summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66999-0.txt3664
-rw-r--r--old/66999-0.zipbin86677 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66999-h.zipbin90898 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66999-h/66999-h.htm3892
7 files changed, 17 insertions, 7556 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6e9df2c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66999 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66999)
diff --git a/old/66999-0.txt b/old/66999-0.txt
deleted file mode 100644
index d10eeb2..0000000
--- a/old/66999-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3664 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Az időgép, by H. G. Wells
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Az időgép
-
-Author: H. G. Wells
-
-Translator: Lajos Mikes
-
-Release Date: December 22, 2021 [eBook #66999]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Hungarian Electronic Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ IDŐGÉP ***
-
-AZ IDŐGÉP.
-
-IRTA
-
-H. G. WELLS.
-
-FORDITOTTA
-
-MIKES LAJOS.
-
-BUDAPEST.
-
-LAMPEL RÓBERT (WODIANER F. ÉS FIAI)
-
-CS. ÉS KIR. UDVARI KÖNYVKERESKEDÉS KIADÁSA.
-
-Minden jog fentartva.
-
-38–1900. Budapest. Nyomatott Wodianer F. és Fiainál.
-
-
-
-
-I. Bevezetés.
-
-Az időjáró (legjobb, ha igy nevezzük) titokzatos fejtegetésekbe mélyedt.
-Szürke szeme csillogott, meg-megvillant, s arcza, mely rendszerint
-sápadt volt, kipirult, megelevenedett. A tűz vidáman égett s az
-ezüstlíliomokból sugárzó lágy, fehér fény keresztülszűrődött a
-poharainkban gyöngyöző s elenyésző buborékokon. Székeink – az időjáró
-szabadalmai – átöleltek, dédelgettek, úgy hogy nem is éreztük, hogy
-ülünk. Az a kényelmes, ebédutáni légkör fogott körül, melyben a
-gondolat, ledobva a pontosság békóit, bájos szabadsággal száguld ide s
-tova. Ily módon beszélt ő is nekünk, sovány mutatóujjával jelezve a
-fordulatokat, mialatt ott ültünk s lustálkodva csodálkoztunk szelleme
-termékenységén s azon a komolyságon, amelylyel ezt az uj paradoxont –
-mert annak tartottuk – fejtegeti.
-
-– Figyeljetek jól ide, mert szembe kell szállnom néhány csaknem
-általánosan elfogadott gondolattal. Például, az egész geometria, ahogy
-az iskolában tanítják, téves felfogáson alapul.
-
-– Nem lesz sok, ha ennyit kivánsz tőlünk bevezetésül? – szólt közbe a
-vitatkozó hajlamu, vörös Filby.
-
-– Eszem ágában sincs azt kivánni, hogy bármit is elfogadjatok kellő
-megokolás nélkül. Csakhamar be fogtok látni annyit, amennyire szükségem
-van. Azt természetesen tudjátok, hogy a matematikai vonalnak – egy
-vastagság nélküli vonalnak, – nincs érzéki léte. Ezt tanultátok, nemde?
-Épp igy nincs a matematikai síknak sem. Ezek puszta elvonatkozások.
-
-– Ugy van, szólt a psychologus.
-
-– Nem lehet továbbá érzéki léte oly koczkának sem, amelynek csak
-szélessége, hossza és vastagsága van.
-
-– Nem áll, szólt Filby. Bizonyos, hogy a tömör testek érzékelhetők.
-Minden létező…
-
-– Igy gondolkozik a legtöbb ember. De várj csak egy pillanatig.
-Érzékelhető-e valamely _időtlen_ koczka?
-
-– Nem értelek, szólt Filby.
-
-– Lehet-e érzéki léte oly koczkának, amely végtelen kis ideig sem tart?
-
-Filby elgondolkozott. – Nyilvánvaló – folytatta az időjáró, – hogy az
-érzéki léthez minden testnek négy méretre van szüksége; hosszuságra,
-szélességre, vastagságra és – tartósságra. De testünk természetes
-gyarlósága folytán, a melyet nyomban kifejtek, nagy hajlamunk van arra,
-hogy ezt a tényt ne vegyük észre. Valósággal négy méret van, a három
-térméret és a negyedik méret – az idő. Mindazonáltal megvan az emberben
-az a hajlandóság, hogy a három előbbit helytelenül különböztesse meg az
-utóbbitól, pusztán azért, mert tudatunk véletlenül ez utóbbi irányában
-mozog éltünk kezdetétől fogva életünk végeig.
-
-– Ez – szólt egy ifjú legényke, miközben görcsösen erőlködött, hogy
-czigarettáját ujra meggyujtsa a lámpa fölött, – ez… valóban fölötte
-világos.
-
-– Már most nagyon feltünő dolog, mennyire nem vették ezt a tényt
-figyelembe, – folytatta az időjáró, alig észrevehetően elmosolyodva. –
-Valósággal ez a negyedik méret, bár sokan, akik beszélnek a negyedik
-méretről, nem tudják, hogy ez az. Nem egyéb, mint az idő szemléletének
-sajátságos módja; _nincs más különbség az idő s a többi három térméret
-között, csak az, hogy tudatunk az idő irányában mozog_. De akadtak
-bolondok, akik helytelenül fogták fel ezt a gondolatot. Bizonyára
-mindnyájan hallottátok, mit mondanak erről a negyedik méretről?
-
-– Én nem hallottam, szólt a vidéki polgármester.
-
-– Röviden igy áll a dolog. Matematikusaink szerint a térnek három mérete
-van: hosszusága, szélessége és vastagsága, s a tér mindenkor
-meghatározható három derékszögű sík viszonyával. De nehány bölcselkedő
-azt kérdezte, miért van éppen _három_ mérete, mért ne volna a három
-méreten kivül más merőleges irány is a térben? – s megpróbáltak
-négyméretű geometriát szerkeszteni. Egy hónapja lehet, hogy Newcomb
-Simon tanár erről tartott előadást a new-yorki matematikai társaság
-ülésén. Tudjuk, hogy kétméretű sik felületen ábrázolhatunk háromméretű
-tömör testeket. Már most ezek az urak azt gondolták, hogy háromméretű
-idomokkal hasonló módon ábrázolhatnak négyméretűt, ha meg tudnak
-birkózni a négyméretű távlattannal. Megértettetek?
-
-– Azt hiszem igen, dörmögött a vidéki polgármester s összeránczolva
-homlokát, mély szemlélődésbe merült, miközben ajka meg-megrándult,
-mintha rejtelmes szavakat ismételgetne.
-
-– Igen, azt hiszem, most már értem, szólt egy idő mulva, futólag szinte
-átszellemülve.
-
-– Nem tagadom, magam is foglalkoztam egy ideig ezzel a négyméretű
-geometriával. Rájutottam néhány érdekes eredményre. Például, itt van egy
-csomó arczkép. Nyolczéves, tizenötéves, tizenhétéves, huszonhároméves
-ember arczképe és így tovább. Mindezek nyilvánvalóan úgy tekinthetők,
-mintha valamely emberi lénynek, amely négy méretében állandó és
-változhatatlan, a háromméretű ábrázolásához tartozó metszetek volnának.
-
-– A tudományos világ, – folytatta az időjáró – miután a mondottak
-megemésztésére rövid szünetet engedett, – tisztában van azzal, hogy az
-idő nem egyéb, mint bizonyos fajta tér. Ime itt van egy népszerű
-tudományos ábra, egy időjelentés. Ez a vonal, a melyet ujjammal jelzek,
-mutatja a barométer ingadozását. Tegnapelőtt ilyen magas volt,
-tegnapelőtt éjszaka esett, ma reggel ujra emelkedett s így szállt
-lassacskán fölfelé, egészen eddig. Bizonyos, hogy a higany nem járta be
-ezt a vonalat a tér általánosan ismert méretei közül egyiknek az
-irányában sem. De bizonyos az is, hogy bejárta ezt a vonalat, s ebből az
-következik, hogy ez a vonal az időméret irányába esik.
-
-– De – szólt az orvos, rámeredve egy széndarabra a tűzben, – ha az idő
-csakugyan nem egyéb, mint a tér negyedik mérete, mért tekintik, illetve
-mért tekintették mindig olyasvalaminek, ami különbözik a tértől? S mért
-nem mozoghatunk ide-oda az időben is úgy, mint a tér bármelyik más
-irányában?
-
-Az időjáró mosolygott. – Teljesen bizonyos, hogy szabadon mozoghatunk a
-térben? Jobbra és balra mehetünk, hátra és előre elég szabadon
-mozoghatunk, s az emberek meg is tették ezt mindenkor. Megengedem, hogy
-két méret irányában szabadon mozgunk. De hogy mozgunk fölfelé és lefelé?
-A nehézkedés akadályoz ebben.
-
-– Nem egészen, – szólt az orvos. – Hát a léghajók?
-
-– De mikor még nem volt léghajó, nem tudtunk függélyes irányban mozogni,
-ha eltekintünk az ugrándozástól s a felület egyenlőtlenségeitől.
-
-– De egy kissé mindig tudtunk fölfelé és lefelé mozogni, – szólt az
-orvos.
-
-– Könnyebben, sokkal könnyebben lefelé, mint fölfelé.
-
-– De az időben egyáltalán véve nem mozoghatunk; a jelen pillanattól nem
-válhatsz el.
-
-– Édes, jó uram, éppen ebben nincs igazad. Éppen ebben nincs igaza az
-egész világnak. Szüntelenül elválunk a jelen pillanattól. Szellemünk,
-amely anyagtalan és kiterjedés nélkül való, a bölcsőtől kezdve a sírig
-egyenlő gyorsasággal mozog az időméret irányában. Ugy, amint lefelé
-utaznánk, ha életünket ötven mértföldnyi magasságban kezdenők meg a föld
-felszine fölött.
-
-– De a legnagyobb nehézség az – vágott közbe a psychologus, – hogy mig a
-tér minden irányában mozoghatsz ide-oda, addig az időben mozdulni sem
-tudsz.
-
-– Ez a magva nagy fölfedezésemnek. De nincs igazad, ha azt mondod, hogy
-az időben nem mozoghatunk. Ha például nagyon élénken visszaidézek
-emlékezetembe valami mult eseményt: visszamegyek arra a pillanatra,
-amelyben történt; ilyenkor, amint mondjátok, máshol jár az eszem. Hátra
-ugrom egy pillanatra. Természetesen nincs módunkban megmaradni a multban
-hosszabb ideig, mint ameddig például a vadember vagy valamely állat
-megmaradhat hat láb magasságban. De művelt ember ebben a tekintetben már
-fölülmulja a vadat. Léghajóban mehet fölfelé a nehézkedés ellenére is.
-Mért ne remélje tehát azt, hogy végül képes lesz megállni vagy mozgását
-gyorsitani az időméretben, sőt ha ugy tetszik, képes lesz visszafordulni
-s ellenkező irányban is utazni?
-
-– Oh, ez már – kezdte Filby, – mégis…
-
-– Miért nem? – szólt az időjáró.
-
-– Ez nem fér össze az észszel,… szólt Filby.
-
-– Miféle észszel? – kérdezte az időjáró.
-
-– Okoskodással azt is bebizonyithatod, hogy a fehér fekete, – szólt
-Filby; – de azért engem sohasem fogsz meggyőzni róla.
-
-– Meglehet, – szólt az időjáró. – De most már kezditek látni, mily
-irányban foglalkoztam a négyméretű geometriával. Régóta volt sejtelmem
-olyan gépről, –
-
-– Amelylyel utazni lehet az időben! – kiáltott közbe az ifju legényke.
-
-– Amely utazhat tetszés szerint a tér és idő minden irányában, amint a
-gépész akarja.
-
-Filby beérte azzal, hogy felkaczagott.
-
-– De vannak kisérleti bizonyitékaim, – szólt az időjáró.
-
-– Pompás eszköz volna a történetiró számára, – jegyezte meg a
-psychologus. – Az ember visszautazhatnék a multba, hogy igazolja például
-a hastingsi csatáról elfogadott adatokat!
-
-– Nem gondolod, hogy kissé nagy feltünést keltenél? – szólt az orvos. –
-Őseinknek nem nagy türelmük volt az anakronizmusok iránt.
-
-– Az ember magának Homérosnak és Plátónak a szájából tanulhatna görögül
-– vélekedett az ifju legényke.
-
-– De akkor meg is buktatnának ám a szigorlaton. A német tudósok annyira
-kimüvelték már a görög nyelvet.
-
-– Hát akkor ott van a jövő, – szólt az ifju legényke. Nem is rossz, ha
-az ember elgondolja! Elhelyezhetné összes pénzét, ott hagyná jó kamatra,
-hadd szaporodjék, s azután rohanna előre hanyatt-homlok!
-
-– Hogy fölfedezzen oly társadalmat, – szóltam én, – amely szigoruan
-kommunisztikus alapon áll.
-
-– Valamennyi tulzó, vad elmélet közül – kezdte a psychologus.
-
-– Magam is gondoltam, s azért nem is beszéltem róla soha, mig csak…
-
-– Van rá kisérleti bizonyitékod? – kiáltottam. – Igazolni akarod ezt?
-
-– Lássuk a kisérletet! kiáltott Filby, – akinek elméje kezdett már
-kifáradni.
-
-– Lássuk mindenesetre a kisérletet, – szólt a psychologus, bár tudom,
-hogy humbug csak az egész.
-
-Az időjáró mosolyogva körülnézett. Majd egyre szeliden mosolyogva, s
-kezét nadrágja zsebébe mélyitve, lassan kiballagott a szobából.
-Hallottuk, amint papucsában végigcsoszogott a laboratoriumába vezető
-hosszu folyosón.
-
-A psychologus ránk tekintett.
-
-– Kiváncsi vagyok – szólt, – mi lesz ebből?
-
-– Valami szemfényvesztés, szólt az orvos. Filby pedig el akart mondani
-valamit egy bűvészről, akit Burslemben látott; de alig kezdett bele, az
-időjáró visszatért, s Filby anekdótája máskorra maradt.
-
-
-
-
-II. A gép.
-
-Az időjáró csillámló érczalkotmányt tartott kezében. Meglepő finom munka
-volt, alig nagyobb, mint egy kis falióra. Elefántcsont s valami átlátszó
-jegeczes anyag volt benne. S most világosságra kell törekednem, mert az,
-ami következik, – hacsak bele nem nyugszunk az időjáró magyarázatába –
-teljességgel megfoghatatlan. A szobában mindenfelé nyolczszögletű kis
-asztalkák álltak. Az időjáró megfogta az egyiket s két lábát a kandalló
-szőnyegére támasztva, a tűzzel szemben helyezte el. A gépecskét rátette
-erre az asztalra. Azután odahúzott egy széket és ráült. Az asztalkán nem
-volt más, csak a gép meg egy kis ernyős lámpa, amelynek ragyogó fénye
-teljesen megvilágitotta a kis gépmintát. Köröskörül mintegy tizenkét
-gyertya lobogott, kettő a kandalló szegélyzetére állitott
-rézgyertyatartóban, a többi pedig a falon, ugy hogy a szoba fényben
-uszott. Én a tűzhöz legközelebb, alacsony karosszékben ültem, amelyet
-ugy előre huztam, hogy csaknem az időjáró és a kandalló közé kerültem.
-Filby mögötte ült s válla fölött nézett az asztalra. Az orvos és a
-polgármester jobbról, a psychologus pedig balról oldalvást ügyelt rá. Az
-ifju legényke a psychologus mögött ült. Mindnyájan feszülten figyeltünk.
-Szinte hihetetlennek tartom, hogy ily körülmények között áldozatul
-eshettünk volna bármi ravaszul kieszelt és bármi ügyesen végrehajtott
-szemfényvesztésnek.
-
-Az időjáró ránk s rólunk a gépecskére tekintett.
-
-– Nos? – szólt a psychologus.
-
-– Ez a kicsiség – szólt az időjáró az asztalra könyökölve s kezeit
-összeszorítva a készülék fölött, – csak minta. Tervezetem oly géphez,
-amelylyel be lehet utazni az időt. Bizonyosan észrevettétek, hogy
-oldalról nézve nagyon különös s e körül a rudacska körül oly furcsán
-csillámlik, mintha valamiképpen természetfölötti volna. (Rámutatott
-ujjával erre a részre.) Nos, ez itt egy kis fehér emeltyű, s ez itt egy
-másik.
-
-Az orvos fölemelkedett székéről s belebámult a készülékbe.
-
-– Gyönyörü munka, – szólt.
-
-– Két évig dolgoztam rajta, – felelt az időjáró. – Majd, miután
-valamennyien utánoztuk az orvos példáját, igy folytatta: – Most arra
-kérlek benneteket, értsétek meg jól, hogy ez az emeltyű, ha leszorítják,
-a jövőbe küldi a siklásnak eredő gépet; ez a másik pedig ellentétes
-irányt ad a mozgásnak. Ez a nyereg jelzi az időjáró utas ülőhelyét.
-
-– Majd mindjárt lenyomom az emeltyűt s a gép utra fog kelni. Elsiklik a
-jövendőbe s eltünik. Jól nézzetek ide. Nézzetek az asztalra is s
-győződjetek meg róla, hogy szó sincs szemfényvesztésről. Nem szeretném
-ezt a mintát megsemmisíteni csak azért, hogy azután szemfényvesztőnek
-mondjatok.
-
-Körülbelül egy másodpercznyi szünet állt be. A psychologus, ugy látszik,
-akart valamit mondani nekem; de azután mást gondolt. Végre az időjáró
-kinyujtotta ujját az emeltyű felé. – De nem, – szólt hirtelen. – Add
-csak ide a kezed. S a psychologushoz fordulva, megfogta kezét s igy
-szólt hozzá: – Nyujtsd ki a mutatóujjadat. Ugy hogy maga a psychologus
-volt az, aki az időgép mintáját határtalan utjára bocsátotta. Láttuk
-mindnyájan, amint az emeltyű fordult. Föltétlenül bizonyos, hogy nem
-történt szemfényvesztés. Kis léghuzam támadt, s a lámpa lángja
-fellobogott. A kandallón az egyik gyertya elaludt, s a kis gépezet
-hirtelen elkezdett körben lengeni, elmosódóvá vált, tán egy
-szempillantásig olyan volt, mint valami kisértet, mint valami lágy
-csillogásu ércz- és elefántcsont-örvény; azután távozott – elenyészett!
-Az asztalkán nem maradt más, mint a lámpa.
-
-Valamennyien némán álltunk egy pillanatig. Majd Filby megszólalt: –
-Boszorkányság!
-
-A psychologus, amint bámulatából magához tért, hirtelen az asztal alá
-pillantott, mire az időjáró kedélyesen felkaczagott. – Nos? – szólt, a
-psychologus kérdését utánozva. Azután felkelt, a kandalló peremén fekvő
-dohányszelenczéhez ment, s háttal felénk, elkezdte tömni pipáját.
-
-Egymásra bámultunk. – Ugyan kérlek – szólt az orvos, nem tréfálsz
-velünk? Komolyan azt hiszed, hogy az a gép utra kelt az időben?
-
-– Mindenesetre – felelt az időjáró, lehajolva, hogy meggyujtsa a tűzben
-fidibuszát. Azután pipára gyujtva megfordult s a psychologusra
-tekintett. (A psychologus, hogy lássuk, mennyire nincs meglepetve,
-fölvett egy szivart, s anélkül, hogy levágta volna a végét, rá akart
-gyujtani.) Sőt mi több, csaknem készen áll egy nagy gépem ott benn –
-laboratoriuma felé mutatott – s ha teljesen összeállítottam, az a
-szándékom, hogy saját magam utazom egyet rajta.
-
-– Azt állítod, hogy az a gép a jövőbe utazott? – kérdezte Filby.
-
-– A jövőbe vagy a multba, – bizonyosan nem tudom, hová.
-
-Kis szünet mulva a psychologusnak ötlete támadt. – Ha ment valamerre –
-szólt, – a multba kellett mennie.
-
-– Miért? – kérdezte az időjáró.
-
-– Mivel fölteszem azt, hogy a térben nem mozog; ennélfogva, ha a jövőbe
-utazott volna, itt kellene lennie az egész idő alatt, minthogy keresztül
-kellett volna utaznia ezen időn is.
-
-– De – szóltam közbe én, – ha a multba utazott, akkor látnunk kellett
-volna, mikor a szobába léptünk s a mult csütörtökön, a mikor itt voltunk
-s a megelőző csütörtökön is, és így tovább visszafelé!
-
-– Komoly ellenvetések, – jegyezte meg a pártatlanság hangján a vidéki
-polgármester s az időjáró felé fordult.
-
-– Legkevésbbé sem, – szólt az időjáró s azután a psychologushoz fordulva
-igy folytatta: – Elgondolkozol. Te _magad_ megmagyarázhatod ezt. Az
-érzékelés küszöbén kivül eső, – tulságosan finom jelenség.
-
-– Természetesen, – szólt a psychologus megnyugtatóan. – Egyszerű
-lélektani kérdés. Mindjárt gondolhattam volna. Elég világos és pompásan
-megoldja a paradoxont. Nem láthatjuk, nem vehetjük észre ezt a gépet épp
-úgy, amint nem láthatjuk a forgó kerék küllőjét, vagy a levegőben repülő
-ágyugolyót. Ha ötvenszer vagy százszor gyorsabban mozog az időben, mint
-mi; ha egy perczet halad, mialatt mi egy másodperczet: az a benyomás,
-amelyet kelt, természetesen csak ötvened vagy századrésze annak, amelyet
-keltene, ha nem utaznék az időben. Ez elég érthető. – Végighuzta kezét
-ott, ahol a gépecske állt volt. – Látjátok? szólt nevetve.
-
-Ülve maradtunk s vagy egy pillanatig odabámultunk az üres asztalkára. Az
-időjáró megkérdezte, mi a véleményünk a dologról.
-
-– Ma éjjelre elég elfogadhatónak látszik, szólt az orvos; de várjunk,
-mit szól hozzá a reggeli józan ész.
-
-– Akarjátok látni magát az időgépet? – kérdezte az időjáró s kezébe véve
-a lámpát, levezetett laboratoriumába, végig a hosszu, szellős folyosón.
-Mintha most is látnám a libegő fényt, az időjáró furcsa, széles fejének
-silhouette-jét, az árnyékok tánczát, amint valamennyien zavartan, de
-hitetlenül követtük s amint laboratoriumában ott láttuk nagy kiadásban
-azt a kis gépezetet, amely eltünt volt szemünk láttára. Egyes részei
-nickelből voltak, mások elefántcsontból; egynehány pedig bizonyára hegyi
-kristályból volt kiráspolyozva, vagy kifürészelve. A gép teljesen készen
-állt, csak az összeillesztett jegeczrudak feküdtek bevégzetlenül a padon
-néhány berajzolt papirlap mellett. Egyik rudat felemeltem, hogy
-közelebbről megnézzem. Úgy látszik, kvarczból volt.
-
-– De kérlek, – szólt az orvos, – teljesen komolyan vegyünk? Vagy tréfa
-az egész, – mint az a szellem, amelyet mult karácsonykor mutattál?
-
-– Az a szándékom – szólt az időjáró, a magasba emelve a lámpát, – hogy
-ezen a gépen kifürkészszem az időt. Világos ez? Soha életemben nem
-voltam még komolyabb.
-
-Egyikünk sem volt teljesen tisztában azzal, mit tartson a dologról.
-
-Az orvos vállán keresztül Filbyre tekintettem s ő ünnepiesen intett
-felém.
-
-
-
-
-III. Az időjáró visszaérkezik.
-
-Azt hiszem, hogy ekkor még egyikünk sem hitt teljesen az időgépben. A
-tény az, hogy az időjáró azok közül az emberek közül való volt, akik
-sokkal ügyesebbek, semhogy higyjünk bennök. Az ember mindig úgy érezte,
-ha vele volt, hogy nem lát mindent. Nyilt őszintesége mögött mindig
-valami hátsó ravaszságot, valami lappangó genialitást gyanítottunk. Ha
-Filby mutatja be a mintát s ő fejti ki azt, amit az időjáró: ő benne
-aligha kételkedtünk volna annyira. Mert mindenesetre észrevettük volna,
-hová czéloz. Filbyt megérthette a legutolsó henteslegény. De az időjáró
-tele volt szeszélyeskedéssel elemei között, s nagyon bizalmatlankodtunk
-benne. Sok olyan dolog, ami kevésbbé ügyes embereknek megalapította
-volna a hirét, az ő kezében szemfényvesztésnek látszott. Baj, ha az
-ember világos könnyűséggel végzi a dolgokat. A komoly emberek, akik
-komolyan vették őt, sohasem voltak teljesen tisztában magaviseletével.
-Valahogyan észrevették, hogy ő rá bizni itélőképességük jó hirét annyi
-volna, mint porczellán csecsebecséket gyermekszobába rakni. Azt hiszem,
-egyikünk sem beszélt sokat az időutazásról mult csütörtök óta a
-legközelebbi csütörtökig, bár bizonyos, hogy a vele járó sok furcsa
-lehetőség: valószinüsége s e mellett gyakorlati hihetetlensége, a sok
-különös anakronizmus és az a szörnyü zürzavar, amelyet sejtetett,
-megfordult csaknem mindannyiunk elméjében. Ami engem illet, főleg a
-gépminta eltünésében rejlő csel foglalkoztatott. Emlitettem is
-beszélgetésközben az orvosnak, akivel pénteken a Linné-intézetben
-találkoztam. Az orvos elmondta, hogy Tübingenben látott hasonló dolgot s
-különös fontosságot tulajdonított a gyertya kialvásának; de a
-mesterfogás nyitját nem tudta megmagyarázni.
-
-A következő csütörtökön ujra kimentem Richmondba. Az időjárónak
-legállandóbb vendégei közé tartoztam. Későn érkeztem s mikor beléptem,
-négy-öt ember volt már a társalgóban. Az orvos egyik kezében egy iv
-papirt, a másikban óráját tartva, a tűz előtt állt. Körülnéztem; de az
-időjárót nem láttam sehol. Félnyolcz van, szólt az orvos, azt hiszem,
-ebédelhetnénk.
-
-– Hol van? – kérdeztem, megnevezve házigazdánkat.
-
-– Most jöttél? Különös dolog. Valami halaszthatatlan dolga akadt. Arra
-kér ebben a levélben, hogy ha hét órára nem érkezik viszsza,
-helyettesítsem az ebédnél. Azt irja, ha megjön, elmond mindent.
-
-– Kár volna várni, mert elromlik az ebéd – szólt egy jól ismert napilap
-kiadója, mire az orvos csöngetett.
-
-A psychologus volt az egyetlen személy az orvoson és rajtam kivül, aki
-részt vett a multkori ebéden. A többiek ezek voltak: Blank, az előbb
-említett kiadó, egy ujságiró s még valaki – egy szelid, félénk,
-szakállas férfiu, – akit nem ismertem, s aki, amennyire megfigyelhettem,
-egész este nem nyitotta föl a száját.
-
-Ebédközben találgattuk, mi lehet az oka az időjáró távollétének, s én
-félig tréfásan az időutazást említettem. A kiadó szerette volna
-megérteni a czélzást s a psychologus darabos mesét rögtönzött arról „a
-geniális paradoxonról és szemfényvesztésről,“ amelynek egy hete, hogy
-tanui voltunk. A bevezetésbe mélyedt még csak bele, mikor a folyosóra
-nyiló ajtó lassan, zajtalanul megnyilt. Szemben ülvén az ajtóval,
-legelőször én vettem észre.
-
-– Halló! – vágtam közbe, – végre! – Az ajtó jobban megnyilt s előttünk
-állt az időjáró. Meglepetésemben felkiáltottam. – Nagy Isten! ember, mi
-történt? – kiáltott az orvos, aki legközelebbről látta. Valamennyien az
-ajtó felé fordultunk.
-
-Az időjáró csodálatos állapotban volt. Ruhája tele porral és piszokkal;
-kabátja ujja végig zöldre maszatolva; haja össze-vissza volt kuszálva s
-nekem úgy tetszett, szürkébb lett – vagy a portól és piszoktól, vagy
-mert csakugyan a szine fakult meg. Arczát kisérteties sápadtság
-borította; állán félig behegedt, barna vágás látszott; arczkifejezése
-zavart volt és elkínzott, mintha sokat szenvedett volna. Egy pillanatig
-habozva megállt az ajtóban, mintha a fény elkápráztatta volna. Majd
-beljebb jött a szobába. Biczegve lépdelt, mintha kisebesedett volna a
-lába. Némán bámultunk rá, várva, hogy megszólaljon.
-
-Nem szólt egy szót sem; nagy kinosan az asztalhoz vánszorgott s a bor
-felé nyult. A kiadó tele pohár pezsgőt tolt feléje. Kihajtotta, s
-látszott, hogy jól esett neki, mert végig nézett az asztal körül ülőkön
-s régi mosolyának szelleme csillant fel arczán.
-
-– Hol az ördögben jártál eddig, ember? kérdezte az orvos. Ugy látszott,
-az időjáró nem hallotta a kérdést.
-
-– Ne zavartassátok magatokat, szólt különös dadogó kiejtéssel. Minden
-rendben van. – Elakadt, odatartotta poharát még egyszer s kiitta egy
-hajtásra. – Jó volt, szólt utána. Szeme felragyogott s arczába kezdett
-visszatérni az élet szine. Tekintete bágyadt helyesléssel végig siklott
-valamennyiünk arczán, s azután körüljárta a meleg kényelmes szobát. Majd
-ujra megszólalt, még mindig úgy, mintha tapogatózva keresné az útat
-szavai között. – Kimegyek mosakodni, öltözködni, azután lejövök s
-megmagyarázok mindent… Tegyetek félre számomra egy szelet ürüsültet.
-Epedek már egy harapás hús után.
-
-Rápillantott az asztalon keresztül a kiadóra, aki ritka vendég volt, és
-szivélyesen üdvözölte. A kiadó kérdezett tőle valamit. – Rögtön
-elmondom, szólt az időjáró. Furcsán vagyok. De tüstént rendben leszek.
-
-Letette poharát, s a lépcsőházba nyiló ajtó felé tartott. Ujra
-észrevettem a biczegését s lépteinek halk topogását. Fölálltam helyemen,
-és amint kiment, láttam a lábát. Nem volt rajta semmi más, csak egy pár
-rongyos, vérfoltos félharisnya. Bezárult mögötte az ajtó. Majdnem utána
-mentem; de eszembe jutott, mennyire utál mindenféle teketóriát maga
-körül. Vagy egy perczig elmém elszórakozott. Majd hallottam, amint a
-kiadó, aki szokása szerint most is czimekben gondolkozott, igy szólt:
-„Egy kiváló tudós feltünő viselkedése.“ Ez visszaterelte figyelmemet a
-kivilágított asztalra.
-
-– Micsoda komédia! szólt az ujságiró. A műkedvelő koldust játszotta? Nem
-értem. A psychologus meg én egymásra tekintettünk, s leolvastam
-arczáról, hogy egyet gondoltunk. Elképzeltem az időjárót, amint kínosan
-fölfelé biczeg a lépcsőn. Azt hiszem, senki más nem vette észre
-biczegését.
-
-Az orvos tért magához legelőször teljesen meglepetéséből. Csöngetett, –
-az időjáró ki nem állhatta, ha az inasok az asztal körül ácsorogtak, –
-és tányért váltatott. A kiadó nagyot nyögve nekiesett késének és
-villájának, s a hallgatag férfiú utánozta példáját. Folytattuk az
-ebédet. A társalgás nagy zajjal folyt egy darabig. Közbe-közbe
-csodálkozva elhallgattunk. A kiadó kiváncsisága egyre növekedett. –
-Bőjtöléssel szaporítja tán barátunk szerény jövedelmét? Vagy időnként
-Nabukodonozor sorsára jut? – kérdezte. – Az a meggyőződésem, hogy az
-egész dolog összefügg az időgéppel, szóltam, s folytatni kezdtem a
-psychologus beszámolóját multkori összejövetelünkről. Az uj vendégek
-nyiltan hitetlenkedtek. A kiadó ellenvetéseket hozott fel. – Mit jelent
-ez az egész időutazás? Tán csak nem lesz poros az ember, ha paradoxonban
-hentereg. Vagy poros lesz? S beleélvén magát a gondolatba, – folytatta a
-gúnyolódást. – A jövendő emberei nem ismerik a ruhakeféket? A hirlapiró
-sem akarta elhinni a dolgot semmi áron, s támogatta a kiadót az egész
-dolog nevetségessé tételének könnyű munkájában. Mind a kettő modern
-ujságiró volt, – kedélyes, tekintélyt nem ismerő fiatalember.
-
-– Saját külön tudósítónk a holnaputáni hirekről, szólt, vagy inkább
-kiáltott az ujságiró, mikor az időjáró ujra visszatért. Rendes estéli
-ruhájában volt, s zavart tekintetén kivül nyoma sem volt többé rajta
-annak a változásnak, amely annyira megrémített.
-
-– Halljad csak, – szólt vidáman a kiadó, – ezek a ficzkók azt mesélik,
-hogy utazni voltál a jövő hét közepében!! Nem mondanál el egyet-mást a
-kis Rosebery-ről? Mennyiért tennéd meg?
-
-Az időjáró szó nélkül helyére ült. Szeliden mosolygott, a szokott régi
-módon. – Hol az ürüszeletem? – kérdezte. Mekkora gyönyörűség, hogy ujra
-húsba szúrhatom a villámat!
-
-– Beszélj! – kiáltott a kiadó.
-
-– Pokolba a beszéddel! – szólt az időjáró. Éhes vagyok. Egy betűt sem
-mondok addig, mig egy kis tápnedvet nem juttatok ereimbe. Köszönöm.
-Kérem a sót.
-
-– Csak egy szót – szóltam én. Az időben utaztál?
-
-– Igen – szólt az időjáró – tele szájjal, fejével intve.
-
-– Egy shillinget adok minden sorért, ha szószerint beszámolsz utadról –
-szólt a kiadó. Az időjáró a hallgatag férfi felé tolta poharát s
-körmével kopogott rajta. A hallgatag férfiú, aki rábámult az időjáró
-arczára, hirtelen összerázkódott, s tele töltötte a poharát borral. Az
-ebéd hátralévő része kényelmetlenül telt el. Ami engem illet, kérdések
-raja tolult ajkamra, s bátran állíthatom, hogy a többiek sem voltak
-máskülönben. Az ujságiró megpróbálta enyhíteni a feszültté vált
-hangulatot s adomákba kezdett. Az időjáró ebédjének szentelte figyelmét
-s oly étvágygyal evett, mintha agyongyalogolta volna magát. Az orvos
-czigarettára gyujtott s összehuzott szemekkel vizsgálta az időjárót. A
-hallgatag férfiú mintha a rendesnél is esetlenebb lett volna s csupa
-idegességből szabályos határozottsággal itta a pezsgőt. Végre az időjáró
-félretolta tányérját s körülnézett. – Azt hiszem, ideje, hogy bocsánatot
-kérjek, szólt. Csaknem éhen haltam. Szörnyű időt éltem át. Szivarért
-nyult s levágta a végét. De menjünk a dohányzóba. Sokkal hosszabb
-történet, semhogy itt mondjam el a piszkos tányérok mellett. S menet
-közben megrántva a csengőt, átvezetett mindnyájunkat a szomszéd szobába.
-
-– Beszéltetek már Blanknak, Dashnak és Chosenak a gépről? – kérdezte
-karosszékében hátradőlve s megnevezve a három új vendéget.
-
-– De tiszta paradoxon a dolog, – szólt a kiadó.
-
-– Ma éjjel nem tudok vitatkozni. Nem bánom, elmondom a történetet de
-vitatkozni nem tudok. Elmondom, – folytatta – ha akarjátok, mi történt
-velem; de tartózkodnotok kell minden közbeszólástól. Szükségem van arra,
-hogy elmondjam. Nagy része hazugságnak fog tetszeni. Nem bánom! Igaz –
-minden egyes szó igaz, elejétől végig. Laboratoriumomban voltam négy
-órakor, és azóta… egy hetet éltem… oly hetet, aminőt ember előttem át
-nem élt soha! Nagyon ki vagyok merülve, de nem alszom el, mig el nem
-mondok nektek mindent. Azután lefekszem. De semmi közbeszólás!
-Beleegyeztek?
-
-– Bele, – szólt a kiadó, s valamennyien utána mondtuk: beleegyezünk.
-Erre az időjáró elkezdett beszélni, s beszélt úgy, amint leirom. Eleinte
-hátradőlt székében s fáradtan beszélt. De később nekitüzesedett.
-Irásközben nagyon is érzem, mennyire nem való arra a toll és a tinta s
-elsősorban, mennyire nem vagyok való arra én, hogy úgy irjak, amint ő
-beszélt. Fölteszem, hogy a kellő figyelemmel olvastok; de nem
-láthatjátok a mesélő halvány, nyilt arczát a kis lámpa fénye mellett, s
-nem hallhatjátok, hogyan simult előadása a történet fordulataihoz. Mi,
-akik hallgattuk, csaknem valamennyien árnyékban ültünk, mert a
-dohányzóban levő gyertyákat nem gyujtották meg; csak az ujságiró arcza s
-a hallgatag férfiú lába volt megvilágítva térdétől lefelé. Eleinte ujra
-meg ujra egymásra pillantottunk. De nemsokára abbahagytuk a tekintgetést
-s valamennyien az időjáró arczára függesztettük szemünket.
-
-
-
-
-IV. Úton az időben.
-
-– Mult csütörtökön kifejtettem már többeknek közületek az időgép
-alapelveit, s bemutattam magát a gépet is, még nem teljesen készen, a
-műhelyben. A gép itt van most is; az utazás megviselte ugyan némileg: az
-egyik elefántcsont-rúd meghasadt, s egy érczsin elhajlott: de többi
-része elég ép. Azt reméltem, hogy pénteken befejezem; de pénteken, mikor
-már csaknem egészen össze volt állítva, azt láttam, hogy az egyik nickel
-rúd éppen egy hüvelykkel rövidebb, mint kellene s az egész rudat újra
-kellett készítenem úgy, hogy a gép csak ma reggelre készült el teljesen.
-A legelső időgép ma reggel tiz órakor kezdte meg pályafutását. Még
-egyszer végigkopogtattam, kipróbáltam ujra valamennyi csavart, még egy
-csöpp olajat cseppentettem a kvarczrúdra, s aztán beleültem a nyeregbe.
-Azt hiszem, az öngyilkos, mikor a pisztoly csövét halántékára szorítja,
-épp oly csodálatos érzéssel várja a bekövetkezendőket, mint akkor én.
-Megfogtam egyik kezemmel az indító, másik kezemmel a megállító emeltyűt,
-megnyomtam az előbbit, és csaknem rögtön utána a másodikat. Mintha
-megtántorodtam volna; mintha valami zuhanás lidércznyomása nehezedett
-volna rám. Körülnéztem, s ott láttam magam körül a laboratóriumot épp
-úgy, mint elébb. Történt valami? Egy pillanatra azt hittem, hogy
-képzelődtem. Hirtelen a fali órára pillantottam. Egy pillanattal elébb –
-legalább csak ennyinek tetszett – tiz óra mult rajta egy vagy két
-perczczel; most pedig csaknem félnégyet mutatott!
-
-– Nagyot lélekzettem, fogaimat összeszorítottam s megragadva mind a két
-kezemmel az indító emeltyűt, hirtelen rohammal útra keltem. A
-laboratorium homályba borúlt, elsötétedett. Watchettné asszony lépett a
-szobába s anélkül, hogy engem látott volna, a kertajtó felé ballagott.
-Vagy egy perczig, azt hiszem, eltarthatott, mig keresztül ment; de nekem
-úgy tetszett, mintha átröppenne a szobán, mint valami rakéta. Lenyomtam,
-amennyire csak lehetett, az emeltyűt. Beállt az éjszaka úgy, mint mikor
-lecsavarják a lámpát, s a következő perczben reggel lett. A laboratorium
-halványodott, homályosult, egyre jobban elmosódott. Beállt ujra a fekete
-éjjel, utána ujra a nappal, újra az éjjel, újra a nappal, egyre
-gyorsabban váltakozva. Örvénylő moraj hangzott a fülembe, s különös,
-kábító zavarodottság ereszkedett rá elmémre.
-
-– Tartok tőle, hogy nem tudom lefesteni az időutazással járó sajátságos
-érzéseket. Kimondhatatlanúl kellemetlenek. Szakasztott olyan érzés, mint
-mikor gördül az ember előre feltartóztathatatlanul – valami lejtőn! Vagy
-mintha szüntelenül valami szörnyű zuhanás fenyegetne. Amint tovább
-folytattam utazásomat, ég és nap úgy változott, mint valami fekete
-szárny csapkodása. Egyszerre csak az a homály, amely a laboratoriumot
-sejttette velem, szétfoszlott s láttam, amint a nap sebesen hömpölyög az
-égboltozaton. Perczről-perczre keresztül ugrott rajta, s mindenik percz
-egy napot jelölt. Úgy rémlett, hogy a laboratoriumot lebontották, s
-kijutottam a szabad levegőre. Állványok elmosódó benyomását éreztem; de
-ahoz már nagyon gyorsan haladtam, hogy bármi mozgó lényt észrevegyek. A
-leglassabban mászó csiga rám nézve túlságos gyorsan rohant. A fény és a
-homály csillanó váltakozása szörnyű kinosan érintette szememet. Majd az
-egymást követő elsötétedésekben láttam, amint a holdnegyedek – az
-ujholdtól a holdtölteig – sebesen váltakoznak, s meg-megcsillantak
-előttem homályosan a körben rohanó csillagok. Csakhamar, amint tovább
-haladtam, egyre gyorsuló mozgással, a nappal és az éjszaka szökkenései
-állandó szürkeségbe folytak össze; az égbolt csodás mély kékségben, a
-virradat fényében tündöklött; az ugró nap tűzsávvá vált, ragyogó ívvé a
-szabad térben, a hold halványabb hullámzó fonallá; a csillagokból nem
-láthattam semmit, csak olykor-olykor egy-egy libegő fényesebb kört a kék
-mélységben.
-
-– A táj ködös volt és elmosódó. Még mindig a domboldalon voltam, ott,
-ahol ez a ház most áll, s a domb háta szürkén, homályosan nyult a
-magasba fölöttem. Láttam, amint a fák nőttek és változtak, mint a
-gomolygó gőz, hol barnán, hol zölden: növekedtek, szétterjedtek,
-összeomlottak, elenyésztek. Óriási épületek, elmosódó tündérpaloták
-támadtak, enyésztek, mint az álom. A föld felszine megváltozott, –
-megolvadt, folyékonnyá vált szemem előtt. A gyorsaságot szabályozó óramű
-mutatói egyre sebesebben forogtak. Nemsokára észrevettem, hogy a napöv
-perczről-perczre tágul és szűkül napfordulótól-napfordulóig, úgy, hogy
-perczenkint több mint egy esztendőnyi gyorsasággal haladtam.
-Perczről-perczre föltetszett és eltünt szerte a világon a fehérlő hó, s
-nyomon követte a tavasz ragyogó, röpke zöld szine.
-
-– Az indulással járó kellemetlen érzések most már kevésbbé bántottak.
-Valami jóleső, ideges izgatottságot okoztak. Észrevettem ugyan, hogy
-gépem esetlenül ide-oda leng, de hogy miért, azt nem tudtam magamnak
-megmagyarázni. Elmém sokkal zavartabb is volt, semhogy törődjem e
-mozgással; csak rohantam, rohantam előre szinte tébolyodottan a
-jövendőbe. Eleinte alig gondoltam a megállásra, alig gondoltam másra,
-mint ez új érzésekre. De csakhamar friss benyomások támadtak elmémben –
-valami kiváncsiság s nyomban rá valami félelemféle, – mig végre teljesen
-ezek ejtettek hatalmukba. Az emberiség minő különös fejlődése, a mi
-kezdetleges müveltségünkkel szemben minő csodás haladás lehetne az –
-gondoltam – amelyet látnék, ha közelről nézhetnék bele ebbe a homályos,
-csalóka világba, amely rohant, hullámzott szemem előtt! Hatalmas,
-ragyogó építmények emelkedtek körülöttem, szilárdabbak, mint a mai
-kornak bármely épülete, s e mellett mégis mintha csillámból és ködből
-lettek volna. A domboldalt buja zöld futotta be s megmaradt rajta a tél
-minden nyoma nélkül. A zürzavar fátyolán keresztül is tündéri szépnek
-látszott a föld. Elmém mind erősebben kezdett a megállás gondolatával
-foglalkozni.
-
-– A tulajdonképpeni veszély abban rejlett, hogy valami anyagra
-bukkanhatok a térben, amelyet gépemmel együtt elfoglaltam. Mialatt
-szörnyű gyorsasággal utaztam keresztül az időn, ez alig okozott bajt:
-hogy úgy mondjam, meg voltam higulva, átsiklottam, mint a gőz, a
-közbeeső anyagok hézagain! De hogy megálljak, keresztül kellett
-szorítani magamat, molekuláról-molekulára, mindenen, ami utamba akad: s
-atomjaim oly szoros érintkezésbe kerülhettek az akadály atomjaival, hogy
-valami mélyreható vegyi visszahatás, esetleg valami óriási robbanás
-támad, mely készülékemmel együtt kiröpít minden elképzelhető méretből –
-ki az ismeretlenbe. Ez a lehetőség többször megfordult elmémben, mialatt
-a gépet készítettem; de akkor jókedvűen belenyugodtam, mint oly
-veszélybe, a mely elkerülhetetlen, amelyet, ha férfi vagyok,
-koczkáztatnom kell! De most, mikor a koczkázat percze elérkezett, nem
-láttam többé a dolgot a régi derűs világításban. A tény az, hogy az a
-különös idegenszerűség, amely körülfogott, a gép gyönge, zizegő rezgése,
-s első sorban a hosszúra nyuló zuhanás érzete szinte észrevétlenül
-végképp felforgatta lelkem egyensúlyát. Kijelentettem magamban, hogy
-sohasem állhatok meg s ugyanekkor szeszélyes vakmerőséggel elhatároztam,
-hogy nyomban megállok. Mint valami türelmetlen bolond rángatni kezdtem
-az emeltyűt, mire a gép hirtelen fölfordult, s én a levegőn keresztül
-előre zuhantam.
-
-– Villámcsapás dörgése hangzott fülembe. Kábultan feküdtem egy
-pillanatig. Irgalmatlan jégeső zúgott körülöttem; lágy pázsiton ültem,
-szemben felfordult gépemmel. Még minden szürkének látszott: de nemsokára
-éreztem, hogy fülem nem zúg többé. Körültekintettem. Valami kis kerti
-tisztáson lehettem, amelyet rhododendron-bokrok szegtek körül. A piros
-virágok özönnel peregtek a földre a jégeső csapásai alatt. A pattogó,
-tánczoló jég kis felhőkben függött a gép fölött s úgy húzódott a földön,
-mint a füst. Egy percz alatt bőrig áztam. Szép vendéglátás – szóltam, –
-ezt érdemlem, mert megszámlálhatatlan esztendőt keresztül utaztam, hogy
-meglátogassalak benneteket.
-
-– Csakhamar eszembe jutott, mekkora bolondság volt igy megázni.
-Felálltam s körülnéztem. A rhododendronok mögül valami fehér kőből
-faragott óriási alak látszott határozatlanul a ködös zuhogásban. De a
-világon semmi egyéb nem volt látható.
-
-– Bajos volna leírni, mit éreztem. Amint a zuhogó jég ritkult,
-tisztábban láttam a fehér alakot. Jó magas volt, mert egy ezüstös nyárfa
-csak a válláig ért. Fehér márványból volt, szárnyas szfinxhez
-hasonlított, de szárnyai, a helyett, hogy merőlegesen emelkedtek volna
-ki oldalából, szétterjedtek, úgy hogy szinte lebegni látszott.
-
-– Alapzatát, mely úgy látszott bronzból volt, vastag patina borította.
-Arcza véletlenül felém volt fordulva; üres szemeivel mintha rám figyelt
-volna; ajkai körül bágyadt mosoly árnya játszott. Az idő szörnyen
-megviselte, úgy hogy szinte kellemetlen nyugtalanító érzést keltett. Ott
-álltam rábámulva egy ideig, – félperczig, vagy talán félóráig.
-Közeledett és távolodott, amint a jég sürűbben vagy ritkábban hullott
-előtte. Végre másfelé fordítottam tekintetemet egy pillanatra, s láttam,
-hogy a jégfüggöny foszlásnak indult, s a mennybolton felcsillan az
-előtörő nap fénye.
-
-– Rátekintettem ujra az elnyúló fehér alakra, s hirtelen rám szakadt
-utazásom teljes vakmerőségének érzete. Mit fogok látni, ha a ködös
-függöny teljesen félrehúzódik? Mi minden nem történt az emberekkel? Mi
-lesz velem, ha a kegyetlenség vált uralkodó szenvedélylyé? Ha időközben
-az emberi faj elvesztette emberi jellegét, s valami emberfölöttivé
-fejlődött, a mely a rokonszenvet nem ismeri, s hatalmában mindent
-eltapos? Hátha valami őskori vad állatnak fognak tartani, a melynek
-félelmességét s visszataszító voltát csak növeli az a körülmény, hogy
-hozzájok hasonlít: valami ocsmány teremtménynek, amelyet
-halaszthatatlanul le kell ölni?
-
-– Most már több hatalmas árnyat vettem észre – rengeteg építményeket
-bonyolult szegélyzetekkel, nyulánk oszlopokkal s a csöndesedő viharon
-keresztül erdőshátú domboldal emelkedett fölém a magasba homályosan.
-Oktalan rémület ejtett hatalmába. Félőrülten fordultam oda az időgéphez
-s nekiláttam, hogy rendbehozzam. A szürke özön elsöprődött s
-szétfoszlott, mint valami kisértet lebegő leple. Fölöttem, a nyári
-égbolt mély kékségében, barnás felhőcsikok oszlottak kavarogva a
-semmiségbe. A hatalmas épületek tisztán, élesen látszottak körülöttem,
-ragyogva a jégzápor nyomaitól s kiemelkedve a falak mentén meggyülemlett
-jégdarabok fehérségéből. Mintha valami idegen világba vetődtem volna
-véletlenül. Úgy lehettem, mint a madár a szabad légben, amely tudja,
-hogy fölötte lebeg a héja s készül lecsapni rá. Félelmem őrületté
-növekedett. Nagyot lélekzettem, összeszorítottam fogaimat s nekiestem
-dühösen újra a gépnek, könyökömmel és térdeimmel. Kétségbeesett
-erőfeszítésemnek engedett s visszafordult, belevágódva erősen államba.
-Egyik kezemmel megkapva a nyerget, másikkal az emeltyűt, nagyokat
-lihegve készen álltam arra, hogy újra beleüljek.
-
-– De amint nyitva állt előttem a gyors visszavonulás utja, visszatért
-ujra bátorságom. Sokkal több kiváncsisággal és kevesebb félelemmel
-szétnéztem a távoli jövendő elém táruló világában. Egy köralakú
-nyilásban, jó magasan a legközelebbi ház falán, egy csoport dús, lágy
-ruhába öltözött alakot vettem észre. Megláttak ők is, s arczukat felém
-fordították.
-
-– Majd közeledő hangokat hallottam. A fehér szfinx mellett a bokrok
-közül felém futó emberek fejei és vállai látszottak. Egyikük ama
-gyalogösvényen bukkant elő, mely egyenesen ahoz a kis tisztáshoz
-vezetett, a hol gépemmel álltam. Alig négy láb magas apró emberke volt,
-bibor lepelben, derekán bőrövvel. Szandal vagy koturnus volt a lábán,
-tisztán nem vehettem ki. Lábaszára térdig csupasz volt s feje födetlen.
-Csak most vettem észre, mikor ezt megláttam, mily meleg volt a levegő.
-
-– Szépsége és bája mellett leirhatatlan gyöngesége volt az, ami
-meglepett. Arczának pirja a sorvadás legszebb nemére emlékeztetett, arra
-a haldokló szépségre, melyet oly gyakran hallunk emlegetni. Láttára
-rögtön visszanyertem önbizalmamat. Eleresztettem a gépet.
-
-
-
-
-V. Aranykor.
-
-– A következő pillanatban szemben álltunk egymással, én és a jövendőnek
-ez a törékeny lénye. Egyenesen felém jött s szemembe nevetett. Azonnal
-meglepett, hogy viselkedésében nyoma sem volt a félelemnek. Majd
-odafordult két társához, akik nyomon követték s beszélni kezdett velük
-különös, édes hangzású, folyékony nyelven.
-
-– Mások is jöttek, és csakhamar egész csoport, vagy nyolcz-tiz ily remek
-kis teremtés fogott körül. Az egyik megszólított. Elég furcsán az ötlött
-eszembe, hogy hangom tulságosan kemény és mély volna nekik. Ugy, hogy
-válasz helyett fülemre mutatva, megráztam a fejem. Egyet lépett felém,
-habozott, majd megérintette kezem. Rögtön rá éreztem, hogy puha kis
-kacsók tapogatják hátamat és vállamat. Meg akartak bizonyosodni arról,
-hogy valósággal létezem. De mindebben nem volt semmi nyugtalanitó.
-Ellenkezőleg volt valami ezekben a kedves kis lényekben, ami bizalmat
-lehelt, – valami bájos kedvesség, szinte gyermeki vidámság. S amellett
-oly gyöngéknek látszottak, hogy azt képzelhettem, széthajigálhatom az
-egész csomót úgy, mintha golyók volnának. De mikor láttam, hogy rózsás
-kezecskéikkel az időgépet kezdik tapogatni, hirtelen megmozdultam, hogy
-visszaintsem őket. Szerencse, hogy akkor, mikor még nem volt későn,
-eszembe jutott a veszedelem, a melyről eddig megfeledkeztem, s megfogva
-a gép rudjait, lecsavartam és zsebredugtam a kis emeltyűket, amelyek
-mozgásba hozhatták. Azután ujra megfordultam, s fürkésztem, hogyan
-folytathatnám az érintkezést.
-
-– S ekkor, közelebbről szemlélve vonásaikat, további furcsaságokat
-vettem észre ezeken a kecses, meisseni porczellánszerű alakokon. Hajuk,
-a mely egyenletesen göndörödött, éles vonalban végződött nyakukon és
-arczuk fölött; pehelyszerű nyoma sem volt arczukon a szőrnek, s kicsiny
-álluk hegybe futott össze. Nagy szemeik szeliden fénylettek; s már ekkor
-– bárha némileg önzésnek tünhetik fel részemről – úgy képzeltem, mintha
-csaknem teljesen hijával volnának minden érdeklődésnek, a melyet joggal
-várhattam volna tőlük.
-
-– Minthogy épenséggel nem igyekeztek érintkezni velem, hanem egyszerűen
-ott álltak körülöttem mosolyogva s lágy, turbékoló hangon beszélgetve
-egymással, én kezdtem meg a társalgást. Rámutattam az időgépre s utána
-magamra. Majd, habozva egy pillanatig, hogy fejezzem ki az időt,
-rámutattam a napra. Erre egyik, tarka biborba és fehérbe öltözött kecses
-kis alak, követte mozdulatomat, s valósággal meghökkentett, utánozva a
-mennydörgés hangját.
-
-– Egy pillanatra nem tudtam mit gondoljak, bár mozdulatainak jelentése
-elég világos volt. Hirtelen az a kérdés merült fel elmémben: nem
-bolondok-e azok az apró teremtések? Bajosan érthetitek meg, hogy kapott
-meg ez a gondolat. Tudjátok, hogy mindig úgy képzeltem, hogy a
-nyolczszázkétezer s egynehányadik esztendő emberei tudásban,
-művészetben, minden dologban hihetetlenül fölülmulnak bennünket. S ekkor
-egyikük egyszerre csak oly kérdést intéz hozzám, a mely azt árulja el,
-hogy a mi ötéves gyermekeink szellemi szinvonalán áll, – azt kérdezi
-tőlem valósággal, vajjon a napból jöttem-e viharban és mennydörgésben!
-Ez a kérdés felszabadította itéletemet, a melyet ruházatuk, gyönge,
-vékony lábaik és törékeny alkatuk láttára egyelőre függőben tartottam.
-Az elkedvetlenedés árnya ereszkedett elmémre. Egy pillanatra úgy
-éreztem, hogy hiába készítettem az időgépet.
-
-– Intettem, a nap felé mutattam s a mennykőcsapást utánozva, oly erős
-hangot hallattam, hogy megrémültek. Néhány lépést hátráltak és hajlongni
-kezdtek. Majd az egyik nevetve felém jött, ismeretlen szép virágokból
-font füzért hozva kezében, s füzérét nyakamba vetette. A többiek
-dallamos tetszésnyilvánitással fogadták az ötletet; csakhamar ide-oda
-futkostak virágokért s nevetgélve teledobáltak, úgy, hogy szinte
-fuladoztam a sok virág között. Ti, akik ilyesmit sohasem láttatok, alig
-képzelhetitek el, mily csodaszép, finom virágokat hozott létre
-megszámlálhatatlan esztendők folyamán a virágkertészet. Majd az egyik
-megérttette velem, hogy szeretnék játékszerüket a legközelebbi épületbe
-vinni, s a fehér márvány szfinx mellett, a mely mintha az egész idő
-alatt szemmel tartott volna, mosolyogva zavaromon – vezetni kezdtek
-valami tarka kőből emelt hatalmas, szürke épület felé. Amint közöttük
-haladtam, ellenállhatlan vidámságra hangolt az utókor mélységes
-komolyságába és hatalmas szellemi fejlettségébe vetett régi hitem és
-bizalmam emlékezete.
-
-– A hatalmas bejáratú építménynek óriási méretei voltak. Természetes,
-hogy legfőkép az apró emberkék növekvő csoportja s a széles bejárat
-foglalkoztatott, a melynek nyitott szájából rejtelmes homály tátongott
-felém. Általános benyomásom az volt, hogy a föléjök boruló világ szép
-bokrok és virágok egybefonódott rengetege, valami régóta elhanyagolt s
-mégis burjánnal föl nem vert hatalmas kert. Egész csomó furcsa fehér
-virág vagy egy lábnyira kinyuló hegye ötlött szemembe a széles
-viaszszerű levelek között.
-
-– Mintha vadon tenyésztek volna szanaszéjjel a tarka bokrok között; de
-ekkor, mondom, még nem vizsgáltam meg őket közelebbről. Az időgép ott
-maradt elhagyatva a pázsiton, a rhododendronok között.
-
-– A bejárat ívét dús faragványok ékitették, amelyek, bár alaposan nem
-igen nézhettem meg őket, első pillanatra mintha régi phöniciai
-ékítményekre emlékeztettek volna. Amint a bejáraton keresztülmentem,
-meglepett, hogy szörnyű töredezettek s megviseltek voltak. A kapu alatt
-még több fényesruhájú emberke csatlakozott hozzám. Elég groteszk látvány
-lehettem, a mint piszkos XIX. századbeli öltözetemben, virágokkal
-borítva, befelé lépkedtem, mig körülöttem ragyogó köntösök bájos
-tarkasága és fényes fehér lábacskák kavarogtak s nevetgélés és kaczagó
-csevegés morajlott dallamosan.
-
-– A széles bejárat aránylag nagy, barnával bevont csarnokba torkollott.
-A mennyezet homályba borult; a szines ablaktáblákon s itt-ott az
-üvegezetlen ablaknyilásokon csak bágyadt fény szűrődött keresztül. A
-padlózat kemény fehér érczből vágott nagy tömbökkel volt kirakva.
-Faragatlan, szabálytalan tömbök voltak. A padlót, amint láttam, számos
-nemzedék léptei annyira kikoptatták, hogy amerre legtöbbet
-jártak-keltek, mély barázdák támadtak rajta. A csarnok hosszában
-számtalan, csiszolt kőlapokból rakott asztal állt egymás mellett; a
-gyümölcscsel telt asztalok egy láb magasak lehettek. A
-gyümölcsrakásokban láttam valami túlságosan nagyranövelt málnafajt és
-narancsfélét; de a legnagyobb részt nem ismertem.
-
-– Az asztalok között szanaszéjjel számos vánkos hevert. Vezetőim ezekre
-telepedtek, s intettek nekem is, hogy üljek le. Kecsesen s minden
-teketória nélkül kézzel ették a gyümölcsöt, a héjat, a szárakat s egyéb
-efélét beledobálva az asztalok oldalán levő kerek nyilásokba. Nem igen
-kináltattam magamat én sem, mert éhes és szomjas voltam. Evésközben
-kényelmesen szemügyre vehettem a csarnokot.
-
-– Talán legjobban rozzant állapota lepett meg. A szines ablaküvegek, a
-melyeket csupa mértani ábra diszített, több helyen ki voltak törve s a
-csarnok alsó végén keresztben lelógó függönyöket vastag porréteg
-borította. Bántotta szemem a szomszédos márványasztal letörött csücske
-is. De azért az általános benyomás fölötte szines, festői volt. Lehetett
-néhány száz emberke, aki ott ebédelt. A legtöbbje lehetőleg közelemben
-telepedett le s érdeklődéssel nézegetett rám. Szemecskéjük kiragyogott
-evés közben a gyümölcsök közül. A ruhája valamennyinek ugyanabból a
-lágy, de azért erős selyemszövetből készült.
-
-– Gyümölcs volt összes táplálékuk. A távoli jövő apró emberei szigoru
-vegetariánusok voltak, s mig köztük éltem, bármennyire sóvárogtam a hus
-után, gyümölcscsel kellett táplálkoznom nekem is. Később megtudtam, hogy
-a ló, a marha, a juh, a kutya, mind az ichthyosaurus sorsára jutott. De
-a gyümölcs mind pompás volt, különösen az egyik – háromélű
-hüvelyesfajta, lisztes béllel, – a melynek, úgy látszik, mig ott voltam,
-folyvást tartott a szüretje. Ezt választottam ki fő ételemnek. Eleinte
-meglepett a sok mindenféle gyümölcs és virág; de később megértettem
-jelentőségüket.
-
-– De eleget is beszéltem már gyümölcsebédemről a távoli jövendőben. Alig
-csillapítottam le kissé étvágyamat, föltettem magamban, hogy határozott
-kisérletet teszek emberkéim nyelvének a megtanulására. Világos volt,
-hogy ez az első teendőm. Úgy látszott, legczélszerűbb lesz a gyümölcsön
-kezdeni a tanulást. Kezembe vettem egyet s próbát tettem egy csomó kérdő
-hanggal és mozdulattal. Nagy ügygyel-bajjal tudtam csak velük megértetni
-szándékomat. Eleinte meglepetve bámultak rám és szakadatlan
-nevetgéléssel fogadták minden erőlködésemet; de az egyik göndör fürtü
-kis teremtés úgy látszik hamarosan felfogta, mit akarok és többször
-ismételt egy nevet. Fecsegtek s hosszasan magyarázgatták egymásnak
-dolgaikat és mikor kiejteni próbálgattam nyelvük választékos kis
-hangjait: udvariatlanul bár, de végtelen őszinteséggel mulattak rajtam.
-De én, mint a tanitó a gyerekek között, állhatatos maradtam és csakhamar
-vagy húsz főnévvel rendelkezhettem. Majd rátértem a mutató névmásokra,
-végül megtanultam az „enni“ igét is. De a munka lassan haladt; a kis
-emberek hamarosan elfáradtak és szabadulni iparkodtak kérdéseim elől,
-úgy hogy jórészt kényszerűségből belenyugodtam abba, hogy tanítsanak
-akkor és oly kis adagokban, a mint kedvük tartja. De nagyon is kis
-adagokban volt csak kedvük a tanitásra s mint nemsokára tapasztaltam,
-soha sem volt dolgom közönyösebb vagy könnyebben kimerülő emberekkel.
-
-
-
-
-VI. Az emberiség alkonya.
-
-– Csakhamar különös egy dolgot fedeztem föl kis gazdáimon; nem volt
-bennök komoly érdeklődés semmi iránt. Első meglepetésükben kiváncsi
-kiáltásokkal közeledtek felém, mint a gyermekek, vizsgálgatni kezdtek;
-de hamarosan abbanhagyták s tovább ballagtak más játék után. Amint az
-ebéd s első társalgási kisérletezésem véget ért, azt vettem észre, hogy
-azok, a kik kezdetben körülfogtak, csaknem valamennyien eltávoztak.
-
-– Furcsa dolog az is, mily hamar jutottam el oda, hogy ezeket az apró
-emberkéket semmibe se vegyem. Amint jóllaktam, kimentem a bejáraton
-keresztül ujra a napsütötte világba. Lépten-nyomon csatlakozott hozzám
-egy pár apró embere a jövendőnek; követtek egy kis darabra, fecsegtek,
-nevetgéltek körülöttem, s miután barátságosan kimosolyogták és
-kiintegették magukat, távoztak ujra, rábizva engem saját
-találékonyságomra.
-
-– Esti nyugalom ömlött el a világon, a mint kiléptem a nagy csarnokból,
-s az alkonyuló nap meleg fényében fürdött a táj. Az első pillanatra
-zavaros egyvelegbe folyt össze előttem minden. Attól a világtól, amelyet
-ismertem, teljes mértékben különbözött minden, minden, – még a virágok
-is. A hatalmas építmény, a melyet magam mögött hagytam, széles mederpart
-lejtőjén emelkedett. A Themze körülbelül egy mértföldnyi távolságban
-hömpölygött mai medrétől. Elhatároztam, hogy fölmegyek egy
-másfélmértföldnyire emelkedő domb tetejére, ahonnan jobban áttekinthetem
-bolygónkat a mi Urunk nyolczszázkétezerhétszázegyedik esztendejében.
-Mert ez volt az az idő, a melyet gépem kis óraműve mutatott.
-
-– Séta közben figyelmesen gyüjtögettem magamban minden benyomást, hogy
-ha csak lehetséges, megértsem azt a romokban heverő ragyogást, a melyben
-a világot találtam, – mert valósággal romok közé jutottam. A domboldalon
-kissé följebb például nagy rakás aluminiummal összeerősített
-gránitkoczka hevert, meredek falak és törmelékrakások, a melyek között
-gyönyörű pagodaszerű növényeket – valószinüleg csalánbokrokat – láttam;
-de a levélzet, a melynek különös barna szine volt, elvesztette
-szúróképességét. Láttam rögtön, hogy valami hatalmas, többé meg nem
-határozható czélra emelt épület elhagyott maradványai közé jutottam. A
-végzet úgy akarta, hogy később ezen a helyen tapasztaljak valami fölötte
-különös dolgot, a mely először vezetett egy még különösebb fölfedezés
-nyomára, – de ezt majd a maga helyén fogom elmondani.
-
-– Amint, hirtelen gondolattól megkapatva körülnéztem a kis fensikról,
-ahol megpihentem, láttam, hogy kisebb házaknak sehol semmi nyoma. Mintha
-a családi ház, s talán a háztartás is, teljesen megszünt volna. A
-zöldben itt-ott palotaszerü épületek voltak, de a ház és villa, angol
-tájaink eme jellemző vonásai, teljesen eltüntek.
-
-– Kommunizmus – szóltam magamban.
-
-– S ennek nyomában másik gondolatom támadt. Rápillantottam a hat-hét
-apró lényre, a kik idáig követtek. S egy szempillantás alatt
-észrevettem, hogy valamennyinek egyforma öltözete, egyforma lágy,
-szőrtelen arcza s egyforma lányos, gömbölyded lába van. Tán különösnek
-tünhetik föl, hogy eddig nem vettem ezt észre. De oly különös volt
-körülöttem minden. Most elég tisztán láttam a tényt. Öltözetben s a
-hajzat és a viselkedés mindamaz eltéréseiben, a melyek a két nemet
-egymástól manapság megkülönböztetik, ezek az emberkék teljesen hasonlók
-voltak. S a gyermekek, mintha csak miniature kiadásai lettek volna
-szülőiknek. Ugy láttam, hogy annak a kornak a gyermekei – legalább
-fizikailag – fölöttébb koraérettek voltak, s véleményem később csakugyan
-teljesen igaznak bizonyult.
-
-– Látva a kényelmet és a biztonságot, a melyben ez a népség élt,
-éreztem, hogy az ember nem is várhatott egyebet, mint a két nemnek ezt a
-teljes hasonlóságát; mert a férfi ereje, a nő gyöngesége, a család
-intézménye s a foglalkozások elkülönülése pusztán a fizikai erő
-korszakának harczias követelményei. Ahol a népesség egyensulyba jutott
-és bőségben él, a sok gyermek inkább baj, mint áldás az államra nézve.
-Ahol az erőszak ritka s a magzatokat nem fenyegeti veszedelem, ott
-kevesebb szükség van – vagy inkább nincs is szükség – erős családi
-életre s a két nemnek a gyermekszükségletekből eredő különválása
-megszünik. Van ennek némi nyoma már manapság is, s a jövendő teljesen
-beváltotta ezt a föltevést. Hangsulyozom, hogy akkor így okoskodtam.
-Később be kellett látnom, mily távol esett okoskodásom a valóságtól.
-
-– Mialatt ily módon eltünődtem, csinos kis alkotmány vonta magára
-figyelmemet. Kupolával födött kúthoz hasonlított. Futólag az ötlött az
-eszembe, mily különös, hogy még mindig vannak kutak s azután tovább
-szőttem elmélkedésem fonalát. A domb teteje felé nem volt több nagy
-építmény, s mivel úgy látszik, csodás kitartással gyalogoltam, nemsokára
-az esett meg velem, hogy legelőször egyedül maradtam. A szabadság s a
-kalandvágy furcsa érzetével folytattam utamat a domb csúcsa felé.
-
-– A domb tetején valami ismeretlen sárga fémből készült ülőhelyre
-akadtam. Helyenkint vöröses rozsda marta s félig lágy mohába sülyedt.
-Kartámaszai griff-fejek formájára voltak vágva és faragva. Ráültem s
-szétnéztem messze elterülő öreg világunkon e hosszura nyúlt nap
-alkonyában. Életemben ez volt a legkedvesebb, legszebb látvány. A nap
-lebukott már a szemhatár alá. Az egész nyugat aranyszinben égett, melyet
-bibor és kárminpiros vizszintes sávok barázdáltak. Alant a Themze
-völgye, melyben mintha csiszolt aczélszalag lett volna a folyam.
-Említettem már, hogy a zöld lombok között hol romokban heverő, hol meg
-lakott paloták tarkállottak.
-
-– Itt-ott egy-egy fehér, vagy ezüstös szobormű emelkedett ki a föld
-rengeteg, puszta kertjéből, imitt-amott egy-egy kupola vagy obeliszk
-meredt függélyesen a magasba. Sövénynek, a tulajdonjog jeleinek, a
-földmivelésnek nyoma sem volt. Az egész föld egy kertté vált.
-
-– Nézegetés közben tovább szőttem magamban a látott dolgok magyarázatát,
-amely az este körülbelül a következő módon alakult ki elmémben. (Később
-rájöttem, hogy csak a féligazságot találtam el, vagy inkább, hogy az
-igazságnak csupán egyik oldala csillant meg előttem.)
-
-– Ugy tetszett, hogy véletlenül az emberiség hanyatló korszakába
-jutottam bele. A vöröses alkonyat az emberiség alkonyára terelte
-gondolataimat. Eleinte különös következménye kezdett előttem
-kidomborodni annak a társadalmi erőfeszítésnek, amelyben jelenleg benne
-vagyunk. S ha meggondoljuk, ez a következmény tényleg elég logikus. Az
-erő a szükség eredménye; a biztonság a gyöngeség istápolója. A lét
-föltételeinek javítására irányuló munka – az igazi müvelődési folyamat,
-amely az életet egyre biztosabbá teszi – szünet nélkül hatványozódott.
-Az egyesült emberiség diadalt diadalra aratott a természet fölött. Sok
-minden – ma még csak pusztán álom – tervvé vált, megfontolt kivitelre
-került és megvalósult. S az aratás – az volt, amit láttam!
-
-– Annyi tény, hogy a mai kor egészségügye és földmivelése még nagyon
-kezdetleges. Korunk tudománya kis területet foglalt még el csak az
-emberi betegségek mezejéből; de hódítását folytatja biztosan és
-állhatatosan. Földmivelésünk és kertészetünk kipusztít itt-ott egy-egy
-füvet, művelés alá fog vagy husz hasznos növényt; de a többi növényt, a
-legnagyobb részt, saját erejére bizza a létért való küzdelemben.
-Nemesítjük kedvencz növényeinket és állatainkat – s mily csekély ezeknek
-a száma! – fokozatosan kiválasztva a tenyésztésre alkalmasakat. Szert
-teszünk majd valami jobbfajta uj őszi baraczkra, majd valami szőlőre,
-hol valami illatosabb, nagyobb virágra, hol egy-egy megfelelőbb
-marhaválfajra. Fejlesztjük valamennyit lassan-lassan, mert eszméink
-határozatlanok és tapogatódzók, tudásunk pedig nagyon szűkkörű, mivel
-maga a természet is félénkké és lassuvá válik ügyetlen kezeink között.
-Valamikor mindez jobban, egyre jobban fog szerveződni. Az ár nyomulása
-ez keresztül az örvényeken. Az egész világ értelmes lesz, művelt és
-együttműködő, a természet leigázása mindegyre gyorsabban és gyorsabban
-fog haladni. S végre, bölcsen és gondosan egyensulyba hozzuk ujra
-életszükségleteinkkel az állati és növényi életet.
-
-– Mind ennek meg kellett, és jól meg kellett történnie: valósággal
-minden időben, az idő ama végtelen folyama alatt, amelyen gépem
-keresztül szökkent. A légben nyoma sem volt szúnyogoknak, a földön nyoma
-sem volt giz-gaznak, gombáknak. Mindenfelé gyümölcs meg gyümölcs volt és
-sok fajta illatos, szebbnél-szebb virág; ragyogó pillangók röpködtek
-ide-oda. A bajt előző orvosi tudomány eszményképe megvalósult. A
-betegségek ki voltak írtva. Ott tartózkodásom alatt nyomát sem láttam
-semmiféle ragályos kórnak. S később el kell majd mondanom, hogy még a
-rothadás és a megsemmisülés folyamatát is gyökeresen átalakították ezek
-a változások.
-
-– Megvalósultak a társadalmi diadalok is. Láttam, hogy az emberiség
-fényes palotákban lakik, ragyogó ruhákban jár s amint eladdig
-tapasztaltam, semmit sem dolgozik. Küzdelemnek, sem társadalminak, sem
-gazdaságinak, hire-hamva sem volt. Az üzlet, a hirdetés, a közlekedés,
-az a kereskedelem, amely a mi világunk lényege, eltünt mindenestül.
-Érthető, hogy ott, azon az aranyos estén, a társadalmi paradicsom
-gondolata ötlött eszembe önkénytelenül. A népesség szaporodásának nehéz
-problemáját, úgy sejtettem, megoldották s a népesség számbelileg többé
-nem szaporodott.
-
-De a viszonyok eme változásával szükségszerűleg együtt járt a
-változáshoz való alkalmazkodás. Vajjon, ha a biologia tudománya nem
-tévedések tömkelege, mi az emberi értelem és erő oka? A küzdés és a
-szabadság; ezek éltetik a tevékenyt, az erőset és a ravaszt, s ezek
-szorítják falhoz a gyöngét; ezek jutalmazzák az arravalók becsületes
-szövetkezését, az önmegtartóztatást, a türelmet és a határozottságot. S
-a család intézménye, s a család körén belül támadó lelki indulatok, a
-szenvedelmes féltékenység, a gyermek gyöngéd szeretete, a szülői
-önmegtagadás, mindez megleli támaszát és igazolását a magzatokat
-fenyegető veszedelmekben. Most hol vannak ezek a fenyegető veszedelmek?
-Keletkezőben van s egyre nő valamelyes közérzület a háztartási
-féltékenység, az anyai szeretet szenvedelme, minden fajta szenvedelem
-ellen. Mindez ma már szükségtelen dolog, kellemetlenül érint, hajdankori
-vadságunk maradványa, diszharmóniát visz bele finomult, kellemes
-életünkbe.
-
-– Rágondoltam e nép fizikai gyöngeségére, értelmetlenségére, s azokra a
-hatalmas, ragyogó romokra, s mindez csak megerősítette bennem a
-természet tökéletes leigázásba vetett hitemet. Mert a harcz után jön a
-nyugalom. Az emberiség erős volt, erélyes és eszes, és bőséges
-életerejét arra használta, hogy módosítsa a körülményeket, melyek között
-élt.
-
-– S most bekövetkezett a változott körülmények visszahatása.
-
-– A tökéletes kényelem és biztosság uj állapotában az a nyughatatlan
-erély, mely bennünk erő, gyöngeséggé válik. Korunkban is némely hajlam
-és vágy, mely valaha szükséges volt az élet fentartásához, állandó
-forrása az elbukásnak. A testi bátorság és a harcz kedvelése például
-ahelyett, hogy használna, inkább kárára van a művelt embernek. S oly
-államban, mely eljutott a teljes egyensuly és biztosság állapotába,
-nincs helye hatalomnak, sem a szelleminek, sem a fizikainak. Az volt a
-véleményem, hogy abban a világban megszámlálhatatlan esztendők óta nem
-fenyegetett veszedelemmel sem harcz, sem magánerőszak, sem fenevad, sem
-pusztító kór, amely erős szervezetet kivánt volna, és nem volt szükség
-munkára sem. Ily életre az, amit mi gyöngének mondunk, épp oly jól fel
-van szerelve, mint az erős; valósággal nincs is többé gyönge. Sőt a
-gyönge fölszerelése jobb, mint az erősé; mert ezt folyton kinozná
-tettereje, amelynek nem volna hol érvényesülnie. Bizonyos, hogy az
-épületek ritka szépsége a most már czéltalan emberi erély végső
-fellobbanásának eredménye volt, mielőtt az emberiség tökéletes
-összhangba jutott volna az élet körülményeivel, – a virágzás ama diadal
-nyomán, amely bevezette az utolsó nagy békét. Ez volt mindenkor a
-tetterő sorsa biztonság idején; művészetre, szeretkezésre adja magát, és
-csakhamar elkövetkezik a bágyadás, az elsatnyulás.
-
-– Végül elhal ez a müvészi törekvés is – elhalt csaknem végképp abban a
-korban, amelybe jutottam. Virágokkal ékesíteni magukat, tánczolni,
-énekelni a verőfényen: ennyi maradt s egyéb semmi a művészi szellemből.
-Sőt bele kellett vesznie ennek is végül a megelégedettség teljes
-tétlenségébe.
-
-– Bennünket folyton élesít a fájdalom és a szükség köszörűköve s ime itt
-mintha az a gyülöletes köszörűkő összetört volna.
-
-– Amint a növekvő homályban ott álldogáltam, azt gondoltam, hogy ez az
-egyszerü magyarázat a kulcsa a világ problemájának, ez a kulcsa eme
-pompás kis teremtmények minden titkának. Lehet, hogy azok az akadályok,
-melyeket a népesség túlszaporodása ellen kieszeltek, oly pompásan
-beváltak, hogy számuk nem maradt állandó sem, hanem inkább csökkent. Ez
-megmagyarázná az elhagyott romokat. Nagyon egyszerü volt a magyarázatom
-s elég valószinű – úgy, mint a legtöbb rossz elmélet!
-
-
-
-
-VII. Váratlan csapás.
-
-– Amint ott álltam, elmélkedve az ember eme túlságosan tökéletes
-diadalán, feltűnt keleten, ezüst fényözönben, sárgán a teli hold. Lenn
-megszünt a csillogó kis alakok mozgása, bagoly suhant el mellettem
-nesztelenül, s az éjszaka hidege megborzogatott. Elhatároztam, hogy
-lemegyek a dombról s fekvőhelyet keresek.
-
-– Azután az épület után néztem, amelyet már ismertem. S ekkor szemem
-ráakadt a bronzalapzatra helyezett fehér szfinx alakjára, amely egyre
-tisztábban látszott, amint a kelőhold világa felragyogott. Láttam
-mellette az ezüstös nyirfát. Ott volt a rododendron-bokrok sürüje,
-sötéten a sápadt fényben, s ott volt a kis tisztás. Odanéztem ujra a
-tisztásra. Furcsa kétség dermesztett meg kényelmemben. „Nem – szóltam
-magamban nekibátorodva – nem ez volt az a tisztás.“
-
-– De az a tisztás _ez_ volt. Mert a szfinx fehér, foltos arcza arrafelé
-fordult. El tudjátok képzelni, mit éreztem, amint ez a meggyőződés
-gyökeret vert bennem? Nem. Nem tudjátok. Az időgép eltűnt!
-
-– Egyszerre, mintha végigvágnak az ember arczán, előttem állt az a
-lehetőség, hogy elvesztem saját koromat, hogy itt maradok gyámoltalanul
-ebben a különös, uj világban. Maga a puszta gondolat is valóságos
-fizikai érzés volt. Éreztem, hogy torkonragad s megakasztja
-lélekzetemet. A következő pillanatban szörnyű félelem fogott el s
-hatalmas ugrásokkal rohantam lefelé a lejtőn. Egyszer fejjel előre
-buktam s felhasítottam arczomat; nem vesztegettem az időt arra, hogy
-elállítsam a vérzést, hanem felugorva futottam tovább s a meleg vér
-lecsöpögött arczomról a vállamra. Mialatt futottam, egyre ezt
-mondogattam magamban: „Elmozdították egy kissé; félretolták az útból a
-bokrok közé.“ De azért rohantam teljes erőmből. Az egész idő alatt
-tudtam azzal a bizonyossággal, mely olykor rettentő félelmet keltve
-nehezedik rá a lélekre, tudtam, hogy efféle bizakodás tiszta őrültség;
-tudtam ösztönszerüleg, hogy a gépet eltávolították hatalmam köréből.
-Kinosan lélekzettem. Azt hiszem, a dombtető és a kis tisztás közti
-mintegy két mértföldnyi utat tiz percz alatt befutottam. Pedig nem
-vagyok már fiatal legény. Futásközben hangosan átkoztam magam, hogy
-gyanutlan esztelenségemben elhagyhattam gépemet; ezzel is alaposan
-fogyasztottam lélekzetemet. Hangosan kiabáltam, de nem felelt senki. Nem
-mocczant élőlény az egész holdfényes világban.
-
-– Amint a tisztásra értem, láttam, hogy a legrosszabb, amitől féltem,
-való. A gépnek hire-hamva sem volt. Éreztem, hogy erőm fogy s kiver a
-hideg, amint láttam a bokrok fekete sűrűsége között az üres területet.
-Körülnyargaltam őrjöngve a tisztást, mintha a gép valamelyik szögletben
-lehetett volna elrejtve, azután hirtelen megálltam, hajamat tépve
-kezeimmel. Fölém tornyosodott a bronz alapzatra helyezett szfinx,
-fehéren, fényesen, foltosan, a kelő hold világában. Mintha gúnyosan
-mosolygott volna rémületemen.
-
-– Talán megvigasztalódhattam volna abban a gondolatban, hogy az apró
-emberkék valami födött helyre tolták be gépezetemet, ha nem lettem volna
-meggyőződve arról, hogy úgy fizikai, mint szellemi erejük teljesen
-elégtelen ilyesmire. Ami megrémített, az valami eleddig nem is sejtett
-hatalom érzete volt, amelynek váratlan közbelépte eltüntette
-találmányomat. De egy dolgot bizonyosan tudtam: hacsak valamely későbbi
-kor nem állította elő pontos mását, a gép az időben nem mozoghatott. Az
-emeltyűk ráillesztésének módja – majd később megmutatom nektek – oly
-bonyolult volt, hogy ha az emeltyűk le voltak véve, nem tudott bánni
-senki a géppel. A gép mozgott s el volt rejtve, de csak a _térben_. De
-ha így is volt, vajjon hol lehetett?
-
-– Azt hiszem, félig-meddig megőrültem. Emlékszem, hogy szenvedélyesen
-ide-oda futkostam a szfinx körül a holdfényben uszó bokrok között s
-fölriasztottam valami fehér állatot, amelyet a félhomályban kis őznek
-tartottam. Arra is emlékszem, hogy késő éjjelig csapkodtam
-összeszorított öklömmel a bokrokat, míg a letördelt galyak össze nem
-vagdalták csuklómat, úgy hogy csurgott a vérem. Majd zokogva és dühöngve
-gyötrelmemben, lementem a nagy kőépülethez. A tágas csarnok sötét, néma,
-elhagyott volt. Elcsusztam az egyenetlen padlón s felbuktam úgy az egyik
-malachit-asztalban, hogy majd eltört a sincsontom. Gyufát gyujtottam s
-áthatoltam a poros függönyön, amelyet már említettem.
-
-– A függöny mögött egy másik nagy csarnok volt, tele vánkosokkal,
-amelyeken vagy husz kis emberke aludt. Bizonyos, hogy nagyon
-elcsodálkoztak, amint tagolatlanul kiabálva, a nyugodt sötétségből a
-serczegő gyufa fénye mellett hirtelen előbukkantam. Mert ők már nem
-ismerték a gyufát. – Hol van az időgépem? kezdtem kiáltva, mint a
-haragvó gyerek és egymásután megragadtam és fölráztam őket. Nagyon
-különösen érezhették magukat. Egynehányan nevettek, de a legtöbbje
-szörnyü rémült arczot vágott. Amint ott álltak körülöttem, hirtelen az
-jutott eszembe, hogy a fenforgó körülmények között az, amit tettem, a
-legnagyobb ostobaság volt. A félelem érzetét próbáltam bennük
-föleleveníteni; mert nappali viselkedésükből következtetve úgy
-gondoltam, hogy félni már elfelejtettek.
-
-– Hirtelen eldobtam a gyufát s fellökve utamban az egyik emberkét,
-kibotorkáltam a nagy ebédlő-csarnokon keresztül ujra a holdfénybe.
-Hallottam, hogy ijedten kiabálnak s apró lábacskáik botorkálva ide-oda
-tipegnek. Nem emlékszem, mi mindent tettem még, mialatt a hold fölfelé
-emelkedett az égboltozaton. Azt hiszem, veszteségem váratlansága
-őrjített meg. Mintha reménytelenül kiszakadtam volna saját fajomból, –
-ott álltam, mint valami idegen állat az ismeretlen világban. Közbe-közbe
-bizonynyal ujra kitört dühöngésem; sikoltoztam s átkoztam Istent és
-végzetemet. Emlékszem, hogy a kétségbeesés egész hosszu éjjele alatt
-szörnyü fáradságot éreztem tagjaimban; emlékszem, hogy megvizsgáltam a
-legképtelenebb helyeket; tapogatództam a holdvilágos romok között s a
-fekete, árnyékos helyeken különös lényekhez ért a kezem.
-
-– Emlékszem, hogy végül ott hevertem a földön a szfinx közelében;
-zokogtam végtelen nyomoruságomban s haragudtam, hogy esztelenül ott
-hagytam a gépet, holott lett volna elég erőm arra, hogy magammal vigyem.
-Nem maradt számomra más, csak nyomoruság. Majd elaludtam. Mikor
-fölébredtem, világos nappal volt s egy pár veréb ugrándozott közelemben
-a pázsiton.
-
-– Felültem az üde reggeli levegőben s iparkodtam kitalálni, hogy
-jutottam oda s mért érzem magam annyira elhagyatottnak és
-kétségbeesettnek. Csakhamar tisztán emlékeztem mindenre. A napfény
-tiszta világosságában világosan láttam magam is a dolgokat. Beláttam
-éjszakai dühöngésem vad ostobaságát s okosan tudtam elmélkedni. Tegyük
-föl, hogy a gép végkép elveszett, – talán megsemmisült. Az volt a
-legczélszerübb, hogy nyugodt legyek és türelmes, tanulmányozzam
-embereimet s tiszta képet nyerjek arról, hogy következett be veszteségem
-és hogy tehetnék szert új anyagra és eszközökre, úgy hogy végül esetleg
-új gépet készíthessek. Ez volt egyetlen reményem – nyomorult remény, de
-mégis jobb, mint a kétségbeesés. Aztán meg az a világ, melybe jutottam,
-tagadhatatlanul szép és érdekes világ volt.
-
-– De lehetséges volt az is, hogy a gépet csak máshová vitték.
-Mindenképpen nyugodtan és türelmesen kellett viselkednem, hogy
-megtudjam, hova rejtették s ujra visszaszerezzem erővel vagy
-ravaszsággal. Mindezeket elgondolva talpra ugrottam s körülnéztem,
-keresve, hol fürödhetném. Fáradt voltam, tagjaim szinte megmerevedtek,
-és piszkos az utazástól. A friss reggel vágyat ébresztett bennem hasonló
-frisseségre. Izgatottságom önmagát felemésztette. Amint dolgom után
-láttam, valósággal csodálkoztam éjszakai szörnyű ingerültségemen.
-Gondosan megvizsgáltam a talajt a kis tisztás körül. Egy kis időt
-hiábavaló kérdezősködésre fecséreltem, elmagyarázva bajomat, úgy, amint
-tudtam, a közelemben járkáló apró emberkéknek. Nem értette meg egyikük
-sem mozdulataimat: nehánya bamba képet vágott; mások azt hitték, hogy
-tréfálok velök s arczomba nevettek. Soha semmi nem került nagyobb
-küzdelembe, mint hogy akkor megálljam, hogy rá ne üssek nevető kis
-arczocskájukra. Bolond ösztön volt, de az ördög, amelyet félelmem és vak
-haragom szült, még lázadozott bilincsei ellen s még egyre azon volt,
-hogy zavarodottságomból hasznot huzzon. A gyep jobb tanácsot adott.
-Láttam, hogy mély barázda szántotta fel körülbelül középen a szfinksz
-alapzata s aközött a hely között, ahol lábam nyomai látszottak, amint
-érkezésemkor a fölfordult géppel vesződtem. Köröskörül észrevettem egyéb
-jeleit is a gép elhurczolásának; furcsa keskeny lábnyomokat láttam,
-melyek mintha valami lajhártól eredtek volna. Mindez az alapzatra
-terelte teljes figyelmemet. Ha jól emlékszem, mondtam már, hogy bronzból
-volt. Nem egyszerü bronztömb volt. Minden oldalán bemélyedő, keretes
-szép négyszögü lapok ékítették. Odamentem s ráütöttem e lapokra. Az
-alapzat üres volt. Gondosan szemügyre vettem a lapokat, s láttam, hogy a
-szegélyzetek nem voltak egy darabból. Kilincset, kulcslyukat nem
-találtam sehol; de a lapok, amelyek, amint gyanítottam, ajtók voltak,
-valószinüleg belülről nyiltak. Egy dolog elég világossá vált előttem.
-Minden nagyobb erőlködés nélkül kitalálhattam, hogy időgépem a
-talapzaton belül volt. De hogyan került oda, az egészen más kérdés volt.
-
-– A bokrok között, virágzó almafák alatt, két narancsszinü ruhába
-öltözött emberke kis fejét láttam közeledni. Feléjök fordultam s
-mosolyogva magamhoz intettem őket. Odajöttek, mire a bronzalapzatra
-mutatva, igyekeztem megértetni velük, hogy szeretném kinyitni. De amint
-az alapzat felé mutattam, rögtön szörnyű furcsán viselkedtek. Nem is
-tudom, hogy magyarázzam meg arczkifejezésüket. Körülbelül úgy néztek
-rám, mint valami gyöngédlelkü hölgy, akit durva, illetlen mozdulattal
-megbánt az ember. Tovább mentek, mintha a lehető legnagyobb sérelem
-esett volna rajtuk. Próbát tettem nyomban utána egy fehérruhás, édes
-tekintetü kis ficzkóval, de az eredmény ugyanaz volt. Úgy elváltozott,
-hogy szinte elszégyeltem magamat. Csakhogy, amint tudjátok, szükségem
-volt az időgépre s ujra próbát tettem vele. Amint elfordult, úgy mint a
-többiek, nem tudtam tovább uralkodni magamon. Három ugrással utólértem,
-megkapva libegő ruháját, nyakon ragadtam s vonszolni kezdtem a szfinx
-felé. De arcza erre oly borzadályt és ellenkezést fejezett ki, hogy
-hirtelen útjára bocsátottam.
-
-– De még nem adtam meg magamat. Rácsaptam öklömmel a bronzlapokra.
-Mintha valami zörej hangzott volna belülről – hogy világosan beszéljek,
-mintha vihogásszerü hangot hallottam volna, – de bizonyára képzelődtem
-csak. Majd leszaladtam a folyamhoz egy vaskos kavicsért s visszatérve
-elkezdtem kalapálni az alapzatot, úgy hogy lapos mélyedést vertem az
-ékítményekbe s a patina porzó rétegekben potyogott a földre. Az apró
-emberkék vagy egy mértföldnyi területen bizonyára hallották, amint
-szenvedélyesen ki-kifakadva kalapácsoltam. De nem volt semmi eredménye.
-Láttam, hogy egy csoport apró teremtés lopva rám tekintget a lejtős
-domboldalakról. Végre izzadtan és kimerülve leültem, hogy szemmel
-tartsam a helyet. De ahoz nagyon is nyughatatlan természetü vagyok, hogy
-valamit sokáig szemmel tarthassak. A hosszu virrasztásra tulságosan
-nyugati ember vagyok. Dolgozni eldolgoztam akár esztendőkig is valami
-problema megoldásán, de tétlenül várakozni bárcsak huszonnégyóráig is –
-ez már egészen más dolog.
-
-– Nemsokára felkeltem s czéltalanul bandukoltam ide-oda a bokrok között
-ujra a domb felé. Türelem, – biztattam magamat; ha vissza akarod
-szerezni a gépedet, magára kell hagynod a szfinxet. Ha az a szándékuk,
-hogy gépedet elvigyék, akkor nem sokat ér, ha bronzlapjaikat
-megrongálod, ha pedig nem az a szándékuk, akkor úgy is visszakapod,
-amint fogod tudni kérni tőlök. Ülni mind e sok ismeretlen dolog között,
-ilyen rejtély előtt, – semmi jóval nem biztat. Őrülésre vezet. Nézz a
-szemébe ennek a világnak. Fürkészd ki, figyeld meg, légy óvatos, ne
-hamarkodd el véleményedet. Végül ráakadsz mindennek a nyitjára. Majd
-hírtelen eszembe ötlött a helyzet humora: éveket töltöttem tanulással és
-munkával, hogy eljuthassak a jövendőbe, s mikor odajutottam, szorongó
-szenvedélyességgel szeretnék szabadulni belőle. Soha ember oly bonyolult
-és oly reménytelen csapdát ki nem eszelt, aminőt én a saját magam
-számára készítettem. Bár magam voltam az oka, nem tudtam magamon
-segíteni. Hangosan felkaczagtam.
-
-– Amint a nagy palotában járkáltam, úgy látszott, hogy az apró emberkék
-kerülnek. Lehet, hogy csak képzelődtem; de az is lehet, hogy
-összefüggött a dolog a bronzkapuk kalapácsolásával. Csakhamar
-megbizonyosodtam arról, hogy tényleg kerülnek. Jónak láttam a közönyöst
-adni s nem üldöztem őket. Egy vagy két nap mulva minden a régi
-kerékvágásba fordult vissza. Amint csak tellett tőlem, tanulgattam
-nyelvöket s emellett folytattam erre-arra a nyomozást is. Vagy elkerülte
-figyelmemet valami rejtett finomság, vagy pedig szörnyű egyszerű volt a
-nyelvük – csaknem kizárólag konkrét főnevekből és igékből összeállított.
-Úgy látszik, elvont fogalmakat alig, vagy egyáltalában nem ismertek;
-képes beszédmóddal csak elvétve éltek. Mondataik rendszerint egyszerű,
-kétszavu mondatok voltak; s nem voltam képes sem kifejezni, sem
-megérteni egyebet, mint a legegyszerűbb mondatokat. Eltökéltem, hogy az
-időgép és a szfinx alatt levő bronzajtók titkának gondolatát egyelőre
-emlékezetem legrejtettebb zugába temetem, míg majd, amint tudásom egyre
-bővül, természetes módon el nem következik a feltámadás pillanata. De
-érthető, hogy valami belső ösztön odalánczolt pár mértföldnyi átmérőjü
-körbe, megérkezésem helye körül.
-
-
-
-
-VIII. Magyarázat.
-
-Amennyire elláthattam, az egész világ ugyanazt a buja gazdagságot
-varázsolta elém, mint a Themze völgye. Minden dombról, bármelyikre
-másztam, ugyanannyi ragyogó épület, ugyanaz a véghetetlen anyag- és
-stilváltozatosság tárult elém; az örökzöldnek ugyanazt a bozótos
-sűrűjét, ugyanazokat a virágos fákat és fás harasztokat láttam. Itt-ott
-viz csillogott, mint az ezüst; távolabb hullámalaku kék dombok
-emelkedtek, beleolvadva a mennyboltozat derűjébe. Sajátságosan vegyültek
-bele a táj tarkaságába – s le is kötötték csakhamar figyelmemet –
-mindenfelé a köralaku kutak, amelyek többnyire – úgy tetszett – nagyon
-mélyek voltak. Volt egy a mellett a hegyi ösvény mellett is, amelyet
-első sétámon végigjártam. Mint a többit, ezt is finom mivű
-bronz-szegélyzet körítette s kis kupola védte az eső ellen. Amint e
-kutak mellett ülve belenéztem szúró sötétségükbe, vizcsillogásnak nyomát
-sem láttam s az égő gyufa sem tükröződött bennük vissza.
-
-De valamennyiből különös zubogás, nagy gép zakatolásához hasonló hang
-hallatszott ki s a gyufa lobogásáról észrevettem, hogy a kútak torkán
-szüntelenűl légvonat áramlik lefelé. Beledobtam egyik nyilásba egy darab
-papírt. Nem lebegett lassan lefelé, hanem mintha valami bekapta volna,
-hirtelen eltűnt szemem elől.
-
-– Egy idő múlva kapcsolatba hoztam e kútakat a lejtőkön itt-ott emelkedő
-magas tornyokkal: mert ezek fölött gyakran úgy megcsillant a levegő,
-mint forróság idején kiaszott partok fölött. Mindent egybevetve, az az
-erős sejtelem támadt bennem, hogy a föld alatt hatalmas szellőztetési
-rendszer lehet, melynek valódi jelentőségét bajos volna kitalálni.
-Eleinte azt gondoltam, hogy e kis emberek egészségügyi szervezetével
-függ össze. Ez a következtetés észszerű volt, de teljesen hibás.
-
-– S itt be kell vallanom, hogy az egész idő alatt, amelyet e valóságos
-jövő világban töltöttem, fölötte keveset tudtam meg a csatornákról, a
-közlekedési módokról s más efélékről. A jövendő korok amaz utópiaszerű
-látomásaiban, amelyeket olvastam, töméntelen apró részletet találunk az
-épületekről, a társadalmi szervezetről s több eféléről. De míg ily
-részleteket könnyű összeállítani ott, ahol az egész világot egy ember
-képzelme teremti, addig tisztára hozzáférhetetlenek az eleven utazó
-számára, aki oly érzéki valóságok közé kerűl, aminőkre én bukkantam.
-Gondoljunk csak arra, minő mesét vinne haza törzsének Londonról egy
-telivér középafrikai néger! Mit tudhatna a vasúti-társaságokról, a
-társadalmi mozgalmakról, a telefon- és telegraf-sodronyokról, a
-földosztó-társulatról, a postautalványokról s más efélékről? De mi még
-legalább elég készséges magyarázatokkal szolgálnánk neki! S azután még
-abból is, amit megtudott, mennyit tudna megértetni vagy elhitetni
-világot nem látott földieivel? Pedig mily közel áll egymáshoz a mai kor
-négere és fehér embere, s mily óriási ür választott el engem az aranykor
-embereitől! Éreztem sok olyat, amit nem láttam s ami hozzájárúlt
-kényelmemhez; de félek, hogy ebből a nagy különbségből nem igen tudok
-veletek egyebet megértetni, mint valamely automata-berendezés általános
-benyomását.
-
-– Ami példáúl a temetkezést illeti, nem volt nyoma sem
-égetőkemenczéknek, sem sírféléknek. De az ötlött eszembe, hogy az égető
-kemenczék bizonyára valahogyan kívül esnek vizsgálódásaim körén. Itt
-volt újra egy kérdés, amelyen hosszasan eltünődtem, bár kiváncsiságom
-egyelőre teljes vereséget szenvedett. A dolog zavart s egy további
-észleletre vezetett, amely még inkább megzavart: kis embereim között nem
-akadt koros vagy beteges egyetlen egy sem.
-
-– Be kell vallanom, hogy az az elégedettség, amelyet az
-automata-czivilizáczióról és a hanyatló emberiségről kieszelt legelső
-elméletem keltett bennem, – nagyon rövid életű volt. De másra nem
-gondolhattam. Kifejtem a nehézségeket. A legtöbb nagy palota, amelyet
-szemügyre vettem, nem volt egyéb, mint lakóhely, ebédlő és hálóterem.
-Gépeket s más eféléket sehol sem találtam. Pedig e kis emberek ruhája
-csinos gyári munka volt, amelyet időnkint meg kellett újítani; és
-szandáljuk, bár czifrázatlan, bonyolúlt szerkezetű érczmunka volt.
-Valahogy csak kellett az ily dolgoknak készülniök! S ezek az apró lények
-az alkotás vágyának legkisebb nyomát sem árúlták el. Üzletnek,
-műhelynek, beviteli kereskedelemnek sehol semmi jele. Egész idejüket
-azzal töltötték, hogy szelíden játszadoztak, a folyamban megfürödtek,
-félig játszva szerelmeskedtek, gyümölcsöt ettek és aludtak. Nem
-láthattam, hogy ment minden a maga útján.
-
-– Aztán meg az időgép: valami, nem tudtam, mi, bevitte a fehér szfinx
-üres alapzatába. Miért? Ha megölnek, sem tudtam elképzelni. S azok a
-viznélküli kútak is, meg azok a csillámló oszlopok. Hiányzott mindenhez
-a kulcsom. Mintha – hogyis mondjam csak? Képzeljétek, hogy egy feliratra
-bukkantatok, vannak benne itt-ott mondatok kitünő, tiszta angol nyelven;
-s tele van szurdalva másokkal, amelyeknek nemcsak a szavait, de még a
-betűit sem ismeritek. Ott tartózkodásom harmadik napján ilyennek tünt
-fel előttem a nyolczszázkétezerhétszázegyedik esztendő világa!
-
-– Ezen a napon barátot is szereztem magamnak – bizonyos értelemben.
-Mialatt egy csoport emberkét nézegettem, akik a sekély vízben fürödtek,
-az egyik görcsöt kapott. Lefelé kezdett hömpölyögni a folyamban. A
-főáramlás elég gyors volt, de azért a középszerű úszó is leküzdhette.
-Tiszta képet nyerhettek e teremtmények különös tökéletlenségéről, ha
-elmondom, hogy nem akadt közöttük egy sem, aki kisérletet tett volna az
-elhaló hangon kiáltozó lény megmentésére, bár szemük láttára fuladozott.
-Amint megbizonyosodtam erről, lehánytam magamról a ruhát s egy alsóbb
-helyen belegázolva a vizbe, megkaptam a nyomorúlt apróságot, s kihúztam
-a biztos partra. Megdörzsöltem kissé tagjait, mire csakhamar magához
-tért, s megvolt az az elégtételem, hogy mielőtt elhagytam, teljesen
-kiheverte a bajt. Oly kevésre becsültem már az egész fajt, hogy a
-legcsekélyebb hálára sem számitottam. Csakhogy ebben nem volt igazam.
-
-– Ez reggel történt. Délután találkoztam a kis nőcskével (legalább azt
-hiszem, az volt), amint kutató kirándulásomról visszatérőben voltam
-középpontom felé. Örömkiáltásokkal fogadott s hatalmas virágfüzérrel
-ajándékozott meg, amelyet nyilvánvalóan az én számomra, kizárólag az én
-számomra font. Az eset megragadta képzeletemet.
-
-– Nagyon elhagyatottnak érezhettem magamat. Iparkodtam is, amennyire
-csak tőlem telt, kimutatni, mennyire megbecsülöm ajándékát. Csakhamar
-egymás mellett ültünk egy kis kőlugasban, s főleg mosolygásból álló
-társalgásba ereszkedtünk. A kis teremtmény barátságossága teljesen ugy
-hatott rám, mint valami gyerek kedveskedése. Virágokat szedtünk
-egymásnak, s ő kezemet csókolgatta. Csókolgattam én is az övét. Majd
-beszélgetni próbáltam vele, s megtudtam, hogy Weená-nak hivják. Ez a
-név, bár nem tudtam, mit jelent, nagyon ráillett. Ez volt a kezdete
-annak a furcsa barátságnak, amely egy hétig tartott, s véget ért úgy –
-amint majd elbeszélem.
-
-– Olyan volt éppen, mint a gyerek. Velem akart lenni folytonosan.
-Követni próbált mindenfelé s legközelebbi kószálásom alkalmával nagyon
-bántotta, hogy mikor kifáradt, el kellett hagynom. Kimerült s egyre
-fájdalmasabban kiabált utánam, De a világ problemáit kellett megoldanom.
-Nem azért jöttem a jövőbe, mondogattam magamban, hogy miniature szerelmi
-kalandba elegyedjem. Valahányszor elhagytam, nagyon elszomorodott, s nem
-egyszer oly hevesen követelte, hogy velem jöhessen, hogy mindent
-összevetve, odaadó vonzódása bajt is okozott annyit, mint
-kellemetességet. De azért általában nagy kényelmemre szolgált. Azt
-gondoltam, hogy puszta gyermeki vonzalommal csüggött rajtam. Nagyon is
-későn jöttem rá csak arra, mennyire fájt neki, mikor egyedül hagytam. S
-nagyon is későn tudtam meg csak, mim volt ő nekem. Pusztán azért, mert
-ugy látszott, vonzódik hozzám, s a maga együgyű modorában ugy mutatta,
-hogy aggódik értem, nemsokára, valahányszor visszatértem a fehér szfinx
-szomszédságába, ehez a kis babához, csaknem oly érzés fogott el, mintha
-házi otthonom fogadott volna; és csakhamar már a dombról jövet
-nézegettem, nem látom-e fehérbe és aranyba öltözött piczi alakját.
-
-– Tőle tudtam meg azt is, hogy a félelem nem veszett ki még a világból.
-Nappal nem igen félt s a legcsodásabb bizalommal csüggött rajtam; mert
-egyszer, mikor egy bolondos pillanatomban fenyegető arczot vágtam rá,
-egyszerűen rám nevetett. De félt a sötéttől, félt az árnyéktól, félt
-mindentől, a mi fekete. A sötétség volt ránézve az egyetlen félelmes
-dolog. Szörnyű heves indulat volt ez benne, s gondolkodóba ejtett és
-megfigyelésekre vezetett. Észrevettem egyebek között, hogy ezek az apró
-emberkék, amint besötétedett, összegyűltek a nagy házakban és
-csoportosan aludtak. Ha az ember világosság nélkül lépett közéjük,
-rémült zavarba ejtette őket. Amint beállt az este, soha egyetlen egyet
-sem találtam a szabadban, s nem volt rá eset, hogy valamelyik egyedül
-aludt volna a házban. De oly bamba voltam, hogy nem okultam ebből a
-félelemből, s bár Weena mindig kinosan ellenkezett, állhatatosan azt
-kivántam, hogy távol aludjunk a szunnyadó csoportoktól.
-
-– Nagyon bántotta őt a dolog, de végül diadalmaskodott hozzám való régi
-vonzalma, s ismeretségünk öt éjszakáját – beleértve a legvégső éjszakát
-is – ugy töltötte el, hogy fejét karomra fektetve aludt. De Weenáról
-beszélve, elvesztem mesém fonalát. A megmentése előtti éjjel alig
-kezdett még virradni, mikor felébredtem. Nyughatatlan voltam s azt
-álmodtam, hogy megfuladtam s tengeri csillagállatok lágy csápjai
-tapogatták arczomat. Nagy ijedtségre ébredtem, s furcsa módon azt
-képzeltem, hogy valami szürkés állat suhant ki épp az imént a szobából.
-Ujra aludni próbáltam, de nyughatatlanul, kellemetlenül éreztem magamat.
-Az a homályos szürkeség fogott körül, mikor a dolgok éppen bontakoznak a
-sötétségből, mikor minden szintelen, élesen határolt és mégis elmosódó.
-Felkeltem, lementem a nagy csarnokba, s onnan a kőlapokon keresztül ki a
-palota elé. Azt gondoltam, erényt űzök a kényszerűségből, s megnézem a
-napkeltét.
-
-– A hold eltünőben volt; haldokló világa s a kezdődő virradat sápadtsága
-kisérteties félhomályba vegyült össze. A bokrok koromsötétek voltak, a
-föld komoran szürkéllett, az égbolt szintelen volt és szomoru. A
-domboldalon mintha kisérteteket láttam volna. Amint fürkésztem a lejtőt,
-háromszor egymásután fehér alakokat vettem észre. Kétszer ugy képzeltem,
-hogy egyetlen fehér, majomféle teremtmény rohan a dombon egyre
-gyorsabban fölfelé, egyszer pedig a romok közelében mintha egész falka
-czipelt volna valami sötét testet. Gyorsan mozogtak. Nem láttam, mi lett
-belőlök. Ugy látszott, eltüntek a bokrok között. Ne feledjétek, hogy a
-virradat még mindig határozatlan volt. Azt a bizonytalan, kora reggeli
-hüvösséget éreztem, amelyet mindnyájan ismertek. Nem hittem szememnek.
-
-– Amint a keleti boltozat fényesedni kezdett, a napfény megjelent s
-egyszerre élénk színekkel vonta be a világot, jobban szemügyre vettem a
-vidéket. De fehér alakjaimnak nem volt nyoma sem. Pusztán a félhomály
-szüleményei voltak. Bizonnyal kisértetek voltak – szóltam magamban, –
-csak azt tudnám, mely korból valók. Mert Grant Allan egy különös
-megjegyzése jutott eszembe és elmulattatott. Ha minden nemzedék kihal és
-kisérteteket hagy ránk, akkor a világ – igy okoskodott – végre is szűk
-lesz nekik. E szerint az elmélet szerint mától fogva ide s tova
-nyolczszázezer év alatt alaposan elszaporodhattak, s nem volt mit
-csodálni rajta, hogy egyszerre négyet is láttam. De a tréfa nem
-elégitett ki, s ezeken az alakokon tünődtem egész reggel, mig csak Weena
-megmentése ki nem verte őket fejemből. Határozatlan úton-módon
-összefüggésbe hoztam őket azzal a fehér állattal, amelyet
-felriasztottam, mikor eleinte oly szenvedélyesen kerestem az időgépet. –
-
-– Weena kellemesen pótolta őket; de azért az volt a rendeltetésük, hogy
-nemsokára sokkal rémesebben ejtsék hatalmukba elmémet.
-
-– Azt hiszem említettem már, mennyire melegebb volt az idő ebben az
-aranykorban, mint manapság. Nem tudom, mi lehetett az oka. Talán a nap
-volt forróbb, vagy a föld keringett közelebb a naphoz. A közfelfogás az,
-hogy a nap a jövendőben egyre jobban kihül. De az emberek, akik az
-ifjabb Darwin elmélkedéseiben járatlanok, megfeledkeznek arról, hogy a
-bolygók végül egymásután visszahullanak a szülőtestbe. Ily katasztrófák
-alkalmával a nap valószinüleg ujult erőre lobban; s lehet, hogy
-valamelyik belső bolygó már így járt. Azonban bármi volt is az oka,
-annyi tény, hogy a nap sokkal forróbb volt, mint manapság.
-
-– Nos, az egyik nagyon forró reggelen – azt hiszem a negyediken –
-mialatt a hőség és a vakító fény ellen védelmet kerestem valami hatalmas
-romhalmazban a mellett a nagy ház mellett, ahol aludtam és táplálkoztam,
-– a következő furcsa dolog esett meg velem. A törmelékrakások közt
-mászkálva szűk folyosóra bukkantam, amelynek végét és oldalablakait
-lezuhant kőtömegek zárták el. A külső tündöklés ellentéte folytán
-eleinte áthatatlanul sötétnek tünt föl. Beléptem tapogatódzva, mert a
-fényességből sötétségbe jutva, szines foltok uszkáltak szemem előtt.
-Hirtelen mintegy lebűvölten megállottam. A sötétségből a külső napfény
-visszaverődése következtében tündöklő szempár szegeződött rám.
-
-– A fenevadak régi ösztönszerű félelme szállt belém. Ökölbe szorítottam
-kezemet s mereven néztem bele a ragyogó szemgolyókba. Visszafordulni
-féltem. Majd az a teljes biztonság jutott eszembe, amelyben, mint addig
-gondoltam, az emberiség él. S visszaemlékeztem arra a különös borzalomra
-is a sötétségtől. Legyőzve némileg félelmemet, egy lépést tettem előre s
-megszólaltam. Megengedem, hogy hangom akaratlanul is nyers lehetett.
-Kinyujtottam kezemet s valami lágy testhez értem. A szempár hirtelen
-oldalt fordult rólam s valami fehér rohant el mellettem. Bátorságom
-inamba szállt. Megfordultam s furcsa kis majomhoz hasonló alakot láttam,
-amely fejét sajátságos módon lefelé lógatva keresztül szaladt a hátam
-mögötti napsütötte térségen. Belebotlott egy gránittömbbe,
-félretántorodott s egy pillanat mulva eltünt a fekete árnyékban egy
-másik törmelékrakás alatt.
-
-– Érthető, hogy az a benyomás, amelyet rám tett, tökéletlen; de annyit
-tudok, hogy piszkos fehér szine s furcsa nagy szürkésvörös szeme volt;
-fejét és hátát pedig lenszinü szőr borította. De mondom, oly gyorsan
-rohant, hogy nem láttam tisztán. Azt sem mondhatom meg, négy lábon
-rohant-e vagy csak első lábait lógatta-e le nagyon. Egy pillanat sem
-telt bele, követtem a második romhalmaz közé. Nem akadtam rá mindjárt;
-de amint egy ideig ott álltam a mély sötétségben, egy olyan kerek,
-kútalaku nyilásra bukkantam, aminőről már beszéltem. Elzárta félig egy
-lezuhant pillér. Hirtelen megvillant agyamban egy gondolat. Hátha a
-kútban tűnt el az a valami? Gyufát gyujtottam s lenézve a mélybe,
-hosszukás fehér lényt láttam mozogni. Amint lefelé huzódott, ragyogó
-nagy szemét mereven rám szegezte. Borzadály fogott el. Mintha emberfajta
-pók lett volna. Lefelé kuszott a falon s most vettem csak észre, hogy az
-aknában lefelé létraszerűen számos fémfok van a láb és a kéz számára. A
-gyufa már a körmömre égett s kihullott kezemből. Esés közben kialudt.
-Mire ujat gyújtottam, a kis szörnyeteg eltünt.
-
-– Nem tudom, meddig ültem ott, belebámulva a kutba. Jó darabig nem fért
-a fejembe, hogy az, amit láttam, emberféle volt. De lassacskán kezdett
-az igazság derengeni bennem. Az ember nem maradt egy faj, hanem két
-különböző állatfajra szakadt; s az én bájos felvilági gyermekeim nem
-egyedüli leszármazói a mi nemzedékünknek, hanem az a halvány, ocsmány,
-éjjeli lény is, amely elémbe került, az is örököse minden koroknak.
-
-– A csillámló pillérekre s a földalatti szellőztetésről költött
-elméletemre gondoltam. Kezdtem gyanítani valódi jelentőségüket. De hát,
-tünődtem, hogy illett bele ez a lemur abba a rendszerbe, amelyet egy
-teljesen egyensúlyba jutott szervezkedésről készítettem? Miképp függött
-össze a szép felvilágiak gondatlan vidámságával? S mi rejlett ott lenn,
-az akna tövében? A kút szélére ültem s biztatgattam magam, hogy nincs
-mitől félnem, s hogy oda kell leereszkednem, ha minden nehézséget le
-akarok küzdeni. S emellett nyomban rá irtóztam a leereszkedéstől!
-Mialatt haboztam, egypár szépséges földfeletti emberke kergetőzőtt, a
-napfényben szerelmeskedve, az árnyék felé. A férfi kergette a nőt,
-virágokat dobálva rá futás közben.
-
-– Mintha elszomorodtak volna, amint megláttak, kezemmel az eldőlt
-pillérre támaszkodva s belebámulva a kút mélyébe. Nyilvánvalóan
-kellemetlenül érintették őket ezek a nyilások, mert amint rámutatva
-egyik nyilásra, megpróbáltam kérdezősködni róla kis embereimtől az ő
-nyelvükön, láthatóan még inkább elkedvetlenedtek és elfordultak. De
-gyufáim érdekelték őket s néhányat meggyujtottam mulattatásukra. Azután
-ujra megpróbálkoztam a kúttal, de ujra hiába. Csakhamar utjukra engedtem
-hát őket s elhatároztam, hogy visszamegyek Weená-hoz s lehetőleg tőle
-tudok meg valamit. De gondolataim valósággal forrongtak már. Sejtelmeim
-és benyomásaim zürzavarosan kavarogva uj rendbe igyekeztek illeszkedni.
-Megvolt a kulcsom e kutak jelentőségéhez, a szelelő tornyokhoz, a
-titokzatos kisértetekhez, arról nem is szólva, hogy mi a jelentése a
-bronz-kapuknak és hogy mi történt az időgéppel! S lassan-lassan nagyon
-határozatlanul derengeni kezdett bennem a megoldása annak a gazdasági
-problemának, mely zavarba ejtett.
-
-– Uj világ tárult fel előttem. Tiszta dolog volt, hogy az embernek ez a
-második válfaja földalatti. Különösen három körülmény erősítette meg
-bennem azt a gondolatot, hogy ennek a válfajnak ritka jelentkezése a
-föld szine fölött régóta folytatott föld alatt való lakás következése.
-Először is az a piszkos fehér szin, amely tulajdonsága a legtöbb
-állandóan sötétben élő állatnak, például a Kentucky-barlang fehér
-halának, hogy mást ne említsek; azután az a nagy szem, rendkivüli
-fogékonysággal a fény visszaverésére, amely közös sajátsága minden
-éjjeli lénynek – tanu rá a bagoly és a macska, s végre az a látható
-zavarodottság a napfényben, az a gyors, de azért esetlen, ijedt
-menekülés a sötét árnyék felé s az a sajátságos fejtartás a
-világosságban – mindez erős bizonysága volt a retina tulságos
-érzékenységének.
-
-– Bizonyos volt tehát, hogy a föld alattam keresztül-kasul volt furva, s
-az uj faj a föld alatt lakott ezekben az alagutakban. Az a körülmény,
-hogy a lejtős domboldalak, hogy az egész vidék, kivéve a folyammenti
-völgyet, tele volt szelelőtárnákkal és kutakkal, az alagutak határtalan
-elágazásáról tanuskodott. Nem volt-e tehát természetes föltételeznem,
-hogy mindazt, amit a napfényben élő faj kényelme megkivánt, lenn a
-földalatti világban készítették? Ez a gondolat oly nyilvánvalónak
-tetszett, hogy azonnal elfogadtam s rátértem arra a kérdésre, hogyan
-történhetett az emberiség két fajra való szakadása?
-
-– Merem állítani előre is, hogy föltevéseimet valószinünek fogjátok
-tartani, bár én magam csakhamar megtudtam, hogy az elmélet, amelyet
-fölállítottam, nagyon messze esett a valóságtól.
-
-– Először is kiindulva saját korunk problémáiból, világosnak tetszett
-előttem, mint a napfény, hogy az egész helyzetnek a nyitja a tőkés és a
-munkás között levő most még csak futólagos társadalmi különbség
-fokonkint való növekedésében rejlik. Nincs benne kétség, hogy mindez
-elég groteszknek, hihetetlen képtelenségnek tetszik, pedig éppen a mi
-korunkban van nem egy oly körülmény, amely erre a fejlődésre utal.
-Megvan a törekvés, hogy a czivilizáczió kevésbbé diszes részleteire
-földalatti területet használjanak fel; ilyenek például a londoni
-metropol-vasut, az új villamos vasutak, földalatti utak, földalatti
-műhelyek és vendéglők, s mindezek egyre szaporodnak és növekednek.
-Nyilvánvaló – gondoltam magamban, – hogy ez a törekvés addig erősbödött,
-mig az ipar elvesztette teljesen a föld szinén való létezése
-jogosultságát. Mindig mélyebbre és mélyebbre vonult, egyre nagyobb
-földalatti műhelyekbe, mindig több és több idejét töltvén el ott alant,
-mig végre…! Sőt már ma is nem él-e az east-endi munkás oly mesterséges
-körülmények között, mintha valósággal számüzték volna a föld természetes
-felületéről?
-
-– S ha tovább megyünk, a gazdagok zárkozásra hajló törekvése, mely
-kétségtelenűl neveltetésük egyre növekvő finomulásának és a közöttük meg
-a szegények nyers erőszakossága között tátongó örvénynek a következése –
-máris odavezetett, hogy a föld területének tekintélyes részét saját
-maguk számára lefoglalták. London körül például a szebb vidéknek több
-mint fele el van zárva a betolakodás elől. S ugyancsak ez a tátongó űr,
-mely a gazdagok magasabb mívelődési folyamatának s a finomúlt életmódra
-való egyre növekvő képességeiknek és az erre csábító kisértéseknek a
-következése, folyton-folyvást gyérebbé fogja tenni a társadalmi
-osztályok összevegyülését és az összeházasodás útján való emelkedést,
-amely ez idő szerint késlelteti még az emberi fajnak a társadalmi
-rétegek szerint való kettéválását. Ugy hogy végre nem lesz más a föld
-felett, csak a vagyonos osztály, mely a gyönyört, a kényelmet és a
-szépséget hajszolja, a vagyontalanok osztálya pedig egészen a föld alá
-kerűl. S amint ez megtörtént, nincs benne kétség, hogy a földalattiaknak
-adót kellett fizetniök, különösen azért, hogy barlangjaikat
-szellőztethessék. Ha ezt megtagadták volna, a hátrálékokért éhen
-vesztek, vagy megfuladtak volna. Akik betegesek vagy lázadozó
-természetűek voltak, azok kipusztúltak. S végre amint a megoszlás
-egyensulya állandósúlt, az utódok alkalmazkodtak a földalatti élet
-feltételeihez, s épp oly boldogok lettek saját világukban, mint a
-vagyonos osztály a földszinén. Mindebből természetes módon következett a
-földfelettiek finomúlt szépsége és a földalattiak beteges sápadtsága.
-
-– Az emberiségnek az a nagy diadala, amelyről álmodoztam, egészen más
-alakot öltött elmémben. Szó sem volt az erkölcsi nevelés és az általános
-összemunkálkodás oly diadaláról, aminőről képzelődtem. Ellenkezőleg, ott
-láttam magam előtt egy valóságos arisztokracziát, felfegyverezve a
-tökéletesűlt tudással, amely megvalósította a mai gazdasági rendszer
-logikus következéseit. Nemcsak a természeten diadalmaskodott, hanem
-leigázva a természetet, leigázta saját embertársait is. De újra
-hangsúlyozom, hogy ezt az elméletet csak akkor tartottam helyesnek.
-Nekem ugyanis nem magyarázgatott az utópiás könyvek sablonos ciceronéja.
-Magyarázatom lehet teljesen helytelen, de még most is ezt tartom a
-legvalószínűbbnek. De ha ezt el is fogadjuk, bizonyos volt, hogy az az
-egyensúlyba jutott czivilizáczió, amelyet évezredek eredményeztek, régen
-megjárta már zenitjét, s most már jó ideje a hanyatlás korszakát élte. A
-földfelettiek túlságos biztonsága lassú elkorcsosulásra vezetett;
-nagyságuk, erejük és értelmük általában csökkenésnek indúlt. Ennyit elég
-világosan láthattam már eddig is. Mi volt a sorsa a földalattiaknak,
-arról még sejtelmem sem volt; de amit eddig tapasztaltam a morlockokról
-– körülbelül ez volt a neve a földalattiaknak, – abból sejthettem, hogy
-a morlockokban az emberi tipus még jobban elváltozott, még jobban
-elkorcsosúlt, mint az eloi-kban, ahogy a földfelettiek szép faját
-nevezték.
-
-– Majd zavaros kétségek támadtak bennem, mért vették el a morlockok
-időgépemet? Mert abban bizonyos voltam, hogy ők vették el. És az eloik,
-ha ők voltak az urak, mért nem tudták gépemet visszaszerezni? S mért
-féltek oly rettenetesen a sötétségtől? Amint említettem, tovább
-kérdezősködtem Weena-tól a földalatti világról, de újra csalódás ért.
-Először nem is értette meg kérdéseimet, azután meg vonakodott
-válaszolni. Reszketés fogta el, mintha elviselhetetlen lett volna rá
-nézve ez a téma. S mikor talán kissé nyersen erőltettem, könyekbe tört
-ki. Ezek voltak az egyedüli könyek, melyeket saját könnyeimen kivül
-láttam ott az aranykorban. Hirtelen abba is hagytam a morlockokról való
-kérdezősködést s csak arra törekedtem, hogy mielőbb száműzzem Weena
-szeméből az embervoltával járó örökségnek ezeket a szomorú jelképeit. És
-csakhamar mosolyogni és tapsolni kezdett, mialatt ünnepiesen elégettem
-egy szál gyufát.
-
-
-
-
-IX. A morlockok.
-
-– Furcsálhatjátok ugyan, de két napba került, míg követhettem az ujonnan
-lelt nyomot, bár nyilvánvalóan ez vitt a helyes útra. Azoknak a sápadt
-testeknek a láttára valami sajátságos borzongás fogott el. Éppen olyan
-piszkos fehér szinük volt, mint a férgeknek, meg azoknak az állatoknak,
-amiket természetrajzi múzeumokban spirituszba rakva láthatunk.
-Érintésükre kellemetlen hideget éreztem. Valószínű, hogy borzongásom oka
-jórészt az eloik szimpatikus hatásában rejlett. Jóformán értettem is
-már, miért undorodnak az eloik a morlockoktól.
-
-– A rákövetkező éjszaka rosszúl aludtam. Valószinü, hogy egészségem is
-megrendűlt egy kissé. Nyugtalankodtam, kétségek szorongattak. Egy-egy
-pillanatra iszonyú félelem fogott el, melynek végső okát sehogy sem
-értettem meg. Emlékszem, hogy nesztelenűl besurrantam a nagy csarnokba,
-hol a kis emberkék aludtak a holdfényben – ez éjszaka köztük volt Weena
-is, – s közöttük újra visszatért bátorságom. Eszembe jutott, hogy néhány
-nap múlva elfogy a hold utolsó negyede, s arra gondoltam, hogy a sötét
-éjjeleken a föld alatti kellemetlen lények, ezek a fehér lemurok, ezek a
-régieket helyettesitő új férgek, bizonyára sokkal számosabban fognak
-jelentkezni. És mind a két nap oly nyughatatlan voltam, mint aki
-elkerűlhetetlen kötelesség teljesítése elől húzódozik.
-
-– Meg voltam győződve, hogy az időgépet csak ugy találom meg, ha
-merészen behatolok a földalatti világ rejtelmeibe. De nem volt
-bátorságom szembenézni a rejtelmekkel. Csak legalább egyetlenegy társam
-lett volna, egészen más lett volna a dolog. De teljes egyedülvalóságom
-iszonyu volt, s rémített már a gondolat is, hogy lemászszam a kut
-sötétségébe. Nem tudom, értitek-e, mit éreztem, de annyit mondhatok,
-sohasem éreztem magamat teljes biztonságban.
-
-– Talán éppen ez a nyughatatlanság, a biztonság érzetének ez a hiánya
-űzött egyre távolabbi és távolabbi kutató kirándulásokra. Amint
-délnyugatnak mentem a felé az emelkedő táj felé, melyet most Combe
-Wood-nak neveznek, a messzeségben, a XIX. századbeli Banstead irányában,
-hatalmas zöld építményt vettem észre, amely különbözött mindattól, amit
-eddig láttam. Nagyobb volt minden eddigi palotánál vagy romnál, s
-keleties homlokzata volt. Halvány, kékeszöld csillogása a kinai
-porczellán egy fajtájára emlékeztetett. Eltérő külsejéből eltérő
-rendeltetésére következtettem, s elhatároztam, hogy folytatom utamat és
-megvizsgálom. De már későre járt s különben is már hosszu, fárasztó
-kószálás után vettem csak észre e különös építményt. Másnapra
-halasztottam tehát a kaland folytatását, és visszatértem a kis Weenához,
-aki szokott kedveskedésével fogadott. De másnap reggel világosan
-beláttam, hogy a zöld porczellán palotára irányuló kiváncsiságom
-önámítás volt, hogy ürügyet leljek elodázni máskorra azt a kisérletet,
-melytől irtóztam. Föltettem tehát magamban, hogy minden további
-idővesztegetés nélkül megpróbálom a leszállást s kora reggel utnak
-indultam egyik kut felé, amely a gránit és aluminiumromok közelében
-volt.
-
-– A kis Weena velem szaladt. Ott tánczolt mellettem a kútig, de mikor
-látta, hogy a nyilás szélére támaszkodom s a mélységbe nézek, sajátságos
-módon elkedvetlenedett. – Isten veled, kis Weena, szóltam, megcsókolva
-őt, azután félretoltam s a szegélyzeten keresztűl tapogatni kezdtem a
-leereszkedésre szolgáló kampókat. Gyorsan, gyorsan, mert bevallom,
-féltem tőle, hogy bátorságom el talál párologni! Weena eleinte elképedve
-bámult rám. Majd fájdalmasan felkiáltott, s hozzám rohanva, kis kezével
-belém kapaszkodott. Ellenkezése, azt hiszem, csak még jobban
-megerősített szándékomban. Leráztam magamról, tán kissé nyersen is, s a
-következő perczben a kút torkában voltam. Láttam kétségbeesett arczát a
-szegélyzet fölött, s mosolyogtam, hogy fölbátorítsam. Azután lenéztem a
-mélységbe, az inogó kampókról, melyeken lógtam.
-
-– Körülbelül kétszáz yardnyi aknán kellett lekúsznom. A kut falaiból
-kiugró érczfokokon kellett leereszkednem, s mivel ezek a fokok nálam
-sokkal keskenyebb és könnyebb lények számára készültek, leereszkedés
-közben kinosan szorongtam és hamar kifáradtam. S ha csak a fáradtság
-lett volna minden! Az egyik fok hirtelen elhajlott sulyom alatt, és
-csaknem lezuhantam a fekete mélységbe. Egy pillanatig félkézzel
-kapaszkodva lógtam a levegőben, s ez után a tapasztalat után nem mertem
-többé pihenőt tartani. Bár karom és hátam csakhamar kínosan sajgott, oly
-gyorsan folytattam a bizonytalan leereszkedést, amint csak kitelt tőlem.
-Föltekintve, keskeny kis korongot láttam, közepén csillaggal, s a kis
-Weena fekete körnek látszó fejecskéjével. Alattam egyre erősödött s
-egyre nyomasztóbb érzést keltett bennem valami gépezet zubogása. Kivéve
-fejem fölött a kis korongot, áthatatlan sötétség vett körül mindenfelől,
-s mikor ujra a magasba tekintettem, a kis Weena is eltűnt előlem.
-
-– Kínzó nyugtalankodás nehezedett rám. Már-már arra gondoltam, hogy
-felkúszom újra a magasba, s nem törődöm a föld alatti világgal. De
-mialatt ez járt fejemben, folyton-folyvást mélyebbre ereszkedtem. Végre
-nagy megkönnyebbülésemre homályosan derengő szűk nyílást vettem észre a
-falban, körülbelül egy lábnyira jobbkéz felől. Belevetettem magamat, s
-láttam, hogy a nyilás vizszintesen haladó szük alagutba vezetett,
-amelyben lefekhettem. Karom sajgott, hátamat görcs szorongatta, s a
-lezuhanástól való tartós félelem következtében reszkettem. S e mellett
-az áthatatlan sötétség is fájdalmasan hatott szememre. Fülembe zúgott
-zakatolása, dörömbölése a gépezetnek, amely levegőt szivattyúzott le az
-aknán.
-
-– Nem tudom, meddig feküdtem itt. Arra riadtam fel, hogy lágy kéz érinti
-arczomat. Talpra ugrottam a sötétségben, gyufám után kaptam, s gyorsan
-meggyujtva egyet, láttam, hogy három fehér teremtmény hátrál lehajolva,
-sebesen a fény elől. Olyanok voltak, mint az, amelyet a föld szinén
-láttam a romok között. Szemük abban a rám nézve áthatolhatatlan
-sötétségben, amelyben éltek, rendkivül nagy volt és végtelenül érzékeny,
-épp ugy, mint a feneketlen mélységben élő halak pupillái és
-fényvisszaverő képessége. Bizonyos voltam benne, hogy látnak engem abban
-a fénytelen sötétségben, s ugy tetszett, nem is félnek tőlem egy cseppet
-sem, eltekintve a világosságtól. De mihelyt gyufát gyujtottam, hogy
-megnézzem őket, hátráltak állhatatosan, s eltüntek a fekete nyilásokba
-és alagutakba, ahonnan csak szemük meredt rám szörnyű különösen.
-
-– Megpróbáltam odakiáltani hozzájuk, de bizonyára egészen más nyelvet
-beszéltek, mint a földfelettiek, ugy hogy abba kellett hagynom hiábavaló
-erőlködésemet s ujra az járt eszemben, hogy menekülök, mielőtt tisztába
-jutottam volna velük. De csakhamar igy szóltam magamban: – Most már
-benne vagy ugy is a bajban, s folytattam utamat tapogatódzva az
-alagutban. A gép lármája egyre erősödött. Egyszerre csak elveszett
-mellőlem a fal, s tágas, nyilt térbe jutottam. Gyufát gyujtva láttam,
-hogy hatalmas boltozott üregbe léptem, amelynek tulsó vége gyufám
-fénykörén túl áthatatlan sötétségbe veszett. Amit láttam, éppen annyi
-volt, amennyit láthat az ember, mig egy szál gyufa végig ég.
-
-– Természetes, hogy csak határozatlanul emlékszem mindenre. Hatalmas
-gépekhez hasonló nagy tömegek emelkedtek ki a homályból, furcsa fekete
-árnyékokat vetve, melyekbe kisérteties morlockok húzódtak meg a fény
-elől. Az egész hely nagyon kellemetlen és nyomasztó volt. A levegőben
-friss vérszag érzett. Valamivel lejebb a középső látnivalónál kis fehér
-fémasztal volt, megrakva ennivalóval. A morlockok mindenesetre husevők
-voltak. Emlékszem, mily csodálkozva kérdeztem akkor magamban, miféle
-nagy állat maradt meg a múltból, miféle állat húsa az a vörös csomó,
-amit láttam. Oly zavaros volt minden: a nehéz szag, az elmosódó,
-hatalmas árnyképek, az árnyékban leskelődő undok alakok, amelyek csak a
-sötétséget várták, hogy újra nekem essenek! Majd körmömre égett a gyufa,
-lehullott a földre – kigyózó vörös folt a sötétségben.
-
-– Azóta elgondoltam már, mily rettentő hiányosan voltam felszerelve
-kutató utamra. Mikor utra keltem az időgépen, azzal a képtelen
-föltevéssel indultam el, hogy a jövendő emberei bizonyára végtelenül
-fölöttünk állanak minden tekintetben. Fegyvertelenül mentem,
-orvosszerek, füstölni való nélkül – néha-néha rettenetesen gyötört a
-dohány hiánya! – sőt gyufa sem volt nálam elegendő. Legalább kézi
-fotografáló gépet vittem volna magammal! Megörökíthettem volna egy
-pillanat alatt a földalatti világ képét, s azután tanulmányozhattam
-volna kedvem szerint. De amint ott álltam, nem volt egyebem, mint
-természetadta fegyverzetem és hatalmam: kezem, lábam és fogam, s ezeken
-kivül volt még négy szál épen maradt gyufám.
-
-– Féltem folytatni utamat a gépezetek között a sötétben, s azt is csak a
-legutolsó gyufa fényénél vettem észre, hogy gyufaskatulyám tartalma vége
-felé jár. Addig a perczig eszembe sem jutott, hogy jó volna a gyufával
-gazdálkodni, s gyufámnak csaknem a felét arra pazaroltam, hogy
-mulattassam a föld felettieket, akiknek ujság volt a tűz. Akkor, amint
-mondtam, nem volt már csak négy gyufám, s mialatt ott álltam a sötétben,
-egy kéz érintette meg kezemet, vékony ujjak tapogatták végig arczomat s
-különös kellemetlen szag hatolt orromba. Mintha egész csoport ocsmány
-kis teremtés lélekzetét hallottam volna magam körül. Éreztem, hogy a
-gyufaskatulyát gyöngéden ránczigálták kezemben, hátulról pedig
-meg-megrántották kabátomat. Ki sem mondhatom, mily kellemetlen érzés
-volt, amint e láthatatlan teremtések tanulmányoztak. Hirtelen éles
-valósággá vált bennem ott a sötétben az a tudat, hogy sejtelmem sincs
-róla, mik ezek a lények, hogyan gondolkoznak, mit akarnak. Rájuk
-kiáltottam torkom szakadtából. Egy pillanatra hátráltak, de azután
-csakhamar ugy éreztem, hogy újra közelednek hozzám. Egyre merészebben
-kezdtek tapogatni, különös hangokat susogva egymásnak.
-
-Összerázkódtam s ujra fölkiáltottam, de még kevesebb eredménynyel. Nem
-vették nagyon komolyan a kiáltást s furcsa nevető zsivajjal estek ujra
-nekem.
-
-– Bevallom, hogy rettenetes félelem fogott el. Elhatároztam, hogy gyufát
-gyujtok s a fény védelme alatt menekülök. Meg is tettem s a zsebemből
-előrántott papirdarabbal erősítve a gyufa lobogását, szerencsésen
-visszavonultam a szűk alagutba. De alig értem be ide, a papiros elégett
-s a sötétben hallottam a morlockokat, amint utánam siettek, zizegve,
-mint lombok között a szél s kopogva, mint az esőcseppek.
-
-– Egy pillanat sem telt bele, már egy csomó kéz kapaszkodott belém, még
-pedig félreérthetetlenül azzal a szándékkal, hogy visszafelé huzzon.
-Meggyujtottam a második szál gyufát s elvakult arczukba lobogtattam. El
-sem képzelhetitek, mily undorító, emberietlen látvány volt, – azok a
-sápadt, áll nélkül való arczok és azok a nagy, pilla nélküli, piszkos
-vörös szemek! – amint elvakultan, riadozva rám meredeztek. De annyit
-mondhatok, hogy nem álltam meg nézegetni őket, hanem hátráltam tovább s
-amint második gyufám tövig égett, meggyujtottam a harmadikat. Ez is
-csaknem végig égett, mire az aknába torkolló nyiláshoz értem. A nyilás
-szélén lefeküdtem, mert a nagy szivattyunak felhangzó zubogása
-elszédített. Azután tapogatni kezdtem a kiugró kampókat, de egyszerre
-csak belekapaszkodtak hátulról lábamba s elkezdtek ránczigálni
-erőszakosan visszafelé. Meggyujtottam utolsó gyufámat… kiégett
-feltartózhatatlanul. De ekkor rajta volt már kezem a kiálló fokokon;
-erős rántással kiszabadítottam magamat a morlockok karmaiból s elkezdtem
-gyorsan felfelé mászni az aknában. A morlockok megálltak alattam s
-kimeresztett szemmel bámultak utánam a magasba. Csak egyetlen kis törpe
-követett egy darabra fölfelé is s kis hija, hogy kezében nem maradt a
-csizmám diadaljelül.
-
-– Végtelen hosszunak tetszett az út, amint fölfelé kapaszkodtam. Az
-utolsó harmincz-negyven lábon át rettentő émelygés fogott el. Csak a
-legnagyobb ügygyel-bajjal birtam megfogódzni. A legutolsó pár yardon
-szörnyű küzdelmet folytattam gyöngeségemmel. Fejem elszédült és szinte
-éreztem már a zuhanást. De azért végre valahogyan kijutottam a kút
-nyilásán s kitámolyogtam a romhalmazból a vakító napvilágra. Arczra
-vágódtam. Édes, tiszta illata volt még a sárnak is. Emlékszem, hogy
-Weena kezemet és fülemet csókolgatta s hallottam egy csoport eloi
-hangját magam körül. De aztán egy időre elvesztettem eszméletemet.
-
-
-
-
-X. Éjjel.
-
-– Valósággal úgy tetszett, mintha helyzetem rosszabbodott volna.
-Eddigelé, ha az időgép elveszésének gyötrelmes éjszakájától eltekintünk,
-az a remény tartotta bennem a lelket, hogy végre mégis csak
-megmenekülök. De most megzavarták ezt a reményemet az uj fölfedezések.
-Eddigelé úgy gondoltam, hogy csupán az apró emberkék gyermekes
-együgyüsége gördít elém akadályokat s valami ismeretlen erő, amelyet
-azonban, amint megismerem, le is győztem. Most pedig teljesen uj elemre
-bukkantam az undorító morlockokban – valami emberietlen, ellenséges
-elemre. Ösztönszerűen utáltam őket. Eddig úgy voltam, mint az, aki
-árokba zuhant, s azon jár az esze, hogy szabadulhatna az árokból. Most
-pedig úgy voltam, mint a csapdába került vad, amelyre lecsap az
-ellensége nemsokára.
-
-– Ha megmondom, milyen ellenségtől féltem, elcsodálkoztok. Ez az
-ellenség az uj hold sötétsége volt. Weena verte belém ezt a félelmet
-nehány eleinte érthetetlennek látszó megjegyzésével a fekete
-éjszakákról. De most nem volt már nehéz kitalálnom, mit jelenthetnek a
-közelgő fekete éjszakák. A hold fogyóban volt: a sötétség hosszabbra
-nyult minden éjszaka. Most már legalább megértettem valahogy azt is,
-miért félnek az apró földfelettiek a sötétségtől. Homályosan sejtettem
-annyit, hogy a morlockok valami ocsmány gyalázatosságot követhetnek el
-az uj hold leple alatt. Teljes bizonyossággal éreztem, hogy második
-hipotézisem messze esik a valóságtól. Lehet, hogy a földfeletti nép
-valamikor kiváltságos arisztokraczia volt, amelyet gépiesen szolgáltak a
-morlockok; de ez már nagyon régen lehetett. Az a két faj, amelyre az
-emberiség a fejlődés során szétvált, teljesen uj viszony felé haladt
-vagy talán oda is érkezett már. Az eloik elhanyatlottak, mint a
-karolingi királyok, szépségük merő gyöngeség volt. Puszta szokásból övék
-volt még a föld, mivel a morlockokra nézve, kik számlálhatatlan
-nemzedéken keresztül föld alatt éltek, a föld napfényes felszine
-elviselhetetlenné vált. S a morlockok készítették ruháikat – okoskodtam
-tovább, – ők gondoskodtak megszokott szükségleteikről, talán a szolgaság
-idejéből eredő régi szokás kényszerüsége következtében. Olyanformán,
-mint ahogy az álldogáló ló kapál a lábával vagy mint ahogy az ember
-puszta kedvtelésből gyilkolja az állatokat: mivel hajdani, most már
-megszünt szükségletek emlékeként megmaradt a szervezet erre való
-hajlandósága. De a régi rend nyilvánvalóan nagyrészt már megváltozott. A
-gyöngéd emberkék nemezise gyorsan közeledett. Emberöltőkkel előbb,
-ezernyi emberöltő előtt kiüzte az ember testvérét a kényelem és a
-napfény országából. S ez a testvér visszatérőben volt most –
-megváltozva.
-
-– Az eloik elkezdték már megtanúlni újra a régi leczkét. Kezdtek már
-megismerkedni újra a félelemmel. S egyszerre csak eszembe jutott annak a
-lakomának az emléke, amelyet a földalatti világban láttam. Különös módon
-támadt fel bennem ez az emlékkép; nem elmélkedésem folyama elevenítette
-fel, úgy volt inkább, mintha kivülről dobták volna belém kérdés
-alakjában. Azon voltam, hogy visszaidézzem emlékezetembe a földalatti
-asztalra rakott eledel alakját. Csak határozatlanúl emlékeztem, de
-mintha valami ismerős dolog lett volna. De hogy mi volt, azt nem tudtam
-még akkor megmondani.
-
-– De végre is, bármily gyámoltalanok voltak is apró emberkéim titokzatos
-félelmökkel szemben, én nem osztoztam gyámoltalanságukban. Én ebből a
-korból érkeztem közéjük, az emberi faj emez első nagyobb fejlődési
-korszakából, mikor a félelem nem hat bénitóan s a titokzatosság
-elvesztette ijesztő hatását. Én legalább védekezni akartam. További
-késlekedés nélkül elhatároztam, hogy szert teszek fegyverekre s valami
-erősségre, melyben nyugodtan alhatom. Ha ez a menedékem megvan, akkor
-erről az alapról bátran a szemébe nézhetek ennek a furcsa világnak azzal
-az önbizalommal, melyet elvesztettem, mikor megtudtam, minő teremtmények
-kényének vagyok kitéve minden éjszaka. Éreztem, hogy nem tudok többet
-aludni addig, míg fekvőhelyem biztosságban nem lesz tőlük. Borzalommal
-összerázkódtam, ha elgondoltam, hogy már eddig is mennyire
-tanúlmányozhattak.
-
-– Egész délután ide-oda sétáltam a Themze völgyében, de nem találtam
-semmi olyat, ami megközelíthetetlennek látszott volna. Minden épület,
-minden fa, olyan volt, hogy oly ügyes kúszók, aminők kútaikról itélve a
-morlockok voltak, játszva megmászhatták. Majd eszembe jutott a zöld
-porczellán-palota magas oromzata s falainak sima ragyogása; s estefelé
-Weenát mint egy kis gyereket vállamra véve, elindúltam délnyugatra
-felfelé a dombokon. Úgy számítottam, hogy a palota hét-nyolcz
-mértföldnyire van, pedig lehetett vagy tizennyolcz mértföldnyire.
-Először ködös, nedves délután láttam a palotát, mikor minden távolság
-csalóka módra kisebbnek tetszik. Emellett lógott már az egyik czipőm
-sarka s a talpából kiállt egy szeg úgy, hogy valósággal megsántúltam.
-Kényelmes öreg házi czipő volt ugyanis a lábamon. Jóval napnyugta után
-volt már, mikor megláttam a palotát, körvonalai feketén meredeztek az
-égboltozat sápadt sárgaságában.
-
-– Weena eleinte rettentően örült annak, hogy hordozom; de nemsokára
-lekivánkozott vállamról, s oldalam mellett szaladt tovább. Időnkint
-el-elszökkent mellőlem jobbra-balra, hogy virágot tépjen, s azután
-zsebembe gyömöszölte. Megtömte minden zsebemet, de végre arra a
-következtetésre jutott, hogy zsebeim kissé excentrikus vázák
-virágdiszítésre, mert az bizonyos, hogy erre a czélra használta őket. De
-ez eszembe juttat valamit. Mikor átöltözködtem, ezt találtam a
-zsebemben…
-
-_Az időjáró szünetet tartott, zsebébe dugta kezét s letett a kis
-asztalra szó nélkül két hervadt virágot, melyek rendkivüli nagy, fehér
-mályvákhoz hasonlítottak. Azután folytatta az elbeszélést._
-
-– Amint ráborúlt a világra az esteli csönd s mi még egyre folytattuk
-útunkat a domb tetejére Wimbledon felé, Weena elfáradt s
-visszakivánkozott a szürke kőházba. De én megmutattam neki a zöld
-porczellán-palota távoli ormait s iparkodtam megértetni vele, hogy
-menedéket keresünk az ő félelme elől.
-
-– Ismeritek azt a nagy csöndességet, amely az esti szürkület előtt
-mindenre ráborúl. Még a szellő is elhallgat a fák között. Engem mindig
-várakozó hangulat száll meg az esteli nyugalom idején. Az égbolt tiszta
-volt, messze elnyúlt s csak a távol alkonyatban tarkitotta egy pár
-vízszintes sáv. Ez éjszaka a várakozás érzete erősebb volt bennem a
-félelemnél. Abban a nyugalmas félhomályban érzékeim szinte
-természetfölötti módon megélesedtek. Mintha éreztem volna még azt is,
-hogy talpam alatt üres a föld. Szinte láttam, amint a morlockok ide-oda
-járnak hangyabolyaikban a föld mélyében s várják, hogy besötétedjék.
-Izgatottságomban azt képzeltem, hogy benyomulásomat barlangjaikba úgy
-fogják fel, mint hadüzenetet. De mért is vették el időgépemet?
-
-– Igy folytattuk útunkat a csöndességben, s a szürkület lassan átolvadt
-az éjszakába. A távolság tiszta kéksége fakóra vált, s egymás után
-felbukkantak a csillagok. A föld elsötétedett, a fák megfeketedtek.
-Weenát félelem és fáradtság fogta el. Karomba vettem, beszélgettem
-hozzá, dédelgettem. Amint egyre jobban sötétedett, átölelte nyakamat,
-lehunyta szemét, s vállamhoz szorította kis arczocskáját. Igy mentünk le
-egy hosszú lejtőn a völgybe, ahol a sötétben csaknem beleléptem egy kis
-folyóba. Átgázoltam rajta, s felballagtam a völgy túlsó oldalára,
-elhaladva egy csomó hálóépület, s egy szobor mellett, amely Faunt vagy
-valami efféle alakot ábrázolt. A szobor feje le volt törve. A völgy
-lejtőjét csupa ákáczfa borította. Mindeddig nyomát sem láttam a
-morlockoknak, de még kora éjszaka volt s a hold keltéig hátra voltak még
-a legsötétebb órák.
-
-– A legközelebbi domb tetejéről láttam, hogy sűrű erdő terül el előttem.
-Feketesége messzire elnyúlt. Habozva megálltam. Sem jobbra, sem balra
-nem láttam végét. Nagyon fáradt voltam, különösen kisebesedett lábam
-sajgott. Amint megálltam, Weenát óvatosan letettem a vállamról, s
-leültem a pázsitra.
-
-– Nem láttam már sehol a zöld porczellán-palotát s nem tudtam
-bizonyosan, jó irányban járok-e. Belepillantottam az erdő sürűjébe, s
-elgondolkoztam, mit rejthet magában. Az ágak sürű tömkelegébe bizonyára
-a csillagok fénye sem hatolt be. Azután ha más veszedelem nem is
-leselkedett a rengetegben, gyökerek és fatörzsek mindenesetre voltak
-benne, amelyekben felbukhattunk vagy elvágódhattunk volna. E mellett a
-nap izgalmaiba bele is fáradtam rettenetesen. Elhatároztam tehát, hogy
-nem vágok neki az erdőnek, hanem a szabad dombtetőn töltöm az éjszakát.
-
-– Weena nagy örömömre mélyen aludt. Beburkoltam ujjasomba s letelepedtem
-mellé, hogy viraszszak, mig föl nem kel a hold. A domboldal nyugodt volt
-és elhagyott, de az erdő feketeségéből olykor-olykor élő lények
-mozdulása hallatszott. Fölöttem csillagok tündököltek a tiszta, derült
-éjszakában. Csillogásukban volt valami baráti vigasztalás. A régi
-konstellácziók eltüntek az égboltozatról: az a lassu mozgás, amelyet
-századok során alig lehet észrevenni, régen ismeretlen uj
-csoportozatokba rendezte el a csillagokat. De a tejut még mindig a régi
-foszlányos, csillagporral telehintett lobogó volt. Délfelé, ha ugyan jól
-tájékozódtam, ragyogó vörös fényű uj csillagot láttam: tündöklőbb volt
-sokkal, mint a mi zöld Sziriuszunk. És a számtalan sziporkázó fénypont
-között egyetlen fényes bolygó ragyogott szeliden, állhatatosan, mint
-valami régi jóbarát arcza.
-
-– Amint a csillagokra néztem, egyszerre csak eltörpült minden bajom s a
-földi élet minden nyomorusága. Mérhetetlen távolságukra gondoltam s arra
-a mozgásra, amely ellenállhatatlanul ragadja őket az ismeretlen multból
-az ismeretlen jövendőbe. A napéjegyennek százados előnyomulására
-gondoltam, arra a körmozgásra, melyet a föld tengelye végez. S ez a
-hallgatag mozgás összesen negyvenszer ismétlődött csak azalatt a száz
-meg százezer esztendő alatt, amelyen keresztülutaztam. S mig ez a néhány
-mozgás történt, az alatt minden tevékenység, minden hagyomány, a földi
-szervezetek komplexuma, a nemzetek, a nyelvek, az irodalmak, a
-törekvések, sőt annak az embernek, amelyet én ismertem, még az
-emlékezete is elveszett, kipusztult nyomtalanul. S helyébe támadtak ezek
-a törékeny teremtések, akik hatalmas elődeiknek emlékét sem őrizték meg
-s támadtak azok a fehér valamik, akik rémületet oltottak belém. Majd
-eszembe jutott az a nagy félelem, amely a két fajt egymástól elválasztja
-s ekkor hirtelen megborzadva, először ötlött elmémbe világosan az a
-gondolat, mi lehetett az az eledel, amit láttam. De ez a gondolat
-túlságosan borzalmas volt! Rátekintettem a kis Weenára, aki ott aludt
-mellettem, arczára, amely fehér volt és szeliden csillogott, mint a
-magasban a csillagok s kivertem fejemből nyomban azt a gondolatot.
-
-– Azon a hosszu éjszakán iparkodtam gondolataimat, amennyire csak
-tellett tőlem, távol tartani a morlockoktól. Azzal töltöttem az időt,
-hogy az égboltozat uj bonyodalmában keresgéltem nyomait a régi
-konstelláczióknak. Az égbolt, kivéve valami ködös felhődarabfélét,
-nagyon tiszta volt. Néha-néha valószinüleg el is szundikáltam. Végre
-hosszu virasztásom után derengeni kezdett a keleti égboltozat, mintha
-valami szintelen tűz verődött volna vissza rajta s feltünt a hold vékony
-sarlója, fehéren, sorvadozva. S nyomában azonnal, lebirva, elfojtva a
-holdat, megérkezett a hajnal, eleinte sápadtan, majd pirosodva, meleget
-hozva. Morlockok egész éjszaka nem közeledtek hozzánk. Nyomukat sem
-láttam a domb tetején. Az ujuló nap felébresztette önbizalmamat és
-csakhamar szinte úgy tetszett, hogy félelmem oktalan volt. Felálltam s
-ekkor éreztem csak, hogy lábam, amelyen a rossz sarku czipő volt,
-bokában megdagadt s talpam sajog. Ujra leültem hát, lehuztam mind a két
-czipőmet s elhajítottam.
-
-– Felébresztettem Weenát s bementünk az erdőbe, amelynek kellemes
-zöldjében nyoma sem volt az éjszakai ijesztő feketeségnek. Találtunk
-benne gyümölcsöt is s lecsillapítottuk éhségünket. Nemsokára
-találkoztunk egy csomó apró emberkével, akik nevetgéltek, tánczoltak a
-napfényben, mintha az, amit éjszakának mondunk, nem is volna a
-természetben. S ekkor ujra eszembe jutott az a hus, amit láttam. Most
-már bizonyosan tudtam, mi volt, és szivem mélyéből szánni kezdtem azt az
-utolsó gyönge kis patakot, ami az emberiség hatalmas folyamából
-megmaradt. Világos volt előttem, hogy az emberi hanyatlás hosszu
-korszakában a morlockok tápláléka valamikor nagyon összezsugorodott.
-Talán patkányokból s más eféle férgekből éltek. Ma is sokkal kevésbbé
-válogatós az ember a táplálékában, mint hajdanta volt, sokkal kevésbbé,
-mint bármelyik majom. Előítélete az emberi hússal szemben nem természete
-mélyén gyökerező ösztön. És igy az embereknek emez emberietlen fiai…!
-Igyekeztem tudományos szempontból vizsgálni a dolgot. Bizonyos, hogy
-sokkal kevésbbé emberek és sokkal távolabb esnek tőlünk, mint
-három-négyezer év előtti emberevő őseink. S az értelem, amely a
-dolgoknak ezt a rendjét elviselhetetlenné tette volna, megszünt. Miért
-bántana a dolog? Hiszen ezek az eloik tulajdonképpen nem is egyebek,
-mint hizlalt barmok, amelyeket a morlockok hangyafajtája tenyészt a maga
-számára. S mig így tépelődtem, a kis Weena ott tánczolt vigan mellettem!
-
-– Majd, hogy meneküljek a borzalomtól, mely önkéntelenül elfogott,
-megpróbáltam olybá venni a dolgot, mint az emberi önzés szigoru
-büntetését. Az ember nem törődött azzal, hogy kényelmét és gyönyöreit
-embertársának verejtékén vásárolja meg, a kényszerűség jelszavát
-hangoztatta kifogásul s az idők teljével végre ránehezedett saját magára
-is a kényszerűség. Még arra is ráfanyalodtam, hogy, mint Carlyle,
-gúnyolni próbáltam ezt a nyomorult, hanyatlásnak indult arisztokracziát,
-de azért lehetetlen volt elmémet megnyugtatnom. Bármily mélyre sülyedt
-is értelmi képességük, az eloik mégis csak sokkal inkább emberek
-maradtak, semhogy számot ne tarthattak volna rokonszenvemre, s akaratom
-ellenére osztályosává lettem hanyatlásuknak és félelmüknek.
-
-– Akkortájt nagyon határozatlan gondolataim voltak még csak arról, amit
-tenni fogok. Mindenekelőtt biztos menedékhelyet kellett találnom s rajta
-kellett lennem, hogy valahogyan szert tegyek ércz- vagy kőfegyverekre.
-Ezekre volt szükségem legelőször. Azután reméltem, hogy szerzek majd
-valahogyan tüzet, hogy legyen fegyverül a kezem ügyében valami fáklya,
-mert azt már tudtam, hogy ez a leghatásosabb eszköz a morlockok ellen.
-Azután ki kellett eszelnem valami utat-módot arra, hogy a fehér szfinx
-alatt levő bronzajtókat betörhessem. Valami faltörő-eszközön törtem a
-fejem. Az a meggyőződésem volt, hogy ha bemehetek ezen az ajtón s
-vihetek magamnak világító fáklyát, ráakadok az időgépre s megmenekülök.
-Azt sehogy sem tudtam elképzelni, hogy a morlockoknak lett volna ahoz
-való erejük, hogy a gépet messzire elvigyék. Föltettem magamban azt is,
-hogy Weenát elhozom magammal a mi korunkba. S efféle terveket forgatva
-fejemben, folytattam utamat Weenával afelé az épület felé, amelyet
-képzeletemben lakóhelyünkül szemeltem ki.
-
-
-
-
-XI. A zöld porczellán-palota.
-
-– Dél felé járt az idő, mikor a zöld porczellán-palotához közeledtünk. A
-palota elhagyatott volt és romladozó. Ablakaiban csak töredezett
-darabkák maradtak meg az üvegből s a megrongált érczoromzatról egész
-rétegekben levált már a zöld burkolat. Nagyon magasan épült, pázsitos
-fensikon. Mielőtt beléptem az épületbe, északkelet felé tekintettem s
-meglepetve láttam, hogy ott ahol Wandsworthnak vagy Batterseanek kellett
-valamikor lennie, széles torkolat vagy inkább öböl van. Az jutott ekkor
-eszembe, bár azután nem gondolkoztam tovább a dolgon, mi történhetett
-vagy mi történhetik a tengerben élő lényekkel?
-
-– Mikor megvizsgáltam, kitünt, hogy a palota csakugyan porczellánból
-épült, s homlokzatán ismeretlen betűkből feliratot vettem észre. Elég
-bolondul azt gondoltam, hogy talán Weena segitségével megfejthetem a
-felírást, de hamarosan megtudtam, hogy az irásnak a puszta gondolata sem
-fordult meg soha kis agyvelejében. Azt hiszem, egyáltalán véve sokkal
-emberibbnek tartottam a kis Weenát, mint valójában volt, talán azért,
-mivel kedélyében oly sok emberi vonást találtam.
-
-– A kapu hatalmas szárnyai nyitva álltak, s össze voltak töredezve.
-Belépve, a megszokott csarnok helyett hosszu folyosóba jutottunk,
-amelybe számos oldalablakon hatolt be a világosság. Első gondolatom az
-volt, hogy muzeumba jutottunk.
-
-– A cseréppel kirakott padozatot vastag porréteg borította, s ugyanilyen
-szürke takaró vonta be a legváltozatosabb dolgok gazdag gyüjteményét.
-Majd észrevettem, hogy a terem közepén valami óriás csontváz alsó része
-van elhelyezve. Furcsa rideg látvány volt. A ferde lábakról
-megállapítottam, hogy valami a megatheriumhoz hasonló kipusztult lény
-lehetett. A koponya a felső csontokkal mellette hevert a földön a vastag
-porban s egy helyütt, a hol a mennyezet hasadékán behullhatott az eső,
-mélyen ki volt vájva az egész csontváz. Távolabb a folyosón egy
-brontosaurus hatalmas csontváza volt. Jól sejtettem, hogy muzeumba
-jutottam. Közelebb menve az oldalfalhoz, ferde állványokra bukkantam s
-mikor a vastag porréteget elsöpörtem, észrevettem a mi korunk ismert
-üvegszekrényeit is. Bizonyos, hogy légmentesen voltak elzárva, mert
-tartalmuk jórésze szépen megmaradt.
-
-– Nyilvánvaló volt, hogy South Kensington végső napjainak romjai közé
-jutottunk! Itt bizonyára a muzeum őslénytani tára volt, melyben
-mindenesetre nagyon gazdag gyüjteménye volt az ásatag állatoknak, bár az
-enyészet elkerülhetetlen folyamata, amelyet egy időre sikerült
-megakadályozni, s amely a baktériumok és a gombák kiölése következtében
-erejének kilenczvenkilenczedrészét elvesztette, végtelen lassan, de
-végtelen biztosan emésztette a gyüjtemény összes kincseit. Néhol ott
-volt a nyoma kis emberkéimnek is a ritka ásatagok között, amelyek
-összetördelőztek és elfoszladoztak a támasztó sodronycsövek fölött. S
-itt-ott, ha jól sejtettem, a morlockok merészen kimozdították helyükből
-a szekrényeket is. A folyosón még csend uralkodott. A vastag porrétegben
-eltompult lépteink zaja is. Weena, aki egy ideig megállt bámulni az
-egyik szekrény üvegfenekén levő tengeri sünt, mialatt szerteszét
-nézegettem, hirtelen mellettem termett s megállt, nyugodtan megfogva
-kezemet.
-
-– Eleinte annyira meglepett egy értelmes korszaknak ez az ősrégi emléke,
-hogy nem is gondoltam rá, mi mindenre nyujthat alkalmat ez a gazdag
-lelet. Egy ideig szinte megfeledkeztem még az időgépről is.
-
-Tovább vizsgálódva rövid másik folyosóba jutottunk, mely az elsőt
-keresztezte. Ugy látszik, ebben ásványtár volt, s amint megláttam egy
-kéntömböt, rögtön a lőporra gondoltam. De sehogy sem tudtam salétromot,
-vagy valami salétromos sót találni. A mineralogiában nem vagyok
-specialista s ezért csakhamar tovább folytattam utamat egy
-romladozófélben levő oldalfolyosóban, mely párhuzamosan futott azzal a
-csarnokkal, melybe legelőször beléptem. Ez nyilvánvalóan a
-természetrajzi tár volt, de a benne levő gyüjtemény réges-régen a
-felismerhetetlenségig elváltozott. Ránczos, fekete csomók, melyek egykor
-kitömött állatok lehettek; kiszáradt mumiák a hajdanta spirituszszal
-telt, de most már üres korsókban; barna porhalmok kipusztult növények
-emlékekép: ez volt minden! Ezután egy valósággal kolosszális méretű
-folyosóba értünk, mely azonban nagyon rosszul volt megvilágítva. Arról a
-végéről, ahol belejutottunk, szelid lejtéssel futott lefelé. Egyenlő
-távolságokban fehér gömbök lógtak alá mennyezetéről (legnagyobb részük
-hasadozott, töredezett volt), jeléül annak, hogy a folyosót eredetileg
-is mesterséges uton világitották. Itt már inkább elememben voltam, mert
-jobbra-balra hatalmas géptömegek nyultak a magasba. Mind nagyon meg volt
-rongálva, sok össze-vissza volt törve, de volt egy pár szép, teljes gép
-is közöttük. Arra gondoltam, hogyha szerkezetökkel megismerkedem, szert
-teszek oly erőre, amelyet eredménynyel felhasználhatók a morlockok
-ellen.
-
-– Egyszerre csak mellettem termett Weena. De oly egyszerre, hogy szinte
-megijesztett. Ha ez nem történik, talán észre sem vettem volna, hogy a
-folyosó mindvégig lejtős volt. Az a vége, ahol beléptem, egészen a föld
-szine fölött volt, s néhány hasadékszerű ablakon nyert világosságot. De
-amint tovább haladtunk a folyosón, a föld egyre közelebb jutott ezekhez
-az ablakokhoz, ugy hogy a vége felé valósággal nem volt egyéb a folyosó,
-mint egy üreg, amelynek peremén keskeny vonalban szürődött keresztűl a
-nap fénye. Már jó előre jutottam a folyosóban, tapogatva a gépeket, s
-annyira elmerültem a vizsgálódásba, hogy a fény fokozatos gyöngülését
-észre sem vettem, mig Weena egyre növekvő félelme rá nem vonta
-figyelmemet. Ekkor észrevettem, hogy a folyosó egyre lejtősebb lesz s
-végül sűrű sötétségbe vesz bele. Megálltam, s körülnézve, láttam, hogy a
-porréteg is vékonyabb s nem oly egyenletes, mint a folyosó elején volt.
-
-– Közelebb a sötétséghez pedig úgy látszott, hogy számos keskeny kis
-lábnyom van benne. Erre hirtelen megelevenedett bennem az az érzés, hogy
-a morlockok közvetetlen közelünkben vannak. S ekkor lejebb a folyosó
-távoli sötétségében sajátságos topogást hallottam s ugyanazt a különös
-zajt, amelyet ismertem már a kút mélyéből.
-
-– Kézen fogtam Weenát. Majd hirtelen gondolattól megkapatva,
-eleresztettem Weena kezét s odafordultam egy géphez, melyről egy
-emelőrudféle nyult ki. Felkapaszkodtam az állványra s megragadva az
-emelő rudat, teljes erőmből lefelé kezdtem húzni. Egyszerre csak Weena,
-akit az oldalfolyosó közepén hagytam, siránkozni kezdett. Nagyon
-pontosan ítéltem meg az emelőrúd erejét, mert a rúd egy percznyi
-erőfeszítés után letört s mire visszamentem Weenához, oly dorong volt a
-kezemben, amely nagyon is elég volt bármely morlock koponyájának, akivel
-esetleg találkozhattam. Neki is indultam volna egyenesen a folyosó
-sötétségének s lemészároltam volna azokat a fenevadakat, akik ott
-mozgolódtak, de nem volt szivem Weenát magára hagyni, aztán meg arról is
-meg voltam győződve, hogyha nekilátok vérszomjam csillapításának,
-könnyen időgépem vallhatja a kárát.
-
-– Nos tehát, félkezemben a vasdoronggal, félkezemben Weenával
-visszaindultam, ki ebből a folyosóból s beléptem egy másikba, egy még
-tágasabba, amely első pillanatra rongyos zászlókkal teleaggatott katonai
-kápolnára emlékeztetett. De csakhamar láttam, hogy a barna
-megszenesedett rongycsomók, amelyek oldalfalain fityegtek, elpusztult
-könyvek maradványai voltak. Réges-régen darabokra foszladoztak már ezek
-a könyvek s a nyomtatásnak nyoma sem maradt meg rajtuk. De itt-ott
-meggörbült táblák és töredezett ércz-lapok voltak, amelyek ékes
-némasággal hirdették a könyvek történetét…
-
-– Majd szűk lépcsőhöz értünk, mely ujabb folyosóra vezetett, hol
-valamikor a technikai vegyészet osztálya lehetett. Ide érve nagyban
-kezdtem bizakodni, hogy hasznos fölfedezésekre lesz alkalmam. Kivéve az
-egyik szögletet, ahol a mennyezet beroskadt, ez a folyosó ép állapotban
-maradt meg. Mohó kiváncsisággal léptem oda minden egyes feltöretlen
-szekrényhez. S végre egyikben, amely kétségkivül légmentesen volt
-elzárva, egy skatulya gyufát találtam. Mondhatatlan kiváncsisággal
-próbáltam meg a gyufákat. Pompásan égtek. Még csak át sem nedvesedtek.
-Odafordultam Weenához.
-
-– Tánczolj! – kiáltottam rá az eloik nyelvén, – mert most már csakugyan
-van fegyverem azok ellen a borzalmas teremtések ellen, akiktől félünk.
-
-– S erre ott, az elhagyatott muzeumban, a vastag, puha porszőnyeg
-fölött, Weenának rengeteg örömére, eljártam ünnepiesen egy bonyolult
-tánczot, fütyörészve oly vigan, amint tőlem tellett, a _The Land of the
-Leal_ melódiáját. Részben szerény kánkánt jártam, részben andalgót,
-részben körtánczot, részben eredeti mozdulatokat is kevertem tánczomba.
-Hiszen tudjátok, hogy természetemnél fogva meglehetősen találékony ember
-vagyok.
-
-– Ha elgondolom, elég különös dolog, hogy ez a skatulya gyufa annyi
-beláthatatlan esztendőn keresztül megmenekült az enyészettől. De bármint
-volt, rám nézve óriási szerencse volt, hogy így esett.
-
-– Azonban, különösnek elég különös, találtam ennél még váratlanabb
-dolgot is: kámfort. Lepecsételt korsóban akadtam rá, melyet annak
-idején, azt hiszem tiszta véletlenségből, valósággal légmentesen
-pecsételtek le. Eleinte azt hittem, hogy finom viaszk s hogy
-megbizonyosodjam, óvatosan széttörtem az üvegedényt; de szaga
-félreismerhetetlenül rávallott a kámforra. Ez az illó anyag véletlenül
-megmenekült az általános pusztulásból talán több százezer esztendőn
-keresztül. Már-már eldobtam, de egyszerre eszembe jutott, hogy gyulékony
-és ragyogó lánggal ég, egyszóval, hogy kitünően beválik gyertyának s igy
-aztán zsebembe dugtam. Robbanó anyagokat nem találtam, sem olyasmit,
-mely alkalmas lehetett volna a bronzajtók betörésére. A vas emelőrúd
-volt a legmegfelelőbb eszköz, amire rábukkantam. De azért nagy
-önbizalommal távoztam ebből a folyosóból.
-
-– Nem mondhatom el most nektek az egész hosszu délutánnak a történetét.
-Nagy megerőltetésembe kerülne most visszaidézni emlékezetembe
-vizsgálódásaim részleteit s elbeszélni mindent a maga helyén. Emlékezem
-egy hosszu folyosóra, mely tele volt megrozsdásodott fegyverrakásokkal.
-Ebben a folyosóban sokáig haboztam, mit vigyek magammal: emelőrudamat,
-bárdot vagy kardot?
-
-– Valamennyit nem vihettem el s végre úgy gondoltam, hogy a bronzajtók
-betörésére legalkalmasabb lesz a vasrúd.
-
-– Számtalan puska, pisztoly és karabély volt a folyosóban. A legtöbb nem
-volt már egyéb, mint merő rozsda, de volt egy csomó fegyver, mely valami
-új érczből készült s még csaknem egészen ép maradt. De a töltések és a
-lőpor bizonyára réges-régen porrá rothadozott. Az egyik szöglet
-össze-vissza volt töredezve s meg volt szenesedve. Valószinű, hogy az
-ott fölhalmozott anyagok valamikor fölrobbantak.
-
-– Egy másik helyütt nagy bálvány-gyüjteményre akadtam. Volt ott
-polinéziai, mexikói, főnicziai, egy szóval a föld minden részéből való
-bálvány, amit csak elgondolhattam. S itt ellenállhatatlan vágyamnak
-engedve, ráirtam a nevemet egy Dél-Amerikából való szteatit szörnyeteg
-orrára, mely különösen megragadta képzeletemet.
-
-– Amint esteledni kezdett, csökkent érdeklődésem is.
-Folyosóról-folyosóra jártam a porban, a csendben és gyakran romok
-között. Sok helyütt csupa rozsda volt minden, vagy meg volt kövesedve,
-de itt-ott maradtak épebb tárgyak is. Egy helyütt hirtelen egy kis
-ónbánya modelljére akadtam s mellette tiszta véletlenségből fölfedeztem
-egy légmentesen elzárt üvegburában két dinamit-töltést! Felkiáltottam
-örömömben: Heuréka! s azután izgatottan összetörtem a burát. De akkor
-kétségeim támadtak. Habozni kezdtem. Majd kiszemelve egy kis
-oldalfolyosót, kisérletet tettem. Soha nagyobb csalódás nem ért még
-életemben, mint akkor, várakozva öt, tiz, tizenöt perczig a robbanásra,
-amely nem akart bekövetkezni. Utánzat volt az egész, amit rögtön
-sejthettem volna. Ha azonban nem így lett volna, komolyan azt hiszem,
-hogy nyomban elrohantam volna s levegőbe röpítem az egész szfinxet, a
-bronzajtókkal együtt s elvágom magam előtt végképp az útját annak (amint
-később megtudtam), hogy gépemet megtaláljam.
-
-Ezután történt, azt hiszem, hogy egy kis nyilt udvarra jutottunk a
-palotában. Gyepes volt s volt benne három gyümölcsfa. Itt megpihentünk s
-jóizűen megebédeltünk. Alkonyat felé elkezdtem latolgatni helyzetünket.
-Közeledett az éjszaka s megközelíthetetlen buvóhelyet még mindig csak
-keresnem kellett. De ez most már nem nagyon aggasztott. Volt a kezem
-között oly valami, ami talán a lehető legjobb védelmi eszköz a morlockok
-ellen – volt gyufám! Aztán meg ott volt a zsebemben a kámfor is, ha
-esetleg lobogó lángra lett volna szükségem.
-
-– Úgy gondoltam, az lesz a legokosabb, ha a szabadban töltjük az
-éjszakát s tűzzel védekezünk. Reggel pedig vissza kellett szereznem az
-időgépet. Erre a czélra eddigelé nem volt még egyebem a vasdorongnál. De
-most már, tudásban megszaporodva, egész más érzésekkel gondoltam a
-bronzajtókra. Eleinte ugyanis huzódoztam attól, hogy erővel törjek be
-rajtuk, főleg a mögöttük levő titokzatosság miatt. Az első pillanatban
-láttam, hogy nem tulságosan erős ajtók s azt reméltem, hogy vasrudam
-teljesen alkalmas lesz az ajtók bezúzására.
-
-
-
-
-XII. A sötétségben.
-
-– Mikor a palotából kiléptünk, látszott még kissé a lenyugvó nap
-koronája a szemhatár peremén. Elhatároztam, hogy kora reggel ott kell
-lennem a szfinxnél s úgy terveztem, hogy mielőtt beáll az éjszaka,
-keresztül hatolok az erdőn, mely előtte való nap megakasztott utamban.
-Éjszaka oly messzire akartam menni, amennyire csak lehet s azután tüzet
-akartam rakni, hogy ennek a lángja mellett nyugodtan alhassunk. Útközben
-ami száraz ágat és füvet láttam, fölszedegettem s nemsokára megtelt a
-karom ezzel a gyujtóanyaggal. Így megrakva, lassabban haladtunk, mint
-terveztem s emellett Weena nagyon fáradt is volt. Magam is kezdtem
-érezni, hogy már régen nem aludtam. Így aztán az történt, hogy sötét
-éjszaka lett, mielőtt az erdőhöz értünk. Az erdő végén levő bozótos
-dombon Weena mindenáron meg akart állni, mert félt az előttünk tátongó
-sötétségtől; de engem bántott valami közelgő szerencsétlenség érzete s
-ahelyett, hogy éppen azért megálltam volna az erdő előtt, erővel is
-tovább haladtam. Két nap és két éjszaka nem aludtam már s nagyon lázas
-és ingerült voltam. Éreztem, hogy nyom el mindinkább az álom s hogy
-jelennek meg vele együtt a morlockok.
-
-– Mialatt határozatlanul álldogáltunk az erdő előtt, hátunk mögött, a
-fekete bokrok közt, kiválva a bokrok sötétségéből, három kuporgó alakot
-vettem észre. Csupa bozót és magas fű volt körülöttünk minden s
-tartottam tőle, hogy észrevétlenül hozzánk férkőzhetnek. Az út keresztül
-az erdőn számításom szerint rövidebb volt valamivel egy mértföldnél. Ha
-keresztülhatolhatunk az erdőn fel a csupasz domboldalra, ugy gondoltam,
-mindenképpen biztosabb nyugvóhelyre tehetünk szert. Gondoltam, hogy
-gyufával és kámforral megvilágíthatom utunkat az erdőn keresztül. De
-annyi bizonyos volt, hogy ha gyufákat akartam gyujtogatni, akkor el
-kellett hagynom valahol tüzelőfámat; le is tettem végre nagy habozgatás
-után. És ekkor az jutott eszembe, hogy barátainkat hátunk mögött
-alaposan meglephetem, ha meggyujtom a földre tett gyulékony anyagot.
-Később beláttam, micsoda borzalmas ostobaságot követtem el; de akkor
-csak az járt az eszemben, minő elmés módja lesz ez visszavonulásunk
-födözésének.
-
-– Nem tudom, gondoltatok-e valaha arra, mi az, ha lángnyelv van valahol,
-ahol ember nincsen jelen s az éghajlat mérsékelt. A nap melege ritkán
-oly erős, hogy gyujtson, még akkor sem, ha a harmatcseppekben
-meggyülemlik, ami olykor-olykor megesik a forróbb égövek alatt. A villám
-gyújthat ugyan és kormosíthat, de ritkán oka nagyterjedelmű tűznek. Az
-is előfordul, hogy az enyészetnek indult növényzet a rothadás melegében
-gőzölög, de ez csak a legritkább esetekben tör ki lángba. A hanyatlás
-eme korszakában még a tűzcsinálás módját is elfelejtették a földön. A
-vörös lángnyelvek játéka, amint nyaldosták a lerakott facsomót, teljesen
-uj látványosság volt Weenára nézve.
-
-– Oda akart szaladni és játszani szeretett volna a tűzzel. Azt hiszem,
-bele is vetette volna magát a lángok közé, ha idejében vissza nem
-tartom. Felkaptam s bár alaposan ellenkezett, merészen nekivágtam vele
-együtt az erdőnek. A tűz fénye megvilágította egy darabon a
-gyalogösvényt. Amint nemsokára hátratekintettem, láttam a fák sűrűjén
-keresztül, hogy az égő facsomóról átcsapott a láng a szomszédos bokrokra
-s fölfelé a domboldalon félkörben terjedt a tűz egyre tovább a száraz
-gyepen.
-
-– Nevettem a dolgon s azután ujra az előttem sötétlő fák felé fordultam.
-Iszonyú feketeség tátongott előttünk, s Weena görcsösen belém
-kapaszkodott. De amint hozzá szokott szemem a sötétséghez, annyi
-világosság még mindíg volt, hogy ki tudtam kerülni a fák törzseit.
-Feketeség borult ránk a magasból is, csak itt-ott tört át a fák között
-egy-egy darabka távoli sötétkék égboltozat. Nem gyujtottam meg egyetlen
-szál gyufát sem, mert egyik kezem sem volt szabad. Balkaromon kis
-Weenámat czipeltem, jobb kezemben pedig vasrudamat szorongattam.
-
-– Jó ideig nem hallottam mást, csak a galyak recsegését lábam alatt, a
-szellő gyönge rezdülését a lombok között, lélekzésemet és fülem
-véredényeinek lüktetését. Majd egyszerre mintha topogás hallatszott
-volna körülöttem. Dühösen folytattam utamat. A topogás egyre tisztábban
-hallatszott, s nemsokára ugyanaz a furcsa zaj és hangegyveleg ütődött
-fülembe, amelyet a föld alatt hallottam volt. Bizonyos volt, hogy több
-morlock van a közelben, még pedig közvetlenül a hátam mögött. Csakugyan
-a következő pillanatban éreztem, hogy megrántják a kabátomat, s rögtön
-rá éreztem valamit a karomon is. Weena szörnyen megrázkódott, azután
-egészen elcsendesült.
-
-– Ideje volt, hogy gyufát gyujtsak. De hogy ezt megtehessem, Weenát le
-kellett tennem a földre. Le is tettem, s mialatt zsebemben kotorásztam,
-nagy küzdelem támadt a sötétségben lábam körül. Weena teljesen néma
-volt, a morlockok pedig ugyanazokat a sajátságos gerleturbékoláshoz
-hasonló hangokat hallatták, amelyeket már ismertem. Kabátomba és hátamba
-is lágy kis kezek kapaszkodtak, sőt meg-megérintették nyakamat is.
-
-– Majd serczegett a gyufa és világosság támadt. Lobogó fénye mellett
-láttam a morlockok fehér hátát, amint a fák közé menekültek. Gyorsan
-kirántottam a zsebemből egy csomó kámfort, s készültem, hogy amint
-gyufám kialvófélben lesz, meggyújtsam. Majd Weenára pillantottam.
-
-– Arczczal a földre borúlva feküdt, lábamat átkulcsolva, mozdulatlanul.
-Hirtelen rémülettől megkapatva, föléje hajoltam. Mintha nem is lélekzett
-volna. Meggyújtottam a kámfort és ledobtam a földre. Amint szétvált,
-lángolni kezdett s visszaűzte a morlockokat és az árnyakat; letérdeltem
-s felemeltem Weenát. Hátunk mögött mozgolódás, mormogás hallatszott,
-mintha tele volna az erdő morlockokkal.
-
-– Ugy látszott, hogy Weena elájult. Óvatosan vállamra fektettem s tovább
-akartam indulni, de ekkor szörnyű való tudatára jutottam. Mialatt a
-gyufákkal és Weenával foglalkoztam, többször megfordultam s most
-homályos sejtelmem sem volt róla, merre van az én gyalogösvényem; azt
-sem tudtam, nem megyek-e vissza a zöld porczellán palota felé. Kivert a
-hideg izzadság. Gyorsan el kellett szánnom magamat valamire.
-Elhatároztam, hogy tüzet rakok s tanyát ütök ott, ahol éppen voltunk.
-Letettem Weenát, aki még mindig mozdulatlan volt, egy kis gyepes
-mélyedésbe, s azután, mivel az első csomó kámfor már kezdett kialudni,
-elkezdtem gyorsan ágakat és lombokat szedni. Itt-ott a morlockok szeme
-csillogott rám a sötétségből, mint a karbunkulus.
-
-– A kámfor utolsót lobbant, azután kialudt. Gyufát gyújtottam s ekközben
-két fehér alak, amely Weenához közeledett volt, gyors iramodással
-szaladt visszafelé. Az egyik úgy megvadult a világosságtól, hogy
-egyenesen nekem szaladt; éreztem, amint öklöm csapása alatt csontjai
-összetörtek. Rémült ordítást hallatott, támolygott egy darabig s azután
-összerogyott. Meggyujtottam egy másik darab kámfort s folytattam a
-tüzelőanyag gyüjtését. Egyszerre csak észrevettem, mennyire szárazak
-fölöttem a falombok. Mióta ugyanis az időgépen megérkeztem, tehát
-körülbelül egy hét óta, egy csöpp eső nem volt. Igy aztán, ahelyett,
-hogy ide-oda járjak a fák között a lehullott galyakért, egyet-egyet
-ugrottam s egész ágakat lerántottam. Csakhamar fojtós, füstös lánggal
-lobogott a zöld fa és a száraz ágak, s kimélhettem kámforomat. Ezután
-odafordultam, ahol Weena feküdt a vasdorong mellett. Megpróbáltam minden
-tőlem telhetőt, hogy életet öntsek belé, de Weena olyan maradt, mint a
-halott. Arról sem tudtam megbizonyosodni, lélekzett-e vagy nem.
-
-– Egyszerre csak felém csapott a tüz füstje s hirtelen elbágyasztott. E
-mellett tele volt a levegő a kámfor gőzével is. A tüzet vagy egy óráig
-nem kellett éleszteni. A nagy erőfeszitésbe szörnyen bele is fáradtam,
-leültem tehát. Az erdő mélyéből is altató zümmögés hallatszott, amelynek
-eredetét nem értettem.
-
-– Egy pillanatra mintha elbóbiskoltam volna. Kinyitottam a szememet. De
-mély sötétség borult rám, és éreztem, hogy a morlockok rám tették
-kezüket. Kirántva magamat rámtapadó ujjaikból, gyorsan zsebembe nyultam
-a gyufaskatulyáért – de nem volt benne. A morlockok ujra megragadtak s
-szorongatni kezdtek. Egy pillanat mulva tudtam már, mi történt.
-Elaludtam, s ezalatt kialudt a tüzem, s ránehezedett lelkemre a halál
-keserűsége. Mintha az erdő égő fák szagával lett volna tele.
-Belekapaszkodtak nyakamba, hajamba, karjaimba s húzni kezdtek lefelé.
-Iszonyú volt ott a sötétben, amint éreztem, hogy nehezednek rám ezek a
-puha kis teremtések. Mintha valami óriási pók hálójába akadtam volna.
-Nem bírtam velük: lehuztak a földre. Egyszerre apró fogak kezdték
-harapdálni nyakamat. Fordultam egyet a földön s eközben ráakadt a kezem
-vasrudamra. Ez új erőt öntött belém. Talpra ugrottam, leráztam magamról
-az emberi patkányokat, s rövidre fogva a rudat, elkezdtem csapkodni vele
-oda, ahol azt hittem, hogy arczuk lehet. Éreztem, amint ütéseim alatt
-foszladozott a nedves hús, recsegett a csont, s egy pillanatra csakhamar
-megszabadultam.
-
-– Az a különös mámor fogott el, amely rendes kisérője a kemény
-küzdelemnek. Tudtam, hogy Weenával együtt elvesztem, de elhatároztam,
-hogy drágán fizettetem meg a morlockokkal lakomájukat. Hátammal egy
-fának vetettem magam s a vasrudat körben forgattam magam előtt. A
-morlockok mozgolódása és kiabálása felverte az egész erdőt. Igy múlt el
-egy percz. Mintha hangjuk az ingerültség tetőpontjára emelkedett volna,
-mozdulataik pedig egyre gyorsabbak lettek volna. De annyira egyetlen egy
-sem közeledett hozzám, hogy vasrudam érhette volna. Ott álltam,
-belebámulva a sötétségbe. Majd hirtelen remélni kezdtem. Hátha a
-morlockok megijedtek? Alig gondoltam erre, különös dolog történt. Mintha
-a sötétség derengeni kezdett volna. Elmosódva látni kezdtem magam körül
-a morlockokat – három leterítve lábamnál feküdt – s csakhamar azt vettem
-észre, de nem akartam hinni szemeimnek, hogy a többiek futásnak eredtek
-s amint látszott, hátam mögül mint hömpölygő ár özönlöttek az előttem
-elnyúló erdőn keresztül. És hátuk nem fehérnek látszott már, hanem
-vörösesnek. Amint elbámészkodva álltam, kis vörös sziporka nyomult
-keresztül egy csillagfényes, nyiláson a lombok között s azután
-elenyészett. És ekkor egyszerre megéreztem az égő erdő szagát, az elhaló
-morajt, amely most már viharos recsegő zúgássá erősödött, a vörös fényt
-és a morlockok menekülését.
-
-– Elmozdúltam a fától, melyhez háttal támaszkodtam, s hátratekintve,
-láttam a közeli fák fekete oszlopsora között az égő erdő lángolását.
-Majd Weenát kerestem; nem volt sehol. De a sistergés és ropogás hátam
-mögött, a robbanásszerű csattogások, mikor a tűz belekapott egy-egy új
-fába, nem sok időt engedett az elmélkedésre. Megmarkolva vasrudamat,
-követtem a menekülő morlockokat. Furcsa egy versenyfutás volt. A
-lángtenger oly gyorsan terjedt jobbfelől, hogy amint futottam, egyszerre
-csak megelőzött a tűz, ugy, hogy át kellett csapnom balra. Végre egy kis
-tisztásra jutottam ki. Ide érve, egy morlock tántorgott felém s
-elhaladva mellettem, egyenesen belerohant a lángok közé!
-
-– S most oly borzasztó látvány tárult elém, amelynél azt hiszem,
-szörnyűbb dolgot nem láttam ott a jövendőben. Az egész tisztás oly
-világosságban úszott a tűz visszaverődő fényében, mintha nappal lett
-volna. A közepén sírhalomféle kis emelkedés volt, amelyet kiszáradt
-galagonyabokor borított. A tisztáson túl szintén égett az erdő; sárga
-lángnyelvek csavarodtak belőle a magasba, tűzsövénynyel kerítve be
-teljesen a kis teret. A domboldalon harmincz-negyven morlock húzódott
-meg. A fény és a meleg elkábította őket s vad rémületükben össze-vissza
-támolyogtak, egymásba gabalyodva. Eleinte nem vettem észre vakságukat s
-amikor közel jutottak hozzám, rémült dühhel közéjük csaptam vasrudammal,
-egyet megölve s néhányat megnyomorítva. De amikor láttam, hogy kuporodik
-le az egyik a galagonyabokor tövében s mily bambán mered a vörös égre, s
-hallottam nyöszörgéseiket, meggyőződtem róla, hogy teljesen
-gyámoltalanok az izzó fényben, s ezután nem bántottam többé a
-nyomorultakat.
-
-– Hébe-korba egyenesen nekem jött egyik-másik. Ilyenkor rémülten
-összeborzadtam s gyorsan kitértem útjából. Egyszerre csak halódni
-kezdett a láng némileg s már féltem, hogy az ocsmány teremtések észre
-fognak venni. Éppen az járt eszemben, hogy megkezdem a küzdelmet,
-mielőtt észrevesznek, s megölök közülök néhányat; de a tűz csakhamar új
-erőre lobbant s ütésre emelt kezemet újra leeresztettem. Körüljártam a
-dombot köröttük, gondosan kerülve őket, s kerestem Weena nyomát. De
-Weena nem volt sehol.
-
-– Végül leültem a kis domb tetejére s néztem ezt a hihetetlenűl furcsa
-vak társaságot. Ide-oda támolyogtak, esetlen hangokat hallatva, amint a
-tűz fénye végig-végigcsapott rajtuk. A füst csavarogva szállt a magasba
-s a vöröses mennyezet foszlányain átragyogtak messziről, mintha valami
-más világegyetemhez tartoznának, az apró csillagocskák. Két, vagy három
-morlock nekem támolygott, mire remegve a felindulástól, ökölcsapásokkal
-visszaűztem őket.
-
-– Ami az éjszaka többi részét illeti, meg voltam győződve, hogy
-lidércznyomás nehezedik rám. Harapdostam magamat és sikoltoztam
-szenvedelmesen, kivánkozva az ébredés után. Kezemmel csapdostam a
-földet, fölkeltem, leültem, járkáltam ide-oda s újra leültem. Majd
-nekiestem szememnek, elkezdtem dörzsölni és Istenhez fohászkodva
-könyörögtem, ébreszszen fel. Három ízben láttam, hogy több morlock
-végvonaglásban lehajtva fejét, belerohant a lángok közé. De végre a tűz
-halványuló pirossága, a hömpölygő fekete füstgomolyok, az elhamvadt
-kormos fatönkök és az elmosódó teremtmények egyre kisebbedő serege
-fölött megjelent a nappal fehér világa.
-
-– Újra fürkészni kezdtem Weena nyomát, de nem volt sehol. Világos volt,
-hogy szegény kis testét ott hagyták az erdőben.
-
-Le sem irhatom, mennyire megnyugtatott az a gondolat, hogy elkerülte azt
-a szomoru végzetet, amely, ugy látszik, rá is várakozott. Amint ezen
-töprengtem, valami csaknem arra ingerelt, hogy lássak neki ujra a
-körülöttem álldogáló gyámoltalan szörnyetegek lemészárlásának, de erőt
-vettem magamon.
-
-– A kis domb, amint már említettem, kis szigetféle volt az erdő
-mélyében. Tetejéről most már elláttam a füstös ködön keresztül a zöld
-porczellán-palotához, s megtudtam állapítani, merre van a fehér szfinx.
-Igy aztán elhagytam azt a pár elátkozott lényt, aki még megmaradt s
-nyöszörögve ide-oda támolygott az egyre erősülő nappali világosságban.
-Körülkötöttem fűvel a lábamat s biczegni kezdtem a füstölgő zsarátnok és
-a belülről még egyre égő fekete fatönkök között az időgép rejtekhelye
-felé. Lassan haladtam, mert nagyon ki voltam merülve, alaposan
-megbénultam s a kis Weena borzasztó halála szörnyű leverően hatott rám.
-Lesujtó csapás volt. Most is ebben az ismerős szobában inkább olyan,
-mint valami álom szomorusága, s alig tetszik valóságos veszteségnek. De
-azon a reggelen ujra teljesen magamra maradtam – iszonyu
-elhagyatottságban. Eszembe jutott ez az én házam, tűzhelyem, egypáran
-közületek s ily gondolatok közben oly epedő vágy fogott el az otthon
-után, amely minden kinnál kinosabb volt.
-
-– De mialatt a ragyogó reggeli égboltozat alatt a füstölgő hamuban
-haladtam, fölfedeztem valamit. Nadrágzsebemben volt egypár gyufaszál. A
-skatulya bizonyára kilyukadt, mielőtt elvesztettem.
-
-
-
-
-XII. A kelepcze.
-
-– Reggel nyolcz-kilencz óra tájban ugyanahoz a sárga fémpadhoz értem,
-amelyről megérkezésem estéjén szemléltem a világot. Eszembe jutott,
-micsoda elhamarkodott következtetéseket vontam le akkor este s nem
-tudtam megállni, hogy keserűen ne nevessek könnyenhivőségemen. Ugyanaz a
-szépséges látvány tárult elém, ugyanaz a buja növényzet, ugyanazok a
-fényes paloták és nagyszerű romok, ugyanaz az ezüstös folyó a termékeny
-partok között. A szép kis emberkék pompás ruhái meglebbentek a fák
-között. Egypáran fürödtek éppen azon a helyen, ahol pár napja a kis
-Weena fuldoklott. Ezt látva, éles fájdalom nyilallott keresztül
-lelkemen. Szerte-széjjel, mint apró foltok a tájon, látszottak a föld
-alá vezető utak kupolái. Most már értettem, mi rejlett a föld feletti
-emberkék szépsége mögött. Kellemesen teltek napjaik, épp oly kellemesen,
-mint a barmoknak, nekik sem volt tudomásuk ellenségeikről, s nem
-gondoltak a holnappal. S végük is épp olyan volt, mint a barmoké.
-
-– Elszomorodtam, arra gondolva, mily rövid álom volt az emberi értelem.
-Valósággal öngyilkosságot követett el. Állhatatosan törekedett a
-kényelmes nyugalom, egy békés egyensulyba jutott társadalom felé,
-melynek biztosság és állandóság a jelszava. Reményei meg is valósultak,
-de csak azért, hogy végül ide jusson. Valamikor el kellett már érnie az
-életnek és a tulajdonnak a teljes biztosság állapotát. A gazdag
-biztosságban élvezte vagyonát és kényelmét s a munkás biztosságban élt
-és dolgozott. Bizonyos, hogy abban a tökéletes világban probléma,
-társadalmi kérdés nem maradt megoldatlanúl. S erre hosszu nyugalom
-következett.
-
-– Van a természetnek egy törvénye, amely rendesen kikerüli figyelmünket:
-hogy az értelem élénksége a forgandóság, a veszedelmek és a bajok
-jutalma. Az oly állat, amely tökéletes összhangzásban van környezetével,
-tökéletes mechanizmus. A természet csak ott szorul rá az értelemre, ahol
-a megszokás és az ösztön használhatatlan. Ahol nincs változás s ahol
-nincs szükség sem változásra, ott nincsen értelem. Csak az oly
-állatoknak van értelmük, amelyek bajok és veszedelmek tömkelegébe
-keverednek.
-
-– A földfelettiek gyönge henyeségük felé haladtak, a földalattiak
-merőben mechanikus munkások lettek. De ebben a tökéletes állapotban
-hiányzott valami a mechanikai tökéletességhez, hiányzott – a teljes
-állandóság. Nyilvánvaló, hogy amint telt az idő, a föld alatt, bármint
-szerezték is, meggyérűlt a táplálék. A szükség, amelyet száműztek pár
-ezer esztendőre a földről, visszajött ujra, még pedig a föld alatt
-jelent meg. A földalatti világ, amely gépekkel volt összeköttetésben s
-igy bármily tökéletesek voltak is a gépek, a megszokáson kivül kénytelen
-volt valahogyan mindig gondolkozni is, természetszerűen többet megőrzött
-a vállalkozó szellemből a földfelettinél, ha máskülönben kevésbbé maradt
-is emberi, minden tekintetben.
-
-– S mikor ott lenn fogytán volt mindenféle hús, ráfanyalodtak arra,
-amitől eladdig eltiltotta őket a régi megszokás. Mondom, igy láttam a
-dolgokat az utolsó éjszaka a nyolczszázkétezerhétszázegyedik esztendő
-világában. Lehet, hogy oly helytelen magyarázat, aminőt emberi elme
-egyáltalán véve kieszelhet. De a dolgok igy alakultak ki akkor elmémben,
-s másképen nektek sem mondhatom el.
-
-– Az elmult nap fáradalmai, izgalmai és rémülete után, bár nagyon el
-voltam szomorodva, az üldögélés, a nyugodt szemlélet és a meleg napfény
-nagyon jólesett. Fáradt voltam és álmos, s elmélkedésem csakhamar
-szundikálásba ment át. Nem is ellenkeztem álmosságommal, hanem
-elnyujtóztam a pázsiton s hamarosan hosszú, üditő álomba merültem.
-
-– Alkonyat felé járt az idő, mikor felébredtem. Biztositva lévén most
-már az ellen, hogy el találok aludni s a morlockok hatalmába jutok,
-nyujtózkodtam egyet s azután lesiettem a dombról a fehér szfinx felé.
-Egyik kezemben a vasrudat szorongattam, másik kezem pedig a zsebemben
-levő gyufaszálakkal babrált.
-
-– S most váratlan fordulat következett. Amint közelebb értem a szfinx
-talapzatához: a bronz ajtószárnyak nyitva voltak. Lecsúsztak az alsó
-csatornás szegélyzetbe.
-
-– Amint ezt láttam, megálltam s gondolkoztam, bemenjek-e?
-
-– Belülről szűkes helyiség látszott, s az egyik sarokban emelkedettebb
-ponton ott volt az időgép. A kis emeltyűk zsebemben voltak. A fehér
-szfinx tehát, annyi gondos előkészület után a harczra, könnyen megadta
-magát. Eldobtam a vasrudat, szinte sajnálva, hogy nem vehetem hasznát.
-
-– Hirtelen eszembe ötlött valami, amint meggörnyedve befelé mentem a
-nyiláson. Egyszerre megértettem, miben törik fejüket a morlockok. Nagy
-kedvem lett volna nevetni, de erőt vettem magamon. Átléptem a bronz
-szegélyzeten s felmentem az időgép mellé. Meglepett, hogy gondosan meg
-volt olajozva és szinte fénylett a tisztaságtól. Azt gyanitom, hogy a
-morlockok talán szét is szedték darabokba s igy próbálták bambaságukban
-rendeltetését megfejteni.
-
-– Amint ott állva vizsgálgattam, gyönyört találva találmányom puszta
-megérintésében, az történt, amit előre sejtettem. A bronz-lapok hirtelen
-a magasba gördültek s erős csattanással belekapcsolódtak a felső
-szegélyzetbe. S én ott álltam a sötétben, – tőrbe ejtve. Legalább a
-morlockok azt gondolták. Én azonban vidáman felkaczagtam.
-
-– Hallottam is már mormoló nevetésüket, amint közeledtek felém. A
-legnagyobb nyugalommal gyufát akartam gyujtani. Csak az emeltyűket
-kellett a gépre illesztenem, hogy eltünhessek, mint a kisértet. De egy
-dologról megfeledkeztem. Gyufám abból az utálatos fajtából való volt,
-amely csak a skatulyán gyulad meg.
-
-– Elképzelhetitek, hogy odalett rögtön nyugodtságom. A kis fenevadak már
-mellém értek. Az egyikök meg is érintett. Feléjük suhintottam a sötétben
-az emeltyűkkel, s aztán iparkodtam mielőbb a gép nyergébe jutni. Majd
-belém kapaszkodott egy s utána egy második kéz. Valósággal viaskodnom
-kellett kitartó újjaikkal emeltyűimért, mialatt tapogattam a kis
-rudakat, melyekre az emeltyűket rá kellett illesztenem. Az egyik
-emeltyűt csaknem elragadták tőlem. Amint majdnem kicsuszott már
-kezemből, fejemmel kellett egyet taszítanom a sötétben, hogy
-megkaphassam. Hallottam, hogy roppant a morlock koponyája. Mondhatom, ez
-az utolsó kapaszkodás keményebb dolog volt az erdei küzdelemnél.
-
-– De végre ráerősítettem az emeltyűket s nagyot rántottam az egyiken. A
-morlockok tapadó ujjai lesiklottak rólam. A sötétség csakhamar eloszlott
-körülöttem. Ugyanabba a szürke homályba és zavaros zugásba jutottam,
-amelyet már lefestettem.
-
-
-
-
-XIII. Uj látomás.
-
-– Beszéltem már az időutazással járó kellemetlenségről és zavarról. S
-ekkor nem is ültem jól a nyeregben, csak féloldalt, bizonytalanul. Nem
-tudom meddig, csak lógtam az ide-oda lengő és vibráló gépen, nem ügyelve
-arra, hogyan haladok. Mikor végre rá tudtam nézni a mutatóra, szinte
-elhültem, látva hová utaztam. Az egyik mutató napokat, a másik a napok
-ezreit, a harmadik a napok millióit s a negyedik a napok milliárdjait
-jelezte. Nos, ahelyett, hogy visszafelé szorítottam volna az emeltyűket,
-lenyomtam őket ugy, ahogy a jövendőbe kell velük utazni, s amikor
-ránéztem a mutatókra, láttam, hogy az ezres mutató oly gyorsan forog,
-mint a zsebóra másodperczmutatója – előre a jövendőbe. Amint haladtam,
-különös változás történt a tüneményeken. A vonagló szürkeség egyre
-sötétedett. Majd – bár csodálatos gyorsasággal utaztam, visszatért a nap
-és éj csillanó váltakozása, ami rendszerint a lassúbb mozgást jelezte s
-a fény egyre élesebben elvált a sötéttől. Ez eleinte nagyon
-megdöbbentett. Az éj és a nap váltakozása egyre lassabbodott, a nap is
-egyre lassabban futott keresztűl az égbolton, végre ugy tetszett, hogy
-egy-egy változás századokig eltart. Végül állandó szürkület borult a
-földre, melyet csak hébe-korba szakított meg egy-egy üstökös, mely
-vakító fénynyel rohant keresztül a sötét boltozaton. A fénysáv, amely a
-napot jelezte, régen eltűnt; mert a nap nem végezte többé rendes útját,
-hanem egyszerűen nyugaton mozgott fel s alá, s egyre nagyobb és egyre
-vörösebb lett. A holdnak teljesen nyoma veszett. A csillagok keringése
-szünet nélkül lassult s a fénykörök helyét lassan haladó fénypontok
-foglalták el. Végül, mikor már megállni készültem, a nap hatalmas vörös
-gömbje mozdulatlanul csüggött a horizont fölött, mint valami bágyadt
-meleget sugárzó óriási boltozat, amely olykor-olykor egy-egy pillanatra
-elsötétült. Egyszerre csak egy kis időre újra élénkebben kezdett
-ragyogni, de csakhamar ujra visszanyerte komor vöröses tüzét. Lassú
-mozgásából megállapítottam, hogy a föld egyik felével folyton a nap felé
-van fordulva, ugy, mint napjainkban a hold a föld felé.
-
-– Visszaemlékezve első zuhanásomra, óvatosan kezdtem lassítani
-haladásomat. Óraművem mutatói egyre lassabban keringtek, míg végre az
-ezres mutató szinte mozdulatlannak tetszett, s az egynapos mutató
-mozgását is egyre jobban kivehettem.
-
-– Szép csendesen megálltam s ráülve rendesen az időgépre, körülnéztem.
-Az égbolt nem volt többé kék. Északkeletre koromfekete volt, s a
-feketeségből kiragyogott a halvány fehér csillagok állandó fénye. Fejem
-fölé mély csillagtalan vörösség borult, amely délkeletre izzó
-biborszinbe csapott át, melyből kivált, elmetszve a horizonton, vörösen
-és mozdulatlanul a nap rengeteg teste. Nyers vörösesszínü sziklák között
-voltam, s az első pillanatra nem vettem észre más jelét az életnek, csak
-azt az erős zöld növényzetet, amely a sziklák délkeleti részének
-valamennyi kiszögellő pontját elborította. Olyan volt ez a bujazöld,
-mint az erdei moha, vagy barlangokban a kövi zuzmó: mint ezek, örökös
-félhomályban élt és fejlődött.
-
-– A gép lankás parton állt. A tenger messze elnyult délnyugat felé, éles
-ragyogó horizontba olvadva a halvány égboltozat alján. Zajgó árnak,
-hullámoknak nyoma sem volt; szellő sem rezdült a tájon, csak apró, sima
-habocskák keltek és enyésztek, mint gyönge lélekzetek, jeléül annak,
-hogy az örökkévaló tenger még mindig él és mozog. És a part mentén, ahol
-a víz meg-megtört néha, vastag sókéreg rakodott le, éles ellentétben a
-komor égboltozattal. Nagy nyomást éreztem fejemben s észrevettem, hogy
-nagy gyorsasággal szedem a lélekzetet. Ez az érzés eszembe juttatta azt
-a tapasztalatot, melyet egyetlen, hegyek közt való kóborlásom idején
-szereztem, s arra a következtetésre kellett jutnom, hogy a levegő sokkal
-ritkább, mint manapság.
-
-– Jó messze fönt az elhagyott lejtőn rekedt kiáltás hangzott s valami
-óriás fehér pillangóhoz hasonló lényt láttam, amint ferdén föllebbent a
-magasba s azután keringve eltünt valami alacsony domb mögött. Hangja oly
-félelmetes volt, hogy összerázkódtam s erősen belekapaszkodtam gépembe.
-Majd ujra körülnézve, azt láttam, hogy egészen közelemben az, amit előbb
-vöröses szikladarabnak tartottam, lassan felém mozog. Valami szörnyű
-rákfajta teremtmény volt. Képzeljetek akkora rákot, mint ott az az
-asztal, amint sok lábán lassan, bizonytalanul mozog, hatalmas ollóit
-lengeti, hosszú tapogatóival csavarog, suhog, mint az ostor s
-érczhomlokából minden oldalról nyeles szemek villannak rátok. Ránczos
-hátát esetlen púpok éktelenítették s közbe-közbe zöldes kéreg
-tarkította. Láthattam, amint a mozgó szörny bonyolult szájában számos
-tapogatószál csillogott, hajlott ide-oda.
-
-– Amint rámeredtem a felém kuszó félelmes jelenésre, csiklandást éreztem
-arczomon, mintha légy röppent volna rá. El akartam űzni kezemmel, de a
-következő pillanatban ujra ott volt s csaknem egyszerre vele egy másikat
-is éreztem fülem mellett. Odakaptam s valami fonalas dolgot fogtam meg,
-amely gyorsan kihuzódott a kezemből. Elréműlve és undorodva megfordultam
-s láttam, hogy egy másik rákszörnyeteg csápját fogtam meg, amely éppen
-mögöttem terpeszkedett. Gonosz szemei ide-oda forogtak nyelükön, szája
-szinte habzott az éhségtől s esetlen ollói, melyekről maszatos iszap
-csepegett, már-már rám ereszkedtek.
-
-– Kezem tüstént leszorította az emeltyűt s egy pillanat mulva egy
-hónapot helyeztem közém és e szörnyetegek közé. De még mindig ugyanazon
-a parton voltam s tisztán láttam őket ujra, amint megálltam. Csoportosan
-mászkáltak ide-oda a komor fényben a zöld lombozatban.
-
-– Nincs is szó arra az utálatos vigasztalanságra, amely a világra
-borult, A vörös keleti boltozat, az északi feketeség, a sós holttenger
-az ide-oda mászkáló undok, tunya szörnyetegekkel, a zuzmószerü növényzet
-egyhangu zöldje, amely mintha mérget lehelt volna, az édes levegő, amely
-fájt az ember tüdejének: mind hozzájárult az undorító hatáshoz. Pár száz
-évet haladtam s még mindig ugyanazt a vörös napot láttam – csak kissé
-nagyobb, kissé komorabb lett – ugyanazt a holt tengert s a zöld gyom és
-vörös sziklák közt csoportosan ide-oda mászkáló földi rákféléket s a
-levegő is épp oly fagyos volt. S a nyugati égboltozaton rengeteg új
-holdhoz hasonló sápadt félkört vettem észre.
-
-– Igy utaztam, időnkint meg-megállva, ezredéveken keresztül. Folyton
-előre hajtott a föld sorsának titka, s lebűvölve láttam, amint a nap
-egyre nagyobbodik. Végre, több mint harmincz millió esztendőnyire
-korunktól, a nap rengeteg vöröstüzű boltozata a homályosságnak csaknem
-tizedrészét elborította. Ekkor még egyszer megálltam, mert a rákok
-mászkáló csoportja eltünt, s a vörös part, kivéve élénkzöld zuzmós
-növényzetét, élettelennek látszott. Most már itt-ott fehér foltok is
-voltak rajta. Csipős hideg csapott meg. Ritkás fehér pelyhek kovályogtak
-hébe-korba lefelé. Északkeleten hómező csillogott a komor ég csillagai
-alatt, s pirosasfehér dombok hullámvonala nyult el. A tenger szélén
-jégczafrangokat láttam, távolabb nagy tömbök uszkáltak. De a sóstenger
-legnagyobb része, az örök alkonyatban vérvörösen, nem volt még befagyva.
-
-– Körülnéztem, maradt-e valami nyoma az állati életnek. Valami
-határozatlan félelem azonban arra kényszerített, hogy folyton a gép
-nyergében maradjak. Nem láttam mozogni semmit sem, sem a földön, sem a
-levegőben, sem a tengerben. Csupán a sziklák zöld iszapja tanúskodott
-arról, hogy az élet még nem veszett ki. A tengerben keskeny zátonyt
-vettem észre, s a víz távolabb szorult a partról. Mintha valami fekete
-tárgy rebbent volna fel erre a zátonyra, de a mint jobban odanéztem, nem
-mozgott már semmi, s igy belenyugodtam abba, hogy csalódtam, s a fekete
-tárgy szikla volt. A csillagok mély fénynyel ragyogtak a magasban, s
-fényük alig-alig rezgett.
-
-– Egyszerre észrevettem, hogy a nap köralakja nyugaton megváltozott. A
-félkörben homorú bemélyedés látszott, amely egyre nagyobbodott. Egy
-pillanatig elképedve bámultam erre a feketeségre, amely egyre jobban
-elborította a napot, de csakhamar kitaláltam, hogy napfogyatkozás van
-kezdődőben. Vagy a hold, vagy a Merkur bolygó haladt át a föld és a nap
-korongja között. Természetes, hogy először a holdra gondoltam; de sokkal
-valószinűbb, hogy valamely belső bolygó vonult el nagyon közel a
-földhöz.
-
-– A sötétség rohamosan nőtt; keletről meg-megujuló rohamokban hideg,
-csipős szél kezdett fújni s egyre sűrűbben hullottak a fehér pelyhek. A
-tenger tükre zúgva fodrosodott. Eltekintve az élettelen hangoktól, néma
-volt a világ. Néma? Bajos volna lefesteni ezt a némaságot. Mindenféle
-emberi zaj, a nyájak bégetése, a madarak csicsergése, a rovarok
-zummogása, az a lárma, amely a mai életnek háttere, – mindez megszűnt.
-Amint a sötétség növekedett, egyre több hópehely hullt a magasból,
-tánczolva szemem előtt: s a levegő egyre fagyosabb lett. Végül gyors
-egymásutánban belevesztek a feketeségbe a távoli dombok fehér csúcsai. A
-szellő süvöltő széllé erősödött. A napfogyatkozás fekete központi
-árnyéka rohanva közeledett felém. A következő pillanatban a sápadt
-csillagfényen kivül árnytalan feketeség borult a világra. Az égbolt
-teljesen elsötétült.
-
-– Borzalommal szakadt rám ez az iszonyu feketeség. A hideg belevágott
-csontjaimba s csak kinosan tudtam lélekzeni. Dideregtem s halálos
-szédülés fogott el. Majd vöröstüzű könyökhöz hasonlóan megjelent az égen
-a nap csúcsa. Leugrottam a gépről, hogy fölmelegedjem. Szédültem s
-képtelennek éreztem magamat arra, hogy visszautazzam. S amint ott álltam
-betegen és megzavarodva, láttam, hogy a zátonyon mozog valami a tenger
-vörös vize felé. S most nem volt benne kétség, hogy jól láttam. Valami
-kerek lény volt, körülbelül akkora, mint egy rugólabda, talán kissé
-vaskosabb is volt s tapogató szervek nyultak ki belőle. Feketeségében
-éles ellentéte volt a vérvörös hullámzó viznek s görcsösen ugrándozott
-ide-oda. Éreztem, hogy ájulás kerülget. De az a gondolat, hogy teljes
-elhagyatottságban vagyok ott abban a távoli, rémítő félhomályban, erőt
-adott tagjaimnak, s felkapaszkodtam újra a gép nyergébe!
-
-
-
-
-XIV. Az időjáró visszatérése.
-
-– Visszatértem. Bizonyos, hogy jó ideig eszméletlenül ültem a gépen. A
-nappal és az éjszaka villanó váltakozása ujra megkezdődött, a nap ujra
-aranyos fénynyel világított s az égbolt ujra kék szinben ragyogott
-fölöttem. Ujra szabadabban lélekzettem. A táj hullámos körvonalakban
-váltakozott körülöttem. A mutatók visszafelé forogtak a gép óraművén.
-Végre sötétlő házakat láttam ujra, a hanyatló emberiség nyomait. Ezek is
-változtak, eltüntek, másoknak adva helyet. Nemsokára, mikor a milliós
-mutató a zérushoz ért, lassítottam a gép gyorsaságát. Kezdtem ráismerni
-csinos barátságos épületeinkre; az ezres mutató kezdőpontjára forgott
-vissza s az éj és nap változása egyre lassult. Majd feltüntek körülöttem
-a laboratórium vén falai s ezután óvatosan, szeliden elkezdtem
-megállítani a gépezetet.
-
-– Eközben furcsa dolgot láttam, ami eleinte nagyon meglepett. Azt
-hiszem, említettem, hogy mikor útra keltem s még nem nagyon sebesen
-haladtam, Watchettné asszony keresztülment a szobán s oly gyorsan
-pörgött, amint gépemről néztem, mint a rakéta. Mikor visszatértem, ujra
-áthaladtam azon a perczen, amelyben Watchettné végigment a
-laboratóriumon. Csakhogy most úgy tetszett, hogy akkori mozgásának éppen
-az ellenkezőjét végzi. A laboratórium alsó végén levő ajtó megnyilt s
-Watchettné nyugodtan végighaladt a laboratóriumon, hátrafelé lépkedve s
-azután eltünt amögött az ajtó mögött, amelyen indulásomkor belépni
-láttam.
-
-– Majd megállítottam a gépet s ott láttam magam körül ujra a régi,
-meghitt laboratóriumot, eszközeimet, szerszámaimat, mindent, úgy éppen,
-ahogy hagytam. Izgatottan leszálltam a gépről s leültem egy padra.
-Nehány perczig reszketett egész testem; de lassan nyugodtabb lettem.
-Körülöttem volt ujra régi jó műhelyem, úgy éppen, ahogy elváltam tőle.
-Mintha elaludtam volna benne s ami történt, puszta álom lett volna.
-
-– De egy kis különbség mégis volt. A gép a laboratórium délkeleti
-szögletéből indult el s most az északnyugati sarokban pihent, szemben
-azzal a fallal, amely mellett ti is láttátok. Ugyanily távolságra volt
-az a kis tisztás, ahol megállottam, a fehér szfinx talapzatától, amelybe
-a morlockok gépemet behurczolták.
-
-– Egy ideig teljesen megszünt működni az agyvelőm. De csakhamar
-felálltam s neki indultam úgy, amint voltam, piszkosan, rongyosan a
-folyosónak, biczegve, mert sarkam egyre sajgott. Az ajtó mellett láttam
-az asztalon egy _Pall Mall Gazette_-t. Ránéztem: máról volt keltezve. A
-kronométerre pillantottam: csaknem nyolcz óra volt rajta. Hallottam
-hangokat s a tányérok csörömpölését.
-
-Határozatlanul álltam az ajtó előtt, – mert iszonyu gyöngének és
-betegnek éreztem magam. De egyszerre egészséges, jó ételszag csapódott
-az orromba s erre benyitottam az ajtón. A többit tudjátok. Mosakodtam,
-ebédeltem s most mesélek nektek.
-
-
-
-
-XV. Az elbeszélés után.
-
-– Tudom, – szólt kis szünet mulva, – hogy mindazt, amit beszéltem,
-teljességgel nem hiszitek el; de én csak azt az egyet nem tudom elhinni,
-hogy ma éjjel itt vagyok ebben a régi, meghitt szobában, barátaim között
-s mesélem ezeket a furcsa élményeket.
-
-Az orvosra pillantott.
-
-– Valóban nem kivánhatom tőletek, hogy elhigyjétek, amit beszéltem.
-Tartsátok hazugságnak, vagy jövendölésnek. Gondoljátok azt, hogy addig
-elmélkedtem az emberi faj sorsán, míg végre kieszeltem ezt a költeményt.
-Tekintsétek erősködésemet igazsága mellett pusztára művészi eszköznek,
-melylyel érdekességét akarom növelni. De ha mesének is tartjátok, mit
-szóltok hozzá?
-
-Fölvette pipáját s régi szokása szerint idegesen odaütögette a kandalló
-rácsához. Egy pillanatig néma csend volt. Majd megkezdődött a székek
-nyikorgása s a czipők ide-oda csoszogtak a szőnyegen. Elfordítottam
-szememet az időjáró arczáról s körülnéztem a hallgatókon. Sötétben
-ültek, itt-ott uszkált csak közöttük egy-egy szines folt. Az orvos
-elmélyedt gazdánk szemléletébe. A kiadó rámeresztette szemét hatodik
-szivarjának a végére. Az ujságíró óráját tapogatta. A többiek, amennyire
-emlékszem, mozdulatlanul ültek.
-
-A kiadó felállt s nagyot sóhajtott.
-
-– Kár, hogy nem irsz elbeszéléseket, – szólt, az időjáró vállára téve
-kezét.
-
-– Talán nem hiszed el?
-
-– Igen, igen…
-
-– Azt vélem, nem igen hiszed.
-
-Az időjáró hozzánk fordult.
-
-– Hol a gyufa? – kérdezte. Pipára gyujtott s pöfékelni kezdett. – Ha
-igazat akarok mondani… magam is alig hiszem… és mégis…
-
-Rávetette szemét vizsgálódva a kis asztalkán heverő hervadt fehér
-virágokra, aztán előre hajolt s kezében tartott pipáján keresztül
-bokájának félig behegedt sebeire pillantott.
-
-Az orvos felállt, a lámpához lépett s vizsgálni kezdte a virágokat.
-
-– Furcsa bibéje van – szólt. A psychologus előrehajolt, hogy jobban
-lásson s kinyujtotta kezét egy szál virágért.
-
-– Háromnegyed egy van – szólt az ujságiró. – Hogy megyünk haza?
-
-– Seregestül állnak a kocsik a sarkon, – szólt a psychológus.
-
-– Furcsa virág, – szólt az orvos; de őszintén szólva, fogalmam sincs,
-miféle fajta. Nekem adod?
-
-Az időjáró határozatlanúl gondolkozott. Majd hirtelen így szólt: – Nem
-adhatom oda.
-
-– De komolyan, hol szerezted? – kérdezte az orvos.
-
-Az időjáró végigsimította kezével a homlokát. Úgy beszélt, mint aki csak
-nagy ügygyel-bajjal tudja együtt tartani gondolatait.
-
-– Weena rakta a zsebembe utazásközben.
-
-Körülnézett a szobában. – Ördög vigyen, ha tudom, mi történt velem. Ez a
-szoba, ti mindannyian s az egész nap története tulságosan sok az
-emlékezetemnek. Csináltam csakugyan valamikor időgépet vagy
-időgépmintát? Vagy álom csak az egész? Azt mondják, hogy az élet álom…
-Őrültség. De ha álom, hogy támad?… Meg kell néznem a gépet. Ha ugyan
-_van_ gép!
-
-Fölkapta gyorsan a lámpát s kezében a vörös fénynyel, kisietett az ajtón
-a folyosóra. Követtük valamennyien. S a libegő lámpafényben ott láttuk a
-gépet oldalvást, elég épen visszatetsző keveréke lévén ércznek,
-ébenfának, elefántcsontnak és átlátszó, csillámos kvarcznak.
-Kinyujtottam kezem s megérintettem: szilárd volt. Elefántcsontját
-zsiros, barna foltok szennyezték, alsó részeihez fű- és moszatcsomók
-tapadtak hozzá s egyik érczsíne el volt görbülve.
-
-Az időjáró letette a lámpát a padra s végigtapogatta a sérült sínt.
-
-– Valóság csakugyan, szólt. – Amit meséltem, igaz. Sajnálom, hogy
-idefárasztottalak benneteket a hidegbe.
-
-Fölvette a lámpát és szótlanul visszamentünk valamennyien a dohányzóba.
-
-Az időjáró kikisért az előcsarnokba s föladta a kabátot a kiadóra. Az
-orvos szeme közé nézett s azután kissé határozatlanul kijelentette, hogy
-a tulságos munka megártott neki. Az időjáró szivből fölkaczagott erre a
-megjegyzésre. Most is látom, amint a nyitott ajtóban állva jó éjszakát
-kivánt nekünk.
-
-Közös kocsiban hajtattam el a kiadóval, aki _pompás hazugságnak_
-tartotta az egész történetet. Én sehogy sem tudtam megállapodni abban,
-mit gondoljak a dologról. A mese fantasztikus volt és hitelt érdemlő.
-Csaknem egész éjjel ébren hevertem elgondolkozva.
-
-Másnap meglátogattam az időjárót. Azt mondták, hogy laboratóriumában van
-s mivel otthon voltam nála, egyenesen laboratóriumába mentem. A
-laboratórium azonban üres volt. Egy pillanatig rámeredtem az időgépre,
-azután kinyujtottam a kezem s megérintettem az emeltyűt.
-
-Erre a lágy, ősanyagszerű tömeg rezgett, mint az ág a szélben. Nem volt
-benne semmi állandóság s ez nagyon megdöbbentett és visszaidézte
-valahogyan emlékembe gyermekkorom napjait, amikor tilos volt bármibe is
-beleavatkoznom. Visszatértem a folyosón. Az időjáró a dohányzóban
-találkozott velem. A házból jött. Mindenik hóna alatt volt valami
-tarisznyaféle. Nevetett, mikor meglátott s könyökét dugta felém keze
-helyett. – Iszonyuan dolgozom ott benn – szólt.
-
-– De nem tréfa csak az egész? – kérdeztem. – Csakugyan be tudod utazni
-az időt?
-
-– Valósággal és komolyan, – volt a válasz s nyiltan szemembe nézett.
-Majd határozatlanul körültekintett a szobában s így szólt: – Csak egy
-félórácskára van szükségem. Tudom, mért jöttél. Becsületedre válik. Van
-egy pár ujság az asztalon. Ha itt maradsz délebédre, iziről-tövire
-megismertetlek az időutazással, bizonyítékokat is mutatok majd. De nem
-haragszol, kérlek, ha most magadra hagylak?
-
-– Csak végezd a dolgodat – szóltam, – alig fogva fel még akkor szavainak
-teljes jelentőségét. – Az időjáró intett s azután leballagott a
-folyosón. Hallottam, amint a laboratórium ajtaja becsapódott. Leültem
-egy székbe s a kezembe vettem egy ujságot. Mi dolga lehetett délebéd
-előtt? Egyszerre csak egyik hirdetés eszembe juttatta, hogy igéretemhez
-képest két órakor Richardsonnal, a kiadóval kell találkoznom. Órámra
-pillantottam s láttam, hogy alig válthatom be igéretemet. Felálltam s
-lementem végig a folyosón, hogy tudassam ezt az időjáróval.
-
-Amint megfogtam az ajtó kilincsét, kiáltást hallottam, melynek végét
-mintha elharapták volna s utána szélzúgást. Amint benyitottam az ajtón,
-szélroham örvénylett körül s a laboratórium belsejéről a padlóra zuhanó
-s ezer darabra törő üveg csörömpölése hallatszott. Az időjáró nem volt
-sehol. Mintha egy pillanatig láttam volna valami kisérteties, elmosódó
-alakot ülni örvénylő fekete fémtömegben, oly áttetsző alakot, melyen
-keresztül egészen tisztán láttam a mögötte levő padot a berajzolt
-papirlapokkal együtt. De ez a fantom eltűnt, amint megdörzsöltem a
-szememet. Az időgép eltávozott. A laboratórium távolabbi vége üres volt,
-eltekintve egy kis leülepedő porfelhőtől. Nyilvánvaló volt, hogy az
-üvegtető egy lapja törött össze.
-
-Megmagyarázhatatlan félelem fogott el. Tudtam, hogy valami furcsa dolog
-történt, de egyelőre nem fogtam fel, mi történhetett. Amint ott álltam
-elképedve, megnyilt a kertre nyiló ajtó s belépett az időjáró inasa.
-
-Egymásra néztünk. Majd így szóltam hozzá:
-
-– Kiment erre… ur?
-
-– Nem, uram. Erre senki sem jött ki. Azt hittem, itt találom őt.
-
-Most már értettem a dolgot. Koczkáztatva azt, hogy Richardson hiába vár,
-ott maradtam, várva az időjáróra, várakozva a második, talán még
-különösebb történetre, a bizonyítékokra és fényképekre, amelyeket igért.
-De most már attól kezdek tartani, hogy életem végeig kell rá várnom. Az
-időjáró három év előtt tűnt el. S azóta, mint mindenki tudja, soha
-vissza nem tért.
-
-
-
-
-XVI. Epilogus.
-
-Be kell érnünk a találgatással. Vissza fog-e térni valaha? Lehet, hogy a
-multba utazott s bejutott a csiszolatlan kőkorszak vérivó, szőrös vadjai
-közé; vagy a krétakori tenger feneketlenségébe; vagy a Jurakorszak óriás
-gyíkfajtái közé. Talán most valami pleziozaurus-szal telt
-oolitkorálzátonyon jár-kel, vagy a Triász-kor elhagyott sóstengereinek
-partján. Lehet az is, hogy a jövőbe utazott, valami közelebbi korszakba,
-ahol az ember még ember, de a mi korunk talányai nem talányok többé s a
-mai kínos problemák már meg vannak oldva. Az emberi faj férfikorába,
-mert ami engem illet, nem hihetem, hogy a fejlődésnek az volna a
-betetőzése, amelyet az időjáró lefestett. Ő, tudom – mert sokszor
-beszélgettünk e kérdésről még az időgép megszerkesztése előtt –
-örömtelenül látta az emberi faj haladását, s a czivilizácziót bolondos
-magasbatornyosuló alkotásnak tekintette, amely elkerülhetetlenül össze
-fog omlani s végül maga alá temeti építőit. Ha ez igaz, számunkra akkor
-nincs egyéb hátra, mint hogy éljünk úgy, mintha ez nem volna igaz. De
-előttem még mindig üres sötétség a jövő, melynek ismeretlen homályába
-itt-ott vet csak egy-egy halvány sugarat az időjáró története. S
-vigasztalásomra van két furcsa fehér virágszálam – hervadt, megbarnult,
-törékeny, összezsugorodott – bizonyságul annak, hogy amikor megszűnt már
-az értelem és az erő, élt még akkor is az emberi szívben a hála és a
-kölcsönös gyöngédség érzete.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-12 |peremén fekvű |peremén fekvő
-
-28 |mogmozdultam |megmozdultam
-
-38 |leígázása |leigázása
-
-46 |mély barazda |mély barázda
-
-47 |ugrásaal |ugrással
-
-64 |akí szokott |aki szokott
-
-64 |kogy a zöld |hogy a zöld
-
-74 |vagy vagy valami |vagy valami
-
-80 |kíölése |kiölése
-
-88 |visssza nem |vissza nem
-
-89 |tisztábban hallátszott |tisztábban hallatszott
-
-91 |Belakapaszkodtak |Belekapaszkodtak
-
-91 |ada, ahol |oda, ahol
-
-93 |leresztettem |leeresztettem
-
-99 |megkaphasssam |megkaphassam
-
-107 |Pal Mall Gazette |Pall Mall Gazette
-
-110 |szólt: |szólt.]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ IDŐGÉP ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66999-0.zip b/old/66999-0.zip
deleted file mode 100644
index f93039e..0000000
--- a/old/66999-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66999-h.zip b/old/66999-h.zip
deleted file mode 100644
index d12b11b..0000000
--- a/old/66999-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66999-h/66999-h.htm b/old/66999-h/66999-h.htm
deleted file mode 100644
index f6ccb94..0000000
--- a/old/66999-h/66999-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,3892 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Az időgép by H. G.
-Wells</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Az időgép, by H. G. Wells</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Az időgép</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: H. G. Wells</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Translator: Lajos Mikes</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: December 22, 2021 [eBook #66999]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Hungarian Electronic Library</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ IDŐGÉP ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h1>AZ IDŐGÉP.</h1>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">H. G. WELLS.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">FORDITOTTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">MIKES
-LAJOS.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">LAMPEL RÓBERT (WODIANER F.
-ÉS FIAI)</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">CS. ÉS KIR. UDVARI
-KÖNYVKERESKEDÉS KIADÁSA.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center">Minden jog fentartva.</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">38–1900. Budapest.
-Nyomatott Wodianer F. és Fiainál.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>I.<br />
-Bevezetés.</h2>
-<p>Az időjáró (legjobb, ha igy nevezzük) titokzatos fejtegetésekbe
-mélyedt. Szürke szeme csillogott, meg-megvillant, s arcza, mely
-rendszerint sápadt volt, kipirult, megelevenedett. A tűz vidáman
-égett s az ezüstlíliomokból sugárzó lágy, fehér fény
-keresztülszűrődött a poharainkban gyöngyöző s elenyésző
-buborékokon. Székeink – az időjáró szabadalmai – átöleltek,
-dédelgettek, úgy hogy nem is éreztük, hogy ülünk. Az a kényelmes,
-ebédutáni légkör fogott körül, melyben a gondolat, ledobva a
-pontosság békóit, bájos szabadsággal száguld ide s tova. Ily módon
-beszélt ő is nekünk, sovány mutatóujjával jelezve a fordulatokat,
-mialatt ott ültünk s lustálkodva csodálkoztunk szelleme
-termékenységén s azon a komolyságon, amelylyel ezt az uj paradoxont
-– mert annak tartottuk – fejtegeti.</p>
-<p>– Figyeljetek jól ide, mert szembe kell szállnom néhány csaknem
-általánosan elfogadott gondolattal. Például, az egész geometria,
-ahogy az iskolában tanítják, téves felfogáson alapul.</p>
-<p>– Nem lesz sok, ha ennyit kivánsz tőlünk bevezetésül? – szólt
-közbe a vitatkozó hajlamu, vörös Filby. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span></p>
-<p>– Eszem ágában sincs azt kivánni, hogy bármit is elfogadjatok
-kellő megokolás nélkül. Csakhamar be fogtok látni annyit, amennyire
-szükségem van. Azt természetesen tudjátok, hogy a matematikai
-vonalnak – egy vastagság nélküli vonalnak, – nincs érzéki léte. Ezt
-tanultátok, nemde? Épp igy nincs a matematikai síknak sem. Ezek
-puszta elvonatkozások.</p>
-<p>– Ugy van, szólt a psychologus.</p>
-<p>– Nem lehet továbbá érzéki léte oly koczkának sem, amelynek csak
-szélessége, hossza és vastagsága van.</p>
-<p>– Nem áll, szólt Filby. Bizonyos, hogy a tömör testek
-érzékelhetők. Minden létező…</p>
-<p>– Igy gondolkozik a legtöbb ember. De várj csak egy pillanatig.
-Érzékelhető-e valamely <i>időtlen</i> koczka?</p>
-<p>– Nem értelek, szólt Filby.</p>
-<p>– Lehet-e érzéki léte oly koczkának, amely végtelen kis ideig
-sem tart?</p>
-<p>Filby elgondolkozott. – Nyilvánvaló – folytatta az időjáró, –
-hogy az érzéki léthez minden testnek négy méretre van szüksége;
-hosszuságra, szélességre, vastagságra és – tartósságra. De testünk
-természetes gyarlósága folytán, a melyet nyomban kifejtek, nagy
-hajlamunk van arra, hogy ezt a tényt ne vegyük észre. Valósággal
-négy méret van, a három térméret és a negyedik méret – az idő.
-Mindazonáltal megvan az emberben az a hajlandóság, hogy a három
-előbbit helytelenül különböztesse meg az utóbbitól, pusztán azért,
-mert tudatunk véletlenül ez utóbbi irányában mozog éltünk
-kezdetétől fogva életünk végeig.</p>
-<p>– Ez – szólt egy ifjú legényke, miközben görcsösen erőlködött,
-hogy czigarettáját ujra meggyujtsa a lámpa fölött, – ez… valóban
-fölötte világos. <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<p>– Már most nagyon feltünő dolog, mennyire nem vették ezt a tényt
-figyelembe, – folytatta az időjáró, alig észrevehetően
-elmosolyodva. – Valósággal ez a negyedik méret, bár sokan, akik
-beszélnek a negyedik méretről, nem tudják, hogy ez az. Nem egyéb,
-mint az idő szemléletének sajátságos módja; <i>nincs más különbség
-az idő s a többi három térméret között, csak az, hogy tudatunk az
-idő irányában mozog</i>. De akadtak bolondok, akik helytelenül
-fogták fel ezt a gondolatot. Bizonyára mindnyájan hallottátok, mit
-mondanak erről a negyedik méretről?</p>
-<p>– Én nem hallottam, szólt a vidéki polgármester.</p>
-<p>– Röviden igy áll a dolog. Matematikusaink szerint a térnek
-három mérete van: hosszusága, szélessége és vastagsága, s a tér
-mindenkor meghatározható három derékszögű sík viszonyával. De
-nehány bölcselkedő azt kérdezte, miért van éppen <i>három</i>
-mérete, mért ne volna a három méreten kivül más merőleges irány is
-a térben? – s megpróbáltak négyméretű geometriát szerkeszteni. Egy
-hónapja lehet, hogy Newcomb Simon tanár erről tartott előadást a
-new-yorki matematikai társaság ülésén. Tudjuk, hogy kétméretű sik
-felületen ábrázolhatunk háromméretű tömör testeket. Már most ezek
-az urak azt gondolták, hogy háromméretű idomokkal hasonló módon
-ábrázolhatnak négyméretűt, ha meg tudnak birkózni a négyméretű
-távlattannal. Megértettetek?</p>
-<p>– Azt hiszem igen, dörmögött a vidéki polgármester s
-összeránczolva homlokát, mély szemlélődésbe merült, miközben ajka
-meg-megrándult, mintha rejtelmes szavakat ismételgetne.</p>
-<p>– Igen, azt hiszem, most már értem, szólt egy idő mulva, futólag
-szinte átszellemülve. <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>– Nem tagadom, magam is foglalkoztam egy ideig ezzel a
-négyméretű geometriával. Rájutottam néhány érdekes eredményre.
-Például, itt van egy csomó arczkép. Nyolczéves, tizenötéves,
-tizenhétéves, huszonhároméves ember arczképe és így tovább.
-Mindezek nyilvánvalóan úgy tekinthetők, mintha valamely emberi
-lénynek, amely négy méretében állandó és változhatatlan, a
-háromméretű ábrázolásához tartozó metszetek volnának.</p>
-<p>– A tudományos világ, – folytatta az időjáró – miután a
-mondottak megemésztésére rövid szünetet engedett, – tisztában van
-azzal, hogy az idő nem egyéb, mint bizonyos fajta tér. Ime itt van
-egy népszerű tudományos ábra, egy időjelentés. Ez a vonal, a melyet
-ujjammal jelzek, mutatja a barométer ingadozását. Tegnapelőtt ilyen
-magas volt, tegnapelőtt éjszaka esett, ma reggel ujra emelkedett s
-így szállt lassacskán fölfelé, egészen eddig. Bizonyos, hogy a
-higany nem járta be ezt a vonalat a tér általánosan ismert méretei
-közül egyiknek az irányában sem. De bizonyos az is, hogy bejárta
-ezt a vonalat, s ebből az következik, hogy ez a vonal az időméret
-irányába esik.</p>
-<p>– De – szólt az orvos, rámeredve egy széndarabra a tűzben, – ha
-az idő csakugyan nem egyéb, mint a tér negyedik mérete, mért
-tekintik, illetve mért tekintették mindig olyasvalaminek, ami
-különbözik a tértől? S mért nem mozoghatunk ide-oda az időben is
-úgy, mint a tér bármelyik más irányában?</p>
-<p>Az időjáró mosolygott. – Teljesen bizonyos, hogy szabadon
-mozoghatunk a térben? Jobbra és balra mehetünk, hátra és előre elég
-szabadon mozoghatunk, s az emberek meg is tették ezt mindenkor.
-Megengedem, hogy két méret irányában szabadon mozgunk. De hogy
-mozgunk fölfelé és lefelé? A nehézkedés akadályoz ebben.
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>– Nem egészen, – szólt az orvos. – Hát a léghajók?</p>
-<p>– De mikor még nem volt léghajó, nem tudtunk függélyes irányban
-mozogni, ha eltekintünk az ugrándozástól s a felület
-egyenlőtlenségeitől.</p>
-<p>– De egy kissé mindig tudtunk fölfelé és lefelé mozogni, – szólt
-az orvos.</p>
-<p>– Könnyebben, sokkal könnyebben lefelé, mint fölfelé.</p>
-<p>– De az időben egyáltalán véve nem mozoghatunk; a jelen
-pillanattól nem válhatsz el.</p>
-<p>– Édes, jó uram, éppen ebben nincs igazad. Éppen ebben nincs
-igaza az egész világnak. Szüntelenül elválunk a jelen pillanattól.
-Szellemünk, amely anyagtalan és kiterjedés nélkül való, a bölcsőtől
-kezdve a sírig egyenlő gyorsasággal mozog az időméret irányában.
-Ugy, amint lefelé utaznánk, ha életünket ötven mértföldnyi
-magasságban kezdenők meg a föld felszine fölött.</p>
-<p>– De a legnagyobb nehézség az – vágott közbe a psychologus, –
-hogy mig a tér minden irányában mozoghatsz ide-oda, addig az időben
-mozdulni sem tudsz.</p>
-<p>– Ez a magva nagy fölfedezésemnek. De nincs igazad, ha azt
-mondod, hogy az időben nem mozoghatunk. Ha például nagyon élénken
-visszaidézek emlékezetembe valami mult eseményt: visszamegyek arra
-a pillanatra, amelyben történt; ilyenkor, amint mondjátok, máshol
-jár az eszem. Hátra ugrom egy pillanatra. Természetesen nincs
-módunkban megmaradni a multban hosszabb ideig, mint ameddig például
-a vadember vagy valamely állat megmaradhat hat láb magasságban. De
-művelt ember ebben a tekintetben már fölülmulja a vadat. Léghajóban
-mehet fölfelé a nehézkedés ellenére is. Mért ne remélje tehát azt,
-hogy végül képes lesz <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> megállni vagy mozgását gyorsitani az
-időméretben, sőt ha ugy tetszik, képes lesz visszafordulni s
-ellenkező irányban is utazni?</p>
-<p>– Oh, ez már – kezdte Filby, – mégis…</p>
-<p>– Miért nem? – szólt az időjáró.</p>
-<p>– Ez nem fér össze az észszel,… szólt Filby.</p>
-<p>– Miféle észszel? – kérdezte az időjáró.</p>
-<p>– Okoskodással azt is bebizonyithatod, hogy a fehér fekete, –
-szólt Filby; – de azért engem sohasem fogsz meggyőzni róla.</p>
-<p>– Meglehet, – szólt az időjáró. – De most már kezditek látni,
-mily irányban foglalkoztam a négyméretű geometriával. Régóta volt
-sejtelmem olyan gépről, –</p>
-<p>– Amelylyel utazni lehet az időben! – kiáltott közbe az ifju
-legényke.</p>
-<p>– Amely utazhat tetszés szerint a tér és idő minden irányában,
-amint a gépész akarja.</p>
-<p>Filby beérte azzal, hogy felkaczagott.</p>
-<p>– De vannak kisérleti bizonyitékaim, – szólt az időjáró.</p>
-<p>– Pompás eszköz volna a történetiró számára, – jegyezte meg a
-psychologus. – Az ember visszautazhatnék a multba, hogy igazolja
-például a hastingsi csatáról elfogadott adatokat!</p>
-<p>– Nem gondolod, hogy kissé nagy feltünést keltenél? – szólt az
-orvos. – Őseinknek nem nagy türelmük volt az anakronizmusok
-iránt.</p>
-<p>– Az ember magának Homérosnak és Plátónak a szájából tanulhatna
-görögül – vélekedett az ifju legényke.</p>
-<p>– De akkor meg is buktatnának ám a szigorlaton. A német tudósok
-annyira kimüvelték már a görög nyelvet.</p>
-<p>– Hát akkor ott van a jövő, – szólt az ifju legényke. Nem is
-rossz, ha az ember elgondolja! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> Elhelyezhetné összes pénzét,
-ott hagyná jó kamatra, hadd szaporodjék, s azután rohanna előre
-hanyatt-homlok!</p>
-<p>– Hogy fölfedezzen oly társadalmat, – szóltam én, – amely
-szigoruan kommunisztikus alapon áll.</p>
-<p>– Valamennyi tulzó, vad elmélet közül – kezdte a
-psychologus.</p>
-<p>– Magam is gondoltam, s azért nem is beszéltem róla soha, mig
-csak…</p>
-<p>– Van rá kisérleti bizonyitékod? – kiáltottam. – Igazolni akarod
-ezt?</p>
-<p>– Lássuk a kisérletet! kiáltott Filby, – akinek elméje kezdett
-már kifáradni.</p>
-<p>– Lássuk mindenesetre a kisérletet, – szólt a psychologus, bár
-tudom, hogy humbug csak az egész.</p>
-<p>Az időjáró mosolyogva körülnézett. Majd egyre szeliden
-mosolyogva, s kezét nadrágja zsebébe mélyitve, lassan kiballagott a
-szobából. Hallottuk, amint papucsában végigcsoszogott a
-laboratoriumába vezető hosszu folyosón.</p>
-<p>A psychologus ránk tekintett.</p>
-<p>– Kiváncsi vagyok – szólt, – mi lesz ebből?</p>
-<p>– Valami szemfényvesztés, szólt az orvos. Filby pedig el akart
-mondani valamit egy bűvészről, akit Burslemben látott; de alig
-kezdett bele, az időjáró visszatért, s Filby anekdótája máskorra
-maradt.</p>
-<h2>II.<br />
-A gép.</h2>
-<p>Az időjáró csillámló érczalkotmányt tartott kezében. Meglepő
-finom munka volt, alig nagyobb, mint egy kis falióra. Elefántcsont
-s valami átlátszó <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> jegeczes anyag volt benne. S most
-világosságra kell törekednem, mert az, ami következik, – hacsak
-bele nem nyugszunk az időjáró magyarázatába – teljességgel
-megfoghatatlan. A szobában mindenfelé nyolczszögletű kis asztalkák
-álltak. Az időjáró megfogta az egyiket s két lábát a kandalló
-szőnyegére támasztva, a tűzzel szemben helyezte el. A gépecskét
-rátette erre az asztalra. Azután odahúzott egy széket és ráült. Az
-asztalkán nem volt más, csak a gép meg egy kis ernyős lámpa,
-amelynek ragyogó fénye teljesen megvilágitotta a kis gépmintát.
-Köröskörül mintegy tizenkét gyertya lobogott, kettő a kandalló
-szegélyzetére állitott rézgyertyatartóban, a többi pedig a falon,
-ugy hogy a szoba fényben uszott. Én a tűzhöz legközelebb, alacsony
-karosszékben ültem, amelyet ugy előre huztam, hogy csaknem az
-időjáró és a kandalló közé kerültem. Filby mögötte ült s válla
-fölött nézett az asztalra. Az orvos és a polgármester jobbról, a
-psychologus pedig balról oldalvást ügyelt rá. Az ifju legényke a
-psychologus mögött ült. Mindnyájan feszülten figyeltünk. Szinte
-hihetetlennek tartom, hogy ily körülmények között áldozatul
-eshettünk volna bármi ravaszul kieszelt és bármi ügyesen
-végrehajtott szemfényvesztésnek.</p>
-<p>Az időjáró ránk s rólunk a gépecskére tekintett.</p>
-<p>– Nos? – szólt a psychologus.</p>
-<p>– Ez a kicsiség – szólt az időjáró az asztalra könyökölve s
-kezeit összeszorítva a készülék fölött, – csak minta. Tervezetem
-oly géphez, amelylyel be lehet utazni az időt. Bizonyosan
-észrevettétek, hogy oldalról nézve nagyon különös s e körül a
-rudacska körül oly furcsán csillámlik, mintha valamiképpen
-természetfölötti volna. (Rámutatott ujjával erre a részre.) Nos, ez
-itt egy kis fehér emeltyű, s ez itt egy másik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>Az orvos fölemelkedett székéről s belebámult a készülékbe.</p>
-<p>– Gyönyörü munka, – szólt.</p>
-<p>– Két évig dolgoztam rajta, – felelt az időjáró. – Majd, miután
-valamennyien utánoztuk az orvos példáját, igy folytatta: – Most
-arra kérlek benneteket, értsétek meg jól, hogy ez az emeltyű, ha
-leszorítják, a jövőbe küldi a siklásnak eredő gépet; ez a másik
-pedig ellentétes irányt ad a mozgásnak. Ez a nyereg jelzi az
-időjáró utas ülőhelyét.</p>
-<p>– Majd mindjárt lenyomom az emeltyűt s a gép utra fog kelni.
-Elsiklik a jövendőbe s eltünik. Jól nézzetek ide. Nézzetek az
-asztalra is s győződjetek meg róla, hogy szó sincs
-szemfényvesztésről. Nem szeretném ezt a mintát megsemmisíteni csak
-azért, hogy azután szemfényvesztőnek mondjatok.</p>
-<p>Körülbelül egy másodpercznyi szünet állt be. A psychologus, ugy
-látszik, akart valamit mondani nekem; de azután mást gondolt. Végre
-az időjáró kinyujtotta ujját az emeltyű felé. – De nem, – szólt
-hirtelen. – Add csak ide a kezed. S a psychologushoz fordulva,
-megfogta kezét s igy szólt hozzá: – Nyujtsd ki a mutatóujjadat. Ugy
-hogy maga a psychologus volt az, aki az időgép mintáját határtalan
-utjára bocsátotta. Láttuk mindnyájan, amint az emeltyű fordult.
-Föltétlenül bizonyos, hogy nem történt szemfényvesztés. Kis
-léghuzam támadt, s a lámpa lángja fellobogott. A kandallón az egyik
-gyertya elaludt, s a kis gépezet hirtelen elkezdett körben lengeni,
-elmosódóvá vált, tán egy szempillantásig olyan volt, mint valami
-kisértet, mint valami lágy csillogásu ércz- és elefántcsont-örvény;
-azután távozott – elenyészett! Az asztalkán nem maradt más, mint a
-lámpa.</p>
-<p>Valamennyien némán álltunk egy pillanatig. Majd Filby
-megszólalt: – Boszorkányság! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_12" id="Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>A psychologus, amint bámulatából magához tért, hirtelen az
-asztal alá pillantott, mire az időjáró kedélyesen felkaczagott. –
-Nos? – szólt, a psychologus kérdését utánozva. Azután felkelt, a
-kandalló peremén fekvő dohányszelenczéhez ment, s háttal felénk,
-elkezdte tömni pipáját.</p>
-<p>Egymásra bámultunk. – Ugyan kérlek – szólt az orvos, nem
-tréfálsz velünk? Komolyan azt hiszed, hogy az a gép utra kelt az
-időben?</p>
-<p>– Mindenesetre – felelt az időjáró, lehajolva, hogy meggyujtsa a
-tűzben fidibuszát. Azután pipára gyujtva megfordult s a
-psychologusra tekintett. (A psychologus, hogy lássuk, mennyire
-nincs meglepetve, fölvett egy szivart, s anélkül, hogy levágta
-volna a végét, rá akart gyujtani.) Sőt mi több, csaknem készen áll
-egy nagy gépem ott benn – laboratoriuma felé mutatott – s ha
-teljesen összeállítottam, az a szándékom, hogy saját magam utazom
-egyet rajta.</p>
-<p>– Azt állítod, hogy az a gép a jövőbe utazott? – kérdezte
-Filby.</p>
-<p>– A jövőbe vagy a multba, – bizonyosan nem tudom, hová.</p>
-<p>Kis szünet mulva a psychologusnak ötlete támadt. – Ha ment
-valamerre – szólt, – a multba kellett mennie.</p>
-<p>– Miért? – kérdezte az időjáró.</p>
-<p>– Mivel fölteszem azt, hogy a térben nem mozog; ennélfogva, ha a
-jövőbe utazott volna, itt kellene lennie az egész idő alatt,
-minthogy keresztül kellett volna utaznia ezen időn is.</p>
-<p>– De – szóltam közbe én, – ha a multba utazott, akkor látnunk
-kellett volna, mikor a szobába léptünk s a mult csütörtökön, a
-mikor itt voltunk s a megelőző csütörtökön is, és így tovább
-visszafelé!</p>
-<p>– Komoly ellenvetések, – jegyezte meg a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span>
-pártatlanság hangján a vidéki polgármester s az időjáró felé
-fordult.</p>
-<p>– Legkevésbbé sem, – szólt az időjáró s azután a psychologushoz
-fordulva igy folytatta: – Elgondolkozol. Te <i>magad</i>
-megmagyarázhatod ezt. Az érzékelés küszöbén kivül eső, – tulságosan
-finom jelenség.</p>
-<p>– Természetesen, – szólt a psychologus megnyugtatóan. – Egyszerű
-lélektani kérdés. Mindjárt gondolhattam volna. Elég világos és
-pompásan megoldja a paradoxont. Nem láthatjuk, nem vehetjük észre
-ezt a gépet épp úgy, amint nem láthatjuk a forgó kerék küllőjét,
-vagy a levegőben repülő ágyugolyót. Ha ötvenszer vagy százszor
-gyorsabban mozog az időben, mint mi; ha egy perczet halad, mialatt
-mi egy másodperczet: az a benyomás, amelyet kelt, természetesen
-csak ötvened vagy századrésze annak, amelyet keltene, ha nem
-utaznék az időben. Ez elég érthető. – Végighuzta kezét ott, ahol a
-gépecske állt volt. – Látjátok? szólt nevetve.</p>
-<p>Ülve maradtunk s vagy egy pillanatig odabámultunk az üres
-asztalkára. Az időjáró megkérdezte, mi a véleményünk a
-dologról.</p>
-<p>– Ma éjjelre elég elfogadhatónak látszik, szólt az orvos; de
-várjunk, mit szól hozzá a reggeli józan ész.</p>
-<p>– Akarjátok látni magát az időgépet? – kérdezte az időjáró s
-kezébe véve a lámpát, levezetett laboratoriumába, végig a hosszu,
-szellős folyosón. Mintha most is látnám a libegő fényt, az időjáró
-furcsa, széles fejének silhouette-jét, az árnyékok tánczát, amint
-valamennyien zavartan, de hitetlenül követtük s amint
-laboratoriumában ott láttuk nagy kiadásban azt a kis gépezetet,
-amely eltünt volt szemünk láttára. Egyes részei nickelből voltak,
-mások elefántcsontból; egynehány pedig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> bizonyára
-hegyi kristályból volt kiráspolyozva, vagy kifürészelve. A gép
-teljesen készen állt, csak az összeillesztett jegeczrudak feküdtek
-bevégzetlenül a padon néhány berajzolt papirlap mellett. Egyik
-rudat felemeltem, hogy közelebbről megnézzem. Úgy látszik,
-kvarczból volt.</p>
-<p>– De kérlek, – szólt az orvos, – teljesen komolyan vegyünk? Vagy
-tréfa az egész, – mint az a szellem, amelyet mult karácsonykor
-mutattál?</p>
-<p>– Az a szándékom – szólt az időjáró, a magasba emelve a lámpát,
-– hogy ezen a gépen kifürkészszem az időt. Világos ez? Soha
-életemben nem voltam még komolyabb.</p>
-<p>Egyikünk sem volt teljesen tisztában azzal, mit tartson a
-dologról.</p>
-<p>Az orvos vállán keresztül Filbyre tekintettem s ő ünnepiesen
-intett felém.</p>
-<h2>III.<br />
-Az időjáró visszaérkezik.</h2>
-<p>Azt hiszem, hogy ekkor még egyikünk sem hitt teljesen az
-időgépben. A tény az, hogy az időjáró azok közül az emberek közül
-való volt, akik sokkal ügyesebbek, semhogy higyjünk bennök. Az
-ember mindig úgy érezte, ha vele volt, hogy nem lát mindent. Nyilt
-őszintesége mögött mindig valami hátsó ravaszságot, valami lappangó
-genialitást gyanítottunk. Ha Filby mutatja be a mintát s ő fejti ki
-azt, amit az időjáró: ő benne aligha kételkedtünk volna annyira.
-Mert mindenesetre észrevettük volna, hová czéloz. Filbyt
-megérthette a legutolsó henteslegény. De az időjáró tele volt
-szeszélyeskedéssel elemei között, s nagyon bizalmatlankodtunk
-benne. Sok olyan dolog, ami kevésbbé ügyes embereknek megalapította
-volna a hirét, az ő kezében szemfényvesztésnek látszott. Baj, ha az
-ember <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> világos könnyűséggel végzi a dolgokat. A
-komoly emberek, akik komolyan vették őt, sohasem voltak teljesen
-tisztában magaviseletével. Valahogyan észrevették, hogy ő rá bizni
-itélőképességük jó hirét annyi volna, mint porczellán
-csecsebecséket gyermekszobába rakni. Azt hiszem, egyikünk sem
-beszélt sokat az időutazásról mult csütörtök óta a legközelebbi
-csütörtökig, bár bizonyos, hogy a vele járó sok furcsa lehetőség:
-valószinüsége s e mellett gyakorlati hihetetlensége, a sok különös
-anakronizmus és az a szörnyü zürzavar, amelyet sejtetett,
-megfordult csaknem mindannyiunk elméjében. Ami engem illet, főleg a
-gépminta eltünésében rejlő csel foglalkoztatott. Emlitettem is
-beszélgetésközben az orvosnak, akivel pénteken a Linné-intézetben
-találkoztam. Az orvos elmondta, hogy Tübingenben látott hasonló
-dolgot s különös fontosságot tulajdonított a gyertya kialvásának;
-de a mesterfogás nyitját nem tudta megmagyarázni.</p>
-<p>A következő csütörtökön ujra kimentem Richmondba. Az időjárónak
-legállandóbb vendégei közé tartoztam. Későn érkeztem s mikor
-beléptem, négy-öt ember volt már a társalgóban. Az orvos egyik
-kezében egy iv papirt, a másikban óráját tartva, a tűz előtt állt.
-Körülnéztem; de az időjárót nem láttam sehol. Félnyolcz van, szólt
-az orvos, azt hiszem, ebédelhetnénk.</p>
-<p>– Hol van? – kérdeztem, megnevezve házigazdánkat.</p>
-<p>– Most jöttél? Különös dolog. Valami halaszthatatlan dolga
-akadt. Arra kér ebben a levélben, hogy ha hét órára nem érkezik
-viszsza, helyettesítsem az ebédnél. Azt irja, ha megjön, elmond
-mindent.</p>
-<p>– Kár volna várni, mert elromlik az ebéd – szólt egy jól ismert
-napilap kiadója, mire az orvos csöngetett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>A psychologus volt az egyetlen személy az orvoson és rajtam
-kivül, aki részt vett a multkori ebéden. A többiek ezek voltak:
-Blank, az előbb említett kiadó, egy ujságiró s még valaki – egy
-szelid, félénk, szakállas férfiu, – akit nem ismertem, s aki,
-amennyire megfigyelhettem, egész este nem nyitotta föl a
-száját.</p>
-<p>Ebédközben találgattuk, mi lehet az oka az időjáró távollétének,
-s én félig tréfásan az időutazást említettem. A kiadó szerette
-volna megérteni a czélzást s a psychologus darabos mesét rögtönzött
-arról „a geniális paradoxonról és szemfényvesztésről,“ amelynek egy
-hete, hogy tanui voltunk. A bevezetésbe mélyedt még csak bele,
-mikor a folyosóra nyiló ajtó lassan, zajtalanul megnyilt. Szemben
-ülvén az ajtóval, legelőször én vettem észre.</p>
-<p>– Halló! – vágtam közbe, – végre! – Az ajtó jobban megnyilt s
-előttünk állt az időjáró. Meglepetésemben felkiáltottam. – Nagy
-Isten! ember, mi történt? – kiáltott az orvos, aki legközelebbről
-látta. Valamennyien az ajtó felé fordultunk.</p>
-<p>Az időjáró csodálatos állapotban volt. Ruhája tele porral és
-piszokkal; kabátja ujja végig zöldre maszatolva; haja össze-vissza
-volt kuszálva s nekem úgy tetszett, szürkébb lett – vagy a portól
-és piszoktól, vagy mert csakugyan a szine fakult meg. Arczát
-kisérteties sápadtság borította; állán félig behegedt, barna vágás
-látszott; arczkifejezése zavart volt és elkínzott, mintha sokat
-szenvedett volna. Egy pillanatig habozva megállt az ajtóban, mintha
-a fény elkápráztatta volna. Majd beljebb jött a szobába. Biczegve
-lépdelt, mintha kisebesedett volna a lába. Némán bámultunk rá,
-várva, hogy megszólaljon.</p>
-<p>Nem szólt egy szót sem; nagy kinosan az asztalhoz vánszorgott s
-a bor felé nyult. A kiadó <span class="pagenum"><a name="Page_17"
-id="Page_17">-17-</a></span> tele pohár pezsgőt tolt feléje.
-Kihajtotta, s látszott, hogy jól esett neki, mert végig nézett az
-asztal körül ülőkön s régi mosolyának szelleme csillant fel
-arczán.</p>
-<p>– Hol az ördögben jártál eddig, ember? kérdezte az orvos. Ugy
-látszott, az időjáró nem hallotta a kérdést.</p>
-<p>– Ne zavartassátok magatokat, szólt különös dadogó kiejtéssel.
-Minden rendben van. – Elakadt, odatartotta poharát még egyszer s
-kiitta egy hajtásra. – Jó volt, szólt utána. Szeme felragyogott s
-arczába kezdett visszatérni az élet szine. Tekintete bágyadt
-helyesléssel végig siklott valamennyiünk arczán, s azután
-körüljárta a meleg kényelmes szobát. Majd ujra megszólalt, még
-mindig úgy, mintha tapogatózva keresné az útat szavai között. –
-Kimegyek mosakodni, öltözködni, azután lejövök s megmagyarázok
-mindent… Tegyetek félre számomra egy szelet ürüsültet. Epedek már
-egy harapás hús után.</p>
-<p>Rápillantott az asztalon keresztül a kiadóra, aki ritka vendég
-volt, és szivélyesen üdvözölte. A kiadó kérdezett tőle valamit. –
-Rögtön elmondom, szólt az időjáró. Furcsán vagyok. De tüstént
-rendben leszek.</p>
-<p>Letette poharát, s a lépcsőházba nyiló ajtó felé tartott. Ujra
-észrevettem a biczegését s lépteinek halk topogását. Fölálltam
-helyemen, és amint kiment, láttam a lábát. Nem volt rajta semmi
-más, csak egy pár rongyos, vérfoltos félharisnya. Bezárult mögötte
-az ajtó. Majdnem utána mentem; de eszembe jutott, mennyire utál
-mindenféle teketóriát maga körül. Vagy egy perczig elmém
-elszórakozott. Majd hallottam, amint a kiadó, aki szokása szerint
-most is czimekben gondolkozott, igy szólt: „Egy kiváló tudós
-feltünő viselkedése.“ Ez visszaterelte figyelmemet a kivilágított
-asztalra. <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>– Micsoda komédia! szólt az ujságiró. A műkedvelő koldust
-játszotta? Nem értem. A psychologus meg én egymásra tekintettünk, s
-leolvastam arczáról, hogy egyet gondoltunk. Elképzeltem az
-időjárót, amint kínosan fölfelé biczeg a lépcsőn. Azt hiszem, senki
-más nem vette észre biczegését.</p>
-<p>Az orvos tért magához legelőször teljesen meglepetéséből.
-Csöngetett, – az időjáró ki nem állhatta, ha az inasok az asztal
-körül ácsorogtak, – és tányért váltatott. A kiadó nagyot nyögve
-nekiesett késének és villájának, s a hallgatag férfiú utánozta
-példáját. Folytattuk az ebédet. A társalgás nagy zajjal folyt egy
-darabig. Közbe-közbe csodálkozva elhallgattunk. A kiadó
-kiváncsisága egyre növekedett. – Bőjtöléssel szaporítja tán
-barátunk szerény jövedelmét? Vagy időnként Nabukodonozor sorsára
-jut? – kérdezte. – Az a meggyőződésem, hogy az egész dolog
-összefügg az időgéppel, szóltam, s folytatni kezdtem a psychologus
-beszámolóját multkori összejövetelünkről. Az uj vendégek nyiltan
-hitetlenkedtek. A kiadó ellenvetéseket hozott fel. – Mit jelent ez
-az egész időutazás? Tán csak nem lesz poros az ember, ha
-paradoxonban hentereg. Vagy poros lesz? S beleélvén magát a
-gondolatba, – folytatta a gúnyolódást. – A jövendő emberei nem
-ismerik a ruhakeféket? A hirlapiró sem akarta elhinni a dolgot
-semmi áron, s támogatta a kiadót az egész dolog nevetségessé
-tételének könnyű munkájában. Mind a kettő modern ujságiró volt, –
-kedélyes, tekintélyt nem ismerő fiatalember.</p>
-<p>– Saját külön tudósítónk a holnaputáni hirekről, szólt, vagy
-inkább kiáltott az ujságiró, mikor az időjáró ujra visszatért.
-Rendes estéli ruhájában volt, s zavart tekintetén kivül nyoma sem
-volt többé rajta annak a változásnak, amely annyira megrémített.
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>– Halljad csak, – szólt vidáman a kiadó, – ezek a ficzkók azt
-mesélik, hogy utazni voltál a jövő hét közepében!! Nem mondanál el
-egyet-mást a kis Rosebery-ről? Mennyiért tennéd meg?</p>
-<p>Az időjáró szó nélkül helyére ült. Szeliden mosolygott, a
-szokott régi módon. – Hol az ürüszeletem? – kérdezte. Mekkora
-gyönyörűség, hogy ujra húsba szúrhatom a villámat!</p>
-<p>– Beszélj! – kiáltott a kiadó.</p>
-<p>– Pokolba a beszéddel! – szólt az időjáró. Éhes vagyok. Egy
-betűt sem mondok addig, mig egy kis tápnedvet nem juttatok ereimbe.
-Köszönöm. Kérem a sót.</p>
-<p>– Csak egy szót – szóltam én. Az időben utaztál?</p>
-<p>– Igen – szólt az időjáró – tele szájjal, fejével intve.</p>
-<p>– Egy shillinget adok minden sorért, ha szószerint beszámolsz
-utadról – szólt a kiadó. Az időjáró a hallgatag férfi felé tolta
-poharát s körmével kopogott rajta. A hallgatag férfiú, aki rábámult
-az időjáró arczára, hirtelen összerázkódott, s tele töltötte a
-poharát borral. Az ebéd hátralévő része kényelmetlenül telt el. Ami
-engem illet, kérdések raja tolult ajkamra, s bátran állíthatom,
-hogy a többiek sem voltak máskülönben. Az ujságiró megpróbálta
-enyhíteni a feszültté vált hangulatot s adomákba kezdett. Az
-időjáró ebédjének szentelte figyelmét s oly étvágygyal evett,
-mintha agyongyalogolta volna magát. Az orvos czigarettára gyujtott
-s összehuzott szemekkel vizsgálta az időjárót. A hallgatag férfiú
-mintha a rendesnél is esetlenebb lett volna s csupa idegességből
-szabályos határozottsággal itta a pezsgőt. Végre az időjáró
-félretolta tányérját s körülnézett. – Azt hiszem, ideje, hogy
-bocsánatot kérjek, szólt. Csaknem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> éhen haltam. Szörnyű időt
-éltem át. Szivarért nyult s levágta a végét. De menjünk a
-dohányzóba. Sokkal hosszabb történet, semhogy itt mondjam el a
-piszkos tányérok mellett. S menet közben megrántva a csengőt,
-átvezetett mindnyájunkat a szomszéd szobába.</p>
-<p>– Beszéltetek már Blanknak, Dashnak és Chosenak a gépről? –
-kérdezte karosszékében hátradőlve s megnevezve a három új
-vendéget.</p>
-<p>– De tiszta paradoxon a dolog, – szólt a kiadó.</p>
-<p>– Ma éjjel nem tudok vitatkozni. Nem bánom, elmondom a
-történetet de vitatkozni nem tudok. Elmondom, – folytatta – ha
-akarjátok, mi történt velem; de tartózkodnotok kell minden
-közbeszólástól. Szükségem van arra, hogy elmondjam. Nagy része
-hazugságnak fog tetszeni. Nem bánom! Igaz – minden egyes szó igaz,
-elejétől végig. Laboratoriumomban voltam négy órakor, és azóta… egy
-hetet éltem… oly hetet, aminőt ember előttem át nem élt soha!
-Nagyon ki vagyok merülve, de nem alszom el, mig el nem mondok
-nektek mindent. Azután lefekszem. De semmi közbeszólás!
-Beleegyeztek?</p>
-<p>– Bele, – szólt a kiadó, s valamennyien utána mondtuk:
-beleegyezünk. Erre az időjáró elkezdett beszélni, s beszélt úgy,
-amint leirom. Eleinte hátradőlt székében s fáradtan beszélt. De
-később nekitüzesedett. Irásközben nagyon is érzem, mennyire nem
-való arra a toll és a tinta s elsősorban, mennyire nem vagyok való
-arra én, hogy úgy irjak, amint ő beszélt. Fölteszem, hogy a kellő
-figyelemmel olvastok; de nem láthatjátok a mesélő halvány, nyilt
-arczát a kis lámpa fénye mellett, s nem hallhatjátok, hogyan simult
-előadása a történet fordulataihoz. Mi, akik hallgattuk, csaknem
-valamennyien árnyékban ültünk, mert a dohányzóban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> levő
-gyertyákat nem gyujtották meg; csak az ujságiró arcza s a hallgatag
-férfiú lába volt megvilágítva térdétől lefelé. Eleinte ujra meg
-ujra egymásra pillantottunk. De nemsokára abbahagytuk a
-tekintgetést s valamennyien az időjáró arczára függesztettük
-szemünket.</p>
-<h2>IV.<br />
-Úton az időben.</h2>
-<p>– Mult csütörtökön kifejtettem már többeknek közületek az időgép
-alapelveit, s bemutattam magát a gépet is, még nem teljesen készen,
-a műhelyben. A gép itt van most is; az utazás megviselte ugyan
-némileg: az egyik elefántcsont-rúd meghasadt, s egy érczsin
-elhajlott: de többi része elég ép. Azt reméltem, hogy pénteken
-befejezem; de pénteken, mikor már csaknem egészen össze volt
-állítva, azt láttam, hogy az egyik nickel rúd éppen egy hüvelykkel
-rövidebb, mint kellene s az egész rudat újra kellett készítenem
-úgy, hogy a gép csak ma reggelre készült el teljesen. A legelső
-időgép ma reggel tiz órakor kezdte meg pályafutását. Még egyszer
-végigkopogtattam, kipróbáltam ujra valamennyi csavart, még egy
-csöpp olajat cseppentettem a kvarczrúdra, s aztán beleültem a
-nyeregbe. Azt hiszem, az öngyilkos, mikor a pisztoly csövét
-halántékára szorítja, épp oly csodálatos érzéssel várja a
-bekövetkezendőket, mint akkor én. Megfogtam egyik kezemmel az
-indító, másik kezemmel a megállító emeltyűt, megnyomtam az előbbit,
-és csaknem rögtön utána a másodikat. Mintha megtántorodtam volna;
-mintha valami zuhanás lidércznyomása nehezedett volna rám.
-Körülnéztem, s ott láttam magam körül a laboratóriumot épp úgy,
-mint elébb. Történt valami? Egy pillanatra azt hittem, hogy
-képzelődtem. Hirtelen <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> a fali órára pillantottam. Egy
-pillanattal elébb – legalább csak ennyinek tetszett – tiz óra mult
-rajta egy vagy két perczczel; most pedig csaknem félnégyet
-mutatott!</p>
-<p>– Nagyot lélekzettem, fogaimat összeszorítottam s megragadva
-mind a két kezemmel az indító emeltyűt, hirtelen rohammal útra
-keltem. A laboratorium homályba borúlt, elsötétedett. Watchettné
-asszony lépett a szobába s anélkül, hogy engem látott volna, a
-kertajtó felé ballagott. Vagy egy perczig, azt hiszem,
-eltarthatott, mig keresztül ment; de nekem úgy tetszett, mintha
-átröppenne a szobán, mint valami rakéta. Lenyomtam, amennyire csak
-lehetett, az emeltyűt. Beállt az éjszaka úgy, mint mikor
-lecsavarják a lámpát, s a következő perczben reggel lett. A
-laboratorium halványodott, homályosult, egyre jobban elmosódott.
-Beállt ujra a fekete éjjel, utána ujra a nappal, újra az éjjel,
-újra a nappal, egyre gyorsabban váltakozva. Örvénylő moraj hangzott
-a fülembe, s különös, kábító zavarodottság ereszkedett rá
-elmémre.</p>
-<p>– Tartok tőle, hogy nem tudom lefesteni az időutazással járó
-sajátságos érzéseket. Kimondhatatlanúl kellemetlenek. Szakasztott
-olyan érzés, mint mikor gördül az ember előre
-feltartóztathatatlanul – valami lejtőn! Vagy mintha szüntelenül
-valami szörnyű zuhanás fenyegetne. Amint tovább folytattam
-utazásomat, ég és nap úgy változott, mint valami fekete szárny
-csapkodása. Egyszerre csak az a homály, amely a laboratoriumot
-sejttette velem, szétfoszlott s láttam, amint a nap sebesen
-hömpölyög az égboltozaton. Perczről-perczre keresztül ugrott rajta,
-s mindenik percz egy napot jelölt. Úgy rémlett, hogy a
-laboratoriumot lebontották, s kijutottam a szabad levegőre.
-Állványok elmosódó benyomását éreztem; de ahoz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> már nagyon
-gyorsan haladtam, hogy bármi mozgó lényt észrevegyek. A
-leglassabban mászó csiga rám nézve túlságos gyorsan rohant. A fény
-és a homály csillanó váltakozása szörnyű kinosan érintette
-szememet. Majd az egymást követő elsötétedésekben láttam, amint a
-holdnegyedek – az ujholdtól a holdtölteig – sebesen váltakoznak, s
-meg-megcsillantak előttem homályosan a körben rohanó csillagok.
-Csakhamar, amint tovább haladtam, egyre gyorsuló mozgással, a
-nappal és az éjszaka szökkenései állandó szürkeségbe folytak össze;
-az égbolt csodás mély kékségben, a virradat fényében tündöklött; az
-ugró nap tűzsávvá vált, ragyogó ívvé a szabad térben, a hold
-halványabb hullámzó fonallá; a csillagokból nem láthattam semmit,
-csak olykor-olykor egy-egy libegő fényesebb kört a kék
-mélységben.</p>
-<p>– A táj ködös volt és elmosódó. Még mindig a domboldalon voltam,
-ott, ahol ez a ház most áll, s a domb háta szürkén, homályosan
-nyult a magasba fölöttem. Láttam, amint a fák nőttek és változtak,
-mint a gomolygó gőz, hol barnán, hol zölden: növekedtek,
-szétterjedtek, összeomlottak, elenyésztek. Óriási épületek,
-elmosódó tündérpaloták támadtak, enyésztek, mint az álom. A föld
-felszine megváltozott, – megolvadt, folyékonnyá vált szemem előtt.
-A gyorsaságot szabályozó óramű mutatói egyre sebesebben forogtak.
-Nemsokára észrevettem, hogy a napöv perczről-perczre tágul és
-szűkül napfordulótól-napfordulóig, úgy, hogy perczenkint több mint
-egy esztendőnyi gyorsasággal haladtam. Perczről-perczre föltetszett
-és eltünt szerte a világon a fehérlő hó, s nyomon követte a tavasz
-ragyogó, röpke zöld szine.</p>
-<p>– Az indulással járó kellemetlen érzések most már kevésbbé
-bántottak. Valami jóleső, ideges izgatottságot okoztak. Észrevettem
-ugyan, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> gépem esetlenül ide-oda leng, de hogy
-miért, azt nem tudtam magamnak megmagyarázni. Elmém sokkal
-zavartabb is volt, semhogy törődjem e mozgással; csak rohantam,
-rohantam előre szinte tébolyodottan a jövendőbe. Eleinte alig
-gondoltam a megállásra, alig gondoltam másra, mint ez új érzésekre.
-De csakhamar friss benyomások támadtak elmémben – valami
-kiváncsiság s nyomban rá valami félelemféle, – mig végre teljesen
-ezek ejtettek hatalmukba. Az emberiség minő különös fejlődése, a mi
-kezdetleges müveltségünkkel szemben minő csodás haladás lehetne az
-– gondoltam – amelyet látnék, ha közelről nézhetnék bele ebbe a
-homályos, csalóka világba, amely rohant, hullámzott szemem előtt!
-Hatalmas, ragyogó építmények emelkedtek körülöttem, szilárdabbak,
-mint a mai kornak bármely épülete, s e mellett mégis mintha
-csillámból és ködből lettek volna. A domboldalt buja zöld futotta
-be s megmaradt rajta a tél minden nyoma nélkül. A zürzavar fátyolán
-keresztül is tündéri szépnek látszott a föld. Elmém mind erősebben
-kezdett a megállás gondolatával foglalkozni.</p>
-<p>– A tulajdonképpeni veszély abban rejlett, hogy valami anyagra
-bukkanhatok a térben, amelyet gépemmel együtt elfoglaltam. Mialatt
-szörnyű gyorsasággal utaztam keresztül az időn, ez alig okozott
-bajt: hogy úgy mondjam, meg voltam higulva, átsiklottam, mint a
-gőz, a közbeeső anyagok hézagain! De hogy megálljak, keresztül
-kellett szorítani magamat, molekuláról-molekulára, mindenen, ami
-utamba akad: s atomjaim oly szoros érintkezésbe kerülhettek az
-akadály atomjaival, hogy valami mélyreható vegyi visszahatás,
-esetleg valami óriási robbanás támad, mely készülékemmel együtt
-kiröpít minden elképzelhető méretből – ki az ismeretlenbe. Ez a
-lehetőség többször <span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> megfordult elmémben, mialatt a gépet
-készítettem; de akkor jókedvűen belenyugodtam, mint oly veszélybe,
-a mely elkerülhetetlen, amelyet, ha férfi vagyok, koczkáztatnom
-kell! De most, mikor a koczkázat percze elérkezett, nem láttam
-többé a dolgot a régi derűs világításban. A tény az, hogy az a
-különös idegenszerűség, amely körülfogott, a gép gyönge, zizegő
-rezgése, s első sorban a hosszúra nyuló zuhanás érzete szinte
-észrevétlenül végképp felforgatta lelkem egyensúlyát. Kijelentettem
-magamban, hogy sohasem állhatok meg s ugyanekkor szeszélyes
-vakmerőséggel elhatároztam, hogy nyomban megállok. Mint valami
-türelmetlen bolond rángatni kezdtem az emeltyűt, mire a gép
-hirtelen fölfordult, s én a levegőn keresztül előre zuhantam.</p>
-<p>– Villámcsapás dörgése hangzott fülembe. Kábultan feküdtem egy
-pillanatig. Irgalmatlan jégeső zúgott körülöttem; lágy pázsiton
-ültem, szemben felfordult gépemmel. Még minden szürkének látszott:
-de nemsokára éreztem, hogy fülem nem zúg többé. Körültekintettem.
-Valami kis kerti tisztáson lehettem, amelyet rhododendron-bokrok
-szegtek körül. A piros virágok özönnel peregtek a földre a jégeső
-csapásai alatt. A pattogó, tánczoló jég kis felhőkben függött a gép
-fölött s úgy húzódott a földön, mint a füst. Egy percz alatt bőrig
-áztam. Szép vendéglátás – szóltam, – ezt érdemlem, mert
-megszámlálhatatlan esztendőt keresztül utaztam, hogy
-meglátogassalak benneteket.</p>
-<p>– Csakhamar eszembe jutott, mekkora bolondság volt igy megázni.
-Felálltam s körülnéztem. A rhododendronok mögül valami fehér kőből
-faragott óriási alak látszott határozatlanul a ködös zuhogásban. De
-a világon semmi egyéb nem volt látható.</p>
-<p>– Bajos volna leírni, mit éreztem. Amint a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> zuhogó jég
-ritkult, tisztábban láttam a fehér alakot. Jó magas volt, mert egy
-ezüstös nyárfa csak a válláig ért. Fehér márványból volt, szárnyas
-szfinxhez hasonlított, de szárnyai, a helyett, hogy merőlegesen
-emelkedtek volna ki oldalából, szétterjedtek, úgy hogy szinte
-lebegni látszott.</p>
-<p>– Alapzatát, mely úgy látszott bronzból volt, vastag patina
-borította. Arcza véletlenül felém volt fordulva; üres szemeivel
-mintha rám figyelt volna; ajkai körül bágyadt mosoly árnya
-játszott. Az idő szörnyen megviselte, úgy hogy szinte kellemetlen
-nyugtalanító érzést keltett. Ott álltam rábámulva egy ideig, –
-félperczig, vagy talán félóráig. Közeledett és távolodott, amint a
-jég sürűbben vagy ritkábban hullott előtte. Végre másfelé
-fordítottam tekintetemet egy pillanatra, s láttam, hogy a
-jégfüggöny foszlásnak indult, s a mennybolton felcsillan az előtörő
-nap fénye.</p>
-<p>– Rátekintettem ujra az elnyúló fehér alakra, s hirtelen rám
-szakadt utazásom teljes vakmerőségének érzete. Mit fogok látni, ha
-a ködös függöny teljesen félrehúzódik? Mi minden nem történt az
-emberekkel? Mi lesz velem, ha a kegyetlenség vált uralkodó
-szenvedélylyé? Ha időközben az emberi faj elvesztette emberi
-jellegét, s valami emberfölöttivé fejlődött, a mely a rokonszenvet
-nem ismeri, s hatalmában mindent eltapos? Hátha valami őskori vad
-állatnak fognak tartani, a melynek félelmességét s visszataszító
-voltát csak növeli az a körülmény, hogy hozzájok hasonlít: valami
-ocsmány teremtménynek, amelyet halaszthatatlanul le kell ölni?</p>
-<p>– Most már több hatalmas árnyat vettem észre – rengeteg
-építményeket bonyolult szegélyzetekkel, nyulánk oszlopokkal s a
-csöndesedő viharon keresztül erdőshátú domboldal emelkedett fölém a
-magasba homályosan. Oktalan rémület ejtett hatalmába. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> Félőrülten
-fordultam oda az időgéphez s nekiláttam, hogy rendbehozzam. A
-szürke özön elsöprődött s szétfoszlott, mint valami kisértet lebegő
-leple. Fölöttem, a nyári égbolt mély kékségében, barnás felhőcsikok
-oszlottak kavarogva a semmiségbe. A hatalmas épületek tisztán,
-élesen látszottak körülöttem, ragyogva a jégzápor nyomaitól s
-kiemelkedve a falak mentén meggyülemlett jégdarabok fehérségéből.
-Mintha valami idegen világba vetődtem volna véletlenül. Úgy
-lehettem, mint a madár a szabad légben, amely tudja, hogy fölötte
-lebeg a héja s készül lecsapni rá. Félelmem őrületté növekedett.
-Nagyot lélekzettem, összeszorítottam fogaimat s nekiestem dühösen
-újra a gépnek, könyökömmel és térdeimmel. Kétségbeesett
-erőfeszítésemnek engedett s visszafordult, belevágódva erősen
-államba. Egyik kezemmel megkapva a nyerget, másikkal az emeltyűt,
-nagyokat lihegve készen álltam arra, hogy újra beleüljek.</p>
-<p>– De amint nyitva állt előttem a gyors visszavonulás utja,
-visszatért ujra bátorságom. Sokkal több kiváncsisággal és kevesebb
-félelemmel szétnéztem a távoli jövendő elém táruló világában. Egy
-köralakú nyilásban, jó magasan a legközelebbi ház falán, egy
-csoport dús, lágy ruhába öltözött alakot vettem észre. Megláttak ők
-is, s arczukat felém fordították.</p>
-<p>– Majd közeledő hangokat hallottam. A fehér szfinx mellett a
-bokrok közül felém futó emberek fejei és vállai látszottak. Egyikük
-ama gyalogösvényen bukkant elő, mely egyenesen ahoz a kis
-tisztáshoz vezetett, a hol gépemmel álltam. Alig négy láb magas
-apró emberke volt, bibor lepelben, derekán bőrövvel. Szandal vagy
-koturnus volt a lábán, tisztán nem vehettem ki. Lábaszára térdig
-csupasz volt s feje födetlen. Csak most vettem észre, mikor ezt
-megláttam, mily meleg volt a levegő. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_28" id="Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>– Szépsége és bája mellett leirhatatlan gyöngesége volt az, ami
-meglepett. Arczának pirja a sorvadás legszebb nemére emlékeztetett,
-arra a haldokló szépségre, melyet oly gyakran hallunk emlegetni.
-Láttára rögtön visszanyertem önbizalmamat. Eleresztettem a
-gépet.</p>
-<h2>V.<br />
-Aranykor.</h2>
-<p>– A következő pillanatban szemben álltunk egymással, én és a
-jövendőnek ez a törékeny lénye. Egyenesen felém jött s szemembe
-nevetett. Azonnal meglepett, hogy viselkedésében nyoma sem volt a
-félelemnek. Majd odafordult két társához, akik nyomon követték s
-beszélni kezdett velük különös, édes hangzású, folyékony
-nyelven.</p>
-<p>– Mások is jöttek, és csakhamar egész csoport, vagy nyolcz-tiz
-ily remek kis teremtés fogott körül. Az egyik megszólított. Elég
-furcsán az ötlött eszembe, hogy hangom tulságosan kemény és mély
-volna nekik. Ugy, hogy válasz helyett fülemre mutatva, megráztam a
-fejem. Egyet lépett felém, habozott, majd megérintette kezem.
-Rögtön rá éreztem, hogy puha kis kacsók tapogatják hátamat és
-vállamat. Meg akartak bizonyosodni arról, hogy valósággal létezem.
-De mindebben nem volt semmi nyugtalanitó. Ellenkezőleg volt valami
-ezekben a kedves kis lényekben, ami bizalmat lehelt, – valami bájos
-kedvesség, szinte gyermeki vidámság. S amellett oly gyöngéknek
-látszottak, hogy azt képzelhettem, széthajigálhatom az egész csomót
-úgy, mintha golyók volnának. De mikor láttam, hogy rózsás
-kezecskéikkel az időgépet kezdik tapogatni, hirtelen megmozdultam,
-hogy visszaintsem őket. Szerencse, hogy akkor, mikor még nem volt
-későn, eszembe jutott a veszedelem, a melyről eddig megfeledkeztem,
-s megfogva a gép <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> rudjait, lecsavartam és zsebredugtam a
-kis emeltyűket, amelyek mozgásba hozhatták. Azután ujra
-megfordultam, s fürkésztem, hogyan folytathatnám az
-érintkezést.</p>
-<p>– S ekkor, közelebbről szemlélve vonásaikat, további
-furcsaságokat vettem észre ezeken a kecses, meisseni
-porczellánszerű alakokon. Hajuk, a mely egyenletesen göndörödött,
-éles vonalban végződött nyakukon és arczuk fölött; pehelyszerű
-nyoma sem volt arczukon a szőrnek, s kicsiny álluk hegybe futott
-össze. Nagy szemeik szeliden fénylettek; s már ekkor – bárha
-némileg önzésnek tünhetik fel részemről – úgy képzeltem, mintha
-csaknem teljesen hijával volnának minden érdeklődésnek, a melyet
-joggal várhattam volna tőlük.</p>
-<p>– Minthogy épenséggel nem igyekeztek érintkezni velem, hanem
-egyszerűen ott álltak körülöttem mosolyogva s lágy, turbékoló
-hangon beszélgetve egymással, én kezdtem meg a társalgást.
-Rámutattam az időgépre s utána magamra. Majd, habozva egy
-pillanatig, hogy fejezzem ki az időt, rámutattam a napra. Erre
-egyik, tarka biborba és fehérbe öltözött kecses kis alak, követte
-mozdulatomat, s valósággal meghökkentett, utánozva a mennydörgés
-hangját.</p>
-<p>– Egy pillanatra nem tudtam mit gondoljak, bár mozdulatainak
-jelentése elég világos volt. Hirtelen az a kérdés merült fel
-elmémben: nem bolondok-e azok az apró teremtések? Bajosan
-érthetitek meg, hogy kapott meg ez a gondolat. Tudjátok, hogy
-mindig úgy képzeltem, hogy a nyolczszázkétezer s egynehányadik
-esztendő emberei tudásban, művészetben, minden dologban
-hihetetlenül fölülmulnak bennünket. S ekkor egyikük egyszerre csak
-oly kérdést intéz hozzám, a mely azt árulja el, hogy a mi ötéves
-gyermekeink szellemi <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> szinvonalán áll, – azt kérdezi tőlem
-valósággal, vajjon a napból jöttem-e viharban és mennydörgésben! Ez
-a kérdés felszabadította itéletemet, a melyet ruházatuk, gyönge,
-vékony lábaik és törékeny alkatuk láttára egyelőre függőben
-tartottam. Az elkedvetlenedés árnya ereszkedett elmémre. Egy
-pillanatra úgy éreztem, hogy hiába készítettem az időgépet.</p>
-<p>– Intettem, a nap felé mutattam s a mennykőcsapást utánozva, oly
-erős hangot hallattam, hogy megrémültek. Néhány lépést hátráltak és
-hajlongni kezdtek. Majd az egyik nevetve felém jött, ismeretlen
-szép virágokból font füzért hozva kezében, s füzérét nyakamba
-vetette. A többiek dallamos tetszésnyilvánitással fogadták az
-ötletet; csakhamar ide-oda futkostak virágokért s nevetgélve
-teledobáltak, úgy, hogy szinte fuladoztam a sok virág között. Ti,
-akik ilyesmit sohasem láttatok, alig képzelhetitek el, mily
-csodaszép, finom virágokat hozott létre megszámlálhatatlan
-esztendők folyamán a virágkertészet. Majd az egyik megérttette
-velem, hogy szeretnék játékszerüket a legközelebbi épületbe vinni,
-s a fehér márvány szfinx mellett, a mely mintha az egész idő alatt
-szemmel tartott volna, mosolyogva zavaromon – vezetni kezdtek
-valami tarka kőből emelt hatalmas, szürke épület felé. Amint
-közöttük haladtam, ellenállhatlan vidámságra hangolt az utókor
-mélységes komolyságába és hatalmas szellemi fejlettségébe vetett
-régi hitem és bizalmam emlékezete.</p>
-<p>– A hatalmas bejáratú építménynek óriási méretei voltak.
-Természetes, hogy legfőkép az apró emberkék növekvő csoportja s a
-széles bejárat foglalkoztatott, a melynek nyitott szájából
-rejtelmes homály tátongott felém. Általános benyomásom az volt,
-hogy a föléjök boruló világ szép bokrok és virágok egybefonódott
-rengetege, valami <span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> régóta elhanyagolt s mégis burjánnal föl
-nem vert hatalmas kert. Egész csomó furcsa fehér virág vagy egy
-lábnyira kinyuló hegye ötlött szemembe a széles viaszszerű levelek
-között.</p>
-<p>– Mintha vadon tenyésztek volna szanaszéjjel a tarka bokrok
-között; de ekkor, mondom, még nem vizsgáltam meg őket közelebbről.
-Az időgép ott maradt elhagyatva a pázsiton, a rhododendronok
-között.</p>
-<p>– A bejárat ívét dús faragványok ékitették, amelyek, bár
-alaposan nem igen nézhettem meg őket, első pillanatra mintha régi
-phöniciai ékítményekre emlékeztettek volna. Amint a bejáraton
-keresztülmentem, meglepett, hogy szörnyű töredezettek s megviseltek
-voltak. A kapu alatt még több fényesruhájú emberke csatlakozott
-hozzám. Elég groteszk látvány lehettem, a mint piszkos XIX.
-századbeli öltözetemben, virágokkal borítva, befelé lépkedtem, mig
-körülöttem ragyogó köntösök bájos tarkasága és fényes fehér
-lábacskák kavarogtak s nevetgélés és kaczagó csevegés morajlott
-dallamosan.</p>
-<p>– A széles bejárat aránylag nagy, barnával bevont csarnokba
-torkollott. A mennyezet homályba borult; a szines ablaktáblákon s
-itt-ott az üvegezetlen ablaknyilásokon csak bágyadt fény szűrődött
-keresztül. A padlózat kemény fehér érczből vágott nagy tömbökkel
-volt kirakva. Faragatlan, szabálytalan tömbök voltak. A padlót,
-amint láttam, számos nemzedék léptei annyira kikoptatták, hogy
-amerre legtöbbet jártak-keltek, mély barázdák támadtak rajta. A
-csarnok hosszában számtalan, csiszolt kőlapokból rakott asztal állt
-egymás mellett; a gyümölcscsel telt asztalok egy láb magasak
-lehettek. A gyümölcsrakásokban láttam valami túlságosan
-nagyranövelt málnafajt és narancsfélét; de a legnagyobb részt nem
-ismertem. <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>– Az asztalok között szanaszéjjel számos vánkos hevert. Vezetőim
-ezekre telepedtek, s intettek nekem is, hogy üljek le. Kecsesen s
-minden teketória nélkül kézzel ették a gyümölcsöt, a héjat, a
-szárakat s egyéb efélét beledobálva az asztalok oldalán levő kerek
-nyilásokba. Nem igen kináltattam magamat én sem, mert éhes és
-szomjas voltam. Evésközben kényelmesen szemügyre vehettem a
-csarnokot.</p>
-<p>– Talán legjobban rozzant állapota lepett meg. A szines
-ablaküvegek, a melyeket csupa mértani ábra diszített, több helyen
-ki voltak törve s a csarnok alsó végén keresztben lelógó
-függönyöket vastag porréteg borította. Bántotta szemem a szomszédos
-márványasztal letörött csücske is. De azért az általános benyomás
-fölötte szines, festői volt. Lehetett néhány száz emberke, aki ott
-ebédelt. A legtöbbje lehetőleg közelemben telepedett le s
-érdeklődéssel nézegetett rám. Szemecskéjük kiragyogott evés közben
-a gyümölcsök közül. A ruhája valamennyinek ugyanabból a lágy, de
-azért erős selyemszövetből készült.</p>
-<p>– Gyümölcs volt összes táplálékuk. A távoli jövő apró emberei
-szigoru vegetariánusok voltak, s mig köztük éltem, bármennyire
-sóvárogtam a hus után, gyümölcscsel kellett táplálkoznom nekem is.
-Később megtudtam, hogy a ló, a marha, a juh, a kutya, mind az
-ichthyosaurus sorsára jutott. De a gyümölcs mind pompás volt,
-különösen az egyik – háromélű hüvelyesfajta, lisztes béllel, – a
-melynek, úgy látszik, mig ott voltam, folyvást tartott a szüretje.
-Ezt választottam ki fő ételemnek. Eleinte meglepett a sok
-mindenféle gyümölcs és virág; de később megértettem
-jelentőségüket.</p>
-<p>– De eleget is beszéltem már gyümölcsebédemről a távoli
-jövendőben. Alig csillapítottam <span class="pagenum"><a name=
-"Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> le kissé étvágyamat,
-föltettem magamban, hogy határozott kisérletet teszek emberkéim
-nyelvének a megtanulására. Világos volt, hogy ez az első teendőm.
-Úgy látszott, legczélszerűbb lesz a gyümölcsön kezdeni a tanulást.
-Kezembe vettem egyet s próbát tettem egy csomó kérdő hanggal és
-mozdulattal. Nagy ügygyel-bajjal tudtam csak velük megértetni
-szándékomat. Eleinte meglepetve bámultak rám és szakadatlan
-nevetgéléssel fogadták minden erőlködésemet; de az egyik göndör
-fürtü kis teremtés úgy látszik hamarosan felfogta, mit akarok és
-többször ismételt egy nevet. Fecsegtek s hosszasan magyarázgatták
-egymásnak dolgaikat és mikor kiejteni próbálgattam nyelvük
-választékos kis hangjait: udvariatlanul bár, de végtelen
-őszinteséggel mulattak rajtam. De én, mint a tanitó a gyerekek
-között, állhatatos maradtam és csakhamar vagy húsz főnévvel
-rendelkezhettem. Majd rátértem a mutató névmásokra, végül
-megtanultam az „enni“ igét is. De a munka lassan haladt; a kis
-emberek hamarosan elfáradtak és szabadulni iparkodtak kérdéseim
-elől, úgy hogy jórészt kényszerűségből belenyugodtam abba, hogy
-tanítsanak akkor és oly kis adagokban, a mint kedvük tartja. De
-nagyon is kis adagokban volt csak kedvük a tanitásra s mint
-nemsokára tapasztaltam, soha sem volt dolgom közönyösebb vagy
-könnyebben kimerülő emberekkel.</p>
-<h2>VI.<br />
-Az emberiség alkonya.</h2>
-<p>– Csakhamar különös egy dolgot fedeztem föl kis gazdáimon; nem
-volt bennök komoly érdeklődés semmi iránt. Első meglepetésükben
-kiváncsi kiáltásokkal közeledtek felém, mint a gyermekek,
-vizsgálgatni kezdtek; de hamarosan abbanhagyták <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> s tovább
-ballagtak más játék után. Amint az ebéd s első társalgási
-kisérletezésem véget ért, azt vettem észre, hogy azok, a kik
-kezdetben körülfogtak, csaknem valamennyien eltávoztak.</p>
-<p>– Furcsa dolog az is, mily hamar jutottam el oda, hogy ezeket az
-apró emberkéket semmibe se vegyem. Amint jóllaktam, kimentem a
-bejáraton keresztül ujra a napsütötte világba. Lépten-nyomon
-csatlakozott hozzám egy pár apró embere a jövendőnek; követtek egy
-kis darabra, fecsegtek, nevetgéltek körülöttem, s miután
-barátságosan kimosolyogták és kiintegették magukat, távoztak ujra,
-rábizva engem saját találékonyságomra.</p>
-<p>– Esti nyugalom ömlött el a világon, a mint kiléptem a nagy
-csarnokból, s az alkonyuló nap meleg fényében fürdött a táj. Az
-első pillanatra zavaros egyvelegbe folyt össze előttem minden.
-Attól a világtól, amelyet ismertem, teljes mértékben különbözött
-minden, minden, – még a virágok is. A hatalmas építmény, a melyet
-magam mögött hagytam, széles mederpart lejtőjén emelkedett. A
-Themze körülbelül egy mértföldnyi távolságban hömpölygött mai
-medrétől. Elhatároztam, hogy fölmegyek egy másfélmértföldnyire
-emelkedő domb tetejére, ahonnan jobban áttekinthetem bolygónkat a
-mi Urunk nyolczszázkétezerhétszázegyedik esztendejében. Mert ez
-volt az az idő, a melyet gépem kis óraműve mutatott.</p>
-<p>– Séta közben figyelmesen gyüjtögettem magamban minden
-benyomást, hogy ha csak lehetséges, megértsem azt a romokban heverő
-ragyogást, a melyben a világot találtam, – mert valósággal romok
-közé jutottam. A domboldalon kissé följebb például nagy rakás
-aluminiummal összeerősített gránitkoczka hevert, meredek falak és
-törmelékrakások, a melyek között gyönyörű pagodaszerű növényeket –
-valószinüleg csalánbokrokat <span class="pagenum"><a name="Page_35"
-id="Page_35">-35-</a></span> – láttam; de a levélzet, a melynek
-különös barna szine volt, elvesztette szúróképességét. Láttam
-rögtön, hogy valami hatalmas, többé meg nem határozható czélra
-emelt épület elhagyott maradványai közé jutottam. A végzet úgy
-akarta, hogy később ezen a helyen tapasztaljak valami fölötte
-különös dolgot, a mely először vezetett egy még különösebb
-fölfedezés nyomára, – de ezt majd a maga helyén fogom
-elmondani.</p>
-<p>– Amint, hirtelen gondolattól megkapatva körülnéztem a kis
-fensikról, ahol megpihentem, láttam, hogy kisebb házaknak sehol
-semmi nyoma. Mintha a családi ház, s talán a háztartás is, teljesen
-megszünt volna. A zöldben itt-ott palotaszerü épületek voltak, de a
-ház és villa, angol tájaink eme jellemző vonásai, teljesen
-eltüntek.</p>
-<p>– Kommunizmus – szóltam magamban.</p>
-<p>– S ennek nyomában másik gondolatom támadt. Rápillantottam a
-hat-hét apró lényre, a kik idáig követtek. S egy szempillantás
-alatt észrevettem, hogy valamennyinek egyforma öltözete, egyforma
-lágy, szőrtelen arcza s egyforma lányos, gömbölyded lába van. Tán
-különösnek tünhetik föl, hogy eddig nem vettem ezt észre. De oly
-különös volt körülöttem minden. Most elég tisztán láttam a tényt.
-Öltözetben s a hajzat és a viselkedés mindamaz eltéréseiben, a
-melyek a két nemet egymástól manapság megkülönböztetik, ezek az
-emberkék teljesen hasonlók voltak. S a gyermekek, mintha csak
-miniature kiadásai lettek volna szülőiknek. Ugy láttam, hogy annak
-a kornak a gyermekei – legalább fizikailag – fölöttébb koraérettek
-voltak, s véleményem később csakugyan teljesen igaznak
-bizonyult.</p>
-<p>– Látva a kényelmet és a biztonságot, a melyben ez a népség élt,
-éreztem, hogy az ember nem is várhatott egyebet, mint a két nemnek
-ezt <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> a teljes hasonlóságát; mert a férfi
-ereje, a nő gyöngesége, a család intézménye s a foglalkozások
-elkülönülése pusztán a fizikai erő korszakának harczias
-követelményei. Ahol a népesség egyensulyba jutott és bőségben él, a
-sok gyermek inkább baj, mint áldás az államra nézve. Ahol az
-erőszak ritka s a magzatokat nem fenyegeti veszedelem, ott kevesebb
-szükség van – vagy inkább nincs is szükség – erős családi életre s
-a két nemnek a gyermekszükségletekből eredő különválása megszünik.
-Van ennek némi nyoma már manapság is, s a jövendő teljesen
-beváltotta ezt a föltevést. Hangsulyozom, hogy akkor így
-okoskodtam. Később be kellett látnom, mily távol esett okoskodásom
-a valóságtól.</p>
-<p>– Mialatt ily módon eltünődtem, csinos kis alkotmány vonta
-magára figyelmemet. Kupolával födött kúthoz hasonlított. Futólag az
-ötlött az eszembe, mily különös, hogy még mindig vannak kutak s
-azután tovább szőttem elmélkedésem fonalát. A domb teteje felé nem
-volt több nagy építmény, s mivel úgy látszik, csodás kitartással
-gyalogoltam, nemsokára az esett meg velem, hogy legelőször egyedül
-maradtam. A szabadság s a kalandvágy furcsa érzetével folytattam
-utamat a domb csúcsa felé.</p>
-<p>– A domb tetején valami ismeretlen sárga fémből készült
-ülőhelyre akadtam. Helyenkint vöröses rozsda marta s félig lágy
-mohába sülyedt. Kartámaszai griff-fejek formájára voltak vágva és
-faragva. Ráültem s szétnéztem messze elterülő öreg világunkon e
-hosszura nyúlt nap alkonyában. Életemben ez volt a legkedvesebb,
-legszebb látvány. A nap lebukott már a szemhatár alá. Az egész
-nyugat aranyszinben égett, melyet bibor és kárminpiros vizszintes
-sávok barázdáltak. Alant a Themze völgye, melyben mintha csiszolt
-aczélszalag lett <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> volna a folyam. Említettem már, hogy a
-zöld lombok között hol romokban heverő, hol meg lakott paloták
-tarkállottak.</p>
-<p>– Itt-ott egy-egy fehér, vagy ezüstös szobormű emelkedett ki a
-föld rengeteg, puszta kertjéből, imitt-amott egy-egy kupola vagy
-obeliszk meredt függélyesen a magasba. Sövénynek, a tulajdonjog
-jeleinek, a földmivelésnek nyoma sem volt. Az egész föld egy kertté
-vált.</p>
-<p>– Nézegetés közben tovább szőttem magamban a látott dolgok
-magyarázatát, amely az este körülbelül a következő módon alakult ki
-elmémben. (Később rájöttem, hogy csak a féligazságot találtam el,
-vagy inkább, hogy az igazságnak csupán egyik oldala csillant meg
-előttem.)</p>
-<p>– Ugy tetszett, hogy véletlenül az emberiség hanyatló korszakába
-jutottam bele. A vöröses alkonyat az emberiség alkonyára terelte
-gondolataimat. Eleinte különös következménye kezdett előttem
-kidomborodni annak a társadalmi erőfeszítésnek, amelyben jelenleg
-benne vagyunk. S ha meggondoljuk, ez a következmény tényleg elég
-logikus. Az erő a szükség eredménye; a biztonság a gyöngeség
-istápolója. A lét föltételeinek javítására irányuló munka – az
-igazi müvelődési folyamat, amely az életet egyre biztosabbá teszi –
-szünet nélkül hatványozódott. Az egyesült emberiség diadalt
-diadalra aratott a természet fölött. Sok minden – ma még csak
-pusztán álom – tervvé vált, megfontolt kivitelre került és
-megvalósult. S az aratás – az volt, amit láttam!</p>
-<p>– Annyi tény, hogy a mai kor egészségügye és földmivelése még
-nagyon kezdetleges. Korunk tudománya kis területet foglalt még el
-csak az emberi betegségek mezejéből; de hódítását folytatja
-biztosan és állhatatosan. Földmivelésünk és kertészetünk kipusztít
-itt-ott egy-egy füvet, művelés <span class="pagenum"><a name=
-"Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> alá fog vagy husz hasznos
-növényt; de a többi növényt, a legnagyobb részt, saját erejére
-bizza a létért való küzdelemben. Nemesítjük kedvencz növényeinket
-és állatainkat – s mily csekély ezeknek a száma! – fokozatosan
-kiválasztva a tenyésztésre alkalmasakat. Szert teszünk majd valami
-jobbfajta uj őszi baraczkra, majd valami szőlőre, hol valami
-illatosabb, nagyobb virágra, hol egy-egy megfelelőbb marhaválfajra.
-Fejlesztjük valamennyit lassan-lassan, mert eszméink határozatlanok
-és tapogatódzók, tudásunk pedig nagyon szűkkörű, mivel maga a
-természet is félénkké és lassuvá válik ügyetlen kezeink között.
-Valamikor mindez jobban, egyre jobban fog szerveződni. Az ár
-nyomulása ez keresztül az örvényeken. Az egész világ értelmes lesz,
-művelt és együttműködő, a természet leigázása mindegyre gyorsabban
-és gyorsabban fog haladni. S végre, bölcsen és gondosan egyensulyba
-hozzuk ujra életszükségleteinkkel az állati és növényi életet.</p>
-<p>– Mind ennek meg kellett, és jól meg kellett történnie:
-valósággal minden időben, az idő ama végtelen folyama alatt,
-amelyen gépem keresztül szökkent. A légben nyoma sem volt
-szúnyogoknak, a földön nyoma sem volt giz-gaznak, gombáknak.
-Mindenfelé gyümölcs meg gyümölcs volt és sok fajta illatos,
-szebbnél-szebb virág; ragyogó pillangók röpködtek ide-oda. A bajt
-előző orvosi tudomány eszményképe megvalósult. A betegségek ki
-voltak írtva. Ott tartózkodásom alatt nyomát sem láttam semmiféle
-ragályos kórnak. S később el kell majd mondanom, hogy még a
-rothadás és a megsemmisülés folyamatát is gyökeresen átalakították
-ezek a változások.</p>
-<p>– Megvalósultak a társadalmi diadalok is. Láttam, hogy az
-emberiség fényes palotákban lakik, ragyogó ruhákban jár s amint
-eladdig tapasztaltam, <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> semmit sem dolgozik. Küzdelemnek, sem
-társadalminak, sem gazdaságinak, hire-hamva sem volt. Az üzlet, a
-hirdetés, a közlekedés, az a kereskedelem, amely a mi világunk
-lényege, eltünt mindenestül. Érthető, hogy ott, azon az aranyos
-estén, a társadalmi paradicsom gondolata ötlött eszembe
-önkénytelenül. A népesség szaporodásának nehéz problemáját, úgy
-sejtettem, megoldották s a népesség számbelileg többé nem
-szaporodott.</p>
-<p>De a viszonyok eme változásával szükségszerűleg együtt járt a
-változáshoz való alkalmazkodás. Vajjon, ha a biologia tudománya nem
-tévedések tömkelege, mi az emberi értelem és erő oka? A küzdés és a
-szabadság; ezek éltetik a tevékenyt, az erőset és a ravaszt, s ezek
-szorítják falhoz a gyöngét; ezek jutalmazzák az arravalók
-becsületes szövetkezését, az önmegtartóztatást, a türelmet és a
-határozottságot. S a család intézménye, s a család körén belül
-támadó lelki indulatok, a szenvedelmes féltékenység, a gyermek
-gyöngéd szeretete, a szülői önmegtagadás, mindez megleli támaszát
-és igazolását a magzatokat fenyegető veszedelmekben. Most hol
-vannak ezek a fenyegető veszedelmek? Keletkezőben van s egyre nő
-valamelyes közérzület a háztartási féltékenység, az anyai szeretet
-szenvedelme, minden fajta szenvedelem ellen. Mindez ma már
-szükségtelen dolog, kellemetlenül érint, hajdankori vadságunk
-maradványa, diszharmóniát visz bele finomult, kellemes
-életünkbe.</p>
-<p>– Rágondoltam e nép fizikai gyöngeségére, értelmetlenségére, s
-azokra a hatalmas, ragyogó romokra, s mindez csak megerősítette
-bennem a természet tökéletes leigázásba vetett hitemet. Mert a
-harcz után jön a nyugalom. Az emberiség erős volt, erélyes és
-eszes, és bőséges életerejét arra használta, hogy módosítsa a
-körülményeket, melyek között élt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_40" id="Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>– S most bekövetkezett a változott körülmények visszahatása.</p>
-<p>– A tökéletes kényelem és biztosság uj állapotában az a
-nyughatatlan erély, mely bennünk erő, gyöngeséggé válik. Korunkban
-is némely hajlam és vágy, mely valaha szükséges volt az élet
-fentartásához, állandó forrása az elbukásnak. A testi bátorság és a
-harcz kedvelése például ahelyett, hogy használna, inkább kárára van
-a művelt embernek. S oly államban, mely eljutott a teljes egyensuly
-és biztosság állapotába, nincs helye hatalomnak, sem a szelleminek,
-sem a fizikainak. Az volt a véleményem, hogy abban a világban
-megszámlálhatatlan esztendők óta nem fenyegetett veszedelemmel sem
-harcz, sem magánerőszak, sem fenevad, sem pusztító kór, amely erős
-szervezetet kivánt volna, és nem volt szükség munkára sem. Ily
-életre az, amit mi gyöngének mondunk, épp oly jól fel van szerelve,
-mint az erős; valósággal nincs is többé gyönge. Sőt a gyönge
-fölszerelése jobb, mint az erősé; mert ezt folyton kinozná
-tettereje, amelynek nem volna hol érvényesülnie. Bizonyos, hogy az
-épületek ritka szépsége a most már czéltalan emberi erély végső
-fellobbanásának eredménye volt, mielőtt az emberiség tökéletes
-összhangba jutott volna az élet körülményeivel, – a virágzás ama
-diadal nyomán, amely bevezette az utolsó nagy békét. Ez volt
-mindenkor a tetterő sorsa biztonság idején; művészetre,
-szeretkezésre adja magát, és csakhamar elkövetkezik a bágyadás, az
-elsatnyulás.</p>
-<p>– Végül elhal ez a müvészi törekvés is – elhalt csaknem végképp
-abban a korban, amelybe jutottam. Virágokkal ékesíteni magukat,
-tánczolni, énekelni a verőfényen: ennyi maradt s egyéb semmi a
-művészi szellemből. Sőt bele kellett vesznie ennek is végül a
-megelégedettség teljes tétlenségébe. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_41" id="Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>– Bennünket folyton élesít a fájdalom és a szükség köszörűköve s
-ime itt mintha az a gyülöletes köszörűkő összetört volna.</p>
-<p>– Amint a növekvő homályban ott álldogáltam, azt gondoltam, hogy
-ez az egyszerü magyarázat a kulcsa a világ problemájának, ez a
-kulcsa eme pompás kis teremtmények minden titkának. Lehet, hogy
-azok az akadályok, melyeket a népesség túlszaporodása ellen
-kieszeltek, oly pompásan beváltak, hogy számuk nem maradt állandó
-sem, hanem inkább csökkent. Ez megmagyarázná az elhagyott romokat.
-Nagyon egyszerü volt a magyarázatom s elég valószinű – úgy, mint a
-legtöbb rossz elmélet!</p>
-<h2>VII.<br />
-Váratlan csapás.</h2>
-<p>– Amint ott álltam, elmélkedve az ember eme túlságosan tökéletes
-diadalán, feltűnt keleten, ezüst fényözönben, sárgán a teli hold.
-Lenn megszünt a csillogó kis alakok mozgása, bagoly suhant el
-mellettem nesztelenül, s az éjszaka hidege megborzogatott.
-Elhatároztam, hogy lemegyek a dombról s fekvőhelyet keresek.</p>
-<p>– Azután az épület után néztem, amelyet már ismertem. S ekkor
-szemem ráakadt a bronzalapzatra helyezett fehér szfinx alakjára,
-amely egyre tisztábban látszott, amint a kelőhold világa
-felragyogott. Láttam mellette az ezüstös nyirfát. Ott volt a
-rododendron-bokrok sürüje, sötéten a sápadt fényben, s ott volt a
-kis tisztás. Odanéztem ujra a tisztásra. Furcsa kétség dermesztett
-meg kényelmemben. „Nem – szóltam magamban nekibátorodva – nem ez
-volt az a tisztás.“</p>
-<p>– De az a tisztás <i>ez</i> volt. Mert a szfinx fehér, foltos
-arcza arrafelé fordult. El tudjátok <span class="pagenum"><a name=
-"Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> képzelni, mit éreztem, amint
-ez a meggyőződés gyökeret vert bennem? Nem. Nem tudjátok. Az időgép
-eltűnt!</p>
-<p>– Egyszerre, mintha végigvágnak az ember arczán, előttem állt az
-a lehetőség, hogy elvesztem saját koromat, hogy itt maradok
-gyámoltalanul ebben a különös, uj világban. Maga a puszta gondolat
-is valóságos fizikai érzés volt. Éreztem, hogy torkonragad s
-megakasztja lélekzetemet. A következő pillanatban szörnyű félelem
-fogott el s hatalmas ugrásokkal rohantam lefelé a lejtőn. Egyszer
-fejjel előre buktam s felhasítottam arczomat; nem vesztegettem az
-időt arra, hogy elállítsam a vérzést, hanem felugorva futottam
-tovább s a meleg vér lecsöpögött arczomról a vállamra. Mialatt
-futottam, egyre ezt mondogattam magamban: „Elmozdították egy kissé;
-félretolták az útból a bokrok közé.“ De azért rohantam teljes
-erőmből. Az egész idő alatt tudtam azzal a bizonyossággal, mely
-olykor rettentő félelmet keltve nehezedik rá a lélekre, tudtam,
-hogy efféle bizakodás tiszta őrültség; tudtam ösztönszerüleg, hogy
-a gépet eltávolították hatalmam köréből. Kinosan lélekzettem. Azt
-hiszem, a dombtető és a kis tisztás közti mintegy két mértföldnyi
-utat tiz percz alatt befutottam. Pedig nem vagyok már fiatal
-legény. Futásközben hangosan átkoztam magam, hogy gyanutlan
-esztelenségemben elhagyhattam gépemet; ezzel is alaposan
-fogyasztottam lélekzetemet. Hangosan kiabáltam, de nem felelt
-senki. Nem mocczant élőlény az egész holdfényes világban.</p>
-<p>– Amint a tisztásra értem, láttam, hogy a legrosszabb, amitől
-féltem, való. A gépnek hire-hamva sem volt. Éreztem, hogy erőm fogy
-s kiver a hideg, amint láttam a bokrok fekete sűrűsége között az
-üres területet. Körülnyargaltam őrjöngve a tisztást, mintha a gép
-valamelyik szögletben <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> lehetett volna elrejtve, azután hirtelen
-megálltam, hajamat tépve kezeimmel. Fölém tornyosodott a bronz
-alapzatra helyezett szfinx, fehéren, fényesen, foltosan, a kelő
-hold világában. Mintha gúnyosan mosolygott volna rémületemen.</p>
-<p>– Talán megvigasztalódhattam volna abban a gondolatban, hogy az
-apró emberkék valami födött helyre tolták be gépezetemet, ha nem
-lettem volna meggyőződve arról, hogy úgy fizikai, mint szellemi
-erejük teljesen elégtelen ilyesmire. Ami megrémített, az valami
-eleddig nem is sejtett hatalom érzete volt, amelynek váratlan
-közbelépte eltüntette találmányomat. De egy dolgot bizonyosan
-tudtam: hacsak valamely későbbi kor nem állította elő pontos mását,
-a gép az időben nem mozoghatott. Az emeltyűk ráillesztésének módja
-– majd később megmutatom nektek – oly bonyolult volt, hogy ha az
-emeltyűk le voltak véve, nem tudott bánni senki a géppel. A gép
-mozgott s el volt rejtve, de csak a <i>térben</i>. De ha így is
-volt, vajjon hol lehetett?</p>
-<p>– Azt hiszem, félig-meddig megőrültem. Emlékszem, hogy
-szenvedélyesen ide-oda futkostam a szfinx körül a holdfényben uszó
-bokrok között s fölriasztottam valami fehér állatot, amelyet a
-félhomályban kis őznek tartottam. Arra is emlékszem, hogy késő
-éjjelig csapkodtam összeszorított öklömmel a bokrokat, míg a
-letördelt galyak össze nem vagdalták csuklómat, úgy hogy csurgott a
-vérem. Majd zokogva és dühöngve gyötrelmemben, lementem a nagy
-kőépülethez. A tágas csarnok sötét, néma, elhagyott volt.
-Elcsusztam az egyenetlen padlón s felbuktam úgy az egyik
-malachit-asztalban, hogy majd eltört a sincsontom. Gyufát
-gyujtottam s áthatoltam a poros függönyön, amelyet már
-említettem.</p>
-<p>– A függöny mögött egy másik nagy csarnok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> volt, tele
-vánkosokkal, amelyeken vagy husz kis emberke aludt. Bizonyos, hogy
-nagyon elcsodálkoztak, amint tagolatlanul kiabálva, a nyugodt
-sötétségből a serczegő gyufa fénye mellett hirtelen előbukkantam.
-Mert ők már nem ismerték a gyufát. – Hol van az időgépem? kezdtem
-kiáltva, mint a haragvó gyerek és egymásután megragadtam és
-fölráztam őket. Nagyon különösen érezhették magukat. Egynehányan
-nevettek, de a legtöbbje szörnyü rémült arczot vágott. Amint ott
-álltak körülöttem, hirtelen az jutott eszembe, hogy a fenforgó
-körülmények között az, amit tettem, a legnagyobb ostobaság volt. A
-félelem érzetét próbáltam bennük föleleveníteni; mert nappali
-viselkedésükből következtetve úgy gondoltam, hogy félni már
-elfelejtettek.</p>
-<p>– Hirtelen eldobtam a gyufát s fellökve utamban az egyik
-emberkét, kibotorkáltam a nagy ebédlő-csarnokon keresztül ujra a
-holdfénybe. Hallottam, hogy ijedten kiabálnak s apró lábacskáik
-botorkálva ide-oda tipegnek. Nem emlékszem, mi mindent tettem még,
-mialatt a hold fölfelé emelkedett az égboltozaton. Azt hiszem,
-veszteségem váratlansága őrjített meg. Mintha reménytelenül
-kiszakadtam volna saját fajomból, – ott álltam, mint valami idegen
-állat az ismeretlen világban. Közbe-közbe bizonynyal ujra kitört
-dühöngésem; sikoltoztam s átkoztam Istent és végzetemet. Emlékszem,
-hogy a kétségbeesés egész hosszu éjjele alatt szörnyü fáradságot
-éreztem tagjaimban; emlékszem, hogy megvizsgáltam a legképtelenebb
-helyeket; tapogatództam a holdvilágos romok között s a fekete,
-árnyékos helyeken különös lényekhez ért a kezem.</p>
-<p>– Emlékszem, hogy végül ott hevertem a földön a szfinx
-közelében; zokogtam végtelen nyomoruságomban s haragudtam, hogy
-esztelenül ott <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> hagytam a gépet, holott lett volna elég
-erőm arra, hogy magammal vigyem. Nem maradt számomra más, csak
-nyomoruság. Majd elaludtam. Mikor fölébredtem, világos nappal volt
-s egy pár veréb ugrándozott közelemben a pázsiton.</p>
-<p>– Felültem az üde reggeli levegőben s iparkodtam kitalálni, hogy
-jutottam oda s mért érzem magam annyira elhagyatottnak és
-kétségbeesettnek. Csakhamar tisztán emlékeztem mindenre. A napfény
-tiszta világosságában világosan láttam magam is a dolgokat.
-Beláttam éjszakai dühöngésem vad ostobaságát s okosan tudtam
-elmélkedni. Tegyük föl, hogy a gép végkép elveszett, – talán
-megsemmisült. Az volt a legczélszerübb, hogy nyugodt legyek és
-türelmes, tanulmányozzam embereimet s tiszta képet nyerjek arról,
-hogy következett be veszteségem és hogy tehetnék szert új anyagra
-és eszközökre, úgy hogy végül esetleg új gépet készíthessek. Ez
-volt egyetlen reményem – nyomorult remény, de mégis jobb, mint a
-kétségbeesés. Aztán meg az a világ, melybe jutottam,
-tagadhatatlanul szép és érdekes világ volt.</p>
-<p>– De lehetséges volt az is, hogy a gépet csak máshová vitték.
-Mindenképpen nyugodtan és türelmesen kellett viselkednem, hogy
-megtudjam, hova rejtették s ujra visszaszerezzem erővel vagy
-ravaszsággal. Mindezeket elgondolva talpra ugrottam s körülnéztem,
-keresve, hol fürödhetném. Fáradt voltam, tagjaim szinte
-megmerevedtek, és piszkos az utazástól. A friss reggel vágyat
-ébresztett bennem hasonló frisseségre. Izgatottságom önmagát
-felemésztette. Amint dolgom után láttam, valósággal csodálkoztam
-éjszakai szörnyű ingerültségemen. Gondosan megvizsgáltam a talajt a
-kis tisztás körül. Egy kis időt hiábavaló kérdezősködésre
-fecséreltem, elmagyarázva bajomat, úgy, amint tudtam, a közelemben
-járkáló apró emberkéknek. <span class="pagenum"><a name="Page_46"
-id="Page_46">-46-</a></span> Nem értette meg egyikük sem
-mozdulataimat: nehánya bamba képet vágott; mások azt hitték, hogy
-tréfálok velök s arczomba nevettek. Soha semmi nem került nagyobb
-küzdelembe, mint hogy akkor megálljam, hogy rá ne üssek nevető kis
-arczocskájukra. Bolond ösztön volt, de az ördög, amelyet félelmem
-és vak haragom szült, még lázadozott bilincsei ellen s még egyre
-azon volt, hogy zavarodottságomból hasznot huzzon. A gyep jobb
-tanácsot adott. Láttam, hogy mély barázda szántotta fel körülbelül
-középen a szfinksz alapzata s aközött a hely között, ahol lábam
-nyomai látszottak, amint érkezésemkor a fölfordult géppel
-vesződtem. Köröskörül észrevettem egyéb jeleit is a gép
-elhurczolásának; furcsa keskeny lábnyomokat láttam, melyek mintha
-valami lajhártól eredtek volna. Mindez az alapzatra terelte teljes
-figyelmemet. Ha jól emlékszem, mondtam már, hogy bronzból volt. Nem
-egyszerü bronztömb volt. Minden oldalán bemélyedő, keretes szép
-négyszögü lapok ékítették. Odamentem s ráütöttem e lapokra. Az
-alapzat üres volt. Gondosan szemügyre vettem a lapokat, s láttam,
-hogy a szegélyzetek nem voltak egy darabból. Kilincset, kulcslyukat
-nem találtam sehol; de a lapok, amelyek, amint gyanítottam, ajtók
-voltak, valószinüleg belülről nyiltak. Egy dolog elég világossá
-vált előttem. Minden nagyobb erőlködés nélkül kitalálhattam, hogy
-időgépem a talapzaton belül volt. De hogyan került oda, az egészen
-más kérdés volt.</p>
-<p>– A bokrok között, virágzó almafák alatt, két narancsszinü
-ruhába öltözött emberke kis fejét láttam közeledni. Feléjök
-fordultam s mosolyogva magamhoz intettem őket. Odajöttek, mire a
-bronzalapzatra mutatva, igyekeztem megértetni velük, hogy szeretném
-kinyitni. De amint az alapzat felé mutattam, rögtön szörnyű furcsán
-viselkedtek. Nem <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> is tudom, hogy magyarázzam meg
-arczkifejezésüket. Körülbelül úgy néztek rám, mint valami
-gyöngédlelkü hölgy, akit durva, illetlen mozdulattal megbánt az
-ember. Tovább mentek, mintha a lehető legnagyobb sérelem esett
-volna rajtuk. Próbát tettem nyomban utána egy fehérruhás, édes
-tekintetü kis ficzkóval, de az eredmény ugyanaz volt. Úgy
-elváltozott, hogy szinte elszégyeltem magamat. Csakhogy, amint
-tudjátok, szükségem volt az időgépre s ujra próbát tettem vele.
-Amint elfordult, úgy mint a többiek, nem tudtam tovább uralkodni
-magamon. Három ugrással utólértem, megkapva libegő ruháját, nyakon
-ragadtam s vonszolni kezdtem a szfinx felé. De arcza erre oly
-borzadályt és ellenkezést fejezett ki, hogy hirtelen útjára
-bocsátottam.</p>
-<p>– De még nem adtam meg magamat. Rácsaptam öklömmel a
-bronzlapokra. Mintha valami zörej hangzott volna belülről – hogy
-világosan beszéljek, mintha vihogásszerü hangot hallottam volna, –
-de bizonyára képzelődtem csak. Majd leszaladtam a folyamhoz egy
-vaskos kavicsért s visszatérve elkezdtem kalapálni az alapzatot,
-úgy hogy lapos mélyedést vertem az ékítményekbe s a patina porzó
-rétegekben potyogott a földre. Az apró emberkék vagy egy
-mértföldnyi területen bizonyára hallották, amint szenvedélyesen
-ki-kifakadva kalapácsoltam. De nem volt semmi eredménye. Láttam,
-hogy egy csoport apró teremtés lopva rám tekintget a lejtős
-domboldalakról. Végre izzadtan és kimerülve leültem, hogy szemmel
-tartsam a helyet. De ahoz nagyon is nyughatatlan természetü vagyok,
-hogy valamit sokáig szemmel tarthassak. A hosszu virrasztásra
-tulságosan nyugati ember vagyok. Dolgozni eldolgoztam akár
-esztendőkig is valami problema megoldásán, de tétlenül várakozni
-bárcsak huszonnégyóráig is – ez már egészen más dolog.</p>
-<p>– Nemsokára felkeltem s czéltalanul bandukoltam <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> ide-oda a
-bokrok között ujra a domb felé. Türelem, – biztattam magamat; ha
-vissza akarod szerezni a gépedet, magára kell hagynod a szfinxet.
-Ha az a szándékuk, hogy gépedet elvigyék, akkor nem sokat ér, ha
-bronzlapjaikat megrongálod, ha pedig nem az a szándékuk, akkor úgy
-is visszakapod, amint fogod tudni kérni tőlök. Ülni mind e sok
-ismeretlen dolog között, ilyen rejtély előtt, – semmi jóval nem
-biztat. Őrülésre vezet. Nézz a szemébe ennek a világnak. Fürkészd
-ki, figyeld meg, légy óvatos, ne hamarkodd el véleményedet. Végül
-ráakadsz mindennek a nyitjára. Majd hírtelen eszembe ötlött a
-helyzet humora: éveket töltöttem tanulással és munkával, hogy
-eljuthassak a jövendőbe, s mikor odajutottam, szorongó
-szenvedélyességgel szeretnék szabadulni belőle. Soha ember oly
-bonyolult és oly reménytelen csapdát ki nem eszelt, aminőt én a
-saját magam számára készítettem. Bár magam voltam az oka, nem
-tudtam magamon segíteni. Hangosan felkaczagtam.</p>
-<p>– Amint a nagy palotában járkáltam, úgy látszott, hogy az apró
-emberkék kerülnek. Lehet, hogy csak képzelődtem; de az is lehet,
-hogy összefüggött a dolog a bronzkapuk kalapácsolásával. Csakhamar
-megbizonyosodtam arról, hogy tényleg kerülnek. Jónak láttam a
-közönyöst adni s nem üldöztem őket. Egy vagy két nap mulva minden a
-régi kerékvágásba fordult vissza. Amint csak tellett tőlem,
-tanulgattam nyelvöket s emellett folytattam erre-arra a nyomozást
-is. Vagy elkerülte figyelmemet valami rejtett finomság, vagy pedig
-szörnyű egyszerű volt a nyelvük – csaknem kizárólag konkrét
-főnevekből és igékből összeállított. Úgy látszik, elvont fogalmakat
-alig, vagy egyáltalában nem ismertek; képes beszédmóddal csak
-elvétve éltek. Mondataik rendszerint egyszerű, kétszavu
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> mondatok voltak; s nem voltam képes sem
-kifejezni, sem megérteni egyebet, mint a legegyszerűbb mondatokat.
-Eltökéltem, hogy az időgép és a szfinx alatt levő bronzajtók
-titkának gondolatát egyelőre emlékezetem legrejtettebb zugába
-temetem, míg majd, amint tudásom egyre bővül, természetes módon el
-nem következik a feltámadás pillanata. De érthető, hogy valami
-belső ösztön odalánczolt pár mértföldnyi átmérőjü körbe,
-megérkezésem helye körül.</p>
-<h2>VIII.<br />
-Magyarázat.</h2>
-<p>Amennyire elláthattam, az egész világ ugyanazt a buja
-gazdagságot varázsolta elém, mint a Themze völgye. Minden dombról,
-bármelyikre másztam, ugyanannyi ragyogó épület, ugyanaz a
-véghetetlen anyag- és stilváltozatosság tárult elém; az örökzöldnek
-ugyanazt a bozótos sűrűjét, ugyanazokat a virágos fákat és fás
-harasztokat láttam. Itt-ott viz csillogott, mint az ezüst; távolabb
-hullámalaku kék dombok emelkedtek, beleolvadva a mennyboltozat
-derűjébe. Sajátságosan vegyültek bele a táj tarkaságába – s le is
-kötötték csakhamar figyelmemet – mindenfelé a köralaku kutak,
-amelyek többnyire – úgy tetszett – nagyon mélyek voltak. Volt egy a
-mellett a hegyi ösvény mellett is, amelyet első sétámon
-végigjártam. Mint a többit, ezt is finom mivű bronz-szegélyzet
-körítette s kis kupola védte az eső ellen. Amint e kutak mellett
-ülve belenéztem szúró sötétségükbe, vizcsillogásnak nyomát sem
-láttam s az égő gyufa sem tükröződött bennük vissza.</p>
-<p>De valamennyiből különös zubogás, nagy gép zakatolásához hasonló
-hang hallatszott ki s a gyufa lobogásáról észrevettem, hogy a kútak
-torkán <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> szüntelenűl légvonat áramlik lefelé.
-Beledobtam egyik nyilásba egy darab papírt. Nem lebegett lassan
-lefelé, hanem mintha valami bekapta volna, hirtelen eltűnt szemem
-elől.</p>
-<p>– Egy idő múlva kapcsolatba hoztam e kútakat a lejtőkön itt-ott
-emelkedő magas tornyokkal: mert ezek fölött gyakran úgy megcsillant
-a levegő, mint forróság idején kiaszott partok fölött. Mindent
-egybevetve, az az erős sejtelem támadt bennem, hogy a föld alatt
-hatalmas szellőztetési rendszer lehet, melynek valódi jelentőségét
-bajos volna kitalálni. Eleinte azt gondoltam, hogy e kis emberek
-egészségügyi szervezetével függ össze. Ez a következtetés észszerű
-volt, de teljesen hibás.</p>
-<p>– S itt be kell vallanom, hogy az egész idő alatt, amelyet e
-valóságos jövő világban töltöttem, fölötte keveset tudtam meg a
-csatornákról, a közlekedési módokról s más efélékről. A jövendő
-korok amaz utópiaszerű látomásaiban, amelyeket olvastam, töméntelen
-apró részletet találunk az épületekről, a társadalmi szervezetről s
-több eféléről. De míg ily részleteket könnyű összeállítani ott,
-ahol az egész világot egy ember képzelme teremti, addig tisztára
-hozzáférhetetlenek az eleven utazó számára, aki oly érzéki
-valóságok közé kerűl, aminőkre én bukkantam. Gondoljunk csak arra,
-minő mesét vinne haza törzsének Londonról egy telivér középafrikai
-néger! Mit tudhatna a vasúti-társaságokról, a társadalmi
-mozgalmakról, a telefon- és telegraf-sodronyokról, a
-földosztó-társulatról, a postautalványokról s más efélékről? De mi
-még legalább elég készséges magyarázatokkal szolgálnánk neki! S
-azután még abból is, amit megtudott, mennyit tudna megértetni vagy
-elhitetni világot nem látott földieivel? Pedig mily közel áll
-egymáshoz a mai kor négere és fehér embere, s mily óriási ür
-választott el engem az aranykor embereitől! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> Éreztem
-sok olyat, amit nem láttam s ami hozzájárúlt kényelmemhez; de
-félek, hogy ebből a nagy különbségből nem igen tudok veletek
-egyebet megértetni, mint valamely automata-berendezés általános
-benyomását.</p>
-<p>– Ami példáúl a temetkezést illeti, nem volt nyoma sem
-égetőkemenczéknek, sem sírféléknek. De az ötlött eszembe, hogy az
-égető kemenczék bizonyára valahogyan kívül esnek vizsgálódásaim
-körén. Itt volt újra egy kérdés, amelyen hosszasan eltünődtem, bár
-kiváncsiságom egyelőre teljes vereséget szenvedett. A dolog zavart
-s egy további észleletre vezetett, amely még inkább megzavart: kis
-embereim között nem akadt koros vagy beteges egyetlen egy sem.</p>
-<p>– Be kell vallanom, hogy az az elégedettség, amelyet az
-automata-czivilizáczióról és a hanyatló emberiségről kieszelt
-legelső elméletem keltett bennem, – nagyon rövid életű volt. De
-másra nem gondolhattam. Kifejtem a nehézségeket. A legtöbb nagy
-palota, amelyet szemügyre vettem, nem volt egyéb, mint lakóhely,
-ebédlő és hálóterem. Gépeket s más eféléket sehol sem találtam.
-Pedig e kis emberek ruhája csinos gyári munka volt, amelyet
-időnkint meg kellett újítani; és szandáljuk, bár czifrázatlan,
-bonyolúlt szerkezetű érczmunka volt. Valahogy csak kellett az ily
-dolgoknak készülniök! S ezek az apró lények az alkotás vágyának
-legkisebb nyomát sem árúlták el. Üzletnek, műhelynek, beviteli
-kereskedelemnek sehol semmi jele. Egész idejüket azzal töltötték,
-hogy szelíden játszadoztak, a folyamban megfürödtek, félig játszva
-szerelmeskedtek, gyümölcsöt ettek és aludtak. Nem láthattam, hogy
-ment minden a maga útján.</p>
-<p>– Aztán meg az időgép: valami, nem tudtam, mi, bevitte a fehér
-szfinx üres alapzatába. <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span> Miért? Ha megölnek, sem tudtam
-elképzelni. S azok a viznélküli kútak is, meg azok a csillámló
-oszlopok. Hiányzott mindenhez a kulcsom. Mintha – hogyis mondjam
-csak? Képzeljétek, hogy egy feliratra bukkantatok, vannak benne
-itt-ott mondatok kitünő, tiszta angol nyelven; s tele van szurdalva
-másokkal, amelyeknek nemcsak a szavait, de még a betűit sem
-ismeritek. Ott tartózkodásom harmadik napján ilyennek tünt fel
-előttem a nyolczszázkétezerhétszázegyedik esztendő világa!</p>
-<p>– Ezen a napon barátot is szereztem magamnak – bizonyos
-értelemben. Mialatt egy csoport emberkét nézegettem, akik a sekély
-vízben fürödtek, az egyik görcsöt kapott. Lefelé kezdett
-hömpölyögni a folyamban. A főáramlás elég gyors volt, de azért a
-középszerű úszó is leküzdhette. Tiszta képet nyerhettek e
-teremtmények különös tökéletlenségéről, ha elmondom, hogy nem akadt
-közöttük egy sem, aki kisérletet tett volna az elhaló hangon
-kiáltozó lény megmentésére, bár szemük láttára fuladozott. Amint
-megbizonyosodtam erről, lehánytam magamról a ruhát s egy alsóbb
-helyen belegázolva a vizbe, megkaptam a nyomorúlt apróságot, s
-kihúztam a biztos partra. Megdörzsöltem kissé tagjait, mire
-csakhamar magához tért, s megvolt az az elégtételem, hogy mielőtt
-elhagytam, teljesen kiheverte a bajt. Oly kevésre becsültem már az
-egész fajt, hogy a legcsekélyebb hálára sem számitottam. Csakhogy
-ebben nem volt igazam.</p>
-<p>– Ez reggel történt. Délután találkoztam a kis nőcskével
-(legalább azt hiszem, az volt), amint kutató kirándulásomról
-visszatérőben voltam középpontom felé. Örömkiáltásokkal fogadott s
-hatalmas virágfüzérrel ajándékozott meg, amelyet nyilvánvalóan az
-én számomra, kizárólag az én számomra font. Az eset megragadta
-képzeletemet. <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>– Nagyon elhagyatottnak érezhettem magamat. Iparkodtam is,
-amennyire csak tőlem telt, kimutatni, mennyire megbecsülöm
-ajándékát. Csakhamar egymás mellett ültünk egy kis kőlugasban, s
-főleg mosolygásból álló társalgásba ereszkedtünk. A kis teremtmény
-barátságossága teljesen ugy hatott rám, mint valami gyerek
-kedveskedése. Virágokat szedtünk egymásnak, s ő kezemet
-csókolgatta. Csókolgattam én is az övét. Majd beszélgetni próbáltam
-vele, s megtudtam, hogy Weená-nak hivják. Ez a név, bár nem tudtam,
-mit jelent, nagyon ráillett. Ez volt a kezdete annak a furcsa
-barátságnak, amely egy hétig tartott, s véget ért úgy – amint majd
-elbeszélem.</p>
-<p>– Olyan volt éppen, mint a gyerek. Velem akart lenni
-folytonosan. Követni próbált mindenfelé s legközelebbi kószálásom
-alkalmával nagyon bántotta, hogy mikor kifáradt, el kellett
-hagynom. Kimerült s egyre fájdalmasabban kiabált utánam, De a világ
-problemáit kellett megoldanom. Nem azért jöttem a jövőbe,
-mondogattam magamban, hogy miniature szerelmi kalandba elegyedjem.
-Valahányszor elhagytam, nagyon elszomorodott, s nem egyszer oly
-hevesen követelte, hogy velem jöhessen, hogy mindent összevetve,
-odaadó vonzódása bajt is okozott annyit, mint kellemetességet. De
-azért általában nagy kényelmemre szolgált. Azt gondoltam, hogy
-puszta gyermeki vonzalommal csüggött rajtam. Nagyon is későn jöttem
-rá csak arra, mennyire fájt neki, mikor egyedül hagytam. S nagyon
-is későn tudtam meg csak, mim volt ő nekem. Pusztán azért, mert ugy
-látszott, vonzódik hozzám, s a maga együgyű modorában ugy mutatta,
-hogy aggódik értem, nemsokára, valahányszor visszatértem a fehér
-szfinx szomszédságába, ehez a kis babához, csaknem oly érzés fogott
-el, mintha házi otthonom fogadott volna; és csakhamar <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> már a
-dombról jövet nézegettem, nem látom-e fehérbe és aranyba öltözött
-piczi alakját.</p>
-<p>– Tőle tudtam meg azt is, hogy a félelem nem veszett ki még a
-világból. Nappal nem igen félt s a legcsodásabb bizalommal csüggött
-rajtam; mert egyszer, mikor egy bolondos pillanatomban fenyegető
-arczot vágtam rá, egyszerűen rám nevetett. De félt a sötéttől, félt
-az árnyéktól, félt mindentől, a mi fekete. A sötétség volt ránézve
-az egyetlen félelmes dolog. Szörnyű heves indulat volt ez benne, s
-gondolkodóba ejtett és megfigyelésekre vezetett. Észrevettem
-egyebek között, hogy ezek az apró emberkék, amint besötétedett,
-összegyűltek a nagy házakban és csoportosan aludtak. Ha az ember
-világosság nélkül lépett közéjük, rémült zavarba ejtette őket.
-Amint beállt az este, soha egyetlen egyet sem találtam a szabadban,
-s nem volt rá eset, hogy valamelyik egyedül aludt volna a házban.
-De oly bamba voltam, hogy nem okultam ebből a félelemből, s bár
-Weena mindig kinosan ellenkezett, állhatatosan azt kivántam, hogy
-távol aludjunk a szunnyadó csoportoktól.</p>
-<p>– Nagyon bántotta őt a dolog, de végül diadalmaskodott hozzám
-való régi vonzalma, s ismeretségünk öt éjszakáját – beleértve a
-legvégső éjszakát is – ugy töltötte el, hogy fejét karomra fektetve
-aludt. De Weenáról beszélve, elvesztem mesém fonalát. A megmentése
-előtti éjjel alig kezdett még virradni, mikor felébredtem.
-Nyughatatlan voltam s azt álmodtam, hogy megfuladtam s tengeri
-csillagállatok lágy csápjai tapogatták arczomat. Nagy ijedtségre
-ébredtem, s furcsa módon azt képzeltem, hogy valami szürkés állat
-suhant ki épp az imént a szobából. Ujra aludni próbáltam, de
-nyughatatlanul, kellemetlenül éreztem magamat. Az a homályos
-szürkeség fogott körül, mikor a dolgok éppen bontakoznak a
-sötétségből, mikor minden szintelen, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> élesen határolt és mégis
-elmosódó. Felkeltem, lementem a nagy csarnokba, s onnan a kőlapokon
-keresztül ki a palota elé. Azt gondoltam, erényt űzök a
-kényszerűségből, s megnézem a napkeltét.</p>
-<p>– A hold eltünőben volt; haldokló világa s a kezdődő virradat
-sápadtsága kisérteties félhomályba vegyült össze. A bokrok
-koromsötétek voltak, a föld komoran szürkéllett, az égbolt
-szintelen volt és szomoru. A domboldalon mintha kisérteteket láttam
-volna. Amint fürkésztem a lejtőt, háromszor egymásután fehér
-alakokat vettem észre. Kétszer ugy képzeltem, hogy egyetlen fehér,
-majomféle teremtmény rohan a dombon egyre gyorsabban fölfelé,
-egyszer pedig a romok közelében mintha egész falka czipelt volna
-valami sötét testet. Gyorsan mozogtak. Nem láttam, mi lett belőlök.
-Ugy látszott, eltüntek a bokrok között. Ne feledjétek, hogy a
-virradat még mindig határozatlan volt. Azt a bizonytalan, kora
-reggeli hüvösséget éreztem, amelyet mindnyájan ismertek. Nem hittem
-szememnek.</p>
-<p>– Amint a keleti boltozat fényesedni kezdett, a napfény
-megjelent s egyszerre élénk színekkel vonta be a világot, jobban
-szemügyre vettem a vidéket. De fehér alakjaimnak nem volt nyoma
-sem. Pusztán a félhomály szüleményei voltak. Bizonnyal kisértetek
-voltak – szóltam magamban, – csak azt tudnám, mely korból valók.
-Mert Grant Allan egy különös megjegyzése jutott eszembe és
-elmulattatott. Ha minden nemzedék kihal és kisérteteket hagy ránk,
-akkor a világ – igy okoskodott – végre is szűk lesz nekik. E
-szerint az elmélet szerint mától fogva ide s tova nyolczszázezer év
-alatt alaposan elszaporodhattak, s nem volt mit csodálni rajta,
-hogy egyszerre négyet is láttam. De a tréfa nem elégitett ki, s
-ezeken az alakokon tünődtem egész reggel, mig csak Weena megmentése
-ki <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> nem verte őket fejemből. Határozatlan
-úton-módon összefüggésbe hoztam őket azzal a fehér állattal,
-amelyet felriasztottam, mikor eleinte oly szenvedélyesen kerestem
-az időgépet. –</p>
-<p>– Weena kellemesen pótolta őket; de azért az volt a
-rendeltetésük, hogy nemsokára sokkal rémesebben ejtsék hatalmukba
-elmémet.</p>
-<p>– Azt hiszem említettem már, mennyire melegebb volt az idő ebben
-az aranykorban, mint manapság. Nem tudom, mi lehetett az oka. Talán
-a nap volt forróbb, vagy a föld keringett közelebb a naphoz. A
-közfelfogás az, hogy a nap a jövendőben egyre jobban kihül. De az
-emberek, akik az ifjabb Darwin elmélkedéseiben járatlanok,
-megfeledkeznek arról, hogy a bolygók végül egymásután
-visszahullanak a szülőtestbe. Ily katasztrófák alkalmával a nap
-valószinüleg ujult erőre lobban; s lehet, hogy valamelyik belső
-bolygó már így járt. Azonban bármi volt is az oka, annyi tény, hogy
-a nap sokkal forróbb volt, mint manapság.</p>
-<p>– Nos, az egyik nagyon forró reggelen – azt hiszem a negyediken
-– mialatt a hőség és a vakító fény ellen védelmet kerestem valami
-hatalmas romhalmazban a mellett a nagy ház mellett, ahol aludtam és
-táplálkoztam, – a következő furcsa dolog esett meg velem. A
-törmelékrakások közt mászkálva szűk folyosóra bukkantam, amelynek
-végét és oldalablakait lezuhant kőtömegek zárták el. A külső
-tündöklés ellentéte folytán eleinte áthatatlanul sötétnek tünt föl.
-Beléptem tapogatódzva, mert a fényességből sötétségbe jutva, szines
-foltok uszkáltak szemem előtt. Hirtelen mintegy lebűvölten
-megállottam. A sötétségből a külső napfény visszaverődése
-következtében tündöklő szempár szegeződött rám.</p>
-<p>– A fenevadak régi ösztönszerű félelme szállt belém. Ökölbe
-szorítottam kezemet s mereven <span class="pagenum"><a name=
-"Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> néztem bele a ragyogó
-szemgolyókba. Visszafordulni féltem. Majd az a teljes biztonság
-jutott eszembe, amelyben, mint addig gondoltam, az emberiség él. S
-visszaemlékeztem arra a különös borzalomra is a sötétségtől.
-Legyőzve némileg félelmemet, egy lépést tettem előre s
-megszólaltam. Megengedem, hogy hangom akaratlanul is nyers
-lehetett. Kinyujtottam kezemet s valami lágy testhez értem. A
-szempár hirtelen oldalt fordult rólam s valami fehér rohant el
-mellettem. Bátorságom inamba szállt. Megfordultam s furcsa kis
-majomhoz hasonló alakot láttam, amely fejét sajátságos módon lefelé
-lógatva keresztül szaladt a hátam mögötti napsütötte térségen.
-Belebotlott egy gránittömbbe, félretántorodott s egy pillanat mulva
-eltünt a fekete árnyékban egy másik törmelékrakás alatt.</p>
-<p>– Érthető, hogy az a benyomás, amelyet rám tett, tökéletlen; de
-annyit tudok, hogy piszkos fehér szine s furcsa nagy szürkésvörös
-szeme volt; fejét és hátát pedig lenszinü szőr borította. De
-mondom, oly gyorsan rohant, hogy nem láttam tisztán. Azt sem
-mondhatom meg, négy lábon rohant-e vagy csak első lábait lógatta-e
-le nagyon. Egy pillanat sem telt bele, követtem a második romhalmaz
-közé. Nem akadtam rá mindjárt; de amint egy ideig ott álltam a mély
-sötétségben, egy olyan kerek, kútalaku nyilásra bukkantam, aminőről
-már beszéltem. Elzárta félig egy lezuhant pillér. Hirtelen
-megvillant agyamban egy gondolat. Hátha a kútban tűnt el az a
-valami? Gyufát gyujtottam s lenézve a mélybe, hosszukás fehér lényt
-láttam mozogni. Amint lefelé huzódott, ragyogó nagy szemét mereven
-rám szegezte. Borzadály fogott el. Mintha emberfajta pók lett
-volna. Lefelé kuszott a falon s most vettem csak észre, hogy az
-aknában lefelé létraszerűen számos fémfok van a láb és a kéz
-számára. A gyufa már a körmömre égett s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> kihullott
-kezemből. Esés közben kialudt. Mire ujat gyújtottam, a kis
-szörnyeteg eltünt.</p>
-<p>– Nem tudom, meddig ültem ott, belebámulva a kutba. Jó darabig
-nem fért a fejembe, hogy az, amit láttam, emberféle volt. De
-lassacskán kezdett az igazság derengeni bennem. Az ember nem maradt
-egy faj, hanem két különböző állatfajra szakadt; s az én bájos
-felvilági gyermekeim nem egyedüli leszármazói a mi nemzedékünknek,
-hanem az a halvány, ocsmány, éjjeli lény is, amely elémbe került,
-az is örököse minden koroknak.</p>
-<p>– A csillámló pillérekre s a földalatti szellőztetésről költött
-elméletemre gondoltam. Kezdtem gyanítani valódi jelentőségüket. De
-hát, tünődtem, hogy illett bele ez a lemur abba a rendszerbe,
-amelyet egy teljesen egyensúlyba jutott szervezkedésről
-készítettem? Miképp függött össze a szép felvilágiak gondatlan
-vidámságával? S mi rejlett ott lenn, az akna tövében? A kút szélére
-ültem s biztatgattam magam, hogy nincs mitől félnem, s hogy oda
-kell leereszkednem, ha minden nehézséget le akarok küzdeni. S
-emellett nyomban rá irtóztam a leereszkedéstől! Mialatt haboztam,
-egypár szépséges földfeletti emberke kergetőzőtt, a napfényben
-szerelmeskedve, az árnyék felé. A férfi kergette a nőt, virágokat
-dobálva rá futás közben.</p>
-<p>– Mintha elszomorodtak volna, amint megláttak, kezemmel az
-eldőlt pillérre támaszkodva s belebámulva a kút mélyébe.
-Nyilvánvalóan kellemetlenül érintették őket ezek a nyilások, mert
-amint rámutatva egyik nyilásra, megpróbáltam kérdezősködni róla kis
-embereimtől az ő nyelvükön, láthatóan még inkább elkedvetlenedtek
-és elfordultak. De gyufáim érdekelték őket s néhányat meggyujtottam
-mulattatásukra. Azután ujra megpróbálkoztam a kúttal, de ujra
-hiába. Csakhamar utjukra engedtem hát őket s elhatároztam, hogy
-visszamegyek <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> Weená-hoz s lehetőleg tőle tudok meg
-valamit. De gondolataim valósággal forrongtak már. Sejtelmeim és
-benyomásaim zürzavarosan kavarogva uj rendbe igyekeztek
-illeszkedni. Megvolt a kulcsom e kutak jelentőségéhez, a szelelő
-tornyokhoz, a titokzatos kisértetekhez, arról nem is szólva, hogy
-mi a jelentése a bronz-kapuknak és hogy mi történt az időgéppel! S
-lassan-lassan nagyon határozatlanul derengeni kezdett bennem a
-megoldása annak a gazdasági problemának, mely zavarba ejtett.</p>
-<p>– Uj világ tárult fel előttem. Tiszta dolog volt, hogy az
-embernek ez a második válfaja földalatti. Különösen három körülmény
-erősítette meg bennem azt a gondolatot, hogy ennek a válfajnak
-ritka jelentkezése a föld szine fölött régóta folytatott föld alatt
-való lakás következése. Először is az a piszkos fehér szin, amely
-tulajdonsága a legtöbb állandóan sötétben élő állatnak, például a
-Kentucky-barlang fehér halának, hogy mást ne említsek; azután az a
-nagy szem, rendkivüli fogékonysággal a fény visszaverésére, amely
-közös sajátsága minden éjjeli lénynek – tanu rá a bagoly és a
-macska, s végre az a látható zavarodottság a napfényben, az a
-gyors, de azért esetlen, ijedt menekülés a sötét árnyék felé s az a
-sajátságos fejtartás a világosságban – mindez erős bizonysága volt
-a retina tulságos érzékenységének.</p>
-<p>– Bizonyos volt tehát, hogy a föld alattam keresztül-kasul volt
-furva, s az uj faj a föld alatt lakott ezekben az alagutakban. Az a
-körülmény, hogy a lejtős domboldalak, hogy az egész vidék, kivéve a
-folyammenti völgyet, tele volt szelelőtárnákkal és kutakkal, az
-alagutak határtalan elágazásáról tanuskodott. Nem volt-e tehát
-természetes föltételeznem, hogy mindazt, amit a napfényben élő faj
-kényelme megkivánt, lenn a földalatti <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> világban
-készítették? Ez a gondolat oly nyilvánvalónak tetszett, hogy
-azonnal elfogadtam s rátértem arra a kérdésre, hogyan történhetett
-az emberiség két fajra való szakadása?</p>
-<p>– Merem állítani előre is, hogy föltevéseimet valószinünek
-fogjátok tartani, bár én magam csakhamar megtudtam, hogy az
-elmélet, amelyet fölállítottam, nagyon messze esett a
-valóságtól.</p>
-<p>– Először is kiindulva saját korunk problémáiból, világosnak
-tetszett előttem, mint a napfény, hogy az egész helyzetnek a nyitja
-a tőkés és a munkás között levő most még csak futólagos társadalmi
-különbség fokonkint való növekedésében rejlik. Nincs benne kétség,
-hogy mindez elég groteszknek, hihetetlen képtelenségnek tetszik,
-pedig éppen a mi korunkban van nem egy oly körülmény, amely erre a
-fejlődésre utal. Megvan a törekvés, hogy a czivilizáczió kevésbbé
-diszes részleteire földalatti területet használjanak fel; ilyenek
-például a londoni metropol-vasut, az új villamos vasutak,
-földalatti utak, földalatti műhelyek és vendéglők, s mindezek egyre
-szaporodnak és növekednek. Nyilvánvaló – gondoltam magamban, – hogy
-ez a törekvés addig erősbödött, mig az ipar elvesztette teljesen a
-föld szinén való létezése jogosultságát. Mindig mélyebbre és
-mélyebbre vonult, egyre nagyobb földalatti műhelyekbe, mindig több
-és több idejét töltvén el ott alant, mig végre…! Sőt már ma is nem
-él-e az east-endi munkás oly mesterséges körülmények között, mintha
-valósággal számüzték volna a föld természetes felületéről?</p>
-<p>– S ha tovább megyünk, a gazdagok zárkozásra hajló törekvése,
-mely kétségtelenűl neveltetésük egyre növekvő finomulásának és a
-közöttük meg a szegények nyers erőszakossága között tátongó
-örvénynek a következése – máris odavezetett, hogy a föld
-területének tekintélyes részét saját <span class="pagenum"><a name=
-"Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> maguk számára lefoglalták.
-London körül például a szebb vidéknek több mint fele el van zárva a
-betolakodás elől. S ugyancsak ez a tátongó űr, mely a gazdagok
-magasabb mívelődési folyamatának s a finomúlt életmódra való egyre
-növekvő képességeiknek és az erre csábító kisértéseknek a
-következése, folyton-folyvást gyérebbé fogja tenni a társadalmi
-osztályok összevegyülését és az összeházasodás útján való
-emelkedést, amely ez idő szerint késlelteti még az emberi fajnak a
-társadalmi rétegek szerint való kettéválását. Ugy hogy végre nem
-lesz más a föld felett, csak a vagyonos osztály, mely a gyönyört, a
-kényelmet és a szépséget hajszolja, a vagyontalanok osztálya pedig
-egészen a föld alá kerűl. S amint ez megtörtént, nincs benne
-kétség, hogy a földalattiaknak adót kellett fizetniök, különösen
-azért, hogy barlangjaikat szellőztethessék. Ha ezt megtagadták
-volna, a hátrálékokért éhen vesztek, vagy megfuladtak volna. Akik
-betegesek vagy lázadozó természetűek voltak, azok kipusztúltak. S
-végre amint a megoszlás egyensulya állandósúlt, az utódok
-alkalmazkodtak a földalatti élet feltételeihez, s épp oly boldogok
-lettek saját világukban, mint a vagyonos osztály a földszinén.
-Mindebből természetes módon következett a földfelettiek finomúlt
-szépsége és a földalattiak beteges sápadtsága.</p>
-<p>– Az emberiségnek az a nagy diadala, amelyről álmodoztam,
-egészen más alakot öltött elmémben. Szó sem volt az erkölcsi
-nevelés és az általános összemunkálkodás oly diadaláról, aminőről
-képzelődtem. Ellenkezőleg, ott láttam magam előtt egy valóságos
-arisztokracziát, felfegyverezve a tökéletesűlt tudással, amely
-megvalósította a mai gazdasági rendszer logikus következéseit.
-Nemcsak a természeten diadalmaskodott, hanem leigázva a
-természetet, leigázta saját embertársait is. De újra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span>
-hangsúlyozom, hogy ezt az elméletet csak akkor tartottam helyesnek.
-Nekem ugyanis nem magyarázgatott az utópiás könyvek sablonos
-ciceronéja. Magyarázatom lehet teljesen helytelen, de még most is
-ezt tartom a legvalószínűbbnek. De ha ezt el is fogadjuk, bizonyos
-volt, hogy az az egyensúlyba jutott czivilizáczió, amelyet
-évezredek eredményeztek, régen megjárta már zenitjét, s most már jó
-ideje a hanyatlás korszakát élte. A földfelettiek túlságos
-biztonsága lassú elkorcsosulásra vezetett; nagyságuk, erejük és
-értelmük általában csökkenésnek indúlt. Ennyit elég világosan
-láthattam már eddig is. Mi volt a sorsa a földalattiaknak, arról
-még sejtelmem sem volt; de amit eddig tapasztaltam a morlockokról –
-körülbelül ez volt a neve a földalattiaknak, – abból sejthettem,
-hogy a morlockokban az emberi tipus még jobban elváltozott, még
-jobban elkorcsosúlt, mint az eloi-kban, ahogy a földfelettiek szép
-faját nevezték.</p>
-<p>– Majd zavaros kétségek támadtak bennem, mért vették el a
-morlockok időgépemet? Mert abban bizonyos voltam, hogy ők vették
-el. És az eloik, ha ők voltak az urak, mért nem tudták gépemet
-visszaszerezni? S mért féltek oly rettenetesen a sötétségtől? Amint
-említettem, tovább kérdezősködtem Weena-tól a földalatti világról,
-de újra csalódás ért. Először nem is értette meg kérdéseimet,
-azután meg vonakodott válaszolni. Reszketés fogta el, mintha
-elviselhetetlen lett volna rá nézve ez a téma. S mikor talán kissé
-nyersen erőltettem, könyekbe tört ki. Ezek voltak az egyedüli
-könyek, melyeket saját könnyeimen kivül láttam ott az aranykorban.
-Hirtelen abba is hagytam a morlockokról való kérdezősködést s csak
-arra törekedtem, hogy mielőbb száműzzem Weena szeméből az
-embervoltával járó örökségnek ezeket a szomorú <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> jelképeit.
-És csakhamar mosolyogni és tapsolni kezdett, mialatt ünnepiesen
-elégettem egy szál gyufát.</p>
-<h2>IX.<br />
-A morlockok.</h2>
-<p>– Furcsálhatjátok ugyan, de két napba került, míg követhettem az
-ujonnan lelt nyomot, bár nyilvánvalóan ez vitt a helyes útra.
-Azoknak a sápadt testeknek a láttára valami sajátságos borzongás
-fogott el. Éppen olyan piszkos fehér szinük volt, mint a férgeknek,
-meg azoknak az állatoknak, amiket természetrajzi múzeumokban
-spirituszba rakva láthatunk. Érintésükre kellemetlen hideget
-éreztem. Valószínű, hogy borzongásom oka jórészt az eloik
-szimpatikus hatásában rejlett. Jóformán értettem is már, miért
-undorodnak az eloik a morlockoktól.</p>
-<p>– A rákövetkező éjszaka rosszúl aludtam. Valószinü, hogy
-egészségem is megrendűlt egy kissé. Nyugtalankodtam, kétségek
-szorongattak. Egy-egy pillanatra iszonyú félelem fogott el, melynek
-végső okát sehogy sem értettem meg. Emlékszem, hogy nesztelenűl
-besurrantam a nagy csarnokba, hol a kis emberkék aludtak a
-holdfényben – ez éjszaka köztük volt Weena is, – s közöttük újra
-visszatért bátorságom. Eszembe jutott, hogy néhány nap múlva elfogy
-a hold utolsó negyede, s arra gondoltam, hogy a sötét éjjeleken a
-föld alatti kellemetlen lények, ezek a fehér lemurok, ezek a
-régieket helyettesitő új férgek, bizonyára sokkal számosabban
-fognak jelentkezni. És mind a két nap oly nyughatatlan voltam, mint
-aki elkerűlhetetlen kötelesség teljesítése elől húzódozik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>– Meg voltam győződve, hogy az időgépet csak ugy találom meg, ha
-merészen behatolok a földalatti világ rejtelmeibe. De nem volt
-bátorságom szembenézni a rejtelmekkel. Csak legalább egyetlenegy
-társam lett volna, egészen más lett volna a dolog. De teljes
-egyedülvalóságom iszonyu volt, s rémített már a gondolat is, hogy
-lemászszam a kut sötétségébe. Nem tudom, értitek-e, mit éreztem, de
-annyit mondhatok, sohasem éreztem magamat teljes biztonságban.</p>
-<p>– Talán éppen ez a nyughatatlanság, a biztonság érzetének ez a
-hiánya űzött egyre távolabbi és távolabbi kutató kirándulásokra.
-Amint délnyugatnak mentem a felé az emelkedő táj felé, melyet most
-Combe Wood-nak neveznek, a messzeségben, a XIX. századbeli Banstead
-irányában, hatalmas zöld építményt vettem észre, amely különbözött
-mindattól, amit eddig láttam. Nagyobb volt minden eddigi palotánál
-vagy romnál, s keleties homlokzata volt. Halvány, kékeszöld
-csillogása a kinai porczellán egy fajtájára emlékeztetett. Eltérő
-külsejéből eltérő rendeltetésére következtettem, s elhatároztam,
-hogy folytatom utamat és megvizsgálom. De már későre járt s
-különben is már hosszu, fárasztó kószálás után vettem csak észre e
-különös építményt. Másnapra halasztottam tehát a kaland
-folytatását, és visszatértem a kis Weenához, aki szokott
-kedveskedésével fogadott. De másnap reggel világosan beláttam, hogy
-a zöld porczellán palotára irányuló kiváncsiságom önámítás volt,
-hogy ürügyet leljek elodázni máskorra azt a kisérletet, melytől
-irtóztam. Föltettem tehát magamban, hogy minden további
-idővesztegetés nélkül megpróbálom a leszállást s kora reggel utnak
-indultam egyik kut felé, amely a gránit és aluminiumromok közelében
-volt.</p>
-<p>– A kis Weena velem szaladt. Ott tánczolt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> mellettem
-a kútig, de mikor látta, hogy a nyilás szélére támaszkodom s a
-mélységbe nézek, sajátságos módon elkedvetlenedett. – Isten veled,
-kis Weena, szóltam, megcsókolva őt, azután félretoltam s a
-szegélyzeten keresztűl tapogatni kezdtem a leereszkedésre szolgáló
-kampókat. Gyorsan, gyorsan, mert bevallom, féltem tőle, hogy
-bátorságom el talál párologni! Weena eleinte elképedve bámult rám.
-Majd fájdalmasan felkiáltott, s hozzám rohanva, kis kezével belém
-kapaszkodott. Ellenkezése, azt hiszem, csak még jobban megerősített
-szándékomban. Leráztam magamról, tán kissé nyersen is, s a
-következő perczben a kút torkában voltam. Láttam kétségbeesett
-arczát a szegélyzet fölött, s mosolyogtam, hogy fölbátorítsam.
-Azután lenéztem a mélységbe, az inogó kampókról, melyeken
-lógtam.</p>
-<p>– Körülbelül kétszáz yardnyi aknán kellett lekúsznom. A kut
-falaiból kiugró érczfokokon kellett leereszkednem, s mivel ezek a
-fokok nálam sokkal keskenyebb és könnyebb lények számára készültek,
-leereszkedés közben kinosan szorongtam és hamar kifáradtam. S ha
-csak a fáradtság lett volna minden! Az egyik fok hirtelen elhajlott
-sulyom alatt, és csaknem lezuhantam a fekete mélységbe. Egy
-pillanatig félkézzel kapaszkodva lógtam a levegőben, s ez után a
-tapasztalat után nem mertem többé pihenőt tartani. Bár karom és
-hátam csakhamar kínosan sajgott, oly gyorsan folytattam a
-bizonytalan leereszkedést, amint csak kitelt tőlem. Föltekintve,
-keskeny kis korongot láttam, közepén csillaggal, s a kis Weena
-fekete körnek látszó fejecskéjével. Alattam egyre erősödött s egyre
-nyomasztóbb érzést keltett bennem valami gépezet zubogása. Kivéve
-fejem fölött a kis korongot, áthatatlan sötétség vett körül
-mindenfelől, s mikor ujra a magasba tekintettem, a kis Weena is
-eltűnt előlem. <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>– Kínzó nyugtalankodás nehezedett rám. Már-már arra gondoltam,
-hogy felkúszom újra a magasba, s nem törődöm a föld alatti
-világgal. De mialatt ez járt fejemben, folyton-folyvást mélyebbre
-ereszkedtem. Végre nagy megkönnyebbülésemre homályosan derengő szűk
-nyílást vettem észre a falban, körülbelül egy lábnyira jobbkéz
-felől. Belevetettem magamat, s láttam, hogy a nyilás vizszintesen
-haladó szük alagutba vezetett, amelyben lefekhettem. Karom sajgott,
-hátamat görcs szorongatta, s a lezuhanástól való tartós félelem
-következtében reszkettem. S e mellett az áthatatlan sötétség is
-fájdalmasan hatott szememre. Fülembe zúgott zakatolása, dörömbölése
-a gépezetnek, amely levegőt szivattyúzott le az aknán.</p>
-<p>– Nem tudom, meddig feküdtem itt. Arra riadtam fel, hogy lágy
-kéz érinti arczomat. Talpra ugrottam a sötétségben, gyufám után
-kaptam, s gyorsan meggyujtva egyet, láttam, hogy három fehér
-teremtmény hátrál lehajolva, sebesen a fény elől. Olyanok voltak,
-mint az, amelyet a föld szinén láttam a romok között. Szemük abban
-a rám nézve áthatolhatatlan sötétségben, amelyben éltek, rendkivül
-nagy volt és végtelenül érzékeny, épp ugy, mint a feneketlen
-mélységben élő halak pupillái és fényvisszaverő képessége. Bizonyos
-voltam benne, hogy látnak engem abban a fénytelen sötétségben, s
-ugy tetszett, nem is félnek tőlem egy cseppet sem, eltekintve a
-világosságtól. De mihelyt gyufát gyujtottam, hogy megnézzem őket,
-hátráltak állhatatosan, s eltüntek a fekete nyilásokba és
-alagutakba, ahonnan csak szemük meredt rám szörnyű különösen.</p>
-<p>– Megpróbáltam odakiáltani hozzájuk, de bizonyára egészen más
-nyelvet beszéltek, mint a földfelettiek, ugy hogy abba kellett
-hagynom hiábavaló erőlködésemet s ujra az járt eszemben, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> menekülök, mielőtt tisztába jutottam
-volna velük. De csakhamar igy szóltam magamban: – Most már benne
-vagy ugy is a bajban, s folytattam utamat tapogatódzva az
-alagutban. A gép lármája egyre erősödött. Egyszerre csak elveszett
-mellőlem a fal, s tágas, nyilt térbe jutottam. Gyufát gyujtva
-láttam, hogy hatalmas boltozott üregbe léptem, amelynek tulsó vége
-gyufám fénykörén túl áthatatlan sötétségbe veszett. Amit láttam,
-éppen annyi volt, amennyit láthat az ember, mig egy szál gyufa
-végig ég.</p>
-<p>– Természetes, hogy csak határozatlanul emlékszem mindenre.
-Hatalmas gépekhez hasonló nagy tömegek emelkedtek ki a homályból,
-furcsa fekete árnyékokat vetve, melyekbe kisérteties morlockok
-húzódtak meg a fény elől. Az egész hely nagyon kellemetlen és
-nyomasztó volt. A levegőben friss vérszag érzett. Valamivel lejebb
-a középső látnivalónál kis fehér fémasztal volt, megrakva
-ennivalóval. A morlockok mindenesetre husevők voltak. Emlékszem,
-mily csodálkozva kérdeztem akkor magamban, miféle nagy állat maradt
-meg a múltból, miféle állat húsa az a vörös csomó, amit láttam. Oly
-zavaros volt minden: a nehéz szag, az elmosódó, hatalmas árnyképek,
-az árnyékban leskelődő undok alakok, amelyek csak a sötétséget
-várták, hogy újra nekem essenek! Majd körmömre égett a gyufa,
-lehullott a földre – kigyózó vörös folt a sötétségben.</p>
-<p>– Azóta elgondoltam már, mily rettentő hiányosan voltam
-felszerelve kutató utamra. Mikor utra keltem az időgépen, azzal a
-képtelen föltevéssel indultam el, hogy a jövendő emberei bizonyára
-végtelenül fölöttünk állanak minden tekintetben. Fegyvertelenül
-mentem, orvosszerek, füstölni való nélkül – néha-néha rettenetesen
-gyötört a dohány hiánya! – sőt gyufa sem volt nálam elegendő.
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> Legalább kézi fotografáló gépet vittem
-volna magammal! Megörökíthettem volna egy pillanat alatt a
-földalatti világ képét, s azután tanulmányozhattam volna kedvem
-szerint. De amint ott álltam, nem volt egyebem, mint természetadta
-fegyverzetem és hatalmam: kezem, lábam és fogam, s ezeken kivül
-volt még négy szál épen maradt gyufám.</p>
-<p>– Féltem folytatni utamat a gépezetek között a sötétben, s azt
-is csak a legutolsó gyufa fényénél vettem észre, hogy
-gyufaskatulyám tartalma vége felé jár. Addig a perczig eszembe sem
-jutott, hogy jó volna a gyufával gazdálkodni, s gyufámnak csaknem a
-felét arra pazaroltam, hogy mulattassam a föld felettieket, akiknek
-ujság volt a tűz. Akkor, amint mondtam, nem volt már csak négy
-gyufám, s mialatt ott álltam a sötétben, egy kéz érintette meg
-kezemet, vékony ujjak tapogatták végig arczomat s különös
-kellemetlen szag hatolt orromba. Mintha egész csoport ocsmány kis
-teremtés lélekzetét hallottam volna magam körül. Éreztem, hogy a
-gyufaskatulyát gyöngéden ránczigálták kezemben, hátulról pedig
-meg-megrántották kabátomat. Ki sem mondhatom, mily kellemetlen
-érzés volt, amint e láthatatlan teremtések tanulmányoztak. Hirtelen
-éles valósággá vált bennem ott a sötétben az a tudat, hogy
-sejtelmem sincs róla, mik ezek a lények, hogyan gondolkoznak, mit
-akarnak. Rájuk kiáltottam torkom szakadtából. Egy pillanatra
-hátráltak, de azután csakhamar ugy éreztem, hogy újra közelednek
-hozzám. Egyre merészebben kezdtek tapogatni, különös hangokat
-susogva egymásnak.</p>
-<p>Összerázkódtam s ujra fölkiáltottam, de még kevesebb
-eredménynyel. Nem vették nagyon komolyan a kiáltást s furcsa nevető
-zsivajjal estek ujra nekem.</p>
-<p>– Bevallom, hogy rettenetes félelem fogott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> el.
-Elhatároztam, hogy gyufát gyujtok s a fény védelme alatt menekülök.
-Meg is tettem s a zsebemből előrántott papirdarabbal erősítve a
-gyufa lobogását, szerencsésen visszavonultam a szűk alagutba. De
-alig értem be ide, a papiros elégett s a sötétben hallottam a
-morlockokat, amint utánam siettek, zizegve, mint lombok között a
-szél s kopogva, mint az esőcseppek.</p>
-<p>– Egy pillanat sem telt bele, már egy csomó kéz kapaszkodott
-belém, még pedig félreérthetetlenül azzal a szándékkal, hogy
-visszafelé huzzon. Meggyujtottam a második szál gyufát s elvakult
-arczukba lobogtattam. El sem képzelhetitek, mily undorító,
-emberietlen látvány volt, – azok a sápadt, áll nélkül való arczok
-és azok a nagy, pilla nélküli, piszkos vörös szemek! – amint
-elvakultan, riadozva rám meredeztek. De annyit mondhatok, hogy nem
-álltam meg nézegetni őket, hanem hátráltam tovább s amint második
-gyufám tövig égett, meggyujtottam a harmadikat. Ez is csaknem végig
-égett, mire az aknába torkolló nyiláshoz értem. A nyilás szélén
-lefeküdtem, mert a nagy szivattyunak felhangzó zubogása
-elszédített. Azután tapogatni kezdtem a kiugró kampókat, de
-egyszerre csak belekapaszkodtak hátulról lábamba s elkezdtek
-ránczigálni erőszakosan visszafelé. Meggyujtottam utolsó gyufámat…
-kiégett feltartózhatatlanul. De ekkor rajta volt már kezem a kiálló
-fokokon; erős rántással kiszabadítottam magamat a morlockok
-karmaiból s elkezdtem gyorsan felfelé mászni az aknában. A
-morlockok megálltak alattam s kimeresztett szemmel bámultak utánam
-a magasba. Csak egyetlen kis törpe követett egy darabra fölfelé is
-s kis hija, hogy kezében nem maradt a csizmám diadaljelül.</p>
-<p>– Végtelen hosszunak tetszett az út, amint fölfelé kapaszkodtam.
-Az utolsó harmincz-negyven <span class="pagenum"><a name="Page_70"
-id="Page_70">-70-</a></span> lábon át rettentő émelygés fogott el.
-Csak a legnagyobb ügygyel-bajjal birtam megfogódzni. A legutolsó
-pár yardon szörnyű küzdelmet folytattam gyöngeségemmel. Fejem
-elszédült és szinte éreztem már a zuhanást. De azért végre
-valahogyan kijutottam a kút nyilásán s kitámolyogtam a romhalmazból
-a vakító napvilágra. Arczra vágódtam. Édes, tiszta illata volt még
-a sárnak is. Emlékszem, hogy Weena kezemet és fülemet csókolgatta s
-hallottam egy csoport eloi hangját magam körül. De aztán egy időre
-elvesztettem eszméletemet.</p>
-<h2>X.<br />
-Éjjel.</h2>
-<p>– Valósággal úgy tetszett, mintha helyzetem rosszabbodott volna.
-Eddigelé, ha az időgép elveszésének gyötrelmes éjszakájától
-eltekintünk, az a remény tartotta bennem a lelket, hogy végre mégis
-csak megmenekülök. De most megzavarták ezt a reményemet az uj
-fölfedezések. Eddigelé úgy gondoltam, hogy csupán az apró emberkék
-gyermekes együgyüsége gördít elém akadályokat s valami ismeretlen
-erő, amelyet azonban, amint megismerem, le is győztem. Most pedig
-teljesen uj elemre bukkantam az undorító morlockokban – valami
-emberietlen, ellenséges elemre. Ösztönszerűen utáltam őket. Eddig
-úgy voltam, mint az, aki árokba zuhant, s azon jár az esze, hogy
-szabadulhatna az árokból. Most pedig úgy voltam, mint a csapdába
-került vad, amelyre lecsap az ellensége nemsokára.</p>
-<p>– Ha megmondom, milyen ellenségtől féltem, elcsodálkoztok. Ez az
-ellenség az uj hold sötétsége volt. Weena verte belém ezt a
-félelmet nehány eleinte érthetetlennek látszó megjegyzésével a
-fekete éjszakákról. De most nem volt már nehéz kitalálnom,
-<span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> mit jelenthetnek a közelgő fekete
-éjszakák. A hold fogyóban volt: a sötétség hosszabbra nyult minden
-éjszaka. Most már legalább megértettem valahogy azt is, miért
-félnek az apró földfelettiek a sötétségtől. Homályosan sejtettem
-annyit, hogy a morlockok valami ocsmány gyalázatosságot követhetnek
-el az uj hold leple alatt. Teljes bizonyossággal éreztem, hogy
-második hipotézisem messze esik a valóságtól. Lehet, hogy a
-földfeletti nép valamikor kiváltságos arisztokraczia volt, amelyet
-gépiesen szolgáltak a morlockok; de ez már nagyon régen lehetett.
-Az a két faj, amelyre az emberiség a fejlődés során szétvált,
-teljesen uj viszony felé haladt vagy talán oda is érkezett már. Az
-eloik elhanyatlottak, mint a karolingi királyok, szépségük merő
-gyöngeség volt. Puszta szokásból övék volt még a föld, mivel a
-morlockokra nézve, kik számlálhatatlan nemzedéken keresztül föld
-alatt éltek, a föld napfényes felszine elviselhetetlenné vált. S a
-morlockok készítették ruháikat – okoskodtam tovább, – ők
-gondoskodtak megszokott szükségleteikről, talán a szolgaság
-idejéből eredő régi szokás kényszerüsége következtében.
-Olyanformán, mint ahogy az álldogáló ló kapál a lábával vagy mint
-ahogy az ember puszta kedvtelésből gyilkolja az állatokat: mivel
-hajdani, most már megszünt szükségletek emlékeként megmaradt a
-szervezet erre való hajlandósága. De a régi rend nyilvánvalóan
-nagyrészt már megváltozott. A gyöngéd emberkék nemezise gyorsan
-közeledett. Emberöltőkkel előbb, ezernyi emberöltő előtt kiüzte az
-ember testvérét a kényelem és a napfény országából. S ez a testvér
-visszatérőben volt most – megváltozva.</p>
-<p>– Az eloik elkezdték már megtanúlni újra a régi leczkét. Kezdtek
-már megismerkedni újra a félelemmel. S egyszerre csak eszembe
-jutott annak a lakomának az emléke, amelyet a földalatti világban
-<span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> láttam. Különös módon támadt fel bennem
-ez az emlékkép; nem elmélkedésem folyama elevenítette fel, úgy volt
-inkább, mintha kivülről dobták volna belém kérdés alakjában. Azon
-voltam, hogy visszaidézzem emlékezetembe a földalatti asztalra
-rakott eledel alakját. Csak határozatlanúl emlékeztem, de mintha
-valami ismerős dolog lett volna. De hogy mi volt, azt nem tudtam
-még akkor megmondani.</p>
-<p>– De végre is, bármily gyámoltalanok voltak is apró emberkéim
-titokzatos félelmökkel szemben, én nem osztoztam
-gyámoltalanságukban. Én ebből a korból érkeztem közéjük, az emberi
-faj emez első nagyobb fejlődési korszakából, mikor a félelem nem
-hat bénitóan s a titokzatosság elvesztette ijesztő hatását. Én
-legalább védekezni akartam. További késlekedés nélkül elhatároztam,
-hogy szert teszek fegyverekre s valami erősségre, melyben nyugodtan
-alhatom. Ha ez a menedékem megvan, akkor erről az alapról bátran a
-szemébe nézhetek ennek a furcsa világnak azzal az önbizalommal,
-melyet elvesztettem, mikor megtudtam, minő teremtmények kényének
-vagyok kitéve minden éjszaka. Éreztem, hogy nem tudok többet aludni
-addig, míg fekvőhelyem biztosságban nem lesz tőlük. Borzalommal
-összerázkódtam, ha elgondoltam, hogy már eddig is mennyire
-tanúlmányozhattak.</p>
-<p>– Egész délután ide-oda sétáltam a Themze völgyében, de nem
-találtam semmi olyat, ami megközelíthetetlennek látszott volna.
-Minden épület, minden fa, olyan volt, hogy oly ügyes kúszók, aminők
-kútaikról itélve a morlockok voltak, játszva megmászhatták. Majd
-eszembe jutott a zöld porczellán-palota magas oromzata s falainak
-sima ragyogása; s estefelé Weenát mint egy kis gyereket vállamra
-véve, elindúltam délnyugatra felfelé <span class="pagenum"><a name=
-"Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> a dombokon. Úgy számítottam,
-hogy a palota hét-nyolcz mértföldnyire van, pedig lehetett vagy
-tizennyolcz mértföldnyire. Először ködös, nedves délután láttam a
-palotát, mikor minden távolság csalóka módra kisebbnek tetszik.
-Emellett lógott már az egyik czipőm sarka s a talpából kiállt egy
-szeg úgy, hogy valósággal megsántúltam. Kényelmes öreg házi czipő
-volt ugyanis a lábamon. Jóval napnyugta után volt már, mikor
-megláttam a palotát, körvonalai feketén meredeztek az égboltozat
-sápadt sárgaságában.</p>
-<p>– Weena eleinte rettentően örült annak, hogy hordozom; de
-nemsokára lekivánkozott vállamról, s oldalam mellett szaladt
-tovább. Időnkint el-elszökkent mellőlem jobbra-balra, hogy virágot
-tépjen, s azután zsebembe gyömöszölte. Megtömte minden zsebemet, de
-végre arra a következtetésre jutott, hogy zsebeim kissé excentrikus
-vázák virágdiszítésre, mert az bizonyos, hogy erre a czélra
-használta őket. De ez eszembe juttat valamit. Mikor átöltözködtem,
-ezt találtam a zsebemben…</p>
-<p><i>Az időjáró szünetet tartott, zsebébe dugta kezét s letett a
-kis asztalra szó nélkül két hervadt virágot, melyek rendkivüli
-nagy, fehér mályvákhoz hasonlítottak. Azután folytatta az
-elbeszélést.</i></p>
-<p>– Amint ráborúlt a világra az esteli csönd s mi még egyre
-folytattuk útunkat a domb tetejére Wimbledon felé, Weena elfáradt s
-visszakivánkozott a szürke kőházba. De én megmutattam neki a zöld
-porczellán-palota távoli ormait s iparkodtam megértetni vele, hogy
-menedéket keresünk az ő félelme elől.</p>
-<p>– Ismeritek azt a nagy csöndességet, amely az esti szürkület
-előtt mindenre ráborúl. Még a szellő is elhallgat a fák között.
-Engem mindig várakozó hangulat száll meg az esteli nyugalom idején.
-Az égbolt tiszta volt, messze elnyúlt s csak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> a távol
-alkonyatban tarkitotta egy pár vízszintes sáv. Ez éjszaka a
-várakozás érzete erősebb volt bennem a félelemnél. Abban a
-nyugalmas félhomályban érzékeim szinte természetfölötti módon
-megélesedtek. Mintha éreztem volna még azt is, hogy talpam alatt
-üres a föld. Szinte láttam, amint a morlockok ide-oda járnak
-hangyabolyaikban a föld mélyében s várják, hogy besötétedjék.
-Izgatottságomban azt képzeltem, hogy benyomulásomat barlangjaikba
-úgy fogják fel, mint hadüzenetet. De mért is vették el
-időgépemet?</p>
-<p>– Igy folytattuk útunkat a csöndességben, s a szürkület lassan
-átolvadt az éjszakába. A távolság tiszta kéksége fakóra vált, s
-egymás után felbukkantak a csillagok. A föld elsötétedett, a fák
-megfeketedtek. Weenát félelem és fáradtság fogta el. Karomba
-vettem, beszélgettem hozzá, dédelgettem. Amint egyre jobban
-sötétedett, átölelte nyakamat, lehunyta szemét, s vállamhoz
-szorította kis arczocskáját. Igy mentünk le egy hosszú lejtőn a
-völgybe, ahol a sötétben csaknem beleléptem egy kis folyóba.
-Átgázoltam rajta, s felballagtam a völgy túlsó oldalára, elhaladva
-egy csomó hálóépület, s egy szobor mellett, amely Faunt vagy valami
-efféle alakot ábrázolt. A szobor feje le volt törve. A völgy
-lejtőjét csupa ákáczfa borította. Mindeddig nyomát sem láttam a
-morlockoknak, de még kora éjszaka volt s a hold keltéig hátra
-voltak még a legsötétebb órák.</p>
-<p>– A legközelebbi domb tetejéről láttam, hogy sűrű erdő terül el
-előttem. Feketesége messzire elnyúlt. Habozva megálltam. Sem
-jobbra, sem balra nem láttam végét. Nagyon fáradt voltam, különösen
-kisebesedett lábam sajgott. Amint megálltam, Weenát óvatosan
-letettem a vállamról, s leültem a pázsitra.</p>
-<p>– Nem láttam már sehol a zöld porczellán-palotát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> s nem
-tudtam bizonyosan, jó irányban járok-e. Belepillantottam az erdő
-sürűjébe, s elgondolkoztam, mit rejthet magában. Az ágak sürű
-tömkelegébe bizonyára a csillagok fénye sem hatolt be. Azután ha
-más veszedelem nem is leselkedett a rengetegben, gyökerek és
-fatörzsek mindenesetre voltak benne, amelyekben felbukhattunk vagy
-elvágódhattunk volna. E mellett a nap izgalmaiba bele is fáradtam
-rettenetesen. Elhatároztam tehát, hogy nem vágok neki az erdőnek,
-hanem a szabad dombtetőn töltöm az éjszakát.</p>
-<p>– Weena nagy örömömre mélyen aludt. Beburkoltam ujjasomba s
-letelepedtem mellé, hogy viraszszak, mig föl nem kel a hold. A
-domboldal nyugodt volt és elhagyott, de az erdő feketeségéből
-olykor-olykor élő lények mozdulása hallatszott. Fölöttem csillagok
-tündököltek a tiszta, derült éjszakában. Csillogásukban volt valami
-baráti vigasztalás. A régi konstellácziók eltüntek az
-égboltozatról: az a lassu mozgás, amelyet századok során alig lehet
-észrevenni, régen ismeretlen uj csoportozatokba rendezte el a
-csillagokat. De a tejut még mindig a régi foszlányos, csillagporral
-telehintett lobogó volt. Délfelé, ha ugyan jól tájékozódtam,
-ragyogó vörös fényű uj csillagot láttam: tündöklőbb volt sokkal,
-mint a mi zöld Sziriuszunk. És a számtalan sziporkázó fénypont
-között egyetlen fényes bolygó ragyogott szeliden, állhatatosan,
-mint valami régi jóbarát arcza.</p>
-<p>– Amint a csillagokra néztem, egyszerre csak eltörpült minden
-bajom s a földi élet minden nyomorusága. Mérhetetlen távolságukra
-gondoltam s arra a mozgásra, amely ellenállhatatlanul ragadja őket
-az ismeretlen multból az ismeretlen jövendőbe. A napéjegyennek
-százados előnyomulására gondoltam, arra a körmozgásra, melyet a
-föld tengelye végez. S ez a hallgatag mozgás összesen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span>
-negyvenszer ismétlődött csak azalatt a száz meg százezer esztendő
-alatt, amelyen keresztülutaztam. S mig ez a néhány mozgás történt,
-az alatt minden tevékenység, minden hagyomány, a földi szervezetek
-komplexuma, a nemzetek, a nyelvek, az irodalmak, a törekvések, sőt
-annak az embernek, amelyet én ismertem, még az emlékezete is
-elveszett, kipusztult nyomtalanul. S helyébe támadtak ezek a
-törékeny teremtések, akik hatalmas elődeiknek emlékét sem őrizték
-meg s támadtak azok a fehér valamik, akik rémületet oltottak belém.
-Majd eszembe jutott az a nagy félelem, amely a két fajt egymástól
-elválasztja s ekkor hirtelen megborzadva, először ötlött elmémbe
-világosan az a gondolat, mi lehetett az az eledel, amit láttam. De
-ez a gondolat túlságosan borzalmas volt! Rátekintettem a kis
-Weenára, aki ott aludt mellettem, arczára, amely fehér volt és
-szeliden csillogott, mint a magasban a csillagok s kivertem
-fejemből nyomban azt a gondolatot.</p>
-<p>– Azon a hosszu éjszakán iparkodtam gondolataimat, amennyire
-csak tellett tőlem, távol tartani a morlockoktól. Azzal töltöttem
-az időt, hogy az égboltozat uj bonyodalmában keresgéltem nyomait a
-régi konstelláczióknak. Az égbolt, kivéve valami ködös
-felhődarabfélét, nagyon tiszta volt. Néha-néha valószinüleg el is
-szundikáltam. Végre hosszu virasztásom után derengeni kezdett a
-keleti égboltozat, mintha valami szintelen tűz verődött volna
-vissza rajta s feltünt a hold vékony sarlója, fehéren, sorvadozva.
-S nyomában azonnal, lebirva, elfojtva a holdat, megérkezett a
-hajnal, eleinte sápadtan, majd pirosodva, meleget hozva. Morlockok
-egész éjszaka nem közeledtek hozzánk. Nyomukat sem láttam a domb
-tetején. Az ujuló nap felébresztette önbizalmamat és csakhamar
-szinte úgy tetszett, hogy félelmem oktalan volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> Felálltam
-s ekkor éreztem csak, hogy lábam, amelyen a rossz sarku czipő volt,
-bokában megdagadt s talpam sajog. Ujra leültem hát, lehuztam mind a
-két czipőmet s elhajítottam.</p>
-<p>– Felébresztettem Weenát s bementünk az erdőbe, amelynek
-kellemes zöldjében nyoma sem volt az éjszakai ijesztő feketeségnek.
-Találtunk benne gyümölcsöt is s lecsillapítottuk éhségünket.
-Nemsokára találkoztunk egy csomó apró emberkével, akik nevetgéltek,
-tánczoltak a napfényben, mintha az, amit éjszakának mondunk, nem is
-volna a természetben. S ekkor ujra eszembe jutott az a hus, amit
-láttam. Most már bizonyosan tudtam, mi volt, és szivem mélyéből
-szánni kezdtem azt az utolsó gyönge kis patakot, ami az emberiség
-hatalmas folyamából megmaradt. Világos volt előttem, hogy az emberi
-hanyatlás hosszu korszakában a morlockok tápláléka valamikor nagyon
-összezsugorodott. Talán patkányokból s más eféle férgekből éltek.
-Ma is sokkal kevésbbé válogatós az ember a táplálékában, mint
-hajdanta volt, sokkal kevésbbé, mint bármelyik majom. Előítélete az
-emberi hússal szemben nem természete mélyén gyökerező ösztön. És
-igy az embereknek emez emberietlen fiai…! Igyekeztem tudományos
-szempontból vizsgálni a dolgot. Bizonyos, hogy sokkal kevésbbé
-emberek és sokkal távolabb esnek tőlünk, mint három-négyezer év
-előtti emberevő őseink. S az értelem, amely a dolgoknak ezt a
-rendjét elviselhetetlenné tette volna, megszünt. Miért bántana a
-dolog? Hiszen ezek az eloik tulajdonképpen nem is egyebek, mint
-hizlalt barmok, amelyeket a morlockok hangyafajtája tenyészt a maga
-számára. S mig így tépelődtem, a kis Weena ott tánczolt vigan
-mellettem!</p>
-<p>– Majd, hogy meneküljek a borzalomtól, mely önkéntelenül
-elfogott, megpróbáltam olybá venni <span class="pagenum"><a name=
-"Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> a dolgot, mint az emberi
-önzés szigoru büntetését. Az ember nem törődött azzal, hogy
-kényelmét és gyönyöreit embertársának verejtékén vásárolja meg, a
-kényszerűség jelszavát hangoztatta kifogásul s az idők teljével
-végre ránehezedett saját magára is a kényszerűség. Még arra is
-ráfanyalodtam, hogy, mint Carlyle, gúnyolni próbáltam ezt a
-nyomorult, hanyatlásnak indult arisztokracziát, de azért lehetetlen
-volt elmémet megnyugtatnom. Bármily mélyre sülyedt is értelmi
-képességük, az eloik mégis csak sokkal inkább emberek maradtak,
-semhogy számot ne tarthattak volna rokonszenvemre, s akaratom
-ellenére osztályosává lettem hanyatlásuknak és félelmüknek.</p>
-<p>– Akkortájt nagyon határozatlan gondolataim voltak még csak
-arról, amit tenni fogok. Mindenekelőtt biztos menedékhelyet kellett
-találnom s rajta kellett lennem, hogy valahogyan szert tegyek ércz-
-vagy kőfegyverekre. Ezekre volt szükségem legelőször. Azután
-reméltem, hogy szerzek majd valahogyan tüzet, hogy legyen fegyverül
-a kezem ügyében valami fáklya, mert azt már tudtam, hogy ez a
-leghatásosabb eszköz a morlockok ellen. Azután ki kellett eszelnem
-valami utat-módot arra, hogy a fehér szfinx alatt levő bronzajtókat
-betörhessem. Valami faltörő-eszközön törtem a fejem. Az a
-meggyőződésem volt, hogy ha bemehetek ezen az ajtón s vihetek
-magamnak világító fáklyát, ráakadok az időgépre s megmenekülök. Azt
-sehogy sem tudtam elképzelni, hogy a morlockoknak lett volna ahoz
-való erejük, hogy a gépet messzire elvigyék. Föltettem magamban azt
-is, hogy Weenát elhozom magammal a mi korunkba. S efféle terveket
-forgatva fejemben, folytattam utamat Weenával afelé az épület felé,
-amelyet képzeletemben lakóhelyünkül szemeltem ki. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span></p>
-<h2>XI.<br />
-A zöld porczellán-palota.</h2>
-<p>– Dél felé járt az idő, mikor a zöld porczellán-palotához
-közeledtünk. A palota elhagyatott volt és romladozó. Ablakaiban
-csak töredezett darabkák maradtak meg az üvegből s a megrongált
-érczoromzatról egész rétegekben levált már a zöld burkolat. Nagyon
-magasan épült, pázsitos fensikon. Mielőtt beléptem az épületbe,
-északkelet felé tekintettem s meglepetve láttam, hogy ott ahol
-Wandsworthnak vagy Batterseanek kellett valamikor lennie, széles
-torkolat vagy inkább öböl van. Az jutott ekkor eszembe, bár azután
-nem gondolkoztam tovább a dolgon, mi történhetett vagy mi
-történhetik a tengerben élő lényekkel?</p>
-<p>– Mikor megvizsgáltam, kitünt, hogy a palota csakugyan
-porczellánból épült, s homlokzatán ismeretlen betűkből feliratot
-vettem észre. Elég bolondul azt gondoltam, hogy talán Weena
-segitségével megfejthetem a felírást, de hamarosan megtudtam, hogy
-az irásnak a puszta gondolata sem fordult meg soha kis
-agyvelejében. Azt hiszem, egyáltalán véve sokkal emberibbnek
-tartottam a kis Weenát, mint valójában volt, talán azért, mivel
-kedélyében oly sok emberi vonást találtam.</p>
-<p>– A kapu hatalmas szárnyai nyitva álltak, s össze voltak
-töredezve. Belépve, a megszokott csarnok helyett hosszu folyosóba
-jutottunk, amelybe számos oldalablakon hatolt be a világosság. Első
-gondolatom az volt, hogy muzeumba jutottunk.</p>
-<p>– A cseréppel kirakott padozatot vastag porréteg borította, s
-ugyanilyen szürke takaró vonta be a legváltozatosabb dolgok gazdag
-gyüjteményét. Majd észrevettem, hogy a terem közepén valami óriás
-csontváz alsó része van elhelyezve. Furcsa <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> rideg
-látvány volt. A ferde lábakról megállapítottam, hogy valami a
-megatheriumhoz hasonló kipusztult lény lehetett. A koponya a felső
-csontokkal mellette hevert a földön a vastag porban s egy helyütt,
-a hol a mennyezet hasadékán behullhatott az eső, mélyen ki volt
-vájva az egész csontváz. Távolabb a folyosón egy brontosaurus
-hatalmas csontváza volt. Jól sejtettem, hogy muzeumba jutottam.
-Közelebb menve az oldalfalhoz, ferde állványokra bukkantam s mikor
-a vastag porréteget elsöpörtem, észrevettem a mi korunk ismert
-üvegszekrényeit is. Bizonyos, hogy légmentesen voltak elzárva, mert
-tartalmuk jórésze szépen megmaradt.</p>
-<p>– Nyilvánvaló volt, hogy South Kensington végső napjainak romjai
-közé jutottunk! Itt bizonyára a muzeum őslénytani tára volt,
-melyben mindenesetre nagyon gazdag gyüjteménye volt az ásatag
-állatoknak, bár az enyészet elkerülhetetlen folyamata, amelyet egy
-időre sikerült megakadályozni, s amely a baktériumok és a gombák
-kiölése következtében erejének kilenczvenkilenczedrészét
-elvesztette, végtelen lassan, de végtelen biztosan emésztette a
-gyüjtemény összes kincseit. Néhol ott volt a nyoma kis emberkéimnek
-is a ritka ásatagok között, amelyek összetördelőztek és
-elfoszladoztak a támasztó sodronycsövek fölött. S itt-ott, ha jól
-sejtettem, a morlockok merészen kimozdították helyükből a
-szekrényeket is. A folyosón még csend uralkodott. A vastag
-porrétegben eltompult lépteink zaja is. Weena, aki egy ideig
-megállt bámulni az egyik szekrény üvegfenekén levő tengeri sünt,
-mialatt szerteszét nézegettem, hirtelen mellettem termett s
-megállt, nyugodtan megfogva kezemet.</p>
-<p>– Eleinte annyira meglepett egy értelmes korszaknak ez az ősrégi
-emléke, hogy nem is gondoltam <span class="pagenum"><a name=
-"Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> rá, mi mindenre nyujthat
-alkalmat ez a gazdag lelet. Egy ideig szinte megfeledkeztem még az
-időgépről is.</p>
-<p>Tovább vizsgálódva rövid másik folyosóba jutottunk, mely az
-elsőt keresztezte. Ugy látszik, ebben ásványtár volt, s amint
-megláttam egy kéntömböt, rögtön a lőporra gondoltam. De sehogy sem
-tudtam salétromot, vagy valami salétromos sót találni. A
-mineralogiában nem vagyok specialista s ezért csakhamar tovább
-folytattam utamat egy romladozófélben levő oldalfolyosóban, mely
-párhuzamosan futott azzal a csarnokkal, melybe legelőször beléptem.
-Ez nyilvánvalóan a természetrajzi tár volt, de a benne levő
-gyüjtemény réges-régen a felismerhetetlenségig elváltozott.
-Ránczos, fekete csomók, melyek egykor kitömött állatok lehettek;
-kiszáradt mumiák a hajdanta spirituszszal telt, de most már üres
-korsókban; barna porhalmok kipusztult növények emlékekép: ez volt
-minden! Ezután egy valósággal kolosszális méretű folyosóba értünk,
-mely azonban nagyon rosszul volt megvilágítva. Arról a végéről,
-ahol belejutottunk, szelid lejtéssel futott lefelé. Egyenlő
-távolságokban fehér gömbök lógtak alá mennyezetéről (legnagyobb
-részük hasadozott, töredezett volt), jeléül annak, hogy a folyosót
-eredetileg is mesterséges uton világitották. Itt már inkább
-elememben voltam, mert jobbra-balra hatalmas géptömegek nyultak a
-magasba. Mind nagyon meg volt rongálva, sok össze-vissza volt
-törve, de volt egy pár szép, teljes gép is közöttük. Arra
-gondoltam, hogyha szerkezetökkel megismerkedem, szert teszek oly
-erőre, amelyet eredménynyel felhasználhatók a morlockok ellen.</p>
-<p>– Egyszerre csak mellettem termett Weena. De oly egyszerre, hogy
-szinte megijesztett. Ha ez nem történik, talán észre sem vettem
-volna, hogy a folyosó mindvégig lejtős volt. Az a vége, ahol
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> beléptem, egészen a föld szine fölött
-volt, s néhány hasadékszerű ablakon nyert világosságot. De amint
-tovább haladtunk a folyosón, a föld egyre közelebb jutott ezekhez
-az ablakokhoz, ugy hogy a vége felé valósággal nem volt egyéb a
-folyosó, mint egy üreg, amelynek peremén keskeny vonalban szürődött
-keresztűl a nap fénye. Már jó előre jutottam a folyosóban,
-tapogatva a gépeket, s annyira elmerültem a vizsgálódásba, hogy a
-fény fokozatos gyöngülését észre sem vettem, mig Weena egyre
-növekvő félelme rá nem vonta figyelmemet. Ekkor észrevettem, hogy a
-folyosó egyre lejtősebb lesz s végül sűrű sötétségbe vesz bele.
-Megálltam, s körülnézve, láttam, hogy a porréteg is vékonyabb s nem
-oly egyenletes, mint a folyosó elején volt.</p>
-<p>– Közelebb a sötétséghez pedig úgy látszott, hogy számos keskeny
-kis lábnyom van benne. Erre hirtelen megelevenedett bennem az az
-érzés, hogy a morlockok közvetetlen közelünkben vannak. S ekkor
-lejebb a folyosó távoli sötétségében sajátságos topogást hallottam
-s ugyanazt a különös zajt, amelyet ismertem már a kút mélyéből.</p>
-<p>– Kézen fogtam Weenát. Majd hirtelen gondolattól megkapatva,
-eleresztettem Weena kezét s odafordultam egy géphez, melyről egy
-emelőrudféle nyult ki. Felkapaszkodtam az állványra s megragadva az
-emelő rudat, teljes erőmből lefelé kezdtem húzni. Egyszerre csak
-Weena, akit az oldalfolyosó közepén hagytam, siránkozni kezdett.
-Nagyon pontosan ítéltem meg az emelőrúd erejét, mert a rúd egy
-percznyi erőfeszítés után letört s mire visszamentem Weenához, oly
-dorong volt a kezemben, amely nagyon is elég volt bármely morlock
-koponyájának, akivel esetleg találkozhattam. Neki is indultam volna
-egyenesen a folyosó sötétségének s lemészároltam volna azokat a
-fenevadakat, <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> akik ott mozgolódtak, de nem volt szivem
-Weenát magára hagyni, aztán meg arról is meg voltam győződve,
-hogyha nekilátok vérszomjam csillapításának, könnyen időgépem
-vallhatja a kárát.</p>
-<p>– Nos tehát, félkezemben a vasdoronggal, félkezemben Weenával
-visszaindultam, ki ebből a folyosóból s beléptem egy másikba, egy
-még tágasabba, amely első pillanatra rongyos zászlókkal
-teleaggatott katonai kápolnára emlékeztetett. De csakhamar láttam,
-hogy a barna megszenesedett rongycsomók, amelyek oldalfalain
-fityegtek, elpusztult könyvek maradványai voltak. Réges-régen
-darabokra foszladoztak már ezek a könyvek s a nyomtatásnak nyoma
-sem maradt meg rajtuk. De itt-ott meggörbült táblák és töredezett
-ércz-lapok voltak, amelyek ékes némasággal hirdették a könyvek
-történetét…</p>
-<p>– Majd szűk lépcsőhöz értünk, mely ujabb folyosóra vezetett, hol
-valamikor a technikai vegyészet osztálya lehetett. Ide érve nagyban
-kezdtem bizakodni, hogy hasznos fölfedezésekre lesz alkalmam.
-Kivéve az egyik szögletet, ahol a mennyezet beroskadt, ez a folyosó
-ép állapotban maradt meg. Mohó kiváncsisággal léptem oda minden
-egyes feltöretlen szekrényhez. S végre egyikben, amely kétségkivül
-légmentesen volt elzárva, egy skatulya gyufát találtam.
-Mondhatatlan kiváncsisággal próbáltam meg a gyufákat. Pompásan
-égtek. Még csak át sem nedvesedtek. Odafordultam Weenához.</p>
-<p>– Tánczolj! – kiáltottam rá az eloik nyelvén, – mert most már
-csakugyan van fegyverem azok ellen a borzalmas teremtések ellen,
-akiktől félünk.</p>
-<p>– S erre ott, az elhagyatott muzeumban, a vastag, puha
-porszőnyeg fölött, Weenának rengeteg örömére, eljártam ünnepiesen
-egy bonyolult tánczot, fütyörészve oly vigan, amint tőlem tellett,
-a <i>The Land of the Leal</i> melódiáját. Részben szerény
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> kánkánt jártam, részben andalgót, részben
-körtánczot, részben eredeti mozdulatokat is kevertem tánczomba.
-Hiszen tudjátok, hogy természetemnél fogva meglehetősen találékony
-ember vagyok.</p>
-<p>– Ha elgondolom, elég különös dolog, hogy ez a skatulya gyufa
-annyi beláthatatlan esztendőn keresztül megmenekült az enyészettől.
-De bármint volt, rám nézve óriási szerencse volt, hogy így
-esett.</p>
-<p>– Azonban, különösnek elég különös, találtam ennél még
-váratlanabb dolgot is: kámfort. Lepecsételt korsóban akadtam rá,
-melyet annak idején, azt hiszem tiszta véletlenségből, valósággal
-légmentesen pecsételtek le. Eleinte azt hittem, hogy finom viaszk s
-hogy megbizonyosodjam, óvatosan széttörtem az üvegedényt; de szaga
-félreismerhetetlenül rávallott a kámforra. Ez az illó anyag
-véletlenül megmenekült az általános pusztulásból talán több
-százezer esztendőn keresztül. Már-már eldobtam, de egyszerre
-eszembe jutott, hogy gyulékony és ragyogó lánggal ég, egyszóval,
-hogy kitünően beválik gyertyának s igy aztán zsebembe dugtam.
-Robbanó anyagokat nem találtam, sem olyasmit, mely alkalmas
-lehetett volna a bronzajtók betörésére. A vas emelőrúd volt a
-legmegfelelőbb eszköz, amire rábukkantam. De azért nagy
-önbizalommal távoztam ebből a folyosóból.</p>
-<p>– Nem mondhatom el most nektek az egész hosszu délutánnak a
-történetét. Nagy megerőltetésembe kerülne most visszaidézni
-emlékezetembe vizsgálódásaim részleteit s elbeszélni mindent a maga
-helyén. Emlékezem egy hosszu folyosóra, mely tele volt
-megrozsdásodott fegyverrakásokkal. Ebben a folyosóban sokáig
-haboztam, mit vigyek magammal: emelőrudamat, bárdot vagy
-kardot?</p>
-<p>– Valamennyit nem vihettem el s végre úgy gondoltam, hogy a
-bronzajtók betörésére legalkalmasabb lesz a vasrúd. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>– Számtalan puska, pisztoly és karabély volt a folyosóban. A
-legtöbb nem volt már egyéb, mint merő rozsda, de volt egy csomó
-fegyver, mely valami új érczből készült s még csaknem egészen ép
-maradt. De a töltések és a lőpor bizonyára réges-régen porrá
-rothadozott. Az egyik szöglet össze-vissza volt töredezve s meg
-volt szenesedve. Valószinű, hogy az ott fölhalmozott anyagok
-valamikor fölrobbantak.</p>
-<p>– Egy másik helyütt nagy bálvány-gyüjteményre akadtam. Volt ott
-polinéziai, mexikói, főnicziai, egy szóval a föld minden részéből
-való bálvány, amit csak elgondolhattam. S itt ellenállhatatlan
-vágyamnak engedve, ráirtam a nevemet egy Dél-Amerikából való
-szteatit szörnyeteg orrára, mely különösen megragadta
-képzeletemet.</p>
-<p>– Amint esteledni kezdett, csökkent érdeklődésem is.
-Folyosóról-folyosóra jártam a porban, a csendben és gyakran romok
-között. Sok helyütt csupa rozsda volt minden, vagy meg volt
-kövesedve, de itt-ott maradtak épebb tárgyak is. Egy helyütt
-hirtelen egy kis ónbánya modelljére akadtam s mellette tiszta
-véletlenségből fölfedeztem egy légmentesen elzárt üvegburában két
-dinamit-töltést! Felkiáltottam örömömben: Heuréka! s azután
-izgatottan összetörtem a burát. De akkor kétségeim támadtak.
-Habozni kezdtem. Majd kiszemelve egy kis oldalfolyosót, kisérletet
-tettem. Soha nagyobb csalódás nem ért még életemben, mint akkor,
-várakozva öt, tiz, tizenöt perczig a robbanásra, amely nem akart
-bekövetkezni. Utánzat volt az egész, amit rögtön sejthettem volna.
-Ha azonban nem így lett volna, komolyan azt hiszem, hogy nyomban
-elrohantam volna s levegőbe röpítem az egész szfinxet, a
-bronzajtókkal együtt s elvágom magam előtt végképp az útját annak
-(amint később megtudtam), hogy gépemet megtaláljam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>Ezután történt, azt hiszem, hogy egy kis nyilt udvarra jutottunk
-a palotában. Gyepes volt s volt benne három gyümölcsfa. Itt
-megpihentünk s jóizűen megebédeltünk. Alkonyat felé elkezdtem
-latolgatni helyzetünket. Közeledett az éjszaka s megközelíthetetlen
-buvóhelyet még mindig csak keresnem kellett. De ez most már nem
-nagyon aggasztott. Volt a kezem között oly valami, ami talán a
-lehető legjobb védelmi eszköz a morlockok ellen – volt gyufám!
-Aztán meg ott volt a zsebemben a kámfor is, ha esetleg lobogó
-lángra lett volna szükségem.</p>
-<p>– Úgy gondoltam, az lesz a legokosabb, ha a szabadban töltjük az
-éjszakát s tűzzel védekezünk. Reggel pedig vissza kellett szereznem
-az időgépet. Erre a czélra eddigelé nem volt még egyebem a
-vasdorongnál. De most már, tudásban megszaporodva, egész más
-érzésekkel gondoltam a bronzajtókra. Eleinte ugyanis huzódoztam
-attól, hogy erővel törjek be rajtuk, főleg a mögöttük levő
-titokzatosság miatt. Az első pillanatban láttam, hogy nem
-tulságosan erős ajtók s azt reméltem, hogy vasrudam teljesen
-alkalmas lesz az ajtók bezúzására.</p>
-<h2>XII.<br />
-A sötétségben.</h2>
-<p>– Mikor a palotából kiléptünk, látszott még kissé a lenyugvó nap
-koronája a szemhatár peremén. Elhatároztam, hogy kora reggel ott
-kell lennem a szfinxnél s úgy terveztem, hogy mielőtt beáll az
-éjszaka, keresztül hatolok az erdőn, mely előtte való nap
-megakasztott utamban. Éjszaka oly messzire akartam menni, amennyire
-csak lehet s <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> azután tüzet akartam rakni, hogy ennek a
-lángja mellett nyugodtan alhassunk. Útközben ami száraz ágat és
-füvet láttam, fölszedegettem s nemsokára megtelt a karom ezzel a
-gyujtóanyaggal. Így megrakva, lassabban haladtunk, mint terveztem s
-emellett Weena nagyon fáradt is volt. Magam is kezdtem érezni, hogy
-már régen nem aludtam. Így aztán az történt, hogy sötét éjszaka
-lett, mielőtt az erdőhöz értünk. Az erdő végén levő bozótos dombon
-Weena mindenáron meg akart állni, mert félt az előttünk tátongó
-sötétségtől; de engem bántott valami közelgő szerencsétlenség
-érzete s ahelyett, hogy éppen azért megálltam volna az erdő előtt,
-erővel is tovább haladtam. Két nap és két éjszaka nem aludtam már s
-nagyon lázas és ingerült voltam. Éreztem, hogy nyom el mindinkább
-az álom s hogy jelennek meg vele együtt a morlockok.</p>
-<p>– Mialatt határozatlanul álldogáltunk az erdő előtt, hátunk
-mögött, a fekete bokrok közt, kiválva a bokrok sötétségéből, három
-kuporgó alakot vettem észre. Csupa bozót és magas fű volt
-körülöttünk minden s tartottam tőle, hogy észrevétlenül hozzánk
-férkőzhetnek. Az út keresztül az erdőn számításom szerint rövidebb
-volt valamivel egy mértföldnél. Ha keresztülhatolhatunk az erdőn
-fel a csupasz domboldalra, ugy gondoltam, mindenképpen biztosabb
-nyugvóhelyre tehetünk szert. Gondoltam, hogy gyufával és kámforral
-megvilágíthatom utunkat az erdőn keresztül. De annyi bizonyos volt,
-hogy ha gyufákat akartam gyujtogatni, akkor el kellett hagynom
-valahol tüzelőfámat; le is tettem végre nagy habozgatás után. És
-ekkor az jutott eszembe, hogy barátainkat hátunk mögött alaposan
-meglephetem, ha meggyujtom a földre tett gyulékony anyagot. Később
-beláttam, micsoda borzalmas ostobaságot követtem el; de
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> akkor csak az járt az eszemben, minő
-elmés módja lesz ez visszavonulásunk födözésének.</p>
-<p>– Nem tudom, gondoltatok-e valaha arra, mi az, ha lángnyelv van
-valahol, ahol ember nincsen jelen s az éghajlat mérsékelt. A nap
-melege ritkán oly erős, hogy gyujtson, még akkor sem, ha a
-harmatcseppekben meggyülemlik, ami olykor-olykor megesik a forróbb
-égövek alatt. A villám gyújthat ugyan és kormosíthat, de ritkán oka
-nagyterjedelmű tűznek. Az is előfordul, hogy az enyészetnek indult
-növényzet a rothadás melegében gőzölög, de ez csak a legritkább
-esetekben tör ki lángba. A hanyatlás eme korszakában még a
-tűzcsinálás módját is elfelejtették a földön. A vörös lángnyelvek
-játéka, amint nyaldosták a lerakott facsomót, teljesen uj
-látványosság volt Weenára nézve.</p>
-<p>– Oda akart szaladni és játszani szeretett volna a tűzzel. Azt
-hiszem, bele is vetette volna magát a lángok közé, ha idejében
-vissza nem tartom. Felkaptam s bár alaposan ellenkezett, merészen
-nekivágtam vele együtt az erdőnek. A tűz fénye megvilágította egy
-darabon a gyalogösvényt. Amint nemsokára hátratekintettem, láttam a
-fák sűrűjén keresztül, hogy az égő facsomóról átcsapott a láng a
-szomszédos bokrokra s fölfelé a domboldalon félkörben terjedt a tűz
-egyre tovább a száraz gyepen.</p>
-<p>– Nevettem a dolgon s azután ujra az előttem sötétlő fák felé
-fordultam. Iszonyú feketeség tátongott előttünk, s Weena görcsösen
-belém kapaszkodott. De amint hozzá szokott szemem a sötétséghez,
-annyi világosság még mindíg volt, hogy ki tudtam kerülni a fák
-törzseit. Feketeség borult ránk a magasból is, csak itt-ott tört át
-a fák között egy-egy darabka távoli sötétkék égboltozat. Nem
-gyujtottam meg egyetlen szál gyufát sem, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> mert egyik
-kezem sem volt szabad. Balkaromon kis Weenámat czipeltem, jobb
-kezemben pedig vasrudamat szorongattam.</p>
-<p>– Jó ideig nem hallottam mást, csak a galyak recsegését lábam
-alatt, a szellő gyönge rezdülését a lombok között, lélekzésemet és
-fülem véredényeinek lüktetését. Majd egyszerre mintha topogás
-hallatszott volna körülöttem. Dühösen folytattam utamat. A topogás
-egyre tisztábban hallatszott, s nemsokára ugyanaz a furcsa zaj és
-hangegyveleg ütődött fülembe, amelyet a föld alatt hallottam volt.
-Bizonyos volt, hogy több morlock van a közelben, még pedig
-közvetlenül a hátam mögött. Csakugyan a következő pillanatban
-éreztem, hogy megrántják a kabátomat, s rögtön rá éreztem valamit a
-karomon is. Weena szörnyen megrázkódott, azután egészen
-elcsendesült.</p>
-<p>– Ideje volt, hogy gyufát gyujtsak. De hogy ezt megtehessem,
-Weenát le kellett tennem a földre. Le is tettem, s mialatt
-zsebemben kotorásztam, nagy küzdelem támadt a sötétségben lábam
-körül. Weena teljesen néma volt, a morlockok pedig ugyanazokat a
-sajátságos gerleturbékoláshoz hasonló hangokat hallatták, amelyeket
-már ismertem. Kabátomba és hátamba is lágy kis kezek kapaszkodtak,
-sőt meg-megérintették nyakamat is.</p>
-<p>– Majd serczegett a gyufa és világosság támadt. Lobogó fénye
-mellett láttam a morlockok fehér hátát, amint a fák közé
-menekültek. Gyorsan kirántottam a zsebemből egy csomó kámfort, s
-készültem, hogy amint gyufám kialvófélben lesz, meggyújtsam. Majd
-Weenára pillantottam.</p>
-<p>– Arczczal a földre borúlva feküdt, lábamat átkulcsolva,
-mozdulatlanul. Hirtelen rémülettől megkapatva, föléje hajoltam.
-Mintha nem is lélekzett volna. Meggyújtottam a kámfort és ledobtam
-a földre. Amint szétvált, lángolni kezdett s visszaűzte
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> a morlockokat és az árnyakat; letérdeltem
-s felemeltem Weenát. Hátunk mögött mozgolódás, mormogás
-hallatszott, mintha tele volna az erdő morlockokkal.</p>
-<p>– Ugy látszott, hogy Weena elájult. Óvatosan vállamra fektettem
-s tovább akartam indulni, de ekkor szörnyű való tudatára jutottam.
-Mialatt a gyufákkal és Weenával foglalkoztam, többször megfordultam
-s most homályos sejtelmem sem volt róla, merre van az én
-gyalogösvényem; azt sem tudtam, nem megyek-e vissza a zöld
-porczellán palota felé. Kivert a hideg izzadság. Gyorsan el kellett
-szánnom magamat valamire. Elhatároztam, hogy tüzet rakok s tanyát
-ütök ott, ahol éppen voltunk. Letettem Weenát, aki még mindig
-mozdulatlan volt, egy kis gyepes mélyedésbe, s azután, mivel az
-első csomó kámfor már kezdett kialudni, elkezdtem gyorsan ágakat és
-lombokat szedni. Itt-ott a morlockok szeme csillogott rám a
-sötétségből, mint a karbunkulus.</p>
-<p>– A kámfor utolsót lobbant, azután kialudt. Gyufát gyújtottam s
-ekközben két fehér alak, amely Weenához közeledett volt, gyors
-iramodással szaladt visszafelé. Az egyik úgy megvadult a
-világosságtól, hogy egyenesen nekem szaladt; éreztem, amint öklöm
-csapása alatt csontjai összetörtek. Rémült ordítást hallatott,
-támolygott egy darabig s azután összerogyott. Meggyujtottam egy
-másik darab kámfort s folytattam a tüzelőanyag gyüjtését. Egyszerre
-csak észrevettem, mennyire szárazak fölöttem a falombok. Mióta
-ugyanis az időgépen megérkeztem, tehát körülbelül egy hét óta, egy
-csöpp eső nem volt. Igy aztán, ahelyett, hogy ide-oda járjak a fák
-között a lehullott galyakért, egyet-egyet ugrottam s egész ágakat
-lerántottam. Csakhamar fojtós, füstös lánggal lobogott a zöld fa és
-a száraz ágak, s kimélhettem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> kámforomat. Ezután
-odafordultam, ahol Weena feküdt a vasdorong mellett. Megpróbáltam
-minden tőlem telhetőt, hogy életet öntsek belé, de Weena olyan
-maradt, mint a halott. Arról sem tudtam megbizonyosodni,
-lélekzett-e vagy nem.</p>
-<p>– Egyszerre csak felém csapott a tüz füstje s hirtelen
-elbágyasztott. E mellett tele volt a levegő a kámfor gőzével is. A
-tüzet vagy egy óráig nem kellett éleszteni. A nagy erőfeszitésbe
-szörnyen bele is fáradtam, leültem tehát. Az erdő mélyéből is
-altató zümmögés hallatszott, amelynek eredetét nem értettem.</p>
-<p>– Egy pillanatra mintha elbóbiskoltam volna. Kinyitottam a
-szememet. De mély sötétség borult rám, és éreztem, hogy a morlockok
-rám tették kezüket. Kirántva magamat rámtapadó ujjaikból, gyorsan
-zsebembe nyultam a gyufaskatulyáért – de nem volt benne. A
-morlockok ujra megragadtak s szorongatni kezdtek. Egy pillanat
-mulva tudtam már, mi történt. Elaludtam, s ezalatt kialudt a tüzem,
-s ránehezedett lelkemre a halál keserűsége. Mintha az erdő égő fák
-szagával lett volna tele. Belekapaszkodtak nyakamba, hajamba,
-karjaimba s húzni kezdtek lefelé. Iszonyú volt ott a sötétben,
-amint éreztem, hogy nehezednek rám ezek a puha kis teremtések.
-Mintha valami óriási pók hálójába akadtam volna. Nem bírtam velük:
-lehuztak a földre. Egyszerre apró fogak kezdték harapdálni
-nyakamat. Fordultam egyet a földön s eközben ráakadt a kezem
-vasrudamra. Ez új erőt öntött belém. Talpra ugrottam, leráztam
-magamról az emberi patkányokat, s rövidre fogva a rudat, elkezdtem
-csapkodni vele oda, ahol azt hittem, hogy arczuk lehet. Éreztem,
-amint ütéseim alatt foszladozott a nedves hús, recsegett a csont, s
-egy pillanatra csakhamar megszabadultam.</p>
-<p>– Az a különös mámor fogott el, amely <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> rendes
-kisérője a kemény küzdelemnek. Tudtam, hogy Weenával együtt
-elvesztem, de elhatároztam, hogy drágán fizettetem meg a
-morlockokkal lakomájukat. Hátammal egy fának vetettem magam s a
-vasrudat körben forgattam magam előtt. A morlockok mozgolódása és
-kiabálása felverte az egész erdőt. Igy múlt el egy percz. Mintha
-hangjuk az ingerültség tetőpontjára emelkedett volna, mozdulataik
-pedig egyre gyorsabbak lettek volna. De annyira egyetlen egy sem
-közeledett hozzám, hogy vasrudam érhette volna. Ott álltam,
-belebámulva a sötétségbe. Majd hirtelen remélni kezdtem. Hátha a
-morlockok megijedtek? Alig gondoltam erre, különös dolog történt.
-Mintha a sötétség derengeni kezdett volna. Elmosódva látni kezdtem
-magam körül a morlockokat – három leterítve lábamnál feküdt – s
-csakhamar azt vettem észre, de nem akartam hinni szemeimnek, hogy a
-többiek futásnak eredtek s amint látszott, hátam mögül mint
-hömpölygő ár özönlöttek az előttem elnyúló erdőn keresztül. És
-hátuk nem fehérnek látszott már, hanem vörösesnek. Amint
-elbámészkodva álltam, kis vörös sziporka nyomult keresztül egy
-csillagfényes, nyiláson a lombok között s azután elenyészett. És
-ekkor egyszerre megéreztem az égő erdő szagát, az elhaló morajt,
-amely most már viharos recsegő zúgássá erősödött, a vörös fényt és
-a morlockok menekülését.</p>
-<p>– Elmozdúltam a fától, melyhez háttal támaszkodtam, s
-hátratekintve, láttam a közeli fák fekete oszlopsora között az égő
-erdő lángolását. Majd Weenát kerestem; nem volt sehol. De a
-sistergés és ropogás hátam mögött, a robbanásszerű csattogások,
-mikor a tűz belekapott egy-egy új fába, nem sok időt engedett az
-elmélkedésre. Megmarkolva vasrudamat, követtem a menekülő
-morlockokat. Furcsa egy versenyfutás volt. A lángtenger
-<span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> oly gyorsan terjedt jobbfelől, hogy amint
-futottam, egyszerre csak megelőzött a tűz, ugy, hogy át kellett
-csapnom balra. Végre egy kis tisztásra jutottam ki. Ide érve, egy
-morlock tántorgott felém s elhaladva mellettem, egyenesen
-belerohant a lángok közé!</p>
-<p>– S most oly borzasztó látvány tárult elém, amelynél azt hiszem,
-szörnyűbb dolgot nem láttam ott a jövendőben. Az egész tisztás oly
-világosságban úszott a tűz visszaverődő fényében, mintha nappal
-lett volna. A közepén sírhalomféle kis emelkedés volt, amelyet
-kiszáradt galagonyabokor borított. A tisztáson túl szintén égett az
-erdő; sárga lángnyelvek csavarodtak belőle a magasba, tűzsövénynyel
-kerítve be teljesen a kis teret. A domboldalon harmincz-negyven
-morlock húzódott meg. A fény és a meleg elkábította őket s vad
-rémületükben össze-vissza támolyogtak, egymásba gabalyodva. Eleinte
-nem vettem észre vakságukat s amikor közel jutottak hozzám, rémült
-dühhel közéjük csaptam vasrudammal, egyet megölve s néhányat
-megnyomorítva. De amikor láttam, hogy kuporodik le az egyik a
-galagonyabokor tövében s mily bambán mered a vörös égre, s
-hallottam nyöszörgéseiket, meggyőződtem róla, hogy teljesen
-gyámoltalanok az izzó fényben, s ezután nem bántottam többé a
-nyomorultakat.</p>
-<p>– Hébe-korba egyenesen nekem jött egyik-másik. Ilyenkor rémülten
-összeborzadtam s gyorsan kitértem útjából. Egyszerre csak halódni
-kezdett a láng némileg s már féltem, hogy az ocsmány teremtések
-észre fognak venni. Éppen az járt eszemben, hogy megkezdem a
-küzdelmet, mielőtt észrevesznek, s megölök közülök néhányat; de a
-tűz csakhamar új erőre lobbant s ütésre emelt kezemet újra
-leeresztettem. Körüljártam a dombot <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> köröttük, gondosan kerülve
-őket, s kerestem Weena nyomát. De Weena nem volt sehol.</p>
-<p>– Végül leültem a kis domb tetejére s néztem ezt a hihetetlenűl
-furcsa vak társaságot. Ide-oda támolyogtak, esetlen hangokat
-hallatva, amint a tűz fénye végig-végigcsapott rajtuk. A füst
-csavarogva szállt a magasba s a vöröses mennyezet foszlányain
-átragyogtak messziről, mintha valami más világegyetemhez
-tartoznának, az apró csillagocskák. Két, vagy három morlock nekem
-támolygott, mire remegve a felindulástól, ökölcsapásokkal
-visszaűztem őket.</p>
-<p>– Ami az éjszaka többi részét illeti, meg voltam győződve, hogy
-lidércznyomás nehezedik rám. Harapdostam magamat és sikoltoztam
-szenvedelmesen, kivánkozva az ébredés után. Kezemmel csapdostam a
-földet, fölkeltem, leültem, járkáltam ide-oda s újra leültem. Majd
-nekiestem szememnek, elkezdtem dörzsölni és Istenhez fohászkodva
-könyörögtem, ébreszszen fel. Három ízben láttam, hogy több morlock
-végvonaglásban lehajtva fejét, belerohant a lángok közé. De végre a
-tűz halványuló pirossága, a hömpölygő fekete füstgomolyok, az
-elhamvadt kormos fatönkök és az elmosódó teremtmények egyre
-kisebbedő serege fölött megjelent a nappal fehér világa.</p>
-<p>– Újra fürkészni kezdtem Weena nyomát, de nem volt sehol.
-Világos volt, hogy szegény kis testét ott hagyták az erdőben.</p>
-<p>Le sem irhatom, mennyire megnyugtatott az a gondolat, hogy
-elkerülte azt a szomoru végzetet, amely, ugy látszik, rá is
-várakozott. Amint ezen töprengtem, valami csaknem arra ingerelt,
-hogy lássak neki ujra a körülöttem álldogáló gyámoltalan
-szörnyetegek lemészárlásának, de erőt vettem magamon.</p>
-<p>– A kis domb, amint már említettem, kis <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> szigetféle
-volt az erdő mélyében. Tetejéről most már elláttam a füstös ködön
-keresztül a zöld porczellán-palotához, s megtudtam állapítani,
-merre van a fehér szfinx. Igy aztán elhagytam azt a pár elátkozott
-lényt, aki még megmaradt s nyöszörögve ide-oda támolygott az egyre
-erősülő nappali világosságban. Körülkötöttem fűvel a lábamat s
-biczegni kezdtem a füstölgő zsarátnok és a belülről még egyre égő
-fekete fatönkök között az időgép rejtekhelye felé. Lassan haladtam,
-mert nagyon ki voltam merülve, alaposan megbénultam s a kis Weena
-borzasztó halála szörnyű leverően hatott rám. Lesujtó csapás volt.
-Most is ebben az ismerős szobában inkább olyan, mint valami álom
-szomorusága, s alig tetszik valóságos veszteségnek. De azon a
-reggelen ujra teljesen magamra maradtam – iszonyu
-elhagyatottságban. Eszembe jutott ez az én házam, tűzhelyem,
-egypáran közületek s ily gondolatok közben oly epedő vágy fogott el
-az otthon után, amely minden kinnál kinosabb volt.</p>
-<p>– De mialatt a ragyogó reggeli égboltozat alatt a füstölgő
-hamuban haladtam, fölfedeztem valamit. Nadrágzsebemben volt egypár
-gyufaszál. A skatulya bizonyára kilyukadt, mielőtt
-elvesztettem.</p>
-<h2>XII.<br />
-A kelepcze.</h2>
-<p>– Reggel nyolcz-kilencz óra tájban ugyanahoz a sárga fémpadhoz
-értem, amelyről megérkezésem estéjén szemléltem a világot. Eszembe
-jutott, micsoda elhamarkodott következtetéseket vontam le akkor
-este s nem tudtam megállni, hogy keserűen ne nevessek
-könnyenhivőségemen. Ugyanaz a szépséges látvány tárult elém,
-ugyanaz a buja <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> növényzet, ugyanazok a fényes paloták és
-nagyszerű romok, ugyanaz az ezüstös folyó a termékeny partok
-között. A szép kis emberkék pompás ruhái meglebbentek a fák között.
-Egypáran fürödtek éppen azon a helyen, ahol pár napja a kis Weena
-fuldoklott. Ezt látva, éles fájdalom nyilallott keresztül lelkemen.
-Szerte-széjjel, mint apró foltok a tájon, látszottak a föld alá
-vezető utak kupolái. Most már értettem, mi rejlett a föld feletti
-emberkék szépsége mögött. Kellemesen teltek napjaik, épp oly
-kellemesen, mint a barmoknak, nekik sem volt tudomásuk
-ellenségeikről, s nem gondoltak a holnappal. S végük is épp olyan
-volt, mint a barmoké.</p>
-<p>– Elszomorodtam, arra gondolva, mily rövid álom volt az emberi
-értelem. Valósággal öngyilkosságot követett el. Állhatatosan
-törekedett a kényelmes nyugalom, egy békés egyensulyba jutott
-társadalom felé, melynek biztosság és állandóság a jelszava.
-Reményei meg is valósultak, de csak azért, hogy végül ide jusson.
-Valamikor el kellett már érnie az életnek és a tulajdonnak a teljes
-biztosság állapotát. A gazdag biztosságban élvezte vagyonát és
-kényelmét s a munkás biztosságban élt és dolgozott. Bizonyos, hogy
-abban a tökéletes világban probléma, társadalmi kérdés nem maradt
-megoldatlanúl. S erre hosszu nyugalom következett.</p>
-<p>– Van a természetnek egy törvénye, amely rendesen kikerüli
-figyelmünket: hogy az értelem élénksége a forgandóság, a
-veszedelmek és a bajok jutalma. Az oly állat, amely tökéletes
-összhangzásban van környezetével, tökéletes mechanizmus. A
-természet csak ott szorul rá az értelemre, ahol a megszokás és az
-ösztön használhatatlan. Ahol nincs változás s ahol nincs szükség
-sem változásra, ott nincsen értelem. Csak az oly állatoknak van
-<span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> értelmük, amelyek bajok és veszedelmek
-tömkelegébe keverednek.</p>
-<p>– A földfelettiek gyönge henyeségük felé haladtak, a
-földalattiak merőben mechanikus munkások lettek. De ebben a
-tökéletes állapotban hiányzott valami a mechanikai tökéletességhez,
-hiányzott – a teljes állandóság. Nyilvánvaló, hogy amint telt az
-idő, a föld alatt, bármint szerezték is, meggyérűlt a táplálék. A
-szükség, amelyet száműztek pár ezer esztendőre a földről,
-visszajött ujra, még pedig a föld alatt jelent meg. A földalatti
-világ, amely gépekkel volt összeköttetésben s igy bármily
-tökéletesek voltak is a gépek, a megszokáson kivül kénytelen volt
-valahogyan mindig gondolkozni is, természetszerűen többet megőrzött
-a vállalkozó szellemből a földfelettinél, ha máskülönben kevésbbé
-maradt is emberi, minden tekintetben.</p>
-<p>– S mikor ott lenn fogytán volt mindenféle hús, ráfanyalodtak
-arra, amitől eladdig eltiltotta őket a régi megszokás. Mondom, igy
-láttam a dolgokat az utolsó éjszaka a
-nyolczszázkétezerhétszázegyedik esztendő világában. Lehet, hogy oly
-helytelen magyarázat, aminőt emberi elme egyáltalán véve
-kieszelhet. De a dolgok igy alakultak ki akkor elmémben, s másképen
-nektek sem mondhatom el.</p>
-<p>– Az elmult nap fáradalmai, izgalmai és rémülete után, bár
-nagyon el voltam szomorodva, az üldögélés, a nyugodt szemlélet és a
-meleg napfény nagyon jólesett. Fáradt voltam és álmos, s
-elmélkedésem csakhamar szundikálásba ment át. Nem is ellenkeztem
-álmosságommal, hanem elnyujtóztam a pázsiton s hamarosan hosszú,
-üditő álomba merültem.</p>
-<p>– Alkonyat felé járt az idő, mikor felébredtem. Biztositva lévén
-most már az ellen, hogy el <span class="pagenum"><a name="Page_98"
-id="Page_98">-98-</a></span> találok aludni s a morlockok hatalmába
-jutok, nyujtózkodtam egyet s azután lesiettem a dombról a fehér
-szfinx felé. Egyik kezemben a vasrudat szorongattam, másik kezem
-pedig a zsebemben levő gyufaszálakkal babrált.</p>
-<p>– S most váratlan fordulat következett. Amint közelebb értem a
-szfinx talapzatához: a bronz ajtószárnyak nyitva voltak. Lecsúsztak
-az alsó csatornás szegélyzetbe.</p>
-<p>– Amint ezt láttam, megálltam s gondolkoztam, bemenjek-e?</p>
-<p>– Belülről szűkes helyiség látszott, s az egyik sarokban
-emelkedettebb ponton ott volt az időgép. A kis emeltyűk zsebemben
-voltak. A fehér szfinx tehát, annyi gondos előkészület után a
-harczra, könnyen megadta magát. Eldobtam a vasrudat, szinte
-sajnálva, hogy nem vehetem hasznát.</p>
-<p>– Hirtelen eszembe ötlött valami, amint meggörnyedve befelé
-mentem a nyiláson. Egyszerre megértettem, miben törik fejüket a
-morlockok. Nagy kedvem lett volna nevetni, de erőt vettem magamon.
-Átléptem a bronz szegélyzeten s felmentem az időgép mellé.
-Meglepett, hogy gondosan meg volt olajozva és szinte fénylett a
-tisztaságtól. Azt gyanitom, hogy a morlockok talán szét is szedték
-darabokba s igy próbálták bambaságukban rendeltetését
-megfejteni.</p>
-<p>– Amint ott állva vizsgálgattam, gyönyört találva találmányom
-puszta megérintésében, az történt, amit előre sejtettem. A
-bronz-lapok hirtelen a magasba gördültek s erős csattanással
-belekapcsolódtak a felső szegélyzetbe. S én ott álltam a sötétben,
-– tőrbe ejtve. Legalább a morlockok azt gondolták. Én azonban
-vidáman felkaczagtam.</p>
-<p>– Hallottam is már mormoló nevetésüket, amint közeledtek felém.
-A legnagyobb nyugalommal gyufát akartam gyujtani. Csak az
-emeltyűket <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> kellett a gépre illesztenem, hogy
-eltünhessek, mint a kisértet. De egy dologról megfeledkeztem.
-Gyufám abból az utálatos fajtából való volt, amely csak a skatulyán
-gyulad meg.</p>
-<p>– Elképzelhetitek, hogy odalett rögtön nyugodtságom. A kis
-fenevadak már mellém értek. Az egyikök meg is érintett. Feléjük
-suhintottam a sötétben az emeltyűkkel, s aztán iparkodtam mielőbb a
-gép nyergébe jutni. Majd belém kapaszkodott egy s utána egy második
-kéz. Valósággal viaskodnom kellett kitartó újjaikkal emeltyűimért,
-mialatt tapogattam a kis rudakat, melyekre az emeltyűket rá kellett
-illesztenem. Az egyik emeltyűt csaknem elragadták tőlem. Amint
-majdnem kicsuszott már kezemből, fejemmel kellett egyet taszítanom
-a sötétben, hogy megkaphassam. Hallottam, hogy roppant a morlock
-koponyája. Mondhatom, ez az utolsó kapaszkodás keményebb dolog volt
-az erdei küzdelemnél.</p>
-<p>– De végre ráerősítettem az emeltyűket s nagyot rántottam az
-egyiken. A morlockok tapadó ujjai lesiklottak rólam. A sötétség
-csakhamar eloszlott körülöttem. Ugyanabba a szürke homályba és
-zavaros zugásba jutottam, amelyet már lefestettem.</p>
-<h2>XIII.<br />
-Uj látomás.</h2>
-<p>– Beszéltem már az időutazással járó kellemetlenségről és
-zavarról. S ekkor nem is ültem jól a nyeregben, csak féloldalt,
-bizonytalanul. Nem tudom meddig, csak lógtam az ide-oda lengő és
-vibráló gépen, nem ügyelve arra, hogyan haladok. Mikor végre rá
-tudtam nézni a mutatóra, szinte elhültem, látva hová utaztam. Az
-egyik mutató napokat, a másik a napok ezreit, a harmadik a
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> napok millióit s a negyedik a napok
-milliárdjait jelezte. Nos, ahelyett, hogy visszafelé szorítottam
-volna az emeltyűket, lenyomtam őket ugy, ahogy a jövendőbe kell
-velük utazni, s amikor ránéztem a mutatókra, láttam, hogy az ezres
-mutató oly gyorsan forog, mint a zsebóra másodperczmutatója – előre
-a jövendőbe. Amint haladtam, különös változás történt a
-tüneményeken. A vonagló szürkeség egyre sötétedett. Majd – bár
-csodálatos gyorsasággal utaztam, visszatért a nap és éj csillanó
-váltakozása, ami rendszerint a lassúbb mozgást jelezte s a fény
-egyre élesebben elvált a sötéttől. Ez eleinte nagyon megdöbbentett.
-Az éj és a nap váltakozása egyre lassabbodott, a nap is egyre
-lassabban futott keresztűl az égbolton, végre ugy tetszett, hogy
-egy-egy változás századokig eltart. Végül állandó szürkület borult
-a földre, melyet csak hébe-korba szakított meg egy-egy üstökös,
-mely vakító fénynyel rohant keresztül a sötét boltozaton. A
-fénysáv, amely a napot jelezte, régen eltűnt; mert a nap nem
-végezte többé rendes útját, hanem egyszerűen nyugaton mozgott fel s
-alá, s egyre nagyobb és egyre vörösebb lett. A holdnak teljesen
-nyoma veszett. A csillagok keringése szünet nélkül lassult s a
-fénykörök helyét lassan haladó fénypontok foglalták el. Végül,
-mikor már megállni készültem, a nap hatalmas vörös gömbje
-mozdulatlanul csüggött a horizont fölött, mint valami bágyadt
-meleget sugárzó óriási boltozat, amely olykor-olykor egy-egy
-pillanatra elsötétült. Egyszerre csak egy kis időre újra élénkebben
-kezdett ragyogni, de csakhamar ujra visszanyerte komor vöröses
-tüzét. Lassú mozgásából megállapítottam, hogy a föld egyik felével
-folyton a nap felé van fordulva, ugy, mint napjainkban a hold a
-föld felé.</p>
-<p>– Visszaemlékezve első zuhanásomra, óvatosan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> kezdtem
-lassítani haladásomat. Óraművem mutatói egyre lassabban keringtek,
-míg végre az ezres mutató szinte mozdulatlannak tetszett, s az
-egynapos mutató mozgását is egyre jobban kivehettem.</p>
-<p>– Szép csendesen megálltam s ráülve rendesen az időgépre,
-körülnéztem. Az égbolt nem volt többé kék. Északkeletre koromfekete
-volt, s a feketeségből kiragyogott a halvány fehér csillagok
-állandó fénye. Fejem fölé mély csillagtalan vörösség borult, amely
-délkeletre izzó biborszinbe csapott át, melyből kivált, elmetszve a
-horizonton, vörösen és mozdulatlanul a nap rengeteg teste. Nyers
-vörösesszínü sziklák között voltam, s az első pillanatra nem vettem
-észre más jelét az életnek, csak azt az erős zöld növényzetet,
-amely a sziklák délkeleti részének valamennyi kiszögellő pontját
-elborította. Olyan volt ez a bujazöld, mint az erdei moha, vagy
-barlangokban a kövi zuzmó: mint ezek, örökös félhomályban élt és
-fejlődött.</p>
-<p>– A gép lankás parton állt. A tenger messze elnyult délnyugat
-felé, éles ragyogó horizontba olvadva a halvány égboltozat alján.
-Zajgó árnak, hullámoknak nyoma sem volt; szellő sem rezdült a
-tájon, csak apró, sima habocskák keltek és enyésztek, mint gyönge
-lélekzetek, jeléül annak, hogy az örökkévaló tenger még mindig él
-és mozog. És a part mentén, ahol a víz meg-megtört néha, vastag
-sókéreg rakodott le, éles ellentétben a komor égboltozattal. Nagy
-nyomást éreztem fejemben s észrevettem, hogy nagy gyorsasággal
-szedem a lélekzetet. Ez az érzés eszembe juttatta azt a
-tapasztalatot, melyet egyetlen, hegyek közt való kóborlásom idején
-szereztem, s arra a következtetésre kellett jutnom, hogy a levegő
-sokkal ritkább, mint manapság.</p>
-<p>– Jó messze fönt az elhagyott lejtőn rekedt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> kiáltás
-hangzott s valami óriás fehér pillangóhoz hasonló lényt láttam,
-amint ferdén föllebbent a magasba s azután keringve eltünt valami
-alacsony domb mögött. Hangja oly félelmetes volt, hogy
-összerázkódtam s erősen belekapaszkodtam gépembe. Majd ujra
-körülnézve, azt láttam, hogy egészen közelemben az, amit előbb
-vöröses szikladarabnak tartottam, lassan felém mozog. Valami
-szörnyű rákfajta teremtmény volt. Képzeljetek akkora rákot, mint
-ott az az asztal, amint sok lábán lassan, bizonytalanul mozog,
-hatalmas ollóit lengeti, hosszú tapogatóival csavarog, suhog, mint
-az ostor s érczhomlokából minden oldalról nyeles szemek villannak
-rátok. Ránczos hátát esetlen púpok éktelenítették s közbe-közbe
-zöldes kéreg tarkította. Láthattam, amint a mozgó szörny bonyolult
-szájában számos tapogatószál csillogott, hajlott ide-oda.</p>
-<p>– Amint rámeredtem a felém kuszó félelmes jelenésre, csiklandást
-éreztem arczomon, mintha légy röppent volna rá. El akartam űzni
-kezemmel, de a következő pillanatban ujra ott volt s csaknem
-egyszerre vele egy másikat is éreztem fülem mellett. Odakaptam s
-valami fonalas dolgot fogtam meg, amely gyorsan kihuzódott a
-kezemből. Elréműlve és undorodva megfordultam s láttam, hogy egy
-másik rákszörnyeteg csápját fogtam meg, amely éppen mögöttem
-terpeszkedett. Gonosz szemei ide-oda forogtak nyelükön, szája
-szinte habzott az éhségtől s esetlen ollói, melyekről maszatos
-iszap csepegett, már-már rám ereszkedtek.</p>
-<p>– Kezem tüstént leszorította az emeltyűt s egy pillanat mulva
-egy hónapot helyeztem közém és e szörnyetegek közé. De még mindig
-ugyanazon a parton voltam s tisztán láttam őket ujra, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> amint
-megálltam. Csoportosan mászkáltak ide-oda a komor fényben a zöld
-lombozatban.</p>
-<p>– Nincs is szó arra az utálatos vigasztalanságra, amely a
-világra borult, A vörös keleti boltozat, az északi feketeség, a sós
-holttenger az ide-oda mászkáló undok, tunya szörnyetegekkel, a
-zuzmószerü növényzet egyhangu zöldje, amely mintha mérget lehelt
-volna, az édes levegő, amely fájt az ember tüdejének: mind
-hozzájárult az undorító hatáshoz. Pár száz évet haladtam s még
-mindig ugyanazt a vörös napot láttam – csak kissé nagyobb, kissé
-komorabb lett – ugyanazt a holt tengert s a zöld gyom és vörös
-sziklák közt csoportosan ide-oda mászkáló földi rákféléket s a
-levegő is épp oly fagyos volt. S a nyugati égboltozaton rengeteg új
-holdhoz hasonló sápadt félkört vettem észre.</p>
-<p>– Igy utaztam, időnkint meg-megállva, ezredéveken keresztül.
-Folyton előre hajtott a föld sorsának titka, s lebűvölve láttam,
-amint a nap egyre nagyobbodik. Végre, több mint harmincz millió
-esztendőnyire korunktól, a nap rengeteg vöröstüzű boltozata a
-homályosságnak csaknem tizedrészét elborította. Ekkor még egyszer
-megálltam, mert a rákok mászkáló csoportja eltünt, s a vörös part,
-kivéve élénkzöld zuzmós növényzetét, élettelennek látszott. Most
-már itt-ott fehér foltok is voltak rajta. Csipős hideg csapott meg.
-Ritkás fehér pelyhek kovályogtak hébe-korba lefelé. Északkeleten
-hómező csillogott a komor ég csillagai alatt, s pirosasfehér dombok
-hullámvonala nyult el. A tenger szélén jégczafrangokat láttam,
-távolabb nagy tömbök uszkáltak. De a sóstenger legnagyobb része, az
-örök alkonyatban vérvörösen, nem volt még befagyva.</p>
-<p>– Körülnéztem, maradt-e valami nyoma az állati életnek. Valami
-határozatlan félelem azonban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span> arra kényszerített, hogy
-folyton a gép nyergében maradjak. Nem láttam mozogni semmit sem,
-sem a földön, sem a levegőben, sem a tengerben. Csupán a sziklák
-zöld iszapja tanúskodott arról, hogy az élet még nem veszett ki. A
-tengerben keskeny zátonyt vettem észre, s a víz távolabb szorult a
-partról. Mintha valami fekete tárgy rebbent volna fel erre a
-zátonyra, de a mint jobban odanéztem, nem mozgott már semmi, s igy
-belenyugodtam abba, hogy csalódtam, s a fekete tárgy szikla volt. A
-csillagok mély fénynyel ragyogtak a magasban, s fényük alig-alig
-rezgett.</p>
-<p>– Egyszerre észrevettem, hogy a nap köralakja nyugaton
-megváltozott. A félkörben homorú bemélyedés látszott, amely egyre
-nagyobbodott. Egy pillanatig elképedve bámultam erre a feketeségre,
-amely egyre jobban elborította a napot, de csakhamar kitaláltam,
-hogy napfogyatkozás van kezdődőben. Vagy a hold, vagy a Merkur
-bolygó haladt át a föld és a nap korongja között. Természetes, hogy
-először a holdra gondoltam; de sokkal valószinűbb, hogy valamely
-belső bolygó vonult el nagyon közel a földhöz.</p>
-<p>– A sötétség rohamosan nőtt; keletről meg-megujuló rohamokban
-hideg, csipős szél kezdett fújni s egyre sűrűbben hullottak a fehér
-pelyhek. A tenger tükre zúgva fodrosodott. Eltekintve az élettelen
-hangoktól, néma volt a világ. Néma? Bajos volna lefesteni ezt a
-némaságot. Mindenféle emberi zaj, a nyájak bégetése, a madarak
-csicsergése, a rovarok zummogása, az a lárma, amely a mai életnek
-háttere, – mindez megszűnt. Amint a sötétség növekedett, egyre több
-hópehely hullt a magasból, tánczolva szemem előtt: s a levegő egyre
-fagyosabb lett. Végül gyors egymásutánban belevesztek a feketeségbe
-a távoli dombok fehér csúcsai. A szellő süvöltő széllé erősödött. A
-napfogyatkozás <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> fekete központi árnyéka rohanva
-közeledett felém. A következő pillanatban a sápadt csillagfényen
-kivül árnytalan feketeség borult a világra. Az égbolt teljesen
-elsötétült.</p>
-<p>– Borzalommal szakadt rám ez az iszonyu feketeség. A hideg
-belevágott csontjaimba s csak kinosan tudtam lélekzeni. Dideregtem
-s halálos szédülés fogott el. Majd vöröstüzű könyökhöz hasonlóan
-megjelent az égen a nap csúcsa. Leugrottam a gépről, hogy
-fölmelegedjem. Szédültem s képtelennek éreztem magamat arra, hogy
-visszautazzam. S amint ott álltam betegen és megzavarodva, láttam,
-hogy a zátonyon mozog valami a tenger vörös vize felé. S most nem
-volt benne kétség, hogy jól láttam. Valami kerek lény volt,
-körülbelül akkora, mint egy rugólabda, talán kissé vaskosabb is
-volt s tapogató szervek nyultak ki belőle. Feketeségében éles
-ellentéte volt a vérvörös hullámzó viznek s görcsösen ugrándozott
-ide-oda. Éreztem, hogy ájulás kerülget. De az a gondolat, hogy
-teljes elhagyatottságban vagyok ott abban a távoli, rémítő
-félhomályban, erőt adott tagjaimnak, s felkapaszkodtam újra a gép
-nyergébe!</p>
-<h2>XIV.<br />
-Az időjáró visszatérése.</h2>
-<p>– Visszatértem. Bizonyos, hogy jó ideig eszméletlenül ültem a
-gépen. A nappal és az éjszaka villanó váltakozása ujra
-megkezdődött, a nap ujra aranyos fénynyel világított s az égbolt
-ujra kék szinben ragyogott fölöttem. Ujra szabadabban lélekzettem.
-A táj hullámos körvonalakban váltakozott körülöttem. A mutatók
-visszafelé forogtak a gép óraművén. Végre sötétlő házakat láttam
-ujra, a hanyatló emberiség nyomait. Ezek is változtak, eltüntek,
-másoknak adva helyet. Nemsokára, mikor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> a
-milliós mutató a zérushoz ért, lassítottam a gép gyorsaságát.
-Kezdtem ráismerni csinos barátságos épületeinkre; az ezres mutató
-kezdőpontjára forgott vissza s az éj és nap változása egyre
-lassult. Majd feltüntek körülöttem a laboratórium vén falai s
-ezután óvatosan, szeliden elkezdtem megállítani a gépezetet.</p>
-<p>– Eközben furcsa dolgot láttam, ami eleinte nagyon meglepett.
-Azt hiszem, említettem, hogy mikor útra keltem s még nem nagyon
-sebesen haladtam, Watchettné asszony keresztülment a szobán s oly
-gyorsan pörgött, amint gépemről néztem, mint a rakéta. Mikor
-visszatértem, ujra áthaladtam azon a perczen, amelyben Watchettné
-végigment a laboratóriumon. Csakhogy most úgy tetszett, hogy akkori
-mozgásának éppen az ellenkezőjét végzi. A laboratórium alsó végén
-levő ajtó megnyilt s Watchettné nyugodtan végighaladt a
-laboratóriumon, hátrafelé lépkedve s azután eltünt amögött az ajtó
-mögött, amelyen indulásomkor belépni láttam.</p>
-<p>– Majd megállítottam a gépet s ott láttam magam körül ujra a
-régi, meghitt laboratóriumot, eszközeimet, szerszámaimat, mindent,
-úgy éppen, ahogy hagytam. Izgatottan leszálltam a gépről s leültem
-egy padra. Nehány perczig reszketett egész testem; de lassan
-nyugodtabb lettem. Körülöttem volt ujra régi jó műhelyem, úgy
-éppen, ahogy elváltam tőle. Mintha elaludtam volna benne s ami
-történt, puszta álom lett volna.</p>
-<p>– De egy kis különbség mégis volt. A gép a laboratórium
-délkeleti szögletéből indult el s most az északnyugati sarokban
-pihent, szemben azzal a fallal, amely mellett ti is láttátok.
-Ugyanily távolságra volt az a kis tisztás, ahol megállottam, a
-fehér szfinx talapzatától, amelybe a morlockok gépemet
-behurczolták. <span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>– Egy ideig teljesen megszünt működni az agyvelőm. De csakhamar
-felálltam s neki indultam úgy, amint voltam, piszkosan, rongyosan a
-folyosónak, biczegve, mert sarkam egyre sajgott. Az ajtó mellett
-láttam az asztalon egy <i>Pall Mall Gazette</i>-t. Ránéztem: máról
-volt keltezve. A kronométerre pillantottam: csaknem nyolcz óra volt
-rajta. Hallottam hangokat s a tányérok csörömpölését.</p>
-<p>Határozatlanul álltam az ajtó előtt, – mert iszonyu gyöngének és
-betegnek éreztem magam. De egyszerre egészséges, jó ételszag
-csapódott az orromba s erre benyitottam az ajtón. A többit
-tudjátok. Mosakodtam, ebédeltem s most mesélek nektek.</p>
-<h2>XV.<br />
-Az elbeszélés után.</h2>
-<p>– Tudom, – szólt kis szünet mulva, – hogy mindazt, amit
-beszéltem, teljességgel nem hiszitek el; de én csak azt az egyet
-nem tudom elhinni, hogy ma éjjel itt vagyok ebben a régi, meghitt
-szobában, barátaim között s mesélem ezeket a furcsa élményeket.</p>
-<p>Az orvosra pillantott.</p>
-<p>– Valóban nem kivánhatom tőletek, hogy elhigyjétek, amit
-beszéltem. Tartsátok hazugságnak, vagy jövendölésnek. Gondoljátok
-azt, hogy addig elmélkedtem az emberi faj sorsán, míg végre
-kieszeltem ezt a költeményt. Tekintsétek erősködésemet igazsága
-mellett pusztára művészi eszköznek, melylyel érdekességét akarom
-növelni. De ha mesének is tartjátok, mit szóltok hozzá?</p>
-<p>Fölvette pipáját s régi szokása szerint idegesen odaütögette a
-kandalló rácsához. Egy pillanatig néma csend volt. Majd
-megkezdődött a székek nyikorgása s a czipők ide-oda csoszogtak a
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> szőnyegen. Elfordítottam szememet az
-időjáró arczáról s körülnéztem a hallgatókon. Sötétben ültek,
-itt-ott uszkált csak közöttük egy-egy szines folt. Az orvos
-elmélyedt gazdánk szemléletébe. A kiadó rámeresztette szemét
-hatodik szivarjának a végére. Az ujságíró óráját tapogatta. A
-többiek, amennyire emlékszem, mozdulatlanul ültek.</p>
-<p>A kiadó felállt s nagyot sóhajtott.</p>
-<p>– Kár, hogy nem irsz elbeszéléseket, – szólt, az időjáró vállára
-téve kezét.</p>
-<p>– Talán nem hiszed el?</p>
-<p>– Igen, igen…</p>
-<p>– Azt vélem, nem igen hiszed.</p>
-<p>Az időjáró hozzánk fordult.</p>
-<p>– Hol a gyufa? – kérdezte. Pipára gyujtott s pöfékelni kezdett.
-– Ha igazat akarok mondani… magam is alig hiszem… és mégis…</p>
-<p>Rávetette szemét vizsgálódva a kis asztalkán heverő hervadt
-fehér virágokra, aztán előre hajolt s kezében tartott pipáján
-keresztül bokájának félig behegedt sebeire pillantott.</p>
-<p>Az orvos felállt, a lámpához lépett s vizsgálni kezdte a
-virágokat.</p>
-<p>– Furcsa bibéje van – szólt. A psychologus előrehajolt, hogy
-jobban lásson s kinyujtotta kezét egy szál virágért.</p>
-<p>– Háromnegyed egy van – szólt az ujságiró. – Hogy megyünk
-haza?</p>
-<p>– Seregestül állnak a kocsik a sarkon, – szólt a
-psychológus.</p>
-<p>– Furcsa virág, – szólt az orvos; de őszintén szólva, fogalmam
-sincs, miféle fajta. Nekem adod?</p>
-<p>Az időjáró határozatlanúl gondolkozott. Majd hirtelen így szólt:
-– Nem adhatom oda.</p>
-<p>– De komolyan, hol szerezted? – kérdezte az orvos. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>Az időjáró végigsimította kezével a homlokát. Úgy beszélt, mint
-aki csak nagy ügygyel-bajjal tudja együtt tartani gondolatait.</p>
-<p>– Weena rakta a zsebembe utazásközben.</p>
-<p>Körülnézett a szobában. – Ördög vigyen, ha tudom, mi történt
-velem. Ez a szoba, ti mindannyian s az egész nap története
-tulságosan sok az emlékezetemnek. Csináltam csakugyan valamikor
-időgépet vagy időgépmintát? Vagy álom csak az egész? Azt mondják,
-hogy az élet álom… Őrültség. De ha álom, hogy támad?… Meg kell
-néznem a gépet. Ha ugyan <i>van</i> gép!</p>
-<p>Fölkapta gyorsan a lámpát s kezében a vörös fénynyel, kisietett
-az ajtón a folyosóra. Követtük valamennyien. S a libegő
-lámpafényben ott láttuk a gépet oldalvást, elég épen visszatetsző
-keveréke lévén ércznek, ébenfának, elefántcsontnak és átlátszó,
-csillámos kvarcznak. Kinyujtottam kezem s megérintettem: szilárd
-volt. Elefántcsontját zsiros, barna foltok szennyezték, alsó
-részeihez fű- és moszatcsomók tapadtak hozzá s egyik érczsíne el
-volt görbülve.</p>
-<p>Az időjáró letette a lámpát a padra s végigtapogatta a sérült
-sínt.</p>
-<p>– Valóság csakugyan, szólt. – Amit meséltem, igaz. Sajnálom,
-hogy idefárasztottalak benneteket a hidegbe.</p>
-<p>Fölvette a lámpát és szótlanul visszamentünk valamennyien a
-dohányzóba.</p>
-<p>Az időjáró kikisért az előcsarnokba s föladta a kabátot a
-kiadóra. Az orvos szeme közé nézett s azután kissé határozatlanul
-kijelentette, hogy a tulságos munka megártott neki. Az időjáró
-szivből fölkaczagott erre a megjegyzésre. Most is látom, amint a
-nyitott ajtóban állva jó éjszakát kivánt nekünk.</p>
-<p>Közös kocsiban hajtattam el a kiadóval, aki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span>
-<i>pompás hazugságnak</i> tartotta az egész történetet. Én sehogy
-sem tudtam megállapodni abban, mit gondoljak a dologról. A mese
-fantasztikus volt és hitelt érdemlő. Csaknem egész éjjel ébren
-hevertem elgondolkozva.</p>
-<p>Másnap meglátogattam az időjárót. Azt mondták, hogy
-laboratóriumában van s mivel otthon voltam nála, egyenesen
-laboratóriumába mentem. A laboratórium azonban üres volt. Egy
-pillanatig rámeredtem az időgépre, azután kinyujtottam a kezem s
-megérintettem az emeltyűt.</p>
-<p>Erre a lágy, ősanyagszerű tömeg rezgett, mint az ág a szélben.
-Nem volt benne semmi állandóság s ez nagyon megdöbbentett és
-visszaidézte valahogyan emlékembe gyermekkorom napjait, amikor
-tilos volt bármibe is beleavatkoznom. Visszatértem a folyosón. Az
-időjáró a dohányzóban találkozott velem. A házból jött. Mindenik
-hóna alatt volt valami tarisznyaféle. Nevetett, mikor meglátott s
-könyökét dugta felém keze helyett. – Iszonyuan dolgozom ott benn –
-szólt.</p>
-<p>– De nem tréfa csak az egész? – kérdeztem. – Csakugyan be tudod
-utazni az időt?</p>
-<p>– Valósággal és komolyan, – volt a válasz s nyiltan szemembe
-nézett. Majd határozatlanul körültekintett a szobában s így szólt:
-– Csak egy félórácskára van szükségem. Tudom, mért jöttél.
-Becsületedre válik. Van egy pár ujság az asztalon. Ha itt maradsz
-délebédre, iziről-tövire megismertetlek az időutazással,
-bizonyítékokat is mutatok majd. De nem haragszol, kérlek, ha most
-magadra hagylak?</p>
-<p>– Csak végezd a dolgodat – szóltam, – alig fogva fel még akkor
-szavainak teljes jelentőségét. – Az időjáró intett s azután
-leballagott a folyosón. Hallottam, amint a laboratórium ajtaja
-becsapódott. Leültem egy székbe s a kezembe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> vettem
-egy ujságot. Mi dolga lehetett délebéd előtt? Egyszerre csak egyik
-hirdetés eszembe juttatta, hogy igéretemhez képest két órakor
-Richardsonnal, a kiadóval kell találkoznom. Órámra pillantottam s
-láttam, hogy alig válthatom be igéretemet. Felálltam s lementem
-végig a folyosón, hogy tudassam ezt az időjáróval.</p>
-<p>Amint megfogtam az ajtó kilincsét, kiáltást hallottam, melynek
-végét mintha elharapták volna s utána szélzúgást. Amint benyitottam
-az ajtón, szélroham örvénylett körül s a laboratórium belsejéről a
-padlóra zuhanó s ezer darabra törő üveg csörömpölése hallatszott.
-Az időjáró nem volt sehol. Mintha egy pillanatig láttam volna
-valami kisérteties, elmosódó alakot ülni örvénylő fekete
-fémtömegben, oly áttetsző alakot, melyen keresztül egészen tisztán
-láttam a mögötte levő padot a berajzolt papirlapokkal együtt. De ez
-a fantom eltűnt, amint megdörzsöltem a szememet. Az időgép
-eltávozott. A laboratórium távolabbi vége üres volt, eltekintve egy
-kis leülepedő porfelhőtől. Nyilvánvaló volt, hogy az üvegtető egy
-lapja törött össze.</p>
-<p>Megmagyarázhatatlan félelem fogott el. Tudtam, hogy valami
-furcsa dolog történt, de egyelőre nem fogtam fel, mi történhetett.
-Amint ott álltam elképedve, megnyilt a kertre nyiló ajtó s belépett
-az időjáró inasa.</p>
-<p>Egymásra néztünk. Majd így szóltam hozzá:</p>
-<p>– Kiment erre… ur?</p>
-<p>– Nem, uram. Erre senki sem jött ki. Azt hittem, itt találom
-őt.</p>
-<p>Most már értettem a dolgot. Koczkáztatva azt, hogy Richardson
-hiába vár, ott maradtam, várva az időjáróra, várakozva a második,
-talán még különösebb történetre, a bizonyítékokra és fényképekre,
-amelyeket igért. De most már attól kezdek tartani, hogy életem
-végeig kell rá várnom. <span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> Az időjáró három év előtt tűnt el. S
-azóta, mint mindenki tudja, soha vissza nem tért.</p>
-<h2>XVI.<br />
-Epilogus.</h2>
-<p>Be kell érnünk a találgatással. Vissza fog-e térni valaha?
-Lehet, hogy a multba utazott s bejutott a csiszolatlan kőkorszak
-vérivó, szőrös vadjai közé; vagy a krétakori tenger
-feneketlenségébe; vagy a Jurakorszak óriás gyíkfajtái közé. Talán
-most valami pleziozaurus-szal telt oolitkorálzátonyon jár-kel, vagy
-a Triász-kor elhagyott sóstengereinek partján. Lehet az is, hogy a
-jövőbe utazott, valami közelebbi korszakba, ahol az ember még
-ember, de a mi korunk talányai nem talányok többé s a mai kínos
-problemák már meg vannak oldva. Az emberi faj férfikorába, mert ami
-engem illet, nem hihetem, hogy a fejlődésnek az volna a betetőzése,
-amelyet az időjáró lefestett. Ő, tudom – mert sokszor beszélgettünk
-e kérdésről még az időgép megszerkesztése előtt – örömtelenül látta
-az emberi faj haladását, s a czivilizácziót bolondos
-magasbatornyosuló alkotásnak tekintette, amely elkerülhetetlenül
-össze fog omlani s végül maga alá temeti építőit. Ha ez igaz,
-számunkra akkor nincs egyéb hátra, mint hogy éljünk úgy, mintha ez
-nem volna igaz. De előttem még mindig üres sötétség a jövő, melynek
-ismeretlen homályába itt-ott vet csak egy-egy halvány sugarat az
-időjáró története. S vigasztalásomra van két furcsa fehér
-virágszálam – hervadt, megbarnult, törékeny, összezsugorodott –
-bizonyságul annak, hogy amikor megszűnt már az értelem és az erő,
-élt még akkor is az emberi szívben a hála és a kölcsönös gyöngédség
-érzete.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_12">12</a></td>
-<td>peremén fekvű</td>
-<td>peremén fekvő</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_28">28</a></td>
-<td>mogmozdultam</td>
-<td>megmozdultam</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_38">38</a></td>
-<td>leígázása</td>
-<td>leigázása</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_46">46</a></td>
-<td>mély barazda</td>
-<td>mély barázda</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_47">47</a></td>
-<td>ugrásaal</td>
-<td>ugrással</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_64">64</a></td>
-<td>akí szokott</td>
-<td>aki szokott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_64">64</a></td>
-<td>kogy a zöld</td>
-<td>hogy a zöld</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_74">74</a></td>
-<td>vagy vagy valami</td>
-<td>vagy valami</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_80">80</a></td>
-<td>kíölése</td>
-<td>kiölése</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_88">88</a></td>
-<td>visssza nem</td>
-<td>vissza nem</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_89">89</a></td>
-<td>tisztábban hallátszott</td>
-<td>tisztábban hallatszott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_91">91</a></td>
-<td>Belakapaszkodtak</td>
-<td>Belekapaszkodtak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_91">91</a></td>
-<td>ada, ahol</td>
-<td>oda, ahol</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_93">93</a></td>
-<td>leresztettem</td>
-<td>leeresztettem</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_99">99</a></td>
-<td>megkaphasssam</td>
-<td>megkaphassam</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_107">107</a></td>
-<td>Pal Mall Gazette</td>
-<td>Pall Mall Gazette</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_110">110</a></td>
-<td>szólt:</td>
-<td>szólt.</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ IDŐGÉP ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>