summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/68227-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/68227-0.txt')
-rw-r--r--old/68227-0.txt5875
1 files changed, 0 insertions, 5875 deletions
diff --git a/old/68227-0.txt b/old/68227-0.txt
deleted file mode 100644
index 8499042..0000000
--- a/old/68227-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5875 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A szultána árnyéka és egyéb
-elbeszélések, by Gyula Pekár
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A szultána árnyéka és egyéb elbeszélések
-
-Author: Gyula Pekár
-
-Release Date: June 3, 2022 [eBook #68227]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A SZULTÁNA ÁRNYÉKA ÉS
-EGYÉB ELBESZÉLÉSEK ***
-
-
-A SZULTÁNA ÁRNYÉKA
-
-ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK.
-
-IRTA
-
-PEKÁR GYULA.
-
-BUDAPEST.
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA.
-
-1905.
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-A SZULTÁNA ÁRNYÉKA.
-
-(Mese)
-
-
-I.
-
-Egyszer volt, hol nem volt… messze az andaluziai paradicsomban élt
-hajdan egy szerelmes mór király, Kordova szultánja, a mindenható
-Abderrahman. Öreg volt már és nem boldog többé; a nagy hódítót végre a
-szerelem győzte le, – az a szultána, kinek lábaihoz minden dicsőségét
-letevé, a világszép Azzahra nem szerette őt. Olyan hideg, olyan
-érzéketlen maradt karjai közt, mint az a szinarany szobor, melyet
-szerelmük szentélyében neki emelt!…
-
-A hogy alkazar-ja trónjáról kinézett birodalmára, felleg ült az
-Abderrahman homlokán, s könyek peregtek végig hófehér szakállán. Ott
-lent Kordova alatt, a Sierra Morena lejtőjén, látszott _Medina-Azzaha_,
-az az édeni palotavároska, melyet kedvese egy szavára csak azért
-parancsolt oda, hogy kincses márványba foglalja véghetetlen fájdalmát.
-Aranyserleg volt az, fenekén a szeretetlenség mérgével…
-
-Udvarnokai félve lesték a nagy úr bánatát, s nem merték vigasztalni őt.
-Mindenki tudta a titkot, de kicsoda bátorkodott volna azt hangosan
-kimondani? Pedig mégis fel kellett vidítani valahogy a szomorú szultánt,
-– de hogyan? Hol az a fülemüleszavú dalnok, kinek lantja végre derüt
-varázsoljon az öreg király arczára? Ekkor történt, hogy a tudós Al-Gebr
-tanácsára elhozatták Makhanatból (mely földet a hitetlen keresztények
-Szicziliának neveznek) – a leghiresebb szaraczén-költőt: Ibn-Zaffirt.
-
-Ibn-Zaffir fiatal és szép volt és hangja olyan mézédesen zengett, mint a
-Dsebreil angyal szava (kit a balga hitetlenek Gábrielnek, s a magukénak
-neveznek). Ha tengerre szállt, a kék habok delfinjei játszadozva
-követték lantját, s még az Aetna titánjainak haragja is csillapodott,
-mikor ő kérlelte őket. Hallott ő már sokat Azzahra szultánáról és szíve
-dobbant, mikor Kordovába lépett.
-
-Azon az estén ünnepélyes rendben állták körül az udvarnokok a szomorú
-Abderrahman trónját.
-
-– Király, – kezdette Almanzor, az első vezér, – Allah kegyeltje vagy te,
-Khalifa, s széles e földön Ghalebnek, a győztesnek neveznek mindenek! A
-világ négy sarkára tüzted ki a próféta zöld zászlaját. Délen leigáztad a
-fekete szerecseneket, éjszakon a fehér keresztényeket, keleten a damasi
-khalifát, itt nyugaton minden szultánt: a granadai, sevillai és badajozi
-mór királyokat. A bizánczi császár örül, ha kedvedre tehet… Tied a
-hatalom, egyebet mit kivánsz?
-
-Az öreg király csak búsan intett.
-
-– Király, – szólalt meg a tudós Al-Gebr, – Allah kegyeltje vagy te,
-khalifa, s széles e földön dicsőségesnek neveznek mindenek. A Kelet
-szent Mekkáját ide napnyugatra tevéd át Kordovába, s mecseted a hit
-pálma-erdeje, melyben ezer jáspistörzs tartja aranygallyaival az Allah
-boltját és tízezer ezüst-mécses hív imádságra! Birodalmad Boldogabb
-Arábia a réginél, Kordovád fényesebb Bagdadnál, – Asszur-bani-pal
-Babylonját győzted le pompában! Tudomány és művészet virulnak
-udvarodban, – tied a dicsőség, egyebet mit kivánsz?
-
-De Abdarrahman csak még keserűbben takarta el arczát.
-
-Ekkor végre előlépett Ibn-Zaffir. Elsápadt annak a gondolatára, a mit
-mondani akart, de ifjú volt, vagyis merész, és költő, vagyis Allahtól
-ihletett szókimondó. Lantjának hurjaiba csapott:
-
-– Király, Allah kegyeltje vagy te, khalifa és széles e földön… boldognak
-neveznek mindenek – –
-
-Az udvarnokok összerezzentek, s a mindenható Abderrahman zordan vetette
-fel a fejét. De a költő csak rendületlenül folytatá:
-
-– Igen, a legboldogabb vagy te, mert ellenid után erőt vettél te még a
-természet rendjén is: benned a vénség győzni mert még a szent ifjúságon
-is! Szakállad fehér, s mégis tied a legszebb nő, – hisz tied Azzahra
-szultána, egyebet mit kivánhatsz?
-
-Az öreg király dühösen kelt fel, s a kardjához kapott. Az udvarnokok
-rémülten hátráltak.
-
-– Ki vagy te vakmerő, ki gunyolódó ajkadra mered venni a szultán
-bánatát? Hazudsz, nyomorult!… Kényszerítesz, kimondom hát: szívem és
-minden dicsőségem Azzahra szultánáé, de ő nem az enyém! Királyotok
-szegényebb Kordova utolsó koldusánál… De azért most jaj neked, –
-fogjátok meg, börtönbe veled, rabszolga!
-
-A sarmata testőrök megragadták Ibn-Zaffirt és lánczra verték azonnal. De
-a költő nem érezte a lánczok súlyát. Azzahrára gondolt, s édes volt neki
-érette szenvedni.
-
-Attól fogva azonban még jobban elkomorodott Abderrahman. Többet halandó
-szólni nem mert közelében, – néma lőn a féltékeny, öreg szultán udvara.
-
-
-II.
-
-Ezalatt a szép szultána tovább töprengett a kincses édenében,
-Medina-Azzahrában. Olyan bübájos hely volt az, hogy Dsebreil angyal
-elszállván Kordova felett, ezt jelenté Allahnak a mennyekben:
-
-– «Uram, imhol nézzed: a te prófétád paradicsomának egy sarkát lopta le
-a földre Abderrahman!…»
-
-A többi angyaloknak pedig ezt sugta a fülébe:
-
-– «De még idefent, a Mohamed édenében sincs houri olyan szép, mint
-Azzahra királyné! Nézzétek jelenését: fekete szeme a szenvedély
-éjszakája, vakító mosolya a csókok nappala, – a gránátalma nyilik
-orczáin, hollószárny libben fürteiben és ajkai közt gyöngyfüzérben
-ragyognak fogai. Nézzétek: termetében a paradicsomi kígyó hajlik
-csábításra, – teste puha, mint a Béthel levelének érintése, és keblei
-felborított ambrózia-serlegek a Mohamed asztaláról… Lábaiban életrekel a
-márvány és a hogy tovalibben, olyan édes myrrha árad elő egész lényéből,
-hogy mint illatos virág után szállanak utána a mézrevágyó méhek…»
-
-És ennyi bübájosság mellett Azzahra még sem volt boldog. Ezer
-odaliszk-leány, ezer rabszolga leste parancsait, s ő azért csak fáradtan
-ődöngött palotája termeiben. Aranylánczon fogott szelid, kis tigrisei
-őrködve kisérték… Mindegyre keresett valamit, a mit sehogyse talált meg
-e csarnokok ezüstös azur falai közt. Puha fekhely kellett? Ott voltak a
-toledoi zsidók adta selyemkerevetek… Illatos üdülés tetszett? Ott volt a
-drágakövekkel kirakott alabástrom-medence, melybe tizenkét arany
-állatfejből ömlöttek balzsamos vizek… Könyökig duskálhatott a szafirban,
-smaragdban! De ő már gyülölte mindezt. Olykor szenvedélyesen ölelte át a
-márvány-oszlopokat, melyekbe gyöngygyel és rubinttal voltak kirakva
-köröskörül a Korán versei, – de ah, hideg volt e pompa érintése: az ő
-karjai melegebb és élőbb valami után epedtek. Megállt aranyszobra előtt
-és keserűen sóhajtott fel:
-
-– Szobrom, te boldogabb vagy nálam, mert nem érzesz, nem gyötör a vágy!…
-
-Asszonyai hiába szórakoztatták; egyre ezt kérdezte tőlük:
-
-– Keresek valamit, mondjátok meg, mit?
-
-– Hisz megvan mindened, – felelték a rabnők, – s a szultán csak a
-parancsaidat várja…
-
-Ilyenkor azonban csak könyek szöktek az Azzahra szemébe. Hiába, rab volt
-ő, kincses édenének a rabja és nagyon boldogtalan!
-
-… Egy este, mikor lefeküdt nyoszolyájára, melynek mennyezetét
-hegyi-jegeczoszlopok tartották, – ismét türelmetlenül faggatta dajkáját:
-
-– Hisz megvan mindenem, mondd, miért gyötör akkor mégis a vágy? Keresek
-valamit, – oh, felelj hát: mit? Kiérzem én azt a tavaszi szellőből, a
-virág illatából, a szálló galambok bugásából… mi lehet az?
-
-Büvös éjszaka volt odakint. És a holdas csendben – mintegy feleletképp –
-dallamos férfihang szólalt meg a távolból. Zengett édes csókról,
-boldogságról, – egy szultánáról, ki a szerelmet keresi és a kit egy ifjú
-messziről, ösmeretlen imád. Zengett szívbolygató szépen.
-
-Azzahra félrehajtá ablaka függönyét és visszatartott lélegzettel úgy
-hallgatta. És azontúl nem kérdezte többet a dajkáját. Szive ezerszeresen
-visszhangozta azt a belopódzó édes dallamot. Mikor pedig végre elaludt,
-azt álmodta, hogy megtalálta azt, a mit keresett.
-
-Ki énekelt ott a holdas éjszakában? Ibn-Zaffir volt, a rab költő, kit
-börtönőrei munkába állítottak éjszakára. Ásóval kezében ott dolgozott a
-Medina-Azzahra tündérkertjeiben.
-
-
-III.
-
-Ébredés volt az az álom: álmában ébredt Azzahra a szerelem boldog
-tudatára. Egész nap merengve hevert vánkosai közt és parancsát leső
-asszonyai nem hallották a szavát. Estefelé végre felkelt és – a merről a
-dalt hallotta – kiméne sétálni palotája függőkertjeibe.
-
-A szultána sétálni ment, – és a mindenható Abderrahman illő távolból,
-félénken kisérte őt udvarnokaival. Az öreg király szívdobogva nézte: nem
-fordul-e meg? – aggódva leste: nincsen-e valami óhaja, a mit rögtön
-teljesítsen? Hisz a csillagot is lehozta volna neki az égről…
-
-– Minden Allahtól van, – sugta a tudós Al-Gebrnek, – de birodalmam felét
-odaadnám, ha szive visszafordulna hozzám! Ah, bölcs Al-Gebr, te, ki a
-számfejtés mestere vagy, – fejtsd meg nekem az Azzahra szivét…
-
-Azzahra pedig ezalatt csak csendesen haladt egyedül tovább. Vajjon
-csakugyan ebből az irányból jött-e az a dallamos énekhang?… Tétován ment
-feljebb a függőkertek emeleteire, s végül az egyik felső terraszon
-álmodozva megállt. Úgy érezte, innen kellett felhangzania annak a
-szerelmes szónak… Ha megfordul, tán észre is veszi azt a fiatal
-rabmunkást, ki a szultán kiséretének láttára olyan ijedten bujt a
-terrasz hátsó falának a bokrai mögé. De Azzahra nem fordult meg, s a
-függőkert párkányáról merengve nézett le a völgybe.
-
-Az esthajnali hüsben épp akkor ébredt körülötte új életre a tikkadt
-virány. Ezer illat áradt feléje a virágok kelyheiből, s a bucsúzó nap a
-Hesperidák kertje felől aranyos sugarakkal árasztotta el lenge formáját.
-A hogy oldalt állt, alakjának, s arczélének árnyéka egy szobor
-tökélyével rajzolódott ki a függőkert hátsó márványfalára.
-
-Az öreg király udvarnokaival csendesen jött fel a fügefabokrok közt a
-terrasz lépcsőin. Abderrahman majd elnyelte szemével a szép szultánát:
-gyöngédség és féltékenység vad hullámokkal váltakoztak szivében.
-
-– Hisz hacsak tudnám, – sugta a tudós Al-Gebrnek, – hogy szeret-e mást,
-vagy őt meri-e szeretni más!?…
-
-Azzahra még mindig elgondolkozva állt ott a párkányon. De e perczben
-szive annyira túláradt, hogy maga se tudta miért, pár habozó lépést tett
-előre. Árnyéka vele ment a falon, – ment a felé a bokor felé, mely
-mögött a remegő rabköltő, Ibn-Zaffir állt.
-
-Dobogott az ifju szive úgy, hogy majd megszakadt. A bokron át láthatta
-az élő szultánát, de Istenem, olyan messzire állt tőle… árnyéka pedig
-itt a falon olyan közel volt hozzá! Nézte gyönyörű arczélét, hosszú
-szempillái játékát, remegő ajkát – és nem birt többé magával.
-Megfeledkezett a közelgő királyról, előlépett a bokor mögül és a falhoz
-tántorodva, egy forró, szerelmes csókot nyomott az árnyék-szultána
-ajkára.
-
-Költő csókja volt az, – olyan ihletett és olyan szenvedélyes, hogy az
-élő Azzahrának is meg kellett azt éreznie… S csakugyan, az ifjú csókja
-alatt az árnyékfő édesen hanyatlott hátra a falon, s ugyanabban a
-perczben boldog sóhaj… gyönge sikoly hagyta el az Azzahra ajkait.
-
-De a szultána megijedt a saját sikolyától és hirtelen felriadt
-álmodozásából. Ibn-Zaffir is önkénytelen felkiáltott: úgy érezte, az
-árnyékkirályné elkapja az arczát tőle, – pedig hisz épp azzal a
-mozdulattal fordult meg Azzahra, akkor látta meg költőjét igazán
-először!… Meglátták egymást, de csak egy pillantást válthattak. Az öreg
-király észrevette a csókot s tajtékzó dühvel rontott előre udvarával.
-Száz kar nyult egyszerre a költő felé s dörgött a fenyegető szó:
-
-– Halál a vakmerőre! – megcsókolta a szultána árnyékát!…
-
-
-IV.
-
-Súlyos lánczokban ott állt Ibn-Zaffir a vértörvényszék előtt. Trónján
-ült a király, mellette Azzahra, – mert hisz Abderrahman azt akarta, hogy
-maga a szultána itéljen az elvetemült bűnös felett, ki csókkal merte
-bemocskolni felséges árnyékát. Hadd itéljen, – az asszonyok ugyis
-kegyetlenebbek tudnak lenni a férfiaknál…
-
-Tüzesített kínzóeszközök, a halál legrémesebb látományai vették körül a
-költőt, – az ő arcza azonban derüs maradt s mikor durván rákiáltottak:
-védje magát!… csak lantját kérte vissza s annak hurjaiba csapott.
-Zengett dalt édes csókról, boldogságról, – egy szép asszonyról, ki a
-szerelmet keresi és a kit egy ifjú messziről, ismeretlenül imád. Zengett
-szívbolygató szépen… Azzahra hallgatta, de nem árulta el magát.
-
-Akkor aztán előlépett a jogtudó bölcs, Rabbinus Charizi és körmönfontan
-adta elő vádját.
-
-– Bűnös e vakmerő, – végezte – hetvenhétszer bűnös! Mert az árnyék
-sohase szakadhat el a testtől, egy azzal, – ha tehát Ibn-Zaffir a
-szultána árnyékát csókolta meg, voltaképp őt magát, felséges személyét
-csókolta meg. Halál a fejére, – bárd a nyakára!
-
-Az öreg király lángoló szemmel pillantott a költőre, aztán a szultánához
-fordult és reszketve kérdezte:
-
-– Itéleted parancs, – megelégszel-e, ha csak egyszer hal meg?
-
-– Megelégszem, – szólt Azzahra és felkelt. Szive dobbant, de mosolya még
-diadalmasabb lőn, a hogy hozzátevé: – Tehát bárd a nyakára…
-
-A hóhérok már megragadták a költőt, hogy a tőke elé vigyék, – már
-villant a bárd, mikor a szultána hirtelen közbekiáltott:
-
-– Megálljatok!
-
-Mindannyian álmélkodva pillantottak rá.
-
-– Igen, bárd a nyakára, – mondotta Azzahra – de a mennyiben ő csak az én
-árnyékomat csókolta meg, annak a bárdnak is csak az árnyéka érje az ő
-nyakát…
-
-*
-
-Mesémnek hát itt vége volna… De a kordovai narancsligetek, melyeknek
-sürű lombozata alatt «zöld az éjszaka s aranyalmák a sárga csillagok» –
-még mást is megsugtak nekem. Azt, hogy Ibn-Zaffir az itélet után még
-viszontlátta a szép Azzahra szultánát, – de nem akkor, mikor az irígy
-nap sütött, hanem abban a szerelmes homályban, mely elaltatja az áruló
-árnyakat…
-
-
-
-
-ÖRVÉNY.
-
-(Naplótöredékek.)
-
-_Január._
-
-… Egyedűl ülök műtermemben, s folyton az óra mutatóját lesem. Alig tudom
-az ecsetet tartani, – hogyne, hisz az Ő megkezdett képe áll előttem,
-hisz Őt várom! Inkább czeruzát veszek a kezembe, írni próbálok, – de hát
-hiába, nem vagyok író, s mikor szívemet akarnám kiönteni, csak ezt az
-egy szót tudom papirra vetni: _boldogság, boldogság!_… Oh, te áldott
-szó, hogy ujjong minden betűd, ezerszer leírnálak, – világgá szeretném
-kiáltani azt a mindenható örömöt, a mit te nekem jelentesz! Emberek,
-nézzétek bennem a csodát: megtértem! hiszek, szeretek! De csitt…
-Tudjátok-e, mikor szeret a megtérő világfi igazán? Magamon látom; mikor
-még annak a legjobb barátnak sem árulja el szíve titkát, a kinek eddig
-mindent elmondott, – mikor végre megtanul hallgatni. Sose voltam
-fecsegő, de bevalljam-e? Hízelgett hiúságomnak, ha sikereimről
-suttogtak. Most csak azt látom, hogy az első dolog, a mit a nagy
-szerelem megöl, a hiúság. Alázatos lettem, nem fitogtatom, hanem féltve,
-titkolódzva őrzöm kincsemet. A második, a mit a nagy szerelem megöl: a
-barátság. Elbámulok magamon, – mint a bűnt kerülöm azt a benső hívemet,
-kinek gyónással tartoznám. A pajtások csodálkozva néznek rám az utczán:
-«mi lelte Iharossy Zoltánt? Úgy megváltozott…»
-
-Őt várom. Előttem megkezdett arczképe, s két kezem önkéntelen imára
-kulcsolódik, a hogy rajongva rápillantok. Kék szemei olyan megadóan,
-olyan búsan néznek rám szőke haja arany keretéből… És én még mindig nem
-tudok magamhoz térni ámulatomból, még mindig nem tudom elhinni
-boldogságomat: hát csakugyan te vagy az, te magamnak jobbik fele, kihez
-öröktől fogva tartozom, s kire csak így elkésve találtam rá? Hát így
-nézesz ki, hát így hívnak?… Csodálkozva ismétlem nevedet: Ilona… Ki
-hitte volna, hogy ez lesz az a név, mely eldönti éltemet? Pár héttel
-ezelőtt még nem is ismertük egymást, fogalmunk se volt egymás létéről, –
-lehetséges-e? Oh, azok az elvesztett évek!… De azért még se voltunk mi
-idegenek, – nem kellett nekünk megismerkednünk: egymásra ismertünk mi
-azonnal! Voltak közös emlékeink, – vágyaink ugyanazokra a dolgokra
-emlékeztek vissza a multban… Én harmincz éves vagyok, te huszonhat,
-csalódtunk, szenvedtünk mindketten eleget, – mint hajótöröttek
-hánykolódtunk, szinte menekültünk egymáshoz, emlékszel-e? Multamra
-gondolok, sok léha kalandomra, oh, ha visszalophatnám azt a sok
-eltékozolt csókot! Megtisztulni, – hogy méltó legyek nagy szerelmemhez…
-
-Kopogtatnak, s ő belép. Édes vihar az az ölelés…
-
-– Bűnös asszony vagyok, – suttogja remegve, – mi lesz velünk?
-
-Mámorosan csókolom le az aggodalmat ajkairól:
-
-– Ne törődj semmivel! Nincsen se jövő, se jelen, se mult, –
-örökkévalóság a szerelem! Egyedül vagyunk a mindenségben…
-
-_Február._
-
-Csak ennyit: szeretek, szeretek… Egyre azt kérdem magamtól: szeretett-e
-már valaki én előttem? Úgy érzem, én fedeztem fel a boldogságot… Hogyan
-alakulhat át így valaki egy hónap alatt? Én, a kétkedő ember, ki eddig
-agyonelemeztem minden érzésemet, most ujjongva tombolok: dolgozik a
-démon olykor bennem, de analizise nem fog többé a boldogságomon…
-
-És az az irigy világ körülöttünk! Milyen kajánul leskelődik titkos
-szerelmünkre! Rettegünk tőle, – mámorunkban még megfeledkezünk, s
-eláruljuk magunkat. Gyülölök már mindenkit, – ha az utczán
-megszólítanak, előre félek a kérdésektől és menekülök. Türelmetlenül
-szakítok barátaimmal, ismerőseimmel. Csakhogy nem olyan könnyű ám
-egyszerre elvágni azt az ezer szálat, mely bennünket a társasághoz fűz!
-Főleg az asszonyi szálakat… Művész embernek mindig van egynéhány olyan
-viszonya, a melyet nem lehet csak úgy máról holnapra felbontani. Az
-elhagyott szeretők boszúállók, kifürkésznek mindent, – vigyázni kell!
-Pirulok, ha arra gondolok, hogy már Ilonát szeretve, még ölelnem kellett
-egyik-másik régi kedvesemet… De nem tehettem másként, épp mert szakítani
-akartam velük. Olyan undor fogott el…
-
-– Hanem milyen furcsák a nők! Határozottan megérzik ők az emberen, ha
-szerelmes, – s a férfi lekötöttségének a sejtése csak annál jobban
-kihivja a kaczérságukat. És szívesen beállnak szerelemtolvajnak, ha
-arról van szó, hogy meglopják egy kollégájuk boldogságát… «De maga
-milyen érdekesen sápadt!» – hallom jobbról-balról, – «kétszer akkorák a
-szemei és milyen fényesek!…» Soha annyi kalandra alkalmam nem volt, mint
-a mennyi most lehetne. És mentől visszatartóbb az ember, annál
-merészebbek ők. Mosolyognom kell… De azért a multkor még egyszer utolsót
-lobbant bennem a hiúság. Levelet kaptam Mariettától. Hogyan, az a
-ragyogó bálvány, Marietta ír nekem, ki eddig, minden erőlködésem
-daczára, mindig csak kinevetett? Tán az egyedüli nő, a kiről egészen
-biztos voltam, hogy soha meg nem adja magát nekem… Alig hittem a
-szememnek: írt zavarodottan, érzelgően és sorai közt ott szégyenkezett a
-vallomás. Három hónap óta nem voltam nála, keressem fel azonnal. Olyas
-aggodalom vett erőt rajtam, mint a gimnazistán érettségi előtt. A
-szinházban kerestem fel a nagy művésznőt, öltözőjében. A tükör előtt ült
-s a hogy meglátott, egy sikolylyal ejtette ki az ecsetet a kezéből.
-Láttam, elpirult a festék alatt, – sietve tette be az ajtót. Fecsegtünk,
-én ügyetlenül és kitérőleg feleltem. Olyan elragadó volt pongyolájában…
-legjobban szerettem volna felugrani és megszökni. Ő is zavarban volt.
-Végre egy hosszabb szünet után hirtelen rám nézett és így szólt:
-
-– Ej, milyen félénk lett maga! Úgy látszik, nekem kell beszélnem, – hát
-tudja mit, Iharossy, ne vesztegessük az időt. Meggondoltam magamat…
-
-Idegesen nevetett:
-
-– Jöjjön el hozzám holnap délután… Zoltán, itt vagyok!…
-
-Felkelt, én is felszöktem székemről, de hátraléptem előle. Megdöbbent.
-
-– Zoltán, mi lelte magát?
-
-– Semmi…
-
-Fürkészőleg nézett rám s aztán egyszerre kitört:
-
-– Micsoda, – maga visszautasít engem?!
-
-Mosolyogni próbáltam:
-
-– De kérem… ha parancsolja…
-
-– Maga szerelmes! És tudom is, hogy kibe… igen, igen!
-
-Kimondta a nevét…
-
-– Nem akarod velem megcsalni, – takarodjál!… Oh átkozott élet, nem fogom
-tudni a szerepemet! – –
-
-… Ahogy kiértem az utczára, sajátságos büszkeséggel egyenesedtem ki s
-pillantottam fel a havas éjszakába. Ilonára gondoltam… kiálltam hát a
-nagy vizsgát, ellenálltam, visszautasítottam egy gyönyörű asszonyt. Úgy
-éreztem: most lettem igazán férfivá! Hű vagyok, – micsoda erő! Van-e
-nagyobb erő a hűségnél?…
-
-_Márczius._
-
-Szeretem őt és hű vagyok hozzá… És életemben most érzem át először, hogy
-micsoda végtelen boldogság az, hűnek lenni ahhoz, a kit igazán
-szeretünk! Gyermekes örömmel hajtom a végletekbe ezt az állhatatosságot:
-már azért is szemrehányást tennék magamnak, ha az utczán egy csinos nő
-után megfordulnék… Neki, vagy az ő gondolatának szentelem minden
-perczemet. Minek is veszem a kezembe ezt a naplót, miért olvasom át
-olyan szorongva első lapjait? Aggódva kérdem magamtól: változott-e azóta
-valamit a mi boldogságunk? Oh, úgy féltem a mi szép szerelmünket! Hát
-nem, – nem változott semmi, boldogok vagyunk, csak én… alig merem
-bevallani magamnak: én szenvedek. Tisztázni szeretném gondolataimat!
-Félek, a dolgok rendes folyamata ez – nekem szükségképen szenvednem
-kell, éppen mert hű vagyok, és mert a mióta hű lettem, egészen más
-szemekkel látom a világot. Óriási egy fordulat! Az eddigi szerelmes
-költeményből egy egész életre szóló szerelmes valóság lett. Megtettem
-azt a nagy lépést, a mi a szeretőt a férjtől elválasztja, – életem
-súlypontját az imádott nőbe helyeztem át. Ábrándjaimban mily boldogan
-neveztem őt feleségemnek… de hisz ez hazugság! Ő már másnak a felesége!
-Milyen galádul bukom a fenségesből a nevetségesbe: én férfi létemre hű
-vagyok hozzá és ő?… Vannak dolgok, a melyekre gondolni se merek. Titok
-van közöttünk, – egyikünk se meri említeni. Sajnálom őt és gyűlölöm
-egyszerre… Az első időben mámorom káprázatától mit se láttam, ha láttam
-is, költői magaslatomról nem törődtem vele. Most, hogy a hűségem oly
-lázadóan követelődzik bennem, most látok sokat és minden nap többet.
-Nézem a férjét, azt a feketeszakállas, hallgatag embert, nézem aranyhajú
-kis leánykáját… Beszélgetek azzal a komoly úrral s valami ádáz
-figyelemmel lesem minden mozdulatát: ezekkel a karokkal ölelte át,
-ezekkel az ajkakkal csókolta meg először imádottamat esküvő után. Ő
-eltudna mondani nekem mindent… Ha a felesége nevét kimondja,
-összerázkódom, ha nevén szólítja ökölbe szorúl a kezem. Szeretném a
-fülébe harsogni: nekem van ahhoz jogom!… Olykor feltámad bennem a
-becsületérzet: mit tolakodom én ide ebbe a békés családi életbe?
-Nyomorult gazember vagyok. Van még más nő is a világon, szabadulni
-fogok. Oh, hiszen ha megcsalhatnám, de nem tudom, – már késő. Szeretem,
-szeretem… És aljasul megadom magam megint. Micsoda szatira! Azt mondják,
-a szerető neveti ki a férjet, – hazugság! Ha tudná, neki kellene
-nevetnie rajtam, hisz én többet szenvedek, mint a mennyit ő szenvedne.
-Neki van felesége, családja, gyermeke, övé volt az én imádottam legszebb
-ifjúsága… végeredményében én maradok hoppon! Hiszen ha közönséges lelkű
-ember volnék és megalkudnám! De nem tudok, és csak szenvedek…
-
-A férje? Csak egyre vigyázok: valahogy meg ne barátkozzam vele…
-
-_Április._
-
-… Ilona látja szenvedésemet és csak megadóan hajtja le a fejét.
-
-– Hát én, – suttogja – azt hiszed, én nem szenvedek még százszor
-annyit?…
-
-Szemeink már értik egymást, de ajkaink még nem tudnak, nem mernek
-nyiltan szólni. Csak annál észvesztőbb csókokba fojtjuk keserüségünket.
-Ő összekulcsolja kezeit és könyörög:
-
-– Oh, hisz csak boldoggá tehetnélek téged! Mondd, mit tegyek?
-
-Elszorul a torkom, de aztán így felelek:
-
-– Legalább a jövőd legyen az enyém, – az tiszta… Igérd meg, hogy az
-enyém lesz. Úgy érzem, akkor megnyugszom…
-
-S a hogy karjaim közt van, a műterem félhomályában, suttogva boldog
-ábrándokba merülünk. Menekülünk ebből a gyűlöletes világból, el az
-álmok, tündérmesék országába. Hiszünk a lélekvándorlásban, hiszszük,
-hogy még egyszer e világra jövünk, – megesküszünk, hogy akkor majd
-hamarabb egymásra találunk, és boldogok leszünk… De aztán félve
-légvárakat építünk e mostani életünk jövőjére is. Még boldogok lehetünk,
-ugy-e? Könnyes csókokkal biztatjuk egymást. De mikor, – hogyan?… Nem
-tudunk, nem merünk rá felelni. Ilona szorongva lesi arczomat:
-
-– Tied a jövőm, mienk az, – ugy-e, megnyugszol?…
-
-_Május._
-
-Azt hittem, megnyugszom, de hát nyilván beteg vagyok: a féltékenység
-kórja tovább harapódzik bennem. A jövő? Micsoda hóbort, micsoda agyrém!
-A jelen éget engem, – némelykor már azt hiszem, hogy megőrülök. A
-rögeszme nem hagy el: egyre férje karjaiban látom őt. Ordítanék
-kínomban. A minap férje két heti távollét után hazatért, – éppen édesen
-beszélgettünk, mikor belépett. Szokatlan szenvedélyességgel ölelte meg
-előttem a védekező asszonyt. Milyen könyörögve nézett rám Ilona, mikor
-gunyos mosolylyal bucsúztam! Azt hittem, az eszem vesztem el azon az
-éjszakán. Másnap, mikor műtermembe jött, nem birtam többé magammal s
-kitörtem:
-
-– Nem birom tovább! Téged, a ki nekem szentebb minden szenteknél, téged
-szennyez be csókjaival az az ember…
-
-– De hát mit tegyek? – zokogott Ilona. – Tudtad, hogy férjes asszony
-vagyok, mikor megismertél!…
-
-– De nem tudtam, hogy ennyire foglak szeretni!
-
-– Meg kell alkudnod…
-
-– Nem tudok megalkudni!
-
-Durván ragadtam meg a kezét. Oh, mily kegyetlen szavakkal illettem!
-
-– Nem tehetem – fuldokolt végre Ilona – értsd meg, hisz ez lenne éppen a
-vesztünk! Gyanakodni kezdene… Oh, hát azt hiszed, nem többet szenvedek
-nálad? – hisz nem neked, hanem nekem kell szenvednem ölelését…
-
-– Hazudsz, őt szereted!…
-
-Nem, nem tudom tovább írni ezt a kegyetlen párbeszédet. Szegény
-angyalom, úgy megbántottam őt! Mikor magához tért karjaimban, gyöngén
-csak ennyit suttogott:
-
-– Megteszem a lehetetlent…
-
-– Esküdj meg rá!
-
-– Esküszöm… Csak te igérd meg, hogy megnyugszol.
-
-– Megnyugszom! – mondottam reszkető örömmel.
-
-_Junius._
-
-Nem tudom még az eset részleteit. Csak azt hallottam, hogy a jelenet
-után a férje külföldre utazott. Ilona vidékre költözik a rokonokhoz.
-Nincs többé becsületérzés bennem: csak ujongni tudok! Most
-végre-valahára egészen az enyém lesz. Alig várom, hogy utána utazhassam…
-
-_Julius._
-
-… És még most sem az enyém egészen. Egek ura, mi lesz velem? Beteg
-vagyok, megmérgezett a sok szenvedés. Jelen és jövő után féltékenységem
-tovább harapódzik arra, a mit többé megváltoztatni nem lehet: a múltra.
-Féltékeny vagyok az Ilona múltjára, és ember, te, ki ezt valaha olvasod,
-tudd meg, hogy érző léleknek ez a legnagyobb gyötrelem a földön!
-Harapná, marczangolná az ember azt a multat és beletörik a foga a
-megkövesedett tényekbe! Nézem a nyavalyámat, mint a rákbeteg a fenéje
-terjedését, – és nem tudok segíteni magamon!…
-
-Itt vagyok Ilonánál vidéken, nagynénje őrzi titkunkat, – szabadon
-szerethetnénk egymást és csókjainkat megmérgezi ez a féltékenység.
-Könyörtelenül hajszol a démon, kaján örömmel tépem fel a sebemet, melyet
-gyöngédsége behegeszt. Vallatom őt és feljegyzek mindent.
-
-– De hisz akkor még nem ismertelek, – esdekelt Ilona – könyörülj rajtam!
-Férjhez kellet mennem valakihez…
-
-– Szeretted a férjedet? – kérdem mohón.
-
-Ő kínos aggodalommal néz rám.
-
-– Mondd meg az igazat!
-
-– Szerettem… – felel ő végre, lesütve a szemét.
-
-Ördöngösen kaczagok fel:
-
-– Őt szereted még ma is! Én?… én persze csak az a folt vagyok, a mivel
-megfoltoztad ezt az első és nagy szerelmedet… Erre való vagyok én.
-
-Ilona sírva védekezik. Másnap, a mint a park fái alatt sétálunk, félve
-fogja meg a kezemet:
-
-– Nem mondtam igazat, Zoltán… nem szerettem őt…
-
-Én mohón kapok a válaszon:
-
-– Nem szeretted őt? Akkor hát eladtad magadat neki… Ez még borzasztóbb!
-
-A legravaszabb szofizmákba dolgozom bele magamat. Felállítom szabálynak
-azt, hogy minden férfinak joga van az életben egy érintetlen nőre s
-számon kérem majd tőle azt az ártatlanságot, a melyet másra tékozolt s a
-melylyel nékem tartoznék. Felolvasom neki azokat a franczia írókat, a
-kik azt vitatják, hogy az első férfi érintése fatális bélyeget nyom a nő
-egész életére, mely alól nem menekedhet. Aztán vallatom, mint egy
-vizsgálóbiró:
-
-– Mondd el nászutatokat… mondj el mindent részletesen…
-
-Ő vívódik, könyörög, de én nem kegyelmezek. El kell mondania mindent s
-én kaján örömmel jegyzem a csókokat: hisz úgy fáj minden szava. Csak
-olykor tör ki belőlem:
-
-– Oh, hisz ezer esztendeig kellene mosdatnom téged, hogy lemossam rólad
-azt a sok csókot, a mivel az az ember beszennyezett…
-
-Egek ura, mi lesz velem? Gyűlölöm már azt a szegény kis gyermeket is.
-Nem tudok ránézni, – mindig azt az ölelést juttatja eszembe, mely lételt
-adott neki…
-
-_Szeptember._
-
-Itt vagyok Velenczében, a rögeszme kergetett ide. Itt volt Ilona
-nászúton. Fölkeresem mindazokat a helyeket, a hol ő akkor boldog volt.
-Kikerestettem neveiket a vendégfogadó könyvéből s megnéztem még azt a
-szobát is, a hol laktak. Elutazásom előtt kicsikartam tőle pár levelet
-menyasszonykorából, – esténkint kiülök a partra és mialatt a távolból
-mandolinszó hallatszik, ezeket olvasom. És sirok…
-
-_Október._
-
-… Összekulcsolta kezeit.
-
-– Megteszek hát mindent, – szólj, mit tegyek?
-
-– Tagadj meg mindent, – lihegtem – multadat, férjedet, gyermekedet, úgy
-jer el hozzám, egyedül, – akkor tán egészen az enyém léssz!…
-
-_November._
-
-Eljött hozzám, – eljött egyedül. Aléltan támaszkodott a műterem
-ajtajához.
-
-– Itt vagyok, Zoltán, – szólt gyöngén – úgy, a hogy parancsoltad.
-Megtagadtam mindent, multamat, férjemet, – még gyermekemet is… Teérted,
-mert szeretlek…
-
-Reszkető örömmel, már rohantam feléje, mikor egyszerre, mintha villám
-ért volna, megálltam. A végzetemet hurczoló démon megfordult bennem s a
-szemembe kaczagott. Megdöbbenve bámultam Ilonára. Megborzadtam tőle.
-
-– Zoltán, érted tettem…
-
-– És velem is így fogsz tenni, – kiáltám elképedve – megtagadtad a
-férjedet? Igy fogsz megtagadni engem is, – el tudtad hagyni a
-gyermekedet? Igy fogod elhagyni az én gyermekemet is… Ilona, iszonyodom
-tőled! Se veled, se nélküled – – –
-
-Csak azt láttam még, hogy összerogyik, – a következő perczben már
-rohantam ki az utczára. Most itt ülök a zakatoló olasz vonatban: világgá
-futok, menekülök. Lesz-e erőm vissza nem térni? A holdfénynél látom a
-kék tengert, hallom csobogni habjait. Édesen ringatnak el, fáradt
-vagyok, jó volna pihenni alattuk…
-
-*
-
-_Idegen kéz jegyzete alul:_ Két napra rá öngyilkos lett Sorrentóban.
-
-
-
-
-GYÓGYULÁS.
-
-… Akkoriban, farsang végén, sokat beszéltek a sajnálatos esetről a
-társaságban. Általában azt mondták: a szép, fiatal özvegy a Dombrádyék
-legutolsó bálján hült meg és pedig – a pletyka nyelvek szerint – akkor,
-mikor a táncztól kihevülten Ostfy Kázmér után kiosont az erkélyre, hogy
-a neheztelő gavallért kiengesztelje. Forró szavakat válthattak odakint a
-hidegben, mert mikor ragyogó arczczal, karonfogva visszajöttek a
-terembe, a vetélytársak mindannyian érezték, hogy a méltó ellenfelek
-szerelmes békét kötöttek, s az ő szerepüknek vége. A szegény Csejthey
-Béla, ki mindenesetre a legreménytelenebb imádó volt, bámészan ejtette
-ki kezéből a féltékenyen őrzött báli belépőt…
-
-Emberére talált volna hát Gorszky Marianne? Meglepetve találgatták,
-melyikőjük a voltaképpeni legyőzött?… Mindenkit érdekelt a dolog, hisz
-(a hogy Rádern Gida mondogatta) a szép özvegy valósággal «bérbevette az
-egész saisont» és deczember óta csak ő róla beszéltek az úri- és
-hölgy-kaszinóban. Királynői termetű szőke asszony volt, ki épp oly
-kevéssé ismerte a kaczérság kicsinyes eszközeit, mint az antik
-szoboristennők, – de míg a női báj csak tetszelegve kéri, vagy
-legfeljebb kihivja a férfi vonzalmát, addig az ő nagy, fekete szeme
-fölénynyel teljesen parancsolta a hódolást…
-
-Tüneményszerű volt a lengyel kapitány özvegyének a diadala, – a Pestre
-farsangolni jövő gentry-családok csakhamar unottan tértek haza vidékre,
-mert a leányok egészen kimentek a divatból azon a télen. Körülötte meg
-egyre nőtt az udvarlók serege, pedig január végén már tisztában volt
-vele mindenki, hogy Gorszky Marianne a daliás Ostfy Kázmért választotta
-«ellenfelül». És hát nagyszerű volt ez a párbaj, – két büszke lénynek a
-mérkőzése, kik a szerelemben a küzdelmet látták és daczukban csak
-szenvedtetni akarták egymást. Kázmér veszedelmes, sőt kiméletlen játékos
-volt ezen a téren, de erőtvevő féltékenységében már kezdte veszíteni a
-fejét, midőn Marianne azon a báli éjen egyszerre váratlanul feladta a
-játszmát. Tán nem merte tovább próbára tenni azt a férfit, a kit mint
-asszony mégis szeretett volna erősebbnek látni magánál…
-
-Azt mondják, sohse volt szebb, mint azon a hajnalon, midőn nem törődve
-többet a kaján szemekkel, önfeledt boldogan járta a füzértánczot
-választottjával. Arcza kipirult, – vajjon a szerelmes hév volt-e ez,
-vagy már a jelentkező kór láza? Másnap nem jött el a kaszinói teára,
-harmadnap pedig már mindenki azt suttogta, hogy tüdőgyuladásban fekszik
-nagynénje lakásán.
-
-
-I.
-
-A társaságban részvétteljes megdöbbenéssel fogadták a hírt, s az első
-napokban csakugyan tömegesen látogattak el az érdeklődők hozzá. Hordták
-a virágot az udvarlók, sőt szorgalmasan eljártak az ú. n. «barátnők» is.
-Ki igaz részvétből, ki valami kegyetlen kiváncsiságból… Persze, az
-aggódók közt legelső helyen állt maga Ostfy Kázmér, hisz tán épp az ő
-daczos viselete volt a közvetlen oka a Marianne meghülésének. Bántotta a
-lelkiismeret, – meg hát szerette az asszonyt, már tudniillik a maga
-módja szerint. A férfiak ritkán jó betegápolók, a nagy nőhódítók meg
-egyáltalában képtelenek ilyes önfeláldozó szerepre: nekik a szenvedély
-csatáira kész egészséges asszony kell. Tovább mennek az elesettek felett
-újabb csatákra… Kázmér a veszedelem napjaiban való kétségbeeséssel ült a
-szomszéd szobában órák hosszat, de mire a betegség fordulópontja
-elérkezett, s az orvosok megmentettnek nyilvánították Mariannet: akkorra
-belőle is kiapadtak a könyörületességi ösztönök. Megkönnyebbülten
-sóhajtott fel, de nem birta ki tovább a betegházban. A feledékeny világ
-már rég napirendre tért a szép özvegy felett, a többi jukker-asszony
-annál vigabban mulatott tovább, csak ő neki ne lenne szabad «társadalmi
-kötelességeit teljesíteni?» Titokban elment egy bálra, aztán egy második
-bőjti mulatságra… Lassankint mind kevesebbet járt fel Gorszkyékhoz, –
-annyival inkább, mert maga is szégyenlette a viseletét. Marianne a
-betegségből kimerülten tért magához és a következő időben szomorúan
-kellett meggyőződnie arról, hogy mennyire mulandó e földön minden.
-
-A tüdőgyuladás hát elmult volna, de az orvosok azért csak csóválták a
-fejüket. A szervezet alapjában meg volt támadva: sorvasztó mellbajra
-volt kilátás. Nagynénjének sokáig sikerült megakadályozni, de végre is
-tükröt kellett adnia a követelődző beteg kezébe. Azt mondják, elájult, a
-mikor belepillantott… A többiek már régóta tudták, de ő csak most vette
-észre, micsoda szomorú rom lett az egykori királynői alakból! Naphosszat
-sírt keservesen, sehogyse tudta magát az alázatosságnak megadni. A
-városban már híre ment, hogy Gorszky Marianne él ugyan, de az aszkóros
-szegény betegben senki se ismerne többet rá a farsang diadalmas
-asszonyára. Ostfy Kázmér rosszkedvűen hallgatta e híreket, –
-kimondhatatlanul sajnálta Mariannet, de rettegve gondolt a
-viszontlátásra. Végre egy napon beeresztették… A szegény asszony merően
-nézett rá és a maga kérlelhetetlenségében olvasta le a férfi arczáról az
-itéletet. Élt még a királynő benne, volt annyi ereje és büszkesége, hogy
-visszautasítson minden alamizsnaszerelmet.
-
-– Értem magát, – mormogta búsan – nem kivánhatom, hogy továbbra is
-szeressen… Nem az vagyok többé, a kinek ismert és a kit szeretett.
-Menjen…
-
-Kázmér nem tudott egy árva szót se szólni…
-
-– Menjen! – suttogta Marianne – koldusa vagyok a szerelemnek, de inkább
-meghalnék, semmint hogy a maga alamizsnájából éljek. Felmentem – vissza
-se jöjjön többet…
-
-A jelenet kegyetlenül megrázta a beteget, napokig alig tért magához.
-Mikor végre felvetette a szemét, keservesen fakadt ki:
-
-– Mivé lettem!… Mindenki elhagyott…
-
-Nagynénje biztatóan ragadta meg a kezét.
-
-– Dehogy is hagyott el mindenki! A jók megmaradtak s a leghívebb most is
-itt van. Nézd csak, itt van Csejthey…
-
-– Csejthey?…
-
-– Igen, ő, – a mióta beteg vagy, mindig itt őrködik a szomszéd szobában.
-Annyit aggódott érted, – szólj egy jó szót hozzá!
-
-Marianne elgondolkodott, – emlékezett erre az ő legalázatosabb
-imádójára, de most mégis némi megerőltetésébe került, hogy képét
-felidézze magában. Valaki mondhatatlan gyöngéden csókolta meg a kezét.
-
-– Köszönöm, édes Csejthey…
-
-– Oh, nagyságos asszonyom, én köszönöm, hogy oldala mellett lehetek! És
-csak arra kérem, hogy továbbra is itt maradhassak, és… ápolhassam.
-
-Marianne hálásan nézett az igénytelen szőke emberre. Valaki hát mégis
-szerette, igazán szerette! Valaki, a kinek szemeiben semmiféle nyavalya
-el nem hervaszthatja a bálvány ragyogó képét, a ki akkor is tud
-szeretni, sőt még mélyebben, mikor a legnagyobb ellenség, a sajnálat,
-erejét veszi a szenvedélynek. Vannak szenvedésre kárhoztatott, alázatos
-szívek, melyek nem a szerelem napfényében, hanem csak annak árnyékában
-nyílhatnak ki… Remélhette volna Csejthey Béla valaha, hogy egyszer még
-ennyire a közelébe juthat bálványának? Ha nem rettegett volna annyira a
-Marianne életeért, tán még áldania kell vala azt a betegséget, a mely
-végre észrevétette királynőjével az ő igénytelen lényét…
-
-Attól fogva szabad bemenetele volt a beteghez. Nem zaklatta őt félénk
-vallomásaival, csak leste minden gondolatát s ápolta önfeláldozó
-szerénységgel. Marianne olykor mosolyogva nyújtotta neki csókra a kezét
-és sajnálkozva suttogta:
-
-– Szegény Csejthey…
-
-Április közepére a világ már régesrég elfeledte a farsang diadalmas
-asszonyát. Marianne olykor szívdobogva hallotta, hogy Ostfy Kázmér kinek
-udvarol, de már rég megadta magát sorsának s csak néha törült ki egy-egy
-könyet a szeméből. Csejthey ilyenkor búsan hajtotta le fejét… Az orvosok
-cseppet se voltak megelégedve betegükkel: erei egyre apadtak, egyre
-soványkodott s április végére már siralmas váz lett belőle. Azon voltak,
-hogy mihamarább délvidékre küldhessék. De alig merték a hosszú utat vele
-megkoczkáztatni. Végre azonban mégis tenni kellett valamit: Lussinba
-küldték.
-
-– Ki jön még velünk? – kérdezte a beteg gyöngén.
-
-– Könyörgök, – mormogta Csejthey – én hadd menjek le önökkel!…
-
-– Köszönöm, köszönöm…
-
-
-II.
-
-A tengeri út tette-e, vagy már a betegség természetében rejlett, de
-Lussinban nagyon rosszra fordultak a dolgok. Mire a délszaki pompában
-illatozó úton Piccolóból Grandéba szállították, mint élőhalottat emelték
-ki a kocsiból. Nem vihették a beteget a víg társasággal teli
-Rudy-Pensióba, hát a Madonna-templom közelében vettek ki egy Ausztrália
-felé vitorlázó hajóskapitány házát. Nehéz napok, nehéz hetek következtek
-el. Csejthey Béla félőrültként futkosott hol az orvoshoz, hol Piccolóba
-gyógyszerekért. Se éjjele, se nappala nem volt. A jámbor lussiniak
-lábujjhegyen jártak a ház előtt s már a Piazza bárkásai is azt
-beszélték, hogy ma végre megszabadul szenvedéseitől a _povera Signora
-ungherese_…
-
-De hát vannak csodák a világon. A Marianne szervezete kiállotta ezt az
-újabb veszedelmes próbát is. Élt és juniusban az orvos azt mondta, hogy
-ha vigyáz magára, élni is fog.
-
-… Egy verőfényes juniusvégi délutánon történt, – Marianne végre
-támolyogva indult ki első sétájára a Csejthey Béla karján. A jó Béla
-kaczagott, örült, mint a gyermek, s ezernyi szeretetteljes
-gondoskodással támogatta másodszorra is megmentett királynőjét.
-Királynő!… oh Istenem, be sorvadt, be aszott volt Marianne az oldalán!
-Szint’úgy nézett ki, mint egy vézna, kis leány… Ő, a ki fejedelmi
-termetében azelőtt jóval magasabb volt Csejtheynél, most szinte
-kisebbnek látszott nála. Csöndesen ballagtak fel a parti templom mellett
-a Cap Leva felé. A sétány mirtusai kábító illatot leheltek arczukba s
-mindegyre tündériesebben bontakozott ki eléjük a tenger képe. A bucsúzó
-nap opálos aranyfénynyel hintette be az elnyugvó habokat. Az est
-leereszkedő fátyolán át mint az Operencziák bástyái huzódtak a kék
-messzeségben a dalmácziai havas Velebitek; alattuk álomképekként
-halaványultak el gyermekeik, a fehér szigetek: Arbe, Pago, szélről
-Cherso, az aranygyapjú mesés városával, a Jason Osserójával… A bús olasz
-temető mellett aztán jobbra kanyarodtak a hegyoldalban Rovensca felé.
-Ott a keleti távolban a siető éj szárnyai alatt már elsötétedett a zöld
-Oriole-sziget… Marianne boldog kimerültséggel dőlt le a sétány egy
-lóczájára. Behunyta a szemét és feje önkéntelenül a Csejthey vállára
-hanyatlott.
-
-– Maga jó, Béla, maga mentett meg engem az életnek… oh, hogyan háláljam
-meg! Még a köszönethez sincs erőm, olyan gyönge vagyok…
-
-– Édes királynőm! – Béla megfogta a kezét.
-
-– Királynő!… Marianne szomorúan mosolyodott el – ne nevezzen annak! Ne
-is juttassa eszembe azt a hivalkodó farsangot! Nézze, mily rútul
-elhagytak alattvalóim… Imádtak, a míg egészséges voltam, de menekültek
-tőlem, mihelyt beteg lettem. S a ki legjobban szeretett, az az Ostfy
-Kázmér!…
-
-Béla búsan hajtotta le a fejét.
-
-– Szereti még mindig? – kérdezte végre félénken.
-
-Egymásra néztek.
-
-– Hogy kérdezhet ilyet? – súgta végre Marianne – hát nem volt nekem elég
-a csalódásból? S azt hiszi, új életemben ilyen szívtelen, hiú bábok még
-érdekelni tudnának? No, legyen okos…
-
-Béla szemébe könyek szöktek.
-
-– És én mégis szeretnék olyan hatalmas, daliás ember lenni, mint Kázmér,
-– szólt végre keserűen.
-
-– Ne akarjon olyan lenni, mint ő.
-
-– Vigasztalni akar…
-
-– Miért vigasztalnám? – felelt Marianne és mintegy, hogy önmagát is
-meggyőzze, kedvtelve nézett végig Csejtheyn. Szinte boldog alázattal
-húzta össze magát még kisebbre az oldalán. – Lássa, folytatta halkan, –
-én olyan kicsiny s gyönge vagyok, s maga oly erős mellettem! Olyan jól
-esik tudnom, hogy biztos karja támogat engem. Mit csinálnék most itt
-maga nélkül?…
-
-Ismét egymásra néztek.
-
-– Marianne, hát tudna… tudna engem szeretni, csak egy kicsit?…
-
-Marianne pillanatra mintha habozott volna, de aztán magával ragadta őt a
-szivéből előtörő hálaérzet. Feje a Béla vállára hanyatlott, s Csejthey
-örömittasan ölelte magához. Ajkaik egy hosszú csókban forrtak össze.
-
-– Hihetek e boldogságomnak?
-
-– Higyjünk benne, – suttogta Marianne szorongva, – szeretem, szeretni
-akarom magát…
-
-Csejthey szinte eszét vesztette boldog mámorában. Halkan beszélgettek,
-hosszasan, és légvárakat építettek a jövőre. Ide vonulnak el a világ
-irigy szemei elől, megveszik a zöld Oriole szigetet, s ottan fognak
-élni, mint a mesebeli pásztorok… Hazamenet beosontak a parti templomba,
-s ott a velenczei Madonna márványszobra előtt kezet kézben tartva
-imádkoztak boldogságukért.
-
-
-III.
-
-A viszonzott szerelem édes napjai, édes hetei következtek el Csejtheyre.
-Mintegy álomban telt el a julius hónap… Marianne lábbadozása soká
-tartott, s igazában csak augusztus folyamán kezdte kissé összeszedni
-magát. Ekkor aztán rohamosan szerezte vissza erejét. Béla szerelmes
-örömmel gyönyörködött egészsége gyarapodásában, – még szebbre festette
-maga előtt a jövőt, s már esküvőről beszélt. Elvakultságában észre se
-vette, hogy egészsége helyreálltával Marianne mindegyre búsabbá és
-csendesebbé válik. Gyakran már szórakozottan hallgatta a Béla fellengős
-terveit és sürgető könyörgéseire alig felelt.
-
-– Mondja hát, hogy szeret!
-
-– Nem jó azt túlsokat ismételni, – mondotta végre egy napon Marianne
-sajátos mosolylyal.
-
-Béla meghökkent.
-
-– Miért?
-
-A szép özvegy – mert lassankint ismét azzá lett – vállat vont. Voltak
-aztán napok, mikor mintha szemrehányásokat tett volna magának szeszélyes
-viselkedéseért… Ilyenkor gyöngéd igyekezett lenni megint. De az eféle
-indulathullámokra aztán csak annál rosszabb lett a visszahatás. Napokig
-kerülte Bélát, s végre ilyes szavakkal mentegette magát:
-
-– Ne haragudjék rám, nem tehetek róla… Kergessen el magától, bánjék
-velem rosszul, akkor tán jobb leszek…
-
-Szegény Csejthey mindezt nem értette. Ő továbbra is a rajongó maradt, ki
-hitt a jövőben… Délutánonkint rendszerint kijártak a rovenscai útra
-sétálni, s Béla nagy örömét lelte abban, hogy karonfogva vezethette
-Mariannet. Olyan beczéző gondoskodással bánt vele most is, mint akkor,
-mikor még súlyos beteg volt. Egy napon végre a szép asszony
-türelmetlenül húzta ki karját a Csejtheyéből.
-
-– Kényelmetlenül megyünk így.
-
-– Miért? – kérdezte Béla csodálkozva.
-
-– Miért?… Mert maga, izé, – tulságosan alacsony hozzám és nagyon le kell
-hajolnom… És tudja, nincs is rá szükség többé, egészséges vagyok már…
-
-Szegény Csejthey álmélkodva nézett a mellette kiegyenesedő fejedelmi
-alakra. Csakugyan jóval magasabb volt nála… Abban a pillanatban a régi
-királynővé lett előtte Marianne.
-
-– Az Istenért, – tört ki végre, – mi történt? Nem szeret többet, látom…
-
-A szép asszony küzdött magával, felelni akart volna, de nem tudott.
-Vállat vont, s aztán sarkon fordulva, sebes léptekkel hagyta el őt.
-
-
-IV.
-
-Jött a viharos szeptember, s ennek fergetegeivel végkép elborult az ég a
-Csejthey szerelme felett is. Megújuló szépségében Marianne szebb volt,
-mint valaha, de visszanyerte parancsoló lényét is. Béla mind kevésbbé
-tudott eligazodni szeszélyes kedvén és viselete egyre érthetetlenebbé
-vált előtte. Csak azt érezte, hogy kezd a sziget szűk lenni a
-királynőnek. Már alig sétáltak, alig beszélgettek együtt, – elszakadt a
-fonál közöttük… Szegény ember sokat szenvedett, de azért még mindig
-remélt. Faggatta a nagynénit, hogy mit csinál Marianne szobája
-magányában? Aztán megleste: tényleg leveleket írt… Maga járt el a
-postára a válaszokért. Egy felhős reggelen útját állotta a parton, s
-kétségbeesésében a kezében tartott levél után nyúlt.
-
-– Csak azt mondja meg legalább, kivel levelez?…
-
-Marianne lesújtóan nézett a vakmerőre és tovább ment. Béla úgy érezte,
-hogy elveszett minden. Támolyogva ment le a partra, s odaszólt az öreg
-bárkáshoz, Fortunatóhoz:
-
-– Menjünk…
-
-– Vihar lesz, signor…
-
-– Menjünk ki a viharba…
-
-
-V.
-
-Hát Fortunatónak igaza volt: vihar lett ott istenigazában, s a bóra
-démonai tarajosra szántották az elfeketült tengert. Hulltak a menykövek,
-s a sivító szélvész szalmaszálként hányta-vetette a bárkát a torzsalkodó
-hullámokon. «Csak előre, előre!» – fakadt ki Csejthey minduntalan,
-mintegy azt kivánva, hogy az orkán túlharsogja a lelkében dúló vihart.
-És sodorta a szél őket a Palazzuole-szigetek felé, onnan a Dolfin-szirt
-iránt, össze-vissza a dalmát tengerszorosban… Késő délután lett, mire
-tört vitorlával visszavetődtek Lussingrande elé.
-
-Béla a rovenscai útra nézett, s egyszerre reszketni kezdett egész
-testében. Az ég sebesen kergetőző fellegfoszlányai alatt egy
-világosruhás, magas női alak állott az úton, épp annak a lóczának a
-közelében, a hol először ültek együtt. Az a női alak Marianne, – de ki
-az a hatalmas termetű férfi mellette? Nyilván őt nézik, őt várják…
-Csejthey tehetetlenül kiáltott bele a szélbe: Kázmér az, Ostfy Kázmér!…
-Most, hogy ő, a hű szerelmes egészségessé ápolta Mariannet, most
-visszajött!…
-
-– Fortunato, – kiabált – menjünk a parthoz, oda ni, ott kössünk ki!…
-
-Fortunato megragadta az evezőket, lapátot vett a kezébe Csejthey is.
-Kétségbeesetten küzdöttek a tornyosodó habokkal, de mindhiába, – a part
-felől sivító szél egy lépéssel sem engedte őket közelebb. Béla csak
-bámult a rovenscai úton álló két alakra s abban a perczben azt érezte,
-hogy nem is a tenger vihara, hanem a saját balsorsának a legyőzhetetlen
-árja ellen küzd. Ott a boldogság partja, de nem szabad neki e parton
-kikötni soha… Végre kimerülten hanyatlottak le karjai, az evező
-kisiklott kezéből. S a szélvész démonai csak annál gúnyosabb sivítással
-vetették vissza bárkáját a tengerre. Egyre jobban távolodott a part… A
-két alak még mindig ott áll. Mi az ott a Marianne kezében? Fehér
-zsebkendőt lobogtat, – igen, bucsút int! Most csöndesen elindulnak a Cap
-Leva felé. Csejthey szemmel tartja őket, – még egy pillanat s eltünnek a
-kápolna mögött…
-
-*
-
-Késő éjjel lett, a hold már magasan járt a felleges égen, mikor a
-hányt-vetett bárka végre bejuthatott a rovenscai kikötőbe. Béla
-eszétvesztve szaladt átal a hegyen s lihegve állt meg a Gorszkyék háza
-előtt. Az ablakok sötétek voltak… Dörömbölésére kijött az öreg Giovanna.
-
-– Hát bizony elutaztak, – mondotta szomorúan – ezt a levelet hagyták
-itt.
-
-Csejthey feltépte a borítékot s a hold fényénél ezeket olvasta:
-
-«Isten áldja, édes jó Béla, – bocsásson meg! A míg beteg voltam, azt
-hittem, magát fogom szeretni mindig, de most, hogy meggyógyultam, nem
-tehetek róla! – Kázmért kell követnem. Értem jött, megbocsátottam neki…
-Ne átkozzon, nem én vagyok a kegyetlen, a szerelem az…»
-
-
-
-
-A JÓ KIRÁLYNÉ.
-
-(Kivonat Mme du Haussetnek, Pompadour marquise komornájának kiadatlan
-emlékirataiból.)
-
-_Versailles_, 1757. január 7.
-
-Alig értem, hogy volt erőnk átélni ezt az utolsó két napot… Tegnapelőtt
-óta, mintha felfordult volna a világ, – eleinte senki se merte volna
-hinni, de immár bizonyos: a merénylő Damiens tőre mégis elérte a
-királyt, sebe elég mély, a kés tán mérgezett volt s az orvosok, kik csak
-ilyen alkalmakkor tudják hatalmukat éreztetni, veszekedve titkolóznak a
-XV. Lajos ágya körül. Reszket egész Francziaország, de azt hiszem,
-legjobban reszketünk benne mégis mi ketten, úrnőm és én. Mi lesz velünk,
-ha a király meg talál halni? Sajnálom szegény asszonyomat
-kimondhatatlanúl. Főleg az első éjszaka volt rettenetes. A marquise
-félőrültként futkosott a palotában, be akart volna hatolni a királyhoz,
-de d’Argenson miniszter ridegen űzte vissza lakosztályába s az
-udvarnokok, kik az imént még olyan mélyen hajlongtak úrnőm előtt, ilyen
-szavakat hallattak: «hát ez is itt mer lenni?… hisz ez az oka
-mindennek!…» Megdöbbenve hátráltunk s ablakunk mellé kuporodva, onnan
-figyeltük tovább az éjszaka eseményeit. Az udvaron át láthattuk, hogy a
-szemben levő palota szárnyablakai mint nyilnak ki, – a termeken s
-folyosókon átrohanó inasok vittek nagy ezüstgyertyatartókat s nyomukban
-siettek: _Monseigneur_, a Dauphin, Richelieu marsallal s egész
-pártjukkal, aztán a királyné a Rohan-ok, Sully-k és pedáns Luynes-k
-egész seregével… A marquisera néztem, láttam, halálsápadtra válik.
-
-– Nézd csak, – suttogta – hogy vonulnak fel halálos ellenségeim egymás
-után! Nézd azt a sok tábornokot és minisztert, a kiket mind én
-neveztettem ki, s a kik mind engem tiltanak el a király szobájától!…
-Minden ellenségemnek szabad bemenni hozzá, csak nekem nem. Itt a
-rettenetes percz, végre diadalmaskodhatnak a Dauphin úr s főleg a
-királyné!…
-
-Hiába vigasztaltam őt, igaza volt, – ezektől az ellenségektől nem
-várhatott kegyelmet. A király a marquise iránti vonzalmában túl sokszor
-megszégyenítette őket. Mikor – épp most tizenkét éve – úrnőm az udvarhoz
-jött s elfoglalta az előbbi hivatalos szerető, Madame de Mailly,
-lakosztályát a palotában, a nagy bemutatásnál a gyermek Dauphin
-kiöltötte rá a nyelvét… A király ekkor haragjában Meudonba száműzte a
-fiát, – ezt a Dauphin úr sohse fogja megbocsátani asszonyomnak! Hát
-Richelieu? Őt is kegyetlenül letorkolta a király cselszövényeiért és
-azért, mert Mme de Forcalquier-t akarta kijátszani úrnőm ellen, – csak
-ezt kérdezte tőle: «Édes Richelieu, hányszor volt ön már becsukva a
-Bastilleba?» – «Háromszor, felség», felelt a marsall pirulva; nos, ezt a
-kilátásba helyezett negyedik becsukatást ő lehetőleg a marquisenak fogja
-fentartani. Hát a vérbeliek, – az a Conti herczeg, a kit asszonyom egy
-látogatása alkalmával nem kinált meg székkel? Igaz, hogy a herczeg maga
-vett elégtételt magának, mert leült szék helyett az ágyra s azt mondta:
-«beh jó lehet itt feküdni…» És végre a királyné? Őt sujtotta a király
-legjobban. Úrnőmet nemcsak palotahölgyévé nevezte ki, hanem arra is
-kényszerítette, hogy ünnepélyesen, sőt mi több: _szívesen_ fogadja őt!
-Mikor tavaly a király herczegnői czímet adott a marquisenak, ismét
-fogadnia kellett őt és pedig némikép mint rokont, mint «_cousine_»-t!… A
-királyné mindezt megtette, de önuralma minő gyűlöletet takarhatott!
-Úrnőmet szinte boszantotta ez az önuralom; mindig azon volt, hogy
-valamikép kihozza őt a sodrából. Tudva, hogy a királyné milyen vallásos,
-azért ajánlkozott egyszer, hogy a templomban az Úrvacsoránál ő vihesse
-az egyik aranytálat… Ezt végre meg kellett tagadnia. No, most jön a
-számadás napja! – –
-
-– Oh leányom, – zokogott a marquise – bárcsak vége volna már mindennek!
-A férfiak félnek és gyűlölnek, az asszonyok megvetnek, vagy irigyelnek,
-– te tudod legjobban, milyen rettenetes ez az élet, a mit tizenkét év
-óta folytatok! Tönkrementem belé, nincs erőm hozzá, nem bírok többet a
-király unalmával küzdeni! Európa összes hadai együttvéve nem tennének ki
-olyan legyőzhetetlen ellenséget, mint a király unalma. Te tudod, mily
-aggodalmasan kellett törnöm a fejemet napról-napra, hogy mulattassam ezt
-a szegény, ingadozó lelket, a ki félénkségében hallgatag, zavarában
-gúnyos és gyöngeségében olyan kiméletlen tud lenni… A szerelem? Azt is
-te tudod legjobban, milyen hideg természetem van, cseppet se való ilyen
-szerepre… Leányom, hát öröm ez az élet? Oh, hogy mind e keresűség ép e
-perczben tör ki belőlem!
-
-Igyekeztem megnyugtatni őt. De ő csak tovább töprengett, vádolta és
-védte önmagát.
-
-– És mégis hányan irigyelnek, hány pályázó akad az állásomra! Rohan és
-Robecq herczegnőtől kezdve Marck grófnőig hány vetélytárssal kellett
-viaskodnom… Leányom, hidd meg, a királynak szüksége van rám. Az én
-állásom már első állami tisztség, hisz mindent én csinálok. Szememre
-vetik, hogy egy millióba kerül évente a kis háztartásom, – biztosítlak,
-minden más szerető többe kerülne a királynak…
-
-Ilyen beszélgetések közepette töltöttük azt a rettenetes éjszakát. Lent
-az udvaron pedig egyre nőtt az aranyruhás sokaság. Fáklyafénynél
-készenlétben álltak a gárdisták lovaik mellett s egyre a végzetes
-gyertyát nézték a király ablakában: ha azt a gyertyát kioltják, vége
-lesz mindennek; megharsannak a trombiták s XV. Lajos halálával egy
-lehelletben fogják éltetni XVI. Lajost – – –
-
-*
-
-A király túl van a veszélyen, fel fog gyógyulni! Lebel komornyik, a
-_Parc-aux-Cerfs_ igazgatója hozza meg a jóhírt. Úrnőm arcza felragyog,
-de aztán, mentől tovább pletykál Lebel, lassankint annál jobban
-elkomorodik.
-
-– A király hát nem fog meghalni, – de meglátod, leányom, nekem lesz
-végem…
-
-Aggódva követem gondolatait: a király hát kibékült a királynéval s
-betegsége tartamára a Dauphint bízta meg az országlással. Ők az urak a
-beteg ágyánál…
-
-A marquise elfelejti előbbi gyöngeségét; indulatosan tör ki belőle a
-hatalomvágy:
-
-– Kisiklik a kezeim közül! Ellenségeim vannak körülötte, ráveszik
-mindenre…
-
-Lebel bevallja, hogy a papok már erősen munkába vették a királyt, s a
-pokollal fenyegetve intik, térjen az erkölcs útjára. Ő felsége
-tudvalevőleg nagyon vallásos ember…
-
-– Tudom, – jegyzi meg a marquise keserű gúnynyal, – nagyon fél a
-haláltól! Hisz csókközben még a Parc-aux-Cerfs leányait is örökké
-imádkoztatja…
-
-Hát a király már teljesen hatalmában van új környezetének. Ki se meri
-ejteni a Pompadour-nevet s ha valaki említi, elfordul.
-
-– Akkor már ki van mondva az itélet, – kiált föl úrnőm, ökölbe szorítva
-kezét, – száműzni fognak! Győz végre a királyné gyűlölete… Lesczinska
-Mária miért haragszol úgy rám? Mert elvettem a férjedet tőled? Tehetek
-én róla, hogy a király csak legyeket tud fogni nálad? Hisz erkölcsös
-unalmadban magad is úgy unatkozol, hogy el kell rontanod a gyomrodat, ha
-kissé változatossá akarod tenni életedet! Hisz tulajdon atyád,
-Lesczinsky Szaniszló mondta rólad és anyádról, hogy ti vagytok a világ
-legunalmasabb királynői… Meglátod leányom, – fordul aztán hozzám a
-marquise, – bizton olyan minisztert fognak ideküldeni a parancscsal, a
-kit én neveztem ki…
-
-*
-
-Igaza volt. Machault pecsétőr már félórája van bent úrnőmnél. Néhány
-régi barát és én visszatartott lélegzettel várunk idekint. Végre a
-marquisné felsikolt és kirohan.
-
-– Barátom, – kiáltja megragadva a Bernis abbé kezét, – el kell mennem, a
-király parancsolja!
-
-Szegény abbé, ő, ki egykor a marquise szerelmes leveleit fogalmazta a
-királyhoz, most nem talál rímet erre a borzasztó szóra! A jó doktor,
-Quesnay támogatja úrnőmet, – ijesztően néz ki; hisz szépsége teljében,
-ezelőtt tíz évvel is alig volt száz font, – mennyit nyomhat most ez a
-váz, kinek arczán már pirosító az élet, kiben már csak nagy szemei
-élnek! Pedig én tudom, hogy még nincs egészen harminczhat esztendős.
-
-A jó barátok ezer tanácsot adnak neki, de odakint a rémült cselédek már
-hebehurgyán pakolnak. Lárma van az ablakok alatt, – betoppan úrnőm
-testvére Marigny marquis; a tömeg, mely már tudja a számüzetést,
-ráismert Versailles utczáin s a palotáig űzte. Fölhallatszik az üvöltés,
-– Marignyt, kit testvérhuga először vandiéres-i őrgrófnak neveztetett ki
-a királylyal, még mindig a régi nevén gúnyolja a tömeg: «_Marquis de
-Vandiéres!_» – kiabálnak, – «_Marquis d’avanthier!_»… «_Tegnapelőtti
-marquis!_»…
-
-Úrnőm ereje az egyszer igazán megtörik. Látom, elveszíti a fejét. Hiába
-csitítja a kis Mirepoix marsallné:
-
-– Barátnőm, ne menjen el! Legalább a málháit ne vitesse el a palotából,
-legalább az maradjon itt. Még nem veszítette el egészen a játszmát…
-
-De Marigny, kit szégyene sarkal, szökésre biztatja. És csakugyan, a
-hátulsó lépcsőn futunk le a kocsihoz, úgy menekülünk. Vágtatunk Páris
-felé, – a nép nem ismer ránk, de a merre csak megyünk, mindenütt halált
-ordít a kegyvesztett Pompadourra. – –
-
-*
-
-Napok óta rejtőzünk már ebben a szűk utczában. A nép dühe halálra keres
-bennünket. Úrnőmnek első gondolata az volt, hogy férjéhez menekül a
-_d’Etoiles_-palotába, lábaihoz borul, s úgy kéri, vegye vissza… aztán
-Marignyhoz akartunk menni, de neki magának is szöknie kellett. Itt ebben
-a zugban tán kiálljuk a vihart. Ablakunk alatt gyalázatos dalokat énekel
-a csőcselék Pompadourra… A marquise idegei felmondták a szolgálatot.
-Alig ismerek rá: a szédítő bukás után lelkében ő még egyre tovább bukik,
-feneketlen mélyre hanyatlik a kishitűség, a rettegés ingoványába…
-Összetörve ül egy sarokban, rezzen minden neszre, s azok a finom kezek,
-melyek még pár napja a leghatalmasabb országot kormányozták, tehetetlen
-tördelik egymást. Az első napokban még remélt, de most már feladott
-mindent. Eleinte hírt várt herczeg barátaitól, aztán alázatos
-minisztereitől, a hű Bernis-től… végre már boldog lett volna, ha utolsó
-inasa felkeresi. De hát hogy is mertek volna régi híveink velünk
-törődni? Én vigasztaltam őt képtelen beszédekkel:
-
-– Az istenért, asszonyom, ne essék kétségbe! Majd ha felgyógyul a
-király, meglássa, visszaveszi…
-
-– Magad se hiszed, a mit mondasz, – zokogott a marquise, – hisz
-leszámoltam én már mindennel, csak a világ hálátlansága bánt! Nem hogy a
-nagyok, a kiket én nem tettem nagyokká, feledkeznek meg rólam, de nem
-jutok eszükbe még barátaimnak, cselédeimnek – még koldusaimnak sem!
-
-*
-
-Még most is dobog a szívem… Ma igazán azt hittem, elvesztünk! Kopognak,
-én nyitom az ajtót, egy köpenybe burkolt, aranysujtásos ember áll
-előttem, – biztosra vettem, a mitől a marquise tart, teljesedik, t. i. a
-királyné elfogat és börtönbe hurczoltat bennünket. Egy sikolylyal már be
-akartam csapni az orra előtt az ajtót, mikor egyszerre észrevettem, hogy
-az ismeretlen se nem katona, se nem rendőr, hanem versaillesi
-lovász-öltönyt visel. Mosolygott… Mire magamhoz tértem, már úrnőm is ott
-állt mellettem. Úgy örült, hogy végre versaillesi egyenruhát lát megint!
-
-– Kicsoda vagy?… Tán bizony egyszer valamikor nálam is szolgáltál?
-
-– Nem, asszonyom… engem ide küldöttek –
-
-– Kicsoda?
-
-– Asszonyomnak egy igaz barátja…
-
-– De kicsoda?
-
-– Azt nem tudom, nem mondták. Csak azt mondták: az az igaz barát kéreti
-Pompadour marquiset, jöjjön el az Eremitage kertjébe egy bizalmas szóra.
-Én majd elkisérjem, – a kocsi ott vár a túlsó sarkon…
-
-– Kelepcze, – tőrbe akarnak ejteni! – kiáltott fel a marquise.
-
-– Az Istenért, ne menjen el! – toldottam meg én.
-
-– Azt is üzenteti a jóbarát, ne féljen asszonyom semmitől.
-
-– De hát ki az, – férfi vagy nő?
-
-– Nem tudom…
-
-Soká töprengtünk a dolog felett. Végre úrnőm mégis elhatározta magát.
-Kiosontunk a házból, – az aranyozatlan versaillesi kocsi csakugyan ott
-várt a sarkon. A lovász köpenyébe burkolódzott s felült a bakra, –
-tovavágtattunk. Egész úton lázasan törtük a fejünket: ki lehet az a
-rejtélyes barát? A herczegek és marsallok közül senki se merne ilyesmit
-koczkáztatni… még leginkább valami alantas közeg lehet a jó barát, tán
-ép Lebel, vagy valami más komornyik. Hisz Lebel ép az Eremitage
-főfelügyelője, – persze, hogy ő az a rejtélyes jóakaró! Neki van valami
-fontos közleni valója… Ez a feltevés cseppet sem kedvetlenítette el
-úrnőmet, boldog volt, hogy bármi áron is visszajuthat, ha csak egy
-perczre is, Versaillesba…
-
-Kerülő utakon végre megérkeztünk. A park kis hátsó kapuja nyitva volt, –
-nekem feltünt, hogy a mint beosontunk rajta, az ott álló gárdista az
-inkognito jeléül «hátra arczot» csinált, s úgy tisztelgett fegyverével…
-Lovász barátunk előre futott, mi a nyomában siettünk tova a nyirott
-bokrok alatt, melyeknek árva galyait már nyelte a ködös, téli alkonyat.
-Végre a naplemente vörös csíkjai közt megpillantottuk az Eremitage
-kecses falait. Oh, a boldog idők, mikor még úrnőm pásztornőnek öltözve
-itt várta friss tejjel királyi kedvesét!… Lihegve értünk a lépcsőhöz, –
-persze, hogy Lebel a rejtélyes jó barát! Hisz ott áll, vár reánk…
-
-*
-
-– Lebel, – suttogja a marquise – hát magának mégis eszébe jutottam?
-Köszönöm…
-
-De a komornyik még csak nem is mosolyog, csak mereven int, menjünk
-befelé. Bemegyünk: Luynes herczeg és felesége állnak ott, ép oly
-mereven, mint Lebel.
-
-– Herczegem… herczegné…
-
-Némán intenek: csak menjünk beljebb. A marquise előre fut, én egy
-szalonnal hátrább maradok s ép utol akarom érni, mikor az ajtón át
-látom, hogy úrnőm a másik teremben zokogva borul térdre valaki előtt és
-felsikolt:
-
-– Felség!…
-
-Ki az, – a király? Nem, – szívdobogva láttam: a gyertya halvány fénye
-mellett egy szenvedő, szelid arczú nő kel fel a _bergère_-ről és nyújtja
-kezét a térdelőnek. A királyné volt, a jó királyné!…
-
-Én, mintha gyökeret vert volna a lábam, mozdulni se mertem. Tán azért
-hallottam meg egyet-mást beszédjükből.
-
-– Marquise, – szólt a felséges asszony halkan – ön nem a királyt, hanem
-a férjemet vette el tőlem. És lássa, most… bukásában… én mégis gondolok
-önre!
-
-– Oh, hisz jó felséged az egyedüli…
-
-– Azt hittem, kajánul fogok örülni e fordulatnak, de nem tehetek róla:
-jobban tudok én megbocsátani, mint gyűlölni. Lássa, most csak sajnálni
-tudom önt…
-
-– Királyné!…
-
-– Önt elhagyta a király… most tán meg fogja érteni, hogy mit szenvedtem
-én, mikor engem hagyott el a férjem önért. Úgy éreztem, szenvedésünk
-valami titkos kapcsot teremt közöttünk, hát azért hivattam önt. Egy
-embert szerettünk, egy embert siratunk… Beszéljen!
-
-Soká beszélgettek halkan, – aztán, mintha együtt sírtak volna tovább. A
-végén a királyné ezzel búcsuztatta el úrnőmet:
-
-– Ne féljen a fiam boszújától. Én mindent megteszek önért…
-
-… Ma már harmadszor voltunk ott titokban a felséges asszonynál. Ezúttal
-keveset hallhattam meg a beszédjükből, csak annyit vettem ki, hogy a
-királyné vallásos életre igyekszik téríteni úrnőmet.
-
-– Szegény bűnösök vagyunk mindannyian. Én boldog leszek, ha egy lelket
-megmenthettem az örök üdvösségnek. Menjen kolostorba, édes barátnőm, –
-én ott sem fogom elhagyni önt, majd fölkeresem… Reám mindig számíthat…
-
-– Köszönet, felség, – ismételgeté úrnőm. S csókokkal halmozta el a jó
-királyné kezét.
-
-– Megteszi, úgy-e?
-
-– Megteszem, igérem…
-
-*
-
-_Versailles_, 1757. február.
-
-Olyan hirtelen jött ez a nagy fordulat, hogy alig tudok számot adni
-magamnak a mai nap titokzatos eseményeiről. Mi ez, – varázslat?
-Versaillesben vagyunk ismét… Úrnőm nem mehetett el ma délután a
-királynéhoz az Eremitageba. Nagyon elkésve én futottam oda egyedül. A
-felséges asszony reszkető hangon kérdezte:
-
-– Mi történt, hol a marquise? A király tán börtönre vettette…
-
-– Nem, – feleltem lesütött szemmel, – visszavette…
-
-
-
-
-AZ ELMULASZTOTT PILLANAT.
-
-(Székfoglaló a Kisfaludy-Társaságban.)
-
-Hűvösre vált a délután s a kastély alatti parkon vigasztalanul borongott
-át a késő őszi szomorúság. Károgó varjuk szálltak el a táj felett s
-lassú szárnycsapásaikkal meg-megszaggatták a gyűlekező köd hosszan
-húzódó fátyolait. Az elárvult lombozat már csak tüzes színében őrizte a
-forró nyár emlékeit s most, hogy a naplementi szellő átsóhajtott rajta,
-vergődve szakadtak el galyaiktól az utolsó levelek. Tévetegen
-szállingóztak alá az út avarába lábainkhoz… Halkan beszélgetve jó ideje
-sétálgattunk már együtt: a ház asszonya, meg én. Régi jó barátnőm volt s
-most, hogy a tájékra vetődtem, önkénytelen a kastély szomorú vendége
-felől kérdezősködtem. Mikor a mellékösvényről a park fősétányához
-értünk, az öreg dáma megfogta a karomat.
-
-– Nézze,… ott jön!
-
-Fellegekbe fulva ép akkor nyugodott le a nap s a füstös, vörös csíkok
-fénye még egyszer megvilágította a kastély barokfedelét. Végignéztem a
-ködbe-vesző, hosszú sétányon. A sorakozó bükkfák csupasz gallyai, mint
-ezer meredt kar, feketén rajzolódtak ki s ivük alatt egy nyúlánk, magas
-női alak állott a sárga avarban. Talpig feketében volt, – egy hirtelen
-mozdulattal ép akkor állhatott meg. Mintha aggodalmasan figyelt vagy
-hallgatózott volna, mutatóujját sebesen a halántékához kapta s ijedten
-hajolt előre. Öreg barátnőm felsóhajtott: – «igy megy ez már évek óta…»
-
-Nem tudom, meglátott-e bennünket, vagy sem, de lehajtott fővel egyszerre
-sietve indult meg felénk. Jött azzal a nyugtalanító elevenséggel,
-melylyel a rögeszme kergeti a beteg lelkeket, jött utóbb már fulva,
-lihegve. Egyszerre aztán ott állt előttünk, mint egy szomorú jelenés.
-Megdöbbentem. Még mindig szép, sőt tán fiatal is volt az a keskeny,
-finom arcz, de valami örökös, halálos ijedtségtől sápadt. Megragadta a
-karomat s jobb keze mutatóujjával ismét a halántékához kapott.
-
-– Hallotta? – kérdezte.
-
-A hogy hallgatózott, elkezdett egész testében reszketni.
-
-– Hallotta a lövést? Most!… most… Oh egek – –
-
-Aztán a szivéhez kapott és behunyta a szemét. Öreg barátnőm ekkorra már
-gyöngéden átfogta a derekát és csitítva vezette tovább. Mentek csöndesen
-előre a bükkfasétányban a naplemente vérvörös csíkjai felé.
-
-Leültem a korhadó lóczára s hosszan elgondolkoztam a felett a
-pisztolylövés felett, melyet ez a szegény asszony egyre hallani vél.
-Hiába, – szerelemben ép azok a legtragikusabb helyzetek, a hol voltakép
-senkise hibás, és a hol mégis bűnné válik minden, még a lemondás is.
-
-
-I.
-
-Ösmertem én, ha csak futólagosan is, mind a hármójukat, – ösmertem a
-szelid és tudós német professzort, Belinszky Henriket, a feleségét, a
-szép és komoly Orbán Ilonát, sőt találkoztam Szobránczy Ákossal is. De ő
-akkor még nem szerepelt az asszony életében… Emlékszem a kaszinóból erre
-a mélázó szemű, tán kissé ideges és zárkózott idealistára, ki senkivel
-se beszélt és karosszékében ülve csak gondteli arczczal bámult maga elé
-órákhosszat.
-
-Én, nem tudom már micsoda alkalomból, párszor meglátogattam a tudós
-Belinszky tanárt. Ott laktak ők kint Budán egy elvadult kert közepén,
-egy elfelejtett régi házban. Könyvtár volt ebben a furcsa lakásban
-minden szoba, s valóságos könyvbarlang volt magának a mesternek a
-dolgozószobája. Lehetett akkor vagy ötvenkétéves, de sokkal idősebbnek
-látszott. Ez a szemüveges német óriás azok közé a galamblelkü filozófok
-közé tartozott, a kik tán sohasem is voltak fiatalok, hanem naiv
-lelkesedésükben örökké gyermekek maradtak. Torzonborz szakállas arczából
-annyi örömteli jósággal tudott az emberre nézni! Alig volt nyelvünk
-eredetének alaposabb ismerője nála s bizony azért még mindig csak törve
-beszélt magyarul, – hát sziléziai német volt ő, ki a diákévek alatt
-szemüvegen át, könyvből olyan lelkesen megszerette Magyarországot, hogy
-elhatározta: nyelvkutatásunknak fogja életét szentelni. Hozzánk
-költözött, aztán bejárta a Don, Krim s az Ural tájait s kereste az avar
-és kozár nyomokat nyelvünkben. Végül pedig meg is házasodott.
-
-A tudós tanár megható gyöngédséggel tudta elbeszélni élete ez egyetlen
-idylljét. Ép Erdélyből tért haza, hol az ó-székely irást akarta
-kibetűzni, mikor egy félreeső völgy düledező udvarházában tanúja volt
-egy régi magyar uri család végső pusztulásának. A világtól elfeledve a
-legnagyobb nyomorban akkor halt meg Orbán Ábris, a híres gavallér, ki
-miután mindenét elkártyázta, itt a vadonban húzta meg magát
-gyermekleányával. A kis Ilona ép tizenötéves lett, – rokon és barát
-nélkül ott állt a világban egyedül, koldus árván…
-
-– Tudja, úgy megsajnáltam szegénykét! – mondta a jó professzor. –
-Felhoztam Pestre és taníttattam, betettem a tanítóképezdébe. Apja, anyja
-voltam egyszerre… Csak a negyedik évben, akkor keveset lehettem vele;
-hosszú hónapokig Németországban kellett időznöm. És mire visszajöttem,
-nem ismertem rá többet a tizenkilenczéves szép hajadonra…
-
-Belinszky tanár zavarba jött és szinte szégyenkezve sütötte le
-becsületes szemét.
-
-– Negyvenhatéves voltam már, de hát mit tehettem róla? – beleszerettem.
-Soká nem mertem bevallani neki, míg végre egy napon… Ilona! – tette
-hozzá aztán hangosabban.
-
-Megigazította szemüvegét és boldog mosolylyal tárta fel a szomszéd szoba
-ajtaját. Női szoba volt ez, de szintén könyvekkel telve s az iróasztal
-mellől most kissé fáradtan kelt fel a fiatal asszony. Sötétszőke haja
-keretében sajátságosan finom és tartózkodó arcz volt ez, melynek
-komolyságát csak emelték az elül összenőtt, dús szemöldökök. Nyugodt, de
-mélytekintetü szeme erős belső életet árult el.
-
-– Íme, itt az én kis munkatársam! – mondotta a professzor vigan, –
-nyelvgyökök és ragok közt élünk, ezer mértföldre a jelentől, de azért
-boldogok vagyunk, úgy-e?
-
-– Igen, nagyon boldogok, – felelte az asszony merengve.
-
-– Bizony, már hat esztendeje, úgy-e?
-
-Most is emlékszem: Belinszkyné valami végtelen hálás gyöngédséggel
-nézett a férjére.
-
-
-II.
-
-Hat esztendeje volt már férjnél, – nos nem sokkal ezután történt, hogy
-találkozott Szobránczy Ákossal. Találkoztak egy kongresszusi ünnepélyen,
-hová a híres professzornak el kellett mennie, – véletlenül egymás mellé
-kerültek a vacsoránál. És nem volt ez a fiatalos szerelem villámcsapása:
-két ilyen magában élő, bizalmatlan léleknél az a villámcsapás nem
-hathatott keresztül a tartózkodás és a kételyek vértjén. Mindketten
-szenvedtek ők már az életben eleget arra, hogy védve legyenek minden
-ellen, – még a hirtelen boldogság ellen is. De hát van mégis egy dolog,
-a mi össze tudja kötni a mélyen érző lelkeket: a szomorúság s ők valami
-rokonszenves meleget éreztek egymás melankóliájában.
-
-A beszélgetés folyamán önkénytelen elcsudálkoztak, hogy olyan egyformán
-gondolkoznak.
-
-– Valóban sohse hittem volna… mondotta Szobránczy Ákos, – az ember a
-legjobb barátaival, úgy látszik sohse ismerkedik meg! Hogy eddig nem
-találkoztunk!…
-
-– Mi sehova se járunk, – felelt Belinszkyné elgondolkodva, – és nem is a
-férjem, hanem én nem vágyódom a világba. Tudja, én sokat szenvedtem
-gyermek- és leánykoromban, annyit, hogy még mindig örülök az egyhangú
-békének…
-
-– Igaza van. Különben én se járok már sokat társaságba.
-
-A fiatal asszony félénken kérdezte:
-
-– Bizonyára… csalódott?
-
-– Hisz ha legalább csalódtam volna! nevetett Ákos keserűen.
-
-– Akkor… ráunt?
-
-– Azt sem, – de tudja, az ember belefárad a keresésbe. Nem jó az, annyi
-szép álmot szőni s annyi idealizmussal menni neki a világnak! Könnyű a
-józan embereknek, de lássa, én ma harminczhárom éves vagyok és még
-mindig várom, hiába várom a boldogságot! Azt a nagy szerelmet, a mit
-megérdemelnék! Fáradt vagyok és ideges.
-
-Belinszkyné kiváncsian nézett a kissé sápadt, szőke fiatal emberre.
-Mintha igazában csak most látta volna meg először. Maguk se tudták,
-miért, de beszélgetésük mindegyre bizalmasabbá vált.
-
-– Lássa én szerencsésebb vagyok önnél, – mondotta az asszony, – én sohse
-érek rá szép álmokat szőni. Boldogság, szerelem? Mikor a férjem megkért,
-elcsodálkoztam… de aztán belenyugodtam, mert Henrik bácsinak – akkor még
-így hívtam – mindig igaza volt. És igaza is volt, mert boldog vagyok.
-Olyan áldott, jó ember, neki köszönhetek mindent…
-
-Mikor felkeltek az asztaltól, álmélkodva néztek egymásra.
-
-– Valóban, mintha már nagyon régóta ismerném… mondotta Ákos melegen. –
-Mint régi barátok ismerkedtünk meg…
-
-Aztán elváltak. De ennek az estének az emléke nem hagyott mélyebb nyomot
-az Ilona lelkében. Örült annak a felfedezésnek, hogy az embernek a
-távolban is lehetnek ösmeretlen barátai s egyenes lelke naiv örömével
-mondta el benyomásait a professzornak. Előbbi életébe visszamélyedve
-bizonyára nem nélkülözte volna a Szobránczy ösmeretségét. Ákos még
-másnap töprengve gondolt a beszélgetésre, de aztán megadóan vont vállat
-és ment fel hivatalába, a minisztériumba. Ösmerte ő a hirtelen
-rokonszenv e muló fellegeit és czéltalannak tartotta az egészet. Jobb
-szerette magányát és bizonynyal nem ment volna el Belinszkyékhez, ha egy
-legközelebbi véletlen találkozásnál maga a professzor meg nem hívja.
-Márczius folyamán aztán többször ellátogatott a budai remetelakba. A
-tudós tanár méltányolta széleskörű műveltségét, az asszony pedig
-mindjobban szerette dallamos hangját hallani. Ilona nagyon boldognak
-érezte magát s mégis valahogy jól esett neki az a boldogtalanság, a mi
-ebből a hangból reááradt. Érdekelni kezdte az Ákos keserűsége, és mert
-őszintén segíteni szeretett volna rajta, minduntalan az ő szerelemtelen
-életébe helyezkedett bele. Véget nem érő beszélgetésekbe, költői
-ábrándokba mélyedtek, melyekből hovatovább mind álmélkodóbban ébredtek
-fel. Utóbb már nem is kellett beszélgetniök többé, csak együtt
-hallgattak s ez mindennél kellemesebb volt. Ákos aztán néha a zongorához
-ült és játszott.
-
-Egy kora áprilisi estén Szobránczy már alig szólt egy szót, csak órák
-hosszat mesterien játszotta Chopint. Mikor az utolsó, töprengő mazurka
-is elhangzott és felállt, beszélni akartak volna, de nem tudtak, – nem
-merték a bűvös hangulatot megszakítani. Ákos búcsúszó nélkül ment el és
-Ilona sóhajtva kelt fel karosszékéből. Leült iróasztalához, hogy
-folytassa férje munkáját, de agya zsibbadt volt és a toll kiesett ujjai
-közül. Úgy érezte megful. Kinyitotta az ablakot s a holdfénynyel a
-tavasz első meleg szellője balzsamosan áradt az arczába. Sajátságos láz
-járta át tagjait.
-
-– A tavasz! – mormogta meglepődve és összerezzent. Sohse vette még eddig
-észre…
-
-Másnap maga se tudta miért, elégedetlen volt magával és panaszkodott a
-férjének, hogy nem tud dolgozni. A professzor csitította, de ő csak
-leült iróasztalához és szinte kedvetlenül gondolt arra, hogy Szobránczy
-majd eljön és megzavarja. Valahogy haragudott rá, hibákat keresett
-benne… De Ákos nem jött el és mikor nagy sokára eljött, egyáltalán nem
-találták meg többé az előbbi költői hangulatot. Mindketten tartózkodókká
-lettek, – Ilona szinte ellenségesen hallgatott. Szobránczy pedig
-keserűvé és gúnyossá vált. Így telt el a tavasz és nem is békéltek meg
-csak a nyár elején, mikor Belinszkyék hosszabb útra készültek
-Dél-Oroszországba. Ekkor valahogy megdöbbentek, – zavarodottan siettek
-kibeszélni magukat, de minduntalan elakadt a szavuk. Ilona volt a
-nyugodtabb: ő még mindig nem ébredt fel… de Ákos a válás pillanatában
-azt érezte, hogy ezredrészét se mondta el annak, a mit el akart mondani.
-Megigérték, hogy írnak egymásnak.
-
-
-III.
-
-Nos, ezalatt a három hónap alatt nőtt nagyra a Szobránczy Ákos
-szenvedélye. Míg az egyszerűbb, vagy indulatosabb sziveknek egymás
-közelsége kell a megnyilatkozhatásra, – addig e benső életü, mélyérzésü
-lelkeknek ép a távollét kellett, hogy kiküzdhessék magukban szerelmüket:
-Ilonának, hogy felébredjen, Ákosnak meg, hogy nagyon is éber és
-bizalmatlan szivét elaltassa. Mikor magában volt, jobban el tudott bánni
-kételyeivel. Ezerszer átgondolta azt a tavaszt, szive dobogott a
-megszakadásig, – és még se tudta, még se merte elhinni, hogy itt az
-igazi! Mikor annyira fáradt volt már a szerelmi kisérletezésektől!…
-Csakis akkor vesztette el a fejét, mikor burkolt czélzásaira Ilona nem
-felelt s egyre kevesebbet írt neki. Akkor ő csak annál több levelet
-küldött utána s egészen kétségbeesett. Szeptemberben már mindennap
-kifutott Budára nézni, megjöttek-e? Mit akart voltakép? Megijedt ettől a
-kérdéstől, aztán rimánkodott tisztességesebb énjéhez: csak egyszer
-akarna még vele beszélni, megvallani neki… Hisz akkor tán úgy is válniok
-kell – – Végre egy napon nyitva találta a házat. Hallotta az Ilona
-lépteit… Vajjon lát-e majd reményt a szemeiben? De csak rémület volt a
-kijövő fiatal asszony arczán.
-
-– Az Istenért! Henrik beteg… nagybeteg!
-
-Mintha forgószél kapta volna meg őt, egyszerre feledte a kettőjük
-dolgát, – feledte hosszú időkre. A szerelmes ember mindent szeret abban,
-a kit szeret még a másért való aggodalmát is és Ákos gyöngéd szive egész
-hevével látott neki a betegápolásnak. Borzasztó időket éltek át, –
-heteken keresztül kínos aggodalomban virrasztottak a szegény professzor
-felett. Mintha minden elmosódott volna közöttük, ott ültek egymás
-mellett idegenekként és csak susogva váltottak egy-két szót az orvos
-rendeleteiről. Mikor Ilonát elnyomta az álom, Ákos egy párszor félve
-rápillantott más szemekkel, de a beteg egy nyögésére menten szégyenkezve
-fordította félre a tekintetét… Nem tudta, nem sejtette egyikőjük sem,
-hogy e közös aggodalmuk mögött ép ez alatt nőtt legnagyobbat
-szenvedélyük. Az orvos még mindig nem tudott megnyugtatót mondani.
-Szobránczy azt hitte, az asszony eszét veszti annak az utolsó krizisnek
-az éjszakáján, ott állt kint az ebédlőben a borongós hajnalban, mikor
-végre Ilona halkan belépett.
-
-– Meg van mentve!… az orvos mondja, élni fog… oh, köszönöm édes jó –
-
-Arcza csakúgy ragyogott, alakja szinte felszabadult, megnőtt. Tárt
-karokkal sietett a hű barát felé. Keze már-már a férfi vállát érintette,
-mikor egyszerre torkán akadt a szó, lába gyökeret vert.
-
-Karjai lehanyatlottak. Alig hallhatóan suttogta:
-
-– Köszönöm…
-
-Ákos reszketett egész testében: «Ilona!»… De az asszony még sápadtabban
-hátrált előle. A hogy fölvetette tekintetét, szemeik találkoztak. És
-elmondtak, bevallottak egymásnak mindent… Ilona felébredt.
-
-
-IV.
-
-Felébredt, – de nem tavaszi boldog hajnalra, hanem vigasztalanul komor
-őszi naplementére, melynek egén perczről-perczre enyésztek a remény tűnő
-fényei. Bármerre próbált is menekülni, nem látott többé a sötétben… Az a
-nyugvó, mélyen érző lélek végre hát mozgalomba jött, de az öröm, mely
-hullámzásba hozta, nyomban pusztító viharrá lett felette. – Mialatt a
-lábbadozó beteg a szomszédban szunnyadt, Ilona ott gyötrődött magában és
-törte a kezeit. Már nem sírt többet, csak merően bámult a levegőbe.
-Olykor riadtan vetette fel a fejét és hitetlenkedve nézett körűl az
-olyan ismerős könyvtárszobában.
-
-– Bűnös asszony vagyok! – suttogta, a halántékához kapva és megijedt a
-maga hangjától, – de nem, még nem. És nem is leszek az soha! Az
-érzésemről nem tehetek… de annak az áldott jó embernek rosszat tenni nem
-fogok. Őt elhagyni… soha!
-
-– Hát akkor mit tegyek? – Segély után nézett körül. Megrázta a fejét.
-«Rajta, fel, – felkelni!» mondotta határozottan.
-
-Többszöri sikertelen próbálkozás után végre talpra állt és
-kiegyenesedett.
-
-– Igen, le akarom, le fogom küzdeni, ha belehalok is… – Lassan elindult
-a betegszoba felé. Feje kábult volt, – az elmult napok emlékei zavartan
-folytak össze agyában. Azóta Ákos már többször volt náluk és be akart
-hatolni, «csak egy szóra», de ő sohse fogadta.
-
-– Leküzdöm… már le is küzdöttem, – mormogta és letérdelt az ágy mellé.
-Megragadta s megcsókolta a férje kezét.
-
-A beteg fölébredt:
-
-– Te vagy az, édes gyermekem? Miért sírsz… hiszen már jobban vagyok!
-
-– Oh hál’ Istennek! – zokogott Ilona.
-
-Odakint csöngettek.
-
-– Bizonyosan Szobránczy, – mondta a tanár gyönge hangon, – hadd öleljem
-meg…
-
-Felesége ijedten kelt fel.
-
-– Ne, – ne ereszszük be! Pihenned kell…
-
-
-V.
-
-Teltek a napok. A beteg állapota rohamosan javult, nappal már a
-kereveten nyugodott, sőt járni is próbált. Ilona még mindig nem beszélt
-Ákossal, – Szobránczy mint eddig, úgy ezután is kijárt Budára, sőt most
-párszor sikerült is behatolnia a betegszobába. De Ilona nem mozdult a
-férje párnája mellől, görcsösen fogta a kezét és mialatt a professzor
-beszélt, csak esdeklően nézett vendégükre. Küzdött kétségbeesetten és
-hitte, remélte, hogy legyőzi érzelmeit…
-
-Egy napon végre az orvos előadta a terveit. Nincs többé veszély, de a
-betegnek okvetetlen hosszabb időre délvidékre kell költöznie.
-
-– Jobb ma, mint holnap, – mondotta, – a tanár úrnak semmi esetre se
-szabad itt maradnia ebben a nedves-hideg világban.
-
-A professzor persze kötelességeire hivatkozott. Az alkudozások alatt
-lépett be Szobránczy.
-
-– Igen, – erősködött az orvos, – legalább egy évre el kell mennie innen.
-Mikor indulhatnak?
-
-A szegény tudós végre is megijedt:
-
-– Oh, hát a napokban, úgy-e Ilona?
-
-Ilona elsápadt, Szobránczy is összerezzent.
-
-– Egy évre!… suttogták mind a ketten úgy szólván egy lehelletben. És az
-asszony most már nem kerülte az Ákos tekintetét, hanem nézett a szemeibe
-reménytelenül.
-
-– Hát bizony bucsuznunk kell! – mondotta a professzor megadóan, – nem
-akarom önt többet kifárasztani, édes jó Szobránczy barátom Isten áldja
-meg… És aztán hosszan megköszönte a hű ápolását.
-
-Ákos felkelt és búcsúra nyújtotta a kezét Ilonának. A szivük szakadt
-meg… érezték, hogy nekik valahogy másként kellene búcsúzniok és mégis
-nem tehettek mást, hidegen, udvariasan kezet fogtak.
-
-– Ilona úgy érezte, nem birja tovább. Mikor látta Szobránczyt eltűnni az
-ajtóban, futott a lakás legutolsó szobájába és a fejéhez kapott:
-
-Ezután a búcsú után ne lássam egy évig?… Megőrülök! Hisz arra csak van
-jogom, hogy egyszer utóljára beszélhessek vele s megmondjam neki, hogy…
-hogy nem szerethetem – –
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Eltelt másnap, harmadnap: Szobránczytól semmi hír nem érkezett. Ilona
-azt hitte, eszét veszti. Hogyan, Ákos elhagyta volna őt?… Hisz pár nap
-mulva már utazniok kell!
-
-Végre a következő nap délelőttjén megkapta azt a levelet. Szobránczy
-Ákos írt, hogy beteg és kérte, látogassa meg őt.
-
-
-VI.
-
-Komor, késő őszi délután volt. Három óra lehetett már s Ilona kimenőre
-készen ott állt az ablaknál. Bámult ki a dermedő világba, szeretett
-volna feleszmélni, de nem tudott: a gondolatok eszeveszett hajszával
-kergették egymást agyában s ő egyiket se tudta megfogni. Tán már
-huszadszor tette le kalapját.
-
-– Őrültség, én egy tisztességes asszony, hogy mehetnék egy legényember
-lakására? – De aztán eszébe jutott, hogy Ákos beteg s hogy milyen
-odaadással ápolta volt az ő betegét.
-
-– Beteg… – folytatta ijedten, – ki tudja, mi baja van!… Bűn az, ha azt
-mondom neki, hogy válnunk kell?… Megyek, megyek!
-
-Már ott volt az ajtónál s még egyre visszafordult. Maga is megdöbbent,
-hogy így szinte búcsúzott a lakásban mindentől… Úgy érezte, valami
-láthatatlan nagy súly nehezedik a vállaira, a mi alatt össze fog
-roskadni. Háromszor is bepillantott a betegszobába, férje nyugodtan
-aludt s az ujonnan érkezett német rokon őrködött mellette. Kirohant és
-egy nagyot lélegzett. Mintha az egész ház és egész multja beláthatatlan
-messzeségbe sodortattak volna tőle…
-
-Aztán kocsiba ült és végig robogott a városon. Megálltak a néptelen,
-elegáns utczában. Majd kiégett a szeme, mikor megkérdezte: itt lakik
-Szobránczy Ákos úr?…
-
-*
-
-Az ajtó becsukódott s ő szívdobogva támaszkodott oda a félrehúzott,
-nehéz függönyhöz. Azt érezte: egész eddigi élete bezárult mögötte s ő
-soha többet vissza nem mehet azon az ajtón a kint hagyott emlékekhez. A
-délután fénye álmosan szűrődött be a szobába s első perczre alig látott
-valamit a derengő homályban. Hátul égett a tűz a kandallóban s
-fellobbanó lángja olykor megcsillant a műtárgyakon és megvilágította a
-puha keleti szőnyegek virágait. Csend volt, – most egyszerre felkelt
-valaki az ódon karosszékből. Csak az arczát láthatta a sötétben, ép mert
-olyan sápadt volt… Jött feléje Ákos, küzdve magával, olykor
-meg-megállva. Alig tudott megszóllalni:
-
-– Bocsásson meg… Nem vagyok talán olyan beteg, mint maga gondolta. De ne
-féljen, – nem tőrbe akartam én csalni, – nem volna az méltó a mi
-szerelmünkhöz…
-
-Ott állt előtte s félrehajtva fejét nézett rá végtelen gyöngéden.
-
-– Eljöttem, – suttogá Ilona az ajtófélfához kapaszkodva, eljöttem
-megmondani magának, hogy… hogy… – Tovább nem tudta mondani. Viharszerű
-szédület fogta el… Már csak az Ákos szemeit látta s ezek a szemek most
-egyszerre mintha egész közelből néztek volna rá, úgy hogy ő behunyta az
-övéit. Ajkai égni kezdtek és zsibbasztó forróság áradt egész valójába.
-
-Ott volt a karjai közt. Hosszú csók volt az, hosszú, mint egy édes
-örökkévalóság, mely alatt két ember lelke kicserélődik. És nem érzéki
-diadal, hanem rajongó tiszta hév: a tizennyolczéves leány első csókja, a
-mit elkésve kap meg huszonhatéves korában… asszony korában. Ajkaik alig
-tudtak elszakadni egymástól. Végre Ilona feje az Ákos vállára
-hanyatlott, de szemét még mindig nem nyitotta ki. Kezeik keresték
-egymást és a hogy görcsösen összefogódzkodtak, úgy érezték, immár semmi
-se tudná őket többet elválasztani.
-
-Egyszerre Ilona felriadt és elképedve nézett Szobránczyra:
-
-– Végem van… most már bűnös asszony vagyok! megcsókoltam egy másik
-embert…
-
-Ákos megadóan hajtotta le a fejét.
-
-– Ne mondja bűnnek azt, a mi nekem a legszentebb – az én szegény
-szerelmem…
-
-Aztán szokatlan hévvel ragadta meg az asszony karját. Elszánt
-komolysággal nézett a szemébe.
-
-– Ilona, értsen meg! nem akarok én bűnös szerelmet, – nem fér az meg az
-én becsületes lelkemmel. Jőjjön, üljünk le. Azért kérettem ide, hogy
-nyugodtan beszélhessek magával. Most kell határoznunk… Keressünk jövőt
-szerelmünknek, – módot, menekvést ebből a rettenetes helyzetből.
-Segítsen nekem, – én már megőrülök…
-
-Leültek egymás mellé s kezet kézben tartva lázas sietséggel kezdtek el
-beszélni. Halkan suttogtak sokáig: keresték a kibúvó ajtót, melyen át
-megmenthették volna boldogságukat.
-
-Törték a fejüket, meghányták-vetették az egész reménytelen helyzetet,
-vitatkoztak, megpróbáltak mindent. Hiába… Ákos összecsapta a kezeit és
-keserűen kiáltott fel:
-
-– Hisz én is ember vagyok! nekem is van jogom a boldogsághoz! Végre itt
-a várva-várt eszmény… és nem lehet az enyém! Van igazság az égben?
-Ilona, – menjünk világgá…
-
-Ilona eltakarta arczát. De aztán felkelt.
-
-– Nem, – azt a jó embert nem hagyhatom el soha!
-
-Ákos arcza elváltozott.
-
-– Hát akkor mit teszünk? – kérdezte sötéten.
-
-Egymásra néztek: megdöbbenve, azzal a sivár kétségbeeséssel, a mi már
-nem ismer tanakodást, a mi már itélet. Agyukban a gondolatok veszedelmes
-örvénye kezdett keringeni – homályosan érezték, hogy most már nem ők
-rendelkeznek magukkal, hanem valami láthatatlan rémes hatalom sodorja
-őket az ismeretlen felé. Olyan vigasztalan volt a világ odakint, olyan
-kaján és ellenséges! Menekültek előle, egy forró ölelésben tapadtak
-egymáshoz.
-
-– Ilona, angyalom. – fuldokolt Ákos, – se veled, se nélküled… Szeretlek
-minden fájdalmammal… Szeretlek mindhalálig! – –
-
-– Mindhalálig… ismételte halkan Ilona, és erre a szóra, úgy érzé, valami
-csudálatos fényesség gyúl ki a lelkében. Arcza lázban égett, – rajongva,
-átszellemülten kiáltott fel.
-
-– Ákos, hallgass rám… meg tudnál halni értem?
-
-Szobránczy szilajon vetette fel a fejét.
-
-– Meg. – Aztán rekedten tette hozzá: és te, – meg tudnál halni velem?
-
-– Tied vagyok Ákos, – együtt halunk meg!…
-
-Borzongva keltek fel s léptek hátra. És a hogy egymásra néztek, érezték,
-mint száll le kettőjük közé valami fagyos rém: a végzet, a halál. Lassan
-közeledtek ismét és aztán szótalan fogtak kezet. Sokáig hallgattak,
-végre Ilona törte meg a csöndet!
-
-– Ákos… mikor?
-
-Szobránczy arcza kemény kifejezést öltött. Nyugodtan odament egy
-szekrényhez. Mikor visszajött, letette a kis forgópisztolyt az asztalra.
-
-– Bűn volna ez? – tépelődött komoran, – hisz meghalni, lemondani csak
-szabad!
-
-– Ákos, suttogta Ilona a kebléhez kapva, – ide czélozz, a hol úgy fáj, a
-szivembe.
-
-Szobránczy kínosan jajdult fel:
-
-– Én öljelek meg téged? Nem tudnám megtenni angyalom… soha, soha! Előbb
-én halok meg. Aztán te jösz, – légy erős. Együtt halunk meg…
-
-– Együtt!
-
-Az a láthatatlan hatalom mind rémesebben sodorta őket magával. Búcsúztak
-emlékeiktől.
-
-– Anyám… – susogta az asszony – atyám! Oh, hogy látom őt magam előtt… És
-Henrik, a jó, az áldott…
-
-Aztán Ákoson volt a sor. Ilona segíteni akart neki, de ő csak
-szenvedélyesen szorította magához.
-
-– Nincs nekem rajtad kívül senkim, a kitől búcsúzzam!
-
-És ettől fogva egyre kétségbeesettebben tapadtak egymáshoz. Nem mertek
-«utolsó», csak «utolsóelőtti» csókokat adni, – nem merték egymás kezét
-elereszteni. Sok idő telt el… Végre Ilona kiszakította magát. Mint a ki
-nem birja tovább, eltakarta arczát és rohant a szoba közepére.
-
-Szobránczy Ákos felkapta a pisztolyt és sietve lépett utána. Átkarolta
-hátulról és mialatt ajka a visszahanyatló arczot kereste, a maga
-szivének irányozta a revolvert.
-
-– Még egy utolsóelőtti csókot, Ilona! – most egy – utolsót…
-
-Dördült a fegyver. S az asszony rémes sikolylyal fordult meg.
-
-
-VII.
-
-Vérében ott vonaglott előtte a szőnyegen Szobránczy Ákos és a kandalló
-fénye élesen világította meg eltorzult vonásait. Ilona jajveszékelve
-borúlt rá s abban a perczben mindent feledve, csak arra gondolt, hogy az
-a drága kedves, borzasztó kínokat szenved és neki segíteni kell rajta.
-
-– Egek… Ákos… mit tettél?
-
-Feltépte a ruháját. Csak úgy ömlött alóla a vér.
-
-– Jer… jer… hörögte a haldokló.
-
-De az asszony nem értette. Csak annál kétségbeesettebben borult rá,
-ölelte és csókolta szederjes ajkait.
-
-– Hisz itt vagyok… itt vagyok…
-
-Élesztgette, ápolta eszelős gyöngédséggel. Fogta a fejét és zokogva
-rimánkodott neki:
-
-– Ákos, – ne hagyj el. Felelj!
-
-De Szobránczy szemei már üvegesedni kezdtek.
-
-– Oh de fáj! – susogta kínosan, – borzasztó meghalni!…
-
-És Ilona nézte, az élet mint enyészik el előle és csak tehetetlenül
-törte a kezeit. Ott térdelt Ákos felett, – ki tudná megmondani, mennyi
-ideig? Teltek a nehéz perczek, félórák után órák… Még mindig szorongatta
-a hűlő kezet, de zokogása már elfuló nyöszörgéssé vált. Utóbb csak üres
-szemmel, néma fájdalommal meredt a drága kedvesre.
-
-Akkor egyszerre valami neszre felriadt. A kandallóban összeesett a
-zsarátnok és sötét lett a szobában. Pillanat mulva a novemberi
-sötétségen át halaványan szűrődött be az utczai világítás fénye és
-kisértetiesen esett a halott elváltozott, torz arczára. Ilona iszonyodva
-ugrott talpra. Rekedt kiáltás szakadt fel melléből s karjait meredten
-tartotta védőleg maga elé: a rettenetes Halált látta meg az Élet.
-Fogvaczogva hátrált, – borzalommal menekült előle. Valami, szinte állati
-ösztönnel taszította ki az ajtót és futott világgá – –
-
-*
-
-A szegény jó professzort pár hónapra rá eltemették. Csak Ilona él még
-mindig. Ő, a ki elmulasztotta azt a pillanatot, mikor meg kellett volna
-halnia, – s a ki még egyre hallani véli azt az elmaradt, második
-pisztolylövést…
-
-
-
-
-A JAVASASSZONY.
-
-… A parti-vadászok legszebb flanellöltönyeikben álltak lent a
-tennis-pályánál és vártak. Négy óra rég elmúlt már s a kastélybeliek
-mégse jöttek. Az urak unatkozni kezdtek s racketjeiket lóbálva egyre
-türelmetlenebbül járkáltak fel s alá a fűben. Ki-ki a maga féltékenyen
-őrzött tervét forgatta fejében s csak olykor pillantott bizalmatlanul,
-megvetően a másikra. Hja, a megye leggazdagabb leányára pályáztak,
-Katholnay Muki bácsi egyetlen Mariskájára, – arra a csinos, szöszke
-bakfisra, a ki örökké nevetett s a kit a többi szegény gentry-leány csak
-úgy hívott, hogy a «pisze pénzeszsák»… Az ördögbe is mért nem jön már?
-Az urak egyre hátrapillantgattak a szép régi kastély felé, melynek
-jelzálogmentes, barok fedele vörösen rítt ki a májusi zöldből. De végre
-is kifáradtak a dühödt járkálásban; megálltak s egymásra néztek mind az
-öten. Okosabbat úgy se tudtak csinálni, hát elkezdtek beszélni lóról,
-asszonyról, kaszinói thémákról s utoljára, mint igazi vendégek, a háziak
-szapulásához láttak.
-
-– Valóban érthetetlen, hogy intelligens emberek ilyen babonásak
-lehessenek! – mondotta Frech Aladár, az ösmert sportsman, a jövendőbeli
-vő megvetésével. A jubilált párbaj és kártyahős kedvtelve csillogtatá
-ujján grófi sógora czímeres gyűrűjét.
-
-– Hát hallatlan dolgokat beszélnek róluk, – felelt Wolansky kapitány, a
-lengyel telekkönyvbúvár és úrlovas, kinek minden csontja kétszer is
-össze volt törve. – Hallatlan dolgokat! Például Muki bácsival nem lehet
-vadászatra menni, mert ha pappal találkozik, menten visszafordul.
-Péntekenkint és minden hó 13-ikán ki se mer mozdulni a szobából s ha
-véletlenül kuvikot hall, rögtön új végrendeletet csinál. És tudjátok-e,
-hogy csak újholdkor mer pénzt betenni a takarékpénztárba?
-
-Dághy Viktor, a kamarás miniszteri fogalmazó gúnyosan vetette közbe:
-
-– Te bezzeg tennél mindennap ugy-e?… No urak, de ha Muki bácsi
-csodabogár, Katholnay mama se az utolsó. Örökké kártyát vettet magának a
-szakácsnéval! Ha két kakas kukorékol egyszerre, mindjárt imádkozik s ha
-szőlővel vagy hajóval álmodik, gyónni megy. Bolond egy társaság, mi? Más
-ember legfeljebb csak a péntektől fél, de ebben a familiában babonás a
-hét minden napja.
-
-A vén Szoborházy gróf, egy kifent mumia éldelegve vigyorogtatta hamis
-fogait.
-
-– Hehehe! – mormogta rozoga csábállásba helyezkedve, – ha így áll a
-dolog, csak azt kellene kitalálni, hogy a szép Mariska a hét melyik
-napján fogad szerelmi vallomást! A ki ezt kitalálja, azé a leány. Én már
-sejtem, hehehe!…
-
-– Csak tartsd meg a titkot magadnak, – folytatta a kamarás, – hát az
-bizonyos, hogy a leány is bolond és babonás. Nekem maga mondta, hogy
-sose menne férjhez olyan emberhez, a kinek a neve tizenhárom betűből
-áll…
-
-– Eh! – kiáltá közbe Frech Aladár, – mondok én nektek még nagyobbat, ha
-akarjátok. Ez az apró babona még mind semmi, de nézzetek csak oda a falu
-végére, arra a furcsa házikóra. Az a vén parasztasszony, a ki ott lakik,
-már jó sok forintot bezsebelt Muki bácsiéktól! Ha valaki beteg, ezt a
-kuruzsló banyát hívják az orvos meg a pap előtt. Ott volt minden gyermek
-születésénél s horoszkopiumot állított fel. A mit ő mond, az szentírás…
-
-– No, – szakította félbe Wolanszky kapitány, egy kis bakatükörben
-nézegetve magát – már az igaz, hogy én nem engednék meg ilyen dolgokat a
-feleségemnek!
-
-– Bizony, – jegyezte meg önérzetesen a kamarás, – másként nézne ki ez az
-egész ház, ha én volnék itt az úr!
-
-– Hehehe! – vigyorgott a múmia-gróf – hát még ha én?!… Igazi úr való
-ide.
-
-Frech Aladár türelmetlenül lépett oda a versengők közé s hamarosan
-letorkolta őket:
-
-– No hiszen majd meglátjátok, hogy milyen úr tudok én lenni! Tán
-csináljak nektek kis meglepetést ma estére?
-
-Erre a nyilatkozatra boszúsan fordultak el a többiek. Pillanatra csend
-lett, mindenkinek eszébe jutott, hogy épp ma van a házikisasszony
-születésnapja és az esti bálon döntő mérkőzésre kell készülniök. Végre
-Wolansky szólalt meg:
-
-– Az ördögbe, még se jönnek?…
-
-Az ötödik udvarló, ki mindeddig némán ült a fűben és bámészan hallgatta
-az idősebb vetélytársak fejtegetéseit, e perczben talpra ugrott. A kis
-Laborczy Andris volt, egy piros-pozsgás arczú, furfangos szemű
-gentry-gyerek. Az apja őt is elküldte volt a Katholnay Mariska
-meghódítására. A mire egyébiránt nagy szükség is volt, mert az uzsorások
-csak a leány nagy hozománya fejében hagyták bent az öreget a kastélyban.
-
-– Na már igazán jöhetnének, – kiáltotta vígan, – majd én érettük megyek!
-
-S nyomban el is indult a kastély felé. Futott, nehogy a többiek elejébe
-kerüljenek.
-
-
-I.
-
-Laborczy Andrisnak ezúttal igazán nem volt semmi ravaszság az eszében. A
-hogy lihegve felszaladt a kastély lépcsőjén, valóban egyedül annak
-örült, hogy előbb fogja látni Mariskát, mint a többiek. Mégis csak
-jobban megérdemli ő a leányt, mint azok a léha fráterek odalent! Ki is a
-legveszedelmesebb közülök? A vén gróf, az az aszalt szilva? A kapitány,
-az a lócsiszár? No már ezek csakugyan nem számítanak. Frech Aladár
-szemtelen, mint a neve, a kamarás – no az hallgat, mint ősei sírja. Már
-pedig Mariska ugyancsak szeret csacsogni és bizony senkivel sem tud
-olyan jóízűket nevetni, mint ő vele. Voltakép nem is udvarolt ő a
-leánynak tervszerűen soha, csak mikor egymásra néztek, önkéntelen mindig
-jókedvük lett. Lehet, töprengett Andris, hogy Mariska nem veszi őt
-komolyan, – pedig ha tudná, mennyivel jobb szíve van, mint azoknak a vén
-parti-vadászoknak! E mellett persze nagylelkűen elfeledte, hogy ő is az,
-a mi azonban csak azt bizonyítja, hogy igazán szerelmes volt, már a maga
-módja szerint…
-
-Végigment a folyosón s benyitott a szalonba. Ép tovább akart menni,
-mikor a szomszéd boudoirból a nevét hallotta említeni. Meglepetve állt
-meg. A Mariska hangja volt, – izgatottan beszélt franczia
-társalkodónéjával. Andris igazán nem akart hallgatózni, de most már csak
-nem mehetett el, – sőt ellenkezőleg, önkénytelen egyre közelebb húzódott
-a boudoir függönyéhez, Gummitalpas czipő volt rajta s így ő saját maga
-sem hallhatta lépteit. Egyre jobban elámult azokon, a miket hallott;
-letárgyalták ott az egész udvarló sereget!
-
-– Leocadie! – hangzott a Mariska kétségbeesett szava – nem, akármint
-unszolsz is, nem tudok választani!
-
-– De hát annyit mégis csak tudsz, – felelt a társalkodónő türelmetlenül,
-– hogy ki iránt viseltetsz rokonszenvvel?
-
-– Leocadie! – hogy tudjam én ezt, mikor valamennyit egyformán sajnálom!
-Ha Frech Aladárt kikosarazom, ez a büszke férfi rögtön főbe lövi magát…
-
-– Ah, dehogy!
-
-– De igen, ő megesküdött nekem! És mit gondolsz Wolanskyról? Én
-olvastam, hogy ezek a lengyelek milyen elszántak. Ő elmondta nekem,
-hogyha valami kudarcz érné az életben, azonnal örökre visszavonulna
-lengyelországi uradalmaira, melyek őseiről, a lengyel királyokról
-szálltak rá.
-
-A társalkodónő nevetett.
-
-– Csak aztán rátaláljon azokra a királyi birtokokra!
-
-– Leocadie! Te csak nevetsz, pedig Wolansky igazi hős… De jó, vegyük
-Dághyt, ő kamarás! Ő kijelentette nekem, hogy belőle bizton miniszter
-lesz, – mit szólsz hozzá?
-
-A franczia kisasszony csengően felkaczagott:
-
-– A kamarás? Hisz sose szól egy szót se!
-
-– Az épp oly érdekes rajta! Olyan titokzatos… Igaz, a gróf többet
-beszél. Csak ne volna olyan vén! Hány éves lehet?
-
-– Az mindegy, édesem, – mondotta Leocadie egyszerre felvillanyozódva –
-azért mégis gróf. Az ilyen éltesebb ember az igazi férfi.
-
-– Igen, – csacsogott Mariska – hallottam, hogy az ilyen tapasztalt urak
-tudnak legjobban bánni velünk tapasztalatlan leányokkal…
-
-– És még mennyire! – magyarázta a franczia kisasszony – higyj nekem,
-csak őt válaszd édesem!…
-
-Andris odakint majd megpukkadt mérgében!
-
-– No megállj, te madárijesztő! Hát az a vén pávián vesztegetett meg
-téged?
-
-– Hisz csak ne volna a gróf olyan komoly, – töprengett tovább Mariska –
-mindegyre elalszik! Én pedig úgy szeretek ébren lenni és nevetni.
-
-– Édesem, az élet nemcsak nevetgélésből áll
-
-– Már én csak jobb szeretek Laborczy Andrissal kaczagni! – kiáltotta
-Mariska csökönyösen.
-
-– Pfuj, az a zöld béka!
-
-– Hisz az igaz, hogy kicsit zöld, de azért mégis kedves fiú. Csak ne
-volna vidéki, – én Pesten az Andrássy-úton akarok külön palotában lakni…
-
-Andrisnak csak a «zöld béka» volt a fejében, és már majd hogy be nem
-ugrott a boudoirba, midőn a függöny előtt azért mégis megállott. A
-függönyrésen beláthatott; kihevülten ott állt a szöszke Mariska és
-kezeit tördelte. Mindegyre kisimította szeméből lelógó fürteit. Olyan
-csinos, olyan kedves volt!… Andris megesküdött magának, hogy küzdeni fog
-érte mindhalálig.
-
-– Hát ha már nem veszed a grófot, – kérdezte a franczia kisasszony, –
-akkor mit akarsz? Valamire el kell határoznod magad!
-
-– Már el is határoztam, – kiáltotta Mariska daczosan. – Vedd a kalapod,
-megyünk a javasasszonyhoz.
-
-– Ahhoz a banyához!
-
-– Igen, – nekem már mindegy! Azt teszem a mit ő mond. Mindig jó
-tanácsokat adott a családunknak. Jer – –
-
-Andrisnak csak annyi ideje volt, hogy épp oly nesztelenül megugorjék,
-mint a hogy bejött, Három szökésre lent volt a lépcsőn. A pitvarban a
-homlokára ütött, – tudta ő már, mit kell csinálnia! Dehogy ment vissza a
-tenniszpályára Ellenkező irányban futott át a park sűrűjén, átmászott a
-falon és lelkendezve rohant tovább a falu vége felé, a javasasszony
-házikója iránt.
-
-
-II.
-
-Andris lihegve botorkált át a piszkos konyhán s benyitott az Örzse néni
-szentélyébe. Olyan éjféli sötétség és rejtelmes büdösség volt ebben a
-szobában, hogy tátott szájjal állt meg, sőt némi tisztelettel vette le
-zöld kalapját. Aztán várt. Valami titokzatos neszszel mozdult meg a
-sarokban s ő úgy érezte, tánczolva, vagy szökdécselve közeledik feléje.
-Egyszerre hatalmas csípést érzett a lábikráján, a mire káromkodva
-gyújtott gyufát. Egy vén holló állott előtte a földön s félrehajtott
-fejjel szemrehányólag nézett rá… Köröskörül gáliczzöldre volt festve a
-szoba s a rozoga szekrényeken befőttes és ugorkás üvegekkel vegyest
-orvosságos üvegcsék álltak, melyek még a banya bábai prakszisából
-maradtak ott. Egy asztalon valami rozsdás homokóra díszlett s mellette
-két pakli piszkos kártya hevert… De félrehúzódott a túlsó kamra rikító
-vörös függönye s két szál gyertyával kezében belépett a banya.
-Terjedelmes parasztasszony volt, kinek szélesre hízott, lapos képe úgy
-nézett ki a sok szennyes kendő közt, mint valami rosszul sült
-cselédkenyér. De minden kenetteljessége daczára apró szúró szemeivel
-azért ravaszul méregette a jövevény nagyságos urat. Ünnepélyesen ült le
-a sarokba jósnői trónjára, amelyről Andris némi vizsgálat után látta,
-hogy nem más, mint egy betegeknek való masina-szék.
-
-Andris szeretett volna beszélni, de nem tudta hol kezdje. A javasasszony
-azonban nem váratott magára; fontoskodó hókusz-pókuszokkal mormogott
-valamit a jövendőről s arról a «nagy titokról», a mi a nagyságos úrra
-vár, aztán megcsókolta a piszkos kártyát, vállára hívta a hollót és
-valami csodabalzsammal keresztet csinált vendége homlokára. Roppant
-büdös volt ez a sárga zsír, de Andris még állta. Végül a banya egy
-aranypapirral beragasztott varázsbotot vett elő s egy kört rajzolt a
-dohos földre.
-
-– Álljon bele, nagyságos úr, ballábbal a skórpióra, jobblábbal a
-halakra…
-
-– Skorpió… halak? – ismétlé Andris a türelmét vesztve – hallja néni, ne
-komédiázzon tovább! Nem ezért jöttem én ide.
-
-A javasasszony érdeklődve nézett föl.
-
-– Hát mi tetszik? – kérdé egész természetes hangon.
-
-– Hát az tetszik, – kiáltotta Andris sebesen, egy csomó bankót húzva ki
-a zsebéből – hogy mindjárt ebben a perczben itt lesz a nagyságos
-kisasszony. Ismeri maga őt, úgy-e?
-
-– Hogy ismerem-e? – Ott voltam, mikor a világra jött…
-
-– Na hát, idejön megkérdezni, hogy ki az a bizonyos, a ki őt igazán
-szereti. Érti? Fogja ezt a pénzt, – ha kiveti neki a kártyában, hogy én
-vagyok az a bizonyos, még háromszor ennyit kap…
-
-A javasasszony gondosan megszámlálta a pénzt, aztán nehéz sóhajjal
-felelt:
-
-– Hej, bajos dolog az, nagyságos úr…
-
-Andris még egy bankót nyomott a markába. Ez már aztán varázshatással
-volt a vénasszonyra. Egyszerre felvette előbbi jósnői szerepét és
-kenetteljesen terjeszté ki karjait.
-
-– Látok… Látok!… – kiáltá ünnepélyesen.
-
-– Ne kiabáljon úgy! Mit lát?
-
-– Látok a jövőbe! Mégis csak a nagyságos úr az igazi, – megmondtam volna
-én azt e nélkül az apróság nélkül is…
-
-– No hát akkor nézzen meg jól néni, – mondá Andris hetykén a banya elé
-állva – aztán a szerint beszéljen!
-
-– Szép barna férfi, – szavalá a javasasszony – középtermetű, piros arcz,
-kék szem, – uram Jézus, a boldogság jegye a képén!
-
-– Ugyan, mi az ördög?
-
-– Négy piczi anyajegy keresztformában, – folytatá Örzse néni
-meghatottan, – fehér ruha az ártatlanság képe, zöld kalap a remény
-színe.
-
-… De e perczben léptek és úri beszéd hallatszottak onnan kívülről.
-
-– Itt vannak már! – suttogta Andris, – siessen néni. Hova bújjak?
-
-– Bújjon be a nagyságos úr ide a halottlátó kamarába.
-
-– Hová?… De a banya ekkor már a piros függöny mögé tuszkolta. Andris
-azonban még egyre visszaszólt:
-
-– Néni, huszonöt esztendős vagyok… az apám alispán volt… Még háromszor
-ennyit kap ha sikerül!
-
-– Jól van, csak bízza rám a nagyságos úr.
-
-– Andrisnak hívnak… De ekkor már beléptek Mariskáék a szobába. A fiatal
-ember óvatosan lépdelt előre a dohos kamarában. Az ördög tudja, micsoda
-állatok futkostak át a lábai közt. Végre az egyiknek a farkára hágott:
-macska volt az istenadta és csúnyát sikított… Aztán csendes lett, békén
-hallgatózhatott.
-
-Tisztán kivehette, hogy csakugyan Mariska az, a ki odabent olyan
-izgatottan beszél! A javasasszony csitította; a franczia kisasszony is
-szólt párszor, meglehetősen türelmetlenül. Egyszerre aztán egész
-hangosan felkiáltott a szöszke leány:
-
-– Igen, azt mondja meg nekem Örzse néni, hogy ki az, a ki engem igazán
-szeret!…
-
-Andris szívdobogva várt; valami rejtélyes állat megint csipkedte a
-lábikráját, de ő azért meg se moczczant. Odabent csend lett; a
-javasasszony nyilván a kártyát vetette. Végre megszólalt a kenetteljes
-hang:
-
-– Öröm, – esküvő, – boldogság! Látom… látom azt a bizonyost. Szép barna
-ember, középtermetű, piros arcz, kék szem – orczáján anyajegyből
-kereszt, – az állhatatosság jegye. Fehér ruha az ártatlanság képe, zöld
-kalap a remény színe. Szeret nevetni…
-
-– Ő az! – kiáltotta örömrepesve Mariska.
-
-– Nem gróf? – kérdezte a társalkodónő sebesen.
-
-– Azt nem tudom, – felelt Örzse néni kenetteljesen – de fiatal. Huszonöt
-éves. A-val kezdődik a neve…
-
-– Andris! – sikoltotta a leány rajongva – mégis csak ő szeret engem
-igazán és én is őt szeretem, Leocadie! – az övé leszek…
-
-Andris egy akkorát ugrott örömében, hogy megint ráhágott egy macskára a
-sötétben. A hölgyek sietve távoztak…
-
-
-III.
-
-Estére megvolt a nagy bál a Katholnay-kastélyban. Lejöttek erre a
-mulatságra a leghíresebb pesti piknik-rendezők és tánczosok. Maga a
-keringő-király, a kit csak úgy hívtak, hogy «Boston» Nándi, volt a
-főrendező, – ő meg akarta mutatni ezeknek a falusiaknak, hogy kell
-bostont tánczolni. Tehetségeket keresett a jövő pesti farsangra… Azonban
-hiába lejtett leghivatalosabb arczával a terem közepén, senki se
-méltányolta művészetét. Mindenki ámulva a házikisasszonyt nézte.
-Mariska, ki rendesen annyira szeretett nevetni, most sápadt és komoly
-volt. Alig tudta felvetni a szemét, alig tudott felelni a kérdésekre.
-Tánczolt mindenkivel, de mintegy álomban… A parti-vadászok eleinte
-örültek a dolognak, mert látták, hogy a leány szerelmes, – persze
-mindegyik meg volt győződve róla, hogy ő bele. De utóbb Frech Aladárnak
-aggodalmai támadtak: hátha ez a megilletődés inkább vagyoni eredetű,
-hátha az öreg vesztett a börzén?… Nos, nagy ünnepélyességgel adták át
-Mariskának a meglepetéseket; feltűnt a gróf gyönyörű virágpárnája, mely
-elég jelentősen egy kilenczágú koronát viselt nárczisokból. Andris csak
-nevette a vetélytársak erőlködéseit. Ő ugyan nem vett ajándékot
-Mariskának, nem tánczolt vele, sőt feléje se nézett egész este. Csak
-titkos örömmel szemlélte, a leány szemei lopva hogy keresik őt
-minduntalan… Eltánczolták már az első négyest, jött utána megint boston
-és mazurka, – végre Nándi ünnepélyesen adatta meg a jelt a második
-négyesre. A parti-vadászok ekkor mintegy búcsújáróba mentek az
-aranyhalacskához, hogy a szerelmi tánczra felkérjék. De a világ növekvő
-ámulatára mindannyian hosszú orral kullogtak vissza. A többi párok már
-felálltak, ekkor Nándi elkiáltotta magát: «Urak, a házikisasszonynak
-nincsen párja!»…
-
-– De van! – dörgé ekkor váratlanul Laborczy Andris. A bámuló sokaság
-közepette mintegy diadalban ment oda a lesütött szemmel várakozó
-leányhoz. Nem is kérte fel, csak annyit mondott neki: «Jöjjön Mariska
-nagysám, álljunk fel…» És a leány felkelt és boldogan tette karját az
-övébe. Mintha kicserélték volna, ismét a régi lett: nevetett, kaczagott
-kitörő örömmel. Nem törődött senkivel, semmivel, csak Andrist nézte…
-
-Elhülve szemlélték ezt a parti-vadászok, de még mindig tréfának vették.
-Csak mikor annak a hires II. négyesnek a hatodik figurájában Mariska
-állt ki a párnatánczra és a szívalakú piros párnát mindenki mellőzésével
-mégis csak Andrisnak adta, – akkor tisztában volt az egész bál a
-helyzettel. A négyes után egyáltalában nem akart a leány többet
-tánczolni… Ekkor történt, hogy Frech Aladár kiment az előszobába s elég
-hangosan mondá az inasnak: «Pakoljon!»
-
-Nos, a névnapi mulatság sokkal előbb végződött be, semmint a megyebeli
-ifjúság várta volna. Másnap aztán megtudta a világ, hogy Laborczy Andris
-még azon az estén eljegyezte volt magának Katholnay Mariskát.
-
-*
-
-Pár év telt el, – a fiatal pár a legboldogabban élt és a Laborczy Andris
-gazdag háza volt elismerten a legvendégszeretőbb az egész vármegyében.
-Úgy hívták őket: a nevető pár, mert szerettek kaczagni, de sohasem
-egyedül, hanem benső szeretettel mindig együtt. Igaz, hogy mintegy
-varázsszóra minden kivánságuk beteljesedett.
-
-Egy fiút óhajtottak és ime Muki bácsinak csakhamar meglett az a
-legnagyobb öröme, hogy egy piros-pozsgás unokát tartson az ölében. Ahogy
-így együtt ültek hárman, naphosszat eljátszott a gyerekkel.
-
-– No gyermekeim, – mondotta egyszer meghatottan, – ime láthatjátok,
-igaza volt szegény boldogult feleségemnek: a boldog házasságokat mégis
-csak az égben kötik!
-
-No erre a nagy mondásra már mégse tudott nyugodni Laborczy Andris!
-Furfangos esze már úgyis régóta gyötörte: mért ne tudják meg a többiek
-is, hogy milyen ravasz és okos tud ő lenni, ha szükség van rá? Most itt
-volt a percz.
-
-– Dehogy is kötik az égben, Muki papa! – kaczagott vígan – te Marcsa,
-tudod-e, ki volt minálunk a mennyei gondviselés?
-
-– Ugyan ki? – kérdezte a fiatal anya meglepetten.
-
-– No hát én! – hahotázott Andris, – emlékszel-e a javasasszonyra? Ugy-e
-ő mondta neked, hogy csak velem lészsz boldog? Hát boldogok is vagyunk
-ugy-e? Pedig lásd, én vesztegettem meg azt a vén banyát!
-
-Mariska letette a kis gyereket és szinte ijedten kelt fel. Kissé sápadt
-volt.
-
-– Andris, ne mondj ilyet! Micsoda bolond viccz ez megint?
-
-– Dehogy is bolond viccz, – kaczagott a férj, – való igaz! Okos urad
-van, mi?
-
-Egymásra néztek és még mindig nevettek. Akkor aztán egyszerre
-elkomolyodtak.
-
-– No mi az, angyalom?
-
-– Semmi kedvesem, – felelt az asszony merengve – csak most egyszerre sok
-minden eszembe jut… Hát nem te vagy az igazi?! No látod, mennyiszer
-gondoltam én erre és sose mertem hinni, hogy csak… ilyen az igazi
-szerelem – – –
-
-
-
-
-IN ARTICULO MORTIS.
-
-
-I.
-
-Bizalmas baráti körben késő éjjelig együtt maradtunk. Vacsora után egy
-darabig még tréfásan beszélgettünk a napi eseményekről, de aztán,
-észrevétlen elvontabb és bizarrabb thémákba mélyedtünk bele. Lassankint
-elhagytuk a közönyös jelent s gondolatunk, mint a nyugvópontjából
-kibillentett inga, a messze multba lendült, de csak azért, hogy egy
-bizonyos ponton tul félénken álljon meg az ösmeretlen előtt s
-visszalengjen onnan, – átsuhanjon még egyszer a jelenen s a másik még
-rettenetesebb ösmeretlen felé: a jövőbe tévedjen… Az éj növekvő
-csendjében egyre halkabban beszélgettünk a tudomány csodás új
-vívmányairól. Vajjon meg fogja-e tudni oldani Dubois-Reymond a hét
-világrejtelmet? Meg fogja-e magyarázni valaha a gondolatképződés vegyi
-folyamatát, – az élet s mindenek felett az _Én_ titkát?… Eszményi
-vágyaink egyre hiúbb ábrándokba foszlottak szét.
-
-Már felkeltünk s menni készültünk, midőn sajátságos véletlen folytán épp
-a bucsuzás pillanatnyi csöndje alatt kezdett el az óra éjfélt ütni.
-Máskor fel se tünt volna nekünk ez, de most olyan bolond hangulatban
-voltunk! A régi babona önkénytelen ünnepélyességével hallgattuk végig az
-öreg óra zengő tizenkettes szavát. Mintha bele akart volna szólni előbbi
-vitatkozásunkba, vagy tán tartóztatni akart?… Összenéztünk. A nők
-leültek, mi is követtük példájukat.
-
-S aztán halkabban, de annál hevesebben indult meg a társalgás és egészen
-új mederben. A szemek lázasan gyultak ki. Hja, bizonyos dolgokról
-egészen másként beszélnek az emberek éjfél előtt, mint éjfél után! Éjfél
-után színt vallanak az emberek… Kimondottuk a nagy szót: _halál_, s
-társaságunk egyszerre arra a bizonyos két táborra szakadt, a tuléletben
-hivők s a tuléletet tagadók táborára. Elkeseredetten vitatkozott a két
-párt s «szuggesztió», «hipnózis», «telepáthia», «jelenések»: a nagy
-rejtelmet kisérő e kisebb rejtelmek nagyra nőttek meg a vita hevében.
-Mindenki tudott a maga vagy a mások életéből megmagyarázhatlan
-jelenségeket felsorolni… A halál! Szokatlanul megkapott, szívünkbe
-markolt most ez a fekete rém. Hogy is élheti az a balga ember a
-boldogság illuziójával életét, mikor ugyis tudja, hogy _bizton_ el kell
-következnie s _bármikor_ elkövetkezhetik az a rettenetes percz?!
-
-– S a mi legborzasztóbb, mondottam, az az, hogy nincs _más_ mód ebből az
-életből kiszökni! Akármily őrülten futkosunk is a ketreczben: a halál
-marad az a fekete rés mindörökké, a melyiken át kijutunk a szabadba… De
-hová jutunk? Tán a semmibe…
-
-És itt lett a két párt vitája a leghevesebb. A pozitivisták a halál
-utáni teljes megsemmisülésben pihenést, boldogságot láttak, a többiek
-azonban rémülten tiltakoztak a megsemmisülés gondolata ellen. Lehetséges
-volna az, hogy Isten egy Goethe lelkét, mely egy óriási mindenség,
-pillanat alatt nyomtalanul elveszítsen? Nem veszhet az el, – csak
-eltűnik, – de hová? Oh, ha tudnánk valamit, tán másképp élnénk s
-mindenek felett másképp készülnénk elő a végre… Vajjon meg fogja-e
-valaha végérvényesen oldani a tudomány ezt a rejtelmet? Mért nem figyeli
-meg jobban a halál pillanatát, – mért nem fogja fel lombikba a haldokló
-utolsó sohaját: az egész halottas szoba levegőjét? Ott kell a titkot
-meglesni, mint annyi egyéb tüneményen, mért nem kisérleteznek a
-halálon?…
-
-Iván, a filozóf festő szólalt meg.
-
-– Kisérletezni a halálon?… mormogá töprengve. Hát én tudok egy embert, a
-ki egyszer egy nagyon sajátságos ilyen kisérletet tett. Hogy hogy ütött
-ki, – azt majd meglátják. Akár pozitivista az ember, akár más,
-elhihetik, mindenképp veszedelmes az ilyen kisérlet… Előre bocsátom, –
-én ma sem értem a dolgot és nincs véleményem felőle. Puszta laikus
-vagyok: elmondom az esetet, úgy a hogy láttam és tudom…
-
-*
-
-… Jól ismertem őt és sokat voltam vele a mi kis párisi kolóniánkban.
-Furcsa kolónia volt ez, önök tán hallottak felőle… Úgy hívtak bennünket:
-_Les Treize Bizarres_, mert ha mindannyian összejöttünk a «Lilas», vagy
-valami más félreeső kávéház hátsó sarkában, hát tényleg tizenhárman
-voltunk. És nem volt jó hírünk még a latin negyedben sem, daczára annak,
-hogy különczködés dolgában ott elég elnézőek az emberek… Pedig igazán
-nem akartunk mi különczök lenni, sőt egyáltalában semmit se törődtünk a
-világgal. Sok rosszat elmondhattak a mi minden világrészekből és minden
-nemzetekből összeverődött társaságunkról, mondhatták, hogy festőink és
-iróink impresszionista bolondok, ultra-Wagnerista zenészeink egyenesen
-őrültek, – mondhatták, hogy politikusaink anarkisták s
-természetbuváraink veszedelmes mágusok: de egy dologban mégis felette
-álltunk a többieknek. Őrültek voltunk, de a nagy ideálok őrültjei! Ki
-akartunk törni az emberi tehetetlenség sorompóiból, – a végtelen felé
-akartunk szárnyalni… Nem volt ott úgynevezett «köznapi» ember. A
-gondolatvilág kozmopolitái voltunk, a szó nemes értelmében vett
-_Emberek_, kik már felülemelkedtek a fajbeli különbségeken s abban az
-eszményi köztársaságban élnek, melyről a régi görögök álmodtak s melyben
-az ideálokért való rajongás az egyedüli kötelesség. Az ausztráliai festő
-Ruppert idealizmusától a Petroff nihilizmusáig a lélek spektrumának
-minden színe képviselve volt ott. Önökre bizom, hogy minő színben lássák
-a borongós Everard Dismal-t, a mi magyar «Diogenesünket», engemet vagy
-azt a szomorú végü Ikaros-Olivért, ki végtelen utáni vágyának esett
-áldozatául…
-
-Nos és Alaric Dismal… Különös ember volt ő. Ha úgy vissza gondolok,
-hajlandó vagyok azt hinni, hogy «Treize Bizarres» társaságunk voltaképp
-neki köszönheti démoni hírnevét. Épp az egyéniségeknek színekben való
-látásáról volt szó: nevessenek ki ezért a rögeszmémért, de én festő
-vagyok és csak színekben tudok gondolkozni, – épp úgy mint zenész
-barátunk, Cordelass, ki csak hangjegyekkel tudott jellemezni a
-társalgásban… Én ezt az embert mindig nagyon sötét _ultraviolett_-ben
-láttam. Értik-e, mit akarok ezzel mondani? A nyugtalanitó rejtelemnek a
-színe ez… Nos, és bevallom alig láttam még egy másik olyan nyugtalanító
-és rejtelmes jelenséget, mint a minő Alaric barátunk volt.
-
-Amerikából származott ő is, csakúgy mint közeli rokona Everard Dismal.
-Csak a legujabb és legellentétesebb fajkeveredések tudnak ilyen
-sajátságos tipusokat előidézni. A család maga tiszta normann eredetü, de
-anyai részről úgy szólván minden nemzet vére belé lett ojtva. Anyja
-norvég volt, nagyanyja kreol… Tudom, merő theoria az ilyen okoskodás, de
-én gyakran kérdeztem magamtól: – vajjon komor miszticizmusa nem
-skandináv elem-e benne? s vajjon kegyetlenségi ösztöne nem a spanyol
-vérre vezethető-e vissza?… De hagyjuk az eféléket.
-
-Szeretném önöknek az arczképét megfesteni, úgy ahogy a legnagyobb
-arczképfestő, Whistler, esetleg megfestené. Mondom, ultraviolettben
-látom ezt a képet egészen… A háttérből, mintegy árnyékban, bontakozik ki
-az alak. Angolosan nyulánk alak ez, melyben még megvan valami abból az
-aczélos szikárságból, mely annak az athléta fajnak a legcsenevészebb
-tipusaiban is feltalálható. Hanyagul elegáns, kissé különczködő öltöny,
-a harminczas évekből való magas gallér és feltünően széles, fekete
-atlasz-nyakkendő, melyből merész hajlással nő ki a nemes fej. Sűrű és
-meglehetős hosszú sötét haj kereteli be a borotvált, keskeny arczot. Van
-ennek az arcznak a színében valami megdöbbentő: szinte megkövesít
-merevségével az az egyöntetü fakó szín… A vonások finomak és élesek, tán
-csinosak is volnának, ha a keskeny ajak nem lenne olyan nyugtalanítóan
-különös. Mi az benne? Közöny, gúny, kegyetlenség? Borzasztóan tud
-hallgatni ez az ajak: a titok jelképe az a száj… A homlok, mintegy
-ellentétül eszményien szabad és nyílt. És a szeme… Nos, itt baj van! Nem
-hiszem, hogy maga Whistler vissza tudná adni e szürke szemnek a fényét s
-azt a hatalmat, a mi belőle árad. Az ember sohase tudja eldönteni, hogy
-mi ez a pillantás: egyszer láthatatlan bonczkés az, a mi fájóan metsz,
-máskor maró sav, a mi megbomlasztja a lelket, az akaratot, máskor meg
-altató szer, a mi zsibbaszt, legtöbbször azonban valami kimondhatatlan
-mázsás súly e tekintet, mely alatt moczczanni se lehet… Lidérczfény volt
-az Alaric Dismal szemében. – Bocsássanak meg, ha festői hajlamom egy
-pillanatra elragadott s szóval rajzoltam meg ama kép vázlatát, a melyet
-a valóságban, fájdalom, sohsem fejezhettem be. Szükségesnek tartottam az
-Alaric szemének a jellemzését mert fontos szerepet játszott az nemcsak
-orvosi életében, hanem különösen annál a bizonyos kisérletnél.
-
-Ne türelmetlenkedjenek, – pár dolgot még el kell mondanom róla.
-
-Orvos volt, – legalább mialatt én ösmertem, egy párisi kórházban
-működött. Gyakran igyekeztem rengeteg tudásának az eredetét kutatni, de
-szerfölött zárkózott természete mellett bajos volt ez. Annyi bizonyos,
-hogy átfogó elméjével harmincz éves koráig annyit tanult ő, a mennyit
-más ember négyszer annyi idő alatt se tanult volna meg. Foglalkozott a
-természettudományok minden ágával s tiszta képe volt az összes
-bölcsészeti rendszerekről. Maga mondta, hogy puszta véletlen, hogy most
-orvos: nem akart ő speczialista lenni semmiben! A speczialista mindig
-napszámos, bányamunkás, ki bányája fenekéről nem látja át többet az
-egészet. Ő pedig át akarta látni a teremtést. A mint látják,
-természettől átfogó és összegező, vagyis bölcselkedő elme volt.
-Gondolt-e valami bölcseleti rendszer alapítására? Nem hiszem: belátta ő,
-hogy még a legtárgyilagosabb rendszerek is többnyire a nagyon egyéni
-véralkat puszta játékai… Épp mert úgy átlátta az emberi erő határait,
-miután _túlkorán_ jutott el erre a magaslatra, – miután fiatal volt arra
-még, hogy _lemondjon_, hát kétségbeesett. Hiszem, hogy kétségbeesésében
-vesztette el lelke egyensúlyát s fordult olyan tehetetlen daczczal a hét
-világrejtelem felé, hogy közülök a legnagyobbat, a halál problémáját
-ostromolja meg.
-
-Nincs naivabb valami annál a tudósnál, a ki egyszer elszámította magát
-és úgy számol tovább. Nem mondom, hogy Alaric elszámította magát, de egy
-rögeszmébe mélyedt bele. Hitt abban, hogy megoldja a halál problémáját…
-Évek óta folytatta már tanulmányait s bizonyos logikus rendszerrel.
-Átgondolta mindazt, a mit az emberek előtte a halálról gondoltak,
-megfigyelte a hideg józanság s a rajongó babona váltakozó hullámait a
-századokon át s most, hogy korunkban a két áramlat, mintegy döntő
-csatára készülve, együvé került: a maga nemében tökéletes
-tárgyilagossággal tanulmányozta mind a két fél érveit. Azok közé a ritka
-orvosok közé tartozott, a kik nem vetik el a priori a spiritizmust, a
-kik nem akarják minden áron, hogy «igazuk legyen…» Ő tudni akart s
-mindegy volt neki, akármelyik párt által ér czélt… Megtette azt a
-látszólag lehetetlen dolgot, hogy egyszerre tanulmányozta a
-laboratoriumban az élettan legujabb vívmányait s a spiritiszta üléseken
-a levitáczió, az automata írás, a fénytünemények s a materializáczió
-megdöbbentő jelenségeit. Egyiket a másikkal ellenőrizte: egyszerre volt
-a Ribot s a Crookes tanítványa… Ilyen körülmények mellett lázasan
-váltakoztak benne a félmeggyőződések. Volt egy idő, midőn már remegve
-hitte, hogy czélt ér. Meggyőzve érezte magát a tudományosan ellenőrzött
-spiritizmus által s épp előkészületeket tett arra, hogy megfigyelje az
-astrális testnek a halál pillanatában való kiválását, – mikor pár
-álmédium leálczázása visszavetette őt kételyeibe. Ekkor ismét
-visszavonult a klinikára, az idegbetegek s elmebajosok osztályára. Ott,
-a hol a lélek olykor meghal a még élő testben, ott tán megleshette a
-nagy titkot… Különösen érdekelte az, hogy a suggesztió és a hipnózis
-mint képesek megcsonkítani, vagy megsokszorozni az egyéniséget: mint
-válhatik egy test léleknélküli bábbá, vagy többlelkü szörnynyé – – Nos,
-ott lett ő a hipnózis ama híres vagy tán hirhedt mesterévé, a kiről egy
-időben egész Páris beszélt. Pár furcsa esetét nemcsak a sajtó, de a
-rendőrség is tárgyalta. Hiszem, hogy kegyetlen kisérleteiben jóhiszemü
-volt ő. De az emberek már féltek tőle a Quartier utczáin s a leányok
-ijedten szöktek előle, mikor a kávéházba beléptünk. Megdöbbentő hatása
-volt a nőkre… Ha Alaric Dismal nem a halál keresőjének, hanem Don
-Juannak születik, minden asszony az övé. Így is mesés «kisérletei»
-lehettek… Mert ne feledjük el, hogy a halál e komor keresője egy
-mindössze harmincz éves fiatal ember volt, ki mint az agybelileg
-túlfejlett fiatalok általán, teljesen külön tudta választani a testet a
-lélektől…
-
-Én csak egy szerelmét láttam… Sohse felejtem el azt az éjszakát abban a
-földalatti _chantequi-veut_ kávéházban. Egy ijedt arczú, sáppadt,
-mellbeteg lány állt a pódiumon a szivarfüst és az abszinthgőz közepette.
-Valami szegény varrólány… Nem volt szép – és mégis, higyjék meg, volt
-valami benne, a mi bűbájossá tette ezt a szegény teremtést. Az látszott
-rajta, hogy a sorvadó testben mint szabadul fel, mint nő meg a lélek…
-Énekelt és én bevallom, hogy soha tán dal mélyebben meg nem hatott, mint
-az ő dala. Tavaszról, szerelemről énekelt ez a mellbeteg leány – s a
-halál árnyéka volt rajta… Pillanatra egészen elfelejtettem, hogy barátom
-mellettem ül. Csak a leány arczáról, annak az átváltozásáról vettem
-észre, hogy Alaric Dismal ránéz. A sáppadt teremtés még nem nézett
-vissza rá, még nem tudta, honnan árad rá hatalom. Csak zavarba jött s
-párszor úgy tett a kezével, mintha legyet akart volna elűzni az arcza
-elől. Akadozni kezdett, – egyszer aztán megtalálta a pillantása az
-Alaric tekintetét. És ekkor végképp elakadt a szava. Még egy darabig ott
-állt, párszor hanyatt vetette a fejét, de mind hiába; szemei fogva
-voltak már. Visszanézett, – vissza kellett néznie Dismalra. A közönség
-tapsolt, zajongott… A szomszéd asztaltól felkelt egy diák, a leány
-kedvese s erőszakkal levonszolta őt az éljenző társasághoz. Ekkor intett
-Alaric, hogy keljünk fel. Dulakodás támadt oda át, – a leány
-kiszakította magát s szintén felkelt. Ott állt s mint egy szobor nézett
-démoni barátunkra. A hogy egyet léptünk kifelé, ő is előre lépett…
-
-Kint voltunk a nedves éjszakában. A leány, mint egy alvajáró jött
-utánunk s aztán remegve állt még Alaric előtt.
-
-– Mit akarsz?
-
-– Nem tudom…
-
-– Hogy hívnak?
-
-– Jeanne…
-
-– Jer! – –
-
-Ennyi volt az egész. Beültünk egy kis kocsiba. Én nem értettem s csak
-ámulva kérdeztem magamtól: mit akar Dismal ezzel a mellbeteg leánynyal?…
-
-*
-
-Ez volt Jeanne, az ő leghiresebb médiuma, kinek neve több fontos és
-érdekes tanulmányában előfordul. A leány attól az estétől fogva nála
-lakott, a mi nekünk bő alkalmat nyujtott arra, hogy rossz élczeket
-faragjunk a «megtért és szerelmes» Alaricra. Ő csak különösen mosolygott
-és hallgatott. A mit e szerelemről tudok, nem is tőle tudom, hanem a
-leánytól.
-
-Szegény Jeanne! Mennyit sétálgattam vele a Luxembourgban! Oda szökött ki
-fogságából hozzám sírni. Előttem kiöntötte a szivét. Nagyon boldogtalan
-volt. Nem tudta ő voltaképp, mi van vele… Sokszor kérdeztem tőle:
-szereti-e Alaricot?
-
-– Több az a szerelemnél, mormogta egyszer ijedten, – félek tőle,
-rettegek! Nem merném nem szeretni őt – –
-
-Mennyiszer volt a száján valami, hogy elmondja és sohse merte.
-Legtöbbször hirtelen hagyott el, mint egy parancsszóra. Megérezte ő, ha
-Dismal csak rágondolt és kereste s akkor mennie, futnia kellett… Nem
-tudom, mind igaz-e, a mit mondanak, de Alaric hallatlan kisérleteket
-tett ezzel a leánynyal, mondják, szuggesztiója hatása alatt a leány
-lopott sőt hipnotikus parancsára – megcsalta őt, Dismalt! Ez esett a
-boldogtalan szerelmes leánynak a legnehezebben, de végre is győzött
-zsarnoka ereje. Megcsalta s utána rettenetes volt a bánata… Ekkor teljes
-volt az Alaric hatalma felette: csak rá kellett néznie s automata bábbá
-vált azonnal. Mikor utoljára láttam, pár nappal az előtt, hogy a
-kórházba került, akaratnélküli élőhalott volt már Jeanne.
-
-Mert félév mulva csakugyan kórházba került a leány. Igaz, hogy
-mellbetegsége tán e kisérletek nélkül is oda vitte volna őt… Sokszor
-meglátogattam ott. Megdöbbenttő gyorsan, szinte szemlátomást sorvadt el.
-És mentől jobban hanyatlott, annál eszelősebben szerette kedvesét.
-Esdekelt egy csókjáért, egy öleléseért, – lopva, félve megcsókolta a
-ruhája szegélyét…
-
-– Oh de sokat kínoztál, sohajtotta egyszer elalélva a Dismal karjai
-közt, és én mégis szeretlek. És szeretni foglak még halálomon túl is.
-
-*
-
-Egész éjjel az erődítések körül bolyongtam Alarickal. És megborzadtam
-tőle. Akkor láttam, hogy a tudás legnemesebb idealizmusa mint válhatik
-kegyetlenséggé.
-
-Akkor láttam, hogy ha valaki egy eszmét emberfelettien szeret, megszűnik
-ember lenni.
-
-– De hát egy cseppet se szereted Jeannet?
-
-– Ostobaság! Miért nem kérded, hogy szeretem-e a hipnózist? Értsd meg,
-megtaláltam: a szerelem nem más, mint hipnozis. Soha két ember egyformán
-nem szeret, épp mert az egyik mindig médium, a másik mindig hipnotizáló.
-Az a médium, a ki jobban szeret, az a hipnotizáló, a ki kevésbé…
-
-– Tehát a tudományért, mindenre képes volnál, – még embert is ölnél?
-
-– Még embert is ölnék, – még téged is megölnélek, ha tudnám, hogy
-eszményi czélom elérhetem s az emberiséget egy óriási gondolattal
-gazdagíthatom! Jusson eszedbe az a két skót orvos, a kik gyilkoltak,
-hogy hullájuk legyen boncztani tanulmányaikhoz…
-
-– Szörnyeteg vagy!
-
-– Az vagyok, de elérem czélom! A halál, a halál! Az az utolsó legnagyobb
-vizsga, a mely azért olyan rettenetes, mert senkit se buktatnak meg
-rajta. Nos, most majd megbuktatom én azt a fekete professzort! A rém
-nyakán van a kezem!
-
-– Épp annyit tudsz, mint én!
-
-Arcza diadalmasan torzult el.
-
-– Majd meglátjuk! Most majd biztosan megtudok valamit. Azt, hogy van-e
-másvilág. Ha van, most szint kell vallania. Fogadjunk, hogy az eredmény
-negativ lesz, de ez a negativ eredmény eldönti a kérdést, várd be a
-kisérletemet.
-
-*
-
-Nem emlékszem már, hány napra rá történhetett. Egy novemberi estén
-sürgős üzenetet kaptam Alarictól: fussak azonnal, Jeanne haldoklik.
-Lihegve toppantam be a kórház külön betegszobájába.
-
-Csak egy vázlat: fehérre meszelt szoba, fehér függönyök, fehér ágy,
-rajta egy viaszszerü fuldokló váz. Az éjjeli szekrény orvosságos üvegei
-közül két gyertya hint gyér fényt erre az iszonyú fehérségre.
-
-– Hol a pap? – suttogtam, Jeanne papot kért…
-
-Alaric tagadólag intett. Valami torz mosoly vonaglott az arczán… Fagyos
-figyelemmel leste a haldoklót tovább.
-
-Szegény Jeannera nem ösmertem rá többet. Hogy kínlódott, hogy
-nyújtózott, – oh de nehéz vizsga az a halál mégis! Lélegzete már
-ki-kimaradt, de fuldokolva tovább suttogott azért.
-
-– Jer… jer… még csak egyszer… ah, hogy szeretlek… Hol vagy hát?…
-
-– Még nem… mormogta Alaric mintegy magának. Nem is hallotta, mit mond a
-leány. Kivette az óráját. Nem tudtam, mit akar, de sejtettem, hogy a vég
-pillanatát akarja kiszámítani.
-
-Jeannenak már be volt hunyva a szeme. Arczára rémesen ült rá a Facies
-Hippocratica. Kifáradt már egészen; a lélegzetek elhalóan rövidekké
-váltak.
-
-– Alaric! – mit csinálsz?
-
-Oda dőlt az ágyra s két kezébe fogta a leány fejét. Felemelte s két
-mutató ujjával felnyította a szemeit.
-
-– Jeanne! – kiáltotta ijesztő hangosan, parancsolóan.
-
-A leány, mint egy villanyáramra rezzent össze. Visszatért a tudat
-szemeibe. Ah Istenem, mosolygott… Ránézett Alaricra. Olyan volt a szava,
-mint a lehellet:
-
-– Szerelmem…
-
-Most összehúzta a nyakát Dismal s a szemébe nézett legerősebb,
-legkegyetlenebb tekintetével. Jeanne ijedten rázta meg a fejét s
-kitátotta a száját. Aztán azt a sajátságos elváltozott kifejezést
-öltötte fel az arcza, a mit akkor láttam rajta, mikor Alaric
-hipnotizálni szokta volt őt. Nekem úgy tetszett, ez a hipnózis valami
-megmagyarázhatatlan új életet önt belé…
-
-– Jeanne, hallod?
-
-– Igen.
-
-– Jeanne, te most meghalsz – –
-
-– Igen.
-
-– De halld parancsomat, – folytatta Dismal metsző hangon, – te meghalsz,
-de nem hagysz el engem soha. Vissza fogsz jönni egy hét mulva a halálból
-s elmondasz nekem mindent, értetted?
-
-– Igen… vissza… fogok… jönni… elmondok… mindent – – –
-
-Emberfeletti erővel küzdött, de kimondotta az utolsó szót. Azt hiszem,
-akkor lélegzett utolszor. Mialatt Alaric holtfáradtan dőlt a
-karosszékbe, én meg hosszan elnéztem a szegény Jeanne arczát. Igen, –
-mintha az az arcz nem engedett volna fel: mintha csakugyan hipnotikus
-álomban halt volna meg.
-
-
-II.
-
-A háziasszony, felkelt, mert a lámpa kialvófélben volt már. Iván
-elhallgatott egy pillanatra.
-
-– Önök értik a helyzetemet – mondotta azután töprengve – vigyáznom kell
-minden szavamra. Nincsen érdekemben, hogy akár önöket, akár magamat
-megcsaljam. Ismétlem, nekem nincs véleményem a dologról s önöket sem
-akarom befolyásolni. Igyekezni fogok az esetet a legegyszerübben és
-legtárgyilagosabban előadni…
-
-*
-
-Igen, – hát harmadnap eltemettük szegény Jeannet. Ah, micsoda szomoru
-egy kórházi temetés volt az!… Ott volt Alaric Dismal is, de őszintén
-megvallva, nem gondolom, hogy kegyeletből jött volna el. Mielőtt
-lezárták a koporsót, látni akarta még egyszer az arczot; majd azt
-hinném, hipnózisa nyomát kereste akkor is a feloszló vonásokban… Ketten
-kisértük ki a szegényes menetet. Mikor a novemberi ködben a fekete föld
-ráhullott a koporsóra, mintha valami ellágyulást vettem volna észre a
-Dismal merev, fakó arczán.
-
-– Igazán sajnálnád?
-
-– Sajnálom… – mondotta, mialatt sajátságos kiábrándultsággal nézett
-széjjel a szürke világban. – Sajnálom az egészet, annyival is inkább,
-mert tudom, hiábavaló komédia volt. Szégyenlem magamat, de voltaképp tán
-inkább bosszant az eset. Nem is tudom, minek csináltam. Ostobaság!…
-
-Görnyedten állt meg a temető kapujában. Aztán azonban megint merészen
-vetette fel a fejét és nézett a füstös Párisra, mely felett kigyult az
-esti fény.
-
-– Gyerekség! Nem itt, a hátam mögött, hanem ott az igazság, – ott a
-laboratóriumban! Sohse lett volna szabad onnan kimozdulnom! Gép az ember
-s a lélek e gép összműködése, – mikor aztán megáll a masina, akkor vége
-mindennek – _good night!_…
-
-– De hátha mégis visszajön?
-
-Czinikusan kaczagott fel.
-
-– Hisz bárcsak jönne! De tudom, úgy se jön. Eh, – elég volt: requiescat
-in pace. Feledjük el az egészet…
-
-*
-
-És Alaric Dismal el is feledte a szegény leányt. Elfeledte, mint a hogy
-az ember elfelejti a tovatünő hullámot. Pár nap mulva már nem is
-említette többé… Igaz, hogy akkor rendkivül fontos élettani
-kisérletekkel volt elfoglalva. Úgy fordult a dolog, hogy én nem is
-mertem neki többet felhozni Jeannet, mert féltem, hogy nevetségessé
-teszem magamat. Csak egyszer kérdeztem:
-
-– Mikorra mondtad neki, hogy visszajöjjön?
-
-– Eh, mit tudom én? Hagyj már békét vele! Én törtem a fejemet… Különös
-zavaromban tényleg nem tudtam többé. Csak akkor jutott eszembe, hogy
-Dismal egy heti határidőt tűzött ki Jeannenak, mikor nyolczadnap reggel
-igen sürgősen magához kéretett.
-
-*
-
-Diákos, de érdekes bohém lakást tartott a Quartier egyik legrégibb és
-legszűkebb utczájában. Dolgozószobája valóságos muzeuma volt a régi
-festményeknek, gobelineknek és butoroknak. Tán épp azok a fantasztikus
-stilü nagy fekete szekrények tették, hogy örökké sötét volt ebben a
-szobában, csak itt-ott csillant meg a homályban a szanaszét heverő
-orvosi műszerek aczélja. – A kandalló mellett ült egy nagy, ódon
-karosszékben s két tövig leégett gyertya lángolt mellette a párkányon.
-Ezen a ködös téli reggelen sötétebb volt a szobában, mint valaha.
-Belebotlottam egy felborított székbe…
-
-Látszott rajta, hogy csakúgy hevenyészve öltözködött fel. Arcza kimerült
-és sápadt volt és szemeiből mintha kialudt volna a nagy erő. Zavartan
-mosolygott.
-
-– Bocsáss meg, – csak valamit akartam… Mondd csak gyakran álmodol?
-
-– Vele álmodtál?…
-
-– Eh ördög!… Mikorra is mondtam neki?
-
-– Hogy egy hét mulva… A mult éjjelre!…
-
-– Hm… Furcsa. Pedig én igazán nem gondoltam rá…
-
-– Hát akkor mégis vele álmodtál?
-
-– No igen, igen…
-
-Alaric fázósan húzta össze a nyakán kabátja felhajtott gallérját. Egy
-pillanatra komoran bámult maga elé, aztán halkan nevetni kezdett.
-
-– Látod, milyen jó, ha az embernek erős elvei vannak! Ezek hiján most
-felforgatva látnám egész pozitivista rendszeremet s az ördög tudja, mire
-gondolnék – –
-
-– Rossz szinben vagy, Alaric.
-
-– Igen, fáj a fejem. Fáradt vagyok…
-
-Láttam, restelli a dolgot. Sokáig kertelt, de aztán mégis elmondta az
-álmát.
-
-– Hát hogy is mondjam?… Még átnéztem élettani jegyzeteimet tegnap este s
-aztán úgy éjfél előtt lefeküdtem. Semmi alkohol, semmi rendellenesség…
-Sajátságos észrevétlenséggel mehettem át az álomvilágba. Utolsó éber
-gondolatom az volt, hogy a laboratoriumban vagyok, aztán egyszerre itt
-voltam a szobámban. Ösmered azokat a különös álmokat, melyek tán azért
-olyan nyugtalanítóak, mert mintegy a valósággal versenyeznek? Ösmered
-azt, mikor az ember azt álmodja, hogy _ugyanabban_ a szobában,
-_ugyanabban_ az ágyban fekszik, a hol tényleg van? Teljesen úgy láttam
-ezt a szobát, mintha ébren lettem volna, csak… Felvetettem álmomban
-fejemet a párnáról. Nyilt az ajtó… Megjegyzem, a külső kulcs mindig
-mellettem szokott lenni a szekrényemen, de különben is, most jut
-eszembe, hogy nem a rendes bejárat felől láttam őt bejönni.
-
-Látod ezt az óriási fekete szekrényt, vaspántos ajtaját? Olyan
-fortélyos, hármas zára van, hogy még sohse találtam lakatost, aki ki
-tudta volna nyitni. Értsd meg: tudom, hogy üres és nincs benne semmi…
-Nos, valahogy ez az ajtó nyilt most ki s erre lépett be Jeanne. Öltönye
-kissé világosabbnak tetszett a rendesnél, de különben annyira a szokott
-mivoltában jelent meg, – annyira azzal az ösmerős tétovasággal járt,
-hogy én csak bosszankodtam s unottan vártam a bekövetkezendő panaszos
-jelenetet.
-
-Odasuhant az ágyam lábához és szokása szerint kimerülten dült le a
-székre. Arcza tényleg sápadtabb volt a szokottnál s a szeme mintha be
-lett volna hunyva, de én az igazat megvallva, csak akkor kezdtem
-figyelmesebben szemügyre venni őt, mikor jobb karjával a szék támlányára
-felkönyökölt. Akkor meghökkentem; hisz tudod, hogy sovány volt Jeanne
-mindig, de most, – most keresztül láttam a vállán, láttam a mögötte levő
-ágyoszlopot. Akkor aztán tudatára jöttem annak, hogy voltaképp csak az
-arczát veszem ki tisztán. Olyan furcsa szürke-fényes volt. Balkeze
-mintha nem is lett volna s haja és szoknyája alja valahogy ködbe,
-fellegbe oszlott szét… Fájdalmasan emelte felém az arczát, de nem
-nyitotta ki a szemét. Hangja panaszosan halk volt, de azért egészen úgy
-beszélt, mint régen: mintha csak egy az imént félbehagyott társalgást
-folytatott volna – –
-
-– Miért nem hagytál egészen meghalni? Oh istenem…
-
-Szemrehányás volt a szavában. Én felültem az ágyban s végigsimítottam a
-homlokomat. – Jeanne! te vagy? – Beszélj, – van-e másvilág?
-
-Szeme be volt hunyva: fájdalmasan mosolyodott el.
-
-– Hisz látod… itt vagyok…
-
-Bevallom neked, – volt valami rémes ennek a fehér lárvának a mosolyában.
-Én nem hittem neki, – a hogy két kezemet törtem, körmöm belemélyedt a
-husomba. Most is megvan a helye…
-
-– Jeanne? Ez lehetetlen…
-
-– Dehogy!… Látod, itt vagyok. Eljöttem. Te parancsoltad…
-
-Valami rettegő vadság fogott el. Fel akartam ugrani, hogy megfogjam. De
-különös volt az, – nyilván az álom tette: meg se tudtam moczczanni.
-Mintha csak hirtelen megbénultam volna… Mikor magamhoz tértem, egy sereg
-fontos kérdés jutott az eszembe.
-
-– Jeanne, – mondd csak hát… Nehéz volt meghalni?
-
-A fehér arcz kinosan torzult el.
-
-– Oh, fájt nagyon!… Jobban fájt még, mint az élet! Kinos ez az új
-születés nagyon – – Mért nem hagytál legalább egészen meghalni?…
-
-– Jeanne… ha van hát igazán másvilág, mondd el nékem, milyen az?
-
-Úgy gyötrődött, olyan halványra vált egész lenge jelenésében, hogy azt
-hittem: menten elenyészik… alig halhattam susogó hangját.
-
-– Igen, tudom… azt parancsoltad, jőjjek vissza s mondjam el… De ne
-kérdezd… nem tudom, nincs arra emberi szó!… Úgy se értenéd… Nincs arra
-még érzéketek, vakok vagytok… Ti csak formákban gondolkoztok,
-tapogatóztok, – itt egyszerüen kinyílik az új szem és mi látunk… Látjuk
-a valóságot… Hogy magyarázzuk nektek, vakoknak, a szineket?…
-
-– Jeanne! beszélj, magyarázd valahogy, meg kell tudnom…
-
-Alaric hirtelen elhallgatott.
-
-– Igen, – mondotta Dismal, merőn a szemembe nézve. Fakó arcza ijesztően
-dult volt, a hogy a kandalló párkányán levő füzetre tette a kezét. –
-Igen megtudtam sokat, s fel is irtam mindent ebbe a füzetbe.
-Szuggesztióm erejével, mely által egy már elköltözött lelket még mindig
-hatalmamban tartok itt _ezen_ a világon, megtudtam rettenetes és érdekes
-dolgokat. Olyanokat, a milyeneket senki se tud, mert hisz általam jött
-vissza az első ember a másvilágról! – – Bocsásd meg lázas zavaromat és
-össze nem függő beszédemet! Értheted, hogy ez a mai éjszaka feldulta
-egész gondolatvilágomat… Most e perczben még nem tudok semmit… Mi ez?
-Álomkép, – halluczináczió?… De ha van másvilág, – tette hozzá elképedve,
-– és én nekem mindegy, hogy a spiritizmus vagy pozitivizmus által
-oldottam e meg a halál problemáját: akkor bámulni fognak az emberek! Itt
-az új evangéliom, itt a világ legnagyobb felfedezése. – –
-
-Zavartan hallgatott el, mintha bánta volna, hogy ennyit is elmondott.
-
-– És Jeanne? kérdeztem.
-
-– Képzelheted, hogy a hallottak meghatottak. Hálás rokonszenvvel néztem
-rá s mondám neki:
-
-– Köszönöm, te jó Jeanne. Látom még mindig szeretsz…
-
-A behunyt szemü fehér arcz sajátságosan merevre vált.
-
-– Mi már nem szeretünk és nem gyűlölünk senkit…
-
-– De hogyan?
-
-– A testtel elvész minden, a mi földi… Te megfogtad költöző lelkemet,
-parancsoltad, hát azért jöttem vissza. Oh mért nem hagytál egészen
-meghalni! Testem nincs többé: lelkem tovább akarna haladni az új
-világban s te visszatartod… Borzasztó az így a halálküszöbe körül, két
-világ közt lengeni!…
-
-– Jeanne! kiáltottam diadalmasan, hát nem hagysz el, – segíteni fogsz
-nekem problemámnál – vissza fogsz még jönni?!
-
-– Igen, te parancsoltad… Én nem hagylak el. Mindig vissza fogok jönni –
-–
-
-… Soká hallgattunk ott kettesében az Alaric Dismal sötét szobájában. A
-nagy fekete szekrényre néztem s arra gondoltam, hogy ez az ember nem
-mond el nekem mindent.
-
-– Alaric, – szóltam gyanakvóan, – te azt mondod, _most_ ébredtél fel.
-_Most_ irtad volna le a Jeanne vallomását, – ezt a husz oldalt?
-
-– Eh dehogy…
-
-– Hát akkor _mikor?_ Álmodban?
-
-Megragadtam a karját.
-
-– Barátom – mondotta végre megadóan – még sem volt az álom – – –
-
-*
-
-Várjanak csak – igen, ötödnapra ezután láttam ismét viszont Dismalt.
-Vidékre kellett mennem s visszajövet épp hozzákészültem, midőn a Rue
-Medicisben találkoztam vele.
-
-Távollétem alatt sokat gondoltam a jelenésre s érdeklődéssel szólítottam
-meg Alaricot. Felkaczagott, valóságos hahotában tört ki.
-
-– Hát csakugyan elhitted? – mondotta a vállamra ütve. – No, téged ugyan
-könnyü volt rászedni! _Good bye!_…
-
-Én nem értettem és ostobán bámultam tovasiető alakja után. Úgy
-elszégyeltem magam, hogy sokáig nem mertem feléje se nézni. Kicsit
-bosszantott is furcsa viselkedése… Végre aztán tiz-tizenkét nap mulva
-mégis felmentem hozzá a laboratóriumba. Nagy csodálkozásomra nem
-találtam ott; kollégája azt mondta, hogy már nem látták két hete. Irtam
-neki, de nem kaptam választ… Többször kerestem: ajtaja mindig zárva
-volt.
-
-Egy éjjel a festőkkel mulattunk a Quartierben. Nem hittem a szememnek,
-mikor egy rossz hirü kávéház hátsó szobájában boulevard-leányok és
-diákok orgiája közepette akadtunk rá Alaric Dismalra. Kiütött az angol
-mértéktelenség rajta: visszataszítóan mámoros és ledér volt.
-Megöregedett és dult arczára alig lehetett rá ösmerni. Gúnyosan
-vigyorgott rám a whiskeys és brandys üvegek közül.
-
-– Alaric! – mit csinálsz itt? És Jeanne?…
-
-– Jeanne?! – kaczagott Dismal, – hát pesze hogy jár hozzám! Másvilági
-hölgyekkel szerelmeskedem! Jertek, igyunk az egészségükre – – –
-
-Azt hiszem ötöd, – legkésőbb hetednapra az éjjeli találkozás után kaptam
-meg az Alaric második levelét.
-
-*
-
-Ködös deczemberi este volt. Lehetett vagy fél nyolcz tájban, mikor
-felrohantam hozzá. Ott ült egy szál pislogó gyertya mellett a sötét
-szobában. Hanem ezuttal igazán nem ösmertem volna rá. Két keze
-baba-szerű merevséggel pihent a szék karfáján s feje erőtlenül dült
-hanyatt a támlányra. Oly ijesztően mozdulatlan maradt még akkor is,
-mikor megszólalt, hogy nekem úgy tetszett: ez az ember oda van kötözve a
-székéhez…
-
-– Bocsáss meg… mormogta tompán, – csunyán viselkedtem… De nem tehetek
-róla… Nem bírom tovább – –
-
-– Beteg vagy?
-
-– Nem! – Sohse fogott józanabbúl eszem. S ép azért tudom, hogy
-elvesztem. Azért kérettelek ide, mert talán – még – –
-
-– De hát mért ülsz olyan mereven, mozdulatlanul?
-
-Reszketni kezdett. Rám nézett kialudt szemeivel.
-
-– Iván, – suttogta rémesen, – fogd meg a kezemet és huzz – – vigy el
-engem innen! Iván, hallgass rám, – ha magad nem bírnál velem, hivass fel
-még tíz, még húsz embert… Esdeklek: vigyetek el innen, – ki – ki a
-szabadba! – –
-
-– Alaric, mi lelt?
-
-Mozdulatlan maradt most is, csak a szemei forogtak gödreikben és
-pillantottak lopva szét a szobában.
-
-– Hát azt hiszed, hogy mi csak ketten vagyunk ebben a szobában? Nem
-érzed, hogy rajtunk kívül _más_ is van itt?
-
-Körülnéztem és sajátságos borzongás fogott el… Ez az ember megőrült…
-
-Megragadtam az Alaric kezét s átfogtam a derekát. Sohse láttam még
-valakit ily rövid idő alatt ennyire lesoványodni. Váz volt már csupán…
-
-*
-
-Lent voltunk a frissen hullott hóban.
-
-Dismal kimerülten támaszkodott oda egy gázlámpához. Nagyot lélegzett s
-megkönnyebbülten pillantott fel a sötét, téli égre.
-
-– Nyugodjál meg, aztán beszélj – mondottam csitítóan.
-
-– Oh Iván, borzasztó az… A halál után, a mint tudod, nyolczad napra jött
-el először. – azután hét, hat, öt, négy, három napi időközökkel
-rendszeresen mindig felkeresett. Az első látogatásoknál még bizonyos
-diadalmas örömmel fogadtam s beszéltettem. És ő beszélt, mondott
-megdöbbentő dolgokat. Mindent felírtam, – itt a füzetem… De aztán,
-egyszerre gyáván csökkenni kezdett bennem a tudományos kiváncsiság, –
-félni kezdtem. Éreztem, hogy érthetetlen módon gyengülök, fogyok…
-Barátom, ki nem mondhatom ezt azt iszonyatos érzést. De hisz ez mind
-semmi, – értsd meg: most már minden éjjel nálam van! – – Tegnap éjjel
-fellázadtam. Mondtam neki, – megtiltottam, hogy többet eljöjjön. A
-behúnyt szemű lárva szavaimra egész előmbe suhant s ajkai körül egy _új_
-démoni mosoly jelent meg:
-
-– Te parancsoltad, hogy visszajöjjek. Visszajöttem s véled maradok – –
-
-– Örökre?
-
-– Igen. Itt légy holnap este!…
-
-Oh ha tudnád, milyenek voltak azok az esték! Mindig megéreztem előre,
-mikor jön s ekkor valmi ólomsúly nehezedett tagjaimra. Nem tudtam
-mozdulni… Tűrtem, a meddig lehetett, de ma este már nem bírtam tovább.
-Rettegés fogott el s írtam neked… Köszönöm, köszönöm…
-
-Elgondolkoztam. Hová vigyem Alaricot erre az éjszakára? Az én szűk
-szobámban nem volt hely… Végre egy közeli, ösmerős szállóba mentünk fel.
-Megnyugvással nézett körül a szegényes fogadói szobában.
-
-– Itt jó lesz, – mormogta – itt nincs emlékem tőle… Mert azt hiszem, az
-én lakásomon az ő emlékei táplálják jelenését…
-
-Olyan halott-fáradt volt, hogy mint valami gyermeket én vetkeztettem le.
-
-– Nézd, mivé lettem, – mondotta kinosan – váz vagyok már csupán!… És
-tudod-e, hogy mi a borzasztó?
-
-– Nos?…
-
-– Az, hogy a milyen mértékben fogyok, sorvadok én: a jelenés ugyanolyan
-mértékben nő, erősödik és válik fényesebbre. Belőlem él, rajtam él az!
-Mi lesz ennek a vége? El fog emészteni… Maga mondta, hogy lelke, melyet
-én istentelenül visszatartottam ebben a világban, test híján természetes
-ösztönnel testet keres. Élni akar és élni fog az én testemmel, én pedig
-meghalok – – Oh, Iván, borzasztó dolgot tettem, mikor ezt a leányt
-halála pillanatában hipnotizáltam!
-
-A mennyire csak tőlem tellett, nyugtattam Alaricot. Csak éjfél után
-mentem el tőle. Úgy látszik, félt, mert még akkor is tartóztatott…
-
-*
-
-Reggel hat órakor őrültként rohant be hozzám Dismal. Mint a kit
-üldöznek, eszeveszetten csapta be maga után az ajtót, nekitámaszkodott s
-rá fordította a kulcsot. Aztán a sarokba menekült s egy karosszékbe
-rogyott le.
-
-– Végem van, – hörögte – hiába minden! Iván, te ott voltál, láttad azt a
-szobát… Nos, a mint végre el mertem oltani a gyertyát, egyszerre
-rámszállott az az ólomsúly, a mi akkor szokott meglepni, mikor a jöttét
-érzem…
-
-S akkor egyszerre megindult az örvény. Az utczáról feláradó gyér fénynél
-láttam, hogy megmozdul a szobában minden… A bútorok félretolódtak s úgy
-helyezkedtek el, mint az én kisérteties szobámban… Felordítottam, de
-hiába. Az én szobámban voltam megint… Nyilt a nagy fekete szekrény
-ajtaja és a jelenés lépett be. Merev, fehér arczával jött felém, egészen
-közel jött hozzám. És tudod, mit mondott? Ezt…
-
-– Hát meg akartál szökni? Hiába menekülsz! Utólérlek itt is. Te
-visszaparancsoltál a másvilágról, – jó, én eljöttem. De jegyezd meg:
-érted jöttem s tőlem meg nem szabadulsz…
-
-És ekkor barátom, végre felnyitotta a jelenés a szemét és rám nézett.
-Iszonyú volt az. Démoni tűz áradt belőle és alattomos mosolyra torzultak
-ajkai. Iván, – nem a szelid Jeanne ez a jelenés többé! Valami sátáni
-lárva. Honnan vette ezt a sátáni voltát? Tán testemmel együtt én
-belőlem? És most a saját hatalmammal engem nyügöz le?… Tudod-e, hogy már
-olyan élő, mint egy eleven ember?… Már kinyujtotta felém, nyakam felé
-rettenetes fehér kezét; – mint rémes karmok olyanok voltak az ujjai – –
-
-Alig tudtam megnyugtatni Alaricot. Végre azonban mégis magához tért
-kissé. Mint egy álomból ébredve rekedten szólalt meg.
-
-– Mi ez? Őrült volnék?… De hisz agyam kétségbeejtő logikával működik.
-Hát ha ez még is csak álom vagy hallucináció?! Iván, egy perczig se
-maradok többé Párisban. El, – el innen; rémek vannak ennek a bűnös
-városnak a levegőjében… Hátha a légváltoztatás segítene rajtam s elűzné
-iszonyatomat – –
-
-*
-
-Még aznap délután Rouenban voltunk egy kis fogadónak a szobájában.
-Utasítottam a személyzetet… Tervem kész volt: még az este visszautazom
-Párisba s másnap a legjobb professzorokat hozom el szerencsétlen
-barátomhoz.
-
-Alaric nem akart elereszteni. A gyertya lángjánál olyan volt az arcza,
-mint egy rémes és szomorú halálfej.
-
-– Iván, ne hagyj el – suttogta – az ólomsúly már megint rámnehezedik,
-érzem, hogy ide is utánam jön – – Sejtem, hogy ez után már nem csak
-éjjel, de nappal is látni fogom. Mindig velem van… Szívja életerőmet,
-Iván! Nem jelenés ez többé, hanem egy élő ember, a ki már erősebb nálam
-s az én erőmmel fog megfojtani engem – –
-
-Láttam, hogy állapota perczről-perczre súlyosodik. Nem halaszthattam
-párisi utamat. Búcsuztam és siettem a vasútra. Bárcsak ott maradtam
-volna nála – – –
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ez volt az Alaric Dismal utolsó éjszakája. Mikor másnap reggel a híres
-professzorokkal Rouenbe értem, már vége volt mindennek.
-
-A mit most önöknek elmondok, azt a fogadó törvény előtt megesketett
-személyzetétől tudom. Legfontosabb a szobaasszony vallomása. Ő így adja
-elő a dolgot: éjfél után egy óra tájban kiáltást hallott a második
-emeletről. Felszaladt a lépcsőn. Maga mondja, hogy ekkor még eléggé
-álmos volt, de különben igaz hitére állítja, hogy való igaz, a mit
-látott. Dismal szobájából egy világos ruhás nőalak suhant ki s ment
-végig a sötét folyosón. Ott eltűnt, – de hová? Rejtelem ez a
-házbelieknek, mert ott nincs semmiféle lépcső. Viszont a portás azt
-vallja, hogy semmiféle világos ruhás nőt akkor éjjel ki nem eresztett a
-kapun. Mikor megérkeztem, a vendéglős rögtön azt kérdezte tőlem, hogy
-mit tudok a «Monsier Dismal barátnőjéről?» Őt tartotta a gyilkosnak…
-
-Nem emlékezem már, mit feleltem neki… Felrohantam a szobába. Ott feküdt
-az ágyon Alaric Dismal holtan. Szederjes arcza rémületbe volt
-beledermedve, szája tátva maradt és szemei mintha még mindig valami
-iszonyatos látományra bámultak volna. A hogy görcsbe meredt kezét
-leemeltem álla alól, akkor láttam a fojtogatás kétségbevonhatatlan
-jeleit a nyakán…
-
-*
-
-Iván elhallgatott. Végignézett rajtunk s vállat vont.
-
-– Nos, mit szólnak hozzá? Nekem, a mint mondottam, nincs véleményem az
-esetről. Ha spiritiszták vagyunk, elhihetjük, hogy egy lélek visszajött
-a másvilágról, de mint pozitivisták mit gondoljunk? Azt, hogy mindenkép
-veszedelmes a halállal való kisérletezés. Legveszedelmesebb pedig talán
-az, a mit Alaric Dismal csinált, ki az élet legrejtelmesebb
-pillanatában, _in articulo mortis_ hipnotizált embert. Az ő kegyetlen
-szuggesztiója visszapattant a halál fekete ajtajáról, s őt magát ölte
-meg: annak a keresőjét, a mi kell, hogy örök rejtelem maradjon.
-
-
-
-
-EGY PÁRBAJ.
-
-
-I.
-
-A kaszinóban és társaságokban így adták elő a dolgot.
-
-A kegyelmes úr nagy estélyén, melyet a kongresszus külföldi
-előkelőségeinek a tiszteletére adott, éjfél tájban vagy négy-öt úr ült
-együtt az egyik hátsó pipázóban. Afféle elsavanyodott gavallérok voltak,
-kiket a pezsgő már csak gunyoros rosszkedvre tudott hangolni s kik abban
-lelték a furcsa kedvüket, hogy havannáik füstje mellől kényelmesen sorra
-szapulták a bent vigadó szép asszonyokat. A törökös rézasztalkán előttük
-állt a Cherry-Brandy, hát csak annál jobban belemelegedtek, úgy, hogy
-mire Balsay Gusztinéra került a sor, tán kissé… meg is feledkeztek
-magukról. Férfiak közt, kivált ha nincs valami józanabb úr, a ki
-visszatartsa a többit, bor közben egészen oktalanúl sok bolond
-megjegyzés eshetik… Denique előbb a hebehurgya, selypítő Gusztit
-tárgyalták le, aztán a legczinikusabb megjegyzésekkel az elkényeztetett
-Lili asszonyt kezdték ki, a kit a külföldiek hódolata valóságos
-királynővé avatott azon az estélyen. Nos, a hetyke beszélgetés közepette
-az urak észre se vették, hogy egyszerre csak egy idegen fiatal ember
-lépett be a szobába. Egy egészséges képű, vidéki gentry-gyerek, a kiről
-senkise tudta, hogy Dombrády Gyurinak hívják s a ki tán épp azért volt
-olyan legénykedő rosszkedvében, mert senkit sem ismert azon az estélyen.
-Czigarettát vagy mit keresett a sarokban, de a furcsa élczek hallatára
-önkénytelenül megállt. A kopasz Rádern Oszkár (a Gida unokabátyja), ki
-az egész rossznyelvű társaság lelke volt, épp akkor kaczagott legjobban:
-
-– Bizony az az ostoba Balsay Guszti is az ökrei szarvai helyett inkább a
-maga szarvaival törődhetnék!
-
-– Ha még nincs, hát majd lesz! – kiáltotta a kártyás Törökváry Stefi a
-monoklijával lapdázva – erre iszunk, mi?
-
-Már koczczintani készültek, mikor Dombrády Gyuri hátratett kezekkel
-egyszerre csak odaállt a poharak közé.
-
-– Pardon – Dombrády vagyok – mond azzal a merev közönynyel, mikor az
-ember már a maga kimondott nevét is olyan sértésnek szánja, akár a
-«gazember»-szót.
-
-Oszkár meg az öreg Stefi még nevettek és hanyagúl nyújtottak kezet:
-
-– Rádern…
-
-– Törökváry…
-
-De Dombrády Gyuri csak még merevebben tartotta hátra a maga két kezét.
-
-– Ha jól hallom, az urak egy jelenlévő hölgyről – nem jól értettem a
-nevét: Balsaynéról beszélnek?
-
-Rádern Oszkár letette a poharát, egy darabig hülyén bámult az idegenre,
-aztán prüszkölve nevetett a szemébe.
-
-– Csak azt akartam megjegyezni – folytatá Gyuri – hogy tisztességtelen
-dolognak tartom egy uri háznál jelenlévő tisztességes nőről így
-nyilatkozni…
-
-– Ej ha – vágott közbe Törökváry Stefi – ez erős! Pro domo beszél a
-gyerek – nem megmondtam? Itt is egy imádó!
-
-Dombrády Gyuri elvörösödött.
-
-– Hát én szavamra mondom – tört ki – hogy én nem is ismerem Balsaynét,
-azt se tudom biztosan, hogy melyik itt a hölgyek közt… de igenis ismerem
-a háziurat, a ki távolról rokonom és nem tételezem fel róla, hogy olyan
-nőket hívjon a házához, a kikről ilyen modorban lehetne beszélni! Ezért,
-ismétlem, tisztességtelen eljárásnak tartom –
-
-– Hohó – pattant fel Rádern Oszkár – és ez az ember még szavát adja,
-hogy nem ismeri Balsikát – hahaha!
-
-– Sok a vére! – tódította Stefi – eret kell vágni rajtad, fiacskám!
-
-– Fiacskám az öregapád! – felelt Gyuri parlagias nyiltsággal – majd
-vágok én eret tirajtatok!
-
-És hát vágott is eret rajtuk alaposan, mind a két czinikus gavalléron.
-Voltaképp a segédek rontották el a dolgot: a helyett, hogy simítottak
-volna az ügyön, csak annál jobban kiélesítették az ellentéteket. Súlyos
-feltételek mellett egy délelőtt állott ki Dombrády Gyuri mindkét urral;
-előbb Rádern Oszkárt kaszabolta össze lovassági karddal, aztán a kártyás
-Stefinek küldött egy csonttörő golyót a karjába. De a második párbajnál
-ő is megsebesült: a Stefi lövése is talált, még pedig válla alatt érte.
-E sebesüléséről azonban akkor még alig vett tudomást a világ, egyelőre
-mindenki csak azt magasztalta, hogy a gavallér vidéki fiú milyen szépen
-móresre tanított két czinikus urat, kik gyáván élczelődve nem átallották
-tisztességes asszonyok becsületébe gázolni. Mert a két párbaj igaz oka,
-hogy, hogy nem, de kitudódott, (többen voltak jelen az esetnél!) – s
-harmadnapra már az egész városban egyébről se beszéltek az uri
-társaságban. Lent a Hölgy-kaszinóban valóságos forradalom támadt az
-emeleti urak ellen…
-
-Balsay Gusztit, ki semmiről sem tudott, a déli korzón fogták el a
-jóbarátok a hírrel. Guszti épp szokott naiv kedélységével rótta az
-aszfaltot, mintha azt akarta volna mondani a járó-kelőknek: «nekem van a
-legszebb feleségem, nem pedig nektek! És ahhoz érdem kell ám, úgy
-bizony!»…
-
-– Te, Guszti, hallottad! Megverekedtek a feleségedért…
-
-– Mi?
-
-– Egy idegen úr, azaz hogy nem idegen, mert Dombrádynak hívják, de hát
-vidéki fiatal ember és nem ismeri senki. Megverekedett és pedig nem is
-egy, hanem mindjárt két úrral, Törökváry Stefivel, meg –
-
-– Oszkár bátyámmal! – kaczagott a gonosz Rádern Gida – tudod,
-beszélgettek a tegnapelőtti estélyen és rossz viczczeket mondtak a
-hölgyekre…
-
-Elmondták neki a részleteket. Guszti majd sóbálványnyá változott.
-
-– Megverekedett?… – makogta – de hát hogy jut hozzá, hogy az én
-feleségemért megverekedjék? Ki ez a Dombrády Gyuri?
-
-– Ismételten kijelentette, hogy nem is ismeri a feleségedet.
-
-– Gavallérságból tette – nevetett Gida – hinni kell a keresztes
-lovagnak!…
-
-– No, köszönöm! – tört ki Guszti selypítve – ez igazán szamár egy eset!…
-A feleségeért csak a férjnek van joga megverekedni – mit tegyek? Mivel
-tartozom ennek az embernek,… izé… micsoda kötelezettségbe kerülök én egy
-olyan úrral, a ki a feleségemért mindjárt két párbajt vív?
-
-– Köszönd meg neki szépen! – kaczagott még hangosabban Rádern Gida.
-
-Balsay Guszti nem felelt, csak elsápadt. A legellentétesebb érzések
-dulakodása közben felszállt benne a gyanakvás ördöge.
-
-– Megyek haza – mondta határozottan – majd tudom én, mit kell tennem! –
-A barátok szolgálatkészen kísérték el.
-
-
-II.
-
-Akkorra már a jukker-asszonyok teljes pletykatanácsban ülték körül a
-Guszti feleségét. Lili asszony nem is jutott szóhoz tőlük – kanapéja
-száz párnájába temetkezve, pongyolában ott pihent közöttük, mint egy
-áldozatra szánt bárányka, vagy helyesebben, mint egy kényeztetett
-angoramacska, melynek lusta ösztöneit kellemesen czirógatja az a tudat,
-hogy mindenki vele foglalkozik. Divatos életpályája kezdetén eddig két
-erény védte meg Lili asszonyt a szerelmes flirt-ek ellen: hiusága és
-lustasága; még mindig gyermekesen örült a szép ruháknak önmagukért, s
-jólesően kerülte az ábrándokba való mélyedést, mert attól félt, hogy a
-töprengés árt az arczszínének. Kerülte a szerelmet, mert mindenekfelett
-kényelmetlennek tartotta… A túlhamar jövő sikerek, s a küzdelem nélküli
-hódolatok bizonyos fokig blazirttá is tették, únta a vallomásokat, sőt
-annyira elbizakodottá lett, hogy már olykor szépsége dicséretét is unta.
-Mikor meghallotta, hogy egy merőben idegen fiatal ember megverekedett
-érte, pillanatra gyöngén elmosolyodott, s leánykori regényes érzések
-támadtak fel benne. De a fontoskodó jukker-asszonyoknak gondjuk volt rá,
-hogy kiábrándítsák ebből a regényességből: tegnapelőtt a «külföld»
-szemeláttára lefőzte valamennyiőjüket ez az ujoncz menyecske, ma még ez
-a siker hozzá, sok volt ez egyszerre, nem lehetett ezt szó nélkül
-hagyni.
-
-– De hát ki ez a Dombrády Gyuri? – kérdezte Lili asszony naiv
-mosolylyal, még kényelmesebben belefeküdve párnáiba.
-
-– Még kérded, kedvesem? – felelt csipősen a vöröshajú, férfigalléros
-Sztalevszkyné – csak nem akarod elhitetni velünk, hogy nem ismered?
-
-– De ha mondom, hogy nem ismerem!
-
-– Ugyan, Lili – folytatá Benczédyné – nekünk a jóbarátnőknek mondhatsz
-ilyet, de idegeneknek, az Istenért, ne említsd!
-
-– De mondom, sose láttam életemben!
-
-– Ez már igazán nevetséges! – sziszegte a babaarczú Dághy Bercziné –
-mondd legalább, hogy gyermekkorod óta nem láttad!
-
-Erre már feltápászkodott párnái közűl Lili asszony.
-
-– De hisz a Dombrádyak a hetedik vármegyében laknak tőlünk! Mondom, se
-gyerekkoromban, se azelőtt, se azóta sose láttam – no!…
-
-Mérges lett, könyek szöktek a szemébe. A jukker asszonyok csak ezt
-akarták: ne essék a diadal olyan könnyen az elkényeztetett babának!
-Odaültek mellé, czirógatták, s addig vigasztalták, míg végre keservesen
-elsírta magát. Akkor aztán méltatlankodva kezdték el nyilatkozataikat.
-
-– No, ha igazán nem ismered – mondotta Sztalevszkyné – akkor a
-legnagyobb szemtelenség ilyen tüntető módon hívni fel egy asszony
-figyelmét. Valósággal kompromitál, édesem! Hát jó, szerelmes beléd,
-elismerem, de az ilyen imádókat ne vedd lajstromba…
-
-– Dehogy veszem! – siránkozott Lili asszony.
-
-– Ez nem uriember – folytatta Benczédyné – valami modortalan ripők!
-
-– Persze hogy az…
-
-– Ez nem siker, hanem inkább szégyen – fejezte be az elmefuttatást
-Dághyné.
-
-– Jó, jó – csak hagyjatok már békét vele! Látjátok, hogy unom… Lili
-asszony befogta a fülét és türelmetlenül nézett szét. A jóbarátnők a
-legérzékenyebb pontján érintették: teljességgel kizavarták a
-kényelméből. Ebben a válságos pillanatban rontott be a boudoirba a férj.
-Gusztáv úr, alkalomadtán igen pathetikus, sőt szinpadias tudott lenni, a
-megfélemlítés rhetorikájával akart vallomást csikarni a feleségéből.
-
-– Asszony – kiáltotta tragikusan selypítve – számadást nekem erről a
-szemtelen fráterről…
-
-– No, most meg ez jön – méltatlankodott Lili asszony felkelve
-(valósággal felkelve!) a kanapéról. – Ünnepélyesen kijelentem, hogy nem
-ismerem Dombrády Gyurit – no!
-
-– Hah, hisz kimondtad a nevét!
-
-– Igen, mert a barátnőim már egy óra óta nyaggatnak vele.
-
-– Vallj meg mindent – szereted!
-
-– Ugyan, hagyj már békét…
-
-– Vérére szomjazom! – selypített tovább Balsay Guszti.
-
-– Megőrültél?
-
-– Hah – véded? Felelj – én nem vagyok olyan mint a többi férj, én nem
-azért házasodtam, hogy engem a feleségem megcsaljon! Én azért
-házasodtam, hogy… hogy…
-
-Szegény Guszti egyszerre kiesett a rhetorikájából. Ott állt és csak
-bámult az asszonyokra, a kik helyeslő mosolylyal viszont bámultak rá. A
-barátok, kik elkisérték volt, a szomszéd szobában várakoztak, csak
-Rádern Gida dugta be a fejét az ajtón. Lili asszony, ki a sarokban állva
-sírt, daczosan épp akkor vetette oda a férjének:
-
-– Mit tehetek én róla? Te csak szavalni tudsz, de sohse vagy ott, mikor
-a feleségedet bántják.
-
-– Engedjen meg, nagyságos asszonyom – szólt közbe Gida – de hisz a
-férjeket csak nem hívják oda az ilyen ostoba viczczelődésekhez!
-
-– Engem még sohse hívtak – jelentette ki Guszti meggyőződéssel. – Hisz
-csak ott lettem volna!…
-
-Rádern Gida mérsékletre intette a kedélyeket, s a hölgyek segélyével
-aztán csakugyan ki is békítette a házasfeleket. Guszti bocsánatot kért a
-feleségétől, s hivatalosan elfogadták mindannyian tárgyalási alapul,
-hogy Lili asszony csakugyan nem ismeri azt az idegen urat, a ki érette
-megverekedett. Behívták a gyűlésre a szomszédban várakozó két barátot
-is. Lili asszony unottan űlt vissza párnái közé, s szívemélyén a poklok
-legfenekére kivánta azt az ismeretlen Rittert, a ki ilyen kellemetlenül
-megvédte a becsületét. A szabóhoz kellett volna mennie, jaj, már csak
-vége volna ennek az ostoba gyűlésnek!
-
-– Abban, azt hiszem, mind megegyezünk – kezdte Gida – hogy itt tenni
-kell valamit.
-
-– Meg, meg! – erősítették valamennyien.
-
-– De mit? Mit tegyünk ezzel a Dombrády Gyurival? Erre nézve már el
-fognak térni a vélemények.
-
-– Emberileg véve a dolgot – mondotta az egyik barát, egy mérsékelt
-filozóf – az ügy tiszta: egy ismeretlen, lovagias férfi a férj háta
-mögött, mikor annak nincs módjában föllépni – helyt áll a felesége
-becsületéért. Szavára kijelenti, hogy nem is ismeri azt a hölgyet… itt
-hát nincs alap a gyanusításra. Nos, egy gentlemannal szemben, ki ilyen
-gavallérosan jár el, a férjnek csak egy kötelessége lehet: menjen el
-hozzá és köszönje meg neki! Emberileg véve egyedül ez helyes…
-
-– Hohó! – tiltakoztak többen – de a gentleman még se járt el egészen
-korrektül! Neki azt kellett volna mondania az érdeklődő uraknak, hogy:
-«majd tudomására hozom a férjnek!»
-
-– Igen – jegyezte meg Guszti – ez lett volna helyes!
-
-– De – vágott közbe a filozóf barát – addig, míg ezt megtehette volna,
-már személyesen úgy összeveszett azokkal az urakkal, hogy szükségképpen
-neki kellett vállalnia mindent.
-
-Zajos vita lett. Gida gonoszúl csóválta a fejét.
-
-– Bolond egy eset! Itt vagy meg kell köszönni a szivességet, vagy pofon
-kell vágni érte a gentlemant…
-
-Végre Sztalevszkyné kért szót:
-
-– Akárhogy veszszük az esetet «emberileg», egy dolog tény: egy idegen
-fiatal ember, a ki a férj helyett megverekszik a feleségért, súlyosan
-kompromittálja az asszonyt! Esküdözhetnek a világnak, hogy sohse
-ismerték egymást, senkise fogja elhinni nekik! A férj még hegyében meg
-is köszönje a szívességet?… no ez kicsit sok, ez nyilt bevallása annak,
-hogy maga gyönge arra, hogy a feleségeért helyt álljon! Igen, menjen el
-ahhoz a gentlemanhoz, vagy helyesebben, küldjön el hozzá s vonja
-felelősségre azért a merényletért, hogy meg mert verekedni a
-feleségeért!…
-
-A vita egyre hevesebbé fejlődött. A vége az lett, hogy utoljára is az
-asszonyok harcziasabb felfogása kerekedett felül. Guszti fölkelt s
-ünnepélyesen kijelentette, hogy tudja, mi a kötelessége. Köszönet
-helyett segédeket fog küldeni Dombrády Gyurihoz: ezek majd
-felvilágosítást, aztán elégtételt kérnek tőle. Megkérdezte a feleségét
-is.
-
-Lili asszony duzzogva ült párnái közt. Nem bocsátja meg soha sem a
-férjének, sem annak a gyalázatos Dombrády Gyurinak, hogy miattuk a
-szabóját elmulasztotta.
-
-– Bánom is én – mondotta mérgesen – csináljatok vele, a mit akartok!
-Csak én nekem nem említsétek többet még a nevét se…
-
-
-III.
-
-A segédek csakugyan eljártak az ügyben, voltak Dombrády Gyurinál, de
-némileg megszégyenülve, hosszú orral jöttek vissza. Voltaképp csak most
-sült ki, hogy a gavallérgyerek is megsebesült, sőt, hogy váll-lövése
-aggasztó lázakkal fenyegetett. Gyurit nem is láthatták, helyette
-nagynénje fogadta őket, özv. Zenthy Istvánné, kinél szállva volt…
-
-– Özv. Zenthy Istvánné? – kiáltott Guszti meglepetve – hisz Máli nénit
-mi jól ismerjük! Mit szólt?
-
-Hát – folytaták a segédek – nagyon szivesen fogadta őket, de mindjárt az
-ötödik szavuknál tisztában volt a szándékukkal. Boszankodva komolyodott
-el, feltette pápaszemét, leült az íróasztalhoz és levelet írt. Itt az
-irás…
-
-Balsay Guszti sietve tépte fel a borítékot:
-
-«Kedves Balsay! Én magát sohse tartottam nagy hősnek, de hogy maga egy
-seblázban fekvő emberhez, ki – nem a maga feleségeért – hanem,
-hangsúlyozom, a női becsületért két párbajt vivott, segédeket küldjön:
-az mégis kicsit túlsok a hősieskedésből! Különben hisz igaza van – kár
-manapság gavallérnak lenni, a mai asszonyok cseppet sem érdemlik meg.
-Nos tehát – én beteg unokaöcsém helyett elfogadom az ön kihivását és
-biztosíthatom magát, hogy mihelyt meg tud állni a lábán, minden
-elégtételt meg fog adni, a mit maga, a helyett, hogy lovagiasságát
-megköszönte volna, botorul kivánt tőle. Üdvözli
-
-_Zenthy István_ ezredes özvegye.»
-
-– De hát én nem is tudtam, hogy ez a Dombrády Gyuri megsebesült! –
-tanakodott Balsay Guszti – mintha bolondot tettünk volna! Ennek a Máli
-néniek igaza van: botorság volt egy seblázban szenvedő emberhez
-segédeket küldeni, kivált, ha az az ember ismeretlenül a mi
-feleségünkért verekedett meg – kétszer! Mit tegyünk most?
-
-Guszti gyűlésezni akart volna megint, de aztán mégis a józanabb
-meggyőződésére hallgatott. Alig várta, hogy a felesége hazaérkezzék a
-szabótól. Előadta neki az egész kihivási kudarczot s felolvasta a
-Zenthyné levelét.
-
-– Édesem – fejezte be – hogy Dombrády Gyurival mi lesz, az egyelőre
-mellékes; hogy azonban ezek után Máli nénihez el kell mennünk
-látogatóba, az előttem világos. El kell hozzá menni, nekem is, neked is…
-
-– Már megint ez a Dombrády Gyuri? – kiáltotta Lili asszony őszinte
-haraggal – hát micsoda férfi vagy te, hogy még most se tudtad ezt az
-affairet befejezni? Bolondot csináltál s most megint engem rántasz elő?
-Én menjek el egy Máli nénihez vizitbe, azért, mert a párbajozó
-unokaöcscse szerelmes belém!…
-
-– Honnan gondolod?
-
-– Hát bizonyosan szerelmes belém – hisz már oly unalmas, hogy minden
-ember utánam bolondul! Nincs más asszony a világon?
-
-– De édesem, belátod, illenék elmenni…
-
-– Eh, a nyakamba vegyek megint egy sóhajtozó imádót? Neked könnyű, neked
-nem vallanak szerelmet, nekem magamnak kell mindazt a szóáradatot
-elviselnem. Oh, hogy unom már az efféléket!…
-
-Guszti látta, hogy a felesége haragszik, hát nem mert szólni. De
-titokban napokon át tudakozódott a sebesült állapotáról. Végre egy
-napon, mikor a felesége meg volt elégedve az új ruhájával, szóba hozta,
-hogy tán most mehetnének.
-
-– Jó hát menjünk – mondotta Lili asszony – nem bánom!… Essünk túl a
-dolgon mentől hamarább. Csak aztán, ha azt a beteg hőst látjuk, ne hagyj
-magamra véle, mert még ott nyomban szerelmet talál vallani nekem…
-
-
-IV.
-
-Máli tant lábbujjhegyen jött be az ósdi szalonba, szigorúnak látszott,
-de mikor végig hallgatta a Guszti hebegő mondókáját, lassankint
-földerült az arcza. Kezet adott a szónoknak s vontatottan Lili
-asszonynak is. A régi világból való módis öreg asszony volt, ki nem
-engedett a negyvennyolczból.
-
-– No jó, jó – a többit aztán csináld ki Gyurival, hej, mások voltak a
-férfiak az én időmben, de az asszonyok is! – tette hozzá kicsit mérgesen
-pillantva Lili asszonyra. Köszönöm a kérdésteket, most már jobban van az
-öcsém. Már bizony attól féltünk, a tüdejét érte a lövés és nagy baj
-lesz, de hát megsegít az Isten, ha ti modern emberek nem is hisztek
-benne!… Hm, hm… no, jertek be, bejöhettek Gyurihoz…
-
-Lili asszony muffjába fojtotta ásítását, de azért szófogadóan kelt fel.
-Átmentek néhány ósdi szobán s aztán benyitottak egy kissé melegebb, de
-derüs nappali helyiségbe. Angol plaidbe burkoltan egy erőteljes, szép
-fiatal ember pihent ott a középső karosszékben; bal válla be volt kötve,
-borogatás volt a homlokán is, de a lázokozta sápadtság azért mitsem vett
-el tekintetének a határozottságából. A hogy a nevet hallotta,
-legénykedve akart föltápászkodni, de Máli néni gyöngéden letartotta.
-
-– Eh, katona-dolog! – mondotta – köszönöm, hogy meglátogatsz, kedves
-barátom. Hallom, ki akarsz hívni, – szívesen, öregem, mihelyt birom a
-karomat! Ha az ember egy ismeretlen hölgyért két úrral megvív, csak
-annál korrektebb, ha utána a férjjel is megverekszik.
-
-– De kérlek… – mormogta Guszti. Nevettek.
-
-– Különben – folytatta Gyuri, udvarias nyugalommal nézve végig Lili
-asszonyon – nagyon örülök, hogy nagyságos asszonyom is megtisztelt
-látogatásával legalább megláthatom azt a szép hölgyet, a kiért a nagy
-csata folyt… Valóban, be kell vallanom…
-
-Közönyös bókot mondott, egykedvű, még inkább tán gunyoros hangon. Lili
-asszony kissé elcsodálkozott. Tetteti magát ez az ember? A tant és
-Guszti felkeltek, hogy a szomszéd szobában Alt-Wien csészéket nézzenek
-meg s ők magukra maradtak. Lili asszony már nem félt a vallomástól,
-ellenkezőleg ő hajolt érdeklődően előre.
-
-– Hát maga igazán sohse látott engem azelőtt? – kérdezte – én nem
-ismertem magát, az természetes, de azt hittem…
-
-Gyuri felkaczagott.
-
-– Nem én, most látom nagyságos asszonyomat először… Nincs az én
-eljárásomban semmi érdem, nem tartozik maga nekem semmivel. Akármelyik
-gavallér ember megtette volna… Nem is nagyságos asszonyomért történt,
-hanem egyáltalában… a női becsületért…
-
-– Ah!… Én azt hittem…
-
-– Azt hitte, hogy szerelmes vagyok magába? – kaczagott Gyuri – ah,
-dehogy…
-
-Lili asszony elhallgatott. Egyszerre nagyot fordult valami az ő
-hivalkodó és lusta lelkében – s egyre szorgalmasabb ámulattal nézett
-arra a hideg mosolylyal tekintő fiatal emberre. Olyan furcsa
-nyughatatlanság fogta el, a milyet eddig még nem ismert.
-
-Csengettek. Pillanat múlva selymes suhogás hallatszott, s lábujjhegyen
-egy szép fiatal leány suhant be a szobába. Mintha észre se vette volna
-Lili asszonyt, kedveskedőleg hajolt a beteg fölé s gyöngéden a Gyuri
-fejére tette keztyűs kezét.
-
-– Jobban van, édes Gyuri?
-
-– A huga?… – kérdé Balsayné zavartan.
-
-– Nem, a menyasszonyom – felelt a beteg, megcsókolva a keztyüs kezecskét
-– az én hű kis ápolónőm… Ilonka, hadd mutassam be magát.
-
-– Hát magának menyasszonya is van? – kérdezte Lili asszony egészen
-elhűlve.
-
-– Van bizony! – felelt Ilonka örömmel – és most még kétszerte jobban
-szeretem Gyurit, a miért olyan vitézűl megvédte az asszonyi becsületet!…
-
-*
-
-Mikor lejöttek a lépcsőn, Guszti félénken szólalt meg:
-
-– Nagyon derék, kedves ember!… Bocsáss meg, édesem, de meg kellett
-hivnom őket magunkhoz ebédre. Haragszol rá még?
-
-– Persze, hogy haragszom! – felelt Lili asszony – most még jobban! Nem
-értem, egy vőlegény minek verekszik meg a más feleségéért…
-
-– Mit mondasz?
-
-– Oh, semmit… Csak jőjjön el hozzánk! Megmondom én neki szemébe az
-igazat. Ha te nem tudtál vele leszámolni, majd leszámolok vele én!…
-
-
-
-
-IKAROS.
-
-… Ismét itt ülök ebben a gazdátlan műteremben s csak bámulok ki az őszi
-délután sorvadó világába. Egy év óta, a mióta festő barátom eltűnt,
-magam se tudom, mért, ide szoktam. Ez a műterem lett magányos
-elmélkedésem tanyájává; hogy nálam maradtak a kulcsok, mindegyre
-gyakrabban ide bujtam el, ha a hétköznapi élet elől menekülve, a művészi
-khimairák világába vágyódtam… Esteledik, odakint álomra hunyja a szemét
-November. A halott kert fái fekete gallykarjaikkal szinte könyörgőleg
-nyúlnak fel a naplemente sötétvörös csíkjába; mintha csak kérlelni
-akarnának valakit, hogy ne hagyja őket még elpusztulni. Az elapadó
-fényben azonban rejtelmessé válik ez a műterem. Ilyenkor szeretek én itt
-lenni, ilyenkor lassankint elvesztem az idő és a tér fogalmát s a hogy
-álmaim szárnyra kelve szállnak tova mesés Ultima Thulék felé, úgy
-tetszik nekem, hogy ennek a műteremnek a falai egész a Végtelen
-küszöbéig tágulnak. A kis bohém zúg az elérhetetlen ideálok
-világegyetemévé válik… Csak mi tudjuk, micsoda gyönyör az a Képzelet
-szárnyai alatt egyszerre élni minden elmult és jövendő századokban s
-egyszerre ott lenni a Tér minden sarkában… Csak mi tudjuk azt, hogy mi
-az, midőn a vergődő gondolat olykor túl merészkedik a Véges határán is s
-aztán lankadt szárnyakkal áll meg a Végtelen oszlopainál… De viszont
-csak mi tudjuk azt is, hogy micsoda kín e szédületből ismét felocsudni…
-
-Körülnézek: minden a régiben van e csudálatos műteremben. Az elapadó
-fényben még látszanak a keleties pompájú persa és indus díszletek, a fal
-mellett sorakozó gipsz Vénuszok, Parthenon-domborművek és
-renaissance-madonnák, a kirivó párisi impresszionista képek s végül
-szegény barátom temérdek olajtanulmánya, melyeket ahhoz a nagy képéhez
-csinált. Az a végzetes kép! Azóta megnyerte a világtárlat nagy díját,
-vajjon legalább tudja-e ő ezt?… S ha él valahol, hol lehet, mit csinál?
-Élhet-e az, a kit a végtelen utáni vágy lesújtott, a kit az Ideál
-kikaczagott?… A sarokba nézek: valami eltévedt visszfény ép arra a bájos
-antik domborműre esik, melyen Daidalos szárnyakat csinál boldogtalan
-fiának, Ikarosnak, ki a mithosz szerint a felhős magasból a samosi
-tengerbe bukott le s ott lelte halálát, a mért viaszszerkezetű
-szárnyaival túlságosan magasra merészkedett, fel egész az Apolló
-napszekeréig. Szomorúan gondolom el: az én barátom ez az Ikaros…
-
-
-I.
-
-Nem is tudom már, hol találkoztam Olivérral először. De azt hiszem, egy
-régibb spanyol utam alkalmával a madridi Prado múzeumban ösmerkedtem meg
-vele. Igen, emlékszem, egy napon a Velasquez-féle vörös szoknyájú
-infánsnő előtt egy sápadt, magas, szőke fiatal embert pillantottam meg.
-Meglepett az egész lénye: a hogy azt az infánsnőt nézte, finom rajzolatú
-arczában s mindenekfelett csodálkozó nagy kék szemeiben annyi mélységes
-rajongás volt, hogy figyelmem a képről lassankint egészen reá
-terelődött. Egymásra néztünk. Hanyag bársonykabátjáról, óriási
-Boul-Miche nyakkendőjéről s szinte még pelyhedző kis művész-szakálláról
-sejtettem, hogy festő. Amerikainak néztem, ő meg a hogy első pár szava
-után kivettem, orosznak tartott engem. Ő francziául beszélt, én angolul
-feleltem neki, így aztán csakhamar tisztába jöttünk, hogy mind a ketten
-magyarok vagyunk… Kisült, hogy jól ismerem magyarországi rokonait és
-ösmerőseit, a Dombrádyakat, Szentinczeyket, Pándyakat, Domokosokat.
-
-Sohse felejtem el azt a napot, melyet a madridi Buen Retiro magnoliái
-alatt sétálva együtt töltöttünk. Csupa eszeveszett rajongás volt az
-egész ember, egy délibábos poéta, kinek csak egy gondolata volt a
-földön: a művészet. Elmondta, hogy már pár év óta él külföldön,
-Münchenben végezte az akadémiát s Párisban Julient, most huszonnégy éves
-s ha arra gondol, hogy végre hát szabadon megfestheti gondolatait,
-szinte beleszédül boldogságába. Túláradó, egymást kergető gondolataitól
-szinte alig tudta mondatait befejezni. Óriási tervei voltak… Olykor
-szinte vallásosan ejtett ki egy szót, alig hallhatóan: a Nő… Csodálkozva
-néztem rá, s hogy pillanatra megrögzitsem tovaszáguldó gondolatait,
-szinte brutálisan kérdém tőle:
-
-– Szereti-e az asszonyokat?
-
-Zavartan, csalódottan, utóbb szinte szemrehányólag nézett rám. Láttam
-rajta, hogy e pillanatban megvet, talán gyűlöl is engemet… De szemei
-csakhamar ismét felvették rajongó kifejezésüket. Aztán szinte
-szégyenkezve vallotta be, hogy nem úgy szereti ő a nőket, a hogy én
-gondolom. Sohse tudna ő élő, eleven asszonyhoz hozzányúlni… A ki a Nőt,
-a teremtésnek ezt a legszebb géniuszát, az Ideált szereti, hogy
-nyúlhatna az élő nőhöz?
-
-– Szentségtörés volna az… – szólt, – olyan, mint a bibliai eredendő
-bűnbe esés… Hát nem érti ön, hogy a valóság érintése örökre beszennyezné
-az eszményt?
-
-Álmélkodva néztem rá. De ő lelkesedetten folytatta:
-
-– A Nő! A Nő!… Nem szabad az igaz művésznek az «amor profanot» ismerni,
-csak az «amor divino»-t! Az isteni szerelem a művészetben az eszmény
-szeretete. A ki földi, egyéni szerelemben adja ki lelkesedését, a ki
-_egy_ nőt tud szeretni, hogy tudná az a nőt, az összességnek a jelképét,
-az eszmét átérezni, azt az összideált, a mely felette áll az egyéni
-asszonynak? Hisz az csak egy miriádnyi megnyilatkozása, alkatrésze annak
-az egésznek, hogy lehetne annál megállapodni annak, a ki az Egész felé
-törekszik?…
-
-– De nem gondolja, hogy esetleg igazuk van azoknak, a kik azt tartják,
-hogy nagy szerelemmel épp egy egyéni nőben lehet feltalálni az egészet,
-a Nőt?
-
-– Nem, ezerszer nem! – válaszolt ő hevesen, – ha egy millió emberélet
-alatt minden létezett és létező nőt végig lehetne szeretni, akkor
-esetleg igen, de a mi emberi véges életünkben: nem! A szerelem eddigi
-nagy héroszai, a Rómeok, Wertherek, Petrarcak csak részletösmerői voltak
-annak az erőnek, a mely nemcsak csókra vonzza ajkainkat, hanem a
-csillagok járását, az egész világegyetemet is igazgatja. Elárulom most
-önnek az én eszelős tervemet. Ön nem olyan bolond, mint én, hát ne
-nevessen ki… Lássa, az eddigi összes művészek mind csak az _egyéni_
-nőnek a mását tudták megteremteni, az egyéni Aphroditét, az egyéni
-Madonnát, az egyéni Magdolnát: én azt a Nőt akarom megfesteni, a kiben
-minden faj, minden temperamentum, minden egyéni nő benne van… Ez az én
-életem czélja…
-
-– Értem… ön azt mondja, hogy idáig csak a prizma egyes szineit vették
-külön-külön. Ön összegezni akarja ezeket a szineket. De tudja-e, micsoda
-szin jön ki akkor belőle? Az, a minek nincsen többé szine, a fehér, a
-fehér napfény…
-
-– Jó, – felelt ő rajongva, – hát olyan vakító glóriában akarom én
-megálmodni a Nőt, mint a milyen a nap orczája, azt akarom, hogy olyan
-fényes legyen az, hogy elkáprázzék tőle az alacsony földi emberek
-tekintete…
-
-Sajnos, nem tudtuk a vitánkat befejezni. Ő, ki, a mint mondta, csak
-azért rándult le Madridba, hogy a Velasquez szineitől «megrészegedjék»,
-másnap visszautazott Párisba, én meg tovább hatoltam lefelé Andaluziába
-s Afrikába. Azonban barátságot fogadva, megigértük egymásnak, hogy
-Párisban tovább folytatjuk az eszmecserét.
-
-Pár hónap mulva aztán csakugyan ismét találkoztunk Párisban és pedig
-abban a bizarr művész-kompániában, melynek éjjeli összejöveteleit és
-lelkes vitatkozásait sohasem fogom elfelejteni. Mesés kis csapat volt
-az: igazi rajongó művészek, a kiknek első és utolsó gondolatuk a Szép
-volt… Tán bolondok, őrültek voltunk, de fiatalok s szent a fiatalság
-őrülete. A jövendő művészetének a formuláját akartuk megtalálni… Nem
-volt nemzetiségi vagy művészeti ágbeli különbség közöttünk. Ép úgy
-voltak magyarok, amerikaiak és francziák közöttünk, mint festők,
-szobrászok és írók: hisz az Ember és a Szép úgy is Egy és ép úgy, a mint
-az örök emberi tulajdonokat illetőleg gyermekes kishitűség nemzetiségi
-különbségeket tenni az emberek közt, akként kicsinyes dolog
-válaszfalakat akarni emelni az egyes művészeti ágak közé, melyek csak
-egyugyanazon eszmének a külön-külön kisugárzásai. A természet az
-előrehaladó emberi elme előtt egyre egyszerűbb tényezőkre vezetődik
-vissza… S a mi egyik fő vitatárgyunk az volt, hogy hogymint lehetne a
-négy fő művészeti ágat, a költészetet, festészetet, zenét és
-szobrászatot egy közös megnyilatkozási formára egyszerűsíteni. Az lesz a
-huszadik század formulája, ha nem a huszadiké, hát a harminczadiké!…
-
-És csodálatos guerillacsapat voltunk mi, mikor éjente kivonultunk a
-Montmartre művészi lebujaiba, «Chat-Noir»-jaiba és «Ane-rouge»-jaiba,
-melyekben a művészet olyan különösen ölelkezik a ledér félvilággal, a
-zseni a maquereau-val s a pierreuse-el… Lelkesen hallgattuk, a
-«sör-Napoleon», Salis, XVI-dik századbeli nyelvezetű prológjait, a
-troubadour Montoya halkan elsuttogott költői dalait s a botticelli-hajú
-sápadt leányok bús románczait a tiszta, nagy szerelemről, ép arról, a
-mit itt hiába keresett az ember. Érdekes profilok voltak ott.
-Mindenekelőtt a mi szelíd magyar védnökünk, «az öreg Diogenes», az az
-őszbecsavarodott szakállú filozofus, kinek koldus egyszerűségű ruházata
-alatt korunk egyik legnagyobb tájképfestője rejtezett. Ott volt Bunny, a
-festő, az az ausztráliai angol baronet, a kinek derűs, gyöngéd
-zsenijében olyan harmónikusan tudott egyesülni az antik mithologikus
-világ a shakespearei költészettel. Ott volt a franczia szimbolista Riom,
-kinek érdekes bohém fejét olyan hosszú haj övezte, mint a milyet a
-merovingi királyok viseltek, mellette ült a mi magyar Ivánunk, kinek
-«Szirén» és «Nyomok a hóban» czímű képeit olyan drágán vették meg
-Amerikában. Odább a híres Harrison és a mi saját külön orosz szobrászunk
-közt huzta meg magát a krisztusfejű, bizarr Everard Dismal. Az a
-csodálatos amerikai festő volt ő, ki miután volt prerafaelista,
-Baudelaire-illusztrátor, «szerelemcziklus»-festő, miután mint megtért
-buzgó katholikus szentképeket s egy csodatevővé vált «Beata Virgo»-t
-festett, harmadszorra is renegáttá vált, hogy kétségbeesésében
-«halál-cziklusát» tegye vászonra. Hogy azután mi lett vele s az emberi
-gondolatok nagy vargabetűje után mint tért meg ismét – tán utolszor – a
-szerelem által, azt egy fiatal magyar író barátunk irta meg…
-
-Ott volt végül e csodálatos társaságban az én madridi ösmerősöm is.
-Sokat beszélgettem vele az utóbbi időben. Everard Dismalnál lakott a
-neuillyi góthikus ház egyik szobájában s a téli estéken, mialatt a
-«menazseria» a szomszédos nagy műteremben tombolt, csakugyan folytattam
-vele a kettőnk közt abbanmaradt művészi vitát.
-
-Hát elcsodálkoztam: sem Páris illuzio-hervasztó lehellete, sem a
-bohémvilág gunyoros léhasága nem tudta elkoptatni az ő lelkesedő
-természetét. Az a rajongó maradt, a ki volt. Észrevettem, hogy ha mind
-együtt voltunk, ritkán elegyedett bele a nagy vitákba, az elméleti,
-tisztán filozófiai thézisek megvitatásába. Egy darabig szelíd mosolylyal
-hallgatta a heves fejtegetéseket, de aztán a szemein láttam, hogy
-visszamerül ábrándjaiba s tovább álmodja művészi álmait. Nevetett ő a
-theóriákon… érezte, hogy mankók azok, melyeken csak olyanok járnak, a
-kik nem tudnak az eszmény után a fellegekbe szállni. Ő odafent volt
-mindig képzelmének kiterjesztett szárnyaival ott lebegett az eszmények
-azurjában s nem értette meg azokat a földön vitatkozó embereket, a kik
-logikából és analizisból akarnak létrát csinálni az égbe.
-
-– Hát még mindig az az ideálista, a ki volt? – kérdeztem mosolyogva. –
-Még mindig csak az eszményt, a Nőt szereti s nem a földi szép
-asszonyokat?
-
-– Az vagyok, a ki voltam, az is maradok. Tűz az bennem, – ki ne
-nevessen: oltártűz, s nem lehet azt a gúnynak a hideg zuhanyaival
-eloltani. Lássa, hogy még Párisnak a czinizmusa se fog ki rajtam… Csak
-hadd nevessenek a fiúk, a balgák! Tudom én mit csinálok.
-
-Közelébb hajolt hozzám.
-
-– Lássa, mindent megpróbáltak már velem. Elvittek könnyelmű nők közé,
-rám uszították őket, hogy elveszítsenek, de minden kisérletük hiába való
-maradt. Megbocsátok nekik, bár csunya volt tőlük. Egy évek óta igazán
-tiszta, nemes ihlettel épített eszményt akartak bennem lerombolni… Ön
-nem hiszi, hogy a földi nő érintése örökre elhervasztaná bennem az
-ideált?… Hát nem érti ön meg, – nézze végig kérem a nagy emberek, a nagy
-művészek életét, – nem az egyéni földi nő beleavatkozása tette azokat
-tönkre, vonta el őket az ideáltól, a munkától s rántotta le géniuszukat
-a köznapi boldogtalanság, vagy – boldogság… sarába? A ki az eszménynek
-akar élni, az először is függetlenítse magát a földi dolgoktól, mert
-azok az ideálhoz képest mindig piszkosak, mindig… S a földi nőtől való
-függetlenség az első feltétele annak, hogy az ember az eszmény felé
-elindulhasson. Lássa, az élet rövid, oh istenem túlságosan rövid, s az a
-szent kor, melyben a képzelem még elég ruganyos arra, hogy magasra
-szálljon: az ifjúság, az szinte lehelletnyi rövid… Kérdezze meg a
-keresztyén misztikusokat, minden korok és vallások aszkéta rajongóit,
-szóval azokat, a kik nem múló földi érdekek, hanem örök ideálok felé
-törekedtek, hogy nem óva intenek-e a földi asszonyoktól, az «amor
-profano»-tól? Nem vagyok én nőgyűlölő, hogy is volnék? Hisz a nő
-esszencziáját tartom a legmagasabbnak a teremtésben, csak nem akarom
-annak egyéni, tehát tökéletlen megnyilatkozása miatt az egészet
-elveszíteni. Tán félek tőle… jó, de nem bánom. Független vagyok,
-megszabadultam már tőle, – tette hozzá büszkén.
-
-– De hát ha minden ember úgy gondolkodnék mint ön, mi lenne a világból?
-
-Mosolygott.
-
-– Ne féltse a világot! Arra, a mit én elmulasztok, mindig fog akadni
-elég ember. De azok aztán nincsenek az eszmény keresésére hivatva…
-
-Tetszettek nekem ezek a bizarr elméletek s megvallom, mulattam kissé
-rajtuk. Sok minden badar tréfát megpróbáltak Olivérral, de bizony csak
-nem lehetett kifogni rajta. Mondják, különös volt, hogy milyen
-rajongással festette női modelljeit, leste testük körvonalainak a titkát
-és hogy irtózott tőlük, mihelyt a műterem emelvényéről leszálltak…
-Denique az az ember, a ki annyira ösmerte a női szépséget, a kinek a Nő
-volt élete czélja, az földi nővel életében úgyszólván még csak sohasem
-is beszélt…
-
-– Nos és terve, az a nagy kép, mely a Nő esszencziáját lesz hivatva
-ábrázolni, mi van azzal?
-
-Szeme felcsillant.
-
-– Meglesz, de nem olyan hamar, mint ön gondolná. Évek munkája lesz az.
-Egész lelkemet akarom én abba beletenni, ifjúságom főmunkája lesz az.
-Most egyelőre csak tanulmányokat csinálok, átveszem az összes földi
-fajok női tipusait… Még egyideig itt maradok Párisban, itt végzem el
-előtanulmányaim alapvető részét, aztán hazamegyek Magyarországba. Ott
-nagy visszavonultságban akarom megálmodni azt az eszményi Arczot, a mely
-egyesíteni fogja minden tipusnak, minden temperamentumnak az
-egyéniségét. Az lesz a Nő, az Ösmeretlen, a Világideál, az, a kit még
-nem ismerek s a kit én fogok megteremteni… Ah, az az arcz! Bárcsak
-látnám már… Nem látom még, de vonásai mint valami aranyos ködben, olykor
-már felderengenek előttem…
-
-Ajkai körül szinte túlvilági boldog mosoly játszadozott. Sajnáltam és
-irigyeltem rajongó, tiszta hiteért.
-
-
-II.
-
-Aztán hosszú ideig nem láttam viszont Olivért. Én sokat utaztam a
-külföldön, ő is és a sors sohasem hozott bennünket össze. Mikor
-legközelebb ismét találkoztunk, az Pesten volt, itt ebben a műteremben.
-Hej, sok rajongó, boldog órát töltöttünk mi itt együtt! Nagyon
-megbarátkoztunk… Szerfölött pozitivista hazánkban, múló divatok s
-praktikusabb ideálok után járó művészkoloniánk közepette nem volt
-rajtunk kívül más ilyen bolond rajongó, hát igazán szomjas lélekkel
-menekültünk egymáshoz.
-
-Olivér azalatt a másfél év alatt keveset változott. Csak még kevesebbet
-beszélt. Mint benső, lelki életet élő barátok közt gyakran megesik,
-utóbb már naphosszat el voltunk egymás mellett, a nélkül, hogy
-beszélgettünk volna: nem volt többet szükségünk a szóra, egymáshoz és
-együvé szokott gondolataink már párhuzamosan fejlődtek tova, úgy, hogy
-csak «eredményeinket» közöltük egymással. S azok többnyire megegyeztek…
-
-Azt mondtam, keveset változott Olivér azalatt a másfél év alatt. Nem
-egész helyes ez: arczban határozottan megöregedett, a soká fiatalon
-maradt arczok hirtelen hervadása látszott meg rajta. Kissé
-pergamentszerűvé vált ábrázatját pár csodálatos szenvedő, szinte
-fájdalmas vonás élesítette ki: a mint azelőtt fiatalabbnak tetszett a
-koránál, akként most idősebbnek tartotta volna az ember, mint a milyen
-valósággal volt. Csak szemei lettek nagyobbak s ha lehet, lázasabbak.
-Néha még felcsillant bennük a régi gyermekes, csodálkozó kifejezés, de
-különben rendesen inkább szórakozott és álmatag volt a pillantása.
-Teljesen belső álomvilágába húzódott vissza. Már arra se volt többé
-szüksége, hogy túláradó rajongását időről-időre szavakban ontsa ki más
-előtt: sok visszafojtott indulata még csak megkettőztette a néma benső
-életet benne. S az a rajongás, a mely nem talál természetes szelepet a
-«megnyilatkozásban», az természetesen csak annál veszedelmesebben
-erősödik meg a magába zárkózott lélekben. Nem mondom, hogy rögeszmévé,
-de mégis bizonyos fokú fanatizmussá válik…
-
-Mikor először meglátogattam, elcsodálkoztam a műtermén. Valóságos múzeum
-volt az, egy a maga nemében egyetlen múzeuma a női szépségnek. Szobor-
-és domborművekben, fényképekben s metszetekben megvoltak ott az antik
-világ, a byzantin kultura, az olasz és spanyol renaissance és a kölni
-iskola minden női szépségei. Bizarr fenséggel sorakoztak ott egymás
-mellett a teremtés női princzipiumának a képviselői: a démoni mosolyú
-ninivei Lilithek, a rejtelmes, mintegy túlvilági kéjbe belemerevedett
-babyloni Astarté-k, aztán ennek az Astarténak a bűbájosan megtisztult
-leányai, a görög Aphroditék és római Vénuszok. Ott volt mindenek
-királynője, a szinte madonnaarczú, szeplőtelen milói istennő, a
-méltóságos capitoliumi Vénusz, a játszian, földien kéjes medici
-Aphrodite, az Anadyomene, a legszebb testű Samothracei Victoria s a
-kaczér Kallipyge… Metszetekben és fényképekben kisérték ezeket azok a
-festmények, a melyeken a cinque-cento olasz mesterei álmodták meg
-ugyanezt az istennőt. Ott lustálkodtak a Tizián és Veronese Vénuszai…
-Odább egy új, kevésbbé földies formában jelent meg a női ideál: a
-Madonnák óriás cziklusa foglalta el a műterem egyik egész oldalát. A
-Rafael túlvilági szelíd királynője, a sixtini Szűz, s «zöldben» pihenő
-Madonnája mellett sorakoztak: a Murillo «holdas» és «egyiptomi»
-Boldogasszonyai, a Memling merevségükben annyira bájos «Jungfrau»-i s a
-mennyei gyöngédség nagymestereinek, Botticelli-nek, Luini-nek,
-Solari-nak s Beato Angelico-nak a bűbájos képei.
-
-Külön galériája volt a szőke, bűnbánó Magdolnáknak, kik közűl
-csodálatosan magaslott ki a Ribera spanyolosan barna megtérő bűnöse. Egy
-sarokban helyezkedtek el a Moreau modern «Saloméja» mellett a vérengző
-renaissance-Judithok másai… Meglepő múzeum volt ez! Büszke Athénék,
-lenge Dianák, busongó Ariadnék, ledér Phrynék s ezek mellett a
-Michael-Angelo megdöbbentő sixtini sybillái, az egész XVI. század szent
-asszonyai, a Rafael Louvre-beli aragoniai herczegnője, a Veronese kéjes
-Veneziája, a Tizián élveteg Danaéja, a Corregio szerelmes álomhoz
-hasonlítható Io-ja s a Velasquez infansnői! Hogy a nőiesség skálája
-teljes legyen, megvoltak ott még a vatikáni Hermaphrodite, az ephesusi
-Diana s a paphlagoniai amazon királynők is: a fiusan merész Penthesileák
-s férfias Hyppoliták… Egész külön álltak: a capuai Psyche, a Donatello
-Szent Czecziliája, s egy üres sarokban a Lionardo Giocondája… A szomszéd
-teremben a modern mesterek kevésbbé érdekes női galériája állott, míg a
-harmadik szobában a föld összes számbavehető fajainak a szépségtipusai
-voltak felhalmozva. A negyedik szoba a világ legbájosabb, legkecsesebb
-és legbűnösebb asszonyainak: a párisi és japáni nőknek volt szentelve…
-Mikor beléptem, ép a fényképező készülék előtt találtam Olivért. Nagy
-munkában volt: u. n. kompozit-fényképeket csinált huszonöt különböző
-fajbeli szépségtipusból, vagyis egymásra fényképezte le a huszonöt
-arczot, hogy a közös vonásokat kikapja belőlük.
-
-– Látod-e már?
-
-– Látom, – szólt halkan s ajakára ismét a régi rajongó mosoly ült, –
-látom olykor, de csak mintegy hirtelen tovatünő álomban s
-lehelletszerűen halványan… Oh, barátom, csodálatos egy nő az! Soká,
-nagyon soká fog az még tartani, míg magamhoz édesgethetem s végre a
-szeme közé nézhetek. Akkor aztán csak le kell másolnom… Mindez a
-tudományos kisérletezés, tipus-összevetés, csak mellékes, csak arra
-való, hogy a képzelmemet megtermékenyítse s meggátoljon abban, hogy
-valamelyik tipus végletébe beléessem. Legtöbb hatással van rám a capuai
-Psyche, ebben az antik töredékszoborban van a legtisztább
-lélekkifejezés, s a Gioconda, ez viszont a legkomplikáltabb női arcz, a
-mit valaha vászonra tettek. Az utókor tizennyolcz jelzőt talált ki
-szfinxszerű mosolyára… Lionardo nyomán kell haladnom, egy ezerszeresen
-tökéletesített Giocondát kell festenem… belé kell tennem az ő Mona
-Lisájába mind azt, a mi onnan hiányzik… Az az eszményi nő, a kit én
-látok, az egyesíti az antik méltóságot a párisi szédítő bájjal, a
-büszkeséget a kecsességgel, a hozzáférhetetlen, madonnaszerű szentséget
-az odaadó élvetegséggel. Látod én is azt hittem, hogy lehetetlen e
-látszólag összeférhetetlen dolgokat egy arczban egyesíteni, pedig lehet,
-mind megvannak e tulajdonok annak a nőnek az arczában, a ki álmaimon
-átsuhan…
-
-Egy ideig hallgattunk mind a ketten. Odakint a fák mögött lassan
-elmosódott a véres csík a napnyugati égen s a szegletekben gyülekező
-árnyak kiváncsian lopództak körénk. Olivér mély gondolatokba merülten,
-kezeibe temetett arczczal ült mellettem, midőn egyszerre hirtelen
-felkelt. Csak fehér arczát és égő szemeit láttam.
-
-– Hallgass reám, – kezdte, – rég nem láttuk egymást, sok
-gondolatútvesztőn mentem azóta át, új titkokat kell neked elárulnom. Nem
-tudod te mit akarok én ezzel a képemmel! Nagy dolgot akarok én. És immár
-rögeszmémmé vált az…
-
-– Nos?
-
-– Nos hát tudod-e, hogy most végre rájöttem, hogy Goncourt-éknak s
-Everard Dismalnak igazuk van! Tudod-e, hogy ki nekünk művészeknek a
-legnagyobb ellenségünk?
-
-– Nos?
-
-– A természet, a természet nem tud igaz Szépet teremteni!
-
-– Hogyan? Hisz ellenkezőleg a művész tanul tőle, a művész él a
-természeten…
-
-– Ismétlem: a természet nem tud igaz szépet teremteni! Képes egy
-bizonyos alacsonyabb rangú szépre, de az a művészet magasabb fejlettségi
-fokán álló embert többé nem elégíti ki. Igazi szépet csak az Ember, a
-magasabb rendű művész tud teremteni. S tudod-e mi ennélfogva a magasabb
-rendű művész igazi feladata?
-
-– Micsoda?
-
-– Hát az, hogy a természet művét kijavítsa. Olyat teremtsen, a milyenre
-a természet nem képes. S midőn én a Nő eszményképét megfestem, tudod-e,
-hogy mi a való czélom? Az, hogy legyőzzem a természetet, fessek egy
-olyan nőt, a milyet a természet nem tud teremteni – –
-
-Lihegve hallgatott el egy perczre.
-
-– S ha ez a képem sikerült, ha legyőztem a természetet, ezt a gyűlölt
-ellenségét a művésznek, akkor olyanná leszek, mint egy új Isten, a ki
-ezen a nyomorult földön, egy tökéletesebb világra méltó remeket hoz
-létre – –
-
-
-III.
-
-Hónapok teltek el. Sokat voltunk együtt nagyon. Olivér erősen dolgozott,
-szorgalmasan festegette tipusokat összegező előtanulmányait. Én
-mérsékelt, józanabb kritikámmal állandóan ellenőriztem őt. Hallgatott
-rám, csak eszthétikai rögeszméiben maradt hajthatatlan. És a fanatizmus
-ragályos, lassankint kezdtem beleélni magamat eszméibe; rajongásának
-heve magával sodort engemet is.
-
-Egy napon levelet kaptam tőle. Csak ennyi volt benne: «Hagyj magamra
-nehány hónapig. Álmaim tisztulnak, érzem, hogy jön, megfogom látni azt,
-a kire várok… Ha nem csalódom, pár nap mulva már festéshez láthatok.
-Majd irok neked s akkor jer el hozzám…»
-
-Elutaztam.
-
-
-IV.
-
-Szeptemberben Olaszországban voltam, midőn Bellagioban sürgönyt kaptam
-Olivértől. Egy derűs őszi napon, annyi idő után, végre hát ismét
-betoppantam a műterembe.
-
-Nem ismertem rá Olivérre. Mintegy megigézve állt az atelier közepén az
-óriás aranyráma előtt s mikor meglátott, ujjongó örömmel borult a
-nyakamba. De szinte megijedtem a formájától; összeesett testén csak úgy
-lógott a ruha. Nagyon megviselhette az erős munka.
-
-– Nézd, barátom, nézd! – kiáltott a kép felé tárva ki karjait, – nézd,
-aztán beszélj!…
-
-A hatalmas festmény elé léptem.
-
-Ott állt előttem egész káprázatos fenségében az a világhíressé vált
-«Eszmény», mely a mult tavaszi Szalonban olyan óriási feltünést keltett
-s a nagy díjat elnyerte. Ezer ujság hozta azóta a mását, nem is akarom
-én leirni részletekben, csak annyit említek fel, hogy első látásra
-magamat is csak olyan megdöbbentő, gyönyörteljes ámulatba ejtett, mint
-egyáltalában mindenkit. A mit a lapok annyiszor irtak volt: én is
-visszahőköltem a káprázatától s pillanatig elvakultan kerestem annak a
-géniusznak az arczát, a ki aranyos ködéből kibontakozva, mint egy női
-testet vett napsugár halad átal a világegyetemen. Hát ilyet és így
-csakugyan nem festettek még idáig. Szemfényvesztő technikája mindvégig
-rejtély maradt a kritikusoknak; annyi bizonyos, hogy opálos szineinek
-lenge fátyola alatt az az alak mozogni, élni látszott és szájának még a
-Giocondáénál is rejtélyesebb mosolya a legkülönbözőbb és
-legellentétesebb kifejezések szimfoniáit játszta el. Lehet, hogy
-elfogult voltam s befolyásoltak barátom előbbi fejtegetései, de nekem, a
-hogy megláttam, úgy tetszett: ez csakugyan a Nő esszencziája, minden nő
-benne van ebben a géniuszban s mégis olyan új, olyan különös az arcza,
-mintha egy más planétáról szállt volna át hozzánk. (Meg kell azonban
-jegyeznem, hogy a nagy tárlaton egészen félreértették barátom
-alapgondolatát, senki se látta benne a Nő esszencziáját, azt az
-össztipust, a kit Olivér keresett, hanem hol Astarténak, hol Évának, hol
-más egyéni istennőnek tekintették; szóval a kép egészen más czímén kapta
-meg a nagy díjat, mint Olivér gondolta.)
-
-– Nos, – szólt Olivér, – tud-e ilyet a Természet ő felsége teremteni?
-
-Lelkesedése abban a perczben egészen magával ragadott.
-
-– Nem, ilyet igazán nem tud! Ilyen asszony nincs ezen a földön… Hol
-láttad meg őt?
-
-Olivér behunyta a szemeit.
-
-– Ah, régóta láttam én már őt, a hogy álmaim hátterén átsuhant. De
-fátyol volt az arczán és olykor már majd megőrültem arra a gondolatra,
-hogy sose fogom hát vonásait megpillantani! Játszott velem isteni vagy
-ördöngős játékot… Egy napon végre megfogtam, átöleltem s letéptem a
-fátyolt az arczáról. Mikor megláttam, csak annyit mondhatok, hogy
-ráismertem arra az ideálra, a kit kerestem… Nézd a homlokát, a capuai
-Psyche és a sixtini madonna homloka az, orra hajlásában benne van az
-egész antik világ, álla hajlásában a Vénuszok szerelmeinek rejtelmei, de
-most nézd meg a száját… Látod azt a mosolyt? A Gioconda mosolya az, a
-párisi és japáni nők idegzsibbasztó kéjével vegyest… S a szemei!
-Belemersz-e a szemeibe pillantani?… A madonnák szent ihlete ég bennük a
-Phrynék pokoli lángjával… Ilyen asszonyt teremtsen a természet! Látod,
-ha ez a nő leszállna a képről, én, a ki soha földi nőhöz nem nyúltam,
-földi szerelemmel tudnék a lábaihoz borulni… De nem száll le és a gőgös
-Természet nem tudja a mását megteremteni! Íme, most hát végre legyőztem
-azt a gőgös természetet!… Olyanná lettem, mint az Isten, ez alacsony,
-fekete földön egy nemesebb világra méltó géniuszt hoztam a világra…
-
-Kimerülten dőlt a kerevetére s csakhamar mély álomba merült. Mikor
-estefelé felébredt, így szóltam hozzá:
-
-– Nos, Olivér, azt hiszem nem fog ártani neked, ha pár hétre falura
-megyünk pihenni.
-
-– Hogyan? Itt hagyjam őt? Nem lehet az…
-
-– De bolond vagy!…
-
-– Tudod-e, – suttogta, – hogy szerelmes vagyok a géniuszomba? Nem fogom
-én ezt a képet eladni soha…
-
-
-V.
-
-Nagynehezen sikerült rábeszélnem őt. Elutaztunk.
-
-Heteken át kóboroltunk ösmeretlen tájakon a hegyek közt. Nem utaztunk mi
-vasuton, mind a ketten gyűlöltük a czivilizácziónak ezt az igen hasznos,
-de poézis-ölő szerszámát. Mint kóborló diákok gyalog eredtünk neki a
-világnak. Kimondhatatlan boldogok voltunk mind a ketten. Olivér egészen
-gyerekké lett s öröm volt látni, hogy a megerőltető munka után mint
-szedi össze magát lassankint ismét.
-
-Azon az örökké emlékezetes szeptemberi délutánon gyönyörű vadregényes
-tájon gyalogoltunk átal. Vígan voltunk és suhanczok módjára minden
-lépten-nyomon leheveredtünk az erdei tisztások szélén az illatos avarba.
-Csak mikor a nap már a nyugati ég felé közeledett s a rengetegből
-felszálló balzsamos hűvösség figyelmeztetett hogy nemsokára beáll az
-est, akkor kaptunk észbe. Hol fogunk meghálni? Nyomát se láttuk falunak
-sehol. Egy arrajáró kerülőhöz folyamodtunk.
-
-– Nincsen kérem erre se falu, se korcsma. De az urasági kastély csak
-negyedórányira van ide, tessék oda bemenni. Szivesen látja a nagyságos
-úr az urakat, – tette hozzá rajzkönyveinkre pillantva.
-
-Negyedóra mulva a völgytorok egy hirtelen fordulójánál csakugyan mintegy
-kinyíló tenyér nyilt meg előttünk a tájék. Békés kis síkságot
-pillantottunk meg, melyen pár száz méternyire tőlünk egy hatalmas úri
-park látszott a hegygerincz alatt. Vígan vágtunk neki az illatos réten
-át. – A nyugati ég arany káprázatban úszott s a lebukó nap fellegeken
-átszűrődő vízszintes sugarai épp hosszú, keskeny kévékben bucsúztak a
-földszintes kastély vasrácsos ablakaitól. Olyan nap volt ez, a melyen
-valami megmagyarázhatatlan béke és harmónia költözik az ember lelkébe…
-Emlékszem, derűsen beszélgettünk a mi örökké visszatérő thémánkról, az
-Olivér képéről. Majd elküldjük a tárlatra…
-
-– De nem adom el soha, – erősködött Olivér, – nem tudnék a nélkül a Nő
-nélkül élni, hiszed? Szerelmes vagyok belé, most, hogy távol vagyok
-tőle, érzem csak igazán… Mért is nem megyünk már haza? Emlékszel-e az
-arczára? Micsoda arcz!…
-
-– Hogy emlékszem-e? mondottam. Mintha csak itt állana előttem…
-
-Mikor a park kapujában voltunk, még megállt Olivér. Kiterjesztette
-karjait a festői szép táj felé, melyet akkor öntött el valami igazán
-mennyei glóriával a lenyugvó nap s diadalmas mosolylyal így szólt:
-
-– Látod, mindezt, a mi itt van körülöttünk, legyőztem… Az a Természet, a
-mely ezt a tájat ilyen szépre felruházta, nem tudta azt a csodaszép nőt,
-a Nőt megteremteni, a kinek én a képemen életet adtam…
-
-Bementünk. A veranda előtti kis eszplanádon szökőkút locsogott, de a
-háznépnek nyoma se volt a térségen. A nagy czirbolya-fenyők mögül
-tennisz-lapdák suhogása s nagyobb társaság víg kaczaja hallatszott át.
-Oda menjünk? Nem tudtuk… Végre habozásunk közepette beléptünk a
-vadszőllővel befuttatott verandán át a házba. Egy nagy szalonban
-voltunk, melyben a széjjeltolt bútorok, nyitott zongora s a hamutartókon
-heverő félbehagyott czigaretták azt mutatták, hogy a társaság nem régen
-hagyhatta el a termet. Találomra jobbra mentünk… Egy boltíves nagy
-ebédlő. Ismét senki. A gazdagon megterített asztalon uzsonnamaradékok…
-Tovább mentünk. Egy meglehetős homályos, ódonbútorzatú sarokszobába
-léptünk be; valami boudoir-féle lehetett. Egyetlen rácsos ablakán át
-dúsan özönlött be a bucsúzó nap egy sugárkévéje. Éreztük, hogy valaki ül
-ott a bolthajtásos ablakmélyedésben… Ha most fürkészőleg visszagondolok,
-úgy rémlik nekem, mintha még azt is éreztem volna, hogy az a valaki
-abban a perczben felkelt a vékonylábú aranyozott asztal mellől. Ez volt
-utolsó józan gondolatom, mert a következő pillanatban egyszerre
-elszakadt a jelen tudatának a fonala bennem. A hogy ott megálltunk a
-beözönlő sugárkéve káprázatában a szoba közepén, s az ablak felé
-néztünk, egyszerre nem tudtam többé, hol vagyok – – vagyis, dehogy is
-nem tudtam! Olivérnak egy szenvedélyes mozdulata erősített meg abban a
-tudatomban, hogy a műteremben, az ő műtermében vagyunk. Az ő műtermében,
-az ő képe előtt, az előtt a festmény előtt, a melyről állandóan mindig
-beszélgettünk s a melyről még akkor is beszélgettünk volt, mikor ebbe a
-sarokszobába beléptünk… Még hallám Olivérnak az utolsó szavát,
-gondolatainak az örökös refrénjét:
-
-– Emlékszel-e, látod-e, nézd azt a csodás nőt!…
-
-A hogy akkor az ablakra pillantottunk, mintegy előbbi gondolatát
-folytatva, szinte szórakozottan mormogta:
-
-– Nézd a homlokát, a capuai Psyche és a sixtini madonna homloka az, orra
-hajlásában benne van az egész antik világ, álla gömbölyödésében a
-Vénuszok szerelmeinek rejtelmei, de most nézd meg a száját! A Gioconda
-mosolya az, a párisi és a japáni nők emésztő bájával vegyest… S a
-szemei? Bele mersz-e a szemeibe pillantani?… Ilyen asszonyt teremtsen a
-természet – –
-
-Hirtelen elakadt a szava. Végig simította a homlokát, mintha magához
-akart volna térni. Kezét ellenzőnek a szeme elé tartva előre lépett. Én
-nekem valami megmozdult a lelkem fenekén, olyas furcsa érzés fogott el,
-mintha attól féltem volna, hogy most mindjárt valami az eszembe fog
-jutni, – valami különös iszonyatos dolog. – – Csak néztem, csak néztem
-az ablak felé.
-
-Hova lett a kép aranyrámája? Mintha levették volna… De így ráma nélkül
-is az a csudálatos kép, az a világhíressé vált «Eszmény» állott ott
-előttem egész káprázatos fenségében. A mit a lapok azóta annyiszor
-leirtak volt: visszahőköltem káprázatától s pillanatig elvakultan
-kerestem annak a géniusznak az arczát, a ki aranyos ködéből kibontakozva
-mint egy női testet vett napsugár leng átal a világegyetemen… S milyen
-élő eleven! Most láttam csak: voltakép egy élő nő, egy lenge fiatal nő
-fehérben, kinek fejét arany aureolába borította a mögüle beáradó
-napfény. Milyen nagy a művészet ereje! a hogy Olivér felsorolta, híven
-követtem a gondolatát: homloka, orra, álla, szeme, mily tökéletes!…
-
-Most egyszerre megmozdult az előttünk káprázó képen a nőalak.
-Megragadtam az Olivér karját.
-
-– Te, te, – tört ki Olivér, körülnézve a szobában, – hogy kerül ide a
-képem? Nem értem… – Mosolyogni próbált. – Bolond vagyok, vagy részeg…
-Nézd, a géniuszom megszökik a képemről. Megéledt – –
-
-Indulatosan lépett előre, hogy megfogja a tovaszálló «Eszményt»… Csak
-annyi időm volt még, hogy vállon ragadhassam. Magamhoz tértem én is…
-Ismét a való életben voltam, abban a falusi kastélyban, abban a
-félhomályos sarokszobában, melynek ablakán át aranyglóriában ömlött be
-az esti napvilág. A lenge fiatal leány tétován jött előre felénk…
-
-– Olivér, megőrültél? Nem tudod, hol vagyunk? Nem a műteremben vagyunk,
-nem a te képed ez…
-
-Olivér körülnézett, aztán a fejéhez kapott.
-
-– Nem az én képem?! – mormogta. – Nem! Nem! Él! Él! De ő az, nézd! Nézd
-a homlokát! Az enyémnek a homloka az! Nézd a száját, szemét, az én
-géniuszom az…
-
-Szerencsére abban a pillanatban lépett be a társaság; fess vidéki
-asszonyok, jukker leányok, kaczagó huszárok. Meglehetősen zavartan
-mutatkoztam be s toltam Olivért a háziasszony elébe. Szivesen, nagyon
-szivesen fogadtak… Az ablakmélyedésbe néztem. Csakugyan megdöbbentő volt
-ez a hasonlatosság! – – A vendégsereg háta mögött kirohantam a kertbe
-Olivér után.
-
-A czirbolyáknál értem utól. Ott állt egy fatörzshöz támaszkodva. Sápadt
-volt, mint a halál.
-
-– Olivér!
-
-– Láttad? – ismételgette ő.
-
-– Láttam.
-
-– Ő az… hogy kerül ide?… leszállt a képemről s utánam szökött?… Őrület…
-
-– Olivér!
-
-Végig simította a homlokát s rám nézett. Kétségbeesése tetőfokán szeme
-pillanatra kitisztult, pillantása nyugodt, hideg, szinte metsző volt.
-
-– Értem… értem, vége mindennek, – szólt s aztán egyszerre kimondhatatlan
-kínban emelte fel karjait az égnek. – Oh, én őrült, a ki azt hittem,
-hogy le tudlak győzni! Én őrült, a ki azt hittem, különbet tudok
-teremteni nálad! Én őrült, a ki évek munkájával kínlódtam azon, hogy a
-világ minden asszonyából s a saját képzelmemből testet adjak az
-eszménynek, megteremtsem a Nőt, úgy a hogy őt a Természet nem tudja
-megteremteni – – Én őrült, megteremtettem ideálomat… s most itt találom
-ugyanazt a lényt nem gyarló vásznon, hanem élő elevenen! Él, él, mozog,
-látod? Megteremtette a Természet előttem, előlem… Oh, te ég, te ég,
-lesujtottál, s kék mennyboltod most kinevet engem szegény
-szerencsétlent!
-
-Térdre rogyott a harmatos fűbe.
-
-– Szegény ember, – dörmögtem, – azt hitted az eszményt ölelted át, pedig
-csak egy földi leány arczképét festetted meg, mielőtt ösmerted volna…
-
-
-VI.
-
-Nem tudom, hogy telt el a vacsora… Alig mertem a felé a távolabb ülő
-fehér leány felé nézni, kinek egy fiatal huszárhadnagy udvarolt. Csak
-egyszer pillantottam fel lopva. Igen, ő volt az egészen, még most is,
-annak a banális társaságnak a kellő közepette. Egyike vala ez azoknak a
-megdöbbentő hasonlatosságoknak, melyek villámcsapáskép lepik meg az
-embert. Ki volt hát ez a nő, a ki mintha csak az Olivér képéről szállt
-volna? Egy lenge, nagyon szép, nagyon nyugodt, tán kissé excentrikus
-falusi kisasszony. Ott az ablakmélyedésben, a nap aranypompájában
-egészen olyannak tetszett, mintha csak az Olivér képén lett volna, most,
-hogy a káprázat eltűnt s a vacsoraasztal mellett földi élő leánynyá
-változott át, nem volt többet olyan géniuszszerű, de ugyanaz volt azért
-egészen…
-
-Egész éjjel együtt ültünk egy szál gyertya mellett. Olivér kezeibe
-temetett fejjel hallgatta vigasztaló szavaimat. Egyszerre aztán hajnal
-felé megszólalt. Hangja rekedt volt:
-
-– Tudod, mit akarok?
-
-– Mit?
-
-– Meg akarom ölni…
-
-– Megőrültél?!
-
-– Meg akarom ölni, hogy senki meg ne tudja bukásomat, szégyenemet… De én
-istenem, hisz hiába való az, elég az nekem, ha én tudom, hogy le vagyok
-győzve, hogy erre a fekete földre sujtottak le az eszmény magaslatáról!
-
-– Nyugodjál meg, fogsz te még szép dolgokat festeni.
-
-Rám nézett.
-
-– Én? festeni? Megőrültél?… Értsd meg, hogy e mai napon meghaltam mint
-művész… Haha! Azt hiszed, egy olyan bukás után, mely minden csontodat
-összetörte, lehet még ecsetet kézbe venni?
-
-Tovább beszélgettünk.
-
-Reggel végre felkelt az asztaltól. Homloka ránczba szökött.
-
-– Jó, mint művész hát le vagyok győzve. De ember is vagyok, férfi is
-vagyok… Enyém lesz az a leány… szeretni fog, oh, hisz oly gyönyör lesz
-halálra kínozni, gyönyör lesz csókolni és csókjaimmal véresre harapni
-ajkait…
-
-Csodálkozva néztem rá. Egész lénye átalakult. Mintha a művész kimaradt
-volna egyéniségéből; s mintha egyszerűen csak az ember, a boszúálló
-ember maradt volna meg benne! Szegény fiú! Voltakép csak az életösztön
-működött benne. Most, hogy már a művész kihalt belőle, csonkán maradt
-egyéniségében az egyszerű ember akart tovább élni…
-
-– Olivér, még ma elutazunk innen…
-
-– Nem! – szólt nyersen, – maradunk! Enyém lesz az a leány.
-
-– Olivér, vigyázz magadra. Magad mondtad, hogy szerelmes vagy a képedbe,
-félek, ennek a révén még belé szeretsz ebbe a leányba.
-
-– Én? – kaczagott gúnyosan, – gyűlölöm s csak azt akarom, hogy ő
-szeressen belém…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mit mondjak még azokról a kínos napokról, melyek alatt helyzetünk abban
-a vidéki kastélyban utóbb már tarthatatlanná vált? Mit mondjak arról a
-sápadt őrültről, a ki soha azelőtt női társaságban nem volt s most a
-legszánalmasabb ügyetlenséggel próbált egy divatos kisasszonyt
-meghódítani? Mindig a nyomában kellett lennem, nehogy valami bolondságot
-elkövessen… Nem tudom a háziak mit gondoltak rólunk, de én pirultam
-mindkettőnkért. Eleinte mulattak azon, hogy a «kóczos piktor» egyre,
-mint egy árnyék lopódzik a szép leány után, mulattak azon, hogyha a
-leány hátraszólt, hát akkor ő szégyenkezve bújt előle, de utóbb megunták
-a dolgot s görbe szemmel kezdtek nézni ránk.
-
-Egy este Olivér tehetetlenül rogyott a szobánk kanapéjára.
-
-– Igazad volt!… de most már késő… azt akartam, ő szeressen belém, de
-indulatom visszaszállt róla magamra. Szeretem… szeretem, nem tudom, mi
-történik velem. A végemet érzem.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Aztán csak azt a borzasztó jelenetet látom és hallom, ott a park
-végében, mikor a szép leány gavallérja, az az üresfejű huszártiszt
-kihivóan szól vissza Olivérhoz:
-
-– Végre is mit akar, kérem? Mit keres itt? Nem látja, hogy társasága
-fölösleges a kisasszonynak?
-
-– Hogy mit akarok? – fuldoklott Olivér – és ön… ön mit akar? Hisz ha
-közöttünk kell választani… Nagysád, kérem, itéljen közöttünk… Nekem
-jogom van önhöz!
-
-A két ember közé vetettem magamat.
-
-– De uram, – erősködött a huszártiszt, – én tegnap óta ennek a hölgynek
-a vőlegénye vagyok! az ön barátja félrebeszél, őrült…
-
-S akkor hallom a szép leány csengő, gúnyos kaczaját. Hallom és látom
-hozzá az Olivér elváltozott arczát: abban a kaczajban egyszerre kaczagta
-ki őt a művészet s a szerelem, az a kaczaj ölte meg benne a művészszel a
-férfit.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Olivér! Olivér! – kiáltottam a sötétben tova rohanó fekete alak után
-futva. De belebuktam egy árokba s mire feltápászkodtam, nem láttam többé
-szerencsétlen barátomat. Azóta sem láttam többé, sem más nem látta.
-Eltűnt…
-
-*
-
-Sötét van már a műteremben körülöttem egészen. Kívülről a bús novemberi
-ködön át most szűrődik be a kelő hold egy eltévedt sugara. Sápadt világa
-arra az antik domborműre esik, melyen a krétai Daidalos szárnyakat
-csinál Ikaros fiának, ki a felleges magasból lebukván, a mithosz szerint
-olyan végzetesen lelte halálát a samosi tengerben. Az én barátom az az
-Ikaros: örök jelképe a bukott álmodozók, végtelent keresők, a messze
-vágyó igaz művészek végzetének.
-
-
-
-
-A BŰN.
-
-
-I.
-
-A tavaszi délután árnyai már kezdettek leszállani a műteremben, – az
-esthajnali fény álmatagon szűrődött át a czigarettafüstön és
-meg-megcsillant olykor a falak gazdag keleti díszein. Régóta
-beszélgetett már együtt a két jóbarát – beszélgettek halkan, bizalmasan.
-Végre felkelt a fiatal mester és szórakozottan tette le a palettát.
-Megsodorta selymes szőke szakállát és töprengve így szólt:
-
-– Nevezd, a hogy akarod: művészházasságnak vagy esztétikai szerelemnek…
-Én már így szeretem a feleségemet!
-
-A jó barát kedvetlenül tépdeste bohém-kalapja szegélyét. A hogy háttal
-álló pajtására pillantott, arcza mind szomorúbb, utóbb szinte boszússá
-vált.
-
-– Igen, hát ez az igazi művészszerelem, – mormogta. – Nagyon költői
-dolog! Feleséged a modelled s kétségkívül a legszebb, legeszményibb
-modell a világon, de… nem feleség.
-
-– Ne mond! Hát ugyan mi? – A fiatal mester kicsinylő mosolylyal nézett
-végig pajtásán.
-
-– Bábu, barátom, – esztétikai játékszer a kezeid közt! És te tetted
-azzá! Igazi művész vagy, – nem tudsz szeretni…
-
-– Félre beszélsz öregem. Hisz oltárt emelek neki minden képemen, –
-imádom…
-
-– Épp ez a baj! Nem imádat kell az asszonyoknak, hanem szeretet. Nem
-hideg esztétika, hanem forró csók. Szóval természetes szerelem. A tied
-pedig nem az.
-
-– Hát ugyan mi?
-
-– Valami természetellenes… művészi őrület, barátom! Hát természetes
-dolog az, hogy te alig mered megcsókolni a feleségedet?… hogy gyermeket
-se mersz kivánni neki, nehogy az anyaság valamiképp tönkretegye a
-testét?… Igaz-e?
-
-– Igaz.
-
-– És te azt hiszed, az asszonyoknak tetszik az, ha ennyire kimélik őket?
-Hisz ők is csak emberek…
-
-– Én, barátom, nem másoknak, nem gyermekeimnek akarom a feleségemet,
-hanem magamnak. Egészen magamnak!
-
-– Mindenekfelett pedig a művészetednek.
-
-– Hát igen, a művészetemnek! Ez a legszebb a világon. – Szemei ragyogó
-tűzzel gyúltak ki.
-
-– De nem szerelem. Mindig összetéveszted a kettőt.
-
-– Bánom is én! Az én feleségem ne banális anya legyen, hanem múzsa! És
-az is! Ő az én modellem, jó géniuszom, minden idealizmusom. Mondok neked
-valamit: ha elveszteném, érzem, vége volna egész művészetemnek. Ő tesz
-nagygyá engem!…
-
-– Kétségkívül. Mindannyian elismerünk, mint a fiatal gárda óriását. Te
-vagy az «idealizmus festője…» De nem erről van szó.
-
-– Arról van szó, – kiáltotta az ifjú maestro, a nagy rajongók
-fékezhetetlen önzésével, – hogy most ezen a készülő képemen halhatatlan
-emléket állítok múzsámnak, feleségemnek. Nézz oda, – de hisz te láttad a
-képét… Mit szólsz hozzá? Világraszóló dolgot akarok teremteni! Tudod-e,
-mi az a nőalak? Az _Eszmény_, – a Szépnek, a Jónak, az Igaznak olyan
-allegóriája, a milyet még soha senki se álmodott meg. Benne lesz abban a
-görög istennők szoborfensége, a Rafael Madonnáinak a bája, a Shakspeare
-gyöngédsége, a Beethoven mélysége… minden, a mi diadalmas eszmény a
-földön. Az eszmények eszménye… az ő teste vonalaiban. Benne láttam meg
-ezt a tökélyt. Mond, mit csinálnék nélküle?… Ember, értesz-e már engem?
-
-A jó barát felkelt és sötéten bámúlt maga elé.
-
-– Értelek, de te nem akarsz megérteni engem. Én csak ismétlem: az
-asszonyoknak nem hideg imádat, hanem forró szerelem kell. Bármilyen
-múzsa is a nő, a míg a földön jár, nem tud meglenni enélkül… Ne vedd
-rossz néven öregem, de –
-
-– Az ördögbe is, hát mit akarsz voltaképp?
-
-– Csak azt, barátom, hogy attól félek, modelled egyszer rá talál unni a
-te hideg kultuszodra… Ha így folytatod, te magad kergeted bele…
-
-– Mibe?
-
-A jó barát kedvetlenül fordult el.
-
-– A hűtlenségbe, – mormogta halkan s vállat vont.
-
-A fiatal mester összerázkódott, de aztán hirtelen dühvel ragadta vállon
-pajtását.
-
-– Miket beszélsz össze? Megőrültél?
-
-Barátja védekezve hátrált a fal felé.
-
-– Hát már ennyire megy az apró kollegák irígysége, – folytatta
-indulatosan, – hogy már a feleségem, – a művészetem becsületébe mertek
-gázolni?
-
-– Ne sértegess bennünket, Sándor! A javadat akarom, – régi barátod
-vagyok.
-
-– Az ilyen barát gazember! – ordította Sándor.
-
-A másiknak arczába szökött a vér. Nem tudta tűrtőztetni magát.
-
-– Hát te… te mi vagy? Egy szánalomra méltó… megcsalt férj!
-
-– Mit mondasz? Mondd mégegyszer?
-
-– Előbb te mondd meg: tudod-e, hol van a feleséged ebben a perczben?
-
-– Hol van?… – Sándor meglepetten szedte össze gondolatait. – Elment
-egész napra, ki… falura. A nagynénjénél van.
-
-– Igen? A világ azt mondja: – a szeretőjénél.
-
-– Kinél?!
-
-– Annál, – feleselt a kolléga gúnyosan, – a ki hideg esztétika helyett
-forró csókkal csillapítja, – a ki nem kímélve imádja, hanem kiméletlenül
-szereti. Nesze, ha épp tudni akarod!
-
-– Hazudsz, hazudsz!
-
-– Hát eredj és nézd meg, ha nem hiszed! Most – tulajdon ebben a perczben
-öleli az az ember a feleségedet… sokkal közelebb, semmint te gondolnád!
-Eredj, eredj, nézd meg!…
-
-Sándor torkon ragadta barátját. Pillanatig halálos gyűlölettel néztek
-egymásra. Egyszerre azonban arczához kapott s lerogyott a kanapéra.
-
-– Mondd, hogy hazudsz!
-
-– Igaz, a mit mondok, igaz!
-
-Egy perczre csend lett. Ekkor aztán a jó barát is homlokához kapott, s
-őszinte fájdalommal kiáltott föl:
-
-– Bocsáss meg… jaj, mit tettem, mit tettem!
-
-
-II.
-
-A műteremben mind sötétebb lett s a fiatal mester összetörve még mindig
-ott ült a kanapén… Gondolni már jó ideje nem gondolt semmit, csak a vére
-lüktetését hallgatta. Az a lüktető vér olykor felsodorta agyába a múlt
-boldogság foszlányait s a jövő rémeit, de nem értett ő már ebből a
-szédítő keveredésből semmit se. Homályosan csak annyit érzett, hogy
-valami inog a lelkében: inog művészetének és szerelmének az a nagy
-épülete, melyet olyan eszményi szépre emelt magának. Támogatta volna
-minden oldalról düledező reményeit, de kezdte elhagyni az ereje.
-Mindjárt romba dől… s maga alá temeti… Vadul pillantott fel s nézett
-körül. Magában volt. Hol a jó barát? Még fülében csengtek zavaros,
-bocsánatkérő szavai… Mikor ment el ez az ember? Felugrott s az ajtóhoz
-rohant. Lihegve bámult ki az üres, sötét folyosóra.
-
-– A szeretőjénél van a feleségem… a szeretőjénél! – ismételte a rémes
-szavakat. Felordított, – tombolt benne a féltékeny indulat. De hát hol
-érje utól azt a pajtást, a ki útba igazítsa, hogy rajtakaphatná a bűnös
-asszonyt? Keze ökölbe szorúlt, – futott volna neki a falnak… Aztán
-érezte, hogy elhomályosul a szeme világa és tehetetlenül támaszkodott
-oda az ajtófélfához.
-
-Mikor magához tért, üresen bámult bele a levegőbe és csak reszketett
-egész testében. Hiába, – művész és modern művész volt tetőtől talpig:
-akarni szeretett volna és csak töprengeni, gyötrődni tudott… Gyáván
-áltatta magában a fel-feltápászkodó férfiharagot.
-
-– Nem, – nem igaz, hazugság!
-
-Hitegette magát, alkudozott a féltékenységével:
-
-– Majd beszélek a feleségemmel… ő megnyugtat engemet. – De hátha igaz?…
-
-És mint az az ember, ki valami, – bármilyen, de biztos – támpontot keres
-a kietlen világban, kétségbeesetten nézett körül a műteremben. Az
-elbúcsúzott napnak valami eltévedt visszfénye épp az ablakhoz támaszkodó
-festő-állványra esett. Azon volt a képe, készülő remeke, melybe
-művészete, szerelme: egész élete minden idealizmusát beletette. A rajta
-álló nőalak szemei tűzzel égtek az aranyosan tánczoló visszfényben –
-néztek rá a szemek, biztatták.
-
-Csudálatos kiáltás hagyta el ajkait: a megkönnyebbülésnek, a vigasznak
-szinte örömbe csukló «jaj»-szava. Odafutott az ablakhoz, a festő-állvány
-elé, lerogyott az alacsony székre s kezeibe temette fejét. Nézett fel az
-«_Eszményre_» hosszan, fájdalmas gyönyörűséggel és lassan
-könybelábbadtak a szemei.
-
-– Nem igaz, hazugság! ismételte előbbi szavait. – De hátha igaz? Akkor
-mind ennek örökre vége van…
-
-Olyan szép, olyan költőien fenséges volt az a nőalak a képen! Egy
-Lionardo-szerűen bizonytalan és rejtélyes háttér előtt tünő géniuszként
-suhant el az «Eszmény», és valóban soha művész a női gyöngeségbe ekkora
-földöntúli erőt beletenni még nem tudott. Lengén szállt el az Ideál a
-föld felett és szűzies teste köré csavarodó fátyola ébresztően érintette
-az alant nyüzsgő, fáradt emberiséget… Megdöbbentően nagy, kék szemeiben
-az örök czélok tiszta lángja égett: komoly volt ez a szent tűz, mint a
-csillagok fénye és tán nem is követtük volna, ha a száj szerelmes
-mosolya földi igéretekkel nem biztatott volna a földöntúli felé… Az
-igazi remekművek titokzatos: tökéletes egyszerűsége jellemezte ezt a
-festményt, – meglepett, de nem adta magyarázatát e meglepetésnek.
-Egészen egyéni arcz volt az «Eszmény» és mégis örök emberi, sőt annál is
-több: isteni… – Nézte a fiatal mester a szüzies test bűbájos vonalait,
-de mint igazi művész nem a feleségét látta már benne, hanem a maga
-rajongó gondolatát. És most kétségbeesésében csak annál fájdalmasabban
-részegedett meg újra eszméjétől.
-
-– Oh, be kár érte!… suttogta keserűen, – remekművet akartam teremteni…
-És most csakugyan vége volna életem legszebb álmának? Ha igaz, – akkor
-nincs feleségem, nincs modellem, nincs Eszményem többé! Nem fejezhetem
-be a képet…
-
-Feje még mélyebbre sülyedt a vállai közé.
-
-– Be kell fejeznem ezt a képet, mert megőrülök…
-
-Teste csakugy vonaglott kínos kétségében. Bújt, szökött volna saját maga
-elől, – iszonyodva takarta el arczát. Az a benne lakozó két ember, a
-férfi meg a művész viaskodott lelkében s ő lihegve hallgatta
-feleselgetésüket.
-
-– Te nyomorult! – kiáltotta a férfi, – feleségedre gyanakszol s tétlen
-ülsz e kép előtt? Eredj, fuss, rohanj, tudd meg a valót!
-
-– Nem merem! – védekezett a Művész, – nem akarom megtudni!…
-
-– Miért?
-
-– Mert esetleg igaz a vád, és… és akkor elvesztem a feleségemet,
-Eszményemet, modellemet.
-
-– Hát inkább élsz ebben a becstelen bizonytalanságban?
-
-– Inkább… Be kell fejeznem a képemet…
-
-– Gyáva!
-
-– Csak művész vagyok… és rettegek a művészetemért. Kegyelem! – adj
-haladékot…
-
-– Meddig?…
-
-*
-
-A fiatal mester vadul nézett szét az immár teljesen sötét műteremben.
-
-– Gyáva, nyomorult vagyok, – mormogta, – de nem, nem akarok megtudni
-semmit, – semmi bizonyosat… Majd ha megfestettem az «Eszményt», akkor
-férfi lehetek ismét. Akkor szembeszállok a valóval…
-
-
-III.
-
-Telt az idő, hetek múltak s veszedelmesen közeledett már a képek
-benyujtásának határnapja. A fiatal mester reggeltől estig ott volt a
-műtermében és dolgozott szótalan, komoran. Azok a régi barátok és
-bámulók, kiket olyan érthetetlen dühvel utasított ki az előszobából, azt
-találták, hogy nagyon megváltozott az utóbbi időben. Arcza dúlt és fakó
-lett, – mintha legalább is tíz esztendővel öregedett volna meg a múlt
-hónap óta. Egy orvos-ismerőse határozottan félteni kezdte az idegeit…
-
-De mit törődött ő mind ezzel? Görnyedten csak ült a festőállvány előtt
-és valami ördöngös alattomosság volt a szemében, a hogy a vászon mögül
-modelljére felpillantott. Olykor hirtelen metszően felkaczagott s aztán,
-mint a ki valami fontos felfedezést tett, újra belejavított a képbe.
-
-– Sándor, mi lelt? Ne nézz rám úgy… Félek tőled, – ettől a nevetésedtől…
-
-Ott állt a szép feleség s szoborteste igazán antik tökélylyel emelkedett
-ki az állvány fantasztikus díszletei közül.
-
-Mintaszerűen lenge teremtés volt, – olyan finom és könnyed, hogy a mikor
-lépett, szállani látszott… Azok közé a csodálkozó szemű szőkék közé
-tartozott, a kik leányok maradnak örökké, a kiknek ártatlan tekintete a
-legbűvösebb veszedelem, mert hiszen nem tehetnek róla: naivak maradnak
-még a bűnben is…
-
-– Sándor, mi lelt? – kérdezte az asszony szorongva és megmozdúlt.
-
-– Meg ne mozdúlj, – maradj úgy! – kiáltotta a férje türelmetlenül. –
-Megőrülök, ha arra gondolok, hogy milyen hibásan festettem eddig a
-képet! Hisz ez nem az Eszmény, ez nem te vagy!…
-
-– Újra átfested megint?
-
-– Igen, – mormogta Iván rendületlenül. – Hisz most látom csak, hogy a
-szemed nem is annyira ég-kék, mint inkább olyan különösen zöld, s hajad
-nem is annyira szőke, mint inkább vörös-barna… És a szemöldököd íve is
-egészen más! Mosolyogj csak! – hisz ajkaid körül is egészen új vonalakat
-látok… Én nyomorult kontár, hogy én ezt mindeddig nem láttam! Hamar, –
-ennek a képnek remekműnek kell lenne…
-
-És dolgozott, javított a megőrülésig. Ő, a ki folytonosan látta, már nem
-vette többet észre, hogy az «Eszmény» milyen sajátságosan alakult át a
-keze alatt az utóbbi időben. Nem vette észre, hogy a haj szinébe milyen
-buja sötét pompát tesz bele, hogy a szemöldökök széleit mind magasabbra
-kunkorítja fel s hogy a száj szögleteibe napról-napra több démoni vonást
-tesz bele. Legjobb barátja, ki minden tilalom daczára mégis bejutott
-hozzá a műterembe, megdöbbenve nézte az átalakulást, de nem mert szólni…
-És az emésztő munka közepette nőttön-nőtt a mester veszedelmes
-izgatottsága. Felesége rettegett; menekült volna már tőle. Néha
-délutánonként lopva a fali-órára pillantott s aztán fáradtan suttogta:
-
-– Nem birom tovább, Sándor… engedj el!
-
-– Hová akarsz menni, – hová?!
-
-Az asszony ilyenkor megdöbbent a férje vérbenforgó szemétől. Csak
-zavartan tudott dadogni, – párszor még el is pirult…
-
-– A szabónéhoz kell mennem…
-
-– Ne mondd tovább – kiáltotta Iván befogva a fülét, – nem akarom tudni,
-nem akarok tudni semmit. – –
-
-*
-
-Néha azonban úgy érezte: nem birja tovább! Heteken át nézni, festeni azt
-a bűbájos testet, a melyet _talán_ egy más valaki is ölelget, – több
-volt ez, mint a mennyit emberi idegzet elbir. Kereste azokon a szüzies
-vonalakon annak a _másiknak_ a szennyes csókjait és ilyenkor tomboló,
-vad indulat fogta el. Felszökött az állványra, megragadta a feleségét és
-kegyetlen boszúálló szerelemmel szorította magához. Törte a testét,
-fullasztotta csókjaival és mikor a lenge teremtés lihegve csuklott össze
-karjai közt, akkor csodálatosan elzsibbadt a kétség benne, pillanatra
-ismét megnyugodott, bizott benne… Ő, a ki eddig illetni is alig merte a
-feleségét, most gyakran a legmohóbb érzéki szenvedély mámorába menekült
-kétségbeesése elől. Mikor e csókokból felocsudott s ecsetjéhez nyult,
-úgy érezte: a régi, tiszta lelkesedés hevíti. Pedig meg volt már
-mérgezve az ihlet benne. Ő, a ki olyan tomboló érzékiséggel szennyezte
-be felesége, Eszménye testét, ezt a szennyet most már belekeverte a
-színeibe is…
-
-– Most látom csak, – kiáltotta az utolsóelőtti napon, – most fedezem fel
-csak, hogy a tested milyen észvesztően szép! Óh én vak kontár… Hamar,
-még nem késő, – ennek az «_Eszménynek_» remekműnek kell lennie.
-
-És azon a két utolsó napon átfestette még egyszer és utolszor a képet.
-Komor őrülete még egyszer szárnyaló ihletté vált, midőn kétségbeesését
-festette bele «Eszményébe». Kéjtől reszkető kézzel bűbájos szirént
-csinált a feleségéből és zöld szemeibe, csábító ajkaiba a démoni
-érzékiség mérgét tette bele. És ahogy letette az ecsetet, egy pillanatra
-boldog volt, hogy megteremtette a világraszóló remekművet, a Szépnek, a
-Jónak, az Igaznak a legszebb allegoriáját: az Eszményt…
-
-
-IV.
-
-Utolsó délután kezeibe temetett fővel ott ült a képe előtt magában, és
-csak nézte. De nem látta többé, – valahogy mindegy volt már neki, mi
-lesz ezzel a festménynyel. Halálosan fáradtnak érezte magát, – s a jövő
-sötét távlata most nyilt meg csak előtte minden rettenetes voltában.
-Most befejezte a képet, – most férfinak kell lennie! Meg kell tudnia a
-valót…
-
-– Nincs erőm hozzá, – suttogta, – gyáva vagyok ahoz, hogy elveszítsem a
-feleségemet. És még gyávább ahoz, hogy elveszitsem a művészetemet…
-Megigértem magamnak, – azt hittem, ha majd befejezem az «Eszményt», meg
-tudom tenni. És most látom csak, – most rettegek csak igazán attól a
-valótól… Ő nélküle vége a művészetemnek és én nem tudnám túl élni azt a
-perczet, hogy a művészet élőhalottjává legyek…
-
-Körülnézett a műteremben. Olyan sötét volt a világ körülötte.
-
-– És így, a hogy most vagyok, ebben a kétségben tovább nem tudok élni!
-
-Felkelt és két tenyerébe fogta a halántékát. Eszébe jutottak az utolsó
-hetek emésztő kínjai s szilajon rázta meg a fejét. Eddig ki birta e
-kínokat, mert képe befejezése erőt adott neki hozzá, de most?
-
-– Nem birom tovább – mormogta – nem birom! Mit tegyek?
-
-Fáradtan indult el a műteremben s mint a ki valamit elvesztett, – csak
-keresgélt, eszelősen keresgélt a holmija közt. Végre kezébe akadt a
-revolver. Hosszasan nézegette… Egyszerre riadtan fordúlt meg s
-pillantott az ajtó felé. Onnan kívülről hangokat hallott. Ráismert a
-hangokra: a művész-bizottság tagjai jöttek el hozzá az utolsó
-pillanatban a képeért. Hogyne, hisz az ő titokban tartott, rejtélyes
-képére volt kiváncsi mindenki, – annak szánták a főhelyet a tárlaton!…
-
-– A dicsőség!… – kaczagott a festő keserűen s épp abban a pillanatban,
-midőn nyílt az ajtó, maga felé fordította a pisztolyt.
-
-
-V.
-
-Másnap reggel az egész művészsereg ott tolongott a tárlaton a főhelyen
-levő «Eszmény» körül. Gyászfátyol vonta be a hatalmas aranykeretet.
-
-– Igazán öngyilkos lett? – Miért? – Hallatlan… Lehetetlen! – suttogták
-mindannyian. De a sajnálkozás moraja csakhamar elnémúlt a kép
-megdöbbentően nagyszerű hatása előtt. A renaissance-mesterek őserejével
-hatott az a csudálatos nőalak, és mindenki érezte, hogy az ő zöld szemei
-őrzik a fiatal művész tragikus halálának a titkát.
-
-– Hát ez tökéletes remekmű, – mormogta végre egy önzetlen öreg mester
-egyszerűen. És szavait lelkesen követte a többi kolléga elismerése is.
-
-– De urak, – mondotta egyszerre a titkár, – valamire kell kérnem a
-bizottságot. Szegény barátunk meghalt a nélkül, hogy nevet adott volna a
-képnek. Már a katalógus szempontjából is nevet kell adnunk neki…
-
-– Azt hiszem, – kiáltotta az öreg festő, – csak egy találó név van erre
-a képre. Nos urak?
-
-– «A bün», «a bűn»! – dörögték egy lélegzetre mindannyian.
-
-És «_A Bűn_» elemi erővel hatott nemcsak a művészekre, hanem a
-közönségre is, az egész világra… Gyönyörködtek a rejtélyes képben,
-szinte féltek tőle az emberek s kiváncsian találgatták az alatta
-lappangó tragédia titkát.
-
-– «A nagy művészek képzelme meglepetésekkel van telve», – írta egy
-szakavatott kritikus. A gyászos véget ért ifjú mester az «idealizmus
-festője» volt egész életében, és ki hitte volna róla, hogy ő, kitől
-«_Eszményt_» várt a világ, halála után mégis a «_A Bűn_» mindeneknél
-szebb jelképét hagyja ránk?!!…»
-
-
-
-
-A HÍDON.
-
-… Odakünn az alvó nagy város végén bolondul kergetődzött az orkán az
-elhagyatottságban. Csak a széles nagy folyam folyt át rendületlen
-méltósággal az éjszakán; az ódon híd ívei sötéten bámultak le fekete
-vizére. A szélvész, mely minden lámpát eloltott a környéken,
-visszhangozva bömbölt át e mohós ivek alatt, a melyek alatt az ár is
-ragadóbban sietett tova. Lent a vizen a habokat, fent az égen a
-fellegeket mintha korbácscsal kergette volna a vihar, valami eszelős
-versenyben rohantak bele az éjszakába.
-
-Nem volt ember a tájon… Csak ott az elhagyatott híd közepén, a hol a
-széles főoszlop mint egy bástya élesen rugott előre az ár ellen, állott
-egy óriás kőszobor: a Krisztus szobra. Előre lépő lába ott nyugodott az
-ódon talapzat legszélén a víz felett, mely zúgva hömpölygött el alatta.
-A vihar kioltotta még a lába mellé akasztott kis szentelt mécsest is.
-Ott állott az óriás szobor az éjszakában s lepillantó irgalmas arczát és
-áldásra emelt kezét csak olykor világította meg a futó villám fénye.
-
-Egy asszony lépett a hídra s pillanatra lihegve állott meg. A hogy az
-élet elől menekült, a mely egyre futott még utána s görcsösen
-kapaszkodott beléje: remegő testén csatakosra tépte selyem szoknyáját az
-orkán, megbomlott szőke hajából pedig ostort font a szélvész. Két kezébe
-szorította forró fejét s körmeit görcsösen mélyeszté halántékába, de
-mind hiába. Fejében csak egyre égett az az egy rögeszme; úgy érezte, ott
-a homloka mögött, gondolatai közepette, ott forrong az a veszedelmes
-valami, a mi robbanni készül mint egy bomba, a melynek most… rögtön
-tövig perzselődik a kanócza.
-
-Nagyon, nagyon fáradt volt, de biztatta magát, hogy már nem kell
-messzire mennie. Hiába, nem birta tovább… Arczába süvöltött az orkán s
-fagyos ujjával kitépte az utolsó könycseppet a szeméből, a mely azontúl
-száraz maradt… Nem tudott többé sírni. Még visszanézett egyszer az alvó
-nagy városra, melynek ezer világa akár csak valami hamvadó óriás
-tűzvész, messzeségesen izzott az éjszakában. Aztán sietett előre a hídon
-s közben félénken pillantott át a szélső kőpárkányon.
-
-*
-
-Akkor lépett a hídra s pillanatra lihegve állott meg a sápadt,
-boldogtalan ember. Odatámasztotta halántékát a hídfő kőbástyájához s
-kimerűlten nézett le a fekete vízre. Nagyon, nagyon fáradt volt, de
-biztatta magát, hogy nem messzire kell már mennie. Olyan jó hűvös volt
-az a kő, s mennyivel hidegebb lesz a fagyos víz… Majd megszakadt a feje.
-S a hogy gondolatai mint egy forró lávafolyam perzselték agyát, egyre
-kinosabban hunyta be a szemét. Érezte, hogy egy gonosz kéz mindig egy
-ugyanazt a képet tolja arcza elé. És nem tudott ettől a képtől
-szabadulni, egyre látta, úgy mint akkor mikor a szobába betoppant s a
-feleségét annak a _másiknak_ a karjaiban látta… Megfogta a híd széles
-kőpárkányát s körülnézett.
-
-Járt ő már erre régen, mikor még boldog volt… még tegnapelőtt is. Milyen
-vigan, kaczagva kocsiztak ki _együtt_ a zöldbe! De azóta úgy
-megváltozott minden! Nem ismert rá többet a tájra. Nem ismer rá a
-boldogtalan szem többet arra, a mit a boldog szem látott… Tegnap óta
-sötétedett rája az az éjszaka, a melyből érezte, hogy nem lehetett többé
-virradás. Azóta nem volt otthon… Csak úgy őgyelgett, mint a részeg
-ember, nem tudta merre. És a hogy a külváros utczáin ődöngött, nem
-hirtelen valamelyik sarkon, hanem lassan, szinte irgalmasan szegődött
-hozzá, mint valami árnyék, az a Jó Barát, a ki sose feledkezik meg
-rólunk, a ki megvigasztal nagy bánatunkban. Olyan jóságos volt a
-beszédje, a mint nyugalmat, gyógyulást igért neki. «Megyek már, megyek»,
-mormogta s megindult a viharban előre a hídon. S a hogy előre haladt,
-úgy érezte, minden lépésével egy-egy darabja szakad el tőle az életnek.
-
-*
-
-Ott állt a híd közepén az óriás szobor alatt. És mivel olyan fáradt volt
-már, hogy majd összerogyott, pillanatra odatámaszkodott a Krisztus
-kőpalástjához, hogy megpihenjen, mielőtt meghalna. Látta, egyre látta
-azt a képet, de már nem is védekezett többé ellene. Aztán lassankint
-szédítő örvényben kezdtek keringeni agyában a gondolatok. «Megyek már,
-megyek», mormogta annak a Jó Barátnak, a ki ott állt mögötte s nógatva
-tolta előre. Pillanatra meglátta még egyszer a feleségét, úgy a mint
-régen ismerte. Ezzel a kedves, hazug képpel akart megválni az élettől…
-Hogy felhághasson a kőpárkányra, helyet keresett a kezének. Tapogatózott
-egy darabig s végre megragadta a felette tornyosodó szobor lábát. Oh de
-fekete volt oda lent az ár! Fagyos lehellete nedvesen csapódott fel
-hozzája. Behunyta a szemét.
-
-És megelőzvén pár másodperczczel a történendőket, valami megnyugtató
-boldogsággal érezte, mint sülyed már egyre mélyebbre a fekete vízben. Oh
-be jó forró fejének az a fagyos borogatás! Hanyatt fekszik és pihen, –
-oh be jó pihenni! Leszakadt a mázsás súly agyáról, olyan könnyen érzi
-magát! Csoda szép tájakat pillant meg… Megmenekűlt, odaát van már… És
-elcsodálkozik azon, hogy mily egyszerű és boldog valami a halál!
-
-Abban a pillanatban egy tapogatódzó finom női kéz, mely a szobor tulsó
-oldaláról szintén helyet keresett magának a párkányon, megragadta a
-szobor lábát s rátámaszkodott az ő hideg kezére.
-
-*
-
-És a férfi összerázkódott, – felriadt annak az emberi kéznek az
-érintésére. Egyszerre megszakadt zsibbadt érzékeiben a halál csábos
-varázslata s lelkében kétségbeesetten torlódott fel az élet árja. És ő,
-ki pillanatra már odaát volt az ösmeretlenben, valami állati ösztönnel
-csak azt érezte, hogy fuldoklik s görcsösen kapott a kéz után, mely
-visszarántotta őt a fekete árból. Hátra tántorodott a Krisztus
-mozdulatlan szobortestéhez s két kezével ragadta meg azt a reszkető női
-kezet, mely egy sikoly után szintén görcsösen kapaszkodott az övébe.
-
-*
-
-Aztán lassan hajoltak előre mind a ketten s a hogy görcsösen fogták
-egymás kezét, a pillanatra kibuvó hold sápadt fényénél egymás szemébe
-néztek. Azt nem látták, hogy idegenek, csak azt, hogy emberek mind a
-ketten, hogy nagyon boldogtalanok voltak, hogy meg akartak halni s hogy
-megmentették egymást a halálból… És mivel szó nem jött az ajkukra, csak
-szemeik beszélték…
-
-– Boldogtalan voltam…
-
-– Én is…
-
-– Mert nem szeretett…
-
-– Mert elhagyott…
-
-– Meg akartam halni…
-
-– Én is…
-
-– És te megmentettél…
-
-– Te megmentettél…
-
-Aztán a hogy egyre eszeveszettebben szorították egymás kezét,
-iszonyattal pillantottak le a fekete folyamba. És megrémültek a haláltól
-és élni akartak, – élni, élni minden áron…
-
-A férfi jobb karjával átkarolta a Megváltó kőformáját s a talapzat
-mögött ragadta meg az asszony oda nyujtott balkezét. Mert ez inséges
-perczben nem mertek volna még egy pillanatig sem elszakadni egymástól…
-Mikor aztán így biztosságban voltak az irgalmas szobor mögött, valami
-kitörő szenvedélyességgel ragadták meg ismét egymás két kezét, s mint
-két a halálból megmenekült ember, reszketve simultak össze. A nő odabujt
-a férfi köpenye alá, s szemük rettegve beszélt tovább –
-
-– Meneküljünk…
-
-– Meneküljünk…
-
-Kezet kézben tartva, szakadozott léptekkel lopództak végig a halál
-hídján, a melyen magára maradt a sötétben a Krisztus irgalmas szobra.
-Menekültek ki az anyaföldre. Lihegve álltak meg a hídfőnél s kezeik
-egyszerre ijedten szakadtak el. Megdöbbenve néztek egymásra, mintha
-idegenek volnának.
-
-És a férfi akkor vette csak észre, hogy az, a ki előtte áll, a ki őt
-megmentette: nő, egy kisírt arczu, törékeny, fiatal asszony, a kinek
-támasz kell a viharban. A nő pedig, a ki pillanatra megdöbbenve rántotta
-ki ujjait az erős kézből, csodálkozva látta, hogy a ki őt megmentette:
-férfi, egy sápadt ember, a kinek lelke beteg, a kit ápolni kell.
-
-És akkor némán nyujtottak kezet egymásnak ismét és mivel új életükben
-nem volt többé senkijük sem e világon, lehajtott fővel, szótalan
-indultak neki az élet viharos, sötét éjszakájának.
-
-… Mikor aztán véres csikkal megnyilt a fellegek alatt a keleti ég, a
-hajnal fénye félénken esett a vihar után a Krisztus irgalmas arczára s
-áldásra emelt kezére, ő reá, a ki, bár az orkán elolthatta mellőle a
-hitnek a szentelt mécsesét, azért a sötétben, a kétségbeesetteknek e
-sötét éjszakájában is őrködött mindenek felett…
-
-
-
-
-PANDORA SZELENCZÉJE.
-
-… Balzsamos firenzei éjszaka volt, – a járó-kelők, sőt a turisták is már
-rég eltakarodtak a Signoria-térről s mi még mindig ott ültünk a Loggia
-de’Lanzi lépcsőjén: a nőgyülölő, hallgatag esztétikus meg én. Mintha a
-florenzi Piros Liliom e holdas éjszakán még egyszer kinyilt volna
-álmában s hódítóan árasztott volna el bennünket a Renaissance-dicsőség,
-a multak illatával… A Luna sápadt fénye, mely eddig középkori
-sötétségben tartotta a Palazzo Vecchio daczos testét, most megkerülte a
-bástyafalat és valami álmatag életre költötte fel a Loggia szoborlakóit.
-Fénye diadalmasan árasztotta el, valósággal ezüstbe öntötte ujra a hires
-«Perseust». A Gorgo-fővel kezében daliásan állott ott felettünk… Épp
-Benvenuto Celliniről beszélgettünk. Lelkes szavaimra franczia barátom
-keserüen mosolyodott el és megsodorta őszbecsavarodó szakállát.
-
-– Boldog ifjuság! – mormogta némi gúnynyal – lássa én is azt hittem
-egykor, hogy az esztétikusok élete a legszebb e földön. Én az
-asszonytól, a szerelemtől menekültem az Örökszép formái közé… És ime
-huszonöt évi munka után megint csak egy asszony állja el az utamat…
-
-– Hogyan, – kicsoda?
-
-– Egy elmult század szép asszonya, poéta barátom! – felelt az esztétikus
-szomoruan nézve fel a holdba. I. Ferencz franczia király egyik kedvese…
-
-– Kicsoda?!… önkénytelen is elnevettem magamat.
-
-– Ön nevet, pedig a dolog nagyon is komoly. Nézzen rám, – husz év óta
-foglalkozom kizárólag Benvenuto Cellinivel; nincsen ma esztétikus, a ki
-jobban ismerné őt, mint én. Lássa, most éjfél után is itt ülök a
-«Perseus» alatt… pedig bizony már hiába! Miért? Megmondom önnek… Szó
-sincs róla, szereztem én magamnak sok érdemet, – de legfőbb
-törekvésemben, melylyel halhatatlanná lehettem volna a műtörténelemben,
-mégis megakadályozott az az asszony. Uram, – a Cellini mindenekfelett
-álló remekéről, a _Pandora szelenczéjéről_ van szó! Ugy-e, ön nem is
-hallott róla? Legyen meggyőződve, hogy esztétikus vetélytársaim is
-kevéssé ismerik. Pedig Ippolito d’Este bibornok említi e titkos szerelmi
-zálogot leveleiben. E levelek alapján kezdtem el kutatásaimat. Én voltam
-az, ki az oxfordi könyvtár ama rejtélyes rajzában ráismertem «Pandora
-szelenczéjére». A Cellini sajátkezü rajza az… Már most így okoskodtam:
-vandálok elpusztíthatták, összeolvaszthattak egy ilyen milliót érő
-aranykincset, de a XVI. század óta, a mi czivilizált világunkban
-nyomtalanul el nem tünhetett az. Eldugva vagy elásva, de sértetlenül
-kell annak léteznie valahol. Hol? Évek hosszu során át kutattam, ásattam
-franczia kastélyokban, olasz várakban. A felfedezett új dokumentumok
-alapján biztos voltam már, hogy nyomára _kell_ jutnom… És ime mi lett az
-eredmény? Egy napon végre –
-
-– Rátalált?
-
-– Dehogy is… találtam a szelencze helyett egy levelet. Egy női levelet
-1545-ből…
-
-Itt engedjék meg, hogy átvegyem a szót esztétikus barátomtól. Egy
-csudaszép asszonyról van szó. Hadd tegyem én elbeszéléséhez hozzá azt, a
-mit ő elkeseredett nőgyülöletében abból a levélből kiolvasni nem tudott.
-
-*
-
-Rövid ez a történet, mint a hogy rövidek voltak a szerelmei annak a szép
-királynak, ki aranyos zekéjében olyan gavallérosan áll a régi franczia
-mesterek képein. Kedvesen ledér, de mindenképp veszedelmes hódító volt
-I. Ferencz, – gunyoros ajkai körül olyan kalandos, ravasz mosoly
-játszik, mintha annak örülne már előre, hogy fogja az egyik asszonyt
-megcsalni a másikkal. Vajjon sajnálnunk kell-e kedveseit? Ha szenvedtek
-is szeszélyeitől, legalább pompában éltek, mert a mennyire kedvelte a
-király a kincses fényt a maga személyére nézve, annyira szerette
-drágakövekbe foglalni szerelmeit is: azokat a szép asszonyokat, a kikben
-ismét csak a maga gavalléros önzését ékesítette fel. Persze a vonzalmak
-hamar multak… s a bőkezü I. Ferencz mikor ráunt a régi kedvesére, bizony
-csak arra gondolt, hogy ennek a pompája jobban illetné az új szeretőt.
-Furcsa vonás volt ez a jellemében, – de ennek köszönhetjük ezt a
-sajnálatos történetet.
-
-Bátran hihetjük, hogy a király még mindig vonzódott D’Estampes
-herczegnőhöz, mikor hősnőnkkel megismerkedett. Ki volt ez a rejtélyes
-hölgy? Ippolito d’Este titokzatosan említi neve kezdőbetűit, az oxfordi
-kéziraton pedig teljesen áll a név: «_Danae_» – viszont a mellette levő
-czímerből azt kell következtetnünk, hogy a _Montmorency_-családhoz
-tartozott. Műtörténész barátom nem tudta kikutatni, hol találkoztak
-először, – a szép Danae aranykeztyüben, sólyommal karján, már mint a
-király kedvese jelenik meg a felséges vadászatokon. Csudás szőke hajával
-feltünő szépség lehetett, mert I. Ferencznek csakhamar el kellett
-rejtenie őt az udvar szeme elől. Elrejtette egy bretagnei kastélyba s
-változó szerencséjü hadakozásai közepette odaszökött vissza hozzá
-mindig, hol vigasztalódni, hol jutalmat nyerni, de mindenkor egy édes
-csókra. Költői szerelem volt az, a daliás lovagkor szép virága, melynek
-illatában élt még a troubadour-világ ifju ihlete… A gavallér király
-nagyon szerethette a büszke Montmorency-leányt, – sőt bátran
-állíthatjuk: a legjobban minden kedvese közt, mert hiszen tényleg az
-egész Renaissance legszebb ajándékával lepte meg őt. Halhatatlannak
-hitte szerelmét, s ha nem is volt az szenvedélye, a neki állított emlék
-igazán halhatatlan.
-
-Az olasz aranykor legnagyobb mestereivel együtt akkor jött el a párisi
-udvarba Benvenuto Cellini is. A király nagyon megszerette és sokat volt
-vele műtermében, mialatt a híres «fontainebleaui nimfán» dolgozott. De
-még se ezért adta neki ajándékba a «Peti Nesle» kastélyt, hanem egy még
-remekebb műért: a «Pandora szelenczéjeért». Hogy jutott voltaképp I.
-Ferencz arra a gondolatra, hogy épp ezt adja szerelmi zálogul
-kedvesének? Szegény epedő Danae! Könyek közt kellett megtanulnia neki
-is, hogy ha dicsőséges is, voltaképp azért hálátlan dolog királyt
-szeretni…
-
-A ködös Bretagne várának magányában féltékeny volt ő nagyon és sose
-tudott hinni távollevő kedvese esküinek. Oka is volt rá, mert hiszen
-minduntalan hirül hozták neki a király hütlenségeit. I. Ferencz, ha
-seregétől megszökött s mint egy csapodár Lancelot hozzá vágtatott,
-mindig zokogva találta. Megsajnálta s midőn szenvedélyesen magához
-ölelte őt, mindannyiszor hévvel ismételte neki fogadalmait: «esküszöm,
-hogy mostantól fogva hű leszek!…
-
-De a szép Montmorency-leány ilyenkor csak búsan vergődött karjai között
-és reménytelenül csóválta a fejét.
-
-– Hogyan? nem hiszesz többé nekem? – kérdezte egy alkalommal a király.
-
-– Nem hihetek többé, – felelt ekkor Danae, – de még mindig remélek. Az
-én szerelmem már ugyis csak – koldus remény…
-
-– _Ma Mye_; – kiáltotta a király lelkesen – nos, ezt a reményt én neked
-aranyba foglalom!
-
-S megrendelte Cellininél a «Pandora szelenczéjét». Azt a szelenczét,
-melyben a szép görög monda szerint az istenek csak a reményt tartották
-vissza a csalódott emberiség számára…
-
-Ippolito d’Este leirja egyik levelében a bájos jelenetet. Épp az épülő
-fontainebleaui kastély környékén vadászott a király s egy napon tündéri
-ünnepélyt rendezett az arkádiai berekben kedvese tiszteletére.
-Gondolájuk, melynek aranykárpitja utánuk huzódott a vizben, ott ringott
-a tavon s orrában antik királyleányként feküdt a szép Montmorency
-herczegnő. A Danae-mondához hiven aranypénzek közt, biborkereveten
-pihent s úgy fogadta koronás kedvesének a hódolatát. Igazi
-Renaissance-pompával aranyvértben térdelt előtte I. Ferencz s két kézre
-fogva úgy adta át neki a «Pandora szelenczéjének» sulyos aranykincsét.
-
-Az oxfordi rajz szerint a cinquecento fiatalos, pogány ihletének
-tökéletes remekműve volt ez a szekrényke; a Cellini tomboló képzelmének
-legszebb virágai ékesítették azt. Négy sarkán négy pajkos Ámor tartotta
-a fedelet, a közöttük levő oldalokon pedig finom arany domborművekben
-voltak feltüntetve a Zeusz szerelmei. Az első reliefen mint felleg
-ölelte a gyöngéd Io-t, a másodikon mint aranyeső kápráztatta el Danae-t,
-a harmadikon bika alakjában vitte Európát, végül a negyediken szerelmes
-villámként sujtott le az önfeledt Aeginára. A szelencze fedelén pazarul
-mintázott, tömör aranydiszek közt feküdt a Pandora elefántcsont alakja.
-E szobrocska volt a művészi koronája az egésznek. Leomló haja aranyból
-volt s arczában, mely élethiven a király kedvesének vonásait tüntette
-fel, szafirból valának a kék szemek s rubinból a piros ajkak.
-
-– Mignonne, – mondotta a gavallér fejedelem, – ime, itt a Pandora
-szelenczéje, mely a te reményedet aranyba foglalja s vele együtt az én
-szerelmemet őrzi. Hogy pedig soha senki e szelenczét ki ne nyithassa,
-ime nézd, – a tóba vetem kulcsát…
-
-Szólt és csakugyan a fontainebleaui tóba vetette a Cellini kezétől
-csiszolt diszes aranykulcsot. Tán igazán hitte a király akkor azt, a mit
-mondott… de én Istenem, hisz épp azok a legveszedelmesebb gonosztevők, a
-kik hisznek a bűnükben! Boldog volt Montmorency Danae, – vajjon
-mosolygott e, vagy tán inkább sirt gyönyörében? Ippolito d’Este nem
-mondja, csak azt, hogy ez aranykincs káprázata volt az utolsó fénye az
-I. Ferencz szerelmes napjának. Le kellett annak nyugodnia s mikor ismét
-felkelt, – más asszonyé lett az a holnap. A ravasz mosolyu, gavallér
-király szerette mondogatni:
-
- Souvent femme varie
- Bien fol, qui s’y fie…
-
-de tán inkább ő rá illett e csapodár versike. Áprilisi szellő járt az ő
-változékony szivében s egy napon úgy elfeledte a szép Danaet, mintha
-sohse látta volna. Csak egyetlen egyszer jutott még eszébe, – türelem,
-mindjárt megmondom, mikor.
-
-Műtörténész barátom említi a madridi Prado-muzeum egy «ismeretlen
-hölgyet» ábrázoló névtelen képét, mely eldugottan függ a tárlat egy
-sarkában s minden valószinüség szerint Montmorency Danaet ábrázolja. A
-hölgy finom ujjai között levő aranyszelenczéről következteti ezt, mely
-teljesen a mása az oxfordi rajzon feltüntetett szekrénykének. Az
-ábrándos szőke asszony gyöngyökkel ékített brokátruhában ül egy vár
-gótikus ablakában s mint valami fogoly, búsan néz ki a tengerre. Előtte
-a csavartlábu asztalon áll a szelencze s gyürüs keze mint utolsó
-reményéhez tapad ehez a szerelmes emlékhez. Keskeny arcza szenvedő
-kifejezéssel van telve és merengő kék szemében a szárnyaszegett vágy
-vergődik…
-
-Szegény elhagyatott Danae. Várva, még mindig remélve csapodár királya
-jöttét, – így ülhetett ő ablakánál, mikor egy napon csakugyan levelet
-kapott felséges kedvesétől. Bussy d’Amboise kapitány hozta, de nem
-szerelmes levél volt az; nem a szeretőtől, hanem a királytól jött. És
-nagyot dobbanhatott a büszke Montmorency-leány szive, mikor vallomás
-helyett parancsot olvasott:
-
-«_Ma Mye!_ Nem szeretőd, hanem balsorstól üldözött királyod szól most
-hozzád. Az ország szegény, a kincstár üres. Szerelmünk emlékére kérlek:
-azt a Pandora-szelenczét, a mit kedvesed adott neked, add vissza
-királyodnak, a haza oltárára. Ezt kérem tőled, én
-
-_Ton Roy_.»
-
-A szép Danae a szivéhez kapott. Csak annyi ereje volt, hogy intsen Bussy
-kapitánynak, ki elértette a dolgot és szégyenkezve vonult vissza.
-
-– Hazugság, hazugság! – gondolta a felháborodott asszony és a szégyen
-pirja szökött arczába. Nem a haza oltárára kellett neki az
-aranyszelencze, – kémei által tudta, sejtette ő kinek: az új szeretőnek,
-annak a spanyol herczegnőnek kellett… De mit tegyen? Ez a levél királyi
-parancs. Pillanatra kétségbeesett gyöngédséggel, egy utolsó szerelmi
-fellobbanással borult a szelenczére, mintha daczosan akarta volna védeni
-az édes emléket, de aztán sápadtan ocsudott fel. Most már tudta, hogy
-vissza kell adnia, – de azt is tudta, hogy nem lesz az az új szeretőé
-soha. Még elnézte egy muló perczig, aztán utolsó könnycseppjével együtt
-egy utolsó csókot nyomott drága kincsére. Hivatta a várnagyot és véle
-együtt a vár pinczéjében dolgozó olasz alchymistát.
-
-– Fogd e szelenczét, – mondotta neki, és vidd le a műhelyedbe. Én
-követlek.
-
-Az olasz mester szeme káprázott a műremek láttára. Szája tátva maradt;
-nem mert hozzányulni.
-
-– Nem hallod? Parancsolom…
-
-Csak lassan tudtak lehatolni a bástya meredek csigalépcsőjén. Végre lent
-voltak és nyilt a sulyos vasajtó. Ott a homályban hatalmas lánggal égett
-a boszorkánykonyha tüze.
-
-– Hevítsd azt a tüzet, hevítsd!…
-
-Pár percz mulva már pokoli lánggal emelkedett fel a tűzoszlop.
-
-– Most állítsd bele a közepébe az aranyszelenczét…
-
-– Madonna! – esdekelt az olasz mester és térdreborult úrnője előtt. –
-Istenkáromlás ezt tenni…
-
-– Parancsolom…
-
-Ott állt a Benvenuto Cellini remeke, a Pandora szelenczéje a lángoszlop
-közepette. Még egyszer utoljára felragyogott a Renaissance legszebb
-kincse teljes szépségében. Sokáig hiába nyaldosták formáját az alattomos
-lángok, – végre aztán sajátságos kinba torzultak rajta az Amorettek s
-gyötrelmes vonaglássá váltak a domborműveken a Zeusz szerelmei.
-Egyszerre felpattant a tűz hevében a rejtélyes fedél… Montmorency Danae
-összerázkódott, de aztán szinte megkönnyebbülve sóhajtott fel. Ott a
-viharzó lángokban akkor szállt ki a Pandora szelenczéjéből az istenek
-utolsó ajándoka, a remény: az ő szerelmének a reménye… Vége volt
-mindennek! Ott a hogy abba a pokoli tűzbe belepillantott, érezte,
-lassan, mint fagy meg a szive. Olvadni kezdtek már az Amorettek,
-tehetetlen rogytak össze. Pár pillanat mulva már csak egy alaktalan
-aranytömeg feküdt a kialvó boszorkánykonyha zsarátnokában.
-
-A szegény epedő Danae a régi büszke Montmorency-leánynyá vált.
-
-– Hozd fel ezt a darab aranyat, – parancsolta.
-
-Odafent aztán hivatta Bussy d’Amboise kapitányt.
-
-– Itt az, a mit a királyod kér, – és melléje ez a levél…
-
-Finom pargamentet vett elő és piros tintával irta reá ezt a levelet:
-
-*
-
-Műtörténész barátom egy darab papirost vett elő tárczájából és ideadta
-nekem.
-
-– Itt a levél másolata…
-
-A hold már tova vonult Firenze felett és ismét árnyékba borította a
-Loggiát. Egy gyufát gyujtottam meg.
-
-– «Sire – olvastam, – parancsához képest visszaküldöm felségednek a
-Pandora szelenczéjét, hogy új szeretőjének adhassa. Azt, a mi belőle az
-enyém, a mit kedvesemtől kaptam: a szerelmünk által élő _formát_
-megtartom magamnak, – a többit, azt, a mi felségedet illeti, visszaadom
-a királynak a puszta aranyat…»
-
-Gyufám kialudt, mellettem a sötétben búsan sóhajtott fel az esztétikus:
-
-– Hol marad itt Benvenuto Cellini, – ugyan hol?
-
-Elgondolkodtam.
-
-– Vigasztalódjék, mondottam végre, – csak a szerelemnek van joga
-elpusztítani azt, a mit a szerelem teremtett…
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A szultána árnyéka 3
- Örvény 15
- Gyógyulás 30
- A jó királyné 47
- Az elmulasztott pillanat 61
- A javasasszony 85
- In articulo mortis 103
- Egy párbaj 139
- Ikaros 158
- A bűn 194
- A hídon 211
- Pandora szelenczéje 219
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-3 |szeretette |szerette
-
-6 |koldusánal |koldusánál
-
-133 |mertékben nő |mértékben nő]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A SZULTÁNA ÁRNYÉKA ÉS
-EGYÉB ELBESZÉLÉSEK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.