neki szépen! – kaczagott még hangosabban Rádern Gida.
-
-Balsay Guszti nem felelt, csak elsápadt. A legellentétesebb érzések
-dulakodása közben felszállt benne a gyanakvás ördöge.
-
-– Megyek haza – mondta határozottan – majd tudom én, mit kell tennem! –
-A barátok szolgálatkészen kísérték el.
-
-
-II.
-
-Akkorra már a jukker-asszonyok teljes pletykatanácsban ülték körül a
-Guszti feleségét. Lili asszony nem is jutott szóhoz tőlük – kanapéja
-száz párnájába temetkezve, pongyolában ott pihent közöttük, mint egy
-áldozatra szánt bárányka, vagy helyesebben, mint egy kényeztetett
-angoramacska, melynek lusta ösztöneit kellemesen czirógatja az a tudat,
-hogy mindenki vele foglalkozik. Divatos életpályája kezdetén eddig két
-erény védte meg Lili asszonyt a szerelmes flirt-ek ellen: hiusága és
-lustasága; még mindig gyermekesen örült a szép ruháknak önmagukért, s
-jólesően kerülte az ábrándokba való mélyedést, mert attól félt, hogy a
-töprengés árt az arczszínének. Kerülte a szerelmet, mert mindenekfelett
-kényelmetlennek tartotta… A túlhamar jövő sikerek, s a küzdelem nélküli
-hódolatok bizonyos fokig blazirttá is tették, únta a vallomásokat, sőt
-annyira elbizakodottá lett, hogy már olykor szépsége dicséretét is unta.
-Mikor meghallotta, hogy egy merőben idegen fiatal ember megverekedett
-érte, pillanatra gyöngén elmosolyodott, s leánykori regényes érzések
-támadtak fel benne. De a fontoskodó jukker-asszonyoknak gondjuk volt rá,
-hogy kiábrándítsák ebből a regényességből: tegnapelőtt a «külföld»
-szemeláttára lefőzte valamennyiőjüket ez az ujoncz menyecske, ma még ez
-a siker hozzá, sok volt ez egyszerre, nem lehetett ezt szó nélkül
-hagyni.
-
-– De hát ki ez a Dombrády Gyuri? – kérdezte Lili asszony naiv
-mosolylyal, még kényelmesebben belefeküdve párnáiba.
-
-– Még kérded, kedvesem? – felelt csipősen a vöröshajú, férfigalléros
-Sztalevszkyné – csak nem akarod elhitetni velünk, hogy nem ismered?
-
-– De ha mondom, hogy nem ismerem!
-
-– Ugyan, Lili – folytatá Benczédyné – nekünk a jóbarátnőknek mondhatsz
-ilyet, de idegeneknek, az Istenért, ne említsd!
-
-– De mondom, sose láttam életemben!
-
-– Ez már igazán nevetséges! – sziszegte a babaarczú Dághy Bercziné –
-mondd legalább, hogy gyermekkorod óta nem láttad!
-
-Erre már feltápászkodott párnái közűl Lili asszony.
-
-– De hisz a Dombrádyak a hetedik vármegyében laknak tőlünk! Mondom, se
-gyerekkoromban, se azelőtt, se azóta sose láttam – no!…
-
-Mérges lett, könyek szöktek a szemébe. A jukker asszonyok csak ezt
-akarták: ne essék a diadal olyan könnyen az elkényeztetett babának!
-Odaültek mellé, czirógatták, s addig vigasztalták, míg végre keservesen
-elsírta magát. Akkor aztán méltatlankodva kezdték el nyilatkozataikat.
-
-– No, ha igazán nem ismered – mondotta Sztalevszkyné – akkor a
-legnagyobb szemtelenség ilyen tüntető módon hívni fel egy asszony
-figyelmét. Valósággal kompromitál, édesem! Hát jó, szerelmes beléd,
-elismerem, de az ilyen imádókat ne vedd lajstromba…
-
-– Dehogy veszem! – siránkozott Lili asszony.
-
-– Ez nem uriember – folytatta Benczédyné – valami modortalan ripők!
-
-– Persze hogy az…
-
-– Ez nem siker, hanem inkább szégyen – fejezte be az elmefuttatást
-Dághyné.
-
-– Jó, jó – csak hagyjatok már békét vele! Látjátok, hogy unom… Lili
-asszony befogta a fülét és türelmetlenül nézett szét. A jóbarátnők a
-legérzékenyebb pontján érintették: teljességgel kizavarták a
-kényelméből. Ebben a válságos pillanatban rontott be a boudoirba a férj.
-Gusztáv úr, alkalomadtán igen pathetikus, sőt szinpadias tudott lenni, a
-megfélemlítés rhetorikájával akart vallomást csikarni a feleségéből.
-
-– Asszony – kiáltotta tragikusan selypítve – számadást nekem erről a
-szemtelen fráterről…
-
-– No, most meg ez jön – méltatlankodott Lili asszony felkelve
-(valósággal felkelve!) a kanapéról. – Ünnepélyesen kijelentem, hogy nem
-ismerem Dombrády Gyurit – no!
-
-– Hah, hisz kimondtad a nevét!
-
-– Igen, mert a barátnőim már egy óra óta nyaggatnak vele.
-
-– Vallj meg mindent – szereted!
-
-– Ugyan, hagyj már békét…
-
-– Vérére szomjazom! – selypített tovább Balsay Guszti.
-
-– Megőrültél?
-
-– Hah – véded? Felelj – én nem vagyok olyan mint a többi férj, én nem
-azért házasodtam, hogy engem a feleségem megcsaljon! Én azért
-házasodtam, hogy… hogy…
-
-Szegény Guszti egyszerre kiesett a rhetorikájából. Ott állt és csak
-bámult az asszonyokra, a kik helyeslő mosolylyal viszont bámultak rá. A
-barátok, kik elkisérték volt, a szomszéd szobában várakoztak, csak
-Rádern Gida dugta be a fejét az ajtón. Lili asszony, ki a sarokban állva
-sírt, daczosan épp akkor vetette oda a férjének:
-
-– Mit tehetek én róla? Te csak szavalni tudsz, de sohse vagy ott, mikor
-a feleségedet bántják.
-
-– Engedjen meg, nagyságos asszonyom – szólt közbe Gida – de hisz a
-férjeket csak nem hívják oda az ilyen ostoba viczczelődésekhez!
-
-– Engem még sohse hívtak – jelentette ki Guszti meggyőződéssel. – Hisz
-csak ott lettem volna!…
-
-Rádern Gida mérsékletre intette a kedélyeket, s a hölgyek segélyével
-aztán csakugyan ki is békítette a házasfeleket. Guszti bocsánatot kért a
-feleségétől, s hivatalosan elfogadták mindannyian tárgyalási alapul,
-hogy Lili asszony csakugyan nem ismeri azt az idegen urat, a ki érette
-megverekedett. Behívták a gyűlésre a szomszédban várakozó két barátot
-is. Lili asszony unottan űlt vissza párnái közé, s szívemélyén a poklok
-legfenekére kivánta azt az ismeretlen Rittert, a ki ilyen kellemetlenül
-megvédte a becsületét. A szabóhoz kellett volna mennie, jaj, már csak
-vége volna ennek az ostoba gyűlésnek!
-
-– Abban, azt hiszem, mind megegyezünk – kezdte Gida – hogy itt tenni
-kell valamit.
-
-– Meg, meg! – erősítették valamennyien.
-
-– De mit? Mit tegyünk ezzel a Dombrády Gyurival? Erre nézve már el
-fognak térni a vélemények.
-
-– Emberileg véve a dolgot – mondotta az egyik barát, egy mérsékelt
-filozóf – az ügy tiszta: egy ismeretlen, lovagias férfi a férj háta
-mögött, mikor annak nincs módjában föllépni – helyt áll a felesége
-becsületéért. Szavára kijelenti, hogy nem is ismeri azt a hölgyet… itt
-hát nincs alap a gyanusításra. Nos, egy gentlemannal szemben, ki ilyen
-gavallérosan jár el, a férjnek csak egy kötelessége lehet: menjen el
-hozzá és köszönje meg neki! Emberileg véve egyedül ez helyes…
-
-– Hohó! – tiltakoztak többen – de a gentleman még se járt el egészen
-korrektül! Neki azt kellett volna mondania az érdeklődő uraknak, hogy:
-«majd tudomására hozom a férjnek!»
-
-– Igen – jegyezte meg Guszti – ez lett volna helyes!
-
-– De – vágott közbe a filozóf barát – addig, míg ezt megtehette volna,
-már személyesen úgy összeveszett azokkal az urakkal, hogy szükségképpen
-neki kellett vállalnia mindent.
-
-Zajos vita lett. Gida gonoszúl csóválta a fejét.
-
-– Bolond egy eset! Itt vagy meg kell köszönni a szivességet, vagy pofon
-kell vágni érte a gentlemant…
-
-Végre Sztalevszkyné kért szót:
-
-– Akárhogy veszszük az esetet «emberileg», egy dolog tény: egy idegen
-fiatal ember, a ki a férj helyett megverekszik a feleségért, súlyosan
-kompromittálja az asszonyt! Esküdözhetnek a világnak, hogy sohse
-ismerték egymást, senkise fogja elhinni nekik! A férj még hegyében meg
-is köszönje a szívességet?… no ez kicsit sok, ez nyilt bevallása annak,
-hogy maga gyönge arra, hogy a feleségeért helyt álljon! Igen, menjen el
-ahhoz a gentlemanhoz, vagy helyesebben, küldjön el hozzá s vonja
-felelősségre azért a merényletért, hogy meg mert verekedni a
-feleségeért!…
-
-A vita egyre hevesebbé fejlődött. A vége az lett, hogy utoljára is az
-asszonyok harcziasabb felfogása kerekedett felül. Guszti fölkelt s
-ünnepélyesen kijelentette, hogy tudja, mi a kötelessége. Köszönet
-helyett segédeket fog küldeni Dombrády Gyurihoz: ezek majd
-felvilágosítást, aztán elégtételt kérnek tőle. Megkérdezte a feleségét
-is.
-
-Lili asszony duzzogva ült párnái közt. Nem bocsátja meg soha sem a
-férjének, sem annak a gyalázatos Dombrády Gyurinak, hogy miattuk a
-szabóját elmulasztotta.
-
-– Bánom is én – mondotta mérgesen – csináljatok vele, a mit akartok!
-Csak én nekem nem említsétek többet még a nevét se…
-
-
-III.
-
-A segédek csakugyan eljártak az ügyben, voltak Dombrády Gyurinál, de
-némileg megszégyenülve, hosszú orral jöttek vissza. Voltaképp csak most
-sült ki, hogy a gavallérgyerek is megsebesült, sőt, hogy váll-lövése
-aggasztó lázakkal fenyegetett. Gyurit nem is láthatták, helyette
-nagynénje fogadta őket, özv. Zenthy Istvánné, kinél szállva volt…
-
-– Özv. Zenthy Istvánné? – kiáltott Guszti meglepetve – hisz Máli nénit
-mi jól ismerjük! Mit szólt?
-
-Hát – folytaták a segédek – nagyon szivesen fogadta őket, de mindjárt az
-ötödik szavuknál tisztában volt a szándékukkal. Boszankodva komolyodott
-el, feltette pápaszemét, leült az íróasztalhoz és levelet írt. Itt az
-irás…
-
-Balsay Guszti sietve tépte fel a borítékot:
-
-«Kedves Balsay! Én magát sohse tartottam nagy hősnek, de hogy maga egy
-seblázban fekvő emberhez, ki – nem a maga feleségeért – hanem,
-hangsúlyozom, a női becsületért két párbajt vivott, segédeket küldjön:
-az mégis kicsit túlsok a hősieskedésből! Különben hisz igaza van – kár
-manapság gavallérnak lenni, a mai asszonyok cseppet sem érdemlik meg.
-Nos tehát – én beteg unokaöcsém helyett elfogadom az ön kihivását és
-biztosíthatom magát, hogy mihelyt meg tud állni a lábán, minden
-elégtételt meg fog adni, a mit maga, a helyett, hogy lovagiasságát
-megköszönte volna, botorul kivánt tőle. Üdvözli
-
-_Zenthy István_ ezredes özvegye.»
-
-– De hát én nem is tudtam, hogy ez a Dombrády Gyuri megsebesült! –
-tanakodott Balsay Guszti – mintha bolondot tettünk volna! Ennek a Máli
-néniek igaza van: botorság volt egy seblázban szenvedő emberhez
-segédeket küldeni, kivált, ha az az ember ismeretlenül a mi
-feleségünkért verekedett meg – kétszer! Mit tegyünk most?
-
-Guszti gyűlésezni akart volna megint, de aztán mégis a józanabb
-meggyőződésére hallgatott. Alig várta, hogy a felesége hazaérkezzék a
-szabótól. Előadta neki az egész kihivási kudarczot s felolvasta a
-Zenthyné levelét.
-
-– Édesem – fejezte be – hogy Dombrády Gyurival mi lesz, az egyelőre
-mellékes; hogy azonban ezek után Máli nénihez el kell mennünk
-látogatóba, az előttem világos. El kell hozzá menni, nekem is, neked is…
-
-– Már megint ez a Dombrády Gyuri? – kiáltotta Lili asszony őszinte
-haraggal – hát micsoda férfi vagy te, hogy még most se tudtad ezt az
-affairet befejezni? Bolondot csináltál s most megint engem rántasz elő?
-Én menjek el egy Máli nénihez vizitbe, azért, mert a párbajozó
-unokaöcscse szerelmes belém!…
-
-– Honnan gondolod?
-
-– Hát bizonyosan szerelmes belém – hisz már oly unalmas, hogy minden
-ember utánam bolondul! Nincs más asszony a világon?
-
-– De édesem, belátod, illenék elmenni…
-
-– Eh, a nyakamba vegyek megint egy sóhajtozó imádót? Neked könnyű, neked
-nem vallanak szerelmet, nekem magamnak kell mindazt a szóáradatot
-elviselnem. Oh, hogy unom már az efféléket!…
-
-Guszti látta, hogy a felesége haragszik, hát nem mert szólni. De
-titokban napokon át tudakozódott a sebesült állapotáról. Végre egy
-napon, mikor a felesége meg volt elégedve az új ruhájával, szóba hozta,
-hogy tán most mehetnének.
-
-– Jó hát menjünk – mondotta Lili asszony – nem bánom!… Essünk túl a
-dolgon mentől hamarább. Csak aztán, ha azt a beteg hőst látjuk, ne hagyj
-magamra véle, mert még ott nyomban szerelmet talál vallani nekem…
-
-
-IV.
-
-Máli tant lábbujjhegyen jött be az ósdi szalonba, szigorúnak látszott,
-de mikor végig hallgatta a Guszti hebegő mondókáját, lassankint
-földerült az arcza. Kezet adott a szónoknak s vontatottan Lili
-asszonynak is. A régi világból való módis öreg asszony volt, ki nem
-engedett a negyvennyolczból.
-
-– No jó, jó – a többit aztán csináld ki Gyurival, hej, mások voltak a
-férfiak az én időmben, de az asszonyok is! – tette hozzá kicsit mérgesen
-pillantva Lili asszonyra. Köszönöm a kérdésteket, most már jobban van az
-öcsém. Már bizony attól féltünk, a tüdejét érte a lövés és nagy baj
-lesz, de hát megsegít az Isten, ha ti modern emberek nem is hisztek
-benne!… Hm, hm… no, jertek be, bejöhettek Gyurihoz…
-
-Lili asszony muffjába fojtotta ásítását, de azért szófogadóan kelt fel.
-Átmentek néhány ósdi szobán s aztán benyitottak egy kissé melegebb, de
-derüs nappali helyiségbe. Angol plaidbe burkoltan egy erőteljes, szép
-fiatal ember pihent ott a középső karosszékben; bal válla be volt kötve,
-borogatás volt a homlokán is, de a lázokozta sápadtság azért mitsem vett
-el tekintetének a határozottságából. A hogy a nevet hallotta,
-legénykedve akart föltápászkodni, de Máli néni gyöngéden letartotta.
-
-– Eh, katona-dolog! – mondotta – köszönöm, hogy meglátogatsz, kedves
-barátom. Hallom, ki akarsz hívni, – szívesen, öregem, mihelyt birom a
-karomat! Ha az ember egy ismeretlen hölgyért két úrral megvív, csak
-annál korrektebb, ha utána a férjjel is megverekszik.
-
-– De kérlek… – mormogta Guszti. Nevettek.
-
-– Különben – folytatta Gyuri, udvarias nyugalommal nézve végig Lili
-asszonyon – nagyon örülök, hogy nagyságos asszonyom is megtisztelt
-látogatásával legalább megláthatom azt a szép hölgyet, a kiért a nagy
-csata folyt… Valóban, be kell vallanom…
-
-Közönyös bókot mondott, egykedvű, még inkább tán gunyoros hangon. Lili
-asszony kissé elcsodálkozott. Tetteti magát ez az ember? A tant és
-Guszti felkeltek, hogy a szomszéd szobában Alt-Wien csészéket nézzenek
-meg s ők magukra maradtak. Lili asszony már nem félt a vallomástól,
-ellenkezőleg ő hajolt érdeklődően előre.
-
-– Hát maga igazán sohse látott engem azelőtt? – kérdezte – én nem
-ismertem magát, az természetes, de azt hittem…
-
-Gyuri felkaczagott.
-
-– Nem én, most látom nagyságos asszonyomat először… Nincs az én
-eljárásomban semmi érdem, nem tartozik maga nekem semmivel. Akármelyik
-gavallér ember megtette volna… Nem is nagyságos asszonyomért történt,
-hanem egyáltalában… a női becsületért…
-
-– Ah!… Én azt hittem…
-
-– Azt hitte, hogy szerelmes vagyok magába? – kaczagott Gyuri – ah,
-dehogy…
-
-Lili asszony elhallgatott. Egyszerre nagyot fordult valami az ő
-hivalkodó és lusta lelkében – s egyre szorgalmasabb ámulattal nézett
-arra a hideg mosolylyal tekintő fiatal emberre. Olyan furcsa
-nyughatatlanság fogta el, a milyet eddig még nem ismert.
-
-Csengettek. Pillanat múlva selymes suhogás hallatszott, s lábujjhegyen
-egy szép fiatal leány suhant be a szobába. Mintha észre se vette volna
-Lili asszonyt, kedveskedőleg hajolt a beteg fölé s gyöngéden a Gyuri
-fejére tette keztyűs kezét.
-
-– Jobban van, édes Gyuri?
-
-– A huga?… – kérdé Balsayné zavartan.
-
-– Nem, a menyasszonyom – felelt a beteg, megcsókolva a keztyüs kezecskét
-– az én hű kis ápolónőm… Ilonka, hadd mutassam be magát.
-
-– Hát magának menyasszonya is van? – kérdezte Lili asszony egészen
-elhűlve.
-
-– Van bizony! – felelt Ilonka örömmel – és most még kétszerte jobban
-szeretem Gyurit, a miért olyan vitézűl megvédte az asszonyi becsületet!…
-
-*
-
-Mikor lejöttek a lépcsőn, Guszti félénken szólalt meg:
-
-– Nagyon derék, kedves ember!… Bocsáss meg, édesem, de meg kellett
-hivnom őket magunkhoz ebédre. Haragszol rá még?
-
-– Persze, hogy haragszom! – felelt Lili asszony – most még jobban! Nem
-értem, egy vőlegény minek verekszik meg a más feleségéért…
-
-– Mit mondasz?
-
-– Oh, semmit… Csak jőjjön el hozzánk! Megmondom én neki szemébe az
-igazat. Ha te nem tudtál vele leszámolni, majd leszámolok vele én!…
-
-
-
-
-IKAROS.
-
-… Ismét itt ülök ebben a gazdátlan műteremben s csak bámulok ki az őszi
-délután sorvadó világába. Egy év óta, a mióta festő barátom eltűnt,
-magam se tudom, mért, ide szoktam. Ez a műterem lett magányos
-elmélkedésem tanyájává; hogy nálam maradtak a kulcsok, mindegyre
-gyakrabban ide bujtam el, ha a hétköznapi élet elől menekülve, a művészi
-khimairák világába vágyódtam… Esteledik, odakint álomra hunyja a szemét
-November. A halott kert fái fekete gallykarjaikkal szinte könyörgőleg
-nyúlnak fel a naplemente sötétvörös csíkjába; mintha csak kérlelni
-akarnának valakit, hogy ne hagyja őket még elpusztulni. Az elapadó
-fényben azonban rejtelmessé válik ez a műterem. Ilyenkor szeretek én itt
-lenni, ilyenkor lassankint elvesztem az idő és a tér fogalmát s a hogy
-álmaim szárnyra kelve szállnak tova mesés Ultima Thulék felé, úgy
-tetszik nekem, hogy ennek a műteremnek a falai egész a Végtelen
-küszöbéig tágulnak. A kis bohém zúg az elérhetetlen ideálok
-világegyetemévé válik… Csak mi tudjuk, micsoda gyönyör az a Képzelet
-szárnyai alatt egyszerre élni minden elmult és jövendő századokban s
-egyszerre ott lenni a Tér minden sarkában… Csak mi tudjuk azt, hogy mi
-az, midőn a vergődő gondolat olykor túl merészkedik a Véges határán is s
-aztán lankadt szárnyakkal áll meg a Végtelen oszlopainál… De viszont
-csak mi tudjuk azt is, hogy micsoda kín e szédületből ismét felocsudni…
-
-Körülnézek: minden a régiben van e csudálatos műteremben. Az elapadó
-fényben még látszanak a keleties pompájú persa és indus díszletek, a fal
-mellett sorakozó gipsz Vénuszok, Parthenon-domborművek és
-renaissance-madonnák, a kirivó párisi impresszionista képek s végül
-szegény barátom temérdek olajtanulmánya, melyeket ahhoz a nagy képéhez
-csinált. Az a végzetes kép! Azóta megnyerte a világtárlat nagy díját,
-vajjon legalább tudja-e ő ezt?… S ha él valahol, hol lehet, mit csinál?
-Élhet-e az, a kit a végtelen utáni vágy lesújtott, a kit az Ideál
-kikaczagott?… A sarokba nézek: valami eltévedt visszfény ép arra a bájos
-antik domborműre esik, melyen Daidalos szárnyakat csinál boldogtalan
-fiának, Ikarosnak, ki a mithosz szerint a felhős magasból a samosi
-tengerbe bukott le s ott lelte halálát, a mért viaszszerkezetű
-szárnyaival túlságosan magasra merészkedett, fel egész az Apolló
-napszekeréig. Szomorúan gondolom el: az én barátom ez az Ikaros…
-
-
-I.
-
-Nem is tudom már, hol találkoztam Olivérral először. De azt hiszem, egy
-régibb spanyol utam alkalmával a madridi Prado múzeumban ösmerkedtem meg
-vele. Igen, emlékszem, egy napon a Velasquez-féle vörös szoknyájú
-infánsnő előtt egy sápadt, magas, szőke fiatal embert pillantottam meg.
-Meglepett az egész lénye: a hogy azt az infánsnőt nézte, finom rajzolatú
-arczában s mindenekfelett csodálkozó nagy kék szemeiben annyi mélységes
-rajongás volt, hogy figyelmem a képről lassankint egészen reá
-terelődött. Egymásra néztünk. Hanyag bársonykabátjáról, óriási
-Boul-Miche nyakkendőjéről s szinte még pelyhedző kis művész-szakálláról
-sejtettem, hogy festő. Amerikainak néztem, ő meg a hogy első pár szava
-után kivettem, orosznak tartott engem. Ő francziául beszélt, én angolul
-feleltem neki, így aztán csakhamar tisztába jöttünk, hogy mind a ketten
-magyarok vagyunk… Kisült, hogy jól ismerem magyarországi rokonait és
-ösmerőseit, a Dombrádyakat, Szentinczeyket, Pándyakat, Domokosokat.
-
-Sohse felejtem el azt a napot, melyet a madridi Buen Retiro magnoliái
-alatt sétálva együtt töltöttünk. Csupa eszeveszett rajongás volt az
-egész ember, egy délibábos poéta, kinek csak egy gondolata volt a
-földön: a művészet. Elmondta, hogy már pár év óta él külföldön,
-Münchenben végezte az akadémiát s Párisban Julient, most huszonnégy éves
-s ha arra gondol, hogy végre hát szabadon megfestheti gondolatait,
-szinte beleszédül boldogságába. Túláradó, egymást kergető gondolataitól
-szinte alig tudta mondatait befejezni. Óriási tervei voltak… Olykor
-szinte vallásosan ejtett ki egy szót, alig hallhatóan: a Nő… Csodálkozva
-néztem rá, s hogy pillanatra megrögzitsem tovaszáguldó gondolatait,
-szinte brutálisan kérdém tőle:
-
-– Szereti-e az asszonyokat?
-
-Zavartan, csalódottan, utóbb szinte szemrehányólag nézett rám. Láttam
-rajta, hogy e pillanatban megvet, talán gyűlöl is engemet… De szemei
-csakhamar ismét felvették rajongó kifejezésüket. Aztán szinte
-szégyenkezve vallotta be, hogy nem úgy szereti ő a nőket, a hogy én
-gondolom. Sohse tudna ő élő, eleven asszonyhoz hozzányúlni… A ki a Nőt,
-a teremtésnek ezt a legszebb géniuszát, az Ideált szereti, hogy
-nyúlhatna az élő nőhöz?
-
-– Szentségtörés volna az… – szólt, – olyan, mint a bibliai eredendő
-bűnbe esés… Hát nem érti ön, hogy a valóság érintése örökre beszennyezné
-az eszményt?
-
-Álmélkodva néztem rá. De ő lelkesedetten folytatta:
-
-– A Nő! A Nő!… Nem szabad az igaz művésznek az «amor profanot» ismerni,
-csak az «amor divino»-t! Az isteni szerelem a művészetben az eszmény
-szeretete. A ki földi, egyéni szerelemben adja ki lelkesedését, a ki
-_egy_ nőt tud szeretni, hogy tudná az a nőt, az összességnek a jelképét,
-az eszmét átérezni, azt az összideált, a mely felette áll az egyéni
-asszonynak? Hisz az csak egy miriádnyi megnyilatkozása, alkatrésze annak
-az egésznek, hogy lehetne annál megállapodni annak, a ki az Egész felé
-törekszik?…
-
-– De nem gondolja, hogy esetleg igazuk van azoknak, a kik azt tartják,
-hogy nagy szerelemmel épp egy egyéni nőben lehet feltalálni az egészet,
-a Nőt?
-
-– Nem, ezerszer nem! – válaszolt ő hevesen, – ha egy millió emberélet
-alatt minden létezett és létező nőt végig lehetne szeretni, akkor
-esetleg igen, de a mi emberi véges életünkben: nem! A szerelem eddigi
-nagy héroszai, a Rómeok, Wertherek, Petrarcak csak részletösmerői voltak
-annak az erőnek, a mely nemcsak csókra vonzza ajkainkat, hanem a
-csillagok járását, az egész világegyetemet is igazgatja. Elárulom most
-önnek az én eszelős tervemet. Ön nem olyan bolond, mint én, hát ne
-nevessen ki… Lássa, az eddigi összes művészek mind csak az _egyéni_
-nőnek a mását tudták megteremteni, az egyéni Aphroditét, az egyéni
-Madonnát, az egyéni Magdolnát: én azt a Nőt akarom megfesteni, a kiben
-minden faj, minden temperamentum, minden egyéni nő benne van… Ez az én
-életem czélja…
-
-– Értem… ön azt mondja, hogy idáig csak a prizma egyes szineit vették
-külön-külön. Ön összegezni akarja ezeket a szineket. De tudja-e, micsoda
-szin jön ki akkor belőle? Az, a minek nincsen többé szine, a fehér, a
-fehér napfény…
-
-– Jó, – felelt ő rajongva, – hát olyan vakító glóriában akarom én
-megálmodni a Nőt, mint a milyen a nap orczája, azt akarom, hogy olyan
-fényes legyen az, hogy elkáprázzék tőle az alacsony földi emberek
-tekintete…
-
-Sajnos, nem tudtuk a vitánkat befejezni. Ő, ki, a mint mondta, csak
-azért rándult le Madridba, hogy a Velasquez szineitől «megrészegedjék»,
-másnap visszautazott Párisba, én meg tovább hatoltam lefelé Andaluziába
-s Afrikába. Azonban barátságot fogadva, megigértük egymásnak, hogy
-Párisban tovább folytatjuk az eszmecserét.
-
-Pár hónap mulva aztán csakugyan ismét találkoztunk Párisban és pedig
-abban a bizarr művész-kompániában, melynek éjjeli összejöveteleit és
-lelkes vitatkozásait sohasem fogom elfelejteni. Mesés kis csapat volt
-az: igazi rajongó művészek, a kiknek első és utolsó gondolatuk a Szép
-volt… Tán bolondok, őrültek voltunk, de fiatalok s szent a fiatalság
-őrülete. A jövendő művészetének a formuláját akartuk megtalálni… Nem
-volt nemzetiségi vagy művészeti ágbeli különbség közöttünk. Ép úgy
-voltak magyarok, amerikaiak és francziák közöttünk, mint festők,
-szobrászok és írók: hisz az Ember és a Szép úgy is Egy és ép úgy, a mint
-az örök emberi tulajdonokat illetőleg gyermekes kishitűség nemzetiségi
-különbségeket tenni az emberek közt, akként kicsinyes dolog
-válaszfalakat akarni emelni az egyes művészeti ágak közé, melyek csak
-egyugyanazon eszmének a külön-külön kisugárzásai. A természet az
-előrehaladó emberi elme előtt egyre egyszerűbb tényezőkre vezetődik
-vissza… S a mi egyik fő vitatárgyunk az volt, hogy hogymint lehetne a
-négy fő művészeti ágat, a költészetet, festészetet, zenét és
-szobrászatot egy közös megnyilatkozási formára egyszerűsíteni. Az lesz a
-huszadik század formulája, ha nem a huszadiké, hát a harminczadiké!…
-
-És csodálatos guerillacsapat voltunk mi, mikor éjente kivonultunk a
-Montmartre művészi lebujaiba, «Chat-Noir»-jaiba és «Ane-rouge»-jaiba,
-melyekben a művészet olyan különösen ölelkezik a ledér félvilággal, a
-zseni a maquereau-val s a pierreuse-el… Lelkesen hallgattuk, a
-«sör-Napoleon», Salis, XVI-dik századbeli nyelvezetű prológjait, a
-troubadour Montoya halkan elsuttogott költői dalait s a botticelli-hajú
-sápadt leányok bús románczait a tiszta, nagy szerelemről, ép arról, a
-mit itt hiába keresett az ember. Érdekes profilok voltak ott.
-Mindenekelőtt a mi szelíd magyar védnökünk, «az öreg Diogenes», az az
-őszbecsavarodott szakállú filozofus, kinek koldus egyszerűségű ruházata
-alatt korunk egyik legnagyobb tájképfestője rejtezett. Ott volt Bunny, a
-festő, az az ausztráliai angol baronet, a kinek derűs, gyöngéd
-zsenijében olyan harmónikusan tudott egyesülni az antik mithologikus
-világ a shakespearei költészettel. Ott volt a franczia szimbolista Riom,
-kinek érdekes bohém fejét olyan hosszú haj övezte, mint a milyet a
-merovingi királyok viseltek, mellette ült a mi magyar Ivánunk, kinek
-«Szirén» és «Nyomok a hóban» czímű képeit olyan drágán vették meg
-Amerikában. Odább a híres Harrison és a mi saját külön orosz szobrászunk
-közt huzta meg magát a krisztusfejű, bizarr Everard Dismal. Az a
-csodálatos amerikai festő volt ő, ki miután volt prerafaelista,
-Baudelaire-illusztrátor, «szerelemcziklus»-festő, miután mint megtért
-buzgó katholikus szentképeket s egy csodatevővé vált «Beata Virgo»-t
-festett, harmadszorra is renegáttá vált, hogy kétségbeesésében
-«halál-cziklusát» tegye vászonra. Hogy azután mi lett vele s az emberi
-gondolatok nagy vargabetűje után mint tért meg ismét – tán utolszor – a
-szerelem által, azt egy fiatal magyar író barátunk irta meg…
-
-Ott volt végül e csodálatos társaságban az én madridi ösmerősöm is.
-Sokat beszélgettem vele az utóbbi időben. Everard Dismalnál lakott a
-neuillyi góthikus ház egyik szobájában s a téli estéken, mialatt a
-«menazseria» a szomszédos nagy műteremben tombolt, csakugyan folytattam
-vele a kettőnk közt abbanmaradt művészi vitát.
-
-Hát elcsodálkoztam: sem Páris illuzio-hervasztó lehellete, sem a
-bohémvilág gunyoros léhasága nem tudta elkoptatni az ő lelkesedő
-természetét. Az a rajongó maradt, a ki volt. Észrevettem, hogy ha mind
-együtt voltunk, ritkán elegyedett bele a nagy vitákba, az elméleti,
-tisztán filozófiai thézisek megvitatásába. Egy darabig szelíd mosolylyal
-hallgatta a heves fejtegetéseket, de aztán a szemein láttam, hogy
-visszamerül ábrándjaiba s tovább álmodja művészi álmait. Nevetett ő a
-theóriákon… érezte, hogy mankók azok, melyeken csak olyanok járnak, a
-kik nem tudnak az eszmény után a fellegekbe szállni. Ő odafent volt
-mindig képzelmének kiterjesztett szárnyaival ott lebegett az eszmények
-azurjában s nem értette meg azokat a földön vitatkozó embereket, a kik
-logikából és analizisból akarnak létrát csinálni az égbe.
-
-– Hát még mindig az az ideálista, a ki volt? – kérdeztem mosolyogva. –
-Még mindig csak az eszményt, a Nőt szereti s nem a földi szép
-asszonyokat?
-
-– Az vagyok, a ki voltam, az is maradok. Tűz az bennem, – ki ne
-nevessen: oltártűz, s nem lehet azt a gúnynak a hideg zuhanyaival
-eloltani. Lássa, hogy még Párisnak a czinizmusa se fog ki rajtam… Csak
-hadd nevessenek a fiúk, a balgák! Tudom én mit csinálok.
-
-Közelébb hajolt hozzám.
-
-– Lássa, mindent megpróbáltak már velem. Elvittek könnyelmű nők közé,
-rám uszították őket, hogy elveszítsenek, de minden kisérletük hiába való
-maradt. Megbocsátok nekik, bár csunya volt tőlük. Egy évek óta igazán
-tiszta, nemes ihlettel épített eszményt akartak bennem lerombolni… Ön
-nem hiszi, hogy a földi nő érintése örökre elhervasztaná bennem az
-ideált?… Hát nem érti ön meg, – nézze végig kérem a nagy emberek, a nagy
-művészek életét, – nem az egyéni földi nő beleavatkozása tette azokat
-tönkre, vonta el őket az ideáltól, a munkától s rántotta le géniuszukat
-a köznapi boldogtalanság, vagy – boldogság… sarába? A ki az eszménynek
-akar élni, az először is függetlenítse magát a földi dolgoktól, mert
-azok az ideálhoz képest mindig piszkosak, mindig… S a földi nőtől való
-függetlenség az első feltétele annak, hogy az ember az eszmény felé
-elindulhasson. Lássa, az élet rövid, oh istenem túlságosan rövid, s az a
-szent kor, melyben a képzelem még elég ruganyos arra, hogy magasra
-szálljon: az ifjúság, az szinte lehelletnyi rövid… Kérdezze meg a
-keresztyén misztikusokat, minden korok és vallások aszkéta rajongóit,
-szóval azokat, a kik nem múló földi érdekek, hanem örök ideálok felé
-törekedtek, hogy nem óva intenek-e a földi asszonyoktól, az «amor
-profano»-tól? Nem vagyok én nőgyűlölő, hogy is volnék? Hisz a nő
-esszencziáját tartom a legmagasabbnak a teremtésben, csak nem akarom
-annak egyéni, tehát tökéletlen megnyilatkozása miatt az egészet
-elveszíteni. Tán félek tőle… jó, de nem bánom. Független vagyok,
-megszabadultam már tőle, – tette hozzá büszkén.
-
-– De hát ha minden ember úgy gondolkodnék mint ön, mi lenne a világból?
-
-Mosolygott.
-
-– Ne féltse a világot! Arra, a mit én elmulasztok, mindig fog akadni
-elég ember. De azok aztán nincsenek az eszmény keresésére hivatva…
-
-Tetszettek nekem ezek a bizarr elméletek s megvallom, mulattam kissé
-rajtuk. Sok minden badar tréfát megpróbáltak Olivérral, de bizony csak
-nem lehetett kifogni rajta. Mondják, különös volt, hogy milyen
-rajongással festette női modelljeit, leste testük körvonalainak a titkát
-és hogy irtózott tőlük, mihelyt a műterem emelvényéről leszálltak…
-Denique az az ember, a ki annyira ösmerte a női szépséget, a kinek a Nő
-volt élete czélja, az földi nővel életében úgyszólván még csak sohasem
-is beszélt…
-
-– Nos és terve, az a nagy kép, mely a Nő esszencziáját lesz hivatva
-ábrázolni, mi van azzal?
-
-Szeme felcsillant.
-
-– Meglesz, de nem olyan hamar, mint ön gondolná. Évek munkája lesz az.
-Egész lelkemet akarom én abba beletenni, ifjúságom főmunkája lesz az.
-Most egyelőre csak tanulmányokat csinálok, átveszem az összes földi
-fajok női tipusait… Még egyideig itt maradok Párisban, itt végzem el
-előtanulmányaim alapvető részét, aztán hazamegyek Magyarországba. Ott
-nagy visszavonultságban akarom megálmodni azt az eszményi Arczot, a mely
-egyesíteni fogja minden tipusnak, minden temperamentumnak az
-egyéniségét. Az lesz a Nő, az Ösmeretlen, a Világideál, az, a kit még
-nem ismerek s a kit én fogok megteremteni… Ah, az az arcz! Bárcsak
-látnám már… Nem látom még, de vonásai mint valami aranyos ködben, olykor
-már felderengenek előttem…
-
-Ajkai körül szinte túlvilági boldog mosoly játszadozott. Sajnáltam és
-irigyeltem rajongó, tiszta hiteért.
-
-
-II.
-
-Aztán hosszú ideig nem láttam viszont Olivért. Én sokat utaztam a
-külföldön, ő is és a sors sohasem hozott bennünket össze. Mikor
-legközelebb ismét találkoztunk, az Pesten volt, itt ebben a műteremben.
-Hej, sok rajongó, boldog órát töltöttünk mi itt együtt! Nagyon
-megbarátkoztunk… Szerfölött pozitivista hazánkban, múló divatok s
-praktikusabb ideálok után járó művészkoloniánk közepette nem volt
-rajtunk kívül más ilyen bolond rajongó, hát igazán szomjas lélekkel
-menekültünk egymáshoz.
-
-Olivér azalatt a másfél év alatt keveset változott. Csak még kevesebbet
-beszélt. Mint benső, lelki életet élő barátok közt gyakran megesik,
-utóbb már naphosszat el voltunk egymás mellett, a nélkül, hogy
-beszélgettünk volna: nem volt többet szükségünk a szóra, egymáshoz és
-együvé szokott gondolataink már párhuzamosan fejlődtek tova, úgy, hogy
-csak «eredményeinket» közöltük egymással. S azok többnyire megegyeztek…
-
-Azt mondtam, keveset változott Olivér azalatt a másfél év alatt. Nem
-egész helyes ez: arczban határozottan megöregedett, a soká fiatalon
-maradt arczok hirtelen hervadása látszott meg rajta. Kissé
-pergamentszerűvé vált ábrázatját pár csodálatos szenvedő, szinte
-fájdalmas vonás élesítette ki: a mint azelőtt fiatalabbnak tetszett a
-koránál, akként most idősebbnek tartotta volna az ember, mint a milyen
-valósággal volt. Csak szemei lettek nagyobbak s ha lehet, lázasabbak.
-Néha még felcsillant bennük a régi gyermekes, csodálkozó kifejezés, de
-különben rendesen inkább szórakozott és álmatag volt a pillantása.
-Teljesen belső álomvilágába húzódott vissza. Már arra se volt többé
-szüksége, hogy túláradó rajongását időről-időre szavakban ontsa ki más
-előtt: sok visszafojtott indulata még csak megkettőztette a néma benső
-életet benne. S az a rajongás, a mely nem talál természetes szelepet a
-«megnyilatkozásban», az természetesen csak annál veszedelmesebben
-erősödik meg a magába zárkózott lélekben. Nem mondom, hogy rögeszmévé,
-de mégis bizonyos fokú fanatizmussá válik…
-
-Mikor először meglátogattam, elcsodálkoztam a műtermén. Valóságos múzeum
-volt az, egy a maga nemében egyetlen múzeuma a női szépségnek. Szobor-
-és domborművekben, fényképekben s metszetekben megvoltak ott az antik
-világ, a byzantin kultura, az olasz és spanyol renaissance és a kölni
-iskola minden női szépségei. Bizarr fenséggel sorakoztak ott egymás
-mellett a teremtés női princzipiumának a képviselői: a démoni mosolyú
-ninivei Lilithek, a rejtelmes, mintegy túlvilági kéjbe belemerevedett
-babyloni Astarté-k, aztán ennek az Astarténak a bűbájosan megtisztult
-leányai, a görög Aphroditék és római Vénuszok. Ott volt mindenek
-királynője, a szinte madonnaarczú, szeplőtelen milói istennő, a
-méltóságos capitoliumi Vénusz, a játszian, földien kéjes medici
-Aphrodite, az Anadyomene, a legszebb testű Samothracei Victoria s a
-kaczér Kallipyge… Metszetekben és fényképekben kisérték ezeket azok a
-festmények, a melyeken a cinque-cento olasz mesterei álmodták meg
-ugyanezt az istennőt. Ott lustálkodtak a Tizián és Veronese Vénuszai…
-Odább egy új, kevésbbé földies formában jelent meg a női ideál: a
-Madonnák óriás cziklusa foglalta el a műterem egyik egész oldalát. A
-Rafael túlvilági szelíd királynője, a sixtini Szűz, s «zöldben» pihenő
-Madonnája mellett sorakoztak: a Murillo «holdas» és «egyiptomi»
-Boldogasszonyai, a Memling merevségükben annyira bájos «Jungfrau»-i s a
-mennyei gyöngédség nagymestereinek, Botticelli-nek, Luini-nek,
-Solari-nak s Beato Angelico-nak a bűbájos képei.
-
-Külön galériája volt a szőke, bűnbánó Magdolnáknak, kik közűl
-csodálatosan magaslott ki a Ribera spanyolosan barna megtérő bűnöse. Egy
-sarokban helyezkedtek el a Moreau modern «Saloméja» mellett a vérengző
-renaissance-Judithok másai… Meglepő múzeum volt ez! Büszke Athénék,
-lenge Dianák, busongó Ariadnék, ledér Phrynék s ezek mellett a
-Michael-Angelo megdöbbentő sixtini sybillái, az egész XVI. század szent
-asszonyai, a Rafael Louvre-beli aragoniai herczegnője, a Veronese kéjes
-Veneziája, a Tizián élveteg Danaéja, a Corregio szerelmes álomhoz
-hasonlítható Io-ja s a Velasquez infansnői! Hogy a nőiesség skálája
-teljes legyen, megvoltak ott még a vatikáni Hermaphrodite, az ephesusi
-Diana s a paphlagoniai amazon királynők is: a fiusan merész Penthesileák
-s férfias Hyppoliták… Egész külön álltak: a capuai Psyche, a Donatello
-Szent Czecziliája, s egy üres sarokban a Lionardo Giocondája… A szomszéd
-teremben a modern mesterek kevésbbé érdekes női galériája állott, míg a
-harmadik szobában a föld összes számbavehető fajainak a szépségtipusai
-voltak felhalmozva. A negyedik szoba a világ legbájosabb, legkecsesebb
-és legbűnösebb asszonyainak: a párisi és japáni nőknek volt szentelve…
-Mikor beléptem, ép a fényképező készülék előtt találtam Olivért. Nagy
-munkában volt: u. n. kompozit-fényképeket csinált huszonöt különböző
-fajbeli szépségtipusból, vagyis egymásra fényképezte le a huszonöt
-arczot, hogy a közös vonásokat kikapja belőlük.
-
-– Látod-e már?
-
-– Látom, – szólt halkan s ajakára ismét a régi rajongó mosoly ült, –
-látom olykor, de csak mintegy hirtelen tovatünő álomban s
-lehelletszerűen halványan… Oh, barátom, csodálatos egy nő az! Soká,
-nagyon soká fog az még tartani, míg magamhoz édesgethetem s végre a
-szeme közé nézhetek. Akkor aztán csak le kell másolnom… Mindez a
-tudományos kisérletezés, tipus-összevetés, csak mellékes, csak arra
-való, hogy a képzelmemet megtermékenyítse s meggátoljon abban, hogy
-valamelyik tipus végletébe beléessem. Legtöbb hatással van rám a capuai
-Psyche, ebben az antik töredékszoborban van a legtisztább
-lélekkifejezés, s a Gioconda, ez viszont a legkomplikáltabb női arcz, a
-mit valaha vászonra tettek. Az utókor tizennyolcz jelzőt talált ki
-szfinxszerű mosolyára… Lionardo nyomán kell haladnom, egy ezerszeresen
-tökéletesített Giocondát kell festenem… belé kell tennem az ő Mona
-Lisájába mind azt, a mi onnan hiányzik… Az az eszményi nő, a kit én
-látok, az egyesíti az antik méltóságot a párisi szédítő bájjal, a
-büszkeséget a kecsességgel, a hozzáférhetetlen, madonnaszerű szentséget
-az odaadó élvetegséggel. Látod én is azt hittem, hogy lehetetlen e
-látszólag összeférhetetlen dolgokat egy arczban egyesíteni, pedig lehet,
-mind megvannak e tulajdonok annak a nőnek az arczában, a ki álmaimon
-átsuhan…
-
-Egy ideig hallgattunk mind a ketten. Odakint a fák mögött lassan
-elmosódott a véres csík a napnyugati égen s a szegletekben gyülekező
-árnyak kiváncsian lopództak körénk. Olivér mély gondolatokba merülten,
-kezeibe temetett arczczal ült mellettem, midőn egyszerre hirtelen
-felkelt. Csak fehér arczát és égő szemeit láttam.
-
-– Hallgass reám, – kezdte, – rég nem láttuk egymást, sok
-gondolatútvesztőn mentem azóta át, új titkokat kell neked elárulnom. Nem
-tudod te mit akarok én ezzel a képemmel! Nagy dolgot akarok én. És immár
-rögeszmémmé vált az…
-
-– Nos?
-
-– Nos hát tudod-e, hogy most végre rájöttem, hogy Goncourt-éknak s
-Everard Dismalnak igazuk van! Tudod-e, hogy ki nekünk művészeknek a
-legnagyobb ellenségünk?
-
-– Nos?
-
-– A természet, a természet nem tud igaz Szépet teremteni!
-
-– Hogyan? Hisz ellenkezőleg a művész tanul tőle, a művész él a
-természeten…
-
-– Ismétlem: a természet nem tud igaz szépet teremteni! Képes egy
-bizonyos alacsonyabb rangú szépre, de az a művészet magasabb fejlettségi
-fokán álló embert többé nem elégíti ki. Igazi szépet csak az Ember, a
-magasabb rendű művész tud teremteni. S tudod-e mi ennélfogva a magasabb
-rendű művész igazi feladata?
-
-– Micsoda?
-
-– Hát az, hogy a természet művét kijavítsa. Olyat teremtsen, a milyenre
-a természet nem képes. S midőn én a Nő eszményképét megfestem, tudod-e,
-hogy mi a való czélom? Az, hogy legyőzzem a természetet, fessek egy
-olyan nőt, a milyet a természet nem tud teremteni – –
-
-Lihegve hallgatott el egy perczre.
-
-– S ha ez a képem sikerült, ha legyőztem a természetet, ezt a gyűlölt
-ellenségét a művésznek, akkor olyanná leszek, mint egy új Isten, a ki
-ezen a nyomorult földön, egy tökéletesebb világra méltó remeket hoz
-létre – –
-
-
-III.
-
-Hónapok teltek el. Sokat voltunk együtt nagyon. Olivér erősen dolgozott,
-szorgalmasan festegette tipusokat összegező előtanulmányait. Én
-mérsékelt, józanabb kritikámmal állandóan ellenőriztem őt. Hallgatott
-rám, csak eszthétikai rögeszméiben maradt hajthatatlan. És a fanatizmus
-ragályos, lassankint kezdtem beleélni magamat eszméibe; rajongásának
-heve magával sodort engemet is.
-
-Egy napon levelet kaptam tőle. Csak ennyi volt benne: «Hagyj magamra
-nehány hónapig. Álmaim tisztulnak, érzem, hogy jön, megfogom látni azt,
-a kire várok… Ha nem csalódom, pár nap mulva már festéshez láthatok.
-Majd irok neked s akkor jer el hozzám…»
-
-Elutaztam.
-
-
-IV.
-
-Szeptemberben Olaszországban voltam, midőn Bellagioban sürgönyt kaptam
-Olivértől. Egy derűs őszi napon, annyi idő után, végre hát ismét
-betoppantam a műterembe.
-
-Nem ismertem rá Olivérre. Mintegy megigézve állt az atelier közepén az
-óriás aranyráma előtt s mikor meglátott, ujjongó örömmel borult a
-nyakamba. De szinte megijedtem a formájától; összeesett testén csak úgy
-lógott a ruha. Nagyon megviselhette az erős munka.
-
-– Nézd, barátom, nézd! – kiáltott a kép felé tárva ki karjait, – nézd,
-aztán beszélj!…
-
-A hatalmas festmény elé léptem.
-
-Ott állt előttem egész káprázatos fenségében az a világhíressé vált
-«Eszmény», mely a mult tavaszi Szalonban olyan óriási feltünést keltett
-s a nagy díjat elnyerte. Ezer ujság hozta azóta a mását, nem is akarom
-én leirni részletekben, csak annyit említek fel, hogy első látásra
-magamat is csak olyan megdöbbentő, gyönyörteljes ámulatba ejtett, mint
-egyáltalában mindenkit. A mit a lapok annyiszor irtak volt: én is
-visszahőköltem a káprázatától s pillanatig elvakultan kerestem annak a
-géniusznak az arczát, a ki aranyos ködéből kibontakozva, mint egy női
-testet vett napsugár halad átal a világegyetemen. Hát ilyet és így
-csakugyan nem festettek még idáig. Szemfényvesztő technikája mindvégig
-rejtély maradt a kritikusoknak; annyi bizonyos, hogy opálos szineinek
-lenge fátyola alatt az az alak mozogni, élni látszott és szájának még a
-Giocondáénál is rejtélyesebb mosolya a legkülönbözőbb és
-legellentétesebb kifejezések szimfoniáit játszta el. Lehet, hogy
-elfogult voltam s befolyásoltak barátom előbbi fejtegetései, de nekem, a
-hogy megláttam, úgy tetszett: ez csakugyan a Nő esszencziája, minden nő
-benne van ebben a géniuszban s mégis olyan új, olyan különös az arcza,
-mintha egy más planétáról szállt volna át hozzánk. (Meg kell azonban
-jegyeznem, hogy a nagy tárlaton egészen félreértették barátom
-alapgondolatát, senki se látta benne a Nő esszencziáját, azt az
-össztipust, a kit Olivér keresett, hanem hol Astarténak, hol Évának, hol
-más egyéni istennőnek tekintették; szóval a kép egészen más czímén kapta
-meg a nagy díjat, mint Olivér gondolta.)
-
-– Nos, – szólt Olivér, – tud-e ilyet a Természet ő felsége teremteni?
-
-Lelkesedése abban a perczben egészen magával ragadott.
-
-– Nem, ilyet igazán nem tud! Ilyen asszony nincs ezen a földön… Hol
-láttad meg őt?
-
-Olivér behunyta a szemeit.
-
-– Ah, régóta láttam én már őt, a hogy álmaim hátterén átsuhant. De
-fátyol volt az arczán és olykor már majd megőrültem arra a gondolatra,
-hogy sose fogom hát vonásait megpillantani! Játszott velem isteni vagy
-ördöngős játékot… Egy napon végre megfogtam, átöleltem s letéptem a
-fátyolt az arczáról. Mikor megláttam, csak annyit mondhatok, hogy
-ráismertem arra az ideálra, a kit kerestem… Nézd a homlokát, a capuai
-Psyche és a sixtini madonna homloka az, orra hajlásában benne van az
-egész antik világ, álla hajlásában a Vénuszok szerelmeinek rejtelmei, de
-most nézd meg a száját… Látod azt a mosolyt? A Gioconda mosolya az, a
-párisi és japáni nők idegzsibbasztó kéjével vegyest… S a szemei!
-Belemersz-e a szemeibe pillantani?… A madonnák szent ihlete ég bennük a
-Phrynék pokoli lángjával… Ilyen asszonyt teremtsen a természet! Látod,
-ha ez a nő leszállna a képről, én, a ki soha földi nőhöz nem nyúltam,
-földi szerelemmel tudnék a lábaihoz borulni… De nem száll le és a gőgös
-Természet nem tudja a mását megteremteni! Íme, most hát végre legyőztem
-azt a gőgös természetet!… Olyanná lettem, mint az Isten, ez alacsony,
-fekete földön egy nemesebb világra méltó géniuszt hoztam a világra…
-
-Kimerülten dőlt a kerevetére s csakhamar mély álomba merült. Mikor
-estefelé felébredt, így szóltam hozzá:
-
-– Nos, Olivér, azt hiszem nem fog ártani neked, ha pár hétre falura
-megyünk pihenni.
-
-– Hogyan? Itt hagyjam őt? Nem lehet az…
-
-– De bolond vagy!…
-
-– Tudod-e, – suttogta, – hogy szerelmes vagyok a géniuszomba? Nem fogom
-én ezt a képet eladni soha…
-
-
-V.
-
-Nagynehezen sikerült rábeszélnem őt. Elutaztunk.
-
-Heteken át kóboroltunk ösmeretlen tájakon a hegyek közt. Nem utaztunk mi
-vasuton, mind a ketten gyűlöltük a czivilizácziónak ezt az igen hasznos,
-de poézis-ölő szerszámát. Mint kóborló diákok gyalog eredtünk neki a
-világnak. Kimondhatatlan boldogok voltunk mind a ketten. Olivér egészen
-gyerekké lett s öröm volt látni, hogy a megerőltető munka után mint
-szedi össze magát lassankint ismét.
-
-Azon az örökké emlékezetes szeptemberi délutánon gyönyörű vadregényes
-tájon gyalogoltunk átal. Vígan voltunk és suhanczok módjára minden
-lépten-nyomon leheveredtünk az erdei tisztások szélén az illatos avarba.
-Csak mikor a nap már a nyugati ég felé közeledett s a rengetegből
-felszálló balzsamos hűvösség figyelmeztetett hogy nemsokára beáll az
-est, akkor kaptunk észbe. Hol fogunk meghálni? Nyomát se láttuk falunak
-sehol. Egy arrajáró kerülőhöz folyamodtunk.
-
-– Nincsen kérem erre se falu, se korcsma. De az urasági kastély csak
-negyedórányira van ide, tessék oda bemenni. Szivesen látja a nagyságos
-úr az urakat, – tette hozzá rajzkönyveinkre pillantva.
-
-Negyedóra mulva a völgytorok egy hirtelen fordulójánál csakugyan mintegy
-kinyíló tenyér nyilt meg előttünk a tájék. Békés kis síkságot
-pillantottunk meg, melyen pár száz méternyire tőlünk egy hatalmas úri
-park látszott a hegygerincz alatt. Vígan vágtunk neki az illatos réten
-át. – A nyugati ég arany káprázatban úszott s a lebukó nap fellegeken
-átszűrődő vízszintes sugarai épp hosszú, keskeny kévékben bucsúztak a
-földszintes kastély vasrácsos ablakaitól. Olyan nap volt ez, a melyen
-valami megmagyarázhatatlan béke és harmónia költözik az ember lelkébe…
-Emlékszem, derűsen beszélgettünk a mi örökké visszatérő thémánkról, az
-Olivér képéről. Majd elküldjük a tárlatra…
-
-– De nem adom el soha, – erősködött Olivér, – nem tudnék a nélkül a Nő
-nélkül élni, hiszed? Szerelmes vagyok belé, most, hogy távol vagyok
-tőle, érzem csak igazán… Mért is nem megyünk már haza? Emlékszel-e az
-arczára? Micsoda arcz!…
-
-– Hogy emlékszem-e? mondottam. Mintha csak itt állana előttem…
-
-Mikor a park kapujában voltunk, még megállt Olivér. Kiterjesztette
-karjait a festői szép táj felé, melyet akkor öntött el valami igazán
-mennyei glóriával a lenyugvó nap s diadalmas mosolylyal így szólt:
-
-– Látod, mindezt, a mi itt van körülöttünk, legyőztem… Az a Természet, a
-mely ezt a tájat ilyen szépre felruházta, nem tudta azt a csodaszép nőt,
-a Nőt megteremteni, a kinek én a képemen életet adtam…
-
-Bementünk. A veranda előtti kis eszplanádon szökőkút locsogott, de a
-háznépnek nyoma se volt a térségen. A nagy czirbolya-fenyők mögül
-tennisz-lapdák suhogása s nagyobb társaság víg kaczaja hallatszott át.
-Oda menjünk? Nem tudtuk… Végre habozásunk közepette beléptünk a
-vadszőllővel befuttatott verandán át a házba. Egy nagy szalonban
-voltunk, melyben a széjjeltolt bútorok, nyitott zongora s a hamutartókon
-heverő félbehagyott czigaretták azt mutatták, hogy a társaság nem régen
-hagyhatta el a termet. Találomra jobbra mentünk… Egy boltíves nagy
-ebédlő. Ismét senki. A gazdagon megterített asztalon uzsonnamaradékok…
-Tovább mentünk. Egy meglehetős homályos, ódonbútorzatú sarokszobába
-léptünk be; valami boudoir-féle lehetett. Egyetlen rácsos ablakán át
-dúsan özönlött be a bucsúzó nap egy sugárkévéje. Éreztük, hogy valaki ül
-ott a bolthajtásos ablakmélyedésben… Ha most fürkészőleg visszagondolok,
-úgy rémlik nekem, mintha még azt is éreztem volna, hogy az a valaki
-abban a perczben felkelt a vékonylábú aranyozott asztal mellől. Ez volt
-utolsó józan gondolatom, mert a következő pillanatban egyszerre
-elszakadt a jelen tudatának a fonala bennem. A hogy ott megálltunk a
-beözönlő sugárkéve káprázatában a szoba közepén, s az ablak felé
-néztünk, egyszerre nem tudtam többé, hol vagyok – – vagyis, dehogy is
-nem tudtam! Olivérnak egy szenvedélyes mozdulata erősített meg abban a
-tudatomban, hogy a műteremben, az ő műtermében vagyunk. Az ő műtermében,
-az ő képe előtt, az előtt a festmény előtt, a melyről állandóan mindig
-beszélgettünk s a melyről még akkor is beszélgettünk volt, mikor ebbe a
-sarokszobába beléptünk… Még hallám Olivérnak az utolsó szavát,
-gondolatainak az örökös refrénjét:
-
-– Emlékszel-e, látod-e, nézd azt a csodás nőt!…
-
-A hogy akkor az ablakra pillantottunk, mintegy előbbi gondolatát
-folytatva, szinte szórakozottan mormogta:
-
-– Nézd a homlokát, a capuai Psyche és a sixtini madonna homloka az, orra
-hajlásában benne van az egész antik világ, álla gömbölyödésében a
-Vénuszok szerelmeinek rejtelmei, de most nézd meg a száját! A Gioconda
-mosolya az, a párisi és a japáni nők emésztő bájával vegyest… S a
-szemei? Bele mersz-e a szemeibe pillantani?… Ilyen asszonyt teremtsen a
-természet – –
-
-Hirtelen elakadt a szava. Végig simította a homlokát, mintha magához
-akart volna térni. Kezét ellenzőnek a szeme elé tartva előre lépett. Én
-nekem valami megmozdult a lelkem fenekén, olyas furcsa érzés fogott el,
-mintha attól féltem volna, hogy most mindjárt valami az eszembe fog
-jutni, – valami különös iszonyatos dolog. – – Csak néztem, csak néztem
-az ablak felé.
-
-Hova lett a kép aranyrámája? Mintha levették volna… De így ráma nélkül
-is az a csudálatos kép, az a világhíressé vált «Eszmény» állott ott
-előttem egész káprázatos fenségében. A mit a lapok azóta annyiszor
-leirtak volt: visszahőköltem káprázatától s pillanatig elvakultan
-kerestem annak a géniusznak az arczát, a ki aranyos ködéből kibontakozva
-mint egy női testet vett napsugár leng átal a világegyetemen… S milyen
-élő eleven! Most láttam csak: voltakép egy élő nő, egy lenge fiatal nő
-fehérben, kinek fejét arany aureolába borította a mögüle beáradó
-napfény. Milyen nagy a művészet ereje! a hogy Olivér felsorolta, híven
-követtem a gondolatát: homloka, orra, álla, szeme, mily tökéletes!…
-
-Most egyszerre megmozdult az előttünk káprázó képen a nőalak.
-Megragadtam az Olivér karját.
-
-– Te, te, – tört ki Olivér, körülnézve a szobában, – hogy kerül ide a
-képem? Nem értem… – Mosolyogni próbált. – Bolond vagyok, vagy részeg…
-Nézd, a géniuszom megszökik a képemről. Megéledt – –
-
-Indulatosan lépett előre, hogy megfogja a tovaszálló «Eszményt»… Csak
-annyi időm volt még, hogy vállon ragadhassam. Magamhoz tértem én is…
-Ismét a való életben voltam, abban a falusi kastélyban, abban a
-félhomályos sarokszobában, melynek ablakán át aranyglóriában ömlött be
-az esti napvilág. A lenge fiatal leány tétován jött előre felénk…
-
-– Olivér, megőrültél? Nem tudod, hol vagyunk? Nem a műteremben vagyunk,
-nem a te képed ez…
-
-Olivér körülnézett, aztán a fejéhez kapott.
-
-– Nem az én képem?! – mormogta. – Nem! Nem! Él! Él! De ő az, nézd! Nézd
-a homlokát! Az enyémnek a homloka az! Nézd a száját, szemét, az én
-géniuszom az…
-
-Szerencsére abban a pillanatban lépett be a társaság; fess vidéki
-asszonyok, jukker leányok, kaczagó huszárok. Meglehetősen zavartan
-mutatkoztam be s toltam Olivért a háziasszony elébe. Szivesen, nagyon
-szivesen fogadtak… Az ablakmélyedésbe néztem. Csakugyan megdöbbentő volt
-ez a hasonlatosság! – – A vendégsereg háta mögött kirohantam a kertbe
-Olivér után.
-
-A czirbolyáknál értem utól. Ott állt egy fatörzshöz támaszkodva. Sápadt
-volt, mint a halál.
-
-– Olivér!
-
-– Láttad? – ismételgette ő.
-
-– Láttam.
-
-– Ő az… hogy kerül ide?… leszállt a képemről s utánam szökött?… Őrület…
-
-– Olivér!
-
-Végig simította a homlokát s rám nézett. Kétségbeesése tetőfokán szeme
-pillanatra kitisztult, pillantása nyugodt, hideg, szinte metsző volt.
-
-– Értem… értem, vége mindennek, – szólt s aztán egyszerre kimondhatatlan
-kínban emelte fel karjait az égnek. – Oh, én őrült, a ki azt hittem,
-hogy le tudlak győzni! Én őrült, a ki azt hittem, különbet tudok
-teremteni nálad! Én őrült, a ki évek munkájával kínlódtam azon, hogy a
-világ minden asszonyából s a saját képzelmemből testet adjak az
-eszménynek, megteremtsem a Nőt, úgy a hogy őt a Természet nem tudja
-megteremteni – – Én őrült, megteremtettem ideálomat… s most itt találom
-ugyanazt a lényt nem gyarló vásznon, hanem élő elevenen! Él, él, mozog,
-látod? Megteremtette a Természet előttem, előlem… Oh, te ég, te ég,
-lesujtottál, s kék mennyboltod most kinevet engem szegény
-szerencsétlent!
-
-Térdre rogyott a harmatos fűbe.
-
-– Szegény ember, – dörmögtem, – azt hitted az eszményt ölelted át, pedig
-csak egy földi leány arczképét festetted meg, mielőtt ösmerted volna…
-
-
-VI.
-
-Nem tudom, hogy telt el a vacsora… Alig mertem a felé a távolabb ülő
-fehér leány felé nézni, kinek egy fiatal huszárhadnagy udvarolt. Csak
-egyszer pillantottam fel lopva. Igen, ő volt az egészen, még most is,
-annak a banális társaságnak a kellő közepette. Egyike vala ez azoknak a
-megdöbbentő hasonlatosságoknak, melyek villámcsapáskép lepik meg az
-embert. Ki volt hát ez a nő, a ki mintha csak az Olivér képéről szállt
-volna? Egy lenge, nagyon szép, nagyon nyugodt, tán kissé excentrikus
-falusi kisasszony. Ott az ablakmélyedésben, a nap aranypompájában
-egészen olyannak tetszett, mintha csak az Olivér képén lett volna, most,
-hogy a káprázat eltűnt s a vacsoraasztal mellett földi élő leánynyá
-változott át, nem volt többet olyan géniuszszerű, de ugyanaz volt azért
-egészen…
-
-Egész éjjel együtt ültünk egy szál gyertya mellett. Olivér kezeibe
-temetett fejjel hallgatta vigasztaló szavaimat. Egyszerre aztán hajnal
-felé megszólalt. Hangja rekedt volt:
-
-– Tudod, mit akarok?
-
-– Mit?
-
-– Meg akarom ölni…
-
-– Megőrültél?!
-
-– Meg akarom ölni, hogy senki meg ne tudja bukásomat, szégyenemet… De én
-istenem, hisz hiába való az, elég az nekem, ha én tudom, hogy le vagyok
-győzve, hogy erre a fekete földre sujtottak le az eszmény magaslatáról!
-
-– Nyugodjál meg, fogsz te még szép dolgokat festeni.
-
-Rám nézett.
-
-– Én? festeni? Megőrültél?… Értsd meg, hogy e mai napon meghaltam mint
-művész… Haha! Azt hiszed, egy olyan bukás után, mely minden csontodat
-összetörte, lehet még ecsetet kézbe venni?
-
-Tovább beszélgettünk.
-
-Reggel végre felkelt az asztaltól. Homloka ránczba szökött.
-
-– Jó, mint művész hát le vagyok győzve. De ember is vagyok, férfi is
-vagyok… Enyém lesz az a leány… szeretni fog, oh, hisz oly gyönyör lesz
-halálra kínozni, gyönyör lesz csókolni és csókjaimmal véresre harapni
-ajkait…
-
-Csodálkozva néztem rá. Egész lénye átalakult. Mintha a művész kimaradt
-volna egyéniségéből; s mintha egyszerűen csak az ember, a boszúálló
-ember maradt volna meg benne! Szegény fiú! Voltakép csak az életösztön
-működött benne. Most, hogy már a művész kihalt belőle, csonkán maradt
-egyéniségében az egyszerű ember akart tovább élni…
-
-– Olivér, még ma elutazunk innen…
-
-– Nem! – szólt nyersen, – maradunk! Enyém lesz az a leány.
-
-– Olivér, vigyázz magadra. Magad mondtad, hogy szerelmes vagy a képedbe,
-félek, ennek a révén még belé szeretsz ebbe a leányba.
-
-– Én? – kaczagott gúnyosan, – gyűlölöm s csak azt akarom, hogy ő
-szeressen belém…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mit mondjak még azokról a kínos napokról, melyek alatt helyzetünk abban
-a vidéki kastélyban utóbb már tarthatatlanná vált? Mit mondjak arról a
-sápadt őrültről, a ki soha azelőtt női társaságban nem volt s most a
-legszánalmasabb ügyetlenséggel próbált egy divatos kisasszonyt
-meghódítani? Mindig a nyomában kellett lennem, nehogy valami bolondságot
-elkövessen… Nem tudom a háziak mit gondoltak rólunk, de én pirultam
-mindkettőnkért. Eleinte mulattak azon, hogy a «kóczos piktor» egyre,
-mint egy árnyék lopódzik a szép leány után, mulattak azon, hogyha a
-leány hátraszólt, hát akkor ő szégyenkezve bújt előle, de utóbb megunták
-a dolgot s görbe szemmel kezdtek nézni ránk.
-
-Egy este Olivér tehetetlenül rogyott a szobánk kanapéjára.
-
-– Igazad volt!… de most már késő… azt akartam, ő szeressen belém, de
-indulatom visszaszállt róla magamra. Szeretem… szeretem, nem tudom, mi
-történik velem. A végemet érzem.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Aztán csak azt a borzasztó jelenetet látom és hallom, ott a park
-végében, mikor a szép leány gavallérja, az az üresfejű huszártiszt
-kihivóan szól vissza Olivérhoz:
-
-– Végre is mit akar, kérem? Mit keres itt? Nem látja, hogy társasága
-fölösleges a kisasszonynak?
-
-– Hogy mit akarok? – fuldoklott Olivér – és ön… ön mit akar? Hisz ha
-közöttünk kell választani… Nagysád, kérem, itéljen közöttünk… Nekem
-jogom van önhöz!
-
-A két ember közé vetettem magamat.
-
-– De uram, – erősködött a huszártiszt, – én tegnap óta ennek a hölgynek
-a vőlegénye vagyok! az ön barátja félrebeszél, őrült…
-
-S akkor hallom a szép leány csengő, gúnyos kaczaját. Hallom és látom
-hozzá az Olivér elváltozott arczát: abban a kaczajban egyszerre kaczagta
-ki őt a művészet s a szerelem, az a kaczaj ölte meg benne a művészszel a
-férfit.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Olivér! Olivér! – kiáltottam a sötétben tova rohanó fekete alak után
-futva. De belebuktam egy árokba s mire feltápászkodtam, nem láttam többé
-szerencsétlen barátomat. Azóta sem láttam többé, sem más nem látta.
-Eltűnt…
-
-*
-
-Sötét van már a műteremben körülöttem egészen. Kívülről a bús novemberi
-ködön át most szűrődik be a kelő hold egy eltévedt sugara. Sápadt világa
-arra az antik domborműre esik, melyen a krétai Daidalos szárnyakat
-csinál Ikaros fiának, ki a felleges magasból lebukván, a mithosz szerint
-olyan végzetesen lelte halálát a samosi tengerben. Az én barátom az az
-Ikaros: örök jelképe a bukott álmodozók, végtelent keresők, a messze
-vágyó igaz művészek végzetének.
-
-
-
-
-A BŰN.
-
-
-I.
-
-A tavaszi délután árnyai már kezdettek leszállani a műteremben, – az
-esthajnali fény álmatagon szűrődött át a czigarettafüstön és
-meg-megcsillant olykor a falak gazdag keleti díszein. Régóta
-beszélgetett már együtt a két jóbarát – beszélgettek halkan, bizalmasan.
-Végre felkelt a fiatal mester és szórakozottan tette le a palettát.
-Megsodorta selymes szőke szakállát és töprengve így szólt:
-
-– Nevezd, a hogy akarod: művészházasságnak vagy esztétikai szerelemnek…
-Én már így szeretem a feleségemet!
-
-A jó barát kedvetlenül tépdeste bohém-kalapja szegélyét. A hogy háttal
-álló pajtására pillantott, arcza mind szomorúbb, utóbb szinte boszússá
-vált.
-
-– Igen, hát ez az igazi művészszerelem, – mormogta. – Nagyon költői
-dolog! Feleséged a modelled s kétségkívül a legszebb, legeszményibb
-modell a világon, de… nem feleség.
-
-– Ne mond! Hát ugyan mi? – A fiatal mester kicsinylő mosolylyal nézett
-végig pajtásán.
-
-– Bábu, barátom, – esztétikai játékszer a kezeid közt! És te tetted
-azzá! Igazi művész vagy, – nem tudsz szeretni…
-
-– Félre beszélsz öregem. Hisz oltárt emelek neki minden képemen, –
-imádom…
-
-– Épp ez a baj! Nem imádat kell az asszonyoknak, hanem szeretet. Nem
-hideg esztétika, hanem forró csók. Szóval természetes szerelem. A tied
-pedig nem az.
-
-– Hát ugyan mi?
-
-– Valami természetellenes… művészi őrület, barátom! Hát természetes
-dolog az, hogy te alig mered megcsókolni a feleségedet?… hogy gyermeket
-se mersz kivánni neki, nehogy az anyaság valamiképp tönkretegye a
-testét?… Igaz-e?
-
-– Igaz.
-
-– És te azt hiszed, az asszonyoknak tetszik az, ha ennyire kimélik őket?
-Hisz ők is csak emberek…
-
-– Én, barátom, nem másoknak, nem gyermekeimnek akarom a feleségemet,
-hanem magamnak. Egészen magamnak!
-
-– Mindenekfelett pedig a művészetednek.
-
-– Hát igen, a művészetemnek! Ez a legszebb a világon. – Szemei ragyogó
-tűzzel gyúltak ki.
-
-– De nem szerelem. Mindig összetéveszted a kettőt.
-
-– Bánom is én! Az én feleségem ne banális anya legyen, hanem múzsa! És
-az is! Ő az én modellem, jó géniuszom, minden idealizmusom. Mondok neked
-valamit: ha elveszteném, érzem, vége volna egész művészetemnek. Ő tesz
-nagygyá engem!…
-
-– Kétségkívül. Mindannyian elismerünk, mint a fiatal gárda óriását. Te
-vagy az «idealizmus festője…» De nem erről van szó.
-
-– Arról van szó, – kiáltotta az ifjú maestro, a nagy rajongók
-fékezhetetlen önzésével, – hogy most ezen a készülő képemen halhatatlan
-emléket állítok múzsámnak, feleségemnek. Nézz oda, – de hisz te láttad a
-képét… Mit szólsz hozzá? Világraszóló dolgot akarok teremteni! Tudod-e,
-mi az a nőalak? Az _Eszmény_, – a Szépnek, a Jónak, az Igaznak olyan
-allegóriája, a milyet még soha senki se álmodott meg. Benne lesz abban a
-görög istennők szoborfensége, a Rafael Madonnáinak a bája, a Shakspeare
-gyöngédsége, a Beethoven mélysége… minden, a mi diadalmas eszmény a
-földön. Az eszmények eszménye… az ő teste vonalaiban. Benne láttam meg
-ezt a tökélyt. Mond, mit csinálnék nélküle?… Ember, értesz-e már engem?
-
-A jó barát felkelt és sötéten bámúlt maga elé.
-
-– Értelek, de te nem akarsz megérteni engem. Én csak ismétlem: az
-asszonyoknak nem hideg imádat, hanem forró szerelem kell. Bármilyen
-múzsa is a nő, a míg a földön jár, nem tud meglenni enélkül… Ne vedd
-rossz néven öregem, de –
-
-– Az ördögbe is, hát mit akarsz voltaképp?
-
-– Csak azt, barátom, hogy attól félek, modelled egyszer rá talál unni a
-te hideg kultuszodra… Ha így folytatod, te magad kergeted bele…
-
-– Mibe?
-
-A jó barát kedvetlenül fordult el.
-
-– A hűtlenségbe, – mormogta halkan s vállat vont.
-
-A fiatal mester összerázkódott, de aztán hirtelen dühvel ragadta vállon
-pajtását.
-
-– Miket beszélsz össze? Megőrültél?
-
-Barátja védekezve hátrált a fal felé.
-
-– Hát már ennyire megy az apró kollegák irígysége, – folytatta
-indulatosan, – hogy már a feleségem, – a művészetem becsületébe mertek
-gázolni?
-
-– Ne sértegess bennünket, Sándor! A javadat akarom, – régi barátod
-vagyok.
-
-– Az ilyen barát gazember! – ordította Sándor.
-
-A másiknak arczába szökött a vér. Nem tudta tűrtőztetni magát.
-
-– Hát te… te mi vagy? Egy szánalomra méltó… megcsalt férj!
-
-– Mit mondasz? Mondd mégegyszer?
-
-– Előbb te mondd meg: tudod-e, hol van a feleséged ebben a perczben?
-
-– Hol van?… – Sándor meglepetten szedte össze gondolatait. – Elment
-egész napra, ki… falura. A nagynénjénél van.
-
-– Igen? A világ azt mondja: – a szeretőjénél.
-
-– Kinél?!
-
-– Annál, – feleselt a kolléga gúnyosan, – a ki hideg esztétika helyett
-forró csókkal csillapítja, – a ki nem kímélve imádja, hanem kiméletlenül
-szereti. Nesze, ha épp tudni akarod!
-
-– Hazudsz, hazudsz!
-
-– Hát eredj és nézd meg, ha nem hiszed! Most – tulajdon ebben a perczben
-öleli az az ember a feleségedet… sokkal közelebb, semmint te gondolnád!
-Eredj, eredj, nézd meg!…
-
-Sándor torkon ragadta barátját. Pillanatig halálos gyűlölettel néztek
-egymásra. Egyszerre azonban arczához kapott s lerogyott a kanapéra.
-
-– Mondd, hogy hazudsz!
-
-– Igaz, a mit mondok, igaz!
-
-Egy perczre csend lett. Ekkor aztán a jó barát is homlokához kapott, s
-őszinte fájdalommal kiáltott föl:
-
-– Bocsáss meg… jaj, mit tettem, mit tettem!
-
-
-II.
-
-A műteremben mind sötétebb lett s a fiatal mester összetörve még mindig
-ott ült a kanapén… Gondolni már jó ideje nem gondolt semmit, csak a vére
-lüktetését hallgatta. Az a lüktető vér olykor felsodorta agyába a múlt
-boldogság foszlányait s a jövő rémeit, de nem értett ő már ebből a
-szédítő keveredésből semmit se. Homályosan csak annyit érzett, hogy
-valami inog a lelkében: inog művészetének és szerelmének az a nagy
-épülete, melyet olyan eszményi szépre emelt magának. Támogatta volna
-minden oldalról düledező reményeit, de kezdte elhagyni az ereje.
-Mindjárt romba dől… s maga alá temeti… Vadul pillantott fel s nézett
-körül. Magában volt. Hol a jó barát? Még fülében csengtek zavaros,
-bocsánatkérő szavai… Mikor ment el ez az ember? Felugrott s az ajtóhoz
-rohant. Lihegve bámult ki az üres, sötét folyosóra.
-
-– A szeretőjénél van a feleségem… a szeretőjénél! – ismételte a rémes
-szavakat. Felordított, – tombolt benne a féltékeny indulat. De hát hol
-érje utól azt a pajtást, a ki útba igazítsa, hogy rajtakaphatná a bűnös
-asszonyt? Keze ökölbe szorúlt, – futott volna neki a falnak… Aztán
-érezte, hogy elhomályosul a szeme világa és tehetetlenül támaszkodott
-oda az ajtófélfához.
-
-Mikor magához tért, üresen bámult bele a levegőbe és csak reszketett
-egész testében. Hiába, – művész és modern művész volt tetőtől talpig:
-akarni szeretett volna és csak töprengeni, gyötrődni tudott… Gyáván
-áltatta magában a fel-feltápászkodó férfiharagot.
-
-– Nem, – nem igaz, hazugság!
-
-Hitegette magát, alkudozott a féltékenységével:
-
-– Majd beszélek a feleségemmel… ő megnyugtat engemet. – De hátha igaz?…
-
-És mint az az ember, ki valami, – bármilyen, de biztos – támpontot keres
-a kietlen világban, kétségbeesetten nézett körül a műteremben. Az
-elbúcsúzott napnak valami eltévedt visszfénye épp az ablakhoz támaszkodó
-festő-állványra esett. Azon volt a képe, készülő remeke, melybe
-művészete, szerelme: egész élete minden idealizmusát beletette. A rajta
-álló nőalak szemei tűzzel égtek az aranyosan tánczoló visszfényben –
-néztek rá a szemek, biztatták.
-
-Csudálatos kiáltás hagyta el ajkait: a megkönnyebbülésnek, a vigasznak
-szinte örömbe csukló «jaj»-szava. Odafutott az ablakhoz, a festő-állvány
-elé, lerogyott az alacsony székre s kezeibe temette fejét. Nézett fel az
-«_Eszményre_» hosszan, fájdalmas gyönyörűséggel és lassan
-könybelábbadtak a szemei.
-
-– Nem igaz, hazugság! ismételte előbbi szavait. – De hátha igaz? Akkor
-mind ennek örökre vége van…
-
-Olyan szép, olyan költőien fenséges volt az a nőalak a képen! Egy
-Lionardo-szerűen bizonytalan és rejtélyes háttér előtt tünő géniuszként
-suhant el az «Eszmény», és valóban soha művész a női gyöngeségbe ekkora
-földöntúli erőt beletenni még nem tudott. Lengén szállt el az Ideál a
-föld felett és szűzies teste köré csavarodó fátyola ébresztően érintette
-az alant nyüzsgő, fáradt emberiséget… Megdöbbentően nagy, kék szemeiben
-az örök czélok tiszta lángja égett: komoly volt ez a szent tűz, mint a
-csillagok fénye és tán nem is követtük volna, ha a száj szerelmes
-mosolya földi igéretekkel nem biztatott volna a földöntúli felé… Az
-igazi remekművek titokzatos: tökéletes egyszerűsége jellemezte ezt a
-festményt, – meglepett, de nem adta magyarázatát e meglepetésnek.
-Egészen egyéni arcz volt az «Eszmény» és mégis örök emberi, sőt annál is
-több: isteni… – Nézte a fiatal mester a szüzies test bűbájos vonalait,
-de mint igazi művész nem a feleségét látta már benne, hanem a maga
-rajongó gondolatát. És most kétségbeesésében csak annál fájdalmasabban
-részegedett meg újra eszméjétől.
-
-– Oh, be kár érte!… suttogta keserűen, – remekművet akartam teremteni…
-És most csakugyan vége volna életem legszebb álmának? Ha igaz, – akkor
-nincs feleségem, nincs modellem, nincs Eszményem többé! Nem fejezhetem
-be a képet…
-
-Feje még mélyebbre sülyedt a vállai közé.
-
-– Be kell fejeznem ezt a képet, mert megőrülök…
-
-Teste csakugy vonaglott kínos kétségében. Bújt, szökött volna saját maga
-elől, – iszonyodva takarta el arczát. Az a benne lakozó két ember, a
-férfi meg a művész viaskodott lelkében s ő lihegve hallgatta
-feleselgetésüket.
-
-– Te nyomorult! – kiáltotta a férfi, – feleségedre gyanakszol s tétlen
-ülsz e kép előtt? Eredj, fuss, rohanj, tudd meg a valót!
-
-– Nem merem! – védekezett a Művész, – nem akarom megtudni!…
-
-– Miért?
-
-– Mert esetleg igaz a vád, és… és akkor elvesztem a feleségemet,
-Eszményemet, modellemet.
-
-– Hát inkább élsz ebben a becstelen bizonytalanságban?
-
-– Inkább… Be kell fejeznem a képemet…
-
-– Gyáva!
-
-– Csak művész vagyok… és rettegek a művészetemért. Kegyelem! – adj
-haladékot…
-
-– Meddig?…
-
-*
-
-A fiatal mester vadul nézett szét az immár teljesen sötét műteremben.
-
-– Gyáva, nyomorult vagyok, – mormogta, – de nem, nem akarok megtudni
-semmit, – semmi bizonyosat… Majd ha megfestettem az «Eszményt», akkor
-férfi lehetek ismét. Akkor szembeszállok a valóval…
-
-
-III.
-
-Telt az idő, hetek múltak s veszedelmesen közeledett már a képek
-benyujtásának határnapja. A fiatal mester reggeltől estig ott volt a
-műtermében és dolgozott szótalan, komoran. Azok a régi barátok és
-bámulók, kiket olyan érthetetlen dühvel utasított ki az előszobából, azt
-találták, hogy nagyon megváltozott az utóbbi időben. Arcza dúlt és fakó
-lett, – mintha legalább is tíz esztendővel öregedett volna meg a múlt
-hónap óta. Egy orvos-ismerőse határozottan félteni kezdte az idegeit…
-
-De mit törődött ő mind ezzel? Görnyedten csak ült a festőállvány előtt
-és valami ördöngös alattomosság volt a szemében, a hogy a vászon mögül
-modelljére felpillantott. Olykor hirtelen metszően felkaczagott s aztán,
-mint a ki valami fontos felfedezést tett, újra belejavított a képbe.
-
-– Sándor, mi lelt? Ne nézz rám úgy… Félek tőled, – ettől a nevetésedtől…
-
-Ott állt a szép feleség s szoborteste igazán antik tökélylyel emelkedett
-ki az állvány fantasztikus díszletei közül.
-
-Mintaszerűen lenge teremtés volt, – olyan finom és könnyed, hogy a mikor
-lépett, szállani látszott… Azok közé a csodálkozó szemű szőkék közé
-tartozott, a kik leányok maradnak örökké, a kiknek ártatlan tekintete a
-legbűvösebb veszedelem, mert hiszen nem tehetnek róla: naivak maradnak
-még a bűnben is…
-
-– Sándor, mi lelt? – kérdezte az asszony szorongva és megmozdúlt.
-
-– Meg ne mozdúlj, – maradj úgy! – kiáltotta a férje türelmetlenül. –
-Megőrülök, ha arra gondolok, hogy milyen hibásan festettem eddig a
-képet! Hisz ez nem az Eszmény, ez nem te vagy!…
-
-– Újra átfested megint?
-
-– Igen, – mormogta Iván rendületlenül. – Hisz most látom csak, hogy a
-szemed nem is annyira ég-kék, mint inkább olyan különösen zöld, s hajad
-nem is annyira szőke, mint inkább vörös-barna… És a szemöldököd íve is
-egészen más! Mosolyogj csak! – hisz ajkaid körül is egészen új vonalakat
-látok… Én nyomorult kontár, hogy én ezt mindeddig nem láttam! Hamar, –
-ennek a képnek remekműnek kell lenne…
-
-És dolgozott, javított a megőrülésig. Ő, a ki folytonosan látta, már nem
-vette többet észre, hogy az «Eszmény» milyen sajátságosan alakult át a
-keze alatt az utóbbi időben. Nem vette észre, hogy a haj szinébe milyen
-buja sötét pompát tesz bele, hogy a szemöldökök széleit mind magasabbra
-kunkorítja fel s hogy a száj szögleteibe napról-napra több démoni vonást
-tesz bele. Legjobb barátja, ki minden tilalom daczára mégis bejutott
-hozzá a műterembe, megdöbbenve nézte az átalakulást, de nem mert szólni…
-És az emésztő munka közepette nőttön-nőtt a mester veszedelmes
-izgatottsága. Felesége rettegett; menekült volna már tőle. Néha
-délutánonként lopva a fali-órára pillantott s aztán fáradtan suttogta:
-
-– Nem birom tovább, Sándor… engedj el!
-
-– Hová akarsz menni, – hová?!
-
-Az asszony ilyenkor megdöbbent a férje vérbenforgó szemétől. Csak
-zavartan tudott dadogni, – párszor még el is pirult…
-
-– A szabónéhoz kell mennem…
-
-– Ne mondd tovább – kiáltotta Iván befogva a fülét, – nem akarom tudni,
-nem akarok tudni semmit. – –
-
-*
-
-Néha azonban úgy érezte: nem birja tovább! Heteken át nézni, festeni azt
-a bűbájos testet, a melyet _talán_ egy más valaki is ölelget, – több
-volt ez, mint a mennyit emberi idegzet elbir. Kereste azokon a szüzies
-vonalakon annak a _másiknak_ a szennyes csókjait és ilyenkor tomboló,
-vad indulat fogta el. Felszökött az állványra, megragadta a feleségét és
-kegyetlen boszúálló szerelemmel szorította magához. Törte a testét,
-fullasztotta csókjaival és mikor a lenge teremtés lihegve csuklott össze
-karjai közt, akkor csodálatosan elzsibbadt a kétség benne, pillanatra
-ismét megnyugodott, bizott benne… Ő, a ki eddig illetni is alig merte a
-feleségét, most gyakran a legmohóbb érzéki szenvedély mámorába menekült
-kétségbeesése elől. Mikor e csókokból felocsudott s ecsetjéhez nyult,
-úgy érezte: a régi, tiszta lelkesedés hevíti. Pedig meg volt már
-mérgezve az ihlet benne. Ő, a ki olyan tomboló érzékiséggel szennyezte
-be felesége, Eszménye testét, ezt a szennyet most már belekeverte a
-színeibe is…
-
-– Most látom csak, – kiáltotta az utolsóelőtti napon, – most fedezem fel
-csak, hogy a tested milyen észvesztően szép! Óh én vak kontár… Hamar,
-még nem késő, – ennek az «_Eszménynek_» remekműnek kell lennie.
-
-És azon a két utolsó napon átfestette még egyszer és utolszor a képet.
-Komor őrülete még egyszer szárnyaló ihletté vált, midőn kétségbeesését
-festette bele «Eszményébe». Kéjtől reszkető kézzel bűbájos szirént
-csinált a feleségéből és zöld szemeibe, csábító ajkaiba a démoni
-érzékiség mérgét tette bele. És ahogy letette az ecsetet, egy pillanatra
-boldog volt, hogy megteremtette a világraszóló remekművet, a Szépnek, a
-Jónak, az Igaznak a legszebb allegoriáját: az Eszményt…
-
-
-IV.
-
-Utolsó délután kezeibe temetett fővel ott ült a képe előtt magában, és
-csak nézte. De nem látta többé, – valahogy mindegy volt már neki, mi
-lesz ezzel a festménynyel. Halálosan fáradtnak érezte magát, – s a jövő
-sötét távlata most nyilt meg csak előtte minden rettenetes voltában.
-Most befejezte a képet, – most férfinak kell lennie! Meg kell tudnia a
-valót…
-
-– Nincs erőm hozzá, – suttogta, – gyáva vagyok ahoz, hogy elveszítsem a
-feleségemet. És még gyávább ahoz, hogy elveszitsem a művészetemet…
-Megigértem magamnak, – azt hittem, ha majd befejezem az «Eszményt», meg
-tudom tenni. És most látom csak, – most rettegek csak igazán attól a
-valótól… Ő nélküle vége a művészetemnek és én nem tudnám túl élni azt a
-perczet, hogy a művészet élőhalottjává legyek…
-
-Körülnézett a műteremben. Olyan sötét volt a világ körülötte.
-
-– És így, a hogy most vagyok, ebben a kétségben tovább nem tudok élni!
-
-Felkelt és két tenyerébe fogta a halántékát. Eszébe jutottak az utolsó
-hetek emésztő kínjai s szilajon rázta meg a fejét. Eddig ki birta e
-kínokat, mert képe befejezése erőt adott neki hozzá, de most?
-
-– Nem birom tovább – mormogta – nem birom! Mit tegyek?
-
-Fáradtan indult el a műteremben s mint a ki valamit elvesztett, – csak
-keresgélt, eszelősen keresgélt a holmija közt. Végre kezébe akadt a
-revolver. Hosszasan nézegette… Egyszerre riadtan fordúlt meg s
-pillantott az ajtó felé. Onnan kívülről hangokat hallott. Ráismert a
-hangokra: a művész-bizottság tagjai jöttek el hozzá az utolsó
-pillanatban a képeért. Hogyne, hisz az ő titokban tartott, rejtélyes
-képére volt kiváncsi mindenki, – annak szánták a főhelyet a tárlaton!…
-
-– A dicsőség!… – kaczagott a festő keserűen s épp abban a pillanatban,
-midőn nyílt az ajtó, maga felé fordította a pisztolyt.
-
-
-V.
-
-Másnap reggel az egész művészsereg ott tolongott a tárlaton a főhelyen
-levő «Eszmény» körül. Gyászfátyol vonta be a hatalmas aranykeretet.
-
-– Igazán öngyilkos lett? – Miért? – Hallatlan… Lehetetlen! – suttogták
-mindannyian. De a sajnálkozás moraja csakhamar elnémúlt a kép
-megdöbbentően nagyszerű hatása előtt. A renaissance-mesterek őserejével
-hatott az a csudálatos nőalak, és mindenki érezte, hogy az ő zöld szemei
-őrzik a fiatal művész tragikus halálának a titkát.
-
-– Hát ez tökéletes remekmű, – mormogta végre egy önzetlen öreg mester
-egyszerűen. És szavait lelkesen követte a többi kolléga elismerése is.
-
-– De urak, – mondotta egyszerre a titkár, – valamire kell kérnem a
-bizottságot. Szegény barátunk meghalt a nélkül, hogy nevet adott volna a
-képnek. Már a katalógus szempontjából is nevet kell adnunk neki…
-
-– Azt hiszem, – kiáltotta az öreg festő, – csak egy találó név van erre
-a képre. Nos urak?
-
-– «A bün», «a bűn»! – dörögték egy lélegzetre mindannyian.
-
-És «_A Bűn_» elemi erővel hatott nemcsak a művészekre, hanem a
-közönségre is, az egész világra… Gyönyörködtek a rejtélyes képben,
-szinte féltek tőle az emberek s kiváncsian találgatták az alatta
-lappangó tragédia titkát.
-
-– «A nagy művészek képzelme meglepetésekkel van telve», – írta egy
-szakavatott kritikus. A gyászos véget ért ifjú mester az «idealizmus
-festője» volt egész életében, és ki hitte volna róla, hogy ő, kitől
-«_Eszményt_» várt a világ, halála után mégis a «_A Bűn_» mindeneknél
-szebb jelképét hagyja ránk?!!…»
-
-
-
-
-A HÍDON.
-
-… Odakünn az alvó nagy város végén bolondul kergetődzött az orkán az
-elhagyatottságban. Csak a széles nagy folyam folyt át rendületlen
-méltósággal az éjszakán; az ódon híd ívei sötéten bámultak le fekete
-vizére. A szélvész, mely minden lámpát eloltott a környéken,
-visszhangozva bömbölt át e mohós ivek alatt, a melyek alatt az ár is
-ragadóbban sietett tova. Lent a vizen a habokat, fent az égen a
-fellegeket mintha korbácscsal kergette volna a vihar, valami eszelős
-versenyben rohantak bele az éjszakába.
-
-Nem volt ember a tájon… Csak ott az elhagyatott híd közepén, a hol a
-széles főoszlop mint egy bástya élesen rugott előre az ár ellen, állott
-egy óriás kőszobor: a Krisztus szobra. Előre lépő lába ott nyugodott az
-ódon talapzat legszélén a víz felett, mely zúgva hömpölygött el alatta.
-A vihar kioltotta még a lába mellé akasztott kis szentelt mécsest is.
-Ott állott az óriás szobor az éjszakában s lepillantó irgalmas arczát és
-áldásra emelt kezét csak olykor világította meg a futó villám fénye.
-
-Egy asszony lépett a hídra s pillanatra lihegve állott meg. A hogy az
-élet elől menekült, a mely egyre futott még utána s görcsösen
-kapaszkodott beléje: remegő testén csatakosra tépte selyem szoknyáját az
-orkán, megbomlott szőke hajából pedig ostort font a szélvész. Két kezébe
-szorította forró fejét s körmeit görcsösen mélyeszté halántékába, de
-mind hiába. Fejében csak egyre égett az az egy rögeszme; úgy érezte, ott
-a homloka mögött, gondolatai közepette, ott forrong az a veszedelmes
-valami, a mi robbanni készül mint egy bomba, a melynek most… rögtön
-tövig perzselődik a kanócza.
-
-Nagyon, nagyon fáradt volt, de biztatta magát, hogy már nem kell
-messzire mennie. Hiába, nem birta tovább… Arczába süvöltött az orkán s
-fagyos ujjával kitépte az utolsó könycseppet a szeméből, a mely azontúl
-száraz maradt… Nem tudott többé sírni. Még visszanézett egyszer az alvó
-nagy városra, melynek ezer világa akár csak valami hamvadó óriás
-tűzvész, messzeségesen izzott az éjszakában. Aztán sietett előre a hídon
-s közben félénken pillantott át a szélső kőpárkányon.
-
-*
-
-Akkor lépett a hídra s pillanatra lihegve állott meg a sápadt,
-boldogtalan ember. Odatámasztotta halántékát a hídfő kőbástyájához s
-kimerűlten nézett le a fekete vízre. Nagyon, nagyon fáradt volt, de
-biztatta magát, hogy nem messzire kell már mennie. Olyan jó hűvös volt
-az a kő, s mennyivel hidegebb lesz a fagyos víz… Majd megszakadt a feje.
-S a hogy gondolatai mint egy forró lávafolyam perzselték agyát, egyre
-kinosabban hunyta be a szemét. Érezte, hogy egy gonosz kéz mindig egy
-ugyanazt a képet tolja arcza elé. És nem tudott ettől a képtől
-szabadulni, egyre látta, úgy mint akkor mikor a szobába betoppant s a
-feleségét annak a _másiknak_ a karjaiban látta… Megfogta a híd széles
-kőpárkányát s körülnézett.
-
-Járt ő már erre régen, mikor még boldog volt… még tegnapelőtt is. Milyen
-vigan, kaczagva kocsiztak ki _együtt_ a zöldbe! De azóta úgy
-megváltozott minden! Nem ismert rá többet a tájra. Nem ismer rá a
-boldogtalan szem többet arra, a mit a boldog szem látott… Tegnap óta
-sötétedett rája az az éjszaka, a melyből érezte, hogy nem lehetett többé
-virradás. Azóta nem volt otthon… Csak úgy őgyelgett, mint a részeg
-ember, nem tudta merre. És a hogy a külváros utczáin ődöngött, nem
-hirtelen valamelyik sarkon, hanem lassan, szinte irgalmasan szegődött
-hozzá, mint valami árnyék, az a Jó Barát, a ki sose feledkezik meg
-rólunk, a ki megvigasztal nagy bánatunkban. Olyan jóságos volt a
-beszédje, a mint nyugalmat, gyógyulást igért neki. «Megyek már, megyek»,
-mormogta s megindult a viharban előre a hídon. S a hogy előre haladt,
-úgy érezte, minden lépésével egy-egy darabja szakad el tőle az életnek.
-
-*
-
-Ott állt a híd közepén az óriás szobor alatt. És mivel olyan fáradt volt
-már, hogy majd összerogyott, pillanatra odatámaszkodott a Krisztus
-kőpalástjához, hogy megpihenjen, mielőtt meghalna. Látta, egyre látta
-azt a képet, de már nem is védekezett többé ellene. Aztán lassankint
-szédítő örvényben kezdtek keringeni agyában a gondolatok. «Megyek már,
-megyek», mormogta annak a Jó Barátnak, a ki ott állt mögötte s nógatva
-tolta előre. Pillanatra meglátta még egyszer a feleségét, úgy a mint
-régen ismerte. Ezzel a kedves, hazug képpel akart megválni az élettől…
-Hogy felhághasson a kőpárkányra, helyet keresett a kezének. Tapogatózott
-egy darabig s végre megragadta a felette tornyosodó szobor lábát. Oh de
-fekete volt oda lent az ár! Fagyos lehellete nedvesen csapódott fel
-hozzája. Behunyta a szemét.
-
-És megelőzvén pár másodperczczel a történendőket, valami megnyugtató
-boldogsággal érezte, mint sülyed már egyre mélyebbre a fekete vízben. Oh
-be jó forró fejének az a fagyos borogatás! Hanyatt fekszik és pihen, –
-oh be jó pihenni! Leszakadt a mázsás súly agyáról, olyan könnyen érzi
-magát! Csoda szép tájakat pillant meg… Megmenekűlt, odaát van már… És
-elcsodálkozik azon, hogy mily egyszerű és boldog valami a halál!
-
-Abban a pillanatban egy tapogatódzó finom női kéz, mely a szobor tulsó
-oldaláról szintén helyet keresett magának a párkányon, megragadta a
-szobor lábát s rátámaszkodott az ő hideg kezére.
-
-*
-
-És a férfi összerázkódott, – felriadt annak az emberi kéznek az
-érintésére. Egyszerre megszakadt zsibbadt érzékeiben a halál csábos
-varázslata s lelkében kétségbeesetten torlódott fel az élet árja. És ő,
-ki pillanatra már odaát volt az ösmeretlenben, valami állati ösztönnel
-csak azt érezte, hogy fuldoklik s görcsösen kapott a kéz után, mely
-visszarántotta őt a fekete árból. Hátra tántorodott a Krisztus
-mozdulatlan szobortestéhez s két kezével ragadta meg azt a reszkető női
-kezet, mely egy sikoly után szintén görcsösen kapaszkodott az övébe.
-
-*
-
-Aztán lassan hajoltak előre mind a ketten s a hogy görcsösen fogták
-egymás kezét, a pillanatra kibuvó hold sápadt fényénél egymás szemébe
-néztek. Azt nem látták, hogy idegenek, csak azt, hogy emberek mind a
-ketten, hogy nagyon boldogtalanok voltak, hogy meg akartak halni s hogy
-megmentették egymást a halálból… És mivel szó nem jött az ajkukra, csak
-szemeik beszélték…
-
-– Boldogtalan voltam…
-
-– Én is…
-
-– Mert nem szeretett…
-
-– Mert elhagyott…
-
-– Meg akartam halni…
-
-– Én is…
-
-– És te megmentettél…
-
-– Te megmentettél…
-
-Aztán a hogy egyre eszeveszettebben szorították egymás kezét,
-iszonyattal pillantottak le a fekete folyamba. És megrémültek a haláltól
-és élni akartak, – élni, élni minden áron…
-
-A férfi jobb karjával átkarolta a Megváltó kőformáját s a talapzat
-mögött ragadta meg az asszony oda nyujtott balkezét. Mert ez inséges
-perczben nem mertek volna még egy pillanatig sem elszakadni egymástól…
-Mikor aztán így biztosságban voltak az irgalmas szobor mögött, valami
-kitörő szenvedélyességgel ragadták meg ismét egymás két kezét, s mint
-két a halálból megmenekült ember, reszketve simultak össze. A nő odabujt
-a férfi köpenye alá, s szemük rettegve beszélt tovább –
-
-– Meneküljünk…
-
-– Meneküljünk…
-
-Kezet kézben tartva, szakadozott léptekkel lopództak végig a halál
-hídján, a melyen magára maradt a sötétben a Krisztus irgalmas szobra.
-Menekültek ki az anyaföldre. Lihegve álltak meg a hídfőnél s kezeik
-egyszerre ijedten szakadtak el. Megdöbbenve néztek egymásra, mintha
-idegenek volnának.
-
-És a férfi akkor vette csak észre, hogy az, a ki előtte áll, a ki őt
-megmentette: nő, egy kisírt arczu, törékeny, fiatal asszony, a kinek
-támasz kell a viharban. A nő pedig, a ki pillanatra megdöbbenve rántotta
-ki ujjait az erős kézből, csodálkozva látta, hogy a ki őt megmentette:
-férfi, egy sápadt ember, a kinek lelke beteg, a kit ápolni kell.
-
-És akkor némán nyujtottak kezet egymásnak ismét és mivel új életükben
-nem volt többé senkijük sem e világon, lehajtott fővel, szótalan
-indultak neki az élet viharos, sötét éjszakájának.
-
-… Mikor aztán véres csikkal megnyilt a fellegek alatt a keleti ég, a
-hajnal fénye félénken esett a vihar után a Krisztus irgalmas arczára s
-áldásra emelt kezére, ő reá, a ki, bár az orkán elolthatta mellőle a
-hitnek a szentelt mécsesét, azért a sötétben, a kétségbeesetteknek e
-sötét éjszakájában is őrködött mindenek felett…
-
-
-
-
-PANDORA SZELENCZÉJE.
-
-… Balzsamos firenzei éjszaka volt, – a járó-kelők, sőt a turisták is már
-rég eltakarodtak a Signoria-térről s mi még mindig ott ültünk a Loggia
-de’Lanzi lépcsőjén: a nőgyülölő, hallgatag esztétikus meg én. Mintha a
-florenzi Piros Liliom e holdas éjszakán még egyszer kinyilt volna
-álmában s hódítóan árasztott volna el bennünket a Renaissance-dicsőség,
-a multak illatával… A Luna sápadt fénye, mely eddig középkori
-sötétségben tartotta a Palazzo Vecchio daczos testét, most megkerülte a
-bástyafalat és valami álmatag életre költötte fel a Loggia szoborlakóit.
-Fénye diadalmasan árasztotta el, valósággal ezüstbe öntötte ujra a hires
-«Perseust». A Gorgo-fővel kezében daliásan állott ott felettünk… Épp
-Benvenuto Celliniről beszélgettünk. Lelkes szavaimra franczia barátom
-keserüen mosolyodott el és megsodorta őszbecsavarodó szakállát.
-
-– Boldog ifjuság! – mormogta némi gúnynyal – lássa én is azt hittem
-egykor, hogy az esztétikusok élete a legszebb e földön. Én az
-asszonytól, a szerelemtől menekültem az Örökszép formái közé… És ime
-huszonöt évi munka után megint csak egy asszony állja el az utamat…
-
-– Hogyan, – kicsoda?
-
-– Egy elmult század szép asszonya, poéta barátom! – felelt az esztétikus
-szomoruan nézve fel a holdba. I. Ferencz franczia király egyik kedvese…
-
-– Kicsoda?!… önkénytelen is elnevettem magamat.
-
-– Ön nevet, pedig a dolog nagyon is komoly. Nézzen rám, – husz év óta
-foglalkozom kizárólag Benvenuto Cellinivel; nincsen ma esztétikus, a ki
-jobban ismerné őt, mint én. Lássa, most éjfél után is itt ülök a
-«Perseus» alatt… pedig bizony már hiába! Miért? Megmondom önnek… Szó
-sincs róla, szereztem én magamnak sok érdemet, – de legfőbb
-törekvésemben, melylyel halhatatlanná lehettem volna a műtörténelemben,
-mégis megakadályozott az az asszony. Uram, – a Cellini mindenekfelett
-álló remekéről, a _Pandora szelenczéjéről_ van szó! Ugy-e, ön nem is
-hallott róla? Legyen meggyőződve, hogy esztétikus vetélytársaim is
-kevéssé ismerik. Pedig Ippolito d’Este bibornok említi e titkos szerelmi
-zálogot leveleiben. E levelek alapján kezdtem el kutatásaimat. Én voltam
-az, ki az oxfordi könyvtár ama rejtélyes rajzában ráismertem «Pandora
-szelenczéjére». A Cellini sajátkezü rajza az… Már most így okoskodtam:
-vandálok elpusztíthatták, összeolvaszthattak egy ilyen milliót érő
-aranykincset, de a XVI. század óta, a mi czivilizált világunkban
-nyomtalanul el nem tünhetett az. Eldugva vagy elásva, de sértetlenül
-kell annak léteznie valahol. Hol? Évek hosszu során át kutattam, ásattam
-franczia kastélyokban, olasz várakban. A felfedezett új dokumentumok
-alapján biztos voltam már, hogy nyomára _kell_ jutnom… És ime mi lett az
-eredmény? Egy napon végre –
-
-– Rátalált?
-
-– Dehogy is… találtam a szelencze helyett egy levelet. Egy női levelet
-1545-ből…
-
-Itt engedjék meg, hogy átvegyem a szót esztétikus barátomtól. Egy
-csudaszép asszonyról van szó. Hadd tegyem én elbeszéléséhez hozzá azt, a
-mit ő elkeseredett nőgyülöletében abból a levélből kiolvasni nem tudott.
-
-*
-
-Rövid ez a történet, mint a hogy rövidek voltak a szerelmei annak a szép
-királynak, ki aranyos zekéjében olyan gavallérosan áll a régi franczia
-mesterek képein. Kedvesen ledér, de mindenképp veszedelmes hódító volt
-I. Ferencz, – gunyoros ajkai körül olyan kalandos, ravasz mosoly
-játszik, mintha annak örülne már előre, hogy fogja az egyik asszonyt
-megcsalni a másikkal. Vajjon sajnálnunk kell-e kedveseit? Ha szenvedtek
-is szeszélyeitől, legalább pompában éltek, mert a mennyire kedvelte a
-király a kincses fényt a maga személyére nézve, annyira szerette
-drágakövekbe foglalni szerelmeit is: azokat a szép asszonyokat, a kikben
-ismét csak a maga gavalléros önzését ékesítette fel. Persze a vonzalmak
-hamar multak… s a bőkezü I. Ferencz mikor ráunt a régi kedvesére, bizony
-csak arra gondolt, hogy ennek a pompája jobban illetné az új szeretőt.
-Furcsa vonás volt ez a jellemében, – de ennek köszönhetjük ezt a
-sajnálatos történetet.
-
-Bátran hihetjük, hogy a király még mindig vonzódott D’Estampes
-herczegnőhöz, mikor hősnőnkkel megismerkedett. Ki volt ez a rejtélyes
-hölgy? Ippolito d’Este titokzatosan említi neve kezdőbetűit, az oxfordi
-kéziraton pedig teljesen áll a név: «_Danae_» – viszont a mellette levő
-czímerből azt kell következtetnünk, hogy a _Montmorency_-családhoz
-tartozott. Műtörténész barátom nem tudta kikutatni, hol találkoztak
-először, – a szép Danae aranykeztyüben, sólyommal karján, már mint a
-király kedvese jelenik meg a felséges vadászatokon. Csudás szőke hajával
-feltünő szépség lehetett, mert I. Ferencznek csakhamar el kellett
-rejtenie őt az udvar szeme elől. Elrejtette egy bretagnei kastélyba s
-változó szerencséjü hadakozásai közepette odaszökött vissza hozzá
-mindig, hol vigasztalódni, hol jutalmat nyerni, de mindenkor egy édes
-csókra. Költői szerelem volt az, a daliás lovagkor szép virága, melynek
-illatában élt még a troubadour-világ ifju ihlete… A gavallér király
-nagyon szerethette a büszke Montmorency-leányt, – sőt bátran
-állíthatjuk: a legjobban minden kedvese közt, mert hiszen tényleg az
-egész Renaissance legszebb ajándékával lepte meg őt. Halhatatlannak
-hitte szerelmét, s ha nem is volt az szenvedélye, a neki állított emlék
-igazán halhatatlan.
-
-Az olasz aranykor legnagyobb mestereivel együtt akkor jött el a párisi
-udvarba Benvenuto Cellini is. A király nagyon megszerette és sokat volt
-vele műtermében, mialatt a híres «fontainebleaui nimfán» dolgozott. De
-még se ezért adta neki ajándékba a «Peti Nesle» kastélyt, hanem egy még
-remekebb műért: a «Pandora szelenczéjeért». Hogy jutott voltaképp I.
-Ferencz arra a gondolatra, hogy épp ezt adja szerelmi zálogul
-kedvesének? Szegény epedő Danae! Könyek közt kellett megtanulnia neki
-is, hogy ha dicsőséges is, voltaképp azért hálátlan dolog királyt
-szeretni…
-
-A ködös Bretagne várának magányában féltékeny volt ő nagyon és sose
-tudott hinni távollevő kedvese esküinek. Oka is volt rá, mert hiszen
-minduntalan hirül hozták neki a király hütlenségeit. I. Ferencz, ha
-seregétől megszökött s mint egy csapodár Lancelot hozzá vágtatott,
-mindig zokogva találta. Megsajnálta s midőn szenvedélyesen magához
-ölelte őt, mindannyiszor hévvel ismételte neki fogadalmait: «esküszöm,
-hogy mostantól fogva hű leszek!…
-
-De a szép Montmorency-leány ilyenkor csak búsan vergődött karjai között
-és reménytelenül csóválta a fejét.
-
-– Hogyan? nem hiszesz többé nekem? – kérdezte egy alkalommal a király.
-
-– Nem hihetek többé, – felelt ekkor Danae, – de még mindig remélek. Az
-én szerelmem már ugyis csak – koldus remény…
-
-– _Ma Mye_; – kiáltotta a király lelkesen – nos, ezt a reményt én neked
-aranyba foglalom!
-
-S megrendelte Cellininél a «Pandora szelenczéjét». Azt a szelenczét,
-melyben a szép görög monda szerint az istenek csak a reményt tartották
-vissza a csalódott emberiség számára…
-
-Ippolito d’Este leirja egyik levelében a bájos jelenetet. Épp az épülő
-fontainebleaui kastély környékén vadászott a király s egy napon tündéri
-ünnepélyt rendezett az arkádiai berekben kedvese tiszteletére.
-Gondolájuk, melynek aranykárpitja utánuk huzódott a vizben, ott ringott
-a tavon s orrában antik királyleányként feküdt a szép Montmorency
-herczegnő. A Danae-mondához hiven aranypénzek közt, biborkereveten
-pihent s úgy fogadta koronás kedvesének a hódolatát. Igazi
-Renaissance-pompával aranyvértben térdelt előtte I. Ferencz s két kézre
-fogva úgy adta át neki a «Pandora szelenczéjének» sulyos aranykincsét.
-
-Az oxfordi rajz szerint a cinquecento fiatalos, pogány ihletének
-tökéletes remekműve volt ez a szekrényke; a Cellini tomboló képzelmének
-legszebb virágai ékesítették azt. Négy sarkán négy pajkos Ámor tartotta
-a fedelet, a közöttük levő oldalokon pedig finom arany domborművekben
-voltak feltüntetve a Zeusz szerelmei. Az első reliefen mint felleg
-ölelte a gyöngéd Io-t, a másodikon mint aranyeső kápráztatta el Danae-t,
-a harmadikon bika alakjában vitte Európát, végül a negyediken szerelmes
-villámként sujtott le az önfeledt Aeginára. A szelencze fedelén pazarul
-mintázott, tömör aranydiszek közt feküdt a Pandora elefántcsont alakja.
-E szobrocska volt a művészi koronája az egésznek. Leomló haja aranyból
-volt s arczában, mely élethiven a király kedvesének vonásait tüntette
-fel, szafirból valának a kék szemek s rubinból a piros ajkak.
-
-– Mignonne, – mondotta a gavallér fejedelem, – ime, itt a Pandora
-szelenczéje, mely a te reményedet aranyba foglalja s vele együtt az én
-szerelmemet őrzi. Hogy pedig soha senki e szelenczét ki ne nyithassa,
-ime nézd, – a tóba vetem kulcsát…
-
-Szólt és csakugyan a fontainebleaui tóba vetette a Cellini kezétől
-csiszolt diszes aranykulcsot. Tán igazán hitte a király akkor azt, a mit
-mondott… de én Istenem, hisz épp azok a legveszedelmesebb gonosztevők, a
-kik hisznek a bűnükben! Boldog volt Montmorency Danae, – vajjon
-mosolygott e, vagy tán inkább sirt gyönyörében? Ippolito d’Este nem
-mondja, csak azt, hogy ez aranykincs káprázata volt az utolsó fénye az
-I. Ferencz szerelmes napjának. Le kellett annak nyugodnia s mikor ismét
-felkelt, – más asszonyé lett az a holnap. A ravasz mosolyu, gavallér
-király szerette mondogatni:
-
- Souvent femme varie
- Bien fol, qui s’y fie…
-
-de tán inkább ő rá illett e csapodár versike. Áprilisi szellő járt az ő
-változékony szivében s egy napon úgy elfeledte a szép Danaet, mintha
-sohse látta volna. Csak egyetlen egyszer jutott még eszébe, – türelem,
-mindjárt megmondom, mikor.
-
-Műtörténész barátom említi a madridi Prado-muzeum egy «ismeretlen
-hölgyet» ábrázoló névtelen képét, mely eldugottan függ a tárlat egy
-sarkában s minden valószinüség szerint Montmorency Danaet ábrázolja. A
-hölgy finom ujjai között levő aranyszelenczéről következteti ezt, mely
-teljesen a mása az oxfordi rajzon feltüntetett szekrénykének. Az
-ábrándos szőke asszony gyöngyökkel ékített brokátruhában ül egy vár
-gótikus ablakában s mint valami fogoly, búsan néz ki a tengerre. Előtte
-a csavartlábu asztalon áll a szelencze s gyürüs keze mint utolsó
-reményéhez tapad ehez a szerelmes emlékhez. Keskeny arcza szenvedő
-kifejezéssel van telve és merengő kék szemében a szárnyaszegett vágy
-vergődik…
-
-Szegény elhagyatott Danae. Várva, még mindig remélve csapodár királya
-jöttét, – így ülhetett ő ablakánál, mikor egy napon csakugyan levelet
-kapott felséges kedvesétől. Bussy d’Amboise kapitány hozta, de nem
-szerelmes levél volt az; nem a szeretőtől, hanem a királytól jött. És
-nagyot dobbanhatott a büszke Montmorency-leány szive, mikor vallomás
-helyett parancsot olvasott:
-
-«_Ma Mye!_ Nem szeretőd, hanem balsorstól üldözött királyod szól most
-hozzád. Az ország szegény, a kincstár üres. Szerelmünk emlékére kérlek:
-azt a Pandora-szelenczét, a mit kedvesed adott neked, add vissza
-királyodnak, a haza oltárára. Ezt kérem tőled, én
-
-_Ton Roy_.»
-
-A szép Danae a szivéhez kapott. Csak annyi ereje volt, hogy intsen Bussy
-kapitánynak, ki elértette a dolgot és szégyenkezve vonult vissza.
-
-– Hazugság, hazugság! – gondolta a felháborodott asszony és a szégyen
-pirja szökött arczába. Nem a haza oltárára kellett neki az
-aranyszelencze, – kémei által tudta, sejtette ő kinek: az új szeretőnek,
-annak a spanyol herczegnőnek kellett… De mit tegyen? Ez a levél királyi
-parancs. Pillanatra kétségbeesett gyöngédséggel, egy utolsó szerelmi
-fellobbanással borult a szelenczére, mintha daczosan akarta volna védeni
-az édes emléket, de aztán sápadtan ocsudott fel. Most már tudta, hogy
-vissza kell adnia, – de azt is tudta, hogy nem lesz az az új szeretőé
-soha. Még elnézte egy muló perczig, aztán utolsó könnycseppjével együtt
-egy utolsó csókot nyomott drága kincsére. Hivatta a várnagyot és véle
-együtt a vár pinczéjében dolgozó olasz alchymistát.
-
-– Fogd e szelenczét, – mondotta neki, és vidd le a műhelyedbe. Én
-követlek.
-
-Az olasz mester szeme káprázott a műremek láttára. Szája tátva maradt;
-nem mert hozzányulni.
-
-– Nem hallod? Parancsolom…
-
-Csak lassan tudtak lehatolni a bástya meredek csigalépcsőjén. Végre lent
-voltak és nyilt a sulyos vasajtó. Ott a homályban hatalmas lánggal égett
-a boszorkánykonyha tüze.
-
-– Hevítsd azt a tüzet, hevítsd!…
-
-Pár percz mulva már pokoli lánggal emelkedett fel a tűzoszlop.
-
-– Most állítsd bele a közepébe az aranyszelenczét…
-
-– Madonna! – esdekelt az olasz mester és térdreborult úrnője előtt. –
-Istenkáromlás ezt tenni…
-
-– Parancsolom…
-
-Ott állt a Benvenuto Cellini remeke, a Pandora szelenczéje a lángoszlop
-közepette. Még egyszer utoljára felragyogott a Renaissance legszebb
-kincse teljes szépségében. Sokáig hiába nyaldosták formáját az alattomos
-lángok, – végre aztán sajátságos kinba torzultak rajta az Amorettek s
-gyötrelmes vonaglássá váltak a domborműveken a Zeusz szerelmei.
-Egyszerre felpattant a tűz hevében a rejtélyes fedél… Montmorency Danae
-összerázkódott, de aztán szinte megkönnyebbülve sóhajtott fel. Ott a
-viharzó lángokban akkor szállt ki a Pandora szelenczéjéből az istenek
-utolsó ajándoka, a remény: az ő szerelmének a reménye… Vége volt
-mindennek! Ott a hogy abba a pokoli tűzbe belepillantott, érezte,
-lassan, mint fagy meg a szive. Olvadni kezdtek már az Amorettek,
-tehetetlen rogytak össze. Pár pillanat mulva már csak egy alaktalan
-aranytömeg feküdt a kialvó boszorkánykonyha zsarátnokában.
-
-A szegény epedő Danae a régi büszke Montmorency-leánynyá vált.
-
-– Hozd fel ezt a darab aranyat, – parancsolta.
-
-Odafent aztán hivatta Bussy d’Amboise kapitányt.
-
-– Itt az, a mit a királyod kér, – és melléje ez a levél…
-
-Finom pargamentet vett elő és piros tintával irta reá ezt a levelet:
-
-*
-
-Műtörténész barátom egy darab papirost vett elő tárczájából és ideadta
-nekem.
-
-– Itt a levél másolata…
-
-A hold már tova vonult Firenze felett és ismét árnyékba borította a
-Loggiát. Egy gyufát gyujtottam meg.
-
-– «Sire – olvastam, – parancsához képest visszaküldöm felségednek a
-Pandora szelenczéjét, hogy új szeretőjének adhassa. Azt, a mi belőle az
-enyém, a mit kedvesemtől kaptam: a szerelmünk által élő _formát_
-megtartom magamnak, – a többit, azt, a mi felségedet illeti, visszaadom
-a királynak a puszta aranyat…»
-
-Gyufám kialudt, mellettem a sötétben búsan sóhajtott fel az esztétikus:
-
-– Hol marad itt Benvenuto Cellini, – ugyan hol?
-
-Elgondolkodtam.
-
-– Vigasztalódjék, mondottam végre, – csak a szerelemnek van joga
-elpusztítani azt, a mit a szerelem teremtett…
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A szultána árnyéka 3
- Örvény 15
- Gyógyulás 30
- A jó királyné 47
- Az elmulasztott pillanat 61
- A javasasszony 85
- In articulo mortis 103
- Egy párbaj 139
- Ikaros 158
- A bűn 194
- A hídon 211
- Pandora szelenczéje 219
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-3 |szeretette |szerette
-
-6 |koldusánal |koldusánál
-
-133 |mertékben nő |mértékben nő]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A SZULTÁNA ÁRNYÉKA ÉS
-EGYÉB ELBESZÉLÉSEK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68227-0.zip b/old/68227-0.zip
deleted file mode 100644
index 84e1fe5..0000000
--- a/old/68227-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68227-h.zip b/old/68227-h.zip
deleted file mode 100644
index eb0aa72..0000000
--- a/old/68227-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68227-h/68227-h.htm b/old/68227-h/68227-h.htm
deleted file mode 100644
index 041c3a8..0000000
--- a/old/68227-h/68227-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,5576 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of A szultána árnyéka és egyéb
-elbeszélések by Gyula Pekár</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h1 span.smaller {
- font-size: 75%;
- line-height: 200%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i0 {
- text-indent: 0;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.blockquot2 {
- margin-left: 50%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>A szultána árnyéka és egyéb elbeszélések</span>, by Gyula Pekár</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>A szultána árnyéka és egyéb elbeszélések</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Gyula Pekár</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: June 3, 2022 [eBook #68227]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>A SZULTÁNA ÁRNYÉKA ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK</span> ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_232">232</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h1>A SZULTÁNA ÁRNYÉKA<br />
-<span class="smaller">ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK.</span></h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">PEKÁR GYULA.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST.</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">MAGYAR IROD. INTÉZET
-ÉS KÖNYVNYOMDA.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1905.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">FRANKLIN-TÁRSULAT
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A SZULTÁNA ÁRNYÉKA.</h2>
-</div>
-<p class="center">(Mese)</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Egyszer volt, hol nem volt… messze az andaluziai paradicsomban
-élt hajdan egy szerelmes mór király, Kordova szultánja, a
-mindenható Abderrahman. Öreg volt már és nem boldog többé; a nagy
-hódítót végre a szerelem győzte le, – az a szultána, kinek lábaihoz
-minden dicsőségét letevé, a világszép Azzahra nem szerette őt.
-Olyan hideg, olyan érzéketlen maradt karjai közt, mint az a
-szinarany szobor, melyet szerelmük szentélyében neki emelt!…</p>
-<p>A hogy alkazar-ja trónjáról kinézett birodalmára, felleg ült az
-Abderrahman homlokán, s könyek peregtek végig hófehér szakállán.
-Ott lent Kordova alatt, a Sierra Morena lejtőjén, látszott
-<i>Medina-Azzaha</i>, az az édeni palotavároska, melyet kedvese egy
-szavára csak azért parancsolt oda, hogy kincses márványba foglalja
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span>
-véghetetlen fájdalmát. Aranyserleg volt az, fenekén a
-szeretetlenség mérgével…</p>
-<p>Udvarnokai félve lesték a nagy úr bánatát, s nem merték
-vigasztalni őt. Mindenki tudta a titkot, de kicsoda bátorkodott
-volna azt hangosan kimondani? Pedig mégis fel kellett vidítani
-valahogy a szomorú szultánt, – de hogyan? Hol az a fülemüleszavú
-dalnok, kinek lantja végre derüt varázsoljon az öreg király
-arczára? Ekkor történt, hogy a tudós Al-Gebr tanácsára elhozatták
-Makhanatból (mely földet a hitetlen keresztények Szicziliának
-neveznek) – a leghiresebb szaraczén-költőt: Ibn-Zaffirt.</p>
-<p>Ibn-Zaffir fiatal és szép volt és hangja olyan mézédesen
-zengett, mint a Dsebreil angyal szava (kit a balga hitetlenek
-Gábrielnek, s a magukénak neveznek). Ha tengerre szállt, a kék
-habok delfinjei játszadozva követték lantját, s még az Aetna
-titánjainak haragja is csillapodott, mikor ő kérlelte őket. Hallott
-ő már sokat Azzahra szultánáról és szíve dobbant, mikor Kordovába
-lépett.</p>
-<p>Azon az estén ünnepélyes rendben állták körül az udvarnokok a
-szomorú Abderrahman trónját.</p>
-<p>– Király, – kezdette Almanzor, az első vezér, – Allah kegyeltje
-vagy te, Khalifa, s széles e földön Ghalebnek, a győztesnek
-neveznek mindenek! A világ négy sarkára tüzted ki a próféta
-<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span>
-zöld zászlaját. Délen leigáztad a fekete szerecseneket, éjszakon a
-fehér keresztényeket, keleten a damasi khalifát, itt nyugaton
-minden szultánt: a granadai, sevillai és badajozi mór királyokat. A
-bizánczi császár örül, ha kedvedre tehet… Tied a hatalom, egyebet
-mit kivánsz?</p>
-<p>Az öreg király csak búsan intett.</p>
-<p>– Király, – szólalt meg a tudós Al-Gebr, – Allah kegyeltje vagy
-te, khalifa, s széles e földön dicsőségesnek neveznek mindenek. A
-Kelet szent Mekkáját ide napnyugatra tevéd át Kordovába, s mecseted
-a hit pálma-erdeje, melyben ezer jáspistörzs tartja aranygallyaival
-az Allah boltját és tízezer ezüst-mécses hív imádságra! Birodalmad
-Boldogabb Arábia a réginél, Kordovád fényesebb Bagdadnál, –
-Asszur-bani-pal Babylonját győzted le pompában! Tudomány és
-művészet virulnak udvarodban, – tied a dicsőség, egyebet mit
-kivánsz?</p>
-<p>De Abdarrahman csak még keserűbben takarta el arczát.</p>
-<p>Ekkor végre előlépett Ibn-Zaffir. Elsápadt annak a gondolatára,
-a mit mondani akart, de ifjú volt, vagyis merész, és költő, vagyis
-Allahtól ihletett szókimondó. Lantjának hurjaiba csapott:</p>
-<p>– Király, Allah kegyeltje vagy te, khalifa és széles e földön…
-boldognak neveznek mindenek – – <span class="pagenum"><a name=
-"Page_6" id="Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>Az udvarnokok összerezzentek, s a mindenható Abderrahman zordan
-vetette fel a fejét. De a költő csak rendületlenül folytatá:</p>
-<p>– Igen, a legboldogabb vagy te, mert ellenid után erőt vettél te
-még a természet rendjén is: benned a vénség győzni mert még a szent
-ifjúságon is! Szakállad fehér, s mégis tied a legszebb nő, – hisz
-tied Azzahra szultána, egyebet mit kivánhatsz?</p>
-<p>Az öreg király dühösen kelt fel, s a kardjához kapott. Az
-udvarnokok rémülten hátráltak.</p>
-<p>– Ki vagy te vakmerő, ki gunyolódó ajkadra mered venni a szultán
-bánatát? Hazudsz, nyomorult!… Kényszerítesz, kimondom hát: szívem
-és minden dicsőségem Azzahra szultánáé, de ő nem az enyém!
-Királyotok szegényebb Kordova utolsó koldusánál… De azért most jaj
-neked, – fogjátok meg, börtönbe veled, rabszolga!</p>
-<p>A sarmata testőrök megragadták Ibn-Zaffirt és lánczra verték
-azonnal. De a költő nem érezte a lánczok súlyát. Azzahrára gondolt,
-s édes volt neki érette szenvedni.</p>
-<p>Attól fogva azonban még jobban elkomorodott Abderrahman. Többet
-halandó szólni nem mert közelében, – néma lőn a féltékeny, öreg
-szultán udvara. <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Ezalatt a szép szultána tovább töprengett a kincses édenében,
-Medina-Azzahrában. Olyan bübájos hely volt az, hogy Dsebreil angyal
-elszállván Kordova felett, ezt jelenté Allahnak a mennyekben:</p>
-<p>– «Uram, imhol nézzed: a te prófétád paradicsomának egy sarkát
-lopta le a földre Abderrahman!…»</p>
-<p>A többi angyaloknak pedig ezt sugta a fülébe:</p>
-<p>– «De még idefent, a Mohamed édenében sincs houri olyan szép,
-mint Azzahra királyné! Nézzétek jelenését: fekete szeme a
-szenvedély éjszakája, vakító mosolya a csókok nappala, – a
-gránátalma nyilik orczáin, hollószárny libben fürteiben és ajkai
-közt gyöngyfüzérben ragyognak fogai. Nézzétek: termetében a
-paradicsomi kígyó hajlik csábításra, – teste puha, mint a Béthel
-levelének érintése, és keblei felborított ambrózia-serlegek a
-Mohamed asztaláról… Lábaiban életrekel a márvány és a hogy
-tovalibben, olyan édes myrrha árad elő egész lényéből, hogy mint
-illatos virág után szállanak utána a mézrevágyó méhek…»</p>
-<p>És ennyi bübájosság mellett Azzahra még sem volt boldog. Ezer
-odaliszk-leány, ezer rabszolga <span class="pagenum"><a name=
-"Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> leste parancsait, s ő azért
-csak fáradtan ődöngött palotája termeiben. Aranylánczon fogott
-szelid, kis tigrisei őrködve kisérték… Mindegyre keresett valamit,
-a mit sehogyse talált meg e csarnokok ezüstös azur falai közt. Puha
-fekhely kellett? Ott voltak a toledoi zsidók adta selyemkerevetek…
-Illatos üdülés tetszett? Ott volt a drágakövekkel kirakott
-alabástrom-medence, melybe tizenkét arany állatfejből ömlöttek
-balzsamos vizek… Könyökig duskálhatott a szafirban, smaragdban! De
-ő már gyülölte mindezt. Olykor szenvedélyesen ölelte át a
-márvány-oszlopokat, melyekbe gyöngygyel és rubinttal voltak kirakva
-köröskörül a Korán versei, – de ah, hideg volt e pompa érintése: az
-ő karjai melegebb és élőbb valami után epedtek. Megállt aranyszobra
-előtt és keserűen sóhajtott fel:</p>
-<p>– Szobrom, te boldogabb vagy nálam, mert nem érzesz, nem gyötör
-a vágy!…</p>
-<p>Asszonyai hiába szórakoztatták; egyre ezt kérdezte tőlük:</p>
-<p>– Keresek valamit, mondjátok meg, mit?</p>
-<p>– Hisz megvan mindened, – felelték a rabnők, – s a szultán csak
-a parancsaidat várja…</p>
-<p>Ilyenkor azonban csak könyek szöktek az Azzahra szemébe. Hiába,
-rab volt ő, kincses édenének a rabja és nagyon boldogtalan!</p>
-<p>… Egy este, mikor lefeküdt nyoszolyájára, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> melynek
-mennyezetét hegyi-jegeczoszlopok tartották, – ismét türelmetlenül
-faggatta dajkáját:</p>
-<p>– Hisz megvan mindenem, mondd, miért gyötör akkor mégis a vágy?
-Keresek valamit, – oh, felelj hát: mit? Kiérzem én azt a tavaszi
-szellőből, a virág illatából, a szálló galambok bugásából… mi lehet
-az?</p>
-<p>Büvös éjszaka volt odakint. És a holdas csendben – mintegy
-feleletképp – dallamos férfihang szólalt meg a távolból. Zengett
-édes csókról, boldogságról, – egy szultánáról, ki a szerelmet
-keresi és a kit egy ifjú messziről, ösmeretlen imád. Zengett
-szívbolygató szépen.</p>
-<p>Azzahra félrehajtá ablaka függönyét és visszatartott lélegzettel
-úgy hallgatta. És azontúl nem kérdezte többet a dajkáját. Szive
-ezerszeresen visszhangozta azt a belopódzó édes dallamot. Mikor
-pedig végre elaludt, azt álmodta, hogy megtalálta azt, a mit
-keresett.</p>
-<p>Ki énekelt ott a holdas éjszakában? Ibn-Zaffir volt, a rab
-költő, kit börtönőrei munkába állítottak éjszakára. Ásóval kezében
-ott dolgozott a Medina-Azzahra tündérkertjeiben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Ébredés volt az az álom: álmában ébredt Azzahra a szerelem
-boldog tudatára. Egész nap merengve hevert vánkosai közt és
-parancsát leső asszonyai nem hallották a szavát. Estefelé végre
-felkelt és – a merről a dalt hallotta – kiméne sétálni palotája
-függőkertjeibe.</p>
-<p>A szultána sétálni ment, – és a mindenható Abderrahman illő
-távolból, félénken kisérte őt udvarnokaival. Az öreg király
-szívdobogva nézte: nem fordul-e meg? – aggódva leste: nincsen-e
-valami óhaja, a mit rögtön teljesítsen? Hisz a csillagot is lehozta
-volna neki az égről…</p>
-<p>– Minden Allahtól van, – sugta a tudós Al-Gebrnek, – de
-birodalmam felét odaadnám, ha szive visszafordulna hozzám! Ah,
-bölcs Al-Gebr, te, ki a számfejtés mestere vagy, – fejtsd meg nekem
-az Azzahra szivét…</p>
-<p>Azzahra pedig ezalatt csak csendesen haladt egyedül tovább.
-Vajjon csakugyan ebből az irányból jött-e az a dallamos énekhang?…
-Tétován ment feljebb a függőkertek emeleteire, s végül az egyik
-felső terraszon álmodozva megállt. Úgy érezte, innen kellett
-felhangzania annak a szerelmes szónak… Ha megfordul, tán észre is
-veszi azt a fiatal rabmunkást, ki a szultán kiséretének
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> láttára olyan ijedten bujt a terrasz
-hátsó falának a bokrai mögé. De Azzahra nem fordult meg, s a
-függőkert párkányáról merengve nézett le a völgybe.</p>
-<p>Az esthajnali hüsben épp akkor ébredt körülötte új életre a
-tikkadt virány. Ezer illat áradt feléje a virágok kelyheiből, s a
-bucsúzó nap a Hesperidák kertje felől aranyos sugarakkal árasztotta
-el lenge formáját. A hogy oldalt állt, alakjának, s arczélének
-árnyéka egy szobor tökélyével rajzolódott ki a függőkert hátsó
-márványfalára.</p>
-<p>Az öreg király udvarnokaival csendesen jött fel a fügefabokrok
-közt a terrasz lépcsőin. Abderrahman majd elnyelte szemével a szép
-szultánát: gyöngédség és féltékenység vad hullámokkal váltakoztak
-szivében.</p>
-<p>– Hisz hacsak tudnám, – sugta a tudós Al-Gebrnek, – hogy
-szeret-e mást, vagy őt meri-e szeretni más!?…</p>
-<p>Azzahra még mindig elgondolkozva állt ott a párkányon. De e
-perczben szive annyira túláradt, hogy maga se tudta miért, pár
-habozó lépést tett előre. Árnyéka vele ment a falon, – ment a felé
-a bokor felé, mely mögött a remegő rabköltő, Ibn-Zaffir állt.</p>
-<p>Dobogott az ifju szive úgy, hogy majd megszakadt. A bokron át
-láthatta az élő szultánát, <span class="pagenum"><a name="Page_12"
-id="Page_12">-12-</a></span> de Istenem, olyan messzire állt tőle…
-árnyéka pedig itt a falon olyan közel volt hozzá! Nézte gyönyörű
-arczélét, hosszú szempillái játékát, remegő ajkát – és nem birt
-többé magával. Megfeledkezett a közelgő királyról, előlépett a
-bokor mögül és a falhoz tántorodva, egy forró, szerelmes csókot
-nyomott az árnyék-szultána ajkára.</p>
-<p>Költő csókja volt az, – olyan ihletett és olyan szenvedélyes,
-hogy az élő Azzahrának is meg kellett azt éreznie… S csakugyan, az
-ifjú csókja alatt az árnyékfő édesen hanyatlott hátra a falon, s
-ugyanabban a perczben boldog sóhaj… gyönge sikoly hagyta el az
-Azzahra ajkait.</p>
-<p>De a szultána megijedt a saját sikolyától és hirtelen felriadt
-álmodozásából. Ibn-Zaffir is önkénytelen felkiáltott: úgy érezte,
-az árnyékkirályné elkapja az arczát tőle, – pedig hisz épp azzal a
-mozdulattal fordult meg Azzahra, akkor látta meg költőjét igazán
-először!… Meglátták egymást, de csak egy pillantást válthattak. Az
-öreg király észrevette a csókot s tajtékzó dühvel rontott előre
-udvarával. Száz kar nyult egyszerre a költő felé s dörgött a
-fenyegető szó:</p>
-<p>– Halál a vakmerőre! – megcsókolta a szultána árnyékát!…
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Súlyos lánczokban ott állt Ibn-Zaffir a vértörvényszék előtt.
-Trónján ült a király, mellette Azzahra, – mert hisz Abderrahman azt
-akarta, hogy maga a szultána itéljen az elvetemült bűnös felett, ki
-csókkal merte bemocskolni felséges árnyékát. Hadd itéljen, – az
-asszonyok ugyis kegyetlenebbek tudnak lenni a férfiaknál…</p>
-<p>Tüzesített kínzóeszközök, a halál legrémesebb látományai vették
-körül a költőt, – az ő arcza azonban derüs maradt s mikor durván
-rákiáltottak: védje magát!… csak lantját kérte vissza s annak
-hurjaiba csapott. Zengett dalt édes csókról, boldogságról, – egy
-szép asszonyról, ki a szerelmet keresi és a kit egy ifjú messziről,
-ismeretlenül imád. Zengett szívbolygató szépen… Azzahra hallgatta,
-de nem árulta el magát.</p>
-<p>Akkor aztán előlépett a jogtudó bölcs, Rabbinus Charizi és
-körmönfontan adta elő vádját.</p>
-<p>– Bűnös e vakmerő, – végezte – hetvenhétszer bűnös! Mert az
-árnyék sohase szakadhat el a testtől, egy azzal, – ha tehát
-Ibn-Zaffir a szultána árnyékát csókolta meg, voltaképp őt magát,
-felséges személyét csókolta meg. Halál a fejére, – bárd a
-nyakára!</p>
-<p>Az öreg király lángoló szemmel pillantott a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> költőre,
-aztán a szultánához fordult és reszketve kérdezte:</p>
-<p>– Itéleted parancs, – megelégszel-e, ha csak egyszer hal
-meg?</p>
-<p>– Megelégszem, – szólt Azzahra és felkelt. Szive dobbant, de
-mosolya még diadalmasabb lőn, a hogy hozzátevé: – Tehát bárd a
-nyakára…</p>
-<p>A hóhérok már megragadták a költőt, hogy a tőke elé vigyék, –
-már villant a bárd, mikor a szultána hirtelen közbekiáltott:</p>
-<p>– Megálljatok!</p>
-<p>Mindannyian álmélkodva pillantottak rá.</p>
-<p>– Igen, bárd a nyakára, – mondotta Azzahra – de a mennyiben ő
-csak az én árnyékomat csókolta meg, annak a bárdnak is csak az
-árnyéka érje az ő nyakát…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Mesémnek hát itt vége volna… De a kordovai narancsligetek,
-melyeknek sürű lombozata alatt «zöld az éjszaka s aranyalmák a
-sárga csillagok» – még mást is megsugtak nekem. Azt, hogy
-Ibn-Zaffir az itélet után még viszontlátta a szép Azzahra
-szultánát, – de nem akkor, mikor az irígy nap sütött, hanem abban a
-szerelmes homályban, mely elaltatja az áruló árnyakat… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ÖRVÉNY.</h2>
-</div>
-<p class="center">(Naplótöredékek.)</p>
-<p class="right"><i>Január.</i></p>
-<p>… Egyedűl ülök műtermemben, s folyton az óra mutatóját lesem.
-Alig tudom az ecsetet tartani, – hogyne, hisz az Ő megkezdett képe
-áll előttem, hisz Őt várom! Inkább czeruzát veszek a kezembe, írni
-próbálok, – de hát hiába, nem vagyok író, s mikor szívemet akarnám
-kiönteni, csak ezt az egy szót tudom papirra vetni: <i>boldogság,
-boldogság!</i>… Oh, te áldott szó, hogy ujjong minden betűd,
-ezerszer leírnálak, – világgá szeretném kiáltani azt a mindenható
-örömöt, a mit te nekem jelentesz! Emberek, nézzétek bennem a
-csodát: megtértem! hiszek, szeretek! De csitt… Tudjátok-e, mikor
-szeret a megtérő világfi igazán? Magamon látom; mikor még annak a
-legjobb barátnak sem árulja el szíve titkát, a kinek eddig mindent
-elmondott, – mikor végre megtanul hallgatni. Sose voltam fecsegő,
-de bevalljam-e? Hízelgett hiúságomnak, ha sikereimről suttogtak.
-Most csak <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> azt látom, hogy az első dolog, a mit a
-nagy szerelem megöl, a hiúság. Alázatos lettem, nem fitogtatom,
-hanem féltve, titkolódzva őrzöm kincsemet. A második, a mit a nagy
-szerelem megöl: a barátság. Elbámulok magamon, – mint a bűnt
-kerülöm azt a benső hívemet, kinek gyónással tartoznám. A pajtások
-csodálkozva néznek rám az utczán: «mi lelte Iharossy Zoltánt? Úgy
-megváltozott…»</p>
-<p>Őt várom. Előttem megkezdett arczképe, s két kezem önkéntelen
-imára kulcsolódik, a hogy rajongva rápillantok. Kék szemei olyan
-megadóan, olyan búsan néznek rám szőke haja arany keretéből… És én
-még mindig nem tudok magamhoz térni ámulatomból, még mindig nem
-tudom elhinni boldogságomat: hát csakugyan te vagy az, te magamnak
-jobbik fele, kihez öröktől fogva tartozom, s kire csak így elkésve
-találtam rá? Hát így nézesz ki, hát így hívnak?… Csodálkozva
-ismétlem nevedet: Ilona… Ki hitte volna, hogy ez lesz az a név,
-mely eldönti éltemet? Pár héttel ezelőtt még nem is ismertük
-egymást, fogalmunk se volt egymás létéről, – lehetséges-e? Oh, azok
-az elvesztett évek!… De azért még se voltunk mi idegenek, – nem
-kellett nekünk megismerkednünk: egymásra ismertünk mi azonnal!
-Voltak közös emlékeink, – vágyaink ugyanazokra a dolgokra
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> emlékeztek vissza a multban… Én harmincz
-éves vagyok, te huszonhat, csalódtunk, szenvedtünk mindketten
-eleget, – mint hajótöröttek hánykolódtunk, szinte menekültünk
-egymáshoz, emlékszel-e? Multamra gondolok, sok léha kalandomra, oh,
-ha visszalophatnám azt a sok eltékozolt csókot! Megtisztulni, –
-hogy méltó legyek nagy szerelmemhez…</p>
-<p>Kopogtatnak, s ő belép. Édes vihar az az ölelés…</p>
-<p>– Bűnös asszony vagyok, – suttogja remegve, – mi lesz
-velünk?</p>
-<p>Mámorosan csókolom le az aggodalmat ajkairól:</p>
-<p>– Ne törődj semmivel! Nincsen se jövő, se jelen, se mult, –
-örökkévalóság a szerelem! Egyedül vagyunk a mindenségben…</p>
-<p class="right"><i>Február.</i></p>
-<p>Csak ennyit: szeretek, szeretek… Egyre azt kérdem magamtól:
-szeretett-e már valaki én előttem? Úgy érzem, én fedeztem fel a
-boldogságot… Hogyan alakulhat át így valaki egy hónap alatt? Én, a
-kétkedő ember, ki eddig agyonelemeztem minden érzésemet, most
-ujjongva tombolok: dolgozik a démon olykor bennem, de analizise nem
-fog többé a boldogságomon…</p>
-<p>És az az irigy világ körülöttünk! Milyen kajánul leskelődik
-titkos szerelmünkre! Rettegünk <span class="pagenum"><a name=
-"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> tőle, – mámorunkban még
-megfeledkezünk, s eláruljuk magunkat. Gyülölök már mindenkit, – ha
-az utczán megszólítanak, előre félek a kérdésektől és menekülök.
-Türelmetlenül szakítok barátaimmal, ismerőseimmel. Csakhogy nem
-olyan könnyű ám egyszerre elvágni azt az ezer szálat, mely
-bennünket a társasághoz fűz! Főleg az asszonyi szálakat… Művész
-embernek mindig van egynéhány olyan viszonya, a melyet nem lehet
-csak úgy máról holnapra felbontani. Az elhagyott szeretők
-boszúállók, kifürkésznek mindent, – vigyázni kell! Pirulok, ha arra
-gondolok, hogy már Ilonát szeretve, még ölelnem kellett egyik-másik
-régi kedvesemet… De nem tehettem másként, épp mert szakítani
-akartam velük. Olyan undor fogott el…</p>
-<p>– Hanem milyen furcsák a nők! Határozottan megérzik ők az
-emberen, ha szerelmes, – s a férfi lekötöttségének a sejtése csak
-annál jobban kihivja a kaczérságukat. És szívesen beállnak
-szerelemtolvajnak, ha arról van szó, hogy meglopják egy kollégájuk
-boldogságát… «De maga milyen érdekesen sápadt!» – hallom
-jobbról-balról, – «kétszer akkorák a szemei és milyen fényesek!…»
-Soha annyi kalandra alkalmam nem volt, mint a mennyi most lehetne.
-És mentől visszatartóbb az ember, annál merészebbek ők. Mosolyognom
-kell… De azért a multkor <span class="pagenum"><a name="Page_19"
-id="Page_19">-19-</a></span> még egyszer utolsót lobbant bennem a
-hiúság. Levelet kaptam Mariettától. Hogyan, az a ragyogó bálvány,
-Marietta ír nekem, ki eddig, minden erőlködésem daczára, mindig
-csak kinevetett? Tán az egyedüli nő, a kiről egészen biztos voltam,
-hogy soha meg nem adja magát nekem… Alig hittem a szememnek: írt
-zavarodottan, érzelgően és sorai közt ott szégyenkezett a vallomás.
-Három hónap óta nem voltam nála, keressem fel azonnal. Olyas
-aggodalom vett erőt rajtam, mint a gimnazistán érettségi előtt. A
-szinházban kerestem fel a nagy művésznőt, öltözőjében. A tükör
-előtt ült s a hogy meglátott, egy sikolylyal ejtette ki az ecsetet
-a kezéből. Láttam, elpirult a festék alatt, – sietve tette be az
-ajtót. Fecsegtünk, én ügyetlenül és kitérőleg feleltem. Olyan
-elragadó volt pongyolájában… legjobban szerettem volna felugrani és
-megszökni. Ő is zavarban volt. Végre egy hosszabb szünet után
-hirtelen rám nézett és így szólt:</p>
-<p>– Ej, milyen félénk lett maga! Úgy látszik, nekem kell
-beszélnem, – hát tudja mit, Iharossy, ne vesztegessük az időt.
-Meggondoltam magamat…</p>
-<p>Idegesen nevetett:</p>
-<p>– Jöjjön el hozzám holnap délután… Zoltán, itt vagyok!…
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>Felkelt, én is felszöktem székemről, de hátraléptem előle.
-Megdöbbent.</p>
-<p>– Zoltán, mi lelte magát?</p>
-<p>– Semmi…</p>
-<p>Fürkészőleg nézett rám s aztán egyszerre kitört:</p>
-<p>– Micsoda, – maga visszautasít engem?!</p>
-<p>Mosolyogni próbáltam:</p>
-<p>– De kérem… ha parancsolja…</p>
-<p>– Maga szerelmes! És tudom is, hogy kibe… igen, igen!</p>
-<p>Kimondta a nevét…</p>
-<p>– Nem akarod velem megcsalni, – takarodjál!… Oh átkozott élet,
-nem fogom tudni a szerepemet! – –</p>
-<p>… Ahogy kiértem az utczára, sajátságos büszkeséggel egyenesedtem
-ki s pillantottam fel a havas éjszakába. Ilonára gondoltam…
-kiálltam hát a nagy vizsgát, ellenálltam, visszautasítottam egy
-gyönyörű asszonyt. Úgy éreztem: most lettem igazán férfivá! Hű
-vagyok, – micsoda erő! Van-e nagyobb erő a hűségnél?…</p>
-<p class="right"><i>Márczius.</i></p>
-<p>Szeretem őt és hű vagyok hozzá… És életemben most érzem át
-először, hogy micsoda végtelen boldogság az, hűnek lenni ahhoz, a
-kit igazán szeretünk! Gyermekes örömmel hajtom a végletekbe ezt az
-állhatatosságot: már azért is <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> szemrehányást tennék
-magamnak, ha az utczán egy csinos nő után megfordulnék… Neki, vagy
-az ő gondolatának szentelem minden perczemet. Minek is veszem a
-kezembe ezt a naplót, miért olvasom át olyan szorongva első
-lapjait? Aggódva kérdem magamtól: változott-e azóta valamit a mi
-boldogságunk? Oh, úgy féltem a mi szép szerelmünket! Hát nem, – nem
-változott semmi, boldogok vagyunk, csak én… alig merem bevallani
-magamnak: én szenvedek. Tisztázni szeretném gondolataimat! Félek, a
-dolgok rendes folyamata ez – nekem szükségképen szenvednem kell,
-éppen mert hű vagyok, és mert a mióta hű lettem, egészen más
-szemekkel látom a világot. Óriási egy fordulat! Az eddigi szerelmes
-költeményből egy egész életre szóló szerelmes valóság lett.
-Megtettem azt a nagy lépést, a mi a szeretőt a férjtől elválasztja,
-– életem súlypontját az imádott nőbe helyeztem át. Ábrándjaimban
-mily boldogan neveztem őt feleségemnek… de hisz ez hazugság! Ő már
-másnak a felesége! Milyen galádul bukom a fenségesből a
-nevetségesbe: én férfi létemre hű vagyok hozzá és ő?… Vannak
-dolgok, a melyekre gondolni se merek. Titok van közöttünk, –
-egyikünk se meri említeni. Sajnálom őt és gyűlölöm egyszerre… Az
-első időben mámorom káprázatától mit se láttam, ha láttam is,
-költői <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> magaslatomról nem törődtem vele. Most,
-hogy a hűségem oly lázadóan követelődzik bennem, most látok sokat
-és minden nap többet. Nézem a férjét, azt a feketeszakállas,
-hallgatag embert, nézem aranyhajú kis leánykáját… Beszélgetek azzal
-a komoly úrral s valami ádáz figyelemmel lesem minden mozdulatát:
-ezekkel a karokkal ölelte át, ezekkel az ajkakkal csókolta meg
-először imádottamat esküvő után. Ő eltudna mondani nekem mindent…
-Ha a felesége nevét kimondja, összerázkódom, ha nevén szólítja
-ökölbe szorúl a kezem. Szeretném a fülébe harsogni: nekem van ahhoz
-jogom!… Olykor feltámad bennem a becsületérzet: mit tolakodom én
-ide ebbe a békés családi életbe? Nyomorult gazember vagyok. Van még
-más nő is a világon, szabadulni fogok. Oh, hiszen ha megcsalhatnám,
-de nem tudom, – már késő. Szeretem, szeretem… És aljasul megadom
-magam megint. Micsoda szatira! Azt mondják, a szerető neveti ki a
-férjet, – hazugság! Ha tudná, neki kellene nevetnie rajtam, hisz én
-többet szenvedek, mint a mennyit ő szenvedne. Neki van felesége,
-családja, gyermeke, övé volt az én imádottam legszebb ifjúsága…
-végeredményében én maradok hoppon! Hiszen ha közönséges lelkű ember
-volnék és megalkudnám! De nem tudok, és csak szenvedek…
-<span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>A férje? Csak egyre vigyázok: valahogy meg ne barátkozzam
-vele…</p>
-<p class="right"><i>Április.</i></p>
-<p>… Ilona látja szenvedésemet és csak megadóan hajtja le a
-fejét.</p>
-<p>– Hát én, – suttogja – azt hiszed, én nem szenvedek még százszor
-annyit?…</p>
-<p>Szemeink már értik egymást, de ajkaink még nem tudnak, nem
-mernek nyiltan szólni. Csak annál észvesztőbb csókokba fojtjuk
-keserüségünket. Ő összekulcsolja kezeit és könyörög:</p>
-<p>– Oh, hisz csak boldoggá tehetnélek téged! Mondd, mit
-tegyek?</p>
-<p>Elszorul a torkom, de aztán így felelek:</p>
-<p>– Legalább a jövőd legyen az enyém, – az tiszta… Igérd meg, hogy
-az enyém lesz. Úgy érzem, akkor megnyugszom…</p>
-<p>S a hogy karjaim közt van, a műterem félhomályában, suttogva
-boldog ábrándokba merülünk. Menekülünk ebből a gyűlöletes világból,
-el az álmok, tündérmesék országába. Hiszünk a lélekvándorlásban,
-hiszszük, hogy még egyszer e világra jövünk, – megesküszünk, hogy
-akkor majd hamarabb egymásra találunk, és boldogok leszünk… De
-aztán félve légvárakat építünk e mostani életünk jövőjére is. Még
-boldogok lehetünk, ugy-e? Könnyes csókokkal biztatjuk egymást. De
-mikor, – hogyan?… Nem tudunk, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> nem merünk rá felelni. Ilona
-szorongva lesi arczomat:</p>
-<p>– Tied a jövőm, mienk az, – ugy-e, megnyugszol?…</p>
-<p class="right"><i>Május.</i></p>
-<p>Azt hittem, megnyugszom, de hát nyilván beteg vagyok: a
-féltékenység kórja tovább harapódzik bennem. A jövő? Micsoda
-hóbort, micsoda agyrém! A jelen éget engem, – némelykor már azt
-hiszem, hogy megőrülök. A rögeszme nem hagy el: egyre férje
-karjaiban látom őt. Ordítanék kínomban. A minap férje két heti
-távollét után hazatért, – éppen édesen beszélgettünk, mikor
-belépett. Szokatlan szenvedélyességgel ölelte meg előttem a
-védekező asszonyt. Milyen könyörögve nézett rám Ilona, mikor gunyos
-mosolylyal bucsúztam! Azt hittem, az eszem vesztem el azon az
-éjszakán. Másnap, mikor műtermembe jött, nem birtam többé magammal
-s kitörtem:</p>
-<p>– Nem birom tovább! Téged, a ki nekem szentebb minden
-szenteknél, téged szennyez be csókjaival az az ember…</p>
-<p>– De hát mit tegyek? – zokogott Ilona. – Tudtad, hogy férjes
-asszony vagyok, mikor megismertél!…</p>
-<p>– De nem tudtam, hogy ennyire foglak szeretni! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>– Meg kell alkudnod…</p>
-<p>– Nem tudok megalkudni!</p>
-<p>Durván ragadtam meg a kezét. Oh, mily kegyetlen szavakkal
-illettem!</p>
-<p>– Nem tehetem – fuldokolt végre Ilona – értsd meg, hisz ez lenne
-éppen a vesztünk! Gyanakodni kezdene… Oh, hát azt hiszed, nem
-többet szenvedek nálad? – hisz nem neked, hanem nekem kell
-szenvednem ölelését…</p>
-<p>– Hazudsz, őt szereted!…</p>
-<p>Nem, nem tudom tovább írni ezt a kegyetlen párbeszédet. Szegény
-angyalom, úgy megbántottam őt! Mikor magához tért karjaimban,
-gyöngén csak ennyit suttogott:</p>
-<p>– Megteszem a lehetetlent…</p>
-<p>– Esküdj meg rá!</p>
-<p>– Esküszöm… Csak te igérd meg, hogy megnyugszol.</p>
-<p>– Megnyugszom! – mondottam reszkető örömmel.</p>
-<p class="right"><i>Junius.</i></p>
-<p>Nem tudom még az eset részleteit. Csak azt hallottam, hogy a
-jelenet után a férje külföldre utazott. Ilona vidékre költözik a
-rokonokhoz. Nincs többé becsületérzés bennem: csak ujongni tudok!
-Most végre-valahára egészen az enyém lesz. Alig várom, hogy utána
-utazhassam… <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span></p>
-<p class="right"><i>Julius.</i></p>
-<p>… És még most sem az enyém egészen. Egek ura, mi lesz velem?
-Beteg vagyok, megmérgezett a sok szenvedés. Jelen és jövő után
-féltékenységem tovább harapódzik arra, a mit többé megváltoztatni
-nem lehet: a múltra. Féltékeny vagyok az Ilona múltjára, és ember,
-te, ki ezt valaha olvasod, tudd meg, hogy érző léleknek ez a
-legnagyobb gyötrelem a földön! Harapná, marczangolná az ember azt a
-multat és beletörik a foga a megkövesedett tényekbe! Nézem a
-nyavalyámat, mint a rákbeteg a fenéje terjedését, – és nem tudok
-segíteni magamon!…</p>
-<p>Itt vagyok Ilonánál vidéken, nagynénje őrzi titkunkat, –
-szabadon szerethetnénk egymást és csókjainkat megmérgezi ez a
-féltékenység. Könyörtelenül hajszol a démon, kaján örömmel tépem
-fel a sebemet, melyet gyöngédsége behegeszt. Vallatom őt és
-feljegyzek mindent.</p>
-<p>– De hisz akkor még nem ismertelek, – esdekelt Ilona – könyörülj
-rajtam! Férjhez kellet mennem valakihez…</p>
-<p>– Szeretted a férjedet? – kérdem mohón.</p>
-<p>Ő kínos aggodalommal néz rám.</p>
-<p>– Mondd meg az igazat!</p>
-<p>– Szerettem… – felel ő végre, lesütve a szemét.</p>
-<p>Ördöngösen kaczagok fel: <span class="pagenum"><a name="Page_27"
-id="Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>– Őt szereted még ma is! Én?… én persze csak az a folt vagyok, a
-mivel megfoltoztad ezt az első és nagy szerelmedet… Erre való
-vagyok én.</p>
-<p>Ilona sírva védekezik. Másnap, a mint a park fái alatt sétálunk,
-félve fogja meg a kezemet:</p>
-<p>– Nem mondtam igazat, Zoltán… nem szerettem őt…</p>
-<p>Én mohón kapok a válaszon:</p>
-<p>– Nem szeretted őt? Akkor hát eladtad magadat neki… Ez még
-borzasztóbb!</p>
-<p>A legravaszabb szofizmákba dolgozom bele magamat. Felállítom
-szabálynak azt, hogy minden férfinak joga van az életben egy
-érintetlen nőre s számon kérem majd tőle azt az ártatlanságot, a
-melyet másra tékozolt s a melylyel nékem tartoznék. Felolvasom neki
-azokat a franczia írókat, a kik azt vitatják, hogy az első férfi
-érintése fatális bélyeget nyom a nő egész életére, mely alól nem
-menekedhet. Aztán vallatom, mint egy vizsgálóbiró:</p>
-<p>– Mondd el nászutatokat… mondj el mindent részletesen…</p>
-<p>Ő vívódik, könyörög, de én nem kegyelmezek. El kell mondania
-mindent s én kaján örömmel jegyzem a csókokat: hisz úgy fáj minden
-szava. Csak olykor tör ki belőlem:</p>
-<p>– Oh, hisz ezer esztendeig kellene mosdatnom <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> téged,
-hogy lemossam rólad azt a sok csókot, a mivel az az ember
-beszennyezett…</p>
-<p>Egek ura, mi lesz velem? Gyűlölöm már azt a szegény kis
-gyermeket is. Nem tudok ránézni, – mindig azt az ölelést juttatja
-eszembe, mely lételt adott neki…</p>
-<p class="right"><i>Szeptember.</i></p>
-<p>Itt vagyok Velenczében, a rögeszme kergetett ide. Itt volt Ilona
-nászúton. Fölkeresem mindazokat a helyeket, a hol ő akkor boldog
-volt. Kikerestettem neveiket a vendégfogadó könyvéből s megnéztem
-még azt a szobát is, a hol laktak. Elutazásom előtt kicsikartam
-tőle pár levelet menyasszonykorából, – esténkint kiülök a partra és
-mialatt a távolból mandolinszó hallatszik, ezeket olvasom. És
-sirok…</p>
-<p class="right"><i>Október.</i></p>
-<p>… Összekulcsolta kezeit.</p>
-<p>– Megteszek hát mindent, – szólj, mit tegyek?</p>
-<p>– Tagadj meg mindent, – lihegtem – multadat, férjedet,
-gyermekedet, úgy jer el hozzám, egyedül, – akkor tán egészen az
-enyém léssz!…</p>
-<p class="right"><i>November.</i></p>
-<p>Eljött hozzám, – eljött egyedül. Aléltan támaszkodott a műterem
-ajtajához.</p>
-<p>– Itt vagyok, Zoltán, – szólt gyöngén – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> úgy, a
-hogy parancsoltad. Megtagadtam mindent, multamat, férjemet, – még
-gyermekemet is… Teérted, mert szeretlek…</p>
-<p>Reszkető örömmel, már rohantam feléje, mikor egyszerre, mintha
-villám ért volna, megálltam. A végzetemet hurczoló démon megfordult
-bennem s a szemembe kaczagott. Megdöbbenve bámultam Ilonára.
-Megborzadtam tőle.</p>
-<p>– Zoltán, érted tettem…</p>
-<p>– És velem is így fogsz tenni, – kiáltám elképedve – megtagadtad
-a férjedet? Igy fogsz megtagadni engem is, – el tudtad hagyni a
-gyermekedet? Igy fogod elhagyni az én gyermekemet is… Ilona,
-iszonyodom tőled! Se veled, se nélküled – – –</p>
-<p>Csak azt láttam még, hogy összerogyik, – a következő perczben
-már rohantam ki az utczára. Most itt ülök a zakatoló olasz
-vonatban: világgá futok, menekülök. Lesz-e erőm vissza nem térni? A
-holdfénynél látom a kék tengert, hallom csobogni habjait. Édesen
-ringatnak el, fáradt vagyok, jó volna pihenni alattuk…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><i>Idegen kéz jegyzete alul:</i> Két napra rá öngyilkos lett
-Sorrentóban. <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>GYÓGYULÁS.</h2>
-</div>
-<p>… Akkoriban, farsang végén, sokat beszéltek a sajnálatos esetről
-a társaságban. Általában azt mondták: a szép, fiatal özvegy a
-Dombrádyék legutolsó bálján hült meg és pedig – a pletyka nyelvek
-szerint – akkor, mikor a táncztól kihevülten Ostfy Kázmér után
-kiosont az erkélyre, hogy a neheztelő gavallért kiengesztelje.
-Forró szavakat válthattak odakint a hidegben, mert mikor ragyogó
-arczczal, karonfogva visszajöttek a terembe, a vetélytársak
-mindannyian érezték, hogy a méltó ellenfelek szerelmes békét
-kötöttek, s az ő szerepüknek vége. A szegény Csejthey Béla, ki
-mindenesetre a legreménytelenebb imádó volt, bámészan ejtette ki
-kezéből a féltékenyen őrzött báli belépőt…</p>
-<p>Emberére talált volna hát Gorszky Marianne? Meglepetve
-találgatták, melyikőjük a voltaképpeni legyőzött?… Mindenkit
-érdekelt a dolog, hisz (a hogy Rádern Gida mondogatta) a szép
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> özvegy valósággal «bérbevette az egész
-saisont» és deczember óta csak ő róla beszéltek az úri- és
-hölgy-kaszinóban. Királynői termetű szőke asszony volt, ki épp oly
-kevéssé ismerte a kaczérság kicsinyes eszközeit, mint az antik
-szoboristennők, – de míg a női báj csak tetszelegve kéri, vagy
-legfeljebb kihivja a férfi vonzalmát, addig az ő nagy, fekete szeme
-fölénynyel teljesen parancsolta a hódolást…</p>
-<p>Tüneményszerű volt a lengyel kapitány özvegyének a diadala, – a
-Pestre farsangolni jövő gentry-családok csakhamar unottan tértek
-haza vidékre, mert a leányok egészen kimentek a divatból azon a
-télen. Körülötte meg egyre nőtt az udvarlók serege, pedig január
-végén már tisztában volt vele mindenki, hogy Gorszky Marianne a
-daliás Ostfy Kázmért választotta «ellenfelül». És hát nagyszerű
-volt ez a párbaj, – két büszke lénynek a mérkőzése, kik a
-szerelemben a küzdelmet látták és daczukban csak szenvedtetni
-akarták egymást. Kázmér veszedelmes, sőt kiméletlen játékos volt
-ezen a téren, de erőtvevő féltékenységében már kezdte veszíteni a
-fejét, midőn Marianne azon a báli éjen egyszerre váratlanul feladta
-a játszmát. Tán nem merte tovább próbára tenni azt a férfit, a kit
-mint asszony mégis szeretett volna erősebbnek látni magánál…
-<span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>Azt mondják, sohse volt szebb, mint azon a hajnalon, midőn nem
-törődve többet a kaján szemekkel, önfeledt boldogan járta a
-füzértánczot választottjával. Arcza kipirult, – vajjon a szerelmes
-hév volt-e ez, vagy már a jelentkező kór láza? Másnap nem jött el a
-kaszinói teára, harmadnap pedig már mindenki azt suttogta, hogy
-tüdőgyuladásban fekszik nagynénje lakásán.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>A társaságban részvétteljes megdöbbenéssel fogadták a hírt, s az
-első napokban csakugyan tömegesen látogattak el az érdeklődők
-hozzá. Hordták a virágot az udvarlók, sőt szorgalmasan eljártak az
-ú. n. «barátnők» is. Ki igaz részvétből, ki valami kegyetlen
-kiváncsiságból… Persze, az aggódók közt legelső helyen állt maga
-Ostfy Kázmér, hisz tán épp az ő daczos viselete volt a közvetlen
-oka a Marianne meghülésének. Bántotta a lelkiismeret, – meg hát
-szerette az asszonyt, már tudniillik a maga módja szerint. A
-férfiak ritkán jó betegápolók, a nagy nőhódítók meg egyáltalában
-képtelenek ilyes önfeláldozó szerepre: nekik a szenvedély csatáira
-kész egészséges asszony kell. Tovább mennek az elesettek felett
-újabb csatákra… Kázmér a veszedelem napjaiban való kétségbeeséssel
-ült a szomszéd <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> szobában órák hosszat, de mire a betegség
-fordulópontja elérkezett, s az orvosok megmentettnek nyilvánították
-Mariannet: akkorra belőle is kiapadtak a könyörületességi ösztönök.
-Megkönnyebbülten sóhajtott fel, de nem birta ki tovább a
-betegházban. A feledékeny világ már rég napirendre tért a szép
-özvegy felett, a többi jukker-asszony annál vigabban mulatott
-tovább, csak ő neki ne lenne szabad «társadalmi kötelességeit
-teljesíteni?» Titokban elment egy bálra, aztán egy második bőjti
-mulatságra… Lassankint mind kevesebbet járt fel Gorszkyékhoz, –
-annyival inkább, mert maga is szégyenlette a viseletét. Marianne a
-betegségből kimerülten tért magához és a következő időben szomorúan
-kellett meggyőződnie arról, hogy mennyire mulandó e földön
-minden.</p>
-<p>A tüdőgyuladás hát elmult volna, de az orvosok azért csak
-csóválták a fejüket. A szervezet alapjában meg volt támadva:
-sorvasztó mellbajra volt kilátás. Nagynénjének sokáig sikerült
-megakadályozni, de végre is tükröt kellett adnia a követelődző
-beteg kezébe. Azt mondják, elájult, a mikor belepillantott… A
-többiek már régóta tudták, de ő csak most vette észre, micsoda
-szomorú rom lett az egykori királynői alakból! Naphosszat sírt
-keservesen, sehogyse tudta magát az alázatosságnak megadni. A
-városban <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> már híre ment, hogy Gorszky Marianne él
-ugyan, de az aszkóros szegény betegben senki se ismerne többet rá a
-farsang diadalmas asszonyára. Ostfy Kázmér rosszkedvűen hallgatta e
-híreket, – kimondhatatlanul sajnálta Mariannet, de rettegve gondolt
-a viszontlátásra. Végre egy napon beeresztették… A szegény asszony
-merően nézett rá és a maga kérlelhetetlenségében olvasta le a férfi
-arczáról az itéletet. Élt még a királynő benne, volt annyi ereje és
-büszkesége, hogy visszautasítson minden alamizsnaszerelmet.</p>
-<p>– Értem magát, – mormogta búsan – nem kivánhatom, hogy továbbra
-is szeressen… Nem az vagyok többé, a kinek ismert és a kit
-szeretett. Menjen…</p>
-<p>Kázmér nem tudott egy árva szót se szólni…</p>
-<p>– Menjen! – suttogta Marianne – koldusa vagyok a szerelemnek, de
-inkább meghalnék, semmint hogy a maga alamizsnájából éljek.
-Felmentem – vissza se jöjjön többet…</p>
-<p>A jelenet kegyetlenül megrázta a beteget, napokig alig tért
-magához. Mikor végre felvetette a szemét, keservesen fakadt ki:</p>
-<p>– Mivé lettem!… Mindenki elhagyott…</p>
-<p>Nagynénje biztatóan ragadta meg a kezét.</p>
-<p>– Dehogy is hagyott el mindenki! A jók megmaradtak s a leghívebb
-most is itt van. Nézd csak, itt van Csejthey… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>– Csejthey?…</p>
-<p>– Igen, ő, – a mióta beteg vagy, mindig itt őrködik a szomszéd
-szobában. Annyit aggódott érted, – szólj egy jó szót hozzá!</p>
-<p>Marianne elgondolkodott, – emlékezett erre az ő legalázatosabb
-imádójára, de most mégis némi megerőltetésébe került, hogy képét
-felidézze magában. Valaki mondhatatlan gyöngéden csókolta meg a
-kezét.</p>
-<p>– Köszönöm, édes Csejthey…</p>
-<p>– Oh, nagyságos asszonyom, én köszönöm, hogy oldala mellett
-lehetek! És csak arra kérem, hogy továbbra is itt maradhassak, és…
-ápolhassam.</p>
-<p>Marianne hálásan nézett az igénytelen szőke emberre. Valaki hát
-mégis szerette, igazán szerette! Valaki, a kinek szemeiben
-semmiféle nyavalya el nem hervaszthatja a bálvány ragyogó képét, a
-ki akkor is tud szeretni, sőt még mélyebben, mikor a legnagyobb
-ellenség, a sajnálat, erejét veszi a szenvedélynek. Vannak
-szenvedésre kárhoztatott, alázatos szívek, melyek nem a szerelem
-napfényében, hanem csak annak árnyékában nyílhatnak ki… Remélhette
-volna Csejthey Béla valaha, hogy egyszer még ennyire a közelébe
-juthat bálványának? Ha nem rettegett volna annyira a Marianne
-életeért, tán még áldania kell vala azt a betegséget, a mely
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> végre észrevétette királynőjével az ő
-igénytelen lényét…</p>
-<p>Attól fogva szabad bemenetele volt a beteghez. Nem zaklatta őt
-félénk vallomásaival, csak leste minden gondolatát s ápolta
-önfeláldozó szerénységgel. Marianne olykor mosolyogva nyújtotta
-neki csókra a kezét és sajnálkozva suttogta:</p>
-<p>– Szegény Csejthey…</p>
-<p>Április közepére a világ már régesrég elfeledte a farsang
-diadalmas asszonyát. Marianne olykor szívdobogva hallotta, hogy
-Ostfy Kázmér kinek udvarol, de már rég megadta magát sorsának s
-csak néha törült ki egy-egy könyet a szeméből. Csejthey ilyenkor
-búsan hajtotta le fejét… Az orvosok cseppet se voltak megelégedve
-betegükkel: erei egyre apadtak, egyre soványkodott s április végére
-már siralmas váz lett belőle. Azon voltak, hogy mihamarább
-délvidékre küldhessék. De alig merték a hosszú utat vele
-megkoczkáztatni. Végre azonban mégis tenni kellett valamit:
-Lussinba küldték.</p>
-<p>– Ki jön még velünk? – kérdezte a beteg gyöngén.</p>
-<p>– Könyörgök, – mormogta Csejthey – én hadd menjek le
-önökkel!…</p>
-<p>– Köszönöm, köszönöm… <span class="pagenum"><a name="Page_37"
-id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A tengeri út tette-e, vagy már a betegség természetében rejlett,
-de Lussinban nagyon rosszra fordultak a dolgok. Mire a délszaki
-pompában illatozó úton Piccolóból Grandéba szállították, mint
-élőhalottat emelték ki a kocsiból. Nem vihették a beteget a víg
-társasággal teli Rudy-Pensióba, hát a Madonna-templom közelében
-vettek ki egy Ausztrália felé vitorlázó hajóskapitány házát. Nehéz
-napok, nehéz hetek következtek el. Csejthey Béla félőrültként
-futkosott hol az orvoshoz, hol Piccolóba gyógyszerekért. Se éjjele,
-se nappala nem volt. A jámbor lussiniak lábujjhegyen jártak a ház
-előtt s már a Piazza bárkásai is azt beszélték, hogy ma végre
-megszabadul szenvedéseitől a <i>povera Signora ungherese</i>…</p>
-<p>De hát vannak csodák a világon. A Marianne szervezete kiállotta
-ezt az újabb veszedelmes próbát is. Élt és juniusban az orvos azt
-mondta, hogy ha vigyáz magára, élni is fog.</p>
-<p>… Egy verőfényes juniusvégi délutánon történt, – Marianne végre
-támolyogva indult ki első sétájára a Csejthey Béla karján. A jó
-Béla kaczagott, örült, mint a gyermek, s ezernyi szeretetteljes
-gondoskodással támogatta másodszorra is megmentett királynőjét.
-Királynő!… <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> oh Istenem, be sorvadt, be aszott volt
-Marianne az oldalán! Szint’úgy nézett ki, mint egy vézna, kis
-leány… Ő, a ki fejedelmi termetében azelőtt jóval magasabb volt
-Csejtheynél, most szinte kisebbnek látszott nála. Csöndesen
-ballagtak fel a parti templom mellett a Cap Leva felé. A sétány
-mirtusai kábító illatot leheltek arczukba s mindegyre
-tündériesebben bontakozott ki eléjük a tenger képe. A bucsúzó nap
-opálos aranyfénynyel hintette be az elnyugvó habokat. Az est
-leereszkedő fátyolán át mint az Operencziák bástyái huzódtak a kék
-messzeségben a dalmácziai havas Velebitek; alattuk álomképekként
-halaványultak el gyermekeik, a fehér szigetek: Arbe, Pago, szélről
-Cherso, az aranygyapjú mesés városával, a Jason Osserójával… A bús
-olasz temető mellett aztán jobbra kanyarodtak a hegyoldalban
-Rovensca felé. Ott a keleti távolban a siető éj szárnyai alatt már
-elsötétedett a zöld Oriole-sziget… Marianne boldog kimerültséggel
-dőlt le a sétány egy lóczájára. Behunyta a szemét és feje
-önkéntelenül a Csejthey vállára hanyatlott.</p>
-<p>– Maga jó, Béla, maga mentett meg engem az életnek… oh, hogyan
-háláljam meg! Még a köszönethez sincs erőm, olyan gyönge
-vagyok…</p>
-<p>– Édes királynőm! – Béla megfogta a kezét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>– Királynő!… Marianne szomorúan mosolyodott el – ne nevezzen
-annak! Ne is juttassa eszembe azt a hivalkodó farsangot! Nézze,
-mily rútul elhagytak alattvalóim… Imádtak, a míg egészséges voltam,
-de menekültek tőlem, mihelyt beteg lettem. S a ki legjobban
-szeretett, az az Ostfy Kázmér!…</p>
-<p>Béla búsan hajtotta le a fejét.</p>
-<p>– Szereti még mindig? – kérdezte végre félénken.</p>
-<p>Egymásra néztek.</p>
-<p>– Hogy kérdezhet ilyet? – súgta végre Marianne – hát nem volt
-nekem elég a csalódásból? S azt hiszi, új életemben ilyen
-szívtelen, hiú bábok még érdekelni tudnának? No, legyen okos…</p>
-<p>Béla szemébe könyek szöktek.</p>
-<p>– És én mégis szeretnék olyan hatalmas, daliás ember lenni, mint
-Kázmér, – szólt végre keserűen.</p>
-<p>– Ne akarjon olyan lenni, mint ő.</p>
-<p>– Vigasztalni akar…</p>
-<p>– Miért vigasztalnám? – felelt Marianne és mintegy, hogy önmagát
-is meggyőzze, kedvtelve nézett végig Csejtheyn. Szinte boldog
-alázattal húzta össze magát még kisebbre az oldalán. – Lássa,
-folytatta halkan, – én olyan kicsiny s gyönge vagyok, s maga oly
-erős mellettem! <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> Olyan jól esik tudnom, hogy biztos karja
-támogat engem. Mit csinálnék most itt maga nélkül?…</p>
-<p>Ismét egymásra néztek.</p>
-<p>– Marianne, hát tudna… tudna engem szeretni, csak egy
-kicsit?…</p>
-<p>Marianne pillanatra mintha habozott volna, de aztán magával
-ragadta őt a szivéből előtörő hálaérzet. Feje a Béla vállára
-hanyatlott, s Csejthey örömittasan ölelte magához. Ajkaik egy
-hosszú csókban forrtak össze.</p>
-<p>– Hihetek e boldogságomnak?</p>
-<p>– Higyjünk benne, – suttogta Marianne szorongva, – szeretem,
-szeretni akarom magát…</p>
-<p>Csejthey szinte eszét vesztette boldog mámorában. Halkan
-beszélgettek, hosszasan, és légvárakat építettek a jövőre. Ide
-vonulnak el a világ irigy szemei elől, megveszik a zöld Oriole
-szigetet, s ottan fognak élni, mint a mesebeli pásztorok… Hazamenet
-beosontak a parti templomba, s ott a velenczei Madonna
-márványszobra előtt kezet kézben tartva imádkoztak boldogságukért.
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>A viszonzott szerelem édes napjai, édes hetei következtek el
-Csejtheyre. Mintegy álomban telt el a julius hónap… Marianne
-lábbadozása soká tartott, s igazában csak augusztus folyamán kezdte
-kissé összeszedni magát. Ekkor aztán rohamosan szerezte vissza
-erejét. Béla szerelmes örömmel gyönyörködött egészsége
-gyarapodásában, – még szebbre festette maga előtt a jövőt, s már
-esküvőről beszélt. Elvakultságában észre se vette, hogy egészsége
-helyreálltával Marianne mindegyre búsabbá és csendesebbé válik.
-Gyakran már szórakozottan hallgatta a Béla fellengős terveit és
-sürgető könyörgéseire alig felelt.</p>
-<p>– Mondja hát, hogy szeret!</p>
-<p>– Nem jó azt túlsokat ismételni, – mondotta végre egy napon
-Marianne sajátos mosolylyal.</p>
-<p>Béla meghökkent.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>A szép özvegy – mert lassankint ismét azzá lett – vállat vont.
-Voltak aztán napok, mikor mintha szemrehányásokat tett volna
-magának szeszélyes viselkedéseért… Ilyenkor gyöngéd igyekezett
-lenni megint. De az eféle indulathullámokra aztán csak annál
-rosszabb lett a visszahatás. Napokig kerülte Bélát, s végre ilyes
-szavakkal mentegette magát: <span class="pagenum"><a name="Page_42"
-id="Page_42">-42-</a></span></p>
-<p>– Ne haragudjék rám, nem tehetek róla… Kergessen el magától,
-bánjék velem rosszul, akkor tán jobb leszek…</p>
-<p>Szegény Csejthey mindezt nem értette. Ő továbbra is a rajongó
-maradt, ki hitt a jövőben… Délutánonkint rendszerint kijártak a
-rovenscai útra sétálni, s Béla nagy örömét lelte abban, hogy
-karonfogva vezethette Mariannet. Olyan beczéző gondoskodással bánt
-vele most is, mint akkor, mikor még súlyos beteg volt. Egy napon
-végre a szép asszony türelmetlenül húzta ki karját a
-Csejtheyéből.</p>
-<p>– Kényelmetlenül megyünk így.</p>
-<p>– Miért? – kérdezte Béla csodálkozva.</p>
-<p>– Miért?… Mert maga, izé, – tulságosan alacsony hozzám és nagyon
-le kell hajolnom… És tudja, nincs is rá szükség többé, egészséges
-vagyok már…</p>
-<p>Szegény Csejthey álmélkodva nézett a mellette kiegyenesedő
-fejedelmi alakra. Csakugyan jóval magasabb volt nála… Abban a
-pillanatban a régi királynővé lett előtte Marianne.</p>
-<p>– Az Istenért, – tört ki végre, – mi történt? Nem szeret többet,
-látom…</p>
-<p>A szép asszony küzdött magával, felelni akart volna, de nem
-tudott. Vállat vont, s aztán sarkon fordulva, sebes léptekkel
-hagyta el őt. <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Jött a viharos szeptember, s ennek fergetegeivel végkép elborult
-az ég a Csejthey szerelme felett is. Megújuló szépségében Marianne
-szebb volt, mint valaha, de visszanyerte parancsoló lényét is. Béla
-mind kevésbbé tudott eligazodni szeszélyes kedvén és viselete egyre
-érthetetlenebbé vált előtte. Csak azt érezte, hogy kezd a sziget
-szűk lenni a királynőnek. Már alig sétáltak, alig beszélgettek
-együtt, – elszakadt a fonál közöttük… Szegény ember sokat
-szenvedett, de azért még mindig remélt. Faggatta a nagynénit, hogy
-mit csinál Marianne szobája magányában? Aztán megleste: tényleg
-leveleket írt… Maga járt el a postára a válaszokért. Egy felhős
-reggelen útját állotta a parton, s kétségbeesésében a kezében
-tartott levél után nyúlt.</p>
-<p>– Csak azt mondja meg legalább, kivel levelez?…</p>
-<p>Marianne lesújtóan nézett a vakmerőre és tovább ment. Béla úgy
-érezte, hogy elveszett minden. Támolyogva ment le a partra, s
-odaszólt az öreg bárkáshoz, Fortunatóhoz:</p>
-<p>– Menjünk…</p>
-<p>– Vihar lesz, signor…</p>
-<p>– Menjünk ki a viharba… <span class="pagenum"><a name="Page_44"
-id="Page_44">-44-</a></span></p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Hát Fortunatónak igaza volt: vihar lett ott istenigazában, s a
-bóra démonai tarajosra szántották az elfeketült tengert. Hulltak a
-menykövek, s a sivító szélvész szalmaszálként hányta-vetette a
-bárkát a torzsalkodó hullámokon. «Csak előre, előre!» – fakadt ki
-Csejthey minduntalan, mintegy azt kivánva, hogy az orkán
-túlharsogja a lelkében dúló vihart. És sodorta a szél őket a
-Palazzuole-szigetek felé, onnan a Dolfin-szirt iránt, össze-vissza
-a dalmát tengerszorosban… Késő délután lett, mire tört vitorlával
-visszavetődtek Lussingrande elé.</p>
-<p>Béla a rovenscai útra nézett, s egyszerre reszketni kezdett
-egész testében. Az ég sebesen kergetőző fellegfoszlányai alatt egy
-világosruhás, magas női alak állott az úton, épp annak a lóczának a
-közelében, a hol először ültek együtt. Az a női alak Marianne, – de
-ki az a hatalmas termetű férfi mellette? Nyilván őt nézik, őt
-várják… Csejthey tehetetlenül kiáltott bele a szélbe: Kázmér az,
-Ostfy Kázmér!… Most, hogy ő, a hű szerelmes egészségessé ápolta
-Mariannet, most visszajött!…</p>
-<p>– Fortunato, – kiabált – menjünk a parthoz, oda ni, ott kössünk
-ki!…</p>
-<p>Fortunato megragadta az evezőket, lapátot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> vett a
-kezébe Csejthey is. Kétségbeesetten küzdöttek a tornyosodó
-habokkal, de mindhiába, – a part felől sivító szél egy lépéssel sem
-engedte őket közelebb. Béla csak bámult a rovenscai úton álló két
-alakra s abban a perczben azt érezte, hogy nem is a tenger vihara,
-hanem a saját balsorsának a legyőzhetetlen árja ellen küzd. Ott a
-boldogság partja, de nem szabad neki e parton kikötni soha… Végre
-kimerülten hanyatlottak le karjai, az evező kisiklott kezéből. S a
-szélvész démonai csak annál gúnyosabb sivítással vetették vissza
-bárkáját a tengerre. Egyre jobban távolodott a part… A két alak még
-mindig ott áll. Mi az ott a Marianne kezében? Fehér zsebkendőt
-lobogtat, – igen, bucsút int! Most csöndesen elindulnak a Cap Leva
-felé. Csejthey szemmel tartja őket, – még egy pillanat s eltünnek a
-kápolna mögött…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Késő éjjel lett, a hold már magasan járt a felleges égen, mikor
-a hányt-vetett bárka végre bejuthatott a rovenscai kikötőbe. Béla
-eszétvesztve szaladt átal a hegyen s lihegve állt meg a Gorszkyék
-háza előtt. Az ablakok sötétek voltak… Dörömbölésére kijött az öreg
-Giovanna.</p>
-<p>– Hát bizony elutaztak, – mondotta szomorúan – ezt a levelet
-hagyták itt. <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>Csejthey feltépte a borítékot s a hold fényénél ezeket
-olvasta:</p>
-<p>«Isten áldja, édes jó Béla, – bocsásson meg! A míg beteg voltam,
-azt hittem, magát fogom szeretni mindig, de most, hogy
-meggyógyultam, nem tehetek róla! – Kázmért kell követnem. Értem
-jött, megbocsátottam neki… Ne átkozzon, nem én vagyok a kegyetlen,
-a szerelem az…» <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A JÓ KIRÁLYNÉ.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<p>(Kivonat Mme du Haussetnek, Pompadour marquise komornájának
-kiadatlan emlékirataiból.)</p>
-</div>
-<p class="right"><i>Versailles</i>, 1757. január 7.</p>
-<p>Alig értem, hogy volt erőnk átélni ezt az utolsó két napot…
-Tegnapelőtt óta, mintha felfordult volna a világ, – eleinte senki
-se merte volna hinni, de immár bizonyos: a merénylő Damiens tőre
-mégis elérte a királyt, sebe elég mély, a kés tán mérgezett volt s
-az orvosok, kik csak ilyen alkalmakkor tudják hatalmukat éreztetni,
-veszekedve titkolóznak a XV. Lajos ágya körül. Reszket egész
-Francziaország, de azt hiszem, legjobban reszketünk benne mégis mi
-ketten, úrnőm és én. Mi lesz velünk, ha a király meg talál halni?
-Sajnálom szegény asszonyomat kimondhatatlanúl. Főleg az első
-éjszaka volt rettenetes. A marquise félőrültként futkosott a
-palotában, be akart volna hatolni a királyhoz, de d’Argenson
-miniszter ridegen űzte vissza lakosztályába s az udvarnokok, kik az
-imént még olyan mélyen hajlongtak úrnőm előtt, ilyen szavakat
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> hallattak: «hát ez is itt mer lenni?…
-hisz ez az oka mindennek!…» Megdöbbenve hátráltunk s ablakunk mellé
-kuporodva, onnan figyeltük tovább az éjszaka eseményeit. Az udvaron
-át láthattuk, hogy a szemben levő palota szárnyablakai mint nyilnak
-ki, – a termeken s folyosókon átrohanó inasok vittek nagy
-ezüstgyertyatartókat s nyomukban siettek: <i>Monseigneur</i>, a
-Dauphin, Richelieu marsallal s egész pártjukkal, aztán a királyné a
-Rohan-ok, Sully-k és pedáns Luynes-k egész seregével… A marquisera
-néztem, láttam, halálsápadtra válik.</p>
-<p>– Nézd csak, – suttogta – hogy vonulnak fel halálos ellenségeim
-egymás után! Nézd azt a sok tábornokot és minisztert, a kiket mind
-én neveztettem ki, s a kik mind engem tiltanak el a király
-szobájától!… Minden ellenségemnek szabad bemenni hozzá, csak nekem
-nem. Itt a rettenetes percz, végre diadalmaskodhatnak a Dauphin úr
-s főleg a királyné!…</p>
-<p>Hiába vigasztaltam őt, igaza volt, – ezektől az ellenségektől
-nem várhatott kegyelmet. A király a marquise iránti vonzalmában túl
-sokszor megszégyenítette őket. Mikor – épp most tizenkét éve –
-úrnőm az udvarhoz jött s elfoglalta az előbbi hivatalos szerető,
-Madame de Mailly, lakosztályát a palotában, a nagy bemutatásnál a
-gyermek Dauphin kiöltötte rá a nyelvét… A király <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> ekkor
-haragjában Meudonba száműzte a fiát, – ezt a Dauphin úr sohse fogja
-megbocsátani asszonyomnak! Hát Richelieu? Őt is kegyetlenül
-letorkolta a király cselszövényeiért és azért, mert Mme de
-Forcalquier-t akarta kijátszani úrnőm ellen, – csak ezt kérdezte
-tőle: «Édes Richelieu, hányszor volt ön már becsukva a Bastilleba?»
-– «Háromszor, felség», felelt a marsall pirulva; nos, ezt a
-kilátásba helyezett negyedik becsukatást ő lehetőleg a marquisenak
-fogja fentartani. Hát a vérbeliek, – az a Conti herczeg, a kit
-asszonyom egy látogatása alkalmával nem kinált meg székkel? Igaz,
-hogy a herczeg maga vett elégtételt magának, mert leült szék
-helyett az ágyra s azt mondta: «beh jó lehet itt feküdni…» És végre
-a királyné? Őt sujtotta a király legjobban. Úrnőmet nemcsak
-palotahölgyévé nevezte ki, hanem arra is kényszerítette, hogy
-ünnepélyesen, sőt mi több: <i>szívesen</i> fogadja őt! Mikor tavaly
-a király herczegnői czímet adott a marquisenak, ismét fogadnia
-kellett őt és pedig némikép mint rokont, mint «<i>cousine</i>»-t!…
-A királyné mindezt megtette, de önuralma minő gyűlöletet
-takarhatott! Úrnőmet szinte boszantotta ez az önuralom; mindig azon
-volt, hogy valamikép kihozza őt a sodrából. Tudva, hogy a királyné
-milyen vallásos, azért ajánlkozott egyszer, hogy a templomban
-<span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> az Úrvacsoránál ő vihesse az egyik
-aranytálat… Ezt végre meg kellett tagadnia. No, most jön a számadás
-napja! – –</p>
-<p>– Oh leányom, – zokogott a marquise – bárcsak vége volna már
-mindennek! A férfiak félnek és gyűlölnek, az asszonyok megvetnek,
-vagy irigyelnek, – te tudod legjobban, milyen rettenetes ez az
-élet, a mit tizenkét év óta folytatok! Tönkrementem belé, nincs
-erőm hozzá, nem bírok többet a király unalmával küzdeni! Európa
-összes hadai együttvéve nem tennének ki olyan legyőzhetetlen
-ellenséget, mint a király unalma. Te tudod, mily aggodalmasan
-kellett törnöm a fejemet napról-napra, hogy mulattassam ezt a
-szegény, ingadozó lelket, a ki félénkségében hallgatag, zavarában
-gúnyos és gyöngeségében olyan kiméletlen tud lenni… A szerelem? Azt
-is te tudod legjobban, milyen hideg természetem van, cseppet se
-való ilyen szerepre… Leányom, hát öröm ez az élet? Oh, hogy mind e
-keresűség ép e perczben tör ki belőlem!</p>
-<p>Igyekeztem megnyugtatni őt. De ő csak tovább töprengett, vádolta
-és védte önmagát.</p>
-<p>– És mégis hányan irigyelnek, hány pályázó akad az állásomra!
-Rohan és Robecq herczegnőtől kezdve Marck grófnőig hány
-vetélytárssal kellett viaskodnom… Leányom, hidd meg, a királynak
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> szüksége van rám. Az én állásom már első
-állami tisztség, hisz mindent én csinálok. Szememre vetik, hogy egy
-millióba kerül évente a kis háztartásom, – biztosítlak, minden más
-szerető többe kerülne a királynak…</p>
-<p>Ilyen beszélgetések közepette töltöttük azt a rettenetes
-éjszakát. Lent az udvaron pedig egyre nőtt az aranyruhás sokaság.
-Fáklyafénynél készenlétben álltak a gárdisták lovaik mellett s
-egyre a végzetes gyertyát nézték a király ablakában: ha azt a
-gyertyát kioltják, vége lesz mindennek; megharsannak a trombiták s
-XV. Lajos halálával egy lehelletben fogják éltetni XVI. Lajost – –
-–</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A király túl van a veszélyen, fel fog gyógyulni! Lebel
-komornyik, a <i>Parc-aux-Cerfs</i> igazgatója hozza meg a jóhírt.
-Úrnőm arcza felragyog, de aztán, mentől tovább pletykál Lebel,
-lassankint annál jobban elkomorodik.</p>
-<p>– A király hát nem fog meghalni, – de meglátod, leányom, nekem
-lesz végem…</p>
-<p>Aggódva követem gondolatait: a király hát kibékült a királynéval
-s betegsége tartamára a Dauphint bízta meg az országlással. Ők az
-urak a beteg ágyánál…</p>
-<p>A marquise elfelejti előbbi gyöngeségét; indulatosan tör ki
-belőle a hatalomvágy: <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>– Kisiklik a kezeim közül! Ellenségeim vannak körülötte,
-ráveszik mindenre…</p>
-<p>Lebel bevallja, hogy a papok már erősen munkába vették a
-királyt, s a pokollal fenyegetve intik, térjen az erkölcs útjára. Ő
-felsége tudvalevőleg nagyon vallásos ember…</p>
-<p>– Tudom, – jegyzi meg a marquise keserű gúnynyal, – nagyon fél a
-haláltól! Hisz csókközben még a Parc-aux-Cerfs leányait is örökké
-imádkoztatja…</p>
-<p>Hát a király már teljesen hatalmában van új környezetének. Ki se
-meri ejteni a Pompadour-nevet s ha valaki említi, elfordul.</p>
-<p>– Akkor már ki van mondva az itélet, – kiált föl úrnőm, ökölbe
-szorítva kezét, – száműzni fognak! Győz végre a királyné gyűlölete…
-Lesczinska Mária miért haragszol úgy rám? Mert elvettem a férjedet
-tőled? Tehetek én róla, hogy a király csak legyeket tud fogni
-nálad? Hisz erkölcsös unalmadban magad is úgy unatkozol, hogy el
-kell rontanod a gyomrodat, ha kissé változatossá akarod tenni
-életedet! Hisz tulajdon atyád, Lesczinsky Szaniszló mondta rólad és
-anyádról, hogy ti vagytok a világ legunalmasabb királynői… Meglátod
-leányom, – fordul aztán hozzám a marquise, – bizton olyan
-minisztert fognak ideküldeni a parancscsal, a kit én neveztem
-ki…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>Igaza volt. Machault pecsétőr már félórája van bent úrnőmnél.
-Néhány régi barát és én visszatartott lélegzettel várunk idekint.
-Végre a marquisné felsikolt és kirohan.</p>
-<p>– Barátom, – kiáltja megragadva a Bernis abbé kezét, – el kell
-mennem, a király parancsolja!</p>
-<p>Szegény abbé, ő, ki egykor a marquise szerelmes leveleit
-fogalmazta a királyhoz, most nem talál rímet erre a borzasztó
-szóra! A jó doktor, Quesnay támogatja úrnőmet, – ijesztően néz ki;
-hisz szépsége teljében, ezelőtt tíz évvel is alig volt száz font, –
-mennyit nyomhat most ez a váz, kinek arczán már pirosító az élet,
-kiben már csak nagy szemei élnek! Pedig én tudom, hogy még nincs
-egészen harminczhat esztendős.</p>
-<p>A jó barátok ezer tanácsot adnak neki, de odakint a rémült
-cselédek már hebehurgyán pakolnak. Lárma van az ablakok alatt, –
-betoppan úrnőm testvére Marigny marquis; a tömeg, mely már tudja a
-számüzetést, ráismert Versailles utczáin s a palotáig űzte.
-Fölhallatszik az üvöltés, – Marignyt, kit testvérhuga először
-vandiéres-i őrgrófnak neveztetett ki a királylyal, még mindig a
-régi nevén gúnyolja a tömeg: «<i>Marquis de Vandiéres!</i>» –
-kiabálnak, – «<i>Marquis d’avanthier!</i>»… «<i>Tegnapelőtti
-marquis!</i>»… <span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>Úrnőm ereje az egyszer igazán megtörik. Látom, elveszíti a
-fejét. Hiába csitítja a kis Mirepoix marsallné:</p>
-<p>– Barátnőm, ne menjen el! Legalább a málháit ne vitesse el a
-palotából, legalább az maradjon itt. Még nem veszítette el egészen
-a játszmát…</p>
-<p>De Marigny, kit szégyene sarkal, szökésre biztatja. És
-csakugyan, a hátulsó lépcsőn futunk le a kocsihoz, úgy menekülünk.
-Vágtatunk Páris felé, – a nép nem ismer ránk, de a merre csak
-megyünk, mindenütt halált ordít a kegyvesztett Pompadourra. – –</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Napok óta rejtőzünk már ebben a szűk utczában. A nép dühe
-halálra keres bennünket. Úrnőmnek első gondolata az volt, hogy
-férjéhez menekül a <i>d’Etoiles</i>-palotába, lábaihoz borul, s úgy
-kéri, vegye vissza… aztán Marignyhoz akartunk menni, de neki
-magának is szöknie kellett. Itt ebben a zugban tán kiálljuk a
-vihart. Ablakunk alatt gyalázatos dalokat énekel a csőcselék
-Pompadourra… A marquise idegei felmondták a szolgálatot. Alig
-ismerek rá: a szédítő bukás után lelkében ő még egyre tovább bukik,
-feneketlen mélyre hanyatlik a kishitűség, a rettegés ingoványába…
-Összetörve ül egy sarokban, <span class="pagenum"><a name="Page_55"
-id="Page_55">-55-</a></span> rezzen minden neszre, s azok a finom
-kezek, melyek még pár napja a leghatalmasabb országot kormányozták,
-tehetetlen tördelik egymást. Az első napokban még remélt, de most
-már feladott mindent. Eleinte hírt várt herczeg barátaitól, aztán
-alázatos minisztereitől, a hű Bernis-től… végre már boldog lett
-volna, ha utolsó inasa felkeresi. De hát hogy is mertek volna régi
-híveink velünk törődni? Én vigasztaltam őt képtelen
-beszédekkel:</p>
-<p>– Az istenért, asszonyom, ne essék kétségbe! Majd ha felgyógyul
-a király, meglássa, visszaveszi…</p>
-<p>– Magad se hiszed, a mit mondasz, – zokogott a marquise, – hisz
-leszámoltam én már mindennel, csak a világ hálátlansága bánt! Nem
-hogy a nagyok, a kiket én nem tettem nagyokká, feledkeznek meg
-rólam, de nem jutok eszükbe még barátaimnak, cselédeimnek – még
-koldusaimnak sem!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Még most is dobog a szívem… Ma igazán azt hittem, elvesztünk!
-Kopognak, én nyitom az ajtót, egy köpenybe burkolt, aranysujtásos
-ember áll előttem, – biztosra vettem, a mitől a marquise tart,
-teljesedik, t. i. a királyné elfogat és börtönbe hurczoltat
-bennünket. Egy sikolylyal már be akartam csapni az orra előtt az
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> ajtót, mikor egyszerre észrevettem, hogy
-az ismeretlen se nem katona, se nem rendőr, hanem versaillesi
-lovász-öltönyt visel. Mosolygott… Mire magamhoz tértem, már úrnőm
-is ott állt mellettem. Úgy örült, hogy végre versaillesi egyenruhát
-lát megint!</p>
-<p>– Kicsoda vagy?… Tán bizony egyszer valamikor nálam is
-szolgáltál?</p>
-<p>– Nem, asszonyom… engem ide küldöttek –</p>
-<p>– Kicsoda?</p>
-<p>– Asszonyomnak egy igaz barátja…</p>
-<p>– De kicsoda?</p>
-<p>– Azt nem tudom, nem mondták. Csak azt mondták: az az igaz barát
-kéreti Pompadour marquiset, jöjjön el az Eremitage kertjébe egy
-bizalmas szóra. Én majd elkisérjem, – a kocsi ott vár a túlsó
-sarkon…</p>
-<p>– Kelepcze, – tőrbe akarnak ejteni! – kiáltott fel a
-marquise.</p>
-<p>– Az Istenért, ne menjen el! – toldottam meg én.</p>
-<p>– Azt is üzenteti a jóbarát, ne féljen asszonyom semmitől.</p>
-<p>– De hát ki az, – férfi vagy nő?</p>
-<p>– Nem tudom…</p>
-<p>Soká töprengtünk a dolog felett. Végre úrnőm mégis elhatározta
-magát. Kiosontunk a házból, – az aranyozatlan versaillesi kocsi
-csakugyan <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> ott várt a sarkon. A lovász köpenyébe
-burkolódzott s felült a bakra, – tovavágtattunk. Egész úton lázasan
-törtük a fejünket: ki lehet az a rejtélyes barát? A herczegek és
-marsallok közül senki se merne ilyesmit koczkáztatni… még leginkább
-valami alantas közeg lehet a jó barát, tán ép Lebel, vagy valami
-más komornyik. Hisz Lebel ép az Eremitage főfelügyelője, – persze,
-hogy ő az a rejtélyes jóakaró! Neki van valami fontos közleni
-valója… Ez a feltevés cseppet sem kedvetlenítette el úrnőmet,
-boldog volt, hogy bármi áron is visszajuthat, ha csak egy perczre
-is, Versaillesba…</p>
-<p>Kerülő utakon végre megérkeztünk. A park kis hátsó kapuja nyitva
-volt, – nekem feltünt, hogy a mint beosontunk rajta, az ott álló
-gárdista az inkognito jeléül «hátra arczot» csinált, s úgy
-tisztelgett fegyverével… Lovász barátunk előre futott, mi a
-nyomában siettünk tova a nyirott bokrok alatt, melyeknek árva
-galyait már nyelte a ködös, téli alkonyat. Végre a naplemente vörös
-csíkjai közt megpillantottuk az Eremitage kecses falait. Oh, a
-boldog idők, mikor még úrnőm pásztornőnek öltözve itt várta friss
-tejjel királyi kedvesét!… Lihegve értünk a lépcsőhöz, – persze,
-hogy Lebel a rejtélyes jó barát! Hisz ott áll, vár reánk…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span></p>
-<p>– Lebel, – suttogja a marquise – hát magának mégis eszébe
-jutottam? Köszönöm…</p>
-<p>De a komornyik még csak nem is mosolyog, csak mereven int,
-menjünk befelé. Bemegyünk: Luynes herczeg és felesége állnak ott,
-ép oly mereven, mint Lebel.</p>
-<p>– Herczegem… herczegné…</p>
-<p>Némán intenek: csak menjünk beljebb. A marquise előre fut, én
-egy szalonnal hátrább maradok s ép utol akarom érni, mikor az ajtón
-át látom, hogy úrnőm a másik teremben zokogva borul térdre valaki
-előtt és felsikolt:</p>
-<p>– Felség!…</p>
-<p>Ki az, – a király? Nem, – szívdobogva láttam: a gyertya halvány
-fénye mellett egy szenvedő, szelid arczú nő kel fel a
-<i>bergère</i>-ről és nyújtja kezét a térdelőnek. A királyné volt,
-a jó királyné!…</p>
-<p>Én, mintha gyökeret vert volna a lábam, mozdulni se mertem. Tán
-azért hallottam meg egyet-mást beszédjükből.</p>
-<p>– Marquise, – szólt a felséges asszony halkan – ön nem a
-királyt, hanem a férjemet vette el tőlem. És lássa, most…
-bukásában… én mégis gondolok önre!</p>
-<p>– Oh, hisz jó felséged az egyedüli…</p>
-<p>– Azt hittem, kajánul fogok örülni e fordulatnak, de nem tehetek
-róla: jobban tudok én <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> megbocsátani, mint gyűlölni. Lássa, most
-csak sajnálni tudom önt…</p>
-<p>– Királyné!…</p>
-<p>– Önt elhagyta a király… most tán meg fogja érteni, hogy mit
-szenvedtem én, mikor engem hagyott el a férjem önért. Úgy éreztem,
-szenvedésünk valami titkos kapcsot teremt közöttünk, hát azért
-hivattam önt. Egy embert szerettünk, egy embert siratunk…
-Beszéljen!</p>
-<p>Soká beszélgettek halkan, – aztán, mintha együtt sírtak volna
-tovább. A végén a királyné ezzel búcsuztatta el úrnőmet:</p>
-<p>– Ne féljen a fiam boszújától. Én mindent megteszek önért…</p>
-<p>… Ma már harmadszor voltunk ott titokban a felséges asszonynál.
-Ezúttal keveset hallhattam meg a beszédjükből, csak annyit vettem
-ki, hogy a királyné vallásos életre igyekszik téríteni úrnőmet.</p>
-<p>– Szegény bűnösök vagyunk mindannyian. Én boldog leszek, ha egy
-lelket megmenthettem az örök üdvösségnek. Menjen kolostorba, édes
-barátnőm, – én ott sem fogom elhagyni önt, majd fölkeresem… Reám
-mindig számíthat…</p>
-<p>– Köszönet, felség, – ismételgeté úrnőm. S csókokkal halmozta el
-a jó királyné kezét. <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>– Megteszi, úgy-e?</p>
-<p>– Megteszem, igérem…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p class="right"><i>Versailles</i>, 1757. február.</p>
-<p>Olyan hirtelen jött ez a nagy fordulat, hogy alig tudok számot
-adni magamnak a mai nap titokzatos eseményeiről. Mi ez, –
-varázslat? Versaillesben vagyunk ismét… Úrnőm nem mehetett el ma
-délután a királynéhoz az Eremitageba. Nagyon elkésve én futottam
-oda egyedül. A felséges asszony reszkető hangon kérdezte:</p>
-<p>– Mi történt, hol a marquise? A király tán börtönre
-vettette…</p>
-<p>– Nem, – feleltem lesütött szemmel, – visszavette… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>AZ ELMULASZTOTT PILLANAT.</h2>
-</div>
-<p class="center">(Székfoglaló a Kisfaludy-Társaságban.)</p>
-<p>Hűvösre vált a délután s a kastély alatti parkon vigasztalanul
-borongott át a késő őszi szomorúság. Károgó varjuk szálltak el a
-táj felett s lassú szárnycsapásaikkal meg-megszaggatták a gyűlekező
-köd hosszan húzódó fátyolait. Az elárvult lombozat már csak tüzes
-színében őrizte a forró nyár emlékeit s most, hogy a naplementi
-szellő átsóhajtott rajta, vergődve szakadtak el galyaiktól az
-utolsó levelek. Tévetegen szállingóztak alá az út avarába
-lábainkhoz… Halkan beszélgetve jó ideje sétálgattunk már együtt: a
-ház asszonya, meg én. Régi jó barátnőm volt s most, hogy a tájékra
-vetődtem, önkénytelen a kastély szomorú vendége felől
-kérdezősködtem. Mikor a mellékösvényről a park fősétányához értünk,
-az öreg dáma megfogta a karomat.</p>
-<p>– Nézze,… ott jön!</p>
-<p>Fellegekbe fulva ép akkor nyugodott le a nap s a füstös, vörös
-csíkok fénye még egyszer megvilágította <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> a kastély
-barokfedelét. Végignéztem a ködbe-vesző, hosszú sétányon. A
-sorakozó bükkfák csupasz gallyai, mint ezer meredt kar, feketén
-rajzolódtak ki s ivük alatt egy nyúlánk, magas női alak állott a
-sárga avarban. Talpig feketében volt, – egy hirtelen mozdulattal ép
-akkor állhatott meg. Mintha aggodalmasan figyelt vagy hallgatózott
-volna, mutatóujját sebesen a halántékához kapta s ijedten hajolt
-előre. Öreg barátnőm felsóhajtott: – «igy megy ez már évek
-óta…»</p>
-<p>Nem tudom, meglátott-e bennünket, vagy sem, de lehajtott fővel
-egyszerre sietve indult meg felénk. Jött azzal a nyugtalanító
-elevenséggel, melylyel a rögeszme kergeti a beteg lelkeket, jött
-utóbb már fulva, lihegve. Egyszerre aztán ott állt előttünk, mint
-egy szomorú jelenés. Megdöbbentem. Még mindig szép, sőt tán fiatal
-is volt az a keskeny, finom arcz, de valami örökös, halálos
-ijedtségtől sápadt. Megragadta a karomat s jobb keze mutatóujjával
-ismét a halántékához kapott.</p>
-<p>– Hallotta? – kérdezte.</p>
-<p>A hogy hallgatózott, elkezdett egész testében reszketni.</p>
-<p>– Hallotta a lövést? Most!… most… Oh egek – –</p>
-<p>Aztán a szivéhez kapott és behunyta a szemét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> Öreg
-barátnőm ekkorra már gyöngéden átfogta a derekát és csitítva
-vezette tovább. Mentek csöndesen előre a bükkfasétányban a
-naplemente vérvörös csíkjai felé.</p>
-<p>Leültem a korhadó lóczára s hosszan elgondolkoztam a felett a
-pisztolylövés felett, melyet ez a szegény asszony egyre hallani
-vél. Hiába, – szerelemben ép azok a legtragikusabb helyzetek, a hol
-voltakép senkise hibás, és a hol mégis bűnné válik minden, még a
-lemondás is.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Ösmertem én, ha csak futólagosan is, mind a hármójukat, –
-ösmertem a szelid és tudós német professzort, Belinszky Henriket, a
-feleségét, a szép és komoly Orbán Ilonát, sőt találkoztam
-Szobránczy Ákossal is. De ő akkor még nem szerepelt az asszony
-életében… Emlékszem a kaszinóból erre a mélázó szemű, tán kissé
-ideges és zárkózott idealistára, ki senkivel se beszélt és
-karosszékében ülve csak gondteli arczczal bámult maga elé
-órákhosszat.</p>
-<p>Én, nem tudom már micsoda alkalomból, párszor meglátogattam a
-tudós Belinszky tanárt. Ott laktak ők kint Budán egy elvadult kert
-közepén, egy elfelejtett régi házban. Könyvtár volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> ebben a
-furcsa lakásban minden szoba, s valóságos könyvbarlang volt magának
-a mesternek a dolgozószobája. Lehetett akkor vagy ötvenkétéves, de
-sokkal idősebbnek látszott. Ez a szemüveges német óriás azok közé a
-galamblelkü filozófok közé tartozott, a kik tán sohasem is voltak
-fiatalok, hanem naiv lelkesedésükben örökké gyermekek maradtak.
-Torzonborz szakállas arczából annyi örömteli jósággal tudott az
-emberre nézni! Alig volt nyelvünk eredetének alaposabb ismerője
-nála s bizony azért még mindig csak törve beszélt magyarul, – hát
-sziléziai német volt ő, ki a diákévek alatt szemüvegen át, könyvből
-olyan lelkesen megszerette Magyarországot, hogy elhatározta:
-nyelvkutatásunknak fogja életét szentelni. Hozzánk költözött, aztán
-bejárta a Don, Krim s az Ural tájait s kereste az avar és kozár
-nyomokat nyelvünkben. Végül pedig meg is házasodott.</p>
-<p>A tudós tanár megható gyöngédséggel tudta elbeszélni élete ez
-egyetlen idylljét. Ép Erdélyből tért haza, hol az ó-székely irást
-akarta kibetűzni, mikor egy félreeső völgy düledező udvarházában
-tanúja volt egy régi magyar uri család végső pusztulásának. A
-világtól elfeledve a legnagyobb nyomorban akkor halt meg Orbán
-Ábris, a híres gavallér, ki miután mindenét elkártyázta, itt a
-vadonban húzta meg magát <span class="pagenum"><a name="Page_65"
-id="Page_65">-65-</a></span> gyermekleányával. A kis Ilona ép
-tizenötéves lett, – rokon és barát nélkül ott állt a világban
-egyedül, koldus árván…</p>
-<p>– Tudja, úgy megsajnáltam szegénykét! – mondta a jó professzor.
-– Felhoztam Pestre és taníttattam, betettem a tanítóképezdébe.
-Apja, anyja voltam egyszerre… Csak a negyedik évben, akkor keveset
-lehettem vele; hosszú hónapokig Németországban kellett időznöm. És
-mire visszajöttem, nem ismertem rá többet a tizenkilenczéves szép
-hajadonra…</p>
-<p>Belinszky tanár zavarba jött és szinte szégyenkezve sütötte le
-becsületes szemét.</p>
-<p>– Negyvenhatéves voltam már, de hát mit tehettem róla? –
-beleszerettem. Soká nem mertem bevallani neki, míg végre egy napon…
-Ilona! – tette hozzá aztán hangosabban.</p>
-<p>Megigazította szemüvegét és boldog mosolylyal tárta fel a
-szomszéd szoba ajtaját. Női szoba volt ez, de szintén könyvekkel
-telve s az iróasztal mellől most kissé fáradtan kelt fel a fiatal
-asszony. Sötétszőke haja keretében sajátságosan finom és tartózkodó
-arcz volt ez, melynek komolyságát csak emelték az elül összenőtt,
-dús szemöldökök. Nyugodt, de mélytekintetü szeme erős belső életet
-árult el.</p>
-<p>– Íme, itt az én kis munkatársam! – mondotta a professzor vigan,
-– nyelvgyökök és ragok <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> közt élünk, ezer mértföldre a jelentől,
-de azért boldogok vagyunk, úgy-e?</p>
-<p>– Igen, nagyon boldogok, – felelte az asszony merengve.</p>
-<p>– Bizony, már hat esztendeje, úgy-e?</p>
-<p>Most is emlékszem: Belinszkyné valami végtelen hálás
-gyöngédséggel nézett a férjére.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Hat esztendeje volt már férjnél, – nos nem sokkal ezután
-történt, hogy találkozott Szobránczy Ákossal. Találkoztak egy
-kongresszusi ünnepélyen, hová a híres professzornak el kellett
-mennie, – véletlenül egymás mellé kerültek a vacsoránál. És nem
-volt ez a fiatalos szerelem villámcsapása: két ilyen magában élő,
-bizalmatlan léleknél az a villámcsapás nem hathatott keresztül a
-tartózkodás és a kételyek vértjén. Mindketten szenvedtek ők már az
-életben eleget arra, hogy védve legyenek minden ellen, – még a
-hirtelen boldogság ellen is. De hát van mégis egy dolog, a mi össze
-tudja kötni a mélyen érző lelkeket: a szomorúság s ők valami
-rokonszenves meleget éreztek egymás melankóliájában.</p>
-<p>A beszélgetés folyamán önkénytelen elcsudálkoztak, hogy olyan
-egyformán gondolkoznak.</p>
-<p>– Valóban sohse hittem volna… mondotta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> Szobránczy
-Ákos, – az ember a legjobb barátaival, úgy látszik sohse ismerkedik
-meg! Hogy eddig nem találkoztunk!…</p>
-<p>– Mi sehova se járunk, – felelt Belinszkyné elgondolkodva, – és
-nem is a férjem, hanem én nem vágyódom a világba. Tudja, én sokat
-szenvedtem gyermek- és leánykoromban, annyit, hogy még mindig
-örülök az egyhangú békének…</p>
-<p>– Igaza van. Különben én se járok már sokat társaságba.</p>
-<p>A fiatal asszony félénken kérdezte:</p>
-<p>– Bizonyára… csalódott?</p>
-<p>– Hisz ha legalább csalódtam volna! nevetett Ákos keserűen.</p>
-<p>– Akkor… ráunt?</p>
-<p>– Azt sem, – de tudja, az ember belefárad a keresésbe. Nem jó
-az, annyi szép álmot szőni s annyi idealizmussal menni neki a
-világnak! Könnyű a józan embereknek, de lássa, én ma harminczhárom
-éves vagyok és még mindig várom, hiába várom a boldogságot! Azt a
-nagy szerelmet, a mit megérdemelnék! Fáradt vagyok és ideges.</p>
-<p>Belinszkyné kiváncsian nézett a kissé sápadt, szőke fiatal
-emberre. Mintha igazában csak most látta volna meg először. Maguk
-se tudták, miért, de beszélgetésük mindegyre bizalmasabbá vált.</p>
-<p>– Lássa én szerencsésebb vagyok önnél, – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> mondotta
-az asszony, – én sohse érek rá szép álmokat szőni. Boldogság,
-szerelem? Mikor a férjem megkért, elcsodálkoztam… de aztán
-belenyugodtam, mert Henrik bácsinak – akkor még így hívtam – mindig
-igaza volt. És igaza is volt, mert boldog vagyok. Olyan áldott, jó
-ember, neki köszönhetek mindent…</p>
-<p>Mikor felkeltek az asztaltól, álmélkodva néztek egymásra.</p>
-<p>– Valóban, mintha már nagyon régóta ismerném… mondotta Ákos
-melegen. – Mint régi barátok ismerkedtünk meg…</p>
-<p>Aztán elváltak. De ennek az estének az emléke nem hagyott
-mélyebb nyomot az Ilona lelkében. Örült annak a felfedezésnek, hogy
-az embernek a távolban is lehetnek ösmeretlen barátai s egyenes
-lelke naiv örömével mondta el benyomásait a professzornak. Előbbi
-életébe visszamélyedve bizonyára nem nélkülözte volna a Szobránczy
-ösmeretségét. Ákos még másnap töprengve gondolt a beszélgetésre, de
-aztán megadóan vont vállat és ment fel hivatalába, a
-minisztériumba. Ösmerte ő a hirtelen rokonszenv e muló fellegeit és
-czéltalannak tartotta az egészet. Jobb szerette magányát és
-bizonynyal nem ment volna el Belinszkyékhez, ha egy legközelebbi
-véletlen találkozásnál maga a professzor meg nem hívja. Márczius
-folyamán <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> aztán többször ellátogatott a budai
-remetelakba. A tudós tanár méltányolta széleskörű műveltségét, az
-asszony pedig mindjobban szerette dallamos hangját hallani. Ilona
-nagyon boldognak érezte magát s mégis valahogy jól esett neki az a
-boldogtalanság, a mi ebből a hangból reááradt. Érdekelni kezdte az
-Ákos keserűsége, és mert őszintén segíteni szeretett volna rajta,
-minduntalan az ő szerelemtelen életébe helyezkedett bele. Véget nem
-érő beszélgetésekbe, költői ábrándokba mélyedtek, melyekből
-hovatovább mind álmélkodóbban ébredtek fel. Utóbb már nem is
-kellett beszélgetniök többé, csak együtt hallgattak s ez mindennél
-kellemesebb volt. Ákos aztán néha a zongorához ült és játszott.</p>
-<p>Egy kora áprilisi estén Szobránczy már alig szólt egy szót, csak
-órák hosszat mesterien játszotta Chopint. Mikor az utolsó, töprengő
-mazurka is elhangzott és felállt, beszélni akartak volna, de nem
-tudtak, – nem merték a bűvös hangulatot megszakítani. Ákos búcsúszó
-nélkül ment el és Ilona sóhajtva kelt fel karosszékéből. Leült
-iróasztalához, hogy folytassa férje munkáját, de agya zsibbadt volt
-és a toll kiesett ujjai közül. Úgy érezte megful. Kinyitotta az
-ablakot s a holdfénynyel a tavasz első meleg szellője balzsamosan
-áradt az arczába. Sajátságos láz járta át tagjait. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>– A tavasz! – mormogta meglepődve és összerezzent. Sohse vette
-még eddig észre…</p>
-<p>Másnap maga se tudta miért, elégedetlen volt magával és
-panaszkodott a férjének, hogy nem tud dolgozni. A professzor
-csitította, de ő csak leült iróasztalához és szinte kedvetlenül
-gondolt arra, hogy Szobránczy majd eljön és megzavarja. Valahogy
-haragudott rá, hibákat keresett benne… De Ákos nem jött el és mikor
-nagy sokára eljött, egyáltalán nem találták meg többé az előbbi
-költői hangulatot. Mindketten tartózkodókká lettek, – Ilona szinte
-ellenségesen hallgatott. Szobránczy pedig keserűvé és gúnyossá
-vált. Így telt el a tavasz és nem is békéltek meg csak a nyár
-elején, mikor Belinszkyék hosszabb útra készültek
-Dél-Oroszországba. Ekkor valahogy megdöbbentek, – zavarodottan
-siettek kibeszélni magukat, de minduntalan elakadt a szavuk. Ilona
-volt a nyugodtabb: ő még mindig nem ébredt fel… de Ákos a válás
-pillanatában azt érezte, hogy ezredrészét se mondta el annak, a mit
-el akart mondani. Megigérték, hogy írnak egymásnak.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Nos, ezalatt a három hónap alatt nőtt nagyra a Szobránczy Ákos
-szenvedélye. Míg az egyszerűbb, vagy indulatosabb sziveknek egymás
-közelsége <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> kell a megnyilatkozhatásra, – addig e
-benső életü, mélyérzésü lelkeknek ép a távollét kellett, hogy
-kiküzdhessék magukban szerelmüket: Ilonának, hogy felébredjen,
-Ákosnak meg, hogy nagyon is éber és bizalmatlan szivét elaltassa.
-Mikor magában volt, jobban el tudott bánni kételyeivel. Ezerszer
-átgondolta azt a tavaszt, szive dobogott a megszakadásig, – és még
-se tudta, még se merte elhinni, hogy itt az igazi! Mikor annyira
-fáradt volt már a szerelmi kisérletezésektől!… Csakis akkor
-vesztette el a fejét, mikor burkolt czélzásaira Ilona nem felelt s
-egyre kevesebbet írt neki. Akkor ő csak annál több levelet küldött
-utána s egészen kétségbeesett. Szeptemberben már mindennap kifutott
-Budára nézni, megjöttek-e? Mit akart voltakép? Megijedt ettől a
-kérdéstől, aztán rimánkodott tisztességesebb énjéhez: csak egyszer
-akarna még vele beszélni, megvallani neki… Hisz akkor tán úgy is
-válniok kell – – Végre egy napon nyitva találta a házat. Hallotta
-az Ilona lépteit… Vajjon lát-e majd reményt a szemeiben? De csak
-rémület volt a kijövő fiatal asszony arczán.</p>
-<p>– Az Istenért! Henrik beteg… nagybeteg!</p>
-<p>Mintha forgószél kapta volna meg őt, egyszerre feledte a
-kettőjük dolgát, – feledte hosszú időkre. A szerelmes ember mindent
-szeret abban, <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> a kit szeret még a másért való aggodalmát
-is és Ákos gyöngéd szive egész hevével látott neki a
-betegápolásnak. Borzasztó időket éltek át, – heteken keresztül
-kínos aggodalomban virrasztottak a szegény professzor felett.
-Mintha minden elmosódott volna közöttük, ott ültek egymás mellett
-idegenekként és csak susogva váltottak egy-két szót az orvos
-rendeleteiről. Mikor Ilonát elnyomta az álom, Ákos egy párszor
-félve rápillantott más szemekkel, de a beteg egy nyögésére menten
-szégyenkezve fordította félre a tekintetét… Nem tudta, nem sejtette
-egyikőjük sem, hogy e közös aggodalmuk mögött ép ez alatt nőtt
-legnagyobbat szenvedélyük. Az orvos még mindig nem tudott
-megnyugtatót mondani. Szobránczy azt hitte, az asszony eszét veszti
-annak az utolsó krizisnek az éjszakáján, ott állt kint az ebédlőben
-a borongós hajnalban, mikor végre Ilona halkan belépett.</p>
-<p>– Meg van mentve!… az orvos mondja, élni fog… oh, köszönöm édes
-jó –</p>
-<p>Arcza csakúgy ragyogott, alakja szinte felszabadult, megnőtt.
-Tárt karokkal sietett a hű barát felé. Keze már-már a férfi vállát
-érintette, mikor egyszerre torkán akadt a szó, lába gyökeret
-vert.</p>
-<p>Karjai lehanyatlottak. Alig hallhatóan suttogta:</p>
-<p>– Köszönöm… <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>Ákos reszketett egész testében: «Ilona!»… De az asszony még
-sápadtabban hátrált előle. A hogy fölvetette tekintetét, szemeik
-találkoztak. És elmondtak, bevallottak egymásnak mindent… Ilona
-felébredt.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Felébredt, – de nem tavaszi boldog hajnalra, hanem vigasztalanul
-komor őszi naplementére, melynek egén perczről-perczre enyésztek a
-remény tűnő fényei. Bármerre próbált is menekülni, nem látott többé
-a sötétben… Az a nyugvó, mélyen érző lélek végre hát mozgalomba
-jött, de az öröm, mely hullámzásba hozta, nyomban pusztító viharrá
-lett felette. – Mialatt a lábbadozó beteg a szomszédban szunnyadt,
-Ilona ott gyötrődött magában és törte a kezeit. Már nem sírt
-többet, csak merően bámult a levegőbe. Olykor riadtan vetette fel a
-fejét és hitetlenkedve nézett körűl az olyan ismerős
-könyvtárszobában.</p>
-<p>– Bűnös asszony vagyok! – suttogta, a halántékához kapva és
-megijedt a maga hangjától, – de nem, még nem. És nem is leszek az
-soha! Az érzésemről nem tehetek… de annak az áldott jó embernek
-rosszat tenni nem fogok. Őt elhagyni… soha! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>– Hát akkor mit tegyek? – Segély után nézett körül. Megrázta a
-fejét. «Rajta, fel, – felkelni!» mondotta határozottan.</p>
-<p>Többszöri sikertelen próbálkozás után végre talpra állt és
-kiegyenesedett.</p>
-<p>– Igen, le akarom, le fogom küzdeni, ha belehalok is… – Lassan
-elindult a betegszoba felé. Feje kábult volt, – az elmult napok
-emlékei zavartan folytak össze agyában. Azóta Ákos már többször
-volt náluk és be akart hatolni, «csak egy szóra», de ő sohse
-fogadta.</p>
-<p>– Leküzdöm… már le is küzdöttem, – mormogta és letérdelt az ágy
-mellé. Megragadta s megcsókolta a férje kezét.</p>
-<p>A beteg fölébredt:</p>
-<p>– Te vagy az, édes gyermekem? Miért sírsz… hiszen már jobban
-vagyok!</p>
-<p>– Oh hál’ Istennek! – zokogott Ilona.</p>
-<p>Odakint csöngettek.</p>
-<p>– Bizonyosan Szobránczy, – mondta a tanár gyönge hangon, – hadd
-öleljem meg…</p>
-<p>Felesége ijedten kelt fel.</p>
-<p>– Ne, – ne ereszszük be! Pihenned kell…</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Teltek a napok. A beteg állapota rohamosan javult, nappal már a
-kereveten nyugodott, sőt <span class="pagenum"><a name="Page_75"
-id="Page_75">-75-</a></span> járni is próbált. Ilona még mindig nem
-beszélt Ákossal, – Szobránczy mint eddig, úgy ezután is kijárt
-Budára, sőt most párszor sikerült is behatolnia a betegszobába. De
-Ilona nem mozdult a férje párnája mellől, görcsösen fogta a kezét
-és mialatt a professzor beszélt, csak esdeklően nézett vendégükre.
-Küzdött kétségbeesetten és hitte, remélte, hogy legyőzi
-érzelmeit…</p>
-<p>Egy napon végre az orvos előadta a terveit. Nincs többé veszély,
-de a betegnek okvetetlen hosszabb időre délvidékre kell
-költöznie.</p>
-<p>– Jobb ma, mint holnap, – mondotta, – a tanár úrnak semmi esetre
-se szabad itt maradnia ebben a nedves-hideg világban.</p>
-<p>A professzor persze kötelességeire hivatkozott. Az alkudozások
-alatt lépett be Szobránczy.</p>
-<p>– Igen, – erősködött az orvos, – legalább egy évre el kell
-mennie innen. Mikor indulhatnak?</p>
-<p>A szegény tudós végre is megijedt:</p>
-<p>– Oh, hát a napokban, úgy-e Ilona?</p>
-<p>Ilona elsápadt, Szobránczy is összerezzent.</p>
-<p>– Egy évre!… suttogták mind a ketten úgy szólván egy
-lehelletben. És az asszony most már nem kerülte az Ákos tekintetét,
-hanem nézett a szemeibe reménytelenül.</p>
-<p>– Hát bizony bucsuznunk kell! – mondotta a professzor megadóan,
-– nem akarom önt <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> többet kifárasztani, édes jó Szobránczy
-barátom Isten áldja meg… És aztán hosszan megköszönte a hű
-ápolását.</p>
-<p>Ákos felkelt és búcsúra nyújtotta a kezét Ilonának. A szivük
-szakadt meg… érezték, hogy nekik valahogy másként kellene
-búcsúzniok és mégis nem tehettek mást, hidegen, udvariasan kezet
-fogtak.</p>
-<p>– Ilona úgy érezte, nem birja tovább. Mikor látta Szobránczyt
-eltűnni az ajtóban, futott a lakás legutolsó szobájába és a fejéhez
-kapott:</p>
-<p>Ezután a búcsú után ne lássam egy évig?… Megőrülök! Hisz arra
-csak van jogom, hogy egyszer utóljára beszélhessek vele s
-megmondjam neki, hogy… hogy nem szerethetem – –</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Eltelt másnap, harmadnap: Szobránczytól semmi hír nem érkezett.
-Ilona azt hitte, eszét veszti. Hogyan, Ákos elhagyta volna őt?…
-Hisz pár nap mulva már utazniok kell!</p>
-<p>Végre a következő nap délelőttjén megkapta azt a levelet.
-Szobránczy Ákos írt, hogy beteg és kérte, látogassa meg őt.</p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>Komor, késő őszi délután volt. Három óra lehetett már s Ilona
-kimenőre készen ott állt az <span class="pagenum"><a name="Page_77"
-id="Page_77">-77-</a></span> ablaknál. Bámult ki a dermedő világba,
-szeretett volna feleszmélni, de nem tudott: a gondolatok
-eszeveszett hajszával kergették egymást agyában s ő egyiket se
-tudta megfogni. Tán már huszadszor tette le kalapját.</p>
-<p>– Őrültség, én egy tisztességes asszony, hogy mehetnék egy
-legényember lakására? – De aztán eszébe jutott, hogy Ákos beteg s
-hogy milyen odaadással ápolta volt az ő betegét.</p>
-<p>– Beteg… – folytatta ijedten, – ki tudja, mi baja van!… Bűn az,
-ha azt mondom neki, hogy válnunk kell?… Megyek, megyek!</p>
-<p>Már ott volt az ajtónál s még egyre visszafordult. Maga is
-megdöbbent, hogy így szinte búcsúzott a lakásban mindentől… Úgy
-érezte, valami láthatatlan nagy súly nehezedik a vállaira, a mi
-alatt össze fog roskadni. Háromszor is bepillantott a betegszobába,
-férje nyugodtan aludt s az ujonnan érkezett német rokon őrködött
-mellette. Kirohant és egy nagyot lélegzett. Mintha az egész ház és
-egész multja beláthatatlan messzeségbe sodortattak volna tőle…</p>
-<p>Aztán kocsiba ült és végig robogott a városon. Megálltak a
-néptelen, elegáns utczában. Majd kiégett a szeme, mikor
-megkérdezte: itt lakik Szobránczy Ákos úr?…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>Az ajtó becsukódott s ő szívdobogva támaszkodott oda a
-félrehúzott, nehéz függönyhöz. Azt érezte: egész eddigi élete
-bezárult mögötte s ő soha többet vissza nem mehet azon az ajtón a
-kint hagyott emlékekhez. A délután fénye álmosan szűrődött be a
-szobába s első perczre alig látott valamit a derengő homályban.
-Hátul égett a tűz a kandallóban s fellobbanó lángja olykor
-megcsillant a műtárgyakon és megvilágította a puha keleti szőnyegek
-virágait. Csend volt, – most egyszerre felkelt valaki az ódon
-karosszékből. Csak az arczát láthatta a sötétben, ép mert olyan
-sápadt volt… Jött feléje Ákos, küzdve magával, olykor meg-megállva.
-Alig tudott megszóllalni:</p>
-<p>– Bocsásson meg… Nem vagyok talán olyan beteg, mint maga
-gondolta. De ne féljen, – nem tőrbe akartam én csalni, – nem volna
-az méltó a mi szerelmünkhöz…</p>
-<p>Ott állt előtte s félrehajtva fejét nézett rá végtelen
-gyöngéden.</p>
-<p>– Eljöttem, – suttogá Ilona az ajtófélfához kapaszkodva,
-eljöttem megmondani magának, hogy… hogy… – Tovább nem tudta
-mondani. Viharszerű szédület fogta el… Már csak az Ákos szemeit
-látta s ezek a szemek most egyszerre mintha egész közelből néztek
-volna rá, úgy hogy ő behunyta az övéit. Ajkai égni kezdtek és
-zsibbasztó forróság áradt egész valójába. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>Ott volt a karjai közt. Hosszú csók volt az, hosszú, mint egy
-édes örökkévalóság, mely alatt két ember lelke kicserélődik. És nem
-érzéki diadal, hanem rajongó tiszta hév: a tizennyolczéves leány
-első csókja, a mit elkésve kap meg huszonhatéves korában… asszony
-korában. Ajkaik alig tudtak elszakadni egymástól. Végre Ilona feje
-az Ákos vállára hanyatlott, de szemét még mindig nem nyitotta ki.
-Kezeik keresték egymást és a hogy görcsösen összefogódzkodtak, úgy
-érezték, immár semmi se tudná őket többet elválasztani.</p>
-<p>Egyszerre Ilona felriadt és elképedve nézett Szobránczyra:</p>
-<p>– Végem van… most már bűnös asszony vagyok! megcsókoltam egy
-másik embert…</p>
-<p>Ákos megadóan hajtotta le a fejét.</p>
-<p>– Ne mondja bűnnek azt, a mi nekem a legszentebb – az én szegény
-szerelmem…</p>
-<p>Aztán szokatlan hévvel ragadta meg az asszony karját. Elszánt
-komolysággal nézett a szemébe.</p>
-<p>– Ilona, értsen meg! nem akarok én bűnös szerelmet, – nem fér az
-meg az én becsületes lelkemmel. Jőjjön, üljünk le. Azért kérettem
-ide, hogy nyugodtan beszélhessek magával. Most kell határoznunk…
-Keressünk jövőt szerelmünknek, – módot, menekvést ebből a
-rettenetes helyzetből. Segítsen nekem, – én már megőrülök…
-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<p>Leültek egymás mellé s kezet kézben tartva lázas sietséggel
-kezdtek el beszélni. Halkan suttogtak sokáig: keresték a kibúvó
-ajtót, melyen át megmenthették volna boldogságukat.</p>
-<p>Törték a fejüket, meghányták-vetették az egész reménytelen
-helyzetet, vitatkoztak, megpróbáltak mindent. Hiába… Ákos
-összecsapta a kezeit és keserűen kiáltott fel:</p>
-<p>– Hisz én is ember vagyok! nekem is van jogom a boldogsághoz!
-Végre itt a várva-várt eszmény… és nem lehet az enyém! Van igazság
-az égben? Ilona, – menjünk világgá…</p>
-<p>Ilona eltakarta arczát. De aztán felkelt.</p>
-<p>– Nem, – azt a jó embert nem hagyhatom el soha!</p>
-<p>Ákos arcza elváltozott.</p>
-<p>– Hát akkor mit teszünk? – kérdezte sötéten.</p>
-<p>Egymásra néztek: megdöbbenve, azzal a sivár kétségbeeséssel, a
-mi már nem ismer tanakodást, a mi már itélet. Agyukban a gondolatok
-veszedelmes örvénye kezdett keringeni – homályosan érezték, hogy
-most már nem ők rendelkeznek magukkal, hanem valami láthatatlan
-rémes hatalom sodorja őket az ismeretlen felé. Olyan vigasztalan
-volt a világ odakint, olyan kaján és ellenséges! Menekültek előle,
-egy forró ölelésben tapadtak egymáshoz.</p>
-<p>– Ilona, angyalom. – fuldokolt Ákos, – se <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> veled, se
-nélküled… Szeretlek minden fájdalmammal… Szeretlek mindhalálig! –
-–</p>
-<p>– Mindhalálig… ismételte halkan Ilona, és erre a szóra, úgy
-érzé, valami csudálatos fényesség gyúl ki a lelkében. Arcza lázban
-égett, – rajongva, átszellemülten kiáltott fel.</p>
-<p>– Ákos, hallgass rám… meg tudnál halni értem?</p>
-<p>Szobránczy szilajon vetette fel a fejét.</p>
-<p>– Meg. – Aztán rekedten tette hozzá: és te, – meg tudnál halni
-velem?</p>
-<p>– Tied vagyok Ákos, – együtt halunk meg!…</p>
-<p>Borzongva keltek fel s léptek hátra. És a hogy egymásra néztek,
-érezték, mint száll le kettőjük közé valami fagyos rém: a végzet, a
-halál. Lassan közeledtek ismét és aztán szótalan fogtak kezet.
-Sokáig hallgattak, végre Ilona törte meg a csöndet!</p>
-<p>– Ákos… mikor?</p>
-<p>Szobránczy arcza kemény kifejezést öltött. Nyugodtan odament egy
-szekrényhez. Mikor visszajött, letette a kis forgópisztolyt az
-asztalra.</p>
-<p>– Bűn volna ez? – tépelődött komoran, – hisz meghalni, lemondani
-csak szabad!</p>
-<p>– Ákos, suttogta Ilona a kebléhez kapva, – ide czélozz, a hol
-úgy fáj, a szivembe.</p>
-<p>Szobránczy kínosan jajdult fel: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_82" id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>– Én öljelek meg téged? Nem tudnám megtenni angyalom… soha,
-soha! Előbb én halok meg. Aztán te jösz, – légy erős. Együtt halunk
-meg…</p>
-<p>– Együtt!</p>
-<p>Az a láthatatlan hatalom mind rémesebben sodorta őket magával.
-Búcsúztak emlékeiktől.</p>
-<p>– Anyám… – susogta az asszony – atyám! Oh, hogy látom őt magam
-előtt… És Henrik, a jó, az áldott…</p>
-<p>Aztán Ákoson volt a sor. Ilona segíteni akart neki, de ő csak
-szenvedélyesen szorította magához.</p>
-<p>– Nincs nekem rajtad kívül senkim, a kitől búcsúzzam!</p>
-<p>És ettől fogva egyre kétségbeesettebben tapadtak egymáshoz. Nem
-mertek «utolsó», csak «utolsóelőtti» csókokat adni, – nem merték
-egymás kezét elereszteni. Sok idő telt el… Végre Ilona kiszakította
-magát. Mint a ki nem birja tovább, eltakarta arczát és rohant a
-szoba közepére.</p>
-<p>Szobránczy Ákos felkapta a pisztolyt és sietve lépett utána.
-Átkarolta hátulról és mialatt ajka a visszahanyatló arczot kereste,
-a maga szivének irányozta a revolvert.</p>
-<p>– Még egy utolsóelőtti csókot, Ilona! – most egy – utolsót…
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>Dördült a fegyver. S az asszony rémes sikolylyal fordult
-meg.</p>
-<h3>VII.</h3>
-<p>Vérében ott vonaglott előtte a szőnyegen Szobránczy Ákos és a
-kandalló fénye élesen világította meg eltorzult vonásait. Ilona
-jajveszékelve borúlt rá s abban a perczben mindent feledve, csak
-arra gondolt, hogy az a drága kedves, borzasztó kínokat szenved és
-neki segíteni kell rajta.</p>
-<p>– Egek… Ákos… mit tettél?</p>
-<p>Feltépte a ruháját. Csak úgy ömlött alóla a vér.</p>
-<p>– Jer… jer… hörögte a haldokló.</p>
-<p>De az asszony nem értette. Csak annál kétségbeesettebben borult
-rá, ölelte és csókolta szederjes ajkait.</p>
-<p>– Hisz itt vagyok… itt vagyok…</p>
-<p>Élesztgette, ápolta eszelős gyöngédséggel. Fogta a fejét és
-zokogva rimánkodott neki:</p>
-<p>– Ákos, – ne hagyj el. Felelj!</p>
-<p>De Szobránczy szemei már üvegesedni kezdtek.</p>
-<p>– Oh de fáj! – susogta kínosan, – borzasztó meghalni!…</p>
-<p>És Ilona nézte, az élet mint enyészik el előle és csak
-tehetetlenül törte a kezeit. Ott térdelt Ákos felett, – ki tudná
-megmondani, mennyi <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> ideig? Teltek a nehéz perczek, félórák
-után órák… Még mindig szorongatta a hűlő kezet, de zokogása már
-elfuló nyöszörgéssé vált. Utóbb csak üres szemmel, néma fájdalommal
-meredt a drága kedvesre.</p>
-<p>Akkor egyszerre valami neszre felriadt. A kandallóban összeesett
-a zsarátnok és sötét lett a szobában. Pillanat mulva a novemberi
-sötétségen át halaványan szűrődött be az utczai világítás fénye és
-kisértetiesen esett a halott elváltozott, torz arczára. Ilona
-iszonyodva ugrott talpra. Rekedt kiáltás szakadt fel melléből s
-karjait meredten tartotta védőleg maga elé: a rettenetes Halált
-látta meg az Élet. Fogvaczogva hátrált, – borzalommal menekült
-előle. Valami, szinte állati ösztönnel taszította ki az ajtót és
-futott világgá – –</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A szegény jó professzort pár hónapra rá eltemették. Csak Ilona
-él még mindig. Ő, a ki elmulasztotta azt a pillanatot, mikor meg
-kellett volna halnia, – s a ki még egyre hallani véli azt az
-elmaradt, második pisztolylövést… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_85" id="Page_85">-85-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A JAVASASSZONY.</h2>
-</div>
-<p>… A parti-vadászok legszebb flanellöltönyeikben álltak lent a
-tennis-pályánál és vártak. Négy óra rég elmúlt már s a
-kastélybeliek mégse jöttek. Az urak unatkozni kezdtek s
-racketjeiket lóbálva egyre türelmetlenebbül járkáltak fel s alá a
-fűben. Ki-ki a maga féltékenyen őrzött tervét forgatta fejében s
-csak olykor pillantott bizalmatlanul, megvetően a másikra. Hja, a
-megye leggazdagabb leányára pályáztak, Katholnay Muki bácsi
-egyetlen Mariskájára, – arra a csinos, szöszke bakfisra, a ki
-örökké nevetett s a kit a többi szegény gentry-leány csak úgy
-hívott, hogy a «pisze pénzeszsák»… Az ördögbe is mért nem jön már?
-Az urak egyre hátrapillantgattak a szép régi kastély felé, melynek
-jelzálogmentes, barok fedele vörösen rítt ki a májusi zöldből. De
-végre is kifáradtak a dühödt járkálásban; megálltak s egymásra
-néztek mind az öten. Okosabbat úgy se tudtak csinálni, hát
-elkezdtek <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> beszélni lóról, asszonyról, kaszinói
-thémákról s utoljára, mint igazi vendégek, a háziak szapulásához
-láttak.</p>
-<p>– Valóban érthetetlen, hogy intelligens emberek ilyen babonásak
-lehessenek! – mondotta Frech Aladár, az ösmert sportsman, a
-jövendőbeli vő megvetésével. A jubilált párbaj és kártyahős
-kedvtelve csillogtatá ujján grófi sógora czímeres gyűrűjét.</p>
-<p>– Hát hallatlan dolgokat beszélnek róluk, – felelt Wolansky
-kapitány, a lengyel telekkönyvbúvár és úrlovas, kinek minden
-csontja kétszer is össze volt törve. – Hallatlan dolgokat! Például
-Muki bácsival nem lehet vadászatra menni, mert ha pappal
-találkozik, menten visszafordul. Péntekenkint és minden hó 13-ikán
-ki se mer mozdulni a szobából s ha véletlenül kuvikot hall, rögtön
-új végrendeletet csinál. És tudjátok-e, hogy csak újholdkor mer
-pénzt betenni a takarékpénztárba?</p>
-<p>Dághy Viktor, a kamarás miniszteri fogalmazó gúnyosan vetette
-közbe:</p>
-<p>– Te bezzeg tennél mindennap ugy-e?… No urak, de ha Muki bácsi
-csodabogár, Katholnay mama se az utolsó. Örökké kártyát vettet
-magának a szakácsnéval! Ha két kakas kukorékol egyszerre, mindjárt
-imádkozik s ha szőlővel vagy hajóval álmodik, gyónni megy. Bolond
-egy <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> társaság, mi? Más ember legfeljebb csak a
-péntektől fél, de ebben a familiában babonás a hét minden
-napja.</p>
-<p>A vén Szoborházy gróf, egy kifent mumia éldelegve vigyorogtatta
-hamis fogait.</p>
-<p>– Hehehe! – mormogta rozoga csábállásba helyezkedve, – ha így
-áll a dolog, csak azt kellene kitalálni, hogy a szép Mariska a hét
-melyik napján fogad szerelmi vallomást! A ki ezt kitalálja, azé a
-leány. Én már sejtem, hehehe!…</p>
-<p>– Csak tartsd meg a titkot magadnak, – folytatta a kamarás, –
-hát az bizonyos, hogy a leány is bolond és babonás. Nekem maga
-mondta, hogy sose menne férjhez olyan emberhez, a kinek a neve
-tizenhárom betűből áll…</p>
-<p>– Eh! – kiáltá közbe Frech Aladár, – mondok én nektek még
-nagyobbat, ha akarjátok. Ez az apró babona még mind semmi, de
-nézzetek csak oda a falu végére, arra a furcsa házikóra. Az a vén
-parasztasszony, a ki ott lakik, már jó sok forintot bezsebelt Muki
-bácsiéktól! Ha valaki beteg, ezt a kuruzsló banyát hívják az orvos
-meg a pap előtt. Ott volt minden gyermek születésénél s
-horoszkopiumot állított fel. A mit ő mond, az szentírás…</p>
-<p>– No, – szakította félbe Wolanszky kapitány, egy kis
-bakatükörben nézegetve magát – <span class="pagenum"><a name=
-"Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> már az igaz, hogy én nem
-engednék meg ilyen dolgokat a feleségemnek!</p>
-<p>– Bizony, – jegyezte meg önérzetesen a kamarás, – másként nézne
-ki ez az egész ház, ha én volnék itt az úr!</p>
-<p>– Hehehe! – vigyorgott a múmia-gróf – hát még ha én?!… Igazi úr
-való ide.</p>
-<p>Frech Aladár türelmetlenül lépett oda a versengők közé s
-hamarosan letorkolta őket:</p>
-<p>– No hiszen majd meglátjátok, hogy milyen úr tudok én lenni! Tán
-csináljak nektek kis meglepetést ma estére?</p>
-<p>Erre a nyilatkozatra boszúsan fordultak el a többiek. Pillanatra
-csend lett, mindenkinek eszébe jutott, hogy épp ma van a
-házikisasszony születésnapja és az esti bálon döntő mérkőzésre kell
-készülniök. Végre Wolansky szólalt meg:</p>
-<p>– Az ördögbe, még se jönnek?…</p>
-<p>Az ötödik udvarló, ki mindeddig némán ült a fűben és bámészan
-hallgatta az idősebb vetélytársak fejtegetéseit, e perczben talpra
-ugrott. A kis Laborczy Andris volt, egy piros-pozsgás arczú,
-furfangos szemű gentry-gyerek. Az apja őt is elküldte volt a
-Katholnay Mariska meghódítására. A mire egyébiránt nagy szükség is
-volt, mert az uzsorások csak a leány nagy hozománya fejében hagyták
-bent az öreget a kastélyban. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>– Na már igazán jöhetnének, – kiáltotta vígan, – majd én érettük
-megyek!</p>
-<p>S nyomban el is indult a kastély felé. Futott, nehogy a többiek
-elejébe kerüljenek.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Laborczy Andrisnak ezúttal igazán nem volt semmi ravaszság az
-eszében. A hogy lihegve felszaladt a kastély lépcsőjén, valóban
-egyedül annak örült, hogy előbb fogja látni Mariskát, mint a
-többiek. Mégis csak jobban megérdemli ő a leányt, mint azok a léha
-fráterek odalent! Ki is a legveszedelmesebb közülök? A vén gróf, az
-az aszalt szilva? A kapitány, az a lócsiszár? No már ezek csakugyan
-nem számítanak. Frech Aladár szemtelen, mint a neve, a kamarás – no
-az hallgat, mint ősei sírja. Már pedig Mariska ugyancsak szeret
-csacsogni és bizony senkivel sem tud olyan jóízűket nevetni, mint ő
-vele. Voltakép nem is udvarolt ő a leánynak tervszerűen soha, csak
-mikor egymásra néztek, önkéntelen mindig jókedvük lett. Lehet,
-töprengett Andris, hogy Mariska nem veszi őt komolyan, – pedig ha
-tudná, mennyivel jobb szíve van, mint azoknak a vén
-parti-vadászoknak! E mellett persze nagylelkűen elfeledte, hogy ő
-is az, a mi <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> azonban csak azt bizonyítja, hogy igazán
-szerelmes volt, már a maga módja szerint…</p>
-<p>Végigment a folyosón s benyitott a szalonba. Ép tovább akart
-menni, mikor a szomszéd boudoirból a nevét hallotta említeni.
-Meglepetve állt meg. A Mariska hangja volt, – izgatottan beszélt
-franczia társalkodónéjával. Andris igazán nem akart hallgatózni, de
-most már csak nem mehetett el, – sőt ellenkezőleg, önkénytelen
-egyre közelebb húzódott a boudoir függönyéhez, Gummitalpas czipő
-volt rajta s így ő saját maga sem hallhatta lépteit. Egyre jobban
-elámult azokon, a miket hallott; letárgyalták ott az egész udvarló
-sereget!</p>
-<p>– Leocadie! – hangzott a Mariska kétségbeesett szava – nem,
-akármint unszolsz is, nem tudok választani!</p>
-<p>– De hát annyit mégis csak tudsz, – felelt a társalkodónő
-türelmetlenül, – hogy ki iránt viseltetsz rokonszenvvel?</p>
-<p>– Leocadie! – hogy tudjam én ezt, mikor valamennyit egyformán
-sajnálom! Ha Frech Aladárt kikosarazom, ez a büszke férfi rögtön
-főbe lövi magát…</p>
-<p>– Ah, dehogy!</p>
-<p>– De igen, ő megesküdött nekem! És mit gondolsz Wolanskyról? Én
-olvastam, hogy ezek a lengyelek milyen elszántak. Ő elmondta nekem,
-<span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> hogyha valami kudarcz érné az életben,
-azonnal örökre visszavonulna lengyelországi uradalmaira, melyek
-őseiről, a lengyel királyokról szálltak rá.</p>
-<p>A társalkodónő nevetett.</p>
-<p>– Csak aztán rátaláljon azokra a királyi birtokokra!</p>
-<p>– Leocadie! Te csak nevetsz, pedig Wolansky igazi hős… De jó,
-vegyük Dághyt, ő kamarás! Ő kijelentette nekem, hogy belőle bizton
-miniszter lesz, – mit szólsz hozzá?</p>
-<p>A franczia kisasszony csengően felkaczagott:</p>
-<p>– A kamarás? Hisz sose szól egy szót se!</p>
-<p>– Az épp oly érdekes rajta! Olyan titokzatos… Igaz, a gróf
-többet beszél. Csak ne volna olyan vén! Hány éves lehet?</p>
-<p>– Az mindegy, édesem, – mondotta Leocadie egyszerre
-felvillanyozódva – azért mégis gróf. Az ilyen éltesebb ember az
-igazi férfi.</p>
-<p>– Igen, – csacsogott Mariska – hallottam, hogy az ilyen
-tapasztalt urak tudnak legjobban bánni velünk tapasztalatlan
-leányokkal…</p>
-<p>– És még mennyire! – magyarázta a franczia kisasszony – higyj
-nekem, csak őt válaszd édesem!…</p>
-<p>Andris odakint majd megpukkadt mérgében!</p>
-<p>– No megállj, te madárijesztő! Hát az a vén pávián vesztegetett
-meg téged?</p>
-<p>– Hisz csak ne volna a gróf olyan komoly, – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> töprengett
-tovább Mariska – mindegyre elalszik! Én pedig úgy szeretek ébren
-lenni és nevetni.</p>
-<p>– Édesem, az élet nemcsak nevetgélésből áll</p>
-<p>– Már én csak jobb szeretek Laborczy Andrissal kaczagni! –
-kiáltotta Mariska csökönyösen.</p>
-<p>– Pfuj, az a zöld béka!</p>
-<p>– Hisz az igaz, hogy kicsit zöld, de azért mégis kedves fiú.
-Csak ne volna vidéki, – én Pesten az Andrássy-úton akarok külön
-palotában lakni…</p>
-<p>Andrisnak csak a «zöld béka» volt a fejében, és már majd hogy be
-nem ugrott a boudoirba, midőn a függöny előtt azért mégis
-megállott. A függönyrésen beláthatott; kihevülten ott állt a
-szöszke Mariska és kezeit tördelte. Mindegyre kisimította szeméből
-lelógó fürteit. Olyan csinos, olyan kedves volt!… Andris
-megesküdött magának, hogy küzdeni fog érte mindhalálig.</p>
-<p>– Hát ha már nem veszed a grófot, – kérdezte a franczia
-kisasszony, – akkor mit akarsz? Valamire el kell határoznod
-magad!</p>
-<p>– Már el is határoztam, – kiáltotta Mariska daczosan. – Vedd a
-kalapod, megyünk a javasasszonyhoz.</p>
-<p>– Ahhoz a banyához!</p>
-<p>– Igen, – nekem már mindegy! Azt teszem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> a mit ő
-mond. Mindig jó tanácsokat adott a családunknak. Jer – –</p>
-<p>Andrisnak csak annyi ideje volt, hogy épp oly nesztelenül
-megugorjék, mint a hogy bejött, Három szökésre lent volt a lépcsőn.
-A pitvarban a homlokára ütött, – tudta ő már, mit kell csinálnia!
-Dehogy ment vissza a tenniszpályára Ellenkező irányban futott át a
-park sűrűjén, átmászott a falon és lelkendezve rohant tovább a falu
-vége felé, a javasasszony házikója iránt.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Andris lihegve botorkált át a piszkos konyhán s benyitott az
-Örzse néni szentélyébe. Olyan éjféli sötétség és rejtelmes büdösség
-volt ebben a szobában, hogy tátott szájjal állt meg, sőt némi
-tisztelettel vette le zöld kalapját. Aztán várt. Valami titokzatos
-neszszel mozdult meg a sarokban s ő úgy érezte, tánczolva, vagy
-szökdécselve közeledik feléje. Egyszerre hatalmas csípést érzett a
-lábikráján, a mire káromkodva gyújtott gyufát. Egy vén holló állott
-előtte a földön s félrehajtott fejjel szemrehányólag nézett rá…
-Köröskörül gáliczzöldre volt festve a szoba s a rozoga szekrényeken
-befőttes és ugorkás üvegekkel vegyest orvosságos üvegcsék álltak,
-melyek <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> még a banya bábai prakszisából maradtak
-ott. Egy asztalon valami rozsdás homokóra díszlett s mellette két
-pakli piszkos kártya hevert… De félrehúzódott a túlsó kamra rikító
-vörös függönye s két szál gyertyával kezében belépett a banya.
-Terjedelmes parasztasszony volt, kinek szélesre hízott, lapos képe
-úgy nézett ki a sok szennyes kendő közt, mint valami rosszul sült
-cselédkenyér. De minden kenetteljessége daczára apró szúró
-szemeivel azért ravaszul méregette a jövevény nagyságos urat.
-Ünnepélyesen ült le a sarokba jósnői trónjára, amelyről Andris némi
-vizsgálat után látta, hogy nem más, mint egy betegeknek való
-masina-szék.</p>
-<p>Andris szeretett volna beszélni, de nem tudta hol kezdje. A
-javasasszony azonban nem váratott magára; fontoskodó
-hókusz-pókuszokkal mormogott valamit a jövendőről s arról a «nagy
-titokról», a mi a nagyságos úrra vár, aztán megcsókolta a piszkos
-kártyát, vállára hívta a hollót és valami csodabalzsammal keresztet
-csinált vendége homlokára. Roppant büdös volt ez a sárga zsír, de
-Andris még állta. Végül a banya egy aranypapirral beragasztott
-varázsbotot vett elő s egy kört rajzolt a dohos földre.</p>
-<p>– Álljon bele, nagyságos úr, ballábbal a skórpióra, jobblábbal a
-halakra…</p>
-<p>– Skorpió… halak? – ismétlé Andris a türelmét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> vesztve –
-hallja néni, ne komédiázzon tovább! Nem ezért jöttem én ide.</p>
-<p>A javasasszony érdeklődve nézett föl.</p>
-<p>– Hát mi tetszik? – kérdé egész természetes hangon.</p>
-<p>– Hát az tetszik, – kiáltotta Andris sebesen, egy csomó bankót
-húzva ki a zsebéből – hogy mindjárt ebben a perczben itt lesz a
-nagyságos kisasszony. Ismeri maga őt, úgy-e?</p>
-<p>– Hogy ismerem-e? – Ott voltam, mikor a világra jött…</p>
-<p>– Na hát, idejön megkérdezni, hogy ki az a bizonyos, a ki őt
-igazán szereti. Érti? Fogja ezt a pénzt, – ha kiveti neki a
-kártyában, hogy én vagyok az a bizonyos, még háromszor ennyit
-kap…</p>
-<p>A javasasszony gondosan megszámlálta a pénzt, aztán nehéz
-sóhajjal felelt:</p>
-<p>– Hej, bajos dolog az, nagyságos úr…</p>
-<p>Andris még egy bankót nyomott a markába. Ez már aztán
-varázshatással volt a vénasszonyra. Egyszerre felvette előbbi
-jósnői szerepét és kenetteljesen terjeszté ki karjait.</p>
-<p>– Látok… Látok!… – kiáltá ünnepélyesen.</p>
-<p>– Ne kiabáljon úgy! Mit lát?</p>
-<p>– Látok a jövőbe! Mégis csak a nagyságos úr az igazi, –
-megmondtam volna én azt e nélkül az apróság nélkül is… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>– No hát akkor nézzen meg jól néni, – mondá Andris hetykén a
-banya elé állva – aztán a szerint beszéljen!</p>
-<p>– Szép barna férfi, – szavalá a javasasszony – középtermetű,
-piros arcz, kék szem, – uram Jézus, a boldogság jegye a képén!</p>
-<p>– Ugyan, mi az ördög?</p>
-<p>– Négy piczi anyajegy keresztformában, – folytatá Örzse néni
-meghatottan, – fehér ruha az ártatlanság képe, zöld kalap a remény
-színe.</p>
-<p>… De e perczben léptek és úri beszéd hallatszottak onnan
-kívülről.</p>
-<p>– Itt vannak már! – suttogta Andris, – siessen néni. Hova
-bújjak?</p>
-<p>– Bújjon be a nagyságos úr ide a halottlátó kamarába.</p>
-<p>– Hová?… De a banya ekkor már a piros függöny mögé tuszkolta.
-Andris azonban még egyre visszaszólt:</p>
-<p>– Néni, huszonöt esztendős vagyok… az apám alispán volt… Még
-háromszor ennyit kap ha sikerül!</p>
-<p>– Jól van, csak bízza rám a nagyságos úr.</p>
-<p>– Andrisnak hívnak… De ekkor már beléptek Mariskáék a szobába. A
-fiatal ember óvatosan lépdelt előre a dohos kamarában. Az ördög
-tudja, micsoda állatok futkostak át a lábai közt. Végre az egyiknek
-a farkára hágott: macska volt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> az istenadta és csúnyát
-sikított… Aztán csendes lett, békén hallgatózhatott.</p>
-<p>Tisztán kivehette, hogy csakugyan Mariska az, a ki odabent olyan
-izgatottan beszél! A javasasszony csitította; a franczia kisasszony
-is szólt párszor, meglehetősen türelmetlenül. Egyszerre aztán egész
-hangosan felkiáltott a szöszke leány:</p>
-<p>– Igen, azt mondja meg nekem Örzse néni, hogy ki az, a ki engem
-igazán szeret!…</p>
-<p>Andris szívdobogva várt; valami rejtélyes állat megint csipkedte
-a lábikráját, de ő azért meg se moczczant. Odabent csend lett; a
-javasasszony nyilván a kártyát vetette. Végre megszólalt a
-kenetteljes hang:</p>
-<p>– Öröm, – esküvő, – boldogság! Látom… látom azt a bizonyost.
-Szép barna ember, középtermetű, piros arcz, kék szem – orczáján
-anyajegyből kereszt, – az állhatatosság jegye. Fehér ruha az
-ártatlanság képe, zöld kalap a remény színe. Szeret nevetni…</p>
-<p>– Ő az! – kiáltotta örömrepesve Mariska.</p>
-<p>– Nem gróf? – kérdezte a társalkodónő sebesen.</p>
-<p>– Azt nem tudom, – felelt Örzse néni kenetteljesen – de fiatal.
-Huszonöt éves. A-val kezdődik a neve…</p>
-<p>– Andris! – sikoltotta a leány rajongva – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> mégis csak
-ő szeret engem igazán és én is őt szeretem, Leocadie! – az övé
-leszek…</p>
-<p>Andris egy akkorát ugrott örömében, hogy megint ráhágott egy
-macskára a sötétben. A hölgyek sietve távoztak…</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Estére megvolt a nagy bál a Katholnay-kastélyban. Lejöttek erre
-a mulatságra a leghíresebb pesti piknik-rendezők és tánczosok. Maga
-a keringő-király, a kit csak úgy hívtak, hogy «Boston» Nándi, volt
-a főrendező, – ő meg akarta mutatni ezeknek a falusiaknak, hogy
-kell bostont tánczolni. Tehetségeket keresett a jövő pesti
-farsangra… Azonban hiába lejtett leghivatalosabb arczával a terem
-közepén, senki se méltányolta művészetét. Mindenki ámulva a
-házikisasszonyt nézte. Mariska, ki rendesen annyira szeretett
-nevetni, most sápadt és komoly volt. Alig tudta felvetni a szemét,
-alig tudott felelni a kérdésekre. Tánczolt mindenkivel, de mintegy
-álomban… A parti-vadászok eleinte örültek a dolognak, mert látták,
-hogy a leány szerelmes, – persze mindegyik meg volt győződve róla,
-hogy ő bele. De utóbb Frech Aladárnak aggodalmai támadtak: hátha ez
-a megilletődés inkább vagyoni eredetű, hátha az öreg vesztett a
-börzén?… Nos, nagy <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> ünnepélyességgel adták át Mariskának a
-meglepetéseket; feltűnt a gróf gyönyörű virágpárnája, mely elég
-jelentősen egy kilenczágú koronát viselt nárczisokból. Andris csak
-nevette a vetélytársak erőlködéseit. Ő ugyan nem vett ajándékot
-Mariskának, nem tánczolt vele, sőt feléje se nézett egész este.
-Csak titkos örömmel szemlélte, a leány szemei lopva hogy keresik őt
-minduntalan… Eltánczolták már az első négyest, jött utána megint
-boston és mazurka, – végre Nándi ünnepélyesen adatta meg a jelt a
-második négyesre. A parti-vadászok ekkor mintegy búcsújáróba mentek
-az aranyhalacskához, hogy a szerelmi tánczra felkérjék. De a világ
-növekvő ámulatára mindannyian hosszú orral kullogtak vissza. A
-többi párok már felálltak, ekkor Nándi elkiáltotta magát: «Urak, a
-házikisasszonynak nincsen párja!»…</p>
-<p>– De van! – dörgé ekkor váratlanul Laborczy Andris. A bámuló
-sokaság közepette mintegy diadalban ment oda a lesütött szemmel
-várakozó leányhoz. Nem is kérte fel, csak annyit mondott neki:
-«Jöjjön Mariska nagysám, álljunk fel…» És a leány felkelt és
-boldogan tette karját az övébe. Mintha kicserélték volna, ismét a
-régi lett: nevetett, kaczagott kitörő örömmel. Nem törődött
-senkivel, semmivel, csak Andrist nézte… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span></p>
-<p>Elhülve szemlélték ezt a parti-vadászok, de még mindig tréfának
-vették. Csak mikor annak a hires II. négyesnek a hatodik
-figurájában Mariska állt ki a párnatánczra és a szívalakú piros
-párnát mindenki mellőzésével mégis csak Andrisnak adta, – akkor
-tisztában volt az egész bál a helyzettel. A négyes után
-egyáltalában nem akart a leány többet tánczolni… Ekkor történt,
-hogy Frech Aladár kiment az előszobába s elég hangosan mondá az
-inasnak: «Pakoljon!»</p>
-<p>Nos, a névnapi mulatság sokkal előbb végződött be, semmint a
-megyebeli ifjúság várta volna. Másnap aztán megtudta a világ, hogy
-Laborczy Andris még azon az estén eljegyezte volt magának Katholnay
-Mariskát.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Pár év telt el, – a fiatal pár a legboldogabban élt és a
-Laborczy Andris gazdag háza volt elismerten a legvendégszeretőbb az
-egész vármegyében. Úgy hívták őket: a nevető pár, mert szerettek
-kaczagni, de sohasem egyedül, hanem benső szeretettel mindig
-együtt. Igaz, hogy mintegy varázsszóra minden kivánságuk
-beteljesedett.</p>
-<p>Egy fiút óhajtottak és ime Muki bácsinak csakhamar meglett az a
-legnagyobb öröme, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> egy piros-pozsgás unokát tartson az
-ölében. Ahogy így együtt ültek hárman, naphosszat eljátszott a
-gyerekkel.</p>
-<p>– No gyermekeim, – mondotta egyszer meghatottan, – ime
-láthatjátok, igaza volt szegény boldogult feleségemnek: a boldog
-házasságokat mégis csak az égben kötik!</p>
-<p>No erre a nagy mondásra már mégse tudott nyugodni Laborczy
-Andris! Furfangos esze már úgyis régóta gyötörte: mért ne tudják
-meg a többiek is, hogy milyen ravasz és okos tud ő lenni, ha
-szükség van rá? Most itt volt a percz.</p>
-<p>– Dehogy is kötik az égben, Muki papa! – kaczagott vígan – te
-Marcsa, tudod-e, ki volt minálunk a mennyei gondviselés?</p>
-<p>– Ugyan ki? – kérdezte a fiatal anya meglepetten.</p>
-<p>– No hát én! – hahotázott Andris, – emlékszel-e a
-javasasszonyra? Ugy-e ő mondta neked, hogy csak velem lészsz
-boldog? Hát boldogok is vagyunk ugy-e? Pedig lásd, én vesztegettem
-meg azt a vén banyát!</p>
-<p>Mariska letette a kis gyereket és szinte ijedten kelt fel. Kissé
-sápadt volt.</p>
-<p>– Andris, ne mondj ilyet! Micsoda bolond viccz ez megint?</p>
-<p>– Dehogy is bolond viccz, – kaczagott a férj, – való igaz! Okos
-urad van, mi? <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>Egymásra néztek és még mindig nevettek. Akkor aztán egyszerre
-elkomolyodtak.</p>
-<p>– No mi az, angyalom?</p>
-<p>– Semmi kedvesem, – felelt az asszony merengve – csak most
-egyszerre sok minden eszembe jut… Hát nem te vagy az igazi?! No
-látod, mennyiszer gondoltam én erre és sose mertem hinni, hogy
-csak… ilyen az igazi szerelem – – – <span class="pagenum"><a name=
-"Page_103" id="Page_103">-103-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>IN ARTICULO MORTIS.</h2>
-</div>
-<h3>I.</h3>
-<p>Bizalmas baráti körben késő éjjelig együtt maradtunk. Vacsora
-után egy darabig még tréfásan beszélgettünk a napi eseményekről, de
-aztán, észrevétlen elvontabb és bizarrabb thémákba mélyedtünk bele.
-Lassankint elhagytuk a közönyös jelent s gondolatunk, mint a
-nyugvópontjából kibillentett inga, a messze multba lendült, de csak
-azért, hogy egy bizonyos ponton tul félénken álljon meg az
-ösmeretlen előtt s visszalengjen onnan, – átsuhanjon még egyszer a
-jelenen s a másik még rettenetesebb ösmeretlen felé: a jövőbe
-tévedjen… Az éj növekvő csendjében egyre halkabban beszélgettünk a
-tudomány csodás új vívmányairól. Vajjon meg fogja-e tudni oldani
-Dubois-Reymond a hét világrejtelmet? Meg fogja-e magyarázni valaha
-a gondolatképződés vegyi folyamatát, – az élet s mindenek felett az
-<i>Én</i> titkát?… Eszményi vágyaink egyre hiúbb ábrándokba
-foszlottak szét. <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>Már felkeltünk s menni készültünk, midőn sajátságos véletlen
-folytán épp a bucsuzás pillanatnyi csöndje alatt kezdett el az óra
-éjfélt ütni. Máskor fel se tünt volna nekünk ez, de most olyan
-bolond hangulatban voltunk! A régi babona önkénytelen
-ünnepélyességével hallgattuk végig az öreg óra zengő tizenkettes
-szavát. Mintha bele akart volna szólni előbbi vitatkozásunkba, vagy
-tán tartóztatni akart?… Összenéztünk. A nők leültek, mi is követtük
-példájukat.</p>
-<p>S aztán halkabban, de annál hevesebben indult meg a társalgás és
-egészen új mederben. A szemek lázasan gyultak ki. Hja, bizonyos
-dolgokról egészen másként beszélnek az emberek éjfél előtt, mint
-éjfél után! Éjfél után színt vallanak az emberek… Kimondottuk a
-nagy szót: <i>halál</i>, s társaságunk egyszerre arra a bizonyos
-két táborra szakadt, a tuléletben hivők s a tuléletet tagadók
-táborára. Elkeseredetten vitatkozott a két párt s «szuggesztió»,
-«hipnózis», «telepáthia», «jelenések»: a nagy rejtelmet kisérő e
-kisebb rejtelmek nagyra nőttek meg a vita hevében. Mindenki tudott
-a maga vagy a mások életéből megmagyarázhatlan jelenségeket
-felsorolni… A halál! Szokatlanul megkapott, szívünkbe markolt most
-ez a fekete rém. Hogy is élheti az a balga ember a boldogság
-illuziójával <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> életét, mikor ugyis tudja, hogy
-<i>bizton</i> el kell következnie s <i>bármikor</i> elkövetkezhetik
-az a rettenetes percz?!</p>
-<p>– S a mi legborzasztóbb, mondottam, az az, hogy nincs <i>más</i>
-mód ebből az életből kiszökni! Akármily őrülten futkosunk is a
-ketreczben: a halál marad az a fekete rés mindörökké, a melyiken át
-kijutunk a szabadba… De hová jutunk? Tán a semmibe…</p>
-<p>És itt lett a két párt vitája a leghevesebb. A pozitivisták a
-halál utáni teljes megsemmisülésben pihenést, boldogságot láttak, a
-többiek azonban rémülten tiltakoztak a megsemmisülés gondolata
-ellen. Lehetséges volna az, hogy Isten egy Goethe lelkét, mely egy
-óriási mindenség, pillanat alatt nyomtalanul elveszítsen? Nem
-veszhet az el, – csak eltűnik, – de hová? Oh, ha tudnánk valamit,
-tán másképp élnénk s mindenek felett másképp készülnénk elő a
-végre… Vajjon meg fogja-e valaha végérvényesen oldani a tudomány
-ezt a rejtelmet? Mért nem figyeli meg jobban a halál pillanatát, –
-mért nem fogja fel lombikba a haldokló utolsó sohaját: az egész
-halottas szoba levegőjét? Ott kell a titkot meglesni, mint annyi
-egyéb tüneményen, mért nem kisérleteznek a halálon?…</p>
-<p>Iván, a filozóf festő szólalt meg.</p>
-<p>– Kisérletezni a halálon?… mormogá töprengve. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> Hát én
-tudok egy embert, a ki egyszer egy nagyon sajátságos ilyen
-kisérletet tett. Hogy hogy ütött ki, – azt majd meglátják. Akár
-pozitivista az ember, akár más, elhihetik, mindenképp veszedelmes
-az ilyen kisérlet… Előre bocsátom, – én ma sem értem a dolgot és
-nincs véleményem felőle. Puszta laikus vagyok: elmondom az esetet,
-úgy a hogy láttam és tudom…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>… Jól ismertem őt és sokat voltam vele a mi kis párisi
-kolóniánkban. Furcsa kolónia volt ez, önök tán hallottak felőle…
-Úgy hívtak bennünket: <i>Les Treize Bizarres</i>, mert ha
-mindannyian összejöttünk a «Lilas», vagy valami más félreeső
-kávéház hátsó sarkában, hát tényleg tizenhárman voltunk. És nem
-volt jó hírünk még a latin negyedben sem, daczára annak, hogy
-különczködés dolgában ott elég elnézőek az emberek… Pedig igazán
-nem akartunk mi különczök lenni, sőt egyáltalában semmit se
-törődtünk a világgal. Sok rosszat elmondhattak a mi minden
-világrészekből és minden nemzetekből összeverődött társaságunkról,
-mondhatták, hogy festőink és iróink impresszionista bolondok,
-ultra-Wagnerista zenészeink egyenesen őrültek, – mondhatták, hogy
-politikusaink anarkisták s természetbuváraink <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span>
-veszedelmes mágusok: de egy dologban mégis felette álltunk a
-többieknek. Őrültek voltunk, de a nagy ideálok őrültjei! Ki
-akartunk törni az emberi tehetetlenség sorompóiból, – a végtelen
-felé akartunk szárnyalni… Nem volt ott úgynevezett «köznapi» ember.
-A gondolatvilág kozmopolitái voltunk, a szó nemes értelmében vett
-<i>Emberek</i>, kik már felülemelkedtek a fajbeli különbségeken s
-abban az eszményi köztársaságban élnek, melyről a régi görögök
-álmodtak s melyben az ideálokért való rajongás az egyedüli
-kötelesség. Az ausztráliai festő Ruppert idealizmusától a Petroff
-nihilizmusáig a lélek spektrumának minden színe képviselve volt
-ott. Önökre bizom, hogy minő színben lássák a borongós Everard
-Dismal-t, a mi magyar «Diogenesünket», engemet vagy azt a szomorú
-végü Ikaros-Olivért, ki végtelen utáni vágyának esett
-áldozatául…</p>
-<p>Nos és Alaric Dismal… Különös ember volt ő. Ha úgy vissza
-gondolok, hajlandó vagyok azt hinni, hogy «Treize Bizarres»
-társaságunk voltaképp neki köszönheti démoni hírnevét. Épp az
-egyéniségeknek színekben való látásáról volt szó: nevessenek ki
-ezért a rögeszmémért, de én festő vagyok és csak színekben tudok
-gondolkozni, – épp úgy mint zenész barátunk, Cordelass, ki csak
-hangjegyekkel tudott jellemezni a társalgásban… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> Én ezt
-az embert mindig nagyon sötét <i>ultraviolett</i>-ben láttam.
-Értik-e, mit akarok ezzel mondani? A nyugtalanitó rejtelemnek a
-színe ez… Nos, és bevallom alig láttam még egy másik olyan
-nyugtalanító és rejtelmes jelenséget, mint a minő Alaric barátunk
-volt.</p>
-<p>Amerikából származott ő is, csakúgy mint közeli rokona Everard
-Dismal. Csak a legujabb és legellentétesebb fajkeveredések tudnak
-ilyen sajátságos tipusokat előidézni. A család maga tiszta normann
-eredetü, de anyai részről úgy szólván minden nemzet vére belé lett
-ojtva. Anyja norvég volt, nagyanyja kreol… Tudom, merő theoria az
-ilyen okoskodás, de én gyakran kérdeztem magamtól: – vajjon komor
-miszticizmusa nem skandináv elem-e benne? s vajjon kegyetlenségi
-ösztöne nem a spanyol vérre vezethető-e vissza?… De hagyjuk az
-eféléket.</p>
-<p>Szeretném önöknek az arczképét megfesteni, úgy ahogy a
-legnagyobb arczképfestő, Whistler, esetleg megfestené. Mondom,
-ultraviolettben látom ezt a képet egészen… A háttérből, mintegy
-árnyékban, bontakozik ki az alak. Angolosan nyulánk alak ez,
-melyben még megvan valami abból az aczélos szikárságból, mely annak
-az athléta fajnak a legcsenevészebb tipusaiban is feltalálható.
-Hanyagul elegáns, kissé különczködő öltöny, a harminczas évekből
-való magas <span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> gallér és feltünően széles, fekete
-atlasz-nyakkendő, melyből merész hajlással nő ki a nemes fej. Sűrű
-és meglehetős hosszú sötét haj kereteli be a borotvált, keskeny
-arczot. Van ennek az arcznak a színében valami megdöbbentő: szinte
-megkövesít merevségével az az egyöntetü fakó szín… A vonások
-finomak és élesek, tán csinosak is volnának, ha a keskeny ajak nem
-lenne olyan nyugtalanítóan különös. Mi az benne? Közöny, gúny,
-kegyetlenség? Borzasztóan tud hallgatni ez az ajak: a titok jelképe
-az a száj… A homlok, mintegy ellentétül eszményien szabad és nyílt.
-És a szeme… Nos, itt baj van! Nem hiszem, hogy maga Whistler vissza
-tudná adni e szürke szemnek a fényét s azt a hatalmat, a mi belőle
-árad. Az ember sohase tudja eldönteni, hogy mi ez a pillantás:
-egyszer láthatatlan bonczkés az, a mi fájóan metsz, máskor maró
-sav, a mi megbomlasztja a lelket, az akaratot, máskor meg altató
-szer, a mi zsibbaszt, legtöbbször azonban valami kimondhatatlan
-mázsás súly e tekintet, mely alatt moczczanni se lehet… Lidérczfény
-volt az Alaric Dismal szemében. – Bocsássanak meg, ha festői
-hajlamom egy pillanatra elragadott s szóval rajzoltam meg ama kép
-vázlatát, a melyet a valóságban, fájdalom, sohsem fejezhettem be.
-Szükségesnek tartottam az Alaric szemének a jellemzését mert fontos
-<span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> szerepet játszott az nemcsak orvosi
-életében, hanem különösen annál a bizonyos kisérletnél.</p>
-<p>Ne türelmetlenkedjenek, – pár dolgot még el kell mondanom
-róla.</p>
-<p>Orvos volt, – legalább mialatt én ösmertem, egy párisi kórházban
-működött. Gyakran igyekeztem rengeteg tudásának az eredetét
-kutatni, de szerfölött zárkózott természete mellett bajos volt ez.
-Annyi bizonyos, hogy átfogó elméjével harmincz éves koráig annyit
-tanult ő, a mennyit más ember négyszer annyi idő alatt se tanult
-volna meg. Foglalkozott a természettudományok minden ágával s
-tiszta képe volt az összes bölcsészeti rendszerekről. Maga mondta,
-hogy puszta véletlen, hogy most orvos: nem akart ő speczialista
-lenni semmiben! A speczialista mindig napszámos, bányamunkás, ki
-bányája fenekéről nem látja át többet az egészet. Ő pedig át akarta
-látni a teremtést. A mint látják, természettől átfogó és összegező,
-vagyis bölcselkedő elme volt. Gondolt-e valami bölcseleti rendszer
-alapítására? Nem hiszem: belátta ő, hogy még a legtárgyilagosabb
-rendszerek is többnyire a nagyon egyéni véralkat puszta játékai…
-Épp mert úgy átlátta az emberi erő határait, miután <i>túlkorán</i>
-jutott el erre a magaslatra, – miután fiatal volt arra még, hogy
-<i>lemondjon</i>, hát kétségbeesett. Hiszem, hogy kétségbeesésében
-vesztette el lelke egyensúlyát <span class="pagenum"><a name=
-"Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> s fordult olyan
-tehetetlen daczczal a hét világrejtelem felé, hogy közülök a
-legnagyobbat, a halál problémáját ostromolja meg.</p>
-<p>Nincs naivabb valami annál a tudósnál, a ki egyszer elszámította
-magát és úgy számol tovább. Nem mondom, hogy Alaric elszámította
-magát, de egy rögeszmébe mélyedt bele. Hitt abban, hogy megoldja a
-halál problémáját… Évek óta folytatta már tanulmányait s bizonyos
-logikus rendszerrel. Átgondolta mindazt, a mit az emberek előtte a
-halálról gondoltak, megfigyelte a hideg józanság s a rajongó babona
-váltakozó hullámait a századokon át s most, hogy korunkban a két
-áramlat, mintegy döntő csatára készülve, együvé került: a maga
-nemében tökéletes tárgyilagossággal tanulmányozta mind a két fél
-érveit. Azok közé a ritka orvosok közé tartozott, a kik nem vetik
-el a priori a spiritizmust, a kik nem akarják minden áron, hogy
-«igazuk legyen…» Ő tudni akart s mindegy volt neki, akármelyik párt
-által ér czélt… Megtette azt a látszólag lehetetlen dolgot, hogy
-egyszerre tanulmányozta a laboratoriumban az élettan legujabb
-vívmányait s a spiritiszta üléseken a levitáczió, az automata írás,
-a fénytünemények s a materializáczió megdöbbentő jelenségeit.
-Egyiket a másikkal ellenőrizte: egyszerre volt a Ribot s a Crookes
-tanítványa… Ilyen körülmények mellett lázasan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span>
-váltakoztak benne a félmeggyőződések. Volt egy idő, midőn már
-remegve hitte, hogy czélt ér. Meggyőzve érezte magát a tudományosan
-ellenőrzött spiritizmus által s épp előkészületeket tett arra, hogy
-megfigyelje az astrális testnek a halál pillanatában való
-kiválását, – mikor pár álmédium leálczázása visszavetette őt
-kételyeibe. Ekkor ismét visszavonult a klinikára, az idegbetegek s
-elmebajosok osztályára. Ott, a hol a lélek olykor meghal a még élő
-testben, ott tán megleshette a nagy titkot… Különösen érdekelte az,
-hogy a suggesztió és a hipnózis mint képesek megcsonkítani, vagy
-megsokszorozni az egyéniséget: mint válhatik egy test léleknélküli
-bábbá, vagy többlelkü szörnynyé – – Nos, ott lett ő a hipnózis ama
-híres vagy tán hirhedt mesterévé, a kiről egy időben egész Páris
-beszélt. Pár furcsa esetét nemcsak a sajtó, de a rendőrség is
-tárgyalta. Hiszem, hogy kegyetlen kisérleteiben jóhiszemü volt ő.
-De az emberek már féltek tőle a Quartier utczáin s a leányok
-ijedten szöktek előle, mikor a kávéházba beléptünk. Megdöbbentő
-hatása volt a nőkre… Ha Alaric Dismal nem a halál keresőjének,
-hanem Don Juannak születik, minden asszony az övé. Így is mesés
-«kisérletei» lehettek… Mert ne feledjük el, hogy a halál e komor
-keresője egy mindössze harmincz éves fiatal ember volt, ki mint az
-agybelileg <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> túlfejlett fiatalok általán, teljesen
-külön tudta választani a testet a lélektől…</p>
-<p>Én csak egy szerelmét láttam… Sohse felejtem el azt az éjszakát
-abban a földalatti <i>chantequi-veut</i> kávéházban. Egy ijedt
-arczú, sáppadt, mellbeteg lány állt a pódiumon a szivarfüst és az
-abszinthgőz közepette. Valami szegény varrólány… Nem volt szép – és
-mégis, higyjék meg, volt valami benne, a mi bűbájossá tette ezt a
-szegény teremtést. Az látszott rajta, hogy a sorvadó testben mint
-szabadul fel, mint nő meg a lélek… Énekelt és én bevallom, hogy
-soha tán dal mélyebben meg nem hatott, mint az ő dala. Tavaszról,
-szerelemről énekelt ez a mellbeteg leány – s a halál árnyéka volt
-rajta… Pillanatra egészen elfelejtettem, hogy barátom mellettem ül.
-Csak a leány arczáról, annak az átváltozásáról vettem észre, hogy
-Alaric Dismal ránéz. A sáppadt teremtés még nem nézett vissza rá,
-még nem tudta, honnan árad rá hatalom. Csak zavarba jött s párszor
-úgy tett a kezével, mintha legyet akart volna elűzni az arcza elől.
-Akadozni kezdett, – egyszer aztán megtalálta a pillantása az Alaric
-tekintetét. És ekkor végképp elakadt a szava. Még egy darabig ott
-állt, párszor hanyatt vetette a fejét, de mind hiába; szemei fogva
-voltak már. Visszanézett, – vissza kellett néznie Dismalra. A
-közönség tapsolt, <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> zajongott… A szomszéd asztaltól felkelt
-egy diák, a leány kedvese s erőszakkal levonszolta őt az éljenző
-társasághoz. Ekkor intett Alaric, hogy keljünk fel. Dulakodás
-támadt oda át, – a leány kiszakította magát s szintén felkelt. Ott
-állt s mint egy szobor nézett démoni barátunkra. A hogy egyet
-léptünk kifelé, ő is előre lépett…</p>
-<p>Kint voltunk a nedves éjszakában. A leány, mint egy alvajáró
-jött utánunk s aztán remegve állt még Alaric előtt.</p>
-<p>– Mit akarsz?</p>
-<p>– Nem tudom…</p>
-<p>– Hogy hívnak?</p>
-<p>– Jeanne…</p>
-<p>– Jer! – –</p>
-<p>Ennyi volt az egész. Beültünk egy kis kocsiba. Én nem értettem s
-csak ámulva kérdeztem magamtól: mit akar Dismal ezzel a mellbeteg
-leánynyal?…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ez volt Jeanne, az ő leghiresebb médiuma, kinek neve több fontos
-és érdekes tanulmányában előfordul. A leány attól az estétől fogva
-nála lakott, a mi nekünk bő alkalmat nyujtott arra, hogy rossz
-élczeket faragjunk a «megtért és szerelmes» Alaricra. Ő csak
-különösen mosolygott és hallgatott. A mit e szerelemről tudok, nem
-is tőle tudom, hanem a leánytól. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_115" id="Page_115">-115-</a></span></p>
-<p>Szegény Jeanne! Mennyit sétálgattam vele a Luxembourgban! Oda
-szökött ki fogságából hozzám sírni. Előttem kiöntötte a szivét.
-Nagyon boldogtalan volt. Nem tudta ő voltaképp, mi van vele…
-Sokszor kérdeztem tőle: szereti-e Alaricot?</p>
-<p>– Több az a szerelemnél, mormogta egyszer ijedten, – félek tőle,
-rettegek! Nem merném nem szeretni őt – –</p>
-<p>Mennyiszer volt a száján valami, hogy elmondja és sohse merte.
-Legtöbbször hirtelen hagyott el, mint egy parancsszóra. Megérezte
-ő, ha Dismal csak rágondolt és kereste s akkor mennie, futnia
-kellett… Nem tudom, mind igaz-e, a mit mondanak, de Alaric
-hallatlan kisérleteket tett ezzel a leánynyal, mondják,
-szuggesztiója hatása alatt a leány lopott sőt hipnotikus parancsára
-– megcsalta őt, Dismalt! Ez esett a boldogtalan szerelmes leánynak
-a legnehezebben, de végre is győzött zsarnoka ereje. Megcsalta s
-utána rettenetes volt a bánata… Ekkor teljes volt az Alaric hatalma
-felette: csak rá kellett néznie s automata bábbá vált azonnal.
-Mikor utoljára láttam, pár nappal az előtt, hogy a kórházba került,
-akaratnélküli élőhalott volt már Jeanne.</p>
-<p>Mert félév mulva csakugyan kórházba került a leány. Igaz, hogy
-mellbetegsége tán e kisérletek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> nélkül is oda vitte volna
-őt… Sokszor meglátogattam ott. Megdöbbenttő gyorsan, szinte
-szemlátomást sorvadt el. És mentől jobban hanyatlott, annál
-eszelősebben szerette kedvesét. Esdekelt egy csókjáért, egy
-öleléseért, – lopva, félve megcsókolta a ruhája szegélyét…</p>
-<p>– Oh de sokat kínoztál, sohajtotta egyszer elalélva a Dismal
-karjai közt, és én mégis szeretlek. És szeretni foglak még
-halálomon túl is.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Egész éjjel az erődítések körül bolyongtam Alarickal. És
-megborzadtam tőle. Akkor láttam, hogy a tudás legnemesebb
-idealizmusa mint válhatik kegyetlenséggé.</p>
-<p>Akkor láttam, hogy ha valaki egy eszmét emberfelettien szeret,
-megszűnik ember lenni.</p>
-<p>– De hát egy cseppet se szereted Jeannet?</p>
-<p>– Ostobaság! Miért nem kérded, hogy szeretem-e a hipnózist?
-Értsd meg, megtaláltam: a szerelem nem más, mint hipnozis. Soha két
-ember egyformán nem szeret, épp mert az egyik mindig médium, a
-másik mindig hipnotizáló. Az a médium, a ki jobban szeret, az a
-hipnotizáló, a ki kevésbé…</p>
-<p>– Tehát a tudományért, mindenre képes volnál, – még embert is
-ölnél?</p>
-<p>– Még embert is ölnék, – még téged is megölnélek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> ha
-tudnám, hogy eszményi czélom elérhetem s az emberiséget egy óriási
-gondolattal gazdagíthatom! Jusson eszedbe az a két skót orvos, a
-kik gyilkoltak, hogy hullájuk legyen boncztani tanulmányaikhoz…</p>
-<p>– Szörnyeteg vagy!</p>
-<p>– Az vagyok, de elérem czélom! A halál, a halál! Az az utolsó
-legnagyobb vizsga, a mely azért olyan rettenetes, mert senkit se
-buktatnak meg rajta. Nos, most majd megbuktatom én azt a fekete
-professzort! A rém nyakán van a kezem!</p>
-<p>– Épp annyit tudsz, mint én!</p>
-<p>Arcza diadalmasan torzult el.</p>
-<p>– Majd meglátjuk! Most majd biztosan megtudok valamit. Azt, hogy
-van-e másvilág. Ha van, most szint kell vallania. Fogadjunk, hogy
-az eredmény negativ lesz, de ez a negativ eredmény eldönti a
-kérdést, várd be a kisérletemet.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Nem emlékszem már, hány napra rá történhetett. Egy novemberi
-estén sürgős üzenetet kaptam Alarictól: fussak azonnal, Jeanne
-haldoklik. Lihegve toppantam be a kórház külön betegszobájába.</p>
-<p>Csak egy vázlat: fehérre meszelt szoba, fehér függönyök, fehér
-ágy, rajta egy viaszszerü fuldokló váz. Az éjjeli szekrény
-orvosságos üvegei <span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> közül két gyertya hint gyér fényt erre
-az iszonyú fehérségre.</p>
-<p>– Hol a pap? – suttogtam, Jeanne papot kért…</p>
-<p>Alaric tagadólag intett. Valami torz mosoly vonaglott az arczán…
-Fagyos figyelemmel leste a haldoklót tovább.</p>
-<p>Szegény Jeannera nem ösmertem rá többet. Hogy kínlódott, hogy
-nyújtózott, – oh de nehéz vizsga az a halál mégis! Lélegzete már
-ki-kimaradt, de fuldokolva tovább suttogott azért.</p>
-<p>– Jer… jer… még csak egyszer… ah, hogy szeretlek… Hol vagy
-hát?…</p>
-<p>– Még nem… mormogta Alaric mintegy magának. Nem is hallotta, mit
-mond a leány. Kivette az óráját. Nem tudtam, mit akar, de
-sejtettem, hogy a vég pillanatát akarja kiszámítani.</p>
-<p>Jeannenak már be volt hunyva a szeme. Arczára rémesen ült rá a
-Facies Hippocratica. Kifáradt már egészen; a lélegzetek elhalóan
-rövidekké váltak.</p>
-<p>– Alaric! – mit csinálsz?</p>
-<p>Oda dőlt az ágyra s két kezébe fogta a leány fejét. Felemelte s
-két mutató ujjával felnyította a szemeit.</p>
-<p>– Jeanne! – kiáltotta ijesztő hangosan, parancsolóan.</p>
-<p>A leány, mint egy villanyáramra rezzent össze. Visszatért a
-tudat szemeibe. Ah Istenem, mosolygott… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span>
-Ránézett Alaricra. Olyan volt a szava, mint a lehellet:</p>
-<p>– Szerelmem…</p>
-<p>Most összehúzta a nyakát Dismal s a szemébe nézett legerősebb,
-legkegyetlenebb tekintetével. Jeanne ijedten rázta meg a fejét s
-kitátotta a száját. Aztán azt a sajátságos elváltozott kifejezést
-öltötte fel az arcza, a mit akkor láttam rajta, mikor Alaric
-hipnotizálni szokta volt őt. Nekem úgy tetszett, ez a hipnózis
-valami megmagyarázhatatlan új életet önt belé…</p>
-<p>– Jeanne, hallod?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Jeanne, te most meghalsz – –</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– De halld parancsomat, – folytatta Dismal metsző hangon, – te
-meghalsz, de nem hagysz el engem soha. Vissza fogsz jönni egy hét
-mulva a halálból s elmondasz nekem mindent, értetted?</p>
-<p>– Igen… vissza… fogok… jönni… elmondok… mindent – – –</p>
-<p>Emberfeletti erővel küzdött, de kimondotta az utolsó szót. Azt
-hiszem, akkor lélegzett utolszor. Mialatt Alaric holtfáradtan dőlt
-a karosszékbe, én meg hosszan elnéztem a szegény Jeanne arczát.
-Igen, – mintha az az arcz nem engedett volna fel: mintha csakugyan
-hipnotikus álomban halt volna meg. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_120" id="Page_120">-120-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A háziasszony, felkelt, mert a lámpa kialvófélben volt már. Iván
-elhallgatott egy pillanatra.</p>
-<p>– Önök értik a helyzetemet – mondotta azután töprengve –
-vigyáznom kell minden szavamra. Nincsen érdekemben, hogy akár
-önöket, akár magamat megcsaljam. Ismétlem, nekem nincs véleményem a
-dologról s önöket sem akarom befolyásolni. Igyekezni fogok az
-esetet a legegyszerübben és legtárgyilagosabban előadni…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Igen, – hát harmadnap eltemettük szegény Jeannet. Ah, micsoda
-szomoru egy kórházi temetés volt az!… Ott volt Alaric Dismal is, de
-őszintén megvallva, nem gondolom, hogy kegyeletből jött volna el.
-Mielőtt lezárták a koporsót, látni akarta még egyszer az arczot;
-majd azt hinném, hipnózisa nyomát kereste akkor is a feloszló
-vonásokban… Ketten kisértük ki a szegényes menetet. Mikor a
-novemberi ködben a fekete föld ráhullott a koporsóra, mintha valami
-ellágyulást vettem volna észre a Dismal merev, fakó arczán.</p>
-<p>– Igazán sajnálnád? <span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span></p>
-<p>– Sajnálom… – mondotta, mialatt sajátságos kiábrándultsággal
-nézett széjjel a szürke világban. – Sajnálom az egészet, annyival
-is inkább, mert tudom, hiábavaló komédia volt. Szégyenlem magamat,
-de voltaképp tán inkább bosszant az eset. Nem is tudom, minek
-csináltam. Ostobaság!…</p>
-<p>Görnyedten állt meg a temető kapujában. Aztán azonban megint
-merészen vetette fel a fejét és nézett a füstös Párisra, mely
-felett kigyult az esti fény.</p>
-<p>– Gyerekség! Nem itt, a hátam mögött, hanem ott az igazság, –
-ott a laboratóriumban! Sohse lett volna szabad onnan kimozdulnom!
-Gép az ember s a lélek e gép összműködése, – mikor aztán megáll a
-masina, akkor vége mindennek – <i>good night!</i>…</p>
-<p>– De hátha mégis visszajön?</p>
-<p>Czinikusan kaczagott fel.</p>
-<p>– Hisz bárcsak jönne! De tudom, úgy se jön. Eh, – elég volt:
-requiescat in pace. Feledjük el az egészet…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>És Alaric Dismal el is feledte a szegény leányt. Elfeledte, mint
-a hogy az ember elfelejti a tovatünő hullámot. Pár nap mulva már
-nem is említette többé… Igaz, hogy akkor rendkivül fontos
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> élettani kisérletekkel volt elfoglalva.
-Úgy fordult a dolog, hogy én nem is mertem neki többet felhozni
-Jeannet, mert féltem, hogy nevetségessé teszem magamat. Csak
-egyszer kérdeztem:</p>
-<p>– Mikorra mondtad neki, hogy visszajöjjön?</p>
-<p>– Eh, mit tudom én? Hagyj már békét vele! Én törtem a fejemet…
-Különös zavaromban tényleg nem tudtam többé. Csak akkor jutott
-eszembe, hogy Dismal egy heti határidőt tűzött ki Jeannenak, mikor
-nyolczadnap reggel igen sürgősen magához kéretett.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Diákos, de érdekes bohém lakást tartott a Quartier egyik
-legrégibb és legszűkebb utczájában. Dolgozószobája valóságos
-muzeuma volt a régi festményeknek, gobelineknek és butoroknak. Tán
-épp azok a fantasztikus stilü nagy fekete szekrények tették, hogy
-örökké sötét volt ebben a szobában, csak itt-ott csillant meg a
-homályban a szanaszét heverő orvosi műszerek aczélja. – A kandalló
-mellett ült egy nagy, ódon karosszékben s két tövig leégett gyertya
-lángolt mellette a párkányon. Ezen a ködös téli reggelen sötétebb
-volt a szobában, mint valaha. Belebotlottam egy felborított székbe…
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<p>Látszott rajta, hogy csakúgy hevenyészve öltözködött fel. Arcza
-kimerült és sápadt volt és szemeiből mintha kialudt volna a nagy
-erő. Zavartan mosolygott.</p>
-<p>– Bocsáss meg, – csak valamit akartam… Mondd csak gyakran
-álmodol?</p>
-<p>– Vele álmodtál?…</p>
-<p>– Eh ördög!… Mikorra is mondtam neki?</p>
-<p>– Hogy egy hét mulva… A mult éjjelre!…</p>
-<p>– Hm… Furcsa. Pedig én igazán nem gondoltam rá…</p>
-<p>– Hát akkor mégis vele álmodtál?</p>
-<p>– No igen, igen…</p>
-<p>Alaric fázósan húzta össze a nyakán kabátja felhajtott
-gallérját. Egy pillanatra komoran bámult maga elé, aztán halkan
-nevetni kezdett.</p>
-<p>– Látod, milyen jó, ha az embernek erős elvei vannak! Ezek hiján
-most felforgatva látnám egész pozitivista rendszeremet s az ördög
-tudja, mire gondolnék – –</p>
-<p>– Rossz szinben vagy, Alaric.</p>
-<p>– Igen, fáj a fejem. Fáradt vagyok…</p>
-<p>Láttam, restelli a dolgot. Sokáig kertelt, de aztán mégis
-elmondta az álmát.</p>
-<p>– Hát hogy is mondjam?… Még átnéztem élettani jegyzeteimet
-tegnap este s aztán úgy éjfél előtt lefeküdtem. Semmi alkohol,
-semmi rendellenesség… Sajátságos észrevétlenséggel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span>
-mehettem át az álomvilágba. Utolsó éber gondolatom az volt, hogy a
-laboratoriumban vagyok, aztán egyszerre itt voltam a szobámban.
-Ösmered azokat a különös álmokat, melyek tán azért olyan
-nyugtalanítóak, mert mintegy a valósággal versenyeznek? Ösmered
-azt, mikor az ember azt álmodja, hogy <i>ugyanabban</i> a szobában,
-<i>ugyanabban</i> az ágyban fekszik, a hol tényleg van? Teljesen
-úgy láttam ezt a szobát, mintha ébren lettem volna, csak…
-Felvetettem álmomban fejemet a párnáról. Nyilt az ajtó… Megjegyzem,
-a külső kulcs mindig mellettem szokott lenni a szekrényemen, de
-különben is, most jut eszembe, hogy nem a rendes bejárat felől
-láttam őt bejönni.</p>
-<p>Látod ezt az óriási fekete szekrényt, vaspántos ajtaját? Olyan
-fortélyos, hármas zára van, hogy még sohse találtam lakatost, aki
-ki tudta volna nyitni. Értsd meg: tudom, hogy üres és nincs benne
-semmi… Nos, valahogy ez az ajtó nyilt most ki s erre lépett be
-Jeanne. Öltönye kissé világosabbnak tetszett a rendesnél, de
-különben annyira a szokott mivoltában jelent meg, – annyira azzal
-az ösmerős tétovasággal járt, hogy én csak bosszankodtam s unottan
-vártam a bekövetkezendő panaszos jelenetet.</p>
-<p>Odasuhant az ágyam lábához és szokása szerint kimerülten dült le
-a székre. Arcza tényleg <span class="pagenum"><a name="Page_125"
-id="Page_125">-125-</a></span> sápadtabb volt a szokottnál s a
-szeme mintha be lett volna hunyva, de én az igazat megvallva, csak
-akkor kezdtem figyelmesebben szemügyre venni őt, mikor jobb
-karjával a szék támlányára felkönyökölt. Akkor meghökkentem; hisz
-tudod, hogy sovány volt Jeanne mindig, de most, – most keresztül
-láttam a vállán, láttam a mögötte levő ágyoszlopot. Akkor aztán
-tudatára jöttem annak, hogy voltaképp csak az arczát veszem ki
-tisztán. Olyan furcsa szürke-fényes volt. Balkeze mintha nem is
-lett volna s haja és szoknyája alja valahogy ködbe, fellegbe
-oszlott szét… Fájdalmasan emelte felém az arczát, de nem nyitotta
-ki a szemét. Hangja panaszosan halk volt, de azért egészen úgy
-beszélt, mint régen: mintha csak egy az imént félbehagyott
-társalgást folytatott volna – –</p>
-<p>– Miért nem hagytál egészen meghalni? Oh istenem…</p>
-<p>Szemrehányás volt a szavában. Én felültem az ágyban s
-végigsimítottam a homlokomat. – Jeanne! te vagy? – Beszélj, – van-e
-másvilág?</p>
-<p>Szeme be volt hunyva: fájdalmasan mosolyodott el.</p>
-<p>– Hisz látod… itt vagyok…</p>
-<p>Bevallom neked, – volt valami rémes ennek a fehér lárvának a
-mosolyában. Én nem hittem neki, – a hogy két kezemet törtem, körmöm
-<span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> belemélyedt a husomba. Most is megvan a
-helye…</p>
-<p>– Jeanne? Ez lehetetlen…</p>
-<p>– Dehogy!… Látod, itt vagyok. Eljöttem. Te parancsoltad…</p>
-<p>Valami rettegő vadság fogott el. Fel akartam ugrani, hogy
-megfogjam. De különös volt az, – nyilván az álom tette: meg se
-tudtam moczczanni. Mintha csak hirtelen megbénultam volna… Mikor
-magamhoz tértem, egy sereg fontos kérdés jutott az eszembe.</p>
-<p>– Jeanne, – mondd csak hát… Nehéz volt meghalni?</p>
-<p>A fehér arcz kinosan torzult el.</p>
-<p>– Oh, fájt nagyon!… Jobban fájt még, mint az élet! Kinos ez az
-új születés nagyon – – Mért nem hagytál legalább egészen
-meghalni?…</p>
-<p>– Jeanne… ha van hát igazán másvilág, mondd el nékem, milyen
-az?</p>
-<p>Úgy gyötrődött, olyan halványra vált egész lenge jelenésében,
-hogy azt hittem: menten elenyészik… alig halhattam susogó
-hangját.</p>
-<p>– Igen, tudom… azt parancsoltad, jőjjek vissza s mondjam el… De
-ne kérdezd… nem tudom, nincs arra emberi szó!… Úgy se értenéd…
-Nincs arra még érzéketek, vakok vagytok… Ti csak formákban
-gondolkoztok, tapogatóztok, – itt egyszerüen kinyílik az új szem
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> és mi látunk… Látjuk a valóságot… Hogy
-magyarázzuk nektek, vakoknak, a szineket?…</p>
-<p>– Jeanne! beszélj, magyarázd valahogy, meg kell tudnom…</p>
-<p>Alaric hirtelen elhallgatott.</p>
-<p>– Igen, – mondotta Dismal, merőn a szemembe nézve. Fakó arcza
-ijesztően dult volt, a hogy a kandalló párkányán levő füzetre tette
-a kezét. – Igen megtudtam sokat, s fel is irtam mindent ebbe a
-füzetbe. Szuggesztióm erejével, mely által egy már elköltözött
-lelket még mindig hatalmamban tartok itt <i>ezen</i> a világon,
-megtudtam rettenetes és érdekes dolgokat. Olyanokat, a milyeneket
-senki se tud, mert hisz általam jött vissza az első ember a
-másvilágról! – – Bocsásd meg lázas zavaromat és össze nem függő
-beszédemet! Értheted, hogy ez a mai éjszaka feldulta egész
-gondolatvilágomat… Most e perczben még nem tudok semmit… Mi ez?
-Álomkép, – halluczináczió?… De ha van másvilág, – tette hozzá
-elképedve, – és én nekem mindegy, hogy a spiritizmus vagy
-pozitivizmus által oldottam e meg a halál problemáját: akkor
-bámulni fognak az emberek! Itt az új evangéliom, itt a világ
-legnagyobb felfedezése. – –</p>
-<p>Zavartan hallgatott el, mintha bánta volna, hogy ennyit is
-elmondott. <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>– És Jeanne? kérdeztem.</p>
-<p>– Képzelheted, hogy a hallottak meghatottak. Hálás rokonszenvvel
-néztem rá s mondám neki:</p>
-<p>– Köszönöm, te jó Jeanne. Látom még mindig szeretsz…</p>
-<p>A behunyt szemü fehér arcz sajátságosan merevre vált.</p>
-<p>– Mi már nem szeretünk és nem gyűlölünk senkit…</p>
-<p>– De hogyan?</p>
-<p>– A testtel elvész minden, a mi földi… Te megfogtad költöző
-lelkemet, parancsoltad, hát azért jöttem vissza. Oh mért nem
-hagytál egészen meghalni! Testem nincs többé: lelkem tovább akarna
-haladni az új világban s te visszatartod… Borzasztó az így a
-halálküszöbe körül, két világ közt lengeni!…</p>
-<p>– Jeanne! kiáltottam diadalmasan, hát nem hagysz el, – segíteni
-fogsz nekem problemámnál – vissza fogsz még jönni?!</p>
-<p>– Igen, te parancsoltad… Én nem hagylak el. Mindig vissza fogok
-jönni – –</p>
-<p>… Soká hallgattunk ott kettesében az Alaric Dismal sötét
-szobájában. A nagy fekete szekrényre néztem s arra gondoltam, hogy
-ez az ember nem mond el nekem mindent.</p>
-<p>– Alaric, – szóltam gyanakvóan, – te azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> mondod,
-<i>most</i> ébredtél fel. <i>Most</i> irtad volna le a Jeanne
-vallomását, – ezt a husz oldalt?</p>
-<p>– Eh dehogy…</p>
-<p>– Hát akkor <i>mikor?</i> Álmodban?</p>
-<p>Megragadtam a karját.</p>
-<p>– Barátom – mondotta végre megadóan – még sem volt az álom – –
-–</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Várjanak csak – igen, ötödnapra ezután láttam ismét viszont
-Dismalt. Vidékre kellett mennem s visszajövet épp hozzákészültem,
-midőn a Rue Medicisben találkoztam vele.</p>
-<p>Távollétem alatt sokat gondoltam a jelenésre s érdeklődéssel
-szólítottam meg Alaricot. Felkaczagott, valóságos hahotában tört
-ki.</p>
-<p>– Hát csakugyan elhitted? – mondotta a vállamra ütve. – No,
-téged ugyan könnyü volt rászedni! <i>Good bye!</i>…</p>
-<p>Én nem értettem és ostobán bámultam tovasiető alakja után. Úgy
-elszégyeltem magam, hogy sokáig nem mertem feléje se nézni. Kicsit
-bosszantott is furcsa viselkedése… Végre aztán tiz-tizenkét nap
-mulva mégis felmentem hozzá a laboratóriumba. Nagy csodálkozásomra
-nem találtam ott; kollégája azt mondta, hogy már nem látták két
-hete. Irtam neki, de nem kaptam választ… Többször kerestem: ajtaja
-mindig zárva volt. <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>Egy éjjel a festőkkel mulattunk a Quartierben. Nem hittem a
-szememnek, mikor egy rossz hirü kávéház hátsó szobájában
-boulevard-leányok és diákok orgiája közepette akadtunk rá Alaric
-Dismalra. Kiütött az angol mértéktelenség rajta: visszataszítóan
-mámoros és ledér volt. Megöregedett és dult arczára alig lehetett
-rá ösmerni. Gúnyosan vigyorgott rám a whiskeys és brandys üvegek
-közül.</p>
-<p>– Alaric! – mit csinálsz itt? És Jeanne?…</p>
-<p>– Jeanne?! – kaczagott Dismal, – hát pesze hogy jár hozzám!
-Másvilági hölgyekkel szerelmeskedem! Jertek, igyunk az egészségükre
-– – –</p>
-<p>Azt hiszem ötöd, – legkésőbb hetednapra az éjjeli találkozás
-után kaptam meg az Alaric második levelét.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ködös deczemberi este volt. Lehetett vagy fél nyolcz tájban,
-mikor felrohantam hozzá. Ott ült egy szál pislogó gyertya mellett a
-sötét szobában. Hanem ezuttal igazán nem ösmertem volna rá. Két
-keze baba-szerű merevséggel pihent a szék karfáján s feje erőtlenül
-dült hanyatt a támlányra. Oly ijesztően mozdulatlan maradt még
-akkor is, mikor megszólalt, hogy nekem úgy tetszett: ez az ember
-oda van kötözve a székéhez… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_131" id="Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>– Bocsáss meg… mormogta tompán, – csunyán viselkedtem… De nem
-tehetek róla… Nem bírom tovább – –</p>
-<p>– Beteg vagy?</p>
-<p>– Nem! – Sohse fogott józanabbúl eszem. S ép azért tudom, hogy
-elvesztem. Azért kérettelek ide, mert talán – még – –</p>
-<p>– De hát mért ülsz olyan mereven, mozdulatlanul?</p>
-<p>Reszketni kezdett. Rám nézett kialudt szemeivel.</p>
-<p>– Iván, – suttogta rémesen, – fogd meg a kezemet és huzz – –
-vigy el engem innen! Iván, hallgass rám, – ha magad nem bírnál
-velem, hivass fel még tíz, még húsz embert… Esdeklek: vigyetek el
-innen, – ki – ki a szabadba! – –</p>
-<p>– Alaric, mi lelt?</p>
-<p>Mozdulatlan maradt most is, csak a szemei forogtak gödreikben és
-pillantottak lopva szét a szobában.</p>
-<p>– Hát azt hiszed, hogy mi csak ketten vagyunk ebben a szobában?
-Nem érzed, hogy rajtunk kívül <i>más</i> is van itt?</p>
-<p>Körülnéztem és sajátságos borzongás fogott el… Ez az ember
-megőrült…</p>
-<p>Megragadtam az Alaric kezét s átfogtam a derekát. Sohse láttam
-még valakit ily rövid idő <span class="pagenum"><a name="Page_132"
-id="Page_132">-132-</a></span> alatt ennyire lesoványodni. Váz volt
-már csupán…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Lent voltunk a frissen hullott hóban.</p>
-<p>Dismal kimerülten támaszkodott oda egy gázlámpához. Nagyot
-lélegzett s megkönnyebbülten pillantott fel a sötét, téli égre.</p>
-<p>– Nyugodjál meg, aztán beszélj – mondottam csitítóan.</p>
-<p>– Oh Iván, borzasztó az… A halál után, a mint tudod, nyolczad
-napra jött el először. – azután hét, hat, öt, négy, három napi
-időközökkel rendszeresen mindig felkeresett. Az első látogatásoknál
-még bizonyos diadalmas örömmel fogadtam s beszéltettem. És ő
-beszélt, mondott megdöbbentő dolgokat. Mindent felírtam, – itt a
-füzetem… De aztán, egyszerre gyáván csökkenni kezdett bennem a
-tudományos kiváncsiság, – félni kezdtem. Éreztem, hogy érthetetlen
-módon gyengülök, fogyok… Barátom, ki nem mondhatom ezt azt
-iszonyatos érzést. De hisz ez mind semmi, – értsd meg: most már
-minden éjjel nálam van! – – Tegnap éjjel fellázadtam. Mondtam neki,
-– megtiltottam, hogy többet eljöjjön. A behúnyt szemű lárva
-szavaimra egész előmbe suhant s ajkai körül egy <i>új</i> démoni
-mosoly jelent meg: <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>– Te parancsoltad, hogy visszajöjjek. Visszajöttem s véled
-maradok – –</p>
-<p>– Örökre?</p>
-<p>– Igen. Itt légy holnap este!…</p>
-<p>Oh ha tudnád, milyenek voltak azok az esték! Mindig megéreztem
-előre, mikor jön s ekkor valmi ólomsúly nehezedett tagjaimra. Nem
-tudtam mozdulni… Tűrtem, a meddig lehetett, de ma este már nem
-bírtam tovább. Rettegés fogott el s írtam neked… Köszönöm,
-köszönöm…</p>
-<p>Elgondolkoztam. Hová vigyem Alaricot erre az éjszakára? Az én
-szűk szobámban nem volt hely… Végre egy közeli, ösmerős szállóba
-mentünk fel. Megnyugvással nézett körül a szegényes fogadói
-szobában.</p>
-<p>– Itt jó lesz, – mormogta – itt nincs emlékem tőle… Mert azt
-hiszem, az én lakásomon az ő emlékei táplálják jelenését…</p>
-<p>Olyan halott-fáradt volt, hogy mint valami gyermeket én
-vetkeztettem le.</p>
-<p>– Nézd, mivé lettem, – mondotta kinosan – váz vagyok már
-csupán!… És tudod-e, hogy mi a borzasztó?</p>
-<p>– Nos?…</p>
-<p>– Az, hogy a milyen mértékben fogyok, sorvadok én: a jelenés
-ugyanolyan mértékben nő, erősödik és válik fényesebbre. Belőlem él,
-rajtam él az! Mi lesz ennek a vége? El fog emészteni… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> Maga
-mondta, hogy lelke, melyet én istentelenül visszatartottam ebben a
-világban, test híján természetes ösztönnel testet keres. Élni akar
-és élni fog az én testemmel, én pedig meghalok – – Oh, Iván,
-borzasztó dolgot tettem, mikor ezt a leányt halála pillanatában
-hipnotizáltam!</p>
-<p>A mennyire csak tőlem tellett, nyugtattam Alaricot. Csak éjfél
-után mentem el tőle. Úgy látszik, félt, mert még akkor is
-tartóztatott…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Reggel hat órakor őrültként rohant be hozzám Dismal. Mint a kit
-üldöznek, eszeveszetten csapta be maga után az ajtót,
-nekitámaszkodott s rá fordította a kulcsot. Aztán a sarokba
-menekült s egy karosszékbe rogyott le.</p>
-<p>– Végem van, – hörögte – hiába minden! Iván, te ott voltál,
-láttad azt a szobát… Nos, a mint végre el mertem oltani a gyertyát,
-egyszerre rámszállott az az ólomsúly, a mi akkor szokott meglepni,
-mikor a jöttét érzem…</p>
-<p>S akkor egyszerre megindult az örvény. Az utczáról feláradó gyér
-fénynél láttam, hogy megmozdul a szobában minden… A bútorok
-félretolódtak s úgy helyezkedtek el, mint az én kisérteties
-szobámban… Felordítottam, de hiába. Az én szobámban voltam megint…
-Nyilt a nagy <span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span> fekete szekrény ajtaja és a jelenés
-lépett be. Merev, fehér arczával jött felém, egészen közel jött
-hozzám. És tudod, mit mondott? Ezt…</p>
-<p>– Hát meg akartál szökni? Hiába menekülsz! Utólérlek itt is. Te
-visszaparancsoltál a másvilágról, – jó, én eljöttem. De jegyezd
-meg: érted jöttem s tőlem meg nem szabadulsz…</p>
-<p>És ekkor barátom, végre felnyitotta a jelenés a szemét és rám
-nézett. Iszonyú volt az. Démoni tűz áradt belőle és alattomos
-mosolyra torzultak ajkai. Iván, – nem a szelid Jeanne ez a jelenés
-többé! Valami sátáni lárva. Honnan vette ezt a sátáni voltát? Tán
-testemmel együtt én belőlem? És most a saját hatalmammal engem
-nyügöz le?… Tudod-e, hogy már olyan élő, mint egy eleven ember?…
-Már kinyujtotta felém, nyakam felé rettenetes fehér kezét; – mint
-rémes karmok olyanok voltak az ujjai – –</p>
-<p>Alig tudtam megnyugtatni Alaricot. Végre azonban mégis magához
-tért kissé. Mint egy álomból ébredve rekedten szólalt meg.</p>
-<p>– Mi ez? Őrült volnék?… De hisz agyam kétségbeejtő logikával
-működik. Hát ha ez még is csak álom vagy hallucináció?! Iván, egy
-perczig se maradok többé Párisban. El, – el innen; rémek vannak
-ennek a bűnös városnak a levegőjében… Hátha a légváltoztatás
-segítene rajtam s elűzné iszonyatomat – –</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>Még aznap délután Rouenban voltunk egy kis fogadónak a
-szobájában. Utasítottam a személyzetet… Tervem kész volt: még az
-este visszautazom Párisba s másnap a legjobb professzorokat hozom
-el szerencsétlen barátomhoz.</p>
-<p>Alaric nem akart elereszteni. A gyertya lángjánál olyan volt az
-arcza, mint egy rémes és szomorú halálfej.</p>
-<p>– Iván, ne hagyj el – suttogta – az ólomsúly már megint
-rámnehezedik, érzem, hogy ide is utánam jön – – Sejtem, hogy ez
-után már nem csak éjjel, de nappal is látni fogom. Mindig velem
-van… Szívja életerőmet, Iván! Nem jelenés ez többé, hanem egy élő
-ember, a ki már erősebb nálam s az én erőmmel fog megfojtani engem
-– –</p>
-<p>Láttam, hogy állapota perczről-perczre súlyosodik. Nem
-halaszthattam párisi utamat. Búcsuztam és siettem a vasútra.
-Bárcsak ott maradtam volna nála – – –</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ez volt az Alaric Dismal utolsó éjszakája. Mikor másnap reggel a
-híres professzorokkal Rouenbe értem, már vége volt mindennek.</p>
-<p>A mit most önöknek elmondok, azt a fogadó törvény előtt
-megesketett személyzetétől tudom. Legfontosabb a szobaasszony
-vallomása. Ő így adja elő a dolgot: éjfél után egy óra tájban
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> kiáltást hallott a második emeletről.
-Felszaladt a lépcsőn. Maga mondja, hogy ekkor még eléggé álmos
-volt, de különben igaz hitére állítja, hogy való igaz, a mit
-látott. Dismal szobájából egy világos ruhás nőalak suhant ki s ment
-végig a sötét folyosón. Ott eltűnt, – de hová? Rejtelem ez a
-házbelieknek, mert ott nincs semmiféle lépcső. Viszont a portás azt
-vallja, hogy semmiféle világos ruhás nőt akkor éjjel ki nem
-eresztett a kapun. Mikor megérkeztem, a vendéglős rögtön azt
-kérdezte tőlem, hogy mit tudok a «Monsier Dismal barátnőjéről?» Őt
-tartotta a gyilkosnak…</p>
-<p>Nem emlékezem már, mit feleltem neki… Felrohantam a szobába. Ott
-feküdt az ágyon Alaric Dismal holtan. Szederjes arcza rémületbe
-volt beledermedve, szája tátva maradt és szemei mintha még mindig
-valami iszonyatos látományra bámultak volna. A hogy görcsbe meredt
-kezét leemeltem álla alól, akkor láttam a fojtogatás
-kétségbevonhatatlan jeleit a nyakán…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Iván elhallgatott. Végignézett rajtunk s vállat vont.</p>
-<p>– Nos, mit szólnak hozzá? Nekem, a mint mondottam, nincs
-véleményem az esetről. Ha spiritiszták vagyunk, elhihetjük, hogy
-egy lélek <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> visszajött a másvilágról, de mint
-pozitivisták mit gondoljunk? Azt, hogy mindenkép veszedelmes a
-halállal való kisérletezés. Legveszedelmesebb pedig talán az, a mit
-Alaric Dismal csinált, ki az élet legrejtelmesebb pillanatában,
-<i>in articulo mortis</i> hipnotizált embert. Az ő kegyetlen
-szuggesztiója visszapattant a halál fekete ajtajáról, s őt magát
-ölte meg: annak a keresőjét, a mi kell, hogy örök rejtelem
-maradjon. <span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>EGY PÁRBAJ.</h2>
-</div>
-<h3>I.</h3>
-<p>A kaszinóban és társaságokban így adták elő a dolgot.</p>
-<p>A kegyelmes úr nagy estélyén, melyet a kongresszus külföldi
-előkelőségeinek a tiszteletére adott, éjfél tájban vagy négy-öt úr
-ült együtt az egyik hátsó pipázóban. Afféle elsavanyodott
-gavallérok voltak, kiket a pezsgő már csak gunyoros rosszkedvre
-tudott hangolni s kik abban lelték a furcsa kedvüket, hogy
-havannáik füstje mellől kényelmesen sorra szapulták a bent vigadó
-szép asszonyokat. A törökös rézasztalkán előttük állt a
-Cherry-Brandy, hát csak annál jobban belemelegedtek, úgy, hogy mire
-Balsay Gusztinéra került a sor, tán kissé… meg is feledkeztek
-magukról. Férfiak közt, kivált ha nincs valami józanabb úr, a ki
-visszatartsa a többit, bor közben egészen oktalanúl sok bolond
-megjegyzés eshetik… Denique előbb a hebehurgya, selypítő Gusztit
-tárgyalták le, aztán a legczinikusabb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span>
-megjegyzésekkel az elkényeztetett Lili asszonyt kezdték ki, a kit a
-külföldiek hódolata valóságos királynővé avatott azon az estélyen.
-Nos, a hetyke beszélgetés közepette az urak észre se vették, hogy
-egyszerre csak egy idegen fiatal ember lépett be a szobába. Egy
-egészséges képű, vidéki gentry-gyerek, a kiről senkise tudta, hogy
-Dombrády Gyurinak hívják s a ki tán épp azért volt olyan legénykedő
-rosszkedvében, mert senkit sem ismert azon az estélyen. Czigarettát
-vagy mit keresett a sarokban, de a furcsa élczek hallatára
-önkénytelenül megállt. A kopasz Rádern Oszkár (a Gida unokabátyja),
-ki az egész rossznyelvű társaság lelke volt, épp akkor kaczagott
-legjobban:</p>
-<p>– Bizony az az ostoba Balsay Guszti is az ökrei szarvai helyett
-inkább a maga szarvaival törődhetnék!</p>
-<p>– Ha még nincs, hát majd lesz! – kiáltotta a kártyás Törökváry
-Stefi a monoklijával lapdázva – erre iszunk, mi?</p>
-<p>Már koczczintani készültek, mikor Dombrády Gyuri hátratett
-kezekkel egyszerre csak odaállt a poharak közé.</p>
-<p>– Pardon – Dombrády vagyok – mond azzal a merev közönynyel,
-mikor az ember már a maga kimondott nevét is olyan sértésnek
-szánja, akár a «gazember»-szót. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>Oszkár meg az öreg Stefi még nevettek és hanyagúl nyújtottak
-kezet:</p>
-<p>– Rádern…</p>
-<p>– Törökváry…</p>
-<p>De Dombrády Gyuri csak még merevebben tartotta hátra a maga két
-kezét.</p>
-<p>– Ha jól hallom, az urak egy jelenlévő hölgyről – nem jól
-értettem a nevét: Balsaynéról beszélnek?</p>
-<p>Rádern Oszkár letette a poharát, egy darabig hülyén bámult az
-idegenre, aztán prüszkölve nevetett a szemébe.</p>
-<p>– Csak azt akartam megjegyezni – folytatá Gyuri – hogy
-tisztességtelen dolognak tartom egy uri háznál jelenlévő
-tisztességes nőről így nyilatkozni…</p>
-<p>– Ej ha – vágott közbe Törökváry Stefi – ez erős! Pro domo
-beszél a gyerek – nem megmondtam? Itt is egy imádó!</p>
-<p>Dombrády Gyuri elvörösödött.</p>
-<p>– Hát én szavamra mondom – tört ki – hogy én nem is ismerem
-Balsaynét, azt se tudom biztosan, hogy melyik itt a hölgyek közt…
-de igenis ismerem a háziurat, a ki távolról rokonom és nem
-tételezem fel róla, hogy olyan nőket hívjon a házához, a kikről
-ilyen modorban lehetne beszélni! Ezért, ismétlem, tisztességtelen
-eljárásnak tartom – <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>– Hohó – pattant fel Rádern Oszkár – és ez az ember még szavát
-adja, hogy nem ismeri Balsikát – hahaha!</p>
-<p>– Sok a vére! – tódította Stefi – eret kell vágni rajtad,
-fiacskám!</p>
-<p>– Fiacskám az öregapád! – felelt Gyuri parlagias nyiltsággal –
-majd vágok én eret tirajtatok!</p>
-<p>És hát vágott is eret rajtuk alaposan, mind a két czinikus
-gavalléron. Voltaképp a segédek rontották el a dolgot: a helyett,
-hogy simítottak volna az ügyön, csak annál jobban kiélesítették az
-ellentéteket. Súlyos feltételek mellett egy délelőtt állott ki
-Dombrády Gyuri mindkét urral; előbb Rádern Oszkárt kaszabolta össze
-lovassági karddal, aztán a kártyás Stefinek küldött egy csonttörő
-golyót a karjába. De a második párbajnál ő is megsebesült: a Stefi
-lövése is talált, még pedig válla alatt érte. E sebesüléséről
-azonban akkor még alig vett tudomást a világ, egyelőre mindenki
-csak azt magasztalta, hogy a gavallér vidéki fiú milyen szépen
-móresre tanított két czinikus urat, kik gyáván élczelődve nem
-átallották tisztességes asszonyok becsületébe gázolni. Mert a két
-párbaj igaz oka, hogy, hogy nem, de kitudódott, (többen voltak
-jelen az esetnél!) – s harmadnapra már az egész városban egyébről
-se beszéltek az uri társaságban. Lent a Hölgy-kaszinóban
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> valóságos forradalom támadt az emeleti
-urak ellen…</p>
-<p>Balsay Gusztit, ki semmiről sem tudott, a déli korzón fogták el
-a jóbarátok a hírrel. Guszti épp szokott naiv kedélységével rótta
-az aszfaltot, mintha azt akarta volna mondani a járó-kelőknek:
-«nekem van a legszebb feleségem, nem pedig nektek! És ahhoz érdem
-kell ám, úgy bizony!»…</p>
-<p>– Te, Guszti, hallottad! Megverekedtek a feleségedért…</p>
-<p>– Mi?</p>
-<p>– Egy idegen úr, azaz hogy nem idegen, mert Dombrádynak hívják,
-de hát vidéki fiatal ember és nem ismeri senki. Megverekedett és
-pedig nem is egy, hanem mindjárt két úrral, Törökváry Stefivel, meg
-–</p>
-<p>– Oszkár bátyámmal! – kaczagott a gonosz Rádern Gida – tudod,
-beszélgettek a tegnapelőtti estélyen és rossz viczczeket mondtak a
-hölgyekre…</p>
-<p>Elmondták neki a részleteket. Guszti majd sóbálványnyá
-változott.</p>
-<p>– Megverekedett?… – makogta – de hát hogy jut hozzá, hogy az én
-feleségemért megverekedjék? Ki ez a Dombrády Gyuri?</p>
-<p>– Ismételten kijelentette, hogy nem is ismeri a feleségedet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>– Gavallérságból tette – nevetett Gida – hinni kell a keresztes
-lovagnak!…</p>
-<p>– No, köszönöm! – tört ki Guszti selypítve – ez igazán szamár
-egy eset!… A feleségeért csak a férjnek van joga megverekedni – mit
-tegyek? Mivel tartozom ennek az embernek,… izé… micsoda
-kötelezettségbe kerülök én egy olyan úrral, a ki a feleségemért
-mindjárt két párbajt vív?</p>
-<p>– Köszönd meg neki szépen! – kaczagott még hangosabban Rádern
-Gida.</p>
-<p>Balsay Guszti nem felelt, csak elsápadt. A legellentétesebb
-érzések dulakodása közben felszállt benne a gyanakvás ördöge.</p>
-<p>– Megyek haza – mondta határozottan – majd tudom én, mit kell
-tennem! – A barátok szolgálatkészen kísérték el.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Akkorra már a jukker-asszonyok teljes pletykatanácsban ülték
-körül a Guszti feleségét. Lili asszony nem is jutott szóhoz tőlük –
-kanapéja száz párnájába temetkezve, pongyolában ott pihent
-közöttük, mint egy áldozatra szánt bárányka, vagy helyesebben, mint
-egy kényeztetett angoramacska, melynek lusta ösztöneit kellemesen
-czirógatja az a tudat, hogy mindenki vele foglalkozik. Divatos
-életpályája kezdetén eddig két <span class="pagenum"><a name=
-"Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> erény védte meg Lili
-asszonyt a szerelmes flirt-ek ellen: hiusága és lustasága; még
-mindig gyermekesen örült a szép ruháknak önmagukért, s jólesően
-kerülte az ábrándokba való mélyedést, mert attól félt, hogy a
-töprengés árt az arczszínének. Kerülte a szerelmet, mert
-mindenekfelett kényelmetlennek tartotta… A túlhamar jövő sikerek, s
-a küzdelem nélküli hódolatok bizonyos fokig blazirttá is tették,
-únta a vallomásokat, sőt annyira elbizakodottá lett, hogy már
-olykor szépsége dicséretét is unta. Mikor meghallotta, hogy egy
-merőben idegen fiatal ember megverekedett érte, pillanatra gyöngén
-elmosolyodott, s leánykori regényes érzések támadtak fel benne. De
-a fontoskodó jukker-asszonyoknak gondjuk volt rá, hogy
-kiábrándítsák ebből a regényességből: tegnapelőtt a «külföld»
-szemeláttára lefőzte valamennyiőjüket ez az ujoncz menyecske, ma
-még ez a siker hozzá, sok volt ez egyszerre, nem lehetett ezt szó
-nélkül hagyni.</p>
-<p>– De hát ki ez a Dombrády Gyuri? – kérdezte Lili asszony naiv
-mosolylyal, még kényelmesebben belefeküdve párnáiba.</p>
-<p>– Még kérded, kedvesem? – felelt csipősen a vöröshajú,
-férfigalléros Sztalevszkyné – csak nem akarod elhitetni velünk,
-hogy nem ismered?</p>
-<p>– De ha mondom, hogy nem ismerem!</p>
-<p>– Ugyan, Lili – folytatá Benczédyné – nekünk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> a
-jóbarátnőknek mondhatsz ilyet, de idegeneknek, az Istenért, ne
-említsd!</p>
-<p>– De mondom, sose láttam életemben!</p>
-<p>– Ez már igazán nevetséges! – sziszegte a babaarczú Dághy
-Bercziné – mondd legalább, hogy gyermekkorod óta nem láttad!</p>
-<p>Erre már feltápászkodott párnái közűl Lili asszony.</p>
-<p>– De hisz a Dombrádyak a hetedik vármegyében laknak tőlünk!
-Mondom, se gyerekkoromban, se azelőtt, se azóta sose láttam –
-no!…</p>
-<p>Mérges lett, könyek szöktek a szemébe. A jukker asszonyok csak
-ezt akarták: ne essék a diadal olyan könnyen az elkényeztetett
-babának! Odaültek mellé, czirógatták, s addig vigasztalták, míg
-végre keservesen elsírta magát. Akkor aztán méltatlankodva kezdték
-el nyilatkozataikat.</p>
-<p>– No, ha igazán nem ismered – mondotta Sztalevszkyné – akkor a
-legnagyobb szemtelenség ilyen tüntető módon hívni fel egy asszony
-figyelmét. Valósággal kompromitál, édesem! Hát jó, szerelmes beléd,
-elismerem, de az ilyen imádókat ne vedd lajstromba…</p>
-<p>– Dehogy veszem! – siránkozott Lili asszony.</p>
-<p>– Ez nem uriember – folytatta Benczédyné – valami modortalan
-ripők! <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>– Persze hogy az…</p>
-<p>– Ez nem siker, hanem inkább szégyen – fejezte be az
-elmefuttatást Dághyné.</p>
-<p>– Jó, jó – csak hagyjatok már békét vele! Látjátok, hogy unom…
-Lili asszony befogta a fülét és türelmetlenül nézett szét. A
-jóbarátnők a legérzékenyebb pontján érintették: teljességgel
-kizavarták a kényelméből. Ebben a válságos pillanatban rontott be a
-boudoirba a férj. Gusztáv úr, alkalomadtán igen pathetikus, sőt
-szinpadias tudott lenni, a megfélemlítés rhetorikájával akart
-vallomást csikarni a feleségéből.</p>
-<p>– Asszony – kiáltotta tragikusan selypítve – számadást nekem
-erről a szemtelen fráterről…</p>
-<p>– No, most meg ez jön – méltatlankodott Lili asszony felkelve
-(valósággal felkelve!) a kanapéról. – Ünnepélyesen kijelentem, hogy
-nem ismerem Dombrády Gyurit – no!</p>
-<p>– Hah, hisz kimondtad a nevét!</p>
-<p>– Igen, mert a barátnőim már egy óra óta nyaggatnak vele.</p>
-<p>– Vallj meg mindent – szereted!</p>
-<p>– Ugyan, hagyj már békét…</p>
-<p>– Vérére szomjazom! – selypített tovább Balsay Guszti.</p>
-<p>– Megőrültél?</p>
-<p>– Hah – véded? Felelj – én nem vagyok olyan mint a többi férj,
-én nem azért házasodtam, <span class="pagenum"><a name="Page_148"
-id="Page_148">-148-</a></span> hogy engem a feleségem megcsaljon!
-Én azért házasodtam, hogy… hogy…</p>
-<p>Szegény Guszti egyszerre kiesett a rhetorikájából. Ott állt és
-csak bámult az asszonyokra, a kik helyeslő mosolylyal viszont
-bámultak rá. A barátok, kik elkisérték volt, a szomszéd szobában
-várakoztak, csak Rádern Gida dugta be a fejét az ajtón. Lili
-asszony, ki a sarokban állva sírt, daczosan épp akkor vetette oda a
-férjének:</p>
-<p>– Mit tehetek én róla? Te csak szavalni tudsz, de sohse vagy
-ott, mikor a feleségedet bántják.</p>
-<p>– Engedjen meg, nagyságos asszonyom – szólt közbe Gida – de hisz
-a férjeket csak nem hívják oda az ilyen ostoba
-viczczelődésekhez!</p>
-<p>– Engem még sohse hívtak – jelentette ki Guszti meggyőződéssel.
-– Hisz csak ott lettem volna!…</p>
-<p>Rádern Gida mérsékletre intette a kedélyeket, s a hölgyek
-segélyével aztán csakugyan ki is békítette a házasfeleket. Guszti
-bocsánatot kért a feleségétől, s hivatalosan elfogadták mindannyian
-tárgyalási alapul, hogy Lili asszony csakugyan nem ismeri azt az
-idegen urat, a ki érette megverekedett. Behívták a gyűlésre a
-szomszédban várakozó két barátot is. Lili asszony unottan űlt
-vissza párnái közé, s szívemélyén a poklok legfenekére kivánta azt
-az ismeretlen <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> Rittert, a ki ilyen kellemetlenül
-megvédte a becsületét. A szabóhoz kellett volna mennie, jaj, már
-csak vége volna ennek az ostoba gyűlésnek!</p>
-<p>– Abban, azt hiszem, mind megegyezünk – kezdte Gida – hogy itt
-tenni kell valamit.</p>
-<p>– Meg, meg! – erősítették valamennyien.</p>
-<p>– De mit? Mit tegyünk ezzel a Dombrády Gyurival? Erre nézve már
-el fognak térni a vélemények.</p>
-<p>– Emberileg véve a dolgot – mondotta az egyik barát, egy
-mérsékelt filozóf – az ügy tiszta: egy ismeretlen, lovagias férfi a
-férj háta mögött, mikor annak nincs módjában föllépni – helyt áll a
-felesége becsületéért. Szavára kijelenti, hogy nem is ismeri azt a
-hölgyet… itt hát nincs alap a gyanusításra. Nos, egy gentlemannal
-szemben, ki ilyen gavallérosan jár el, a férjnek csak egy
-kötelessége lehet: menjen el hozzá és köszönje meg neki! Emberileg
-véve egyedül ez helyes…</p>
-<p>– Hohó! – tiltakoztak többen – de a gentleman még se járt el
-egészen korrektül! Neki azt kellett volna mondania az érdeklődő
-uraknak, hogy: «majd tudomására hozom a férjnek!»</p>
-<p>– Igen – jegyezte meg Guszti – ez lett volna helyes!</p>
-<p>– De – vágott közbe a filozóf barát – addig, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> míg ezt
-megtehette volna, már személyesen úgy összeveszett azokkal az
-urakkal, hogy szükségképpen neki kellett vállalnia mindent.</p>
-<p>Zajos vita lett. Gida gonoszúl csóválta a fejét.</p>
-<p>– Bolond egy eset! Itt vagy meg kell köszönni a szivességet,
-vagy pofon kell vágni érte a gentlemant…</p>
-<p>Végre Sztalevszkyné kért szót:</p>
-<p>– Akárhogy veszszük az esetet «emberileg», egy dolog tény: egy
-idegen fiatal ember, a ki a férj helyett megverekszik a feleségért,
-súlyosan kompromittálja az asszonyt! Esküdözhetnek a világnak, hogy
-sohse ismerték egymást, senkise fogja elhinni nekik! A férj még
-hegyében meg is köszönje a szívességet?… no ez kicsit sok, ez nyilt
-bevallása annak, hogy maga gyönge arra, hogy a feleségeért helyt
-álljon! Igen, menjen el ahhoz a gentlemanhoz, vagy helyesebben,
-küldjön el hozzá s vonja felelősségre azért a merényletért, hogy
-meg mert verekedni a feleségeért!…</p>
-<p>A vita egyre hevesebbé fejlődött. A vége az lett, hogy utoljára
-is az asszonyok harcziasabb felfogása kerekedett felül. Guszti
-fölkelt s ünnepélyesen kijelentette, hogy tudja, mi a kötelessége.
-Köszönet helyett segédeket fog küldeni Dombrády Gyurihoz: ezek majd
-felvilágosítást, aztán elégtételt kérnek tőle. Megkérdezte a
-feleségét is. <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>Lili asszony duzzogva ült párnái közt. Nem bocsátja meg soha sem
-a férjének, sem annak a gyalázatos Dombrády Gyurinak, hogy miattuk
-a szabóját elmulasztotta.</p>
-<p>– Bánom is én – mondotta mérgesen – csináljatok vele, a mit
-akartok! Csak én nekem nem említsétek többet még a nevét se…</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>A segédek csakugyan eljártak az ügyben, voltak Dombrády
-Gyurinál, de némileg megszégyenülve, hosszú orral jöttek vissza.
-Voltaképp csak most sült ki, hogy a gavallérgyerek is megsebesült,
-sőt, hogy váll-lövése aggasztó lázakkal fenyegetett. Gyurit nem is
-láthatták, helyette nagynénje fogadta őket, özv. Zenthy Istvánné,
-kinél szállva volt…</p>
-<p>– Özv. Zenthy Istvánné? – kiáltott Guszti meglepetve – hisz Máli
-nénit mi jól ismerjük! Mit szólt?</p>
-<p>Hát – folytaták a segédek – nagyon szivesen fogadta őket, de
-mindjárt az ötödik szavuknál tisztában volt a szándékukkal.
-Boszankodva komolyodott el, feltette pápaszemét, leült az
-íróasztalhoz és levelet írt. Itt az irás…</p>
-<p>Balsay Guszti sietve tépte fel a borítékot:</p>
-<div class="blockquot">
-<p>«Kedves Balsay! Én magát sohse tartottam <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> nagy
-hősnek, de hogy maga egy seblázban fekvő emberhez, ki – nem a maga
-feleségeért – hanem, hangsúlyozom, a női becsületért két párbajt
-vivott, segédeket küldjön: az mégis kicsit túlsok a hősieskedésből!
-Különben hisz igaza van – kár manapság gavallérnak lenni, a mai
-asszonyok cseppet sem érdemlik meg. Nos tehát – én beteg unokaöcsém
-helyett elfogadom az ön kihivását és biztosíthatom magát, hogy
-mihelyt meg tud állni a lábán, minden elégtételt meg fog adni, a
-mit maga, a helyett, hogy lovagiasságát megköszönte volna, botorul
-kivánt tőle. Üdvözli</p>
-<p class="right"><i>Zenthy István</i> ezredes<br />
-özvegye.»</p>
-</div>
-<p>– De hát én nem is tudtam, hogy ez a Dombrády Gyuri megsebesült!
-– tanakodott Balsay Guszti – mintha bolondot tettünk volna! Ennek a
-Máli néniek igaza van: botorság volt egy seblázban szenvedő
-emberhez segédeket küldeni, kivált, ha az az ember ismeretlenül a
-mi feleségünkért verekedett meg – kétszer! Mit tegyünk most?</p>
-<p>Guszti gyűlésezni akart volna megint, de aztán mégis a józanabb
-meggyőződésére hallgatott. Alig várta, hogy a felesége hazaérkezzék
-a szabótól. Előadta neki az egész kihivási kudarczot s felolvasta a
-Zenthyné levelét. <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<p>– Édesem – fejezte be – hogy Dombrády Gyurival mi lesz, az
-egyelőre mellékes; hogy azonban ezek után Máli nénihez el kell
-mennünk látogatóba, az előttem világos. El kell hozzá menni, nekem
-is, neked is…</p>
-<p>– Már megint ez a Dombrády Gyuri? – kiáltotta Lili asszony
-őszinte haraggal – hát micsoda férfi vagy te, hogy még most se
-tudtad ezt az affairet befejezni? Bolondot csináltál s most megint
-engem rántasz elő? Én menjek el egy Máli nénihez vizitbe, azért,
-mert a párbajozó unokaöcscse szerelmes belém!…</p>
-<p>– Honnan gondolod?</p>
-<p>– Hát bizonyosan szerelmes belém – hisz már oly unalmas, hogy
-minden ember utánam bolondul! Nincs más asszony a világon?</p>
-<p>– De édesem, belátod, illenék elmenni…</p>
-<p>– Eh, a nyakamba vegyek megint egy sóhajtozó imádót? Neked
-könnyű, neked nem vallanak szerelmet, nekem magamnak kell mindazt a
-szóáradatot elviselnem. Oh, hogy unom már az efféléket!…</p>
-<p>Guszti látta, hogy a felesége haragszik, hát nem mert szólni. De
-titokban napokon át tudakozódott a sebesült állapotáról. Végre egy
-napon, mikor a felesége meg volt elégedve az új ruhájával, szóba
-hozta, hogy tán most mehetnének. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_154" id="Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>– Jó hát menjünk – mondotta Lili asszony – nem bánom!… Essünk
-túl a dolgon mentől hamarább. Csak aztán, ha azt a beteg hőst
-látjuk, ne hagyj magamra véle, mert még ott nyomban szerelmet talál
-vallani nekem…</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Máli tant lábbujjhegyen jött be az ósdi szalonba, szigorúnak
-látszott, de mikor végig hallgatta a Guszti hebegő mondókáját,
-lassankint földerült az arcza. Kezet adott a szónoknak s
-vontatottan Lili asszonynak is. A régi világból való módis öreg
-asszony volt, ki nem engedett a negyvennyolczból.</p>
-<p>– No jó, jó – a többit aztán csináld ki Gyurival, hej, mások
-voltak a férfiak az én időmben, de az asszonyok is! – tette hozzá
-kicsit mérgesen pillantva Lili asszonyra. Köszönöm a kérdésteket,
-most már jobban van az öcsém. Már bizony attól féltünk, a tüdejét
-érte a lövés és nagy baj lesz, de hát megsegít az Isten, ha ti
-modern emberek nem is hisztek benne!… Hm, hm… no, jertek be,
-bejöhettek Gyurihoz…</p>
-<p>Lili asszony muffjába fojtotta ásítását, de azért szófogadóan
-kelt fel. Átmentek néhány ósdi szobán s aztán benyitottak egy kissé
-melegebb, de <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> derüs nappali helyiségbe. Angol plaidbe
-burkoltan egy erőteljes, szép fiatal ember pihent ott a középső
-karosszékben; bal válla be volt kötve, borogatás volt a homlokán
-is, de a lázokozta sápadtság azért mitsem vett el tekintetének a
-határozottságából. A hogy a nevet hallotta, legénykedve akart
-föltápászkodni, de Máli néni gyöngéden letartotta.</p>
-<p>– Eh, katona-dolog! – mondotta – köszönöm, hogy meglátogatsz,
-kedves barátom. Hallom, ki akarsz hívni, – szívesen, öregem,
-mihelyt birom a karomat! Ha az ember egy ismeretlen hölgyért két
-úrral megvív, csak annál korrektebb, ha utána a férjjel is
-megverekszik.</p>
-<p>– De kérlek… – mormogta Guszti. Nevettek.</p>
-<p>– Különben – folytatta Gyuri, udvarias nyugalommal nézve végig
-Lili asszonyon – nagyon örülök, hogy nagyságos asszonyom is
-megtisztelt látogatásával legalább megláthatom azt a szép hölgyet,
-a kiért a nagy csata folyt… Valóban, be kell vallanom…</p>
-<p>Közönyös bókot mondott, egykedvű, még inkább tán gunyoros
-hangon. Lili asszony kissé elcsodálkozott. Tetteti magát ez az
-ember? A tant és Guszti felkeltek, hogy a szomszéd szobában
-Alt-Wien csészéket nézzenek meg s ők magukra maradtak. Lili asszony
-már nem félt a <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> vallomástól, ellenkezőleg ő hajolt
-érdeklődően előre.</p>
-<p>– Hát maga igazán sohse látott engem azelőtt? – kérdezte – én
-nem ismertem magát, az természetes, de azt hittem…</p>
-<p>Gyuri felkaczagott.</p>
-<p>– Nem én, most látom nagyságos asszonyomat először… Nincs az én
-eljárásomban semmi érdem, nem tartozik maga nekem semmivel.
-Akármelyik gavallér ember megtette volna… Nem is nagyságos
-asszonyomért történt, hanem egyáltalában… a női becsületért…</p>
-<p>– Ah!… Én azt hittem…</p>
-<p>– Azt hitte, hogy szerelmes vagyok magába? – kaczagott Gyuri –
-ah, dehogy…</p>
-<p>Lili asszony elhallgatott. Egyszerre nagyot fordult valami az ő
-hivalkodó és lusta lelkében – s egyre szorgalmasabb ámulattal
-nézett arra a hideg mosolylyal tekintő fiatal emberre. Olyan furcsa
-nyughatatlanság fogta el, a milyet eddig még nem ismert.</p>
-<p>Csengettek. Pillanat múlva selymes suhogás hallatszott, s
-lábujjhegyen egy szép fiatal leány suhant be a szobába. Mintha
-észre se vette volna Lili asszonyt, kedveskedőleg hajolt a beteg
-fölé s gyöngéden a Gyuri fejére tette keztyűs kezét.</p>
-<p>– Jobban van, édes Gyuri?</p>
-<p>– A huga?… – kérdé Balsayné zavartan. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span></p>
-<p>– Nem, a menyasszonyom – felelt a beteg, megcsókolva a keztyüs
-kezecskét – az én hű kis ápolónőm… Ilonka, hadd mutassam be
-magát.</p>
-<p>– Hát magának menyasszonya is van? – kérdezte Lili asszony
-egészen elhűlve.</p>
-<p>– Van bizony! – felelt Ilonka örömmel – és most még kétszerte
-jobban szeretem Gyurit, a miért olyan vitézűl megvédte az asszonyi
-becsületet!…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Mikor lejöttek a lépcsőn, Guszti félénken szólalt meg:</p>
-<p>– Nagyon derék, kedves ember!… Bocsáss meg, édesem, de meg
-kellett hivnom őket magunkhoz ebédre. Haragszol rá még?</p>
-<p>– Persze, hogy haragszom! – felelt Lili asszony – most még
-jobban! Nem értem, egy vőlegény minek verekszik meg a más
-feleségéért…</p>
-<p>– Mit mondasz?</p>
-<p>– Oh, semmit… Csak jőjjön el hozzánk! Megmondom én neki szemébe
-az igazat. Ha te nem tudtál vele leszámolni, majd leszámolok vele
-én!… <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>IKAROS.</h2>
-</div>
-<p>… Ismét itt ülök ebben a gazdátlan műteremben s csak bámulok ki
-az őszi délután sorvadó világába. Egy év óta, a mióta festő barátom
-eltűnt, magam se tudom, mért, ide szoktam. Ez a műterem lett
-magányos elmélkedésem tanyájává; hogy nálam maradtak a kulcsok,
-mindegyre gyakrabban ide bujtam el, ha a hétköznapi élet elől
-menekülve, a művészi khimairák világába vágyódtam… Esteledik,
-odakint álomra hunyja a szemét November. A halott kert fái fekete
-gallykarjaikkal szinte könyörgőleg nyúlnak fel a naplemente
-sötétvörös csíkjába; mintha csak kérlelni akarnának valakit, hogy
-ne hagyja őket még elpusztulni. Az elapadó fényben azonban
-rejtelmessé válik ez a műterem. Ilyenkor szeretek én itt lenni,
-ilyenkor lassankint elvesztem az idő és a tér fogalmát s a hogy
-álmaim szárnyra kelve szállnak tova mesés Ultima Thulék felé, úgy
-tetszik <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> nekem, hogy ennek a műteremnek a falai
-egész a Végtelen küszöbéig tágulnak. A kis bohém zúg az
-elérhetetlen ideálok világegyetemévé válik… Csak mi tudjuk, micsoda
-gyönyör az a Képzelet szárnyai alatt egyszerre élni minden elmult
-és jövendő századokban s egyszerre ott lenni a Tér minden sarkában…
-Csak mi tudjuk azt, hogy mi az, midőn a vergődő gondolat olykor túl
-merészkedik a Véges határán is s aztán lankadt szárnyakkal áll meg
-a Végtelen oszlopainál… De viszont csak mi tudjuk azt is, hogy
-micsoda kín e szédületből ismét felocsudni…</p>
-<p>Körülnézek: minden a régiben van e csudálatos műteremben. Az
-elapadó fényben még látszanak a keleties pompájú persa és indus
-díszletek, a fal mellett sorakozó gipsz Vénuszok,
-Parthenon-domborművek és renaissance-madonnák, a kirivó párisi
-impresszionista képek s végül szegény barátom temérdek
-olajtanulmánya, melyeket ahhoz a nagy képéhez csinált. Az a
-végzetes kép! Azóta megnyerte a világtárlat nagy díját, vajjon
-legalább tudja-e ő ezt?… S ha él valahol, hol lehet, mit csinál?
-Élhet-e az, a kit a végtelen utáni vágy lesújtott, a kit az Ideál
-kikaczagott?… A sarokba nézek: valami eltévedt visszfény ép arra a
-bájos antik domborműre esik, melyen Daidalos szárnyakat
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> csinál boldogtalan fiának, Ikarosnak,
-ki a mithosz szerint a felhős magasból a samosi tengerbe bukott le
-s ott lelte halálát, a mért viaszszerkezetű szárnyaival túlságosan
-magasra merészkedett, fel egész az Apolló napszekeréig. Szomorúan
-gondolom el: az én barátom ez az Ikaros…</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Nem is tudom már, hol találkoztam Olivérral először. De azt
-hiszem, egy régibb spanyol utam alkalmával a madridi Prado
-múzeumban ösmerkedtem meg vele. Igen, emlékszem, egy napon a
-Velasquez-féle vörös szoknyájú infánsnő előtt egy sápadt, magas,
-szőke fiatal embert pillantottam meg. Meglepett az egész lénye: a
-hogy azt az infánsnőt nézte, finom rajzolatú arczában s
-mindenekfelett csodálkozó nagy kék szemeiben annyi mélységes
-rajongás volt, hogy figyelmem a képről lassankint egészen reá
-terelődött. Egymásra néztünk. Hanyag bársonykabátjáról, óriási
-Boul-Miche nyakkendőjéről s szinte még pelyhedző kis
-művész-szakálláról sejtettem, hogy festő. Amerikainak néztem, ő meg
-a hogy első pár szava után kivettem, orosznak tartott engem. Ő
-francziául beszélt, én angolul feleltem neki, így aztán csakhamar
-tisztába jöttünk, <span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span> hogy mind a ketten magyarok vagyunk…
-Kisült, hogy jól ismerem magyarországi rokonait és ösmerőseit, a
-Dombrádyakat, Szentinczeyket, Pándyakat, Domokosokat.</p>
-<p>Sohse felejtem el azt a napot, melyet a madridi Buen Retiro
-magnoliái alatt sétálva együtt töltöttünk. Csupa eszeveszett
-rajongás volt az egész ember, egy délibábos poéta, kinek csak egy
-gondolata volt a földön: a művészet. Elmondta, hogy már pár év óta
-él külföldön, Münchenben végezte az akadémiát s Párisban Julient,
-most huszonnégy éves s ha arra gondol, hogy végre hát szabadon
-megfestheti gondolatait, szinte beleszédül boldogságába. Túláradó,
-egymást kergető gondolataitól szinte alig tudta mondatait
-befejezni. Óriási tervei voltak… Olykor szinte vallásosan ejtett ki
-egy szót, alig hallhatóan: a Nő… Csodálkozva néztem rá, s hogy
-pillanatra megrögzitsem tovaszáguldó gondolatait, szinte brutálisan
-kérdém tőle:</p>
-<p>– Szereti-e az asszonyokat?</p>
-<p>Zavartan, csalódottan, utóbb szinte szemrehányólag nézett rám.
-Láttam rajta, hogy e pillanatban megvet, talán gyűlöl is engemet…
-De szemei csakhamar ismét felvették rajongó kifejezésüket. Aztán
-szinte szégyenkezve vallotta be, hogy nem úgy szereti ő a nőket, a
-hogy én gondolom. Sohse tudna ő élő, eleven asszonyhoz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span>
-hozzányúlni… A ki a Nőt, a teremtésnek ezt a legszebb géniuszát, az
-Ideált szereti, hogy nyúlhatna az élő nőhöz?</p>
-<p>– Szentségtörés volna az… – szólt, – olyan, mint a bibliai
-eredendő bűnbe esés… Hát nem érti ön, hogy a valóság érintése
-örökre beszennyezné az eszményt?</p>
-<p>Álmélkodva néztem rá. De ő lelkesedetten folytatta:</p>
-<p>– A Nő! A Nő!… Nem szabad az igaz művésznek az «amor profanot»
-ismerni, csak az «amor divino»-t! Az isteni szerelem a művészetben
-az eszmény szeretete. A ki földi, egyéni szerelemben adja ki
-lelkesedését, a ki <i>egy</i> nőt tud szeretni, hogy tudná az a
-nőt, az összességnek a jelképét, az eszmét átérezni, azt az
-összideált, a mely felette áll az egyéni asszonynak? Hisz az csak
-egy miriádnyi megnyilatkozása, alkatrésze annak az egésznek, hogy
-lehetne annál megállapodni annak, a ki az Egész felé
-törekszik?…</p>
-<p>– De nem gondolja, hogy esetleg igazuk van azoknak, a kik azt
-tartják, hogy nagy szerelemmel épp egy egyéni nőben lehet
-feltalálni az egészet, a Nőt?</p>
-<p>– Nem, ezerszer nem! – válaszolt ő hevesen, – ha egy millió
-emberélet alatt minden létezett és létező nőt végig lehetne
-szeretni, <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> akkor esetleg igen, de a mi emberi
-véges életünkben: nem! A szerelem eddigi nagy héroszai, a Rómeok,
-Wertherek, Petrarcak csak részletösmerői voltak annak az erőnek, a
-mely nemcsak csókra vonzza ajkainkat, hanem a csillagok járását, az
-egész világegyetemet is igazgatja. Elárulom most önnek az én
-eszelős tervemet. Ön nem olyan bolond, mint én, hát ne nevessen ki…
-Lássa, az eddigi összes művészek mind csak az <i>egyéni</i> nőnek a
-mását tudták megteremteni, az egyéni Aphroditét, az egyéni
-Madonnát, az egyéni Magdolnát: én azt a Nőt akarom megfesteni, a
-kiben minden faj, minden temperamentum, minden egyéni nő benne van…
-Ez az én életem czélja…</p>
-<p>– Értem… ön azt mondja, hogy idáig csak a prizma egyes szineit
-vették külön-külön. Ön összegezni akarja ezeket a szineket. De
-tudja-e, micsoda szin jön ki akkor belőle? Az, a minek nincsen
-többé szine, a fehér, a fehér napfény…</p>
-<p>– Jó, – felelt ő rajongva, – hát olyan vakító glóriában akarom
-én megálmodni a Nőt, mint a milyen a nap orczája, azt akarom, hogy
-olyan fényes legyen az, hogy elkáprázzék tőle az alacsony földi
-emberek tekintete…</p>
-<p>Sajnos, nem tudtuk a vitánkat befejezni. Ő, ki, a mint mondta,
-csak azért rándult le Madridba, hogy a Velasquez szineitől
-«megrészegedjék», <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> másnap visszautazott Párisba, én meg
-tovább hatoltam lefelé Andaluziába s Afrikába. Azonban barátságot
-fogadva, megigértük egymásnak, hogy Párisban tovább folytatjuk az
-eszmecserét.</p>
-<p>Pár hónap mulva aztán csakugyan ismét találkoztunk Párisban és
-pedig abban a bizarr művész-kompániában, melynek éjjeli
-összejöveteleit és lelkes vitatkozásait sohasem fogom elfelejteni.
-Mesés kis csapat volt az: igazi rajongó művészek, a kiknek első és
-utolsó gondolatuk a Szép volt… Tán bolondok, őrültek voltunk, de
-fiatalok s szent a fiatalság őrülete. A jövendő művészetének a
-formuláját akartuk megtalálni… Nem volt nemzetiségi vagy művészeti
-ágbeli különbség közöttünk. Ép úgy voltak magyarok, amerikaiak és
-francziák közöttünk, mint festők, szobrászok és írók: hisz az Ember
-és a Szép úgy is Egy és ép úgy, a mint az örök emberi tulajdonokat
-illetőleg gyermekes kishitűség nemzetiségi különbségeket tenni az
-emberek közt, akként kicsinyes dolog válaszfalakat akarni emelni az
-egyes művészeti ágak közé, melyek csak egyugyanazon eszmének a
-külön-külön kisugárzásai. A természet az előrehaladó emberi elme
-előtt egyre egyszerűbb tényezőkre vezetődik vissza… S a mi egyik fő
-vitatárgyunk az volt, hogy hogymint lehetne a négy fő művészeti
-ágat, a költészetet, <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span> festészetet, zenét és szobrászatot egy
-közös megnyilatkozási formára egyszerűsíteni. Az lesz a huszadik
-század formulája, ha nem a huszadiké, hát a harminczadiké!…</p>
-<p>És csodálatos guerillacsapat voltunk mi, mikor éjente
-kivonultunk a Montmartre művészi lebujaiba, «Chat-Noir»-jaiba és
-«Ane-rouge»-jaiba, melyekben a művészet olyan különösen ölelkezik a
-ledér félvilággal, a zseni a maquereau-val s a pierreuse-el…
-Lelkesen hallgattuk, a «sör-Napoleon», Salis, XVI-dik századbeli
-nyelvezetű prológjait, a troubadour Montoya halkan elsuttogott
-költői dalait s a botticelli-hajú sápadt leányok bús románczait a
-tiszta, nagy szerelemről, ép arról, a mit itt hiába keresett az
-ember. Érdekes profilok voltak ott. Mindenekelőtt a mi szelíd
-magyar védnökünk, «az öreg Diogenes», az az őszbecsavarodott
-szakállú filozofus, kinek koldus egyszerűségű ruházata alatt korunk
-egyik legnagyobb tájképfestője rejtezett. Ott volt Bunny, a festő,
-az az ausztráliai angol baronet, a kinek derűs, gyöngéd zsenijében
-olyan harmónikusan tudott egyesülni az antik mithologikus világ a
-shakespearei költészettel. Ott volt a franczia szimbolista Riom,
-kinek érdekes bohém fejét olyan hosszú haj övezte, mint a milyet a
-merovingi királyok viseltek, mellette ült a mi magyar Ivánunk,
-kinek «Szirén» és «Nyomok a hóban» <span class="pagenum"><a name=
-"Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> czímű képeit olyan drágán
-vették meg Amerikában. Odább a híres Harrison és a mi saját külön
-orosz szobrászunk közt huzta meg magát a krisztusfejű, bizarr
-Everard Dismal. Az a csodálatos amerikai festő volt ő, ki miután
-volt prerafaelista, Baudelaire-illusztrátor,
-«szerelemcziklus»-festő, miután mint megtért buzgó katholikus
-szentképeket s egy csodatevővé vált «Beata Virgo»-t festett,
-harmadszorra is renegáttá vált, hogy kétségbeesésében
-«halál-cziklusát» tegye vászonra. Hogy azután mi lett vele s az
-emberi gondolatok nagy vargabetűje után mint tért meg ismét – tán
-utolszor – a szerelem által, azt egy fiatal magyar író barátunk
-irta meg…</p>
-<p>Ott volt végül e csodálatos társaságban az én madridi ösmerősöm
-is. Sokat beszélgettem vele az utóbbi időben. Everard Dismalnál
-lakott a neuillyi góthikus ház egyik szobájában s a téli estéken,
-mialatt a «menazseria» a szomszédos nagy műteremben tombolt,
-csakugyan folytattam vele a kettőnk közt abbanmaradt művészi
-vitát.</p>
-<p>Hát elcsodálkoztam: sem Páris illuzio-hervasztó lehellete, sem a
-bohémvilág gunyoros léhasága nem tudta elkoptatni az ő lelkesedő
-természetét. Az a rajongó maradt, a ki volt. Észrevettem, hogy ha
-mind együtt voltunk, ritkán <span class="pagenum"><a name=
-"Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> elegyedett bele a nagy
-vitákba, az elméleti, tisztán filozófiai thézisek megvitatásába.
-Egy darabig szelíd mosolylyal hallgatta a heves fejtegetéseket, de
-aztán a szemein láttam, hogy visszamerül ábrándjaiba s tovább
-álmodja művészi álmait. Nevetett ő a theóriákon… érezte, hogy
-mankók azok, melyeken csak olyanok járnak, a kik nem tudnak az
-eszmény után a fellegekbe szállni. Ő odafent volt mindig
-képzelmének kiterjesztett szárnyaival ott lebegett az eszmények
-azurjában s nem értette meg azokat a földön vitatkozó embereket, a
-kik logikából és analizisból akarnak létrát csinálni az égbe.</p>
-<p>– Hát még mindig az az ideálista, a ki volt? – kérdeztem
-mosolyogva. – Még mindig csak az eszményt, a Nőt szereti s nem a
-földi szép asszonyokat?</p>
-<p>– Az vagyok, a ki voltam, az is maradok. Tűz az bennem, – ki ne
-nevessen: oltártűz, s nem lehet azt a gúnynak a hideg zuhanyaival
-eloltani. Lássa, hogy még Párisnak a czinizmusa se fog ki rajtam…
-Csak hadd nevessenek a fiúk, a balgák! Tudom én mit csinálok.</p>
-<p>Közelébb hajolt hozzám.</p>
-<p>– Lássa, mindent megpróbáltak már velem. Elvittek könnyelmű nők
-közé, rám uszították őket, hogy elveszítsenek, de minden kisérletük
-<span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> hiába való maradt. Megbocsátok nekik,
-bár csunya volt tőlük. Egy évek óta igazán tiszta, nemes ihlettel
-épített eszményt akartak bennem lerombolni… Ön nem hiszi, hogy a
-földi nő érintése örökre elhervasztaná bennem az ideált?… Hát nem
-érti ön meg, – nézze végig kérem a nagy emberek, a nagy művészek
-életét, – nem az egyéni földi nő beleavatkozása tette azokat
-tönkre, vonta el őket az ideáltól, a munkától s rántotta le
-géniuszukat a köznapi boldogtalanság, vagy – boldogság… sarába? A
-ki az eszménynek akar élni, az először is függetlenítse magát a
-földi dolgoktól, mert azok az ideálhoz képest mindig piszkosak,
-mindig… S a földi nőtől való függetlenség az első feltétele annak,
-hogy az ember az eszmény felé elindulhasson. Lássa, az élet rövid,
-oh istenem túlságosan rövid, s az a szent kor, melyben a képzelem
-még elég ruganyos arra, hogy magasra szálljon: az ifjúság, az
-szinte lehelletnyi rövid… Kérdezze meg a keresztyén misztikusokat,
-minden korok és vallások aszkéta rajongóit, szóval azokat, a kik
-nem múló földi érdekek, hanem örök ideálok felé törekedtek, hogy
-nem óva intenek-e a földi asszonyoktól, az «amor profano»-tól? Nem
-vagyok én nőgyűlölő, hogy is volnék? Hisz a nő esszencziáját tartom
-a legmagasabbnak a teremtésben, csak nem akarom <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> annak
-egyéni, tehát tökéletlen megnyilatkozása miatt az egészet
-elveszíteni. Tán félek tőle… jó, de nem bánom. Független vagyok,
-megszabadultam már tőle, – tette hozzá büszkén.</p>
-<p>– De hát ha minden ember úgy gondolkodnék mint ön, mi lenne a
-világból?</p>
-<p>Mosolygott.</p>
-<p>– Ne féltse a világot! Arra, a mit én elmulasztok, mindig fog
-akadni elég ember. De azok aztán nincsenek az eszmény keresésére
-hivatva…</p>
-<p>Tetszettek nekem ezek a bizarr elméletek s megvallom, mulattam
-kissé rajtuk. Sok minden badar tréfát megpróbáltak Olivérral, de
-bizony csak nem lehetett kifogni rajta. Mondják, különös volt, hogy
-milyen rajongással festette női modelljeit, leste testük
-körvonalainak a titkát és hogy irtózott tőlük, mihelyt a műterem
-emelvényéről leszálltak… Denique az az ember, a ki annyira ösmerte
-a női szépséget, a kinek a Nő volt élete czélja, az földi nővel
-életében úgyszólván még csak sohasem is beszélt…</p>
-<p>– Nos és terve, az a nagy kép, mely a Nő esszencziáját lesz
-hivatva ábrázolni, mi van azzal?</p>
-<p>Szeme felcsillant.</p>
-<p>– Meglesz, de nem olyan hamar, mint ön gondolná. Évek munkája
-lesz az. Egész lelkemet <span class="pagenum"><a name="Page_170"
-id="Page_170">-170-</a></span> akarom én abba beletenni, ifjúságom
-főmunkája lesz az. Most egyelőre csak tanulmányokat csinálok,
-átveszem az összes földi fajok női tipusait… Még egyideig itt
-maradok Párisban, itt végzem el előtanulmányaim alapvető részét,
-aztán hazamegyek Magyarországba. Ott nagy visszavonultságban akarom
-megálmodni azt az eszményi Arczot, a mely egyesíteni fogja minden
-tipusnak, minden temperamentumnak az egyéniségét. Az lesz a Nő, az
-Ösmeretlen, a Világideál, az, a kit még nem ismerek s a kit én
-fogok megteremteni… Ah, az az arcz! Bárcsak látnám már… Nem látom
-még, de vonásai mint valami aranyos ködben, olykor már
-felderengenek előttem…</p>
-<p>Ajkai körül szinte túlvilági boldog mosoly játszadozott.
-Sajnáltam és irigyeltem rajongó, tiszta hiteért.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Aztán hosszú ideig nem láttam viszont Olivért. Én sokat utaztam
-a külföldön, ő is és a sors sohasem hozott bennünket össze. Mikor
-legközelebb ismét találkoztunk, az Pesten volt, itt ebben a
-műteremben. Hej, sok rajongó, boldog órát töltöttünk mi itt együtt!
-Nagyon megbarátkoztunk… Szerfölött pozitivista hazánkban,
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> múló divatok s praktikusabb ideálok
-után járó művészkoloniánk közepette nem volt rajtunk kívül más
-ilyen bolond rajongó, hát igazán szomjas lélekkel menekültünk
-egymáshoz.</p>
-<p>Olivér azalatt a másfél év alatt keveset változott. Csak még
-kevesebbet beszélt. Mint benső, lelki életet élő barátok közt
-gyakran megesik, utóbb már naphosszat el voltunk egymás mellett, a
-nélkül, hogy beszélgettünk volna: nem volt többet szükségünk a
-szóra, egymáshoz és együvé szokott gondolataink már párhuzamosan
-fejlődtek tova, úgy, hogy csak «eredményeinket» közöltük egymással.
-S azok többnyire megegyeztek…</p>
-<p>Azt mondtam, keveset változott Olivér azalatt a másfél év alatt.
-Nem egész helyes ez: arczban határozottan megöregedett, a soká
-fiatalon maradt arczok hirtelen hervadása látszott meg rajta. Kissé
-pergamentszerűvé vált ábrázatját pár csodálatos szenvedő, szinte
-fájdalmas vonás élesítette ki: a mint azelőtt fiatalabbnak tetszett
-a koránál, akként most idősebbnek tartotta volna az ember, mint a
-milyen valósággal volt. Csak szemei lettek nagyobbak s ha lehet,
-lázasabbak. Néha még felcsillant bennük a régi gyermekes,
-csodálkozó kifejezés, de különben rendesen inkább szórakozott és
-álmatag volt a pillantása. Teljesen belső álomvilágába húzódott
-vissza. <span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span> Már arra se volt többé szüksége, hogy
-túláradó rajongását időről-időre szavakban ontsa ki más előtt: sok
-visszafojtott indulata még csak megkettőztette a néma benső életet
-benne. S az a rajongás, a mely nem talál természetes szelepet a
-«megnyilatkozásban», az természetesen csak annál veszedelmesebben
-erősödik meg a magába zárkózott lélekben. Nem mondom, hogy
-rögeszmévé, de mégis bizonyos fokú fanatizmussá válik…</p>
-<p>Mikor először meglátogattam, elcsodálkoztam a műtermén.
-Valóságos múzeum volt az, egy a maga nemében egyetlen múzeuma a női
-szépségnek. Szobor- és domborművekben, fényképekben s metszetekben
-megvoltak ott az antik világ, a byzantin kultura, az olasz és
-spanyol renaissance és a kölni iskola minden női szépségei. Bizarr
-fenséggel sorakoztak ott egymás mellett a teremtés női
-princzipiumának a képviselői: a démoni mosolyú ninivei Lilithek, a
-rejtelmes, mintegy túlvilági kéjbe belemerevedett babyloni
-Astarté-k, aztán ennek az Astarténak a bűbájosan megtisztult
-leányai, a görög Aphroditék és római Vénuszok. Ott volt mindenek
-királynője, a szinte madonnaarczú, szeplőtelen milói istennő, a
-méltóságos capitoliumi Vénusz, a játszian, földien kéjes medici
-Aphrodite, az Anadyomene, a legszebb testű Samothracei Victoria
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> s a kaczér Kallipyge… Metszetekben és
-fényképekben kisérték ezeket azok a festmények, a melyeken a
-cinque-cento olasz mesterei álmodták meg ugyanezt az istennőt. Ott
-lustálkodtak a Tizián és Veronese Vénuszai… Odább egy új, kevésbbé
-földies formában jelent meg a női ideál: a Madonnák óriás cziklusa
-foglalta el a műterem egyik egész oldalát. A Rafael túlvilági
-szelíd királynője, a sixtini Szűz, s «zöldben» pihenő Madonnája
-mellett sorakoztak: a Murillo «holdas» és «egyiptomi»
-Boldogasszonyai, a Memling merevségükben annyira bájos «Jungfrau»-i
-s a mennyei gyöngédség nagymestereinek, Botticelli-nek, Luini-nek,
-Solari-nak s Beato Angelico-nak a bűbájos képei.</p>
-<p>Külön galériája volt a szőke, bűnbánó Magdolnáknak, kik közűl
-csodálatosan magaslott ki a Ribera spanyolosan barna megtérő
-bűnöse. Egy sarokban helyezkedtek el a Moreau modern «Saloméja»
-mellett a vérengző renaissance-Judithok másai… Meglepő múzeum volt
-ez! Büszke Athénék, lenge Dianák, busongó Ariadnék, ledér Phrynék s
-ezek mellett a Michael-Angelo megdöbbentő sixtini sybillái, az
-egész XVI. század szent asszonyai, a Rafael Louvre-beli aragoniai
-herczegnője, a Veronese kéjes Veneziája, a Tizián élveteg Danaéja,
-a Corregio szerelmes álomhoz hasonlítható Io-ja s a Velasquez
-<span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> infansnői! Hogy a nőiesség skálája
-teljes legyen, megvoltak ott még a vatikáni Hermaphrodite, az
-ephesusi Diana s a paphlagoniai amazon királynők is: a fiusan
-merész Penthesileák s férfias Hyppoliták… Egész külön álltak: a
-capuai Psyche, a Donatello Szent Czecziliája, s egy üres sarokban a
-Lionardo Giocondája… A szomszéd teremben a modern mesterek kevésbbé
-érdekes női galériája állott, míg a harmadik szobában a föld összes
-számbavehető fajainak a szépségtipusai voltak felhalmozva. A
-negyedik szoba a világ legbájosabb, legkecsesebb és legbűnösebb
-asszonyainak: a párisi és japáni nőknek volt szentelve… Mikor
-beléptem, ép a fényképező készülék előtt találtam Olivért. Nagy
-munkában volt: u. n. kompozit-fényképeket csinált huszonöt
-különböző fajbeli szépségtipusból, vagyis egymásra fényképezte le a
-huszonöt arczot, hogy a közös vonásokat kikapja belőlük.</p>
-<p>– Látod-e már?</p>
-<p>– Látom, – szólt halkan s ajakára ismét a régi rajongó mosoly
-ült, – látom olykor, de csak mintegy hirtelen tovatünő álomban s
-lehelletszerűen halványan… Oh, barátom, csodálatos egy nő az! Soká,
-nagyon soká fog az még tartani, míg magamhoz édesgethetem s végre a
-szeme közé nézhetek. Akkor aztán csak le kell <span class=
-"pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">-175-</a></span>
-másolnom… Mindez a tudományos kisérletezés, tipus-összevetés, csak
-mellékes, csak arra való, hogy a képzelmemet megtermékenyítse s
-meggátoljon abban, hogy valamelyik tipus végletébe beléessem.
-Legtöbb hatással van rám a capuai Psyche, ebben az antik
-töredékszoborban van a legtisztább lélekkifejezés, s a Gioconda, ez
-viszont a legkomplikáltabb női arcz, a mit valaha vászonra tettek.
-Az utókor tizennyolcz jelzőt talált ki szfinxszerű mosolyára…
-Lionardo nyomán kell haladnom, egy ezerszeresen tökéletesített
-Giocondát kell festenem… belé kell tennem az ő Mona Lisájába mind
-azt, a mi onnan hiányzik… Az az eszményi nő, a kit én látok, az
-egyesíti az antik méltóságot a párisi szédítő bájjal, a büszkeséget
-a kecsességgel, a hozzáférhetetlen, madonnaszerű szentséget az
-odaadó élvetegséggel. Látod én is azt hittem, hogy lehetetlen e
-látszólag összeférhetetlen dolgokat egy arczban egyesíteni, pedig
-lehet, mind megvannak e tulajdonok annak a nőnek az arczában, a ki
-álmaimon átsuhan…</p>
-<p>Egy ideig hallgattunk mind a ketten. Odakint a fák mögött lassan
-elmosódott a véres csík a napnyugati égen s a szegletekben
-gyülekező árnyak kiváncsian lopództak körénk. Olivér mély
-gondolatokba merülten, kezeibe temetett arczczal ült mellettem,
-midőn egyszerre hirtelen <span class="pagenum"><a name="Page_176"
-id="Page_176">-176-</a></span> felkelt. Csak fehér arczát és égő
-szemeit láttam.</p>
-<p>– Hallgass reám, – kezdte, – rég nem láttuk egymást, sok
-gondolatútvesztőn mentem azóta át, új titkokat kell neked
-elárulnom. Nem tudod te mit akarok én ezzel a képemmel! Nagy dolgot
-akarok én. És immár rögeszmémmé vált az…</p>
-<p>– Nos?</p>
-<p>– Nos hát tudod-e, hogy most végre rájöttem, hogy Goncourt-éknak
-s Everard Dismalnak igazuk van! Tudod-e, hogy ki nekünk művészeknek
-a legnagyobb ellenségünk?</p>
-<p>– Nos?</p>
-<p>– A természet, a természet nem tud igaz Szépet teremteni!</p>
-<p>– Hogyan? Hisz ellenkezőleg a művész tanul tőle, a művész él a
-természeten…</p>
-<p>– Ismétlem: a természet nem tud igaz szépet teremteni! Képes egy
-bizonyos alacsonyabb rangú szépre, de az a művészet magasabb
-fejlettségi fokán álló embert többé nem elégíti ki. Igazi szépet
-csak az Ember, a magasabb rendű művész tud teremteni. S tudod-e mi
-ennélfogva a magasabb rendű művész igazi feladata?</p>
-<p>– Micsoda?</p>
-<p>– Hát az, hogy a természet művét kijavítsa. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span> Olyat
-teremtsen, a milyenre a természet nem képes. S midőn én a Nő
-eszményképét megfestem, tudod-e, hogy mi a való czélom? Az, hogy
-legyőzzem a természetet, fessek egy olyan nőt, a milyet a természet
-nem tud teremteni – –</p>
-<p>Lihegve hallgatott el egy perczre.</p>
-<p>– S ha ez a képem sikerült, ha legyőztem a természetet, ezt a
-gyűlölt ellenségét a művésznek, akkor olyanná leszek, mint egy új
-Isten, a ki ezen a nyomorult földön, egy tökéletesebb világra méltó
-remeket hoz létre – –</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Hónapok teltek el. Sokat voltunk együtt nagyon. Olivér erősen
-dolgozott, szorgalmasan festegette tipusokat összegező
-előtanulmányait. Én mérsékelt, józanabb kritikámmal állandóan
-ellenőriztem őt. Hallgatott rám, csak eszthétikai rögeszméiben
-maradt hajthatatlan. És a fanatizmus ragályos, lassankint kezdtem
-beleélni magamat eszméibe; rajongásának heve magával sodort engemet
-is.</p>
-<p>Egy napon levelet kaptam tőle. Csak ennyi volt benne: «Hagyj
-magamra nehány hónapig. Álmaim tisztulnak, érzem, hogy jön,
-megfogom <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> látni azt, a kire várok… Ha nem
-csalódom, pár nap mulva már festéshez láthatok. Majd irok neked s
-akkor jer el hozzám…»</p>
-<p>Elutaztam.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Szeptemberben Olaszországban voltam, midőn Bellagioban sürgönyt
-kaptam Olivértől. Egy derűs őszi napon, annyi idő után, végre hát
-ismét betoppantam a műterembe.</p>
-<p>Nem ismertem rá Olivérre. Mintegy megigézve állt az atelier
-közepén az óriás aranyráma előtt s mikor meglátott, ujjongó örömmel
-borult a nyakamba. De szinte megijedtem a formájától; összeesett
-testén csak úgy lógott a ruha. Nagyon megviselhette az erős
-munka.</p>
-<p>– Nézd, barátom, nézd! – kiáltott a kép felé tárva ki karjait, –
-nézd, aztán beszélj!…</p>
-<p>A hatalmas festmény elé léptem.</p>
-<p>Ott állt előttem egész káprázatos fenségében az a világhíressé
-vált «Eszmény», mely a mult tavaszi Szalonban olyan óriási
-feltünést keltett s a nagy díjat elnyerte. Ezer ujság hozta azóta a
-mását, nem is akarom én leirni részletekben, csak annyit említek
-fel, hogy első látásra magamat is csak olyan megdöbbentő,
-gyönyörteljes ámulatba ejtett, mint egyáltalában mindenkit.
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> A mit a lapok annyiszor irtak volt: én
-is visszahőköltem a káprázatától s pillanatig elvakultan kerestem
-annak a géniusznak az arczát, a ki aranyos ködéből kibontakozva,
-mint egy női testet vett napsugár halad átal a világegyetemen. Hát
-ilyet és így csakugyan nem festettek még idáig. Szemfényvesztő
-technikája mindvégig rejtély maradt a kritikusoknak; annyi
-bizonyos, hogy opálos szineinek lenge fátyola alatt az az alak
-mozogni, élni látszott és szájának még a Giocondáénál is
-rejtélyesebb mosolya a legkülönbözőbb és legellentétesebb
-kifejezések szimfoniáit játszta el. Lehet, hogy elfogult voltam s
-befolyásoltak barátom előbbi fejtegetései, de nekem, a hogy
-megláttam, úgy tetszett: ez csakugyan a Nő esszencziája, minden nő
-benne van ebben a géniuszban s mégis olyan új, olyan különös az
-arcza, mintha egy más planétáról szállt volna át hozzánk. (Meg kell
-azonban jegyeznem, hogy a nagy tárlaton egészen félreértették
-barátom alapgondolatát, senki se látta benne a Nő esszencziáját,
-azt az össztipust, a kit Olivér keresett, hanem hol Astarténak, hol
-Évának, hol más egyéni istennőnek tekintették; szóval a kép egészen
-más czímén kapta meg a nagy díjat, mint Olivér gondolta.)</p>
-<p>– Nos, – szólt Olivér, – tud-e ilyet a Természet ő felsége
-teremteni? <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>Lelkesedése abban a perczben egészen magával ragadott.</p>
-<p>– Nem, ilyet igazán nem tud! Ilyen asszony nincs ezen a földön…
-Hol láttad meg őt?</p>
-<p>Olivér behunyta a szemeit.</p>
-<p>– Ah, régóta láttam én már őt, a hogy álmaim hátterén átsuhant.
-De fátyol volt az arczán és olykor már majd megőrültem arra a
-gondolatra, hogy sose fogom hát vonásait megpillantani! Játszott
-velem isteni vagy ördöngős játékot… Egy napon végre megfogtam,
-átöleltem s letéptem a fátyolt az arczáról. Mikor megláttam, csak
-annyit mondhatok, hogy ráismertem arra az ideálra, a kit kerestem…
-Nézd a homlokát, a capuai Psyche és a sixtini madonna homloka az,
-orra hajlásában benne van az egész antik világ, álla hajlásában a
-Vénuszok szerelmeinek rejtelmei, de most nézd meg a száját… Látod
-azt a mosolyt? A Gioconda mosolya az, a párisi és japáni nők
-idegzsibbasztó kéjével vegyest… S a szemei! Belemersz-e a szemeibe
-pillantani?… A madonnák szent ihlete ég bennük a Phrynék pokoli
-lángjával… Ilyen asszonyt teremtsen a természet! Látod, ha ez a nő
-leszállna a képről, én, a ki soha földi nőhöz nem nyúltam, földi
-szerelemmel tudnék a lábaihoz borulni… De nem száll le és a gőgös
-Természet nem tudja a mását megteremteni! Íme, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> most
-hát végre legyőztem azt a gőgös természetet!… Olyanná lettem, mint
-az Isten, ez alacsony, fekete földön egy nemesebb világra méltó
-géniuszt hoztam a világra…</p>
-<p>Kimerülten dőlt a kerevetére s csakhamar mély álomba merült.
-Mikor estefelé felébredt, így szóltam hozzá:</p>
-<p>– Nos, Olivér, azt hiszem nem fog ártani neked, ha pár hétre
-falura megyünk pihenni.</p>
-<p>– Hogyan? Itt hagyjam őt? Nem lehet az…</p>
-<p>– De bolond vagy!…</p>
-<p>– Tudod-e, – suttogta, – hogy szerelmes vagyok a géniuszomba?
-Nem fogom én ezt a képet eladni soha…</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Nagynehezen sikerült rábeszélnem őt. Elutaztunk.</p>
-<p>Heteken át kóboroltunk ösmeretlen tájakon a hegyek közt. Nem
-utaztunk mi vasuton, mind a ketten gyűlöltük a czivilizácziónak ezt
-az igen hasznos, de poézis-ölő szerszámát. Mint kóborló diákok
-gyalog eredtünk neki a világnak. Kimondhatatlan boldogok voltunk
-mind a ketten. Olivér egészen gyerekké lett s öröm volt látni, hogy
-a megerőltető munka után mint szedi össze magát lassankint ismét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>Azon az örökké emlékezetes szeptemberi délutánon gyönyörű
-vadregényes tájon gyalogoltunk átal. Vígan voltunk és suhanczok
-módjára minden lépten-nyomon leheveredtünk az erdei tisztások
-szélén az illatos avarba. Csak mikor a nap már a nyugati ég felé
-közeledett s a rengetegből felszálló balzsamos hűvösség
-figyelmeztetett hogy nemsokára beáll az est, akkor kaptunk észbe.
-Hol fogunk meghálni? Nyomát se láttuk falunak sehol. Egy arrajáró
-kerülőhöz folyamodtunk.</p>
-<p>– Nincsen kérem erre se falu, se korcsma. De az urasági kastély
-csak negyedórányira van ide, tessék oda bemenni. Szivesen látja a
-nagyságos úr az urakat, – tette hozzá rajzkönyveinkre
-pillantva.</p>
-<p>Negyedóra mulva a völgytorok egy hirtelen fordulójánál csakugyan
-mintegy kinyíló tenyér nyilt meg előttünk a tájék. Békés kis
-síkságot pillantottunk meg, melyen pár száz méternyire tőlünk egy
-hatalmas úri park látszott a hegygerincz alatt. Vígan vágtunk neki
-az illatos réten át. – A nyugati ég arany káprázatban úszott s a
-lebukó nap fellegeken átszűrődő vízszintes sugarai épp hosszú,
-keskeny kévékben bucsúztak a földszintes kastély vasrácsos
-ablakaitól. Olyan nap volt ez, a melyen valami megmagyarázhatatlan
-béke és harmónia költözik az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_183" id="Page_183">-183-</a></span> ember lelkébe… Emlékszem,
-derűsen beszélgettünk a mi örökké visszatérő thémánkról, az Olivér
-képéről. Majd elküldjük a tárlatra…</p>
-<p>– De nem adom el soha, – erősködött Olivér, – nem tudnék a
-nélkül a Nő nélkül élni, hiszed? Szerelmes vagyok belé, most, hogy
-távol vagyok tőle, érzem csak igazán… Mért is nem megyünk már haza?
-Emlékszel-e az arczára? Micsoda arcz!…</p>
-<p>– Hogy emlékszem-e? mondottam. Mintha csak itt állana
-előttem…</p>
-<p>Mikor a park kapujában voltunk, még megállt Olivér.
-Kiterjesztette karjait a festői szép táj felé, melyet akkor öntött
-el valami igazán mennyei glóriával a lenyugvó nap s diadalmas
-mosolylyal így szólt:</p>
-<p>– Látod, mindezt, a mi itt van körülöttünk, legyőztem… Az a
-Természet, a mely ezt a tájat ilyen szépre felruházta, nem tudta
-azt a csodaszép nőt, a Nőt megteremteni, a kinek én a képemen
-életet adtam…</p>
-<p>Bementünk. A veranda előtti kis eszplanádon szökőkút locsogott,
-de a háznépnek nyoma se volt a térségen. A nagy czirbolya-fenyők
-mögül tennisz-lapdák suhogása s nagyobb társaság víg kaczaja
-hallatszott át. Oda menjünk? Nem tudtuk… Végre habozásunk közepette
-beléptünk a vadszőllővel befuttatott verandán át a házba.
-<span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> Egy nagy szalonban voltunk, melyben a
-széjjeltolt bútorok, nyitott zongora s a hamutartókon heverő
-félbehagyott czigaretták azt mutatták, hogy a társaság nem régen
-hagyhatta el a termet. Találomra jobbra mentünk… Egy boltíves nagy
-ebédlő. Ismét senki. A gazdagon megterített asztalon
-uzsonnamaradékok… Tovább mentünk. Egy meglehetős homályos,
-ódonbútorzatú sarokszobába léptünk be; valami boudoir-féle
-lehetett. Egyetlen rácsos ablakán át dúsan özönlött be a bucsúzó
-nap egy sugárkévéje. Éreztük, hogy valaki ül ott a bolthajtásos
-ablakmélyedésben… Ha most fürkészőleg visszagondolok, úgy rémlik
-nekem, mintha még azt is éreztem volna, hogy az a valaki abban a
-perczben felkelt a vékonylábú aranyozott asztal mellől. Ez volt
-utolsó józan gondolatom, mert a következő pillanatban egyszerre
-elszakadt a jelen tudatának a fonala bennem. A hogy ott megálltunk
-a beözönlő sugárkéve káprázatában a szoba közepén, s az ablak felé
-néztünk, egyszerre nem tudtam többé, hol vagyok – – vagyis, dehogy
-is nem tudtam! Olivérnak egy szenvedélyes mozdulata erősített meg
-abban a tudatomban, hogy a műteremben, az ő műtermében vagyunk. Az
-ő műtermében, az ő képe előtt, az előtt a festmény előtt, a melyről
-állandóan mindig beszélgettünk s a melyről még <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> akkor
-is beszélgettünk volt, mikor ebbe a sarokszobába beléptünk… Még
-hallám Olivérnak az utolsó szavát, gondolatainak az örökös
-refrénjét:</p>
-<p>– Emlékszel-e, látod-e, nézd azt a csodás nőt!…</p>
-<p>A hogy akkor az ablakra pillantottunk, mintegy előbbi gondolatát
-folytatva, szinte szórakozottan mormogta:</p>
-<p>– Nézd a homlokát, a capuai Psyche és a sixtini madonna homloka
-az, orra hajlásában benne van az egész antik világ, álla
-gömbölyödésében a Vénuszok szerelmeinek rejtelmei, de most nézd meg
-a száját! A Gioconda mosolya az, a párisi és a japáni nők emésztő
-bájával vegyest… S a szemei? Bele mersz-e a szemeibe pillantani?…
-Ilyen asszonyt teremtsen a természet – –</p>
-<p>Hirtelen elakadt a szava. Végig simította a homlokát, mintha
-magához akart volna térni. Kezét ellenzőnek a szeme elé tartva
-előre lépett. Én nekem valami megmozdult a lelkem fenekén, olyas
-furcsa érzés fogott el, mintha attól féltem volna, hogy most
-mindjárt valami az eszembe fog jutni, – valami különös iszonyatos
-dolog. – – Csak néztem, csak néztem az ablak felé.</p>
-<p>Hova lett a kép aranyrámája? Mintha levették <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> volna…
-De így ráma nélkül is az a csudálatos kép, az a világhíressé vált
-«Eszmény» állott ott előttem egész káprázatos fenségében. A mit a
-lapok azóta annyiszor leirtak volt: visszahőköltem káprázatától s
-pillanatig elvakultan kerestem annak a géniusznak az arczát, a ki
-aranyos ködéből kibontakozva mint egy női testet vett napsugár leng
-átal a világegyetemen… S milyen élő eleven! Most láttam csak:
-voltakép egy élő nő, egy lenge fiatal nő fehérben, kinek fejét
-arany aureolába borította a mögüle beáradó napfény. Milyen nagy a
-művészet ereje! a hogy Olivér felsorolta, híven követtem a
-gondolatát: homloka, orra, álla, szeme, mily tökéletes!…</p>
-<p>Most egyszerre megmozdult az előttünk káprázó képen a nőalak.
-Megragadtam az Olivér karját.</p>
-<p>– Te, te, – tört ki Olivér, körülnézve a szobában, – hogy kerül
-ide a képem? Nem értem… – Mosolyogni próbált. – Bolond vagyok, vagy
-részeg… Nézd, a géniuszom megszökik a képemről. Megéledt – –</p>
-<p>Indulatosan lépett előre, hogy megfogja a tovaszálló «Eszményt»…
-Csak annyi időm volt még, hogy vállon ragadhassam. Magamhoz tértem
-én is… Ismét a való életben voltam, abban a falusi kastélyban,
-abban a félhomályos <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> sarokszobában, melynek ablakán át
-aranyglóriában ömlött be az esti napvilág. A lenge fiatal leány
-tétován jött előre felénk…</p>
-<p>– Olivér, megőrültél? Nem tudod, hol vagyunk? Nem a műteremben
-vagyunk, nem a te képed ez…</p>
-<p>Olivér körülnézett, aztán a fejéhez kapott.</p>
-<p>– Nem az én képem?! – mormogta. – Nem! Nem! Él! Él! De ő az,
-nézd! Nézd a homlokát! Az enyémnek a homloka az! Nézd a száját,
-szemét, az én géniuszom az…</p>
-<p>Szerencsére abban a pillanatban lépett be a társaság; fess
-vidéki asszonyok, jukker leányok, kaczagó huszárok. Meglehetősen
-zavartan mutatkoztam be s toltam Olivért a háziasszony elébe.
-Szivesen, nagyon szivesen fogadtak… Az ablakmélyedésbe néztem.
-Csakugyan megdöbbentő volt ez a hasonlatosság! – – A vendégsereg
-háta mögött kirohantam a kertbe Olivér után.</p>
-<p>A czirbolyáknál értem utól. Ott állt egy fatörzshöz támaszkodva.
-Sápadt volt, mint a halál.</p>
-<p>– Olivér!</p>
-<p>– Láttad? – ismételgette ő.</p>
-<p>– Láttam.</p>
-<p>– Ő az… hogy kerül ide?… leszállt a képemről s utánam szökött?…
-Őrület… <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>– Olivér!</p>
-<p>Végig simította a homlokát s rám nézett. Kétségbeesése tetőfokán
-szeme pillanatra kitisztult, pillantása nyugodt, hideg, szinte
-metsző volt.</p>
-<p>– Értem… értem, vége mindennek, – szólt s aztán egyszerre
-kimondhatatlan kínban emelte fel karjait az égnek. – Oh, én őrült,
-a ki azt hittem, hogy le tudlak győzni! Én őrült, a ki azt hittem,
-különbet tudok teremteni nálad! Én őrült, a ki évek munkájával
-kínlódtam azon, hogy a világ minden asszonyából s a saját
-képzelmemből testet adjak az eszménynek, megteremtsem a Nőt, úgy a
-hogy őt a Természet nem tudja megteremteni – – Én őrült,
-megteremtettem ideálomat… s most itt találom ugyanazt a lényt nem
-gyarló vásznon, hanem élő elevenen! Él, él, mozog, látod?
-Megteremtette a Természet előttem, előlem… Oh, te ég, te ég,
-lesujtottál, s kék mennyboltod most kinevet engem szegény
-szerencsétlent!</p>
-<p>Térdre rogyott a harmatos fűbe.</p>
-<p>– Szegény ember, – dörmögtem, – azt hitted az eszményt ölelted
-át, pedig csak egy földi leány arczképét festetted meg, mielőtt
-ösmerted volna… <span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>Nem tudom, hogy telt el a vacsora… Alig mertem a felé a távolabb
-ülő fehér leány felé nézni, kinek egy fiatal huszárhadnagy
-udvarolt. Csak egyszer pillantottam fel lopva. Igen, ő volt az
-egészen, még most is, annak a banális társaságnak a kellő
-közepette. Egyike vala ez azoknak a megdöbbentő hasonlatosságoknak,
-melyek villámcsapáskép lepik meg az embert. Ki volt hát ez a nő, a
-ki mintha csak az Olivér képéről szállt volna? Egy lenge, nagyon
-szép, nagyon nyugodt, tán kissé excentrikus falusi kisasszony. Ott
-az ablakmélyedésben, a nap aranypompájában egészen olyannak
-tetszett, mintha csak az Olivér képén lett volna, most, hogy a
-káprázat eltűnt s a vacsoraasztal mellett földi élő leánynyá
-változott át, nem volt többet olyan géniuszszerű, de ugyanaz volt
-azért egészen…</p>
-<p>Egész éjjel együtt ültünk egy szál gyertya mellett. Olivér
-kezeibe temetett fejjel hallgatta vigasztaló szavaimat. Egyszerre
-aztán hajnal felé megszólalt. Hangja rekedt volt:</p>
-<p>– Tudod, mit akarok?</p>
-<p>– Mit?</p>
-<p>– Meg akarom ölni… <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span></p>
-<p>– Megőrültél?!</p>
-<p>– Meg akarom ölni, hogy senki meg ne tudja bukásomat,
-szégyenemet… De én istenem, hisz hiába való az, elég az nekem, ha
-én tudom, hogy le vagyok győzve, hogy erre a fekete földre
-sujtottak le az eszmény magaslatáról!</p>
-<p>– Nyugodjál meg, fogsz te még szép dolgokat festeni.</p>
-<p>Rám nézett.</p>
-<p>– Én? festeni? Megőrültél?… Értsd meg, hogy e mai napon
-meghaltam mint művész… Haha! Azt hiszed, egy olyan bukás után, mely
-minden csontodat összetörte, lehet még ecsetet kézbe venni?</p>
-<p>Tovább beszélgettünk.</p>
-<p>Reggel végre felkelt az asztaltól. Homloka ránczba szökött.</p>
-<p>– Jó, mint művész hát le vagyok győzve. De ember is vagyok,
-férfi is vagyok… Enyém lesz az a leány… szeretni fog, oh, hisz oly
-gyönyör lesz halálra kínozni, gyönyör lesz csókolni és csókjaimmal
-véresre harapni ajkait…</p>
-<p>Csodálkozva néztem rá. Egész lénye átalakult. Mintha a művész
-kimaradt volna egyéniségéből; s mintha egyszerűen csak az ember, a
-boszúálló ember maradt volna meg benne! Szegény fiú! Voltakép csak
-az életösztön működött benne. Most, hogy már a művész kihalt
-belőle, csonkán <span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> maradt egyéniségében az egyszerű ember
-akart tovább élni…</p>
-<p>– Olivér, még ma elutazunk innen…</p>
-<p>– Nem! – szólt nyersen, – maradunk! Enyém lesz az a leány.</p>
-<p>– Olivér, vigyázz magadra. Magad mondtad, hogy szerelmes vagy a
-képedbe, félek, ennek a révén még belé szeretsz ebbe a leányba.</p>
-<p>– Én? – kaczagott gúnyosan, – gyűlölöm s csak azt akarom, hogy ő
-szeressen belém…</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Mit mondjak még azokról a kínos napokról, melyek alatt
-helyzetünk abban a vidéki kastélyban utóbb már tarthatatlanná vált?
-Mit mondjak arról a sápadt őrültről, a ki soha azelőtt női
-társaságban nem volt s most a legszánalmasabb ügyetlenséggel
-próbált egy divatos kisasszonyt meghódítani? Mindig a nyomában
-kellett lennem, nehogy valami bolondságot elkövessen… Nem tudom a
-háziak mit gondoltak rólunk, de én pirultam mindkettőnkért. Eleinte
-mulattak azon, hogy a «kóczos piktor» egyre, mint egy árnyék
-lopódzik a szép leány után, mulattak azon, hogyha a leány
-hátraszólt, hát akkor ő szégyenkezve bújt előle, de utóbb megunták
-a dolgot s görbe szemmel kezdtek nézni ránk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span></p>
-<p>Egy este Olivér tehetetlenül rogyott a szobánk kanapéjára.</p>
-<p>– Igazad volt!… de most már késő… azt akartam, ő szeressen
-belém, de indulatom visszaszállt róla magamra. Szeretem… szeretem,
-nem tudom, mi történik velem. A végemet érzem.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Aztán csak azt a borzasztó jelenetet látom és hallom, ott a park
-végében, mikor a szép leány gavallérja, az az üresfejű huszártiszt
-kihivóan szól vissza Olivérhoz:</p>
-<p>– Végre is mit akar, kérem? Mit keres itt? Nem látja, hogy
-társasága fölösleges a kisasszonynak?</p>
-<p>– Hogy mit akarok? – fuldoklott Olivér – és ön… ön mit akar?
-Hisz ha közöttünk kell választani… Nagysád, kérem, itéljen
-közöttünk… Nekem jogom van önhöz!</p>
-<p>A két ember közé vetettem magamat.</p>
-<p>– De uram, – erősködött a huszártiszt, – én tegnap óta ennek a
-hölgynek a vőlegénye vagyok! az ön barátja félrebeszél, őrült…</p>
-<p>S akkor hallom a szép leány csengő, gúnyos kaczaját. Hallom és
-látom hozzá az Olivér elváltozott arczát: abban a kaczajban
-egyszerre kaczagta ki őt a művészet s a szerelem, az a kaczaj ölte
-meg benne a művészszel a férfit.</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>– Olivér! Olivér! – kiáltottam a sötétben tova rohanó fekete
-alak után futva. De belebuktam egy árokba s mire feltápászkodtam,
-nem láttam többé szerencsétlen barátomat. Azóta sem láttam többé,
-sem más nem látta. Eltűnt…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Sötét van már a műteremben körülöttem egészen. Kívülről a bús
-novemberi ködön át most szűrődik be a kelő hold egy eltévedt
-sugara. Sápadt világa arra az antik domborműre esik, melyen a
-krétai Daidalos szárnyakat csinál Ikaros fiának, ki a felleges
-magasból lebukván, a mithosz szerint olyan végzetesen lelte halálát
-a samosi tengerben. Az én barátom az az Ikaros: örök jelképe a
-bukott álmodozók, végtelent keresők, a messze vágyó igaz művészek
-végzetének. <span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A BŰN.</h2>
-</div>
-<h3>I.</h3>
-<p>A tavaszi délután árnyai már kezdettek leszállani a műteremben,
-– az esthajnali fény álmatagon szűrődött át a czigarettafüstön és
-meg-megcsillant olykor a falak gazdag keleti díszein. Régóta
-beszélgetett már együtt a két jóbarát – beszélgettek halkan,
-bizalmasan. Végre felkelt a fiatal mester és szórakozottan tette le
-a palettát. Megsodorta selymes szőke szakállát és töprengve így
-szólt:</p>
-<p>– Nevezd, a hogy akarod: művészházasságnak vagy esztétikai
-szerelemnek… Én már így szeretem a feleségemet!</p>
-<p>A jó barát kedvetlenül tépdeste bohém-kalapja szegélyét. A hogy
-háttal álló pajtására pillantott, arcza mind szomorúbb, utóbb
-szinte boszússá vált.</p>
-<p>– Igen, hát ez az igazi művészszerelem, – mormogta. – Nagyon
-költői dolog! Feleséged <span class="pagenum"><a name="Page_195"
-id="Page_195">-195-</a></span> a modelled s kétségkívül a legszebb,
-legeszményibb modell a világon, de… nem feleség.</p>
-<p>– Ne mond! Hát ugyan mi? – A fiatal mester kicsinylő mosolylyal
-nézett végig pajtásán.</p>
-<p>– Bábu, barátom, – esztétikai játékszer a kezeid közt! És te
-tetted azzá! Igazi művész vagy, – nem tudsz szeretni…</p>
-<p>– Félre beszélsz öregem. Hisz oltárt emelek neki minden képemen,
-– imádom…</p>
-<p>– Épp ez a baj! Nem imádat kell az asszonyoknak, hanem szeretet.
-Nem hideg esztétika, hanem forró csók. Szóval természetes szerelem.
-A tied pedig nem az.</p>
-<p>– Hát ugyan mi?</p>
-<p>– Valami természetellenes… művészi őrület, barátom! Hát
-természetes dolog az, hogy te alig mered megcsókolni a
-feleségedet?… hogy gyermeket se mersz kivánni neki, nehogy az
-anyaság valamiképp tönkretegye a testét?… Igaz-e?</p>
-<p>– Igaz.</p>
-<p>– És te azt hiszed, az asszonyoknak tetszik az, ha ennyire
-kimélik őket? Hisz ők is csak emberek…</p>
-<p>– Én, barátom, nem másoknak, nem gyermekeimnek akarom a
-feleségemet, hanem magamnak. Egészen magamnak! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>– Mindenekfelett pedig a művészetednek.</p>
-<p>– Hát igen, a művészetemnek! Ez a legszebb a világon. – Szemei
-ragyogó tűzzel gyúltak ki.</p>
-<p>– De nem szerelem. Mindig összetéveszted a kettőt.</p>
-<p>– Bánom is én! Az én feleségem ne banális anya legyen, hanem
-múzsa! És az is! Ő az én modellem, jó géniuszom, minden
-idealizmusom. Mondok neked valamit: ha elveszteném, érzem, vége
-volna egész művészetemnek. Ő tesz nagygyá engem!…</p>
-<p>– Kétségkívül. Mindannyian elismerünk, mint a fiatal gárda
-óriását. Te vagy az «idealizmus festője…» De nem erről van szó.</p>
-<p>– Arról van szó, – kiáltotta az ifjú maestro, a nagy rajongók
-fékezhetetlen önzésével, – hogy most ezen a készülő képemen
-halhatatlan emléket állítok múzsámnak, feleségemnek. Nézz oda, – de
-hisz te láttad a képét… Mit szólsz hozzá? Világraszóló dolgot
-akarok teremteni! Tudod-e, mi az a nőalak? Az <i>Eszmény</i>, – a
-Szépnek, a Jónak, az Igaznak olyan allegóriája, a milyet még soha
-senki se álmodott meg. Benne lesz abban a görög istennők
-szoborfensége, a Rafael Madonnáinak a bája, a Shakspeare
-gyöngédsége, a Beethoven mélysége… minden, a mi diadalmas eszmény a
-földön. Az eszmények eszménye… az ő teste <span class=
-"pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">-197-</a></span>
-vonalaiban. Benne láttam meg ezt a tökélyt. Mond, mit csinálnék
-nélküle?… Ember, értesz-e már engem?</p>
-<p>A jó barát felkelt és sötéten bámúlt maga elé.</p>
-<p>– Értelek, de te nem akarsz megérteni engem. Én csak ismétlem:
-az asszonyoknak nem hideg imádat, hanem forró szerelem kell.
-Bármilyen múzsa is a nő, a míg a földön jár, nem tud meglenni
-enélkül… Ne vedd rossz néven öregem, de –</p>
-<p>– Az ördögbe is, hát mit akarsz voltaképp?</p>
-<p>– Csak azt, barátom, hogy attól félek, modelled egyszer rá talál
-unni a te hideg kultuszodra… Ha így folytatod, te magad kergeted
-bele…</p>
-<p>– Mibe?</p>
-<p>A jó barát kedvetlenül fordult el.</p>
-<p>– A hűtlenségbe, – mormogta halkan s vállat vont.</p>
-<p>A fiatal mester összerázkódott, de aztán hirtelen dühvel ragadta
-vállon pajtását.</p>
-<p>– Miket beszélsz össze? Megőrültél?</p>
-<p>Barátja védekezve hátrált a fal felé.</p>
-<p>– Hát már ennyire megy az apró kollegák irígysége, – folytatta
-indulatosan, – hogy már a feleségem, – a művészetem becsületébe
-mertek gázolni? <span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>– Ne sértegess bennünket, Sándor! A javadat akarom, – régi
-barátod vagyok.</p>
-<p>– Az ilyen barát gazember! – ordította Sándor.</p>
-<p>A másiknak arczába szökött a vér. Nem tudta tűrtőztetni
-magát.</p>
-<p>– Hát te… te mi vagy? Egy szánalomra méltó… megcsalt férj!</p>
-<p>– Mit mondasz? Mondd mégegyszer?</p>
-<p>– Előbb te mondd meg: tudod-e, hol van a feleséged ebben a
-perczben?</p>
-<p>– Hol van?… – Sándor meglepetten szedte össze gondolatait. –
-Elment egész napra, ki… falura. A nagynénjénél van.</p>
-<p>– Igen? A világ azt mondja: – a szeretőjénél.</p>
-<p>– Kinél?!</p>
-<p>– Annál, – feleselt a kolléga gúnyosan, – a ki hideg esztétika
-helyett forró csókkal csillapítja, – a ki nem kímélve imádja, hanem
-kiméletlenül szereti. Nesze, ha épp tudni akarod!</p>
-<p>– Hazudsz, hazudsz!</p>
-<p>– Hát eredj és nézd meg, ha nem hiszed! Most – tulajdon ebben a
-perczben öleli az az ember a feleségedet… sokkal közelebb, semmint
-te gondolnád! Eredj, eredj, nézd meg!…</p>
-<p>Sándor torkon ragadta barátját. Pillanatig halálos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">-199-</a></span>
-gyűlölettel néztek egymásra. Egyszerre azonban arczához kapott s
-lerogyott a kanapéra.</p>
-<p>– Mondd, hogy hazudsz!</p>
-<p>– Igaz, a mit mondok, igaz!</p>
-<p>Egy perczre csend lett. Ekkor aztán a jó barát is homlokához
-kapott, s őszinte fájdalommal kiáltott föl:</p>
-<p>– Bocsáss meg… jaj, mit tettem, mit tettem!</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A műteremben mind sötétebb lett s a fiatal mester összetörve még
-mindig ott ült a kanapén… Gondolni már jó ideje nem gondolt semmit,
-csak a vére lüktetését hallgatta. Az a lüktető vér olykor
-felsodorta agyába a múlt boldogság foszlányait s a jövő rémeit, de
-nem értett ő már ebből a szédítő keveredésből semmit se. Homályosan
-csak annyit érzett, hogy valami inog a lelkében: inog művészetének
-és szerelmének az a nagy épülete, melyet olyan eszményi szépre
-emelt magának. Támogatta volna minden oldalról düledező reményeit,
-de kezdte elhagyni az ereje. Mindjárt romba dől… s maga alá temeti…
-Vadul pillantott fel s nézett körül. Magában volt. Hol a jó barát?
-Még fülében csengtek zavaros, bocsánatkérő szavai… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> Mikor
-ment el ez az ember? Felugrott s az ajtóhoz rohant. Lihegve bámult
-ki az üres, sötét folyosóra.</p>
-<p>– A szeretőjénél van a feleségem… a szeretőjénél! – ismételte a
-rémes szavakat. Felordított, – tombolt benne a féltékeny indulat.
-De hát hol érje utól azt a pajtást, a ki útba igazítsa, hogy
-rajtakaphatná a bűnös asszonyt? Keze ökölbe szorúlt, – futott volna
-neki a falnak… Aztán érezte, hogy elhomályosul a szeme világa és
-tehetetlenül támaszkodott oda az ajtófélfához.</p>
-<p>Mikor magához tért, üresen bámult bele a levegőbe és csak
-reszketett egész testében. Hiába, – művész és modern művész volt
-tetőtől talpig: akarni szeretett volna és csak töprengeni,
-gyötrődni tudott… Gyáván áltatta magában a fel-feltápászkodó
-férfiharagot.</p>
-<p>– Nem, – nem igaz, hazugság!</p>
-<p>Hitegette magát, alkudozott a féltékenységével:</p>
-<p>– Majd beszélek a feleségemmel… ő megnyugtat engemet. – De hátha
-igaz?…</p>
-<p>És mint az az ember, ki valami, – bármilyen, de biztos –
-támpontot keres a kietlen világban, kétségbeesetten nézett körül a
-műteremben. Az elbúcsúzott napnak valami eltévedt visszfénye épp az
-ablakhoz támaszkodó festő-állványra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_201" id="Page_201">-201-</a></span> esett. Azon volt a képe,
-készülő remeke, melybe művészete, szerelme: egész élete minden
-idealizmusát beletette. A rajta álló nőalak szemei tűzzel égtek az
-aranyosan tánczoló visszfényben – néztek rá a szemek,
-biztatták.</p>
-<p>Csudálatos kiáltás hagyta el ajkait: a megkönnyebbülésnek, a
-vigasznak szinte örömbe csukló «jaj»-szava. Odafutott az ablakhoz,
-a festő-állvány elé, lerogyott az alacsony székre s kezeibe temette
-fejét. Nézett fel az «<i>Eszményre</i>» hosszan, fájdalmas
-gyönyörűséggel és lassan könybelábbadtak a szemei.</p>
-<p>– Nem igaz, hazugság! ismételte előbbi szavait. – De hátha igaz?
-Akkor mind ennek örökre vége van…</p>
-<p>Olyan szép, olyan költőien fenséges volt az a nőalak a képen!
-Egy Lionardo-szerűen bizonytalan és rejtélyes háttér előtt tünő
-géniuszként suhant el az «Eszmény», és valóban soha művész a női
-gyöngeségbe ekkora földöntúli erőt beletenni még nem tudott. Lengén
-szállt el az Ideál a föld felett és szűzies teste köré csavarodó
-fátyola ébresztően érintette az alant nyüzsgő, fáradt emberiséget…
-Megdöbbentően nagy, kék szemeiben az örök czélok tiszta lángja
-égett: komoly volt ez a szent tűz, mint a csillagok fénye és tán
-nem is követtük volna, ha a száj szerelmes mosolya földi
-igéretekkel nem biztatott <span class="pagenum"><a name="Page_202"
-id="Page_202">-202-</a></span> volna a földöntúli felé… Az igazi
-remekművek titokzatos: tökéletes egyszerűsége jellemezte ezt a
-festményt, – meglepett, de nem adta magyarázatát e meglepetésnek.
-Egészen egyéni arcz volt az «Eszmény» és mégis örök emberi, sőt
-annál is több: isteni… – Nézte a fiatal mester a szüzies test
-bűbájos vonalait, de mint igazi művész nem a feleségét látta már
-benne, hanem a maga rajongó gondolatát. És most kétségbeesésében
-csak annál fájdalmasabban részegedett meg újra eszméjétől.</p>
-<p>– Oh, be kár érte!… suttogta keserűen, – remekművet akartam
-teremteni… És most csakugyan vége volna életem legszebb álmának? Ha
-igaz, – akkor nincs feleségem, nincs modellem, nincs Eszményem
-többé! Nem fejezhetem be a képet…</p>
-<p>Feje még mélyebbre sülyedt a vállai közé.</p>
-<p>– Be kell fejeznem ezt a képet, mert megőrülök…</p>
-<p>Teste csakugy vonaglott kínos kétségében. Bújt, szökött volna
-saját maga elől, – iszonyodva takarta el arczát. Az a benne lakozó
-két ember, a férfi meg a művész viaskodott lelkében s ő lihegve
-hallgatta feleselgetésüket.</p>
-<p>– Te nyomorult! – kiáltotta a férfi, – feleségedre gyanakszol s
-tétlen ülsz e kép előtt? Eredj, fuss, rohanj, tudd meg a valót!
-<span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>– Nem merem! – védekezett a Művész, – nem akarom megtudni!…</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Mert esetleg igaz a vád, és… és akkor elvesztem a feleségemet,
-Eszményemet, modellemet.</p>
-<p>– Hát inkább élsz ebben a becstelen bizonytalanságban?</p>
-<p>– Inkább… Be kell fejeznem a képemet…</p>
-<p>– Gyáva!</p>
-<p>– Csak művész vagyok… és rettegek a művészetemért. Kegyelem! –
-adj haladékot…</p>
-<p>– Meddig?…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A fiatal mester vadul nézett szét az immár teljesen sötét
-műteremben.</p>
-<p>– Gyáva, nyomorult vagyok, – mormogta, – de nem, nem akarok
-megtudni semmit, – semmi bizonyosat… Majd ha megfestettem az
-«Eszményt», akkor férfi lehetek ismét. Akkor szembeszállok a
-valóval…</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Telt az idő, hetek múltak s veszedelmesen közeledett már a képek
-benyujtásának határnapja. A fiatal mester reggeltől estig ott volt
-a műtermében és dolgozott szótalan, komoran. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span> Azok a
-régi barátok és bámulók, kiket olyan érthetetlen dühvel utasított
-ki az előszobából, azt találták, hogy nagyon megváltozott az utóbbi
-időben. Arcza dúlt és fakó lett, – mintha legalább is tíz
-esztendővel öregedett volna meg a múlt hónap óta. Egy
-orvos-ismerőse határozottan félteni kezdte az idegeit…</p>
-<p>De mit törődött ő mind ezzel? Görnyedten csak ült a festőállvány
-előtt és valami ördöngös alattomosság volt a szemében, a hogy a
-vászon mögül modelljére felpillantott. Olykor hirtelen metszően
-felkaczagott s aztán, mint a ki valami fontos felfedezést tett,
-újra belejavított a képbe.</p>
-<p>– Sándor, mi lelt? Ne nézz rám úgy… Félek tőled, – ettől a
-nevetésedtől…</p>
-<p>Ott állt a szép feleség s szoborteste igazán antik tökélylyel
-emelkedett ki az állvány fantasztikus díszletei közül.</p>
-<p>Mintaszerűen lenge teremtés volt, – olyan finom és könnyed, hogy
-a mikor lépett, szállani látszott… Azok közé a csodálkozó szemű
-szőkék közé tartozott, a kik leányok maradnak örökké, a kiknek
-ártatlan tekintete a legbűvösebb veszedelem, mert hiszen nem
-tehetnek róla: naivak maradnak még a bűnben is…</p>
-<p>– Sándor, mi lelt? – kérdezte az asszony szorongva és
-megmozdúlt. <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>– Meg ne mozdúlj, – maradj úgy! – kiáltotta a férje
-türelmetlenül. – Megőrülök, ha arra gondolok, hogy milyen hibásan
-festettem eddig a képet! Hisz ez nem az Eszmény, ez nem te
-vagy!…</p>
-<p>– Újra átfested megint?</p>
-<p>– Igen, – mormogta Iván rendületlenül. – Hisz most látom csak,
-hogy a szemed nem is annyira ég-kék, mint inkább olyan különösen
-zöld, s hajad nem is annyira szőke, mint inkább vörös-barna… És a
-szemöldököd íve is egészen más! Mosolyogj csak! – hisz ajkaid körül
-is egészen új vonalakat látok… Én nyomorult kontár, hogy én ezt
-mindeddig nem láttam! Hamar, – ennek a képnek remekműnek kell
-lenne…</p>
-<p>És dolgozott, javított a megőrülésig. Ő, a ki folytonosan látta,
-már nem vette többet észre, hogy az «Eszmény» milyen sajátságosan
-alakult át a keze alatt az utóbbi időben. Nem vette észre, hogy a
-haj szinébe milyen buja sötét pompát tesz bele, hogy a szemöldökök
-széleit mind magasabbra kunkorítja fel s hogy a száj szögleteibe
-napról-napra több démoni vonást tesz bele. Legjobb barátja, ki
-minden tilalom daczára mégis bejutott hozzá a műterembe,
-megdöbbenve nézte az átalakulást, de nem mert szólni… És az emésztő
-munka közepette nőttön-nőtt a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> mester veszedelmes
-izgatottsága. Felesége rettegett; menekült volna már tőle. Néha
-délutánonként lopva a fali-órára pillantott s aztán fáradtan
-suttogta:</p>
-<p>– Nem birom tovább, Sándor… engedj el!</p>
-<p>– Hová akarsz menni, – hová?!</p>
-<p>Az asszony ilyenkor megdöbbent a férje vérbenforgó szemétől.
-Csak zavartan tudott dadogni, – párszor még el is pirult…</p>
-<p>– A szabónéhoz kell mennem…</p>
-<p>– Ne mondd tovább – kiáltotta Iván befogva a fülét, – nem akarom
-tudni, nem akarok tudni semmit. – –</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Néha azonban úgy érezte: nem birja tovább! Heteken át nézni,
-festeni azt a bűbájos testet, a melyet <i>talán</i> egy más valaki
-is ölelget, – több volt ez, mint a mennyit emberi idegzet elbir.
-Kereste azokon a szüzies vonalakon annak a <i>másiknak</i> a
-szennyes csókjait és ilyenkor tomboló, vad indulat fogta el.
-Felszökött az állványra, megragadta a feleségét és kegyetlen
-boszúálló szerelemmel szorította magához. Törte a testét,
-fullasztotta csókjaival és mikor a lenge teremtés lihegve csuklott
-össze karjai közt, akkor csodálatosan elzsibbadt a kétség benne,
-pillanatra ismét megnyugodott, bizott benne… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">-207-</a></span> Ő, a ki
-eddig illetni is alig merte a feleségét, most gyakran a legmohóbb
-érzéki szenvedély mámorába menekült kétségbeesése elől. Mikor e
-csókokból felocsudott s ecsetjéhez nyult, úgy érezte: a régi,
-tiszta lelkesedés hevíti. Pedig meg volt már mérgezve az ihlet
-benne. Ő, a ki olyan tomboló érzékiséggel szennyezte be felesége,
-Eszménye testét, ezt a szennyet most már belekeverte a színeibe
-is…</p>
-<p>– Most látom csak, – kiáltotta az utolsóelőtti napon, – most
-fedezem fel csak, hogy a tested milyen észvesztően szép! Óh én vak
-kontár… Hamar, még nem késő, – ennek az «<i>Eszménynek</i>»
-remekműnek kell lennie.</p>
-<p>És azon a két utolsó napon átfestette még egyszer és utolszor a
-képet. Komor őrülete még egyszer szárnyaló ihletté vált, midőn
-kétségbeesését festette bele «Eszményébe». Kéjtől reszkető kézzel
-bűbájos szirént csinált a feleségéből és zöld szemeibe, csábító
-ajkaiba a démoni érzékiség mérgét tette bele. És ahogy letette az
-ecsetet, egy pillanatra boldog volt, hogy megteremtette a
-világraszóló remekművet, a Szépnek, a Jónak, az Igaznak a legszebb
-allegoriáját: az Eszményt… <span class="pagenum"><a name="Page_208"
-id="Page_208">-208-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Utolsó délután kezeibe temetett fővel ott ült a képe előtt
-magában, és csak nézte. De nem látta többé, – valahogy mindegy volt
-már neki, mi lesz ezzel a festménynyel. Halálosan fáradtnak érezte
-magát, – s a jövő sötét távlata most nyilt meg csak előtte minden
-rettenetes voltában. Most befejezte a képet, – most férfinak kell
-lennie! Meg kell tudnia a valót…</p>
-<p>– Nincs erőm hozzá, – suttogta, – gyáva vagyok ahoz, hogy
-elveszítsem a feleségemet. És még gyávább ahoz, hogy elveszitsem a
-művészetemet… Megigértem magamnak, – azt hittem, ha majd befejezem
-az «Eszményt», meg tudom tenni. És most látom csak, – most rettegek
-csak igazán attól a valótól… Ő nélküle vége a művészetemnek és én
-nem tudnám túl élni azt a perczet, hogy a művészet élőhalottjává
-legyek…</p>
-<p>Körülnézett a műteremben. Olyan sötét volt a világ
-körülötte.</p>
-<p>– És így, a hogy most vagyok, ebben a kétségben tovább nem tudok
-élni!</p>
-<p>Felkelt és két tenyerébe fogta a halántékát. Eszébe jutottak az
-utolsó hetek emésztő kínjai s szilajon rázta meg a fejét. Eddig ki
-birta e kínokat, mert képe befejezése erőt adott neki hozzá, de
-most? <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span></p>
-<p>– Nem birom tovább – mormogta – nem birom! Mit tegyek?</p>
-<p>Fáradtan indult el a műteremben s mint a ki valamit elvesztett,
-– csak keresgélt, eszelősen keresgélt a holmija közt. Végre kezébe
-akadt a revolver. Hosszasan nézegette… Egyszerre riadtan fordúlt
-meg s pillantott az ajtó felé. Onnan kívülről hangokat hallott.
-Ráismert a hangokra: a művész-bizottság tagjai jöttek el hozzá az
-utolsó pillanatban a képeért. Hogyne, hisz az ő titokban tartott,
-rejtélyes képére volt kiváncsi mindenki, – annak szánták a főhelyet
-a tárlaton!…</p>
-<p>– A dicsőség!… – kaczagott a festő keserűen s épp abban a
-pillanatban, midőn nyílt az ajtó, maga felé fordította a
-pisztolyt.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Másnap reggel az egész művészsereg ott tolongott a tárlaton a
-főhelyen levő «Eszmény» körül. Gyászfátyol vonta be a hatalmas
-aranykeretet.</p>
-<p>– Igazán öngyilkos lett? – Miért? – Hallatlan… Lehetetlen! –
-suttogták mindannyian. De a sajnálkozás moraja csakhamar elnémúlt a
-kép megdöbbentően nagyszerű hatása előtt. A renaissance-mesterek
-őserejével hatott az a csudálatos nőalak, és mindenki érezte, hogy
-az <span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span> ő zöld szemei őrzik a fiatal művész
-tragikus halálának a titkát.</p>
-<p>– Hát ez tökéletes remekmű, – mormogta végre egy önzetlen öreg
-mester egyszerűen. És szavait lelkesen követte a többi kolléga
-elismerése is.</p>
-<p>– De urak, – mondotta egyszerre a titkár, – valamire kell kérnem
-a bizottságot. Szegény barátunk meghalt a nélkül, hogy nevet adott
-volna a képnek. Már a katalógus szempontjából is nevet kell adnunk
-neki…</p>
-<p>– Azt hiszem, – kiáltotta az öreg festő, – csak egy találó név
-van erre a képre. Nos urak?</p>
-<p>– «A bün», «a bűn»! – dörögték egy lélegzetre mindannyian.</p>
-<p>És «<i>A Bűn</i>» elemi erővel hatott nemcsak a művészekre,
-hanem a közönségre is, az egész világra… Gyönyörködtek a rejtélyes
-képben, szinte féltek tőle az emberek s kiváncsian találgatták az
-alatta lappangó tragédia titkát.</p>
-<p>– «A nagy művészek képzelme meglepetésekkel van telve», – írta
-egy szakavatott kritikus. A gyászos véget ért ifjú mester az
-«idealizmus festője» volt egész életében, és ki hitte volna róla,
-hogy ő, kitől «<i>Eszményt</i>» várt a világ, halála után mégis a
-«<i>A Bűn</i>» mindeneknél szebb jelképét hagyja ránk?!!…»
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A HÍDON.</h2>
-</div>
-<p>… Odakünn az alvó nagy város végén bolondul kergetődzött az
-orkán az elhagyatottságban. Csak a széles nagy folyam folyt át
-rendületlen méltósággal az éjszakán; az ódon híd ívei sötéten
-bámultak le fekete vizére. A szélvész, mely minden lámpát eloltott
-a környéken, visszhangozva bömbölt át e mohós ivek alatt, a melyek
-alatt az ár is ragadóbban sietett tova. Lent a vizen a habokat,
-fent az égen a fellegeket mintha korbácscsal kergette volna a
-vihar, valami eszelős versenyben rohantak bele az éjszakába.</p>
-<p>Nem volt ember a tájon… Csak ott az elhagyatott híd közepén, a
-hol a széles főoszlop mint egy bástya élesen rugott előre az ár
-ellen, állott egy óriás kőszobor: a Krisztus szobra. Előre lépő
-lába ott nyugodott az ódon talapzat legszélén a víz felett, mely
-zúgva hömpölygött el alatta. A vihar kioltotta még a lába mellé
-akasztott kis szentelt mécsest is. Ott állott az óriás szobor az
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> éjszakában s lepillantó irgalmas arczát
-és áldásra emelt kezét csak olykor világította meg a futó villám
-fénye.</p>
-<p>Egy asszony lépett a hídra s pillanatra lihegve állott meg. A
-hogy az élet elől menekült, a mely egyre futott még utána s
-görcsösen kapaszkodott beléje: remegő testén csatakosra tépte
-selyem szoknyáját az orkán, megbomlott szőke hajából pedig ostort
-font a szélvész. Két kezébe szorította forró fejét s körmeit
-görcsösen mélyeszté halántékába, de mind hiába. Fejében csak egyre
-égett az az egy rögeszme; úgy érezte, ott a homloka mögött,
-gondolatai közepette, ott forrong az a veszedelmes valami, a mi
-robbanni készül mint egy bomba, a melynek most… rögtön tövig
-perzselődik a kanócza.</p>
-<p>Nagyon, nagyon fáradt volt, de biztatta magát, hogy már nem kell
-messzire mennie. Hiába, nem birta tovább… Arczába süvöltött az
-orkán s fagyos ujjával kitépte az utolsó könycseppet a szeméből, a
-mely azontúl száraz maradt… Nem tudott többé sírni. Még
-visszanézett egyszer az alvó nagy városra, melynek ezer világa akár
-csak valami hamvadó óriás tűzvész, messzeségesen izzott az
-éjszakában. Aztán sietett előre a hídon s közben félénken
-pillantott át a szélső kőpárkányon.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span></p>
-<p>Akkor lépett a hídra s pillanatra lihegve állott meg a sápadt,
-boldogtalan ember. Odatámasztotta halántékát a hídfő kőbástyájához
-s kimerűlten nézett le a fekete vízre. Nagyon, nagyon fáradt volt,
-de biztatta magát, hogy nem messzire kell már mennie. Olyan jó
-hűvös volt az a kő, s mennyivel hidegebb lesz a fagyos víz… Majd
-megszakadt a feje. S a hogy gondolatai mint egy forró lávafolyam
-perzselték agyát, egyre kinosabban hunyta be a szemét. Érezte, hogy
-egy gonosz kéz mindig egy ugyanazt a képet tolja arcza elé. És nem
-tudott ettől a képtől szabadulni, egyre látta, úgy mint akkor mikor
-a szobába betoppant s a feleségét annak a <i>másiknak</i> a
-karjaiban látta… Megfogta a híd széles kőpárkányát s
-körülnézett.</p>
-<p>Járt ő már erre régen, mikor még boldog volt… még tegnapelőtt
-is. Milyen vigan, kaczagva kocsiztak ki <i>együtt</i> a zöldbe! De
-azóta úgy megváltozott minden! Nem ismert rá többet a tájra. Nem
-ismer rá a boldogtalan szem többet arra, a mit a boldog szem
-látott… Tegnap óta sötétedett rája az az éjszaka, a melyből érezte,
-hogy nem lehetett többé virradás. Azóta nem volt otthon… Csak úgy
-őgyelgett, mint a részeg ember, nem tudta merre. És a hogy a
-külváros utczáin ődöngött, nem hirtelen valamelyik sarkon, hanem
-lassan, szinte irgalmasan szegődött hozzá, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> mint
-valami árnyék, az a Jó Barát, a ki sose feledkezik meg rólunk, a ki
-megvigasztal nagy bánatunkban. Olyan jóságos volt a beszédje, a
-mint nyugalmat, gyógyulást igért neki. «Megyek már, megyek»,
-mormogta s megindult a viharban előre a hídon. S a hogy előre
-haladt, úgy érezte, minden lépésével egy-egy darabja szakad el tőle
-az életnek.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ott állt a híd közepén az óriás szobor alatt. És mivel olyan
-fáradt volt már, hogy majd összerogyott, pillanatra odatámaszkodott
-a Krisztus kőpalástjához, hogy megpihenjen, mielőtt meghalna.
-Látta, egyre látta azt a képet, de már nem is védekezett többé
-ellene. Aztán lassankint szédítő örvényben kezdtek keringeni
-agyában a gondolatok. «Megyek már, megyek», mormogta annak a Jó
-Barátnak, a ki ott állt mögötte s nógatva tolta előre. Pillanatra
-meglátta még egyszer a feleségét, úgy a mint régen ismerte. Ezzel a
-kedves, hazug képpel akart megválni az élettől… Hogy felhághasson a
-kőpárkányra, helyet keresett a kezének. Tapogatózott egy darabig s
-végre megragadta a felette tornyosodó szobor lábát. Oh de fekete
-volt oda lent az ár! Fagyos lehellete nedvesen csapódott fel
-hozzája. Behunyta a szemét. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_215" id="Page_215">-215-</a></span></p>
-<p>És megelőzvén pár másodperczczel a történendőket, valami
-megnyugtató boldogsággal érezte, mint sülyed már egyre mélyebbre a
-fekete vízben. Oh be jó forró fejének az a fagyos borogatás!
-Hanyatt fekszik és pihen, – oh be jó pihenni! Leszakadt a mázsás
-súly agyáról, olyan könnyen érzi magát! Csoda szép tájakat pillant
-meg… Megmenekűlt, odaát van már… És elcsodálkozik azon, hogy mily
-egyszerű és boldog valami a halál!</p>
-<p>Abban a pillanatban egy tapogatódzó finom női kéz, mely a szobor
-tulsó oldaláról szintén helyet keresett magának a párkányon,
-megragadta a szobor lábát s rátámaszkodott az ő hideg kezére.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>És a férfi összerázkódott, – felriadt annak az emberi kéznek az
-érintésére. Egyszerre megszakadt zsibbadt érzékeiben a halál csábos
-varázslata s lelkében kétségbeesetten torlódott fel az élet árja.
-És ő, ki pillanatra már odaát volt az ösmeretlenben, valami állati
-ösztönnel csak azt érezte, hogy fuldoklik s görcsösen kapott a kéz
-után, mely visszarántotta őt a fekete árból. Hátra tántorodott a
-Krisztus mozdulatlan szobortestéhez s két kezével ragadta meg azt a
-reszkető női kezet, mely egy sikoly után szintén görcsösen
-kapaszkodott az övébe.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>Aztán lassan hajoltak előre mind a ketten s a hogy görcsösen
-fogták egymás kezét, a pillanatra kibuvó hold sápadt fényénél
-egymás szemébe néztek. Azt nem látták, hogy idegenek, csak azt,
-hogy emberek mind a ketten, hogy nagyon boldogtalanok voltak, hogy
-meg akartak halni s hogy megmentették egymást a halálból… És mivel
-szó nem jött az ajkukra, csak szemeik beszélték…</p>
-<p>– Boldogtalan voltam…</p>
-<p>– Én is…</p>
-<p>– Mert nem szeretett…</p>
-<p>– Mert elhagyott…</p>
-<p>– Meg akartam halni…</p>
-<p>– Én is…</p>
-<p>– És te megmentettél…</p>
-<p>– Te megmentettél…</p>
-<p>Aztán a hogy egyre eszeveszettebben szorították egymás kezét,
-iszonyattal pillantottak le a fekete folyamba. És megrémültek a
-haláltól és élni akartak, – élni, élni minden áron…</p>
-<p>A férfi jobb karjával átkarolta a Megváltó kőformáját s a
-talapzat mögött ragadta meg az asszony oda nyujtott balkezét. Mert
-ez inséges perczben nem mertek volna még egy pillanatig sem
-elszakadni egymástól… Mikor aztán így biztosságban voltak az
-irgalmas szobor mögött, valami kitörő szenvedélyességgel ragadták
-meg <span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> ismét egymás két kezét, s mint két a
-halálból megmenekült ember, reszketve simultak össze. A nő odabujt
-a férfi köpenye alá, s szemük rettegve beszélt tovább –</p>
-<p>– Meneküljünk…</p>
-<p>– Meneküljünk…</p>
-<p>Kezet kézben tartva, szakadozott léptekkel lopództak végig a
-halál hídján, a melyen magára maradt a sötétben a Krisztus irgalmas
-szobra. Menekültek ki az anyaföldre. Lihegve álltak meg a hídfőnél
-s kezeik egyszerre ijedten szakadtak el. Megdöbbenve néztek
-egymásra, mintha idegenek volnának.</p>
-<p>És a férfi akkor vette csak észre, hogy az, a ki előtte áll, a
-ki őt megmentette: nő, egy kisírt arczu, törékeny, fiatal asszony,
-a kinek támasz kell a viharban. A nő pedig, a ki pillanatra
-megdöbbenve rántotta ki ujjait az erős kézből, csodálkozva látta,
-hogy a ki őt megmentette: férfi, egy sápadt ember, a kinek lelke
-beteg, a kit ápolni kell.</p>
-<p>És akkor némán nyujtottak kezet egymásnak ismét és mivel új
-életükben nem volt többé senkijük sem e világon, lehajtott fővel,
-szótalan indultak neki az élet viharos, sötét éjszakájának.</p>
-<p>… Mikor aztán véres csikkal megnyilt a fellegek alatt a keleti
-ég, a hajnal fénye félénken <span class="pagenum"><a name=
-"Page_218" id="Page_218">-218-</a></span> esett a vihar után a
-Krisztus irgalmas arczára s áldásra emelt kezére, ő reá, a ki, bár
-az orkán elolthatta mellőle a hitnek a szentelt mécsesét, azért a
-sötétben, a kétségbeesetteknek e sötét éjszakájában is őrködött
-mindenek felett… <span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>PANDORA SZELENCZÉJE.</h2>
-</div>
-<p>… Balzsamos firenzei éjszaka volt, – a járó-kelők, sőt a
-turisták is már rég eltakarodtak a Signoria-térről s mi még mindig
-ott ültünk a Loggia de’Lanzi lépcsőjén: a nőgyülölő, hallgatag
-esztétikus meg én. Mintha a florenzi Piros Liliom e holdas éjszakán
-még egyszer kinyilt volna álmában s hódítóan árasztott volna el
-bennünket a Renaissance-dicsőség, a multak illatával… A Luna sápadt
-fénye, mely eddig középkori sötétségben tartotta a Palazzo Vecchio
-daczos testét, most megkerülte a bástyafalat és valami álmatag
-életre költötte fel a Loggia szoborlakóit. Fénye diadalmasan
-árasztotta el, valósággal ezüstbe öntötte ujra a hires «Perseust».
-A Gorgo-fővel kezében daliásan állott ott felettünk… Épp Benvenuto
-Celliniről beszélgettünk. Lelkes szavaimra franczia barátom
-keserüen mosolyodott el és megsodorta őszbecsavarodó szakállát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>– Boldog ifjuság! – mormogta némi gúnynyal – lássa én is azt
-hittem egykor, hogy az esztétikusok élete a legszebb e földön. Én
-az asszonytól, a szerelemtől menekültem az Örökszép formái közé… És
-ime huszonöt évi munka után megint csak egy asszony állja el az
-utamat…</p>
-<p>– Hogyan, – kicsoda?</p>
-<p>– Egy elmult század szép asszonya, poéta barátom! – felelt az
-esztétikus szomoruan nézve fel a holdba. I. Ferencz franczia király
-egyik kedvese…</p>
-<p>– Kicsoda?!… önkénytelen is elnevettem magamat.</p>
-<p>– Ön nevet, pedig a dolog nagyon is komoly. Nézzen rám, – husz
-év óta foglalkozom kizárólag Benvenuto Cellinivel; nincsen ma
-esztétikus, a ki jobban ismerné őt, mint én. Lássa, most éjfél után
-is itt ülök a «Perseus» alatt… pedig bizony már hiába! Miért?
-Megmondom önnek… Szó sincs róla, szereztem én magamnak sok érdemet,
-– de legfőbb törekvésemben, melylyel halhatatlanná lehettem volna a
-műtörténelemben, mégis megakadályozott az az asszony. Uram, – a
-Cellini mindenekfelett álló remekéről, a <i>Pandora
-szelenczéjéről</i> van szó! Ugy-e, ön nem is hallott róla? Legyen
-meggyőződve, hogy esztétikus vetélytársaim is kevéssé ismerik.
-Pedig <span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span> Ippolito d’Este bibornok említi e
-titkos szerelmi zálogot leveleiben. E levelek alapján kezdtem el
-kutatásaimat. Én voltam az, ki az oxfordi könyvtár ama rejtélyes
-rajzában ráismertem «Pandora szelenczéjére». A Cellini sajátkezü
-rajza az… Már most így okoskodtam: vandálok elpusztíthatták,
-összeolvaszthattak egy ilyen milliót érő aranykincset, de a XVI.
-század óta, a mi czivilizált világunkban nyomtalanul el nem
-tünhetett az. Eldugva vagy elásva, de sértetlenül kell annak
-léteznie valahol. Hol? Évek hosszu során át kutattam, ásattam
-franczia kastélyokban, olasz várakban. A felfedezett új
-dokumentumok alapján biztos voltam már, hogy nyomára <i>kell</i>
-jutnom… És ime mi lett az eredmény? Egy napon végre –</p>
-<p>– Rátalált?</p>
-<p>– Dehogy is… találtam a szelencze helyett egy levelet. Egy női
-levelet 1545-ből…</p>
-<p>Itt engedjék meg, hogy átvegyem a szót esztétikus barátomtól.
-Egy csudaszép asszonyról van szó. Hadd tegyem én elbeszéléséhez
-hozzá azt, a mit ő elkeseredett nőgyülöletében abból a levélből
-kiolvasni nem tudott.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Rövid ez a történet, mint a hogy rövidek voltak a szerelmei
-annak a szép királynak, ki aranyos <span class="pagenum"><a name=
-"Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> zekéjében olyan
-gavallérosan áll a régi franczia mesterek képein. Kedvesen ledér,
-de mindenképp veszedelmes hódító volt I. Ferencz, – gunyoros ajkai
-körül olyan kalandos, ravasz mosoly játszik, mintha annak örülne
-már előre, hogy fogja az egyik asszonyt megcsalni a másikkal.
-Vajjon sajnálnunk kell-e kedveseit? Ha szenvedtek is szeszélyeitől,
-legalább pompában éltek, mert a mennyire kedvelte a király a
-kincses fényt a maga személyére nézve, annyira szerette
-drágakövekbe foglalni szerelmeit is: azokat a szép asszonyokat, a
-kikben ismét csak a maga gavalléros önzését ékesítette fel. Persze
-a vonzalmak hamar multak… s a bőkezü I. Ferencz mikor ráunt a régi
-kedvesére, bizony csak arra gondolt, hogy ennek a pompája jobban
-illetné az új szeretőt. Furcsa vonás volt ez a jellemében, – de
-ennek köszönhetjük ezt a sajnálatos történetet.</p>
-<p>Bátran hihetjük, hogy a király még mindig vonzódott D’Estampes
-herczegnőhöz, mikor hősnőnkkel megismerkedett. Ki volt ez a
-rejtélyes hölgy? Ippolito d’Este titokzatosan említi neve
-kezdőbetűit, az oxfordi kéziraton pedig teljesen áll a név:
-«<i>Danae</i>» – viszont a mellette levő czímerből azt kell
-következtetnünk, hogy a <i>Montmorency</i>-családhoz tartozott.
-Műtörténész barátom nem tudta kikutatni, hol találkoztak
-<span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> először, – a szép Danae aranykeztyüben,
-sólyommal karján, már mint a király kedvese jelenik meg a felséges
-vadászatokon. Csudás szőke hajával feltünő szépség lehetett, mert
-I. Ferencznek csakhamar el kellett rejtenie őt az udvar szeme elől.
-Elrejtette egy bretagnei kastélyba s változó szerencséjü
-hadakozásai közepette odaszökött vissza hozzá mindig, hol
-vigasztalódni, hol jutalmat nyerni, de mindenkor egy édes csókra.
-Költői szerelem volt az, a daliás lovagkor szép virága, melynek
-illatában élt még a troubadour-világ ifju ihlete… A gavallér király
-nagyon szerethette a büszke Montmorency-leányt, – sőt bátran
-állíthatjuk: a legjobban minden kedvese közt, mert hiszen tényleg
-az egész Renaissance legszebb ajándékával lepte meg őt.
-Halhatatlannak hitte szerelmét, s ha nem is volt az szenvedélye, a
-neki állított emlék igazán halhatatlan.</p>
-<p>Az olasz aranykor legnagyobb mestereivel együtt akkor jött el a
-párisi udvarba Benvenuto Cellini is. A király nagyon megszerette és
-sokat volt vele műtermében, mialatt a híres «fontainebleaui nimfán»
-dolgozott. De még se ezért adta neki ajándékba a «Peti Nesle»
-kastélyt, hanem egy még remekebb műért: a «Pandora szelenczéjeért».
-Hogy jutott voltaképp I. Ferencz arra a gondolatra, hogy épp ezt
-adja szerelmi <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> zálogul kedvesének? Szegény epedő
-Danae! Könyek közt kellett megtanulnia neki is, hogy ha dicsőséges
-is, voltaképp azért hálátlan dolog királyt szeretni…</p>
-<p>A ködös Bretagne várának magányában féltékeny volt ő nagyon és
-sose tudott hinni távollevő kedvese esküinek. Oka is volt rá, mert
-hiszen minduntalan hirül hozták neki a király hütlenségeit. I.
-Ferencz, ha seregétől megszökött s mint egy csapodár Lancelot hozzá
-vágtatott, mindig zokogva találta. Megsajnálta s midőn
-szenvedélyesen magához ölelte őt, mindannyiszor hévvel ismételte
-neki fogadalmait: «esküszöm, hogy mostantól fogva hű leszek!…</p>
-<p>De a szép Montmorency-leány ilyenkor csak búsan vergődött karjai
-között és reménytelenül csóválta a fejét.</p>
-<p>– Hogyan? nem hiszesz többé nekem? – kérdezte egy alkalommal a
-király.</p>
-<p>– Nem hihetek többé, – felelt ekkor Danae, – de még mindig
-remélek. Az én szerelmem már ugyis csak – koldus remény…</p>
-<p>– <i>Ma Mye</i>; – kiáltotta a király lelkesen – nos, ezt a
-reményt én neked aranyba foglalom!</p>
-<p>S megrendelte Cellininél a «Pandora szelenczéjét». Azt a
-szelenczét, melyben a szép görög monda szerint az istenek csak a
-reményt tartották vissza a csalódott emberiség számára…
-<span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span></p>
-<p>Ippolito d’Este leirja egyik levelében a bájos jelenetet. Épp az
-épülő fontainebleaui kastély környékén vadászott a király s egy
-napon tündéri ünnepélyt rendezett az arkádiai berekben kedvese
-tiszteletére. Gondolájuk, melynek aranykárpitja utánuk huzódott a
-vizben, ott ringott a tavon s orrában antik királyleányként feküdt
-a szép Montmorency herczegnő. A Danae-mondához hiven aranypénzek
-közt, biborkereveten pihent s úgy fogadta koronás kedvesének a
-hódolatát. Igazi Renaissance-pompával aranyvértben térdelt előtte
-I. Ferencz s két kézre fogva úgy adta át neki a «Pandora
-szelenczéjének» sulyos aranykincsét.</p>
-<p>Az oxfordi rajz szerint a cinquecento fiatalos, pogány ihletének
-tökéletes remekműve volt ez a szekrényke; a Cellini tomboló
-képzelmének legszebb virágai ékesítették azt. Négy sarkán négy
-pajkos Ámor tartotta a fedelet, a közöttük levő oldalokon pedig
-finom arany domborművekben voltak feltüntetve a Zeusz szerelmei. Az
-első reliefen mint felleg ölelte a gyöngéd Io-t, a másodikon mint
-aranyeső kápráztatta el Danae-t, a harmadikon bika alakjában vitte
-Európát, végül a negyediken szerelmes villámként sujtott le az
-önfeledt Aeginára. A szelencze fedelén pazarul mintázott, tömör
-aranydiszek közt feküdt a Pandora elefántcsont alakja. E szobrocska
-<span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span> volt a művészi koronája az egésznek.
-Leomló haja aranyból volt s arczában, mely élethiven a király
-kedvesének vonásait tüntette fel, szafirból valának a kék szemek s
-rubinból a piros ajkak.</p>
-<p>– Mignonne, – mondotta a gavallér fejedelem, – ime, itt a
-Pandora szelenczéje, mely a te reményedet aranyba foglalja s vele
-együtt az én szerelmemet őrzi. Hogy pedig soha senki e szelenczét
-ki ne nyithassa, ime nézd, – a tóba vetem kulcsát…</p>
-<p>Szólt és csakugyan a fontainebleaui tóba vetette a Cellini
-kezétől csiszolt diszes aranykulcsot. Tán igazán hitte a király
-akkor azt, a mit mondott… de én Istenem, hisz épp azok a
-legveszedelmesebb gonosztevők, a kik hisznek a bűnükben! Boldog
-volt Montmorency Danae, – vajjon mosolygott e, vagy tán inkább sirt
-gyönyörében? Ippolito d’Este nem mondja, csak azt, hogy ez
-aranykincs káprázata volt az utolsó fénye az I. Ferencz szerelmes
-napjának. Le kellett annak nyugodnia s mikor ismét felkelt, – más
-asszonyé lett az a holnap. A ravasz mosolyu, gavallér király
-szerette mondogatni:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Souvent femme
-varie<br /></span> <span class="i0">Bien fol, qui s’y
-fie…<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">de tán inkább ő rá illett e csapodár versike.
-Áprilisi szellő járt az ő változékony szivében s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">-227-</a></span> egy
-napon úgy elfeledte a szép Danaet, mintha sohse látta volna. Csak
-egyetlen egyszer jutott még eszébe, – türelem, mindjárt megmondom,
-mikor.</p>
-<p>Műtörténész barátom említi a madridi Prado-muzeum egy
-«ismeretlen hölgyet» ábrázoló névtelen képét, mely eldugottan függ
-a tárlat egy sarkában s minden valószinüség szerint Montmorency
-Danaet ábrázolja. A hölgy finom ujjai között levő aranyszelenczéről
-következteti ezt, mely teljesen a mása az oxfordi rajzon
-feltüntetett szekrénykének. Az ábrándos szőke asszony gyöngyökkel
-ékített brokátruhában ül egy vár gótikus ablakában s mint valami
-fogoly, búsan néz ki a tengerre. Előtte a csavartlábu asztalon áll
-a szelencze s gyürüs keze mint utolsó reményéhez tapad ehez a
-szerelmes emlékhez. Keskeny arcza szenvedő kifejezéssel van telve
-és merengő kék szemében a szárnyaszegett vágy vergődik…</p>
-<p>Szegény elhagyatott Danae. Várva, még mindig remélve csapodár
-királya jöttét, – így ülhetett ő ablakánál, mikor egy napon
-csakugyan levelet kapott felséges kedvesétől. Bussy d’Amboise
-kapitány hozta, de nem szerelmes levél volt az; nem a szeretőtől,
-hanem a királytól jött. És nagyot dobbanhatott a büszke
-Montmorency-leány szive, mikor vallomás helyett parancsot olvasott:
-<span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span></p>
-<div class="blockquot">
-<p>«<i>Ma Mye!</i> Nem szeretőd, hanem balsorstól üldözött királyod
-szól most hozzád. Az ország szegény, a kincstár üres. Szerelmünk
-emlékére kérlek: azt a Pandora-szelenczét, a mit kedvesed adott
-neked, add vissza királyodnak, a haza oltárára. Ezt kérem tőled,
-én</p>
-<p class="right"><i>Ton Roy</i>.»</p>
-</div>
-<p>A szép Danae a szivéhez kapott. Csak annyi ereje volt, hogy
-intsen Bussy kapitánynak, ki elértette a dolgot és szégyenkezve
-vonult vissza.</p>
-<p>– Hazugság, hazugság! – gondolta a felháborodott asszony és a
-szégyen pirja szökött arczába. Nem a haza oltárára kellett neki az
-aranyszelencze, – kémei által tudta, sejtette ő kinek: az új
-szeretőnek, annak a spanyol herczegnőnek kellett… De mit tegyen? Ez
-a levél királyi parancs. Pillanatra kétségbeesett gyöngédséggel,
-egy utolsó szerelmi fellobbanással borult a szelenczére, mintha
-daczosan akarta volna védeni az édes emléket, de aztán sápadtan
-ocsudott fel. Most már tudta, hogy vissza kell adnia, – de azt is
-tudta, hogy nem lesz az az új szeretőé soha. Még elnézte egy muló
-perczig, aztán utolsó könnycseppjével együtt egy utolsó csókot
-nyomott drága kincsére. Hivatta a várnagyot és véle együtt a vár
-pinczéjében dolgozó olasz alchymistát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span></p>
-<p>– Fogd e szelenczét, – mondotta neki, és vidd le a műhelyedbe.
-Én követlek.</p>
-<p>Az olasz mester szeme káprázott a műremek láttára. Szája tátva
-maradt; nem mert hozzányulni.</p>
-<p>– Nem hallod? Parancsolom…</p>
-<p>Csak lassan tudtak lehatolni a bástya meredek csigalépcsőjén.
-Végre lent voltak és nyilt a sulyos vasajtó. Ott a homályban
-hatalmas lánggal égett a boszorkánykonyha tüze.</p>
-<p>– Hevítsd azt a tüzet, hevítsd!…</p>
-<p>Pár percz mulva már pokoli lánggal emelkedett fel a
-tűzoszlop.</p>
-<p>– Most állítsd bele a közepébe az aranyszelenczét…</p>
-<p>– Madonna! – esdekelt az olasz mester és térdreborult úrnője
-előtt. – Istenkáromlás ezt tenni…</p>
-<p>– Parancsolom…</p>
-<p>Ott állt a Benvenuto Cellini remeke, a Pandora szelenczéje a
-lángoszlop közepette. Még egyszer utoljára felragyogott a
-Renaissance legszebb kincse teljes szépségében. Sokáig hiába
-nyaldosták formáját az alattomos lángok, – végre aztán sajátságos
-kinba torzultak rajta az Amorettek s gyötrelmes vonaglássá váltak a
-domborműveken a Zeusz szerelmei. Egyszerre felpattant a tűz hevében
-a rejtélyes fedél… <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span> Montmorency Danae összerázkódott, de
-aztán szinte megkönnyebbülve sóhajtott fel. Ott a viharzó lángokban
-akkor szállt ki a Pandora szelenczéjéből az istenek utolsó
-ajándoka, a remény: az ő szerelmének a reménye… Vége volt
-mindennek! Ott a hogy abba a pokoli tűzbe belepillantott, érezte,
-lassan, mint fagy meg a szive. Olvadni kezdtek már az Amorettek,
-tehetetlen rogytak össze. Pár pillanat mulva már csak egy alaktalan
-aranytömeg feküdt a kialvó boszorkánykonyha zsarátnokában.</p>
-<p>A szegény epedő Danae a régi büszke Montmorency-leánynyá
-vált.</p>
-<p>– Hozd fel ezt a darab aranyat, – parancsolta.</p>
-<p>Odafent aztán hivatta Bussy d’Amboise kapitányt.</p>
-<p>– Itt az, a mit a királyod kér, – és melléje ez a levél…</p>
-<p>Finom pargamentet vett elő és piros tintával irta reá ezt a
-levelet:</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Műtörténész barátom egy darab papirost vett elő tárczájából és
-ideadta nekem.</p>
-<p>– Itt a levél másolata…</p>
-<p>A hold már tova vonult Firenze felett és ismét árnyékba
-borította a Loggiát. Egy gyufát gyujtottam meg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">-231-</a></span></p>
-<div class="blockquot">
-<p>– «Sire – olvastam, – parancsához képest visszaküldöm
-felségednek a Pandora szelenczéjét, hogy új szeretőjének adhassa.
-Azt, a mi belőle az enyém, a mit kedvesemtől kaptam: a szerelmünk
-által élő <i>formát</i> megtartom magamnak, – a többit, azt, a mi
-felségedet illeti, visszaadom a királynak a puszta aranyat…»</p>
-</div>
-<p>Gyufám kialudt, mellettem a sötétben búsan sóhajtott fel az
-esztétikus:</p>
-<p>– Hol marad itt Benvenuto Cellini, – ugyan hol?</p>
-<p>Elgondolkodtam.</p>
-<p>– Vigasztalódjék, mondottam végre, – csak a szerelemnek van joga
-elpusztítani azt, a mit a szerelem teremtett…</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TARTALOM.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li>A szultána árnyéka <span class="ralign"><a href=
-"#Page_3">3</a></span></li>
-<li>Örvény <span class="ralign"><a href=
-"#Page_15">15</a></span></li>
-<li>Gyógyulás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_30">30</a></span></li>
-<li>A jó királyné <span class="ralign"><a href=
-"#Page_47">47</a></span></li>
-<li>Az elmulasztott pillanat <span class="ralign"><a href=
-"#Page_61">61</a></span></li>
-<li>A javasasszony <span class="ralign"><a href=
-"#Page_85">85</a></span></li>
-<li>In articulo mortis <span class="ralign"><a href=
-"#Page_103">103</a></span></li>
-<li>Egy párbaj <span class="ralign"><a href=
-"#Page_139">139</a></span></li>
-<li>Ikaros <span class="ralign"><a href=
-"#Page_158">158</a></span></li>
-<li>A bűn <span class="ralign"><a href=
-"#Page_194">194</a></span></li>
-<li>A hídon <span class="ralign"><a href=
-"#Page_211">211</a></span></li>
-<li>Pandora szelenczéje <span class="ralign"><a href=
-"#Page_219">219</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_3">3</a></td>
-<td>szeretette</td>
-<td>szerette</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_6">6</a></td>
-<td>koldusánal</td>
-<td>koldusánál</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_133">133</a></td>
-<td>mertékben nő</td>
-<td>mértékben nő</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>A SZULTÁNA ÁRNYÉKA ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>