summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/67508-0.txt7210
-rw-r--r--old/67508-0.zipbin192358 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67508-h.zipbin661119 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67508-h/67508-h.htm8344
-rw-r--r--old/67508-h/images/cover.jpgbin235131 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67508-h/images/i001.pngbin45810 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67508-h/images/i001hq.pngbin176575 -> 0 bytes
10 files changed, 17 insertions, 15554 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8fb2b1a
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #67508 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67508)
diff --git a/old/67508-0.txt b/old/67508-0.txt
deleted file mode 100644
index a55daf7..0000000
--- a/old/67508-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7210 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Vörösmarty életrajza, by Pál
-Gyulai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Vörösmarty életrajza
-
-Author: Pál Gyulai
-
-Release Date: February 26, 2022 [eBook #67508]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÖRÖSMARTY ÉLETRAJZA ***
-
-
-VÖRÖSMARTY ÉLETRAJZA.
-
-VÖRÖSMARTY
-
-ÉLETRAJZA.
-
-IRTA
-
-GYULAI PÁL.
-
-HARMADIK JAVITOTT KIADÁS.
-
-VÖRÖSMARTY ARCZKÉPÉVEL.
-
-BUDA-PEST.
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA.
-
-1890.
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-I.
-
-Vörösmarty születése. Atyja és anyja. Gyermekévei; tanulása
-Puszta-Nyéken és Székes-Fehérvárott 1816-ig. Öcscse János. A későbbi
-férfiú és költő jellemvonásai a gyermekben. Olvasmányai; verselgetni
-kezd.
-
-Vörösmarty Mihály született 1800 decz. 1-jén, délután négy órakor,
-Puszta-Nyéken, Fehérmegyében; kereszteltetett a szomszéd Nadapon, mert
-szülei római katholikusok voltak és Nyék maig is tiszta helvét hitű
-község. Atyja, szintén Mihály, szegény, de nemes családból származott,
-valamint anyja is, Csáty Anna. Boldog házasságukat kilencz gyermekkel
-áldotta meg Isten: négy leánynyal és öt fiúval. A fiúk között Mihály
-volt a legidősb, s egyszersmind atyja és anyja képmása, nemcsak testben,
-hanem lélekben is: atyjától örökölte egyszerűen nemes jellemét, anyjától
-az élénk képzelődést és költői kedélyt.
-
-Az atya, épen mint fia, külsőleg keveset mutatott, de annál többet ért
-belül. Az egyszerű magyar ruha nemes szivet takart s a közönséges
-gazdatiszt értelemben és míveltségben felülmúlt némely kevély
-földesurat. Mintegy harmincz éves korában lőn gróf Nádasdy Mihály nyéki
-gazdatisztje, s úgy látszik, nem sokkal azután történt házassága is.
-Sikeres gazdálkodása, ritka becsületessége a gróf méltánylatával
-találkozott, ki aztán később örömest adta neki haszonbérbe szomszéd
-velenczei birtokát. Máskülönben iskolákat végzett ember volt s egészen
-latin-magyar míveltségű. Írt és beszélt latinúl. Mihály fia születését
-és kereszteltetését is latinúl írta be egy _Officium Rákóczianum_ czímű
-imakönyvbe. Magyar könyvei mellett ott állott nehány latin klasszikus
-író: Horatius, Cicero, Virgilius s egy pár magyar történelmi latin
-munka. Nem volt tudákos vagy különcz, de a dolgokról megvoltak saját
-nézetei. Gazdasági és családi bajain kívül a haza ügyére is gondolt.
-Ünnep- és névnapokon, vagy szüretek alkalmával, jó barátjai
-társaságában, bor mellett, bús magyarként emlegette az ország dolgait.
-Első ifjusága II. József korába esett, átélte az alkotmány
-visszaállítását, az 1790-ki országgyűlést, a nemzeti visszahatás zajos
-napjait. Ez események emléke élénken megmaradt lelkében, s örömest
-beszélt rólok az ifjabb nemzedéknek, egy sokkal zajtalanabb korban. Erős
-magyar volt, csendes, de elégedetlen hazafi. Vendégszerető házát
-látogatták a barátok, ismerősek, szomszédok, de nem a dáridó, a tivornya
-kedvéért. Szigorú erkölcsi elvei voltak; épen úgy kedvelte a
-tisztességes mulatozást, mint a nemes takarékosságot. Nem voltak
-ellenségei, barátokra nem igen szorult; nem vadászta, hanem kiérdemelni
-igyekezett mások barátságát. Nyájas, barátságos természete mellett sem
-volt nagyon közlékeny. Magába temette búját, s annál inkább, minél
-mélyebb volt. Őt sem kimélte a sors, vele is bántak méltatlanúl az
-emberek, de tudta mérsékelni magát s ritkán tört ki hevesen. Az élet
-minden keserűségeért családjában keresett kárpótlást; szerette nejét, a
-falusi gazda józanságával, a munkás férfiú áldozatkészségével,
-természetes gyöngéden, romlatlan szive szerint.
-
-Neje meg is érdemelte e szerelmet. Csinos nő volt s áldott jó lélek.
-Leánykorában mint élénk és dalos leányka vonta magára a figyelmet.
-Hunkár Antal, 1861-ben az országos képviselők nesztora, sokszor
-beszélte, hogy a barna-piros arczú, hollófekete hajú kedves leányka igen
-szépen tudott dalolni s a népdaloknak egy-egy újabb elmés fordulatot
-adott. Sok ismeretlen dalt lehetett tőle hallani, melyekről azt
-tartották, hogy mind ő maga gondolja. Azonban mint nő és anya csak
-gyermekei bölcsője fölött dalolt már. Hamar reá nehezűltek a terhes
-háztartás gondjai: mindig sürgős dolga volt, télen nyáron
-gazdasszonykodnia kellett. De itt is nyilatkozott költői kedélye.
-Megvoltak kedvencz majorságai, tehenei, kertészi és gazdasszonyi
-szokásai, melyekhez oly bensőséggel ragaszkodott, hogy később, midőn
-férje halála után egy pár év mulva Székes-Fehérvárra költözőtt, nem
-tudott el-lenni nélkülök és lelkibeteg lőn. Ha szabad ideje volt,
-szeretett a mezőn, erdőn bolyongani; többé nem mulatozni, bokrétát kötni
-járt oda, hanem gyógyfüveket, gyökereket keresett. Lassanként Nyéknek
-egész orvosa lőn. Férje, gyermekei és a cselédek betegsége nagyon hatott
-érzékeny szivére s élénken foglalkoztatta képzelődését. Abban telt
-legfőbb öröme, ha enyhíthette a testi és lelki szenvedést. A szegénynek
-alamizsnát adott, a szerencsétlent kenetes szavakkal vigasztalta, a
-beteget gyógyította. Gyógyszertárára épen annyi gondot fordított, mint
-élés-kamarájára. Ott állottak szép rendben a szárított gyógyfüvek,
-gyökerek, saját kezével készített tapaszok és kenőcsök. A vakokat
-különös szerencsével tudta gyógyítani, értett a csonttörések
-orvoslásához. A cselédek, ha kezöket elvágták, a dolgosok, ha sarlóval
-vagy kaszával megsebezték magokat, csak hozzá folyamodtak; az anyák
-beteg gyermeköket hozták föl a faluból; szóval majd minden nap állott
-valaki a tornáczon, ki kereste, várta és áldotta a nemzetes asszonyt. S
-ő jó szivvel szolgált mindenkinek, s oly adakozó, bőkezű volt, hogy épen
-nem látszott fölöslegesnek férje takarékossága. Férjén, gyermekein,
-orvosszerein és gazdasszonyi bajain kívül egyébre alig gondolt. Férjének
-semminemű dolgaiba nem elegyedett, csak a maga házi körében érezte magát
-jól. Se az embereket, se a viszonyokat nem ismerte; nem tudott
-számítani, könnyen hitt és könnyen megcsalták. Ez volt oka aztán annak,
-hogy midőn férje meghalt, gazdaságok pusztulásnak indúlt s nehány év
-mulva mindenök oda lőn. Azonban szenvedni, tűrni és megnyugodni senki
-sem tudott jobban nála. Már ifjú nő korában vallásosnak és buzgónak
-ismerte mindenki. Az imádságos könyv volt legkedvesb olvasmánya.
-Leánykori dalaival lassanként elszállottak szivéből a világi hiúság
-örömei, szenvedések látogatták, de egyszersmind a szerelem, jótékonyság
-és áhitat vigasztalása is.
-
-Így élt a derék pár, midőn harmadik gyermekök és első fiok született.
-Egy régi, szűk és roskatag házban laktak, a mely helyett épen akkor
-építtetett a gróf egy szebbet és tágasabbat. A következő évben már e
-házba költöztek, mely maig is fennáll, s melyet mint költőnk szülőházát
-mutogatnak az idegeneknek. Annyi igaz, hogy itt élte le gyermeksége jó
-részét két nénjével és János öcscsével együtt, ki utána két évvel
-született. Mintegy hét éves lehetett, midőn atyja a lakásuktól nem
-messze eső helvét hitű népiskolába beadta. Nem sokára János öcscse is
-tanulótársa lőn; mindketten itt kezdtek olvasni és írni tanulni. Majd
-atyjok tanítót fogadott a házhoz, ki egyaránt tanítsa fiait és lányait.
-Tehetségéhez képest gondos nevelést akart adni gyermekeinek, és
-szorgalmasan utána látott, hogy mit és hogyan tanulnak. A gyermekek
-helyett a tanítókkal gyűlt meg a baja: egyik keveset tudott, másik
-korhely volt. Végre a harmadik évben egy derék fiatal emberre akadt,
-kiben megnyugodhatott.
-
-Ez időtájt még egy más és nevezetesb változás is történt a családban. A
-családfő lemondott tizenöt évig viselt gazdatiszti hivataláról, s
-haszonbérbe vette grófjának velenczei birtokrészét. Függetlenebb állást
-óhajtott, aztán úgy hitte, hogy mint haszonbérlő inkább biztosíthatja
-családja jövőjét. Szolgálati ideje alatt megtakarított pénze épen elég
-volt arra, hogy saját kezére kezdhessen gazdálkodni. Ismerte a kibérelt
-birtokot, valamint a vidéki viszonyokat is. Meg volt győződve, hogy nem
-csalódhatik. Az első években sikerült is haszonbérlete: vagyonosodni
-kezdett. Úgy látszik, hogy ekkor vette velenczei szőlőjét, egy házat és
-egy pár darab földet Fehérvárott. Még szorgalmasb, fáradhatlanabb gazda
-lett; szükség is volt reá, mert családja szaporodott, gyermekei nőttek.
-Két nagyobb fiát már Fehérvárott kellett taníttatnia. Mihály 1811
-novemberében vált meg először a szülői háztól; a derék tanító keze alatt
-már annyira haladt, hogy Fehérvárott a gymnasium grammatikai első
-osztályába akadály nélkül bevehették. Öcscse is vele ment; nem egy
-osztályba jártak, de együtt voltak szállásban, még pedig oly családnál,
-hol németűl is tanulhattak. Atyjok tisztességesen gondoskodott rólok, de
-egyszersmind folyvást éreztette velök, hogy szegény fiúk s a magok
-erején kell megélniök. Otthon a szünnapokon sem engedte őket nyugodni,
-dolgot adott nekik a gazdaság körül. Általában semmit sem vont meg
-tőlök, a mit jövőjökre szükségesnek tartott, de tovább nem ment.
-Szerette s nem kényeztette őket. Nyájas szemmel nézte jó tulajdonaikat,
-de szigorú volt hibáik iránt. Fiai tisztelték, szerették és féltek tőle;
-anyjokat csak szerették. A jó asszony nem tekintett arra: vajon kedves
-gyermekei jól viselik-e magokat, szorgalmasan tanulnak-e; ha csak szerét
-tehette, örömest küldött nekik Fehérvárra néhány fillért, egy kis
-süteményt vagy gyümölcsöt, férje tudta nélkül is.
-
-A két testvér sokban különbözött egymástól. Mihály méla, tartózkodó és
-érzékeny volt. János nyughatatlan, vásott és keményebb természetű.
-Mihály tisztán tartotta, kimélte ruháit; Jánost úgy ismerték, mintha
-soha sem lett volna új ruhája. A tanulásban sem voltak egyenlők. Már a
-szülői háznál feltünt e különbség. A házi tanítónak sokkal kevesebb baja
-volt a nagyobb, mint a kisebb fiúval. Fehérvárott is Mihály jobban
-tanult öcscsénél: otthon ugyan keveset tanult ő is, inkább olvasgatni
-szeretett, de a tanár magyarázatára figyelmesen hallgatott, s rendesen
-ebből tanulta meg a felhagyott leczkét. Majd mindig első eminens volt;
-írásbeli dolgozatai felülmulták társaiét. Ezért, de különösen szelid
-magaviseleteért, kiválóan kedvelték tanárai.
-
-Midőn a két fiú a szünnapokra haza ment, atyjoknak az volt első szava
-hozzájok: «No, Miska fiam, hányadik vagy?» «Első, édes apám.» «Hát te,
-Jancsi?» «Ötödik.» «Szerettem volna, ha te is első lehettél volna» –
-mondá az atya. Egyszersmind lelkökre kötötte a szorgalmat és jó
-magaviseletet; majd a szünnapok elteltével bevivén őket Fehérvárra,
-meghagyta a koszt- és szállásadó gazdának, hogyha elsők lesznek, bőven
-zsinórozott ruhát csináltasson nekik és sarkantyús csizmát, ellenkező
-esetben pedig csak a legegyszerűbbet. Hiában volt minden ígéret és
-fenyegetés. Csak Mihály jött haza bőven zsinórozott dolmánynyal és
-sarkantyús csizmával; János nemhogy kivívta volna osztályában az
-elsőséget, hanem ötödikből tizenötödiknek esett le. Az atya haragját
-csak az csillapította, hogy másként János is jó fiú volt s a gazdaság
-körül sok hasznát vette. Valóban itt János volt az első. Annyi
-szorgalmat, belátást és életrevalóságot tanusított, a mennyi szigorú
-atyját is kielégítette. Mihály e részben távolról sem versenyzett vele;
-rendesen ügyetlenűl hajtotta végre, a mit reá biztak. A helyett, hogy
-parancsoljon a cselédeknek vagy dolgosoknak, inkább beszélgetni
-szeretett velök, sőt ha egy talpraesett tréfát, adomát, mesét vagy szép
-nótát hallott tőlök, borral, dohánynyal jutalmazgatta őket. A szüret és
-kukoricza-fosztás volt legkedvenczebb mulatsága, de ennek is csak költői
-oldalát fogta föl. Látván ezt atyja, nem igen bízott reá gazdasági
-dolgot s inkább csak Jánost küldötte ki a dolgosokkal. Azonban néha
-Mihály is utánok ballagott. Atyja könyvtárából egy-egy könyvet vitt
-magával, leült valamelyik fa árnyába, és olvasott; vagy kikereste a hely
-oly pontját, honnan legszebb kilátás esett a vidékre. Különösen a
-szőlőhegynek az a része, honnan a velenczei tóra láthatni, s az
-úgynevezett Meleghegy voltak kedvencz helyei. Órákig elálldogált itt, a
-táj nézésébe s öngondolatjaiba merűlve. A mire visszatért öcscséhez, a
-munka már javában folyt vagy épen vége felé járt. János sarkalta a
-dolgosokat, s a melyik rest volt, keményen reá is támadt. Mihály nem
-állhatta a szitkot és kemény bánásmódot. «Ne bántsd szegényt, beszélj
-vele becsületesen» – szólott közbe ilyenkor. Öcscse nem engedett,
-összetüztek. «Ne hetvenkedjél, mert földhöz váglak» – kiáltott Mihály,
-elvesztve türelmét. Ekkor a testvérek birokra állottak ki. Mihály
-erősebb volt, s a dolgosok nagy örömére földhöz vágta öcscsét. Különben
-ritkán versengtek s nagyon szerették egymást. János, egy pár ily eset
-után, legalább Mihály jelenlétében, jónak látta mérsékelni gazdai tüzét,
-mert félt bátyja rendkívüli fölindulásától. Csakugyan költőnknek a
-szegény nép iránti részvéte, gyöngédsége nem volt se szeszély, se
-szenvelgés. Gyermekségétől egész haláláig tartott, s részint érzékeny
-természetéből folyt, részint pedig erős fajszeretetéből. Becsülte az
-embert bármely sorsban, és szerette a nyílt, önérző, értelmes magyar
-népet, melyet különbnek hitt más népfajoknál. Később is, ha egy-egy
-értelmes béres vagy földmíves levelet vagy más küldeményt hozott neki,
-leültette őket s örömest eredt velök szóba. Szokása volt mindenkit
-részeltetni egy kis szivességben, a ki neki szolgálatot tett: egy pohár
-bor vagy egy pipa dohány nélkül senkit sem bocsátott el magától.
-
-Az atya folyvást szigorú rendben tartotta fiait, de annál bensőbb
-szeretettel ragaszkodott hozzájok. Nagyjában meg volt velök elégedve;
-gondolta, hogy ha János nem lesz is valami kitünő diákos ember, azért
-megél a jég hátán is, Mihály pedig, ha nem életrevaló is, csak eltartja
-tudománya. Nem bánta már, ha János nem első is, ha Mihály gyönge gazda
-is, de azért sokáig haragudott, hogy a német nyelvben oly csekély
-előmenetelt tesznek. «Tudtok-e már, fiaim, valamit németűl?» – szokta
-kérdezni tőlök, midőn a szünnapokra haza jöttek. A fiúk hallgattak,
-atyjok elértette e hallgatást, többé nem vallatta őket, de mindannyiszor
-elmondotta, mily szükséges minél több nyelvet tudni. Lám Velencze magyar
-falu, mégis néha németűl vagy tótúl is kell beszélni a dolgosokkal, mert
-hol svábok, hol tótok; kivált a német nyelvre van szükség; hiszen már a
-magyar is németesedik, a nagyobb városokban alig hallhatni magyar szót,
-a főurak majd mind németűl beszélnek, a középrendű nemes is derekabb
-embernek hiszi magát, ha németűl galagyolhat. S ekkor a német nyelv
-mellett szónokló atya elkezdé szidni a korcsosodó magyarokat, kik
-megvetik nemzeti nyelvöket s nem gondolnak hazájokkal. Természetes, hogy
-a német nyelv ily ajánlgatása nem lehetett nagy hatással a fiúkra; nem
-akartak rosszabb hazafiak lenni atyjoknál. Minda mellett nagyon kaptak a
-pantalon- és kabáton, melyek ekkor kezdék mind nagyobb mértékben
-kiszorítani a magyar ruhát. Kérték atyjokat, hogy csináltasson nekik is
-ily ruhát, mert Fehérvárott az iskolában majd minden tanuló ebben jár.
-Az öreg keményen nézett reájok és boszúsan mondá: «Míg én varratok
-ruhát, az nem leszen se kaput, se pantalon; majd ha magatok szereztek,
-nem szólok belé, milyent varrassatok – rossz fattyak! nem azért
-buzdítottalak én benneteket a német nyelv tanulására, hogy németek
-legyetek – takarodjatok!» A fiúk szégyenkedve lopóztak ki a szobából s a
-kabát- és pantalonról többé nem vala szó.[1]
-
-Költőnk valóban csak atyja halála után vetkőzött ki magyar ruhájából,
-azonban egy-egy díszesb attilája soha sem hiányzott. Németűl is Pesten
-tanult meg. Jól értette e nyelvet, beszélte is, bár kissé gondolkozva,
-nehogy hibát ejtsen, sőt 1827 körűl német verset is írt, egy költői
-beszélykét, Tretter és Paziazzi német költő barátjai kérésére, kik aztán
-az ő kedvéért megpróbáltak valamit magyarúl írni. Jobban írt németűl,
-mint beszélt; kiejtése nem volt a legszabatosb. Nem állhatta a német
-nyelv kemény hangzású, telt szájat kívánó szavait, s egy-egy rossz
-hangzású új magyar szót a legtöbbször hasonló némettel gúnyolt ki. Egyik
-nyelvészünk 1850 körűl véleményét kérte egy általa szerkesztett új szó
-iránt. «Mit mond ön reá? _civilisatió_ra e szót csináltam:
-_polgárosultság_». «Én is mondok egy hasonló német szót – felelt
-Vörösmarty – épen oly szépen hangzik, egészen megtölti az ember száját:
-_Reichsschatzschein_.»
-
-Összesen öt évet töltött a fehérvári gymnasiumban 1811–1816-ig, s atyja
-nagy örömére, már mint ötödik osztályú tanuló, kisebb gyermekek
-tanítgatásából szerezte élelmét és ruházatját. A leendő férfiú és költő
-már fejledezett a gyermek-ifjúban. Semminemű féktelenség, dacz,
-szertelen tűz nem hirdették a benne szunyadó lángészt, mint nem jelölték
-később az ifjú és férfiú pályáját regényes kalandok, fenhéjázó
-szenvedélyek, s mindaz, mit rendesen költői életnek neveznek, s mi a
-legtöbbször nem egyéb, mint a képzelődés féktelen uralma, az erkölcsi
-érzés gyöngesége, a hiúság kaczérkodása, megaranyozva a költői dicsőség
-viszfényétől. A serdülő gyermek mély tüzű szemében, szemérmes arczán, s
-már-már borongani kezdő homlokán, csak a figyelmes vizsgáló vehette
-volna észre a nem mindennapi szellemet. Nem szembeszökőn nyilatkozott
-rendkívülisége, hanem mintegy bensőkép, nem gyorsan fejlett, hanem
-lassan, de folyvást mélyebben. Az andalgó gyermek többet gondolkozott,
-mint beszélt; félénk, ügyetlen volt idegenek között s csak ismerős
-helyen tünt föl szeretetreméltósága. Megválogatta barátjait, de aztán
-ragaszkodott is hozzájok. Nem volt benne semmi büszkeség, szenvelgés,
-oly egyszerű, őszinte gyermek volt, mint később férfiú, de bizonyos
-nemes önérzet, erkölcsi finomság jelenségei már korán mutatkoztak benne.
-Sokat tartott becsületére, s annak, kit nem becsült, kerűlte társaságát.
-A rossz erkölcsű gyermekeket nem tűrte maga körűl, miattok inkább
-összezördűlt jó barátjaival is, míg ezek végre is belátva jó szándékát,
-elidegenedtek amazoktól s visszaédesedtek hozzá. Kedvelte a csendes
-mulatozást, tisztességes tréfát, vidám beszélgetést; örömest hallgatta a
-mesét, éneket és zenét, de tánczolni nem szeretett, s a mint maga
-megvallá Czuczornak, soha életében nem tánczolt. A mije volt, szivesen
-megosztotta mással, pénzecskéjével nem épen takarékosan bánt, nem is
-igen búsult utána, mert kevéssel beérte. Nem könnyen lehetett
-fölingerelni, rendesen némán tűrt, belűl emésztődött, de ha valami
-mélyebben hatott reá, kitört szenvedélyesen s nem bánta, bármi történik
-is vele.
-
-Egyetlen egyszer büntették meg tanuló korában, akkor sem vásottsága
-miatt. A csendes és hallgatag gyermekre oly mélyen hatott tanárának
-képzelt vagy valódi igazságtalansága, hogy egész forradalmat támasztott
-osztályában. Fehérvárott cisterciták tanítottak; a tanárok egyike kissé
-túlszigorú volt s kivált délutánonként nagyon ingerlékeny. Egyik délután
-valamelyik tanítványát, kit Vörösmarty szeretett, nem épen nagy hibáért
-vesszővel akarta megbüntetni. Vörösmarty s utána többen kérték a tanárt,
-büntesse máskép szegény barátjokat, ne tegye rajta s az egész osztályon
-ezt a szégyent. A tanár most már azért sem engedett. Vörösmarty fölkelt
-s utána az egész osztály; mindnyájan odahagyták az iskolát s a várostól
-egy óranegyedre eső füzesbe vették magokat. A tanár városi hajdúkkal
-ment utánok. A diákok ellentállásra készűltek. Ki botot vágott, ki követ
-ragadott fel, ki pedig elhozta hazunnan atyja puskáját. Hajigálni,
-lődözni kezdtek a közelgő hajdúkra. Majd egy kis fegyverszünet állott
-be. Követek jártak-keltek egyik táborból a másikba. A diákok
-kijelentették, hogy készek visszamenni, ha a tanár a hajdúkat
-eltávolítja. Kívánságok teljesíttetett, s félgyőzelmökben egész
-diadallal vonultak be az iskolába. A fegyelem ily botrányos megsértését
-az igazgató-tanár nem hagyhatta példás büntetés nélkül s mind
-Vörösmartyt, mind társait megverette. Azonban a vessző oly kevéssé
-szelidítette meg e részben, mint később a hatalmasok tekintete. Szabad
-és független véleményét senkinek sem rendelte alá, bár nem szerette
-fitogtatni. Senkinek sem kereste kegyét, s csak ahhoz közeledett, ki
-iránta némi előzékenységet mutatott. Szivéből gyűlölte a hizelgést,
-igazságtalanságot és cselszövényt. Mindamellett kevés összeütközése volt
-mind a magán-, mind a közéletben. Visszavonult életet élvén, költői
-munkásságba merűlve, nem örömest vegyűlt az irodalmi és politikai
-küzdelmek közé. Határozott párt-ember volt ugyan, de elégnek tartotta
-pártját közlegényként szolgálni. Vezéri szerepre nem vágyott, szólani is
-csak akkor szólt, ha mások hallgattak, s mintegy kényszerűlt föllépni.
-Az akadémiai ülésekben nem egyszer történt ily föllépése s egy Széchenyi
-és Teleki gróf ellenében is bátran kimondotta véleményét.
-
-A költői tehetségnek némi jelensége már 1813-ban mutatkozott benne. A
-mily csekély tehetsége volt a zenére, épen oly élénk érzéket tanusított
-a költői rhythmus iránt, mielőtt még szabályait ismerte volna. Atyja egy
-évig tanittatta hegedűlni; az öreg Patikárius volt mestere, de semmire
-sem mehetett vele, épen azért az egész tanulás abban maradt. Nem volt
-hallása, épen mint Goethenek, de a nyelv zenéjét korán s épen oly jól
-értette, mint a nagy német költő. Még nem töltötte volt be tizenharmadik
-évét, midőn az első hangzatosb vers fülébe csengett. Nem költemény volt,
-csak vers, latin nyelvtani szabályok, latin hexameter-sorokba foglalva,
-melyeket, mint iskolai leczkét, könyv nélkül kellett betanulnia.
-Tetszett neki a dactylusok lejtése, kiérezte a metszetek lüktetéseit.
-Csak puszta hang után, maga is próbált latin hexametert írni hol falra,
-hol papirdarabokra, de mindjárt letörölte vagy szétszaggatta a mit írt,
-nehogy valaki elolvashassa. A következő évben már magyar rímes verseket
-írt, két soruakat, alkalmasint magyar alexandrint. Legelső ily versével
-egyik barátját gúnyolta ki; alkalmasint ily szellemi tréfával még
-többször is megboszulta magát tanulótársain. Ifjú, sőt férfikorában is
-megvolt ez a szokása: 1820–1823 körűl egy pár pajkos költői levelet
-küldött jogász és juratus barátjainak; 1830–1837 néhány ív gúnyos
-epigrammot írt össze, nemcsak irodalmi ellenségeire, hanem barátjaira,
-sőt önmagára is, azonban alig adott ki belőlök egy párt. Baráti körben,
-ha jó kedve volt, örömest tett egy-egy gúnyoros megjegyzést, mondott
-adomát, egyszerű, magyaros humorral. Úgy látszik, hogy fehérvári
-tanulótársai közt ilynemű ötletek versbe szedésével alapította meg
-költői hírét. A gyermekek bámulták és haragudtak reája, épen mint a hogy
-nagy világban a vén gyermekek közönsége szokott. Néha labdázáskor állott
-elő egy-egy verssel. Elszavalta, aztán meg szaladt, mert barátjai
-kérték, üldözték, hogy adja át nekik versét olvasás vagy leírás végett.
-Soha sem adta át. Történt, hogy elfogták s erővel akarták elvenni tőle,
-de ő minden erejét megfeszítette s addig küzdött, míg vagy megszabadult
-üldözőitől, vagy legalább széttéphette kéziratát.
-
-A gyermekköltő e makacsságából maradt valami a férfiúban is. Híres költő
-korában is maga szerette fölolvasni másoknak költeményeit s ki nem
-állhatta ha kéziratát előtte más olvasta, akár némán, akár hangosan. E
-gyöngeség, szeszély vagy elv egyébiránt sok költőnek sajátsága. Saját
-fölolvasásukat nagyobb hatásúnak tartják; azt hiszik, hogy mások, kik
-akkor olvassák először a művet, nem ismervén eléggé se alapeszméjét, se
-hangulatát, távolról sem emelhetik ki úgy a főbb mozzanatokat, mint
-magok a szerzők, kiknek lelkében még viszhangzik minden verssor. Ez
-magában igaz is, csak az a baj, hogy valamely költeményt jól érteni,
-mélyen érzeni szükséges ugyan a jó előadáshoz, de még nem maga a jó
-előadás. A tapasztalás azt bizonyítja, hogy nagy részt épen a költők
-leggyöngébb fölolvasói saját műveiknek. Egyik a rhythmus erős érzékénél
-fogva éneklésbe viszi át a szavalatot; másik a kitörő érzés és hév miatt
-képtelen az önmérsékletre; a harmadiknak árt a nevetséges arcz- vagy
-tagjáték, melyet talán költés közben szokott meg. Vörösmarty nem volt
-költeményeinek legkitünőbb fölolvasója vagy szavalója. Kissé egyhangúan
-szavalt, de nem szokott meg holmi nevetséges fogásokat, s lelkesűlt
-arczán, fölindúlt hangjában volt valami megható.
-
-Rhetor korában (1815) még nagyobb kedvet kapott a költéshez. Édes
-Gergely _Keservei_ kerűltek kezébe. Ez volt az első úgynevezett metrumos
-magyar költő, a kivel megismerkedett. A mint maga mondja, nagyon
-megörűlt, hogy a magyar nyelv oly könnyen perdűl a római rend szerint s
-egy Udvardy nevű barátjával versenyezve kezdte írni a magyar
-hexametert.[2] Nem csoda, hogy a hexametert kedvelte leginkább a
-klasszikai versmértékek között. Ebben írta első versét, ebben
-nyilatkozott először előtte nyelvünk zengzetessége, ezen csalta ki
-nyelvünkből maga is a legdallamosabb hangot s oly sok addig ismeretlen
-bájt. A verselgetésen kívül szabad idejét leginkább olvasmányok
-töltötték be. Hogy miféle könyveket olvasott, s azok mily hatással
-voltak fejlődésére, inkább csak sejtenünk lehet. Öcscse János beszéli,
-hogy atyjok könyvtárából szorgalmasan hordotta ki a könyveket s a többek
-közt latin klasszikusokat is. De vajon érthette-e már ekkor Horatius és
-Virgilius műveit, s hathattak-e e nagy költők szelleme fejlődésére? A
-magyar történelmet tárgyazó munkákat alkalmasint több kedvvel olvasta.
-Kár, hogy nem tudjuk: vajon foglalkozott-e lelke a magyar történelem ama
-nevezetes mozzanataival, melyekből később költői műveket alkotott? Annyi
-bizonyos, hogy a fogékony gyermek lelkében már ébredezett a részvét
-nemzete multja, az ősi dicsőség iránt, s erre maga a város is
-befolyhatott, hol épen tanult. Az elpusztult Fehérvár, a szent királyok
-széke, dicső helye s bús sírja – a mint maga mondja egyik ifjúkori
-költeményében – összehasonlítást kelthetett föl benne a mult és jelen
-között. _Fehérvár_ czímű költeményét ugyan 1823-ban írta, az akkori
-politikai viszonyok hatása alatt, de jó részt a gyermekkori benyomások
-töredékeiből. A sírjokból fölkelő s a nemzet pusztulását sirató királyok
-látomása már átvonulhatott a tizenöt éves gyermek álmodó lelkén.
-
-Úgy látszik, hogy 1816 juliusában, midőn bevégezte Fehérvárott
-tanulmányait, már el volt határozva jövendője. Ugyan mi pálya várhatott
-volna egy gyermekifjúra, ki teljesíti ugyan kötelességeit, de nem mutat
-kiváló hajlamot semmi kenyér-tudomány iránt, csak olvasgat és verseket
-firkál, a természet szépségein mereng s az ősi dicsőség napjairól
-álmadozik? Mi más pálya, mint az írói? Távolról sem sejthette senki,
-maga legkevésbbé, hogy tíz év mulva mint nagy költő vonja magára nemzete
-figyelmét, de az már bizonyos volt, hogy sikerrel vagy siker nélkül,
-küzdeni, szenvedni fog nemzete dicsőségeért.
-
-
-
-
-II.
-
-Vörösmarty 1816-ban a pesti gymnasiumban tanul s egyszersmind
-gyermekeket tanít. 1817-ben az egyetembe lép. Újabb olvasmányai s az
-egyetemi tanárok hatása. Sallay Imre tanulótársa. Atyja halála. Anyja
-özvegysége és utolsó évei. _A szegény asszony könyve_ czímű
-költeményében anyját rajzolja.
-
-Atyja 1816 novemberében Pestre vitte a gymnasium hatodik osztályába, az
-úgynevezett poetica classisba. Itt is keveset kellett költenie reá;
-csakhamar alkalmazást nyert egy özvegy örmény nőnél, kinek két fiát
-tanította koszt- és szállásért. Azonban az eddig első eminens fiút, itt
-már az utolsók között találjuk: az első félévben 21-ik, a másodikban
-25-ik, sőt a következő évben, mint az egyetemen philosophiai tanfolyamot
-hallgató, már nem épen mindenből eminens, bár némely tantárgyból, minő a
-magyar irodalom és æsthetika, az elsőbb eminensek között foglal helyet,
-ebből mint 15-ik, amabból mint 6-ik. Nem csoda. Pesten több idejét vette
-igénybe a tanítás, mint Fehérvárott; nagyobb fiúkat tanított s némely
-tantárgyat magának is újra kellett tanulnia, hogy taníthassa. E mellett
-többet olvasott és verselgetett. Néhány jó könyvre tett szert: Baróti
-Szabó _Aeneisé_re, Rájnis _Eclogái_ra, Virág _Odái_ra és Horatiusból
-fordított _Levelei_re. Ekkor ismerkedett meg Révai munkáival is, előbb
-verseivel, később nyelvtanával. Mind oly könyvek, melyek nyomot hagytak
-fejlődésében. Nemcsak a verselés folytatására buzdították, hanem
-látkörét is szélesítették, nemcsak a klasszikai formák, kivált a
-hexameter iránti előszeretetét táplálták, hanem sok tekintetben
-befolytak a leendő költő nyelvére is. Baróti Szabó újmódú inversiói,
-avult és tájszavai hasonló merészségre bátorították a gyermekköltőt,
-hogy aztán minden elődénél szokatlanabbúl és mégis magyarosabban és
-szebben szólalhasson meg. Virág műveinek főleg tisztasága és könnyűsége
-tetszett neki. Már korán megszokta a szokatlant a tisztaság és könnyűség
-bájával egyesíteni. Révait nagy örömmel olvasta és zászlója alá esküdt.
-Erre nézve sokat tett az is, hogy az egyetemen a philosophia tanára,
-Szücs István, kit kedvelt, Révai híve volt, a magyar nyelv és irodalom
-tanára pedig Czinke Ferencz, egy csekély tehetségű és tudományú ember, a
-kit ki nem állhatott, Révai ellen küzdött. Czinke éretlen fecsegései még
-inkább Révai hívévé tették, kinek munkái ébresztették föl aztán benne a
-nyelv körűli behatóbb tanulmányokat. Zádor így ír Kazinczynak 1825 nov.
-7-ről: «Vörösmartyt Czinke oktatása tette jottistává, s ő a metricusok
-között legelőször Édes Gergelyt ismerte, ez után indúlt el azon pályán,
-melyen most sasszárnyakon repül. S Czinkének és Édesnek aligha ebből nem
-áll minden érdemök.»[3]
-
-Valóban Vörösmarty a nyelvet illetőleg szerencsés körülmények között
-fejlődött. Oly vidéken született, hol tisztán beszélik a magyar nyelvet,
-gyakorta érintkezett a néppel, nyelvérzéke élesedett s fogékony emléke
-az eredeti szólásmódnak egész kincstárával gazdagult. Korán
-megismerkedett nyelvünk tudományos rendszerével s a legnagyobb magyar
-nyelvész, Révai nyomán. Első olvasmánya is oly kevéssé volt Gvadányi,
-mint Kazinczy. A gyermekifjút nem tehette elfogulttá se amannak népies,
-de ízléstelen magyarsága, se emennek ízléses, de olykor idegenszerű
-stilusa. A két túlság között a középúton maradt, s már gyermekkori
-benyomásainál fogva hivatva volt, mintegy összeolvasztva az eddigi
-irányokat, oly költői nyelvet alkotni, mely ósdiakat és újítókat
-egyaránt magával ragadjon. Ifjúkori kísérletein már látszik ez irány,
-sőt _Sok vész riaszt_ kezdetű költeményecskéjében is, mely fönmaradt
-kísérletei között a legrégibb, alig van nyoma akár a köznapi, akár a
-mesterkélt magyarságnak. E költemény 1817-ből való. Szücs előadása alatt
-írta a tanteremben, mi azt mutatja, hogy Pesten már nem figyelt annyit a
-magyarázatra, mint Fehérvárott. Ez időtájt leginkább epigrammákat és
-elegiákat írt, melyeknek nagy részét elégette, mert, a mint maga mondja,
-többnyire száraz verselés volt. Fönn említett költeménye is csak úgy
-maradt reánk, hogy egyik tanulótársa leírta magának s ereklyeként őrizte
-egész napjainkig. Sallay Imre neve e hű barátnak, ki majdnem oly
-szeretettel és bámulattal csüngött Vörösmartyn, mint Johnsonon Boswell.
-Szerette, bámulta, mindent megtett érte a mire kérte, sőt midőn
-Vörösmarty föllépett az irodalomban, szerencsésnek érezte magát, hogy
-kéziratát minden díj nélkül ő tisztázhatja. Hivatala miatt Budán kellett
-laknia, de minden héten átjött Pestre megkérdezni Vörösmartyt: irt e
-valami újat, van-e tisztázni valója. Jobban tudta Vörösmarty írását
-olvasni, mint ő maga; a gyors írás, a sok törlés és javítás miatt
-nehezen olvasható kéziratot oly könnyen olvasta, mintha saját szép írása
-lett volna. Kár, hogy e hű ember nem vitt naplót, mint Boswell; később
-ugyan, 1865-ben, emlékezetből összeírt egy pár ív jegyzetet
-Vörösmartyról, de nagyon hézagosan s nem oly érdekesen, mintha naplót
-visz vala.[4] Mennyi adatunk volna most Vörösmarty ifjú- és férfikorára,
-míg így csak egy pár jegyzet, néhány levél és szóbeli hagyomány mindaz,
-a miből meríthetünk.
-
-Az 1817-ik év más tekintetben is nevezetes volt a már egyetembe lépő
-ifjúra nézve. Nemcsak a tanulmányok érlelték, hanem a szenvedések is, s
-megkezdé küzdelmét az élettel. Atyja egy pár év óta elvesztette minden
-vidorságát. Gond nyomta, aggodalmak kínozták. Kilencz gyermeket kellett
-fölnevelnie s az 1814–1815-ki szűk termések nagyon megrontották
-haszonbérletét s csak a legnagyobb szorgalom és takarékosság menthették
-meg a bukástól. Ide járult még beteges állapotja is. 1816 őszén a
-fehérvári vásáron meghűlt, forró lázba esett, melyből kigyógyult ugyan,
-de annyira elgyöngűlt, hogy tavaszig nem léphetett ki a szobából.
-Tavaszra jobbra fordúlt egészsége, a termés is szépen mutatkozott, mi
-jobb kedvet öntött belé. Azonban egészsége még nem állott teljesen
-helyre. Unokaöcscse, Vörösmarty Ferencz, pesti ügyvéd, juliusban
-meglátogatván, azt tanácsolta neki, hogy jó volna, ha közölné baját
-jelesb orvossal, ezért ránduljon be vele Pestre. Elfogadta a tanácsot, a
-pesti orvosok egyik legjelesbikéhez folyamodott, kinek orvosságát még az
-nap bevette s másnap délután meghalt.
-
-E halál az egész család pusztulását vonta maga után. A boldogult még
-betegeskedése idejében úgy rendelkezett, hogy ha meg találna halni,
-hagyjanak föl a falusi gazdálkodással; mindent, mi Velenczén van,
-tegyenek pénzzé, az adósságokat fizessék ki, a mi megmarad, adják be az
-árvapénztárba. Így ez összeg kamatjából s a fehérvári ház, föld és szőlő
-jövedelméből valahogy csak elélhetnek, különben bajosan. Az özvegy
-máskép cselekedett. Képzelődése és kedélye után indúlt, s reményét jó
-szándékával táplálta. Hogyan hagyja el Velenczét, hova annyi édes emlék
-köti, a jó szomszédokat, kik szeretik, betegeit, kik áldják, kedves
-teheneit, melyeknek tejéhez nincs fogható, a szőlőt, melyet férje
-ültetett, az erdőt mezőt, hol minden gyógyfüvet ismer; hogyan menjen
-Fehérvárra, idegenek közé, városba, melyet soha sem szokott meg? Aztán
-azt hitte, hogy mivel jó gazdasszony, jó gazda is lehet, képes lesz
-pótolni férjét s fentartani a családot eddigi állapotjában. Megtartotta
-a haszonbérletet s két nagyobb leányával gazdálkodni kezdett? Azonban
-nem sokáig folytathatta, minden év rosszabbul ütött ki, s minden évben
-kisebb-kisebb haszonbérletre szorult. De szegényedése mellett sem
-mondott le szokásairól. A ház egyben-másban, legalább külsőleg, most is
-a régi jobb állapotra emlékeztetett. Vendég nem igen járta már, de azért
-a gazdasszony serénykedett, konyhája folyvást jó hírben állott, s a
-koldus most sem léphette át vigasz nélkül küszöbét. Alig telt el öt év s
-már majd mindent el kellett adni, előbb a fehérvári házat és szőlőt s
-így tovább. A szegény özvegy nem hogy fiait segíthette volna, hanem maga
-is szükséget látott. Gyermekei szétszóródtak a világban. Mihályt a
-véletlen, vagy gyámja, Vörösmarty Ferencz, gondoskodása, a
-Perczel-családhoz juttatta nevelőnek; János, végezve a gymnasiumot,
-gazdasági szolgálatba lépett; a többiek a rokonsághoz vagy jó emberekhez
-vonták magokat, hogy ne legyenek anyjok terhére. Az özvegy egyedűl
-maradt bánatjával. Ott tengődött Velenczén, alig maradt valamije,
-leginkább azon csekély segítségből éldegélt, melyet két nagyobbik fia
-küldött neki koronként. Az önvád és elhagyottság szomorúvá és betegessé
-tették. Mindent elvesztett, csak imádságos könyve maradt meg, ebben
-keresett és talált vigasztalást. Imádkozva, betegeket gyógyítva töltötte
-napjait.
-
- És ha néha sorsa fordúl,
- Gazdálkodni még most sem tud,
- Ha neki van, másnak is jut;
- Jobb időkből rosz szokása:
- Hogy a könnyeket ne lássa,
- Megfelezni kis kamráját,
- S maga gyakran szükséget lát.
-
-Írja róla költőnk 1847-ben egyik költeményében, melynek czíme _Szegény
-asszony könyve_. Mi mélyen hathatott a jó fiúra anyja szenvedése.
-Huszonöt év múlva sem feledi e kegyes, szomorú arczot s oly élénken, oly
-bensőséggel rajzolja, mintha épen akkor jött volna látogatásából.
-Valóban e költemény nemcsak Vörösmarty legszebb költeményeinek egyike,
-hanem kedélyre, bensőségre, s a mi ezzel együtt jár, egyszerűségre
-nézve, majdnem mindent felülmúl, a mit valaha írt. Ha nem volna más
-adatunk arra, hogy Vörösmarty nagyon szerette anyját, e költemény is
-elég bizonyság lenne reá; ha nem írt volna semmi mást, ez talán magára
-is föntartaná nevét költészetünk történetében, mert a valóság és
-eszmény, a kedély és phantasia szerencsés vegyületének oly szüleménye,
-mely más irodalmakban is a ritkább jelenségek közé tartozik.
-
-Fiai jobb sorsával az özvegyre is jobb napok derültek. Mihály- és
-Jánosnak első gondjok volt anyjokat kiemelni a nyomorból s bevinni
-Fehérvárra, hol közelebb lehet gyermekeihez, mert közűlök négy ott
-lakott. János itt tisztességes lakást fogadott számára, sőt közköltségen
-tehenet is vettek neki, hasonlót a régihez, mert a jó tej kedves eledele
-volt. Mindamellett nem maradt Fehérváron sokáig; nem tetszett a város,
-faluhoz szokott s ismét oda kívánkozott vissza. Ekkor János, Mihály
-tanácsára, Gárdonyba vitte ki, hol egy nemes úr adósuk volt s ennek
-fejében örömest adott az özvegynek lakást és földet. Azonban itt sem
-találta magát jól. Velenczét, a jó szomszédokat, férje kedves szőlőjét
-nem tudta felejteni. Rosszabb kedve volt, mint a nélkülözés napjaiban, s
-mintegy hervadni látszott. Végre sírva vallotta meg fiainak, hogy ő csak
-Velenczén lehet egészséges, közel a szőlőhez, hova mindennap kijárhat
-sétálni, mint régen, bárcsak ezt a szőlőt ne kellett volna eladni,
-bárcsak élne édes-atyátok – Istenem, hova juttattalak benneteket! És
-keservesen sírt, siratta férjét, magát és fiait. A fiúk nem nyughattak,
-míg a szőlőt vissza nem szerezték s anyjoknak közel hozzá lakást nem
-béreltek. Boldoggá tették. A jó özvegy megelégedve élte le utolsó éveit.
-Otthon volt újra s úgy tetszett neki, mintha a régi jó idők
-visszatérnének. A magáéból élhet, férje szőlőjébe járhat, ismét
-aszalhat, befőzhet, gyógyfüveket száríthat, tapaszokat, kenőcsöket
-készíthet, s fiait egy kis vendégségre várhatja. A fiúkra is jól hatott,
-hogy midőn anyjokat látogatják, egyszersmind gyermekségök emlékhelyéhez
-vándorolhatnak. Rájok is elragadt anyjok boldog csalódása. Jól ismert
-hegyek, fák és arczok köszöntötték, a kapuban anyjok fogadta, s mert
-hatvan éves korában is alig volt ősz hajszála, majdnem az az alak állott
-előttök, ki régen iskolás gyermekkorukban. Úgy tetszett nekik
-pillanatra, mintha még virágoznék az atyai ház vendégszeretete, jólléte.
-Anyjok megvont magától a mit lehetett, csakhogy látogató fiait jól
-fogadhassa. Bőségben úszott az asztal, s kivált Mihály kedvencz ételei
-soha sem hiányoztak. Mihály épen azért, mert nem akarta anyját
-szegényíteni, ritkábban látogatta, egy évben kétszer; az anya viszont
-épen azért, mert fia ritkán látogatta, még inkább kitett gazdasszonyi
-becsületeért. Mihály mindig hozott neki Pestről valamit, ha egyebet nem,
-legújabban kijött munkájának csinosan bekötött példányát. A jó asszony
-örűlt fia hírének, könnyezve nézegette a szép könyvet, el is olvasott
-belőle néhány lapot, de nagyon elszokott már a világi olvasmányoktól, a
-fellengős nyelvet sem értette eléggé, hamar félretette és ismét
-imádságos könyvét vette elő. És imádkozott, hálát adott Istennek, hogy
-fiai jól-rosszul, de elhelyezvék; János épen oly jeles gazdatiszt, mint
-Mihály író; Mihály már olyan állapotban van, hogy évenként kétszáz váltó
-forinttal segítheti, a mennyi épen elég néki, s még a szegényeknek is
-juttathat belőle valamit.
-
-
-
-
-III.
-
-Vörösmarty mint a Perczel-fiak nevelője, első ízben 1817–1822. A
-Perczel-család. Jogi vizsgálatai az egyetemen. Olvasmányai Pesten.
-Barátjai Börzsönyben: Egyed Antal, Klivényi Jakab, Teslér László. Első
-drámai és epikai kisérletei: _Zsigmond király, Ypsilon-háború, Hűség
-diadalma_. Lyrai költemények.
-
-Azonban midőn költőnk körülményeihez képest ily jelentékeny összeggel
-segítette anyját, már harmincz éves férfiú volt s az akadémia rendes
-tagja. Azon évben, mikor atyja meghalt, nem tehetett érte többet, mint
-hogy nem vált terhére s néhány forintocskát takarított meg számára.
-Magának is kevés volt, csak hogy élhetett és tanúlhatott. Szerencsére
-már 1817 novemberében a Perczel Sándor házához jutott, mint három kisebb
-fiának nevelője.
-
-Az atyja halálán búsongó s anyja és testvérei sorsán aggódó ifjú
-idegennek és szerencsétlennek érezte magát az úri háznál. Atyja sírjához
-ez időtájt írt ódája nemcsak a kegyelet sóhajtása, hanem a búskomolyságé
-is. Nem dobogott feléje részvevő kebel, hideg arczokkal találkozott.
-Perczel Sándor katonaviselt ember, vagyonos és büszke nemes úr volt s
-kissé nyers modorú; fiai: Sándor, Móricz és Miklós tehetséges, de vásott
-úrficskák, kiket az atya útasítása szerint is kemény regulába kellett
-tartani. A fiatal és tapasztalatlan nevelő sokat bajlódott. Nem sok
-kedve volt nevelősködni s nagy fáradságába kerűlt a tanítás. Midőn
-1848-ban b. Eötvös, mint vallás- és közoktatásügyi miniszter, a magyar
-nyelv és irodalom egyetemi tanszékével kinálta meg, visszautasította,
-azt mondván, hogy nem született tanárnak, ifjú korában eleget kínlódott,
-vén napjaiban hagyjanak neki békét. A tizenhét éves ifjú nem
-beszélhetett így. A szükség és becsület kívánták, hogy megfeleljen a
-szülék bizalmának. Megszokta és kibékült pályájával. Megszerette a
-család s ő is a családot, melynek lassanként mintegy tagjává lőn. Az
-öreg Perczel katonás modora mellett jószívű ember volt, és mit
-Vörösmarty nagyra becsült, részvétet tanúsított a magyar irodalom iránt,
-s mi akkor is most is kevés magyar nemesnek szokása, magyar tudományos
-folyóiratot is járatott, a _Tudományos Gyüjteményt_. Perczelné csakhamar
-különös szivességet mutatott Vörösmarty iránt, a melyet ez
-ragaszkodással viszonzott. A _Kis gyermek halálára_ írt költeménye
-(1824) Perczelné vigasztalására készült, a ki egyik korán meghalt
-gyermekét siratta. A fiúk, ha sok gondot okoztak is a fiatal nevelőnek,
-becsűlték és ragaszkodtak hozzá, s e viszony még akkor is fenmaradt,
-midőn már kikerűltek keze alól. Híven látogatták vagy fölkeresték
-levelökkel kedves tanítójokat. Vörösmarty iratai közt nem egy levelet
-találhatni hajdani tanítványaitól. Sándor, ki katona lett, 1831-ben így
-ír neki Milanóból: «Kérem barátom uramat egynéhány sorral tudósítani
-régi tanítványát, kiben még azon magyar vér folyik, melyet barátom uram
-bele öntött». Móricz, ki 1848–49-ben a magyar forradalomban mint
-tábornok nevezetes szerepet játszott, viharos élete majd mindenik
-korszakából tudósítja kedves drága barátját. Hálát és tiszteletet
-lehelnek levelei; elismeri, hogy Vörösmarty adott először irányt
-hazafiúi tüzének s várva várja kedves barátja szívet és lelket tápláló
-levelét. Vörösmarty hasonló szeretettel viszonozta hajdani tanítványai
-hajlamát. Miklósnak 1849-ben úgyszólva életét menté meg, midőn ez Aradon
-mint katonatiszt Damjanichcsal, minden katonai fegyelmet sértve,
-szenvedélyesen összetüzött. Damjanich már kiadta az elfogató parancsot s
-katonai törvényszék elébe akarta állíttatni. Vörösmarty, meghallván ez
-eseményt, kérte Damjanich barátjait, hogy vessék közbe magokat s mentsék
-meg e derék, de meggondolatlan ifjú embert. Ezek azt tanácsolták, hogy
-tegye ezt ő maga; Damjanich tiszteli őt, mint költőt, s kérése
-sikeresebb lehet, mint bárkié. Vörösmarty csakugyan elment Damjanichhoz,
-ki nagy tisztelettel fogadta, tüstént teljesítette kérését s örűlt, hogy
-szolgálhat neki. Móriczért is mindent megtett, mit tehetett. Csillapítá,
-mérséklé őt, ki mindig a szélső baloldalon foglalt helyet, s bár
-politikai véleménykülönbség volt köztök, senki sem mentette, védte
-hívebben ez annyiszor megtámadott szónokot, mint a hajdani nevelő és
-barát.
-
-Nyolcz évig nevelősködött a Perczel-háznál, első ízben 1817 novemberétől
-1822 novemberéig, másod ízben 1823 novemberétől 1826 augustusáig. Az
-első három évben Pesten lakott növendékeivel s egyszersmind elvégezte az
-egyetemen a philosophiai tanfolyamot. 1820 végén leköltözvén Perczel
-börzsönyi jószágára, ő is vele ment s magán szorgalommal két év s egy
-pár hónap alatt tanúlta meg a három évre szabott jogi tanúlmányokat,
-melyekből félévenként vizsgálatot állott ki a jogi kar előtt. Iratai
-közt talált bizonyítványai szerint mind a négy vizsgálaton kitünő
-osztályzatot vívott ki, kivévén az elsőt, melyen csak az észjogból nyert
-kitünőt, s a többiből első osztályt.
-
-E két évet fiatalsága legvesződségesb éveinek nevezte mindíg, mert sok
-mindent kellett tanítnia és tanulnia, mindamellett szakított időt arra
-is, hogy költői hajlamának áldozhasson. Tulajdonkép ekkor kezdődik meg
-költői tehetségének fejlődése, mely mind nagyobb arányokat vesz. Míg
-1820-ig Pesten lakott, úgy látszik, egyetlen íróval sem ismerkedett meg
-személyesen. Talán csak az öreg Virág Benedeket látogatta, ki örömmel
-fogadott s áldással bocsátott el magától minden írogatni kezdő lelkesb
-ifjút. Legalább ezt látszik mutatni az a bizalmas hang, mely Virághoz
-1822-ben írt episztoláján elömlik. Tanulótársai közt sem volt senki, ki
-írogatott volna, vagy a kitől némi szellemi hatást vehet vala. Csak egy
-Maróthy nevű orvosnövendék volt reá hatással, ki keleti nyelveket tanúlt
-s keletre készűlt, a magyarok őshazája fölkeresésére. 1824-ben el is
-indúlt, azonban Törökországnál nem ment tovább, Konstantinápolyban mint
-orvos telepedett le. Vörösmarty maga is foglalkozott ez eszmével és
-sokáig sajnálta, hogy nem vándorolhatott ki barátjával. Volt a korban
-valami, a mi a sivár jelenből a múlt felé vonzotta az elméket: a
-fölébredt hazafi-fájdalom és büszkeség érzése, a búskomolyság és ábránd
-különös vegyülete, melyet a költészet táplált, a tudomány szentesített.
-Horvát István a magyar ős kérdés vizsgálatába merűlt s csodás
-fölfedezéseit lelkesűlve várta az egész nemzet. Kőrösi Csoma Sándor már
-elindúlt keresni az ős hazát, s a mint látszik, számos fiatal ember
-keblét dobogtatta hasonló vágy. Csaknem egyszerre négy költő ajkán
-zendűlt meg az ősi dicsőséget magasztaló eposz, s jellemző, hogy e
-költők legkitünőbbike, mielőtt nagy művéhez fogott volna, keletre akart
-bujdosni, mint Kőrösi Csoma, s miután megírta _Zalán futásá_t, Horvát
-István őstörténelmi vizsgálódásai nyomán, elméjében egy új eposz tervét
-forgatta, melynek az ősi haza lett volna színhelye. Máskülönben
-buzdítás, versenytárs nélkül, magára hagyva állott az ifjú költő a nagy
-városban s csak naponként szaporodó olvasmányai ébresztették
-munkásságra. Kisfaludy Sándor, Dayka és Berzsenyi munkái akadtak kezébe,
-s tanúja lőn Kisfaludy Károly drámai diadalainak a pesti szinpadon,
-melyek nagy hatást tettek reá. Többé nem Virág volt legkedvesebb
-költője, hanem Berzsenyi; s nem óhajtott semmit sovárabban, mint hogy
-drámákkal ajándékozhassa meg nemzetét. Ódákat írt s néhány kisebb
-szinműbe kezdett, melyeket nem végzett be. Ekkor kezdette meg _Salamon
-király_ drámáját is. Úgy látszik, erről azt hitte, hogy főműve lesz.
-Elhatározta magában, hogy bevégzi s ha sikerűl, ezzel lép a közönség
-elébe.
-
-Ily hangulattal és törekvéssel utazott le 1820-ban tanítványaival
-Tolnamegyébe, egy Bonyháddal határos pusztára, Börzsönyre. E falusi
-magányban töltött két év nagy befolyással volt fejlődésére. Épen azt
-találta meg itt, mit Pesten hiában keresett: könyveket és írótársakat.
-Perczel Sándornak itt szép könyvtára volt s Bonyhádon két pap lakott,
-Egyed Antal, a plébános, és Teslér László, a káplán, kik mindketten
-irodalmi tanúlmányokkal foglalkoztak. Kissé távolabb élt egy másik
-barátja, Klivényi Jakab, kivel már régebben ismerős volt s ki szintén
-verselgetett. E három pap lett Vörösmartynak társasága, közönsége,
-barátja, bírálója, versenytársa, kikre mindig hálával emlékezett.
-Körükben találta magát legjobban, könyvtárokból tanúlta ismerni az újabb
-és régibb magyar irodalmat, általok ismerkedett meg a külföldi
-költőkkel, tőlük vett ösztönt költői pályája folytatására, s mert
-nevezetes költőt jósoltak belőle, önbizalomra ébredt félénk geniusza.
-
-Mind a három pap különböző jellemű és tehetségű volt, de mindenik buzgó
-hazafi s testestül-lelkestül híve a nemzeti irodalomnak. Megható
-jelenet, hogy mily nevezetes szerepet játszott a magyar katholikus
-alsóbb klerus nemzeti irodalmunk újjá születése korszakában, sokkal
-nevezetesebbet, mint a protestáns. A szegény szerzetesek, plébánosok és
-káplánok főpapjaiknak hagyva a fényt s a protestánsokkal való
-torzsalkodást, az éledő nemzetiség a zsendülni kezdő irodalom nevében
-egyesűltek a világi protestánsokkal. Érezték, hogy van egy pont, hol
-főleg csak keresztyéneknek és magyaroknak kell lennünk s az egyházi
-irodalmon kívül is élhetni Isten dicsőségére, a nemzetiség, művészet és
-tudomány igaz érdekeit szolgálva. Faluditól Czuczorig hány nevezetes író
-állott elő e lelkes phalanxból; e mellett mindenütt ott találjuk őket,
-hol az irodalom ügye forog kérdésben. Berzsenyi versei kiadására néhány
-katholikus papnövendék gyűjt segélyt, Kazinczyt örömriadással fogadja
-Pannonhalma, Kisfaludy Károly _Auróra_jának legbuzgóbb terjesztői
-leginkább fiatal katholikus papokból telnek ki.
-
-E derék férfiak közé tartoztak Vörösmarty barátjai is. Köztök a
-legfiatalabbik, Klivényi, Pécsen lakott, de 1822 óta folyvást
-levelezésben állottak egymással. Az ifjú pap mindent elpanaszolt
-barátjának, s bánta, hogy pappá lőn. Vörösmarty vigasztalta s
-egyszersmind megküldte neki nagyobb munkáit. Klivényi köszönte a
-vigaszt, köszönte a munkát, mely vigasztalóbb amannál. Ő is küldött
-viszonzásul egy pár verset, kivált római epigrammokat. Panaszolt
-püspökére, ki nem szereti a költőpapot, kivált ha drámát ír. Lassanként
-kibékült sorsával, felhagyott a panaszszal, fel a költészettel is, de
-annál inkább lelkesítette ifjú barátját, kinek halhatatlanságot jósolt.
-
-Egyed leginkább a régi klasszikai irodalommal foglalkozott. Ovidiust
-fordította, elegiákat írt s egy nagy eposzhoz akart fogni. Szigorú
-erkölcsű, de vidám férfiú volt, ki örömest barátkozott a fiatal
-emberekkel. Vörösmarty gyakran átrándult hozzá s alkalmasint tőle kapta
-meg Zrínyit Kazinczy kiadásában, Homért Vályi Nagy fordításában, Tassót
-a Tanárkiéban; ez utóbbi annyira megnyerte szeretetét, hogy kedvéért
-megtanúlt olaszul s nem sokára az eredetiben olvasta. 1822-ben Paksra
-költözvén Egyed, leginkább levelezés által tartották fel a régi
-viszonyt. Versben leveleztek. Vörösmarty első levelében mélyen sajnálja
-barátja távoztát, az utolsóban kéri, hogy legyen tovább is buzdítója,
-ébresztője. Tulajdonkép egymást buzdították. Vörösmarty nemcsak hogy az
-ő szívességéből olvasta a három nagy epikus költőt, Homért, Tassót és
-Zrínyit, hanem tőle vette az első ösztönt az epikai költészetre is.
-Egyed az «Ősi hadak rendjét» akarta írni, eposzt majd Árpádról, majd
-Nádasdyról, a hét éves háború egyik hőséről. Vörösmarty folyvást
-tudakolta mennyire haladt már a munka. Fájdalom, volt reá a válasz, még
-meg sincs kezdve, mert helyzete nem adott hozzá könyveket. Valósággal
-ihlete hiányzott. Vörösmarty nem emlegette, hogy ő is akar írni, de már
-kész volt epikai első kísérletével, a _Hűség diadalmá_val, bár ekkor még
-nem sejté, hogy egy év múlva ő fogja megénekelni Árpád csatáit, mire
-Egyedet annyira buzdította.
-
-A mint Egyed eposzi tervekkel foglalkozott, melyeket ifjú barátja írt
-meg: úgy készült Teslér a drámai pályára, gazdagítva könyvtárát az újabb
-kor legnevezetesb drámaíróinak munkáival, melyeknek Vörösmarty vette
-leginkább hasznát. Ifjabb levén Egyednél, szorosabb baráti viszony
-fűződhetett közte s Vörösmarty között; e mellett Teslér leginkább az
-újabb kor irodalmát tanulta, melyből az ifjú költő majd semmit sem
-ismert. A két ifjú a fiatal szív lángolásával ragaszkodott egymáshoz.
-Teslér nemcsak idősb, hanem míveltebb is volt, mint ifjú barátja. Nem
-csak görögül tudott, hanem németül, francziául és olaszul is, szépen
-hegedűlt s már levelezésben állott Kazinczyval, kinek leveleit még a
-külalakban is utánozni igyekezett. Minden pénzét könyvre és hangjegyre
-költé; többet olvasott, mint írt. Készen állott ugyan már egy drámája,
-de csak egy pár kisebb költeményt bocsátott közre álnév alatt. Előbb
-Bonyhádon káplánkodott, majd Pinczehelyen, később székcsői plébános lett
-s végre bükkösdi. De bár hova ment, mindenünnen küldötte könyveit
-Vörösmartynak s híven fölkereste levelével. Tőle olvasta Vörösmarty
-Shakespearet, Schillert, Goethet, Kazinczyt s az _Erdélyi muzeum_ot.
-Meglátogatták egymást, s ha távol voltak, egyik levél a másikat érte.
-«Édes örömmel voltam mindíg társaságodban – írja neki Teslér 1820 végén
-– mert beszédünk csak a haza, csak a literatura volt. Ha örömmel
-láthatnám kelni mindezeket, ha dicsőn lefizethetnők mi is adónkat.»
-Ösztönzék és bírálták egymást, még pedig ritka őszinteséggel. Néha
-összetűztek, de hamar megbékéltek. Teslér Vörösmarty _Salamon_jának első
-kidolgozását nem találta elég magyar jelleműnek, e mellett ismételte azt
-a tanácsot, melyet neki Kazinczy adott: «Tartsd meg a cothurnusi
-lépdelést». Még más hibákat is fedezett föl benne, melyek részint nem
-hibák, részint pedig nem a legfőbbek. Vörösmarty rossz néven vette a
-bírálatot s polemizálni kezdtek egymással levélben. Ifjú költő nem igen
-tűri a gáncsot, ha még oly csöndes, szerény természetű is, minő
-Vörösmarty volt. Teslér mentegetőzött s egy pár bókkal igyekezett
-szelidíteni kritikáját. «Vedd föl azt – írja neki 1823 márcziusában –
-hogy mi közönségesen a magunk szüleményeit nem tudjuk azzal a birói
-szemmel nézni, melylyel kellene, vagy ha tudjuk is azt, úgy bánunk vele
-mégis, mint ama lágy atya, ki fiainak mindeneket megenged. Az én első
-drámám, tudom azt jól, hogy egy pipa dohánynál többet nem ér, mégis
-szeretem; az pedig nagyobb ördögség, hogy a mint azt először csináltuk,
-ha kész, már segíteni nem tudunk rajta, még csak sokat változtatni sem.
-Így vagyok én _Pákozdy_mmal; tudom, hogy rossz s hogy hol a hiba, s azt
-változtatni még sem tudom… Én azt hiszem és tudom, hogy te hazánknak
-nagyobb embere fogsz lenni, mint Racine és Corneille, ennek pedig első
-darabja gyönge volt s azé meg rossz.» Így bírálta és szerette egymást a
-két barát. Teslér érezte, hogy nem költőnek született, fájdalmas
-resignatióval felhagyott a költészettel, de mindig oly részvéttel
-kísérte barátja munkásságát, mintha saját jövőjéről volna szó. A
-Vörösmarty dicsőségében kereste a magáét s midőn _Zalán futása_
-megjelent, a betelt vágy lelkesült örömével írta neki: «A haza nevében
-köszönöm neked, az egeknek pedig hála _Zalán_odért, s érte ezerszer
-csókollak, ezerszer ölellek és áldalak. Horváttól régen vártuk s te
-adtad azt előbb, melynek híjával valánk; vedd érte köszönetemet. Értsd
-pedig röviden: _Cserhalmo_d a kritikát jobban kiállja, de szíveink
-jobban _Zalán_hoz nyulnak. Köszönöm, köszönöm barátom, s hidd el, azt
-volna kedvem eldallani szent Simeonnal: Domine, nunc dimittis servum
-tuum in pace.»[5]
-
-Így fejlődött a huszonkét éves Vörösmarty a magányban, önerején, a
-barátság virrasztó gondjai alatt. Szabad idejét a költészetnek,
-barátságnak és természetnek áldozta. A hajnal vagy alkony gyakran
-találta őt, puskával vállán, a bonyhádi erdőben. Inkább bolyongott, mint
-vadászott s andalgott a gyönyörű tájon, a mely, mint Egyednek írta, épen
-megegyezett csendes örömű lelkével. Klivényihez írott költői levelében
-is emlékszik ez álmodozó bolyongásokról. Mélyen emlékébe nyomultak e
-szép tájképek s még hat év múlva is, _Széplak_ gyönyörű bevezetésében,
-hozzájok sóhajtoz vissza. Változó érzések között hánykodva, egyszer a
-világba vágyott, a puszta magányosság bús fiának nevezte magát, máskor
-megnyugodva írta Egyednek: «Munkára virradok, avval nyugszom el:
-szünetem igen kevés. Ha fogynak dolgaim, újjakat keresek, mert ezek
-elszórják némely aggodalmimat. Csüggesztő kedvetlenség ritkán hat
-szivemre: mert tudok bízni jó Istenemben, s míg ez így marad, nem tartok
-semmitől. Az unalom ellen csak egy rendű foglalatosságom is elég
-oltalom, változó érzéseim pedig, melyeket a költészet (szabad legyen
-mondanom) lelke még tündériebbekké tesz, azt egészen ösmeretlenné teszik
-előttem.»[6]
-
-Azonban folyvást dolgozott s mindinkább ébredezett írói becsvágya. 1821
-őszén egy kirándulás tanítványaival Baranyába és Somogyba, a
-Perczelekkel atyafias Somsich-családhoz, szintén táplálta költői
-lelkesülését. Baranyában Siklós várának szemlélete egy egész drámai
-trilogia eszméjét ébreszté benne, a melynek első részét, _Zsigmond_ot,
-1823-ban be is végezte, a másodikat, a _Bujdosók_at, 1825-ben írta meg,
-a harmadik egészen elmaradt. Somogyban Zrínyi várának romja egy
-_Szigetvár_ czímű ódára lelkesítette.[7] 1822 novemberéig már jókora
-füzet lyrai költeményt írt össze, ezenkívül két drámát, _Salamon_t s az
-_Ypsilon-háború_t, mindkettőt 1821-ben, s egy költői beszélyt, a _Hűség
-diadalmá_t 1822-ben. Meglátszanak rajta újabb olvasmányai s fejledezni
-kezd eredetisége is. _Salamon_járól itt nem lehet ítélnünk, mert újra
-dolgozva adta ki később, de 1823-ban írt, át nem dolgozott s ki nem
-adott _Zsigmond_jából úgy látszik, hogy nem ismerte még a színpadot és
-Shakespeare olvasása nem a tragikai conceptió, a gyors cselekvény, az
-éles jellemzés iránti érzéket fejté ki benne, hanem csak a nemzeti
-történelem dramatizálásának hajlamát. Shakespearet inkább csak a
-külsőségekben utánozta, egészen a színek gyakori változásáig. Azonban a
-dictió méltóságára, a jambusok hangzatosságára nézve már ekkor felülmúlt
-minden magyar drámaírót. A mi _Ypsilon-háború_ czímű nyelvészeti
-bohózatát illeti, az annak, a minek írta, eléggé sikerűlt, minden esetre
-sikerűltebb, mint ifjúkori drámai kísérleteinek bármelyike. A mű
-személyei betűk, a Verseghy _y_-na és Révai _j_-je versenyeznek
-egymással, a míg végre Révai szerint dől el a dolog. Még akkor nem volt
-eldöntve helyesírásunk legfőbb kérdése: vajon egészen a kiejtés szerint
-írjunk-e, mint Verseghy hirdette, vagy pedig feltüntessük a szóképzés és
-ragozás betűit, a mint Révai tanította vajon _láttyá_-t, _hallyá_-t
-írjunk-e, vagy _látjá_-t, _halljá_-t. Vörösmarty, mint Révai buzgó híve,
-azt hitte, hogy a komikai tárgyalás csak használhat a komolyan már
-eléggé megvitatott kérdésnek. Valóban a száraz nyelvészeti kérdést oly
-élénken, oly komikain tárgyalja, hogy figyelmünk, jó kedvünk egy perczig
-sem lankad. Majdnem cselekvénynyé emelkedik a vita s a betűk egész
-szenvedélylyel küzdenek. Már magának az eszmének különössége fölébreszti
-kíváncsiságunkat s nem remélvén, hogy valami derekas válhassék belőle,
-annál kellemesebben élvezzük a sikert.
-
-Lyrai költeményei nagyrészt csekély becsű kísérletek, a melyeken előbb
-Virág, aztán Berzsenyi hatása érzik. Messze marad mindkettőtől, kivált
-ez utóbbitól, bár később is eszébe jut néha Berzsenyi koszorújáért
-versenyezni. Csodálatos, ez inkább költői gyakorlatokban, mint
-költeményekben nem érezhetni Vörösmarty szellemét, sőt nyelvének erejét
-sem mindenütt. Mintha a klasszikai óda egészen ellenkeznék modern
-szellemével s geniusza elhagyná e téren. Klasszikai modorban írt ez
-ifjúkori ódáiban csak abban mutatkozik eredetisége, hogy egészen szakít
-a mythologiával, sőt a klasszikai eszménynyel is. Dalaiban már több
-eredetiség nyilatkozik. A _Völgyi lakos_ban és _Szánakozó_ban új hang
-csendűl fülünkbe. De nyelvének erejét leginkább hexametereiben érezzük,
-melyek már akkor is a legjobb magyar hexameterekkel versenyeznek, míg
-végre a _Hűség_ _diadalma_ czímű epikai kísérletében, mind tárgyra, mind
-szellemre nézve előttünk áll a romantikus költő, kit az ó-világhoz csak
-a külső forma köt, s egész arczával az új világ felé fordúlt.
-
-Íme ez ifjúkori kísérletek néhány jellemvonása, melyek a későbbi
-Vörösmartyra emlékeztetnek! Mindamellett a legélesebb szemű kritikus sem
-jósolhatta volna belőlök, hogy az ifjú, ki ezeket írja, egy pár év múlva
-forradalmat idéz elő a magyar irodalomban: kiveszi Kazinczy kezéből a
-magyar költői nyelv megalapítását, s a mit a Kisfaludyak csak
-megmozgattak, a képzelet szabadsága s a nemzetiesb irány nagy eszméinek
-teljesebb diadalához tör útat. Honnan e gyors fejlődés? Ki mondja meg?
-De annyi bizonyos, hogy Vörösmarty geniusza még ekkor nem találta meg se
-tárgyait, se formáját. Két erős szenvedélynek kellett ide ragadnia, a
-hazafi-fájdalomnak és a szerelemnek: a következő 1823. évben e két érzés
-tölti be egész lényét és hozzá fog _Zalán futásá_hoz.
-
-
-
-
-IV.
-
-Vörösmarty Görbőn mint patvarista. Az _Elbúsult deák_ czímű drámája.
-Első föllépte a _Koszorú_ban. Az 1823-ki politikai mozgalmak hatása.
-_Zalán futásá_ba kezd. Zrínyi, Gyöngyösi és a XVIII. század epikusai.
-Epikai mozgalmak a jelen század elején. Aranyos-rákosi Székely Sándor.
-Vörösmarty első szerelme. Perczel Etelka.
-
-Vörösmarty 1822 novemberében egy évre elhagyta Börzsönyt s Görbőre ment
-Csehfalvay Ferenczhez, Tolnamegye egyik alispánjához, patvariára. Nem
-végkép mondott le nevelő pályájáról, csak ideiglenesen, s Perczel Sándor
-nem hogy rossz néven vette volna e lépését, sőt ellenkezőleg,
-helybenhagyta s maga ajánlotta őt Csehfalvaynak. Ügyvédi pályára
-készűlt, s az volt szándéka, hogy a patvaria végeztével fölesküdjék a
-királyi táblára, s Pesten ismét átvévén a Perczel-fiúk nevelését,
-ügyvédi vizsgálatra készüljön. Görbőn új barátokra talált, kik ugyan
-inkább csak vadász- és juratuspajtások voltak, de szintoly tárt karokkal
-fogadták, mint Bonyhádon írótársai. Vörösmarty, gyermeksége óta, talán
-itt töltheti legvidámabb napjait, ha anyja miatti aggodalma, a haza
-ügye, és titkos szerelmi búja meg nem zavarják vala éjét és nappalát.
-Azonban az ifjú szív sokat elbír, kivált ha költőé, kivált ha a fájdalom
-ihletté válva, enyhületkép szállhat vissza. Vörösmarty nemesűlve
-emelkedett ki fájdalmaiból s mintegy nekik köszönhette, hogy költői
-geniusza szárnyra kelhetett.
-
-Mióta elhagyta a szülői házat, most lélekzelhetett először szabadabban.
-Nem tanított, kevés óráját foglalta el a patvaria, s élhetett valamit
-kedvére is. Az újság ingere, a szórakozás belé vonták néha a
-mulatságokba, de inkább vadászott és csónakázott a Kaposon, mint bálokba
-járt vagy kirándulásokat tett a vidék vendégszerető házaihoz. Leghűbb
-vadász és csónakos társa az alispán fia volt, Sándor, ki, a mint levelei
-bizonyítják, kiválón ragaszkodott hozzá. Midőn Vörösmarty odahagyta
-Görbőt, az ifjú barát híven tudósította őt, hogy mik történtek ott
-eltávozta óta. Sokszor emlegeti a csónakázást, vadászatot, s azt a
-«czifrán készült meleg hűselőt», melyre Vörösmarty gúnyverset írt.
-Elpanaszolja, hogy mindkettőjöket nagy veszteség érte, oly mulató
-társukat vesztették el, kit a nyáron Dárius kincséért sem adtak volna, –
-kedves kis csónakjokat ellopták a kert alól. Elmondja, hogy az a meleg
-hűselő most még jobban megérdemli Vörösmarty dícséretét, mert ő az
-őszszel még az ujjnyira árnyékvető zsinegeket is elpusztította róla,
-hogy annál hűsebb legyen s a benne hűselőket jobban érhesse a szél.
-Tréfásan dicsekszik, hogy most jobb fütőszolgájok van, mint taval,
-egészen olyan, mint Vörösmarty börzsönyi fütője, a ki egy hétre
-egyszerre szokott befűteni és Tollagi Jónásként a mit tesz, igazán
-teszi. «Ha reá gondolok – végzi egyik levelét – a múlt esztendőre,
-sóhajtással emlékezem meg azon barátságos és ártatlan mulatságainkról,
-melyekkel időnket minden unalom nélkül eltöltöttük, s örömest
-visszahoznám azon jó időket, ha lehetne.» A másik ifjú, ki nagyon
-ragaszkodott Vörösmartyhoz, Jeszenszky Miklós volt, egy lelkes és
-nagyreményű ifjú Csibrákról, ki közpályára készűlt s írogatott is,
-azonban kora halála sírba temeté a szülők és barátok reményeit.
-Vörösmarty buzdító verset írt hozzá s egy darabig levelezésben állott
-vele.
-
-E két ifjún kívül, úgy látszik, a többi patvarista is rokonszenvvel
-viseltetett az új társhoz. Vörösmarty rendesen, ha nem is gyors, de
-annál erősb és tartósb rokonszenvet keltett maga iránt a férfiakban. Nem
-voltak külsőkép ragyogó tulajdonai, melyek sértsék a hiúk büszkeségét,
-és eszének és szívének belső gazdagsága, egyszerű nemes modora
-szeretetet és tiszteletet vívtak ki számára mindazok előtt, kik nem
-vesztették el minden fogékonyságukat a való érdem iránt. A nők irányában
-sokkal tartózkodóbb volt, sőt elfogult. Nem tánczolt, nem udvarolt s az
-édeskedést, bókolást, ki nem állhatta. Azonban szerény elvonultsága,
-komoly vidámsága, kellemes zavara való tiszteletet és gyöngédséget
-fejeztek ki a nők iránt. Nagyobb társaságban kevésbbé nyilatkozott
-szeretetreméltósága, mint a kisebben, ismerősök között. Soha sem
-rontotta el a mások jókedvét, ha magának nem a legjobb kedve volt is,
-sőt emelni igyekezett. Hamar otthon találta magát a patvarián is, hol
-víg élet folyt s a tréfa, elmésség egymást érte. _Egy czifrán készült
-meleg hűselőre, Patvarista_ czímű költeményei s az _Elbúsult deák_ czímű
-drámája mind e pajkos szeszély szüleményei s úgy látszik, juratus
-pajtásai kedvéért írta. Az _Elbúsult deák_ hősei törvénytanuló ifjak, s
-alkalmasint patvarista pajtásait rajzolta bennök. Egy pár jó genreképi
-jelenetet találunk e különben gyönge műben; prózában van írva, melyet az
-érzelmesebb jelenetekben jámbusok váltanak fel, szebben hangzók az
-eddigieknél.
-
-Mindamellett legjobban találta magát szobájában, vagy a mezőn egyedűl
-bolyongva. Elmerűlt tanúlmányaiba, bújába, gondjaiba. Sokat, olvasott és
-írt, többet mint azelőtt; folyvást levelezett Teslér és Klivényi
-barátjaival s megküldötte nekik újabb munkáit. Mint író ekkor lépett föl
-először nyilvánosan a _Tudományos Gyüjtemény_ mellékletében, a
-_Koszorú_ban, Virág Benedekhez írt episztolájával s egy
-tankölteménynyel, melyet volt tanítványaihoz búcsúkép írt, Börzsönyből
-távoztakor. Innen küldött két költeményt Kisfaludy Károlynak is az
-_Auróra_ számára, _Toldy Csepelben_ és _Juhász és bojtár_ czíműeket.
-Mindenik küldemény szerencsétlenűl járt. A _Koszorú_ szerkesztője
-kegyeskedett ugyan kiadni mind két költeményt, de oly jegyzés
-kíséretében, mely megrója az interpunctiót, orthographiát s egy pár
-verssor hibás voltát. Vörösmarty rossz néven vette ez igazságtalan
-megrovást, mely a szedő és javító hibáját a szerző nyakára tolja, társai
-pedig, kivált Klivényi, egész fölindulással kelnek ki levelökben a
-szerkesztő ellen és vigasztalják barátjokat, kinek első fölléptével is
-méltatlanságot kellett szenvednie. Kisfaludy Károly épen
-visszautasította a küldött költeményeket.
-
-«A munkák iránt – írja 1823. márcz. 19-én – köszönetem mellett őszinte
-választ adok. _Toldi_t a jövő évre hagyom, minthogy ezenre több ilyetén
-tárgyak küldettek be s azoknak fölvételét igértem. A másik verset
-szívesen fölveszem, mindazáltal egy kérést bátorkodom tenni: nem
-lehetne-e e különben szép és lágyan irt idyllbe græcismust szőni? A
-juhász és bojtár nevezet (pedig képtelen) sok olvasót elijeszt. Én magam
-tapasztalám, kivált a szép nemnél ezen előitéletet, és egy almanak, mely
-gyönyörködtet s nem tanít, azt nem czáfolhatja meg. Azért, ha ezen
-költeményt általjában dialogisalni méltóztatnék, görög nevet adván
-czímerűl, több kedvelőt nyerhetne. Bár volna még benne több cselekedet
-(Handlung), mely az egészet meghosszabbítaná. A nyelv tiszta és szép s
-nem hizelkedem azon reménynyel, mely olvasásakor lepett meg, hogy
-tisztelt hazafim ezen pályán dicsőséget szerzend. Ha felebbi kérésem
-figyelmet érdemel, méltóztassék ezen idyllt hozzám küldeni; szintúgy
-köszönettel venném, ha még több metrumos és köztárgyra czélzó verseket
-vagy epigrammákat is átszolgáltatna, én nem mulasztom el nevét, mint
-nyelvünk ujabb hősét a hazának bemutatni»[8] Vörösmarty nem
-görögösítette a gáncsolt _Juhász és bojtár_t, melyet ez különben sem
-tett volna jobbá, de a nem gáncsolt _Toldi_t visszavette, ujra dolgozta,
-s 1829-ben ismét elküldötte Kisfaludyhoz, a ki azt ki is adta _Aurórá_ja
-1830. évfolyamában. Az ifjú költő megértette Kisfaludy levelét, mely sok
-gyöngédséggel ugyan, de mégis eléggé érthetően fejezte ki, hogy jobbakat
-vár tőle. De mindez nem kedvetleníté el, más hangulatban volt, mintsem
-ily kicsinyes dolgokkal foglalkozzék. Lelkében eszmék forrtak, szívében
-a szerelem szenvedélye viharzott, s képzelmében a haza elmúlt
-dicsőségének, az elhanyatló jelen gyászának képei vonultak el. Eddig
-költészete inkább csak verselgetési gyakorlat volt, az eszmék és érzések
-játéka, mulatság és utánzás; most érezte, hogy költő, ki többé nem
-könyvekből, hanem lelkéből merít, rhythmusát a megáradt eszmék és
-érzelmek hullámzása emeli s költészete összeolvadt az élettel, saját és
-nemzete életével.
-
-Az ifjú Vörösmarty költészetének e forduló pontját nagyban elősegíték az
-1823-ki politikai mozgalmak. Zaj töltötte be az országot, bár az
-országgyűlés terme zárva volt s a kormány azt mintegy végkép bezárni
-szándékozta. A megyéken, a régi magyar alkotmány e védbástyáin, folyt a
-harcz; a nemzet jobbjai végső erejök megfeszítéséig védték az annyiszor
-mellőzött, kijátszott s most nyíltan s alapjában megtámadt alkotmányt.
-Valóban, Magyarország nagy válság felé közeledett s koczkán állott
-nemcsak alkotmánya, hanem nemzeti fejlődhetésének majd minden
-biztosítéka is. Mintegy harmincz év tölt el 1790 óta, midőn amaz örökké
-emlékezetes országgyűlésen az alkotmány visszaállítva, újabb
-törvényekkel biztosíttatott s a nemzetiséget fenyegető veszélyek
-elháríttattak. A lelkesűlést és erélyt lassanként lankadás és tétlenség
-váltották föl. A kormány többé nem németesített, de a nemzet majd semmit
-sem tett nemzetisége biztosítására. A nemzetiségből kivetkőzött
-aristocratia 1790-ben is nem annyira nemzetiségét védte, mint előjogait,
-s folyvást idegen maradt nyelvében és szokásaiban. A közép nemesség
-tüzesen szónokolt ugyan a nemzetiség mellett ország- és megyegyűléseken,
-de oly keveset volt képes kivívni érdekében, mint áldozni érte saját
-erején. Egy nyelvmívelő társulatocskát, egy kis állandó színházat sem
-tudott megalapítani Magyarország gazdag nemessége, s mindazt, mit
-egyesek a nemzeti míveltség fejlesztésére kezdeményeztek, közöny fogadta
-és temette el vagy legalább is tengődésre kárhoztatta. Nemzeti nyelvünk
-nemcsak az országos és iskolai életben nem foglalhatta el helyét, hanem
-a míveltebb társaságokban is folyvást csak vendégkép jelent meg.
-
-A közöny, tétlenség és léhaság e jelenségei, a mélyebben vizsgáló előtt
-veszélyesebbeknek mutatkoztak II. József rendszabályainál, melyek a
-nemzetiségnek nyílt harczot izentek ugyan, de egyszersmind erős
-ellenhatást is keltettek föl. Most tespedés állott be s újra a sülyedés
-napjai látszottak közeledni. Csak az irodalom mindinkább élénkülő
-mozgalmai vigasztalhatták az aggódó hazafiakat. A megújhodás
-fejleményének, mely itt megindúlt, előbb-utóbb át kellett hatni a
-társadalmi és politikai életet is, és szerencsére Kazinczy nyelvújítása,
-a régi és újabb eszmék s ízlés közti küzdelem, akkor kezdte vívni
-leghevesebb csatáit, midőn Magyarország közélete legzajtalanabb volt,
-1812–1823-ig. Az alkotmány sem igen dicsekedhetett több szerencsével,
-mint a nemzetiség. Csak védelmére szorítkozott a nemzet s nem
-egyszersmind fejlesztésére, s a szabadság fogalma a rendi szabadalmakkal
-majdnem egynek tartatott. A védelem ugyan sokáig megakadályozta a nyilt
-erőszakot, de nem a leplezett támadást, a lassú sorvasztás kísérleteit.
-A reformok késtek, sőt ellenszenvvel is találkoztak, a mi öregbíté a
-veszélyeket. Az a reformtörekvés, mely az 1790-ki országgyűlésen
-mutatkozott, lassanként elpárolgott. Nemcsak az európai nagy háborúk
-hatottak e tekintetben kedvezőtlen, mert a külügyi bonyodalmak rendesen
-háttérbe szorítják a belügyeket, hanem a franczia forradalom
-szörnyűségei is, melyek épen a legnemesebb kedélyeket hangolták le.
-Midőn később, 1812 után, némi reformvágy mutatkozott, maga a kormány nem
-gondolt vele, mely épen oly elavultnak óhajtotta a magyar alkotmányt,
-mint félreteendőnek. 1811 óta nem tartatott országgyűlés s e lefolyt
-tizenkét év alatt minden elkövettetett, hogy a megyék bureaucratikus
-intézményekké váljanak. Végre részint 1821-ben, részint 1822-ben
-kiadattak az ujonczozó és adófölemelő rendeletek, melyek a nemzet
-legsarkalatosb jogait támadták meg. A megyék heves ellenállásra
-készűltek, országgyűlést sürgettek, melynek beleegyezése szükséges mind
-az adó fölemeléséhez, mind az ujonczozáshoz. Megkezdődött a küzdelem
-mindkét részről nagy erélylyel. Végeredménye nem lehetett más, mint vagy
-az alkotmány visszaállítása vagy az alkotmányos élet enyészete s vele
-együtt a nemzeti fejlődhetés, békés átalakulás reményeinek
-megsemmisülése, beláthatatlan bonyodalmak kíséretében.
-
-Vörösmartyt a megyén találták e küzdelem legviharosb napjai, még pedig
-egyik megyei főtisztviselő oldalánál. Módja volt mindennel a legapróbb
-részletekig megismerkedni, egész figyelme ide fordult s nagy érdekkel
-kísérte az eseményeket. Már az atyai háznál megtanúlt hazafiasan érezni,
-a mit történelmi és költői olvasmányai még inkább kifejtettek.
-Berzsenyit nemcsak magas röptű ódáiért, erőteljes nyelvéért kedvelte
-kiválóan, hanem mert benne találta a legmélyebb hazafi-fájdalmat. A régi
-írók közt Zrínyi Miklós és Mikes Kelemen voltak legkedveltebb írói.
-Zrínyiben nemcsak a költőt bámulta, hanem a hőst és hazafit is, ki
-szóval, tollal és karddal nemzeti nagy érdekekért vívott. Mikes Kelemen
-könyve nemcsak hol humoros, hol elegiai hangulatával és szép nyelvével
-hatott reá, hanem ama nemzeti nagy katasztrófa emlékével is, melynek az
-író áldozata lőn.
-
-E könyv, ez emlék hatása alatt írta 1820-ban _Rákóczy Bercsényinél
-Lengyelországban_ czímű költeményét, mely a jelen fájdalmát a multéba
-olvasztja:
-
- _B_. Rákóczy itt? _R_. Bercsényi hajh!
- Szökötten itt vagyok
- Külföldön. _B_. Oh és a haza?
- _R_. Hanyatlik, népe dűl.
- _B_. S mi élve látjuk ezt! Hazám,
- Ki lesz majd gyámolod?
- _R_. Ha mink kiveszünk, vész az is,
- Árpád hazája vész.
- _B_. Oh sírj felette nagy világ,
- Szabadság sírj te is!
- _R_. Hah és mi csak keserghetünk
- Jajdulva gyászomon.
- A kard hüvelyben s markaink
- Szivünkön nyugszanak.
- _B_. Hunyj el dicső nap, csillagok
- S hold, rejtsed fényedet!
- Ne lásd az elhaló magyart
- A szolgaság ölén.
- _R_. E század elfogy, hajh vele
- Fogy drága nemzetem!
- Isten, magyarnak Istene,
- Tekints le, szánd meg őt!
-
-Közjogi tanúlmányai, a megyei gyakorlat, közel hozták a politikai
-élethez is. Nem abstract fogalom, költői phrasis volt előtte a haza,
-hanem valóság, élő fájdalom, mely egészen lelkébe olvadt. Mint író már
-egy pár év előtt azon irodalmi mozgalomhoz csatlakozott, mely a
-sülyedésnek indúlt napokban egyedül küzdött egy szebb jövőért; most azon
-politikai párt tagja lőn, mely védte az alkotmányt s egyszersmind
-előkészíté a regeneratio fejleményeit. A tolnamegyei alispán
-patvariájában homályban élt és fejlődött a fölébredt hazafiság, nemzeti
-regeneratio nagy költője, ki egy új korszakot jelöl, eszméit hirdeti
-lantján s romjai alá temetkezik. Néhány lyrai költeménynyel kezdődik
-költészetének e forduló pontja, melyek egyszersmind mutatják, hogy mily
-hatással voltak reá mindjárt kezdetben az 1823-iki politikai események.
-_Fehérvár_ czímű ódája, egy kétségbeesett jaj, mely a nemzeti
-öngyilkosságot, a haza pusztulását siratja. Egy másik ugyanekkor írt
-czím nélküli költeménye még mélyebb fölindulást fejez ki, melyet semmi
-tekintet nem korlátol.
-
- Mit forralt titkos kebelén a hármas erőszak,
- Mely szentségtelenűl szentnek itéli magát,
- Mit forralt vesztedre, magyar, most látod, azon kor,
- Melyben régi sebed kezde hegedni, elejt.
- És szent törvényed, mely most már ezredet érne,
- Megszaggatva hever drága hazádnak ölén.
- De te szabadságunk elpusztitója, ne örvendj,
- Sírunkon nem fog diszleni büszke neved.
- Mely még most nyugszik, fölkél a bátor oroszlán
- S szíveitek fognak vérzeni körme között.
- Jaj nektek, ha kivesz, elhúz sírjába magával,
- Jaj ha megél: iszonyú mérge pokolra taszít.
-
-Jeszenszky Miklóshoz írt költeményében így szól:
-
- Nem írok a világnak dolgai,
- Nem a hazában támadt bú felől.
- Oh mert, hogy ezt leirjam, nem levél,
- De Hunniának tére is csekély,
- Sőt a nagy ég is szűk, bár messze hat.
-
-De Vörösmarty nem elégedett meg e lyrai költeményekkel, melyek akkor
-különben sem láthattak volna világot. Fejében egy nagy eposz terve
-forrott, mely a múltban játszik s a jelenhez szól, mely a múlt
-dicsőségét énekli, de a jelen sülyedésre emlékezteti nemzetét. Miért
-gátolnák egy oly könyv megjelenését, mely a poros krónikák lapjairól
-szedi tárgyát, személyeit s látszóan semmi köze a jelennel? De vajon ki
-nem fogja érteni a költő czélzatát, kiben még a hazafiság utolsó
-szikrája ki nem aludt? Vörösmarty hozzá fogott _Zalán futásá_hoz, s írta
-a megyei küzdelmek zajában, e válságos napok kétségbeesése és reménye
-közt, hazafi lelkesülése, fájdalma egész erejéből.
-
-Íme hogyan hatottak az országos események _Zalán futása_ keletkezésére.
-Vörösmarty, épen mint nagy elődje Zrínyi, nemzetéhez kívánt szólani, s
-költői sugalmát az eszmék és események küzdelméből merítette. Zrínyi
-ugyanazt mondja a _Szigeti veszedelem_ben, mit egyik politikai
-értekezésében, a _Török áfium ellen való orvosság_ czíműben. Vörösmarty
-nem mást fejez ki, mint azt a nemzeti hangulatot, melyet a politikai
-események felköltöttek, s melyet megerősödött tisztább lelkesüléssé
-kíván emelni. Zrínyi a pártokra szakadt, szétdarabolt, részben török
-járom alatt nyögő s aljasodásnak indúlt hazát siratta. Azt hitte, hogy
-csak az ozmanok kiűzése mentheti meg egységét, adhatja vissza régi
-erejét s indíthatja meg újra alkotmányos és nemzeti fejlődhetését. S
-erre elég erősnek hitte a magyart, ha vallásos és politikai pártjai
-összeforrnak a közösen óhajtott czélra, ha összeszedi minden erkölcsi és
-anyagi erejét, és szíve egy önfeláldozó nagy elhatározás érzésében még
-feldoboghat. A mit az államférfiú értekezésében részletesen fejteget,
-ugyanazt hirdeti a költő eposza alapeszméjében, sőt egész
-cselekvényében. A _Szigeti veszedelem_ben az Isten már elvégezte a
-magyar nemzet pusztulását bűnei büntetéseűl, s a török járom tulajdonkép
-nem egyéb, mint a büntetés végrehajtásának megkezdése. De találkozik egy
-hős, a költő egyik őse, ki a vallásos és hazafi erények megtestesülése,
-s kinek önfeláldozása megengeszteli a boszúló Istent. Ily erényre,
-elhatározásra, önfeláldozásra lelkesíti Zrínyi kortársait; a szigetvári
-hősnek óhajtja nemzetét, csak így reméli kiengesztelhetni a bűnök és
-viszonyok átkát, csak így hiszen Magyarország megmenthetésében.
-Vörösmarty szintén hanyatló nemzetét siratja, mely a béke ölén
-sülyedésnek indúlt, mely feledi múltját, nem hiszen jövőjében,
-megfosztja s megfosztatni engedi magát legdrágább kincseitől, s ha a
-veszélyre fel-felriad is néha, újra tétlenségbe merűl. A múlt nagyság
-képeit tünteti föl, hogy önérzetet költsön, ébreszsze a sülyedőket,
-bátorítsa a küzdőket. A jövő nevében dicsőíti a múltat, siratja a
-jelent. A honalapítás nagy tettét rajzolja, az unokáknak némán is
-kiáltva: hát ti elfogjátok-e veszteni e dicsőn szerzett hont? már
-elvesztettétek, de újra meg kell alapítanotok, nem karddal, hanem
-hazafiúi erénynyel és kitartással; lelkesüljetek őseitek nagy példáján,
-pirulva, szenvedve és soha ki nem fáradva; e napok épen oly elhatározók,
-ha nem is oly dicsők, mint Árpád csatái.
-
-Ez eszmék és érzések közt fogant _Zalán futása_, ezeket fejezi ki az
-eposz, nem ugyan alapeszmében és cselekvényben, mint a Zrínyié, hanem
-magában tárgyában s a költő lelkesülésében, mely gyakran egy-egy elegiai
-felsóhajtásban tör ki. Vajon e tekintetben a kor és saját hangulatán
-kívül kölcsönzött-e valamit Zrínyiből? Némikép nagy elődjét utánozta-e,
-midőn ő is, mint ez, költeményével mintegy részt vesz a nemzet nagy
-küzdelmében? Bajos elhatározni, de annyi bizonyos, hogy a régibb költők
-közűl csak Zrínyi lelkesítette. «Zrínyi – úgy mond _Zalán futása_
-előfizetési felhívásában – kinél e nemben feleink között nagyobbat nem
-ismerek, kit minden magyarnak ösmerni kellene, a halhatatlan Zrínyi
-valamint hadi tetteiért, úgy írásaiért is figyelmet, hálát érdemel
-hazájától, s talán nincs nemzet, mely oly emberrel dicsekedhessék, ki a
-mellett, hogy főrendű vitéz volt, fő lenne azok között is, kik a
-vitézeket éneklik». Fábiánhoz írt egyik levelében úgy emlékszik meg
-Zrínyiről, mint a kinek pegasusát elkölcsönözte. Sokkal bizonyosabb az,
-maga Vörösmarty beszélte gyakran, hogy _Zalán_jára buzdítón, sőt
-példaadón hatott egy 1823 elején a _Hebe_ czímű zsebkönyvben megjelent
-epikai kísérlet: a _Székelyek Erdélyben_. Ki emlékszik már erre, pedig e
-költemény nevezetes mozzanat volt s nemcsak Vörösmartyt lobbantá lángra,
-hanem Czuczort is s alkalmasint Horvát Endrére is volt némi befolyással.
-
-Ez ifjú költőt, a magyar újabb eposz hírnökét, Aranyosrákosi Székely
-Sándornak hívták. Erdélyben, a Székelyföldön született, unitárius
-papjelölt volt, majd tordai lelkész, kolozsvári tanár s végre az
-unitáriusok püspöke. Nem sokat írt és hamar elnémult. Munkái közt a fönt
-említett epikai kísérlet a legnevezetesb. Tisztán æsthetikai szempontból
-csekély becsű ugyan, de annál becsesb irodalomtörténeti tekintetben,
-mert a zsendülni kezdő magyar újabb eposz szellemét és irányát jelöli.
-Zrínyi óta a magyar epikai költészet mind inkább sülyedett. Zrínyi
-nemcsak az európai ízlés színvonalán állott, hanem némikép Tassóval
-versenyző tehetség volt, a kinek befolyása alatt állott ugyan, a kitől
-kölcsönzött is s mégis eredeti tudott maradni. Egy nem rég múlt
-történeti eseményt epopoeiává emel, saját politikai irányát költői
-felséges eszmévé magasítja. Mily erő az alkotásban, mennyi eredetiség a
-kölcsönzésben, mennyi biztosság a jellemzésben! Gyöngyösiben majd semmit
-sem találunk e tulajdonokból; a mennyire felülmúlja elődjét a költői
-szólam magyarosságára és rhythmus bájaira nézve, épen annyira utána áll
-minden egyébben. Gyöngyösi tulajdonkép verses krónikákat, históriás
-énekeket írt, azonban nem törekedett hűségre, mint Tinódi; nemcsak
-krónikás, hanem költő is akar lenni, leleményekkel vegyíti krónikáját s
-épen nem veti meg az allegóriai és mythologiai elemeket sem. Használja a
-csodálatost is, de minden epikai magasb czél nélkül, megkísérti a
-bonyolítást, de távolról sem emelkedik egy kerek mese tervéig. Művei a
-krónika, eposz, és verses regény különös vegyületei, erős lyrai
-hangulatokba olvasztva. A XVIII. század eposzai még hátrább állanak.
-Horvát Ádám _Hunniász_a és _Rudolfiász_a, Kulcsár István
-_Nándorfehérvári győzedelme_, Gáti István _II. József_e, Etédi Márton
-_Magyar gyász_a, Vályi Nagy Ferencz _Hunyadi László_ja és _Pártos
-Jeruzsálem_e epikai költészetünk tökéletes sülyedtségét mutatják. Nincs
-bennök semmi költői, se a tartalom, se a forma tekintetében, s a mi új
-volna, az nem egyéb, mint Voltaire _Henriás_ának szerencsétlen hatása.
-
-Így állott epikai költészetünk a XIX. század elején, pedig közönség és
-irodalom semmit sem ohajtott inkább, mint egy eposzt, a dicső múltat a
-sivár jelen kárpótlásáúl. Írók és közönség buzdítoták egymást s Árpád
-honfoglalásának megéneklését kívánták hallani. Már Ráday Gedeon készült
-egy _Árpádiász_t írni, Csokonai fölhagyott minden egyébbel, hogy – a
-mint maga mondja – «halála napjáig azon a heroica epopoeián
-dolgozhassék, melyet Árpádról vagyis a magyarok kijöveteléről akart a
-maradék számára Homerus és Tasso nyomdokain készíteni». Horvát István
-1818-ban egész lelkesüléssel szólítja föl Horvát Endrét, hogy írjon egy
-epopoeiát Árpádról; Horvát Endre egy episztolában mentegetőzik,
-elmondja, mennyi az akadály, részint a tárgyban a monda hiánya s a
-történeti hézagok miatt, részint viszonyaiban, melyek nem engedik meg a
-költői csendes munkásságot, de azért őstörténelmi tanulmányokhoz kezd s
-már foglalkozik _Árpád_ja tervével. S ím e vágyódás és vajudás közepett
-előáll Székely Sándor négy énekes eposzával. Az új korszak hajnala
-derengeni kezdett epikai költészetünkben is, s első sugara Székely
-Sándor kísérlete volt.
-
-E kis mű egy pár vonásban már mutatja az új irányt, mely egészen
-szakítani akar a múlttal. Székely nem követi se Zrínyit, se Gyöngyösit,
-se pedig a XVIII. század epikusait. Nem a közel múltból veszi tárgyát, a
-szorosan vett történelmi korszakból sem, hanem az őstörténelmileg, a
-húnokig megy vissza, s a mondák földjét tapodja. Hősei nem a Zrínyi
-keresztyén Istenét imádják, az Olymp Istenei és allegoriai alakok sem
-szerepelnek, mint Gyöngyösinél s a XVIII. század epikusainál: a magyarok
-Istene őrködik népe fölött, kit önkényesen Hadúrnak nevez, egy rossz
-szellem ármánykodik ellene, a szélvésztámasztó Nemere, kit a székely
-hagyomány maig is emleget. Részint a már megindúlt őstörténelmi
-vizsgálódások, részint pedig Klopstock példája vezették Székelyt a
-magyar mythologia e fölélesztésére vagy jobban mondva fictiójára, mely
-oly mély nyomot hagyott maga után, hogy egész Aranyig minden epikus
-elfogadta Hadúrt, csak Nemere esett el, kit Vörösmarty Ármánynyal
-helyettesített, a persa Ahrimán példájára. A Zrínyi-féle fönséges
-conceptióra, erős compositióra Székelynek épen oly kevés tehetsége volt,
-mint törekvése; de a mese kerekdedsége iránt már több érzéke van, mint
-Gyöngyösinek. Gyöngyösi lyrai hangulata megvan Székelynél is, de
-pathetikusabb, ossiános, s tele az ős dicsőség iránti lelkesűléssel. A
-külformát illetőleg Székely egészen szakít a régivel, a hexametert veszi
-föl a hagyományos magyar alexandrin helyett. Ím rövidbe vonva az új
-magyar eposz, melynek e sajátságai egy évtized alatt egész erejökben
-kifejlettek. Nagy mozgalom volt ez: eposzunkba új lélek szállott,
-visszatért valódi forrásához, az ős mondákhoz, megteremtette a magyar
-mythologiát, mely nem levén erős ellentétben a keresztyén eszmékkel,
-visszatetszés nélkül táplálhatta a nemzeti érzelmeket, és végre, kivévén
-a külformát, mindenben nemzeti lőn, úgy tárgyban, mint fölfogásban. E
-mozgalom nélkül lehetetlen lett volna a legújabb fejlődés, mely a
-megnyert nemzeti tartalmat a hagyományos kül formával is kibékítni
-törekszik, a mondákat a népköltészet alapján naivabban fogja föl, s a
-lyrai hangulatból kibontakozva, az epikai compositióra veti a fősúlyt.
-
-Vörösmarty már régebben költői inspiratiók között olvasta Béla király
-_Névtelen Jegyzője_ krónikáját, már forrott fejében az ősi dicsőség
-eposza, midőn 1823 elején kezébe akadt Székely kísérlete. Ösztönt,
-buzdítást, termékenyítő eszméket merített e kis műből nagy művéhez. Ő is
-épen az ős mondákkal foglalkozott, magyar mythologiai alakokat keresett,
-politikai eseményektől táplált hazafiúi lelkesedés égett szívében, s a
-magyar hexametert akarta megszólaltatni, méltóan nagy tárgyához. Kapva
-kapott a kísérleten, kivált a magyar mythologiai kezdeményen, melyet
-annyira alkalmasnak talált tovább képezni és kiegészíteni. Soha sem
-feledte el, mily nagy befolyással volt reá e mű, s midőn az ő ragyogó
-híre mellett rég elfeledte a hálátlan közönség és irodalom Székelyt,
-őszinte hálával vallotta be barátjainak, hogy mily sokat köszön
-Székelynek, mert nélküle később, vagy talán soha sem írta volna _Zalán
-futásá_t avagy mindenesetre máskép.
-
-Azonban az irodalmi és politikai hatáson kívül volt egy harmadik is,
-mely nagyban befolyt _Zalán futásá_ra, s ez Vörösmarty első szerelme.
-Majdnem tíz évig e szerelem egyik főforrása költészetének. Nemcsak mint
-lyrai költő énekli meg kedvesét, mert 1830-ig majd minden szerelmi dalát
-ehhez intézi, hanem mint epikus is. A deli Hajna, a szöghajú nyájas
-Etelka, szép Zenedő, szelíd Enikő, bús Ida, mind a költő eszményített
-kedvese. _Zalán futásá_ban a délszaki tündér panasza tulajdonkép a
-Vörösmartyé, _Cserhalom_ban a kún ifjak énekeiben kedvesét dicsőíti,
-_Eger_ben a haldokló Omár búcsúja saját szerencsétlen szerelmének
-hattyúdala. Lyrai és epikai költeményeiben egyaránt többször emlegeti a
-déli tájt, a Völgységet; amaz általában Tolnamegye, ez Bonyhád vidéke,
-mely a völgységi járásban fekszik. Néha meg-megszakítja az elbeszélés
-nyugodt folyamát és szerelmi ömledezéssel sóhajt fel. Így _Zalán futása_
-kilenczedik énekében, midőn Hajnáról így ír:
-
- Délnek völgye, szivem titkának régi hazája,
- Dél völgyében is ily tüzes a lány szép szeme. Rajtam
- Nem könyörűl, de megöl ragyogó sugarával utóbb is.
- Vagy hova vesztem el igy?… Megtérek. Hajna, tehozzád.
-
-Így _Széplak_ bevezetésében:
-
- Téged is, oh Völgység! az idő kiragadjon-e tőlem,
- Szóljak-e mindenről, ha dal ébreszt, csak ne terólad?
- És ha neved zendűl nagy késő korra lejutván,
- Senki ne tudja, hogy oly szentté lett tájad előttem?
- Hogy fiatalságom tündérországa te voltál?
- Halmaidat koszorúzza borág, koszorúzza tetődet
- Százados erdőség; köztök mint égi maradvány
- Nyulnak el a völgyek, fiatal szépséggel igézők:
- Ott mikor elfáradt testem nyugalomra hanyatlik,
- Lelkem, az ifjúság képét öltözve magára,
- Ábrándozva bolyong egyedűl a csörge pataknál,
- S szárnyain ismét a szerelemnek hordja bilincseit,
- S hordja szelid kötelét az elomló szőke hajaknak.
- Almaiból virradnia, haj! mért kelle, miért kell,
- Megsiratott szép völgy, szemeimtől messze maradnod,
- Hogy soha több vig hang dallód ajkára ne keljen,
- És legyen a dalban minden szava, mint szive, oly bús?
-
-Ez első szerelem aranyozta meg s föllegezte be Vörösmarty ifjuságát,
-ennek emlékéből táplálkozott költészete még férfiú napjaiban is.
-1830–1842-ig aránylag kevés szerelmi költeményt ír, inkább csak ez emlék
-visszhangzik szive és lantja húrjain; vegyűl közé ugyan egy-egy újabb
-benyomás is, de nem mély, sem tartós; csak 1842-ben érzik újabb lyráján
-az erősb szenvedély, midőn ismerni kezdi azt a leányt, kit aztán nőül
-vesz. Két nő folyt be elhatározóan költőnk sorsára és költészetére. Az
-elsőt az ifjú képzelődés, az érezni kezdő szív ábrándjával szerette, a
-másodikat, a férfiú szenvedély egész mélységével és hevével. Az első
-szerencsétlenné tette mind őt, mind saját magát; a második egészen
-boldogítá e hű szívet, mely vesztesége fájdalmával magába vonúlt s
-tizenöt évig többé nem nyílt meg senkinek. Első szerelme együtt ébredt
-hazafi-fájdalmával, majd a hazafi-remények enyhítették a szerelem
-veszteségét; második szerelme a haza jobb napjaiban lángolt föl, de
-boldogságát nem sokára a legmélyebb hazafi-fájdalomnak kellett
-megzavarnia. E csöndes, hallgatag férfiú a hazafiúság és szerelem mennyi
-örömét és kínját élte át! Nem ok nélkül zengett lantján e két érzés oly
-elragadóan; emléke méltán szent a férfiak és hölgyek szívében.
-
-Vörösmarty első szerelmi viszonyáról az adat kevés s némi homály borong
-rajtok. Annyi bizonyos, hogy a szeretett leány Perczel Adél vagy
-magyarosan Etelka volt, Perczel Sándor legidősb leánya.[9] Vörösmarty
-mindig Etelkának nevezte, így Zádor György barátjához írt leveleiben, s
-néhány költeményben is. Úgy látszik, hogy 1821–22-ben kezdődött e
-szerelem, midőn az ifjú költő már Tolnamegyében lakott. Az is világosan
-kitetszik a Zádorhoz írt levelekből, hogy Vörösmarty titkon és
-reménytelenűl szeretett, s minden erkölcsi erejét össze kellett szednie,
-hogy elfojtsa évekig táplált szenvedélyét, visszariadjon a vallomástól s
-ne kösse minden világi kilátás nélküli pályájához azt, kit annyira
-boldognak óhajtott. Lehet, sőt valószínű, hogy e szerelem eleinte csak
-költői ábránd volt, a szív első határozatlan izgalma, a költő fölhevűlt
-képzelődése, mely tárgyat keresett álmainak. Maga mondja egyik levelében
-Zádorhoz: «Áldom őt, mert általa fejlett ki bennem minden érzemény». Egy
-másikban: «Hogy _Szép leány_om tetszik, örülök. Tudod, kit gondoltam,
-ennek köszönhetek én mindent». Azonban a költői ábrándot részint a
-magány, részint a szeretett leány bájai lassanként szenvedélylyé
-érlelték. Vörösmarty, mint testvérei nevelője, sokszor megfordúlt
-társaságában, mind mélyebb hatást tőn reá szépsége, mind inkább tanulta
-ismerni, tisztelni, szeretni szelíd, tiszta lelkét. Hogy mily benyomást
-tett reá, mutatják eposzainak nőalakjai, kik majd mindig a szűzi
-szemérem, a naiv kedvesség s csendes mély érzelmek bájaiban jelennek
-meg.
-
-Vajon szerette-e őt a leány? Nincs reá biztos adat. Vörösmarty
-leveleiben hallgat róla, se ezt, se azt nem említi. Úgy látszik,
-kedvelte társaságát, s a Vörösmartyéhoz hasonló tekintetek korlátolták
-érzéseit. Titkos, néma szerelmi viszony lehetett köztök, melyet egyik
-fél sem szegett meg soha. Vörösmarty mélyen magába zárta titkát s egész
-1825-ig legkedvesebb barátjai előtt sem nyílott meg, egyetlen levelében
-sem érintette. Csak akkor kezdett szólani felőle, midőn már hajlama
-szenvedélylyé erősödött s mintegy enyhületet keresett barátjai
-részvétében. Gondolatban százszor széttépte e viszonyt s mégsem téphette
-szét, menekűlni kívánt tőle és szenvedélye visszavonta, hogy legalább
-még csak egyszer láthassa őt. Küzdött egész erejéből s erőtlen volt, de
-az elhatározó perczben mégis legyőzte magát. Tulajdonkép a szeretett
-leány boldogságáért mondott le szerelméről, s az általa annyira tisztelt
-család nyugalmát többre becsülte, mint saját szenvedélyét.
-
-1825 augustusában még egyszer le akart rándulni Tolnamegyébe, hogy
-végbúcsút mondjon ifjúsága tündérországának. Zádor, ki, úgy látszik,
-egyedül volt beavatva barátja szerelmi titkába, aggódva kérdi levelében:
-«Hát csakugyan lementél-e?» «Nem, barátom – feleli Vörösmarty Pestről
-1825 augustus 27-ről – itt maradok (sept.) 8-ig munkám miatt, s azután
-sem sietek igen, mert nincs nekem ott számomra semmi is. Ha a sötétség
-országába mennék, nem esnék nehezen, mert mondhatnám: uram, te sötétnek
-teremtetted ezt és szép nem is volt soha; de én láttam a déli völgy
-virágát s most ő nincsen ott. Nem is kérdettem meddig marad el, vagy még
-visszajő-e? mert mit használ, a valóságot úgy is elég korán lesz
-megtudnom. Gyermeki könnyűséggel azt gondoltam, tán látom még egyszer, s
-ezt gondolnom is oly kedves vala. Most kegyetlenűl vége lesz mindennek.
-Iszonyú ürességet találok majd ott, hol mindenem volt, borzasztó
-csendet, hol az ábrándozás kedves alakjai bájosan zengettek körömben.
-Vergődő kedvem egészen oda van. A bánat és évődő fájdalom egész
-táborával általment lelkemen: olyan az, mint az eldúlt mező.
-Meggyilkolva fetrengenek rajta az élet örömei, s a mely még csak
-haldokol közöttök, jajgatással borzaszt. Így vagyok most, nem tudom,
-hogy’ lesz tovább; tán gyógyít az üdő, de úgy vélem, hogy az a gondolat,
-mely képzelt boldogságomban szőve volt, pótolhatlan hiányt fog hagyni
-egész életemben. Attól, kit mindenek felett hatalmasnak hiszek,
-lehetetlenséget nem akarok kérni, a mi pedig azonkívül lehetséges, az
-mind csekély nekem. Ha visszatértemben látni találsz, keresztűl látsz
-rajtam, mert előre képzelem, hogy le leszek sújtva. Mily boldog Maróthy,
-miért nem tanúltam az ő mesterségét, nyelveit, elmennék a Jegekhez, hogy
-fagyaszszanak meg, el Kaukazushoz, hogy temessen el, itt megholt
-testemnek fájni fog a föld is; nem hiszem, hogy szűnhetik a fájdalmam,
-mert csontom, velőm, s talán minden hajam szála el van foglalva általa.»
-
-E levél híven festi Vörösmarty hangulatát, s egyszersmind azt is
-mutatja, hogy mily erőt vett rajta eltitkolt szenvedélye. Vörösmarty nem
-kedvelte a költői szárnyalást prózában, s leveleiben nem szokott
-érzésekben áradozni, s ím e levelében egész szenvedélyességgel tör ki.
-Óhajt és fél találkozni a szeretett leánynyal, barátja vigasza nem hat
-reá s még egyszer átéli boldogtalan szerelme minden örömét s kínját.
-«Itt vagyok – írja Zádornak 1825 szept. 28-ról – s itt van elválhatlan
-társam a reménytelenség. Minden, a mi sanyarú s lesújtó lehet, megvan e
-mondásban; elgondolhatod, hogyan voltam, mikor ezt éreztem. Ő nem örökre
-távozott el innen, s mikor megjöttem, már itt volt. Oh barátom, micsoda
-szárazság, micsoda üresség ez ahhoz képest, a mi bennem forr, de nem
-keresem a szavakat, leírom, a mint tollamra jőnek. S ha csak század
-része lesz is a valóságnak bennök, elég ez arra, hogy szánakodjál
-rajtam. Látom leveledben, mindent elővettél, a mi vigasztalásomra
-lehetne: részvétedet, hazámfiai szeretetét fáradozásaimért. Mind igaz
-lehet ez, de én nem hallok semmit is. Ha Isten angyalai az üdvösség
-csengetyűjével csengetnének is fülembe, ha a paradicsom legékesb madara
-repkedne is körűlem édes dalával, de bár maga a testesült öröm biztatna
-is, nem hallanám őket. Siket vagyok mindenre, mint a nehéz föld, csak
-fájdalmamra nem. Ne gondold, hogy önként kerestem csüggedésemet, a mit
-csak képes voltam megtenni, megtettem előre, hogy annak idejében
-könnyebben tűrhessek, de halljad mindenestül, s talán utolszor, veszendő
-ügyemet. Meglett korú vagyok és semmi kilátásom. Ennek méltó
-meggondolása arra határozott, és szinte megkeményített lejövetelem előtt
-annyira, hogy akármi hideg elfogadást, sőt tán megvetést is képes lettem
-volna elszenvedni. Nem is csalatkozám, a legérzéketlenebbűl és szinte
-megfásúlva állottam előtte első pillanatban, s ő azon szelíd
-mosolygással, melylyel mindenkit fogad, fogadott engemet is. Alkony
-volt; ifjúsága legszebb biborában állott, szülei és testvérei körében,
-hasonlíthatlan szépségű sugár termete nem mutatott földi származásra,
-mint az örömnek angyala, úgy fogadott tiszta, bútlan tekintetével. Én, a
-ki kevesebbet vártam, olvadozni érzém elfásult szívemet, s hálát adtam
-Istenemnek, hogy még egyszer láthatom. Nem is kívántam többet, de tudod,
-gyarlók az emberek. Én holmi apróságokkal foglalatoskodtam, s ő ismét
-hozzám jött, hogylétemről kérdezősködvén. Ha egy kézmorzsoló hitvány
-kérdezne így, fülem sem csendülne, de midőn a kérdés szép hangjai
-ezüstként hangzanak oly ajakról, melyen még csak ily csekély kérdésért
-is a szemérem harczol, oh akkor barátom, ne legyek-e oda? Láttam, nem a
-szerelem szólamlik meg belőle, de még egyszer megáldám Istenemet, hogy
-őtet láthattam, s erősen fogadtam, őtet holtig emlékezetemben éltem
-angyalának tartani… De mily erőtlen vagyok feltételemben! Akármit
-beszéltem ezelőtt felőle, tudd meg, hogy az mind hiba volt. Oh csak
-valami kivetőt találhatnék benne! Nem találok s a mit bennem iránta most
-már csak tiszteletnek véltem, minden képtelenségek belátása mellett is,
-szerelemmé vált. Itthon van, de már majd bizonyos jelensége van, hogy
-nem soká marad. Kimélnek jelenlétemben, de mégis úgy vagyok, mint a mely
-hajót az örvény több mérföldről besodor, nem hirtelen vész, de minél
-későbben, annál szörnyebben és bizonyosabban. Így a rossz jövendő tárva
-áll előttem s ha Pesten más életet nem választok, rövid idő után bizvást
-vess keresztet reám… Hajh, csak tizenhat esztendős koromtól fogva
-nevelhettem volna mostani észszel magamat: Maróthy most nem menne maga s
-én nem tépelődném gyávaságomon.»
-
-E levél leghosszabb Zádorhoz írt levelei közt; még jól esik beszélnie
-szerelméről, még nem jött el az elhatározó percz, még nem jutott
-szenvedélye legyőzéséhez. Későbbi leveleiben már inkább csak érinti
-szerelmét; megtörtént, a mire rég készült, s az eltemetett szerelem
-fájdalma csak néha nyilallik át sorain. «Hallád, hogy itt vagyok – írja
-Pestről 1825 november 6-ról – képzelheted, hogy el is kellett jőnöm. Oh
-barátom ez az eljövetel legalább csak keserves lett volna. Nem volt.
-Nyomorult szavakkal tudtam elbúcsúzni s a fájdalom bennem gúnykaczajjá
-vált… Képzelheted, hogy lehet annak dolga, a kit végtelen pusztában kezd
-megvenni az Isten hidege; úgy vagyok én az élet pusztájában, fázni
-kezdek s a boldogtalan emlékezet nem melegít többé. Legalább csak új
-lelket vehetnék, felöltöztethetném a remény és szerelem bibor köntösében
-s ifjúságát a képzelődés gazdag virágaival ékesíthetném föl, de el
-vagyok temetve s a remény és szerelem hervadtan áll jó kedvem sírjánál.
-Ezt olvasom, ha mélyen szívembe tekintek, de talán annál kevesebb
-gondomat foglalja el ezután az ábrándozás s hideg észszel a külső
-jobblétért tán többet tehetek.» Egy Zádorhoz írt másik levelében már
-nyugodtabb, üdvözli házasulandó barátját és széttépett boldogságára
-gondol: «Adja Isten oly boldog légy, a mint azt érdemeled: boldogságom
-úgy is abból fog állani, ha hazám és ti boldogok lehettek. Én is
-lehettem volna, de hajh mily véghetlen nagy lépés van a lehetéstől az
-azzá lételig, s mégis hány van, a ki az sem lehetett volna, mert szívén
-kívül kereste a boldogság forrását.» Néha gúnyosan fordul maga ellen.
-«Lásd én – írja szintén Zádornak – lassanként beleszokom a jókedvbe, ki
-tudja, bele halok-e? Azt gondoltam, hogy majd se nem ehetem, se nem
-ihatom, pedig dehogy nem. Csak elfásulok lassanként s magam sem bánom,
-legalább faraghat a sors belőlem a mit akar, bálványt vagy bitót.» Évek
-multával is sajogni kezd a behegedt seb. «A napokban – írja Zádornak
-Pestről 1827 aug. 28-ról – itt lesz Etelka, nem tudom megláthatom-e?
-Talán fogom látni, de mért nem oly szemmel, mint öt évvel ezelőtt, akkor
-egy tekintet hónapokig elálmodoztatott volna, most talán meg sem
-indíthat, annyira sem vihet, hogy a multra visszanézvén, borzadjak
-magamtól.»[10]
-
-Ím lassanként kialvó szenvedélye, de a melynek emléke folyvást
-termékenyíti költészetét. Nemcsak Vörösmarty nem lett boldog, de az sem,
-kit annyira boldognak óhajtott s kinek épen boldogságáért győzte le
-szenvedélyét. Etelka később férjhez ment ugyan, de a mint Vörösmarty
-maga mondá egykor Zádornak, nem volt boldog és sokat szenvedett. Azonban
-mindez későbbi dolog. Midőn 1823-ban Vörösmarty _Zalán futásá_ba
-kezdett, Etelka a fejlődő ifjúság bájaiban virult, s az ifjú költő
-ébredő szenvedélye hevével szerette. Hazafi és szerelmi lelkesülés
-melege alatt született a magyar új eposz s azzal költője, úgy látszik,
-nemcsak hazája, hanem szerelme oltárán is áldozni kívánt. 1823 őszén már
-kész volt belőle néhány ének s Vörösmarty félművel, de egész
-lelkesüléssel sietett Pestre.
-
-
-
-
-V.
-
-Vörösmarty mint a Perczel-fiúk nevelője másod ízben, 1823–1825. Ügyvédi
-vizsgálatot tesz. A pesti irodalmi körök 1798–1825. Kármán. Révai.
-Horvát István, Szemere és Vitkovics. Kulcsár. A Marczibányi-intézet.
-Fehér György. Petrózai Trattner János. A gróf Teleki-ház. _Auróra.
-Hébe_. Kisfaludy Károly és Kazinczy. Kovacsóczy _Aspasiá_ja. Vörösmarty
-új barátjai: Toldy, Fábián, Zádor. Első találkozása Deák Ferenczczel.
-_Zalán futása_ fogadtatása. Vörösmarty és Kazinczy.
-
-Pesten újra átvette a Perczel-fiúk nevelését s egyszersmind fölesküdt a
-kir. táblára jegyzőnek. Ugyanekkor nagybátyjánál, Vörösmarty Ferencznél,
-egy évig gyakornokoskodott. Nevelői fizetése koszt és szállás mellett
-300 váltóforint volt, melyből a mit megtakaríthatott, folyvást anyjának
-küldötte. Nappalait a tanítás, az ügyvédi censurára készülés és
-gyakornokoskodás foglalták el s inkább csak éjjeleit áldozhatta a
-múzsáknak. _Zalán futásá_n dolgozott oly kitartóan, hogy már 1824
-márcziusában, a mint Kazinczynak írta, igen kevés híja volt az egésznek.
-Közbe-közbe elővette egy még Görbőn kezdett drámáját, _Zsigmond király_
-czíműt, melyet 1823 telén Pesten be is végzett. E mellett néhány kisebb
-költeményt is írt, szorgalmasan olvasott, kivált szűnnapokon, midőn
-tanítványaival Börzsönybe rándúlt. 1824. dec. 20-án letette az ügyvédi
-vizsgálatot, de nem ügyvédkedett, hanem folyvást nevelő maradt. Úgy
-látszik, hogy mikor ügyvéddé lőn, már fölhagyott azzal a szándékkal,
-hogy valóban ügyvéd legyen. Legföljebb menedéknek tartotta fönn. Hamar
-megismerkedett az irodalmi körökkel, lassanként a nemzeti törekvésbe
-olvadt be minden egyéni törekvése s néhány év múlva egyedüli életczélja
-lőn a hazafi és író koszorújáért küzdeni. A szerelméről lemondó ifjú
-keblét csak a hazafiság nagy érzése volt képes betölteni.
-
-Pest épen akkor kezdett válni irodalmunk központjává. Már a múlt század
-végén látunk egy pár férfiút erre törekedni, de siker nélkül. Kármán
-1793-ban kimondotta, hogy míg Pest meg nem ragadja a kormányt, addig a
-tájszólások nem fognak beolvadni egységes irodalmi nyelvbe, addig a
-vidéki elszórt irányok nem termik meg az országos irodalmat, mely
-egyedűl egyenlítheti ki a nyelv, ízlés és egyének különbségeit. Írói
-estélyeket indítványozott b. Podmaniczky Anna, gr. Beleznay Miklós
-tábornok özvegye szalonjában a pesti magyar írók és tudósok
-központosítása végett, és szintén Beleznayné pártfogásával indította meg
-_Uraniá_ját, melyet ugyane czélból alapított. Meg is nyílt ez újkori
-első magyar szalon, de a Martinovics-katasztrófa szétriasztotta s Kármán
-halálával megszűnt az _Urania_ is, mely minden tekintetben annyi szép
-reményt ígért. Révai terve egy Pesten fölállítandó nyelvmívelő társaság
-ügyében az országgyűlés részvétlensége miatt nem létesűlhetett. Az írók
-szétszórva laktak az országban. Minden kis város, hol egy pár kitünő író
-lakott, vagy valamely nevezetesb irodalmi vállalat indúlt meg,
-fensőséget gyakorolt Pest fölött, hol a magyarok is németűl beszéltek,
-német művészet kezdett virágozni s oly lelkes magyar író is, mint
-Schedius, német folyóiratot adott ki. Bécset még leginkább lehetett a
-magyar irodalom központjának nevezni. A múlt század közepén itt
-szólaltatta meg ismét irodalmunkat a magyar testőrség, itt jelent meg a
-legolvasottabb hírlap, itt nyomattak a legszebb kiadású magyar könyvek s
-évtizedeken át soha sem hiányzott itt egy-egy oly írói kör, mely
-folyvást levelezésben állott az ország legkitünőbb íróival.
-
-Pest fensőségének első lépcsője tulajdonkép Révai volt. Midőn e genialis
-férfiú 1802-ben mint a kir. egyetemen a magyar nyelv és irodalom tanára,
-elkezdé hirdetni a magyar nyelvészet reformját, vagy jobban mondva,
-megalapítását, s összetűzve Verseghyvel, szokatlan mozgalmat idézett
-elő: a magyar írók nagyobb figyelemmel fordúltak Pest felé, mint valaha.
-Révai ugyan nem sokkal azután meghalt, de naponként szaporodó
-tanítványai lelkesűlten hirdették tanait. Köztök leginkább Horvát István
-tűnt ki, a ki már a Verseghy-polemiában is védelmezte mesterét, s kit
-mintegy fejének ismert az az irodalmi kis kör, melyet Szemere és
-Vitkovics alkottak s Kazinczy pesti triásznak nevezett el. E kör három
-eszmének volt képviselője: védte és terjesztette Révai nyelvészeti
-rendszerét, Kazinczy nyelvújítását és szintén a Kazinczy által
-megindított költői új iskolát. Horvát ehhez még egy nagy érzést csatolt,
-a nemzeti önérzetet, mely őt történelmünk nemzetiesb fölfogására
-vezette, lassanként egész a rajongásig.
-
-E kör volt a pesti s a Pesten átutazó írók központja; leginkább
-Vitkovics házánál gyűltek össze, kivált 1812 óta, a midőn Vitkovics
-megénekelt Theodorájához költözött. A szerb eredetű és görög vallású
-ügyvéd egyszerű háza mintegy temploma lőn a magyar nemzetiség s az új
-magyar költészet cultusának. Vitkovics a belvárosi Kereszt-utczában
-lakott, nem messze a szerb templomtól, egy még a hatvanas években is
-fennállott, franczia tetőzetű házban. Az egri jó bor mellett nem egyszer
-lepte meg a társaságot az éj. A széptani és nyelvészeti vitákat rendesen
-történelmi és politikai tárgyú beszélgetések váltották fel. Az új magyar
-könyvek megbíráltattak s némely polemia és irodalmi vállalat terve itt
-fogant meg. A komolyságot tréfa, élcz és néha dal mérsékelték. Vitkovics
-igen szépen tudott dalolni, rendesen népdalokat énekelt és saját dalait,
-sőt egy párszor a szerb guzliczát is bemutatta vendégeinek. Nemcsak a
-házi gazda, hanem a Virág Benedek és Kazinczy névnapjai is
-megünnepeltettek. Midőn 1813-ban Berzsenyi, 1815-ben Kazinczy
-meglátogatták Pestet, még zajosb ünnepet ült e kör. Az agg Virág itt
-találta magát legjobban s Theodora mindíg a ház küszöbéig kísérte ki és
-kézcsókkal vált meg tőle. Itt szavalta el Fáy András némely ifjúkori
-dévaj költeményeit, s nem bánta, ha azokat barátjai hevenyében leírták
-is, mert úgy sem kiadhatók s dicsőítette a censurát, mint védpaizsát jó
-hírének. Itt olvasta föl 1810 ben Kölcsey az első magyar románczot, itt
-1815-ben a _Mondolat_ ellen Szemerével együtt írt satiráját; e kör elébe
-terjesztette Helmeczy a nyelvújítás apologiáját, a melyhez aztán Horvát
-István, akkor a régi nyelv egyetlen ismerője, örömest szolgáltatott egy
-pár rögtönzött adalékot. Innen merített lelkesűlést 1809-ben az Erdélybe
-utazó Döbrentei s nyert szellemi támogatást ott megindított _Erdélyi
-Muzeuma_. 1818 óta Kisfaludy Károly is vendége volt Vitkovics házának s
-a nyelvészeti viták mellett a dramaturgiakat is divatba hozta. Midőn
-Vörösmarty 1823-ban Pestre jött, még nagy hírben állottak Vitkovics
-estélyei. De e kör még nem tehette Pestet irodalmi központtá. 1811-től
-majdnem 1822-ig a kis Széphalom uralkodott a magyar irodalmon. Kazinczy
-ismerte majd minden vidék íróit s épen úgy érezte hatását Bécs, mint
-Pest vagy Kolozsvár. A nyelvújítás mindennél mélyebbre ható eszme volt s
-Kazinczynak nemcsak munkái éleszték e mozgalmat, hanem levelei is,
-melyek majdnem pótolni tudtak egy egész központi folyóiratot.
-
-A Kazinczy triásza mellett Pesten még egy más írói kör is alakult,
-melynek Kulcsár István volt a feje, az 1806-ban megindúlt _Hazai és
-külföldi tudósítások_ szerkesztője. Kulcsár nem vallott határzott irányt
-se politikában, se irodalomban. Egyetlen eszméje és elve volt a
-nemzetiség. Magyar volt testestül lelkestül és régi szabású táblabíró.
-Szerette nemzete történelmét, irodalmát, zenéjét, színészetét s izgatott
-mindenik mellett szóval és tettel. Író és szerkesztő volt, az irodalom
-és művészet mæcenasa, ügyvéde és napszámosa a körülmények és erszénye
-szerint. Buzdította a fiatal írókat, dicsőítette az idősbeket, kiadót
-keresett munkáiknak, s ha más nem találkozott, maga adta ki. Lapja
-jövedelmét úgy tekintette, mint közpénzt, a melyet közczélra kell
-fordítani. A nyelvet és irodalmat illető kérdésekre jutalmakat tűzött;
-az ortholog Beregszászival egy magyar szóképzéstant íratott, Horvát
-Istvánt ő vette reá, hogy elkészítse őstörténelmi _Rajzolatai_t, a
-melyeket aztán kiadott saját költségén s olvasóinak ajándékul küldött.
-Nyílt házat tartott, hova szívesen látott minden magyar írót és művészt;
-nem tett különbséget a neolog és ortholog között, bár maga az
-utóbbiakhoz tartozott. A vallás dolgában nem volt épen ily türelmes. A
-pártfogása alá vett vagy épen nála segédkező protestáns ifjakat örömest
-áttérítette a katholika hitre, ha lehetett, mint Ungvárnémeti Tóth
-Lászlót. Politikai lapszerkesztő létére nem igen beszélt politikáról,
-hanem annál örömestebb hallgatta, ha vendégei irodalmi dolgokról
-vitatkoztak, vagy ha Bihari egy szép nótát húzott. Az írók után a
-színészeket és czigány zenészeket becsülte legtöbbre, mint a nemzeti
-nyelv és érzésnek erős támaszait. Sokáig buzgólkodott, hogy Pestnek
-állandó magyar színháza legyen; leginkább az ő fáradozásai következtében
-vétetett meg e czélra a Hatvani-utczában saját háza mellett egy üres
-telek, de az építésre nem gyűlt elég pénz, a telek sokáig pusztán állott
-s végre eladatott gróf Czirákynak. Biharinak, a híres czigány zenésznek,
-nagy pártfogója volt; temetésére magával vitte vendégeit s a sírnál
-lelkes beszédet tartott. Kazinczy triásza rendes vendége volt nagyobb
-ebédjeinek s Horvát István itt is oly nagy szerepet játszott, mint
-Vitkovics házánál. Mily diadalt ült e két lelkes kör, midőn 1810-ben a
-Marczibányi intézet megalapíttatott, mely a Marczibányi István
-hagyományából évenként pályadíjt tűzött a nyelvmívelést illető
-értekezésekre s a legjobb magyar munkákat megjutalmazta. Az intézet a
-nádor pártfogása alatt állott, a ki igazgatását egy pestmegyei
-bizottságra ruházta, a nemzeti muzeum befolyása mellett. 1817-ben
-történt az első jutalmazás Pestmegye termében, a nádori biztos
-jelenlétében; Virág és Pethe munkái koszorúztattak meg s Teleki József
-gróf pályairatai. 1820-ban maga a nádor osztotta ki a jutalmakat, melyek
-elsőjét Kisfaludy Sándor _Regéi_ nyerték. A jutalmazott írók, ha Pesten
-voltak, kardosan, magyar díszruhában jelentek meg s beszédeket
-tartottak. Majdnem oly pompával, zajjal ment véghez az ünnepély, mintha
-főispáni beigtatás lett volna. Valóban ez ünnepély emelni kezdte az írót
-Verbőczy népe szeme előtt. Az irodalom mintegy fölvétetett a rendi
-alkotmány sánczai közé, vagy legalább azok az írók, kik a
-Marczibányi-jutalmat nyerték. Itt is Horvát játszotta a főszerepet, ő
-volt a pályakérdések kitüzője, bírálója s kihirdetője a hírlapok útján.
-Mint az ország historikusa, a nemzeti becsület védője, egész országos
-tekintélyt vívott ki magának.
-
-Azonban mindezt csak előzménynek nevezhetni. A _Tudományos Gyüjtemény_
-és _Auróra_ megalapításával kezd Pest irodalmunk központjává emelkedni.
-Amaz 1817-ben indúlt meg, Fejér György indítványára, Horvát sürgetésére,
-ez 1822-ben Kisfaludy Károly szerkesztése mellett; mind kettő a Kulcsár
-és Vitkovics estélyein született és tartatott keresztvíz alá. A
-_Tudományos Gyüjtemény_ volt irodalmunkban az első nagyobbszerű
-tudományos vállalat. Az egész ország tudományos ereje összpontosúlt itt
-s a nyelvészeti, történelmi és irodalmi viták állandó tért nyertek. Nem
-volt pártközlöny, sőt némi határozottabb színezetre sem törekedett.
-Egykép írt bele ortholog, neolog, y-os és jottista s a szerkesztő Fejér
-György mellé adott bizottság csak arra ügyelt, hogy a czikk magában véve
-érdemes dolgozat legyen, legföljebb javított vagy rontott rajta valamit,
-a szerző tudta nélkül is, a mi ma is szokása szerkesztőinknek, Itt vívta
-ki Kazinczy nyelvújítási harczát Beregszászival és másokkal, itt
-jelentek meg Kölcsey első bírálatai, itt folytatta Horvát történeti
-nyomozásait. Ide küldé mindenki czikkeit, a ki valamely tudománynyal
-foglalkozott, akár mint szaktudós, akár mint műkedvelő. E mellett e
-folyóiratnak nemcsak az irodalom terén volt központosító ereje, hanem a
-társas téren is. A _Tudományos Gyüjtemény_ kiadója, Petrózai Trattner
-János, az üzleti érdeken kívül, más szempontból is szerette a magyar
-irodalmat. Reá is ragadt valami író barátjai lelkesüléséből. Örömest
-látta házánál az írókat, kivált folyóirata dolgozótársait s a
-legtöbbször az ő estélyein vitatták meg nemcsak a szerkesztőségi
-ügyeket, hanem a magyar irodalom és tudomány nevezetesb kérdéseit is.
-Vitkovics, Kulcsár és Trattner házai voltak először Pesten a magyar
-irodalom szalonjai. A főuraknak minden egyébre, még a pesti német
-színházra is, több gondjok volt, mint nemzetök irodalmi törekvéseire.
-Leginkább gróf Teleki László viseltetett érdekkel az irodalom iránt s
-olykor meghívta házához a nevezetesb írókat. Maga is író volt s a
-Marczibányi-intézet elnöke, fia pedig, József, ekkortájt lépett az írói
-pályára s Thaisz alatt élénk részt vett a _Tudományos Gyüjtemény_
-szerkesztésében is.
-
-A tudományos irodalom e központosítása hasonlóra ösztönözte a
-szépirodalmat is. Kisfaludy Károly, a ki 1817-ben Pesten telepedett le,
-már 1819-ben szándékozott megindítani egy zsebkönyvet, mint a
-szépirodalom állandó közlönyét. Azonban se kiadó, se pénz nem volt.
-Bátyja, Sándor, segített rajta, ki 1820-ban megnyervén a
-Marczibányi-intézet első jutalmát, az egész 400 forintot a zsebkönyv
-kiadására ajánlotta föl. Horvát izgatására még mások is tettek
-ajánlatokat s a vállalat egy pár évre biztosíttatott. Így indúlt meg az
-_Aurora_ 1822-ben Kisfaludy Károlytól szerkesztve ugyan, de a
-részvényesek collegialis felügyelete alatt. Ugyanekkor Bécsben is
-megindúlt egy hasonló zsebkönyv, _Hébe_ czímmel, Igaztól szerkesztve, de
-a Kisfaludyé csakhamar kivívta fölötte az elsőséget s rendkívüli
-befolyást kezdett gyakorolni szépirodalmunkra. Eleinte az _Aurórá_nak is
-oly kevéssé volt határozott színezete, mint a _Tudományos
-Gyüjtemény_nek. Majd minden költői irány képviselője írt belé, sőt még
-nem-költők is, mint Kulcsár, Horvát és Teleki József gróf. Kisfaludy
-kényelmetlennek érezte a részvényesek felügyeletét, nem akart hódolni
-széptani nézeteiknek s csakhamar megvált tőlök. A _Hébe_ Kazinczy
-befolyása alatt állott, az _Aurórá_val Kisfaludy egész önállóan
-rendelkezett. A két zsebkönyv önkénytelen némi ellenzéke volt egymásnak.
-Kisfaludy a nyelvújítók pártjához tartozott, Helmeczy avatta be, a párt
-egyik legtúlzóbb embere, mértékben írta rímes verseit, kiválóan kedvelte
-a német költészetet s ennyiben a Kazinczy felekezetéhez tartozott, de
-költészetének szelleme egy pár lényeges pontban különbözött a
-Kazinczyétól. Kisfaludyt nem lelkesítette se a valódi görög eszmény, se
-az a német-görög, mely a Goethe és Schiller költészetének egyik feltünő
-oldala. Kisfaludy inkább a német romantikusok felé hajlott, más felől
-élményeinél, míveltségénél, sőt a műfajoknál fogva is, melyeket művelt,
-szeretett oly tárgyakhoz is nyulni, melyek meglehetős ellentétben
-állottak Kazinczy merev idealismusával. Mindez közelebb vezette
-Kisfaludyt a nemzeti elemhez, mint bárkit azok közűl, kik eddig az új
-iskolához számították magokat. Kisfaludy nem elvből, sem versenyből
-foglalta el ez álláspontot, oda ragadta szelleme s még inkább
-szépirodalmunknak az a fejlődése, melyet épen _Aurórá_ja eszközölt,
-kivált Vörösmarty feltüntével, kiben e kor írói közt legerőteljesben
-nyilatkozott a nemzeti szellem. Kazinczy írt az _Aurórá_ba, bár nem
-annyit, mint a _Hébé_be, szent körnek nevezte az Aurora-kört, Kisfaludy
-viszont őt mesterének vallotta, de nem szövődött köztök valami benső
-viszony, s maga a két zsebkönyv is irányuk egy pár lényeges különbségét
-mutatta. Az _Auróra_ kizáróan csak a hazai történelemből vett rajzokat
-közlött, a _Hébe_ is közlött ilyesmit, de inkább szerette az eszményies
-jeleneteket. Az _Auróra_ kizárt minden élő személyhez írt alkalmi
-költeményt, minőket nemcsak Virág és Berzsenyi szoktak írni, a római
-klasszikusok példájára, hanem Kazinczy is. Kisfaludy nyiltan megírta
-minden dolgozótársának, magának Kazinczynak is, hogy a vers ne
-személyes, hanem köztárgyat foglaljon magában. Az _Auróra_ oly
-költeményt fogadott szívesebben, mely nem a mythologiából szedte képeit
-s előszeretettel fordult az ősi dicsőség felé. A _Hébé_be leginkább a
-régibb költők írtak. Az _Auróra_ lassankint az ifjú nemzedék közlönyévé
-vált, mely nemzetibb húrokat kezdett pengetni magánál Kisfaludynál is.
-Ez ifjú írók mindíg kifejezték részint őszinte, részint obligát
-tiszteletöket Kazinczy iránt, de Kisfaludyt ismerték fejöknek. Kazinczy
-örvendett, hogy az egész új nemzedék a nyelvújítás zászlójához szegődik,
-hogy a régi ízlés hívei apadnak, de az új ízlésben valami olyat is
-látott, a mi már nem az övé. Csakhamar nagyon is nemzetinek találta
-költészetünket, mely tulajdonkép csak kezdett nemzetivé válni. «Nem
-szeretem azt a neki dühödt nemzetiséget – írja Zádornak 1825
-deczemberében – szeretném, ha a rein menschlich is szólana e mellett.
-Addig éneklik az Árpádiászokat, míg végre bele csömörlünk.»
-
-Kisfaludy és társai hatását az öreg Virág Benedek is érezte, ki Budán
-lakott s kihez híven elvándoroltak az ifjú írók, hogy bemutassák
-tiszteletöket és áldását kérjék. Ő nem azon aggódott, a min Kazinczy, őt
-az bosszantotta, hogy igen elszerelmesedett, ellágyult költészetünk. Az
-öreg nyaranta, alkony felé, rendesen a budai hídfőnél sétált vagy
-üldögélt. Tisztelői tudták szokását s itt látogatták meg. Egy nap
-Szalay, a még gyermekifjú, itt tisztelgett az öreg úrnak. Nem sokkal
-azután jött Kisfaludy Károly is és beszédbe elegyedett velök. Midőn
-Kisfaludy eltávozott, Virág hosszan nézett utána s így szólott
-Szalayhoz: «Milyen szép magas ember ez a Kisfaludy, egész heros s mégis
-oly lágy szerelmes verseket ír». A Kisfaludy színművei- és beszélyeiben
-nyilatkozó realismus is bántotta a régibb írókat. Midőn a _Kérők_ czímű
-vígjátéka előadatott, az ügyvédközönség Perföldyben Nagy István kir.
-alapítványügyi jogigazgató arczképére ismert s Vitkovics, nagy
-tisztelője a vélt megbántottnak, megtámadta Kisfaludyt, vendégeitől is
-támogatva, a kik ez aristophanesi szabadságot a magyar színházra és
-irodalomra nézve veszélyesnek látták. «No csak bántsatok, sorban
-színpadra hozlak benneteket» – mondá indulatosan Kisfaludy. _Stibor
-vajdá_ban szintén rossz néven vették tőle az író és nem író táblabírák a
-jobbágyság élés rajzát és izgatást éreztek ki belőle a nemesség előjogai
-ellen. Nemcsak az életben, hanem az irodalomban is néha épen az a
-sajátság teszi kedveltté az embert az ifjak előtt, a miért az öregek
-morognak. Kisfaludy Károly az ifjú írók egész bálványa lőn s nemcsak
-_Aurórá_jával központosítá az ifjú erőket, hanem személyiségével is.
-Úri, gavallér ember volt, a nők kegyencze, ki oly társaságokba is járt,
-hova társai be nem juthattak. Sokat élt külföldön, nyelveket beszélt,
-festett. Viharos ifjúsága, kalandjai, tapasztalatai, modern míveltsége,
-irodalmunkban eddig hallatlan termékenysége, népszerűsége, melyet épen
-úgy meg tudott nyerni mint tartani, tekintélyt vívtak neki az öregek
-előtt s elbájolták az ifjúságot. A kezdő költő már nem csak Kazinczynak
-mutatta be zsengéjét, hanem Kisfaludynak is, sőt némelyik csak egyedűl
-Kisfaludynak. Egy egész ifjú irodalom képződött körűle, mely tőle vett
-buzdítást, irányt.
-
-Azonban a pesti ifjú írók 1823 körűl magok között is alkottak egy kis
-kört, hol kényelmesebben érezték magokat, mint Kisfaludynál, kivel még
-nem voltak egyrangúak s ki még akkor inkább pártfogójok volt, mint
-társok. E kör feje annyiban Kovacsóczy volt, a mennyiben 1824-ben egy
-_Aspasia_ czímű folyóiratot indított meg, mely tért nyitott oly
-költeményeknek is, melyeket az _Auróra_ nem vett föl. Akadt pártfogója
-is, egy idősb és tekintélyes író, Szemere, ki szertelen nyugtalanságánál
-vagy hiúságánál fogva egész pályája végéig folyvást az újabb-újabb írói
-nemzedékhez csatlakozott. Kovacsóczy egy nyaláb kéziratot nyert
-Szemerétől, melyet ez egy általa szerkesztendő, de abbahagyott folyóirat
-számára gyűjtött. Így jelent meg az _Aspasiá_ban néhány költemény a
-régibb íróktól s egy pár széptani értekezés Szemerétől, álnév alatt. A
-többi író mind az új nemzedékhez tartozott. Bajza (Julius álnévvel),
-Fábián, Toldy (Schedel), Zádor (előbb Stettner, írói néven Fenyéry),
-Tewrewk, Bárány voltak a rendes dolgozótársak. A vállalat nem sokáig
-tartott s hamar semmivé lőn. Kovacsóczy könnyelmű ember volt s bőven
-szeretett költeni, ha nem volt is miből. «Kovacsóczy az előfizetési
-summákat nagy részt elpazarolta» – írja Zádor Kazinczynak 1825
-októberében. A kör felbomlott, jobbjai elfordúltak Kovacsóczytól s
-kizáróan Kisfaludyhoz csatlakoztak.
-
-Vörösmarty Pestre jőve, először is e körrel kötött szorosb viszonyt.
-Meglátogatta ugyan egy párszor Kisfaludyt is, ki az 1824-iki _Aurórá_ba
-fölvette két költeményét, de akkor ismeretségöknek még csak küszöbén
-állottak. Hamarább megbarátkozott az _Aspasia_ dolgozótársaival, kik,
-mint ő, feltörekvő s hír nélküli írók voltak. Két költeményt adott az
-_Aspasiá_ba s egy episódot _Zalán futása_ első énekéből. Fábián és Toldy
-el voltak ragadtatva a mutatványtól s csakhamar barátjai lettek az ifjú
-költőnek. Bajza még nem lakott állandóan Pesten s csak 1827-ben
-ismerkedett meg Vörösmartyval. Fábián épen Hafizt fordította, Tegnèr és
-Ossian tanúlmányával foglalkozott, s úgy látszik, a keleti és éjszaki
-költészet felé fordította ifjú barátja figyelmét. Toldy még csak
-verseket írt, s egy pár hírlapi czikket és Schiller _Haramjái_t
-fordította, tele germanismussal s a neologismus minden túlságával, de
-már feltünő jártassága volt mind a magyar, mind a külföldi irodalmakban
-s örömest szolgált az új társnak utasítással és könyvvel. Vörösmarty
-többször olvasott föl barátjainak töredékeket készülő eposzából, kik
-némely észrevételeket tettek reá, különösen Fábián arra ösztönözte, hogy
-mindjárt a cselekvényen kezdődő eposz elébe írjon egy kis bevezetést,
-mely mintegy előkészítse az olvasó hangulatát. Vörösmarty megfogadta a
-tanácsot s így készült _Zalán futása_ bevezetése az első sortól a
-harminczadikig.[11]
-
-A jó barátok dícsérgetése s az _Aspasiá_ban közlött töredék várakozást
-keltett az írói körökben. A töredék tetszett ugyan, de kevesen bíztak a
-sikerben, maga Kisfaludy Károly is úgy nyilatkozott, hogy ily hosszú
-lélekzetű költemény nagyon megpróbálja az embert s féltette az ifjú
-költőt. Fábián nem kétkedett, hogy az eposz nagy hatást fog tenni s azt
-írta Zádornak, hogy egy rendkívüli költőnk állott elő. Zádor Vasból csak
-azért utazott le, hogy megismerkedhessék az új társsal. Ő is e körhöz
-tartozott s egy pár költeménynyel lépett föl az _Aspasiá_ban és
-_Aurórá_ban. Csakhamar szenvedélyes tisztelője, barátja lőn
-Vörösmartynak. Az ifjú költő pesti barátjai közt senkivel sem állott
-szorosb baráti viszonyban, mint Zádorral. A többi még akkor csak
-irodalmi barátság volt. A mint viszonyuk erősödött, Zádor előtt nem
-titkolt semmit, még szerelmét sem. Zádor hasonló érzülettel viszonozta e
-ragaszkodást. Dicsekedő örömmel nevezi barátjának, Kazinczyhoz írt
-leveleiben, e ritka szívű embert és szabad szellemű költőt, ki független
-és nemzeti modorban kezdi pályáját. De néha tüzesen vitatkoztak szóval
-és levélben, inkább nyelvészeti, mint æsthetikai dolgokon. «Ez így van
-jól – írja egyszer Zádornak – az etymologia, szokás, s az én akaratom
-szerént.» Akaratját, költői ízlését épen oly nyomós oknak tartja a nyelv
-dolgában, mint az etymologiát és szokást. Érzi, hogy a magyar nyelv
-geniusza souverain hatalommal ruházta föl s uralkodni van hivatva a
-magyar költői nyelven.
-
-Zádor megismertette Fáyval s elvitte hozzá a 21 éves Deák Ferenczet, ki
-1824-ben valami pörös dologban több ideig mulatott Pesten. Vörösmarty a
-Kishid-utczában a _Vadászkürt_ 10. számú szobáiban lakott növendékeivel.
-Itt találkozott először a két férfiú, kikre oly nagy szerep várt a
-megifjuló Magyarország történetében. A költő olvasott _Zalán_jából a
-leendő államférfiúnak, kit épen úgy meghatott a csodás bájú nyelv, mint
-a nemzeti fenkölt érzés. Az ősi dicsőség költője s az ősi jog védője a
-rokonszenv dobbanását érezték szívökben, mely később oly nemes és ritka
-barátsággá fejlődött. Nemcsak tehetségök és hírök varázsa vonzotta
-egymáshoz e két férfiút, hanem jellemök és kedélyök összhangzata is több
-pontban. Mind kettőben ugyanazon erkölcsi és nemzeti mély érzés,
-ugyanazon erős, de titkolt vagy elnyomott szenvedélyesség, ugyanazon
-csöndes komolyság és magyaros humor. Mind kettő a néppel összeolvadó
-magyar nemesség kifejezése, az ősi nemzeti typusz kinyomata, a
-korszellem hatása alatt mintegy megifjodva. Vörösmarty épen annyira
-különbözött Kisfaludy Sándortól, mint Deák Nagy Páltól. Kisfaludy
-Sándornak a nemesség volt a nemzet, mint Nagy Pálnak. Vörösmarty az
-egész nemzethez szólott, s folyvást viszhangoztak lantján azon politikai
-eszmék, melyekért ifjuló nemzete küzdött, Deák is mint a nemzet
-államférfia szerepelt s a Széchenyi felköltötte reformeszméket oltva be
-az ősi alkotmányba, a nemesi jogoknak nemzetivé átváltozását segítette
-elő. Vörösmarty hatása bevégződött e korszakkal s csak a forradalomig
-terjedt. A Deáké átnyúlt a másik korszakba is, hogy megvédje a jövőnek
-mindazt, a mi a múltban egyedűl drága. Vörösmarty 1825–1845-ig állott
-hatása legmagasb fokán, Deák 1861–1867-ben érte azt el. A két korszakot
-a forradalom árja és romok választják el egymástól, de felettök az ősi
-dicsőség és az ősi jog csillaga dereng, egy-egy fénysugárt vetve a
-homályos jövőbe. E fényben a két barát szelleme ismét találkozott.
-
-1825 elején már készen és kijavítva állott _Zalán futása_ s Vörösmarty
-előfizetési íveket bocsátott ki. Társai bátorították s izgatták az
-előfizetés ügyében, kivévén Bajzát, ki Orosziból 1825 máj. 30-ról így ír
-Toldynak: «Vörösmartynak ohajtanám, hogy előfizetője ne legyen. Kár oly
-nagy munkával sietni, egy nagy eposzt nem lehet úgy venni, mint 10–12
-sorból álló kisded dalt, melynek hibáját, szépségét gyakorlott fej
-azonnal kitalálhatja. Igen sokat monda az a soha meg nem vetendő
-kritikus, ki azt mondá, hogy nonum prematur in annum, csak hogy jól meg
-kell őt érteni s nem oly félszegűl magyarázni, mint szokták közönségesen
-magyar íróink és nem-íróink. Én a derék ifjút tisztelem s nálam senki őt
-jobban nem tisztelheti. A ki oly darabot ada, mint a _Tünődő_, méltó a
-tiszteletre, a nemzeti tapsra. Ez s az ő _Fellegekhez_ rosszúl czímzett
-darabja az ez évi _Aurórá_nak becsesb darabjai közé fognak számláltatni.
-Hogy neve ragyogjon, úgy ohajtom, mintha saját nevem volna, ennek okáért
-féltem, mert _Zalán_járól az én jóslatom az, hogy ha most hamarjában
-kijövend, el fog feledtetni!» Bajza még ekkor nem ismerte Vörösmartyt
-személyesen és _Zalán futásá_ból nem olvasott egyebet az _Aspasiá_ban
-megjelent mutatványnál. Se a baráti rokonszenv, se a mű szépségei nem
-enyhíthették kritikai szigorát, mely mint levelei bizonyítják, már
-fiatal korában nyilatkozott benne, nemcsak mások, hanem önmaga iránt is.
-Azonban e nyilatkozat, úgy látszik, nem az eposz természetének mélyebb
-vizsgálatából származott. Ő csak féltette pályatársát, de nem arra
-gondolt, hogy egy nagy tehetségű fiatal költő írhat a költészet nem egy
-fajában remekművet, sőt egy s más tekintetben genialis eposzt is, de
-olyat nehezen, mely az elsőrendű eposzok mellett foglalhasson helyet,
-mert az ily eposzokat a népköltészetben századok teremtik, a
-műköltészetben pedig hosszú évek, sőt egy egész élet.
-
-A várt mű 1825 augusztusában megjelent, csinos kiadásban, a czímlapon
-rézmetszettel, a melyet Kisfaludy Károly rajzolt. Úgy látszik a censura
-keveset vagy épen semmit sem törült ki belőle. A politikai viszonyok egy
-kissé enyhűltek, a kormány visszadöbbenve a heves és kitartó
-ellenállástól, hajlandónak mutatkozott visszavonni törvénytelen
-rendeleteit. Az országgyűlés majdnem bizonyos volt, a censorok engedtek
-valamit szigorukból. Legalább Zádor 1825-ben Kazinczyhoz írt egyik
-levelében dicséri Dreschert, a budai censort, hogy szép szabadelvűséget
-tanusított Vörösmarty _Zalán_ja s az 1825-ki _Auróra_ iránt. Vörösmarty
-a maga költségén adta ki művét és előfizetés útján. Nem sok előfizető
-gyűlt reá, a könyvárusoknál is lassan kelt, de hatása mind az irodalmi
-körökre, mind a míveltebb közönségre rendkívüli nagy volt. A politikában
-a kihirdetett országgyűlés, az irodalomban _Zalán futása_ volt a beszéd
-főtárgya. Természetesen a politikai érdek volt a hatalmasabb, de az ősi
-jogok védői s az ősi dicsőség dalnoka közti rokonságot mindenki érezte,
-magok az illetők legjobban. Az ország jogait visszakövetelő s a nemzeti
-fájdalom hangját hallató szónokok beszédeihez jól illett az eposznak
-mind tárgya, mind hangja. Vörösmarty egy politikai nagy pillanatban
-lépett föl, mintegy a kor kifejezése volt s költői tehetsége s az
-országos hangulat egyaránt a nemzet költőjévé avatták. Az irodalmi körök
-is tapsoltak a sikernek, bár különböző okokból. Az Auróra-kör a rég várt
-epikust üdvözölte benne, a nemzetit és romantikust, ki elhagyja a
-klasszikai példányokat, de az újabbakat sem igen követi, s valami
-eredetit vegyít költészetünkbe. E mellett e kör örvendett, hogy saját
-kebléből emelkedik ki e rendkívüli tehetség, ki egy még eddig
-betöltetlen helyet foglal el. A drámában Kisfaludy K. volt a koszorús, a
-lyrában többen osztoztak a babéron: Kisfaludy S., Virág, Berzsenyi,
-Kisfaludy Károly, az epikus koszorújáért még egyetlen kitünő költő sem
-versenyzett. Senkinek sem esett nehezen, hogy Vörösmarty elfoglalta az
-üres helyet, sőt Kisfaludy K. benne ismervén föl epikai költészetünk
-első rangú tehetségét, leginkább ilynemű dolgozatokra buzdította.
-Kulcsár és ortholog társainak az tetszett, hogy Vörösmarty, bár a
-neologokhoz tartozik, mégis kevésbbé az, mint a többiek s van benne
-valami régies is. Fáyt elbájolta a színek és képek gazdagsága s nem
-egyszer mondotta tréfásan, hogy Vörösmarty költészete hasonlít a nehéz
-szövetű aranyhímes magyar szoknyához, mely akkor is teltnek látszik s
-megáll a földön, ha hiányzik belőle a szép termetű hölgy. Szemere
-csodálkozott az egészen új nyelven, mely sem a régi, sem a megújított,
-és szokása szerint egy csoport paradoxonban fakadt ki. Horvát István az
-ősi dicsőség dalnokát üdvözölte benne, mintegy testvérét, ki az a
-költészetben, a mi ő a történelemben.
-
-Szóval majd minden nevezetesb írónak tetszett valami e műben s legalább
-magán körben hallatta róla ítéletét. Csak Kazinczy hallgatott, ki mint
-kritikus Kovacsóczyt is bámulni tudta s kivált leveleiben általában nem
-igen sajnálta a bókot egyetlen hozzá folyamodó írótól sem. Sajátságos
-jelenség, de nem épen érthetetlen. Vörösmartyra már Teslér
-figyelmeztette Kazinczyt, ki 1824-ben Kovacsóczyhoz írt levelében
-üdvözölte is a tehetséges ifjút, mint szokott minden ifjú írót, ki a
-neologismushoz csatlakozott. Vörösmarty megköszönte a figyelmet egy kis
-levélkében, mely tele őszinte tisztelettel, de nincs benne holmi
-lelkesülésbe oltott hízelgés, melyhez annyira hozzá szoktatták Kazinczyt
-barátjai és tisztelői. Kazinczy felelt e levélre, biztatta, mert jó jel
-– úgy mond – mikor a kezdő nem félig érettet nyújt s kéri, hogy írja meg
-neki életadatait. Vörösmarty teljesítette e kérelmet, s egyszersmind
-mutatványt küldött _Zsigmond_ czímű drámájából. Itt megszakadt
-levelezésök egész 1827-ig.[12] Lehet, hogy Kazinczy száraznak találta
-Vörösmarty modorát, ki nem értett a levélírás mesterségéhez, se magáról,
-se másról nem tudott szellemesen csevegni vagy ódai lelkesüléssel
-ömledezni. Valóban Vörösmarty épen oly rest levélíró volt, mint kevés
-szavú, s leveleiben rendesen csak a szükségesekre szorítkozott. Ritkán
-nyílt meg, vagy engedte át magát fölindulásának s épen nem kedvelte se a
-szívből jövő, se a mesterkélt bókokat. Kazinczy levélírónak született,
-annyira, hogy leveleiben nemcsak mint stilista a legkitünőbb, hanem
-jellemének szeretetreméltósága és gyöngesége is itt nyilatkozik
-leghívebben. A levélírásban épen oly kevés érintkezési pont volt köztök,
-mint a költészetben. Midőn _Zalán futása_ megjelent, Széphalomról nem
-repült hozzá üdvözlet, midőn Kazinczy _Minervá_ban az 1825-ki _Aurórá_t
-bírálta, melyben épen akkor látott világot _Cserhalom_, csak érinti
-Vörösmarty e második nagyobb művét. Toldy, ki mindinkább bámulta
-Vörösmartyt, egész nehezteléssel írta neki, hogy ez valóságos
-részrehajlás. «Jól mondod – viszonzá Kazinczy 1826 nov. 6-án – hogy
-részrehajlással vagyok Vörösmarty iránt. Hogy azt ismerd, jer, lásd,
-mint tanúlja fiam scandálni a hexametert _Zalán_on, mint tudja érteni a
-poetai szólást _Zalán_on s midőn vele olvasom _Zalán_t, mint tanúlja
-ellágyult, elváltozott hangomon ismerni a nemzet nagy díszét.
-_Cserhalom_ nekem annyi, mint egy egész poema s nem számlálom a kisebb
-dalok számába. _Zalán_ és _Cserhalom_ felől én is egyedül akarok szólani
-s ha eddig hallgaték, nem hidegségre mutat.»[13]
-
-Toldy kapva kapott e kicsikart nyilatkozaton s örömmel igtatta be a
-Vörösmarty eposzairól írt æsthetikai értekezésébe, azzal mentegetve
-magát Kazinczy előtt, hogy ezzel tartozott mind neki, mind
-Vörösmartynak; Vörösmartynak azért, mert a mellőztetés nehezebben esik
-bármely megtámadásnál, neki azért, hogy az olvasó olyast ne higyen
-felőle, mi bizonyosan nincs szándékában. Kazinczy helybenhagyta levele
-fölhasználását, de nem tartotta meg ígéretét és soha sem írt se
-_Zalán_ról, se _Cserhalom_ról. A helyett elpanaszolta Guzmicsnak, mily
-rossz néven vette tőle Toldy, hogy _Zalán_t és _Cserhalmo_t nem
-magasztalta, s egész elkeseredve kiált föl: «Föltettem magamban, hogy
-magamba zárom örömömet és boszúságomat s többé semmit sem recensealok.
-Igaza van gr. Majláthnak, noha nem ily baj miatt mondá a szót: Unsere
-Schriftsteller sind doch schreckliche Pedanten.»[14] Guzmicsnak is
-ígéri, hogy írni fog e két műről, s egyszersmind egy későbbi levelében
-oda vet egy pár megjegyzést, a melyekben őszintébb a gáncs, mint a
-méltánylat. «_Zalán_nak ossiani kezdete – úgy mond – engem igen kedvesen
-lepe meg; csodálom, írigylem azt, valamint könnyűségét. De azt is
-csodálom, hogy ez a lelkes ifjú a maga eposzával ily hamar elkészülhete,
-hogy azt ily hamar kieresztheté… Én azt szerettem volna, hogy
-_Zalán_jában leltem volna több nyomait Homérnak, nevezetesen azokat a
-Homérban oly szép hasonlatokat. Lehet e nemben szép a mi nem homéri is,
-de engem igen gyönyörködtet, midőn a Homér nemében homérit lelek.
-_Zalán_ban sok sürgés-mozgás (actio) van s ő a hadi dolgokat szépen és
-szép mértékben egyesítette az emberi szív érzéseivel. _Zalán_nal
-literaturánk és korunk kevélykedhetik, de _Zalán_ is sokat nyert volna
-mint minden egyéb munka, ha Vörösmarty követte volna Horácz intését…
-_Salamon_t tegnap vevém. Ime epicus és dramaticus azon egy személyben.
-Melyik lesz nagyobb, melyik kisebb. Még eddig a dráma nem vala íróinknak
-a legszerencsésebb pálya.»[15]
-
-Elvégre Vörösmartynak is írt, midőn ez neki 1827-ben _Salamon_ból
-ajándék példányt küldött. «A művészt akkor dícsérjük – így szól a levél
-– midőn munkája csodálatában felejtjük dícséretét, ezt mondja _Emilia
-Galotti_ban a herczeg. Halld tehát, miért nem szólék én _Zalán_ról, a
-szép _Cserhalom_ról és most miért nem _Salamon_ról. De halld azt is,
-hogy soha nekem kedvesebb tömjény nem gyujtatott, mint a melyet bodrogi
-barna leánykától vettem.»[16] Általános bókok minden eszmei tartalom
-nélkül s az, hogy _Salamon_t egy sorba teszi az eposzokkal, kétkednünk
-kényszerít őszinteségében, mert Zádorhoz írt egyik levelében
-kedvezőtlenűl nyilatkozik _Salamon_ról, s különös, hogy drámában épen
-egy lyrai költeményt emel ki, Jolánka dalát, a melyet magára czélzónak
-tart, mert Jolánka a széphalmi pusztát emlegeti. Egyébiránt később
-Toldyhoz írt leveleiben többször üdvözli és magasztalja Vörösmartyt, de
-mindig egy rangban a többi tehetségesb ifjú költővel, ide értve
-Kovacsóczyt is. Ez szerfölött boszantotta Toldyt: «Mint hüledezünk –
-kiált föl – midőn látjuk, hogy némelyek iránt mily rettentő tévedésben
-vagy.»[17]
-
-Valóban Kazinczy Vörösmartyban s a többi ifjú költőben inkább csak azt
-dícsérte, a mi irányával összhangzó volt, tudniillik, hogy a neologismus
-zászlójához csatlakoztak, mértékben írják a rímes verseket. De az
-visszatetszett, hogy némelyek, különösen Vörösmarty, elhajlanak a
-német-görög classicismustól. E mellett Vörösmartyt a szokottnál nagyobb
-költői tehetségnek soha sem ismerte el. Csak félig-meddig telt öröme az
-új nemzedékben s leginkább abban nyugodt meg, hogy általában
-költészetünk fölzsendül. «Én ősz fővel – írja Guzmicsnak az _Aspasiá_ról
-– s Döbrentei a férfikor erejében nem írigyli-e Vörösmartynak,
-Kovacsóczynak, Juliusznak, Emilnek némely itt állott verseiket?»[18] Kis
-Jánosnak az Auróra-körre czélozva így ír: «Az az út, melyet nekünk kelle
-irtani, ime törve van s lelkes ifjúink futnak, a hol nekünk mászni
-kelle. Mint örvendek, hogy nyilni látom a szép tavaszt.» Később: «Mi
-lehet idővel ebből a Kovacsóczyból, Bajzából és Vörösmartyból».[19]
-Folyvást egy sorba teszi Vörösmartyt Kovacsóczyval. Valami kiválóbbat
-nem talált benne, s úgy látszik, nem csüggött költészetén bensőbb
-szeretettel. Kazinczy valóban sok mindent megtámadhatott volna
-_Zalán_ban, a compositiót és jellemrajzot egyaránt, de azt el kellett
-volna ismernie, hogy e fiatal költő új világot nyit költészetünkben s
-oly nyelven szólal meg, a minőn még egyetlen magyar költő sem. De épen e
-kettő tetszhetett legkevésbbé Kazinczynak. Ő Toldyhoz írt egyik
-levelében[20] (1827) önérzetbe vegyült mély meggyőződéssel mondja, hogy
-egy magyar író dolgozatán sem ismer annyi classicitást, mint a magáén,
-nem szépséget ért alatta, hanem klasszikai ismeretséget s ez alatt
-nemcsak a reminiscentiákat, allusiókat, hanem a színt, még pedig ott is,
-hol új vagy régi klasszikai példány nem lebegett szeme előtt.
-Kazinczynak igaza volt s épen ezért nem tetszhetett neki eléggé
-Vörösmarty, kiben a hexameteren kívül semmi sem emlékeztetett a
-német-görög classicismusra. Kazinczy a nyelvújítás halhatatlan hőse volt
-s a művészibb próza és költőibb szólam megalapítója. Vörösmarty
-elfogadta a nyelvújítást, de bizonyos határnál megállapodott s a magyar
-költői nyelv szépségeit más úton kereste, oly úton, mely inkább
-megegyezett a nyelv géniuszával. Nem írigység, hiúság választák el
-egymástól az agg és fiatal koszorúst, hanem ízlés és eszmék, melyek néha
-erősb válaszfalak magoknál a szenvedélyeknél is. Tisztelték egymást, de
-lehetetlen volt egymás költészetét őszintén szeretniök.
-
-
-
-
-VI.
-
-Vörösmarty fölhagy a nevelőséggel. Haboz az írói és ügyvédi pálya
-között. Az írók jövedelmei. Néhány hónapra újra nevelősködik. Kiadja
-_Salamon_t. Kirándulásai a vidékre. Tiszteletdíjai. Székes-Fehérvárott
-akar megtelepedni mint ügyvéd, majd Pesten marad és átveszi a
-_Tudományos Gyüjtemény_ szerkesztését. Munkássága 1823–1833. Irodalmi
-állapotok. Viszonya Kulcsárral, Szemerével és Vitkovicscsal. Horvát
-István hatása Vörösmartyra. Egy új nagy eposz terve. Az Auróra-kör;
-tagjai, törekvése és iránya.
-
-A huszonöt éves ifjú országos hírre emelkedett s a pesti irodalmi körök
-kedvenczévé lőn. Épen akkor mosolygott reá a dicsőség, midőn szíve a
-szerelem élethalál harczát vívta, épen akkor tüntették ki az emberek,
-midőn hivatal, életmód nélkül állott a világban. Bevégezvén tanítványai
-növelését, 1826 augusztusában megvált a Perczel-háztól s Budára Zádor
-barátjához költözött, majd onnan novemberben Fehérvárra utazott anyja
-látogatására.
-
-Nem tudta, mitevő legyen, az ügyvédséghez fogjon-e vagy mint író
-próbáljon megélni. Ez utóbbira nézve nem épen biztatók voltak a
-kilátások. A magyar irodalom nem igen jövedelmezett. Maga Kisfaludy
-Károly, a legtermékenyebb és népszerűbb író is keveset kapott az
-irodalomból. Nem annyira könyvárusoknál kelt a könyv, mint inkább magán,
-úgy szólva házi úton. Az író tíz-húsz példányt küldött eladás végett a
-vidéki írókhoz, barátjaihoz vagy irodalmi buzgóságokról ismeretes
-papokhoz s megyei tisztviselőkhöz. E vidéki bizományosok édesgették,
-erőszakolták az irodalomhoz a közönséget, mely lassanként növekedett.
-Néha a könyv mind elfogyott, de a szegény bizományosok kárban maradtak.
-Bajza boszúsan panaszolja Toldyhoz írt egyik levelében 1824 körűl, hogy
-az idén és taval is neki kelle megfizetni a hozzá küldött _Aurórá_k egy
-példányát. Tavaly elvittek tőle egy példányt s oly megrongálva adták
-vissza, hogy nem számolhatott be vele; az idén egy úri hölgynek adott át
-egyet megtekintés végett, gondolván, hogy így könnyebben megveszi,
-azonban ez ajándéknak gondolta s most már ő kénytelen megfizetni az
-árát.[21] A könyvárusok csak kivételkép fizettek tiszteletdíjat,
-legföljebb kinyomatták a művet s néhány példánynyal elégítették ki az
-írót. A szerkesztők sem fizettek, maga az _Auróra_ is ritkán volt oly
-helyzetben, hogy tiszteletdíjat adhasson. A legtöbbször nem találkozott
-kiadó s az író saját költségén vagy úgynevezett kamat nélküli
-részvétkölcsönökön adta ki művét, a jövedelemből visszafizetés föltétele
-alatt. Pesten Forgó, a megyei főorvos, Kulcsár, Rudics József, a
-Kisfaludy Károly barátja, voltak a legelőzékenyebb kölcsönzők.
-
-Vörösmarty is így szándékozott kiadni színműveit, előbb _Salamon_t,
-melyet régebben írt s újabban átdolgozott, aztán _Kont_ot, melyet
-1825-ben bevégzett s több ízben egész 1830-ig a kiadásra javítgatott.
-Úgy látszik, hogy részint színművei s más munkái kiadásába, részint
-pedig a megalakulandó akadémiába vetette reményét, hol előbb-utóbb
-számára is nyílik hely. Elhatározta, hogy a meddig lehet, független
-ember és író marad. «Az én kedves Vörösmartym – írja Zádor Kazinczynak
-sept. 18. 1826 – augusztus végével mondott le kilencz (helyesebben
-nyolcz) évig viselt nevelői tisztéről. A jövő esztendőt egészen
-geniuszának s a tudományoknak akarja élni és színjátékait közre
-bocsátani. Legelőször _Salamon_ megyen az ide zárt jelentés szerint
-sajtó alá, megigazítva, s a mennyire az egésznek fölforgatása nélkül
-lehetséges volt, újra átdolgozva s így aztán a többiek.»[22] Vörösmarty
-jól érezte magát e szabad, független helyzetben, de úgy látszik, szűkös
-állapotban élt. Legalább azt mutatja az a körűlmény, hogy nehány hónapig
-ismét nevelősködött egy tolnamegyei birtokosnak Pesten tanuló fia
-mellett. «Nem rég tudtam meg – írja hozzá Teslér Szederkényről márczius
-12. 1827 – hogy Sauska Egi præfectusa vagy, de azt homályosan hihettem,
-minthogy múlt nyári egyik leveledben egészen lemondottál a rég megúnt
-pædagogusságról.»[23] Azonban e nevelőségről alkalmasint hamar
-lemondott, mert 1827 ápriljában már nagybátyjához, a fehérmegyei Keszibe
-rándult, hova többször menekűlt a főváros zaja és drágasága elől.
-«_Kont_ot most tisztázom – írja innen Zádornak ápril 30-ról, – nem
-tudom, hogy járok vele, de aligha sok bajba nem kerűl, már csak
-általesem rajta, aztán visszatérek az eposzi pályához.» Innen nem sokára
-visszatért Pestre s még májusban Zádorral a dunántúli megyékbe utazott.
-Ez utazást csak látogatás és szórakozás végett tette. Pannonhalmán
-Guzmicscsal ismerkedett meg, Kehidáról Deákkal együtt Sümegre rándult,
-Kisfaludy Sándor látogatására, kiről mint egyik levele mutatja, azt
-tartotta, hogy először öntött lelket költészetünkbe, bár drámáiról
-szigorúan ítélt s jól ismerte regéi hibáit, melyeket egyik bírálatában
-ki is emel.
-
-Meglátogatta Balaton-Füredet is, hova később a harminczas években
-többször kirándult; a mikor aztán Tihanyba is elment, melynek
-visszhangját megénekelte s hol a pásztorgyermekekkel örömest
-ingerkedett, csak attól vásárolva kagylót, a ki olvasni tudott vagy
-kiáltatva velök a visszhangot:
-
- Ázik az, a ki halász
- Fázik az, a ki vadász
-
-s gyönyörködve, ha elvétve így kiáltoztak:
-
- Fázik az, a ki halász
- Ázik az, a ki vadász.
-
-Az út jól hatott reá, a tájak szépsége táplálta képzelmét, barátai és
-tisztelői jó indulata emelően hatott kedélyére. Lekötött alárendelt
-helyzetben élvén eddig, most forgott először a világban mint szabad
-ember. Azonban rövid ideig tartottak e gond nélküli szabad napok. Otthon
-aggodalmak várták. Már juliusban haza érkezett s mind inkább belátta,
-hogy vagy ügyvédséget kell kezdenie vagy más hivatal után kell látnia.
-Eddig leginkább _Salamon_ drámájából élt, melyre több előfizető gyűlt,
-mint _Zalán_ra. De ez csekélység volt az ő helyzetéhez képest, kinek
-öreg anyját is segíteni kellett. Az _Aurórá_ban megjelent munkáiért
-eleinte nem kapott semmit, később _Eger_ért Kisfaludy száz forinttal
-kinálta meg, s ezt mint valami különösséget írja meg Zádornak. «Mit
-tegyek – folytatja – el nem fogadnom nem lehet, mert nagyon reám fér.» E
-mellett nem igen tudott dolgozni olyast, a mihez kedve nem volt. Nem
-tartozott az élelmes írók közé, kik a könyvárusok megrendelésére tüstént
-megmozdítják tollokat. Károlyi kiadó és nyomdatulajdonos, ki ipa
-Trattner üzletét átvette, egy húsz nyomott ívnyi imádságos könyv
-fordításával kínálta meg. «Minek utána – írja Zádornak – majd megbántam,
-majd ohajtottam a dolgot, utoljára úgy tettem, hogy majd sokat kérek s
-meg nem fogja adni, mert le akarám rázni magamról. Nem lehetett.
-Nyolczvan forintot kértem azaz 80 forintot és megígérték. Aztán kéri
-Zádort fordítsa le ő, legyen övé a tiszteletdíj, a benne előforduló
-verseket lefordítja maga minden díj nélkül, csak szabaduljon
-kötelezettsége alól. Így most sem lehet megélni az irodalomból, hát még
-akkor. Vörösmarty elhatározta, hogy Fehérvárra telepedik le, ügyvédkedni
-fog s édes anyját magához veszi. Ez elhatározásában még inkább
-megerősíté anyja állapota, kinek ez év novemberében látogatására ment, s
-kit a legnyomasztóbb körülmények közt talált. «Ide érkeztemkor – írja
-Zádornak 1827 nov. 19-ről – anyámat betegen találtam, elhagyatva
-szegényt mindenektől, csak azoktól nem, kik rajta keveset vagy épen nem
-segíthetnek, azon kívül pusztán mindent, mindent veszendőben. De ebből
-elég ennyi is.» Hogy Vörösmarty Székes-Fehérvárra akart telepedni, több
-levél bizonyítja. Csató Greczből 1827 auguszt. 5-én így ír hozzá: «Azt
-írták nekem, hogy barátom több vármegyén keresztül tett útjából ismét
-Pestre tért vissza, s hogy, de nem tudják mikor, ugyancsak barátom uram
-Fehérvárra szándékszik megtelepedni.»[24] Zádor ez időtájt sajnálva írja
-Kazinczynak Pestről, hogy «Vörösmarty minden kérések ellenére
-Székes-Fehérvárra szándékszik az ügyvédi pálya végett».
-Székes-Fehérvárott inkább várhatta ügyvédi szerencséjét, mint Pesten s a
-mellett ott inkább remélte ápolhatni szegény öreg anyját is. Azonban egy
-véletlen eset máskép határozott. Károlyi, a _Tudományos Gyüjtemény_
-kiadója, látván, hogy Thaisz alatt e folyóirat mind inkább sülyed, új
-szerkesztő után nézett s többek tanácsára Vörösmartyra esett választása.
-Vörösmarty Pestre jővén, elfogadta a szerkesztést. A szerkesztői
-tiszteletdíj ugyan csekély volt, 800 váltóforint, de mégis több, mint a
-mennyit az első években az ügyvédségből remélhetett. Ide járult még
-barátjai biztatása is, kik közreműködésöket megígérték, s a kiadó
-ajánlata, ki más munkáról is biztosította s nem sokára megkínálta az
-_Ezer egy éjszaka_ fordításával tiszteletdíj mellett. Vörösmarty már
-1828 januárjában hozzá fogott a _Tudományos Gyüjtemény_ szerkesztéséhez,
-melyet egész 1832 végéig folytatott, mikor aztán Horvát István lőn
-utóda.
-
-E tíz év, 1823–1833, a nevelői és szerkesztői gondok között is
-legtermékenyebb korszaka volt költői munkásságának. Alig végezte be
-_Zalán futásá_t, már kész volt _Cserhalom_mal (1825); két tündérregéje
-_Tündérvölgy_ és _Délsziget_ csaknem egyszerre születtek (1826); Egerbe
-1827 augusztusában kezdett, midőn útjából visszatért s már kész volt
-vele novemberben; _Széplak_ot (1828), _Magyarvár_ (1828) és a _Rom_
-(1830) töredékek, és a _Két szomszédvár_ (1830) követték. A drámában is
-élénk munkásságot fejtett ki. Alig végezte be _Zsigmond_ot, már kész
-volt a _Bujdosók_kal s a _Hábador_ czímű drámai költeményt írta (1826).
-_Salamon_ s a _Bujdosók_ javításába fogott s mindkettőt kiadta
-(1827–1830); s nem sokkal azután ismét két drámát írt: _Csongor és
-Tündét_ (1830), _Kincskeresők_et (1832). Ezen kívül számos lyrai
-költeménynyel, epigrammával, balladával gazdagította az _Aurorá_t és
-_Koszorú_t, a _Tudományos Gyüjtemény_ mellékletét. A szerelem és
-hazafiság ifjú tüze lelkesítette, a dicsőség szomja nem hagyta nyugodni
-s Pest irodalmi körei nemcsak buzdították, hanem tárgyat is kölcsönöztek
-költészetének.
-
-Harmincz év óta az irodalmi viszonyok sokat változtak. Kazinczy és
-társai úgyszólva egymásnak írtak, egymás buzdítása pótolta a közönség
-koszorúját, levelezésök a hírlapokat. Most már volt közönség, bár
-csekély, de folyvást növekedő s mi több, a nemzet hallgatni kezdett
-íróira. Kölcsey megvallotta magáról, hogy nem előre föltett szándékból
-lett író, hanem mert barátokat keresett s az ifjúság romlott seregében
-nem találhatta föl egyébütt, csak az írók közt. E korszak íróinak
-némelyike nem is hitt a jövőben, csak hazafi kötelességét teljesítette.
-Virasztott a haldokló fölött, de nem remélte gyógyúlását. «Én azok közűl
-való vagyok – mond Kölcsey 1814-ben Döbrenteihez írt egyik levelében –
-kiknek reményök nyelvünk virágzására nézve nem nagy. Hijába nézek előre,
-semmi szélesebb, szebb pálya nem nyílik föl s literaturánk studiuma
-privatstudium marad mind végig,» s minden, a mivel Döbrenteit
-vigasztalni tudta, csak ennyi: «Nem vigasztalhatjuk, hevíthetjük-e a
-köztünk hanyatlót azzal, a mit Apollon a trójai hősöknek mondott; Nem
-tudnátok-e oly férfiak lenni, hogy a sorsnak ellenére is győzelmet
-vegyetek.»[25] E szavak egészen kifejezik a Kazinczy korabeli írók
-helyzetét. Vörösmarty fölléptekor e tekintetben is változás történt. Az
-irodalom többé nem volt magántanúlmány, hatni kezdett a nemzetre is. A
-győzelem csaknem bizonyosnak látszott s a diadal előérzete fokozta a
-küzdelem erejét. Az író társadalmi állása, anyagi helyzete keveset
-javult ugyan, de már nemzetről, dicsőségről álmodozhatott s hihetett a
-jövőben. A jövő kárpótolta a múltat és jelent. A tavasz ébresztő fuvalma
-érzett, a nyugtalan ifjú kedély álmai derengtek irodalomban és
-politikában egyaránt. Az alkotmány győzelme, Széchenyi föllépte, az
-akadémia alakulása felvillanyozta Pest irodalmi köreit, melyeknek
-Vörösmarty nemcsak vendége volt már, hanem ünnepelt tagja is.
-
-E körökben töltötte munkától szabad óráit s úgy szólva egész társasága
-írókból állott. Írókkal járt kávéházba, vendéglőbe, velök a német
-színházba is, ha Shakespeare-művet adtak; de ez ritkán történt, mert nem
-igen volt pénze. Kulcsárnál, kihez sokszor járt ebédre, leginkább a
-régibb írókkal találkozott. Az öreg úr különös szívességgel viseltetett
-iránta s mind azon törte fejét, hogy kegyeltjének gond nélküli állást
-szerezzen. Nem szerezhetett, de azért oly pártfogást játszott irányában,
-mintha csakugyan valamire segítette volna. Vörösmarty tisztelte
-Kulcsárt, de néha bántotta modora s egész fölindulással mondá egyszer
-Szalaynak, Kulcsárra czélozva: «Hálát kívánnak az emberek, azt értem, de
-kutyahálát, azt nem értem s nem is fogom soha.» Szemerénél is többször
-megfordult s nála ismerkedett meg Kölcseyvel, de ismeretségök nem
-erősödött barátsággá. Kölcsey Szathmárban lakott s ritkán jött Pestre,
-Szemere pedig okkal és ok nélkül többször meghasonlott az Auróra-körrel,
-melyhez Vörösmarty mind végig hű maradt. Szemere 1826–29 az _Élet és
-Literaturá_t szerkesztette. A folyóirat kitünő volt, de szerkesztésénél
-alig lehetett valami különczebb. Se rovatai nem voltak, se
-tartalomjegyzéke. A legtöbb czikknek czíme is hiányzott. Nyitva állott
-mindenféle véleménynek s néha igen furcsa vélemények ellensúlyozás
-nélkül maradtak. A folyóirat azzal nyílt meg, a mit más lapok jót és
-rosszat mondottak felőle, aztán következett egy széptani vagy
-nyelvészeti értekezés, majd költemény és dráma s nyomban reá a bírálat.
-A szerkesztői jegyzés jogát hol egyik, hol másik író gyakorolta saját
-neve alatt, de soha sem maga a szerkesztő. Írók magánleveleit is kiadta
-e folyóirat s ennek alapján egy egész nyílt levél-polemiát hozott
-divatba. Szemere mindig valami különösen törte fejét, így ötlött eszébe
-az is, hogy Pfeffelnek egyik regéje tárgyát különböző írók által
-különböző műfajban földolgoztassa folyóirata számára. Kazinczyn kezdve
-egész a szerkesztő feleségeig (Képlaki Vilma) mintegy hét író
-versenyzett. Szemere Vörösmartyt is bele vonta a versenybe s így készült
-_Széplak_ czímű költői beszélye, mely jóval fölül multa társait. E
-verseny közelebbi viszonyba hozta őket s midőn Vörösmarty átvette a
-_Tudományos gyüjtemény_ szerkesztését, Szemere örömmel segítette őt
-kézirattal, s átadta neki Kazinczy önéletrajzának egy részét, melynek
-közlésébe aztán Kazinczy is bele egyezett. Vörösmarty Szemerével
-leginkább nyelvészeti dolgokról szeretett beszélni, örömest fogadta el
-jó új szavait, mert Szemere a legszerencsésebb szóalkotó volt,
-Vörösmarty pedig egész életében alig alkotott egy pár új szót, de annál
-jobban értette, hogyan kell régi és új szóknak költői színt és
-jelentőséget kölcsönözni. Vitkovics vacsoráin is megjelent olykor s hogy
-mennyire tisztelte a derék házi gazdát, mutatja az az elegiája, melyet
-halálakor a _Tudományos Gyüjtemény_ben közzé tett. Azonban mind
-Vitkovics, mind Kulcsár lakomáin leginkább érdekelte őt Horvát István,
-kinek egyénisége épen oly nagy hatást tett reá, mint történelmi
-kutatásai.
-
-Horvát István érdemeit a mai kor hajlandó észre nem venni, mert csak
-őstörténelmi nyomozásaira gondol, melyeket a történelmi kritika oly nagy
-tévedéseknek ítél, minőkre alig mutat példát az irodalomtörténet. Jól
-emlékszünk azon állításaira, hogy a magyar nemzet története Ábrahám
-előtt néhány századdal kezdődik, hogy Karthagó és Jeruzsalem magyar
-városok, a trójai és pún háborúkat magyarok vívták, de azt feledjük,
-hogy korábbi munkáiban ő tűzte ki legelébb a nemzetiesb irányt s az
-eredeti kútfőből dolgozást történetirodalmunkban, s a társadalom és
-irodalom terén legelszántabb előharczosa volt a nemzetiségnek. Kazinczy
-hozzá képest, legalább érzésben, lanyha magyar volt, s jól mondá valaki
-Horvát halálakor, most temetjük az utolsó ázsiai magyart. Horvát oly
-büszke volt magyarságára, mintha Árpád egyenes unokája lett volna s a
-múlt nagyságából annyi hitet merített a jövőre, melynek fele is elég
-lesz vala. Hazaszeretetét gyűlölete tette szenvedélyesen erélyessé.
-Gyűlölte az idegeneket, kik kisebbítik a magyar történelmet s ellenségei
-a nemzetiség fejlődésének. Modora, polemiája heves, majdnem dölyfös
-volt. A hol más ohajtott, remélt, kért, ő hitt, követelt és tett.
-Élesztette a nemzetiségi tüzet s az írók félénk hazafiságába bátorságot
-lehelt. A mint Toldy mondja, az ő történeti előzményekre és jogokra
-hivatkozva követelő és kizárólagos nézete mindinkább elgyökerezett s
-határozottabb és nyomósabb munkálkodásra gerjesztett. Se házi körében,
-se társaságban nem volt vonzó egyéniség, nem türt ellenmondást,
-parancsolni szeretett, de ha a magyar történelem-, nyelv- és
-nemzetiségről beszélt, oly ékesszóló, magával ragadó lőn, mint senki
-társai közt. Egyetlen tanár sem tett a pesti egyetemen oly nagy hatást,
-mint ő. Igaz, mind tanítványai, mind az írói körök bizonyos hamis
-módszert s egy csoport tévedést örököltek tőle, de örököltek
-egyszersmind nemzeti önérzetet, lángoló hazafiságot, szóval mindazt, a
-mi akkor annyira hiányzott a magyar életben.
-
-Vörösmartyra nem csekély hatást tőn Horvát, már akkor is, midőn még nem
-ismerte. Az 1822-iki _Aurórá_ban egy _Árpád Pannonhegyen_ czímű költőies
-történelmi rajza jelent meg rézmetszet kíséretében. Vörösmarty _Zalán
-Futásá_ba átvett egyet-mást e rajzból, sőt a párz dualismust, Zoroaster
-Ormuzdját és Arimanját is, melyet itt Horvát, Cornides nyomán, a
-magyarok ősvallásával kapcsolatba hozott, szintén innen kölcsönözte,
-Ormuzdot Székely Hadúrjával helyettesítvén. Horvát történelmi munkáit is
-szorgalommal olvasta. «Horvát rendkívüli ember, munkái is azok – írja
-Zádornak 1825 decz. 1-én. Nem vagy hát finnus és a nagyszájú Schlözerek,
-Schwarthnerek hallgathatnak.» Nemcsak Horvát tudománya, hanem egyénisége
-is hatott reá. Kedvelte benne azt a nemzeti szilaj önérzetet, magyaros
-módot, mely Horvát egész lényén elömlött, egész addig, hogy gyermekeit
-is ősmagyar nevekre kereszteltette. Horvátnak kedvencz könyve volt
-_Zalán futása_ s belőle vett jeligét _Rajzolatok_ czímű munkájához. A
-költő iránti rokonszenvet átvitte az emberre is és mindig kitünő
-szívességgel fogadta házánál Vörösmartyt. Későn szokott fölkelni s
-ágyában reggelizett. Ilyenkor jött Vörösmarty legtöbbször hozzá. Szokása
-szerint elfeledte leültetni, de annál nagyobb lelkesüléssel beszélt neki
-a régi magyar nyelv emlékeiről s az őstörténelemről. Vörösmartyban
-Horvát munkái és beszédei epikai terveket ébresztettek. E történelmi
-álmodozásokból átvett és alakított minden olyast, mi képzelmére hatott s
-egy nagy eposz tervét érlelte elméjében, melynek tárgya az ősi haza lett
-volna. Már 1827-ben azt írja Zádornak: «Szeretnék egy nagyobb eposzba
-fogni s már nagyon forrnak gondolatjaim». 1828-ban megjelent belőle egy
-töredék _Magyarvár_ czím alatt a _Koszorú_ban. Ezt az 1830-ki
-_Aurórá_ban a _Rom_ követte, mely szintén a leendő eposz egyik részét
-tette volna, de az egész örökre abban maradt. Lehet, hogy a monda, az
-anyag hiánya miatt hagyta félbe, de a közszellem változása 1830 körül
-alkalmasint szintén befolyt a leendő eposz sorsára. Megindúltak a
-reformmozgalmak s a múlt halványodni kezdett a képzelt jövő előtt. Az
-irodalomban is többször szóba jött, hogy az eposz nem korszerű. A
-megalakúlt akadémia is drámára tűzött jutalmat. Bármi okból maradt félbe
-e mű, irodalmunkra nézve veszteség. Talán tárgya nem hatott volna
-annyira a közönségre, mint _Zalán_ban a honalapítás nagy tette, de ha
-szabad töredékekből ítélni, úgy látszik, a költő inkább törekedett egy
-kerek mesére, mint másik nagy művében. E mellett itt egyszerűbb,
-epikusabb a mennyiben jobban tudja mérsékelni alanyiságát. Ez eposz
-félbeszakadtával lassanként félbeszakadt Horváttal is minden viszonya.
-Sok minden választá el őket, az Aurora-kör, a _Kritikai Lapok_, az
-akadémia, melynek tagsági oklevelét Horvát kétszer is visszautasította.
-Horvát ez idő óta különben is mindinkább magába zárkozott s csak azoknak
-nyílt meg, kik rögeszméiben nem zavarták. Vörösmarty nem látogatta többé
-egykori pártfogóját és barátját, csak 1846-ban lépte át újra küszöbét,
-midőn Horvát a koporsóban feküdt s az akadémia, Toldy indítványára,
-félbeszakítva ülését temetésre sietett egy oly írónak, ki nem tartozott
-ugyan tagjai közé, de a kinek egykor hatása alatt állott minden régibb
-tagja.
-
-Bármily jól találta magát Vörösmarty ez írói körökben, mégis Kisfaludy
-Károlynál volt leginkább otthon. Kisfaludyhoz sokan jártak ifjú és idős
-írók, de az úgy nevezett Auróra-kört csak Vörösmarty, Bajza, Toldy,
-Zádor és Helmeczy alkották. Volt e körnek két németje is, mint Bajza
-megjegyzé tréfásan, Paziazzi Mihály és Tretter György (később Járy),
-amaz egy oláhországi ifjú nemes, ki Magyarországba telepedett, egy pár
-bécsi és pesti német lap dolgozótársa, emez egy pesti születésű szintén
-fiatal német író. Mindketten nagyon tisztelték Kisfaludyt s örömest
-foglalkoztak a magyar szebb költemények német fordításával. Ez ifjú írók
-sokszor gyűltek össze Kisfaludy szállásán. A szíves házigazda, a pipadal
-költője, először is pipával kínálta meg őket, azután szünet nélkül folyt
-a beszéd, leginkább irodalmi dolgokról. Kisfaludy volt a legidősb
-köztök, kivéve a vele egyívású Helmeczyt. Az ifjabbak közűl senki sem
-tegezte Kisfaludyt, sőt egymást sem mindenik. Vörösmarty Toldyval és
-Bajzával csak 1830 körűl kezdett tegeződni. Kisfaludy mint híresb író,
-tapasztaltabb ember, nagy tekintélyben állott előttök. Egész életében
-egyetlen kritikát sem írt ugyan, bár folyvást készűlt hozzá, de barátai
-körében szeretett elmélkedni Goetheről, és Shakespeareről, a
-romantikáról s hallatta ítéletét mindenről, a mi a magyar irodalomban
-megjelent.
-
-E kis kör, egymásra hatva, fokozta saját hatását az irodalomra. Az
-_Auróra_ dolgozni kényszeríté őket, a közönség tapsai ösztönözték,
-barátságuk egymást mívelte. Kisfaludy sarkalta barátait, hogy az
-_Aurórá_ba kisebb műveik legjavát adják. De midőn a szerkesztési idő
-közeledett, senki sem volt készen, maga a szerkesztő legkevésbbé, ki
-örömestebb festett, olvasott vagy nagyobb műveinek terveibe mélyedt,
-mintsem zsebkönyve számára kisebb műveket dolgozzék. Ekkor aztán
-összeszedte magát az egész kör s megírta a mi eddig csak eszmében élt
-lelkében vagy töredékben hevert íróasztalán. Ily kényszerűségben írta
-Vörösmarty _Eger_t Teleki József gróf történelmi rajza után, a mely
-mellé még oda adta neki Kisfaludy Fessler munkáit. Így írt néhány
-költeményt az _Auróra_ képeihez, melyek rajzát Kisfaludy készítette.
-Lyrai költemény, eposz, dráma mindig csak kikerűlt valahogy, de
-beszélyek dolgában néha annyira megszorultak, hogy Paziazzinak vagy
-Tretternek kellett írni német beszélyt, melyet aztán lefordítva mint
-magyar eredetit adtak ki. Tárgyakat szolgáltattak egymásnak, sőt
-ugyanegy tárgyról írt költeménynyel is versenyeztek egymással. Így írta
-Vörösmarty _Cserhalmát_ Kisfaludy figyelmeztetésére, így versenyeztek
-egymással a _Bánkodó férj_ben, így írtak ketten Ilosvai Toldiáról két
-különböző fajú költeményt. Felolvasták egymásnak műveiket és
-megbírálták. Vörösmarty _Salamon király_át Kisfaludy bírálata nyomán
-dolgozta újra, a mikor, a mint Toldy írja, Kisfaludy egy egész
-értekezést tartott nekik a történelmi drámáról.[26] Azonban Kisfaludy
-műveiről vele szemben tartózkodva mertek szólani, mert a mint Bajza írja
-egyik levelében Toldynak, az ócsárlás hamar kedvét szegte. A bíráló
-megjegyzésekből vita keletkezett, melyben nagy szerepet játszott a
-nyelv, verselés, a különböző, kivált a modern műfajok elmélete, a
-nemzeti és romantikai elem.
-
-A nyelvészeti vitákban Helmeczy vitte a főszerepet. Ő volt a
-legtermékenyebb s legmerészebb szócsináló, kitől Kisfaludy nemcsak
-nyelvtani ismereteit kölcsönözte, hanem alkalmasint nem egy affektált,
-erőltetett kifejezését is. Folyvást csinálta az új szót, arra is, a mire
-nem volt szükség, reá tolni igyekezett társaira, sőt néha tudtok nélkül
-be is erőszakolta műveikbe. Vörösmarty e magas termetű barátját nem is
-tudta máskép képzelni, mint kezében bárddal: «vajjon hány szónak szegte
-ma bárdja nyakát». Őrizkedett tőle. «Helmeczy már egyszer _Cserhalom_ra
-tette fatalis kezét – írja Zádornak 1825 aug. 2-ról – de ártatlanúl,
-_megtépve_ helyett _tepdelvé_t írván.» Néha összegyűltek oly új szók
-alkotására, melyekre nagy szükség volt s egyszersmind kötelezték
-magokat, hogy a megalapítottakat közösen fogják használni. Kisfaludy
-volt köztök a legkevésbbé képzett nyelvész. Vörösmarty, Toldy, Bajza,
-Zádor sokat foglalkoztak Révaival, sőt Toldy mióta _Handbuch_jába
-fogott, búvárlani kezdé a régi irodalmat is. Ez ülésekből kerűltek a
-_bitor, zsarnok, tömör, tömeg_ szavak. Ez utóbbit Vörösmarty alkotta.
-Egyébiránt ő volt köztök a legconservativebb, sőt mint költő zajtalan
-visszahatást igyekezett felkölteni a neologismus túlságai ellen. A mi a
-verselést illeti, tisztább rímű és mértékű versekre törekedtek, mint a
-hogy eddig a magyar költészetben divatozott s egyszersmind át kívánták
-ültetni a nyugot-európai versformák legtöbbjét.
-
-Vörösmarty mint mindenben, úgy itt is, egy pár pontban eltért társaitól.
-Magyar füle inkább kedvelte, szükség esetében, a jó magyar assonánczot,
-mint a mesterkélt vagy nem elég hangzatos tiszta rímet; leginkább ő
-kezdé irodalmunkban azt, mit a nép századok óta használ s mit Arany
-egész rendszerbe foglalt. Az Auróra-kör a nyugot-európai formák mellett
-a magyar dalformák iránt sem volt érzéketlen. A népdal nálok jelent meg
-először költészetünkben, mint művészi gond és tanúlmány tárgya. Mint
-Bajzának Toldyhoz írt egyik levele mutatja, Toldy és Zádor folyvást
-sarkalták Kisfaludyt, hogy próbáljon népdalokat írni. Kisfaludy írt,
-mire Vörösmarty is kedvet kapott, sőt ő annyiban még tovább ment, hogy
-népies genreképeket is kezdett írni, mint _Gábor diák, Becskereki,
-Laboda_. Bajza örvendett e jelenségnek s a művészi népdalnak egész
-elméletét írta meg fönnemlített levelében. A mit ő művészi népdalnak
-nevez, az tulajdonkép a specifikus magyar dal akar lenni, mint Goethe
-némely dalai specifikus német dalok. Bajza arról gondolkozott
-elméletben, mit Petőfi később gyakorlatban oly sikerülten megoldott.
-Elmélete nagyjában helyes is, de az csodálatos, hogy Kölcsey _Hervadj,
-hervadj_ s _Bú kél velem_ kezdetű dalait tartja ily művészi népdaloknak,
-melyek sem népdalok, sem specifikus magyar dalok. Bajza azt is sürgette,
-hogy mind Kisfaludy, mind Vörösmarty jambus- vagy trochæusban írják
-népdalaikat, de azok elégnek tartották a sormetszetet s némi numerust. A
-magyar nemzeti rhythmus titkáról még senki sem gondolkozott mélyebbre
-hatón.
-
-Azonban mindez így is nevezetes mozzanat volt. A népi elem megkezdte
-fejlődését s másként, mint Gvadányi és Horvát Ádám idejében, s Bajza,
-mintegy öntudatlan sejtve a jövőt, így írt: «Az igen kedves dolog nekem,
-hogy elsőrendű költőink a népdalokra fordítanak figyelmet, annak igen
-sok haszna lesz poezisunkban. Goethe azt mondja valahol a _Diván_hoz írt
-magyarázatában, hogy minél elevenebb, minél természetesebb a naiv költés
-valamely nemzet poezisében, annál szerencsésebben fognak kifejlődni az
-utóbb következő epochák.»[27]
-
-A modern műfajok elmélete szintén nagyban foglalkoztatta e kört.
-Formában, tartalomban a magyar költészetben még el nem ért tökély felé
-törekedtek, s elvetve a klasszikai példányokat, a nyugot-európai modern
-költészetet akarták összeolvasztani a magyar szellemmel, s nemzetibb
-alapon, mint elődeik. Arról beszéltek legtöbbet, azt mívelték leginkább,
-a mi hiányzott a magyar költészetben s leginkáb divatozott külföldön. Az
-eposz, költői beszély, dráma, novella, ballada, románcz voltak kedvencz
-műfajaik. Mindezt leginkább a német költészet közegén vették át s kivált
-Bajzán és Kisfaludyn érzik is a német költészet hatása, de a tárgy hazai
-volt, az érzés hazafias, a közállapotok s a magyar történelem mintegy
-fejlő nemzeti elemként, állandó forrásai voltak a költői lelkesülésnek.
-Vörösmarty itt is sokban különbözött társaitól. Leginkább ellent tudott
-állani a német költészet befolyásának; a legeredetibb s legnemzetibb
-volt köztök. Kisfaludy sokat beszélt a romantikáról, szintén a német
-irodalom nyomán. Vörösmarty tőle hallotta először e szót, de már
-fölléptekor legromantikusabb volt társai közt s az egész magyar
-költészetben. Tasso, Ariosto, Shakespeare, Ossián, Zrínyi olvasása, a
-közállapotok és saját geniusza adták meg neki ez irányt. A franczia
-romantikáról 1830-ig alig volt tudomása. Nem értett francziául s később
-is nem a franczia, hanem az angol nyelvet tanúlta meg. A német és
-spanyol romantikával Pesten ismerkedett meg. Zádor azt írja Kazinczynak,
-hogy 1824-ben Lord Byron, Scott Walter, Houwald és Müllner voltak
-Vörösmarty olvasmányai, 1825-ben pedig Schlegel dramaturgiája és
-Calderon. Barátjai ajánlatára ekkor olvasta Klopstock _Messiás_át is, de
-a mint maga beszélte, nem végezhette el, mert bele fájult a feje. A
-német romantika csak egy pár balladanemű költeményén érzik, minők az
-_Éjféli ház, Túri neje_ és a _Kincskeresők_ czímű drámáján. Több nyomot
-hagyott rajta a keleti költészet. Nagyon szerette az _Ezeregy éjszaka_
-regéit s Kisfaludy egy pár keleti költő német fordításával ajándékozta
-meg. A _Tündérvölgy_ szellemére ezek épen úgy befolyhattak, mint
-külformájára Zrínyi, sőt _Délsziget_ és félbeszakadt eposzai is ilynemű
-befolyást gyaníttatnak, bár Vörösmarty geniusza eredetileg is kedvelte a
-phantastikust és szertelent.
-
-Egyébiránt ő foglalkozott társai között legkevesebbet a romantika s a
-modern műfajok elméletével s később is csak a drámára fordított
-gondosabb tanúlmányt, mintha érezte volna, hogy ez legkevésbbé erős
-oldala. Inkább költőkből tanúlt, mint æsthetikusokból, s alkalmasint
-azért mondá róla Bajza, hogy nem eléggé tanúlt fej. Bajza ellenkezőleg
-mindennek előbb elméletét szerette formulázni, s bár nem könnyen tanúlt,
-folyvást olvasta a kitünőbb német kritikusokat. S csodálatos e kör
-kritikusaként még sem ő lépett föl, hanem Toldy és Zádor, kik az
-_Aurórá_nak mintegy rendes bírálói voltak, a kör széptani és nyelvészeti
-nézeteit terjesztették, sőt Toldy Vörösmarty epikai munkáiról egy egész
-könyvet írt.[28] Bajza örömest írt mindenről, de barátjairól hallgatott,
-egész kedvvel ostromolta e kör ellenségeit, magáról a körről habozott
-ítélni, mert félt, hogy ellenkezésbe jő velök, nem az elvre, hanem a
-bírálandó művek becsére nézve. Midőn Toldy külföldre utazott, utána
-küldték az _Aurórá_t bírálat végett. «Ha időd van, édes barátom – írja
-hozzá Bajza 1829 nov. 15-ről – recenseáld az _Aurórá_t, ez nem csak
-enyém, hanem az egész kör kívánsága egyszersmind. Én nem akarok bele
-avatkozni, mert szabadon nem beszélhetnék, amúgy pedig nem tudok, nem
-akarok. Kisfaludy megkért s az egész szövetség, de én nyiltan és nyersen
-kimondottam, hogy azt nem teszem. Te, édes barátom, tudod a középútat,
-azért tedd meg kérlek.» Toldy még más tekintetben is nevezetes szerepet
-játszott. Ő tartotta fenn a kör viszonyát Kazinczyval, sőt Bajzával is,
-midőn ez 1825–27-ig a pozsonyi országgyűlésen tartózkodott, mint
-Hevesmegye követi irnoka. Mozgékony símulékonysága, nyugtalan természete
-épen ellentétben állottak Bajza makacs merevségével, egy tárgyon csüggő
-lassúságával, ki csak akkor volt tevékeny s egész az ingerültségig élénk
-és heves, ha valamely lap élére állott vagy irodalmi vitákba ragadták a
-körűlmények és szenvedélyei.
-
-Midőn Toldy a Kisfaludy szobájába lépett, hol társait rendesen
-megtalálta, majd mindig volt zsebében egy-két levél Bajzától, ki az
-országgyűlés folyamáról értesítette barátait s némely irodalmi ügyben
-írta meg véleményét, vagy Kazinczytól, kivel folyvást levelezésben
-állott, mintegy a kör kiegyenlítő képviselőjeként. Legtöbb külföldi
-lapot olvasva, ő figyelmeztette társait egy-egy nevezetesb új munkára.
-Általa ismerte meg e kör német fordításban a szerb népköltési
-gyűjteményt, melyből Bajza le is fordított egy párt s mely Vörösmartyt
-egy-két hasonló modorú költeményre lelkesítette. A régi irodalomban tett
-tanúlmányai is hasznára voltak barátjainak. Az általa napfényre hozott
-Szendrei Névtelen után írta Vörösmarty _Szilágyi és Hajmási_át, mely
-méltán ünnepeltetett mint az új iskola legkitünőbb balladája. Toldy
-nemcsak a magyar lapokba írt bírálatokat, hanem a németekbe is,
-különösen az _Iris_be s általában azon igyekezett, hogy megismertesse a
-magyar irodalmat a német közönséggel, s egész fényökben feltüntesse
-Kisfaludyt és Vörösmartyt. Bajza volt legrégibb és legjobb barátja, de
-mint költőt Kisfaludyt és Vörösmartyt bámulta leginkább. Ő sarkalta
-Paziazzit és Trettert, hogy magyar költeményeket fordítsanak németre
-_Handbuch_ja számára s midőn külföldre indúlt, magával vitte _Cserhalom_
-fordítását s Berlinben az _Angol ház_ban, hol felolvasást tartott a
-magyar nyelvről és irodalomról, föl is olvasta számos hallgatóság előtt.
-Vörösmartynak a mily jól esett Toldy e hű ragaszkodása, épen annyira
-visszadöbbentették németre fordított művei, kivált _Zalán_ egyik
-töredéke, melyet Majláth fordított. Elijedt magától, kétkedni kezdett
-tehetségében, s csak nyelve erejében hitt. Ebben mindig oly teljes
-önérzete volt, melyet a kétségnek még árnya sem zavart. «Paziazzi tegnap
-volt nálam – írja Zádornak 1827 augusztus 23-ról, – mutatta Majláth
-levelét s Hajna fordításának töredékét. Nyomorult munka, elijeszt
-magamtól. Ha a magyar verseimben kedvet találhat, azt csak a nyelv
-okozza, melynek bája valamennyire hatalmamban volt. Így ítéltem
-magamról, midőn a fordítást olvastam.»
-
-
-
-
-VII.
-
-Az Auróra-kör kritikai hajlamai. Xeniák. Vörösmarty munkássága a
-_Tudományos Gyüjtemény_ben. Nyelvészeti értekezései. Bajok a censorral.
-A conversations-lexikoni pör. A _Kritikai Lapok, Jelenkor_ és
-_Társalkodó_ terve. Széchenyi hatása az Auróra-körre. Kisfaludy Károly
-halála. Vállalatai sorsa. Vörösmarty anyagi helyzete, lakása, külsője és
-szokásai. Bártfay és neje. Estélyek. Br. Wesselényi Miklós. Vörösmarty
-anyjának halála.
-
-Ilyen volt az Auróra-kör, mely annyira befolyt Vörösmarty fejlődésére.
-Azonban e kör nemcsak szépirodalmi, hanem kritikai közlönyre is
-vágyakozott. Nem elégedett meg, hogy önmagát mívelte kritikájával, hatni
-akart azzal az irodalomra is. Elégedetlen volt közönséggel és
-irodalommal egyaránt: a közönséggel azért, mert nem volt elég ízlése, s
-a nagy tömeg némi ellenzést tanúsított az új iskola iránt; az
-irodalommal azért, mert nem ellenőrzi kritika, az írók gondatlanok, s a
-nyelvújítási nagy harcz után egész nyugalomba kezd visszaesni minden.
-Szerették volna æsthetikai nézetöket kifejteni, ostromolni az ósdiak
-tartalékseregét, megtámadni a bitorolt tekintélyeket, s pártot alkotva
-és támasztva, küzdelmet idézni elő. Kisfaludy rég óta beszélte, mily
-szükség van kritikai közlönyre. Toldy 1826-ban egy egész tervvel állott
-elő. De a kör tagjai közűl senki sem merte elvállalni a szerkesztést,
-ezért Bajzát szólították fel, ki akkor Pozsonyban tartózkodott. Bajza
-visszautasította az ajánlatot, leginkább azért, mert mint minden pálya
-nélküli embernek szüksége volt az emberek kedvezésére, s még akkor nem
-szánván magát teljesen az irodalomra, félt, hogy el fogja temetni
-szerencséjét s úgy jár mint Kölcsey, ki kritikái miatt majdnem
-közmegvetésben részesűlt s csak a politikai pályán rehabilitálhatta
-magát. Egy kritikai lap megindítása valódi merénynek tetszett s a terv
-dugába dűlt. Azonban nem hagytak föl vele s addig is Schiller és Goethe
-példájára, egy csoport xeniát írtak, kivált Kisfaludy és Vörösmarty,
-melyek egy része később a _Kritikai Lapok_ban _Pályalombok_ czíme alatt,
-meg is jelent.
-
-Vörösmarty kiadott xeniái közűl csak kettőt vett föl költeményei
-gyüjteményébe: a _Hazafiak_ és _Buksi_ (Döbrentei) czíműeket, a többit
-mellőzte, valamint a kiadatlanokat is, melyek csak 1885-ben jelentek meg
-összes műveinek harmadik teljes kiadásában.[29] Az irodalmi polemiák és
-xeniák ritkán őrzik meg teljes érdekességöket a későbbi nemzedékekre
-nézve, sőt a bennök nyilvánuló szenvedélyes hang és kegyetlen gúny némi
-visszatetszést is kelt föl. Nem élhetjük bele magunkat annyira a korba,
-hogy szenvedélyeiben osztozhatnánk s nem ismerhetvén eléggé a
-körűlményeket, némely czélzatok és részletek homályosaknak, majdnem
-érthetetleneknek tűnnek föl. Néha még hírét sem hallottuk azon írónak, a
-ki a polemia vagy xenia tárgya, nem hogy munkáit vagy pályája részleteit
-ismernők. Így Vörösmarty némely xeniájában is feltünő a szenvedélyes
-hang és kegyetlen gúny, melyet itt-ott személyes ellenszenv is sugal.
-Úgy látszik maga is megsokalta, s talán azért nem adta ki ily fajta
-xeniái jó részét. De másfelől saját és társai műveit sem kimélvén,
-látszik, hogy komolyan vette föladatát. Mintegy négy csoportra oszthatók
-xeniái. Az első csoportot a nemzetiség hő szeretete sugalja. Megtámadja
-mindazokat, a kik hűtelenek a magyar nemzetiséghez: Pyrkert, a ki magyar
-létére híres német költő; Rumyt és Csaplovicsot, a kik folyvást német
-könyveket adnak ki és német lapokba írnak, s olykor még gúnyolódni is
-mernek a magyar törekvésekkel; Szepesi Ignácz pécsi püspököt, a ki
-1830-ban a főrendi házban ellenezte a magyar nyelvű izenetváltást a
-rendekkel. A második csoport az Auróra-kör ellenségeit gúnyolja:
-Czinkét, a magyar nyelv és irodalom tanárát a pesti egyetemen, a ki
-Révait váltotta fel a tanszéken és Révai ellen tanított; Udvardyt, a ki
-ellensége volt a nyelvi purismusnak; Balogh Pált, a ki a
-conversations-lexiconi pörben az Auróra-kör ellen fordult; Döbrenteit, a
-ki elvi és személyes ellensége volt az Auróra-körnek; Szemere Pált, a ki
-többször meghasonlott az Auróra-körrel s különczségével mintegy kihívta
-a gúnyt; Fáyt, a ki mindig ingadozott az irodalmi pártok között s épen
-nem volt nagy barátja a kritikának. A harmadik csoport néhány
-tehetségtelen írót dorongol le, a kiknek munkái rég feledségbe
-sülyedtek; Kovacsóczyt, Bors Sámuelt, Vásárhelyi Jánost, Harsányi Pált,
-Náray Józsefet, Pap Ignáczot, Holéczy Mihályt, Kalmár Józsefet, Gödör
-Józsefet, Kis Sámuelt stb. De legkegyetlenebben bánik Ponori Thewrewk
-Józseffel, egy sok mindenbe fogó s csekély tehetségű íróval, a kinél
-senki sem gyűlölte jobban az Auróra-kört s a ki röpirataiban nemcsak
-maga támadta meg Bajzát és Vörösmartyt, hanem mindent fölvett, vagy
-lenyomatott, a mit ellenök írtak. A negyedik csoport magával az
-Auróra-körrel kötekedik: megcsipkedi Fábián Gábort, a ki Lafontaine egy
-rossz regényét fordította le; Helmeczyt, a legtúlságosabb neologust, a
-ki nagy szócsonkító; Bajzát, a ki versek helyett értekezést ír a
-versekről. Toldyt és Fenyéryt, a kik _Handbuch_jok kiadásával nagyra
-voltak, s végre saját eposzait és drámáit, melyeknek árnyoldalait jól
-ismerte.
-
-Vörösmarty átvévén a _Tudományos Gyüjtemény_ szerkesztését, némi tér
-nyílt a kör kritikai munkásságának, de nem ínye szerinti. A kiadó nem
-engedhette, hogy folyóirata túlnyomóan kritikai legyen, de másfelől
-Vörösmartynak sem volt kedve hozzá. Csendes természete nem kedvelte az
-erős polemiai küzdelmet, szívesen segítette későbben a _Kritikai_
-_Lapok_at, de nem kívánt élére állani. Általában őrízkedett maga ellen
-kihívni a szenvedélyeket, mert bár a bírálatot nyugodtan tűrte, de az
-iránt érzékeny volt, ha gúnyolták s nevetségessé igyekezték tenni. Az ő
-szerkesztése alatt javult a _Tudományos Gyüjtemény_, mert sok új
-dolgozótársat nyert meg, jobban megválogatta a munkákat, mint Thaisz, de
-æsthetikai tekintetben csak félig változtathatta át az Auróra-kör
-közlönyévé. Csak annyit tett, hogy a folyóirat irodalmi részének némi
-határozottabb színt kölcsönzött. Toldy és Zádor híven segítették, maga
-is írt bele bírálatokat, de rövideket és nem nevezetes művekről. A
-külirodalmi rovatba nagyobb kedvvel dolgozott s a német irodalom nyomán
-a keleti és franczia költészetet valódi előszeretettel ismertette. A
-költészeten kívül leginkább a nyelvészet foglalkoztatta. Mihelyt átvette
-a _Tudományos Gyüjteményt_, értekezést írt bele a magyar nyelv
-eredetéről; ez volt második nyelvészeti értekezése; az elsőt még
-1826-ban írta ugyane folyóiratba, Révai mellett lépve föl a Verseghy
-életrajzi írója, Sághy ellen. Különösen a göcsei és palócz tájszólás
-érdekelte, mely a régi nyelvből legtöbbet tartott fenn; amazzal 1827-ben
-ismerkedett meg a dunán-túli megyékbe rándulásakor, emezzel 1829-ben.
-«Vörösmarty – írja Bajza Toldynak 1830. szept. 6-ról – a múlt héten ment
-útazni Bugáttal Heves-, Borsod- és Gömörmegyékbe. A palóczok igen
-interessalják. Három hétig fog künn maradni, addig a _Tud. Gyüjt._
-redactióját én viszem.» Zádor szintén osztozott vele a szerkesztőségi
-gondokban, sőt egy darab ideig barátságból szerkesztősegédje volt.
-Nemcsak az _Aurórá_nál, hanem itt is sok bajok volt Drescherrel, a
-censorral. Ha lehetett, kikaptak rajta s a mit Drescher Pesten
-betiltott, Kassára küldötték, hol a censura engedékenyebb volt. Az
-_Aurórából_ kitörült _Mikes búja_ így jött ki más czím alatt a kassai
-_Minervá_ban. Vörösmartyt néha elhagyta türelme szemben censorával. Rumy
-egy magyarellenes czikket írván a _Spiegel_be a tótokról, Vörösmarty
-felelt reá, de a censor kitörűlte. «Cseh, orosz, lengyel, tót
-nyelvharczra az ő nyelvökön kell felelni. Nem tudjátok, mit beszéltek.
-Miserere Domine! Non admittitur.» Máskor Vörösmarty egy régi
-nyelvemléket küldött hozzá, melyet Zádor Kresznericstől kapott közlés
-végett a _Tudományos Gyüjtemény_ben: «Ezt nem tartom oly régiségnek –
-írta reá Drescher – hogy méltó legyen közleni, talán más czélból akarja
-a közlő kiadatni. Non admittitur. «Ha ez velem történik – írja Bajza
-Toldynak – vagy a consiliumnak feladtam volna, hogy reá rezzentsék, mert
-elégtételt úgy sem nyer az ember, vagy pedig saját házánál úgy kiszidtam
-volna, hogy egy maroknyi becsület sem maradt volna rajta.»
-
-Bajza kritikaibb, polemikusabb irányra is izgatta Vörösmartyt, melybe
-maga mind inkább belé sodródott. Az epigramma elméletét írva a
-_Tudományos Gyüjtemény_be s megbírálván a magyar epigrammaírókat, oly
-gyűlöltséget vett magára, hogy elég erősnek érezte szívét még több
-elhordozására is; most már egészen az irodalmi pályára adván magát, nem
-volt többé szüksége világi előmenetelre, az emberek kedvezésére.
-Sürgetni kezdte a _Kritikai Lapok_ megindítását, melyet siettetett az a
-körűlmény is, hogy az akadémia alakuló félben volt s Döbrentei, mint
-Széchenyinek a magyar irodalomba bevezetője s az úri körökben kedvelt
-ember, nagy befolyást kezdett gyakorolni az ügyekre, mi az Auróra-körnek
-nem tetszett, részint irodalmi, részint személyes indokokból. Gyöngíteni
-e befolyást, nyomást gyakorolni az akadémiára, vezetni a közvéleményt
-lett volna egyik feladata a _Kritikai Lapok_nak. Azonban a Döbrentei
-elleni harcz előbb kiütött, mintsem a _Kritikai Lapok_ megindúlhattak
-volna. Döbrentei egy magyar _Conversations-Lexikon_ kiadására bírta reá
-Wigand könyvárust, melynek előfizetési fölszólítása mellett
-mutatvány-íve is megjelenvén, az Auróra-körnek alkalmat szolgáltatott,
-hogy mind a vállalat tervének s mutatványszámának hibáit kimutassa, mind
-pedig a védelmökre kelő Döbrenteit megtámadja. Vörösmarty megengedte
-Zádornak és Bugátnak, hogy a _Tudományos Gyüjtemény_ben bírálat alá
-vegyék a _Conversations-Lexikon_ tervét és mutatvány-ívét. A harczot
-Bajza folytatta tovább, mind Döbrentei, mind gr. Dessewffy ellen, hol
-Kassán, hol Székes-Fehérvárott, a hol a censura engedékenyebb volt. A
-harcz mind zajosabbá vált s mindkét részről mintegy hét író küzdött.
-Vörösmarty csak annyiban vett részt benne, hogy kezdetének megnyitotta a
-_Tudományos Gyüjtemény_t s Kisfaludyval segítette Bugátot Balogh elleni
-polemiájában. Bugát ugyan mint orvos jól értette a vita tárgyát, az
-agyvelő kérdését, mihez az Auróra-kör keveset értett, de nem tudott
-eléggé ügyesen polemizálni, miben költő barátjai segítségére szorúlt. E
-polemiáknak leginkább Vörösmarty adta meg az árát, ki legkevesebb részt
-vett benne, a mennyiben később Döbrentei bosszúból oda dolgozott, hogy
-Vörösmartynak mind _Vérnász_át, mind munkái első gyüjteményét elejtse az
-akadémiai jutalomtól.
-
-Bajzát polemiáinak sikere a _Kritikai Lapok_ megindítására ösztönözte,
-melynek kiadására Kisfaludy 100 forintnyi kölcsönt szerzett Forgó és
-Rudics barátjaitól. Az egész kör támogatását ígérte s Vörösmarty már egy
-pár czikket is írt a vállalat számára. Azonban Kisfaludyt most nem
-érdekelte annyira e vállalat, mint régebben. Politikai becsvágy ébredt
-benne, mint journalista kívánt szerepelni s engedélyt kért egy irodalmi
-melléklappal összekötött politikai lapra, a _Jelenkor-_ és
-_Társalkodó_ra. Maga a kör is kezdett hajlani a politika felé.
-Vörösmartynak a megindulandó _Jelenkor_ szerkesztésében jelentékeny
-szerep volt szánva, mire ő hajlott is, mert a _Tudományos Gyüjtemény_
-kiadójával nem egyszer volt surlódása s már kétszer le akart mondani
-szerkesztéséről. «Az oppositió és reform zászlóját tűzzük ki – mondá
-Kisfaludy halálos ágyán az őt meglátogató Szalaynak – minden ifjú írónak
-velünk kell tartani.» Sokat tett erre nézve Széchenyi _Hitele_, mely az
-Auróra-kört lelkesülésre ragadta, s maga Széchenyi is Pestre telepedve,
-Kisfaludyt gyakran látogatta, s a megindulandó lapot közlönyének
-szemelte ki. Pillanatra ugyan meg-meg hasonlottak egymással, mert
-Széchenyi hasztalanúl igyekezett őt és társait kibékíteni Döbrenteivel,
-kit aztán meg is választatott akadémiai titkárnak, holott az
-Auróra-körnek Toldy volt a jelöltje. Azonban a jó viszony hamar
-helyreállott köztök. Széchenyi egyénisége, hazafiúsága ellenállhatlan
-varázst gyakorlott reájok s ők voltak az országban az elsők, kik
-határozottan politikai eszméihez csatlakoztak.
-
-E közben 1830 nov. 21-én Kisfaludy meghalt, épen akkor, midőn lapját meg
-akarta indítani. A hű társak könnyezve állták körűl szeretett barátjok
-és vezérök ravatalát, de egyszersmind fogadást tettek, hogy ezután is
-együtt tartanak s az elhúnyt vállalatait nem engedik elenyészni. Először
-is munkái kiadásával bízták meg Toldyt, aztán síremlékére pénzt
-gyüjtöttek s végre 1836-ban alapították a Kisfaludy-társaságot, mely az
-Auróra-kör folytatása vagy legalább is szellemi emléke lőn. Az _Auróra_
-szerkesztését Bajza vette át, a _Jelenkor_ra nézve pedig abban
-állapodtak meg, hogy Vörösmarty szerkeszsze, de minthogy a lap technikai
-része oly ügyességet kíván, mely benne hiányzik, társul adták melléje
-Helmeczyt s rá bízták, hogy újíttassa meg e lap engedélyét a maga
-nevére, minthogy két névre nem lehet engedélyt kérni s neki több
-ismeretsége van a helytartótanácsnál. Helmeczy megnyervén az engedélyt,
-úgy kezdte viselni magát, mintha kívüle senkinek nem volna hozzá szólása
-a laphoz. Vörösmarty már az előfizetési fölhívások szétküldésekor
-visszavonúlt a laptól, melyből mintegy kijátszatott. Nem volt
-haragtartó, se bosszúálló természetű, de ezt nem tudta feledni és soha
-sem bocsátott meg Helmeczynek. A lovagiatlan eljáráson kívül az is
-bántotta, hogy e lap jövedelme kiemelte volna kedvezőtlen anyagi
-helyzetéből. Mindez igaz, de mégis az irodalomra nézve szerencse volt az
-ügy ily fordulata. Ha ő szerkeszti a _Jelenkor_t, meglehetősen eltemeti
-magát mint költő, mert mi sem szokta inkább megrontani a költőket, mint
-a szerkesztés, kivált politikai lapé. Helmeczynek a _Jelenkor_ szépen
-jövedelmezett; egész 1840-ig egyetlen nagyobb lap volt, s mint
-félig-meddig Széchenyi közlönye, népszerűségnek örvendett. Vörösmarty
-elesett e jövedelemtől, de az irodalom, a nemzet visszanyerte benne a
-költőt.
-
-Mindamellett Vörösmarty anyagi helyzete ez időtájt sokat javult. Az
-akadémia 1830 nov. 17-én tartott alakító gyűlésén második rendes taggá
-választotta s néhány nappal utóbb, az elhúnyt Kisfaludy Károly helyébe,
-elsővé, 500 p. forint fizetéssel. 1832-ben munkái első gyüjteményét adta
-el Károlyi kiadónak 1100 forinton; 1833-ban _Vérnász_át az akadémia 100
-aranynyal jutalmazta; 1834-ben az akadémiai nagy jutalom (200 arany)
-megosztatott közte és Kisfaludy Sándor közt; ugyanekkor a
-Marczibányi-intézettől _Zalán_jáért 400 v. forint pályadíjt nyert.
-Mindez oly állapotba helyezte, hogy segíthetett valamit mind magán, mind
-édes anyján. Ez ideig olykor a mindennapi szükséggel küzdött. A
-Mázsa-utczában egy kis szobában lakott, melyet nem volt módjában mindíg
-befűthetni. Néha nem is dolgozott otthon, hanem Zádor mészáros-utczai
-szállásán, legalább _Eger_ nagy részét ott írta. Toldy 1827-ben egy
-hideg őszi napon meglátogatván őt, egy vörösgallérú fehér katonaköpenybe
-burkolózva találta, a mint pipafüstfellegben _Eger_ utolsó énekén
-dolgozott. Ugyanez évben, mely legküzdelmesebb éve volt, egy délután
-Sallay, az ő hű embere, jött hozzá, hogy kéziratot kérjen tőle tisztázás
-végett. «Nincs – volt a válasz – s nem is lesz mostanság.» Sallay kérte,
-hogy írjon minél többet, ő mindíg kész a tisztázásra, még akkor is, ha
-Isten consiliariusságig vinné föl dolgát. Vörösmarty sóhajtva mondá,
-hogy mikor az ember holnapja miatt is aggódni kénytelen, nem igen van
-kedve verselgetni. Egy Fábiánhoz 1827 febr. 15-én írt levelében ezt
-olvassuk: «Már csak azt gondoltam, hogy a nagy Zrínyitől kölcsön vett
-Pegazusomat elcsalod alólam s vele a regék szabad tündérvilágában fogsz
-repdesni; de csakhamar elűzte e félelmemet azon magasztalás, a melyet
-reám halmozsz úgy annyira, hogy ha gyenge inú volnék, lebuknám alatta.
-Jól teszed, hogy dícsérsz, az is valamennyire felejteti velem, hogy rab
-vagyok, vagy inkább azt, hogy rabnak kell lennem. Megengedj azonban,
-hogy elragadtatásodat nem viszonozhatom. Oh az én muzsácskám nem igen
-pengeti a lantot, meghúzza magát a kályha megett téli bundájában a drága
-időt vagy elkáromkodja vagy ásitoz, mint a nyárban legyet fogó kutya. Ki
-szeressen egy ily kölletlen teremtést. De még is szeretnem kell őtet;
-mert mikor a mészáros leüti a marhát, azt mondja mentségül: mért nem
-lett püspökké! S mit mond a sors, a mikor engem inségekkel pofoz?
-Félfüllel hallottam, de tudom, hogy kapát emlegetett, talán csak a
-mellett kellett volna maradnom. Mit gondolsz Gábor, micsoda paraszt
-ember lett volna belőlem! Ha a helyett, hogy a földön is angyal után
-jártam, a legközelebbi kék kötényhez szegődtem volna; a helyett, hogy
-fejemet rövid s hosszú szótagokon törtem, a fonóban minden főtörés
-nélkül mesélgettem, vagy csáli hajszot ordítoztam volna, talán most is a
-Duna mellett csibéket árulnék s jó sorra vervén részeg fővel szurtos
-feleségemet, még a szentet is leütném lábáról, ha előmbe jőne. De ez
-magam előtt is igen sanyarú kép; jobb így mint van, csak az esik
-sajnosan, hogy mikor kedves, felhőntúli világomban örömest repdesnék,
-megkordúl a gyomor s ily nyomos kérdést tesz boldogtalan előlátással:
-mit eszünk esztendőre Marti? Akkor nincs az a tag, a mi merőn állna
-bennem, noha különben elég férfiú vagyok. Azonban elég ezen a húron,
-most más nótára kezdjünk. Meglehet, hogy holnap egészen mást írtam
-volna, de tudod, mit mondott Pilatus, én sem változtatok.»[30]
-
-Voltak oly napjai is, midőn díszmagyar ruháját kellett eladnia, melyet
-juratussá fölesküvésekor csináltatott. Büszkébb volt, mintsem
-barátjainak is elpanaszolja anyagi bajait, kik ideig-óráig alkalmasint
-segíthettek volna rajta. Inkább csak Zádornak nyílt meg néha végszükség
-esetében, ki örömest megtett érte mindent, a mi keveset tehetett.
-Verseiben sem panaszolta nélkülözését, mint annyi újabb magyar lyrikus.
-_Magyar költő_ elegiája e szomorú napok szüleménye ugyan, de nem hozza
-föl benne állapotja prózai részleteit, távol van minden szenvelgéstől s
-azt a mit ő érzett leginkább, általánosítni igyekszik s nemzeti
-fájdalomba olvasztja. 1830-tól fogva kényelmesebben élt, bár nem igen
-tudott gazdálkodni. Súlyos körűlményei néha adósságba keverték, mely sok
-gondot okozott neki, bár mindig pontosan megfizette. Nem pazarolta a
-pénzt, de nem tudott takarékoskodni. Ha valamit vett vagy csináltatott,
-nem szeretett alkudozni és gyakran megcsalták. Ha szolgáját valamit
-vásárolni küldötte, a visszahozott pénzt olvasatlan dugta zsebébe. «Meg
-kellene olvasni a pénzt» – mondá neki gyakran Sallay. – «Barátom –
-viszonzá Vörösmarty – egy pár garassal több vagy kevesebb, se én nem
-leszek szegényebb, se ő gazdagabb, legfeljebb egy meszelylyel többet
-ihatik.» Sallay a gazdasági dolgokban egész mentora akart lenni
-Vörösmartynak s kifogyhatatlan volt a jó tanácsban, ha szeretett barátja
-nagyobb összeget kapott munkáiból. «Ezzel jól helyre állíthatja magát s
-meg is takaríthat valamit jövőre» – mondogatá neki. «Igaz – felelt
-Vörösmarty mosolyogva – ha a gazdálkodás mesterségét úgy érteném, mint
-barátom.»
-
-1828–30-ig a Lipót-utczában a Thuróczy-féle házban lakott, egy elég
-rideg szobában, mely búskomoran hatott kedélyére. Innen a Kalap-utczába
-költözött, a Jankovich-házba, Fáy András tőszomszédságába, honnan egész
-házasságáig ki sem mozdúlt. Csak a legszükségesebb bútorokra
-szorítkozott s azok is viseltesek voltak. Az üres konyha egy részét
-saját költségén kiadott drámáinak el nem kelt példányai foglalták el, a
-másikat szolgájának holmija. Mind két szobájában meglehetős rendetlenség
-uralkodott; a bútorokon, pallón könyvek és iratok hevertek szanaszét s
-maga a könyvszekrény is csak egyszer volt rendben, mikor a jó Sallay
-rendbe szedte és jegyzéket készített rólok. Ez 1836 körűl történt, midőn
-egy gróf bútorainak árverésén ugyancsak Sallay, az ő megbízásából,
-néhány díszesebb bútort vásárolt számára, a többek közt egy üveges
-könyvszekrényt s egy igazi íróasztalt, melyeket Vörösmarty gyermekies
-örömmel mutogatott barátjainak. De az igazi íróasztalon is csak úgy
-szétszórva hevert a könyv és irat, mint a nem igazin.
-
-A mily keveset tartott Vörösmarty szobájában a rendre, épen oly gondos
-volt ruházatjára. Rendesen sötétszínű ruhát viselt, mely tiszta és
-tisztességes volt, még szűkös napjaiban is. Haját, szakálát, bajuszát a
-legjobb rendben tartotta. Semminemű különcz vagy feltünő móddal nem
-kívánta magára vonni az emberek figyelmét, sőt semmitől nem őrízkedett
-inkább, mint a nevetségessé válástól. Ezért nagyobb társaságban vagy
-idegenek között vigyázott minden szavára, mozdulatára s kissé
-elfogúltnak, merevnek tűnt föl. Közép termetű férfiú volt s harmincz
-éves korában még elég karcsú, de vállban izmos. Arczán az ifjúkori himlő
-nyomokat hagyott, de nem nagyon feltünőket. Vonásain rendesen komoly és
-mélázó kifejezés ült, csak ha vidult vagy fölmelegedett, játszott ajkai
-körűl egy kedves mosoly. Becsület és jóság sugárzott arczáról, melynek
-szépségét a magas homlok s a nagy barna szem alkotta. Erős fény lángolt
-e szemben, mely mintegy szikrázni látszott, ha szenvedély hevítette, de
-a legtöbbször csak méla ábrándban ragyogott, a magába sülyedt lélek
-visszfényeként. Egyenesen és lassan volt szokása járni, inkább földre
-szegzett szemmel, de azért fejét le nem görbesztve. Ha egyedűl sétált
-vagy valamelyik meghitt barátjával, gyakran suttogott magában, mintha
-énekelne. Félig kész vagy készülendő költeménye zsongott lelkében.
-Otthon lejegyezte a mit így gondolt, de addig, míg kiadta, sokat
-javított rajta, mert minden kézirata tele törléssel. Pályája első
-felében leginkább éjjel szokott dolgozni, erre czéloz _Zalán futása_
-bevezetésében is, később reggel, a délelőtti órákban, kivált midőn az
-estéket színház után a vendéglőkben vagy a _Kör_ben töltötte. Viasz és
-később stearin gyertyánál dolgozott; ezt a fényűzést nem tagadta meg
-magától még akkor sem, midőn szűkös állapotban élt. Az nem zavarta, hogy
-egész 1836-ig igazában íróasztala sem volt, ha rossz tollal rossz
-papírra kellett írnia, de a faggyúgyertyát vagy olajmécset ki nem
-állhatta. Hol egész, hol negyed- vagy nyolczadrét ívre írt, sőt
-papírdarabokra is. Eposzai- és drámáinak tervét a főbb pontokban
-prózában néha lejegyezte, de kisebb költeményeiét soha. Egy-egy óda-
-vagy dalnak legföljebb először eszébe ötlött versszakát írta le olykor,
-mely az egész alapeszméjét vagy hangulatját magában foglalta, s mely
-aztán hetekig, hónapokig hevert íróasztalán, míg kidolgozta. _Szép
-Ilonká_ból a harmadik szakasz vég-versszakának e két sora volt először
-készen:
-
- «Hervadása liliom-hullás volt:
- Ártatlanság képe s bánaté.»
-
-E sorok sokáig zsongottak Vörösmarty lelkében, a mint maga beszélte
-többeknek, míg lassanként az egész költemény kialakúlt. Nem könnyen
-dolgozott, mindegyre javított művén a dolgozás alatt és után egyaránt.
-Nem szerette, ha gyorsan kellett dolgoznia; a megerőltetés nagyon
-izgatón hatott idegeire, s ily esetben megjelent művein is javított
-valamit, midőn másodszor kiadta. Olykor a kritika nyilatkozatait is
-figyelembe vette. A _Csermelyhez_ czímű költeménye végét a Toldy
-megrovása következtében dolgozta újra. Egyébiránt javításai nem annyira
-a compositiót illették, mint a kifejezést és rhythmust, s nem is voltak
-egyebek, mint az eszme küzdelme a formával, mely, mint a nyiladozó
-virág, csak lassanként fejlett ki egész színpompájában.
-
-Ifjabb korában gyakran kirándúlt tanítványaival és Sallayval a
-Zugligetbe s ott, a honnan szép kilátás esett a vidékre, örömest és
-sokáig andalgott. Néha elragadtatva kiáltott föl, mint Sallay beszéli:
-«Beh gyönyörű vagy természet, bár mi emberek volnánk benned jók?»
-Máskor: «Barátom, ha a mennyország csak ilyen is, mint e virággal
-hímzett mezők, erdőkoszorúzta bérczek, s az az érzés, melyet látásuk
-fölkelt, a halál nem lehet félelmes.» Midőn Sallay vagy tanítványai
-egy-egy virágot akartak szakítani: «Ne bántsátok – mondá – itt van igazi
-helyök a természet anyakeblén.» Később is sokszor meglátogatta a
-Zugligetet és Svábhegyet barátjaival, de már kevésbbé érdekelte a
-természet; a vidám társalgás, az irodalmi vita, s az adomák, melyeket jó
-kedvében örömest beszélt, nem engedték, hogy magába sülyedhessen. Nyári
-holdvilágos este szintén nem egyszer sétált Kisfaludyval vagy másokkal a
-Duna hajóhídján, mely 1828 körűl kedvencz sétahelye volt a pestieknek.
-Nagybátyjához és testvéréhez vagy másokhoz kirándúlt néha falura
-vadászni. Midőn Fehérvárra ment munkái nyomatása, vagy anyja látogatása
-végett, vadászva bolyongta be a szomszéd falvakat, gyermekévei
-színhelyét.
-
-Általában igen szeretett vadászni s feltünő, hogy vadászképet mégis csak
-egy pár költeményében találunk. Álljon itt egy pár vadászkalandja, egy
-szerencsés s egy szerencsétlen: amazt Gaál József beszélte, ezt b.
-Kemény Zsigmond. Vörösmarty 1838–1840 közt egyszer kirándúlt vadászni
-egyik testvéréhez, a ki, mint gazdatiszt, nem messze lakott Pesttől. A
-mint egy malom felé közeledik, kacsát lát fölrebbenni, reá lő, eltalálja
-és siet fölvenni a zsákmányt. Azonban a molnárné reá támad, pöröl vele,
-hogy miért lőtte meg kacsáját. Vad kacsa helyett szelíd kacsát lőtt. Egy
-pár huszast adott a molnárnénak kárpótlásúl s kérte, hogy ne szóljon
-senkinek. De maga, ha jó kedve volt, el-elbeszélte barátjainak. Zsibón
-ellenkezőleg nagy szerencse érte. 1845-ben, midőn Deákkal együtt
-meglátogatta Wesselényi Miklóst, egy napon Wesselényi vadászatot adott
-vadaskertjében. Vörösmarty egy lövésre két vaddisznót ejtett el, a mi
-csaknem hallatlan a vadászati krónikákban.
-
-Ez időtájt leginkább férfitársaságokba járt. Mióta Fáy szomszédságába
-költözött, a szíves házi gazda gyakran meghítta vacsorára. E vacsorákon
-egy egész akadémiai clubb alakúlt. Vörösmarty és társai itt vitatták és
-alapították meg magoktartása tervét az akadémiai ügyekre nézve. Nőkkel
-leginkább a Bártfay estélyein találkozott, a melyeknek 1826 óta, a midőn
-Bártfay megnősült, az Auróra-kör tagjai rendes vendégei voltak. Kulcsár
-meghalt, Vitkovics társasága még halála előtt fölbomlott, Kisfaludy mint
-nőtlen ember nem tartott házat s így Bártfay vidám és mívelt házi köre
-épen arra való volt, hogy központja legyen a pesti és Pestre utazó
-íróknak. Bártfay a gróf Károlyi-család, majd gróf Károlyi György titkára
-volt s az Üllői úton levő Károlyi-házban lakott. Bár fiatal korában egy
-pár költeményt írt, s egy történelmi nagyobb elbeszélést az _Aurórá_ba,
-tulajdonkép nem volt író, de nagy tisztelője Kazinczynak és Kisfaludy
-Károlynak, barátja Kölcseynek, s egész lelkesedéssel csüngött a kor
-irodalmi és politikai törekvésein. Mívelt lelke és jó szíve vonzotta és
-lebilincselte barátait s örömest megbocsátották neki egy kissé
-fontoskodó természetét; nem adott nekik irányt, de híven szolgálta őket
-s dicsőségöket a magáénak tekintette. Ifjúkori kísérletei után alig írt
-valamit, bár sokat olvasott, de a tanúlmány reá nézve csak önmívelés és
-pihenés volt. Neje Mauks Josephina, egy szepesmegyei nemesház leánya,
-még vonzóbb és szeretetre méltóbb egyéniség volt. Szellem, szív,
-irodalmi míveltség a legszebb összhangban egyesűltek benne, s a mi
-szellemes nőknél ritka, jósága, gondossága, áldozatkészsége felűlmúlta
-kellemeit. Vörösmarty egy hozzá írt epigrammjában különösen szelídségét
-és szívbeli jóságát magasztalja.[31] A Kazinczy és gr. Dessewffy József
-családjához baráti kötelékkel fűzve, az irodalom és írók iránt
-hagyományos tisztelettel viseltetett. Örömest látta házánál a kor
-legkitünőbb íróit, barátnőjekké lett, hitveseiket testvéreivé,
-gyermekeiket gyermekeivé fogadta. Kisfaludy Károly, Bajza, Vörösmarty
-nem egyszer olvasták föl a társaságnak újabb és jobb műveiket. «Bártfay
-neje volt – úgy mond Toldy – az az őrszellem, a ki az Auróra-kör érzései
-és tevékenysége fölött észrevétlenűl és mindíg nemesítőleg lebegett.
-Nem-tudva jobbak lettünk általa, ítéleteink méltányosabbak, kifejezésünk
-melegebb, a költők alakjai mindinkább közelítők az erkölcsi eszmény
-felé. A Bártfay-estélyek fűszere, sőt nemcsak fűszere, hanem komoly
-tanácskozások tárgyai, költőink művei voltak úgy, mint a külföld nagy
-szellemeinek alkotásai, melyek olvastattak, melyek fölött eszmecsere
-folytattatott. Nemcsak: hanem irodalmi actióink és polémiáink is itt
-határoztattak el, itt bíráltattak meg, mielőtt a közönség elé léptünk
-velök; de ha philippikáinkban a pezsgő vér, Bajza vitatkozási művészete
-a férfiak javalását többnyire kivívta: a női szépérzék és biztos ösztön
-igénytelenűl ellenőrízte a túlságokat, s ez volt mindíg a helyes, s
-midőn mégis a makacsság és szeszély nem engedett, megjött többnyire a
-nap, a mely őt igazolta.»[32]
-
-Bártfayné gyermektelen lévén, mindíg volt a háznál egy pár felnőtt vagy
-növendék leány rokona, kik örömest hallgatták a szép verseket. A női báj
-és gyöngédség varázsa, a költészet, hazafiság és barátság szelleme
-olvadt össze ez estélyeken, melyek valódi ünnepélyekké váltak, ha
-Kazinczy vagy Kölcsey feljöttek a vidékről. Rendesen Bártfayhoz
-szállottak s ilyenkor nemcsak a rendes vendégek gyűltek össze, hanem
-majd minden nevezetesb író. Kölcsey egy pár Pesten mulató szónokot is
-oda vonzott. Wesselényi Miklós báró szintén megjelent itt egy párszor.
-Vörösmarty itt ismerkedett meg vele, kinek hazafisága, lovagias, majdnem
-hősies jelleme mély benyomást tettek reá. Nemcsak az _Árvízi hajós_ban
-énekelte meg őt, az 1838-ki árvíz hősét, hanem _Árpád ébredésé_ben is;
-reá czéloz, mint a ki a jobbágyság felszabadítása érdekében mondott
-beszédeért fogságban szenvedett, midőn a költővel ezt mondatja Árpádnak:
-
- Köztünk is fenn van még Prometheusz,
- Kinek szivét az üldöző kajánság
- Kányái marják, mert szelid vala
- Embernek nézni embertársait,
- S ő óriási fájdalmában is
- Oly törhetetlen most, mint valaha.
-
-Egyetlen pesti szalon sem tudott fölmutatni annyi irodalmi és politikai
-nevezetességet, mint gr. Károlyi György titkárának szerény laka.
-Vörösmarty itt rendkívül jól találta magát. Nemcsak az estélyekben vett
-részt, hanem majd minden héten egy párszor ott is ebédelt vagy
-vacsorált.[33] Örömest társalgott a derék háziasszonynyal, kit igen
-tisztelt, örömest tréfált, enyelgett a lyánkákkal, kik közűl a még
-gyermek Klobusitzky Matildot, később Sztáray grófnét, leginkább
-kedvelte. Költeményt is írt számára, egy kedves naiv dalt, melyet
-_Matild dalá_nak czímezett. E derék család körében, e kedves lyánkák
-között megenyhűlt kedélye, melyben szerelem, családi érzelmek mintegy
-elfojtva, eltemetve nyugodtak. Első szerelmének szomorú emléke, anyagi
-helyzete visszariasztották minden komolyabb viszonytól. A házasságra nem
-is gondolt. Egyhangúan folytak napjai, de a dolgok és emberek annál
-nagyobb benyomást tettek reá, mennél zajtalanabb életet élt. A nagy
-világ örömei nem tehették blazirttá, képzelme ifjú erőben lángolt s
-kedélye megtartotta egész fogékonyságát.
-
-E mellett jó egészségnek örvendett s éveken át csak egy pár napig volt
-beteg. Ezt leginkább mértékletes életmódjának köszönhette, bár ő a
-homeopathiának tulajdonította, melynek később annyira híve lőn, hogy egy
-kis gyógyszertárt szerezve, másokat is gyógyítgatott. Nagyobb csapás sem
-érte, kivéve anyja halálát, mely 1834 szept. 15-én történt. A hű fiú nem
-búcsúzhatott el tőle, nem foghatta be szemét, mert szobrász Ferenczy
-barátjával az alföldön utazott, de bánatba sülyeszté e szomorú hír s
-anyja szenvedésteljes élete megújult emlékében. Epigrammái egyik
-legszebbikében siratta meg. Jellemző, hogy Vörösmarty, valahányszor
-anyjáról ír, mindíg megrezdűl vallásos érzése, melyet más költeményében
-alig érezhetni. Anyjáról írt két költeményén kívül csak egy van olyan,
-melyben a fájdalom a szíve mélyén nyugvó vallásos érzelemig hat, bár
-dúló kézzel, mintha ki akarná tépni hitét. Ezt 1849-ben írta, midőn
-második anyját, a hazát hitte halottnak, s üldözött vadként bolyongott
-Szathmármegyében. A legmélyebb érzelmek Istenhez emelik az emberi szívet
-s a hit olykor még akkor is, midőn a kétségbeesés rohamában megrendűlni
-látszik, csak mélyebb gyökeret ver.
-
-
-
-
-VIII.
-
-Vörösmarty munkái első gyüjteménye 1833. Költészetének irodalomtörténeti
-jelentősége. Költői nyelve; a különbség közte és Kazinczy közt. A
-Vörösmarty előtti költői irányok és iskolák. A franczia, népies és
-klasszikai iskola. Német befolyás. Kazinczy német-görög klasszikai
-iránya. Kölcsey, Kisfaludy Sándor és Csokonai. Kisfaludy Károly; a
-nemzeti irány; Vörösmarty, mint ez irány legkiválóbb képviselője. A
-történeti, mondai és népies elem; a nemzeti és művészeti irány
-összeolvadása. Eposzai bírálata; _Zalán futása, Cserhalom, Eger,
-Széplak, Rom, Két szomszédvár._ Lyrai költeményei 1833-ig.
-
-Vörösmarty munkáinak első gyüjteménye, mely ifjúkori kísérleteit s külön
-kiadásban megjelent drámáit kivéve, mindent magában foglal, a mit 1832
-végéig írt, költői pályájának csak első felét teszi ugyan, de mégis majd
-mindent magában foglal, a mi költészetének lényege s hatásában
-korszakos. Pályája második felében emelkedni látjuk őt, sőt újabb
-oldalról is ragyogni, de szellemének az a hatása, mely költészetünk
-átalakúlását annyira előmozdította, már akkor teljes erejében
-nyilatkozott.
-
-Nemcsak az államférfiak, hanem a költők megítélésében is mindíg
-igazságtalanság a történelmi szempont mellőzése. Vörösmartyra nézve
-kétszeresen igazságtalanság volna. Termékenysége a költészet mind a
-három főnemére kiterjedt, az eposzra, drámára, lyrára egyaránt. Nincs
-költő, ki mind e három főnemben egyenlő erejű lett volna. Vörösmartyban
-az epikus előtt elhalványúl a dramatikus, s az epikuson gyakran erőt
-vesz a lyrikus. Ugyanegy nemben írt főművei sem egyenlő értékűek. A
-mélyebb analysis tetemes fogyatkozásokat fedezhet föl bennök, bár
-kénytelen bevallani, hogy a hiányokat gyakran szépségek takarják.
-Azonban, ha szemügyre veszszük, mi volt előtte a magyar költészet, mivé
-lőn általa és utána, érezni fogjuk, hogy Vörösmarty sokkal nagyobb, mint
-a minőnek tisztán csak az æsthetikai szempont mutatja.
-
-Valóban genialitása nemcsak legkitünőbb műveiben rejlik. Összes hatása
-képezi legfőbb dicsőségét, melyet aligha megközelíthet többé magyar
-költő. Ő szabadította föl költészetünket részint a klasszikai, részint a
-német költészet járma alól s a nemzeti szellemnek erőteljesb és költőibb
-kifejezést adván, egyszersmind szentesítette a képzelet szabadságát.
-Nemzeti szellemet és önérzetet lehelt költészetünkbe; hatása alatt mind
-nemzetibbé vált az s merni tanúlva, eredetibb és gazdagabb lőn. Petőfi
-és Arany költészete sokban különbözik a Vörösmartyétól, de mindenik az
-erősödő nemzeti szellemben gyökerezik s a fejlődésnek mintegy stádiumait
-jelöli. Ugyanegy korszak ez, melyet nagy elhajlásai mellett is épen oly
-bajos elválasztani egymástól a költészet, mint a nemzeti élet
-történelmében. A magyar költészet 1823–48-ig a legszorosb kapcsolatban
-van a kor politikai küzdelmeivel, melyek közvetve és közvetlenűl oly
-mélyen befolytak a nemzeti szellem fejlődésére. Kazinczy fejlődésbe
-indította a nemzetiségi eszmét s nyelvújításával felköltötte a reform
-vágyait. A politikai téren ugyanaz a harcz ismétlődött, mely az
-irodalomban alig végződött be. A politikai átalakulás küszöbén
-állottunk, mely egy nyomon haladt a költészetével. Mindkettő
-megújhodott, átalakúlt. Egymásból táplálkoztak; az irodalmi küzdelmek
-politikaiakká váltak és viszont. Az idegen befolyás elleni küzdelem s az
-alkotmány reformja együtt indúlt és fejlődött Vörösmarty
-romanticismusával, mely szintén idegen befolyás ellen küzdött s a
-klasszicismus romjain egy új világ felé nyitott útat. Mihelyt a
-politikai és társadalmi téren nagyobb arányokban kezdett fejlődni a
-nemzeti szellem s a democratia felé hajlott, megzendűlt Petőfi és Arany
-lantja. Ez irodalmi és politikai átalakulásnak megvoltak magokban a
-tényezői, de lényegileg egymást idézték elő s forrongó fejlődésökben
-mindazt magokba szívták az európai életből és irodalomból, a mi
-irányukkal rokon volt. Alig harmincz évi küzdelem s a nemzeti szellem
-teljes győzelmét ülte irodalomban, politikai és társadalmi életben
-egyaránt. Vörösmarty döntőleg folyt be ez irodalmi átalakulásra, mely
-tulajdonkép vele kezdődik; Kisfaludy Károly már előhírnöke volt ugyan,
-de Vörösmarty emelte nagyobbszerű mozgalommá. Költészetének diadala a
-nemzeti szellem és költői szabadság diadala volt. Ez lángelméjének
-legdicsőbb emléke, melyet se az ízlés változása, se a jövendő remekművei
-nem boríthatnak homályba, a míg csak nemzeti szellem lelkesíti a
-magyart.
-
-Először is nyelve mutatja azt a nagy változást, melyet előidézett.
-Kazinczyt tartják a magyar újabb költői nyelv megalapítójának s ez igaz
-is, ha általános szempontból ítélünk, de tisztán nemzetiből Vörösmartyt
-illeti a dicsőség. Nem tagadhatni, hogy Kazinczy nélkül bajosan
-állhatott volna elő Vörösmarty, de az még bizonyosabb, hogy Kazinczy
-iránya a mily jótékonyan hatott egy ideig, épen oly kártékonyan hatott
-volna később, ha Vörösmarty a jól-rosszúl művészivé emelt költői nyelvet
-át nem változtatja egyszersmind magyarrá is, azaz nemzetileg művészivé.
-Kazinczy zagyva ellapúlt prózánkat, köznapi és emelkedés nélküli költői
-nyelvünket igyekezett kiemelni sülyedtségéből. A nyelv æsthetikai
-oldalát mívelte, annyira, hogy nyelvújítása is innen indúlt ki s a
-nyelvtani szempontot minden habozás nélkül feláldozta az æsthetikainak.
-Tudta, hogy a költői nyelv nem a köznapi beszédnek rímbe vagy mértékbe
-szedése, hogy minden költői nemnek, fajnak megvan a maga stilje s a báj
-nagy része a szók és kifejezések árnyalati gazdagságától s a szókötés
-egy csoport fordulata- és alakzatától függ, melyek épen úgy befolynak a
-költői gondolat kiemelésére, mint a rhythmus hangzatosságára. Ide járúlt
-még, hogy költészetünkben a klasszikai s európai modern versformák
-kezdettek míveltetni. E versformák, kivált a trochæus és jambus nem igen
-tűrték meg hosszú szavainkat, melyek nemzeti rhythmusunk choriambusi
-lejtésével nem állottak ellentétben, a művésziebb rímelést pedig nagyon
-nehezítették nyelvünk ragos természete, kiveszett gyökeink, s
-megnyúlósodott származékaink. Kazinczy egész erejét költői nyelvünk kül-
-és belformájának emelésére szentelte, eszmévé, elvvé, rendszerré emelvén
-mindazt, a mi eddig e tekintetben homályos ösztönből vagy tartózkodó
-kísérletkép történt. Gyökig vagdalta hosszú szavainkat, részint a
-mérték, részint a rím kedvéért, új szókat alkotott, régieket elevenített
-föl, tájszókat általánosított hasonló okból vagy azért, hogy költőibbel
-váltsa föl a kevésbbé költőit vagy épen idegent. Ismert szóknak új
-árnyalatokat kölcsönzött s a szókötés költői fordúlatait és alakzatait
-törekedett megalapítani. Költői nyelvünk művészi lőn, de egy s más
-részben idegenné vált; csín, választékos fordulatosság szállott belé, de
-az eredetiség és magyarság sokat szenvedett s annál inkább, mennél
-bátrabban haladt Kazinczy a maga választott útján s mennél több
-tanítványa akadt, kik irányát a legnagyobb túlságokig fejlesztették.
-
-S ez nem lehetett máskép. Kazinczy nem annyira a magyar nyelv
-természetéből igyekezett kifejteni költői nyelvünket, mint inkább idegen
-nyelvek kifejtett költői szépségeit ültette át a magyarba. Úgy óhajtott
-szólni magyarúl, mint a régi és újabb klasszikusok s ez helyes volt, de
-abban tévedt, midőn azt hitte, hogy ezt latinismus és germanismus által
-is eszközölhetni. Valóban nála az idegen nyelvek költői fordúlatai,
-alakzatai nagyban szerepelnek s a hol a magyar nyelvből indúl is ki,
-olykor nagyobb a merészsége, mint a sikere. Archaismusait és
-soloecismusait ritkán tudja költőivé varázslani, sőt kevésbbé merész
-szólásmódjait sem mindíg. Keresettséget vagy erőltetést érzünk vagy
-legalább a szenvelgés némi árnyalatát. E mellett a válogatás és
-fínomítás fáradalmai meg-megbénítják önkéntességét. A művészi törekvést
-mindíg látjuk, de az a baj, hogy néha igen is látjuk. Kazinczy ízlést és
-formai érzéket költött föl költőinkben, de mesterkedést is;
-elválasztotta a költői nyelvet a köznapitól, de nem egy tekintetben a
-művészit is a magyarostól. Költői nyelvének e jellemző vonásait
-többé-kevésbbé megtaláljuk majd mindenik magyar költőben, kire nagyobb
-hatása volt. A magyarosság és idegenszerűség, a természetes és művészi
-küzdésben vannak egymással s nem tudnak egészen kibékűlni. A kik nyelv
-tekintetében magyarosb költők, mint Kisfaludy Sándor, sok tekintetben
-nem eléggé művésziek, a kik művésziebbek, mint Szemere, Kölcsey,
-Kisfaludy Károly, érzik rajtok némi idegenszerűség vagy erőltetés, vagy
-legalább is küzdés a nyelvvel, ha föntebb hangon akarnak szólani, s ezt
-észreveszszük még Berzsenyin is, kinek nyelve eredetibb mindeniknél s
-kire Kazinczynak csak félbefolyása volt.
-
-E küzdelmet, ellentétet Vörösmarty békéltette ki. Magáévá tette Kazinczy
-czélját, de más eszközöket használt. Megtartotta mindazt küzdelme
-eredményeiből, a mi életrevaló volt, de egyszersmind hozzátett valamit –
-a magyar nyelv és saját költői geniuszát. Nyelvújító volt ő is, Kazinczy
-tanítványa, de legconservativabb a tanítványok között. Épen úgy gyűlölte
-az ósdiakat, mint megvetette az újítók túlságait. Épen oly
-előszeretettel fordúlt a megújított nyelv nyereményeihez, mint a régi,
-köznapi és népnyelv kincseihez. Kazinczytól eltanúlta a merészséget, de
-nem rendszerét. Ő is új vagy átvitt értelmet adott sok szónak, de nem
-lőn homályos vagy erőltetett, mi nemcsak Kazinczyn, hanem Berzsenyin is
-megtörtént néha. Ő is használta a szókötés költői fordúlatait, merész
-alakzatait, egész ornata syntaxist alapított meg, de a régi vagy
-népnyelv alapján s ha önmagából merített, akkor is ugyanazt látszott
-tenni. Elválasztotta a köznapi nyelvet a költőitől, de ezt csak amaz
-virágává fejlesztette s nem oltott belé idegen ágat. Merészsége fínom
-nyelvérzékkel párosúlt, ízlése alkotó erővel. Mindaz, mi nyelvében
-szokatlan vagy új, mintegy behízelgi magát az olvasó lelkébe, sőt néha a
-szokatlan úgy jelen meg, mint szokott, s a szokott mint szokatlan.
-Mindazt, a mivel a gondolat és érzés fínom árnyalatait, a rajz
-plasticitását, a festőiség színvegyűletét kifejezhetni, nem kereste, nem
-küzdött érte, mint nagy részt elődei, hanem megtalálta, sőt oly gazdagon
-ontotta, hogy néha visszaélt vele, túlterhelt lőn. Mily mindennapi szók
-vagy kifejezések válnak az elhelyezés, kapcsolat, kihagyás, bővítés,
-fordúlat vagy átvitt értelem útján az erő, méltóság, szenvedély,
-naivitás ezelőtt soha nem hallott hangjaivá. Mily kifogyhatlan a
-jellemző és új árnyalatú epithetonokban, mennyire nem szorúl meg soha,
-oly gazdagnak látszik kezei között a nyelv, mintha ő teremtené. A mondat
-értelme, az érzés hangulatja mily határozottan kiemelik az elavúlt,
-közdivatú, új vagy tájszavak árnyalatait. Nincs szükségünk szótárra,
-nyelvérzékünk vagy æsthetikai fogékonyságunk önkénytelen megfejt
-mindent. Sőt nyelvének ereje néha gondolatjai fogyatkozásait, képei
-hibáit is fedezni bírja, legalább hangulatba ringatja lelkünket, s
-valami rejtélyes bájjal hat képzeletünkre. S nyelvének szépségeit
-mennyire emeli hangzatossága. A nyelv zenéjét senki sem érti jobban
-nála. A gondolat nemcsak méltó kifejezését találja meg, hanem hangját,
-dallamát is s ezt nemcsak a rhythmus tényezői eszközlik. Valami bűbáj
-van nyelvében, melyet lehetetlen analysálni. Vörösmarty genialitása itt
-nyilatkozik a legrendkívülibb módon. Arról lehet vitázni, hogy mennyire
-múlja felűl őt egy pár magyar költő az epikai és lyrai költészet ez vagy
-amaz fajában, de azt gáncsolóinak is kell ismernie, hogy néhány oly
-lapja van, melyeknél hangzatosabbat se előtte, se utána nem írt a
-magyarban senki.
-
-Egy szóval Vörösmarty megalapította a valóban magyar költői nyelvet s a
-tökély magas fokára emelte. Kiegészítette, megjavította, sőt a nemzeti
-szellem melegén újjá szűlte Kazinczy törekvéseit. Összeolvasztotta a
-régi és új nyelvet, kibékítette a művészit és magyarost. Eldöntötte a
-költészetben a nyelvújítási harczot s megadta a jövő irányát.
-Meghódította mindazokat, kik féltették a magyar nyelv eredetiségét,
-valamint azokat is, kik azt az ízléstelenségből minden áron ki akarták
-emelni. Ezóta a nemzeti elem kerekedett felűl a költői nyelvünkben s
-Petőfi és Arany, kik utána jöttek, ez irányt fejlesztették tovább vagy
-más oldalról, költészetök tartalmához képest újabb forrásokat nyitva,
-újabb szépségeket emelve ki. Fájdalom, prózánk nem találta meg
-Vörösmartyát, nincs Petőfie, annál kevésbbé Aranyja. Itt többé-kevésbbé
-folyvást tart a művészi és magyaros közti küzdelem. Kitünő jelenségeket
-látunk ugyan, de a két elem még nem olvadt össze oly fokon, hogy a szó
-valódi értelmében klasszikai prózáról lehetne szó, mely versenyezhetne
-költői nyelvünkkel. Vörösmarty prózáját sem lehet egy sorba tenni költői
-nyelvével. Nem emelkedik felűl kora színvonalán, sőt művészi szempontból
-sokkal hátrább áll a Kazinczyénál és Kölcseyénél. Nem rossz próza, de
-bája csekély, s magyarossága is inkább csak tagadólagos, a mennyiben
-kerűli az idegenszerűséget. Elbeszélő prózája egy pár humoros
-beszélyében nyilatkozik több bájjal, értekezései és kritikái e
-tekintetben csekélyebb becsűek. Nem nagy baj oly íróban, ki munkái
-háromnegyed részét versben írta. Elég, hogy költői nyelvünk dicsősége
-örökre nevéhez van forrva.
-
-Vörösmarty nyelvének e fejlődését nagyban elősegítette költészete.
-Többé-kevésbbé itt is hasonló átalakúlást indított meg vagy hajtott
-végre. A művészi és nemzeti elemet itt is magasb fokon egyesíti
-elődeinél. Segítségére van a kor irodalmi és politikai fejleménye és
-főleg saját tehetsége, mely eredetibb és gazdagabb, mint elődei- vagy
-kortársaié, s nem fér meg az akkor divatozott költői iskolákban.
-
-A magyar költészet új életre ébredését az úgynevezett franczia iskola
-kezdte meg, de az tulajdonkép nem egyéb, mint a régi folytatása, a
-franczia bölcselmi költők hatása alatt. Míg a hagyományos nemzeti
-rhythmus zengett, a franczia iskola sem lépett ki köréből s újítása alig
-ment többre, mint hogy az alexandrint, melyet majdnem kizáróan használt,
-négy rímről kettőre szállította le. Azok, kik Gyöngyösi és Balassa
-nyomain jártak s a nemzeti elemet jól-rosszúl inkább csak föntartották
-mint fejlesztették, s azok, kik a franczia költészetből kölcsönözték
-lelkesülésöket, igen jól megfértek egymás mellett, annyira, hogy néha
-össze is olvadtak. A klasszikai iskola, mely a francziát nyomban
-követte, szakít mindkettővel. A nemzeti versformák helyét a klasszikaiak
-foglalják el, s eszmében és stilben leginkább a latin költők utánzása
-divatos, még akkor is, midőn a költő realis viszonyokat tárgyal és
-hazafi-érzéseket zeng. Ez iskola Berzsenyiben leli legköltőibb
-kifejezését, kinek néhány költeménye oly rendkívüli ódai erőt tanúsít,
-melyhez hasonlót később sem mutat föl a magyar költészet. Berzsenyi e
-holt formákba annyi életet öntött, Horatius hatása alatt oly eredeti,
-sőt nemzeti tudott maradni, hogy valóban bámulatos. De a klasszikai
-iskola már áthajlik a némethez, még pedig két irányban, melyek
-mindenikének Kazinczy legkiválóbb képviselője. Már Daykában látszik e
-vegyűlet, maga Berzsenyi a Salis és Mathisson befolyása alatt kezd írni,
-sőt Kazinczy is pályája elején a német dalformát és sonettet ülteti át
-költészetünkbe, de csakhamar átcsap ama német-görög klasszikai irányba,
-melyet Schiller és Goethe alapítottak meg fejlődésök egyik stadiumában.
-Kazinczy ez irányt tűzi ki a magyar költészet eszményének s az
-irodalomban annál nagyobb fogékonyságra talál, mert az írók nagy részt a
-német irodalom és æsthetika befolyása alatt állanak.
-
-Azonban néhány év alatt már magában az iskolában mutatkoznak a fölbomlás
-jelenségei. Berzsenyi néhány oly költeményt ír, melyeken sem klasszikai,
-sem német íz. Kölcsey inkább csak elvben, kiválóan eszményi irányánál
-fogva tartozott a német-görög iskolához. Borongó kedélye, önkínzó
-fájdalma nem fért össze a klasszikai nyugalommal és derűltséggel. A
-görögöket és Goethét kedvelte leginkább, s egyik sem hagyott nyomot
-rajta; kiválóan az érzelmi lyrának lőn képviselője, bizonyos klasszikai
-külsőségek kíséretében, melyeket lassanként elvetett. Nem találván föl
-eszményeit se a magán se a közéletben, sóvárgásba, fájdalomba veszett
-kedélye, meghasonlása néha erősb, sőt humoros hangokat is hallat, bár
-általában véve a szelid érzelmek és borongó ellágyulás költője.
-Leginkább a Kazinczy formáiban írta költeményeit, de midőn Bürger nyomán
-a balladát először megkísérlette a magyar költészetben, egészen kilépett
-a klasszicismus köréből s az újabb fejlődés útját egyengette. Kisfaludy
-Sándor és Csokonai nem tartoztak se a klasszikai, se a német iskolához.
-Önállóbbak voltak mindeniknél, hatott reájok ugyan az olasz, német és
-angol költészet is, sőt Csokonai részben a klasszicismus befolyását sem
-kerűlhette el, de eredetiségöket táplálta és kiemelte bizonyos nemzeti
-szellem, nemcsak érzésben és eszmében, mert ez többé-kevésbbé majd
-mindenik iskolával közös volt, hanem a módban is. A lenézett nemzeti
-rhythmust újra megzendítették, kivált Kisfaludy Sándor, ki mind a
-klasszikai, mind az európai modern versformákat megvetette. Azonban
-tehetségökkel nem volt arányban ízlésök s a művészi és nemzeti elem
-összeolvadását nem eszközölhették oly magas fokon, hogy mélyebbre ható
-mozgalmat indíthattak volna meg.
-
-Az irányok e vegyületét és küzdelmét mutatja a magyar költészet e század
-két első tizedében, s jellemző, hogy e költők mindenike nem annyira az
-egész nemzetnek ír, mint inkább a nemzet valamelyik osztályához fordúl.
-A klasszikai iskola, élén Berzsenyivel, a nemzet latin míveltségű
-osztályához szólott, Kazinczyt és társait leginkább a német míveltségűek
-ünnepelték. Kisfaludy Sándor a nemesség költője volt, Csokonai
-félig-meddig a népé is. E különböző irányok érintették ugyan egymás
-körét, sőt egymásba is játszottak, de nem tudtak összeolvadni egy
-nemzetibb irányba. Ez majdnem lehetetlen is volt. A szunyadó nemzeti
-élet nem nyújtott elég táplálékot, a költők idegen eszményi világba
-menekűltek, de másfelől szükség volt az elhanyatlott magyar költészetnek
-átmenni e különböző iskolákon, hogy megnyerve az ízlést, műérzéket,
-annál biztosabban fejlődhessék saját erején. Majd minden műköltészet
-utánzáson kezdődik s kivált a klasszicismus az európai népek
-művészetében úgy jelen meg, mint termékenyítő elem. A keresztyén
-művészet a renaissance után vesz magasabb lendületet. Igaz, a
-klasszicismus bizonyos fokon túl egy darabig mindenütt elnyomta a
-keresztyén és nemzeti elemet, sőt egész betegségi korszakokat is jelöl,
-de egészben véve hatása jótékonyságát mindenütt kimutathatni. Az angol
-nemzeti dráma érintésétől virúl föl, s majd minden nemzet műköltészete
-járta iskoláját, bár szenvedte jármát is, melyet aztán szét kellett
-törnie, hogy kifejthesse nemzeti jellemét.
-
-A magyar költészetben a klasszikai és német iskola egyaránt a kor
-kifejezése volt s a nemzetiség fölébredt eszméjének első nyilvánulása.
-Az írók érezték a nemzet sülyedését, veszendőben látszott minden, csak a
-nyelv maradt meg egyetlen nemzeti kincsként. Míveléséhez láttak s
-minthogy a latin és német míveltség nyomta a nemzetiséget, ezt
-igyekeztek legalább nyelvben magyarrá változtatni. Ily körűlmények
-között mi vala természetesb, mint hogy a költők a latin és német
-költészetet szólaltatták meg magyarúl, melynek, nemzetökkel együtt,
-magok is hatása alatt állottak. De ez uralkodó irány mellett a nemzeti
-elem lüktetését is lehetett érezni, mely Kisfaludy Károly fölléptével
-erősödést nyert. Neki nem volt klasszikai míveltsége és sokat hányódott
-az életben. Néhány színművel lépett föl, melyeknek æsthetikai értéke
-csekély ugyan, de annál nagyobb irodalom-történelmi fontossága.
-Tiltakozás volt ez a klasszicismus és abstract eszményiség ellen.
-Egyfelől a történelmi, másfelől a realis élet rajzai követelték jogukat
-a magyar költészetben. E pillanat óta megingott a klasszicismus, de a
-német költészet uralma még tartott, sőt magán Kisfaludyn is érzik a
-német költők befolyása, bár olyanoké, kik szakítottak a
-klasszicismussal. Az ifjú naturalistát drámai rögtönzései híres emberré
-tették, ekkor tanúlmányra adta magát, művészibb igyekezett lenni s az
-_Aurórá_t alapította meg, mint a nemzetiesb művészi irány közlönyét.
-
-Vörösmarty járta ez iskolákat, a klasszikait, a németet s az _Aurórá_hoz
-csatlakozva, az új iránynak csakhamar legkiválóbb képviselőjévé
-emelkedett. Első kísérletei, melyekből alig adott ki valamit, a
-klasszikai iskola befolyása, különösen Virág és Berzsenyi hatása alatt
-születtek, de már különbözik tőlök, nem szedi a mythologiából képeit,
-kerűli a klasszikai reminiscentiákat és czélzatokat. A klasszikai iskola
-versformái, kivált a hexameter, megigézték; pályája első felében nem tud
-szabadúlni varázsok alól, de a klasszikai szellemtől eleitől fogva
-idegenkedett. Epikai költeményeit legnagyobb részt hexameterben írta.
-Senki sem írt szebb hexametert, nemcsak magyarúl, hanem más európai
-nyelven sem. Oly szép az, hogy kiállja a versenyt a göröggel és
-latinnal. Vörösmarty a klasszikai iskolát saját versformája pánczélában
-verte meg. A legromantikusabb költő szólal meg klasszikai versformában.
-_Zalán futása_, kisebb eposzai és költői beszélyei egészen lerombolták a
-klasszicismust, melyet Kisfaludy Károly csak megingatott. A klasszikai
-külső valamennyire enyhítette e forradalmi lépést, mégis Kazinczy, a
-klasszikai iskola feje, nem üdvözölte az ifjú költőt oly melegen, mint
-szokása volt, Berzsenyi pedig, ez iskola legnagyobb költője, iszonyodva
-fordúlt el a _Két szomszédvár_tól. Azonban a nemzeti szellem
-fuvallatának nem állhatott ellent se a közönség, se az irodalom, s
-lassanként követte a költőt, a látnokot, ki új hazafiúi és æsthetikai
-evangeliumot hirdet.
-
-Vörösmarty eposzai nagy átalakúlást indítottak meg, melyeket drámai és
-lyrai költeményei szintén elősegítettek. Mind a klasszikai, mind a német
-iskola csak a lyrai téren mozgott s itt is szűk körben. Vörösmarty egy
-nagy epopœiával lépett föl, melyet nyomban követtek epikai kisebb művei.
-Új tárgy és gondolat, költői új nem és törekvés jellemzi első föllépését
-is. A nemzet valamelyik osztálya helyett, az egész nemzethez szólott.
-Költészete nemcsak nyelvben, hanem más tekintetben is összeolvasztotta
-az eddigi törekvések vívmányait s a nemzeti elemet művészibbé s a
-művészit nemzetibbé igyekezett átvarázsolni. Eddigi költőink vagy az
-idegen költők egyoldalú befolyása alatt állottak vagy pedig a nemzeti
-elemnek nem elég ízléssel s inkább csak az alantabb körben voltak
-képviselői. Vörösmartyn nem igen érzett se a klasszikai, se az európai
-újabb költészet utánzása, pedig többé-kevésbbé az eredeti nyelven vagy
-fordításban mindkettőt ismerte, sőt keleti költőket is olvasott. A
-hatást, melyet tőlök vőn, eredetibben dolgozta föl mint elődei és
-kortársai. Eredetiségét táplálta a nemzeti szellem, mely a korban
-erősben kezdett nyilatkozni. A mondához és történelemhez fordúlt, mint a
-nemzeti költészet egyik főforrásához. Előtte már három kitünő költő tett
-kísérletet e téren. Kisfaludy Sándor szintén a múltba menekűlt a jelen
-elől, de _Regéi_ben csak a háttér történelmi; nem annyira a nemzeti,
-mint a nemesi családélet rajzait veszszük, melyek egész lyrában olvadnak
-föl s mint elbeszélő költemények csekély becsűek. Katona _Bánk bán_ja
-maig is legkitünőbb magyar történelmi tragédia, de megelőzte a kort, s
-csak Vörösmarty diadalai után tehette meg hatását. Kisfaludy Károly
-történelmi drámái már megjelenésökkor hatottak, de inkább csak
-külsőségeiben fogják föl a történelmet s nagy részt alig egyebek, mint
-magyar ruhába öltöztetett német melodrámák és vitézi játékok s általában
-Kisfaludy Károly nem a múltból, hanem a jelenből vett beszélyei és
-vígjátékai által tett nagyobb szolgálatot a fejlődő nemzeti
-költészetnek. Vörösmartynál úgy a mondai mint a történelmi elem
-korszakos hatással jelen meg mind az irodalomra, mind a közéletre nézve.
-Nála a múlt a nagy dolgoknak nemcsak emléke, hanem sejtelme is
-egyszersmind, s kivált epikai költeményei egyaránt jelölik a magyar
-közélet és költészet fordulópontját. A fölébredt hazafisággal, a fejlődő
-nemzetiséggel majdnem egyszerre változik át a költészet levegője egészen
-hazaivá s emelkedik a klasszicismus romjain a romanticismus, s az
-abstract eszményiségén a jellemzetességre való törekvés. Mint a
-közéletben, úgy vegyűlnek itt is a régi és új eszmék, formák egymással
-küzdve, minden átalakulóban. Klasszikai formák romantikus és nemzeti
-tartalommal, hexameterek, melyek semmit sem tudnak Olymp isteneiről s
-Hadúrról zengenek; klasszikai műgond jellemzetes vagy phantastikus
-alakokkal; nyugot-európai lovagiság keleti ragyogásban; a múlt dicsősége
-a jelen fájdalmát éreztetve s a jövőre lelkesítve.
-
-Vörösmarty epikai költeményeinek e főbb vonásait megtalálhatni drámai és
-lyrai költeményeiben is. _Salamon_ és a _Bujdosók_ történelmünk egyik
-legháborgóbb korszakából emelkednek ki. _Csongor és Tündé_ben egy
-népmese mer betolakodni a nagyon is józan s minden naivság nélküli
-magyar költészetbe. Balladáiban hol a történelemből, hol pedig a régi
-magyar költészet hagyományaiból szedi tárgyait s egy-egy sovány
-adatkából avagy csak névből egész mondát igyekszik kiszőni. Lyrai
-epigrammái nemcsak nemzeti tartalmúak, hanem történelmünk majd minden
-nevezetesb eseményére írt emléksorok. Más nemű lyrai költeményeiben is a
-besülyedt múlt emlékét támasztja föl. Azonban mint lyrikus kevésbbé
-használja a klasszikai versformákat, a német iskola által meghonosított
-nyugot-európaiakhoz fordúl, kivált balladáiban és szerelmi
-költeményeiben. Mindamellett itt is sokat különbözik a német iskolától.
-Kerűli a német érzelmességet, férfiasb erélyben vagy phantastikus
-álmodozásban nyilatkoznak érzelmei, sőt annyira fél az érzelmesség
-örvényétől, hogy néha szívesebben merűl az ábránd alaktalan ködképeibe
-vagy válik szónokiasan ragyogóvá. Az érzelmes nála, ha mélyebben érzett,
-már hajlik a szenvedélyesség, a pathosz felé, de nem egyszer naivan
-meghatott vagy humorosan dévaj. Több húr rezdűl meg lantján és szívén,
-mint kortársainál s örömest fordúl a népköltészethez is.
-
-Vörösmartynál a népi elem már úgy kezd megjelenni, mint a nemzeti
-költészet ifjító forrása. A klasszikai és német iskola lenézte,
-megvetette ezt, s ha hébe-korba hozzá fordúlt, csak curiosumkép
-tárgyalta, legföljebb gúnyra használta föl az ósdiak és ízléstelenek
-ellen írt satiráiban. Magánál Csokonainál is leginkább az alsó vagy naiv
-komikumban nyilatkozik erőteljesebben. Vitkovics néha eltalálja a
-hangot, de nincs sem elég kedélye, sem elég phantasiája. Kisfaludy
-Károlynál többé kevésbbé a német érzelmesség öltözik magyar
-népdalformába vagy ha nem, naivsága ritkán önkéntes. E mellett mindkettő
-inkább csak népdalokat írt. Vörösmarty is írt népdalokat, de a népi
-elemet egyszersmind fejleszteni is törekedett. Balladáit, románczait nem
-innen fejlesztette ugyan, de innen humoros genreképeit s néhány lyrai
-költeményét, mint _Párja nincs_, _Váró ifjú_, melyek többek egyszerű
-népdaloknál s a magyar és művészi lyra felé törnek útat. Később nem ír
-népdalt, de használja formáit s kivált szerelmi és humoros lyrája nem
-egyszer táplálkozik a népköltészetből. Epikai költeményeire sem volt
-hatás nélkül ez elem. Már a monda és hagyomány iránti előszeretetében
-nyilatkozik némi népies szellem s csakhamar a monda édes testvérét, a
-népmesét is felöleli. Nemcsak _Csongor és Tünde_ alapszik népmesén,
-hanem a _Tündérvölgy_ is, melyben a népi- és régies mintegy összeolvad.
-Mióta az idegen iskolák válaszfalat emeltek a régi és újabb magyar
-költészet közé, Vörösmarty volt az első, kit a régibb költészet, kivált
-Zrínyi, lelkesíteni bírt; mióta a klasszikai eszményiség uralomra
-vergődött, szintén ő oltotta be először költészetünkbe a népi elemet,
-nemcsak mint feldolgozandó anyagot, hanem mint fejlesztő eszmét. A
-magyar költészet újra érintkezik mindazzal, a mitől elszakadott, de
-művészi vívmányok kíséretében, nemzetivé válva, lerázza a klasszikai és
-német költészet jármát, de megnyílik az európai összes költészet
-behatásainak. Önállóságra jutva, szabadságot hirdet, a költői gondolat
-szabadságát s inkább megérti az európai nagy szellemeket, kik ily úton
-lettek nagygyá. A nemzeti és európai szellem egymást áthatva kezd
-összeolvadni itt is, mint a közéletben.
-
-Íme az átalakúlás, melyet Vörösmarty részint végrehajtott, részint
-előkészített. E küzdelem költészetének fő dicsősége, de a fényt
-árnyoldalok kísérik. A nagy mozgalmat inkább megindítja, mint uralkodik
-rajta s a fölidézett új eszmék és elemeknek nem mindenike fejlődik ki
-teljesen vagy találja meg benső formáját. Költői ere kifogyhatatlan,
-nemes ízlése megőrzi a kicsapongástól, lelkesülése nem lankad, de
-alakító ereje nincs arányban szelleme gazdagságával. Mindíg és mindenütt
-költő, árad belőle a költészet, mint izzó érczfolyam, de olykor nem
-találja meg formáját, vagy széttöri s inkább a részekben bámúljuk a
-művészt, mint az egészben. Epikai költeményeiben a nyelv tökélyétől nagy
-részt hátra marad a tartalom.
-
-_Zalán futásá_nak majd mindenik része kitünőbb, mint az egész.
-Vörösmarty ifjú lelkesülését megragadta a honalapítás nagy eszméje,
-Árpád dicső emléke szemben a sűlyedő jelennel, de az anyag eszmei
-nagyszerűségét nem táplálta a mondák és hagyományok költői gazdagsága,
-mi nélkül alig állhat elő valódi epopœia. Az Árpád mondaköre, épen oly
-szegény, mint gazdag aránylag az Attiláé; emezt összeköthetni a germán,
-sőt román mondákkal is, amazt csak egy pár történelmi sovány adat
-támogatja. A mondák és történelem Attilája egyéni vonásokban emelkedik
-ki, az Árpád alakja ködbe vész s egy nagy hős abstract eszméjévé válik.
-Ide járúlt még a mythosz hiánya. Cornides és Horvát István parsismusa és
-Székely Sándor Hadúrja volt minden, a mit talált; se mythologiai
-behatóbb vizsgálódások, se népköltési hagyományok gyüjteményei nem
-támogatták. Phantasiájából volt kénytelen megteremteni mindazt, minek
-századok művének kell vala lenni. Nagy lépést tőn a nemzeti epopœia felé
-s nemcsak rajta múlt, hogy nem koronázta teljes siker fáradozásait.
-Visszavezette a magyar eposzt a mondához, de az nem nyújtott elég
-anyagot, allegoria helyett a mythoszhoz fordúlt, de anyag helyett még
-csak neveket is alig talált. Egy mondával vegyülő történelmi nagy tény
-állott előtte, melyben a költői lelkesülésnek sok eleme rejlett, de a mi
-fő, az hiányzott belőle, egy kerek mesének bár elmosódott váza. Már az
-anyag magával hozta a mű egy pár fő hiányát. Vörösmarty költői szelleme
-mindent összeolvaszt: eget, földet, mondát, történelmet, phantastikust
-és valót, hősiest és idyllit, egyénit és eszményit; a hangok és színek
-egész új világát nyitja meg a magyar költészetben; megzendíti a
-legkülönbözőbb szenvedélyek húrjait; hősei az őskor levegőjében tűnnek
-föl s meglátszanak rajtok a nemzeti és egyéni vonások: de mindez nem egy
-erős szervezetből nő ki, hanem inkább egymáshoz tapad, rakodik. Az
-események nem emelkednek kerek cselekvénynyé, mi megbénítja a jellemek
-fejlődését, a fő hős nem kelt elég költői érdeket, mi gátolja a fő
-cselekvény szilárd megalakúlását. Nem az a baj, mint állítják, hogy
-episodokkal terhelt, hanem hogy fő cselekvénye nincs megalkotva. Az sem
-alapos vád, hogy mythologiai leleményeiben nincs elég rendszer; a mi
-van, elég volna, ha maga a cselekvény tevékenyebb és plastikaibb alakban
-emelné ki Hadúrt és Ármányt. Egy szóval, _Zalán futása_ genialis, de
-elhibázott mű, megvannak benne egy nemzeti epopœia elemei, sőt részletei
-is, de mint egész nem válhatott azzá.
-
-E mellett Vörösmarty inkább hol ódai, hol elégiai hangulatból indúlt ki,
-mint tisztán epikaiból; ez legszebb sorait sugalmazza ugyan, kivált
-bevezetései, _Zalán_ban, _Eger_ben, _Széplak_ban, rendkívül szépek, de
-az ódai szárnyalás, áradó hév az elbeszélés folyamában meg-megzavarja az
-epikai nyugalmat. Nyelvének bája, a ragyogó színezet, a hexameterek
-hangzatossága épen úgy elvarázsolják az olvasót, mint magokkal ragadták
-a költőt. Lyrai erének e gazdag áradozása el-elborítja az epikai elemek
-cselekvénynyé alakúlását. Rajza jellemzetes, a legtöbbször nem maga
-beszél személyei ajkával, sőt jellemök szerint beszélteti őket, de
-gyakran a helyzet lyrájába vesz a fejlődés, a jellemek nem mindíg
-domborodhatnak ki, s erős cselekvény nem alakúlhat. A kerek mesét, az
-erős szerkezetet nemcsak _Zalán_ban, hanem _Cserhalom_ban, _Eger_ben sem
-találjuk meg. Mi szép Etelka rajza, a kún ifjak szerelmi ömlengése, mi
-jellemző Árbocz haragja, Ozul megjelenése, de egyik sem oly mozzanat,
-melyből elhatározások, tettek születnének. Az egészből a csatakép
-emelkedik ki, a szenvedélyek harcza háttérbe vonúl s csak lyrai
-hangulatokban nyilatkozik. _Eger_ben a szikszói gyűlés elragadó jelenet,
-drámai elevenségű, segíti a főcselekvényt, sőt kezdete annak, de a
-kezdet elevenségével nincs arányban a fő cselekvénynek inkább történeti
-rendje, mint költői bonyodalma. Omár és Ida találkozása a legszebb lapok
-egyike, melyeket a magyar költészet fölmutathat, de csak episod,
-valamint a Leila és Zoltaié is s a főhős Dobó, épen mint Árpád és Szent
-László, nem kelt annyi érdeket, kevésbbé költői alak, mint az episodok
-egyik vagy másik hőse. De mindezt Vörösmarty takarni, sőt olykor
-feledtetni bírja. Legkevésbbé erős alkatú költeménye is tele szépséggel
-s oly benyomást tesz reánk, mint az őserdőkben az óriás folyondárokkal
-elborított fa, melyet kiszáraszt a gazdag teher s mégis dús lombokat
-hajtani, virágozni látszik. Ily benyomást tesz kivált két phantastikus
-költeménye: _Tündérvölgy_ és _Délsziget_, melyekben a phantasia czél és
-határ nélkűl csapong, de mindenütt szórja költői gazdagságát.
-
-Azonban az ifjú epikus fejlődésében némi forduló pont áll be, mérsékli
-ódai tüzét s erősb compositióra törekszik. _Széplak_ szép részletekben
-távolról sem oly gazdag, mint _Eger_, de kerekebb. _Rom_ot, e szép
-álomképet, szintén ilynemű érdem tűnteti ki. Toldy azt jegyzi meg e
-költeményről, hogy benne e tan: mérsékeld vágyaidat, gyönyörűen van
-ugyan jelezve, de Romisten helytelenűl tétetik az emberi sors
-intézőjévé. E megjegyzésnek nincs elég alapja. Nem annyira vágyaink
-mérsékletét tanítja e költemény, mint inkább az emberi vágyak hívságát
-rajzolja. A vágyai tárgyát megnyert szív hamar betelik s új vágyban ég,
-míglen bele hal. E mű, úgy látszik, egy nagy eposz, _Magyarvár_ önálló
-töredéke; a Romisten, hogy mily szerepet játszik ott, nem tudjuk, de itt
-e részletben nem intézi az emberek sorsát, csak három álmát teljesíti
-egy vándor vitéznek, mit a népmondák és mesék szerint akármely tündér,
-sőt varázsló is megtehet. Másfelől Romisten szemben az emberi vágyak
-romlandóságával nem épen benső szükségesség nélkül vétetett föl.
-_Magyarvár_, mint kezdet töredéke, szintén sokat ígér compositió
-tekintetében is.
-
-De mindent felülmúl, mit Vörösmarty az epikai nemben írt, a _Két
-szomszédvár_, alapeszmére, szerkezetre, jellemrajzra egyaránt.
-Csodálatos, e művet legkevésbbé méltányolta a kritika egész az újabb
-időig, midőn Erdélyi és Kemény magasztalásokkal üdvözlék.[34] Régebben
-_Cserhalm_ot tartották Vörösmarty legkitünőbb művének, sőt Toldy később
-is e nézetben volt s a magyar irodalom történelméről írt utolsó
-munkájában[35] hibáztatta a _Két szomszédvár_t, részint
-szertelenségeért, részint pedig zordon s egy nyájas sugár által sem
-enyhített örömtelen tartalmáért. Ha Tihamér elkeseredett jelleme s a
-boszú dühében lángoló szenvedélye szertelenség: akkor Homér Achillese is
-már a szertelennel érintkezik, a _Nibelungenlied_ Kriemhildje pedig épen
-szörny; ha a zordon tartalom, sötét színezet sokat levon a költői művek
-becséből: akkor a görög tragédiák egy része, Shakespeare Macbetje,
-Richardja csekélyebb méltánylatra számíthatnak, a _Nibelungenlied_
-második része pedig az örömtelenségnek épen netovábbja. Ha valamihez,
-leginkább a _Nibelungenlied_ második részéhez hasonlíthatni a _Két
-szomszédvár_t. A gyűlölet, a boszú költészete ez is, s a gyűlöletben égő
-szív, midőn boszúját kielégítette, önmagát teszi semmivé itt is, csak
-hogy Kriemhild boszúja befejezése egy nagy eposznak, a Tihaméré pedig
-kezdete és egész tartalma egy költői beszélynek. Vörösmarty nem ismerte
-a _Nibelungenlied_et, nem innen vette alapeszméjét és sem indokolásban,
-sem leleményben, sem előadásmódban nincs rokonság a két mű között, de
-rokonok a romanticismus lényegében. Vörösmarty romantikus iránya itt
-nyilatkozik a legmerészebben és legművésziebben egyszersmind. A
-szenvedélyek egész erejökben, sőt vadságukban tombolnak, de küzdelmökben
-mély bensőség, az örök emberi nyilvánúl s a katasztrófon az erkölcsi
-eszme fönsége uralkodik. A lyrai elem háttérbe szorúl az epikai elől,
-csak kíséri, bele olvad és ritkán csap a szónokiasba; a cselekvény
-teljesen kifejezi az alapeszmét, s minden részlet, minden személy az
-egész szervezetéből nő ki. Alakjain feltünik a rajz biztossága, a rokon
-szenvedélyek egyéni sugarakban törnek meg, s a párbajok egyhangúságát
-leleményesség mérsékli. A mű nem lyrai ömlengésen kezdődik, néhány
-vonásban egy vihar utáni alkony tájképe tárúl ki előttünk. A
-Sámson-családra is vihar csapott le, s az alkony szelíd nyugalma, az
-elpusztúlt vár csendje még inkább kiemelik a boszút esküvő fiú félelmes
-alakját. Tihamér mindjárt első megjelenésekor nem csak mély részvétet
-ébreszt, hanem némi megdöbbenést is kelt; ez utóbbi az elbeszélés
-folyamában a mint emelkedik, úgy enyhűl ellenszenvünk a Káldorok iránt,
-kiket Tihamér boszúja belsőleg is megront, fiút atya, testvért testvér
-ellen lázasztva. Végre Enikő teljes részvétre hangolja szívünket, mely
-épen úgy Tihamér ellen fordúl, mint a szerencsétlen leány kísértő
-alakja. Mily megrendítő a két ellenséges család végivadékának
-találkozása. Tihamérban a gyűlölet önváddá lágyúl, a kielégített boszú
-szilaj kéje kétségbeesésbe vesz. Enikő erkölcsi tisztasága,
-elhervasztott ifjúsága megtörik a boszú munkájában elvadúlt szívet s a
-haldokló végsóhaja Tihamérnak épen oly nemesisévé válik, mint a minő ő
-volt a Káldoroknak. Vörösmarty egyetlen művében sincs ily tragikai erős
-összeütközés, ily fönséges költői igazságszolgáltatás s a tárgy
-szokatlansága, a szenvedélyek merész rajza mellett is ily tiszta benső
-forma. Eddig többé-kevésbbé küzdött az általa fölidézett chaotikus
-elemekkel s most midőn az ifjú phantasia háborgó napjai múltak s
-biztosabb erőt érzett, egyszerre csak elfordúlt és örökre az epikai
-nemtől. Az írói körök közvéleménye hatott-e reá, mely felületes
-egyoldalúsággal az eposzt korszerűtlennek nyilatkoztatta, vagy a
-politikai hangulat, mely csak a jövőn csüngött, s mely Vörösmarty
-lyráját is új lelkesülésre éleszté, vagy pedig a fejlődő magyar
-színészet, mely a drámához csábította? Bizonyára egyik sem külön, hanem
-mindenik összevéve. Vörösmarty, az epikus, elhallgatott, hogy a drámai
-téren küzdjön hasztalan s a lyrain szedjen új babérokat.
-
-Valóban Vörösmarty pályája első korszakában kiválóan mint epikus
-szerepelt s mint lyrikust se a kritika, se a közönség nem igen sorozta
-az első rendűek közé. Annyi igaz, hogy 1833 után jelen meg lyrai teljes
-erejében, azonban addig is egyben-másban fölűlmúlta kortársait s ez
-oldalról is előkészítette költészetünk átalakúlását. Klasszikai ódái
-nagy részt messze maradnak a Berzsenyiétől, de lyrai epigrammái nemcsak
-hogy versenyeznek a Kazinczyéival, ki a klasszikai iskola legkitünőbb
-epigramma-írója, hanem lyrai mélységre, nyelvbeli bájra nézve felűl is
-múlják. A Kazinczyéi formában talán görögösebbek, de inkább az esprit,
-mint az érzés szüleményei. Vörösmarty itt lépett ki legkevésbbé a
-klasszicismus köréből, de a tisztán nemzeti tartalom és szabadabb
-képzelet e műveire is saját bélyeget nyomott. Valódi remekekre
-találhatni köztök. Nem csoda, hogy egész haláláig nem szűnt meg
-epigrammát írni, midőn más annyi műfajnak örökre búcsút mondott. E
-dallamos párversek, a naiv érzelmesség, elegiai borongás s ódai
-szárnyalás egy-egy mozzanatának oly találó kifejezései, a kellem, báj és
-fönség oly szikráit lövelik, hogy a világirodalom legkitünőbbjeivel
-versenyeznek. A római epigrammban már nem ily kitünő, de az a humoros
-genreképben, mely annyira ellentéte a klasszicismusnak. A magyar humor
-tulajdonkép nála nyilatkozik először és népi alapon. Nincs benne német
-íz, mely kortársai kísérletein érzik, sem angol, melyet csak később vett
-magába irodalmunk, s mely először is nem költőben nyilatkozott, hanem
-egy politikai íróban, Széchenyiben. _Laboda kedve, Gábor diák,
-Becskereki_ kitünő művek, kivált a két első. Mint humor, mint genrekép,
-egyaránt új dolgok voltak s épen úgy tanúskodtak Vörösmarty
-sokoldalúsága, mint eredetisége mellett.
-
-Mi tisztán dalait illeti, Kemény helyesen jegyzi meg, hogy a dalnak az a
-faja, melyben az érzések bensőségét nem zavarja semmi idegen elem,
-melyben a képzelődés úgy beolvadt a kedélyhangba, hogy attól külön nem
-válhatik, s egyetlen hasonlatosság vagy cziráda által sem árulja el
-magát, legnehezebben egyezett meg Vörösmarty geniuszával. Mindamellett
-már első korszakában írt e fajban egy pár jeles művet. Azonban ekkor
-bizonyos lyrai vegyületet kedvelt leginkább, valami közép fajt a dal,
-óda és elegia között. Néhol a dal magasabb hangba csap át, vagy
-túlterhelt. Másutt megvan az ódai szárnyalás, de az eszme és érzés nincs
-eléggé összpontosítva s kelleténél több leíró vagy elbeszélő elem vegyűl
-belé. Oly tiszta elegiát alig írt, minő a _Kis gyermek halálára_ czímű;
-_Zrínyi_ már vegyűltebb, a _Magyar költő_ épen elbeszélő alakot ölt. Ily
-fajta költeményeit nehéz szigorúan osztályozni, de van köztök olyan,
-mely élénken érezteti az eszme és forma egységét, azaz, hogy a gondolat
-épen ily középformát kívánt. Ilyenek épen most említett költeményei is.
-
-_Szilágyi és Hajmási_t kivéve, a tiszta balladai formát sem sajátíthatta
-el. A lyrai, epikai és drámai elemek közűl, melyeknek a ballada csodás
-bájú összeolvadása, Vörösmartynál majd mindíg előtérbe lép a két első
-valamelyike s az utolsó elpárolog. Kiváló példa az elsőre az _Éjféli
-ház_, melyben csak lyrai hangulatok váltakoznak, a másodikra _Toldi_,
-mely epikai szélességre tör. Szorosan véve _Salamon_ sem ballada, de
-becses költői mű. Két ellentétes lelki állapot mily szépen olvad össze s
-békűl ki itt egy képben. Átkot hallunk, mely áldássá válik, büszke
-királyt látunk, ki ájtatos remete lesz. Az átalakulás fejlődését igen
-helyesen nem részletezi a költő, de annál művésziebben rajzolja egy pár
-vonásban a sors sújtó kezét, az idő enyhítő folyamát, a természet
-nyugalmas csendjét s veti lelkünkbe mintegy olvasztó hangulatkép, mely
-sejtetve mindent kimagyaráz. _Hedvig_ben a legendát honosítja meg, s
-nemcsak kortársait múlja felűl, hanem utódait is. Egy pár műfajban már
-ekkor a legkitünőbb helyet foglalja el, de vagy a klasszikai lyra
-befolyásával küzd vagy az új elemeken nem tud teljesen uralkodni.
-Pályája második korszakában, mint lyrai költőnek nemcsak látköre tágúl,
-nemcsak eszmékben gazdagodik, hanem tiszta műformákban is. Dalai
-egyszerűebbekké válnak, a lyrai középnemből mint modern ódaköltő
-emelkedik ki, a balladát elhagyja s a szellemével rokonabb költői
-beszélykét míveli, szebbnél szebbeket ír s köztök egy valódi remekművet:
-_Szép Ilonká_t.
-
-
-
-
-IX.
-
-Irodalmi triumviratus. Bajza és a _Kritikai Lapok_. Vörösmarty mint
-nyelvész; összezördűlése Széchenyivel. Toldy és az akadémia. Az
-_Athenaeum_ és _Figyelmező_. Vörösmarty beszélyei és drámái. _Salamon,
-Bujdosók, Csongor és Tünde._
-
-Vörösmarty munkásságát 1833–1843 közt nemcsak a költészet vette igénybe,
-hanem az időszaki sajtó, akadémia és nemzeti színház is, épen mint
-azelőtt a tanítás s a _Tudományos Gyüjtemény_ szerkesztése. Egyik alól
-sem vonhatta ki magát, de nem is akarta. Nemcsak kötelességérzetből tett
-a mit tett, hanem egyszersmind benső részvétből. Az 1831-ben megnyílt
-akadémiában az irodalom félszázados ohajtása teljesült; az alakuló
-nemzeti színház nemcsak művészeti kérdés volt, hanem egyszersmind
-nemzetiségi is; az irodalom újabb törekvései közlönyre vártak, melynek
-támogatásától legkevésbbé Vörösmarty vonulhatott félre, kinek költészete
-az új kor legerőteljesb kifejezése volt. De másfelől a barátság, az
-_Auróra_ szövetsége is magokkal ragadták. Kisfaludy halálával a vezér
-helyét triumviratus foglalta el, a Vörösmarty, Bajza és Toldy
-triumviratusa. Körűlök csoportosult majd minden nevezetesb tehetség s
-tovább egy évtizednél a szó teljes értelmében uralkodtak a magyar
-irodalmon.
-
-E három férfiú sokban különbözött egymástól, de néhány főpontban
-egyeztek, egymás hiányát pótolták s a barátság kiegyenlített köztök
-minden ellentétet. Vörösmartynak mind ragyogóbban sugárzó költői
-dicsősége fényt vetett a körre. Bajza a mellett, hogy népszerű költő
-volt, mint kritikus csakhamar félelmessé vált, s valóságos tekintélylyé
-emelkedett. Toldy nem csak kritikával és irodalomtörténettel
-foglalkozott, sokoldalú míveltség tüntette ki, mely társai
-egyoldalúságát mintegy kiegészítette. Vörösmarty határozott pártember
-volt, de nem eléggé tevékeny; Bajza lassan mozdúlt, de ha egyszer bele
-fogott valamibe, erélye nem ismert határt s inkább megtört, mintsem
-visszavonuljon. Toldy mozgékonysága nem hagyta nyugodni társait, de
-símulékonysága közvetítőül szolgált mind magában a körben, mind azon
-kívül. Vörösmarty és Bajza a politikában az ellenzékkel tartottak, Toldy
-a kormánypárthoz is hajlott, ha a nemzetiség és irodalom iránt némi
-kedvezését tapasztalta. Mindenik kilépett a klasszicismus köréből, de a
-határozottabb nemzeti iránynak Vörösmarty volt a képviselője. Mint
-nyelvújítók is különböztek egymástól: Toldy bár gyógyulgatott ifjúkori
-túlságaiból, a szélső baloldalt foglalta el, Vörösmarty a jobbot, Bajza
-kettőjök között állott. De abban mindnyájan megegyeztek, hogy diadalra
-kell emelni s folyvást fejtve az irodalom, akadémia és színház útján
-terjeszteni Révai nyelvtani rendszerét, Kazinczy nyelvújítását s küzdeni
-a kritikai téren mind a mellett, minek az _Auróra_ mintegy gyakorlati
-iskolája, s mindenek fölött hozzászoktatni a közönséget és irodalmat a
-kritikához.
-
-Addig jelszó volt buzdítani a munkásságot, hogy minél több író legyen,
-Kazinczy a puszta jóakarattól sem vonta meg részvétét: az Auróra-kör
-szükségesnek tartotta visszariasztani a tehetségteleneket s a
-tehetségtől is többet kívánni műkedvelőségnél. Addig a folyóiratoknak
-nem volt határozott színök, csak munkák gyüjteményei akartak lenni, nem
-foglaltak el pártállást, annyira, hogy még a nyelvújításnak sem volt
-közlönye, egy pár munka előszavában, röpiratokban s a _Tudományos
-Gyüjtemény_ közönyös hasábjain vívta csatáját: az Auróra-kör egy
-fegyelmezett párt alakulására törekedett, mely közlönyét egész erővel
-támogassa, egy pár főeszméhez makacsul ragaszkodjék s ha kell, szünet
-nélkül ostromolja az ellenfélt. Addig a kritika nem volt állandó, az író
-híre vagy társadalmi magasb állása oly tiszteletben részesűlt, hogy a
-vitatkozás szabadságát is korlátozta, a gúny pasquilnak tartatott.
-Kölcsey egy pár szigorúbb bírálata alig jelenhetett meg s a közvélemény
-nyomása csakhamar hallgatásra kényszeríté: az Auróra-kör a kritikát
-állandóvá akarta tenni s minden jogát gyakorolva, legalább az irodalmi
-téren, a censura bilincsei között is, kivívni a sajtó jelentőségét.
-
-A _Kritikai Lapokkal_ (1830–1836) kezdődik az Auróra-kör e hatása s az
-_Athenaeum_mal végződik (1837–1843). Amaz az _Aurórá_nak mintegy
-társvállalata volt, emebbe mindkettő bele olvadt. Vörösmarty mint költő
-játszott főszerepet mind az _Auróra_ mind az _Athenaeum_ban, a
-szerkesztésnek és kritikának Bajza volt a lelke. Bajza nagy befolyást
-gyakorolt a magyar időszaki sajtó fejlődésére, ő volt az első valódi
-szerkesztő, igazi journalista. Ez érdeme inkább képezi pályája
-dicsőségét, mint szorosan vett kritikai munkássága. Alig írt egy pár
-széptani értekezést, kitünő művek bonczolatával sem igen bajlódott, a
-tehetetlenség és nyegleség megalázására, az ízléstelenek és ósdiak
-üldözésére, a bitorolt tekintélyek megtámadására, az irodalmi és
-közintézeti visszaélések ostromlására fordította főerejét. Látköre nem
-igen volt széles, szelleme sem gazdag és mély, de világos, logikus fej
-és szilárd jellem. Nem tisztázott nagy kérdéseket, de éles dialektikával
-védte a nyelv és költészet újabb vívmányait s a diadal biztos
-önérzetében törte össze a kritika elleni balítéleteket s természete,
-köre és jogai körűli balfogalmakat. A szerkesztési gond és polemia
-foglalták el legtöbb idejét. Minden, a mit szerkesztett, több ízlést,
-szigort s határozottabb irányt jelöl, mint a minő eddig a magyar
-irodalomban divatozott. Polemiái legnagyobb részének tárgya, tekintve a
-terjedelmet és szenvedélyességet, most csekélynek látszik. Valóban a
-conversations-lexiconi pör nem érdemelte meg ezt a hosszú vitát s
-kevesebb zajjal, több eszmével el lehetett volna végezni, de első
-szigorúbb kikelés volt a gondatlan szerkesztés ellen s Dessewffy József
-gróf legyőzése első nyílt megtámadása a születési aristocratiának az
-irodalom köztársaságában. Az Auróra-pör most szintén érdektelen, de az
-írói tulajdonjogot először hozta szőnyegre. A Kazinczy-Pyrker-féle
-vitában, melyet Toldy kezdett s Bajza oly kiméletlenül folytatott,
-Kazinczynak legalább is volt annyi igaza, mint ellenfeleinek, de az a
-nemzetiségi hév, mely a haza fiaitól a hazai irodalom mívelését
-követelte s megbélyegezte a magyarból németté lett írókat, szükséges és
-jótékony hatású volt. A Csató elleni polemiáknak nincs tudományos
-becsök, de a kormánypárti tárczaíró elleni küzdelemben a politikai
-ellenzék szellemének bevegyülése s a politikai és írói jellemtelenség
-leleplezése egy különben jeles íróban, erős benyomást tett a közönségre,
-s elősegítette a közvélemény szilárdulását. Bajza a kritikát az irodalmi
-és politikai szabadelműség színében tüntette föl, segítette a Széchenyi
-röpiratai hatását s előkészítette a politikai journalistikát. A közönség
-kezdé megszokni a szemben álló irányok és személyek tusáját s valamivel
-többet várt a folyóiratokból, mint pusztán csak czikkek gyüjteményét. Ez
-érdekeltséget elősegíté Bajza világos és élénk előadása, melynek még
-árnyoldala is tetszett, bizonyos ügyvédi modor, mert volt benne valami
-megyei és törvényszéki termeink szelleméből.
-
-Vörösmarty mindvégig hű társa maradt Bajzának, azonban a _Kritikai
-Lapok_at nem segíthette többel három bírálatnál s nehány xeniánál. E
-bírálatok annyiban elütnek a későbbiektől, melyeket az _Athenaeum_ba
-írt, a mennyiben sokkal gúnyosabbak, egészen a _Kritikai Lapok_
-szellemét lehelik. Egy tehetségtelen meseírót, egy barbár fordítót
-dorongol le s végre Horvát István egy pár nyelvtani különczségét támadja
-meg. Többre nem igen ért reá. Ekkortájt leginkább az akadémia foglalta
-el, melynek nyelvtudományi osztályában egész vezérszerepet játszott.
-Fenn említett bírálatai közt is a Horvát István ellen írott a
-legnevezetesebb, melyben egyszersmind az akadémia helyesirási és
-szóragozási szabályait védi.
-
-Az akadémia első évtizedében a nyelvtudományi osztály fejtett ki
-legélénkebb munkásságot. Először is a helyesirás, nyelvtani rendszer és
-a nyelvújítás kérdései foglalkoztatták. Kezdetben nemcsak az
-akadémiában, hanem magában a nyelvtudományi osztályban is nagy ziláltság
-uralkodott nyelvtani dolgokban és szabadelvűségnek tartatott nem fogadni
-el semminemű rendszert. Egyik Verseghy, másik a debreczeni grammatica,
-harmadik Révai szerint írt, a legtöbb semminemű rendszert nem követett s
-majd mindeniknek volt valami különczsége. Vörösmarty bátor fölléptének
-lehetett köszönni, hogy a nyelvtudományi osztály s az egész akadémia
-elfogadta Révai rendszerét s e szellemben alapította meg helyesírási
-szabályait, melyeket aztán az egész irodalom magáévá tett. Költői
-nyelvének genialitása s egy pár nyelvtani jeles értekezése tekintélyt
-szereztek neki, hallgatott reá még Kisfaludy Sándor is, ki különben
-minden nyelvészt és nyelvtant megvetett. Az öreg úrral sok baja volt
-Vörösmartynak a bizottsági ülésekben. Valahányszor egy-egy nyelvtani
-szabályt formulázott, Kisfaludy türelmetlenűl kiáltá közbe: «Példát
-előbb öcsém uram, minél többet, én csak abból értek». Az osztály majd
-minden bizottságába kinevezték; vállalkozója és társszerkesztője volt az
-akadémiai német-magyar és magyar-német _Zsebszótár_nak, társszerzője a
-_Helyesírási, szóragozási és szókötési szabályoknak_, a _Magyar nyelv
-rendszeré_nek, sőt 1846-ban Czuczorral együtt ő dolgozta a
-helytartótanács által a középtanodák számára kiadott nyelvtanokat is. Az
-akadémiai zsebszótárt leginkább Széchenyi sürgette, hogy a magyarul
-tanúlni kívánó németeknek legyen valahára egy oly jó szótárjok, a mely a
-megújított nyelv szókincsét is magába foglalja. Vörösmarty szintén a
-Széchenyi nógatására vett részt a szótár szerkesztésében s ekkor zördült
-össze vele először és utolszor életében. Midőn ugyanis ő, Toldy és
-mások, a kik a szótár szerkesztését elvállalták, az írói tiszteletdíj
-költségvetését Széchenyi, mint az akadémia másodelnöke, elébe
-terjesztették, ez azt szerfölött túlságosnak találta s Shylockoknak
-nevezte őket. A többiek hallgattak, de Vörösmarty fölszólalt, őszintén
-és férfiasan visszautasította Széchenyi gúnyját s megmagyarázta, hogy ez
-ugyan nem fejtörő, de igen terhes munka, eltarthat 5–6 évig s őket sok
-oly munkálattól elvonja, melyekhez kedvök is több s csekély
-jövedelemforrásukra is előnyösb. Széchenyit meglepte e fölszólalás,
-annyival inkább, mert Vörösmarty tartózkodó és kevés szavú ember volt.
-De érthető volt Vörösmarty felindulása. Más ily nemű megjegyzését talán
-szóra sem méltatta volna, de hogy Magyarország legnagyobb férfiától, az
-általa annyira becsült Széchenyitől, halljon Shylock-féle czélzatokat s
-épen ő, a ki egész életét nemzetének áldozta küzdés és nélkülözés
-között, ezt nem tudta elviselni. Széchenyi megértette a megbántott
-költőt, lecsillapult, az ügy kiegyenlíttetett s bár modora egy darabig
-hidegebb lőn szemben Vörösmartyval, de tiszteletet feltünően nagyobbat
-tanúsított iránta. A két kötet szótár szerkesztése csakugyan hat évig
-tartott s úgy Vörösmartynak, mint társainak hetenkint öt félnapját vette
-el.
-
-Bár mily élénk részt vett Vörösmarty a nyelvészeti mozgalmakban,
-mindamellett nem tekintette magát oly nyelvésznek, ki egészen reá adja
-magát e tudományra, új irányt indít meg vagy a meglevő kifejtésén egész
-erejéből dolgozik. Nyomós ismeretei voltak ugyan e szakban, de inkább
-csak annyiban nyelvészkedett, a mennyiben mint író alaposan akarta
-ismerni nemzete nyelvét. A régi irodalmat és népnyelvet is főkép költői
-szempontból vizsgálta, hogy, a mint egyik értekezésében kifejezi,
-használhassa a nyelv minden virágát, mielőtt hervadásra jutnának.
-Jótékonyan hatott az akadémiára nemcsak azzal, hogy a Révai rendszere
-elfogadását kivívta, hanem azzal is, hogy a régi nyelvemlékek és
-tájszavak összegyüjtése mellett buzgott, s a neologismust mérsékelni
-igyekezett. Mint költő munkáiban jó példával ment elől s mint kritikus
-irtogatta a kinövéseket. Elfogadott minden helyesen alkotott új szót, de
-apró czikkekben egész csatározást kezdett a szükségtelen és rosszul
-alkotott új szavak ellen, és soha sem állhatta ki az oly írót:
-
- Ki mindig uj szót, fúr, farag,
- S a leghelyesbet száz felé csigázza.
-
-Az Auróra-kör lassanként nemcsak a nyelvtudományi osztályban, hanem az
-egész akadémiában diadalra jutott, midőn Döbrentei lemondása után
-1835-ben Toldy titkárrá választását kivívta. Az ellenfél, melyet
-legyőzött, nem volt valami egységes párt, hanem különböző elemek
-vegyülete. Inkább személyes érdekek forogtak fenn, mint elvek. Nem
-kedvelte az Auróra-kört néhány ósdi, kik nyelv és ízlés dolgában
-elmaradtak a világtól, egy-két régibb költő, kiket bántott e fiatal
-férfiak népszerűsége, néhány kormánypárti, kik a politikai ellenzéket
-gyűlölték bennök, egy pár tudós, kiknek rosszul esett, hogy egy
-tudományos akadémiában költők és æsthetikusok játszszák a főszerepet, s
-végre minden oly író, kit megbántottak a _Kritikai Lapok_. Ez elemeket
-Döbrentei alakította párttá, melyhez alkalom szerint oda vont nehány
-közönyös tagot is. Leginkább küzdött e két párt a nagy gyűléseken, hol
-új tagok választattak s jutalmak ítéltettek el. Mindjárt az első drámai
-pályázás összeütközésre adott alkalmat. Vörösmarty _Vérnász_a majdnem
-megbukott szemben Horvát Cyrill _Tyrus_ával, mert a Döbrentei pártja
-szerint az akadémiához inkább illik oly drámát jutalmazni, mely a
-franczia klasszicismus nyomain halad, mint olyat, melyen a franczia
-romantika érzik. Az 1833-ki nagy jutalmat szintén a Döbrentei pártja
-miatt kellett megosztani Vörösmartynak Kisfaludy Sándorral, sőt
-Döbrenteinek még 1836-ban is oly befolyása volt, hogy a Bajza verseit el
-tudta ejtetni a nagy jutalomtól. Ez utolsó diadala volt; azután az
-Auróra-kör uralkodik az akadémiában, az újabb tagok legnagyobb része
-hozzájok csatlakozik, ők intézik a választásokat, tűzik ki a
-pályakérdéseket, döntik el a jutalmakat.
-
-A mint szokás minden uralkodó pártot, sok mindennel vádolták az
-elégületlen írók az Auróra-kört is, a kiket most már athenæistáknak
-neveztek el. Bajos ítélni biztos adatok hiányában. Lehet, hogy irodalmi
-ellenfeleiknek az akadémiába beválasztását nem igen segítették elő, mi
-egyébiránt természetes; lehet, hogy Döbrenteiről és pártjáról olyat is
-elhittek, a mi nem volt való; lehet, hogy a küzdés hevében s a diadal
-mámorában követtek el igaztalanságokat is, de annyi bizonyos, hogy
-jótékony hatásuk volt az akadémiára. A tehetség, jellem és szabadelvűség
-képviselői voltak; megőrizni igyekeztek az akadémiát mind a papi, mind a
-kormánypárt befolyásától, bátorítottak s magokhoz csatoltak minden
-komolyabb törekvést s előkészítették az akadémia reformját. Ez utóbbiban
-Toldynak van kiváló érdeme.
-
-Az akadémia alapszabályai a tudományok meghonosítását és terjesztését
-állíták előtérbe a további fejtés helyett, az osztályokat az összes
-akadémiába olvasztották fel, minélfogva a szakkérdések fölött nem az
-illető osztály döntött; ide járult még, hogy a levelező tagok
-kizárattak, az értekezések nem olvastattak föl, csak beadattak s az élő
-szóval előadás és tudományos eszmecsere helyét ügyleti értekezlet
-bitorolta. Toldy régibb és újabb társaitól támogatva nem egy reformnak
-törte meg útját (1836–1848). Ügyrendi módosítások alakjában az
-osztály-ülések szerveztettek, a szakkérdések az illető osztályhoz
-utasíttattak, a levelező tagok részvéte az ülésekben elnézetett, a
-tudományos felolvasások és eszmecsere divatba jöttek, a tudományos
-nyomozó irány fölébredt, erősödött s az akadémiai eszme valósítása
-előtérbe lépett.
-
-Ez irányt előkészítette s táplálta az _Athenaeum_ és _Figyelmező_ is,
-melyeket az 1836-ban megszüntetett _Auróra_ és _Kritikai Lapok_ helyébe
-alapított a három társ. E két egymást kiegészítő lap a szépirodalom és
-kritika mellett majd minden tudománynak tért nyitott, oly előadási módra
-törekedve, hogy a nagyobb közönség is élvezhesse. Az _Athenaeum_ és
-_Figyelmező_ nagy hatásúak voltak s maga a kör sem volt soha oly erős,
-mint ez években. Sok új barátja akadt, s némely ellensége kibékült.
-Szemere Pál, ki Bajza _Aurórá_ja mellé ellen-_Aurórá_t állított, a
-_Kritikai Lapok_kal szemben _Uj-Muzarion_t indított meg, most az
-_Athenaeum_hoz csatlakozott, oda Kölcsey is, ki ugyan részt vett a
-_Kritikai Lapok_ban is, de Szemere és Kazinczy megtámadása miatt
-csakhamar visszavonúlt s általában hibáztatta Bajza kiméletlen modorát.
-A fiatal Eötvös és Szalay, kik Szemere és Kölcsey párthívei voltak,
-szintén az _Athenaeum_ dolgozótársai lőnek. A szépirodalom és tudomány
-majd minden újabb tehetsége az _Athenaeum_ körűl csoportosúlt, sőt
-némelyik itt lépett föl először. A kör ereje növekedett azzal is, hogy
-1836-ban a Kisfaludy-társaságot alapította és vezette; a színházi
-játékrendre már mint akadémiai bizottság befolyt, a Fáy és Bajza
-igazgatása alatt pedig épen ő adott irányt. Ennyi összeköttetés,
-befolyás, s annyi jeles tehetség támogatása mellett az _Athenaeum_ egész
-hatalommá emelkedett. Nem volt nehéz visszavernie a clericalis _Szion_,
-a kormánypárti _Hirnök_ s a léha _Honművész_ és _Rajzolatok_ támadásait.
-Első lap volt a magyar irodalomban, mely a szigorúbb követeléseket is
-kielégítette. Szépirodalmi része az _Aurórá_t folytatta, a kritikai a
-_Kritikai Lapok_at, bár enyhébb szellemben; egészen új volt e kör
-törekvéseiben a tudományos rész, mely a közönségnek tudomány iránti
-hajlamát ébresztgette, a tudományos írókat pedig arra szoktatta, mi a
-szépirodalomban már diadalt ült: gondosabb nyelvre és formaérzékre.
-
-Vörösmarty költeményeket és beszélyeket írt az _Athenaeum_ba,
-bírálatokat a _Figyelmező_be. Beszélyeivel befejezte beszélyírói
-pályáját, a melyet 1829-ben a _Koszorú_ban kezdett s 1834-től fogva az
-_Aurórá_ban folytatott. Összesen hat beszélyt írt, leginkább szerkesztői
-szorúltságból, mindamellett költészetének ez oldala is figyelemre méltó.
-Itt sem járt közönséges úton. A _Holdvilágos éj_ben és _Csiga Márton_ban
-a nálunk még szokatlan phantastikus humoros beszélyt kísérlette meg;
-_Orlay_a a franczia romantika hatásának első szüleménye
-beszélyirodalmunkban; kevésbbé sikerült a _Füredi szívhalászat_, a mely
-a jelen életből van véve, de cselekvénye és jellemrajza inkább külső,
-mint belső. Leggyöngébb köztök a _Szél úrfi_, mely a népmesei elemet
-igen is czélzatos allegoriává sülyeszti s legjelesebb a _Kecskebőr_, e
-kitünő genrekép, melyben Vörösmarty népies humora egész eredetiségében
-nyilatkozik. A kritikai téren mint színbíráló szerepelt kiválóbban, s a
-két első évben majd mind ő írta az _Athenaeum_ színbírálatait. Írt ugyan
-a _Figyelmező_be néhány könyvbírálatot is, de itt is szívesebben bírálta
-a nyomtatásban megjelent drámákat, mint Szigligeti _Dienes_ét, Tóth
-Lőrincz _Olympia_ját és Teleki László _Kegyencz_ét.
-
-A dráma és színpad iránt már első ifjúságától fogva nagy előszeretettel
-viseltetett. Mélyen érezte fontosságát mind nemzetiségi, mind művészeti
-szempontból. Tanúja volt Pesten Kisfaludy Károly első diadalainak s
-meglepte, hogy a drámaíró mily közvetlenül hat a tömegre. Néha
-meglátogatta az akkor még virágzó pesti német színházat s elszomorodva
-tapasztalta, hogy közönségének virága a magyarság legmíveltebb része.
-Visszahódítani e közönséget, megvetni egy központi színház alapját, s ez
-úton is terjeszteni a nemzetiséget, a költészet és nyelv újabb
-vívmányait, a kor egyik fontosabb kérdésének tartatott. Egy félszázadig
-küzdött ezért is az irodalom, mint az akadémiáért.
-
-Vörösmarty a küzdők első sorában állott, mint drámaíró és kritikus
-egyaránt. Egyik legmunkásabb tagja volt az 1833-ban kinevezett akadémiai
-színügyi bizottságnak, melyre a játékrenden levő színművek nyelv
-tekintetében való kijavítása bízatott, s melynek 1835-ben az is
-kötelezettségévé tétetett, hogy minél több eredeti és fordított jó
-színművel lássa el a magyar színházak igazgatóságait. Több ízben tagja
-volt az akadémiai drámabíráló bizottságnak, valamint a nemzeti
-színházénak is egész 1850-ig. Első ifjúságától, 1821-től fogva 1844-ig
-nem szűnt meg drámát írni, sőt miután az epikai pályától visszavonúlt,
-nagyobb művei csak drámákból állanak. Lyrai költeményt és eposzt
-mindössze sem írt annyit, s mint műfordító is csak a drámai téren lépett
-föl. Szenvedélyét az aránylag csekély siker sem tudta lehűteni, melyet
-drámái a színpadon arattak. Ennyi lelkesülés, ily kitartás valóban
-többet érdemelt volna. De nem csodálkozhatni rajta, természetes volt. Az
-epikus és lyrikus némely fényoldala hátrányára szolgált a drámaírónak s
-árnyoldalai itt jobban kitüntek. Az eposz lassúsága és szélessége
-bajosan összeegyeztethető a drámai cselekvény gyorsasága- és
-formaszigorával. A szerkezet hibáit mindenütt inkább fedezhetni, mint a
-drámában s Vörösmartynak a szerkezet az eposzban sem volt a legerősb
-oldala. Továbbá fényes dictiója, lyrai pathosza majdnem ellentétben
-állott a drámai nyelvvel, mely bizonyos egyenetlenséget, szaggatottságot
-kíván. Volt érzéke a tragikum iránt, mutatja a _Két szomszédvár_, de
-nagy a különbség az epikai és drámai feldolgozás között, a mi ott erős
-tragikai katasztróf lehet, itt bágyadttá válhatik. S különös, hogy
-drámái egyikében sincs oly erőteljes tragikai conceptio, mint e költői
-beszélyében. _Salamon_ban és a _Bujdosók_ban nem tud eléggé kifejlődni a
-tragikai elem, _Vérnász_ban és _Marót bán_ban pedig a sors játéka főbb
-szerepet játszik, mint a szabad akarat tévedése, a szenvedély erőszaka.
-Tudott egyéníteni, de nem a dráma nagy és erős vonásaival s épen oly
-kevéssé volt képes összpontosítani a jellem, a szenvedély nyilatkozatát,
-mint a cselekvény szálait. El-elkapta a lyrai hangulat, a fellengős
-leíró modor s olykor maga beszél személyei helyett. Jól mondja drámai
-hőseiről egyik önmaga ellen intézett epigrammájában, hogy «tenni nem
-érnek rá a szavak árja miatt».
-
-De habár drámái nem mérkőzhetnek is másnemű munkáival, nem voltak
-jótékony befolyás nélkül drámairodalmunk fejlődésére. Kisfaludy Károly
-megbuktatta a színpad durva nyelvét, de nem emelte valóban költőivé, sőt
-jambusaira is csak később fordított nagyobb gondot. Vörösmarty a színpad
-nyelvét, ha drámaivá nem is, legalább költőivé tette. Tőle tanúlt
-jambust írni minden későbbi drámaíró. E mellett, kivéve Katonát, kit
-sokáig nem olvastak, s így hatása sem lehetett, az ő történelmi hátterű
-drámáiban találunk elevenebb korrajzot, magasabb felfogást, költőibb
-szólamot. Tárgyaival is serkentőleg hatott pályatársaira. Ide is bevitte
-a romantikai elemeket, győzelemre segíté a nemzeti irányt és szemben a
-színműgyártás gépiességével, fennen hirdette, hogy a színműírónak is
-költőnek kell lenni.
-
-Pályája elején két drámát bocsátott közre: _Salamon_t (1827) és a
-_Bujdosók_at (1830). Mindkettőn meglátszik Shakspeare olvasása, de
-fájdalom csak a hibákban. Történelmi drámát írva, nem Shakspeare
-valóságos történelmi drámáit vette mintául, milyenek _Coriolán_ és _III.
-Richárd_, hanem azokat, melyek jobbadán csak történelmi rajzok az angol
-nemzet viharos múltjából. Shakspeare e műveiben is gazdag drámai élet
-nyilatkozik ugyan, de inkább a részekben; mint egészeket nem lehet a szó
-valódi értelmében drámáknak nevezni. Némikép hajlanak az eposz felé, úgy
-nevezett historiák, kedvencz darabjai Shakspeare korának, midőn minden
-műnem és faj, úgy szólva a drámába olvadt. Vörösmarty epikai hajlamánál
-fogva e mintákhoz vonzatva oly örvénybe sodródott, melyet csak nagy
-drámaíró lábolhat meg. Aztán akkor még a színpadot sem igen ismerte és
-Shakspearet olvasva a Shakspeare színpadja lebegett előtte. A _Salamon_
-és a _Bujdosók_ scenirozása valamivel gondosabb ugyan, mint első
-kísérletéé, _Zsigmond_é, de itt is gyakori a változás s egy felvonás
-három-négy helyt történik. Mind kettőben kész állandó jellemek lépnek
-föl, kik nem előttünk alakulnak s küzdelmök bonyodalma alig több, mint a
-kezdet ismétlése, elégséges fokozat és bensőbb fejlemény nélkül. Abban
-is megegyeznek, hogy mindenik vontatott és episodokkal terhelt. A kor
-eleven színezetében, az erőteljes nyelvben, a lyrai hangulatok
-szépségében áll becsök s nem a tulajdonképi drámaiságban.
-
-Ez ifjúkori két dráma nagyon jellemzi Vörösmarty drámaírói tehetségét.
-Élesen nyilatkozik benne az a sajátsága, a melyet soha sem tudott
-egészen legyőzni, tudniillik hogy az események- és jellemekben nyugvó
-drámai anyagot nem bírja fejleszteni, alakítani. Előtte van az indok,
-kinálkozik az összeütközésekből folyó drámai fejlemény, sőt kezébe is
-veszi, de épen ott ejti el, a hol a valódi drámaiság erősb lendületet
-vehetne. Salamon király alapjában nemes természet, de sértékeny, könnyen
-fellobbanó és hiú, vitéz és bátor, de nem szilárd elhatározásaiban és
-szenvedélyes fölindulása könnyen ragadja tettre, sőt bűnre is. Neje és
-Vid fölingerlik László és Géza rokonai ellen, a kik az ország
-harmadrészét bírják, neje mert egész királyné akar lenni, Vid részint
-azért, hogy az ország egységét megőrizze, részint pedig személyes
-uralomvágyból. Más részről Salamont anyja és Ernyei igyekeznek
-mérsékelni s barátságosb hangulatra bírni László és Géza iránt. E két
-irány küzdelmében sok anyaga van a drámai küzdelemnek és fejlődésnek. Az
-anyós menyével, a fiú most anyjával, majd nejével áll szemben. De
-Vörösmarty mind ebből kevés drámaiságot tud kifejteni. Neste, az öreg és
-Sophia, az ifjú királyné, nem is küzdenek egymással. Sophia egyszer
-ingerli ugyan férjét, de nem úgy, hogy Salamon szeretve higye magát s
-épen a szerelem ragadja tettre. De különben is Sophia csak egy kis
-ingerlésnél marad s más úton nem foly be a cselekvény fejlődésére. Vid,
-a kiben a gonoszságnak és nagy észnek kellene egyesűlni, csak közönséges
-cselszövő, a kiről alig hihetni el, hogy a királyra oly nagy befolyása
-legyen. Se elég esze, se elég szenvedélye nincs arra, hogy drámailag
-érdekessé váljék. Politikai eszméje, a melynek monarchiai és nemzeti
-tekintetben megvan a maga jogosultsága, elmosódik benne s így
-környezetére sem hathat ki. Cselszövénye László udvarában kisszerű és
-drámaiatlan. Ernyei, a másik politikai irány erényes képviselője, sem
-drámai jellem. Tehetetlen agg, pedig az ő s az öreg királyné küzdelme
-Viddel és Sophiával drámai jelenetekre adhatna alkalmat. Salamon maga
-sem válik igazán drámai hőssé, inkább csak változik, mint fejlődik vagy
-jobban mondva ismétli magát fokozat nélkül s egyetlen nagyobbszerű
-drámai és tragikai mozzanata sincs. László és Géza nyugvó alakok, s
-nincs terök a drámai fejlődésre. Szónok és társai árulása nem eléggé
-indokolt s lazán kapcsolódik a főcselekvényhez. Bátor, Jolánka és Csatás
-szép epizódja, mint epizód sem illeszkedik be a mű szervezetébe, hogy
-bármely csekély mértékben befolyjon a cselekvényre.
-
-A _Bujdosók_ hőse, Kont, még annyira sem drámai személy, mint Salamon.
-Az expositióban itt is oly indokokat találunk, a melyeket a költő később
-elejt. Zsigmond gyűlöli Kontot, mert egykor nejéhez, a meghalt Mária
-királynéhoz, lovagias tisztelettel viseltetett és mert egyik képviselője
-a nyakas ellenzéknek, a mely fellázad erőszakoskodásai ellen. Kont is
-gyűlöli Zsigmondot, mert nem méltó férje volt Mária királynénak s
-önkényét a törvény fölibe helyezi. Zsigmond boszúból el akarja csábítni
-Kont nejét és elveszteni Kontot, a ki országos ügyekben a törvényekre
-hivatkozva védi az üldözött elégületleneket, sőt élökre áll. De mind
-ebből nem válik cselekvény. Zsigmond, úgy látszik, nem hiszi komolyan,
-hogy Kont nejének udvarolt s felhagy azzal a szándékkal, hogy Kont nejét
-elcsábítsa. Pedig a személyes és politikai indokok összeolvadása erősbbé
-tette volna a szenvedélyeket s a cselekvényt bonyodalmasabbá. Például
-Kont nejének szíves modora a király iránt, hogy mérsékelje férje elleni
-haragját, Kont féltékenysége, a ki balra magyarázza neje magaviseletét,
-hatásos jelenetek magva lehetett volna. Így csak a politikai indok
-maradt meg s elég drámaiatlanúl feldolgozva, mert Kont csak bujdosik,
-fényes magánbeszédeket tart, ide is oda is bekopogtat, megöli a király
-egy-egy hajdúját, de semminemű drámai cselekvénybe bele nem sodródik.
-Végre lefejezik, ennyi az egész. Egy méltóságos nyugvó alak, a ki nem
-kelthet elég drámai és tragikai részvétet, mert hiányzik benne a fejlődő
-szenvedély s a szenvedély szülte tetterő, a mely fokozatos bonyodalmat
-indít. Drámai tekintetben sokkal inkább a mű központjává emelkedik
-Vajdafi, a ki a király és az elégületlenek között állva, a míg egyfelől
-ezeknek akaratlan árulója lesz, addig másfelől a királyhoz való hűségét
-leánya boldogságával fizeti. S csodálatos, e drámailag érdekes helyzetet
-sem használja föl eléggé Vörösmarty. A mű végén, Kont és társai
-kivégzése után, nem a becsületében és atyai érzésében megsértett Vajdafi
-áll a lázongó nép és az ingerűlt nagy urak élére, hanem István vajda és
-Gara nádor, a kik a cselekvényben nagyon is mellékszemélyek.
-
-_Csongor és Tünde_ 1831-ben jelent meg. Hidegen fogadta a közönség s az
-íróknak sem igen tetszett. Valóban e műnek oly hibái vannak, melyeket
-csekély tehetségű költő is elkerűlhetett volna, de szépségei olyanok,
-melyeket a legnagyobb költő is írigyelhetne. Kölcseynek igaza volt,
-midőn így írt Bártfaynak 1831-ben: «_Csongor_t olvasám Pesten; s mivel a
-drámai actio nem képzeletem szerint ment, alkalmas hidegséggel. Itthon
-elolvasám másodszor magamban s harmadszor ismét sógorasszonyomnak. Ezen
-harmadik olvasás megkapott. Ezer oda nem valók és másképen valók mellett
-is, _Csongor_ kincs. Hidd el nekem, édes barátom, a mi Vörösmartynk nagy
-költő, s ritkán nagyobb, mint _Csongor_ sok helyeiben. Minden
-dramaturgiai kritikázás ellenére, akár ki mit mond, én a nemzetnek
-_Csongor_ért szerencsét mondok, s a ki engem nem ért, ám lássa: azért
-nem ért-e mert nem akar vagy azért, mert nem tud.»[36]
-
-A mű Gergei Albertnek _Historia egy Argirus nevű királyfiról_ czímű
-népmeséjén alapszik, mely a magyar népnek századok óta kedvencz
-olvasmánya. Vörösmartynak még mint gyermeknek megtetszhetett e népmese,
-mert már huszonegyéves korában feldolgozásán gondolkozott. Legalább
-Sallay azt mondja, hogy 1821-ben megbízást kapott tőle e ponyvairodalmi
-nyomtatvány megszerzésére és Börzsönybe küldésére. Mind Gergei
-népmeséjének, mind Vörösmarty drámájának egy az alapeszméje, a tiszta hű
-szerelem győzelme minden akadályon és cselszövényen. Csongor is, mint
-Argirus, megy elveszett kedvese után, ki nélkül nem élhet s boldogság
-lesz jutalma. Azonban Vörösmarty nemcsak gátokat vet elébe, hanem
-kísértést is, az érzékiséget Ledér, s a képzelődés káprázatát egy légi
-leány alakjában. Ez mind helyes, csak az a baj, hogy egyik sem fejezi ki
-azt, a mit a költő czélozni látszik. Ledérnek nincs is jelenete
-Csongorral, csak szolgájával, a légi leány megjelenése nincs eléggé
-kapcsolatban Csongor kedélyállapotával, holott e jelenetnek nemcsak
-Mirigy ármányát, hanem egyszersmind Csongor gondolatbeli megtántorodását
-is ki kellene fejezni, midőn a szív kimerűltség és reménytelenség
-közepett szakítani akar múltjával s legalább pillanatra a könnyelmű
-érzelmek és kósza vágyak uralma alá esik. Általában a fő személyek
-kedélyállapotának rajza változatosb s a cselekvény drámaibb szövésű
-lehetne.
-
-Vörösmarty felhasználta, sőt kiképezte a népmese leleményeit: a
-tündérfát, a tündérleány hajának levágatását, a pörlekedő manókat, a vén
-asszonyt, ki elválasztja a szerelmeseket, s gátolja találkozásukat.
-Némely helyt jobb a dráma, másutt a népmese. Vörösmarty a mesebeli két
-vénasszonyt egygyé olvasztja, Mirigy boszorkánynyá, a mi mind a
-cselekvényt egységesebbé teszi, mind a drámai érdeket élénkíti, azonban
-a mese abban jobb a drámánál, hogy ott a vén asszony azért gátolja a két
-szerelmes boldogságát, mert leányát el akarja vétetni a királyfival.
-Mirigynek is van ugyan leánya, sőt épen érte vágja le Tünde haját, hogy
-földíszíthesse vele őt Csongor elcsábítása végett, de a leány meg sem
-jelen a drámában, mert míg boszorkány anyja oda volt, mint rókát
-megették a manók. Az expositio is jobb a mesében, egyszerű és világos,
-ellenben a drámában nem vagyunk mindennel tisztában, magával a két
-főszemélylyel sem, azon meg utoljára sem tudunk eligazodni, hogy miért
-üldözi Mirigy a szerelmeseket. Egyszer azt mondja, hogy leánya kedvéért
-és uralkodása biztosításáért, máskor hogy Csongor dölyfét megalázza,
-utoljára pedig a tündérfa gyümölcséért, melytől ifjulását várja. Ez
-indokok összeolvadhatnának ugyan, de nem olvadnak össze s a
-bizonytalanság homályában mosódnak el. A mesében csak Csongornak van
-szolgája, s Tündének nincs szolgálója. Ez egészen Vörösmarty szerencsés
-leleménye. Ilma és Balga rendkívül jól rajzolt alakok, a realismus
-humoros képviselői, szemben Csongor és Tünde idealismusával, mint a
-spanyol színművekben a graciosók.
-
-A dráma befejezése is különbözik a mesétől. A mesében Argirus hosszas
-bujdosás után végre behatol Tündérországba, megtalálja kedvesét és nőűl
-veszi. A drámában Tünde ki van zárva Tündérországból, mert Csongor
-szerelme a földre vonzotta; bujdosik s minthogy Mirigy csalfa jóslatai,
-varázslatai kétkedővé tették Csongor szerelmében, visszatér még egyszer
-a tündérfához, Csongoré lenni, ha az hű maradt, s karjai közt feledni
-tündérhazáját, ha pedig hűtelen, elhervadni a tündérfával együtt.
-Csongor is visszatér a hármas úthoz, honnan elindúlt; találkozik a
-szintén hazatérő fejedelemmel, kalmárral és tudóssal, kik nevettek volt
-rajta, midőn kedvese után indúlt s nem követve őket, a szerelmet följebb
-becsülte a hatalom, gazdagság és tudomány ígéreteinél. Most mind a három
-szerencsétlen: a fejedelem megalázva, a kalmár elszegényedve, a tudós a
-kétség örvényei közt, közel az őrüléshez. És Csongor? Őt is elhagyta a
-remény, a hít. Ez ellenkezik a dráma alapeszméjével. Csongornak
-sikertelen küzdelmei után sem kellene egészen elveszteni hitét s
-fájdalmában is nemesülnie szemben a fejedelem, kalmár és tudós dölyfös
-szenvedélyével. E személyeket különben is csak ez ellentét igazolhatná,
-mert a cselekvény fejlődésére nincs befolyások. Az is hiba, hogy Tünde,
-midőn Mirigyet kihallgatja s meggyőződik Csongor hűségéről, kiküldi a
-manókat, hogy, ha Csongor arra felé jő, fogják meg s kötözzék a
-tündérfához, mert talán újra elveszthetné. Vajon nem jobb lesz vala-e,
-ha Csongor egyszerűen visszatér a fához, kipihenni fáradalmait,
-megáldani azt a helyet, hol kedvesével először találkozott, erőt
-meríteni a múlt emlékéből? A kétség és remény hullámzásai közt
-szúnyadhatna el, a manók helyett Tünde kötözhetné arany fonállal a
-tündérfához. Mindez nem rontaná, sőt emelné az ébredés jelenetét.
-
-Azonban e hibákat mintegy elmossa a kimeríthetetlen költői bájnak omló
-árja, mely az egész költeményen elömlik. Vörösmarty költői tehetsége
-majd minden oldalról nyilatkozik itt. Pathosz s naivság, népies humor s
-a leggyöngédebb lyra, mély reflexio és játszi szeszély olvadnak itt
-össze valóságos varázszsá, mely épen úgy elbűvöli az olvasót, mint
-Csongort Tünde szerelme. Mintegy varázsütésre épül föl e mű, mint benne
-a tündérpalota, oly könnyen, oly szabadon mozognak alakjai, mint egy
-álom tündérlátomásai s a nyelvnek oly bűbájos zenéje ringatja lelkünket,
-mintha Vörösmarty meg akarta volna mutatni, hogy mire képes a lenézett s
-a nagy urak palotáiból száműzött magyar nyelv. Az angol kritikusok
-büszkén emlegetik Shakspeare _Szentivánéji álmá_t, mint oly művet, mely
-az angol nyelv hangzatosságának egyik legkitünőbb diadala. A magyar
-kritikus e tekintetben bátran szembe teheti vele _Csongor és Tündé_t,
-mely amannál, bár, úgy látszik, hatása alatt keletkezett, csak a drámai
-compositióra nézve áll alantabb. Midőn Titania Zuboly udvarlására készti
-tündéreit, nem szól szebben, mint Vörösmarty művében a kútból felhangzó
-szózat, mely Csongort csábítja. Balga néha Puckkal, néha Zubolylyal
-vetekszik. Az altató dalokban és tündéri bohóságokban szintén hasonló
-szépségekre találhatni, sőt van egy jelenet, mely a maga nemében majdnem
-páratlan. Ez a nemtők jelenete az ötödik felvonásban. Valami gyermekileg
-kecses, szelletileg gyöngéd, van enyelgésökben. Mintha rózsabimbók
-hullanának, pillangók játszanának, madárkák csevegnének. Kergetőznek,
-faggatóznak, csókolják egymást s egyik, mint a hogy’ a gyermekek
-szokása, sírva fakad, míg végre Mirigy közelgése elriasztja őket. E
-jelenet mintegy oda van lehelve s oly rendkívül kedves, hogy Vörösmarty
-benne önmagát multa fölűl.
-
-
-
-
-X.
-
-Drámaírói pályájának folytatása: _Kincskeresők, Vérnász, Fátyol titkai,
-Árpád ébredése, Marót bán, Áldozat, Czilley és a Hunyadiak_. Vörösmarty
-mint színkritikus: dramaturgiai töredékei, színbírálatai, polémiái. A
-_Csiga_ vendéglő vacsoráló társasága. A _Nemzeti kör_.
-
-_Csongor és Tündé_t az 1833-ki _Aurórá_ban a _Kincskeresők_ czímű
-drámája követte. _Vérnász_a 1834-ben akadémiai pályadíjt nyert. Az
-1835-iki Aurórában egy vígjátékkal lépett föl: a _Fátyol titkai_val;
-_Árpád ébredése_ drámai költeményét 1837-ben a pesti magyar szinház
-megnyitása ünnepélyére írta, míg végre _Marót bán_ (1838), _Áldozat_
-(1840), _Czillei és Hunyadiak_ (1844) czímű drámáival befejezte
-drámaírói pályáját.
-
-A _Kincskeresők_ön a német romantikai dráma hatása érzik, még siránkozó
-hangulatából is kölcsönzött valamit. Zágony és Jolán mintha nemesített
-kiadásai volnának Raupach _Molnár és gyermeké_ből az atyának és
-leánynak. A mű sajátkép nem is tragédia, bár a főbb személyek mind
-meghalnak benne. Teljesen hiányzik belőle a tragikai fenség mind a
-cselekvény, mind jellemrajz tekintetében: annak leleménye szegény s nem
-nyújt érdekes mozzanatokat, ebben pedig hiányzik a szenvedély ereje, sőt
-még a következetesség is. Zágony az öreg kincsásó, a ki hét év óta
-keresi Béla király elrejtett kincsét s a nyolczadikban a jóslat és hite
-szerint föl is fogja találni, leányát nőűl kényszeríti Várihoz, egy
-gazdag emberhez, a ki titokban haramja. De ha Zágony már a napokban nagy
-kincshez remél juthatni, miért kényszeríti leányát a gazdag kérőhöz, a
-kit maga sem kedvel s miért veti meg Szilágyot csak azért, mert szegény,
-bár leánya él-hal érette? Vári jellemét csak az erős szerelmi szenvedély
-tehetné érdekessé, de inkább beszél róla, mint érzi. Szilágyról sokáig
-nem tudjuk, hogy babonás s ím a barlangban, midőn Vári elbújva mint
-kísértet kezd beszélni hozzá, mindent elhisz s elhozza éjfélkor
-kedvesét, a ki a kísértet intése szerint egyedűl veheti föl a kincset.
-Ekkor Vári elraboltatja Jolánt és Szilágygyal vívni kezd; Jolán közbe
-veti magát és Szilágy kardjától halálra sebesűl. Újra vívnak; Vári
-elesik, Szilágy pedig bánatjában megöli magát. Várinak kísértetes
-alakoskodása inkább vígjátékba való cselszövény, mint tragédiába. De
-nincs is szükség reá. Ha Vári el akarta raboltatni a leányt, azt sokkal
-könnyebben és kevesebb veszélylyel teheti vala, ha atyja házától
-raboltatja el, mint így, midőn legalább kedvese védheti. Legérdekesebb
-az egészben egy pár népjelenet, a mennyiben a magyar szegény legény
-művészibb rajzát itt veszszük először.
-
-A _Vérnász_ban a franczia romanticismus is bevegyűl Vörösmarty
-költészetébe, Hugo és Dumas drámái nyomán, melyeket a budai magyar és
-pesti német színpadokon ez időtájt már játszani kezdettek. A franczia
-romanticismus rokonabb volt szellemével, mint a német, azonban úgy
-szólva magyar romanticismusa már ekkor annyira megállapodott, hogy
-lényegében bár minő erős hatás sem változtathatta meg. A franczia
-romanticismus árnyoldalai, minők az ellentét rendszere, a meglepetés
-hajhászata, a groteszk és szörny iránti előszeretet, dissonans hangulat
-legkevésbbé hatottak reá. Inkább csak drámaibb mozgást, szövevényesb
-mesét s némi szerkezetbeli készséget tanúlt az új franczia színművekből,
-melyek egyszersmind ösztönt adtak neki új tárgyak felé fordulni. Egész
-utolsó művéig nem ír többé történelmi drámát s a történelmi hátterű
-regényeshez fordul. Ilyen _Vérnász, Marót bán_, sőt az _Áldozat_ is. Az
-elsőben egy férj és atya bűnhödik, ki féltékenységi gyanújában
-gyermekeit csecsemő korukban kitétette. A gyermekek fölnevekednek; az
-atya nem ismert leányába szeret, a fiú mint martalócz ostromolja szintén
-nem ismert atyja várát s később saját atyja parancsára meggyilkolják. A
-másodikban a gyermekkorában elveszett testvér nem ismert bátyja nejét
-csábítja el. A harmadikban a bátya huga vőlegényét öli meg, boszút állva
-rajta kedvese elcsábításáért. Ím e tragédiák tárgyai mennyire
-különböznek a régiebbektől; szerkezetök is gondosabb, de mindenik
-annyira a múlt befolyása alatt áll, hogy maga a cselekvény inkább csak a
-következményeket terjeszti előnkbe. A két elsőben a sors játéka is
-föltünő szerepet játszik, bár egyikben nemesisként. Vörösmarty a
-tragikai érdeket nem összpontosítja egy vagy két fő személy körűl,
-többek közt osztja meg, sőt néha épen a legfőbb személyek, mint Marót és
-Szabolcs voltakép nem is tragikai hősök. A jellemek sokban hasonlítanak
-egymáshoz. Marót nemesebb kiadása Telegdinek, Szabolcs meg Marótnak. Bod
-ugyanaz, a ki Kolta. A nők sem igen különböznek egymástól. Ida és Zenő,
-Lenke és Csilár egymás változatai. Ez újabb drámáiban a magán- és
-párbeszédek valamivel drámaibbak, de a lyrai és szónoki elem gyakran itt
-is túlnyomó, bár élénkebb és szenvedélyesb, mint régebben. Különösen az
-_Áldozat_ban találhatni ily szép részletekre.
-
-A _Vérnász_ minden esetre legtragikaibb és legbonyodalmasb drámája
-Vörösmartynak. De valódi drámai ér ebben sem lüktet. Már expositiója sem
-drámai. Telegdi és várnagya, Gerő, minden ok nélkül, mintha nem volna
-egyéb dolguk, elmondják egymásnak, hogy Telegdi mint ifjú házas mily
-féltékeny volt; hogy viszonyt gyanított neje és egy ifjú vitéz, Tanár,
-között, kit az leánykorában inkább kedvelt Telegdinél; hogy Telegdi
-visszatérvén a harczmezőről, hitelt adott a nejéről szárnyaló
-mende-mondáknak s épen akkor született ikergyermekeit, a kiket nem hitt
-a magáéinak, kitétette. Az anya szíve megszakadt. Gerő vitte ki az
-erdőre a csecsemőket s egyszersmind az anyjoktól kapott arany szívet
-elosztotta köztök, emlékjel gyanánt. Meghaltak-e a gyemekek vagy élnek,
-nem tudhatni, de annyit bizonyosnak mond Gerő, hogy valaki elvitte őket,
-mert a midőn lelkiismerettől furdalva ugyanazon órában visszatért
-hozzájok, már nem voltak ott és közelben sehol sem látszott vérnyom.
-Mindezt szükséges tudnunk, de nem így, hanem erőltetés nélkül, némi
-drámaisággal feltárva. Lassanként némi drámai mozgást vesz föl a mű, de
-nem tud eléggé fokozatosan emelkedni s a hol épen drámai fordulatok
-jelentkeznek, az indokolás gyönge vagy erőltetett. Telegdi másodszor
-akar házasodni s bele szeret Lenkébe, a kit egy Dóra nevű öreg asszony
-házánál növeltet egy remete, Tanár, Telegdi hajdani vetélytársa. Telegdi
-szándéka elébe nem gördűl akadály; Lenke szívesen megy hozzá nőűl, a
-remete elutazott, Dóra pedig nem akadályozza, bár az akadályozás, a
-melyre Dórának elég oka van, mert Lenke nem leánya, drámaibbá tenné a
-cselekvényt s mind Telegdi, mind Lenke jellemét jobban kiemelné. A
-drámai összeütközést tulajdonkép Banó indítja meg, egy vándor deák, a ki
-Lenkébe szerelmes s kétségbeesésében, hogy férjhez ment, egy szabad
-csapatot, a mely Kolta vezérlete alatt az erdőben tanyáz, reá vesz a
-Telegdi várának megrohanására. Nem épen természetes, hogy a szabad
-csapat vezére oly könnyen beleegyezik Banó tervébe, midőn a
-körűlményeket oly kevéssé ismeri s a zsákmány felől sem biztos. Telegdi
-vissza is veri őket és Koltát, a vezért, elfogja. Ezalatt Tanár
-megérkezik s megtudván Dórától a történteket, a várba siet s titkos úton
-el is viszi a várból Lenkét, a kit Telegdi a Gerő felügyeletére bízott,
-a míg maga a támadást visszaveri. Hogy Gerő oly könnyeden átengedi
-asszonyát Tanárnak, még értjük, mert Tanár bizonyos jeleknél fogva
-meggyőzi Gerőt arról, hogy Lenke Telegdi leánya, a kit ő tett volt ki,
-de hogy később mind erről nem szól Telegdinek, az bajosabban érthető.
-Telegdi azt hivén, hogy az ostromlók rabolták el Lenkét, az elfogott
-vezért, Koltát, szabadon bocsátja oly föltétel alatt, ha Lenkét
-visszahozza, a mit ez megígér. Azonban a sors máskép határozott. Tanár
-Lenkét remetelaka felé vezetvén, elmondja neki, hogy a kinek neje akart
-lenni, az atyja, a ki őt fiútestvérével együtt kitétette volt az erdőbe;
-hogy ő magához vette a csecsemőket, de csak a leányt vihette magával,
-mert a fiút egy haramja elvette tőle. Aztán átadja a lesujtott leánynak
-a fél arany szívet, anyja ajándékát, a melynek felét fiútestvére bírja,
-s azt tanácsolja, hogy vonuljon kolostorba. Lenke beleegyezik, Tanár meg
-elmegy a kolostorba, hogy onnan biztos fedezetet hozva, a szerencsétlen
-leányt oda szállítsa, addig pedig biztosság végett nem saját lakába
-zárja, hanem egy vasrostélyos ajtójú kápolnába, hol az arra járók
-könnyen észrevehetik, s így épen annyi veszélynek teszi ki, mintha
-magával vinné. Lenke nagy félelmek közt tölti az éjt. Reggel Banó arra
-vetődik, reá ismer, kiszabadítja s kérésére már épen a kolostorba
-kísérné, midőn Kolta emberei meglepik, majd Kolta is megérkezik s
-ígéretéhez híven vissza akarja vinni Lenkét Telegdihez. Lenke Koltát is
-kéri, hogy vigye kolostorba s átadja neki a fél arany szívet, hogy
-helyette azt vigye mentségűl Telegdinek. Koltánál is hasonló jel lévén,
-a két testvér egymásra ismer. Kolta boszút akar állani atyján, de a
-kolostorból visszajött Tanár lebeszéli szándékáról s Lenkét Koltára
-bízva, maga megy a várba. Ezalatt Telegdi megtudván fegyvernökétől, hogy
-Kolta késik, sőt Lenkével úgy bánik, mint kedvesével, megparancsolja,
-hogy Koltát gyilkolják meg. Végre Tanár megjelen Telegdi várában.
-Telegdi megismeri s egy ingerlő szóra, a mely a múltra emlékezteti,
-átdöfi őt. A haldokló Tanár felfödi Telegdi előtt a titkot: hogy Kolta,
-a ki várát ostromolta, fia, és Lenke, a kit nőűl vett, leánya. A
-megrendült Telegdi rohan az erdőre fegyvernöke után, hogy megakadályozza
-Kolta megöletését; késő már minden, épen temetésére érkezik. A
-lelkiismeret furdalásai közt fia sírjánál tölti az éjt; Tanár szelleme
-megjelen s inti, hogy kövesse. Telegdi követi s a mélységbe zuhan.
-
-A jellem, a szenvedély nem elég biztos rajza meg-megbénítja a tragikai
-és drámai hatást, a mely a mű anyagában rejlik. Lenke szerelmében kevés
-a szenvedély; úgy látszik csak azért megy férjhez, mert ingerli hiúságát
-Telegdi rangja és gazdagsága. Telegdi szenvedélye is meglehetős lanyha,
-pedig ha mindketten szenvedélyesen szeretnék egymást, az fokozná a titok
-leleplezésének tragikai hatását. Tanár jelleme sem eléggé világos. A
-boldogtalan szerelmes lemondott a világról, remete lett és Lenke
-növelésének s elhúnyt kedvese emlékének áldozza életét. S a mű végén
-mint boszúálló lép föl Telegdi előtt, hogy a fölleplezett titokkal
-lesujtsa és ingerelje őt. De ennél még kevésbbé érthető az, hogy Telegdi
-mindent elhisz neki. Az olvasó tudja, hogy Tanár igazat mond, hogy Lenke
-és Kolta testvérek, ismeri az egész történet folyamát s a két fél arany
-szív mindent kimagyaráz. De Telegdi minderről keveset tud, s épen nincs
-oka arra, hogy oly könnyen higyen Tanárnak, a ki neki régi ellensége, s
-azért jött, hogy rajta boszút álljon. Épen azért nem valószínű Telegdi
-kétségbeesése s visiója sincs eléggé indokolva. Ide járul még, hogy azok
-a drámai fordulatok, a melyek a katasztrófot rejtik méhökben,
-erőszakoltak. Dóra magaviselete, a ki a remete híre nélkül adja férjhez
-Lenkét, Gerő titkolódzása, a mód, a melylyel Tanár elrejti Lenkét a
-kolostorba vitel előtt, mind oly jelenetek, a melyek nem lelik
-igazolásukat se a körűlményekben, se a személyek jellemében. A mű
-conceptiója tragikai és drámai, de compositiója nem az.
-
-A _Fátyol titkai_ czímű vígjátéka drámai tekintetben épen oly hibás,
-mint _Csongor és Tünde_, de nyelvés másnemű költői szépségre nézve
-majdnem oly kitünő. Vörösmarty e művében a fensőbb vígjáték felé
-törekedett. _Dramaturgiai töredékei_ben panaszolja, hogy az újabb
-vígjátékban kevés a költészet s aggódik: nem fog-e a vígjáték
-lassanként, ha nem is a prózába, legalább a didaktikai vagy satirai
-költészet virágtalan szakába vándorolni. E megjegyzés tisztán mutatja,
-hogy mire akart példát adni, s csakugyan, ha egyebet nem valósított is,
-a jelen élet társalgási hangját költőivé emelte. Ma sincs egyetlen
-vígjátékunk is, melyben szebb nyelven és mégis természetesen, több
-emelkedettséggel, mégis oly könnyeden, elmésebben s mégis annyi érzelmes
-fínomsággal társalognának, mint e mű főszemélyei: Hangai és Vilma. De ez
-még magában nem vígjáték. Tulajdonkép a cselekvény és jellemrajz
-erejétől függ a valódi komikai hatás, ez pedig meglehetősen hiányzik e
-műben. Toldy abban keresi legfőbb fogyatkozását, hogy Vörösmarty egy
-középfajú dráma alapeszméjéből nem drámát, hanem vígjátékot szőtt ki.
-«Az alapeszme – úgy mond – a szép lelkek szerelmének dicsőítése a
-köznapi fölött, komolynak marad, bár a költő azt a szerelem különböző
-nemeinek ellentéte s ezek komikai megvilágítása által víggá kívánja
-tenni. Hogy mégis a darab az legyen, a mit az új széptan érzékeny
-játéknak nevez, a komikumnak nem vala szabad uralkodni a darabon.»[37]
-
-Ez ellenvetés nem alapos. A mű nem tárgyalja a szép lelkű szerelem
-dicsőítését, de különben is az alapeszme bizonyos komolysága jól illik a
-fensőbb vígjátékhoz. Vörösmartyt megbájolták Shakspeare vígjátékainak
-némely szépen írt jelenetei, emelkedett hangulatba ringatta Moreto vidám
-és nemes szelleme s mintegy önkénytelen megáradt benne a pathosz és
-humor, az érzelmesség és játszi kedv vegyületének édes bájú rhythmusa, a
-mely költői tehetségének egyik fő jellemvonása. De a hangulat csak
-ragadta, mint csónakot a megáradt folyó, a nélkül, hogy tudná, hova. A
-vígjáték úgy kezdődik, mintha a költő oly nemű feladatot tűzött volna ki
-magának, mint Moreto a _Közönyt közönynyel_ czímű vígjátékban, mely
-_Donna Dianna_ czím alatt kedvencze volt a régi magyar színpadnak is.
-Moretónál egy leány megveti a szerelmet és soha sem akar férjhez menni:
-Vörösmartynál egy férfi gyűlöli a szerelmet és szintén soha sem akar
-nősűlni. Ott Diannát meghódítja Carlos közönyt tettetve, itt Hangait
-Vilma, ki őt egyszersmind büntetni is akarja. Azonban míg Moreto a
-leglélektanibb alapon, újabb meg újabb fordulattal, egy kerek
-bonyodalmat alkot és a legtermészetesebben old meg, Vörösmarty csakhamar
-letér az útról, újabb meg újabb csapásba téved s bonyodalma se elég
-természetessé, se elég érdekessé nem tud válni. Hangai és Vilma mindjárt
-az első találkozás után megszeretik egymást s csakhamar elpárolog az a
-komikai érdek, a mi fokonkénti átalakulásukból fejlődhetnék. Hangai nem
-küzd a szerelem ellen, Vilma többé nem büntetni akarja, hanem
-megpróbálni: vajon igazán szereti-e őt. Ezért két alakot ölt: a
-fátyoltalan és a fátyolos Vilma alakját, amabban otthon fogadja Hangait,
-emebben az utczán és a városligetben, hol Vilma barátnőjének adja ki
-magát s mély érdeklődést tanúsít Hangai iránt, a ki szereti a
-fátyoltalan Vilma szép arczát, de haragszik reá hidegségeért, a fátyolos
-Vilma iránt is nagy rokonszenvvel viseltetik, kedveli szép lelkét, de
-ohajtaná arczát is látni. A fátyoltalan Vilma kezd szívesebb lenni
-iránta, a fátyolos Vilma is örömest megmutatná arczát, de elébb azt
-kívánja tőle, hogy esküdjék neki hű szerelmet. Hangai cseltől tartva
-maga is cselre készűl; letérdel ugyan és esküdni kezd, azonban a mint
-Vilma fölfedi arczát, Hangai így végzi be esküjét:
-
- Az üdvre esküszöm, hogy esküvésem
- Csak tréfa volt.
-
-Hangai egy kissé rossz néven veszi a tréfát, Vilma elérzékenyűl,
-kibékülnek és egymáséi lesznek.
-
-Ime az egész bonyodalom mily kevéssé természetes s inkább bohózatba,
-mint fensőbb vígjátékba illő. A fátyol nem tehet annyira ismeretlenné
-egy nőt, hogy termetéről, mozdulatairól, különösen hangjáról reá ne
-ismerhessen egy szerelmes, pedig ezen fordúl meg az egész bonyodalom.
-Hangainak a két nő közti ingadozásában rejlenék tulajdonkép a komikai
-érdek, de nincs kellő fejlődése, fordulata s egy kissé egyhangú és
-homályos. A megoldás pedig, a mi magában jó gondolat volna, tudniillik,
-hogy mindketten felsülnek: az egyik kedvese megpróbálásában, a másik
-ingadozása miatt, nincs elég drámai erővel és lélektani világossággal
-kidolgozva. Ide járul még az a körűlmény is, hogy a műnek kettős
-cselekvénye van, a melyeket csak Vilma személye kapcsol össze; a
-főcselekvényt mintegy háttérbe szorítja a mellék, nemcsak azért, mert
-sokkal szélesebben van dolgozva, hanem azért is, mert sokkal több
-komikai ér nyilatkozik benne. Valóban a három vidéki ifjú kalandjai, a
-kik Vilma kezét akarják elnyerni, leleményesek, világos és élénk
-fordulatúak. Vilma és komornája elmésen játszszák ki a falusi
-gavallérokat, a kik mennél inkább csalódnak, annál inkább hisznek, mert
-a női cselszövény folyvást újabb oldalra fordúl, s így nem keltheti föl
-gyanújokat. Kár, hogy ez ifjak jellemrajzában nincs változatosság; oly
-kevés bennök az egyéni, sőt typikai vonás is, hogy alig lehet őket
-megkülönböztetni. Általában a jellemzés nem erős oldala e vígjátéknak s
-e bajt még növeli az a körűlmény, hogy az egész mű úgy van írva, mintha
-tárgya a képzelet vagy népmese világából volna merítve s nem a jelen
-társadalmi életéből. A költő szárnya szabadjában röpked, nem tekintve se
-szokásra, se convenientiára. Némi figyelmetlenség is árt a mű hatásának.
-A két utolsó kiadásban Vörösmarty némi változtatást tett a személyek
-elnevezésében. Vilmát, a ki Ligeti huga volt, leányává tette; Katiczát,
-a kit csak agg szűznek nevezett, Ligeti testvérévé változtatta, azonban
-megfeledkezett a szövegnek a megváltozott személyekhez való
-alkalmazásáról. Ligeti a későbbi kiadásokban is hugának nevezi Vilmát, a
-ki itt már leánya. Katicza barátnéjának Vilmát és szomszéd uramnak
-Ligetit. De a változtatás nemcsak egyes kifejezésekkel van
-ellenkezésben, hanem némikép más árnyalatot ad Vilma jellemének is, a
-mennyiben az első kiadás szerint egy idegen szószátyár, hiú és szenvelgő
-vén leányból űz bolondot, itt pedig nagynénjéből, a ki neki semmit sem
-vétett, s kire a fenforgó viszonyok között is tekintettel kellene
-lennie.
-
-_Árpád ébredése_ alkalmi művecske, a mely a pesti, később nemzeti
-színház megnyitásának ünnepélyére íratott. A mostani nemzedék előtt
-kissé különösnek tetszhetik, hogy Vörösmarty egy színház megnyitásának
-ünnepélyére Árpádot ébreszti föl sírjából. De nem kell felednünk, hogy
-az akadémia, s egy központi magyar színház megalapítása, egy félszázad
-óta, a hazafiak legforróbb ohajtásai közé tartozott. Országos ügy volt
-mindkettő, s a nemzetiség fejlődésének, a melyet politikai intézmények
-nem támogattak, úgy szólva biztosítékai a vagy a mint a költő mondja
-Árpádnak e műben
-
- – Kis valóság nagy remény után,
- Virágbokor virágos kert helyett,
- Zálog jövendő fénylőbb birtokért.
-
-Vörösmarty még emelni akarta a hangulatot Árpád fölébresztésével, a kit
-egy költő vezet a fölépült színház elébe. A színésznőt, a kit az
-írigység, részvétlenség, megvetés, rágalom, csáb, kajánság és éhhalál
-üldöznek, Árpád védi meg. Vörösmarty a nagy honalapító ægise alá helyezi
-a nemzeti színészet ügyét, épen mint Kölcsey, a ki azt a _Játékszínről_
-szóló beszédében az államférfiak figyelmébe ajánlja. A kor élénk
-kifejezése e mű, a mely egyszersmind néhány rövid jelenetben a színház
-látogatására buzdítja a fővárosi közönséget s megörökíti azt a derék
-napszámost, a ki két álló hétig ingyen dolgozott a színház építésekor.
-Legkevésbbé sikerűlt benne az első jelenet, midőn a sírszellem hálából
-ébreszti föl sírjából Árpádot, mert csatáin sok ezernyi lelket küldött
-birtokába s azt úgy remélte legjobban leróni, ha sírjából újra népe
-körébe hozza. Mi szükség ily indokolásra, a mely komolynak kissé furcsa
-és semmi esetre nem illik e mű hangulatába és más költőibbel lehetett
-volna pótolni.
-
-_Marót bán_ czíme eredetileg _Erdődi bán_ volt, azonban a censura reá
-parancsolt a költőre, hogy művének más czímet adjon. Okát alig tudja az
-ember elképzelni, ha csak azt nem, hogy az _Erdődi_ bán név egynek
-látszott a gróf Erdődy nemzetségével s a dráma színhelye Horvátország
-levén, hol e nemzetség birtokos, a censura kötelességének tartotta az
-Erdődyek jó hírét megőrízni.
-
-E tragédiát épen mint _Vérnász_t a franczia romantikai dráma hatása
-alatt írta Vörösmarty. Nem hiányzik benne a tragikai elem, de a
-cselekvény igen mesterkélt s nincs elég összhangban a jellemekkel.
-Egyetlen szenvedély, jellem sincs úgy rajzolva, hogy hihessünk
-természetességében. Haszán bég nem élő alak, inkább csak abstract
-kifejezése egy boszúálló cselszövő töröknek, a ki hitványabb, mintsem
-akár eszével, akár szenvedélyével érdeket bírna gerjeszteni. Marót bán
-Haszán bég atyját s három testvérét megölte a csatán, elfogott hugát
-pedig egy szolgához adta nőűl. Ezért a bég boszút esküdött ellene, s
-elfogva Marótnak még gyermek öcscsét, azt Bod név alatt hölgyrablóvá
-növeltette föl, majd Marótot, a ki az elrablott testvért ki akarta
-váltani, hitszegően lesbe csalta, elfogatta, s a tragédia kezdetekor az
-a czélja, hogy Bod által Marót nejét elcsábíttassa vagy elraboltassa,
-háremébe vigye, Marótot lefejeztesse s egyszersmind a halál előtt néhány
-perczczel megismertesse vele elaljasúlt öcscsét. Ez egy kissé mesterkélt
-boszú úgy nyerhetne némi valószínűséget, ha legalább Haszán jellemrajza
-indokolná. De a szörnyű embernek csak eszméi és tettei szörnyűek, maga
-nem az; vérmérséke nyugodt, nem látszik rajta, hogy szenvedély
-emésztené, szóval: tettei mintegy ellenkezni látszanak természete
-lényegével.
-
-Bod jellemrajzában a franczia romantika egyik ismert eszközét használta
-Vörösmarty. Itt is mint Hugonál nem egyszer, egy romlott szív kezd
-átalakúlni egy nemes szenvedély hatása alatt. A féltörök és hölgyrabló
-Bod két módon igyekszik felkölteni részvétünket, de egyik mód nem igen
-valószínű, a másik meg bágyadtabban van rajzolva, mintsem magával
-ragadhatná a szívet. Bod gyűlöli Haszánt s már régóta oda hagyta volna,
-de ez azzal ijeszti, hogy megöleti öreg atyját, ellenben ha engedelmes,
-majd visszaadja őket egymásnak és boldogokká teszi. Bod elhiszi e mesét
-s rajong öreg atyjáért. De vajon e rajongó érzésnek van-e elég alapja
-egy oly ifjúban, a ki soha sem ismerte atyját s hihet-e oly könnyen
-Haszánnak, a kit hitszegő- és kegyetlennek ismer? S vajon később, a
-midőn Marót neje miatt elhagyja Haszánt, küzd-e szenvedélyével e
-rajongva szeretett atya iránti kötelesség? Teljességgel nem. Bod
-szerelme, a mely megnemesíti őt és meghiusítja Haszán szándékát, már
-jobban van gondolva, de nincs elég jól rajzolva. Bodban nem lángol forró
-szenvedély, a mely megolvasztja s újjá szűli a lelket. Szerelme csak egy
-közönséges udvarló csábítása, de nem egy szilaj szív gyöngédsége, egy
-tévedt lélek küzdelme és fölemelkedése. Ide járúl még, hogy nem tudjuk,
-nem értjük, hogy Bod, a kóbor vitéz és Ida, a feddhetetlen bánné, hogyan
-szeretnek egymásba. A szerelmet nem kell indokolni, mondják sokan. Jól
-van, de minden esetre megfoghatóvá kell tenni. A hol természetes,
-könnyen megértjük, mint _Romeo és Juliá_ban, de a hol nem látszik
-természetesnek, mint _Othello_ban, a költő némi indokolással igyekszik
-megfoghatóvá tenni. Vörösmarty elmulasztja ezt; Ida szerelme talány
-marad előttünk. De különben is az oly lanyha, hogy nem valószínűek
-érette hozott áldozatai. A kötelesség és szenvedély közti küzdelem, a
-mely annyi drámai anyagot rejt magában, e nőben csak mint szenvedőleges
-állapot nyilatkozik, minden báj, érdek és drámaiság nélkül.
-
-Marót jellemrajza sem sikerűlt. E férfiú a becsület és lovagiasság
-példánya; büszke és hajthatatlan börtönében; szavatartó szemben a
-hitszegő Haszánnal is; nején eszményi szerelemmel csügg és felbőszűl, ha
-Haszán csak ajkára is meri venni nevét. Az expositio e jellemvonásai
-azonban a cselekvény folyama alatt részint elhalványulnak, részint más
-színt váltanak, s nem annyira fejlődve, mint inkább változva. Midőn
-Haszán megtudja, hogy Bod szerelmes Idába, nem fogja őt számára
-elrabolni, sőt többé vissza sem jő hozzá, más irányt ad boszújának.
-Marót bánt felhivatja börtönéből s haza bocsátja azon föltétel alatt,
-hogy hat nap múlva vagy elküldi ötezer arany váltságdíját vagy visszatér
-börtönébe. Boszuja így is teljes lesz; a büszke bán otthon egy hűtlen
-nőt fog találni, s a csábító saját testvére. Marót hazatérő útjában
-találkozik Boddal s megvédi őt Haszán orgyilkosai ellen. Megtudva, hogy
-Bod is várába és nejéhez megy, ismeretlenűl társúl szegődik hozzá és
-kihallgatja a szerelmeseket. Majd várnagya előtt felfödi magát s
-megparancsolja neki, hogy költse holt hírét s rendezzen fényes temetést
-számára. Mire tovább is ez alakoskodás és temetési komédia? Ez nem illik
-se a bán méltóságához, se a megcsalt férj szenvedélyéhez, de más
-tekintetben sincs szükség reá, mert a cselekvényre csak annyiban foly
-be, a mennyiben megnyújtja. Marót a temetés után föllép, Bodot
-elfogatja, nejét pedig átadja Haszának váltságdíj helyett, a melyet ez,
-a vár alá jöve, haddal követel. Bizonyára más boszút vártunk Maróttól. A
-szenvedély gyilkos fölindulása természetes bármely nemes lovagnál, de
-nem az ily ádázság. Ő megölheti nejét vagy elítélheti a középkori
-várurak módja szerint, de nem adhatja át a töröknek, kit mint keresztyén
-és magyar leginkább gyűlöl. Ő, a ki oly eszményien szereti nejét, nem
-lehet boszújában oly vad és számító, annyival inkább, mert nem gonosz,
-hanem csak gyönge asszonyt akar bűntetni. S ím alig telik el néhány
-percz, mert Ida gyilkot kér tőle, ellágyúl, vissza akarja vonni szavát,
-de Haszán nem enged s elviszi Idát. Marót harczra készűl, hogy
-visszavívja nejét s boszút álljon Haszánon. Mindez nem egy
-szenvedélyétől elragadt vagy szenvedélyen erőt vett férfiú rajza, hanem
-egy gyönge emberé, a ki az ádáz boszú szörnyűségei s az ellágyulás
-könnyei között hánykódik. E mellett boszúja, hogy nejét váltságdíj
-helyett adja Haszánnak, mert nem tudván fizetni, adott szava szerint,
-vissza kellene menni börtönébe, némikép a jó üzlet színét viseli magán.
-Azonban mielőtt harczra indúlna, ki akarja végeztetni Bodot, de épen
-akkor, a midőn ez vérpadra lép, megtudja Haszán küldöttétől, hogy
-testvére. Megkegyelmez neki s együtt indúlnak visszavívni Idát. Bod a
-csata bonyodalmai között Haszán sátorába tör s minthogy elveszettnek
-hiszi a csatát, megöli Idát, hogy ne lehessen Haszáné, s később maga is
-elesik. Marót megnyeri a csatát, felkötteti Haszánt s megesküszik, hogy
-a török ellen vívandó harczoknak szenteli egész életét. Ime e sívár
-hatású mű, a melyben nincs semmi lélekemelő. A drámai technika
-tekintetében jobb Vörösmarty régibb műveinél, de nem a tragikai
-művészetre nézve. Csak egyetlen megható jelenet van benne, midőn Marót
-Bodban testvérére ismer, de ez csak futó villám, a mely még sötétebbé
-teszi a láthatárt.
-
-Az _Áldozat_ a jambusok zengzetességére s a szerkezet széparányúságára
-nézve felűlmúlja Vörösmarty minden tragédiáját, de bonyodalma kevésbbé
-érdekes, mint akár a _Vérnász_é, akár a _Marót bán_é. Nemcsak, hogy a
-tragikai elemek nem tudnak benne egy erős cselekvénynyé fejlődni, hanem
-maga a fejlődés is sokkal lassúbb és bágyadtabb s nem annyira a jellemek
-fejlesztésére szolgál, mint inkább arra, hogy a lyrai ömlengéseknek s a
-pathoszos szónoklatnak minél több tért nyisson. A mű hőse Szabolcs, Előd
-vezér fia, nem jött ki Álmossal új hazát keresni; visszamaradt az
-őshazában, mert szerette Zenőt, a kinek atyja a honmaradó párt élén
-állott. Azonban hiában maradt hon, kedvese elszökött Zaránddal az új
-hazába. Nem ismeri a csábítót, de annak nyomába jő, hogy az új hazában
-élnek. Ő is odahagyja az őshazát, keresésökre indúl, hogy boszút álljon
-rajtok. Az új hazában először is hugával, Csilárral, találkozik, a kitől
-megtudja szülei halálát, s a kinek aztán elbeszéli szerencsétlen
-szerelmét, boszútervét, a melyet míg végre nem hajt, meg nem nyughatik.
-Nemsokára Zenő öreg szolgájával is találkozik s megtud mindent: hogy
-Zaránd a csábító, a ki már is hűtelen hozzá, megúnta és el akarja
-magától taszítani.
-
-Ennyi az első felvonás. Szabolcs már czélnál van s nincs egyéb hátra,
-minthogy végrehajtsa boszúját, s mégsem hajtja végre egész a negyedik
-felvonásig. Mindaddig csak leselkedik Zaránd után, ijesztgeti őt,
-egy-egy nyilat lőve reá. Vajon miért teszi mindezt, mi gátolja boszúja
-végrehajtásában? Épen nem derűl ki az egész műből. Szabolcsnak nincs
-miért lappangania; e titkos leselkedés épen nem illik hozzá, de
-veszélyesb is reá nézve, mint a nyílt föllépés. Mint Előd vezér fia
-egész méltóságában fölléphetne, a mint boszúja végrehajtása után föl is
-lép s a zúgolódó nép egyetlen szavára lecsöndesűl. E tekintetben a
-tragédia nagyon gyönge alapon nyugszik; ha Szabolcs és Zaránd a második
-felvonásban találkoznának, hamar vége szakadna az egész bonyodalomnak.
-De Vörösmarty nemcsak ez iránt hagy zavarban bennünket. Azt sem értjük,
-hogy a midőn Csilár találkozik rég nem látott bátyjával s annyi
-mindenről szól neki, miért nem említi, bár egy szóval, hogy férjhez megy
-és Zaránd a vőlegénye. Az sem jő ki tisztán, hogy Zenő Zarándnak neje-e
-vagy csak kedvese. Az első esetben Csilárnak tudnia kellene erről. Egy
-szóval épen nem valószínű, hogy Szabolcs egész az utolsó felvonásig
-semmit sem tud arról, hogy huga Zaránd menyasszonya és Csilár sem arról,
-hogy Zaránd bátyja kedvesének csábítója. Vörösmarty elejti azt a drámai
-erős összeütközést, a mi itt a bátya és húg között kifejlődhetnék. A
-helyett az egész drámát Zaránd cselszövénye tölti be, a ki hogy
-szabaduljon Zenőtől, el akarja veszteni őt, s erre nem talál más módot,
-mint hogy Hadúr papjának lakába csalja szegényt s a szent berek
-barlangjában az alvilágnak áldozva megölje. Azonban Szabolcs még az
-áldozat előtt meglepi őt; párbajra kelnek s Zaránd elesik. És itt vége
-szakadhatna a tragédiának, de még egy felvonás hátra van, a melyben Zenő
-megőrül Zaránd halála miatt, Csilár megtudja, hogy bátyja ölte meg
-vőlegényét és Szabolcs a nép előtt igazolja boszúját. Tulajdonkép Zaránd
-volna a legdrámaibb személy, a mennyiben ő küzd leginkább az általa
-fölidézett viszonyokkal, de épen annyira nem tud maga iránt érdeket
-gerjeszteni, mint Vörösmarty bármelyik cselszövője. Zenő megőrülése
-Zaránd miatt inkább színpadi csíny, mint lélektani fejlemény. Csilár nem
-tud mit tenni; inkább beszél, mint érez s épen nem emelkedik helyzete
-magaslatára.
-
-_Czillei és a Hunyadiak_ utolsó drámai műve Vörösmartynak, melyben újra
-visszaesik a történelmi rajzba s erősödni kezdő technikája is megromlik.
-E mű egyébiránt egy drámai trilogiának lett volna első része; a második
-részt is megkezdette, legalább ezt mutatja egy töredék, a melyet
-1851-ben a _Losonczi Phönix_ első kötetében közrebocsátott. Az első rész
-Czillei halálával végződik, a második Hunyadi László lefejeztetéseig
-terjedt volna, a harmadikat László király végnapja fejezte volna be.
-Mind erre már az első rész némely helyeiből következtethetni: Gara
-magánbeszédéből, a ki Czillei megöletésekor ennek zsebéből magához veszi
-a király által aláírt vesztő parancsot a Hunyadi-fiúk ellen; Ágnes
-esküjéből, a ki, mint megcsalt szerető, megígéri Henriknek, hogy László
-király halálára tör. Vörösmarty drámai alakban nyújtja a Hunyadi-ház jól
-ismert viszontagságait, de nem olvasztja egyszersmind drámaiakká.
-Szélesen dolgozott történelmi rajzot veszünk, a mely a kort csak egy pár
-éles vonásban jellemzi, minő példáúl Giskrának egy kissé grotesk alakja.
-Népjelenetei csak függelékek, a humor frissesége nélkül. A jellemrajz
-nem tud lélektanilag érdekessé válni; az erényes személyekben nincs
-költőileg vonzó gyöngeség, a romlottakban pedig hiányzik vagy a démoni
-erő, vagy a bűnt enyhítő viszonyok nyomása. Vörösmartyt pályája vége
-felé meghatotta a Hunyadiak dicső korszaka, épen mint ifjúságában Árpád
-nagy alakja. De míg _Zalán futása_ nagy hatással volt költői nyelvünk,
-epikai költészetünk, sőt nemzeti fejlődésünkre is, addig e különben is
-csonka drámai trilogia úgyszólva elhangzott.
-
-Mint színkritikus 1837-ben lépett föl az _Athenaeum_ban, _Dramaturgiai
-töredékei_vel, melyeket színbírálatok követtek a pesti színház
-megnyíltától fogva egész 1842-ig. Érezte, hogy költőnek, ha kritikusként
-lép föl, először is saját gyöngeségeit szokták szemére lobbantani.
-«Mondhatnám – így szól mindjárt a bevezetésben – hogy fungar vice cotis,
-de a kérlelhetetlen idő ezt magától ki fogja mondani, ha így áll a dolog
-s nem akarok gyanús kényeskedéssel jogaiba vágni, ahhoz látva inkább,
-hogy részint mit önbotlásaimon, részint egyéb tapasztalásaimból okúlva
-tanúlságot vevék, független töredékekben közöljem, használandót,
-kiegészítendőt vagy végre megigazítandót mások szorgalmai által.»
-Valóban nem igyekszik drámái védelmére elméletet gyártani, mi annyi
-költő kritikus szokása. Ő kritikusaink közt az első, ki a dráma legfőbb
-kérdéseit, ha nem is kimerítően, de tüzetesen tárgyalja. Shakspeare felé
-is ő fordítja először az írók és közönség figyelmét, s a mi épen oly
-nevezetes, útat tör a tragikum eszméjének tisztázására, megtámadva a
-tévedés nélküli erény szenvedtetését s a nagy bűnök hőseinek minden
-emberi tisztább érzést vagy fényes és megdöbbentő tulajdonokat mellőző
-rajzát. Színbírálataiban szintén sok gondot fordít Shakspeare műveinek
-magyarázatára, serkenti a színészeket megküzdeni a legnagyobb drámaköltő
-alakjaival, s egyszersmind sürgeti főbb művei átültetését. «Nem
-tartózkodunk kimondani – kiált föl _Hamlet_ről írt bírálatában – hogy
-Shakspeare jó fordítása a leggazdagabb szépliteraturának is fölér
-legalább felével.» S hogy jó példával menjen elől, 1839-ben maga
-lefordítja _Julius Caesar_t. Egy szóval Shakspeare első magyarázója és
-valódi műfordítója irodalmunkban.
-
-Nem kevésbbé jellemző oldala színbírálatainak az is, hogy mint ellenzék
-lép föl a német dráma irányában, melynek zsarnoki uralma alatt nyögött
-színpadunk s pártfogása alá veszi a franczia új drámát, melyet a német
-kritika annyira üldözött. Vörösmarty hol ösztönszerűleg, hol öntudatosan
-mind végig küzdeni látszik a német költészet és kritika szertelen
-befolyása ellen. Költői és politikai hajlama egyaránt erre ösztönözték;
-ohajtotta, hogy önállóbban fejlődjünk s ne csak német szomszédaink,
-hanem egész Európa irodalmára fordítsuk figyelmünket. A német dráma
-különben is nagy hanyatlásnak indúlt s a pesti közönség német ízlésének,
-mely a Nestroy-féle bohózatokhoz is oly édes-örömest hajlott, ideje volt
-más irányt adni. A franczia romantikai iskola épen akkor lépett
-legvirágzóbb korszakába. Az _Athenaeum_ nagy előszeretettel fordúlt
-hozzá s a mit 1837-ben Vörösmarty kezdett, Bajza még nagyobb erélylyel
-folytatta. Az ellenhatás nem maradt el, kivált midőn a franczia
-színművek színpadunkon nagyon is divatosak lőnek. Garay _Regélő_jében
-különösen Henszlmann támadta meg a franczia új drámát, s vele együtt az
-_Athenaeum_ot. Annyi igaz, hogy Vörösmarty túlbecsülte Hugót és Dumast,
-hogy Bajza a védelemben épen oly hibákat követett el, mint Henszlmann a
-támadásban, de azt csak az elfogúlt tagadhatja, hogy a franczia dráma
-hatása fejlődési fokot képez drámairodalmunkban s ezt némikép az
-_Athenaeum_nak is köszönhetni. A drámai forma élénkebb érzéke ekkor
-ébredt föl drámaíróinkban s oly technikai készséget tanúltak a franczia
-drámákból, melyet máshonnan aligha szerezhettek volna meg. Az eddig
-elhanyagolt színpadra figyelem fordíttatott, gyorsabb cselekvény és
-szerkezetbeli gond váltották föl a német nehézkességet és
-hosszadalmasságot.
-
-Mindez nyereség volt dramaturgiai viszonyaink közt; e törekvést a
-kritikának bátorítani kellett. Hogy aztán az úgynevezett színpadi hatás
-karjai közé vetették magokat drámaíróink s a technika valódi bálvány
-lőn, annak legkevésbbé Vörösmarty volt az oka, ki mint drámaíró oly
-kevéssé bírta a színpadi hatás titkát, mint kritikus pedig először
-izgatott Shakspeare meghonosítása ügyében. Színbírálataival nemcsak
-drámairodalmunk fejlődésére hatott, hanem a színészetére is. A helyes
-kiejtést, a nyelvtani szabatosságot, a magyaros szavalást először
-sürgette nyomósabban, szemben azzal a modorossággal, melyet a német
-színészet utánzása oly divatossá tőn régibb színészetünkben. A magyar
-színészet keletkezésekor egészen a németnek levén tanítványa, azt is
-átvette tőle, a mi tisztán csak nyelvi sajátság volt. Némely kezdő és
-végszótagok elnyelése, a középszótagok hangsúlyos kiemelése, a
-magánhangzók széles ejtése, s olykor diphtongizálás igen megszokott volt
-régibb színészetünkben s a művészi szavalás egyik titkának tartatott.
-Ide járúlt még bizonyos éneklő modor az érzelmes és patheticus helyeken,
-a mely, úgyszólva, összeforrott a magyartalan hangsúlyozással. Mindez
-ellen küzdött Vörösmarty s diadalra segítette az ifjabb színészek
-irányát, kik az üres pathosz, az affectált hang és arczjáték helyett
-természetesb és jellemzőbb ábrázolásra törekedtek. Ez mind helyes volt,
-hanem azzal, hogy sokkal több erélyt tanúsított az álpathosz
-üldözésében, mint a valódi támogatásában, némikép ő is előkészítette azt
-a nem épen örvendetes fordulatot, mely színészetünket a nagy stil
-helyett mindinkább ragadta a genre felé.
-
-Vörösmartynak a viszonyokhoz képest elég szigorú színbírálatai miatt
-kevés baja volt a színészekkel és drámaírókkal. Ismerték feddhetetlen
-jellemét, tisztelet- és szeretettel viseltettek iránta s ritkán vették
-rossz néven tőle még azt is, a mit talán igazságtalan ítéletnek hittek.
-Inkább csak egy pár színésznő haragudott reája: Déryné és Komlóssyné; ez
-utóbbival polemiája is volt, mely alkalmasint legszebben írt polemiája.
-Dumas _Caligulá_ja első adatásakor 1838-ban Vörösmarty azt jegyezte meg
-e színésznőről, hogy folyvást nagy szerepekben játszik, pedig kín
-magának, kín a nézőknek s hogy az a kácsahang, melylyel szerepének
-indulatosb helyeit elsápogatja, nem a pesti színpadra való. Komlóssyné
-nem hagyta szó nélkül e megjegyzést s épen nem a jámbor kácsa hangján
-felelt. Elmondotta, hogy midőn még se az akadémia, se az _Athenaeum_, se
-a pesti színház nem létezett, ő ifjú éveinek feláldozásával már
-fáradozott a magyar színészet parlag mezején, hogy a magyar nyelvet
-sokkal inkább terjesztette, mint _Zalán futása_, melyet csak a
-legmíveltebbek olvastak, és _Salamon király_, melyet soha sem adtak elő;
-hogy ő nem tolja magát a közönségre, de szerződésénél fogva kénytelen
-eljátszani minden neki osztott szerepet, hogy nem szükségből,
-kenyérkeresetért jött a pesti színházhoz, hanem hogy két
-növendék-leányát színésznőnek nevelhesse; hogy leányai sírva csüngenek
-nyakán s így szólanak: «Menjünk anyám innen, hisz nem szorultál reá,
-hogy magadat kigúnyoltasd, hadd veszszen a theatrum minden kritikusával,
-hol egy oly jó anyát, mint te, kigúnyolnak, ki érettünk fáradságos
-keresményedet feláldozod, csakhogy a színészi pályára szükséges
-muzsikára, nyelvekre megtaníttass.» E valóságos színésznői szenvelgéssel
-írt czikkre Vörösmarty épen annyi őszinteséggel, mint humorral felelt.
-«Való – kiált föl a többek között – _Salamon_ és _Zalán futása_ mindazt
-nem tették! Vajha ne így volna, vajha ezek épen annyi tökélylyel
-dicsekedhetnének, mint hibáik vannak. Vajha méltók volnának népszerűkké
-lenni, vérré válni a nemzet minden ereiben, hírre kapni a külvilág előtt
-s becsülettel és díszszel térni meg a magyar hazába. De mit használ
-mindez a sok vajha? Hova lettek a szegény költőnek büszke álmai? Mi lett
-belőled szép remény? Egy pár kötet vers, melyet már csak nevéről
-ismernek, melyet mindenki megdícsér inkább, mint elolvasson. Keserű
-jutalom! És mégis így kell lenni. A sok ezer mű közűl kevés éli túl
-írója életét, sőt csak fiatalságát is; de ha korában megtevé hatását, ha
-morzsa volt a nemzeti dísz nagy épületéhez, ha alapja lőn szebb
-jövendőnek: író és nem-író, színész és nem színész elégedjünk meg vele;
-ne vegyük meg kétszer az adósságot; az idő kifizetett bennünket a
-múltért. A mi ezen túl van, az új számvetést kíván. S ennek az utóbbival
-csak az emlékezet útján van összeköttetése. Sovány vígasztalás talán, de
-jobb az öncsalásnál, mely édes, de épen oly émelygős is, mint a méz, s
-mi mindennél rosszabb, utóíze méregkeserű.» Ezután Komlóssyné leánya,
-Ida, felé fordúl, a ki a pesti színpadon már egy pár kísérletet tőn.
-«Hol találunk paizst – folytatja – ily szelíd s mégis sújtó harag ellen?
-S ha a kedves Ida, kinek fiatal hangja lelkünkben egy régen elhangzott
-tavasznak dalait újra felidézi, kinek könnyű sugár termetkéje úgy áll a
-színpadon, mint egy megtestesűlt remény, kit még hibáiban is tűrünk, sőt
-szeretünk, mert azokban tehetséget vélünk lappangani: ez a bájos gyermek
-is halált mondott reánk? Hogy soha nagyobb bűne ne legyen életében.
-Igen, Ida, önnek szeretni kell anyját, részt venni annak minden bajában,
-sőt szabad boszankodni is kritikusaira; de midőn ártatlan haragja
-elmúlt, hallgatni kell az ész szavára is.» S itt egész atyai érzéssel
-tanácsokat osztogat Vörösmarty Idának, melyeket ma is haszonnal
-olvashatnak fiatal színésznőink.[38]
-
-Sokkal több baja volt a színbíráló Vörösmartynak a _Honművész,
-Rajzolatok_ és _Hírnök_ czímű lapokkal, a melyek az _Athenaeum_nak
-mintegy ellenzékei voltak. Azonban nem igen bocsátkozott velök hosszasb
-polemiába, megelégedett néhány felvilágosító, czáfoló vagy visszatorló
-megjegyzéssel, melyeket alkalomszerűen színbírálataiba szőtt. A lap
-censorával, továbbá a színházi igazgató-bizottság elnökével, Földváry
-Gáborral, nem egyszer jöttek összeütközésbe mind ő, mind társai.
-Földváry híres első-alispánja volt Pestmegyének, tevékeny, erélyes, egy
-kissé erőszakos ember s az írókat nem épen sokra becsülő táblabíró.
-Mióta a budai magyar színészeket Pestmegye vette pártfogása alá, az
-igazgató-bizottságban nála senki sem tett többet arra, hogy Pesten
-állandó magyar színház emelkedjék. Széchenyi ellenére, a ki országos
-költségen a Dunaparton akart egy nagyobbszerű színházat emelni,
-fölépíttette a kerepesi-út melletti színházat s 1837-ben megnyittatta.
-Az ő befolyása neveztette ki a színház igazgatóit is. Bajza 1838
-júniusában lemondván ez állásról, sűrűen változtak az igazgatók: Bajzát
-Ilkey, ezt csakhamar Szentkirályi váltotta fel, 1839 elején egy kevés
-ideig gróf Ráday igazgatott, ki után Nyáry Pál következett. Az
-_Athenaeum_ meglehetős súrlódásba jött nem annyira az igazgatókkal, mint
-az igazgató-bizottsággal, mely nehezen tűrte a gáncsot. E súrlódásokra
-leginkább az adott alkalmat, hogy a dráma ügye kezdett hanyatlani az
-opera kedvéért s az első énekesnő, Schodelné, mindenhatósága a színházi
-fegyelmet majdnem felbomlással fenyegette. Nyáry bizottsági tag, majd
-igazgató, udvarolt Schodelnének és szerződésileg kivétette őt a színházi
-törvények alól. Az _Athenaeum_ többször megtámadta ez irányt, bár
-általában elég mérséklettel. A lap censora a maga fejétől-e vagy a
-színházi bizottság sugalmazásából, nem tudhatni, kezdte kihúzogatni az
-ily czikkeket. E miatt nemcsak Vörösmarty tette le a színbíráló tollat,
-hanem maga az _Athenaeum_ sem közölt többé színbírálatot, 1839 ápril
-28-tól 1841 január 1-ig; mikor a pesti színház országossá emelkedvén, a
-megyei bizottságot országos váltotta fel.[39]
-
-Ide járúlt még egy sajtópör is, melyet a bizottsági elnök Földváry
-Gábor, kezdett az _Athenaeum_ szerkesztői ellen. A szabadelvű Pestmegye
-oly kevéssé tűrte a hírlapok véleményét, mint a nem szabadelvű
-helytartótanács s a radicalis Nyáry Pál nem restelte, hogy semmiségért
-oly férfiakat üldöztessen, mint Vörösmarty, Bajza és Toldy. Talán ez
-levén a censura idejében az első sajtópör, nem fölösleges legfőbb
-részleteivel megismerkednünk. Az 1839-iki _Athenaeum_ első félévi 7-ik
-számában Bajza, Vörösmarty vagy más tollából _Változások a pesti magyar
-színháznál_ czím alatt egy névtelen rövid közlemény jelent meg, mely
-szerint gróf Ráday Gedeon lemondott a színház igazgatásáról s azt Nyáry
-Pál vette át teljes hatalommal; megemlíti az igazgatók gyakori
-változásának káros voltát s jelenti, hogy a főbb színészek közűl
-némelyek, mint Megyeri, Egressy, Szerdahelyi, a kiket igen bajos lesz
-pótolni, elhagyni készülnek a színházat. Lehet, hogy e tények még akkor
-nem voltak valók, bár később megvalósúltak s az _Athenaeum_ csak
-szállongó híreket közölt, nem a legjobb szándékkal az új igazgató iránt.
-Azonban minthogy semminemű becsületsértés nem forgott fenn, a
-bizottságnak be kellett volna érni e hírek czáfolatával, melyet az
-_Athenaeum_ szívesen kiadott volna. A helyett a bizottsági elnök,
-Földváry Gábor, vallató parancsot eszközölt ki a megyétől a káros, hamis
-és rágalmazó czikk írója nevének kikutatására. A szerkesztők egyike sem
-akart vallani, de mint szerkesztőség mindenik felelősnek nyilvánította
-magát a kérdéses czikkért s ezt nemcsak a vallató parancscsal hozzájok
-küldött törvényes személynek jelentették ki, hanem lapjokban is, hol
-röviden érintve az ügyet, a sajtóügy körűli zavaros fogalmakat tisztázni
-igyekeztek.[40] A megyei törvényszék mind hármokat, mint a vallató
-parancsnak nem engedelmeskedőket, beperelte, későbbre hagyva föl az
-érdemleges rágalmi pert. Az _Athenaeum_ szerkesztőinek Érdy volt az
-ügyvéde, a jeles régiségbúvár, ki igen kemény és gúnyos replikákban
-ostromolta az ellenfelet; legfőbb erőssége az volt, hogy a másod
-alispán, Simoncsics János, tagja levén a színházi részvényes
-társaságnak, érdeklett fél s így nem lehet bíró. Mind hiában, az
-_Athenaeum_ szerkesztői, mint vallani nem akarók, harminczkét forint
-bírságban elmarasztaltattak, de Érdy megsemmisítő parancsot eszközölvén
-ki a királyi táblától ez ítélet ellen, a pör deponáltatott s a
-felpörösnek nem volt kedve azt más alapon újra megindítani.[41] E pörre
-s a censurai önkényre czéloz Vörösmarty, midőn 1841 elején újra fölveszi
-bíráló tollát s a színházi ügyek másfél év alatti képét rajzolja. Ez
-időponttól fogva ismét számos bírálatot írt, bár nem annyit, mint
-azelőtt; nagy részt Bajza pótolta helyét; 1842-ben egészen visszavonúlt
-s csak az eredeti színművek díjazása kérdéséről írt egyetlen czikket,
-mikor aztán a színbírálat terhe egész az _Athenaeum_ megszűntéig Bajza
-vállaira nehezűlt.
-
-Vörösmartyt színkritikái közelebbi viszonyba hozták a színészekkel és
-drámaírókkal, kik játék után örömest siettek abba a vendéglőbe, hol
-kritikusuk szokott vacsorálni. Vörösmarty egy pár régibb barátja, s
-néhány fiatal költő: Gaal, Vachott Sándor, Tóth Lőrincz, Erdélyi, kik az
-_Athenaeum_ba dolgoztak, szintén megjelentek itt. A színészek közűl
-Megyeri, Egressy, Lendvay, Szentpétery ritkán maradtak ki. 1838 elejétől
-fogva a Sebestyéntéren levő _Csiga_ vendéglő volt tanyája ez írói és
-művészi körnek. Később – mert az irodalom és művészet minden barátja
-szívesen láttatott – annyira megszaporodtak tagjai, hogy kibérelték a
-vendéglő első emeletét s egy részvényekre alapított társulatot
-alakítottak, mely «Egyesült, hogy egyesítsen» jelige alatt, először mint
-_Nemzeti_, majd mint _Ellenzéki kör_ emlékezetes szerepet játszott Pest
-társadalmi és politikai életében.
-
-Vörösmarty volt központja e körnek, egyszersmind első elnöke, majd több
-ízben alelnöke s mindig legbefolyásosabb tagja. Személyisége épen
-alkalmas volt arra, hogy maga köré gyüjtse Pest íróit és művészeit s
-neve díszt adott az elnöki széknek még akkor is, midőn a szerény
-társulatocskából egy hatalmas politikai klubb nőtt ki. Nőtlen ember volt
-s nem tudta, hol töltse esténként üres óráit. A casino igen
-aristocraticus körnek tetszett neki, kártyázni nem szeretett,
-estélyekbe, bálokba nem járt, csak a színház volt állandó mulatsága.
-Most nem éjjel dolgozott, mint fiatalabb korában, hanem reggeltől délig;
-a délutáni órákban az akadémia vagy Kisfaludy-társaság üléseibe ment
-vagy olvasott, sétált. Színház után valóságos szüksége lőn, hogy
-vacsoráját vidám körben töltse el s hol tölthette volna vidámabban, mint
-régibb és ifjabb írótársai s őszinte tisztelői körében? A színészek
-tisztelték mint költőt és kritikust, szerették mint embert s a színügy
-egyik legbuzgóbb apostolát. Már az föltűnt nekik, hogy Vörösmarty a
-budai színelőadásoknak egyik legszorgalmasabb látogatója volt az írók
-között s majd minden nap megtekintette az épülőfélben levő pesti
-színházat, vajon mennyire haladt. Néha leűlt egy kőre s a színészek
-körűle csoportosúltak. Ez időtájt kezdődik bővebb ismeretségök.
-Vörösmarty becsűlte őket, mint az írók bajtársait, kik félszázad óta
-épen oly elhagyatva és ernyedetlenűl küzdenek a nemzeti míveltség
-ügyében; szerette bennök azt a jó kedvű humort, melyet se a sors
-mostohasága, se az emberek előítéletei nem tudtak megtörni s örömest
-hallgatta tréfáikat s tarka életök rajzait. Nem csekélyebb vonzalommal
-viseltetett a tehetségesb ifjú írókhoz, kik valóságos lelkesüléssel
-ragaszkodtak hozzá. Őszinte kritikusuk volt, de nem szigorú, inkább
-bátorító, csak az önhitteket és tolakodókat riasztotta vissza magától.
-Egyszerűségében bizonyos méltóság nyilatkozott, szívességében valami
-atyai. A szerény és tartózkodó fiatal Vörösmartyból szelíden komoly
-férfiú vált, kit csak a vita tüze kapott ki önmérsékletéből; az eddig
-elvonúlt költő inkább vegyűlt emberek közé s örömestebb mulatott.
-
-A _Csiga_-vendéglőben különböző elemek olvadtak össze, melyek kellemessé
-tették a társaságot. Némely színész és fiatal író igen is pajzán kedvét
-korlátozta az idősbek tekintélye, egy pár igen is komoly író
-nehézkességét magával ragadta az általános jó kedv. Lassanként ügyvédek,
-orvosok és iparosok is látogatni kezdték a vendéglőt s a társalgás
-változatosb lőn. Míg a _Kör_ inkább csak írók és művészek gyűlhelye
-volt, nem annyira a politika, mint a művészet és irodalom voltak a
-beszéd főtárgyai. Vörösmarty sokat mondott meg vagy fejtett ki itt, mit
-bírálataiban elhallgatott vagy alig érintett. Egressyt ő vonta be az
-_Athenaeum_ dolgozó társai közé s bátorította írói pályáján. Lendvay
-tőle tanúlta meg az ik-es igéket. Az ifjú írók nem egyszer kérték
-véleményét egy vagy más tárgyban. Az irodalom napikérdései megvitattak,
-s folyamatban levő polemiák ügye eldöntetett. A dramaturgiai és irodalmi
-vitákat egy pár adoma váltotta föl Megyeritől, ki valóságos drámai
-elbeszélő volt s úgyszólva játszotta az adomákat. Egressy olykor
-szavalt, Lendvay egy-egy népdalt énekelt. Vörösmarty is szeretett
-adomázni, néha szavalt is még meg nem jelent költeményeiből, sőt ha
-rendkívüli jó kedve volt, elénekelte valamelyik kedvencz népdalát:
-_Micsoda falu ez, Mikor még nőtelen voltam, Irígylik a bajuszomat_
-kezdetűeket. Azonban adomái és népdalainál is többet tartott
-szivarjaira, melyeket maga készített. Meg-megkínálta velök
-asztaltársait, kik szintén dícsérték s nem merték bevallani, hogy biz’
-azok keveset érnek. A pezsgő készítésére is ráadta magát, kivált mióta
-szőlőt vett; nagy készülettel fogott hozzá Sallayval, de főfájás lett a
-vége, mit mind ő, mind a vendégek őszintén bevallottak.
-
-A _Kör_ törzstagjai ünnep- és vasárnapokon kirándulásokat rendeztek a
-budai hegyek közé, Rákosra, Fótra, a melyekből Vörösmarty soha sem
-maradt ki. Fóton neki magának is volt szőlője, a melyet gróf Károlyi
-Istvántól még akkor vett, a mikor Fáy András és Ferenczy szobrász a
-magokét s melyet később a Ferenczyével együtt Fáy váltott magához. A Fáy
-fóti szüretjei híresek voltak. A szíves házi gazda egész 1848-ig mindíg
-megtartotta a szüreti lakomát. Számos író, művész, publicista rándúlt ki
-ide, a kik nagyobbrészt a _Kör_ törzstagjai s egyszersmind Fáynak
-részint barátjai, részint tisztelői voltak. Ha Pesten volt, Deák Ferencz
-is megjelent. Vörösmarty a fóti szüretek legrégibb vendégei közé
-tartozott s alig volt valahol jobb kedve, mint itt. Ebéd alatt és után
-egymást érte a sok szellemes toaszt, adoma és tréfa. Néha a költők közűl
-valamelyik még eddig meg nem jelent művét szavalta el. Este lobogó tűz
-mellett foglalt helyet a társaság. A dal, leginkább népdalok éneklése,
-ritkán hiányzott. Vörösmarty ilyenkor el-eldalolta a _Bort ittam én,
-boros vagyok_ kezdetű népdalt. Barátjai gyakran mondották, ideje volna
-már, hogy ő írjon egy szép bordalt s azt énekelje. Toldy fontoskodva
-sajnálkozott, hogy a magyar műköltészet lyrájában még mindíg hiányzik az
-úgynevezett «geselliges Lied», a műveltebb víg társaságok dala.
-Vörösmarty a jövő szüretre ígért is ily dalt, de egyik év a másik után
-múlt s a várt dal még mind nem készűlt el. Azonban 1842-ben csakugyan
-megírta az ígért bordalt s örvendett, hogy meglepheti vele barátait.
-Először Deák Ferencznek olvasta föl, kivel együtt ment ki a szüretre,
-aztán az egész társaságnak, mely a dalt fóti dalnak keresztelte, s
-melyhez Thern Károly még azon évben dallamot írt.
-
-Rákosra leginkább galambvadászat kedveért rándultak ki a _Kör_
-törzstagjai. Megvettek egy csoport galambot, zsákba kötötték, kivitték
-magokkal, elbocsátották és lelövöldözték. Ilyenkor ott is ebédeltek; a
-társaság valamelyik ahhoz értő tagja gulyáshúst készített. Ebéd után
-irodalmi és politikai dolgokról folyt a társalgás, a melyet néha
-szavalás és éneklés váltott fel. Egy ily alkalommal valaki azt
-indítványozta, hogy Egressy szavalja el Garay _Kont_ját s az egész
-társaság egy néma csoportozatban kísérje arcz- és tagjátékkal az
-előadást. Szigligeti volt Zsigmond király, a kit felültettek egy
-improsivált trónra, Vörösmartyt pedig megtették kritikusnak és
-közönségnek egy személyben. Egressy szavalása alatt előlépett Kont, a
-harminczkét nemes élén s arcz- és tagjátékkal kísérte a szót. Midőn a
-bakó botjával rendre érinté a nemeseket, mindnyájan a gyepre dűltek,
-utoljára maga Kont is. Azonban e soroknál
-
- De a tömegnek ajkain
- Kél lázadó moraj
-
-zajongni kezdtek a földre hullott nemesek, felugrottak s kergetni
-kezdték Szigligeti ő felségét.
-
-Egy szóval Vörösmarty a _Kör_ben pihente a nap fáradalmait. Tisztelői
-közűl némely szigorú erkölcsbírák megrótták benne e szokást.
-Magyarország első költőjének nem illik egy kis vendéglőben színészek és
-írócskák között tölteni napjait, Pest első szalonjaiban volna helye. De
-hol voltak Pesten azok a valóban magyar szalonok? Még a leghazafiasb
-szellemű előkelő családoknál is a nők kedveért németűl vagy francziáúl
-folyt a társalgás, s épen a nők ismerték legkevésbbé a magyar irodalmat.
-S mit csinált volna e körökben Vörösmarty, kiben nem volt semmi
-világfias? Megjelent koronként Széchenyi István és Batthyány Kázmér
-grófok ebédjein és estélyein, de nem kívánt a fensőbb körök állandó
-vendége lenni. Tudta, hogy az aristocratia azt becsüli legkevésbbé ki
-körébe tolakodik, ismerte saját egyéniségét, mely mindenre alkalmasb,
-mint arra, hogy a nagyúri szalonokban szerepet játszszék. Jó helyt volt
-ő a _Csiga_-vendéglőben s mulatságos órái is hasznot árasztottak. A
-vacsoráló társaság, melyet Vörösmarty tartott össze, egy második kaszinó
-lőn, mely közelebbi ismeretségbe hozta a művészt az íróval s mindkettőt
-a főváros honoratior és polgárosztályával. A _Nemzeti Kör_ lassanként
-központja lőn a főváros középosztályának és sokat tőn az irodalom és
-művészet iránti érdekeltség s általában a nemzeti szellem terjesztésére.
-1845-ben, midőn tagjai a szállásváltoztatás kérdésében meghasonlottak,
-már oly népes volt, hogy egy másik kaszinó is kitelt belőle, mely _Pesti
-Kör_ nevet vett föl. 1846-ban Teleki László gróf és Vörösmarty elnöksége
-alatt mint _Ellenzéki Kör_ egyesült a két társulat s valóságos politikai
-klubb lőn, mely föladatává tette a fővárosban némileg pótolni a sajtó
-korlátozottságából eredő hiányokat, s tért nyitni a szabad
-gondolatcserének. Bajza megbízatott egy a censura bilincseitől ment s
-külföldön kiadandó zsebkönyv szerkesztésével, mely 1847-ben _Ellenőr_
-czím alatt meg is jelent, szépirodalmi és politikai tartalommal.
-Vörösmarty a _Kör_ben szokta elszavalni a censurától kitörült
-költeményeit, melyek aztán az _Ellenőr_ben nyomattak ki. Íme, mivé lőn a
-vacsoráló társaság, íme Vörösmarty hatása Pest társadalmi életében.
-
-
-
-
-XI.
-
-Akadémiai jutalmak, megtiszteltetések, írói tiszteletdíjak. Széchenyi
-hatása Vörösmartyra. A magyar hazafi lyra jellemzése. A _Szózat_ és más
-hazafi ódák. A magyar költészet és az ellenzék. Párhuzam Berzsenyi és
-Vörösmarty közt. Újabb lyrai költemények. Csajághy Laura. Költői
-beszélykék. _Szép Ilonka_.
-
-Vörösmarty életében 1831-től egész házasságáig (1843) kevés változás
-történt. Harminczadik évében az akadémiában elérte mindazt, a mit
-elérhetni: osztályában első rendes tagnak választatott; háromszor nyerte
-meg az akadémia nagy jutalmát: munkái első gyűjteményével (1834), _Marót
-bán_nal (1838), újabb munkái gyüjteményével (1842), a két első esetben
-megosztatott a kétszáz arany közte és Kisfaludy Sándor, majd Balázsházy
-János között, az utolsóban megosztatlanúl adatott ki; egyszer a drámai
-pályadíjt nyert _Vérnász_szal (1833).[42] Negyven éves koráig kivívta a
-legfőbbet, mit költő nemzetétől kivívhat: irodalom és közönség
-elismerte, hogy első költője Magyarországnak, nemcsak az élők között,
-hanem általában. Néhány megye táblabírájává választotta, sőt részesült
-fáklyás zenében is, a magyar dicsőség ez elmaradhatatlan füstjében:
-először 1839-ben Losonczon, egyik vidéki kirándulása alkalmával;
-másodszor 1841-ben Pesten, nevenapján; harmadszor 1845-ben Kolozsvártt
-és Debreczenben, midőn Deákkal együtt Wesselényi látogatásából tért
-haza. Pesten egyéb iránt nevenapjának előestéjén nem egyszer gyülekeztek
-a juratusok ablaka alá egy harsány éljent kiáltani. Dicsőségének anyagi
-oldala nem igen volt arányban a szellemivel. Mióta a _Tudományos
-Gyüjtemény_ szerkesztéséről lemondott, csak az akadémiai 500 forint volt
-biztos jövedelme, melyhez mint rendkívüli bevételek járultak a jutalmak,
-az _Auróra_ és _Athenaeum_ tiszta jövedelmének osztaléka, s az a
-csip-csup befolyó s aránylag csekély összeg, melyet újabb munkáinak
-1840-ben önmaga által kiadott gyüjteményéből kapott. Ez években
-egyre-másra fölmehetett évi jövedelme 800–900 pengő forintra.
-
-A mint 1833–1843-ig lakását nem változtatta, oly kevéssé változtak külső
-viszonyai is, de bensőkép egészen átélte a magyar politikai élet
-fejlődését, melynek minden küzdelme, reménye, aggodalma, öröme, kínja
-szívébe olvadt. Már első ifjúságában jól ismerte hazája történelmét,
-közjogát; 1823-ban még mint juratus majdnem lázas részvéttel kísérte a
-megtámadt alkotmány védelmét s költői lelkesülésének legfőbb tárgya az
-egykor dicső s most hanyatló és meggyalázott hazája volt. _Zalán futása_
-költői kifejezése volt az 1825-iki országgyűlés hangulatának s
-költőjénél senki sem ragaszkodott hívebben a megindúlt nemzeti
-mozgalomhoz. Azonban akkor még nem foglalkozott tüzetesebben politikával
-s inkább írói, mint politikai körökben élt. Széchenyi munkái s az 1830
-iki franczia forradalom vonták be a szorosan vett politika körébe s
-adtak szellemének új irányt, mely költészetére is lényegesen befolyt. Ez
-idő óta az európai eseményeket is nagyobb figyelemmel kísérte,
-szorgalmas olvasója lőn egy pár külföldi német lapnak s kedvencz
-olvasmányai közé tartoztak a történelmi munkák és politikai röpiratok.
-De semmi sem hatott reá oly mélyen, mint Széchenyi munkái, melyeket épen
-oly rendkívüli érdekkel olvasott, mint Széchenyi az ő költeményeit.
-
-Az a reformmozgalom, melyet Széchenyi, mind a társadalmi, mind a
-politikai téren felköltött, új lelkesüléssel töltötte el Vörösmartyt.
-Nemzeti mély érzelme, lángoló hazafisága az európai eszmék cultusával
-vegyűlt, a múlt dicsőségén borongó költő a jelenhez fordúlt s hinni
-kezdett a jövőben. A küzdelem czélja immár nemcsak az alkotmány védelme
-volt, több kifejtésénél is, egy nemzet regeneratiója. Vörösmarty nem
-lépett a politikai szónokok közé, se becsvágya, se tehetsége nem volt
-hozzá, de foglalkozott minden szőnyegen levő kérdéssel s barátai vagy jó
-ismerősei voltak a legkitünőbb politikai nevezetességek. Mint politikai
-író sem kívánt szerepelni, de lyrája folyvást hol előharczosa, hol
-kísérője volt ama nemzeti nagy küzdelemnek, mely 1848-ban lelte
-befejezését. Lelkesülést nyerve tőle s árasztva vissza reá, a magyar
-hazafiságnak költő elődeitől lényegesen különböző kifejezést adott.
-_Szózat_a milliók szívében szendergő sejtelmet érlelt hő vágygyá, erős
-törekvéssé.
-
-A magyar lyra rövidben a nemzet történelme. A legrégibb időktől fogva
-egész jelenkorig néhány költemény olykor hívebben kifejezi a nemzet
-hangulatát, a hazafiság eszméit, mint akár államiratok, akár
-országgyűlési beszédek. Egy európai nemzet lyráján sem rezdűlt meg
-annyiszor a hazafiság húrja, mint a magyarén. Nem ok nélkűl. Egyetlen
-európai nemzet sem küzdött annyit lételéért s a nemzeti fájdalomnak
-lehetett-e táplálóbb forrása, mint a mi viszontagságos nemzeti életünk?
-De másfelől a nemzeti szellemnek mind a nép- mind a műköltészetünkben
-eleitől fogva a lyra volt kedvencz, néha kizárólagos formája. A lyrában
-kellett hát nyilatkozni mindannak, mit a költő nemzetével együtt
-legmélyebben érzett. A hazafiság élénk érzése, mondhatni szenvedélye,
-kiváló jellemvonása a magyar költészetnek. Ereje és gyöngesége
-egyszersmind: innen fakadnak legszebb ódáink, innen árad ki szónokias
-hangulatunk, mely annyiszor erőt vesz a költőin.
-
-Legrégibb lyrai költeményeinkben, melyek alkalmasint még régibb idők
-viszhangjai, a katholicismus és királyság fejezik ki a magyar hazafiság
-eszméit. Szűz Mária, Magyarország védasszonya, vallásos és hazafi cultus
-tárgya egyszersmind. Képe leng a magyar zászlókon s a hazafi, mint a
-Peer-codex egyik költeménye bizonyítja, úgy sóhajt föl hozzá, mint a ki
-a halottak föltámasztója, az ellenség megnyomoritója, a királyok jó
-tanácsadója, magyarok megoltalmazója. Szent István és László nemzeti
-védszentek, a keresztyén hit és nemzeti dicsőség hősei. Szent István
-jobb keze, mely a keresztyénséget és monarchiát megalapította hazánkban,
-vallásos és nemzeti ereklye, melyet szent ének magasztal. Szent Lászlót
-a _Peer-codex_ éneke mint szentet és hőst dicsőíti, a szent háromság
-szolgáját, szűz Mária választott vitézét, mint deli termetű és
-oroszlánszívű lovagot, kegyes királyt, ki két országban tündöklik,
-Magyar- és mennyországban. E két országért lelkesűl a magyar hazafi,
-Isten választott népének hiszi nemzetét s a magyar korona mint az isteni
-pártfogás, királyi jog és nemzeti szabadság jelképe, földi és mennyei
-hazájának összekötő kapcsa.
-
-A XVI. században a protestantismus megrontja mind a hit, mind a
-hazafiság egységét. Idegenek tolulnak be keletről, nyugotról s a magyar
-birodalom darabokra szakad. A katholikus a német, a protestáns a török
-párt, de szíve mélyén mindenik magyar s mindkettőt vallásos és hazafiúi
-indokok vezérlik. Mindenik siratja az ország romlását, Isten
-büntetésének tartja, melyet a nemzet bűnei idéztek elő, de a főbűn
-értelmezésében lényegesen különböznek egymástól. A katholikus szerint a
-régi hittől elszakadás vonta magára Isten haragját, a protestáns szerint
-pedig a régi tévelygés uralma. Csak a hitbeli és erkölcsi javulás
-adhatja vissza a magyar földi hatalmát és mennyei boldogságát. A XVI.
-századbeli katholikus és protestáns énekekben ez eszméket találjuk. A
-katholikus Zrínyi innen vette eposza alapeszméjéhez az Isten haragját,
-mely az új hit és erkölcsi elfajúlás miatt bünteti a magyart. Farkas
-András, a protestáns költő (1538), a _Zsidó és magyar nemzetről_ czímű
-költeményében összehasonlítja Isten e két választott népét. Egyiket
-Babylonból, másikat Scythiából hozta ki Isten; gazdag földdel,
-szerencsével, bölcs királyokkal, nagy hősökkel áldotta meg, de amazt
-elvesztette, mert nem ismerte el a Messiást, emezt törökkel és némettel
-sújtja, mert üldözi Krisztus igaz vallását. Mindkét részen
-önszenvedéséből s az ó testamentomból meríti lelkesülését a magyar
-hazafiság. Forrása mély fájdalom, de egyszersmind mély hit. Mózes átkát,
-a babyloni fogság panaszait, Jeremiás siralmát zengi lyránk, mely
-folyvást összeolvasztja a vallásos és hazafi érzelmeket.
-
-A XVII. század végén és a XVIII. elején a hazafiság megválik a szorosan
-vett vallásos eszméktől, többé nem katholikus, sem protestáns, csak
-magyar. Legalább a Rákóczi-forradalom előtt és alatt keletkezett dalok
-inkább csak az idegen elnyomás ellen intézvék.[43] Megzendűl ugyan néha
-bennök az üldözött protestáns siralma, de a legnagyobb rész az elnyomott
-hazán kesereg, boszút szomjúzik, gúnyt és gyűlöletet lehel, s mintegy
-állandó refrainje:
-
- Ne higy, magyar, a németnek,
- Akármivel hitegetnek.
-
-S maga a híres Rákóczi-nóta sem egyéb mint a nemzeti szenvedés
-rhapsodiája. Alkalmasint a Rákóczi-forradalom bukása után keletkezett,
-mert csak kétségbeesést fejez ki. Ez elkeseredett panasz egyhangúságát
-nem szakítja meg a múlt dicsőségének egyetlen büszke emléke, a jövő
-reményének egyetlen halvány sugara sem. Nincs benne sem erély, sem
-elszántság. Mintha a magyar többé nem bíznék magában s csak Isten
-kegyelmétől várna mindent.
-
-Igazában nem annyira maga a költemény, mint inkább dallama vált nemzeti
-énekké, melyet különböző változatokban egész maig megőrzött a nép. Egy
-költő sem volt képes annyi erővel kifejezni a nemzet viharos
-lelkesülését, büszke kétségbeesését, harczias siralmát, mint e dallam,
-melyet, mint egy őskori eposzt, egy egész nemzet teremtett s mely végre
-megtalálta Homérját is, a művészi kezet. A nép kunyhójában, a nagy úr
-kastélyában egyaránt zengett e nóta, s mert, a mint a zenészek mondják,
-Magyarország különböző nemzetiségei zenéjéből rokon elemeket olvasztott
-magába, megértette és érzette a szláv és oláh, mint érzette az
-elnyomást, mely ellen a magyarral együtt küzdött.
-
-A XVIII. század első tizedeiben lassankint elhomályosúl a kurucz világ
-emléke és költészete. Alig hangzik többé a tárogató síp is, melyhez oly
-jól illettek a harczias és kesergő dalok. A forradalom főbbjei
-kibujdosnak vagy a szathmári béke után meghódolnak. A sereg szétoszlik,
-s a fájdalom néha gúnyban vagy humorban enyhűl.
-
- Jaj már minékünk, magyar nemzetnek,
- Kik feltámadtunk, rebeliseknek,
- Nagy pipáju,
- Kevés dohányu magyar nemzetnek.
-
-De az erdőkön és pusztákon még sokáig tanyáznak bujdosó kuruczok, s a
-mint idővel szegény legényekké válnak, úgy fajulnak el ajkukon a hazafi
-dalok is. Egy szóval elnémúl a nemzet és költészete egyaránt s midőn
-éledni kezd, félénk és habozó. Nincs sem lelkesülése, sem őszintesége.
-Az a néhány harczi dal, melyek a hét éves s az utolsó török háborúk
-idejében születtek, csak a hagyományos vitézség és dynastikus hűség
-viszhangjai s mintegy meg akarnak válni a szintén hagyományos szabadság
-szeretetétől. A nemzeti mélyebb érzés inkább csak hideg gúnyban
-nyilatkozik az idegen nyelv és erkölcsök terjedése ellen. Ezt találjuk
-Gvadányiban, Ányosban, Baróti Szabóban s másokban, sőt némely népdalban
-is. II. József szabadelvű, de alkotmánytalan és németesítő kormánya már
-élénk nemzeti érzést költ fel. Ányos _Kalapos király_ czímű
-költeménye[44] egész erélylyel fejezi ki a nemesi, papi, de egyszersmind
-nemzeti visszahatást.
-
-Az 1790-iki országgyűlés szelleme megtermékenyíti a magyar lyrát. Az
-alkotmányos és nemzetiségi küzdelem zajában megpendűl az örök emberi
-jogok eszméje is. Bessenyei, a ki a nemzeti irodalom fölélesztése
-mellett a franczia encyclopædisták tanait is hirdette, követőkre talál.
-Néhány fiatal költő nemcsak az alkotmány visszaállításán lelkesűl, hanem
-a század eszméi- és ábrándjaiért is, melyek mint távol vihar moraja a
-Szajna partjáról egész a Tiszáéig hatottak. Bacsányi egy merész
-költeményben üdvözli a franczia forradalmat s üldözést szenved. A fiatal
-költők lelkesebbjei, mint a Martinovics-mozgalom részesei, börtönbe
-vettetnek. Csokonain már érzik a visszahatás, melyet a franczia
-forradalom szörnyűségei a kedélyekben előidéztek; harczi dalokat
-harsogtat a franczia köztársaság ellen. II. József halála után a nemzeti
-érzés, az alkotmány visszaállításának öröme egészen áthatja a magyar
-lyrát, de nem igen emelkedik költőivé. Kazinczy szárnyaló prózája,
-melyet 1790 tavaszán, mint előszót írt _Hamlet_ fordításához, a magyar
-korona őrszobájában, többet ér sok akkori költeménynél. Kazinczy e napok
-emléke alatt írta _Szabad Erdély s Tisztulás ünnepe_ czímű költeményeit
-is, de később s csak a múlt leple alatt szólott a jelenhez. A költőt
-mérsékli vagy elnémítja a censura szigora, melytől csak az országgyűlési
-vagy megyei szónok ment. Azonban az 1790–1811-iki országgyűléseken
-szereplő hazafiak s általában a hazafiúi erények dicsőítését folyvást
-zengi a Csokonai, Kazinczy, Virág és Berzsenyi lyrája. A római hazafiság
-eszménye lebeg előttök s a római klasszikusokból kölcsönzik ódáik
-hangját. De már a két utóbbinál fájdalomba merűl az önérzet és remény. A
-nemesi fölkelés kudarcza széttépi a magyar vitézség hitét. A nemzetiség
-oltárán fölgyúlt szent tűz alvófélben. A visszaállított alkotmányt nem
-tudta megvédeni a nemzet, annál kevésbbé kifejteni s erkölcsi sülyedését
-tehetetlensége még szégyenletesebbé tette.
-
-E szégyent, e fájdalmat senki sem érezte mélyebben, mint három költő,
-kik a nemzeti kétségbeesés hattyúdalát kezdették zengedezni. Kisfaludy
-Sándor, Berzsenyi és Kölcsey a nemzeti fájdalom költői. Mind a három
-ugyanazon eszmekörben mozog, csak egyéniségök különböző s hangjok nem
-ugyanaz. Mindenik a romlásnak indúlt magyart siratja, ki csak névben él
-már. Mindenik szembe állítja dicső múltját nyomorú jelenével s egyik sem
-hisz jövőjében. Néha van egy-egy derűltebb pillanatjok, de a
-reménytelenség lyrájok igazi hangja. Kisfaludy Sándor fájdalma még
-legelégiaibb; ha nincs is benne vigasztaló, van valami enyhítő. A
-törzsökös, a durván hív magyar érzéseit zengi, melyek eltűntek mind a
-magán, mind a közéletből, de jól esik neki, hogy ő még érezheti s néhány
-rokonkebelre találhat. Berzsenyi rettentő ódája, _A magyarokhoz_, a
-szilaj kétségbeesés hangja, prófétai harag, mely egy philosoph
-megnyugvásával végződik, de e megnyugvás csak rettentőbbé teszi. A
-magyarnak el kell veszni, mert megromlott; minden így jár az ég alatt,
-forgó viszontagság járma alatt nyögünk, ez a történelem rendes folyama,
-hatalmasabb nemzetek is így vesztek el: a nemes Ilion, a büszke
-Karthágó, a nagy Róma, az erős Babylon. Kölcsey hazafi fájdalmában van
-valami szent, a tragikum szentsége, a görög tragédiák chorusának hangja,
-mely megzendűl koronként a nemesis csapásai alatt haldokló hős fölött.
-_Zrínyi első éneké_ben keresi Árpád nemzetét, a győzelmek honját, a
-küzdő népet s csak árnyát találja. _Zrínyi második éneké_ben kéri a
-sorsot, hogy szánja meg szenvedő hazáját, de a sors kérlelhetetlen, a
-haza őrcsillagzatja szülöttei bűnein leszállt, a magyar eljátszotta
-szerepét s a négy folyam mentében más nemzet fogja betölteni a
-tehetetlen Magyarország hivatását. Ez a legkétségbeejtőbb hang nem csak
-Kölcseyben, hanem az egész magyar lyrában. _Hymnusz_ában, melyet
-1823-ban írt, megbűnhödte a magyar a múltat s jövendőt és áldást vár.
-_Zrínyi második éneké_ben jövendőjével bűnhödik múltja- és jelenéért.
-
-E kétségbeesett fájdalom uralkodik a magyar lyrában majdnem egész
-1835-ig. Mintegy hagyományossá vált, egyik költő átvette a másiktól s
-minthogy nem nyilatkozhatott szabadon, sokszor a múlt idők viszhangjának
-hazudta magát, mintha a török világról szólna. Kisfaludy Károly _Rákosi
-szántó_ja, Bajza _Sohajtás_a mind e régi hangulat új változatai. Eleinte
-maga Vörösmarty is ily hangokat hallat, sőt _Zalán futásá_ban is az
-elégiai felindulás az uralkodó, bár a jövő nevében látszik dicsőíteni a
-múltat és siratni a jelent. E műben a nemzeti fájdalommal némi önérzet
-párosúl, mintha a múlt nagyságának képe kétség és remény közt
-hullámoztatná a kedélyt, de nem ébreszt hitet a jövőbe. A magyar
-költészet annyira bele élte megát a nemzeti fájdalomba, a politikai és
-társadalmi életnek folyvást oly benyomásaiból táplálkozott, hogy se oka,
-se ereje nem volt a hitig emelkedni. Azonban a költők panasza, haragja,
-siralma mind szélesebb körben költötte fel a hazafi érzést, s hova el
-nem hatott, elhatottak az 1823-ki kormányrendeletek, melyek nyiltan
-megtámadták a nemzeti önállóság végső maradványait is. A nemzet érezte
-sülyedését, vívott jogaiért, de épen úgy nem volt mély hite jövőjében,
-mint költőinek. Hogy a magyarnak jövője van, nem költői mű hirdette
-először, hanem egy politikai röpirat, Széchenyi _Hitel_e (1830).
-
-Széchenyi mind első, mind utolsó röpiratában épen úgy államférfiú, mint
-költő, _vates_, mint a régiek nevezték a költőt. Mély belátása, lángoló
-lelkesedése egész a jóslatig emelkedik. A mit a magyar nagy jövőjéről
-jósolt, hitelre talált, lelkesedést keltett, sőt egy egész korszak
-jelszavává lőn. _Programmtöredék_e (1847) elhangzott; senki sem hitte
-jóslatát, hogy a nemzet örvény szélén áll, a forradalom árjába fog
-veszni minden, a mit eddig kivívtunk, bár a következmények igazolták.
-Egy nemzet, melyet kétségbeeséséből végre kiemel az önmagába vetett hit,
-nem könnyen mond le arról s épen annak a szavára, a ki azt először
-lehellte belé. Midőn Széchenyi _Hitel_ében az európai új eszméket
-hirdetve s alakító erejöktől várva az alkotmány, nemzetiség és
-társadalom újjászületését, nem habozott kimondani, hogy Magyarország nem
-volt, hanem lesz, fölindított minden magyar szívet. Volt lelkesülésében
-valami szent és szentségtelen, az elragadtatás és gúny bizonyos
-vegyülete, mely különbözőkép, de mindenkire hatott, egész a velők
-oszlásáig. Széchenyi meggyalázta a múltat, a magyar egyetlen büszkeségét
-s oly jövendőt ígért neki, melyről még álmodni sem mert; kigúnyolta a
-nemzeti fájdalmat, a magyar egyetlen hű érzését, s vakmerő reményt és
-hitet követelt tőle egy ország romjain, melynek omlását megszokta minden
-szem, egy nagy elhatározás díjában, melytől elszokott minden szív. A
-lelkesülés és gyűlölet rajongása üdvözlé a látnokot, a reformatort, az
-izgatót s a nemzet az átalakulás pályájára lépett. A siker elnémítá a
-gyűlöletet, az akadály lehangolta a rajongást, de a hit többé nem aludt
-ki. A költők épen oly megdöbbenve tekintettek Széchenyire, mint maga a
-nemzet. Lyrájok nem volt oly vakmerész és siralomhoz szokott húrjain
-remegve zendült meg az öröm. Ők voltak az elsők, kik befogadták a
-reményt és hitet, de csak a kétségbeesésből emelkedtek ki, a nemzeti
-fájdalomról oly kevéssé mondhattak le, mint szíve mélyén maga a nemzet.
-Összeolvasztották a kettőt, a reményt és emléket, a bánatot és örömet, a
-hitet és aggodalmat. A múlt dicsősége előttök oly szent volt, mint a
-jövendőé, egyik kézzel a múltra, másikkal a jövendőre mutatva,
-lelkesítették a jelen küzdelmét. Ez volt a nemzet hangulata is, melyet a
-Vörösmarty _Szózat_a fejezett ki legerőteljesben, s emelt tisztább
-lelkesüléssé.
-
-A _Szózat_ mindenre hivatkozik, a mi újjászületési küzdelmében csak
-lelkesítheti a magyart, s a remény és emlék, a hit és balsejtelem
-húrjain játszva, mindenbe az önbizalom és nagyság érzetét vegyíti. Semmi
-csüggedés többé, bátran nézhetünk szembe a jövővel. Nagy válság felé
-közeledünk, egy jobb kornak kell jőni, vagy ha nem, ha el kell vesznünk,
-többé nem veszhetünk nyomorultan. Az bizonyos, hogy _így_ többé nem
-élhetünk s ez már magában lélekemelő. Vörösmarty egészen kiemeli a
-magyar lyrát eddigi kétségbeeséséből; még nem zengi a jövő dicsőségét,
-de elhatározónak érzi a jelent, nem korholja az elfásult nemzetet, az
-életre ébredt, de tettre és hazafi hűségre lelkesíti. Emlékezteti a múlt
-dicsőségére, előszámlálja epikai és tragikai nagy emlékeit, a
-keresztyénségnek és szabadságnak tett szolgálatokat; felhozza az őrködő
-isteni gondviselést, mely annyi viszontagságok közt sem engedte megtörni
-életerejét, említi a jelen küzdelmeit, az ész, erő, szent akarat
-harczát. S nemcsak nemzetéhez fordul, hanem Európához is, melynek
-eszméiért küzd nemzete, méltó helyet követel tőle a többi nemzetek
-között; a múlt szolgálatai, a jelen törekvései díjában kéri a jövendőt,
-részvétet küzdelmei iránt, könnyet sírjára, ha vesznie kell, de nem fog
-gyáván veszni: a temetkezés fölött egy ország vérben áll. Mily önérzet s
-mennyi fájdalomba merűlve, mennyi hit a balsejtelmek közepett s mennyire
-uralkodik mind kettőn az elszántság. Mióta lyránk többé nem olvasztotta
-össze a hazafisággal a katholicismus és protestantismus eszméit, megvált
-az európai solidaritás érzelmétől. Vörösmarty újra összeköti e két
-elemet; midőn Európára, a népek hazájára hivatkozik, a specificus magyar
-hazafiság az emberiség érdekeivel egyesül.
-
-E költemény az ifjuló Magyarország nemzeti hymnusza lőn, ma is az, a
-létele- és jogaiért küzdő Magyarországé. A nemzet 1848-ig a jövendő jobb
-kor jóslatát hitte benne s mennél követelőbb, hevesebb lőn vágyaiban,
-annál kevésbbé háborította a nagyszerű halál sejtelme. Midőn a
-forradalom árja elzúgott, Vörösmarty alig találkozhatott valakivel, ki
-azt ne mondotta volna neki: a jóslat teljesűlt, a nagyszerű halál
-bekövetkezett. A költő mindíg elkomorúlt ilyenkor, ingerűlten mondá: a
-jóslat még nem teljesült, ez még nem halál, nem ily halált értett.
-Gyermekeinek ama versszakok hijján kellett megtanúlniok a _Szózat_ot.
-Megtört szívvel, de mély hittel nemzete jövőjében, szállott sírjába. Nem
-csalatkozott. A magyart ama nagy csapás nem ölte meg, s midőn üdűlni
-kezdett, a _Szózat_ zendűlt meg ajkán s az kíséri folyvást minden
-ünnepélyesb pillanatát. A _Szózat_ nem egyetlen kitünő szüleménye az
-újabb kor hazafi lyrájának s vannak művek, melyek æsthetikai tekintetben
-fölülmúlják, de egyetlenegy sem tett ily nagy és tartós hatást, mert a
-nemzet legfőbb eszméit, legállandóbb hangulatát fejezte ki. A szabadság
-és diadal dithyrambjai, melyeket Petőfi harsogott, elhaltak az ágyúk
-utolsó dörgései közt, a nemzeti mély búskomolyság, mely Arany és Tompa
-néhány költeményéből sohajt, könnyeket facsart a nemzet szeméből, de
-letörölte s visszatért a _Szózat_hoz, mert érezte életerejét, remélt
-jövőjében, hitte, hogy még előtte van a jobb kor vagy a nagyszerű halál.
-Valóban e költemény mindaddig nemzeti ének marad, míg a nemzeti
-küzdelem, melynek szüleménye, czélt nem ér s a magyar létele önmagához
-méltón nincs biztosítva.
-
-A _Szózaton_ kívül Vörösmarty még számos hazafiúi költeményt írt. Nagy
-változatosság tárul ki előttünk műfajban, eszmében, hangban, de 1831-től
-fogva majd mindenikben van valami a _Szózat_ szelleméből. Mintegy
-chorust képeznek körűle. Az V-ik Ferdinándhoz írt óda kezdi meg a
-chorust. A még atyja életében megkoronázott trónörökös már első
-fölléptekor részvéttel fordul a magyar nemzetiséghez. Vörösmarty a jobb
-jövő reményében üdvözli e részvétet, a monarchikus és őszinte magyar
-szól belőle, ki a hódolat és öröm perczében sem titkolja fájdalmát.
-Ugyane hanggal találkozunk tizenhat évvel később István nádort üdvözlő
-epigrammáiban. A _Liszt Ferenczhez_ írt ódában a nemzeti fájdalom és
-önérzet, emlék és remény olvadnak össze, épen mint a _Szózat_ban.
-Honszerelemről zeng, mely a jelent ölelve tartja s a múlton csüngve
-jövőt teremt. Dalt kér Liszttől, a bánat altatóját, a szív háborgatóját,
-minőket maga szokott zengeni. A _Sors és a magyar ember_ humoros
-allegoriájában a múlt századbeli magyart rajzolja; a gúny hangja
-lassanként a meghatottságig emelkedik, midőn a jelenre tér át. A
-megifjúlt magyar nem bízza többé a sors szeszélyére hazáját, szíve
-vérével esküszik megváltani: éljen vagy veszszen. A jövendő jobb kor
-vagy nagyszerű halál eszméje itt is átvillan. Az _Uri hölgyhöz_ írt
-ódában bár erősb a költő felindulása a nemzetiségökből kivetkőzött
-magyar hölgyek ellen, mint az _Elhagyott anyá_ban, melynek szintén ez a
-tárgya, itt még sem mond le a reményről, mint amabban. A _Gondolatok a
-könyvtárban_ bölcselmi óda, mely az emberiség ügyével foglalkozik. A
-költő sehol sem talál a világon teljes szabadságot, a nagyobb rész
-mindenütt boldogtalan, az ember jogai mindenütt eltapodvák, még
-Amerikában is, mely épen úgy a szabadság, mint a rabszolgaság földje.
-Kétségbeesett bölcsesége mégis megnyugszik, hisz az újabb szellem
-győzelmében, mely az emberiséget megragadta, hisz nemzete küzdelmében,
-hogy a sülyedésből kivívja magát.
-
-A _Honszeretet_ és _Honfi_ czímű költeményeiben a rendületlen hazafi
-hűséget énekli meg, a _Deák Ferenczhez_ írtban pedig az önzés és
-nagyravágyás nélküli hazafi-erényt, melyet Deákban látott leginkább
-megtestesítve. _Hymnusz_ában a királyok és nemzetek Istenéhez
-fohászkodik s áldást kér küzdő nemzetére. A _Fóti dal_t szintén a
-hazafiúi költemények közé sorozhatni. A költő poharazás közben sem
-feledkezik meg hazájáról, a haza reményei és aggodalmai elevenednek föl
-a jó kedv szeszélyében. Hány magyar táblabíró érzett és gondolkozott így
-bor mellett 1848 előtt. E verssor: «A legelső magyar ember a király»
-egész közmondássá lett, s «Éjszak rémes árnyai», melyeket egyik versszak
-emleget, mi hamar átnyultak a Kárpátokon. A _Jóslat_ refrainje
-Kölcseynek e sora: de néked élni kell, o hon! A költő érzi a kedvezőtlen
-viszonyokat, de nem csügged. _Mit csinálunk_ czímű költeményében a gúnyt
-önbizalom mérsékli s minden versszak serkentésen végződik. De vannak
-sötét pillanatai is. A leigázott lengyel nemzet árnya meg-meglepi
-képzelődését, többel viseltetik iránta, mint részvéttel; mintha a magyar
-jövőjét sejtené a föltámadt és leigázott lengyelben, mintha a nagyszerű
-halálról álmodoznék. A _Hontalan_, az _Élő szobor_, az _Elveszett
-ország_ mind e hangulat szüleményei. Balsejtelem vonul át lelkén, a
-_Szózat_ balsejtelme, mely hol csüggedéssé, hol haraggá válik. Az
-_Emberek_ czímű költeménye legsötétebb. Az 1846-ki gallicziai lázadás
-hatása alatt írta. A nemesség és nép között kitört vérengzés iszonyú
-jelenetei Magyarország szomszédságában baljóslatú merengésbe
-sülyesztették. Hiú küzdelmet olvas le a világtörténelem lapjairól. A nép
-butasága, az ész és rossz akarat frigye, a testvérgyűlölési átok
-szárnyát szegik reményeinek. Az _Országháza_ a kimerűlt türelem haragja.
-A _Mi baj_ czímű gúnyba vegyült panasz, mely a nemzet sérelmeit, vágyait
-leplezi föl. Mintha Pestmegye 1847-ki követutasítását olvasnók, költői
-oldalról felfogva. E két utóbbi költemény egészen az ellenzék hangulata
-az 1846–7-ki években.
-
-Vörösmarty az ellenzékhez tartozott, mint Magyarország valamennyi
-költője. A kormánypárt egyetlen költőt sem tudott felmutatni. E
-különösnek látszó jelenségnél semmi sem volt természetesebb. A magyar
-ellenzék nem egészen az volt, mi másutt, a nemzet egy töredéke, bár
-többségre jutott töredéke, mely némely kérdésben eltér a kormánytól vagy
-új kormányrendszert sürget. A magyar ellenzék maga volt a nemzet, mely
-lételeért küzd. A magyar kormánynak szintén ily sajátságos helyzete
-volt. Csak névben volt független és nemzeti, de tényleg idegen befolyás
-eszköze vagy mérséklője, hazafisága szerint. A valódi vagyis a birodalmi
-kormány, az ellenzék vagyis a nemzet között állott, egyiket sem tudta
-kielégíteni s a viszonyok kényszerűségénél fogva gyönge volt mindkettő
-irányában. A legjobb esetben nem volt más hivatása, mint a két elem
-közvetlen összeütközését föltartóztatni s rendszere alig lehetett több,
-mint küzdelem két különböző nemű követelés kielégíthetlenségével, eszmék
-és rendszabályok keveréke, mely nem költhetett rokonszenvet, még
-kevésbbé lelkesülést. Az ellenzék mindent egyesített magában, mi nemzeti
-és költői lelkesülés forrása. Épen úgy ragaszkodott a dynastiához, mint
-az alkotmányhoz. A sérelmek és reformok mezején mozogva, egyszerre volt
-legitim és szabadelvű, conservativ és reformer, s mindenek fölött s
-mindenben nemzeti, a veszély örvényéből kiragadott nemzetiség őre,
-kifejtője. A tényleges állapot nagy részt ellenkezvén a törvényessel, ez
-utóbbi mellett küzdött; a tespedésből ki akarván emelni nemzetét, a
-reform zászlaját lobogtatta: szóval a jelen nyomorát érezve, éreztetve
-és megtámadva, a múlt dicsőségének, a jövő reményeinek egyedűli
-képviselőjévé vált.
-
-Ime az okok, melyeknél fogva a magyar költőnek az ellenzékhez kellett
-tartoznia, akár a múlt hagyományain csüngött, akár az európai új eszmék
-győzelmébe vetette reményét, akár csak a nemzetiséghez ragaszkodott.
-Épen azért ellenzékisége nem hozta szükségeskép magával, hogy politikai
-vagy épen pártköltő legyen, megmaradhatott nemzeti álláspontján, nem
-látszhattak meg rajta a pártok önző szenvedélyei s a napi politika sara.
-A nemzet létele s jövője forgott kérdésben, az ellenzék legfőbb eszméi
-oly természetűek voltak, melyek más szerencsésebb országokban nem
-lehetnek pártkérdések. Vörösmartynak, mert nemzeti költő volt, az
-ellenzék költőjének kellett lennie, fölléptétől fogva egész végig. Mint
-költő úgy szólva együtt született az ellenzékkel, benne élt, együtt
-némultak el a forradalom zajában. Az ősi alkotmány védelme szülte _Zalán
-futásá_t, a Széchenyi által megindított reform-mozgalom a _Szózat_ot, a
-_Honszeretet_et mintha Deák sugalmazta volna, az _Országházá_n Kossuth
-heves szelleme érzik. Vörösmarty költészete huszonöt év alatt átélte az
-ellenzék minden phasisát, s e korszaknak úgyszólva költői
-megtestesülése. 1848-ban épen úgy elnémúl, mint a régi ellenzék. A
-politikában a forradalom hullámai emelkednek, a költészetben Petőfi
-szilaj múzsája uralkodik.
-
-Vörösmarty hazafi lyrája nemcsak eszmékben különbözött elődeitől, hanem
-formában is. A múlt század végétől kezdve a klasszikai óda divatozott a
-magyar költészetben, melyet Berzsenyi a tökély magas fokára emelt. Már
-Kölcsey megkezdi ugyan a modern ódát, de Vörösmarty emeli uralkodóvá, ki
-ennek épen úgy képviselőjévé válik, mint Berzsenyi a klasszikainak.
-Berzsenyi specificusabb ódaköltő, mint Vörösmarty, de a különbség köztök
-mégis nem annyira tehetségökben, mint szellemökben rejlik. Mind kettőben
-megvan a tűz, erő és méltóság, de Berzsenyi köre szűkebb, mint általában
-a klasszicismusé. Vörösmarty romantikus szelleme gazdagabb, többet ölel
-fel, sokhoz hozzá nyúl, mitől Berzsenyi visszariadt volna. Berzsenyi a
-maga szűk körében összpontosítani bírja egész erejét s a klasszikai óda
-egyszerű tiszta formájában emelkedik föl. Tárgyai eszményiek, hangja a
-trombita összeszorított hangja. Egyszerűség és erő olvad össze nála;
-kevés szóval sokat fejez ki, sőt néha többet akar, mint a mennyire
-képes. Vörösmarty lelkesülése omlik, mint a hegyi patak árja szikláról
-sziklára s zúgása betölti a levegőt. Egyenetlen és csapongó, mint a
-szenvedély s olykor majdnem a szertelenig duzzad. Ódáiban egy
-vadregényes tájkép fönsége tűkröződik, melyben az ellentétek vegyülete
-és phantastikus alakzatok kiválón hatnak képzeletünkre. Mind ebből majd
-semmi sincs Berzsenyiben, e mellett egyhangúbb, míg Vörösmarty
-változatos. Vörösmarty inkább tárgyától veszi lelkesedését, Berzsenyi
-inkább önmagából árasztja tárgyára. Berzsenyiben több a benső hév,
-Vörösmartyban a jellemzetes fölfogás. A _Liszt Ferenczhez_ írt ódában
-van valami Liszt viharos zongorajátékából, az _Élő szobor_ban az
-elfojtott kín lázas kitörése épen megilleti Lengyelországot. Berzsenyi
-képein a plasticitás uralkodóbb, a Vörösmartyéin a ragyogó színezet.
-Mint erényeikben úgy hibáikban is különböznek egymástól. Berzsenyiben
-van valami merevség, midőn elhagyja ereje, Vörösmarty átcsap a
-szónokiasba. Berzsenyi néha igen is egyszerű, Vörösmarty túlterhelt,
-Berzsenyi részint mert küzd a nyelvvel, részint mert kevéssel sokat akar
-mondani, itt-ott homályossá, feszessé válik. Vörösmarty mindig uralkodik
-a nyelven, de képei nem mindig szabatosak. Például az _Országháza_ czímű
-költemény első sora: «A hazának nincsen háza», a hazáról úgy szól, mint
-személyről s már a második sor: «Mert fiainak nem hazája» mint tárgyat
-emlegeti. Nem sokkal alább e sorokban: «Vaseszével, jégszivével fölmerűl
-a külfaj árja, a meleg vért általjárja, és a nemzet áll fagyottan»
-értjük mit akar mondani a költő, de az össze nem illő elemek zavarttá
-teszik képes kifejezését.
-
-Vörösmarty mint ódaíró Virág és Berzsenyi hatása alatt lépett föl s
-néhány év alatt a modern óda megalapítója lett költészetünkben.
-Általában lyrája pályájának második felében mind eredetibb és folyvást
-emelkedőben. Egész 1833-ig humora csak egy pár népies genreképben
-nyilatkozik, azon túl megtaláljuk hazafiúi és szerelmi költeményeiben
-is. _Mit csinálunk, Sors és a magyar ember, Hűség, Holdhoz, Unalomhoz,
-Pipiske_ a humornak mind új hangjai a magyar költészetben az enyelgés,
-gúny, szeszély hol erősb, hol gyöngébb árnyalatával. Legkitünőbb e fajta
-költeményei között a _Tót deák dala_. Ez egy kis remekmű. Az éhező deák
-nyomora és kimeríthetetlen jó kedve, eszményies bölcsesége s igen is
-gyakorlati vágyakozása jellemző humorrá olvadnak. A folyvást változatos
-emelkedést változatos refrain kíséri, míg végre a bezáró versszak
-mindent elmond, a mit még mondani lehet. A _Fóti dal_ szintén nevezetes
-mozzanat lyránkban. Addig a valódi bordal hangját igazában senki sem
-találta el. Vörösmarty új húrt pendített meg s mintegy fölbátorította
-Petőfit, hogy a magyar bordalok legszebbjeit merje költeni. Csokonai
-bordalaiban sok a mámor, Bajza híres _Borének_ében nagy józanság s némi
-feszesség uralkodik. A _Fóti dal_ban eltün a fesz, a mámor szeszélye
-ömlik el rajta, de emelkedett gondolatok s nemes érzések olvadnak belé.
-Igen kitünő részletek vannak benne, kár hogy kelletén túl hosszabbra
-nyúlik, s hol sorok, hol egész versszakok zavarják az egész hangulatának
-összhangját. Vörösmarty költészetének phantastikus hajlama, melyet már
-eposzaiban észrevehetni, mely _Csongor és Tündé_jében annyi bájjal jelen
-meg, most már lyrájában is több nyomot hagy. A _Madárhangok_, _Mese a
-rózsabimbórul_ maig is majdnem versenytárs nélkül állanak
-költészetünkben. Szerelmi dalaiban is változást és emelkedést vehetni
-észre. A dalhang túlnyomóbb bennök, mint a régiebbekben s köztök a _Kis
-leány baja_ a legszebb naiv dal, mely Vörösmarty lyráján valaha
-megzendűlt.
-
-Azonban 1833–1841-ig se szivében, se költészetében nem lángol a szerelem
-valódi szenvedélye. Első szerelmének szomorú emléke egy pár bús dalra
-hangolja, mint az _Elhaló szerelem, Késő vágy_, de ritkán szól a maga
-nevében. A _Kis leány baja_, a _Jegyes sírja_, a _Megcsalt leány_, a női
-sziv ömledezései, nem a költőéi. A szerelemtől elzárkózott költő sehol
-sem adja át magát erősb szenvedélynek; vagy képzelődése ringatja, mint
-az _Idához_ és _Ő_ czímű költeményeiben, vagy egy-egy kedves benyomás
-vagy futó elragadtatás ébreszti dalra. A _Szép hajadon, M. szemei,
-Magyartalan hölgyhöz, Gyász és remény mind_ ilynemű élmények
-szüleményei. A _Melyik jobb, Búcsu, F. E._ _emlékkönyvébe_ csak a
-részvét vagy enyelgés hangjai. 1841-en kezdve érezzük újra lyráján a
-valódi szerelem lüktetéseit. Most ábránddal vegyül, majd szomjú vágyban
-ég, néha enyelgésre hajlik, máskor érzelmes meghatottsággá csendesűl, de
-mindig eleven és benső. E költemények mindenikét egy fiatal leányhoz,
-Csajághy Laurához írta, kit nemsokára nőűl vett. Nem mindenik fölibe
-írta oda kedvese nevét, de mindenikben hozzá szól. Férfiú korában szive,
-költészete épen úgy a Lauráé, mint ifjú korában az Etelkáé volt.
-
-Vörösmarty már betöltötte negyvenedik évét, midőn Laurával
-megismerkedett. Nem volt fiatal, de a szív és vágya a boldogságra ifjabb
-marad az emberben, mint bármi. Első szerencsétlen szerelme óvakodóvá és
-zárkozottá tette. Tudta tapasztalásból hova viszi az embert az ábránd, a
-szenvedély, ha első csírájában el nem fojtja. Kedvezőtlen anyagi
-körülményei visszariasztották a házasságnak még gondolatától is.
-Lemondott róla, de a lemondás kérge alatt e gyöngéd és nemes szív
-föl-földobogott a boldogság nehány napjáért, mielőtt az élet
-elhanyatlanék. A szerelem és családéletből mintegy kitagadva, a
-barátságnak és hazának áldozta kedélye minden kincsét, de az a hű
-ragaszkodás, melylyel néhány kitünő férfiú csüngött rajta, a dicsőség,
-mely homlokát övezte, ki nem pótolta egy szerető női szív hiányát.
-Uralkodott magán, elnyomta szíve jogát, de a szerelem csak aludt
-szivében s nem aludt ki. _Késő vágy_ czímű költeménye e hangulat
-kifejezése. Nehéznek tartja a reményt a kor alkonyában s úgy hiszi, az
-ész megtiltotta neki, hogy többé szeressen. De érzik az egész
-költeményen a szerelem eltitkolt, elnyomott vágya. Nyugodtan élte
-napjait, a mint maga mondja, az őszi szép napokat, melyeket a sors és
-ész adott, de egy soha be nem töltött űr érzetével szívében. Nem várta,
-nem kereste a szerelmet, de több volt, mint valószinű, hogy ha a
-körűlmények kedvezése vagy a véletlen szeszélye föllobbantja szívében,
-elhatározó lesz egész életére nézve. Csakugyan úgy történt. Vörösmarty
-utolsó szerelme épen oly kevéssé gazdag regényes részletekben, mint az
-első, de épen oly igaz és megható. Egy szenvedett és sokáig elzárkozott
-sziv megnyílása az, mely boldogságért eseng, mindenét fölajánlja, mit
-bírhat s elfogadva vagy visszautasítva többé nem tartja magáénak.
-Vörösmarty még egyszer megifjúlt, mintha visszatértek volna elveszett
-évei, mintha elfojtott érzései megtartották volna egész hevöket, de oly
-élmények által mérsékelve, melyek észrevétlen mélyebben érzeni tanítják
-az embert s képesebbé teszik boldoggá lenni és boldogítani.
-
-Először 1841-ben látta Laurát, ki testvére Bajzáné látogatására jött
-Pestre Komárommegyéből. Vörösmarty egy házban lakott Bajzával s nála
-kosztozott. Úgy szólva a család tagja volt, kit nem köteleznek a szigorú
-illemszabályok. Rendesen viseltes kabátjában jött le ebédelni, melyben
-otthon szokott dolgozni. Egy nap, nem tudva semmit Laura megérkezéséről,
-szintén így jelent meg. A mint belépett, egy ifjú leányt látott a
-háziakkal beszélgetni, kit nem ismert és vendégnek gondolt. Gyorsan
-visszavonult, szobájába sietett s fekete attiláját vette föl. A leány
-megzavarodott, restelte, szégyelte, hogy Magyarország első költőjének,
-kit a távolból annyira tisztelt, alkalmatlanságot okozott. Egész ebéd
-alatt elfogult volt s alig mert Vörösmartyra tekinteni, kit már ez első
-órában elbájolt. Vörösmarty érezte, hogy minden találkozás növeli
-hajlamát, mely már-már szenvedélylyé vált. Laurának érdekes arcza volt,
-szép szeme, hollófekete haja, könnyed, karcsú termete. Bájait
-öltözetbeli jó ízlés emelte. De legfőbb bája mégis vidám szellemében
-nyilatkozott. Elméjének természetes fínomsága, kedélye könnyed, játszi
-hullámzása, mely épen oly távol volt a kaczérságtól és szeszélytől, mint
-a keresettségtől és szenvelgéstől, különösen jól hatottak Vörösmartyra,
-s érzelmes derültségre hangolták, valahányszor körébe lépett. Szívén és
-lantján egyszerre rezdült meg a szerelem húrja.
-
-Laura erről sokáig semmit sem tudott, oly kegyeletes tisztelettel
-viseltetett iránta, hogy nem is képzelte szerelmét. Vörösmarty maga is,
-bár akaratlan, megerősítette e tévedését. Nem mint udvarló közeledett
-hozzája, hanem mint szerelmes, ki rejti titkát. Laura csak annyit vett
-észre, hogy megkülönbözteti, részvéttel van iránta, de ezt csak nemes
-szíve jó indulatának tulajdonította, melyről annyit hallott a családban.
-Vörösmarty érezte ezt, visszadöbbent, de 1842-ben történetesen megnyílt
-Bajzának, kitől aztán Laura megtudta, hogy szerettetik. Szegény leánynak
-oly különösnek tetszett, Vörösmartyt látni lábainál, kit költői
-dicsőségében oly magasan képzelt maga fölött. A tisztelet erős alapja a
-szerelemnek, de nem változhatik egyszerre azzá s legkevésbbé egy oly
-fiatal leánynál, kinek csapongó képzelete határozatlan és regényes
-vágyakat táplál. Laura kétkedett magában, vajon képes-e boldogítani
-Vörösmartyt, nem mondott se igent, se nemet, de elhagyta vidám kedve,
-merengőbb lőn, mit Vörösmarty kétség és remény között szemlélt s a
-_Merengőhöz_ czímű híres költeményét írta hozzá, mely épen úgy
-fölleplezi mély kedélyét, mint világot vet az egész viszonyra.
-Vörösmarty, mintegy kimélve érzelmeit, nem a szerelem dithyrambját
-intézi hozzá, hanem a boldogság bölcseletét fejti meg neki. Mint
-testvér, barát szólal meg, csak mintegy elrejtve érezteti szerelme
-fájdalmát, mely a költemény végén lágy esengéssé válik. Viszonyuk
-egymáshoz mind bensőbb lőn, s Laura mindinkább érezte kedélyén
-Vörösmarty szelleme uralmát. _Ist Gehorsam im Gemüthe, wird die Liebe
-nicht fern sein_ – mondja Goethe. Vörösmarty nyilatkozott, Laura
-menyasszonya lőn. A költő nem adhatott gazdag nászajándékot
-menyasszonyának; a _Merengőhöz_ czimű még ki nem adott és senkinek nem
-mutatott költeményét írta le számára, midőn 1843-ik márcziusában Csepen
-Komárommegyében meglátogatta.
-
-A kézirat most is megvan, a papir elsárgult, mint a kéz, mely beírta, de
-a fölindulás, melyet felköltött, most is él a menyasszony, az özvegy
-szívében. «Kapott-e valaha menyasszony szebb nászajándékot?» – mondá
-nekem Vörösmartyné elmerengve, midőn a variansok kedveért a kéziratot
-összehasonlítottam a nyomtatványnyal. A merengő menyasszonyt a merengő
-özvegytől húsz évnél több – egy sír választotta el s leányai, kik
-mellette ültek, megindulva tekintettek föl anyjokra. A menyegző 1843
-máj. 9-én ment véghez Pesten. Barátjai örvendve siettek üdvözlésére, de
-senki sem örült jobban mint Sallay, Vörösmarty e hű árnya, ki midőn
-kéziratért jött tisztázás végett, többé nem a régi szállásán s nem
-egyedűl találta az ő bálványzott tanulótársát. «Boldog házaséletének
-szemlélése – írja jegyzetei közt – ösztönt csepegtetett rideg életembe,
-annyira, hogy az év végén magam is, nyomdokát követve, megnősültem.»
-
-Vörösmarty házasságával épen oly szoros kapcsolatban áll szerelmi
-lyrája, mint hazafiúi költeményei a politikai viszonyokkal. Azonban
-költői pályája második felének nemcsak e kettő fénypontja. Van egy
-harmadik is: költői beszélykéi. Ide járul még egy pár kitünő genrekép,
-mint a _Szegény asszony könyve_, s egy balladanemű költeménye: a _Hős
-sírja_, melyben a hősiség fensége a dicsőség búskomolyságával oly
-sajátságos hangban olvad össze. Vörösmarty lemondva az eposzról a költői
-beszélykékhez fordult, e lyriko-epikai műfajhoz, mely annyira
-megegyezett epikai tehetsége lyrai hajlamaival. Számra nézve mintegy
-tizenkettőt írt, melyek nagy változatosságot mutatnak tárgy-, hang- és
-formában. _Kemény Simon_ tárgya történelmi, az _Ősz bajnoké_ mondai, az
-_Özvegy_ a jelen életből van véve, a _Rabló_ szintén, de idegen égalj
-alatt játszik s mind kettőn érzik a franczia romantika hatása. _Csik
-Ferke_ és a _Katona_ a magyar népélet rajzai, de mindenik más hang. A
-_Hű lovag_ban a német romantikához hajlik, a mennyiben túlnyomó benne az
-érzelmesség. _A sors és a magyar ember_ és az _Árvízi hajós_ allegoriák,
-amaz humoros, ez ódai fölindulás szüleménye. A _Szent ember_ erkölcs- és
-lélektani tanulmány, a _Túlvilági kép_ phantastikus álmok rajza.
-Legkitünőbb köztök _Szép Ilonka_, mely épen úgy felülmulja társait, mint
-nagyobb költői beszélyeit és kisebb eposzait a _Két szomszédvár_. A
-többiek majd mindenikében találhatni fogyatkozást vagy épen hibát.
-Példáúl az _Özvegy_ meséje kerek, menete drámai, de lélektani alapja nem
-elég erős; _Kemény Simon_ban inkább a részletek szépek, mint az egész;
-_Csik Ferke_ második részében a lelkiismeret furdalása művészien van
-festve, de első része kissé homályos; a _Túlvilági kép_en talán igen is
-érzik a testi láz.
-
-_Szép Ilonka_ ment minden ilyesmitől. Az elbeszélés egyszerű elegiai
-bája összhangzik a részek széparányúságával. A költő művészien készíti
-elő és emeli ki a lélektani mozzanatokat. Sehol sem kapja feljebb a
-hangot, kerüli a fölösleges ragyogást, miből másutt nehezen tud
-menekülni. Minden természetes és költői. Mátyás királyt, Peterdit,
-Ilonkát néhány találó vonás egészen megeleveníti. Mátyás nem mint
-csábító jelen meg, kitől visszariadt volna Ilonka; egy sikeretlen
-vadászat unalmában mintegy önkénytelen adja át magát egy kellemes óra
-benyomásának, akaratlanúl csábítja el Ilonkát, ki csak így elcsábítható.
-Az öreg nemes, ki először királyáért iszik, boszús kifakadása, hogy
-Mátyás nem iszik vele, gyöngédsége leánya iránt, kinek nem tesz
-szemrehányást, de a kit baljóslatú aggodalommal vezet haza, mind oly
-jellemzetes és költői egyszersmind. A költő sokat hagy képzeletünkre, de
-mozgásba hozza czélja szerint. Egy pár vonás s már az egész alakot
-képzeljük, egy pár szó s már fölleplezve előttünk az egész lélektani
-mozzanat. Kiválón sikerűlt a beszélyke második és harmadik szakasza,
-mely Ilonka szerelmének fölébredését és elhervadását rajzolja. Az első
-szak is nagyon szép, de midőn Ilonka a lepkét kergetve így szól: «Vagy
-vezess el merre vagy szállandó, merre a nap nyugodóba száll», nem elég
-naiv, kissé mesterkélt. A második és harmadik szakaszban egyetlen szó
-sincs, mely ne volna helyén. A poharazó atya és vendég körűl forgolódó
-leány, ki meg-megáll, bámulva hallgatja az idegent s merengve kérdi
-magában: vaj ki ő és merre van hazája, ki a búcsuzó vendégnek csak
-annyit tud mondani: emlékezzél visszatérni, ha meg nem látogatnánk s
-azzal megvallja szerelmét, rendkívül bájos jelenet. S mi jellemző, hogy
-Ilonka megismerve a királyt, többé nem szól. E mély fájdalomnak csak a
-hallgatás lehet igaz kifejezése, s már érezzük az ártatlan szív
-hervadását, melyet a költő oly szépen hasonlít a liliomhulláshoz.
-
-Vörösmarty kiválón kedvelte e költeményét. Nagyobbik leányát Ilonkának
-keresztelteté, hogy mintegy örökségűl hagyja neki költői dicsősége egyik
-sugarát, a legbájosb női eszményképet, melyről valaha álmodozott.
-
-
-
-
-XII.
-
-Vörösmarty anyagi körülményei. Politikai érdekeltsége és pártállása. A
-márcziusi napok 1848-ban. Képviselővé választatik. Petőfi támadása.
-Viszonya Petőfihez és Aranyhoz. A forradalom és Debreczen. A kegyelmi
-szék birájává neveztetik ki. Bujdosása a világosi napok után. Pestre jő;
-kegyelmet nyer. Baracskára, majd Nyékre vonúl. _Lear király_t fordítja s
-néhány költeményt ír. A _Vén czigány_. Betegeskedése, halála és
-temetése.
-
-Házassága után nem írt nagyobb munkát, kivéve, hogy _Czillei és a
-Hunyadiak_ czímű régebben kezdett drámáját bevégezte, mely egy
-trilogiának lett volna első része. Csak kisebb, leginkább lyrai műveken
-dolgozott, melyek költői tehetségének még teljes erejét mutatták. 1843
-végén az _Athenaeum_ megszűnvén, a lapszerkesztéstől teljesen
-visszavonúlt, s az _Életképek, Honderű_ és _Pesti Divatlap_ czimű
-szépirodalmi lapokban bocsátotta közre koronként újabb költeményeit. E
-költemények után járó tiszteletdíj tette jövedelme egyik forrását, de
-az, bár őt fizették legjobban, alig ment egy pár száz forintra.
-Gyermekei szaporodtával háztartása nehezülvén, aggodalmak szállották
-meg. 1843-ban Kilián könyvárus által tíz évre megvett összes munkái
-tiszteletdíjával, 2600 forinttal, kezdett mint nős ember az élethez, de
-az egy pár év alatt már fogyatékán volt. Örömest elfogadta a
-helytartótanács megbizását a középtanodák számára készítendő
-nyelvtanokra nézve, melyek kidolgozására Czuczorral szövetkezett. Valódi
-segély volt körülményei között gróf Batthyány Kázmér jóindulata, ki
-midőn a bicskei uradalmához tartozó Mány tagosíttatott, két
-maradványtelket ajándékozott neki, melyeket később visszaváltott tőle
-évenként egész haláláig fizetendő 500 forint díjában. Vörösmarty buzgott
-családját minél több kényelemben részesíteni s ohajtotta, hogy halála
-után valamivel többet hagyhasson reá munkáinál. Azon gondolkozott, hogy
-János testvére közelében és segélyével, ki igen kitünő gazdatiszt volt,
-béreljen ki egy kis birtokot. Remélte, hogy nyáron át falura huzódva,
-részint a haszonbér, részint írói tiszteletdíjai jövedelméből félre
-tehet évenként egy pár száz forintot, s így tőkét vagy birtokot hagyhat
-családjának.
-
-Terve a sok halogatás miatt nem mehetett teljesedésbe. Pesten maradt
-anyagi aggodalmak között, de folyvást növekedő tisztelettől környezve.
-Államférfiak, tudósok és írók egyaránt keresték ismeretségét,
-barátságát. Az ifjú költők mint pártfogóhoz folyamodtak hozzá s
-bekopogtatott ajtaján a vándor szinész Petőfi is, a kihez egész
-részvéttel fordúlt. A Pesten átutazó lelkesb ifjak híven fölkeresték,
-hogy láthassák a legnagyobb magyar költőt s a társaságokban nők és
-férfiak ostromolták, hogy írjon egy pár verssort emlékkönyvökbe. Néha
-hónapokig elhevert nála az emléklap, de azért szívesen írt, ha volt mit
-és kinek. Nem ritkán boszankodott is némely tisztelőjére. Egy ily
-tisztelőjétől legjobb barátja Deák Ferencz mentette meg, midőn 1845-ben
-vele báró Wesselényi látogatására, Erdélybe utazott. Útközben
-Szabolcsban betértek Bónis Samu barátjokhoz s ott töltöttek egy pár
-napot s Vörösmarty szalonkákra vadászott. Egyik délután az egész
-társaság a falu határába ment sétálni. Jövet a helybeli helvét hitű pap
-is hozzájok csatlakozott s midőn a paplak előtt mentek el, kérte az
-egész társaságot, hogy legyen szerencséje egy pár perczre, míg
-megnyugosznak. Bementek s ott ültek mintegy negyedóráig. Haza
-indulásukkor előáll a tiszteletes úr s kéri Deákot és Vörösmartyt, hogy
-emlékül írjanak neki egy pár sort. Vörösmarty elkedvetlenedett, tehát
-neki ma egy pár distichont kell írni. «Szívesen» – mondá Deák egészen jó
-kedvvel; leült és írt a mint következik: «Alulírt, több vármegyék
-táblabirája, bizonyítom, hogy Vörösmarty Mihály ekkor s ekkor itt járván
-vadászott s egy lövésre hét szalonkát ejtett el.» Ezzel átnyujtotta a
-tollat Vörösmartynak, a ki azt vontatva vette át s ült le az
-íróasztalhoz. Azonban olvasva Deák sorait, felvidult s egészen
-megkönnyűlve ezt írta alája: «A fennebbieket én alulírt is bizonyítom,
-azon különbséggel, hogy nem egy lövésre ejtettem el hét szalonkát, hanem
-hét lövésre egyet.» A jó tiszteletes, a ki Deáktól valamely politikai
-bölcs mondást, Vörösmartytól pedig egy szép epigrammot várt, kissé
-megütődve vette át az emléklapot, de azért nyájasan köszönte meg
-vendégei szívességét. Azonban ha a tiszteletes nem nyerhetett epigrammot
-Vörösmartytól, nyert ám Bónis. Midőn a szíves házi gazda mindjárt
-megérkezésök után asztalhoz ültette vendégeit, némi kérkedéssel
-emlegette, hogy Szabolcsban is terem jó bor s Vörösmarty elébe tétetett
-egy palaczkot saját terméséből. «No, kóstold meg» – biztatá. Vörösmarty
-megkóstolta és egész komoly arczczal ezt mondta reá: «Víznek zavaros,
-bornak gyönge.»
-
-Mint házas alig egy párszor rándult ki barátaihoz. Boldogabb napokat élt
-neje és gyermekei körében. Gyöngéd férj és atya volt. Nőtlen korában
-csak dolgozni és hálni járt haza, most örömest ült otthon és rendesen
-csak a _Kör_ben töltött naponként egy pár órát, hogy hírlapokat olvasson
-és a napi politikáról halljon valamit. Az élénkülő politikai élet
-mindinkább magával ragadta. Most már aránylag csekély részt vett az
-irodalmi és akadémiai pártok küzdelmében, de annál nagyobb figyelemmel
-kisérte a politikai pártokét. E nagy érdekeltséget mutatja az is, hogy
-1841-ben az _Athenaeum_ba bírálatot írt Széchenyi _Kelet Népé_ről, bele
-vegyűlt a nagy vitába, mely a nemzetet annyira foglalkoztatta. Álnév
-alatt írta, szerkesztőtársai jól megőrizték a titkot, de jól esett neki,
-hogy czikke figyelmet ébreszt.
-
-E czikk jellemzi őt mint politikust és embert egyaránt. Nem találunk
-benne olynemű analysist, mely politikai mélyebb tanulmányról vagy
-belátásról tenne bizonyságot, de igen sok helyes észrevételt, nemes
-érzelmet, szerény tartózkodást s mindenek felett hazafiságot, melybe nem
-vegyűl se hiúság, se pártszenvedély. Széchenyinek Kossuth ellen emelt
-vádját, hogy forradalomra készíti elő a nemzetet, ő sem találta
-alaposnak, mint Magyarország majd minden politikai tekintélye, de
-tiszteletreméltónak tartja aggodalmát, s korszakosnak nevezi könyvét.
-Mindíg kegyeletes tisztelettel, néha valódi lelkesüléssel szól
-Széchenyiről, mi annál feltünőbb, mert igen is aristokraticus modora és
-sarcasmusai miatt nem igen rokonszenvezhetett egyéniségével. Czikkében a
-tisztelet és lelkesedés csak ott apad, midőn Széchenyi e következő
-szavaira tesz megjegyzést: «Nincs szegény kis Ferenczynknek kenyere s
-megesik sok szív». Ferenczy szobrász barátja volt s maga is némi
-szerepet játszott a Kölcsey- és Mátyás-szobrok indítványozásában, melyre
-Széchenyi czéloz. E gúny rosszúl esett neki, nem csak azért, mert
-közelről érdekelte, hanem mert, a mint mondja, egy leverő szó Széchenyi
-ajkáról képes a különben sem igen tartós részvétet megsemmisíteni. Nem
-védi e szobrok ügyében elkövetett ballépéseket, de azt kérdi a magyar
-aristokratiától, hogy hol vannak pesti palotáiban oly szobrok, melyeket
-Ferenczynél kitünőbb szobrászok faragtak s nem kell-e kimennünk
-Magyarországból, ha a magyar urak képtárait meg akarjuk tekinteni?
-
-Kossuthot védi ugyan Széchenyi fővádja ellen, de azért nem föltétlen
-híve; Széchenyinek sokban igazat ad, hanem azt hiszi, hogy Kossuth lapja
-mindinkább javúl, hibái, fogyatkozásai az ifjúság hibái voltak, melyeket
-már kezd levetkőzni s ezt főleg a _Kelet Népé_nek köszönhetni.
-Megnyugvással végzi bírálatát azon hitben, hogy mind Széchenyi, mind
-Kossuth munkássága egyaránt áldást áraszt a nemzetre. E bírálat jellemzi
-egész politikai pályáját. Híve volt az ellenzéknek, lelkesült eszméiért,
-de mindíg az általános elvek álláspontján maradt. A mily erősek voltak
-itt meggyőződései, épen úgy ingadozott a részletekben, az alkalmazásban.
-A Széchenyi és Kossuth politikáját meg tudta egyeztetni, mert általános
-elvekben nem sokat különböztek egymástól; Wesselényi hevessége és Deák
-mérsékeltsége egyaránt rokonszenvével találkozott, mert mindkettő egy
-ügyet szolgált; az 1848-ki országgyülésen mint képviselő a miniszteri
-párttal szavazott, de Perczel Mór, az új ellenzék egyik vezére, néha
-teljes mértékben bírta hajlamát, mert épen úgy aggódott a veszélyben
-forgó hazáért, mint habozott megmentése eszközeinek megválasztásában.
-Hajlott a demokratiához a nélkül, hogy egészen demokrata lett volna, nem
-ijedt vissza a forradalomtól, de soha sem tudott valóságos forradalmi
-emberré válni. Költő volt, kit lelkesítenek a politikai mozgalmak, de
-nem kiván vezérök lenni, hazafi, ki remél, aggódik, kétségbeesik, de nem
-lép ki szerény visszavonultságából s nincs elég becsvágya, hogy hazája
-szerencséje- vagy szerencsétlenségének felelősségét magára vegye.
-
-Az 1848 ki nagy változást lelkesüléssel fogadta. Az átalakított
-alkotmányban végre diadalra jutott mindaz, a miért a nemzet oly régóta
-küzd s a mit a költők között ő szolgált legrégebb- és leghívebben. A
-márcziusi napokban majdnem egész nap a _Kör_ben lehetett látni azon
-férfiak oldalánál, kik a mozgalmat hol bátorítani, hol mérsékelni
-igyekeztek. Egy szép költeménynyel üdvözölte a felszabadúlt sajtót, s
-túláradó felindulásban élte át a jóhiszemű remények és naiv örömök e
-boldog napjait. Azonban hazafiúi örömét családi csapás zavarta. Áprilban
-kisebbik fia, Mihály, meghalt. Mélyen hatott reá e veszteség. Erőt vett
-magán, neje előtt titkolta fájdalmát, de midőn Czuczor beszentelte a
-halottat, s búcsuztatóul el kezdte szavalni a _Kis gyermek halálára_
-czímű költeményét, reá borult a koporsóra és keservesen sírt. «A
-különben erős férfiú szemei könyözönben úsztak – úgy mond Czuczor – s
-vigasztalásomat nyakamba borúlva fogadta.» Garay és Petőfi szintén jelen
-voltak; ők kisérték ki egy bérkocsin a bánatos atyát s temették el a kis
-fiú tetemét a Kisfaludy sirja mellé. Mindkettőt annyira meghatotta
-Vörösmarty fájdalma, hogy másnap fia emlékére írt költeményekkel
-igyekeztek őt enyhíteni. Mindamellett Vörösmarty búskomorsága nem sokáig
-tartott, a mozgalmas idők erős benyomásai hamar kiragadták belőle s
-visszaadták a közügyek iránti érdekeltségnek. Midőn Wesselényi Miklós
-báró a _Kör_ben a horvát és szerb mozgalmak veszélyességéről tartott
-beszédet s a haza védelme végett önkénytes zászlóaljak alakítására
-szólította föl a miniszteriumot és nemzetét, addig is, míg az
-országgyülés megnyilhatnék, Vörösmarty ott ült régi barátja mellett s
-osztozott aggodalmában és lelkesülésében. Egy pár hónap mulva a _Pesti
-Hirlap_ban egy költemény jelent meg tőle, melynek tárgya ugyanaz, a mi
-Wesselényi beszédeé s refrainje harczi riadó:
-
- A síkra magyarok,
- Fegyvert ragadjatok!
- Hazánkat újra meg kell váltani.
- E drága föld szinét
- Borítsák szerte-szét
- A pártütőknek véres csontjai!
-
-Néhány politikai czikket is írt a _Pesti Hirlap_ba s a _Pesti
-Divatlap_ban szót emelt a zsidók mellett, kiket a pesti és pozsonyi
-német polgárság egy része annyira üldözött. E czikkek is csak
-általánosságok s nem vágnak a sajátképi politika körébe. A politikai
-nagy mozgalom, mely már a forradalom csiráit hordotta méhében, egészen
-kiragadta a szépirodalom köréből, bár nem tette se politikai íróvá, se
-szónokká. Fölhagyott _Lear király_ fordításával, melybe 1847 végén
-kezdett, midőn Petőfivel és Aranynyal szövetségre lépett Shakespeare
-nevezetesb drámái lefordítására, fel a költészettel is, legalább 1848
-márcziusától egész 1849 végeig a fennemlített két költeményen kívűl nem
-írt többet. Azok is hazafiúi költemények, a mozgalmas idők szüleményei.
-A nemzet lázas aggodalmai és reményei annyira lelkébe olvadtak, hogy nem
-is tudott volna mást költeni, mint hazafiúi vagy épen politikai
-költeményeket, de tartózkodott akár az aggodalmak, akár a remények
-költészetének átadni magát; amaz csak félénkséget, kishitűséget
-terjesztett volna, emez pedig fokozta volna a különben is merész
-vágyakat. A néma költő magában emésztődött mintegy hánykodva Deák
-aggodalmas hallgatagsága s Perczel Mór forradalmias önbizalma között.
-Amaz legjobb barátja volt, ez legkedvesebb tanítványa; amaz miniszter,
-ez ellenzéki szónok, majd tábornok; amaz a törvényesség, ez a forradalom
-megtestesülése. E két ellentét különböző fokain szállott vagy emelkedett
-Vörösmarty politikai hangulata a kedvező és kedvezőtlen körülmények
-szerint, még a pesti országgyülés megnyitása előtt s még inkább folyama
-alatt. Néha titkos rokonszenvvel kisérte az ellenzék magatartását;
-ingerült kedélye, lángoló képzelődése a merészebb rendszabályok felé
-ragadták, de nyiltan, véleményével, szavazatával folyvást, egész
-fennállásáig, a Batthyányi-miniszteriumot támogatta, mert
-lelkiismeretessége visszariadt mindentől, mi a koczkáztatás bélyegét
-hordotta magán. A miniszterek részint tisztelői, részint barátai voltak;
-rokonszenv és megszokott pártfegyelem csatolta a régi ellenzékhez, mely
-most a kormányon ült.
-
-A kormány szívesen látta pártján a _Szózat_ költőjét, örömest adott
-volna neki hivatalt is, de ő nem fogadott el semmit, sőt a magyar nyelv
-és irodalom egyetemi tanszékét is visszautasította, melylyel Eötvös
-báró, a cultusminiszter, megkinálta. Maga helyett Garayt ajánlá, ki
-aztán ki is neveztetett. Képviselővé választatni volt egyetlen vágya.
-Nem szerepelni kivánt, de polgártársai bizalmát úgy tekintette, mint
-hazafi lyrája koszorúját, s azt hitte, hogy egy becsületes hazafi
-szavazata az izgalmas időkben többet ér, mint bármikor. Csakugyan meg is
-választották s ott, hol csak híréből ismerték, Bács-Bodrogmegye almási
-kerületében. Itt előbb Kossuth Lajos választatott meg, azonban ő Pest
-városa részéről is megválasztatván, ez utóbbit fogadta el s Almáson új
-választás hirdettetett ki. «A junius 19-én 9 órakor megnyilt gyülésben –
-mond a választási jegyzőkönyv – a választási elnök (Kovácsics Antal) az
-összegyült számos választókat mindenek előtt az isméti választás okáról
-értesítvén, ugyanazokat összesen és egyenként képviselő ajánlására
-nyilvánosan felszólította, mely felszólításra a jelenlevők egyhangúlag
-Vörösmarty Mihály nevét hangoztatván, miután isméti felszólításra, ha
-vajon nincs-e valakinek észrevétele a hangoztatott név ellen, mindnyájan
-a kikiáltott iránti akaratukat s bizodalmukat kijelentették: ekként
-Vörösmarty Mihály úr ezen almási kerület törvényes képviselőjének
-egyhangúlag megválasztatott, s a törvények értelmében ezen megbízó levél
-gyanánt szolgálandó jegyzőkönyv egyik példánya a választási jegyző által
-(Szevics Döme) személyesen kezébe juttatni rendeltetett.»
-
-Vörösmarty a képviselőház leghallgatagabb tagja volt, épen mint Newton
-az angol parlamentnek. Egyetlenegyszer sem szólott, sem Pesten, sem
-Debreczenben, sem Szegeden. Nem volt szónok s csak a _Kör_ben és
-akadémiában tartott néha beszédet. Nagyobb és szokatlan gyülekezetekben
-irtózott szólani. Losonczon és Kolozsvárott, midőn fáklyás zenével
-tisztelték meg, csak egy pár szóval fejezte ki köszönetét. Még az
-annyira megszokott akadémiai gyülésekben is némi zavar fogta el, ha
-hosszabb beszédet mondott. Ismerve természetét az egész országgyülés
-alatt csak az egyszerű szavazatra szorítkozott. Mindamellett szerény
-elvonultságában sem kerülhette ki az új ellenzék támadását.
-
-Petőfi támadta meg egy versben, melynek refrainje ez: «Nem én tépem le
-homlokodról, magad tépted le a babért». E támadásra alkalmat a
-hadügyminiszter törvényjavaslata adott, mely szerint a kiegészítendő
-régi ezredek, mihelyt a körülmények engedik, magyar lábra állíttatnak
-ugyan, de addig maradnak régi állapotjokban, a régi tisztek és német
-vezényszó alatt s csak az ujonnan felállítandó honvédezredek állíttatnak
-egészen magyar lábra. Az ellenzék hevesen megtámadta e
-törvényjavaslatot, magyar vezényszót követelt, nem bízott a régi
-tisztekben, a szerbek ellen folytatott harcz sikertelenségét is nekik
-tulajdonította s a hadsereg teljes átalakítását sürgette. A miniszterium
-kivihetetlennek tartotta e követelést a háború folyama alatt s nem
-vállalt érte felelősséget. A törvényjavaslatot aug. 21-én elfogadta az
-országgyülés; Vörösmarty is a többséggel szavazott, bár, a mint maga
-mondja, nem minden habozás nélkül. Petőfi az új ellenzékhez szított. Nem
-volt képviselő, sem hírlapíró, de dalaival nagy befolyást gyakorolt a
-közszellemre, s erélye a mozgalmakkal növekedett. Már 1846-ban
-forradalomról álmodozott s 1848-tól egész haláláig a legszélsőbb
-demokratia híve volt, bár szorosan véve egy párthoz sem tartozott s
-Kossuth iránt épen nem viseltetett rokonszenvvel. Mint a politikában a
-régi ellenzéket és reformpártot lassanként a forradalom pártja váltotta
-föl: úgy vált a hazafiúi költészet egészen forradalmivá. E költészetnek
-Petőfi volt képviselője. Dalai kisérték és megelőzték az eseményeket s
-átzúgtak a gyülések zaján s az ágyúk dörgésein. Ugyanaz választotta el
-egymástól a költőket, a mi az államférfiakat.
-
-Petőfit rendkívűl felindította a hadügyminiszteri törvényjavaslat s még
-inkább Vörösmarty szavazata, kiről azt hitte, hogy legalább e kérdésben
-nem fog a kormánynyal tartani. Mindjárt első felindulásában megírta
-Vörösmartyhoz intézett költeményét, aztán elment hozzá vitatkozni, de
-nem tudták fölvilágosítani egymást. Barátjai, kiknek felolvasta
-költeményét, ellenezték kiadását. Petőfi nem hallgatott reájok,
-szerkesztőtársa Jókai ellenére is kiadta azt az _Életképek_ben, sőt
-midőn ez a következő számban tiltakozni mert, összetűzött vele s megvált
-a lap szerkesztésétől. A költemény szép, maga Vörösmarty is megvallotta,
-azonban nem illett a körülményekhez, alapja nem igazság. Még az ellenzék
-szempontjából sem tett Vörösmarty olyast, hogy azt lehetett volna róla
-mondani, hogy megtagadta múltját és _Szózata_ már érthetetlen.
-Vörösmartyra nagyon kedvetlenűl hatott az egész. Sértve érezte hazafi
-becsületét, melyet többre becsült költői koszorúinál. Tudta, hogy
-mozgalmas időkben, ha egyszer megindúl, bőven tenyész a gyanúsítás.
-Fájt, hogy épen Petőfi lép föl ellene, kit mindíg pártolt és szeretett.
-Hitte, hogy Petőfit némi rosszakarat is vezette s kereste a támadás
-alkalmát. Száraz prózában felelt neki, fölfejtve, hogy ő semminemű elvet
-nem sértett meg s a vita sarka általában nem elv, hanem az elvnek csak
-alkalmazása körűl forgott. Azonban felindúlását nem palástolhatta.
-Czikke végén megjegyezte, hogy Petőfi kitette magát a higgadt emberek
-itéletének. «Nem fogják-e méltóan mondani – folytatja – hogy Petőfi
-Vörösmartyról, kivel barátságos viszonyban van, mindeddig egy jó szót
-sem szólt, honnan van az, hogy oly mohón ragadta meg az alkalmat róla
-kárhoztatását kimondani. Tisztelet-e, szerénység-e, midőn valakiről
-minden komolyabb vizsgálat nélkül így szólunk: én elitélem őt. Kicsoda?
-Petőfi. Kit? Vörösmartyt. S miért? Elvekért, melyeket Vörösmarty meg nem
-tagadott. Ez legalább is igen nagy elbizakodásra és könnyelműségre
-mutat.» S végre, hogy ő is mondjon verset, egy epigrammát csatol
-czikkéhez, jó tanácskép, melyben inti Petőfit, hogy legyen buzgó, de
-szerény, birónak még kicsiny, küzdjön, munkáljon s várja el
-itéletét.[45]
-
-Vörösmartynak a vita főpontjában igaza volt, de felindulásában feledte,
-hogy Petőfi többször szólt róla s oly tisztelettel és szeretettel, mint
-senkiről. «Debreczenből utaztam Pestre 1844-ben februárban – írja Petőfi
-1847-ben Kerényihez intézett _Úti levelei_ben, melyek a _Hazánk_ban
-jelentek meg – kopott ruhában egy pár huszassal s egy kötet verssel… A
-végső ponton álltam, kétségbeesett bátorság szállt meg s elmentem
-Magyarország egyik legnagyobb emberéhez oly érzéssel, mint a kártyás, ki
-utolsó pénzét teszi föl, hogy élet vagy halál. A nagy férfi átolvasta
-verseimet, lelkes ajánlására kiadta a _Kör_ s lett pénzem és nevem. E
-férfiú, kinek én életemet köszönöm s kinek köszönheti a haza, ha neki
-valamit használtam vagy használni fogok, e férfiú: Vörösmarty.» Mint
-költőt is nem egyszer emlegette tisztelettel, sőt Shakespeare III.
-Richardja bírálatában (1847) nagyobb lyrikusnak itéli Hugo
-Victornál.[46] Összes költeményeit is neki ajánlotta tisztelete és
-szeretete jeléűl. Magán az ellene írt költeményen is megérzik a
-tisztelet s épen nem látszik szenvelgésnek, midőn a hozzá csatolt
-jegyzetben azt mondja, hogy Vörösmarty elitélése neki nagy áldozat,
-melyet szíve tesz elveiért. Vörösmarty rossz szándékot vélt ott, hol
-csak politikai lázas pártszenvedély nyilatkozott s nem vette észre, hogy
-Petőfiben egész a rajongásig kifejlődött meggyőződéseinek cultusa,
-melyeknek magát és másokat egyaránt kész volt feláldozni.
-
-Petőfi is válaszolt Vörösmarty fölszólalására. Többé nem vitatta
-Vörösmarty hazafi- vagy hazafiatlanságát, de élesen torolta vissza
-mindazt, mit Vörösmarty válaszában lenézésnek vagy épen megvetésnek
-hitt. Ő is épen oly hibásan fogta föl egy pontban Vörösmarty feleletét,
-mint ez az ő költeményei indokát. Petőfi azt hitte, hogy Vörösmarty e
-kérdésével: kicsoda mondja: én elitéllek? Petőfi, kit? Vörösmartyt?
-valamint epigrammájával lenézi őt mint költőt és embert egyaránt, holott
-Vörösmarty csak arra czélzott, hogy egy fiatal ember merészkedik őt oly
-könnyedén elitélni, őt, ki huszonöt év óta szolgálja hazáját s a
-nemzetiség és alkotmány nagy elveinek áldozta egész életét. A
-hazafi-önérzet kiömlése volt ez, melyet Petőfi annyival könnyebben
-megérthetett volna, mert tudhatta, hogy e pontban Vörösmarty mily
-érzékeny és más felől nem egyszer tapasztalhatta, hogy Vörösmarty nem
-hogy lenézné, de igen nagyra becsüli az ő költői tehetségét.
-Felindulásukban mindketten félreértették egymást s épen abban a pontban,
-mely leginkább fájt szívöknek.
-
-E polemia ama zajos időben is figyelmet gerjesztett, de sokan nem láttak
-benne egyebet, mint azt, hogy Petőfi irigyli Vörösmarty koszorúját,
-Vörösmarty pedig keveset tart mind Petőfiről, mind költészetéről. S ezt
-némelyek maig is hiszik, holott e véleményt nem támogatja se polemiájok,
-se másnemű adat. Hogy Petőfi mennyire tisztelte Vörösmartyt, mint
-költőt, _Vegyes munkái_nak több helye mutatja, sőt maga az ellene írt
-költemény sem bizonyít e tekintetben ellenkezőt, mert Petőfi mintegy ezt
-vallja be: én nem tudtam elhomályosítani dicsőségedet, magad
-homályosítod el. Petőfi e polemia után is azzal a tisztelettel és
-ragaszkodással viseltetett Vörösmartyhoz, mint azelőtt. Látszik, nem
-akart sérteni, nem rossz szándékból lépett föl ellene s annyira bízott
-jó indulatában, hogy midőn honvédnek állott s a csatatérre indult, azon
-esetre, ha elesnék, Vörösmartyt kérte föl születendő gyermeke gyámjáúl.
-Vörösmarty is mind végig a régi maradt hozzá, s hogy mennyire becsülte
-költészetét, szavai és tettei mutatják. Midőn Petőfi az _Athenaeum_ban
-föllépett, ő figyelmeztette társait e rendkívűli tehetségre; 1844-ben
-Petőfi versei első gyüjteményének kiadását ő eszközölte ki a _Kör_ben;
-_János Vitéz_nek, még megjelenése előtt, az irodalmi körökben ő
-alapította meg jó hírét. Petőfi néhány év alatt meghódította a
-közönséget s mint lyrikus Vörösmarty versenytársává emelkedett, sőt
-némelyek azt tartották, hogy felül is multa. Petőfi ellenségei azt
-terjesztették, hogy ezt ő maga mondotta volna, mi Vörösmartyné fülébe
-jutván, elpanaszolta férjének. «Hadd muljon felül mielőbb – jegyzé meg
-Vörösmarty – nem szeretnék úgy meghalni, mint Magyarország első
-költője.» Nagyobb lelkű volt, mintsem írigy lehessen. Elismerte Petőfi
-genialitását, s bár ez új lyra az övével némely pontban ellentétben
-állott, mégis örömmel üdvözölte, mert érezte, hogy az nem egyéb, mint
-fejlődési stádiuma a mindinkább nemzetivé váló magyar költészetnek,
-melynek ő vetette meg alapját.
-
-Valóban Vörösmarty az ellentétek mellett is mind külsőleg, mind belsőleg
-szoros kapcsolatban van Petőfi és Arany költészetével. Ő törte meg
-költészetünkben az idegen szellem jármát, mely lehetővé tette a
-nemzetiesb fejlődést; pártfogója, támasza volt Petőfinek, Arany
-fejlődésére pedig néhány szavával elhatározó befolyást gyakorolt. Arany
-1845-ben az _Elveszett alkotmány_ (előbb _Rák Bende_) czímű komikai
-eposzával pályázott a Kisfaludy-társaság költői díjára, mint teljesen
-ismeretlen ember. A mű nem sokat ér, de legjobb volt társai közt s
-megnyerte a jutalmat, azonban a jutalmazott költőt nagyon lehangolta
-Vörösmartynak, mint egyik pályabírónak, következő ítélete: «A beküldött
-komikai költeményekben több a satira és didaxis, mint a komikum s a
-nyelv és verselés oly nemű, mintha irodalmunk vaskorát élnők; eszmékben
-gazdag s nem költőietlen a _Rák Bende_ czímű, melyet, mint a többi közt
-legtűrhetőbbet, jutalomra ajánlok.»[47] Arany érezte, hogy Vörösmartynak
-igaza van, de érezte tehetségét is; Vörösmarty szavai fölébresztették
-szúnyadó becsvágyát, meg akarta mutatni, hogy nem vaskori költő s
-megírta _Toldi_át, mely megalapította hírét. Így növelte Vörösmarty
-versenytársait, Petőfit, a lyrikust, Aranyt, az epikust, hogy mintegy
-átadja nekik a magyar költészet e két birodalmát, melyekben huszonöt
-éven át egyedül uralkodott.
-
-Azonban az idők mindinkább nehezűltek. Vörösmartyt kerűlte a múzsa,
-többé nem gondolt az irodalommal, hazafiúi aggodalmainak élt. A
-forradalom kikerűlhetetlennek látszott. A kik féltek tőle és kikerűlni
-igyekezték, a kik gyűlölték és el akarták nyomni, épen úgy munkáltak
-előidézésén, mint a kik ohajtották és előkészítették. A bele sodrott
-nemzetnek nem volt más választása, mint küzdeni vagy föltétlenűl megadni
-magát. Vörösmarty nem vált meg nemzetétől; 1848 végnapjaiban minden
-habozás nélkül követte az országgyűlést Debreczenbe s magával vitte
-családját is. A vesztett és nyert csaták zajában élte napjait és
-_Szózat_ának reményei és balsejtelmei viszhangoztak lelkén. A huszonöt
-éves ifjú az elhanyatlott ősi dicsőségről álmodozott s a puhaság
-fertőjébe sülyedt nemzetét siratta, hazafi-erényről zengett, melynek
-csak emléke élt már: s ime a negyvennyolcz éves férfiú betelni látta
-ifjú álmait. A régi magyar vitézség és hazafi-föláldozás nagy tettei
-mintegy újjá születtek a forradalom viharában. Vörösmarty szilaj örömmel
-szemlélte mindezt, de az erények mellett látta a bűnöket is, és
-elfordúlt tőlök. Nemes kedélye gyakran szenvedett. Ide járúlt még a sok
-nyomor és szerencsétlenség, melyekkel együtt jár a háború, s még inkább
-a forradalom. Életével keveset gondolt, de az a gondolat, hogy
-családjára szomorú sors várhat, gyakran elkomorította. Nem volt képes se
-a közügyeknek, se családjának, se a költészetnek élni. Költői kedélye
-egész izgatottságával szemlélte az eseményeket. Néha könyveibe merűlt,
-máskor vidámabb barátjai társaságában keresett szórakozást. Föl-följárt
-az országgyűlésre, de nem beszélt; visszavonúlt családjába, de a kormány
-egy-egy újabb rendszabálya vagy egy fontos hír a csatatérről az
-országgyűlési klubbok lármáiba ragadták.
-
-Debreczenben is, mint Pesten, nem egy kérdésben a mérsékeltebb párthoz
-tartozott, kiket magyar girondiaknak nevezgettek, de azért fentartotta
-régi viszonyát mind Perczellel, mind Petőfivel, kik egész atyjoknak
-nézték. Petőfi családja abban a házban lakott, melyben Vörösmarty,
-valamint a Perczel testvéreé is, mintegy a Vörösmarty gondjai alatt.
-Perczel és Petőfi először is Vörösmartyt látogatták meg, ha Debreczenbe
-jöttek. Perczel nyert csatáiról beszélt s Magyarország nagy jövőjéről,
-Petőfi Bemről, az erdélyi hadjáratról, újabb költeményeit olvasta föl és
-sarkalta Vörösmartyt, hogy ő is írjon. Vörösmarty gyönyörködött ifjú
-barátjai lelkesedésén, de hallgatag és tétlen maradt. Már mutatkoztak
-rajta némi jelei a búskomoly és tétlen hangulatnak, melynek később
-martalékáúl esett. De erőt vett magán s a forradalom izgalmai, melyek
-fárasztották, egyszersmind nem engedték, hogy sötétedő kedélye önmagába
-sülyedjen.
-
-Az 1849 ápril 14-ki végzés után, mely az uralkodóházat trónjától
-megfosztotta s kimondotta Magyarország teljes függetlenségét, a
-kormányban változás történt. Magyarország élére egy kormányzó
-állíttatott, nagy hatalommal ugyan, de a felfüggesztett fölségi jogok
-közül mindannak gyakorlata, mire múlhatatlan szükség volt, némikép
-korlátoztatott. Így a kegyelmi jogot nem a kormányzó gyakorolta, hanem
-egy kegyelmi szék, melyre csak annyiban volt befolyása, hogy bíráit az
-igazságügyminiszter előterjesztésére, ő nevezte ki. Vörösmarty is
-kineveztetett e kegyelmi szék egyik bírájának. «Hivatalosan értesítem
-önt – írja neki Vukovics Sebő, az igazságügyi miniszter, Pesten jun. 15.
-1849 – hogy előterjesztésemre az országkormányzó által a kegyelmi
-székhez közbíróul neveztetett ki, rendszeres 4000 pfrt. fizetése f. évi
-jun. 15-én veszi kezdetét, miről a pénzügyi miniszterium értesíttetett.»
-«Tehát mégis van egy hivatal – mondá Vörösmarty nejének – melyet el
-lehet és el kell fogadnom.» Elfogadta mint oly hivatalt, mely nem
-annyira szakismeretet kiván, mint becsületet és lelkiismeretességet.
-Aztán úgy hitte, hogy el kell fogadnia hazafi és emberi kötelességből,
-mert talán igaztalanságokat akadályozhat meg, s minden esetre
-korlátozhatja a pártdüh kicsapongásait, s enyhítheti a kivételes
-törvények szigorát. Buzgóságában nem gondolt arra, hogy e hivatal
-egyaránt veszélyt hozhat reá, akár győz a forradalom, akár nem. Az első
-esetben a pártok szenvedélye támadhat ellene, mert igen mérsékelt, a
-másodikban a győzők fogják üldözni, mint tagját egy oly törvényszéknek,
-mely fölségi jogot mert gyakorolni. Hivataloskodása nem sokáig tartott.
-A kegyelmi széknek csak egyetlen ülése volt s Vörösmarty – mint mondják
-– ebben is kegyelemre szavazott.
-
-Az egyesült osztrák és orosz seregek előnyomulása juliusban Pest
-elhagyására kényszeríté a kormányt és országgyűlést. Vörösmarty követte
-őket. Úgy vált meg családjától, melyet Pesten hagyott, mintha soha sem
-térne vissza. Szegedre, Aradra együtt utazott Bajzával, a világosi
-katasztrófa után vele menekült Nagy-Váradra s onnan Szathmármegyébe. A
-két költő négy hónapig bújdosott és rejtőzött e távol eső megyében.
-Mindenütt vendégszerető menhelyre találtak; egyik birtokos a másikhoz
-küldötte őket, míg végre az üldözők nyomaikat vesztették. Háltak a
-szabad ég alatt is, egy párszor erdészkunyhókba kellett rejtőzniök s
-talán még most is láthatni valamelyiknek ajtaján Virgilius e szavait:
-«_Nos patriam fugimus_», melyeket Vörösmarty irónnal karczolt emlékűl
-reá. Gebén, Csanády Jánosnál, mintegy három hétig mulattak; itt írta
-Vörösmarty _Emlékkönyvbe_ czímű költeményét, mely oly híven kifejezi
-kétségbeesett hangulatát. Hazafiúi mély bánatát családi csapások
-tetézték. Az első tudósítás, melyet családjáról vett, egyik kis
-leányának halála volt. Nemcsak lélekben lőn beteg, hanem testben is.
-Vérkeringési zavarokban szenvedett, melyeket a hányódás és rendetlen
-élet idéztek elő. Midőn 1850 elején Fegyvernekre jött nejével
-találkozni, már majdnem egészen ősz volt és gyengélkedő. Neje és
-barátjai tanácsára elhatározta, hogy Pestre megy és följelenti magát a
-katonai törvényszéknél, melynek szigora valamennyire már enyhülni
-kezdett. Kikérdezték és elítéltetéséig szabadon bocsátották. 1850 nyarán
-pöre felfüggesztetett, s ugyanakkor Haynautól, Magyarország teljhatalmú
-helytartójától, több képviselőtársával együtt kegyelmet nyert.
-
-Ez örömhír már Baracskán találta a családot. Vörösmarty itt még 1850
-tavaszán egy házat, egy pár hold földet és Kajászó-Szent-Péter határában
-egy szőlőt vett haszonbérbe. Egész 1853 tavaszáig lakott itt, mikor
-aztán szülőföldjére, Nyékre, költözött, szintén mint bérlő. Életének ez
-öt éve csak lassú haldoklás volt. Sok csapás sulyosúlt reá szellemi és
-anyagi, testi és lelki, de a legnagyobb az volt, hogy elhagyta lelkének
-ereje. Búskomolyságba és tétlenségbe sülyedt s lelki és testi betegsége
-egymást táplálták. Költségkimélésből költözött falura s úgy hitte nincs
-többé mit keresnie Pesten. Akadémiai fizetése volt egyetlen biztos
-jövedelme, melyhez később a Batthyány Kázmér lefoglalt javain fekvő 500
-forintnyi évpénze járult, melyet a kormány folyóvá tőn. Mindez csekély
-összeg volt arra nézve, hogy megrongált pénzviszonyait rendbe hozza,
-gyermekeit növeltethesse, családját némi kényelemben részesítse. Neje és
-gyermekei, kiket úgy szeretett s kik annyira boldogították, élő vádként
-tüntek föl előtte. Nem tehet értök semmit, nem hagyhat reájok semmit.
-Férji és atyai gyöngéd szeretetének aggodalmai megkeserítették családi
-élete örömét is, az egyetlent, mely még megmaradt számára. Dolgozni,
-írni akart, de nem volt reá képes. Csak a nemzet siralmát, Magyarország
-jajkiáltását tudta volna zengeni, a mit nem lehetett, s egyebet semmit.
-Senki sem érezte mélyebben hazája szenvedését. Kedélye föl volt dúlva,
-mint a haza földje, mint az alkotmány, mint a nemzetiség: rom volt, mint
-Magyarország. Együtt nőtt fel egy jobb kor reményeivel, bajnoka, költője
-volt ama nagy küzdelemnek, mely fejlődésbe indította az alkotmányt,
-nemzetiséget és újjá szülte a magyart, s ime mindez összedűlve,
-letiporva. A Bach-kormány minden rendszabálya, mely a nemzeti lét
-gyökerét támadta meg, megannyi tőrszúrás volt szivének s bár hazafiúi
-kétségbeesése első rohamaiból kiocsúdva, nem tekintette örökre
-elveszettnek hazáját s bízott jövőjében, de a maga életét eljátszottnak
-hitte s e szomorú idők egész gyásza kedélyére nehezült.
-
-Az irodalom helyett a kertészet- és szőlészetnek élt; dinnyét és dohányt
-termesztett, kivált Baracskán, de Nyéken már abba is beleunt. Kerűlte a
-társaságot, de a magány is terhére vált. Néha dolgai miatt vagy
-szórakozásból berándult Pestre, de még komorabban tért vissza. Barátjai
-nagy része bujdosott vagy börtönben szenvedett, Bajzát megőrülve
-találta, az akadémia csak eltűrve, mintegy elbújva tartotta üléseit, az
-irodalom kegyetlen önkény alatt nyögött, a nemzeti nyelv kiszoríttatott
-mind a közigazgatásból, mind az iskolákból s a fővárost az idegen
-hivatalnokok egész özöne borította el. Falun legalább nem láthatott
-ilyesmit s Nyéken gyermeksége édes emlékei vették körűl. Ablakából oda
-látott arra a telekre, hol egykor atyja rozzant laka állott, hol
-született, hol gyermeksége napjait töltötte. E mosolygó emlékek is
-elborultak; azóta negyven év tölt el s a tíz éves gyermek mint megtört
-férfiú tért vissza bölcsőjéhez haldoklani. Elsötétedett kedélye ritkán
-derűlt fel. Néha vendég köszöntött be hozzá, egy párszor Deák Ferencz is
-meglátogatta; legkedvesebb barátja látására fölelevenedni látszott régi
-kedve, de nem sokáig tartott, ismét visszasülyedt búskomolyságába. Végre
-írni kezdett. Elővette _Lear király_t, melynek fordításába még 1847-ben
-bele fogott. Inkább kényszerűségből dolgozott, mint kedvből. A _Nemzeti
-Könyvtár_ kiadói Shakspeare egy pár drámája fordításával bízták meg,
-tiszteletdíját is előlegezték, mit leróni igyekezett. _Lear király_t be
-is végezte, de ez nem oly sikerűlt fordítás, mint _Julius Caesar_,
-melyet szintén Shakspeareből jobb napjaiban dolgozott. _Romeo és
-Juliá_ba is belekezdett, de csak egy pár jelenetét fordíthatta le.
-Mindinkább kezdett betegeskedni. Vértolulások támadták meg mellét és
-agyát, minek következtében kábultságban és nehéz lélekzésben szenvedett.
-Ezért gyakran járt be Pestre orvosához, Kovács Sebestyén Endréhez;
-elhagyva a homeopathiát, az allopathiához fordult. Ilyenkor több napot
-mulatott a fővárosban. Benézett a színházba, meg-meglátogatta régibb s
-újabb barátjait és ismerőseit. Nem egyszer lehetett látni Keménynél és
-Csengerynél, de legtöbbször Tomorynál, kinél 1854 – 55-ben sokszor
-összegyűltek a fiatal írók. Maga keveset beszélt, inkább hallgatta a
-mások beszédét, az irodalom most már nem igen érdekelte, a politika
-inkább s néha a szenvedély egész gyűlöletével és fájdalmával bírálta a
-Bach-kormány rendszabályait, s az európai politika fordulatait. De hamar
-kifáradt s elaludt székében. Testi és lelki hanyatlása meglátszott
-öltözetén is, melyet elhanyagolt. Valódi képviselője volt hazájának, a
-szenvedő, szegény és megalázott Magyarországnak.
-
-Betegsége 1853 őszén vett komolyabb fordulatot s lassanként
-tüdővizenyővé fejlődött ki (œdæma pulmonum). Azonban voltak enyhébb
-hónapjai is s még egyszer és utoljára föllobbant költői lelkesülése is.
-1854-ben nehány költeményt írt s küldött be Csengery Antalhoz, a _Magyar
-nép könyve_ szerkesztőjéhez, Eötvös által, ki Velenczén jártában
-meglátogatta. Az _Ember élete, Száműzött, Emléksorok egy sírkőre, Vén
-czigány_ e költemények czímei. A három elsőt Batthyány Kázmér gróf
-emlékére írta, ki 1854-ben mint száműzött halt meg Párisban. Rokonszenv
-és hála csatolták hozzá; barátja és pártfogója volt, kinek halála
-számtalan veszteségei között is mélyen hatott reá. A _Vén czigány_t az
-orosz-török háború kiütésekor írta, mely európaivá gyuladott s melyről
-azt hitte, hogy befolyással lesz Magyarország sorsára. Költői szelleme,
-melyet honszeretet táplált, s hazafibánat emésztett, még egyszer
-erőteljesen nyilatkozik. Nemzetéhez többé nem szólhatva, önmagát
-szólítja meg, ő a vén czigány, a vénülő költő. Lelkén a _Szózat_
-viszhangzik, melynek balsejtelme szilaj fájdalommá vált, de a melynek
-reményét, hitét még őrzi megtört szívében is. «Lesz még egyszer ünnep a
-világon» – kiált föl – remél az európai szabadság ünnepében, s hiszi
-Magyarország sorsának jobbra fordulását.
-
-Ugyanez időtájt munkái újabb kiadásáról is gondolkozott, mert a Kilián
-könyvárússal kikötött tíz év már eltelt. Most Heckenasthoz fordult s
-alkudozásba bocsátkozott vele Tóth Lőrincz által. Nyomasztó
-pénzviszonyain akart segíteni, melyeket betegsége még nyomasztóbbakká
-tett. «Adósság, tehetetlenség, sánta remény, hidd el alig nevezhető
-életnek; – írja Tóth Lőrincznek 1854 aug. 4-ről – itt a lelki erő
-oszlop, melyről elpusztult a híd.» Az alku nem sikerűlt. Vörösmarty mind
-nyomasztóbb helyzetbe jutott. Betegsége nem enyhűlt, hiában használta
-1855-ben a balatoni fürdőt. 1855 október vége felé a legaggasztóbb
-jelenségek mutatkoztak; erős rohamok jöttek reá s két hétig feküdt. Azt
-hitte, hogy többé föl nem kel; könnyező nejének, mintha örökre búcsuznék
-tőle, tanácsokat adott s még egyszer ismétlé: «Nem tudom mi lesz
-belőletek, de bármi sors érne, forduljatok Deák Ferenczhez, ő nem fog
-elhagyni». Azonban fellábadt s neje rávette, hogy költözzenek be Pestre,
-hol folyvást orvosi felügyelet alatt lehet. Az egész család beköltözött
-s az _Arany sas_ba szállott, míg szállást fogadhat. Vörösmarty
-valamennyire jobban érezte magát; gyakran látogató barátjai s köztök
-Deák Ferencz társaságában egy kissé fölvidulni látszott. Nov. 17-én
-költöztek át a váczi-utczai 5-ik számú Kappel-házba. Épen azon az
-emeleten volt szállásuk, hol azelőtt huszonöt évvel Kisfaludy Károly
-lakott és meghalt. Vörösmarty gyalog ment nejével; megismerte a házat,
-hol kedves barátja meghalt, de nem gondolt arra, hogy ő is oly közel van
-a halálhoz. Alig indúlt föl a lépcsőkön, egyszerre csak összerogyott.
-Hirtelen meghűtés következtében agyszélhüdés (apoplexia serosa cerebri)
-érte. Ölbe fogva vitték föl, s lefektették; egész haláláig nem volt
-eszméletnél. Neje s egy fiatal orvos, Kovács József, virrasztottak
-mellette. A mellékszobák barátjaival teltek meg, a házmestert és
-cselédeket a hogyléte felől tudakozók csoportjai ostromolták. 19-én
-reggel Bezerédj István papot hozott, ki feladta a halotti szentséget.
-Déli egy óra után Deák Ferencz és Kemény Zsigmond léptek a haldokló
-szobájába. Alig távoztak el, Vörösmarty nem volt többé, délután két
-órakor már hidegűlt tetemére borultak síró neje és gyermekei.
-
-Temetése nov. 21-én ment véghez, Kisfaludy Károly halála napján és
-órájában, délután három órakor. Pest emberi emlékezet óta nem látott ily
-népes temetést. Húszezer embernél több követte a koporsót s a fogatok
-számlálhatatlan sora lepte el az utczákat. Az életét nemzetének áldozott
-férfiú halálával is a nemzeti érzelem nyilvánulására adott alkalmat. A
-főváros népe, midőn a hazafiság és nemzetiség nagy költőjének ily fényes
-végtiszteletet adott, egyszersmind ki akarta mutatni hazafiúi érzelmeit,
-hogy «megfogyva bár, de törve nem, él nemzet e hazán». Öt sanyarú év
-nyomása után e temetésen lélekzett föl először szabadabban. A kormány
-érezte, hogy ez néma tiltakozás s a hírlapokon boszúlta meg magát,
-melyek gyászszegélyben mertek megjelenni. Azonban a nemzet részvéte
-nemcsak a temetésen nyilatkozott s kész volt anyagi áldozatokra is.
-Vörösmartynak özvegye s három gyermeke maradt: Béla, Ilonka és Erzsébet,
-kiknek nem hagyhatott más vagyont, mint munkáit és költői dicsőségét.
-Gyámatyjok, Deák Ferencz, magánúton adakozásra szólította föl a tehetősb
-hazafiakat. Néhány hónap alatt százhárom ezer pfrt gyűlt be. A nemzet
-súlyos körűlményei közt is önmagához s a költő nevéhez méltó dotatióval
-kívánta megtisztelni az elhunytat családjában. Tetemei ott nyugosznak a
-kerepesi-út melletti temetőben, síremlékét neje emeltette; szülőföldje,
-Fehérmegye, érczszoborral tisztelte meg, mely Székes-Fehérvár egyik
-főterén 1866-ban nagy ünnepélyességgel lepleztetett le. Örök emléke
-munkái s neve együtt fog említtetni Magyarország újjá születési
-korszakának legnagyobb embereivel. E korszaknak küzdelme, dicsősége,
-gyásza egyszersmind az övé.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Vörösmarty Jánosnak 1865-ben hozzám írt kiadatlan levelei.
-Vörösmarty gyermekkora, valamint szülői rajzát leginkább e levelekből
-merítettem.]
-
-[Footnote 2: Vörösmaty autobiographiai jegyzetei, melyeket Zádor
-kérésére 1824-ben írt. _Vörösmarty minden munkái_, Pest, 1864. XII. k.
-537. l. _Összes munkái_, teljes kiadás. 1885. VIII. k. 384. l.]
-
-[Footnote 3: _Zádor György levelezése Kazinczyval 1813–1831_. Közli
-Zádor Gyula, Buda-Pest. 1886. 77. l. Zádor György, előbb Stettner, írói
-néven Fenyéry Gyula, Vörösmarty egyik legrégibb barátja; meghalt
-1866-ban.]
-
-[Footnote 4: Sallay jegyzeteit már e munka első kiadásakor használtam. A
-kézirat Toldy kézirat-gyűjteményével az akadémia birtokába kerűlt.]
-
-[Footnote 5: Teslér valamint Klivényi levelei is kiadatlanok. Vörösmarty
-fia, Béla, birtokában.]
-
-[Footnote 6: _Vörösmarty minden munkái_. Pest, 1864. XII. k. 543. l.
-_Összes munkái_. Buda-Pest, 1885. VIII. k. 388. l.]
-
-[Footnote 7: _Vasárnapi Ujság_ 1868. 1. szám. _Perczel Mór
-emlékirataiból_.]
-
-[Footnote 8: _Vörösmarty minden munkái_. XII. k. Pest, 1864. 545. l.
-_Összes munkái_. Buda-Pest, 1885. VIII. k. 390. l.]
-
-[Footnote 9: _Vasárnapi Ujság_. 1868, 1. sz. _Perczel Mór
-emlékirataiból_.]
-
-[Footnote 10: Vörösmarty kiadatlan levelei Zádor Györgyhöz, a
-Zádor-család birtokában.]
-
-[Footnote 11: Vörösmarty levele Zádorhoz. _Vörösmarty minden munkái_.
-Pest 1864. III. k. 279. l. _Összes munkái_. Buda-Pest 1884. II. k. 465.
-l.]
-
-[Footnote 12: _Kazinczy levelezése Kisfaludy Károlylyal s annak
-körével._ Kiadta Kazinczy Gábor. Pest 1860. 209–212. l.]
-
-[Footnote 13: _Kazinczy levelezése Kisfaludy Károlylyal s annak
-körével._ 55. l.]
-
-[Footnote 14: _Kazinczy F. és Guzmics I. közti levelezés. 1822–1831._
-Kiadta Gulyás Elek. Pest 1873. 111. l.]
-
-[Footnote 15: _Kazinczy F. és Guzmics I. közti levelezés. 1822–1831._
-Kiadta Gulyás Elek. Pest 1873. 111. l.]
-
-[Footnote 16: _Kazinczy levelezése Kisfaludy Károlylyal s ennek
-körével._ Kiadta Kazinczy Gábor. Pest 1860. 88. l.]
-
-[Footnote 17: Ugyanott 43. l.]
-
-[Footnote 18: _Kazinczy és Guzmics közti levelezes. 1822–1831._ Kiadta
-Gulyás Elek. Pest 1873. 111. l.]
-
-[Footnote 19: _Kazinczy levelei Kis Jánoshoz._ II. köt. Budán 1842. 304.
-325. l.]
-
-[Footnote 20: _Kazinczy levelezése Kisfaludy Károlylyal s ennek
-körével._ 88. l.]
-
-[Footnote 21: Bajza Toldyhoz írt kiadatlan levelei. Toldy
-kéziratgyüjteményében, jelenleg az akadémia birtokában.]
-
-[Footnote 22: _Zádor Gy. levelezése Kazinczy Ferenczczel 1823–1831._
-Buda-Pest, 1886. 86. l.]
-
-[Footnote 23: Teslér kiadatlan levelei Vörösmartyhoz. Vörösmarty Béla
-birtokában.]
-
-[Footnote 24: Csató Pál kiadatlan levelei Vörösmarty Béla birtokában.]
-
-[Footnote 25: _Kölcsey munkái._ Pest 1861. VIII. k. 148. l. Új kiadás.
-Buda-Pest 1887. X. k. 32. l.]
-
-[Footnote 26: _Toldy F. Irodalmi társas köreink emlékezete. Budapesti
-Szemle._ VIII. köt. 1875.]
-
-[Footnote 27: Bajza kiadatlan levelei Toldyhoz. Toldy
-kéziratgyűjteményeiben, jelenleg az akadémia birtokában.]
-
-[Footnote 28: Toldy Ferencz: _Aesthetikai levelek Vörösmarty epikus
-munkáiról._ Pest 1827. Újabban _Toldy összes munkái_ VIII. köt. Pest
-1874.]
-
-[Footnote 29: _Vörösmarty összes munkái._ Buda-Pest, 1885. VIII. k. 7.
-l. _Jegyzetek._ 361. l.]
-
-[Footnote 30: _Vörösmarty összes munkái._ Buda-Pest, 1885. VIII. k. 401.
-l.]
-
-[Footnote 31: _B-né emlékkönyvébe. Vörösmarty minden munkái._ Pest,
-1864. II. k. 23. l. _Összes munkái._ Buda-Pest, 1885. I. köt. 176. lap.]
-
-[Footnote 32: Toldy Ferencz: _Irodalmi társasköreink emlékezete.
-Budapesti Szemle._ 1875. VIII. k. 1. l.]
-
-[Footnote 33: Bártfay naplója, a nemzeti muzeum kéziratai között.]
-
-[Footnote 34: Erdélyi János _Pályák és pálmák._ Kiadja a
-Kisfaludy-társaság. 1887. 292. l. _Kemény Zsigmond tanúlmányai._ Pest
-1867. 339. lap.]
-
-[Footnote 35: Toldy Ferencz. _A magyar nemzeti irodalom története._ Pest
-1872, II. köt. 47. l.]
-
-[Footnote 36: _Kölcsey Ferencz minden munkái._ Pest, 1861. VII. köt.
-199. l. Uj kiadás. Buda-Pest, 1887. 224. l.]
-
-[Footnote 37: _A magyar nemzeti irodalom története._ Írta Toldy Ferencz.
-Pest, 1872. II. köt. 166. l.]
-
-[Footnote 38: _Vörösmarty minden munkái._ Pest, 1864. XII. k. 153. l.
-_Összes munkái_ Buda-Pest. 1885. VI. k. 185. lap.]
-
-[Footnote 39: _Athenaeum_, 1839 I. félév, 34. sz.]
-
-[Footnote 40: _Nyilvánosság, névtelenség, feleletteher. Athenaeum_ 1839.
-I. f. 14. sz.]
-
-[Footnote 41: Érdy iratai az Érdy-család birtokában; Pestmegye
-levéltára; Bártfay László naplója, a nemzeti múzeum kéziratai közt.]
-
-[Footnote 42: _A m. t. társaság évkönyvei_ II. és V. k., Budán.
-1835–1845.]
-
-[Footnote 43: _Adalékok a Thököly- és Rákóczi-kor irodalomtörténetéhez._
-Thaly Kálmántól. Két kötet. Pest, 1872.]
-
-[Footnote 44: E költemény Ányosnak csak legújabb kiadásában jelent meg:
-_Magyar könyvesház. Ányos költeményei._ Buda-Pest 1875.]
-
-[Footnote 45: _Vörösmarty minden munkái._ Pest, 1864. II. kötet. 308. l.
-Teljes kiadás. Buda-Pest 1885. I. k. 455. l.]
-
-[Footnote 46: _Petőfi vegyes művei._ Pest, 1863. III. k. 91. és 180. l.]
-
-[Footnote 47: _Kisfaludy-társ. évkönyvei._ VII. köt. Pest 1849. XXXVII.
-l.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-
-I. Vörösmarty születése. Atyja és anyja. Gyermekévei; tanulása
-Puszta-Nyéken és Székes-Fehérvárott 1816-ig. Öcscse János. A későbbi
-férfiú és költő jellemvonásai a gyermekben. Olvasmányai; verselgetni
-kezd. 5
-
-II. Vörösmarty 1816-ban a pesti gymnasiumban tanúl s egyszersmind
-gyermekeket tanít. 1817-ben az egyetembe lép. Újabb olvasmányai s az
-egyetemi tanárok hatása. Sallay Imre tanulótársa. Atyja halála. Anyja
-özvegysége és utolsó évei. _A szegény asszony könyve_ czímű
-költeményében anyját rajzolja. 24
-
-III. Vörösmarty mint a Perczel-fiúk nevelője, első ízben 1817–1822. A
-Perczel-család. Jogi vizsgálatai az egyetemen. Olvasmányai Pesten.
-Barátjai Börzsönyben: Egyed Antal, Klivényi Jakab, Teslér László. Első
-drámai és epikai kisérletei: _Zsigmond király, Ypsilon-háború, Hűség
-diadalma._ Lyrai költemények. 34
-
-IV. Vörösmarty Görbőn mint patvarista. Az _Elbúsult deák_ czímű drámája.
-Első föllépte a _Koszorú_ban. Az 1823-iki politikai mozgalmak hatása.
-_Zalán futásá_ba kezd. Zrínyi, Gyöngyösy és a XVIII. század epikusai.
-Epikai mozgalmak a jelen század elején. Aranyos-rákosi Székely Sándor.
-Vörösmarty első szerelme. Perczel Etelka. 49
-
-V. Vörösmarty mint a Perczel-fiúk nevelője másod ízben 1823–1825.
-Ügyvédi vizsgálatot tesz. A pesti irodalmi körök 1798–1825. Kármán.
-Révai. Horvát István, Szemere és Vitkovics. Kulcsár. A
-Marczibányi-intézet. Fehér György. Petrózai Tratner János. A gróf
-Teleki-ház. _Auróra. Hebe._ Kisfaludy Károly és Kazinczy. Kovacsóczy
-_Aspasiá_ja. Vörösmarty új barátjai: Toldy, Fábián, Zádor. Első
-találkozása Deák Ferenczczel. _Zalán futása_ fogadtatása. Vörösmarty és
-Kazinczy. 78
-
-VI. Vörösmarty felhagy a nevelőséggel. Haboz az írói és ügyvédi pálya
-között. Az írók jövedelmei. Néhány hónapra újra nevelősködik. Kiadja
-_Salamon_t. Kirándulásai a vidékre. Tiszteletdíjai. Székes-Fehérvárott
-akar megtelepedni mint ügyvéd, majd Pesten marad és átveszi a
-_Tudományos Gyüjtemény_ szerkesztését. Munkássága 1823–1833. Irodalmi
-állapotok. Viszonya Kulcsárral, Szemerével és Vitkovicscsal. Horvát
-István hatása Vörösmartyra. Egy új nagy eposz terve. Az Auróra-kör;
-tagjai, törekvése és iránya. 105
-
-VII. Az Auróra-kör kritikai hajlamai. Xeniák. Vörösmarty munkássága a
-_Tudományos Gyüjtemény_ben. Nyelvészeti értekezései. Bajok a censorral.
-A conversations-lexikoni pör. A _Kritikai Lapok, Jelenkor_ és
-_Társalkodó_ terve. Széchenyi hatása az Auróra-körre. Kisfaludy Károly
-halála. Vállalatai sorsa. Vörösmarty anyagi helyzete, külsője és
-szokásai. Bártfay és neje. Estélyek. Br. Wesselényi Miklós. Vörösmarty
-anyjának halála. 129
-
-VIII. Vörösmarty munkáinak első gyüjteménye 1833. Költészetének
-irodalomtörténeti jelentősége. Költői nyelve; a különbség közte és
-Kazinczy közt. A Vörösmarty előtti költői irányok és iskolák. A
-franczia, népies és klasszikai iskola. Német befolyás. Kazinczy
-német-görög klasszikai iránya. Kölcsey, Kisfaludy Sándor és Csokonai.
-Kisfaludy Károly; a nemzeti irány; Vörösmarty, mint ez irány legkiválóbb
-képviselője. A történeti, mondai és népies elem; a nemzeti és művészeti
-irány összeolvadása. Eposzai birálata: _Zalán futása, Cserhalom, Eger,
-Széplak, Rom, Két szomszédvár._ Lyrai költeményei 1833-ig. 152
-
-IX. Irodalmi triumviratus. Bajza és a _Kritikai Lapok_. Vörösmarty mint
-nyelvész; összezördülése Széchenyivel. Toldy és az akadémia. Az
-_Athenaeum_ és _Figyelmező_. Vörösmarty beszélyei és drámái. _Salamon,
-Bujdosók, Csongor és Tünde._ 182
-
-X. Drámaírói pályájának folytatása: _Kincskeresők, Fátyol titkai, Árpád
-ébredése, Marót bán, Áldozat, Czillei és a Hunyadiak._ Vörösmarty mint
-színkritikus; dramaturgiai töredékei, színbirálatai, polémiái. A
-_Csiga_-vendéglő vacsoráló társasága. A _Nemzeti kör._ 207
-
-XI. Akadémiai jutalmak, megtiszteltetések, írói tiszteletdíjak.
-Széchenyi hatása Vörösmartyra. A magyar hazafi lyra jellemzése. A
-_Szózat_ és más hazafi ódák. A magyar költészet és az ellenzék. Párhuzam
-Berzsenyi és Vörösmarty közt. Újabb lyrai költemények. Csajághy Laura.
-Költői beszélykék. _Szép Ilonka._ 246
-
-XII. Vörösmarty anyagi körülményei. Politikai érdekeltsége és
-pártállása. A márcziusi napok 1848-ban. Képviselővé választatik. Petőfi
-támadása. Viszonya Petőfihez és Aranyhoz. A forradalom és Debreczen. A
-kegyelmi szék bírájává neveztetik ki. Bujdosása a világosi napok után.
-Pestre jő; kegyelmet nyer. Baracskára, majd Nyékre vonúl. _Lear király_t
-fordítja s néhány költeményt ír. A _Vén czigány_. Betegeskedése, halála
-és temetése. 278
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-26 |Györgg levelezése |György levelezése
-
-55 |képes kivívn |képes kivívni
-
-109 |Azik az |Ázik az
-
-119 |Mikály |Mihály
-
-142 |könyvszekrenyt |könyvszekrényt
-
-147 |irodolmi és |irodalmi és
-
-149 |Arpád |Árpád
-
-280 |potitikai |politikai]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÖRÖSMARTY ÉLETRAJZA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/67508-0.zip b/old/67508-0.zip
deleted file mode 100644
index 98d280b..0000000
--- a/old/67508-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67508-h.zip b/old/67508-h.zip
deleted file mode 100644
index a7ebef9..0000000
--- a/old/67508-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67508-h/67508-h.htm b/old/67508-h/67508-h.htm
deleted file mode 100644
index 272e0d8..0000000
--- a/old/67508-h/67508-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8344 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Vörösmarty életrajza by Pál
-Gyulai</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i0 {
- text-indent: 0;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.summary {
- text-align: center;
- margin: auto;
- font-size: 90%;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.figcenter img {
- max-width: 100%;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i2 {
- display: block;
- margin-left: 1em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.75em;
-}
-
-.TOC .roman {
- margin-right: 1em;
- float: left;
- text-align: right;
- margin-left: -4em;
- min-width: 3em;
-}
-
-li.li2 {
- font-size: 90%;
- padding-left: 1em;
- text-indent: 0;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Vörösmarty életrajza</span>, by Pál Gyulai</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Vörösmarty életrajza</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Pál Gyulai</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: February 26, 2022 [eBook #67508]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Internet Archive</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>VÖRÖSMARTY ÉLETRAJZA</span> ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_307">307</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">VÖRÖSMARTY
-ÉLETRAJZA.</span></p>
-<div class="figcenter" style="width: 398px;"><a href=
-"images/i001hq.png"><img src="images/i001.png" alt=
-"Vörösmarty Mihály" title="Vörösmarty Mihály" /></a></div>
-<hr class="chap" />
-<h1>VÖRÖSMARTY<br />
-<span class="smaller">ÉLETRAJZA.</span></h1>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">GYULAI PÁL.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">HARMADIK JAVITOTT
-KIADÁS.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">VÖRÖSMARTY
-ARCZKÉPÉVEL.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDA-PEST.</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS
-KÖNYVNYOMDA.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1890.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Franklin-Társulat
-nyomdája.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<h2>I.</h2>
-<p class="summary">Vörösmarty születése. Atyja és anyja.
-Gyermekévei; tanulása Puszta-Nyéken és Székes-Fehérvárott 1816-ig.
-Öcscse János. A későbbi férfiú és költő jellemvonásai a gyermekben.
-Olvasmányai; verselgetni kezd.</p>
-<p>Vörösmarty Mihály született 1800 decz. 1-jén, délután négy
-órakor, Puszta-Nyéken, Fehérmegyében; kereszteltetett a szomszéd
-Nadapon, mert szülei római katholikusok voltak és Nyék maig is
-tiszta helvét hitű község. Atyja, szintén Mihály, szegény, de nemes
-családból származott, valamint anyja is, Csáty Anna. Boldog
-házasságukat kilencz gyermekkel áldotta meg Isten: négy leánynyal
-és öt fiúval. A fiúk között Mihály volt a legidősb, s egyszersmind
-atyja és anyja képmása, nemcsak testben, hanem lélekben is:
-atyjától örökölte egyszerűen nemes jellemét, anyjától az élénk
-képzelődést és költői kedélyt.</p>
-<p>Az atya, épen mint fia, külsőleg keveset mutatott, de annál
-többet ért belül. Az egyszerű magyar ruha nemes szivet takart s a
-közönséges gazdatiszt értelemben és míveltségben felülmúlt némely
-kevély földesurat. Mintegy harmincz éves korában lőn gróf Nádasdy
-Mihály nyéki gazdatisztje, s úgy látszik, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> nem sokkal
-azután történt házassága is. Sikeres gazdálkodása, ritka
-becsületessége a gróf méltánylatával találkozott, ki aztán később
-örömest adta neki haszonbérbe szomszéd velenczei birtokát.
-Máskülönben iskolákat végzett ember volt s egészen latin-magyar
-míveltségű. Írt és beszélt latinúl. Mihály fia születését és
-kereszteltetését is latinúl írta be egy <i>Officium Rákóczianum</i>
-czímű imakönyvbe. Magyar könyvei mellett ott állott nehány latin
-klasszikus író: Horatius, Cicero, Virgilius s egy pár magyar
-történelmi latin munka. Nem volt tudákos vagy különcz, de a
-dolgokról megvoltak saját nézetei. Gazdasági és családi bajain
-kívül a haza ügyére is gondolt. Ünnep- és névnapokon, vagy szüretek
-alkalmával, jó barátjai társaságában, bor mellett, bús magyarként
-emlegette az ország dolgait. Első ifjusága II. József korába esett,
-átélte az alkotmány visszaállítását, az 1790-ki országgyűlést, a
-nemzeti visszahatás zajos napjait. Ez események emléke élénken
-megmaradt lelkében, s örömest beszélt rólok az ifjabb nemzedéknek,
-egy sokkal zajtalanabb korban. Erős magyar volt, csendes, de
-elégedetlen hazafi. Vendégszerető házát látogatták a barátok,
-ismerősek, szomszédok, de nem a dáridó, a tivornya kedvéért.
-Szigorú erkölcsi elvei voltak; épen úgy kedvelte a tisztességes
-mulatozást, mint a nemes takarékosságot. Nem voltak ellenségei,
-barátokra nem igen szorult; nem vadászta, hanem kiérdemelni
-igyekezett mások barátságát. Nyájas, barátságos természete mellett
-sem volt nagyon közlékeny. <span class="pagenum"><a name="Page_7"
-id="Page_7">-7-</a></span> Magába temette búját, s annál inkább,
-minél mélyebb volt. Őt sem kimélte a sors, vele is bántak
-méltatlanúl az emberek, de tudta mérsékelni magát s ritkán tört ki
-hevesen. Az élet minden keserűségeért családjában keresett
-kárpótlást; szerette nejét, a falusi gazda józanságával, a munkás
-férfiú áldozatkészségével, természetes gyöngéden, romlatlan szive
-szerint.</p>
-<p>Neje meg is érdemelte e szerelmet. Csinos nő volt s áldott jó
-lélek. Leánykorában mint élénk és dalos leányka vonta magára a
-figyelmet. Hunkár Antal, 1861-ben az országos képviselők nesztora,
-sokszor beszélte, hogy a barna-piros arczú, hollófekete hajú kedves
-leányka igen szépen tudott dalolni s a népdaloknak egy-egy újabb
-elmés fordulatot adott. Sok ismeretlen dalt lehetett tőle hallani,
-melyekről azt tartották, hogy mind ő maga gondolja. Azonban mint nő
-és anya csak gyermekei bölcsője fölött dalolt már. Hamar reá
-nehezűltek a terhes háztartás gondjai: mindig sürgős dolga volt,
-télen nyáron gazdasszonykodnia kellett. De itt is nyilatkozott
-költői kedélye. Megvoltak kedvencz majorságai, tehenei, kertészi és
-gazdasszonyi szokásai, melyekhez oly bensőséggel ragaszkodott, hogy
-később, midőn férje halála után egy pár év mulva Székes-Fehérvárra
-költözőtt, nem tudott el-lenni nélkülök és lelkibeteg lőn. Ha
-szabad ideje volt, szeretett a mezőn, erdőn bolyongani; többé nem
-mulatozni, bokrétát kötni járt oda, hanem gyógyfüveket, gyökereket
-keresett. Lassanként <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> Nyéknek egész orvosa lőn. Férje, gyermekei
-és a cselédek betegsége nagyon hatott érzékeny szivére s élénken
-foglalkoztatta képzelődését. Abban telt legfőbb öröme, ha
-enyhíthette a testi és lelki szenvedést. A szegénynek alamizsnát
-adott, a szerencsétlent kenetes szavakkal vigasztalta, a beteget
-gyógyította. Gyógyszertárára épen annyi gondot fordított, mint
-élés-kamarájára. Ott állottak szép rendben a szárított gyógyfüvek,
-gyökerek, saját kezével készített tapaszok és kenőcsök. A vakokat
-különös szerencsével tudta gyógyítani, értett a csonttörések
-orvoslásához. A cselédek, ha kezöket elvágták, a dolgosok, ha
-sarlóval vagy kaszával megsebezték magokat, csak hozzá folyamodtak;
-az anyák beteg gyermeköket hozták föl a faluból; szóval majd minden
-nap állott valaki a tornáczon, ki kereste, várta és áldotta a
-nemzetes asszonyt. S ő jó szivvel szolgált mindenkinek, s oly
-adakozó, bőkezű volt, hogy épen nem látszott fölöslegesnek férje
-takarékossága. Férjén, gyermekein, orvosszerein és gazdasszonyi
-bajain kívül egyébre alig gondolt. Férjének semminemű dolgaiba nem
-elegyedett, csak a maga házi körében érezte magát jól. Se az
-embereket, se a viszonyokat nem ismerte; nem tudott számítani,
-könnyen hitt és könnyen megcsalták. Ez volt oka aztán annak, hogy
-midőn férje meghalt, gazdaságok pusztulásnak indúlt s nehány év
-mulva mindenök oda lőn. Azonban szenvedni, tűrni és megnyugodni
-senki sem tudott jobban nála. Már ifjú nő korában vallásosnak
-<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span>
-és buzgónak ismerte mindenki. Az imádságos könyv volt legkedvesb
-olvasmánya. Leánykori dalaival lassanként elszállottak szivéből a
-világi hiúság örömei, szenvedések látogatták, de egyszersmind a
-szerelem, jótékonyság és áhitat vigasztalása is.</p>
-<p>Így élt a derék pár, midőn harmadik gyermekök és első fiok
-született. Egy régi, szűk és roskatag házban laktak, a mely helyett
-épen akkor építtetett a gróf egy szebbet és tágasabbat. A következő
-évben már e házba költöztek, mely maig is fennáll, s melyet mint
-költőnk szülőházát mutogatnak az idegeneknek. Annyi igaz, hogy itt
-élte le gyermeksége jó részét két nénjével és János öcscsével
-együtt, ki utána két évvel született. Mintegy hét éves lehetett,
-midőn atyja a lakásuktól nem messze eső helvét hitű népiskolába
-beadta. Nem sokára János öcscse is tanulótársa lőn; mindketten itt
-kezdtek olvasni és írni tanulni. Majd atyjok tanítót fogadott a
-házhoz, ki egyaránt tanítsa fiait és lányait. Tehetségéhez képest
-gondos nevelést akart adni gyermekeinek, és szorgalmasan utána
-látott, hogy mit és hogyan tanulnak. A gyermekek helyett a
-tanítókkal gyűlt meg a baja: egyik keveset tudott, másik korhely
-volt. Végre a harmadik évben egy derék fiatal emberre akadt, kiben
-megnyugodhatott.</p>
-<p>Ez időtájt még egy más és nevezetesb változás is történt a
-családban. A családfő lemondott tizenöt évig viselt gazdatiszti
-hivataláról, s haszonbérbe vette grófjának velenczei birtokrészét.
-Függetlenebb állást <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> óhajtott, aztán úgy hitte, hogy mint
-haszonbérlő inkább biztosíthatja családja jövőjét. Szolgálati ideje
-alatt megtakarított pénze épen elég volt arra, hogy saját kezére
-kezdhessen gazdálkodni. Ismerte a kibérelt birtokot, valamint a
-vidéki viszonyokat is. Meg volt győződve, hogy nem csalódhatik. Az
-első években sikerült is haszonbérlete: vagyonosodni kezdett. Úgy
-látszik, hogy ekkor vette velenczei szőlőjét, egy házat és egy pár
-darab földet Fehérvárott. Még szorgalmasb, fáradhatlanabb gazda
-lett; szükség is volt reá, mert családja szaporodott, gyermekei
-nőttek. Két nagyobb fiát már Fehérvárott kellett taníttatnia.
-Mihály 1811 novemberében vált meg először a szülői háztól; a derék
-tanító keze alatt már annyira haladt, hogy Fehérvárott a gymnasium
-grammatikai első osztályába akadály nélkül bevehették. Öcscse is
-vele ment; nem egy osztályba jártak, de együtt voltak szállásban,
-még pedig oly családnál, hol németűl is tanulhattak. Atyjok
-tisztességesen gondoskodott rólok, de egyszersmind folyvást
-éreztette velök, hogy szegény fiúk s a magok erején kell megélniök.
-Otthon a szünnapokon sem engedte őket nyugodni, dolgot adott nekik
-a gazdaság körül. Általában semmit sem vont meg tőlök, a mit
-jövőjökre szükségesnek tartott, de tovább nem ment. Szerette s nem
-kényeztette őket. Nyájas szemmel nézte jó tulajdonaikat, de szigorú
-volt hibáik iránt. Fiai tisztelték, szerették és féltek tőle;
-anyjokat csak szerették. A jó asszony nem tekintett arra: vajon
-kedves gyermekei jól viselik-e <span class="pagenum"><a name=
-"Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> magokat, szorgalmasan
-tanulnak-e; ha csak szerét tehette, örömest küldött nekik
-Fehérvárra néhány fillért, egy kis süteményt vagy gyümölcsöt, férje
-tudta nélkül is.</p>
-<p>A két testvér sokban különbözött egymástól. Mihály méla,
-tartózkodó és érzékeny volt. János nyughatatlan, vásott és
-keményebb természetű. Mihály tisztán tartotta, kimélte ruháit;
-Jánost úgy ismerték, mintha soha sem lett volna új ruhája. A
-tanulásban sem voltak egyenlők. Már a szülői háznál feltünt e
-különbség. A házi tanítónak sokkal kevesebb baja volt a nagyobb,
-mint a kisebb fiúval. Fehérvárott is Mihály jobban tanult
-öcscsénél: otthon ugyan keveset tanult ő is, inkább olvasgatni
-szeretett, de a tanár magyarázatára figyelmesen hallgatott, s
-rendesen ebből tanulta meg a felhagyott leczkét. Majd mindig első
-eminens volt; írásbeli dolgozatai felülmulták társaiét. Ezért, de
-különösen szelid magaviseleteért, kiválóan kedvelték tanárai.</p>
-<p>Midőn a két fiú a szünnapokra haza ment, atyjoknak az volt első
-szava hozzájok: «No, Miska fiam, hányadik vagy?» «Első, édes apám.»
-«Hát te, Jancsi?» «Ötödik.» «Szerettem volna, ha te is első
-lehettél volna» – mondá az atya. Egyszersmind lelkökre kötötte a
-szorgalmat és jó magaviseletet; majd a szünnapok elteltével bevivén
-őket Fehérvárra, meghagyta a koszt- és szállásadó gazdának, hogyha
-elsők lesznek, bőven zsinórozott ruhát csináltasson nekik és
-sarkantyús csizmát, ellenkező esetben pedig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> csak a
-legegyszerűbbet. Hiában volt minden ígéret és fenyegetés. Csak
-Mihály jött haza bőven zsinórozott dolmánynyal és sarkantyús
-csizmával; János nemhogy kivívta volna osztályában az elsőséget,
-hanem ötödikből tizenötödiknek esett le. Az atya haragját csak az
-csillapította, hogy másként János is jó fiú volt s a gazdaság körül
-sok hasznát vette. Valóban itt János volt az első. Annyi
-szorgalmat, belátást és életrevalóságot tanusított, a mennyi
-szigorú atyját is kielégítette. Mihály e részben távolról sem
-versenyzett vele; rendesen ügyetlenűl hajtotta végre, a mit reá
-biztak. A helyett, hogy parancsoljon a cselédeknek vagy
-dolgosoknak, inkább beszélgetni szeretett velök, sőt ha egy
-talpraesett tréfát, adomát, mesét vagy szép nótát hallott tőlök,
-borral, dohánynyal jutalmazgatta őket. A szüret és
-kukoricza-fosztás volt legkedvenczebb mulatsága, de ennek is csak
-költői oldalát fogta föl. Látván ezt atyja, nem igen bízott reá
-gazdasági dolgot s inkább csak Jánost küldötte ki a dolgosokkal.
-Azonban néha Mihály is utánok ballagott. Atyja könyvtárából egy-egy
-könyvet vitt magával, leült valamelyik fa árnyába, és olvasott;
-vagy kikereste a hely oly pontját, honnan legszebb kilátás esett a
-vidékre. Különösen a szőlőhegynek az a része, honnan a velenczei
-tóra láthatni, s az úgynevezett Meleghegy voltak kedvencz helyei.
-Órákig elálldogált itt, a táj nézésébe s öngondolatjaiba merűlve. A
-mire visszatért öcscséhez, a munka már javában folyt vagy épen vége
-felé járt. János sarkalta <span class="pagenum"><a name="Page_13"
-id="Page_13">-13-</a></span> a dolgosokat, s a melyik rest volt,
-keményen reá is támadt. Mihály nem állhatta a szitkot és kemény
-bánásmódot. «Ne bántsd szegényt, beszélj vele becsületesen» –
-szólott közbe ilyenkor. Öcscse nem engedett, összetüztek. «Ne
-hetvenkedjél, mert földhöz váglak» – kiáltott Mihály, elvesztve
-türelmét. Ekkor a testvérek birokra állottak ki. Mihály erősebb
-volt, s a dolgosok nagy örömére földhöz vágta öcscsét. Különben
-ritkán versengtek s nagyon szerették egymást. János, egy pár ily
-eset után, legalább Mihály jelenlétében, jónak látta mérsékelni
-gazdai tüzét, mert félt bátyja rendkívüli fölindulásától. Csakugyan
-költőnknek a szegény nép iránti részvéte, gyöngédsége nem volt se
-szeszély, se szenvelgés. Gyermekségétől egész haláláig tartott, s
-részint érzékeny természetéből folyt, részint pedig erős
-fajszeretetéből. Becsülte az embert bármely sorsban, és szerette a
-nyílt, önérző, értelmes magyar népet, melyet különbnek hitt más
-népfajoknál. Később is, ha egy-egy értelmes béres vagy földmíves
-levelet vagy más küldeményt hozott neki, leültette őket s örömest
-eredt velök szóba. Szokása volt mindenkit részeltetni egy kis
-szivességben, a ki neki szolgálatot tett: egy pohár bor vagy egy
-pipa dohány nélkül senkit sem bocsátott el magától.</p>
-<p>Az atya folyvást szigorú rendben tartotta fiait, de annál
-bensőbb szeretettel ragaszkodott hozzájok. Nagyjában meg volt velök
-elégedve; gondolta, hogy ha János nem lesz is valami kitünő diákos
-ember, <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> azért megél a jég hátán is, Mihály pedig,
-ha nem életrevaló is, csak eltartja tudománya. Nem bánta már, ha
-János nem első is, ha Mihály gyönge gazda is, de azért sokáig
-haragudott, hogy a német nyelvben oly csekély előmenetelt tesznek.
-«Tudtok-e már, fiaim, valamit németűl?» – szokta kérdezni tőlök,
-midőn a szünnapokra haza jöttek. A fiúk hallgattak, atyjok
-elértette e hallgatást, többé nem vallatta őket, de mindannyiszor
-elmondotta, mily szükséges minél több nyelvet tudni. Lám Velencze
-magyar falu, mégis néha németűl vagy tótúl is kell beszélni a
-dolgosokkal, mert hol svábok, hol tótok; kivált a német nyelvre van
-szükség; hiszen már a magyar is németesedik, a nagyobb városokban
-alig hallhatni magyar szót, a főurak majd mind németűl beszélnek, a
-középrendű nemes is derekabb embernek hiszi magát, ha németűl
-galagyolhat. S ekkor a német nyelv mellett szónokló atya elkezdé
-szidni a korcsosodó magyarokat, kik megvetik nemzeti nyelvöket s
-nem gondolnak hazájokkal. Természetes, hogy a német nyelv ily
-ajánlgatása nem lehetett nagy hatással a fiúkra; nem akartak
-rosszabb hazafiak lenni atyjoknál. Minda mellett nagyon kaptak a
-pantalon- és kabáton, melyek ekkor kezdék mind nagyobb mértékben
-kiszorítani a magyar ruhát. Kérték atyjokat, hogy csináltasson
-nekik is ily ruhát, mert Fehérvárott az iskolában majd minden
-tanuló ebben jár. Az öreg keményen nézett reájok és boszúsan mondá:
-«Míg én varratok ruhát, az nem leszen se kaput, se pantalon; majd
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> ha magatok szereztek, nem szólok belé,
-milyent varrassatok – rossz fattyak! nem azért buzdítottalak én
-benneteket a német nyelv tanulására, hogy németek legyetek –
-takarodjatok!» A fiúk szégyenkedve lopóztak ki a szobából s a
-kabát- és pantalonról többé nem vala szó.<a name="FNanchor_1" id=
-"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a></p>
-<p>Költőnk valóban csak atyja halála után vetkőzött ki magyar
-ruhájából, azonban egy-egy díszesb attilája soha sem hiányzott.
-Németűl is Pesten tanult meg. Jól értette e nyelvet, beszélte is,
-bár kissé gondolkozva, nehogy hibát ejtsen, sőt 1827 körűl német
-verset is írt, egy költői beszélykét, Tretter és Paziazzi német
-költő barátjai kérésére, kik aztán az ő kedvéért megpróbáltak
-valamit magyarúl írni. Jobban írt németűl, mint beszélt; kiejtése
-nem volt a legszabatosb. Nem állhatta a német nyelv kemény
-hangzású, telt szájat kívánó szavait, s egy-egy rossz hangzású új
-magyar szót a legtöbbször hasonló némettel gúnyolt ki. Egyik
-nyelvészünk 1850 körűl véleményét kérte egy általa szerkesztett új
-szó iránt. «Mit mond ön reá? <i>civilisatió</i>ra e szót csináltam:
-<i>polgárosultság</i>». «Én is mondok egy hasonló német szót –
-felelt Vörösmarty – épen oly szépen hangzik, egészen megtölti az
-ember száját: <i>Reichsschatzschein</i>.»</p>
-<p>Összesen öt évet töltött a fehérvári gymnasiumban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span>
-1811–1816-ig, s atyja nagy örömére, már mint ötödik osztályú
-tanuló, kisebb gyermekek tanítgatásából szerezte élelmét és
-ruházatját. A leendő férfiú és költő már fejledezett a
-gyermek-ifjúban. Semminemű féktelenség, dacz, szertelen tűz nem
-hirdették a benne szunyadó lángészt, mint nem jelölték később az
-ifjú és férfiú pályáját regényes kalandok, fenhéjázó szenvedélyek,
-s mindaz, mit rendesen költői életnek neveznek, s mi a legtöbbször
-nem egyéb, mint a képzelődés féktelen uralma, az erkölcsi érzés
-gyöngesége, a hiúság kaczérkodása, megaranyozva a költői dicsőség
-viszfényétől. A serdülő gyermek mély tüzű szemében, szemérmes
-arczán, s már-már borongani kezdő homlokán, csak a figyelmes
-vizsgáló vehette volna észre a nem mindennapi szellemet. Nem
-szembeszökőn nyilatkozott rendkívülisége, hanem mintegy bensőkép,
-nem gyorsan fejlett, hanem lassan, de folyvást mélyebben. Az
-andalgó gyermek többet gondolkozott, mint beszélt; félénk, ügyetlen
-volt idegenek között s csak ismerős helyen tünt föl
-szeretetreméltósága. Megválogatta barátjait, de aztán ragaszkodott
-is hozzájok. Nem volt benne semmi büszkeség, szenvelgés, oly
-egyszerű, őszinte gyermek volt, mint később férfiú, de bizonyos
-nemes önérzet, erkölcsi finomság jelenségei már korán mutatkoztak
-benne. Sokat tartott becsületére, s annak, kit nem becsült, kerűlte
-társaságát. A rossz erkölcsű gyermekeket nem tűrte maga körűl,
-miattok inkább összezördűlt jó barátjaival is, míg ezek végre is
-belátva <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> jó szándékát, elidegenedtek amazoktól s
-visszaédesedtek hozzá. Kedvelte a csendes mulatozást, tisztességes
-tréfát, vidám beszélgetést; örömest hallgatta a mesét, éneket és
-zenét, de tánczolni nem szeretett, s a mint maga megvallá
-Czuczornak, soha életében nem tánczolt. A mije volt, szivesen
-megosztotta mással, pénzecskéjével nem épen takarékosan bánt, nem
-is igen búsult utána, mert kevéssel beérte. Nem könnyen lehetett
-fölingerelni, rendesen némán tűrt, belűl emésztődött, de ha valami
-mélyebben hatott reá, kitört szenvedélyesen s nem bánta, bármi
-történik is vele.</p>
-<p>Egyetlen egyszer büntették meg tanuló korában, akkor sem
-vásottsága miatt. A csendes és hallgatag gyermekre oly mélyen
-hatott tanárának képzelt vagy valódi igazságtalansága, hogy egész
-forradalmat támasztott osztályában. Fehérvárott cisterciták
-tanítottak; a tanárok egyike kissé túlszigorú volt s kivált
-délutánonként nagyon ingerlékeny. Egyik délután valamelyik
-tanítványát, kit Vörösmarty szeretett, nem épen nagy hibáért
-vesszővel akarta megbüntetni. Vörösmarty s utána többen kérték a
-tanárt, büntesse máskép szegény barátjokat, ne tegye rajta s az
-egész osztályon ezt a szégyent. A tanár most már azért sem
-engedett. Vörösmarty fölkelt s utána az egész osztály; mindnyájan
-odahagyták az iskolát s a várostól egy óranegyedre eső füzesbe
-vették magokat. A tanár városi hajdúkkal ment utánok. A diákok
-ellentállásra készűltek. Ki botot vágott, ki követ ragadott
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> fel, ki pedig elhozta hazunnan atyja
-puskáját. Hajigálni, lődözni kezdtek a közelgő hajdúkra. Majd egy
-kis fegyverszünet állott be. Követek jártak-keltek egyik táborból a
-másikba. A diákok kijelentették, hogy készek visszamenni, ha a
-tanár a hajdúkat eltávolítja. Kívánságok teljesíttetett, s
-félgyőzelmökben egész diadallal vonultak be az iskolába. A fegyelem
-ily botrányos megsértését az igazgató-tanár nem hagyhatta példás
-büntetés nélkül s mind Vörösmartyt, mind társait megverette.
-Azonban a vessző oly kevéssé szelidítette meg e részben, mint
-később a hatalmasok tekintete. Szabad és független véleményét
-senkinek sem rendelte alá, bár nem szerette fitogtatni. Senkinek
-sem kereste kegyét, s csak ahhoz közeledett, ki iránta némi
-előzékenységet mutatott. Szivéből gyűlölte a hizelgést,
-igazságtalanságot és cselszövényt. Mindamellett kevés összeütközése
-volt mind a magán-, mind a közéletben. Visszavonult életet élvén,
-költői munkásságba merűlve, nem örömest vegyűlt az irodalmi és
-politikai küzdelmek közé. Határozott párt-ember volt ugyan, de
-elégnek tartotta pártját közlegényként szolgálni. Vezéri szerepre
-nem vágyott, szólani is csak akkor szólt, ha mások hallgattak, s
-mintegy kényszerűlt föllépni. Az akadémiai ülésekben nem egyszer
-történt ily föllépése s egy Széchenyi és Teleki gróf ellenében is
-bátran kimondotta véleményét.</p>
-<p>A költői tehetségnek némi jelensége már 1813-ban mutatkozott
-benne. A mily csekély tehetsége <span class="pagenum"><a name=
-"Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> volt a zenére, épen oly
-élénk érzéket tanusított a költői rhythmus iránt, mielőtt még
-szabályait ismerte volna. Atyja egy évig tanittatta hegedűlni; az
-öreg Patikárius volt mestere, de semmire sem mehetett vele, épen
-azért az egész tanulás abban maradt. Nem volt hallása, épen mint
-Goethenek, de a nyelv zenéjét korán s épen oly jól értette, mint a
-nagy német költő. Még nem töltötte volt be tizenharmadik évét,
-midőn az első hangzatosb vers fülébe csengett. Nem költemény volt,
-csak vers, latin nyelvtani szabályok, latin hexameter-sorokba
-foglalva, melyeket, mint iskolai leczkét, könyv nélkül kellett
-betanulnia. Tetszett neki a dactylusok lejtése, kiérezte a
-metszetek lüktetéseit. Csak puszta hang után, maga is próbált latin
-hexametert írni hol falra, hol papirdarabokra, de mindjárt
-letörölte vagy szétszaggatta a mit írt, nehogy valaki elolvashassa.
-A következő évben már magyar rímes verseket írt, két soruakat,
-alkalmasint magyar alexandrint. Legelső ily versével egyik barátját
-gúnyolta ki; alkalmasint ily szellemi tréfával még többször is
-megboszulta magát tanulótársain. Ifjú, sőt férfikorában is megvolt
-ez a szokása: 1820–1823 körűl egy pár pajkos költői levelet küldött
-jogász és juratus barátjainak; 1830–1837 néhány ív gúnyos
-epigrammot írt össze, nemcsak irodalmi ellenségeire, hanem
-barátjaira, sőt önmagára is, azonban alig adott ki belőlök egy
-párt. Baráti körben, ha jó kedve volt, örömest tett egy-egy
-gúnyoros megjegyzést, mondott adomát, egyszerű, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> magyaros
-humorral. Úgy látszik, hogy fehérvári tanulótársai közt ilynemű
-ötletek versbe szedésével alapította meg költői hírét. A gyermekek
-bámulták és haragudtak reája, épen mint a hogy nagy világban a vén
-gyermekek közönsége szokott. Néha labdázáskor állott elő egy-egy
-verssel. Elszavalta, aztán meg szaladt, mert barátjai kérték,
-üldözték, hogy adja át nekik versét olvasás vagy leírás végett.
-Soha sem adta át. Történt, hogy elfogták s erővel akarták elvenni
-tőle, de ő minden erejét megfeszítette s addig küzdött, míg vagy
-megszabadult üldözőitől, vagy legalább széttéphette kéziratát.</p>
-<p>A gyermekköltő e makacsságából maradt valami a férfiúban is.
-Híres költő korában is maga szerette fölolvasni másoknak
-költeményeit s ki nem állhatta ha kéziratát előtte más olvasta,
-akár némán, akár hangosan. E gyöngeség, szeszély vagy elv
-egyébiránt sok költőnek sajátsága. Saját fölolvasásukat nagyobb
-hatásúnak tartják; azt hiszik, hogy mások, kik akkor olvassák
-először a művet, nem ismervén eléggé se alapeszméjét, se
-hangulatát, távolról sem emelhetik ki úgy a főbb mozzanatokat, mint
-magok a szerzők, kiknek lelkében még viszhangzik minden verssor. Ez
-magában igaz is, csak az a baj, hogy valamely költeményt jól
-érteni, mélyen érzeni szükséges ugyan a jó előadáshoz, de még nem
-maga a jó előadás. A tapasztalás azt bizonyítja, hogy nagy részt
-épen a költők leggyöngébb fölolvasói saját műveiknek. Egyik a
-rhythmus erős érzékénél fogva éneklésbe viszi át a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span>
-szavalatot; másik a kitörő érzés és hév miatt képtelen az
-önmérsékletre; a harmadiknak árt a nevetséges arcz- vagy tagjáték,
-melyet talán költés közben szokott meg. Vörösmarty nem volt
-költeményeinek legkitünőbb fölolvasója vagy szavalója. Kissé
-egyhangúan szavalt, de nem szokott meg holmi nevetséges fogásokat,
-s lelkesűlt arczán, fölindúlt hangjában volt valami megható.</p>
-<p>Rhetor korában (1815) még nagyobb kedvet kapott a költéshez.
-Édes Gergely <i>Keservei</i> kerűltek kezébe. Ez volt az első
-úgynevezett metrumos magyar költő, a kivel megismerkedett. A mint
-maga mondja, nagyon megörűlt, hogy a magyar nyelv oly könnyen
-perdűl a római rend szerint s egy Udvardy nevű barátjával
-versenyezve kezdte írni a magyar hexametert.<a name="FNanchor_2"
-id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a>
-Nem csoda, hogy a hexametert kedvelte leginkább a klasszikai
-versmértékek között. Ebben írta első versét, ebben nyilatkozott
-először előtte nyelvünk zengzetessége, ezen csalta ki nyelvünkből
-maga is a legdallamosabb hangot s oly sok addig ismeretlen bájt. A
-verselgetésen kívül szabad idejét leginkább olvasmányok töltötték
-be. Hogy miféle könyveket olvasott, s azok mily hatással voltak
-fejlődésére, inkább csak sejtenünk lehet. Öcscse János <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> beszéli,
-hogy atyjok könyvtárából szorgalmasan hordotta ki a könyveket s a
-többek közt latin klasszikusokat is. De vajon érthette-e már ekkor
-Horatius és Virgilius műveit, s hathattak-e e nagy költők szelleme
-fejlődésére? A magyar történelmet tárgyazó munkákat alkalmasint
-több kedvvel olvasta. Kár, hogy nem tudjuk: vajon foglalkozott-e
-lelke a magyar történelem ama nevezetes mozzanataival, melyekből
-később költői műveket alkotott? Annyi bizonyos, hogy a fogékony
-gyermek lelkében már ébredezett a részvét nemzete multja, az ősi
-dicsőség iránt, s erre maga a város is befolyhatott, hol épen
-tanult. Az elpusztult Fehérvár, a szent királyok széke, dicső helye
-s bús sírja – a mint maga mondja egyik ifjúkori költeményében –
-összehasonlítást kelthetett föl benne a mult és jelen között.
-<i>Fehérvár</i> czímű költeményét ugyan 1823-ban írta, az akkori
-politikai viszonyok hatása alatt, de jó részt a gyermekkori
-benyomások töredékeiből. A sírjokból fölkelő s a nemzet pusztulását
-sirató királyok látomása már átvonulhatott a tizenöt éves gyermek
-álmodó lelkén.</p>
-<p>Úgy látszik, hogy 1816 juliusában, midőn bevégezte Fehérvárott
-tanulmányait, már el volt határozva jövendője. Ugyan mi pálya
-várhatott volna egy gyermekifjúra, ki teljesíti ugyan
-kötelességeit, de nem mutat kiváló hajlamot semmi kenyér-tudomány
-iránt, csak olvasgat és verseket firkál, a természet szépségein
-mereng s az ősi dicsőség napjairól <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> álmadozik? Mi más pálya,
-mint az írói? Távolról sem sejthette senki, maga legkevésbbé, hogy
-tíz év mulva mint nagy költő vonja magára nemzete figyelmét, de az
-már bizonyos volt, hogy sikerrel vagy siker nélkül, küzdeni,
-szenvedni fog nemzete dicsőségeért.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span></p>
-<h2>II.</h2>
-<p class="summary">Vörösmarty 1816-ban a pesti gymnasiumban tanul s
-egyszersmind gyermekeket tanít. 1817-ben az egyetembe lép. Újabb
-olvasmányai s az egyetemi tanárok hatása. Sallay Imre tanulótársa.
-Atyja halála. Anyja özvegysége és utolsó évei. <i>A szegény asszony
-könyve</i> czímű költeményében anyját rajzolja.</p>
-<p>Atyja 1816 novemberében Pestre vitte a gymnasium hatodik
-osztályába, az úgynevezett poetica classisba. Itt is keveset
-kellett költenie reá; csakhamar alkalmazást nyert egy özvegy örmény
-nőnél, kinek két fiát tanította koszt- és szállásért. Azonban az
-eddig első eminens fiút, itt már az utolsók között találjuk: az
-első félévben 21-ik, a másodikban 25-ik, sőt a következő évben,
-mint az egyetemen philosophiai tanfolyamot hallgató, már nem épen
-mindenből eminens, bár némely tantárgyból, minő a magyar irodalom
-és æsthetika, az elsőbb eminensek között foglal helyet, ebből mint
-15-ik, amabból mint 6-ik. Nem csoda. Pesten több idejét vette
-igénybe a tanítás, mint Fehérvárott; nagyobb fiúkat tanított s
-némely tantárgyat magának is újra kellett tanulnia, hogy
-taníthassa. E mellett többet olvasott és verselgetett. Néhány jó
-könyvre tett szert: Baróti Szabó <span class="pagenum"><a name=
-"Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> <i>Aeneisé</i>re, Rájnis
-<i>Eclogái</i>ra, Virág <i>Odái</i>ra és Horatiusból fordított
-<i>Levelei</i>re. Ekkor ismerkedett meg Révai munkáival is, előbb
-verseivel, később nyelvtanával. Mind oly könyvek, melyek nyomot
-hagytak fejlődésében. Nemcsak a verselés folytatására buzdították,
-hanem látkörét is szélesítették, nemcsak a klasszikai formák,
-kivált a hexameter iránti előszeretetét táplálták, hanem sok
-tekintetben befolytak a leendő költő nyelvére is. Baróti Szabó
-újmódú inversiói, avult és tájszavai hasonló merészségre
-bátorították a gyermekköltőt, hogy aztán minden elődénél
-szokatlanabbúl és mégis magyarosabban és szebben szólalhasson meg.
-Virág műveinek főleg tisztasága és könnyűsége tetszett neki. Már
-korán megszokta a szokatlant a tisztaság és könnyűség bájával
-egyesíteni. Révait nagy örömmel olvasta és zászlója alá esküdt.
-Erre nézve sokat tett az is, hogy az egyetemen a philosophia
-tanára, Szücs István, kit kedvelt, Révai híve volt, a magyar nyelv
-és irodalom tanára pedig Czinke Ferencz, egy csekély tehetségű és
-tudományú ember, a kit ki nem állhatott, Révai ellen küzdött.
-Czinke éretlen fecsegései még inkább Révai hívévé tették, kinek
-munkái ébresztették föl aztán benne a nyelv körűli behatóbb
-tanulmányokat. Zádor így ír Kazinczynak 1825 nov. 7-ről:
-«Vörösmartyt Czinke oktatása tette jottistává, s ő a metricusok
-között legelőször Édes Gergelyt ismerte, ez után indúlt el azon
-pályán, melyen most sasszárnyakon repül. S Czinkének <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> és Édesnek
-aligha ebből nem áll minden érdemök.»<a name="FNanchor_3" id=
-"FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a></p>
-<p>Valóban Vörösmarty a nyelvet illetőleg szerencsés körülmények
-között fejlődött. Oly vidéken született, hol tisztán beszélik a
-magyar nyelvet, gyakorta érintkezett a néppel, nyelvérzéke
-élesedett s fogékony emléke az eredeti szólásmódnak egész
-kincstárával gazdagult. Korán megismerkedett nyelvünk tudományos
-rendszerével s a legnagyobb magyar nyelvész, Révai nyomán. Első
-olvasmánya is oly kevéssé volt Gvadányi, mint Kazinczy. A
-gyermekifjút nem tehette elfogulttá se amannak népies, de
-ízléstelen magyarsága, se emennek ízléses, de olykor idegenszerű
-stilusa. A két túlság között a középúton maradt, s már gyermekkori
-benyomásainál fogva hivatva volt, mintegy összeolvasztva az eddigi
-irányokat, oly költői nyelvet alkotni, mely ósdiakat és újítókat
-egyaránt magával ragadjon. Ifjúkori kísérletein már látszik ez
-irány, sőt <i>Sok vész riaszt</i> kezdetű költeményecskéjében is,
-mely fönmaradt kísérletei között a legrégibb, alig van nyoma akár a
-köznapi, akár a mesterkélt magyarságnak. E költemény 1817-ből való.
-Szücs előadása alatt írta a tanteremben, mi azt mutatja, hogy
-Pesten már nem figyelt annyit a magyarázatra, mint Fehérvárott. Ez
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> időtájt leginkább epigrammákat és
-elegiákat írt, melyeknek nagy részét elégette, mert, a mint maga
-mondja, többnyire száraz verselés volt. Fönn említett költeménye is
-csak úgy maradt reánk, hogy egyik tanulótársa leírta magának s
-ereklyeként őrizte egész napjainkig. Sallay Imre neve e hű
-barátnak, ki majdnem oly szeretettel és bámulattal csüngött
-Vörösmartyn, mint Johnsonon Boswell. Szerette, bámulta, mindent
-megtett érte a mire kérte, sőt midőn Vörösmarty föllépett az
-irodalomban, szerencsésnek érezte magát, hogy kéziratát minden díj
-nélkül ő tisztázhatja. Hivatala miatt Budán kellett laknia, de
-minden héten átjött Pestre megkérdezni Vörösmartyt: irt e valami
-újat, van-e tisztázni valója. Jobban tudta Vörösmarty írását
-olvasni, mint ő maga; a gyors írás, a sok törlés és javítás miatt
-nehezen olvasható kéziratot oly könnyen olvasta, mintha saját szép
-írása lett volna. Kár, hogy e hű ember nem vitt naplót, mint
-Boswell; később ugyan, 1865-ben, emlékezetből összeírt egy pár ív
-jegyzetet Vörösmartyról, de nagyon hézagosan s nem oly érdekesen,
-mintha naplót visz vala.<a name="FNanchor_4" id=
-"FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a>
-Mennyi adatunk volna most Vörösmarty ifjú- és férfikorára, míg így
-csak egy pár jegyzet, néhány levél és szóbeli hagyomány mindaz, a
-miből meríthetünk. <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>Az 1817-ik év más tekintetben is nevezetes volt a már egyetembe
-lépő ifjúra nézve. Nemcsak a tanulmányok érlelték, hanem a
-szenvedések is, s megkezdé küzdelmét az élettel. Atyja egy pár év
-óta elvesztette minden vidorságát. Gond nyomta, aggodalmak
-kínozták. Kilencz gyermeket kellett fölnevelnie s az 1814–1815-ki
-szűk termések nagyon megrontották haszonbérletét s csak a
-legnagyobb szorgalom és takarékosság menthették meg a bukástól. Ide
-járult még beteges állapotja is. 1816 őszén a fehérvári vásáron
-meghűlt, forró lázba esett, melyből kigyógyult ugyan, de annyira
-elgyöngűlt, hogy tavaszig nem léphetett ki a szobából. Tavaszra
-jobbra fordúlt egészsége, a termés is szépen mutatkozott, mi jobb
-kedvet öntött belé. Azonban egészsége még nem állott teljesen
-helyre. Unokaöcscse, Vörösmarty Ferencz, pesti ügyvéd, juliusban
-meglátogatván, azt tanácsolta neki, hogy jó volna, ha közölné baját
-jelesb orvossal, ezért ránduljon be vele Pestre. Elfogadta a
-tanácsot, a pesti orvosok egyik legjelesbikéhez folyamodott, kinek
-orvosságát még az nap bevette s másnap délután meghalt.</p>
-<p>E halál az egész család pusztulását vonta maga után. A boldogult
-még betegeskedése idejében úgy rendelkezett, hogy ha meg találna
-halni, hagyjanak föl a falusi gazdálkodással; mindent, mi Velenczén
-van, tegyenek pénzzé, az adósságokat fizessék ki, a mi megmarad,
-adják be az árvapénztárba. Így ez összeg kamatjából s a fehérvári
-ház, föld és szőlő <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> jövedelméből valahogy csak elélhetnek,
-különben bajosan. Az özvegy máskép cselekedett. Képzelődése és
-kedélye után indúlt, s reményét jó szándékával táplálta. Hogyan
-hagyja el Velenczét, hova annyi édes emlék köti, a jó szomszédokat,
-kik szeretik, betegeit, kik áldják, kedves teheneit, melyeknek
-tejéhez nincs fogható, a szőlőt, melyet férje ültetett, az erdőt
-mezőt, hol minden gyógyfüvet ismer; hogyan menjen Fehérvárra,
-idegenek közé, városba, melyet soha sem szokott meg? Aztán azt
-hitte, hogy mivel jó gazdasszony, jó gazda is lehet, képes lesz
-pótolni férjét s fentartani a családot eddigi állapotjában.
-Megtartotta a haszonbérletet s két nagyobb leányával gazdálkodni
-kezdett? Azonban nem sokáig folytathatta, minden év rosszabbul
-ütött ki, s minden évben kisebb-kisebb haszonbérletre szorult. De
-szegényedése mellett sem mondott le szokásairól. A ház
-egyben-másban, legalább külsőleg, most is a régi jobb állapotra
-emlékeztetett. Vendég nem igen járta már, de azért a gazdasszony
-serénykedett, konyhája folyvást jó hírben állott, s a koldus most
-sem léphette át vigasz nélkül küszöbét. Alig telt el öt év s már
-majd mindent el kellett adni, előbb a fehérvári házat és szőlőt s
-így tovább. A szegény özvegy nem hogy fiait segíthette volna, hanem
-maga is szükséget látott. Gyermekei szétszóródtak a világban.
-Mihályt a véletlen, vagy gyámja, Vörösmarty Ferencz, gondoskodása,
-a Perczel-családhoz juttatta nevelőnek; János, végezve a
-gymnasiumot, gazdasági szolgálatba <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> lépett; a többiek a
-rokonsághoz vagy jó emberekhez vonták magokat, hogy ne legyenek
-anyjok terhére. Az özvegy egyedűl maradt bánatjával. Ott tengődött
-Velenczén, alig maradt valamije, leginkább azon csekély segítségből
-éldegélt, melyet két nagyobbik fia küldött neki koronként. Az önvád
-és elhagyottság szomorúvá és betegessé tették. Mindent elvesztett,
-csak imádságos könyve maradt meg, ebben keresett és talált
-vigasztalást. Imádkozva, betegeket gyógyítva töltötte napjait.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">És ha néha sorsa
-fordúl,<br /></span> <span class="i0">Gazdálkodni még most sem
-tud,<br /></span> <span class="i0">Ha neki van, másnak is
-jut;<br /></span> <span class="i0">Jobb időkből rosz
-szokása:<br /></span> <span class="i0">Hogy a könnyeket ne
-lássa,<br /></span> <span class="i0">Megfelezni kis
-kamráját,<br /></span> <span class="i0">S maga gyakran szükséget
-lát.<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">Írja róla költőnk 1847-ben egyik költeményében,
-melynek czíme <i>Szegény asszony könyve</i>. Mi mélyen hathatott a
-jó fiúra anyja szenvedése. Huszonöt év múlva sem feledi e kegyes,
-szomorú arczot s oly élénken, oly bensőséggel rajzolja, mintha épen
-akkor jött volna látogatásából. Valóban e költemény nemcsak
-Vörösmarty legszebb költeményeinek egyike, hanem kedélyre,
-bensőségre, s a mi ezzel együtt jár, egyszerűségre nézve, majdnem
-mindent felülmúl, a mit valaha írt. Ha nem volna más adatunk arra,
-hogy Vörösmarty nagyon szerette anyját, e költemény <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> is elég
-bizonyság lenne reá; ha nem írt volna semmi mást, ez talán magára
-is föntartaná nevét költészetünk történetében, mert a valóság és
-eszmény, a kedély és phantasia szerencsés vegyületének oly
-szüleménye, mely más irodalmakban is a ritkább jelenségek közé
-tartozik.</p>
-<p>Fiai jobb sorsával az özvegyre is jobb napok derültek. Mihály-
-és Jánosnak első gondjok volt anyjokat kiemelni a nyomorból s
-bevinni Fehérvárra, hol közelebb lehet gyermekeihez, mert közűlök
-négy ott lakott. János itt tisztességes lakást fogadott számára,
-sőt közköltségen tehenet is vettek neki, hasonlót a régihez, mert a
-jó tej kedves eledele volt. Mindamellett nem maradt Fehérváron
-sokáig; nem tetszett a város, faluhoz szokott s ismét oda
-kívánkozott vissza. Ekkor János, Mihály tanácsára, Gárdonyba vitte
-ki, hol egy nemes úr adósuk volt s ennek fejében örömest adott az
-özvegynek lakást és földet. Azonban itt sem találta magát jól.
-Velenczét, a jó szomszédokat, férje kedves szőlőjét nem tudta
-felejteni. Rosszabb kedve volt, mint a nélkülözés napjaiban, s
-mintegy hervadni látszott. Végre sírva vallotta meg fiainak, hogy ő
-csak Velenczén lehet egészséges, közel a szőlőhez, hova mindennap
-kijárhat sétálni, mint régen, bárcsak ezt a szőlőt ne kellett volna
-eladni, bárcsak élne édes-atyátok – Istenem, hova juttattalak
-benneteket! És keservesen sírt, siratta férjét, magát és fiait. A
-fiúk nem nyughattak, míg a szőlőt vissza nem szerezték s anyjoknak
-közel hozzá <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> lakást nem béreltek. Boldoggá tették. A
-jó özvegy megelégedve élte le utolsó éveit. Otthon volt újra s úgy
-tetszett neki, mintha a régi jó idők visszatérnének. A magáéból
-élhet, férje szőlőjébe járhat, ismét aszalhat, befőzhet,
-gyógyfüveket száríthat, tapaszokat, kenőcsöket készíthet, s fiait
-egy kis vendégségre várhatja. A fiúkra is jól hatott, hogy midőn
-anyjokat látogatják, egyszersmind gyermekségök emlékhelyéhez
-vándorolhatnak. Rájok is elragadt anyjok boldog csalódása. Jól
-ismert hegyek, fák és arczok köszöntötték, a kapuban anyjok
-fogadta, s mert hatvan éves korában is alig volt ősz hajszála,
-majdnem az az alak állott előttök, ki régen iskolás
-gyermekkorukban. Úgy tetszett nekik pillanatra, mintha még
-virágoznék az atyai ház vendégszeretete, jólléte. Anyjok megvont
-magától a mit lehetett, csakhogy látogató fiait jól fogadhassa.
-Bőségben úszott az asztal, s kivált Mihály kedvencz ételei soha sem
-hiányoztak. Mihály épen azért, mert nem akarta anyját szegényíteni,
-ritkábban látogatta, egy évben kétszer; az anya viszont épen azért,
-mert fia ritkán látogatta, még inkább kitett gazdasszonyi
-becsületeért. Mihály mindig hozott neki Pestről valamit, ha egyebet
-nem, legújabban kijött munkájának csinosan bekötött példányát. A jó
-asszony örűlt fia hírének, könnyezve nézegette a szép könyvet, el
-is olvasott belőle néhány lapot, de nagyon elszokott már a világi
-olvasmányoktól, a fellengős nyelvet sem értette eléggé, hamar
-félretette és ismét imádságos könyvét vette elő. És <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span>
-imádkozott, hálát adott Istennek, hogy fiai jól-rosszul, de
-elhelyezvék; János épen oly jeles gazdatiszt, mint Mihály író;
-Mihály már olyan állapotban van, hogy évenként kétszáz váltó
-forinttal segítheti, a mennyi épen elég néki, s még a szegényeknek
-is juttathat belőle valamit.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<h2>III.</h2>
-<p class="summary">Vörösmarty mint a Perczel-fiak nevelője, első
-ízben 1817–1822. A Perczel-család. Jogi vizsgálatai az egyetemen.
-Olvasmányai Pesten. Barátjai Börzsönyben: Egyed Antal, Klivényi
-Jakab, Teslér László. Első drámai és epikai kisérletei: <i>Zsigmond
-király, Ypsilon-háború, Hűség diadalma</i>. Lyrai költemények.</p>
-<p>Azonban midőn költőnk körülményeihez képest ily jelentékeny
-összeggel segítette anyját, már harmincz éves férfiú volt s az
-akadémia rendes tagja. Azon évben, mikor atyja meghalt, nem
-tehetett érte többet, mint hogy nem vált terhére s néhány
-forintocskát takarított meg számára. Magának is kevés volt, csak
-hogy élhetett és tanúlhatott. Szerencsére már 1817 novemberében a
-Perczel Sándor házához jutott, mint három kisebb fiának
-nevelője.</p>
-<p>Az atyja halálán búsongó s anyja és testvérei sorsán aggódó ifjú
-idegennek és szerencsétlennek érezte magát az úri háznál. Atyja
-sírjához ez időtájt írt ódája nemcsak a kegyelet sóhajtása, hanem a
-búskomolyságé is. Nem dobogott feléje részvevő kebel, hideg
-arczokkal találkozott. Perczel Sándor katonaviselt ember, vagyonos
-és büszke nemes úr volt s kissé nyers modorú; fiai: Sándor, Móricz
-és Miklós tehetséges, de vásott úrficskák, kiket az atya útasítása
-<span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> szerint is kemény regulába kellett
-tartani. A fiatal és tapasztalatlan nevelő sokat bajlódott. Nem sok
-kedve volt nevelősködni s nagy fáradságába kerűlt a tanítás. Midőn
-1848-ban b. Eötvös, mint vallás- és közoktatásügyi miniszter, a
-magyar nyelv és irodalom egyetemi tanszékével kinálta meg,
-visszautasította, azt mondván, hogy nem született tanárnak, ifjú
-korában eleget kínlódott, vén napjaiban hagyjanak neki békét. A
-tizenhét éves ifjú nem beszélhetett így. A szükség és becsület
-kívánták, hogy megfeleljen a szülék bizalmának. Megszokta és
-kibékült pályájával. Megszerette a család s ő is a családot,
-melynek lassanként mintegy tagjává lőn. Az öreg Perczel katonás
-modora mellett jószívű ember volt, és mit Vörösmarty nagyra
-becsült, részvétet tanúsított a magyar irodalom iránt, s mi akkor
-is most is kevés magyar nemesnek szokása, magyar tudományos
-folyóiratot is járatott, a <i>Tudományos Gyüjteményt</i>. Perczelné
-csakhamar különös szivességet mutatott Vörösmarty iránt, a melyet
-ez ragaszkodással viszonzott. A <i>Kis gyermek halálára</i> írt
-költeménye (1824) Perczelné vigasztalására készült, a ki egyik
-korán meghalt gyermekét siratta. A fiúk, ha sok gondot okoztak is a
-fiatal nevelőnek, becsűlték és ragaszkodtak hozzá, s e viszony még
-akkor is fenmaradt, midőn már kikerűltek keze alól. Híven
-látogatták vagy fölkeresték levelökkel kedves tanítójokat.
-Vörösmarty iratai közt nem egy levelet találhatni hajdani
-tanítványaitól. Sándor, ki katona lett, 1831-ben így ír
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> neki Milanóból: «Kérem barátom uramat
-egynéhány sorral tudósítani régi tanítványát, kiben még azon magyar
-vér folyik, melyet barátom uram bele öntött». Móricz, ki
-1848–49-ben a magyar forradalomban mint tábornok nevezetes szerepet
-játszott, viharos élete majd mindenik korszakából tudósítja kedves
-drága barátját. Hálát és tiszteletet lehelnek levelei; elismeri,
-hogy Vörösmarty adott először irányt hazafiúi tüzének s várva várja
-kedves barátja szívet és lelket tápláló levelét. Vörösmarty hasonló
-szeretettel viszonozta hajdani tanítványai hajlamát. Miklósnak
-1849-ben úgyszólva életét menté meg, midőn ez Aradon mint
-katonatiszt Damjanichcsal, minden katonai fegyelmet sértve,
-szenvedélyesen összetüzött. Damjanich már kiadta az elfogató
-parancsot s katonai törvényszék elébe akarta állíttatni.
-Vörösmarty, meghallván ez eseményt, kérte Damjanich barátjait, hogy
-vessék közbe magokat s mentsék meg e derék, de meggondolatlan ifjú
-embert. Ezek azt tanácsolták, hogy tegye ezt ő maga; Damjanich
-tiszteli őt, mint költőt, s kérése sikeresebb lehet, mint bárkié.
-Vörösmarty csakugyan elment Damjanichhoz, ki nagy tisztelettel
-fogadta, tüstént teljesítette kérését s örűlt, hogy szolgálhat
-neki. Móriczért is mindent megtett, mit tehetett. Csillapítá,
-mérséklé őt, ki mindig a szélső baloldalon foglalt helyet, s bár
-politikai véleménykülönbség volt köztök, senki sem mentette, védte
-hívebben ez annyiszor megtámadott szónokot, mint a hajdani nevelő
-és barát. <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>Nyolcz évig nevelősködött a Perczel-háznál, első ízben 1817
-novemberétől 1822 novemberéig, másod ízben 1823 novemberétől 1826
-augustusáig. Az első három évben Pesten lakott növendékeivel s
-egyszersmind elvégezte az egyetemen a philosophiai tanfolyamot.
-1820 végén leköltözvén Perczel börzsönyi jószágára, ő is vele ment
-s magán szorgalommal két év s egy pár hónap alatt tanúlta meg a
-három évre szabott jogi tanúlmányokat, melyekből félévenként
-vizsgálatot állott ki a jogi kar előtt. Iratai közt talált
-bizonyítványai szerint mind a négy vizsgálaton kitünő osztályzatot
-vívott ki, kivévén az elsőt, melyen csak az észjogból nyert
-kitünőt, s a többiből első osztályt.</p>
-<p>E két évet fiatalsága legvesződségesb éveinek nevezte mindíg,
-mert sok mindent kellett tanítnia és tanulnia, mindamellett
-szakított időt arra is, hogy költői hajlamának áldozhasson.
-Tulajdonkép ekkor kezdődik meg költői tehetségének fejlődése, mely
-mind nagyobb arányokat vesz. Míg 1820-ig Pesten lakott, úgy
-látszik, egyetlen íróval sem ismerkedett meg személyesen. Talán
-csak az öreg Virág Benedeket látogatta, ki örömmel fogadott s
-áldással bocsátott el magától minden írogatni kezdő lelkesb ifjút.
-Legalább ezt látszik mutatni az a bizalmas hang, mely Virághoz
-1822-ben írt episztoláján elömlik. Tanulótársai közt sem volt
-senki, ki írogatott volna, vagy a kitől némi szellemi hatást vehet
-vala. Csak egy Maróthy nevű orvosnövendék volt reá hatással,
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> ki keleti nyelveket tanúlt s keletre
-készűlt, a magyarok őshazája fölkeresésére. 1824-ben el is indúlt,
-azonban Törökországnál nem ment tovább, Konstantinápolyban mint
-orvos telepedett le. Vörösmarty maga is foglalkozott ez eszmével és
-sokáig sajnálta, hogy nem vándorolhatott ki barátjával. Volt a
-korban valami, a mi a sivár jelenből a múlt felé vonzotta az
-elméket: a fölébredt hazafi-fájdalom és büszkeség érzése, a
-búskomolyság és ábránd különös vegyülete, melyet a költészet
-táplált, a tudomány szentesített. Horvát István a magyar ős kérdés
-vizsgálatába merűlt s csodás fölfedezéseit lelkesűlve várta az
-egész nemzet. Kőrösi Csoma Sándor már elindúlt keresni az ős hazát,
-s a mint látszik, számos fiatal ember keblét dobogtatta hasonló
-vágy. Csaknem egyszerre négy költő ajkán zendűlt meg az ősi
-dicsőséget magasztaló eposz, s jellemző, hogy e költők
-legkitünőbbike, mielőtt nagy művéhez fogott volna, keletre akart
-bujdosni, mint Kőrösi Csoma, s miután megírta <i>Zalán futásá</i>t,
-Horvát István őstörténelmi vizsgálódásai nyomán, elméjében egy új
-eposz tervét forgatta, melynek az ősi haza lett volna színhelye.
-Máskülönben buzdítás, versenytárs nélkül, magára hagyva állott az
-ifjú költő a nagy városban s csak naponként szaporodó olvasmányai
-ébresztették munkásságra. Kisfaludy Sándor, Dayka és Berzsenyi
-munkái akadtak kezébe, s tanúja lőn Kisfaludy Károly drámai
-diadalainak a pesti szinpadon, melyek nagy hatást tettek reá. Többé
-nem Virág volt legkedvesebb <span class="pagenum"><a name="Page_39"
-id="Page_39">-39-</a></span> költője, hanem Berzsenyi; s nem
-óhajtott semmit sovárabban, mint hogy drámákkal ajándékozhassa meg
-nemzetét. Ódákat írt s néhány kisebb szinműbe kezdett, melyeket nem
-végzett be. Ekkor kezdette meg <i>Salamon király</i> drámáját is.
-Úgy látszik, erről azt hitte, hogy főműve lesz. Elhatározta
-magában, hogy bevégzi s ha sikerűl, ezzel lép a közönség elébe.</p>
-<p>Ily hangulattal és törekvéssel utazott le 1820-ban
-tanítványaival Tolnamegyébe, egy Bonyháddal határos pusztára,
-Börzsönyre. E falusi magányban töltött két év nagy befolyással volt
-fejlődésére. Épen azt találta meg itt, mit Pesten hiában keresett:
-könyveket és írótársakat. Perczel Sándornak itt szép könyvtára volt
-s Bonyhádon két pap lakott, Egyed Antal, a plébános, és Teslér
-László, a káplán, kik mindketten irodalmi tanúlmányokkal
-foglalkoztak. Kissé távolabb élt egy másik barátja, Klivényi Jakab,
-kivel már régebben ismerős volt s ki szintén verselgetett. E három
-pap lett Vörösmartynak társasága, közönsége, barátja, bírálója,
-versenytársa, kikre mindig hálával emlékezett. Körükben találta
-magát legjobban, könyvtárokból tanúlta ismerni az újabb és régibb
-magyar irodalmat, általok ismerkedett meg a külföldi költőkkel,
-tőlük vett ösztönt költői pályája folytatására, s mert nevezetes
-költőt jósoltak belőle, önbizalomra ébredt félénk geniusza.</p>
-<p>Mind a három pap különböző jellemű és tehetségű volt, de
-mindenik buzgó hazafi s testestül-lelkestül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> híve a
-nemzeti irodalomnak. Megható jelenet, hogy mily nevezetes szerepet
-játszott a magyar katholikus alsóbb klerus nemzeti irodalmunk újjá
-születése korszakában, sokkal nevezetesebbet, mint a protestáns. A
-szegény szerzetesek, plébánosok és káplánok főpapjaiknak hagyva a
-fényt s a protestánsokkal való torzsalkodást, az éledő nemzetiség a
-zsendülni kezdő irodalom nevében egyesűltek a világi
-protestánsokkal. Érezték, hogy van egy pont, hol főleg csak
-keresztyéneknek és magyaroknak kell lennünk s az egyházi irodalmon
-kívül is élhetni Isten dicsőségére, a nemzetiség, művészet és
-tudomány igaz érdekeit szolgálva. Faluditól Czuczorig hány
-nevezetes író állott elő e lelkes phalanxból; e mellett mindenütt
-ott találjuk őket, hol az irodalom ügye forog kérdésben. Berzsenyi
-versei kiadására néhány katholikus papnövendék gyűjt segélyt,
-Kazinczyt örömriadással fogadja Pannonhalma, Kisfaludy Károly
-<i>Auróra</i>jának legbuzgóbb terjesztői leginkább fiatal
-katholikus papokból telnek ki.</p>
-<p>E derék férfiak közé tartoztak Vörösmarty barátjai is. Köztök a
-legfiatalabbik, Klivényi, Pécsen lakott, de 1822 óta folyvást
-levelezésben állottak egymással. Az ifjú pap mindent elpanaszolt
-barátjának, s bánta, hogy pappá lőn. Vörösmarty vigasztalta s
-egyszersmind megküldte neki nagyobb munkáit. Klivényi köszönte a
-vigaszt, köszönte a munkát, mely vigasztalóbb amannál. Ő is küldött
-viszonzásul egy pár verset, kivált római epigrammokat. Panaszolt
-püspökére, <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> ki nem szereti a költőpapot, kivált ha
-drámát ír. Lassanként kibékült sorsával, felhagyott a panaszszal,
-fel a költészettel is, de annál inkább lelkesítette ifjú barátját,
-kinek halhatatlanságot jósolt.</p>
-<p>Egyed leginkább a régi klasszikai irodalommal foglalkozott.
-Ovidiust fordította, elegiákat írt s egy nagy eposzhoz akart fogni.
-Szigorú erkölcsű, de vidám férfiú volt, ki örömest barátkozott a
-fiatal emberekkel. Vörösmarty gyakran átrándult hozzá s alkalmasint
-tőle kapta meg Zrínyit Kazinczy kiadásában, Homért Vályi Nagy
-fordításában, Tassót a Tanárkiéban; ez utóbbi annyira megnyerte
-szeretetét, hogy kedvéért megtanúlt olaszul s nem sokára az
-eredetiben olvasta. 1822-ben Paksra költözvén Egyed, leginkább
-levelezés által tartották fel a régi viszonyt. Versben leveleztek.
-Vörösmarty első levelében mélyen sajnálja barátja távoztát, az
-utolsóban kéri, hogy legyen tovább is buzdítója, ébresztője.
-Tulajdonkép egymást buzdították. Vörösmarty nemcsak hogy az ő
-szívességéből olvasta a három nagy epikus költőt, Homért, Tassót és
-Zrínyit, hanem tőle vette az első ösztönt az epikai költészetre is.
-Egyed az «Ősi hadak rendjét» akarta írni, eposzt majd Árpádról,
-majd Nádasdyról, a hét éves háború egyik hőséről. Vörösmarty
-folyvást tudakolta mennyire haladt már a munka. Fájdalom, volt reá
-a válasz, még meg sincs kezdve, mert helyzete nem adott hozzá
-könyveket. Valósággal ihlete hiányzott. Vörösmarty nem emlegette,
-hogy ő is akar írni, de már kész volt epikai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> első
-kísérletével, a <i>Hűség diadalmá</i>val, bár ekkor még nem sejté,
-hogy egy év múlva ő fogja megénekelni Árpád csatáit, mire Egyedet
-annyira buzdította.</p>
-<p>A mint Egyed eposzi tervekkel foglalkozott, melyeket ifjú
-barátja írt meg: úgy készült Teslér a drámai pályára, gazdagítva
-könyvtárát az újabb kor legnevezetesb drámaíróinak munkáival,
-melyeknek Vörösmarty vette leginkább hasznát. Ifjabb levén
-Egyednél, szorosabb baráti viszony fűződhetett közte s Vörösmarty
-között; e mellett Teslér leginkább az újabb kor irodalmát tanulta,
-melyből az ifjú költő majd semmit sem ismert. A két ifjú a fiatal
-szív lángolásával ragaszkodott egymáshoz. Teslér nemcsak idősb,
-hanem míveltebb is volt, mint ifjú barátja. Nem csak görögül
-tudott, hanem németül, francziául és olaszul is, szépen hegedűlt s
-már levelezésben állott Kazinczyval, kinek leveleit még a
-külalakban is utánozni igyekezett. Minden pénzét könyvre és
-hangjegyre költé; többet olvasott, mint írt. Készen állott ugyan
-már egy drámája, de csak egy pár kisebb költeményt bocsátott közre
-álnév alatt. Előbb Bonyhádon káplánkodott, majd Pinczehelyen,
-később székcsői plébános lett s végre bükkösdi. De bár hova ment,
-mindenünnen küldötte könyveit Vörösmartynak s híven fölkereste
-levelével. Tőle olvasta Vörösmarty Shakespearet, Schillert,
-Goethet, Kazinczyt s az <i>Erdélyi muzeum</i>ot. Meglátogatták
-egymást, s ha távol voltak, egyik levél a másikat érte. «Édes
-örömmel <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> voltam mindíg társaságodban – írja neki
-Teslér 1820 végén – mert beszédünk csak a haza, csak a literatura
-volt. Ha örömmel láthatnám kelni mindezeket, ha dicsőn
-lefizethetnők mi is adónkat.» Ösztönzék és bírálták egymást, még
-pedig ritka őszinteséggel. Néha összetűztek, de hamar megbékéltek.
-Teslér Vörösmarty <i>Salamon</i>jának első kidolgozását nem találta
-elég magyar jelleműnek, e mellett ismételte azt a tanácsot, melyet
-neki Kazinczy adott: «Tartsd meg a cothurnusi lépdelést». Még más
-hibákat is fedezett föl benne, melyek részint nem hibák, részint
-pedig nem a legfőbbek. Vörösmarty rossz néven vette a bírálatot s
-polemizálni kezdtek egymással levélben. Ifjú költő nem igen tűri a
-gáncsot, ha még oly csöndes, szerény természetű is, minő Vörösmarty
-volt. Teslér mentegetőzött s egy pár bókkal igyekezett szelidíteni
-kritikáját. «Vedd föl azt – írja neki 1823 márcziusában – hogy mi
-közönségesen a magunk szüleményeit nem tudjuk azzal a birói szemmel
-nézni, melylyel kellene, vagy ha tudjuk is azt, úgy bánunk vele
-mégis, mint ama lágy atya, ki fiainak mindeneket megenged. Az én
-első drámám, tudom azt jól, hogy egy pipa dohánynál többet nem ér,
-mégis szeretem; az pedig nagyobb ördögség, hogy a mint azt először
-csináltuk, ha kész, már segíteni nem tudunk rajta, még csak sokat
-változtatni sem. Így vagyok én <i>Pákozdy</i>mmal; tudom, hogy
-rossz s hogy hol a hiba, s azt változtatni még sem tudom… Én azt
-hiszem és tudom, hogy te hazánknak nagyobb embere <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> fogsz
-lenni, mint Racine és Corneille, ennek pedig első darabja gyönge
-volt s azé meg rossz.» Így bírálta és szerette egymást a két barát.
-Teslér érezte, hogy nem költőnek született, fájdalmas resignatióval
-felhagyott a költészettel, de mindig oly részvéttel kísérte barátja
-munkásságát, mintha saját jövőjéről volna szó. A Vörösmarty
-dicsőségében kereste a magáét s midőn <i>Zalán futása</i>
-megjelent, a betelt vágy lelkesült örömével írta neki: «A haza
-nevében köszönöm neked, az egeknek pedig hála <i>Zalán</i>odért, s
-érte ezerszer csókollak, ezerszer ölellek és áldalak. Horváttól
-régen vártuk s te adtad azt előbb, melynek híjával valánk; vedd
-érte köszönetemet. Értsd pedig röviden: <i>Cserhalmo</i>d a
-kritikát jobban kiállja, de szíveink jobban <i>Zalán</i>hoz
-nyulnak. Köszönöm, köszönöm barátom, s hidd el, azt volna kedvem
-eldallani szent Simeonnal: Domine, nunc dimittis servum tuum in
-pace.»<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href=
-"#Footnote_5" class="fnanchor">5)</a></p>
-<p>Így fejlődött a huszonkét éves Vörösmarty a magányban, önerején,
-a barátság virrasztó gondjai alatt. Szabad idejét a költészetnek,
-barátságnak és természetnek áldozta. A hajnal vagy alkony gyakran
-találta őt, puskával vállán, a bonyhádi erdőben. Inkább bolyongott,
-mint vadászott s andalgott a gyönyörű tájon, a mely, mint Egyednek
-írta, épen megegyezett csendes örömű lelkével. Klivényihez írott
-költői levelében <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> is emlékszik ez álmodozó bolyongásokról.
-Mélyen emlékébe nyomultak e szép tájképek s még hat év múlva is,
-<i>Széplak</i> gyönyörű bevezetésében, hozzájok sóhajtoz vissza.
-Változó érzések között hánykodva, egyszer a világba vágyott, a
-puszta magányosság bús fiának nevezte magát, máskor megnyugodva
-írta Egyednek: «Munkára virradok, avval nyugszom el: szünetem igen
-kevés. Ha fogynak dolgaim, újjakat keresek, mert ezek elszórják
-némely aggodalmimat. Csüggesztő kedvetlenség ritkán hat szivemre:
-mert tudok bízni jó Istenemben, s míg ez így marad, nem tartok
-semmitől. Az unalom ellen csak egy rendű foglalatosságom is elég
-oltalom, változó érzéseim pedig, melyeket a költészet (szabad
-legyen mondanom) lelke még tündériebbekké tesz, azt egészen
-ösmeretlenné teszik előttem.»<a name="FNanchor_6" id=
-"FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">6)</a></p>
-<p>Azonban folyvást dolgozott s mindinkább ébredezett írói
-becsvágya. 1821 őszén egy kirándulás tanítványaival Baranyába és
-Somogyba, a Perczelekkel atyafias Somsich-családhoz, szintén
-táplálta költői lelkesülését. Baranyában Siklós várának szemlélete
-egy egész drámai trilogia eszméjét ébreszté benne, a melynek első
-részét, <i>Zsigmond</i>ot, 1823-ban be is végezte, a másodikat, a
-<i>Bujdosók</i>at, 1825-ben írta meg, a harmadik egészen elmaradt.
-Somogyban Zrínyi várának romja egy <i>Szigetvár</i> czímű ódára
-lelkesítette.<a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href=
-"#Footnote_7" class="fnanchor">7)</a> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> 1822
-novemberéig már jókora füzet lyrai költeményt írt össze, ezenkívül
-két drámát, <i>Salamon</i>t s az <i>Ypsilon-háború</i>t, mindkettőt
-1821-ben, s egy költői beszélyt, a <i>Hűség diadalmá</i>t 1822-ben.
-Meglátszanak rajta újabb olvasmányai s fejledezni kezd eredetisége
-is. <i>Salamon</i>járól itt nem lehet ítélnünk, mert újra dolgozva
-adta ki később, de 1823-ban írt, át nem dolgozott s ki nem adott
-<i>Zsigmond</i>jából úgy látszik, hogy nem ismerte még a színpadot
-és Shakespeare olvasása nem a tragikai conceptió, a gyors
-cselekvény, az éles jellemzés iránti érzéket fejté ki benne, hanem
-csak a nemzeti történelem dramatizálásának hajlamát. Shakespearet
-inkább csak a külsőségekben utánozta, egészen a színek gyakori
-változásáig. Azonban a dictió méltóságára, a jambusok
-hangzatosságára nézve már ekkor felülmúlt minden magyar drámaírót.
-A mi <i>Ypsilon-háború</i> czímű nyelvészeti bohózatát illeti, az
-annak, a minek írta, eléggé sikerűlt, minden esetre sikerűltebb,
-mint ifjúkori drámai kísérleteinek bármelyike. A mű személyei
-betűk, a Verseghy <i>y</i>-na és Révai <i>j</i>-je versenyeznek
-egymással, a míg végre Révai szerint dől el a dolog. Még akkor nem
-volt eldöntve helyesírásunk legfőbb kérdése: vajon egészen a
-kiejtés szerint írjunk-e, mint Verseghy hirdette, vagy pedig
-feltüntessük a szóképzés és ragozás betűit, a mint Révai tanította
-<span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> vajon <i>láttyá</i>-t, <i>hallyá</i>-t
-írjunk-e, vagy <i>látjá</i>-t, <i>halljá</i>-t. Vörösmarty, mint
-Révai buzgó híve, azt hitte, hogy a komikai tárgyalás csak
-használhat a komolyan már eléggé megvitatott kérdésnek. Valóban a
-száraz nyelvészeti kérdést oly élénken, oly komikain tárgyalja,
-hogy figyelmünk, jó kedvünk egy perczig sem lankad. Majdnem
-cselekvénynyé emelkedik a vita s a betűk egész szenvedélylyel
-küzdenek. Már magának az eszmének különössége fölébreszti
-kíváncsiságunkat s nem remélvén, hogy valami derekas válhassék
-belőle, annál kellemesebben élvezzük a sikert.</p>
-<p>Lyrai költeményei nagyrészt csekély becsű kísérletek, a melyeken
-előbb Virág, aztán Berzsenyi hatása érzik. Messze marad
-mindkettőtől, kivált ez utóbbitól, bár később is eszébe jut néha
-Berzsenyi koszorújáért versenyezni. Csodálatos, ez inkább költői
-gyakorlatokban, mint költeményekben nem érezhetni Vörösmarty
-szellemét, sőt nyelvének erejét sem mindenütt. Mintha a klasszikai
-óda egészen ellenkeznék modern szellemével s geniusza elhagyná e
-téren. Klasszikai modorban írt ez ifjúkori ódáiban csak abban
-mutatkozik eredetisége, hogy egészen szakít a mythologiával, sőt a
-klasszikai eszménynyel is. Dalaiban már több eredetiség
-nyilatkozik. A <i>Völgyi lakos</i>ban és <i>Szánakozó</i>ban új
-hang csendűl fülünkbe. De nyelvének erejét leginkább hexametereiben
-érezzük, melyek már akkor is a legjobb magyar hexameterekkel
-versenyeznek, míg végre a <i>Hűség</i> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span>
-<i>diadalma</i> czímű epikai kísérletében, mind tárgyra, mind
-szellemre nézve előttünk áll a romantikus költő, kit az ó-világhoz
-csak a külső forma köt, s egész arczával az új világ felé
-fordúlt.</p>
-<p>Íme ez ifjúkori kísérletek néhány jellemvonása, melyek a későbbi
-Vörösmartyra emlékeztetnek! Mindamellett a legélesebb szemű
-kritikus sem jósolhatta volna belőlök, hogy az ifjú, ki ezeket
-írja, egy pár év múlva forradalmat idéz elő a magyar irodalomban:
-kiveszi Kazinczy kezéből a magyar költői nyelv megalapítását, s a
-mit a Kisfaludyak csak megmozgattak, a képzelet szabadsága s a
-nemzetiesb irány nagy eszméinek teljesebb diadalához tör útat.
-Honnan e gyors fejlődés? Ki mondja meg? De annyi bizonyos, hogy
-Vörösmarty geniusza még ekkor nem találta meg se tárgyait, se
-formáját. Két erős szenvedélynek kellett ide ragadnia, a
-hazafi-fájdalomnak és a szerelemnek: a következő 1823. évben e két
-érzés tölti be egész lényét és hozzá fog <i>Zalán
-futásá</i>hoz.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<h2>IV.</h2>
-<p class="summary">Vörösmarty Görbőn mint patvarista. Az
-<i>Elbúsult deák</i> czímű drámája. Első föllépte a
-<i>Koszorú</i>ban. Az 1823-ki politikai mozgalmak hatása. <i>Zalán
-futásá</i>ba kezd. Zrínyi, Gyöngyösi és a XVIII. század epikusai.
-Epikai mozgalmak a jelen század elején. Aranyos-rákosi Székely
-Sándor. Vörösmarty első szerelme. Perczel Etelka.</p>
-<p>Vörösmarty 1822 novemberében egy évre elhagyta Börzsönyt s
-Görbőre ment Csehfalvay Ferenczhez, Tolnamegye egyik alispánjához,
-patvariára. Nem végkép mondott le nevelő pályájáról, csak
-ideiglenesen, s Perczel Sándor nem hogy rossz néven vette volna e
-lépését, sőt ellenkezőleg, helybenhagyta s maga ajánlotta őt
-Csehfalvaynak. Ügyvédi pályára készűlt, s az volt szándéka, hogy a
-patvaria végeztével fölesküdjék a királyi táblára, s Pesten ismét
-átvévén a Perczel-fiúk nevelését, ügyvédi vizsgálatra készüljön.
-Görbőn új barátokra talált, kik ugyan inkább csak vadász- és
-juratuspajtások voltak, de szintoly tárt karokkal fogadták, mint
-Bonyhádon írótársai. Vörösmarty, gyermeksége óta, talán itt
-töltheti legvidámabb napjait, ha anyja miatti aggodalma, a haza
-ügye, és titkos szerelmi búja meg nem zavarják vala éjét és
-nappalát. Azonban az ifjú szív sokat elbír, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> kivált ha
-költőé, kivált ha a fájdalom ihletté válva, enyhületkép szállhat
-vissza. Vörösmarty nemesűlve emelkedett ki fájdalmaiból s mintegy
-nekik köszönhette, hogy költői geniusza szárnyra kelhetett.</p>
-<p>Mióta elhagyta a szülői házat, most lélekzelhetett először
-szabadabban. Nem tanított, kevés óráját foglalta el a patvaria, s
-élhetett valamit kedvére is. Az újság ingere, a szórakozás belé
-vonták néha a mulatságokba, de inkább vadászott és csónakázott a
-Kaposon, mint bálokba járt vagy kirándulásokat tett a vidék
-vendégszerető házaihoz. Leghűbb vadász és csónakos társa az alispán
-fia volt, Sándor, ki, a mint levelei bizonyítják, kiválón
-ragaszkodott hozzá. Midőn Vörösmarty odahagyta Görbőt, az ifjú
-barát híven tudósította őt, hogy mik történtek ott eltávozta óta.
-Sokszor emlegeti a csónakázást, vadászatot, s azt a «czifrán
-készült meleg hűselőt», melyre Vörösmarty gúnyverset írt.
-Elpanaszolja, hogy mindkettőjöket nagy veszteség érte, oly mulató
-társukat vesztették el, kit a nyáron Dárius kincséért sem adtak
-volna, – kedves kis csónakjokat ellopták a kert alól. Elmondja,
-hogy az a meleg hűselő most még jobban megérdemli Vörösmarty
-dícséretét, mert ő az őszszel még az ujjnyira árnyékvető zsinegeket
-is elpusztította róla, hogy annál hűsebb legyen s a benne hűselőket
-jobban érhesse a szél. Tréfásan dicsekszik, hogy most jobb
-fütőszolgájok van, mint taval, egészen olyan, mint Vörösmarty
-börzsönyi fütője, a ki egy hétre egyszerre szokott befűteni és
-Tollagi Jónásként <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> a mit tesz, igazán teszi. «Ha reá
-gondolok – végzi egyik levelét – a múlt esztendőre, sóhajtással
-emlékezem meg azon barátságos és ártatlan mulatságainkról,
-melyekkel időnket minden unalom nélkül eltöltöttük, s örömest
-visszahoznám azon jó időket, ha lehetne.» A másik ifjú, ki nagyon
-ragaszkodott Vörösmartyhoz, Jeszenszky Miklós volt, egy lelkes és
-nagyreményű ifjú Csibrákról, ki közpályára készűlt s írogatott is,
-azonban kora halála sírba temeté a szülők és barátok reményeit.
-Vörösmarty buzdító verset írt hozzá s egy darabig levelezésben
-állott vele.</p>
-<p>E két ifjún kívül, úgy látszik, a többi patvarista is
-rokonszenvvel viseltetett az új társhoz. Vörösmarty rendesen, ha
-nem is gyors, de annál erősb és tartósb rokonszenvet keltett maga
-iránt a férfiakban. Nem voltak külsőkép ragyogó tulajdonai, melyek
-sértsék a hiúk büszkeségét, és eszének és szívének belső
-gazdagsága, egyszerű nemes modora szeretetet és tiszteletet vívtak
-ki számára mindazok előtt, kik nem vesztették el minden
-fogékonyságukat a való érdem iránt. A nők irányában sokkal
-tartózkodóbb volt, sőt elfogult. Nem tánczolt, nem udvarolt s az
-édeskedést, bókolást, ki nem állhatta. Azonban szerény
-elvonultsága, komoly vidámsága, kellemes zavara való tiszteletet és
-gyöngédséget fejeztek ki a nők iránt. Nagyobb társaságban kevésbbé
-nyilatkozott szeretetreméltósága, mint a kisebben, ismerősök
-között. Soha sem rontotta el a mások jókedvét, ha magának nem a
-legjobb kedve volt is, sőt emelni igyekezett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> Hamar
-otthon találta magát a patvarián is, hol víg élet folyt s a tréfa,
-elmésség egymást érte. <i>Egy czifrán készült meleg hűselőre,
-Patvarista</i> czímű költeményei s az <i>Elbúsult deák</i> czímű
-drámája mind e pajkos szeszély szüleményei s úgy látszik, juratus
-pajtásai kedvéért írta. Az <i>Elbúsult deák</i> hősei törvénytanuló
-ifjak, s alkalmasint patvarista pajtásait rajzolta bennök. Egy pár
-jó genreképi jelenetet találunk e különben gyönge műben; prózában
-van írva, melyet az érzelmesebb jelenetekben jámbusok váltanak fel,
-szebben hangzók az eddigieknél.</p>
-<p>Mindamellett legjobban találta magát szobájában, vagy a mezőn
-egyedűl bolyongva. Elmerűlt tanúlmányaiba, bújába, gondjaiba.
-Sokat, olvasott és írt, többet mint azelőtt; folyvást levelezett
-Teslér és Klivényi barátjaival s megküldötte nekik újabb munkáit.
-Mint író ekkor lépett föl először nyilvánosan a <i>Tudományos
-Gyüjtemény</i> mellékletében, a <i>Koszorú</i>ban, Virág Benedekhez
-írt episztolájával s egy tankölteménynyel, melyet volt
-tanítványaihoz búcsúkép írt, Börzsönyből távoztakor. Innen küldött
-két költeményt Kisfaludy Károlynak is az <i>Auróra</i> számára,
-<i>Toldy Csepelben</i> és <i>Juhász és bojtár</i> czíműeket.
-Mindenik küldemény szerencsétlenűl járt. A <i>Koszorú</i>
-szerkesztője kegyeskedett ugyan kiadni mind két költeményt, de oly
-jegyzés kíséretében, mely megrója az interpunctiót, orthographiát s
-egy pár verssor hibás voltát. Vörösmarty rossz néven vette ez
-igazságtalan megrovást, mely a szedő és javító hibáját a
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> szerző nyakára tolja, társai pedig,
-kivált Klivényi, egész fölindulással kelnek ki levelökben a
-szerkesztő ellen és vigasztalják barátjokat, kinek első fölléptével
-is méltatlanságot kellett szenvednie. Kisfaludy Károly épen
-visszautasította a küldött költeményeket.</p>
-<p>«A munkák iránt – írja 1823. márcz. 19-én – köszönetem mellett
-őszinte választ adok. <i>Toldi</i>t a jövő évre hagyom, minthogy
-ezenre több ilyetén tárgyak küldettek be s azoknak fölvételét
-igértem. A másik verset szívesen fölveszem, mindazáltal egy kérést
-bátorkodom tenni: nem lehetne-e e különben szép és lágyan irt
-idyllbe græcismust szőni? A juhász és bojtár nevezet (pedig
-képtelen) sok olvasót elijeszt. Én magam tapasztalám, kivált a szép
-nemnél ezen előitéletet, és egy almanak, mely gyönyörködtet s nem
-tanít, azt nem czáfolhatja meg. Azért, ha ezen költeményt
-általjában dialogisalni méltóztatnék, görög nevet adván czímerűl,
-több kedvelőt nyerhetne. Bár volna még benne több cselekedet
-(Handlung), mely az egészet meghosszabbítaná. A nyelv tiszta és
-szép s nem hizelkedem azon reménynyel, mely olvasásakor lepett meg,
-hogy tisztelt hazafim ezen pályán dicsőséget szerzend. Ha felebbi
-kérésem figyelmet érdemel, méltóztassék ezen idyllt hozzám küldeni;
-szintúgy köszönettel venném, ha még több metrumos és köztárgyra
-czélzó verseket vagy epigrammákat is átszolgáltatna, én nem
-mulasztom el nevét, mint nyelvünk ujabb hősét a hazának
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> bemutatni»<a name="FNanchor_8" id=
-"FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">8)</a>
-Vörösmarty nem görögösítette a gáncsolt <i>Juhász és bojtár</i>t,
-melyet ez különben sem tett volna jobbá, de a nem gáncsolt
-<i>Toldi</i>t visszavette, ujra dolgozta, s 1829-ben ismét
-elküldötte Kisfaludyhoz, a ki azt ki is adta <i>Aurórá</i>ja 1830.
-évfolyamában. Az ifjú költő megértette Kisfaludy levelét, mely sok
-gyöngédséggel ugyan, de mégis eléggé érthetően fejezte ki, hogy
-jobbakat vár tőle. De mindez nem kedvetleníté el, más hangulatban
-volt, mintsem ily kicsinyes dolgokkal foglalkozzék. Lelkében eszmék
-forrtak, szívében a szerelem szenvedélye viharzott, s képzelmében a
-haza elmúlt dicsőségének, az elhanyatló jelen gyászának képei
-vonultak el. Eddig költészete inkább csak verselgetési gyakorlat
-volt, az eszmék és érzések játéka, mulatság és utánzás; most
-érezte, hogy költő, ki többé nem könyvekből, hanem lelkéből merít,
-rhythmusát a megáradt eszmék és érzelmek hullámzása emeli s
-költészete összeolvadt az élettel, saját és nemzete életével.</p>
-<p>Az ifjú Vörösmarty költészetének e forduló pontját nagyban
-elősegíték az 1823-ki politikai mozgalmak. Zaj töltötte be az
-országot, bár az országgyűlés terme zárva volt s a kormány azt
-mintegy végkép bezárni szándékozta. A megyéken, a régi magyar
-alkotmány e védbástyáin, folyt a harcz; a nemzet jobbjai végső
-erejök megfeszítéséig védték az annyiszor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> mellőzött,
-kijátszott s most nyíltan s alapjában megtámadt alkotmányt.
-Valóban, Magyarország nagy válság felé közeledett s koczkán állott
-nemcsak alkotmánya, hanem nemzeti fejlődhetésének majd minden
-biztosítéka is. Mintegy harmincz év tölt el 1790 óta, midőn amaz
-örökké emlékezetes országgyűlésen az alkotmány visszaállítva, újabb
-törvényekkel biztosíttatott s a nemzetiséget fenyegető veszélyek
-elháríttattak. A lelkesűlést és erélyt lassanként lankadás és
-tétlenség váltották föl. A kormány többé nem németesített, de a
-nemzet majd semmit sem tett nemzetisége biztosítására. A
-nemzetiségből kivetkőzött aristocratia 1790-ben is nem annyira
-nemzetiségét védte, mint előjogait, s folyvást idegen maradt
-nyelvében és szokásaiban. A közép nemesség tüzesen szónokolt ugyan
-a nemzetiség mellett ország- és megyegyűléseken, de oly keveset
-volt képes kivívni érdekében, mint áldozni érte saját erején. Egy
-nyelvmívelő társulatocskát, egy kis állandó színházat sem tudott
-megalapítani Magyarország gazdag nemessége, s mindazt, mit egyesek
-a nemzeti míveltség fejlesztésére kezdeményeztek, közöny fogadta és
-temette el vagy legalább is tengődésre kárhoztatta. Nemzeti
-nyelvünk nemcsak az országos és iskolai életben nem foglalhatta el
-helyét, hanem a míveltebb társaságokban is folyvást csak vendégkép
-jelent meg.</p>
-<p>A közöny, tétlenség és léhaság e jelenségei, a mélyebben
-vizsgáló előtt veszélyesebbeknek mutatkoztak II. József
-rendszabályainál, melyek a nemzetiségnek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> nyílt
-harczot izentek ugyan, de egyszersmind erős ellenhatást is
-keltettek föl. Most tespedés állott be s újra a sülyedés napjai
-látszottak közeledni. Csak az irodalom mindinkább élénkülő
-mozgalmai vigasztalhatták az aggódó hazafiakat. A megújhodás
-fejleményének, mely itt megindúlt, előbb-utóbb át kellett hatni a
-társadalmi és politikai életet is, és szerencsére Kazinczy
-nyelvújítása, a régi és újabb eszmék s ízlés közti küzdelem, akkor
-kezdte vívni leghevesebb csatáit, midőn Magyarország közélete
-legzajtalanabb volt, 1812–1823-ig. Az alkotmány sem igen
-dicsekedhetett több szerencsével, mint a nemzetiség. Csak védelmére
-szorítkozott a nemzet s nem egyszersmind fejlesztésére, s a
-szabadság fogalma a rendi szabadalmakkal majdnem egynek tartatott.
-A védelem ugyan sokáig megakadályozta a nyilt erőszakot, de nem a
-leplezett támadást, a lassú sorvasztás kísérleteit. A reformok
-késtek, sőt ellenszenvvel is találkoztak, a mi öregbíté a
-veszélyeket. Az a reformtörekvés, mely az 1790-ki országgyűlésen
-mutatkozott, lassanként elpárolgott. Nemcsak az európai nagy
-háborúk hatottak e tekintetben kedvezőtlen, mert a külügyi
-bonyodalmak rendesen háttérbe szorítják a belügyeket, hanem a
-franczia forradalom szörnyűségei is, melyek épen a legnemesebb
-kedélyeket hangolták le. Midőn később, 1812 után, némi reformvágy
-mutatkozott, maga a kormány nem gondolt vele, mely épen oly
-elavultnak óhajtotta a magyar alkotmányt, mint félreteendőnek. 1811
-óta <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> nem tartatott országgyűlés s e lefolyt
-tizenkét év alatt minden elkövettetett, hogy a megyék
-bureaucratikus intézményekké váljanak. Végre részint 1821-ben,
-részint 1822-ben kiadattak az ujonczozó és adófölemelő rendeletek,
-melyek a nemzet legsarkalatosb jogait támadták meg. A megyék heves
-ellenállásra készűltek, országgyűlést sürgettek, melynek
-beleegyezése szükséges mind az adó fölemeléséhez, mind az
-ujonczozáshoz. Megkezdődött a küzdelem mindkét részről nagy
-erélylyel. Végeredménye nem lehetett más, mint vagy az alkotmány
-visszaállítása vagy az alkotmányos élet enyészete s vele együtt a
-nemzeti fejlődhetés, békés átalakulás reményeinek megsemmisülése,
-beláthatatlan bonyodalmak kíséretében.</p>
-<p>Vörösmartyt a megyén találták e küzdelem legviharosb napjai, még
-pedig egyik megyei főtisztviselő oldalánál. Módja volt mindennel a
-legapróbb részletekig megismerkedni, egész figyelme ide fordult s
-nagy érdekkel kísérte az eseményeket. Már az atyai háznál megtanúlt
-hazafiasan érezni, a mit történelmi és költői olvasmányai még
-inkább kifejtettek. Berzsenyit nemcsak magas röptű ódáiért,
-erőteljes nyelvéért kedvelte kiválóan, hanem mert benne találta a
-legmélyebb hazafi-fájdalmat. A régi írók közt Zrínyi Miklós és
-Mikes Kelemen voltak legkedveltebb írói. Zrínyiben nemcsak a költőt
-bámulta, hanem a hőst és hazafit is, ki szóval, tollal és karddal
-nemzeti nagy érdekekért vívott. Mikes Kelemen könyve nemcsak
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> hol humoros, hol elegiai hangulatával és
-szép nyelvével hatott reá, hanem ama nemzeti nagy katasztrófa
-emlékével is, melynek az író áldozata lőn.</p>
-<p>E könyv, ez emlék hatása alatt írta 1820-ban <i>Rákóczy
-Bercsényinél Lengyelországban</i> czímű költeményét, mely a jelen
-fájdalmát a multéba olvasztja:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>B</i>. Rákóczy itt?
-<i>R</i>. Bercsényi hajh!<br /></span> <span class="i0">Szökötten
-itt vagyok<br /></span> <span class="i0">Külföldön. <i>B</i>. Oh és
-a haza?<br /></span> <span class="i0"><i>R</i>. Hanyatlik, népe
-dűl.<br /></span> <span class="i0"><i>B</i>. S mi élve látjuk ezt!
-Hazám,<br /></span> <span class="i0">Ki lesz majd
-gyámolod?<br /></span> <span class="i0"><i>R</i>. Ha mink
-kiveszünk, vész az is,<br /></span> <span class="i0">Árpád hazája
-vész.<br /></span> <span class="i0"><i>B</i>. Oh sírj felette nagy
-világ,<br /></span> <span class="i0">Szabadság sírj te
-is!<br /></span> <span class="i0"><i>R</i>. Hah és mi csak
-keserghetünk<br /></span> <span class="i0">Jajdulva
-gyászomon.<br /></span> <span class="i0">A kard hüvelyben s
-markaink<br /></span> <span class="i0">Szivünkön
-nyugszanak.<br /></span> <span class="i0"><i>B</i>. Hunyj el dicső
-nap, csillagok<br /></span> <span class="i0">S hold, rejtsed
-fényedet!<br /></span> <span class="i0">Ne lásd az elhaló
-magyart<br /></span> <span class="i0">A szolgaság
-ölén.<br /></span> <span class="i0"><i>R</i>. E század elfogy, hajh
-vele<br /></span> <span class="i0">Fogy drága
-nemzetem!<br /></span> <span class="i0">Isten, magyarnak
-Istene,<br /></span> <span class="i0">Tekints le, szánd meg
-őt!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Közjogi tanúlmányai, a megyei gyakorlat, közel hozták a
-politikai élethez is. Nem abstract fogalom, költői phrasis volt
-előtte a haza, hanem valóság, élő <span class="pagenum"><a name=
-"Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> fájdalom, mely egészen
-lelkébe olvadt. Mint író már egy pár év előtt azon irodalmi
-mozgalomhoz csatlakozott, mely a sülyedésnek indúlt napokban
-egyedül küzdött egy szebb jövőért; most azon politikai párt tagja
-lőn, mely védte az alkotmányt s egyszersmind előkészíté a
-regeneratio fejleményeit. A tolnamegyei alispán patvariájában
-homályban élt és fejlődött a fölébredt hazafiság, nemzeti
-regeneratio nagy költője, ki egy új korszakot jelöl, eszméit
-hirdeti lantján s romjai alá temetkezik. Néhány lyrai költeménynyel
-kezdődik költészetének e forduló pontja, melyek egyszersmind
-mutatják, hogy mily hatással voltak reá mindjárt kezdetben az
-1823-iki politikai események. <i>Fehérvár</i> czímű ódája, egy
-kétségbeesett jaj, mely a nemzeti öngyilkosságot, a haza
-pusztulását siratja. Egy másik ugyanekkor írt czím nélküli
-költeménye még mélyebb fölindulást fejez ki, melyet semmi tekintet
-nem korlátol.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Mit forralt titkos kebelén a
-hármas erőszak,<br /></span> <span class="i2">Mely szentségtelenűl
-szentnek itéli magát,<br /></span> <span class="i0">Mit forralt
-vesztedre, magyar, most látod, azon kor,<br /></span> <span class=
-"i2">Melyben régi sebed kezde hegedni, elejt.<br /></span>
-<span class="i0">És szent törvényed, mely most már ezredet
-érne,<br /></span> <span class="i2">Megszaggatva hever drága
-hazádnak ölén.<br /></span> <span class="i0">De te szabadságunk
-elpusztitója, ne örvendj,<br /></span> <span class="i2">Sírunkon
-nem fog diszleni büszke neved.<br /></span> <span class="i0">Mely
-még most nyugszik, fölkél a bátor oroszlán<br /></span>
-<span class="i2">S szíveitek fognak vérzeni körme
-között.<br /></span> <span class="i0">Jaj nektek, ha kivesz, elhúz
-sírjába magával,<br /></span> <span class="i2">Jaj ha megél:
-iszonyú mérge pokolra taszít.<br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>Jeszenszky Miklóshoz írt költeményében így szól:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Nem írok a világnak
-dolgai,<br /></span> <span class="i0">Nem a hazában támadt bú
-felől.<br /></span> <span class="i0">Oh mert, hogy ezt leirjam, nem
-levél,<br /></span> <span class="i0">De Hunniának tére is
-csekély,<br /></span> <span class="i0">Sőt a nagy ég is szűk, bár
-messze hat.<br /></span></div>
-</div>
-<p>De Vörösmarty nem elégedett meg e lyrai költeményekkel, melyek
-akkor különben sem láthattak volna világot. Fejében egy nagy eposz
-terve forrott, mely a múltban játszik s a jelenhez szól, mely a
-múlt dicsőségét énekli, de a jelen sülyedésre emlékezteti nemzetét.
-Miért gátolnák egy oly könyv megjelenését, mely a poros krónikák
-lapjairól szedi tárgyát, személyeit s látszóan semmi köze a
-jelennel? De vajon ki nem fogja érteni a költő czélzatát, kiben még
-a hazafiság utolsó szikrája ki nem aludt? Vörösmarty hozzá fogott
-<i>Zalán futásá</i>hoz, s írta a megyei küzdelmek zajában, e
-válságos napok kétségbeesése és reménye közt, hazafi lelkesülése,
-fájdalma egész erejéből.</p>
-<p>Íme hogyan hatottak az országos események <i>Zalán futása</i>
-keletkezésére. Vörösmarty, épen mint nagy elődje Zrínyi, nemzetéhez
-kívánt szólani, s költői sugalmát az eszmék és események
-küzdelméből merítette. Zrínyi ugyanazt mondja a <i>Szigeti
-veszedelem</i>ben, mit egyik politikai értekezésében, a <i>Török
-áfium ellen való orvosság</i> czíműben. Vörösmarty nem mást fejez
-ki, mint azt a nemzeti hangulatot, melyet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> a
-politikai események felköltöttek, s melyet megerősödött tisztább
-lelkesüléssé kíván emelni. Zrínyi a pártokra szakadt, szétdarabolt,
-részben török járom alatt nyögő s aljasodásnak indúlt hazát
-siratta. Azt hitte, hogy csak az ozmanok kiűzése mentheti meg
-egységét, adhatja vissza régi erejét s indíthatja meg újra
-alkotmányos és nemzeti fejlődhetését. S erre elég erősnek hitte a
-magyart, ha vallásos és politikai pártjai összeforrnak a közösen
-óhajtott czélra, ha összeszedi minden erkölcsi és anyagi erejét, és
-szíve egy önfeláldozó nagy elhatározás érzésében még feldoboghat. A
-mit az államférfiú értekezésében részletesen fejteget, ugyanazt
-hirdeti a költő eposza alapeszméjében, sőt egész cselekvényében. A
-<i>Szigeti veszedelem</i>ben az Isten már elvégezte a magyar nemzet
-pusztulását bűnei büntetéseűl, s a török járom tulajdonkép nem
-egyéb, mint a büntetés végrehajtásának megkezdése. De találkozik
-egy hős, a költő egyik őse, ki a vallásos és hazafi erények
-megtestesülése, s kinek önfeláldozása megengeszteli a boszúló
-Istent. Ily erényre, elhatározásra, önfeláldozásra lelkesíti Zrínyi
-kortársait; a szigetvári hősnek óhajtja nemzetét, csak így reméli
-kiengesztelhetni a bűnök és viszonyok átkát, csak így hiszen
-Magyarország megmenthetésében. Vörösmarty szintén hanyatló nemzetét
-siratja, mely a béke ölén sülyedésnek indúlt, mely feledi múltját,
-nem hiszen jövőjében, megfosztja s megfosztatni engedi magát
-legdrágább kincseitől, s ha a veszélyre fel-felriad is néha, újra
-tétlenségbe merűl. A múlt <span class="pagenum"><a name="Page_62"
-id="Page_62">-62-</a></span> nagyság képeit tünteti föl, hogy
-önérzetet költsön, ébreszsze a sülyedőket, bátorítsa a küzdőket. A
-jövő nevében dicsőíti a múltat, siratja a jelent. A honalapítás
-nagy tettét rajzolja, az unokáknak némán is kiáltva: hát ti
-elfogjátok-e veszteni e dicsőn szerzett hont? már elvesztettétek,
-de újra meg kell alapítanotok, nem karddal, hanem hazafiúi
-erénynyel és kitartással; lelkesüljetek őseitek nagy példáján,
-pirulva, szenvedve és soha ki nem fáradva; e napok épen oly
-elhatározók, ha nem is oly dicsők, mint Árpád csatái.</p>
-<p>Ez eszmék és érzések közt fogant <i>Zalán futása</i>, ezeket
-fejezi ki az eposz, nem ugyan alapeszmében és cselekvényben, mint a
-Zrínyié, hanem magában tárgyában s a költő lelkesülésében, mely
-gyakran egy-egy elegiai felsóhajtásban tör ki. Vajon e tekintetben
-a kor és saját hangulatán kívül kölcsönzött-e valamit Zrínyiből?
-Némikép nagy elődjét utánozta-e, midőn ő is, mint ez, költeményével
-mintegy részt vesz a nemzet nagy küzdelmében? Bajos elhatározni, de
-annyi bizonyos, hogy a régibb költők közűl csak Zrínyi
-lelkesítette. «Zrínyi – úgy mond <i>Zalán futása</i> előfizetési
-felhívásában – kinél e nemben feleink között nagyobbat nem ismerek,
-kit minden magyarnak ösmerni kellene, a halhatatlan Zrínyi valamint
-hadi tetteiért, úgy írásaiért is figyelmet, hálát érdemel
-hazájától, s talán nincs nemzet, mely oly emberrel dicsekedhessék,
-ki a mellett, hogy főrendű vitéz volt, fő lenne azok között is, kik
-a vitézeket éneklik». <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> Fábiánhoz írt egyik levelében úgy
-emlékszik meg Zrínyiről, mint a kinek pegasusát elkölcsönözte.
-Sokkal bizonyosabb az, maga Vörösmarty beszélte gyakran, hogy
-<i>Zalán</i>jára buzdítón, sőt példaadón hatott egy 1823 elején a
-<i>Hebe</i> czímű zsebkönyvben megjelent epikai kísérlet: a
-<i>Székelyek Erdélyben</i>. Ki emlékszik már erre, pedig e
-költemény nevezetes mozzanat volt s nemcsak Vörösmartyt lobbantá
-lángra, hanem Czuczort is s alkalmasint Horvát Endrére is volt némi
-befolyással.</p>
-<p>Ez ifjú költőt, a magyar újabb eposz hírnökét, Aranyosrákosi
-Székely Sándornak hívták. Erdélyben, a Székelyföldön született,
-unitárius papjelölt volt, majd tordai lelkész, kolozsvári tanár s
-végre az unitáriusok püspöke. Nem sokat írt és hamar elnémult.
-Munkái közt a fönt említett epikai kísérlet a legnevezetesb.
-Tisztán æsthetikai szempontból csekély becsű ugyan, de annál
-becsesb irodalomtörténeti tekintetben, mert a zsendülni kezdő
-magyar újabb eposz szellemét és irányát jelöli. Zrínyi óta a magyar
-epikai költészet mind inkább sülyedett. Zrínyi nemcsak az európai
-ízlés színvonalán állott, hanem némikép Tassóval versenyző tehetség
-volt, a kinek befolyása alatt állott ugyan, a kitől kölcsönzött is
-s mégis eredeti tudott maradni. Egy nem rég múlt történeti eseményt
-epopoeiává emel, saját politikai irányát költői felséges eszmévé
-magasítja. Mily erő az alkotásban, mennyi eredetiség a
-kölcsönzésben, mennyi biztosság a jellemzésben! Gyöngyösiben majd
-semmit <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> sem találunk e tulajdonokból; a mennyire
-felülmúlja elődjét a költői szólam magyarosságára és rhythmus
-bájaira nézve, épen annyira utána áll minden egyébben. Gyöngyösi
-tulajdonkép verses krónikákat, históriás énekeket írt, azonban nem
-törekedett hűségre, mint Tinódi; nemcsak krónikás, hanem költő is
-akar lenni, leleményekkel vegyíti krónikáját s épen nem veti meg az
-allegóriai és mythologiai elemeket sem. Használja a csodálatost is,
-de minden epikai magasb czél nélkül, megkísérti a bonyolítást, de
-távolról sem emelkedik egy kerek mese tervéig. Művei a krónika,
-eposz, és verses regény különös vegyületei, erős lyrai hangulatokba
-olvasztva. A XVIII. század eposzai még hátrább állanak. Horvát Ádám
-<i>Hunniász</i>a és <i>Rudolfiász</i>a, Kulcsár István
-<i>Nándorfehérvári győzedelme</i>, Gáti István <i>II. József</i>e,
-Etédi Márton <i>Magyar gyász</i>a, Vályi Nagy Ferencz <i>Hunyadi
-László</i>ja és <i>Pártos Jeruzsálem</i>e epikai költészetünk
-tökéletes sülyedtségét mutatják. Nincs bennök semmi költői, se a
-tartalom, se a forma tekintetében, s a mi új volna, az nem egyéb,
-mint Voltaire <i>Henriás</i>ának szerencsétlen hatása.</p>
-<p>Így állott epikai költészetünk a XIX. század elején, pedig
-közönség és irodalom semmit sem ohajtott inkább, mint egy eposzt, a
-dicső múltat a sivár jelen kárpótlásáúl. Írók és közönség
-buzdítoták egymást s Árpád honfoglalásának megéneklését kívánták
-hallani. Már Ráday Gedeon készült egy <i>Árpádiász</i>t írni,
-Csokonai fölhagyott minden egyébbel, hogy – a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> mint maga
-mondja – «halála napjáig azon a heroica epopoeián dolgozhassék,
-melyet Árpádról vagyis a magyarok kijöveteléről akart a maradék
-számára Homerus és Tasso nyomdokain készíteni». Horvát István
-1818-ban egész lelkesüléssel szólítja föl Horvát Endrét, hogy írjon
-egy epopoeiát Árpádról; Horvát Endre egy episztolában mentegetőzik,
-elmondja, mennyi az akadály, részint a tárgyban a monda hiánya s a
-történeti hézagok miatt, részint viszonyaiban, melyek nem engedik
-meg a költői csendes munkásságot, de azért őstörténelmi
-tanulmányokhoz kezd s már foglalkozik <i>Árpád</i>ja tervével. S ím
-e vágyódás és vajudás közepett előáll Székely Sándor négy énekes
-eposzával. Az új korszak hajnala derengeni kezdett epikai
-költészetünkben is, s első sugara Székely Sándor kísérlete
-volt.</p>
-<p>E kis mű egy pár vonásban már mutatja az új irányt, mely egészen
-szakítani akar a múlttal. Székely nem követi se Zrínyit, se
-Gyöngyösit, se pedig a XVIII. század epikusait. Nem a közel múltból
-veszi tárgyát, a szorosan vett történelmi korszakból sem, hanem az
-őstörténelmileg, a húnokig megy vissza, s a mondák földjét tapodja.
-Hősei nem a Zrínyi keresztyén Istenét imádják, az Olymp Istenei és
-allegoriai alakok sem szerepelnek, mint Gyöngyösinél s a XVIII.
-század epikusainál: a magyarok Istene őrködik népe fölött, kit
-önkényesen Hadúrnak nevez, egy rossz szellem ármánykodik ellene, a
-szélvésztámasztó Nemere, kit a székely hagyomány maig is emleget.
-<span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> Részint a már megindúlt őstörténelmi
-vizsgálódások, részint pedig Klopstock példája vezették Székelyt a
-magyar mythologia e fölélesztésére vagy jobban mondva fictiójára,
-mely oly mély nyomot hagyott maga után, hogy egész Aranyig minden
-epikus elfogadta Hadúrt, csak Nemere esett el, kit Vörösmarty
-Ármánynyal helyettesített, a persa Ahrimán példájára. A Zrínyi-féle
-fönséges conceptióra, erős compositióra Székelynek épen oly kevés
-tehetsége volt, mint törekvése; de a mese kerekdedsége iránt már
-több érzéke van, mint Gyöngyösinek. Gyöngyösi lyrai hangulata
-megvan Székelynél is, de pathetikusabb, ossiános, s tele az ős
-dicsőség iránti lelkesűléssel. A külformát illetőleg Székely
-egészen szakít a régivel, a hexametert veszi föl a hagyományos
-magyar alexandrin helyett. Ím rövidbe vonva az új magyar eposz,
-melynek e sajátságai egy évtized alatt egész erejökben kifejlettek.
-Nagy mozgalom volt ez: eposzunkba új lélek szállott, visszatért
-valódi forrásához, az ős mondákhoz, megteremtette a magyar
-mythologiát, mely nem levén erős ellentétben a keresztyén
-eszmékkel, visszatetszés nélkül táplálhatta a nemzeti érzelmeket,
-és végre, kivévén a külformát, mindenben nemzeti lőn, úgy tárgyban,
-mint fölfogásban. E mozgalom nélkül lehetetlen lett volna a
-legújabb fejlődés, mely a megnyert nemzeti tartalmat a hagyományos
-kül formával is kibékítni törekszik, a mondákat a népköltészet
-alapján naivabban fogja föl, s a lyrai hangulatból <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span>
-kibontakozva, az epikai compositióra veti a fősúlyt.</p>
-<p>Vörösmarty már régebben költői inspiratiók között olvasta Béla
-király <i>Névtelen Jegyzője</i> krónikáját, már forrott fejében az
-ősi dicsőség eposza, midőn 1823 elején kezébe akadt Székely
-kísérlete. Ösztönt, buzdítást, termékenyítő eszméket merített e kis
-műből nagy művéhez. Ő is épen az ős mondákkal foglalkozott, magyar
-mythologiai alakokat keresett, politikai eseményektől táplált
-hazafiúi lelkesedés égett szívében, s a magyar hexametert akarta
-megszólaltatni, méltóan nagy tárgyához. Kapva kapott a kísérleten,
-kivált a magyar mythologiai kezdeményen, melyet annyira alkalmasnak
-talált tovább képezni és kiegészíteni. Soha sem feledte el, mily
-nagy befolyással volt reá e mű, s midőn az ő ragyogó híre mellett
-rég elfeledte a hálátlan közönség és irodalom Székelyt, őszinte
-hálával vallotta be barátjainak, hogy mily sokat köszön Székelynek,
-mert nélküle később, vagy talán soha sem írta volna <i>Zalán
-futásá</i>t avagy mindenesetre máskép.</p>
-<p>Azonban az irodalmi és politikai hatáson kívül volt egy harmadik
-is, mely nagyban befolyt <i>Zalán futásá</i>ra, s ez Vörösmarty
-első szerelme. Majdnem tíz évig e szerelem egyik főforrása
-költészetének. Nemcsak mint lyrai költő énekli meg kedvesét, mert
-1830-ig majd minden szerelmi dalát ehhez intézi, hanem mint epikus
-is. A deli Hajna, a szöghajú nyájas Etelka, szép Zenedő, szelíd
-Enikő, bús Ida, <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> mind a költő eszményített kedvese.
-<i>Zalán futásá</i>ban a délszaki tündér panasza tulajdonkép a
-Vörösmartyé, <i>Cserhalom</i>ban a kún ifjak énekeiben kedvesét
-dicsőíti, <i>Eger</i>ben a haldokló Omár búcsúja saját
-szerencsétlen szerelmének hattyúdala. Lyrai és epikai
-költeményeiben egyaránt többször emlegeti a déli tájt, a
-Völgységet; amaz általában Tolnamegye, ez Bonyhád vidéke, mely a
-völgységi járásban fekszik. Néha meg-megszakítja az elbeszélés
-nyugodt folyamát és szerelmi ömledezéssel sóhajt fel. Így <i>Zalán
-futása</i> kilenczedik énekében, midőn Hajnáról így ír:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Délnek völgye, szivem titkának
-régi hazája,<br /></span> <span class="i0">Dél völgyében is ily
-tüzes a lány szép szeme. Rajtam<br /></span> <span class="i0">Nem
-könyörűl, de megöl ragyogó sugarával utóbb is.<br /></span>
-<span class="i0">Vagy hova vesztem el igy?… Megtérek. Hajna,
-tehozzád.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Így <i>Széplak</i> bevezetésében:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Téged is, oh Völgység! az idő
-kiragadjon-e tőlem,<br /></span> <span class="i0">Szóljak-e
-mindenről, ha dal ébreszt, csak ne terólad?<br /></span>
-<span class="i0">És ha neved zendűl nagy késő korra
-lejutván,<br /></span> <span class="i0">Senki ne tudja, hogy oly
-szentté lett tájad előttem?<br /></span> <span class="i0">Hogy
-fiatalságom tündérországa te voltál?<br /></span> <span class=
-"i0">Halmaidat koszorúzza borág, koszorúzza tetődet<br /></span>
-<span class="i0">Százados erdőség; köztök mint égi
-maradvány<br /></span> <span class="i0">Nyulnak el a völgyek,
-fiatal szépséggel igézők:<br /></span> <span class="i0">Ott mikor
-elfáradt testem nyugalomra hanyatlik,<br /></span> <span class=
-"i0">Lelkem, az ifjúság képét öltözve magára,<br /></span>
-<span class="i0">Ábrándozva bolyong egyedűl a csörge
-pataknál,<br /></span> <span class="i0">S szárnyain ismét a
-szerelemnek hordja bilincseit,<br /></span> <span class="i0">S
-hordja szelid kötelét az elomló szőke hajaknak.<br /></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> <span class="i0">Almaiból virradnia, haj!
-mért kelle, miért kell,<br /></span> <span class="i0">Megsiratott
-szép völgy, szemeimtől messze maradnod,<br /></span> <span class=
-"i0">Hogy soha több vig hang dallód ajkára ne keljen,<br /></span>
-<span class="i0">És legyen a dalban minden szava, mint szive, oly
-bús?<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ez első szerelem aranyozta meg s föllegezte be Vörösmarty
-ifjuságát, ennek emlékéből táplálkozott költészete még férfiú
-napjaiban is. 1830–1842-ig aránylag kevés szerelmi költeményt ír,
-inkább csak ez emlék visszhangzik szive és lantja húrjain; vegyűl
-közé ugyan egy-egy újabb benyomás is, de nem mély, sem tartós; csak
-1842-ben érzik újabb lyráján az erősb szenvedély, midőn ismerni
-kezdi azt a leányt, kit aztán nőül vesz. Két nő folyt be
-elhatározóan költőnk sorsára és költészetére. Az elsőt az ifjú
-képzelődés, az érezni kezdő szív ábrándjával szerette, a másodikat,
-a férfiú szenvedély egész mélységével és hevével. Az első
-szerencsétlenné tette mind őt, mind saját magát; a második egészen
-boldogítá e hű szívet, mely vesztesége fájdalmával magába vonúlt s
-tizenöt évig többé nem nyílt meg senkinek. Első szerelme együtt
-ébredt hazafi-fájdalmával, majd a hazafi-remények enyhítették a
-szerelem veszteségét; második szerelme a haza jobb napjaiban
-lángolt föl, de boldogságát nem sokára a legmélyebb
-hazafi-fájdalomnak kellett megzavarnia. E csöndes, hallgatag férfiú
-a hazafiúság és szerelem mennyi örömét és kínját élte át! Nem ok
-nélkül zengett lantján e két érzés oly elragadóan; emléke méltán
-szent a férfiak és hölgyek szívében. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_70" id="Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>Vörösmarty első szerelmi viszonyáról az adat kevés s némi homály
-borong rajtok. Annyi bizonyos, hogy a szeretett leány Perczel Adél
-vagy magyarosan Etelka volt, Perczel Sándor legidősb
-leánya.<a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href=
-"#Footnote_9" class="fnanchor">9)</a> Vörösmarty mindig Etelkának
-nevezte, így Zádor György barátjához írt leveleiben, s néhány
-költeményben is. Úgy látszik, hogy 1821–22-ben kezdődött e
-szerelem, midőn az ifjú költő már Tolnamegyében lakott. Az is
-világosan kitetszik a Zádorhoz írt levelekből, hogy Vörösmarty
-titkon és reménytelenűl szeretett, s minden erkölcsi erejét össze
-kellett szednie, hogy elfojtsa évekig táplált szenvedélyét,
-visszariadjon a vallomástól s ne kösse minden világi kilátás
-nélküli pályájához azt, kit annyira boldognak óhajtott. Lehet, sőt
-valószínű, hogy e szerelem eleinte csak költői ábránd volt, a szív
-első határozatlan izgalma, a költő fölhevűlt képzelődése, mely
-tárgyat keresett álmainak. Maga mondja egyik levelében Zádorhoz:
-«Áldom őt, mert általa fejlett ki bennem minden érzemény». Egy
-másikban: «Hogy <i>Szép leány</i>om tetszik, örülök. Tudod, kit
-gondoltam, ennek köszönhetek én mindent». Azonban a költői ábrándot
-részint a magány, részint a szeretett leány bájai lassanként
-szenvedélylyé érlelték. Vörösmarty, mint testvérei nevelője,
-sokszor megfordúlt társaságában, mind mélyebb hatást tőn reá
-szépsége, mind inkább tanulta ismerni, tisztelni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> szeretni
-szelíd, tiszta lelkét. Hogy mily benyomást tett reá, mutatják
-eposzainak nőalakjai, kik majd mindig a szűzi szemérem, a naiv
-kedvesség s csendes mély érzelmek bájaiban jelennek meg.</p>
-<p>Vajon szerette-e őt a leány? Nincs reá biztos adat. Vörösmarty
-leveleiben hallgat róla, se ezt, se azt nem említi. Úgy látszik,
-kedvelte társaságát, s a Vörösmartyéhoz hasonló tekintetek
-korlátolták érzéseit. Titkos, néma szerelmi viszony lehetett
-köztök, melyet egyik fél sem szegett meg soha. Vörösmarty mélyen
-magába zárta titkát s egész 1825-ig legkedvesebb barátjai előtt sem
-nyílott meg, egyetlen levelében sem érintette. Csak akkor kezdett
-szólani felőle, midőn már hajlama szenvedélylyé erősödött s mintegy
-enyhületet keresett barátjai részvétében. Gondolatban százszor
-széttépte e viszonyt s mégsem téphette szét, menekűlni kívánt tőle
-és szenvedélye visszavonta, hogy legalább még csak egyszer láthassa
-őt. Küzdött egész erejéből s erőtlen volt, de az elhatározó
-perczben mégis legyőzte magát. Tulajdonkép a szeretett leány
-boldogságáért mondott le szerelméről, s az általa annyira tisztelt
-család nyugalmát többre becsülte, mint saját szenvedélyét.</p>
-<p>1825 augustusában még egyszer le akart rándulni Tolnamegyébe,
-hogy végbúcsút mondjon ifjúsága tündérországának. Zádor, ki, úgy
-látszik, egyedül volt beavatva barátja szerelmi titkába, aggódva
-kérdi levelében: «Hát csakugyan lementél-e?» «Nem, barátom – feleli
-Vörösmarty Pestről 1825 augustus <span class="pagenum"><a name=
-"Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> 27-ről – itt maradok (sept.)
-8-ig munkám miatt, s azután sem sietek igen, mert nincs nekem ott
-számomra semmi is. Ha a sötétség országába mennék, nem esnék
-nehezen, mert mondhatnám: uram, te sötétnek teremtetted ezt és szép
-nem is volt soha; de én láttam a déli völgy virágát s most ő
-nincsen ott. Nem is kérdettem meddig marad el, vagy még visszajő-e?
-mert mit használ, a valóságot úgy is elég korán lesz megtudnom.
-Gyermeki könnyűséggel azt gondoltam, tán látom még egyszer, s ezt
-gondolnom is oly kedves vala. Most kegyetlenűl vége lesz mindennek.
-Iszonyú ürességet találok majd ott, hol mindenem volt, borzasztó
-csendet, hol az ábrándozás kedves alakjai bájosan zengettek
-körömben. Vergődő kedvem egészen oda van. A bánat és évődő fájdalom
-egész táborával általment lelkemen: olyan az, mint az eldúlt mező.
-Meggyilkolva fetrengenek rajta az élet örömei, s a mely még csak
-haldokol közöttök, jajgatással borzaszt. Így vagyok most, nem
-tudom, hogy’ lesz tovább; tán gyógyít az üdő, de úgy vélem, hogy az
-a gondolat, mely képzelt boldogságomban szőve volt, pótolhatlan
-hiányt fog hagyni egész életemben. Attól, kit mindenek felett
-hatalmasnak hiszek, lehetetlenséget nem akarok kérni, a mi pedig
-azonkívül lehetséges, az mind csekély nekem. Ha visszatértemben
-látni találsz, keresztűl látsz rajtam, mert előre képzelem, hogy le
-leszek sújtva. Mily boldog Maróthy, miért nem tanúltam az ő
-mesterségét, nyelveit, elmennék a Jegekhez, hogy fagyaszszanak
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> meg, el Kaukazushoz, hogy temessen el,
-itt megholt testemnek fájni fog a föld is; nem hiszem, hogy
-szűnhetik a fájdalmam, mert csontom, velőm, s talán minden hajam
-szála el van foglalva általa.»</p>
-<p>E levél híven festi Vörösmarty hangulatát, s egyszersmind azt is
-mutatja, hogy mily erőt vett rajta eltitkolt szenvedélye.
-Vörösmarty nem kedvelte a költői szárnyalást prózában, s leveleiben
-nem szokott érzésekben áradozni, s ím e levelében egész
-szenvedélyességgel tör ki. Óhajt és fél találkozni a szeretett
-leánynyal, barátja vigasza nem hat reá s még egyszer átéli
-boldogtalan szerelme minden örömét s kínját. «Itt vagyok – írja
-Zádornak 1825 szept. 28-ról – s itt van elválhatlan társam a
-reménytelenség. Minden, a mi sanyarú s lesújtó lehet, megvan e
-mondásban; elgondolhatod, hogyan voltam, mikor ezt éreztem. Ő nem
-örökre távozott el innen, s mikor megjöttem, már itt volt. Oh
-barátom, micsoda szárazság, micsoda üresség ez ahhoz képest, a mi
-bennem forr, de nem keresem a szavakat, leírom, a mint tollamra
-jőnek. S ha csak század része lesz is a valóságnak bennök, elég ez
-arra, hogy szánakodjál rajtam. Látom leveledben, mindent elővettél,
-a mi vigasztalásomra lehetne: részvétedet, hazámfiai szeretetét
-fáradozásaimért. Mind igaz lehet ez, de én nem hallok semmit is. Ha
-Isten angyalai az üdvösség csengetyűjével csengetnének is fülembe,
-ha a paradicsom legékesb madara repkedne is körűlem édes dalával,
-de bár maga a testesült öröm biztatna is, nem hallanám <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> őket.
-Siket vagyok mindenre, mint a nehéz föld, csak fájdalmamra nem. Ne
-gondold, hogy önként kerestem csüggedésemet, a mit csak képes
-voltam megtenni, megtettem előre, hogy annak idejében könnyebben
-tűrhessek, de halljad mindenestül, s talán utolszor, veszendő
-ügyemet. Meglett korú vagyok és semmi kilátásom. Ennek méltó
-meggondolása arra határozott, és szinte megkeményített lejövetelem
-előtt annyira, hogy akármi hideg elfogadást, sőt tán megvetést is
-képes lettem volna elszenvedni. Nem is csalatkozám, a
-legérzéketlenebbűl és szinte megfásúlva állottam előtte első
-pillanatban, s ő azon szelíd mosolygással, melylyel mindenkit
-fogad, fogadott engemet is. Alkony volt; ifjúsága legszebb
-biborában állott, szülei és testvérei körében, hasonlíthatlan
-szépségű sugár termete nem mutatott földi származásra, mint az
-örömnek angyala, úgy fogadott tiszta, bútlan tekintetével. Én, a ki
-kevesebbet vártam, olvadozni érzém elfásult szívemet, s hálát adtam
-Istenemnek, hogy még egyszer láthatom. Nem is kívántam többet, de
-tudod, gyarlók az emberek. Én holmi apróságokkal foglalatoskodtam,
-s ő ismét hozzám jött, hogylétemről kérdezősködvén. Ha egy
-kézmorzsoló hitvány kérdezne így, fülem sem csendülne, de midőn a
-kérdés szép hangjai ezüstként hangzanak oly ajakról, melyen még
-csak ily csekély kérdésért is a szemérem harczol, oh akkor barátom,
-ne legyek-e oda? Láttam, nem a szerelem szólamlik meg belőle, de
-még egyszer megáldám Istenemet, hogy őtet láthattam, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> s erősen
-fogadtam, őtet holtig emlékezetemben éltem angyalának tartani… De
-mily erőtlen vagyok feltételemben! Akármit beszéltem ezelőtt
-felőle, tudd meg, hogy az mind hiba volt. Oh csak valami kivetőt
-találhatnék benne! Nem találok s a mit bennem iránta most már csak
-tiszteletnek véltem, minden képtelenségek belátása mellett is,
-szerelemmé vált. Itthon van, de már majd bizonyos jelensége van,
-hogy nem soká marad. Kimélnek jelenlétemben, de mégis úgy vagyok,
-mint a mely hajót az örvény több mérföldről besodor, nem hirtelen
-vész, de minél későbben, annál szörnyebben és bizonyosabban. Így a
-rossz jövendő tárva áll előttem s ha Pesten más életet nem
-választok, rövid idő után bizvást vess keresztet reám… Hajh, csak
-tizenhat esztendős koromtól fogva nevelhettem volna mostani észszel
-magamat: Maróthy most nem menne maga s én nem tépelődném
-gyávaságomon.»</p>
-<p>E levél leghosszabb Zádorhoz írt levelei közt; még jól esik
-beszélnie szerelméről, még nem jött el az elhatározó percz, még nem
-jutott szenvedélye legyőzéséhez. Későbbi leveleiben már inkább csak
-érinti szerelmét; megtörtént, a mire rég készült, s az eltemetett
-szerelem fájdalma csak néha nyilallik át sorain. «Hallád, hogy itt
-vagyok – írja Pestről 1825 november 6-ról – képzelheted, hogy el is
-kellett jőnöm. Oh barátom ez az eljövetel legalább csak keserves
-lett volna. Nem volt. Nyomorult szavakkal tudtam elbúcsúzni s a
-fájdalom bennem gúnykaczajjá <span class="pagenum"><a name=
-"Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> vált… Képzelheted, hogy
-lehet annak dolga, a kit végtelen pusztában kezd megvenni az Isten
-hidege; úgy vagyok én az élet pusztájában, fázni kezdek s a
-boldogtalan emlékezet nem melegít többé. Legalább csak új lelket
-vehetnék, felöltöztethetném a remény és szerelem bibor köntösében s
-ifjúságát a képzelődés gazdag virágaival ékesíthetném föl, de el
-vagyok temetve s a remény és szerelem hervadtan áll jó kedvem
-sírjánál. Ezt olvasom, ha mélyen szívembe tekintek, de talán annál
-kevesebb gondomat foglalja el ezután az ábrándozás s hideg észszel
-a külső jobblétért tán többet tehetek.» Egy Zádorhoz írt másik
-levelében már nyugodtabb, üdvözli házasulandó barátját és
-széttépett boldogságára gondol: «Adja Isten oly boldog légy, a mint
-azt érdemeled: boldogságom úgy is abból fog állani, ha hazám és ti
-boldogok lehettek. Én is lehettem volna, de hajh mily véghetlen
-nagy lépés van a lehetéstől az azzá lételig, s mégis hány van, a ki
-az sem lehetett volna, mert szívén kívül kereste a boldogság
-forrását.» Néha gúnyosan fordul maga ellen. «Lásd én – írja szintén
-Zádornak – lassanként beleszokom a jókedvbe, ki tudja, bele
-halok-e? Azt gondoltam, hogy majd se nem ehetem, se nem ihatom,
-pedig dehogy nem. Csak elfásulok lassanként s magam sem bánom,
-legalább faraghat a sors belőlem a mit akar, bálványt vagy bitót.»
-Évek multával is sajogni kezd a behegedt seb. «A napokban – írja
-Zádornak Pestről 1827 aug. 28-ról – itt lesz Etelka, nem tudom
-megláthatom-e? <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> Talán fogom látni, de mért nem oly
-szemmel, mint öt évvel ezelőtt, akkor egy tekintet hónapokig
-elálmodoztatott volna, most talán meg sem indíthat, annyira sem
-vihet, hogy a multra visszanézvén, borzadjak magamtól.»<a name=
-"FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class=
-"fnanchor">10)</a></p>
-<p>Ím lassanként kialvó szenvedélye, de a melynek emléke folyvást
-termékenyíti költészetét. Nemcsak Vörösmarty nem lett boldog, de az
-sem, kit annyira boldognak óhajtott s kinek épen boldogságáért
-győzte le szenvedélyét. Etelka később férjhez ment ugyan, de a mint
-Vörösmarty maga mondá egykor Zádornak, nem volt boldog és sokat
-szenvedett. Azonban mindez későbbi dolog. Midőn 1823-ban Vörösmarty
-<i>Zalán futásá</i>ba kezdett, Etelka a fejlődő ifjúság bájaiban
-virult, s az ifjú költő ébredő szenvedélye hevével szerette. Hazafi
-és szerelmi lelkesülés melege alatt született a magyar új eposz s
-azzal költője, úgy látszik, nemcsak hazája, hanem szerelme oltárán
-is áldozni kívánt. 1823 őszén már kész volt belőle néhány ének s
-Vörösmarty félművel, de egész lelkesüléssel sietett Pestre.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span></p>
-<h2>V.</h2>
-<p class="summary">Vörösmarty mint a Perczel-fiúk nevelője másod
-ízben, 1823–1825. Ügyvédi vizsgálatot tesz. A pesti irodalmi körök
-1798–1825. Kármán. Révai. Horvát István, Szemere és Vitkovics.
-Kulcsár. A Marczibányi-intézet. Fehér György. Petrózai Trattner
-János. A gróf Teleki-ház. <i>Auróra. Hébe</i>. Kisfaludy Károly és
-Kazinczy. Kovacsóczy <i>Aspasiá</i>ja. Vörösmarty új barátjai:
-Toldy, Fábián, Zádor. Első találkozása Deák Ferenczczel. <i>Zalán
-futása</i> fogadtatása. Vörösmarty és Kazinczy.</p>
-<p>Pesten újra átvette a Perczel-fiúk nevelését s egyszersmind
-fölesküdt a kir. táblára jegyzőnek. Ugyanekkor nagybátyjánál,
-Vörösmarty Ferencznél, egy évig gyakornokoskodott. Nevelői fizetése
-koszt és szállás mellett 300 váltóforint volt, melyből a mit
-megtakaríthatott, folyvást anyjának küldötte. Nappalait a tanítás,
-az ügyvédi censurára készülés és gyakornokoskodás foglalták el s
-inkább csak éjjeleit áldozhatta a múzsáknak. <i>Zalán futásá</i>n
-dolgozott oly kitartóan, hogy már 1824 márcziusában, a mint
-Kazinczynak írta, igen kevés híja volt az egésznek. Közbe-közbe
-elővette egy még Görbőn kezdett drámáját, <i>Zsigmond király</i>
-czíműt, melyet 1823 telén Pesten be is végzett. E mellett néhány
-kisebb költeményt is írt, szorgalmasan olvasott, kivált
-szűnnapokon, midőn tanítványaival Börzsönybe rándúlt. 1824. dec.
-20-án letette <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> az ügyvédi vizsgálatot, de nem
-ügyvédkedett, hanem folyvást nevelő maradt. Úgy látszik, hogy mikor
-ügyvéddé lőn, már fölhagyott azzal a szándékkal, hogy valóban
-ügyvéd legyen. Legföljebb menedéknek tartotta fönn. Hamar
-megismerkedett az irodalmi körökkel, lassanként a nemzeti
-törekvésbe olvadt be minden egyéni törekvése s néhány év múlva
-egyedüli életczélja lőn a hazafi és író koszorújáért küzdeni. A
-szerelméről lemondó ifjú keblét csak a hazafiság nagy érzése volt
-képes betölteni.</p>
-<p>Pest épen akkor kezdett válni irodalmunk központjává. Már a múlt
-század végén látunk egy pár férfiút erre törekedni, de siker
-nélkül. Kármán 1793-ban kimondotta, hogy míg Pest meg nem ragadja a
-kormányt, addig a tájszólások nem fognak beolvadni egységes
-irodalmi nyelvbe, addig a vidéki elszórt irányok nem termik meg az
-országos irodalmat, mely egyedűl egyenlítheti ki a nyelv, ízlés és
-egyének különbségeit. Írói estélyeket indítványozott b. Podmaniczky
-Anna, gr. Beleznay Miklós tábornok özvegye szalonjában a pesti
-magyar írók és tudósok központosítása végett, és szintén Beleznayné
-pártfogásával indította meg <i>Uraniá</i>ját, melyet ugyane czélból
-alapított. Meg is nyílt ez újkori első magyar szalon, de a
-Martinovics-katasztrófa szétriasztotta s Kármán halálával megszűnt
-az <i>Urania</i> is, mely minden tekintetben annyi szép reményt
-ígért. Révai terve egy Pesten fölállítandó nyelvmívelő társaság
-ügyében az országgyűlés részvétlensége miatt nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span>
-létesűlhetett. Az írók szétszórva laktak az országban. Minden kis
-város, hol egy pár kitünő író lakott, vagy valamely nevezetesb
-irodalmi vállalat indúlt meg, fensőséget gyakorolt Pest fölött, hol
-a magyarok is németűl beszéltek, német művészet kezdett virágozni s
-oly lelkes magyar író is, mint Schedius, német folyóiratot adott
-ki. Bécset még leginkább lehetett a magyar irodalom központjának
-nevezni. A múlt század közepén itt szólaltatta meg ismét
-irodalmunkat a magyar testőrség, itt jelent meg a legolvasottabb
-hírlap, itt nyomattak a legszebb kiadású magyar könyvek s
-évtizedeken át soha sem hiányzott itt egy-egy oly írói kör, mely
-folyvást levelezésben állott az ország legkitünőbb íróival.</p>
-<p>Pest fensőségének első lépcsője tulajdonkép Révai volt. Midőn e
-genialis férfiú 1802-ben mint a kir. egyetemen a magyar nyelv és
-irodalom tanára, elkezdé hirdetni a magyar nyelvészet reformját,
-vagy jobban mondva, megalapítását, s összetűzve Verseghyvel,
-szokatlan mozgalmat idézett elő: a magyar írók nagyobb figyelemmel
-fordúltak Pest felé, mint valaha. Révai ugyan nem sokkal azután
-meghalt, de naponként szaporodó tanítványai lelkesűlten hirdették
-tanait. Köztök leginkább Horvát István tűnt ki, a ki már a
-Verseghy-polemiában is védelmezte mesterét, s kit mintegy fejének
-ismert az az irodalmi kis kör, melyet Szemere és Vitkovics alkottak
-s Kazinczy pesti triásznak nevezett el. E kör három eszmének volt
-képviselője: védte és terjesztette Révai nyelvészeti <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span>
-rendszerét, Kazinczy nyelvújítását és szintén a Kazinczy által
-megindított költői új iskolát. Horvát ehhez még egy nagy érzést
-csatolt, a nemzeti önérzetet, mely őt történelmünk nemzetiesb
-fölfogására vezette, lassanként egész a rajongásig.</p>
-<p>E kör volt a pesti s a Pesten átutazó írók központja; leginkább
-Vitkovics házánál gyűltek össze, kivált 1812 óta, a midőn Vitkovics
-megénekelt Theodorájához költözött. A szerb eredetű és görög
-vallású ügyvéd egyszerű háza mintegy temploma lőn a magyar
-nemzetiség s az új magyar költészet cultusának. Vitkovics a
-belvárosi Kereszt-utczában lakott, nem messze a szerb templomtól,
-egy még a hatvanas években is fennállott, franczia tetőzetű házban.
-Az egri jó bor mellett nem egyszer lepte meg a társaságot az éj. A
-széptani és nyelvészeti vitákat rendesen történelmi és politikai
-tárgyú beszélgetések váltották fel. Az új magyar könyvek
-megbíráltattak s némely polemia és irodalmi vállalat terve itt
-fogant meg. A komolyságot tréfa, élcz és néha dal mérsékelték.
-Vitkovics igen szépen tudott dalolni, rendesen népdalokat énekelt
-és saját dalait, sőt egy párszor a szerb guzliczát is bemutatta
-vendégeinek. Nemcsak a házi gazda, hanem a Virág Benedek és
-Kazinczy névnapjai is megünnepeltettek. Midőn 1813-ban Berzsenyi,
-1815-ben Kazinczy meglátogatták Pestet, még zajosb ünnepet ült e
-kör. Az agg Virág itt találta magát legjobban s Theodora mindíg a
-ház küszöbéig kísérte ki és kézcsókkal vált <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> meg tőle.
-Itt szavalta el Fáy András némely ifjúkori dévaj költeményeit, s
-nem bánta, ha azokat barátjai hevenyében leírták is, mert úgy sem
-kiadhatók s dicsőítette a censurát, mint védpaizsát jó hírének. Itt
-olvasta föl 1810 ben Kölcsey az első magyar románczot, itt 1815-ben
-a <i>Mondolat</i> ellen Szemerével együtt írt satiráját; e kör
-elébe terjesztette Helmeczy a nyelvújítás apologiáját, a melyhez
-aztán Horvát István, akkor a régi nyelv egyetlen ismerője, örömest
-szolgáltatott egy pár rögtönzött adalékot. Innen merített
-lelkesűlést 1809-ben az Erdélybe utazó Döbrentei s nyert szellemi
-támogatást ott megindított <i>Erdélyi Muzeuma</i>. 1818 óta
-Kisfaludy Károly is vendége volt Vitkovics házának s a nyelvészeti
-viták mellett a dramaturgiakat is divatba hozta. Midőn Vörösmarty
-1823-ban Pestre jött, még nagy hírben állottak Vitkovics estélyei.
-De e kör még nem tehette Pestet irodalmi központtá. 1811-től
-majdnem 1822-ig a kis Széphalom uralkodott a magyar irodalmon.
-Kazinczy ismerte majd minden vidék íróit s épen úgy érezte hatását
-Bécs, mint Pest vagy Kolozsvár. A nyelvújítás mindennél mélyebbre
-ható eszme volt s Kazinczynak nemcsak munkái éleszték e mozgalmat,
-hanem levelei is, melyek majdnem pótolni tudtak egy egész központi
-folyóiratot.</p>
-<p>A Kazinczy triásza mellett Pesten még egy más írói kör is
-alakult, melynek Kulcsár István volt a feje, az 1806-ban megindúlt
-<i>Hazai és külföldi tudósítások</i> szerkesztője. Kulcsár nem
-vallott határzott <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> irányt se politikában, se irodalomban.
-Egyetlen eszméje és elve volt a nemzetiség. Magyar volt testestül
-lelkestül és régi szabású táblabíró. Szerette nemzete történelmét,
-irodalmát, zenéjét, színészetét s izgatott mindenik mellett szóval
-és tettel. Író és szerkesztő volt, az irodalom és művészet
-mæcenasa, ügyvéde és napszámosa a körülmények és erszénye szerint.
-Buzdította a fiatal írókat, dicsőítette az idősbeket, kiadót
-keresett munkáiknak, s ha más nem találkozott, maga adta ki. Lapja
-jövedelmét úgy tekintette, mint közpénzt, a melyet közczélra kell
-fordítani. A nyelvet és irodalmat illető kérdésekre jutalmakat
-tűzött; az ortholog Beregszászival egy magyar szóképzéstant
-íratott, Horvát Istvánt ő vette reá, hogy elkészítse őstörténelmi
-<i>Rajzolatai</i>t, a melyeket aztán kiadott saját költségén s
-olvasóinak ajándékul küldött. Nyílt házat tartott, hova szívesen
-látott minden magyar írót és művészt; nem tett különbséget a neolog
-és ortholog között, bár maga az utóbbiakhoz tartozott. A vallás
-dolgában nem volt épen ily türelmes. A pártfogása alá vett vagy
-épen nála segédkező protestáns ifjakat örömest áttérítette a
-katholika hitre, ha lehetett, mint Ungvárnémeti Tóth Lászlót.
-Politikai lapszerkesztő létére nem igen beszélt politikáról, hanem
-annál örömestebb hallgatta, ha vendégei irodalmi dolgokról
-vitatkoztak, vagy ha Bihari egy szép nótát húzott. Az írók után a
-színészeket és czigány zenészeket becsülte legtöbbre, mint a
-nemzeti nyelv és érzésnek erős támaszait. Sokáig buzgólkodott,
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> hogy Pestnek állandó magyar színháza
-legyen; leginkább az ő fáradozásai következtében vétetett meg e
-czélra a Hatvani-utczában saját háza mellett egy üres telek, de az
-építésre nem gyűlt elég pénz, a telek sokáig pusztán állott s végre
-eladatott gróf Czirákynak. Biharinak, a híres czigány zenésznek,
-nagy pártfogója volt; temetésére magával vitte vendégeit s a sírnál
-lelkes beszédet tartott. Kazinczy triásza rendes vendége volt
-nagyobb ebédjeinek s Horvát István itt is oly nagy szerepet
-játszott, mint Vitkovics házánál. Mily diadalt ült e két lelkes
-kör, midőn 1810-ben a Marczibányi intézet megalapíttatott, mely a
-Marczibányi István hagyományából évenként pályadíjt tűzött a
-nyelvmívelést illető értekezésekre s a legjobb magyar munkákat
-megjutalmazta. Az intézet a nádor pártfogása alatt állott, a ki
-igazgatását egy pestmegyei bizottságra ruházta, a nemzeti muzeum
-befolyása mellett. 1817-ben történt az első jutalmazás Pestmegye
-termében, a nádori biztos jelenlétében; Virág és Pethe munkái
-koszorúztattak meg s Teleki József gróf pályairatai. 1820-ban maga
-a nádor osztotta ki a jutalmakat, melyek elsőjét Kisfaludy Sándor
-<i>Regéi</i> nyerték. A jutalmazott írók, ha Pesten voltak,
-kardosan, magyar díszruhában jelentek meg s beszédeket tartottak.
-Majdnem oly pompával, zajjal ment véghez az ünnepély, mintha
-főispáni beigtatás lett volna. Valóban ez ünnepély emelni kezdte az
-írót Verbőczy népe szeme előtt. Az irodalom mintegy fölvétetett a
-rendi alkotmány sánczai <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> közé, vagy legalább azok az írók, kik a
-Marczibányi-jutalmat nyerték. Itt is Horvát játszotta a főszerepet,
-ő volt a pályakérdések kitüzője, bírálója s kihirdetője a hírlapok
-útján. Mint az ország historikusa, a nemzeti becsület védője, egész
-országos tekintélyt vívott ki magának.</p>
-<p>Azonban mindezt csak előzménynek nevezhetni. A <i>Tudományos
-Gyüjtemény</i> és <i>Auróra</i> megalapításával kezd Pest
-irodalmunk központjává emelkedni. Amaz 1817-ben indúlt meg, Fejér
-György indítványára, Horvát sürgetésére, ez 1822-ben Kisfaludy
-Károly szerkesztése mellett; mind kettő a Kulcsár és Vitkovics
-estélyein született és tartatott keresztvíz alá. A <i>Tudományos
-Gyüjtemény</i> volt irodalmunkban az első nagyobbszerű tudományos
-vállalat. Az egész ország tudományos ereje összpontosúlt itt s a
-nyelvészeti, történelmi és irodalmi viták állandó tért nyertek. Nem
-volt pártközlöny, sőt némi határozottabb színezetre sem törekedett.
-Egykép írt bele ortholog, neolog, y-os és jottista s a szerkesztő
-Fejér György mellé adott bizottság csak arra ügyelt, hogy a czikk
-magában véve érdemes dolgozat legyen, legföljebb javított vagy
-rontott rajta valamit, a szerző tudta nélkül is, a mi ma is szokása
-szerkesztőinknek, Itt vívta ki Kazinczy nyelvújítási harczát
-Beregszászival és másokkal, itt jelentek meg Kölcsey első
-bírálatai, itt folytatta Horvát történeti nyomozásait. Ide küldé
-mindenki czikkeit, a ki valamely tudománynyal foglalkozott, akár
-mint szaktudós, akár <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> mint műkedvelő. E mellett e folyóiratnak
-nemcsak az irodalom terén volt központosító ereje, hanem a társas
-téren is. A <i>Tudományos Gyüjtemény</i> kiadója, Petrózai Trattner
-János, az üzleti érdeken kívül, más szempontból is szerette a
-magyar irodalmat. Reá is ragadt valami író barátjai lelkesüléséből.
-Örömest látta házánál az írókat, kivált folyóirata dolgozótársait s
-a legtöbbször az ő estélyein vitatták meg nemcsak a szerkesztőségi
-ügyeket, hanem a magyar irodalom és tudomány nevezetesb kérdéseit
-is. Vitkovics, Kulcsár és Trattner házai voltak először Pesten a
-magyar irodalom szalonjai. A főuraknak minden egyébre, még a pesti
-német színházra is, több gondjok volt, mint nemzetök irodalmi
-törekvéseire. Leginkább gróf Teleki László viseltetett érdekkel az
-irodalom iránt s olykor meghívta házához a nevezetesb írókat. Maga
-is író volt s a Marczibányi-intézet elnöke, fia pedig, József,
-ekkortájt lépett az írói pályára s Thaisz alatt élénk részt vett a
-<i>Tudományos Gyüjtemény</i> szerkesztésében is.</p>
-<p>A tudományos irodalom e központosítása hasonlóra ösztönözte a
-szépirodalmat is. Kisfaludy Károly, a ki 1817-ben Pesten telepedett
-le, már 1819-ben szándékozott megindítani egy zsebkönyvet, mint a
-szépirodalom állandó közlönyét. Azonban se kiadó, se pénz nem volt.
-Bátyja, Sándor, segített rajta, ki 1820-ban megnyervén a
-Marczibányi-intézet első jutalmát, az egész 400 forintot a
-zsebkönyv kiadására ajánlotta föl. Horvát izgatására még mások is
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> tettek ajánlatokat s a vállalat egy pár
-évre biztosíttatott. Így indúlt meg az <i>Aurora</i> 1822-ben
-Kisfaludy Károlytól szerkesztve ugyan, de a részvényesek
-collegialis felügyelete alatt. Ugyanekkor Bécsben is megindúlt egy
-hasonló zsebkönyv, <i>Hébe</i> czímmel, Igaztól szerkesztve, de a
-Kisfaludyé csakhamar kivívta fölötte az elsőséget s rendkívüli
-befolyást kezdett gyakorolni szépirodalmunkra. Eleinte az
-<i>Aurórá</i>nak is oly kevéssé volt határozott színezete, mint a
-<i>Tudományos Gyüjtemény</i>nek. Majd minden költői irány
-képviselője írt belé, sőt még nem-költők is, mint Kulcsár, Horvát
-és Teleki József gróf. Kisfaludy kényelmetlennek érezte a
-részvényesek felügyeletét, nem akart hódolni széptani nézeteiknek s
-csakhamar megvált tőlök. A <i>Hébe</i> Kazinczy befolyása alatt
-állott, az <i>Aurórá</i>val Kisfaludy egész önállóan rendelkezett.
-A két zsebkönyv önkénytelen némi ellenzéke volt egymásnak.
-Kisfaludy a nyelvújítók pártjához tartozott, Helmeczy avatta be, a
-párt egyik legtúlzóbb embere, mértékben írta rímes verseit,
-kiválóan kedvelte a német költészetet s ennyiben a Kazinczy
-felekezetéhez tartozott, de költészetének szelleme egy pár lényeges
-pontban különbözött a Kazinczyétól. Kisfaludyt nem lelkesítette se
-a valódi görög eszmény, se az a német-görög, mely a Goethe és
-Schiller költészetének egyik feltünő oldala. Kisfaludy inkább a
-német romantikusok felé hajlott, más felől élményeinél,
-míveltségénél, sőt a műfajoknál fogva is, melyeket művelt,
-szeretett oly tárgyakhoz is nyulni, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> melyek meglehetős
-ellentétben állottak Kazinczy merev idealismusával. Mindez közelebb
-vezette Kisfaludyt a nemzeti elemhez, mint bárkit azok közűl, kik
-eddig az új iskolához számították magokat. Kisfaludy nem elvből,
-sem versenyből foglalta el ez álláspontot, oda ragadta szelleme s
-még inkább szépirodalmunknak az a fejlődése, melyet épen
-<i>Aurórá</i>ja eszközölt, kivált Vörösmarty feltüntével, kiben e
-kor írói közt legerőteljesben nyilatkozott a nemzeti szellem.
-Kazinczy írt az <i>Aurórá</i>ba, bár nem annyit, mint a
-<i>Hébé</i>be, szent körnek nevezte az Aurora-kört, Kisfaludy
-viszont őt mesterének vallotta, de nem szövődött köztök valami
-benső viszony, s maga a két zsebkönyv is irányuk egy pár lényeges
-különbségét mutatta. Az <i>Auróra</i> kizáróan csak a hazai
-történelemből vett rajzokat közlött, a <i>Hébe</i> is közlött
-ilyesmit, de inkább szerette az eszményies jeleneteket. Az
-<i>Auróra</i> kizárt minden élő személyhez írt alkalmi költeményt,
-minőket nemcsak Virág és Berzsenyi szoktak írni, a római
-klasszikusok példájára, hanem Kazinczy is. Kisfaludy nyiltan
-megírta minden dolgozótársának, magának Kazinczynak is, hogy a vers
-ne személyes, hanem köztárgyat foglaljon magában. Az <i>Auróra</i>
-oly költeményt fogadott szívesebben, mely nem a mythologiából
-szedte képeit s előszeretettel fordult az ősi dicsőség felé. A
-<i>Hébé</i>be leginkább a régibb költők írtak. Az <i>Auróra</i>
-lassankint az ifjú nemzedék közlönyévé vált, mely nemzetibb húrokat
-kezdett pengetni magánál Kisfaludynál is. Ez ifjú írók <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> mindíg
-kifejezték részint őszinte, részint obligát tiszteletöket Kazinczy
-iránt, de Kisfaludyt ismerték fejöknek. Kazinczy örvendett, hogy az
-egész új nemzedék a nyelvújítás zászlójához szegődik, hogy a régi
-ízlés hívei apadnak, de az új ízlésben valami olyat is látott, a mi
-már nem az övé. Csakhamar nagyon is nemzetinek találta
-költészetünket, mely tulajdonkép csak kezdett nemzetivé válni. «Nem
-szeretem azt a neki dühödt nemzetiséget – írja Zádornak 1825
-deczemberében – szeretném, ha a rein menschlich is szólana e
-mellett. Addig éneklik az Árpádiászokat, míg végre bele
-csömörlünk.»</p>
-<p>Kisfaludy és társai hatását az öreg Virág Benedek is érezte, ki
-Budán lakott s kihez híven elvándoroltak az ifjú írók, hogy
-bemutassák tiszteletöket és áldását kérjék. Ő nem azon aggódott, a
-min Kazinczy, őt az bosszantotta, hogy igen elszerelmesedett,
-ellágyult költészetünk. Az öreg nyaranta, alkony felé, rendesen a
-budai hídfőnél sétált vagy üldögélt. Tisztelői tudták szokását s
-itt látogatták meg. Egy nap Szalay, a még gyermekifjú, itt
-tisztelgett az öreg úrnak. Nem sokkal azután jött Kisfaludy Károly
-is és beszédbe elegyedett velök. Midőn Kisfaludy eltávozott, Virág
-hosszan nézett utána s így szólott Szalayhoz: «Milyen szép magas
-ember ez a Kisfaludy, egész heros s mégis oly lágy szerelmes
-verseket ír». A Kisfaludy színművei- és beszélyeiben nyilatkozó
-realismus is bántotta a régibb írókat. Midőn a <i>Kérők</i> czímű
-vígjátéka előadatott, az ügyvédközönség Perföldyben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> Nagy
-István kir. alapítványügyi jogigazgató arczképére ismert s
-Vitkovics, nagy tisztelője a vélt megbántottnak, megtámadta
-Kisfaludyt, vendégeitől is támogatva, a kik ez aristophanesi
-szabadságot a magyar színházra és irodalomra nézve veszélyesnek
-látták. «No csak bántsatok, sorban színpadra hozlak benneteket» –
-mondá indulatosan Kisfaludy. <i>Stibor vajdá</i>ban szintén rossz
-néven vették tőle az író és nem író táblabírák a jobbágyság élés
-rajzát és izgatást éreztek ki belőle a nemesség előjogai ellen.
-Nemcsak az életben, hanem az irodalomban is néha épen az a sajátság
-teszi kedveltté az embert az ifjak előtt, a miért az öregek
-morognak. Kisfaludy Károly az ifjú írók egész bálványa lőn s
-nemcsak <i>Aurórá</i>jával központosítá az ifjú erőket, hanem
-személyiségével is. Úri, gavallér ember volt, a nők kegyencze, ki
-oly társaságokba is járt, hova társai be nem juthattak. Sokat élt
-külföldön, nyelveket beszélt, festett. Viharos ifjúsága, kalandjai,
-tapasztalatai, modern míveltsége, irodalmunkban eddig hallatlan
-termékenysége, népszerűsége, melyet épen úgy meg tudott nyerni mint
-tartani, tekintélyt vívtak neki az öregek előtt s elbájolták az
-ifjúságot. A kezdő költő már nem csak Kazinczynak mutatta be
-zsengéjét, hanem Kisfaludynak is, sőt némelyik csak egyedűl
-Kisfaludynak. Egy egész ifjú irodalom képződött körűle, mely tőle
-vett buzdítást, irányt.</p>
-<p>Azonban a pesti ifjú írók 1823 körűl magok között is alkottak
-egy kis kört, hol kényelmesebben <span class="pagenum"><a name=
-"Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> érezték magokat, mint
-Kisfaludynál, kivel még nem voltak egyrangúak s ki még akkor inkább
-pártfogójok volt, mint társok. E kör feje annyiban Kovacsóczy volt,
-a mennyiben 1824-ben egy <i>Aspasia</i> czímű folyóiratot indított
-meg, mely tért nyitott oly költeményeknek is, melyeket az
-<i>Auróra</i> nem vett föl. Akadt pártfogója is, egy idősb és
-tekintélyes író, Szemere, ki szertelen nyugtalanságánál vagy
-hiúságánál fogva egész pályája végéig folyvást az újabb-újabb írói
-nemzedékhez csatlakozott. Kovacsóczy egy nyaláb kéziratot nyert
-Szemerétől, melyet ez egy általa szerkesztendő, de abbahagyott
-folyóirat számára gyűjtött. Így jelent meg az <i>Aspasiá</i>ban
-néhány költemény a régibb íróktól s egy pár széptani értekezés
-Szemerétől, álnév alatt. A többi író mind az új nemzedékhez
-tartozott. Bajza (Julius álnévvel), Fábián, Toldy (Schedel), Zádor
-(előbb Stettner, írói néven Fenyéry), Tewrewk, Bárány voltak a
-rendes dolgozótársak. A vállalat nem sokáig tartott s hamar semmivé
-lőn. Kovacsóczy könnyelmű ember volt s bőven szeretett költeni, ha
-nem volt is miből. «Kovacsóczy az előfizetési summákat nagy részt
-elpazarolta» – írja Zádor Kazinczynak 1825 októberében. A kör
-felbomlott, jobbjai elfordúltak Kovacsóczytól s kizáróan
-Kisfaludyhoz csatlakoztak.</p>
-<p>Vörösmarty Pestre jőve, először is e körrel kötött szorosb
-viszonyt. Meglátogatta ugyan egy párszor Kisfaludyt is, ki az
-1824-iki <i>Aurórá</i>ba fölvette két költeményét, de akkor
-ismeretségöknek még csak küszöbén <span class="pagenum"><a name=
-"Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> állottak. Hamarább
-megbarátkozott az <i>Aspasia</i> dolgozótársaival, kik, mint ő,
-feltörekvő s hír nélküli írók voltak. Két költeményt adott az
-<i>Aspasiá</i>ba s egy episódot <i>Zalán futása</i> első énekéből.
-Fábián és Toldy el voltak ragadtatva a mutatványtól s csakhamar
-barátjai lettek az ifjú költőnek. Bajza még nem lakott állandóan
-Pesten s csak 1827-ben ismerkedett meg Vörösmartyval. Fábián épen
-Hafizt fordította, Tegnèr és Ossian tanúlmányával foglalkozott, s
-úgy látszik, a keleti és éjszaki költészet felé fordította ifjú
-barátja figyelmét. Toldy még csak verseket írt, s egy pár hírlapi
-czikket és Schiller <i>Haramjái</i>t fordította, tele
-germanismussal s a neologismus minden túlságával, de már feltünő
-jártassága volt mind a magyar, mind a külföldi irodalmakban s
-örömest szolgált az új társnak utasítással és könyvvel. Vörösmarty
-többször olvasott föl barátjainak töredékeket készülő eposzából,
-kik némely észrevételeket tettek reá, különösen Fábián arra
-ösztönözte, hogy mindjárt a cselekvényen kezdődő eposz elébe írjon
-egy kis bevezetést, mely mintegy előkészítse az olvasó hangulatát.
-Vörösmarty megfogadta a tanácsot s így készült <i>Zalán futása</i>
-bevezetése az első sortól a harminczadikig.<a name="FNanchor_11"
-id="FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class=
-"fnanchor">11)</a></p>
-<p>A jó barátok dícsérgetése s az <i>Aspasiá</i>ban közlött töredék
-várakozást keltett az írói körökben. A töredék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> tetszett
-ugyan, de kevesen bíztak a sikerben, maga Kisfaludy Károly is úgy
-nyilatkozott, hogy ily hosszú lélekzetű költemény nagyon
-megpróbálja az embert s féltette az ifjú költőt. Fábián nem
-kétkedett, hogy az eposz nagy hatást fog tenni s azt írta Zádornak,
-hogy egy rendkívüli költőnk állott elő. Zádor Vasból csak azért
-utazott le, hogy megismerkedhessék az új társsal. Ő is e körhöz
-tartozott s egy pár költeménynyel lépett föl az <i>Aspasiá</i>ban
-és <i>Aurórá</i>ban. Csakhamar szenvedélyes tisztelője, barátja lőn
-Vörösmartynak. Az ifjú költő pesti barátjai közt senkivel sem
-állott szorosb baráti viszonyban, mint Zádorral. A többi még akkor
-csak irodalmi barátság volt. A mint viszonyuk erősödött, Zádor
-előtt nem titkolt semmit, még szerelmét sem. Zádor hasonló
-érzülettel viszonozta e ragaszkodást. Dicsekedő örömmel nevezi
-barátjának, Kazinczyhoz írt leveleiben, e ritka szívű embert és
-szabad szellemű költőt, ki független és nemzeti modorban kezdi
-pályáját. De néha tüzesen vitatkoztak szóval és levélben, inkább
-nyelvészeti, mint æsthetikai dolgokon. «Ez így van jól – írja
-egyszer Zádornak – az etymologia, szokás, s az én akaratom
-szerént.» Akaratját, költői ízlését épen oly nyomós oknak tartja a
-nyelv dolgában, mint az etymologiát és szokást. Érzi, hogy a magyar
-nyelv geniusza souverain hatalommal ruházta föl s uralkodni van
-hivatva a magyar költői nyelven.</p>
-<p>Zádor megismertette Fáyval s elvitte hozzá a 21 éves Deák
-Ferenczet, ki 1824-ben valami pörös dologban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> több ideig
-mulatott Pesten. Vörösmarty a Kishid-utczában a <i>Vadászkürt</i>
-10. számú szobáiban lakott növendékeivel. Itt találkozott először a
-két férfiú, kikre oly nagy szerep várt a megifjuló Magyarország
-történetében. A költő olvasott <i>Zalán</i>jából a leendő
-államférfiúnak, kit épen úgy meghatott a csodás bájú nyelv, mint a
-nemzeti fenkölt érzés. Az ősi dicsőség költője s az ősi jog védője
-a rokonszenv dobbanását érezték szívökben, mely később oly nemes és
-ritka barátsággá fejlődött. Nemcsak tehetségök és hírök varázsa
-vonzotta egymáshoz e két férfiút, hanem jellemök és kedélyök
-összhangzata is több pontban. Mind kettőben ugyanazon erkölcsi és
-nemzeti mély érzés, ugyanazon erős, de titkolt vagy elnyomott
-szenvedélyesség, ugyanazon csöndes komolyság és magyaros humor.
-Mind kettő a néppel összeolvadó magyar nemesség kifejezése, az ősi
-nemzeti typusz kinyomata, a korszellem hatása alatt mintegy
-megifjodva. Vörösmarty épen annyira különbözött Kisfaludy
-Sándortól, mint Deák Nagy Páltól. Kisfaludy Sándornak a nemesség
-volt a nemzet, mint Nagy Pálnak. Vörösmarty az egész nemzethez
-szólott, s folyvást viszhangoztak lantján azon politikai eszmék,
-melyekért ifjuló nemzete küzdött, Deák is mint a nemzet államférfia
-szerepelt s a Széchenyi felköltötte reformeszméket oltva be az ősi
-alkotmányba, a nemesi jogoknak nemzetivé átváltozását segítette
-elő. Vörösmarty hatása bevégződött e korszakkal s csak a
-forradalomig terjedt. A Deáké átnyúlt a másik korszakba
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> is, hogy megvédje a jövőnek mindazt, a mi
-a múltban egyedűl drága. Vörösmarty 1825–1845-ig állott hatása
-legmagasb fokán, Deák 1861–1867-ben érte azt el. A két korszakot a
-forradalom árja és romok választják el egymástól, de felettök az
-ősi dicsőség és az ősi jog csillaga dereng, egy-egy fénysugárt
-vetve a homályos jövőbe. E fényben a két barát szelleme ismét
-találkozott.</p>
-<p>1825 elején már készen és kijavítva állott <i>Zalán futása</i> s
-Vörösmarty előfizetési íveket bocsátott ki. Társai bátorították s
-izgatták az előfizetés ügyében, kivévén Bajzát, ki Orosziból 1825
-máj. 30-ról így ír Toldynak: «Vörösmartynak ohajtanám, hogy
-előfizetője ne legyen. Kár oly nagy munkával sietni, egy nagy
-eposzt nem lehet úgy venni, mint 10–12 sorból álló kisded dalt,
-melynek hibáját, szépségét gyakorlott fej azonnal kitalálhatja.
-Igen sokat monda az a soha meg nem vetendő kritikus, ki azt mondá,
-hogy nonum prematur in annum, csak hogy jól meg kell őt érteni s
-nem oly félszegűl magyarázni, mint szokták közönségesen magyar
-íróink és nem-íróink. Én a derék ifjút tisztelem s nálam senki őt
-jobban nem tisztelheti. A ki oly darabot ada, mint a <i>Tünődő</i>,
-méltó a tiszteletre, a nemzeti tapsra. Ez s az ő <i>Fellegekhez</i>
-rosszúl czímzett darabja az ez évi <i>Aurórá</i>nak becsesb
-darabjai közé fognak számláltatni. Hogy neve ragyogjon, úgy
-ohajtom, mintha saját nevem volna, ennek okáért féltem, mert
-<i>Zalán</i>járól az én jóslatom az, hogy ha most hamarjában
-kijövend, el fog feledtetni!» Bajza még <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> ekkor nem
-ismerte Vörösmartyt személyesen és <i>Zalán futásá</i>ból nem
-olvasott egyebet az <i>Aspasiá</i>ban megjelent mutatványnál. Se a
-baráti rokonszenv, se a mű szépségei nem enyhíthették kritikai
-szigorát, mely mint levelei bizonyítják, már fiatal korában
-nyilatkozott benne, nemcsak mások, hanem önmaga iránt is. Azonban e
-nyilatkozat, úgy látszik, nem az eposz természetének mélyebb
-vizsgálatából származott. Ő csak féltette pályatársát, de nem arra
-gondolt, hogy egy nagy tehetségű fiatal költő írhat a költészet nem
-egy fajában remekművet, sőt egy s más tekintetben genialis eposzt
-is, de olyat nehezen, mely az elsőrendű eposzok mellett
-foglalhasson helyet, mert az ily eposzokat a népköltészetben
-századok teremtik, a műköltészetben pedig hosszú évek, sőt egy
-egész élet.</p>
-<p>A várt mű 1825 augusztusában megjelent, csinos kiadásban, a
-czímlapon rézmetszettel, a melyet Kisfaludy Károly rajzolt. Úgy
-látszik a censura keveset vagy épen semmit sem törült ki belőle. A
-politikai viszonyok egy kissé enyhűltek, a kormány visszadöbbenve a
-heves és kitartó ellenállástól, hajlandónak mutatkozott visszavonni
-törvénytelen rendeleteit. Az országgyűlés majdnem bizonyos volt, a
-censorok engedtek valamit szigorukból. Legalább Zádor 1825-ben
-Kazinczyhoz írt egyik levelében dicséri Dreschert, a budai censort,
-hogy szép szabadelvűséget tanusított Vörösmarty <i>Zalán</i>ja s az
-1825-ki <i>Auróra</i> iránt. Vörösmarty a maga költségén adta ki
-művét és előfizetés <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> útján. Nem sok előfizető gyűlt reá, a
-könyvárusoknál is lassan kelt, de hatása mind az irodalmi körökre,
-mind a míveltebb közönségre rendkívüli nagy volt. A politikában a
-kihirdetett országgyűlés, az irodalomban <i>Zalán futása</i> volt a
-beszéd főtárgya. Természetesen a politikai érdek volt a
-hatalmasabb, de az ősi jogok védői s az ősi dicsőség dalnoka közti
-rokonságot mindenki érezte, magok az illetők legjobban. Az ország
-jogait visszakövetelő s a nemzeti fájdalom hangját hallató szónokok
-beszédeihez jól illett az eposznak mind tárgya, mind hangja.
-Vörösmarty egy politikai nagy pillanatban lépett föl, mintegy a kor
-kifejezése volt s költői tehetsége s az országos hangulat egyaránt
-a nemzet költőjévé avatták. Az irodalmi körök is tapsoltak a
-sikernek, bár különböző okokból. Az Auróra-kör a rég várt epikust
-üdvözölte benne, a nemzetit és romantikust, ki elhagyja a
-klasszikai példányokat, de az újabbakat sem igen követi, s valami
-eredetit vegyít költészetünkbe. E mellett e kör örvendett, hogy
-saját kebléből emelkedik ki e rendkívüli tehetség, ki egy még eddig
-betöltetlen helyet foglal el. A drámában Kisfaludy K. volt a
-koszorús, a lyrában többen osztoztak a babéron: Kisfaludy S.,
-Virág, Berzsenyi, Kisfaludy Károly, az epikus koszorújáért még
-egyetlen kitünő költő sem versenyzett. Senkinek sem esett nehezen,
-hogy Vörösmarty elfoglalta az üres helyet, sőt Kisfaludy K. benne
-ismervén föl epikai költészetünk első rangú tehetségét, leginkább
-ilynemű dolgozatokra buzdította. Kulcsár és ortholog társainak az
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> tetszett, hogy Vörösmarty, bár a
-neologokhoz tartozik, mégis kevésbbé az, mint a többiek s van benne
-valami régies is. Fáyt elbájolta a színek és képek gazdagsága s nem
-egyszer mondotta tréfásan, hogy Vörösmarty költészete hasonlít a
-nehéz szövetű aranyhímes magyar szoknyához, mely akkor is teltnek
-látszik s megáll a földön, ha hiányzik belőle a szép termetű hölgy.
-Szemere csodálkozott az egészen új nyelven, mely sem a régi, sem a
-megújított, és szokása szerint egy csoport paradoxonban fakadt ki.
-Horvát István az ősi dicsőség dalnokát üdvözölte benne, mintegy
-testvérét, ki az a költészetben, a mi ő a történelemben.</p>
-<p>Szóval majd minden nevezetesb írónak tetszett valami e műben s
-legalább magán körben hallatta róla ítéletét. Csak Kazinczy
-hallgatott, ki mint kritikus Kovacsóczyt is bámulni tudta s kivált
-leveleiben általában nem igen sajnálta a bókot egyetlen hozzá
-folyamodó írótól sem. Sajátságos jelenség, de nem épen érthetetlen.
-Vörösmartyra már Teslér figyelmeztette Kazinczyt, ki 1824-ben
-Kovacsóczyhoz írt levelében üdvözölte is a tehetséges ifjút, mint
-szokott minden ifjú írót, ki a neologismushoz csatlakozott.
-Vörösmarty megköszönte a figyelmet egy kis levélkében, mely tele
-őszinte tisztelettel, de nincs benne holmi lelkesülésbe oltott
-hízelgés, melyhez annyira hozzá szoktatták Kazinczyt barátjai és
-tisztelői. Kazinczy felelt e levélre, biztatta, mert jó jel – úgy
-mond – mikor a kezdő nem félig érettet nyújt s kéri, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> írja meg neki életadatait. Vörösmarty
-teljesítette e kérelmet, s egyszersmind mutatványt küldött
-<i>Zsigmond</i> czímű drámájából. Itt megszakadt levelezésök egész
-1827-ig.<a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a><a href=
-"#Footnote_12" class="fnanchor">12)</a> Lehet, hogy Kazinczy
-száraznak találta Vörösmarty modorát, ki nem értett a levélírás
-mesterségéhez, se magáról, se másról nem tudott szellemesen
-csevegni vagy ódai lelkesüléssel ömledezni. Valóban Vörösmarty épen
-oly rest levélíró volt, mint kevés szavú, s leveleiben rendesen
-csak a szükségesekre szorítkozott. Ritkán nyílt meg, vagy engedte
-át magát fölindulásának s épen nem kedvelte se a szívből jövő, se a
-mesterkélt bókokat. Kazinczy levélírónak született, annyira, hogy
-leveleiben nemcsak mint stilista a legkitünőbb, hanem jellemének
-szeretetreméltósága és gyöngesége is itt nyilatkozik leghívebben. A
-levélírásban épen oly kevés érintkezési pont volt köztök, mint a
-költészetben. Midőn <i>Zalán futása</i> megjelent, Széphalomról nem
-repült hozzá üdvözlet, midőn Kazinczy <i>Minervá</i>ban az 1825-ki
-<i>Aurórá</i>t bírálta, melyben épen akkor látott világot
-<i>Cserhalom</i>, csak érinti Vörösmarty e második nagyobb művét.
-Toldy, ki mindinkább bámulta Vörösmartyt, egész nehezteléssel írta
-neki, hogy ez valóságos részrehajlás. «Jól mondod – viszonzá
-Kazinczy 1826 nov. 6-án – hogy részrehajlással vagyok Vörösmarty
-iránt. Hogy azt ismerd, jer, lásd, mint tanúlja fiam <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span>
-scandálni a hexametert <i>Zalán</i>on, mint tudja érteni a poetai
-szólást <i>Zalán</i>on s midőn vele olvasom <i>Zalán</i>t, mint
-tanúlja ellágyult, elváltozott hangomon ismerni a nemzet nagy
-díszét. <i>Cserhalom</i> nekem annyi, mint egy egész poema s nem
-számlálom a kisebb dalok számába. <i>Zalán</i> és <i>Cserhalom</i>
-felől én is egyedül akarok szólani s ha eddig hallgaték, nem
-hidegségre mutat.»<a name="FNanchor_13" id=
-"FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class=
-"fnanchor">13)</a></p>
-<p>Toldy kapva kapott e kicsikart nyilatkozaton s örömmel igtatta
-be a Vörösmarty eposzairól írt æsthetikai értekezésébe, azzal
-mentegetve magát Kazinczy előtt, hogy ezzel tartozott mind neki,
-mind Vörösmartynak; Vörösmartynak azért, mert a mellőztetés
-nehezebben esik bármely megtámadásnál, neki azért, hogy az olvasó
-olyast ne higyen felőle, mi bizonyosan nincs szándékában. Kazinczy
-helybenhagyta levele fölhasználását, de nem tartotta meg ígéretét
-és soha sem írt se <i>Zalán</i>ról, se <i>Cserhalom</i>ról. A
-helyett elpanaszolta Guzmicsnak, mily rossz néven vette tőle Toldy,
-hogy <i>Zalán</i>t és <i>Cserhalmo</i>t nem magasztalta, s egész
-elkeseredve kiált föl: «Föltettem magamban, hogy magamba zárom
-örömömet és boszúságomat s többé semmit sem recensealok. Igaza van
-gr. Majláthnak, noha nem ily baj miatt mondá a szót: Unsere
-Schriftsteller sind doch schreckliche Pedanten.»<a name=
-"FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class=
-"fnanchor">14)</a> <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> Guzmicsnak is ígéri, hogy írni fog e
-két műről, s egyszersmind egy későbbi levelében oda vet egy pár
-megjegyzést, a melyekben őszintébb a gáncs, mint a méltánylat.
-«<i>Zalán</i>nak ossiani kezdete – úgy mond – engem igen kedvesen
-lepe meg; csodálom, írigylem azt, valamint könnyűségét. De azt is
-csodálom, hogy ez a lelkes ifjú a maga eposzával ily hamar
-elkészülhete, hogy azt ily hamar kieresztheté… Én azt szerettem
-volna, hogy <i>Zalán</i>jában leltem volna több nyomait Homérnak,
-nevezetesen azokat a Homérban oly szép hasonlatokat. Lehet e nemben
-szép a mi nem homéri is, de engem igen gyönyörködtet, midőn a Homér
-nemében homérit lelek. <i>Zalán</i>ban sok sürgés-mozgás (actio)
-van s ő a hadi dolgokat szépen és szép mértékben egyesítette az
-emberi szív érzéseivel. <i>Zalán</i>nal literaturánk és korunk
-kevélykedhetik, de <i>Zalán</i> is sokat nyert volna mint minden
-egyéb munka, ha Vörösmarty követte volna Horácz intését…
-<i>Salamon</i>t tegnap vevém. Ime epicus és dramaticus azon egy
-személyben. Melyik lesz nagyobb, melyik kisebb. Még eddig a dráma
-nem vala íróinknak a legszerencsésebb pálya.»<a name="FNanchor_15"
-id="FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class=
-"fnanchor">15)</a></p>
-<p>Elvégre Vörösmartynak is írt, midőn ez neki 1827-ben
-<i>Salamon</i>ból ajándék példányt küldött. «A művészt akkor
-dícsérjük – így szól a levél – midőn munkája csodálatában felejtjük
-dícséretét, ezt mondja <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> <i>Emilia Galotti</i>ban a herczeg.
-Halld tehát, miért nem szólék én <i>Zalán</i>ról, a szép
-<i>Cserhalom</i>ról és most miért nem <i>Salamon</i>ról. De halld
-azt is, hogy soha nekem kedvesebb tömjény nem gyujtatott, mint a
-melyet bodrogi barna leánykától vettem.»<a name="FNanchor_16" id=
-"FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class="fnanchor">16)</a>
-Általános bókok minden eszmei tartalom nélkül s az, hogy
-<i>Salamon</i>t egy sorba teszi az eposzokkal, kétkednünk
-kényszerít őszinteségében, mert Zádorhoz írt egyik levelében
-kedvezőtlenűl nyilatkozik <i>Salamon</i>ról, s különös, hogy
-drámában épen egy lyrai költeményt emel ki, Jolánka dalát, a melyet
-magára czélzónak tart, mert Jolánka a széphalmi pusztát emlegeti.
-Egyébiránt később Toldyhoz írt leveleiben többször üdvözli és
-magasztalja Vörösmartyt, de mindig egy rangban a többi tehetségesb
-ifjú költővel, ide értve Kovacsóczyt is. Ez szerfölött boszantotta
-Toldyt: «Mint hüledezünk – kiált föl – midőn látjuk, hogy némelyek
-iránt mily rettentő tévedésben vagy.»<a name="FNanchor_17" id=
-"FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class=
-"fnanchor">17)</a></p>
-<p>Valóban Kazinczy Vörösmartyban s a többi ifjú költőben inkább
-csak azt dícsérte, a mi irányával összhangzó volt, tudniillik, hogy
-a neologismus zászlójához csatlakoztak, mértékben írják a rímes
-verseket. De az visszatetszett, hogy némelyek, különösen
-Vörösmarty, elhajlanak a német-görög classicismustól. E mellett
-Vörösmartyt a szokottnál nagyobb költői <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span>
-tehetségnek soha sem ismerte el. Csak félig-meddig telt öröme az új
-nemzedékben s leginkább abban nyugodt meg, hogy általában
-költészetünk fölzsendül. «Én ősz fővel – írja Guzmicsnak az
-<i>Aspasiá</i>ról – s Döbrentei a férfikor erejében nem írigyli-e
-Vörösmartynak, Kovacsóczynak, Juliusznak, Emilnek némely itt állott
-verseiket?»<a name="FNanchor_18" id="FNanchor_18"></a><a href=
-"#Footnote_18" class="fnanchor">18)</a> Kis Jánosnak az
-Auróra-körre czélozva így ír: «Az az út, melyet nekünk kelle
-irtani, ime törve van s lelkes ifjúink futnak, a hol nekünk mászni
-kelle. Mint örvendek, hogy nyilni látom a szép tavaszt.» Később:
-«Mi lehet idővel ebből a Kovacsóczyból, Bajzából és
-Vörösmartyból».<a name="FNanchor_19" id="FNanchor_19"></a><a href=
-"#Footnote_19" class="fnanchor">19)</a> Folyvást egy sorba teszi
-Vörösmartyt Kovacsóczyval. Valami kiválóbbat nem talált benne, s
-úgy látszik, nem csüggött költészetén bensőbb szeretettel. Kazinczy
-valóban sok mindent megtámadhatott volna <i>Zalán</i>ban, a
-compositiót és jellemrajzot egyaránt, de azt el kellett volna
-ismernie, hogy e fiatal költő új világot nyit költészetünkben s oly
-nyelven szólal meg, a minőn még egyetlen magyar költő sem. De épen
-e kettő tetszhetett legkevésbbé Kazinczynak. Ő Toldyhoz írt egyik
-levelében<a name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></a><a href=
-"#Footnote_20" class="fnanchor">20)</a> (1827) önérzetbe vegyült
-mély meggyőződéssel mondja, hogy egy magyar író <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span>
-dolgozatán sem ismer annyi classicitást, mint a magáén, nem
-szépséget ért alatta, hanem klasszikai ismeretséget s ez alatt
-nemcsak a reminiscentiákat, allusiókat, hanem a színt, még pedig
-ott is, hol új vagy régi klasszikai példány nem lebegett szeme
-előtt. Kazinczynak igaza volt s épen ezért nem tetszhetett neki
-eléggé Vörösmarty, kiben a hexameteren kívül semmi sem
-emlékeztetett a német-görög classicismusra. Kazinczy a nyelvújítás
-halhatatlan hőse volt s a művészibb próza és költőibb szólam
-megalapítója. Vörösmarty elfogadta a nyelvújítást, de bizonyos
-határnál megállapodott s a magyar költői nyelv szépségeit más úton
-kereste, oly úton, mely inkább megegyezett a nyelv géniuszával. Nem
-írigység, hiúság választák el egymástól az agg és fiatal koszorúst,
-hanem ízlés és eszmék, melyek néha erősb válaszfalak magoknál a
-szenvedélyeknél is. Tisztelték egymást, de lehetetlen volt egymás
-költészetét őszintén szeretniök.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span></p>
-<h2>VI.</h2>
-<p class="summary">Vörösmarty fölhagy a nevelőséggel. Haboz az írói
-és ügyvédi pálya között. Az írók jövedelmei. Néhány hónapra újra
-nevelősködik. Kiadja <i>Salamon</i>t. Kirándulásai a vidékre.
-Tiszteletdíjai. Székes-Fehérvárott akar megtelepedni mint ügyvéd,
-majd Pesten marad és átveszi a <i>Tudományos Gyüjtemény</i>
-szerkesztését. Munkássága 1823–1833. Irodalmi állapotok. Viszonya
-Kulcsárral, Szemerével és Vitkovicscsal. Horvát István hatása
-Vörösmartyra. Egy új nagy eposz terve. Az Auróra-kör; tagjai,
-törekvése és iránya.</p>
-<p>A huszonöt éves ifjú országos hírre emelkedett s a pesti
-irodalmi körök kedvenczévé lőn. Épen akkor mosolygott reá a
-dicsőség, midőn szíve a szerelem élethalál harczát vívta, épen
-akkor tüntették ki az emberek, midőn hivatal, életmód nélkül állott
-a világban. Bevégezvén tanítványai növelését, 1826 augusztusában
-megvált a Perczel-háztól s Budára Zádor barátjához költözött, majd
-onnan novemberben Fehérvárra utazott anyja látogatására.</p>
-<p>Nem tudta, mitevő legyen, az ügyvédséghez fogjon-e vagy mint író
-próbáljon megélni. Ez utóbbira nézve nem épen biztatók voltak a
-kilátások. A magyar irodalom nem igen jövedelmezett. Maga Kisfaludy
-Károly, a legtermékenyebb és népszerűbb író is keveset kapott az
-irodalomból. Nem annyira könyvárusoknál <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> kelt a
-könyv, mint inkább magán, úgy szólva házi úton. Az író tíz-húsz
-példányt küldött eladás végett a vidéki írókhoz, barátjaihoz vagy
-irodalmi buzgóságokról ismeretes papokhoz s megyei tisztviselőkhöz.
-E vidéki bizományosok édesgették, erőszakolták az irodalomhoz a
-közönséget, mely lassanként növekedett. Néha a könyv mind
-elfogyott, de a szegény bizományosok kárban maradtak. Bajza
-boszúsan panaszolja Toldyhoz írt egyik levelében 1824 körűl, hogy
-az idén és taval is neki kelle megfizetni a hozzá küldött
-<i>Aurórá</i>k egy példányát. Tavaly elvittek tőle egy példányt s
-oly megrongálva adták vissza, hogy nem számolhatott be vele; az
-idén egy úri hölgynek adott át egyet megtekintés végett, gondolván,
-hogy így könnyebben megveszi, azonban ez ajándéknak gondolta s most
-már ő kénytelen megfizetni az árát.<a name="FNanchor_21" id=
-"FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class="fnanchor">21)</a> A
-könyvárusok csak kivételkép fizettek tiszteletdíjat, legföljebb
-kinyomatták a művet s néhány példánynyal elégítették ki az írót. A
-szerkesztők sem fizettek, maga az <i>Auróra</i> is ritkán volt oly
-helyzetben, hogy tiszteletdíjat adhasson. A legtöbbször nem
-találkozott kiadó s az író saját költségén vagy úgynevezett kamat
-nélküli részvétkölcsönökön adta ki művét, a jövedelemből
-visszafizetés föltétele alatt. Pesten Forgó, a megyei főorvos,
-Kulcsár, Rudics József, a Kisfaludy Károly barátja, voltak a
-legelőzékenyebb kölcsönzők. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_107" id="Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>Vörösmarty is így szándékozott kiadni színműveit, előbb
-<i>Salamon</i>t, melyet régebben írt s újabban átdolgozott, aztán
-<i>Kont</i>ot, melyet 1825-ben bevégzett s több ízben egész 1830-ig
-a kiadásra javítgatott. Úgy látszik, hogy részint színművei s más
-munkái kiadásába, részint pedig a megalakulandó akadémiába vetette
-reményét, hol előbb-utóbb számára is nyílik hely. Elhatározta, hogy
-a meddig lehet, független ember és író marad. «Az én kedves
-Vörösmartym – írja Zádor Kazinczynak sept. 18. 1826 – augusztus
-végével mondott le kilencz (helyesebben nyolcz) évig viselt nevelői
-tisztéről. A jövő esztendőt egészen geniuszának s a tudományoknak
-akarja élni és színjátékait közre bocsátani. Legelőször
-<i>Salamon</i> megyen az ide zárt jelentés szerint sajtó alá,
-megigazítva, s a mennyire az egésznek fölforgatása nélkül
-lehetséges volt, újra átdolgozva s így aztán a többiek.»<a name=
-"FNanchor_22" id="FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22" class=
-"fnanchor">22)</a> Vörösmarty jól érezte magát e szabad, független
-helyzetben, de úgy látszik, szűkös állapotban élt. Legalább azt
-mutatja az a körűlmény, hogy nehány hónapig ismét nevelősködött egy
-tolnamegyei birtokosnak Pesten tanuló fia mellett. «Nem rég tudtam
-meg – írja hozzá Teslér Szederkényről márczius 12. 1827 – hogy
-Sauska Egi præfectusa vagy, de azt homályosan hihettem, minthogy
-múlt nyári egyik leveledben egészen lemondottál a rég <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> megúnt
-pædagogusságról.»<a name="FNanchor_23" id=
-"FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class="fnanchor">23)</a>
-Azonban e nevelőségről alkalmasint hamar lemondott, mert 1827
-ápriljában már nagybátyjához, a fehérmegyei Keszibe rándult, hova
-többször menekűlt a főváros zaja és drágasága elől. «<i>Kont</i>ot
-most tisztázom – írja innen Zádornak ápril 30-ról, – nem tudom,
-hogy járok vele, de aligha sok bajba nem kerűl, már csak általesem
-rajta, aztán visszatérek az eposzi pályához.» Innen nem sokára
-visszatért Pestre s még májusban Zádorral a dunántúli megyékbe
-utazott. Ez utazást csak látogatás és szórakozás végett tette.
-Pannonhalmán Guzmicscsal ismerkedett meg, Kehidáról Deákkal együtt
-Sümegre rándult, Kisfaludy Sándor látogatására, kiről mint egyik
-levele mutatja, azt tartotta, hogy először öntött lelket
-költészetünkbe, bár drámáiról szigorúan ítélt s jól ismerte regéi
-hibáit, melyeket egyik bírálatában ki is emel.</p>
-<p>Meglátogatta Balaton-Füredet is, hova később a harminczas
-években többször kirándult; a mikor aztán Tihanyba is elment,
-melynek visszhangját megénekelte s hol a pásztorgyermekekkel
-örömest ingerkedett, csak attól vásárolva kagylót, a ki olvasni
-tudott vagy kiáltatva velök a visszhangot:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ázik az, a ki
-halász<br /></span> <span class="i0">Fázik az, a ki
-vadász<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">s gyönyörködve, ha elvétve így kiáltoztak:
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Fázik az, a ki
-halász<br /></span> <span class="i0">Ázik az, a ki
-vadász.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Az út jól hatott reá, a tájak szépsége táplálta képzelmét,
-barátai és tisztelői jó indulata emelően hatott kedélyére. Lekötött
-alárendelt helyzetben élvén eddig, most forgott először a világban
-mint szabad ember. Azonban rövid ideig tartottak e gond nélküli
-szabad napok. Otthon aggodalmak várták. Már juliusban haza érkezett
-s mind inkább belátta, hogy vagy ügyvédséget kell kezdenie vagy más
-hivatal után kell látnia. Eddig leginkább <i>Salamon</i> drámájából
-élt, melyre több előfizető gyűlt, mint <i>Zalán</i>ra. De ez
-csekélység volt az ő helyzetéhez képest, kinek öreg anyját is
-segíteni kellett. Az <i>Aurórá</i>ban megjelent munkáiért eleinte
-nem kapott semmit, később <i>Eger</i>ért Kisfaludy száz forinttal
-kinálta meg, s ezt mint valami különösséget írja meg Zádornak. «Mit
-tegyek – folytatja – el nem fogadnom nem lehet, mert nagyon reám
-fér.» E mellett nem igen tudott dolgozni olyast, a mihez kedve nem
-volt. Nem tartozott az élelmes írók közé, kik a könyvárusok
-megrendelésére tüstént megmozdítják tollokat. Károlyi kiadó és
-nyomdatulajdonos, ki ipa Trattner üzletét átvette, egy húsz nyomott
-ívnyi imádságos könyv fordításával kínálta meg. «Minek utána – írja
-Zádornak – majd megbántam, majd ohajtottam a dolgot, utoljára úgy
-tettem, hogy majd sokat kérek s meg nem fogja adni, mert le akarám
-rázni magamról. Nem lehetett. Nyolczvan forintot kértem azaz 80
-forintot <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> és megígérték. Aztán kéri Zádort
-fordítsa le ő, legyen övé a tiszteletdíj, a benne előforduló
-verseket lefordítja maga minden díj nélkül, csak szabaduljon
-kötelezettsége alól. Így most sem lehet megélni az irodalomból, hát
-még akkor. Vörösmarty elhatározta, hogy Fehérvárra telepedik le,
-ügyvédkedni fog s édes anyját magához veszi. Ez elhatározásában még
-inkább megerősíté anyja állapota, kinek ez év novemberében
-látogatására ment, s kit a legnyomasztóbb körülmények közt talált.
-«Ide érkeztemkor – írja Zádornak 1827 nov. 19-ről – anyámat betegen
-találtam, elhagyatva szegényt mindenektől, csak azoktól nem, kik
-rajta keveset vagy épen nem segíthetnek, azon kívül pusztán
-mindent, mindent veszendőben. De ebből elég ennyi is.» Hogy
-Vörösmarty Székes-Fehérvárra akart telepedni, több levél
-bizonyítja. Csató Greczből 1827 auguszt. 5-én így ír hozzá: «Azt
-írták nekem, hogy barátom több vármegyén keresztül tett útjából
-ismét Pestre tért vissza, s hogy, de nem tudják mikor, ugyancsak
-barátom uram Fehérvárra szándékszik megtelepedni.»<a name=
-"FNanchor_24" id="FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class=
-"fnanchor">24)</a> Zádor ez időtájt sajnálva írja Kazinczynak
-Pestről, hogy «Vörösmarty minden kérések ellenére Székes-Fehérvárra
-szándékszik az ügyvédi pálya végett». Székes-Fehérvárott inkább
-várhatta ügyvédi szerencséjét, mint Pesten s a mellett ott inkább
-remélte ápolhatni szegény <span class="pagenum"><a name="Page_111"
-id="Page_111">-111-</a></span> öreg anyját is. Azonban egy véletlen
-eset máskép határozott. Károlyi, a <i>Tudományos Gyüjtemény</i>
-kiadója, látván, hogy Thaisz alatt e folyóirat mind inkább sülyed,
-új szerkesztő után nézett s többek tanácsára Vörösmartyra esett
-választása. Vörösmarty Pestre jővén, elfogadta a szerkesztést. A
-szerkesztői tiszteletdíj ugyan csekély volt, 800 váltóforint, de
-mégis több, mint a mennyit az első években az ügyvédségből
-remélhetett. Ide járult még barátjai biztatása is, kik
-közreműködésöket megígérték, s a kiadó ajánlata, ki más munkáról is
-biztosította s nem sokára megkínálta az <i>Ezer egy éjszaka</i>
-fordításával tiszteletdíj mellett. Vörösmarty már 1828 januárjában
-hozzá fogott a <i>Tudományos Gyüjtemény</i> szerkesztéséhez, melyet
-egész 1832 végéig folytatott, mikor aztán Horvát István lőn
-utóda.</p>
-<p>E tíz év, 1823–1833, a nevelői és szerkesztői gondok között is
-legtermékenyebb korszaka volt költői munkásságának. Alig végezte be
-<i>Zalán futásá</i>t, már kész volt <i>Cserhalom</i>mal (1825); két
-tündérregéje <i>Tündérvölgy</i> és <i>Délsziget</i> csaknem
-egyszerre születtek (1826); Egerbe 1827 augusztusában kezdett,
-midőn útjából visszatért s már kész volt vele novemberben;
-<i>Széplak</i>ot (1828), <i>Magyarvár</i> (1828) és a <i>Rom</i>
-(1830) töredékek, és a <i>Két szomszédvár</i> (1830) követték. A
-drámában is élénk munkásságot fejtett ki. Alig végezte be
-<i>Zsigmond</i>ot, már kész volt a <i>Bujdosók</i>kal s a
-<i>Hábador</i> czímű drámai költeményt írta (1826). <i>Salamon</i>
-s a <i>Bujdosók</i> javításába <span class="pagenum"><a name=
-"Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> fogott s mindkettőt
-kiadta (1827–1830); s nem sokkal azután ismét két drámát írt:
-<i>Csongor és Tündét</i> (1830), <i>Kincskeresők</i>et (1832). Ezen
-kívül számos lyrai költeménynyel, epigrammával, balladával
-gazdagította az <i>Aurorá</i>t és <i>Koszorú</i>t, a <i>Tudományos
-Gyüjtemény</i> mellékletét. A szerelem és hazafiság ifjú tüze
-lelkesítette, a dicsőség szomja nem hagyta nyugodni s Pest irodalmi
-körei nemcsak buzdították, hanem tárgyat is kölcsönöztek
-költészetének.</p>
-<p>Harmincz év óta az irodalmi viszonyok sokat változtak. Kazinczy
-és társai úgyszólva egymásnak írtak, egymás buzdítása pótolta a
-közönség koszorúját, levelezésök a hírlapokat. Most már volt
-közönség, bár csekély, de folyvást növekedő s mi több, a nemzet
-hallgatni kezdett íróira. Kölcsey megvallotta magáról, hogy nem
-előre föltett szándékból lett író, hanem mert barátokat keresett s
-az ifjúság romlott seregében nem találhatta föl egyébütt, csak az
-írók közt. E korszak íróinak némelyike nem is hitt a jövőben, csak
-hazafi kötelességét teljesítette. Virasztott a haldokló fölött, de
-nem remélte gyógyúlását. «Én azok közűl való vagyok – mond Kölcsey
-1814-ben Döbrenteihez írt egyik levelében – kiknek reményök
-nyelvünk virágzására nézve nem nagy. Hijába nézek előre, semmi
-szélesebb, szebb pálya nem nyílik föl s literaturánk studiuma
-privatstudium marad mind végig,» s minden, a mivel Döbrenteit
-vigasztalni tudta, csak ennyi: «Nem vigasztalhatjuk, hevíthetjük-e
-a köztünk hanyatlót azzal, a mit Apollon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> a
-trójai hősöknek mondott; Nem tudnátok-e oly férfiak lenni, hogy a
-sorsnak ellenére is győzelmet vegyetek.»<a name="FNanchor_25" id=
-"FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class="fnanchor">25)</a> E
-szavak egészen kifejezik a Kazinczy korabeli írók helyzetét.
-Vörösmarty fölléptekor e tekintetben is változás történt. Az
-irodalom többé nem volt magántanúlmány, hatni kezdett a nemzetre
-is. A győzelem csaknem bizonyosnak látszott s a diadal előérzete
-fokozta a küzdelem erejét. Az író társadalmi állása, anyagi
-helyzete keveset javult ugyan, de már nemzetről, dicsőségről
-álmodozhatott s hihetett a jövőben. A jövő kárpótolta a múltat és
-jelent. A tavasz ébresztő fuvalma érzett, a nyugtalan ifjú kedély
-álmai derengtek irodalomban és politikában egyaránt. Az alkotmány
-győzelme, Széchenyi föllépte, az akadémia alakulása felvillanyozta
-Pest irodalmi köreit, melyeknek Vörösmarty nemcsak vendége volt
-már, hanem ünnepelt tagja is.</p>
-<p>E körökben töltötte munkától szabad óráit s úgy szólva egész
-társasága írókból állott. Írókkal járt kávéházba, vendéglőbe, velök
-a német színházba is, ha Shakespeare-művet adtak; de ez ritkán
-történt, mert nem igen volt pénze. Kulcsárnál, kihez sokszor járt
-ebédre, leginkább a régibb írókkal találkozott. Az öreg úr különös
-szívességgel viseltetett iránta s mind azon törte fejét, hogy
-kegyeltjének gond nélküli állást szerezzen. Nem szerezhetett, de
-azért oly pártfogást játszott irányában, mintha csakugyan valamire
-<span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> segítette volna. Vörösmarty tisztelte
-Kulcsárt, de néha bántotta modora s egész fölindulással mondá
-egyszer Szalaynak, Kulcsárra czélozva: «Hálát kívánnak az emberek,
-azt értem, de kutyahálát, azt nem értem s nem is fogom soha.»
-Szemerénél is többször megfordult s nála ismerkedett meg
-Kölcseyvel, de ismeretségök nem erősödött barátsággá. Kölcsey
-Szathmárban lakott s ritkán jött Pestre, Szemere pedig okkal és ok
-nélkül többször meghasonlott az Auróra-körrel, melyhez Vörösmarty
-mind végig hű maradt. Szemere 1826–29 az <i>Élet és Literaturá</i>t
-szerkesztette. A folyóirat kitünő volt, de szerkesztésénél alig
-lehetett valami különczebb. Se rovatai nem voltak, se
-tartalomjegyzéke. A legtöbb czikknek czíme is hiányzott. Nyitva
-állott mindenféle véleménynek s néha igen furcsa vélemények
-ellensúlyozás nélkül maradtak. A folyóirat azzal nyílt meg, a mit
-más lapok jót és rosszat mondottak felőle, aztán következett egy
-széptani vagy nyelvészeti értekezés, majd költemény és dráma s
-nyomban reá a bírálat. A szerkesztői jegyzés jogát hol egyik, hol
-másik író gyakorolta saját neve alatt, de soha sem maga a
-szerkesztő. Írók magánleveleit is kiadta e folyóirat s ennek
-alapján egy egész nyílt levél-polemiát hozott divatba. Szemere
-mindig valami különösen törte fejét, így ötlött eszébe az is, hogy
-Pfeffelnek egyik regéje tárgyát különböző írók által különböző
-műfajban földolgoztassa folyóirata számára. Kazinczyn kezdve egész
-a szerkesztő feleségeig (Képlaki Vilma) mintegy hét író
-versenyzett. <span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> Szemere Vörösmartyt is bele vonta a
-versenybe s így készült <i>Széplak</i> czímű költői beszélye, mely
-jóval fölül multa társait. E verseny közelebbi viszonyba hozta őket
-s midőn Vörösmarty átvette a <i>Tudományos gyüjtemény</i>
-szerkesztését, Szemere örömmel segítette őt kézirattal, s átadta
-neki Kazinczy önéletrajzának egy részét, melynek közlésébe aztán
-Kazinczy is bele egyezett. Vörösmarty Szemerével leginkább
-nyelvészeti dolgokról szeretett beszélni, örömest fogadta el jó új
-szavait, mert Szemere a legszerencsésebb szóalkotó volt, Vörösmarty
-pedig egész életében alig alkotott egy pár új szót, de annál jobban
-értette, hogyan kell régi és új szóknak költői színt és
-jelentőséget kölcsönözni. Vitkovics vacsoráin is megjelent olykor s
-hogy mennyire tisztelte a derék házi gazdát, mutatja az az
-elegiája, melyet halálakor a <i>Tudományos Gyüjtemény</i>ben közzé
-tett. Azonban mind Vitkovics, mind Kulcsár lakomáin leginkább
-érdekelte őt Horvát István, kinek egyénisége épen oly nagy hatást
-tett reá, mint történelmi kutatásai.</p>
-<p>Horvát István érdemeit a mai kor hajlandó észre nem venni, mert
-csak őstörténelmi nyomozásaira gondol, melyeket a történelmi
-kritika oly nagy tévedéseknek ítél, minőkre alig mutat példát az
-irodalomtörténet. Jól emlékszünk azon állításaira, hogy a magyar
-nemzet története Ábrahám előtt néhány századdal kezdődik, hogy
-Karthagó és Jeruzsalem magyar városok, a trójai és pún háborúkat
-magyarok <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> vívták, de azt feledjük, hogy korábbi
-munkáiban ő tűzte ki legelébb a nemzetiesb irányt s az eredeti
-kútfőből dolgozást történetirodalmunkban, s a társadalom és
-irodalom terén legelszántabb előharczosa volt a nemzetiségnek.
-Kazinczy hozzá képest, legalább érzésben, lanyha magyar volt, s jól
-mondá valaki Horvát halálakor, most temetjük az utolsó ázsiai
-magyart. Horvát oly büszke volt magyarságára, mintha Árpád egyenes
-unokája lett volna s a múlt nagyságából annyi hitet merített a
-jövőre, melynek fele is elég lesz vala. Hazaszeretetét gyűlölete
-tette szenvedélyesen erélyessé. Gyűlölte az idegeneket, kik
-kisebbítik a magyar történelmet s ellenségei a nemzetiség
-fejlődésének. Modora, polemiája heves, majdnem dölyfös volt. A hol
-más ohajtott, remélt, kért, ő hitt, követelt és tett. Élesztette a
-nemzetiségi tüzet s az írók félénk hazafiságába bátorságot lehelt.
-A mint Toldy mondja, az ő történeti előzményekre és jogokra
-hivatkozva követelő és kizárólagos nézete mindinkább elgyökerezett
-s határozottabb és nyomósabb munkálkodásra gerjesztett. Se házi
-körében, se társaságban nem volt vonzó egyéniség, nem türt
-ellenmondást, parancsolni szeretett, de ha a magyar történelem-,
-nyelv- és nemzetiségről beszélt, oly ékesszóló, magával ragadó lőn,
-mint senki társai közt. Egyetlen tanár sem tett a pesti egyetemen
-oly nagy hatást, mint ő. Igaz, mind tanítványai, mind az írói körök
-bizonyos hamis módszert s egy csoport tévedést örököltek tőle, de
-örököltek egyszersmind <span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span> nemzeti önérzetet, lángoló hazafiságot,
-szóval mindazt, a mi akkor annyira hiányzott a magyar életben.</p>
-<p>Vörösmartyra nem csekély hatást tőn Horvát, már akkor is, midőn
-még nem ismerte. Az 1822-iki <i>Aurórá</i>ban egy <i>Árpád
-Pannonhegyen</i> czímű költőies történelmi rajza jelent meg
-rézmetszet kíséretében. Vörösmarty <i>Zalán Futásá</i>ba átvett
-egyet-mást e rajzból, sőt a párz dualismust, Zoroaster Ormuzdját és
-Arimanját is, melyet itt Horvát, Cornides nyomán, a magyarok
-ősvallásával kapcsolatba hozott, szintén innen kölcsönözte,
-Ormuzdot Székely Hadúrjával helyettesítvén. Horvát történelmi
-munkáit is szorgalommal olvasta. «Horvát rendkívüli ember, munkái
-is azok – írja Zádornak 1825 decz. 1-én. Nem vagy hát finnus és a
-nagyszájú Schlözerek, Schwarthnerek hallgathatnak.» Nemcsak Horvát
-tudománya, hanem egyénisége is hatott reá. Kedvelte benne azt a
-nemzeti szilaj önérzetet, magyaros módot, mely Horvát egész lényén
-elömlött, egész addig, hogy gyermekeit is ősmagyar nevekre
-kereszteltette. Horvátnak kedvencz könyve volt <i>Zalán futása</i>
-s belőle vett jeligét <i>Rajzolatok</i> czímű munkájához. A költő
-iránti rokonszenvet átvitte az emberre is és mindig kitünő
-szívességgel fogadta házánál Vörösmartyt. Későn szokott fölkelni s
-ágyában reggelizett. Ilyenkor jött Vörösmarty legtöbbször hozzá.
-Szokása szerint elfeledte leültetni, de annál nagyobb lelkesüléssel
-beszélt neki a régi magyar nyelv emlékeiről s az őstörténelemről.
-Vörösmartyban Horvát munkái és beszédei <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> epikai
-terveket ébresztettek. E történelmi álmodozásokból átvett és
-alakított minden olyast, mi képzelmére hatott s egy nagy eposz
-tervét érlelte elméjében, melynek tárgya az ősi haza lett volna.
-Már 1827-ben azt írja Zádornak: «Szeretnék egy nagyobb eposzba
-fogni s már nagyon forrnak gondolatjaim». 1828-ban megjelent belőle
-egy töredék <i>Magyarvár</i> czím alatt a <i>Koszorú</i>ban. Ezt az
-1830-ki <i>Aurórá</i>ban a <i>Rom</i> követte, mely szintén a
-leendő eposz egyik részét tette volna, de az egész örökre abban
-maradt. Lehet, hogy a monda, az anyag hiánya miatt hagyta félbe, de
-a közszellem változása 1830 körül alkalmasint szintén befolyt a
-leendő eposz sorsára. Megindúltak a reformmozgalmak s a múlt
-halványodni kezdett a képzelt jövő előtt. Az irodalomban is
-többször szóba jött, hogy az eposz nem korszerű. A megalakúlt
-akadémia is drámára tűzött jutalmat. Bármi okból maradt félbe e mű,
-irodalmunkra nézve veszteség. Talán tárgya nem hatott volna annyira
-a közönségre, mint <i>Zalán</i>ban a honalapítás nagy tette, de ha
-szabad töredékekből ítélni, úgy látszik, a költő inkább törekedett
-egy kerek mesére, mint másik nagy művében. E mellett itt
-egyszerűbb, epikusabb a mennyiben jobban tudja mérsékelni
-alanyiságát. Ez eposz félbeszakadtával lassanként félbeszakadt
-Horváttal is minden viszonya. Sok minden választá el őket, az
-Aurora-kör, a <i>Kritikai Lapok</i>, az akadémia, melynek tagsági
-oklevelét Horvát kétszer is visszautasította. Horvát ez idő óta
-különben is mindinkább <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> magába zárkozott s csak azoknak nyílt
-meg, kik rögeszméiben nem zavarták. Vörösmarty nem látogatta többé
-egykori pártfogóját és barátját, csak 1846-ban lépte át újra
-küszöbét, midőn Horvát a koporsóban feküdt s az akadémia, Toldy
-indítványára, félbeszakítva ülését temetésre sietett egy oly
-írónak, ki nem tartozott ugyan tagjai közé, de a kinek egykor
-hatása alatt állott minden régibb tagja.</p>
-<p>Bármily jól találta magát Vörösmarty ez írói körökben, mégis
-Kisfaludy Károlynál volt leginkább otthon. Kisfaludyhoz sokan
-jártak ifjú és idős írók, de az úgy nevezett Auróra-kört csak
-Vörösmarty, Bajza, Toldy, Zádor és Helmeczy alkották. Volt e körnek
-két németje is, mint Bajza megjegyzé tréfásan, Paziazzi Mihály és
-Tretter György (később Járy), amaz egy oláhországi ifjú nemes, ki
-Magyarországba telepedett, egy pár bécsi és pesti német lap
-dolgozótársa, emez egy pesti születésű szintén fiatal német író.
-Mindketten nagyon tisztelték Kisfaludyt s örömest foglalkoztak a
-magyar szebb költemények német fordításával. Ez ifjú írók sokszor
-gyűltek össze Kisfaludy szállásán. A szíves házigazda, a pipadal
-költője, először is pipával kínálta meg őket, azután szünet nélkül
-folyt a beszéd, leginkább irodalmi dolgokról. Kisfaludy volt a
-legidősb köztök, kivéve a vele egyívású Helmeczyt. Az ifjabbak
-közűl senki sem tegezte Kisfaludyt, sőt egymást sem mindenik.
-Vörösmarty Toldyval és Bajzával csak 1830 körűl kezdett tegeződni.
-Kisfaludy mint híresb író, tapasztaltabb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> ember,
-nagy tekintélyben állott előttök. Egész életében egyetlen kritikát
-sem írt ugyan, bár folyvást készűlt hozzá, de barátai körében
-szeretett elmélkedni Goetheről, és Shakespeareről, a romantikáról s
-hallatta ítéletét mindenről, a mi a magyar irodalomban
-megjelent.</p>
-<p>E kis kör, egymásra hatva, fokozta saját hatását az irodalomra.
-Az <i>Auróra</i> dolgozni kényszeríté őket, a közönség tapsai
-ösztönözték, barátságuk egymást mívelte. Kisfaludy sarkalta
-barátait, hogy az <i>Aurórá</i>ba kisebb műveik legjavát adják. De
-midőn a szerkesztési idő közeledett, senki sem volt készen, maga a
-szerkesztő legkevésbbé, ki örömestebb festett, olvasott vagy
-nagyobb műveinek terveibe mélyedt, mintsem zsebkönyve számára
-kisebb műveket dolgozzék. Ekkor aztán összeszedte magát az egész
-kör s megírta a mi eddig csak eszmében élt lelkében vagy töredékben
-hevert íróasztalán. Ily kényszerűségben írta Vörösmarty
-<i>Eger</i>t Teleki József gróf történelmi rajza után, a mely mellé
-még oda adta neki Kisfaludy Fessler munkáit. Így írt néhány
-költeményt az <i>Auróra</i> képeihez, melyek rajzát Kisfaludy
-készítette. Lyrai költemény, eposz, dráma mindig csak kikerűlt
-valahogy, de beszélyek dolgában néha annyira megszorultak, hogy
-Paziazzinak vagy Tretternek kellett írni német beszélyt, melyet
-aztán lefordítva mint magyar eredetit adtak ki. Tárgyakat
-szolgáltattak egymásnak, sőt ugyanegy tárgyról írt költeménynyel is
-versenyeztek egymással. Így írta Vörösmarty <i>Cserhalmát</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> Kisfaludy figyelmeztetésére, így
-versenyeztek egymással a <i>Bánkodó férj</i>ben, így írtak ketten
-Ilosvai Toldiáról két különböző fajú költeményt. Felolvasták
-egymásnak műveiket és megbírálták. Vörösmarty <i>Salamon
-király</i>át Kisfaludy bírálata nyomán dolgozta újra, a mikor, a
-mint Toldy írja, Kisfaludy egy egész értekezést tartott nekik a
-történelmi drámáról.<a name="FNanchor_26" id=
-"FNanchor_26"></a><a href="#Footnote_26" class="fnanchor">26)</a>
-Azonban Kisfaludy műveiről vele szemben tartózkodva mertek szólani,
-mert a mint Bajza írja egyik levelében Toldynak, az ócsárlás hamar
-kedvét szegte. A bíráló megjegyzésekből vita keletkezett, melyben
-nagy szerepet játszott a nyelv, verselés, a különböző, kivált a
-modern műfajok elmélete, a nemzeti és romantikai elem.</p>
-<p>A nyelvészeti vitákban Helmeczy vitte a főszerepet. Ő volt a
-legtermékenyebb s legmerészebb szócsináló, kitől Kisfaludy nemcsak
-nyelvtani ismereteit kölcsönözte, hanem alkalmasint nem egy
-affektált, erőltetett kifejezését is. Folyvást csinálta az új szót,
-arra is, a mire nem volt szükség, reá tolni igyekezett társaira,
-sőt néha tudtok nélkül be is erőszakolta műveikbe. Vörösmarty e
-magas termetű barátját nem is tudta máskép képzelni, mint kezében
-bárddal: «vajjon hány szónak szegte ma bárdja nyakát». Őrizkedett
-tőle. «Helmeczy már egyszer <i>Cserhalom</i>ra tette fatalis kezét
-– írja Zádornak 1825 aug. 2-ról – <span class="pagenum"><a name=
-"Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> de ártatlanúl,
-<i>megtépve</i> helyett <i>tepdelvé</i>t írván.» Néha összegyűltek
-oly új szók alkotására, melyekre nagy szükség volt s egyszersmind
-kötelezték magokat, hogy a megalapítottakat közösen fogják
-használni. Kisfaludy volt köztök a legkevésbbé képzett nyelvész.
-Vörösmarty, Toldy, Bajza, Zádor sokat foglalkoztak Révaival, sőt
-Toldy mióta <i>Handbuch</i>jába fogott, búvárlani kezdé a régi
-irodalmat is. Ez ülésekből kerűltek a <i>bitor, zsarnok, tömör,
-tömeg</i> szavak. Ez utóbbit Vörösmarty alkotta. Egyébiránt ő volt
-köztök a legconservativebb, sőt mint költő zajtalan visszahatást
-igyekezett felkölteni a neologismus túlságai ellen. A mi a
-verselést illeti, tisztább rímű és mértékű versekre törekedtek,
-mint a hogy eddig a magyar költészetben divatozott s egyszersmind
-át kívánták ültetni a nyugot-európai versformák legtöbbjét.</p>
-<p>Vörösmarty mint mindenben, úgy itt is, egy pár pontban eltért
-társaitól. Magyar füle inkább kedvelte, szükség esetében, a jó
-magyar assonánczot, mint a mesterkélt vagy nem elég hangzatos
-tiszta rímet; leginkább ő kezdé irodalmunkban azt, mit a nép
-századok óta használ s mit Arany egész rendszerbe foglalt. Az
-Auróra-kör a nyugot-európai formák mellett a magyar dalformák iránt
-sem volt érzéketlen. A népdal nálok jelent meg először
-költészetünkben, mint művészi gond és tanúlmány tárgya. Mint
-Bajzának Toldyhoz írt egyik levele mutatja, Toldy és Zádor folyvást
-sarkalták Kisfaludyt, hogy próbáljon népdalokat írni. Kisfaludy
-írt, mire Vörösmarty <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> is kedvet kapott, sőt ő annyiban még
-tovább ment, hogy népies genreképeket is kezdett írni, mint
-<i>Gábor diák, Becskereki, Laboda</i>. Bajza örvendett e
-jelenségnek s a művészi népdalnak egész elméletét írta meg
-fönnemlített levelében. A mit ő művészi népdalnak nevez, az
-tulajdonkép a specifikus magyar dal akar lenni, mint Goethe némely
-dalai specifikus német dalok. Bajza arról gondolkozott elméletben,
-mit Petőfi később gyakorlatban oly sikerülten megoldott. Elmélete
-nagyjában helyes is, de az csodálatos, hogy Kölcsey <i>Hervadj,
-hervadj</i> s <i>Bú kél velem</i> kezdetű dalait tartja ily művészi
-népdaloknak, melyek sem népdalok, sem specifikus magyar dalok.
-Bajza azt is sürgette, hogy mind Kisfaludy, mind Vörösmarty jambus-
-vagy trochæusban írják népdalaikat, de azok elégnek tartották a
-sormetszetet s némi numerust. A magyar nemzeti rhythmus titkáról
-még senki sem gondolkozott mélyebbre hatón.</p>
-<p>Azonban mindez így is nevezetes mozzanat volt. A népi elem
-megkezdte fejlődését s másként, mint Gvadányi és Horvát Ádám
-idejében, s Bajza, mintegy öntudatlan sejtve a jövőt, így írt: «Az
-igen kedves dolog nekem, hogy elsőrendű költőink a népdalokra
-fordítanak figyelmet, annak igen sok haszna lesz poezisunkban.
-Goethe azt mondja valahol a <i>Diván</i>hoz írt magyarázatában,
-hogy minél elevenebb, minél természetesebb a naiv költés valamely
-nemzet poezisében, annál szerencsésebben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> fognak
-kifejlődni az utóbb következő epochák.»<a name="FNanchor_27" id=
-"FNanchor_27"></a><a href="#Footnote_27" class=
-"fnanchor">27)</a></p>
-<p>A modern műfajok elmélete szintén nagyban foglalkoztatta e kört.
-Formában, tartalomban a magyar költészetben még el nem ért tökély
-felé törekedtek, s elvetve a klasszikai példányokat, a
-nyugot-európai modern költészetet akarták összeolvasztani a magyar
-szellemmel, s nemzetibb alapon, mint elődeik. Arról beszéltek
-legtöbbet, azt mívelték leginkább, a mi hiányzott a magyar
-költészetben s leginkáb divatozott külföldön. Az eposz, költői
-beszély, dráma, novella, ballada, románcz voltak kedvencz műfajaik.
-Mindezt leginkább a német költészet közegén vették át s kivált
-Bajzán és Kisfaludyn érzik is a német költészet hatása, de a tárgy
-hazai volt, az érzés hazafias, a közállapotok s a magyar történelem
-mintegy fejlő nemzeti elemként, állandó forrásai voltak a költői
-lelkesülésnek. Vörösmarty itt is sokban különbözött társaitól.
-Leginkább ellent tudott állani a német költészet befolyásának; a
-legeredetibb s legnemzetibb volt köztök. Kisfaludy sokat beszélt a
-romantikáról, szintén a német irodalom nyomán. Vörösmarty tőle
-hallotta először e szót, de már fölléptekor legromantikusabb volt
-társai közt s az egész magyar költészetben. Tasso, Ariosto,
-Shakespeare, Ossián, Zrínyi olvasása, a közállapotok és saját
-geniusza <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> adták meg neki ez irányt. A franczia
-romantikáról 1830-ig alig volt tudomása. Nem értett francziául s
-később is nem a franczia, hanem az angol nyelvet tanúlta meg. A
-német és spanyol romantikával Pesten ismerkedett meg. Zádor azt
-írja Kazinczynak, hogy 1824-ben Lord Byron, Scott Walter, Houwald
-és Müllner voltak Vörösmarty olvasmányai, 1825-ben pedig Schlegel
-dramaturgiája és Calderon. Barátjai ajánlatára ekkor olvasta
-Klopstock <i>Messiás</i>át is, de a mint maga beszélte, nem
-végezhette el, mert bele fájult a feje. A német romantika csak egy
-pár balladanemű költeményén érzik, minők az <i>Éjféli ház, Túri
-neje</i> és a <i>Kincskeresők</i> czímű drámáján. Több nyomot
-hagyott rajta a keleti költészet. Nagyon szerette az <i>Ezeregy
-éjszaka</i> regéit s Kisfaludy egy pár keleti költő német
-fordításával ajándékozta meg. A <i>Tündérvölgy</i> szellemére ezek
-épen úgy befolyhattak, mint külformájára Zrínyi, sőt
-<i>Délsziget</i> és félbeszakadt eposzai is ilynemű befolyást
-gyaníttatnak, bár Vörösmarty geniusza eredetileg is kedvelte a
-phantastikust és szertelent.</p>
-<p>Egyébiránt ő foglalkozott társai között legkevesebbet a
-romantika s a modern műfajok elméletével s később is csak a drámára
-fordított gondosabb tanúlmányt, mintha érezte volna, hogy ez
-legkevésbbé erős oldala. Inkább költőkből tanúlt, mint
-æsthetikusokból, s alkalmasint azért mondá róla Bajza, hogy nem
-eléggé tanúlt fej. Bajza ellenkezőleg mindennek előbb elméletét
-szerette formulázni, s <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> bár nem könnyen tanúlt, folyvást
-olvasta a kitünőbb német kritikusokat. S csodálatos e kör
-kritikusaként még sem ő lépett föl, hanem Toldy és Zádor, kik az
-<i>Aurórá</i>nak mintegy rendes bírálói voltak, a kör széptani és
-nyelvészeti nézeteit terjesztették, sőt Toldy Vörösmarty epikai
-munkáiról egy egész könyvet írt.<a name="FNanchor_28" id=
-"FNanchor_28"></a><a href="#Footnote_28" class="fnanchor">28)</a>
-Bajza örömest írt mindenről, de barátjairól hallgatott, egész
-kedvvel ostromolta e kör ellenségeit, magáról a körről habozott
-ítélni, mert félt, hogy ellenkezésbe jő velök, nem az elvre, hanem
-a bírálandó művek becsére nézve. Midőn Toldy külföldre utazott,
-utána küldték az <i>Aurórá</i>t bírálat végett. «Ha időd van, édes
-barátom – írja hozzá Bajza 1829 nov. 15-ről – recenseáld az
-<i>Aurórá</i>t, ez nem csak enyém, hanem az egész kör kívánsága
-egyszersmind. Én nem akarok bele avatkozni, mert szabadon nem
-beszélhetnék, amúgy pedig nem tudok, nem akarok. Kisfaludy megkért
-s az egész szövetség, de én nyiltan és nyersen kimondottam, hogy
-azt nem teszem. Te, édes barátom, tudod a középútat, azért tedd meg
-kérlek.» Toldy még más tekintetben is nevezetes szerepet játszott.
-Ő tartotta fenn a kör viszonyát Kazinczyval, sőt Bajzával is, midőn
-ez 1825–27-ig a pozsonyi országgyűlésen tartózkodott, mint
-Hevesmegye követi irnoka. Mozgékony símulékonysága, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span>
-nyugtalan természete épen ellentétben állottak Bajza makacs
-merevségével, egy tárgyon csüggő lassúságával, ki csak akkor volt
-tevékeny s egész az ingerültségig élénk és heves, ha valamely lap
-élére állott vagy irodalmi vitákba ragadták a körűlmények és
-szenvedélyei.</p>
-<p>Midőn Toldy a Kisfaludy szobájába lépett, hol társait rendesen
-megtalálta, majd mindig volt zsebében egy-két levél Bajzától, ki az
-országgyűlés folyamáról értesítette barátait s némely irodalmi
-ügyben írta meg véleményét, vagy Kazinczytól, kivel folyvást
-levelezésben állott, mintegy a kör kiegyenlítő képviselőjeként.
-Legtöbb külföldi lapot olvasva, ő figyelmeztette társait egy-egy
-nevezetesb új munkára. Általa ismerte meg e kör német fordításban a
-szerb népköltési gyűjteményt, melyből Bajza le is fordított egy
-párt s mely Vörösmartyt egy-két hasonló modorú költeményre
-lelkesítette. A régi irodalomban tett tanúlmányai is hasznára
-voltak barátjainak. Az általa napfényre hozott Szendrei Névtelen
-után írta Vörösmarty <i>Szilágyi és Hajmási</i>át, mely méltán
-ünnepeltetett mint az új iskola legkitünőbb balladája. Toldy
-nemcsak a magyar lapokba írt bírálatokat, hanem a németekbe is,
-különösen az <i>Iris</i>be s általában azon igyekezett, hogy
-megismertesse a magyar irodalmat a német közönséggel, s egész
-fényökben feltüntesse Kisfaludyt és Vörösmartyt. Bajza volt
-legrégibb és legjobb barátja, de mint költőt Kisfaludyt és
-Vörösmartyt bámulta leginkább. Ő sarkalta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span>
-Paziazzit és Trettert, hogy magyar költeményeket fordítsanak
-németre <i>Handbuch</i>ja számára s midőn külföldre indúlt, magával
-vitte <i>Cserhalom</i> fordítását s Berlinben az <i>Angol
-ház</i>ban, hol felolvasást tartott a magyar nyelvről és
-irodalomról, föl is olvasta számos hallgatóság előtt. Vörösmartynak
-a mily jól esett Toldy e hű ragaszkodása, épen annyira
-visszadöbbentették németre fordított művei, kivált <i>Zalán</i>
-egyik töredéke, melyet Majláth fordított. Elijedt magától, kétkedni
-kezdett tehetségében, s csak nyelve erejében hitt. Ebben mindig oly
-teljes önérzete volt, melyet a kétségnek még árnya sem zavart.
-«Paziazzi tegnap volt nálam – írja Zádornak 1827 augusztus 23-ról,
-– mutatta Majláth levelét s Hajna fordításának töredékét. Nyomorult
-munka, elijeszt magamtól. Ha a magyar verseimben kedvet találhat,
-azt csak a nyelv okozza, melynek bája valamennyire hatalmamban
-volt. Így ítéltem magamról, midőn a fordítást olvastam.»</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span></p>
-<h2>VII.</h2>
-<p class="summary">Az Auróra-kör kritikai hajlamai. Xeniák.
-Vörösmarty munkássága a <i>Tudományos Gyüjtemény</i>ben.
-Nyelvészeti értekezései. Bajok a censorral. A
-conversations-lexikoni pör. A <i>Kritikai Lapok, Jelenkor</i> és
-<i>Társalkodó</i> terve. Széchenyi hatása az Auróra-körre.
-Kisfaludy Károly halála. Vállalatai sorsa. Vörösmarty anyagi
-helyzete, lakása, külsője és szokásai. Bártfay és neje. Estélyek.
-Br. Wesselényi Miklós. Vörösmarty anyjának halála.</p>
-<p>Ilyen volt az Auróra-kör, mely annyira befolyt Vörösmarty
-fejlődésére. Azonban e kör nemcsak szépirodalmi, hanem kritikai
-közlönyre is vágyakozott. Nem elégedett meg, hogy önmagát mívelte
-kritikájával, hatni akart azzal az irodalomra is. Elégedetlen volt
-közönséggel és irodalommal egyaránt: a közönséggel azért, mert nem
-volt elég ízlése, s a nagy tömeg némi ellenzést tanúsított az új
-iskola iránt; az irodalommal azért, mert nem ellenőrzi kritika, az
-írók gondatlanok, s a nyelvújítási nagy harcz után egész nyugalomba
-kezd visszaesni minden. Szerették volna æsthetikai nézetöket
-kifejteni, ostromolni az ósdiak tartalékseregét, megtámadni a
-bitorolt tekintélyeket, s pártot alkotva és támasztva, küzdelmet
-idézni elő. Kisfaludy rég óta beszélte, mily szükség van kritikai
-közlönyre. Toldy 1826-ban egy egész <span class="pagenum"><a name=
-"Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> tervvel állott elő. De a
-kör tagjai közűl senki sem merte elvállalni a szerkesztést, ezért
-Bajzát szólították fel, ki akkor Pozsonyban tartózkodott. Bajza
-visszautasította az ajánlatot, leginkább azért, mert mint minden
-pálya nélküli embernek szüksége volt az emberek kedvezésére, s még
-akkor nem szánván magát teljesen az irodalomra, félt, hogy el fogja
-temetni szerencséjét s úgy jár mint Kölcsey, ki kritikái miatt
-majdnem közmegvetésben részesűlt s csak a politikai pályán
-rehabilitálhatta magát. Egy kritikai lap megindítása valódi
-merénynek tetszett s a terv dugába dűlt. Azonban nem hagytak föl
-vele s addig is Schiller és Goethe példájára, egy csoport xeniát
-írtak, kivált Kisfaludy és Vörösmarty, melyek egy része később a
-<i>Kritikai Lapok</i>ban <i>Pályalombok</i> czíme alatt, meg is
-jelent.</p>
-<p>Vörösmarty kiadott xeniái közűl csak kettőt vett föl költeményei
-gyüjteményébe: a <i>Hazafiak</i> és <i>Buksi</i> (Döbrentei)
-czíműeket, a többit mellőzte, valamint a kiadatlanokat is, melyek
-csak 1885-ben jelentek meg összes műveinek harmadik teljes
-kiadásában.<a name="FNanchor_29" id="FNanchor_29"></a><a href=
-"#Footnote_29" class="fnanchor">29)</a> Az irodalmi polemiák és
-xeniák ritkán őrzik meg teljes érdekességöket a későbbi
-nemzedékekre nézve, sőt a bennök nyilvánuló szenvedélyes hang és
-kegyetlen gúny némi visszatetszést is kelt föl. Nem élhetjük bele
-magunkat annyira a korba, hogy szenvedélyeiben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span>
-osztozhatnánk s nem ismerhetvén eléggé a körűlményeket, némely
-czélzatok és részletek homályosaknak, majdnem érthetetleneknek
-tűnnek föl. Néha még hírét sem hallottuk azon írónak, a ki a
-polemia vagy xenia tárgya, nem hogy munkáit vagy pályája részleteit
-ismernők. Így Vörösmarty némely xeniájában is feltünő a
-szenvedélyes hang és kegyetlen gúny, melyet itt-ott személyes
-ellenszenv is sugal. Úgy látszik maga is megsokalta, s talán azért
-nem adta ki ily fajta xeniái jó részét. De másfelől saját és társai
-műveit sem kimélvén, látszik, hogy komolyan vette föladatát.
-Mintegy négy csoportra oszthatók xeniái. Az első csoportot a
-nemzetiség hő szeretete sugalja. Megtámadja mindazokat, a kik
-hűtelenek a magyar nemzetiséghez: Pyrkert, a ki magyar létére híres
-német költő; Rumyt és Csaplovicsot, a kik folyvást német könyveket
-adnak ki és német lapokba írnak, s olykor még gúnyolódni is mernek
-a magyar törekvésekkel; Szepesi Ignácz pécsi püspököt, a ki
-1830-ban a főrendi házban ellenezte a magyar nyelvű izenetváltást a
-rendekkel. A második csoport az Auróra-kör ellenségeit gúnyolja:
-Czinkét, a magyar nyelv és irodalom tanárát a pesti egyetemen, a ki
-Révait váltotta fel a tanszéken és Révai ellen tanított; Udvardyt,
-a ki ellensége volt a nyelvi purismusnak; Balogh Pált, a ki a
-conversations-lexiconi pörben az Auróra-kör ellen fordult;
-Döbrenteit, a ki elvi és személyes ellensége volt az Auróra-körnek;
-Szemere Pált, a ki többször meghasonlott az Auróra-körrel
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> s különczségével mintegy kihívta a
-gúnyt; Fáyt, a ki mindig ingadozott az irodalmi pártok között s
-épen nem volt nagy barátja a kritikának. A harmadik csoport néhány
-tehetségtelen írót dorongol le, a kiknek munkái rég feledségbe
-sülyedtek; Kovacsóczyt, Bors Sámuelt, Vásárhelyi Jánost, Harsányi
-Pált, Náray Józsefet, Pap Ignáczot, Holéczy Mihályt, Kalmár
-Józsefet, Gödör Józsefet, Kis Sámuelt stb. De legkegyetlenebben
-bánik Ponori Thewrewk Józseffel, egy sok mindenbe fogó s csekély
-tehetségű íróval, a kinél senki sem gyűlölte jobban az Auróra-kört
-s a ki röpirataiban nemcsak maga támadta meg Bajzát és Vörösmartyt,
-hanem mindent fölvett, vagy lenyomatott, a mit ellenök írtak. A
-negyedik csoport magával az Auróra-körrel kötekedik: megcsipkedi
-Fábián Gábort, a ki Lafontaine egy rossz regényét fordította le;
-Helmeczyt, a legtúlságosabb neologust, a ki nagy szócsonkító;
-Bajzát, a ki versek helyett értekezést ír a versekről. Toldyt és
-Fenyéryt, a kik <i>Handbuch</i>jok kiadásával nagyra voltak, s
-végre saját eposzait és drámáit, melyeknek árnyoldalait jól
-ismerte.</p>
-<p>Vörösmarty átvévén a <i>Tudományos Gyüjtemény</i> szerkesztését,
-némi tér nyílt a kör kritikai munkásságának, de nem ínye szerinti.
-A kiadó nem engedhette, hogy folyóirata túlnyomóan kritikai legyen,
-de másfelől Vörösmartynak sem volt kedve hozzá. Csendes természete
-nem kedvelte az erős polemiai küzdelmet, szívesen segítette
-későbben a <i>Kritikai</i> <span class="pagenum"><a name="Page_133"
-id="Page_133">-133-</a></span> <i>Lapok</i>at, de nem kívánt élére
-állani. Általában őrízkedett maga ellen kihívni a szenvedélyeket,
-mert bár a bírálatot nyugodtan tűrte, de az iránt érzékeny volt, ha
-gúnyolták s nevetségessé igyekezték tenni. Az ő szerkesztése alatt
-javult a <i>Tudományos Gyüjtemény</i>, mert sok új dolgozótársat
-nyert meg, jobban megválogatta a munkákat, mint Thaisz, de
-æsthetikai tekintetben csak félig változtathatta át az Auróra-kör
-közlönyévé. Csak annyit tett, hogy a folyóirat irodalmi részének
-némi határozottabb színt kölcsönzött. Toldy és Zádor híven
-segítették, maga is írt bele bírálatokat, de rövideket és nem
-nevezetes művekről. A külirodalmi rovatba nagyobb kedvvel dolgozott
-s a német irodalom nyomán a keleti és franczia költészetet valódi
-előszeretettel ismertette. A költészeten kívül leginkább a
-nyelvészet foglalkoztatta. Mihelyt átvette a <i>Tudományos
-Gyüjteményt</i>, értekezést írt bele a magyar nyelv eredetéről; ez
-volt második nyelvészeti értekezése; az elsőt még 1826-ban írta
-ugyane folyóiratba, Révai mellett lépve föl a Verseghy életrajzi
-írója, Sághy ellen. Különösen a göcsei és palócz tájszólás
-érdekelte, mely a régi nyelvből legtöbbet tartott fenn; amazzal
-1827-ben ismerkedett meg a dunán-túli megyékbe rándulásakor,
-emezzel 1829-ben. «Vörösmarty – írja Bajza Toldynak 1830. szept.
-6-ról – a múlt héten ment útazni Bugáttal Heves-, Borsod- és
-Gömörmegyékbe. A palóczok igen interessalják. Három hétig fog künn
-maradni, addig a <i>Tud. Gyüjt.</i> redactióját én viszem.» Zádor
-szintén <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> osztozott vele a szerkesztőségi
-gondokban, sőt egy darab ideig barátságból szerkesztősegédje volt.
-Nemcsak az <i>Aurórá</i>nál, hanem itt is sok bajok volt
-Drescherrel, a censorral. Ha lehetett, kikaptak rajta s a mit
-Drescher Pesten betiltott, Kassára küldötték, hol a censura
-engedékenyebb volt. Az <i>Aurórából</i> kitörült <i>Mikes búja</i>
-így jött ki más czím alatt a kassai <i>Minervá</i>ban. Vörösmartyt
-néha elhagyta türelme szemben censorával. Rumy egy magyarellenes
-czikket írván a <i>Spiegel</i>be a tótokról, Vörösmarty felelt reá,
-de a censor kitörűlte. «Cseh, orosz, lengyel, tót nyelvharczra az ő
-nyelvökön kell felelni. Nem tudjátok, mit beszéltek. Miserere
-Domine! Non admittitur.» Máskor Vörösmarty egy régi nyelvemléket
-küldött hozzá, melyet Zádor Kresznericstől kapott közlés végett a
-<i>Tudományos Gyüjtemény</i>ben: «Ezt nem tartom oly régiségnek –
-írta reá Drescher – hogy méltó legyen közleni, talán más czélból
-akarja a közlő kiadatni. Non admittitur. «Ha ez velem történik –
-írja Bajza Toldynak – vagy a consiliumnak feladtam volna, hogy reá
-rezzentsék, mert elégtételt úgy sem nyer az ember, vagy pedig saját
-házánál úgy kiszidtam volna, hogy egy maroknyi becsület sem maradt
-volna rajta.»</p>
-<p>Bajza kritikaibb, polemikusabb irányra is izgatta Vörösmartyt,
-melybe maga mind inkább belé sodródott. Az epigramma elméletét írva
-a <i>Tudományos Gyüjtemény</i>be s megbírálván a magyar
-epigrammaírókat, oly gyűlöltséget vett magára, hogy elég erősnek
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span> érezte szívét még több elhordozására
-is; most már egészen az irodalmi pályára adván magát, nem volt
-többé szüksége világi előmenetelre, az emberek kedvezésére.
-Sürgetni kezdte a <i>Kritikai Lapok</i> megindítását, melyet
-siettetett az a körűlmény is, hogy az akadémia alakuló félben volt
-s Döbrentei, mint Széchenyinek a magyar irodalomba bevezetője s az
-úri körökben kedvelt ember, nagy befolyást kezdett gyakorolni az
-ügyekre, mi az Auróra-körnek nem tetszett, részint irodalmi,
-részint személyes indokokból. Gyöngíteni e befolyást, nyomást
-gyakorolni az akadémiára, vezetni a közvéleményt lett volna egyik
-feladata a <i>Kritikai Lapok</i>nak. Azonban a Döbrentei elleni
-harcz előbb kiütött, mintsem a <i>Kritikai Lapok</i> megindúlhattak
-volna. Döbrentei egy magyar <i>Conversations-Lexikon</i> kiadására
-bírta reá Wigand könyvárust, melynek előfizetési fölszólítása
-mellett mutatvány-íve is megjelenvén, az Auróra-körnek alkalmat
-szolgáltatott, hogy mind a vállalat tervének s mutatványszámának
-hibáit kimutassa, mind pedig a védelmökre kelő Döbrenteit
-megtámadja. Vörösmarty megengedte Zádornak és Bugátnak, hogy a
-<i>Tudományos Gyüjtemény</i>ben bírálat alá vegyék a
-<i>Conversations-Lexikon</i> tervét és mutatvány-ívét. A harczot
-Bajza folytatta tovább, mind Döbrentei, mind gr. Dessewffy ellen,
-hol Kassán, hol Székes-Fehérvárott, a hol a censura engedékenyebb
-volt. A harcz mind zajosabbá vált s mindkét részről mintegy hét író
-küzdött. Vörösmarty csak annyiban vett részt benne, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> kezdetének megnyitotta a <i>Tudományos
-Gyüjtemény</i>t s Kisfaludyval segítette Bugátot Balogh elleni
-polemiájában. Bugát ugyan mint orvos jól értette a vita tárgyát, az
-agyvelő kérdését, mihez az Auróra-kör keveset értett, de nem tudott
-eléggé ügyesen polemizálni, miben költő barátjai segítségére
-szorúlt. E polemiáknak leginkább Vörösmarty adta meg az árát, ki
-legkevesebb részt vett benne, a mennyiben később Döbrentei
-bosszúból oda dolgozott, hogy Vörösmartynak mind <i>Vérnász</i>át,
-mind munkái első gyüjteményét elejtse az akadémiai jutalomtól.</p>
-<p>Bajzát polemiáinak sikere a <i>Kritikai Lapok</i> megindítására
-ösztönözte, melynek kiadására Kisfaludy 100 forintnyi kölcsönt
-szerzett Forgó és Rudics barátjaitól. Az egész kör támogatását
-ígérte s Vörösmarty már egy pár czikket is írt a vállalat számára.
-Azonban Kisfaludyt most nem érdekelte annyira e vállalat, mint
-régebben. Politikai becsvágy ébredt benne, mint journalista kívánt
-szerepelni s engedélyt kért egy irodalmi melléklappal összekötött
-politikai lapra, a <i>Jelenkor-</i> és <i>Társalkodó</i>ra. Maga a
-kör is kezdett hajlani a politika felé. Vörösmartynak a
-megindulandó <i>Jelenkor</i> szerkesztésében jelentékeny szerep
-volt szánva, mire ő hajlott is, mert a <i>Tudományos Gyüjtemény</i>
-kiadójával nem egyszer volt surlódása s már kétszer le akart
-mondani szerkesztéséről. «Az oppositió és reform zászlóját tűzzük
-ki – mondá Kisfaludy halálos ágyán az őt meglátogató Szalaynak –
-minden ifjú írónak velünk kell tartani.» <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> Sokat
-tett erre nézve Széchenyi <i>Hitele</i>, mely az Auróra-kört
-lelkesülésre ragadta, s maga Széchenyi is Pestre telepedve,
-Kisfaludyt gyakran látogatta, s a megindulandó lapot közlönyének
-szemelte ki. Pillanatra ugyan meg-meg hasonlottak egymással, mert
-Széchenyi hasztalanúl igyekezett őt és társait kibékíteni
-Döbrenteivel, kit aztán meg is választatott akadémiai titkárnak,
-holott az Auróra-körnek Toldy volt a jelöltje. Azonban a jó viszony
-hamar helyreállott köztök. Széchenyi egyénisége, hazafiúsága
-ellenállhatlan varázst gyakorlott reájok s ők voltak az országban
-az elsők, kik határozottan politikai eszméihez csatlakoztak.</p>
-<p>E közben 1830 nov. 21-én Kisfaludy meghalt, épen akkor, midőn
-lapját meg akarta indítani. A hű társak könnyezve állták körűl
-szeretett barátjok és vezérök ravatalát, de egyszersmind fogadást
-tettek, hogy ezután is együtt tartanak s az elhúnyt vállalatait nem
-engedik elenyészni. Először is munkái kiadásával bízták meg Toldyt,
-aztán síremlékére pénzt gyüjtöttek s végre 1836-ban alapították a
-Kisfaludy-társaságot, mely az Auróra-kör folytatása vagy legalább
-is szellemi emléke lőn. Az <i>Auróra</i> szerkesztését Bajza vette
-át, a <i>Jelenkor</i>ra nézve pedig abban állapodtak meg, hogy
-Vörösmarty szerkeszsze, de minthogy a lap technikai része oly
-ügyességet kíván, mely benne hiányzik, társul adták melléje
-Helmeczyt s rá bízták, hogy újíttassa meg e lap engedélyét a maga
-nevére, minthogy két névre nem lehet engedélyt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> kérni s
-neki több ismeretsége van a helytartótanácsnál. Helmeczy megnyervén
-az engedélyt, úgy kezdte viselni magát, mintha kívüle senkinek nem
-volna hozzá szólása a laphoz. Vörösmarty már az előfizetési
-fölhívások szétküldésekor visszavonúlt a laptól, melyből mintegy
-kijátszatott. Nem volt haragtartó, se bosszúálló természetű, de ezt
-nem tudta feledni és soha sem bocsátott meg Helmeczynek. A
-lovagiatlan eljáráson kívül az is bántotta, hogy e lap jövedelme
-kiemelte volna kedvezőtlen anyagi helyzetéből. Mindez igaz, de
-mégis az irodalomra nézve szerencse volt az ügy ily fordulata. Ha ő
-szerkeszti a <i>Jelenkor</i>t, meglehetősen eltemeti magát mint
-költő, mert mi sem szokta inkább megrontani a költőket, mint a
-szerkesztés, kivált politikai lapé. Helmeczynek a <i>Jelenkor</i>
-szépen jövedelmezett; egész 1840-ig egyetlen nagyobb lap volt, s
-mint félig-meddig Széchenyi közlönye, népszerűségnek örvendett.
-Vörösmarty elesett e jövedelemtől, de az irodalom, a nemzet
-visszanyerte benne a költőt.</p>
-<p>Mindamellett Vörösmarty anyagi helyzete ez időtájt sokat javult.
-Az akadémia 1830 nov. 17-én tartott alakító gyűlésén második rendes
-taggá választotta s néhány nappal utóbb, az elhúnyt Kisfaludy
-Károly helyébe, elsővé, 500 p. forint fizetéssel. 1832-ben munkái
-első gyüjteményét adta el Károlyi kiadónak 1100 forinton; 1833-ban
-<i>Vérnász</i>át az akadémia 100 aranynyal jutalmazta; 1834-ben az
-akadémiai nagy jutalom (200 arany) megosztatott közte és
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> Kisfaludy Sándor közt; ugyanekkor a
-Marczibányi-intézettől <i>Zalán</i>jáért 400 v. forint pályadíjt
-nyert. Mindez oly állapotba helyezte, hogy segíthetett valamit mind
-magán, mind édes anyján. Ez ideig olykor a mindennapi szükséggel
-küzdött. A Mázsa-utczában egy kis szobában lakott, melyet nem volt
-módjában mindíg befűthetni. Néha nem is dolgozott otthon, hanem
-Zádor mészáros-utczai szállásán, legalább <i>Eger</i> nagy részét
-ott írta. Toldy 1827-ben egy hideg őszi napon meglátogatván őt, egy
-vörösgallérú fehér katonaköpenybe burkolózva találta, a mint
-pipafüstfellegben <i>Eger</i> utolsó énekén dolgozott. Ugyanez
-évben, mely legküzdelmesebb éve volt, egy délután Sallay, az ő hű
-embere, jött hozzá, hogy kéziratot kérjen tőle tisztázás végett.
-«Nincs – volt a válasz – s nem is lesz mostanság.» Sallay kérte,
-hogy írjon minél többet, ő mindíg kész a tisztázásra, még akkor is,
-ha Isten consiliariusságig vinné föl dolgát. Vörösmarty sóhajtva
-mondá, hogy mikor az ember holnapja miatt is aggódni kénytelen, nem
-igen van kedve verselgetni. Egy Fábiánhoz 1827 febr. 15-én írt
-levelében ezt olvassuk: «Már csak azt gondoltam, hogy a nagy
-Zrínyitől kölcsön vett Pegazusomat elcsalod alólam s vele a regék
-szabad tündérvilágában fogsz repdesni; de csakhamar elűzte e
-félelmemet azon magasztalás, a melyet reám halmozsz úgy annyira,
-hogy ha gyenge inú volnék, lebuknám alatta. Jól teszed, hogy
-dícsérsz, az is valamennyire felejteti velem, hogy rab vagyok, vagy
-inkább azt, <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> hogy rabnak kell lennem. Megengedj
-azonban, hogy elragadtatásodat nem viszonozhatom. Oh az én
-muzsácskám nem igen pengeti a lantot, meghúzza magát a kályha
-megett téli bundájában a drága időt vagy elkáromkodja vagy ásitoz,
-mint a nyárban legyet fogó kutya. Ki szeressen egy ily kölletlen
-teremtést. De még is szeretnem kell őtet; mert mikor a mészáros
-leüti a marhát, azt mondja mentségül: mért nem lett püspökké! S mit
-mond a sors, a mikor engem inségekkel pofoz? Félfüllel hallottam,
-de tudom, hogy kapát emlegetett, talán csak a mellett kellett volna
-maradnom. Mit gondolsz Gábor, micsoda paraszt ember lett volna
-belőlem! Ha a helyett, hogy a földön is angyal után jártam, a
-legközelebbi kék kötényhez szegődtem volna; a helyett, hogy fejemet
-rövid s hosszú szótagokon törtem, a fonóban minden főtörés nélkül
-mesélgettem, vagy csáli hajszot ordítoztam volna, talán most is a
-Duna mellett csibéket árulnék s jó sorra vervén részeg fővel
-szurtos feleségemet, még a szentet is leütném lábáról, ha előmbe
-jőne. De ez magam előtt is igen sanyarú kép; jobb így mint van,
-csak az esik sajnosan, hogy mikor kedves, felhőntúli világomban
-örömest repdesnék, megkordúl a gyomor s ily nyomos kérdést tesz
-boldogtalan előlátással: mit eszünk esztendőre Marti? Akkor nincs
-az a tag, a mi merőn állna bennem, noha különben elég férfiú
-vagyok. Azonban elég ezen a húron, most más nótára kezdjünk.
-Meglehet, hogy holnap egészen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span> mást írtam volna, de
-tudod, mit mondott Pilatus, én sem változtatok.»<a name=
-"FNanchor_30" id="FNanchor_30"></a><a href="#Footnote_30" class=
-"fnanchor">30)</a></p>
-<p>Voltak oly napjai is, midőn díszmagyar ruháját kellett eladnia,
-melyet juratussá fölesküvésekor csináltatott. Büszkébb volt,
-mintsem barátjainak is elpanaszolja anyagi bajait, kik ideig-óráig
-alkalmasint segíthettek volna rajta. Inkább csak Zádornak nyílt meg
-néha végszükség esetében, ki örömest megtett érte mindent, a mi
-keveset tehetett. Verseiben sem panaszolta nélkülözését, mint annyi
-újabb magyar lyrikus. <i>Magyar költő</i> elegiája e szomorú napok
-szüleménye ugyan, de nem hozza föl benne állapotja prózai
-részleteit, távol van minden szenvelgéstől s azt a mit ő érzett
-leginkább, általánosítni igyekszik s nemzeti fájdalomba olvasztja.
-1830-tól fogva kényelmesebben élt, bár nem igen tudott gazdálkodni.
-Súlyos körűlményei néha adósságba keverték, mely sok gondot okozott
-neki, bár mindig pontosan megfizette. Nem pazarolta a pénzt, de nem
-tudott takarékoskodni. Ha valamit vett vagy csináltatott, nem
-szeretett alkudozni és gyakran megcsalták. Ha szolgáját valamit
-vásárolni küldötte, a visszahozott pénzt olvasatlan dugta zsebébe.
-«Meg kellene olvasni a pénzt» – mondá neki gyakran Sallay. –
-«Barátom – viszonzá Vörösmarty – egy pár garassal több vagy
-kevesebb, se én nem leszek szegényebb, se ő gazdagabb, legfeljebb
-egy meszelylyel többet ihatik.» <span class="pagenum"><a name=
-"Page_142" id="Page_142">-142-</a></span> Sallay a gazdasági
-dolgokban egész mentora akart lenni Vörösmartynak s kifogyhatatlan
-volt a jó tanácsban, ha szeretett barátja nagyobb összeget kapott
-munkáiból. «Ezzel jól helyre állíthatja magát s meg is takaríthat
-valamit jövőre» – mondogatá neki. «Igaz – felelt Vörösmarty
-mosolyogva – ha a gazdálkodás mesterségét úgy érteném, mint
-barátom.»</p>
-<p>1828–30-ig a Lipót-utczában a Thuróczy-féle házban lakott, egy
-elég rideg szobában, mely búskomoran hatott kedélyére. Innen a
-Kalap-utczába költözött, a Jankovich-házba, Fáy András
-tőszomszédságába, honnan egész házasságáig ki sem mozdúlt. Csak a
-legszükségesebb bútorokra szorítkozott s azok is viseltesek voltak.
-Az üres konyha egy részét saját költségén kiadott drámáinak el nem
-kelt példányai foglalták el, a másikat szolgájának holmija. Mind
-két szobájában meglehetős rendetlenség uralkodott; a bútorokon,
-pallón könyvek és iratok hevertek szanaszét s maga a könyvszekrény
-is csak egyszer volt rendben, mikor a jó Sallay rendbe szedte és
-jegyzéket készített rólok. Ez 1836 körűl történt, midőn egy gróf
-bútorainak árverésén ugyancsak Sallay, az ő megbízásából, néhány
-díszesebb bútort vásárolt számára, a többek közt egy üveges
-könyvszekrényt s egy igazi íróasztalt, melyeket Vörösmarty
-gyermekies örömmel mutogatott barátjainak. De az igazi íróasztalon
-is csak úgy szétszórva hevert a könyv és irat, mint a nem igazin.
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>A mily keveset tartott Vörösmarty szobájában a rendre, épen oly
-gondos volt ruházatjára. Rendesen sötétszínű ruhát viselt, mely
-tiszta és tisztességes volt, még szűkös napjaiban is. Haját,
-szakálát, bajuszát a legjobb rendben tartotta. Semminemű különcz
-vagy feltünő móddal nem kívánta magára vonni az emberek figyelmét,
-sőt semmitől nem őrízkedett inkább, mint a nevetségessé válástól.
-Ezért nagyobb társaságban vagy idegenek között vigyázott minden
-szavára, mozdulatára s kissé elfogúltnak, merevnek tűnt föl. Közép
-termetű férfiú volt s harmincz éves korában még elég karcsú, de
-vállban izmos. Arczán az ifjúkori himlő nyomokat hagyott, de nem
-nagyon feltünőket. Vonásain rendesen komoly és mélázó kifejezés
-ült, csak ha vidult vagy fölmelegedett, játszott ajkai körűl egy
-kedves mosoly. Becsület és jóság sugárzott arczáról, melynek
-szépségét a magas homlok s a nagy barna szem alkotta. Erős fény
-lángolt e szemben, mely mintegy szikrázni látszott, ha szenvedély
-hevítette, de a legtöbbször csak méla ábrándban ragyogott, a magába
-sülyedt lélek visszfényeként. Egyenesen és lassan volt szokása
-járni, inkább földre szegzett szemmel, de azért fejét le nem
-görbesztve. Ha egyedűl sétált vagy valamelyik meghitt barátjával,
-gyakran suttogott magában, mintha énekelne. Félig kész vagy
-készülendő költeménye zsongott lelkében. Otthon lejegyezte a mit
-így gondolt, de addig, míg kiadta, sokat javított rajta, mert
-minden kézirata tele törléssel. Pályája első felében <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span>
-leginkább éjjel szokott dolgozni, erre czéloz <i>Zalán futása</i>
-bevezetésében is, később reggel, a délelőtti órákban, kivált midőn
-az estéket színház után a vendéglőkben vagy a <i>Kör</i>ben
-töltötte. Viasz és később stearin gyertyánál dolgozott; ezt a
-fényűzést nem tagadta meg magától még akkor sem, midőn szűkös
-állapotban élt. Az nem zavarta, hogy egész 1836-ig igazában
-íróasztala sem volt, ha rossz tollal rossz papírra kellett írnia,
-de a faggyúgyertyát vagy olajmécset ki nem állhatta. Hol egész, hol
-negyed- vagy nyolczadrét ívre írt, sőt papírdarabokra is. Eposzai-
-és drámáinak tervét a főbb pontokban prózában néha lejegyezte, de
-kisebb költeményeiét soha. Egy-egy óda- vagy dalnak legföljebb
-először eszébe ötlött versszakát írta le olykor, mely az egész
-alapeszméjét vagy hangulatját magában foglalta, s mely aztán
-hetekig, hónapokig hevert íróasztalán, míg kidolgozta. <i>Szép
-Ilonká</i>ból a harmadik szakasz vég-versszakának e két sora volt
-először készen:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Hervadása liliom-hullás
-volt:<br /></span> <span class="i0">Ártatlanság képe s
-bánaté.»<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">E sorok sokáig zsongottak Vörösmarty lelkében, a mint
-maga beszélte többeknek, míg lassanként az egész költemény
-kialakúlt. Nem könnyen dolgozott, mindegyre javított művén a
-dolgozás alatt és után egyaránt. Nem szerette, ha gyorsan kellett
-dolgoznia; a megerőltetés nagyon izgatón hatott idegeire, s ily
-esetben megjelent művein is javított valamit, midőn <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span>
-másodszor kiadta. Olykor a kritika nyilatkozatait is figyelembe
-vette. A <i>Csermelyhez</i> czímű költeménye végét a Toldy
-megrovása következtében dolgozta újra. Egyébiránt javításai nem
-annyira a compositiót illették, mint a kifejezést és rhythmust, s
-nem is voltak egyebek, mint az eszme küzdelme a formával, mely,
-mint a nyiladozó virág, csak lassanként fejlett ki egész
-színpompájában.</p>
-<p>Ifjabb korában gyakran kirándúlt tanítványaival és Sallayval a
-Zugligetbe s ott, a honnan szép kilátás esett a vidékre, örömest és
-sokáig andalgott. Néha elragadtatva kiáltott föl, mint Sallay
-beszéli: «Beh gyönyörű vagy természet, bár mi emberek volnánk
-benned jók?» Máskor: «Barátom, ha a mennyország csak ilyen is, mint
-e virággal hímzett mezők, erdőkoszorúzta bérczek, s az az érzés,
-melyet látásuk fölkelt, a halál nem lehet félelmes.» Midőn Sallay
-vagy tanítványai egy-egy virágot akartak szakítani: «Ne bántsátok –
-mondá – itt van igazi helyök a természet anyakeblén.» Később is
-sokszor meglátogatta a Zugligetet és Svábhegyet barátjaival, de már
-kevésbbé érdekelte a természet; a vidám társalgás, az irodalmi
-vita, s az adomák, melyeket jó kedvében örömest beszélt, nem
-engedték, hogy magába sülyedhessen. Nyári holdvilágos este szintén
-nem egyszer sétált Kisfaludyval vagy másokkal a Duna hajóhídján,
-mely 1828 körűl kedvencz sétahelye volt a pestieknek. Nagybátyjához
-és testvéréhez vagy másokhoz kirándúlt néha falura vadászni. Midőn
-Fehérvárra <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> ment munkái nyomatása, vagy anyja
-látogatása végett, vadászva bolyongta be a szomszéd falvakat,
-gyermekévei színhelyét.</p>
-<p>Általában igen szeretett vadászni s feltünő, hogy vadászképet
-mégis csak egy pár költeményében találunk. Álljon itt egy pár
-vadászkalandja, egy szerencsés s egy szerencsétlen: amazt Gaál
-József beszélte, ezt b. Kemény Zsigmond. Vörösmarty 1838–1840 közt
-egyszer kirándúlt vadászni egyik testvéréhez, a ki, mint
-gazdatiszt, nem messze lakott Pesttől. A mint egy malom felé
-közeledik, kacsát lát fölrebbenni, reá lő, eltalálja és siet
-fölvenni a zsákmányt. Azonban a molnárné reá támad, pöröl vele,
-hogy miért lőtte meg kacsáját. Vad kacsa helyett szelíd kacsát
-lőtt. Egy pár huszast adott a molnárnénak kárpótlásúl s kérte, hogy
-ne szóljon senkinek. De maga, ha jó kedve volt, el-elbeszélte
-barátjainak. Zsibón ellenkezőleg nagy szerencse érte. 1845-ben,
-midőn Deákkal együtt meglátogatta Wesselényi Miklóst, egy napon
-Wesselényi vadászatot adott vadaskertjében. Vörösmarty egy lövésre
-két vaddisznót ejtett el, a mi csaknem hallatlan a vadászati
-krónikákban.</p>
-<p>Ez időtájt leginkább férfitársaságokba járt. Mióta Fáy
-szomszédságába költözött, a szíves házi gazda gyakran meghítta
-vacsorára. E vacsorákon egy egész akadémiai clubb alakúlt.
-Vörösmarty és társai itt vitatták és alapították meg magoktartása
-tervét az akadémiai ügyekre nézve. Nőkkel leginkább a Bártfay
-estélyein találkozott, a melyeknek 1826 óta, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> midőn
-Bártfay megnősült, az Auróra-kör tagjai rendes vendégei voltak.
-Kulcsár meghalt, Vitkovics társasága még halála előtt fölbomlott,
-Kisfaludy mint nőtlen ember nem tartott házat s így Bártfay vidám
-és mívelt házi köre épen arra való volt, hogy központja legyen a
-pesti és Pestre utazó íróknak. Bártfay a gróf Károlyi-család, majd
-gróf Károlyi György titkára volt s az Üllői úton levő
-Károlyi-házban lakott. Bár fiatal korában egy pár költeményt írt, s
-egy történelmi nagyobb elbeszélést az <i>Aurórá</i>ba, tulajdonkép
-nem volt író, de nagy tisztelője Kazinczynak és Kisfaludy
-Károlynak, barátja Kölcseynek, s egész lelkesedéssel csüngött a kor
-irodalmi és politikai törekvésein. Mívelt lelke és jó szíve
-vonzotta és lebilincselte barátait s örömest megbocsátották neki
-egy kissé fontoskodó természetét; nem adott nekik irányt, de híven
-szolgálta őket s dicsőségöket a magáénak tekintette. Ifjúkori
-kísérletei után alig írt valamit, bár sokat olvasott, de a
-tanúlmány reá nézve csak önmívelés és pihenés volt. Neje Mauks
-Josephina, egy szepesmegyei nemesház leánya, még vonzóbb és
-szeretetre méltóbb egyéniség volt. Szellem, szív, irodalmi
-míveltség a legszebb összhangban egyesűltek benne, s a mi szellemes
-nőknél ritka, jósága, gondossága, áldozatkészsége felűlmúlta
-kellemeit. Vörösmarty egy hozzá írt epigrammjában különösen
-szelídségét és szívbeli jóságát magasztalja.<a name="FNanchor_31"
-id="FNanchor_31"></a><a href="#Footnote_31" class=
-"fnanchor">31)</a> A Kazinczy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> és gr. Dessewffy József
-családjához baráti kötelékkel fűzve, az irodalom és írók iránt
-hagyományos tisztelettel viseltetett. Örömest látta házánál a kor
-legkitünőbb íróit, barátnőjekké lett, hitveseiket testvéreivé,
-gyermekeiket gyermekeivé fogadta. Kisfaludy Károly, Bajza,
-Vörösmarty nem egyszer olvasták föl a társaságnak újabb és jobb
-műveiket. «Bártfay neje volt – úgy mond Toldy – az az őrszellem, a
-ki az Auróra-kör érzései és tevékenysége fölött észrevétlenűl és
-mindíg nemesítőleg lebegett. Nem-tudva jobbak lettünk általa,
-ítéleteink méltányosabbak, kifejezésünk melegebb, a költők alakjai
-mindinkább közelítők az erkölcsi eszmény felé. A Bártfay-estélyek
-fűszere, sőt nemcsak fűszere, hanem komoly tanácskozások tárgyai,
-költőink művei voltak úgy, mint a külföld nagy szellemeinek
-alkotásai, melyek olvastattak, melyek fölött eszmecsere
-folytattatott. Nemcsak: hanem irodalmi actióink és polémiáink is
-itt határoztattak el, itt bíráltattak meg, mielőtt a közönség elé
-léptünk velök; de ha philippikáinkban a pezsgő vér, Bajza
-vitatkozási művészete a férfiak javalását többnyire kivívta: a női
-szépérzék és biztos ösztön igénytelenűl ellenőrízte a túlságokat, s
-ez volt mindíg a helyes, s midőn mégis a makacsság és szeszély nem
-engedett, megjött többnyire a nap, a mely őt igazolta.»<a name=
-"FNanchor_32" id="FNanchor_32"></a><a href="#Footnote_32" class=
-"fnanchor">32)</a> <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>Bártfayné gyermektelen lévén, mindíg volt a háznál egy pár
-felnőtt vagy növendék leány rokona, kik örömest hallgatták a szép
-verseket. A női báj és gyöngédség varázsa, a költészet, hazafiság
-és barátság szelleme olvadt össze ez estélyeken, melyek valódi
-ünnepélyekké váltak, ha Kazinczy vagy Kölcsey feljöttek a vidékről.
-Rendesen Bártfayhoz szállottak s ilyenkor nemcsak a rendes vendégek
-gyűltek össze, hanem majd minden nevezetesb író. Kölcsey egy pár
-Pesten mulató szónokot is oda vonzott. Wesselényi Miklós báró
-szintén megjelent itt egy párszor. Vörösmarty itt ismerkedett meg
-vele, kinek hazafisága, lovagias, majdnem hősies jelleme mély
-benyomást tettek reá. Nemcsak az <i>Árvízi hajós</i>ban énekelte
-meg őt, az 1838-ki árvíz hősét, hanem <i>Árpád ébredésé</i>ben is;
-reá czéloz, mint a ki a jobbágyság felszabadítása érdekében mondott
-beszédeért fogságban szenvedett, midőn a költővel ezt mondatja
-Árpádnak:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Köztünk is fenn van még
-Prometheusz,<br /></span> <span class="i0">Kinek szivét az üldöző
-kajánság<br /></span> <span class="i0">Kányái marják, mert szelid
-vala<br /></span> <span class="i0">Embernek nézni
-embertársait,<br /></span> <span class="i0">S ő óriási fájdalmában
-is<br /></span> <span class="i0">Oly törhetetlen most, mint
-valaha.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Egyetlen pesti szalon sem tudott fölmutatni annyi irodalmi és
-politikai nevezetességet, mint gr. Károlyi György titkárának
-szerény laka. Vörösmarty itt rendkívül jól találta magát. Nemcsak
-az estélyekben vett <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> részt, hanem majd minden héten egy
-párszor ott is ebédelt vagy vacsorált.<a name="FNanchor_33" id=
-"FNanchor_33"></a><a href="#Footnote_33" class="fnanchor">33)</a>
-Örömest társalgott a derék háziasszonynyal, kit igen tisztelt,
-örömest tréfált, enyelgett a lyánkákkal, kik közűl a még gyermek
-Klobusitzky Matildot, később Sztáray grófnét, leginkább kedvelte.
-Költeményt is írt számára, egy kedves naiv dalt, melyet <i>Matild
-dalá</i>nak czímezett. E derék család körében, e kedves lyánkák
-között megenyhűlt kedélye, melyben szerelem, családi érzelmek
-mintegy elfojtva, eltemetve nyugodtak. Első szerelmének szomorú
-emléke, anyagi helyzete visszariasztották minden komolyabb
-viszonytól. A házasságra nem is gondolt. Egyhangúan folytak napjai,
-de a dolgok és emberek annál nagyobb benyomást tettek reá, mennél
-zajtalanabb életet élt. A nagy világ örömei nem tehették blazirttá,
-képzelme ifjú erőben lángolt s kedélye megtartotta egész
-fogékonyságát.</p>
-<p>E mellett jó egészségnek örvendett s éveken át csak egy pár
-napig volt beteg. Ezt leginkább mértékletes életmódjának
-köszönhette, bár ő a homeopathiának tulajdonította, melynek később
-annyira híve lőn, hogy egy kis gyógyszertárt szerezve, másokat is
-gyógyítgatott. Nagyobb csapás sem érte, kivéve anyja halálát, mely
-1834 szept. 15-én történt. A hű fiú nem búcsúzhatott el tőle, nem
-foghatta be szemét, mert szobrász Ferenczy barátjával az alföldön
-<span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> utazott, de bánatba sülyeszté e szomorú
-hír s anyja szenvedésteljes élete megújult emlékében. Epigrammái
-egyik legszebbikében siratta meg. Jellemző, hogy Vörösmarty,
-valahányszor anyjáról ír, mindíg megrezdűl vallásos érzése, melyet
-más költeményében alig érezhetni. Anyjáról írt két költeményén
-kívül csak egy van olyan, melyben a fájdalom a szíve mélyén nyugvó
-vallásos érzelemig hat, bár dúló kézzel, mintha ki akarná tépni
-hitét. Ezt 1849-ben írta, midőn második anyját, a hazát hitte
-halottnak, s üldözött vadként bolyongott Szathmármegyében. A
-legmélyebb érzelmek Istenhez emelik az emberi szívet s a hit olykor
-még akkor is, midőn a kétségbeesés rohamában megrendűlni látszik,
-csak mélyebb gyökeret ver.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<h2>VIII.</h2>
-<p class="summary">Vörösmarty munkái első gyüjteménye 1833.
-Költészetének irodalomtörténeti jelentősége. Költői nyelve; a
-különbség közte és Kazinczy közt. A Vörösmarty előtti költői
-irányok és iskolák. A franczia, népies és klasszikai iskola. Német
-befolyás. Kazinczy német-görög klasszikai iránya. Kölcsey,
-Kisfaludy Sándor és Csokonai. Kisfaludy Károly; a nemzeti irány;
-Vörösmarty, mint ez irány legkiválóbb képviselője. A történeti,
-mondai és népies elem; a nemzeti és művészeti irány összeolvadása.
-Eposzai bírálata; <i>Zalán futása, Cserhalom, Eger, Széplak, Rom,
-Két szomszédvár.</i> Lyrai költeményei 1833-ig.</p>
-<p>Vörösmarty munkáinak első gyüjteménye, mely ifjúkori kísérleteit
-s külön kiadásban megjelent drámáit kivéve, mindent magában foglal,
-a mit 1832 végéig írt, költői pályájának csak első felét teszi
-ugyan, de mégis majd mindent magában foglal, a mi költészetének
-lényege s hatásában korszakos. Pályája második felében emelkedni
-látjuk őt, sőt újabb oldalról is ragyogni, de szellemének az a
-hatása, mely költészetünk átalakúlását annyira előmozdította, már
-akkor teljes erejében nyilatkozott.</p>
-<p>Nemcsak az államférfiak, hanem a költők megítélésében is mindíg
-igazságtalanság a történelmi szempont mellőzése. Vörösmartyra nézve
-kétszeresen igazságtalanság volna. Termékenysége a költészet mind a
-három főnemére kiterjedt, az eposzra, drámára, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> lyrára
-egyaránt. Nincs költő, ki mind e három főnemben egyenlő erejű lett
-volna. Vörösmartyban az epikus előtt elhalványúl a dramatikus, s az
-epikuson gyakran erőt vesz a lyrikus. Ugyanegy nemben írt főművei
-sem egyenlő értékűek. A mélyebb analysis tetemes fogyatkozásokat
-fedezhet föl bennök, bár kénytelen bevallani, hogy a hiányokat
-gyakran szépségek takarják. Azonban, ha szemügyre veszszük, mi volt
-előtte a magyar költészet, mivé lőn általa és utána, érezni fogjuk,
-hogy Vörösmarty sokkal nagyobb, mint a minőnek tisztán csak az
-æsthetikai szempont mutatja.</p>
-<p>Valóban genialitása nemcsak legkitünőbb műveiben rejlik. Összes
-hatása képezi legfőbb dicsőségét, melyet aligha megközelíthet többé
-magyar költő. Ő szabadította föl költészetünket részint a
-klasszikai, részint a német költészet járma alól s a nemzeti
-szellemnek erőteljesb és költőibb kifejezést adván, egyszersmind
-szentesítette a képzelet szabadságát. Nemzeti szellemet és
-önérzetet lehelt költészetünkbe; hatása alatt mind nemzetibbé vált
-az s merni tanúlva, eredetibb és gazdagabb lőn. Petőfi és Arany
-költészete sokban különbözik a Vörösmartyétól, de mindenik az
-erősödő nemzeti szellemben gyökerezik s a fejlődésnek mintegy
-stádiumait jelöli. Ugyanegy korszak ez, melyet nagy elhajlásai
-mellett is épen oly bajos elválasztani egymástól a költészet, mint
-a nemzeti élet történelmében. A magyar költészet 1823–48-ig a
-legszorosb kapcsolatban van a kor politikai küzdelmeivel,
-<span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> melyek közvetve és közvetlenűl oly
-mélyen befolytak a nemzeti szellem fejlődésére. Kazinczy fejlődésbe
-indította a nemzetiségi eszmét s nyelvújításával felköltötte a
-reform vágyait. A politikai téren ugyanaz a harcz ismétlődött, mely
-az irodalomban alig végződött be. A politikai átalakulás küszöbén
-állottunk, mely egy nyomon haladt a költészetével. Mindkettő
-megújhodott, átalakúlt. Egymásból táplálkoztak; az irodalmi
-küzdelmek politikaiakká váltak és viszont. Az idegen befolyás
-elleni küzdelem s az alkotmány reformja együtt indúlt és fejlődött
-Vörösmarty romanticismusával, mely szintén idegen befolyás ellen
-küzdött s a klasszicismus romjain egy új világ felé nyitott útat.
-Mihelyt a politikai és társadalmi téren nagyobb arányokban kezdett
-fejlődni a nemzeti szellem s a democratia felé hajlott, megzendűlt
-Petőfi és Arany lantja. Ez irodalmi és politikai átalakulásnak
-megvoltak magokban a tényezői, de lényegileg egymást idézték elő s
-forrongó fejlődésökben mindazt magokba szívták az európai életből
-és irodalomból, a mi irányukkal rokon volt. Alig harmincz évi
-küzdelem s a nemzeti szellem teljes győzelmét ülte irodalomban,
-politikai és társadalmi életben egyaránt. Vörösmarty döntőleg folyt
-be ez irodalmi átalakulásra, mely tulajdonkép vele kezdődik;
-Kisfaludy Károly már előhírnöke volt ugyan, de Vörösmarty emelte
-nagyobbszerű mozgalommá. Költészetének diadala a nemzeti szellem és
-költői szabadság diadala volt. Ez lángelméjének <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span>
-legdicsőbb emléke, melyet se az ízlés változása, se a jövendő
-remekművei nem boríthatnak homályba, a míg csak nemzeti szellem
-lelkesíti a magyart.</p>
-<p>Először is nyelve mutatja azt a nagy változást, melyet
-előidézett. Kazinczyt tartják a magyar újabb költői nyelv
-megalapítójának s ez igaz is, ha általános szempontból ítélünk, de
-tisztán nemzetiből Vörösmartyt illeti a dicsőség. Nem tagadhatni,
-hogy Kazinczy nélkül bajosan állhatott volna elő Vörösmarty, de az
-még bizonyosabb, hogy Kazinczy iránya a mily jótékonyan hatott egy
-ideig, épen oly kártékonyan hatott volna később, ha Vörösmarty a
-jól-rosszúl művészivé emelt költői nyelvet át nem változtatja
-egyszersmind magyarrá is, azaz nemzetileg művészivé. Kazinczy
-zagyva ellapúlt prózánkat, köznapi és emelkedés nélküli költői
-nyelvünket igyekezett kiemelni sülyedtségéből. A nyelv æsthetikai
-oldalát mívelte, annyira, hogy nyelvújítása is innen indúlt ki s a
-nyelvtani szempontot minden habozás nélkül feláldozta az
-æsthetikainak. Tudta, hogy a költői nyelv nem a köznapi beszédnek
-rímbe vagy mértékbe szedése, hogy minden költői nemnek, fajnak
-megvan a maga stilje s a báj nagy része a szók és kifejezések
-árnyalati gazdagságától s a szókötés egy csoport fordulata- és
-alakzatától függ, melyek épen úgy befolynak a költői gondolat
-kiemelésére, mint a rhythmus hangzatosságára. Ide járúlt még, hogy
-költészetünkben a klasszikai s európai modern versformák kezdettek
-míveltetni. E versformák, kivált <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> a trochæus és jambus nem
-igen tűrték meg hosszú szavainkat, melyek nemzeti rhythmusunk
-choriambusi lejtésével nem állottak ellentétben, a művésziebb
-rímelést pedig nagyon nehezítették nyelvünk ragos természete,
-kiveszett gyökeink, s megnyúlósodott származékaink. Kazinczy egész
-erejét költői nyelvünk kül- és belformájának emelésére szentelte,
-eszmévé, elvvé, rendszerré emelvén mindazt, a mi eddig e
-tekintetben homályos ösztönből vagy tartózkodó kísérletkép történt.
-Gyökig vagdalta hosszú szavainkat, részint a mérték, részint a rím
-kedvéért, új szókat alkotott, régieket elevenített föl, tájszókat
-általánosított hasonló okból vagy azért, hogy költőibbel váltsa föl
-a kevésbbé költőit vagy épen idegent. Ismert szóknak új
-árnyalatokat kölcsönzött s a szókötés költői fordúlatait és
-alakzatait törekedett megalapítani. Költői nyelvünk művészi lőn, de
-egy s más részben idegenné vált; csín, választékos fordulatosság
-szállott belé, de az eredetiség és magyarság sokat szenvedett s
-annál inkább, mennél bátrabban haladt Kazinczy a maga választott
-útján s mennél több tanítványa akadt, kik irányát a legnagyobb
-túlságokig fejlesztették.</p>
-<p>S ez nem lehetett máskép. Kazinczy nem annyira a magyar nyelv
-természetéből igyekezett kifejteni költői nyelvünket, mint inkább
-idegen nyelvek kifejtett költői szépségeit ültette át a magyarba.
-Úgy óhajtott szólni magyarúl, mint a régi és újabb klasszikusok s
-ez helyes volt, de abban tévedt, midőn azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> hitte,
-hogy ezt latinismus és germanismus által is eszközölhetni. Valóban
-nála az idegen nyelvek költői fordúlatai, alakzatai nagyban
-szerepelnek s a hol a magyar nyelvből indúl is ki, olykor nagyobb a
-merészsége, mint a sikere. Archaismusait és soloecismusait ritkán
-tudja költőivé varázslani, sőt kevésbbé merész szólásmódjait sem
-mindíg. Keresettséget vagy erőltetést érzünk vagy legalább a
-szenvelgés némi árnyalatát. E mellett a válogatás és fínomítás
-fáradalmai meg-megbénítják önkéntességét. A művészi törekvést
-mindíg látjuk, de az a baj, hogy néha igen is látjuk. Kazinczy
-ízlést és formai érzéket költött föl költőinkben, de mesterkedést
-is; elválasztotta a költői nyelvet a köznapitól, de nem egy
-tekintetben a művészit is a magyarostól. Költői nyelvének e
-jellemző vonásait többé-kevésbbé megtaláljuk majd mindenik magyar
-költőben, kire nagyobb hatása volt. A magyarosság és
-idegenszerűség, a természetes és művészi küzdésben vannak egymással
-s nem tudnak egészen kibékűlni. A kik nyelv tekintetében magyarosb
-költők, mint Kisfaludy Sándor, sok tekintetben nem eléggé
-művésziek, a kik művésziebbek, mint Szemere, Kölcsey, Kisfaludy
-Károly, érzik rajtok némi idegenszerűség vagy erőltetés, vagy
-legalább is küzdés a nyelvvel, ha föntebb hangon akarnak szólani, s
-ezt észreveszszük még Berzsenyin is, kinek nyelve eredetibb
-mindeniknél s kire Kazinczynak csak félbefolyása volt.</p>
-<p>E küzdelmet, ellentétet Vörösmarty békéltette ki. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> Magáévá
-tette Kazinczy czélját, de más eszközöket használt. Megtartotta
-mindazt küzdelme eredményeiből, a mi életrevaló volt, de
-egyszersmind hozzátett valamit – a magyar nyelv és saját költői
-geniuszát. Nyelvújító volt ő is, Kazinczy tanítványa, de
-legconservativabb a tanítványok között. Épen úgy gyűlölte az
-ósdiakat, mint megvetette az újítók túlságait. Épen oly
-előszeretettel fordúlt a megújított nyelv nyereményeihez, mint a
-régi, köznapi és népnyelv kincseihez. Kazinczytól eltanúlta a
-merészséget, de nem rendszerét. Ő is új vagy átvitt értelmet adott
-sok szónak, de nem lőn homályos vagy erőltetett, mi nemcsak
-Kazinczyn, hanem Berzsenyin is megtörtént néha. Ő is használta a
-szókötés költői fordúlatait, merész alakzatait, egész ornata
-syntaxist alapított meg, de a régi vagy népnyelv alapján s ha
-önmagából merített, akkor is ugyanazt látszott tenni. Elválasztotta
-a köznapi nyelvet a költőitől, de ezt csak amaz virágává
-fejlesztette s nem oltott belé idegen ágat. Merészsége fínom
-nyelvérzékkel párosúlt, ízlése alkotó erővel. Mindaz, mi nyelvében
-szokatlan vagy új, mintegy behízelgi magát az olvasó lelkébe, sőt
-néha a szokatlan úgy jelen meg, mint szokott, s a szokott mint
-szokatlan. Mindazt, a mivel a gondolat és érzés fínom árnyalatait,
-a rajz plasticitását, a festőiség színvegyűletét kifejezhetni, nem
-kereste, nem küzdött érte, mint nagy részt elődei, hanem
-megtalálta, sőt oly gazdagon ontotta, hogy néha visszaélt vele,
-túlterhelt lőn. Mily mindennapi szók vagy kifejezések <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> válnak
-az elhelyezés, kapcsolat, kihagyás, bővítés, fordúlat vagy átvitt
-értelem útján az erő, méltóság, szenvedély, naivitás ezelőtt soha
-nem hallott hangjaivá. Mily kifogyhatlan a jellemző és új árnyalatú
-epithetonokban, mennyire nem szorúl meg soha, oly gazdagnak látszik
-kezei között a nyelv, mintha ő teremtené. A mondat értelme, az
-érzés hangulatja mily határozottan kiemelik az elavúlt, közdivatú,
-új vagy tájszavak árnyalatait. Nincs szükségünk szótárra,
-nyelvérzékünk vagy æsthetikai fogékonyságunk önkénytelen megfejt
-mindent. Sőt nyelvének ereje néha gondolatjai fogyatkozásait, képei
-hibáit is fedezni bírja, legalább hangulatba ringatja lelkünket, s
-valami rejtélyes bájjal hat képzeletünkre. S nyelvének szépségeit
-mennyire emeli hangzatossága. A nyelv zenéjét senki sem érti jobban
-nála. A gondolat nemcsak méltó kifejezését találja meg, hanem
-hangját, dallamát is s ezt nemcsak a rhythmus tényezői eszközlik.
-Valami bűbáj van nyelvében, melyet lehetetlen analysálni.
-Vörösmarty genialitása itt nyilatkozik a legrendkívülibb módon.
-Arról lehet vitázni, hogy mennyire múlja felűl őt egy pár magyar
-költő az epikai és lyrai költészet ez vagy amaz fajában, de azt
-gáncsolóinak is kell ismernie, hogy néhány oly lapja van, melyeknél
-hangzatosabbat se előtte, se utána nem írt a magyarban senki.</p>
-<p>Egy szóval Vörösmarty megalapította a valóban magyar költői
-nyelvet s a tökély magas fokára emelte. Kiegészítette,
-megjavította, sőt a nemzeti szellem melegén <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> újjá
-szűlte Kazinczy törekvéseit. Összeolvasztotta a régi és új nyelvet,
-kibékítette a művészit és magyarost. Eldöntötte a költészetben a
-nyelvújítási harczot s megadta a jövő irányát. Meghódította
-mindazokat, kik féltették a magyar nyelv eredetiségét, valamint
-azokat is, kik azt az ízléstelenségből minden áron ki akarták
-emelni. Ezóta a nemzeti elem kerekedett felűl a költői nyelvünkben
-s Petőfi és Arany, kik utána jöttek, ez irányt fejlesztették tovább
-vagy más oldalról, költészetök tartalmához képest újabb forrásokat
-nyitva, újabb szépségeket emelve ki. Fájdalom, prózánk nem találta
-meg Vörösmartyát, nincs Petőfie, annál kevésbbé Aranyja. Itt
-többé-kevésbbé folyvást tart a művészi és magyaros közti küzdelem.
-Kitünő jelenségeket látunk ugyan, de a két elem még nem olvadt
-össze oly fokon, hogy a szó valódi értelmében klasszikai prózáról
-lehetne szó, mely versenyezhetne költői nyelvünkkel. Vörösmarty
-prózáját sem lehet egy sorba tenni költői nyelvével. Nem emelkedik
-felűl kora színvonalán, sőt művészi szempontból sokkal hátrább áll
-a Kazinczyénál és Kölcseyénél. Nem rossz próza, de bája csekély, s
-magyarossága is inkább csak tagadólagos, a mennyiben kerűli az
-idegenszerűséget. Elbeszélő prózája egy pár humoros beszélyében
-nyilatkozik több bájjal, értekezései és kritikái e tekintetben
-csekélyebb becsűek. Nem nagy baj oly íróban, ki munkái háromnegyed
-részét versben írta. Elég, hogy költői nyelvünk dicsősége örökre
-nevéhez van forrva. <span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>Vörösmarty nyelvének e fejlődését nagyban elősegítette
-költészete. Többé-kevésbbé itt is hasonló átalakúlást indított meg
-vagy hajtott végre. A művészi és nemzeti elemet itt is magasb fokon
-egyesíti elődeinél. Segítségére van a kor irodalmi és politikai
-fejleménye és főleg saját tehetsége, mely eredetibb és gazdagabb,
-mint elődei- vagy kortársaié, s nem fér meg az akkor divatozott
-költői iskolákban.</p>
-<p>A magyar költészet új életre ébredését az úgynevezett franczia
-iskola kezdte meg, de az tulajdonkép nem egyéb, mint a régi
-folytatása, a franczia bölcselmi költők hatása alatt. Míg a
-hagyományos nemzeti rhythmus zengett, a franczia iskola sem lépett
-ki köréből s újítása alig ment többre, mint hogy az alexandrint,
-melyet majdnem kizáróan használt, négy rímről kettőre szállította
-le. Azok, kik Gyöngyösi és Balassa nyomain jártak s a nemzeti
-elemet jól-rosszúl inkább csak föntartották mint fejlesztették, s
-azok, kik a franczia költészetből kölcsönözték lelkesülésöket, igen
-jól megfértek egymás mellett, annyira, hogy néha össze is olvadtak.
-A klasszikai iskola, mely a francziát nyomban követte, szakít
-mindkettővel. A nemzeti versformák helyét a klasszikaiak foglalják
-el, s eszmében és stilben leginkább a latin költők utánzása
-divatos, még akkor is, midőn a költő realis viszonyokat tárgyal és
-hazafi-érzéseket zeng. Ez iskola Berzsenyiben leli legköltőibb
-kifejezését, kinek néhány költeménye oly rendkívüli ódai erőt
-tanúsít, melyhez hasonlót később sem mutat föl a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> magyar
-költészet. Berzsenyi e holt formákba annyi életet öntött, Horatius
-hatása alatt oly eredeti, sőt nemzeti tudott maradni, hogy valóban
-bámulatos. De a klasszikai iskola már áthajlik a némethez, még
-pedig két irányban, melyek mindenikének Kazinczy legkiválóbb
-képviselője. Már Daykában látszik e vegyűlet, maga Berzsenyi a
-Salis és Mathisson befolyása alatt kezd írni, sőt Kazinczy is
-pályája elején a német dalformát és sonettet ülteti át
-költészetünkbe, de csakhamar átcsap ama német-görög klasszikai
-irányba, melyet Schiller és Goethe alapítottak meg fejlődésök egyik
-stadiumában. Kazinczy ez irányt tűzi ki a magyar költészet
-eszményének s az irodalomban annál nagyobb fogékonyságra talál,
-mert az írók nagy részt a német irodalom és æsthetika befolyása
-alatt állanak.</p>
-<p>Azonban néhány év alatt már magában az iskolában mutatkoznak a
-fölbomlás jelenségei. Berzsenyi néhány oly költeményt ír, melyeken
-sem klasszikai, sem német íz. Kölcsey inkább csak elvben, kiválóan
-eszményi irányánál fogva tartozott a német-görög iskolához. Borongó
-kedélye, önkínzó fájdalma nem fért össze a klasszikai nyugalommal
-és derűltséggel. A görögöket és Goethét kedvelte leginkább, s egyik
-sem hagyott nyomot rajta; kiválóan az érzelmi lyrának lőn
-képviselője, bizonyos klasszikai külsőségek kíséretében, melyeket
-lassanként elvetett. Nem találván föl eszményeit se a magán se a
-közéletben, sóvárgásba, fájdalomba veszett kedélye, meghasonlása
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> néha erősb, sőt humoros hangokat is
-hallat, bár általában véve a szelid érzelmek és borongó ellágyulás
-költője. Leginkább a Kazinczy formáiban írta költeményeit, de midőn
-Bürger nyomán a balladát először megkísérlette a magyar
-költészetben, egészen kilépett a klasszicismus köréből s az újabb
-fejlődés útját egyengette. Kisfaludy Sándor és Csokonai nem
-tartoztak se a klasszikai, se a német iskolához. Önállóbbak voltak
-mindeniknél, hatott reájok ugyan az olasz, német és angol költészet
-is, sőt Csokonai részben a klasszicismus befolyását sem kerűlhette
-el, de eredetiségöket táplálta és kiemelte bizonyos nemzeti
-szellem, nemcsak érzésben és eszmében, mert ez többé-kevésbbé majd
-mindenik iskolával közös volt, hanem a módban is. A lenézett
-nemzeti rhythmust újra megzendítették, kivált Kisfaludy Sándor, ki
-mind a klasszikai, mind az európai modern versformákat megvetette.
-Azonban tehetségökkel nem volt arányban ízlésök s a művészi és
-nemzeti elem összeolvadását nem eszközölhették oly magas fokon,
-hogy mélyebbre ható mozgalmat indíthattak volna meg.</p>
-<p>Az irányok e vegyületét és küzdelmét mutatja a magyar költészet
-e század két első tizedében, s jellemző, hogy e költők mindenike
-nem annyira az egész nemzetnek ír, mint inkább a nemzet valamelyik
-osztályához fordúl. A klasszikai iskola, élén Berzsenyivel, a
-nemzet latin míveltségű osztályához szólott, Kazinczyt és társait
-leginkább a német míveltségűek ünnepelték. Kisfaludy Sándor a
-nemesség költője <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> volt, Csokonai félig-meddig a népé is.
-E különböző irányok érintették ugyan egymás körét, sőt egymásba is
-játszottak, de nem tudtak összeolvadni egy nemzetibb irányba. Ez
-majdnem lehetetlen is volt. A szunyadó nemzeti élet nem nyújtott
-elég táplálékot, a költők idegen eszményi világba menekűltek, de
-másfelől szükség volt az elhanyatlott magyar költészetnek átmenni e
-különböző iskolákon, hogy megnyerve az ízlést, műérzéket, annál
-biztosabban fejlődhessék saját erején. Majd minden műköltészet
-utánzáson kezdődik s kivált a klasszicismus az európai népek
-művészetében úgy jelen meg, mint termékenyítő elem. A keresztyén
-művészet a renaissance után vesz magasabb lendületet. Igaz, a
-klasszicismus bizonyos fokon túl egy darabig mindenütt elnyomta a
-keresztyén és nemzeti elemet, sőt egész betegségi korszakokat is
-jelöl, de egészben véve hatása jótékonyságát mindenütt
-kimutathatni. Az angol nemzeti dráma érintésétől virúl föl, s majd
-minden nemzet műköltészete járta iskoláját, bár szenvedte jármát
-is, melyet aztán szét kellett törnie, hogy kifejthesse nemzeti
-jellemét.</p>
-<p>A magyar költészetben a klasszikai és német iskola egyaránt a
-kor kifejezése volt s a nemzetiség fölébredt eszméjének első
-nyilvánulása. Az írók érezték a nemzet sülyedését, veszendőben
-látszott minden, csak a nyelv maradt meg egyetlen nemzeti
-kincsként. Míveléséhez láttak s minthogy a latin és német míveltség
-nyomta a nemzetiséget, ezt igyekeztek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span>
-legalább nyelvben magyarrá változtatni. Ily körűlmények között mi
-vala természetesb, mint hogy a költők a latin és német költészetet
-szólaltatták meg magyarúl, melynek, nemzetökkel együtt, magok is
-hatása alatt állottak. De ez uralkodó irány mellett a nemzeti elem
-lüktetését is lehetett érezni, mely Kisfaludy Károly fölléptével
-erősödést nyert. Neki nem volt klasszikai míveltsége és sokat
-hányódott az életben. Néhány színművel lépett föl, melyeknek
-æsthetikai értéke csekély ugyan, de annál nagyobb
-irodalom-történelmi fontossága. Tiltakozás volt ez a klasszicismus
-és abstract eszményiség ellen. Egyfelől a történelmi, másfelől a
-realis élet rajzai követelték jogukat a magyar költészetben. E
-pillanat óta megingott a klasszicismus, de a német költészet uralma
-még tartott, sőt magán Kisfaludyn is érzik a német költők
-befolyása, bár olyanoké, kik szakítottak a klasszicismussal. Az
-ifjú naturalistát drámai rögtönzései híres emberré tették, ekkor
-tanúlmányra adta magát, művészibb igyekezett lenni s az
-<i>Aurórá</i>t alapította meg, mint a nemzetiesb művészi irány
-közlönyét.</p>
-<p>Vörösmarty járta ez iskolákat, a klasszikait, a németet s az
-<i>Aurórá</i>hoz csatlakozva, az új iránynak csakhamar legkiválóbb
-képviselőjévé emelkedett. Első kísérletei, melyekből alig adott ki
-valamit, a klasszikai iskola befolyása, különösen Virág és
-Berzsenyi hatása alatt születtek, de már különbözik tőlök, nem
-szedi a mythologiából képeit, kerűli a klasszikai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span>
-reminiscentiákat és czélzatokat. A klasszikai iskola versformái,
-kivált a hexameter, megigézték; pályája első felében nem tud
-szabadúlni varázsok alól, de a klasszikai szellemtől eleitől fogva
-idegenkedett. Epikai költeményeit legnagyobb részt hexameterben
-írta. Senki sem írt szebb hexametert, nemcsak magyarúl, hanem más
-európai nyelven sem. Oly szép az, hogy kiállja a versenyt a
-göröggel és latinnal. Vörösmarty a klasszikai iskolát saját
-versformája pánczélában verte meg. A legromantikusabb költő szólal
-meg klasszikai versformában. <i>Zalán futása</i>, kisebb eposzai és
-költői beszélyei egészen lerombolták a klasszicismust, melyet
-Kisfaludy Károly csak megingatott. A klasszikai külső valamennyire
-enyhítette e forradalmi lépést, mégis Kazinczy, a klasszikai iskola
-feje, nem üdvözölte az ifjú költőt oly melegen, mint szokása volt,
-Berzsenyi pedig, ez iskola legnagyobb költője, iszonyodva fordúlt
-el a <i>Két szomszédvár</i>tól. Azonban a nemzeti szellem
-fuvallatának nem állhatott ellent se a közönség, se az irodalom, s
-lassanként követte a költőt, a látnokot, ki új hazafiúi és
-æsthetikai evangeliumot hirdet.</p>
-<p>Vörösmarty eposzai nagy átalakúlást indítottak meg, melyeket
-drámai és lyrai költeményei szintén elősegítettek. Mind a
-klasszikai, mind a német iskola csak a lyrai téren mozgott s itt is
-szűk körben. Vörösmarty egy nagy epopœiával lépett föl, melyet
-nyomban követtek epikai kisebb művei. Új tárgy és gondolat, költői
-új nem és törekvés jellemzi első föllépését is. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> A
-nemzet valamelyik osztálya helyett, az egész nemzethez szólott.
-Költészete nemcsak nyelvben, hanem más tekintetben is
-összeolvasztotta az eddigi törekvések vívmányait s a nemzeti elemet
-művészibbé s a művészit nemzetibbé igyekezett átvarázsolni. Eddigi
-költőink vagy az idegen költők egyoldalú befolyása alatt állottak
-vagy pedig a nemzeti elemnek nem elég ízléssel s inkább csak az
-alantabb körben voltak képviselői. Vörösmartyn nem igen érzett se a
-klasszikai, se az európai újabb költészet utánzása, pedig
-többé-kevésbbé az eredeti nyelven vagy fordításban mindkettőt
-ismerte, sőt keleti költőket is olvasott. A hatást, melyet tőlök
-vőn, eredetibben dolgozta föl mint elődei és kortársai.
-Eredetiségét táplálta a nemzeti szellem, mely a korban erősben
-kezdett nyilatkozni. A mondához és történelemhez fordúlt, mint a
-nemzeti költészet egyik főforrásához. Előtte már három kitünő költő
-tett kísérletet e téren. Kisfaludy Sándor szintén a múltba menekűlt
-a jelen elől, de <i>Regéi</i>ben csak a háttér történelmi; nem
-annyira a nemzeti, mint a nemesi családélet rajzait veszszük,
-melyek egész lyrában olvadnak föl s mint elbeszélő költemények
-csekély becsűek. Katona <i>Bánk bán</i>ja maig is legkitünőbb
-magyar történelmi tragédia, de megelőzte a kort, s csak Vörösmarty
-diadalai után tehette meg hatását. Kisfaludy Károly történelmi
-drámái már megjelenésökkor hatottak, de inkább csak külsőségeiben
-fogják föl a történelmet s nagy részt alig egyebek, mint magyar
-ruhába öltöztetett <span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> német melodrámák és vitézi játékok s
-általában Kisfaludy Károly nem a múltból, hanem a jelenből vett
-beszélyei és vígjátékai által tett nagyobb szolgálatot a fejlődő
-nemzeti költészetnek. Vörösmartynál úgy a mondai mint a történelmi
-elem korszakos hatással jelen meg mind az irodalomra, mind a
-közéletre nézve. Nála a múlt a nagy dolgoknak nemcsak emléke, hanem
-sejtelme is egyszersmind, s kivált epikai költeményei egyaránt
-jelölik a magyar közélet és költészet fordulópontját. A fölébredt
-hazafisággal, a fejlődő nemzetiséggel majdnem egyszerre változik át
-a költészet levegője egészen hazaivá s emelkedik a klasszicismus
-romjain a romanticismus, s az abstract eszményiségén a
-jellemzetességre való törekvés. Mint a közéletben, úgy vegyűlnek
-itt is a régi és új eszmék, formák egymással küzdve, minden
-átalakulóban. Klasszikai formák romantikus és nemzeti tartalommal,
-hexameterek, melyek semmit sem tudnak Olymp isteneiről s Hadúrról
-zengenek; klasszikai műgond jellemzetes vagy phantastikus
-alakokkal; nyugot-európai lovagiság keleti ragyogásban; a múlt
-dicsősége a jelen fájdalmát éreztetve s a jövőre lelkesítve.</p>
-<p>Vörösmarty epikai költeményeinek e főbb vonásait megtalálhatni
-drámai és lyrai költeményeiben is. <i>Salamon</i> és a
-<i>Bujdosók</i> történelmünk egyik legháborgóbb korszakából
-emelkednek ki. <i>Csongor és Tündé</i>ben egy népmese mer
-betolakodni a nagyon is józan s minden naivság nélküli magyar
-költészetbe. <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> Balladáiban hol a történelemből, hol
-pedig a régi magyar költészet hagyományaiból szedi tárgyait s
-egy-egy sovány adatkából avagy csak névből egész mondát igyekszik
-kiszőni. Lyrai epigrammái nemcsak nemzeti tartalmúak, hanem
-történelmünk majd minden nevezetesb eseményére írt emléksorok. Más
-nemű lyrai költeményeiben is a besülyedt múlt emlékét támasztja
-föl. Azonban mint lyrikus kevésbbé használja a klasszikai
-versformákat, a német iskola által meghonosított
-nyugot-európaiakhoz fordúl, kivált balladáiban és szerelmi
-költeményeiben. Mindamellett itt is sokat különbözik a német
-iskolától. Kerűli a német érzelmességet, férfiasb erélyben vagy
-phantastikus álmodozásban nyilatkoznak érzelmei, sőt annyira fél az
-érzelmesség örvényétől, hogy néha szívesebben merűl az ábránd
-alaktalan ködképeibe vagy válik szónokiasan ragyogóvá. Az érzelmes
-nála, ha mélyebben érzett, már hajlik a szenvedélyesség, a pathosz
-felé, de nem egyszer naivan meghatott vagy humorosan dévaj. Több
-húr rezdűl meg lantján és szívén, mint kortársainál s örömest
-fordúl a népköltészethez is.</p>
-<p>Vörösmartynál a népi elem már úgy kezd megjelenni, mint a
-nemzeti költészet ifjító forrása. A klasszikai és német iskola
-lenézte, megvetette ezt, s ha hébe-korba hozzá fordúlt, csak
-curiosumkép tárgyalta, legföljebb gúnyra használta föl az ósdiak és
-ízléstelenek ellen írt satiráiban. Magánál Csokonainál is leginkább
-az alsó vagy naiv komikumban nyilatkozik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span>
-erőteljesebben. Vitkovics néha eltalálja a hangot, de nincs sem
-elég kedélye, sem elég phantasiája. Kisfaludy Károlynál többé
-kevésbbé a német érzelmesség öltözik magyar népdalformába vagy ha
-nem, naivsága ritkán önkéntes. E mellett mindkettő inkább csak
-népdalokat írt. Vörösmarty is írt népdalokat, de a népi elemet
-egyszersmind fejleszteni is törekedett. Balladáit, románczait nem
-innen fejlesztette ugyan, de innen humoros genreképeit s néhány
-lyrai költeményét, mint <i>Párja nincs</i>, <i>Váró ifjú</i>,
-melyek többek egyszerű népdaloknál s a magyar és művészi lyra felé
-törnek útat. Később nem ír népdalt, de használja formáit s kivált
-szerelmi és humoros lyrája nem egyszer táplálkozik a
-népköltészetből. Epikai költeményeire sem volt hatás nélkül ez
-elem. Már a monda és hagyomány iránti előszeretetében nyilatkozik
-némi népies szellem s csakhamar a monda édes testvérét, a népmesét
-is felöleli. Nemcsak <i>Csongor és Tünde</i> alapszik népmesén,
-hanem a <i>Tündérvölgy</i> is, melyben a népi- és régies mintegy
-összeolvad. Mióta az idegen iskolák válaszfalat emeltek a régi és
-újabb magyar költészet közé, Vörösmarty volt az első, kit a régibb
-költészet, kivált Zrínyi, lelkesíteni bírt; mióta a klasszikai
-eszményiség uralomra vergődött, szintén ő oltotta be először
-költészetünkbe a népi elemet, nemcsak mint feldolgozandó anyagot,
-hanem mint fejlesztő eszmét. A magyar költészet újra érintkezik
-mindazzal, a mitől elszakadott, de művészi vívmányok kíséretében,
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> nemzetivé válva, lerázza a klasszikai
-és német költészet jármát, de megnyílik az európai összes költészet
-behatásainak. Önállóságra jutva, szabadságot hirdet, a költői
-gondolat szabadságát s inkább megérti az európai nagy szellemeket,
-kik ily úton lettek nagygyá. A nemzeti és európai szellem egymást
-áthatva kezd összeolvadni itt is, mint a közéletben.</p>
-<p>Íme az átalakúlás, melyet Vörösmarty részint végrehajtott,
-részint előkészített. E küzdelem költészetének fő dicsősége, de a
-fényt árnyoldalok kísérik. A nagy mozgalmat inkább megindítja, mint
-uralkodik rajta s a fölidézett új eszmék és elemeknek nem mindenike
-fejlődik ki teljesen vagy találja meg benső formáját. Költői ere
-kifogyhatatlan, nemes ízlése megőrzi a kicsapongástól, lelkesülése
-nem lankad, de alakító ereje nincs arányban szelleme gazdagságával.
-Mindíg és mindenütt költő, árad belőle a költészet, mint izzó
-érczfolyam, de olykor nem találja meg formáját, vagy széttöri s
-inkább a részekben bámúljuk a művészt, mint az egészben. Epikai
-költeményeiben a nyelv tökélyétől nagy részt hátra marad a
-tartalom.</p>
-<p><i>Zalán futásá</i>nak majd mindenik része kitünőbb, mint az
-egész. Vörösmarty ifjú lelkesülését megragadta a honalapítás nagy
-eszméje, Árpád dicső emléke szemben a sűlyedő jelennel, de az anyag
-eszmei nagyszerűségét nem táplálta a mondák és hagyományok költői
-gazdagsága, mi nélkül alig állhat elő valódi epopœia. Az Árpád
-mondaköre, épen oly szegény, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> mint gazdag aránylag az
-Attiláé; emezt összeköthetni a germán, sőt román mondákkal is,
-amazt csak egy pár történelmi sovány adat támogatja. A mondák és
-történelem Attilája egyéni vonásokban emelkedik ki, az Árpád alakja
-ködbe vész s egy nagy hős abstract eszméjévé válik. Ide járúlt még
-a mythosz hiánya. Cornides és Horvát István parsismusa és Székely
-Sándor Hadúrja volt minden, a mit talált; se mythologiai behatóbb
-vizsgálódások, se népköltési hagyományok gyüjteményei nem
-támogatták. Phantasiájából volt kénytelen megteremteni mindazt,
-minek századok művének kell vala lenni. Nagy lépést tőn a nemzeti
-epopœia felé s nemcsak rajta múlt, hogy nem koronázta teljes siker
-fáradozásait. Visszavezette a magyar eposzt a mondához, de az nem
-nyújtott elég anyagot, allegoria helyett a mythoszhoz fordúlt, de
-anyag helyett még csak neveket is alig talált. Egy mondával vegyülő
-történelmi nagy tény állott előtte, melyben a költői lelkesülésnek
-sok eleme rejlett, de a mi fő, az hiányzott belőle, egy kerek
-mesének bár elmosódott váza. Már az anyag magával hozta a mű egy
-pár fő hiányát. Vörösmarty költői szelleme mindent összeolvaszt:
-eget, földet, mondát, történelmet, phantastikust és valót, hősiest
-és idyllit, egyénit és eszményit; a hangok és színek egész új
-világát nyitja meg a magyar költészetben; megzendíti a
-legkülönbözőbb szenvedélyek húrjait; hősei az őskor levegőjében
-tűnnek föl s meglátszanak rajtok a nemzeti és egyéni vonások: de
-mindez nem <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> egy erős szervezetből nő ki, hanem
-inkább egymáshoz tapad, rakodik. Az események nem emelkednek kerek
-cselekvénynyé, mi megbénítja a jellemek fejlődését, a fő hős nem
-kelt elég költői érdeket, mi gátolja a fő cselekvény szilárd
-megalakúlását. Nem az a baj, mint állítják, hogy episodokkal
-terhelt, hanem hogy fő cselekvénye nincs megalkotva. Az sem alapos
-vád, hogy mythologiai leleményeiben nincs elég rendszer; a mi van,
-elég volna, ha maga a cselekvény tevékenyebb és plastikaibb alakban
-emelné ki Hadúrt és Ármányt. Egy szóval, <i>Zalán futása</i>
-genialis, de elhibázott mű, megvannak benne egy nemzeti epopœia
-elemei, sőt részletei is, de mint egész nem válhatott azzá.</p>
-<p>E mellett Vörösmarty inkább hol ódai, hol elégiai hangulatból
-indúlt ki, mint tisztán epikaiból; ez legszebb sorait sugalmazza
-ugyan, kivált bevezetései, <i>Zalán</i>ban, <i>Eger</i>ben,
-<i>Széplak</i>ban, rendkívül szépek, de az ódai szárnyalás, áradó
-hév az elbeszélés folyamában meg-megzavarja az epikai nyugalmat.
-Nyelvének bája, a ragyogó színezet, a hexameterek hangzatossága
-épen úgy elvarázsolják az olvasót, mint magokkal ragadták a költőt.
-Lyrai erének e gazdag áradozása el-elborítja az epikai elemek
-cselekvénynyé alakúlását. Rajza jellemzetes, a legtöbbször nem maga
-beszél személyei ajkával, sőt jellemök szerint beszélteti őket, de
-gyakran a helyzet lyrájába vesz a fejlődés, a jellemek nem mindíg
-domborodhatnak ki, s erős cselekvény nem alakúlhat. A kerek mesét,
-az <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> erős szerkezetet nemcsak
-<i>Zalán</i>ban, hanem <i>Cserhalom</i>ban, <i>Eger</i>ben sem
-találjuk meg. Mi szép Etelka rajza, a kún ifjak szerelmi ömlengése,
-mi jellemző Árbocz haragja, Ozul megjelenése, de egyik sem oly
-mozzanat, melyből elhatározások, tettek születnének. Az egészből a
-csatakép emelkedik ki, a szenvedélyek harcza háttérbe vonúl s csak
-lyrai hangulatokban nyilatkozik. <i>Eger</i>ben a szikszói gyűlés
-elragadó jelenet, drámai elevenségű, segíti a főcselekvényt, sőt
-kezdete annak, de a kezdet elevenségével nincs arányban a fő
-cselekvénynek inkább történeti rendje, mint költői bonyodalma. Omár
-és Ida találkozása a legszebb lapok egyike, melyeket a magyar
-költészet fölmutathat, de csak episod, valamint a Leila és Zoltaié
-is s a főhős Dobó, épen mint Árpád és Szent László, nem kelt annyi
-érdeket, kevésbbé költői alak, mint az episodok egyik vagy másik
-hőse. De mindezt Vörösmarty takarni, sőt olykor feledtetni bírja.
-Legkevésbbé erős alkatú költeménye is tele szépséggel s oly
-benyomást tesz reánk, mint az őserdőkben az óriás folyondárokkal
-elborított fa, melyet kiszáraszt a gazdag teher s mégis dús
-lombokat hajtani, virágozni látszik. Ily benyomást tesz kivált két
-phantastikus költeménye: <i>Tündérvölgy</i> és <i>Délsziget</i>,
-melyekben a phantasia czél és határ nélkűl csapong, de mindenütt
-szórja költői gazdagságát.</p>
-<p>Azonban az ifjú epikus fejlődésében némi forduló pont áll be,
-mérsékli ódai tüzét s erősb compositióra törekszik. <i>Széplak</i>
-szép részletekben távolról sem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_175" id="Page_175">-175-</a></span> oly gazdag, mint
-<i>Eger</i>, de kerekebb. <i>Rom</i>ot, e szép álomképet, szintén
-ilynemű érdem tűnteti ki. Toldy azt jegyzi meg e költeményről, hogy
-benne e tan: mérsékeld vágyaidat, gyönyörűen van ugyan jelezve, de
-Romisten helytelenűl tétetik az emberi sors intézőjévé. E
-megjegyzésnek nincs elég alapja. Nem annyira vágyaink mérsékletét
-tanítja e költemény, mint inkább az emberi vágyak hívságát
-rajzolja. A vágyai tárgyát megnyert szív hamar betelik s új vágyban
-ég, míglen bele hal. E mű, úgy látszik, egy nagy eposz,
-<i>Magyarvár</i> önálló töredéke; a Romisten, hogy mily szerepet
-játszik ott, nem tudjuk, de itt e részletben nem intézi az emberek
-sorsát, csak három álmát teljesíti egy vándor vitéznek, mit a
-népmondák és mesék szerint akármely tündér, sőt varázsló is
-megtehet. Másfelől Romisten szemben az emberi vágyak
-romlandóságával nem épen benső szükségesség nélkül vétetett föl.
-<i>Magyarvár</i>, mint kezdet töredéke, szintén sokat ígér
-compositió tekintetében is.</p>
-<p>De mindent felülmúl, mit Vörösmarty az epikai nemben írt, a
-<i>Két szomszédvár</i>, alapeszmére, szerkezetre, jellemrajzra
-egyaránt. Csodálatos, e művet legkevésbbé méltányolta a kritika
-egész az újabb időig, midőn Erdélyi és Kemény magasztalásokkal
-üdvözlék.<a name="FNanchor_34" id="FNanchor_34"></a><a href=
-"#Footnote_34" class="fnanchor">34)</a> Régebben <i>Cserhalm</i>ot
-tartották Vörösmarty legkitünőbb <span class="pagenum"><a name=
-"Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> művének, sőt Toldy később
-is e nézetben volt s a magyar irodalom történelméről írt utolsó
-munkájában<a name="FNanchor_35" id="FNanchor_35"></a><a href=
-"#Footnote_35" class="fnanchor">35)</a> hibáztatta a <i>Két
-szomszédvár</i>t, részint szertelenségeért, részint pedig zordon s
-egy nyájas sugár által sem enyhített örömtelen tartalmáért. Ha
-Tihamér elkeseredett jelleme s a boszú dühében lángoló szenvedélye
-szertelenség: akkor Homér Achillese is már a szertelennel
-érintkezik, a <i>Nibelungenlied</i> Kriemhildje pedig épen szörny;
-ha a zordon tartalom, sötét színezet sokat levon a költői művek
-becséből: akkor a görög tragédiák egy része, Shakespeare Macbetje,
-Richardja csekélyebb méltánylatra számíthatnak, a
-<i>Nibelungenlied</i> második része pedig az örömtelenségnek épen
-netovábbja. Ha valamihez, leginkább a <i>Nibelungenlied</i> második
-részéhez hasonlíthatni a <i>Két szomszédvár</i>t. A gyűlölet, a
-boszú költészete ez is, s a gyűlöletben égő szív, midőn boszúját
-kielégítette, önmagát teszi semmivé itt is, csak hogy Kriemhild
-boszúja befejezése egy nagy eposznak, a Tihaméré pedig kezdete és
-egész tartalma egy költői beszélynek. Vörösmarty nem ismerte a
-<i>Nibelungenlied</i>et, nem innen vette alapeszméjét és sem
-indokolásban, sem leleményben, sem előadásmódban nincs rokonság a
-két mű között, de rokonok a romanticismus lényegében. Vörösmarty
-romantikus iránya itt nyilatkozik a legmerészebben és
-legművésziebben <span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> egyszersmind. A szenvedélyek egész
-erejökben, sőt vadságukban tombolnak, de küzdelmökben mély
-bensőség, az örök emberi nyilvánúl s a katasztrófon az erkölcsi
-eszme fönsége uralkodik. A lyrai elem háttérbe szorúl az epikai
-elől, csak kíséri, bele olvad és ritkán csap a szónokiasba; a
-cselekvény teljesen kifejezi az alapeszmét, s minden részlet,
-minden személy az egész szervezetéből nő ki. Alakjain feltünik a
-rajz biztossága, a rokon szenvedélyek egyéni sugarakban törnek meg,
-s a párbajok egyhangúságát leleményesség mérsékli. A mű nem lyrai
-ömlengésen kezdődik, néhány vonásban egy vihar utáni alkony tájképe
-tárúl ki előttünk. A Sámson-családra is vihar csapott le, s az
-alkony szelíd nyugalma, az elpusztúlt vár csendje még inkább
-kiemelik a boszút esküvő fiú félelmes alakját. Tihamér mindjárt
-első megjelenésekor nem csak mély részvétet ébreszt, hanem némi
-megdöbbenést is kelt; ez utóbbi az elbeszélés folyamában a mint
-emelkedik, úgy enyhűl ellenszenvünk a Káldorok iránt, kiket Tihamér
-boszúja belsőleg is megront, fiút atya, testvért testvér ellen
-lázasztva. Végre Enikő teljes részvétre hangolja szívünket, mely
-épen úgy Tihamér ellen fordúl, mint a szerencsétlen leány kísértő
-alakja. Mily megrendítő a két ellenséges család végivadékának
-találkozása. Tihamérban a gyűlölet önváddá lágyúl, a kielégített
-boszú szilaj kéje kétségbeesésbe vesz. Enikő erkölcsi tisztasága,
-elhervasztott ifjúsága megtörik a boszú munkájában elvadúlt szívet
-s a haldokló végsóhaja Tihamérnak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> épen oly nemesisévé
-válik, mint a minő ő volt a Káldoroknak. Vörösmarty egyetlen
-művében sincs ily tragikai erős összeütközés, ily fönséges költői
-igazságszolgáltatás s a tárgy szokatlansága, a szenvedélyek merész
-rajza mellett is ily tiszta benső forma. Eddig többé-kevésbbé
-küzdött az általa fölidézett chaotikus elemekkel s most midőn az
-ifjú phantasia háborgó napjai múltak s biztosabb erőt érzett,
-egyszerre csak elfordúlt és örökre az epikai nemtől. Az írói körök
-közvéleménye hatott-e reá, mely felületes egyoldalúsággal az eposzt
-korszerűtlennek nyilatkoztatta, vagy a politikai hangulat, mely
-csak a jövőn csüngött, s mely Vörösmarty lyráját is új lelkesülésre
-éleszté, vagy pedig a fejlődő magyar színészet, mely a drámához
-csábította? Bizonyára egyik sem külön, hanem mindenik összevéve.
-Vörösmarty, az epikus, elhallgatott, hogy a drámai téren küzdjön
-hasztalan s a lyrain szedjen új babérokat.</p>
-<p>Valóban Vörösmarty pályája első korszakában kiválóan mint epikus
-szerepelt s mint lyrikust se a kritika, se a közönség nem igen
-sorozta az első rendűek közé. Annyi igaz, hogy 1833 után jelen meg
-lyrai teljes erejében, azonban addig is egyben-másban fölűlmúlta
-kortársait s ez oldalról is előkészítette költészetünk
-átalakúlását. Klasszikai ódái nagy részt messze maradnak a
-Berzsenyiétől, de lyrai epigrammái nemcsak hogy versenyeznek a
-Kazinczyéival, ki a klasszikai iskola legkitünőbb epigramma-írója,
-hanem lyrai mélységre, nyelvbeli bájra nézve felűl is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span> múlják.
-A Kazinczyéi formában talán görögösebbek, de inkább az esprit, mint
-az érzés szüleményei. Vörösmarty itt lépett ki legkevésbbé a
-klasszicismus köréből, de a tisztán nemzeti tartalom és szabadabb
-képzelet e műveire is saját bélyeget nyomott. Valódi remekekre
-találhatni köztök. Nem csoda, hogy egész haláláig nem szűnt meg
-epigrammát írni, midőn más annyi műfajnak örökre búcsút mondott. E
-dallamos párversek, a naiv érzelmesség, elegiai borongás s ódai
-szárnyalás egy-egy mozzanatának oly találó kifejezései, a kellem,
-báj és fönség oly szikráit lövelik, hogy a világirodalom
-legkitünőbbjeivel versenyeznek. A római epigrammban már nem ily
-kitünő, de az a humoros genreképben, mely annyira ellentéte a
-klasszicismusnak. A magyar humor tulajdonkép nála nyilatkozik
-először és népi alapon. Nincs benne német íz, mely kortársai
-kísérletein érzik, sem angol, melyet csak később vett magába
-irodalmunk, s mely először is nem költőben nyilatkozott, hanem egy
-politikai íróban, Széchenyiben. <i>Laboda kedve, Gábor diák,
-Becskereki</i> kitünő művek, kivált a két első. Mint humor, mint
-genrekép, egyaránt új dolgok voltak s épen úgy tanúskodtak
-Vörösmarty sokoldalúsága, mint eredetisége mellett.</p>
-<p>Mi tisztán dalait illeti, Kemény helyesen jegyzi meg, hogy a
-dalnak az a faja, melyben az érzések bensőségét nem zavarja semmi
-idegen elem, melyben a képzelődés úgy beolvadt a kedélyhangba, hogy
-attól külön nem válhatik, s egyetlen hasonlatosság <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> vagy
-cziráda által sem árulja el magát, legnehezebben egyezett meg
-Vörösmarty geniuszával. Mindamellett már első korszakában írt e
-fajban egy pár jeles művet. Azonban ekkor bizonyos lyrai vegyületet
-kedvelt leginkább, valami közép fajt a dal, óda és elegia között.
-Néhol a dal magasabb hangba csap át, vagy túlterhelt. Másutt megvan
-az ódai szárnyalás, de az eszme és érzés nincs eléggé
-összpontosítva s kelleténél több leíró vagy elbeszélő elem vegyűl
-belé. Oly tiszta elegiát alig írt, minő a <i>Kis gyermek
-halálára</i> czímű; <i>Zrínyi</i> már vegyűltebb, a <i>Magyar
-költő</i> épen elbeszélő alakot ölt. Ily fajta költeményeit nehéz
-szigorúan osztályozni, de van köztök olyan, mely élénken érezteti
-az eszme és forma egységét, azaz, hogy a gondolat épen ily
-középformát kívánt. Ilyenek épen most említett költeményei is.</p>
-<p><i>Szilágyi és Hajmási</i>t kivéve, a tiszta balladai formát sem
-sajátíthatta el. A lyrai, epikai és drámai elemek közűl, melyeknek
-a ballada csodás bájú összeolvadása, Vörösmartynál majd mindíg
-előtérbe lép a két első valamelyike s az utolsó elpárolog. Kiváló
-példa az elsőre az <i>Éjféli ház</i>, melyben csak lyrai hangulatok
-váltakoznak, a másodikra <i>Toldi</i>, mely epikai szélességre tör.
-Szorosan véve <i>Salamon</i> sem ballada, de becses költői mű. Két
-ellentétes lelki állapot mily szépen olvad össze s békűl ki itt egy
-képben. Átkot hallunk, mely áldássá válik, büszke királyt látunk,
-ki ájtatos remete lesz. Az átalakulás fejlődését igen helyesen nem
-részletezi a költő, de <span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span> annál művésziebben rajzolja egy pár
-vonásban a sors sújtó kezét, az idő enyhítő folyamát, a természet
-nyugalmas csendjét s veti lelkünkbe mintegy olvasztó hangulatkép,
-mely sejtetve mindent kimagyaráz. <i>Hedvig</i>ben a legendát
-honosítja meg, s nemcsak kortársait múlja felűl, hanem utódait is.
-Egy pár műfajban már ekkor a legkitünőbb helyet foglalja el, de
-vagy a klasszikai lyra befolyásával küzd vagy az új elemeken nem
-tud teljesen uralkodni. Pályája második korszakában, mint lyrai
-költőnek nemcsak látköre tágúl, nemcsak eszmékben gazdagodik, hanem
-tiszta műformákban is. Dalai egyszerűebbekké válnak, a lyrai
-középnemből mint modern ódaköltő emelkedik ki, a balladát elhagyja
-s a szellemével rokonabb költői beszélykét míveli, szebbnél
-szebbeket ír s köztök egy valódi remekművet: <i>Szép
-Ilonká</i>t.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span></p>
-<h2>IX.</h2>
-<p class="summary">Irodalmi triumviratus. Bajza és a <i>Kritikai
-Lapok</i>. Vörösmarty mint nyelvész; összezördűlése Széchenyivel.
-Toldy és az akadémia. Az <i>Athenaeum</i> és <i>Figyelmező</i>.
-Vörösmarty beszélyei és drámái. <i>Salamon, Bujdosók, Csongor és
-Tünde.</i></p>
-<p>Vörösmarty munkásságát 1833–1843 közt nemcsak a költészet vette
-igénybe, hanem az időszaki sajtó, akadémia és nemzeti színház is,
-épen mint azelőtt a tanítás s a <i>Tudományos Gyüjtemény</i>
-szerkesztése. Egyik alól sem vonhatta ki magát, de nem is akarta.
-Nemcsak kötelességérzetből tett a mit tett, hanem egyszersmind
-benső részvétből. Az 1831-ben megnyílt akadémiában az irodalom
-félszázados ohajtása teljesült; az alakuló nemzeti színház nemcsak
-művészeti kérdés volt, hanem egyszersmind nemzetiségi is; az
-irodalom újabb törekvései közlönyre vártak, melynek támogatásától
-legkevésbbé Vörösmarty vonulhatott félre, kinek költészete az új
-kor legerőteljesb kifejezése volt. De másfelől a barátság, az
-<i>Auróra</i> szövetsége is magokkal ragadták. Kisfaludy halálával
-a vezér helyét triumviratus foglalta el, a Vörösmarty, Bajza és
-Toldy triumviratusa. Körűlök csoportosult majd minden nevezetesb
-tehetség s <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> tovább egy évtizednél a szó teljes
-értelmében uralkodtak a magyar irodalmon.</p>
-<p>E három férfiú sokban különbözött egymástól, de néhány főpontban
-egyeztek, egymás hiányát pótolták s a barátság kiegyenlített köztök
-minden ellentétet. Vörösmartynak mind ragyogóbban sugárzó költői
-dicsősége fényt vetett a körre. Bajza a mellett, hogy népszerű
-költő volt, mint kritikus csakhamar félelmessé vált, s valóságos
-tekintélylyé emelkedett. Toldy nem csak kritikával és
-irodalomtörténettel foglalkozott, sokoldalú míveltség tüntette ki,
-mely társai egyoldalúságát mintegy kiegészítette. Vörösmarty
-határozott pártember volt, de nem eléggé tevékeny; Bajza lassan
-mozdúlt, de ha egyszer bele fogott valamibe, erélye nem ismert
-határt s inkább megtört, mintsem visszavonuljon. Toldy
-mozgékonysága nem hagyta nyugodni társait, de símulékonysága
-közvetítőül szolgált mind magában a körben, mind azon kívül.
-Vörösmarty és Bajza a politikában az ellenzékkel tartottak, Toldy a
-kormánypárthoz is hajlott, ha a nemzetiség és irodalom iránt némi
-kedvezését tapasztalta. Mindenik kilépett a klasszicismus köréből,
-de a határozottabb nemzeti iránynak Vörösmarty volt a képviselője.
-Mint nyelvújítók is különböztek egymástól: Toldy bár gyógyulgatott
-ifjúkori túlságaiból, a szélső baloldalt foglalta el, Vörösmarty a
-jobbot, Bajza kettőjök között állott. De abban mindnyájan
-megegyeztek, hogy diadalra kell emelni s folyvást fejtve az
-irodalom, akadémia és színház útján terjeszteni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> Révai
-nyelvtani rendszerét, Kazinczy nyelvújítását s küzdeni a kritikai
-téren mind a mellett, minek az <i>Auróra</i> mintegy gyakorlati
-iskolája, s mindenek fölött hozzászoktatni a közönséget és
-irodalmat a kritikához.</p>
-<p>Addig jelszó volt buzdítani a munkásságot, hogy minél több író
-legyen, Kazinczy a puszta jóakarattól sem vonta meg részvétét: az
-Auróra-kör szükségesnek tartotta visszariasztani a
-tehetségteleneket s a tehetségtől is többet kívánni
-műkedvelőségnél. Addig a folyóiratoknak nem volt határozott színök,
-csak munkák gyüjteményei akartak lenni, nem foglaltak el
-pártállást, annyira, hogy még a nyelvújításnak sem volt közlönye,
-egy pár munka előszavában, röpiratokban s a <i>Tudományos
-Gyüjtemény</i> közönyös hasábjain vívta csatáját: az Auróra-kör egy
-fegyelmezett párt alakulására törekedett, mely közlönyét egész
-erővel támogassa, egy pár főeszméhez makacsul ragaszkodjék s ha
-kell, szünet nélkül ostromolja az ellenfélt. Addig a kritika nem
-volt állandó, az író híre vagy társadalmi magasb állása oly
-tiszteletben részesűlt, hogy a vitatkozás szabadságát is
-korlátozta, a gúny pasquilnak tartatott. Kölcsey egy pár szigorúbb
-bírálata alig jelenhetett meg s a közvélemény nyomása csakhamar
-hallgatásra kényszeríté: az Auróra-kör a kritikát állandóvá akarta
-tenni s minden jogát gyakorolva, legalább az irodalmi téren, a
-censura bilincsei között is, kivívni a sajtó jelentőségét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span></p>
-<p>A <i>Kritikai Lapokkal</i> (1830–1836) kezdődik az Auróra-kör e
-hatása s az <i>Athenaeum</i>mal végződik (1837–1843). Amaz az
-<i>Aurórá</i>nak mintegy társvállalata volt, emebbe mindkettő bele
-olvadt. Vörösmarty mint költő játszott főszerepet mind az
-<i>Auróra</i> mind az <i>Athenaeum</i>ban, a szerkesztésnek és
-kritikának Bajza volt a lelke. Bajza nagy befolyást gyakorolt a
-magyar időszaki sajtó fejlődésére, ő volt az első valódi
-szerkesztő, igazi journalista. Ez érdeme inkább képezi pályája
-dicsőségét, mint szorosan vett kritikai munkássága. Alig írt egy
-pár széptani értekezést, kitünő művek bonczolatával sem igen
-bajlódott, a tehetetlenség és nyegleség megalázására, az
-ízléstelenek és ósdiak üldözésére, a bitorolt tekintélyek
-megtámadására, az irodalmi és közintézeti visszaélések ostromlására
-fordította főerejét. Látköre nem igen volt széles, szelleme sem
-gazdag és mély, de világos, logikus fej és szilárd jellem. Nem
-tisztázott nagy kérdéseket, de éles dialektikával védte a nyelv és
-költészet újabb vívmányait s a diadal biztos önérzetében törte
-össze a kritika elleni balítéleteket s természete, köre és jogai
-körűli balfogalmakat. A szerkesztési gond és polemia foglalták el
-legtöbb idejét. Minden, a mit szerkesztett, több ízlést, szigort s
-határozottabb irányt jelöl, mint a minő eddig a magyar irodalomban
-divatozott. Polemiái legnagyobb részének tárgya, tekintve a
-terjedelmet és szenvedélyességet, most csekélynek látszik. Valóban
-a conversations-lexiconi pör nem érdemelte meg ezt a hosszú vitát s
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> kevesebb zajjal, több eszmével el
-lehetett volna végezni, de első szigorúbb kikelés volt a gondatlan
-szerkesztés ellen s Dessewffy József gróf legyőzése első nyílt
-megtámadása a születési aristocratiának az irodalom
-köztársaságában. Az Auróra-pör most szintén érdektelen, de az írói
-tulajdonjogot először hozta szőnyegre. A Kazinczy-Pyrker-féle
-vitában, melyet Toldy kezdett s Bajza oly kiméletlenül folytatott,
-Kazinczynak legalább is volt annyi igaza, mint ellenfeleinek, de az
-a nemzetiségi hév, mely a haza fiaitól a hazai irodalom mívelését
-követelte s megbélyegezte a magyarból németté lett írókat,
-szükséges és jótékony hatású volt. A Csató elleni polemiáknak nincs
-tudományos becsök, de a kormánypárti tárczaíró elleni küzdelemben a
-politikai ellenzék szellemének bevegyülése s a politikai és írói
-jellemtelenség leleplezése egy különben jeles íróban, erős
-benyomást tett a közönségre, s elősegítette a közvélemény
-szilárdulását. Bajza a kritikát az irodalmi és politikai
-szabadelműség színében tüntette föl, segítette a Széchenyi
-röpiratai hatását s előkészítette a politikai journalistikát. A
-közönség kezdé megszokni a szemben álló irányok és személyek
-tusáját s valamivel többet várt a folyóiratokból, mint pusztán csak
-czikkek gyüjteményét. Ez érdekeltséget elősegíté Bajza világos és
-élénk előadása, melynek még árnyoldala is tetszett, bizonyos
-ügyvédi modor, mert volt benne valami megyei és törvényszéki
-termeink szelleméből. <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>Vörösmarty mindvégig hű társa maradt Bajzának, azonban a
-<i>Kritikai Lapok</i>at nem segíthette többel három bírálatnál s
-nehány xeniánál. E bírálatok annyiban elütnek a későbbiektől,
-melyeket az <i>Athenaeum</i>ba írt, a mennyiben sokkal gúnyosabbak,
-egészen a <i>Kritikai Lapok</i> szellemét lehelik. Egy
-tehetségtelen meseírót, egy barbár fordítót dorongol le s végre
-Horvát István egy pár nyelvtani különczségét támadja meg. Többre
-nem igen ért reá. Ekkortájt leginkább az akadémia foglalta el,
-melynek nyelvtudományi osztályában egész vezérszerepet játszott.
-Fenn említett bírálatai közt is a Horvát István ellen írott a
-legnevezetesebb, melyben egyszersmind az akadémia helyesirási és
-szóragozási szabályait védi.</p>
-<p>Az akadémia első évtizedében a nyelvtudományi osztály fejtett ki
-legélénkebb munkásságot. Először is a helyesirás, nyelvtani
-rendszer és a nyelvújítás kérdései foglalkoztatták. Kezdetben
-nemcsak az akadémiában, hanem magában a nyelvtudományi osztályban
-is nagy ziláltság uralkodott nyelvtani dolgokban és
-szabadelvűségnek tartatott nem fogadni el semminemű rendszert.
-Egyik Verseghy, másik a debreczeni grammatica, harmadik Révai
-szerint írt, a legtöbb semminemű rendszert nem követett s majd
-mindeniknek volt valami különczsége. Vörösmarty bátor fölléptének
-lehetett köszönni, hogy a nyelvtudományi osztály s az egész
-akadémia elfogadta Révai rendszerét s e szellemben alapította meg
-helyesírási szabályait, melyeket aztán az egész irodalom
-<span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> magáévá tett. Költői nyelvének
-genialitása s egy pár nyelvtani jeles értekezése tekintélyt
-szereztek neki, hallgatott reá még Kisfaludy Sándor is, ki különben
-minden nyelvészt és nyelvtant megvetett. Az öreg úrral sok baja
-volt Vörösmartynak a bizottsági ülésekben. Valahányszor egy-egy
-nyelvtani szabályt formulázott, Kisfaludy türelmetlenűl kiáltá
-közbe: «Példát előbb öcsém uram, minél többet, én csak abból
-értek». Az osztály majd minden bizottságába kinevezték;
-vállalkozója és társszerkesztője volt az akadémiai német-magyar és
-magyar-német <i>Zsebszótár</i>nak, társszerzője a <i>Helyesírási,
-szóragozási és szókötési szabályoknak</i>, a <i>Magyar nyelv
-rendszeré</i>nek, sőt 1846-ban Czuczorral együtt ő dolgozta a
-helytartótanács által a középtanodák számára kiadott nyelvtanokat
-is. Az akadémiai zsebszótárt leginkább Széchenyi sürgette, hogy a
-magyarul tanúlni kívánó németeknek legyen valahára egy oly jó
-szótárjok, a mely a megújított nyelv szókincsét is magába foglalja.
-Vörösmarty szintén a Széchenyi nógatására vett részt a szótár
-szerkesztésében s ekkor zördült össze vele először és utolszor
-életében. Midőn ugyanis ő, Toldy és mások, a kik a szótár
-szerkesztését elvállalták, az írói tiszteletdíj költségvetését
-Széchenyi, mint az akadémia másodelnöke, elébe terjesztették, ez
-azt szerfölött túlságosnak találta s Shylockoknak nevezte őket. A
-többiek hallgattak, de Vörösmarty fölszólalt, őszintén és férfiasan
-visszautasította Széchenyi gúnyját s megmagyarázta, hogy ez ugyan
-nem <span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span> fejtörő, de igen terhes munka,
-eltarthat 5–6 évig s őket sok oly munkálattól elvonja, melyekhez
-kedvök is több s csekély jövedelemforrásukra is előnyösb.
-Széchenyit meglepte e fölszólalás, annyival inkább, mert Vörösmarty
-tartózkodó és kevés szavú ember volt. De érthető volt Vörösmarty
-felindulása. Más ily nemű megjegyzését talán szóra sem méltatta
-volna, de hogy Magyarország legnagyobb férfiától, az általa annyira
-becsült Széchenyitől, halljon Shylock-féle czélzatokat s épen ő, a
-ki egész életét nemzetének áldozta küzdés és nélkülözés között, ezt
-nem tudta elviselni. Széchenyi megértette a megbántott költőt,
-lecsillapult, az ügy kiegyenlíttetett s bár modora egy darabig
-hidegebb lőn szemben Vörösmartyval, de tiszteletet feltünően
-nagyobbat tanúsított iránta. A két kötet szótár szerkesztése
-csakugyan hat évig tartott s úgy Vörösmartynak, mint társainak
-hetenkint öt félnapját vette el.</p>
-<p>Bár mily élénk részt vett Vörösmarty a nyelvészeti mozgalmakban,
-mindamellett nem tekintette magát oly nyelvésznek, ki egészen reá
-adja magát e tudományra, új irányt indít meg vagy a meglevő
-kifejtésén egész erejéből dolgozik. Nyomós ismeretei voltak ugyan e
-szakban, de inkább csak annyiban nyelvészkedett, a mennyiben mint
-író alaposan akarta ismerni nemzete nyelvét. A régi irodalmat és
-népnyelvet is főkép költői szempontból vizsgálta, hogy, a mint
-egyik értekezésében kifejezi, használhassa a nyelv minden virágát,
-mielőtt hervadásra <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> jutnának. Jótékonyan hatott az
-akadémiára nemcsak azzal, hogy a Révai rendszere elfogadását
-kivívta, hanem azzal is, hogy a régi nyelvemlékek és tájszavak
-összegyüjtése mellett buzgott, s a neologismust mérsékelni
-igyekezett. Mint költő munkáiban jó példával ment elől s mint
-kritikus irtogatta a kinövéseket. Elfogadott minden helyesen
-alkotott új szót, de apró czikkekben egész csatározást kezdett a
-szükségtelen és rosszul alkotott új szavak ellen, és soha sem
-állhatta ki az oly írót:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ki mindig uj szót, fúr,
-farag,<br /></span> <span class="i0">S a leghelyesbet száz felé
-csigázza.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Az Auróra-kör lassanként nemcsak a nyelvtudományi osztályban,
-hanem az egész akadémiában diadalra jutott, midőn Döbrentei
-lemondása után 1835-ben Toldy titkárrá választását kivívta. Az
-ellenfél, melyet legyőzött, nem volt valami egységes párt, hanem
-különböző elemek vegyülete. Inkább személyes érdekek forogtak fenn,
-mint elvek. Nem kedvelte az Auróra-kört néhány ósdi, kik nyelv és
-ízlés dolgában elmaradtak a világtól, egy-két régibb költő, kiket
-bántott e fiatal férfiak népszerűsége, néhány kormánypárti, kik a
-politikai ellenzéket gyűlölték bennök, egy pár tudós, kiknek
-rosszul esett, hogy egy tudományos akadémiában költők és
-æsthetikusok játszszák a főszerepet, s végre minden oly író, kit
-megbántottak a <i>Kritikai Lapok</i>. Ez elemeket Döbrentei
-alakította párttá, melyhez alkalom szerint oda vont nehány közönyös
-tagot is. Leginkább küzdött e <span class="pagenum"><a name=
-"Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> két párt a nagy
-gyűléseken, hol új tagok választattak s jutalmak ítéltettek el.
-Mindjárt az első drámai pályázás összeütközésre adott alkalmat.
-Vörösmarty <i>Vérnász</i>a majdnem megbukott szemben Horvát Cyrill
-<i>Tyrus</i>ával, mert a Döbrentei pártja szerint az akadémiához
-inkább illik oly drámát jutalmazni, mely a franczia klasszicismus
-nyomain halad, mint olyat, melyen a franczia romantika érzik. Az
-1833-ki nagy jutalmat szintén a Döbrentei pártja miatt kellett
-megosztani Vörösmartynak Kisfaludy Sándorral, sőt Döbrenteinek még
-1836-ban is oly befolyása volt, hogy a Bajza verseit el tudta
-ejtetni a nagy jutalomtól. Ez utolsó diadala volt; azután az
-Auróra-kör uralkodik az akadémiában, az újabb tagok legnagyobb
-része hozzájok csatlakozik, ők intézik a választásokat, tűzik ki a
-pályakérdéseket, döntik el a jutalmakat.</p>
-<p>A mint szokás minden uralkodó pártot, sok mindennel vádolták az
-elégületlen írók az Auróra-kört is, a kiket most már athenæistáknak
-neveztek el. Bajos ítélni biztos adatok hiányában. Lehet, hogy
-irodalmi ellenfeleiknek az akadémiába beválasztását nem igen
-segítették elő, mi egyébiránt természetes; lehet, hogy Döbrenteiről
-és pártjáról olyat is elhittek, a mi nem volt való; lehet, hogy a
-küzdés hevében s a diadal mámorában követtek el igaztalanságokat
-is, de annyi bizonyos, hogy jótékony hatásuk volt az akadémiára. A
-tehetség, jellem és szabadelvűség képviselői voltak; megőrizni
-igyekeztek az <span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span> akadémiát mind a papi, mind a
-kormánypárt befolyásától, bátorítottak s magokhoz csatoltak minden
-komolyabb törekvést s előkészítették az akadémia reformját. Ez
-utóbbiban Toldynak van kiváló érdeme.</p>
-<p>Az akadémia alapszabályai a tudományok meghonosítását és
-terjesztését állíták előtérbe a további fejtés helyett, az
-osztályokat az összes akadémiába olvasztották fel, minélfogva a
-szakkérdések fölött nem az illető osztály döntött; ide járult még,
-hogy a levelező tagok kizárattak, az értekezések nem olvastattak
-föl, csak beadattak s az élő szóval előadás és tudományos
-eszmecsere helyét ügyleti értekezlet bitorolta. Toldy régibb és
-újabb társaitól támogatva nem egy reformnak törte meg útját
-(1836–1848). Ügyrendi módosítások alakjában az osztály-ülések
-szerveztettek, a szakkérdések az illető osztályhoz utasíttattak, a
-levelező tagok részvéte az ülésekben elnézetett, a tudományos
-felolvasások és eszmecsere divatba jöttek, a tudományos nyomozó
-irány fölébredt, erősödött s az akadémiai eszme valósítása előtérbe
-lépett.</p>
-<p>Ez irányt előkészítette s táplálta az <i>Athenaeum</i> és
-<i>Figyelmező</i> is, melyeket az 1836-ban megszüntetett
-<i>Auróra</i> és <i>Kritikai Lapok</i> helyébe alapított a három
-társ. E két egymást kiegészítő lap a szépirodalom és kritika
-mellett majd minden tudománynak tért nyitott, oly előadási módra
-törekedve, hogy a nagyobb közönség is élvezhesse. Az
-<i>Athenaeum</i> és <i>Figyelmező</i> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span> nagy
-hatásúak voltak s maga a kör sem volt soha oly erős, mint ez
-években. Sok új barátja akadt, s némely ellensége kibékült. Szemere
-Pál, ki Bajza <i>Aurórá</i>ja mellé ellen-<i>Aurórá</i>t állított,
-a <i>Kritikai Lapok</i>kal szemben <i>Uj-Muzarion</i>t indított
-meg, most az <i>Athenaeum</i>hoz csatlakozott, oda Kölcsey is, ki
-ugyan részt vett a <i>Kritikai Lapok</i>ban is, de Szemere és
-Kazinczy megtámadása miatt csakhamar visszavonúlt s általában
-hibáztatta Bajza kiméletlen modorát. A fiatal Eötvös és Szalay, kik
-Szemere és Kölcsey párthívei voltak, szintén az <i>Athenaeum</i>
-dolgozótársai lőnek. A szépirodalom és tudomány majd minden újabb
-tehetsége az <i>Athenaeum</i> körűl csoportosúlt, sőt némelyik itt
-lépett föl először. A kör ereje növekedett azzal is, hogy 1836-ban
-a Kisfaludy-társaságot alapította és vezette; a színházi
-játékrendre már mint akadémiai bizottság befolyt, a Fáy és Bajza
-igazgatása alatt pedig épen ő adott irányt. Ennyi összeköttetés,
-befolyás, s annyi jeles tehetség támogatása mellett az
-<i>Athenaeum</i> egész hatalommá emelkedett. Nem volt nehéz
-visszavernie a clericalis <i>Szion</i>, a kormánypárti
-<i>Hirnök</i> s a léha <i>Honművész</i> és <i>Rajzolatok</i>
-támadásait. Első lap volt a magyar irodalomban, mely a szigorúbb
-követeléseket is kielégítette. Szépirodalmi része az <i>Aurórá</i>t
-folytatta, a kritikai a <i>Kritikai Lapok</i>at, bár enyhébb
-szellemben; egészen új volt e kör törekvéseiben a tudományos rész,
-mely a közönségnek tudomány iránti hajlamát ébresztgette, a
-tudományos írókat pedig arra szoktatta, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> mi a
-szépirodalomban már diadalt ült: gondosabb nyelvre és
-formaérzékre.</p>
-<p>Vörösmarty költeményeket és beszélyeket írt az
-<i>Athenaeum</i>ba, bírálatokat a <i>Figyelmező</i>be. Beszélyeivel
-befejezte beszélyírói pályáját, a melyet 1829-ben a
-<i>Koszorú</i>ban kezdett s 1834-től fogva az <i>Aurórá</i>ban
-folytatott. Összesen hat beszélyt írt, leginkább szerkesztői
-szorúltságból, mindamellett költészetének ez oldala is figyelemre
-méltó. Itt sem járt közönséges úton. A <i>Holdvilágos éj</i>ben és
-<i>Csiga Márton</i>ban a nálunk még szokatlan phantastikus humoros
-beszélyt kísérlette meg; <i>Orlay</i>a a franczia romantika
-hatásának első szüleménye beszélyirodalmunkban; kevésbbé sikerült a
-<i>Füredi szívhalászat</i>, a mely a jelen életből van véve, de
-cselekvénye és jellemrajza inkább külső, mint belső. Leggyöngébb
-köztök a <i>Szél úrfi</i>, mely a népmesei elemet igen is czélzatos
-allegoriává sülyeszti s legjelesebb a <i>Kecskebőr</i>, e kitünő
-genrekép, melyben Vörösmarty népies humora egész eredetiségében
-nyilatkozik. A kritikai téren mint színbíráló szerepelt kiválóbban,
-s a két első évben majd mind ő írta az <i>Athenaeum</i>
-színbírálatait. Írt ugyan a <i>Figyelmező</i>be néhány
-könyvbírálatot is, de itt is szívesebben bírálta a nyomtatásban
-megjelent drámákat, mint Szigligeti <i>Dienes</i>ét, Tóth Lőrincz
-<i>Olympia</i>ját és Teleki László <i>Kegyencz</i>ét.</p>
-<p>A dráma és színpad iránt már első ifjúságától fogva nagy
-előszeretettel viseltetett. Mélyen érezte fontosságát mind
-nemzetiségi, mind művészeti szempontból. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span> Tanúja
-volt Pesten Kisfaludy Károly első diadalainak s meglepte, hogy a
-drámaíró mily közvetlenül hat a tömegre. Néha meglátogatta az akkor
-még virágzó pesti német színházat s elszomorodva tapasztalta, hogy
-közönségének virága a magyarság legmíveltebb része. Visszahódítani
-e közönséget, megvetni egy központi színház alapját, s ez úton is
-terjeszteni a nemzetiséget, a költészet és nyelv újabb vívmányait,
-a kor egyik fontosabb kérdésének tartatott. Egy félszázadig küzdött
-ezért is az irodalom, mint az akadémiáért.</p>
-<p>Vörösmarty a küzdők első sorában állott, mint drámaíró és
-kritikus egyaránt. Egyik legmunkásabb tagja volt az 1833-ban
-kinevezett akadémiai színügyi bizottságnak, melyre a játékrenden
-levő színművek nyelv tekintetében való kijavítása bízatott, s
-melynek 1835-ben az is kötelezettségévé tétetett, hogy minél több
-eredeti és fordított jó színművel lássa el a magyar színházak
-igazgatóságait. Több ízben tagja volt az akadémiai drámabíráló
-bizottságnak, valamint a nemzeti színházénak is egész 1850-ig. Első
-ifjúságától, 1821-től fogva 1844-ig nem szűnt meg drámát írni, sőt
-miután az epikai pályától visszavonúlt, nagyobb művei csak
-drámákból állanak. Lyrai költeményt és eposzt mindössze sem írt
-annyit, s mint műfordító is csak a drámai téren lépett föl.
-Szenvedélyét az aránylag csekély siker sem tudta lehűteni, melyet
-drámái a színpadon arattak. Ennyi lelkesülés, ily kitartás valóban
-többet <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span> érdemelt volna. De nem csodálkozhatni
-rajta, természetes volt. Az epikus és lyrikus némely fényoldala
-hátrányára szolgált a drámaírónak s árnyoldalai itt jobban
-kitüntek. Az eposz lassúsága és szélessége bajosan
-összeegyeztethető a drámai cselekvény gyorsasága- és
-formaszigorával. A szerkezet hibáit mindenütt inkább fedezhetni,
-mint a drámában s Vörösmartynak a szerkezet az eposzban sem volt a
-legerősb oldala. Továbbá fényes dictiója, lyrai pathosza majdnem
-ellentétben állott a drámai nyelvvel, mely bizonyos
-egyenetlenséget, szaggatottságot kíván. Volt érzéke a tragikum
-iránt, mutatja a <i>Két szomszédvár</i>, de nagy a különbség az
-epikai és drámai feldolgozás között, a mi ott erős tragikai
-katasztróf lehet, itt bágyadttá válhatik. S különös, hogy drámái
-egyikében sincs oly erőteljes tragikai conceptio, mint e költői
-beszélyében. <i>Salamon</i>ban és a <i>Bujdosók</i>ban nem tud
-eléggé kifejlődni a tragikai elem, <i>Vérnász</i>ban és <i>Marót
-bán</i>ban pedig a sors játéka főbb szerepet játszik, mint a szabad
-akarat tévedése, a szenvedély erőszaka. Tudott egyéníteni, de nem a
-dráma nagy és erős vonásaival s épen oly kevéssé volt képes
-összpontosítani a jellem, a szenvedély nyilatkozatát, mint a
-cselekvény szálait. El-elkapta a lyrai hangulat, a fellengős leíró
-modor s olykor maga beszél személyei helyett. Jól mondja drámai
-hőseiről egyik önmaga ellen intézett epigrammájában, hogy «tenni
-nem érnek rá a szavak árja miatt». <span class="pagenum"><a name=
-"Page_197" id="Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>De habár drámái nem mérkőzhetnek is másnemű munkáival, nem
-voltak jótékony befolyás nélkül drámairodalmunk fejlődésére.
-Kisfaludy Károly megbuktatta a színpad durva nyelvét, de nem emelte
-valóban költőivé, sőt jambusaira is csak később fordított nagyobb
-gondot. Vörösmarty a színpad nyelvét, ha drámaivá nem is, legalább
-költőivé tette. Tőle tanúlt jambust írni minden későbbi drámaíró. E
-mellett, kivéve Katonát, kit sokáig nem olvastak, s így hatása sem
-lehetett, az ő történelmi hátterű drámáiban találunk elevenebb
-korrajzot, magasabb felfogást, költőibb szólamot. Tárgyaival is
-serkentőleg hatott pályatársaira. Ide is bevitte a romantikai
-elemeket, győzelemre segíté a nemzeti irányt és szemben a
-színműgyártás gépiességével, fennen hirdette, hogy a színműírónak
-is költőnek kell lenni.</p>
-<p>Pályája elején két drámát bocsátott közre: <i>Salamon</i>t
-(1827) és a <i>Bujdosók</i>at (1830). Mindkettőn meglátszik
-Shakspeare olvasása, de fájdalom csak a hibákban. Történelmi drámát
-írva, nem Shakspeare valóságos történelmi drámáit vette mintául,
-milyenek <i>Coriolán</i> és <i>III. Richárd</i>, hanem azokat,
-melyek jobbadán csak történelmi rajzok az angol nemzet viharos
-múltjából. Shakspeare e műveiben is gazdag drámai élet nyilatkozik
-ugyan, de inkább a részekben; mint egészeket nem lehet a szó valódi
-értelmében drámáknak nevezni. Némikép hajlanak az eposz felé, úgy
-nevezett historiák, kedvencz darabjai Shakspeare korának, midőn
-minden műnem és faj, úgy <span class="pagenum"><a name="Page_198"
-id="Page_198">-198-</a></span> szólva a drámába olvadt. Vörösmarty
-epikai hajlamánál fogva e mintákhoz vonzatva oly örvénybe
-sodródott, melyet csak nagy drámaíró lábolhat meg. Aztán akkor még
-a színpadot sem igen ismerte és Shakspearet olvasva a Shakspeare
-színpadja lebegett előtte. A <i>Salamon</i> és a <i>Bujdosók</i>
-scenirozása valamivel gondosabb ugyan, mint első kísérletéé,
-<i>Zsigmond</i>é, de itt is gyakori a változás s egy felvonás
-három-négy helyt történik. Mind kettőben kész állandó jellemek
-lépnek föl, kik nem előttünk alakulnak s küzdelmök bonyodalma alig
-több, mint a kezdet ismétlése, elégséges fokozat és bensőbb
-fejlemény nélkül. Abban is megegyeznek, hogy mindenik vontatott és
-episodokkal terhelt. A kor eleven színezetében, az erőteljes
-nyelvben, a lyrai hangulatok szépségében áll becsök s nem a
-tulajdonképi drámaiságban.</p>
-<p>Ez ifjúkori két dráma nagyon jellemzi Vörösmarty drámaírói
-tehetségét. Élesen nyilatkozik benne az a sajátsága, a melyet soha
-sem tudott egészen legyőzni, tudniillik hogy az események- és
-jellemekben nyugvó drámai anyagot nem bírja fejleszteni, alakítani.
-Előtte van az indok, kinálkozik az összeütközésekből folyó drámai
-fejlemény, sőt kezébe is veszi, de épen ott ejti el, a hol a valódi
-drámaiság erősb lendületet vehetne. Salamon király alapjában nemes
-természet, de sértékeny, könnyen fellobbanó és hiú, vitéz és bátor,
-de nem szilárd elhatározásaiban és szenvedélyes fölindulása könnyen
-ragadja tettre, sőt bűnre is. Neje és Vid fölingerlik László és
-Géza rokonai <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span> ellen, a kik az ország harmadrészét
-bírják, neje mert egész királyné akar lenni, Vid részint azért,
-hogy az ország egységét megőrizze, részint pedig személyes
-uralomvágyból. Más részről Salamont anyja és Ernyei igyekeznek
-mérsékelni s barátságosb hangulatra bírni László és Géza iránt. E
-két irány küzdelmében sok anyaga van a drámai küzdelemnek és
-fejlődésnek. Az anyós menyével, a fiú most anyjával, majd nejével
-áll szemben. De Vörösmarty mind ebből kevés drámaiságot tud
-kifejteni. Neste, az öreg és Sophia, az ifjú királyné, nem is
-küzdenek egymással. Sophia egyszer ingerli ugyan férjét, de nem
-úgy, hogy Salamon szeretve higye magát s épen a szerelem ragadja
-tettre. De különben is Sophia csak egy kis ingerlésnél marad s más
-úton nem foly be a cselekvény fejlődésére. Vid, a kiben a
-gonoszságnak és nagy észnek kellene egyesűlni, csak közönséges
-cselszövő, a kiről alig hihetni el, hogy a királyra oly nagy
-befolyása legyen. Se elég esze, se elég szenvedélye nincs arra,
-hogy drámailag érdekessé váljék. Politikai eszméje, a melynek
-monarchiai és nemzeti tekintetben megvan a maga jogosultsága,
-elmosódik benne s így környezetére sem hathat ki. Cselszövénye
-László udvarában kisszerű és drámaiatlan. Ernyei, a másik politikai
-irány erényes képviselője, sem drámai jellem. Tehetetlen agg, pedig
-az ő s az öreg királyné küzdelme Viddel és Sophiával drámai
-jelenetekre adhatna alkalmat. Salamon maga sem válik igazán drámai
-hőssé, inkább <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> csak változik, mint fejlődik vagy
-jobban mondva ismétli magát fokozat nélkül s egyetlen nagyobbszerű
-drámai és tragikai mozzanata sincs. László és Géza nyugvó alakok, s
-nincs terök a drámai fejlődésre. Szónok és társai árulása nem
-eléggé indokolt s lazán kapcsolódik a főcselekvényhez. Bátor,
-Jolánka és Csatás szép epizódja, mint epizód sem illeszkedik be a
-mű szervezetébe, hogy bármely csekély mértékben befolyjon a
-cselekvényre.</p>
-<p>A <i>Bujdosók</i> hőse, Kont, még annyira sem drámai személy,
-mint Salamon. Az expositióban itt is oly indokokat találunk, a
-melyeket a költő később elejt. Zsigmond gyűlöli Kontot, mert egykor
-nejéhez, a meghalt Mária királynéhoz, lovagias tisztelettel
-viseltetett és mert egyik képviselője a nyakas ellenzéknek, a mely
-fellázad erőszakoskodásai ellen. Kont is gyűlöli Zsigmondot, mert
-nem méltó férje volt Mária királynénak s önkényét a törvény fölibe
-helyezi. Zsigmond boszúból el akarja csábítni Kont nejét és
-elveszteni Kontot, a ki országos ügyekben a törvényekre hivatkozva
-védi az üldözött elégületleneket, sőt élökre áll. De mind ebből nem
-válik cselekvény. Zsigmond, úgy látszik, nem hiszi komolyan, hogy
-Kont nejének udvarolt s felhagy azzal a szándékkal, hogy Kont nejét
-elcsábítsa. Pedig a személyes és politikai indokok összeolvadása
-erősbbé tette volna a szenvedélyeket s a cselekvényt
-bonyodalmasabbá. Például Kont nejének szíves modora a király iránt,
-hogy mérsékelje férje elleni haragját, Kont féltékenysége,
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> a ki balra magyarázza neje
-magaviseletét, hatásos jelenetek magva lehetett volna. Így csak a
-politikai indok maradt meg s elég drámaiatlanúl feldolgozva, mert
-Kont csak bujdosik, fényes magánbeszédeket tart, ide is oda is
-bekopogtat, megöli a király egy-egy hajdúját, de semminemű drámai
-cselekvénybe bele nem sodródik. Végre lefejezik, ennyi az egész.
-Egy méltóságos nyugvó alak, a ki nem kelthet elég drámai és
-tragikai részvétet, mert hiányzik benne a fejlődő szenvedély s a
-szenvedély szülte tetterő, a mely fokozatos bonyodalmat indít.
-Drámai tekintetben sokkal inkább a mű központjává emelkedik
-Vajdafi, a ki a király és az elégületlenek között állva, a míg
-egyfelől ezeknek akaratlan árulója lesz, addig másfelől a királyhoz
-való hűségét leánya boldogságával fizeti. S csodálatos, e drámailag
-érdekes helyzetet sem használja föl eléggé Vörösmarty. A mű végén,
-Kont és társai kivégzése után, nem a becsületében és atyai
-érzésében megsértett Vajdafi áll a lázongó nép és az ingerűlt nagy
-urak élére, hanem István vajda és Gara nádor, a kik a cselekvényben
-nagyon is mellékszemélyek.</p>
-<p><i>Csongor és Tünde</i> 1831-ben jelent meg. Hidegen fogadta a
-közönség s az íróknak sem igen tetszett. Valóban e műnek oly hibái
-vannak, melyeket csekély tehetségű költő is elkerűlhetett volna, de
-szépségei olyanok, melyeket a legnagyobb költő is írigyelhetne.
-Kölcseynek igaza volt, midőn így írt Bártfaynak 1831-ben:
-«<i>Csongor</i>t olvasám Pesten; s mivel a drámai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span> actio
-nem képzeletem szerint ment, alkalmas hidegséggel. Itthon elolvasám
-másodszor magamban s harmadszor ismét sógorasszonyomnak. Ezen
-harmadik olvasás megkapott. Ezer oda nem valók és másképen valók
-mellett is, <i>Csongor</i> kincs. Hidd el nekem, édes barátom, a mi
-Vörösmartynk nagy költő, s ritkán nagyobb, mint <i>Csongor</i> sok
-helyeiben. Minden dramaturgiai kritikázás ellenére, akár ki mit
-mond, én a nemzetnek <i>Csongor</i>ért szerencsét mondok, s a ki
-engem nem ért, ám lássa: azért nem ért-e mert nem akar vagy azért,
-mert nem tud.»<a name="FNanchor_36" id="FNanchor_36"></a><a href=
-"#Footnote_36" class="fnanchor">36)</a></p>
-<p>A mű Gergei Albertnek <i>Historia egy Argirus nevű
-királyfiról</i> czímű népmeséjén alapszik, mely a magyar népnek
-századok óta kedvencz olvasmánya. Vörösmartynak még mint gyermeknek
-megtetszhetett e népmese, mert már huszonegyéves korában
-feldolgozásán gondolkozott. Legalább Sallay azt mondja, hogy
-1821-ben megbízást kapott tőle e ponyvairodalmi nyomtatvány
-megszerzésére és Börzsönybe küldésére. Mind Gergei népmeséjének,
-mind Vörösmarty drámájának egy az alapeszméje, a tiszta hű szerelem
-győzelme minden akadályon és cselszövényen. Csongor is, mint
-Argirus, megy elveszett kedvese után, ki nélkül nem élhet s
-boldogság lesz jutalma. Azonban Vörösmarty nemcsak gátokat vet
-elébe, hanem kísértést is, az érzékiséget Ledér, s a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">-203-</a></span>
-képzelődés káprázatát egy légi leány alakjában. Ez mind helyes,
-csak az a baj, hogy egyik sem fejezi ki azt, a mit a költő czélozni
-látszik. Ledérnek nincs is jelenete Csongorral, csak szolgájával, a
-légi leány megjelenése nincs eléggé kapcsolatban Csongor
-kedélyállapotával, holott e jelenetnek nemcsak Mirigy ármányát,
-hanem egyszersmind Csongor gondolatbeli megtántorodását is ki
-kellene fejezni, midőn a szív kimerűltség és reménytelenség
-közepett szakítani akar múltjával s legalább pillanatra a könnyelmű
-érzelmek és kósza vágyak uralma alá esik. Általában a fő személyek
-kedélyállapotának rajza változatosb s a cselekvény drámaibb szövésű
-lehetne.</p>
-<p>Vörösmarty felhasználta, sőt kiképezte a népmese leleményeit: a
-tündérfát, a tündérleány hajának levágatását, a pörlekedő manókat,
-a vén asszonyt, ki elválasztja a szerelmeseket, s gátolja
-találkozásukat. Némely helyt jobb a dráma, másutt a népmese.
-Vörösmarty a mesebeli két vénasszonyt egygyé olvasztja, Mirigy
-boszorkánynyá, a mi mind a cselekvényt egységesebbé teszi, mind a
-drámai érdeket élénkíti, azonban a mese abban jobb a drámánál, hogy
-ott a vén asszony azért gátolja a két szerelmes boldogságát, mert
-leányát el akarja vétetni a királyfival. Mirigynek is van ugyan
-leánya, sőt épen érte vágja le Tünde haját, hogy földíszíthesse
-vele őt Csongor elcsábítása végett, de a leány meg sem jelen a
-drámában, mert míg boszorkány anyja oda volt, mint rókát megették a
-manók. Az expositio is jobb a mesében, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span>
-egyszerű és világos, ellenben a drámában nem vagyunk mindennel
-tisztában, magával a két főszemélylyel sem, azon meg utoljára sem
-tudunk eligazodni, hogy miért üldözi Mirigy a szerelmeseket.
-Egyszer azt mondja, hogy leánya kedvéért és uralkodása
-biztosításáért, máskor hogy Csongor dölyfét megalázza, utoljára
-pedig a tündérfa gyümölcséért, melytől ifjulását várja. Ez indokok
-összeolvadhatnának ugyan, de nem olvadnak össze s a bizonytalanság
-homályában mosódnak el. A mesében csak Csongornak van szolgája, s
-Tündének nincs szolgálója. Ez egészen Vörösmarty szerencsés
-leleménye. Ilma és Balga rendkívül jól rajzolt alakok, a realismus
-humoros képviselői, szemben Csongor és Tünde idealismusával, mint a
-spanyol színművekben a graciosók.</p>
-<p>A dráma befejezése is különbözik a mesétől. A mesében Argirus
-hosszas bujdosás után végre behatol Tündérországba, megtalálja
-kedvesét és nőűl veszi. A drámában Tünde ki van zárva
-Tündérországból, mert Csongor szerelme a földre vonzotta; bujdosik
-s minthogy Mirigy csalfa jóslatai, varázslatai kétkedővé tették
-Csongor szerelmében, visszatér még egyszer a tündérfához, Csongoré
-lenni, ha az hű maradt, s karjai közt feledni tündérhazáját, ha
-pedig hűtelen, elhervadni a tündérfával együtt. Csongor is
-visszatér a hármas úthoz, honnan elindúlt; találkozik a szintén
-hazatérő fejedelemmel, kalmárral és tudóssal, kik nevettek volt
-rajta, midőn kedvese után indúlt s nem követve őket, a szerelmet
-följebb becsülte a hatalom, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> gazdagság és tudomány
-ígéreteinél. Most mind a három szerencsétlen: a fejedelem
-megalázva, a kalmár elszegényedve, a tudós a kétség örvényei közt,
-közel az őrüléshez. És Csongor? Őt is elhagyta a remény, a hít. Ez
-ellenkezik a dráma alapeszméjével. Csongornak sikertelen küzdelmei
-után sem kellene egészen elveszteni hitét s fájdalmában is
-nemesülnie szemben a fejedelem, kalmár és tudós dölyfös
-szenvedélyével. E személyeket különben is csak ez ellentét
-igazolhatná, mert a cselekvény fejlődésére nincs befolyások. Az is
-hiba, hogy Tünde, midőn Mirigyet kihallgatja s meggyőződik Csongor
-hűségéről, kiküldi a manókat, hogy, ha Csongor arra felé jő, fogják
-meg s kötözzék a tündérfához, mert talán újra elveszthetné. Vajon
-nem jobb lesz vala-e, ha Csongor egyszerűen visszatér a fához,
-kipihenni fáradalmait, megáldani azt a helyet, hol kedvesével
-először találkozott, erőt meríteni a múlt emlékéből? A kétség és
-remény hullámzásai közt szúnyadhatna el, a manók helyett Tünde
-kötözhetné arany fonállal a tündérfához. Mindez nem rontaná, sőt
-emelné az ébredés jelenetét.</p>
-<p>Azonban e hibákat mintegy elmossa a kimeríthetetlen költői
-bájnak omló árja, mely az egész költeményen elömlik. Vörösmarty
-költői tehetsége majd minden oldalról nyilatkozik itt. Pathosz s
-naivság, népies humor s a leggyöngédebb lyra, mély reflexio és
-játszi szeszély olvadnak itt össze valóságos varázszsá, mely épen
-úgy elbűvöli az olvasót, mint Csongort Tünde <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span>
-szerelme. Mintegy varázsütésre épül föl e mű, mint benne a
-tündérpalota, oly könnyen, oly szabadon mozognak alakjai, mint egy
-álom tündérlátomásai s a nyelvnek oly bűbájos zenéje ringatja
-lelkünket, mintha Vörösmarty meg akarta volna mutatni, hogy mire
-képes a lenézett s a nagy urak palotáiból száműzött magyar nyelv.
-Az angol kritikusok büszkén emlegetik Shakspeare <i>Szentivánéji
-álmá</i>t, mint oly művet, mely az angol nyelv hangzatosságának
-egyik legkitünőbb diadala. A magyar kritikus e tekintetben bátran
-szembe teheti vele <i>Csongor és Tündé</i>t, mely amannál, bár, úgy
-látszik, hatása alatt keletkezett, csak a drámai compositióra nézve
-áll alantabb. Midőn Titania Zuboly udvarlására készti tündéreit,
-nem szól szebben, mint Vörösmarty művében a kútból felhangzó
-szózat, mely Csongort csábítja. Balga néha Puckkal, néha Zubolylyal
-vetekszik. Az altató dalokban és tündéri bohóságokban szintén
-hasonló szépségekre találhatni, sőt van egy jelenet, mely a maga
-nemében majdnem páratlan. Ez a nemtők jelenete az ötödik
-felvonásban. Valami gyermekileg kecses, szelletileg gyöngéd, van
-enyelgésökben. Mintha rózsabimbók hullanának, pillangók
-játszanának, madárkák csevegnének. Kergetőznek, faggatóznak,
-csókolják egymást s egyik, mint a hogy’ a gyermekek szokása, sírva
-fakad, míg végre Mirigy közelgése elriasztja őket. E jelenet
-mintegy oda van lehelve s oly rendkívül kedves, hogy Vörösmarty
-benne önmagát multa fölűl.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span></p>
-<h2>X.</h2>
-<p class="summary">Drámaírói pályájának folytatása:
-<i>Kincskeresők, Vérnász, Fátyol titkai, Árpád ébredése, Marót bán,
-Áldozat, Czilley és a Hunyadiak</i>. Vörösmarty mint színkritikus:
-dramaturgiai töredékei, színbírálatai, polémiái. A <i>Csiga</i>
-vendéglő vacsoráló társasága. A <i>Nemzeti kör</i>.</p>
-<p><i>Csongor és Tündé</i>t az 1833-ki <i>Aurórá</i>ban a
-<i>Kincskeresők</i> czímű drámája követte. <i>Vérnász</i>a 1834-ben
-akadémiai pályadíjt nyert. Az 1835-iki Aurórában egy vígjátékkal
-lépett föl: a <i>Fátyol titkai</i>val; <i>Árpád ébredése</i> drámai
-költeményét 1837-ben a pesti magyar szinház megnyitása ünnepélyére
-írta, míg végre <i>Marót bán</i> (1838), <i>Áldozat</i> (1840),
-<i>Czillei és Hunyadiak</i> (1844) czímű drámáival befejezte
-drámaírói pályáját.</p>
-<p>A <i>Kincskeresők</i>ön a német romantikai dráma hatása érzik,
-még siránkozó hangulatából is kölcsönzött valamit. Zágony és Jolán
-mintha nemesített kiadásai volnának Raupach <i>Molnár és
-gyermeké</i>ből az atyának és leánynak. A mű sajátkép nem is
-tragédia, bár a főbb személyek mind meghalnak benne. Teljesen
-hiányzik belőle a tragikai fenség mind a cselekvény, mind
-jellemrajz tekintetében: annak leleménye <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span> szegény
-s nem nyújt érdekes mozzanatokat, ebben pedig hiányzik a szenvedély
-ereje, sőt még a következetesség is. Zágony az öreg kincsásó, a ki
-hét év óta keresi Béla király elrejtett kincsét s a nyolczadikban a
-jóslat és hite szerint föl is fogja találni, leányát nőűl
-kényszeríti Várihoz, egy gazdag emberhez, a ki titokban haramja. De
-ha Zágony már a napokban nagy kincshez remél juthatni, miért
-kényszeríti leányát a gazdag kérőhöz, a kit maga sem kedvel s miért
-veti meg Szilágyot csak azért, mert szegény, bár leánya él-hal
-érette? Vári jellemét csak az erős szerelmi szenvedély tehetné
-érdekessé, de inkább beszél róla, mint érzi. Szilágyról sokáig nem
-tudjuk, hogy babonás s ím a barlangban, midőn Vári elbújva mint
-kísértet kezd beszélni hozzá, mindent elhisz s elhozza éjfélkor
-kedvesét, a ki a kísértet intése szerint egyedűl veheti föl a
-kincset. Ekkor Vári elraboltatja Jolánt és Szilágygyal vívni kezd;
-Jolán közbe veti magát és Szilágy kardjától halálra sebesűl. Újra
-vívnak; Vári elesik, Szilágy pedig bánatjában megöli magát. Várinak
-kísértetes alakoskodása inkább vígjátékba való cselszövény, mint
-tragédiába. De nincs is szükség reá. Ha Vári el akarta raboltatni a
-leányt, azt sokkal könnyebben és kevesebb veszélylyel teheti vala,
-ha atyja házától raboltatja el, mint így, midőn legalább kedvese
-védheti. Legérdekesebb az egészben egy pár népjelenet, a mennyiben
-a magyar szegény legény művészibb rajzát itt veszszük először.
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span></p>
-<p>A <i>Vérnász</i>ban a franczia romanticismus is bevegyűl
-Vörösmarty költészetébe, Hugo és Dumas drámái nyomán, melyeket a
-budai magyar és pesti német színpadokon ez időtájt már játszani
-kezdettek. A franczia romanticismus rokonabb volt szellemével, mint
-a német, azonban úgy szólva magyar romanticismusa már ekkor annyira
-megállapodott, hogy lényegében bár minő erős hatás sem
-változtathatta meg. A franczia romanticismus árnyoldalai, minők az
-ellentét rendszere, a meglepetés hajhászata, a groteszk és szörny
-iránti előszeretet, dissonans hangulat legkevésbbé hatottak reá.
-Inkább csak drámaibb mozgást, szövevényesb mesét s némi
-szerkezetbeli készséget tanúlt az új franczia színművekből, melyek
-egyszersmind ösztönt adtak neki új tárgyak felé fordulni. Egész
-utolsó művéig nem ír többé történelmi drámát s a történelmi hátterű
-regényeshez fordul. Ilyen <i>Vérnász, Marót bán</i>, sőt az
-<i>Áldozat</i> is. Az elsőben egy férj és atya bűnhödik, ki
-féltékenységi gyanújában gyermekeit csecsemő korukban kitétette. A
-gyermekek fölnevekednek; az atya nem ismert leányába szeret, a fiú
-mint martalócz ostromolja szintén nem ismert atyja várát s később
-saját atyja parancsára meggyilkolják. A másodikban a gyermekkorában
-elveszett testvér nem ismert bátyja nejét csábítja el. A
-harmadikban a bátya huga vőlegényét öli meg, boszút állva rajta
-kedvese elcsábításáért. Ím e tragédiák tárgyai mennyire különböznek
-a régiebbektől; szerkezetök is gondosabb, de <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span>
-mindenik annyira a múlt befolyása alatt áll, hogy maga a cselekvény
-inkább csak a következményeket terjeszti előnkbe. A két elsőben a
-sors játéka is föltünő szerepet játszik, bár egyikben nemesisként.
-Vörösmarty a tragikai érdeket nem összpontosítja egy vagy két fő
-személy körűl, többek közt osztja meg, sőt néha épen a legfőbb
-személyek, mint Marót és Szabolcs voltakép nem is tragikai hősök. A
-jellemek sokban hasonlítanak egymáshoz. Marót nemesebb kiadása
-Telegdinek, Szabolcs meg Marótnak. Bod ugyanaz, a ki Kolta. A nők
-sem igen különböznek egymástól. Ida és Zenő, Lenke és Csilár egymás
-változatai. Ez újabb drámáiban a magán- és párbeszédek valamivel
-drámaibbak, de a lyrai és szónoki elem gyakran itt is túlnyomó, bár
-élénkebb és szenvedélyesb, mint régebben. Különösen az
-<i>Áldozat</i>ban találhatni ily szép részletekre.</p>
-<p>A <i>Vérnász</i> minden esetre legtragikaibb és legbonyodalmasb
-drámája Vörösmartynak. De valódi drámai ér ebben sem lüktet. Már
-expositiója sem drámai. Telegdi és várnagya, Gerő, minden ok
-nélkül, mintha nem volna egyéb dolguk, elmondják egymásnak, hogy
-Telegdi mint ifjú házas mily féltékeny volt; hogy viszonyt
-gyanított neje és egy ifjú vitéz, Tanár, között, kit az
-leánykorában inkább kedvelt Telegdinél; hogy Telegdi visszatérvén a
-harczmezőről, hitelt adott a nejéről szárnyaló mende-mondáknak s
-épen akkor született ikergyermekeit, a kiket nem hitt a magáéinak,
-kitétette. Az anya szíve megszakadt. Gerő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span> vitte
-ki az erdőre a csecsemőket s egyszersmind az anyjoktól kapott arany
-szívet elosztotta köztök, emlékjel gyanánt. Meghaltak-e a gyemekek
-vagy élnek, nem tudhatni, de annyit bizonyosnak mond Gerő, hogy
-valaki elvitte őket, mert a midőn lelkiismerettől furdalva
-ugyanazon órában visszatért hozzájok, már nem voltak ott és
-közelben sehol sem látszott vérnyom. Mindezt szükséges tudnunk, de
-nem így, hanem erőltetés nélkül, némi drámaisággal feltárva.
-Lassanként némi drámai mozgást vesz föl a mű, de nem tud eléggé
-fokozatosan emelkedni s a hol épen drámai fordulatok jelentkeznek,
-az indokolás gyönge vagy erőltetett. Telegdi másodszor akar
-házasodni s bele szeret Lenkébe, a kit egy Dóra nevű öreg asszony
-házánál növeltet egy remete, Tanár, Telegdi hajdani vetélytársa.
-Telegdi szándéka elébe nem gördűl akadály; Lenke szívesen megy
-hozzá nőűl, a remete elutazott, Dóra pedig nem akadályozza, bár az
-akadályozás, a melyre Dórának elég oka van, mert Lenke nem leánya,
-drámaibbá tenné a cselekvényt s mind Telegdi, mind Lenke jellemét
-jobban kiemelné. A drámai összeütközést tulajdonkép Banó indítja
-meg, egy vándor deák, a ki Lenkébe szerelmes s kétségbeesésében,
-hogy férjhez ment, egy szabad csapatot, a mely Kolta vezérlete
-alatt az erdőben tanyáz, reá vesz a Telegdi várának megrohanására.
-Nem épen természetes, hogy a szabad csapat vezére oly könnyen
-beleegyezik Banó tervébe, midőn a körűlményeket oly kevéssé ismeri
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> s a zsákmány felől sem biztos. Telegdi
-vissza is veri őket és Koltát, a vezért, elfogja. Ezalatt Tanár
-megérkezik s megtudván Dórától a történteket, a várba siet s titkos
-úton el is viszi a várból Lenkét, a kit Telegdi a Gerő
-felügyeletére bízott, a míg maga a támadást visszaveri. Hogy Gerő
-oly könnyeden átengedi asszonyát Tanárnak, még értjük, mert Tanár
-bizonyos jeleknél fogva meggyőzi Gerőt arról, hogy Lenke Telegdi
-leánya, a kit ő tett volt ki, de hogy később mind erről nem szól
-Telegdinek, az bajosabban érthető. Telegdi azt hivén, hogy az
-ostromlók rabolták el Lenkét, az elfogott vezért, Koltát, szabadon
-bocsátja oly föltétel alatt, ha Lenkét visszahozza, a mit ez
-megígér. Azonban a sors máskép határozott. Tanár Lenkét remetelaka
-felé vezetvén, elmondja neki, hogy a kinek neje akart lenni, az
-atyja, a ki őt fiútestvérével együtt kitétette volt az erdőbe; hogy
-ő magához vette a csecsemőket, de csak a leányt vihette magával,
-mert a fiút egy haramja elvette tőle. Aztán átadja a lesujtott
-leánynak a fél arany szívet, anyja ajándékát, a melynek felét
-fiútestvére bírja, s azt tanácsolja, hogy vonuljon kolostorba.
-Lenke beleegyezik, Tanár meg elmegy a kolostorba, hogy onnan biztos
-fedezetet hozva, a szerencsétlen leányt oda szállítsa, addig pedig
-biztosság végett nem saját lakába zárja, hanem egy vasrostélyos
-ajtójú kápolnába, hol az arra járók könnyen észrevehetik, s így
-épen annyi veszélynek teszi ki, mintha magával vinné. Lenke nagy
-félelmek közt tölti az éjt. Reggel Banó arra vetődik, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> reá
-ismer, kiszabadítja s kérésére már épen a kolostorba kísérné, midőn
-Kolta emberei meglepik, majd Kolta is megérkezik s ígéretéhez híven
-vissza akarja vinni Lenkét Telegdihez. Lenke Koltát is kéri, hogy
-vigye kolostorba s átadja neki a fél arany szívet, hogy helyette
-azt vigye mentségűl Telegdinek. Koltánál is hasonló jel lévén, a
-két testvér egymásra ismer. Kolta boszút akar állani atyján, de a
-kolostorból visszajött Tanár lebeszéli szándékáról s Lenkét Koltára
-bízva, maga megy a várba. Ezalatt Telegdi megtudván fegyvernökétől,
-hogy Kolta késik, sőt Lenkével úgy bánik, mint kedvesével,
-megparancsolja, hogy Koltát gyilkolják meg. Végre Tanár megjelen
-Telegdi várában. Telegdi megismeri s egy ingerlő szóra, a mely a
-múltra emlékezteti, átdöfi őt. A haldokló Tanár felfödi Telegdi
-előtt a titkot: hogy Kolta, a ki várát ostromolta, fia, és Lenke, a
-kit nőűl vett, leánya. A megrendült Telegdi rohan az erdőre
-fegyvernöke után, hogy megakadályozza Kolta megöletését; késő már
-minden, épen temetésére érkezik. A lelkiismeret furdalásai közt fia
-sírjánál tölti az éjt; Tanár szelleme megjelen s inti, hogy
-kövesse. Telegdi követi s a mélységbe zuhan.</p>
-<p>A jellem, a szenvedély nem elég biztos rajza meg-megbénítja a
-tragikai és drámai hatást, a mely a mű anyagában rejlik. Lenke
-szerelmében kevés a szenvedély; úgy látszik csak azért megy
-férjhez, mert ingerli hiúságát Telegdi rangja és gazdagsága.
-Telegdi szenvedélye is meglehetős lanyha, pedig ha mindketten
-<span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span> szenvedélyesen szeretnék egymást, az
-fokozná a titok leleplezésének tragikai hatását. Tanár jelleme sem
-eléggé világos. A boldogtalan szerelmes lemondott a világról,
-remete lett és Lenke növelésének s elhúnyt kedvese emlékének
-áldozza életét. S a mű végén mint boszúálló lép föl Telegdi előtt,
-hogy a fölleplezett titokkal lesujtsa és ingerelje őt. De ennél még
-kevésbbé érthető az, hogy Telegdi mindent elhisz neki. Az olvasó
-tudja, hogy Tanár igazat mond, hogy Lenke és Kolta testvérek,
-ismeri az egész történet folyamát s a két fél arany szív mindent
-kimagyaráz. De Telegdi minderről keveset tud, s épen nincs oka
-arra, hogy oly könnyen higyen Tanárnak, a ki neki régi ellensége, s
-azért jött, hogy rajta boszút álljon. Épen azért nem valószínű
-Telegdi kétségbeesése s visiója sincs eléggé indokolva. Ide járul
-még, hogy azok a drámai fordulatok, a melyek a katasztrófot rejtik
-méhökben, erőszakoltak. Dóra magaviselete, a ki a remete híre
-nélkül adja férjhez Lenkét, Gerő titkolódzása, a mód, a melylyel
-Tanár elrejti Lenkét a kolostorba vitel előtt, mind oly jelenetek,
-a melyek nem lelik igazolásukat se a körűlményekben, se a személyek
-jellemében. A mű conceptiója tragikai és drámai, de compositiója
-nem az.</p>
-<p>A <i>Fátyol titkai</i> czímű vígjátéka drámai tekintetben épen
-oly hibás, mint <i>Csongor és Tünde</i>, de nyelvés másnemű költői
-szépségre nézve majdnem oly kitünő. Vörösmarty e művében a fensőbb
-vígjáték felé törekedett. <i>Dramaturgiai töredékei</i>ben
-panaszolja, <span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> hogy az újabb vígjátékban kevés a
-költészet s aggódik: nem fog-e a vígjáték lassanként, ha nem is a
-prózába, legalább a didaktikai vagy satirai költészet virágtalan
-szakába vándorolni. E megjegyzés tisztán mutatja, hogy mire akart
-példát adni, s csakugyan, ha egyebet nem valósított is, a jelen
-élet társalgási hangját költőivé emelte. Ma sincs egyetlen
-vígjátékunk is, melyben szebb nyelven és mégis természetesen, több
-emelkedettséggel, mégis oly könnyeden, elmésebben s mégis annyi
-érzelmes fínomsággal társalognának, mint e mű főszemélyei: Hangai
-és Vilma. De ez még magában nem vígjáték. Tulajdonkép a cselekvény
-és jellemrajz erejétől függ a valódi komikai hatás, ez pedig
-meglehetősen hiányzik e műben. Toldy abban keresi legfőbb
-fogyatkozását, hogy Vörösmarty egy középfajú dráma alapeszméjéből
-nem drámát, hanem vígjátékot szőtt ki. «Az alapeszme – úgy mond – a
-szép lelkek szerelmének dicsőítése a köznapi fölött, komolynak
-marad, bár a költő azt a szerelem különböző nemeinek ellentéte s
-ezek komikai megvilágítása által víggá kívánja tenni. Hogy mégis a
-darab az legyen, a mit az új széptan érzékeny játéknak nevez, a
-komikumnak nem vala szabad uralkodni a darabon.»<a name=
-"FNanchor_37" id="FNanchor_37"></a><a href="#Footnote_37" class=
-"fnanchor">37)</a></p>
-<p>Ez ellenvetés nem alapos. A mű nem tárgyalja a szép lelkű
-szerelem dicsőítését, de különben is az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">-216-</a></span>
-alapeszme bizonyos komolysága jól illik a fensőbb vígjátékhoz.
-Vörösmartyt megbájolták Shakspeare vígjátékainak némely szépen írt
-jelenetei, emelkedett hangulatba ringatta Moreto vidám és nemes
-szelleme s mintegy önkénytelen megáradt benne a pathosz és humor,
-az érzelmesség és játszi kedv vegyületének édes bájú rhythmusa, a
-mely költői tehetségének egyik fő jellemvonása. De a hangulat csak
-ragadta, mint csónakot a megáradt folyó, a nélkül, hogy tudná,
-hova. A vígjáték úgy kezdődik, mintha a költő oly nemű feladatot
-tűzött volna ki magának, mint Moreto a <i>Közönyt közönynyel</i>
-czímű vígjátékban, mely <i>Donna Dianna</i> czím alatt kedvencze
-volt a régi magyar színpadnak is. Moretónál egy leány megveti a
-szerelmet és soha sem akar férjhez menni: Vörösmartynál egy férfi
-gyűlöli a szerelmet és szintén soha sem akar nősűlni. Ott Diannát
-meghódítja Carlos közönyt tettetve, itt Hangait Vilma, ki őt
-egyszersmind büntetni is akarja. Azonban míg Moreto a
-leglélektanibb alapon, újabb meg újabb fordulattal, egy kerek
-bonyodalmat alkot és a legtermészetesebben old meg, Vörösmarty
-csakhamar letér az útról, újabb meg újabb csapásba téved s
-bonyodalma se elég természetessé, se elég érdekessé nem tud válni.
-Hangai és Vilma mindjárt az első találkozás után megszeretik
-egymást s csakhamar elpárolog az a komikai érdek, a mi fokonkénti
-átalakulásukból fejlődhetnék. Hangai nem küzd a szerelem ellen,
-Vilma többé nem büntetni akarja, hanem megpróbálni: vajon igazán
-<span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> szereti-e őt. Ezért két alakot ölt: a
-fátyoltalan és a fátyolos Vilma alakját, amabban otthon fogadja
-Hangait, emebben az utczán és a városligetben, hol Vilma
-barátnőjének adja ki magát s mély érdeklődést tanúsít Hangai iránt,
-a ki szereti a fátyoltalan Vilma szép arczát, de haragszik reá
-hidegségeért, a fátyolos Vilma iránt is nagy rokonszenvvel
-viseltetik, kedveli szép lelkét, de ohajtaná arczát is látni. A
-fátyoltalan Vilma kezd szívesebb lenni iránta, a fátyolos Vilma is
-örömest megmutatná arczát, de elébb azt kívánja tőle, hogy esküdjék
-neki hű szerelmet. Hangai cseltől tartva maga is cselre készűl;
-letérdel ugyan és esküdni kezd, azonban a mint Vilma fölfedi
-arczát, Hangai így végzi be esküjét:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Az üdvre esküszöm, hogy
-esküvésem<br /></span> <span class="i0">Csak tréfa
-volt.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Hangai egy kissé rossz néven veszi a tréfát, Vilma elérzékenyűl,
-kibékülnek és egymáséi lesznek.</p>
-<p>Ime az egész bonyodalom mily kevéssé természetes s inkább
-bohózatba, mint fensőbb vígjátékba illő. A fátyol nem tehet annyira
-ismeretlenné egy nőt, hogy termetéről, mozdulatairól, különösen
-hangjáról reá ne ismerhessen egy szerelmes, pedig ezen fordúl meg
-az egész bonyodalom. Hangainak a két nő közti ingadozásában
-rejlenék tulajdonkép a komikai érdek, de nincs kellő fejlődése,
-fordulata s egy kissé egyhangú és homályos. A megoldás pedig, a mi
-magában jó gondolat volna, tudniillik, hogy mindketten felsülnek:
-az egyik kedvese megpróbálásában, a másik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span>
-ingadozása miatt, nincs elég drámai erővel és lélektani
-világossággal kidolgozva. Ide járul még az a körűlmény is, hogy a
-műnek kettős cselekvénye van, a melyeket csak Vilma személye
-kapcsol össze; a főcselekvényt mintegy háttérbe szorítja a mellék,
-nemcsak azért, mert sokkal szélesebben van dolgozva, hanem azért
-is, mert sokkal több komikai ér nyilatkozik benne. Valóban a három
-vidéki ifjú kalandjai, a kik Vilma kezét akarják elnyerni,
-leleményesek, világos és élénk fordulatúak. Vilma és komornája
-elmésen játszszák ki a falusi gavallérokat, a kik mennél inkább
-csalódnak, annál inkább hisznek, mert a női cselszövény folyvást
-újabb oldalra fordúl, s így nem keltheti föl gyanújokat. Kár, hogy
-ez ifjak jellemrajzában nincs változatosság; oly kevés bennök az
-egyéni, sőt typikai vonás is, hogy alig lehet őket
-megkülönböztetni. Általában a jellemzés nem erős oldala e
-vígjátéknak s e bajt még növeli az a körűlmény, hogy az egész mű
-úgy van írva, mintha tárgya a képzelet vagy népmese világából volna
-merítve s nem a jelen társadalmi életéből. A költő szárnya
-szabadjában röpked, nem tekintve se szokásra, se convenientiára.
-Némi figyelmetlenség is árt a mű hatásának. A két utolsó kiadásban
-Vörösmarty némi változtatást tett a személyek elnevezésében.
-Vilmát, a ki Ligeti huga volt, leányává tette; Katiczát, a kit csak
-agg szűznek nevezett, Ligeti testvérévé változtatta, azonban
-megfeledkezett a szövegnek a megváltozott személyekhez való
-alkalmazásáról. Ligeti a <span class="pagenum"><a name="Page_219"
-id="Page_219">-219-</a></span> későbbi kiadásokban is hugának
-nevezi Vilmát, a ki itt már leánya. Katicza barátnéjának Vilmát és
-szomszéd uramnak Ligetit. De a változtatás nemcsak egyes
-kifejezésekkel van ellenkezésben, hanem némikép más árnyalatot ad
-Vilma jellemének is, a mennyiben az első kiadás szerint egy idegen
-szószátyár, hiú és szenvelgő vén leányból űz bolondot, itt pedig
-nagynénjéből, a ki neki semmit sem vétett, s kire a fenforgó
-viszonyok között is tekintettel kellene lennie.</p>
-<p><i>Árpád ébredése</i> alkalmi művecske, a mely a pesti, később
-nemzeti színház megnyitásának ünnepélyére íratott. A mostani
-nemzedék előtt kissé különösnek tetszhetik, hogy Vörösmarty egy
-színház megnyitásának ünnepélyére Árpádot ébreszti föl sírjából. De
-nem kell felednünk, hogy az akadémia, s egy központi magyar színház
-megalapítása, egy félszázad óta, a hazafiak legforróbb ohajtásai
-közé tartozott. Országos ügy volt mindkettő, s a nemzetiség
-fejlődésének, a melyet politikai intézmények nem támogattak, úgy
-szólva biztosítékai a vagy a mint a költő mondja Árpádnak e
-műben</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">– Kis valóság nagy remény
-után,<br /></span> <span class="i0">Virágbokor virágos kert
-helyett,<br /></span> <span class="i0">Zálog jövendő fénylőbb
-birtokért.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Vörösmarty még emelni akarta a hangulatot Árpád
-fölébresztésével, a kit egy költő vezet a fölépült színház elébe. A
-színésznőt, a kit az írigység, részvétlenség, megvetés, rágalom,
-csáb, kajánság és <span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span> éhhalál üldöznek, Árpád védi meg.
-Vörösmarty a nagy honalapító ægise alá helyezi a nemzeti színészet
-ügyét, épen mint Kölcsey, a ki azt a <i>Játékszínről</i> szóló
-beszédében az államférfiak figyelmébe ajánlja. A kor élénk
-kifejezése e mű, a mely egyszersmind néhány rövid jelenetben a
-színház látogatására buzdítja a fővárosi közönséget s megörökíti
-azt a derék napszámost, a ki két álló hétig ingyen dolgozott a
-színház építésekor. Legkevésbbé sikerűlt benne az első jelenet,
-midőn a sírszellem hálából ébreszti föl sírjából Árpádot, mert
-csatáin sok ezernyi lelket küldött birtokába s azt úgy remélte
-legjobban leróni, ha sírjából újra népe körébe hozza. Mi szükség
-ily indokolásra, a mely komolynak kissé furcsa és semmi esetre nem
-illik e mű hangulatába és más költőibbel lehetett volna
-pótolni.</p>
-<p><i>Marót bán</i> czíme eredetileg <i>Erdődi bán</i> volt,
-azonban a censura reá parancsolt a költőre, hogy művének más czímet
-adjon. Okát alig tudja az ember elképzelni, ha csak azt nem, hogy
-az <i>Erdődi</i> bán név egynek látszott a gróf Erdődy
-nemzetségével s a dráma színhelye Horvátország levén, hol e
-nemzetség birtokos, a censura kötelességének tartotta az Erdődyek
-jó hírét megőrízni.</p>
-<p>E tragédiát épen mint <i>Vérnász</i>t a franczia romantikai
-dráma hatása alatt írta Vörösmarty. Nem hiányzik benne a tragikai
-elem, de a cselekvény igen mesterkélt s nincs elég összhangban a
-jellemekkel. Egyetlen szenvedély, jellem sincs úgy rajzolva, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span> hihessünk természetességében. Haszán
-bég nem élő alak, inkább csak abstract kifejezése egy boszúálló
-cselszövő töröknek, a ki hitványabb, mintsem akár eszével, akár
-szenvedélyével érdeket bírna gerjeszteni. Marót bán Haszán bég
-atyját s három testvérét megölte a csatán, elfogott hugát pedig egy
-szolgához adta nőűl. Ezért a bég boszút esküdött ellene, s elfogva
-Marótnak még gyermek öcscsét, azt Bod név alatt hölgyrablóvá
-növeltette föl, majd Marótot, a ki az elrablott testvért ki akarta
-váltani, hitszegően lesbe csalta, elfogatta, s a tragédia
-kezdetekor az a czélja, hogy Bod által Marót nejét elcsábíttassa
-vagy elraboltassa, háremébe vigye, Marótot lefejeztesse s
-egyszersmind a halál előtt néhány perczczel megismertesse vele
-elaljasúlt öcscsét. Ez egy kissé mesterkélt boszú úgy nyerhetne
-némi valószínűséget, ha legalább Haszán jellemrajza indokolná. De a
-szörnyű embernek csak eszméi és tettei szörnyűek, maga nem az;
-vérmérséke nyugodt, nem látszik rajta, hogy szenvedély emésztené,
-szóval: tettei mintegy ellenkezni látszanak természete
-lényegével.</p>
-<p>Bod jellemrajzában a franczia romantika egyik ismert eszközét
-használta Vörösmarty. Itt is mint Hugonál nem egyszer, egy romlott
-szív kezd átalakúlni egy nemes szenvedély hatása alatt. A féltörök
-és hölgyrabló Bod két módon igyekszik felkölteni részvétünket, de
-egyik mód nem igen valószínű, a másik meg bágyadtabban van
-rajzolva, mintsem magával ragadhatná a szívet. Bod gyűlöli Haszánt
-s <span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span> már régóta oda hagyta volna, de ez
-azzal ijeszti, hogy megöleti öreg atyját, ellenben ha engedelmes,
-majd visszaadja őket egymásnak és boldogokká teszi. Bod elhiszi e
-mesét s rajong öreg atyjáért. De vajon e rajongó érzésnek van-e
-elég alapja egy oly ifjúban, a ki soha sem ismerte atyját s hihet-e
-oly könnyen Haszánnak, a kit hitszegő- és kegyetlennek ismer? S
-vajon később, a midőn Marót neje miatt elhagyja Haszánt, küzd-e
-szenvedélyével e rajongva szeretett atya iránti kötelesség?
-Teljességgel nem. Bod szerelme, a mely megnemesíti őt és
-meghiusítja Haszán szándékát, már jobban van gondolva, de nincs
-elég jól rajzolva. Bodban nem lángol forró szenvedély, a mely
-megolvasztja s újjá szűli a lelket. Szerelme csak egy közönséges
-udvarló csábítása, de nem egy szilaj szív gyöngédsége, egy tévedt
-lélek küzdelme és fölemelkedése. Ide járúl még, hogy nem tudjuk,
-nem értjük, hogy Bod, a kóbor vitéz és Ida, a feddhetetlen bánné,
-hogyan szeretnek egymásba. A szerelmet nem kell indokolni, mondják
-sokan. Jól van, de minden esetre megfoghatóvá kell tenni. A hol
-természetes, könnyen megértjük, mint <i>Romeo és Juliá</i>ban, de a
-hol nem látszik természetesnek, mint <i>Othello</i>ban, a költő
-némi indokolással igyekszik megfoghatóvá tenni. Vörösmarty
-elmulasztja ezt; Ida szerelme talány marad előttünk. De különben is
-az oly lanyha, hogy nem valószínűek érette hozott áldozatai. A
-kötelesség és szenvedély közti küzdelem, a mely annyi drámai
-anyagot rejt magában, e nőben csak mint szenvedőleges <span class=
-"pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">-223-</a></span> állapot
-nyilatkozik, minden báj, érdek és drámaiság nélkül.</p>
-<p>Marót jellemrajza sem sikerűlt. E férfiú a becsület és
-lovagiasság példánya; büszke és hajthatatlan börtönében; szavatartó
-szemben a hitszegő Haszánnal is; nején eszményi szerelemmel csügg
-és felbőszűl, ha Haszán csak ajkára is meri venni nevét. Az
-expositio e jellemvonásai azonban a cselekvény folyama alatt
-részint elhalványulnak, részint más színt váltanak, s nem annyira
-fejlődve, mint inkább változva. Midőn Haszán megtudja, hogy Bod
-szerelmes Idába, nem fogja őt számára elrabolni, sőt többé vissza
-sem jő hozzá, más irányt ad boszújának. Marót bánt felhivatja
-börtönéből s haza bocsátja azon föltétel alatt, hogy hat nap múlva
-vagy elküldi ötezer arany váltságdíját vagy visszatér börtönébe.
-Boszuja így is teljes lesz; a büszke bán otthon egy hűtlen nőt fog
-találni, s a csábító saját testvére. Marót hazatérő útjában
-találkozik Boddal s megvédi őt Haszán orgyilkosai ellen. Megtudva,
-hogy Bod is várába és nejéhez megy, ismeretlenűl társúl szegődik
-hozzá és kihallgatja a szerelmeseket. Majd várnagya előtt felfödi
-magát s megparancsolja neki, hogy költse holt hírét s rendezzen
-fényes temetést számára. Mire tovább is ez alakoskodás és temetési
-komédia? Ez nem illik se a bán méltóságához, se a megcsalt férj
-szenvedélyéhez, de más tekintetben sincs szükség reá, mert a
-cselekvényre csak annyiban foly be, a mennyiben megnyújtja. Marót a
-temetés után föllép, <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> Bodot elfogatja, nejét pedig átadja
-Haszának váltságdíj helyett, a melyet ez, a vár alá jöve, haddal
-követel. Bizonyára más boszút vártunk Maróttól. A szenvedély
-gyilkos fölindulása természetes bármely nemes lovagnál, de nem az
-ily ádázság. Ő megölheti nejét vagy elítélheti a középkori várurak
-módja szerint, de nem adhatja át a töröknek, kit mint keresztyén és
-magyar leginkább gyűlöl. Ő, a ki oly eszményien szereti nejét, nem
-lehet boszújában oly vad és számító, annyival inkább, mert nem
-gonosz, hanem csak gyönge asszonyt akar bűntetni. S ím alig telik
-el néhány percz, mert Ida gyilkot kér tőle, ellágyúl, vissza akarja
-vonni szavát, de Haszán nem enged s elviszi Idát. Marót harczra
-készűl, hogy visszavívja nejét s boszút álljon Haszánon. Mindez nem
-egy szenvedélyétől elragadt vagy szenvedélyen erőt vett férfiú
-rajza, hanem egy gyönge emberé, a ki az ádáz boszú szörnyűségei s
-az ellágyulás könnyei között hánykódik. E mellett boszúja, hogy
-nejét váltságdíj helyett adja Haszánnak, mert nem tudván fizetni,
-adott szava szerint, vissza kellene menni börtönébe, némikép a jó
-üzlet színét viseli magán. Azonban mielőtt harczra indúlna, ki
-akarja végeztetni Bodot, de épen akkor, a midőn ez vérpadra lép,
-megtudja Haszán küldöttétől, hogy testvére. Megkegyelmez neki s
-együtt indúlnak visszavívni Idát. Bod a csata bonyodalmai között
-Haszán sátorába tör s minthogy elveszettnek hiszi a csatát, megöli
-Idát, hogy ne lehessen Haszáné, s később maga is elesik. Marót
-<span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span> megnyeri a csatát, felkötteti Haszánt s
-megesküszik, hogy a török ellen vívandó harczoknak szenteli egész
-életét. Ime e sívár hatású mű, a melyben nincs semmi lélekemelő. A
-drámai technika tekintetében jobb Vörösmarty régibb műveinél, de
-nem a tragikai művészetre nézve. Csak egyetlen megható jelenet van
-benne, midőn Marót Bodban testvérére ismer, de ez csak futó villám,
-a mely még sötétebbé teszi a láthatárt.</p>
-<p>Az <i>Áldozat</i> a jambusok zengzetességére s a szerkezet
-széparányúságára nézve felűlmúlja Vörösmarty minden tragédiáját, de
-bonyodalma kevésbbé érdekes, mint akár a <i>Vérnász</i>é, akár a
-<i>Marót bán</i>é. Nemcsak, hogy a tragikai elemek nem tudnak benne
-egy erős cselekvénynyé fejlődni, hanem maga a fejlődés is sokkal
-lassúbb és bágyadtabb s nem annyira a jellemek fejlesztésére
-szolgál, mint inkább arra, hogy a lyrai ömlengéseknek s a pathoszos
-szónoklatnak minél több tért nyisson. A mű hőse Szabolcs, Előd
-vezér fia, nem jött ki Álmossal új hazát keresni; visszamaradt az
-őshazában, mert szerette Zenőt, a kinek atyja a honmaradó párt élén
-állott. Azonban hiában maradt hon, kedvese elszökött Zaránddal az
-új hazába. Nem ismeri a csábítót, de annak nyomába jő, hogy az új
-hazában élnek. Ő is odahagyja az őshazát, keresésökre indúl, hogy
-boszút álljon rajtok. Az új hazában először is hugával, Csilárral,
-találkozik, a kitől megtudja szülei halálát, s a kinek aztán
-elbeszéli szerencsétlen szerelmét, boszútervét, a melyet
-<span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span> míg végre nem hajt, meg nem nyughatik.
-Nemsokára Zenő öreg szolgájával is találkozik s megtud mindent:
-hogy Zaránd a csábító, a ki már is hűtelen hozzá, megúnta és el
-akarja magától taszítani.</p>
-<p>Ennyi az első felvonás. Szabolcs már czélnál van s nincs egyéb
-hátra, minthogy végrehajtsa boszúját, s mégsem hajtja végre egész a
-negyedik felvonásig. Mindaddig csak leselkedik Zaránd után,
-ijesztgeti őt, egy-egy nyilat lőve reá. Vajon miért teszi mindezt,
-mi gátolja boszúja végrehajtásában? Épen nem derűl ki az egész
-műből. Szabolcsnak nincs miért lappangania; e titkos leselkedés
-épen nem illik hozzá, de veszélyesb is reá nézve, mint a nyílt
-föllépés. Mint Előd vezér fia egész méltóságában fölléphetne, a
-mint boszúja végrehajtása után föl is lép s a zúgolódó nép egyetlen
-szavára lecsöndesűl. E tekintetben a tragédia nagyon gyönge alapon
-nyugszik; ha Szabolcs és Zaránd a második felvonásban
-találkoznának, hamar vége szakadna az egész bonyodalomnak. De
-Vörösmarty nemcsak ez iránt hagy zavarban bennünket. Azt sem
-értjük, hogy a midőn Csilár találkozik rég nem látott bátyjával s
-annyi mindenről szól neki, miért nem említi, bár egy szóval, hogy
-férjhez megy és Zaránd a vőlegénye. Az sem jő ki tisztán, hogy Zenő
-Zarándnak neje-e vagy csak kedvese. Az első esetben Csilárnak
-tudnia kellene erről. Egy szóval épen nem valószínű, hogy Szabolcs
-egész az utolsó felvonásig semmit sem tud arról, hogy huga Zaránd
-menyasszonya és Csilár <span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span> sem arról, hogy Zaránd bátyja
-kedvesének csábítója. Vörösmarty elejti azt a drámai erős
-összeütközést, a mi itt a bátya és húg között kifejlődhetnék. A
-helyett az egész drámát Zaránd cselszövénye tölti be, a ki hogy
-szabaduljon Zenőtől, el akarja veszteni őt, s erre nem talál más
-módot, mint hogy Hadúr papjának lakába csalja szegényt s a szent
-berek barlangjában az alvilágnak áldozva megölje. Azonban Szabolcs
-még az áldozat előtt meglepi őt; párbajra kelnek s Zaránd elesik.
-És itt vége szakadhatna a tragédiának, de még egy felvonás hátra
-van, a melyben Zenő megőrül Zaránd halála miatt, Csilár megtudja,
-hogy bátyja ölte meg vőlegényét és Szabolcs a nép előtt igazolja
-boszúját. Tulajdonkép Zaránd volna a legdrámaibb személy, a
-mennyiben ő küzd leginkább az általa fölidézett viszonyokkal, de
-épen annyira nem tud maga iránt érdeket gerjeszteni, mint
-Vörösmarty bármelyik cselszövője. Zenő megőrülése Zaránd miatt
-inkább színpadi csíny, mint lélektani fejlemény. Csilár nem tud mit
-tenni; inkább beszél, mint érez s épen nem emelkedik helyzete
-magaslatára.</p>
-<p><i>Czillei és a Hunyadiak</i> utolsó drámai műve Vörösmartynak,
-melyben újra visszaesik a történelmi rajzba s erősödni kezdő
-technikája is megromlik. E mű egyébiránt egy drámai trilogiának
-lett volna első része; a második részt is megkezdette, legalább ezt
-mutatja egy töredék, a melyet 1851-ben a <i>Losonczi Phönix</i>
-első kötetében közrebocsátott. Az első <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> rész
-Czillei halálával végződik, a második Hunyadi László
-lefejeztetéseig terjedt volna, a harmadikat László király végnapja
-fejezte volna be. Mind erre már az első rész némely helyeiből
-következtethetni: Gara magánbeszédéből, a ki Czillei megöletésekor
-ennek zsebéből magához veszi a király által aláírt vesztő parancsot
-a Hunyadi-fiúk ellen; Ágnes esküjéből, a ki, mint megcsalt szerető,
-megígéri Henriknek, hogy László király halálára tör. Vörösmarty
-drámai alakban nyújtja a Hunyadi-ház jól ismert viszontagságait, de
-nem olvasztja egyszersmind drámaiakká. Szélesen dolgozott
-történelmi rajzot veszünk, a mely a kort csak egy pár éles vonásban
-jellemzi, minő példáúl Giskrának egy kissé grotesk alakja.
-Népjelenetei csak függelékek, a humor frissesége nélkül. A
-jellemrajz nem tud lélektanilag érdekessé válni; az erényes
-személyekben nincs költőileg vonzó gyöngeség, a romlottakban pedig
-hiányzik vagy a démoni erő, vagy a bűnt enyhítő viszonyok nyomása.
-Vörösmartyt pályája vége felé meghatotta a Hunyadiak dicső
-korszaka, épen mint ifjúságában Árpád nagy alakja. De míg <i>Zalán
-futása</i> nagy hatással volt költői nyelvünk, epikai költészetünk,
-sőt nemzeti fejlődésünkre is, addig e különben is csonka drámai
-trilogia úgyszólva elhangzott.</p>
-<p>Mint színkritikus 1837-ben lépett föl az <i>Athenaeum</i>ban,
-<i>Dramaturgiai töredékei</i>vel, melyeket színbírálatok követtek a
-pesti színház megnyíltától fogva egész 1842-ig. Érezte, hogy
-költőnek, ha kritikusként <span class="pagenum"><a name="Page_229"
-id="Page_229">-229-</a></span> lép föl, először is saját
-gyöngeségeit szokták szemére lobbantani. «Mondhatnám – így szól
-mindjárt a bevezetésben – hogy fungar vice cotis, de a
-kérlelhetetlen idő ezt magától ki fogja mondani, ha így áll a dolog
-s nem akarok gyanús kényeskedéssel jogaiba vágni, ahhoz látva
-inkább, hogy részint mit önbotlásaimon, részint egyéb
-tapasztalásaimból okúlva tanúlságot vevék, független töredékekben
-közöljem, használandót, kiegészítendőt vagy végre megigazítandót
-mások szorgalmai által.» Valóban nem igyekszik drámái védelmére
-elméletet gyártani, mi annyi költő kritikus szokása. Ő kritikusaink
-közt az első, ki a dráma legfőbb kérdéseit, ha nem is kimerítően,
-de tüzetesen tárgyalja. Shakspeare felé is ő fordítja először az
-írók és közönség figyelmét, s a mi épen oly nevezetes, útat tör a
-tragikum eszméjének tisztázására, megtámadva a tévedés nélküli
-erény szenvedtetését s a nagy bűnök hőseinek minden emberi tisztább
-érzést vagy fényes és megdöbbentő tulajdonokat mellőző rajzát.
-Színbírálataiban szintén sok gondot fordít Shakspeare műveinek
-magyarázatára, serkenti a színészeket megküzdeni a legnagyobb
-drámaköltő alakjaival, s egyszersmind sürgeti főbb művei
-átültetését. «Nem tartózkodunk kimondani – kiált föl
-<i>Hamlet</i>ről írt bírálatában – hogy Shakspeare jó fordítása a
-leggazdagabb szépliteraturának is fölér legalább felével.» S hogy
-jó példával menjen elől, 1839-ben maga lefordítja <i>Julius
-Caesar</i>t. Egy szóval Shakspeare első magyarázója és valódi
-műfordítója irodalmunkban. <span class="pagenum"><a name="Page_230"
-id="Page_230">-230-</a></span></p>
-<p>Nem kevésbbé jellemző oldala színbírálatainak az is, hogy mint
-ellenzék lép föl a német dráma irányában, melynek zsarnoki uralma
-alatt nyögött színpadunk s pártfogása alá veszi a franczia új
-drámát, melyet a német kritika annyira üldözött. Vörösmarty hol
-ösztönszerűleg, hol öntudatosan mind végig küzdeni látszik a német
-költészet és kritika szertelen befolyása ellen. Költői és politikai
-hajlama egyaránt erre ösztönözték; ohajtotta, hogy önállóbban
-fejlődjünk s ne csak német szomszédaink, hanem egész Európa
-irodalmára fordítsuk figyelmünket. A német dráma különben is nagy
-hanyatlásnak indúlt s a pesti közönség német ízlésének, mely a
-Nestroy-féle bohózatokhoz is oly édes-örömest hajlott, ideje volt
-más irányt adni. A franczia romantikai iskola épen akkor lépett
-legvirágzóbb korszakába. Az <i>Athenaeum</i> nagy előszeretettel
-fordúlt hozzá s a mit 1837-ben Vörösmarty kezdett, Bajza még
-nagyobb erélylyel folytatta. Az ellenhatás nem maradt el, kivált
-midőn a franczia színművek színpadunkon nagyon is divatosak lőnek.
-Garay <i>Regélő</i>jében különösen Henszlmann támadta meg a
-franczia új drámát, s vele együtt az <i>Athenaeum</i>ot. Annyi
-igaz, hogy Vörösmarty túlbecsülte Hugót és Dumast, hogy Bajza a
-védelemben épen oly hibákat követett el, mint Henszlmann a
-támadásban, de azt csak az elfogúlt tagadhatja, hogy a franczia
-dráma hatása fejlődési fokot képez drámairodalmunkban s ezt némikép
-az <i>Athenaeum</i>nak is köszönhetni. A drámai forma élénkebb
-<span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> érzéke ekkor ébredt föl drámaíróinkban
-s oly technikai készséget tanúltak a franczia drámákból, melyet
-máshonnan aligha szerezhettek volna meg. Az eddig elhanyagolt
-színpadra figyelem fordíttatott, gyorsabb cselekvény és
-szerkezetbeli gond váltották föl a német nehézkességet és
-hosszadalmasságot.</p>
-<p>Mindez nyereség volt dramaturgiai viszonyaink közt; e törekvést
-a kritikának bátorítani kellett. Hogy aztán az úgynevezett színpadi
-hatás karjai közé vetették magokat drámaíróink s a technika valódi
-bálvány lőn, annak legkevésbbé Vörösmarty volt az oka, ki mint
-drámaíró oly kevéssé bírta a színpadi hatás titkát, mint kritikus
-pedig először izgatott Shakspeare meghonosítása ügyében.
-Színbírálataival nemcsak drámairodalmunk fejlődésére hatott, hanem
-a színészetére is. A helyes kiejtést, a nyelvtani szabatosságot, a
-magyaros szavalást először sürgette nyomósabban, szemben azzal a
-modorossággal, melyet a német színészet utánzása oly divatossá tőn
-régibb színészetünkben. A magyar színészet keletkezésekor egészen a
-németnek levén tanítványa, azt is átvette tőle, a mi tisztán csak
-nyelvi sajátság volt. Némely kezdő és végszótagok elnyelése, a
-középszótagok hangsúlyos kiemelése, a magánhangzók széles ejtése, s
-olykor diphtongizálás igen megszokott volt régibb színészetünkben s
-a művészi szavalás egyik titkának tartatott. Ide járúlt még
-bizonyos éneklő modor az érzelmes és patheticus helyeken, a mely,
-úgyszólva, összeforrott a magyartalan hangsúlyozással. Mindez
-<span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span> ellen küzdött Vörösmarty s diadalra
-segítette az ifjabb színészek irányát, kik az üres pathosz, az
-affectált hang és arczjáték helyett természetesb és jellemzőbb
-ábrázolásra törekedtek. Ez mind helyes volt, hanem azzal, hogy
-sokkal több erélyt tanúsított az álpathosz üldözésében, mint a
-valódi támogatásában, némikép ő is előkészítette azt a nem épen
-örvendetes fordulatot, mely színészetünket a nagy stil helyett
-mindinkább ragadta a genre felé.</p>
-<p>Vörösmartynak a viszonyokhoz képest elég szigorú színbírálatai
-miatt kevés baja volt a színészekkel és drámaírókkal. Ismerték
-feddhetetlen jellemét, tisztelet- és szeretettel viseltettek iránta
-s ritkán vették rossz néven tőle még azt is, a mit talán
-igazságtalan ítéletnek hittek. Inkább csak egy pár színésznő
-haragudott reája: Déryné és Komlóssyné; ez utóbbival polemiája is
-volt, mely alkalmasint legszebben írt polemiája. Dumas
-<i>Caligulá</i>ja első adatásakor 1838-ban Vörösmarty azt jegyezte
-meg e színésznőről, hogy folyvást nagy szerepekben játszik, pedig
-kín magának, kín a nézőknek s hogy az a kácsahang, melylyel
-szerepének indulatosb helyeit elsápogatja, nem a pesti színpadra
-való. Komlóssyné nem hagyta szó nélkül e megjegyzést s épen nem a
-jámbor kácsa hangján felelt. Elmondotta, hogy midőn még se az
-akadémia, se az <i>Athenaeum</i>, se a pesti színház nem létezett,
-ő ifjú éveinek feláldozásával már fáradozott a magyar színészet
-parlag mezején, hogy a magyar nyelvet sokkal inkább terjesztette,
-mint <i>Zalán futása</i>, melyet csak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">-233-</a></span> a
-legmíveltebbek olvastak, és <i>Salamon király</i>, melyet soha sem
-adtak elő; hogy ő nem tolja magát a közönségre, de szerződésénél
-fogva kénytelen eljátszani minden neki osztott szerepet, hogy nem
-szükségből, kenyérkeresetért jött a pesti színházhoz, hanem hogy
-két növendék-leányát színésznőnek nevelhesse; hogy leányai sírva
-csüngenek nyakán s így szólanak: «Menjünk anyám innen, hisz nem
-szorultál reá, hogy magadat kigúnyoltasd, hadd veszszen a theatrum
-minden kritikusával, hol egy oly jó anyát, mint te, kigúnyolnak, ki
-érettünk fáradságos keresményedet feláldozod, csakhogy a színészi
-pályára szükséges muzsikára, nyelvekre megtaníttass.» E valóságos
-színésznői szenvelgéssel írt czikkre Vörösmarty épen annyi
-őszinteséggel, mint humorral felelt. «Való – kiált föl a többek
-között – <i>Salamon</i> és <i>Zalán futása</i> mindazt nem tették!
-Vajha ne így volna, vajha ezek épen annyi tökélylyel
-dicsekedhetnének, mint hibáik vannak. Vajha méltók volnának
-népszerűkké lenni, vérré válni a nemzet minden ereiben, hírre kapni
-a külvilág előtt s becsülettel és díszszel térni meg a magyar
-hazába. De mit használ mindez a sok vajha? Hova lettek a szegény
-költőnek büszke álmai? Mi lett belőled szép remény? Egy pár kötet
-vers, melyet már csak nevéről ismernek, melyet mindenki megdícsér
-inkább, mint elolvasson. Keserű jutalom! És mégis így kell lenni. A
-sok ezer mű közűl kevés éli túl írója életét, sőt csak fiatalságát
-is; de ha korában megtevé hatását, ha morzsa volt a nemzeti dísz
-<span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> nagy épületéhez, ha alapja lőn szebb
-jövendőnek: író és nem-író, színész és nem színész elégedjünk meg
-vele; ne vegyük meg kétszer az adósságot; az idő kifizetett
-bennünket a múltért. A mi ezen túl van, az új számvetést kíván. S
-ennek az utóbbival csak az emlékezet útján van összeköttetése.
-Sovány vígasztalás talán, de jobb az öncsalásnál, mely édes, de
-épen oly émelygős is, mint a méz, s mi mindennél rosszabb, utóíze
-méregkeserű.» Ezután Komlóssyné leánya, Ida, felé fordúl, a ki a
-pesti színpadon már egy pár kísérletet tőn. «Hol találunk paizst –
-folytatja – ily szelíd s mégis sújtó harag ellen? S ha a kedves
-Ida, kinek fiatal hangja lelkünkben egy régen elhangzott tavasznak
-dalait újra felidézi, kinek könnyű sugár termetkéje úgy áll a
-színpadon, mint egy megtestesűlt remény, kit még hibáiban is
-tűrünk, sőt szeretünk, mert azokban tehetséget vélünk lappangani:
-ez a bájos gyermek is halált mondott reánk? Hogy soha nagyobb bűne
-ne legyen életében. Igen, Ida, önnek szeretni kell anyját, részt
-venni annak minden bajában, sőt szabad boszankodni is kritikusaira;
-de midőn ártatlan haragja elmúlt, hallgatni kell az ész szavára
-is.» S itt egész atyai érzéssel tanácsokat osztogat Vörösmarty
-Idának, melyeket ma is haszonnal olvashatnak fiatal
-színésznőink.<a name="FNanchor_38" id="FNanchor_38"></a><a href=
-"#Footnote_38" class="fnanchor">38)</a></p>
-<p>Sokkal több baja volt a színbíráló Vörösmartynak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span> a
-<i>Honművész, Rajzolatok</i> és <i>Hírnök</i> czímű lapokkal, a
-melyek az <i>Athenaeum</i>nak mintegy ellenzékei voltak. Azonban
-nem igen bocsátkozott velök hosszasb polemiába, megelégedett néhány
-felvilágosító, czáfoló vagy visszatorló megjegyzéssel, melyeket
-alkalomszerűen színbírálataiba szőtt. A lap censorával, továbbá a
-színházi igazgató-bizottság elnökével, Földváry Gáborral, nem
-egyszer jöttek összeütközésbe mind ő, mind társai. Földváry híres
-első-alispánja volt Pestmegyének, tevékeny, erélyes, egy kissé
-erőszakos ember s az írókat nem épen sokra becsülő táblabíró. Mióta
-a budai magyar színészeket Pestmegye vette pártfogása alá, az
-igazgató-bizottságban nála senki sem tett többet arra, hogy Pesten
-állandó magyar színház emelkedjék. Széchenyi ellenére, a ki
-országos költségen a Dunaparton akart egy nagyobbszerű színházat
-emelni, fölépíttette a kerepesi-út melletti színházat s 1837-ben
-megnyittatta. Az ő befolyása neveztette ki a színház igazgatóit is.
-Bajza 1838 júniusában lemondván ez állásról, sűrűen változtak az
-igazgatók: Bajzát Ilkey, ezt csakhamar Szentkirályi váltotta fel,
-1839 elején egy kevés ideig gróf Ráday igazgatott, ki után Nyáry
-Pál következett. Az <i>Athenaeum</i> meglehetős súrlódásba jött nem
-annyira az igazgatókkal, mint az igazgató-bizottsággal, mely
-nehezen tűrte a gáncsot. E súrlódásokra leginkább az adott
-alkalmat, hogy a dráma ügye kezdett hanyatlani az opera kedvéért s
-az első énekesnő, Schodelné, mindenhatósága a színházi fegyelmet
-<span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span> majdnem felbomlással fenyegette. Nyáry
-bizottsági tag, majd igazgató, udvarolt Schodelnének és
-szerződésileg kivétette őt a színházi törvények alól. Az
-<i>Athenaeum</i> többször megtámadta ez irányt, bár általában elég
-mérséklettel. A lap censora a maga fejétől-e vagy a színházi
-bizottság sugalmazásából, nem tudhatni, kezdte kihúzogatni az ily
-czikkeket. E miatt nemcsak Vörösmarty tette le a színbíráló tollat,
-hanem maga az <i>Athenaeum</i> sem közölt többé színbírálatot, 1839
-ápril 28-tól 1841 január 1-ig; mikor a pesti színház országossá
-emelkedvén, a megyei bizottságot országos váltotta fel.<a name=
-"FNanchor_39" id="FNanchor_39"></a><a href="#Footnote_39" class=
-"fnanchor">39)</a></p>
-<p>Ide járúlt még egy sajtópör is, melyet a bizottsági elnök
-Földváry Gábor, kezdett az <i>Athenaeum</i> szerkesztői ellen. A
-szabadelvű Pestmegye oly kevéssé tűrte a hírlapok véleményét, mint
-a nem szabadelvű helytartótanács s a radicalis Nyáry Pál nem
-restelte, hogy semmiségért oly férfiakat üldöztessen, mint
-Vörösmarty, Bajza és Toldy. Talán ez levén a censura idejében az
-első sajtópör, nem fölösleges legfőbb részleteivel megismerkednünk.
-Az 1839-iki <i>Athenaeum</i> első félévi 7-ik számában Bajza,
-Vörösmarty vagy más tollából <i>Változások a pesti magyar
-színháznál</i> czím alatt egy névtelen rövid közlemény jelent meg,
-mely szerint gróf Ráday Gedeon lemondott a színház igazgatásáról s
-azt Nyáry Pál vette át teljes hatalommal; megemlíti az igazgatók
-gyakori változásának <span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> káros voltát s jelenti, hogy a főbb
-színészek közűl némelyek, mint Megyeri, Egressy, Szerdahelyi, a
-kiket igen bajos lesz pótolni, elhagyni készülnek a színházat.
-Lehet, hogy e tények még akkor nem voltak valók, bár később
-megvalósúltak s az <i>Athenaeum</i> csak szállongó híreket közölt,
-nem a legjobb szándékkal az új igazgató iránt. Azonban minthogy
-semminemű becsületsértés nem forgott fenn, a bizottságnak be
-kellett volna érni e hírek czáfolatával, melyet az <i>Athenaeum</i>
-szívesen kiadott volna. A helyett a bizottsági elnök, Földváry
-Gábor, vallató parancsot eszközölt ki a megyétől a káros, hamis és
-rágalmazó czikk írója nevének kikutatására. A szerkesztők egyike
-sem akart vallani, de mint szerkesztőség mindenik felelősnek
-nyilvánította magát a kérdéses czikkért s ezt nemcsak a vallató
-parancscsal hozzájok küldött törvényes személynek jelentették ki,
-hanem lapjokban is, hol röviden érintve az ügyet, a sajtóügy körűli
-zavaros fogalmakat tisztázni igyekeztek.<a name="FNanchor_40" id=
-"FNanchor_40"></a><a href="#Footnote_40" class="fnanchor">40)</a> A
-megyei törvényszék mind hármokat, mint a vallató parancsnak nem
-engedelmeskedőket, beperelte, későbbre hagyva föl az érdemleges
-rágalmi pert. Az <i>Athenaeum</i> szerkesztőinek Érdy volt az
-ügyvéde, a jeles régiségbúvár, ki igen kemény és gúnyos replikákban
-ostromolta az ellenfelet; legfőbb erőssége az volt, hogy a másod
-alispán, Simoncsics János, tagja levén a színházi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">-238-</a></span>
-részvényes társaságnak, érdeklett fél s így nem lehet bíró. Mind
-hiában, az <i>Athenaeum</i> szerkesztői, mint vallani nem akarók,
-harminczkét forint bírságban elmarasztaltattak, de Érdy
-megsemmisítő parancsot eszközölvén ki a királyi táblától ez ítélet
-ellen, a pör deponáltatott s a felpörösnek nem volt kedve azt más
-alapon újra megindítani.<a name="FNanchor_41" id=
-"FNanchor_41"></a><a href="#Footnote_41" class="fnanchor">41)</a> E
-pörre s a censurai önkényre czéloz Vörösmarty, midőn 1841 elején
-újra fölveszi bíráló tollát s a színházi ügyek másfél év alatti
-képét rajzolja. Ez időponttól fogva ismét számos bírálatot írt, bár
-nem annyit, mint azelőtt; nagy részt Bajza pótolta helyét; 1842-ben
-egészen visszavonúlt s csak az eredeti színművek díjazása
-kérdéséről írt egyetlen czikket, mikor aztán a színbírálat terhe
-egész az <i>Athenaeum</i> megszűntéig Bajza vállaira nehezűlt.</p>
-<p>Vörösmartyt színkritikái közelebbi viszonyba hozták a
-színészekkel és drámaírókkal, kik játék után örömest siettek abba a
-vendéglőbe, hol kritikusuk szokott vacsorálni. Vörösmarty egy pár
-régibb barátja, s néhány fiatal költő: Gaal, Vachott Sándor, Tóth
-Lőrincz, Erdélyi, kik az <i>Athenaeum</i>ba dolgoztak, szintén
-megjelentek itt. A színészek közűl Megyeri, Egressy, Lendvay,
-Szentpétery ritkán maradtak ki. 1838 elejétől fogva a
-Sebestyéntéren levő <i>Csiga</i> vendéglő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span> volt
-tanyája ez írói és művészi körnek. Később – mert az irodalom és
-művészet minden barátja szívesen láttatott – annyira megszaporodtak
-tagjai, hogy kibérelték a vendéglő első emeletét s egy részvényekre
-alapított társulatot alakítottak, mely «Egyesült, hogy egyesítsen»
-jelige alatt, először mint <i>Nemzeti</i>, majd mint <i>Ellenzéki
-kör</i> emlékezetes szerepet játszott Pest társadalmi és politikai
-életében.</p>
-<p>Vörösmarty volt központja e körnek, egyszersmind első elnöke,
-majd több ízben alelnöke s mindig legbefolyásosabb tagja.
-Személyisége épen alkalmas volt arra, hogy maga köré gyüjtse Pest
-íróit és művészeit s neve díszt adott az elnöki széknek még akkor
-is, midőn a szerény társulatocskából egy hatalmas politikai klubb
-nőtt ki. Nőtlen ember volt s nem tudta, hol töltse esténként üres
-óráit. A casino igen aristocraticus körnek tetszett neki, kártyázni
-nem szeretett, estélyekbe, bálokba nem járt, csak a színház volt
-állandó mulatsága. Most nem éjjel dolgozott, mint fiatalabb
-korában, hanem reggeltől délig; a délutáni órákban az akadémia vagy
-Kisfaludy-társaság üléseibe ment vagy olvasott, sétált. Színház
-után valóságos szüksége lőn, hogy vacsoráját vidám körben töltse el
-s hol tölthette volna vidámabban, mint régibb és ifjabb írótársai s
-őszinte tisztelői körében? A színészek tisztelték mint költőt és
-kritikust, szerették mint embert s a színügy egyik legbuzgóbb
-apostolát. Már az föltűnt nekik, hogy Vörösmarty a budai
-színelőadásoknak egyik legszorgalmasabb látogatója <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> volt az
-írók között s majd minden nap megtekintette az épülőfélben levő
-pesti színházat, vajon mennyire haladt. Néha leűlt egy kőre s a
-színészek körűle csoportosúltak. Ez időtájt kezdődik bővebb
-ismeretségök. Vörösmarty becsűlte őket, mint az írók bajtársait,
-kik félszázad óta épen oly elhagyatva és ernyedetlenűl küzdenek a
-nemzeti míveltség ügyében; szerette bennök azt a jó kedvű humort,
-melyet se a sors mostohasága, se az emberek előítéletei nem tudtak
-megtörni s örömest hallgatta tréfáikat s tarka életök rajzait. Nem
-csekélyebb vonzalommal viseltetett a tehetségesb ifjú írókhoz, kik
-valóságos lelkesüléssel ragaszkodtak hozzá. Őszinte kritikusuk
-volt, de nem szigorú, inkább bátorító, csak az önhitteket és
-tolakodókat riasztotta vissza magától. Egyszerűségében bizonyos
-méltóság nyilatkozott, szívességében valami atyai. A szerény és
-tartózkodó fiatal Vörösmartyból szelíden komoly férfiú vált, kit
-csak a vita tüze kapott ki önmérsékletéből; az eddig elvonúlt költő
-inkább vegyűlt emberek közé s örömestebb mulatott.</p>
-<p>A <i>Csiga</i>-vendéglőben különböző elemek olvadtak össze,
-melyek kellemessé tették a társaságot. Némely színész és fiatal író
-igen is pajzán kedvét korlátozta az idősbek tekintélye, egy pár
-igen is komoly író nehézkességét magával ragadta az általános jó
-kedv. Lassanként ügyvédek, orvosok és iparosok is látogatni kezdték
-a vendéglőt s a társalgás változatosb lőn. Míg a <i>Kör</i> inkább
-csak írók és művészek gyűlhelye <span class="pagenum"><a name=
-"Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> volt, nem annyira a
-politika, mint a művészet és irodalom voltak a beszéd főtárgyai.
-Vörösmarty sokat mondott meg vagy fejtett ki itt, mit bírálataiban
-elhallgatott vagy alig érintett. Egressyt ő vonta be az
-<i>Athenaeum</i> dolgozó társai közé s bátorította írói pályáján.
-Lendvay tőle tanúlta meg az ik-es igéket. Az ifjú írók nem egyszer
-kérték véleményét egy vagy más tárgyban. Az irodalom napikérdései
-megvitattak, s folyamatban levő polemiák ügye eldöntetett. A
-dramaturgiai és irodalmi vitákat egy pár adoma váltotta föl
-Megyeritől, ki valóságos drámai elbeszélő volt s úgyszólva
-játszotta az adomákat. Egressy olykor szavalt, Lendvay egy-egy
-népdalt énekelt. Vörösmarty is szeretett adomázni, néha szavalt is
-még meg nem jelent költeményeiből, sőt ha rendkívüli jó kedve volt,
-elénekelte valamelyik kedvencz népdalát: <i>Micsoda falu ez, Mikor
-még nőtelen voltam, Irígylik a bajuszomat</i> kezdetűeket. Azonban
-adomái és népdalainál is többet tartott szivarjaira, melyeket maga
-készített. Meg-megkínálta velök asztaltársait, kik szintén
-dícsérték s nem merték bevallani, hogy biz’ azok keveset érnek. A
-pezsgő készítésére is ráadta magát, kivált mióta szőlőt vett; nagy
-készülettel fogott hozzá Sallayval, de főfájás lett a vége, mit
-mind ő, mind a vendégek őszintén bevallottak.</p>
-<p>A <i>Kör</i> törzstagjai ünnep- és vasárnapokon kirándulásokat
-rendeztek a budai hegyek közé, Rákosra, Fótra, a melyekből
-Vörösmarty soha sem maradt ki. Fóton neki magának is volt szőlője,
-a melyet gróf <span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span> Károlyi Istvántól még akkor vett, a
-mikor Fáy András és Ferenczy szobrász a magokét s melyet később a
-Ferenczyével együtt Fáy váltott magához. A Fáy fóti szüretjei
-híresek voltak. A szíves házi gazda egész 1848-ig mindíg
-megtartotta a szüreti lakomát. Számos író, művész, publicista
-rándúlt ki ide, a kik nagyobbrészt a <i>Kör</i> törzstagjai s
-egyszersmind Fáynak részint barátjai, részint tisztelői voltak. Ha
-Pesten volt, Deák Ferencz is megjelent. Vörösmarty a fóti szüretek
-legrégibb vendégei közé tartozott s alig volt valahol jobb kedve,
-mint itt. Ebéd alatt és után egymást érte a sok szellemes toaszt,
-adoma és tréfa. Néha a költők közűl valamelyik még eddig meg nem
-jelent művét szavalta el. Este lobogó tűz mellett foglalt helyet a
-társaság. A dal, leginkább népdalok éneklése, ritkán hiányzott.
-Vörösmarty ilyenkor el-eldalolta a <i>Bort ittam én, boros
-vagyok</i> kezdetű népdalt. Barátjai gyakran mondották, ideje volna
-már, hogy ő írjon egy szép bordalt s azt énekelje. Toldy
-fontoskodva sajnálkozott, hogy a magyar műköltészet lyrájában még
-mindíg hiányzik az úgynevezett «geselliges Lied», a műveltebb víg
-társaságok dala. Vörösmarty a jövő szüretre ígért is ily dalt, de
-egyik év a másik után múlt s a várt dal még mind nem készűlt el.
-Azonban 1842-ben csakugyan megírta az ígért bordalt s örvendett,
-hogy meglepheti vele barátait. Először Deák Ferencznek olvasta föl,
-kivel együtt ment ki a szüretre, aztán az egész társaságnak, mely a
-dalt fóti <span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span> dalnak keresztelte, s melyhez Thern
-Károly még azon évben dallamot írt.</p>
-<p>Rákosra leginkább galambvadászat kedveért rándultak ki a
-<i>Kör</i> törzstagjai. Megvettek egy csoport galambot, zsákba
-kötötték, kivitték magokkal, elbocsátották és lelövöldözték.
-Ilyenkor ott is ebédeltek; a társaság valamelyik ahhoz értő tagja
-gulyáshúst készített. Ebéd után irodalmi és politikai dolgokról
-folyt a társalgás, a melyet néha szavalás és éneklés váltott fel.
-Egy ily alkalommal valaki azt indítványozta, hogy Egressy szavalja
-el Garay <i>Kont</i>ját s az egész társaság egy néma csoportozatban
-kísérje arcz- és tagjátékkal az előadást. Szigligeti volt Zsigmond
-király, a kit felültettek egy improsivált trónra, Vörösmartyt pedig
-megtették kritikusnak és közönségnek egy személyben. Egressy
-szavalása alatt előlépett Kont, a harminczkét nemes élén s arcz- és
-tagjátékkal kísérte a szót. Midőn a bakó botjával rendre érinté a
-nemeseket, mindnyájan a gyepre dűltek, utoljára maga Kont is.
-Azonban e soroknál</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">De a tömegnek
-ajkain<br /></span> <span class="i0">Kél lázadó
-moraj<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">zajongni kezdtek a földre hullott nemesek,
-felugrottak s kergetni kezdték Szigligeti ő felségét.</p>
-<p>Egy szóval Vörösmarty a <i>Kör</i>ben pihente a nap fáradalmait.
-Tisztelői közűl némely szigorú erkölcsbírák megrótták benne e
-szokást. Magyarország első költőjének nem illik egy kis vendéglőben
-színészek <span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span> és írócskák között tölteni napjait,
-Pest első szalonjaiban volna helye. De hol voltak Pesten azok a
-valóban magyar szalonok? Még a leghazafiasb szellemű előkelő
-családoknál is a nők kedveért németűl vagy francziáúl folyt a
-társalgás, s épen a nők ismerték legkevésbbé a magyar irodalmat. S
-mit csinált volna e körökben Vörösmarty, kiben nem volt semmi
-világfias? Megjelent koronként Széchenyi István és Batthyány Kázmér
-grófok ebédjein és estélyein, de nem kívánt a fensőbb körök állandó
-vendége lenni. Tudta, hogy az aristocratia azt becsüli legkevésbbé
-ki körébe tolakodik, ismerte saját egyéniségét, mely mindenre
-alkalmasb, mint arra, hogy a nagyúri szalonokban szerepet
-játszszék. Jó helyt volt ő a <i>Csiga</i>-vendéglőben s mulatságos
-órái is hasznot árasztottak. A vacsoráló társaság, melyet
-Vörösmarty tartott össze, egy második kaszinó lőn, mely közelebbi
-ismeretségbe hozta a művészt az íróval s mindkettőt a főváros
-honoratior és polgárosztályával. A <i>Nemzeti Kör</i> lassanként
-központja lőn a főváros középosztályának és sokat tőn az irodalom
-és művészet iránti érdekeltség s általában a nemzeti szellem
-terjesztésére. 1845-ben, midőn tagjai a szállásváltoztatás
-kérdésében meghasonlottak, már oly népes volt, hogy egy másik
-kaszinó is kitelt belőle, mely <i>Pesti Kör</i> nevet vett föl.
-1846-ban Teleki László gróf és Vörösmarty elnöksége alatt mint
-<i>Ellenzéki Kör</i> egyesült a két társulat s valóságos politikai
-klubb lőn, mely föladatává tette a fővárosban némileg pótolni a
-sajtó <span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> korlátozottságából eredő hiányokat, s
-tért nyitni a szabad gondolatcserének. Bajza megbízatott egy a
-censura bilincseitől ment s külföldön kiadandó zsebkönyv
-szerkesztésével, mely 1847-ben <i>Ellenőr</i> czím alatt meg is
-jelent, szépirodalmi és politikai tartalommal. Vörösmarty a
-<i>Kör</i>ben szokta elszavalni a censurától kitörült költeményeit,
-melyek aztán az <i>Ellenőr</i>ben nyomattak ki. Íme, mivé lőn a
-vacsoráló társaság, íme Vörösmarty hatása Pest társadalmi
-életében.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span></p>
-<h2>XI.</h2>
-<p class="summary">Akadémiai jutalmak, megtiszteltetések, írói
-tiszteletdíjak. Széchenyi hatása Vörösmartyra. A magyar hazafi lyra
-jellemzése. A <i>Szózat</i> és más hazafi ódák. A magyar költészet
-és az ellenzék. Párhuzam Berzsenyi és Vörösmarty közt. Újabb lyrai
-költemények. Csajághy Laura. Költői beszélykék. <i>Szép
-Ilonka</i>.</p>
-<p>Vörösmarty életében 1831-től egész házasságáig (1843) kevés
-változás történt. Harminczadik évében az akadémiában elérte
-mindazt, a mit elérhetni: osztályában első rendes tagnak
-választatott; háromszor nyerte meg az akadémia nagy jutalmát:
-munkái első gyűjteményével (1834), <i>Marót bán</i>nal (1838),
-újabb munkái gyüjteményével (1842), a két első esetben megosztatott
-a kétszáz arany közte és Kisfaludy Sándor, majd Balázsházy János
-között, az utolsóban megosztatlanúl adatott ki; egyszer a drámai
-pályadíjt nyert <i>Vérnász</i>szal (1833).<a name="FNanchor_42" id=
-"FNanchor_42"></a><a href="#Footnote_42" class="fnanchor">42)</a>
-Negyven éves koráig kivívta a legfőbbet, mit költő nemzetétől
-kivívhat: irodalom és közönség elismerte, hogy első költője
-Magyarországnak, nemcsak az élők között, hanem általában. Néhány
-megye táblabírájává választotta, sőt részesült <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span> fáklyás
-zenében is, a magyar dicsőség ez elmaradhatatlan füstjében: először
-1839-ben Losonczon, egyik vidéki kirándulása alkalmával; másodszor
-1841-ben Pesten, nevenapján; harmadszor 1845-ben Kolozsvártt és
-Debreczenben, midőn Deákkal együtt Wesselényi látogatásából tért
-haza. Pesten egyéb iránt nevenapjának előestéjén nem egyszer
-gyülekeztek a juratusok ablaka alá egy harsány éljent kiáltani.
-Dicsőségének anyagi oldala nem igen volt arányban a szellemivel.
-Mióta a <i>Tudományos Gyüjtemény</i> szerkesztéséről lemondott,
-csak az akadémiai 500 forint volt biztos jövedelme, melyhez mint
-rendkívüli bevételek járultak a jutalmak, az <i>Auróra</i> és
-<i>Athenaeum</i> tiszta jövedelmének osztaléka, s az a csip-csup
-befolyó s aránylag csekély összeg, melyet újabb munkáinak 1840-ben
-önmaga által kiadott gyüjteményéből kapott. Ez években egyre-másra
-fölmehetett évi jövedelme 800–900 pengő forintra.</p>
-<p>A mint 1833–1843-ig lakását nem változtatta, oly kevéssé
-változtak külső viszonyai is, de bensőkép egészen átélte a magyar
-politikai élet fejlődését, melynek minden küzdelme, reménye,
-aggodalma, öröme, kínja szívébe olvadt. Már első ifjúságában jól
-ismerte hazája történelmét, közjogát; 1823-ban még mint juratus
-majdnem lázas részvéttel kísérte a megtámadt alkotmány védelmét s
-költői lelkesülésének legfőbb tárgya az egykor dicső s most
-hanyatló és meggyalázott hazája volt. <i>Zalán futása</i> költői
-kifejezése volt az 1825-iki országgyűlés hangulatának s
-<span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span> költőjénél senki sem ragaszkodott
-hívebben a megindúlt nemzeti mozgalomhoz. Azonban akkor még nem
-foglalkozott tüzetesebben politikával s inkább írói, mint politikai
-körökben élt. Széchenyi munkái s az 1830 iki franczia forradalom
-vonták be a szorosan vett politika körébe s adtak szellemének új
-irányt, mely költészetére is lényegesen befolyt. Ez idő óta az
-európai eseményeket is nagyobb figyelemmel kísérte, szorgalmas
-olvasója lőn egy pár külföldi német lapnak s kedvencz olvasmányai
-közé tartoztak a történelmi munkák és politikai röpiratok. De semmi
-sem hatott reá oly mélyen, mint Széchenyi munkái, melyeket épen oly
-rendkívüli érdekkel olvasott, mint Széchenyi az ő költeményeit.</p>
-<p>Az a reformmozgalom, melyet Széchenyi, mind a társadalmi, mind a
-politikai téren felköltött, új lelkesüléssel töltötte el
-Vörösmartyt. Nemzeti mély érzelme, lángoló hazafisága az európai
-eszmék cultusával vegyűlt, a múlt dicsőségén borongó költő a
-jelenhez fordúlt s hinni kezdett a jövőben. A küzdelem czélja immár
-nemcsak az alkotmány védelme volt, több kifejtésénél is, egy nemzet
-regeneratiója. Vörösmarty nem lépett a politikai szónokok közé, se
-becsvágya, se tehetsége nem volt hozzá, de foglalkozott minden
-szőnyegen levő kérdéssel s barátai vagy jó ismerősei voltak a
-legkitünőbb politikai nevezetességek. Mint politikai író sem kívánt
-szerepelni, de lyrája folyvást hol előharczosa, hol kísérője volt
-ama nemzeti nagy küzdelemnek, mely 1848-ban lelte befejezését.
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span> Lelkesülést nyerve tőle s árasztva
-vissza reá, a magyar hazafiságnak költő elődeitől lényegesen
-különböző kifejezést adott. <i>Szózat</i>a milliók szívében
-szendergő sejtelmet érlelt hő vágygyá, erős törekvéssé.</p>
-<p>A magyar lyra rövidben a nemzet történelme. A legrégibb időktől
-fogva egész jelenkorig néhány költemény olykor hívebben kifejezi a
-nemzet hangulatát, a hazafiság eszméit, mint akár államiratok, akár
-országgyűlési beszédek. Egy európai nemzet lyráján sem rezdűlt meg
-annyiszor a hazafiság húrja, mint a magyarén. Nem ok nélkűl.
-Egyetlen európai nemzet sem küzdött annyit lételéért s a nemzeti
-fájdalomnak lehetett-e táplálóbb forrása, mint a mi viszontagságos
-nemzeti életünk? De másfelől a nemzeti szellemnek mind a nép- mind
-a műköltészetünkben eleitől fogva a lyra volt kedvencz, néha
-kizárólagos formája. A lyrában kellett hát nyilatkozni mindannak,
-mit a költő nemzetével együtt legmélyebben érzett. A hazafiság
-élénk érzése, mondhatni szenvedélye, kiváló jellemvonása a magyar
-költészetnek. Ereje és gyöngesége egyszersmind: innen fakadnak
-legszebb ódáink, innen árad ki szónokias hangulatunk, mely
-annyiszor erőt vesz a költőin.</p>
-<p>Legrégibb lyrai költeményeinkben, melyek alkalmasint még régibb
-idők viszhangjai, a katholicismus és királyság fejezik ki a magyar
-hazafiság eszméit. Szűz Mária, Magyarország védasszonya, vallásos
-és hazafi cultus tárgya egyszersmind. Képe leng a magyar
-<span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span> zászlókon s a hazafi, mint a Peer-codex
-egyik költeménye bizonyítja, úgy sóhajt föl hozzá, mint a ki a
-halottak föltámasztója, az ellenség megnyomoritója, a királyok jó
-tanácsadója, magyarok megoltalmazója. Szent István és László
-nemzeti védszentek, a keresztyén hit és nemzeti dicsőség hősei.
-Szent István jobb keze, mely a keresztyénséget és monarchiát
-megalapította hazánkban, vallásos és nemzeti ereklye, melyet szent
-ének magasztal. Szent Lászlót a <i>Peer-codex</i> éneke mint
-szentet és hőst dicsőíti, a szent háromság szolgáját, szűz Mária
-választott vitézét, mint deli termetű és oroszlánszívű lovagot,
-kegyes királyt, ki két országban tündöklik, Magyar- és
-mennyországban. E két országért lelkesűl a magyar hazafi, Isten
-választott népének hiszi nemzetét s a magyar korona mint az isteni
-pártfogás, királyi jog és nemzeti szabadság jelképe, földi és
-mennyei hazájának összekötő kapcsa.</p>
-<p>A XVI. században a protestantismus megrontja mind a hit, mind a
-hazafiság egységét. Idegenek tolulnak be keletről, nyugotról s a
-magyar birodalom darabokra szakad. A katholikus a német, a
-protestáns a török párt, de szíve mélyén mindenik magyar s
-mindkettőt vallásos és hazafiúi indokok vezérlik. Mindenik siratja
-az ország romlását, Isten büntetésének tartja, melyet a nemzet
-bűnei idéztek elő, de a főbűn értelmezésében lényegesen különböznek
-egymástól. A katholikus szerint a régi hittől elszakadás vonta
-magára Isten haragját, a protestáns <span class="pagenum"><a name=
-"Page_251" id="Page_251">-251-</a></span> szerint pedig a régi
-tévelygés uralma. Csak a hitbeli és erkölcsi javulás adhatja vissza
-a magyar földi hatalmát és mennyei boldogságát. A XVI. századbeli
-katholikus és protestáns énekekben ez eszméket találjuk. A
-katholikus Zrínyi innen vette eposza alapeszméjéhez az Isten
-haragját, mely az új hit és erkölcsi elfajúlás miatt bünteti a
-magyart. Farkas András, a protestáns költő (1538), a <i>Zsidó és
-magyar nemzetről</i> czímű költeményében összehasonlítja Isten e
-két választott népét. Egyiket Babylonból, másikat Scythiából hozta
-ki Isten; gazdag földdel, szerencsével, bölcs királyokkal, nagy
-hősökkel áldotta meg, de amazt elvesztette, mert nem ismerte el a
-Messiást, emezt törökkel és némettel sújtja, mert üldözi Krisztus
-igaz vallását. Mindkét részen önszenvedéséből s az ó testamentomból
-meríti lelkesülését a magyar hazafiság. Forrása mély fájdalom, de
-egyszersmind mély hit. Mózes átkát, a babyloni fogság panaszait,
-Jeremiás siralmát zengi lyránk, mely folyvást összeolvasztja a
-vallásos és hazafi érzelmeket.</p>
-<p>A XVII. század végén és a XVIII. elején a hazafiság megválik a
-szorosan vett vallásos eszméktől, többé nem katholikus, sem
-protestáns, csak magyar. Legalább a Rákóczi-forradalom előtt és
-alatt keletkezett dalok inkább csak az idegen elnyomás ellen
-intézvék.<a name="FNanchor_43" id="FNanchor_43"></a><a href=
-"#Footnote_43" class="fnanchor">43)</a> Megzendűl ugyan néha bennök
-az üldözött protestáns siralma, de a legnagyobb rész az elnyomott
-<span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span> hazán kesereg, boszút szomjúzik, gúnyt
-és gyűlöletet lehel, s mintegy állandó refrainje:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ne higy, magyar, a
-németnek,<br /></span> <span class="i0">Akármivel
-hitegetnek.<br /></span></div>
-</div>
-<p>S maga a híres Rákóczi-nóta sem egyéb mint a nemzeti szenvedés
-rhapsodiája. Alkalmasint a Rákóczi-forradalom bukása után
-keletkezett, mert csak kétségbeesést fejez ki. Ez elkeseredett
-panasz egyhangúságát nem szakítja meg a múlt dicsőségének egyetlen
-büszke emléke, a jövő reményének egyetlen halvány sugara sem. Nincs
-benne sem erély, sem elszántság. Mintha a magyar többé nem bíznék
-magában s csak Isten kegyelmétől várna mindent.</p>
-<p>Igazában nem annyira maga a költemény, mint inkább dallama vált
-nemzeti énekké, melyet különböző változatokban egész maig megőrzött
-a nép. Egy költő sem volt képes annyi erővel kifejezni a nemzet
-viharos lelkesülését, büszke kétségbeesését, harczias siralmát,
-mint e dallam, melyet, mint egy őskori eposzt, egy egész nemzet
-teremtett s mely végre megtalálta Homérját is, a művészi kezet. A
-nép kunyhójában, a nagy úr kastélyában egyaránt zengett e nóta, s
-mert, a mint a zenészek mondják, Magyarország különböző
-nemzetiségei zenéjéből rokon elemeket olvasztott magába, megértette
-és érzette a szláv és oláh, mint érzette az elnyomást, mely ellen a
-magyarral együtt küzdött.</p>
-<p>A XVIII. század első tizedeiben lassankint elhomályosúl a kurucz
-világ emléke és költészete. Alig <span class="pagenum"><a name=
-"Page_253" id="Page_253">-253-</a></span> hangzik többé a tárogató
-síp is, melyhez oly jól illettek a harczias és kesergő dalok. A
-forradalom főbbjei kibujdosnak vagy a szathmári béke után
-meghódolnak. A sereg szétoszlik, s a fájdalom néha gúnyban vagy
-humorban enyhűl.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Jaj már minékünk, magyar
-nemzetnek,<br /></span> <span class="i0">Kik feltámadtunk,
-rebeliseknek,<br /></span> <span class="i0">Nagy
-pipáju,<br /></span> <span class="i0">Kevés dohányu magyar
-nemzetnek.<br /></span></div>
-</div>
-<p>De az erdőkön és pusztákon még sokáig tanyáznak bujdosó
-kuruczok, s a mint idővel szegény legényekké válnak, úgy fajulnak
-el ajkukon a hazafi dalok is. Egy szóval elnémúl a nemzet és
-költészete egyaránt s midőn éledni kezd, félénk és habozó. Nincs
-sem lelkesülése, sem őszintesége. Az a néhány harczi dal, melyek a
-hét éves s az utolsó török háborúk idejében születtek, csak a
-hagyományos vitézség és dynastikus hűség viszhangjai s mintegy meg
-akarnak válni a szintén hagyományos szabadság szeretetétől. A
-nemzeti mélyebb érzés inkább csak hideg gúnyban nyilatkozik az
-idegen nyelv és erkölcsök terjedése ellen. Ezt találjuk
-Gvadányiban, Ányosban, Baróti Szabóban s másokban, sőt némely
-népdalban is. II. József szabadelvű, de alkotmánytalan és
-németesítő kormánya már élénk nemzeti érzést költ fel. Ányos
-<i>Kalapos király</i> czímű költeménye<a name="FNanchor_44" id=
-"FNanchor_44"></a><a href="#Footnote_44" class="fnanchor">44)</a>
-egész erélylyel <span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span> fejezi ki a nemesi, papi, de
-egyszersmind nemzeti visszahatást.</p>
-<p>Az 1790-iki országgyűlés szelleme megtermékenyíti a magyar
-lyrát. Az alkotmányos és nemzetiségi küzdelem zajában megpendűl az
-örök emberi jogok eszméje is. Bessenyei, a ki a nemzeti irodalom
-fölélesztése mellett a franczia encyclopædisták tanait is hirdette,
-követőkre talál. Néhány fiatal költő nemcsak az alkotmány
-visszaállításán lelkesűl, hanem a század eszméi- és ábrándjaiért
-is, melyek mint távol vihar moraja a Szajna partjáról egész a
-Tiszáéig hatottak. Bacsányi egy merész költeményben üdvözli a
-franczia forradalmat s üldözést szenved. A fiatal költők
-lelkesebbjei, mint a Martinovics-mozgalom részesei, börtönbe
-vettetnek. Csokonain már érzik a visszahatás, melyet a franczia
-forradalom szörnyűségei a kedélyekben előidéztek; harczi dalokat
-harsogtat a franczia köztársaság ellen. II. József halála után a
-nemzeti érzés, az alkotmány visszaállításának öröme egészen áthatja
-a magyar lyrát, de nem igen emelkedik költőivé. Kazinczy szárnyaló
-prózája, melyet 1790 tavaszán, mint előszót írt <i>Hamlet</i>
-fordításához, a magyar korona őrszobájában, többet ér sok akkori
-költeménynél. Kazinczy e napok emléke alatt írta <i>Szabad Erdély s
-Tisztulás ünnepe</i> czímű költeményeit is, de később s csak a múlt
-leple alatt szólott a jelenhez. A költőt mérsékli vagy elnémítja a
-censura szigora, melytől csak az országgyűlési vagy megyei szónok
-ment. Azonban az 1790–1811-iki <span class="pagenum"><a name=
-"Page_255" id="Page_255">-255-</a></span> országgyűléseken szereplő
-hazafiak s általában a hazafiúi erények dicsőítését folyvást zengi
-a Csokonai, Kazinczy, Virág és Berzsenyi lyrája. A római hazafiság
-eszménye lebeg előttök s a római klasszikusokból kölcsönzik ódáik
-hangját. De már a két utóbbinál fájdalomba merűl az önérzet és
-remény. A nemesi fölkelés kudarcza széttépi a magyar vitézség
-hitét. A nemzetiség oltárán fölgyúlt szent tűz alvófélben. A
-visszaállított alkotmányt nem tudta megvédeni a nemzet, annál
-kevésbbé kifejteni s erkölcsi sülyedését tehetetlensége még
-szégyenletesebbé tette.</p>
-<p>E szégyent, e fájdalmat senki sem érezte mélyebben, mint három
-költő, kik a nemzeti kétségbeesés hattyúdalát kezdették zengedezni.
-Kisfaludy Sándor, Berzsenyi és Kölcsey a nemzeti fájdalom költői.
-Mind a három ugyanazon eszmekörben mozog, csak egyéniségök
-különböző s hangjok nem ugyanaz. Mindenik a romlásnak indúlt
-magyart siratja, ki csak névben él már. Mindenik szembe állítja
-dicső múltját nyomorú jelenével s egyik sem hisz jövőjében. Néha
-van egy-egy derűltebb pillanatjok, de a reménytelenség lyrájok
-igazi hangja. Kisfaludy Sándor fájdalma még legelégiaibb; ha nincs
-is benne vigasztaló, van valami enyhítő. A törzsökös, a durván hív
-magyar érzéseit zengi, melyek eltűntek mind a magán, mind a
-közéletből, de jól esik neki, hogy ő még érezheti s néhány
-rokonkebelre találhat. Berzsenyi rettentő ódája, <i>A
-magyarokhoz</i>, a szilaj kétségbeesés hangja, prófétai harag, mely
-egy philosoph megnyugvásával <span class="pagenum"><a name=
-"Page_256" id="Page_256">-256-</a></span> végződik, de e megnyugvás
-csak rettentőbbé teszi. A magyarnak el kell veszni, mert
-megromlott; minden így jár az ég alatt, forgó viszontagság járma
-alatt nyögünk, ez a történelem rendes folyama, hatalmasabb nemzetek
-is így vesztek el: a nemes Ilion, a büszke Karthágó, a nagy Róma,
-az erős Babylon. Kölcsey hazafi fájdalmában van valami szent, a
-tragikum szentsége, a görög tragédiák chorusának hangja, mely
-megzendűl koronként a nemesis csapásai alatt haldokló hős fölött.
-<i>Zrínyi első éneké</i>ben keresi Árpád nemzetét, a győzelmek
-honját, a küzdő népet s csak árnyát találja. <i>Zrínyi második
-éneké</i>ben kéri a sorsot, hogy szánja meg szenvedő hazáját, de a
-sors kérlelhetetlen, a haza őrcsillagzatja szülöttei bűnein
-leszállt, a magyar eljátszotta szerepét s a négy folyam mentében
-más nemzet fogja betölteni a tehetetlen Magyarország hivatását. Ez
-a legkétségbeejtőbb hang nem csak Kölcseyben, hanem az egész magyar
-lyrában. <i>Hymnusz</i>ában, melyet 1823-ban írt, megbűnhödte a
-magyar a múltat s jövendőt és áldást vár. <i>Zrínyi második
-éneké</i>ben jövendőjével bűnhödik múltja- és jelenéért.</p>
-<p>E kétségbeesett fájdalom uralkodik a magyar lyrában majdnem
-egész 1835-ig. Mintegy hagyományossá vált, egyik költő átvette a
-másiktól s minthogy nem nyilatkozhatott szabadon, sokszor a múlt
-idők viszhangjának hazudta magát, mintha a török világról szólna.
-Kisfaludy Károly <i>Rákosi szántó</i>ja, Bajza <i>Sohajtás</i>a
-mind e régi hangulat új változatai. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_257" id="Page_257">-257-</a></span> Eleinte maga Vörösmarty
-is ily hangokat hallat, sőt <i>Zalán futásá</i>ban is az elégiai
-felindulás az uralkodó, bár a jövő nevében látszik dicsőíteni a
-múltat és siratni a jelent. E műben a nemzeti fájdalommal némi
-önérzet párosúl, mintha a múlt nagyságának képe kétség és remény
-közt hullámoztatná a kedélyt, de nem ébreszt hitet a jövőbe. A
-magyar költészet annyira bele élte megát a nemzeti fájdalomba, a
-politikai és társadalmi életnek folyvást oly benyomásaiból
-táplálkozott, hogy se oka, se ereje nem volt a hitig emelkedni.
-Azonban a költők panasza, haragja, siralma mind szélesebb körben
-költötte fel a hazafi érzést, s hova el nem hatott, elhatottak az
-1823-ki kormányrendeletek, melyek nyiltan megtámadták a nemzeti
-önállóság végső maradványait is. A nemzet érezte sülyedését, vívott
-jogaiért, de épen úgy nem volt mély hite jövőjében, mint költőinek.
-Hogy a magyarnak jövője van, nem költői mű hirdette először, hanem
-egy politikai röpirat, Széchenyi <i>Hitel</i>e (1830).</p>
-<p>Széchenyi mind első, mind utolsó röpiratában épen úgy
-államférfiú, mint költő, <i>vates</i>, mint a régiek nevezték a
-költőt. Mély belátása, lángoló lelkesedése egész a jóslatig
-emelkedik. A mit a magyar nagy jövőjéről jósolt, hitelre talált,
-lelkesedést keltett, sőt egy egész korszak jelszavává lőn.
-<i>Programmtöredék</i>e (1847) elhangzott; senki sem hitte
-jóslatát, hogy a nemzet örvény szélén áll, a forradalom árjába fog
-veszni minden, a mit eddig kivívtunk, bár a következmények
-<span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
-"Page_258">-258-</a></span> igazolták. Egy nemzet, melyet
-kétségbeeséséből végre kiemel az önmagába vetett hit, nem könnyen
-mond le arról s épen annak a szavára, a ki azt először lehellte
-belé. Midőn Széchenyi <i>Hitel</i>ében az európai új eszméket
-hirdetve s alakító erejöktől várva az alkotmány, nemzetiség és
-társadalom újjászületését, nem habozott kimondani, hogy
-Magyarország nem volt, hanem lesz, fölindított minden magyar
-szívet. Volt lelkesülésében valami szent és szentségtelen, az
-elragadtatás és gúny bizonyos vegyülete, mely különbözőkép, de
-mindenkire hatott, egész a velők oszlásáig. Széchenyi meggyalázta a
-múltat, a magyar egyetlen büszkeségét s oly jövendőt ígért neki,
-melyről még álmodni sem mert; kigúnyolta a nemzeti fájdalmat, a
-magyar egyetlen hű érzését, s vakmerő reményt és hitet követelt
-tőle egy ország romjain, melynek omlását megszokta minden szem, egy
-nagy elhatározás díjában, melytől elszokott minden szív. A
-lelkesülés és gyűlölet rajongása üdvözlé a látnokot, a reformatort,
-az izgatót s a nemzet az átalakulás pályájára lépett. A siker
-elnémítá a gyűlöletet, az akadály lehangolta a rajongást, de a hit
-többé nem aludt ki. A költők épen oly megdöbbenve tekintettek
-Széchenyire, mint maga a nemzet. Lyrájok nem volt oly vakmerész és
-siralomhoz szokott húrjain remegve zendült meg az öröm. Ők voltak
-az elsők, kik befogadták a reményt és hitet, de csak a
-kétségbeesésből emelkedtek ki, a nemzeti fájdalomról oly kevéssé
-mondhattak le, mint szíve mélyén <span class="pagenum"><a name=
-"Page_259" id="Page_259">-259-</a></span> maga a nemzet.
-Összeolvasztották a kettőt, a reményt és emléket, a bánatot és
-örömet, a hitet és aggodalmat. A múlt dicsősége előttök oly szent
-volt, mint a jövendőé, egyik kézzel a múltra, másikkal a jövendőre
-mutatva, lelkesítették a jelen küzdelmét. Ez volt a nemzet
-hangulata is, melyet a Vörösmarty <i>Szózat</i>a fejezett ki
-legerőteljesben, s emelt tisztább lelkesüléssé.</p>
-<p>A <i>Szózat</i> mindenre hivatkozik, a mi újjászületési
-küzdelmében csak lelkesítheti a magyart, s a remény és emlék, a hit
-és balsejtelem húrjain játszva, mindenbe az önbizalom és nagyság
-érzetét vegyíti. Semmi csüggedés többé, bátran nézhetünk szembe a
-jövővel. Nagy válság felé közeledünk, egy jobb kornak kell jőni,
-vagy ha nem, ha el kell vesznünk, többé nem veszhetünk nyomorultan.
-Az bizonyos, hogy <i>így</i> többé nem élhetünk s ez már magában
-lélekemelő. Vörösmarty egészen kiemeli a magyar lyrát eddigi
-kétségbeeséséből; még nem zengi a jövő dicsőségét, de elhatározónak
-érzi a jelent, nem korholja az elfásult nemzetet, az életre ébredt,
-de tettre és hazafi hűségre lelkesíti. Emlékezteti a múlt
-dicsőségére, előszámlálja epikai és tragikai nagy emlékeit, a
-keresztyénségnek és szabadságnak tett szolgálatokat; felhozza az
-őrködő isteni gondviselést, mely annyi viszontagságok közt sem
-engedte megtörni életerejét, említi a jelen küzdelmeit, az ész,
-erő, szent akarat harczát. S nemcsak nemzetéhez fordul, hanem
-Európához is, melynek eszméiért küzd nemzete, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span> méltó
-helyet követel tőle a többi nemzetek között; a múlt szolgálatai, a
-jelen törekvései díjában kéri a jövendőt, részvétet küzdelmei
-iránt, könnyet sírjára, ha vesznie kell, de nem fog gyáván veszni:
-a temetkezés fölött egy ország vérben áll. Mily önérzet s mennyi
-fájdalomba merűlve, mennyi hit a balsejtelmek közepett s mennyire
-uralkodik mind kettőn az elszántság. Mióta lyránk többé nem
-olvasztotta össze a hazafisággal a katholicismus és protestantismus
-eszméit, megvált az európai solidaritás érzelmétől. Vörösmarty újra
-összeköti e két elemet; midőn Európára, a népek hazájára
-hivatkozik, a specificus magyar hazafiság az emberiség érdekeivel
-egyesül.</p>
-<p>E költemény az ifjuló Magyarország nemzeti hymnusza lőn, ma is
-az, a létele- és jogaiért küzdő Magyarországé. A nemzet 1848-ig a
-jövendő jobb kor jóslatát hitte benne s mennél követelőbb, hevesebb
-lőn vágyaiban, annál kevésbbé háborította a nagyszerű halál
-sejtelme. Midőn a forradalom árja elzúgott, Vörösmarty alig
-találkozhatott valakivel, ki azt ne mondotta volna neki: a jóslat
-teljesűlt, a nagyszerű halál bekövetkezett. A költő mindíg
-elkomorúlt ilyenkor, ingerűlten mondá: a jóslat még nem teljesült,
-ez még nem halál, nem ily halált értett. Gyermekeinek ama
-versszakok hijján kellett megtanúlniok a <i>Szózat</i>ot. Megtört
-szívvel, de mély hittel nemzete jövőjében, szállott sírjába. Nem
-csalatkozott. A magyart ama nagy csapás nem ölte meg, s midőn
-üdűlni kezdett, a <i>Szózat</i> zendűlt meg ajkán s az kíséri
-<span class="pagenum"><a name="Page_261" id=
-"Page_261">-261-</a></span> folyvást minden ünnepélyesb pillanatát.
-A <i>Szózat</i> nem egyetlen kitünő szüleménye az újabb kor hazafi
-lyrájának s vannak művek, melyek æsthetikai tekintetben
-fölülmúlják, de egyetlenegy sem tett ily nagy és tartós hatást,
-mert a nemzet legfőbb eszméit, legállandóbb hangulatát fejezte ki.
-A szabadság és diadal dithyrambjai, melyeket Petőfi harsogott,
-elhaltak az ágyúk utolsó dörgései közt, a nemzeti mély
-búskomolyság, mely Arany és Tompa néhány költeményéből sohajt,
-könnyeket facsart a nemzet szeméből, de letörölte s visszatért a
-<i>Szózat</i>hoz, mert érezte életerejét, remélt jövőjében, hitte,
-hogy még előtte van a jobb kor vagy a nagyszerű halál. Valóban e
-költemény mindaddig nemzeti ének marad, míg a nemzeti küzdelem,
-melynek szüleménye, czélt nem ér s a magyar létele önmagához méltón
-nincs biztosítva.</p>
-<p>A <i>Szózaton</i> kívül Vörösmarty még számos hazafiúi
-költeményt írt. Nagy változatosság tárul ki előttünk műfajban,
-eszmében, hangban, de 1831-től fogva majd mindenikben van valami a
-<i>Szózat</i> szelleméből. Mintegy chorust képeznek körűle. Az V-ik
-Ferdinándhoz írt óda kezdi meg a chorust. A még atyja életében
-megkoronázott trónörökös már első fölléptekor részvéttel fordul a
-magyar nemzetiséghez. Vörösmarty a jobb jövő reményében üdvözli e
-részvétet, a monarchikus és őszinte magyar szól belőle, ki a
-hódolat és öröm perczében sem titkolja fájdalmát. Ugyane hanggal
-találkozunk tizenhat <span class="pagenum"><a name="Page_262" id=
-"Page_262">-262-</a></span> évvel később István nádort üdvözlő
-epigrammáiban. A <i>Liszt Ferenczhez</i> írt ódában a nemzeti
-fájdalom és önérzet, emlék és remény olvadnak össze, épen mint a
-<i>Szózat</i>ban. Honszerelemről zeng, mely a jelent ölelve tartja
-s a múlton csüngve jövőt teremt. Dalt kér Liszttől, a bánat
-altatóját, a szív háborgatóját, minőket maga szokott zengeni. A
-<i>Sors és a magyar ember</i> humoros allegoriájában a múlt
-századbeli magyart rajzolja; a gúny hangja lassanként a
-meghatottságig emelkedik, midőn a jelenre tér át. A megifjúlt
-magyar nem bízza többé a sors szeszélyére hazáját, szíve vérével
-esküszik megváltani: éljen vagy veszszen. A jövendő jobb kor vagy
-nagyszerű halál eszméje itt is átvillan. Az <i>Uri hölgyhöz</i> írt
-ódában bár erősb a költő felindulása a nemzetiségökből kivetkőzött
-magyar hölgyek ellen, mint az <i>Elhagyott anyá</i>ban, melynek
-szintén ez a tárgya, itt még sem mond le a reményről, mint amabban.
-A <i>Gondolatok a könyvtárban</i> bölcselmi óda, mely az emberiség
-ügyével foglalkozik. A költő sehol sem talál a világon teljes
-szabadságot, a nagyobb rész mindenütt boldogtalan, az ember jogai
-mindenütt eltapodvák, még Amerikában is, mely épen úgy a szabadság,
-mint a rabszolgaság földje. Kétségbeesett bölcsesége mégis
-megnyugszik, hisz az újabb szellem győzelmében, mely az emberiséget
-megragadta, hisz nemzete küzdelmében, hogy a sülyedésből kivívja
-magát.</p>
-<p>A <i>Honszeretet</i> és <i>Honfi</i> czímű költeményeiben a
-rendületlen hazafi hűséget énekli meg, a <i>Deák Ferenczhez</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> írtban pedig az önzés és nagyravágyás
-nélküli hazafi-erényt, melyet Deákban látott leginkább
-megtestesítve. <i>Hymnusz</i>ában a királyok és nemzetek Istenéhez
-fohászkodik s áldást kér küzdő nemzetére. A <i>Fóti dal</i>t
-szintén a hazafiúi költemények közé sorozhatni. A költő poharazás
-közben sem feledkezik meg hazájáról, a haza reményei és aggodalmai
-elevenednek föl a jó kedv szeszélyében. Hány magyar táblabíró
-érzett és gondolkozott így bor mellett 1848 előtt. E verssor: «A
-legelső magyar ember a király» egész közmondássá lett, s «Éjszak
-rémes árnyai», melyeket egyik versszak emleget, mi hamar átnyultak
-a Kárpátokon. A <i>Jóslat</i> refrainje Kölcseynek e sora: de néked
-élni kell, o hon! A költő érzi a kedvezőtlen viszonyokat, de nem
-csügged. <i>Mit csinálunk</i> czímű költeményében a gúnyt önbizalom
-mérsékli s minden versszak serkentésen végződik. De vannak sötét
-pillanatai is. A leigázott lengyel nemzet árnya meg-meglepi
-képzelődését, többel viseltetik iránta, mint részvéttel; mintha a
-magyar jövőjét sejtené a föltámadt és leigázott lengyelben, mintha
-a nagyszerű halálról álmodoznék. A <i>Hontalan</i>, az <i>Élő
-szobor</i>, az <i>Elveszett ország</i> mind e hangulat szüleményei.
-Balsejtelem vonul át lelkén, a <i>Szózat</i> balsejtelme, mely hol
-csüggedéssé, hol haraggá válik. Az <i>Emberek</i> czímű költeménye
-legsötétebb. Az 1846-ki gallicziai lázadás hatása alatt írta. A
-nemesség és nép között kitört vérengzés iszonyú jelenetei
-Magyarország szomszédságában baljóslatú merengésbe sülyesztették.
-<span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span> Hiú küzdelmet olvas le a
-világtörténelem lapjairól. A nép butasága, az ész és rossz akarat
-frigye, a testvérgyűlölési átok szárnyát szegik reményeinek. Az
-<i>Országháza</i> a kimerűlt türelem haragja. A <i>Mi baj</i> czímű
-gúnyba vegyült panasz, mely a nemzet sérelmeit, vágyait leplezi
-föl. Mintha Pestmegye 1847-ki követutasítását olvasnók, költői
-oldalról felfogva. E két utóbbi költemény egészen az ellenzék
-hangulata az 1846–7-ki években.</p>
-<p>Vörösmarty az ellenzékhez tartozott, mint Magyarország
-valamennyi költője. A kormánypárt egyetlen költőt sem tudott
-felmutatni. E különösnek látszó jelenségnél semmi sem volt
-természetesebb. A magyar ellenzék nem egészen az volt, mi másutt, a
-nemzet egy töredéke, bár többségre jutott töredéke, mely némely
-kérdésben eltér a kormánytól vagy új kormányrendszert sürget. A
-magyar ellenzék maga volt a nemzet, mely lételeért küzd. A magyar
-kormánynak szintén ily sajátságos helyzete volt. Csak névben volt
-független és nemzeti, de tényleg idegen befolyás eszköze vagy
-mérséklője, hazafisága szerint. A valódi vagyis a birodalmi
-kormány, az ellenzék vagyis a nemzet között állott, egyiket sem
-tudta kielégíteni s a viszonyok kényszerűségénél fogva gyönge volt
-mindkettő irányában. A legjobb esetben nem volt más hivatása, mint
-a két elem közvetlen összeütközését föltartóztatni s rendszere alig
-lehetett több, mint küzdelem két különböző nemű követelés
-kielégíthetlenségével, eszmék és rendszabályok keveréke,
-<span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span> mely nem költhetett rokonszenvet, még
-kevésbbé lelkesülést. Az ellenzék mindent egyesített magában, mi
-nemzeti és költői lelkesülés forrása. Épen úgy ragaszkodott a
-dynastiához, mint az alkotmányhoz. A sérelmek és reformok mezején
-mozogva, egyszerre volt legitim és szabadelvű, conservativ és
-reformer, s mindenek fölött s mindenben nemzeti, a veszély
-örvényéből kiragadott nemzetiség őre, kifejtője. A tényleges
-állapot nagy részt ellenkezvén a törvényessel, ez utóbbi mellett
-küzdött; a tespedésből ki akarván emelni nemzetét, a reform
-zászlaját lobogtatta: szóval a jelen nyomorát érezve, éreztetve és
-megtámadva, a múlt dicsőségének, a jövő reményeinek egyedűli
-képviselőjévé vált.</p>
-<p>Ime az okok, melyeknél fogva a magyar költőnek az ellenzékhez
-kellett tartoznia, akár a múlt hagyományain csüngött, akár az
-európai új eszmék győzelmébe vetette reményét, akár csak a
-nemzetiséghez ragaszkodott. Épen azért ellenzékisége nem hozta
-szükségeskép magával, hogy politikai vagy épen pártköltő legyen,
-megmaradhatott nemzeti álláspontján, nem látszhattak meg rajta a
-pártok önző szenvedélyei s a napi politika sara. A nemzet létele s
-jövője forgott kérdésben, az ellenzék legfőbb eszméi oly
-természetűek voltak, melyek más szerencsésebb országokban nem
-lehetnek pártkérdések. Vörösmartynak, mert nemzeti költő volt, az
-ellenzék költőjének kellett lennie, fölléptétől fogva egész végig.
-Mint költő úgy szólva együtt született az ellenzékkel, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">-266-</a></span> benne
-élt, együtt némultak el a forradalom zajában. Az ősi alkotmány
-védelme szülte <i>Zalán futásá</i>t, a Széchenyi által megindított
-reform-mozgalom a <i>Szózat</i>ot, a <i>Honszeretet</i>et mintha
-Deák sugalmazta volna, az <i>Országházá</i>n Kossuth heves szelleme
-érzik. Vörösmarty költészete huszonöt év alatt átélte az ellenzék
-minden phasisát, s e korszaknak úgyszólva költői megtestesülése.
-1848-ban épen úgy elnémúl, mint a régi ellenzék. A politikában a
-forradalom hullámai emelkednek, a költészetben Petőfi szilaj
-múzsája uralkodik.</p>
-<p>Vörösmarty hazafi lyrája nemcsak eszmékben különbözött
-elődeitől, hanem formában is. A múlt század végétől kezdve a
-klasszikai óda divatozott a magyar költészetben, melyet Berzsenyi a
-tökély magas fokára emelt. Már Kölcsey megkezdi ugyan a modern
-ódát, de Vörösmarty emeli uralkodóvá, ki ennek épen úgy
-képviselőjévé válik, mint Berzsenyi a klasszikainak. Berzsenyi
-specificusabb ódaköltő, mint Vörösmarty, de a különbség köztök
-mégis nem annyira tehetségökben, mint szellemökben rejlik. Mind
-kettőben megvan a tűz, erő és méltóság, de Berzsenyi köre szűkebb,
-mint általában a klasszicismusé. Vörösmarty romantikus szelleme
-gazdagabb, többet ölel fel, sokhoz hozzá nyúl, mitől Berzsenyi
-visszariadt volna. Berzsenyi a maga szűk körében összpontosítani
-bírja egész erejét s a klasszikai óda egyszerű tiszta formájában
-emelkedik föl. Tárgyai eszményiek, hangja a trombita összeszorított
-hangja. <span class="pagenum"><a name="Page_267" id=
-"Page_267">-267-</a></span> Egyszerűség és erő olvad össze nála;
-kevés szóval sokat fejez ki, sőt néha többet akar, mint a mennyire
-képes. Vörösmarty lelkesülése omlik, mint a hegyi patak árja
-szikláról sziklára s zúgása betölti a levegőt. Egyenetlen és
-csapongó, mint a szenvedély s olykor majdnem a szertelenig duzzad.
-Ódáiban egy vadregényes tájkép fönsége tűkröződik, melyben az
-ellentétek vegyülete és phantastikus alakzatok kiválón hatnak
-képzeletünkre. Mind ebből majd semmi sincs Berzsenyiben, e mellett
-egyhangúbb, míg Vörösmarty változatos. Vörösmarty inkább tárgyától
-veszi lelkesedését, Berzsenyi inkább önmagából árasztja tárgyára.
-Berzsenyiben több a benső hév, Vörösmartyban a jellemzetes
-fölfogás. A <i>Liszt Ferenczhez</i> írt ódában van valami Liszt
-viharos zongorajátékából, az <i>Élő szobor</i>ban az elfojtott kín
-lázas kitörése épen megilleti Lengyelországot. Berzsenyi képein a
-plasticitás uralkodóbb, a Vörösmartyéin a ragyogó színezet. Mint
-erényeikben úgy hibáikban is különböznek egymástól. Berzsenyiben
-van valami merevség, midőn elhagyja ereje, Vörösmarty átcsap a
-szónokiasba. Berzsenyi néha igen is egyszerű, Vörösmarty
-túlterhelt, Berzsenyi részint mert küzd a nyelvvel, részint mert
-kevéssel sokat akar mondani, itt-ott homályossá, feszessé válik.
-Vörösmarty mindig uralkodik a nyelven, de képei nem mindig
-szabatosak. Például az <i>Országháza</i> czímű költemény első sora:
-«A hazának nincsen háza», a hazáról úgy szól, mint személyről s már
-a második sor: «Mert <span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
-"Page_268">-268-</a></span> fiainak nem hazája» mint tárgyat
-emlegeti. Nem sokkal alább e sorokban: «Vaseszével, jégszivével
-fölmerűl a külfaj árja, a meleg vért általjárja, és a nemzet áll
-fagyottan» értjük mit akar mondani a költő, de az össze nem illő
-elemek zavarttá teszik képes kifejezését.</p>
-<p>Vörösmarty mint ódaíró Virág és Berzsenyi hatása alatt lépett
-föl s néhány év alatt a modern óda megalapítója lett
-költészetünkben. Általában lyrája pályájának második felében mind
-eredetibb és folyvást emelkedőben. Egész 1833-ig humora csak egy
-pár népies genreképben nyilatkozik, azon túl megtaláljuk hazafiúi
-és szerelmi költeményeiben is. <i>Mit csinálunk, Sors és a magyar
-ember, Hűség, Holdhoz, Unalomhoz, Pipiske</i> a humornak mind új
-hangjai a magyar költészetben az enyelgés, gúny, szeszély hol
-erősb, hol gyöngébb árnyalatával. Legkitünőbb e fajta költeményei
-között a <i>Tót deák dala</i>. Ez egy kis remekmű. Az éhező deák
-nyomora és kimeríthetetlen jó kedve, eszményies bölcsesége s igen
-is gyakorlati vágyakozása jellemző humorrá olvadnak. A folyvást
-változatos emelkedést változatos refrain kíséri, míg végre a bezáró
-versszak mindent elmond, a mit még mondani lehet. A <i>Fóti dal</i>
-szintén nevezetes mozzanat lyránkban. Addig a valódi bordal hangját
-igazában senki sem találta el. Vörösmarty új húrt pendített meg s
-mintegy fölbátorította Petőfit, hogy a magyar bordalok legszebbjeit
-merje költeni. Csokonai bordalaiban sok a mámor, Bajza híres
-<i>Borének</i>ében <span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span> nagy józanság s némi feszesség
-uralkodik. A <i>Fóti dal</i>ban eltün a fesz, a mámor szeszélye
-ömlik el rajta, de emelkedett gondolatok s nemes érzések olvadnak
-belé. Igen kitünő részletek vannak benne, kár hogy kelletén túl
-hosszabbra nyúlik, s hol sorok, hol egész versszakok zavarják az
-egész hangulatának összhangját. Vörösmarty költészetének
-phantastikus hajlama, melyet már eposzaiban észrevehetni, mely
-<i>Csongor és Tündé</i>jében annyi bájjal jelen meg, most már
-lyrájában is több nyomot hagy. A <i>Madárhangok</i>, <i>Mese a
-rózsabimbórul</i> maig is majdnem versenytárs nélkül állanak
-költészetünkben. Szerelmi dalaiban is változást és emelkedést
-vehetni észre. A dalhang túlnyomóbb bennök, mint a régiebbekben s
-köztök a <i>Kis leány baja</i> a legszebb naiv dal, mely Vörösmarty
-lyráján valaha megzendűlt.</p>
-<p>Azonban 1833–1841-ig se szivében, se költészetében nem lángol a
-szerelem valódi szenvedélye. Első szerelmének szomorú emléke egy
-pár bús dalra hangolja, mint az <i>Elhaló szerelem, Késő vágy</i>,
-de ritkán szól a maga nevében. A <i>Kis leány baja</i>, a <i>Jegyes
-sírja</i>, a <i>Megcsalt leány</i>, a női sziv ömledezései, nem a
-költőéi. A szerelemtől elzárkózott költő sehol sem adja át magát
-erősb szenvedélynek; vagy képzelődése ringatja, mint az
-<i>Idához</i> és <i>Ő</i> czímű költeményeiben, vagy egy-egy kedves
-benyomás vagy futó elragadtatás ébreszti dalra. A <i>Szép hajadon,
-M. szemei, Magyartalan hölgyhöz, Gyász és remény mind</i> ilynemű
-élmények szüleményei. A <i>Melyik jobb, Búcsu, F. E.</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_270" id=
-"Page_270">-270-</a></span> <i>emlékkönyvébe</i> csak a részvét
-vagy enyelgés hangjai. 1841-en kezdve érezzük újra lyráján a valódi
-szerelem lüktetéseit. Most ábránddal vegyül, majd szomjú vágyban
-ég, néha enyelgésre hajlik, máskor érzelmes meghatottsággá
-csendesűl, de mindig eleven és benső. E költemények mindenikét egy
-fiatal leányhoz, Csajághy Laurához írta, kit nemsokára nőűl vett.
-Nem mindenik fölibe írta oda kedvese nevét, de mindenikben hozzá
-szól. Férfiú korában szive, költészete épen úgy a Lauráé, mint ifjú
-korában az Etelkáé volt.</p>
-<p>Vörösmarty már betöltötte negyvenedik évét, midőn Laurával
-megismerkedett. Nem volt fiatal, de a szív és vágya a boldogságra
-ifjabb marad az emberben, mint bármi. Első szerencsétlen szerelme
-óvakodóvá és zárkozottá tette. Tudta tapasztalásból hova viszi az
-embert az ábránd, a szenvedély, ha első csírájában el nem fojtja.
-Kedvezőtlen anyagi körülményei visszariasztották a házasságnak még
-gondolatától is. Lemondott róla, de a lemondás kérge alatt e
-gyöngéd és nemes szív föl-földobogott a boldogság nehány napjáért,
-mielőtt az élet elhanyatlanék. A szerelem és családéletből mintegy
-kitagadva, a barátságnak és hazának áldozta kedélye minden kincsét,
-de az a hű ragaszkodás, melylyel néhány kitünő férfiú csüngött
-rajta, a dicsőség, mely homlokát övezte, ki nem pótolta egy szerető
-női szív hiányát. Uralkodott magán, elnyomta szíve jogát, de a
-szerelem csak aludt szivében s nem aludt ki. <i>Késő vágy</i> czímű
-költeménye e hangulat kifejezése. Nehéznek tartja a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">-271-</a></span> reményt
-a kor alkonyában s úgy hiszi, az ész megtiltotta neki, hogy többé
-szeressen. De érzik az egész költeményen a szerelem eltitkolt,
-elnyomott vágya. Nyugodtan élte napjait, a mint maga mondja, az
-őszi szép napokat, melyeket a sors és ész adott, de egy soha be nem
-töltött űr érzetével szívében. Nem várta, nem kereste a szerelmet,
-de több volt, mint valószinű, hogy ha a körűlmények kedvezése vagy
-a véletlen szeszélye föllobbantja szívében, elhatározó lesz egész
-életére nézve. Csakugyan úgy történt. Vörösmarty utolsó szerelme
-épen oly kevéssé gazdag regényes részletekben, mint az első, de
-épen oly igaz és megható. Egy szenvedett és sokáig elzárkozott sziv
-megnyílása az, mely boldogságért eseng, mindenét fölajánlja, mit
-bírhat s elfogadva vagy visszautasítva többé nem tartja magáénak.
-Vörösmarty még egyszer megifjúlt, mintha visszatértek volna
-elveszett évei, mintha elfojtott érzései megtartották volna egész
-hevöket, de oly élmények által mérsékelve, melyek észrevétlen
-mélyebben érzeni tanítják az embert s képesebbé teszik boldoggá
-lenni és boldogítani.</p>
-<p>Először 1841-ben látta Laurát, ki testvére Bajzáné látogatására
-jött Pestre Komárommegyéből. Vörösmarty egy házban lakott Bajzával
-s nála kosztozott. Úgy szólva a család tagja volt, kit nem
-köteleznek a szigorú illemszabályok. Rendesen viseltes kabátjában
-jött le ebédelni, melyben otthon szokott dolgozni. Egy nap, nem
-tudva semmit Laura megérkezéséről, szintén így jelent meg. A mint
-belépett, egy ifjú <span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span> leányt látott a háziakkal beszélgetni,
-kit nem ismert és vendégnek gondolt. Gyorsan visszavonult,
-szobájába sietett s fekete attiláját vette föl. A leány
-megzavarodott, restelte, szégyelte, hogy Magyarország első
-költőjének, kit a távolból annyira tisztelt, alkalmatlanságot
-okozott. Egész ebéd alatt elfogult volt s alig mert Vörösmartyra
-tekinteni, kit már ez első órában elbájolt. Vörösmarty érezte, hogy
-minden találkozás növeli hajlamát, mely már-már szenvedélylyé vált.
-Laurának érdekes arcza volt, szép szeme, hollófekete haja, könnyed,
-karcsú termete. Bájait öltözetbeli jó ízlés emelte. De legfőbb bája
-mégis vidám szellemében nyilatkozott. Elméjének természetes
-fínomsága, kedélye könnyed, játszi hullámzása, mely épen oly távol
-volt a kaczérságtól és szeszélytől, mint a keresettségtől és
-szenvelgéstől, különösen jól hatottak Vörösmartyra, s érzelmes
-derültségre hangolták, valahányszor körébe lépett. Szívén és
-lantján egyszerre rezdült meg a szerelem húrja.</p>
-<p>Laura erről sokáig semmit sem tudott, oly kegyeletes
-tisztelettel viseltetett iránta, hogy nem is képzelte szerelmét.
-Vörösmarty maga is, bár akaratlan, megerősítette e tévedését. Nem
-mint udvarló közeledett hozzája, hanem mint szerelmes, ki rejti
-titkát. Laura csak annyit vett észre, hogy megkülönbözteti,
-részvéttel van iránta, de ezt csak nemes szíve jó indulatának
-tulajdonította, melyről annyit hallott a családban. Vörösmarty
-érezte ezt, visszadöbbent, de 1842-ben történetesen megnyílt
-Bajzának, kitől aztán <span class="pagenum"><a name="Page_273" id=
-"Page_273">-273-</a></span> Laura megtudta, hogy szerettetik.
-Szegény leánynak oly különösnek tetszett, Vörösmartyt látni
-lábainál, kit költői dicsőségében oly magasan képzelt maga fölött.
-A tisztelet erős alapja a szerelemnek, de nem változhatik egyszerre
-azzá s legkevésbbé egy oly fiatal leánynál, kinek csapongó
-képzelete határozatlan és regényes vágyakat táplál. Laura kétkedett
-magában, vajon képes-e boldogítani Vörösmartyt, nem mondott se
-igent, se nemet, de elhagyta vidám kedve, merengőbb lőn, mit
-Vörösmarty kétség és remény között szemlélt s a <i>Merengőhöz</i>
-czímű híres költeményét írta hozzá, mely épen úgy fölleplezi mély
-kedélyét, mint világot vet az egész viszonyra. Vörösmarty, mintegy
-kimélve érzelmeit, nem a szerelem dithyrambját intézi hozzá, hanem
-a boldogság bölcseletét fejti meg neki. Mint testvér, barát szólal
-meg, csak mintegy elrejtve érezteti szerelme fájdalmát, mely a
-költemény végén lágy esengéssé válik. Viszonyuk egymáshoz mind
-bensőbb lőn, s Laura mindinkább érezte kedélyén Vörösmarty szelleme
-uralmát. <i>Ist Gehorsam im Gemüthe, wird die Liebe nicht fern
-sein</i> – mondja Goethe. Vörösmarty nyilatkozott, Laura
-menyasszonya lőn. A költő nem adhatott gazdag nászajándékot
-menyasszonyának; a <i>Merengőhöz</i> czimű még ki nem adott és
-senkinek nem mutatott költeményét írta le számára, midőn 1843-ik
-márcziusában Csepen Komárommegyében meglátogatta.</p>
-<p>A kézirat most is megvan, a papir elsárgult, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">-274-</a></span> a kéz,
-mely beírta, de a fölindulás, melyet felköltött, most is él a
-menyasszony, az özvegy szívében. «Kapott-e valaha menyasszony szebb
-nászajándékot?» – mondá nekem Vörösmartyné elmerengve, midőn a
-variansok kedveért a kéziratot összehasonlítottam a
-nyomtatványnyal. A merengő menyasszonyt a merengő özvegytől húsz
-évnél több – egy sír választotta el s leányai, kik mellette ültek,
-megindulva tekintettek föl anyjokra. A menyegző 1843 máj. 9-én ment
-véghez Pesten. Barátjai örvendve siettek üdvözlésére, de senki sem
-örült jobban mint Sallay, Vörösmarty e hű árnya, ki midőn
-kéziratért jött tisztázás végett, többé nem a régi szállásán s nem
-egyedűl találta az ő bálványzott tanulótársát. «Boldog
-házaséletének szemlélése – írja jegyzetei közt – ösztönt
-csepegtetett rideg életembe, annyira, hogy az év végén magam is,
-nyomdokát követve, megnősültem.»</p>
-<p>Vörösmarty házasságával épen oly szoros kapcsolatban áll
-szerelmi lyrája, mint hazafiúi költeményei a politikai
-viszonyokkal. Azonban költői pályája második felének nemcsak e
-kettő fénypontja. Van egy harmadik is: költői beszélykéi. Ide járul
-még egy pár kitünő genrekép, mint a <i>Szegény asszony könyve</i>,
-s egy balladanemű költeménye: a <i>Hős sírja</i>, melyben a hősiség
-fensége a dicsőség búskomolyságával oly sajátságos hangban olvad
-össze. Vörösmarty lemondva az eposzról a költői beszélykékhez
-fordult, e lyriko-epikai műfajhoz, mely annyira megegyezett epikai
-tehetsége lyrai hajlamaival. Számra nézve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">-275-</a></span> mintegy
-tizenkettőt írt, melyek nagy változatosságot mutatnak tárgy-, hang-
-és formában. <i>Kemény Simon</i> tárgya történelmi, az <i>Ősz
-bajnoké</i> mondai, az <i>Özvegy</i> a jelen életből van véve, a
-<i>Rabló</i> szintén, de idegen égalj alatt játszik s mind kettőn
-érzik a franczia romantika hatása. <i>Csik Ferke</i> és a
-<i>Katona</i> a magyar népélet rajzai, de mindenik más hang. A
-<i>Hű lovag</i>ban a német romantikához hajlik, a mennyiben
-túlnyomó benne az érzelmesség. <i>A sors és a magyar ember</i> és
-az <i>Árvízi hajós</i> allegoriák, amaz humoros, ez ódai fölindulás
-szüleménye. A <i>Szent ember</i> erkölcs- és lélektani tanulmány, a
-<i>Túlvilági kép</i> phantastikus álmok rajza. Legkitünőbb köztök
-<i>Szép Ilonka</i>, mely épen úgy felülmulja társait, mint nagyobb
-költői beszélyeit és kisebb eposzait a <i>Két szomszédvár</i>. A
-többiek majd mindenikében találhatni fogyatkozást vagy épen hibát.
-Példáúl az <i>Özvegy</i> meséje kerek, menete drámai, de lélektani
-alapja nem elég erős; <i>Kemény Simon</i>ban inkább a részletek
-szépek, mint az egész; <i>Csik Ferke</i> második részében a
-lelkiismeret furdalása művészien van festve, de első része kissé
-homályos; a <i>Túlvilági kép</i>en talán igen is érzik a testi
-láz.</p>
-<p><i>Szép Ilonka</i> ment minden ilyesmitől. Az elbeszélés
-egyszerű elegiai bája összhangzik a részek széparányúságával. A
-költő művészien készíti elő és emeli ki a lélektani mozzanatokat.
-Sehol sem kapja feljebb a hangot, kerüli a fölösleges ragyogást,
-miből másutt nehezen tud menekülni. Minden természetes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_276" id="Page_276">-276-</a></span> és
-költői. Mátyás királyt, Peterdit, Ilonkát néhány találó vonás
-egészen megeleveníti. Mátyás nem mint csábító jelen meg, kitől
-visszariadt volna Ilonka; egy sikeretlen vadászat unalmában mintegy
-önkénytelen adja át magát egy kellemes óra benyomásának,
-akaratlanúl csábítja el Ilonkát, ki csak így elcsábítható. Az öreg
-nemes, ki először királyáért iszik, boszús kifakadása, hogy Mátyás
-nem iszik vele, gyöngédsége leánya iránt, kinek nem tesz
-szemrehányást, de a kit baljóslatú aggodalommal vezet haza, mind
-oly jellemzetes és költői egyszersmind. A költő sokat hagy
-képzeletünkre, de mozgásba hozza czélja szerint. Egy pár vonás s
-már az egész alakot képzeljük, egy pár szó s már fölleplezve
-előttünk az egész lélektani mozzanat. Kiválón sikerűlt a beszélyke
-második és harmadik szakasza, mely Ilonka szerelmének fölébredését
-és elhervadását rajzolja. Az első szak is nagyon szép, de midőn
-Ilonka a lepkét kergetve így szól: «Vagy vezess el merre vagy
-szállandó, merre a nap nyugodóba száll», nem elég naiv, kissé
-mesterkélt. A második és harmadik szakaszban egyetlen szó sincs,
-mely ne volna helyén. A poharazó atya és vendég körűl forgolódó
-leány, ki meg-megáll, bámulva hallgatja az idegent s merengve kérdi
-magában: vaj ki ő és merre van hazája, ki a búcsuzó vendégnek csak
-annyit tud mondani: emlékezzél visszatérni, ha meg nem látogatnánk
-s azzal megvallja szerelmét, rendkívül bájos jelenet. S mi
-jellemző, hogy Ilonka megismerve a királyt, többé nem szól.
-<span class="pagenum"><a name="Page_277" id=
-"Page_277">-277-</a></span> E mély fájdalomnak csak a hallgatás
-lehet igaz kifejezése, s már érezzük az ártatlan szív hervadását,
-melyet a költő oly szépen hasonlít a liliomhulláshoz.</p>
-<p>Vörösmarty kiválón kedvelte e költeményét. Nagyobbik leányát
-Ilonkának keresztelteté, hogy mintegy örökségűl hagyja neki költői
-dicsősége egyik sugarát, a legbájosb női eszményképet, melyről
-valaha álmodozott.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span></p>
-<h2>XII.</h2>
-<p class="summary">Vörösmarty anyagi körülményei. Politikai
-érdekeltsége és pártállása. A márcziusi napok 1848-ban. Képviselővé
-választatik. Petőfi támadása. Viszonya Petőfihez és Aranyhoz. A
-forradalom és Debreczen. A kegyelmi szék birájává neveztetik ki.
-Bujdosása a világosi napok után. Pestre jő; kegyelmet nyer.
-Baracskára, majd Nyékre vonúl. <i>Lear király</i>t fordítja s
-néhány költeményt ír. A <i>Vén czigány</i>. Betegeskedése, halála
-és temetése.</p>
-<p>Házassága után nem írt nagyobb munkát, kivéve, hogy <i>Czillei
-és a Hunyadiak</i> czímű régebben kezdett drámáját bevégezte, mely
-egy trilogiának lett volna első része. Csak kisebb, leginkább lyrai
-műveken dolgozott, melyek költői tehetségének még teljes erejét
-mutatták. 1843 végén az <i>Athenaeum</i> megszűnvén, a
-lapszerkesztéstől teljesen visszavonúlt, s az <i>Életképek,
-Honderű</i> és <i>Pesti Divatlap</i> czimű szépirodalmi lapokban
-bocsátotta közre koronként újabb költeményeit. E költemények után
-járó tiszteletdíj tette jövedelme egyik forrását, de az, bár őt
-fizették legjobban, alig ment egy pár száz forintra. Gyermekei
-szaporodtával háztartása nehezülvén, aggodalmak szállották meg.
-1843-ban Kilián könyvárus által tíz évre megvett összes munkái
-tiszteletdíjával, 2600 forinttal, kezdett mint nős ember az
-élethez, de az egy <span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span> pár év alatt már fogyatékán volt.
-Örömest elfogadta a helytartótanács megbizását a középtanodák
-számára készítendő nyelvtanokra nézve, melyek kidolgozására
-Czuczorral szövetkezett. Valódi segély volt körülményei között gróf
-Batthyány Kázmér jóindulata, ki midőn a bicskei uradalmához tartozó
-Mány tagosíttatott, két maradványtelket ajándékozott neki, melyeket
-később visszaváltott tőle évenként egész haláláig fizetendő 500
-forint díjában. Vörösmarty buzgott családját minél több kényelemben
-részesíteni s ohajtotta, hogy halála után valamivel többet
-hagyhasson reá munkáinál. Azon gondolkozott, hogy János testvére
-közelében és segélyével, ki igen kitünő gazdatiszt volt, béreljen
-ki egy kis birtokot. Remélte, hogy nyáron át falura huzódva,
-részint a haszonbér, részint írói tiszteletdíjai jövedelméből félre
-tehet évenként egy pár száz forintot, s így tőkét vagy birtokot
-hagyhat családjának.</p>
-<p>Terve a sok halogatás miatt nem mehetett teljesedésbe. Pesten
-maradt anyagi aggodalmak között, de folyvást növekedő tisztelettől
-környezve. Államférfiak, tudósok és írók egyaránt keresték
-ismeretségét, barátságát. Az ifjú költők mint pártfogóhoz
-folyamodtak hozzá s bekopogtatott ajtaján a vándor szinész Petőfi
-is, a kihez egész részvéttel fordúlt. A Pesten átutazó lelkesb
-ifjak híven fölkeresték, hogy láthassák a legnagyobb magyar költőt
-s a társaságokban nők és férfiak ostromolták, hogy írjon egy pár
-verssort emlékkönyvökbe. Néha hónapokig elhevert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">-280-</a></span> nála az
-emléklap, de azért szívesen írt, ha volt mit és kinek. Nem ritkán
-boszankodott is némely tisztelőjére. Egy ily tisztelőjétől legjobb
-barátja Deák Ferencz mentette meg, midőn 1845-ben vele báró
-Wesselényi látogatására, Erdélybe utazott. Útközben Szabolcsban
-betértek Bónis Samu barátjokhoz s ott töltöttek egy pár napot s
-Vörösmarty szalonkákra vadászott. Egyik délután az egész társaság a
-falu határába ment sétálni. Jövet a helybeli helvét hitű pap is
-hozzájok csatlakozott s midőn a paplak előtt mentek el, kérte az
-egész társaságot, hogy legyen szerencséje egy pár perczre, míg
-megnyugosznak. Bementek s ott ültek mintegy negyedóráig. Haza
-indulásukkor előáll a tiszteletes úr s kéri Deákot és Vörösmartyt,
-hogy emlékül írjanak neki egy pár sort. Vörösmarty
-elkedvetlenedett, tehát neki ma egy pár distichont kell írni.
-«Szívesen» – mondá Deák egészen jó kedvvel; leült és írt a mint
-következik: «Alulírt, több vármegyék táblabirája, bizonyítom, hogy
-Vörösmarty Mihály ekkor s ekkor itt járván vadászott s egy lövésre
-hét szalonkát ejtett el.» Ezzel átnyujtotta a tollat Vörösmartynak,
-a ki azt vontatva vette át s ült le az íróasztalhoz. Azonban
-olvasva Deák sorait, felvidult s egészen megkönnyűlve ezt írta
-alája: «A fennebbieket én alulírt is bizonyítom, azon különbséggel,
-hogy nem egy lövésre ejtettem el hét szalonkát, hanem hét lövésre
-egyet.» A jó tiszteletes, a ki Deáktól valamely politikai bölcs
-mondást, Vörösmartytól pedig egy szép epigrammot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">-281-</a></span> várt,
-kissé megütődve vette át az emléklapot, de azért nyájasan köszönte
-meg vendégei szívességét. Azonban ha a tiszteletes nem nyerhetett
-epigrammot Vörösmartytól, nyert ám Bónis. Midőn a szíves házi gazda
-mindjárt megérkezésök után asztalhoz ültette vendégeit, némi
-kérkedéssel emlegette, hogy Szabolcsban is terem jó bor s
-Vörösmarty elébe tétetett egy palaczkot saját terméséből. «No,
-kóstold meg» – biztatá. Vörösmarty megkóstolta és egész komoly
-arczczal ezt mondta reá: «Víznek zavaros, bornak gyönge.»</p>
-<p>Mint házas alig egy párszor rándult ki barátaihoz. Boldogabb
-napokat élt neje és gyermekei körében. Gyöngéd férj és atya volt.
-Nőtlen korában csak dolgozni és hálni járt haza, most örömest ült
-otthon és rendesen csak a <i>Kör</i>ben töltött naponként egy pár
-órát, hogy hírlapokat olvasson és a napi politikáról halljon
-valamit. Az élénkülő politikai élet mindinkább magával ragadta.
-Most már aránylag csekély részt vett az irodalmi és akadémiai
-pártok küzdelmében, de annál nagyobb figyelemmel kisérte a
-politikai pártokét. E nagy érdekeltséget mutatja az is, hogy
-1841-ben az <i>Athenaeum</i>ba bírálatot írt Széchenyi <i>Kelet
-Népé</i>ről, bele vegyűlt a nagy vitába, mely a nemzetet annyira
-foglalkoztatta. Álnév alatt írta, szerkesztőtársai jól megőrizték a
-titkot, de jól esett neki, hogy czikke figyelmet ébreszt.</p>
-<p>E czikk jellemzi őt mint politikust és embert egyaránt. Nem
-találunk benne olynemű analysist, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_282" id="Page_282">-282-</a></span> mely politikai mélyebb
-tanulmányról vagy belátásról tenne bizonyságot, de igen sok helyes
-észrevételt, nemes érzelmet, szerény tartózkodást s mindenek felett
-hazafiságot, melybe nem vegyűl se hiúság, se pártszenvedély.
-Széchenyinek Kossuth ellen emelt vádját, hogy forradalomra készíti
-elő a nemzetet, ő sem találta alaposnak, mint Magyarország majd
-minden politikai tekintélye, de tiszteletreméltónak tartja
-aggodalmát, s korszakosnak nevezi könyvét. Mindíg kegyeletes
-tisztelettel, néha valódi lelkesüléssel szól Széchenyiről, mi annál
-feltünőbb, mert igen is aristokraticus modora és sarcasmusai miatt
-nem igen rokonszenvezhetett egyéniségével. Czikkében a tisztelet és
-lelkesedés csak ott apad, midőn Széchenyi e következő szavaira tesz
-megjegyzést: «Nincs szegény kis Ferenczynknek kenyere s megesik sok
-szív». Ferenczy szobrász barátja volt s maga is némi szerepet
-játszott a Kölcsey- és Mátyás-szobrok indítványozásában, melyre
-Széchenyi czéloz. E gúny rosszúl esett neki, nem csak azért, mert
-közelről érdekelte, hanem mert, a mint mondja, egy leverő szó
-Széchenyi ajkáról képes a különben sem igen tartós részvétet
-megsemmisíteni. Nem védi e szobrok ügyében elkövetett ballépéseket,
-de azt kérdi a magyar aristokratiától, hogy hol vannak pesti
-palotáiban oly szobrok, melyeket Ferenczynél kitünőbb szobrászok
-faragtak s nem kell-e kimennünk Magyarországból, ha a magyar urak
-képtárait meg akarjuk tekinteni? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_283" id="Page_283">-283-</a></span></p>
-<p>Kossuthot védi ugyan Széchenyi fővádja ellen, de azért nem
-föltétlen híve; Széchenyinek sokban igazat ad, hanem azt hiszi,
-hogy Kossuth lapja mindinkább javúl, hibái, fogyatkozásai az
-ifjúság hibái voltak, melyeket már kezd levetkőzni s ezt főleg a
-<i>Kelet Népé</i>nek köszönhetni. Megnyugvással végzi bírálatát
-azon hitben, hogy mind Széchenyi, mind Kossuth munkássága egyaránt
-áldást áraszt a nemzetre. E bírálat jellemzi egész politikai
-pályáját. Híve volt az ellenzéknek, lelkesült eszméiért, de mindíg
-az általános elvek álláspontján maradt. A mily erősek voltak itt
-meggyőződései, épen úgy ingadozott a részletekben, az
-alkalmazásban. A Széchenyi és Kossuth politikáját meg tudta
-egyeztetni, mert általános elvekben nem sokat különböztek
-egymástól; Wesselényi hevessége és Deák mérsékeltsége egyaránt
-rokonszenvével találkozott, mert mindkettő egy ügyet szolgált; az
-1848-ki országgyülésen mint képviselő a miniszteri párttal
-szavazott, de Perczel Mór, az új ellenzék egyik vezére, néha teljes
-mértékben bírta hajlamát, mert épen úgy aggódott a veszélyben forgó
-hazáért, mint habozott megmentése eszközeinek megválasztásában.
-Hajlott a demokratiához a nélkül, hogy egészen demokrata lett
-volna, nem ijedt vissza a forradalomtól, de soha sem tudott
-valóságos forradalmi emberré válni. Költő volt, kit lelkesítenek a
-politikai mozgalmak, de nem kiván vezérök lenni, hazafi, ki remél,
-aggódik, kétségbeesik, de nem lép ki szerény visszavonultságából s
-nincs elég becsvágya, <span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span> hogy hazája szerencséje- vagy
-szerencsétlenségének felelősségét magára vegye.</p>
-<p>Az 1848 ki nagy változást lelkesüléssel fogadta. Az átalakított
-alkotmányban végre diadalra jutott mindaz, a miért a nemzet oly
-régóta küzd s a mit a költők között ő szolgált legrégebb- és
-leghívebben. A márcziusi napokban majdnem egész nap a <i>Kör</i>ben
-lehetett látni azon férfiak oldalánál, kik a mozgalmat hol
-bátorítani, hol mérsékelni igyekeztek. Egy szép költeménynyel
-üdvözölte a felszabadúlt sajtót, s túláradó felindulásban élte át a
-jóhiszemű remények és naiv örömök e boldog napjait. Azonban
-hazafiúi örömét családi csapás zavarta. Áprilban kisebbik fia,
-Mihály, meghalt. Mélyen hatott reá e veszteség. Erőt vett magán,
-neje előtt titkolta fájdalmát, de midőn Czuczor beszentelte a
-halottat, s búcsuztatóul el kezdte szavalni a <i>Kis gyermek
-halálára</i> czímű költeményét, reá borult a koporsóra és
-keservesen sírt. «A különben erős férfiú szemei könyözönben úsztak
-– úgy mond Czuczor – s vigasztalásomat nyakamba borúlva fogadta.»
-Garay és Petőfi szintén jelen voltak; ők kisérték ki egy bérkocsin
-a bánatos atyát s temették el a kis fiú tetemét a Kisfaludy sirja
-mellé. Mindkettőt annyira meghatotta Vörösmarty fájdalma, hogy
-másnap fia emlékére írt költeményekkel igyekeztek őt enyhíteni.
-Mindamellett Vörösmarty búskomorsága nem sokáig tartott, a
-mozgalmas idők erős benyomásai hamar kiragadták belőle s
-visszaadták a közügyek iránti érdekeltségnek. Midőn <span class=
-"pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">-285-</a></span>
-Wesselényi Miklós báró a <i>Kör</i>ben a horvát és szerb mozgalmak
-veszélyességéről tartott beszédet s a haza védelme végett önkénytes
-zászlóaljak alakítására szólította föl a miniszteriumot és
-nemzetét, addig is, míg az országgyülés megnyilhatnék, Vörösmarty
-ott ült régi barátja mellett s osztozott aggodalmában és
-lelkesülésében. Egy pár hónap mulva a <i>Pesti Hirlap</i>ban egy
-költemény jelent meg tőle, melynek tárgya ugyanaz, a mi Wesselényi
-beszédeé s refrainje harczi riadó:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">A síkra magyarok,<br /></span>
-<span class="i0">Fegyvert ragadjatok!<br /></span> <span class=
-"i0">Hazánkat újra meg kell váltani.<br /></span> <span class=
-"i0">E drága föld szinét<br /></span> <span class="i0">Borítsák
-szerte-szét<br /></span> <span class="i0">A pártütőknek véres
-csontjai!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Néhány politikai czikket is írt a <i>Pesti Hirlap</i>ba s a
-<i>Pesti Divatlap</i>ban szót emelt a zsidók mellett, kiket a pesti
-és pozsonyi német polgárság egy része annyira üldözött. E czikkek
-is csak általánosságok s nem vágnak a sajátképi politika körébe. A
-politikai nagy mozgalom, mely már a forradalom csiráit hordotta
-méhében, egészen kiragadta a szépirodalom köréből, bár nem tette se
-politikai íróvá, se szónokká. Fölhagyott <i>Lear király</i>
-fordításával, melybe 1847 végén kezdett, midőn Petőfivel és
-Aranynyal szövetségre lépett Shakespeare nevezetesb drámái
-lefordítására, fel a költészettel is, legalább 1848 márcziusától
-egész 1849 végeig a fennemlített két költeményen kívűl <span class=
-"pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">-286-</a></span> nem írt
-többet. Azok is hazafiúi költemények, a mozgalmas idők szüleményei.
-A nemzet lázas aggodalmai és reményei annyira lelkébe olvadtak,
-hogy nem is tudott volna mást költeni, mint hazafiúi vagy épen
-politikai költeményeket, de tartózkodott akár az aggodalmak, akár a
-remények költészetének átadni magát; amaz csak félénkséget,
-kishitűséget terjesztett volna, emez pedig fokozta volna a különben
-is merész vágyakat. A néma költő magában emésztődött mintegy
-hánykodva Deák aggodalmas hallgatagsága s Perczel Mór forradalmias
-önbizalma között. Amaz legjobb barátja volt, ez legkedvesebb
-tanítványa; amaz miniszter, ez ellenzéki szónok, majd tábornok;
-amaz a törvényesség, ez a forradalom megtestesülése. E két ellentét
-különböző fokain szállott vagy emelkedett Vörösmarty politikai
-hangulata a kedvező és kedvezőtlen körülmények szerint, még a pesti
-országgyülés megnyitása előtt s még inkább folyama alatt. Néha
-titkos rokonszenvvel kisérte az ellenzék magatartását; ingerült
-kedélye, lángoló képzelődése a merészebb rendszabályok felé
-ragadták, de nyiltan, véleményével, szavazatával folyvást, egész
-fennállásáig, a Batthyányi-miniszteriumot támogatta, mert
-lelkiismeretessége visszariadt mindentől, mi a koczkáztatás
-bélyegét hordotta magán. A miniszterek részint tisztelői, részint
-barátai voltak; rokonszenv és megszokott pártfegyelem csatolta a
-régi ellenzékhez, mely most a kormányon ült.</p>
-<p>A kormány szívesen látta pártján a <i>Szózat</i> költőjét,
-<span class="pagenum"><a name="Page_287" id=
-"Page_287">-287-</a></span> örömest adott volna neki hivatalt is,
-de ő nem fogadott el semmit, sőt a magyar nyelv és irodalom
-egyetemi tanszékét is visszautasította, melylyel Eötvös báró, a
-cultusminiszter, megkinálta. Maga helyett Garayt ajánlá, ki aztán
-ki is neveztetett. Képviselővé választatni volt egyetlen vágya. Nem
-szerepelni kivánt, de polgártársai bizalmát úgy tekintette, mint
-hazafi lyrája koszorúját, s azt hitte, hogy egy becsületes hazafi
-szavazata az izgalmas időkben többet ér, mint bármikor. Csakugyan
-meg is választották s ott, hol csak híréből ismerték,
-Bács-Bodrogmegye almási kerületében. Itt előbb Kossuth Lajos
-választatott meg, azonban ő Pest városa részéről is
-megválasztatván, ez utóbbit fogadta el s Almáson új választás
-hirdettetett ki. «A junius 19-én 9 órakor megnyilt gyülésben – mond
-a választási jegyzőkönyv – a választási elnök (Kovácsics Antal) az
-összegyült számos választókat mindenek előtt az isméti választás
-okáról értesítvén, ugyanazokat összesen és egyenként képviselő
-ajánlására nyilvánosan felszólította, mely felszólításra a
-jelenlevők egyhangúlag Vörösmarty Mihály nevét hangoztatván, miután
-isméti felszólításra, ha vajon nincs-e valakinek észrevétele a
-hangoztatott név ellen, mindnyájan a kikiáltott iránti akaratukat s
-bizodalmukat kijelentették: ekként Vörösmarty Mihály úr ezen almási
-kerület törvényes képviselőjének egyhangúlag megválasztatott, s a
-törvények értelmében ezen megbízó levél gyanánt szolgálandó
-jegyzőkönyv egyik példánya a választási <span class=
-"pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">-288-</a></span> jegyző
-által (Szevics Döme) személyesen kezébe juttatni rendeltetett.»</p>
-<p>Vörösmarty a képviselőház leghallgatagabb tagja volt, épen mint
-Newton az angol parlamentnek. Egyetlenegyszer sem szólott, sem
-Pesten, sem Debreczenben, sem Szegeden. Nem volt szónok s csak a
-<i>Kör</i>ben és akadémiában tartott néha beszédet. Nagyobb és
-szokatlan gyülekezetekben irtózott szólani. Losonczon és
-Kolozsvárott, midőn fáklyás zenével tisztelték meg, csak egy pár
-szóval fejezte ki köszönetét. Még az annyira megszokott akadémiai
-gyülésekben is némi zavar fogta el, ha hosszabb beszédet mondott.
-Ismerve természetét az egész országgyülés alatt csak az egyszerű
-szavazatra szorítkozott. Mindamellett szerény elvonultságában sem
-kerülhette ki az új ellenzék támadását.</p>
-<p>Petőfi támadta meg egy versben, melynek refrainje ez: «Nem én
-tépem le homlokodról, magad tépted le a babért». E támadásra
-alkalmat a hadügyminiszter törvényjavaslata adott, mely szerint a
-kiegészítendő régi ezredek, mihelyt a körülmények engedik, magyar
-lábra állíttatnak ugyan, de addig maradnak régi állapotjokban, a
-régi tisztek és német vezényszó alatt s csak az ujonnan
-felállítandó honvédezredek állíttatnak egészen magyar lábra. Az
-ellenzék hevesen megtámadta e törvényjavaslatot, magyar vezényszót
-követelt, nem bízott a régi tisztekben, a szerbek ellen folytatott
-harcz sikertelenségét is nekik tulajdonította s a hadsereg teljes
-átalakítását <span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span> sürgette. A miniszterium
-kivihetetlennek tartotta e követelést a háború folyama alatt s nem
-vállalt érte felelősséget. A törvényjavaslatot aug. 21-én elfogadta
-az országgyülés; Vörösmarty is a többséggel szavazott, bár, a mint
-maga mondja, nem minden habozás nélkül. Petőfi az új ellenzékhez
-szított. Nem volt képviselő, sem hírlapíró, de dalaival nagy
-befolyást gyakorolt a közszellemre, s erélye a mozgalmakkal
-növekedett. Már 1846-ban forradalomról álmodozott s 1848-tól egész
-haláláig a legszélsőbb demokratia híve volt, bár szorosan véve egy
-párthoz sem tartozott s Kossuth iránt épen nem viseltetett
-rokonszenvvel. Mint a politikában a régi ellenzéket és reformpártot
-lassanként a forradalom pártja váltotta föl: úgy vált a hazafiúi
-költészet egészen forradalmivá. E költészetnek Petőfi volt
-képviselője. Dalai kisérték és megelőzték az eseményeket s átzúgtak
-a gyülések zaján s az ágyúk dörgésein. Ugyanaz választotta el
-egymástól a költőket, a mi az államférfiakat.</p>
-<p>Petőfit rendkívűl felindította a hadügyminiszteri
-törvényjavaslat s még inkább Vörösmarty szavazata, kiről azt hitte,
-hogy legalább e kérdésben nem fog a kormánynyal tartani. Mindjárt
-első felindulásában megírta Vörösmartyhoz intézett költeményét,
-aztán elment hozzá vitatkozni, de nem tudták fölvilágosítani
-egymást. Barátjai, kiknek felolvasta költeményét, ellenezték
-kiadását. Petőfi nem hallgatott reájok, szerkesztőtársa Jókai
-ellenére is kiadta azt az <i>Életképek</i>ben, sőt midőn ez a
-következő számban tiltakozni <span class="pagenum"><a name=
-"Page_290" id="Page_290">-290-</a></span> mert, összetűzött vele s
-megvált a lap szerkesztésétől. A költemény szép, maga Vörösmarty is
-megvallotta, azonban nem illett a körülményekhez, alapja nem
-igazság. Még az ellenzék szempontjából sem tett Vörösmarty olyast,
-hogy azt lehetett volna róla mondani, hogy megtagadta múltját és
-<i>Szózata</i> már érthetetlen. Vörösmartyra nagyon kedvetlenűl
-hatott az egész. Sértve érezte hazafi becsületét, melyet többre
-becsült költői koszorúinál. Tudta, hogy mozgalmas időkben, ha
-egyszer megindúl, bőven tenyész a gyanúsítás. Fájt, hogy épen
-Petőfi lép föl ellene, kit mindíg pártolt és szeretett. Hitte, hogy
-Petőfit némi rosszakarat is vezette s kereste a támadás alkalmát.
-Száraz prózában felelt neki, fölfejtve, hogy ő semminemű elvet nem
-sértett meg s a vita sarka általában nem elv, hanem az elvnek csak
-alkalmazása körűl forgott. Azonban felindúlását nem palástolhatta.
-Czikke végén megjegyezte, hogy Petőfi kitette magát a higgadt
-emberek itéletének. «Nem fogják-e méltóan mondani – folytatja –
-hogy Petőfi Vörösmartyról, kivel barátságos viszonyban van,
-mindeddig egy jó szót sem szólt, honnan van az, hogy oly mohón
-ragadta meg az alkalmat róla kárhoztatását kimondani. Tisztelet-e,
-szerénység-e, midőn valakiről minden komolyabb vizsgálat nélkül így
-szólunk: én elitélem őt. Kicsoda? Petőfi. Kit? Vörösmartyt. S
-miért? Elvekért, melyeket Vörösmarty meg nem tagadott. Ez legalább
-is igen nagy elbizakodásra és könnyelműségre mutat.» S végre, hogy
-ő <span class="pagenum"><a name="Page_291" id=
-"Page_291">-291-</a></span> is mondjon verset, egy epigrammát
-csatol czikkéhez, jó tanácskép, melyben inti Petőfit, hogy legyen
-buzgó, de szerény, birónak még kicsiny, küzdjön, munkáljon s várja
-el itéletét.<a name="FNanchor_45" id="FNanchor_45"></a><a href=
-"#Footnote_45" class="fnanchor">45)</a></p>
-<p>Vörösmartynak a vita főpontjában igaza volt, de felindulásában
-feledte, hogy Petőfi többször szólt róla s oly tisztelettel és
-szeretettel, mint senkiről. «Debreczenből utaztam Pestre 1844-ben
-februárban – írja Petőfi 1847-ben Kerényihez intézett <i>Úti
-levelei</i>ben, melyek a <i>Hazánk</i>ban jelentek meg – kopott
-ruhában egy pár huszassal s egy kötet verssel… A végső ponton
-álltam, kétségbeesett bátorság szállt meg s elmentem Magyarország
-egyik legnagyobb emberéhez oly érzéssel, mint a kártyás, ki utolsó
-pénzét teszi föl, hogy élet vagy halál. A nagy férfi átolvasta
-verseimet, lelkes ajánlására kiadta a <i>Kör</i> s lett pénzem és
-nevem. E férfiú, kinek én életemet köszönöm s kinek köszönheti a
-haza, ha neki valamit használtam vagy használni fogok, e férfiú:
-Vörösmarty.» Mint költőt is nem egyszer emlegette tisztelettel, sőt
-Shakespeare III. Richardja bírálatában (1847) nagyobb lyrikusnak
-itéli Hugo Victornál.<a name="FNanchor_46" id=
-"FNanchor_46"></a><a href="#Footnote_46" class="fnanchor">46)</a>
-Összes költeményeit is neki ajánlotta tisztelete és szeretete
-jeléűl. Magán az ellene írt költeményen is megérzik a tisztelet s
-épen nem látszik szenvelgésnek, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_292" id="Page_292">-292-</a></span> midőn a hozzá csatolt
-jegyzetben azt mondja, hogy Vörösmarty elitélése neki nagy áldozat,
-melyet szíve tesz elveiért. Vörösmarty rossz szándékot vélt ott,
-hol csak politikai lázas pártszenvedély nyilatkozott s nem vette
-észre, hogy Petőfiben egész a rajongásig kifejlődött
-meggyőződéseinek cultusa, melyeknek magát és másokat egyaránt kész
-volt feláldozni.</p>
-<p>Petőfi is válaszolt Vörösmarty fölszólalására. Többé nem vitatta
-Vörösmarty hazafi- vagy hazafiatlanságát, de élesen torolta vissza
-mindazt, mit Vörösmarty válaszában lenézésnek vagy épen megvetésnek
-hitt. Ő is épen oly hibásan fogta föl egy pontban Vörösmarty
-feleletét, mint ez az ő költeményei indokát. Petőfi azt hitte, hogy
-Vörösmarty e kérdésével: kicsoda mondja: én elitéllek? Petőfi, kit?
-Vörösmartyt? valamint epigrammájával lenézi őt mint költőt és
-embert egyaránt, holott Vörösmarty csak arra czélzott, hogy egy
-fiatal ember merészkedik őt oly könnyedén elitélni, őt, ki huszonöt
-év óta szolgálja hazáját s a nemzetiség és alkotmány nagy elveinek
-áldozta egész életét. A hazafi-önérzet kiömlése volt ez, melyet
-Petőfi annyival könnyebben megérthetett volna, mert tudhatta, hogy
-e pontban Vörösmarty mily érzékeny és más felől nem egyszer
-tapasztalhatta, hogy Vörösmarty nem hogy lenézné, de igen nagyra
-becsüli az ő költői tehetségét. Felindulásukban mindketten
-félreértették egymást s épen abban a pontban, mely leginkább fájt
-szívöknek. <span class="pagenum"><a name="Page_293" id=
-"Page_293">-293-</a></span></p>
-<p>E polemia ama zajos időben is figyelmet gerjesztett, de sokan
-nem láttak benne egyebet, mint azt, hogy Petőfi irigyli Vörösmarty
-koszorúját, Vörösmarty pedig keveset tart mind Petőfiről, mind
-költészetéről. S ezt némelyek maig is hiszik, holott e véleményt
-nem támogatja se polemiájok, se másnemű adat. Hogy Petőfi mennyire
-tisztelte Vörösmartyt, mint költőt, <i>Vegyes munkái</i>nak több
-helye mutatja, sőt maga az ellene írt költemény sem bizonyít e
-tekintetben ellenkezőt, mert Petőfi mintegy ezt vallja be: én nem
-tudtam elhomályosítani dicsőségedet, magad homályosítod el. Petőfi
-e polemia után is azzal a tisztelettel és ragaszkodással
-viseltetett Vörösmartyhoz, mint azelőtt. Látszik, nem akart
-sérteni, nem rossz szándékból lépett föl ellene s annyira bízott jó
-indulatában, hogy midőn honvédnek állott s a csatatérre indult,
-azon esetre, ha elesnék, Vörösmartyt kérte föl születendő gyermeke
-gyámjáúl. Vörösmarty is mind végig a régi maradt hozzá, s hogy
-mennyire becsülte költészetét, szavai és tettei mutatják. Midőn
-Petőfi az <i>Athenaeum</i>ban föllépett, ő figyelmeztette társait e
-rendkívűli tehetségre; 1844-ben Petőfi versei első gyüjteményének
-kiadását ő eszközölte ki a <i>Kör</i>ben; <i>János Vitéz</i>nek,
-még megjelenése előtt, az irodalmi körökben ő alapította meg jó
-hírét. Petőfi néhány év alatt meghódította a közönséget s mint
-lyrikus Vörösmarty versenytársává emelkedett, sőt némelyek azt
-tartották, hogy felül is multa. Petőfi ellenségei azt
-terjesztették, hogy ezt ő <span class="pagenum"><a name="Page_294"
-id="Page_294">-294-</a></span> maga mondotta volna, mi Vörösmartyné
-fülébe jutván, elpanaszolta férjének. «Hadd muljon felül mielőbb –
-jegyzé meg Vörösmarty – nem szeretnék úgy meghalni, mint
-Magyarország első költője.» Nagyobb lelkű volt, mintsem írigy
-lehessen. Elismerte Petőfi genialitását, s bár ez új lyra az övével
-némely pontban ellentétben állott, mégis örömmel üdvözölte, mert
-érezte, hogy az nem egyéb, mint fejlődési stádiuma a mindinkább
-nemzetivé váló magyar költészetnek, melynek ő vetette meg
-alapját.</p>
-<p>Valóban Vörösmarty az ellentétek mellett is mind külsőleg, mind
-belsőleg szoros kapcsolatban van Petőfi és Arany költészetével. Ő
-törte meg költészetünkben az idegen szellem jármát, mely lehetővé
-tette a nemzetiesb fejlődést; pártfogója, támasza volt Petőfinek,
-Arany fejlődésére pedig néhány szavával elhatározó befolyást
-gyakorolt. Arany 1845-ben az <i>Elveszett alkotmány</i> (előbb
-<i>Rák Bende</i>) czímű komikai eposzával pályázott a
-Kisfaludy-társaság költői díjára, mint teljesen ismeretlen ember. A
-mű nem sokat ér, de legjobb volt társai közt s megnyerte a
-jutalmat, azonban a jutalmazott költőt nagyon lehangolta
-Vörösmartynak, mint egyik pályabírónak, következő ítélete: «A
-beküldött komikai költeményekben több a satira és didaxis, mint a
-komikum s a nyelv és verselés oly nemű, mintha irodalmunk vaskorát
-élnők; eszmékben gazdag s nem költőietlen a <i>Rák Bende</i> czímű,
-melyet, mint a többi közt legtűrhetőbbet, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_295" id="Page_295">-295-</a></span>
-jutalomra ajánlok.»<a name="FNanchor_47" id=
-"FNanchor_47"></a><a href="#Footnote_47" class="fnanchor">47)</a>
-Arany érezte, hogy Vörösmartynak igaza van, de érezte tehetségét
-is; Vörösmarty szavai fölébresztették szúnyadó becsvágyát, meg
-akarta mutatni, hogy nem vaskori költő s megírta <i>Toldi</i>át,
-mely megalapította hírét. Így növelte Vörösmarty versenytársait,
-Petőfit, a lyrikust, Aranyt, az epikust, hogy mintegy átadja nekik
-a magyar költészet e két birodalmát, melyekben huszonöt éven át
-egyedül uralkodott.</p>
-<p>Azonban az idők mindinkább nehezűltek. Vörösmartyt kerűlte a
-múzsa, többé nem gondolt az irodalommal, hazafiúi aggodalmainak
-élt. A forradalom kikerűlhetetlennek látszott. A kik féltek tőle és
-kikerűlni igyekezték, a kik gyűlölték és el akarták nyomni, épen
-úgy munkáltak előidézésén, mint a kik ohajtották és előkészítették.
-A bele sodrott nemzetnek nem volt más választása, mint küzdeni vagy
-föltétlenűl megadni magát. Vörösmarty nem vált meg nemzetétől; 1848
-végnapjaiban minden habozás nélkül követte az országgyűlést
-Debreczenbe s magával vitte családját is. A vesztett és nyert
-csaták zajában élte napjait és <i>Szózat</i>ának reményei és
-balsejtelmei viszhangoztak lelkén. A huszonöt éves ifjú az
-elhanyatlott ősi dicsőségről álmodozott s a puhaság fertőjébe
-sülyedt nemzetét siratta, hazafi-erényről zengett, melynek csak
-emléke élt már: s ime a negyvennyolcz éves férfiú betelni látta
-ifjú álmait. A régi <span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span> magyar vitézség és hazafi-föláldozás
-nagy tettei mintegy újjá születtek a forradalom viharában.
-Vörösmarty szilaj örömmel szemlélte mindezt, de az erények mellett
-látta a bűnöket is, és elfordúlt tőlök. Nemes kedélye gyakran
-szenvedett. Ide járúlt még a sok nyomor és szerencsétlenség,
-melyekkel együtt jár a háború, s még inkább a forradalom. Életével
-keveset gondolt, de az a gondolat, hogy családjára szomorú sors
-várhat, gyakran elkomorította. Nem volt képes se a közügyeknek, se
-családjának, se a költészetnek élni. Költői kedélye egész
-izgatottságával szemlélte az eseményeket. Néha könyveibe merűlt,
-máskor vidámabb barátjai társaságában keresett szórakozást.
-Föl-följárt az országgyűlésre, de nem beszélt; visszavonúlt
-családjába, de a kormány egy-egy újabb rendszabálya vagy egy fontos
-hír a csatatérről az országgyűlési klubbok lármáiba ragadták.</p>
-<p>Debreczenben is, mint Pesten, nem egy kérdésben a mérsékeltebb
-párthoz tartozott, kiket magyar girondiaknak nevezgettek, de azért
-fentartotta régi viszonyát mind Perczellel, mind Petőfivel, kik
-egész atyjoknak nézték. Petőfi családja abban a házban lakott,
-melyben Vörösmarty, valamint a Perczel testvéreé is, mintegy a
-Vörösmarty gondjai alatt. Perczel és Petőfi először is Vörösmartyt
-látogatták meg, ha Debreczenbe jöttek. Perczel nyert csatáiról
-beszélt s Magyarország nagy jövőjéről, Petőfi Bemről, az erdélyi
-hadjáratról, újabb költeményeit olvasta föl és sarkalta
-Vörösmartyt, hogy ő is írjon. Vörösmarty <span class=
-"pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">-297-</a></span>
-gyönyörködött ifjú barátjai lelkesedésén, de hallgatag és tétlen
-maradt. Már mutatkoztak rajta némi jelei a búskomoly és tétlen
-hangulatnak, melynek később martalékáúl esett. De erőt vett magán s
-a forradalom izgalmai, melyek fárasztották, egyszersmind nem
-engedték, hogy sötétedő kedélye önmagába sülyedjen.</p>
-<p>Az 1849 ápril 14-ki végzés után, mely az uralkodóházat trónjától
-megfosztotta s kimondotta Magyarország teljes függetlenségét, a
-kormányban változás történt. Magyarország élére egy kormányzó
-állíttatott, nagy hatalommal ugyan, de a felfüggesztett fölségi
-jogok közül mindannak gyakorlata, mire múlhatatlan szükség volt,
-némikép korlátoztatott. Így a kegyelmi jogot nem a kormányzó
-gyakorolta, hanem egy kegyelmi szék, melyre csak annyiban volt
-befolyása, hogy bíráit az igazságügyminiszter előterjesztésére, ő
-nevezte ki. Vörösmarty is kineveztetett e kegyelmi szék egyik
-bírájának. «Hivatalosan értesítem önt – írja neki Vukovics Sebő, az
-igazságügyi miniszter, Pesten jun. 15. 1849 – hogy
-előterjesztésemre az országkormányzó által a kegyelmi székhez
-közbíróul neveztetett ki, rendszeres 4000 pfrt. fizetése f. évi
-jun. 15-én veszi kezdetét, miről a pénzügyi miniszterium
-értesíttetett.» «Tehát mégis van egy hivatal – mondá Vörösmarty
-nejének – melyet el lehet és el kell fogadnom.» Elfogadta mint oly
-hivatalt, mely nem annyira szakismeretet kiván, mint becsületet és
-lelkiismeretességet. Aztán úgy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_298" id="Page_298">-298-</a></span> hitte, hogy el kell
-fogadnia hazafi és emberi kötelességből, mert talán
-igaztalanságokat akadályozhat meg, s minden esetre korlátozhatja a
-pártdüh kicsapongásait, s enyhítheti a kivételes törvények
-szigorát. Buzgóságában nem gondolt arra, hogy e hivatal egyaránt
-veszélyt hozhat reá, akár győz a forradalom, akár nem. Az első
-esetben a pártok szenvedélye támadhat ellene, mert igen mérsékelt,
-a másodikban a győzők fogják üldözni, mint tagját egy oly
-törvényszéknek, mely fölségi jogot mert gyakorolni. Hivataloskodása
-nem sokáig tartott. A kegyelmi széknek csak egyetlen ülése volt s
-Vörösmarty – mint mondják – ebben is kegyelemre szavazott.</p>
-<p>Az egyesült osztrák és orosz seregek előnyomulása juliusban Pest
-elhagyására kényszeríté a kormányt és országgyűlést. Vörösmarty
-követte őket. Úgy vált meg családjától, melyet Pesten hagyott,
-mintha soha sem térne vissza. Szegedre, Aradra együtt utazott
-Bajzával, a világosi katasztrófa után vele menekült Nagy-Váradra s
-onnan Szathmármegyébe. A két költő négy hónapig bújdosott és
-rejtőzött e távol eső megyében. Mindenütt vendégszerető menhelyre
-találtak; egyik birtokos a másikhoz küldötte őket, míg végre az
-üldözők nyomaikat vesztették. Háltak a szabad ég alatt is, egy
-párszor erdészkunyhókba kellett rejtőzniök s talán még most is
-láthatni valamelyiknek ajtaján Virgilius e szavait: «<i>Nos patriam
-fugimus</i>», melyeket Vörösmarty irónnal karczolt emlékűl reá.
-Gebén, Csanády Jánosnál, <span class="pagenum"><a name="Page_299"
-id="Page_299">-299-</a></span> mintegy három hétig mulattak; itt
-írta Vörösmarty <i>Emlékkönyvbe</i> czímű költeményét, mely oly
-híven kifejezi kétségbeesett hangulatát. Hazafiúi mély bánatát
-családi csapások tetézték. Az első tudósítás, melyet családjáról
-vett, egyik kis leányának halála volt. Nemcsak lélekben lőn beteg,
-hanem testben is. Vérkeringési zavarokban szenvedett, melyeket a
-hányódás és rendetlen élet idéztek elő. Midőn 1850 elején
-Fegyvernekre jött nejével találkozni, már majdnem egészen ősz volt
-és gyengélkedő. Neje és barátjai tanácsára elhatározta, hogy Pestre
-megy és följelenti magát a katonai törvényszéknél, melynek szigora
-valamennyire már enyhülni kezdett. Kikérdezték és elítéltetéséig
-szabadon bocsátották. 1850 nyarán pöre felfüggesztetett, s
-ugyanakkor Haynautól, Magyarország teljhatalmú helytartójától, több
-képviselőtársával együtt kegyelmet nyert.</p>
-<p>Ez örömhír már Baracskán találta a családot. Vörösmarty itt még
-1850 tavaszán egy házat, egy pár hold földet és Kajászó-Szent-Péter
-határában egy szőlőt vett haszonbérbe. Egész 1853 tavaszáig lakott
-itt, mikor aztán szülőföldjére, Nyékre, költözött, szintén mint
-bérlő. Életének ez öt éve csak lassú haldoklás volt. Sok csapás
-sulyosúlt reá szellemi és anyagi, testi és lelki, de a legnagyobb
-az volt, hogy elhagyta lelkének ereje. Búskomolyságba és
-tétlenségbe sülyedt s lelki és testi betegsége egymást táplálták.
-Költségkimélésből költözött falura s úgy hitte nincs többé mit
-keresnie Pesten. Akadémiai fizetése volt egyetlen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_300" id="Page_300">-300-</a></span> biztos
-jövedelme, melyhez később a Batthyány Kázmér lefoglalt javain fekvő
-500 forintnyi évpénze járult, melyet a kormány folyóvá tőn. Mindez
-csekély összeg volt arra nézve, hogy megrongált pénzviszonyait
-rendbe hozza, gyermekeit növeltethesse, családját némi kényelemben
-részesítse. Neje és gyermekei, kiket úgy szeretett s kik annyira
-boldogították, élő vádként tüntek föl előtte. Nem tehet értök
-semmit, nem hagyhat reájok semmit. Férji és atyai gyöngéd
-szeretetének aggodalmai megkeserítették családi élete örömét is, az
-egyetlent, mely még megmaradt számára. Dolgozni, írni akart, de nem
-volt reá képes. Csak a nemzet siralmát, Magyarország jajkiáltását
-tudta volna zengeni, a mit nem lehetett, s egyebet semmit. Senki
-sem érezte mélyebben hazája szenvedését. Kedélye föl volt dúlva,
-mint a haza földje, mint az alkotmány, mint a nemzetiség: rom volt,
-mint Magyarország. Együtt nőtt fel egy jobb kor reményeivel,
-bajnoka, költője volt ama nagy küzdelemnek, mely fejlődésbe
-indította az alkotmányt, nemzetiséget és újjá szülte a magyart, s
-ime mindez összedűlve, letiporva. A Bach-kormány minden
-rendszabálya, mely a nemzeti lét gyökerét támadta meg, megannyi
-tőrszúrás volt szivének s bár hazafiúi kétségbeesése első
-rohamaiból kiocsúdva, nem tekintette örökre elveszettnek hazáját s
-bízott jövőjében, de a maga életét eljátszottnak hitte s e szomorú
-idők egész gyásza kedélyére nehezült.</p>
-<p>Az irodalom helyett a kertészet- és szőlészetnek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">-301-</a></span> élt;
-dinnyét és dohányt termesztett, kivált Baracskán, de Nyéken már
-abba is beleunt. Kerűlte a társaságot, de a magány is terhére vált.
-Néha dolgai miatt vagy szórakozásból berándult Pestre, de még
-komorabban tért vissza. Barátjai nagy része bujdosott vagy
-börtönben szenvedett, Bajzát megőrülve találta, az akadémia csak
-eltűrve, mintegy elbújva tartotta üléseit, az irodalom kegyetlen
-önkény alatt nyögött, a nemzeti nyelv kiszoríttatott mind a
-közigazgatásból, mind az iskolákból s a fővárost az idegen
-hivatalnokok egész özöne borította el. Falun legalább nem láthatott
-ilyesmit s Nyéken gyermeksége édes emlékei vették körűl. Ablakából
-oda látott arra a telekre, hol egykor atyja rozzant laka állott,
-hol született, hol gyermeksége napjait töltötte. E mosolygó emlékek
-is elborultak; azóta negyven év tölt el s a tíz éves gyermek mint
-megtört férfiú tért vissza bölcsőjéhez haldoklani. Elsötétedett
-kedélye ritkán derűlt fel. Néha vendég köszöntött be hozzá, egy
-párszor Deák Ferencz is meglátogatta; legkedvesebb barátja látására
-fölelevenedni látszott régi kedve, de nem sokáig tartott, ismét
-visszasülyedt búskomolyságába. Végre írni kezdett. Elővette <i>Lear
-király</i>t, melynek fordításába még 1847-ben bele fogott. Inkább
-kényszerűségből dolgozott, mint kedvből. A <i>Nemzeti Könyvtár</i>
-kiadói Shakspeare egy pár drámája fordításával bízták meg,
-tiszteletdíját is előlegezték, mit leróni igyekezett. <i>Lear
-király</i>t be is végezte, de ez nem oly sikerűlt fordítás, mint
-<i>Julius Caesar</i>, melyet <span class="pagenum"><a name=
-"Page_302" id="Page_302">-302-</a></span> szintén Shakspeareből
-jobb napjaiban dolgozott. <i>Romeo és Juliá</i>ba is belekezdett,
-de csak egy pár jelenetét fordíthatta le. Mindinkább kezdett
-betegeskedni. Vértolulások támadták meg mellét és agyát, minek
-következtében kábultságban és nehéz lélekzésben szenvedett. Ezért
-gyakran járt be Pestre orvosához, Kovács Sebestyén Endréhez;
-elhagyva a homeopathiát, az allopathiához fordult. Ilyenkor több
-napot mulatott a fővárosban. Benézett a színházba, meg-meglátogatta
-régibb s újabb barátjait és ismerőseit. Nem egyszer lehetett látni
-Keménynél és Csengerynél, de legtöbbször Tomorynál, kinél 1854 –
-55-ben sokszor összegyűltek a fiatal írók. Maga keveset beszélt,
-inkább hallgatta a mások beszédét, az irodalom most már nem igen
-érdekelte, a politika inkább s néha a szenvedély egész gyűlöletével
-és fájdalmával bírálta a Bach-kormány rendszabályait, s az európai
-politika fordulatait. De hamar kifáradt s elaludt székében. Testi
-és lelki hanyatlása meglátszott öltözetén is, melyet elhanyagolt.
-Valódi képviselője volt hazájának, a szenvedő, szegény és
-megalázott Magyarországnak.</p>
-<p>Betegsége 1853 őszén vett komolyabb fordulatot s lassanként
-tüdővizenyővé fejlődött ki (œdæma pulmonum). Azonban voltak enyhébb
-hónapjai is s még egyszer és utoljára föllobbant költői lelkesülése
-is. 1854-ben nehány költeményt írt s küldött be Csengery Antalhoz,
-a <i>Magyar nép könyve</i> szerkesztőjéhez, Eötvös által, ki
-Velenczén jártában meglátogatta. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_303" id="Page_303">-303-</a></span> Az <i>Ember élete,
-Száműzött, Emléksorok egy sírkőre, Vén czigány</i> e költemények
-czímei. A három elsőt Batthyány Kázmér gróf emlékére írta, ki
-1854-ben mint száműzött halt meg Párisban. Rokonszenv és hála
-csatolták hozzá; barátja és pártfogója volt, kinek halála számtalan
-veszteségei között is mélyen hatott reá. A <i>Vén czigány</i>t az
-orosz-török háború kiütésekor írta, mely európaivá gyuladott s
-melyről azt hitte, hogy befolyással lesz Magyarország sorsára.
-Költői szelleme, melyet honszeretet táplált, s hazafibánat
-emésztett, még egyszer erőteljesen nyilatkozik. Nemzetéhez többé
-nem szólhatva, önmagát szólítja meg, ő a vén czigány, a vénülő
-költő. Lelkén a <i>Szózat</i> viszhangzik, melynek balsejtelme
-szilaj fájdalommá vált, de a melynek reményét, hitét még őrzi
-megtört szívében is. «Lesz még egyszer ünnep a világon» – kiált föl
-– remél az európai szabadság ünnepében, s hiszi Magyarország
-sorsának jobbra fordulását.</p>
-<p>Ugyanez időtájt munkái újabb kiadásáról is gondolkozott, mert a
-Kilián könyvárússal kikötött tíz év már eltelt. Most Heckenasthoz
-fordult s alkudozásba bocsátkozott vele Tóth Lőrincz által.
-Nyomasztó pénzviszonyain akart segíteni, melyeket betegsége még
-nyomasztóbbakká tett. «Adósság, tehetetlenség, sánta remény, hidd
-el alig nevezhető életnek; – írja Tóth Lőrincznek 1854 aug. 4-ről –
-itt a lelki erő oszlop, melyről elpusztult a híd.» Az alku nem
-sikerűlt. Vörösmarty mind nyomasztóbb helyzetbe jutott. Betegsége
-nem enyhűlt, hiában használta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_304" id="Page_304">-304-</a></span> 1855-ben a balatoni
-fürdőt. 1855 október vége felé a legaggasztóbb jelenségek
-mutatkoztak; erős rohamok jöttek reá s két hétig feküdt. Azt hitte,
-hogy többé föl nem kel; könnyező nejének, mintha örökre búcsuznék
-tőle, tanácsokat adott s még egyszer ismétlé: «Nem tudom mi lesz
-belőletek, de bármi sors érne, forduljatok Deák Ferenczhez, ő nem
-fog elhagyni». Azonban fellábadt s neje rávette, hogy költözzenek
-be Pestre, hol folyvást orvosi felügyelet alatt lehet. Az egész
-család beköltözött s az <i>Arany sas</i>ba szállott, míg szállást
-fogadhat. Vörösmarty valamennyire jobban érezte magát; gyakran
-látogató barátjai s köztök Deák Ferencz társaságában egy kissé
-fölvidulni látszott. Nov. 17-én költöztek át a váczi-utczai 5-ik
-számú Kappel-házba. Épen azon az emeleten volt szállásuk, hol
-azelőtt huszonöt évvel Kisfaludy Károly lakott és meghalt.
-Vörösmarty gyalog ment nejével; megismerte a házat, hol kedves
-barátja meghalt, de nem gondolt arra, hogy ő is oly közel van a
-halálhoz. Alig indúlt föl a lépcsőkön, egyszerre csak összerogyott.
-Hirtelen meghűtés következtében agyszélhüdés (apoplexia serosa
-cerebri) érte. Ölbe fogva vitték föl, s lefektették; egész haláláig
-nem volt eszméletnél. Neje s egy fiatal orvos, Kovács József,
-virrasztottak mellette. A mellékszobák barátjaival teltek meg, a
-házmestert és cselédeket a hogyléte felől tudakozók csoportjai
-ostromolták. 19-én reggel Bezerédj István papot hozott, ki feladta
-a halotti szentséget. Déli egy óra után Deák Ferencz és Kemény
-Zsigmond <span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span> léptek a haldokló szobájába. Alig
-távoztak el, Vörösmarty nem volt többé, délután két órakor már
-hidegűlt tetemére borultak síró neje és gyermekei.</p>
-<p>Temetése nov. 21-én ment véghez, Kisfaludy Károly halála napján
-és órájában, délután három órakor. Pest emberi emlékezet óta nem
-látott ily népes temetést. Húszezer embernél több követte a
-koporsót s a fogatok számlálhatatlan sora lepte el az utczákat. Az
-életét nemzetének áldozott férfiú halálával is a nemzeti érzelem
-nyilvánulására adott alkalmat. A főváros népe, midőn a hazafiság és
-nemzetiség nagy költőjének ily fényes végtiszteletet adott,
-egyszersmind ki akarta mutatni hazafiúi érzelmeit, hogy «megfogyva
-bár, de törve nem, él nemzet e hazán». Öt sanyarú év nyomása után e
-temetésen lélekzett föl először szabadabban. A kormány érezte, hogy
-ez néma tiltakozás s a hírlapokon boszúlta meg magát, melyek
-gyászszegélyben mertek megjelenni. Azonban a nemzet részvéte
-nemcsak a temetésen nyilatkozott s kész volt anyagi áldozatokra is.
-Vörösmartynak özvegye s három gyermeke maradt: Béla, Ilonka és
-Erzsébet, kiknek nem hagyhatott más vagyont, mint munkáit és költői
-dicsőségét. Gyámatyjok, Deák Ferencz, magánúton adakozásra
-szólította föl a tehetősb hazafiakat. Néhány hónap alatt százhárom
-ezer pfrt gyűlt be. A nemzet súlyos körűlményei közt is önmagához s
-a költő nevéhez méltó dotatióval kívánta megtisztelni az elhunytat
-családjában. Tetemei ott nyugosznak a kerepesi-út melletti
-temetőben, síremlékét <span class="pagenum"><a name="Page_306" id=
-"Page_306">-306-</a></span> neje emeltette; szülőföldje,
-Fehérmegye, érczszoborral tisztelte meg, mely Székes-Fehérvár egyik
-főterén 1866-ban nagy ünnepélyességgel lepleztetett le. Örök emléke
-munkái s neve együtt fog említtetni Magyarország újjá születési
-korszakának legnagyobb embereivel. E korszaknak küzdelme,
-dicsősége, gyásza egyszersmind az övé.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Vörösmarty Jánosnak
-1865-ben hozzám írt kiadatlan levelei. Vörösmarty gyermekkora,
-valamint szülői rajzát leginkább e levelekből merítettem.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Vörösmaty
-autobiographiai jegyzetei, melyeket Zádor kérésére 1824-ben írt.
-<i>Vörösmarty minden munkái</i>, Pest, 1864. XII. k. 537. l.
-<i>Összes munkái</i>, teljes kiadás. 1885. VIII. k. 384. l.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> <i>Zádor György
-levelezése Kazinczyval 1813–1831</i>. Közli Zádor Gyula, Buda-Pest.
-1886. 77. l. Zádor György, előbb Stettner, írói néven Fenyéry
-Gyula, Vörösmarty egyik legrégibb barátja; meghalt 1866-ban.</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Sallay jegyzeteit
-már e munka első kiadásakor használtam. A kézirat Toldy
-kézirat-gyűjteményével az akadémia birtokába kerűlt.</p>
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> Teslér valamint
-Klivényi levelei is kiadatlanok. Vörösmarty fia, Béla,
-birtokában.</p>
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> <i>Vörösmarty
-minden munkái</i>. Pest, 1864. XII. k. 543. l. <i>Összes
-munkái</i>. Buda-Pest, 1885. VIII. k. 388. l.</p>
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> <i>Vasárnapi
-Ujság</i> 1868. 1. szám. <i>Perczel Mór emlékirataiból</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> <i>Vörösmarty
-minden munkái</i>. XII. k. Pest, 1864. 545. l. <i>Összes
-munkái</i>. Buda-Pest, 1885. VIII. k. 390. l.</p>
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a> <a href=
-"#FNanchor_9"><span class="label">9)</span></a> <i>Vasárnapi
-Ujság</i>. 1868, 1. sz. <i>Perczel Mór emlékirataiból</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a> <a href=
-"#FNanchor_10"><span class="label">10)</span></a> Vörösmarty
-kiadatlan levelei Zádor Györgyhöz, a Zádor-család birtokában.</p>
-<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a> <a href=
-"#FNanchor_11"><span class="label">11)</span></a> Vörösmarty levele
-Zádorhoz. <i>Vörösmarty minden munkái</i>. Pest 1864. III. k. 279.
-l. <i>Összes munkái</i>. Buda-Pest 1884. II. k. 465. l.</p>
-<p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a> <a href=
-"#FNanchor_12"><span class="label">12)</span></a> <i>Kazinczy
-levelezése Kisfaludy Károlylyal s annak körével.</i> Kiadta
-Kazinczy Gábor. Pest 1860. 209–212. l.</p>
-<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a> <a href=
-"#FNanchor_13"><span class="label">13)</span></a> <i>Kazinczy
-levelezése Kisfaludy Károlylyal s annak körével.</i> 55. l.</p>
-<p><a name="Footnote_14" id="Footnote_14"></a> <a href=
-"#FNanchor_14"><span class="label">14)</span></a> <i>Kazinczy F. és
-Guzmics I. közti levelezés. 1822–1831.</i> Kiadta Gulyás Elek. Pest
-1873. 111. l.</p>
-<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a> <a href=
-"#FNanchor_15"><span class="label">15)</span></a> <i>Kazinczy F. és
-Guzmics I. közti levelezés. 1822–1831.</i> Kiadta Gulyás Elek. Pest
-1873. 111. l.</p>
-<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a> <a href=
-"#FNanchor_16"><span class="label">16)</span></a> <i>Kazinczy
-levelezése Kisfaludy Károlylyal s ennek körével.</i> Kiadta
-Kazinczy Gábor. Pest 1860. 88. l.</p>
-<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a> <a href=
-"#FNanchor_17"><span class="label">17)</span></a> Ugyanott 43.
-l.</p>
-<p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a> <a href=
-"#FNanchor_18"><span class="label">18)</span></a> <i>Kazinczy és
-Guzmics közti levelezes. 1822–1831.</i> Kiadta Gulyás Elek. Pest
-1873. 111. l.</p>
-<p><a name="Footnote_19" id="Footnote_19"></a> <a href=
-"#FNanchor_19"><span class="label">19)</span></a> <i>Kazinczy
-levelei Kis Jánoshoz.</i> II. köt. Budán 1842. 304. 325. l.</p>
-<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a> <a href=
-"#FNanchor_20"><span class="label">20)</span></a> <i>Kazinczy
-levelezése Kisfaludy Károlylyal s ennek körével.</i> 88. l.</p>
-<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a> <a href=
-"#FNanchor_21"><span class="label">21)</span></a> Bajza Toldyhoz
-írt kiadatlan levelei. Toldy kéziratgyüjteményében, jelenleg az
-akadémia birtokában.</p>
-<p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a> <a href=
-"#FNanchor_22"><span class="label">22)</span></a> <i>Zádor Gy.
-levelezése Kazinczy Ferenczczel 1823–1831.</i> Buda-Pest, 1886. 86.
-l.</p>
-<p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a> <a href=
-"#FNanchor_23"><span class="label">23)</span></a> Teslér kiadatlan
-levelei Vörösmartyhoz. Vörösmarty Béla birtokában.</p>
-<p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a> <a href=
-"#FNanchor_24"><span class="label">24)</span></a> Csató Pál
-kiadatlan levelei Vörösmarty Béla birtokában.</p>
-<p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a> <a href=
-"#FNanchor_25"><span class="label">25)</span></a> <i>Kölcsey
-munkái.</i> Pest 1861. VIII. k. 148. l. Új kiadás. Buda-Pest 1887.
-X. k. 32. l.</p>
-<p><a name="Footnote_26" id="Footnote_26"></a> <a href=
-"#FNanchor_26"><span class="label">26)</span></a> <i>Toldy F.
-Irodalmi társas köreink emlékezete. Budapesti Szemle.</i> VIII.
-köt. 1875.</p>
-<p><a name="Footnote_27" id="Footnote_27"></a> <a href=
-"#FNanchor_27"><span class="label">27)</span></a> Bajza kiadatlan
-levelei Toldyhoz. Toldy kéziratgyűjteményeiben, jelenleg az
-akadémia birtokában.</p>
-<p><a name="Footnote_28" id="Footnote_28"></a> <a href=
-"#FNanchor_28"><span class="label">28)</span></a> Toldy Ferencz:
-<i>Aesthetikai levelek Vörösmarty epikus munkáiról.</i> Pest 1827.
-Újabban <i>Toldy összes munkái</i> VIII. köt. Pest 1874.</p>
-<p><a name="Footnote_29" id="Footnote_29"></a> <a href=
-"#FNanchor_29"><span class="label">29)</span></a> <i>Vörösmarty
-összes munkái.</i> Buda-Pest, 1885. VIII. k. 7. l.
-<i>Jegyzetek.</i> 361. l.</p>
-<p><a name="Footnote_30" id="Footnote_30"></a> <a href=
-"#FNanchor_30"><span class="label">30)</span></a> <i>Vörösmarty
-összes munkái.</i> Buda-Pest, 1885. VIII. k. 401. l.</p>
-<p><a name="Footnote_31" id="Footnote_31"></a> <a href=
-"#FNanchor_31"><span class="label">31)</span></a> <i>B-né
-emlékkönyvébe. Vörösmarty minden munkái.</i> Pest, 1864. II. k. 23.
-l. <i>Összes munkái.</i> Buda-Pest, 1885. I. köt. 176. lap.</p>
-<p><a name="Footnote_32" id="Footnote_32"></a> <a href=
-"#FNanchor_32"><span class="label">32)</span></a> Toldy Ferencz:
-<i>Irodalmi társasköreink emlékezete. Budapesti Szemle.</i> 1875.
-VIII. k. 1. l.</p>
-<p><a name="Footnote_33" id="Footnote_33"></a> <a href=
-"#FNanchor_33"><span class="label">33)</span></a> Bártfay naplója,
-a nemzeti muzeum kéziratai között.</p>
-<p><a name="Footnote_34" id="Footnote_34"></a> <a href=
-"#FNanchor_34"><span class="label">34)</span></a> Erdélyi János
-<i>Pályák és pálmák.</i> Kiadja a Kisfaludy-társaság. 1887. 292. l.
-<i>Kemény Zsigmond tanúlmányai.</i> Pest 1867. 339. lap.</p>
-<p><a name="Footnote_35" id="Footnote_35"></a> <a href=
-"#FNanchor_35"><span class="label">35)</span></a> Toldy Ferencz.
-<i>A magyar nemzeti irodalom története.</i> Pest 1872, II. köt. 47.
-l.</p>
-<p><a name="Footnote_36" id="Footnote_36"></a> <a href=
-"#FNanchor_36"><span class="label">36)</span></a> <i>Kölcsey
-Ferencz minden munkái.</i> Pest, 1861. VII. köt. 199. l. Uj kiadás.
-Buda-Pest, 1887. 224. l.</p>
-<p><a name="Footnote_37" id="Footnote_37"></a> <a href=
-"#FNanchor_37"><span class="label">37)</span></a> <i>A magyar
-nemzeti irodalom története.</i> Írta Toldy Ferencz. Pest, 1872. II.
-köt. 166. l.</p>
-<p><a name="Footnote_38" id="Footnote_38"></a> <a href=
-"#FNanchor_38"><span class="label">38)</span></a> <i>Vörösmarty
-minden munkái.</i> Pest, 1864. XII. k. 153. l. <i>Összes munkái</i>
-Buda-Pest. 1885. VI. k. 185. lap.</p>
-<p><a name="Footnote_39" id="Footnote_39"></a> <a href=
-"#FNanchor_39"><span class="label">39)</span></a> <i>Athenaeum</i>,
-1839 I. félév, 34. sz.</p>
-<p><a name="Footnote_40" id="Footnote_40"></a> <a href=
-"#FNanchor_40"><span class="label">40)</span></a> <i>Nyilvánosság,
-névtelenség, feleletteher. Athenaeum</i> 1839. I. f. 14. sz.</p>
-<p><a name="Footnote_41" id="Footnote_41"></a> <a href=
-"#FNanchor_41"><span class="label">41)</span></a> Érdy iratai az
-Érdy-család birtokában; Pestmegye levéltára; Bártfay László
-naplója, a nemzeti múzeum kéziratai közt.</p>
-<p><a name="Footnote_42" id="Footnote_42"></a> <a href=
-"#FNanchor_42"><span class="label">42)</span></a> <i>A m. t.
-társaság évkönyvei</i> II. és V. k., Budán. 1835–1845.</p>
-<p><a name="Footnote_43" id="Footnote_43"></a> <a href=
-"#FNanchor_43"><span class="label">43)</span></a> <i>Adalékok a
-Thököly- és Rákóczi-kor irodalomtörténetéhez.</i> Thaly Kálmántól.
-Két kötet. Pest, 1872.</p>
-<p><a name="Footnote_44" id="Footnote_44"></a> <a href=
-"#FNanchor_44"><span class="label">44)</span></a> E költemény
-Ányosnak csak legújabb kiadásában jelent meg: <i>Magyar könyvesház.
-Ányos költeményei.</i> Buda-Pest 1875.</p>
-<p><a name="Footnote_45" id="Footnote_45"></a> <a href=
-"#FNanchor_45"><span class="label">45)</span></a> <i>Vörösmarty
-minden munkái.</i> Pest, 1864. II. kötet. 308. l. Teljes kiadás.
-Buda-Pest 1885. I. k. 455. l.</p>
-<p><a name="Footnote_46" id="Footnote_46"></a> <a href=
-"#FNanchor_46"><span class="label">46)</span></a> <i>Petőfi vegyes
-művei.</i> Pest, 1863. III. k. 91. és 180. l.</p>
-<p><a name="Footnote_47" id="Footnote_47"></a> <a href=
-"#FNanchor_47"><span class="label">47)</span></a>
-<i>Kisfaludy-társ. évkönyvei.</i> VII. köt. Pest 1849. XXXVII.
-l.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_307" id=
-"Page_307">-307-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> Vörösmarty születése.
-Atyja és anyja. Gyermekévei; tanulása Puszta-Nyéken és
-Székes-Fehérvárott 1816-ig. Öcscse János. A későbbi férfiú és költő
-jellemvonásai a gyermekben. Olvasmányai; verselgetni kezd.
-<span class="ralign"><a href="#Page_5">5</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> Vörösmarty 1816-ban
-a pesti gymnasiumban tanúl s egyszersmind gyermekeket tanít.
-1817-ben az egyetembe lép. Újabb olvasmányai s az egyetemi tanárok
-hatása. Sallay Imre tanulótársa. Atyja halála. Anyja özvegysége és
-utolsó évei. <i>A szegény asszony könyve</i> czímű költeményében
-anyját rajzolja. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_24">24</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">III.</span> Vörösmarty mint a
-Perczel-fiúk nevelője, első ízben 1817–1822. A Perczel-család. Jogi
-vizsgálatai az egyetemen. Olvasmányai Pesten. Barátjai Börzsönyben:
-Egyed Antal, Klivényi Jakab, Teslér László. Első drámai és epikai
-kisérletei: <i>Zsigmond király, Ypsilon-háború, Hűség diadalma.</i>
-Lyrai költemények. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_34">34</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">IV.</span> Vörösmarty Görbőn
-mint patvarista. Az <i>Elbúsult deák</i> czímű drámája. Első
-föllépte a <i>Koszorú</i>ban. Az 1823-iki politikai mozgalmak
-hatása. <i>Zalán futásá</i>ba kezd. Zrínyi, Gyöngyösy és a XVIII.
-század epikusai. Epikai mozgalmak a jelen század elején.
-Aranyos-rákosi Székely Sándor. Vörösmarty első szerelme. Perczel
-Etelka. <span class="ralign"><a href="#Page_49">49</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">V.</span> Vörösmarty mint a
-Perczel-fiúk nevelője másod ízben 1823–1825. Ügyvédi vizsgálatot
-tesz. A pesti irodalmi körök 1798–1825. Kármán. Révai. Horvát
-István, Szemere és Vitkovics. Kulcsár. A Marczibányi-intézet. Fehér
-György. Petrózai Tratner János. A gróf Teleki-ház. <i>Auróra.
-Hebe.</i> Kisfaludy Károly és Kazinczy. Kovacsóczy
-<i>Aspasiá</i>ja. Vörösmarty új barátjai: Toldy, Fábián, Zádor.
-Első találkozása Deák Ferenczczel. <i>Zalán futása</i> fogadtatása.
-Vörösmarty és Kazinczy. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_78">78</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">VI.</span> Vörösmarty felhagy a
-nevelőséggel. Haboz az írói és ügyvédi pálya között. Az írók
-jövedelmei. Néhány hónapra újra nevelősködik. Kiadja
-<i>Salamon</i>t. Kirándulásai a vidékre. Tiszteletdíjai.
-Székes-Fehérvárott akar megtelepedni mint ügyvéd, majd Pesten marad
-és átveszi a <i>Tudományos Gyüjtemény</i> szerkesztését. Munkássága
-1823–1833. Irodalmi állapotok. Viszonya Kulcsárral, Szemerével és
-Vitkovicscsal. Horvát István hatása Vörösmartyra. Egy új nagy eposz
-terve. Az Auróra-kör; tagjai, törekvése és iránya. <span class=
-"ralign"><a href="#Page_105">105</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_308" id=
-"Page_308">-308-</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">VII.</span> Az Auróra-kör
-kritikai hajlamai. Xeniák. Vörösmarty munkássága a <i>Tudományos
-Gyüjtemény</i>ben. Nyelvészeti értekezései. Bajok a censorral. A
-conversations-lexikoni pör. A <i>Kritikai Lapok, Jelenkor</i> és
-<i>Társalkodó</i> terve. Széchenyi hatása az Auróra-körre.
-Kisfaludy Károly halála. Vállalatai sorsa. Vörösmarty anyagi
-helyzete, külsője és szokásai. Bártfay és neje. Estélyek. Br.
-Wesselényi Miklós. Vörösmarty anyjának halála. <span class=
-"ralign"><a href="#Page_129">129</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">VIII.</span> Vörösmarty
-munkáinak első gyüjteménye 1833. Költészetének irodalomtörténeti
-jelentősége. Költői nyelve; a különbség közte és Kazinczy közt. A
-Vörösmarty előtti költői irányok és iskolák. A franczia, népies és
-klasszikai iskola. Német befolyás. Kazinczy német-görög klasszikai
-iránya. Kölcsey, Kisfaludy Sándor és Csokonai. Kisfaludy Károly; a
-nemzeti irány; Vörösmarty, mint ez irány legkiválóbb képviselője. A
-történeti, mondai és népies elem; a nemzeti és művészeti irány
-összeolvadása. Eposzai birálata: <i>Zalán futása, Cserhalom, Eger,
-Széplak, Rom, Két szomszédvár.</i> Lyrai költeményei 1833-ig.
-<span class="ralign"><a href="#Page_152">152</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">IX.</span> Irodalmi
-triumviratus. Bajza és a <i>Kritikai Lapok</i>. Vörösmarty mint
-nyelvész; összezördülése Széchenyivel. Toldy és az akadémia. Az
-<i>Athenaeum</i> és <i>Figyelmező</i>. Vörösmarty beszélyei és
-drámái. <i>Salamon, Bujdosók, Csongor és Tünde.</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_182">182</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">X.</span> Drámaírói pályájának
-folytatása: <i>Kincskeresők, Fátyol titkai, Árpád ébredése, Marót
-bán, Áldozat, Czillei és a Hunyadiak.</i> Vörösmarty mint
-színkritikus; dramaturgiai töredékei, színbirálatai, polémiái. A
-<i>Csiga</i>-vendéglő vacsoráló társasága. A <i>Nemzeti kör.</i>
-<span class="ralign"><a href="#Page_207">207</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">XI.</span> Akadémiai jutalmak,
-megtiszteltetések, írói tiszteletdíjak. Széchenyi hatása
-Vörösmartyra. A magyar hazafi lyra jellemzése. A <i>Szózat</i> és
-más hazafi ódák. A magyar költészet és az ellenzék. Párhuzam
-Berzsenyi és Vörösmarty közt. Újabb lyrai költemények. Csajághy
-Laura. Költői beszélykék. <i>Szép Ilonka.</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_246">246</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">XII.</span> Vörösmarty anyagi
-körülményei. Politikai érdekeltsége és pártállása. A márcziusi
-napok 1848-ban. Képviselővé választatik. Petőfi támadása. Viszonya
-Petőfihez és Aranyhoz. A forradalom és Debreczen. A kegyelmi szék
-bírájává neveztetik ki. Bujdosása a világosi napok után. Pestre jő;
-kegyelmet nyer. Baracskára, majd Nyékre vonúl. <i>Lear király</i>t
-fordítja s néhány költeményt ír. A <i>Vén czigány</i>.
-Betegeskedése, halála és temetése. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_278">278</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_26">26</a></td>
-<td>Györgg levelezése</td>
-<td>György levelezése</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_55">55</a></td>
-<td>képes kivívn</td>
-<td>képes kivívni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_109">109</a></td>
-<td>Azik az</td>
-<td>Ázik az</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_119">119</a></td>
-<td>Mikály</td>
-<td>Mihály</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_142">142</a></td>
-<td>könyvszekrenyt</td>
-<td>könyvszekrényt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_147">147</a></td>
-<td>irodolmi és</td>
-<td>irodalmi és</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_149">149</a></td>
-<td>Arpád</td>
-<td>Árpád</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_280">280</a></td>
-<td>potitikai</td>
-<td>politikai</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>VÖRÖSMARTY ÉLETRAJZA</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/67508-h/images/cover.jpg b/old/67508-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index f29019d..0000000
--- a/old/67508-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67508-h/images/i001.png b/old/67508-h/images/i001.png
deleted file mode 100644
index eebde75..0000000
--- a/old/67508-h/images/i001.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67508-h/images/i001hq.png b/old/67508-h/images/i001hq.png
deleted file mode 100644
index 5ba72b3..0000000
--- a/old/67508-h/images/i001hq.png
+++ /dev/null
Binary files differ