summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66999-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66999-0.txt')
-rw-r--r--old/66999-0.txt3664
1 files changed, 0 insertions, 3664 deletions
diff --git a/old/66999-0.txt b/old/66999-0.txt
deleted file mode 100644
index d10eeb2..0000000
--- a/old/66999-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3664 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Az időgép, by H. G. Wells
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Az időgép
-
-Author: H. G. Wells
-
-Translator: Lajos Mikes
-
-Release Date: December 22, 2021 [eBook #66999]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Hungarian Electronic Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ IDŐGÉP ***
-
-AZ IDŐGÉP.
-
-IRTA
-
-H. G. WELLS.
-
-FORDITOTTA
-
-MIKES LAJOS.
-
-BUDAPEST.
-
-LAMPEL RÓBERT (WODIANER F. ÉS FIAI)
-
-CS. ÉS KIR. UDVARI KÖNYVKERESKEDÉS KIADÁSA.
-
-Minden jog fentartva.
-
-38–1900. Budapest. Nyomatott Wodianer F. és Fiainál.
-
-
-
-
-I. Bevezetés.
-
-Az időjáró (legjobb, ha igy nevezzük) titokzatos fejtegetésekbe mélyedt.
-Szürke szeme csillogott, meg-megvillant, s arcza, mely rendszerint
-sápadt volt, kipirult, megelevenedett. A tűz vidáman égett s az
-ezüstlíliomokból sugárzó lágy, fehér fény keresztülszűrődött a
-poharainkban gyöngyöző s elenyésző buborékokon. Székeink – az időjáró
-szabadalmai – átöleltek, dédelgettek, úgy hogy nem is éreztük, hogy
-ülünk. Az a kényelmes, ebédutáni légkör fogott körül, melyben a
-gondolat, ledobva a pontosság békóit, bájos szabadsággal száguld ide s
-tova. Ily módon beszélt ő is nekünk, sovány mutatóujjával jelezve a
-fordulatokat, mialatt ott ültünk s lustálkodva csodálkoztunk szelleme
-termékenységén s azon a komolyságon, amelylyel ezt az uj paradoxont –
-mert annak tartottuk – fejtegeti.
-
-– Figyeljetek jól ide, mert szembe kell szállnom néhány csaknem
-általánosan elfogadott gondolattal. Például, az egész geometria, ahogy
-az iskolában tanítják, téves felfogáson alapul.
-
-– Nem lesz sok, ha ennyit kivánsz tőlünk bevezetésül? – szólt közbe a
-vitatkozó hajlamu, vörös Filby.
-
-– Eszem ágában sincs azt kivánni, hogy bármit is elfogadjatok kellő
-megokolás nélkül. Csakhamar be fogtok látni annyit, amennyire szükségem
-van. Azt természetesen tudjátok, hogy a matematikai vonalnak – egy
-vastagság nélküli vonalnak, – nincs érzéki léte. Ezt tanultátok, nemde?
-Épp igy nincs a matematikai síknak sem. Ezek puszta elvonatkozások.
-
-– Ugy van, szólt a psychologus.
-
-– Nem lehet továbbá érzéki léte oly koczkának sem, amelynek csak
-szélessége, hossza és vastagsága van.
-
-– Nem áll, szólt Filby. Bizonyos, hogy a tömör testek érzékelhetők.
-Minden létező…
-
-– Igy gondolkozik a legtöbb ember. De várj csak egy pillanatig.
-Érzékelhető-e valamely _időtlen_ koczka?
-
-– Nem értelek, szólt Filby.
-
-– Lehet-e érzéki léte oly koczkának, amely végtelen kis ideig sem tart?
-
-Filby elgondolkozott. – Nyilvánvaló – folytatta az időjáró, – hogy az
-érzéki léthez minden testnek négy méretre van szüksége; hosszuságra,
-szélességre, vastagságra és – tartósságra. De testünk természetes
-gyarlósága folytán, a melyet nyomban kifejtek, nagy hajlamunk van arra,
-hogy ezt a tényt ne vegyük észre. Valósággal négy méret van, a három
-térméret és a negyedik méret – az idő. Mindazonáltal megvan az emberben
-az a hajlandóság, hogy a három előbbit helytelenül különböztesse meg az
-utóbbitól, pusztán azért, mert tudatunk véletlenül ez utóbbi irányában
-mozog éltünk kezdetétől fogva életünk végeig.
-
-– Ez – szólt egy ifjú legényke, miközben görcsösen erőlködött, hogy
-czigarettáját ujra meggyujtsa a lámpa fölött, – ez… valóban fölötte
-világos.
-
-– Már most nagyon feltünő dolog, mennyire nem vették ezt a tényt
-figyelembe, – folytatta az időjáró, alig észrevehetően elmosolyodva. –
-Valósággal ez a negyedik méret, bár sokan, akik beszélnek a negyedik
-méretről, nem tudják, hogy ez az. Nem egyéb, mint az idő szemléletének
-sajátságos módja; _nincs más különbség az idő s a többi három térméret
-között, csak az, hogy tudatunk az idő irányában mozog_. De akadtak
-bolondok, akik helytelenül fogták fel ezt a gondolatot. Bizonyára
-mindnyájan hallottátok, mit mondanak erről a negyedik méretről?
-
-– Én nem hallottam, szólt a vidéki polgármester.
-
-– Röviden igy áll a dolog. Matematikusaink szerint a térnek három mérete
-van: hosszusága, szélessége és vastagsága, s a tér mindenkor
-meghatározható három derékszögű sík viszonyával. De nehány bölcselkedő
-azt kérdezte, miért van éppen _három_ mérete, mért ne volna a három
-méreten kivül más merőleges irány is a térben? – s megpróbáltak
-négyméretű geometriát szerkeszteni. Egy hónapja lehet, hogy Newcomb
-Simon tanár erről tartott előadást a new-yorki matematikai társaság
-ülésén. Tudjuk, hogy kétméretű sik felületen ábrázolhatunk háromméretű
-tömör testeket. Már most ezek az urak azt gondolták, hogy háromméretű
-idomokkal hasonló módon ábrázolhatnak négyméretűt, ha meg tudnak
-birkózni a négyméretű távlattannal. Megértettetek?
-
-– Azt hiszem igen, dörmögött a vidéki polgármester s összeránczolva
-homlokát, mély szemlélődésbe merült, miközben ajka meg-megrándult,
-mintha rejtelmes szavakat ismételgetne.
-
-– Igen, azt hiszem, most már értem, szólt egy idő mulva, futólag szinte
-átszellemülve.
-
-– Nem tagadom, magam is foglalkoztam egy ideig ezzel a négyméretű
-geometriával. Rájutottam néhány érdekes eredményre. Például, itt van egy
-csomó arczkép. Nyolczéves, tizenötéves, tizenhétéves, huszonhároméves
-ember arczképe és így tovább. Mindezek nyilvánvalóan úgy tekinthetők,
-mintha valamely emberi lénynek, amely négy méretében állandó és
-változhatatlan, a háromméretű ábrázolásához tartozó metszetek volnának.
-
-– A tudományos világ, – folytatta az időjáró – miután a mondottak
-megemésztésére rövid szünetet engedett, – tisztában van azzal, hogy az
-idő nem egyéb, mint bizonyos fajta tér. Ime itt van egy népszerű
-tudományos ábra, egy időjelentés. Ez a vonal, a melyet ujjammal jelzek,
-mutatja a barométer ingadozását. Tegnapelőtt ilyen magas volt,
-tegnapelőtt éjszaka esett, ma reggel ujra emelkedett s így szállt
-lassacskán fölfelé, egészen eddig. Bizonyos, hogy a higany nem járta be
-ezt a vonalat a tér általánosan ismert méretei közül egyiknek az
-irányában sem. De bizonyos az is, hogy bejárta ezt a vonalat, s ebből az
-következik, hogy ez a vonal az időméret irányába esik.
-
-– De – szólt az orvos, rámeredve egy széndarabra a tűzben, – ha az idő
-csakugyan nem egyéb, mint a tér negyedik mérete, mért tekintik, illetve
-mért tekintették mindig olyasvalaminek, ami különbözik a tértől? S mért
-nem mozoghatunk ide-oda az időben is úgy, mint a tér bármelyik más
-irányában?
-
-Az időjáró mosolygott. – Teljesen bizonyos, hogy szabadon mozoghatunk a
-térben? Jobbra és balra mehetünk, hátra és előre elég szabadon
-mozoghatunk, s az emberek meg is tették ezt mindenkor. Megengedem, hogy
-két méret irányában szabadon mozgunk. De hogy mozgunk fölfelé és lefelé?
-A nehézkedés akadályoz ebben.
-
-– Nem egészen, – szólt az orvos. – Hát a léghajók?
-
-– De mikor még nem volt léghajó, nem tudtunk függélyes irányban mozogni,
-ha eltekintünk az ugrándozástól s a felület egyenlőtlenségeitől.
-
-– De egy kissé mindig tudtunk fölfelé és lefelé mozogni, – szólt az
-orvos.
-
-– Könnyebben, sokkal könnyebben lefelé, mint fölfelé.
-
-– De az időben egyáltalán véve nem mozoghatunk; a jelen pillanattól nem
-válhatsz el.
-
-– Édes, jó uram, éppen ebben nincs igazad. Éppen ebben nincs igaza az
-egész világnak. Szüntelenül elválunk a jelen pillanattól. Szellemünk,
-amely anyagtalan és kiterjedés nélkül való, a bölcsőtől kezdve a sírig
-egyenlő gyorsasággal mozog az időméret irányában. Ugy, amint lefelé
-utaznánk, ha életünket ötven mértföldnyi magasságban kezdenők meg a föld
-felszine fölött.
-
-– De a legnagyobb nehézség az – vágott közbe a psychologus, – hogy mig a
-tér minden irányában mozoghatsz ide-oda, addig az időben mozdulni sem
-tudsz.
-
-– Ez a magva nagy fölfedezésemnek. De nincs igazad, ha azt mondod, hogy
-az időben nem mozoghatunk. Ha például nagyon élénken visszaidézek
-emlékezetembe valami mult eseményt: visszamegyek arra a pillanatra,
-amelyben történt; ilyenkor, amint mondjátok, máshol jár az eszem. Hátra
-ugrom egy pillanatra. Természetesen nincs módunkban megmaradni a multban
-hosszabb ideig, mint ameddig például a vadember vagy valamely állat
-megmaradhat hat láb magasságban. De művelt ember ebben a tekintetben már
-fölülmulja a vadat. Léghajóban mehet fölfelé a nehézkedés ellenére is.
-Mért ne remélje tehát azt, hogy végül képes lesz megállni vagy mozgását
-gyorsitani az időméretben, sőt ha ugy tetszik, képes lesz visszafordulni
-s ellenkező irányban is utazni?
-
-– Oh, ez már – kezdte Filby, – mégis…
-
-– Miért nem? – szólt az időjáró.
-
-– Ez nem fér össze az észszel,… szólt Filby.
-
-– Miféle észszel? – kérdezte az időjáró.
-
-– Okoskodással azt is bebizonyithatod, hogy a fehér fekete, – szólt
-Filby; – de azért engem sohasem fogsz meggyőzni róla.
-
-– Meglehet, – szólt az időjáró. – De most már kezditek látni, mily
-irányban foglalkoztam a négyméretű geometriával. Régóta volt sejtelmem
-olyan gépről, –
-
-– Amelylyel utazni lehet az időben! – kiáltott közbe az ifju legényke.
-
-– Amely utazhat tetszés szerint a tér és idő minden irányában, amint a
-gépész akarja.
-
-Filby beérte azzal, hogy felkaczagott.
-
-– De vannak kisérleti bizonyitékaim, – szólt az időjáró.
-
-– Pompás eszköz volna a történetiró számára, – jegyezte meg a
-psychologus. – Az ember visszautazhatnék a multba, hogy igazolja például
-a hastingsi csatáról elfogadott adatokat!
-
-– Nem gondolod, hogy kissé nagy feltünést keltenél? – szólt az orvos. –
-Őseinknek nem nagy türelmük volt az anakronizmusok iránt.
-
-– Az ember magának Homérosnak és Plátónak a szájából tanulhatna görögül
-– vélekedett az ifju legényke.
-
-– De akkor meg is buktatnának ám a szigorlaton. A német tudósok annyira
-kimüvelték már a görög nyelvet.
-
-– Hát akkor ott van a jövő, – szólt az ifju legényke. Nem is rossz, ha
-az ember elgondolja! Elhelyezhetné összes pénzét, ott hagyná jó kamatra,
-hadd szaporodjék, s azután rohanna előre hanyatt-homlok!
-
-– Hogy fölfedezzen oly társadalmat, – szóltam én, – amely szigoruan
-kommunisztikus alapon áll.
-
-– Valamennyi tulzó, vad elmélet közül – kezdte a psychologus.
-
-– Magam is gondoltam, s azért nem is beszéltem róla soha, mig csak…
-
-– Van rá kisérleti bizonyitékod? – kiáltottam. – Igazolni akarod ezt?
-
-– Lássuk a kisérletet! kiáltott Filby, – akinek elméje kezdett már
-kifáradni.
-
-– Lássuk mindenesetre a kisérletet, – szólt a psychologus, bár tudom,
-hogy humbug csak az egész.
-
-Az időjáró mosolyogva körülnézett. Majd egyre szeliden mosolyogva, s
-kezét nadrágja zsebébe mélyitve, lassan kiballagott a szobából.
-Hallottuk, amint papucsában végigcsoszogott a laboratoriumába vezető
-hosszu folyosón.
-
-A psychologus ránk tekintett.
-
-– Kiváncsi vagyok – szólt, – mi lesz ebből?
-
-– Valami szemfényvesztés, szólt az orvos. Filby pedig el akart mondani
-valamit egy bűvészről, akit Burslemben látott; de alig kezdett bele, az
-időjáró visszatért, s Filby anekdótája máskorra maradt.
-
-
-
-
-II. A gép.
-
-Az időjáró csillámló érczalkotmányt tartott kezében. Meglepő finom munka
-volt, alig nagyobb, mint egy kis falióra. Elefántcsont s valami átlátszó
-jegeczes anyag volt benne. S most világosságra kell törekednem, mert az,
-ami következik, – hacsak bele nem nyugszunk az időjáró magyarázatába –
-teljességgel megfoghatatlan. A szobában mindenfelé nyolczszögletű kis
-asztalkák álltak. Az időjáró megfogta az egyiket s két lábát a kandalló
-szőnyegére támasztva, a tűzzel szemben helyezte el. A gépecskét rátette
-erre az asztalra. Azután odahúzott egy széket és ráült. Az asztalkán nem
-volt más, csak a gép meg egy kis ernyős lámpa, amelynek ragyogó fénye
-teljesen megvilágitotta a kis gépmintát. Köröskörül mintegy tizenkét
-gyertya lobogott, kettő a kandalló szegélyzetére állitott
-rézgyertyatartóban, a többi pedig a falon, ugy hogy a szoba fényben
-uszott. Én a tűzhöz legközelebb, alacsony karosszékben ültem, amelyet
-ugy előre huztam, hogy csaknem az időjáró és a kandalló közé kerültem.
-Filby mögötte ült s válla fölött nézett az asztalra. Az orvos és a
-polgármester jobbról, a psychologus pedig balról oldalvást ügyelt rá. Az
-ifju legényke a psychologus mögött ült. Mindnyájan feszülten figyeltünk.
-Szinte hihetetlennek tartom, hogy ily körülmények között áldozatul
-eshettünk volna bármi ravaszul kieszelt és bármi ügyesen végrehajtott
-szemfényvesztésnek.
-
-Az időjáró ránk s rólunk a gépecskére tekintett.
-
-– Nos? – szólt a psychologus.
-
-– Ez a kicsiség – szólt az időjáró az asztalra könyökölve s kezeit
-összeszorítva a készülék fölött, – csak minta. Tervezetem oly géphez,
-amelylyel be lehet utazni az időt. Bizonyosan észrevettétek, hogy
-oldalról nézve nagyon különös s e körül a rudacska körül oly furcsán
-csillámlik, mintha valamiképpen természetfölötti volna. (Rámutatott
-ujjával erre a részre.) Nos, ez itt egy kis fehér emeltyű, s ez itt egy
-másik.
-
-Az orvos fölemelkedett székéről s belebámult a készülékbe.
-
-– Gyönyörü munka, – szólt.
-
-– Két évig dolgoztam rajta, – felelt az időjáró. – Majd, miután
-valamennyien utánoztuk az orvos példáját, igy folytatta: – Most arra
-kérlek benneteket, értsétek meg jól, hogy ez az emeltyű, ha leszorítják,
-a jövőbe küldi a siklásnak eredő gépet; ez a másik pedig ellentétes
-irányt ad a mozgásnak. Ez a nyereg jelzi az időjáró utas ülőhelyét.
-
-– Majd mindjárt lenyomom az emeltyűt s a gép utra fog kelni. Elsiklik a
-jövendőbe s eltünik. Jól nézzetek ide. Nézzetek az asztalra is s
-győződjetek meg róla, hogy szó sincs szemfényvesztésről. Nem szeretném
-ezt a mintát megsemmisíteni csak azért, hogy azután szemfényvesztőnek
-mondjatok.
-
-Körülbelül egy másodpercznyi szünet állt be. A psychologus, ugy látszik,
-akart valamit mondani nekem; de azután mást gondolt. Végre az időjáró
-kinyujtotta ujját az emeltyű felé. – De nem, – szólt hirtelen. – Add
-csak ide a kezed. S a psychologushoz fordulva, megfogta kezét s igy
-szólt hozzá: – Nyujtsd ki a mutatóujjadat. Ugy hogy maga a psychologus
-volt az, aki az időgép mintáját határtalan utjára bocsátotta. Láttuk
-mindnyájan, amint az emeltyű fordult. Föltétlenül bizonyos, hogy nem
-történt szemfényvesztés. Kis léghuzam támadt, s a lámpa lángja
-fellobogott. A kandallón az egyik gyertya elaludt, s a kis gépezet
-hirtelen elkezdett körben lengeni, elmosódóvá vált, tán egy
-szempillantásig olyan volt, mint valami kisértet, mint valami lágy
-csillogásu ércz- és elefántcsont-örvény; azután távozott – elenyészett!
-Az asztalkán nem maradt más, mint a lámpa.
-
-Valamennyien némán álltunk egy pillanatig. Majd Filby megszólalt: –
-Boszorkányság!
-
-A psychologus, amint bámulatából magához tért, hirtelen az asztal alá
-pillantott, mire az időjáró kedélyesen felkaczagott. – Nos? – szólt, a
-psychologus kérdését utánozva. Azután felkelt, a kandalló peremén fekvő
-dohányszelenczéhez ment, s háttal felénk, elkezdte tömni pipáját.
-
-Egymásra bámultunk. – Ugyan kérlek – szólt az orvos, nem tréfálsz
-velünk? Komolyan azt hiszed, hogy az a gép utra kelt az időben?
-
-– Mindenesetre – felelt az időjáró, lehajolva, hogy meggyujtsa a tűzben
-fidibuszát. Azután pipára gyujtva megfordult s a psychologusra
-tekintett. (A psychologus, hogy lássuk, mennyire nincs meglepetve,
-fölvett egy szivart, s anélkül, hogy levágta volna a végét, rá akart
-gyujtani.) Sőt mi több, csaknem készen áll egy nagy gépem ott benn –
-laboratoriuma felé mutatott – s ha teljesen összeállítottam, az a
-szándékom, hogy saját magam utazom egyet rajta.
-
-– Azt állítod, hogy az a gép a jövőbe utazott? – kérdezte Filby.
-
-– A jövőbe vagy a multba, – bizonyosan nem tudom, hová.
-
-Kis szünet mulva a psychologusnak ötlete támadt. – Ha ment valamerre –
-szólt, – a multba kellett mennie.
-
-– Miért? – kérdezte az időjáró.
-
-– Mivel fölteszem azt, hogy a térben nem mozog; ennélfogva, ha a jövőbe
-utazott volna, itt kellene lennie az egész idő alatt, minthogy keresztül
-kellett volna utaznia ezen időn is.
-
-– De – szóltam közbe én, – ha a multba utazott, akkor látnunk kellett
-volna, mikor a szobába léptünk s a mult csütörtökön, a mikor itt voltunk
-s a megelőző csütörtökön is, és így tovább visszafelé!
-
-– Komoly ellenvetések, – jegyezte meg a pártatlanság hangján a vidéki
-polgármester s az időjáró felé fordult.
-
-– Legkevésbbé sem, – szólt az időjáró s azután a psychologushoz fordulva
-igy folytatta: – Elgondolkozol. Te _magad_ megmagyarázhatod ezt. Az
-érzékelés küszöbén kivül eső, – tulságosan finom jelenség.
-
-– Természetesen, – szólt a psychologus megnyugtatóan. – Egyszerű
-lélektani kérdés. Mindjárt gondolhattam volna. Elég világos és pompásan
-megoldja a paradoxont. Nem láthatjuk, nem vehetjük észre ezt a gépet épp
-úgy, amint nem láthatjuk a forgó kerék küllőjét, vagy a levegőben repülő
-ágyugolyót. Ha ötvenszer vagy százszor gyorsabban mozog az időben, mint
-mi; ha egy perczet halad, mialatt mi egy másodperczet: az a benyomás,
-amelyet kelt, természetesen csak ötvened vagy századrésze annak, amelyet
-keltene, ha nem utaznék az időben. Ez elég érthető. – Végighuzta kezét
-ott, ahol a gépecske állt volt. – Látjátok? szólt nevetve.
-
-Ülve maradtunk s vagy egy pillanatig odabámultunk az üres asztalkára. Az
-időjáró megkérdezte, mi a véleményünk a dologról.
-
-– Ma éjjelre elég elfogadhatónak látszik, szólt az orvos; de várjunk,
-mit szól hozzá a reggeli józan ész.
-
-– Akarjátok látni magát az időgépet? – kérdezte az időjáró s kezébe véve
-a lámpát, levezetett laboratoriumába, végig a hosszu, szellős folyosón.
-Mintha most is látnám a libegő fényt, az időjáró furcsa, széles fejének
-silhouette-jét, az árnyékok tánczát, amint valamennyien zavartan, de
-hitetlenül követtük s amint laboratoriumában ott láttuk nagy kiadásban
-azt a kis gépezetet, amely eltünt volt szemünk láttára. Egyes részei
-nickelből voltak, mások elefántcsontból; egynehány pedig bizonyára hegyi
-kristályból volt kiráspolyozva, vagy kifürészelve. A gép teljesen készen
-állt, csak az összeillesztett jegeczrudak feküdtek bevégzetlenül a padon
-néhány berajzolt papirlap mellett. Egyik rudat felemeltem, hogy
-közelebbről megnézzem. Úgy látszik, kvarczból volt.
-
-– De kérlek, – szólt az orvos, – teljesen komolyan vegyünk? Vagy tréfa
-az egész, – mint az a szellem, amelyet mult karácsonykor mutattál?
-
-– Az a szándékom – szólt az időjáró, a magasba emelve a lámpát, – hogy
-ezen a gépen kifürkészszem az időt. Világos ez? Soha életemben nem
-voltam még komolyabb.
-
-Egyikünk sem volt teljesen tisztában azzal, mit tartson a dologról.
-
-Az orvos vállán keresztül Filbyre tekintettem s ő ünnepiesen intett
-felém.
-
-
-
-
-III. Az időjáró visszaérkezik.
-
-Azt hiszem, hogy ekkor még egyikünk sem hitt teljesen az időgépben. A
-tény az, hogy az időjáró azok közül az emberek közül való volt, akik
-sokkal ügyesebbek, semhogy higyjünk bennök. Az ember mindig úgy érezte,
-ha vele volt, hogy nem lát mindent. Nyilt őszintesége mögött mindig
-valami hátsó ravaszságot, valami lappangó genialitást gyanítottunk. Ha
-Filby mutatja be a mintát s ő fejti ki azt, amit az időjáró: ő benne
-aligha kételkedtünk volna annyira. Mert mindenesetre észrevettük volna,
-hová czéloz. Filbyt megérthette a legutolsó henteslegény. De az időjáró
-tele volt szeszélyeskedéssel elemei között, s nagyon bizalmatlankodtunk
-benne. Sok olyan dolog, ami kevésbbé ügyes embereknek megalapította
-volna a hirét, az ő kezében szemfényvesztésnek látszott. Baj, ha az
-ember világos könnyűséggel végzi a dolgokat. A komoly emberek, akik
-komolyan vették őt, sohasem voltak teljesen tisztában magaviseletével.
-Valahogyan észrevették, hogy ő rá bizni itélőképességük jó hirét annyi
-volna, mint porczellán csecsebecséket gyermekszobába rakni. Azt hiszem,
-egyikünk sem beszélt sokat az időutazásról mult csütörtök óta a
-legközelebbi csütörtökig, bár bizonyos, hogy a vele járó sok furcsa
-lehetőség: valószinüsége s e mellett gyakorlati hihetetlensége, a sok
-különös anakronizmus és az a szörnyü zürzavar, amelyet sejtetett,
-megfordult csaknem mindannyiunk elméjében. Ami engem illet, főleg a
-gépminta eltünésében rejlő csel foglalkoztatott. Emlitettem is
-beszélgetésközben az orvosnak, akivel pénteken a Linné-intézetben
-találkoztam. Az orvos elmondta, hogy Tübingenben látott hasonló dolgot s
-különös fontosságot tulajdonított a gyertya kialvásának; de a
-mesterfogás nyitját nem tudta megmagyarázni.
-
-A következő csütörtökön ujra kimentem Richmondba. Az időjárónak
-legállandóbb vendégei közé tartoztam. Későn érkeztem s mikor beléptem,
-négy-öt ember volt már a társalgóban. Az orvos egyik kezében egy iv
-papirt, a másikban óráját tartva, a tűz előtt állt. Körülnéztem; de az
-időjárót nem láttam sehol. Félnyolcz van, szólt az orvos, azt hiszem,
-ebédelhetnénk.
-
-– Hol van? – kérdeztem, megnevezve házigazdánkat.
-
-– Most jöttél? Különös dolog. Valami halaszthatatlan dolga akadt. Arra
-kér ebben a levélben, hogy ha hét órára nem érkezik viszsza,
-helyettesítsem az ebédnél. Azt irja, ha megjön, elmond mindent.
-
-– Kár volna várni, mert elromlik az ebéd – szólt egy jól ismert napilap
-kiadója, mire az orvos csöngetett.
-
-A psychologus volt az egyetlen személy az orvoson és rajtam kivül, aki
-részt vett a multkori ebéden. A többiek ezek voltak: Blank, az előbb
-említett kiadó, egy ujságiró s még valaki – egy szelid, félénk,
-szakállas férfiu, – akit nem ismertem, s aki, amennyire megfigyelhettem,
-egész este nem nyitotta föl a száját.
-
-Ebédközben találgattuk, mi lehet az oka az időjáró távollétének, s én
-félig tréfásan az időutazást említettem. A kiadó szerette volna
-megérteni a czélzást s a psychologus darabos mesét rögtönzött arról „a
-geniális paradoxonról és szemfényvesztésről,“ amelynek egy hete, hogy
-tanui voltunk. A bevezetésbe mélyedt még csak bele, mikor a folyosóra
-nyiló ajtó lassan, zajtalanul megnyilt. Szemben ülvén az ajtóval,
-legelőször én vettem észre.
-
-– Halló! – vágtam közbe, – végre! – Az ajtó jobban megnyilt s előttünk
-állt az időjáró. Meglepetésemben felkiáltottam. – Nagy Isten! ember, mi
-történt? – kiáltott az orvos, aki legközelebbről látta. Valamennyien az
-ajtó felé fordultunk.
-
-Az időjáró csodálatos állapotban volt. Ruhája tele porral és piszokkal;
-kabátja ujja végig zöldre maszatolva; haja össze-vissza volt kuszálva s
-nekem úgy tetszett, szürkébb lett – vagy a portól és piszoktól, vagy
-mert csakugyan a szine fakult meg. Arczát kisérteties sápadtság
-borította; állán félig behegedt, barna vágás látszott; arczkifejezése
-zavart volt és elkínzott, mintha sokat szenvedett volna. Egy pillanatig
-habozva megállt az ajtóban, mintha a fény elkápráztatta volna. Majd
-beljebb jött a szobába. Biczegve lépdelt, mintha kisebesedett volna a
-lába. Némán bámultunk rá, várva, hogy megszólaljon.
-
-Nem szólt egy szót sem; nagy kinosan az asztalhoz vánszorgott s a bor
-felé nyult. A kiadó tele pohár pezsgőt tolt feléje. Kihajtotta, s
-látszott, hogy jól esett neki, mert végig nézett az asztal körül ülőkön
-s régi mosolyának szelleme csillant fel arczán.
-
-– Hol az ördögben jártál eddig, ember? kérdezte az orvos. Ugy látszott,
-az időjáró nem hallotta a kérdést.
-
-– Ne zavartassátok magatokat, szólt különös dadogó kiejtéssel. Minden
-rendben van. – Elakadt, odatartotta poharát még egyszer s kiitta egy
-hajtásra. – Jó volt, szólt utána. Szeme felragyogott s arczába kezdett
-visszatérni az élet szine. Tekintete bágyadt helyesléssel végig siklott
-valamennyiünk arczán, s azután körüljárta a meleg kényelmes szobát. Majd
-ujra megszólalt, még mindig úgy, mintha tapogatózva keresné az útat
-szavai között. – Kimegyek mosakodni, öltözködni, azután lejövök s
-megmagyarázok mindent… Tegyetek félre számomra egy szelet ürüsültet.
-Epedek már egy harapás hús után.
-
-Rápillantott az asztalon keresztül a kiadóra, aki ritka vendég volt, és
-szivélyesen üdvözölte. A kiadó kérdezett tőle valamit. – Rögtön
-elmondom, szólt az időjáró. Furcsán vagyok. De tüstént rendben leszek.
-
-Letette poharát, s a lépcsőházba nyiló ajtó felé tartott. Ujra
-észrevettem a biczegését s lépteinek halk topogását. Fölálltam helyemen,
-és amint kiment, láttam a lábát. Nem volt rajta semmi más, csak egy pár
-rongyos, vérfoltos félharisnya. Bezárult mögötte az ajtó. Majdnem utána
-mentem; de eszembe jutott, mennyire utál mindenféle teketóriát maga
-körül. Vagy egy perczig elmém elszórakozott. Majd hallottam, amint a
-kiadó, aki szokása szerint most is czimekben gondolkozott, igy szólt:
-„Egy kiváló tudós feltünő viselkedése.“ Ez visszaterelte figyelmemet a
-kivilágított asztalra.
-
-– Micsoda komédia! szólt az ujságiró. A műkedvelő koldust játszotta? Nem
-értem. A psychologus meg én egymásra tekintettünk, s leolvastam
-arczáról, hogy egyet gondoltunk. Elképzeltem az időjárót, amint kínosan
-fölfelé biczeg a lépcsőn. Azt hiszem, senki más nem vette észre
-biczegését.
-
-Az orvos tért magához legelőször teljesen meglepetéséből. Csöngetett, –
-az időjáró ki nem állhatta, ha az inasok az asztal körül ácsorogtak, –
-és tányért váltatott. A kiadó nagyot nyögve nekiesett késének és
-villájának, s a hallgatag férfiú utánozta példáját. Folytattuk az
-ebédet. A társalgás nagy zajjal folyt egy darabig. Közbe-közbe
-csodálkozva elhallgattunk. A kiadó kiváncsisága egyre növekedett. –
-Bőjtöléssel szaporítja tán barátunk szerény jövedelmét? Vagy időnként
-Nabukodonozor sorsára jut? – kérdezte. – Az a meggyőződésem, hogy az
-egész dolog összefügg az időgéppel, szóltam, s folytatni kezdtem a
-psychologus beszámolóját multkori összejövetelünkről. Az uj vendégek
-nyiltan hitetlenkedtek. A kiadó ellenvetéseket hozott fel. – Mit jelent
-ez az egész időutazás? Tán csak nem lesz poros az ember, ha paradoxonban
-hentereg. Vagy poros lesz? S beleélvén magát a gondolatba, – folytatta a
-gúnyolódást. – A jövendő emberei nem ismerik a ruhakeféket? A hirlapiró
-sem akarta elhinni a dolgot semmi áron, s támogatta a kiadót az egész
-dolog nevetségessé tételének könnyű munkájában. Mind a kettő modern
-ujságiró volt, – kedélyes, tekintélyt nem ismerő fiatalember.
-
-– Saját külön tudósítónk a holnaputáni hirekről, szólt, vagy inkább
-kiáltott az ujságiró, mikor az időjáró ujra visszatért. Rendes estéli
-ruhájában volt, s zavart tekintetén kivül nyoma sem volt többé rajta
-annak a változásnak, amely annyira megrémített.
-
-– Halljad csak, – szólt vidáman a kiadó, – ezek a ficzkók azt mesélik,
-hogy utazni voltál a jövő hét közepében!! Nem mondanál el egyet-mást a
-kis Rosebery-ről? Mennyiért tennéd meg?
-
-Az időjáró szó nélkül helyére ült. Szeliden mosolygott, a szokott régi
-módon. – Hol az ürüszeletem? – kérdezte. Mekkora gyönyörűség, hogy ujra
-húsba szúrhatom a villámat!
-
-– Beszélj! – kiáltott a kiadó.
-
-– Pokolba a beszéddel! – szólt az időjáró. Éhes vagyok. Egy betűt sem
-mondok addig, mig egy kis tápnedvet nem juttatok ereimbe. Köszönöm.
-Kérem a sót.
-
-– Csak egy szót – szóltam én. Az időben utaztál?
-
-– Igen – szólt az időjáró – tele szájjal, fejével intve.
-
-– Egy shillinget adok minden sorért, ha szószerint beszámolsz utadról –
-szólt a kiadó. Az időjáró a hallgatag férfi felé tolta poharát s
-körmével kopogott rajta. A hallgatag férfiú, aki rábámult az időjáró
-arczára, hirtelen összerázkódott, s tele töltötte a poharát borral. Az
-ebéd hátralévő része kényelmetlenül telt el. Ami engem illet, kérdések
-raja tolult ajkamra, s bátran állíthatom, hogy a többiek sem voltak
-máskülönben. Az ujságiró megpróbálta enyhíteni a feszültté vált
-hangulatot s adomákba kezdett. Az időjáró ebédjének szentelte figyelmét
-s oly étvágygyal evett, mintha agyongyalogolta volna magát. Az orvos
-czigarettára gyujtott s összehuzott szemekkel vizsgálta az időjárót. A
-hallgatag férfiú mintha a rendesnél is esetlenebb lett volna s csupa
-idegességből szabályos határozottsággal itta a pezsgőt. Végre az időjáró
-félretolta tányérját s körülnézett. – Azt hiszem, ideje, hogy bocsánatot
-kérjek, szólt. Csaknem éhen haltam. Szörnyű időt éltem át. Szivarért
-nyult s levágta a végét. De menjünk a dohányzóba. Sokkal hosszabb
-történet, semhogy itt mondjam el a piszkos tányérok mellett. S menet
-közben megrántva a csengőt, átvezetett mindnyájunkat a szomszéd szobába.
-
-– Beszéltetek már Blanknak, Dashnak és Chosenak a gépről? – kérdezte
-karosszékében hátradőlve s megnevezve a három új vendéget.
-
-– De tiszta paradoxon a dolog, – szólt a kiadó.
-
-– Ma éjjel nem tudok vitatkozni. Nem bánom, elmondom a történetet de
-vitatkozni nem tudok. Elmondom, – folytatta – ha akarjátok, mi történt
-velem; de tartózkodnotok kell minden közbeszólástól. Szükségem van arra,
-hogy elmondjam. Nagy része hazugságnak fog tetszeni. Nem bánom! Igaz –
-minden egyes szó igaz, elejétől végig. Laboratoriumomban voltam négy
-órakor, és azóta… egy hetet éltem… oly hetet, aminőt ember előttem át
-nem élt soha! Nagyon ki vagyok merülve, de nem alszom el, mig el nem
-mondok nektek mindent. Azután lefekszem. De semmi közbeszólás!
-Beleegyeztek?
-
-– Bele, – szólt a kiadó, s valamennyien utána mondtuk: beleegyezünk.
-Erre az időjáró elkezdett beszélni, s beszélt úgy, amint leirom. Eleinte
-hátradőlt székében s fáradtan beszélt. De később nekitüzesedett.
-Irásközben nagyon is érzem, mennyire nem való arra a toll és a tinta s
-elsősorban, mennyire nem vagyok való arra én, hogy úgy irjak, amint ő
-beszélt. Fölteszem, hogy a kellő figyelemmel olvastok; de nem
-láthatjátok a mesélő halvány, nyilt arczát a kis lámpa fénye mellett, s
-nem hallhatjátok, hogyan simult előadása a történet fordulataihoz. Mi,
-akik hallgattuk, csaknem valamennyien árnyékban ültünk, mert a
-dohányzóban levő gyertyákat nem gyujtották meg; csak az ujságiró arcza s
-a hallgatag férfiú lába volt megvilágítva térdétől lefelé. Eleinte ujra
-meg ujra egymásra pillantottunk. De nemsokára abbahagytuk a tekintgetést
-s valamennyien az időjáró arczára függesztettük szemünket.
-
-
-
-
-IV. Úton az időben.
-
-– Mult csütörtökön kifejtettem már többeknek közületek az időgép
-alapelveit, s bemutattam magát a gépet is, még nem teljesen készen, a
-műhelyben. A gép itt van most is; az utazás megviselte ugyan némileg: az
-egyik elefántcsont-rúd meghasadt, s egy érczsin elhajlott: de többi
-része elég ép. Azt reméltem, hogy pénteken befejezem; de pénteken, mikor
-már csaknem egészen össze volt állítva, azt láttam, hogy az egyik nickel
-rúd éppen egy hüvelykkel rövidebb, mint kellene s az egész rudat újra
-kellett készítenem úgy, hogy a gép csak ma reggelre készült el teljesen.
-A legelső időgép ma reggel tiz órakor kezdte meg pályafutását. Még
-egyszer végigkopogtattam, kipróbáltam ujra valamennyi csavart, még egy
-csöpp olajat cseppentettem a kvarczrúdra, s aztán beleültem a nyeregbe.
-Azt hiszem, az öngyilkos, mikor a pisztoly csövét halántékára szorítja,
-épp oly csodálatos érzéssel várja a bekövetkezendőket, mint akkor én.
-Megfogtam egyik kezemmel az indító, másik kezemmel a megállító emeltyűt,
-megnyomtam az előbbit, és csaknem rögtön utána a másodikat. Mintha
-megtántorodtam volna; mintha valami zuhanás lidércznyomása nehezedett
-volna rám. Körülnéztem, s ott láttam magam körül a laboratóriumot épp
-úgy, mint elébb. Történt valami? Egy pillanatra azt hittem, hogy
-képzelődtem. Hirtelen a fali órára pillantottam. Egy pillanattal elébb –
-legalább csak ennyinek tetszett – tiz óra mult rajta egy vagy két
-perczczel; most pedig csaknem félnégyet mutatott!
-
-– Nagyot lélekzettem, fogaimat összeszorítottam s megragadva mind a két
-kezemmel az indító emeltyűt, hirtelen rohammal útra keltem. A
-laboratorium homályba borúlt, elsötétedett. Watchettné asszony lépett a
-szobába s anélkül, hogy engem látott volna, a kertajtó felé ballagott.
-Vagy egy perczig, azt hiszem, eltarthatott, mig keresztül ment; de nekem
-úgy tetszett, mintha átröppenne a szobán, mint valami rakéta. Lenyomtam,
-amennyire csak lehetett, az emeltyűt. Beállt az éjszaka úgy, mint mikor
-lecsavarják a lámpát, s a következő perczben reggel lett. A laboratorium
-halványodott, homályosult, egyre jobban elmosódott. Beállt ujra a fekete
-éjjel, utána ujra a nappal, újra az éjjel, újra a nappal, egyre
-gyorsabban váltakozva. Örvénylő moraj hangzott a fülembe, s különös,
-kábító zavarodottság ereszkedett rá elmémre.
-
-– Tartok tőle, hogy nem tudom lefesteni az időutazással járó sajátságos
-érzéseket. Kimondhatatlanúl kellemetlenek. Szakasztott olyan érzés, mint
-mikor gördül az ember előre feltartóztathatatlanul – valami lejtőn! Vagy
-mintha szüntelenül valami szörnyű zuhanás fenyegetne. Amint tovább
-folytattam utazásomat, ég és nap úgy változott, mint valami fekete
-szárny csapkodása. Egyszerre csak az a homály, amely a laboratoriumot
-sejttette velem, szétfoszlott s láttam, amint a nap sebesen hömpölyög az
-égboltozaton. Perczről-perczre keresztül ugrott rajta, s mindenik percz
-egy napot jelölt. Úgy rémlett, hogy a laboratoriumot lebontották, s
-kijutottam a szabad levegőre. Állványok elmosódó benyomását éreztem; de
-ahoz már nagyon gyorsan haladtam, hogy bármi mozgó lényt észrevegyek. A
-leglassabban mászó csiga rám nézve túlságos gyorsan rohant. A fény és a
-homály csillanó váltakozása szörnyű kinosan érintette szememet. Majd az
-egymást követő elsötétedésekben láttam, amint a holdnegyedek – az
-ujholdtól a holdtölteig – sebesen váltakoznak, s meg-megcsillantak
-előttem homályosan a körben rohanó csillagok. Csakhamar, amint tovább
-haladtam, egyre gyorsuló mozgással, a nappal és az éjszaka szökkenései
-állandó szürkeségbe folytak össze; az égbolt csodás mély kékségben, a
-virradat fényében tündöklött; az ugró nap tűzsávvá vált, ragyogó ívvé a
-szabad térben, a hold halványabb hullámzó fonallá; a csillagokból nem
-láthattam semmit, csak olykor-olykor egy-egy libegő fényesebb kört a kék
-mélységben.
-
-– A táj ködös volt és elmosódó. Még mindig a domboldalon voltam, ott,
-ahol ez a ház most áll, s a domb háta szürkén, homályosan nyult a
-magasba fölöttem. Láttam, amint a fák nőttek és változtak, mint a
-gomolygó gőz, hol barnán, hol zölden: növekedtek, szétterjedtek,
-összeomlottak, elenyésztek. Óriási épületek, elmosódó tündérpaloták
-támadtak, enyésztek, mint az álom. A föld felszine megváltozott, –
-megolvadt, folyékonnyá vált szemem előtt. A gyorsaságot szabályozó óramű
-mutatói egyre sebesebben forogtak. Nemsokára észrevettem, hogy a napöv
-perczről-perczre tágul és szűkül napfordulótól-napfordulóig, úgy, hogy
-perczenkint több mint egy esztendőnyi gyorsasággal haladtam.
-Perczről-perczre föltetszett és eltünt szerte a világon a fehérlő hó, s
-nyomon követte a tavasz ragyogó, röpke zöld szine.
-
-– Az indulással járó kellemetlen érzések most már kevésbbé bántottak.
-Valami jóleső, ideges izgatottságot okoztak. Észrevettem ugyan, hogy
-gépem esetlenül ide-oda leng, de hogy miért, azt nem tudtam magamnak
-megmagyarázni. Elmém sokkal zavartabb is volt, semhogy törődjem e
-mozgással; csak rohantam, rohantam előre szinte tébolyodottan a
-jövendőbe. Eleinte alig gondoltam a megállásra, alig gondoltam másra,
-mint ez új érzésekre. De csakhamar friss benyomások támadtak elmémben –
-valami kiváncsiság s nyomban rá valami félelemféle, – mig végre teljesen
-ezek ejtettek hatalmukba. Az emberiség minő különös fejlődése, a mi
-kezdetleges müveltségünkkel szemben minő csodás haladás lehetne az –
-gondoltam – amelyet látnék, ha közelről nézhetnék bele ebbe a homályos,
-csalóka világba, amely rohant, hullámzott szemem előtt! Hatalmas,
-ragyogó építmények emelkedtek körülöttem, szilárdabbak, mint a mai
-kornak bármely épülete, s e mellett mégis mintha csillámból és ködből
-lettek volna. A domboldalt buja zöld futotta be s megmaradt rajta a tél
-minden nyoma nélkül. A zürzavar fátyolán keresztül is tündéri szépnek
-látszott a föld. Elmém mind erősebben kezdett a megállás gondolatával
-foglalkozni.
-
-– A tulajdonképpeni veszély abban rejlett, hogy valami anyagra
-bukkanhatok a térben, amelyet gépemmel együtt elfoglaltam. Mialatt
-szörnyű gyorsasággal utaztam keresztül az időn, ez alig okozott bajt:
-hogy úgy mondjam, meg voltam higulva, átsiklottam, mint a gőz, a
-közbeeső anyagok hézagain! De hogy megálljak, keresztül kellett
-szorítani magamat, molekuláról-molekulára, mindenen, ami utamba akad: s
-atomjaim oly szoros érintkezésbe kerülhettek az akadály atomjaival, hogy
-valami mélyreható vegyi visszahatás, esetleg valami óriási robbanás
-támad, mely készülékemmel együtt kiröpít minden elképzelhető méretből –
-ki az ismeretlenbe. Ez a lehetőség többször megfordult elmémben, mialatt
-a gépet készítettem; de akkor jókedvűen belenyugodtam, mint oly
-veszélybe, a mely elkerülhetetlen, amelyet, ha férfi vagyok,
-koczkáztatnom kell! De most, mikor a koczkázat percze elérkezett, nem
-láttam többé a dolgot a régi derűs világításban. A tény az, hogy az a
-különös idegenszerűség, amely körülfogott, a gép gyönge, zizegő rezgése,
-s első sorban a hosszúra nyuló zuhanás érzete szinte észrevétlenül
-végképp felforgatta lelkem egyensúlyát. Kijelentettem magamban, hogy
-sohasem állhatok meg s ugyanekkor szeszélyes vakmerőséggel elhatároztam,
-hogy nyomban megállok. Mint valami türelmetlen bolond rángatni kezdtem
-az emeltyűt, mire a gép hirtelen fölfordult, s én a levegőn keresztül
-előre zuhantam.
-
-– Villámcsapás dörgése hangzott fülembe. Kábultan feküdtem egy
-pillanatig. Irgalmatlan jégeső zúgott körülöttem; lágy pázsiton ültem,
-szemben felfordult gépemmel. Még minden szürkének látszott: de nemsokára
-éreztem, hogy fülem nem zúg többé. Körültekintettem. Valami kis kerti
-tisztáson lehettem, amelyet rhododendron-bokrok szegtek körül. A piros
-virágok özönnel peregtek a földre a jégeső csapásai alatt. A pattogó,
-tánczoló jég kis felhőkben függött a gép fölött s úgy húzódott a földön,
-mint a füst. Egy percz alatt bőrig áztam. Szép vendéglátás – szóltam, –
-ezt érdemlem, mert megszámlálhatatlan esztendőt keresztül utaztam, hogy
-meglátogassalak benneteket.
-
-– Csakhamar eszembe jutott, mekkora bolondság volt igy megázni.
-Felálltam s körülnéztem. A rhododendronok mögül valami fehér kőből
-faragott óriási alak látszott határozatlanul a ködös zuhogásban. De a
-világon semmi egyéb nem volt látható.
-
-– Bajos volna leírni, mit éreztem. Amint a zuhogó jég ritkult,
-tisztábban láttam a fehér alakot. Jó magas volt, mert egy ezüstös nyárfa
-csak a válláig ért. Fehér márványból volt, szárnyas szfinxhez
-hasonlított, de szárnyai, a helyett, hogy merőlegesen emelkedtek volna
-ki oldalából, szétterjedtek, úgy hogy szinte lebegni látszott.
-
-– Alapzatát, mely úgy látszott bronzból volt, vastag patina borította.
-Arcza véletlenül felém volt fordulva; üres szemeivel mintha rám figyelt
-volna; ajkai körül bágyadt mosoly árnya játszott. Az idő szörnyen
-megviselte, úgy hogy szinte kellemetlen nyugtalanító érzést keltett. Ott
-álltam rábámulva egy ideig, – félperczig, vagy talán félóráig.
-Közeledett és távolodott, amint a jég sürűbben vagy ritkábban hullott
-előtte. Végre másfelé fordítottam tekintetemet egy pillanatra, s láttam,
-hogy a jégfüggöny foszlásnak indult, s a mennybolton felcsillan az
-előtörő nap fénye.
-
-– Rátekintettem ujra az elnyúló fehér alakra, s hirtelen rám szakadt
-utazásom teljes vakmerőségének érzete. Mit fogok látni, ha a ködös
-függöny teljesen félrehúzódik? Mi minden nem történt az emberekkel? Mi
-lesz velem, ha a kegyetlenség vált uralkodó szenvedélylyé? Ha időközben
-az emberi faj elvesztette emberi jellegét, s valami emberfölöttivé
-fejlődött, a mely a rokonszenvet nem ismeri, s hatalmában mindent
-eltapos? Hátha valami őskori vad állatnak fognak tartani, a melynek
-félelmességét s visszataszító voltát csak növeli az a körülmény, hogy
-hozzájok hasonlít: valami ocsmány teremtménynek, amelyet
-halaszthatatlanul le kell ölni?
-
-– Most már több hatalmas árnyat vettem észre – rengeteg építményeket
-bonyolult szegélyzetekkel, nyulánk oszlopokkal s a csöndesedő viharon
-keresztül erdőshátú domboldal emelkedett fölém a magasba homályosan.
-Oktalan rémület ejtett hatalmába. Félőrülten fordultam oda az időgéphez
-s nekiláttam, hogy rendbehozzam. A szürke özön elsöprődött s
-szétfoszlott, mint valami kisértet lebegő leple. Fölöttem, a nyári
-égbolt mély kékségében, barnás felhőcsikok oszlottak kavarogva a
-semmiségbe. A hatalmas épületek tisztán, élesen látszottak körülöttem,
-ragyogva a jégzápor nyomaitól s kiemelkedve a falak mentén meggyülemlett
-jégdarabok fehérségéből. Mintha valami idegen világba vetődtem volna
-véletlenül. Úgy lehettem, mint a madár a szabad légben, amely tudja,
-hogy fölötte lebeg a héja s készül lecsapni rá. Félelmem őrületté
-növekedett. Nagyot lélekzettem, összeszorítottam fogaimat s nekiestem
-dühösen újra a gépnek, könyökömmel és térdeimmel. Kétségbeesett
-erőfeszítésemnek engedett s visszafordult, belevágódva erősen államba.
-Egyik kezemmel megkapva a nyerget, másikkal az emeltyűt, nagyokat
-lihegve készen álltam arra, hogy újra beleüljek.
-
-– De amint nyitva állt előttem a gyors visszavonulás utja, visszatért
-ujra bátorságom. Sokkal több kiváncsisággal és kevesebb félelemmel
-szétnéztem a távoli jövendő elém táruló világában. Egy köralakú
-nyilásban, jó magasan a legközelebbi ház falán, egy csoport dús, lágy
-ruhába öltözött alakot vettem észre. Megláttak ők is, s arczukat felém
-fordították.
-
-– Majd közeledő hangokat hallottam. A fehér szfinx mellett a bokrok
-közül felém futó emberek fejei és vállai látszottak. Egyikük ama
-gyalogösvényen bukkant elő, mely egyenesen ahoz a kis tisztáshoz
-vezetett, a hol gépemmel álltam. Alig négy láb magas apró emberke volt,
-bibor lepelben, derekán bőrövvel. Szandal vagy koturnus volt a lábán,
-tisztán nem vehettem ki. Lábaszára térdig csupasz volt s feje födetlen.
-Csak most vettem észre, mikor ezt megláttam, mily meleg volt a levegő.
-
-– Szépsége és bája mellett leirhatatlan gyöngesége volt az, ami
-meglepett. Arczának pirja a sorvadás legszebb nemére emlékeztetett, arra
-a haldokló szépségre, melyet oly gyakran hallunk emlegetni. Láttára
-rögtön visszanyertem önbizalmamat. Eleresztettem a gépet.
-
-
-
-
-V. Aranykor.
-
-– A következő pillanatban szemben álltunk egymással, én és a jövendőnek
-ez a törékeny lénye. Egyenesen felém jött s szemembe nevetett. Azonnal
-meglepett, hogy viselkedésében nyoma sem volt a félelemnek. Majd
-odafordult két társához, akik nyomon követték s beszélni kezdett velük
-különös, édes hangzású, folyékony nyelven.
-
-– Mások is jöttek, és csakhamar egész csoport, vagy nyolcz-tiz ily remek
-kis teremtés fogott körül. Az egyik megszólított. Elég furcsán az ötlött
-eszembe, hogy hangom tulságosan kemény és mély volna nekik. Ugy, hogy
-válasz helyett fülemre mutatva, megráztam a fejem. Egyet lépett felém,
-habozott, majd megérintette kezem. Rögtön rá éreztem, hogy puha kis
-kacsók tapogatják hátamat és vállamat. Meg akartak bizonyosodni arról,
-hogy valósággal létezem. De mindebben nem volt semmi nyugtalanitó.
-Ellenkezőleg volt valami ezekben a kedves kis lényekben, ami bizalmat
-lehelt, – valami bájos kedvesség, szinte gyermeki vidámság. S amellett
-oly gyöngéknek látszottak, hogy azt képzelhettem, széthajigálhatom az
-egész csomót úgy, mintha golyók volnának. De mikor láttam, hogy rózsás
-kezecskéikkel az időgépet kezdik tapogatni, hirtelen megmozdultam, hogy
-visszaintsem őket. Szerencse, hogy akkor, mikor még nem volt későn,
-eszembe jutott a veszedelem, a melyről eddig megfeledkeztem, s megfogva
-a gép rudjait, lecsavartam és zsebredugtam a kis emeltyűket, amelyek
-mozgásba hozhatták. Azután ujra megfordultam, s fürkésztem, hogyan
-folytathatnám az érintkezést.
-
-– S ekkor, közelebbről szemlélve vonásaikat, további furcsaságokat
-vettem észre ezeken a kecses, meisseni porczellánszerű alakokon. Hajuk,
-a mely egyenletesen göndörödött, éles vonalban végződött nyakukon és
-arczuk fölött; pehelyszerű nyoma sem volt arczukon a szőrnek, s kicsiny
-álluk hegybe futott össze. Nagy szemeik szeliden fénylettek; s már ekkor
-– bárha némileg önzésnek tünhetik fel részemről – úgy képzeltem, mintha
-csaknem teljesen hijával volnának minden érdeklődésnek, a melyet joggal
-várhattam volna tőlük.
-
-– Minthogy épenséggel nem igyekeztek érintkezni velem, hanem egyszerűen
-ott álltak körülöttem mosolyogva s lágy, turbékoló hangon beszélgetve
-egymással, én kezdtem meg a társalgást. Rámutattam az időgépre s utána
-magamra. Majd, habozva egy pillanatig, hogy fejezzem ki az időt,
-rámutattam a napra. Erre egyik, tarka biborba és fehérbe öltözött kecses
-kis alak, követte mozdulatomat, s valósággal meghökkentett, utánozva a
-mennydörgés hangját.
-
-– Egy pillanatra nem tudtam mit gondoljak, bár mozdulatainak jelentése
-elég világos volt. Hirtelen az a kérdés merült fel elmémben: nem
-bolondok-e azok az apró teremtések? Bajosan érthetitek meg, hogy kapott
-meg ez a gondolat. Tudjátok, hogy mindig úgy képzeltem, hogy a
-nyolczszázkétezer s egynehányadik esztendő emberei tudásban,
-művészetben, minden dologban hihetetlenül fölülmulnak bennünket. S ekkor
-egyikük egyszerre csak oly kérdést intéz hozzám, a mely azt árulja el,
-hogy a mi ötéves gyermekeink szellemi szinvonalán áll, – azt kérdezi
-tőlem valósággal, vajjon a napból jöttem-e viharban és mennydörgésben!
-Ez a kérdés felszabadította itéletemet, a melyet ruházatuk, gyönge,
-vékony lábaik és törékeny alkatuk láttára egyelőre függőben tartottam.
-Az elkedvetlenedés árnya ereszkedett elmémre. Egy pillanatra úgy
-éreztem, hogy hiába készítettem az időgépet.
-
-– Intettem, a nap felé mutattam s a mennykőcsapást utánozva, oly erős
-hangot hallattam, hogy megrémültek. Néhány lépést hátráltak és hajlongni
-kezdtek. Majd az egyik nevetve felém jött, ismeretlen szép virágokból
-font füzért hozva kezében, s füzérét nyakamba vetette. A többiek
-dallamos tetszésnyilvánitással fogadták az ötletet; csakhamar ide-oda
-futkostak virágokért s nevetgélve teledobáltak, úgy, hogy szinte
-fuladoztam a sok virág között. Ti, akik ilyesmit sohasem láttatok, alig
-képzelhetitek el, mily csodaszép, finom virágokat hozott létre
-megszámlálhatatlan esztendők folyamán a virágkertészet. Majd az egyik
-megérttette velem, hogy szeretnék játékszerüket a legközelebbi épületbe
-vinni, s a fehér márvány szfinx mellett, a mely mintha az egész idő
-alatt szemmel tartott volna, mosolyogva zavaromon – vezetni kezdtek
-valami tarka kőből emelt hatalmas, szürke épület felé. Amint közöttük
-haladtam, ellenállhatlan vidámságra hangolt az utókor mélységes
-komolyságába és hatalmas szellemi fejlettségébe vetett régi hitem és
-bizalmam emlékezete.
-
-– A hatalmas bejáratú építménynek óriási méretei voltak. Természetes,
-hogy legfőkép az apró emberkék növekvő csoportja s a széles bejárat
-foglalkoztatott, a melynek nyitott szájából rejtelmes homály tátongott
-felém. Általános benyomásom az volt, hogy a föléjök boruló világ szép
-bokrok és virágok egybefonódott rengetege, valami régóta elhanyagolt s
-mégis burjánnal föl nem vert hatalmas kert. Egész csomó furcsa fehér
-virág vagy egy lábnyira kinyuló hegye ötlött szemembe a széles
-viaszszerű levelek között.
-
-– Mintha vadon tenyésztek volna szanaszéjjel a tarka bokrok között; de
-ekkor, mondom, még nem vizsgáltam meg őket közelebbről. Az időgép ott
-maradt elhagyatva a pázsiton, a rhododendronok között.
-
-– A bejárat ívét dús faragványok ékitették, amelyek, bár alaposan nem
-igen nézhettem meg őket, első pillanatra mintha régi phöniciai
-ékítményekre emlékeztettek volna. Amint a bejáraton keresztülmentem,
-meglepett, hogy szörnyű töredezettek s megviseltek voltak. A kapu alatt
-még több fényesruhájú emberke csatlakozott hozzám. Elég groteszk látvány
-lehettem, a mint piszkos XIX. századbeli öltözetemben, virágokkal
-borítva, befelé lépkedtem, mig körülöttem ragyogó köntösök bájos
-tarkasága és fényes fehér lábacskák kavarogtak s nevetgélés és kaczagó
-csevegés morajlott dallamosan.
-
-– A széles bejárat aránylag nagy, barnával bevont csarnokba torkollott.
-A mennyezet homályba borult; a szines ablaktáblákon s itt-ott az
-üvegezetlen ablaknyilásokon csak bágyadt fény szűrődött keresztül. A
-padlózat kemény fehér érczből vágott nagy tömbökkel volt kirakva.
-Faragatlan, szabálytalan tömbök voltak. A padlót, amint láttam, számos
-nemzedék léptei annyira kikoptatták, hogy amerre legtöbbet
-jártak-keltek, mély barázdák támadtak rajta. A csarnok hosszában
-számtalan, csiszolt kőlapokból rakott asztal állt egymás mellett; a
-gyümölcscsel telt asztalok egy láb magasak lehettek. A
-gyümölcsrakásokban láttam valami túlságosan nagyranövelt málnafajt és
-narancsfélét; de a legnagyobb részt nem ismertem.
-
-– Az asztalok között szanaszéjjel számos vánkos hevert. Vezetőim ezekre
-telepedtek, s intettek nekem is, hogy üljek le. Kecsesen s minden
-teketória nélkül kézzel ették a gyümölcsöt, a héjat, a szárakat s egyéb
-efélét beledobálva az asztalok oldalán levő kerek nyilásokba. Nem igen
-kináltattam magamat én sem, mert éhes és szomjas voltam. Evésközben
-kényelmesen szemügyre vehettem a csarnokot.
-
-– Talán legjobban rozzant állapota lepett meg. A szines ablaküvegek, a
-melyeket csupa mértani ábra diszített, több helyen ki voltak törve s a
-csarnok alsó végén keresztben lelógó függönyöket vastag porréteg
-borította. Bántotta szemem a szomszédos márványasztal letörött csücske
-is. De azért az általános benyomás fölötte szines, festői volt. Lehetett
-néhány száz emberke, aki ott ebédelt. A legtöbbje lehetőleg közelemben
-telepedett le s érdeklődéssel nézegetett rám. Szemecskéjük kiragyogott
-evés közben a gyümölcsök közül. A ruhája valamennyinek ugyanabból a
-lágy, de azért erős selyemszövetből készült.
-
-– Gyümölcs volt összes táplálékuk. A távoli jövő apró emberei szigoru
-vegetariánusok voltak, s mig köztük éltem, bármennyire sóvárogtam a hus
-után, gyümölcscsel kellett táplálkoznom nekem is. Később megtudtam, hogy
-a ló, a marha, a juh, a kutya, mind az ichthyosaurus sorsára jutott. De
-a gyümölcs mind pompás volt, különösen az egyik – háromélű
-hüvelyesfajta, lisztes béllel, – a melynek, úgy látszik, mig ott voltam,
-folyvást tartott a szüretje. Ezt választottam ki fő ételemnek. Eleinte
-meglepett a sok mindenféle gyümölcs és virág; de később megértettem
-jelentőségüket.
-
-– De eleget is beszéltem már gyümölcsebédemről a távoli jövendőben. Alig
-csillapítottam le kissé étvágyamat, föltettem magamban, hogy határozott
-kisérletet teszek emberkéim nyelvének a megtanulására. Világos volt,
-hogy ez az első teendőm. Úgy látszott, legczélszerűbb lesz a gyümölcsön
-kezdeni a tanulást. Kezembe vettem egyet s próbát tettem egy csomó kérdő
-hanggal és mozdulattal. Nagy ügygyel-bajjal tudtam csak velük megértetni
-szándékomat. Eleinte meglepetve bámultak rám és szakadatlan
-nevetgéléssel fogadták minden erőlködésemet; de az egyik göndör fürtü
-kis teremtés úgy látszik hamarosan felfogta, mit akarok és többször
-ismételt egy nevet. Fecsegtek s hosszasan magyarázgatták egymásnak
-dolgaikat és mikor kiejteni próbálgattam nyelvük választékos kis
-hangjait: udvariatlanul bár, de végtelen őszinteséggel mulattak rajtam.
-De én, mint a tanitó a gyerekek között, állhatatos maradtam és csakhamar
-vagy húsz főnévvel rendelkezhettem. Majd rátértem a mutató névmásokra,
-végül megtanultam az „enni“ igét is. De a munka lassan haladt; a kis
-emberek hamarosan elfáradtak és szabadulni iparkodtak kérdéseim elől,
-úgy hogy jórészt kényszerűségből belenyugodtam abba, hogy tanítsanak
-akkor és oly kis adagokban, a mint kedvük tartja. De nagyon is kis
-adagokban volt csak kedvük a tanitásra s mint nemsokára tapasztaltam,
-soha sem volt dolgom közönyösebb vagy könnyebben kimerülő emberekkel.
-
-
-
-
-VI. Az emberiség alkonya.
-
-– Csakhamar különös egy dolgot fedeztem föl kis gazdáimon; nem volt
-bennök komoly érdeklődés semmi iránt. Első meglepetésükben kiváncsi
-kiáltásokkal közeledtek felém, mint a gyermekek, vizsgálgatni kezdtek;
-de hamarosan abbanhagyták s tovább ballagtak más játék után. Amint az
-ebéd s első társalgási kisérletezésem véget ért, azt vettem észre, hogy
-azok, a kik kezdetben körülfogtak, csaknem valamennyien eltávoztak.
-
-– Furcsa dolog az is, mily hamar jutottam el oda, hogy ezeket az apró
-emberkéket semmibe se vegyem. Amint jóllaktam, kimentem a bejáraton
-keresztül ujra a napsütötte világba. Lépten-nyomon csatlakozott hozzám
-egy pár apró embere a jövendőnek; követtek egy kis darabra, fecsegtek,
-nevetgéltek körülöttem, s miután barátságosan kimosolyogták és
-kiintegették magukat, távoztak ujra, rábizva engem saját
-találékonyságomra.
-
-– Esti nyugalom ömlött el a világon, a mint kiléptem a nagy csarnokból,
-s az alkonyuló nap meleg fényében fürdött a táj. Az első pillanatra
-zavaros egyvelegbe folyt össze előttem minden. Attól a világtól, amelyet
-ismertem, teljes mértékben különbözött minden, minden, – még a virágok
-is. A hatalmas építmény, a melyet magam mögött hagytam, széles mederpart
-lejtőjén emelkedett. A Themze körülbelül egy mértföldnyi távolságban
-hömpölygött mai medrétől. Elhatároztam, hogy fölmegyek egy
-másfélmértföldnyire emelkedő domb tetejére, ahonnan jobban áttekinthetem
-bolygónkat a mi Urunk nyolczszázkétezerhétszázegyedik esztendejében.
-Mert ez volt az az idő, a melyet gépem kis óraműve mutatott.
-
-– Séta közben figyelmesen gyüjtögettem magamban minden benyomást, hogy
-ha csak lehetséges, megértsem azt a romokban heverő ragyogást, a melyben
-a világot találtam, – mert valósággal romok közé jutottam. A domboldalon
-kissé följebb például nagy rakás aluminiummal összeerősített
-gránitkoczka hevert, meredek falak és törmelékrakások, a melyek között
-gyönyörű pagodaszerű növényeket – valószinüleg csalánbokrokat – láttam;
-de a levélzet, a melynek különös barna szine volt, elvesztette
-szúróképességét. Láttam rögtön, hogy valami hatalmas, többé meg nem
-határozható czélra emelt épület elhagyott maradványai közé jutottam. A
-végzet úgy akarta, hogy később ezen a helyen tapasztaljak valami fölötte
-különös dolgot, a mely először vezetett egy még különösebb fölfedezés
-nyomára, – de ezt majd a maga helyén fogom elmondani.
-
-– Amint, hirtelen gondolattól megkapatva körülnéztem a kis fensikról,
-ahol megpihentem, láttam, hogy kisebb házaknak sehol semmi nyoma. Mintha
-a családi ház, s talán a háztartás is, teljesen megszünt volna. A
-zöldben itt-ott palotaszerü épületek voltak, de a ház és villa, angol
-tájaink eme jellemző vonásai, teljesen eltüntek.
-
-– Kommunizmus – szóltam magamban.
-
-– S ennek nyomában másik gondolatom támadt. Rápillantottam a hat-hét
-apró lényre, a kik idáig követtek. S egy szempillantás alatt
-észrevettem, hogy valamennyinek egyforma öltözete, egyforma lágy,
-szőrtelen arcza s egyforma lányos, gömbölyded lába van. Tán különösnek
-tünhetik föl, hogy eddig nem vettem ezt észre. De oly különös volt
-körülöttem minden. Most elég tisztán láttam a tényt. Öltözetben s a
-hajzat és a viselkedés mindamaz eltéréseiben, a melyek a két nemet
-egymástól manapság megkülönböztetik, ezek az emberkék teljesen hasonlók
-voltak. S a gyermekek, mintha csak miniature kiadásai lettek volna
-szülőiknek. Ugy láttam, hogy annak a kornak a gyermekei – legalább
-fizikailag – fölöttébb koraérettek voltak, s véleményem később csakugyan
-teljesen igaznak bizonyult.
-
-– Látva a kényelmet és a biztonságot, a melyben ez a népség élt,
-éreztem, hogy az ember nem is várhatott egyebet, mint a két nemnek ezt a
-teljes hasonlóságát; mert a férfi ereje, a nő gyöngesége, a család
-intézménye s a foglalkozások elkülönülése pusztán a fizikai erő
-korszakának harczias követelményei. Ahol a népesség egyensulyba jutott
-és bőségben él, a sok gyermek inkább baj, mint áldás az államra nézve.
-Ahol az erőszak ritka s a magzatokat nem fenyegeti veszedelem, ott
-kevesebb szükség van – vagy inkább nincs is szükség – erős családi
-életre s a két nemnek a gyermekszükségletekből eredő különválása
-megszünik. Van ennek némi nyoma már manapság is, s a jövendő teljesen
-beváltotta ezt a föltevést. Hangsulyozom, hogy akkor így okoskodtam.
-Később be kellett látnom, mily távol esett okoskodásom a valóságtól.
-
-– Mialatt ily módon eltünődtem, csinos kis alkotmány vonta magára
-figyelmemet. Kupolával födött kúthoz hasonlított. Futólag az ötlött az
-eszembe, mily különös, hogy még mindig vannak kutak s azután tovább
-szőttem elmélkedésem fonalát. A domb teteje felé nem volt több nagy
-építmény, s mivel úgy látszik, csodás kitartással gyalogoltam, nemsokára
-az esett meg velem, hogy legelőször egyedül maradtam. A szabadság s a
-kalandvágy furcsa érzetével folytattam utamat a domb csúcsa felé.
-
-– A domb tetején valami ismeretlen sárga fémből készült ülőhelyre
-akadtam. Helyenkint vöröses rozsda marta s félig lágy mohába sülyedt.
-Kartámaszai griff-fejek formájára voltak vágva és faragva. Ráültem s
-szétnéztem messze elterülő öreg világunkon e hosszura nyúlt nap
-alkonyában. Életemben ez volt a legkedvesebb, legszebb látvány. A nap
-lebukott már a szemhatár alá. Az egész nyugat aranyszinben égett, melyet
-bibor és kárminpiros vizszintes sávok barázdáltak. Alant a Themze
-völgye, melyben mintha csiszolt aczélszalag lett volna a folyam.
-Említettem már, hogy a zöld lombok között hol romokban heverő, hol meg
-lakott paloták tarkállottak.
-
-– Itt-ott egy-egy fehér, vagy ezüstös szobormű emelkedett ki a föld
-rengeteg, puszta kertjéből, imitt-amott egy-egy kupola vagy obeliszk
-meredt függélyesen a magasba. Sövénynek, a tulajdonjog jeleinek, a
-földmivelésnek nyoma sem volt. Az egész föld egy kertté vált.
-
-– Nézegetés közben tovább szőttem magamban a látott dolgok magyarázatát,
-amely az este körülbelül a következő módon alakult ki elmémben. (Később
-rájöttem, hogy csak a féligazságot találtam el, vagy inkább, hogy az
-igazságnak csupán egyik oldala csillant meg előttem.)
-
-– Ugy tetszett, hogy véletlenül az emberiség hanyatló korszakába
-jutottam bele. A vöröses alkonyat az emberiség alkonyára terelte
-gondolataimat. Eleinte különös következménye kezdett előttem
-kidomborodni annak a társadalmi erőfeszítésnek, amelyben jelenleg benne
-vagyunk. S ha meggondoljuk, ez a következmény tényleg elég logikus. Az
-erő a szükség eredménye; a biztonság a gyöngeség istápolója. A lét
-föltételeinek javítására irányuló munka – az igazi müvelődési folyamat,
-amely az életet egyre biztosabbá teszi – szünet nélkül hatványozódott.
-Az egyesült emberiség diadalt diadalra aratott a természet fölött. Sok
-minden – ma még csak pusztán álom – tervvé vált, megfontolt kivitelre
-került és megvalósult. S az aratás – az volt, amit láttam!
-
-– Annyi tény, hogy a mai kor egészségügye és földmivelése még nagyon
-kezdetleges. Korunk tudománya kis területet foglalt még el csak az
-emberi betegségek mezejéből; de hódítását folytatja biztosan és
-állhatatosan. Földmivelésünk és kertészetünk kipusztít itt-ott egy-egy
-füvet, művelés alá fog vagy husz hasznos növényt; de a többi növényt, a
-legnagyobb részt, saját erejére bizza a létért való küzdelemben.
-Nemesítjük kedvencz növényeinket és állatainkat – s mily csekély ezeknek
-a száma! – fokozatosan kiválasztva a tenyésztésre alkalmasakat. Szert
-teszünk majd valami jobbfajta uj őszi baraczkra, majd valami szőlőre,
-hol valami illatosabb, nagyobb virágra, hol egy-egy megfelelőbb
-marhaválfajra. Fejlesztjük valamennyit lassan-lassan, mert eszméink
-határozatlanok és tapogatódzók, tudásunk pedig nagyon szűkkörű, mivel
-maga a természet is félénkké és lassuvá válik ügyetlen kezeink között.
-Valamikor mindez jobban, egyre jobban fog szerveződni. Az ár nyomulása
-ez keresztül az örvényeken. Az egész világ értelmes lesz, művelt és
-együttműködő, a természet leigázása mindegyre gyorsabban és gyorsabban
-fog haladni. S végre, bölcsen és gondosan egyensulyba hozzuk ujra
-életszükségleteinkkel az állati és növényi életet.
-
-– Mind ennek meg kellett, és jól meg kellett történnie: valósággal
-minden időben, az idő ama végtelen folyama alatt, amelyen gépem
-keresztül szökkent. A légben nyoma sem volt szúnyogoknak, a földön nyoma
-sem volt giz-gaznak, gombáknak. Mindenfelé gyümölcs meg gyümölcs volt és
-sok fajta illatos, szebbnél-szebb virág; ragyogó pillangók röpködtek
-ide-oda. A bajt előző orvosi tudomány eszményképe megvalósult. A
-betegségek ki voltak írtva. Ott tartózkodásom alatt nyomát sem láttam
-semmiféle ragályos kórnak. S később el kell majd mondanom, hogy még a
-rothadás és a megsemmisülés folyamatát is gyökeresen átalakították ezek
-a változások.
-
-– Megvalósultak a társadalmi diadalok is. Láttam, hogy az emberiség
-fényes palotákban lakik, ragyogó ruhákban jár s amint eladdig
-tapasztaltam, semmit sem dolgozik. Küzdelemnek, sem társadalminak, sem
-gazdaságinak, hire-hamva sem volt. Az üzlet, a hirdetés, a közlekedés,
-az a kereskedelem, amely a mi világunk lényege, eltünt mindenestül.
-Érthető, hogy ott, azon az aranyos estén, a társadalmi paradicsom
-gondolata ötlött eszembe önkénytelenül. A népesség szaporodásának nehéz
-problemáját, úgy sejtettem, megoldották s a népesség számbelileg többé
-nem szaporodott.
-
-De a viszonyok eme változásával szükségszerűleg együtt járt a
-változáshoz való alkalmazkodás. Vajjon, ha a biologia tudománya nem
-tévedések tömkelege, mi az emberi értelem és erő oka? A küzdés és a
-szabadság; ezek éltetik a tevékenyt, az erőset és a ravaszt, s ezek
-szorítják falhoz a gyöngét; ezek jutalmazzák az arravalók becsületes
-szövetkezését, az önmegtartóztatást, a türelmet és a határozottságot. S
-a család intézménye, s a család körén belül támadó lelki indulatok, a
-szenvedelmes féltékenység, a gyermek gyöngéd szeretete, a szülői
-önmegtagadás, mindez megleli támaszát és igazolását a magzatokat
-fenyegető veszedelmekben. Most hol vannak ezek a fenyegető veszedelmek?
-Keletkezőben van s egyre nő valamelyes közérzület a háztartási
-féltékenység, az anyai szeretet szenvedelme, minden fajta szenvedelem
-ellen. Mindez ma már szükségtelen dolog, kellemetlenül érint, hajdankori
-vadságunk maradványa, diszharmóniát visz bele finomult, kellemes
-életünkbe.
-
-– Rágondoltam e nép fizikai gyöngeségére, értelmetlenségére, s azokra a
-hatalmas, ragyogó romokra, s mindez csak megerősítette bennem a
-természet tökéletes leigázásba vetett hitemet. Mert a harcz után jön a
-nyugalom. Az emberiség erős volt, erélyes és eszes, és bőséges
-életerejét arra használta, hogy módosítsa a körülményeket, melyek között
-élt.
-
-– S most bekövetkezett a változott körülmények visszahatása.
-
-– A tökéletes kényelem és biztosság uj állapotában az a nyughatatlan
-erély, mely bennünk erő, gyöngeséggé válik. Korunkban is némely hajlam
-és vágy, mely valaha szükséges volt az élet fentartásához, állandó
-forrása az elbukásnak. A testi bátorság és a harcz kedvelése például
-ahelyett, hogy használna, inkább kárára van a művelt embernek. S oly
-államban, mely eljutott a teljes egyensuly és biztosság állapotába,
-nincs helye hatalomnak, sem a szelleminek, sem a fizikainak. Az volt a
-véleményem, hogy abban a világban megszámlálhatatlan esztendők óta nem
-fenyegetett veszedelemmel sem harcz, sem magánerőszak, sem fenevad, sem
-pusztító kór, amely erős szervezetet kivánt volna, és nem volt szükség
-munkára sem. Ily életre az, amit mi gyöngének mondunk, épp oly jól fel
-van szerelve, mint az erős; valósággal nincs is többé gyönge. Sőt a
-gyönge fölszerelése jobb, mint az erősé; mert ezt folyton kinozná
-tettereje, amelynek nem volna hol érvényesülnie. Bizonyos, hogy az
-épületek ritka szépsége a most már czéltalan emberi erély végső
-fellobbanásának eredménye volt, mielőtt az emberiség tökéletes
-összhangba jutott volna az élet körülményeivel, – a virágzás ama diadal
-nyomán, amely bevezette az utolsó nagy békét. Ez volt mindenkor a
-tetterő sorsa biztonság idején; művészetre, szeretkezésre adja magát, és
-csakhamar elkövetkezik a bágyadás, az elsatnyulás.
-
-– Végül elhal ez a müvészi törekvés is – elhalt csaknem végképp abban a
-korban, amelybe jutottam. Virágokkal ékesíteni magukat, tánczolni,
-énekelni a verőfényen: ennyi maradt s egyéb semmi a művészi szellemből.
-Sőt bele kellett vesznie ennek is végül a megelégedettség teljes
-tétlenségébe.
-
-– Bennünket folyton élesít a fájdalom és a szükség köszörűköve s ime itt
-mintha az a gyülöletes köszörűkő összetört volna.
-
-– Amint a növekvő homályban ott álldogáltam, azt gondoltam, hogy ez az
-egyszerü magyarázat a kulcsa a világ problemájának, ez a kulcsa eme
-pompás kis teremtmények minden titkának. Lehet, hogy azok az akadályok,
-melyeket a népesség túlszaporodása ellen kieszeltek, oly pompásan
-beváltak, hogy számuk nem maradt állandó sem, hanem inkább csökkent. Ez
-megmagyarázná az elhagyott romokat. Nagyon egyszerü volt a magyarázatom
-s elég valószinű – úgy, mint a legtöbb rossz elmélet!
-
-
-
-
-VII. Váratlan csapás.
-
-– Amint ott álltam, elmélkedve az ember eme túlságosan tökéletes
-diadalán, feltűnt keleten, ezüst fényözönben, sárgán a teli hold. Lenn
-megszünt a csillogó kis alakok mozgása, bagoly suhant el mellettem
-nesztelenül, s az éjszaka hidege megborzogatott. Elhatároztam, hogy
-lemegyek a dombról s fekvőhelyet keresek.
-
-– Azután az épület után néztem, amelyet már ismertem. S ekkor szemem
-ráakadt a bronzalapzatra helyezett fehér szfinx alakjára, amely egyre
-tisztábban látszott, amint a kelőhold világa felragyogott. Láttam
-mellette az ezüstös nyirfát. Ott volt a rododendron-bokrok sürüje,
-sötéten a sápadt fényben, s ott volt a kis tisztás. Odanéztem ujra a
-tisztásra. Furcsa kétség dermesztett meg kényelmemben. „Nem – szóltam
-magamban nekibátorodva – nem ez volt az a tisztás.“
-
-– De az a tisztás _ez_ volt. Mert a szfinx fehér, foltos arcza arrafelé
-fordult. El tudjátok képzelni, mit éreztem, amint ez a meggyőződés
-gyökeret vert bennem? Nem. Nem tudjátok. Az időgép eltűnt!
-
-– Egyszerre, mintha végigvágnak az ember arczán, előttem állt az a
-lehetőség, hogy elvesztem saját koromat, hogy itt maradok gyámoltalanul
-ebben a különös, uj világban. Maga a puszta gondolat is valóságos
-fizikai érzés volt. Éreztem, hogy torkonragad s megakasztja
-lélekzetemet. A következő pillanatban szörnyű félelem fogott el s
-hatalmas ugrásokkal rohantam lefelé a lejtőn. Egyszer fejjel előre
-buktam s felhasítottam arczomat; nem vesztegettem az időt arra, hogy
-elállítsam a vérzést, hanem felugorva futottam tovább s a meleg vér
-lecsöpögött arczomról a vállamra. Mialatt futottam, egyre ezt
-mondogattam magamban: „Elmozdították egy kissé; félretolták az útból a
-bokrok közé.“ De azért rohantam teljes erőmből. Az egész idő alatt
-tudtam azzal a bizonyossággal, mely olykor rettentő félelmet keltve
-nehezedik rá a lélekre, tudtam, hogy efféle bizakodás tiszta őrültség;
-tudtam ösztönszerüleg, hogy a gépet eltávolították hatalmam köréből.
-Kinosan lélekzettem. Azt hiszem, a dombtető és a kis tisztás közti
-mintegy két mértföldnyi utat tiz percz alatt befutottam. Pedig nem
-vagyok már fiatal legény. Futásközben hangosan átkoztam magam, hogy
-gyanutlan esztelenségemben elhagyhattam gépemet; ezzel is alaposan
-fogyasztottam lélekzetemet. Hangosan kiabáltam, de nem felelt senki. Nem
-mocczant élőlény az egész holdfényes világban.
-
-– Amint a tisztásra értem, láttam, hogy a legrosszabb, amitől féltem,
-való. A gépnek hire-hamva sem volt. Éreztem, hogy erőm fogy s kiver a
-hideg, amint láttam a bokrok fekete sűrűsége között az üres területet.
-Körülnyargaltam őrjöngve a tisztást, mintha a gép valamelyik szögletben
-lehetett volna elrejtve, azután hirtelen megálltam, hajamat tépve
-kezeimmel. Fölém tornyosodott a bronz alapzatra helyezett szfinx,
-fehéren, fényesen, foltosan, a kelő hold világában. Mintha gúnyosan
-mosolygott volna rémületemen.
-
-– Talán megvigasztalódhattam volna abban a gondolatban, hogy az apró
-emberkék valami födött helyre tolták be gépezetemet, ha nem lettem volna
-meggyőződve arról, hogy úgy fizikai, mint szellemi erejük teljesen
-elégtelen ilyesmire. Ami megrémített, az valami eleddig nem is sejtett
-hatalom érzete volt, amelynek váratlan közbelépte eltüntette
-találmányomat. De egy dolgot bizonyosan tudtam: hacsak valamely későbbi
-kor nem állította elő pontos mását, a gép az időben nem mozoghatott. Az
-emeltyűk ráillesztésének módja – majd később megmutatom nektek – oly
-bonyolult volt, hogy ha az emeltyűk le voltak véve, nem tudott bánni
-senki a géppel. A gép mozgott s el volt rejtve, de csak a _térben_. De
-ha így is volt, vajjon hol lehetett?
-
-– Azt hiszem, félig-meddig megőrültem. Emlékszem, hogy szenvedélyesen
-ide-oda futkostam a szfinx körül a holdfényben uszó bokrok között s
-fölriasztottam valami fehér állatot, amelyet a félhomályban kis őznek
-tartottam. Arra is emlékszem, hogy késő éjjelig csapkodtam
-összeszorított öklömmel a bokrokat, míg a letördelt galyak össze nem
-vagdalták csuklómat, úgy hogy csurgott a vérem. Majd zokogva és dühöngve
-gyötrelmemben, lementem a nagy kőépülethez. A tágas csarnok sötét, néma,
-elhagyott volt. Elcsusztam az egyenetlen padlón s felbuktam úgy az egyik
-malachit-asztalban, hogy majd eltört a sincsontom. Gyufát gyujtottam s
-áthatoltam a poros függönyön, amelyet már említettem.
-
-– A függöny mögött egy másik nagy csarnok volt, tele vánkosokkal,
-amelyeken vagy husz kis emberke aludt. Bizonyos, hogy nagyon
-elcsodálkoztak, amint tagolatlanul kiabálva, a nyugodt sötétségből a
-serczegő gyufa fénye mellett hirtelen előbukkantam. Mert ők már nem
-ismerték a gyufát. – Hol van az időgépem? kezdtem kiáltva, mint a
-haragvó gyerek és egymásután megragadtam és fölráztam őket. Nagyon
-különösen érezhették magukat. Egynehányan nevettek, de a legtöbbje
-szörnyü rémült arczot vágott. Amint ott álltak körülöttem, hirtelen az
-jutott eszembe, hogy a fenforgó körülmények között az, amit tettem, a
-legnagyobb ostobaság volt. A félelem érzetét próbáltam bennük
-föleleveníteni; mert nappali viselkedésükből következtetve úgy
-gondoltam, hogy félni már elfelejtettek.
-
-– Hirtelen eldobtam a gyufát s fellökve utamban az egyik emberkét,
-kibotorkáltam a nagy ebédlő-csarnokon keresztül ujra a holdfénybe.
-Hallottam, hogy ijedten kiabálnak s apró lábacskáik botorkálva ide-oda
-tipegnek. Nem emlékszem, mi mindent tettem még, mialatt a hold fölfelé
-emelkedett az égboltozaton. Azt hiszem, veszteségem váratlansága
-őrjített meg. Mintha reménytelenül kiszakadtam volna saját fajomból, –
-ott álltam, mint valami idegen állat az ismeretlen világban. Közbe-közbe
-bizonynyal ujra kitört dühöngésem; sikoltoztam s átkoztam Istent és
-végzetemet. Emlékszem, hogy a kétségbeesés egész hosszu éjjele alatt
-szörnyü fáradságot éreztem tagjaimban; emlékszem, hogy megvizsgáltam a
-legképtelenebb helyeket; tapogatództam a holdvilágos romok között s a
-fekete, árnyékos helyeken különös lényekhez ért a kezem.
-
-– Emlékszem, hogy végül ott hevertem a földön a szfinx közelében;
-zokogtam végtelen nyomoruságomban s haragudtam, hogy esztelenül ott
-hagytam a gépet, holott lett volna elég erőm arra, hogy magammal vigyem.
-Nem maradt számomra más, csak nyomoruság. Majd elaludtam. Mikor
-fölébredtem, világos nappal volt s egy pár veréb ugrándozott közelemben
-a pázsiton.
-
-– Felültem az üde reggeli levegőben s iparkodtam kitalálni, hogy
-jutottam oda s mért érzem magam annyira elhagyatottnak és
-kétségbeesettnek. Csakhamar tisztán emlékeztem mindenre. A napfény
-tiszta világosságában világosan láttam magam is a dolgokat. Beláttam
-éjszakai dühöngésem vad ostobaságát s okosan tudtam elmélkedni. Tegyük
-föl, hogy a gép végkép elveszett, – talán megsemmisült. Az volt a
-legczélszerübb, hogy nyugodt legyek és türelmes, tanulmányozzam
-embereimet s tiszta képet nyerjek arról, hogy következett be veszteségem
-és hogy tehetnék szert új anyagra és eszközökre, úgy hogy végül esetleg
-új gépet készíthessek. Ez volt egyetlen reményem – nyomorult remény, de
-mégis jobb, mint a kétségbeesés. Aztán meg az a világ, melybe jutottam,
-tagadhatatlanul szép és érdekes világ volt.
-
-– De lehetséges volt az is, hogy a gépet csak máshová vitték.
-Mindenképpen nyugodtan és türelmesen kellett viselkednem, hogy
-megtudjam, hova rejtették s ujra visszaszerezzem erővel vagy
-ravaszsággal. Mindezeket elgondolva talpra ugrottam s körülnéztem,
-keresve, hol fürödhetném. Fáradt voltam, tagjaim szinte megmerevedtek,
-és piszkos az utazástól. A friss reggel vágyat ébresztett bennem hasonló
-frisseségre. Izgatottságom önmagát felemésztette. Amint dolgom után
-láttam, valósággal csodálkoztam éjszakai szörnyű ingerültségemen.
-Gondosan megvizsgáltam a talajt a kis tisztás körül. Egy kis időt
-hiábavaló kérdezősködésre fecséreltem, elmagyarázva bajomat, úgy, amint
-tudtam, a közelemben járkáló apró emberkéknek. Nem értette meg egyikük
-sem mozdulataimat: nehánya bamba képet vágott; mások azt hitték, hogy
-tréfálok velök s arczomba nevettek. Soha semmi nem került nagyobb
-küzdelembe, mint hogy akkor megálljam, hogy rá ne üssek nevető kis
-arczocskájukra. Bolond ösztön volt, de az ördög, amelyet félelmem és vak
-haragom szült, még lázadozott bilincsei ellen s még egyre azon volt,
-hogy zavarodottságomból hasznot huzzon. A gyep jobb tanácsot adott.
-Láttam, hogy mély barázda szántotta fel körülbelül középen a szfinksz
-alapzata s aközött a hely között, ahol lábam nyomai látszottak, amint
-érkezésemkor a fölfordult géppel vesződtem. Köröskörül észrevettem egyéb
-jeleit is a gép elhurczolásának; furcsa keskeny lábnyomokat láttam,
-melyek mintha valami lajhártól eredtek volna. Mindez az alapzatra
-terelte teljes figyelmemet. Ha jól emlékszem, mondtam már, hogy bronzból
-volt. Nem egyszerü bronztömb volt. Minden oldalán bemélyedő, keretes
-szép négyszögü lapok ékítették. Odamentem s ráütöttem e lapokra. Az
-alapzat üres volt. Gondosan szemügyre vettem a lapokat, s láttam, hogy a
-szegélyzetek nem voltak egy darabból. Kilincset, kulcslyukat nem
-találtam sehol; de a lapok, amelyek, amint gyanítottam, ajtók voltak,
-valószinüleg belülről nyiltak. Egy dolog elég világossá vált előttem.
-Minden nagyobb erőlködés nélkül kitalálhattam, hogy időgépem a
-talapzaton belül volt. De hogyan került oda, az egészen más kérdés volt.
-
-– A bokrok között, virágzó almafák alatt, két narancsszinü ruhába
-öltözött emberke kis fejét láttam közeledni. Feléjök fordultam s
-mosolyogva magamhoz intettem őket. Odajöttek, mire a bronzalapzatra
-mutatva, igyekeztem megértetni velük, hogy szeretném kinyitni. De amint
-az alapzat felé mutattam, rögtön szörnyű furcsán viselkedtek. Nem is
-tudom, hogy magyarázzam meg arczkifejezésüket. Körülbelül úgy néztek
-rám, mint valami gyöngédlelkü hölgy, akit durva, illetlen mozdulattal
-megbánt az ember. Tovább mentek, mintha a lehető legnagyobb sérelem
-esett volna rajtuk. Próbát tettem nyomban utána egy fehérruhás, édes
-tekintetü kis ficzkóval, de az eredmény ugyanaz volt. Úgy elváltozott,
-hogy szinte elszégyeltem magamat. Csakhogy, amint tudjátok, szükségem
-volt az időgépre s ujra próbát tettem vele. Amint elfordult, úgy mint a
-többiek, nem tudtam tovább uralkodni magamon. Három ugrással utólértem,
-megkapva libegő ruháját, nyakon ragadtam s vonszolni kezdtem a szfinx
-felé. De arcza erre oly borzadályt és ellenkezést fejezett ki, hogy
-hirtelen útjára bocsátottam.
-
-– De még nem adtam meg magamat. Rácsaptam öklömmel a bronzlapokra.
-Mintha valami zörej hangzott volna belülről – hogy világosan beszéljek,
-mintha vihogásszerü hangot hallottam volna, – de bizonyára képzelődtem
-csak. Majd leszaladtam a folyamhoz egy vaskos kavicsért s visszatérve
-elkezdtem kalapálni az alapzatot, úgy hogy lapos mélyedést vertem az
-ékítményekbe s a patina porzó rétegekben potyogott a földre. Az apró
-emberkék vagy egy mértföldnyi területen bizonyára hallották, amint
-szenvedélyesen ki-kifakadva kalapácsoltam. De nem volt semmi eredménye.
-Láttam, hogy egy csoport apró teremtés lopva rám tekintget a lejtős
-domboldalakról. Végre izzadtan és kimerülve leültem, hogy szemmel
-tartsam a helyet. De ahoz nagyon is nyughatatlan természetü vagyok, hogy
-valamit sokáig szemmel tarthassak. A hosszu virrasztásra tulságosan
-nyugati ember vagyok. Dolgozni eldolgoztam akár esztendőkig is valami
-problema megoldásán, de tétlenül várakozni bárcsak huszonnégyóráig is –
-ez már egészen más dolog.
-
-– Nemsokára felkeltem s czéltalanul bandukoltam ide-oda a bokrok között
-ujra a domb felé. Türelem, – biztattam magamat; ha vissza akarod
-szerezni a gépedet, magára kell hagynod a szfinxet. Ha az a szándékuk,
-hogy gépedet elvigyék, akkor nem sokat ér, ha bronzlapjaikat
-megrongálod, ha pedig nem az a szándékuk, akkor úgy is visszakapod,
-amint fogod tudni kérni tőlök. Ülni mind e sok ismeretlen dolog között,
-ilyen rejtély előtt, – semmi jóval nem biztat. Őrülésre vezet. Nézz a
-szemébe ennek a világnak. Fürkészd ki, figyeld meg, légy óvatos, ne
-hamarkodd el véleményedet. Végül ráakadsz mindennek a nyitjára. Majd
-hírtelen eszembe ötlött a helyzet humora: éveket töltöttem tanulással és
-munkával, hogy eljuthassak a jövendőbe, s mikor odajutottam, szorongó
-szenvedélyességgel szeretnék szabadulni belőle. Soha ember oly bonyolult
-és oly reménytelen csapdát ki nem eszelt, aminőt én a saját magam
-számára készítettem. Bár magam voltam az oka, nem tudtam magamon
-segíteni. Hangosan felkaczagtam.
-
-– Amint a nagy palotában járkáltam, úgy látszott, hogy az apró emberkék
-kerülnek. Lehet, hogy csak képzelődtem; de az is lehet, hogy
-összefüggött a dolog a bronzkapuk kalapácsolásával. Csakhamar
-megbizonyosodtam arról, hogy tényleg kerülnek. Jónak láttam a közönyöst
-adni s nem üldöztem őket. Egy vagy két nap mulva minden a régi
-kerékvágásba fordult vissza. Amint csak tellett tőlem, tanulgattam
-nyelvöket s emellett folytattam erre-arra a nyomozást is. Vagy elkerülte
-figyelmemet valami rejtett finomság, vagy pedig szörnyű egyszerű volt a
-nyelvük – csaknem kizárólag konkrét főnevekből és igékből összeállított.
-Úgy látszik, elvont fogalmakat alig, vagy egyáltalában nem ismertek;
-képes beszédmóddal csak elvétve éltek. Mondataik rendszerint egyszerű,
-kétszavu mondatok voltak; s nem voltam képes sem kifejezni, sem
-megérteni egyebet, mint a legegyszerűbb mondatokat. Eltökéltem, hogy az
-időgép és a szfinx alatt levő bronzajtók titkának gondolatát egyelőre
-emlékezetem legrejtettebb zugába temetem, míg majd, amint tudásom egyre
-bővül, természetes módon el nem következik a feltámadás pillanata. De
-érthető, hogy valami belső ösztön odalánczolt pár mértföldnyi átmérőjü
-körbe, megérkezésem helye körül.
-
-
-
-
-VIII. Magyarázat.
-
-Amennyire elláthattam, az egész világ ugyanazt a buja gazdagságot
-varázsolta elém, mint a Themze völgye. Minden dombról, bármelyikre
-másztam, ugyanannyi ragyogó épület, ugyanaz a véghetetlen anyag- és
-stilváltozatosság tárult elém; az örökzöldnek ugyanazt a bozótos
-sűrűjét, ugyanazokat a virágos fákat és fás harasztokat láttam. Itt-ott
-viz csillogott, mint az ezüst; távolabb hullámalaku kék dombok
-emelkedtek, beleolvadva a mennyboltozat derűjébe. Sajátságosan vegyültek
-bele a táj tarkaságába – s le is kötötték csakhamar figyelmemet –
-mindenfelé a köralaku kutak, amelyek többnyire – úgy tetszett – nagyon
-mélyek voltak. Volt egy a mellett a hegyi ösvény mellett is, amelyet
-első sétámon végigjártam. Mint a többit, ezt is finom mivű
-bronz-szegélyzet körítette s kis kupola védte az eső ellen. Amint e
-kutak mellett ülve belenéztem szúró sötétségükbe, vizcsillogásnak nyomát
-sem láttam s az égő gyufa sem tükröződött bennük vissza.
-
-De valamennyiből különös zubogás, nagy gép zakatolásához hasonló hang
-hallatszott ki s a gyufa lobogásáról észrevettem, hogy a kútak torkán
-szüntelenűl légvonat áramlik lefelé. Beledobtam egyik nyilásba egy darab
-papírt. Nem lebegett lassan lefelé, hanem mintha valami bekapta volna,
-hirtelen eltűnt szemem elől.
-
-– Egy idő múlva kapcsolatba hoztam e kútakat a lejtőkön itt-ott emelkedő
-magas tornyokkal: mert ezek fölött gyakran úgy megcsillant a levegő,
-mint forróság idején kiaszott partok fölött. Mindent egybevetve, az az
-erős sejtelem támadt bennem, hogy a föld alatt hatalmas szellőztetési
-rendszer lehet, melynek valódi jelentőségét bajos volna kitalálni.
-Eleinte azt gondoltam, hogy e kis emberek egészségügyi szervezetével
-függ össze. Ez a következtetés észszerű volt, de teljesen hibás.
-
-– S itt be kell vallanom, hogy az egész idő alatt, amelyet e valóságos
-jövő világban töltöttem, fölötte keveset tudtam meg a csatornákról, a
-közlekedési módokról s más efélékről. A jövendő korok amaz utópiaszerű
-látomásaiban, amelyeket olvastam, töméntelen apró részletet találunk az
-épületekről, a társadalmi szervezetről s több eféléről. De míg ily
-részleteket könnyű összeállítani ott, ahol az egész világot egy ember
-képzelme teremti, addig tisztára hozzáférhetetlenek az eleven utazó
-számára, aki oly érzéki valóságok közé kerűl, aminőkre én bukkantam.
-Gondoljunk csak arra, minő mesét vinne haza törzsének Londonról egy
-telivér középafrikai néger! Mit tudhatna a vasúti-társaságokról, a
-társadalmi mozgalmakról, a telefon- és telegraf-sodronyokról, a
-földosztó-társulatról, a postautalványokról s más efélékről? De mi még
-legalább elég készséges magyarázatokkal szolgálnánk neki! S azután még
-abból is, amit megtudott, mennyit tudna megértetni vagy elhitetni
-világot nem látott földieivel? Pedig mily közel áll egymáshoz a mai kor
-négere és fehér embere, s mily óriási ür választott el engem az aranykor
-embereitől! Éreztem sok olyat, amit nem láttam s ami hozzájárúlt
-kényelmemhez; de félek, hogy ebből a nagy különbségből nem igen tudok
-veletek egyebet megértetni, mint valamely automata-berendezés általános
-benyomását.
-
-– Ami példáúl a temetkezést illeti, nem volt nyoma sem
-égetőkemenczéknek, sem sírféléknek. De az ötlött eszembe, hogy az égető
-kemenczék bizonyára valahogyan kívül esnek vizsgálódásaim körén. Itt
-volt újra egy kérdés, amelyen hosszasan eltünődtem, bár kiváncsiságom
-egyelőre teljes vereséget szenvedett. A dolog zavart s egy további
-észleletre vezetett, amely még inkább megzavart: kis embereim között nem
-akadt koros vagy beteges egyetlen egy sem.
-
-– Be kell vallanom, hogy az az elégedettség, amelyet az
-automata-czivilizáczióról és a hanyatló emberiségről kieszelt legelső
-elméletem keltett bennem, – nagyon rövid életű volt. De másra nem
-gondolhattam. Kifejtem a nehézségeket. A legtöbb nagy palota, amelyet
-szemügyre vettem, nem volt egyéb, mint lakóhely, ebédlő és hálóterem.
-Gépeket s más eféléket sehol sem találtam. Pedig e kis emberek ruhája
-csinos gyári munka volt, amelyet időnkint meg kellett újítani; és
-szandáljuk, bár czifrázatlan, bonyolúlt szerkezetű érczmunka volt.
-Valahogy csak kellett az ily dolgoknak készülniök! S ezek az apró lények
-az alkotás vágyának legkisebb nyomát sem árúlták el. Üzletnek,
-műhelynek, beviteli kereskedelemnek sehol semmi jele. Egész idejüket
-azzal töltötték, hogy szelíden játszadoztak, a folyamban megfürödtek,
-félig játszva szerelmeskedtek, gyümölcsöt ettek és aludtak. Nem
-láthattam, hogy ment minden a maga útján.
-
-– Aztán meg az időgép: valami, nem tudtam, mi, bevitte a fehér szfinx
-üres alapzatába. Miért? Ha megölnek, sem tudtam elképzelni. S azok a
-viznélküli kútak is, meg azok a csillámló oszlopok. Hiányzott mindenhez
-a kulcsom. Mintha – hogyis mondjam csak? Képzeljétek, hogy egy feliratra
-bukkantatok, vannak benne itt-ott mondatok kitünő, tiszta angol nyelven;
-s tele van szurdalva másokkal, amelyeknek nemcsak a szavait, de még a
-betűit sem ismeritek. Ott tartózkodásom harmadik napján ilyennek tünt
-fel előttem a nyolczszázkétezerhétszázegyedik esztendő világa!
-
-– Ezen a napon barátot is szereztem magamnak – bizonyos értelemben.
-Mialatt egy csoport emberkét nézegettem, akik a sekély vízben fürödtek,
-az egyik görcsöt kapott. Lefelé kezdett hömpölyögni a folyamban. A
-főáramlás elég gyors volt, de azért a középszerű úszó is leküzdhette.
-Tiszta képet nyerhettek e teremtmények különös tökéletlenségéről, ha
-elmondom, hogy nem akadt közöttük egy sem, aki kisérletet tett volna az
-elhaló hangon kiáltozó lény megmentésére, bár szemük láttára fuladozott.
-Amint megbizonyosodtam erről, lehánytam magamról a ruhát s egy alsóbb
-helyen belegázolva a vizbe, megkaptam a nyomorúlt apróságot, s kihúztam
-a biztos partra. Megdörzsöltem kissé tagjait, mire csakhamar magához
-tért, s megvolt az az elégtételem, hogy mielőtt elhagytam, teljesen
-kiheverte a bajt. Oly kevésre becsültem már az egész fajt, hogy a
-legcsekélyebb hálára sem számitottam. Csakhogy ebben nem volt igazam.
-
-– Ez reggel történt. Délután találkoztam a kis nőcskével (legalább azt
-hiszem, az volt), amint kutató kirándulásomról visszatérőben voltam
-középpontom felé. Örömkiáltásokkal fogadott s hatalmas virágfüzérrel
-ajándékozott meg, amelyet nyilvánvalóan az én számomra, kizárólag az én
-számomra font. Az eset megragadta képzeletemet.
-
-– Nagyon elhagyatottnak érezhettem magamat. Iparkodtam is, amennyire
-csak tőlem telt, kimutatni, mennyire megbecsülöm ajándékát. Csakhamar
-egymás mellett ültünk egy kis kőlugasban, s főleg mosolygásból álló
-társalgásba ereszkedtünk. A kis teremtmény barátságossága teljesen ugy
-hatott rám, mint valami gyerek kedveskedése. Virágokat szedtünk
-egymásnak, s ő kezemet csókolgatta. Csókolgattam én is az övét. Majd
-beszélgetni próbáltam vele, s megtudtam, hogy Weená-nak hivják. Ez a
-név, bár nem tudtam, mit jelent, nagyon ráillett. Ez volt a kezdete
-annak a furcsa barátságnak, amely egy hétig tartott, s véget ért úgy –
-amint majd elbeszélem.
-
-– Olyan volt éppen, mint a gyerek. Velem akart lenni folytonosan.
-Követni próbált mindenfelé s legközelebbi kószálásom alkalmával nagyon
-bántotta, hogy mikor kifáradt, el kellett hagynom. Kimerült s egyre
-fájdalmasabban kiabált utánam, De a világ problemáit kellett megoldanom.
-Nem azért jöttem a jövőbe, mondogattam magamban, hogy miniature szerelmi
-kalandba elegyedjem. Valahányszor elhagytam, nagyon elszomorodott, s nem
-egyszer oly hevesen követelte, hogy velem jöhessen, hogy mindent
-összevetve, odaadó vonzódása bajt is okozott annyit, mint
-kellemetességet. De azért általában nagy kényelmemre szolgált. Azt
-gondoltam, hogy puszta gyermeki vonzalommal csüggött rajtam. Nagyon is
-későn jöttem rá csak arra, mennyire fájt neki, mikor egyedül hagytam. S
-nagyon is későn tudtam meg csak, mim volt ő nekem. Pusztán azért, mert
-ugy látszott, vonzódik hozzám, s a maga együgyű modorában ugy mutatta,
-hogy aggódik értem, nemsokára, valahányszor visszatértem a fehér szfinx
-szomszédságába, ehez a kis babához, csaknem oly érzés fogott el, mintha
-házi otthonom fogadott volna; és csakhamar már a dombról jövet
-nézegettem, nem látom-e fehérbe és aranyba öltözött piczi alakját.
-
-– Tőle tudtam meg azt is, hogy a félelem nem veszett ki még a világból.
-Nappal nem igen félt s a legcsodásabb bizalommal csüggött rajtam; mert
-egyszer, mikor egy bolondos pillanatomban fenyegető arczot vágtam rá,
-egyszerűen rám nevetett. De félt a sötéttől, félt az árnyéktól, félt
-mindentől, a mi fekete. A sötétség volt ránézve az egyetlen félelmes
-dolog. Szörnyű heves indulat volt ez benne, s gondolkodóba ejtett és
-megfigyelésekre vezetett. Észrevettem egyebek között, hogy ezek az apró
-emberkék, amint besötétedett, összegyűltek a nagy házakban és
-csoportosan aludtak. Ha az ember világosság nélkül lépett közéjük,
-rémült zavarba ejtette őket. Amint beállt az este, soha egyetlen egyet
-sem találtam a szabadban, s nem volt rá eset, hogy valamelyik egyedül
-aludt volna a házban. De oly bamba voltam, hogy nem okultam ebből a
-félelemből, s bár Weena mindig kinosan ellenkezett, állhatatosan azt
-kivántam, hogy távol aludjunk a szunnyadó csoportoktól.
-
-– Nagyon bántotta őt a dolog, de végül diadalmaskodott hozzám való régi
-vonzalma, s ismeretségünk öt éjszakáját – beleértve a legvégső éjszakát
-is – ugy töltötte el, hogy fejét karomra fektetve aludt. De Weenáról
-beszélve, elvesztem mesém fonalát. A megmentése előtti éjjel alig
-kezdett még virradni, mikor felébredtem. Nyughatatlan voltam s azt
-álmodtam, hogy megfuladtam s tengeri csillagállatok lágy csápjai
-tapogatták arczomat. Nagy ijedtségre ébredtem, s furcsa módon azt
-képzeltem, hogy valami szürkés állat suhant ki épp az imént a szobából.
-Ujra aludni próbáltam, de nyughatatlanul, kellemetlenül éreztem magamat.
-Az a homályos szürkeség fogott körül, mikor a dolgok éppen bontakoznak a
-sötétségből, mikor minden szintelen, élesen határolt és mégis elmosódó.
-Felkeltem, lementem a nagy csarnokba, s onnan a kőlapokon keresztül ki a
-palota elé. Azt gondoltam, erényt űzök a kényszerűségből, s megnézem a
-napkeltét.
-
-– A hold eltünőben volt; haldokló világa s a kezdődő virradat sápadtsága
-kisérteties félhomályba vegyült össze. A bokrok koromsötétek voltak, a
-föld komoran szürkéllett, az égbolt szintelen volt és szomoru. A
-domboldalon mintha kisérteteket láttam volna. Amint fürkésztem a lejtőt,
-háromszor egymásután fehér alakokat vettem észre. Kétszer ugy képzeltem,
-hogy egyetlen fehér, majomféle teremtmény rohan a dombon egyre
-gyorsabban fölfelé, egyszer pedig a romok közelében mintha egész falka
-czipelt volna valami sötét testet. Gyorsan mozogtak. Nem láttam, mi lett
-belőlök. Ugy látszott, eltüntek a bokrok között. Ne feledjétek, hogy a
-virradat még mindig határozatlan volt. Azt a bizonytalan, kora reggeli
-hüvösséget éreztem, amelyet mindnyájan ismertek. Nem hittem szememnek.
-
-– Amint a keleti boltozat fényesedni kezdett, a napfény megjelent s
-egyszerre élénk színekkel vonta be a világot, jobban szemügyre vettem a
-vidéket. De fehér alakjaimnak nem volt nyoma sem. Pusztán a félhomály
-szüleményei voltak. Bizonnyal kisértetek voltak – szóltam magamban, –
-csak azt tudnám, mely korból valók. Mert Grant Allan egy különös
-megjegyzése jutott eszembe és elmulattatott. Ha minden nemzedék kihal és
-kisérteteket hagy ránk, akkor a világ – igy okoskodott – végre is szűk
-lesz nekik. E szerint az elmélet szerint mától fogva ide s tova
-nyolczszázezer év alatt alaposan elszaporodhattak, s nem volt mit
-csodálni rajta, hogy egyszerre négyet is láttam. De a tréfa nem
-elégitett ki, s ezeken az alakokon tünődtem egész reggel, mig csak Weena
-megmentése ki nem verte őket fejemből. Határozatlan úton-módon
-összefüggésbe hoztam őket azzal a fehér állattal, amelyet
-felriasztottam, mikor eleinte oly szenvedélyesen kerestem az időgépet. –
-
-– Weena kellemesen pótolta őket; de azért az volt a rendeltetésük, hogy
-nemsokára sokkal rémesebben ejtsék hatalmukba elmémet.
-
-– Azt hiszem említettem már, mennyire melegebb volt az idő ebben az
-aranykorban, mint manapság. Nem tudom, mi lehetett az oka. Talán a nap
-volt forróbb, vagy a föld keringett közelebb a naphoz. A közfelfogás az,
-hogy a nap a jövendőben egyre jobban kihül. De az emberek, akik az
-ifjabb Darwin elmélkedéseiben járatlanok, megfeledkeznek arról, hogy a
-bolygók végül egymásután visszahullanak a szülőtestbe. Ily katasztrófák
-alkalmával a nap valószinüleg ujult erőre lobban; s lehet, hogy
-valamelyik belső bolygó már így járt. Azonban bármi volt is az oka,
-annyi tény, hogy a nap sokkal forróbb volt, mint manapság.
-
-– Nos, az egyik nagyon forró reggelen – azt hiszem a negyediken –
-mialatt a hőség és a vakító fény ellen védelmet kerestem valami hatalmas
-romhalmazban a mellett a nagy ház mellett, ahol aludtam és táplálkoztam,
-– a következő furcsa dolog esett meg velem. A törmelékrakások közt
-mászkálva szűk folyosóra bukkantam, amelynek végét és oldalablakait
-lezuhant kőtömegek zárták el. A külső tündöklés ellentéte folytán
-eleinte áthatatlanul sötétnek tünt föl. Beléptem tapogatódzva, mert a
-fényességből sötétségbe jutva, szines foltok uszkáltak szemem előtt.
-Hirtelen mintegy lebűvölten megállottam. A sötétségből a külső napfény
-visszaverődése következtében tündöklő szempár szegeződött rám.
-
-– A fenevadak régi ösztönszerű félelme szállt belém. Ökölbe szorítottam
-kezemet s mereven néztem bele a ragyogó szemgolyókba. Visszafordulni
-féltem. Majd az a teljes biztonság jutott eszembe, amelyben, mint addig
-gondoltam, az emberiség él. S visszaemlékeztem arra a különös borzalomra
-is a sötétségtől. Legyőzve némileg félelmemet, egy lépést tettem előre s
-megszólaltam. Megengedem, hogy hangom akaratlanul is nyers lehetett.
-Kinyujtottam kezemet s valami lágy testhez értem. A szempár hirtelen
-oldalt fordult rólam s valami fehér rohant el mellettem. Bátorságom
-inamba szállt. Megfordultam s furcsa kis majomhoz hasonló alakot láttam,
-amely fejét sajátságos módon lefelé lógatva keresztül szaladt a hátam
-mögötti napsütötte térségen. Belebotlott egy gránittömbbe,
-félretántorodott s egy pillanat mulva eltünt a fekete árnyékban egy
-másik törmelékrakás alatt.
-
-– Érthető, hogy az a benyomás, amelyet rám tett, tökéletlen; de annyit
-tudok, hogy piszkos fehér szine s furcsa nagy szürkésvörös szeme volt;
-fejét és hátát pedig lenszinü szőr borította. De mondom, oly gyorsan
-rohant, hogy nem láttam tisztán. Azt sem mondhatom meg, négy lábon
-rohant-e vagy csak első lábait lógatta-e le nagyon. Egy pillanat sem
-telt bele, követtem a második romhalmaz közé. Nem akadtam rá mindjárt;
-de amint egy ideig ott álltam a mély sötétségben, egy olyan kerek,
-kútalaku nyilásra bukkantam, aminőről már beszéltem. Elzárta félig egy
-lezuhant pillér. Hirtelen megvillant agyamban egy gondolat. Hátha a
-kútban tűnt el az a valami? Gyufát gyujtottam s lenézve a mélybe,
-hosszukás fehér lényt láttam mozogni. Amint lefelé huzódott, ragyogó
-nagy szemét mereven rám szegezte. Borzadály fogott el. Mintha emberfajta
-pók lett volna. Lefelé kuszott a falon s most vettem csak észre, hogy az
-aknában lefelé létraszerűen számos fémfok van a láb és a kéz számára. A
-gyufa már a körmömre égett s kihullott kezemből. Esés közben kialudt.
-Mire ujat gyújtottam, a kis szörnyeteg eltünt.
-
-– Nem tudom, meddig ültem ott, belebámulva a kutba. Jó darabig nem fért
-a fejembe, hogy az, amit láttam, emberféle volt. De lassacskán kezdett
-az igazság derengeni bennem. Az ember nem maradt egy faj, hanem két
-különböző állatfajra szakadt; s az én bájos felvilági gyermekeim nem
-egyedüli leszármazói a mi nemzedékünknek, hanem az a halvány, ocsmány,
-éjjeli lény is, amely elémbe került, az is örököse minden koroknak.
-
-– A csillámló pillérekre s a földalatti szellőztetésről költött
-elméletemre gondoltam. Kezdtem gyanítani valódi jelentőségüket. De hát,
-tünődtem, hogy illett bele ez a lemur abba a rendszerbe, amelyet egy
-teljesen egyensúlyba jutott szervezkedésről készítettem? Miképp függött
-össze a szép felvilágiak gondatlan vidámságával? S mi rejlett ott lenn,
-az akna tövében? A kút szélére ültem s biztatgattam magam, hogy nincs
-mitől félnem, s hogy oda kell leereszkednem, ha minden nehézséget le
-akarok küzdeni. S emellett nyomban rá irtóztam a leereszkedéstől!
-Mialatt haboztam, egypár szépséges földfeletti emberke kergetőzőtt, a
-napfényben szerelmeskedve, az árnyék felé. A férfi kergette a nőt,
-virágokat dobálva rá futás közben.
-
-– Mintha elszomorodtak volna, amint megláttak, kezemmel az eldőlt
-pillérre támaszkodva s belebámulva a kút mélyébe. Nyilvánvalóan
-kellemetlenül érintették őket ezek a nyilások, mert amint rámutatva
-egyik nyilásra, megpróbáltam kérdezősködni róla kis embereimtől az ő
-nyelvükön, láthatóan még inkább elkedvetlenedtek és elfordultak. De
-gyufáim érdekelték őket s néhányat meggyujtottam mulattatásukra. Azután
-ujra megpróbálkoztam a kúttal, de ujra hiába. Csakhamar utjukra engedtem
-hát őket s elhatároztam, hogy visszamegyek Weená-hoz s lehetőleg tőle
-tudok meg valamit. De gondolataim valósággal forrongtak már. Sejtelmeim
-és benyomásaim zürzavarosan kavarogva uj rendbe igyekeztek illeszkedni.
-Megvolt a kulcsom e kutak jelentőségéhez, a szelelő tornyokhoz, a
-titokzatos kisértetekhez, arról nem is szólva, hogy mi a jelentése a
-bronz-kapuknak és hogy mi történt az időgéppel! S lassan-lassan nagyon
-határozatlanul derengeni kezdett bennem a megoldása annak a gazdasági
-problemának, mely zavarba ejtett.
-
-– Uj világ tárult fel előttem. Tiszta dolog volt, hogy az embernek ez a
-második válfaja földalatti. Különösen három körülmény erősítette meg
-bennem azt a gondolatot, hogy ennek a válfajnak ritka jelentkezése a
-föld szine fölött régóta folytatott föld alatt való lakás következése.
-Először is az a piszkos fehér szin, amely tulajdonsága a legtöbb
-állandóan sötétben élő állatnak, például a Kentucky-barlang fehér
-halának, hogy mást ne említsek; azután az a nagy szem, rendkivüli
-fogékonysággal a fény visszaverésére, amely közös sajátsága minden
-éjjeli lénynek – tanu rá a bagoly és a macska, s végre az a látható
-zavarodottság a napfényben, az a gyors, de azért esetlen, ijedt
-menekülés a sötét árnyék felé s az a sajátságos fejtartás a
-világosságban – mindez erős bizonysága volt a retina tulságos
-érzékenységének.
-
-– Bizonyos volt tehát, hogy a föld alattam keresztül-kasul volt furva, s
-az uj faj a föld alatt lakott ezekben az alagutakban. Az a körülmény,
-hogy a lejtős domboldalak, hogy az egész vidék, kivéve a folyammenti
-völgyet, tele volt szelelőtárnákkal és kutakkal, az alagutak határtalan
-elágazásáról tanuskodott. Nem volt-e tehát természetes föltételeznem,
-hogy mindazt, amit a napfényben élő faj kényelme megkivánt, lenn a
-földalatti világban készítették? Ez a gondolat oly nyilvánvalónak
-tetszett, hogy azonnal elfogadtam s rátértem arra a kérdésre, hogyan
-történhetett az emberiség két fajra való szakadása?
-
-– Merem állítani előre is, hogy föltevéseimet valószinünek fogjátok
-tartani, bár én magam csakhamar megtudtam, hogy az elmélet, amelyet
-fölállítottam, nagyon messze esett a valóságtól.
-
-– Először is kiindulva saját korunk problémáiból, világosnak tetszett
-előttem, mint a napfény, hogy az egész helyzetnek a nyitja a tőkés és a
-munkás között levő most még csak futólagos társadalmi különbség
-fokonkint való növekedésében rejlik. Nincs benne kétség, hogy mindez
-elég groteszknek, hihetetlen képtelenségnek tetszik, pedig éppen a mi
-korunkban van nem egy oly körülmény, amely erre a fejlődésre utal.
-Megvan a törekvés, hogy a czivilizáczió kevésbbé diszes részleteire
-földalatti területet használjanak fel; ilyenek például a londoni
-metropol-vasut, az új villamos vasutak, földalatti utak, földalatti
-műhelyek és vendéglők, s mindezek egyre szaporodnak és növekednek.
-Nyilvánvaló – gondoltam magamban, – hogy ez a törekvés addig erősbödött,
-mig az ipar elvesztette teljesen a föld szinén való létezése
-jogosultságát. Mindig mélyebbre és mélyebbre vonult, egyre nagyobb
-földalatti műhelyekbe, mindig több és több idejét töltvén el ott alant,
-mig végre…! Sőt már ma is nem él-e az east-endi munkás oly mesterséges
-körülmények között, mintha valósággal számüzték volna a föld természetes
-felületéről?
-
-– S ha tovább megyünk, a gazdagok zárkozásra hajló törekvése, mely
-kétségtelenűl neveltetésük egyre növekvő finomulásának és a közöttük meg
-a szegények nyers erőszakossága között tátongó örvénynek a következése –
-máris odavezetett, hogy a föld területének tekintélyes részét saját
-maguk számára lefoglalták. London körül például a szebb vidéknek több
-mint fele el van zárva a betolakodás elől. S ugyancsak ez a tátongó űr,
-mely a gazdagok magasabb mívelődési folyamatának s a finomúlt életmódra
-való egyre növekvő képességeiknek és az erre csábító kisértéseknek a
-következése, folyton-folyvást gyérebbé fogja tenni a társadalmi
-osztályok összevegyülését és az összeházasodás útján való emelkedést,
-amely ez idő szerint késlelteti még az emberi fajnak a társadalmi
-rétegek szerint való kettéválását. Ugy hogy végre nem lesz más a föld
-felett, csak a vagyonos osztály, mely a gyönyört, a kényelmet és a
-szépséget hajszolja, a vagyontalanok osztálya pedig egészen a föld alá
-kerűl. S amint ez megtörtént, nincs benne kétség, hogy a földalattiaknak
-adót kellett fizetniök, különösen azért, hogy barlangjaikat
-szellőztethessék. Ha ezt megtagadták volna, a hátrálékokért éhen
-vesztek, vagy megfuladtak volna. Akik betegesek vagy lázadozó
-természetűek voltak, azok kipusztúltak. S végre amint a megoszlás
-egyensulya állandósúlt, az utódok alkalmazkodtak a földalatti élet
-feltételeihez, s épp oly boldogok lettek saját világukban, mint a
-vagyonos osztály a földszinén. Mindebből természetes módon következett a
-földfelettiek finomúlt szépsége és a földalattiak beteges sápadtsága.
-
-– Az emberiségnek az a nagy diadala, amelyről álmodoztam, egészen más
-alakot öltött elmémben. Szó sem volt az erkölcsi nevelés és az általános
-összemunkálkodás oly diadaláról, aminőről képzelődtem. Ellenkezőleg, ott
-láttam magam előtt egy valóságos arisztokracziát, felfegyverezve a
-tökéletesűlt tudással, amely megvalósította a mai gazdasági rendszer
-logikus következéseit. Nemcsak a természeten diadalmaskodott, hanem
-leigázva a természetet, leigázta saját embertársait is. De újra
-hangsúlyozom, hogy ezt az elméletet csak akkor tartottam helyesnek.
-Nekem ugyanis nem magyarázgatott az utópiás könyvek sablonos ciceronéja.
-Magyarázatom lehet teljesen helytelen, de még most is ezt tartom a
-legvalószínűbbnek. De ha ezt el is fogadjuk, bizonyos volt, hogy az az
-egyensúlyba jutott czivilizáczió, amelyet évezredek eredményeztek, régen
-megjárta már zenitjét, s most már jó ideje a hanyatlás korszakát élte. A
-földfelettiek túlságos biztonsága lassú elkorcsosulásra vezetett;
-nagyságuk, erejük és értelmük általában csökkenésnek indúlt. Ennyit elég
-világosan láthattam már eddig is. Mi volt a sorsa a földalattiaknak,
-arról még sejtelmem sem volt; de amit eddig tapasztaltam a morlockokról
-– körülbelül ez volt a neve a földalattiaknak, – abból sejthettem, hogy
-a morlockokban az emberi tipus még jobban elváltozott, még jobban
-elkorcsosúlt, mint az eloi-kban, ahogy a földfelettiek szép faját
-nevezték.
-
-– Majd zavaros kétségek támadtak bennem, mért vették el a morlockok
-időgépemet? Mert abban bizonyos voltam, hogy ők vették el. És az eloik,
-ha ők voltak az urak, mért nem tudták gépemet visszaszerezni? S mért
-féltek oly rettenetesen a sötétségtől? Amint említettem, tovább
-kérdezősködtem Weena-tól a földalatti világról, de újra csalódás ért.
-Először nem is értette meg kérdéseimet, azután meg vonakodott
-válaszolni. Reszketés fogta el, mintha elviselhetetlen lett volna rá
-nézve ez a téma. S mikor talán kissé nyersen erőltettem, könyekbe tört
-ki. Ezek voltak az egyedüli könyek, melyeket saját könnyeimen kivül
-láttam ott az aranykorban. Hirtelen abba is hagytam a morlockokról való
-kérdezősködést s csak arra törekedtem, hogy mielőbb száműzzem Weena
-szeméből az embervoltával járó örökségnek ezeket a szomorú jelképeit. És
-csakhamar mosolyogni és tapsolni kezdett, mialatt ünnepiesen elégettem
-egy szál gyufát.
-
-
-
-
-IX. A morlockok.
-
-– Furcsálhatjátok ugyan, de két napba került, míg követhettem az ujonnan
-lelt nyomot, bár nyilvánvalóan ez vitt a helyes útra. Azoknak a sápadt
-testeknek a láttára valami sajátságos borzongás fogott el. Éppen olyan
-piszkos fehér szinük volt, mint a férgeknek, meg azoknak az állatoknak,
-amiket természetrajzi múzeumokban spirituszba rakva láthatunk.
-Érintésükre kellemetlen hideget éreztem. Valószínű, hogy borzongásom oka
-jórészt az eloik szimpatikus hatásában rejlett. Jóformán értettem is
-már, miért undorodnak az eloik a morlockoktól.
-
-– A rákövetkező éjszaka rosszúl aludtam. Valószinü, hogy egészségem is
-megrendűlt egy kissé. Nyugtalankodtam, kétségek szorongattak. Egy-egy
-pillanatra iszonyú félelem fogott el, melynek végső okát sehogy sem
-értettem meg. Emlékszem, hogy nesztelenűl besurrantam a nagy csarnokba,
-hol a kis emberkék aludtak a holdfényben – ez éjszaka köztük volt Weena
-is, – s közöttük újra visszatért bátorságom. Eszembe jutott, hogy néhány
-nap múlva elfogy a hold utolsó negyede, s arra gondoltam, hogy a sötét
-éjjeleken a föld alatti kellemetlen lények, ezek a fehér lemurok, ezek a
-régieket helyettesitő új férgek, bizonyára sokkal számosabban fognak
-jelentkezni. És mind a két nap oly nyughatatlan voltam, mint aki
-elkerűlhetetlen kötelesség teljesítése elől húzódozik.
-
-– Meg voltam győződve, hogy az időgépet csak ugy találom meg, ha
-merészen behatolok a földalatti világ rejtelmeibe. De nem volt
-bátorságom szembenézni a rejtelmekkel. Csak legalább egyetlenegy társam
-lett volna, egészen más lett volna a dolog. De teljes egyedülvalóságom
-iszonyu volt, s rémített már a gondolat is, hogy lemászszam a kut
-sötétségébe. Nem tudom, értitek-e, mit éreztem, de annyit mondhatok,
-sohasem éreztem magamat teljes biztonságban.
-
-– Talán éppen ez a nyughatatlanság, a biztonság érzetének ez a hiánya
-űzött egyre távolabbi és távolabbi kutató kirándulásokra. Amint
-délnyugatnak mentem a felé az emelkedő táj felé, melyet most Combe
-Wood-nak neveznek, a messzeségben, a XIX. századbeli Banstead irányában,
-hatalmas zöld építményt vettem észre, amely különbözött mindattól, amit
-eddig láttam. Nagyobb volt minden eddigi palotánál vagy romnál, s
-keleties homlokzata volt. Halvány, kékeszöld csillogása a kinai
-porczellán egy fajtájára emlékeztetett. Eltérő külsejéből eltérő
-rendeltetésére következtettem, s elhatároztam, hogy folytatom utamat és
-megvizsgálom. De már későre járt s különben is már hosszu, fárasztó
-kószálás után vettem csak észre e különös építményt. Másnapra
-halasztottam tehát a kaland folytatását, és visszatértem a kis Weenához,
-aki szokott kedveskedésével fogadott. De másnap reggel világosan
-beláttam, hogy a zöld porczellán palotára irányuló kiváncsiságom
-önámítás volt, hogy ürügyet leljek elodázni máskorra azt a kisérletet,
-melytől irtóztam. Föltettem tehát magamban, hogy minden további
-idővesztegetés nélkül megpróbálom a leszállást s kora reggel utnak
-indultam egyik kut felé, amely a gránit és aluminiumromok közelében
-volt.
-
-– A kis Weena velem szaladt. Ott tánczolt mellettem a kútig, de mikor
-látta, hogy a nyilás szélére támaszkodom s a mélységbe nézek, sajátságos
-módon elkedvetlenedett. – Isten veled, kis Weena, szóltam, megcsókolva
-őt, azután félretoltam s a szegélyzeten keresztűl tapogatni kezdtem a
-leereszkedésre szolgáló kampókat. Gyorsan, gyorsan, mert bevallom,
-féltem tőle, hogy bátorságom el talál párologni! Weena eleinte elképedve
-bámult rám. Majd fájdalmasan felkiáltott, s hozzám rohanva, kis kezével
-belém kapaszkodott. Ellenkezése, azt hiszem, csak még jobban
-megerősített szándékomban. Leráztam magamról, tán kissé nyersen is, s a
-következő perczben a kút torkában voltam. Láttam kétségbeesett arczát a
-szegélyzet fölött, s mosolyogtam, hogy fölbátorítsam. Azután lenéztem a
-mélységbe, az inogó kampókról, melyeken lógtam.
-
-– Körülbelül kétszáz yardnyi aknán kellett lekúsznom. A kut falaiból
-kiugró érczfokokon kellett leereszkednem, s mivel ezek a fokok nálam
-sokkal keskenyebb és könnyebb lények számára készültek, leereszkedés
-közben kinosan szorongtam és hamar kifáradtam. S ha csak a fáradtság
-lett volna minden! Az egyik fok hirtelen elhajlott sulyom alatt, és
-csaknem lezuhantam a fekete mélységbe. Egy pillanatig félkézzel
-kapaszkodva lógtam a levegőben, s ez után a tapasztalat után nem mertem
-többé pihenőt tartani. Bár karom és hátam csakhamar kínosan sajgott, oly
-gyorsan folytattam a bizonytalan leereszkedést, amint csak kitelt tőlem.
-Föltekintve, keskeny kis korongot láttam, közepén csillaggal, s a kis
-Weena fekete körnek látszó fejecskéjével. Alattam egyre erősödött s
-egyre nyomasztóbb érzést keltett bennem valami gépezet zubogása. Kivéve
-fejem fölött a kis korongot, áthatatlan sötétség vett körül mindenfelől,
-s mikor ujra a magasba tekintettem, a kis Weena is eltűnt előlem.
-
-– Kínzó nyugtalankodás nehezedett rám. Már-már arra gondoltam, hogy
-felkúszom újra a magasba, s nem törődöm a föld alatti világgal. De
-mialatt ez járt fejemben, folyton-folyvást mélyebbre ereszkedtem. Végre
-nagy megkönnyebbülésemre homályosan derengő szűk nyílást vettem észre a
-falban, körülbelül egy lábnyira jobbkéz felől. Belevetettem magamat, s
-láttam, hogy a nyilás vizszintesen haladó szük alagutba vezetett,
-amelyben lefekhettem. Karom sajgott, hátamat görcs szorongatta, s a
-lezuhanástól való tartós félelem következtében reszkettem. S e mellett
-az áthatatlan sötétség is fájdalmasan hatott szememre. Fülembe zúgott
-zakatolása, dörömbölése a gépezetnek, amely levegőt szivattyúzott le az
-aknán.
-
-– Nem tudom, meddig feküdtem itt. Arra riadtam fel, hogy lágy kéz érinti
-arczomat. Talpra ugrottam a sötétségben, gyufám után kaptam, s gyorsan
-meggyujtva egyet, láttam, hogy három fehér teremtmény hátrál lehajolva,
-sebesen a fény elől. Olyanok voltak, mint az, amelyet a föld szinén
-láttam a romok között. Szemük abban a rám nézve áthatolhatatlan
-sötétségben, amelyben éltek, rendkivül nagy volt és végtelenül érzékeny,
-épp ugy, mint a feneketlen mélységben élő halak pupillái és
-fényvisszaverő képessége. Bizonyos voltam benne, hogy látnak engem abban
-a fénytelen sötétségben, s ugy tetszett, nem is félnek tőlem egy cseppet
-sem, eltekintve a világosságtól. De mihelyt gyufát gyujtottam, hogy
-megnézzem őket, hátráltak állhatatosan, s eltüntek a fekete nyilásokba
-és alagutakba, ahonnan csak szemük meredt rám szörnyű különösen.
-
-– Megpróbáltam odakiáltani hozzájuk, de bizonyára egészen más nyelvet
-beszéltek, mint a földfelettiek, ugy hogy abba kellett hagynom hiábavaló
-erőlködésemet s ujra az járt eszemben, hogy menekülök, mielőtt tisztába
-jutottam volna velük. De csakhamar igy szóltam magamban: – Most már
-benne vagy ugy is a bajban, s folytattam utamat tapogatódzva az
-alagutban. A gép lármája egyre erősödött. Egyszerre csak elveszett
-mellőlem a fal, s tágas, nyilt térbe jutottam. Gyufát gyujtva láttam,
-hogy hatalmas boltozott üregbe léptem, amelynek tulsó vége gyufám
-fénykörén túl áthatatlan sötétségbe veszett. Amit láttam, éppen annyi
-volt, amennyit láthat az ember, mig egy szál gyufa végig ég.
-
-– Természetes, hogy csak határozatlanul emlékszem mindenre. Hatalmas
-gépekhez hasonló nagy tömegek emelkedtek ki a homályból, furcsa fekete
-árnyékokat vetve, melyekbe kisérteties morlockok húzódtak meg a fény
-elől. Az egész hely nagyon kellemetlen és nyomasztó volt. A levegőben
-friss vérszag érzett. Valamivel lejebb a középső látnivalónál kis fehér
-fémasztal volt, megrakva ennivalóval. A morlockok mindenesetre husevők
-voltak. Emlékszem, mily csodálkozva kérdeztem akkor magamban, miféle
-nagy állat maradt meg a múltból, miféle állat húsa az a vörös csomó,
-amit láttam. Oly zavaros volt minden: a nehéz szag, az elmosódó,
-hatalmas árnyképek, az árnyékban leskelődő undok alakok, amelyek csak a
-sötétséget várták, hogy újra nekem essenek! Majd körmömre égett a gyufa,
-lehullott a földre – kigyózó vörös folt a sötétségben.
-
-– Azóta elgondoltam már, mily rettentő hiányosan voltam felszerelve
-kutató utamra. Mikor utra keltem az időgépen, azzal a képtelen
-föltevéssel indultam el, hogy a jövendő emberei bizonyára végtelenül
-fölöttünk állanak minden tekintetben. Fegyvertelenül mentem,
-orvosszerek, füstölni való nélkül – néha-néha rettenetesen gyötört a
-dohány hiánya! – sőt gyufa sem volt nálam elegendő. Legalább kézi
-fotografáló gépet vittem volna magammal! Megörökíthettem volna egy
-pillanat alatt a földalatti világ képét, s azután tanulmányozhattam
-volna kedvem szerint. De amint ott álltam, nem volt egyebem, mint
-természetadta fegyverzetem és hatalmam: kezem, lábam és fogam, s ezeken
-kivül volt még négy szál épen maradt gyufám.
-
-– Féltem folytatni utamat a gépezetek között a sötétben, s azt is csak a
-legutolsó gyufa fényénél vettem észre, hogy gyufaskatulyám tartalma vége
-felé jár. Addig a perczig eszembe sem jutott, hogy jó volna a gyufával
-gazdálkodni, s gyufámnak csaknem a felét arra pazaroltam, hogy
-mulattassam a föld felettieket, akiknek ujság volt a tűz. Akkor, amint
-mondtam, nem volt már csak négy gyufám, s mialatt ott álltam a sötétben,
-egy kéz érintette meg kezemet, vékony ujjak tapogatták végig arczomat s
-különös kellemetlen szag hatolt orromba. Mintha egész csoport ocsmány
-kis teremtés lélekzetét hallottam volna magam körül. Éreztem, hogy a
-gyufaskatulyát gyöngéden ránczigálták kezemben, hátulról pedig
-meg-megrántották kabátomat. Ki sem mondhatom, mily kellemetlen érzés
-volt, amint e láthatatlan teremtések tanulmányoztak. Hirtelen éles
-valósággá vált bennem ott a sötétben az a tudat, hogy sejtelmem sincs
-róla, mik ezek a lények, hogyan gondolkoznak, mit akarnak. Rájuk
-kiáltottam torkom szakadtából. Egy pillanatra hátráltak, de azután
-csakhamar ugy éreztem, hogy újra közelednek hozzám. Egyre merészebben
-kezdtek tapogatni, különös hangokat susogva egymásnak.
-
-Összerázkódtam s ujra fölkiáltottam, de még kevesebb eredménynyel. Nem
-vették nagyon komolyan a kiáltást s furcsa nevető zsivajjal estek ujra
-nekem.
-
-– Bevallom, hogy rettenetes félelem fogott el. Elhatároztam, hogy gyufát
-gyujtok s a fény védelme alatt menekülök. Meg is tettem s a zsebemből
-előrántott papirdarabbal erősítve a gyufa lobogását, szerencsésen
-visszavonultam a szűk alagutba. De alig értem be ide, a papiros elégett
-s a sötétben hallottam a morlockokat, amint utánam siettek, zizegve,
-mint lombok között a szél s kopogva, mint az esőcseppek.
-
-– Egy pillanat sem telt bele, már egy csomó kéz kapaszkodott belém, még
-pedig félreérthetetlenül azzal a szándékkal, hogy visszafelé huzzon.
-Meggyujtottam a második szál gyufát s elvakult arczukba lobogtattam. El
-sem képzelhetitek, mily undorító, emberietlen látvány volt, – azok a
-sápadt, áll nélkül való arczok és azok a nagy, pilla nélküli, piszkos
-vörös szemek! – amint elvakultan, riadozva rám meredeztek. De annyit
-mondhatok, hogy nem álltam meg nézegetni őket, hanem hátráltam tovább s
-amint második gyufám tövig égett, meggyujtottam a harmadikat. Ez is
-csaknem végig égett, mire az aknába torkolló nyiláshoz értem. A nyilás
-szélén lefeküdtem, mert a nagy szivattyunak felhangzó zubogása
-elszédített. Azután tapogatni kezdtem a kiugró kampókat, de egyszerre
-csak belekapaszkodtak hátulról lábamba s elkezdtek ránczigálni
-erőszakosan visszafelé. Meggyujtottam utolsó gyufámat… kiégett
-feltartózhatatlanul. De ekkor rajta volt már kezem a kiálló fokokon;
-erős rántással kiszabadítottam magamat a morlockok karmaiból s elkezdtem
-gyorsan felfelé mászni az aknában. A morlockok megálltak alattam s
-kimeresztett szemmel bámultak utánam a magasba. Csak egyetlen kis törpe
-követett egy darabra fölfelé is s kis hija, hogy kezében nem maradt a
-csizmám diadaljelül.
-
-– Végtelen hosszunak tetszett az út, amint fölfelé kapaszkodtam. Az
-utolsó harmincz-negyven lábon át rettentő émelygés fogott el. Csak a
-legnagyobb ügygyel-bajjal birtam megfogódzni. A legutolsó pár yardon
-szörnyű küzdelmet folytattam gyöngeségemmel. Fejem elszédült és szinte
-éreztem már a zuhanást. De azért végre valahogyan kijutottam a kút
-nyilásán s kitámolyogtam a romhalmazból a vakító napvilágra. Arczra
-vágódtam. Édes, tiszta illata volt még a sárnak is. Emlékszem, hogy
-Weena kezemet és fülemet csókolgatta s hallottam egy csoport eloi
-hangját magam körül. De aztán egy időre elvesztettem eszméletemet.
-
-
-
-
-X. Éjjel.
-
-– Valósággal úgy tetszett, mintha helyzetem rosszabbodott volna.
-Eddigelé, ha az időgép elveszésének gyötrelmes éjszakájától eltekintünk,
-az a remény tartotta bennem a lelket, hogy végre mégis csak
-megmenekülök. De most megzavarták ezt a reményemet az uj fölfedezések.
-Eddigelé úgy gondoltam, hogy csupán az apró emberkék gyermekes
-együgyüsége gördít elém akadályokat s valami ismeretlen erő, amelyet
-azonban, amint megismerem, le is győztem. Most pedig teljesen uj elemre
-bukkantam az undorító morlockokban – valami emberietlen, ellenséges
-elemre. Ösztönszerűen utáltam őket. Eddig úgy voltam, mint az, aki
-árokba zuhant, s azon jár az esze, hogy szabadulhatna az árokból. Most
-pedig úgy voltam, mint a csapdába került vad, amelyre lecsap az
-ellensége nemsokára.
-
-– Ha megmondom, milyen ellenségtől féltem, elcsodálkoztok. Ez az
-ellenség az uj hold sötétsége volt. Weena verte belém ezt a félelmet
-nehány eleinte érthetetlennek látszó megjegyzésével a fekete
-éjszakákról. De most nem volt már nehéz kitalálnom, mit jelenthetnek a
-közelgő fekete éjszakák. A hold fogyóban volt: a sötétség hosszabbra
-nyult minden éjszaka. Most már legalább megértettem valahogy azt is,
-miért félnek az apró földfelettiek a sötétségtől. Homályosan sejtettem
-annyit, hogy a morlockok valami ocsmány gyalázatosságot követhetnek el
-az uj hold leple alatt. Teljes bizonyossággal éreztem, hogy második
-hipotézisem messze esik a valóságtól. Lehet, hogy a földfeletti nép
-valamikor kiváltságos arisztokraczia volt, amelyet gépiesen szolgáltak a
-morlockok; de ez már nagyon régen lehetett. Az a két faj, amelyre az
-emberiség a fejlődés során szétvált, teljesen uj viszony felé haladt
-vagy talán oda is érkezett már. Az eloik elhanyatlottak, mint a
-karolingi királyok, szépségük merő gyöngeség volt. Puszta szokásból övék
-volt még a föld, mivel a morlockokra nézve, kik számlálhatatlan
-nemzedéken keresztül föld alatt éltek, a föld napfényes felszine
-elviselhetetlenné vált. S a morlockok készítették ruháikat – okoskodtam
-tovább, – ők gondoskodtak megszokott szükségleteikről, talán a szolgaság
-idejéből eredő régi szokás kényszerüsége következtében. Olyanformán,
-mint ahogy az álldogáló ló kapál a lábával vagy mint ahogy az ember
-puszta kedvtelésből gyilkolja az állatokat: mivel hajdani, most már
-megszünt szükségletek emlékeként megmaradt a szervezet erre való
-hajlandósága. De a régi rend nyilvánvalóan nagyrészt már megváltozott. A
-gyöngéd emberkék nemezise gyorsan közeledett. Emberöltőkkel előbb,
-ezernyi emberöltő előtt kiüzte az ember testvérét a kényelem és a
-napfény országából. S ez a testvér visszatérőben volt most –
-megváltozva.
-
-– Az eloik elkezdték már megtanúlni újra a régi leczkét. Kezdtek már
-megismerkedni újra a félelemmel. S egyszerre csak eszembe jutott annak a
-lakomának az emléke, amelyet a földalatti világban láttam. Különös módon
-támadt fel bennem ez az emlékkép; nem elmélkedésem folyama elevenítette
-fel, úgy volt inkább, mintha kivülről dobták volna belém kérdés
-alakjában. Azon voltam, hogy visszaidézzem emlékezetembe a földalatti
-asztalra rakott eledel alakját. Csak határozatlanúl emlékeztem, de
-mintha valami ismerős dolog lett volna. De hogy mi volt, azt nem tudtam
-még akkor megmondani.
-
-– De végre is, bármily gyámoltalanok voltak is apró emberkéim titokzatos
-félelmökkel szemben, én nem osztoztam gyámoltalanságukban. Én ebből a
-korból érkeztem közéjük, az emberi faj emez első nagyobb fejlődési
-korszakából, mikor a félelem nem hat bénitóan s a titokzatosság
-elvesztette ijesztő hatását. Én legalább védekezni akartam. További
-késlekedés nélkül elhatároztam, hogy szert teszek fegyverekre s valami
-erősségre, melyben nyugodtan alhatom. Ha ez a menedékem megvan, akkor
-erről az alapról bátran a szemébe nézhetek ennek a furcsa világnak azzal
-az önbizalommal, melyet elvesztettem, mikor megtudtam, minő teremtmények
-kényének vagyok kitéve minden éjszaka. Éreztem, hogy nem tudok többet
-aludni addig, míg fekvőhelyem biztosságban nem lesz tőlük. Borzalommal
-összerázkódtam, ha elgondoltam, hogy már eddig is mennyire
-tanúlmányozhattak.
-
-– Egész délután ide-oda sétáltam a Themze völgyében, de nem találtam
-semmi olyat, ami megközelíthetetlennek látszott volna. Minden épület,
-minden fa, olyan volt, hogy oly ügyes kúszók, aminők kútaikról itélve a
-morlockok voltak, játszva megmászhatták. Majd eszembe jutott a zöld
-porczellán-palota magas oromzata s falainak sima ragyogása; s estefelé
-Weenát mint egy kis gyereket vállamra véve, elindúltam délnyugatra
-felfelé a dombokon. Úgy számítottam, hogy a palota hét-nyolcz
-mértföldnyire van, pedig lehetett vagy tizennyolcz mértföldnyire.
-Először ködös, nedves délután láttam a palotát, mikor minden távolság
-csalóka módra kisebbnek tetszik. Emellett lógott már az egyik czipőm
-sarka s a talpából kiállt egy szeg úgy, hogy valósággal megsántúltam.
-Kényelmes öreg házi czipő volt ugyanis a lábamon. Jóval napnyugta után
-volt már, mikor megláttam a palotát, körvonalai feketén meredeztek az
-égboltozat sápadt sárgaságában.
-
-– Weena eleinte rettentően örült annak, hogy hordozom; de nemsokára
-lekivánkozott vállamról, s oldalam mellett szaladt tovább. Időnkint
-el-elszökkent mellőlem jobbra-balra, hogy virágot tépjen, s azután
-zsebembe gyömöszölte. Megtömte minden zsebemet, de végre arra a
-következtetésre jutott, hogy zsebeim kissé excentrikus vázák
-virágdiszítésre, mert az bizonyos, hogy erre a czélra használta őket. De
-ez eszembe juttat valamit. Mikor átöltözködtem, ezt találtam a
-zsebemben…
-
-_Az időjáró szünetet tartott, zsebébe dugta kezét s letett a kis
-asztalra szó nélkül két hervadt virágot, melyek rendkivüli nagy, fehér
-mályvákhoz hasonlítottak. Azután folytatta az elbeszélést._
-
-– Amint ráborúlt a világra az esteli csönd s mi még egyre folytattuk
-útunkat a domb tetejére Wimbledon felé, Weena elfáradt s
-visszakivánkozott a szürke kőházba. De én megmutattam neki a zöld
-porczellán-palota távoli ormait s iparkodtam megértetni vele, hogy
-menedéket keresünk az ő félelme elől.
-
-– Ismeritek azt a nagy csöndességet, amely az esti szürkület előtt
-mindenre ráborúl. Még a szellő is elhallgat a fák között. Engem mindig
-várakozó hangulat száll meg az esteli nyugalom idején. Az égbolt tiszta
-volt, messze elnyúlt s csak a távol alkonyatban tarkitotta egy pár
-vízszintes sáv. Ez éjszaka a várakozás érzete erősebb volt bennem a
-félelemnél. Abban a nyugalmas félhomályban érzékeim szinte
-természetfölötti módon megélesedtek. Mintha éreztem volna még azt is,
-hogy talpam alatt üres a föld. Szinte láttam, amint a morlockok ide-oda
-járnak hangyabolyaikban a föld mélyében s várják, hogy besötétedjék.
-Izgatottságomban azt képzeltem, hogy benyomulásomat barlangjaikba úgy
-fogják fel, mint hadüzenetet. De mért is vették el időgépemet?
-
-– Igy folytattuk útunkat a csöndességben, s a szürkület lassan átolvadt
-az éjszakába. A távolság tiszta kéksége fakóra vált, s egymás után
-felbukkantak a csillagok. A föld elsötétedett, a fák megfeketedtek.
-Weenát félelem és fáradtság fogta el. Karomba vettem, beszélgettem
-hozzá, dédelgettem. Amint egyre jobban sötétedett, átölelte nyakamat,
-lehunyta szemét, s vállamhoz szorította kis arczocskáját. Igy mentünk le
-egy hosszú lejtőn a völgybe, ahol a sötétben csaknem beleléptem egy kis
-folyóba. Átgázoltam rajta, s felballagtam a völgy túlsó oldalára,
-elhaladva egy csomó hálóépület, s egy szobor mellett, amely Faunt vagy
-valami efféle alakot ábrázolt. A szobor feje le volt törve. A völgy
-lejtőjét csupa ákáczfa borította. Mindeddig nyomát sem láttam a
-morlockoknak, de még kora éjszaka volt s a hold keltéig hátra voltak még
-a legsötétebb órák.
-
-– A legközelebbi domb tetejéről láttam, hogy sűrű erdő terül el előttem.
-Feketesége messzire elnyúlt. Habozva megálltam. Sem jobbra, sem balra
-nem láttam végét. Nagyon fáradt voltam, különösen kisebesedett lábam
-sajgott. Amint megálltam, Weenát óvatosan letettem a vállamról, s
-leültem a pázsitra.
-
-– Nem láttam már sehol a zöld porczellán-palotát s nem tudtam
-bizonyosan, jó irányban járok-e. Belepillantottam az erdő sürűjébe, s
-elgondolkoztam, mit rejthet magában. Az ágak sürű tömkelegébe bizonyára
-a csillagok fénye sem hatolt be. Azután ha más veszedelem nem is
-leselkedett a rengetegben, gyökerek és fatörzsek mindenesetre voltak
-benne, amelyekben felbukhattunk vagy elvágódhattunk volna. E mellett a
-nap izgalmaiba bele is fáradtam rettenetesen. Elhatároztam tehát, hogy
-nem vágok neki az erdőnek, hanem a szabad dombtetőn töltöm az éjszakát.
-
-– Weena nagy örömömre mélyen aludt. Beburkoltam ujjasomba s letelepedtem
-mellé, hogy viraszszak, mig föl nem kel a hold. A domboldal nyugodt volt
-és elhagyott, de az erdő feketeségéből olykor-olykor élő lények
-mozdulása hallatszott. Fölöttem csillagok tündököltek a tiszta, derült
-éjszakában. Csillogásukban volt valami baráti vigasztalás. A régi
-konstellácziók eltüntek az égboltozatról: az a lassu mozgás, amelyet
-századok során alig lehet észrevenni, régen ismeretlen uj
-csoportozatokba rendezte el a csillagokat. De a tejut még mindig a régi
-foszlányos, csillagporral telehintett lobogó volt. Délfelé, ha ugyan jól
-tájékozódtam, ragyogó vörös fényű uj csillagot láttam: tündöklőbb volt
-sokkal, mint a mi zöld Sziriuszunk. És a számtalan sziporkázó fénypont
-között egyetlen fényes bolygó ragyogott szeliden, állhatatosan, mint
-valami régi jóbarát arcza.
-
-– Amint a csillagokra néztem, egyszerre csak eltörpült minden bajom s a
-földi élet minden nyomorusága. Mérhetetlen távolságukra gondoltam s arra
-a mozgásra, amely ellenállhatatlanul ragadja őket az ismeretlen multból
-az ismeretlen jövendőbe. A napéjegyennek százados előnyomulására
-gondoltam, arra a körmozgásra, melyet a föld tengelye végez. S ez a
-hallgatag mozgás összesen negyvenszer ismétlődött csak azalatt a száz
-meg százezer esztendő alatt, amelyen keresztülutaztam. S mig ez a néhány
-mozgás történt, az alatt minden tevékenység, minden hagyomány, a földi
-szervezetek komplexuma, a nemzetek, a nyelvek, az irodalmak, a
-törekvések, sőt annak az embernek, amelyet én ismertem, még az
-emlékezete is elveszett, kipusztult nyomtalanul. S helyébe támadtak ezek
-a törékeny teremtések, akik hatalmas elődeiknek emlékét sem őrizték meg
-s támadtak azok a fehér valamik, akik rémületet oltottak belém. Majd
-eszembe jutott az a nagy félelem, amely a két fajt egymástól elválasztja
-s ekkor hirtelen megborzadva, először ötlött elmémbe világosan az a
-gondolat, mi lehetett az az eledel, amit láttam. De ez a gondolat
-túlságosan borzalmas volt! Rátekintettem a kis Weenára, aki ott aludt
-mellettem, arczára, amely fehér volt és szeliden csillogott, mint a
-magasban a csillagok s kivertem fejemből nyomban azt a gondolatot.
-
-– Azon a hosszu éjszakán iparkodtam gondolataimat, amennyire csak
-tellett tőlem, távol tartani a morlockoktól. Azzal töltöttem az időt,
-hogy az égboltozat uj bonyodalmában keresgéltem nyomait a régi
-konstelláczióknak. Az égbolt, kivéve valami ködös felhődarabfélét,
-nagyon tiszta volt. Néha-néha valószinüleg el is szundikáltam. Végre
-hosszu virasztásom után derengeni kezdett a keleti égboltozat, mintha
-valami szintelen tűz verődött volna vissza rajta s feltünt a hold vékony
-sarlója, fehéren, sorvadozva. S nyomában azonnal, lebirva, elfojtva a
-holdat, megérkezett a hajnal, eleinte sápadtan, majd pirosodva, meleget
-hozva. Morlockok egész éjszaka nem közeledtek hozzánk. Nyomukat sem
-láttam a domb tetején. Az ujuló nap felébresztette önbizalmamat és
-csakhamar szinte úgy tetszett, hogy félelmem oktalan volt. Felálltam s
-ekkor éreztem csak, hogy lábam, amelyen a rossz sarku czipő volt,
-bokában megdagadt s talpam sajog. Ujra leültem hát, lehuztam mind a két
-czipőmet s elhajítottam.
-
-– Felébresztettem Weenát s bementünk az erdőbe, amelynek kellemes
-zöldjében nyoma sem volt az éjszakai ijesztő feketeségnek. Találtunk
-benne gyümölcsöt is s lecsillapítottuk éhségünket. Nemsokára
-találkoztunk egy csomó apró emberkével, akik nevetgéltek, tánczoltak a
-napfényben, mintha az, amit éjszakának mondunk, nem is volna a
-természetben. S ekkor ujra eszembe jutott az a hus, amit láttam. Most
-már bizonyosan tudtam, mi volt, és szivem mélyéből szánni kezdtem azt az
-utolsó gyönge kis patakot, ami az emberiség hatalmas folyamából
-megmaradt. Világos volt előttem, hogy az emberi hanyatlás hosszu
-korszakában a morlockok tápláléka valamikor nagyon összezsugorodott.
-Talán patkányokból s más eféle férgekből éltek. Ma is sokkal kevésbbé
-válogatós az ember a táplálékában, mint hajdanta volt, sokkal kevésbbé,
-mint bármelyik majom. Előítélete az emberi hússal szemben nem természete
-mélyén gyökerező ösztön. És igy az embereknek emez emberietlen fiai…!
-Igyekeztem tudományos szempontból vizsgálni a dolgot. Bizonyos, hogy
-sokkal kevésbbé emberek és sokkal távolabb esnek tőlünk, mint
-három-négyezer év előtti emberevő őseink. S az értelem, amely a
-dolgoknak ezt a rendjét elviselhetetlenné tette volna, megszünt. Miért
-bántana a dolog? Hiszen ezek az eloik tulajdonképpen nem is egyebek,
-mint hizlalt barmok, amelyeket a morlockok hangyafajtája tenyészt a maga
-számára. S mig így tépelődtem, a kis Weena ott tánczolt vigan mellettem!
-
-– Majd, hogy meneküljek a borzalomtól, mely önkéntelenül elfogott,
-megpróbáltam olybá venni a dolgot, mint az emberi önzés szigoru
-büntetését. Az ember nem törődött azzal, hogy kényelmét és gyönyöreit
-embertársának verejtékén vásárolja meg, a kényszerűség jelszavát
-hangoztatta kifogásul s az idők teljével végre ránehezedett saját magára
-is a kényszerűség. Még arra is ráfanyalodtam, hogy, mint Carlyle,
-gúnyolni próbáltam ezt a nyomorult, hanyatlásnak indult arisztokracziát,
-de azért lehetetlen volt elmémet megnyugtatnom. Bármily mélyre sülyedt
-is értelmi képességük, az eloik mégis csak sokkal inkább emberek
-maradtak, semhogy számot ne tarthattak volna rokonszenvemre, s akaratom
-ellenére osztályosává lettem hanyatlásuknak és félelmüknek.
-
-– Akkortájt nagyon határozatlan gondolataim voltak még csak arról, amit
-tenni fogok. Mindenekelőtt biztos menedékhelyet kellett találnom s rajta
-kellett lennem, hogy valahogyan szert tegyek ércz- vagy kőfegyverekre.
-Ezekre volt szükségem legelőször. Azután reméltem, hogy szerzek majd
-valahogyan tüzet, hogy legyen fegyverül a kezem ügyében valami fáklya,
-mert azt már tudtam, hogy ez a leghatásosabb eszköz a morlockok ellen.
-Azután ki kellett eszelnem valami utat-módot arra, hogy a fehér szfinx
-alatt levő bronzajtókat betörhessem. Valami faltörő-eszközön törtem a
-fejem. Az a meggyőződésem volt, hogy ha bemehetek ezen az ajtón s
-vihetek magamnak világító fáklyát, ráakadok az időgépre s megmenekülök.
-Azt sehogy sem tudtam elképzelni, hogy a morlockoknak lett volna ahoz
-való erejük, hogy a gépet messzire elvigyék. Föltettem magamban azt is,
-hogy Weenát elhozom magammal a mi korunkba. S efféle terveket forgatva
-fejemben, folytattam utamat Weenával afelé az épület felé, amelyet
-képzeletemben lakóhelyünkül szemeltem ki.
-
-
-
-
-XI. A zöld porczellán-palota.
-
-– Dél felé járt az idő, mikor a zöld porczellán-palotához közeledtünk. A
-palota elhagyatott volt és romladozó. Ablakaiban csak töredezett
-darabkák maradtak meg az üvegből s a megrongált érczoromzatról egész
-rétegekben levált már a zöld burkolat. Nagyon magasan épült, pázsitos
-fensikon. Mielőtt beléptem az épületbe, északkelet felé tekintettem s
-meglepetve láttam, hogy ott ahol Wandsworthnak vagy Batterseanek kellett
-valamikor lennie, széles torkolat vagy inkább öböl van. Az jutott ekkor
-eszembe, bár azután nem gondolkoztam tovább a dolgon, mi történhetett
-vagy mi történhetik a tengerben élő lényekkel?
-
-– Mikor megvizsgáltam, kitünt, hogy a palota csakugyan porczellánból
-épült, s homlokzatán ismeretlen betűkből feliratot vettem észre. Elég
-bolondul azt gondoltam, hogy talán Weena segitségével megfejthetem a
-felírást, de hamarosan megtudtam, hogy az irásnak a puszta gondolata sem
-fordult meg soha kis agyvelejében. Azt hiszem, egyáltalán véve sokkal
-emberibbnek tartottam a kis Weenát, mint valójában volt, talán azért,
-mivel kedélyében oly sok emberi vonást találtam.
-
-– A kapu hatalmas szárnyai nyitva álltak, s össze voltak töredezve.
-Belépve, a megszokott csarnok helyett hosszu folyosóba jutottunk,
-amelybe számos oldalablakon hatolt be a világosság. Első gondolatom az
-volt, hogy muzeumba jutottunk.
-
-– A cseréppel kirakott padozatot vastag porréteg borította, s ugyanilyen
-szürke takaró vonta be a legváltozatosabb dolgok gazdag gyüjteményét.
-Majd észrevettem, hogy a terem közepén valami óriás csontváz alsó része
-van elhelyezve. Furcsa rideg látvány volt. A ferde lábakról
-megállapítottam, hogy valami a megatheriumhoz hasonló kipusztult lény
-lehetett. A koponya a felső csontokkal mellette hevert a földön a vastag
-porban s egy helyütt, a hol a mennyezet hasadékán behullhatott az eső,
-mélyen ki volt vájva az egész csontváz. Távolabb a folyosón egy
-brontosaurus hatalmas csontváza volt. Jól sejtettem, hogy muzeumba
-jutottam. Közelebb menve az oldalfalhoz, ferde állványokra bukkantam s
-mikor a vastag porréteget elsöpörtem, észrevettem a mi korunk ismert
-üvegszekrényeit is. Bizonyos, hogy légmentesen voltak elzárva, mert
-tartalmuk jórésze szépen megmaradt.
-
-– Nyilvánvaló volt, hogy South Kensington végső napjainak romjai közé
-jutottunk! Itt bizonyára a muzeum őslénytani tára volt, melyben
-mindenesetre nagyon gazdag gyüjteménye volt az ásatag állatoknak, bár az
-enyészet elkerülhetetlen folyamata, amelyet egy időre sikerült
-megakadályozni, s amely a baktériumok és a gombák kiölése következtében
-erejének kilenczvenkilenczedrészét elvesztette, végtelen lassan, de
-végtelen biztosan emésztette a gyüjtemény összes kincseit. Néhol ott
-volt a nyoma kis emberkéimnek is a ritka ásatagok között, amelyek
-összetördelőztek és elfoszladoztak a támasztó sodronycsövek fölött. S
-itt-ott, ha jól sejtettem, a morlockok merészen kimozdították helyükből
-a szekrényeket is. A folyosón még csend uralkodott. A vastag porrétegben
-eltompult lépteink zaja is. Weena, aki egy ideig megállt bámulni az
-egyik szekrény üvegfenekén levő tengeri sünt, mialatt szerteszét
-nézegettem, hirtelen mellettem termett s megállt, nyugodtan megfogva
-kezemet.
-
-– Eleinte annyira meglepett egy értelmes korszaknak ez az ősrégi emléke,
-hogy nem is gondoltam rá, mi mindenre nyujthat alkalmat ez a gazdag
-lelet. Egy ideig szinte megfeledkeztem még az időgépről is.
-
-Tovább vizsgálódva rövid másik folyosóba jutottunk, mely az elsőt
-keresztezte. Ugy látszik, ebben ásványtár volt, s amint megláttam egy
-kéntömböt, rögtön a lőporra gondoltam. De sehogy sem tudtam salétromot,
-vagy valami salétromos sót találni. A mineralogiában nem vagyok
-specialista s ezért csakhamar tovább folytattam utamat egy
-romladozófélben levő oldalfolyosóban, mely párhuzamosan futott azzal a
-csarnokkal, melybe legelőször beléptem. Ez nyilvánvalóan a
-természetrajzi tár volt, de a benne levő gyüjtemény réges-régen a
-felismerhetetlenségig elváltozott. Ránczos, fekete csomók, melyek egykor
-kitömött állatok lehettek; kiszáradt mumiák a hajdanta spirituszszal
-telt, de most már üres korsókban; barna porhalmok kipusztult növények
-emlékekép: ez volt minden! Ezután egy valósággal kolosszális méretű
-folyosóba értünk, mely azonban nagyon rosszul volt megvilágítva. Arról a
-végéről, ahol belejutottunk, szelid lejtéssel futott lefelé. Egyenlő
-távolságokban fehér gömbök lógtak alá mennyezetéről (legnagyobb részük
-hasadozott, töredezett volt), jeléül annak, hogy a folyosót eredetileg
-is mesterséges uton világitották. Itt már inkább elememben voltam, mert
-jobbra-balra hatalmas géptömegek nyultak a magasba. Mind nagyon meg volt
-rongálva, sok össze-vissza volt törve, de volt egy pár szép, teljes gép
-is közöttük. Arra gondoltam, hogyha szerkezetökkel megismerkedem, szert
-teszek oly erőre, amelyet eredménynyel felhasználhatók a morlockok
-ellen.
-
-– Egyszerre csak mellettem termett Weena. De oly egyszerre, hogy szinte
-megijesztett. Ha ez nem történik, talán észre sem vettem volna, hogy a
-folyosó mindvégig lejtős volt. Az a vége, ahol beléptem, egészen a föld
-szine fölött volt, s néhány hasadékszerű ablakon nyert világosságot. De
-amint tovább haladtunk a folyosón, a föld egyre közelebb jutott ezekhez
-az ablakokhoz, ugy hogy a vége felé valósággal nem volt egyéb a folyosó,
-mint egy üreg, amelynek peremén keskeny vonalban szürődött keresztűl a
-nap fénye. Már jó előre jutottam a folyosóban, tapogatva a gépeket, s
-annyira elmerültem a vizsgálódásba, hogy a fény fokozatos gyöngülését
-észre sem vettem, mig Weena egyre növekvő félelme rá nem vonta
-figyelmemet. Ekkor észrevettem, hogy a folyosó egyre lejtősebb lesz s
-végül sűrű sötétségbe vesz bele. Megálltam, s körülnézve, láttam, hogy a
-porréteg is vékonyabb s nem oly egyenletes, mint a folyosó elején volt.
-
-– Közelebb a sötétséghez pedig úgy látszott, hogy számos keskeny kis
-lábnyom van benne. Erre hirtelen megelevenedett bennem az az érzés, hogy
-a morlockok közvetetlen közelünkben vannak. S ekkor lejebb a folyosó
-távoli sötétségében sajátságos topogást hallottam s ugyanazt a különös
-zajt, amelyet ismertem már a kút mélyéből.
-
-– Kézen fogtam Weenát. Majd hirtelen gondolattól megkapatva,
-eleresztettem Weena kezét s odafordultam egy géphez, melyről egy
-emelőrudféle nyult ki. Felkapaszkodtam az állványra s megragadva az
-emelő rudat, teljes erőmből lefelé kezdtem húzni. Egyszerre csak Weena,
-akit az oldalfolyosó közepén hagytam, siránkozni kezdett. Nagyon
-pontosan ítéltem meg az emelőrúd erejét, mert a rúd egy percznyi
-erőfeszítés után letört s mire visszamentem Weenához, oly dorong volt a
-kezemben, amely nagyon is elég volt bármely morlock koponyájának, akivel
-esetleg találkozhattam. Neki is indultam volna egyenesen a folyosó
-sötétségének s lemészároltam volna azokat a fenevadakat, akik ott
-mozgolódtak, de nem volt szivem Weenát magára hagyni, aztán meg arról is
-meg voltam győződve, hogyha nekilátok vérszomjam csillapításának,
-könnyen időgépem vallhatja a kárát.
-
-– Nos tehát, félkezemben a vasdoronggal, félkezemben Weenával
-visszaindultam, ki ebből a folyosóból s beléptem egy másikba, egy még
-tágasabba, amely első pillanatra rongyos zászlókkal teleaggatott katonai
-kápolnára emlékeztetett. De csakhamar láttam, hogy a barna
-megszenesedett rongycsomók, amelyek oldalfalain fityegtek, elpusztult
-könyvek maradványai voltak. Réges-régen darabokra foszladoztak már ezek
-a könyvek s a nyomtatásnak nyoma sem maradt meg rajtuk. De itt-ott
-meggörbült táblák és töredezett ércz-lapok voltak, amelyek ékes
-némasággal hirdették a könyvek történetét…
-
-– Majd szűk lépcsőhöz értünk, mely ujabb folyosóra vezetett, hol
-valamikor a technikai vegyészet osztálya lehetett. Ide érve nagyban
-kezdtem bizakodni, hogy hasznos fölfedezésekre lesz alkalmam. Kivéve az
-egyik szögletet, ahol a mennyezet beroskadt, ez a folyosó ép állapotban
-maradt meg. Mohó kiváncsisággal léptem oda minden egyes feltöretlen
-szekrényhez. S végre egyikben, amely kétségkivül légmentesen volt
-elzárva, egy skatulya gyufát találtam. Mondhatatlan kiváncsisággal
-próbáltam meg a gyufákat. Pompásan égtek. Még csak át sem nedvesedtek.
-Odafordultam Weenához.
-
-– Tánczolj! – kiáltottam rá az eloik nyelvén, – mert most már csakugyan
-van fegyverem azok ellen a borzalmas teremtések ellen, akiktől félünk.
-
-– S erre ott, az elhagyatott muzeumban, a vastag, puha porszőnyeg
-fölött, Weenának rengeteg örömére, eljártam ünnepiesen egy bonyolult
-tánczot, fütyörészve oly vigan, amint tőlem tellett, a _The Land of the
-Leal_ melódiáját. Részben szerény kánkánt jártam, részben andalgót,
-részben körtánczot, részben eredeti mozdulatokat is kevertem tánczomba.
-Hiszen tudjátok, hogy természetemnél fogva meglehetősen találékony ember
-vagyok.
-
-– Ha elgondolom, elég különös dolog, hogy ez a skatulya gyufa annyi
-beláthatatlan esztendőn keresztül megmenekült az enyészettől. De bármint
-volt, rám nézve óriási szerencse volt, hogy így esett.
-
-– Azonban, különösnek elég különös, találtam ennél még váratlanabb
-dolgot is: kámfort. Lepecsételt korsóban akadtam rá, melyet annak
-idején, azt hiszem tiszta véletlenségből, valósággal légmentesen
-pecsételtek le. Eleinte azt hittem, hogy finom viaszk s hogy
-megbizonyosodjam, óvatosan széttörtem az üvegedényt; de szaga
-félreismerhetetlenül rávallott a kámforra. Ez az illó anyag véletlenül
-megmenekült az általános pusztulásból talán több százezer esztendőn
-keresztül. Már-már eldobtam, de egyszerre eszembe jutott, hogy gyulékony
-és ragyogó lánggal ég, egyszóval, hogy kitünően beválik gyertyának s igy
-aztán zsebembe dugtam. Robbanó anyagokat nem találtam, sem olyasmit,
-mely alkalmas lehetett volna a bronzajtók betörésére. A vas emelőrúd
-volt a legmegfelelőbb eszköz, amire rábukkantam. De azért nagy
-önbizalommal távoztam ebből a folyosóból.
-
-– Nem mondhatom el most nektek az egész hosszu délutánnak a történetét.
-Nagy megerőltetésembe kerülne most visszaidézni emlékezetembe
-vizsgálódásaim részleteit s elbeszélni mindent a maga helyén. Emlékezem
-egy hosszu folyosóra, mely tele volt megrozsdásodott fegyverrakásokkal.
-Ebben a folyosóban sokáig haboztam, mit vigyek magammal: emelőrudamat,
-bárdot vagy kardot?
-
-– Valamennyit nem vihettem el s végre úgy gondoltam, hogy a bronzajtók
-betörésére legalkalmasabb lesz a vasrúd.
-
-– Számtalan puska, pisztoly és karabély volt a folyosóban. A legtöbb nem
-volt már egyéb, mint merő rozsda, de volt egy csomó fegyver, mely valami
-új érczből készült s még csaknem egészen ép maradt. De a töltések és a
-lőpor bizonyára réges-régen porrá rothadozott. Az egyik szöglet
-össze-vissza volt töredezve s meg volt szenesedve. Valószinű, hogy az
-ott fölhalmozott anyagok valamikor fölrobbantak.
-
-– Egy másik helyütt nagy bálvány-gyüjteményre akadtam. Volt ott
-polinéziai, mexikói, főnicziai, egy szóval a föld minden részéből való
-bálvány, amit csak elgondolhattam. S itt ellenállhatatlan vágyamnak
-engedve, ráirtam a nevemet egy Dél-Amerikából való szteatit szörnyeteg
-orrára, mely különösen megragadta képzeletemet.
-
-– Amint esteledni kezdett, csökkent érdeklődésem is.
-Folyosóról-folyosóra jártam a porban, a csendben és gyakran romok
-között. Sok helyütt csupa rozsda volt minden, vagy meg volt kövesedve,
-de itt-ott maradtak épebb tárgyak is. Egy helyütt hirtelen egy kis
-ónbánya modelljére akadtam s mellette tiszta véletlenségből fölfedeztem
-egy légmentesen elzárt üvegburában két dinamit-töltést! Felkiáltottam
-örömömben: Heuréka! s azután izgatottan összetörtem a burát. De akkor
-kétségeim támadtak. Habozni kezdtem. Majd kiszemelve egy kis
-oldalfolyosót, kisérletet tettem. Soha nagyobb csalódás nem ért még
-életemben, mint akkor, várakozva öt, tiz, tizenöt perczig a robbanásra,
-amely nem akart bekövetkezni. Utánzat volt az egész, amit rögtön
-sejthettem volna. Ha azonban nem így lett volna, komolyan azt hiszem,
-hogy nyomban elrohantam volna s levegőbe röpítem az egész szfinxet, a
-bronzajtókkal együtt s elvágom magam előtt végképp az útját annak (amint
-később megtudtam), hogy gépemet megtaláljam.
-
-Ezután történt, azt hiszem, hogy egy kis nyilt udvarra jutottunk a
-palotában. Gyepes volt s volt benne három gyümölcsfa. Itt megpihentünk s
-jóizűen megebédeltünk. Alkonyat felé elkezdtem latolgatni helyzetünket.
-Közeledett az éjszaka s megközelíthetetlen buvóhelyet még mindig csak
-keresnem kellett. De ez most már nem nagyon aggasztott. Volt a kezem
-között oly valami, ami talán a lehető legjobb védelmi eszköz a morlockok
-ellen – volt gyufám! Aztán meg ott volt a zsebemben a kámfor is, ha
-esetleg lobogó lángra lett volna szükségem.
-
-– Úgy gondoltam, az lesz a legokosabb, ha a szabadban töltjük az
-éjszakát s tűzzel védekezünk. Reggel pedig vissza kellett szereznem az
-időgépet. Erre a czélra eddigelé nem volt még egyebem a vasdorongnál. De
-most már, tudásban megszaporodva, egész más érzésekkel gondoltam a
-bronzajtókra. Eleinte ugyanis huzódoztam attól, hogy erővel törjek be
-rajtuk, főleg a mögöttük levő titokzatosság miatt. Az első pillanatban
-láttam, hogy nem tulságosan erős ajtók s azt reméltem, hogy vasrudam
-teljesen alkalmas lesz az ajtók bezúzására.
-
-
-
-
-XII. A sötétségben.
-
-– Mikor a palotából kiléptünk, látszott még kissé a lenyugvó nap
-koronája a szemhatár peremén. Elhatároztam, hogy kora reggel ott kell
-lennem a szfinxnél s úgy terveztem, hogy mielőtt beáll az éjszaka,
-keresztül hatolok az erdőn, mely előtte való nap megakasztott utamban.
-Éjszaka oly messzire akartam menni, amennyire csak lehet s azután tüzet
-akartam rakni, hogy ennek a lángja mellett nyugodtan alhassunk. Útközben
-ami száraz ágat és füvet láttam, fölszedegettem s nemsokára megtelt a
-karom ezzel a gyujtóanyaggal. Így megrakva, lassabban haladtunk, mint
-terveztem s emellett Weena nagyon fáradt is volt. Magam is kezdtem
-érezni, hogy már régen nem aludtam. Így aztán az történt, hogy sötét
-éjszaka lett, mielőtt az erdőhöz értünk. Az erdő végén levő bozótos
-dombon Weena mindenáron meg akart állni, mert félt az előttünk tátongó
-sötétségtől; de engem bántott valami közelgő szerencsétlenség érzete s
-ahelyett, hogy éppen azért megálltam volna az erdő előtt, erővel is
-tovább haladtam. Két nap és két éjszaka nem aludtam már s nagyon lázas
-és ingerült voltam. Éreztem, hogy nyom el mindinkább az álom s hogy
-jelennek meg vele együtt a morlockok.
-
-– Mialatt határozatlanul álldogáltunk az erdő előtt, hátunk mögött, a
-fekete bokrok közt, kiválva a bokrok sötétségéből, három kuporgó alakot
-vettem észre. Csupa bozót és magas fű volt körülöttünk minden s
-tartottam tőle, hogy észrevétlenül hozzánk férkőzhetnek. Az út keresztül
-az erdőn számításom szerint rövidebb volt valamivel egy mértföldnél. Ha
-keresztülhatolhatunk az erdőn fel a csupasz domboldalra, ugy gondoltam,
-mindenképpen biztosabb nyugvóhelyre tehetünk szert. Gondoltam, hogy
-gyufával és kámforral megvilágíthatom utunkat az erdőn keresztül. De
-annyi bizonyos volt, hogy ha gyufákat akartam gyujtogatni, akkor el
-kellett hagynom valahol tüzelőfámat; le is tettem végre nagy habozgatás
-után. És ekkor az jutott eszembe, hogy barátainkat hátunk mögött
-alaposan meglephetem, ha meggyujtom a földre tett gyulékony anyagot.
-Később beláttam, micsoda borzalmas ostobaságot követtem el; de akkor
-csak az járt az eszemben, minő elmés módja lesz ez visszavonulásunk
-födözésének.
-
-– Nem tudom, gondoltatok-e valaha arra, mi az, ha lángnyelv van valahol,
-ahol ember nincsen jelen s az éghajlat mérsékelt. A nap melege ritkán
-oly erős, hogy gyujtson, még akkor sem, ha a harmatcseppekben
-meggyülemlik, ami olykor-olykor megesik a forróbb égövek alatt. A villám
-gyújthat ugyan és kormosíthat, de ritkán oka nagyterjedelmű tűznek. Az
-is előfordul, hogy az enyészetnek indult növényzet a rothadás melegében
-gőzölög, de ez csak a legritkább esetekben tör ki lángba. A hanyatlás
-eme korszakában még a tűzcsinálás módját is elfelejtették a földön. A
-vörös lángnyelvek játéka, amint nyaldosták a lerakott facsomót, teljesen
-uj látványosság volt Weenára nézve.
-
-– Oda akart szaladni és játszani szeretett volna a tűzzel. Azt hiszem,
-bele is vetette volna magát a lángok közé, ha idejében vissza nem
-tartom. Felkaptam s bár alaposan ellenkezett, merészen nekivágtam vele
-együtt az erdőnek. A tűz fénye megvilágította egy darabon a
-gyalogösvényt. Amint nemsokára hátratekintettem, láttam a fák sűrűjén
-keresztül, hogy az égő facsomóról átcsapott a láng a szomszédos bokrokra
-s fölfelé a domboldalon félkörben terjedt a tűz egyre tovább a száraz
-gyepen.
-
-– Nevettem a dolgon s azután ujra az előttem sötétlő fák felé fordultam.
-Iszonyú feketeség tátongott előttünk, s Weena görcsösen belém
-kapaszkodott. De amint hozzá szokott szemem a sötétséghez, annyi
-világosság még mindíg volt, hogy ki tudtam kerülni a fák törzseit.
-Feketeség borult ránk a magasból is, csak itt-ott tört át a fák között
-egy-egy darabka távoli sötétkék égboltozat. Nem gyujtottam meg egyetlen
-szál gyufát sem, mert egyik kezem sem volt szabad. Balkaromon kis
-Weenámat czipeltem, jobb kezemben pedig vasrudamat szorongattam.
-
-– Jó ideig nem hallottam mást, csak a galyak recsegését lábam alatt, a
-szellő gyönge rezdülését a lombok között, lélekzésemet és fülem
-véredényeinek lüktetését. Majd egyszerre mintha topogás hallatszott
-volna körülöttem. Dühösen folytattam utamat. A topogás egyre tisztábban
-hallatszott, s nemsokára ugyanaz a furcsa zaj és hangegyveleg ütődött
-fülembe, amelyet a föld alatt hallottam volt. Bizonyos volt, hogy több
-morlock van a közelben, még pedig közvetlenül a hátam mögött. Csakugyan
-a következő pillanatban éreztem, hogy megrántják a kabátomat, s rögtön
-rá éreztem valamit a karomon is. Weena szörnyen megrázkódott, azután
-egészen elcsendesült.
-
-– Ideje volt, hogy gyufát gyujtsak. De hogy ezt megtehessem, Weenát le
-kellett tennem a földre. Le is tettem, s mialatt zsebemben kotorásztam,
-nagy küzdelem támadt a sötétségben lábam körül. Weena teljesen néma
-volt, a morlockok pedig ugyanazokat a sajátságos gerleturbékoláshoz
-hasonló hangokat hallatták, amelyeket már ismertem. Kabátomba és hátamba
-is lágy kis kezek kapaszkodtak, sőt meg-megérintették nyakamat is.
-
-– Majd serczegett a gyufa és világosság támadt. Lobogó fénye mellett
-láttam a morlockok fehér hátát, amint a fák közé menekültek. Gyorsan
-kirántottam a zsebemből egy csomó kámfort, s készültem, hogy amint
-gyufám kialvófélben lesz, meggyújtsam. Majd Weenára pillantottam.
-
-– Arczczal a földre borúlva feküdt, lábamat átkulcsolva, mozdulatlanul.
-Hirtelen rémülettől megkapatva, föléje hajoltam. Mintha nem is lélekzett
-volna. Meggyújtottam a kámfort és ledobtam a földre. Amint szétvált,
-lángolni kezdett s visszaűzte a morlockokat és az árnyakat; letérdeltem
-s felemeltem Weenát. Hátunk mögött mozgolódás, mormogás hallatszott,
-mintha tele volna az erdő morlockokkal.
-
-– Ugy látszott, hogy Weena elájult. Óvatosan vállamra fektettem s tovább
-akartam indulni, de ekkor szörnyű való tudatára jutottam. Mialatt a
-gyufákkal és Weenával foglalkoztam, többször megfordultam s most
-homályos sejtelmem sem volt róla, merre van az én gyalogösvényem; azt
-sem tudtam, nem megyek-e vissza a zöld porczellán palota felé. Kivert a
-hideg izzadság. Gyorsan el kellett szánnom magamat valamire.
-Elhatároztam, hogy tüzet rakok s tanyát ütök ott, ahol éppen voltunk.
-Letettem Weenát, aki még mindig mozdulatlan volt, egy kis gyepes
-mélyedésbe, s azután, mivel az első csomó kámfor már kezdett kialudni,
-elkezdtem gyorsan ágakat és lombokat szedni. Itt-ott a morlockok szeme
-csillogott rám a sötétségből, mint a karbunkulus.
-
-– A kámfor utolsót lobbant, azután kialudt. Gyufát gyújtottam s ekközben
-két fehér alak, amely Weenához közeledett volt, gyors iramodással
-szaladt visszafelé. Az egyik úgy megvadult a világosságtól, hogy
-egyenesen nekem szaladt; éreztem, amint öklöm csapása alatt csontjai
-összetörtek. Rémült ordítást hallatott, támolygott egy darabig s azután
-összerogyott. Meggyujtottam egy másik darab kámfort s folytattam a
-tüzelőanyag gyüjtését. Egyszerre csak észrevettem, mennyire szárazak
-fölöttem a falombok. Mióta ugyanis az időgépen megérkeztem, tehát
-körülbelül egy hét óta, egy csöpp eső nem volt. Igy aztán, ahelyett,
-hogy ide-oda járjak a fák között a lehullott galyakért, egyet-egyet
-ugrottam s egész ágakat lerántottam. Csakhamar fojtós, füstös lánggal
-lobogott a zöld fa és a száraz ágak, s kimélhettem kámforomat. Ezután
-odafordultam, ahol Weena feküdt a vasdorong mellett. Megpróbáltam minden
-tőlem telhetőt, hogy életet öntsek belé, de Weena olyan maradt, mint a
-halott. Arról sem tudtam megbizonyosodni, lélekzett-e vagy nem.
-
-– Egyszerre csak felém csapott a tüz füstje s hirtelen elbágyasztott. E
-mellett tele volt a levegő a kámfor gőzével is. A tüzet vagy egy óráig
-nem kellett éleszteni. A nagy erőfeszitésbe szörnyen bele is fáradtam,
-leültem tehát. Az erdő mélyéből is altató zümmögés hallatszott, amelynek
-eredetét nem értettem.
-
-– Egy pillanatra mintha elbóbiskoltam volna. Kinyitottam a szememet. De
-mély sötétség borult rám, és éreztem, hogy a morlockok rám tették
-kezüket. Kirántva magamat rámtapadó ujjaikból, gyorsan zsebembe nyultam
-a gyufaskatulyáért – de nem volt benne. A morlockok ujra megragadtak s
-szorongatni kezdtek. Egy pillanat mulva tudtam már, mi történt.
-Elaludtam, s ezalatt kialudt a tüzem, s ránehezedett lelkemre a halál
-keserűsége. Mintha az erdő égő fák szagával lett volna tele.
-Belekapaszkodtak nyakamba, hajamba, karjaimba s húzni kezdtek lefelé.
-Iszonyú volt ott a sötétben, amint éreztem, hogy nehezednek rám ezek a
-puha kis teremtések. Mintha valami óriási pók hálójába akadtam volna.
-Nem bírtam velük: lehuztak a földre. Egyszerre apró fogak kezdték
-harapdálni nyakamat. Fordultam egyet a földön s eközben ráakadt a kezem
-vasrudamra. Ez új erőt öntött belém. Talpra ugrottam, leráztam magamról
-az emberi patkányokat, s rövidre fogva a rudat, elkezdtem csapkodni vele
-oda, ahol azt hittem, hogy arczuk lehet. Éreztem, amint ütéseim alatt
-foszladozott a nedves hús, recsegett a csont, s egy pillanatra csakhamar
-megszabadultam.
-
-– Az a különös mámor fogott el, amely rendes kisérője a kemény
-küzdelemnek. Tudtam, hogy Weenával együtt elvesztem, de elhatároztam,
-hogy drágán fizettetem meg a morlockokkal lakomájukat. Hátammal egy
-fának vetettem magam s a vasrudat körben forgattam magam előtt. A
-morlockok mozgolódása és kiabálása felverte az egész erdőt. Igy múlt el
-egy percz. Mintha hangjuk az ingerültség tetőpontjára emelkedett volna,
-mozdulataik pedig egyre gyorsabbak lettek volna. De annyira egyetlen egy
-sem közeledett hozzám, hogy vasrudam érhette volna. Ott álltam,
-belebámulva a sötétségbe. Majd hirtelen remélni kezdtem. Hátha a
-morlockok megijedtek? Alig gondoltam erre, különös dolog történt. Mintha
-a sötétség derengeni kezdett volna. Elmosódva látni kezdtem magam körül
-a morlockokat – három leterítve lábamnál feküdt – s csakhamar azt vettem
-észre, de nem akartam hinni szemeimnek, hogy a többiek futásnak eredtek
-s amint látszott, hátam mögül mint hömpölygő ár özönlöttek az előttem
-elnyúló erdőn keresztül. És hátuk nem fehérnek látszott már, hanem
-vörösesnek. Amint elbámészkodva álltam, kis vörös sziporka nyomult
-keresztül egy csillagfényes, nyiláson a lombok között s azután
-elenyészett. És ekkor egyszerre megéreztem az égő erdő szagát, az elhaló
-morajt, amely most már viharos recsegő zúgássá erősödött, a vörös fényt
-és a morlockok menekülését.
-
-– Elmozdúltam a fától, melyhez háttal támaszkodtam, s hátratekintve,
-láttam a közeli fák fekete oszlopsora között az égő erdő lángolását.
-Majd Weenát kerestem; nem volt sehol. De a sistergés és ropogás hátam
-mögött, a robbanásszerű csattogások, mikor a tűz belekapott egy-egy új
-fába, nem sok időt engedett az elmélkedésre. Megmarkolva vasrudamat,
-követtem a menekülő morlockokat. Furcsa egy versenyfutás volt. A
-lángtenger oly gyorsan terjedt jobbfelől, hogy amint futottam, egyszerre
-csak megelőzött a tűz, ugy, hogy át kellett csapnom balra. Végre egy kis
-tisztásra jutottam ki. Ide érve, egy morlock tántorgott felém s
-elhaladva mellettem, egyenesen belerohant a lángok közé!
-
-– S most oly borzasztó látvány tárult elém, amelynél azt hiszem,
-szörnyűbb dolgot nem láttam ott a jövendőben. Az egész tisztás oly
-világosságban úszott a tűz visszaverődő fényében, mintha nappal lett
-volna. A közepén sírhalomféle kis emelkedés volt, amelyet kiszáradt
-galagonyabokor borított. A tisztáson túl szintén égett az erdő; sárga
-lángnyelvek csavarodtak belőle a magasba, tűzsövénynyel kerítve be
-teljesen a kis teret. A domboldalon harmincz-negyven morlock húzódott
-meg. A fény és a meleg elkábította őket s vad rémületükben össze-vissza
-támolyogtak, egymásba gabalyodva. Eleinte nem vettem észre vakságukat s
-amikor közel jutottak hozzám, rémült dühhel közéjük csaptam vasrudammal,
-egyet megölve s néhányat megnyomorítva. De amikor láttam, hogy kuporodik
-le az egyik a galagonyabokor tövében s mily bambán mered a vörös égre, s
-hallottam nyöszörgéseiket, meggyőződtem róla, hogy teljesen
-gyámoltalanok az izzó fényben, s ezután nem bántottam többé a
-nyomorultakat.
-
-– Hébe-korba egyenesen nekem jött egyik-másik. Ilyenkor rémülten
-összeborzadtam s gyorsan kitértem útjából. Egyszerre csak halódni
-kezdett a láng némileg s már féltem, hogy az ocsmány teremtések észre
-fognak venni. Éppen az járt eszemben, hogy megkezdem a küzdelmet,
-mielőtt észrevesznek, s megölök közülök néhányat; de a tűz csakhamar új
-erőre lobbant s ütésre emelt kezemet újra leeresztettem. Körüljártam a
-dombot köröttük, gondosan kerülve őket, s kerestem Weena nyomát. De
-Weena nem volt sehol.
-
-– Végül leültem a kis domb tetejére s néztem ezt a hihetetlenűl furcsa
-vak társaságot. Ide-oda támolyogtak, esetlen hangokat hallatva, amint a
-tűz fénye végig-végigcsapott rajtuk. A füst csavarogva szállt a magasba
-s a vöröses mennyezet foszlányain átragyogtak messziről, mintha valami
-más világegyetemhez tartoznának, az apró csillagocskák. Két, vagy három
-morlock nekem támolygott, mire remegve a felindulástól, ökölcsapásokkal
-visszaűztem őket.
-
-– Ami az éjszaka többi részét illeti, meg voltam győződve, hogy
-lidércznyomás nehezedik rám. Harapdostam magamat és sikoltoztam
-szenvedelmesen, kivánkozva az ébredés után. Kezemmel csapdostam a
-földet, fölkeltem, leültem, járkáltam ide-oda s újra leültem. Majd
-nekiestem szememnek, elkezdtem dörzsölni és Istenhez fohászkodva
-könyörögtem, ébreszszen fel. Három ízben láttam, hogy több morlock
-végvonaglásban lehajtva fejét, belerohant a lángok közé. De végre a tűz
-halványuló pirossága, a hömpölygő fekete füstgomolyok, az elhamvadt
-kormos fatönkök és az elmosódó teremtmények egyre kisebbedő serege
-fölött megjelent a nappal fehér világa.
-
-– Újra fürkészni kezdtem Weena nyomát, de nem volt sehol. Világos volt,
-hogy szegény kis testét ott hagyták az erdőben.
-
-Le sem irhatom, mennyire megnyugtatott az a gondolat, hogy elkerülte azt
-a szomoru végzetet, amely, ugy látszik, rá is várakozott. Amint ezen
-töprengtem, valami csaknem arra ingerelt, hogy lássak neki ujra a
-körülöttem álldogáló gyámoltalan szörnyetegek lemészárlásának, de erőt
-vettem magamon.
-
-– A kis domb, amint már említettem, kis szigetféle volt az erdő
-mélyében. Tetejéről most már elláttam a füstös ködön keresztül a zöld
-porczellán-palotához, s megtudtam állapítani, merre van a fehér szfinx.
-Igy aztán elhagytam azt a pár elátkozott lényt, aki még megmaradt s
-nyöszörögve ide-oda támolygott az egyre erősülő nappali világosságban.
-Körülkötöttem fűvel a lábamat s biczegni kezdtem a füstölgő zsarátnok és
-a belülről még egyre égő fekete fatönkök között az időgép rejtekhelye
-felé. Lassan haladtam, mert nagyon ki voltam merülve, alaposan
-megbénultam s a kis Weena borzasztó halála szörnyű leverően hatott rám.
-Lesujtó csapás volt. Most is ebben az ismerős szobában inkább olyan,
-mint valami álom szomorusága, s alig tetszik valóságos veszteségnek. De
-azon a reggelen ujra teljesen magamra maradtam – iszonyu
-elhagyatottságban. Eszembe jutott ez az én házam, tűzhelyem, egypáran
-közületek s ily gondolatok közben oly epedő vágy fogott el az otthon
-után, amely minden kinnál kinosabb volt.
-
-– De mialatt a ragyogó reggeli égboltozat alatt a füstölgő hamuban
-haladtam, fölfedeztem valamit. Nadrágzsebemben volt egypár gyufaszál. A
-skatulya bizonyára kilyukadt, mielőtt elvesztettem.
-
-
-
-
-XII. A kelepcze.
-
-– Reggel nyolcz-kilencz óra tájban ugyanahoz a sárga fémpadhoz értem,
-amelyről megérkezésem estéjén szemléltem a világot. Eszembe jutott,
-micsoda elhamarkodott következtetéseket vontam le akkor este s nem
-tudtam megállni, hogy keserűen ne nevessek könnyenhivőségemen. Ugyanaz a
-szépséges látvány tárult elém, ugyanaz a buja növényzet, ugyanazok a
-fényes paloták és nagyszerű romok, ugyanaz az ezüstös folyó a termékeny
-partok között. A szép kis emberkék pompás ruhái meglebbentek a fák
-között. Egypáran fürödtek éppen azon a helyen, ahol pár napja a kis
-Weena fuldoklott. Ezt látva, éles fájdalom nyilallott keresztül
-lelkemen. Szerte-széjjel, mint apró foltok a tájon, látszottak a föld
-alá vezető utak kupolái. Most már értettem, mi rejlett a föld feletti
-emberkék szépsége mögött. Kellemesen teltek napjaik, épp oly kellemesen,
-mint a barmoknak, nekik sem volt tudomásuk ellenségeikről, s nem
-gondoltak a holnappal. S végük is épp olyan volt, mint a barmoké.
-
-– Elszomorodtam, arra gondolva, mily rövid álom volt az emberi értelem.
-Valósággal öngyilkosságot követett el. Állhatatosan törekedett a
-kényelmes nyugalom, egy békés egyensulyba jutott társadalom felé,
-melynek biztosság és állandóság a jelszava. Reményei meg is valósultak,
-de csak azért, hogy végül ide jusson. Valamikor el kellett már érnie az
-életnek és a tulajdonnak a teljes biztosság állapotát. A gazdag
-biztosságban élvezte vagyonát és kényelmét s a munkás biztosságban élt
-és dolgozott. Bizonyos, hogy abban a tökéletes világban probléma,
-társadalmi kérdés nem maradt megoldatlanúl. S erre hosszu nyugalom
-következett.
-
-– Van a természetnek egy törvénye, amely rendesen kikerüli figyelmünket:
-hogy az értelem élénksége a forgandóság, a veszedelmek és a bajok
-jutalma. Az oly állat, amely tökéletes összhangzásban van környezetével,
-tökéletes mechanizmus. A természet csak ott szorul rá az értelemre, ahol
-a megszokás és az ösztön használhatatlan. Ahol nincs változás s ahol
-nincs szükség sem változásra, ott nincsen értelem. Csak az oly
-állatoknak van értelmük, amelyek bajok és veszedelmek tömkelegébe
-keverednek.
-
-– A földfelettiek gyönge henyeségük felé haladtak, a földalattiak
-merőben mechanikus munkások lettek. De ebben a tökéletes állapotban
-hiányzott valami a mechanikai tökéletességhez, hiányzott – a teljes
-állandóság. Nyilvánvaló, hogy amint telt az idő, a föld alatt, bármint
-szerezték is, meggyérűlt a táplálék. A szükség, amelyet száműztek pár
-ezer esztendőre a földről, visszajött ujra, még pedig a föld alatt
-jelent meg. A földalatti világ, amely gépekkel volt összeköttetésben s
-igy bármily tökéletesek voltak is a gépek, a megszokáson kivül kénytelen
-volt valahogyan mindig gondolkozni is, természetszerűen többet megőrzött
-a vállalkozó szellemből a földfelettinél, ha máskülönben kevésbbé maradt
-is emberi, minden tekintetben.
-
-– S mikor ott lenn fogytán volt mindenféle hús, ráfanyalodtak arra,
-amitől eladdig eltiltotta őket a régi megszokás. Mondom, igy láttam a
-dolgokat az utolsó éjszaka a nyolczszázkétezerhétszázegyedik esztendő
-világában. Lehet, hogy oly helytelen magyarázat, aminőt emberi elme
-egyáltalán véve kieszelhet. De a dolgok igy alakultak ki akkor elmémben,
-s másképen nektek sem mondhatom el.
-
-– Az elmult nap fáradalmai, izgalmai és rémülete után, bár nagyon el
-voltam szomorodva, az üldögélés, a nyugodt szemlélet és a meleg napfény
-nagyon jólesett. Fáradt voltam és álmos, s elmélkedésem csakhamar
-szundikálásba ment át. Nem is ellenkeztem álmosságommal, hanem
-elnyujtóztam a pázsiton s hamarosan hosszú, üditő álomba merültem.
-
-– Alkonyat felé járt az idő, mikor felébredtem. Biztositva lévén most
-már az ellen, hogy el találok aludni s a morlockok hatalmába jutok,
-nyujtózkodtam egyet s azután lesiettem a dombról a fehér szfinx felé.
-Egyik kezemben a vasrudat szorongattam, másik kezem pedig a zsebemben
-levő gyufaszálakkal babrált.
-
-– S most váratlan fordulat következett. Amint közelebb értem a szfinx
-talapzatához: a bronz ajtószárnyak nyitva voltak. Lecsúsztak az alsó
-csatornás szegélyzetbe.
-
-– Amint ezt láttam, megálltam s gondolkoztam, bemenjek-e?
-
-– Belülről szűkes helyiség látszott, s az egyik sarokban emelkedettebb
-ponton ott volt az időgép. A kis emeltyűk zsebemben voltak. A fehér
-szfinx tehát, annyi gondos előkészület után a harczra, könnyen megadta
-magát. Eldobtam a vasrudat, szinte sajnálva, hogy nem vehetem hasznát.
-
-– Hirtelen eszembe ötlött valami, amint meggörnyedve befelé mentem a
-nyiláson. Egyszerre megértettem, miben törik fejüket a morlockok. Nagy
-kedvem lett volna nevetni, de erőt vettem magamon. Átléptem a bronz
-szegélyzeten s felmentem az időgép mellé. Meglepett, hogy gondosan meg
-volt olajozva és szinte fénylett a tisztaságtól. Azt gyanitom, hogy a
-morlockok talán szét is szedték darabokba s igy próbálták bambaságukban
-rendeltetését megfejteni.
-
-– Amint ott állva vizsgálgattam, gyönyört találva találmányom puszta
-megérintésében, az történt, amit előre sejtettem. A bronz-lapok hirtelen
-a magasba gördültek s erős csattanással belekapcsolódtak a felső
-szegélyzetbe. S én ott álltam a sötétben, – tőrbe ejtve. Legalább a
-morlockok azt gondolták. Én azonban vidáman felkaczagtam.
-
-– Hallottam is már mormoló nevetésüket, amint közeledtek felém. A
-legnagyobb nyugalommal gyufát akartam gyujtani. Csak az emeltyűket
-kellett a gépre illesztenem, hogy eltünhessek, mint a kisértet. De egy
-dologról megfeledkeztem. Gyufám abból az utálatos fajtából való volt,
-amely csak a skatulyán gyulad meg.
-
-– Elképzelhetitek, hogy odalett rögtön nyugodtságom. A kis fenevadak már
-mellém értek. Az egyikök meg is érintett. Feléjük suhintottam a sötétben
-az emeltyűkkel, s aztán iparkodtam mielőbb a gép nyergébe jutni. Majd
-belém kapaszkodott egy s utána egy második kéz. Valósággal viaskodnom
-kellett kitartó újjaikkal emeltyűimért, mialatt tapogattam a kis
-rudakat, melyekre az emeltyűket rá kellett illesztenem. Az egyik
-emeltyűt csaknem elragadták tőlem. Amint majdnem kicsuszott már
-kezemből, fejemmel kellett egyet taszítanom a sötétben, hogy
-megkaphassam. Hallottam, hogy roppant a morlock koponyája. Mondhatom, ez
-az utolsó kapaszkodás keményebb dolog volt az erdei küzdelemnél.
-
-– De végre ráerősítettem az emeltyűket s nagyot rántottam az egyiken. A
-morlockok tapadó ujjai lesiklottak rólam. A sötétség csakhamar eloszlott
-körülöttem. Ugyanabba a szürke homályba és zavaros zugásba jutottam,
-amelyet már lefestettem.
-
-
-
-
-XIII. Uj látomás.
-
-– Beszéltem már az időutazással járó kellemetlenségről és zavarról. S
-ekkor nem is ültem jól a nyeregben, csak féloldalt, bizonytalanul. Nem
-tudom meddig, csak lógtam az ide-oda lengő és vibráló gépen, nem ügyelve
-arra, hogyan haladok. Mikor végre rá tudtam nézni a mutatóra, szinte
-elhültem, látva hová utaztam. Az egyik mutató napokat, a másik a napok
-ezreit, a harmadik a napok millióit s a negyedik a napok milliárdjait
-jelezte. Nos, ahelyett, hogy visszafelé szorítottam volna az emeltyűket,
-lenyomtam őket ugy, ahogy a jövendőbe kell velük utazni, s amikor
-ránéztem a mutatókra, láttam, hogy az ezres mutató oly gyorsan forog,
-mint a zsebóra másodperczmutatója – előre a jövendőbe. Amint haladtam,
-különös változás történt a tüneményeken. A vonagló szürkeség egyre
-sötétedett. Majd – bár csodálatos gyorsasággal utaztam, visszatért a nap
-és éj csillanó váltakozása, ami rendszerint a lassúbb mozgást jelezte s
-a fény egyre élesebben elvált a sötéttől. Ez eleinte nagyon
-megdöbbentett. Az éj és a nap váltakozása egyre lassabbodott, a nap is
-egyre lassabban futott keresztűl az égbolton, végre ugy tetszett, hogy
-egy-egy változás századokig eltart. Végül állandó szürkület borult a
-földre, melyet csak hébe-korba szakított meg egy-egy üstökös, mely
-vakító fénynyel rohant keresztül a sötét boltozaton. A fénysáv, amely a
-napot jelezte, régen eltűnt; mert a nap nem végezte többé rendes útját,
-hanem egyszerűen nyugaton mozgott fel s alá, s egyre nagyobb és egyre
-vörösebb lett. A holdnak teljesen nyoma veszett. A csillagok keringése
-szünet nélkül lassult s a fénykörök helyét lassan haladó fénypontok
-foglalták el. Végül, mikor már megállni készültem, a nap hatalmas vörös
-gömbje mozdulatlanul csüggött a horizont fölött, mint valami bágyadt
-meleget sugárzó óriási boltozat, amely olykor-olykor egy-egy pillanatra
-elsötétült. Egyszerre csak egy kis időre újra élénkebben kezdett
-ragyogni, de csakhamar ujra visszanyerte komor vöröses tüzét. Lassú
-mozgásából megállapítottam, hogy a föld egyik felével folyton a nap felé
-van fordulva, ugy, mint napjainkban a hold a föld felé.
-
-– Visszaemlékezve első zuhanásomra, óvatosan kezdtem lassítani
-haladásomat. Óraművem mutatói egyre lassabban keringtek, míg végre az
-ezres mutató szinte mozdulatlannak tetszett, s az egynapos mutató
-mozgását is egyre jobban kivehettem.
-
-– Szép csendesen megálltam s ráülve rendesen az időgépre, körülnéztem.
-Az égbolt nem volt többé kék. Északkeletre koromfekete volt, s a
-feketeségből kiragyogott a halvány fehér csillagok állandó fénye. Fejem
-fölé mély csillagtalan vörösség borult, amely délkeletre izzó
-biborszinbe csapott át, melyből kivált, elmetszve a horizonton, vörösen
-és mozdulatlanul a nap rengeteg teste. Nyers vörösesszínü sziklák között
-voltam, s az első pillanatra nem vettem észre más jelét az életnek, csak
-azt az erős zöld növényzetet, amely a sziklák délkeleti részének
-valamennyi kiszögellő pontját elborította. Olyan volt ez a bujazöld,
-mint az erdei moha, vagy barlangokban a kövi zuzmó: mint ezek, örökös
-félhomályban élt és fejlődött.
-
-– A gép lankás parton állt. A tenger messze elnyult délnyugat felé, éles
-ragyogó horizontba olvadva a halvány égboltozat alján. Zajgó árnak,
-hullámoknak nyoma sem volt; szellő sem rezdült a tájon, csak apró, sima
-habocskák keltek és enyésztek, mint gyönge lélekzetek, jeléül annak,
-hogy az örökkévaló tenger még mindig él és mozog. És a part mentén, ahol
-a víz meg-megtört néha, vastag sókéreg rakodott le, éles ellentétben a
-komor égboltozattal. Nagy nyomást éreztem fejemben s észrevettem, hogy
-nagy gyorsasággal szedem a lélekzetet. Ez az érzés eszembe juttatta azt
-a tapasztalatot, melyet egyetlen, hegyek közt való kóborlásom idején
-szereztem, s arra a következtetésre kellett jutnom, hogy a levegő sokkal
-ritkább, mint manapság.
-
-– Jó messze fönt az elhagyott lejtőn rekedt kiáltás hangzott s valami
-óriás fehér pillangóhoz hasonló lényt láttam, amint ferdén föllebbent a
-magasba s azután keringve eltünt valami alacsony domb mögött. Hangja oly
-félelmetes volt, hogy összerázkódtam s erősen belekapaszkodtam gépembe.
-Majd ujra körülnézve, azt láttam, hogy egészen közelemben az, amit előbb
-vöröses szikladarabnak tartottam, lassan felém mozog. Valami szörnyű
-rákfajta teremtmény volt. Képzeljetek akkora rákot, mint ott az az
-asztal, amint sok lábán lassan, bizonytalanul mozog, hatalmas ollóit
-lengeti, hosszú tapogatóival csavarog, suhog, mint az ostor s
-érczhomlokából minden oldalról nyeles szemek villannak rátok. Ránczos
-hátát esetlen púpok éktelenítették s közbe-közbe zöldes kéreg
-tarkította. Láthattam, amint a mozgó szörny bonyolult szájában számos
-tapogatószál csillogott, hajlott ide-oda.
-
-– Amint rámeredtem a felém kuszó félelmes jelenésre, csiklandást éreztem
-arczomon, mintha légy röppent volna rá. El akartam űzni kezemmel, de a
-következő pillanatban ujra ott volt s csaknem egyszerre vele egy másikat
-is éreztem fülem mellett. Odakaptam s valami fonalas dolgot fogtam meg,
-amely gyorsan kihuzódott a kezemből. Elréműlve és undorodva megfordultam
-s láttam, hogy egy másik rákszörnyeteg csápját fogtam meg, amely éppen
-mögöttem terpeszkedett. Gonosz szemei ide-oda forogtak nyelükön, szája
-szinte habzott az éhségtől s esetlen ollói, melyekről maszatos iszap
-csepegett, már-már rám ereszkedtek.
-
-– Kezem tüstént leszorította az emeltyűt s egy pillanat mulva egy
-hónapot helyeztem közém és e szörnyetegek közé. De még mindig ugyanazon
-a parton voltam s tisztán láttam őket ujra, amint megálltam. Csoportosan
-mászkáltak ide-oda a komor fényben a zöld lombozatban.
-
-– Nincs is szó arra az utálatos vigasztalanságra, amely a világra
-borult, A vörös keleti boltozat, az északi feketeség, a sós holttenger
-az ide-oda mászkáló undok, tunya szörnyetegekkel, a zuzmószerü növényzet
-egyhangu zöldje, amely mintha mérget lehelt volna, az édes levegő, amely
-fájt az ember tüdejének: mind hozzájárult az undorító hatáshoz. Pár száz
-évet haladtam s még mindig ugyanazt a vörös napot láttam – csak kissé
-nagyobb, kissé komorabb lett – ugyanazt a holt tengert s a zöld gyom és
-vörös sziklák közt csoportosan ide-oda mászkáló földi rákféléket s a
-levegő is épp oly fagyos volt. S a nyugati égboltozaton rengeteg új
-holdhoz hasonló sápadt félkört vettem észre.
-
-– Igy utaztam, időnkint meg-megállva, ezredéveken keresztül. Folyton
-előre hajtott a föld sorsának titka, s lebűvölve láttam, amint a nap
-egyre nagyobbodik. Végre, több mint harmincz millió esztendőnyire
-korunktól, a nap rengeteg vöröstüzű boltozata a homályosságnak csaknem
-tizedrészét elborította. Ekkor még egyszer megálltam, mert a rákok
-mászkáló csoportja eltünt, s a vörös part, kivéve élénkzöld zuzmós
-növényzetét, élettelennek látszott. Most már itt-ott fehér foltok is
-voltak rajta. Csipős hideg csapott meg. Ritkás fehér pelyhek kovályogtak
-hébe-korba lefelé. Északkeleten hómező csillogott a komor ég csillagai
-alatt, s pirosasfehér dombok hullámvonala nyult el. A tenger szélén
-jégczafrangokat láttam, távolabb nagy tömbök uszkáltak. De a sóstenger
-legnagyobb része, az örök alkonyatban vérvörösen, nem volt még befagyva.
-
-– Körülnéztem, maradt-e valami nyoma az állati életnek. Valami
-határozatlan félelem azonban arra kényszerített, hogy folyton a gép
-nyergében maradjak. Nem láttam mozogni semmit sem, sem a földön, sem a
-levegőben, sem a tengerben. Csupán a sziklák zöld iszapja tanúskodott
-arról, hogy az élet még nem veszett ki. A tengerben keskeny zátonyt
-vettem észre, s a víz távolabb szorult a partról. Mintha valami fekete
-tárgy rebbent volna fel erre a zátonyra, de a mint jobban odanéztem, nem
-mozgott már semmi, s igy belenyugodtam abba, hogy csalódtam, s a fekete
-tárgy szikla volt. A csillagok mély fénynyel ragyogtak a magasban, s
-fényük alig-alig rezgett.
-
-– Egyszerre észrevettem, hogy a nap köralakja nyugaton megváltozott. A
-félkörben homorú bemélyedés látszott, amely egyre nagyobbodott. Egy
-pillanatig elképedve bámultam erre a feketeségre, amely egyre jobban
-elborította a napot, de csakhamar kitaláltam, hogy napfogyatkozás van
-kezdődőben. Vagy a hold, vagy a Merkur bolygó haladt át a föld és a nap
-korongja között. Természetes, hogy először a holdra gondoltam; de sokkal
-valószinűbb, hogy valamely belső bolygó vonult el nagyon közel a
-földhöz.
-
-– A sötétség rohamosan nőtt; keletről meg-megujuló rohamokban hideg,
-csipős szél kezdett fújni s egyre sűrűbben hullottak a fehér pelyhek. A
-tenger tükre zúgva fodrosodott. Eltekintve az élettelen hangoktól, néma
-volt a világ. Néma? Bajos volna lefesteni ezt a némaságot. Mindenféle
-emberi zaj, a nyájak bégetése, a madarak csicsergése, a rovarok
-zummogása, az a lárma, amely a mai életnek háttere, – mindez megszűnt.
-Amint a sötétség növekedett, egyre több hópehely hullt a magasból,
-tánczolva szemem előtt: s a levegő egyre fagyosabb lett. Végül gyors
-egymásutánban belevesztek a feketeségbe a távoli dombok fehér csúcsai. A
-szellő süvöltő széllé erősödött. A napfogyatkozás fekete központi
-árnyéka rohanva közeledett felém. A következő pillanatban a sápadt
-csillagfényen kivül árnytalan feketeség borult a világra. Az égbolt
-teljesen elsötétült.
-
-– Borzalommal szakadt rám ez az iszonyu feketeség. A hideg belevágott
-csontjaimba s csak kinosan tudtam lélekzeni. Dideregtem s halálos
-szédülés fogott el. Majd vöröstüzű könyökhöz hasonlóan megjelent az égen
-a nap csúcsa. Leugrottam a gépről, hogy fölmelegedjem. Szédültem s
-képtelennek éreztem magamat arra, hogy visszautazzam. S amint ott álltam
-betegen és megzavarodva, láttam, hogy a zátonyon mozog valami a tenger
-vörös vize felé. S most nem volt benne kétség, hogy jól láttam. Valami
-kerek lény volt, körülbelül akkora, mint egy rugólabda, talán kissé
-vaskosabb is volt s tapogató szervek nyultak ki belőle. Feketeségében
-éles ellentéte volt a vérvörös hullámzó viznek s görcsösen ugrándozott
-ide-oda. Éreztem, hogy ájulás kerülget. De az a gondolat, hogy teljes
-elhagyatottságban vagyok ott abban a távoli, rémítő félhomályban, erőt
-adott tagjaimnak, s felkapaszkodtam újra a gép nyergébe!
-
-
-
-
-XIV. Az időjáró visszatérése.
-
-– Visszatértem. Bizonyos, hogy jó ideig eszméletlenül ültem a gépen. A
-nappal és az éjszaka villanó váltakozása ujra megkezdődött, a nap ujra
-aranyos fénynyel világított s az égbolt ujra kék szinben ragyogott
-fölöttem. Ujra szabadabban lélekzettem. A táj hullámos körvonalakban
-váltakozott körülöttem. A mutatók visszafelé forogtak a gép óraművén.
-Végre sötétlő házakat láttam ujra, a hanyatló emberiség nyomait. Ezek is
-változtak, eltüntek, másoknak adva helyet. Nemsokára, mikor a milliós
-mutató a zérushoz ért, lassítottam a gép gyorsaságát. Kezdtem ráismerni
-csinos barátságos épületeinkre; az ezres mutató kezdőpontjára forgott
-vissza s az éj és nap változása egyre lassult. Majd feltüntek körülöttem
-a laboratórium vén falai s ezután óvatosan, szeliden elkezdtem
-megállítani a gépezetet.
-
-– Eközben furcsa dolgot láttam, ami eleinte nagyon meglepett. Azt
-hiszem, említettem, hogy mikor útra keltem s még nem nagyon sebesen
-haladtam, Watchettné asszony keresztülment a szobán s oly gyorsan
-pörgött, amint gépemről néztem, mint a rakéta. Mikor visszatértem, ujra
-áthaladtam azon a perczen, amelyben Watchettné végigment a
-laboratóriumon. Csakhogy most úgy tetszett, hogy akkori mozgásának éppen
-az ellenkezőjét végzi. A laboratórium alsó végén levő ajtó megnyilt s
-Watchettné nyugodtan végighaladt a laboratóriumon, hátrafelé lépkedve s
-azután eltünt amögött az ajtó mögött, amelyen indulásomkor belépni
-láttam.
-
-– Majd megállítottam a gépet s ott láttam magam körül ujra a régi,
-meghitt laboratóriumot, eszközeimet, szerszámaimat, mindent, úgy éppen,
-ahogy hagytam. Izgatottan leszálltam a gépről s leültem egy padra.
-Nehány perczig reszketett egész testem; de lassan nyugodtabb lettem.
-Körülöttem volt ujra régi jó műhelyem, úgy éppen, ahogy elváltam tőle.
-Mintha elaludtam volna benne s ami történt, puszta álom lett volna.
-
-– De egy kis különbség mégis volt. A gép a laboratórium délkeleti
-szögletéből indult el s most az északnyugati sarokban pihent, szemben
-azzal a fallal, amely mellett ti is láttátok. Ugyanily távolságra volt
-az a kis tisztás, ahol megállottam, a fehér szfinx talapzatától, amelybe
-a morlockok gépemet behurczolták.
-
-– Egy ideig teljesen megszünt működni az agyvelőm. De csakhamar
-felálltam s neki indultam úgy, amint voltam, piszkosan, rongyosan a
-folyosónak, biczegve, mert sarkam egyre sajgott. Az ajtó mellett láttam
-az asztalon egy _Pall Mall Gazette_-t. Ránéztem: máról volt keltezve. A
-kronométerre pillantottam: csaknem nyolcz óra volt rajta. Hallottam
-hangokat s a tányérok csörömpölését.
-
-Határozatlanul álltam az ajtó előtt, – mert iszonyu gyöngének és
-betegnek éreztem magam. De egyszerre egészséges, jó ételszag csapódott
-az orromba s erre benyitottam az ajtón. A többit tudjátok. Mosakodtam,
-ebédeltem s most mesélek nektek.
-
-
-
-
-XV. Az elbeszélés után.
-
-– Tudom, – szólt kis szünet mulva, – hogy mindazt, amit beszéltem,
-teljességgel nem hiszitek el; de én csak azt az egyet nem tudom elhinni,
-hogy ma éjjel itt vagyok ebben a régi, meghitt szobában, barátaim között
-s mesélem ezeket a furcsa élményeket.
-
-Az orvosra pillantott.
-
-– Valóban nem kivánhatom tőletek, hogy elhigyjétek, amit beszéltem.
-Tartsátok hazugságnak, vagy jövendölésnek. Gondoljátok azt, hogy addig
-elmélkedtem az emberi faj sorsán, míg végre kieszeltem ezt a költeményt.
-Tekintsétek erősködésemet igazsága mellett pusztára művészi eszköznek,
-melylyel érdekességét akarom növelni. De ha mesének is tartjátok, mit
-szóltok hozzá?
-
-Fölvette pipáját s régi szokása szerint idegesen odaütögette a kandalló
-rácsához. Egy pillanatig néma csend volt. Majd megkezdődött a székek
-nyikorgása s a czipők ide-oda csoszogtak a szőnyegen. Elfordítottam
-szememet az időjáró arczáról s körülnéztem a hallgatókon. Sötétben
-ültek, itt-ott uszkált csak közöttük egy-egy szines folt. Az orvos
-elmélyedt gazdánk szemléletébe. A kiadó rámeresztette szemét hatodik
-szivarjának a végére. Az ujságíró óráját tapogatta. A többiek, amennyire
-emlékszem, mozdulatlanul ültek.
-
-A kiadó felállt s nagyot sóhajtott.
-
-– Kár, hogy nem irsz elbeszéléseket, – szólt, az időjáró vállára téve
-kezét.
-
-– Talán nem hiszed el?
-
-– Igen, igen…
-
-– Azt vélem, nem igen hiszed.
-
-Az időjáró hozzánk fordult.
-
-– Hol a gyufa? – kérdezte. Pipára gyujtott s pöfékelni kezdett. – Ha
-igazat akarok mondani… magam is alig hiszem… és mégis…
-
-Rávetette szemét vizsgálódva a kis asztalkán heverő hervadt fehér
-virágokra, aztán előre hajolt s kezében tartott pipáján keresztül
-bokájának félig behegedt sebeire pillantott.
-
-Az orvos felállt, a lámpához lépett s vizsgálni kezdte a virágokat.
-
-– Furcsa bibéje van – szólt. A psychologus előrehajolt, hogy jobban
-lásson s kinyujtotta kezét egy szál virágért.
-
-– Háromnegyed egy van – szólt az ujságiró. – Hogy megyünk haza?
-
-– Seregestül állnak a kocsik a sarkon, – szólt a psychológus.
-
-– Furcsa virág, – szólt az orvos; de őszintén szólva, fogalmam sincs,
-miféle fajta. Nekem adod?
-
-Az időjáró határozatlanúl gondolkozott. Majd hirtelen így szólt: – Nem
-adhatom oda.
-
-– De komolyan, hol szerezted? – kérdezte az orvos.
-
-Az időjáró végigsimította kezével a homlokát. Úgy beszélt, mint aki csak
-nagy ügygyel-bajjal tudja együtt tartani gondolatait.
-
-– Weena rakta a zsebembe utazásközben.
-
-Körülnézett a szobában. – Ördög vigyen, ha tudom, mi történt velem. Ez a
-szoba, ti mindannyian s az egész nap története tulságosan sok az
-emlékezetemnek. Csináltam csakugyan valamikor időgépet vagy
-időgépmintát? Vagy álom csak az egész? Azt mondják, hogy az élet álom…
-Őrültség. De ha álom, hogy támad?… Meg kell néznem a gépet. Ha ugyan
-_van_ gép!
-
-Fölkapta gyorsan a lámpát s kezében a vörös fénynyel, kisietett az ajtón
-a folyosóra. Követtük valamennyien. S a libegő lámpafényben ott láttuk a
-gépet oldalvást, elég épen visszatetsző keveréke lévén ércznek,
-ébenfának, elefántcsontnak és átlátszó, csillámos kvarcznak.
-Kinyujtottam kezem s megérintettem: szilárd volt. Elefántcsontját
-zsiros, barna foltok szennyezték, alsó részeihez fű- és moszatcsomók
-tapadtak hozzá s egyik érczsíne el volt görbülve.
-
-Az időjáró letette a lámpát a padra s végigtapogatta a sérült sínt.
-
-– Valóság csakugyan, szólt. – Amit meséltem, igaz. Sajnálom, hogy
-idefárasztottalak benneteket a hidegbe.
-
-Fölvette a lámpát és szótlanul visszamentünk valamennyien a dohányzóba.
-
-Az időjáró kikisért az előcsarnokba s föladta a kabátot a kiadóra. Az
-orvos szeme közé nézett s azután kissé határozatlanul kijelentette, hogy
-a tulságos munka megártott neki. Az időjáró szivből fölkaczagott erre a
-megjegyzésre. Most is látom, amint a nyitott ajtóban állva jó éjszakát
-kivánt nekünk.
-
-Közös kocsiban hajtattam el a kiadóval, aki _pompás hazugságnak_
-tartotta az egész történetet. Én sehogy sem tudtam megállapodni abban,
-mit gondoljak a dologról. A mese fantasztikus volt és hitelt érdemlő.
-Csaknem egész éjjel ébren hevertem elgondolkozva.
-
-Másnap meglátogattam az időjárót. Azt mondták, hogy laboratóriumában van
-s mivel otthon voltam nála, egyenesen laboratóriumába mentem. A
-laboratórium azonban üres volt. Egy pillanatig rámeredtem az időgépre,
-azután kinyujtottam a kezem s megérintettem az emeltyűt.
-
-Erre a lágy, ősanyagszerű tömeg rezgett, mint az ág a szélben. Nem volt
-benne semmi állandóság s ez nagyon megdöbbentett és visszaidézte
-valahogyan emlékembe gyermekkorom napjait, amikor tilos volt bármibe is
-beleavatkoznom. Visszatértem a folyosón. Az időjáró a dohányzóban
-találkozott velem. A házból jött. Mindenik hóna alatt volt valami
-tarisznyaféle. Nevetett, mikor meglátott s könyökét dugta felém keze
-helyett. – Iszonyuan dolgozom ott benn – szólt.
-
-– De nem tréfa csak az egész? – kérdeztem. – Csakugyan be tudod utazni
-az időt?
-
-– Valósággal és komolyan, – volt a válasz s nyiltan szemembe nézett.
-Majd határozatlanul körültekintett a szobában s így szólt: – Csak egy
-félórácskára van szükségem. Tudom, mért jöttél. Becsületedre válik. Van
-egy pár ujság az asztalon. Ha itt maradsz délebédre, iziről-tövire
-megismertetlek az időutazással, bizonyítékokat is mutatok majd. De nem
-haragszol, kérlek, ha most magadra hagylak?
-
-– Csak végezd a dolgodat – szóltam, – alig fogva fel még akkor szavainak
-teljes jelentőségét. – Az időjáró intett s azután leballagott a
-folyosón. Hallottam, amint a laboratórium ajtaja becsapódott. Leültem
-egy székbe s a kezembe vettem egy ujságot. Mi dolga lehetett délebéd
-előtt? Egyszerre csak egyik hirdetés eszembe juttatta, hogy igéretemhez
-képest két órakor Richardsonnal, a kiadóval kell találkoznom. Órámra
-pillantottam s láttam, hogy alig válthatom be igéretemet. Felálltam s
-lementem végig a folyosón, hogy tudassam ezt az időjáróval.
-
-Amint megfogtam az ajtó kilincsét, kiáltást hallottam, melynek végét
-mintha elharapták volna s utána szélzúgást. Amint benyitottam az ajtón,
-szélroham örvénylett körül s a laboratórium belsejéről a padlóra zuhanó
-s ezer darabra törő üveg csörömpölése hallatszott. Az időjáró nem volt
-sehol. Mintha egy pillanatig láttam volna valami kisérteties, elmosódó
-alakot ülni örvénylő fekete fémtömegben, oly áttetsző alakot, melyen
-keresztül egészen tisztán láttam a mögötte levő padot a berajzolt
-papirlapokkal együtt. De ez a fantom eltűnt, amint megdörzsöltem a
-szememet. Az időgép eltávozott. A laboratórium távolabbi vége üres volt,
-eltekintve egy kis leülepedő porfelhőtől. Nyilvánvaló volt, hogy az
-üvegtető egy lapja törött össze.
-
-Megmagyarázhatatlan félelem fogott el. Tudtam, hogy valami furcsa dolog
-történt, de egyelőre nem fogtam fel, mi történhetett. Amint ott álltam
-elképedve, megnyilt a kertre nyiló ajtó s belépett az időjáró inasa.
-
-Egymásra néztünk. Majd így szóltam hozzá:
-
-– Kiment erre… ur?
-
-– Nem, uram. Erre senki sem jött ki. Azt hittem, itt találom őt.
-
-Most már értettem a dolgot. Koczkáztatva azt, hogy Richardson hiába vár,
-ott maradtam, várva az időjáróra, várakozva a második, talán még
-különösebb történetre, a bizonyítékokra és fényképekre, amelyeket igért.
-De most már attól kezdek tartani, hogy életem végeig kell rá várnom. Az
-időjáró három év előtt tűnt el. S azóta, mint mindenki tudja, soha
-vissza nem tért.
-
-
-
-
-XVI. Epilogus.
-
-Be kell érnünk a találgatással. Vissza fog-e térni valaha? Lehet, hogy a
-multba utazott s bejutott a csiszolatlan kőkorszak vérivó, szőrös vadjai
-közé; vagy a krétakori tenger feneketlenségébe; vagy a Jurakorszak óriás
-gyíkfajtái közé. Talán most valami pleziozaurus-szal telt
-oolitkorálzátonyon jár-kel, vagy a Triász-kor elhagyott sóstengereinek
-partján. Lehet az is, hogy a jövőbe utazott, valami közelebbi korszakba,
-ahol az ember még ember, de a mi korunk talányai nem talányok többé s a
-mai kínos problemák már meg vannak oldva. Az emberi faj férfikorába,
-mert ami engem illet, nem hihetem, hogy a fejlődésnek az volna a
-betetőzése, amelyet az időjáró lefestett. Ő, tudom – mert sokszor
-beszélgettünk e kérdésről még az időgép megszerkesztése előtt –
-örömtelenül látta az emberi faj haladását, s a czivilizácziót bolondos
-magasbatornyosuló alkotásnak tekintette, amely elkerülhetetlenül össze
-fog omlani s végül maga alá temeti építőit. Ha ez igaz, számunkra akkor
-nincs egyéb hátra, mint hogy éljünk úgy, mintha ez nem volna igaz. De
-előttem még mindig üres sötétség a jövő, melynek ismeretlen homályába
-itt-ott vet csak egy-egy halvány sugarat az időjáró története. S
-vigasztalásomra van két furcsa fehér virágszálam – hervadt, megbarnult,
-törékeny, összezsugorodott – bizonyságul annak, hogy amikor megszűnt már
-az értelem és az erő, élt még akkor is az emberi szívben a hála és a
-kölcsönös gyöngédség érzete.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-12 |peremén fekvű |peremén fekvő
-
-28 |mogmozdultam |megmozdultam
-
-38 |leígázása |leigázása
-
-46 |mély barazda |mély barázda
-
-47 |ugrásaal |ugrással
-
-64 |akí szokott |aki szokott
-
-64 |kogy a zöld |hogy a zöld
-
-74 |vagy vagy valami |vagy valami
-
-80 |kíölése |kiölése
-
-88 |visssza nem |vissza nem
-
-89 |tisztábban hallátszott |tisztábban hallatszott
-
-91 |Belakapaszkodtak |Belekapaszkodtak
-
-91 |ada, ahol |oda, ahol
-
-93 |leresztettem |leeresztettem
-
-99 |megkaphasssam |megkaphassam
-
-107 |Pal Mall Gazette |Pall Mall Gazette
-
-110 |szólt: |szólt.]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ IDŐGÉP ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.