summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66741-0.txt10460
-rw-r--r--old/66741-0.zipbin274671 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66741-h.zipbin288869 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66741-h/66741-h.htm11566
7 files changed, 17 insertions, 22026 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..593691b
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66741 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66741)
diff --git a/old/66741-0.txt b/old/66741-0.txt
deleted file mode 100644
index dba895b..0000000
--- a/old/66741-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10460 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Vámbéry Ármin vázlatai Közép-Ázsiából, by
-Ármin Vámbéry
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Vámbéry Ármin vázlatai Közép-Ázsiából
- Ujabb adalékok az oxusmelléki országok népismereti, társadalmi
- és politikai viszonyaihoz
-
-Author: Ármin Vámbéry
-
-Release Date: November 15, 2021 [eBook #66741]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÁMBÉRY ÁRMIN VÁZLATAI
-KÖZÉP-ÁZSIÁBÓL ***
-
-VÁMBÉRY ÁRMIN
-
-VÁZLATAI
-
-KÖZÉP-ÁZSIÁBÓL.
-
-UJABB ADALÉKOK AZ OXUSMELLÉKI ORSZÁGOK
-
-NÉPISMERETI, TÁRSADALMI ÉS POLITIKAI
-
-VISZONYAIHOZ.
-
-PEST, 1868.
-
-KIADJA RÁTH MÓR.
-
-
-
-
-ELŐSZÓ.
-
-Semmi sem teszi bátrabbá az embert, mint a siker, de különösen a
-váratlan és nem remélt siker. Midőn „Közép-ázsiai utazásom“-at
-legelőször angol nyelven közzé tevém, korántsem hittem volna, hogy az
-két év lefolyta alatt magyar, német, franczia, orosz és svéd nyelvekre
-leforditva a mívelt Európában és Amerikában oly nagy elterjedésnek fog
-örvendezni – nem sejtettem volna, hogy utazási kalandom oly
-közkedveltségü és közérdekü tárgygyá váljék, miszerént még iparlovagok
-is az arról szóló felolvasásokat jövedelmező üzletnek tekintsék[1].
-
-Nem akarom tehát eltitkolni, hogy ezen váratlan eredmény meglepett és
-őszintén mondva jól esett lelkemnek, de másrészről meg kell vallanom,
-hogy azt nem gyenge erőm sem pedig tapasztalatlan tollamnak, hanem
-inkább azon ismerethiánynak tulajdonitottam, melyről Turkesztán föld- és
-népleirási tekintetben hires volt; és ha hozzá teszem, hogy az európai
-és amerikai sajtóban megjelent birálatok csaknem nagyobb része avval
-vádolt, hogy a részleteket mellőzve, képek helyett csak egyes vonásokat
-adtam, szóval, hogy kaland- és tapasztalat-dús utamról sokkal többet
-mondhattam volna, mint a mennyit mondék, könnyen fogom igazolhatni e
-jelen lapok közzétételét, melyek első könyvemhez kiegészitésül
-szolgálnak.
-
-Kétséget nem szenved, hogy sokkal jobb lett volna ezen utólagos
-jegyzeteket az első munka keretébe foglalni, de hogy ez nem történt,
-annak nem annyira a szememre vetett szófukarság mint inkább azon
-elhatározatlanság volt az oka, melyből hosszu vándorlásom után Európába,
-illetőleg Londonba érkeztemkor nem tudtam oly hamar kivetkőzni. Az első
-három hónapban, melyet ott tölték és mialatt közép-ázsiai uti-emlékeimet
-leirám, mindig oly állapotban voltam, mintha másnap reggel holmimat ujra
-összepakolni és a karavánnal utamat folytatni lettem volna kénytelen. A
-milyen nehéz a csendes élet után a kóbor élethez szokni, épen ugy áll ez
-megforditott helyzetben is. Ha tehát az elhatározatlanság szülte sietség
-egy részről káros befolyással volt, más részről az utleirási irodalomban
-való ismeretlenségem sem kevéssé ártott. Most azt mint érdeknélkülit,
-majd ezt mint illetlent kihagyván, midőn a kész könyvet magam először
-elolvasám, kénytelen voltam saját magam is különösen a tüzetesebb
-ethnographiai kérdéseket illetőleg nem egy hiányt elismerni.
-
-Egyébiránt szóval gazdálkodni soha sem bűn. Közép-Ázsia, melyet a
-politikai események nemsokára a fontos napi kérdések rovatába vonnak,
-még mindig elég érdekes az olvasó előtt, ha ujat hall felőle. E lapok
-pedig sok oly pontot tartalmaznak, melyek az eddigi irodalomban
-érintetlenek voltak s a mi a késedelmezést illeti, arra az olasz
-példabeszéddel felelek: „Meglio tardi, che mai.“
-
-Pest, február havában 1868.
-
-=Vámbéry Ármin=.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Előszó III
- I. Dervisek és hadzsik 1
- II. Incognitóm 19
- III. A turkománok közt 37
- IV. A sivatagon 52
- V. A tatár sátor és lakói 63
- VI. A khivai udvar 73
- VII. Öröm és szomoruság 83
- VIII. Lakás, élelem, ruházat 96
- IX. Khivából Kungrátba s onnan vissza 108
- X. Tatárom 128
- XI. Fővárosi élet Bokharában 141
- XII. Bokhara, az Iszlam támasza 157
- XIII. Rabszolgakereskedés és rabszolgaélet Közép-Ázsiában 173
- XIV. A három turkesztáni sivatag-tartomány termelési ereje 195
- XV. Adatok Bokhara ókori történetéhez 216
- XVI. A középázsiai, iráni és turáni fajok ethnographiai vázlata 237
- XVII. Az irodalom Középázsiában 290
- XVIII. Oroszország és Anglia vetélkedése Középázsiában 330
-
-
-
-
-I. Dervisek és Hadzsik.
-
-A dervisk a keleti élet személyesített mintaképe. Hivalkodás, rajongás,
-alázatosság és feltünő hanyagság az ő ismertető jelei, miket erényökül
-dicsérnek benne, s miket olyanokul papolva hirdet mindenütt. A
-mitsemtevésnek mentségül szolgál az ember gyámoltalansága, a rajongásnak
-isteni ihlettség, az alázatosságnak a czélzás arra, hogy porból
-születtünk, végre a hanyagságnak a sors-végzetek mindenhatósága.
-
-Ha az európai polgárosodás előnye nem érvényesitette volna magát oly
-fényesen a keletieké fölött, csaknem hajlandó volnék mondani, hogy ama
-dervistől, ki rongyos hirkában vagy dzsubbéban amott egy elhagyott rom
-kuczkójában kuczorog, irigylem a szeméből mosolygó boldogságot. Mily
-tökéletes nyugalom tükrödzik arczvonásaiban, tetteiben és működésében, s
-mily kirivó ellentétet képez egész külseje a mi európai életünkkel!
-Áldervis koromban majd mindig a természetemmel ellenkező nyugodtság volt
-az, a mi idegeimre bántólag hatott, s a minek utánzásában természetesen
-a legnagyobb hibákat követtem el. Soha sem fogom felejteni, – Heratban
-történt, midőn egyszer felvillanyozva közeli megszabadulásom
-gondolatától, ülő helyemről felpattanék, s a lakásomul szolgáló romban
-teljes hévvel fel s alá kezdtem járni. – Nehány perczczel utóbb
-észrevettem, hogy az átmenők csoportja a bejáráshoz gyült, s bámulva rám
-meresztette szemeit. Tüstént megálltam s megszégyenülve leültem.
-Kevéssel rá, nehányan hozzám léptek s hogylétemet kérdék. A jámborok
-tébolyodottnak néztek, mert az ő nézetök szerént csakugyan nem lehet
-helyén oly embernek az esze, a ki szükség vagy különös czél nélkül
-ültéből fölkél s föl alá jár szobájában.
-
-De a keletieknek nemcsak általános jellemvonásait képviselik a dervisek,
-hanem Kelet egyes népeinek árnyalatait is. Vallásuk ugyan azt hirdeti
-„El Iszlam milleti vahidun“, vagyis „az egész iszlam egy nemzet“;
-mindazonáltal a különböző szerzeteknél meg lehet ismerni, ki honnan és
-hová való. A Bektasi-, Mevlevi- és Rufai-félék leginkább Törökországban
-honosak, mert Bektas a jancsárok lelkesedett alapitója, Molla
-Dzseladeddin Rumi a Mesznevi magasztos költője Törökországban működtek s
-ott nyugosznak is. Arabiában honosak a Kadriék és Dzselaliak, Persiában
-az Oveizi Nurbakhsi Nimetullahik, Indiában a Khilalik és Zahibik,
-Közép-Ázsiában a Nakishbendik és Szofi Iszlam-félék a
-legszokottabbak[2].
-
-A testvériség benső köteléke füzi ugyan össze mindenik rendnek tagjait;
-a növendékek (Mürid) és tagtársak (Khalfa) vakon engedelmeskednek
-főnöküknek (Pir), ki kénye kedve szerint rendelkezhetik szellemi
-alárendeltjeinek élete és vagyona fölött; ámde e testületeknek eszük
-ágában sincs titkos politikai vagy társadalmi czélokra törekedni, mint
-Európában hiszik, kik némely föllelkesült utas szava után indulva, a
-nagy puszta Beduinjei közt is szabad kőműves-testvéreket vélnek
-lappangani. A dervisek nem egyebek mint az Iszlam szerzetesei; a
-szellem, melyből eredtek s mely őket fenntartja, a vallásbeli rajongás;
-ők pedig csak annyiban külömböznek egymástól, a mennyiben nem egyenlő
-módon tüntetik ki lelkesedésöket.
-
-Mig például az egyik szerzet folytonos zarándoklást parancsol a szentek
-sirjaihoz, egy másiknak szigoru szabályai, ugy látszik, elmélkedést
-hagynak meg az Istenség nagy véghetetlensége és földi létünk nevetséges
-semmisége fölött.
-
-Egy harmadik megkivánja növendékeitől, hogy éjjel-nappal foglalkozzanak
-Zikr-rel (Isten nevének emlegetésével) és Telkinnel (dalimával v.
-hymnussal); végre nincs miért fennakadnunk hallván, hogy egy szerzet
-tagjai addig kiabálják teli torokkal a: „Ja hu! Ja hakk! La illahi illa
-hu!“-féle igéket, mig a közrekiáltók nagy része delirium tremens vagyis
-reszkető őrjöngésbe esik. Az igazhitűeknél az ilyen állapot neve
-Medzs-zub, vagyis Isten szerelme által magán kivül ragadtatni. A kit e
-szerencse ér, mert az szerencsének tartatik, azt minden ember
-megirigyli. A roham idején betegek, nyavalygók, meddő asszonyok
-közvetlen közelébe kivánkoznak és szorosan tapodnak öltözetéhez, mert a
-vele való érintkezés csalhatatlanul gyógyitónak tartatik.
-
-Hogy mit képesek a dervisek a Zikr-féle elragadtatás idején véghezvinni,
-egyszer magam is megnéztem Szamarkandban. Dehbidben ugyanis, a Makhdum
-Aázam sirjának közelében egy ilyen rivalgó társaság együtt volt az
-odavaló főnök (Pir) közül. Azzal kezdték, hogy nyugalmas hangon,
-mondhatnám üteny szerint kiáltozák a szükséges igéket. A Pir a
-legmélyebb tevedzsühbe (elmélkedésbe) vala merülve; minden szem és fül
-feléje volt irányozva, s feje minden mozdulatával, minden lélekzettel,
-melyet hallatott, növekvék egyre tompább és szilajabb hangon éneklő
-tanitványainak lelkesedése. Végre álomszerű merengéséből fellátszott
-ocsúdni, s midőn fejét görnyedt helyzetéből felemelé, a dervisek mint
-valami ördöngösök felugráltak helyeikről, a kör felbomlott, az egyes
-tagok hullámalaku testmozdulatokkal el kezdtek ugrálni, s alig hogy a
-Pir egészen talpra állt, a neki hevült tánczolók oly őrültségbe estek,
-mely bennem, ki természetesen kénytelen voltam velök tartani, lelki
-borzalmat gerjesztett. Mintha forgószél sodorta volna őket, ugy
-csapongtak jobbra balra tüskén bokron keresztül, a rét puha szőnyegéről
-sokan bele ugrottak a törmelékkövek közé, lábaikról csurgott a vér, s ők
-mégis folytatták, mig sokan elalélva összerogytak.
-
-A Keleten uralkodó társadalmi viszonyok mellett, hol mindenütt és minden
-tekintetben csak a végletekben gyönyörködnek, a dervisnek vagy
-koldusnak, jóllehet a társadalom legalsóbb fokán áll, oly tekintélyben
-kellene állania mint a herczeg, ki egy nép élén állva millió lelkek- és
-kincsekkel rendelkezik. Az ember, egy labda a sors hatalmas kezében, ha
-sorsa ugy hozza magával, egy pillantat alatt egyik végletből a másikba
-juthat, mint ezt a történet számtalan példában igazolja, és valamint a
-költészetben gyakran előfordul egymás mellett a két ellenlábas „Shah ü
-Keda“, azaz, király és koldus, igy találjuk ezt igen gyakran a
-közéletben is, hol a rongyos, ronda, mocsokkal boritott dervis a fényes
-diszöltözetébe öltözött herczeggel egy és ugyanazon szőnyegen ül,
-elmerülve bizalmas beszédbe, sőt gyakran ugyanazon findzsából isznak.
-Európai utazóknak az ilyen négy szemközti társalgás különösnek tetszik
-és néha mulatságul szolgál, de Keleten ez nagyon természetes. Hadd lássa
-be a király (igy áll ez az erkölcstanban) szomszédjának merész
-ellentétében az ő földi dicsőségének semmiségét és tartózkodjék a
-kevélységtől.
-
-A dervis ellenben fedezze fel a ragyogó diszruha alatt a halandó embert,
-és megismerve a hiu létet, nevessen az élet varázsjátékán.
-
-E kölcsönös viszony tudatában e két véglet a türelem és engedékenység
-ritka nemével szokott egymás iránt viseltetni. A dervis, ki magán
-lakában a legbizalmasabb jó barát, nyilvános szertartásoknál sohasem
-feledi el, hogy ő minden szegények legszegényebbike. Hasonlólag tűrt el
-az előkelő a dervistől mindent, a mi más előtt elviselhetlennek
-tetszenék. Kerkiben az ország parancsnokánál egy dervis tartózkodék, a
-kinek fogadalom parancsolta kötelessége volt, alkonyattól nap felkeltéig
-„Ja hu! Ja hakk! La illahi illa hu“[3] igéket szakadatlanul, és harsány
-hangon kiáltani. A setétség beálltával midőn a nappali élet zaja
-megszünt, a dervis zord egy hangu kiabálásai mindig hallhatóbbak valának
-a palota környezetében, nem emlitve az épületben. Hogy áhitatossága
-többeknek zavarta álmait, nagyon természetes, de a kormányzó
-családtagjai kérelme daczára sem tett ellene kifogást és ő tovább
-folytatta rikácsolásait, a mig csak Kerkiben lakott.
-
-Mivelhogy szomszédságában laktam, nekem is kijutott e hangversenyből, és
-az áthatott kiáltozó hangjáról – mely reggel felé mindinkább gyengült –
-megtudtam a hajnal közeledését, a nélkül, hogy sötét czellámból a
-szabadba léptem volna.
-
-Mindazonáltal a szó szoros értelmébeni dervis, – egy oly férfi t. i. a
-ki belső meggyőződéséből lemondva a földi javak- és világi kényelemről,
-tapasztalatok gyüjtésiért vagy vallási kötelességének él, mely fényben
-tüntetik föl Szaadit, a költőt, – mai napság ritka tünemény. A kik ezen
-életpályára lépnek, azok vagy elvnélküli henyélők vagy kitanult
-koldusok, kik a szegénység foltos köpenyege alatt kincseket gyüjtenek,
-és ha jól meggazdagodtak, kereskedelmi czélokba fognak. Ez leginkább
-Persiában honos. Mig nekik a szerencse kedvez, addig a legnevetségesebb
-módon halmoznak össze fényt és pompát és senkinek sem jut eszébe a világ
-mulandósága. Ha pedig szerencsétlenség éri, akkor félrevonul magányába,
-kigúnyolja az emberek hiu törekvését, és látszólagos önmegelégedéssel
-mondja: „Men Dervis em! (Dervis vagyok!)
-
-Valamint Keletnek minden intézményei, szokásai és erkölcsei, minél
-tovább haladunk előre, annál domborubb eredetiségben tünnek szemünkbe,
-ugy van a dervisek szerzetével is. Persiában a dervisek már jóval
-fontosabb szerepet játszanak, mint Törökországban; Közép-Ázsiában pedig,
-hol több századokon át folytatott elszigeteltség következtében még semmi
-sem változott, e szerzetesek még teljes fényökben állanak, ugy mint
-keletkeztökkor álltak, s hatályos befolyást gyakorolnak az odavaló
-társadalmi viszonyokra. Hogy az Isannak, vagyis világi papságnak mily
-hatásköre van Közép-Ázsiában, arra „Közép-ázsiai utazásomban“ olykor
-figyelmeztettem. E hatást, szemben a rettenetes önkény- és
-zsarnoksággal, szerencsésnek mondhatni, s innen van, hogy mindenki
-vallással foglalkozik, kiki a „csodatevők“ (Ehli keramet) méltósága után
-áhitozik, vagy ha ezt el nem érheti, legalább szentnek (Veli Ullah)
-czimét ügyekszik megszerezni.
-
-Az ulemák osztálya, mely az irásmagyarázatával kérkedik, az Isanokkal,
-kik mystikus szerepöknél fogva a nép előtt nagy becsben állnak, mindig
-heves versengésben él. Közép-Ázsia népét, mint Ázsiának legszilajabb
-gyermekeit, könnyebben megnyerhetni bűbájos igékkel, szertartásokkal,
-mint könyvekkel; s a mily könnyen el tudna lenni Mollah nélkül, oly
-elkerülhetlenül szükséges neki az Isan, kinek Fatiháját (áldását) vagy
-Nefeszét (lehelletét) kell, hogy csalhatatlan talizmán gyanánt magával
-vihesse, akár portyázni megy, akár nyájához, akár a pusztán barangol,
-akár sátrába vonul.
-
-Az Isanok mellett nem kevésbé érdekes tüneményt látunk a zarándok
-koldus-dervisekben, vagy kalenterekben[4], kiket a kirgizek és
-turkománok kudusnak vagy divánénak (megbódultnak) neveznek. Ama nagy és
-elláthatlan sivatagokon, melyek Khina nyugati határaitól a kaspi
-tengerig terjednek, csakis ezek barangolhatnak háboritatlanul ide s tova
-rongy öltözetükben. A különbségre, mely törzsek, családok és ágak közt
-létezik, ők soha sem figyelnek; keveset gondolván az oly hatalmas
-jelszóval Jaghi vagy Il (jó barátunk vagy ellenségünk), mindenkihez
-csatlakoznak a kivel találkoznak, nem kérdve békés karaván-e az, vagy
-vadlelkü rablócsapat.
-
-A kirgiz és turkoman pusztákat bebarangoló dervisek többnyire olyan
-emberek, kik különös vonzalommal az édes mit-sem-tevés iránt, koldus
-keresetre adják magukat, mely egész Ázsiában tisztességesnek tartatik. –
-Az arra szükséges szaktudomány nehány imádságból és azon bizonyos
-taglejtésből áll, melylyel a chiromantikus fogásokat kisérik, s én soha
-sem láttam a puszták egyik lakóját is, ki ne érezte volna magát
-megilletődöttnek vagy meghatottnak, midőn a hosszu haju, födetlen fejü,
-mezitlábu dervis előtt állt, ki tüzes pillantatával élesen szembe fogja
-a puszták fiát, s mig a Keskulját[5] rázza, vad „Ja hu“ kiáltással
-fogadja.
-
-Egy ilyen tatár Fakir megjelenése valamely elhagyatva álló
-sátorcsoportban mindenkor ünnep vagy örvendetes esemény gyanánt vétetik.
-Különös fontossággal bir az a nők és leányok szemében, s jöttének idejét
-különfélekép magyarázzák. A reggeli órákban érkező dervis a teve- vagy
-lókancza szerencsés csikózását hozza magával; délbeni jövetele czivódást
-jelent a házasok közt, este pedig bátor vőlegényt hoz az eladó
-hajadonnak. A dervist különben is leginkább a nők foglalják el, s azon
-édes reményben, hogy rongy öltözetéből egyszer csak vagy csillogó szinü
-üvegkalárist, vagy óhajtva óhajtott Talizmant elő fog keresni, a legjobb
-izü falatokkal, miket a sátor felmutathat, kedveskednek neki. A
-könyöradomány (Eleemosyna), mely a nomádoknál soha sem áll pénzből,
-ritkán tagadtatik meg tőle. Többnyire ócska nemezteritőt kap, nehány
-maroknyi teveszőrt vagy gyapjut, olykor ócska ruhadarabokat is. Aztán
-ott időzhet bátran valamely családnál napokig, velök barangolhat, a
-nélkül hogy megunnák. Ha a dervis azonfelül zenéhez is ért, azaz, nehány
-dalt megtanult, s azokat a két huru Dutara pengetése mellett el is tudja
-énekelni, már akkor tenyerükön hordják s mindig fáradságába kerül gazdái
-körmei közül menekülnie.
-
-Dervist megbántani vagy bántalmazni, fölöttébb ritka merény, mely, hir
-szerint, csak a turkománoknál fordul néha elő, kiknek határtalan
-kapzsisága előtt semmi sem szent s mely minden kigondolható
-kegyetlenségre ösztönzi őket. Egy fekete fürtü izmos dervis Bokhárából,
-kivel Maymenében találkozám, beszélé nekem, hogy egy Tekketurkomán,
-elcsábítva a 30 darab arany reménye által, melyeket a dervis athletai
-alakjából magának igért, foglyává tette szegényt azon szándékkal, hogy
-nehány nap mulva elviszi a rabvásárra.
-
-„Ugy tettem, mintha egy cseppet se volnék megilletődve“ – mondá nekem
-bajtársam – „s lánczaim csörgése mellett is elmondám a szokott Zikrt és
-imákat. Már közelgetett a vásár napja, midőn bitor gazdám felesége
-hirtelen beteg lett s ez hátravetette férje elindulását. Ebben ő Isten
-ujját látta s már is mély gondolatokba merült vala, midőn kedvencz lova
-is a nyujtott eledelt visszautasítva, betegnek mutatkozott. Ez megtölté
-a mértéket. – A megijedt ember tüstént leoldá foglya bilincseit, s a
-tőle elszedett holmit visszaadván, kérte, hagyná el a sátrat, és pedig
-oly hamar a mint csak lehet.
-
-Mig a turkoman várja türelmetlenül, hogy a baljóslatu koldus menjen, ez
-motoza tarisznyájában s mondá, hogy fésűje hiányzik, az a fésűje, melyet
-neki az ő Pirje talizmanul adott utjára, mely nélkül tapodtat sem mehet
-odább. – A puszták megdöbbent fia nyilsebesen rohan a helyre, hol a
-holmik hevernek vala; keres nyomoz soká-soká, s nem találván semmit, még
-nagyobb lett az ijedtsége, s Isten nevére kéré a dervist, lépne ki
-legalább csak egyet a sátorból, husz fésű árát igérvén neki. A ravasz
-bokhárai látván mily magasra emelkedtek actiái, vigasztalhatatlannak
-tetette magát vesztesége fölött s ismételgeté, mily szerencsétlennek
-érzi magát, hogy most ki tudja hány esztendeig kell neki e sátorban
-időznie. Ellehet képzelni a joggal elámitott babonás zsivány zavarát!
-Őrültként lótott futott szomszédaihoz tanácsért. Elkezdtek a dervissel
-alkudozni, s miután fésűjéért (mely egyébiránt nála el volt rejtve) egy
-ló, egy egész öltözet és 10 db. arany készpénzből álló tetemes
-ajándékkal megengesztelték, istenhozzádot mondott a sátornak, melynek
-gazdája nem egy könnyen fog ismét zarándokoló dervissel kikötni!
-
-A mi illeti a ravaszságot, titkos fogásokat és bűvöléseket stb., ebben
-India dervisei, különösen a kasmiriak, egész Keleten levő mohamedán
-rendtársaik felett kitünnek. Ezen emberek szemtelen játékot üznek a nép
-könnyenhivőségével Persiában és Közép-Ázsiában, sőt olykor-olykor
-különben élczes és mivelt emberek is esnek hálóikba, mert hol egy ilyen
-kasmiri fellép, – a ki rend szerént érdekes alak, beszédes vonások,
-jelentékeny fekete tüzes szem, hosszu lengő fekete hajjal – ott bizonyos
-az ő győzelme. India és a határos országok mohamedánjai az egész
-iszlamvilágban régóta természetfeletti erejükről hiresek. Makacs
-betegségek gyógyitására, lelkek üzésére és rejtett kincsek feltalálására
-gyakran és örömest használják ezen megérkezett szenteket, a kik,
-jóllehet müvészetük az iszlam törvényeiben tiltva van, mindenütt a
-legbuzgóbb mohamedánoknak tartatnak. Gobineau gróf „Trois ans dans
-l’Asie“ czimü munkájában egy pompás csinyt beszél el, melyet egy kasmiri
-alchimista véghezvitt egy teheráni aranyszomjas herczegen. Hasonló tréfa
-történt a mostani khivai khan fivérével, a ki aranynyá akarván
-változtatni összes nyereg készletét, a legfurcsább módon rászedetett.
-Sokszor elég lelkiismeretlenek, hogy a legszegényebb embernek utolsó
-fillérét is elcsalják. Teheránban egy Közép-Ázsiából nem rég megérkezett
-hadzsi sirva beszélte el nekem a következő történetet: „Mivel Meshedben
-sokat hallottunk beszélni a gyakori rablásokról, melyek a teherani uton
-történnek, nagyon aggódtunk barátommal, hogyan tudnók elrejteni csekély
-összegünket, s a próféta szent sirjához szükséges utazási kellékeket; öt
-év óta meggazdálkodott filléreink voltak, és ismeretes előtted, mily
-bajos az utazás egy ily eretnek országban pénz nélkül. Mellettünk a
-kervanszerajban egy jámbor kasmiri Isan (seikh) lakott, ennek tudtára
-adtuk aggodalmunkat, és örömünk határtalan volt, midőn ajánlkozott, hogy
-pénzünket áldásadásával minden rablókéz ellen biztosítja. Meghivott az
-Imam-Riza mecsetbe, elvégeznünk parancsolta a szokott szent mosásokat,
-és miután pénzünket ölébe tettük, ő többször rá lehelve, saját kezeivel
-tárczánkba rakta, hét papirba takarta és szorosan megparancsolta, hogy a
-pénzhez addig ne nyuljunk, mig Teheranba nem érve, ott a mecsetben
-háromszor elvégeztük imáinkat. Hat hete telt el, hogy elhagytuk
-Meshedet, és képzeld ijedtségünket midőn tegnap a háromszori ima után
-kinyitva tárczánkat, abban aranyaink helyett nehéz vereses homokot
-találtunk.“ A szegény emberek erre szivszaggató panaszra fakadtak és
-csak nem őrület szállta meg őket. A ravasz ámító kasmiri már a megáldás
-alatt tüntette el a pénzt, a nélkül, hogy a gyanutlan tatár észrevette
-volna; ezen erős hitben haladtak szegények az uton, de ez esetben drágán
-fizették meg bizalmasságukat.
-
-Minthogy a derviseknél vagyunk, egyuttal azokat a szenteskedőket is
-megérintjük, kik szent kötelesség örve alatt, csak utazási vágyuknak
-engednek, egész tartományokat és földrészeket bekalandozván, hogy miután
-honukba visszatértek, a „hadzsi“ (zarándok) czimmel tekintélyt és állást
-szerezzenek maguknak földieik közt. A Korán mondja: „zarándokoljatok az
-én házamhoz (Kaaba), ha körülményeitek engedik“[6]. E körülményeket a
-szövegfejtők a következő hét föltételekbe foglalák össze. 1) Elegendő
-utiköltség; 2) testi egészség; 3) nőtelen élet; 4) adósságot nem szabad
-hátrahagyni; 5) békés idők; 6) szárazon lehessen utazni veszély nélkül;
-7) nagy koru legyen vagyis tizenöt évesnél idősb. Hogy a mi jó
-tatárainknál e föltételekre alig van tekintet, könnyen megfoghatandja, a
-kinek akár csak sejtelme is van az Oxus és Jaxartes közt elterülő
-országok népeiről. Persiában Kerbelába, Meshedbe vagy Mekkába csak akkor
-zarándokolnak, hogyha elegendő utiköltség mellett kényelmesen tehetik.
-Közép-Ázsiában viszont mindig csak a legszegényebb néposztály tagjai
-adják fejöket zarándoklásra.
-
-Különös hajlam a kalandos felé, némi kis vallási buzgalommal vegyítve,
-képezi az okot, mely a közép-ázsiabeli embert ráveszi, hogy a távol
-keletről veszélyteljes utazásra adja magát prófétája sirjához. Igaz
-ugyan, anyagi kárt ő nem vall, mert koldusbotját erszény gyanánt hordja;
-de igen gyakran teszi koczkára legbecsesebbjét, t. i. életét, minthogy a
-Turkesztánból évenkint kiinduló zarándokoknak legalább egy harmada esik
-az éghajlatok viszontagságainak áldozatául.
-
-E hitbuzgó vagy világias utazásvágy a szemben levő veszélyek daczára, a
-sokfélekép magyarázható gondolat, hogy valaki elszakadva családja és
-rokonai kebléből, el földiei köréből a távol eső világnak indul: ez az,
-a mi a hadzsi (zarándok) személyét a regényesség fénykörével övedzi. Már
-több hete eltelt vala, hogy zarándok társaim közt éltem, s mégis
-mindannyiszor megilletődtem, valahányszor őket pálmafa botjaikra, –
-Arabiából hozott ezen szent emlékekre – támaszkodva, mély homokon avagy
-iszapon át egyre élénk és lankadatlan buzgósággal odább-odább törekedni
-láttam! Ezek már szerencsés hazatérők voltak; de hánynyal találkozám,
-kik a nagy körutnak még csak az elején valának, lelkük azonban nem
-kevésbé derült és bátor amazokénál.
-
-Midőn Szamarkandból Teheránba utaztam, egy khinai tatár ballaga oldalom
-mellett, kinek oly kevés tudomása volt utja irányáról vagy kitüzött
-czélja távolságáról, hogy midőn Meshed táján jártunk, minden este azt
-kérdé tőlem, vajjon holnap vagy legfelebb holnapután érünk-e már
-Mekkába. A szegénynek legkisebb sejtelme sem volt arról, hogy mennyit
-kellend még szenvednie, mig czéljához érend! Ezen azomban nincs mit
-csodálkoznunk, hisz a keresztháborúk idején nem egy, külömben derék
-német ember, ki a szent földre zarándokolni indul vala, nehány napi
-járás után már Jeruzálem tornyait vélte látni.
-
-A hitbuzgó tatárok Arabiának indulva többnyire a következő négyféle
-irányban haladnak: 1) Jarkend, Kilian, Tibet, Kasmir. Névszerint
-Jarkendből Kilianba (Keria?) vagyis a határig három napot számítanak.
-Innen Tagarma Kadunon át husz nap alatt érnek Tibetbe, Tibetből tizenöt
-nap alatt Keshmirbe. 2) Déli Szibérián át Kazánba és Stambulba. 3)
-Afganistánon keresztül Indián át Dzseddába. 4) Persián át Bagdadnak és
-Damaskusnak. Ezen utvonalak egyike sem kényelmes ugyan, de a veszélyek
-nagyságát mindenkor az évszak és a politikai csillagzatok állása
-határozzák meg.
-
-A zarándokok mindig kisebb-nagyobb társaságba gyülnek, mely magának
-tagjai közül főnököt választ, Csaus czime alatt, ki egyszersmind Imámjok
-is (előimádkozó) s jókora felsőséget gyakorol. – Az egész zarándokolás
-tetőpontját azonban nem annyira a bucsujárás képezi a Kaabához és
-Mohammed sirjához, minek külömben bármikor van helye), mint az Arafát
-hegyének megmászása, mi évenkint csak egyszer történhetik meg, ugymint a
-kurban-ünnepen (a Zil Hidzse 10-ik napján) és nem kevesebből mint az
-Abraham és Izmael-féle áldozatnak drámai előadásából áll. Ez az igazi
-hadzs (bucsu), s a kik ebben részt vettek vagy is kik a többször
-ismételt felkiáltáshoz „Lebeik Allah!“ (parancsolj Allah!), mely Abrahám
-példás engedelmességére czéloz, magok is járultak, azokat tartják valódi
-Hadzsiknak. A „lebeik! lebeik!“ kiáltás, mely a bucsujárás
-legünnepélyesebb perczenetét képezi, úgy látszik, igen hatalmas
-benyomást gyakorol a zarándokok lelkére. Bajtársaim, valahányszor
-föllelkesültek vagy fölvidultak, mindig megemlékeztek róla, s e
-visszaemlékezés Arábia köves vidékére nem egyszer szakitotta meg a tatár
-sivatagok csendét.
-
-A mily fájdalmas és szivszaggató az elválás a családi tüzhelytől – hogy
-is lehetne ez máskép, mikor valaki ily hosszu és veszedelmes utra
-vállalkozik! – ép oly határtalan az öröm, mely a visszatért Hadzsit
-honában várja. Rokonai, miután jöveteléről értesültek, több napi járásra
-sietnek eléje. – Örömkönyük s dalimák közt tartja bevonulását szülő
-városába; kiki vágyik őt megtapogatni, mert a szent helyek illata még
-rajta van, Mekka és Medina pora még nincs lerázva ruhájáról! A hadzsit
-Közép-Ázsiában különben is sokkal több tekintély környezi mint az Iszlam
-más tartományaiban. Fáradalmakkal szerzé meg magának méltóságát, de van
-is köszönet benne. – Polgártársai által tiszteltetve és támogattatva,
-sokkal inkább meg van védve a kormányok zsarnoksága ellen, mint bárki
-más. A hadzsi czimben nemes levelét birja, melyet élve pecsétjén hord,
-sirkövén halva.
-
-Remélem nem fog megütközni rajta senki, ha mondom, hogy a hadzsik,
-természetesen olyanok, kik nem csak koldus botjuk után élnek, e
-kegyeletes utjokban olykor kis kereskedelmi czélokat is üznek. „Hem
-tidzsaret, hem ziaret“, azaz „kereskedés és bucsujárás együtt,“ a vallás
-által el van ugyan tiltva, de az emberek nem sok lelki furdalást éreznek
-azon, hogy néha nem nagy értékü áruczikkeket magokkal visznek a távoleső
-Turkesztánból aráb hitfeleik számára. Ezeknél ugyanis a nemes Bokhára és
-egyébb közép-ázsiai szenthelyek terményei nagy becsben állanak;
-azonkivül az ember szivesen tesz valamit a hadzsi javára is, és könnyen
-megadja neki a becses czikkek kétszeres árát is. – E kis kereskedés
-forgalomban van az iszlamhitü Ázsia legkeletibb pontjaitól, a stambuli
-galata hidnak végéig. Ott igen sokszor láthatni egy-egy tatárt, kinek
-arczvonásai az ottani világhirű tarka tolongásban szintugy feltünnek,
-mint elütnek az általa kinálgatott vékony selyemkendő szinei az előttünk
-ismeretes gyártmányokéitól.
-
-Csillogni vágyó hölgyek ritkán vesznek valamit tőle; e helyett nem egy
-éltes asszonyságot látni, ki kegyeletből szivesen veszi meg jó árban a
-hadzsi szövetjét, s azzal erősen dörzsöli meg homlokát és arczát, hangos
-„Allahum szella“-at dörmögvén odább álltában.
-
-Hogy a kivitt áruk szerencsés kelete beviteli kereskedésre ösztönöz,
-egészen természetes. Egy hadzsi sem hagyja el a szent helyeket csekély
-bevásárlások nélkül hazája számára. Mekka- és Medinából illatszereket,
-datolyát, olvasókat, fésűket, de különösen Zem-zem vizet visznek
-magokkal[7].
-
-Jambu és Dzsiddából európai csecsebecséket visznek magokkal, de mivel a
-hitetlen Frengiknek (európaiaknak) nem akarnak tulajdonitani semmit, a
-mi jó „Mali Isztambul“ vagyis stambuli árunak czimezik; állnak pedig
-tollkések-, ollók-, tűk-, gyüszűkből stb. Aleppo és Damaszkus arról
-hiresek, hogy ott kaphatni a legjobb Miszvakot, vagyis bizonyos rostos
-gyökeret, mely minden jámbor musulmánnak fogkeféül szolgál. Bagdadban
-teveszőrü Hirkát vásárlanak, mert ezt a ruhaneműt, melyet, mint
-állitják, a proféta is ing nélkül visel vala, ott készitik legjobban.
-Persiából végre némi kevés száraz tentát és nádpennát visznek haza.
-Mindezek a czikkek Közép-Ázsiában ritkaságok, s részint mulhatlan
-szükségből, részint vallásos buzgóságból jól megfizettetnek.
-
-Egészben véve a Hadzsi-karavánok (természetesen olyant értek, melybe
-bizhatni) ha az ember meg tud férni velök, a legjobb uti-társaságok
-Közép-Ázsiában, sőt mondhatnám majdnem egész Keleten. Mi az uti
-készületet illeti, a hadzsi mindig teljesen föl van szerelve, s mindig
-feltünt nekem, hogy nem egyet láttam, kinek csak szerény kis szamara
-volt, de ha állomásra értünk, mégis szőnyeggel, saját thea-edénynyel[8]
-és Pilow készülékkel pompázott. Senki sem ért oly jól hozzá, a
-legkülönneműbb elemekkel, hitfeleivel és hitetlenekkel, nomádokkal vagy
-letelepedett néppel ügyesebben bánni, mint a hadzsi. – Ebből kitelik
-minden, mert a „Si fueris Romae“-féle elv nála vérré vált.
-
-Csak ritkán látni őt oly szomoru és mogorvának, mint elrongyollott
-külseje után várná az ember; de különösen vidám kedélyü utaztában.
-Ilyenkor a legnagyobb szent és csodatevő is dévajkodik s nyeleg, s e
-különben oly komor arczok tréfás játéka nem egyszer felejteté el velem a
-legkeservesebb törődést és fáradalmakat is.
-
-
-
-
-II. Incognitóm.
-
-Nemes pártfogóm, a teherani török követ, 1863. mart. 27-én Teheranban
-bucsúestélyt rendezett számomra, a melyen, mint állitották
-(természetesen, hogy megfélemlitsenek s kalandos tervemből
-lebeszéljenek) utoljára fogok életemben európai módon európai étkekkel
-élni. A követségi palota csinos étterme ragyogón volt kivilágitva, a
-legjobb étkekkel szolgáltak fel, a legkitünőbb borok keringtek az asztal
-körűl, mert azt akarták, hogy nehéz utamra az európai kényelem
-emlékeiből ne valami csekély dosist vigyek. Barátaim mindig olvastak
-vonásaimban, ha nem nyomozhatnának-é ki azokból némi izgatottságot. De
-ugyancsak csalódtak. A legnagyobb kéjérzettel ültem selyembársonyos
-karszékemben. A távoli Francziaországból idehozott borok egy szinre
-festették arczomat a fezzel, mely fejemet fedé. Jámbor dervis és bor,
-minő ellentét! De ma erősen kell vétkezni, a vezeklés ugyis hosszu lesz!
-
-Huszonnégy órával utóbb, mart. 28-án este, koldustársaságom közepette a
-Szari felé vezető uton egy félig összeroskadt agyagviskóban találtam
-magamat, melyet Dagarn névvel neveznek. Az eső patakokban zuhogott. Már
-utközben is meglehetősen át voltunk ázva, s igy mindenki a száraz födél
-alá, s szűk levén a tér, sorsom már a legelső estén a
-legislegközvetlenebb érintkezésbe hozott utitársaimmal. A különben sem
-nagyon illatos rongyöltözékek átnedvesedett állapotukban mindenféle
-kigőzölgésekkel töltötték meg a levegőt, s nem csuda, ha ily körülmények
-közt kevés kedvet éreztem magamban a fatálba nyulni, melyből a kiéhezett
-hadzsik vacsorájukat költék el, ide oda pacskolván ökleikkel. Egyébiránt
-nem anyira kínzott az éhség, mint a bágyadtság s a még szokatlan nedves
-rongyöltöny. Összehuztam magamat, mint valami gombolyag, s aludni
-akartam, de a hely szűkénél fogva ez sem volt lehetséges. Majd egy
-kezet, majd egy lábat éreztem magamon; egyszer a velem szembefekvő
-szomszédom kinyujtotta lábát, hogy füleimet megvakargassa. Hiob
-türelmével kellett elviselnem e kellemetlen szivélyeskedéseket, s talán
-még ekkor is alhattam volna, ha nem akadályozott volna a tatárok
-egymással vetélkedő hortyogó dialogusa, különösen pedig egy a köszvény
-által gyötört persa öszvérhajtó hangos nyöszörgése.
-
-Látván, hogy törekvéseim: lezárni szemeimet, sikertelenek, felültem a
-legfurcsább összevisszaságban fekvő embertömeg közt. Még mindig esett, s
-kitekintvén a sötét zavaros égbe, emlékembe idéztem 24 óra előtti
-helyzetemet s a pompás török követségi palotában tartott pazar
-bucsúünnepélyt. Az egész hasonlónak tetszett a „koldus és király“ dráma
-előadásához, melyben én játsztam a főszerepet. A valóság keserű érzete
-mégis kevés benyomást tett rám, miután magam voltam mestere e rögtöni
-metamorphosisnak, magam kovácsoltam sorsomat.
-
-A sorsomba való belenyugvás nehéz munkája nehány napig tartott csupán. A
-mi a külsőt illeti, a dervisismus ingó és ingatlan attributumaival, a
-szenynyel stb. csakhamar megbarátkoztam. Teheranból hozott jobb
-öltözetemet egy gyönge és beteges hadzsinak adtam, mi minden szivet
-megnyert számomra. Egyenruhám egy szőrujjasból állt, melyet ing nélkül
-viseltem meztelen testemen, s egy számtalan foltdarabból összeállitott
-dsubbeból (felöltöny)[9], melyet kötelekkel kellett magamhoz erősítnem.
-Lábaimat rongyokba tekergettem, fejemet egy óriási turbán alá dugtam,
-mely nappal napernyőűl, éjjel fejvánkosul szolgált. Hasonlóul a többi
-hadzsihoz, én is egy nagy terjedelmű Koránt tettem zsebembe tölténytáska
-gyanánt, s midőn igy en pleine parade láttam magamat, büszkélkedve
-kiálthattam fel: „Igen, koldusnak születtem!“
-
-Az incognito külső vagyis anyagi részével csak ment még a dolog, de
-erkölcsi oldalát tekintve több bajjal kellett megküzdenem, mint egyelőre
-gondoltam. Az évek során át elég alkalmam volt az európai és ázsiai élet
-közti ellentéteket tanulmányozni, a válságos helyzetnél fogva, melyben
-magamat találtam, résen kellett lennem folyvást, s még sem kerülhettem
-el nehány otromba hibát. A keleti és nyugati társadalom közti különbség
-nem szoritkozik csupán a nyelvre, arczvonásokra és öltözetre. Mi
-európaiak máskép eszünk, iszunk, alszunk, ülünk és állunk, mondhatnám:
-máskép nevetünk, sirunk, sohajtunk, intünk, mint a keletiek. Ezek csupán
-látszólagos, s mégis nagyon nehéz apróságok, melyeket azonban hasonlitni
-sem lehet ama gyötrelemhez, melybe az érzelmek elpalástolása kerűl.
-Utazáson mindig érdekeltebb, mindig feszültebb és izgatottabb az ember,
-mint egyébkor; kimondhatatlan már most azon erőfeszités, melylyel mi
-erópaiak leküzdeni iparkodunk a kiváncsiságot, bámulatot s egyéb
-kedélynyilvánulásainkat, szemben a minden iránt közönyös, alélt
-keletivel. Azonkivül barátim czélja az volt, hogy elérjék hazájokat, az
-enyim: csupán utazás. Egyéniségem rájuk nézve csak az első pillanatban
-birt érdekkel, holott az övéké nekem folyvást tanulmány volt, s
-bizonyára egyiköknek sem jutott eszökbe, hogy szellemem, midőn a
-legbizalmasabban nevetgéltünk és tréfálkoztunk a társaságban,
-kétszeresen el volt foglalva.
-
-Csupán a Kelet praktikus ismerője láthatja be, mennyi nehézséggel jár,
-beleszokni kezdetben e csodálatos ellentétekbe. Konstantinápolyban
-töltött négy évem természetesen jó iskola volt rám nézve, mégis csak
-műkedvelő szerepét vittem ott, mig itten hajszálnyira nem volt szabad
-eltérnem a valótól. Nem akarok belőle titkot csinálni, hogy a küzdelem
-az első napokban ámbár rövid, de mégis kemény volt, s minden mutatkozó
-nehézségnél megbánás és lelki furdalások rohanták meg lelkemet; azonban
-szerencsére ez sokkal inkább fellángolt a hiuságra, mindennek hátrálnia
-kelle emésztő tüze elől – s jó egésség által támogatva, győzelmesen
-elviselhetett mindent.
-
-Az első napok kínlódásainak emléke még most is borzalommal tölt el.
-Különös dolgot adtak itt a nedveshideg, a vérlázitó szeny s a fanatikus
-Siiták örökös kínzásai, mik fáradságos és unalmas utazásainkban a rosz
-utai miatt történetileg hirre kapott Mazendranban alig valának
-elviselhetők. Néha kora reggeltől késő estig esett, s a mellett, hogy
-elrongyosodott öltözetemből egy szál sem maradott szárazon, órákig
-térdig érő sárban kellett gázolnom. Némely helyeken a szűk hegyi ösvény,
-mely a százados használat által már meglehetősen elmélyedt, szenyes,
-kigyózó patakhoz hasonlit, melyből a csúcsokról letört sziklaomladékok
-meredeznek ki. Teljes lehetlenség a nyeregben maradni, s a veszély
-elkerülésére legjobb, ha saját lábainkat használjuk kutaszul a
-mélységekben, s ugy haladunk tovább. Hogy ilyen körülmények között
-kimerülve s lankadtan érkezünk meg este az állomásra, senkisem fogja
-kétségbe vonni. Tűz és fedél az, a mi után sóváran tekint körül folyvást
-a szem. Mazendranban feltalálhatni mindkettőt, de mi, szunnita koldusok,
-nyugalom kedveért a lakokról távol töltöttük az éjt. Tüzet gyujtottak,
-hogy magukat száritgassák, de az öregebb tatár utitársak csakhamar
-észrevevék, hogy ez ártalmas az egésségnek, s jónak látták egyéb,
-bizonyára sajátszerű módon eszközölni száritgatásukat. Tudni való, hogy
-Keleten megszáritják és szétdörzsölik a lóganajt, hogy éjjelre a ló alá
-szórják polyva gyanánt. Nappal elszórva vagy tekealaku rakásokban
-hagyják kitéve a nap sugarainak, s nem kevésbé bámultam, midőn látám,
-hogy utitársaim, levetvén ruháik nagyobb részét, átázott testeiket
-nyakig dugták e különös poudre de santé-be. Nem szükség itt
-constatálnom, hogy ez erősen maró porral való érintkezés nem valami
-kellemes dolog. Azonban ez csak az első negyed óráig tart, s ez, az
-európai szemnek inaesthetikusnak látszó ágynemü, mint később személyesen
-meggyőződtem, üditő, édes álomba szenderít.
-
-S mégis meg lettem volna elégedve, ha a sors e közös bajokon kivül még
-nem mért volna reám egy extra portiot is. Mint idegennek a társaságban,
-kötelességem volt magamat kiválólag szerénynek és alázatosnak
-bemutatnom, mindenki iránt nemcsak barátságosnak, hanem alázkodónak is
-lennem s előzékenység és apró kedveskedések által hóditnom meg mind az
-öregek, mind az ifjak szeretetét. Szolgálatkészségemet természetesen
-eleinte nem fogadták el, mert nem akarták bennem az effendit sérteni. De
-nem volt szabad tágitnom s egyre azon kellett lennem, hogy hasznára
-lehessek egyiknek, másiknak. Nem is számitva az apróbb szolgálatokat,
-melyeket az utban tettem, törekednem kellett, hogy az állomásokon, akár
-a theakészitésben vagy kenyérsütésben, akár a hátas állatok etetésében,
-fel és lepakolásban hasznossá tudjam magamat tenni. Némelyek
-viszontszolgálatok által jutalmazták szolgálatkészségemet, mások,
-csakhamar feledvén korábbi állásomat, mint régi utitársat tekintettek,
-szolgálatokat kivántunk egymástól és tettünk egymásnak a legkisebb
-ceremonia nélkül, s egész szívből kellett nevetnem, midőn egy khokandi
-hadzsi ingét nyujtotta nekem, hogy távolitnám el abból a hivatlan
-vendégeket, miután öltözetének többi részében túl volt halmozva hasonló
-munkával.
-
-Hogy szivélyes viszonyunk ilyeténképen egyre növekvék, látni való volt.
-Minél inkább éltem magam a jelenbe, feledve a multat, annál szűkebbek
-lőnek a köztem és a hadzsik közt fennálló korlátok. A társaság mindig
-hatalmas benyomásokkal rendelkezik; képes kiegyenlítni a legkülönbözőbb
-elemeket, s miután egy hó telt el dervisi minőségemben, mindent
-természetesnek, elviselhetőnek találtam. Az uj élet varázsa messze űzte
-emlékeimből Teherant, Stambult és Európát, s a folytonos szellemi
-feszültség oly lelki állapotban tartott, melyet daczára
-rendkivüliségének, nem lehetett kellemetlennek mondani.
-
-Csak egy érzettel nem tudtam kibékülni, s ez félelme volt a
-fölfedeztetésnek, vagyis jobban mondva következményeinek, a szörnyű
-kínhalálnak, melyet büntetéseműl a tatár kegyetlenség s a mélyen sértett
-mohamedan fanatismus talált volna ki. Hogy incognitóm veszedelmes játék
-volt, kitünt már a turkomanok közti tartózkodásom első napjai alatt, s
-ha nem vetettem volna teljes bizalmat utitársaim hűségébe és saját
-előkészületeimbe, ez árny szüntelen sarkamban lett volna. Mint mondám,
-társaság, elfoglaltság s egyéb események folytán meglehetős nyugalommal
-tölthettem a nap nagyobb részét. De ha körűlem minden elnémult, s
-egyedül ülve a sátor magányos szögletében vagy a sivár pusztaságon,
-gondolataim agyamra nehezedtek, akkor a félelem legfeketébb ruhájában,
-legborzasztóbb vonásaiban tünt elém, s bármint iparkodtam is okoskodások
-és a vidám kedély fölizgatása által azt legyőzni, soká, soká nem
-menekülhettem az üldöző rémkép elől. Mint üldözött, gyötört ez a rémkép
-épen akkor, midőn nyugalom után sóvárogva a természet nagyszerűségének
-és az emberi szellem nyilatkozásainak szemléletébe akartam bocsátkozni.
-A soká tartott küzdelem mégis részemre dönté el a győzelmet, s mégis
-pirulva kell visszagondolnom ama küzdelemre, mert csodálatra méltó az,
-mily erőltetésbe kerül, jó lábra állni a folytonos halálveszedelem
-eszméjével, mily zsibbadás fog el, kétes alapon látva további létünket.
-
-Hogy eleinte elővigyázó, a scrupulositásig elővigyázó voltam, senki se
-fogja hibának venni, de oly végletekig vittem azt, hogy igazán
-nevetséges. Tudván szokásomat, hogy a beszédnél kezeimmel mindig
-gestikulálok (a mit sok európai tesz, a közép-ázsiaiaknak pedig tiltva
-van), félelemből, hogy e hibába ne essem, kényszert kellett magamon
-tenni. Azt állitám, hogy karom fáj, s felkötöttem azt. A testhez
-erősített kar aztán csakhamar leszokott az önkénytelen mozgástól.
-Hasonlóul este sem mertem enni, nehogy a megterhelt gyomor nehéz álmokat
-okozzon, melyeknek hatása alatt talán valami idegen, európai nyelven
-beszélhetnék. Ma már nevetnem kell e kislelküségen; hiszen eszembe
-kellett volna jutni, hogy a tatárok, nem ismervén az európai nyelveket,
-mit sem vettek volna észre – örömestebb gondolék mégis egy utitársam
-szavaira, ki egy reggel naivitással jegyezte meg, hogy én egész más
-hangokkal hortyogok, mint a turkesztanok, mire egyikök fontos hangon
-közbe vágott: „Igy hortyognak Konstantinápolyban!“
-
-Miután társaságban oly sok tettem lett feltünővé, midőn egyedül tudtam
-magamat, mégis szabadabb mozgást engedhettem volna magamnak. De nem! Itt
-is rabja voltam az elővigyázatnak, s nem feltünő-e vagy inkább
-nevetséges, hogy éjjel a beláthatlan kopárságon meglehetős távolban a
-karavantól, a kovásztalan, homok és poronddal vegyitett kenyeret vagy a
-büdös vizkortyot nem mertem a szokásos mohamedán áldásformulák nélkül
-magamhoz venni! Senkisem lát, mindenki alszik, gondolhattam volna. De
-nem! Ugy tetszettek a távoli homokdombok, mint lesen álló kémek, kik
-vigyáznak, elmondom-é a bismillah-t, s szertartásos módon töröm-é meg a
-kenyeret. Igy történt Khivában, hogy egyesegyedül fekvén sötét és zárt
-czellámban, hirtelen felugrottam az imakiáltásra ágyamból s hozzáfogtam
-a 13 rikaat (térdhajtás) fáradságos munkájához. A hatodiknál vagy
-nyolczadiknál azonban kedvem jött abban hagyni, gondolván, hogy hiszen
-jól el vagyok rejtve. De nem! Eszembe jutott, hogy kémkedő szemek
-benézhetnének az ajtó hasadékain, s lelkiismeretesen elvégeztem a terhes
-kötelességet.
-
-Csupán a mindent megorvosló idő segitett e bajomon. Habár az erkölcsi
-szenvedések sulyosabbak voltak, mint a physikaiak, a megszokás mégis
-győzelemre segitett később s miután szerencsésen átmentem négy hónapon,
-lelkem ép ugy eltompult minden félelem és borzadály, mint testem a
-szenny és tisztátalanság iránt. A közönyösség korszaka állt be, s ezzel
-kezdém kalandom valódi gyönyöreit élvezni. Különösen tetszettek a kóbor
-élet korlátlan szabadsága, s a táplálás és öltözet iránt való
-gondtalanságom, mert a dervis ajándékokból él s azonkivül még szellemi
-fensőbbséget is gyakorol a tömeg fölött. Nem csoda tehát, ha helyzetem
-előnyeit minden alkalommal ki tudtam zsákmányolni. Társaim is
-megvallották, hogy kitünő tulajdonokkal birok a dervisélethez, s ha
-valamely zártabb helyen kellett filléreket koldulni, vagy nagyobb
-mennyiségü élelmi szereket összeszerezni, mindig én vittem a
-vezérszerepet. E belém helyezett bizalomról egykor fényes tanuságot
-tettem egy csapat sátoros Csaudor-turkoman előtt. Ezek a szörnyü vad
-nomádok nagy istentelenség hirében állottak, s a hadzsik, isanok és
-dervisek mindig kikerülték sátraikat. Hallván ezt, fölkerekedtem három
-társammal, kik jeles énekesek hirében álltak, s magamhoz vettem nagy
-dosis szent port, zemzemvizet, fogpiszkálót, fésűt s egyéb
-zarándokadományokat. Némelyeknél hideg fogadtatásra találtam, de bármily
-vad legyen is a puszták fia, még sem állhat ellent a dervisstratégia
-szavainak és mimikájának, s igy történt, hogy nemcsak buzával, rizszsel,
-sajttal és szőrruha darabokkal ajándékoztak meg, hanem még sikerült arra
-birnom az egyiket, hogy saját szamarára rakta fel az aratást s ugy hozta
-azt ámuló csapatunk elé.
-
-A siker merészszé tesz. Nem csoda tehát, ha több szerencsésen
-keresztülvitt experimentumok után később fellépésemben némi szemtelenség
-látszott mutatkozni. Ily vádtól persze nehezen moshatnám magam egészen
-tisztára, de mint járhattam volna el máskép? Lehet-e fogalma európainak
-arról, mit tesz mint ál-frengi (a keletiek e rémszava) állni szemben oly
-zsarnokkal, minő Khiva khánja, s hozzá még áldással tetézni fejét? A
-gondolat, hogy ez az ember fakó arczával és sötét tekintetével,
-körülvéve bakóitól, fölfedezhetné a veszedelmes játékot – bizonynyal
-csak ugy viselhető el, ha a lélek szilárdságát a végletekig vitte az
-ember. S valóban, oly határozottsággal léptem is föl az első audientián,
-mintha megjelenésemmel a khánt boldogitni kivánnám. Mindenki bámulva
-tekintett rám; a jámbornak és szentnek alázatosnak kell lenni. Azonban
-azt gondolták, hogy ez már igy van Törökországban, s nem is hallottam
-semmiféle megjegyzést.
-
-Ily merész föllépésekre egyébiránt ritkán volt szükségem, s a dervisélet
-közönséges folyásában a legboldogabb pillanatokat szerezte számomra. A
-nélkül, hogy hajlammal birnék, utánozni az orosz grófot, D...t, ki,
-megunva az európai salonéletet, mint kolduló dervis vonult meg Kasmir
-egyik völgyében, mégis meg kell vallanom, hogy sajátszerü gyönyört
-éreztem, midőn valamely romban vagy más magános helyen, a szelid őszi
-napsugarakon sütkérezve, valódi keleti módon merülhettem el a
-nemgondolkozó gondolataiba. Valami kimondhatlan édes érzet tölti el az
-embert, ha pénz, állás és foglalkozás nélkül, szabadon minden gondtól,
-izgatottságtól és benyomásoktól, a keleti nyugalom és közöny lágy
-bölcsőjébe ringathatja el magát! De ránk, európaiakra nézve
-természetesen e gyönyör nem tarthat sokáig, mert ha gondolataink ily
-pillanatokban a távol, örökké mozgalmas és lázas nyugat felé veszik
-röptüket, rögtön elénk tünik a két világ közti ellentét, s
-ösztönszerüleg az utóbbi felé vonzódunk. Európai törekvés és ázsiai
-nyugalom, e két kérdés foglalkodtatja a szellemeket – azonban csak a
-körűltünk fekvő romokra kell tekintnünk, hogy beláthassuk, ki követi a
-valódi életphilosophiát. Itt minden enyészetnek és szolgaságnak indul,
-ott minden a virágzás és világuralom felé halad.
-
-Ez a tarka életkép, melyben incognitom alatt folyvást mozogtam,
-korántsem volt oly sivár, mint némely megcsökönösödött európai hinni
-fogná. Magához lánczolni természetesen csak rövid időre tudott, s
-ugyancsak megijedtem, midőn a khivai khan egy alkalommal komolyan
-előterjesztette, hogy házasodjam meg, s igy aztán telepedjem le
-Khivában, miután kellemes volna maga mellett látni oly sokat utazott
-embert, mint én. A gondolat, egy özbeg feleséggel tölteni az egész
-életet Turkesztanban, borzasztó volt, s ha meg kell vala tennem,
-bizonynyal tönkre silányitott volna, de azt, hogy néhány hónapot
-töltöttem oly kalandon, mely szerencsésen végződött, sohasem fogom
-megbánni. Sohasem, mondom, mert élményeimnek még emléke is kimondhatlan
-édes, s most, midőn visszaérkezésem óta már három év telt le, még most
-is oly élénken áll emlékezetemben minden kis részlet, oly közel képzelek
-magamhoz mindent, mintha csak tegnap este érkeztem volna meg a
-karavánnal, s holnap ismét neki kellene fognom, s szamaramat
-felnyergelni a továbbutazásra. Az őszinte barátság benső viszonya, mely
-tatár utitársaimhoz füzött, mindig ujra kél bennem, ha rájok gondolok.
-Tréfáltunk, nevetgéltünk, édelegtünk hosszú óráink alatt, mintha nem is
-kivánhattunk volna magunknak jobb létet. Különösen szerencsés humorom,
-mely annyira tetszett nekik, élczeim és tréfáim, ha egymással voltunk
-(mert a nyilvános életben mint a szentek, mindnyájan hosszú, jéghideg
-arczot vágtunk) számukra a jó kedv kiapadhatlan forrásai voltak. Vajjon
-mit mondanának, ha a hitetlenek közepette, a nekik oly furcsának tetsző
-villaruhában – igy nevezik az európai nadrágot – látnának? Engem, kiben
-ők és a többiek a nyugati mohamedán molláhnak valódi példányképét
-látták?
-
-Valamint incognitom vidám episodjai néha néha még most is vidám
-perczeket szereznek, ugy meg kell vallanom, hogy a sötét órák is,
-melyekben veszedelemben voltam, vagy szenvedtem, fekete felhőkként
-tünnek fel jelenem látkörén. Nyomasztó árnyaik még élénken emlékeztetnek
-az elmult borzalmakra, s ha még most is felijedek nehéz éjjeli álmomból,
-ugy gyakran ő felsége a bokharai khan, a szomj iszonyu gyötrelmei vagy
-egy fanatikus mollah csapat azok, kik Morpheus szárnyain sietnek
-Középázsiából üdvözletemre. Mint örülök ily alkalommal ébredésemkor,
-hogy Európában, imádott hazámban, békés lakomban találom magamat!
-Valóban, sokszor sodortattam válságos, a legválságosabb helyzetbe, de
-egészben véve mégis csak nehány episod hagyott hátra bennem
-letörülhetlen emléket; megdöbbentő veszélybe hoztak és sohasem fogom
-őket feledni.
-
-
-I.
-
-Azon este midőn a Chalata pusztában feküdtem; a szomj már két nap óta
-gyötört; vizem utolsó cseppjeivel életerőmet is mindinkább fogyni érzém.
-Köröttem utitársaim feküdtek, valószinüleg ugyanazon gyötrelmekben
-kimerülve, mert merev tekintetökből és vad vonásaikból látni lehetett a
-sóvár kimerűltséget. Midőn nehéz fejemet felerőltettem, s szemeim a
-hozzám közelfekvő tekintetével találkozott, ugy tetszett, mintha
-mindnyájan keserű haraggal néznének rám, mert délután a vén ascéta Kari
-Messud többször mondotta, hogy: „fájdalom, mi egy nagy bűnös áldozata
-vagyunk, ki karavánunkban tartózkodik.“ Meglehet, hogy ki sem gondolt
-épen rám, mégis igen megdöbbentem. E közben elérkezett az estima órája,
-melyben azonban csak kevesen vehettek részt. A nap már majdnem
-leáldozott, s midőn utolsó sugarai a nagy pusztában szenvedők
-szerencsétlen csapatára estek, nem állhatám meg, hogy ne tekintsek ama
-tájra, honnan a látkörről (mert kevés reményem volt, látni a másnapot)
-utósó sugaraival felém világitott, ama tájról, melyet nyugatnak, a drága
-nyugatnak neveznek. Kimondhatlan fájdalomérzettel csüggtem e szón, a
-félig eltompult érzékek ujra éledtek, mert a nyugattal eszembe jutott
-Európa, drága honom, kora kimulásom, multam nehéz küzdelmei s minden
-törekvésem, minden édes reményem meghiusulása. Szivem megtört a fájdalom
-terhe alatt, sirni akartam, de nem tudtam – ez egyike volt a feledhetlen
-pillanatoknak, a borzalom mély nyomokat hagyott lelkemben, s
-valahányszor eszembe jut a Khalara puszta, mindig mint rémes árny fog
-szemem elé tünni.
-
-
-II.
-
-Audientiám a bokharai emirnél a szamarkandi palotában. A nevezett
-fejedelem, kinek engem mint kétes jellemű egyént mutattak be, az egész
-idő alatt, mig nála ültem, szigoruan vonásaimban olvasott, hogy az
-állitólagos ál-frengit fölfedezze. A köztünk kifejlett beszélgetés egy
-része ismeretes t. olvasóim előtt; hizelegheték magamnak, hogy
-megnyertem őt magamnak, hanem óriási küzdelmembe került, hogy el ne
-áruljam benső izgatottságomat arczvonásimon, s különösen szemeimben, s
-habár minden idegem lázasan lüktetett, mégis el kellett nyomnom a
-félelemnek legcsekélyebb jelét is. Régóta be lévén gyakorolva a
-szerepbe, melyet játsztam, sikerült is magamon annyira uralkodni, hogy
-el ne piruljak, vagy egyéb szint váltsak – azonban nem voltam biztos a
-sikerben, s képzelhető, minő helyzetben éreztem magamat, midőn az emir
-negyed órai kihallgatás után egy szolgát szólitott elő, valamit óvatosan
-fülébe sugott, s nekem komolyan intett, hogy kövessem.
-
-Gyorsan felugrottam ülésemről. Az úton, melyen a szolga udvarok és
-termeken át vezetett, sorsom bizonytalansága a legnagyobb rettegésbe
-ejtett, s miután egy elfogódott kedély mindig csak rémképeket szűl, azt
-hittem, hogy ez ominosus út a kinpadhoz, ama szörnyű halálhoz vezet,
-mely annyiszor lebegett szemeim előtt. Kalauzom hosszas ide oda menés
-után egy sötét szobába vezetett, a hol leültetett, jelezvén, hogy várjam
-visszatértét. Megálltam, azonban mily kedélylyel, elképzelheti t.
-olvasóm. Csak sejthettem volna, mily módon fog kivégeztetésem végbe
-menni, talán meg tudtam volna magam nyugtatni – de a bizonytalanság volt
-a pokoli kín, melyet sohasem fogok elfeledni életemben. Lázas
-feszültséggel számláltam a perczeket, mig az ajtó ismét megnyilt. Még
-nehány pillanatig tartottak gyötrelmeim – végre megjelent a szolga, rá
-meredtem s látám a benyomuló világossággal, hogy a rettegett hóhérszerek
-helyett gondosan összehajtogatott csomagot hozott hóna alatt; az emirtől
-további utazásomra szánt diszöltöny és pénz volt benne.
-
-
-III.
-
-Midőn a herati karaván érkezését várva az Oxus partján, a hő augustusi
-napokat a Lebab-turkománok társaságában töltöttem. Lakásom egy elhagyott
-mecset udvara volt; a turkománok az esti órákban mindig dalgyüjteményeik
-vagy költői elbeszéléseik egyikét szokták magukkal hozni, melyekből
-nekik felolvastam, a mikor aztán feszült figyelmök, melylyel az éj
-csendében tompán tovazajló Oxus zummogásánál hallgatták egyik vagy másik
-kedvelt hős tetteit, különös örömömre volt.
-
-Egy este egész éjfélig eltartott az olvasás. Meglehetős fáradt voltam, s
-megfeledkezvén a sokszor hallott tanácsról, hogy el ne aludjam valamely
-romlatag épület közelében, kinyujtóztam egy fal hosszában, s mint
-gondolható, hamar el is aludtam. Körülbelől egy óra mulva lábamon érzett
-kinos fájdalom ébresztett fel, fölkiáltva ugrottam fel fekhelyemről, ugy
-tetszett, mintha száz meg száz mérgezett tű rohanna át lábszáraimon, és
-pedig egy csekély kis ponton, közel a jobb láb nagy ujjához.
-Kiáltozásomra fölébredt a legöregebb turkoman, ki közelemben feküdt; a
-nélkül, hogy kérdett volna, igy szólt: „szerencsétlen hadzsi, téged egy
-skorpio mart meg, s hozzá még a szaratan (kanikula) szerencsétlen
-idején. Isten irgalmazzon neked!“ E szavakkal megragadta lábamat, oly
-erővel kötötte a bokánál, mintha ketté akarta volna vágni, azután
-szájával fölkereste hirtelen a sebhelyet, s oly erővel szítta, hogy
-megéreztem egész testemen. Őt aztán csakhamar más váltotta fel, s miután
-még kétszer bekötözték, magamra hagytak, a vigasz azon szavaival, hogy,
-ha Allah akarja, a legközelebbi reggeli imáig el fog dőlni, hogy a
-fájdalomtól szabadúlok é meg vagy pedig a világ hiuságaitól.
-
-Ámbár egészen el valék kábulva a vonaglástól, szúrástól és égetéstől, mi
-egyre növekedett, mégis eszembe jutottak mérges voltuk miatt már a régi
-időkben elhiresedett belkhi skorpiók. A nem alaptalan félelem még
-tűrhetlenebbé tette a fájdalmat, s hogy több órai szenvedésem alatt
-lemondtam minden reményről, bizonyitja azon körülmény, hogy
-megfeledkezvén incognitomról, oly panaszhangokban törtem ki, melyek a
-tatárok előtt, mint később megtudtam, igen furcsákul tüntek fel, miután
-náluk ily eseteknél ujjongni szokás. Csodálatos az, hogy a fájdalom
-nehány percz alatt a lábujjtól fejtetőmig hatott, de csak a jobb
-oldalon, s tüzes árként rohant fel s alá. Leirhatatlan a kín, melyet
-éjfél után egy óra alatt kiállanom kellett. Elvesztvén minden érdeket a
-további létezés iránt, a földön akartam szétzuzni fejemet; észrevették s
-erősen oda kötöttek egy fához. Igy feküdtem félájultan nehány óráig,
-tekintetemmel a ragyogó csillagos egen csüggvén, mialatt homlokomat a
-halálverejtéktől éreztem gyöngyözni. A plejadok mindjobban a nyugat, a
-drága nyugat felé vették utjokat, melyről azt hittem, hogy már sohasem
-látom meg többé, s mialatt, teljesen öntudatomnál lévén, vártam az ima
-kiáltó hangját vagy, jobban mondva, a hajnal hasadását, gyöngéd álom
-jött szemeimre, a melyből csakhamar az egyhangú „La illah, il allah!“
-ébresztett föl.
-
-Midőn felocsúdtam, a fájdalom némi enyhülését éreztem. A szúrás és
-égetés mindinkább enyészett azon uton, melyen jött, és a nap alig állt
-egy lándzsányira, midőn gyengén és erőtlenül ugyan, de mégis lábaimra
-állhaték. Társaim biztositottak, hogy az ördög, mely a skorpiomarás
-utján hatott a testbe, csak a reggeli ima által üzetett ki, melyet
-kétségbe vonnom természetesen nem volt szabad. De az éj, azon irtózatos
-éj mindörökké feledhetlen lesz előttem.
-
-* * *
-
-Ez volna közép-ázsiai kalandos utazásomnak három válságos percze;
-egyébiránt a kiváncsi fürkészők szemei, a számtalan gyanusitások,
-valamint a koldusruhában megtett utazás kimondhatlan nehézségei, a
-nélkülözések és kellemetlenségek csak kevés szomoru emléket hagytak
-maguk után. Azon varázs, láthatni amaz idegen országokat, melyek után
-sovár szemeim már ifjukoromban epedtek, valami éltető, lelkesitő erővel
-birt, mert a felhozott egypár esetet kivéve, mindig nagyon vig és boldog
-valék – igen, annyi kétségtelenül igaz, hogy ma az európai czivilizált
-életben nagy részt nélkülözöm azon testi és szellemi élénkséget, és ki
-tudja, életem későbbi éveiben nem kivánkozom-e vissza azon korba, midőn
-rongyokba burkolva hajléktalanul, de jó erőben és vig kedélylyel
-barangoltam Közép-Ázsia sivatagjain.
-
-
-
-
-III. A turkománok közt.
-
-(Naplómból.)
-
-April 13.
-
-Bámulattal és meglepetéssel telve ama csodálatos társadalmi viszonyok
-iránt, melyeknek közepette ma legelőször valék, a kora délelőtti órákban
-Khandsán-nal, vendégszerető gazdámmal egy és ugyanazon szőnyegen
-üldögéltem s feszült figyelemmel hallgattam elbeszéléseit a turkomán
-élet- és turkomán viszonyokról. E nagy tekintélyű nomád főnök, a ki
-tetőtől talpig becsületes, derék ember, nemzetének hibáit is, előnyeit
-is meg akarta velem ismertetni; mert erősen meg lévén győződve ozmán és
-félhivatalos mivoltomról, ugy vélte, hogy általam a szultánnál, kire az
-egész szunnitavilág bizalommal tekint, az oroszok és persák ellen
-segitséget nyerhet. Nagy készséggel beszélt, a nélkül hogy azt elárulta
-volna s miután az első oktatást megadta, fölkelt, hogy nekem, a mint
-mondá, házát s udvarát bemutassa, vagy hogy – a mi szójárásunk szerint –
-a ház asszonyaival megismertessen. Ez különös kitüntetés az ázsiaiaknál;
-de a nagyúrnak egy vélt ügynöke mégis csak méltó e figyelemmel s
-igyekeztem is ültömben ahoz illő arczot és tartást csinálni magamnak.
-
-Egy nehány percz mulva sajátságos csörömpölést és zakatolást hallottam,
-a sátor függönye felgördűlt és egy egész csapat nő, leány és gyerek
-lépett be, kik egy testes és meglehetősen vén matrónától vezettetve,
-ülésemhez közelitének. Az egész jelenet épen ugy meglepett, mint magok a
-belépők, a kik félénken tekintettek rám s mig a fiatalabb nők szemeiket
-sütötték le, azalatt a gyermekek, a mint észrevevém, félreismerhetetlen
-félénkséggel kapaszkodtak az öregek ruháihoz. Az öreg nő, kit nekem
-Khandsán ugy mutatott be, mint 60 éves anyját, vörösselyem ingből álló
-egyszerü öltözetén, mely jobbról s balról mellére volt vetve, több
-nagyobb s apróbb ezüst tokot viselt, mikben megannyi hathatós talisman
-volt rejtve; sőt némelyek drágakövekkel voltak ékitve; valamint egy jó
-rakás kar-, nyak- és lábpereczet is hordott, melyek mint a család
-örökölt diszei nemzedékről nemzedékre szállottak s ha külsőjökről
-itélünk, valóban a legnagyobb ódonság nyomait viselék magokon. A többi
-nők és gyermekek is, már a szerént, hogy milyen rangban, vagy az
-uralkodó minő kegyében állottak, hasonnemű disztárgyakkal voltak
-beaggatva. A ruhadarabokat, melyek imitt-amott rongyosak és piszkosak
-voltak, csak mellékdolognak tartják és egy turkomán nő csakis akkor
-valóban fashionable, ha egy-két font ezüsttel többet czipelhet magán.
-
-Először az öreg nő nyujtotta nekem ránczos kezeit a szokásos
-köszöntésűl, azután következtek a többiek s miután a leányok és
-gyermekek megöleltek, mivel azt a _bonton_ ugy kivánja, minyájan egy
-félkörbe guggoltak le körültem s kezdődtek a kérdezősködések egészségem,
-hogylétem s szerencsés megérkezésem felől. Mindenik háromszor négyszer
-is kérdezett ugyanazon egy tárgyról s épen annyiszor kellett felelnem, s
-nemcsak Európában történik meg, hogy egy női társaság egy tapasztalatlan
-szalonfit zavarba hozhat, hanem még Közép-Ázsia pusztáin is könnyen
-megeshetik velünk olyasmi. Minthogy pedig a mohamedán Kelet minden nomád
-törzsénél a nők, minél előbbre haladnak életkorukban, annál kevésbbé
-tartják meg erkölcsi természeti tulajdonaikat, ennélfogva nekem is első
-megjelenésemkor a fiatalabbaknál a legdelikátabb kérdésekre kellett
-felelnem, mig ellenben az idősebbek csakis a vallásról, háboruról s a
-szomszéd törzsek belügyeiről beszélgettek. Ügyelnem kellett, nehogy az
-egyik vagy a másik modor meglepjen; a fiatalabb nőkre mollah erényem
-egész teljével kelle hatást gyakorolnom, az idősebbeknek bővséges áldást
-osztogatnom. A látogatások alatt nehány férfi is, szomszédság és
-rokonság, megjelent, kik azonban a nőket teljességgel nem zavarták;
-mert, amint később is észrevevém, a turkománok női, daczára hogy a
-társadalom dolgozó osztályát kizárólagosan csakis ők képezik, némi
-tiszteletben részesülnek, melyet különben meg is érdemelnek, mert példás
-erényöket, családjaik iránt tanusított készséges önfeláldozásukat és
-fáradhatatlan szorgalmukat Keleten sehol sem találtam fel.
-
-A látogatás bevégeztével, mely szinte egy óráig tartott, egy nehány
-talizmánt kelle irnom, miket aztán kisebbszerű ajándékokkal, többnyire
-női kézi munkákkal, viszonoztak. Az öreg nő azután még többször is
-meglátogatott, sőt egyszer férje sirjához is elvezetett, hogy a
-megboldogult lelkéért imádkozzam. A jó egyetértés, mely közöttünk
-uralkodott, magoknak a nomádoknak is feltünt; de annak oka már most
-világosan áll előttem. Megjelenésem idegenszerűsége és a kegyesség
-fénye, mely engem körűlvett, vonta őt hozzám leginkább; a mellett
-beszélgetéseit még mindig türelmes figyelemmel hallgattam, figyelemmel
-hallgatám végig panaszait a persa rabnők hibái felől a háztartásban, a
-mostani nők ügyetlensége felől a szőnyegek szövésében, a
-posztókészitésben stb., sőt magam is tettem néha egy vagy más
-észrevételt, mintha fiatalkoromtól fogva e tárgyhoz lettem volna szokva;
-a nomád gazdálkodás iránt különös érdeket mutattam.
-
-Ugy van, s mégis az utazó, ha tanulni akar valamit, mindenütt hasonló
-életbölcseséget kénytelen követni. Itt például a hajlékonyság, a
-hizelgés jelentékeny hasznot hajtott, mert a vén házinő vonzalma sokat
-tett arra nézve, hogy tartózkodásom a turkománok között minél
-kellemesebb legyen, egy oly nép között, melynél nemcsak hogy európai, de
-még más országi ázsiai sem képes szabadon mozogni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-April 16.
-
-A reggeli ima után Khandsan sátorába lépve egy egész társaságra találtam
-ott, mely egy porral s piszokkal fedett fiatal turkomán elbeszélését
-különös figyelemmel hallgatá, kinek arczán a felindulás és a kiállott
-fáradalmak nyomai félreismerhetetlenek voltak. Lassu hangon, de élénk
-szinekkel rajzolá a rablókirándulást, melyben a mult estve a persák
-ellen részt vett. Mialatt beszélt, asszonyok, cselédek és rabszolgák
-(szegények, valyon mit gondolhattak ők magokban?) körbe guggolva ültek s
-az utóbbiakat nemsokára össze is szidták jól, mert lánczaik csörömpölése
-lábaikon a csendet olykor-olykor megzavarta. Sajátságosnak tűnt fel
-előttem, hogy minél élénkebben adta elé az elbeszélő a megtámadott
-szerencsétlenek makacs ellentállását, a hallgatók dühe is azon mértékben
-fokozódott a persák merészsége miatt, hogy miért nem engedték magokat
-azonnal ellentállás nélkül kiraboltatni.
-
-Midőn e fegyvertény elbeszélésével készen voltak, mindnyájan fölkeltek,
-hogy a hozott zsákmányt megtekintsék, melynek látása a turkománoknál
-irigységgel s tetszéssel vegyült érzelmet szokott előidézni. Én is
-követtem a csoportot s borzasztó volt a kép, mely a sátorban szemeim elé
-tárult. A középen két halálhalvány, aludt vérrel, mocsokkal és porral
-fedett persa feküdött, kiknek megtört tagjaira épen vasat vertek és
-minthogy egynek a lánczok gyűrüi szűkek valának, vadul felorditott,
-midőn a kegyetlen turkomán azokat erőszakkal is bokáira akarta verni.
-Egyik szegletben két kis gyermek ült halványan és reszketve a földön,
-fájdalomtelt szemekkel nézve a kínzott persára, mert a szerencsétlen az
-ő atyjok vala; sirni akartak, de nem mertek, egy tekintete a rablónak,
-akire ők fogvaczogva néztek néha-néha, elég volt arra, hogy könnyeiket
-visszatartsák. A másik szegletben egy 15–16 éves leány guggolt, vadul
-szétzilált hajjal, szétszakgatott ruhában s csaknem egészen vérrel
-fedve. Jajgatott és zokogott, arczát kezeibe rejtve. Egy nehány
-turkománnő, szánalomból vagy kiváncsiságból, kérdezte őt, hogy mi baja s
-meg van-e sebesitve? „Nem vagyok megsebesitve,“ kiáltott a leány a
-legmélyebb fájdalom hangján. „E vér itt anyám vére, egyetlen, angyaljó
-anyámé. O ana dsan, ana dsan! (drága anyám!)“ Igy panaszolt ő s fejét a
-sátor rácsalaku fakeritéséhez verdesé, hogy az majdnem eldőlt. Egy ital
-viz még jobban feloldotta a leány nyelvét s elbeszélte, hogy kellett
-neki (természetesen mint becses ragadománynak) a rabló mellett lován
-ülve, anyjának pedig gyalog, a kengyelhez kötözve, az utat idáig
-megtenni. Egy órai lovaglás után az anya oly fáradtá lőn, hogy minden
-pillanatban összerogyott. A turkomán megkisérté őt ostorcsapásokkal
-erőhöz juttatni, de minthogy ez uton czélt nem ért, s a csapattól nem
-akart elmaradni, oly dühbe jött, hogy kardját kirántotta s fejét egy
-csapással levágta. A fölfecscsenő vér elboritott leányt, lovast és lovat
-s midőn a leány észrevette ruháján a veres foltokat, hangosan és
-keservesen sirt.
-
-Mig a sátor belsejében ez történt, azalatt künt a visszatért rabló
-családtagjai a rablott tárgyak megtekintésével voltak elfoglalva. A
-vénebb nők mohón kaptak egyik vagy másik házieszköz után, a vigan
-ugrándozó fiatalság pedig egyik vagy másik ruhadarabot próbálta magára
-venni, mi többször harsány kaczajt idézett elő.
-
-Itt örvendett és ujjongott mindenki, s nem messze innen a legmélyebb
-fájdalom és bánat képe! De az ellentét senkinek se tünt fel, mert azt
-egészen természetesnek találják, hogy a turkomán rablásból és
-pusztitásból gazdagodik meg.
-
-S ez iszonytató társadalmi viszonyok Szt.-Péterváron, Nisnei-Nowgorodon
-és Astrakhanon át alig 14 napnyi távolságra vannak Európától!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-April 18.
-
-Eliaszkuli, ki az enyémtől negyedik sátorban lakott a Görgen partján,
-egy nyugalomban (in retire) élő turkomán volt, ki 30 éves koráig a
-rablás és pusztitás szokott mesterségét üzte s most visszavonult, mivel,
-a mint maga mondá, e nyomorult, nevetséges életnek (fani dünja)
-hátralevő részét a törvény jámbor követésében akarja leélni; de a
-mennyire én tudom, leginkább azért mivel őt egy nehány seb a pokoli
-fegyverekből Asuradánál gyalázatos mesterségének további gyakorlásában
-megakadályoztatta. Azon reményben, hogy imádságaim által az égnek minden
-áldását gonosz fejére fogom lehozni, körülményesen elbeszélte, hogy az
-oroszok, miután a vallásháborut megizenték, – azaz hogy egy nehány
-fogságbaesett oroszt ki akartak szabaditni – miként kötöttek itt ki
-egyszer s miként rohantak meg s boritottak lángba minden sátrat a Görgen
-partján. A harcz egy egész napnál tovább tartott. Ámbár az oroszok, akik
-sokkal gyávábbak voltak, hogysem közeledni mertek volna, csak a távolból
-lődöztek, mindazáltal a vitéz Ghazi-k (hitbajnokok) mégsem tudtak az
-ördögi mesterségnek ellentállni. Ő is kapott akkor egy nehány halálos
-sebet s egy egész napig feküdött életjel nélkül, mig végre az ő Pir-je
-(lelki főnöke) ujból életre ébreszté őt.
-
-Eliaskuli ma az Ana-Khan Ovajához akart elvinni, ki, mint a Jarali-törzs
-főnöke a Görgen felső futásánál épen a persa határ mellett lakik s velem
-talán kiváncsiságból vagy talán más okokból, de meg akart ismerkedni.
-Utunkat előbb a balpart mentében vettük, de hogy a terjedelmes
-posványokat és mocsárokat kikerűlhessük, nagy kerülőket kelle tennünk.
-Utazásom indokával ismeretlen lévén, jogosan gerjedhetett volna bennem
-gyanu, de az utóbbi napok tapasztalatai állapotom biztonsága felől
-teljesen megnyugtatának; s midőn láttam, hogy az uton, ha egyik vagy
-másik sátor mellett elhaladtunk, miként jőnek előmbe az emberek tejjel,
-sajttal és egyéb ajándékokkal, hogy őket megáldjam, akkor minden
-gondolatomnak el kellett enyésznie a bekövetkezhető szerencsétlen
-kimenetel iránt s vidám kedélylyel lovagoltam tovább, csakis a nehéz
-turkomán bőrkucsma kinozott egy kissé, melyre azon felyül még egy nehány
-rőfnyi vászon volt tekerve turbán gyanánt és a nehéz puska a hátamon,
-melyet mollah mivoltom daczára is hurczolnom kellett az illem kedveért.
-Eliaszkuli néha egy félórányira is elmaradott, hanem azért én folytatám
-utamat s imitt-amott egyes tekergőkkel találkoztam, kik engem, rosszul
-sikerűlt rablókirándulásokból üresen térve haza, sötét pillantásokkal
-méregettek. Nehányan üdvözöltek, mások csak azt kérdezték: „ki vendége
-vagy, mollah?“ hogy a személyiségből kiraboltatásom lehetőségére
-következtethessenek; de csak „kelti Khandsan Bai“-jal kellett
-válaszolnom s szembetünő bosszusággal vonultak tovább azonnal, egy tompa
-„Aman bol“-t! – Isten veled! – mormogván szakállaik között.
-
-Estve felére megérkeztünk, a sátorcsoporthoz (Khandsan is, ki utját más
-irányban folytatá, hozzánk csatlakozott időközben). Ana-Khan, a
-patriarchális főnök, ki már a 60-as években volt, egy halom zöld
-lejtőjén ült unokái és kis gyermekei körében (ilyen hasonló koru
-rokonsági fokozattal csakis Keleten találkozhatunk), megelégült
-pillantásokkal méregetve hol környezetei, hol pedig a gazdag legelőkről
-hazatérő juh- és tevecsordáit. – Fogadtatásunk rövid, de valóban
-barátságos volt; elől lépdelve a már készenálló sátorba vezetett minket,
-hol számomra tiszteletbeli helyet mutatott s a tulajdonképeni társalgás
-csak akkor kezdődött, miután a külön e czélra vágott juhnak utolsó
-maradványai is eltüntek az asztalról. Ana-Khan keveset beszélt, de
-figyelmesen hallgatta vázlataimat az ozmán élet és orosz-török viszonyok
-felől; csak másnap reggel lett beszédesebb és első beszéde, melylyel
-eléállott, azon vendégszeretet előadása volt, melyben ő egy Khivába
-utazó angol Elcsi-t (követet) részesitett; azonnal kitaláltam, hogy ez
-Mr. William T. Thomson követsége vala, kit kormánya azért küldött oda,
-hogy a Persia és a khivai Khán közt felmerűlt egyenetlenségeket békésen
-elintézze. Minthogy pedig Ana-Khan, midőn a freng követ fegyvereit,
-drágaságait és személyét leirta, az ő arczvonásai s az enyémek között
-levő hasonlóságra különös sulyt fektetett, azonnal világossá lett
-előttem kiváncsiságának s látogatásomnak oka s miközben földieire tüzes
-szemekkel tekintett, mintegy meggyőzni akarván őket éles belátásáról,
-hozzám közeledett s gyöngéden vállamra ütögetve igy szólott: „Efendi, a
-rumi szultán Turá-ja (parancsa) nálunk nagy tiszteletben áll; egyszer
-az, hogy ő minden szuniták fejdelme, másodszor meg az hogy a turkománok
-és ozmánlik vérrokonok, és jóllehet, hogy te nem hoztál ajándékot, mégis
-kedves vendégünk vagy.“
-
-E megjegyzésből sok mindent magyarázhattam ki s még többet érthettem.
-Dervisch-incognitóm nem talált mindenütt feltétlen hitelre, de a többség
-s különösen a Mollahvilág mégis pártomon volt s egyes kérkedők ez okból
-nem sokat nyugtalanithatának.
-
-Különben a mint észrevevém, Khandsan nem osztá Ana-Khan nézetét; e
-tárgyat nem is hozták elé többet s teljes vendégszeretetben részesültem
-a gyanakvó főnök részéről.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-April 20.
-
-A távol Mergolán-ban, a Khokandi khánságban, a vallásos buzgalom gyakran
-előforduló segélypénzgyüjtést rendelt a medinai magas tanintézetek
-számára. Medinahban igen sok ilyen intézet van; az iszlam tan forrása
-hemzseg a tudományszomjas tanitványoktól, a Koran magyarázóitól, kik a
-kegyes foglalkozás aegise alatt édes semmittevésökben az Iszlam
-államaiban széltében-hoszában támogattatnak. A távol Fez-ből és
-Marokko-ból stipendiumok jőnek ide s az algiri törzsek főnökei is
-adományokat küldenek ide évenként; Tunis, Tripolis, Aegyptom épen ugy,
-mint az Iszlam többi apróbb államai, elküldik ide adójukat. A Porta
-vetélkedik Persiával a növendékek gyámolitásában. Az orosz védelem alatt
-élő tatár épen ugy, mint a brit uralom alá hajtott indiai gyakran gondol
-a medinai főoskolákra, de mindez még nem elég, még magoktól a
-turkesztáni vázok szegény lakóitól is megkivánják, hogy filléreikkel
-hozzájáruljanak.
-
-Közép-ázsiai utazásaim idejében Khodza-Buzurk, ama tartományok mélyen
-tisztelt szentje, hihetőleg nagy fáradsággal, 400 aranyot gyüjtött össze
-Medinah számára. Mollah Eszad, Ő szentségének egy meghittje, bizatott
-meg az összeg átvitelével. Ámbár a pénzt, mint minden veszedelem
-főforrását, Közép-Ázsiában mindig elszokták titkolni, mégis az emlitett
-Mollah nem tartá titokban utazása czélját, azon reményben, hogy e kegyes
-összeget növelheti. Bokhara, Khiva és más városok, melyeken átment,
-csakugyan járultak is annak növeléséhez. Azt hivé, hogy a turkománoknál
-ugyanaz történik és egy nehány nomád tudóshoz czímzett ajánlóleveleire
-támaszkodva, neki indult a pusztai utnak.
-
-Az utazás Gömüstepe-ig szerencsésen folyt le; megérkeztének hirével
-uticsomagjának tartalma is köztudomásuvá lett. A turkománok hallották
-ugyan, hogy a pénz kegyes czélokra van szánva, de aval mit sem törődtek.
-Mindenik szerette volna megcsipni őt, még mielőtt egyiknek vagy a
-másiknak vendégévé lett volna; mert mig ez meg nem történt, addig az
-ember a nomádok között szabad jószág. Kirabolhatják, agyon üthetik,
-eladhatják – senki se fogja a tettest feleletre vonni. Egyedül a gazda
-az, kinek bosszujától félnek; azt, akit ő egyszer oltalma alá vesz,
-családja tagjául tekinti s minden lehető megtámadás ellen meglehetősen
-biztositva van.
-
-E körülmény a mi khokandi mollahnk előtt nem lehetett ismeretlen;
-mindazáltal bízott a vallásos buzgalom bűvfényében s midőn egy reggel a
-karaván-tól egy nehány lépésnyire eltávozott, két turkomán megtámadta őt
-és kifosztá minden pénzéből, egész vagyonából. Sem könyörgés, sem szent
-küldetésére való hivatkozás, sem fenyegetések a legborzasztóbb
-büntetésekkel – egy szóval semmi, de semmi sem használt neki; még jobb
-ruháit is elszedték s csak ócska könyveit és papirjait hagyták meg. Igy
-tért vissza fölháborodva és félmeztelenül a karavánhoz. Ez körülbelől
-megérkezésem előtt valami 14 nappal történt; ez idő alatt a tetteseket
-kifürkészték s az egyházi itélőszék elébe idézték. Nekem, mint
-konstántinápolyi Mollahnak, az a szerencse jutott, hogy az ülésben való
-résztvehetéssel megtiszteltek, és a jelenet, melynél mint működő személy
-akkor jelen voltam, még sokáig élénken fog élni emlékezetemben. Mi, már
-mint a tudósok, félkörben ültünk egy nyilt téren a szabad ég alatt,
-vaskos könyvekkel kezünkben s a számosan összesereglett kiváncsi
-sokaságtól körülvéve. A rablók családjaikkal s törzsük főnökével oly
-nyugodtan, fesztelenül jelentek meg, mintha valami tisztességes ügy
-elintézéséről volt volna szó. Azon kérdésre hogy „ki vette el a pénzt?“
-egy kevélyen szilárd „Én!“ felelt s mindjárt az elején észrevettem, hogy
-itt a pénz visszaszerzése a lehetetlenségek közé tartozik. Miután
-szónoki tehetségét a koránidézetek halmazával mindenik eléggé kimerité,
-magam is megkisértém a hősre hatni az által, hogy tettének
-gyalázatosságát bizonyitgatám. „Miféle szégyen?“ mondá nekem a turkomán.
-„Hát a te hazádban megbüntetik a rablást? Az valóban különös! Azt hittem
-volna, hogy a szultán, a világok ura, egy kissé okosabb ember. Ha
-nálatok a rablás tiltva van, hát akkor miből élnek ott az emberek?“
-
-Egy másik mollah a Seriat-tal (vallási törvény) fenyegetődzött s kiáltó
-szinekkel fösté a pokol kinait, mik a másik világon a turkománra várnak.
-„Mit nekem a Seriat?“ felelt ő ujból. „Mindenkinek meg van a magáé! A te
-törvényeid, oh mollahm! nyelvedben vannak, melyet forgathatsz tetszésed
-szerint – az én Seriatom kardomban van, melylyel oda sujtok, a hová
-karom vezeti azt!“ Hosszas, hiábavaló intések és az ősz szakállnak
-hosszadalmas tanácskozásai után ülésünk eredménytelenül bezáratott. A
-turkomán eltávozott pénzével együtt, melyet ő a medinai növendékek
-gyámolitása helyett uj fegyverek vásárolására forditott. Mollah Eszad
-pedig nagy szomorun visszatért Khokandba, aval a keserü tapasztalással,
-hogy ámbár a turkománok igazhivőknek nevezik magokat, mégis a
-legfeketébb kafirok az egész föld kerekségén.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Május 6.
-
-Oraz-Dsan, egy fiatal vakmerő és vad kinézésü, körülbelől 18 éves
-turkomán, ki már 12 éves korától fogva foglalkozik rablókicsapásokkal,
-minden napos vendég volt etreki sátorunkban, hogy a rabszolgarablók
-Pir-jét (lelki főnök) a vallást és erkölcsöket illető előadásaiban
-hallgathassa. Egy izben Omer Akhond is, egy szomszédságbeli mollah,
-jelen volt, ki nagy tudománya, de még inkább egy kitünően jó lónak
-birtoka miatt volt nevezetes. Midőn lovának jó tulajdonait dicsérni
-kezdették, a fiatal turkomán tüzbe jött és féltréfásan, félkomolyan igy
-szóllott: „Akhond, adok három szamarat meg egy persát a lovadért. Kár
-annak az istállóban nyugodni, mig a persák oly szabadon kóborolnak
-mezőiken. Ha pedig nem adod, jól vigyázz, mert egy nehány nap alatt alig
-ha el nem lopják tőled.“ A mollah és a Pir keményen megdorgálták őt, de
-ő vadul fölkaczagott s a társalgás tovább folyt.
-
-Alig tölt el négy nap, midőn a mollah szomoru arczczal és könnytelt
-szemekkel lépett sátorunkba egy reggel. „Lovamat ellopták!“ kiálta
-sohajtva. Kulkhan, csakis te adhatod azt nekem vissza. A Csiharjar (a
-négy első khalifa) szerelmére kérlek, tedd meg ami lehetséges.“ – „Az
-bizonyosan a Haramzade (bitang) Oraz műve,“ mormogott Kulkhan; „de majd
-kitépem én fekete lelkét piszkos testéből.“
-
-Az estima idején a jó Oraz megjelent a többi igazhivő között a
-lépcsőzetes magaslaton, mely a sivatag templomát képezi s kegyes arcza
-az imádság alatt a világért se árulta volna el, hogy épen ma rabolt meg
-egy szent atyát. Midőn a Namaz után a szokásos körbe mentek (Khalka),
-Oraz ott is jelen volt. Kulkhan azonnal megszólitá őt mondván: „Ficzkó,
-a mollah lovát ellopták, te tudod, hol van az; reggel korán ismét
-istállójában legyen, hallottad?“ E megszólitás a fiatal rablót
-legkevésbé sem hozta zavarba. Egyik kezével a homokban játszva, a
-másikkal nehéz bőrkucsmáját félre csapva igy felelt: „A ló nálam van, de
-nem fogom azt visszaadni; a kinek szüksége van rá, vigye el tőlem!“ Azt
-hittem, hogy e szavak mindenkinél bosszankodást fognak előidézni, de
-annak nyoma sem volt látható a társaság arczvonásain. Kulkhan előbbi
-nyugodt hangján beszélt tovább, de a rabló vonakodásánál maradott; midőn
-az őszszakállasak egy nehány fenyegető szót intéztek hozzá, ő is tűzbe
-jött s lelki atyjához igy szólott: „Talán te máskép cselekedtél a Hadzsi
-kanczájával?“ – e szavak után fölkelt a társaság közül s a dallamok,
-melyeket a „körogli“ nevü költeményből a csöndes esti órákban
-hangoztatott, eléggé bizonyiták örömét a kivivott győzelem fölött.
-
-Egy darab idő tanácskozásokkal tölt el. Őt elfogni senki sem
-ajánlkozott, mert khánja, ki őt a szokás szerint gyalázatos bűnei
-daczára is oltalma alá vette, sokkal hatalmasabb volt, mint hogy meg
-lehetett volna támadni. Szellemi eszközökhöz kelle tehát folyamodni; és
-nem csoda, hogy ezeknek azonnal meg volt a maguk hatása. A Deb szerint
-az a legnagyobb büntetés, mely egy élő embert találhat, ha őt meghalt
-atyjának vagy őseinek isteneinél bevádolják, mi azáltal történik, hogy
-egy lándzsát a sirhalom tetejébe megforditva, azaz hegyével lefelé a
-földbe szúrnak s arra, ha gyilkolásról van szó, egy véres rongyot, ha
-pedig más bűn forog szóban, egy tört nyilat (ivet) függesztenek. Egy
-ilyen fölhivás minden turkománt egyesit a vétkes törzs ellen, s hogy az
-illető milyen mélyen érzi azt, legjobban itt vettem észre; mert alig
-hogy kitűzve látta Oraz a lándzsát nagyatyjának meglehetősen magas
-Joszkajára (sirhalom), az éj csöndében a lovat azonnal visszavivé a
-mollah sátrába s előbbi helyére köté. A visszaadás, a mint később saját
-magától hallottam, sokáig fájni fog neki. De jobb a fekete földben
-feküdni, mint az ősök nyugalmát megháboritani.
-
-
-
-
-IV. A sivatagon.
-
-Mindig hallottam barátaimtól, hogy a „Csil menzili Turkesztan“, azaz: a
-negyven állomás a turkesztáni sivatagon, sokkal fáradságosabb és
-nehezebb út, mint a „Csil menzili Arabisztán“, vagyis: a negyven
-állomás, melyet az embernek a damaskusi sivatagon keresztül, Mekka felé
-kell tenni. Emezen a zarándokok minden nap uj cisternákat találnak,
-melyek ezreket képesek vizzel bőven ellátni; lehet kapni kenyeret, főtt
-ételeket, hüvös árnyat, szóval minden kényelmet. De amott az emberek
-gondoskodása még épen nem terjedt ki a szegény utazókra. A folytonos
-veszély, hogy szomjan meghalnak, meggyilkoltatnak és kiraboltatnak, vagy
-a homoktorlaszok által elevenen eltemettetnek: szüntelenül kiséri őket.
-A jól megtöltött kobakok és lisztes zsákok, a legjobb lovak és
-fegyverek, igen sokszor nem képesek segiteni, és csak „Allah! Allah!“-t
-kiáltozva, kell az embernek czélja felé törekedni.
-
-Hogy mennyire igaz vagy valótlan ez, mily borzasztóan nagyszerü a
-sivatagi utazás Persia és a középázsiai oáz-földek között, utazási
-könyvem olvasói előtt körülbelől tudva van. Csak némely részlet
-leirásával vagyok még adós karavánunk élményeiből. Az a szemrehányás,
-hogy igen rövid és kevéssé részletező voltam, nem egészen alaptalan.
-Pótoljuk ki az elmulasztottat.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az első három napi útban, a sivatag végtelenül sokat mondó halálcsöndje,
-a leghatalmasabb varázst gyakorolta lelkemre. Sokszor órák hosszáig
-merengtem magam elé, a nélkül, hogy egy szót szólottam volna, s mert
-társaim vallási emelkedésbe mélyedve gondoltak, ritkán háboritának. Csak
-félig-meddig vettem észre, hogy mily pompásan mulattatta a társaságot a
-karaván néhány tagja utközben, a mint tevéiken aludva himbálóztak, és
-különféle komikus mozdulatokat tettek s folytonosan föl-fölriadtak. Az
-álom által elnyomott utas mindkét kezével erősen szokta magát a magas
-nyereggombon tartani; ez azonban nem akadályozza, hogy vagy előrehajlás
-által állát oly erősen megüsse, hogy fogai meginognak, vagy hogy a
-hátrahajlás egy bukfenczes lehullással ne fenyegesse. Néha ez utóbbi az
-egész karaván hangos kaczagásának kiséretében meg is történik. A leesett
-a nap hősének lesz nyilvánitva s a legdurvább élczeket kénytelen végig
-hallgatni ügyetlensége miatt.
-
-A jó kedvnek valósággal kimerithetlen forrását képezte egy fiatal
-turkomán, névszerint Nijaz birdi, a ki lelkileg ép oly csodálatos élénk,
-mint testileg fürge volt s minden mozdulata és szava által, még a
-tiszteletre méltó mollah-kat is mosolyra inditá. Bár több megterhelt
-teve tulajdonosa volt, mégis leginkább gyalog szokott járni, miközben
-ideje volt jobbra és balra szaladgálni, hogy minden csoport vad
-szamarat, mely csak mutatkozik, tagjártatással vagy kiabálással
-elriasszon. Egyszer sikerült neki egy fiatal szamarat elfogni, mely
-fáradtsága miatt a csapattól elmaradt. A félénk állatot kötélen vezette,
-s valóban mulatságos jelenetek következtek, midőn három kanálnyi
-juhfark-zsirt tüzött ki jutalmul annak, ki rá mer ülni. Három kanál
-juhzsir! nagyon kecsegtető dij a hadzsiknak a sivatagon. Csakugyan sokan
-csábitva érezték magokat; hanem a czivilizálatlan Billám-paripával nem
-lehetett boldogulni. Alig ültek fel a szegény hadzsik, s jobbra balra
-hullottak a homokra.
-
-Csak több órai utazás után vehetni észre általános bágyadtságot.
-Ilyenkor minden szem a kervan-basira van irányozva, a ki aztán minden
-irányban körüljártatja tekintetét, hogy alkalmas pihenő helyet kémleljen
-ki, vagyis olyan tért, melyen legtöbb vagy legjobb takarmányt lehet
-találni a tevék számára. Ha ilyet talált, előre siet, mig a karaván
-ifjabb tagjai jobbra és balra szétszóródnak, hogy száraz gyökeret,
-cserjét vagy más tüzelő anyagot gyüjtsenek. A letelepedés csak néhány
-pillanat műve. Az édes pihenés reménye fölüdíti a kimerült erőket.
-Gyorsan meg vannak oldva a kötelek s a legnehezebb málhák hamar kis
-halmokba téve. Ezeknek árnyékában szokott a fáradt utazó leheverni, s az
-éhes tevék alig távoznak legelni, midőn a karavánban ünnepélyes csönd
-áll be. E csönd némi mámorosságnak, mondhatnám kábultságnak eredménye,
-mert minden a nyugalom és pihenés élvezetébe merült.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy ily épen letelepedett karaván a nyári hónapokban, még hozzá
-Közép-Ázsia pusztáin, valóban érdekes képet nyujt. Mig a tevék
-láttávolban mohón legelnek, vagy a nedvteljes bogáncsot tördelik, az
-utazók – még a legszegényebbek is – egy csésze theával kezeikben ülnek s
-mohó kortyokban szürcsölik a drága folyadékot. Az egész nem egyébb, mint
-zöldes, czukornélküli meleg viz. Néha zavaros is, hanem azért emberi
-művészet még nem gondolt ki ételt, még nem talált föl nektárt, mely oly
-izletes, oly üditő volna, mint ez igénytelen ital a sivatag állomásain.
-Még teljesen emlékezem csodálatos hatására. Az első csöppekkel szelid
-tűz terjedt el az erekben, mely éltet, hogy különösen ingerelne. A
-többiek a szivbe és fejbe nyomulnak, a szem fényleni és ragyogni kezd.
-Ily perczekben leirhatlan gyönyört és kéjt érezék, s mig társaim álomba
-merültek, én ébren maradtam s oly boldog valék, hogy nyitott szemekkel
-álmodhatám. – –
-
-Miután a thea megujitá az erőket, a karaván fokonként mozgalmasabb és
-zajosabb lesz. Az utasok többnyire külön csoportokba vagy körökbe vannak
-osztva, melyeket itt „kos“-oknak neveznek s melyek a vándorló város
-egyes házait képezik. Mindenütt van valami dolog, s mindenütt az ifjabb
-tagok végzik, mig az öregek nyugosznak. Itt például kenyérsütéssel
-vannak elfoglalva. Egy rongyos hadzsi nagy buzgalommal dagasztja piszkos
-kezeivel a fekete tésztát; már jó félórája, hogy dagaszt, s kezei még
-sem tiszták, mert a több napi piszok egy tészta által nem is mosható le.
-Amott főznek; hogy megtudja az ember, mit főznek, nem is kell nagyon
-nézegetni, mert az avas juhzsir szaga, különösen pedig a kissé nagyon
-pikáns teve- vagy ló-kottlett aromája rögtön elárulja. Szemre nézve az
-étkek nem igen kecsegtetők, hanem a sivatagon nem gondol az ember vele,
-az óriás étvágy eltakar minden hiányt, s az éhség tudvalevőleg legjobb
-szakács.
-
-Ha a pihenés ideje egy kissé továbbra nyúlhat, a táborozó karaván
-mulatságban nem szenved hiányt. Legkedvesebb szórakozás a czéllövés,
-melynél a dij mindig bizonyos mennyiségü lőpor vagy golyó. A mi
-karavánunkban e mulatság csak ritkán lehetséges, mert kis számunknál
-fogva folytonos veszélynek valánk kitéve, s nem volt szabad zajjal
-járnunk. Utitársaim Korán-olvasással vagy más vallási kötelességek
-teljesitésével, alvással és toilette-tel töltötték a pihenési időt.
-Toilettet mondok, hanem valószinüleg senki sem fogja hinni, hogy
-budoir-ról, finom illatszerekről vagy mesterséges cziczomázásról van
-szó. A turkománok egy kis fogóval szokták kitépni felső állukról a
-szőrszálakat. A mi a hadzsik és a magam toilette-jét illeti, ez oly
-egyszerü és prózai volt, hogy alig lehet emliteni. A szükséges kellékek:
-homok, tüz és hangyák voltak. Az alkalmazás módjának kitalálását, mint
-rejtvényt az olvasóra bizom.
-
-Különben Ázsia minden népe közt a tatár az egyetlen, mely a sivatagi
-élet bizarr képébe teljesen beleillik. Mint babonás és vak végzethivő, a
-folytonosan fenyegető veszélyhez könnyen hozzászokik; szenny, szegénység
-és nélkülözések házi körében is otthonosak; nem csoda, ha hónapok óta
-nem változtatott ruházatban, arczán piszokréteggel oly megelégedetten
-tud ülni. E lelki elégültség soha sem volt rám nézve közönyös, hatása
-azonban legfőbb fokát érte el az esti imakor, melyben mindenki részt
-vett, hogy Allahnak az élvezett jótéteményekért hálát adjon.
-
-Ily alkalommal az egész karaván egyetlen hosszu lánczolatot képezett, és
-egy imámmal élén, a leáldozni készülő nap felé fordulva, végezé az
-imádságot. A messze, köröskörül elterjedő halotti csend emeli a pillanat
-ünnepélyességét, s ha a lehanyatló nap piros sugárai társaim vad és
-mégis oly megelégedett arczaira estek, ilyenkor ugy látszott, mintha
-minden földi kényelem birtokában, már semmi kivánni valójuk nem volna.
-Ilyenkor sokszor gondoltam, mint találnák ez emberek magokat valamely
-ruganyos párnáju első osztályu coupéban vagy valamely első rangu,
-pompásan bebutorozott vendéglőben. Mi végtelenül távol vannak még a
-civilisatio áldásai ez országoktól!
-
-Legyen elég ennyi a karavánok nappali életéről. Éjjel a sivatag sokkal
-regényesebbé, hanem sokkal veszélyesebbé is válik. A szem hatalma
-megtöretvén, a biztonság köre csak a legközvetlenebbi környezetre
-szoritkozik, s útközben csak ugy, mint az állomáson, mindenki egymáshoz
-közel igyekszik maradni, szorosan egymáshoz simulni. Nappal az utazó
-karaván egyetlen hosszu lánczolatot képez, éjjel pedig 6–8 kisebbre
-oszlik, melyek jól összeszorulva, erős négyszögöket formálnak, külső
-részeiken a legbátrabbakkal.
-
-Holdfénynél az elvonuló tevék hosszu árnyékai különös látványt
-nyujtanak. Csillagtalan, sötét éjjel minden borzadalmas, s egy
-lépésnyire a sorból eltávozni: annyit tesz, mint az otthoni tüzhely
-mellől puszta elhagyatottságba jutni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nappali állomáson mindenki olyan helyet keres magának, mely leginkább
-tetszik. Éjjel a kervanbasi felügyelete alatt erős tábort szokás ütni.
-Középen vannak a málhacsomagok, ezek körül feküsznek az emberek s
-védfalul a tevéket sürün egymás mellé körbe fektetik. „Fektetik“ mondom,
-mert e csodálatos állatok parancsszóra elterülnek, egész éjjel
-mozdulatlanul maradnak helyükön, s a legközelebbi reggel szintén csak
-parancsszóra emelkednek föl, mint a gyermekek. Fejükkel kifelé, hátsó
-részükkel a karaván belseje felé fektetik őket, mert már messziről
-megérzik az ellenséget is, tompa horkolás által tudatják a veszélyt, s
-még pihenési idejök alatt is őrökül szolgálnak.
-
-A körön belől alvók közvetlen a tevék mellett – melyek tudvalevőleg
-legkellemetlenebb szaguak a világon – nem a legjobban érzik magokat.
-Sokszor megesik, hogy a sós abrak és viz, melyet ez állatok nappal
-ettek, a lőtávolban fekvőkre kézzel fogható hatást gyakorol. Magam is
-igen sokszor ébredtem fel ily freskó-festménynyel ékesitve; hanem itt
-alig törődik az ember vele, mert ki tudna az állatra haragudni, mely oly
-utálatos alkatu ugyan, de oly türelmes, oly kevéssel megelégedő, oly
-szelid és hasznos.
-
-Nem csoda, ha a sivatag utazója a tevét minden állat felé emeli és
-majdnem az imádásig szereti. Néhány bogáncscsal táplálkozva, melyet a
-többi négylábu megvet, tesz meg több hétig, sőt több hónapokig tartó
-utat, a nélkül, hogy elfáradna. E puszta, elhagyott vidékeken az ember
-létele az övéhez van kapcsolva, s e mellett oly türelmes, hogy egy
-gyermek, egész csapat ily magas erős állatot egy „csukh!“ szóval
-letérdepeltet s egy „berr“-rel fölállit.
-
-A tevék nagy sötétkék szemeiből sokat tudtam kiolvasni. Ha a napi út
-igen hosszu, vagy a homok nagyon mély volt, e szemek élénk fájdalmat
-árultak el. Leginkább látható az a megterhelésnél, midőn nagyon nehéz
-árucsomagot tesznek hátára; a teher alatt meggörnyedve, fejét ura felé
-forditja, szemeiben köny csillog, s nyögése oly nehéz, oly meginditó,
-mintha mondani akarná: ember, légy irgalommal irántam.
-
-A teve külseje, kivéve az év bizonyos időszakát, midőn a természeti
-törvények félig ittas, bódult állapotba helyezik, mindig feltünően
-komoly. Vonásaiban a khaldei sémi typus kifejezés félreismerhetlen s a
-földtekének bármily részén található is már most, mégis elvitázhatlan,
-hogy első hazája a Tigris és Euphrates közti sivatag, vagyis az arab
-puszták.
-
-A turkománok e komoly tekintetet azzal a barbár eljárással zavarják meg,
-hogy a kötőféket átlyukasztott orrában erősitik meg. Az orráról mellére
-lecsüngő kötéllel nagyon hasonlit a szegény teve egy szemüveggel vadul
-felfegyverzett europai uracshoz, vagy megforditva. Mindketten magasra
-tartják fejüket s mégis mindkettőjüket orruknál fogva vezetik.
-
-A mily kellemes és felüditő hatást tesz emberre és állatra a letelepedés
-jele, oly kedvetlenitő és zavaró az indulási parancs. Legelőször is a
-kervanbasi emelkedik föl ültéből, kiáltására vagy jeladására mindenki
-kászolódik, még a szegény legelő tevék is értik, és sokszor anélkül hogy
-hajtanák, a karavánhoz sietnek; sőt a mi több, azon málha vagy utas
-mellé állnak, melylyel vagy kivel elébb megterhelve valának. Egy
-negyedóra alatt minden rendben van, mindenki elfoglalta helyét
-lánczolatban; az állomások csak az elfogyasztott hus lerágott csontjai s
-a rögtönzött tüzhelyek fekete foltjai maradnak. E momentán élet nyomai a
-sivatagon sokszor oly gyorsan elmulnak, a mily gyorsan támadtak; néha
-azonban égalji véletlenségek által fennmaradnak, s mint örül aztán a
-későbbi utazó, ha ily elhagyott tüzhelyre akad. E megégett sötét helyek
-környezete, mint pompás kervanszerai tünik föl szemei előtt; s a
-gondolat, hogy itt emberek voltak, hogy itt mozgó élet létezett, a
-sivatag leverő magányát elviselhetőbbé teszi.
-
-Égett foltokról szólva, lehetetlen, hogy meg ne emlékezzem azokról a
-sokszor több napi utra terjedő leégett sikságokról, melyeket a Persia és
-Khiva közt levő sivatagon láttam, s melyekről a nomádok beszédje után
-oly sok csodálatost hallottam.
-
-A forró évszakban, midőn a perzselő nap a füvet és apró cserjét
-pozdorjává száritotta, gyakran megesik, hogy egy vigyázatlanul eldobott
-szikra az egész pusztát felgyujtja. A feltartóztatás nélkül terjedő tűz
-oly gyorsasággal harapódzik, hogy még lóháton is nehéz előle menekülni.
-A száraz füvön lappangva eszi magát tova s hasonlit a terjedő árhoz;
-sürűbb bokroknál vad dühvel csap föl, s igy – nagy téreket haladva rövid
-idő alatt – csak egy folyó vagy tó képes szilaj futását feltartóztatni.
-
-Éjjel borzasztó látvány lehet, midőn a láthatár hosszan és szélesen e
-tűztenger által vörösre van festve, s mondják, hogy a legbátrabbakat is
-megfélemliti. A gyáva csakhamar elvesz; kinek azonban lélekjelenléte
-van, megmenekülhet, ha – még midőn a tűz távol van – a közvetlen
-környezetében levő füvet felgyujtja. Az uj tűz puszta tért hagy hátra,
-melyen a közelgő lángok nem találnak többé tápanyagot, s mely ennél
-fogva biztos menhelyet nyujt. Csak igy képes az ember tűz által
-védelmezni magát tűz elől.
-
-A puszta felgyujtása sokszor fegyverül szolgál egyik törzsnek a másik
-ellen s mondják, hogy az eképen okozott dúlás rettenetes. Gyakran
-egy-egy szökevény szerelmes pár is használja, hogy magát az üldözés
-ellen biztositsa. Ha szél nincs, könnyen ki lehet térni a terjedő tűz
-elől, hanem a legkisebb szellő elégséges, hogy őrült sebességre
-ingerelje, s a menekvők közös halálukat épen mentési eszközökben
-találják.
-
-A sivatag képe és a leggyakrabban előforduló természeti tünemények
-különös benyomást gyakorolnak még az otthonos nomádokra is. Midőn
-Kaflankir fensikjain voltunk, mely az éjszak-keletnek terjedő Üstjert
-egy részét képezi, a láthatár sokszor a leggyönyörűbb fata morganával
-volt diszitve. Egy fata morgana Közép-Ázsia nagy sivatagán, abban a
-forró, mégis tiszta légkörben, tagadhatlanul a legszebb optikai
-jelenség, milyet az ember képzelhet. A légben tánczoló városok, tornyok
-és várak, a nagy karavánok képei, harczoló lovasok, egyes óriási alakok,
-melyek egyik helyen eltünnek, hogy másikon ismét felmerüljenek: engem
-mindig igen gyönyörködtettek. Társaim, különösen a nomádok, csak néma
-tisztelettel néztek ama tájak felé. Véleményük szerint e jelenségek az
-egykor ott létezett és elsülyedt városok és elveszett emberek árnyékai,
-melyek most a nap bizonyos idején kisértetszerüen megjelennek s a légben
-lebegnek. Sőt kervanbasink még azt is állitotta, hogy bizonyos helyeken
-már évek óta mindig ugyanazon alakzatokat látta, és hogy ha mi is
-elvesznénk a sivatagon, évek mulva megsemmisülésünk helyén szintén a
-légben ugrándoznánk és tánczolnánk.
-
-E mese, mely a nomádoknál általánosan el van fogadva, élénken emlékeztet
-arra az európai állitásra, mely szerint az a tér, melyet mi sivatagnak
-nevezünk, nem annyira természeti törvények, mint inkább társadalmi
-törvényeknél fogva változott sivataggá. Példaképen az afrikai Szaharát s
-Közép-Ázsia sivatagát emlitik, melyeken hajdan munkás kezekben és művelt
-földekben nem volt hiány. A mi e helyeket illeti, az állitás jogosult
-lehet, hanem Közép-Ázsia sivatagára nem alkalmazható. Némely helyeken,
-milyenek Merv, Mangislak, Görgen és Otrár, a mult századokban több élet
-volt ugyan, mint most, hanem egészben véve Közép-Ázsia sivataga emberek
-emlékezete óta mindig rettenetes sivatag volt. Az – egyetlen csepp ivó
-vizet is nélkülöző több napi járásnyi tér, a sokszor száz mértföldre
-terjedő, feneketlen mély homokkal boritott földek az égalj vad dühe és
-szeszélyei – oly akadályok, melyekkel a müvészet, tudomány vagy bármely
-más szellemi hóditó erők csak nagyon nehezen mérkőzhetnek. „Turkesztánt
-és lakosait – mondá nekem egy izben egy közép-ázsiai – isten haragjában
-teremtette, mert a mig a sivatag forrásainak keserü sós ize meg nem
-változik, addig a gyűlölség és rosszaság el nem távozik a turkesztánok
-sziveiből.“
-
-
-
-
-V. A tatár sátor és lakói.
-
-Különös érzelem fogja el az embert, ha városaink mozdulatlan
-háztengerében visszagondol a könnyü sátorokra! A dervisség bűne ragadós,
-azonban nem mindenkire nézve, s igy tán nem lehet veszélyes, hahogy
-olvasóim nehány pillanatra Közép-Ázsiába kisérnek a végre, mikép ott a
-mi kőépületeink ellentéteit szemléljék.
-
-Dél felé jár az idő. A kirgiz család házát és holmiját nehány teve hátán
-szállitva, s nyája által kisértetve lassan vonul ama hely felé, melyre
-egyik lovasa magasra emelt dárdával mutat. Nomád felfogás szerint a
-karaván akkor pihen, midőn kóborol s nyüzsgővé csak letelepedésekor,
-azaz akkor válik, midőn a mi nézetünk szerint pihenni kezd. A tevéken
-ülő idősb nők – mert a fiatalabbak gyalog baktatnak, – még itt sem
-nyugodhatnak, hanem a teve durvább szőréből zsákoknak való fonalat
-készitenek. Csak a család eladó lányainak van arra kiváltságuk, hogy az
-inogva lépegető állaton teljes semmittevésben lézengjenek. Az ilyen
-orosz, ó-baktriai, mongol, vagy khivai pénzekből álló s egészen keblére
-alá csüngő nyakfüzérét tisztogatja s annyira belémerült munkájába, hogy
-az európai érem-buvár e szak műkedvelő nejének tarthatná; de e mellett
-egyetlen mozdulata sem marad észrevétlen előtte a karaván körül tornászó
-kirgiz ifjaknak, kik lovagi ügyességükkel igyekeznek tündökölni. Végre a
-kijelölt helyre jutnak. A városi lakos azt fogná hinni, hogy most
-ugyancsak lesz zürzavar, – de nem! mindenkinek megvan a maga tisztje,
-mindenkinek a maga hivatása, mindenkinek a maga feladata.
-
-Mialatt a család apja kihütött lováról leveszi a nyerget, hogy azt
-legelni ereszthesse, a fiatalabb legények pokoli zaj közt terelik össze
-a csutangolni nagyon kész juhokat és tevéket, minthogy elérkezett a
-fejés ideje. Ezen közben a sátrat is levették. Az öreg matróna előveszi
-annak rácsalaku vázát s azt jobbra-balra való buzgó köpködés között
-felállitja. Más személy a boltozatot képező meghajlitott dorongokat
-erősiti meg, mig a harmadik ráteszi a kürtő és ablakul szolgáló
-koronaalaku fedőt. Mig ezenkivül még ráakgatják a sátorvázra a
-nemezdarabokat, azalatt a gyermekek belül már felakgatták a zsákokat és
-tarisznyákat, s a hatalmas katlan-lábast is felállitották a robogó tűz
-fölé. Mindez csak nehány percz műve; büvészi gyorsasággal verik fel a
-nomádok sátraikat, de ép oly tündéri gyorsasággal szedik is azokat szét.
-Ezalatt a sátor előtt folyton foly a juhok, tevék, kiabáló asszonyok és
-rivó gyermekek zaja. Különös karzene ez az elhagyott puszta déli
-csendében. Egyébiránt a fejés ideje, a nomád naponkénti szüretje, itt a
-napnak legizgalmasabb órája. Legtöbb baj van a torkos gyermekekkel,
-kiknek hasa a folytonos tejivástól egész dobbá puffad. Az asszonyoknak
-hébe-hóban igen sokat kell az állatok nyughatlansága vagy rosz erkölcse
-miatt szenvedniök; a férfiak közel állnak körülöttük, de ezek a
-legcsekélyebbhez sem nyulnak hozzá, mert igen nagy szégyennek tartatnék,
-hahogy valamely férfi női munkához fogna.
-
-Midőn Ettrekben buzával tele koldultam tarisznyámat s ezt szállásomon
-kézi malmon megakartam őrölni, a turkománok harsogó kaczajra fakadtak.
-Megütődve kérdezősködtem e gunyolódás okáról, mire egyikük barátságosan
-közeledve hozzám, igy szólt: „Az szégyen, ha asszonyi munkához látsz.
-Természetes, hogy a mollahk (papi kandidátusok) és hadzsik (Mekkában
-járt zarándokok) nem igen értenek a világi míveltséghez s azért
-irányotokban elnézők vagyunk.“
-
-Miután a tejkészletet betakaritották, s azt tömlőkbe töltögették – mert
-a korsók vagy faedények csak fényüzési czikkek, – a nyáj szétszóródik a
-tágas sikságon. A zaj lassankint elhal; a nomád sátrába vonul, felemeli
-annak alsó nemeztakaróját s mig a farácsozaton át befujdogáló nyugoti
-szellő déli álomba ringatja őt, azalatt a nők a sátrán kivül elővesznek
-egy félig kész nemezdarabot. Mulatságos látvány az, midőn megpillantunk
-hat, sokszor még ennél is több pusztai lányt, a mint egymás mellé
-sorakozva a kákagyékénybe takart nemezt erős taposás közben
-tovább-tovább hengergetik. E működéshez az ütenyt az élükön levő idősebb
-hölgy veri, a ki ezen iparbeli táncznak balletmesternője s a ki előre is
-tudja, hol lesz a szőnyeg ritka és idomtalan.
-
-A nemeznek, az emberi értelem által föltalált kelmék legegyszerűbbikének
-készitése Közép-Ázsia vándor népeinél még ugyanazon ponton áll, melyen
-feltaláltatásakor állhatott. Legjobban szeretik ennél a szürke szint
-alkalmazni; a tarkák fényüzési czikkek s fehéreket csak különös
-ünnepélyes alkalmakkor használnak. Szőnyegeket csak a gazdagabb
-nomádoknál: mint a turkománok- és özbegeknél láthatni, minthogy
-készitésük ügyességet s a művelt világgal sürűbb érintkezést igényel. A
-beléjük szőtt alakok mintáit rendesen Európában készült zsebkendők s más
-kelmékről kölcsönzik, s én valóban gyakran csodálkoztam rajta, hogy mily
-ügyesen másolják le azokat a nomádok, vagy a mi még több: miként képesek
-azokat egyszeri látás után is emlékükben megtartani.
-
-Mig a szegény nők a terhes házi munkákban isten igazában kifáradnak,
-azalatt a családapa is elhortyogta déli szundikálását. A nyáj is
-közeledik a sátorhoz, s alig kezd hüvesülni, a sátor pillanat alatt föl
-van szedve, s a tevek hátára rakva, mire megint neki indul a karaván. Ez
-már a második napi járat, s mégis az állatok ugy, mint az emberek oly
-jókedvüek, mintha évekig fészkeltek volna egy helyen, melyről az unalom
-üzte őket változatosságot keresni.
-
-Napnyugta után nemsokára, midőn a puszta véghetlen látkörére lassanként
-reá borult a sötét ég kupja, – a vándorló család megállapodik, hogy
-meleg nemeztakarók alatt töltse az éj hideg óráit. Gyorsan állitják tűz
-fölé az óriási konyhaedényt, s ép oly gyorsan üritik is ki azt. A nomád
-hallatlan étvágyáról európai embernek nem lehet fogalma.
-
-Alig mult el egy óra, s az ételek elfogytak, az imádságok le vannak
-darálva, s az idősbek a sátorokban, a fiatalabbak pedig szabad ég alatt,
-a nyáj körül álomba merülnek. Csak a hol eladó-leány van, ott történnek
-némi kivételek. Közép-Ázsia nomádjainál az iszlam még nem birta
-eltiltani, hogy a férfiak a nővilággal szabadabban ne érintkezhessenek.
-Itt még ismeretlen a hárem s a fiatal nomád tudja mindig: melyik csillag
-után kell indulnia, hogy szive ünnepeltjének sátrát föltalálja a
-nyomtalan pusztaságban. Megjelenése ritkán történik váratlanul, mert a
-nomád kisasszony is gyanitja: melyik oldalról fog a csendes éjben
-hallatszani a vágtató ló dobogása, s azért rendesen ez irányban ő a
-karavánnak legszélsőbb előörse.
-
-Hogy a puszták gyermekei gyöngéd találkáján a társalgás nem igen felel
-meg a mi szépészeti fogalmainknak, ezen alig kételkedhetünk; azonban a
-költészetet mindenütt föllelhetni s mondhatom, hogy a nomádoknál tán
-nagyobb mértékben, mint nyugaton. Némelykor a szerelmes párokból egész
-társaság alakul, s ilyenkor aztán a vad tatár-képekkel fölcziczomázott
-párbeszéd, melynek mindig rímekbe kell futnia, alig ér véget. Elejénte
-igen mulattattak engem az ily párbeszédek, de mennyire boszankodtam,
-hahogy ily szerelmes társasággal egy és ugyanazon sátorban kellett az
-éjt eltöltenem, hol aztán nagy fáradságom daczára sem alhattam.
-
-Ez lenne a nomádok nyári életének gyengén rajzolt képe. Télen azonban,
-kivált Közép-Ázsia éjszaki részeiben, hol már sokkal kegyetlenebb a
-hideg, a mi nézetünk szerént ezen vándorló élet elvesziti minden
-költőiségi zamatját, de sőt még a közép-ázsiai városi lakosok is
-csodálkoznak rajta, miként élhet meg e nép az irtózatos viharokban s a
-hetekig tartó havazások idején?
-
-Ha 30 foku hideg van Réaumur szerént, akkor nem igen kellemes lehet a
-sátor, s ez még sincs valami nagyon terhére a természettől megedzett
-pusztafinak. Ilyenkor kettős ruhadarabokba öltözik, s valamely mélység,
-vagy más, a széltől kevésbé járt helyen fölvert sátorát kétszeresen
-akgatja be nemez-darabokkal. Ekkor a sátor lakói is megszaporodnak, s ha
-a szakszaul (az igen nehéz és csomós fagyökér) órákig eltartó parázsa
-meleget kezd terjeszteni, akkor aztán nem igen érzik a szilárd anyagból
-épült lakás hiányát. Ekkor szűkebb körbe szorulnak a tűzhely körül, s a
-ház leányának a kimiszszel (tejből készült bóditó ital) telt tömlőt
-szakadatlanul körül kell hordania. Ezen kedvencz ital megnyitja a
-szivet, feloldja a nyelvet s ha bakhsi (dalnok) hébe-hóban az ily téli
-estét dalaival vidámmá teszi, akkor aztán még a vad orkánok sivitása is
-zenévé válik.
-
-Hahogy a mindennapi élet folyamát rendkivüli természeti jelenségek, mint
-például homok- vagy hózivatarok meg nem háboritják, ugy a nomád boldog,
-mondhatnám: oly boldog, a milyenné a világ semilyen polgáriasultsága sem
-lehetné.
-
-Minthogy Közép-Ázsia népei rendkivül kevés szükségletet ismernek, ez
-okon nagyon ritkán találkozhatni náluk szegénységgel, mely sohasem is
-oly nyomasztó, mint nálunk, s a puszták lakóinak élete szeliden folyna
-le, hahogy jellemük fővonása nem lenne a rablás és viszálkodásra való
-hajlam. A háborunak, mely mindenütt csapás, ott a lehető
-legfélemletesebb következményei vannak. – A legcsekélyebb ok nélkül
-rohanja meg a magát erősbnek érző törzs a gyöngébbet. A fegyvert
-foghatók győznek vagy meghalnak; a nők, gyermekek és nyájak zsákmányként
-elosztatnak s hányszor esik meg, hogy a család, mely este még a
-legnagyobb boldogságban hajtá fejét nyugalomra, a következő reggel
-szüleitől, szabadságától s minden vagyonától megfosztva, egymástól
-messzire hurczoltatik.
-
-Khiva mellett a turkománnok közt több, azelőtt ómódu fogoly kirgiz
-családra akadtam. Ezen szegény szerencsétlenek, még csak nemrég vagyonos
-ifjak és lányok, annyira megnyugodtak sorsukban, mintha azt a természet
-törvényei mérték volna rájuk. Mily őszintén, mily szorgalommal
-igyekeztek uruk érdekeit előmozditani, s mennyire gédelgették, szerették
-annak gyermekeit! S pedig uruk rabolta el őket, az gyilkolta le apjukat,
-s az bélyegezte meg őket örökre a „kul“ vagyis rabszolga névvel.
-
-A budhizmus, a kereszténység s az iszlam egymást fölváltva tettek
-kisérletet Felső-Ázsia pusztáiba behatolni s bár az első s utolsó
-gyökeret vert, de a középázsiai nomád ennek daczára ma is ugyanaz, a ki
-volt az arabsok hóditása vagy maczedói Nagy Sándor hadjárata idején;
-olyan, a milyennek őt még Herodot látta. Örökre emlékezetesek előttem
-azon órák, melyeket idősb turkománnok vagy kirgizekkel világi dolgokról
-való beszélgetésben töltöttem el. A legigénytelenebb egyszerüséget ugyan
-magunk elé képzelhetjük, de mennyire különbözik még ettől is az, ha a
-nehány évezredek polgárisultság ezen élő emlékköveit látjuk magunk
-előtt!
-
-A közép-ázsiai ugy beszél Rómáról (Rumról, vagyis a mai Törökországról),
-mint beszél Julius Caesar idejében, s hahogy hallja az ember: hogyan
-dicséri és magasztalja egy-egy szürkeszakálu ezen ország hatalmát és
-nagyságát, majdnem azt kellene hinnünk, hogy a győzhetlen legiók csak
-tegnap csatáztak a párthokkal, hol ő is jelen volt a segélycsapatokban.
-Hogy az ő Rumja (Törökország) a régi Rómához viszonyitva nagyon
-szegényül áll, azt nem hiszi el, mert ő a Rum név alatt nagyságot tanult
-ismerni. Rómát nagyság és hatalomra nézve legfölebb Khinával méri össze,
-bárha a Khináról hangoztatott különböző mesék és mondák a khinai
-népeknek inkább művészetét és szépségét, mintsem vitézségét dicsérik.
-
-Oroszországot a ravaszság és fortély fészkének tartják, s hogy ez ilyen
-tulajdonságaival vitte végbe legujabb hóditásait, s Angliára
-vonatkozólag tudva levő dolog, hogy még a nemrég elhalt bokharai emir
-is, midőn első izben érintkezett angolokkal, „egészen felháborodott a
-miatt, hogy az „ingilizek“ (angolok), kiknek neve csak nemrég merült
-fel, vele szemben devletnek (kormánynak) merik magukat nevezni.“
-
-Az idegenre nézve igen meglepő azon vendégszeretet, melyet Közép-Ázsia
-nomádjainál oly mérvben találhatni, milyenben Keletnek talán egyetlen
-tartományában sem. A törökök, persák, és arabok még megemlékeznek
-némileg ezen régi kötelességükre, s a mi európai utazóinknak – azt
-hiszem – bőséges alkalmuk lehetett meggyőződhetni, hogy a szolgálatkész
-lábmosás, a birkaleölés és a vendégszeretet más ily jele csupán csak dús
-borravaló vagy – mint Persiában mondják: piskes reményében történik. A
-Kórán ugyan azt mondja: „Tiszteljed vendégedet, habár hitetlen volna
-is,“ mindazonáltal ezen tisztelet gyakran csak bizonyos követségi vagy
-konzulátusi rendeletek viszhangja.
-
-Egészen másként áll a dolog Közép-Ázsiában. Itt a vendégszeretet szintén
-ösztönszerü, mert a nomád lehet ugyan kegyetlen, vad és hitszegő, de
-vendégszeretetlen soha.
-
-A turkománok közt tartózkodásom idején koldustársaim egyike
-legrongyosabb öltözetébe burkolózva, kolduló látogatásokat ment tenni, s
-egész napon át tartott kóborlás után magánosan álló sátorba tért be,
-hogy ott töltse el az éjt. Ide érkeztekor, mint ez rendesen szokott
-történni, barátságosan üdvözölték, de csakhamar észrevette, hogy a
-szegényes háztartás gazdája nagy zavarban van, s mintha valamit keresne,
-tétovázó szemekkel ide s tova lótfut. A koldus már nem jól kezdé magát
-érezni, midőn gazdája feléje közelitett s fülig elpirulva nehány kránt
-kért tőle kölcsön, hogy előteremthesse a szükséges estebédet, minthogy
-neki magának száritott halon kivül nem volt egyebe, s vendégét mégis
-csak jobb falattal szeretné ellátni. Ily kölcsönt mindenesetre adni
-kellett.
-
-Társam kinyitotta öltönye rongyaiban eldugott erszényét, s miután abból
-5 kránt gazdájának adott, minden rendében látszott lenni. Barátságos
-beszélgetés közt fogyasztották el az estebédet, lágy nemezszőnyeget
-teritettek le az idegen számára ágyul, s ez a következő reggel
-tisztességesen elbucsuzott.
-
-„Alig távoztam félórányira a sátortól, – igy mesélé barátom – midőn egy
-turkomán nyargalt felém s dühös fenyegetések közt követelte erszényemet.
-Mily nagy lőn csodálkozásom, midőn a rablóban tegnapi gazdámra ismertem!
-Azt hivém, hogy csak tréfál s barátságosan kezdék hozzá szólani, de ő
-mind komolyabbá vált, s hogy a gonosz következményeket megelőzzem, nem
-volt mást mit tennem, mint erszényemet, kevéske theámat, fésűmet és
-késemet, szóval: minden vagyonomat odaadnom. Ezzel tovább akartam menni,
-de ő még föltartóztatott, megnyitá az én, vagyis már most az ő
-erszényét, s azzal abból 5 kránt következő szavakkal nyujtott át nekem:
-
-– Ime vedd, itt van tegnap esti adósságom! Most már nem tartozom, s igy
-tovább mehetsz!
-
-
-
-
-VI. A khivai udvar.
-
-A keleti fejedelmek udvarai gyakran és többféleképen le voltak már irva.
-A Bosporus partjaitól kezdve, a hol Dolma Bagcse, Besiktas és
-Szerajburnu képezik e csodásan szép album első lapjait, egészen a
-pekingi és jedoi paloták festményeiig nagyon sokat olvashattunk már a
-keleti élet fényüzési vágya, hiu pompája, gyémántcsillogása és
-aranydiszitményei felől. De mégis hiányzik még egy nehány vázlat a
-turkesztáni uralkodók udvari életéről, és egy olyannak leirása bizonyára
-nem lesz fölösleges.
-
-Valami elvakitó, elkábitó, bámulatra ragadó nagyszerüséget ne várjon
-senki, de mégis megérdemli a fáradságot, hogy minket az olvasó Khiva
-görbe utczáin és az ívezett Bazáron át az Ark-ba (királyi vár) kisérjen.
-Mint a közép-ázsiai fejedelmek minden lakhelye, ugy e vár is hatalmasan
-meg van erősitve és kettős kőfal veszi körül. Egy keskeny kapun át az
-első udvarba jutunk, mely tömve van testőrséggel, más katonákkal és
-szolgákkal. A bemenet közelében két hosszucsövü ágyu van felállitva,
-melyeket a hatalmas Nadir hozott ide, és a gyors visszavonuláskor
-kénytelen volt itt hagyni. Igen csinos, részarányos ékitményekkel vannak
-diszitve s ugy látszik, hogy Delhiből származnak. Ha a második kapun is
-áthaladtunk, egy más, kissé már téresebb udvarba jutunk, melynek egyik
-végén egy jelentéktelen, nyilt kocsiszinhez hasonló épület áll, melyben
-a magas hivatalnokok töltik hivatalos óráikat a Mehter (belügyminiszter)
-elnöklete alatt. Ezen épülettől balra egy őrtanya-forma ház fekszik,
-melyben nappal különféle szolgák, poroszlók és hóhérok tanyáznak s
-várják a fejdelmi parancsokat. E két helyiség között egy szerény
-ajtócska a khivai felség tulajdonképeni lakába vezet. Ez, miként a város
-többi házai, kivülről egy nyomorult agyagkunyhóhoz hasonlit,
-természetesen ablakok nélkül; hanem a belseje sem árul el valami
-nagyszerü fényüzést, s a háziur fejdelmi állására csakis a nagyobb és
-becsesebb szőnyegek, egy néhány kerevet és kerek párna (vánkos) s egy jó
-rakás málha emlékeztetnek, melyek e helyiségek egyedüli butorzatát
-képezik. A szobák száma igen csekély s mint mindenütt, ugy itt is két
-részre van különitve az egész épület: a Harem (női lakosztály) és a
-Szelamdsaj-ra (elfogadó terem).
-
-Szemeink sehol se találkoznak valami különös pompával. Csakis a
-szolgacsapat különbözteti meg az uralkodót a közönséges emberektől s
-egyetlen hatalmi jelvénye csak az inasokból áll. Ezeket is szemügyre
-fogjuk venni egy kissé. A háztartás élén a Desztur khandsi áll (szóról
-szóra: asztalteritő), kinek tulajdonképeni hivatala abban áll, hogy a
-királyi asztalra felügyel. Az ebédnél is jelen szokott lenni teljesen
-fölkészülve és diszruhában s a többi szolgák felett való főfelügyelet is
-rá van bizva. Utánna következik a Mehrem, egy neme a hivatalos udvari
-szolgának (valet de chambre in officio), de voltaképen több mint titkos
-tanácsos, mivel a házi ügyeken kivül államügyekbe is beleavatkozik és az
-előbbivel együtt királyi urára leghatalmasabb befolyást gyakorol.
-Következnek már most a többi szolgák, a kik közül mindeniknek meg van a
-maga meghatározott foglalkozása. Az Aspez vagy szakács ételeket készit,
-az Asmehter pedig fölhordja azokat. A Serbetcsi theát, szorbetet s
-egyébféle italokat készit, hanem azonkivül jártasnak kell lennie sokféle
-bájitalok (elixir) és csodás decoctok előállitásában is. A Pajeke a
-Csilin-re (pipa) visel gondot, mely az udvarnál aranyból vagy ezüstből
-készittetik és a melyet minden megtömés alkalmával friss vizzel kell
-megtölteni. Közép-Ázsia többi udvarainál e hivatal nem létezik, mert a
-dohányt a törvény szigoruan tiltja. Az igaz, hogy öltöző szobája
-(budoir) a tatár fejedelem ő felségének nincsen, de azért toilettejével
-mégis elég szolgálatkész szellem van elfoglalva. Mialatt a Silapcsi
-térden állva a mosdótálat tartja, addig a Kumgandsi (kannatartó) ezüst-
-vagy aranyedényből vizet önt és a Rumaldsi azonnal kész az ujja hegyével
-tartott törölköző-kendőt fejedelmének átnyujtani, mihelyt az előbbiek
-visszavonultak. A khánnak egy külön Sertaras (fejborotváló) van, kinek
-gyors ujakkal s ügyes kezekkel kell birnia a koponyanyomogatásra, mely
-Keleten mindenfelé közkedvességü; azonkivül van a fejedelemnek egy
-Ternakcsi-ja, vagyis körömlevágója, egy Khadimdsi-je, ki ő felségének a
-hátát szokta megdögönyözni s rajta keresztül-kasul térdelni, hogy tagjai
-ropogjanak, ha a khán hosszas fáradtság után tagjai megropogtatása által
-akarja magát kipihenni. Végre még van egy Tösekcsi-je is, egy ágyvetője,
-kinek az a hivatala, hogy a puha nemezdarabokat vagy mádráczokat éjjel
-elegyengesse. A pompás nyeregszerszámok és fegyverek a Khaznadsi
-(kincstárnok) felügyelete alatt állanak, a ki nyilvános kilovaglások
-alkalmával az uralkodó közelében szokott menni. A Dsigadsi vagy
-kócsagtartó a szolgaszemélyzet élén halad.
-
-A fejdelem ruházata és ételei csak igen keveset különböznek azoktól,
-melyeket gazdag kereskedők vagy előkelő hivatalnokok házaiban
-találhatunk. A király ugyanoly nehéz juhbőr-sapkát, ugyanoly esetlen s
-több rőfnyi vászonkapczával teletömött csizmákat, épen olyan vastag
-bélésü karton- vagy selyemkabátokat visel, mint alattvalói s épen oly
-rettenetesen izzad e szibériai öltözékben a nyomasztó juliusi hőség
-miatt, mint amazok. Egészben véve a kharezmi fejdelem sorsa épen oly
-kevésbé irigylésre méltó, sőt mondhatnók, sokkal silányabb, mint a többi
-keleti fejedelmeké. – Oly országban, hol rablás és gyilkolás,
-féktelenség és törvénytelenség napi renden vannak, a fejdelem személye a
-tulságos félelem és páni rettegés miatt, melyet annak szükségképen
-ébresztenie kell, bárminemü érzelmet képes előidézni, csak ragaszkodást
-és szeretetet nem. Sőt legközelebb álló környezete is fél tőle korlátlan
-hatalma miatt és rokonai épen ugy, mint saját neje és gyermekei is
-gyakran leskelődnek élete ellen. A mellett az uralkodó kénytelen az
-iszlam erényesség és özbeg szokás és erkölcs mintaképe lenni, mert ő
-felségének minden legkisebb, legjelentéktelenebb vétsége azonnal a
-városi pletyka tárgyává lesz s jóllehet senki se merészli a fejedelemnek
-még nagyobb hibáit is ócsárolni, mindamellett is az ily tények miatt a
-befolyásos Mollahk sértve veszik magokat, a mi pedig egészen a fejedelem
-érdeke ellen van.
-
-Mint minden igazhivő, ugy a khán is tartozik napfelkeltekor ágyát
-elhagyni s a gyülekezetben a reggeli imánál jelen lenni. Ez után, mely
-egy fél óránál tovább tart, egy nehány csésze theát iszik, mely zsirral
-és sóval van fűszerezve s melyre gyakran több tudós Mollah is
-meghivatik, a kik aztán a szent törvények magyarázgatásával vagy bármi
-más vallásos kérdés vitatásával, melyhez ő felsége természetesen csak
-nagyritkán ért valamit, szokták a reggelizést élénkiteni. A mélybeható
-vitatkozások az álmot lassanként előcsalogatják, s miután a khán
-hatalmasan horkolni kezdett, a tudós világ visszavonul. Ezt reggeli
-álomnak nevezik, mely rendszerint két-három óráig tart. A fölébredés
-után kezdődik a miniszterek s más magas hivatalnokok Szelam-ja
-(elfogadás). A khán teljesiti uralkodói tisztét, tanácskoznak a
-tervezett rablótámadások felett, magas politikát űznek a szomszéd
-Bokharát, a Gomud- és Tsaudor-turkománokat, kozákokat és mostanság
-hihetőleg a mind közelebb-közelebb nyomuló oroszokat illetőleg is; vagy
-számadásra vonják a tartományok kormányzóit és a kiküldött
-vámhivatalnokokat, kik a legnagyobb pontossággal tartoznak a fölszedett
-pénzről számolni, mert a legcsekélyebb hibánál is könnyen az történhetik
-a feleletre vont egyénnel, hogy feje nélkül lesz kénytelen eltávozni. A
-több óráig tartó kormányügyek elintézése után szolgálják fel a
-tulajdonképeni reggelit, mely nagyobbára könnyebb ételekből áll,
-természetesen egy özbeg gyomorra nézve „könnyebbek“-ből, mert ő khivai
-fölségének Dejeuner à la fourchette-je (villás reggeli) nálunk több
-izmos hordárnak is elég lenne. Az evés alatt minden jelenlévő
-tiszteletteljesen körülállva tartozik végignézni azt s csak annak
-bevégezte után szólittatik fel nehány kegyencz a leülésre, hogy az
-uralkodóval nehány partie sakkot játszodjanak, a mely mulatság egészen a
-déli imáig tart. Ez utóbbi körülbelől egy óráig foly. Annak bevégezte
-után ő felsége az előudvarba megy, ott egy lépcsőzetes magaslaton helyet
-foglal s kezdődik az Arz (nyilvános kihallgatás), melyre a népnek minden
-rendje és osztálya, férfiak, nők vagy gyermekek, a legnagyobb
-pongyolában vagy félmeztelenül is, megjelenhetnek. A bemenetnél tolongó
-sokaság kiáltozva, orditozva várja a kihallgatást. Mindenik magára
-bocsáttatik be; egészen közel járulnak az uralkodóhoz,
-előterjesztéseikben egészen fesztelenek, kérnek, néha ellenvetéseket is
-tesznek, sőt igen gyakran a leghevesebb szóvitába bocsátkoznak a
-khánnal, vele, kinek egyetlen intése elég arra, hogy bárkit is a
-legkisebb ok nélkül a hóhér kezére juttasson. Kelet a legszembeszökőbb
-ellentétek országa volt mindig s az jelenleg is. A tapasztalatlanok ez
-eljárást igazságszeretetnek tarthatják, én részemről semmi egyebet nem
-látok benne, mint szeszélyességet, mert egyiknek meg van engedve, hogy a
-királyi tekintélylyel a legdurvább szavakban daczolhasson, mig a másik
-éltével lakol, ha az illemet a legkisebb mozdulatával megsérti. Az Arzon
-nemcsak nagy szereket intéznek el, nemcsak halálitéleteket hoznak s
-hajtanak végre, hanem gyakran a legaprólékosabb czivódásokat is, mint
-például házasfelek között, elintézik. Egy szomszéd bepanaszolja a
-másikat egynehány krajczárért, egy szomszédasszony a másikat egy lopott
-tyúkért; senkit sem szabad visszautasitani. A khán elküldhet később
-valakit a Kadihoz (biró), de elébb ő maga kénytelen kihallgatni. Csak a
-késő délutáni ima vet véget e fárasztó foglalkozásnak. A későbbi órákat
-sétalovaglásra forditják a városon kivül, de a fejedelem közel
-naplemente előtt vissza szokott térni. A negyedik, az esti ima,
-hasonlóképen társaságban végeztetik s azután a fejedelem estebédjére
-vonul vissza. A vacsora leggazdagabb s tovább is tart, mint a többi
-étkezés. Khiva és Bokhara fejedelmei csak ritkán élnek szeszes
-italokkal, bárha a királyi család többi tagjai és az ország nagyjai e
-tekintetben a kelleténél is tovább mennek. A vacsora után énekesek és
-zenészek vagy szemfényvesztők jelennek meg, a kik egynehány darabot
-adnak elő. Az elsőbbeket kivált Khivában igen kedvelik és művészetök
-miatt Turkesztánban, sőt az egész iszlamhitü Kelet-Ázsiában a
-leghiresebbek. A hangszert, melyen művészkednek, Girdsek-nek nevezik. Ez
-általán véve a mi hegedűnkhez hasonlit, csakhogy hosszabb nyaka s egy
-sodrony- és két selyemhúrja van; vonója is hasonlit a miénkhez.
-Ezenkivül van még Tambur kopoz (koboz) és Dutara is, melyeket a Bakhsi
-dalainak kisérésére használ. A közönséges életben csak mindennapi
-hősöket énekelnek meg, ellenben a királyi udvarnál többnyire Nevaji-ból
-s a persa költőkből vesznek át ghazeleket s minthogy az ifju herczegeket
-a zeneművészetben is oktatják, néha a khán őket is fel szokta szólitani,
-hogy magokat vagy magánosan vagy az udvari dalnokok kiséretében
-produkálják. Különös vidámságot és jó kedélyt, miként az a teheráni
-lakosoknál s a Bosporus melletti palotákban otthonos, az özbegi
-fejedelmek udvaránál nem igen találunk; az itt ismeretlen, vagy legalább
-is nincs gyakorlatban. A tatárok nemzeti jelleme főképen a komolyságban
-és szilárdságban áll; a tánczolás, ugrálás és bármi egyéb csintalanság
-szerintök csak asszonyhoz vagy gyermekhez méltó. Nem is láttam soha
-egyetlenegy előkelő özbeget sem szerfölött nevetni.
-
-Naplemente után mintegy két óra mulva az uralkodó a hárembe vagy
-hálószobájába vonul vissza, és ezzel a khivai fejedelem mindennapi
-munkája be van végezve. A hárem itt a világért sem az, a mi a török vagy
-persa udvaroknál. A nők száma csekély, a hárem-élet tündérszerü
-szinezete egészen hiányzik, minden a legszigorubb szűziességre és
-erkölcsösségre van számitva és e tekintetben a khivai udvar felette is
-áll a többi keleti udvaroknak. A jelenlegi khánnak csak két törvényes
-felesége van, bárha a Korán négyet enged meg. Ezek mindig magából a
-királyi családból választatnak, s nagyon ritka eset, hogy vagy egy
-magasabb hivatalnok leányát, ki nem tartozik a családhoz, e méltóságra
-fölemeljék. Bárha a fejedelem neje felett épen ugy mint minden
-alattvalója felett korlátlanul uralkodik, mindazáltal neje, ha valami
-különös vétket elnem követett, szelidebb bánásmódban részesül. De czime,
-vagy valami más előjoga épen nincs; udvartartása csak annyiban
-különbözik a többi háremektől, hogy neki több cselédje és rabnője van. A
-nőcselédek rendesen hivatalnok nejei és leányai, a rabnők többnyire
-persa nők s egynehány fekete arab nő; s minthogy ezek, főképen Iran
-leányai testi szépség tekintetében az özbeg dámáktól nagyon hátra
-állanak, igy az uralkodónőnek semmi oka sincs vetélytársaktól tartani. A
-mi a külvilággali érintkezést illeti, e tekintetben a khivai
-fejedelemnők sokkal inkább meg vannak szoritva, mint Kelet többi
-uralkodónéi. Az emlitett szűzesség törvényei követelik, hogy a nap
-legnagyobb részét a háremben töltsék, ahol cziczomára és öltözködésre
-lehető legkevesebb időt pazarolnak; de nem is igen sok pazarolni való
-idejök van a hárem hölgyeinek, minthogy egy országosan divatozó szokás
-azt követeli, hogy a ruhákat, szőnyegeket s egyébb kelméket, miket a
-fejedelem használ, ha nem is mind, de legnagyobb részét, saját felesége
-készitse el. Ez hatalmasan emlékeztet a régi patriarchális életmód
-szokásaira, melyből Turkesztán, durvasága daczára is, még elég sok
-kedves vonást őrzött meg.
-
-Sétákat és kirándulásokat a khivai fejedelemnő csakis a város közelében
-fekvő kéjlakokba és nyári palotákba tehet, a mely alkalommal soha sem
-lóháton megy oda, mint az Persiában közönséges szokás, hanem egy tarkára
-festett, vörös szőnyegekkel és posztókkal bevont és elzárt nagy
-szekérben. A jármű előtt és után egy nehány lovag baktat, kik fehér
-botokkal vannak ellátva. Utjában mindenki tiszteletteljesen áll fel
-üléséről s mély hajlongással üdvözli őt. A szekér belsejébe merész
-vizsgatekintetet vetni senkinek sem jut eszébe; nem is érne az semmit a
-gondos elleplezés miatt. Különben egy ily merész tett, nem csak az
-uralkodó nejénél, de minden más hivatalnok nejénél is halált vonna maga
-után. A persa királynő sétalovaglása alkalmával a számtalan Ferras
-(szolga), kik a menetet megnyitják, a kiváncsi néptömeget jobbra-balra
-bőven osztogatott csapásokkal szokta elüzni. De a komolyabb természetű
-özbegeknél erre nincs szükség, mert a háremélet ott nem oly szigoru s
-jól tudjuk, hogy minél elnézőbbek a törvények e tekintetben, azoknak
-megszegései is annál ritkábbak.
-
-Nyáron át a királyi család Rafenek-ben és Tashauz-ban, két közelfekvő
-kéjlakban, tartózkodik, melyek régibb fejedelmektől persa izlésben
-épittettek s ablaküvegeik és tűkördarabjaik által tűnnek föl; főképpen
-ez utóbbiak a khivaiak szemében nagy fényüzési czikk gyanánt
-szerepelnek. Tashauz nincs minden izlés nélkül épitve. A kastély egy
-tágas kertben áll, nehány viztartója is van s erősen emlékeztet a
-nigarisztami kastélyra, mely Teheran kapui (Simran) közelében fekszik. A
-telet a városban töltik; de még itt is többre becsüli ő özbegi felsége a
-falakon belől felütött sátort, a mi különben nem mutat rosz izlésre,
-mert a kerek, hófehér posztóból készült lakás, melynek közepén
-barátságos tűz lobog, nem csak hogy épen oly meleg, mint bármely
-kőépület, de azonkivül valami sajátságosan vonzó is van benne és nem
-gyakorol olyan mogorva, bárátságtalan benyomást, mint Turkesztán
-ablaktalan agyagkunyhói.
-
-
-
-
-VII. Öröm és szomoruság.
-
-Az öröm és bánat elvitázhatlanul azon tűkör, melyben egy népnek
-jellemét, szokásainak hű képét megláthatjuk. Az öröm és bánatban tova
-tünnek a szinlés mesterségének jelei; az ember mivoltának valódi
-szinében tünik fel, árny- és fényoldal egyiránt lesznek előtérben; mert
-a hol az érzelmek visznek szerepet, ott hasztalan volna másnak
-mutatkozni, mint a milyenek vagyunk, másként szólani és cselekedni, mint
-ezt belső szózatunk parancsolja.
-
-Az emberi nem nagy családjában az életnek három állapota van: születés,
-házasság és halál, ama képek, melyekben az öröm és bánat vonásait
-legjobban tanulmányozhatjuk. A körvonalak ugyan mindenütt egyenlők, de a
-szin- és kivitelben imitt-amott találunk külömbséget, melyek a
-legmíveltebb népeknél sem hiányoznak. Az ethnografia fáklyája e tárgyat
-a világ különféle részeiben gyakran világosságba helyezte; de
-mindazonáltal meg kell vallanunk, hogy Közép-Ázsia mezején még
-meglehetős setétség uralg. Ezért egy pár szikra nem lesz épen
-felesleges, és ha a vad polinésiai és közép-áfrikai hiában daczoltak a
-vizsgáló szemeivel, miért ne szellőztetnők a fátylat a durva és
-gyanakodó özbeg felett is? Ez az első, és igy csak gyenge kisérlet.
-
-
-1. Születés.
-
-Midőn a közép-ázsiai nő – értem a bennlakót – a vajudás közeledését
-érzi, elhivatja közeli rokonait, egy szülésznőt és gyermekápolónőt. A
-sátorban vagy szobában leteritenek egy uj nemezt vagy szőnyeget, és arra
-ül a szülendő összecsomporodott lábakkal. A szülésfájdalom
-nagyobbodtával közeli rokonai melléje guggolnak, ő pedig karjait legjobb
-barátnéjának nyaka közé fűzi, és a bába által, a ki ágyékánál fogja,
-mindaddig ide s tova csusztatik, a mig méhgyümölcsétől megszabadul. És
-csak ennek megszabadulta után fektetik ágyba, midőn a rokonok a
-gyermekágyast, a bába a gyermeket veszik gondjaik alá. Az előbbi a
-halántékon és üteren alkalmazott dörzsölések által felüdittetik, s mig
-az utóbbi rejtve fekszik, addig a bába pólyákat vág egy darab uj
-gyolcsból, melyekbe különféle babonás szokások szoros megtartása mellett
-betakarják. A polyaszeletek hulladékait elviszik az anyának, midőn
-egyszersmind a gyermek neméről és kinézéséről tudósitják. Hasonló módon
-megviszik az atyának is az örvendetes hirt, és pedig az ugynevezett
-pólyavágó (Kindikkeszen), a ki különösen fontos szerepet játszik és
-tudósitásaért megajándékoztatik. Három napig a gyermeket senkinek sem
-mutatják, ezalatt pedig szorgalmasan kenegetik vajjal, szemeit megmossák
-sós vizzel, különben veres szemei lesznek ugy hiszik, melyek
-gyülöletesek nagyon, és miután ráadták az első inget, teveszőrön
-közszemlére kiteszik. Ekkor a barátok és ismerősök látogatást tesznek, a
-férj nejének valamely ajándékot ad s az anya mindig remeg, hallván a
-gyermek jövője feletti jóslatokat, melyeket tapasztalt matrónák a kis
-testnek tagjai- és mozdulataiból olvasnak. Igy p. rosz jelnek tartják,
-ha a gyermek bal lábbal vagy bal kézzel jött a világra; a kis szemgolyó
-azt jelenti, hogy magzatuk tolvaj lesz; széles homlok bátorságot, a
-lábakkal való nyugtalan tombolás jövendő gazdagságat jósol stb. Mindenki
-jelentékeny arczczal bámul, és ha nem kötötte volna az anya saját
-kezeivel gyermeke bal karára a fehér varázskövet, bizonyára
-nyugtalanitaná őt a gonosz szemektőli félelme.
-
-Csak miután a csille (40 első nap) eltelt, kezdik meg az ünnepélyeket.
-Leánynál ezek jelentéktelenek, de fiunál még a legszegényebb is rajta
-van, hogy minél nagyobb számu vendéget maga köré gyüjtsön és azokat a
-legfényesebben megvendégelje. Nagy lakoma, versenyfutás, küzdés, zene,
-napirenden levő dolgok, és a születésünnepnek sajátságát képezi az
-ugynevezett Altin-Kabak, mely abban áll, hogy egy magas fa csucsára egy
-arany vagy ezüst golyót tesznek, és a ki azt egy lövésre, akár puskával
-akár nyillal lelövi, az nem csak a golyót nyeri el, hanem azon felül
-bizonyos számu juhot, sőt tevéket és lovakat is, melyek dijul
-kitüzettek.
-
-Egy év eltelte után, mialatt a gyermek macskáktól, gonosz szellemektől
-és más veszedelmes dolgoktól szigorun őriztetik, az emlitett fehér kő
-helyét egy kerek csont pótolja, és sapkájára egy argusteket (egy
-titokszerűen faragott és festett fadarabot), egy nuszkhát (talizman),
-mely tudós kéz által iratik, több korált, egy hyénafogat, és ha a
-körülmények engedik, egy kis zacskót Mohamed szent sirjáról való földdel
-raknak. Ez gyakran jókora csomóvá növi ki magát, mely a szegény
-teremtménynek fejét terheli; de ők ezt nem veszik figyelembe. De sőt
-vigyáz az anya és aggodalmas szemmel őrködik, nehogy ezek egyike vagy
-másika hiányozzék, mert mindenik biztos óvszer némely veszélyek ellen.
-
-A gyermekek játékkora Közép-Ázsiában valamint egész Keleten csak nagyon
-rövid ideig tart. A leánynyal nagyon hamar megkedveltetik a fonást,
-szövést, varrást, túrókészitést stb., a fiut már öt éves korában lóra
-ültetik és tizedik évében, sokszor már korábban, a szintusákban mint
-lovas, vagy a pályafuttatásokban mint jokey szerepel. Csak a
-tehetősebbek adják fiaikat a Mollahnak. Miután olvasni megtanult,
-megkezdődik a Korantói vagy Korani ünnep, mely az oszmanli Khatem-Düjünü
-ünnepével azonos, azon különbséggel, hogy az utolsó csak akkor áll be,
-midőn a fiu Mohamed szent könyvét először átolvasta, az itteni pedig
-akkor tartatik, midőn az olvasást megkezdi.
-
-
-2. Házasság.
-
-Jóllehet a gyermekkor csak rövid tartamu, mindazonáltal a férfi csak 18
-éves korában neveztetik jigid (érett ifju)-nak, a leány pedig csak 16
-éves korában küz- (hajadon)-nak. Vidéken a két nem közti társalgásra a
-Korán nincs legkevesebb befolyással. Valamint nyugaton, ugy találjuk az
-özbegnél is képviselve a szerelem rózsás játékát minden örömei- és
-kellemetlenségeivel, minden varázsával és ihletségével. Hogy miként
-találhatnak helyet a leggyöngédebb érzelmek szivében egy
-közép-ázsiainak, ki kora ifjuságától fogva csak rablás-, gyilkoláshoz,
-árvák, özvegyek és rabszolgák könyéhez szokott, az eleinte engemet is
-csodálatra ragadott; de volt alkalmam meggyőződhetni, hogy a szerelmi
-viszonyok itt sokkal sürűbben, mint más iszlam országokban a legtarkább
-kalandokban nyilvánulnak. Az özbeg szenvedélyes kedvelője a zenének és
-költészetnek, s mint ilyennél hogyan lehetne a szerelem idegen az ő
-ábrándos érzelmeitől?
-
-Ha hosszabb viszony két szivet közeli bizalomba helyezett; ha a
-szerelmesek kölcsönös egyetértése a határozatot megérlelte, az illetők
-csak akkor avatják be szülőiket titkukba. Ha ezek beleegyeznek, akkor a
-kezdemény az ifju részéről történik. Ő ugyanis elküld két követségi nőt
-(Szoucsi-Khatun), hogy a leány kezét szüleitől megkérje. Ezek a
-követségről nagyobbára már eleve értesültek; a küldöttség tisztelettel
-és kitüntetéssel fogadtatik, az ajánlattal megelégednek, de még sem
-adnak feltétlen határozott választ. A nyers „igen“-t kimondani nem épen
-tetsző, és az ifjunak a kis czélzásokból kell kiolvasnia kivánatának
-teljesülését. Egy ilyen követség után mindenek előtt a kalimot
-(nászhozományt) tárgyalják, melyet a férfi jövendőjeért adni szándékszik
-vagy adhat. Igy szokták kérdeni: „Hányszor kilencz?“ azaz, hányszor 9
-juhot, tehenet, tevét vagy lovat, vagy hányszor 9 darab aranyat, a
-városban divatozó szokás szerint, kell az atyának leánya átengedéseért
-fizetni? A szegényebbek adnak kétszer kilenczet, a gazdagabbak hatszor
-kilenczet, a khánnak kilenczszer kilenczczel kell menyasszonyát
-megvásárolnia. A Kalim után a második horderejü kérdést képezi az
-eginbas (ékszerajándék), melyet a vőlegény adni köteles. Ez áll 8
-gyürűből (jüzüg), egy fél tiarából (segendsin), egy egész tiarából
-(sekergül), egy karkötőből (bilezig), fülfüggőkből (iszirga),
-orrpereczekből (arabek) és mellfüggőkből (öngülük). E tárgyakból
-semminek sem szabad hiányoznia, és megállapittatik egyszersmind, hogy
-ezeket aranyban vagy ezüstben kivánja-e megadni. A közép-ázsiai tehát
-nagyon drágán vásárolja meg nejét. Az alkudozások hosszan folynak, és
-miután minden határozottan megköttetik, akkor összehivatnak a szomszédok
-és rokonok az eljegyzési ünnepélyre (Fatiha toj), a mely két napig a
-menyasszony házánál, két napig a vőlegény házában tartatik. A Mollah
-vagy egy aggszakál tudtára adja az összegyült vendégeknek a viszonyt.
-Elmondja, mily nagy volt az átengedési ár, mikor lesz a menyegző, és
-rövid beszédét egy fatihaval végzi, mire mindenki az ünnepélyhez lát és
-négy napig mulat. Ilyes ünnepélyeknél, melyek toj-nak (magyarul tornak)
-neveztetnek, mindnyájan egy szobában, de több csoportra oszolva vannak.
-A terem főrészét az öregek foglalják el, a jobboldali fal mellett
-tartózkodnak a nők, mig a leányok és ifjak egy szegletbe, jobbára a
-zenészek és énekesek mellé telepednek. A toj nemcsak ünnepi lakomából
-áll, hanem a zenét, énekelőadásokat, daljátékokat is magában foglalja,
-de főleg a lófuttatást, mely utóbbi Közép-Ázsiában minden ünnepélynél
-kiváló szerepet játszik. Kitüznek e mellett jókora összegeket, fiatalok
-és öregek élénk részt vesznek benne. A pálya egy vagy három mértföld
-nagyságu; az egyikre csak két éves csikókat bocsátanak, a másikra teljes
-évü, erős lovakat. Mindig két megnevezett távolban fekvő helységet
-választanak, s mig az egyiken az ünnepi tömeg gyülekezik, addig a másik
-helyre felügyelőül egy toj emir-t (ünnepi tisztet) rendelnek. Ő
-felvigyáz rá, hogy egyszerre induljanak, és azon lovas, ki a másik hely
-bejáratához alkalmazott jelt legelőször átfutotta, az a nyertes. A lovak
-e műtétre hetekig gyakoroltatnak, kis fiuk szokták megülni, a kik ez
-alkalommal szűk, rövid ruhát viselnek, mely nem nagyon elütő az
-angolországi jokey-öltözettől.
-
-A fatiha toj és a menyekző közti időköz a menyasszony kora szerint
-határoztatik. Az utóbbi előtti héten a vőlegénytől a tojlukot
-(nászköltséget) kérik. Hust, lisztet, rizst, zsirt, czukrot és
-gyümölcsöt küld jövendőbelije lakására, s nemsokára anyja és nőrokonai
-több szekerekre rakva jőnek, kik a jövendőbelinek vendégei lesznek. Az
-ünnep előtt két nappal lóra ül a vőlegény, barátjai kiséretében; minden
-a legünnepiesebb pompában, igy az ember és a ló. Ő is ipához megy; csak
-atyja marad otthon, nem a házat őrizni, hanem az előkészületek
-megtevéseért, hogy az uj házaspárt visszatérésében ünnepélyesen fogadja.
-
-Ezalatt a dolgok a menyasszony házában, hol a nászünnep megkezdetett,
-egyre-másra a legtarkább rendben folynak. A fiatal nők viszik a
-szakácsnői szerepet, buzgóan és szorgosan sürögnek-forognak az óriási
-üstök körül. Rendkivül nagy egy özbegi nászünnep ételkészlete, mert a
-tömeg étvágya is rendkivüli. Mig a fiatal leányok sütnek, főznek, addig
-a kedvhajhászó ifjuság mindenféle élczekkel enyeleg. Az élczelő, a ki az
-üstből egy konczot vagy másnemű nyalánkságot kap, az ebben jóakaratot
-lát kedvese részéről; de a ki izmos ütlegeket kap a főzőkanállal, az még
-boldogabb, mert az a nyalánkságoknál többre becsültetik. Közel a
-főzőhelyiséghez a férfi- és nővilág egyes csoportokra oszolva tréfál,
-fecseg, kiabál és nevet, zenészek játszanak és énekelnek, gyermekek
-kurjongatnak és ujjonganak, juhok bőgnek, kutyák ugatnak, lovak
-nyeritnek, szamarak orditnak; és ezen iszonyatos zürzavarban kell a
-bohóskodónak hatalmas harsány hangon az özbeg humor durva élczeit
-mindenfelé hangoztatnia. Ő az egész vigságnak valódi achillesi
-sarkpontja. Taglejtései, torzképei, melyekkel kiséri élczeit, forrásai a
-folytonos kaczajnak. Most egyiket, majd a másikat utánozza, majd
-elbeszél egy tréfás bohóságot, majd fütyöl mint a madár, majd nyáfog
-mint a macska, és jóllehet sürüen foly az izzadsága, mégis szakadatlanul
-kell folytatnia művészetét. Csak nagyon különös, hogy a vőlegénynek az
-első napokban nem szabad elhagyni a számára kijelölt sátrat; a
-menyasszony és barátnői kiváncsian kémlelődnek a sátor körül, s az
-előbbi olykor-olykor már barátnőitől és rokonaitól unszoltatik egy
-titkos négyszemköztre, és csak az esketési jelenet bevégezte után szabad
-a társasághoz sorakoznia.
-
-Ez a második nap után az egész társaság jelenlétében megy véghez.
-Mindkét rész két-két tanu által személyesittetik. A mollah megkérdi
-ezektől a házasulandó beleegyezését, és már végre akarja hajtani az
-esketést, midőn a menyasszony tanui tiltakoznak. Értésére adják
-(természetesen csak külszinleg), hogy a rájok bizott kincset addig ki
-nem adják, mig a vőlegény egy bizonyos összeget vagy ajándékot nem ad.
-Az utóbbi a követelt összeget igen nagynak találva, addig igérnek és
-alkusznak, mig a tanuk kielégittetnek, és csak akkor fognak az esketés
-ünnepélyes végrehajtásához. A mollah felolvassa a reisz (vallásfő)
-engedélyét, erősitik és esküvel állitják, hogy az illetők valóban
-eljegyeztettek, ők ezt mindig felette fontos arczczal teszik, és miután
-egy rövid imát elmondtak, megtörtént az esketés.
-
-Zsiros pogácsát és gyümölcsöt hordanak körül, és pedig maga a
-menyasszony, a ki egyszersmind fehér kendőket, ruhákat vagy más ilynemü
-ajándékokat osztogat a molláhknak, aggszakáloknak, de főleg a tanuk
-gyanánt szerepelt ifjaknak. Most a vőlegény is megjelenik a
-vendégségnél, mindazonáltal nehány lépésnyire az ajtótól meg kell
-állnia, és miután ez is véget ér egy óriás lakomával, bevégződnek a
-vendégségek a leány házánál.
-
-A vének és házasok eltávoznak, a fiatalok pedig szekérre rakják a
-menyasszonyt és hozományát, s ő barátnőinek kiséretében jövendőbelijének
-házához megy. Törekednek az oda vezető utat hosszabbitani, és gyakran,
-midőn a távolság csak nagyon közeli, egy két órányi körutat tesznek,
-hogy a menet alatt, mely _Bolus_nak (magy.: válás) neveztetik, a
-játékokat és tréfákat annál tovább üzhessék. Az első szekeren ül a
-menyasszony jövendőbeli ángyával, a fiatalság gyors lovakon körülöttük
-sürög, és a ki sebes vágtatásban megkerülve a menetet legelőször
-hozzájok érkezik, annak jutalmul egy kendőt dobnak. A többi lovas
-iparkodik azt tőle elragadni, kitelhető módon vágtat, és nem szabad őt
-többé üzni, ha a szekeret ujra elérte. A nyert kendők a ló kantárára
-köttetnek és még sokáig megőriztetnek[10].
-
-Ha a menet egy falun visz keresztül, a nászmenet itt gyakran
-feltartóztatik. Itt vámpénzt követelnek; a menyasszony mellett ülő ángy
-kalácsot osztogat és az átjárás szabad.
-
-Folytonos tréfa és bohóság közt a menyasszony jövendőbelijének háza elé
-érkezik, és alig hogy ezt észrevette, arczát ujra elháloznia és vig
-kedvét komoly arczczal felcserélnie kell. A vőlegény atyjától a
-szekérről leemeltetik, a házba vezettetik és a háznak egyik szegletében
-függönyökből és szőnyegekből rögtönözött sátorba vonul. A vőlegény
-nemsokára utánna megy, és atyja jelenlétében már másodszor emeli le
-fátylát, és az atya, ki is menyének nehány bókot tevén, bájainak első
-megtekintését ajándékokkal megfizetni köteles. Az uj házaspár magára
-hagyatik, de még sokáig kell a sátran kivül levő csoportnak tréfáit és
-czélzásait meghallgatnia. Mindenki kirakja szellemi készletét és csak az
-éj beálltával lesz általános csend.
-
-A turkománoknál, valamint a kirgizeknél is az uj házaspár egynehány napi
-együttlét után egy egész évre elkülönittetik. A férfi megjelenhetik
-ugyan nejének házában, de csak éjjel és akkor is csak nagyon titkosan. A
-nomádok azt hiszik, hogy ezáltal azon mondás szerént „a lopott vizek
-édesek“ a házasság első idejét annál kellemesebbé teszik; innen azon
-vélemény is, hogy az elsőszülött mindig erőteljes és szép gyermek kell
-hogy legyen.
-
-A születés- és házassági ünnepélyeken kivül az özbegek noruzban
-(ujévben) egy a persa őslakosoktól származott nemzeti ünnepet ülnek,
-mely Közép-Ázsiában ugymint Persiában nagy fénynyel ültetik, azon
-külömbséggel, hogy náluk ó és egy uj noruz van, de az utóbbi csaknem
-semmi különös jelentőségü. Mulatságos játékokban sincs hiány és
-csodálatos, hogy némelyek a legveszélyesebb vakmerőségig elfajulnak. A
-kártya (sokti) természetesen alakok nélkül, mely Oroszországból hozatott
-át, még nem egészen divatos, de annál elterjedettebb az asik- (juh
-bokacsont) játék, melyet ők, az európai koczkákhoz hasonlólag, négy
-juhkokacsonttal játszanak és pedig példátlan szenvedélylyel. A kis
-csontocska felső részét tavának, az alsót altsinak, a két oldalt
-jantarapnak nevezik. A játszó mind a négyet tenyerével feldobja és a
-betétel felét kapja, ha két tava és egy altsi esik, ellenben az egész
-betételt megnyerte, ha mind a négy tava vagy altsi megüti. A fortély
-csak a dobásban rejlik, mert a csontocskákkal csalás nem történhetik,
-mert gyakran megváltoztatván egyesektől összerakatnak. E játék a
-bennlakóknál valamint a nomádoknál egyiránt kedvelt, és daczára minden
-kicsinyes látszatának gyakran megesik, hogy az asik-játszó, midőn
-szenvedélyre gyúl, egész vagyonát, sőt nejét is a betételbe adja. Igen,
-az emberek mindenütt egyenlők önmagukhoz. A finom európai a _rouge et
-noir_ asztal mellett áldoz, az özbeg a homokos talajon négy
-csontdarabbal.
-
-
-3. Halál.
-
-Ha egy családtag halála közeledik, közeli rokonai elszoktak távozni a
-házból vagy sátorból. A mollah vagy az idősebb szomszédok körülfogják a
-haldoklót, és mig kivülről jajveszéklés tölti be a levegőt, azalatt benn
-imák közt várják az utolsó lehellet kibocsátását. Némely haldoklónak, a
-ki egy idő óta szótlanul fekszik, nedves gyapjuval vizet csepegtetnek
-szájába, nehogy a szólásától megfosztott szomjuságnak essék áldozatul.
-Haláljelének tekintik a szem ferditését és az orrhegy vékonyodását, és
-miután az utolsó lehelletről meggyőződtek, felkötik a halottnak
-állkapcsát, és ha végkép levetkőztették az egész testet, betakarják. A
-ruhákat megsemmisitik, mert még a legszegényebb özbeget sem lehetne
-rábirni, hogy a halottnak ruhái közül egyet is fölvegyen.
-
-Valamint minden iszlam országban, ugy itt sem marad a hulla 12 vagy 15
-óránál tovább temetetlenül. A mosást nem deszkán, hanem egy gyékényen
-(buria) eszközlik, mely azonnal elégettetik, és miután a rokonok és
-szomszédok sőt az összes lakosok az illető helyről a halottért eleget
-sirtak, kiabáltak és panaszkodtak, sirba takaritják. A közép-ázsiai
-bennlakóknak vannak temetőik, a nomádoknál minden egyes halott külön
-temettetik a pusztában, és ha ez valami különös tekintélyben állott,
-nagy halmot (tumuli) szoktak fölibe rakni, mely munkán a törzsnek összes
-férfi tagjai részt venni tartoznak. Minél tiszteltebb volt a
-személyiség, annál magasabbra és nagyobbra rakják a halmot (joszka). A
-hátramaradott rokonok büszkeséggel tekintenek reá, és bizonyos ünnepeken
-valamint a halálnapon ételeket és némi ajándékokat szoktak a szegények
-részére kirakni, és a nomád, jóllehet a legnagyobb távolságbóli, ha
-ilyesmit észrevesz, sohasem szokta elmulasztani, hogy a halottért egy
-rövid imát magában elne mormogjon.
-
-A csatában elhullottakat sem le nem vetkeztetik, sem meg nem mossák;
-mert a bátornak vére a legnagyobb ékességül tartatik és ártalmasnak
-vélik azt eltávolitani.
-
-A halotti tort mindjárt az eltakaritás után egy rövid ebéddel ülik meg,
-melynél _ijiszt_ (zsirban sült kenyeret) osztanak gazdagnak szegénynek,
-és mindenki tartozik azt megenni. Ezt harmadik, hetedik és tizennegyedik
-napon a halálozás után ismétlik, és később az évfordulati napot is
-megülik egy halotti torral, melyet a legszegényebb sem szokot
-elmulasztani; mert félnek, hogy e kötelesség elmulasztásával a halott
-éjjel megjelenik, és a hátramaradottakat megintve panaszkodik, hogy
-elfeledték a világot meghivni, hogy lelkének üdveért imádkozzanak. A
-nomádoknál a halotti tor nagyobb szerepet játszik. Ugyanis egész első
-éven át, minden héten a halálnapon lakomát rendeznek és az asszonyok –
-mint ezt utleirásomban a turkománokról már megemlitém – naponta azon
-órában, midőn a családtag meghalt, gyászdalokat énekelnek. Egyátalán a
-halott az utóbbiaknál különös tiszteletben részesűl.
-
-
-
-
-VIII. Lakás, élelem, ruházat.
-
-A ház, vagy állandó lakás Közép-Ázsiában ez ideig még ott sem tudott
-erős gyökeret verni, hol a település már több száz év óta fennáll. A
-népesség egy része ugyan épit házakat, de ezekről ők azt tartják, hogy
-mogorvák és búskomolyságot okoznak olyannyira, hogy a könnyü sátornak
-mindig elsőbbséget adnak. Ez okból főképen csak az özbeg lakosoknál
-találhatunk épitményekre, miknek előállitását ők a persa őslakóktól
-tanulták el; minthogy pedig ez utóbbiak sok tekintetben hasonlitanak a
-mai Iran lakóihoz, ennélfogva Közép-Ázsia épitészete a kezdetleges irani
-s többnyire az uj-persához is hasonló.
-
-Ha egy házat akarnak épiteni, legelőbb is az arra szánt talajt szokták
-egy nehéz fabutykóval megveregetni s egyenlővé tenni. Alapot csak
-nagyobb épületeknél ásnak, mig közönséges mód szerint egy két lábnyi
-magas töltést hánynak fel puha sárból s miután az keménynyé száradt, a
-falat arra rakják, melynek közvetlen alapjául nád és fa szolgál, hogy
-azok a földből felszivárgó nedvességet a falaktól visszatartsák. Az
-utóbbiak vagy Tim-nak neveztetnek, azaz agyagból vagy kőből vannak, vagy
-pedig Akcsub-nak, azaz vékony fagerendákból állóknak, melyeket
-rácsalakulag állitanak fel s a közöket agyaggal és vályoggal tömik ki. A
-padlás szorosan egymáshoz csatolt gerendákból áll, melyek a
-szegényebbeknél pusztán maradnak, de a tehetősbeknél bemázoltatnak s
-gipszszel és mészszel vonatnak be. Az ablakok helyét apró nyilások
-pótolják, melyek nyárban nyitva állanak, télen pedig olajos papirosokkal
-vannak beragasztva. A fedél, mint Persiában, terüfokos és a forró nyári
-éjeken alvóhelyül szolgál.
-
-Tulajdonképeni kőmívesek nem igen vannak; mert mindenki azt hiszi
-magáról, hogy van annyi épitészeti tudománya, a mennyivel egy
-szükségének megfelelő lakást épithessen magának, s minthogy pedig a
-mérón még ismeretlen előttök, ne csodálkozzék rajta senki, ha a falak,
-melyek hol görbék, hol hajlottak és vagy nagy kidülyedésekkel vagy
-bemélyedésekkel vannak ellátva, elébb-utóbb összedőlnek.
-
-Egy ház belső berendezése a következő: Egy széles kapun át, mely a
-főbejárást képezi, egy fedett folyosóba jutunk, melyet Dalon-nak
-neveznek. A kapunál jobbra két vagy három nagyobb szoba van
-(mihmankhane), melyek vendégszobákul szolgálnak s a mellett fegyvereket
-s egyéb inkább használt házi szereket tartalmaznak és ezek mellett még
-két kisebb kamara, élelemtárak. Balra feküsznek a kocsiszinek és
-istállók, mig a bejárattal szemben, a Dalon hátterében egy kis ajtó a
-belső szobákba vagy a háremrészekbe vezet. Ez utóbbiak többnyire
-Ejvan-ok, azaz olyan szobák, melyek egy vagy két oldalról egészen nyitva
-állanak s legtöbbször egy kertre nyujtanak kilátást. Ezeket a városokban
-kedvencz nyárilakokul használják és a bennök tartózkodás valóban igen
-kellemes, kivált éjnek idején, ha ágyunk fölébe Pésekhane-t, egy
-szunyoghálóból készült négyszögü sátrat állitunk; mert egészen a
-szabadban hüléseknek teszszük ki magunkat, melyek Közép-Ázsiában épen
-ugy, mint Persiában is, felette veszélyesek. A vidéken a házak
-szétszórtabban feküsznek. Minden udvar (Havli), mely több részből áll,
-magas, bástyaalaku védfallal van körülvéve és egy kis erőd kinézésével
-bir. Belseje mindig téres. Egyik felől az épületek állanak, melyek
-mindig alacsonyabbak, mint a védfal, másik felől a sátrak; mert az
-állandó lakók itt is kizárólagosan csak az állatok számára vagy
-éléstárakul szolgálnak. Imitt-amott a belső tér oly nagy, hogy egy kis
-konyhakert is elfér benne. A falon kivül, annak közelében, egy nagy
-viztartó van, melynek partjai platánokkal beültetve, nyáron át a
-legkedvesebb nyughelyül szolgálnak. Ezen fák Ázsia e részében kitünően
-tenyésznek s bámulatos magasságot, szélességet és magas kort érnek el,
-ugy hogy nem ritkán találhatunk olyanokat is, melyek 3–400 évesek és a
-rekkenő nyári napokban üditő árnyékkal kedveskednek. Az özbeg órákig
-elalhatik ott, mert mig a sűrü lombozatu korona őt a perzselő
-napsugaraktól védi, addig a platánok alól soha sem hiányzó szél tova
-kerget minden kinzó bogarat.
-
-A ház butorzata, mint Persiában is, szőnyegekből, nemeztakarókból, nagy
-veresszinü ládákból, melyekben a ruhák állanak, egy nehány üstből s más
-konyha- és vizedényekből áll. A pompa és fényüzés teljesen hiányzik s
-még azon ujitások is, melyek néha napján az ablakokon és ajtókon
-történnek, mind Persiából származnak, honnan azokat ügyes rabszolgák
-hozták be imitt-amott. Európából csak ugy juthat el ide valami, ha előbb
-a török és persa műveltség csatornáján áthatolt. És igy minden a maga
-megszokott csiga utján halad; mert valamint hogy a persa az európai
-intézményeket csak a törökök után majmolja, ugy látjuk, hogy Közép-Ázsia
-népei meg csakis azt fogadják el, mi hozzájok Persiából került.
-
-A tatárok eledele kiválólag húsétkekből áll, sőt sok vidéken a kenyér,
-habár nem ismeretlen, mégis ritka csemege. Legkedveltebb husnem a
-juhhus, aztán a kecske-, marha- és lóhus; legkevesebbre becsülik a
-tevehust. A lovat is Mekruh-nak (utáltnak) tartják imitt-amott a
-kegyesebbek s husát nem eszik, de a vidéken türelmesebbek az emberek,
-sőt a Torama, mely vereshagymával, sárga répával és tésztával vegyitett
-puhára főtt lóhusból áll, igen kedvencz ételök. Sajátságos az, hogy a
-lóhus első leve még a tatár gyomrokra nézve is nagyon erősnek és
-nehéznek látszik s csak a második levét szokták használni. Némely
-vidékeken a ló beleiből hurkát készitenek, mely nyalánkság gyanánt
-szerepel, de azt még sem tapasztaltam sehol, hogy ezen állat nemi részei
-oly kedvencz étek lettek volna az özbegeknél, miként azt Persiában
-közönségesen állitják. A tevehust, mely mindenütt igen kemény és szivós,
-elébb összedarabolják s tésztatáskában megfőzik és csak azután sütik meg
-zsirban. Ez az étel, melyet Szomszának neveznek, nem egészen izetlen, de
-a mi gyomrunkra nézve olyan, mint egy ólomteher.
-
-A mindenfelé általán kedvelt nemzeti étel a Pilau vagy As volt s az is
-marad, mely a persák Pilaujával és a törökök Pilaf-jával ugyan rokon, de
-izletességre azokat jóval felülmulja. Sokáig táplálkoztam vele s
-készitéséből az európainak egy kis oktatást fogok adni. Felolvasztunk
-egynehány kanálnyi zsirt (Közép-Ázsiában a kövérfarku juhok fagygyát
-használják) egy vaslábosban s miután az egészen forróvá lett, apróra
-vágott husdarabokat vetünk bele. Miután ezek félig megsültek, három
-ujjnyira vizet öntünk rá s addig főzzük, mig a hus puhává lett. Ezután
-borsot és vékonyra szelt sárga répát kell ráhinteni s mindezekre pedig
-nyálkás alkatrészeitől megtisztitott rizskását kell szórni. A rizsre
-aztán egy harmadrésznyi viz öntetik s miután ezt az előbbi felitta,
-akkor a tüzet a szorosan elzárt vasedény alatt be kell fojtani és ezt
-addig kell a szenen tartani, mig a rizs, hus és sárga répa a gőzben
-kellőleg megpuhult.
-
-Egy félórai gőzölgés után a fedelet föl kell nyitni és az ételt oly
-módon kell kitálalni, hogy a különböző rétegek a tálban is elkülönitve
-maradjanak. Alant fog lenni a rizs, mely zsirban úszik, e felett a sárga
-répa s legfelül a hus, s ennél kell kezdeni az evést is. Ez az étel
-kitünő s az egyetlen, melynek ugy a királyi asztalról, mint a
-legszegényebbek viskójából hiányoznia soha sem szabad. Innen az
-afghánokhoz is elterjedett, s minthogy ez utóbbiak a persákat is
-megismertették vele, ez okból Iránban Kabuli-nak nevezik azt. Ha nem
-csalódom, a Pilau eredeti hazája Közép-Ázsia s onnan terjedett el
-széltében és hosszában Nyugot-Ázsia felett.
-
-A tatárok második nemzeti étele a Böreg, egy levesfaj tésztatáskával,
-melyet apróra vágott hussal és fűszerekkel töltenek meg. Azt mondám
-„leves“, pedig ez az étel egymagára is elégséges egy egész ebédre, mert
-oly mennyiségben élvezik, hogy más ételekről könnyen lemondhat az ember.
-Ez az ozmanliknál is ismeretes Tatar börek név alatt.
-
-Harmadszor Seöle, vékony rizsétel hussal s aszalt gyümölcscsel vegyitve.
-
-Negyedszer Bulamuk, mely egyszerüen lisztből, vizből és zsirból készül.
-
-Ötödször Mesztava, savanyu tejben főzött rizs, nyári étel, az előbbi
-pedig téli eledel.
-
-Ezeken kivül készitnek még: Jarmá-t, mely kásává őrölt buza tejben főve;
-Gödsé-t, mely pépforma étel Holcusorghum-ból készitve.
-
-Általán véve a nehéz, erős és pikáns ételek a tulnyomók. Édeset nem igen
-esznek, mivel a czukor és méz nálok ismeretlenek; a különféle siré-k
-(szörpök), miket szőllőfürtökből, dinnyéből s más gyümölcsnemekből
-készitenek, a konyhákban felette ritkán használtatnak. A kenyeret, mint
-Ázsiában mindenütt, itt is csak a napi szükségre sütik. A tésztát nem
-nyujtják el oly nagyon lepénynyé, mint Persiában, hanem inkább hasonlit
-azon kerek, vastag kenyérnemhez, mely Erzerum körül található s
-Lavas-nak neveztetik. Ezenkivül még van egy neme a zsirba sütött
-kétszersültnek is, melyet utazáskor használnak.
-
-Italok tekintetében a letelepült közép-ázsiaiaknál a thea, a nomádoknál
-s különösen pedig a kirghizeknél a Kümisz viszi a főszerepet. Az
-előbbiek nyáron át a zöld theát használják, mely a vért vékonyabbá teszi
-s az emésztést elősegiti, télen pedig a fekete téglatheával élnek,
-melynek rendkivüli izgató hatása és fanyar ize sokkal szenvedhetetlenebb
-s bizonyosan veszélyesebb is. Ezeken kivül még hüsitő italul használják
-az Airan-t, mely vizzel föleresztett savanyu tejből s aszalt gyümölcsből
-készült különféle decoktokból áll. A kávé egészen ismeretlen; mert a
-Mokka-nedv magában Persiában is csak a délen fekvő Fars tartományban és
-Irakban a felsőbb osztályoknál tudott elterjedni.
-
-A szeszes italok közül bort és pálinkát a fővárosokban imitt-amott ugyan
-árugatnak titkosan a zsidó gyárosok, de a fogyasztók száma igen csekély.
-A szigoru iszlam törvények halálos büntetés alatt tiltják a szeszes
-italok élvezetét, ámde azzal még nem vették elejét a bűnnek. A ki izgató
-szert kiván, mákonyhoz, Teriak-hoz vagy más narkotikus méreghez
-folyamodik, és ennél fogva, hogy egy kis bajon segithessenek, egy
-nagyobbnak tárnak ajtót és kaput, mely a legtöbbnek, a kik ráadják
-magukat, életébe kerül.
-
-Közép-Ázsia lakóinak szegénysége leginkább öltözetökön mutatkozik s a
-szemnek igen nehezen esik, hogy az egyszerü gyapotkelmékhez vagy kiáltó
-szinü selyemhez szokjék, miket az egész világ, férfi és nő, ifju és öreg
-visel. Posztót vagy más európai gyártmányt, mint a fényüzés
-„netovább“-ját csakis rendkivüli ünnepélyek alkalmával a gazdag és
-előkelő hivatalnokokon láthatunk. Máskor, akár tél van, akár nyár, csak
-a már emlitett Aladsá-t láthatjuk és a különböző évszakok öltözetei közt
-levő külömbség csak abban áll, hogy azokat kevesebb vagy több gyapjuval,
-vászonnal vagy prémbőrrel béllelik meg. Öltözetök szabása is, mondhatnám
-Ázsia minden bennszülött népei között, a legkezdetlegesebb. A test
-növését kiemelni, czélszerüen és izletesen öltözködni senkinek se jut
-eszébe. Csak arra törekszenek, hogy befedjék vagy bebónyálják magokat s
-a persának tökéletesen igaza van, ha durva szomszédait azzal gunyolja,
-hogy az egész nemzet ágytakaróba burkolva jár. A ruhatár fődarabját a
-Csapan (felöltöny) képezi, mely a mi hálóköpenyünkhöz hasonlit; ezt
-Khivában eléggé testhez állón szabják, de már Bokharában oly bő, hogy
-két ember is beleburkolózhatik, Khokandban pedig legbővebb. A látvány,
-midőn egy férfit ebben a kaputforma, redős, dagályos öltözetben ide s
-tova tipegni látunk, nagy mértékben komikus és habár azt fel tudnám is
-fogni, hogy valaki melle körül oly sok ránczot csináljon, hogy azokban
-egy egész konyhakészletet, uti szükségletet és két napra való élelmi
-szert elrejthessen, az mégis talány maradna előttem, hogy az ujjak miért
-két akkora hosszuságuak, mint a karok s voltaképen miféle előnyök azok,
-ha az ujjak felgyürése által a karokon nagyobb s hatalmasabb ruhatömeg
-támad? A Csapan alatt nyárban Jektej-t (vékony alsóruha) viselnek, ez
-alatt pedig bokáig érő inget, mely a többi ingektől, melyek Ázsiában
-szokásosak, abban különbözik, hogy nyilása a bal vállon s nem elől van
-és egészben véve egy zsákhoz hasonlit. Feltünő, hogy a turkesztániak
-éjjelre kihuzzák az ingujjakból karjaikat s összeguggoltan mintegy
-vászontokokban alusznak. Télen ez öltözetet még egy Csekmen-nel, egy
-durva kelméből készült széles öltönynyel szokták növelni, s imitt-amott,
-főkép Khivában, hol a hideg nagyobb, idétlen, vastagon vattázott
-nadrágot is hordanak.
-
-A föveg Khivában a Telpek, egy kupalaku széles nemezkalap, mely igen
-nehéz, Bokharában pedig közönségesen a turban, mely a balról lecsüngő
-csokor és a felkötés ügyes módja miatt felette regényesen néz ki.
-Khokandban még ezelőtt 20 évvel is egy kicsi vékony sapkát viseltek,
-mely a mi papi kámzsánkhoz hasonlitott; de az ujabb időben a bokharai
-műveltség a turbán által kiszorittatá azt. A lábviseletnél a Bokharában
-és Khokandban készült férficsizmák a legjobbak. A bőr jó, az alak is
-elég szép, csak hogy a vékony, hosszu sarok miatt felette komikus, mert
-a sarok vége nem szélesebb egy szeg fejénél. Az előkelőbbek egy
-szattyánbőrből (Meszt) készült harisnya-nemet viselnek s ezen pedig
-felsősarukat, melyek közül a legjobbak Szamarkandban készülnek. A mi a
-nők viseletét illeti, ugy látszik hogy abban még inkább kerülni akarnak
-minden közeledést a pompa, fényüzés és feltünő külső felé, mint a
-férfiruháknál. Pongyolában a nők nyáron át egy hosszu, bokáig érő inget
-viselnek, melynek hátsó részét durva vászonból, előrészét pedig
-többnyire világosszinű, erős orosz kartonból készitik. Épen igy a gatya
-is térdig érő felében vászonból, az alantibb része pedig, mely a
-bokáknál szorosan hozzá áll, kartonból vagy más szines kelméből készül.
-Télen a nők az ingen felül még egy vagy két vastagon vattázott öltönyt
-viselnek, melyek a czipő körül egy kendővel meg vannak erősitve. A házon
-kivül mindezek fölé egy férfikabáthoz hasonló hosszu ruhát vetnek,
-melybe a nő magát egészen beburkolja s kebelén mind a két kezével
-összetartja. Lábaik esetlen csizmákkal vannak fedve. Valóban nem
-képzelhetünk szomorubb látványt, mint mikor Közép-Ázsiának vagy egy
-városi nőjét e visszatetsző öltözetben járkálni látjuk. Minden figyelmét
-arra kell forditnia, hogy a felöltöny kezeiből valamiképen ki ne
-csuszszék; mert becstelen dolognak tartják az alsóbb ruhákat mutogatni s
-jóllehet a durva lószőrfátyol a legmerészebb pillantást sem engedi
-áthatolni, mégis mindig fél, hogy a járókelők tekintetét magára vonja.
-
-Vidéken a viselet sokkal szabadabb. A nők nagyon ritkán, a leányok pedig
-soha sincsenek elfátyolozva. A felöltöny rövidebb s csak a vállra van
-vetve, mig a czipők, vastag sállal körül keritve, annak ide s tova
-lebegő végei által meglehetős szép szinezetet nyernek. Fájdalom! e
-türelmességet a vidéken csak Khivában és Khokandban gyakorolják.
-Bokharában az iszlam polgárosultság érvényre juttatá zsarnoki törvényét
-a nők felett és csak ritkán akadunk egy-egy kivételre.
-
-A férfiaknál ékszerül szolgálnak a Kosbag-ról lecsüngő tárgyak, mint jó
-kések ezüstös vagy másképpen diszitett nyelekkel, aranynyal himzett
-zsebecskék theának, borsnak és sónak; továbbá gyűrűk, Teszbih (olvasó),
-néha pecsétnyomók, de csak ritkán karpereczek, arany- és ezüsttokok
-amuletek és órák számára, mely utóbbiak, mint különös fényüzési tárgyak,
-csak az előkelőknél találhatók. A nők ékszereiről a lakodalmi
-szokásoknál már tettünk emlitést. Tehát kényelmet vagy fényüzést
-Közép-Ázsiában hiába keresünk akár a házban és háztartásban, akár az
-élelemben és ruházatban. Itt minden az ősrégi szokások és erkölcsök
-bélyegét viseli s minden hű akar azokhoz maradni. A kormány a Mollahkkal
-vállatvetve dolgozik azon, hogy a dolgok státus quo-ja fentartassék,
-főképen azáltal, hogy a külföldi termékek bevitelét törvényellenesnek
-nyilvánitja s a vásárpiaczról azokat leszoritni törekszik, mert félnek,
-hogy Turkesztán lakóinak a nem annyira természetokozta, mint inkább a
-társadalmi viszonyokból folyó szegénység igen érezhetővé lesz. S pedig
-ez mégis hiu törekvés! A vasutak és gőzösök még a puszta vidékeken is
-végig dörögtetik hatalmas Veto-jokat a visszamaradás ellen. A hajók,
-melyek az indiai tengeröblöt, a Fekete- és Káspitengert, az Aral-tót, a
-Volgát s ujabb időben a Jaxartest is szeldelik, Közép-Ázsiát a nyugoti
-világhoz tetemesen közelebb hozták. A gőzmozdonyok, melyek délen
-Lahore-ig, északon Nisnei-Novgorodig rohannak tombolva a keletiek nagy
-bámulatára, távol vannak ugyan az Oxus és Jaxartes belföldeitől,
-mindazáltal a közlekedésre jelentékeny befolyást gyakorolnak. Az özbeg
-kereskedőnek csak Orenburgot és Pesavert kell elérnie s már Pétervár,
-Bombay s egész Európa nyitva áll előtte.
-
-Valóban, bárha még tudományos és kereskedelmi utazóink előtt egy kissé
-hozzáférhetetlen is, Közép-Ázsiában az utóbbi 25 év óta lényeges
-külömbség vehető észre. Csak az angol és orosz határvárosok vámlistáit
-kell átnéznünk, hogy az európai bevitel óriási növekedésén elbámuljunk;
-mert 1840–50-ig az orosz határnál csaknem egy millió font sterling
-értékü portéka vitetett be és 1860-ban annak értéke két millió fontra
-rugott. Legjelentékenyebb összeget adtak ki gyapot- és selyemkelmékért.
-Nyugot termékeit, daczára a termelők iránt érzett minden utálatnak és
-gyűlöletnek, mind jobban-jobban keresik és fizetik. A mint tudva van, a
-kartonok, zsebkendők és perkálok a polgárosultság legjobb előfutárai, s
-a nyugoti műveltség néma apostolai, melyeknek megjelenése, bárha itt-ott
-európai fegyverek és hadi művészet is követik nyomait, mégis csak áldást
-áraszt szét; mert némely fölhevült üres fő bármily boldognak találja is
-a félvad népek állapotát, a praktikus vizsgáló mégis csak arról
-kénytelen meggyőződni mindig, hogy a mi civilisatiónk a legjobb s hogy
-annak átültetését minden égöv alá szent kötelességünknek kell tartanunk.
-
-
-
-
-IX. Khivából Kungrátba s onnan vissza.
-
-A fiatal kungráti mollah, ki további utazás végett Szamarkand felé
-karavánunkhoz csatlakozott, használni akarta Khivában mulatásunkat, hogy
-szülővárosának s ottani rokonainak „Isten hozzád“-ot mondhasson. Közölte
-velünk szándékát s nagy volt öröme, mikor megtudta, hogy magam is azon
-gondolkozom, hogy őt oda elkisérjem, részint azért, hogy egy kolduló
-köruton valamit összekaparinthassak, részint pedig azért, hogy az
-unalmas veszteglést a tikkasztóan forró Khivában kikerülhessem. A mollah
-aranyhegyeket igért nekem s mindent a legtündöklőbb szinekkel ecsetelt,
-hogy elhatározásomban megerősitsen. Egyébiránt buzgólkodása egészen
-fölösleges volt, mert ez alkalom épen kivánatom szerint jött s két nap
-mulva már utban valék Jengi-Ürgends felé, hogy onnan az Oxust elérjem,
-hol egy félig megrakodott hajó készen állott, hogy minket szerény
-vitelbérért magával vigyen.
-
-Khivából Kungrátba nyárban többnyire vizen szoktak utazni és az utazás
-az Oxus gyors futása miatt lefelé sohasem tart 5 napnál tovább. Ezt a
-forró nyári hónapokra kell érteni, ha a viz a Hindukus-on és bedäkhsáni
-hegyek ormain fekvő hó olvadása miatt legfőbb magasságát éri el. Ősszel
-s tavaszszal alacsonyabb vizállás mellett az utazás hosszadalmasabb s
-télen egészen félbe van szakitva, mivel az Oxust, bár nem épen
-mindenütt, de sok helyen jég boritja.
-
-Már Khiva falai előtt mindjárt hajóra ülhetne az ember, t. i. a
-Hazreti-Pehlivan csatornán, de akkor nagy kerülőt kellene tenni,
-minthogy ez észak helyett délen Hezareszp-nél ömlik az Oxusba; ugyanez
-áll a másik csatornáról, a Gazavat-ról is, hanem az a várostól
-meglehetősen távol van s ez is inkább Kelet felé mint északra foly.
-Ennél fogva inkább mennek Jengi-Ürgends-be, a Khánságnak egy igen
-szorgalmas és kereskedő városába és onnan a part mellett fekvő
-Akhun-Baba-ba, mely egy szent sirja nehány szerteszét fekvő udvarral
-(Havli) és kikötőhelyül szolgál az emlitett két városnak. Az egész,
-körülbelől 4 német mértföldnyi terület meglehetősen népes és jól van
-művelve. Az út szántóföldeken, kerteken és réteken visz keresztül; itt
-találhatók a legszámosabb és legnagyobb eperfák s ennélfogva a
-selyemtermelés is virágzó, sőt e vidék jogszerüleg megérdemli, hogy az
-egész Khánságban a legszebbnek nevezzük.
-
-A parton izzó, csaknem tűrhetetlen hőség uralkodott, s midőn e miatt
-aggodalmamat fejeztem ki, a hajósok azzal nyugtatának meg, hogy e bajon
-lefelé igen könnyü lesz segiteni egy Pesekhane (szunyogház) által, mely
-minthogy a hajót csakis a két végén vezetik, senkinek sem fog utjában
-állani. Ezt egy mennyezet alakjában azonnal föl is állitották, hogy
-nappal a nap ellen, éjjel pedig a veszélyes szunyogok ellen védelmezzen
-s miután az elindulásnál megkivántató Fatiha-kat (áldóima) elvégezték,
-négy hajós és két más utazó társaságában a partot elhagyók.
-
-Kezdetben az ut felette egyhangu volt. A két hajós a jármű felső és alsó
-végén a folyónak mindig olyan helyeire kormányozta azt, hol a viz
-legzavarosabb és legsárgásabb volt, mivel ott, a mint nekem mondák, a
-folyam gyorsasága legerősebb. A kormányrudak hosszu póznákból állanak,
-melyeknek végei laposra vannak faragva; és a kormányosok, mert a hajót
-mindkét felől együtt vezetik, ott a hol különös figyelem nem kivántatik,
-ülve szokták végezni teendőjöket. Körülbelől minden két órában
-fölváltják egymást. A kimerültek, vagy jobban mondva a naptól
-megaszaltak, olyankor társaságunkba jöttek a fedél alá, nagy
-alkalmatlanságunkra, egész hosszaságukban végig nyujtózkodtak s
-nemsokára azután rágyujtottak duettben horkolni, mig ujból fölváltották
-őket. A mi két utitársunkat illeti, szerencsére csak az egyik volt
-beszédes, és mennyire örültem, a mikor láttam, hogy tatáromat gyakran
-fölvilágositá egy vagy más dolog felől, mindegyre kiigazitólag vágott
-beszédébe s tudnivágyamat hosszadalmas magyarázgatásokkal elégité ki.
-
-Az Oxus partjai nem igen birnak valami különös érdekességgel, ámbár
-sokkal többet nyujtanak, mint a mennyit Buteniew utleirásából
-olvashatunk, a ki követsége alkalmával 1858-ban ugyanazt az utat tevé
-meg Kungráttól Jengi-Ürgends-ig a folyamon fölfelé. A jobb parton, azon
-hely átellenében, a hol mi hajóra szálltunk, láthatók Sáhbáz-Veli (a
-szent hős) nagyszerü romjai, mely az előkorban, a mint állitják, erős
-vár vala és a Kalmüköktől dulatott szét. Átalában ugy látszik, hogy a
-khivai Khánság történelmi szétrombolói a Kalmükök voltak. Dsingiszkhán
-alatti becsapásuk idejekor az akkortájban virágzó Kharezmet kegyetlenül
-elpusztitották, de az mégis tulzás, mintha minden rom pusztitásaik műve
-lenne, miként azt a hagyomány állitja. Még beljebb egy más, az előbbinél
-sokkal terjedelmesebb rom is van kőépületek maradványaival és ezt Gaur
-Kalisszi-nek (a gaurok várának) nevezik. Kezdetben azt hivém, hogy
-Gaurok alatt az őskor Gebreit vagyis tűzimádóit értik, de nagy
-bámulatomra azt hallottam, hogy e név alatt egész Közép-Ázsiában az
-örményeket, vagy helyesebben mondva, nestorianusokat értik, kiknek ott
-az iszlam előtti időkben egészen a mongol uralom elenyésztéig
-jelentékeny telepeik voltak, melyek az Aral tótól messze Khináig
-terjedtek. Az előbbnevezett romtól lefelé három órányira, a jobb parton,
-egy meglehetősen sürű, Khitabegi nevü erdő (Tokaj) terül. A fák
-különösen magasak, de a nap az Oxustól táplált posványokat nem képes
-kiszáritani és az erdőt csak kevés helyen lakják a marhatenyésztést üző
-Karukal pagok. A bal parton, melyet a tulajdonképeni erdőnek
-tekinthetünk, a Havli-k (udvarok) lánczolata ritkán van félbeszakasztva,
-imitt-amott nagyobb falvak is mutatkoznak egészen a part közelében, igy
-pl. az özbeg falu Taskale, mely egy magas partvidéken fekszik, és a kis
-Vezér falu, melynek közelében a Kilidsbaj csatorna ömlik, vagy jobban
-mondva, tör be az Oxusba, hogy aztán Szilali mögött a homokban
-elvesszen.
-
-Theafőzés, Pilau készités, szent regéknek elbeszélése és hallgatása
-valának a nap szüntelenül változó foglalkozásai. Néha az egész
-utitársaság, a kormányosokat kivéve, álomba merült, s e szünetelés nekem
-kedves változatosságot nyujtott és a vén Oxus sárga hullámaira tekintve,
-képzelmem oly örömest röpkedett nehány európai folyó tükre felett,
-melyeknek habjait száz meg száz hajó sustorogva szeldeli, melyeknek
-virágzó partjai duzzadó élettel vannak telve – mily óriási különbség! Az
-Oxus megtestesült képviselője azon vidéknek, melyen átbarangol.
-Futásában vad és fékezhetetlen, mint a közép-ázsiaiak természete,
-sekélyeit és zátonyait épen oly nehéz kipuhatolni, mint a turkesztáni jó
-és rosz tulajdonait; naponként uj ágyat ás magának, mert valamint a
-nomád nem tud sokáig egy vidéken időzni, ugy látszik, hogy régi ágyát ő
-is megunta.
-
-Másnap korán reggel Görlen városa előtt haladtunk el, mely a parttól egy
-kissé távol van, s a tulajdonképeni kikötőhely egy Isimidsiran nevü
-falu. Ezzel átellenben, a jobb parton, fekszik Rehmiberdi-Beg vára,
-melyet csak azért emlitünk meg, mivel a délkeletről észak felé vonuló
-Oveisz Karajne[11] hegység innen kezdődik. Első tekintetre mind
-magasságra, mind alakra nézve sok hasonlósága van a Khiva és Asztrabad
-közti pusztaságon fekvő nagy Balkánnal; de közelében csakhamar
-észreveszszük, hogy terjedelme nagyobb s különösen a buja növényzet és
-erdőségek lepnek meg kellemesen, melyekkel csúcsa fedve van. Az emlitett
-hegy egyik csúcsán van Oveisz Karajne állitólagos sirja, egy hires
-bucsujáróhely Khivában, s a távolban csakugyan több épületet fedezhetünk
-föl, melyeket Rehimberdi-Beg épittetett a buzgólkodók kényelmére. Ettől
-oldalfélt fekszik a Munadsat daghi (buzgalom hegye), melyet egy Amberene
-(Ambra anya) nevü szent nő nyughelyének tartanak. A szent nők a szunnita
-Iszlamban nem igen gyakoriak, de mégis van egynehány Közép-Ázsiában, mi
-uj bizonyitéka annak, hogy az iszlam nem bánik a szép nemmel épen oly
-mostohán, miként azt Európában hiszik. Ami Amberene nagysámat illeti, a
-monda azt beszéli, hogy őt, ki szépségben egy Zuleikha, erényben egy
-Fatima volt, férje azért gyűlölte, s később azért üzte el magától, mivel
-ő az Iszlamot vallá, holott férje halálos ellene volt annak. Fejedelmi
-lakából Jengi-Ürgends-ben kénytelen volt e vadon vidékre menekülni, s
-bizonyosan éhen veszett volna el, ha egy szarvastehén barlangja
-nyilásánál naponként meg nem jelent volna, mely türelmesen hagyá magát
-megfejni és akkor ismét eltünt. Kinek nem jutna itt eszébe Genovéva
-története? Az akkori párisiak nem voltak jobbak a mai özbegeknél s
-hányszor nem találunk azonosságot vallási és világi mondákban a szellem
-nyilatkozványait illetőleg egymástól oly messze élő népeknél is?
-
-Ha Görlentől négy órahosszat lefelé mentünk, a parttól másfél órányira
-fekvő Jengi jap-hoz érünk, mely egy földfaltól körülvett jelentéktelen
-mezővárosocska s körülbelől két órányira tovább a khitaji kerületbe
-jutunk, mely ott kezdődik, hol a Jumalak, egy kúpalaku halom, közel a
-balparton, emelkedik. E közben a jobb oldalon az Oveisz hegység mind
-közelebb nyomul az Oxushoz, a kiálló Jampuk hegycsúcs mellett
-elhaladunk, melyet egy régi kastély romjai koronáznak és Jumalakkal
-átellenben a keletről nyugotra terjedő Seikh-Dseli hegyláncz már egy
-szorosutat (melyet itt Kisrak-nak neveznek) képez, mely sokkal
-keskenyebb, mint a Vaskapu a Dunánál és a két szikla közé szorult folyam
-hatalma miatt a hajósoknak gyakran veszélyes. A viz e helyen tompa
-morajt okoz, ugy tetszik, mintha az Oxus a kemény kövekre morogna, hogy
-azok őt, a fékezhetlen csavargót, ugy bebörtönözték. Különben a
-legszűkebb hely igen rövid, a balparton a hegy hirtelen végződik,
-ellenben a jobb parton a magasság fokonként apad s miután a balra eső
-Tama-t elhagytuk, a vidék mindenfelé sik.
-
-A hegyes vidékkel az Oxuspart minden regényes oldala is eltünik. Két
-napi utazás alatt a képzelem és szem jóllakott s habár a reggeli és esti
-órák még nyujtanak is némi kedves dolgot, de már nappal a hőség s éjjel
-a szunyogok és legyek, melyek mellett a kolumbácsi szunyogok az
-Al-Dunánál gyöngéd pillangók lehetnének, csaknem kiállhatatlanok.
-Mihelyt a nap lement, mindenki szorgalmatosan a durva vászonból
-készitett szunyogház alá bujt és keserves vala kinom, hogy az
-utitársaimtól megrontott levegőt üdével nem cserélhetém föl. Estve felé
-végre elértük a Mangit kerületet, melynek hasonnevü városa a parttól két
-órányira fekszik és a folyóról egy kis erdő miatt láthatatlan. Itt
-hosszasabban mulattunk a parton s miután a hajó keskeny tüzelője helyett
-a szabadban kényelmesen ételt főztünk, utunkat tovább folytatók. Barátom
-nagy sajnálkozására az egy órányi távolra eső Bászujap-ot csak éjjel
-értük el. Meg akarta látogatni velem együtt az itt lakó igen hires
-nogaji Isánt, hogy tanácsát és áldását utiterveire kikérhesse. Ezeket a
-nogajokat, kik mindnyájan az orosz hatóságok vagy a katonai szolgálat
-elől menekültek ide, Közép-Ázsiában a szabadság és Iszlam vértanuiként
-tisztelik, de köztök mégis igen gyakran találtam kitünő gazembereket,
-kik valószinüleg valami jól megérdemlett büntetés elől szöktek meg.
-
-Korán reggel már Kipcsak-ot is elhagytuk, mely második állomásnak van
-kijelölve. Az Oxusban azon a részen, melylyel átellenben a város
-fekszik, egy a folyam széltében huzódó szikla emelkedik, mely a
-folyamágynak csaknem felét átfogja és a hajóknak csak a másik, azaz
-szabad felén enged átmenetelt. Alacsonyabb vizállásnál egynehány
-sziklaél is látható és a gyermekek egy lábnyi mély vizben gázolva
-játékból e sziklákon szoktak sétálgatni. Hanem a hajósoknak ez a hely
-nagy félelmet okoz, s csakis nappal merészelnek ott elhaladni. Kipcsak
-maga jelentékeny hely, az özbegek hasonnevü törzsétől lakva, több
-mecsettel és kollegiummal, mely utóbbiak között a jobb parton fekvő és
-Khodsa Niaz-tól alapitott ennek gazdag adományai miatt a leghiresebb.
-Nem messze e magányosan álló épülettől egy szorosan a part mellett
-fölemelkedő hegyen láthatók Csilpik romjai, melyről a rege azt beszéli,
-hogy a régi időkben erős vár volt és egy herczegnőnek szolgált lakásul,
-ki atyja rabszolgájába szeretett s minthogy a vadul fölingerelt papa
-bosszujától félt, kedvesével ide menekült. Hogy vizet kaphassanak, a
-hegyet egészen az alapjáig át kelle fúrniok; a földalatti ut még mai nap
-is meg van.
-
-Kipcsaktól fölfelé a jobb parton kezdődik az az erdő, mely kevés
-félbeszakitással a folyó hosszában Kungrát-on is jóval túl terjed. Hogy
-szélessége kelet felé mennyire terjed be, a vizről nem láthatám, de a
-mint álliták, maximuma 8–10 órányi. A parttal határos része általán véve
-posványokkal és mocsárokkal van fedve s csakis egy nehány ponton lehet
-hozzá férni. Kevésbé sűrü helyein a karakalpagok száz meg száz
-marhacsordája legelész és vadakban sem szenved hiányt, de a számtalan
-vad állatok között különösen a párduczok, tigrisek és oroszlánok felette
-sok bajt okoznak. A folyam bal partja, melyen innentől fogva Görlenig a
-legtöbb sekélyes hely van, annyira, hogy szüntelenül fennakadtunk, az
-emlitett ponttól kezdve egy messze északnyugotra terjedő fennsíkot
-képez, melyet a bennszülöttek Jilankir-nak (kigyómező) neveznek és a
-puszta nyugoti határánál épen oly meredek lejtőben végződik, mint a
-Kaflankir vagyis az egész üszt-jarti fennsík. Az Oxus part ezen részének
-népessége jomutturkománokból és tsandorokból áll; az elsőbbek a folyó
-közelében barangolnak, Porszu és Jilali vidékén; az utóbbiak a pusztaság
-szélén és az Üszt-Jurt oázain és, a mint könnyen gondolható is, egymás
-között örökös villongásban élnek, mely épen ugy saját hátrányukra, mint
-az özbegek előnyére szolgál, minthogy egy egyesült erős nomád nép
-közvetlen közelsége a letelepültekre nézve mindig veszedelmes.
-
-A harmadik nap estéjén Khodsaili[12] előtt állottunk meg, a mely város a
-parttól két órányira fekszik. A lakosok nagyobb része azt állitja, hogy
-ők Khodsa utódai s nem kevéssé büszkék arra a többi özbegekkel szemben.
-Az egész kerület sűrűn van lakva és a balpart messzire egész
-Nöksz-ig[13] az erdőségek és művelt földek egy szakadatlan lánczolatát
-képezi. Az Oxusnak egyik legveszélyesebb helye itt van, tudniilik egy
-vizesés, mely utazásunk idejekor csaknem három lábnyi magasságról
-irtózatos zúgással, mely már egy órányi távolságban hallható volt, és
-nyilsebességgel zuhant alá. A bennszülöttek Kazankitken-nek nevezik azt,
-a mi azt jelenti, hogy: ott, hol az üstök elmerültek, minthogy itt egy
-jármű, a mint mondják, az emlitett konyhaedényekkel telve elsülyedett;
-és a hajókat a vizesés felett már egy negyedórányira a parthoz vonják és
-vontatókötelekkel gondosan vezetik le. Innentől kezdve lefelé a folyam
-áradások által jelentékeny tavakat képezett, melyek egymással apró
-természetes csatornák által összeköttetésben állanak s tavaszszal ugyan
-kicsinyek, de csak ritkán száradnak ki egészen. Legjelentékenyebbek
-Kujruklu, Köl és Szari-Csöngül. Az első hir szerént egynehány napi járó
-földnyire terjed északkelet felé, az utóbbi területben ugyan kisebb, de
-annál mélyebb.
-
-Nöksz előtt a negyedik napon haladtunk el. A műveltség már a bal parton
-is mind jobban tünedezik el. A folyót mindkét felől erdők koszorúzzák s
-fele utjában Kungrat felé egy jókora széles és mély Ögüzkitken nevü
-csatornát alkot, mely délnyugoti irányt vesz és a Sorkacsi tavába ömlik,
-mely utóbbit a nagy folyamtól gátak épitése által hiába kisérlették meg
-elvágni; mert a viztömeg szerfölötti kiterjedése miatt épen itt
-legnehezebb a hajózás. Egy Afak-khodsa nevü szent sirjánál az erdőnek
-vége szakad s kezdődik a kungrati kerület, mely, a meddig csak a szem
-lát, kertekkel, szántóföldekkel és Havlikkal (udvarház) van boritva.
-Maga a város csak az ötödik nap estvéjén lett láthatóvá, miután egy vár
-romjai mellett, melyet a lázadó Törebeg épitett Mehemmed Emin idejében s
-egy közel levő örvény mellett elhaladtunk.
-
-Tartózkodásunk a khivai khánság e legészakibban fekvő városában csak
-igen rövid tartamu volt, mert fiatal utitársam, ki szülőit már egy évvel
-ezelőtt elveszté, egy itt lakó rokonától csakhamar elbucsuzott s maga
-sürgeté a gyors visszautazást. A városnak sokkal szegényesebb kinézése
-vala, mint a délen fekvő helységeknek s leginkább nagy vásárai miatt
-nevezetes, melyeken a szomszédságban lakó nomádok felette sok marhát,
-vajat, nemezszőnyeget, teveszőrt és gyapjut adnak el. Halakkal is,
-kivált pedig a száritottakkal, melyeket az Aral tó partjáról szállitanak
-ide, jelentékeny kereskedést üznek a khánság többi részei felé. Mint
-nevezetességet kell megemlitenem, hogy itt két Iszlamhoz áttért oroszt
-is találtam, kik jó lábon álló háztartásnak s gazdaságnak és népes
-családnak örvendezének. Foglyok valának a Perowsky-féle hadseregből és
-Mehemmed-Emin khántól azon kikötés mellett nyerték vissza szabadságukat,
-hogy az Iszlamot elfogadják. Az egyiket egy persa rabnővel ajándékozták
-meg; a barna iráni nő s Észak szőke fürtű fia jó egyetértésben él
-egymással s bárha az utóbbi előtt a hazatérhetés már több izben
-lehetségessé vala téve, mindazáltal még eddig nem tudta rá szánni magát,
-hogy adoptált hazáját az Oxus partján odahagyja.
-
-Végezetül még meg akarom emliteni azon kevés tudósitásokat, melyeket itt
-az Oxus további futásáról Kungráttól az Aral tóba ömléséig hallottam. Az
-utóbb nevezett várostól két órányira lefelé a folyó két hatalmas ágra
-oszlik, melyek egymástól csak igen keveset külömböznek. A jobb ág, mely
-az Amu-Derja nevezetet megtartja, hamarább éri el a tavat, de gyakori
-szétágazása miatt nagyon sekély, és alacsony vizállásnál a hajózásra
-nézve szerfölött alkalmatlan. A bal pedig, mely Tarlik (szorosság)[14]
-nevet visel, keskeny, de általán véve mély s csak azért járnak rajta
-ritkábban, mivel a tóig menő utjában igen nagy kerülőt tesz. A mi az
-Oxus legalsó futásán üzött forgalmat illeti, ezt hasonlitni sem lehet
-ahoz, mely a Csardsuj és Kungrat közt eső téren végbe megy, mely Bokhara
-és Khiva között a fő kereskedelmi utat képezi. Ősszel különösen a
-halászás üzi az özbegeket a tóhoz és a száritott tói halakkal üzött
-kereskedés a három Khánságban jelentékeny. Oly áruczikk az, melyet a
-sivatag lakói nem nélkülözhetnének, mivel nyájaik gazdagsága daczára is
-sokkal fösvényebbek, mint hogy hússal táplálkoznának és pótszerül inkább
-száritott halat használnak. Tavaszszal ismét a vadludak, melyek nagy
-számmal tartózkodnak a torkolatoknál, csalogatják a vadászatkedvelőket
-az Aral tó partjaira, a mely évszakban a legtöbb bucsujárás is történik
-arrafelé, melyeket a kegyes özbegek visznek végbe Tokmak-Baba sirjához,
-egy kis hasonnevü szigeten a torkolathoz közel. Ez a szent, ki
-egyszersmind a halászok védszentje is, egy kis mausoleum alatt pihen,
-melynek belső tere még most is hiven őrzi a szentnek nagy régiségü
-öltönyeit és konyhaeszközeit, melyek közül az üst nagy tisztelet tárgya
-s azt beszélik, hogy magok az oroszok is, kiknek az idejövetel a gőzösök
-által meg van könnyebbitve, e szigetre csak ritkán lépnek s ha ide
-jönnek is, önkénytelen tisztelettől indittatva az ereklyékhez soha se
-nyulnak.
-
-Ha már most e nevezetes folyó egész futására forrásától a Szer-i-kul-nál
-(tó kezdete) kezdve egészen az Aral-tóig egy általános tekintetet
-vetünk, észre fogjuk venni: 1. hogy hajózhatósága nem terjed ki egész
-hosszára, mint Burnes állitja, hanem hogy kissebb vagy nagyobb
-járművekkel csak Kerki-től, vagy jobban mondva Csihardsuj-tól lefelé
-járható. Felső futásától kezdve az emlitett helyekig csak tutajokkal
-találkozunk, melyek tüzi- és épületfát, melyekben a bedähsáni hegység
-lejtői meglehetős gazdagok, szállitanak a fátlan sikságok partjaira s
-csak ritkán láthatunk eféle tutajokon olyan egyes családokat, melyek az
-alsóbb Oxusvidékre települnének át. A Hezareszp és Elcsig közt fekvő
-téren, mely utóbbi város Bokhara főrakhelye, már nagyobb járművek is
-járnak Khivából vagy oda portékákkal és élelmi szerekkel; legélénkebb
-forgalmat kétségtelenül mégis azon a részen találunk, mely a khivai
-Khánságban foly, ahol a folyó, minthogy partjai közvetlen közelében sok
-város fekszik, ugy föl- mint lefelé kedvelt és olcsó eszközül szolgál
-nagyobb terhek szállitására, sőt a szegényebb osztály személyes
-közlekedésre is használja. 2. Ugy tetszik nekem (mert elégtelen
-szakismeret miatt biztosan állitani nem merem), hogy az Oxus bajosan
-fogja valaha Közép-Ázsia forgalmának életerét képezni, melyet a
-politikusok, Turkesztán jövőjéről beszélve, róla föltesznek. Hogy
-sohasem játszhatik oly fontos szerepet, mint a Jaxartes, melynek
-hullámait már ma is orosz gőzösök szeldelik, már csak ezen körülményből
-is elég világosan kitűnik, valamint abból is, hogy az oroszok
-hajócsapataikkal az Aral-tóba nem az Oxuson, hanem a hóditási tervekre
-kevésbbé kedvező Jaxartesen voltak kénytelenek Turkesztánba hatolni.
-Hogy az utóbb emlitett folyó néptelen partjai a pétervári udvarra nézve
-nagyobb fontosságuak lennének, esztelen állitás, s pusztán csakis
-Közép-Ázsiát illető földrajzi ismereteink hiányán alapszik. Három
-gőzössel nem csak az egész khivai Khánságot sakkban lehetett volna
-tartani és Kungrát, Kiptsak és Hezareszp várakat megszállani, hanem
-Karakölön át Bokharába, tehát Közép-Ázsia szivébe is, könnyen lehetett
-volna egy hadosztályt küldeni, ha ezen vizi ut szerfelett nagy
-természeti nehézségei egy oly szándékot lehetetlenné nem tettek volna;
-miről azonban az oroszok már Közép-Ázsiában tett első felléptök
-alkalmával eléggé meggyőződtek. Az Oxusnak, a Khodsa-ilk mellett levő
-vizesést, a kipcsaki veszélyes sziklákat és a Jampuk melletti Kisznak-ot
-kivéve, legnagyobb nehézsége számtalan s néha órákig elnyuló
-homokzátonyaiban fekszik, melyek a homok nagy mennyisége következtében,
-mit a folyam hord magával, oly gyorsan változnak, hogy azok megjelölése
-teljes lehetetlen és a jó hajókázható vizet a leggyakorlottabb hajósok
-is csak szinéről ismerik meg, de biztosan soha sem tudják meghatározni.
-3. E folyam szabályozása, mely tavasz kezdetével s késő ősszel csak nem
-két harmaddal csekélyebb, mint nyárban, eltekintve attól, hogy a
-ragadozó vizár az eféle vállalatot szerfölött megnehezitené, már csak
-azért sem volna előnyös, mivel a sok ág és csatorna nem csak a
-szántóföldek öntözésére mulhatatlanul szükséges, hanem mivel még a
-legtávolabb eső vidékeket is azok látják el ivóvizzel. Ha a khivai Khán
-birodalma valamelyik lázongó részének hadat akar izenni, akkor legelébb
-is a csatornákat és vizvezetéseket vágja el tőle, mely legérzékenyebben
-sujtja azt; és az a kormány, mely, hogy az Oxus főágyában a vizet
-nagyobbithassa, zsilipeit betömné, annyit tenne, mintha egész
-birodalmának egyszerre izenne hadat.
-
-Hogy az Oxusnak az emlitett tulajdonságokon kivül még szerfelett gyors
-folyása is van, a sok kitérésből, miket régi ágyától tesz, eléggé
-látható. Ezek alsó futásában a Hezareszp melletti elhajlás után
-kezdődnek s számosabbak, mint ahogy az előttünk maig ismeretes. Ha e
-felől a lakosokat megkérdezzük, ők ugy a jobb, mint a bal parton
-nyolcznál is többet szoktak előszámlálni s habár ez talán régibb
-csatornákra vonatkozik is, mindazáltal borzasztó szabálytalansága
-kétségbevonhatatlan s ezen állásponttól indulva ki, semmi kétség sem
-foroghat fenn aziránt sem, hogy az Aral-tó, miként azt Sir Henry
-Rawlinson egy becses persa kézirat után állitja, a korábbi időkben
-teljességgel nem is létezett.
-
-Az utazás Kungráttól Khiváig többnyire a szárazon történik, mivel a
-folyón felfelé 18–20 napot venne igénybe s ennél fogva csakis teher
-szállitásra használtatik. Száraz földi út 3 van s még pedig: a)
-Köhne-Ürgendsen át, melyet nyári útnak neveznek s az Oxusnak minden az
-emlitett évszakban megnövekedett tavát, kiöntéseit és karjait kikerüli;
-56 Farszakh-ot számlál s ennél fogva leghosszabb; b) Khodsa-ili-n
-keresztül, ezen csak télben szoktak járni, ha az emlitett tavak stb. be
-vannak fagyva s csak 40 Farszakhnyi hosszu; c) mely az Oxus jobb partján
-Surakhán-on keresztül vezet és nagy kerülői s a mellett számtalan homok
-sivatagjai vannak.
-
-Visszautazásunknak a lehető leggyorsabbnak kellett volna lennie,
-mindazáltal kénytelenek voltunk a Köhne-Ürgendsen keresztül vivő hosszu
-útba belenyugodni. Szerencsénkre egy kis utitársasághoz
-csatlakozhattunk, melyből nehányan Köhne-Ürgendsig, mások pedig egészen
-Khiváig utaztak. Mindnyájan jó lovakon ültek, sőt még azok is, melyeket
-nekünk „lillah“ (kegyes jószivüségből) rendelkezésünkre bocsájtottak,
-fiatal erős állatok voltak, s minthogy egynehány sütemény- s egy kevés
-utikészleten kivül semmit se vittünk magunkkal, igy a hőség daczára is,
-mely már a kora reggeli órákban is nagyon érezhető volt, gyorsan
-lovagoltunk előre. A városkaputól kezdve a kungráti jól mívelt kerületen
-keresztül északnyugot felé tartottunk s onnan kezdve pedig egy puszta
-vidéken haladtunk át, mig egy nagy álló vizhez értünk, melyet Atjolunak
-neveznek s mely első állomásul van kijelölve és 7 Farszakhnyi hosszu.
-Annak egy keskeny részén egy híd vezet keresztül és az út itt kétfelé
-válik, az egyik a Kazak-Örge nevű vadon hegység hosszában az Üszt-jort
-nagy fensíkon át Orenburg felé visz, a másik pedig Köhne-Ürgends felé
-tart. Mi az utóbbit választottuk. Erdőségeken és homokos vidékeken
-vonultunk át, jobbra és balra romok valának láthatók, melyek közül egyet
-kiemeltek, t. i. Karagömbez-t (fekete kup), melynek közelében kristály
-fehér sót kapnak, mely a Khánságban legjobb, és a Barszakilmez-t (a ki
-megy, vissza nem jön), egy még a jelenkorban is gonosz szellemektől
-lakott veszedelmes fészket, hol már sok kiváncsi lakolt életével. Öt
-órai lovaglás után a második állomást is elértük, mely Kabilbeg-Hauli
-nevet visel. Ez egy magánosan álló udvar; de birtokosok régtől fogva
-bevett szokás szerint igen jól megvendégeltek s minthogy a legközelebbi
-állomásig, Kiziltsagala-ig nyolcz órányi hosszu lovaglás állott
-előttünk, vendégszerető gazdánk nem feledé el minket reggelire hussal és
-kenyérrel is ellátni. Még sötét volt, mikor elindultunk. Fegyert viselő
-utitársaink rendkivüli gonddal vizsgálták meg fegyvereiket, én azt
-gondolám, hogy talán valamelyik ellenséges turkomán törzsön kellend
-áthaladnunk; de megnyugtatának e tárgy felől, midőn azt mondták, hogy
-egész nap egy sürű erdőn fogunk keresztül menni, melyben sok oroszlán,
-párducz és vaddisznó van, melyek néha az utazót is megtámadják. Bárha a
-veszedelmes helyet csak fényes nappal értük el, mégis mindig a
-legnagyobb óvatossággal lépdeltünk előre; igen sok bizalmat helyeztek a
-lovakba, mert mihelyt ezek füleiket hegyezték vagy horkolni kezdettek,
-mindenki fegyvert ragadott. Hogy az oroszlánok és párduczok Közép-Ázsia
-égalji viszonyai következtében nem oly veszélyesek, mint indiai és
-áfrikai testvéreik, könnyen megfogható. Nem is osztám fiatal tatár
-utitársam félelmét, sőt inkább nagyon vágytam valami érdekes
-vadászkalandban résztvenni. De valamint minden ázsiainak, ugy az
-özbegnek is tulfeszitett képzelőtehetsége van; egy nyom, egy hang sem
-árulta el, hogy az állatkirály lakhelyének közelében vagyunk, csak egy
-nehány csürhe vaddisznót láttunk, melyek nagy csörtetéssel vonultak a
-sürűn át. Annál nagyobb, mondhatnám mesés volt a gyöngytyukok és
-fáczánok száma, melyekkel találkozánk, és gazdag vadászzsákmányt vittünk
-magunkkal az esteli állomásra. Ezen vidék emlitett szárnyasai sokkal
-izletesebbek, mint a mazendrániak, és az özbegek jobban is megtudják
-készitni azokat, mint a persák. Ott, hol az erdő végződik, a
-megerősitett Kiziltsagala helység, melyet özbegek laknak, nemsokára
-láthatóvá lesz; elég jókor érkeztünk meg oda és más nap reggel utunkat a
-Jomutoktól lakott kerületen keresztül folytatók tovább.
-
-Köhne-Ürgendset negyedik állomásnak veszik, noha az út oda csak három
-óráig tart. A Közép-Ázsiában kitünő hirű Kharezmnek eme régi fővárosa a
-legszegényebb minden sorstársai között Ázsiában, s bár mennyire dicsőiti
-is letünt fényét a szó és irás, a meglevő romok látásánál ugy fogjuk
-találni, hogy az csakis tatár műveltség központja volt. A mai város
-kicsiny, piszkos és jelentéktelen, de hajdan sokkal nagyobb lehetett,
-mert a falon kivül szétszórva heverő romok gyanitni engedik hajdani
-terjedelmét. Ezek csak az iszlam korból, Sahi Kharezmian míveltségi
-korszakából származnak. Legnevezetesebb itt az utleirásomban már
-emlitett Törebeg-Khamin (nem Khan) mecset, mely nagyobb és pompásabb,
-mint a Hazreti-Pehlivan, pedig ezt Khiva város legszebb emlékének
-tartják és Kási műveivel, melyekben a sárga szin túlnyomó, Turkesztán
-hasonnemü épitészeti emlékeinek nem áll utánna. Seikh-Seref siremléke
-magas, azurkék kupolájával, valamint Pirijarnak, a nagy hirü Pehlivan
-atyjának sirja és Seikh-Nedsm-ed-din Küberának.
-
-Az utóbbi, mely az összeromláshoz közel volt, ujabb időben Mehemmed
-Emin-Khan bőkezüségéből ujból helyreállittatott. Hir szerint a
-környékben több kőből épült egyes torony és fal van, mint pl. Puldsajdu
-(pénzt pusztit), mely 3 órányi távolra fekszik. Ha ott egy-egy vihar a
-homokfelületet fölszántja, pénzdarabok s egyéb ezüst- és aranyszerszámok
-jönnek a fölszinre és az emberek, akik ott homokat szitálnak, munkájokat
-gyakran gazdagon jutalmazva látják. Ajszanem, vagy Ajszanem és Sahszanem
-kettős kioszkja, a hires szerelmes páré, kiknek sorsát, egy regénybe
-gyüjtve, a troubadourok gyakran megénekelték. Ugy látszik, hogy ez
-minden magányosan álló rompárnak gyüjtőneve, mert Sahszanemek épen ugy
-találhatók Khiva és Bokhara más részeiben is, mint Herat közelében, és
-kevés változtatással ezekről is ugyanazon mondákat regélik el.
-
-Köhne-Ürgends-ből az út kétfelé válik, melyek a távolság tekintetében
-csak igen csekély külömbséget tesznek. Az egyik, kevésbé lakott, Porszu
-és Jilali felé megy és csak nagy utitársaságok járnak rajta, mert a
-rabló Csaudorok és Jomutturkománok közelsége az utat legalább Tashauz-ig
-nem igen teszi nagyon biztossá. A másik mind inkább közeledik az Oxushoz
-és annak csekély félbeszakitással majorudvaroktól (Havli), falvaktól és
-mezővárosoktól fedett partvidékén vonul végig. Nyárban legtöbben mégis
-az utóbbi utat választják, bárha hosszabb s az útban találtató sok
-öntözőcsatorna és árok miatt fáradságosabb is; mert mig az elsőbben a
-karaván csak Tashauznál oszlik fel, mivel utját mindenki csak egyedül
-folytathatja, ez eset az utolsó uton már Kipcsaknál beáll.
-
-
-
-
-X. Tatárom.
-
-Képzelhetünk-e két nagyobb ellentétet, mint egy ázsiait s amellett épen
-közép-ázsiait, ki ezelőtt két évvel még bő, redős öltönybe burkolva egy
-nomád nép kezdetleges és egyszerü ételeivel táplálkozott, és most
-európai s azon felül még szűk, magyar viseletben, csizmában és
-sarkantyuval jár s a Nyugot étkeit és szokásait már egészen magáévá
-tette; egy ázsiait, ki a mollahosztálynak szánva Khivában a Medreszsze
-Mehemmed-Emin magányos szobácskájában órákig foglalkozott imádságokkal
-és az Iszlam tanaival, és most egy európai tudós társaság könyvtárában
-dolgozik s bölcsészetről, világ- és egyháztörténetről irt foliánsokat,
-görög, latin s mindenféle más kigondolható szerzőket keresgél; egy
-ázsiait, ki Európa nevét alig, vagy csak a legnagyobb utálattal hallá
-emlittetni, ki csupán vad, keleti világának intézményeit és
-gondolkozásmódját ismeré egyedül helyeseknek és józanoknak, és most
-európai hirlapok vezérczikkeit tanulmányozza, a nyugoti államok
-politikai viszonyairól fecseg s amellett a két világrész felől a
-legmerészebb összehasonlitásokat állitja fel?
-
-Ezek bizonyára szembeszökő ellentétek s mégis ez ellentétek Mollahmban
-megtestesülve mutatkoznak, azon Hadzsiban, kit Közép-Ázsiából magammal
-hoztam, ki mekkai utja közben találkozott velem Khivában, de a
-legszentebb város helyett most már velem együtt Magyarhon fővárosában
-él. Hogy e tatárt miként birhattam ezen elhatározásra – az már sok
-embert kiváncsivá tett s különösen pedig azon benyomás után tudakozódtak
-igen élénken, melyet átváltozásom gyakorolt rá, mikor jámbor dervisből
-európai utazóvá lettem. Eme kiváncsi kérdezgetők legnagyobb tévedése
-természetesen azon sajátságos hiedelmen alapszik, hogy én magamat
-egyszerre, hirtelen lepleztem le. Oh nem, sőt az átváltozás még ugyan
-csak fokozatosan történt és annak egyes mozzanatai annál is inkább
-érdekesek, mivel azok a keleti és nyugoti élet kiszinezésére igen jó
-szolgálatot tesznek. A történet valóban megérdemli, hogy részletesebben
-elbeszéljük.
-
-A mint emlitém is, legelőször Khivában találkoztunk össze. Tatárom, egy
-vándorlási vágytól izgatott fiatal Mollah, társat keresett mekkai utjára
-s mivel azt hivé, hogy az áltörökben, a szent helyek szülöttjében,
-legjobb utitársra fog találni, mindjárt kezdetben nagyobb bensőséggel
-ragaszkodott hozzám. Eleinte csak a tudós, vakbuzgó Mollah-t látta
-bennem, kivel csak a legnagyobb tisztelettel bátorkodott szembeülni s
-kinek ajkairól minden szót a legmélyebb figyelemmel lesett el. E viszony
-fennállott közöttünk Bokharán, Szamarkandon és Karsi-n keresztül egész
-az Oxus partjaira tett utazásunk alatt. Az utóljára emlitett helyen egy
-kissé már bizalmasabb lettem, a kölcsönzött szentség fátyolát egy kissé
-föllebbentém, pajtásokká lettünk, csekély utikészleteinket egy közös
-tarisznyába pakoltuk s minthogy igen becsületes és jó szive volt,
-tettetés nélküli hű barátsága valóságos vigaszul és támaszul szolgált
-magános, veszedelmes utamon. Ő természetesen csak lassan és nehezen
-tudta megszokni a valódi meghittséget; teljesen bele látszott nyugodni a
-famulus szerepbe és kolduló körutainkon elvitázhatatlan feladatának
-tartotta a nehezebb sulyu adományok, mint fa, liszt stb. összeszedését,
-mig a krajczárok gyüjtését rám hagyta. Estve a konyháról is ő
-gondoskodott s ha a rizst egy darab rongyon vagy deszkán föltálalta,
-mindig lelkiismeretet csinált abból, hogy csak azután nyuljon hozzá, ha
-én markommal már kétszer jó példát mutattam neki. Valjon tisztelet vagy
-bizalom gerjesztett-e benne oly nagy respectust irántam – nem tudom;
-elég az hozzá, hogy mindig vonakodott velem egyenlő lábon állani. Nem
-akartam kedvét szegni és szabad tetszésére biztam az egészet.
-
-Az Oxus tulsó partjától Herátig azon mértékben apadott kegyességem,
-amint a vakbuzgó Bokharától eltávozánk. Imádságok, mosakodások, jámbor
-elmélkedések – minden ritkábbá lett. Tatárom ugyan észrevette azt, de
-nem sokat törődött vele s ő is maëstrojához alkalmazkodott. Vallásos
-kérdezősködései mind ritkábbakká lettek, de annál inkább növekedett a
-figyelem, melylyel elbeszéléseimet és leirásaimat a távol Frengi földről
-és vázlataimat ama csodálatos vidékekről hallgatá. Az eféle előadások
-mindig az éji menetek alkalmával történtek, mikor mi a karavántól egy
-kis távolságra magánosan s bizalmasan lovagoltunk együtt. A mennyire
-igazán jól esett nekem, hogy e veszedelmes barbárság közepette a kedves
-Nyugotról beszélhettem, épen oly nagy vala tatárom csodálkozása is,
-midőn hallotta, hogy még vannak városok, melyek Bokharánál szebbek;
-midőn hallotta, hogy vannak országok, hol a rablóktóli félelem és a
-szomjanhalás veszélye nélkül lehet utazni ide s tova; és különösen
-meglepte őt azon biztositásom, hogy a Frengik, a kiket ő ugy ismert,
-mint durva, kérlelhetlen emberevőket, a világért sem oly sziv- és
-érzéketlenek és hogy ők sokkal jobbak, mint hirök Keleten. Ő ezt minden
-más körülmények között kétségbe vonta volna, de hisz ezt maga az Efendi,
-az ő tanitója és ura állitja s föltétlenül hitt nekem.
-
-A fiatal tatár tudományszomja és ragaszkodása tetszett nekem s az én
-hajlamomat is megnyeré számára. Mindig távol tartá magát a többi
-közép-ázsiaiaktól, saját földieitől és annál szorosabban csatlakozott
-hozzám. Minthogy csakhamar átláttam, hogy a fiatal emberből még valóban
-lehet valami, nem sokára azt határozám el magamban, hogy a fiut nem
-hagyom el többé, sőt ha lehetséges, magammal viszem Európába. Ez akkor
-történt, mikor még Heráttól meglehetős távol voltunk. E városban
-ragaszkodásának és hűségének fényes tanubizonyságait adá. A mint tudva
-van, ott kellett legtöbbet szenvednem. Az élelmi szerek teljes hiánya
-nem ritkán érezteté velem az éhség kinait, és ha az előhaladott
-évszakban a hideg éjek fagya az alvásban akadályozott, tatárom volt az,
-ki vékony rongyait velem becsületesen megosztá, hogy melegebb takarót és
-nyugalmas álmot szerezhessen számomra. Hat heti tartózkodásunk alatt
-Herátban igen sokat szenvedtünk. Biztatásaim, hogy a közeli Persiában
-biztos segélyt fogunk találni, utitársam bátorságát megerősitették. Az a
-gondolat, hogy az eretnek siiták földén a jámbor szunnitának jól fog
-menni dolga, elég furcsának tetszett előtte, de gyermeki ártatlansága és
-zavartalan bizalma minden további fontolgatástól visszatartá – s ő is,
-mint én, vágyva tekintett Irán határaira, Khoraszan fővárosa felé.
-
-Végre megérkeztünk Meshedbe. Az ottan talált angol tiszt benső
-barátsága, jóakarata irántam s tatárom iránt is, ez utóbbi előtt
-kezdetben rejtély vala. Tudta, hogy Dolmage Frengi volt – mi mindent nem
-gondolhatott ő bámulatában, mikor engem, egy jámbor mohamedánt, az ő
-adoptált szellemi főnökjét, egy hitetlennel órákig beszélgetni hallott
-egy idegen nyelven, sőt egy és ugyanazon tálból látott vele enni. Az
-angol tiszt környezete s a városban sok egyéb dolog is gyakran
-fölvilágositá őt a felől, hogy ura egy átöltözött Frengi. E gondolat
-elborzasztá őt. Haraggal és boszankodással hallá e gyanitgatásokat, de
-sohasem intézett egyetlen egy kérdést se hozzám e tekintetben és régi
-hite még most rendületlenül erős maradt.
-
-További utazásunkon Teherán felé, hol tatár öltözetében a bosszuvágyó
-siitáktól megtámadtatva, bennem védelmezőre és barátra talált, hozzám
-való ragaszkodásának eo ipso növekednie kellett. Természetesen nem kevés
-merészség vala tőlem, hogy ez emberrel egy hónapig egészen egyedül
-utaztam s vele oly sok éjet töltöttem egyedül egy-egy elhagyatott puszta
-helyen – egyetlen gonosz gondolat, és könnyü dolog lett volna engem a
-néptelen országuton megölni déli álom közben s lovaimmal, fegyvereimmel
-és pénzemmel az északon elterülő pusztába a turkománokhoz futni. De e
-gyanu mindig távol maradott tőlem. Egész bizalommal adtam át neki
-puskámat, kardomat és lovamat, ha fáradtan a homokra vetém magamat.
-Egész gondtalanul aludtam, mialatt ő őrt állott, mert mindjárt
-ismeretségünk kezdetén fölismertem jó szivét s nem mondhatnám, hogy e
-tekintetben valaha csalódtam volna.
-
-Sahrudban másodszor látta, hogy egy hitetlent megöleltem. Feltünt neki,
-de mégis azt mondá: „Uram, valóban helyesen teszed, hogy mindig a
-Frengikkel tartasz, mert ezek a persák, bárha a Koránban és Mohamedben
-hisznek, istenemre százszorta gonoszabbak, mint a hitetlenek!“ Itt,
-mikor Britannia második fiát meglátta, csodálkozását fejezé ki az iránt,
-hogy ezek a Frengik külsőleg is belsőleg is mind olyan kedves emberek;
-de csak negynehezen közeledett hozzájok s órahosszáig is eltartó
-bámulata elég világosan mutatá, hogy nála, daczára annak, hogy a
-meggyökerezett előitélet egy része eltünt, még mindig meg vala a félénk
-tartózkodásnak egy bizonyos mértéke.
-
-Utazásunk utolsó napjaiban a persa főváros felé vidám kedélyem gyakran
-dalokat ébresztett föl bennem. Bizonyos dalművekből kedvencz dallamokat
-kezdettem elébb fütyölni, később énekelni. A fütyölés Keleten nincs
-szokásban s igen illetlennek és frivolnak tartják; mindazáltal a szép
-melodiák a Troubadourból, Ernaniból és Luciából nagyon tetszettek neki.
-Egész naivul kérdé: „Valjon Mekkában a Koránt ezen dallamok kiséretében
-éneklik?“ s midőn tagadólag feleltem, nagyon csodálkozott.
-
-Hogy az ahuani postaházban mi történt, az olvasó előtt nem
-ismeretlen[15]. Először hallott európai nevemen szólittatni. E név
-szivének leggyöngédebb izmait is megrendité. Kétségen kivül sokáig
-küzdött magával, mig végre elhatározá, hogy megkérdezzen. Mondám, hogy
-majd Teheránban fogok felelni, mi őt egyelőre megnyugtatá. Teheránban
-régi barátaimhoz szállottam a török követségnél. A fiatal Efendik, a kik
-a szultánt képviselik, egészen fashionable európai diplomaták,
-öltözetöket s modoraikat illetőleg a frengiségnek sokkal erősebb
-szinezetét viselék magokon, mint én magam is. Ez és Nyugoton élő
-szunnita testvéreinek modern polgárosodása felől tett fölvilágositásom
-egy kissé apasztá gyanuját s lassanként megmutatá neki azt a nagy
-örvényt, mely Stambul és Bokhara között tátong. Hallá az oszmánlik
-folytonos törekvését, hogy a Nyugottal s ha lehetséges, annak
-műveltségével azonosúlhassanak s nem tudta megállani, hogy e példát ne
-kövesse maga is. Ehez járult még az is, hogy ama nehány Frengitől, kiket
-eddigelé megismerni alkalma volt, csak szépet és jót látott, és igy
-gyűlölete és előitéletei is napról napra tünedeztek. Teheránban
-földimmel, Szántóval, ki engem gyakran meglátogatott, közelebbről
-megismerkedett s lassanként meghittjévé lett. Szántó nem csekély örömmel
-beszélte el neki, hogy csakis ő és ura (már mint én) az egyedüli
-magyarok Persiában. Ezen fölül a magyarok rokonai az oszmánliknak, vélé
-a philologizáló szabó, a mi a tatárnak nagyon feltünt, anélkül azonban,
-hogy őt különösen nyugtalanitaná, mert a hosszasabb együttlétel és régi
-barátság mindennel kibékitették őt. És mivel nálam több szeretetre
-talált, mint a valódi törököknél, ennélfogva abból a kis nemzetiségi
-külömbségből nem sokat csinált. Jó kedvvel járdalt elé s hátra
-Teheránban, a persák szokásaival és nyelvével megismerkedett s nagyon
-örvendett, midőn több heti mulatás után lovainkat a tovább utazásra
-Konstantinápoly felé ujra felnyergeltük.
-
-Eddigelé még mindig ugy volt, hogy csakis Konstantinápolyig fog
-elkisérni s onnan Alexandrián keresztül Mekkába utazik. De csakhamar
-észrevettem, hogy ez az eredeti terv neki nem tetszett és hogy mást
-forgat elméjében. Az európai mintára berendezett török követség
-Teheránban és a többi követségekkel való gyakori érintkezés a nyugoti
-élet némely oldalait már kellemes szinben tünteték fel előtte s
-fölébreszték benne a kedvet, hogy ezt a csodálatos országot
-társaságomban meglátogathassa. Hogy azon előbbi vágya, miszerint
-homlokát a szent próféta sirjához dörzsölhesse, mindinkább háttérbe
-szorult, nem nehéz felfogni. Egészséges józan esze csakhamar átlátta a
-vallásos humbugot, s minthogy természeténél fogva sajátságos hajlama
-volt a kalandokra, könnyen elhatározta magát arra, hogy a magasztos
-Mekka helyett az előbb annyira félt és utált Frengisztánt (Európa)
-látogassa meg.
-
-Tettem magamat, mintha semmit se vettem volna észre, Konstantinápolynál
-partra tevém s miután pénzzel eléggé elláttam őt, elakartam tőle
-búcsuzni. A szegény tatár mereven nézett rám, szemeiben egy könycsepp
-rezgett s daczára a büszke minaretek látásának, daczára az igazhivők
-tömegének, mely őt körülhullámzá, mintegy kényszerité őt valami, hogy
-reszkető hangon és zokogva igy szóljon: „Efendi, ne hagyj itt engem
-egyedül. Te Turkesztánból engem ide ebbe az idegen országba hoztál, én
-itt senkit sem ismerek, csak téged; szivesen követlek, bár hová mégy
-is!“ – „Mit, hát Frengisztánba is eljösz velem?“ kérdezém tőle; „onnan
-igen messze van Mekka, ott nincsenek mecsetek és fürdők s nincs muzulmán
-konyha; hogy fogsz megélni ott?“ Meg volt ütközve, egy nehány perczig,
-hallgatott s azután igy szóllott: „Oh a Frengik olyan jó és barátságos
-emberek, nagyon szeretném hazájokat látni s azután Sztambulba
-visszatérni!“ Ez nekem elég volt. Közép-ázsiaimat megértém, a Boszporusz
-partjain ujra összepakoltam őt s három nap mulva már egy dunai gőzösön
-volt, csupa európaiaktól környezve s a közeli magyar főváros felé
-utazva. A gőzös fedélzetén gyakran gondolatokba merűlve találtam; még
-nem mert európai ételhez nyulni, környezetére mindig félelemmel
-tekintett, de lassanként mégis hozzá szokott mindenhez, és – nehány
-nappal azután Pest utczáin sétálgatott bokharai öltözetében. Az első
-napok alatt alig tudott szóhoz jutni bámulatában, mert minden
-varázsszerünek tünt fel előtte. Mindent megbámult, a mit csak látott; az
-utczai járda koczkára faragott köveitől kezdve egészen föl a magas
-épületekig és tornyokig, s könnyen elgondolható, hogy milyen furcsa
-kérdéseket, milyen különös és néha felette komikus megjegyzéseket tett a
-puszták ezen gyermeke az első európai város közepette. A gyors járás az
-utczákon, az emberek és kocsik élénk lótás-futása különösen meglepte őt.
-Legjobban pedig a nők lánczolták le figyelmét s nem tudá elképzelni,
-hogy a Frengik, akik máskülönben olyan okos emberek, miként engedhetik
-nőiket oly esetlen öltönyökben, minden felügyelet nélkül kóborolni.
-Nappal gyakran láttam őt a távirdasodronyoknál órákig leskelődni;
-hallani akarta a hangokat, melyek azokon végig futnak. Éjjel a
-gázlámpákat bámulá s kiváncsian tapogatódzott körül, hogy valjon
-csakugyan a vas ég-e? A vendéglőben a fényüzés és pompa tulságosnak
-tetszett előtte, s minthogy az embereket csak öltözetök után itélte meg,
-mindenkit nagy urnak tartott s gyakran mondá: „Óh ez az igazi boldog
-ország, hiszen itt nem is lát az ember szegényeket!“ A fürkésző
-tekintetekhez is hozzá szokott nemsokára, melyek őt mindenfelé kisérték.
-Egykori félelme a Frengiktől, egészen eltünt, mindenkinek barátságos
-arczot mutatott s gyakran bocsájtkozott élénk beszélgetésbe bárkivel is,
-ki elébe akadt. Ami legsajátságosabb, egészen elfeledé, hogy itt őt
-senki se érti s kedélyesen diskurálgatott tovább, anélkül, hogy a
-megszóllitottak bámuló arcza által zavarba jött volna.
-
-Örömest magammal vittem volna londoni utamra, de mégis jobbnak láttam
-egyelőre Magyarhonban hagyni őt. Szilády Áron és Budenz József, tudós
-barátaim vendégszeretőleg magukhoz vevék őt s mikor egy év mulva
-Angliából visszatértem, nem kevésbbé csodálkoztam el, ahogy tatáromat
-magyar öltözetben, a turbán helyett gondosan fodoritott hajfürtökkel,
-furcsa illedelmességgel s némi feszes méltósággal viszontláttam. Nagyon
-rövid idő alatt magáévá tette a magyar nyelvet; mindenfelé szerették és
-szivesen látták s mikor legelőször láttam őt keztyűsen és felcziczomázva
-egy nővel szembe szépelgő beszélgetésbe merülve, a nevetést nem tudtam
-visszafojtani. Ki ez előtt két évvel még egy Medressze Mollahja volt, ma
-már fél dandyvá nőtte ki magát. Mi mindent nem csinálhat az ember egy
-keletiből! Minthogy a nyelvvel együtt az irást is elsajátitotta,
-barátaim jóakaratból nemsokára állomást is szereztek számára. A magyar
-akadémia könyvtárában alkalmazták s maig is ez állomásban van.
-
-Ha uj életmódja felől kérdezem őt s a keleti és nyugoti élet között levő
-külömbségről beszélek vele, ugy találom, hogy multja álomként lebeg
-lelke előtt, oly álomként, melyre szivesen visszaemlékszik a távolból,
-de a melyet mostani helyzetével épen nem cserélne föl. A honvágy nem
-ritkán bántja őt. A mi nyugoti műveltségünket következő okok miatt
-szereti: Először különösen tetszik neki a tökéletes biztonság a
-társadalomban s a kormány zsarnoki önkényének teljes hiánya.
-Közép-Ázsiában az országuton az embernek puszta élete sem biztos a
-rablók elől s a városban örökös veszély fenyeget a hatóságok barbar
-rendeletei miatt. A gyakori kegyetlen kivégeztetések, a pusztitó
-polgárháboruk még csak most tünnek fel neki, mert látja itt, hogy ezer
-meg ezer ember érintkezik naponként egymással, anélkül, hogy veszekedés,
-verekedés és vérontás történnék, a mi pedig hazájában gyakran megesik.
-Másodszor az európai kényelem az, mely neki jól esik és őt ha nem is
-sokára, de a jelenben még lelánczolja. Látja, hogy nálunk egy egyszerü
-polgár lakhelye jobban el van látva, mint fejedelme palotája. A
-tisztaság ruhában ugy mint ételben, a finomabb modor, melyet itt az
-emberek egymással szemben használnak – mindezek mágnesek, melyek őt ide
-vonzzák anélkül hogy a zordon hazát elfeledtetnék vele. Harmadszor
-különös tetszésére van az, hogy itt a vallások és nemzetiségek közti
-külömbségek alig érezhetők, mik azok a távol Keleten hatalmas
-válaszfalakat képeznek. Nálok otthon már az a gondolat is, hogy valaki a
-Frengik földéhez közeledik, bizonyos halál volna, s ime most ő ezen
-ország kellői közepében él nemcsak minden megtámadtatás nélkül, de sőt
-mindenütt és mindig szeretettel és melegséggel fogadják őt.
-
-Ami iszlam érzelmeit illeti, e tekintetben már saját szemlélődései
-világositák fel őt. Ugyanis észrevette, hogy minél jobban közeledett a
-Nyugothoz, a mohamedán fanatismus annál inkább apadott s minthogy
-ugyanazon mértékben az emberiességhez és jó rendhez is mind közelebb
-jött, csakhamar gyanitnia kellett, hogy az Iszlam, legalább is az az
-Iszlam, melyet ő ismert és vallott, a polgárosodásnak és azon finomabb
-életmódnak, melyet ő Európában talált, határozott ellensége. Gyűlöletet
-vagy rosszalást az arab proféta tanait illetőleg még ugyan nem
-nyilvánitott, de okoskodásai és szemlélődései eléggé elárulják, hogy
-belsejében hatalmas változás ment végbe. Anélkül, hogy a nagy külömbség
-okát Kelet és Nyugot között feltétlenül a keresztyénségnek akarná
-tulajdonitani, következtetéseiben már mégis annyira ment, hogy most már
-a mi nyugoti műveltségünk és életmódunk összeférhetetlenségét a Mohamed
-tanaival ő is átlátja. Határozottan még nem nyilvánitá nekem, hogy
-melyiknek adja az elsőséget s bizonyára sokáig fog tartani, mig egy
-olyan gondolatot nyiltan ki mer mondani. Mindazáltal czélzatai és
-szakadozott észrevételei azt bizonyitják, hogy ő ezen kérdésekkel sokat
-foglalkozik s önmagával még mindig heves küzdelemben áll.
-
-És igy történik ez minden muzulmánnal, ha egyszer nyugoti
-czivilizátiónkkal megismerkedett, legyen bár tatár, arab, persa vagy
-török. Teljes átlépés a régi műveltségből az ujhoz csak ritkán történik.
-Azon felette fontos kérdés, hogy valyon a keleti vagy nyugoti
-polgárosultság, valjon Krisztus vagy Mohamed tana jobb-é? Ázsia népeinél
-még sokáig megfejtetlenül fog maradni; mondhatnók egészen addig, mig a
-nap sugarai nálunk mérsékelt, amazoknál pedig égető hőséget okoznak;
-addig, mig a Kelet és Nyugot között a külső elválasztás fenn fog állani.
-Ha Krisztus tanait a keletieknek tetszetősebbekké tudnák vagy akarnák
-tenni, ha a megtestesülésről, szent háromságról stb. szólló tételeket
-félre lehetne tolni és az ilyen módon megváltoztatott tant a Korán
-helyébe lehetne tenni, ezáltal kinálkoznék némi eshetőség arra, hogy egy
-csekély, habár nagyon csekély lépést is tehessünk előre; egy csekélyt,
-mondám, mert a keresztyénség, bárha keleti föld terméke, mégis rég olyan
-növénynek mutatta be magát, mely csakis nyugoton tenyészhetik. És ki
-akarná ignorálni azt, hogy a Koránt és a Védákat keleti szellem találta
-ki, az tartotta fenn és az dicsőitette azokat oly nagyon, mint semmi
-mást még soha? Kiszorittatásuk uj, hasonnemű termékek teremtését vonná
-maga után; sőt hajlandó vagyok azt állitani, hogy a keleti földön a
-Krisztus tana maga is kevés idő mulva a Korán vagy Védák egy nemévé
-változna át, s kellene is átváltoznia, hogy a keletiek azt valóságos
-tulajdonuknak érezhessék. Igaz, hogy a nestorianusok, örmények s a
-keleti egyház más hivei is mindnyájan keresztyének; de a mily nagy a
-külömbség köztök és európai hitfeleik között, épen oly kevéssé
-külömböznek gondolkozásmódjokban, nézeteik- és érzelmeikben máshitü
-földieiktől Keleten.
-
-
-
-
-XI. Fővárosi élet Bokharában.
-
-„Hadzsi, te ugy is sok országot láttál már; mond csak, van-e a világon
-még egy város, melyben oly kellemesen lehet élni, mint Bokharában?“ Ez
-vala a kérdés, melylyel a tatár fővárosban oly gyakran alkalmatlankodtak
-nekem azok is, kik már többször meglátogatták Indiát, Persiát és
-Törökországot. Hogy mit felelhettem ily esetekben, könnyü átlátni. Az
-ily kényes természetü kérdések ép annyira zavarba ejtik az utazót
-Párisban, Londonban és Pétervárt, mint Konstantinápolyban, Teheránban és
-Bokharában. Hiuságot mindenütt találhatunk, s habár egy és más
-tekintetben elismerik is az elsőbbséget, mégis városok és országok épen
-ugy mint egyesek mindig törekesznek bizonyos tulajdonságokat kiemelni,
-melyekben felülmulhatatlanoknak tartják magukat. Ezen előjogok egy
-összehasonlitó átnézetnél gyakran kicsinyesek és nevetségesek, de csak
-világpolgárok tesznek összehasonlitó átnézeteket és az ember mint városi
-Ázsia belsejében is épen az, a mi nálunk Európában.
-
-Bokhara, a tatár műveltség ezen középpontja, kétség kivül sok olyannal
-bir, mi egy fővárosra emlékeztet, főleg az idegenre nézve, ki hetekig
-tartó pusztákon és sivatagokon át jutott oda. A fény, melyet lakásokban,
-öltözékekben és életmódban űznek, összehasonlitva Nyugot-Ázsia
-városaival, alig méltó emlitésre; mégis van abban valami sajátságos, s
-legkevésbé sem lehet csodálnunk, ha a szokás és önszeretet a
-bokharaiakat büszkévé teszi fővárosukra.
-
-Az agyagból és fából épitett házaknak görbe és meszeletlen falaikkal még
-komorabb kinézése van, mint más mohamedán városok lakainak. Ha az
-alacsony ajtón át az udvarba lép az ember, azt hiszi, hogy egy várba
-jutott. Minden oldalon magas védfalak vannak emelve, nem annyira a
-tolvajok ellen, mint inkább a szomszédok kacsintgatásai ellen.
-Bokharában, a leggyalázatosabb bűnfészekben, melyet Keleten ismerek, már
-a távolból vetett pillantást is megbecstelenitőnek tartják. Az egyes
-szobák száma a tulajdonos vagyoni állása szerint változik. A nagyobb
-rész a háremet foglalja magában, melyet itt Enderun-nak (belső hely)
-neveznek; továbbá a kisebb vendégszobát és elfogadó termet; ez utolsót,
-a ház legtágasabb részét, leginkább felékesitik; mint minden szobának,
-ugy ennek is kettős padlása van, melyet lomtárnak használnak. A padozat
-téglákkal és kövekkel van kirakva és csakis köröskörül a falak hosszában
-van szőnyegekkel ellátva. Az egyik szegletben egy kivájt négyszögü kő
-van felállitva, hogy a szent mosakodást a szobában nyugalmasan lehessen
-végezni, ez oly szokás, mi egyetlen mohamed országban sincs meg. A
-falakon nincs valami különös diszitmény, csak is arra vannak
-virágedények és különös arabeszkek festve, mely Mekka felé van fordulva.
-Az ablakok egyszerü nyilásokból állanak, kétfelé nyiló fatáblákkal;
-üveget sehol sem lehet találni s még annyi fáradságot is kevesen vesznek
-maguknak, hogy zsirba mártott papirt használjanak. A butordarabokat,
-melyek egész Keleten ritkák még, itt nevökről is alig ismerik; s nem is
-igen csodálkozhatunk azon, mert gyakran magam is Európában megfordult
-keletieket igy hallottam beszélni: „Nem esztelen-e a Frengiknek az a
-szokása, hogy szép, tágas szobáikat egy csomó asztallal, kanapéval és
-egyéb eszközökkel ugy megtömik, hogy alig marad nekik annyi hely, hova
-kényelmesen leülhessenek (t. i. a földre)?“
-
-A fényüzés a ruházatban egészen megfelel a háznak és berendezésének;
-posztót igen ritkán lehet találni, és azt a khán csakis mint különös
-ajándékot osztogatja főbb hivatalnokainak. Különböző minőségü aladsát
-(gyapot kelme) használnak ruházatul minden osztálybeliek, a királytól le
-a dervisig, télben és nyárban. Bárha a bokharai felső ruha alakja mindig
-hasonlitott egy bokáig érő hálóköntöshöz, szabásában, ujjában, nyakában
-és szegélyzetében mégis van időnként némi kis változás, mely megfelel a
-mi divatrendszerünknek, s melyre épen oly szigoruan ügyelnek Bokharában,
-mint Párisban. Egy dandy Bokharában igen ügyes, hogy turbánja a szokott
-divat szerént legyen ránczolva, minthogy ez jó izléséről tanuskodik.
-Különös gondot fordit shawljára, melyet alsó ruhája csipőjéhez van
-szoritva, ugyszintén kosbag-jára, mely erről lecsüng; ez utóbbi egy több
-ágból álló bőrdarab, melyen egy vagy két kés hüvelyével együtt, egy kis
-theazacskó, egy miszvak (fogtisztitó) és egy bőrzacskó a rézpénz számára
-stb. függnek. A közép-ázsiainak ez nélkülözhetetlen kelléke, és az egyes
-tárgyak minősége és becse után itélik meg az ember állását, jellemét és
-neveltetését.
-
-A ki Bokhara fashionable világát akarja látni, az pénteken délelőtt 10
-és 12 óra között álljon meg azon utczán, mely Deri Rigisztántól a
-Meszdsidi kelanhoz (nagy mecset) visz. Ekkor szokott az Emir nagyjai
-kiséretében, teljes diszöltözetben a pénteki imára menni. Mindenki
-legjobb ruháit ölti magára s lovát, mely itt a fogatokat helyettesiti, a
-legfényesebben disziti fel. A bő, kemény és kirivó szinű
-atresz-(selyem)-ruhák feltünő ellentétben állanak a sarkantyus hosszu
-csizmákkal. Igen komikus azon vánszorgó, jobbra és balra himbáló járás,
-melyben mindannyian ki akarnak tűnni. Azon ingadozó és csoszogó járást
-(reftari khiraman), melyet Kelet költői oly bájteljesnek találnak s
-melyet a szellőtől megmozgatott Cyprus hajlongásaihoz hasonlitanak,
-Persiában és itt igen gondosan tanulmányozzák. Előttünk európaiak előtt
-egy ily divat embere ugy tűnik fel, mint egy hizott lúd, mely biczegve
-megy haza a mezőről; még sem kellett volna nevetségessé tennem, mert a
-mi feszes és gyors mozgásunk épen annyira visszatetszik a keletinek, s
-udvariatlannak kellene lennem, ha felhoznám azon hasonlatot, melyet ők
-velünk szemben használnak.
-
-Nem kevésbé feltünő Bokharában az, hogy a férfiakat bő és világos, a
-nőket szűk és sötét ruhában látjuk. Bokharában, hol az iszlam keleti
-műveltség ős bélyegét leghivebben megtartotta, a nőknek, a keleti
-törvényhozás ezen martyrjainak, legrosszabb dolguk van.
-
-Törökországban a keresztény elemekkel való érintkezés máris sokat
-változtatott és a jasmakot (fátyol) inkább tekintik az öltözék
-kiegészitő részének, mint valamely bilincsnek. Persiában még eléggé el
-van ugyan takarva a női világ, de mégis kiáltó szinü csaksurt (nadrág és
-harisnya egy darabban) viselnek, és a rubend (vászonfedő, melyen a
-szemek számára hálózat van) aranyos boglárokkal van ékitve. Bokharában
-még semmi nyomát sem lehet észrevenni efféle türelmességnek. Itt a
-nőknek semmijök sincs, mit éknek és diszitménynek lehet nevezni. Az
-utczán egy sötétkék hosszu kabáttal tekerik körül fejöket, annak üres
-ujjai hátra vannak akasztva, ugy hogy kissé hátulról tekintve Bokhara
-szépeit, az ember hajlandó vándorló ruhatartóknak tartani. Az ábrázatot
-s még a mell nagyobb részét is egy lószőrből szőtt fátyol fedi, egy oly
-szövet, melyet nálunk Európában még szitának is igen rosznak tartanának,
-és ennek az arczczal és orrali érintkezése bizonyára nem lehet kellemes.
-A lábbeli idomtalan nehéz csizmákból áll, melyekben a szegény női
-lábacskák egy csomó kapcza között rejtőznek.
-
-Egy ilynemű öltözék nem nagyon csábitó és még ebben sem szabad igen
-gyakran az utczára menniök. Előkelő és jóhirű nőknek soha sem szabad a
-bazárt és nyilvános helyeket meglátogatni; a bevásárlásokat a férfiak
-teszik, s ha rendkivüli látogatások ki is csalják őket, ugy illik, hogy
-mint szegények és öregek tünjenek fel. Azt kivánni, hogy egy 18 vagy 20
-éves ifju nő, pezsgő életerővel, elfedve, egy botra támaszkodva járjon,
-s csak azért, hogy öreges kinézésével bizonyos tekinteteket kikerüljön,
-ez valóban a zsarnokság és képmutatás netovábbja! Az erkölcsösségről ily
-téves fogalmakat az egész Keleten többé vagy kevésbé mindenütt
-találhatunk, mégis sehol sincsenek oly lázitó példái a keleti
-szélsőségnek, mint Bokharában, az ó-iszlami műveltség ezen székhelyén.
-Konstantinápolyban s ugy mint Törökország más városaiban is vannak
-bizonyos Szeir-jeri-k (sétatér), hol a nők, bár csendesen és elrejtve,
-de mégis élvezik bizonyos mértékben a férfivilág társaságát. Teheránban,
-Iszfahánban, Sirázban szokás az, hogy a felcziczomázott nők pompás
-lovaikon a város környékében fekvő búcsuhelyeket meglátogatják. A szent
-sirja rendez-vous helylyé lesz és imák helyett gyakran mondanak
-egymásnak szerelmi vallomásokat. Bokharában mind ezeknek még árnyékát
-sem lehet észrevenni. Soha sem láttam együtt egy férfit és egy nőt
-nyilvános utczán, az emberek kikerülik saját házastársukat (mi talán
-nálunk Európában sokaknak tetszenék), mert minél kevesebbre becsülnek
-egy nőt a nyilvános helyeken, annál nagyobb a tisztelet, melyet iránta
-tanusitanak, és ismeretes dolog, hogy ha az emir nejei valahol
-megjelennek, a férfiak mindenikének gyorsan kell onnan távozni.
-
-Hogy és minő társaságos élet lehet oly viszonyok között, mindenki
-könnyen elgondolhatja. A hol annyira el van különitve a két nem
-egymástól, ott a társadalom soha sem mutathat örvendetes látványt;
-minden mesterkélt, minden tettetett, minden elnyomott azon
-természetellenes törvények alatt, melyeket, isten parancsaként levén
-fölállitva, szigoruan meg kell tartani.
-
-Ha a nyilvános életet akarjuk tanulmányozni, először a theabódékat kell
-fölkeresnünk, melyek a különböző osztályok gyűlhelyei. A bokharai vagy a
-középázsiai általában, ha nincs valami különös sürgős teendője,
-bizonyára nem tud elmenni két vagy három theabódé mellett egymásután.
-Mint már mondottuk, mindenki magával hordja theazacskóját, melyből,
-midőn belép, egy bizonyos adagot a hely tulajdonosának átnyujt, kinek
-főkeresete inkább a meleg viz, mint a thea eladásában áll. Nappal s
-főleg nyilvános helyeken csak könnyü, czukornélküli theát isznak, egy
-vagy két _gulcsé_ kiséretében; ez juhzsirből és lisztből készült
-pogácsa, melynek előállitásában Bokhara kitűnik. Minthogy a thea
-megfúvását, bár minő meleg legyen is az, a legnagyobb illetlenségnek,
-sőt véteknek tartják, a középázsiai addig himbálgatja a csészében
-kedvencz italát, mig az megiható lett. A jobb könyököt a balkézre
-támasztva, különös bájjal kell a csészét rázogatni, hogy illedelmes
-embernek tartsák és egy cseppet sem szabad elöntenie. Órákon át képes
-csevegni a bokharai egy ilyen theakörben, és a mily kevéssé fárasztja ki
-őt a társalkodás, ép oly kevéssé van ellenére a végtelen theaivás, s
-előre lehet tudni, mennyi idő szükséges, hogy bizonyos theanemeket
-végigizzadjon. Valahányszor a kanna kiürűlt, a kifőzött thealeveleket
-körbe nyujtják, s csak annyit szabad venni, a mennyit két ujj között meg
-lehet fogni, minthogy ezt ezen hivatott theaivók ugy tekintik, mint
-valóságos csemegét.
-
-Nagyobbszerű időtöltések azon kirándulások, melyeket a város környékére
-tesznek, részint a szentek sirjaihoz, részint a szentség hirében álló
-bizonyos isan-ok (hitfőnökök) khanka-jához (klastrom), vagy a
-Dervaze-imám közelében fekvő Csiharbag-Abdullah-Khan-ba. Az elsőnemű
-kirándulásokat Ziaret-nek (búcsumenet) nevezik, de a vallás mégis igen
-gyakran csak czég, s ha mondanak is el nehány rövid imát, a teljesitett
-kötelesség kontójára nemsokára a legaljasabb vétkeket követik el.
-Persiában, főleg Ispahan némely városrészeiben, gyakran részesültem azon
-lázitó látványban, hogy az emberek a benső áhitatosság után azonnal a
-leggyalázatosabb tivornyába rohantak, de Bokharában tett tapasztalataim
-mégis árnyékká sülyeszték a persák bűneit. Bokhara erkölcsi romlottságát
-leirni teljes lehetetlen. De hogyan is lenne másképen? Ott, hol a
-szüziességet és erényességet a tökéletesség oly tulzott és nevetséges
-fokára akarják emelni, mulhatatlanul a legélesebb ellentét szélsőségébe
-kell esni.
-
-Egy khanka meglátogatása költségesebb élvezet, mint a búcsujárás egy
-sirhoz. Valamint a meghalt, ugy az élő szenteknek is vannak bizonyos
-elfogadó napjaik. Ott ő szentsége utódai azok, a kik az adót elfogadják,
-s itt azon szerencsében részesül az ember, hogy magok a szent kezek
-által ürittetnek ki a zsebek. Az isan mindig komorabb kedélyü látogatás
-alkalmával mint rendesen, és a mint szent szeme már a vendég külsejéről
-fölismeri az elveendő ajándék mennyiségét, ép azon mérték szerént
-szokott hosszabb vagy rövidebb áldásokat is mondani. Ilynemű jelenetek
-engemet, ki mint alárendelt néző szerepeltem, mindig érdekeltek, és
-egyet, a melyen szivemből hosszasan nevettem, soha sem fogok elfeledni.
-
-Bokhara környékén betértem egy hitfőnökhöz, hogy áldást és egy kevés
-pénzsegélyt kérjek tőle. Az elsőt csakhamar megadta, de a másodiknál
-vonakodott. Ekkor jelenkezett egy turkomán, hogy egy áldóimát nyerjen;
-bebocsáttatott, ő szentsége a legnagyobb buzgósággal tette meg a
-hokuspokust; a turkomán ugy ült ott mint egy ártatlan bárány, és miután
-hathatósan meg lett lehelve, pénzzacskójába nyult, a melyből egy nehány
-darabot, a nélkül hogy megszámlálta vagy megnézte volna, az oldó kezeibe
-tett. Én láttam, hogy az utóbbi miként dörzsölé meg ujjai között az
-ajándékot, s valóban meg voltam lepetve a mint nekem intett és a
-pénzdarabokat a turkomán jelenlétében, a nélkül hogy csak meg is nézte
-volna, átadá.
-
-Az mégis nagylelküség, fogják mondani némelyek. Igen, én is ugy
-gondolkoztam egészen addig, mig a bazárba mentem, hol egy kenyérárus a
-pénzdarabok egyikét mint hamisat nem akarta elfogadni; a többieket
-előmutattam, s mindeniket is rosznak és értéktelennek találta. Az ép oly
-ravasz, mint babonás nomád a nem valódi árut hasonló pénzzel fizette, és
-miután ő szentsége az érczet már fogásáról megismerte, engem tettek vele
-szerencséssé és a kettős gazságnál én voltam az utolsó megcsalatott.
-Midőn a város környékére kirándulásokat tesznek, a jobb birtokosok
-konyha és theaeszközeiket is magokkal szokták vinni. Mások az ily
-összejövetelekre alkalmas helyiségeket keresnek fel. A mily kevéssé
-szeretik az út közelében telepedni le, épen annyira igyekeznek hogy a
-bódéban lehető legjobban el legyenek rejtve. Minthogy az a szokás, hogy
-minden elmenőt, bárminő állásu és koru is legyen az, különbség nélkül,
-az evéshez és iváshoz meghivnak, azért jogosan tartanak attól, hogy a
-szokásos köszönés „khos!“ (jó) helyett sok résztvevőt találnának.
-Valakit meg nem hivni, rút véteknek tartják, azonban csak egyes
-vidékeken szokták feltétlenül elfogadni a felszólitást. A legnagyobb és
-mégis csak látszó vendégszeretet ezen szabályai mindkét félre nyomasztók
-és kellemetlenek, és a meghivó megütközött, sőt mondhatnám zavart
-arczvonásai előttem mindég furcsán tüntek fel. Általában ezen egyes
-körök tekintete igen szomoru vidámság képét mutatja fel. Ámbár nincsenek
-szűkében a nyers élczeknek, nevetéseknek és kiabálásoknak, de mégis ott,
-a hol a társaság koronája, a nő hiányzik, ott minden hiában való, ott
-nem lehet és soha sem is fog valódi élet lenni.
-
-Ha nem csalódom, a Csiharbag-Abdullah-Khan még legtöbbet tud felmutatni
-abból, mi egy nyilvános mulatóhelyet jellemez. Ez egy magos fáktól elég
-jól beárnyékolt hely, melyen át egy csatorna foly; ennek partjain
-pénteken délután szoktak megjelenni nagyobbrészint a számos medreszé-k
-növendékei és a tehetősebb osztályok ifjai. Mint mindenütt, ugy itt is
-nélkülözhetetlen a theaedény, de mint egyedüli nevezetessége ezen
-helyiségnek érdekessé teszik a kosviadalok, melyeket itt szoktak
-tartani.
-
-Ezen erős és fölizgatott állatok vad egymásra rohanása, a két homlok
-hatalmas összeütése, de főleg a kisérlet, hogy ellenöket
-visszataszitsák, oly látványt nyujtanak, mely a bokharait valamint
-minden közép-ázsiait szerfelett gyönyörködtet. A mi a bikaviadal
-Spanyolországban, a mi a lófuttatás Angliában, az Turkesztánban a kosok
-küzdése. A kosokat erre betanitják s valóban feltünő, hogy ezen állatok
-némelyike miként áll ki száz lökést is. A közönség fogadásokat tesz, a
-mint ezek a szinkörben megjelennek, t. i. a felett, hogy egyik vagy
-másik kos hány ütést fog kiállani. A gyengébb néha visszavonul, de igen
-gyakran az egyik vagy másik viaskodó összerogyásával végződik a harcz, a
-mi a koponya szétzuzása miatt következik be. Szörnyű látvány, mégsem
-annyira Tatárország közepében, mint nálunk Európában, hol ilynemű
-játékok még vannak, és a melyekben némely művelt nyugati országok még
-időtöltést találnak.
-
-A bokharai fővárosi élet külső szinezetét a következő rövid vázlatban
-kisértem meg ecsetelni. Reggel, – gondolom még nap feljötte előtt,
-minthogy vallásos kötelezettségének mindenki kora reggel tesz eleget, –
-lehet egyes egyéneket találni, kik félig álmosan, félig megmosdva, félig
-felöltözve a legnagyobb gyorsasággal sietnek a mecsetbe, mert az elkésés
-nemcsak szégyent, hanem büntetést is vonna maga után. Ezen vakbuzgók
-gyors lépéseikkel felköltik a részint utczazúgokban, részint
-trágyadombokon alvó kutyákat. Ezen elsoványodott mocskos kutyák, melyek
-mellett konstantinápolyi testvéreiknek még fejedelmi kinézésök van,
-beszélő bizonyságai a képmutató bokharaiak fösvénységének. A kutyákkal
-egyszerre ébrednek fel a tatárfőváros pariái, kik semmivel sincsenek
-jobban elszállásolva. Azon szerencsétleneket értem, kik a
-gyógyithatatlan fehér rühvel eltelve, az utczaszegleteken nyomorult
-sátrak alatt laknak. Persiában is vannak ilyenek, de távol a városoktól
-és faluktól, a főutakon, itt pedig az egésségügyi szabályok hiánya miatt
-a város közepén tűrik őket; sorsuk mégis a legborzasztóbb a mi csak
-földi halandót érhet, s legnagyobb szerencsétlenségük az, hogy még
-sokáig élnek. Mig az anya átokban nemzett gyermekét egyes rongyokkal
-betakarja, az atya többnyire elrutitott sarjadékaival az út mellé ül,
-hogy az elmenőktől alamizsnát kérjen. Alamizsnát, hogy egy oly életet
-éldelgessen!
-
-Miután a nap ezen irtózatos látványokat már eléggé megvilágitotta, a
-város is minden részeiben lassan föléledni kezd. Az emberek csoportosan
-térnek haza a mecsetből, és már lehet találni a minden kapun benyomuló
-szamár-csordákat is, a melyek fával, gabonával, fűvel, nagy
-tejfazekakkal és tejfölesedényekkel megterhelve a legvegyesebb
-zűrzavarban mozognak a szűk és görbe utczákon. A hajcsárok rikoltásai
-közé vegyülnek a vásárlók és eladók alkudozásai és a szamarak erős
-„iá“-jai (miért ezen állatok Bokharában mindenfelé hiresek). Első
-tekintetre azt hinné az ember, hogy itt a forgács tejjel, a fű
-tejfellel, a szén gabonával, a selyembogárgubó savával tutti-fruttiként
-tálaltatik fel. De nem, semmit sem öntenek el, semmit sem döntenek fel.
-A hajcsárok ugyan testvériesen el szokták egymást páholni, mégis minden
-sértetlenül eljut rendeltetése helyére. Napfeljötte után egyórával már
-sirsaj (tejes thea) csészéje mellett ül a bokharai, a mely italt a
-fekete dohányhulladékforma téglatheából főzik s tejjel, tejföllel vagy
-megsózott juhzsiradékkal dúsan megfűszerezik. A tatárok ezen kedvencz
-italát, melybe egy csomó kenyeret apritanak, inkább levesnek lehetne
-nevezni s mindamellett is, hogy izét oly jónak mutatták fel nekem, mégis
-csak alig tudtam megszokni.
-
-A thea után megkezdik a napi munkát s az utczákon bizonyos élénkséget
-lehet észrevenni; hordárok nagy csomaggal megrakva sietnek a bazárba. Ez
-a zsibkereskedők portékája, kik áruikat minden estve összecsomagolják s
-haza viszik. Itt egy nagy sor üres két pupú tevét vezetnek a
-karavánseraj-ba, melyek közép-ázsiai termékekkel megrakva minden irányba
-szét fognak menni, ott Oroszországból érkezik egy nehéz karaván, melyet
-a vámszedők és társaik kémlő szemekkel kisérnek, mert a hosszu csomagok
-hitetlen kezek által előállitott becses termékeket tartalmaznak,
-melyeket a nemes Bokharában kétszeresen kell megvámolni. Nemzet- és
-vallás-különbség nélkül sietnek a kereskedők a karaván után, s az
-ujdonsült áruczikkeket gyakran már a kicsomagolás előtt is
-elárusitották, és az ily perczekben afghanok, persák, tadsik és hinduk
-sokkal felindultabbaknak látszanak, mint a mi börzehőseink Párisban,
-Bécsben, majnai Frankfurtban stb. Csak a kirgiz, ez a pusztáról
-megérkezett tevehajcsár, a legnyugodtabb mindenik között. Ő egészen meg
-van zavarodva és nem tudja, hogy az agyagkunyhók fényét, a ruházatok
-szinét vagy a hullámzó tömeget bámulja-e. Előttem mindig a
-legmulatságosabbnak tünt fel az, hogy a bokharai az ő nagyvárosi
-minőségében, miként gunyolta ezen nomádokat, és az ő finom szokásai és
-műveltsége által miként akarta megszégyeniteni a puszták fia
-darabosságát.
-
-Mialatt a bazárélet lármájával, zajával, kiabálásával, alkudozásával,
-kalapácsolásával, veszekedésével és kopogtatásával teljes folyamatban
-van, az alatt a tudnivágyó ifjuság a számos medresze-t (collegium)
-rajongja körül, hogy a haszontalan tudományokban nagyobb ostobaságot és
-aljasabb képmutatást tanuljon. Legérdekesebbek a gyermekiskolák, melyek
-a bazár közepén, gyakran 10–15 kovácsműhely közvetlen szomszédságában
-vannak fölállitva. Ezen nyilvános tanodák valóban komikus látványt
-nyujtanak, midőn bennök egy mollah, több gyermeksortól környezve, ezen
-pokoli zajban olvasni tanit. Hogy ott, hol erőteljes karok kezelik a
-kalapácsokat, egyetlen egy hang sem hallható, könnyen lehet gondolni.
-Tanitó és tanitványok oly vörösek lesznek a kiabálástól, mint a
-kakaspulykák, és mégis csak a szájak vad felnyitása és az ezek
-kidagadása bizonyitják, hogy ők tanulnak[16].
-
-A déli órákban (csak a nyár folyama alattiakat értem, mert a téli
-időszakról nincs személyes tapasztalatom) valamivel csendesebb lesz az
-utczákon és a bazárban. A viztartóedények és csatornák partjain a szent
-mosakodással foglalkoznak az igazhivők. Mig az egyik izzadt és mocsokba
-fullt lábait mossa, a legközelebb álló ugyanazon vizet már szájmosásra
-használja, a harmadik pedig épen szomját enyhiti azzal. A viz, a mely
-több mint 120 pintből áll, az iszlam rendelete szerént vak, az az piszok
-és szenny elenyésznek abban s az igazhivőknek azon kiváltsága van, hogy
-minden mocskot ugy élvezhetnek, mint tisztát. A mecsetbe menés után
-minden ujra éled; másodszor térnek a napi munkához, de ez erőre és
-tartósságra nézve meg sem közeliti az elsőt. A muzulmán lakóság korán
-megszünik munkálkodni; és csak a zsidók és hinduk foglalkoznak
-hosszasabban; az elsők, kik itt nagyobb részint selyemfestők, félénken
-és remegve mozognak az utczákon, megrettentve a hosszu és nehéz
-szolgaság által; az utolsók folytonosan futnak ide s tova, mintha
-őrültek volnának, és bátor magokviselete azt bizonyitja, hogy hazájok
-nincs távol s nem régen volt, midőn nekik is meg volt saját kormányuk.
-De ki ismeri Izrael szerencsétlen gyermekeinek hazáját? Ki emlékezik még
-arra az időre, midőn ők is uralkodó nemzet valának?
-
-Három óra van naplemente előtt. A társaság java a khanká-ba (klastrom)
-megy, hogy ott vallásos irodalmi élvezetben részesüljön. Ez a
-Mesznevinek, egy költeménynek nyilvános felolvasása, a melyet a nap ezen
-óráiban begyakorlott olvasók tartanak a khanka előcsarnokában. A keleti
-bölcsészet ezen remekműve a földi lét felőli elmélkedésben igen sok
-felemelőt tartalmaz, a versezet, irály és hasonlatok valóban elragadó
-szépek, de a hallgatók Bokharában nincsenek azon helyzetben, hogy ezt
-megérthessék, és lelkesültségök mindig csak szinlelt. Ily körben gyakran
-volt oldalam mellett egy férfi, ki enthusiasmusában mélyen felsóhajtott
-és orditott, mint egy bika. Egészen el voltam bámulva és a mint később
-jelleme felől tudakozódtam, hallottam meg, hogy ő a legzsugoribb
-fösvény, a kinek több háza van és mégis egy fillérért bukfenczet hányna.
-Mindenki távol van attól, hogy életét az olvasmány szelleméhez idomitsa,
-de mégis szokás az, hogy a szavak szépsége megragadja őket. Mindenki
-tudja, hogy szomszédjának sohaja és fölkiáltása hamis, de mégis
-vetekednek a lelkesültség nyilvánitásában.
-
-Még mielőtt a lemenő nap utolsó sugarai elenyésznének a nyugoti
-homok-pusztában, a tatár főváros már nyugodni kezd. A beálló hüvös
-idővel eltünnek a fojtó porfellegek. Sok ház előtt, ott, hol a csatorna
-vagy a viztartó közel van, öntöznek és sepernek. Leülnek az árnyékba,
-hogy bevárják az esti imára való ezánt, miután valóságos csend áll be,
-mert azonnal mindenki a hatalmas pilaf tál körül ül s miután a gyomrot
-ezen nehéz és kövér étellel megtömték, elmulik a sétára menés kedve.
-Naplemente után két órával minden utcza kihaltnak látszik. A sötét éjben
-csak a fel- és lejárkáló mirsebek (éji őrök) nehéz léptei
-visszhangoznak, kik a legszigorubb rendőrséget kezelik a tolvajok és
-szerelmi kalandosok ellen, s a legbecsületesebb embert is elfogják, ha
-háza küszöbét átlépte azután, hogy a fejedelmi takarodó trombitái
-mindenkinek alvást parancsoltak.
-
-Azt, a mi a bokharainak ezen városi életben annyira tetszik s a mi őt
-oly elfogúlttá teszi fővárosa előnyei felett, könnyü kitalálni. Nem
-egyéb, mint az életmód megszokott egyszerűsége, melyben még kevés
-fényűzés van és a melyben a külső formaságok csak kevéssé teszik
-észrevehetővé az osztályok közötti külömbséget. Az egyenlő szegénységbe
-való ezen belenyugvás, vagy jobban mondva, a látható vagyonkülömbség
-hiánya, Bokharát sok ázsiai szemében igen kedvencz helylyé varázsolja.
-Teheránban egy persával találkoztam, a ki 15 évig rabszolga volt
-Bokharában, és mégis siita hazájában, rokonai között a tatár főváros
-után sohajtozott és epedett. Kezdetben tetszett neki a persa székhelynek
-európai fényűzési czikkekkel kirakott bazárja, mert gyermekiesen örült
-annak; de később mégis látta azt, hogy a gazdagok minő vásárlásokat
-tesznek, és hogy őt szegényes kinézésü gyapotruhájában itt mindenki
-miként vetette meg. Nem csoda tehát, ha azon helyre vágyott vissza, a
-hol, semmi nagyobb földi kényelmet nem ismerve, szemében egyetlen
-töviset, szivében egyetlen fájdalmat sem érzett.
-
-
-
-
-XII. Bokhara, az Iszlam támasza.
-
- Motto:
- „Bokhara mirevi divanei,
- Laiki zend’sire zindan khanei.“
-
- „Bolond vagy, ha Bokharába mégy,
- Méltó, hogy lánczra fűzve légy.
-
-_Mesznevi_.
-
-Hogy Bokhara magát az Iszlam főoszlopának s a még fennálló mohamedán tan
-legtisztább kútfejének tartja, általunk épen ugy, mint Közép-Ázsia más
-beutazóitól is, már emlitve volt. De a turkesztáni főváros emez előnyeit
-nem csak magok a bokharaiak, hanem egyszersmind a többi más vidékek és
-országok iszlamhivői és mindnyájan elismerik és magasztalják. A
-közép-ázsiai zarándokot vándorlása alatt Kis-Ázsiában, Arabiában és
-Egyiptomban feltünő tisztelettel és megkülönböztetéssel fogadják, benne
-mindig az iszlam erényesség remekét látják, és ha a nyugoti mohamedán s
-különösen az ozmanli, kit az ujitások, melyeket honában a mi
-polgárosultságunk hozott létre, mélyen megsértettek, szemeit a proféta
-hamisitatlanul maradott tanán akarja legeltetni – olyankor kiváló
-kegyelettel tekint a távol Keletről érkezett hit- és törzsrokonra;
-felsóhajt s e felkiáltással: „Ha Bokhara Serif!“ (Oh te nemes Bokhara!)
-véghetetlen sokat mondott.
-
-Ama külömbség, mely Ázsia keletének és nyugotának mohamedánizmusa között
-fennáll, valóban nevezetes jelenség s megérdemli, hogy közelebbről
-vegyük szemügyre. Ha Bokharában a Mollahktól azt kérdezém, honnan van
-az, hogy ők jobb mohamedánok, mint a mekkai és medinai emberek, hol
-Mohamed élt és működött, azt felelték nekem, hogy „a fáklya, mely
-sugarait a távol messzeségbe lövelli, saját lábánál mindig sötétségben
-marad“. Eszerint hát Mekka volna a fáklya lába, Bokhara pedig a távol
-messzeség. Ez ugyan képletileg véve helyes, de az európai nem elégszik
-meg az efféle hasonlatokkal s minthogy a tárgy valóban megérdemli,
-kisértsük meg először a kérdéses külömbség lényegesebb pontjaival s
-azután másodszor annak okaival közelebbről megismerkedni.
-
-Ha azon részleteket, mikben az Iszlam mindkét ponton egymástól eltér,
-meg akarjuk vitatni, főjellemvonásul azt hozhatnók fel, hogy a muzulmán
-a távol Keleten vad, fanatikus makacssággal ragaszkodik a Koránnak és a
-hagyományoknak minden pontjához, mint megtestesült keleti minden ujitást
-rettegéssel és utálattal néz, egy szóval minden törekvése oda irányul,
-hogy a vallást azon az állásponton tarthassa meg, melyen az a proféta és
-első khalifák boldog korszakában (Vakti Szeadet) állott. De ez nem
-eléggé világos; mert az Iszlam azon vidékeken oly stadiumba lépett,
-melybe azt a Szunna némely tulzó magyarázói akarták ugyan helyezni, de a
-melyben az a mi tudtunk valósága szerént soha sem létezett.
-
-A fanatismus, a képmutatásnak és ájtatosságnak eme főoka, minden vallást
-megbecstelenitve tartott addig, mig a társadalom a polgárosodás
-gyermekkorában az igazi hit tiszta fényét nem láthatá. Minden nép és
-minden ország mutathat fel abból valamit, de sehol sem lép az oly
-szembeszökőleg előtérbe, sehol sem találkozunk avval oly utálatos
-torzalakban, mint épen Keleten, hol a vallás, hogy a lelket művelhesse,
-többnyire a testtel bajlódik, a hol, hogy erkölcsi befolyást
-gyakorolhassanak, az emberek phisikai semmiségekkel foglalkoznak, és a
-hol, amint előre is föltehetjük, a bensőt erősen elhanyagolva, az egész
-világ csak a külszinre törekszik. Bokharában az az elv: „hogy az
-embernek csak mutatnia kell valamit; hogy mit gondol, avval senki sem
-törődik“, teljes érvénynyel bir. Lehet valaki a legnagyobb gonosztévő, a
-legelvetemültebb ember, csak a vallás külső kötelességeit teljesitse s
-kikerül mind ezen, mind a más világon minden büntetést.
-
-E nézet legtalálóbb felvilágositására szolgál a tolvaj Abdurrahman (Duai
-Duzd Abdurrahman) általánosan kedvelt imádsága, mely körülbelől 15–20
-mondatból áll s története következőleg hangzik:
-
-„Mikor még a proféta (Isten áldása rajta!)“, igy szól a történet,
-„Medinában lakott, egy délután háza fedélzetére ment, hogy imáját
-végezze. Áldott szemeivel körülnézett s egy városnegyedben egy temetési
-menetet látott az utczákon átvonulni, melyet csak igen kevesen kisértek,
-de a koporsó csodaszerű fénynyel, mintegy a rózsaszinü sugarak
-tengerével, volt körülvéve. Mihelyt imáját bevégezte, arra a helyre
-sietett, hozzá csatlakozott a halottas menethez és nagy csodálkozására
-azt vette észre, hogy a fény soha sem vált el a koporsótól, sőt még
-akkor se, mikor azt a sirba lebocsátották. A proféta alig tudott hova
-lenni bámulatában; elment a megboldogult nejéhez s kérdezé tőle, hogy ki
-volt a férje? „Ah!“ mondá ez sirva, „Isten legyen irgalmas hozzája, ő az
-emberek javára halt meg, mert egész élte folytában utonálló és gyilkos
-vala, több könyet facsart ki az özvegyek és árvák szemeiből, mint a
-mennyi vizet megivott. Minden tette és működése csak szerencsétlenséget
-okozott. Gyakran intettem őt, de mitsem használt. Mint bűnös élt és mint
-bűnös halt meg.“ „Mit“, kiálta a proféta mindig növekedő csodálkozással,
-„hát épen semmi jó tulajdonsága sem volt, nem mutatott-e megbánást, vagy
-nem bűnhödött-e valamikor?“ „Oh nem!“ zokogott emez, „csak minden estve
-gyalázatos napi munkája után ezt a nehány sort (és a kérdés alatt levő
-imát előmutatá) szokta elolvasni s akkor elaludott, hogy másnap ujból
-vétkezzék.“ A proféta megpillantá az imádságot, rögtön elismerte annak
-csodálatos hatását s ugyanazon minőségben hagyta hátra az igazhivőknek
-is.“
-
-Az arról szóló tannak nincs szüksége magyarázgatásra s könnyen
-elképzelhetjük, hogy hány középázsiai követi el a legirtózatosabb
-tetteket a legjámborabb öntudatban, ha egyszer ilyen recipe à la
-Tetzel-el elláthatta magát.
-
-A mi pedig a külső formaságok ezen elvének kivitelénél leginkább
-szembeötlő, az a tisztaság törvénye, melyet Közép-Ázsiában a
-legszigorubb pontossággal szoktak megtartani, bárha, a mint tudva van,
-ott a legundoritóbb tisztátlanságra találunk. A mohamedán törvény
-szerint a test minden ürülés után tisztátalanná lesz és mosást igényel,
-még pedig a viszonyok szerint vagy kicsit (Abdeszt), vagy nagyot
-(Guszl). Ugyanazt kell a ruhák tekintetében is szem előtt tartani,
-melyek a legparányibb cseppecske érintése miatt is tisztitás alá
-veendők[17]. Csak az elsőt követik az egész Iszlamban szigoruan s ámbár
-az utolsót se hagyják minden tekinteten kivül, mindazáltal Ázsia
-nyugatán soha sem találtam olyan embereket, mint Bokharában, kik
-meztelenül végzik imájokat, csupán abbeli féltökben, nehogy ruháik,
-anélkül hogy a szem észrevehette volna, valami uton módon be találtatott
-szennyeződni.
-
-Nem elég nevetséges-é, ha egy vallás, miként ez az Iszlamnál történik,
-füzeteket sőt egész könyveket ir tele a felől, hogy hivei a nagyobb vagy
-kissebb ürülés után miként tisztitsák meg testöket? A törvény például
-Isztindsah-t (eltakaritás), Isztinkah-t (megmosás) és Isztibra-t
-(száritás) rendel, azaz hogy először is a hely megtisztitására egy kis
-göröngyöt használjon az illető, azután legalább is egy kupa vizet s
-végezetül pedig egy rőfnyi hosszu vászondarabot, hogy minden nyomot
-gondosan eltakarithasson. Törökországban, Arábiában és Persiában csak
-egyiket, névszerént az Isztinkah-t, Közép-Ázsiában pedig mind a hármat
-használják, sőt hogy ájtatosságukat annál jobban bebizonyithassák, a
-buzgó mohamedánok három, négy ilyen göröngyöt is hordanak turbánjokban,
-melyeket ők egy külön erre a czélra tartott késsel földarabolva,
-készletül tartogatnak. E parancs teljesitése gyakran egész nyilvánosan a
-bazárban történik, mivel lelkiismeretes kegyességökkel sokan parádézni
-akarnak, és soha sem fogom elfeledni azt az utálságot, midőn egykor egy
-tanitót láttam, ki mindkét nemű növendékeinek a göröngy, vászon stb.
-kezelésében tapasztalati oktatást adott. E tan szégyenletessége senkinek
-sem tűnik fel, senki sem látja, hogy a phisikai tisztaság szélsőségeiből
-az erkölcsi szenny tulságaiba sülyednek.
-
-Azt a tulságos szigort, melylyel Bokharában a hárem-törvényt megtartják,
-a nyugoti mohamedánoknál, de sőt a Vehabiták vakbuzgó felekezeténél is
-hiába keresnők. E természetellenes törvény szükségképen egy
-természetellenes bűnt idézett elő, mely bár a törököknél, araboknál és
-persáknál is föltalálható, de aránylag véve szűkebb határok között, és
-melyet, mint megvetésre méltó vétket, a Korán magyarázói épen ugy
-kárhoztatnak, mint maga a közvélemény. Közép-Ázsiában, s névszerént
-Bokharában és Khokandban, e gyalázatos vétek borzasztó arányban van
-elterjedve s minthogy azt az ottani vallás védfalul tekinti a
-háremtörvény áthágása ellenében és nem tartja bűnnek, ennélfogva az à la
-Tiberius házasságok egész népszerűvé lettek; sőt az atyák a legkevesebb
-lelkiismeretet sem csinálnak magoknak abból, ha fiaikat bizonyos évi
-fizetés mellett egyik-másik barátjoknak vagy ismerősöknek átengedik.
-Európai tollunk visszaborzad attól, hogy ezen undoritó vétket egész
-terjedelmében vázolja; amit nyujthatunk, csak gyönge czélzatok, de
-elégségesek annak kimutatására, hogy a tulságba vitt vallási buzgalom
-milyen bűnörvénybe vihet.
-
-Épen igy áll a dolog a szeszes italok eltiltásával is. A Korán nemcsak a
-bortól, hanem mindenféle más részegitő italoktól is tartózkodást
-parancsol, minthogy az eszmélet nélküli állapot az imádságnak vagy
-valami egyéb jámbor kötelességnek elhanyagolását vonná maga után. Az
-Iszlam nyugoti hivei mindazáltal e tilalom alatt a szó szoros értelmében
-csak a bort (Sarab) értik és az Arak (pálinka) élvezetét, mely
-Törökország és Persia művelt osztályai között épen oly általánosan
-kedvelt, mint Oroszországban a vodki, már csekélyebb hibának tartják,
-sőt némelyek hinni akarják, minthogy a Koránban ugy sincs határozottan
-megnevezve, hogy annak élvezetét, vizzel vegyitve, nem is lehet különös
-bűnül felróni. Bokharában pálinkát ugy mint bort csak felette ritkán
-lehet kapni, sőt még a nem mohamedánoknak, mint pl. zsidóknak és
-hinduknak sem szabad élni avval, csakis lopva, és az igazhivők szemeiben
-még az is nagy vétek, ha csak a Sarab és Arak szókat valaki ajkain
-kibocsátja. Nemde, itt azt kellene hinnünk, hogy mindenfelé a legnagyobb
-józanság uralkodik? De milyen borzasztó az a pótszer, melyet a
-képmutatás föltalált!
-
-A közép-ázsiaiak a szeszes dolgokat folyó és szilárd testekre
-osztályozzák és ugyanazon mértékben, melyben az elsőket megvetik,
-ugyanazon mértékben tartják ártatlanoknak az utóbbiakat, melyek alatt a
-narkotikumokat értik. Mik Konstantinápoly hires mákonyevői, kik ma már
-majd mind kihaltak, de kiket még e század elején is a hirneves Direkalti
-téren bámulhattak a járókelők; mik az egyes Hasisevők Egyptomban, mik a
-nem veszélyes Terjákkedvelői Persiában, összehasonlitva Közép-Ázsia
-_Bengija_ival? (Beng mérget jelent, melyet a Canabis indica-ból
-nyernek.) Az elsőbben emlitett helyeken a mákony Bachus apó mellett nem
-sok hivet tudott szerezni magának, de Turkesztánban, hol ez utóbbi
-idegen, birodalma igen terjedelmes és borzasztók a pusztitások, miket
-véghez visz. A bengeevők száma Bokharában és Khokandban különösen nagy s
-nem tuloztam, ha azt mondom, hogy a tudós- és hivatalnokvilágnak, mely
-az ottani értelmiséget képezi, három negyede e bűnnek áldozata. A
-kormány teljes közönynyel nézi, miként követnek el százan, sőt ezeren,
-öngyilkosságot, és senkinek sem jut eszébe, hogy azt betiltsa, de ha
-csak egy csepp bor élvezetén rajta kapnának valakit, azt már azonnal
-föltétlenül el kellene itélni.
-
-Ezeket s más ilynemű balfogásokat csakis a létező törvények tulságos
-pontosságu követésének lehet tulajdonitnunk s a világért sem ütközhetünk
-meg azokon annyira, mint ama nézeteken, melyek a keleti
-mohamedánizmusban a hagyományos tan eltérő magyarázata következtében
-kaptak lábra és a nyugoti mohamedánizmusnál nem csak hogy nem
-uralkodnak, de sőt némely ottani tudós már gyakran tévedéseknek is
-kiáltá ki azokat. Ezek között legelső sorban mindjárt a rendiségre
-vagyis vallásos társaságokra találunk, melyek Közép-Ázsiában szembetünő
-módon el vannak terjedve s még pedig oly szigoru szabályok alatt, oly
-bensőséggel, melyet a keletiek jellegének, s főképen a közép-ázsiaiaknak
-alig ha tulajdonitottunk volna. Mig a nyugoti iszlam tartományokban az
-Oveiszik, Kadriek, Dselalik, Rufaik, Bektasik stb. külömböző rendei,
-melyek iránt az Ulemavilág minden időben ellenséges indulatu volt, csak
-egyes, különösen fölhevült főket tudnak bűvkörükbe vonni, azalatt a
-Nakisbendik és Makhdumaazamik Bokharában és Khokandban a népesség
-tekintélyes tömegeit olvaszták be magokba, melyeket a rendi tisztek, kik
-az ideiglenes főnökök, szoktak kinevezni, vezetni és kormányozni. Minden
-községnek, ha még oly kicsi is, a törvényszerü mollahkon, reisz-eken
-stb. kivül még egy vagy több Isane-ja (rendi pap) is van, s mindig
-bámulnom kellett, mikor azt a vak engedelmességet és mély tiszteletet
-láttam, melylyel a rendi testvérek ezek iránt viseltetnek. Hogy ezek a
-nagy befolyásu Isan-ok a kormánynak gyakran utjában állanak, mondanunk
-sem szükséges, de ez utóbbi soha se merte őket akadályozni semmi
-részben, mert a rendi intézményt itt elválaszthatatlannak tartják az
-Iszlamtól s bárha Mohamed határozottan kifejezte hogy: „La Ruhbanitun
-fil Iszlam“ (az Iszlamban nincsenek barátok), mindazáltal a Khán, az ő
-miniszterei s nagyon sok Ulema, kik egyébiránt az Isán-okat, mint
-hatalmas vetélytársakat, szivökből gyűlölik, mégis gyakran hódolni
-szoktak a közvéleménynek annyiban, hogy egyik vagy másik rend külső
-jelvényeit fölveszik.
-
-Nem kevésbbé meglepő a keleti mohamedánok eljárása a törvényes ügyekben,
-melyeknél ők az Ürf-et, az az a biró saját belátása szerint hozott
-itéletét ott, hol a Seriat (Korán-törvény) nem elégséges, valamint a
-Kanunt is, a későbbi törvényhozóktól alkotott törvényeket, mint eretnek
-ujitásokat, elvetik és csupán a Szeriatot, vagyis a Koránból kifolyó
-törvénykönyvet tekintik csalhatatlan irányadónak. Hogy azon törvények,
-melyeket Mohamed ezelőtt 1200 évvel az egyszerü arabok társadalmi
-szükségleteire alkotott, minden földövnek és minden korszaknak nem
-felelhettek meg, azon épen nincs mit csodálkoznunk. Törökországban és
-Persiában a kijavitás szükséges voltát már régen belátták s jóllehet
-hogy az Ulemák, akik e lépés által hatalmukat aláásni látták, vonakodtak
-ellene, mindazáltal a kormány mindenütt igyekezett pótszerek által az
-eredeti törvénykönyv hiányain segiteni. De Turkesztánban nem csak a
-mollahk, hanem a kormány maga is – egy szóval az egész világ a
-leghatalmasabban ellene van mindenféle nézetnek, melyek netalán tán a
-kiegészitések iránt fölmerülnének. Szemeikben a Korán „finom, mintegy
-hajszál, éles, mint egy kard s az élet mindennemű szükségének megfelel“,
-s minden máskép vélekedővel feketelelkü hitetlen gyanánt bánnának el.
-Pontosan a Korán rendeletei szerint esznek, isznak és ruházkodnak, az
-adók és vámilletékek fölemelésekor, a hadi dolgokban és az idegen
-hatalmakhoz való viszonyok tekintetében mindig a nevezett könyvet
-tartják szem előtt uralkodó szabályul, és valamint a családi életben is
-minden ujitás, mint bűn, a legszigorubban tiltva van, épen ugy Angliát,
-Oroszországot s azon ujabb államokat, melyekről a Korán emlitést nem
-tesz, a tatár uralkodók de facto sohasem ismerhetik el, sőt inkább
-kötelességöknek tartják a Dsihad (vallásháboru) törvénye szerént e
-föltolakodókat megtámadni, a mi természetesen, miként a jelenkor
-mutatja, végromlásukat fogja előidézni.
-
-A siita persákhoz is más viszonyban állanak a keleti mohamedánok, mint
-nyugoti hitfeleik. A mint tudva van, ez a szakadás, természetesen igen
-sokszor csak időleges czélok ürügye alatt, hosszas és vérengző harczokat
-idézett elő. A törökök és arabok az Akkojunlu és Karakojunlu uralkodó
-családok első villongásai óta gyakran mérkőztek meg a persákkal pusztitó
-háborukban, mély gyűlölet és keserű harag választá el a két felekezetet,
-de az elsőbbek soha se mentek annyira, hogy siita ellenfeleiket az
-Iszlam szövetségéből kitaszitsák. A persát eretnek muzulmánnak ugyan, de
-mégis csak muzulmánnak tekintették mindég s a szent városokba s bármi
-más bucsuhelyekre szabad járhatást engedtek nekik, egy mecsetben
-imádkoztak velök s az ujabb időben a gyűlölet az ozmanli és iráni között
-már annyira eltünt, hogy az utóbbiak az elsőbbekkel törvényes uton is
-megsógorosodhatnak.
-
-Közép-Ázsiában eddigelé mindezeknek még nyoma sem látható. Itt a
-persákat a siita hitfelekezetben történt legelső föllépésök óta
-egyformán gyűlölik és üldözik, és a Hidsra 945-ik évében egy bizonyos
-Semszeddin nevü mollahnak, a ki Szamarkandból származott és
-Huszein-Baikera szultán idejében élt Heratban, egy Fetvája számüzte és
-hitetleneknek nyilvánitotta őket. Ez a Fetva a szegény irániaknak sok
-szerencsétlenséget okozott, mert habár a rabló turkománok törvénytelen
-uton elfogták is őket, a vakbuzgó Bokhara piaczán mégsem tudták addig
-eladni, mig a kafir bélyege (mert csak az olzanok eladhatók)
-alkalmasakká nem tette őket arra. Minden kegyetlenség, melyet rajtok
-elkövetnek, egy hitetlen megbüntetésének ürügye alatt történik s
-bármennyire igyekeznénk is a turkesztáni mollahkat avval kapaczitálni,
-hogy hiszen a persák is ugyanazt a Koránt és ugyanazt a profétát
-vallják, mindazáltal az emlitett Fetvát helyesnek nyilvánitják s a
-nyugoti mohamedán tudósok ellenkező állitását tudatlanságnak és
-tévedésnek hiresztelik.
-
-A szertartásokban is lényeges eltérések vannak. Erősen kétlem, hogy még
-az Iszlam fénykorában, és magában Bagdádban és Damaskusban is, tisztek
-(Reisz) szaladgáltak volna szerte szét az utczákon, hogy napi
-foglalkozásában az egész világot föltartóztassák, maguknak a Farz-i-Ajin
-imádságot elmondassák és hogy a nem tudókat azonnal megbüntették volna,
-miként ez Bokharában még mai napság is történik? A körülmetélés,
-házasság és temetés czeremoniái között sok olyan szokás található,
-melyek a nyugoti Iszlam előtt idegenszerüek, igy például az ötszöri napi
-imádságok is több Rikat-ból (térdhajlitás) állanak, mint máshol, s nem
-kevésbé sajátságos az is, hogy a turkesztániak az Ezán-nál (imára
-fölhivás) minden dallamosságot, minden szép hangzást a legszigorubban
-kerülnek és azt csakis tompa mormogással mondják el. Azt a módot,
-melylyel Nyugoton az Ezant kikiáltják, itt bűnnek tekintik, és azokat a
-szép mélabús hangokat, melyek a karcsu minaretekről a Boszporusz mellett
-a csöndes, holdvilágos esti órákban oly megragadó bűvösen hangzanak
-szét, a bokharabeliek mély utálattal hallják.
-
-Ha a mondottakhoz még odagondoljuk a sok mecsetet, a sok Medresze-t,
-melyek növendékekkel mind tömve vannak, a Kari-Khane-kat – oly házakat,
-hol a vakok egész napon át a Koránt ismétlik – a számtalan Khanka-t, hol
-vakbuzgók a Zikr-et éjjel-nappal szüntelenül bőgik, a mely intézetektől
-minden város hemzseg; ha előnkbe képzeljük a Mollah-k, Isane-ok,
-Dervisek, Kalenterek és Asketák tagjártatásait, szigoruan komoly
-pillantásaikat és vad, fanatikus kinézésöket, akkor talán lehetséges
-volna némi fogalmat szerezni magunknak Bokharáról, az Iszlamnak e
-támaszáról, a tulságba vitt vallási buzgalom e főfészkéről, hol az arab
-próféta tana oly alakba fajzott el, melyben az alapitó művét hihetőleg
-soha sem szerette volna látni. A tan innen hasonló irányzattal terjedett
-el Afghanisztánon keresztül Indiába, Kasmirba és khivai Tatárországba,
-valamint észak felé is egész Kazánig. Bokhara szelleme mind e helyeken
-erős gyökereket vert; mert Bokhara az ő tanitójuk és irányadóul is
-Bokharát tekintik, nem pedig Konstantinápolyt vagy Mekkát.
-Polgárosodásunk erősebb akadálykőre fog találni ott, mint nyugoti
-Ázsiában; a nogaji tatárokkal szemben Oroszország már szerzett is
-tapasztalatokat – s ha talán az angol kormány Indiában az ő 40 milliónyi
-mohamedán alattvalója mellett mai napig ezt még nem érezte volna, azon
-csak sajnálkozni kellene – mert a következmények bizonyára nem fognak
-elmaradni.
-
-Csak ennyit akartam ezuttal a keleti és nyugoti mohamedanizmus között
-fennálló külömbség felől mondani, és anélkül hogy különösen utána
-kellene járnunk, a következő pontokban annak főokait is fel fogjuk
-találni.
-
-Először is Ázsiát, a vallásos rajongás eme főszékét és főforrását annál
-hűbbnek fogjuk eredeti ős typusához találni, minél előbbre hatolunk
-abban Kelet felé. Valamint általán véve India, Tibet és Khina lakói
-rajongóbbak, fanatikusabbak, vagy talán helyesebben mondva, inkább
-ázsiaiak, mint az Iszlam vallói, ugy a keleti mohamedánok is sokkal
-buzgóbbak, mint nyugoti hitrokonaik.
-
-Másodszor épen ez a túlfeszitett vallási buzgalom, melyet a
-közép-ázsiaiak, mint a Zoroaszter tanának vallói is fölmutatának, volt
-oka annak, hogy áttéritésök az Iszlamra az araboknak oly végtelen sok
-fáradságába került. Több mint kétszáz évig tartott, mig Mohamed tana a
-régi hitet ki tudta szoritani. Alig távoztak el a hóditók egy városból
-és az ujonnan áttértek azonnal visszaestek régi hitükbe, a várost ujból
-be kellett venni és megtériteni, s miután az arabok vas kitartása végre
-mohamedánokká tette őket, épen oly hévvel ragadták meg az uj vallást,
-milyet a régi iránt tanusitottak. A Szamanidák uralkodása kezdetén már
-találunk oly férfiakra Transoxaniában, kik részint tudományosságuk,
-részint példás kegyességök miatt az egész Iszlamban igen hiresek voltak.
-Belkh már akkor szerezte magának a Kubbetül-Iszlam – Iszlam kúpolája –
-nevet. Bokhara város és környéke már akkor hemzsegett a szentek és
-tudósok sirjaitól, s könnyen megfogható, hogy honnan jött az, hogy
-Turkesztán e városai kegyességben és tudományosságban Bagdaddal, a
-mohamedán világ akkori központjával, hol a vallásos erényt a világi
-nagyság fénysugarai elhomályositották, eredménynyel versenyezhetett. A
-Szamanida család kihalta után, s különösen pedig a mongol hóditások
-alatt, szenvedtek ugyan pillanatnyi hátrányt a vallásos törekvések, de
-még sem ingatták meg az épületet alapjaiban, mint Bagdádban, hol Helaku
-Motaszimdbillah árnykhalifaságának megsemmisitése után az Iszlam fő
-erőit minden irányban szétszórta. Transoxaniában a vallásos működés
-titokban tovább is életben maradott s minthogy Timur azon törekvéseit,
-hogy hazáját a mohamedán tudományosság főszékhelyévé tegye, a
-Seibani-uralkodóház fejedelmei is, habár nem épen oly öntudattal, de
-mégis tovább folytatták, épen nem csoda, hogy Bokhara, a vallási szigor
-eme képe, mely az Iszlamot csak a középkorban jellemezte, máig is fenn
-tudta magát tartani.
-
-Harmadszor a szunnita világ nagy testét Persia siismusa, habár nem
-erkölcsileg is, de legalább tényleg két egymástól távol maradó részre
-különité el. A zarándoklások Arábia szent városaihoz épen nem voltak
-képesek a bizonyára nagyobb közlekedést helyettesiteni, mely a
-khalifaság idejében az Iszlam keleti határától a nyugotiig
-akadálytalanul fennállhatott. A szándékosan szított felekezeti gyülölség
-Persiát minden szunnita utazóra nézve veszélyes átjárássá tette s mig a
-nyugoti szunniták nagy politikai forradalmok és a keresztyén Nyugottal
-való folytonos érintkezések miatt az idegen társadalmi viszonyok
-befolyását ki nem kerülhették, azalatt a keleti szunnitáknak, a kik
-meglehetősen magokra voltak hagyatva, semmi alkalom sem ajánlkozott
-arra, hogy társadalmukban ujitásokat vagy változtatásokat léptethessenek
-életbe; mert ők épen annyira utálták az eretnek Persiát, melyen át a
-közlekedést fenntarthatták volna, mint a khinaiakat és a hindukat.
-
-Azon észrevételünk, hogy a nyugoti Iszlam, a keresztény Nyugot befolyása
-következtében, a keleti Iszlamtól sokban eltért, némelyeket arra a
-gondolatra vezethetne, hogy a mindig növekedő közlekedés, a
-gondolatoknak az európaiak és ázsiaiak között mindig gyakoribbá váló
-kicserélése lassanként a dolgok teljes átalakulását fogja Ázsiában
-előidézni, vagy, miként az ujabb kor némely vérmes reményü utazói hinni
-akarnák, hogy Ázsia idővel eleurópaisodik. E kérdés bizonyára mindenkit
-érdekelni fog, a ki csak a társadalmi viszonyok javitását óhajtja
-Ázsiában, (és ki ne óhajtaná azt?) s természetesen sokkal fontosabb az,
-hogysem itt csak ugy en passant megvitathatnók; de még sem mulaszthatom
-el, hogy bizonyos félreértéseknek vagy hamis számitgatásoknak elejét
-vehessem, legalább annyit megjegyezni, hogy ezen általunk fölhozott
-jelenséget még távolról sem lehet irányadó példának tekinteni, mert
-felette nagy kár volna, ha az európai műveltség és gondolkozásmód azon
-aranyfüstjét, melylyel Törökországban és Persiában az ujabb társadalom
-ócska, szennyes ruháját el akarja fedezni, valódi nemes ércznek
-tartanók. A mit az európai befolyás azon országokban mai napig
-eredményezett, fájdalom, azt kell mondanom: fájdalom! még igen csekély
-és kevés értékü. Nehány ruha- és butordarabjaink elfogadása egy-egy
-tourista tapasztalatlan szemét megcsalhatja ugyan, de bensőleg minden
-ugy van, a hogy a régi időkben volt s valószinüleg sokáig, igen sokáig
-fog még ugy maradni.
-
-Ez már egyszer ugy van kicsinálva, hogy mi európaiak anyánkhoz, Ázsiához
-épen oly viszonyban állunk, mint a közönséges életben némely felnőtt
-fiugyermek anyjához, ki bizonyos babonaságoktól csak nagynehezen akar
-megválni. Ázsia anyó nevelt bennünket, szellemileg ugy mint anyagilag
-tőle származunk, de azért senki se vethet háládatlanságot vagy
-tiszteletlenséget szemünkre, ha az „öreg mama“ nézeteit eldobjuk és
-saját javára imitt-amott a magunk eszméit erőszakoljuk rá.
-
-Igen, ráerőszakoljuk, mondám, mert a mit mostanig az európai
-műveltségből Ázsiában elfogadtak, nem meggyőződésből, nem társadalmi
-viszonyaink iránti szeretetből történt, hanem csupán csakis félelemből,
-s minthogy a kierőszakolt szeretet sohasem tart sokáig, épen azért
-nagyon csalóka dolog volna a Nyugot-Ázsiában eddigelő létrejött
-változásokból egész Ázsia jövőjére következést vonni.
-
-
-
-
-XIII. Rabszolgakereskedés és rabszolgaélet Közép-Ázsiában.
-
-Az utolsó ágyulövés, melyet a győzelmes unióharczosok
-szeparatista-testvéreik ellen elsütöttek, a földgömbünk nyugoti oldalán
-a rabszolgakereskedésben, habár nem döntheté is azt romba egészen, de
-mégis hatalmas rést tört. Nagy-Británnia lobogói Kelet-Afrika vizein s
-az egész Kaukázusnak iménti meghóditása Oroszország által, ezen utálatos
-kereskedésnek Nyugot-Ázsia mohamedánjainál is meglehetősen szárnyát
-szegték; a tunya, elpuhult keletiek még sokáig fognak Európa emberiségi
-törekvéseire keserü haraggal tekinteni; de az emberek vevése és eladása
-mégis mindenütt bizonyos tartózkodással történik mindenütt az európai
-szemektőli szégyenlés, vagy jobban mondva félelem fátyla alatt.
-Korlátlanul és akadálytalanul ez a kereskedés csupán csakis
-Közép-Ázsiában található még. Itt, az ázsiai durvaság és barbarismus ősi
-székhelyén még most is minden évben ezerenként esnek a
-rabszolgakereskedésnek a legkeservesebb áldozatul. Nem gyámoltalan, és
-az emberiség legalsóbb lépcsőjén álló négerek azok, hanem egy oly nemzet
-tagjai, mely magas műveltsége miatt már eleitől fogva hires volt, kiket
-a jobb műveltségi állapotok tűzhelyétől, családjaik köréből hurczoltak
-rabszolgaságba. Szivszakgatóbb és elszomoritóbb a közép-ázsiai
-rabszolgaélet képe, mint az, melyet egy szellemdús amerikai irónő vázolt
-a négerek sorsáról saját honában, s minthogy Európa ama távoli vidék
-szerencsétlen viszonyairól mostanig csak kevés és nem igen kielégitő
-tudósitásokat nyert, épen a maga helyén fog lenni, ha mi arra vonatkozó
-tapasztalatainkat itt ismételjük és kimeritőleg közöljük: A mik a
-portugál rabszolgahajhászok és arab elefántcsontkereskedők Afrika
-belsejében, épen azok a turkománok Irán északkeleti és északnyugoti
-részeire, sőt mondhatnók egész Persiára nézve. Ott, hol beláthatatlan,
-puszta sivatagokon nomádok élnek valamely művelt ország közvetlen
-közelében, ott a rablás és a rabszolgaság többé-kevesbé mindig
-elkerülhetetlen. A kopár, szegény és meztelen természet a maga
-gyermekeit fékezhetetlen kalandszomjjal és nagyobb physikai erőkkel
-ruházza fel; a mit hazájok terméketlen földje tőlük megtagad,
-kénytelenek azt áldottabb szomszédaiknál fölkeresni. A közlekedés pedig
-nagyon ritkán történik barátságos uton s minthogy a megrabolt és erősen
-megviselt békés szántóvető a gyors lovu nomádot a nyomtalan homokmezők
-határain tul nem üldözheti, de üldözni nem is meri, az utóbbi
-természetesen hazai földszinének védművétől oltalmazottan, rabló
-mulatságait egész büntetlenül gyakorolhatja. E szerencsétlen helyzetben
-voltak előbb a Szahara és az arab sivatag szélén fekvő városok is, az
-utóbbin a karavánok még ma is a legnagyobb veszélyeknek vannak kitéve és
-Persiára e nyomoruság annál nagyobb súlylyal nehezül, minthogy az északi
-határainál fekvő sivatagok a legterjedelmesebbek és legfélelmesebbek s
-azok lakói is a nomádok között a legvadabbak. A sötét hajdankor
-harczainak is az irániak és turániak között, melyeket a „királyok
-könyvé“-nek mesterdalnoka megénekelt, ugy látszik, hogy az utóbbiak
-erőszakoskodása volt alapoka. Ámbár ama kor harczosai egy és ugyanazon
-törzs fiaiként vannak bemutatva, mégis ugy találjuk, hogy északi Irán
-népei nagy Sándor hóditásaikor a nagy macedonitól kértek segélyt és
-védelmet északi szomszédaik ellen, kiket ők irtóztató, emberietlen
-alakoknak vázoltak (hihetőleg valódi mongol jelleggel, mely az iránitól
-erősen elüt). Sándor a káspi tengertől egészen a Kurd hegyekig egy nagy
-kőfalat vonatott, de ezen óriási mű, mely alapitója nagyságának egészen
-megfelelt, épen oly kevéssé nyujthatott maradandó hasznot, mint Khina
-hasonnemű épitménye. A barbarok ellenállhatatlan dühvel tovaáramló
-folyama ezt épen ugy, mint az előbbit csakhamar áttörte és az irtózatos
-pusztitásokat csak olyankor lehetett kisebb vagy nagyobb mértékben
-enyhiteni, mikor erélyes fejedelmek a kőfal helyett jól szervezett
-hadseregek védfalát tudták azok ellen fölállitani. És még ma is ugy áll
-a dolog. A turkománok és özbegek iráni száguldozásaik idejét és mértékét
-most is az ország békés vagy nyugtalan viszonyai, vagy a megtámadandó
-tartományok kormányzóinak erélye és hatalma szerént irányozhatják. A
-Kadsari uralkodó-ház alapitása alkalmával előfordult zavargások alatt
-egyes jomut-turkomán csapatok, noha nagy részök Aga-Mehemmed-Khán
-lobogói alatt szolgált, csaknem Iszfahánig terjeszték ki
-rablószáguldozásaikat, mig északkelet felé a tekke-k Szeisztánig
-nyomultak elő. Ma Khoraszán és Mazendrán tartományok szenvednek
-legtöbbet. A turkománok az ujonnan kinevezett kormányzók személyes
-tulajdonságait és jellemét előbb szoros figyelemmel kisérik, s ha azok
-gyávaságáról és kötelességmulasztásáról meggyőződtek – a mi különben
-gyakran megtörténik – akkor ők épen oly gyorsan és gyakorta ráütnek a
-védtelen kerületekre, miként alig merik mutatni magokat olyankor, ha e
-határvidékekben jeles tisztek állanak az ügyek élén. Utazásom idejében a
-khoraszani utak oly biztosak valának, hogy egyes utazók is eljárhattak
-oly területeken, hol azelőtt a legnagyobb karavánok is csak egy ágyuüteg
-és egy csapatosztály védelme alatt bátorkodtak átvonulni, mert Szultan
-Murad Mirza kormányzó a rabló nomádokat jól sakkban tudta tartani,
-minden mozdulatjokat kikémlelteté s csakis olyankor volt szabad
-mutatniok magokat, mikor őket saját buvóhelyökön megtámadták s szigoruan
-megfenyitették. Ellenben Asztrabadban, hol egy gyengefejü kormányzott,
-oly bizonytalan lábon állott minden, hogy a jomutok a persákat épen az
-emlitett város kapui előtt támadták meg.
-
-A sivatag szélén és belsejében valamennyi turkomán törzs olyannyira
-elválhatatlannak tartja saját fennállásától a rabszolgarablást, hogy
-csaknem képzelhetetlennek tűnik fel előttök a pusztaságon való további
-megélhetés azon esetben, ha ez a főéletforrás kiapadna. A mit más
-nemzetek a „gazdag aratásra való kilátás“ alatt értenek, azt nálok
-„Iranba vivő nyilt utak reményé“-nek nevezik, és azt az időt, melyet más
-helyen mezei munkával, öntözéssel stb. szoktak eltölteni, ők a lovak
-idomitására, fegyverek készitésére és harczjátékokra forditják. A szokás
-e gyalázatos mesterséget becsületes keresetmóddá tette nálok, ugy
-tekintik azt, mint Dsihad-ot (vallási harczot) a hitetleneknek
-nyilvánitott Siiták ellen, a rablásra induló hősöket a papság áldása
-kiséri, és azon esetben, ha valamelyik gyalázatos tetteiért életével
-talált lakolni, otthon szent vértanuvá teszik, a holttestek fölé,
-melyeket ritkán hagynak az ellen kezei között, nagy sirhalmot emelnek s
-annak tetejére egy lobogót tüznek föl és a buzgólkodók ájtatos szivvel
-zarándokolnak egy olyan szent haramia sirjához.
-
-Hogy az erősen látogatott tartományok pusztulása mily nagy, az a
-turkománok emlitett vakmerőségéből könnyen elképzelhető. Semmi háboru
-vagy bárminő elemi csapás sem képes fölérni a rájok mért
-szerencsétlenséggel. Nem csak hogy az országutakon a kereskedés és
-forgalom elakad, hanem a szántóvető is a maga földjére, melyet művelni
-akar, előbb védbástyát kénytelen épiteni magának, hogy hirteleni
-megtámadtatások ellen a szabadban magát oltalmazni tudja; még a
-legkisebb falucska is magas kőfalakkal van körülvéve, de azért még itt
-sincsenek eléggé elrejtve, mert a turkománok az efféle megerősitett
-helyeket nagy csoportokban szokták megszállani s gyakran az egész
-lakosságot magokkal hurczolják minden pereputyostul együtt.
-
-Keleti Khoraszanban oly falukon utaztam keresztül, melyek a leggazdagabb
-erdők daczára is, melyek a közeli környékben feküsznek, télen által
-fázódni voltak kénytelenek, mivel senki se mert a falakon kivül menni,
-hogy fát vágjon. Mások éhséget szenvednek, mivel vizimalmaik a falun
-kivül feküsznek és utra kelni meg épen a legveszélyesebb vállalat,
-melyre csak a legsürgetőbb szükségből vagy fegyveres védelem alatt
-szánja el magát valaki.
-
-Egyébiránt hogy ezen félelem a turkomán fogságtól mennyire igazolva van,
-utazási munkám olvasói előtt már eléggé ismeretes. A négerek sorsa,
-kiket egy hajó szűk terébe összeszoritva Amerikába küldenek, elég kemény
-ugyan, de nem kevésbbé terhes az is, mikor egy turkomán nyerge mögé
-csatolva a ló csuklójára kötött lábakkal, gyakran eleség és ital
-hiányában, órákig, sőt napokig lovagolva kénytelen valaki az édes
-hazától, kedvesei köréből eltávozni. Hát még mily nagyok lehetnek az
-iráni nélkülözései és szenvedései, ki főtt ételekhez, egy állandó
-lakhely kényelmeihez és hazájának polgárisult állapotaihoz van szokva, a
-szegény és vad turkomán sátrában, a kopár sivatagok zordon égalja alatt,
-hol ő éjjel nappal, nehéz vassal terhelten, zsarnok ura szidalmainak és
-gúnyjainak, átkozódásainak és ütéseinek ki van téve? Valóban, a nomádok
-közötti tartózkodás a legnehezebb megpróbáltatások egyike, egy nagy
-nyomoruságnak a kezdete az és mint minden kezdet, szerfölött nehéz és
-fáradságos.
-
-Az emberrablás mesterségével ma már csak özbegek és turkománok
-foglalkoznak. Az elsőbbek között különösen Khiva lakói érdemelnek
-emlitést, de csak olyankor, ha ellenségeskedéseik a turkománokkal őket
-Irán határaira hozzák. A bokharaiak e század kezdetétől óta nem is
-közeledtek az emlitett országhoz és Khokanddal ugy szólva majdnem soha
-se jöttek közvetlen érintkezésbe. A turkomán törzsek közül ma a Tekke-k
-és Jomutok azok, akik e mesterséget legnagyobb számban űzik, az előbbiek
-Khoraszanban, Herátban, Szísztanban, sőt Afghanisztán nyugoti határai
-hosszában is, az utóbbiak a Kaspi-tengeren és annak déli partvidékein.
-Ezek után a Szalorokat és Szarikokat kell megemlitenünk, kik számban és
-erőben megtörve, ritkán, de annál féktelenebb dühvel lépnek föl. Az
-alielik és karák csak olykor-olykor csiphetik meg a hinduk- és
-tadsiknak, s néha az afghanoknak is egy-egy karavánját, s azt is csak a
-Bokhara felé vivő uton, mikor a csaudorok az Oxus alsó futása és a
-Kaspi-tenger között, miután az oroszok többé nem adhatók el, de nem is
-oly könnyen megfoghatók, már ugy szólva semmi működési térrel nem
-rendelkezhetnek. Ennélfogva a rabszolgák Közép-Ázsiában nemzetiségökre
-nézve számuk többsége szerént siita persák, a már emlitett
-tartományokból s közbe-közbe Irán többi részeiből is, kik részint mesedi
-bucsujáró utjokban, részint pedig a háborukban estek szerencsétlen
-sorsuknak áldozatul. Továbbá szunnita persák Khafból és Herátból, az
-utóbbiakat nagyobbrészint a mezőkön és pisztácziagyűjtésnél fogdossák
-össze. Dsemsidik és Hezarék, akik kölcsönös harczaikban pusztulnak el,
-ritkábban találhatók s még csekélyebb az afghanok és hinduk száma. Az
-arabok és oszmanlik, akik nagyrabecsültetésök daczára is csak ugy
-eladatnak, tudtomra mostanában alig vannak négyen vagy hatan s csak a
-zsidók azok, a kiktől a nomádok, mint varázslóktól félnek s ennélfogva a
-turkesztániaknál a felette nagy utáltatás miatt eladhatatlanok lévén, a
-fogság lánczaitól menttek maradnak.
-
-A mily nehéz az évenként fogságba hurczoltak összes számát meghatározni,
-minthogy ez, miként már mondva volt, az Iránban uralkodó viszonyok
-szerént külömböző, épen oly nehéz a jelenleg egész Turkesztánban élő
-rabszolgák mennyiségét csak megközelitőleg is kijelölni. Minthogy nem
-mindenkit adnak el rabszolgául a khánságokban, ki a turkománok kezeibe
-esik, ennélfogva az Iránban uralkodó vagyoni viszonyok mellett
-föltehetjük, hogy azoknak, a kiket Mazendranban és a tengerpartokon
-elfognak, majdnem egy harmadát kiváltják, mely körülmény a nomádra nézve
-különösen hasznos, mivel először a hosszasabb tartás költségeitől kiméli
-meg őt s másodszor meg a vásár esélyeinek sem kell kitennie magát: mert
-ha például zsákmánya hibás, el sem adhatja azt. Hanem ez a viszony nem
-mindenütt egyforma. Fogságba rendszerént csak a szegényebb emberek
-jutnak, mivel ezek mint pásztorok és mezei munkások a megtámadtatás
-veszélyének inkább ki vannak téve s ritkábban is válthatják ki magokat.
-Ha tehát az egy harmad viszonya az egészhez némely helyeken fenn áll is,
-mindazáltal a jóval szegényebb Khoraszanban és Szigisztánban felette
-bajosan állithatnók fel azt, mivel a rabszolgakereskedésben megőszült
-hajhászok szájából hallottam, hogy e vidéken alig váltanak vissza egy
-tizedrésznyit a turkománoktól, s kilencz tizedrész mint eladó portéka a
-vásárra kerül. Maga számára csak akkor tart meg a turkomán vagy egy
-rabszolgát, ha az 1. vén vagy nyomorék, de mégis tehet annyi
-szolgálatot, hogy kenyerét megérdemli, mert ellenkező esetben
-könyörtelenül lemészároltatik; 2. csecsemőket, kik aztán turkománokká
-neveltetvén, a legvadabb martalóczokká lesznek; 3. ha Kupidó egy szép
-barna iráni nőt oly kedvessé tesz előtte, hogy az elválás nagyon is
-nehezére esnék. Egyébiránt az utóbbi felette ritkán történik, –
-tudvalevőleg a turkománok a legaljasabb zsugorik a világon – s minthogy
-nálok az erény érzete, melyet a cserkesz hurikereskedőknél oly nagyra
-becsülnek, teljesen hiányzik, ennélfogva a khivai és bokharai udvarok
-sok olyan virágot kapnak Iránból, melyekről a harmatcseppeket a turkomán
-kezek rég lerázták. Épen ezért a puszták lakóinál csak oly persákra
-találunk, kik saját hazájokban sem igen részesülnének jobb sorsban, mint
-a turkománoknál, vagy pedig megszökött fegyenczek és gonosztévők, a kik
-előbbi mesterségöket, t. i. a rablást és gyilkolást, most már a
-nomádokkal együttesen gyakorolják.
-
-A kereskedés rendes folyamában a turkomán emberrablók zsákmányukat
-legfeljebb két vagy három napig tartják magoknál, akkor aztán az
-alkuszok kezébe jut az, kik az előbbieknek pénzt vagy élelmiszert adtak
-előlegül. Ezek a lelkiismeretlen uzsorások legtöbb hasznot is huznak e
-gyalázatos üzletből, mert a rablók többnyire könnyelmü egyének, a kik a
-nomádok általános jellemével ellenkezőleg mindent eltékozolnak és
-eljátszanak. Kétféle alkuszok vannak: a) turkománok, a kik a pusztai
-lakók és khánságok között folytatják a kereskedést. Ők hosszasabb ideig
-várnak, mig 30 vagy 50 rabszolgát gyüjtöttek össze, hogy akkor aztán egy
-karavánban Khivába vagy Bokharába menjenek. Ezen időköz alatt az árut,
-hogy az élelmezés és rakhely költségei némileg fedezve legyenek, mint
-napszámosokat, kikölcsönzik, de csakis a megrongálás elleni kezesség
-mellett. b) Persia szunnita határlakói, kik sajátságos kétértelmü
-szerepet játszanak, és ezen üzlet legmegvetésreméltóbb közreműködői. Mig
-egyfelől a persáknak szolgálnak közbenjárókúl, hogy az elrablottak
-tartózkodási helyét a pusztában vagy Turkesztánban kifürkészhessék,
-másfelől ők a rablók legjobb kémei, kikhez ők juttatják el egyik vagy
-másik falu vagy karaván állapotáról a közelebbi tudósitásokat. Némelyek,
-főképen az Irán keleti határain lakók Herátban, Meimeneben és Bokharában
-még raktárakat is tartanak a rabszolgák számára s mig évenként egyszer a
-mindkét nemű szerencsétleneknek egész csoportját viszik vásárra, az
-alatt visszafelé jöttökben a megszabadultaknak vagy közbenjárásuk által
-kiváltottaknak egy másik csoportját hozzák vissza magokkal. A
-szerencsétlenek családjától mindig háromszorta nagyobb árt követelnek,
-mint a mennyi a közönséges váltságdíj, a fölkeresés és kiváltás
-nehézségeit hozzák elé, daczára annak, hogy a szerencsétlen áldozat
-tartózkodási helyét, kit talán épen ők juttattak oda, a legpontosabban
-ismerik és számos ügynökük segélyével már a váltságdijban is meg vannak
-egyezve. Valóban érdekes, hogy e gazemberek miként változtatják
-érzelmeiket, politikájokat és hitöket utjaik iránya szerént. Bokharába
-utazásuk alatt, t. i. rabszolgakereskedői minőségökben a buzgó bokharait
-játszodják, szidják az eretnek siitavilágot és ujjonganak a persa
-rabszolgák méltó sorsa felett. Iránba visszautazásukkor pedig, mikor t.
-i. a rabszolgaszabaditót adják, keserves könyeket sirnak a szegény
-persák állapota felett s egy szóval a világ legérzékenyebb szivü
-emberei. Abban a karavánban is, mellyel Bokharából Herátba mentem,
-utazott két ügyes alkusz, kik Khafban és Kainban laktak. Mind a ketten
-Khodsa (azaz a proféta utódai) előnevet viseltek, mely vallási czímre ők
-nem kevéssé büszkék voltak. Példátlan vala a gyöngédség és gondoskodás,
-melyet a felügyeletök alatt hazatérő rabszolgák iránt tanusitottak. Ők,
-akik csak egy nehány hónappal az előtt, miként nekem a karavánvezető
-beszélte, egy csoport szerencsétlent vittek a kemény rabszolgaságba.
-
-Sőt a rabszolgakereskedők, a kiket Dogmafurusoknak neveznek, a khivai és
-bokharai khánságokban már rendezett czéhet is képeznek és nemzetiségökre
-nézve inkább szártok, tadsik és szabaddá lett persák, mint özbegek vagy
-bármiféle más turkomán-törzsbeli emberek. Az eladás a raktárakban vagy
-más, a városoktól távol eső nyilvános vásárokon történik, hová az árut
-természetesen egy-két nappal előbb elszállitják. Legjelentékenyebb
-raktárak a khivai khánságban találhatók egyszer magában a fővárosban,
-azután Hezareszpben, Gazavatban, Görlenben és Köhneben. Ezeken kivül
-minden jelentékenyebb helységben van egy kiskereskedő, ki részint a
-nagykereskedőkkel áll üzleti összeköttetésben, részint lerakott áruk
-felett rendelkezik. Bokharában Karaköl helység emlitendő legelől, azután
-pedig a főváros, továbbá Karsi és Dsihardsuj. Különös az, hogy
-Szamarkandtól keletfelé ez a gyalázatos kereskedés mind inkább apad,
-annyira, hogy a khokandi khánságban már nincsenek nagy
-rabszolgakereskedők és az ott levő rabszolgák nagy részét bokharai
-területen vásárolták. A khánságoktól északfelé terjedő pusztaságokon,
-hála az orosz uralomnak, csak igen kevés rabszolga van s azok is, mint
-fényüzési czikk, inkább csak a gazdag Baiknál találhatók.
-
-A rabszolgák ára Közép-Ázsia piaczain, mint minden egyéb árunál is,
-leginkább a raktárakban találtató mennyiségtől függ, mely béke idején
-csekélyebb, de háboruk alkalmával nagyobb. Mindazáltal mégis van egy
-folyó vagy állandó ár, melyet ma következő módon határozhatnánk meg:
-
-a) Férfi rabszolgák.
-
- Khivában Bokharában
- 10–15 évesekig 40 tilla 35 tilla
- 15–25 „ 60 „ 45–50 tilla
- 25–40 „ 70–80 tilla 80 tilla.
-
-b) Női rabszolgák.
-
- Khivában Bokharában
- 10–15 évesekig feltünő szépség mellett 70–80 tilla 70–80 tilla
- 15–25 évesekig 50–60 „ 50–60 „
- 25–40 „ 40 tilla 40 tilla.
-
-Az ár különfélesége az egyenlő koru férfirabszolgáknál többnyire testi
-minőségök- és nemzetiségöktől függ. Északi Irán törökjeinek legtöbbször
-elsőbbségök van, mert először a közép-ázsiai török nyelv
-testvérdialektusát könnyebben elsajátitják, másodszor pedig
-erőteljesebbek s jobban is hozzá vannak szokva a dologhoz, mint Irán
-többi lakói. Legcsekélyebb árt adnak az afghánokért, mert ők a
-legrosszabb munkások s azon felül még bosszuvágyuk és könnyen
-fölingerelhető jellemök miatt is veszedelmesek, melyek egy-egy kegyetlen
-gazdára nézve gyakran szomoru következményeket vonnak magok után. Ami a
-nőrabszolgákat illeti, ezek távolról sem örvendezhetnek az életben olyan
-helyzetnek, milyenben Cserkeszország és Georgia leányai Törökországban
-és Persiában részesülnek, s szerepök inkább ahoz hasonlitható, melyet a
-négernők játszanak az emlitett országokban. Ennek oka könnyen
-megmagyarázható. Először is Turkesztán leányai inkább megfelelnek az
-özbegek és tadsik szépérzékének mint az iráni nők, mely utóbbiak
-olajszinü vagy barna arczukkal és nagy orrukkal a fehér, telt arczu
-özbeg nőkkel szemben soha sem nyerhetik el a Páris almáját. Másodszor a
-többnejüség a közép-ázsiainál szegénysége következtében távol sem oly
-általános, mint a nyugoti mohamedánoknál. S azonkivül az özbeg sokkal
-arisztokratikusabb, hogysem asztalát és ágyát egy pénzen vásárolt
-rabnővel meg akarná osztani, s bárha ez az eset Bokharában imitt-amott a
-főbb hivatalnokoknál előfordul is és mindig csakis egészen fiatalon
-bevitt és Turkesztánban fölnevelt persa nőkkel, mindazáltal ez a
-középosztálynál csaknem ritka jelenség. S aztán itt a házasság is
-könnyebb, mint más iszlamhitü országokban és a rabnőket vagy a nagyok
-háremében csakis fényüzési czikk gyanánt, vagy pedig szolgálókul
-alkalmazzák.
-
-Egészen másképen áll a dolog a férfirabszolgák hasznositását illetőleg.
-A turkesztáni sivatag-tartományok ezen századok óta szokásos
-embertartozéka a földmívelést unó özbegre nézve már oly nélkülözhetlenné
-lett, hogy nélküle bajosan tudná kicsikarni élelmi szükségletét a
-földtől, melyet legjobban az bizonyit, hogy a gabona magasabb vagy
-alacsonyabb ára az Oxus vizállásától, de leginkább az évenként eladott
-rabszolgák nagyobb vagy kisebb számától függ. Tehát az a czél, melyre a
-rabszolgákat használják, leginkább a földmívelés és marhatenyésztés, és
-minél nagyobbak valamely özbeg ur földbirtokai, annál nagyobb az azokra
-szükségelt rabszolgák száma is. Egy olyan országban, mint Turkesztán,
-hol a harczias elem tulnyomó s hol minden szabadnak született egyén, már
-akár ösztönből, akár politikai kényszerüségből, örömestebb nyul a
-kardhoz, mint az ekéhez, a gyilkos hadi kalandokra forditott karokat
-munkához szokott kezekkel kénytelenek helyettesiteni. E viszonyt
-legjobban megvilágositja az a körülmény, hogy azon vidékeken, hol a
-népesség leginkább neki adta magát a harcznak és rablásnak, a rabszolgák
-száma is legnagyobb. A három khánság közül e tekintetben Khiva áll az
-első kategoriában, Bokhara a másodikban, Khokand pedig a harmadikban.
-Khivában a lakosság tulnyomó száma özbeg, a mindenfelőlről határos vad
-nomádok miatt a háboru itt szakadatlanul foly és a féktelenség
-gyakoribb, mint a testvér-khánságokban. Bokharában, hol a népesség a
-békés tadsikkal erősen vegyitve van, a viszonyok egy régibb, jobban
-rendezett kormányzat által már több állandóságra tettek szert, mig végre
-Khokandban, hol hasonlóképen sok tadsi van, a lakosok hires gyávasága
-miatt a belháboruk ritkábbak és nem is oly pusztitók soha. A földmívelés
-és marhatenyésztés mellett a rabszolgáknak egy csekély részét a
-hivatalnokok (szipahi), valamint a fejedelem is magánszolgálatokra
-használják. Hanem e czélra csak a fiatal korukban Középázsiába
-hozottakat fogadják el, kik a teljesen özbeg nevelés után a Kul
-(rabszolga) gunyneven kivül kemény helyzetöknek csak gyönge nyomait
-érezik. Ezek Törökország cserkesz rabszolgáihoz hasonlólag, gyakran a
-legmagasabb méltóságokra jutnak, mert velök született iráni
-éleselmüségökkel özbeg vetélytársaikat csakhamar háttérbe szoritják s
-nem csak az előkelők magánlakaiban, hanem az udvari hivatalnokok között
-is többekre találunk a két khánságban, kik foglyokul vitetvén oda,
-később egész tartományok felett kormányoztak. Bokharában, hol a tulnyomó
-persa elemek mellett az özbeg arisztokraczia nem nagy jelentőséggel bir,
-az uralkodók gyakran szoktak rabszolganőket tenni törvényes nejeikké s a
-mostani Emirnek valamint anyja, ugy egyik neje is iráni eredetü.
-
-Ennélfogva a férfirabszolgák megvételekor különösen az egészséges,
-erőteljes testalkatra vannak tekintettel és az ár annál nagyobb, ha
-ehhez egy később jelentkező jó természet is járul. Az eladó tartozik a
-rejtett testi hibákért három napig jót állani, mert jóllehet, hogy
-alkudozás közben a szerencsétlent, miként egy teherhordó állatot,
-testének minden részében gondosan megvizsgálják, jóllehet, hogy karjai
-erejét, mellét, hátát és hangját próbára teszik, mindazáltal az alkuszok
-gyakran használt fogásai ellen igen óvatosak szoktak lenni. Különösen az
-életkor az, melyet a persa rabszolgáknál oly nehezen lehet kitanulni. A
-turkománok is meg szokták festeni foglyaik szakállát, azon esetben, ha
-ez szürke szálakkal van vegyitve, miként az Iránban szokás. 20, sőt néha
-30 évnyi külömbség is alig ismerhető fel s könnyen megeshetik, hogy egy
-fiatal kinézéssel és szénfekete szakállal vásárolt rabszolga nehány nap
-mulva uj ura birtokában ősz emberré változik át. A csalás és ravaszság e
-kereskedésnél annál könnyebb, minthogy a rabszolga turkomán urának
-kegyetlen bánásmódja és az iránta érzett félelem által elijesztve, az
-utóbbinak állitásai ellen soha sem mer kifogást tenni. Ez főképen a
-szunnita hitvallásu rabszolgáknál bir nagy fontossággal, mivel ők, mint
-a közép-ázsiaiak hitrokonai, a vallás törvényei szerént nem volnának
-eladhatók, ha urok fenyegetései következtében felekezetöket önmagok meg
-nem tagadnák. A közép-ázsiai egy afghánon vagy heratin azonnal
-fölismeri, hogy szunnita, tudja, hogy a hithagyásra kényszeritették őt s
-mégis azt hiszi, hogy e szégyenteljes képmutatás által nem követ el
-bűnt. Khivában és Bokharában még hires tudományosságu és kegyességü
-mollahknál is találtam szunnita rabszolgákat, s mikor e nagy bűn miatt
-feleletre vontam őket, azt mondák, hogy: „a vásárlás alatt siita volt,
-és hogy most szunnita lett, csupán csak Turkesztán szent földjének
-tulajdonitandó.“ Igy csalják meg a vallást épen maga által a vallás
-által!
-
-Ha már most azok után, miket a rabszolgakereskedés felől mondottunk, a
-rabszolgák állapotjáról a rabszolgaságban akarunk szólani, az fog
-kitűnni, hogy sorsuknak csak az a legmostohább ideje, mikor elfogatásuk
-után turkomán- vagy alkuszkezek által idomittatnak s különösen pedig
-akkor, ha a műveltségére méltán kevély iránival a durva és barbar
-turáni, kinek nevét ő csakis gunyolódva ejté ki hazájában, ugy bánik,
-mint egy állattal. A persa, ki ifjuságától fogva mindig a legfinomabb
-udvarias modorhoz, virágos, válogatott társalgáshoz, egy szóval
-ezeréves, jobb társadalmi viszonyai minden kényelméhez vala szokva, a
-turkesztáni világ darabos és egészen kezdetleges szokásai mellett
-erkölcsileg mindig szenvedni fog. Mindazáltal a testi sanyaruságok
-korántsem esnek olyannyira nehezére. A földmívelésre szánt nagyobb szám
-jó magaviselete által urának szeretetét és bizalmát csakhamar meg szokta
-nyerni. Ha a rabszolga egy évi ottléte alatt semmit se hibázott, nem
-sokára az uj családi kör egyik tagjának tekintik őt, de sőt némelyek egy
-bizonyos idő eltelte után havi járulékot vagy tantièmet kapnak a rájok
-bizott szántóföldek vagy barmok jövedelméből s minthogy az iráni
-rendszerént munkásabb és takarékosabb turáni szomszédjánál, ennélfogva a
-rabszolgák Turkesztánban szembetünő rövid idő alatt egy kis tőkét
-szoktak összekapargatni. Ezt nagyobb részök arra forditja, hogy a
-rabszolgaságból magát kiválthassa, melyre hét évi szolgálat után joga
-van. Egyébiránt ezt a terminust imitt-amott a szolgálati buzgalom
-jutalmául vagy különös jóakaratból az ur meg is röviditi s ekkor a
-rabszolgát oly módon lepik meg az Azad-(szabadság-)levéllel, miként
-nálunk szokás egy hű szolgát valami ajándékkal megörvendeztetni. Az
-ilyen irást a Kadi és a világi hatóság törvényesiti s az, ki egy
-olyannak birtokába jutott, azonnal ura saját helyzetének és tetteinek.
-Magát a fölszabaditási műtétet mindenütt bizonyos ünnepélyességgel
-viszik véghez. Juhokat ölnek, vendégeket hívnak, a fölszabadult megöleli
-a család férfitagjait s miután urával egy és ugyanazon nemezdarabon
-helyet foglal, függetlenségét kihirdetik. A kirghizeknél az ur ilyen
-alkalmakkor a rabszolgának egy fehér csontdarabot szokott az övéhez
-kötni, mely azt jelenti, hogy már most ő a fekete csontnak (alárendelt
-nép) osztályából a fehér csontnak (nemesség vagy urak) sorába lépett.
-
-Ennyit a szelid és engedelmes rabszolgákról. Ott, hol az ellenkező
-mutatkozik, az özbeg durvaság és barbarizmus is teljes szigorában
-érezteti magát. Hajmeresztő a büntetések sorozata, melylyel egy makacsot
-engedelmeskedésre szoktak kényszeriteni. Az ur ugyan a törvény szerént
-rendelkezhetik pénzen vásárolt szolgája élete felett, de hogy a vételár
-teljes elvesztése által önönmagát ne kárositsa, ritkán öli meg őt: de
-egy ily szerencsétlen teremtés kinai sokkal borzasztóbbak, mint a halál.
-Némelyeket évekig tartanak egy kevés száraz kenyér és viz mellett a vad
-pusztaságon, másokat hét éves szolgálati idejök előtt egy nehány nappal
-ujból eladnak, de már nem a khánságokban, mert őket itt csakhamar
-közhirűvé lett gonoszságuk miatt többé már el nem adhatják. Az ilyen
-csalfa vásárral a rabszolgakereskedésben tapasztalatlan kirghizeket
-szokták rászedni, a persa városból a sivatagba jön, a honnan ő, ha
-megszabadul is, csak ritkán tér vissza hazájába.
-
-Szembeötlőnek tünt fel előttem, hogy a persa rabszolgák jelentékeny
-számának, a kik Közép-Ázsiába kerülnek, a visszanyert szabadság után
-alig fele tér vissza hazájába. Az utóbbi osztályhoz leginkább azok
-tartoznak, a kiket vagy a hátrahagyott családi ügyek vagy különös
-honvágy kényszeritnek a visszatérésre. A ki 12 évnél tovább élt
-Turkesztánban, ritkán fogja azt Iránnal fölcserélni. A rabszolgák,
-miként már fentebb emlitve volt, nagyobb része szegény származásuak, s
-miután Turkesztánban biztos keresetmódra vagy egy kis vagyonra tettek
-szert, ritkán jut eszökbe, hogy Iránba menjenek, hol az élet, a
-legnagyobb igyekezet és tevékenység mellett is, jóval nehezebb, hol az
-élelmi szerek drágák, hol a vagyonosabbak fényüzése és pompázása a
-szegényebbek szivében oly sok óhajtást és kivánatot gerjeszt. Ez a
-körülmény annál inkább csodálkozásra méltó, minthogy a szabaddá lett
-rabszolgák, habár a legnagyobb kincseknek vagy a legmagasabb
-méltóságoknak örvendenének is, a Kul (rabszolga) szó gyalázatát minden
-alkalommal mélyen érezni kénytelenek. Még a legfényesebb viszonyok
-között sem lehetne a Kul-nak egy szabad özbeg leányát megkérni soha, a
-kik közül még a legszegényebbek sem sógorosodnának össze vele és
-példákat idézhetnék, hogy egy özbeg még a khán parancsára sem adta oda
-leányát s inkább fejedelme haragját vonta magára, minthogy egy hajdani
-rabszolgát vejének nevezzen. Még a khanezádok is (rabszolga gyermekei),
-kiket már eladni nem szabad[18], hasonló bánásmódban részesülnek, ők is
-csak más szabaddá lett rabszolgák vagy szortok leányait vehetik nőül, s
-csakis a negyedik nemzedékben hangzik el egy kissé a Kul szó gyalázata,
-de végképen sohasem jut feledésbe. Egy olyan országban, mint
-Közép-Ázsia, hol a vitézséget tartják a legfőbb erénynek, egy rabszolga
-személyében a gyávaság netovábbját látják, egy oly embert, ki a
-halálmegvetés hiányában magát lánczokba verni engedé; ez a vétek az,
-melyet nekik oly nehezen bocsátanak meg. E nézethez társul még a
-tatároknak – nomádoknak ugy, mint letelepülteknek – határtalan
-arisztokratikus érzülete, melyben ők magokat a legdühösebb torykat vagy
-a Szt. Germaini tizenhárom próbás marquis-kat is felülmulják, oly
-érzület, melyet nem csak az idegen iránival, hanem a bennszülött
-tadsikkal, az országnak ezen egykori birtokosával is éreztetnek.
-
-Természetesen csupán csakis a morális háttérbeszoritás az, mely a
-szabaddá lettnek előbbi szégyene nyomaiként szemei előtt lebegnek.
-Polgári jogaikban senki sem gátolhatja őket, s minthogy a keleti általán
-véve könnyebben rabja lesz a szokásnak, mint mások, igy azt is könnyen
-meg tudtam fejteni magamnak, hogy a felszabadult persák közül miért
-települnek le sokan az előbb annyira megvetett és félt Turkesztánban és
-rokonaiknak s Irán siita szentjeinek néha napjáni meglátogatása mellett
-hogy tudnak oly egészen elégülten élni az idegen országban.
-
-Fájdalom! a rabszolgáknak épen ez az anyagi jóléte az, melylyel a
-közép-ázsiaiak épen ugy, mint Kelet más mohamedánjai is visszatorolnak
-minket, mikor e gyalázatos kereskedés iránt, melyet az emberekkel űznek,
-utálatunkat fejezzük ki. Valamint Turkesztánban, ugy Törökországban is
-gyakran halljuk ezt mondatni: „A vad cserkesz fia vagy leánya otthon
-szegény emberek voltak, kik szabad hegyeiken alig tudtak kenyérrel
-jóllakni – nálunk pedig gazdag hivatalnokokká, basákká, sőt néha
-herczegnőkké is lesznek, kik hatalmas befolyásokkal az egész országot
-kormányozzák.“ A rabszolgákkali szelid bánásmódra hivatkoznak az
-előkelők házaiban, hol köztök s a család többi tagjai közt semmi
-különbséget sem tesznek, de azt elfelejtik, hogy ezek csak kivételes
-esetek és hogy az ilynemü szerencsés csillagzat a megvásároltak több
-vagy kevesebb testi szépségeitől függ. Mit tesznek azok, a kik kevésbé
-szerencsés külsőjök által uraik kedvét nem tudják megnyerni? Mit tehet
-azon szánalomra méltók legnagyobb része, kik a legterhesebb
-szolgálatokra alkalmazva, szeszélyes, zsarnokoskodó uraik örökös
-sanyargatásainak és haragjának vannak kitéve?
-
-Természetesen ezt senki sem veszi számitásba, s még kevésbé az eladás
-ama borzasztó, irtózatos műtétét. De a Boszporusz vagy az Oxus partjain
-az emberek ritkán szokták magok elébe képzelni azon pillanat nyomorát,
-midőn a szerencsétlen rabszolgát régóta megszokott életmódjától, övéinek
-köréből kiragadják. Mennyi árva, mennyi özvegy, mennyi tehetetlen és a
-kortól megviselt szülő marad elhagyatva és tördeli kezeit a kemény
-rabságba hurczoltakért? Véghetetlen a száma, de még véghetetlenebb a
-siralmas állapota annak a sok tüzhelynek, falunak és vidéknek, melyek a
-rabszolgarablás ostorától meglátogattatnak. Az utas azon országokban
-minden lépten-nyomon a pusztitás legszomorubb jeleire bukkan s habár meg
-lenne is győződve egyik vagy másik rabszolga fényes jövőjéről, mégis
-csak mindig igy fog felkiáltani: „Ez a legutálatosabb foglalkozás, mely
-valaha emberi kezeket meggyalázott, melynek megszüntetése nyugoti
-czivilizácziónk emberiességi törekvéseinek legelső és legszentebb
-kötelessége!“ Egyébiránt a rabszolgakereskedés megakadályozása
-Közép-Ázsiában sokkal könnyebb, mint gondolnók. Nem annyira a
-turkománok, mint inkább a városi fogyasztók azok, a kiknél ez a rosz
-gyökerezik. Minden sivatag nomád lakói készek voltak s lesznek is az
-olyan tettre mindig, mig települtekre találnak, a kiknél áruikat
-eladhatják. Valamint a beduinok soha sem foglalkozhattak kiválólag
-emberrablással, mert a szomszéd városok a vallási tilalom következtében
-zsákmányukat nem vették meg, igy a turkománok is nem sokára alább
-hagynának avval, ha a khánságokban a persák, afghanok stb. eladását
-betiltanák. Ezt legjobban bizonyitják a dsemsidi-k, firuzkuhi-k és
-hezare-k, kikre nézve a rabszolgaszállitást Bokharába a turkománok
-megnehezitették, s minthogy az afghan Heratban a rabszolgákat el nem
-adhatják, igy kénytelenek rablási vágyaiktól elállani, mikben pedig a
-turkománoknál nem igen maradnak hátra, vagy pedig nagy hátrányukra az
-előbbiekkel szövetkezni.
-
-A mint egykor Szultán Murad-Mirza, Khoraszánnak e fölvilágosodott
-fejedelme és kormányzója, csodálkozását fejezte ki nekem aziránt: hogy
-Anglia, mely oly sok ezeret ád ki a rabszolgakereskedés
-megakadályozására az afrikai vizeken, egészen közönyös szemmel tudja
-nézni, hogy e kereskedés Ázsia belsejében egy oly országot, mint Persia,
-melynek egykori műveltsége még a Nyugotnak is hasznára volt, oly
-kiméletlenül pusztit és rongál: épen ugy magam sem tudom eltitkolni
-csodálkozásomat azon közönyösség fölött, melyet Európa s főképen az az
-állam, a melynek lobogója Keleten mindenfelé egy boldogabb uj korszak
-hajnalpirját hirdeti, e szomoru viszonyokkal szemben Ázsiában a mai
-napig tanusitott. Lehet, hogy érzelgős ujságirók politikai
-ábrándozásaikban még sokáig védelmök alá fogják venni némely míveletlen
-ázsiai népek függetlenségi érzületét, melyek azonban a szabadság nemes
-zászlója alatt csak féktelenséget, rablást és gyilkolást értenek. A
-Rousseau-féle nézetek ideje már elmult s teljes meggyőződéssel
-kiálthatunk fel, hogy Európa mindenütt, a hol csak megjelenik Keleten,
-akár az apostol békés öltözetében, akár hatalma rettegett fegyverzetében
-– mindenfelé csak áldást hinthet el, mindenfelé egy jobb élet magvait
-szórja szét, – mert minél több világosság terjed szét Nyugatról Keletre,
-annál inkább tünedezni fognak az óvilág visszaélései és embertársaink
-annál boldogabbak leendenek ott!
-
-
-
-
-XIV. A három turkesztáni sivatag-tartomány termelési ereje.
-
-Már maga a „sivatag“ név eléggé kifejezi, hogy Turkesztán lakott része,
-termőerejéhez viszonyitva igen csekélynek tartatik; ehez járul még
-lakosainak szegénysége és teljesen kezdetleges s egyszerü életmódja, s
-igy nem lehet feltünő, ha a nagy távolság s ennek folytán a
-viszonyokkali ismeretlenség téves fogalmakat szült és terjesztett. A
-bennszülött s más keleti utazók és földirók, mint például Idriszi, Ibni
-Haukal, Ebulfeda s a tudós fejedelem Baber a legnagyobb szélsőségekbe
-tévednek, midőn Turkesztánt, mint egyikét a föld legdúsabb
-tartományainak irják le, s csak Indiának adnak fölötte elsőséget. E
-vélemény volt ezelőtt[19] általában divatos egész nyugoti Ázsiában s
-legujabban még magam is több helyen hallottam; s előttem legfeltünőbb az
-volt, midőn az önző iráni, a halálosan gyűlölt Turkesztán gazdagságát
-czifra kitételekben dicsőitette. A mi minket illet, arra törekszünk,
-hogy a lehetőségig igazságosak legyünk, de előlegesen sem hallgathatjuk
-el azon állitásunkat, hogy Turkesztánt terményeinek bősége és
-sokféleségével nemcsak a török birodalomnak általunk ismert európai és
-ázsiai részét, Afghanisztánt és Persiát mulja felül, hanem, hogy még a
-különben annyira megáldott és virágzó Európában is nehezen találnánk oly
-vidéket, mely e tekintetben a turkesztáni sivatagnak megfeleljen.
-
-A termények sokféleségének főoka az Oxus és Jaxartes partvidékeinek
-éghajlati viszonyaiban fekszik. Bár itt a levegő nem zordon, de azért
-lágynak sem mondhatjuk, s ha mindjárt Közép-Európa légmérsékletével
-általában megegyező is, de még sem szabad elfelednünk, hogy a tél az
-Aral tó partjain s Khokand hegyes vidékein sokkal szigorubb, mig
-ellenben a nyár, a délfelé eső vidékeken s különösen azokon, melyek a
-nagy homokpuszták közvetlen szomszédságában feküsznek, csaknem tropikus
-s mindig sokkal melegebb, mint Közép-Európában. Az Oxus, Kerkitől és
-Csardsujtól kezdve torkolatáig csaknem minden télen befagy; Kungrátban,
-Khodsa Iliben s a jobb parton, ott, hol a Karakalpakok tanyáznak, a tél
-rendesen igen szigoru, a hó gyakran hetekig nem olvad s az orkánszerü
-északi szelek (Ajamudsiz), épen nem tartozik a ritkaságok közé. Ilyen
-viszonyok közt szelid éghajlatról szó sem lehet; s én mégis Khivában a
-nyári meleget már junius elején kiállhatatlannak találtam s augusztusban
-Kerki és Belkh környékén oly nyomasztó hőség volt, a milyen még a
-valóban tropikus vidékeken is ritkaság. Ez éghajlati külömbség a
-növényzetben már kisebb távolságokon is meglátszik. Igy például a
-Jengi-Ürgends-ben termesztett gyapot sokkal jobb, mint az északi
-vidékeké s a hezareszpi selymet a khivai khánságban mint első rendü
-czikket nagyra becsülik. A legjobb rizst Görlen s a legkitünőbb
-gyümölcsöket a délfelé fekvő Khiva környéke adja. Ugyanezen viszonyokra
-akadunk Bokhara és Khokandban is s csak ezeknek figyelembe vétele
-mellett érthetjük meg a három khánság aránylag csekély földterületének
-terményei oly sokféleségét, mit különben csak nagyobb terjedelmü s több
-égalj alá eső országokban találhatni[20].
-
-A mi a talajnak valóban feltünő termékenységét illeti, ez – hogy a
-bennlakók kifejezésével éljek – egyrészt az oázokat átzugó áldásdús
-folyóknak, másrészt magának a talaj eredeti minőségének tulajdonitható.
-
-Az emlitett folyók között az Oxus a legjelentékenyebb s termékenyitő
-hatása a Niluséval szokott összehasonlittatni, de amannak vize sokkal
-kellemesebb izü. A Zerefsán már „aranyszóró“ nevével eléggé érthetővé
-teszi azon áldást, melylyel partjait elárasztja. A kisebb folyókat,
-például a Sehri-Szebzet vagy a Jaxartes mellékágait sem lehet egészen
-jelentékteleneknek tekinteni, s ha a mondottakhoz még hozzáadjuk, hogy
-itt a földek öntözése elég nagy gonddal s nagyobb könnyüséggel történik,
-mint Nyugot-Ázsia egyébb részeiben, akkor a talaj termékenységét még
-ugyan mindig jelentékenynek és nagyszerünek fogjuk találni, de többé nem
-csodálkozunk fölötte.
-
-A mint már „Közép-ázsiai utam“-ban megemlitém, az öntözés vagy az arna
-nevezetü természetes csatornákból történik, s ilyeneket a rendetlen
-folyásu Oxus eleget alkot, vagy a jap nevü kisebb mesterséges
-csatornákból, mely utóbbiak a faluk és telepek körül s gyakran rajtok
-keresztül is huzódnak. Minden valamirevaló helyen van egy Mirab
-(vizfejedelem, vizfelügyelő) nevü magasabb állású hivatalnok, ki a
-külömböző vizvezetékekre felügyel s azokat, melyek behomokosodtak,
-tavasszal kitisztittatja. Télen a főarnák zsilipjei be vannak téve, hogy
-a tavaszi jégmenéskor a gyakori árviz meggátoltatnék. A csatornákat
-rendesen april kezdetével tisztitják s mindig arra törekednek, hogy
-szükek és mélyek legyenek. Az ágyukból kiszedett homokot a két partra
-rakják s igy gyakran mértföldekre terjedő sánczolatok támadnak, melyek
-hüvös árnyukkal a drága nedvet a nap hevétől megóvják.
-
-De az ilyen elsánczolt árkok, ha mindjárt a földmívelésre hasznosak
-lehetnek és valóban hasznosak is, a közlekedésre igen hátrányosan
-hatnak. A Persiában használt költséges kárizok – földalatti csatornák –
-sokkal czélszerűebbek s a vizet is tisztán és hidegen tartják. A
-közép-ázsiai utazónak a japok és arnák sok bajt okoznak, mert a hidak
-többnyire rosszak, sőt sokszor nincsenek is hidak. Számitsuk csak fel
-azon roppant fáradságot és időveszteséget, melyet egy karaván terhelt
-tevékkel egy napi utban 10, 15 ilyen szemetes csatornán átkel. Sőt a
-folyókra is károsan hat az a gyakori csapolás, a mit különösen az
-Oxusnál veszünk észre, melynek minduntalan változó folyása – előbb
-ugyanis kétségkivül a kaspi tengerbe ömlött, mig most az Aral tóba
-siet[21] – ha nem is egészben, de nagyrészt ezen viszásságnak
-tulajdonitható.
-
-Azt, hogy a három khánság közt melyik a legtermékenyebb, nehéz
-meghatároznunk, különösen most, midőn a szerencsétlen Conollyt kivéve,
-az ottani talajviszonyok általános ismeretével senki sem bir. Mindazok
-után, miket én szamarkandi utamig láttam, s Khokandról többnyire odavaló
-utitársaimtól hallottam, hajlandó vagyok – különösen a mi a növényzetet
-illeti – a khivai khánságnak adni az elsőséget, mely ugyan kevesebb
-mívelés alatti földdel bir mint a másik kettő, de ezeket a termények
-sokasága és minőségével felülmulja, s csak egyedül Bokhara küld több és
-kitünőbb faju gyümölcsöt. A mi az ásványokat illeti, ebben is
-kétségkivül Bokharáé az elsőség, mig még ellenben jófajta háziállatokkal
-csak a vándor törzsek birnak.
-
-A föld, melyet Tanab szerént mérnek (= fonál, egy Tanab, 60 négy utrőföt
-tesz) a) Mükk, szabad tulajdon, melyért adót fizetnek, b) Khanlik,
-kincstári birtok, t. i. olyan föld, melyet vagy a kormány töretett fel,
-vagy elkobzás és foglalás folytán jutott hozzá; ezen földről neki a
-tiszta jövedelem egy harmada jár, és c) Jarimdsi[22], az a föld, mely
-valamely Medresze (oskola) mosë vagy más kegyes alapitvány tulajdona, s
-melytől a tiszta jövedelem egy negyedét fizetik. A kincstári jószágok
-minden kerületben, bizonyos számú – müsürüb – hivatalnok felügyelete
-alatt állanak, kik egyuttal a jövedelmeket is beszedik; az egyházi javak
-ellenben itt is, mint minden más iszlam országban, a mutevalik kezelése
-alatt vannak.
-
-A mi a talaj minőségét átalában illeti, a dolog érthetőbb lesz, ha
-megemlitem, hogy az első osztályu mívelt föld egy tanabja 100 batmant
-(egy batman = 40 font), az utolsó minőségü legalább 60 batmant ad. S ha
-ehhez még hozzáadjuk, hogy a földnek termés alá készitése nemcsak, mint
-egész Ázsiában, nagyon hanyagul, de a mellett még a lehető
-legkezdetlegesebben történik, akkor a szakértő könnyen felfoghatja az
-ottani föld roppant termékenységét.
-
-Hogy a három khánság együttvéve hány négyszegmértföld mívelt vagy
-termőképes földet bir, olyan kérdés, melyre egyhamar megfelelni teljesen
-lehetetlen. A gyakori háborúk és zavarok eléggé megmagyarázzák azt, hogy
-miért akad az utas oly sok azelőtt virágzó telep puszta helyére, s
-Khivára vonatkozólag bátran fellehet tenni, hogy ezen földult és
-elpusztitott vidékek területe nagyobb mint a jelenleg mívelés alatt levő
-földmenyiség. Nehány terményt kivéve, melylyel a khánságok egymásközt s
-Oroszországgal kifelé kereskednek, minden egyébből csak annyit
-termesztenek, a mennyivel otthon beérik, pedig kétséget nem szenved,
-hogy a jelenlegi termények minőségét nemcsak javitani, de még
-változatosabbá is lehetne tenni.
-
-A három khánság terményeinek rövid áttekintése az eddig mondottakat még
-jobban megvilágositja.
-
-
-Növényország.
-
-Azon gabnafajok közt, melyek a turkesztáni sivatag tartományokban
-termesztetnek, a buza és árpa játszák a főszerepet. Az előbbeniek itt
-négy faja létezik, u. m.:
-
-1) Bokhara budáji (bokharai buza), első minőségü, magja hosszú, vörös,
-hegye zöldes szinü. Ezen faj adja a legizesebb kenyeret, melynek
-készitésében Bokhara városa kitünik s mely sirmaja név alatt messzire
-elhordatik.
-
-2) Tokmak bás (bunkós fejü) vastag, kerekded magva igen húsos s a mi
-buzánkhoz valamenyi fajok közt leginkább hasonlit. E terményt legjobb
-minőségében Khiva szolgáltatja.
-
-3) Kara szüllü (fekete hajú) sovány, sötétbarna magva nem igen jó
-minőségü s legtöbbnyire a lovakat abrakolják vele. Végre a
-
-4) Jazlik (nyári buza) igen gyorsan érik és feltünőleg könnyü. Más
-fajokkal vegyitve használják.
-
-Az árpa Közép-Ázsiában nem olyan jó mint Persiában vagy Törökországban.
-A közönségesen ismert fajtán kivül van még egy silányabb fajta is – ezt
-Khivában karakulpuknak hijják – s mint az egész Keleten, a lovakkal
-étetik meg.
-
-Rizs igen nagy mennyiségben terem, de jóságára nézve legkevésbbé sem
-állja ki a hasonlatot a heráti, vagy a kitünő sirázival, mely utóbbi
-csampa vagy amberbujnak (Ámbra-illatú) is neveztetik. Még legtöbbet
-hasonlit az egyptomi rizshez (Törökországban dimjatti); de ha gondosabb
-s a talajnak megfelelőbb módon míveltetnék, akkor ez utóbbit
-valószinűleg legyőzné.
-
-A dsügerit (holcus sorghum) mind a három khánságban nagyban termesztik,
-s többet is használják mint bárhol Ázsiában. A gyönge tejesek megeszik,
-de ha egyszer megszáradt, abraknak használják, különösen a csikók
-számára, mert nem oly hevitő mint az árpa, s gazdag czukor tartalma
-nagyon tápláló. Azonkivül egyedül, vagy buzával vegyitve kenyeret is
-készitenek belőle.
-
-A mekke dsügeri (törökbúza) legfeljebb egy kis arasznyit nől, s kétféle,
-az egyik sárgás, a másik egészen vörös apró magvú. Ezt nem száritják
-meg, hanem vagy megeszik mikor még gyönge, vagy a barmokat hízlalják
-vele.
-
-Tari (tönköly) sokféle van, s miután a közép-ázsiabelieknek egyik fő
-táplálékát képezi, nagyban termesztetik.
-
-Hüvelyes vetemény, a nálunk ismert fajokon kivül, mint borsó (burcsak),
-bab (lubie), lencse (jaszmuk) stb., még egyébb is van, mik nálunk
-azomban ösmeretlenek; igy p. o. a konak, melynek magva kisebb de
-vastagabb mint a mi lencsénké, s apró bokrokon nől, a más, valamivel
-nagyobb szemü mint a köles s barna szinü stb.; ezenkivül még nehány
-alfaj, melyek azomban csak szakemberre nézve birnak érdekkel.
-
-Az olajnövények között legelső helyen a kündsi szeramot emlitem, mely
-igen szépen tenyészik s a három khánságot bőven ellátja az ételhez és
-világitáshoz szükséges olajjal. Ezenkivül emlitésre méltó a zigir, egy a
-köleshez hasonló növény, melynek szárán több almanagyságu gyümölcs
-terem, s ebben vannak a mákszemnagyságu, sárga magvak. Ennek olaját az
-ételeknél s különösen sütemények készitésénél használják. Azután a
-dsigit, t. i. a gyapotmagvak, de ennek olaja éldelhetetlen, a kender
-(kender), melyről igen hitvány vásznat s a kedvelt beng bóditó szert
-készitik. Végre az indau egy csekély cserje, melynek zöldes magjából
-nagyon keserü és rosz szagú olajat ütnek, s ezt az állatok, különösen
-sebesült tevék gyógyitására használják.
-
-A festő növények közt nevezetes a nijan vagy bojak (festő buzér), melyet
-mind a három khánság igen jó minőségben termel s nagy menyiséget ad el
-belőle Oroszországnak. 1835-ben Oroszország még nem igen kereste e
-czikket, s 1860-ban már mégis 24,523 orosz pudot (883,000 angol font)
-hozott be[23]. Az iszbarak vagy barak apró sárga virágja, megszárasztva
-és szétdörgölten, szép sárga festéket ad. A görcsük a mi lóherünkhöz
-hasonlit, s apró vörös virágszirmai kifőzve erős fekete festék lesz. A
-buzgunds gubacs nemü növény, mely csak déli Majmenében terem s mint
-mondják a Badgiz hegyek közt (éjszaki Herátban) a legjobb vörös festéket
-készitik belőle, mely még a helyszinén is nagy áron kel el. Bár nem ezen
-osztályba tartozik, de mégis meg kell említenem a sajátságos
-terendsebint, ez egy gyantás állomány, mely a khari suter (tevetüske)
-nevü tövisbokron terem. A terendsebin a nyár vége felé szokott éjjel
-váratlanul s rögtön előtünni, s ilyenkor azonnal le kell szedni, mielőtt
-a nap reásütne. Ezen mozgaszerü, világosbarna szinü anyagból, mely
-különösen édes, s nyersen is megehető, Közép-Ázsiában szirupot
-készitenek, Persiában meg a meshedi és jezdi czukorgyárakban használják
-fel.
-
-Gyümölcsből, a déli fajokat kivéve, csaknem minden fajta található, mind
-a három khánságban, még pedig nagy mennyiségben és kitünő minőségü, s a
-kivitel nemcsak Oroszország, hanem a gazdag India felé is megy. S mivel
-Ázsiában valamely helynek, becses vizének, levegőjének és gyümölcsének
-minősége szerint határoztatik meg, nem csoda, ha a közép-ázsiai
-gyümölcsének ezen előnyeire oly nagyon büszke. Mindhárom khánságnak meg
-van a maga sajátságos gyümölcsfaja, igy Khivában a dinnyék és almák,
-Bokharában a külömböző szőllőfajok és a nyári baraczk érdemelnek különös
-figyelmet. Meglehet, hogy az utóbbi helyen a nevezett czikkekben Persia
-és Törökország sok vidéke felülmulja; de Khiva dinnyéi nemcsak Ázsiában,
-de mondhatom az egész föld kerekségén a legkitünőbbek. Európai embernek
-fogalma sem lehet ezen gyümölcs kitünő jóságáról, melynek rendkivüli
-édes és illatos husa szétolvad a szájban s oly üditő, hogy kenyér
-mellett élvezve, a természet által nyujtott legjobb tápláléknak
-mondható. Csak az Iszfahán körül tenyésző hires naszrabadi dinnye
-mérkőzhetik, de csak keveset, Középázsia ezen a maga nemében egyetlen
-gyümölcsével.
-
-A sokféle dinnyefaj közt, mint nyáriak a következők érdemelnek emlitést:
-1) zamcse, koránérő, gömbölyü, sárga szinü, vékony haju, 2) görbek, zöld
-szinnel és fehér hussal, 3) babaseikhi, kicsiny, gömbölyü, fehér husu,
-4) kökcse, 5) sirinpecsek, kicsiny, gömbölyü, igen lágy és édes, 6)
-sekerpare, 7) khitaji, 8) köknabat, 9) aknabat, 10) begzade[24].
-
-A téli dinnyék csak október elején érnek meg, de az egész télen
-élvezhetők s februárban legjobbak. Fajaik következők: 1) karagulabi, 2)
-kizilgulabi, 3) besek, 4) pajandeki, 5) szakszaul-kavunu. Többnyire
-ezeket viszik Oroszországba.
-
-A közép-ázsiai dinnyefajok kitünő minősége leginkább az Oxusnak
-köszönhető, mert a legjobbak annak partjain teremnek. Bokhara dinnyéi
-nagyon középszerüek s minőség tekintetében még a khokandiaktól is
-túlszárnyaltatnak.
-
-A szőlőfajok közül Khanikoff érdekes munkájában[25] tiz fajt emlit föl,
-melyekre ő Bokharában akadt. Én Khivában a következőket találtam:
-
-1) Huszeini, hosszas szemü, vékony haju, igen édes s télen eláll, 2)
-meszke, gömbölyü, nagy szemü, 3) szultani, 4) khalide, korán érő, 5)
-siborgani, 6) taifi, 7) khirmani, 8) szajeke.
-
-Mindezen fajták sik földön tenyésznek, s mivel bort csak a bokharai
-zsidók s ezek is csekély mennyiségben állitanak elő, ennek folytán e
-nemes gyümölcsből részint szirupot készitenek, részint megszáritva
-megeszik.
-
-Alma négyféle találtatik s a hezareszpi faj bátran kiállhatná a versenyt
-a mi kerti terményeinkkel.
-
-A szeder is nagyobb szemü, többféle s édesebb, mint nálunk; ezen
-előnyének tulajdonitható az, hogy a közép-ázsiai selyem jobb, mint az
-olasz vagy franczia, s hogy a nálunk már évek óta otthonos
-selyemhernyó-betegség ott még mostanáig ismeretlen.
-
-A mi a selyemtenyésztést illeti, ez a khinai tatároktól s különösen
-Khotenből származott be, hová, mint Reinaud[26] helyesen jegyzi meg,
-időszámitásunk első századában Khinából vitték. Belföldi selyemczikkek,
-mintegy Bokhara régi történetét tárgyazó kézirat tanusitja[27], már az
-iszlamot megelőző korban ismertettek s igy épen nem vádoltathatunk
-tulzással, ha azt állitjuk, hogy a selyem tenyésztése, fonása és
-megfestési módja a három khánságban még sokkal régibb jellemü, mint
-magában Khinában, mert imitt az ipar haladása közben többet változtatott
-rajta, mint amott. Az anyag megfestését csaknem kizárólag a zsidók
-eszközlik, a szövést a tadsikok és merviek, s ezek mindnyájan hódolva a
-lakosság izlésének, csak feltünő szinü szövetet készitenek.
-
-Régenten, különösen még az arab foglaláskor, Középázsia selyemszövetei
-az egész Keleten hiresek voltak, a mint azonban később a hóditók az
-ügyesebb iparosokat Damaszkusba meg Bagdadba költöztették, a régi
-művészeti tökély lassanként elenyészett s elveszett örökre, daczára
-Timur minden igyekezetének, melylyel azt az Oxus tulfelén ismét
-felvirágoztatni akarta. Hogy mily nagy a selyemtermelés, már azon
-körülményből kiviláglik, hogy az itt általában divatos gyapotszövetek –
-Aladsa – nagy mennyiségü selymet tartalmaznak s hogy nemcsak a
-vagyonosabbak, hanem minden bármily csekély sorsu embernek is rendesen
-van egy-két darab ruhája s nehány asztalkendője selyemből, s hogy
-nemcsak Persiával, Indiával és Afghanisztánnal üzetik e czikkre nézve
-nagy kereskedés, hanem még Oroszországnak is nagy mennyiség jut belőle.
-
-Középázsiának egyik sokat igérő termése a gyapot, mit, miután minden
-ruha, asztalkendő, ágynemü s kendő belőle készittetik, mindhárom khánság
-nagyban termeszt. A turkesztáni gyapot jobb mint az indiai, persiai és
-egyiptomi, s némelyek még a világhirü amerikaival is versenyképesnek
-tartják. Még eddig csak Oroszország használja fel e czikket moszkaui,
-wladimiri, twerszkoy stb. gyáraiban s mindinkább növekedő mennyiségben.
-Igaz, hogy a gyárosok részéről sok a panasz, hogy a termelők hanyagul
-járnak el a tisztitás körül s hogy a kereskedők az árut nagyban
-hamisitják, részint megnedvesitvén a gyököket, részint hogy nagyobb
-súlyuk legyen, köveket rakván bele. Mindennek daczára azonban, a
-Khivából és Bokharából Orenburgon át bevitt gyapotot az orosz ipar nem
-nélkülözheti.
-
-A gyapotmívelésre Középázsia azért is igen alkalmas, mivel a
-gyapotföldek a nedvességet nem kivánják meg, sőt az eső még tavaszkor is
-inkább károsan hat reájok. E czélra a Szoga nevü kemény, kővel elegyes
-helyeket szemelik ki s ezeket is csak egyszer törik fel; igy a
-megmunkálás és ültetés minden mezei munkánál egyszerűbb. Az orenburgi
-vámhivatal statisztikai adatai szerént azt kellene hinnünk, hogy a
-legtöbb gyapotot a bokharai khánságban termesztik, de ez valószinüleg
-tévedés, mert a khivai karavánok, midőn a Jaxartest átlépik, gyakran
-egyesülnek a bokharaiakkal, vagy legalább bokharabelieknek adják ki
-magukat azért, mert ezek az oroszokkal jó viszonyban vannak s nincs is
-épen rosz hirük közöttük. Saját tapasztalataim s a kérdezősködéseimre
-adott felvilágositások után ugy tudom, hogy Khiva gyapottermelése sokkal
-virágzóbb s jobb minőségü, mint a testvér országoké. A gyümölcs –
-gavadse – itt kisebb, mint Bokharában, de sokkal finomabb és fehérebb
-még a guzei szefidnél is, mely pedig első minőségü bokkarai termény.
-Állitásunkat még azon körülmény is megerősiti, hogy a közép-ázsiaiak
-mind a khivai terménynek adják az elsőséget. A megfestésben és szövésben
-Bokharának jó hire van, de magában a fővárosban is jobban fizetik a
-khivai mint a belföldi készitményt s amazok Afghanisztánba, Indiába s
-északi Persiába is szállittatnak, s még a vándortörzseknél is nagy
-becsben tartatnak.
-
-Kétséget sem szenvedhet tehát, hogy a középázsiai puszták ezen terménye
-a jövendőben sokkal több értéket fog képviselni; de ehhez még sok
-fejlesztő körülménynek kell hozzájárulni; mindenek előtt a mívelést kell
-tökéletesiteni, a tisztitásnál és bemálházásnál európai gépeket kell
-használni s az utakat biztosakká tenni. Ily módon nemcsak a minőség
-lenne jobb, hanem a termény mennyisége is minden nagyobb megerőltetés
-nélkül is nevezetesen emeltethetnék. Valószinü, ha nem is a legközelebbi
-jövőben, hogy valamikor Középázsia Oroszországra nézve azzá lesz, a mi
-jelenleg Uj-Karolina Anglia gyárvárosaira nézve.
-
-A Középázsiából Oroszországba bevitt gyapotmennyiség módnélküli
-szaporodását legtisztábban ugy foghatjuk fel, ha Lumley Savillenak, a
-pétervári angol követség egykori első titkárának, az 1862. és 1865. évi
-kékkönyvben felhozott táblázatát ide igtatjuk. Ezen hivatalos kimutatás
-szerint bevitetett a három khánságból:
-
- Év Bokhara Khiva Khokand
- rubel rubel rubel
- 1840–1850 2,065.697 470.781 16.851
- 1853 280.514 133.799 ⎫
- 1854 509.600 248.347 ⎪
- 1855 513.023 185.683 ⎪ hiányzanak
- 1856 501.225 36.050 ⎬ az
- 1857 578.483 66.776 ⎪ adatok.
- 1858 634.643 59.729 ⎪
- 1859 495.065 2.274 ⎭
- 1860 721.899 22.429 4907
- Összeg 4.237.772 755.087 4907
-
-E szerint tehát az 1840–50 közötti forgalom a reá következő tiz év alatt
-több mint kétszeresre emelkedett s valószinü, hogy ha a politikai
-viszonyok kedvezni fognak, mindinkább nagyobb lesz. De ismételve is meg
-kell jegyeznünk, hogy, habár Bokhara itt mindenütt a legnagyobb számot
-mutatja fel, ez azért még sem képviseli kizárólagosan az ő terményét.
-Nagyon sok khivai áru van a közt, melyek részben ürgendsi kalmárok a
-bokharai uton visznek Orenburg felé (melynek vámhivatalából a föntebbi
-összeállitás került), hol azután minden Bokhara rovatába iratik be.
-Azonkivül még sok khokandi gyapot is, mert a khokandiak, mivel az
-oroszszal folytonos viszálkodásban élnek, a határon mint bokharabeliek
-mennek át.
-
-
-Az állatországból.
-
-Itt mindenekelőtt a házi állatok, s ezek közt is legelső helyen a juhok
-emlitendők, melyeknek két faját lehet megkülönböztetnünk, u. m. 1) kazak
-koj (kirgiz juh) és 2) özbeg koj (özbeg juh). A kirgiz juh, ugy gyapjura
-mint husra nézve, többet ér az utóbbinál. Középázsiában egyáltalán a
-kövérfarkú faj tenyésztetik, s azon első hallásra hihetetlennek tetsző
-állitás, hogy ezen állatnak széles, földön heverő vastag farka alá
-gyakran hengert vagy egyéb kis járművet helyeznek, hogy a járás reá
-nézve lehetségessé tétessék, vagy legalább megkönnyittessék, épen nem
-mondható túlzottnak. Különösen a hizlalt juhok – bakkan – gyakran 3–4
-batman (20 font) tiszta zsirt is adnak. A mi a husnak izét illeti,
-mondhatom, hogy jobb minden egyébb tőlem Ázsiában ismert fajokénál,
-melylyel a törökországi nagy hirü kivirdsik és karaman össze sem
-hasonlitható, s melylyel még a persáktól oly nagyra becsült indopersiai
-sem versenyezhet.
-
-A gyapju nem oly kitünő minőségü, de valószinüleg azért nem készitenek
-belőle ruhákat, mert még nem értenek a finomitáshoz, hanem inkább
-szőnyegekre, uti tarisznyákra, lótakarókra s más durvább szövetekre
-használják fel; e mellett nem is képez jelentős kiviteli czikket. De
-nevezetes kereskedelmi czikk a fekete göndörszőrű báránybőr, melynek
-egyedüli hazája a bokharai khánság s itt is főkép Karaköl. Innen hordják
-szét egész Ázsiába, sőt Európába is, hol Asztrakhán név alatt ismeretes.
-A bőrt a háromnapos bárányokról huzzák le s azután nehány napig só és
-árpaliszt keverékben páczolják s végre, hogy szép fényes legyen, a
-Zerefsán vizében kimossák, melynek partjain Bokhara és Baveddin között,
-különösen julius hóban nehány százezer darab ilyen száritásra kitett
-bőrt lehet látni. E bőr mindenütt nagyon keresett czikk, de különösen
-Persiában, hol a divatos föveg belőle készittetik, s ha meggondoljuk,
-hogy ott egy külah (kalap, melyhez 3–4 darab elég) 10–15 aranyért
-árultatik, akkor meggyőződhetünk arról, hogy a mi asztrakhánunk, mely
-sokkal olcsóbb, nem bokharai termény. A juhtenyésztés lévén a
-középázsiai vándortörzsek főélelemforrása, könnyen fogalmat szerezhetünk
-azon roppant nagyszámu nyájakról, melyek a mérhetetlen pusztán
-táplálkoznak. A kirgizek sok juhot hajtanak a khánságokba, de
-Oroszországba is, hová a bevitel folytonosan növekedőben van. 1835-ben
-850.000, 1860-ban már 3,644.000 ezüst rubel áru hajtatott be[28]. Az
-utóbb emlitett év folytán a roppant sok juhokon kivül még 750.000 ezüst
-rubel áru nyers juhbőr és 86.000 e. r. áru gyapju vitetett át
-Orenburgnál az orosz határon.
-
-A juh után a kecske a legnevezetesebb házi állat. A kecskehus ugyan
-sohasem oly jó, mint a juhhus, de itt mégis jobb valamivel, mint máshol
-Ázsiában. A kecske gyapja, mint Burnes mondja, ugyan messze áll a
-kasmiritől, de mégis meglehetős jó és vizhatlan szöveteket készitenek
-belőle.
-
-A legjobb lovak a turkománoknál találhatók, s ezek közül a java
-Afghanisztán, India és Persia felé kivitetik. A turkomán ló, különösen
-az Akhal és a jomut fajbeli, nem sokat enged az arab lónak, akár
-gyorsaságát és kitartását, akár szépségét és alakját vegyük tekintetbe.
-Az özbeg ló, vagyis azon faj, mely Bokhara, Khiva és Mejmenében honos,
-inkább erejével mint gyorsaságával tünik ki.
-
-Közép-Ázsia tevéit, melyek közt a bokharai faj és a kétpupos kirgiz-teve
-érnek legtöbbet, erőben és gyorsaságban csak az arab, különösen a
-hedsázi tevék haladják meg. Azon szóbeszéd, hogy a teve kettős gyomrában
-a viz tiszta s hűs marad, s hogy a szomjtól gyötört utasok végső
-esetekben ehez nyulnak, itt egészen ismeretlen, s a vándortörzsek
-közötti ide vonatkozó tudakozódásaira nevetéssel feleltek. Annál
-hasznosabbak Középázsiában ez állatok, mértékletességöknél fogva, mivel
-a legmegromlottabb vizzel is beérik s daczára a gyakran csak tövis és
-bogáncskóréból álló abraknak, a legnagyobb terheket napokig hordozzák.
-Ezenkivül az arab tevék alattomosságától s vadságától egészen mentek.
-Kivitel csak Persia és Afghanisztánba üzetik velök, de Oroszországba nem
-igen. Nagy hasznot hajt az évenként kétszer nyirott teveszőr is, melyből
-köteleket s egyéb durva, de néha finomabb szöveteket is készitenek.
-
-Szarvasmarha nem sok van, s ez is meglehetősen hitvány. A legszebb marha
-állitólag Khokandban található; az Oxus mellett egyedül a Karakalpakok
-foglalkoznak kizárólag marhatenyésztéssel. Középázsiában a marhahus még
-a persiai s törökországinál is szivósabb, éldelhetlenebb, s ezért azt
-itt többnyire csak a legszegényebb emberek fogyasztják. Azonkivül
-aránylag kevés sajtot és vajat készitenek tehéntejből. Öszvért
-Középázsiában nem tenyésztenek, mert a lovat, mint legnemesebb állatot,
-nem engedik bemocskolni. Annál nagyobb gond fordittatik a
-szamártenyésztésre, mely itt sokkal szebb és jobb, mint máshol Ázsiában.
-A bokharai tenyészetü szamár nemcsak erős és nagy termetével tünik ki,
-hanem még gyorsaságával is, s hosszu karaván utakon az csak annyit győz
-meg, mint a ló.
-
-A szárnyas állatok közül honos itt a hosszulábu khinai tyúk, a ludak
-kisebbek, mint Európában, kacsafaj többféle tenyésztetik. Vannak még
-hattyúk, fogolymadarak, gyöngytyúkok és fáczánok, melyek közül a
-legszebbek Khokandban találhatók.
-
-
-Az ásványországból.
-
-Senki sem csodálkozhatik azon, hogy napjainkban a három khánság
-földjében elrejtett kincsekről alig tudunk valamit. Lehmann s más orosz
-utazók, kik kellő geologiai készültséggel birván, behatóbb vizsgálatokat
-tehettek volna, a tatár hatóságok féltékenysége miatt minden lépésükben
-meg lettek akadályozva. Daczára annak, még sem vagyok hajlandó Burnes
-azon nézetéhez csatlakozni, hogy Középázsia épen semmi vagy csak igen
-csekély mennyiségü nemes érczet rejt földjében, s hogy a zerefsáni
-aranypor sem odavaló eredetileg, hanem Hindukusból eredő kisebb
-folyóktól vitetik oda. A középázsiabeliek szerént a szamarkandi és
-bedakhsani hegyvidékek, az Oveisz Karajne hegység az Oxus balpartján
-Khivában, és a nagy Balkán a káspi tó melletti pusztában sok nemes
-érczet tartalmaznak. Hogy a felső Oxus mellett csakugyan léteznek
-aranytelepek, ezt azon körülmény is eléggé bizonyitja, hogy ott, daczára
-azon elhanyagolt és kezdetleges módnak, melylyel az aranymosás üzetik,
-évenként mégis jelentékeny mennyiségü aranyat nyernek.
-
-Az aranymosásra, vagyis jobban mondva, az arany kihalászására
-tevefarkakat használnak, melyek egy sorban két karó közé függesztetnek.
-Ezekkel egy ideig a vizet verdesik vagy bemártják őket s ugy hagyják
-lógni. Mindig a zavaros helyek kerestetnek ki e czélra, s a munkát
-junius és julius hónapokban, mint a melyek erre legjobbak, szokták
-megkezdeni. Nem valószinü, hogy az aranyport kivinnék, mert a mint
-Bokharában lakó persa aranyművesektől tudom, az ott látott kisebb
-ékszereket belföldi érczből készitik. Ezüstöt Khivában szednek a fönt
-emlitett hegyekben, s Allahkuli khán idejében három év alatt, mikor a
-munkákat egy mívelt, szakavatott indus vezette, ezen becses érczből igen
-nagy mennyiséget nyertek. Az emlitett uralkodó halála után az indus
-állitólag megszökött, mások azt mondják, hogy meggyilkoltatott. Mondják,
-hogy azóta a bányákat elhanyagolták. Sehri-Sebz körül is vannak
-ezüstbányák, de az erre vonatkozó adatok bizonytalanok.
-
-A nemes kövek között a bedakhsáni rubinok érdemlik az elsőséget, melyek
-régebben laoli bedahsán név alatt egész Ázsiában hiresek voltak; most
-már nagyon megritkultak. Karniolt nagy mennyiségben találnak a
-bedakhsáni hegyi patakok medrében, ára csekély s Arábia, Persia és
-Törökországba viszik. A festésre való lazulkő Középázsiában kis értékü s
-Oroszországba és Persiába vitetik. A bedakhsáni és khokandi türkisz
-szinre nézve a nisabuval (Persiában) nem versenyezhet s többnyire csak a
-vándortörzsek meg a nogaji ezüstművesek veszik. Szine zöld és nem kék, s
-nem oly általánosan keresett, mint amaz.
-
-A középázsiai sikországok terményeinek ezen vázlatos előadása az
-olvasót, s különösen azt, ki Ázsiát s az ottani viszonyokat ismeri,
-meggyőzhette arról, hogy Turkesztánt a terméketlen tartományok közé
-számitani nem lehet. A lakóitól nagy becse és sivár körülete folytán,
-homokba foglalt drága kőnek nevezett Középázsia, a távol Kelet országai
-közt bizonyosan nagy szerepet fog játszani s nevezetes helyet foglaland
-el, ha az európai polgárosodás jótevő sugarai az ottani szerencsétlen
-viszonyok posványát kiszáritván, századunk nagyszerü vivmányai az ipar
-és földmivelés terén ott is utat nyitandottak maguknak. Rablás, háboru
-és öldöklés s nem a puszta határok tették sivataggá az Oxus és Jaxartes
-partjait. Bokharában s még inkább Khivában a földmüvelést csaknem
-kizárólag rabszolgák végzik, kiknek száma az utóbbi khánságban a
-80.000-et meghaladja. A vad erkölcsök a hon lakójának kardot adtak
-kezébe, s az ekét meggyalázónak vélik s a rabszolgákra bizzák. Mikor
-látják már be ezen országok, hogy szerencsétlen sorsuk s zilált
-állapotaik legnagyobb része ezen ferde nézpontban gyökeredzik. Az orosz
-kormány, midőn az ottani viszonyokat könnyiteni és szeliditeni törekszik
-(mert tökéletes átalakitásukról egyhamar szó sem lehet), teljes
-elismerésünket s szerencsekivánatainkat igazán megérdemli. A föld
-gazdagságát ne irigyeljük tőle, mert eltekintve a kormány erkölcsi
-befolyásától s netaláni politikai czéljaitól, anyagi haszna nem sok van,
-sőt bátran kimondhatjuk, hogy csekély azon fáradalmak és költségekhez
-mérve, miket egy ily országnak megszállása és igazgatása megkiván, egy
-oly országé, melylyel a közlekedés valószinüleg mindig kimondhatatlanul
-fáradalmas marad.
-
-
-
-
-XV. Adatok Bokhara ókori történetéhez.
-
-Az, a mit ezen fejezetben Bokhara multjára nézve közlök, legnagyobbrészt
-egy Tarikhi Narsákhi (Narsákhi története) czimü persa kéziratból van
-átvéve. Ezen Bokharáról szóló fölötte érdekes munkát szerzője,
-Mehemed-ben-Dsáfer-el-Narsákhi, a hedsra 332-ik[29] évében irta arab
-nyelven, a szamanida Emir Hamid uralkodása alatt. Később, a hedsra
-522-ik évében, persa nyelvre fordittatott s a nem kevésbé érdekes
-„Khazain ül Ulum“-ból (A tudományok kincsei), melyet a nisáburi Ebul
-Haszán irt, megbővittetett.
-
-A mi történeti értékét illeti, a „Tarikhi Narsákhi“ mindenesetre megérné
-a hű forditására és kiadására forditandó fáradságot. Ismerőseim egyike,
-a kitünő keleti nyelvész Khanikoff, már dolgozik is rajta, s igy ezen
-becses munka rövid idő alatt a nagy közönség kezébe jut. Mi a könyvből
-csak azt szedtük ki, a mi vázlataink keretébe beillik, s ezért az
-eredeti szöveg szabad forditását adjuk, mert igy kevésbé fárasztó s
-inkább megfelel a közönség izlésének.
-
-
-Bokhara és környéke.
-
-A hely, melyen most a szent Bokhara fekszik, régi időben mocsár volt,
-mely a Szamarkand felől jövő folyónak évenkénti kiöntéseiből állt elő,
-mert ez utóbbi a nyári hónapokban a szomszédságban fekvő hegyekről
-leolvadt hótól nagyon megdagadt. E mocsár azután kiszárittatott s a
-termékeny föld nemsokára mindenfelől települőket édesgetett magához, kik
-ott megállapodván, magok közül egy Aberzi nevü főnököt választottak meg
-uralkodónak. Maga Bokhara még akkor nem létezett, de volt ott több falu,
-melyek közül Bejkend v. Pejkend (az uralkodó faluja) volt a legnagyobb.
-Nem sokára a zsarnoki uralkodás szétszórta a telepet. Egy részök északi
-Turkesztánba vonult vissza s ott Otrar várost alapitván, csakhamar
-jólétnek örvendett. Később visszamaradt testvéreik segélykéréseinek
-engedve, ismét visszatértek. Fejedelmük, Sír Kisver (az ország
-oroszlánja) legyőzte a gonosz Aberzit s őt egy vörös tüskékkel töltött
-zsákba tétetvén, mindaddig hengeritgette, mig meg nem halt. Bokhara
-lassanként ujra felvirágzott. Fejedelme Sír Kisver 20 évi uralkodása
-alatt igen sokat tett a telep gyarapitására; példáját utódai is
-követték, s nemsokára az egész környék megnépesedett s falvakkal volt
-ellepve.
-
-Hogy ez időszámlálásunk melyik szakában történt, nehéz megmondani.
-Bokhara őstörténetének regéje megértésére törekedni, hiábavaló igyekezet
-lenne. Mi itt inkább a kézirat fölötte érdekes adatait fogjuk előadni s
-mindjárt Bokharával kezdjük, mint ez már ősidőktől fogva főhelynek
-tartatott.
-
-
-Bokhara, a főváros.
-
-A mit kútforrásunk ezen hely vallási jelentőségéről felhoz, hogy mily
-előnyökben részesültek lakói, mily kitüntetés várt rájuk a föltámadás
-napján stb., mindez az olvasót kevéssé érdekelheti. A vár alapitójának
-Sziaust mondják, ki később ugyanott a Gurian kapu előtti téren saját
-ipjától megöletett. E helyet a tűzimádók mindig szentnek tartották s
-noruz (ujév) napján, napkelte előtt ott mindenik egy kakast áldozott. Ez
-emlékünnepnek hire messze terjedt, s dalnokok dicsőiték azt, bár az
-esemény már 3000 év előtt történt. Mások azt állitják, hogy Efrásziab
-volt az alapitó. Mindegy, a vár sokáig pusztán, laktalanul állt, mig
-Bendon, Khatun királyné férje, azt egy másik erőséggel együtt ujra
-felépitette s a kapukra vaslemezekbe vésette nevét. A hedsra hatszázadik
-évében a kapuk vaslemezeikkel együtt még meg voltak, később az egész
-romba dőlt, s az erőd fölépitésére irányzott törekvések mind füstbe
-mentek. Az akkori időben élt bölcsek tanácsára végre a pelejadok
-alakjára hét oszlopra épitették föl s ezen idő óta mindenik uralkodó, ki
-benne lakott, győztes volt, s a mi még bámulatosabb, közülök egyik sem
-halt meg addig, mig benne lakott. Ezen várnak két kapuja volt, a keleti
-vagyis Guzian kapu és a nyugoti, Rigisztán kapu; e kettőt egy út kötötte
-egymással össze, az egész magában foglalta még a főtisztek lakását, a
-fogházakat, a kincstárakat s a tanácsházakat is. Miután egy darab ideig
-romokban hevert, Arszlán khán ujra felépitette s visszaadta régi fényét.
-A hedsra 534-ik évében Kharezm sáh Bokharát elfoglalván, a Szandsár
-által kinevezett helytartót kivégeztette s a várat lerontatta; de
-536-ban megint helyreállittatott. Hasonló sorsban többször is részesült,
-mig végre a mongolok Dsengiz khán alatt Bokharát a várral együtt romba
-döntötték.
-
-Azon paloták között, melyekkel hajdan Bokhara ékeskedett, legelső helyen
-Rigisztán szeraiját emlitik, melyben az uralkodók, az iszlamot megelőző
-korban s azután is, tartózkodni szoktak. Terjedelmére nézve legnagyobb s
-talán egyszersmind a legpompásabb is azon palota volt, melyet a
-szamanida Emir Szaid épittetett s melyben az uralkodó minden
-főhivatalviselőjével együtt lakott[30]. Ezután neveztetik a Szerai
-Molian, vagyis azon palota, mely a hasonnevű csatorna partján épült.
-Erről azt mondják, hogy fölülmulhatatlan szépségü lakhely volt,
-körülvéve a legszebb kertek és rétekkel, virágágyakkal, patakokkal s
-szökőkutakkal. Ezenfölül a Rigisztán kaputól a Destekig (kis mező) az
-egész ut csinosan festett házakkal, kellemes tavakkal s árnyas fákkal
-volt tele, a kertek tömve voltak mindenféle gyümölcscsel, mandolával,
-mogyoróval, cseresznyével[31] stb. Emlitésre méltó a Semszabad palota
-is, melyet Semsz-ed-din király, az Ibrahim kapu közelében épittetett, s
-mely főleg Kuruk[32] nevü állatkertjéről volt hires. E négy mértföldnyi
-körületü magas falakkal keritett helyen számos galambducz volt s
-azonkivül még vadállatok, mint majmok, gazellák, rókák, farkasok,
-vaddisznók (!) félig megszeliditve. Semsz-ed-din halála után előbb
-testvére Khidr khán, azután Akhmed khán léptek a trónra, kik mindketten
-sokban gyarapitották a palota szépségét, de midőn az utóbbi Belil sáhtól
-leveretvén, Szamarkandba vitetett, el lett hanyagolva s nemsokára romba
-is dőlt. Voltak még a föntebbieken kivül a város környékén is
-mulatóházak, többnyire a keskusánok birtokában. Igy hivták azon
-Nyugotról Bokharába vándorolt idegeneket, kik nem voltak arabok s
-különösen jó hirben állottak. Mikor Kuteibe Bokhara elfoglalása után a
-házak felét az arabok részére átadni kivánta, leginkább a keskusánok
-hagyták oda házaikat s a városon kivül telepedtek le. Ezen mulatóházak
-közül később csak kettő-három maradt meg, melyek Köski Mogan-nak
-(tűzimádó papok kioszkja) neveztettek. Mint tudva van, Bokharában a
-tűzimádók sok templomot birtak s a Moganok az ily helyeket mindig nagy
-tiszteletben tartották. A legelső fal Bokhara köré Ebul-Abbasz helytartó
-parancsára épittetett a hedsra 215-ben, azért, mivel a lakosok
-panaszkodtak, hogy a törökök beütései folytán sokat kell kiállniok.
-235-ben kijavittatott és megerősittetett, de később, midőn a mongol
-csordák a várost környékével együtt elpusztitották, romba dőlt. A
-mondottakon kivül még mecsetek s egyébb középületek is emlegettetnek, de
-az ily részletekkel nem akarjuk terhelni az olvasót. Bokhara és
-környékének hajdani virágzó állapota eléggé kitünik abból, ha
-megemlitjük, hogy vidékét tizenkét csatorna és vizvezetés hasitja.
-Talajának áldott termékenysége Keleten közmondássá vált. Erről a város
-és környéke volt adója a legvilágosabb bizonyságot teszi. Midőn Bokhara
-negyedszer és utoljára Kuteibe hatalmába esett, a bagdadi khalifnak
-onnan évenkénti 200.000, s a khoraszáni helytartónak 10.000 direm
-jövedelme volt. A szamanidák idejében Bokhara és Kerminah egy millió
-diremen felül fizettek adót, mi az arany akkori nagy értékéhez mérve,
-igen nagy összeget tett[33].
-
-Ipar tekintetében is kitünt Bokhara az akkori középázsiai népek között.
-A Zerefsán partjain készitett ruhaszövetek igen keresettek voltak,
-Arábia, Persia, Törökország, sőt még India lakói közt is. Szinre nézve
-csak háromfélék voltak, fehér, vörös és zöld, de anyaguk nehéz selyem,
-mit az akkori királyok és fejedelmek diszruháit képezték. Ezeken kivül
-még szőnyegek és függönyök is készittettek Bokharában. Az előbbiek oly
-becsesek voltak, hogy a város egész évi adóját egy ily szőnyeg alakjában
-küldte meg Bagdadba. Bokhara több izbeni feldulása folytán a műértő
-mesterek elszéledtek s velök együtt az ipar is tönkre ment.
-
-
-Bokhara környéke.
-
-Az előttünk fekvő kézirat a főváros és nevezetességei mellett még a
-környék egynémely helyeiről is emlitést tesz. Ezek közül egynehány még
-most is létezik, a többi azonban nyom nélkül eltünt.
-
-Kermine, mely több falut foglal magában, sok költőt adott az országnak.
-Bokharától csak 14 farszakh távolságra esik s előbb dihi kurdek (kis
-falu) nevet viselt. Most már jelentékenyebb hely sok mecsettel és
-karavanszeraival s oly bucsujáró pont, melyet az egész környék gyakran
-látogat. Bokharában különösen sokat tartanak reá, s az odavaló vándorlás
-egyenlőnek vétetik a mekkai zarándok út felével. Idegen országokban
-gyakran összetévesztik Bokharával. Tavaisz (az arabok szerint, mert
-eredeti néven Kud) jelentékeny nagyságu hely s vásárairól volt hires.
-Ezek rendesen 10 napig tartottak s évenként körülbelől 10.000 embert
-vontak oda, kik Ferghanából (Khokand) s másfelől jöttek. Ez uton lakói
-meggazdagodtak s vagyonosságukról hiresek lettek. Tavaisz a szamarkandi
-országuton Bokharától 7 farszáhra fekszik. Iszkuhket, nagy és gazdag
-falu, mely az ott készitett kirbaszszal (vászon) terjedelmes kereskedést
-űz, sok mecsettel s karavanszeraival bir s Bokharában a legszebb faluk
-közé sorolják. Zendine adja Bokharában a legszebb kirbaszt s Arak,
-Farsz, Kirman s más távolfekvő helyekre küldi, hol az a fejedelmek s
-országnagyok ruházatára fordittatván, oly jó hirben áll mindenütt, hogy
-ugy fizetik, mint a legnehezebb szöveteket. Revane, megerősitett hely,
-régenten a királyok lakhelye, mondják, hogy Sápur épitette. A
-turkesztáni határon fekszik, hetenként vásárt tart, melyen igen sok
-zendinedsit (az előbb emlitett vásznat) ad el. Efsána, megerősitett
-hely, mecsetjét Kuteibe épitette, hetenként vásárt tart. Berkend, régi
-terjedt falu, melyet Emir Iszmael Szamani megvett, s a belőle kapott
-jövedelmet a dervisek és szeidek közt osztotta fel. Rametin Bokharánál
-régibb s azelőtt a királyok lakhelye volt. Mondják, hogy Efrasziáb
-épitette s később megis erősitette, midőn Kejkhoszrevtől megtámadtatott,
-ki atyjának, Sziausnak és vejének, Efrasziábnak halálát akarta
-megboszulni. Rametinban voltak legszebb templomaik az Oxuson túli
-tűzimádóknak. Efrasziáb két év mulva Kejkhoszrevtől elfogatott s
-megöletett, sirja, állitólag, azon tűzimádó templom bemeneténél van,
-mely a Khodsa Iman nevü hegy melletti magaslaton épült. Mindez
-körülbelől ezelőtt 3000 évvel történt. Ferakhsá egyike Bokhara legszebb
-városainak s különösen várkastélyáról nevezetes, melyet ezelőtt ezer
-évvel az akkor uralkodó Gedek épittetett s azután pusztulni hagyott.
-Később Hebek uralkodó egy részét kijavitatta s a hagyomány szerint
-Binjad Tugsáde fia ott halt meg. Az iszlam-korban a szamanida Emir
-Iszmael mecsetté akarta átalakitani s a város lakóinak az átalakitási
-költségek fedezésére 20.000 dirhemet ajánlott fel, de ezek nem egyeztek
-bele. A szamanida Emir Hajder idejében még meg volt belőle némi
-gerendázat, melyet az Emir Bokharába vitetvén, saját palotájának
-használta fel. Ferakhsának évenként 15 vásárja van, melyek közül a
-legutolsó az év végén husz napig tart s Noruz vásárnak (ujévi vásár) s
-Bokharában már régóta szokásos. A Noruz vásárra öt nap mulva következik
-a noruzi nogan (a moganoknak vagyis a tűzimádók papjainak ujéve).
-
-Bejkend a városok között emlitetett s lakosai nem is szerették ha
-falunak mondták. Mikor a Bejkendit Bagdádban megszólitották hogy hová
-való, mindig bokharabelinek mondta magát. De valóban jelentékeny is volt
-e hely számos szép mecsetjeivel és egyébb épületeivel, s a hedsra utáni
-240-ik évben még sok rabatra (karavánszerai nemü kőházak) lehetett benne
-akadni. Ilyen épület több volt ezernél s mindenik egy bizonyos falu
-lakóinak tulajdonában volt, kik nyáron mezei jószágukon laktak s télen
-át a városban kényelemben élvezték munkájuk gyümölcseit. Ezenkivül a
-bejkendik hires kereskedők is voltak, s üzletük Khináig sőt a tengerig
-(?) is terjedt. Ezen Bokharánál is régibb város erőditvényei az ostrom
-alatt sok bajt okoztak Kuteibének. Régebben az uralkodók többnyire itt
-laktak. Bejkend és Farab közt egy 12 farszákhnyi homokpuszta terül el.
-Arszlán khán ide egy nagyszerü épületet emeltetett, s a Dsaramgam
-csatornát nagy áldozattal alávezette. Bejkend környékén sok nádas és
-tócsa van, miket Barkenti Ferrákhnak s Karakölnek is hivnak. Hitelt
-érdemlő állitások szerént ezek 20 farszákh hosszusággal birnak s annyi
-bennök a szárnyas vad és hal, mint sehol másutt, még Khoraszanban sem.
-Miután a Dsaramgam csatornának vize nem volt elegendő, Arszlán khán ezen
-tavakból egy folyót akart vezetni Bejkend alá, mely utóbbi hely csekély
-magaslaton fekszik. Hozzá is kezdtek a munkához s ástak mindaddig, mig
-oly kemény sziklára akadtak, melyen minden ütés, furás haszontalan volt.
-Egész terhekkel hordták rá a zsirt és eczetet, hogy a követ föllágyitsa
-(?), de ez sem használt s kénytelenek voltak felhagyni vele. Farabnak
-van egy szép mecsetje, melynek falai és kupja téglából épitvék a nélkül,
-hogy csak egy darab fa is látszanék köztük. Régenten külön fejedelme
-volt, ki bizonyos tekintetben Bokharától függetlenül uralkodott.
-
-
-Khatun királyné[34] és a legelső négy arab vezér.
-
-Az arab foglalás korában, vagy helyesebben, akkor, midőn az arab
-kalandorok előőrsei legelőször látogatták meg a távol Keletet,
-Bokharában egy nő uralkodott, ki fiának, Tugsádénak, kiskorusága alatt
-tizenöt évig erővel és igazsággal kezelte a kormány gyeplőit. Ezen
-nőről, Középázsia Nusirvánjáról, azt beszélik, hogy naponként lóra ülve
-palotájából a Rigisztánra[35] ment s itt trónján helyet foglalván, a nép
-minden országától környezve, intézte el a közdolgokat.
-
-A hedsra utáni 53. év vége felé, az arabok Abdullah-bin-Zijád vezérlete
-alatt az Oxust átlépvén, az akkori időkben jelentékeny Bejkendet
-elfoglalták, mely győzelem őket nevezetes kincsek s négyezer fogoly
-birtokához juttatá. A hedsra utáni 54-ik évében erős sereggel s
-ostromgépekkel támadták meg Bokharát. Khatun megrémült a fenyegető
-veszélytől. Az arabok vezéréhez ajándékokkal ellátott követ küldetett,
-hogy legalább tizennégy napra terjedő fegyvernyugvást eszközöljön; de
-egy másik ezalatt titkos utakon az északkeleti török törzseket szólitá
-segélyre. A csel sikerült. A mitsem gyanitó arabok a fegyverszünetet
-megadták s ezalatt a török segélyseregek is közelebb jöttek, s Khatun
-már most eléggé erősnek érezvén magát, az ostromlókat megtámadta s
-megfutamitotta. A vereséget magok az arab történetirók is bevallják, de
-megjegyzik, hogy a muszulman sereg nagy mennyiségü arany, ezüst, ruha és
-fegyverekből álló zsákmányt ejtett s hogy Khatun királynénak
-drágakövekkel ékesitett s 200.000 drakhmára becsült csizmái is a
-zsákmánylott javak közt voltak. Abdullah-bin-Zijád ezután a környékbeli
-fákat levágatta s a falvakat elpusztitotta; Khatun az ország sorsa
-fölötti aggodalmában az arabokkal békét kötött, vagy ezeknek állitása
-szerént, azt egy millió drakhmán megvásárolta.
-
-A hedsra utáni 56-ik évben Szaid-bin-Oszmán lett Khoraszán
-helytartójává. Khatun most a békeért két annyit igért, mint
-Abdullah-bin-Zijádnak, de Szaid, ki 120.000 emberével már Kes (Sehri
-Szebz) és Nakhseb (Karsi) között állott, az ajánlatot visszautasitotta s
-a hadjáratot megkezdvén, csak akkor kötött békét, mikor már legyőzte
-Khatunt. A királyné kénytelen volt megadni magát s az arab táborba menni
-mint meghódolt[36]. A meghóditott város 80 kezest adott.
-Szaid-bin-Oszmán ezután Szamarkand felé huzódván, ezt is elfoglalta s
-kincsekkel rakodtan tért vissza Medinába. A monda azt beszéli, hogy azon
-kezesek, kiket Khatun az arab vezérnek adott, azon főnökök voltak, kik
-Tugsáde törvényes születését tagadták s Khatun ellen fondorkodtak. Ezek,
-az előleges megállapodás értelmében, csak a határig tartoztak az arab
-táborban maradni, de Szaid el akarta őket vinni Medinába, hogy ott mint
-győzedelmének jelei szerepeljenek. De már erre felzudultak a
-megcsalatott bokharaiak s mert vesztöket bizonyosnak tartották, legalább
-bosszulatlanul nem akartak meghalni. Szaidot tehát agyonverték s azután
-magukat végezték ki.
-
-Az utóbbi helyett Muszlim-bin-Zijád küldetett Khoraszánba helytartónak.
-Ez gyorsan rendeltetése helyére ment s ott tetemes hadat szedvén össze,
-az ujonnan elpártolt Bokhara ellen indult. Khatun azonnal belátta, hogy
-ő egyedül vele nem mérkőzhetik s mindenfelé segély után látott. A
-szamarkandi terkhant (fejedelmet) kezével kinálta meg, csakhogy országát
-megvédhesse. A törökök hatalmas fejedelme is felszólittatott. Miután
-ezek a segélyt megigérték, az arabok gyorsan békét ajánlottak, mibe
-Khatun is beleegyezett s már szinte létrejött a béke, midőn Bendun
-120.000 emberével megjelenvén, a tettét megbánni kezdő Khatunt a béke
-megszegésére csábitotta. A mélyen sértett arab vezér, tisztjei közül
-Mehlebet Khatunhoz küldte, hogy a tartozó engedelmességre fölhivja.
-Mehleb minden zászló alól egy harczost maga mellé vevén, a tábort titkon
-elhagyá azon szándékkal, hogy éjjel az ellenséget valamely ponton
-meglepi. Már a folyó (Zerefsán) partjára ért, midőn nehány arab azt
-vélvén, hogy zsákmányra mennek, birvágytól hajtatva, hozzájuk
-csatlakozott. Számszerint nem haladták meg összesen a kilenczszázat. Az
-ellenség lovasaitól csakhamar észrevétetvén, az első összecsapásban
-négyszáz esett el közülök. A többi gyorsan visszafordult, de
-üldöztetvén, napköltekor Khoten (?) mellett eléretett. A törökök
-elkeseredetten rohanták meg őket. A minden oldalról körülvett Mehleb
-kétségbeesett orditással tudatta a közeli arab táborral a veszedelmet,
-melybe jutott. A segélykiáltást meghallották. Muszlim azonnal Mehleb
-hangjára ismert benne, de nem sokat adott reá, s csak Abdullah, ki a
-vezér egykedvüségét gáncsolta, ült lóra kevesed magával, hogy
-fenyegetett bajtársainak segélyére legyen. Megjelenése Mehleb s társai
-hanyatló bátorságát felélesztette; a harcz megujult, Bendun elesett s a
-törökök nagy veszteséggel vonultak vissza. A győzők oly nagy zsákmányt
-ejtettek, hogy az osztozásnál – mint mondják – egy-egy lovasnak ezer
-dirhem jutott. Ez eset után Khatun békét kötött s ujra meghódolt az
-araboknak. Midőn a táborban megjelent, látni kivánta Abdulláht, kinek
-hős tettei mindenkit bámulatra ragadtak. Muszlim őt előhivatta; kék
-felöltönye vörös övvel volt leszoritva s méltóságos külsejével nagy
-hatást tett az őt gazdagon megajándékozó királynéra.
-
-A negyedik arab vezér, ki Bokharába küldetett s ezt végleg meghóditotta,
-Kuteibe-bin-Muszlim volt. Ő Hüddsáds khalifasága alatt ment Khoraszánba
-s útközben Tokharisztánt elfoglalván, a hedsra utáni 88-ik évben átlépte
-az Oxust. Jöttének hirére Bejkend erős várrá alakittatott át s bevétele
-sok bajt okozott. Az arabok az ötvennapos ostrom alatt sokat szenvedtek
-s végre, miután erőszakkal semmire sem mehettek, cselhez folyamodtak.
-Kuteibe földalatti meneteket ásatott, melyeken át az erősséget
-meglepvén, azt elfoglalta. De a lakókat megkimélte, velök békére lépett
-s miután egy bizonyos Barka-bin-Naszrt helytartójává nevezett, maga
-Bokhara ellen indult. Azonban már utja kezdetén hirét vette annak, hogy
-a bejkendiek hátrahagyott helytartóját megölték. Később kiviláglott,
-hogy gyalázatos eljárása volt oka a lázadásnak. Ennek daczára Kuteibe
-mégis visszatért, a várost megrohanta, kifosztotta, elpusztitotta s
-minden fegyverfogható lakost leöletett.
-
-A gazdag és hatalmas Bejkend, mely theával és egyébb khinai czikkekkel
-kiterjedt kereskedést üzött, a földig lerontatott; részben ugyan ujra
-felépült, de egykori virága örökre oda lett. Beszélik, hogy az ostrom
-után az arabok egyéb zsákmányon kivül valamely templomban egy ezüst
-bálványt is találtak, mely ruhástól együtt 150 miszkalt nyomott.
-Legnevezetesebb volt azon galambtojás nagyságu két gyöngy, miket, a
-bejkendiek szerént, egy madár hozott a templomba. Ezeket Kuteibe
-Hüddsáds khalifának küldte el ajándékba, ki egy köszönőlevélben fejezte
-ki azon kellemes meglepetést, mit benne a küldemény s a küldő
-nagylelküsége ébresztett. Innen Kuteibe Vardan (a mostani Vardanzi) felé
-nyomult s ezt a hozzá tartozó helységekkel együtt elfoglalta.
-
-Az araboknak ily sikerdús előnyomulására megrémitett szomszédot apróbb
-fejedelmek egymással szövetségre léptek s egyesült erővel megtámadták az
-idegen betolakodókat. Az arab történetiró szavai szerént, Kuteibe igen
-szorult állapotba jutott, mihez még az is járult, hogy fegyverekben
-hiányt szenvedett, ugy hogy, a mint mondják, egy lándzsa ötven, egy
-sisak ötven s egy vértezet kilenczszáz dihermen kelt el. Nagy
-szerencséjére a szamarkandi fejedelem csalás és rábeszéléssel az arabok
-pártjára vonatott, s miután ezek azt hiresztelték, hogy az ujabb
-segélycsapatok már Kes és Nakhseb körül tanyáznak, a török főnökök
-mindinkább észak felé huzódtak s Kuteibe háboritatlan birtokában maradt
-az Oxuson túli meghóditott tartománynak.
-
-
-Tugsáde és Mokanna (a befátyolozott khoraszáni próféta).
-
-Tugsáde, ki anyja halála után Bokhara uralkodójává megválasztatott,
-trónját egyedül Kuteibének köszönhette, mert ez védte meg őt hatalmas
-szomszédja s ellensége Vardan fejedelme ellenében, ki több izben beütött
-Bokharába, de Kuteibétől mindannyiszor visszaveretett. Lehet, hogy
-hálaérzete volt főoka annak is, hogy Tugsáde az Iszlamra áttért s uj
-hitében oly kitünően buzgólkodott. 32 évig uralkodott, nem mint önálló
-fejedelem, hanem mint Kuteibe hűbérese, ki benne hatalmas támaszt talált
-Mohamed tanának, melytől a bokharaiak mindig idegenkedtek,
-erőhatalommali terjesztésére.
-
-Mivel az arab kalandorok a hódolás főfeltételének az iszlamra áttérést
-tekintették, ezért a bokharabeliek mindannyiszor, a hányszor csak
-városuk elfoglaltatott, szinleg az iszlamot vallották, de a hóditók
-távoztával megint csak visszatértek a parszik szeretett nemzeti hitéhez.
-Kuteibe ennek véget akart vetni s e végre meghagyá, hogy a házak fele
-részben az araboknak átadandók legyenek. Ily módon az ujonnan megtértek
-oktatóik közvetlen közelébe jutottak, kik őket folytonosan figyelemmel
-kisérték s az uj hitben erősitették. A hedsra utáni 94-ik évben Kuteibe
-egy nagy mecsetet épittetett, hol pénteki imádságkor mindenkinek meg
-kellett jelenni, s melyben a rendes szokástól eltérőleg a Koránt persa
-nyelven olvasták. E mecset még kéziratunk szerzője idejében is meg volt,
-ki megjegyzi, hogy kapujára különféle alakok voltak vésve (mi
-tudvalevőleg az iszlamban mindenütt bűnnek tekintetik, nem is szólva a
-mecsetről); de ennek, a mint mondják, az az oka, hogy a kapuszárnyakat
-egy tűzimádó templomról szedték le s később is megtartották.
-
-Tugsáde 32 évig uralkodott. Halála után fia Kuteibe (az arab fővezérhez
-való ragaszkodása folytán adta e nevet) lépett a trónra. Ez kezdetben a
-muszulmánt játszotta, de csakhamar kitünt, hogy titokban a régi
-valláshoz szít, miért is Ebumuszlim, Khoraszán helytartója parancsára
-megöletett, s helyére Binjád, szinte Tugsáde fia, emeltetett Bokhara
-fejedelmi székére. Ez utóbbiak uralkodása alatt történt, hogy a
-Szefid-dsameganok (fehéröltönyüek) a hogy Mokannának a befátyolozott
-khoraszáni látnoknak hivei neveztettek, uj tanukat hirdetni kezdék s
-ezáltal kitűzték a lázadás zászlaját az arab hóditók ellen. Kuteibe
-(Tugsáde fia) után Binjád is a lázadókhoz csatlakozott, de a hedsra
-utáni 166-ik évben a khalifa parancsára megöletett. Tugsáde családja
-egész 301-ig hedsra után birtokában volt Bokharának, midőn Abu-Iszhák,
-Ibrahim fia, ki Khalibtól, Binjád fiától származott, jogairól, a
-szamanida Emir Iszmail javára lemondott.
-
-A mi a Szefid-dsameganok és Mokanna által szított lázadást illeti, ennek
-a középázsiai iszlamra nézve valószinüleg veszélyes hatása lett volna,
-ha Bokhara akkori urai s különösen Mehdi khalifa nem forditotta volna
-minden gondját az uj felekezet elnyomására. Az előttünk fekvő kézirat
-elbeszélése szerint Mokanna (a befátyolozott khoraszáni próféta), valódi
-nevén Hasim-bin Hekim, Merv közelében, Geze nevü helységben született s
-már ifju korában többféle tudománynyal foglalkozott, de főkép a
-varázslatot és titkos mesterségeket űzte. Mokanna, azaz befátyolozott,
-nevét onnan kapta, mert fejét mindig fátyol boritotta, azért, mivel
-akkori köztudomás szerént, arcza véghetetlen rút, feje kopasz volt s
-egyik szeme hiányzott. Már Ebu Muszlim alatt előkelő katonai ranggal
-birt, de mert prófétai szerepét már ekkor megkezdte, fogolyként Bagdadba
-küldetett, hol börtönbe vetették. Börtönéből megszökvén, visszatért
-Mervba s itt legelőször az emberek közé lépvén, azt kérdé tőlök, hogy
-tudják-e, ki áll előttök? Mindenki azt felelé, hogy Hasim-bin-Hekim,
-mire ő igy szólott: „Tévedtek! Én vagyok a ti istenetek s az egész világ
-istene. Én ugy nevezem magamat, a mint nekem tetszik. Régebben mint
-Ádám, Ibrahim, Musza, Jézus, Mohamed és Ebu-Muszlim jelentem meg e
-földön s most, mint látjátok, ezen alakban.“ „Honnan van hát“ kérdék
-tőle, „hogy amazok csak prófétáknak tartották magukat, te azonban isten
-akarsz lenni?“ „Azok“ felelé ő „csak érzékiséggel birtak, de én egészen
-szellem vagyok s hatalmamban áll mindenféle alakban mutatni magamat.“
-
-Ő maga még akkor Mervban lakott, de ügynökei mindenüvé eljártak
-tanitványokat toborzani. Téritő levelei következőleg kezdődtek:
-
-„Az irgalmas, kegyelmes és mindenható istennek nevében. Én Hasim,
-Hekimnek fia, uraknak ura. Dicsértessék az egyedül való isten, ki magát
-ezelőtt Ádámban, Noahban, Ibrahimban, Muszában, Krisztusban, Mohamedben
-és Ebu-Muszlimban kinyilatkoztatta. Tudniillik én, Mokanna, a
-hatalomnak, fénynek és igazságnak ura. Csoportosuljatok körülem s
-tudjátok meg, hogy enyém a világ uralma, enyém a dicsőség és
-mindenhatóság. Rajtam kivül nincs isten. Ki velem jár, a paradicsomba
-megy, ki tőlem eltávozik, a pokolba jut.“
-
-Segédei közül különösen egy Abdullah nevü arab tüntette ki magát, ki Kes
-környékén sokakat elcsábitott. Később Bokhara és Szamarkand, majd minden
-helysége hozzápártolt. Az uj tan vallói napról napra erősödtek s
-számukkal arányban a zavar és rendetlenség nagyobbodván, a muszulmánok
-rémülése s az őket fenyegető veszély is mindinkább növekedett.
-
-A khoraszáni helytartó az esetről tudomást vevén, azonnal el akarta
-fogatni Mokannát, de ez darab ideig rejtőzve élt, s azután, daczára
-annak, hogy az Oxus átkelő helyei szigoru őrizet alatt tartattak, mégis
-sikerült neki az Oxuson túlra menekülni s itt a Kes (a mostani
-Sehri-Szebz) város melletti Szam hegyen fekvő erős várába huzódni. Mehdi
-khalifa is megdöbbent e hir vételére s először ugyan sereget küldött, de
-később személyesen eljött Nisáburig, mert Mokanna követői már igen közel
-álltak a véggyőzelemhez, mi az iszlamot végkép tönkre tette volna. Az uj
-felekezetnél a rablás és gyilkosság megengedett dolog levén, nemsokára
-számtalan turkesztáni raj csatlakozott a fölkeléshez; a muszulmánokat
-mindenünnen veszély fenyegette, falvaik kifosztattak, nejeik és
-gyermekeik szolgaságra vitettek. A hedsra utáni 159-ik évben a bokharai
-kormányzó tekintélyes erővel indult ellenök s ekkor kezdődött meg azon
-harcz, mely azon vidékeken Mokanna követői és a mohamedánok közt évek
-hosszu során át dühöngött. Az elfátyolozott látnok egyet sem mozdult
-erős fészkéből s szellemi hatalma is elég volt arra, hogy párthiveit a
-legmakacsabb ellenállásra tüzelje.
-
-Bokharában az arab helyőrség s az iszlamhoz hű maradt csekély számu
-lakók csakhamar belátták, hogy a számban és lelkesedésben egyaránt
-erősebb ellenségnek többé ellent nem állhatnak. Bagdadból
-Dsebrail-bin-Jáhja vezérlete alatt fölmentő had küldetett, mely a jól
-megerősitett Narsákhot, a Bokhara körüli Szefidsámegánok főhelye volt,
-vette ostrom alá. Hosszan tartó s eredménytelen volt az ostrom s végre
-is a falakat csak ugy tudták megrontani, hogy azok aljában mintegy ötven
-öl hosszuságu árkot huztak, ezt fával és naphtával megtömvén, a
-keveréket meggyujtották, mitől a falnak keresztgerendái elégvén, a
-támasz nélküli kőtömeg leomlott. A mohamedánok kivont karddal rohantak
-az erősségbe, hol sokan leölettek, mások megadták magukat azon föltétel
-alatt, hogy fegyvereiket megtartván, szabadon elvonulhassanak. A vár
-kiürittetett. Azonban midőn a Szefidsamegánok, hogy vezetőik árulással
-kivégeztettek, még a táborban fegyverhez nyultak. A most támadt
-elkeseredett küzdelemben is az arabok lettek győztesek s Mokanna
-párthivei részint szétszórattak, részint a futásban kerestek menekvést.
-Narsákh után Szamarkandot kellett elfoglalni, melynek lakói szintén
-legnagyobb részt az uj tant vallották. Ezen hely ostroma s az e körüli
-küzdelem tovább huzódott két évnél, azért, mert a törökök egy része a
-szamarkandiakat pártfogolta, s igy a harcz mindkét félre nézve
-eredménytelen maradt.
-
-Mokanna maga, a titokszerü látnok, ezalatt folyvást várában tartózkodott
-száz oxusontuli szép nő társaságában. A vár belseje csak ezektől s rajta
-kivül még egy férfi cselédtől lakatott, s rajtok kivül emberi szem nem
-hathatott be e szentélybe. Beszélik, hogy egy izben követői közül
-mintegy ötvenezer érkezett várához azon kérelemmel, hogy isteni
-nagyságát mutassa meg nekik. Ő azonban ezt megtagadta s szolgája által
-azt izente hogy „mond meg szolgáimnak, hogy Musza (Mózes) is megakarta
-látni istenségemet, de fényességem sugarait el nem türhette. A föld
-szülöttét szemem pillantása azonnal megölné.“ Föllelkesült követői azt
-mondták, hogy örömest meghalnak, ha részesülhettek a mennyei élvezetben.
-Látván Mokanna, hogy az elutasitás mitsem használ, végre engedett
-sürgető kérelmüknek, s egy bizonyos órára a vár kapu elé rendelte őket,
-hol igérete szerént ő maga is meg volt jelenendő. A kitüzött nap
-hajlatára nejeit kezökben tükörrel a vártéren rendbe állitá, s midőn a
-bucsuzó nap sugarai a tükröktől visszaverődvén mindent megvilágitottak,
-kinyittatá a kaput. A fény elkápráztatá az ájtatos hivők szemeit,
-annyira hogy meglepetésükben a földre borulván felkiáltának: „Ó isten,
-elég már ennyi is nekünk a te dicsőségedből, mert ha többet látunk,
-elveszünk.“ S ezen helyzetben maradtak mindaddig, mig Mokanna szolgája
-azon izenettel nem lepte meg őket, hogy „csak keljenek fel, az isten meg
-van velök elégedve, s a világ összes kincseit nekik adja.“
-
-Állitólag tizennégy esztendeig lakott e várban Mokanna, s ezen időt a
-nőkkeli dombérozásban töltötte el.
-
-Végre, egy jól vezetett ostrom, Szaid Hirszi arab fővezér részéről, őt a
-végsőre juttatá. A külsánczolatok már elvesztek s még csak a meredeken
-fekvő megközelithetlen fellegvár állott. Mokannát szerencse csillaga
-letüntével párthivei is elhagyták s midőn vesztét már elkerülhetetlennek
-látta, hogy az ellenkézbe jutását kikerülje, elhatározta, hogy magát
-nejeivel és kincseivel együtt elpusztitja. A nők borába a legutolsó
-vendégségben jó adag mérget vegyitett s felszólitá őket, hogy vele
-igyanak. Mindnyájan megtették, egyet kivéve, ki a bort titkon kiönté s
-mint szemtanu később az egész esetet elbeszélte. Ennek vallomása
-szerént, miután a nők mindnyájan meghaltak, Mokanna szolgáját is
-megölte, s magát egészen csupaszon kincseivel együtt, egy más három nap
-óta tüzes kemenczében megégette. Már régebben is emlegette ő, hogy a
-mennybe akar menni, azért hogy elpártolt hivei ellen az angyalokat
-segitségül hivja. „Én – ugymond a szerencsésen megmenekült nő – sokáig
-ott időztem a kemenczénél, de többé nem jött vissza.“
-
-Mokanna halála után is keletkeztek még csodásnál csodásabb tanok, de
-ezek a naponként erősbülő iszlammal szemben nem érvényesülhettek. A
-szamanidák korában Mohamed tana még inkább elterjedt s az Oxuson túli
-rész vallásos buzgósága nem sokára az egész Iszlamban hiressé lett.
-
-
-
-
-XVI. A középázsiai, iráni és turáni fajok ethnographiai vázlata.
-
-
-I. Keleti törökök.
-
-
-A. Jellegek és szokások.
-
-Ugy hiszem, hogy az egész föld kerekségén csak igen kevés pontra
-találhatnánk, melyek a történeti nyomozásokra nézve nagyobb fontosságuak
-lennének, mint Közép-Ázsia váztartományai, ezen hajdanában
-kiapadhatatlan zsilipjeit ama harczias csordáknak, melyek Ázsia legszebb
-vidékeit gyakran elárasztották és meghóditották s féktelen árjaikkal
-nyugot felé rohanva, magát Európát is rettegésbe hozták. Egy nép sem
-birhat az ethnographia terén ránk nézve oly nagy érdekkel, mint a
-török-tatár, mely annyi különböző név alatt és alakban jelent meg a
-világ-események szinpadán és a mi saját historiai viszonyainkra is oly
-hatalmas befolyást gyakorolt. S nem feltünő-é, hogy épen ezt ismerjük
-legkevésbbé! A hunnok, avarok, utigurok és kutigurok, khazarok s több
-mások is csak a regék fél homályában lebegnek szemeink előtt. A
-fegyvercsörgés, melyet ők a Jaxartestől Gallia és Róma szivéig
-hangoztatának, már rég elnémult, igen, sőt eredetöket is hiában akarnók
-kutatni, ha az akkori nyugoti krónikák hiányos adataiban nehány
-támaszpontot nem találnánk. Ezen adatok azt bizonyitják, hogy az akkori
-tatárcsordák és Közép-Ázsia mostani lakói között a hasonlatosság
-bizonyos mértéke félreismerhetetlen, sőt azon képekben is, melyeket
-rólok vázoltak s életmódjuk leirásában a mai turkesztániak
-erkölcsrajzaihoz és fizikai minémüségéhez igen sok hasonlót találunk.
-Egy nomád főnök sátrában még ma is ugyanazon életre találunk, melyet
-nekünk Priszkus a hun király udvaráról vázolt. Étele eredetibb, mint
-Dsingiz-khán és Timur, de mint történeti személyiségek egymáshoz mégis
-hasonlók maradnak. Erély és a szerencse esélyei még ma is könnyen
-szülhetnének az Oxus és Jaxartes partjain egy olyanszerü hőst, kinek
-hadserge előrerohantában, mint a hógörgeteg, mindent magával ragadva,
-százezerekre növekedne és a mely valószinüleg uj „Isten ostora“ gyanánt
-lépne föl, ha a mi polgárosultságunk hatalmas sorompói és ha annak a
-Keleten mind inkább elterjedő befolyása utját el nem zárnák.
-
-Igen, Közép-Ázsia népei, különösen a nomádok, életök belső viszonyaiban
-ma is ugyanazok, a mik ezelőtt 2000 évvel valának. No de arczvonásaik
-ismertető jegyeiben mégis történtek már némi változások és az iráni és
-sémi vérrel való vegyülés az arab hóditás előtt, de különösen azután, a
-mongol-kalmük jellegvonásait imitt-amott a kaukázusi törzséihez közelebb
-hozá. A tatár Közép-Ázsiában nem ugyanaz többé, mint a milyennek őt a
-görög-góth szerzőknél vázolva találjuk; mert már Dsingiz-khán idejében
-is el volt korcsosulva. Érdekes lesz tehát figyelemmel kisérni, hogy ez
-a változás utunkon keletről nyugotfelé mennyire észrevehető a mind
-inkább apadó fiziognomikus ismertető jelekben, és hogy ez az
-„eltörökietlenedés,“ ha szabad igy fejeznem ki magamat, Közép-Ázsia
-egyes törzseinél miként jelentkezik oly fokban, a melyben az egyes ágak
-a társadalmi viszonyok következtében idegen elemekkel több vagy kevesebb
-érintkezésbe jöttek. Ez legjobban kitünik, ha Közép-Ázsia török népségei
-fölött, Khina belsejétől kezdve a kaspi tengerig, egy áttekintő szemlét
-tartunk; az innen Adriáig és a Duna partjaiig lakó törökök nyugoti
-törökök, és nem annyira arczulati jegyek miatt, mint inkább a nyelv,
-jellem és erkölcsök hasonlósága következtében számithatjuk őket a
-családösszeséghez. Az elsőbbeknél, kiknek tömegei szorosabban együtt
-maradtak, a törzsnek egysége, mindazon ágak és családok daczára,
-melyekre a közép-ázsiaiak magokat egymástól szigoruan elkülönitni
-akarják s minden ethnografikus elnevezéseink daczára is az
-arczvonásokban s más közös fizikai ismertető jelekben még világosan
-olvasható. Bár minémü nézeteink legyenek is a törökök eredetéről, az
-mégis tény marad, hogy a mongolokhoz állanak legközelebbi rokonságban s
-még pedig sokkal szorosabb viszonyban, mint az például az iráni törzsben
-az indok és persák között létezik.
-
-Sokat, véghetetlen sokat kell addig tennünk, mig az egész török-tatár
-törzsnek, mely a Hindu-kus-tól a jeges tenger partjai-ig és Khina
-belsejétől a Dunáig terjed, egymáshozi kölcsönös viszonyait
-kifürkésztük. Jelen vázlatunk csak egy kis résznek gyönge kisérlete;
-nézeteket foglal magában, mikre személyes tapasztalataink vezettek s
-talán imitt-amott valami ujat is tartalmaz. Mi a törököket az előttünk
-ismeretes területen kelettől nyugotig a következő ágakra osztjuk:
-
-a) Burutok, fekete vagy valódi kirgizek;
-
-b) Kirgizek, illetőleg kazákok;
-
-c) Karakalpakok;
-
-d) Turkománok;
-
-e) Özbegek.
-
-a) Burutok.
-
-A burutok, a kiket valódi vagy fekete kirgizeknek is neveznek,
-Turkesztán keleti határain laknak, névszerént a Thian-shan hegység
-völgyes vidékein, az Iszszik-kül partjainál több ponton csaknem Khokand
-határvárosaiig. A mint nekem beszélték, mert magam csak egy nehányat
-láttam, általán véve zömök, de erős termetűek, erős csontokkal s feltünő
-elevenséggel, mely utóbbi tulajdonságnak tulajdonitandó harczias hirök
-is. Arczvonásaikban a mongoloktól és kalmüköktől csak azáltal
-különböznek, hogy ábrázatuk nem oly lapos, orczáik nem oly husosak,
-homlokuk valamivel magasabb és szemeik nem oly szűkmetszetüek, mint az
-utóbbiaknál. Szinökre nézve a szomszédos nomád törzsektől keveset
-különböznek, de hir szerént veres vagy szőke haj és fehér arczszin, a
-mely ismertető jegyek segélyével európai tudósaink e törzset a finnekkel
-s más észak-altáji népekkel akarták rokonságba hozni, csak ritkán fordul
-elő, legalább khokandi barátaim azt állitották, hogy száz közül is alig
-akad egy vagy kettő[37].
-
-Minden látszat oda mutat, hogy a kipcsakok, a kikről „Közép-ázsiai
-utazásaimban“ (346. l.) megemlékeztem, nem mások, mint a burutok egy
-szakasza, kik Khokandban és vidékén letelepedtek és mind az Iszlamból,
-mind pedig Turkesztán társadalmi viszonyaiból többet fogadtak el, mint a
-többi burutok, a kik a kalmükökkel és mongolokkal való érintkezés
-következtében csak imitt-amott vallják az Iszlamot, valamint nyelvük is
-több mongol szót rejt, mint a kipcsakok szójárása. Ezen leginkább
-eredeti török néptől átmegyünk a második lépcsőzetre, és ez
-
-b) a kirgiz.
-
-A kirgiznél vagy kazáknál (a mint ő magát nevezi) a mongol-kalmük typusz
-jellege már nem található oly szembetünő összeségben mint a burutnál,
-bárha nyelvben és életmódban az utóbbitól nem sokat különbözik. Szinre
-nézve is meglehetősen hasonló a középázsiai sivatag minden többi
-lakóihoz. A nőnemnek és az ifjuságnak általán véve fehér, gyakran
-egészen európai arczszine van; hanem az a szabad levegőn, hőségben és
-hidegbeni élés miatt csakhamar elrútul. A kirgizek zömök, erőteljes
-alkatuak, erős csontokkal, nyakuk legtöbbnyire rövid, mely a turániak
-lényeges ismertető jele a hosszunyaku irániakkal szemben, fejök nem
-valami nagy és annak teteje kerek és inkább hegyes, mint lapos. Kevésbé
-szűk metszetü, de rézsutosan menő villogó szemeik, kiálló
-pofacsontjaik[38], buta, kerek orruk, széles, lapos homlokuk és a
-burutokénál szélesebb állaik vannak. Szakálluk csak nehány szőrszálból
-áll az állon és a felső ajak mindkét végén, s feltünő, hogy ők e hiányon
-sajnálkoznak és ezen arczulati sajátság teljességgel nincs annyira
-tetszésökre, mint a kiálló pofacsontok, apró szemek stb., melyeket ők
-szépségnek tartanak.
-
-Minthogy, a mint mondók, a kezdetleges népfaj ismejelei nálok már nem
-oly szembeszökők és közönségesek, mint a burutoknál és kalmüköknél,
-ennélfogva ők tökéletes szépségü ideáljokat is csak az emlitett
-szomszédoknál találják, a kikkel ők örömest összevegyülnek és Lewschine
-helyesen jegyezte meg, midőn azon elsőbbségről tesz emlitést, melyben ők
-a kalmük nőket az övéik felett részeltetik[39].
-
-Hogy a kirgizek nagy kiterjedése mellett Közép-Ázsia északi sivatag
-földjén a külső ismertető jelekben észrevehető árnyalatok is
-mutatkozhatnak, alig vonható kétségbe; de mégis könnyen átláthatjuk,
-hogy a mi felosztásunk, nagy, kis és közép csordára, előttök ismeretlen;
-mert az életmód, szokások és jellem közös köteléke által ők még mindig
-ugyanazok, daczára az ágakra, családokra és oldalágakra szakadó
-számtalan alosztályuak[40], melyeket ők magok, miként a turkománok is,
-szivesen tekintenek meredek válaszfalaknak. Lakjanak bár az Emba folyó
-vagy az Aral tó partjain, avagy a Balkhas és Alatau környékén, az
-általok beszélt dialektusban mégis kevés külömbséget fogunk találni. Sok
-népmese és dal, igen sok nemzeti eledel és nemzeti játék mindenütt
-egyaránt föltalálható s bár ha a ritkaságok közé tartozik is, de
-barangolási hajlam és hadi nyugtalanságok mégis gyakran összehozták a
-legtávolabbi törzseket is.
-
-Öltözetöket illetőleg a kirgizek leginkább a fövegben tünnek ki
-Középázsia többi nomádjai és letelepültjei közül. A férfiak nyáron át
-nemezkalapot, kalpagot, télen pedig bőrrel béllelt és posztóval bevont
-sapkát, Tumakot viselnek, mely utóbbinak hátulról kicsüngő darabjai a
-nyakat és füleket védik. Ezeken kivül még egy kicsi bőrkucsmát, Korejs-t
-is viselnek, de ezt inkább csak otthon a háznál használják. A nők, mig
-hajadonok, Seökelét hordoznak, mely a hasonnemű turkomán fejéktől abban
-különbözik, hogy kúpalakúbb és hogy a fátyol nem elől, hanem hátul csüng
-le róla egészen a csipőkig. A hajviselet is más. A fiatal turkomán nők
-fürtjeiket két nagy tekercsbe fonják, a kirgiz nők pedig nyolcz
-vékonyba, melyek négyenként csüngnek le a mellre. A nők fejöket
-Lecsek-kel, egy posztódarabbal födik el, mely főt és nyakat elfedez.
-Pongyolaöltözetben a leányok vörös, az asszonyok pedig fehér vagy
-sötétszinü zsebkendőket tekernek fejök körül.
-
-A felsőöltönyök ugyan azon izléstelen, redős alakuak, mint Középázsiában
-mindenütt, avval a kivétellel, hogy a világos és fénylő szineket inkább
-kedvelik, és északi Khokandban az a szokás, hogy a fiatal kirgizek a
-sárga ló kikészitetlen fényes bőréből öltönyt készitnek magoknak,
-melynél a ló farkát ékességül a nyakról lefityegni hagyják. A lábbeliben
-csak annyi a külömbség, hogy a nyugoti kirgizek a csizmáknak inkább
-orosz alakját, ellenben a keletiek a khinait, t. i. hegyes görbe orral
-és keskeny magas sarokkal, fogadták el.
-
-Vallásuk majdnem általánosan a mohamedán; de a mint a társadalmi
-viszonyokból következtethetjük, igen lazult állapotban, a mi egyébaránt
-az Iszlamot illetőleg a nomádoknál majd mindenütt ugy van. Az arab
-hóditás előtt Középázsiában[41] s még jóval azután is a kirgizek a
-Samanizmust vallották, és ha azon laza gyökereket veszszük tekintetbe,
-melyeket az arab próféta tanai ott verhettek, nem csoda, hogy az előbbi
-hitből még maig is oly sok fenn tudott maradni. Egy egész ágban, mely
-több száz sátorból áll, gyakran alig találkozik egy vagy két ember, a
-főnök, mollahja és titoknoka, kik a Koránt egy kissé olvasni tudják s az
-imák előmondójaként s hitoktató gyanánt szerepelhetnének. Ezek többnyire
-a legroszabb tanulók a három khánság iskoláiból, kik nyereségért
-vállalnak szolgálatokat a sivatagon, mert a valódi proselyta buzgalom
-régen kihalt már és a készültebbek a városokban keresnek
-alkalmazást[42]. Különben mollaht vagy akhondot tartani inkább csak a
-divat dolga, melylyel az illető vagyonosságát akarja fitogtatni. A
-nomád, kinek anyagi fennállása inkább szivén fekszik, a vallást csak
-másodrendü dolognak tekinti. Mohamedánnak nevezi ugyan magát, hanem
-azért az imádságra, bőjtökre s más efféle vallási törvényekre keveset
-ügyel s nincs miért megütköznünk rajta, ha a babonaság, minden nép
-gyermekkorának e reminiscentiája, itt még jelentékeny szerepet játszik.
-A kézjóslatot (chiromantia), csillagokbóli jövendölést, ördögüzést,
-betegek megfuvását s több efféle humbugot nem is emlitjük, mivel azok a
-művelt iszlamhitű országokban is, mint Persia és Törökországban, még
-teljes tekintélyben állanak, sőt a fölvilágosodott Európában is
-akadhatunk imitt-amott nyomaikra. A kirgizek babonaságai közül azok
-legérdekesebbek ránk nézve, melyek kiválóan e nomádok előbbi hitére
-vonatkoznak s ezáltal korábbi társadalmi viszonyaikról némi sejtelmeket
-nyujtanak.
-
-Hogy az áldozatok szokásban voltak nálok, a még most is divatozó
-jóslatok a váll-lapoczkáról és belekből eléggé bizonyitják. Az előbbi,
-melyet Keöze szüjegi-nek neveznek, abban áll, hogy egy frissen levágott
-juhnak megtisztitott váll-lapoczkáját a tűzbe dugják s addig hagyják az
-izzó parázsban, mig porrá égett. Akkor aztán kiveszik a tűzből s
-gondosan leteszik és a dologhoz értő, ki szokás szerént egy szürke
-szakállu, egy bakhsi vagy szemfényvesztő (kam) szokott lenni, nagy
-komolysággal és sokat jelentő arczczal vizsgálódik az égett csont[43]
-repedéseiben. Ha három főhasadék párhuzamosan vonul a csont széles vége
-felé, akkor szerencsét jelent, ellenkező irányban pedig
-szerencsétlenséget. Természetesen az utóbbit ritkán jövendölik, de hisz
-az nem is csoda; mert ha a művelt görögöket Delphiben és Dodonában rá
-tudták szedni, miért ne történhetnék meg az a kirgiz sivatagon? A belek
-fekvéséből és összefonódásaiból jósolni már ritkább mesterség, melyben,
-a mint mondják, a kalmükök tüntetik ki magokat különösen. Feltünő, hogy
-ezt a jóslatot csak olyankor kérdik meg, mikor egy születendő gyermek
-nemét szeretnék megtudni.
-
-A tűznek is tiszteletben kellett állnia, mert egyszer az, hogy sohasem
-szabad bele pökni, azután pedig a tűz körüli tánczok és ünnepélyességek
-is szokásban vannak, a mely szokás csodálatos módon Ázsia, Afrika és
-Európa oly sok vidékén áll fenn, és a sivatagon, valamint Khivában és
-Khokandban annak még ma is nagy kelete van. A gyertyát elfujni a
-kirgizeknél épen ugy, mint egész Középázsiában illetlennek tartják s
-végül pedig az égő olaj, zsir stb. szinében sok mindenféle
-prognosztikont ismernek föl.
-
-Végtelen nagy a nők babonasága s valóban megérdemelné a fáradságot, hogy
-különös tanulmány tárgyává tegyék. Már a négy éves leányka is oly
-előszeretettel viseltetik az iránt, mint egy öreg nomádnő, ki egész
-életét a magános pusztán tölté el s ki minden szellemi tehetségét csakis
-ezen irányban fejté ki. A sátor minden egyes része, minden házi eszköz
-babonával áll összeköttetésben; a sátorfelütésnél, fejésnél, főzésnél,
-fonásnál és szövésnél szigoruan szem előtt tartják azt, sokkal inkább,
-mint az Iszlam törvényeit, melyeket ők sohasem igen vesznek valami
-nagyon szivökre. A jövendölés legkedveltebb neme az, mely az ujon font
-fonallal történik. Négy követ, két fehéret és két feketét, letesznek, a
-középen egy fonalat erősen összesodornak és a felső végét hirtelen
-eleresztik. Ha a fonal estében a fekete kövekhez hajlik, akkor
-szerencsétlenséget jelent, ha a fehérekhez, akkor az ellenkezőt jelenti.
-A sodró kezének semmi működést nem tulajdonitanak, mert a jóslatnak
-csalhatatlannak kell lennie. Ezt Ijik-jip-nek (orsófonal) nevezik s
-Közép-Ázsiában mindenütt otthonos.
-
-Az ételek közül, melyek a kirgizeknél divatban vannak, megnevezzük: a
-Szürüt, mely füstölt husból (ló-, ürü- vagy juhhusból) áll, melyet apró
-darabokra vagdalnak és zsirban sütnek meg. Kitünősége abban áll, hogy
-hetekig is hurczolhatják ide s tova anélkül, hogy elromlanék; Ködse,
-közönséges buza, melyet vizben főznek s aludttejben esznek.
-
-A kirgizek nemzeti játékaiul tekinthetők: a Tadsak-Kiszimi
-(pálcza-szoriték). Egy magasan kifeszitett kötelet kell átugrani. A
-győzőt megtapsolják, ellenben az ügyetlent két szék közé szoritják és a
-társaság gúnytárgyává teszik. Továbbá Esekdsajiri (sebhedett szamárhát),
-melynél egy futamodásra három vagy négy lehajolt játszótársat kell
-átugrani.
-
-c) A karakalpak
-
-a népfaj harmadik lépcsőzetét képezi és bárha nyelvben és szokásokban
-rokon, de arczulati jegyekben a kirgizektől mégis lényegesen különbözik.
-A karakalpakok magas, izmos termetök s erőteljes alakjok által
-Középázsia minden más törzsei felett kitűnnek. Nagy fejök van, lapos,
-telt arczczal, nagy szemeik, pisze orruk, nem nagyon kiálló
-pofacsontjaik, lapos és nem igen hegyes álluk, feltünő hosszu karjaik és
-széles kezeik vannak. Egészben véve idomtalan arczvonásaik nem kevésbé
-otromba termetökkel jó összhangzatban állanak és a szomszédnépek
-gúnyversét:
-
- Karakalpak,
- Jüzi jalpak,
- Üzi jalpak,
-
-(a karakalpaknak lapos arcza van s maga is lapos) nem ok nélkül találták
-ki. Szinökre nézve közelebb állanak az özbegekhez; különösen a nők azok,
-a kik a fehér arczszint hosszasan megtartják és nagy szemeikkel, telt
-arczukkal s fekete hajfürtjeikkel nem épen kellemetlen benyomást
-okoznak. Középázsiában szépségök nagy hirben áll. A férfiak szakálla
-elég sürü, de sohasem hosszu.
-
-A karakalpakok, a kiket olykor-olykor, de hibásan, a kirgizekhez
-számitanak, ma már csak a khivai khánságban találhatók, hova ők e század
-elején huzódtak. Egy mollah e törzsből beszélte nekem, hogy ők azelőtt a
-Jaxartes partjain s még pedig annak torkolatához közel, éltek, mig egy
-másik rész a kalmükök szomszédságában (valószinüleg a szemipalatinszki
-kormányzóságban) tartózkodott. Ugy látszik, hogy ezen állitás első része
-nem egészen a légből van kapva, mert Lewschine (emlitett műve 114.
-lapján) a dsemkendi romoknál azt mondja, hogy még a mult században
-karakalpakok laktak volna ott. Minden oda mutat, hogy ők a kirgizektől,
-kikhez legközelebb állanak, már régóta különszakadtak s ma már
-arczulatjok tekintetében átmenetelt képeznek az utóbbiaktól az
-özbegekhez.
-
-Öltözetökben közelebb állanak az özbegekhez, mint a kirgizekhez. A
-férfiak nagy Telpek-eket (bőrkucsmákat) viselnek, melyek a nyakig
-leérnek s a füleket és homlokot elfedik; a nők köpenyalaku gallért
-hordanak nyakuk körül s különös kedvöket lelik a piros és zöld
-csizmákban. A karakalpakok sátra nagyobbra és erősebben van épitve, mint
-a többi nomádoké, s nagyféle fajtáju kutyák őrzik, melyeket csakis e
-törzsnél találhatni; s valamint lakásaik általán véve a többi nomádokéi
-közül piszok és tisztátalanság által tűnnek ki, épen ugy táplálkozásuk
-és ruházatuk is oly hanyagságról tanuskodnak, mely a szomszédok gyakori
-gúnyját és utálatát vonja reájuk.
-
-Nemzeti ételeikhez tartoznak: a torama, mely apróra darabolt husból áll
-s nagy mennyiségü vereshagymával (e növény ott igen kedvelt) és
-tésztával vegyitve szokták főzni; kazandsappaj, kenyér, melyet
-serpenyőben sütnek zsirral s nyalánkságul használják; Baurszak,
-tésztaétel, mely négyszegletü, hussal töltött tésztadarabokból áll.
-
-Kedvenczjátékaik: a kumalak, hasonló az európai malomjátékhoz, melyet
-száraz juhganéjjal játszanak. Sokan közülök az Asik nevü
-szerencsejátékra is nagyon ráadták magokat.
-
-d) A turkománban,
-
-kit én a mongol-török néptörzs negyedik lépcsőzetének jelöltem ki Nyugot
-felé menő kiterjedésében, sok meg van a kirgizek és karakalpagok
-jellemző sajátságából. A valódi turkomán jelleg, milyent a
-tekke-csaudoroknál és a pusztában beljebb lakó jomutoknál találunk, az
-aránylag véve kicsiny fő, hosszukás koponya (mely azon körülménynek
-tulajdonitandó, hogy őket gyermekkorukban nem bölcsőben, hanem vászonból
-készült hintában tartják), nem nagyon kiemelkedő pofacsontok, egy kissé
-pisze orr, hosszukás áll, karika lábak – valószinüleg a sok lovaglás
-következménye – s különösen pedig villogó, tüzes szemek által van
-elárulva, melyek a puszta minden fiánál, de leginkább a turkománoknál,
-feltünők. Szin tekintetében a szőke haj tulnyomónak mondható, sőt egész
-törzsek vannak, pl. a Kelte-törzs a Görgen-jomutoknál, melyek általán
-véve szőkék. A sivatag szélén s különösen pedig a persa határnál, az
-iráni fajjal való gyakori és erős érintkezés miatt e fővonásokat már
-egészen elmosódva találjuk, mivel sok férfit láthatunk sürü, fekete
-szakállal s a mongol-török faj legkisebb nyoma nélkül. Sőt a göklenek a
-szemek alkatának kivételével általában véve a persákhoz hasonlitanak. A
-rabszolgarablás, mely Persia északi tartományaiban emlékezetet meghaladó
-idő óta gyakorlatban van, ott, a hol a persa rabszolgákkal átviteli
-kereskedést üznek, észrevehető nyomokat hagyatott hátra. De csakis a
-határlakóknál, mert a pusztaság belsejében élők s inkább a békés
-marhatenyésztéssel mint alaman-okkal (rablószáguldozás) foglalkozók
-átlagosan véve az igazi turkomán jelleget megtartották. Valamint a
-nomádok általán véve mozdulataikban gyorsabbak és élénkebbek, mint a
-letelepült törzsrokonok, a mi természetesen az örökös kóborlásnak és
-kalandozó életnek tulajdonitandó, épen ugy a turkománok is e
-tulajdonságokban Közép-Ázsia minden többi sátorlakói között kitünnek és
-sovány testök, mely a felette sovány élelmezés miatt ugy szólva el van
-száradva, nélkülözésekben és kitartásban még az arabot is képes
-felülmulni.
-
-Egészben véve a turkománok, a családi egység kinyomata daczára is, az
-erkölcsök és szokások sajátságos vegyületét képezik, melyek vagy
-imitt-amott a szomszéd nomádoknál és a másutt lakó özbegeknél, vagy
-csakis nálok találhatók. Mig nyelvök sokban az azerbajdsáni dialektushoz
-közelit, szokásaik tisztán török-tatár jellegüek s társadalmi
-viszonyaikban épen ugy mint hadakozásaikban, családi és vallásos
-szertartásaikban inkább hasonlitanak a kipcsakokhoz (a burutok egy ága),
-mint a kirgizekhez, karakalpakokhoz és özbegekhez, kikkel ők már
-századok óta folytonos érintkezésben élnek. Hogy ők régen, sőt nagyon
-régen szakadtak el a török-tatár népek zömétől, nem szenved kétséget.
-Saját állitásuk szerént keletről először északnyugot felé s névszerént
-az egykori „arany csorda“ déli határára, s onnan pedig délre vonultak.
-Ez állitás sok valószinüséggel bir s bizonyitékul azon egyes
-csoportocskákat szokták felhozni, melyek az uton visszamaradtak s még ma
-is mint maradék, ott élnek. Ilyenekül tekinthetők a Kermineh-től és
-Szamarkandtól északra lakó turkománok is, kik a rokon elemek közepette
-is hűk maradtak nemzetiségökhöz.
-
-Kiköltözésök Mangislakból, a turkománok e kétségtelenül legrégibb
-székhelyéről, magoktól a közép-ázsiaiaktól a következő időszaki rendben
-van följegyezve. Az uj hazában legrégibbekül a szalorokat és szarikokat
-emlitik, ezek után a jomutok, de még a szefevidák korszaka előtt,
-vonultak északról dél felé a kaspi-tó partjának hosszában. A mint
-mondják, a tekkeket csak Timur idejében tették át csekély számban
-Akhalba, hogy a szaloroknak akkori nagy hatalmát ellensulyozzák. Az
-erszárikat az utóbbi század vége felé telepitették át Mangislakból az
-Oxus partjaira, mig végre a csaudorokat csak az utóbbi időkben üzte
-Mehemed-Emin-Khan (Khiva) az Aral és káspi tavak beltartományaiból az
-Oxus tulsó partjaira, bárha törzsfeleik közül sokan még ma is régi
-lakhelyökön élnek.
-
-Minthogy a turkománok főfoglalkozásukat, a rabló kalandozásokat, szem
-elől nem tévesztik, igen természetes, hogy szokásaik közül sokat hoztak
-azzal öszhangzásba. Öltözetöket, bárha az eredetileg khivai, rövidebbre
-és szűkebbre csinálják, hogy a ló hátán könnyebben mozoghassanak; a
-nehéz bőrkucsmát kissebbel helyettesitik. Gatyáik, melyek a nadrág
-helyét pótolják, igen bők, és a magyar parasztok nemzeti viseletére
-emlékeztetnek. Sajátságosak a hajfürtök, melyek a fiatal embereknél a
-fülek mögött jó hosszan a vállakra fityegnek le. Ezeket kora
-ifjuságoktól fogva megnövelik, mig a házasság utáni első évben a sapka
-alá rejtve hordják és annak eltelte után lenyirják. Ez a fejdisz a
-fiatal lovagnak lovagláskor pompás kinézést kölcsönöz és ő nem kevéssé
-kevély is arra. A női viseletnek is vannak némi sajátságai, melyekhez
-tartoznak: a magyar ujjashoz hasonlóan lecsüngő, hosszu ujju felöltöny,
-a fejdisz és a tömör ezüst ékszerek, mint: karpereczek és nyaklánczok,
-talizmántarsolyák stb. Nem ritkán találhatunk a nők között tökéletes
-szépségeket, kik termetben és az arczvonások szabályosságában a georgiai
-nőktől nem igen maradnak hátra. Bárha a leányok a nomádoknál
-meglehetősen gyakorlott lovaglók, mégis a fiatal turkomán nők e
-művészetben a többieket mind felülmulják.
-
-A mi iszlam vallási buzgalmukat s a régi tévhithez való ragaszkodásukat
-illeti, e tekintetben épen olyanok, mint a kirgizek s minthogy
-„Közép-ázsiai utazásaim“ olvasói ezekkel már ismerősök, térjünk át rólok
-az özbegekhez.
-
-e) Az özbegek,
-
-a kiket Közép-Ázsia letelepült és polgárosult lakóinak tarthatunk, ama
-vidékek ópersa elemeivel való erős összevegyülésök, valamint a
-rabszolgák tetemes száma miatt is, kiket a mai Iránból oda hurczolnak, a
-mongol-török népfajnak most már csak gyenge nyomait mutathatják fel.
-Széles arczukon csak a homlok alkata, azaz éles szög, melyet a
-halántékok képeznek, s különösen pedig a szemek azok, melyek tatár
-eredetre emlékeztetnek. Az özbegeket a tadsikok mindig a „Jogum-kelle,“
-azaz vastag koponyáju, gunynévvel illetik s valóban a testnek ez a része
-nálok szélesebb, vastagabb és otrombább, mint a többi turáni
-törzsrokonaiknál. Azon különbség mellett is, mely közöttök a három
-khánságban és khinai Tatárországban uralkodik, könnyen észrevehető, hogy
-a falusi lakók általán véve a nemzeti jellegnek több ismejelével birnak,
-mint a városiak, és hogy a khivai özbegeket például a széles, telt
-arczról, keskeny, lapos homlokról, a nagy szájról; a bokharai özbegeket
-a már kissé ivezettebb homlokról, tojásdadabb arczról, a hegyes,
-hosszukás állról, és a fekete szemek és hajak tulnyomóságáról; végre a
-khokandiakat a kirgizekkel (nem a kazákokkal) való szembetünő
-hasonlóságról lehet megismerni.
-
-A bőr szinében is vannak némi árnyalatok. Kasgár és Akszu környékén a
-sárgásbarnától a feketésig, Khokandban a barna, Khivában a fehér az
-uralkodó szin, sőt az özbegek épen oly mértékben lettek a turáni népfaj
-korcsaivá, mint a hogy tadsikok és szártok (a régi Transoxania, Sogdiana
-és Fergana őslakói) lettek az iráninak[44].
-
-Az özbegek eredetéről, bevándorlásáról és letelepüléséről csak kevés és
-azon felül felette zavart tudósitásaink vannak. Mig némelyek azt
-állitják, hogy az „Özbeg“ név egyik leghiresebb fejedelmök neve volt, ki
-Dsingiz khán idejében az egész puszta felett kormányzott, azalatt mások
-az „Özbeg“ szó elemzésében, mely „saját fejdelmet, saját főnököt“
-jelent[45], a függetlenség érzelmét akarják föltalálni, mely által e
-törzs magát kitünteté, minthogy valamelyik uralkodótól (?) elszakadott
-és saját kezére folytatá hóditó menetét nyugot felé. A közép-ázsiai
-események mezején e név a Seibáni-k[46] családjával s névszerént annak
-megalapitójával, Ebul-Kheir-khán-nal együtt lejt előtérbe; mert bárha, a
-mint hiszik, Timur is ugyan e törzsből való volt, nála mégis inkább
-török, mint özbeg voltát emelik ki.
-
-Ha nem csalódom, mert nekem legalább ugy tetszik, a mai özbegek oly
-törzsöt képeznek, mely, letelepültekor felette csekély számu lévén, csak
-akkor szaporodott fel, miután az északról dél felé vonuló különböző
-nomádok tömegeit kebelébe fogadta. Ez az állitás ugyan merész, de a
-következő körülmények azt mégsem teszik egészen lehetetlenné: 1. A már
-megjelölt különbség, mely Turkesztán özbegei között Komultól az Aral
-tóig mutatkozik, melynél a hasonlóság fokát föl nem ismerni lehetetlen,
-mely az utóbbiak és a szomszédságban lakó nomádok között létezik, a kik,
-bizonyos körülményektől indittatva, melyekben a jóllét és vallás
-játszották a főszerepet, a városokban települtek le és az özbegekkel
-összeolvadtak. 2. Az özbegek sok családjának és ágának neve Közép-Ázsia
-többi törzseivel is közös. Igy például a Kungrat, Kipcsak, Naiman, Taz,
-Kandsigali, Kanli, Dselair törzseket, melyekkel az özbegek 32 főosztálya
-magát nevezi, a kirgizeknél is föltaláljuk, sőt még a turkománok és
-karakalpakok is mutathatnak fel egy nehányat belőlök, mely eset ama nagy
-fontosság mellett, melyet a nomádok a családi neveknek tulajdonitanak,
-bizonyára nem állott volna be, ha korábban közös viszony nem létezett
-volna köztök.
-
-A mily kevéssé vagyunk tisztában eredetök felől, épen oly kevéssé tudjuk
-letelepülésök idejét is meghatározni. A persa történetirók azon
-véleménye, mintha az özbeg hatalom csak a Timuridák romjain emelkedett
-volna fel, helyes ugyan, de ez magokra az özbegekre semmi vonatkozással
-sem bir. Csak a név az, mely akkor előtérbe lépett, de ki mondhatná meg
-nekünk, hogy melyik törzshez tartozott az a török nép, mely Timur és
-Dsingiz khán előtt jóval, a kharezmi fejedelmek (azaz Sahikharezmian)
-idejében, tehát már a 13-ik században a három khánságban letelepülve
-volt? Khivában gyakran hallottam, hogy Ó-Ürgends fénykorát, névszerint a
-mongolok beütése előtt, özbegi gyanánt vázolták. Tehát csak nemzeti
-hiuság volna ez, vagy Khiva akkori törökjei már csakugyan özbegeknek
-nevezték magokat? Törökök már még az arab foglalások alatt, a mint az
-Bokhara régibb történelméből kitetszik, a Szamanidák idejében, laktak az
-ópersa városoknak ha nem is közepében, de bizonyára közelében s felette
-érdekes volna tudni, hogy valjon melyik törzshez tartoztak.
-
-Az özbegek szokásaiban is van elég idegenszerü, mit főképen az Iszlam és
-a nyugtalan életmód vittek be azokba, de távolról sem oly sok, mint a
-nyugoti törököknél, kik az idegen elemek által, melyeket magokba
-fölvettek, már egészen elnemzetietlenedtek. Az özbegek jámbor,
-mondhatnók, vakbuzgó mohamedánok. Az asketa élethez való hajlam, Kasmirt
-kivéve, az egész Iszlam Keleten sehol se virágzik ugy mint ott; a városi
-lakók egy harmada Isán, Khalfa, Szofi vagy e szent czimekért epekedő s
-mégis Mohamed tana az erkölcsökre és szokásokra aránylag véve kevés
-káros hatással volt. Khivában és khinai Tatárország nehány vidékén a
-lakosok a régi nomád szokásokhoz leghűbbek maradtak. Épitnek ugyan
-házakat, hanem azokat csak istállókul és csűrökül használják, de
-lakhelynek még most is többre becsülik az udvaron felütött sátrat, mert
-az állandó lakások épitését az igazi özbeg ma is kigunyolja és kineveti,
-mint olyan szokást, mely csak a szartoknál (Persia őslakói) divatozik,
-kikről a példabeszéd is azt mondja: „Szart bajsa tam salar“ (Ha a szart
-gazdaggá lesz, rögtön házat épit), megkülönböztetésül az özbegektől, kik
-inkább lovakat és fegyvereket szereznek. Az élelembe és ruházatba sem
-sok finomodás lopózott be, a fővárosokat kivéve. Mig a városokban a
-háremélet teljes virágzásban áll, azalatt a vidéken minden özbeg nőt
-fátyolozatlanul találunk, a kik, a Mollahk nagy bosszuságára, e
-természetellenes kényszernek sokáig ellent állanak.
-
-A temetéseknél, házasulásoknál és születéseknél szokásos szertartásokban
-sok olyan foglaltatik, melyek nem csak hogy idegenek az Iszlamban, sőt
-attól szorosan tiltva is vannak, mely eltérések a közép-ázsiaiaknak
-egyébként legtöbbnyire tulságba vitt vallásos érzületével kiáltó
-ellentétet képeznek. Nem kevésbbé érdemli meg figyelmünket a
-harcziassághoz való merev ragaszkodás, melyben az özbegek Közép- és
-Nyugot-Ázsia minden többi letelepült népsége közül kitünnek. A
-földmivelés és állandó lakhely békésebbekké szokta tenni a népeket, de
-itt ez nem ugy történt, mert az özbegek vitézség tekintetében sok
-nomádon túltesznek.
-
-
-B. Jellemek.
-
-Bár mily nagy is a terület, melyen a török törzs különböző ágai élnek, s
-bármily sokféleképen hatott is társadalmi viszonyaikra az idegen elemek
-befolyása, mindazáltal egy közös jellem képének vonásait lehetetlen
-félreismerni nálok, egy oly képnek, melyen a hasonlóságnak több nyomára
-akadunk, mint a mennyit az arczulat vagy más fizikai jegyek tekintetében
-föltalálhatnánk.
-
-A török mindenütt nehézkes és esetlen mind szellemi, mind testi
-mozdulataiban s épen ezért elhatározásaiban szilárd és kitartó,
-korántsem valami életbölcsészeti elvből, hanem pusztán érdekhiányból s
-nyilt ellenszenvből minden iránt, mely őt a már egyszer fölvett és
-megszokott helyzetből kimozditni akarná. Ez kölcsönzi neki azt a komoly
-és ünnepélyes kinézést, melyet európai utazók oly gyakran földicsértek.
-Valamint az oszmanli a Boszporus partján Kief-jében órákig el tudja
-nézni a derült eget, miközben csak annyi mozdulatot tesz, hogy pipája
-kék füstgomolyait a még kékebb égbolt felé fölfúvja – épen ugy a kirgiz
-és özbeg is képes órákig ülni mozdulatlanul szűk sátrában vagy a
-beláthatatlan terjedelmű sivatagon; mert mig az előbbiben tekintetét a
-nemeztakarók vagy szőnyegek már ezerszer is látott szinein legelteti,
-addig az utóbbinál a futóhomok hullámalakulag fodrozott felülete szokta
-őt gyönyörködtetni. Valamint az oszmanli mindenkit, a ki csak gyorsan
-vagy ügyesen jár, élénkebb nyelvü vagy épen tagjártatva beszél, mint
-félőrültet vagy szerencsétlent csak sajnálni tud, igy az özbeg is
-illetlennek tartja a lábak vagy kezek minden gyorsabb mozgását. Sőt
-mikor egyszer egyik tatár utitársamat intettem, hogy a leomló áruhalmaz
-elől egy félreugrással meneküljön, sértve kiáltott rám: „Hát asszony
-vagyok-e én, hogy magamat ugrások s tánczok által meggyalázzam?“
-
-Ugy találjuk, hogy e mély komolysággal és márványhideg arczkifejezéssel
-a töröknél mindenütt erős hajlam szokott összekötve lenni a pompára és
-jelességre, mely azonban sohasem fajul hiusággá vagy hetvenkedéssé, mint
-a persáknál. Konstantinápolyban gyakran lehet hallani e példabeszédet:
-„Az értelem Európa, a gazdagság India, a pompa az ottománok
-tulajdonsága.“ A szultán és a nagyok ünnepélyes menetei (Alaj) Keleten
-és Nyugoton egyaránt hiresek és a megragadó külfény, melyet ilyen
-alkalmaknál kifejtenek, seholsem található fel oly hű utánzásban, mint
-középázsiai törzsrokonaiknál. Egy özbegnek vagy turkománnak, akár
-lóháton, akár a sátorban családja élén ül, ugyan az a büszke magatartása
-van s nagyságának és hatalmának ugyan azt az öntudatosságát árulja el.
-Erősen meg van győződve a felől, hogy ő uralkodásra, a körülte lakó
-idegen népek pedig engedelmességre születtek, miként ezt az oszmánli
-képzeli magáról a bolgárokkal, örményekkel, kurdokkal és arabokkal
-szemben. Függetlenségszeretete határtalan s egyszersmind főoka annak,
-hogy ő még a különben legszeretettebb főnök alatt sem képes hosszasabban
-élni s örömestebb parancsnokol 10–20 rabló vagy kalandor felett
-önállóan, mint hogy egy jól felszerelt, elegáns csapat élén álljon, mely
-kivüle még nagyobb urat is ismer. A török-tatárok vad, hajthatatlan
-kevélységének magas, arisztokratikus érzületének a velök érintkezésbe
-jött más népeket minden időben és minden viszonyok között mélyen kellett
-sértenie. Az oszmanli bánásmódja alattvalóival, Törökország előbbi
-birtokosaival, igen hű kifejezésre talált azon modorban, melyet az
-özbegek a tadsikokkal, Turkesztánnak e régibb uraival szemben
-használnak. A „tadsik“ mindig a gúny vagy szánalom kifejezése, és
-Bokhara özbeg udvarát, noha vallásos tiszteletben áll, az ott uralkodó
-iráni szellem miatt mégis tadsiknak gúnyolják.
-
-E jellemvonással összhangzó a törökök előszeretete a nyugalom és
-henyeség iránt is; mert noha szorgalom és tevékenység, európai
-fogalmaink szerént, Ázsiában sehol sem található, mindazáltal sem az
-iráni, sem a sémi népek nem irtóznak annyira a munkától, mint a törökök,
-a kik csak a vadászatot és harczot tartják férfihoz méltónak, a
-földmívelésre csakis kényszerüségből adják magokat, minden egyéb dolgot
-pedig szégyennek tekintenek. Törökországban épen ez okból soha sem is
-volt valami különös jóllét. A paraszt mindig rest és hanyag volt, a
-kézművesek száma pedig csekély és a hivatalnokosztálynak csak olyankor
-vala gazdagsága, mikor a jancsár csordák pusztitó hadjárataikból
-kincsekkel terhelve térhettek haza. Épen igy Középázsiában is a
-földmívelés kizárólagosan csak a persa rabszolgák kezében, a kereskedés
-és műipar a tadsikoknál, hinduknál és zsidóknál van; mert magok a már
-századok óta letelepült özbegek is szüntelenül rablásra és harczra
-gondolnak és ha nem tudnak külső ellenséget szerezni magoknak, akkor
-véres testvérharczban egymást rohanják meg kölcsönösen.
-
-A mi a szellemi tehetségeket illeti, ugy találtam, hogy a török
-mindenütt jóval alább áll a többi ázsiai népeknél s névszerint az
-irániak- és sémitáknál s hogy szellemi korlátoltsága miatt mindazon
-előnyöket elveszti, melyeket neki más jó tulajdonságai szoktak szerezni.
-Ezt a gyengeséget a türklük (törökség) szóval szokták megjelölni,
-melylyel a kabalik (gorombaság) és jogunluk (vastagság) synonimek.
-Türklük alatt a modor csiszolatlanságát és durvaságát is értik, s bárha
-e hiányokat imitt-amott a szadelik (egyszerüség) névvel szépitik is,
-mindazáltal nagyobbrészt mégis csak szégyenitő epithetonok gyanánt
-szokták azokat a török névhez csatolni. Valamint az oszmanlit az örmény,
-görög és arab szedi rá, épen ugy az özbeget is a finom s felette
-mesterkélt tadsik vagy az épen oly ravasz mint kapzsi hindu szokta
-lefőzni. Valjon ezt nemzeti hibának vagy tulságos nonchalancenak
-tulajdonitsuk-e, bajos elhatározni; de az mégis felette nevezetes, hogy
-a török a távol Keleten épen ugy mint a művelt Nyugot szomszédságában, a
-gondolkozástól irtózik és ötleteit sehol sem tartják valami különös
-szellemi szikráknak.
-
-Természetesen ez a gyöngeség az oka egy részt annak is, hogy a törökben
-több becsületesség, nyiltszivüség és hűség található, mint Ázsia többi
-népeinél. Türklük, mely alatt az idegenek az előbb emlitett hiányokat
-értik, magoknál a törököknél gyakran a becsületesség, egyszerüség és
-őszinteség megjelölésére szolgál. A türklük árny- és fényoldalai már
-régi idők óta észrevehetők valának és mindig megvitatták azokat,
-valahányszor csak a törökök és más nemzetek, s névszerint a persák,
-jellemei között párhuzamokat vontak. Dicsérik az utóbbiak éles elméjét
-és finom modorát, de a ki hű szolgát, készséges hadsereget vagy
-megbizható embert keres, mindig a törököknek fogja az elsőséget adni.
-Épen ezért már a legrégibb idők óta találunk idegen fejedelmeket, kik
-szivesen használtak török csapatokat, azokat országaikba hivták és a
-főnököket a legfőbb méltóságokkal ruházták fel, s minthogy a vitézség,
-kitartás és uralomvágy nekik inkább sajátjok, mint Ázsia többi népeinek,
-igy könnyü kimagyarázni, hogy zsoldosokból mindnyájan csakhamar
-uralkodókká küzdötték fel magokat és hazájoktól kezdve Ádriáig az iráni
-és sémi törzs oly sok népét hajtottak hatalmuk alá s körülök oly sok
-felett uralkodnak még ma is. Nézetem szerént nemcsak a fizikai erők
-tulnyomósága az, mely a török uralkodó családokat az idegen trónokon
-fenntartotta s ma is fenntartja; sokat lehet jellemfölényeiknek is
-tulajdonitani. Ők ugyan durvák és vad természetüek, de gonoszságból
-ritkán kegyetlenek; meggazdagodnak ugyan alattvalóik rovására, de azután
-a gyüjtött kincseket nagylelküen ujból kiosztják; ők ugyan
-alárendeltjeik iránt szigoruak, de azért ritkán felejtik el a
-kötelességeket, miket nekik, mint patriarkhális főnököknek, az utóbbiak
-iránt teljesitniök kell. Egy szóval, a törökök minden tetteiben és
-dolgában egy neme a jólelküségnek vehető észre, mely talán inkább az
-indolencziának és laisser-aller-nek tulajdonitandó, mint azon
-elhatározott szándéknak, hogy jót tegyenek, mely azonban bármily eredetü
-is, erény gyanánt működik.
-
-Végül a vendégszeretetről is emlitést akarunk tenni, mely a törököknél
-inkább otthonos, mint az iráni és sémi népeknél s még pedig igen
-egyszerü okból. A mint tudva van, a vendégszeretet azon mértékben apad,
-melyben valamely nemzet a nomád állapotból a letelepült életmódhoz
-közelit s valamint Ázsia ez erényben általán véve Európát jóval
-tulhaladja, épen ugy különböznek a törökök is, kik a többség után itélve
-megtestesült nomádok, a többi ázsiaiaktól, kik már régóta letelepülve,
-egy régi polgárosultságnak örvendenek.
-
-Ez volna tehát a törökök közös jellemzésének gyönge kisérlete. A mi a
-különböző törzsek árnyalatait illeti, ugy találjuk, hogy a burutok
-vadabbak, szivósabbak, mint a többi nomád fajrokonok[47]. Babonásabbak,
-de nem oly alattomosak, mint pl. a kirgizek és turkománok, mivel ők,
-anélkül hogy a samanizmustól egészen elszakadtak volna, még az Iszlamot
-is csak gyengén ismerik és eléggé tudva van, hogy minél gyengébbek egy
-nomád nép fogalmai a vallásról, annál csekélyebbek bűnei s annál
-vendégszeretőbb az idegenekhez. Ellenben a kirgizek főjellemvonásukban
-már nem oly harcziasak, bárha még most is könnyen el tudják határozni
-magokat egy-egy barantára (rablókirándulás). Ők alkotják a török-nomádok
-zömét, nekik van legtöbb kedvök a vándorélethez s mig turkománokat sok
-helyen találhatunk félig letelepült állapotban, pl. az Oxus balpartjának
-hosszában Belkhtől Csardsujig és Khivában, a kirgizekről ilynemü
-példákat a mai napig még bajosan mutathatnánk föl. Könnyebben le lehet
-igázni őket, mint a többi nomádokat, mivel ők, a mint már mondottuk is,
-békésebb természetüek és nem oly bátrak, de letelepülésök mégis csaknem
-a lehetetlenség körébe látszik tartozni, legalább is Oroszországnak
-óriási munkába fog kerülni azon esetben, ha ilyesmit szándékozik tenni.
-A karakalpakokat feltünő egyeneslelküségök miatt mindenfelé
-eszteleneknek és hülyéknek tartják. Ők a középázsiai népek udvari
-bolondját képviselik és rovásukra sok adomát beszélnek el. Vitézségre
-nézve még a kirgizeknek is utánna állanak; ritkán léptek fel hóditókul s
-még mások segédcsapatjaiként is csak ritkán használták őket. Minthogy
-kiválólag szarvasmarhatenyésztéssel foglalkoznak s legszivesebben
-tartózkodnak az erdős vidékeken, az özbegek őket ajik (medve) gunynévvel
-illetik, de a tevékenységet, szivjóságot és hűséget sehol sem tagadják
-meg tőlök. A turkománok Középázsia minden népei között a legnyugtalanabb
-kalandorok gyanánt ismeretesek és pedig méltán, mert nemcsak ott, hanem
-az egész föld kerekségén alig ha akadna még egy nép, mely oly
-rablótermészetü, oly nyugtalan szellemü és oly fékezhetetlen
-szabadságérzetü lenne, mint a puszták e gyermekei. A rablás, pusztitás
-és rabszolgává tevés szemeiben tisztességes mesterség, melybe századok
-óta beleélte magát. A másképen gondolkozást esztelennek vagy bolondnak
-tartják s e szenvedélybe annyira belemerültek, hogy saját törzseikben,
-sőt gyakran saját családjaikban is fosztogatni kezdenek, ha külföldi
-rablószáguldozásaikban akadályozva vannak. Igen gyönge mentségül talán
-felhozhatnók azt, hogy ők a legvadabb s nagyobbára sivatag vidékeken
-laknak, hol még a baromtenyésztés is felette szűk jövedelmet nyujtana;
-de gyalázatos mesterségök gyümölcse csaknem sohasem enyhiti nyomasztó
-szegénységöket, mert épen oly fösvény zsugorik, mint a milyen birvágyók
-s a gazdagság birtokában is gyakran csak ugy nélkülöznek, mint a
-legszegényebbek. Az özbegek a fashionable-ket játszák turkesztáni
-törzsrokonaik között. Nem kevéssé kevélyek míveltségökre, melyet ők az
-iszlam polgárosultságtól nyertek s a felsőbbség e nézpontjából
-kiindulva, nomád életet folytató testvéreik felett uralkodni
-szeretnének. Felette dicséretre méltó nálok szivós ragaszkodásuk nemzeti
-jellemüknek oly sok szép sajátságához, melyet az iszlam más helyeken oly
-könnyen átalakit vagy beszennyez. Az özbegeknél a képmutatás és
-álszenteskedés daczára is, melyet az ottani iszlam terjeszteni
-törekszik, még mindig nagyon sok becsületességre, igazlelküségre és
-török nyiltszivüségre találunk, a mely minőségekben ők az elvetemült és
-gonosz tadsikoktól jelentékenyen különböznek s az utóbbiak felett
-uralkodni valóban meg is érdemlik. A mennyire személyes tapasztalataim
-bizonyitják, csakis az özbeg az az egyedüli török, ki nemzeti jellemének
-minden fényoldalát képviseli.
-
-
-2. Az irániak.
-
-Valamint a turáni nép s különösen pedig az emlitett török-tatár törzsek,
-az ókorban harczias természetök és szokásaik vad, féktelen durvasága
-által tették magokat hiresekké, épen ugy az irániak, mint éles ellentét,
-szokásaik finomságáról és fényes míveltségi állapotaikról valának már
-eleitől fogva ismeretesek. Az elsőbbek szomszédaiknál mindig pusztitók,
-rombolók és fosztogatók gyanánt léptek föl, az utóbbiak ellenben
-czivilizatorokul s a müvészetek és szelidebb társadalmi viszonyok
-terjesztőiül. Mert nem csak az egész mohamedán Kelet volt az, mely az
-iráni míveltséget elfogadta, hanem még mi európaiak is sokat
-kölcsönöztünk e nevezetes néptől, mi részint az ó görög és byzanczi
-míveltség csatornáján keresztül, részint pedig a nyugotnak kelettel való
-későbbi érintkezései, mint pl. a keresztes hadak, által jutott el
-hozzánk, természetesen mindig csak másod kézből. Irán eleitől fogva a
-míveltség székhelye volt, és az emberiség egész mívelődési történetében
-hiába keresnénk oly népet, mely polgárosultságának régi szellemét és
-nemzeti életének jellemét a gyakori külbefolyások daczára is oly sokáig
-s mégis oly hiven meg tudta volna tartani, mint az irániak.
-
-Nagy különbség van Zoroaszter és az arab proféta tana között, s a mai
-Persiában mégis majd minden vonása fölfedezhető annak a képnek, melyet a
-görög történetirók a régi persákról vázoltak. Futólagos, felületes
-pillantásnál ez talán nem tünik szembe oly könnyen, mert a külszin után
-itélve csaknem nehéz volna a mai Irán népségeinek halmazából a valódi
-iránit fölismerni, de egy mélyebb megtekintés a mondottak igazsága felől
-csakhamar meg fog győzni, s ugy fogjuk találni, hogy az iráni a sémi és
-turáni elemektől, melyek több mint ezer évig veszélyezteték
-nemzetiségét, szokások és gondolkozásmód tekintetében nem csak hogy
-semmit sem vett által, sőt inkább ő maga gyakorolt az utóbbiakra
-hatalmas befolyást.
-
-Az iráni nép bölcsője, a mint ujabb ethnographok, s névszerént a tudós
-orosz utazó Chanikoff „Mémoire sur l’ethnographie de la Perse“ cz.
-művében állitja, a mai Persia keleti része és különösen déli Szigisztán
-vagy Szisztán és az északkeletre terjedő Khoraszan. Nem csak az
-ethnographia, hanem a történelem is megegyezik ezen állitással. Mert
-valamint Szigisztant, Rusztemnek s más, a klasszikus korból nevezetes
-iráni hősöknek hazáját még a mai regebeszélők is szinhelyül idézik,
-mihelyt valami nagyszerűt vagy ősrégit akarnak vázolni, épen igy a régi
-Belkh is Khoraszanban a vallás és finomabb míveltség főforrásaként
-ismeretes és Mervet tartják azon helynek, hol Ádám az angyaloktól első
-oktatást nyert a földmívelésben. Egy szóval, a mi ősrégire vonatkozik,
-csak is Keleten található és Nyugoton soha.
-
-A turáni faj az ő terjeszkedésekor, a mint az előbbi fejezetben
-mondottuk, keletről nyugotfelé vette irányát, az iráni pedig délről
-északra terjeszkedett ki s még pedig két irányban, egyik északkelet, a
-másik északnyugot felé. A kivándorlás abban a homályos őskorban történt,
-melyről leggyöngébb sejtelmünk is alig lehet, de itt is a közös jelleg
-vonásai azok, melyek minket vezércsillagok gyanánt vezetnek át a
-tudatlanság éjén, s bárha az iráni faj ujabb időben a számra sokkal
-hatalmasabb török-tatár népségektől sokat szenvedett is, mindazáltal
-mégis fölfedezhetjük a szerteszét fekvő csoportokban a hajdankori láncz
-egyes szemeit és a keleti maradványokban a kezdetleges, valódi iránit
-épen ugy fölismerhetjük, mint a nyugotiakban a török-sémi elemekkel
-folytonos érintkezésben állott médet.
-
-Ez a személyes meggyőződésből kiinduló nézet – és mindenkinek, a ki csak
-a mai Irán és Közép-Ázsia persáit szorosan szemügyre veszi, észre kell
-azt vennie – némileg a mi ékirat magyarázóink tudományos
-vizsgálódásaiban is megerősitésre talál s névszerint a persepolisi
-ékiratok iráni népjegyzéke az, mely Irán minden népének
-előszámlálásakor, az ország központjából (Persepolis) kiindulva, nyugoti
-és keleti irányban halad tovább.[48] Természetes, hogy abban semmit sem
-találhatunk határozottan kifejezve az egyes családágak magasabb vagy
-alacsonyabb koráról és az arczulati különbségekről; hanem hogy már a
-legrégibb hajdankorban is lényeges különbség létezett közöttök, alig
-vonható kétségbe. „A sémita befolyások,“ igy szól Spiegel F.[49],
-nyugoti Iránra igen korán, még az assyrbabyloni uralom idejében
-kezdődnek és az egész Akhaemenida-koron keresztül tartanak. Az
-Akhaemenida-uralkodás elbukta után a semiták mellett még a görögökkel
-való vegyülés is bekövetkezett stb., a mi egészen helyesen van
-megjegyezve; mert a déli tartományokban, mint Farszisztán, Larisztan és
-Lurisztan, a hol az iráni és sémi elemek érintkezése ős időktől fogva
-szakadatlanul tart, a mai persa személyében mindazon physikai ismertető
-jegyeket föltaláljuk, melyeket Herodot és a későbbi görög történetirók e
-népen észrevettek. A sovány testalkat, mely inkább a nyugoti, mint a
-keleti irániak sajátsága, erősen emlékeztet az arab fővonására, kit a
-nemsémi népeknél mindig nahif-nak (sovány, karcsu) irnak le, mig a
-törököt keszif-nek (otromba, vastag), az igazi persát pedig zarif-nak
-(nemes, finom) mondják. A sémi elemek Persia déli és keleti szélén,
-Benderbusirtól kezdve majdnem Kirmansah-ig s különösen pedig a városi
-lakóknál, igen észrevehető nyomokat hagytak hátra, a mi annál inkább
-szembe ötlik, ha mi egy szigisztáni arczát és testalkatát egy
-isfahaniéval összehasonlitjuk. Legjobban észrevehető ez a gebereken
-(tűzimádók), kik a nyugotirániak között élnek s az utóbbiaktól nagyon
-különbözők. Valamint hogy a karcsu, sovány alakok tulnyomó száma
-hiányzik közöttök, épen ugy a keskeny áll és vékony orr is nagyon ritkán
-található nálok. A geber egy khafi társaságban bizonyára kevésbbé tünnék
-fel, mint egy csoport isfaháni között, s minthogy az Irán nyugotán csak
-gyéren szétszórt gebereket az iráni ősnép oly maradványainak
-tekinthetjük, melyek leginkább megkimélve maradtak az idegen elemek
-vegyületétől, biztosan állithatjuk, hogy a keleti és nyugoti irániak
-közt létező arculati különbség már eleitől fogva meg volt s meg is
-kellett lennie. A nagy Sándor hadmenetének görög történetirói, kik a még
-akkor tájban hatalmas iráni birodalom mind keleti, mind nyugoti népeivel
-érintkezésbe jöttek, leirásaiban a kérdés ethnographiai oldalát, mely a
-mi tanulmányaink számára oly nagy fontossággal bir, egészen figyelmen
-kivül hagyták.
-
-Azon faragványokból se merithetünk nagyon sok tanulságost, melyek a
-Szaszanida korszakból származnak. A naksi-rusztemi, naksi-redsebi és a
-kazerum környékebeli domborművek alakjai talán hű képét nyujtják az
-akkori persáknak, de azok nemzetisége felől semmi határozottabb
-fölvilágositást nem adnak és a mennyire a testállásból és vonásokból
-itélni lehet, ugy látszik, hogy ezek inkább a nyugoti, mint a keleti
-irániakhoz tartoznak; mert meglepő hasonlóságuk nyugoti Irán mai
-lakóival okvetetlenül szembe kell hogy tünjék. Ugy találjuk, hogy már
-Garcia Silva Figerva is, ki 1627-ben egy diplomatikus küldetésben
-Persiát meglátogatta, figyelmeztet minket a keleti és nyugoti irániak
-közt levő különbségre[50], anélkül azonban, hogy a physikai ismertető
-jegyek részletezésébe bocsájtkoznék. Chardin, ki ez országot 1664–77-ben
-beutazta, már világosabb, mert azt mondja, hogy a geberek, a kikben ő a
-régi persák maradékait látja, rút kinézésüek, nehézkes alkatuak, durva
-bőrüek és sötét szinüek s lényeges ellentétet képeznek nyugoti Irán
-cserkesz és georgiai vérrel vegyitett mai lakóival, a mely véleményt
-Angelus Péter (Labrosse) is, az utóbbinak egy kortársa, 1684-ben kiadott
-„Gazophylacium linguae Persarum“-ában, a „Georgia“ czimü czikkben még
-határozottabban kimond[51].
-
-Miután tehát a nyugoti és keleti irániak között létező különbség felől
-semmi kétség sem lehet, a szétágazó pontokat egy közös átnézetbe fogjuk
-összefoglalni és azután a két főcsalád egyes ágait vagy tagjait ugy
-fogjuk bemutatni, a mint őket utazásaink alatt látni alkalmunk vala,
-mindazáltal a nélkül, hogy elődeink ide vonatkozó észrevételeit figyelem
-nélkül hagynók.
-
- a) Nyugotirániak b) Keletirániak
-
-Testalkat Tulnyomó többségben ha nem Kissé zömökebb alakuak, mint
- is karcsu, de mégis sovány az a) alattiak, erősebb és
- és vékony termetüek, igen szélesebb csontrendszerrel,
- hajlékony mozdulatokkal és de a mozgásban nehézkesebbek
- kellemes tartással s épen is, bárha koránt sem oly
- oly ritkán egészen soványak ügyetlenek, mint a turániak.
- vagy igen kövérek, mint a
- milyen ritkán feltünő
- magasak vagy igen kicsinyek.
-
-Fő Tojásdad, keskeny és Sokkal kevésbbé tojásdad, mint
- mérsékelten magas homlok, a a), sőt csaknem kereknek lehetne
- halántékoknál lelapulva és mondani, szélesebb homlok s
- hosszukás koponya, keskeny szélesebb pofacsontok is, és
- áll. husosabb orczák. Mindazáltal az
- áll hosszukáskerek és nem oly
- hegyes mint a turániaiknál.
-
-Szemek Nagyok, feketék, hosszu Feketék és hosszukás
- felső szemhéjjal és metszetüek, sürü és vastag
- ivalakulag boltozott szemöldökökkel.
- szemöldökökkel.
-
-Orr Hosszu, vékony, gyakran Kevésbbé hosszu, néha a
- görbe. gyökereknél vastag, de soha
- sem oly pisze és széles, mint
- a turániaknál.
-
-Száj Szabályos, észrevehetőleg Gyakran széles és vastag ajkak.
- vékony megfekvő ajkakkal.
-
-Hajzat Fekete, sürü és gazdag Fekete, sürü növésü. A szakáll
- növéssel s kiválólag hosszu, sűrűbb, de nem oly hosszu mint
- ritka szakáll. a nyugotirániaknál.
-
-A physikai külsőségek e különbsége következtében e két család erkölcsi
-sajátságaiban is félreismerhetetlen bizonyos különbség. Igy például a
-keletiráni, bárha a szellem és test mozgékonyságában a törököket jóval
-tulhaladja, a mai Irán persája mögött messze elmarad és ugy látszik,
-mintha a nyugotiráninak részarányos tagmértékében s vonásainak
-finomságában szellemi felsősége is ki volna fejezve.
-
-
-A keletirániakat
-
-északkeleti kiterjedésök földrajzi fekvése szerént, ugy hisszük, hogy a
-következő alosztályokra vagy ágakra lehetne osztályozni: a)
-Szejisztániak vagy khafik, b) Csihar-ajmakok, c) tadsikok és szártok,
-melyek közül mindenik több alosztályt vagy tagot számlál. Valamint hogy
-a turáni fajnál nyugot felé tovább haladtunkban az arcz mongol jellegét
-mind jobban-jobban nélkülözzük és az egyes ágaknál egy mind
-szembetünőbben mutatkozó fajvegyüléssel fogunk találkozni, épen ugy
-észre vehetjük azt is, hogy a keletirániak azon mértékben, melyben ősi
-szülötte földjöktől eltávoznak, mindig kevésbbé irániakká s mindinkább
-turániakká válnak. A milyen arányban áll a burut az anatoliaihoz
-vegyitetlenül, épen olyanban áll a szejisztáni is a kasgari tadsikhoz.
-Ám nevezzék az utóbbit ama vidék őslakójának, de azt még sem fogja
-elvitatni senki, hogy rá az őt nagy többségben körülvevő turáni elemek
-erős befolyást gyakoroltak.
-
-a) A szejisztániak vagy khafik.
-
-Keleti Iránnak azon siita lakói, kik Irán keleti részét, a mai Khoraszan
-déli határaitól kezdve Bihrdsanon túlig lakják. Gyakrabban nevezik őket
-a Khafi, mint a szejisztáni névvel, mert a főtömeg Khafban és annak
-vidékén Rujban, Tebbeszben és Bihrdsánban tartózkodik, mig a hajdani
-klasszikus Szejisztánt afghan- és beludscsordák barangolják keresztül
-kasul s igy a békésebb persáknak csak igen kevéssé biztos lakást
-nyujthat.
-
-Merv történeti nevezetességei után itélve, mely a Vendidadban
-előszámitott 13 helység között Muru név alatt harmadik helynek van
-följegyezve, könnyen azt következtethetnők, hogy a mai Khoraszan, s
-különösen az északi rész lakóit is a keletirániakhoz lehet számitani.
-Természetesen az arab foglalás előtt az többé kevésbbé csakugyan ugy is
-történt, de már ma a khoraszániak török-tatár elemekkel oly erősen össze
-vannak vegyülve, hogy az igazán keletiráni jelleg csak a déli
-hegylánczon túl Sehri-No mögött kezdődik. A nélkül hogy valami különös
-ethnografiai képzettséggel volna fölkészülve, az utazó azonnal észre
-fogja venni, hogy a khafi (azon elnevezésnél maradunk, mely magában az
-országban szokásos), noha barna szinü, például az Iszfahanitól abban
-különbözik, hogy arczszine inkább olajbarna, mig az utóbbié, a naptól
-elsütve, inkább sötétbarnának látszik. Másodszor az előbb emlitett
-különbség a termetben és az arczvonásokban is, leginkább pedig a
-kevésbbé tüzes szemekben fog feltünni előtte s végre harmadszor
-járás-kelésében nem fogja föltalálni azt az élénkséget, azt a
-mozgékonyságot, mely a hasonló égalji viszonyok alatt élő
-nyugotirániaknál mindenütt oly otthonos. Alig vonható kétségbe, hogy ez
-a különbség oly népségek között, melyek, mint a kérdés alatt levők is,
-közös eredetüek s hasonló nyelvvel és vallással birnak, századok, sőt
-évezredek óta egy és ugyanazon politikai kötelék alatt élnek, sokakat
-gondolkozóba fog ejteni. E viszonyt más országokból vehető hason esettel
-bajosan is világosithatnók meg; de az okokat rögtön fel fogjuk ismerni,
-ha a következő pontokat közelebbről szemügyre veszszük. 1. Keleti Irán
-emlitett része mind a sémi, mind a turáni bevándorlásoktól eleitől fogva
-megkimélve maradott, mert az elsőbbek csak a sivatag nyugoti széléig
-terjedtek, az utóbbiak pedig nyugot felé vonultokban a főúttól, Merv,
-Nisabur és Rei, eltérve csak ritkán lépték át a Dsagatay-hegység déli
-lejtőit. 2. Keleti Irán még az ujabb időkben is, midőn a siita felekezet
-az egység lánczát szorosabban fűzte Irán persa lakossága körül, a nagy
-pusztaság által elválasztva maradott és a mai közlekedés a legvadabb
-felekezeti gyűlölség daczára is sokkal erősebb a szunnita afghanokkal és
-herátikkal, mint a nyugoti testvérekkel. A pusztai utazás minden
-nehézségei és a beludsoktól való minden félelem daczára is minden évben
-megy nehány karaván Sirazból és Iszfahanból Kezden, Tebbeszen keresztül
-a szent Meshedbe, de a délkeletre fekvő Khaf-t és Bihrdsan-t soha se
-érintik és ez hajdan is ugy történt, mint a jelen korban.
-
-A népek kölcsönös érintkezésénél kétségtelenül csupán s egyedül csak a
-nyelv az, mely az idegen elemek benyomásait legkönnyebben elfogadja és
-azokat legtovább megtartja. A mai Irán persa dialektusa telve van
-arab-török szavakkal. E részben a déli Farsz-ban épen ugy mint az északi
-Mazendran-ban nagyon csekély a különbség, de már Irán keletén a
-kölcsönzött nyelvkincs kevesebb és sok tekintetben azt a persa nyelvet
-látjuk képviselve, melyben Firduszi, az arab szándékos elkerülésével,
-nagy hőskölteményét irta. A mi a régi alakok és szavak használatát
-illeti, e részben Bokhara és névszerént a tadsikok persa nyelvét kell
-első helyen emlitenünk, de az utóbbiak mégis igen sok szó- és nyelvtani
-anyagot vettek át a törökből s épen e körülmény erősitett meg minket
-azon meggyőződésben, hogy Irán keletén bizonyára a legtisztább és
-legrégibb persa nyelvet beszélik.
-
-A mi tehát a nyelvet illeti, hajlandó volnék azt állitani, hogy az
-összes irániak között a khafik vagy szejisztániak a legőseredetibbek, de
-már ha ethnographiai helyzetöket az összes iráni törzshez vesszük
-tekintetbe, teljességgel nem merném azt a szerepet tulajdonitani nekik,
-melyben az egész török-tatár törzshez a burutok állanak. Hogy a
-keletiráni család melyik ága legősibb, ez oly kérdés, melytől senki se
-vitathatja el a fontosság magas fokát, de itt nehezebb rá a felelet,
-mint a török-tatároknál. Mert az utóbbiak megjelenése a világtörténelmi
-események szinpadán aránylag véve uj, mig az előbbiek oly időszakban
-léptek föl, melyről a legtávolibb sejtelemmel is alig birhatunk.
-
-Tehát ismételve kimondjuk, hogy a szejisztániakat vagy khafikat első
-helyen kell emlitenünk, de csak is földrajzi helyzetöknél fogva s nem
-pedig azon föltevés következtében, mintha águk jelleme legőseredetibb
-volna.
-
-b) A csihar-ajmakok?[52].
-
-Csihar-Ajmak gyüjtőnév, mely alatt a mongolok, mikor Heratot
-meghóditották, négy népséget vagy néptörzset értettek, u. m. a
-timurikat, teimeniket, firuzkuhikat és dsemsidiket. Mindnyájan iráni
-eredetüek és persa nyelven beszélnek s jól meg kell különböztetni őket a
-hezareh-k-től[53], kik, noha persául beszélnek, de tisztán mongol
-jellegöket és turáni eredetöket mégis kétségtelenül elárulják. Valamint
-hogy a csihar-ajmak név fölött még ama vidékeken is zavart fogalmuk van
-az embereknek, a mennyiben azt sokan magoknak tulajdonitják s mások
-pedig tőlök azt elvitatják, épen igy a mi utazóink is a legellentmondóbb
-közleményeket nyujtanak ama törzseket illetőleg s leggyakrabban
-találkozunk azon téves felfogással, hogy az emlitett hezareh-eket a
-csihar-ajmakokhoz számitják, holott ezek Közép-Ázsia déli részén csak
-akkor jelentek meg, mikor már a kérdés alatt levő törzsek a négyes
-számmal voltak megjelölve. Én hatheti tartózkodásom alatt Herat
-városában és környékén e kérdésnek különös figyelmet szenteltem.
-Tapasztalataim nem annyira az illető törzsek nyilatkozatain, mint inkább
-arczulati ismertetőjegyeiken alapszanak, a melyek kétségtelenül a
-legjobb bizonyitványok.
-
-A timurik vagy keleti Irán szunnita persái ma részint Herat nyugoti
-határvidékein, mint Gurian, Kuhszun stb., részint pedig Iránnak
-nagyobbára keleten fekvő határfalvaiban és városaiban laknak, Turbeti
-Seikh Dsamtól kezdve egészen Khafig. Az elsőbben emlitett vidéken a
-lakosságot kizárólagosan csakis ők alkotják, az utóbbin ellenben csak
-szorványosan (sporadice) találtatnak, mert bárha még ezelőtt 200 évvel a
-többség szunniták- és timurikból állott, mindazáltal a siiták felekezeti
-gyülölsége őket részint erőszakkal megtéritette, részint pedig a
-szomszéd szunnita Heratba szoritotta vissza. A gyakori
-határvillongásokból, a több mint negyven ostromból, melyeket Heratnak az
-ujabb és régibb időkben ki kellett állnia, könnyen kimagyarázható, hogy
-mennyiféle és minő összevegyüléseket hozhatott létre ez a folytonos
-mozgalom az egymáshoz oly közel rokon keletirániak egyes ágai között, s
-valóban csodának tarthatjuk, hogy a timurikat még meg lehet
-különböztetni a siita keletirániaktól. Az illető ismejelek először is,
-hogy közöttök több rövid és széles alkatu emberre találhatunk, mint a
-szejisztániaknál. A mi a szint illeti is, az utóbbiak átlagosan véve
-olajbarnák és sötétfekete hajuak, mig az előbbieknél a fehérebb arczszin
-gesztenyebarna hajjal nem tartozik a ritkaságok közzé. A mint mondottuk,
-a timurik összes száma keleti Irán határánál ma legfeljebb 1000 családra
-rúg, mert a főtömeg Heratban lakik.
-
-A teimenik, akiket az utóbbiaktól csaknem semmiben sem lehet
-megkülönböztetni, az ugynevezett Dsölgei-Herat északi és déli részén
-laknak, Kerrukhtól kezdve Szebzevárig, csak egy kicsiny rész terjedett
-ki Ferrahig, és az afghanok Parszivanoknak (fars zeban, azaz persául
-beszélők) nevezi őket. Mióta az afghanok uralkodása a paropamissusi
-hegység déli völgyvidékein gyökeret vert, több kisérletet tettek arra
-nézve, hogy itt a persa népség közepette afghán telepeket alapitsanak,
-de azok a mai napig még mind meghiusultak, mert a czivakodás és
-versengés, mely e vidékeket századok óta pusztitja, még mindig tart,
-mivel egy csihar-ajmak sem ismer az afghannál nagyobb ellenséget. E
-körülmény következtében a tejmenik, bárha földmívelést üző emberek is,
-vad, harczias természetüek s nyoma sincs többé nálok annak a tudományos
-szellemnek, mely bennök a Timuridák, s névszerént Huszein-Mirza szultán
-idejében élt. Az akkori idő szunnita persái a költészetben, tudományban
-és zenében vetélkedtek nyugoti siita törzsfeleikkel; ma már műveletlen
-barbarok az utóbbiakhoz képest.
-
-Firuzkuhi a neve annak a kis népecskének, mely Kale-No-tól északkeletre
-a meredek hegységekben tartózkodik, és nehezen hozzáférhető lakhelyeiből
-a környéket rabolva s fosztogatva látogatja meg. Az utazónak rémletes
-történetek elbeszélése mellett mutogatják a hegycsucsokat Kale-No-ból és
-a megerősitett Derzi-Kucsi és Csekszeran helységek itt épen azok, amik a
-bakhtiarik és Luri-k rablófészkei Iszfahan környékén. Valamint minden
-hegylakó különbözik a sikon élő legközelebbi törzsrokonoktól, épen igy
-van ez a firuzkuhik és a többi ajmakok között is és csaknem a
-keletirániak gileki- és mazendrániainak lehetne őket nevezni. Első
-tekintetre ugy látszik, mintha sok hasonlóságuk lenne a hezarek-ekkel;
-sőt Heratban azt állitják, hogy ők azoknak szétszóródott részei
-volnának, de sem a homlok és áll képződése, sem a test alakja és szine
-nem bir határozottan turáni jelleggel, s bárha erősen össze lehetnek
-vegyülve, mindazáltal az iráni elem tulnyomó nálok, mert azonkivül, hogy
-mindnyájan persául beszélnek, lakhelyeik és khánjaik nevei is tisztán
-persa szavak. Emberemlékezet előtti idők óta laknak ők e hegyekben s
-bárha Timur őket erőszakkal Mazendránba telepitette át, mégis csak
-visszatértek nemsokára ősi bérczes hazájokba s azon idő óta folytonos
-villongásban élnek szomszédaikkal; csekély mérvü baromtenyésztésből és
-földmívelésből táplálkoznak, de mindamellett részint rablás- és
-fosztogatásból is, melyet ők a Meimenebe vivő országuton a karavánokon
-vagy pedig a dsemsidik egyes külön fekvő sátorcsoportjain követnek el.
-Összes számuk ma alig megy 8000 családra.
-
-A dsemsidik, a keletirániak egyetlen törzse, mely ma is kizárólagosan
-nomád állapotban él, már a legrégibb idő óta a Murgab partjain laknak,
-hová ők, saját állitásuk szerént, Dsemsid idejében, kinek törzséből
-hozzák le származásukat, Szejisztánból települtek át. E nemzeti
-szóhagyományt nem kell ugyan szó szerént venni, de az mégis kétségtelen,
-hogy mindazon irániak között, kik ma Középázsiában laknak, a
-dsemsidiknek van legszembetünőbb hasonlatosságuk a szejisztániakkal, a
-mi annál is csodálatraméltóbb, mivel ezek épen oly régóta folytatnak már
-letelepült életmódot, mint amazok nomádot, és hogy mily hatalmas
-befolyást gyakorol a két életmód közti külömbség a test kifejlődésére,
-szükségtelen mondanunk. Khanikoff[54] ugy találja, hogy ők inkább a
-tadsikokhoz közelednek, de én e nézethez annál kevésbé csatlakozhatom,
-mivel a dsemsidik 1) sokkal karcsubb termetüek, 2) hosszukásabb arczuk
-és jóval hegyesebb álluk van, mint a tadsikoknak és 3) nyelvök mind a
-formák, mind a szókincs tekintetében sokkal inkább hasonlit keleti Irán,
-mint Középázsia persa dialektusához.
-
-A mi életmódjokat illeti, ők az egyedüli irániak, a kik minden
-tekintetben sokat vettek át a turániaktól s névszerént a szomszédságban
-élő szalor- és szárikturkománoktól. Mig a többi félnomád ajmakok azon
-hosszukás afghán sátort használják, melyet itt Ábrahám sátrának
-neveznek, addig a dsemsidiknél a tatároknak nemezzel és gyékénynyel
-boritott kerek, kupdad sátrára találunk, ruházatuk és élelmök is
-turkomán, sőt foglalkozásaikban is utánozzák az utóbbiakat, mert ha pl.
-a virágzó állapot, azaz elegendő számu lovak és fegyverek birtoka nekik
-megengedi, épen oly félelmes emberrablók ők is, mint a sivatagok lakói.
-Minden ajmakok között ők állanak a legjobb lovasok és harczosok hirében,
-s részint Herat és Meimene szolgálatában, részint pedig egyik vagy másik
-turkomán törzszsel vannak összeköttetésben, ha t. i. nagyobbszerü
-csapatokról (razzia) van szó. Egy ilyen razzia következtében szállitotta
-őket khivai Allakhuli-khán, miután a velök szövetségben volt szárikokat
-legyőzte, erőszakkal az Oxus partjaira. Tizenkét évnél tovább maradtak
-ott. A termékeny vidék, melyet uj hazául jelöltek ki számukra,
-vagyonosakká tette őket, de csakhamar fölébredett bennök a vágy a
-szegényebb, de régibb honi hegyek után, és fölhasználva a zavargásokat,
-miket a khivaiaknak egy háboruja a turkománokkal idézett elő, sietve
-összepakoltak és a nélkül hogy az üldöztetés veszélyétől különösen
-tartottak volna, Hezareszpen, Csarudsujon és Mejmenen keresztül
-visszaszöktek a Murgab partjaira. Csapatjokhoz több mint 1000 persa
-rabszolga is csatlakozott, kik azt hitték, hogy szökésök által
-szabadságukat visszaszerezhetik, de Murgabban árulással ujból elfogták
-és Bokharának ismét eladták őket.
-
-Bárha a dsemsidik mind a Kelet mind a Nyugot minden iráni törzsei között
-leghivebben fönntartották Ó-Persia harczias szellemét, mindazáltal
-szokásaikban és közlekedéseikben az idegenekkel, a kikkel ők már régtől
-fogva összeköttetésben állanak, aránylag véve még sem oly durvák, mint a
-szomszéd turkománok. A dsemsidi, még a törzs legszegényebb állásu embere
-is, igen vad külseje daczára is udvarias mind szavaiban, mind egész
-modorában, az iráni jellem fény- és árnyoldalai benne
-félreismerhetetlenek s teljességgel nincs mit csodálkoznunk rajta, ha e
-nomád nép szokásaiban legtöbb és legélénkebb emléket találunk az
-iszlamelőtti korból. Az Iszlam, a mely nálok még kevésbé tudott gyökeret
-verni, mint a többi turáni nomádoknál, a legnagyobb résznek csakis
-palástul szolgál, mely alatt a zoroaszteri vallásos nézetek nem egy
-vonása lappang. Igy például a tűz a dsemsidiknél nagyobb tiszteletben
-áll, mint a tadsikoknál, a sátor ajtaja mindig napkelet felé van
-forditva és a jó s gonosz szellem fogalma oly általános, hogy az alsóbb
-osztály s főképen az asszonyok, egy juh vagy kecske levágása alkalmával
-soha sem mulasztja el az állat bizonyos részeit, melyeket más nomádok
-nyalánkságnak tartanak, az utóbbinak oda dobni, miket aztán mint
-Kende-t, tisztátalannak, nyilvánitanak s csak a kutyák esznek meg.
-Különösen emlitésre méltó az, hogy köztök a marcsahi állitólagos
-romokról ugyanazok a regék keringenek, mint a jomutok között
-Mesdi-Miszrijan ódon épületmaradványairól. Szerintök Marcsah volt volna
-az ős hajdankorban az egész vidék Kaaba-ja, mig a gonosz turkománok ott
-megjelentek s mindent szétromboltak.
-
-Ez lenne mindaz, mit én a csihar-ajmakokat illetőleg mondani tudtam.
-Hogy mi lehetett a nevök az utóbbi elnevezés fölvétele előtt, minden
-kérdezősködésem daczára sem tudtam kitudakolni. Minden valószinüség oda
-mutat, hogy a tadsikokhoz számitották őket, de most már az utóbbiaktól
-különböznek és az iráni törzs második lépcsőzetét képezik északkelet
-felé nyuló kiterjedésében.
-
-c) A tadsikok,
-
-a mint Középázsia persa ősnépességének maradványait nevezik, ma
-legnagyobb számban a bokharai khánságban és Bedakhsánban találhatók. De
-ezeken kivül még sok van letelepülve Khokand, Khiva, a khinai
-Tatárország és Afghanisztán városaiban is. Bárha a különböző égalji és
-társadalmi viszonyok következtében, melyek között a tadsikok élnek,
-phyisiognomikus külsőségeikben imitt-amott kisebb eltérések nem
-hiányoznak és igy például a bokharai és az afghan városokbeli tadsikok
-egymáshoz sokkal inkább hasonlitanak, mint az előbbiek a bedakhsániakhoz
-vagy khinai Tatárországban élő törzsrokonaikhoz, mindazáltal általán
-véve mégis észrevehetők rajtok egy közös jelleg fővonásai. Rendszerént
-jó középtermetüek, széles, erőteljes csontokkal s különösen széles
-vállakkal. Ábrázatjok, melynek iráni jellege mindjárt első tekintetre
-szembetűnik, hosszukásabb, mint a törököké, de a széles homlok, vastag
-orczák, vastag orr és nagy száj miatt csakhamar észreveszszük, hogy az
-iráni családnak e nagyobbrészt keleti ága az arczkinyomatban épen ugy,
-mint a testalkatban sok idegenszerüvel, azaz turánival bir s
-teljességgel nem tekinthető az iráni törzs őseredeti jellegének, miként
-ezt Khanikoff ur hiszi.
-
-Hogy a mai tadsikok hazája a hajdankorban oly nagyhirü Baktria és
-Szogdia, az iráni műveltség eme legrégibb székhelye, a zoroaszteri
-vallás bölcsője, Irán hős mondáinak forrása vala, ezt ma már a Vendidad
-és a görög történetirók állitása után nem lehet kétségbe vonni.
-Elismerjük, hogy ők már a leghomályosabb őskorban e vidék lakói valának,
-mert a régi Khoraszánt, mely messze be egészen khinai Tatárországig
-terjedett, a mint a topographiai elnevezések bizonyitják, iráni
-települők alapitották és lakták, de ki hagyhatná figyelmen kivül a
-szittya-török elemek folytonos áramlásait, melyek az Altai hegység
-völgyeiből, az őskornak ezen ugynevezett „Officina Gentium“-jából,
-Krisztus előtt 700-tól kezdve Krisztus után 900-ig Középázsiát
-elboritották? Egyetlen egy ország sem maradhatott megkimélve, ha csak a
-Jaxartestől az Eufrátesig terjedő eme vándorlások főutján feküdött, az
-idegen vérrel való össze-visszavegyüléstől, és a mily kevéssé tarthaták
-fenn kezdetleges fajegységöket Irán északi felén a mejmenei, andkhoji
-kerületek és a Paropamissus-hegység nyugoti lejtői, épen oly kevéssé
-vala ez lehetőség Transoxánia irániainál is. Csakis Bedakhsán hegyi
-lakói s névszerént a Vakhanik azok, a kiknek nevében a „Central Asia“
-czimü czikk tudós irója a „Quarterly Review“-ben (juliustól szeptemberig
-1866) a görög Οξυς[55] eredetét fölfedezni véli, kiknek az ők nehezen
-megközelithető hazájokban több igényök lehet a fajegységre, mert minden
-feizabadi[56], a kiket csak láthattam, az iráni jelleg pregnansabb
-ismertető jeleit hordja magán, mint a tadsikok, sőt még nyelvök is
-tisztább a turán alak- és szókincstől s ha föltehetnők azt, hogy egy
-nép, ha már épen a legmélyebb visszavonultságban is, évszázadokon át
-megőrizheti kezdetleges jellegét, akkor bizonyára pusztán csakis a
-Vakhanik, s nem általában a tadsikok volnának azok, a kiket mi a régi
-keletirániak leghűbb maradványainak tekintenénk.
-
-A mi a „tadsik“ elnevezést illeti, mindig ugy találtam, hogy az illetők
-azt sohasem használják örömest, mert habár nem hangzik is az füleikben
-határozottan gúnynév gyanánt, mindazáltal mégis hozzá vannak szokva,
-hogy alatta azon megvetés kifejezését értsék, melylyel az özbeg hóditók
-az ország legyőzött ős lakóira tekintenek. A „tadsik“ szó alatt
-Turkesztán tatár lakossága csuszó-mászó, fukar, kapzsi természetü
-embert[57], az álnokság és hetvenkedés fogalmát érti, egy szóval
-mindazt, mely az özbeg nyiltsággal, egyeneslelküséggel és
-becsületességgel ellentétben áll. Egyébiránt ez a viszony mindenütt
-föltalálható a turáni hóditók és iráni leigázottak között, mert valamint
-hogy az utóbbiak Persiában a törököket szellemi előnyök tekintetében
-hatalmasan felülmulják, épen igy van ez Középázsiában is, és Bokhara
-csak azért lett a középázsiai czivilizáczió főhelyévé, mivel ott a
-lakosság tulnyomó többsége már a legrégibb idők óta tadsikok valának, a
-kik az iszlamelőtti kor műveltségi törekvéseiben tovább haladva, bárha
-az uralkodásról leszoritották is őket, azért még sem szüntek meg
-uraikkal szemben a czivilizátorok szerepét folytatni. Valamint hogy az
-iszlam fölvétele után következett első századokban a vallástudomány és
-szépművészetek mezején a celebritások többnyire tadsikok valának, épen
-ugy a legkitünőbb mollahkat, a leghiresebb isánokat Bokharában,
-Khokandban és Kasgarban még ma is e nemzetiséghez tartozóknak fogjuk
-találni. A bokharai udvarnál, daczára a fejedelem özbeg származásának, a
-főbb miniszterek és irányadók mindig tadsikok, sőt magában a dühösen
-özbeg khivai kormányzóságban is a mehter-t (államtitkár), azt a
-hivatalnokot, kinek a qualifikácziójához legtöbb szellemi tehetség
-kivántatik, kizárólagosan csak az ottani persa népesség közül szemelik
-ki.
-
-Valóban csodálatra méltó, hogy a tadsikok az özbegekkel való több
-százados együttélés daczára is nem csak egyéni sajátságaikban, de sőt
-családi és házi szokásaik- és erkölcseikre nézve is mennyire különböznek
-az utóbbiaktól. Egy példabeszéd azt mondja: „Az özbeget lován, a
-tadsikot pedig házában nézd meg!“ A tadsik ugyanazon gondossággal szokta
-földisziteni házát és öltözetét, melyet az előbbi lovára, fegyvereire és
-nyeregszerszámára fordit. A tadsik, ha még oly szegény is, mindig többet
-akarna érni, mint a mennyi valóban, és ezért, habár családi körében
-fukar és önmegtartóztató is, a nyilvánosság előtt majdnem mindig a
-gazdagot és nagylelküt játsza. Nem kevésbé válogatottak társalgása,
-udvarias kifejezései és bókjai, melyeket használni szokott; egy kissé
-ugyan tatárosan hangzanak a persa finomsághoz szokott fülnek, de az
-özbeggel szemben mégis valóságos gentleman-nak lehet őt tekinteni
-mindig. A természettől békés foglalkozásokhoz hangolva, a tadsikok
-mindenfelé épen annyira hivei a földmivelésnek, kereskedésnek és
-műiparnak, mint a mennyire gyülölik a háborut, s ha rá kényszeritik is
-őket a fegyverforgatásra, ritkán vitézek, de gyakorta kegyetlenek. Az
-özbegeknél oly gyakran előtérbe lépő nemzetiségi érzület is hiányzik
-nálok[58]. Összetartanak ugyan egymás között, de az inkább egy
-szorongatott népfaj kölcsönös támogatása, mint azon kiváló törekvés,
-hogy a tadsiksággal kitegyenek magokért és ha már épen ki akarnának is
-tűnni valami úton-módon, a mi különben csak is Bokhara városában
-történik, akkor is csak arab származásukra szoktak büszkeséggel utalni.
-
-Az utóbbi állitás helytelenségét Khanikoff (88. és 89. l.) már eléggé
-bebizonyitotta. Ő a „tadsik“ szó eredetét a tads-koronából, egy fövegből
-származtatja le, melyet a régi tűzimádók viseltek s viselnek ma is.
-Tadsik tehát az a név lenne, melylyel a Zoroaszter tanának hiveit az
-akkori idők mohamedánjai nevezték, vagy a melyet ők magok adtak
-magoknak; mert a „tazik“ szónak a huzvaresi, és a „tazi“-nak a persa
-nyelvben, mely arabot jelent, az előbbivel semmi köze. Csak az feltünő,
-hogy a „tadsik“ elnevezés nyugoti Ázsiában is előjön. Ugyanis az
-örmények mind a törököket, mind az arabokat, azaz általán véve a
-mohamedánokat, tadsik-nak nevezik, de csak titokban magok között, s
-előttem mindig gúnynévnek látszott az, melylyel az elnyomottak zsarnok
-uraikat illették. Minthogy én ezt Kisázsia örményeinél közönségesen igy
-találtam, ugy tetszik, hogy avval nemcsak a mohamedánokat, hanem egy
-idegen vallás követőit akarták megjelölni, és hogy ezt a minden
-valószinüség szerint igen régi szót, Persia régi lakói, kikkel az
-örmények a Szaszanidák alatt érintkezésben állottak, később az arabokra
-ruházták. Hogy a „tadsik“ név, melyet Khanikoff ur az Iszlam bevitele
-után következett első századok arab-persa történetiróinál nem talál,
-Középázsiában már igen korán létezett, azt legjobban bebizonyitja az
-ujgur kézirat „Kudatku Bilig“ (a boldog tudás). Ezen a hedsra 465-ik éve
-áll és ott már gyakran találjuk a „tadsik“ szót a törökkel ellentétül
-felhozva. A nevezett mű, melyet Jaubert a „Journal Asiatique“-ban 1825.
-megvitatott, egy khinai munkának ujgur forditása, vagy jobban mondva,
-átdolgozása. Magok a törökök Transoxania őslakóit mindig szártnak[59]
-nevezték, oly szó, melynek eredete előttem egészen ismeretlen, és a
-melyet már a hires Mir Ali-Sir használt Huszein-Mirza-Baikera idejében,
-midőn egy értekezésben a persa és török nyelvről az elsőt mindig „Szárt
-tili“-nek és sohasem „tadsik tili“-nek nevezi. Ennél fogva tehát a
-Szárt-ot jogszerüleg vehetjük a török „tadsik“ elnevezés helyett.
-Imitt-amott az özbegek is külömbséget szoktak tenni a szárt és tadsik
-között, a mennyiben az utóbbi alatt olyan, többnyire bokharabelieket
-értenek, a kik csak az ujabb időben telepedtek le az özbegek közé és
-iráni szójárásukat egészen megtartották, az előbbi alatt pedig azokat
-értik, a kik már régen ott laknak és a kik nagyobb részint anyanyelvöket
-is fölcserélték a törökkel, miként mi azt egész Khivában és északi
-Khokandban is találjuk. Bárha én a tadsikok és szártok közti külömbség
-nézetét nem osztom is, de még sem tagadhatom, hogy a szártok, általán
-véve, nehány arczulati sajátságban is különböznek a tadsikoktól. Ugyanis
-ők egy kissé karcsubb termetüek, hosszukásabb ábrázatjuk és keskenyebb,
-magasabb homlokuk van, mint a tadsikoknak, mely azonban annak a
-körülménynek tulajdonitandó, hogy ők a Középázsiában letelepülő szabaddá
-lett persa rabszolgákkal gyakran összesógorosodnak, mit a tadsikok
-sohasem tesznek.
-
-
-
-
-XVII. Az irodalom Középázsiában.
-
-„Tatár múzsa! Ozbeg Melpomene!“ Ez ugyancsak furcsán hangzik sokak
-előtt. Nem csekély azok száma, kik alig hihetik, hogy a durvaság és
-barbarizmus ősi fészkében, ott, hol rablás, gyilkosság s fosztogatás
-vannak napirenden, költészet is létezik s olyanok, kik irodalommal
-foglalkoznak; de ezeknek nincs igazuk; mert a Kelet volt ősi időktől
-fogva a költői ábrándok hazája, s minél jobban fenmaradtak a társadalmi
-viszonyok ősi alakzatai, s minél kezdetlegesebb s fiatalabb még a
-míveltség, annál jobb kedvvel költenek és mesélnek, annál nagyobb
-szenvedélylyel fordulnak az emberek a természetfölötti képek és ábrándok
-felé.
-
-S ezért ne csodálkozzék senki a felett, ha egy kirgiz sátor lakóit
-költőibb hangulatban találja, mint Páris vagy London valamely mívelt
-körét. Nálunk csak bizonyos korbeliek s csak bizonyos egyének járulnak
-Kasztalia forrásához. De Középázsiában a szerelmes pár s az ének sulya
-alatt megrogyott vén, a harczos és a pásztor, s a hitbuzgó és a közönyös
-mind egyformán hódolói a költészetnek, mindenki verset ir, regét alakit,
-s ha bár ez nem mindenkinek sikerül is, de azért mégis mindenki örömmel
-hallgatja másnak költői műveit.
-
-Miután Keleten az irodalom a vallással szoros kapcsolatban áll,
-szükségesnek tartom, hogy a középázsiai elmeműveit mindjárt kezdetben
-kétfelé osztályozzam, s ezek a) az iszlam v. i. települt népek irodalma,
-s b) a nomádok irodalma. E megkülönböztetés még azon korra vihető
-vissza, melyben az iszlam kiterjedésével együtt, amaz irodalmi fogalmak
-is meghonosultak, melyek azóta a nélkül hogy valami nemzeti jellegre
-tettek volna szert, az iszlam népeknél még most is közérvényüek. A
-jelenkor költészete, s épen a költészet teszi főrészét a keleti
-irodalomnak, majd mindenben megegyezik az araboknál, törököknél, a
-persáknál és a középázsiabelieknél. Hiába keresnénk abban nemzeti
-jellemvonást; mindenütt ugyanazon képdús költőiség, ugyanazon változatok
-és hasonlatok, mindenütt rózsa és csalogány, a virág töviséhez hasonló
-szempillák, az égfelé törő sóhajok sürü füstje stb. Helyesen jellemzi ez
-egyszabásu múzsát a tudós Khanikoff, midőn azt mondja hogy „hasonló azon
-szabadban vadon tenyésző növényekhez, melyek Dél-Ázsia sós talaján
-mutogatják változatos formáikat, s bár törzsük tüskés és érdes, s e
-fölött sóréteggel fedett, de azért a durva héj szakadékai itt-ott
-kellemes illatot lehelnek s a hervadt szár üde szinü szép virágokat
-hord.“ (L. „Journal Asiatique“ 6-ik folyam, 5-ik kötet, 297. lap.) Ezen
-irodalomról tehát, melyet a művelt külföld sikerült műforditások s tudós
-értekezésekből már eléggé ismer, mi nem szóllunk, mellőzzük azon nehány
-vallásos rajongó által teremtett vallásos irodalmat, kik az isten és
-proféta iránti túláradt szeretetüktől indittatva, köteteket irtak
-szeretetük s odaadásuk tárgyáról. Ez utóbbi szellemi termékek a három
-fejedelemségben egyedül a Molláhk és Isánok körében ismeretesek.
-Hallgatja ugyan a nép is s elég nagy tűrelemmel, de nem lelkesül tőlök,
-mert mysztikus gondolatmenetük, s a bennök használt túlbő nyelv,
-fogalomkörét meghaladja.
-
-Az a mit mi Közép-Ázsia irodalmáról mondani akarunk, a föntebbiek után,
-jóformán csak a népköltészetre vonatkozik. Csak itt akadunk még néhány
-oly eredeti vonásra, melyek valóban megérdemlik, hogy turkesztániaknak
-neveztessenek. A legtöbb költőiség a khivai khánság lakóiban rejlik. E
-része Közép-Ázsiának már a 12-ik században hires volt zenészeiről s jó
-hangú énekeseiről, épugy mint költőiről és költőnőiről. (Sőt, alig ötven
-éve annak, hogy Teheránban a kadzsárok udvaránál, egy khivai fuvolás
-bámulat és tisztelet tárgya volt.) Bokhara csak a török elem túlsúlyra
-vergődése előtt birt nehány nagy költővel mint p. Rudeki, Figani, de
-ezek is inkább persa költők voltak. Khivára visszatérve, még megjegyzem
-azt is, hogy reám mindig meglepő hatást gyakorolt az, midőn egy-egy
-nehézkes s ügyetlenül öltözött szilajképü, napbarnitott özbeget,
-kellemes lágy hangon énekelni hallottam; az utazó ugyanezt
-tapasztalhatja a turkománok s kirgizek között is. Ezek egy szerencsés
-kaland után a zenében és költészetben keresik s találják a legfőbb
-élvezetet, s nem lehet oly fáradt, oly törődött a khivai, hogy örömmel
-ne hallgassa az uton szembejövő bakhsit (énekest). A fiatalság ha a
-rablókalandról vagy a harczból megtér, az egész éjszakán versekkel és
-zenével mulatja magát. A pusztákon, hol hiába keresnők az élet
-kellemeit, a bakhsit föltaláljuk, még pedig szép számmal, s ezeken kivül
-maguk a nomádok is foglalkoznak a költészettel, kik között a társaság
-legkedveltebb tagjává rendesen az lesz, ki leghamarabb talál illő rimet
-vagy lejtést, s rendesen az ifju leányok is legörömestebb az ügyes
-verselőhöz mennek férjhez.
-
-Az özbegek költészetének főrészét a regék alkotják, melyeknek tárgya
-részint a vallásos, részint a hadi életből van meritve. Az előbbenieket
-többnyire a molláhk s a míveltebb baksik idomitották arab és persa
-források után a honi izléshez, de az utóbbiak valódi tatár termékek, s
-ezek gyakran valóban ragyogó s képdús nyelven vannak tartva.
-
-A hősi elbeszélések, melyek alakjokra nézve a mi románczainkhoz
-hasonlók, nagyobb terjedelmüek s gyakran több estén át szavaltatnak vagy
-daloltatnak el, s bár az iszlam ezekben is nagy szerepet játszik, de
-mégis inkább azon darabok a népszerüebbek, melyeknek személyei történeti
-alapon nyugvó hazai hősök. Ezekből álljon itt mutatványul az alább
-olvasható, mely Középázsiában általánosan el van terjedve. Czime:
-
-
-Ahmed és Juszuf.
-
-Tartalmát két hős története képezi, kik ősi szokás szerént már kora
-ifjuságukban csapatokat, azaz zsákmányló csapatokat vezettek az eretnek
-Irán ellen, mely vállalatoknál állitólag nem annyira a kincsszomj
-kielégitése, mint inkább a hitetlen siiták megfékezése volt a főczél.
-Mindjárt a bevezetésben következőleg oktatja Juszuf indulni készülő
-társait:
-
-„A hitvány emberrel ne szövetkezzetek, mert legelrejtettebb titkaitokat
-is el fogja árulni. Rosz helyeken titkos szókat ne ejts ki szádon, mert
-legnagyobb titkodat is megtudják. Többet ér a puszta falevél, mint a
-bájnélküli rózsa. Jobb a száraz rög, mint a haszontalan fű. Hasznosabb a
-bot, mint az esztelen utitárs, mert ez nyomodba viszi az ellenséget. Ne
-téritsd meg soha az esztelent, mert ő öntudatlanságában mégis csak a
-nyomoruság vermébe siet. Midőn az alávalóhoz térsz be vendégül, ebként
-támad rád, s mindjárt kimutatja bűneit. Oh mily örömmel áldoznám fel
-magamat, hogy mint igazi hős példát adhassak. Mert ez csak a hitetlenek
-ellen huzza ki kardját hüvelyéből. Ne induljatok a gyávával együtt az
-ellenségre, mert megjelenti nekik irányotokat.“ Juszuf bég mondja:
-„Elérkezett az idő, melyben szülőföldünkön többé nem maradhatunk. Csak a
-bolondok nem ismerik saját sorsukat, hanem haragosan szólnak s
-kimutatják gonosz nyelvüket.“
-
-Erre megindulnak. Hős tetteiket a hir mindenfelé elviszi s ugy azok
-természetesen hazájukban is ismertekké lesznek. Itt akkori időben több
-kis fejedelem uralkodott, kik közül az egyik a jeles hősöket
-szolgálatába kivánván fogadni. Ez volt akkor a közönségesen bevett
-szokás. Juszuf társaival együtt enged a felszólitásnak. Ismét kiindulnak
-tehát ujabb kalandot hajhászni, s most az iszfaháni fejedelem Güzel-sáh
-ellen. De a persa ravaszság legyőzi az özbeg erőt s a két fejedelmi hős
-fogva bilincsekben Iránba hurczoltatik. A hős fájlalja szerencsétlen
-esetét, s mert ellenségeihez hiába fordulna, a környékbeli magas hófedte
-hegyeknek következőleg panaszolja el fájdalmát:
-
-„Hófedett szép hegyek, láttátok-e az én esetemet? Láttátok-e, midőn e
-hitetlenek foglyává lettem s elmaradtam az enyéimtől? Senki sem szánja
-sirásomat, csak a hegyek rendülnek meg könyeimen. Láttátok-e, mint
-boritották el fejemet sürü ostorcsapásokkal, midőn közöttük mentem?
-Társaim nem is ügyelnek rám: Oh, mily keserü könyeket sirok. Láttátok-e
-a fogoly Ahmed béget, midőn velem együtt járt a földön? Vért szomjazom,
-mert e világon igen nagy az én keserűségem. Láttátok-e, hogy a
-hitetlenek lovon ültek, midőn én gyalog jártam?“ Juszuf bég mondja:
-„Szivem összeégett, fájdalmam végtelen. Láttátok-e, hogy megkötötték
-kezemet s hogy a ló járását kellett követnem?“
-
-Ezután börtönbe vetik, hol egy ott már rég sinlődő szunnita hitfelében,
-ki mint varázsló és jövendőmondó a sáh haragját magára vonta, szenvedő
-társa s a börtönőr leányában, ki őt megszerette, hű barátnéra talál.
-Eddig folyvást csak harczokról, nagyszerü hőstettekről s a nagy
-hitbuzgóságról szól a rege. De innentúl már szerelmi jelenetek is
-fordulnak elő. Juszuf bég nővérét és kedvesét hagyta el, midőn kalandra
-indult. Az előbbeni látván, hogy hiába vár reá, keservében haját
-felbontatva, gyászolja őt. Az utóbbi a szerelem lángját még ez idő alatt
-is táplálni óhajtván, a hősnek öt betanitott daruját küldi el hozzá s
-igy oktatja őket:
-
-„Oh Juszuf bég darvai. Induljatok meg s menjetek N. városba.
-Igyekezzetek előre, repüljetek el a magas hegyek fölött s meglátván
-Juszuf béget, siessetek vissza, nehogy a pusztai sólyom szárnyaitokról
-megismerjen. Szivem elpusztul. Menjetek hozzá, s megtudván állapotát,
-térjetek vissza. A világ rózsája voltam egykor, de most a csalogány
-elhagyta lelkem berkét. Ha életben lelitek uramat, vigan verdeső
-szárnyakon térjetek meg. De ha elhervadtak rózsái, ha élte vége
-elérkezett, ha meghalt ő, akkor boruljatok gyászba és sirva térjetek
-vissza. Kiáltsatok akkor istenhez s rázzátok meg szárnyaitokat.
-Emelkedjetek hát az ég felé, induljatok meg Ürgendsből, menjetek N.
-városba s igaz hirrel térjetek vissza. Hallgassátok meg Gül Asszel
-jajjait, s vigyétek hirül neki szivem fájdalmát. Oh zarándokoljatok
-sirjához s hozzatok onnan egy kis maroknyi port!“
-
-Busan kerengnek a darvak szerencsétlen uruk börtöne felett, ki őket
-végre meglátván, a következő izenettel küldi haza:
-
-Oh ti a légben kereken repkedő darvak; ha visszatértek, üdvözöljétek
-népemet. Oh ti jobbra, balra nézegető darvak, ha visszatértek,
-üdvözöljétek népemet. Magasan a légben repked s pihen a daru, mert
-szárnyai a hosszu utban elfáradtak. Megujul fájdalmam a börtönben. Oh
-üdvözöljétek az enyéimet. Kharezm városa az én szülőföldem, ott maradt
-barátom és kedvesem. Oh üdvözöljétek az én gondoskodó, kedves drága
-anyámat, az én Kaabámat. Magasak a szomoruság bérczének fenyvei. Oh ti
-ifjak és vének, imádkozzatok érettem. Bús ősz borula reám, a helyett,
-hogy az élet rózsabimbói nyiltak volna számomra. Üdvözöljétek szegény
-kis nővéremet, ki már kora hajnalban oly várólag tekintget felém. Azt
-is, kinek szivét az elválás megemészti, ki gyászba borulva s felbontott
-hajjal sirat engem, ki az utra tekintve igy jajgat: „ő nem jött meg“, őt
-értem, a drága barátnét, Gül Asszelt, kinek szive elválásunk után
-pusztává és kietlenné lőn. Te innen egy nap alatt elérsz Kharezmbe, utad
-hét hegyen vezet át. Jegyezd meg magadnak oh daru, hogy láttad Juszuf
-béget s köszöntsd a gyáva bégeket!“
-
-A szárnyasok haza repülnek, de a hősök még sokáig sinlődnek a börtönben,
-mig végre halálra itéltetnek. De a szunnita szentek csodahatalma
-megmenti őket. Az ellenök emelt fegyver éle eltompul. Erre a persa
-zsarnok figyelmeztetvén, a hősöket maga elé hivatja. Hogy szabadságukat
-elnyerhessék, Juszufnak Kökcse nevü udvari bohóczczal kell költői
-versenyre szállni, s csak ha győztes lesz, térhet szabadon hazájába
-vissza. Juszuf bámulatosan merész rögtönzéseket mond, s a helyett, hogy
-a zsarnokot dicsérné, saját dicsőségét énekli a következőkben:
-
-„Szép az én népem. Tél helyett mindig nyarat élvez. Kertjeit szépen
-mívelik, fái gyümölcsözők, vénei fehér sátrakban pihennek s ifjai a
-vadászatnak örvendenek, s bizalmas barátság közt élve, örömökben élik
-napjaikat. Lovaik gyorsak, mint a szellő, s te velök nem kelhetnél
-versenyre. Magas reptüek ott a madarak s haragjokban az embert is
-elragadják. Ha rólam egy napon hirt vesznek, nemsokára sereggel jönnek
-el érettem. Hat font erős sodronyból készültek ívzsinegeik. Fejedelmeik
-igazságosak s részrehajlástól idegenek… Hallgass meg engem, te hitetlen
-Güzel sáh: ha háboruval térendek ide vissza, tudd meg, hogy egy sújtása
-karomnak százezer életet olt ki. Szablyáik Iszfahánból valók, kettős
-bazárral birnak városaik, földjeik virágágyakhoz hasonlók. Népeim
-földjei telve vannak a szarvasok, nyulak és sólymok ezreivel. A bőkezüek
-közülök Hatemhez hasonlók, vezéreik Behramhoz. Rusztemek ők a csata
-napján, igazi hősök a csatazaj között. Nincs nekem semmi hatalmam, mert
-rabszolga vagyok, de ez a hitetlent meg nem inditja. Czél nélkül egy
-légy sem veszhet el, ne engedd tehát, hogy hiába folyjanak könyeim.“
-
-Végre győz s kincsekkel rakodtan indul meg Ürgendsbe, s daczára az
-utjában felmerült viszontagságoknak, mégis szerencsésen ér haza, hol
-történt fogadtatása meghatóan szép költői képekben van megörökitve.
-Miután Juszuf nővérét és kedvesét üdvözölte, ezek őt anyjához,
-Lalkhanhoz viszik, kit éveken át tartott sirása s búbánata már csaknem
-megvakitott. Midőn a kedves hirt megviszik neki, eleinte nem hiszi el s
-igy szól:
-
-„Megtört engem a vágyakodás utána, valjon meg foglak-e még láthatni,
-kedves fiam? Égő szemekkel nézem az utat, meg foglak-e még láthatni,
-kedves fiam? Fájdalomba merülve sóhajtoztam, remegve kerestelek téged
-szemeimmel. Átkutatom az egész világot éretted; meg foglak-e még
-láthatni, kedves fiam? Meg fognálak-e még láthatni, kedves fiam, ha
-mindjárt Dsirdsisz véres könyeit sirnám is?“
-
-Juszuf béget elejébe viszik. Előbb távolan áll meg előtte, de midőn a
-keserű sóhajokat meghallja, még búsabban jajdul fel a végzetes távollét
-feletti fájdalmában. Szaváról anyja megismeri s örömtől ittasan igy
-üdvözli:
-
-„Oh te hét évi rabságot szenvedett, te gyógyitó írja sebhedt szivemnek.
-Szerencsém csillaga ismét ragyogni kezd, s elmult imé bánatom éjszakája!
-Oh te népemnek fejedelme, országom ura, te Rusztem, te a világ hőse,
-Juszufom, ragyogó napom, vigaszom, életerőm. Te vagy az én szerencsém
-koronája, életemnek ékessége. Lalkhan ismét megtalálta fiát, a
-mindenható kegyes volt iránta. Eltünt már szivemből minden fájdalom,
-minden gond, mert Juszuf, az én fiam, megjött!“
-
-Nemsokára összeadják a szerető párt; de a hősi vér nem hagyja nyugodni a
-kalandort. Uj sereget gyüjt tehát, mely egész Középázsia népeit magában
-foglalja. Jelszava: bosszuállás Güzel sáhon. A szerencse neki kedvez s a
-persa meggyőzetik; Kamber, egykori szenvedéseiben hű társa is
-megszabadul s miután a legyőzöttre az alább elősorolt hadi sarczot
-rótta, dicsőséggel tért haza.
-
-
-„Juszuf követelései Güzel sáhon.“
-
-„Ide kell adnia N. város egész Kharadsát. Negyvenezer darab aranynyal
-áttört selyemruhát, s negyvenezer khimbált (nehéz selyem) küldjön.
-Vámjait és adóját is összeszedje. Negyvenezer diszruhát s negyvenezer
-aranyszerszámu hadi mént. Negyvenezer hím és nőtevét. Negyvenezer ifju
-rabszolgát arany övekkel. Negyvenezer szép tekintetü ifjut küldjön.
-Negyvenezer lánczra vert orrszarvut küldjön. Négyezer… aranyszögekkel
-kiverve. Negyvenezer szürke sólymot küldjön. Negyvenezer ostort küldjön,
-melyeken a szögek rendbe legyenek kiverve, szíjjai ezüsttel, nyelei
-aranynyal ékesek legyenek. Negyvenezer vasszürkét, négyezer pejt,
-negyvenezer nemes lovat, kigyófarkuakat küldjön. Negyvenezer nehéz
-lovast, negyvenezer gyalogost, negyvenezer karavánvezető fiut küldjön;
-olyakat, kiknek hosszu, fekete hajuk van s arczuk anyajegygyel vannak
-tele. Negyvenezer csodaszép leányt, aranyövüeket küldjön. Negyvenezer
-kucsmát, hatvanezer turbánt küldjön. Küldjön még juhot és kettős szarvú
-kost is hetvenezeret. Juszuf bég mondja: „Készen tartsa mindenét.
-Százezer orosz tallért s tiz tálnyi aranyat is küldjön!“
-
-Ez volna röviden tárgya az egyik özbeg románcznak, a milyen azonban igen
-sok van, mert a lakosság legnagyobb része ezen faját kedveli leginkább a
-honi irodalomnak. Itt-ott néha a vallásosság együtt szerepel a
-vitézséggel, s ilyenkor a hősök az iszlam világból vétetnek, mint pl. a
-Zerkum sáh történetében, melyben a nevezett iráni hitetlen fejedelmet
-Ali meggyőzi s az iszlamra tériti. A mi e költeményben reáleteinek
-gazdag tartalmát és változatosságát illeti, bátran megmérkőzhetik
-Bojardi vagy Arioszto nagy műveivel. Néha még a való történetet is
-belekeverik az ilyféle költeményekben, mint pl. az Ebu Muszlimról szóló
-dalokban, ki előbb az Abaszidák alatt vezér, később Khoraszán és Kharezm
-független fejedelme volt. A történeti tények már meglehetősen régiek, de
-azért az özbeg mindig meg tudja megmutatni a puszta azon helyeit, hol az
-arab fővezér sátora állott, hol küzdött s természetfölötti dolgokat
-hajtott végre. Végre még azon eposzokról is meg kell emlékeznünk,
-melyekben a Sáhi-Kharezmian fejedelmek dicsőitetnek, mert ezekben ép
-ugy, mint a khivai Mehemed-Emin s a khokandi Mehemed-Ali khánokról szóló
-költeményekben sok oly képre akadunk, melyekre méltán ébred fel az özbeg
-nemzeti önérzet.
-
-E nagyterjedelmű költői műveken kivül vannak még kisebb költemények is,
-melyek vagy a szerelemről, erkölcsről s a hősi erényekről szólanak, vagy
-fegyverforgatásra, lóidomitásra s a jó harczos kötelességeire oktatják
-az olvasót. Ez utóbbiak szerzői közt már nem igen akadunk költői
-lélekre, többnyire egyszerű polgárok, vándor baksik, az irásban s
-olvasásban egyaránt járatlan emberek művei ezek, kik gondolataikat más
-által iratják le; végre még ifju nők és leányok, kik a szenvedély
-tüzétől hevittetve, költészetben keresnek enyhülést. Magam is hoztam
-Középázsiából egy ilyen gyüjteményt magammal, mely durva, ügyetlen betüi
-vastag papirosa alatt sok furcsát, bár kevés szépet rejt magában. Én ez
-opus curiosumot egy turkomán bakhsi csizmaszárában láttam meg először.
-Lássunk nehány fajt belőle, a költő nevével együtt, mire azonban
-megjegyezzük, hogy sokszor álnévre fogunk akadni. Ilyen az itt
-olvasható, mely valódi keleti hangon beszél az élet mulandóságáról:
-
-
-„Allah Jar.
-
-1. Hiába épitesz várat és palotát e földön, mert utóljára is romba dől,
-s ugyis épiteni nem érdemes.
-
-2. Éjjel nappal gyötörni a szegény utast, folyvást munkálni és fáradni,
-bizony nem érdemes.
-
-3. Barátim, muló javakért e silány földön egymást gyötreni és busitani,
-bizony nem érdemes.
-
-4. A hiuságnak és szenvedélynek hódolni, a betegeket és gyöngéket
-bántani, bizony nem érdemes.
-
-5. Iszlam országait pusztitani s halálhozó kardot rántani, bizony nem
-érdemes.
-
-6. Mollah khodsát s a világot adózással, ezer búval bajjal kinozni,
-bizony nem érdemes.
-
-7. Törököket, tadsikokat, özbegeket s nomádokat busitani, éjjel-nappal
-zajongásban ide-oda futkosni, bizony nem érdemes.
-
-8. Te is Allah Jar, miként szenvedhetsz még e világon. Gyötröd te is
-magadat csak azért, hogy végre elpusztulj s bizony ez nem érdemes.“
-
-
-Reonák.
-
-1. „Kedvesemhez indultam egy estve. Csöndesen lépdeltem. Édes álomban
-találtam őt s megöleltem szép csendesen.
-
-2. „Egy csókot loptam el ajkairól s megörvendeztettem azzal szivemet.
-Átöleltem karcsú derekát s ujra megcsókoltam szép csendesen.
-
-3. „Adj egy csókot csak“ igy szóllék. „Nem szégyenled-e magad?“ felelé ő
-„eredj vissza oda, a honnan jöttél, szép csendesen.“
-
-4. Makacskodni akartam én s nem mentem el. De ő karomon fogott s
-elküldött. Végre mit tehettem egyebet. Tovább sompolyogtam szép
-csendesen.
-
-5. Elmentem, de nem tartóztathattam vissza magamat s visszajövén igy
-szóllék: „Oh kegyetlen, csak egy csókot adj, szép csendesen.“
-
-6. (Bajos volna az európai olvasó izlését megkisérteni vele.)
-
-7. Revnák igy szól: „Bohósággal van a világ tele, ne gáncsoljon hát
-ezért engem senki, hanem olvassa el szép csendesen.“
-
-
-Mesref.
-
-1. Lelkemet tűzláng emészti, s mégsem jő az én barátném. Mit mondok,
-barátném? Szivem szerelme nem jő.
-
-2. Bensőmet már hamuvá égeté e cziprusalakuért lángoló szerelmem. De ő
-kegyetlen s rám soha nem gondol.
-
-3. Az ő hajfürteiről álmodom én, s mélyen elbusulva ébredek fel, s
-mégsem birom megmenteni szivemet e fürtök szálaitól.
-
-4. Leila és Medsnun is tőlem tanulnak szeretni, csak ő, a drága kedves,
-nem ügyel szerelmemre.
-
-5. Oh bolond Mesref, élted nemsokára véget ér, de ő, a gondatlanul
-csapongó, még sem törődik veled.
-
-
-Fuzuli.
-
-1. Tartsd meg a szerénység zárszalagját, mert nincs szebb valami a
-szerénységnél. Gondold meg, hogy az, ki nem szerény, sem ezen sem a
-másik világon nem boldogul.
-
-2. Oh sziv szárnyasa, ne repkedj soha magasan a légben, hanem pihenj egy
-király kezén. Mert a magasan járó sólyommal soha sem vadásznak.
-
-3. Kincseket csak az istentől kérj, mert neki sok tárháza van, s ha csak
-egy cseppet ad is, bőven elég az, mert soha el nem fogy.
-
-4. Kire a szerencsemadár pihenni leszáll, szárnyak nélkül is magasan
-repül az, de a kit elért a balsors, az kezét is alig mozgathatja.
-
-5. Maradj alázatos, lelked soha követelő ne legyen, mert kit a kincsvágy
-bánt, annak soha semmi sem lesz elég.
-
-6. Te meg Fuzuli csak a barátságnak élj e világon. A barátságtalan
-szivben mindig tél tanyázik, s hogyan is lehetne abban nyár?
-
-
-Neszimi.
-
-1. Ünnepestén találkoztam a cziprushoz hasonló kedvessel. Megzavart ez
-engem s ámolygóvá lettem.
-
-2. Vasárnap eszem megzavarodott, s gondolat nélkül rogytam össze, mert
-az ő arczát láttam s azt hittem hogy az a ragyogó hold.
-
-3. Hétfőn végre elmondtam szivem titkát annak, kinek szemei nárcziszok,
-arczai rózsák s szemöldei hatalmas ivek.
-
-4. Kedden vadásszá lettem, s kimentem (sétálni) a mezőre. De zsákmánya
-lettem az örökké kegyetlennek.
-
-5. Szerdán a mezőn járt kedvesem. A csalogány látta az ő arczát s
-panaszos dalt mondott.
-
-6. Csütörtökön igy szóltam kedvesemhez: „Oh hallgasd meg tanácsomat;
-rejtsd el titkodat a jó és a rosz világ előtt!“
-
-7. Végre pénteken meglátta Neszimi az ő egész szépségét, s megtelt az ő
-rózsaajkai serbetjéből.
-
-E példák, ha mindjárt a mi európai izlésünket a bennök felmutatott
-költői szépségek nem is elégitik ki, mégis eléggé megmutatják azt, hogy
-a közép-ázsiabeliek, társadalmi viszonyaik minden durvasága mellett, s
-daczára a folytonos rablások és harczoknak, még sem egészen szegények
-költői érzelmekben.
-
-A míveltebbek, kik a nélkül hogy a népköltészet emlitett termékeit
-lenéznék, de finomabb izlést s magasabb míveltséget szenvelgnek,
-többnyire a régibb persa költőket olvassák, vagy Nevait, ki a csagatáj
-költők közül egyedül áll a tökély azon fokán, melyen a többi iszlam
-világ egyébb költői tündökölnek. Nevai, a hires Seikh Abdurrahman Dsami
-tanitványa, ki egy ideig mint miniszter, hadvezér s több tartomány
-kormányzója működött, egyike a legeredetibb költőknek, s e mellett
-termékenysége roppant nagy. Több mint harminczkét önálló munkát hagyott
-hátra, a költészetről, történettanról, erkölcstanról s logikáról; s ha
-mindjárt művei nem is középázsiai, hanem inkább persa szellemben vannak
-irva, azt az érdemet mégsem tagadhatjuk meg tőle, hogy ő volt az, ki a
-középázsiai török nyelvnek finomságot és diszt kölcsönzött. Alább nehány
-részletet közlünk „diván“-jából, ugy a mint azt a középázsiabeliek
-jelenleg is dalolják:
-
-
-Nevái.
-
-1. „Jöjj oh szivem, keressünk együtt egy kedvest, keressük fel a
-cziprustermetűt, az ezüstarczút.
-
-2. De a mi szemünk kedvesét már más választotta. Nekünk is van szemünk,
-keressünk tehát másikat.
-
-3. Ő már csak a halál porával gyönyörködteti az emberek szemeit. Miért
-állnánk itt hiába? Jöjj, keressünk más szépet.
-
-4. S ha hozzád hasonló, az egész mindenséget bajba döntő szépséget nem
-találnék, akkor keresek szerényet, engedelmeset, de kegyes szivűt is.
-
-5. Hegyet völgyet bejárunk s felkeressük a kedvest a kertben, vagy a
-réten.
-
-6. Hasznos a kivánság, s bár ne maradna teljesületlen. Kicsinyt és
-nagyot, minden lehetőt megvizsgálunk.
-
-7. Oh Nevái, mikor szabadulsz már meg gerjedelmedtől. Jöjj tehát s
-gyüjts türelmet és kitartást a találkozás előtt.“
-
-
-Nevái.
-
-1. „A kedvesétől eltávozott sziv olyan mint a király nélküli ország. A
-mely országnak nincs királya, az olyan mint a test lélek nélkül.
-
-2. Mit ér a lelketlen test, oh muszulman? Olyan az mint a fekete föld
-illatos rózsák nélkül.
-
-3. A fekete föld, illatos rózsák nélkül, olyan mint a sötét éjszaka
-ragyogó hold nélkül.
-
-4. A sötét éj ragyogó hold nélkül, olyan mint a sötétség az élet forrása
-nélkül.
-
-5. A sötétség az életforrás nélkül olyan, mint a pokol a paradicsom
-mezeje nélkül.
-
-6. Oh Nevái, mily sok gondot adnak a szépek. Bizony fájdalmas az elválás
-s nem sokat segit a viszontlátás.
-
-Szép még tőle a „Csihár diván“ is, melyben a különböző emberi korokról
-beszél. Szépek átdolgozott románczai is, mint p. „Ferhád és Siriin“,
-„Medsnun és Leila“, „Juszuf és Szulekha“, továbbá az „Ezer egy
-éjszaká“-ban általa versbe szedett regéi is, melyek közül itt „Szeif ül
-Muluk“-ból közlünk egy részletet: „Szeif ül Muluk Csin városba menendő a
-tengerre száll.“
-
-1. Jöjj ide dalnok, beszéld el nekünk a királyfi szerencsétlenségének
-történetét.
-
-2. Az elbeszélő felelt: „Bizony nagy dolgot kivánsz, mert a bánat
-szablyája megtöri a keblet.“
-
-3. Utra készült a királyfi s tudakozódott Katine város felől.
-
-4. Elegendő tudósitás érkezett s igy mindent a hajókra hordtak.
-
-5. A kisérők is hajóra szálltak, a vezetők készen voltak s már
-fölszerelve állott a sereg.
-
-6. A királyfi is a födélzetre ment s testét isten művére (a hajóra)
-bizta.
-
-7. Evező hajósok nyitották meg a menetet, utánnok a hajók végetlen sora
-huzódott.
-
-8. Édes álomban ül im a királyfi, ajkai mosolygók, szivét nem nyomja
-gond.
-
-9. Igy járta meg hat hónapon át a vizeket, s utját mindenütt figyelő
-hajósok előzték meg.
-
-10. De a sors csakhamar éreztette vele az irigység töviseit s gonoszul
-elébe állt.
-
-11. A tenger ujra felháborodott s felövezte vérszomjas kardját.
-
-12. Keblét megnyitotta, melyből özönviz tört elő, özönviz, melynek
-tűzfolyói túláradtak.
-
-13. Minden pillanatban uj rémképet mutat, ezer szivet rendit meg minden
-pillanatban.
-
-14. Vadul tolonganak a hullámok, habzó fejük fenyegető, vérszomjasan
-zúgnak és nyiladoznak a tenger folyamai.
-
-15. Sötét, elrémitő vihar támad. A látkör fekete lepelt ölt magára s
-szilaj jajgata hang zendül meg a tenger sikján.
-
-16. A világos nappal sötét éjszakává lesz, mily borzasztó nap. Az utolsó
-itéletnek képe ez.
-
-17. Bárhova nézel is, embert nem látsz, még arczod elé emelt kezedet
-sem. Minden vizzel van tele.
-
-18. A hullámok folyvást hánykolódnak s mintegy lábra állitják a hajókat.
-
-19. Folyvást zúg és bömböl a hatalmas tenger s dühösen tör elő mély
-örvényeiből.
-
-20. Most összecsap, vadul jajgatnak az emberek. Azt hinnéd, a föltámadás
-napja ez.
-
-21. A borzasztó zavarban egyik hajó a másikra rohan, mig szétszakadnak s
-a mély örvénybe merülnek.
-
-22. A keresztfák töredeznek, darabokra szakadnak a deszkafalak, nincs út
-többé a menekülésre.
-
-23. Ama száz hajó, mondja az elbeszélő, amaz emberek, amaz áruk és
-kincsek.
-
-24. Mind a tenger mélyére szálltak s a vizszinén nyomuk sem maradt.
-
-Az általunk csak vázlatosan ismertetett irodalom határa ott van, hol
-egyszersmind a turkomán telepek megszünnek. A mily mértékben távozunk el
-ezek határaitól a pusztába, ugyanoly mértékben gyengül az iszlam, mig
-végre azon átmeneti pontra érünk, melynél a mohamedán czivilizatio
-végződik s az ős samanizmus kezdetét veszi. Még a nagyobbrészt iszlam
-hitü kirgizek közt is akadunk a khánságokból beszármazott költeményekre,
-de mégis nagyobb becsben állnak előttük a honi termékek; az ő
-népköltészetük egyuttal átmeneti pontja a két különböző szellemi
-iránynak. S a bakhsi, ha a Jaxartestől két napi járóföldre eső helyeken
-vagy az Aral északi partján boldogulni akar, kénytelen oly éneket
-mondani, melynek tartalmát a kirgizektől vette. A pusztai lakók
-költészetét inkább változatosnak s feltünőnek nevezhetjük, mintsem
-szépnek. Néha megkap bennök egy szép kép, de többnyire csak töredékes
-fölkiáltások vagy összefüggés nélküli versszakokból áll a dal, s miután
-ott mindenki költő, azért egy költemény sem tartja meg sokáig eredeti
-vonásait. Az egyik megtoldja, a másik kihagyja belőle azt a mi nincs
-inyére s csak kevesen birnak ellenállni annak, hogy a pillanatnyi
-benyomásukat dalaikba be ne szőjjék.
-
-Lewschine művének 380. lapján egy elég csinos kirgiz szerelmi dalt
-közöl:
-
-„Látod-e e havat? Az én kedvesemnek teste még ennél is fehérebb.
-
-„Láttad-e már a leölt bárány csepegő vérét? Az ő arczai még annál is
-pirosabbak.
-
-„Látod-e e leégett fa törzsét? Az ő haja még ennél is sötétebb.
-
-„Tudod-e hogy mivel irnak a mi khánjaink mollái? Az ő szemöldei még e
-festéknél is feketébbek.
-
-„Látod-e ezen égő szenet? Az ő szemei még ennél is tüzesebbek.“
-
-Lássunk még nehány töredéket s összefüggés nélküli mondást, p.: „A
-sólyom rácsapott a kacsákra, egy csomóra, egy nagy csomóra. És én beteg
-vagyok s még az evéssel sem gondolok.“ Vagy: „Oda len áll egy magas
-fenyő, a köd reá borult. Tegnap bebocsátott magához, de nemsokára ő
-jövend hozzám engem csókolgatni.“ Az ilyesmik csaknem minden keleti nép
-költészetében feltalálhatók. Hiszen nálunk sem ismeretlenek ezek, mert a
-
- „Három alma meg egy fél
- „Kérettelek nem jöttél… vagy a
-
-„Magasan repül a daru, szépen szóll,
-
-„Haragszik rám az én rózsám mert nem szóll“… az idézettekkel egészen
-megegyeznek.
-
-A nomádoknál sok a hősi elbeszélés részint kötött, részint kötetlen
-beszédben. Már ezekben a délsziberiai török irodalmi szellem uralkodik s
-a középázsiai háttérbe szorul. Magam is hallottam kirgiz bakhsiktól
-nehányat, melyeket egy később megjelent munkában (Mutatványok a
-délsziberiai török szépirodalomból. Dr. Radlofftól) csekély szójárási s
-egyébb különbségekkel feltaláltam. Kétséget sem szenved, hogy ép ugy
-mint a tudós Schifner A. mythologiai és regei közleményei buddha
-befolyásra mutatnak, ép ugy a mostani kirgizek regéi (irtegi) szintén a
-távol délkelet felől Dzungarián át jutottak el hozzájok, mert a
-délnyugotról előtörő iszlam sohasem szilárdult meg túl a Jaxartesen s
-ezután épen nem erősödhetik meg ott, hová az orosz hatalom mindent
-elboritó hullámai mindinkább közelednek.
-
-E czikk befejezésére még két kirgiz népmesét közölni akarunk, melyeket
-Zaleszky Bronislas Mangislak környékén a Kis Horda kirgizei közt egy
-kilencz évig élt lengyel számüzött „La vie des steppes Kirghizes. Paris
-1865.“ czimü könyvéből kölcsönöztünk.
-
-
-Mese Kuguulról.[60]
-
-Az embernek nincs hatalma az égben isten nélkül, sem ereje a földön egy
-jó ló nélkül!
-
-Volt egykor egy Buruzgay nevü kirgiz. Volt neki nagy számu juha, lova,
-és semmije sem hiányzott volna, ha az isten megáldotta volna
-gyermekekkel. Ő tehát csak egyedül volt hanyatló korában. Mindazonáltal
-soha sem mondta el a namazt (imát) és sohasem tartotta meg a bőjtöt. Egy
-nap szomoruság fogta el, hogy család nélkül öregedik meg és elhatározta,
-miszerint meglátogatja a szent helyeket, remélve, mikép megnyerheti még
-imádságai által, hogy az ég egy gyermeket ad neki. Vasczipőt csinált
-magának, vaspálczát vett kezébe s utra kelt. Ment, mendegélt mintegy tiz
-évig, talán még többig is, mindaddig, mig vasczipői elkoptak s hosszu
-vasbotjából csak a markolat maradt; végre lerogyott a földre és ott
-maradt elterülve, sokat szenvedett, és sem föl nem kelhetett, sem meg
-nem halhatott. Ekkor egy szent férfi jött hozzá és észrevette a földön
-fekvőt, megsajnálta, lehajolt hozzá, megkérdezte, hogy ki ő és mi baja.
-De Buruzgay egy szót sem szólhatott. Erre a szent ember térdre hullva
-elmondta a namazt, kérve az urat, hogy oldja meg nyelvét e nyomorultnak,
-és alig végzé be imáját, Buruzgay erejét visszajőni érezé; elmesélte
-kilétét és miért hagyta el tűzhelyét. A szent ember félre ment egy kissé
-és imádkozni kezdett, mignem igy szólott hozzá az isten: „Te kedves vagy
-szemeim előtt s teljesiteni fogom kivánatodat, melyet tőlem kérsz. De
-miért könyörögsz te Buruzgay ügyében? Nem fizet adót, nem mondja el a
-namazt, nem tartja meg a bőjtöt. Hogyan lehetnék szánalommal iránta?“ –
-„Uram!“ felelt a szent ember, „ezentul jámborul fog neked szolgálni és
-elmondja a kivánt imákat; de ne vesd meg kérésemet, fogadd el inkább s
-végy engem kezesül.“ Az isten válaszolt neki: „Menj, hű szolgám, meglesz
-a te kivánságod. Kérdezd meg Buruzgaytól mit kiván, hogy megadjam neki,
-legyen negyven fiu és negyven leány, legyen csak egy fiu és egy leány,
-de saját választásom szerént.“ A szent ember visszament azon helyre,
-ahol hagyta Buruzgayt, és helyre állva térdein találván őt, fölkiált
-örömében: „Uram, nem hazudtam; mielőtt viszont láttam Buruzgayt, már
-hálát kezdett adni neked.“ És ő ismételte Buruzgaynak isten szavait. Ez
-válaszolt neki: „Mit csinálok én negyven fiuval és negyven leánynyal? Ha
-a magasságbeli meghallgatta kérésemet, hadd adjon nekem egy fiut és egy
-leányt.“ A szent ember megáldotta Buruzgayt és megvitte válaszát az
-urnak.
-
-Buruzgay sértetlenül találta vasczipőit és visszatért tűzhelyéhez.
-Közeledvén, felismerni vélte pusztáját, hegytorkolatát és nyáját;
-örömmel szemléli tárgyait és egymásután megjő emlékezete s felismeri,
-hogy semmi sem változott meg elutazása óta. Egy gulyásbojtárhoz
-közeledett, megkérdezendő, ki ura e barmoknak s e nyájnak. A pásztorok
-nem ismerték őt meg; nagyon megsoványodott a bőjttől és fáradalomtól,
-összeesett és megöregedett, ruhái pedig elrongyolódtak. „Mi bajod neked
-urunkkal?“ kérdék a bojtárok. „Menj, folytasd utadat.“ És ők
-egybegyüjték a nyájat. Buruzgay megvárta, mig visszatérnek és ujból
-kérdést intéz hozzájuk; a pásztorok ugy bántak vele, mint hitvány
-bámészkodóval, anélkül, hogy hozzá szóltak volna, minek következtében
-kénytelen lőn magát megnevezni. Azonnal figyelmesen vizsgálták őt,
-felismerték és tudtára adják, hogy feleségének, kit teherben hagyott,
-csaknem megjött már ideje, és hogy most látogatókat várnak a tanyára.
-Ezután a pásztorok, anélkül, hogy Buruzgay válaszát várnák,
-tovaszaladtak nyilsebességgel. Megérkezvén Buruzgay feleségéhez,
-szujuncsát (egy örvendetes ujdonságnál adni szokott ajándékot) kértek
-tőle. Miután megkapták az ajándékot, tudtára adják neki férje
-közeledését. Az asszony nagyon örült és nemsokára megérkezett Buruzgay.
-Egy pár nap mulva neje egy igen szép ikergyermeket, egy fiut és egy
-leányt szült. Buruzgay magán kivül volt örömében és sokáig tanakodtak,
-hogy mily neveket adjanak a gyermekeknek, kikkel isten őket megáldotta
-öreg napjaikra. Mig igy mélyen gondolkodott, megjelent a szent ember, a
-ki érette istennél könyörgött és igy szólott: „Fiadat nevezd Kuguulnak,
-leányodat Kaniszbeknek, a mi annyit jelent, mint szép.“ Buruzgay
-engedelmeskedett a szent embernek és ez távozott. A gyermekek nőttek és
-szépültek; eltelt négy év; az iker megtanult nyilazni magacsinálta kis
-nyilaival, és főleg Kuguul igen jól lövöldözött és igy telt el tiz
-esztendő. Ez időben történt, hogy egy hatalmas szultán nagy tojt (tort)
-rendezett. A lakomán kihirdeté, hogy egy nagy póznát fog emeltetni,
-tetején egy darab aranynyal, és a ki ezen pénzdarabot nyilával meglövi,
-az nőül veszi leányát. Egy nagy sereg pályázó jelentkezett; a pózna
-nagyon magas volt; mindnyájan czélba vették, de egy sem találhatta az
-aranypénzt, magok a puszta leghiresebb lövői sem találták meg a czélt.
-Végre a toj legutolsó vendége lepattantja nyilát és hasonlólag járt. A
-szultán felkiáltott: „Mind itt vannak-e a puszta ifju íjászai? nem
-maradt hátra valaki, a ki el akarna lőni egy nyilat, hogy megnyerje a
-szultán leányát?“ – „Csak egy van“ felelének neki, „Kuguul, Buruzgay
-fia, de ez csak tiz éves gyerkőcz.“ – „Az se baj“ válaszolt a szultán,
-„vezessék ide rögtön.“ Előhozatták őt a tanyáról; megjelent egy kehes
-lovon, rongyos ruhában, kardszijon függő nyilával. Volt neki ugyan szép
-ruhája és tüzes lovai, mert atyja gazdag volt és semmit sem tagadott meg
-tőle, de a gazdagok mellett szegénynek és igénytelennek akart látszatni.
-Látván őt előlovagolni, felkiált a szultán neje: „Ez lesz vőm, és senki
-más a jelenlevők közül.“ Midőn megérkezett a póznához, Kuguul nem akarta
-nyilát ellőni. „Ti számosan vagytok itten,“ szólt ő, „én egyedül vagyok
-és fiatal, ha el is találom a czélt, nem adják nekem a szultán leányát.“
-– De a szultán biztatá, hogy neki adja leányát, ha jól talál. És Kuguul
-felkészült, hogy rálőjön az aranypénzre; czélba vette és oly erővel
-huzta meg a hurt, hogy elgyengült lova összerogyott; megcsapkodta egy
-párszor az ostorral és a ló fölegyenesedett. Kuguul megint czélzott és
-felvonta a hurt; a ló ez alkalommal csak térdeit hajtotta meg; a nyil
-repült és az arany pénzdarabot épen középen találta. Kuguul kifáradva
-végrehajtott munkájában, leszállott lováról, lenyergelte, lefeküdt a
-földre, fejét a nyeregre hajtá és elaludt.
-
-Igy aludt három napig, összenyűtt ruhájában, összezsugorodva egy kopott
-nyergen. De a szultán elhatározta, hogy leányát nem adja egy ilyen
-nyomorultnak. Hiába várja Kuguul a követeket, senki sem jő, és módokról
-gondolkodik, hogyan követelje mátkáját. Végre jön egy nő a szultán
-követségéből és megmagyarázza neki az ügyálladékot. Kuguul igy szólt
-hozzá: „Menj a szultánhoz, és mondd meg neki, hogy időt engedek neki a
-meggondolásra holnap délig. Ha akkor nem adja ide leányát, és vele
-negyven megterhelt tevét és negyven szőnyeget, megölöm és kivégzem
-családját.“ Kuguul nagyon szépnek tünt fel ez asszony előtt; egy jövendő
-nagy Batyrt (magy.: bátor) látott benne, nagyon gyorsan elment a szultán
-sátorába, elbeszélte a szultánnénak találkozását, a ki férjét megnyerni
-iparkodott, mondván, hogy Kuguul nagy Batyr lesz, és ha megszegi
-igéretét, oly nagy szégyen fogja őt boritani, mint a fekete föld. A
-szultán neje még több ehhez hasonlót mondott neki, mig végre a szultán
-elhatározván, hogy leányát nőül adja, követeket küldött, hogy Kuguult
-erről tudósitsák. Ő felöltözött fényes ruhába, egy deli paripára ült és
-megjelent a szultán előtt. Megülték a menyegzőt, és a szokásos toj után
-Kuguul elvitte ifju menyasszonyát és atyai házához tért. Negyven teve
-megterhelve drága tárgyakkal és beteritve negyven gazdag szőnyeggel,
-melyen az ifju menyasszony nászhozománya volt, követte őket. Midőn
-elérkeztek a tanyára, Kuguul neje leeresztette fátyolát (ez levén szokás
-a kirgizeknél). Kuguulnak atyja- és anyjával találkozván, amaz felfödte
-a fátyolt legelőször, s a mint a szülők meglátták a nő arczát, számtalan
-lovat és barmot adtak neki ajándékul (ez is kirgiz szokás). De mivel nem
-határozták meg az ajánlott barmok szőrét, a fiatal meny nem borult
-térdre előttük. Az öreg Buruzgay e miatt megharagudván, felkiáltott
-dühében: „Ez miféle kutyának a leánya? Mi nagy mennyiségü ajándékot
-adtunk neki, és nem akarja magát előttünk megalázni, és nem mondja el
-nekünk a szokásos szelamot (köszöntés).“ Ő felelt: „Mit érdekelnek
-ajándékaitok? Nincs ezekre szükségem. Nem adtátok nekem azt, mi a
-legjobb. A nyáj megett nyargal egy pej kancza, térdig gázol a homokban,
-ez egyedül tetszik nekem, mert ez egy mént fog csikózni (elleni), mely
-Kuguulomat számtalan bajból ki fogja menteni, és méltó lova lesz egy
-Batyrnak. Add nekem ezt az egy kanczát, ez legtöbb értékü, mindennél
-többre becsülöm.“ – „Menyem okos, noha fiatal“, szólt Buruzgay. Ez
-tetszett neki, kibékült vele, megadta neki a kivánt kanczát, és a fiatal
-asszony a szülők lábaihoz borult és elmondta a szokásos szelamot. Egy
-szép sátrat helyeztek az öregeké mellé, és itt lakott az ifju házaspár;
-Kuguul neje pedig megparancsolta szolgáinak, hogy vigyázzanak a pej
-kanczára, mint szemük világára. Egy nagy gödröt ástak, melyet befödtek
-fűvel s ott tartották a kanczát, étellel bőven ellátva, éjjel tüzet
-raktak körüle. Eltelt negyven nap és a kancza egy kis pej méncsikót
-ellett; a szolgák azonnal Kuguul nejéhez szaladtak és szujuncsát kértek
-tőle azon örvendetes hirért, hogy egy mén ellett. „Várjatok még negyven
-napig“, válaszolt ő, „és ezalatt gondozzátok a mént, adjatok neki enni
-és inni.“ A szolgák engedelmeskedtek és felvigyáztak a ménre, és midőn a
-kitüzött idő eltelt, a szolgák megint Kuguul nejéhez mentek, és ő
-tudtára adta mindnyájoknak, hogy e percztől kezdve mindnyájan szabadok
-és mehetnek, hová szivük kivánja. A mi illeti a méncsikót, negyven öl
-hosszu selyem kantárt csináltak neki, tiszta árpával etették, tejjel és
-kismissel (aszott szőlőfaj) táplálták és ő növekedett Kuguullal. Eltelt
-egy nehány év s a mén nagy, Kuguul pedig erős és izmos lett. Ez időben a
-khán meglátogatni jött az ősz Buruzgayt és meglátván Kaniszbeket és
-Kuguul nejét, annyira megtetszettek neki, hogy eszméletét vesztvén,
-földre rogyott. Megint életre hozták, elkészitették az ebédet,
-mindnyájan husvágáshoz fogtak a bisbarmak[61] számára, maga a khán is
-ezt tevé; de a mig kezei a hust szeldelték, szemei a szép nőket
-csodálták; nagy szenvedélyre gyult, és nem tudta szemeit levenni
-arczukról, annyira, hogy a mint a hust szeldelte, észre sem vette, hogy
-megvágta ujját; csak egy nehány percz mulva vette észre és annyira
-megszégyelte magát, hogy szinte semmit sem evett, mindazonáltal, nehogy
-megsértse vendégeit, tetette, mintha megizlelné az étkeket; nagyon hamar
-bucsut vett és titkos vágygyal szivében haza ment. Alig hogy
-megérkezett, összehivatá rokonait, barátait és tanácsot kért tőlük,
-miképen szabadulhatna meg Kuguultól és mint nyerhetné meg nejét és
-nővérét. Mindnyájan azt mondták, hogy nem lehet őt megölni, mert nagy
-Batyr, hanem más módot találtak: tanácsolták ugyanis, hogy Kuguult
-küldjék egy ellenséges sereghez, megparancsolván neki, hogy az ott
-uralkodó khánt megölje, vagy élve kézre keritse. A khán felette megörült
-ez ötleten, mert biztositották, hogy vállalatát tiz év alatt sem
-teljesitendi, és igen hihető e mellett, hogy elveszti életét.
-Előhivatták Kuguult és előadták a parancsot, mit annyi megfontolás után
-forraltak. Kuguul haza tért a khántól és elbeszélte feleségének a
-rábizott teendőt.
-
-„Nem e czélból küld ő oda téged“, felelt ő; „ismerem szive minden
-gondolatát. Látogatása alkalmával iszonyu szenvedélyre gyult irántam és
-nővéred iránt; utánunk sovárog; el akar téged távolitani, hogy meghalj,
-de neked meg van lovad, te soha sem fogsz meghalni; csak jer vissza
-hamar.“
-
-Kuguul elment és magával vitte gyalog szolgáit; ment, mendegélt sokáig
-számtalan pusztákon keresztül, az ellenség határszéleig, talán tiz évig,
-meglehet kevesebbig, lehet többig is, nem tudom bizonyosan.
-
-Végre megállt lova; Kuguul sarkalni akarta előre, de a ló igy szólt
-hozzá emberi hangon: „Ne kényszerits előre, mi elértük az ellenséget;
-vedd le kantáromat és nyergemet, elmegyek megnézni, milyen számmal
-vannak.“ Kuguul engedelmeskedett lovának; a ló a földön henteregni
-kezdett, mert midőn igy hentergett, ereje sokkal inkább növekedett,
-mintha a legbőségesebb élelemmel élt volna; azután ujra fölegyenesedett,
-megrázkodott, nyeritett és madárrá változván, a felhőkbe emelkedett. Igy
-repült három napig; végre megjött és igy szólt: „Több az ellenség, mint
-a hány szőrszál van sörényemben vagy farkamban. Gondold meg jól, mit
-szándékozol tenni, meg akarsz verekedni vagy visszatérni?“ Kuguult ez el
-nem rémité; elhagyta szolgáit, meghagyván nekik, hogy őt bevárják. „Ha
-megtudjátok, hogy elvesztem, vigyétek ezt hirűl nőmnek és szülőimnek“,
-igy szólt ő, azután buzgó imát mondván istennek hogy segélyét kikérje,
-elutazott. Az ellenség körülfogta, de ő nem hagyta magát legyőzetni.
-Lova nagy segélyére volt; mihelyt valaki az ellenségből ráczélozott
-multukjával (kirgiz puska), sassá változott és az ég felé repült
-Kuguullal; mihelyt a nyil fenyegette, a mén verébbé változott és mint
-valamely kis golyó a fűbe rejtezett. Igy hadakozott Kuguul több napig,
-annyira hogy vérpatakok képződtek; végre megölt és kivégzett minden
-embert e fajból; elvitte az asszonyokat és gyermekeket, a barmokat és
-minden javaikat, azon helyre vezette őket, a hol szolgái voltak, a
-kiknek megparancsolta, hogy szállitsák haza a zsákmányt, ő pedig
-elnyargalt előre hűséges ménlován. Ment, mendegélt sok-sok ideig. Végre
-egy estve lova nem akart tovább menni; mozdulatlanul állott mintegy kővé
-válva. Kuguul leszállt, hogy aludjék. Reggel felé felébredt és lovához
-közeledvén észreveszi, hogy az forró könyeket hullat:
-
-„Mi bajod, kedves lovam? kérdé Kuguul. – Miért sirsz?“ – „Oh! hogy ne
-sirnék, felelt a ló; imé itt azon hely, hol selyem kötőfékemen sétáltam;
-itt volt a mi tanyánk; és nézd, most nyoma sincs semminek, mindent
-elpusztitottak.“ Erre sirni kezdett. „Vedd le rólam a nyerget és a
-kantárt, hagyj lehevernem, hogy erőt nyerjek, és elmenvén, megtudjam ki
-cselekedte ezt, ki a te ellenséged.“ Kuguul lenyergelte és lekantározta
-lovát, mely henteregni kezdett a földön, és ott erőt nyervén, felemelte
-fejét, hatalmas orrlyukaival levegőt szivott be, szökdécselt, és madárrá
-változva a levegőbe emelkedett. Igy repült három napig anélkül, hogy
-valamit felfedezett volna, és már visszatért Kuguulhoz, midőn a tulsó
-oldalon észreveszi a khán tanyáját; erre irányult és elrepülve a sátrak
-és nyájak felett, mindent meglátott. Senki sem tudta, hogy a madár
-Kuguul lova; csak a Batyr neje sejté, hogy jő valaki az övéiből, és
-közel van; ő ezt elbeszélte nővérének.
-
-A madár visszajött Kuguulhoz és elmesélte a mit látott, hogy mint vitte
-el a khán nejét és nővérét, mint hajtotta el nyáját, kényszeriti atyját
-tezeket (tőzeget) gyüjteni és anyját, hogy a juhokat őrizze. Erre a ló
-megint sirni kezdett.
-
-Kuguul kérte az urat, hogy legyen segitségére, megbüntetendő e
-gyalázatot; ezután megparancsolta a lónak, hogy vigye őt először
-anyjához. Felkerekedett és anyját a pusztán találta, őrizvén a juhokat.
-Karjaiba vetette magát.
-
-„Miért üdvözölsz te engemet igy? kérdé a jó öreg anya; fiam volnál-e
-te?“ „Ha nem vagyok a te fiad, nem vagyok-e neked annyira becses mint
-ő?“ – „Oh! korántsem, nincs hasonló Kuguulomhoz az egész kerek pusztán.“
-„Semmi hirt sem hallottál róla?“ „Nem tudom hogy hol van. A khán
-elküldte őt egy ellenséges néphez és azóta semmit sem hallottam felőle.
-Csak ma rémlett, mintha lova szárnyainak zaját hallottam volna, de nem
-tudom ha való-e ez vagy csak a sátán játéka.“ „És régóta távozott-e el a
-te Kuguulod?“ „Oh igen, nagyon rég, felette rég.“ „Nézd, én vagyok a te
-Kuguulod. Nem ismersz fel engem?“
-
-Az öreg anya vizsgálni kezdi, de föl nem ismerte, és szólt: „Nem, te nem
-vagy Kuguul; de ha bajtársa vagy, még inkább ha tudsz valami hirt
-felőle, szólj; de meg ne csalj, se ne gyötörj.“ „Én Kuguul vagyok! szólt
-a fiu; az én lovam repült ma el feletted.“
-
-De a vén asszony ezt nem hitte el. Ő pedig kérdé, nincs-e Kuguulnak
-valamely születésjegye. Az anya mondá, hogy van egy fekete folt vállán,
-oly nagy mint a keze. Ő tehát megkérte, hogy vakarja meg vállait (nagyon
-divatozó szokás a kirgizek közt). De a vén asszony felelt: „Nem tehetem;
-a juhok szerte szétfutnak s a khán megver, mert nagyon gyakran szokott
-verni. Menj utadra és hadd legeltessem itt nyájamat.“ De ő nem tágitott
-és biztositá, hogyha meg akarják verni, ő ellent fog állani. A vén
-asszony végre beleegyezett, levetette khalatját (felső ruha) és ingét s
-megakarta vakarni vállait. Észrevette a kéznagyságú fekete foltot, s a
-fiatal ember nyakába borult fölkiáltva: „Te vagy Kuguul, te vagy az én
-Kuguulom.“ És sirt örömében.
-
-„Hogy nem ismertél fel engem anyám? kérdé Kuguul. Hát annyi ideje már,
-hogy én eltávoztam. És te, kedves anyám, hogy megváltoztál!
-Megöregedtél, fejed őszbe borult, szemeid veresek a könytől.“ És
-megölelte őt sirva.
-
-„Nem tudom fiam, felelt az anya, hogy mióta vagy távol, sem hogyan
-támadta meg a khán tanyánkat, elvitte nődet és testvéredet, elfoglalta
-minden birtokunkat és elhurczolt minket, atyádat és engemet, hogy
-szolgái legyünk; én csak téged vártalak, de elvesztettem emlékezetemet,
-s nem tudom többé, mennyi idő telt el azóta; csak azt tudom, hogy sok,
-nagyon sok ideje már, hogy elhagytál bennünket.“
-
-„Légy nyugodt anyám, szólt Kuguul; a rosz napok majd elmulnak, és minden
-jól lesz megint. Megsegit az Isten. Térj vissza a tanyára, siess, tereld
-be juhaidat a nélkül, hogy észrevennék, hogy még igen korán van. Ha
-tudakozódnak felőlem, mondd, hogy nem vagyok távol, de egy szót se szólj
-többet.“ Elbucsuzott és távozott.
-
-A vén asszony bement a tanyára; de nem lépdelt csak ugy mint
-közönségesen, hanem futott; ő, ki eddig nem tudott elbánni egy juhval,
-most egyszerre hármat, négyet űz és hajt fejésre, annyira megjött ereje.
-
-A khán ezt észrevette és szólt környezetéhez: „Buruzgay vén felesége jó
-hirt kaphatott fiától, lám mily vidor most e vén asszony, ő, ki alig
-csoszogott.“ Közeledvén hozzá, kérdezősködik fiáról. „Ő itt van,
-megérkezett, felelt a vén anya, te ezután nem fogsz engem kínozni.“
-Merészen beszélt, annyira betölté szivét örömmel és reménnyel fiávali
-találkozása.
-
-A khán sápadozott a félelemtől és nemsokára megpillantá Kuguult, a ki
-hires lován ülve közeledett ellenségéhez.
-
-Kuguul egy kis távolban megállott és anélkül hogy lováról leszállana,
-igy szólt: „Te megcsaltál engemet, te megakartál szabadulni tőlem, hogy
-elrabold nőmet és hugomat. Azt hittem, hogy őszintén cselekszel velem,
-és mint hű ember, azonnal utra keltem, mihelyt parancsolád. De te kutya
-vagy, esküszegő, rabló. Nekünk tisztáznunk kell számadásunkat; de mi
-hasznom, ha csak egyedül téged öllek meg? azt fognák majd mondani, hogy
-Kuguul Batyr egyedül csak a khánt ölte meg. Gyüjtsd tehát össze egész
-seregedet.“ És a khán kérte, hogy engedjen neki három napot, mig
-összegyüjti egész népét. Kuguul beleegyezett és távozott. A khán
-parancsot küldött népének minden tanyájára és nagy tömeg ember gyült
-körűle. Ezen idő alatt Kuguul imádkozott az istenhez… A kitüzött napon
-megjelent és szólt: „Te az én khánom vagy, nem akarom az első csapást
-ellened intézni; kezd el magad.“ A khán felvonta ivét, de a lövés nem
-talált. „Még nem akarok rád lőni, szólt Kuguul; gyüjtsd össze legjobb
-lövőidet és ijászaidat és parancsold meg nekik, hogy reám lőjenek; s ha
-ők meg nem lőnek, akkor magam fogok lőni.“
-
-A khán legjobb lövői és ijászai előjöttek rang szerént és egymásután
-lőttek Kuguulra. De lova elváltozott majd sassá, majd pacsirtává, és
-megóvta őt a golyóktól, fölemelkedvén a felhőkbe, és a nyilaktól,
-elrejtve magát a puszta füvébe, és nem sikerült őt megérinteni. Igy
-lövetett Kuguul magára három nap egymás után. – Negyedik napon igy szólt
-a khánhoz: „Jól van! mivelhogy uram vagy, tetszésed szerént lőttél rám,
-valamint szolgáid és barátaid is. Most rajtam van a sor.“ „Cselekedj
-tetszésed szerént“, válaszolt a khán. Kuguul felállitotta a legjobb
-lövőt, azután a khán két ijászát és e három megé egyenes sorba magát a
-khánt helyezte; szembe állt velök és lovához fordulva igy szólt: „Hű
-lovam, most állj meg szilárdul és ne változtass állást, hogy egy nyillal
-megölhessem mind a négyet.“ A ló mint kövülten állott; Kuguul egész
-erejével feszité meg a hurt, a nyil repült és ugyanazon egy lövésre
-leterité a lövészt, az ijászokat és magát a khánt. A mint a tömeg
-észreveszi hogy a khán megöletett, szerte szét futott. Kuguul utána
-nyargalt, utólérte lovával, és a kire lőtt a felhőkből, az meghalt.
-Végre megszünt irtó művében. Visszatért tanyájára, föltalálta szüleit,
-nejét, nővérét és elfoglalta a khán minden javát. Azon asszonyok közt,
-kiket szolgái vezettek, volt a khán leánya, kinek seregét Kuguul
-elpusztitotta; ezt elvette második nőül. Nővérét Khanysbeket, egy
-szomszéd nemzetségbeli khánnak adta nőül és ő maga is khán lett. Igy
-végződött a mese. Az öreg emberek mondják, állitá Murzakay (a regélő
-neve), hogy ez mind való igazság, és hogy mind ezen dolgok megtörténtek
-a pusztán; én nem láttam, de el kell hinnem azt, mit az öregek mondanak.
-
-
-Mese Csura Batyrról.
-
-Semmi sincs e világon isten nélkül.
-
-Volt egyszer, már rég ideje annak, Kazan környékén három Batyr vagy hős:
-Kara, Tama és Dsakay; mindnyájoknak vala egy-egy fiok, és e fiak magok
-is Batyrok voltak, kik hasonlókép megnősülve, fiakat nemzettek; csak
-Nareknek, Kara fiának nem voltak gyermekei. A régi Batyrok egy családja
-tojt (tort) rendezett, melyre egybegyült az egész család. Narek jelen
-volt nejével a vendégek közt, s ők gunyolni kezdék őt, hogy nincsenek
-gyermekei, nejét hogy magtalan; végre szemére hányták, hogy miért jött a
-torra szégyennel boritva, hogy nincsenek utódai. A Batyr szive
-elkeseredett; eltávozott nejével, lovára ült és átkelt a pusztákon sirva
-a gyalázaton, mely őt találta és neje magtalanságán. Mély bánata és
-égető könyei elvakitották, semmit sem látott maga körül; átment a
-hegytorkolatokon, patakokon, anélkül, hogy észrevette volna, és a
-puszták szele felszáritotta könyeit. Panaszkodott istennek, hogy
-megtörténni engedte rajta e nagy gyalázatot; s az isten megkönyörült
-rajta. Mihelyt ujra elhelyezkedett a pusztában, neje teherbe esett;
-mindketten magukon kivül voltak örömükben és igy szóltak egymásnak:
-„Isten elháritotta tőlünk a gyalázatot.“ Egy fiok született nekik, a ki
-szerencsésen növekedett s Csurának nevezték. A kis gyerkőcz alig volt
-tiz éves, és már kitünt társai között; a lövés volt legkedvesebb játéka,
-golyókat csinált a juhok és más leölt állatok hátgerinczcsontjaiból, és
-ebben ritka jártasságot nyert. Atyja gyakran ismételte nejének: „Fiunk
-nagy Batyr lesz, az isten megkönyörült rajtam, midőn egy rendkivüli
-gyermeket adott.“ De az anya, jóllehet előre sejtvén, hogy Csura nagy
-Batyr lesz, alázatosan szólott: „Ne gondolj arra, hogy mi lehet, az
-lesz, a mi az istennek tetszik; te azt nem tudhatod, ő rá kell bizni az
-ügyet.“ Midőn Csura elérte tizedik évét, elment atyjához és szólt:
-„Atyám, vannak-e ellenségeid; nevezd meg nekem őket, és én elmegyek
-legyőzni őket.“ Az atyja válaszolt: „Te még nagyon kicsiny vagy; ha
-nagyra nősz, jó lovakat adok majd neked, melyek el nem fáradnak, sem el
-nem soványodnak, akkor elmehetsz, hova kedved tartja; most maradj
-velünk.“ A fiu megharagudott atyjának e szavaira és elhagyta a tanyát
-egyedül. Puskájával felfegyverkezve elment a pusztába és ott élt sokáig,
-madarakat és szajgakokat (antilop faj) lővén. Teltek a napok és ereje
-növekedett. Egykor távolról ellenséget vett észre; kis emberünk nem
-rémült vissza, elkészité fegyverét, ellenök ment gyalog, anélkül, hogy
-legkisebb félelmet is érzett volna. Tusára kelt: minden lövésére
-elejtett valamit, lovat vagy embert és ellenei látván, hogy egyedül van,
-rárohantak, de nem árthattak neki; a naiza (lándzsa) nem sebzé meg, a
-golyók visszapattantak róla.
-
-Történt, hogy atyja nagyon vágyván fia után, elment a pusztába
-felkeresésére. Messziről látott egy porfelleget és azonnal kitalálta,
-hogy ott az ő fia hadakozik; nagy sietséggel tért vissza tanyájára és
-kiáltott: „Asszony, nyergeld fel legjobb lovamat, adj vért-inget, egy
-lőpuskát, egy puzdrát és nyilakat; Csura a pusztában harczol,
-segitségére kell mennem, nagy az ellenség száma és megölik a mi kis
-fiunkat.“ Felesége válaszolt: „Ha az isten elhatározta, hogy Batyr
-legyen, nem ártanak neki, ha még számosabbak lennének is; miért
-nyugtalanitanók hiába?“ Mindamellett nem tudta rábeszélni férjét, felült
-gyorsan legjobbik lovára, magához vevén puzdráját és leghegyesebb
-nyilait. Megérkezett és Csurát a fáradtságtól kimerülve, egy halom
-tövében fekve találta; az ellenség hátra vonult, hogy eltemesse
-halottjait; Csura, kinek ereje kimerült a tusában, lefeküdt magát
-kipihenni.
-
-Az atya igy szólott hozzá: „Felkeresésedre indultam, ime kimiszt
-(kanczatejből készült ital) hoztam neked; igyál és jobban leszesz tőle.“
-Csura megitta a kimiszt, megjött ereje és igy szólott atyjához: „Mielőtt
-lovat és íjat adnál nekem, mondd el a pathát (fatiha, ima) és áldj meg,
-mert akaratod nélkül távoztam, először meg kell nekem bocsátanod.“ És
-Narek megáldotta Csurát, miután elmondotta imáját és Csura felült a
-lóra, magához vette az íjat és nyilakat, a fennmaradott ellenségre tört
-és megölt belőlük többet ötszáznál. Végre visszatért atyjához és nála
-lakott. Egy szép napon atyjához ment és szólott: „Rokonaid vannak
-Kazanban, engedd, látogassam meg őket; azt sem tudják, hogy élek a
-világon; hadd tudják s ismerjenek meg, és vegyenek igy rólad tudomást.“
-Narek ellene szegült sokáig, tartván, hogy Csura megöletik, vagy
-Dsakaytól, a ki őt egykor elűzte a torról, vagy az uton levő
-ellenségtől; de Csura kérte és unszolta mindaddig, mig végre
-beleegyeznie kellett. Kiválasztott neki egy pár lovat a legszebbjeiből,
-felfegyverezte és utra bocsátotta. Csura ment, mendegélt, meg sem állt,
-sem nem pihent, sem nem aludt. Midőn egyik lova elfáradott, a másikra
-ugrott és szakadatlanul haladott. Szerencsésen megérkezett Kazan
-környékéig, de midőn a falakhoz érkezett, az ellenségtől minden oldalról
-körülvéve látta azokat. Csura gondolkozni kezdett és elhatározta, hogy a
-Kazanban bekeritett rokonai segélyére megy. Hogy erejét összegyüjtse,
-alvásra hajtá fejét és lovát maga mellett legelteté. Ezen perczben Tama
-leánya Kazan tornya magaslatára ment és végig nézett a sivatagon és az
-ellenséges táboron; meglátta távolról Csurát, előre látta, hogy ez
-szabaditójuk, és ugy tetszett, mintha nagy sokaságu fegyveres néptől
-lenne környezve. Atyjához futott a kedves ujdonsággal: „Ne félj
-semmitől, minden jóra fordul, láttam szabaditónkat és vele nagy sokaságu
-katonát.“ E pillanatban, akár páni rettegés fogta el az ellenséget, akár
-bevehetlennek látta Kazant, de visszavonult és csak a nyájat és a ménest
-hajtotta el. Csura felébredett és észrevette, hogy az ellenség nincs
-jelen többé, hanem elhajtották magok előtt a nyájat; csapatjaikra tört,
-kiáltva: „Adjatok vissza mindent, különben senki sem marad közületek
-életben.“ Látván, hogy egyedül van, kinevették és gunyolták. Feleletül
-Csura kezébe vette fegyverét és tusára kelt. Hat napig nem szünt meg
-öldösni és nem tudta őket kivégezni mind. De az ellenség közül annyit
-ölt meg, hogy a vér patakot formált, mely zajjal hömpölygött a
-hegytorkolatok közt Csura körül. Utólsóig kiirtá őket és lankadtnak érzé
-magát. Egy fát vett észre, mert Kazan környékén fák nőnek és elaludt,
-miután a város környékére terelte a visszafoglalt nyájat. Kazantól
-visszavonulni látták az ellent, észrevették a visszatérő nyájat, de nem
-látták a szabaditót. Embereket küldöttek felkeresésére, s velök ment
-Tama leánya, egy igen csinos, fekete selyem haju, tüzes szemü hajadon.
-Csurát a fa alatt találta, oda hivta atyját és megmutatta neki, hogy ez
-a szabaditó; letérdel melléje, megczirogatja arczát szép finom kezével
-és mosolyog a szép fiatal emberen. Sok ember gyűl körüle, köztük az öreg
-Kara is; mindnyájan megtekintik és nagyon csodálkoznak, hogy egyedül
-van; senki sem tudja, honnan jött és ki ő. És ime Tama leánya Karához
-fordul és szól: „Nagyon hasonlit tehozzád, ez egyike lehet rokonaidnak;
-mondják, hogy volt neked egy fiad, kit meggyaláztak egy ünnep
-alkalmával, s ki e miatt elvonult a pusztába, ez neki fia lehet.“ Kara
-szive hangosan dobogott; iparkodott a többivel együtt felkölteni az ifju
-embert, de ez oly mélyen aludt, miszerént alig hitték, hogy életben van.
-Bajana, Tama leánya, Karához fordult és igy szólott: „Te hűtlen vagy,
-nem imádkozol elég buzgalommal s lám, ezért nem sikerül őt
-felébresztened. Ha teljes szivedből imádkoznál, minden bizonynyal
-fölébredne.“ E perczben a körülállók fel akarták emelni Csurát a
-földről, de a mennyien voltak, nem sikerült nekik; csak fejét emelhették
-fel, de nem volt erejök testét fölvenni a földről. Kara térdre borult és
-buzgón kezdett imádkozni, elmondta ájtatosan a namazt és Csura
-fölébredett, félig felemelkedett, de nem állhatott lábaira, mert az
-ősznek imája nem volt eléggé hatályos. Bajana közeledett feléje,
-karjaira vette a fiatal embert, megölelte és ezerszer megczirogatva,
-Csura felemelkedett. Kérdésekkel faggatják, hogy ki ő, honnan jött és
-hogy ő győzte-e le az ellent. Nem nevezte meg magát, és csak azt
-felelte, hogy Karához jött, küldetve atójától, a ki nagy barátja az
-aggastyánnak; sokáig kérdezték tőle atyja nevét, és semmit sem felelt,
-mignem az öreg Kara igy szólott: „Nem vagy-e fia az én Narekemnek, a
-kinek nem valának gyermekei, és a kit elvesztettem?“ Ekkor megvallotta
-Csura kilétét, és Kara, magán kivül örömében, elvezette őt
-tiszteletnyilvánitás- és ünnepélyességgel Kazánba. Dsakay és fiai
-megemlékezvén a sérelemről, mit egykor Narek ellen elkövettek, nagyon
-megrémültek, azt gondolván, hogy Csura bosszút kiván. Látva rémülésüket,
-Tama szólt Csurához: „Ime, ez ember gyalázta meg atyádat, mielőtt a
-világon lettél volna, ő köztünk van. Mit akarsz, hogy vele csináljunk?“
-Csura felelt: „Őt megölni nem válnék becsületemre; mi volna egy ember
-annak, a ki ezreket megölt? Sőt inkább, ha Dsakay nem sértette volna meg
-atyámat, talán nem jöttem volna világra sem, s az atyámat most is, mint
-akkor, szégyen boritaná, hogy gyermeknélküli és szemére hányná anyámnak,
-hogy magtalan; de szerencse Dsakay bántalmának, az isten vigaszt küldött
-szülőimnek. Én rá nem neheztelek.“ Kezet fogtak és elmondták a szelamot,
-és jó egyetértésben éltek. Torra tor következett, lakomák lakomák után,
-mindez Kazanban és Csura tiszteletére, és midőn végre vissza akart menni
-atyjához, tiz embert adtak neki kiséretül.
-
-Csura szerencsésen utazott e tiz utitárssal, s midőn az atyai házhoz
-közeledett, egy csoport ellenségre bukkant. Utitársai meg akarták őket
-rohanni, de Csura feltartóztatá őket, mondván: „Ne támadjátok meg őket,
-mert megölnek titeket. Majd elháritom a bajt egyedül; ha én leszek
-győző, elkisérlek titeket atyámhoz, és ha elveszek, mondjátok el neki
-azt, mit Kazánban cselekedtem, hogyan fogadtak és mint várják őt.“
-Sokáig nem hagyták magukat rábeszéltetni; végre engedelmeskedtek és azon
-utra tértek, melyet Csura nekik kijelölt; ő egyedül maradt, megütközött,
-legyőzte s megölte őket mind, és midőn csak kis számban voltak,
-kivégezte őket és utólérte bajtársait, mielőtt megérkeztek volna
-szülőtanyájához. Elbeszélte atyjának és anyjának, a mi történt az uton
-és Kazánban, és egy pár nappal utóbb elutazott szülőivel e városba;
-ujból folytak a lakomák, ebédek. Murzakay azt mondja, hogy jelen volt és
-ivott kimiszt mint a többiek, de jóllehet, lefolyt bajuszán és
-szakállán, szája mégis száraz maradt[62].
-
-
-
-
-XVIII. Oroszország és Anglia vetélkedése Középázsiában.
-
-Három éve immár, hogy Középázsiáról irt munkám zárfejezetében
-csodálkozásomat és roszalásomat fejeztem ki az angolok közönyössége
-fölött az orosz hatalomnak Középázsiába nyomulása iránt. Utaltam
-akkoriban az oroszok tulajdonképi működési vonalára a Jaxartesen, s mind
-inkább közeledő befolyásukra Britt-India felé. Szándékosan távol tartván
-magamat minden mélyebbre ható politikai észlelődéstől, lehető rövid
-igyekeztem lenni s alig hittem volna, hogy egy Ázsiából épen ujonnan
-visszatért európai igénytelen szavai figyelmet és érdekeltséget
-költsenek. S ime e kevés soraimat is szemügyre és fontolóra vette az
-angol és indiai sajtó, a „Times“-től kezdve a „Hirkaru bengalu“-ig. E
-különböző közlönyök közül eszméimet csak részben vagy egészen kevés
-tette magáévá, jó tanácsimat a nagyobb rész visszautasitotta, s a
-nélkül, hogy nézeteimet nevetségessé akarták volna tenni, nagy hangu
-hosiannával üdvözöltek az angol politikusok jobb utra térését, kik ma
-már nem oly rövidlátók, mint 30 év előtt s kik az oroszok közeledésének
-nem csak ellenséges törekvést nem tulajdonitnak, hanem még barátságosan
-üdvözlik is, s midőn a Hindukus és Himalaja hófedte bérczein át dél felé
-nyomulnak, örömmel kiáltják feléjök: „jó szerencsét, csak előre!“
-
-E három év alatt azonban sok megváltozott. Távol attól, hogy mint
-exdervis jóslataim beteljesültén ujjongjak, még sem állhatom meg, hogy
-ne utaljak ama vonalra, a melyen az oroszoknak általam kijelölt haladási
-mozzanata véghezvitetett. Midőn Középázsiában voltam, a kozákok legelső
-előőrsei Kale-Rehimban állottak, 32 mértföldnyire Taskendtől. A Jaxartes
-hosszában fekvő 1., 2. és 3. számu erődök tényleg el voltak ugyan
-foglalva, de birtoklásuk még nem volt teljesen biztositva. Khokand
-éjszaki, az Iisziköl és Narin nyugoti részén is a sikernek vajmi kevés
-nyomait mutathatá föl a pétervári udvar. A kirgizek az idegen benyomuló
-ellenében el voltak keseredve s Khokand éjszaki határának özbeg
-lakossága az orosz foglalást akkor még egyértelműnek vette volna a világ
-elenyésztével. Annyira gyűlölték és utálták a hitetleneket. Három év
-telt el s mi történt azóta? Nem csak a hazreti-turkesztáni
-Khodsa-Ahmed-Jeszevi, a kirgizek e legszentebbje, lett orosz alattvaló,
-nem csak Taskend, e legjelentékenyebb kereskedelmi és üzleti közvetitője
-Oroszország kereskedelmének Khinával és Középázsiával, lőn bekebelezve
-az éjszaki koloszba, nem csak Khodsend czitadelláján, Khokand e második
-fontosságu városán leng az orosz zászló, hanem látni azt még a Zamin,
-Oratepe és Dsizzag kisebb erődökön is. A rettegett Urusz mint védszent
-fészkelte be magát Turkesztán keleti khánságába; a hazret, a khán,
-valamint Namengan hazretje, főpapja, annak kegyét hajhásszák, ki nehány
-évvel előbb még álmaikban is halálrettegéssel tölté el őket. De nemcsak
-Khokand, hanem egész Bokhara és Khiva tadsikjai a szolgálatra kötelezett
-és szabadon bocsátott rabszolgák, valamint a gazdagabb kereskedők
-Multanban és India egyéb részeiben, kik remegtek az özbeg hatalomtól,
-gyönyörteljes elégedettséggel sugdossák egymás fülébe, hogy az orosz
-közeledik s hogy az özbeg kényuralomnak és zsarnokságnak nem sokára vége
-leend.
-
-Három éve már, hogy e változtatások Turkesztán oázisvidékein biztos
-kézzel intéztetnek a Newa partjairól. Mint egykori utazó, s már
-ifjuságomtól kezdve mélyen érdekelve e vidékek iránt, habár távolról is,
-mindig élénk figyelemmel kisértem, mi történik a Jaxartes partjain.
-Mohón kaptam a hirlapi tudósitások, valamint azon száraz jegyzetek után
-is, miket turkesztáni hadsi-társaim küldtek számomra nyugot felé vonuló
-testvéreik által. Hogy mindezek iránt meleg részvéttel viseltettem, ép
-oly érthető lesz, mint az, hogy ez események folyama alatt az angol
-sajtó nyilatkozatai, az indobrit diplomaták működései, teljes
-figyelmemet magukra vonták. Sem egyik, sem másik párt nem gondolt a
-dervis jóslataira; a három év előtt felhangolt általános
-megelégedettségi norma szünetlen tartott; most már nem elégedtek meg
-azon száraz állitással, hogy az orosz hatalom terjedése Középázsiában
-kivánatos, hanem minden erejökkel neki feküdtek, hogy ez állitásnak a
-lehető alapos okokkal érvényt is szerezzenek, igy minél üdvösebbnek
-tünik föl Anglia érdekeire nézve az orosz fegyverek szerencséjét.
-
-Hogy minél szerencsésebben fejtsék meg e feladatot, hogy minél
-megczáfolhatatlanabbúl meggyőzzék Anglia gondolkodó közönségét az orosz
-siker előnyeiről, oly világitásba helyezték a kérdést, mely minden
-állásu előtt kedvező szinbe tüntetett föl. A királyi földrajzi társulat
-tudós elnöke értésére adta a tudományos világnak, mily kiváló
-szolgálatokat tesznek az orosz trigonometriai, földrajzi és földtani
-társulatok a világtudománynak. Mindenekfelett kiemelték az orosz kutató
-utazásokat, istenitették az orosz tudósokat, ujabb időben még Butakoff
-altengernagynak a nagy aranyérmet is megküldték az Aral tó körüli
-fölfedezései jutalmául. A társadalmi reformok előharczosaival szemben
-összehasonlitásokat tettek a tatár durvaság és orosz polgárisultság
-közt, a képet, melyet Középázsiából vázoltam, szembe állitották a mai uj
-Oroszországgal, előtérbe állitották a jobbágy felszabaditása, a nép
-felvilágosodására irányzott orosz törekvéseket, az erkölcsök gyökeres
-átváltozását, az angol polgárisodási fogalmakhoz oly óriási léptekkel
-közeledő szellemi haladást, s e szövedék minden szálában kifejezést
-adtak az ázsiaiorosz tulnyomóság nagy hasznának. A kalmárvilágot azon
-előnyökre figyelmeztették, mik azon biztos közlekedési utakból
-származnak, melyeket az orosz fegyverek készitnek Turkesztán vad
-pusztáin keresztül India felé. Sőt némely lap annyira ment lázas
-buzgalmában, hogy világosnál világosabb érvekkel bizonyitotta be
-Birmingham, Sheffield és Manchester derék iparosainak, hogy a Középázsia
-felé tört uj kereskedelmi utakon oda csak angol iparmunka, vissza pedig
-csak angol tőke fog vándorolni. A katonák fülébe sem mulasztottak el egy
-jó szót sugni; ugy tüntették fel Mars fiai előtt az oroszok közeledését
-India felé, mint valami nagyon nevetséges rémképet. Lehetlennek
-bizonyitották ily megtámadást akár hadtani, akár physikai vagy erkölcsi
-nézpontból. Hogyan hódithatta volna meg Oroszország a mérhetetlen,
-vizszűk sivatagokat, a harczias afghan törzset, az annyira rettegett
-Kheiberszorost? S aztán, ha sikerült volna is ez neki, valjon ölbe tett
-karokkal nézte volna-e ezt a kéjelmes palankinban kényelmesen nyugvó
-brit? Még az egyháznak, Anglia e leghatalmasabb emeltyűjének is dudoltak
-egy bölcsődalt. Teljes világosságba igyekezték helyezni, mint sóvárog az
-orosz orthodox egyház az anglikánnal egyesülni. Dr. Normann Mac Cleod
-nagy tekintély, jelszava: „Még nem veszett el a görög egyház!“ sokaknál
-reményeket keltett, s a nagy tudományu egyházi méltóságok kéjteljes
-mosolylyal néztek eléje a pillanatnak, melyben a görög hármas kereszt a
-Neváról a londoni szent Péter egyház büszke kupolája felé fog hajolni a
-testvéri csók elfogadására, s melyben ez egyesült egyházak hatalmas
-fegyvert fognak képezni a pápai eszmék ellen.
-
-Önálló röpiratok és szikrázó vezérczikkek tarkáztak e kérdés mezején,
-versenyezve a fennemlitett érvek megállapitásában. A csekély kisebbség
-intő szózata nem mert kellő nyomatékkal lépni fel az optimisták, az uj
-politikai tanok ez apostolai ellen. Rawlinson Henrik, oly ember, ki
-elvitázhatlanul legjobban ismeri ama világ viszonyait, s ki gyakorlati
-ismereteit elméleti belátással párositja, itt-ott a „Quaterly
-Review“-ban alapos czikkeivel bebizonyitotta ama nézetek téves voltát, s
-habár kétségbe vonta is Indiának Oroszország részéről lehető
-megtámadtatását s óvott minden beavatkozótól s csupán a fennemlitett
-közönyt korholta, szavai a nagy tömegnél mégis pusztába hangzottak el.
-Természetes tehát az, hogy igy szólhattam magamhoz: hol ily tekintély
-sem nyom a latban semmit, ott én sem fogok jelen szavaimmal sokat
-elérni. Vonakodtam is sokáig, azonban, miután e fontos kérdést minden
-phasisában tanulmányoztam, miután pártatlansággal meghánytam-vetettem
-minden oldalról, azt hiszem, nemcsak Anglia, hanem egész Európa
-politikusainak bebizonyithatom, mily végzetteljesen téved felfogásában a
-Saint-Jamesi kabinet, s hogy az annyira ápolgatott közönyösség nemcsak
-árt Anglia érdekeinek, hanem az egy halált hozó fegyver, melylyel
-Nagybritannia a történelemben hallatlan öngyilkosságot követ el.
-
-Hogy engem, ki nemzetiségre nézve sem angol, sem orosz nem vagyok, miért
-érdekel oly nagyon ez ügy, ennek okát leginkább abban találhatni, hogy
-én e két kolosz összeütközését Ázsiában nem annyira e két vetélkedő
-hatalom, mint az európai közérdek nézpontjából tekintem. Sohasem
-vehetjük mi egykedvüen azt, vajjon Anglia vagy Oroszország áll-é
-előnyben Ázsia térein, vajjon melyikök leend a döntő szavu biró az
-ó-világ sorsának intézésében, mert valamint e két hatalom mint a nyugoti
-polgárisodás csatornái, különböznek egymástól sajátságaikra nézve, ép
-oly távol állnak egymástól küzdelmeik gyümölcsének a jövőben való
-értékesitésére nézve is. Már elég tanulsága volna az is, ha egy futó
-pillantást vetnénk a már 200 év óta az orosz uralom alatt álló tatárok
-és India milliókra menő brit alattvalói állapotára. Ez állapotok
-fejtegetését későbbi alkalomra tartván fenn, csak annyit akarunk
-constatálni, hogy e két északeurópai hatalom középázsiai vetélkedésének
-kérdése nem csak az angolokat és oroszokat, hanem minden európait
-érdekel szükségképen, sőt kell, hogy fölkeltse századunk minden
-gondolkozó emberének figyelmét[63].
-
-
-1) Oroszország foglalásai Középázsiában, a három utolsó évben.
-
-Mindenekelőtt az utolsó három évben lefolyt orosz hóditási harczok
-történeti adatait hozom fel. Eltekintve Perovsky, Csernajef és
-Romanovsky hadjáratainak részleteitől, melyeket már részint Mitchell:
-„The Russians in Central-Asia“ czimü művében, részint a „Quarterly
-Review“ és „Edinburgh Review“-ban megjelent több derék czikkben
-megvitattak, továbbá ama sovány tudósitásoktól, melyek az orosz
-kabinetből a nyilvánosság elé szivárognak, vagy a még soványabbaktól,
-miket a drágán fizetett angol kémek Középázsiából szolgáltatnak, csak
-egy futó pillantást vetünk az eseményekre, hogy megismertessük a t.
-olvasót az orosz fegyverek jelen állásával Középázsiában.
-
-Szerfölött szerencsés lendületet vettek az orosz hadműködések
-Középázsiában az által, hogy a kirgizek látszatos meghódoltatása után, a
-három khánságban erős alap nyerése végett először is Khokand
-elfoglalásával kezdték. A három turkesztán oázistartomány e keleti
-részében volt aránylag mindig a legcsekélyebb társadalmi rend, a
-leggyöngébb nemzeti képzettség s a legnagyobb ellenszenv a harczias
-vállalatok iránt. Ehez járultak még a belső zavarok, mert mig a Khodsák
-a khinai területre való betöréseik által Kelet felé mindig a Khinával
-történhető összeütközés veszélyének tették ki a khánságot, mely az
-elmult évszázadokban többször be is következett, nyugat felől Bokhara
-kapzsi emirjei foglalási vágyaikkal az országot mindig kegyetlenül
-pusztitották.
-
-A hatalmas _Urusz_ északról közeledő hadoszlopai Ak-Mescsid bevétele
-előtt még keveset foglalkodtatá a kedélyeket Namengan és Khokand
-bazárjain. Perovsky sikertelen vállalata idejében Mehemed-Ali khán ült a
-trónon. Szerették, istenitették, és az elvakult tömegnek sokkal jobban
-tetszettek a hóditás eszméi, mintsem éjszakon a fenyegető ellenség
-elleni védelemre vagy Conollynak tervezett szövetségére Khivával
-komolyan gondoltak volna. Ak-Mescsid eleste csak Mehemed-Ali halála után
-következett be, s ez volt az első seb a khánság területén. A siker annál
-könnyebb volt az oroszoknak, miután épen akkoriban egyfelől a kirgizek
-és kipcsakok közti heves harcz a khánság bensejében, másfelől
-Veli-Khán-Töre első kisérlete Kasgár felé nagyon gyöngité a harczi
-erőket. Az oroszok rohamait a Jaxartes mindkét partján fekvő khokandi
-erődök ellen épen nem lehet gyávasággal bélyegezni, habár a khokandi
-harczosok ezreinek száma, mikről az orosz tudósitások szólnak, igen
-merész számitáson látszanak alapulni.
-
-Az utolsó helyen emlitett pont elfoglalása, vagy jobban mondva, az
-erőditési lánczolat rendszeres helyreállitása után a Jaxartes hosszában,
-melynek hullámain most szabadon mozoghattak az arali hajóhad gőzösei, az
-orosz hatalom ép oly óriási léptekkel haladt előre, mint a melyekkel
-Khokand a fenntemlitett okok folytonos fennállása következtében
-gyöngült. Az erődvonal nemcsak biztos védállást képezett Turkesztán
-ellen, hanem hatalmas védelem volt egyszersmind a kirgizek ellen is, kik
-most már minden oldalról körülvéve, nem oly könnyen ültethettek nyeregbe
-egy Isedet[64], mint az utósó oroszellenes főnök magát a krimiai háboru
-alatt nevezé. A foglalás művét tehát szokott erélylyel folytatta a szent
-pétervári udvar, s csak akkor, midőn mindkét hadtest, melyek a khinai
-határról Isziköl felé, az Aral tótól a Jaxartes hosszában működtek, s
-igy északkelet és északnyugot felől huzódván délre, az Aulia Atánál
-(szent atya, azelőtt zarándokhely volt) egyesültek, csak akkor tartá
-szükségesnek az orosz diplomatia, egy 1864. nov. 21-én Gortsakoff
-herczeg által aláirt sürgönyben közzé tenni, hogy a czári kormány régóta
-táplált vágya, áttenni birtokainak határvonalát a homoksivatag ingó
-földjéről Turkesztán lakályos részeire, immár beteljesült, hogy a
-támadási politika ezzel be van fejezve s a jövendőben csupán arra fognak
-szoritkozni, hogy tisztelettel viseltetvén a szomszéd határállamok
-függetlensége iránt, azoknak bebizonyitsák, miszerint Oroszország távol
-van minden ellenségeskedéstől, hóditási eszméktől stb.
-
-Hogy e biztositásoknak a kabinetek – kivéve az angolt – ép oly kevés
-hitelt adtak, mint maga az orosz miniszter, könnyen felfogható. Jól
-ismerjük már a mindig uj hóditásokra kényszeritett államok történetét,
-van rá példa a világtörténet minden lapján s minden korszakban, melyben
-valamely hatalom gyarapodásának él. Valamint az angolok hasztalan
-mentegetik lord Dalhousie foglalási és bekeblezési lázát Indiában, ép
-oly fölöslegesek minden, ily hangon fogalmazott orosz jegyzékek. Egészen
-a dolgok természetéből következik, s a szent-pétervári udvar nem is
-cselekedhetett másként, mint, hogy a turkesztáni kormányzóság
-felállitása után, dél felé kövesse Jaxartes folyását, s valamint a
-sivatag puszta azelőtt sem lehetett tartós határvonal, ugy nem lehetett
-azzá Csemkénd és Hazret kevéssé lakott vidéke sem. Jól megmívelt tájra
-volt szükség, hogy az ellátásban necsak az orenburgi és szemipalatinszki
-közlekedési utakról kelljen függni. Ezért kellett Taskendet, a dús és bő
-termésü Taskendet az orosz területbe bekebelezni.
-
-Hasztalan idővesztegetés volna tehát, ha a fentemlitett város 1865-ik
-évi junius 25-én az oroszok által történt elfoglalásának okául a
-taskendi kereskedők számos deputatioit tüntetnők fel, kik esdve jöttek
-az orosz táborba, hogy hódolatukat mutathassák be a kétfejü sas hüvös
-árnyékának (ezt a középázsiaiak Asder sárkánynak neveznek, – nem valami
-valami kedvelt madárka). Taskend, mely már ősidőktől fogva viszályban
-állt Khokand uralkodóival, ujabban roppant ingerültségben volt, hogy
-kedvenczét, Khudajart, kétszer elűzték a trónról. Hogy a kirgizek
-uralkodó befolyása orosz suprematia által csorbát szenvedjen, inyére
-lehetett, de hogy azt teljes mérvben kivánta volna, épen nem valószinű.
-
-Oroszország elfoglalta Taskendet, mert szükségesnek látta azt alapjául
-tenni további működésének, de nem azért, hogy azt a már elfoglaltak
-védvonalává tegye. Taskend által azonban a szent-pétervári udvar a
-bokharai khánsággal is ellenségeskedésbe jött. Tudva van, hogy az emir
-az 1863-ki hadjárat alkalmával elvileges felségi jogokat nyert
-Turkesztán nyugoti része fölött, s ha elvonulása után vissza is esett
-minden a kipcsaki önkény és pártoskodások kerékvágásába, mégis hitte,
-hogy érvényesithetni fogja jogát az egész Khokand fölött. Fenyegető
-levelet irt tehát az ujból elfoglalt város parancsnokához, melyben azt
-az erősség kiüritésére szólitá fel. Ezzel azonban nem sokat törődött az
-orosz tábornok, s midőn tudtára esett, hogy Struve ezredes, kit az ügy
-barátságos elintézésére küldött Bokharába, fogva tartatik, fölkerekedett
-január 30-án, átment a Jaxartesen Taskendnél 14 zászlóalj gyalogsággal,
-6 szakasz kozákkal és 16 ágyuval, azon szándékkal, hogy egyenesen
-Bokharába megy és megbünteti az emirt a követ bántalmazása miatt.
-
-A terv azonban dugába dőlt. Az oroszoknak vissza kellett vonulniok, a mi
-egyébiránt a legnagyobb rendben történt, s habár számtalan bokharai
-csapat vevé is őket körül minden oldalról, a veszteség még sem lehetett
-oly tetemes, hogy összevágjon ama bombastikus győzelmi hirekkel,
-melyekkel az Iszlam világot telekürtölték, s a melyek a levantei sajtó
-által hozzánk is eljutottak. Tsernajef tábornok azzal védelmezte magát,
-hogy elsietett betörésével csak titkos angol emiszariusok lépéseit
-akarta meggátolni, kik Bokharában egész buzgalommal törekedtek
-létrehozni egy bokharai-angol szövetséget, s a kik egyszersmind főokai
-is voltak Struve ezredes elfogatásának. De Szent-Pétervárt nem
-bocsáthatták meg e taktikai balfogást; letették a főparancsnokságról s
-helyébe Romanovsky tábornokot nevezték ki. Ez lassu, de annál óvatosabb
-léptekkel haladott előre. April 12-én egy 15.000-re menő juhcsordát
-ejtettek zsákmányul, melyet 4000 bokharai lovas kisért, egy hónapra rá
-pedig a heves „Irdsari csatá“-ra került a dolog, melyben a tatárokat
-tönkre tették. Május 26-án elfoglalták a kis Nau erődöt, s később
-Khodsendet, a khokandi khánság harmadik városát vették meg ostrommal és
-pedig a küzdelem oly heves volt, hogy az oroszok 133 hallottat és
-sebesültet, a tatárok pedig bizonynyal tiz annyit vesztettek. De a
-győzelem jutalma arányban állott a kemény küzdelemmel, mert ez a hely
-jobb erőditési eszközökkel birt mint Taskend vagy a khánság bármely más
-városa. Ez volt az orosz fegyverek második támpontja a dél felé intézett
-hadmüveletekben, s habár az „Orosz Invalide“ azt irta is hivatalos
-tudósitásaiban a további terveket illetőleg, hogy a többi birtokoktól
-sivatagok által elzárt Bokhara meghóditása nem lehet czélja az orosz
-operatióknak, sőt teljesen haszontalan volna, mégis Oratepétől át a Dsam
-Zamin kisebb helyiségeken egész Dsizzagig haladtak előre, jelentékeny
-őrségeket hagyván az egyes pontokon.
-
-Nem kevésbé figyelemre méltó az, a mi az oroszok ez egész diadalmenete
-alatt magában Khokandban történt. A lakosokat nomádok, özbegek és
-tadsikok vagy szártok teszik, és ép ugy pártokra voltak oszolva orosz
-rokon és ellenszenveikre, mint nemzetiségük, helyzetük és
-foglalkozásukra nézve. A harczias, befolyásos és hatalmas kipcsakok,
-mint régi ellenségei az annyiszor benyomuló bokharistáknak, kik a
-gyűlölt Khudajar khánt akarták rájuk tukmálni, azonnal az oroszokhoz
-csatlakoztak. Barátságuk fontos szolgálatokat tett az oroszoknak, s a
-közeledésnek már akkor meg kellett kezdődnie, midőn az Issziköltől
-északkeletre nyomuló hadtest velük érintkezésbe jött, mert ellenkező
-esetben e vonalon sokkal drágább áron vásárolhatták volna meg az oroszok
-a győzelmet. Az özbegek, mint a de iure uralkodó osztály, a mennyire
-lehetséges volt, védelmezték magukat, de tudvalévő dolog, hogy nincs
-bennök elég vitézség, elhatározás és kitartás, s igy keveset
-lenditettek, s miután fontolóra vették, hogy az orosz uralom talán nem
-is volna roszabb a Bokharávali örökös háborunál és belső
-pártviszályoknál, tehettek volna egyebet, mint meghódolni a
-kikerülhetlen sorsnak. Csupán nehány elkeseredett Isánt és Molláht üzött
-át valami megmagyarázhatlan félelem Bokharába, igy pl. Khodja-Ahmed
-Jeszevi utódait Hazreti-Turkesztánban, kik azonban valószinüleg
-csakhamar vissza fognak térni szent ősük csontjaihoz, miután az oroszok
-nem fogják őket háborgatni a jámbor adakozások gyüjtésében. Az orosz
-foglalás azonkivül a taskendi gazdag kalmároknak, szártoknak és
-tadsikoknak s a csekély számu persa rabszolgáknak is tetszett, mert az
-előbbiek anyavárosuknak az orosz vámterületbe való bekeblezése által
-jelentékeny előnyökben reméltek részesülni, az utóbbiak pedig az özbeg
-felsőség megbukásától várták nyomasztó helyzetüktől való szabadulásukat.
-Miként egy, Krisanovsky tábornok által egy moszkvai laphoz intézett
-tudósitásból láthatjuk, épen ezek a szártok dolgoztak legjobban az
-oroszok kezére. Az ő akszakaljaik (vénei), s nem az özbegeké voltak az
-elsők, kik elfogadták az oroszok által ajánlott hivatalokat. Nyilvános
-helyeken mindig orosz tisztek oldalán jelennek meg, beszédeket tartanak
-a népnek, s mialatt orosz templomokat emeltek, azon hirt terjesztették,
-hogy ő felsége egy éjjeli jelenés következtében áttért az Iszlamra, s
-most épen zarándokuton van Hazreti-Turkesztánba. A tadsikok, különösen a
-taskendiek már régibb időktől fogva kereskedelmi viszonyban állnak
-Oroszországgal, s ismerősek az orosz nyelv és irással; ennélfogva mint
-tolmácsok és közvetitők is szerepelnek, s miután közülök sokan a
-mehkemek (törvényszékek) élére és egyéb állomásokra vergődtek, tehát
-könnyen megfogható ragaszkodásuk indoka.
-
-Ez történt a khokandi khánság működési fővonalán. A határos pontokon is
-megkezdték csendben működéseiket, mind keleten, mind nyugoton. A khinai
-tatárságról halljuk, hogy ott 1864 óta kiszoritották a khinai őrségeket,
-s nemzeti kormány ragadta kezébe az ügyek fonalát. Először a Tunganik
-zavargásai törtek ki, mire Khoten, Jarkend, Akszu és Kasgar
-felszabaditása következtek, s habár e zavarok okául a khokandi khodsák
-hagyományos zsákmánylási kedve vehető, mégis sokan határozottan tudni
-akarják, hogy e lázongó mozgalmakat a szent-pétervári udvar szitotta,
-sőt, hogy a kipcsakok, kik jelenleg Kasgart birják, orosz fegyverek
-segélyével hatoltak odáig. Ez szokásos előjátéka az orosz
-interventiónak. Darab ideig el fogják nézni ez önálló városoknak, hogy
-egymással ellenségeskedjenek és egymást pusztitsák, de látni való lesz,
-hogy viszályaik a különben távol fekvő orosz határokra nézve
-veszélyeseknek fognak föltünni, s ha a pekingi udvar nem siet a rendet
-helyreállitni, az oroszok bizonyára meg fogják előzni. Az angol sajtó
-azon észrevétellel vigasztalja magát, hogy a Kuen-Luen hegység
-áthághatlan korlátai lehetlenné teszik a Kasmir felé való hatolást, s
-hogy ez az orosz diversio is csak a középázsiai kereskedést mozditja
-elő. De e kérdés megvitatását a legközelebbi alkalomra hagyjuk, s most
-inkább Középázsiának Khokandtól nyugotra eső részére forditjuk
-figyelmünket. Habár Oroszország Bokharával háboruba keveredett is, maig
-még nem támadta meg a tulajdonképi bokharai területet, mert közte és
-Khokand közt Dsizzag a szabályszerű határvonal. Maiglan csak
-diplomatikai szőrszálhasogatások szövődnek ottan, s ezeknek szálaiból
-fonódik Sehri-Szebz lázongása is, e hirhedt fészke a Bokharával való
-harczoknak. Mert ha az orosz sajtó ezerszer tagadja is minden
-interventiót, még sem lehet jelentéktelennek venni a sehri-szebzi
-akszakálok megjelenését Taskendben. Aránylag legkevésbé hatottak
-Oroszország tervei Khivában. A tulajdonképi khánság lakott részét még
-nem érinté orosz befolyás, s csupán északon a Khodsa-Nijaz erősség
-lerombolása óta a Jaxartesnél tétetett nehány kóbor kozák és karakalpak
-csorda az Aral tó keleti partja hosszában orosz alattvalóvá.
-
-
-2) Az orosz jövendő politikája.
-
-Látni való az orosz középázsiai működésekből, mily irányt fog a közel
-jövőben a szent-pétervári udvar tervei valósitásában követni. A délhez
-legközelebbi s a legszélsőbb előőrsök Dsizzagban állnak. Ez a
-középázsiaiak nyelvén forró, égető helyet jelent s fekvése az Ak-Tau
-hegység mély völgykazánjában igazolja is ez elnevezést. Szerfölött
-egésségtelen éghajlata és nagy vizhiánya folytán ez állomáson a Khokand
-felé vezető uton a lakosság nagyon csekély, s hogy az oroszok hosszabb
-megállapodási vagy szünetelési helynek szemelték volna ki, az „Invalide
-Russe“ előbb emlitett handabandái s a „Quarterly Review“-ban (oktober
-1866.) megjelent „Central-Asia“ czimü czikk tudós megirójának daczára
-sem hihetem. Mert nemcsak hogy egésségtelen és nehezen megtartható
-állomás, hanem a további itt időzés is politikai tekintetben nem lenne
-eléggé megmagyarázható. Nagyon jól tudják a Newa parti urak, hogy mi
-Bokhara az egész középázsiai, mondhatnám mohamedán világ szemében.
-Tudják, hogy a Zerefsanon kell keresni nemcsak a számtalan
-középázsiaiak, hanem Indusok, Afghanok, Nogai Tatárok és más fanatikusok
-valláseszméinek és gondolkodásmódjának tulajdonképi forrását. Hogy tehát
-sikerüljön a mestervágás, szükséges, hogy az emir, minden igazhitüek
-fejedelme, ismerje be a fehér czár felsőségét, a nemes és szent Bokhara,
-hol a lég a Fatihák és koránreczitatiók aromatikus illatával telt,
-hódoljon meg a fekete hitetlenek hatalmának s az őrjöngő fanatikusok, a
-vallásos rajongók csordája ismerje be, hogy a földjeikben nyugvó szentek
-még nem elég erősek, megtompitni az orosz szuronyok hegyét. Bokhara
-rettentő példa lesz az egész Iszlam világnak, romjainak hamva hatalmas
-intő szózatként fog a legtávolabbra hatni. S erre fog törekedni
-bizonyára a szent-pétervári udvar.
-
-Valószinü tehát, ez álláspontról vizsgálva az eseményeket, hogy a
-legnagyobb súly a jövőben is Taskend, Khodsend és Szamarkand hadműködési
-vonalaira lesz fektetve. Idővel be is következhetik az egész khokandi
-khánság meghóditása, mert különös nehézségekkel nem jár; főérdek azonban
-azon közlekedési utak fentartása és biztositása, a melyeken az előre
-nyomuló hadsereg mind a már eddig jól megerősitett Taskend és az északi
-erődök helyőrségeivel, mind az orenburgi és a semipalatinski
-kormányzóságokkal, egy kutakkal szakadatlan sorban ellátott vonalban
-előre hatolni fog. Használjon bár fel minden lehető eszközt az emir,
-hogy megnyerje magának az orosz barátságot, a mit egyébiránt még eddig
-nem tett, küldjön bár mennyi Hiób követet Konstantinápolyba, küldjön az
-indiai viczekirály derbarjába[65] bármennyi barátságos meghivót, mindez
-mitsem fog rajta segitni. Bokhara városának vagy vele, vagy nélküle egy
-Ispravnik által kell kormányoztatnia, mert az orosz nem nyughatik addig,
-mig a régi Szamarkandot és Nakhseb (Karsi) vagy az Oxus egész jobb
-partját a Romanoff ház óriási birtokaiba be nem kebelezte. Hogy ezt a
-katasztrófát, Transoxania függetlenségének ez utolsó óráját nem fogják
-oly könnyen előidézhetni, mint a hogy Középázsiában az eddigi hadi
-működések sikerültek, az bizonyos. Mintha már látnám lelki szemeimmel a
-Molláhok, Isánok őrjöngő csapatait, a tanulók ezreit, mint járják be
-szent őrülettel az Afghanok, Turkománok, Karakalpakok khánságait,
-hirdetve a Dsihadot (vallásháboru), mint tüntetik föl a legmélyebb,
-legbuzgóságteljesebb töredelem jeleneteit, hogy lekönyörögjék a
-benyomuló idegen fejére az isteni átkot. A halál tusája hatalmas lesz,
-de hasztalan. A mennyire ismerem a khivaiakat és afghanokat,
-lehetetlennek tartom a közös szövetséget Bokharával; mert ha hajlandók
-volnának erre, már eddig létre kell vala jőnie. Nem az önzés, nem a
-politikai combinatiók, hanem csupán a legnagyobb jellemtelenség, a
-belátás hiánya fogják őket mindaddig nyugalomban tartani, mig csak
-Hannibal nem áll majd a kapuk előtt. Egy közös czél felé való törekvést
-hiába keresünk Középázsiában, vagy bármely keleti népnél. Nemcsak a
-harczias afghanok állithatnának ki egy jól rendezett segédhadat, hanem a
-khivai khánnak is lehetséges volna 20–30.000 lovassal az emir
-hadseregéhez csatlakozni. De ezt nem fogja tenni sem egyik, sem másik.
-Csak egy Timurnak vagy Dsengiznek sikerülne őket igy egyesiteni, s még
-ekkor is viszályt és visszavonást idézne elő soraikban a legcsekélyebb
-zsákmány. A kitünő lovas turkománok százezrei, kik az Oxustól a persa
-határig terjedő pusztákat lakják, sem igen használnak igy semmit a szent
-városnak. Isánjaikat majdan nemes ügytársaik a nemes Bokharában és az
-emir felszólitják: kövessenek el mindent, hogy a sivatagok vad fiait
-szent harczra birják; de sokkal jobban ismerem a turkománokat, hogy ne
-tudjam, miszerint csak addig fognak részt venni a szent harczban, mig az
-emir jó zsoldot nyujt nekik és még jobb kilátást a zsákmányra, s
-valamint megesett, hogy időnkint afghan-persa szolgálatban állottak, ugy
-épen nem valószinűtlen az, hogy az orosz pénz őket nemsokára a kozákok
-legjobb fegyvertársaivá teendi. Nézetem szerint a proféta vallásáért
-csak az első század, vagy épen csak az első 50 évben lelkesültek. A mit
-az Iszlam később Anatoliában, a Konstantinok birodalmában, a földközi
-tenger szigetein, Magyar- s Németországban tett, az csak a zsákmány, a
-kincsek és a kalandok utáni vágynak lehet tulajdonitni. A hol e mozgató
-erők hiányzanak, ott hiányzik a buzgalom is, s ismétlem, hogy, habár
-kemény lesz is a harcz, az orosz fegyverek gyors győzelme Bokharában
-bizonyos.
-
-Turkesztán e legbefolyásosabb és legerősebb részének elestével Khokand a
-fehér czár szinleges felsőbbségét maga fogja protectoratussá
-változtatni. Azonban Khiva, a mint látszik, rettenthetlenűl fog
-harczolni függetlenségeért. Kharezm meghóditása egyébiránt, habár
-könnyebb leend is, mint Khokandé, mégis nem csekély nehézségekkel lesz
-összekötve. Két város kivételével, melyeknek lakosai kereskedelmi
-viszonyok által Oroszországgal bensőbb összeköttetésben vannak, e
-khánság egész lakossága már az „urusz“ nevezettől is undorral fordul el.
-Sokkal vitézebbek, mint a khokandiak és bokharisták, s földjük fekvése
-által is segitve, turkomán hadakozási módjukkal sok bajt fognak okozni
-az orosz csapatoknak. S itt ellent kell mondanom az annyi földrajziró és
-utazó által kimondott nézetnek, mely szerint az expeditiónak az Oxus
-lesz egyik fővonala. E folyam igen szabálytalan, s e mellett sok homokot
-hord; tehát kisebb hajókkal nehezen járható, annál kevésbé hadi
-hajókkal. Nem mulik el egy év, hogy utat ne változtatna nehány
-mértföldre a sivatag lágy földjében, s ha az oroszok nem ismernék e
-körülményt, ugy az aral hajóraj folyamközlekedésre épült kisebb gőzösei
-a Jaxartes helyett inkább az Oxuson nyomultak volna az ország belsejébe.
-Mert ha a kisebb erődök, mint Kungrad, Kipcsak és Mangit, melyek a
-folyam bal partján megerősitett magaslatokon feküsznek, kárt tehetnek is
-egy elvonuló hajórajban, az igen csekély lehet a khivai tüzérség
-szánandó állapota folytán. Már a kisérlések is megtétettek fölhajózni a
-folyamon a torkolattól egész Kungrádig, hol a folyam legmélyebb és
-legszabályosabb, de hogy nem mentek tovább a kisérleteknél, tanusitja
-épen hogy a közlekedés a Derjai-Ámun (Oxus), ha nem is épen lehetetlen,
-mégis nehéz feladat.
-
-Ezek azonban csak másodrendü akadályok, s a fehér czár valamint
-Bokharában ugy Khivában is, ha nem is a Dsagataj törzs akszakálai, de
-szuronyai és vontcsövü ágyui által fog emeltetni a kharezmi fejedelmek
-fehér nemezére.
-
-Ha aztán majd biztositva lesz az Oxus egész jobb partja, ha az
-Isziköltől az Aral tóig elterülő tartomány Oroszország birtokában leend,
-ellátva dúsan élelemmel és felszereléssel, akkor majd Afghanisztánnal
-fogják megkezdeni a diplomatiai játékot. Nem fog a szentpétervári udvar
-egyszerre fegyveres kézzel lépni fel az afghanoknál, és pedig nem azért,
-mintha Angliának 1839-ben elkövetett balfogásai rettentnek vissza, hanem
-mivel ily eljárás az oroszoknál nincs szokásban. Ez felesleges és
-czélszerűtlen is volna a Doszt Mohamed utódai között tartó s közmondásos
-zavarban; hol testvér testvér ellen küzd a legnagyobb
-elkeseredettséggel, hol a kapzsiság és hiuság által előidézett ármányok
-szakadatlanul tartanak, ott egy titkos ügynöknek, egy jó szócskának,
-nehány barátságos sornak több hasznát lehet venni, mint a hirteleni
-fegyveres betörésnek.
-
-Abdurrahman khán testvérje Sir-Ali-khán ellen vívott küzdelmében ugyan
-még mostanig nem szövetkezett orosz ügynökökkel, de, hogy ijesztő hatást
-gyakoroljon, ellenfelére már kaczérkodni kezdett a kabuli brit munsival
-(ügynök). Hogy hajlandó volna ily lépésre, azt épen nem vonom kétségbe,
-de az oroszok még nem nyujtottak neki semmiféle alkalmat. Mert ha az
-Angliától támogatott Sir-Ali-khán afghan emir ellenpártja csak a
-legcsekélyebb jelt vette volna is a Neva mellől, ugy bizonyára nem
-kaczérkodtak volna Kalkuttában Sir John Lawrence-szel. Nemcsak
-főnökökről és fejedelmekről, hanem bármely afghan harczosról, vagy
-hilmendi pásztorról sem lehet mondani, hogy kancsal szemmel nézne az
-orosz gazdálkodásra, s hogy mily könnyen, mily örömest lépnének ez
-emberek szövetségre az oroszszal a pesáveri urak ellen, arról százszor
-is meggyőződtem. Hogy e barátság gyümölcse üdvhozó lesz-e, s elő fogja-e
-mozditni Afghanisztan érdekeit, az senkinek sem jut eszébe. Az afghan
-valamint minden ázsiai, csak pillanatnyi érdekeit tartja szem előtt; az
-afghanok csak azon kárt látják, melyet Kasmirban és Szindhben a tulnyomó
-angol hatalomtól szenvedtek, s élénken emlékezetükben tartják Kabul és
-Kandaharnak a vörös kabátosok által történt utolsó megszállását, és noha
-mindenki tudja, hogy a moszkovita kafirok semmivel sem jobbak, mint a
-frengik, bosszuvágytól ösztönöztetve mégis eléje tennék az északkal való
-szövetséget az angol közeledésnek.
-
-Igy csak barátságos érzület, csak oly kötés, mely nem szerződéseken,
-hanem egy oxusparti hatalmas erőn alapul, lehet az oroszok ideiglenes
-czélja Afghanisztánban.
-
-Ugyanezen körülményt látjuk Persiában is. Itt is igen szerencsés
-kártyákkal játszott az orosz udvar az utolsó évtizedekben. Az orosz
-követ megjelenése óta a Szefevik ragyogó udvaránál, Chardin idejétől
-maig, nem egy ügyben szerepelt már az orosz befolyás. Az oroszok, kiket
-azelőtt kigúnyoltak és megvetettek, leghatalmasabb és legveszélyesebb
-elleneivé váltak Iránnak. Mialatt I. Napoleon alatt Anglia és
-Francziaország, hogy a teherani udvarnál befolyásukat érvényesithessék,
-a sáh és néhány országnagy előnyére egymással vetélkedtek, Oroszország
-inter duos certantes gaudens, egész csendességben a gülisztani és
-turkmantsaji előnyös szerződésekhez, Transkaukázia elfoglalásához
-nyitott magának utat. S mialatt a nevezett nyugoti hatalmak
-megcsökönösödtek e politikában, az északi kolosz a Kaukázuson s a kaspi
-tengeren oly állást foglalt, melynek árnya nemcsak Irán északi szélére,
-hanem mélyen benyulik az országba. Sir Henry Rawlinson követségének
-ideje alatt már remélni lehetett az angol befolyás érvényesülését, de ez
-idő óta ez folyvást jelentéktelenebbé válik, mert a mily pazar lehetett
-az angol politika Iránban Malcolm idejében az aranynyal és az
-előzékenységgel, ép oly hidegen és közönyösen veszi az a dolgok folyását
-Mac Neil óta. Ugy látszik, a sáh és a miniszterek mintegy
-szükségességnek tekintik az oroszok mentorságát. Nem egy jobb jövő
-iránti meggyőződés tekintetéből vetik magukat a persák a brittek
-atyáskodó ölelései elől az északi medve karjaiba, s a sáhnak akarva nem
-akarva, az utóbbi nótájára kell tánczolnia.
-
-Ha már most, szemlét tartván, az orosz hatalom és politika jelzett
-állása fölött egy tekintetet vetünk a japáni tengertől 13000 verstnyire
-terjedő határvonal irányában a fekete tenger csirkassziai partjáig, mely
-területen Oroszország oly különböző eredetü és vallásu népekkel folyvást
-érintkezésben van, melyeknek jövőjét támadó politikájával, mint Damokles
-végzetteljes kardjával, intézi, csakhamar be kell látnunk, hogy habár a
-legdélibb előőrsök Ázsiában az Araxesnél vannak is, mégis az a pont, a
-hol további haladásukban európai hatalommal jöhetnek összeütközésbe,
-egyedül Középázsiában van. 20 év előtt még a kirgizek nagy csordája s a
-három khánság választotta el az orosz hatalmat Brit-India északi
-határaitól. Ma már Dsizzagtól Pesáverig, habár a fáradságteljes átmenet
-a Hindukuson közbefekszik is, csak 15 napi utat tesz, alig 120
-geographikus mértföldet. Ez az ut egy hadseregnek, ámbár fáradságos,
-mégsem meglábolhatlan és meglehetősen alkalmas politikai befolyás
-érvényesitésére, s bármily hatalmas határvonalat lát is Anglia a
-Hindukus hófedett bérczeiben, mégis alig veszi figyelembe ama
-könnyüséget, melylyel magának az orosz propaganda az Oxustól az északi
-Szindhig utat nyithat, sőt azon órától, melyben Karsiban, Kerkiben és
-Tsardsujban az orosz zászló leng, Anglia e hatalmasságot már
-tőszomszédságnak kénytelen tekinteni.
-
-
-3) Oroszországnak Indiára vonatkozó tervei és az angol optimisták.
-
-Valjon tehát Oroszországnak csakugyan komoly törekvései vannak
-Brit-Indiára nézve, meg fogja-e támadni dús birtokaiban az angolt,
-annyira megy-e becsvágya, hogy a pólusi tenger jeges partjaitól a
-Komorin fokig az egész száraz földre ki akarja hatalmát terjeszteni? Ez
-oly kérdés, melynek érdekkel kell birnia nemcsak az angolra, hanem
-minden európaira nézve is. A thamese-parti és kalkuttai államférfiak
-ujabb időben nem-mel feleltek e kérdésre, mert hivatalos és nemhivatalos
-organumaik a közeledésben csak szomszédságot és nem támadást látnak, oly
-szomszédságot, mely nem veszélyezteti az angol érdekeket, sőt inkább
-ezeknek előnyére van. Fájdalom, ez urak igen csalatkoznak, mert a
-hagyományos politika szelleme Oroszországban, a kitüzött tervekhez való
-kitartó ragaszkodás, a Romanoff-ház határtalan gőgje, a sok eszköz,
-melyek tervei megvalósitásának rendelkezésére állnak, biztos kilátásba
-helyezik az egyszer kitüzött czélt. Oroszország birni akarja Indiát,
-legközelebb azért, hogy e gazdag gyöngyöt az ázsiai birtokok dús
-diadémjába illeszsze, e gyöngyöt, melynek megszerzésére oly hosszan és
-annyi költséggel tört magának utat a világ sivatagain át, aztán pedig,
-hogy befolyását az egész iszlam világ felett érvényesitse, miután India
-birtoka a mohamedanizmus előtt a hatalom és nagyság netovábbját
-képviseli, és utoljára, hogy a brit hatalom ellensúlyozása által a
-Hindukuson tul annál könnyebben megvalósithassa terveit a Boszporuszon,
-a középtengeren, sőt egész Európában, miután ma már senki sem fogja
-tagadhatni, hogy a keleti kérdést sikeresebben meg lehet oldani a
-Hindukuson tul, mint a Boszporusznál, mert ha Oroszország a krimiai
-háboru alkalmával, midőn Nana Szahib fivére Sebastopolban ünnepeltetett,
-már birta volna jelen állását a Jaxartesen, ugy Miklós czár
-konstantinápolyi terveit nem temették volna el oly könnyen Malakoff
-torony romjai.
-
-E messze kiható tervek még talán a közelebbi évtizedek, különösen a
-békeszerető és jókedélyü Sándor kormánya alatt nem fognak létesülni, de
-ki biztosithat, hogy nem fogja-e őt egy Miklós, vagy egy még ennél is
-határozottabb jellem követni a trónon, ki nem leend képes ellenállni egy
-Timur vagy Nadir vágyainak, hogy tökéletes ázsiai világhóditónak
-mutathassa magát? Hogy mit tehet egy orosz autokrata Oroszország mai
-alkotmánya, az alattvalók mai társadalmi állása mellett, kik még sokáig
-fognak megmaradni régi állapotaikban, azt mindenki tudja, s tudják
-Anglia államférfiai is. Annál feltünőbb tehát, hogy ez urak oly
-könnyedén túlteszik magukat az emlitett eshetőségeken s oly felületes
-érdekkel vélik elüthetni egy indiai orosz invasio lehetőségének
-kérdését. Rendesen a Hindukus és a Himalaja hegység meghághatlan
-jéghegyeit, az ellenséges nomád népek roppant tömegét hozzák fel, mint
-olyanokat, melyek egy északról dél felé nyomuló hatalomnak gátat
-vetnének. Azon nagy távolsággal vigasztalják magokat, mely kifáradva és
-kimerülve hozna meg egy hóditó hadat India határaira, mialatt ott a
-nyugodtan várakozó, harczkész s a hadműtanban és buzgalomban erősebb
-angol csapatok harczsováran várnák az összeütközést. De azt hiszik-e
-ezen urak, hogy Oroszország, ha csakugyan oly szándékai volnának,
-egyenesen Pétervárról, Moszkvából és Archangelből inditana utnak egy
-támadó sereget? De ugyan mire valók a délszibériai erődök, Taskend,
-Khodsend s a czélba vett Bokhara és Szamarkand, mire való a persa-afghan
-szövetség? Mit tettek a kozákok és az orosz csapatok Gunibnál és
-Csirkasszia zord hegyeiben? Ide is kimerülve érkeztek meg talán? S az
-utóbbi talán nincs is sokkal messzibb a nevai főállomástól, mint Pesáver
-Transoxánia fentnevezett városaitól. S miért fogadnók el épen azt, hogy
-az oroszok a Belkhen át Kabul felé vezető nehéz utat s innen a Kheiber
-szorost választanák. Eltekintve attól, hogy ez csupán az 1839-ki
-megrettentett és rendetlenségben menekülő angol hadseregre nézve
-lehetett oly végzetteljes, mert hisz a bevonulás nem került valami nagy
-áldozatba, a herati és kandahari ut, mely a Bolan szoroson át Indiával
-közlekedő karavánok tulajdonképi utja, sokkal kényelmesb. Utóbbi 54–55
-angol mértföld hosszuságu, az indiai hadsereg bengáli hadtestének igaz,
-hogy több napi fáradságába került, azonban mégis azt olvassuk egy
-hiteles angol irónál, hogy a huszonnégy fontos golyók és tizennyolcz
-fontos ágyúk átszállitása nem járt semmi különös nehézséggel. Vagy miért
-ne választhatnák ki az oroszok a Gomul vagy Guleri szorost? Ez a
-Hindosztánból Khoraszánba vezető középut, mely Burnes szerint,
-közlekedési főutul szolgál a Lohaniafghanoknak s szintén nem jár sok
-akadálylyal.
-
-Valóban, az angol optimisták vérmes nézeteit képzelt védvonalaik erős
-voltát illetőleg nagyon nem oszthatjuk. A Kabulon át vezető utat csak
-szükség esetén választaná az orosz, mert a főbb pontok, melyeken India
-határaihoz közeledhetik, Dsizzag és Asztrabad; az egyiknek iránya délre,
-a másiké kelet felé vezet. Ez a két ut már emlékezetet meghaladó idők
-óta vitt hadseregeket vágyaik czéljához, mert mindkettő, ha nagy
-sivatagok által környeztetik is, jól megmívelt, sőt termékeny részeken
-halad keresztül, melyek kimerülés nélkül élelmezhetnek több ezernyi
-átvonuló sereget.
-
-De egy lehető háboru esélyeit is nagyon tulbecsüli Anglia. Igaz, hogy
-jelen indiai hadserege, mely a seapoyk jelentékeny tartalékseregét nem
-számitva, 70.000-re megy, hasonlithatlan azon tájakon állomásozott
-elébbi katonaságával. Hasonló számu sereget szállitani Afghanisztánon
-keresztül Pendsábba, sok áldozatába kerülne Oroszországnak, de nem
-szabad felednünk, mily erős támaszra találna egy támadó had egy
-persa-afghan szövetségben, vagy azon nagy elégületlenségben, mely
-Pendsábban, Kasmirban, Bothanban s különösen a fanatikus indiai
-mohamedánok közt uralkodik. Az Indiát lassan keresztül-kasul metsző
-vasuthálózat által igaz, hogy egy hadsereg központositása hamar
-eszközölhető, de a katonai szervezés és támogatás a Themzétől vagy a
-földközi tengertől India felé sincs ám sokkal közelebb, mint az
-oroszoké, különösen ha tekintetbe veszszük, hogy a Volgán több, mint
-háromszáz hajó könnyiti a szállitást a kaspi tenger déli partjai felé.
-Ezen az uton északi Persia lakossággal bőven ellátott részein keresztül,
-egyrészről Asztrabadon, Budsnurdon és Kabusanon át, másrészről a Meshed
-felé, csak még tervben levő vasuton rövid idő alatt lehet egy nagy
-sereget Heratba és Kandaharba szállitani. Ezt a vasutat a czár imam Riza
-sirjához zarándoklók utjának könnyitésére akarja épittetni, hanem az
-igért orosz pénzsegély alatt más, nem vallásos tervek is rejlenek. Vagy,
-miután már alig lehet kétségbe vonni az orosz kaczérkodó pillantásait
-India felé, miért nem volna szabad azon politikai constellatiókat is
-fontolóra venni, melyeket az európai diplomatia terén saját hasznára ki
-tudott zsákmányolni? Egy I. Napoleon és I. Sándor orosz-franczia
-szövetsége, mely jelentékeny nyomokat hagyott hátra Teheránban, ma,
-midőn Francziaország tulnyomó befolyást gyakorol Egyiptomban és
-Szyriában, midőn megnyilt a szuezi csatorna, sokkal könnyebben
-létesülhetne, mint akkor. S mellőzve ezt, a Washington és Szentpétervár
-közt egyre szebb virágzásnak induló entente cordiale nem lehet-e
-előnyére Oroszországnak terveire nézve? Gunyolódva kétségeskednek, mint
-fonódhatnék a yankee republikán sipkája az orosz kancsukába, de hát nem
-látnak-e a nevaparti banketekben, melyen az amerikai testvériségért is
-hatalmasan ittak, a czárevics newyorki látogatásában, Amerikának Khina
-és Japan területén való hatalmas föllépésében, hol a csendes Oczeánt
-amerikai tengerré fenyegeti átváltoztatni, elég okot ad arra nézve, hogy
-egy amerikai-orosz szövetségben az angol érdekek veszélyeztetésének
-jeleit lássák? Oroszország a cselekvés döntő pillanatában oly módokkal
-és eszközökkel fog rendelkezhetni, a melyek az angol államférfiak előtt
-alig látszanak figyelemre méltóknak, ott azonban zaj nélkül ápoltatnak.
-
-Megengedjük azonban, hogy a tényleges összeütközés csak a távol jövőben
-fog bekövetkezni, örömest eltürjük a hamis próféta nevét; de miért és
-hogy akarják az angol államférfiak északi vetélytársuk már kétségtelenné
-vált közeledését veszélytelennek tüntetni föl, miért és hogy akarják az
-orosz tervek fenyegető alakulását rejtegetni és szépitgetni?
-
-Az orosznak kedvező angol politikusok testülete, valahányszor e kérdés
-szőnyegre hozatik, mindig azt feleli, hogy egy rendezett állam
-szomszédsága kellemesebb, mint a zavargó és rablásból élődő vad nomád
-törzseké. Egy angol még azt is kérdé, hogy nem ülnek-e szivesebben egy
-választékosan öltözött, finom uri ember, mintsem egy szennyes és durva
-paraszt mellett. Erővel szerencsét kivánnak maguknak a moszkovita
-szomszédsághoz, azonban még sem jöhettem magammal tisztába sohasem az
-iránt, miként kivánhatnak ez urak maguknak szomszédul egy habár durva,
-de alapjában mégis erőtlen ellenség helyett, egy ravaszat és hatalmasat?
-A mi Amerikában, Afrika északi részében, sőt az ind földön történt
-egykor a gyarapodó Anglia és a sülyedő Holland és Portugal közt, az már
-sokszor ismételte magát és még sokszor fogja magát ismételni az
-emberiség történetében. Valamint a közönséges életben is két hatalmas
-önző egyén nem fér meg egy és ugyanazon uton, ugy lehetetlen az két
-állam között is, mint ezt az India feletti elsőség miatt kitört hosszabb
-háboru Anglia és Francziaország közt bizonyitja. Oroszország, ha
-mindjárt a legjobb szándékoktól vezettetnék is, ellen fog-e állhatni
-terveinek és jóakarói insinuatióinak, midőn háta mögött az egész ázsiai
-szárazföld óriási hatalmára támaszkodik, midőn már 100 év óta követi
-politikáját a legvadabb tájakon annyi költséggel, annyi kitartással?
-Lesz-e annyi önmérséklete, hogy föl ne használja a kedvező alkalmat,
-mely kezére játsza India 30 millió lelket meghaladó mohamedán
-lakosságát? Az utóbbiak legfanatikusabbak valamennyi mozlim között, s
-kimondhatlan gyülölettel viseltetnek az angol uralom iránt. Vallási
-buzgalmuk, melyet részint Bokhara, részint a Vehabiták táplálnak,
-annyira megy, hogy a vértanui korona elnyerése végett, gyakran leölnek
-egy a bazáron ártatlanul sétáló angol tisztet s önként adják át magukat
-a hóhérbárdnak. Indiában, hol a vallási rajongások a legtermékenyebb
-talajra akadtak, az iszlam a legbizarrabb formákban fejlett ki. A
-Timuridák ideje alatt szokásba jött testvéri egyesületek itt
-erőteljesebbek és jelentékenyebbek, mint másutt, s nem csak Szvat, hanem
-minden helység fel tudja mutatni a maga Akhondját, kinek a Dsihádra való
-felszólitását ezren és ezren fogják követni. Daczára a sok
-jótéteménynek, mit az angol kormány a mohamedánokkal tett, mégis ők
-képezik a lázadások tűzhelyét, ők támogatták leginkább az utóbbi
-zavarokat, ők foglalkoznak legörömestebb egy orosz foglalás
-combinatióival, ők hirdetik mindenütt az orosz uralom előnyeit. S ne
-gondoljunk-e ez alkalommal az örményekre is, kik elszórva Indiában és
-Persiában, egyes szemeit képezik ama láncznak, melyen a szentpétervári
-udvar tovább vezeti befolyásának delejfolyamát a Nevától a Gangesig, sőt
-Java és Szumatra határáig. A szorgalmas, gazdag örmények, kik vallási
-érzelmeikben katholikusabbak a pápánál, vagy oroszabbak és orthodoxabbak
-magánál a czárnál, bizonyára nem a protestáns egyházat és hatalmat
-fogják a legkeresztényibb Oroszország rovására felmagasztalni India
-bennszülöttei előtt. Kalkuttában, Bombayban és Madraszban a brit uralom
-hű alattvalói közül hány van Pétervárott, mint az orosz érdekek még hűbb
-előmozditója feljegyezve! Minden tagja ez egyháznak Ázsiában, a
-moszkovita politika titkos ügynökének tekinthető, s ha bekövetkeznék a
-döntő pillanat, bámulni fognak az angolok, mint fogja álarczát levetni
-ez a vallásos, erkölcsös, békeszerető és munkás nép.
-
-Hogyan tekintheti tehát közönynyel, hogyan óhajthatja Anglia, hogy ily
-földön, melyen oly gyulékony elemek vannak, egy nagy s bizonynyal nem
-barátságos indulatu hatalom váljék szomszédjává? A kereskedés emelkedik,
-mondogatják szüntelen, de ugy látszik, hogy azon kereskedelmi előnyök,
-melyeket a brit államférfiak Oroszország közeledésében s a középázsiai
-anarchia leküzdésében látnak, inkább mesterkélt vigasztaláson alapulnak,
-mintsem igaz meggyőződésen. Hiszen nem szembeötlő-e már az is, hogy oly
-gyakorlati észjárásu emberek, mint az angolok, csak pillanatra is
-átengedik magukat azon reménynek, hogy Oroszországnak évek óta
-fáradsággal, pénzzel és áldozattal járó czéljaiból Angliára valami
-haszon háramolhatna, hogy a középázsiai kereskedelmi helyeken, a mint
-orosz uralom alá kerülnek, az angol czikkek nyerik a tulsúlyt? Utaljon
-bár Davies ur kereskedelmi jelentésében ama jelentékeny forgalomra,
-melyet a kiviteli kereskedés Pesáveren, Karacsin és Ladakon át
-Középázsiával folytatott, mégis be kell vallania, hogy az
-megtizszereződnék, ha az északindiai határokon tul angol befolyás
-szerezne annak érvényt. S igy aztán ez is azon arányban fog fogyni, a
-hogy az orosz sas szárnyait azon vidékeken ki fogja terjeszteni. A
-szentpétervári kabinet ugyan nem vonta meg szinleges beleegyezését Hay
-William lord által tervezett kereskedelmi uthoz Ladakon, Jarkenden,
-Isszikölön és Szemipalatinszkon át, de tényleg senki sem akarta e tervet
-támogatni, s nem is fog eszébe jutni egy orosz államférfinak sem, ezt
-megvalósitani. Kereskedési érzéket illetőleg a khinaiak nemcsak az
-oroszokat, hanem az angolokat is felülmulják, s mégis a déli Szibériába
-vezető pekingi nagy kereskedelmi uton csak Maimacsinig közlekednek, s
-Kiachtától kezdve a khinai kiviteli czikkek Pétervárra és Európába
-leginkább orosz kezek által jutnak. S mint jártak az olasz
-selyemkereskedők, kik orosz védelem alatt mentek Bokharába, ott aztán
-elfogattak és mindenökből kifosztattak? Egyik közülök (Gavazzi) igen
-keményen érezteti tudósitásában, hogy daczára minden későbbi pétervári
-igyekezeteknek, nem adhatott több hitelt az orosz ajánló leveleknek. Az
-angol gyárvárosok czikkei mindenütt ki szokták szoritni az orosz
-gyáripart. A khivai és bokharai kereskedők már most is orosz
-kereskedelmi czikkeket hoznak magukkal Nisni-Nowogorod és Orenburgból,
-melyeket aztán Ingilis mali (angol czikkek) név alatt adnak el a
-közép-ázsiaiaknak, miután ezek az angol készitményeknek mindig előnyt
-adnak. Angliában feledik, hogy az orosz politikának még soká nem leend
-nyilt tere s hogy a fegyverei által nyitott kereskedelmi utakon az
-idegen érdekek elé hason természetü, ha nem is oly akadályokat fog
-görditeni, melyekkel ma az Oxus felé vezető forgalmi utakon afghán
-rablás és özbeg anarchia folytán kell találkoznunk. Amerika 1864–65-ben
-magában Indiában 15 millió font sterlinget meghaladó szövet és pamut
-czikket tett le, a mi természetesen csupán Anglia szabad intézményei
-folytán történhetett meg. Talán a kalkuttai urak hasonló eljárást várnak
-az oroszoktól.
-
-Fájdalom, a combinátiók, miket Angliában Oroszország jövendő
-politikájának előnyére Indiát illetőleg tesznek, igen gyarlók. Valamint
-meg lehet renditeni alapjaiban a biztosság épületét, melyet a
-Downingstreetben a mai államférfiak agyukban összekártyaváraztak, ép ugy
-egy jövendő szivélyes viszony is nehezen fogja megállhatni a próbát. A
-siker nélküli czáfolgatás helyett inkább némely ballépések kimutatására
-akarunk szoritkozni s inkább azon eszközöket érinteni, a melyek által
-egy közvetlen összeütközés veszélye, ezen az angol érdekekre nézve oly
-veszélyes vabanque-játék, elháritható lenne.
-
-
-4) Előnyei az orosz, s hátrányai az angol politikának.
-
-Hogy az angol politikusok hibáit orosz vetélytársaikkal szemben jobban
-megérthessük, szükség, hogy szemügyre vegyük azon előnyöket, miket az
-utóbbiak a tények mezején kivivtak s még folyvást birnak. Európában
-bámulattal szokás Oroszország óriási ázsiai birtokaira tekinteni,
-anélkül, hogy eszébe jutnának valakinek azon módok, melyek e birtokok
-megszerzését eszközölték. Az oroszok ázsiaiak, nem annyira eredetük,
-mint inkább földrajzi helyzetük és társadalmi viszonyaik alapján, s
-csupán azáltal, hogy az ázsiaiak „ejh, ráérünk arra még“-jével
-összekapcsolják az európaiak elhatározását és kitartását, mérkőzhetnek
-meg leginkább az ázsiai népekkel. A khinaiakkal, tatárokkal, persákkal,
-csirkassziakkal és törökökkel való érintkezéseikben, a körülményekhez
-képest mindig tudták magukat khinainak, tatárnak, persának stb. mutatni.
-Egy angol történetiró mondja, ha nem is egészen harag nélkül, mégis
-meglehetős igazsággal, hogy az oroszok előnyomulása hasonló volt egy
-tigriséhez. „Eleintén óvatosan csuszik s gyáván zsörtölődik előre a
-porban, mig a kedvező pillanat megengedi neki a végzetes ugrást. Békét
-lehelő baráti mosolylyal, emiszáriusaik édeskés, sima szavaival gyakran
-el tudtak altatni minden félelmet, minden elővigyázatot mindaddig, mig
-terveik biztos volta feleslegessé tett minden félelmet, meghiusitott
-minden elővigyázatot. Vak tehát és áruló az a kormány, mely az
-oroszoknak a határokhoz való közeledésére, történjék az bármi lassan, s
-legyen a hóditó és meghóditandó közt levő távolság bármi nagy,
-szundikálni tud!“ Mint ázsiaiak sohasem állanak oly éles ellentétben
-szomszédaikkal akár erkölcseik, szokásaik, akár gondolkodásmódjukra
-nézve, mint az angolok, kik magasabb míveltségi állapotaiknál fogva nem
-tudnák meghozni azon áldozatot, hogy lemondjanak polgárositási
-törekvéseikről. Ők nem igen sértik a népek gondolkodás módját, s a hol
-érdekeik kivánják, könnyebben tudnak a körülményekhez simulni. Az angol
-kormány maig is méltóságán alulinak tartotta magát közvetlen
-összeköttetésbe tenni a bokharai emirrel, s a mit mindeddig a zerefsáni
-fővárossal közölt az angol kabinet, az mind az indiai alkirály
-közvetitése folytán jutott oda. Oroszországban más az észjárás, s maga
-Miklós czár, ez a gőgös autokrata, ki oly soká vonakodott megadni a
-franczia császárnak a „mon frère“ czimet, a középázsiai tatár khánnal
-szemben nem ugy viselte magát, mint az oroszok mindenható czárja, hanem
-mint egy névamelléki khán. Ilynemü eljárás után látjuk aztán, hogy
-Oroszország egész ázsiai határvonalai hosszában, mind a nomádok, mind a
-települtek, mind a budha, mind a mohamedán vallásuak oly jó viszonyban,
-ha nem is barátságban, élnek az oroszokkal, mint különben egy európai
-hatalom idegen birtokain sem.
-
-Az ázsiai gondolkodásmód ez előnyei, melyeknek elsajátitását különös
-ravaszságnak és számitásnak tekinthetjük, a politika terén is sokkal
-nagyobb sikerrel járnak, mint a nyiltság és igazságosság nyelve, melyet
-az angolok mint alapelvet látszanak követni. Csak Nagybritannia európai
-ellenségei, csak az angol hatalom irigyei tehetnek szemrehányást Albion
-fiainak Indiára nézve; de a ki tüzetesen ismeri politikai
-érintkezéseiket a benszülött fejedelmekkel s a határos szomszédokkal, ki
-alapos ismerője az ázsiaiak jellemének, az az angol államférfiak
-tévedését épen e hibák teljes hiányában fogja látni.
-
-Kezdve az Amur nagy területétől a legkisebb birtokokig, melyeket
-Oroszország ujabb időben Ázsiában elfoglalt, mindenütt ugyanazon
-ármánykodásokat, a pártviszályok szítását, a vesztegetést, a legaljasabb
-eszközök általi csábitást találandjuk, melyek egy invasiót meg szoktak
-előzni. Először kereskedelmi viszonyok által érintkezésbe lépnek idegen
-elemekkel; azután a legcsekélyebb pártviszályt elegendő okul szolgál egy
-casus bellire; a hol erre nincs alkalom, ott a földet emissariusok
-aknázzák alá, a főnököket ajándékok által csábitják magukhoz, vagy
-fejeiket Vodkival (orosz pálinkával) kábitják el s ugy csalják be a
-végzetes varázskörbe. A háborura, az invasióra sehol sem lehetne
-egykönnyen alapos okot találni, s a Romanoff-ház óriási birodalma
-bizonynyal inkább gyarapodott ázsiai politikusainak ármánykodásai, mint
-fegyvereinek hatalma által. Ehez járul még az, hogy Oroszország fent
-elősorolt tulajdonainál fogva közelebbről ismeri az ázsiai népek
-viszonyait, s sokkal jobban van tudósitva arról, mi a határos államokban
-magát előadja, mint az angolok, vagy a többi európaiak emissariusai nagy
-vigyázatának, diplomatái fáradhatlan buzgalmának köszönheti, hogy
-kabinetje a szomszéd országok legtitkosabb dolgairól gyakran gyorsabban
-és alaposabban van tudósitva, mint maga az érdekelt kormány. Eltekintve
-attól, hogy egy, a legderekabban kiképzett férfiakból álló társaság
-értékesitheti Szentpétervárt Ázsia legkülönbözőbb részeiben észlelt
-tapasztalatait, még itt-ott egy kirgiz, egy buriat, egy csirkassziai
-vagy mongol is hasznos eszközül szolgál nekik egészen vagy félig
-leigázott hazájok ellen, természetesen, miután orosz nevelés és észjárás
-által kellően átidomitották.
-
-Angliában mindenütt épen az ellenkezőt látjuk.
-
-A ki ismeri az angol közvélemény vastag tudatlanságát, India eseményeit
-s e nagy birtokok szomszéd államainak viszonyait illetőleg, a ki egy év
-lefolyása óta figyelemmel kiséri azon képtelen és nevetséges
-tudósitásokat az angol sajó távirati sürgönyeit, melyek Kalkuttán és
-Bombayn át Angliába és Európába jutnak, a ki ismeri azon csekély számu
-angol államférfit, kik jól lévén értesitve az ázsiai viszonyokról, a
-keleti politika kérdéseiben helyes itéletet hozhatnak, annak bámulnia
-kell, mint alapithatta meg Anglia idegen birtokait, sőt mint volt képes
-azokat maig is megtartani.
-
-Valamint azon angolok, kik hosszabb idő óta tartózkodtak Ázsiában,
-nemzeti jellemöknél fogva távol maradtak a benszülöttektől s igy
-nyelvökkel és erkölcseikkel ritkábban lépnek közelebbi összeköttetésbe,
-ugy az angol kormány is az oly fontos követségeknek, mint pl. a
-konstantinápolyiak tolmácsi állomásait, a kölcsönös közlekedés e
-lényeges organumát, nem tölthette be angolokkal, hanem naturalizált
-levanteiekkel. Oroszországban, Francziaországban és Ausztriában már rég
-alapitottak diplomatiára készülők számára keleti akadémiákat; Angliában,
-daczára a dúsgazdagon dotált kollegiumoknak, iskoláknak és egyetemeknek,
-ilynemü intézet felállitására még nem gondoltak. Igy a törvényhozó
-testületben, valamint a miniszteriumban is, hol pedig a legcsekélyebb
-ügyeket is szakférfiak intézik, az ázsiai nagyfontosságu viszonyokat
-illetőleg csak nehány embert lehet illetékesnek tartani, s a felszinen
-levő pártfogóskodási szellemnél fogva még ezek is ritkán juttathatják
-érvényre tapasztalataikat.
-
-Ez a közöny minden idegent meg fog lepni; de annál inkább fel fogja
-kelteni bámulatunkat az, ha a szabadelvű töredék szóvivőit igy halljuk
-beszélni: „Mit érdekel minket Ázsia, mit a barbár csorda, mely sok
-fáradalmat okoz, de kevés hasznot hajt, mit a gazdag India, melynek
-jövedelme épen nem fedezi a kiadásokat, annál kevésbé a foglalás
-költségeit!“ Ily megjegyzéseket gyakran hallottam e párt
-legjelentékenyebb tagjaitól; nem lehet kétségbe vonni vallomásaik
-őszinteségét, de ha kérdeztem, mivel fognák a nagy gyarmatországból
-eredő politikai befolyást pótolni, mindig adósak maradtak a felelettel.
-Azt egészen feledni látszanak, mily sok fiatal angol lép minden
-osztályból Indiában politikai és katonai pályára, feledni látszanak azt,
-hány lelkész és tiszt gyermeke gazdagszik meg a Ganges és Indus melletti
-jövedelmes hivatalokból, kiknek a szigetország szűk köre különben semmi
-hatáskört sem nyujtana, hogy aztán ifju éveik szerzeményét otthon
-nyugalmas vénségükben költsék el; egészen számitáson kivül hagyják a
-kereskedők tengernyi számát, kik a legkiterjedtebb kereskedelmi
-érdekeket képviselvén, lakják ázsiai birtokaikat, s kiknek munkálkodása
-által milliókkal gyarapszik az angol tőke. Ezen szabadelvüek, kik előtt
-egy ily gyarmatbirtok, mint India, közönyösnek vagy épen nélkülözhetőnek
-tünik fel, igen rövidlátóak. Hogy az angolok hazájuk nagyságát nem az
-idegen népek fölötti uralomra, hanem belföldi gyáriparuk virágzó
-állapotára akarják alapitva látni, ma, midőn csupán indiai
-vasutvállalatokba 60 millió font sterling van fektetve, nem birhat
-általános érvénynyel Angliában; mert hogy sem a gyárak mozgalmas ipara,
-sem az angol kereskedők vállalkozó szelleme nem mutatott fel valami
-különös eredményt ott, hol nem vehették igénybe az angol uralom
-segélyét, látni való Algir, Középázsia s egyéb nem brit birtokok
-kereskedelmi viszonyaiból.
-
-Ezek a téves nézetek nyomták háttérbe az angol egyéniség előnyeit
-szemben az orosz politikával, mely kitartással és következetességgel űzi
-munkáját. Ezeknek kell tulajdonitni azt, hogy Oroszország oly hihetlenül
-rövid idő alatt emelkedett Anglia hatalmas versenytársává s lépett oly
-közel annak Achilles sarkához. Ma már hasztalan volna visszanyomni
-akarni ez óriási hatalmat, miután a Kaukázust teljesen elfoglalta, s
-állását a Kaspi és Aral tónál, valamint roppant előnyeit Középázsiában
-kivivta. A mit 20 év előtt még nem nagy nehézséggel lehetett volna
-kiküzdeni, az ma már késő, s ha Anglia el akarja kerülni a kereskedelmi
-államok közös sorsát, Karthago, Velencze, Genua, Holland és Portugal
-végzetes sülyedését, csak egy ut van hátra: szigoru vigyázat és őrködés,
-s a még érvényre emelhető rendszabályok gyors foganatositása.
-
-
-5) Tanácsok Angliának a veszély elháritására.
-
-Nyilt ellenségképen lépni fel a növekedő orosz hatalom ellen, ma már ép
-oly hiba volna az angolok részéről mint ama feltünő tétlenség, melyet
-Anglia 25 év óta minden a Hindukuson tul történt eseményekkel szemben
-mutatott. Oroszország erős lábra fog kapni az Oxus jobb partján, be
-fogja kebelezni a három khánságot; talán a khinai tatárságot is, minden,
-a mi csak özbeg, el fogja szükségkép ismerni felsőségét. Ezt lehetetlen
-meggátolni, de az angol csak eddig nézheti vetélytársa előnyomulását,
-tovább nem.
-
-Az Oxus és az Indus közti területnek semlegesnek kell maradnia.
-Afghanisztán, természeti alkotásánál s lakosságának harczias, a
-diplomatiához kitünő érzékkel biró jelleménél fogva egészen arra való
-volna, hogy egy katonai és politikai védgátat képezzen, mely aztán
-lehetlenné tenné a két kolosz összeütközését. Ez az ország a foglalónak,
-jőjjön bár északról vagy délről, tizszer keményebb küzdelmet okozna,
-mint a Kaukázus. Azonkivül a tartomány birtoka nem fedezné a háboru
-költségeit, s habár a folytonos zavarok, melyek az afghanok hegy-völgyes
-területén uralkodnak, mi haszonnal sincsenek a két szomszédra, a veszély
-még sem oly nagy, hogy akár az egyik, akár a másik fél foglalási terveit
-igazolhatná.
-
-De miként biztositsa Anglia Afghanisztán semlegességét, ha Oroszország
-tovább folytatja támadási politikáját, mit tegyen, hogy ott erős
-védsánczot állitson anélkül, hogy mint hóditó kellene föllépnie?
-
-Ezt egy ügyes, szakadatlanul a viszonyok szinvonalán álló diplomatiai
-összeköttetés eszközölteti oly ügynökök működése által, kik ismervén az
-afghanok jellemét, mellőzni tudják az angol gondolkodásmódot s ázsiai
-szint tudnak vallani.
-
-Ugyanazon hibát, melyet lord Auckland 1839. beavatkozásával az afghán
-viszonyokba elkövetett, ugyanazon s még nagyobb hibákat lehetne felróni
-utódainak, ha a szomszéd állam ügyeinek folyását teljes semlegességben,
-szembeszökő közönynyel tekintené. Az angolok hasonlitanak a gyermekhez,
-ha egyszer a kályhán megégette magát, soká nem fog a meleghez közeledni
-merni. Az afghán hadjárat szerencsétlen vége, a 30 millió font sterling,
-melybe az került, még ma, egy negyedszázad után is oly ijesztő
-élénkséggel állnak minden brit szeme előtt, hogy még gondolatára is
-reszket a Hindukuson tuli politikai befolyásnak. Minő szembeszökő
-végletek. Egyszer tetőtől talpig fölfegyverzik magukat, hogy egy oly
-gyülölt uralkodót támogassanak, minő Sah Sedsah, aztán pedig, miután
-bekebelezték Pendsábot, alig gondolnak Kabullal. S miért volna oly
-veszedelmes korlát a pesáveri határvonal az angolra vagy bármely
-európaira nézve? Ha Afghanisztánból, a Kakeri, Luhani, Gilzi és Jusufzi
-törzsekből évenkint több ezeren lépik át Hindosztan északi határait,
-részint kereskedés, részint nyájaik legeltetése végett, miért volna
-lehetetlen a brit utazóknak tulmenni a Hindukuson, annál inkább elhagyni
-néhány órányira Pesávert? Az afghán kereskedők virágzó kereskedést űznek
-Multannal, Delhivel és Lahoreral, miért ne mehetne angol részről is
-egyik vagy másik kereskedő-ház hasonló czélból Kabulba?
-
-Ez a körülmény igen meglepett, s még inkább az, midőn hallottam, hogy
-azon tiszt, kit Sir John Lawrence Sir-Ali-khán üdvözletére küldött
-Kabulba, csak egy erős hadosztály élén jelenhetett meg, hogy védve
-legyen a fanatikus nép dühe ellen. Mily nevetséges és téves tanitást
-adnak az ázsiaiaknak az európai nagylelküségről, az európai
-igazságszeretetről. Anglia, mely már régóta használja e bánásmódot az
-ázsiaiak iránt, ahhoz hasonlit, ki egy vaknak teljes erejéből
-felfoghatóvá akarja tenni a rafaeli cartonok szépségét. Oroszország már
-sokkal praktikusabb. Tudja, hogy a nagylelküség és humanitás ilyszerü
-nyilatkozatait a keletiek csak gunyolják, hogy korántsem vesznek példát
-róla s csupán csak czéljaik elérésére alkalmazzák azokat. Jobban tenné
-Anglia, ha a helyett, hogy erkölcsi prédikácziókkal halmozza el őket,
-hasonló fegyverekkel élne s a keletiekkel keleti módon bánna.
-
-Azon időben, midőn Conolly és Stoddart sanyaru fogságban szenvedtek,
-melyből végre is csak a hóhér bárdja szabaditá meg őket, a brit
-területen bokharaiak, khokandiak és egyéb középázsiaiak voltak, kiknek
-letartóztatása által enyhiteni lehetett volna az angol tisztek sorsán, s
-őket megmenteni a haláltól. Oroszország ily esetekben mindjárt kirántja
-magát a hinárból s a „szeget szeggel“ elvét veszi foganatba. Anglia nem
-tette ezt. A nagylelküt akarta játszani, de mit nyert vele? Midőn
-Bokharában voltam, akkor tudtam meg, hogy mennyire tévesztette el
-czélját az angol nagylelküség e ténye. A bokharaiak azt hitték, hogy
-Anglia nem meri felkölteni a bokharai emir haragját s gyöngesége
-kényszeriti őt e mérsékletre.
-
-Azt gondolják a kalkuttai urak, hogy az afghanok máskép gondolkoznak?
-Épen nem, ők is igy szólnak: a mi indigo- és fűszerkereskedőink és
-tevebérlőink, védve az Iszlam hatalma és nagysága által, sértetlenül
-léphetnek a brit földre, mig a hitetlenek közül egy léleknek sem szabad
-magát mutatnia nálunk.
-
-E megbocsáthatlan gyöngeséget mutatta 1857-ben az indiai alkirály is,
-midőn lord Canningot Pesáverbe küldötte, hogy Edwards társaságában az
-ott megjelent Dost-Mohamed khánnal a persák ellen véd- és
-daczszövetséget kössön. Az afghanok akkor igen meg voltak szorulva s
-nagy szükségök volt a pénzre és fegyverre; az ősz Barekzi főnök, kit
-fiai kisértek, kitüntette ezt minden szavában és mégis minden pontban
-teljesitették kivánatát a nélkül, hogy Anglia főbb igényeiről csak egy
-szóval is emlitést tett volna. Négyezer darab fegyvert (szuronyt, kardot
-és töltényt) és évenkint 12 lak rupiát biztositottak nekik mindaddig,
-mig Nagy-británnia háboruban leend Persiával. E jelentékeny összegből
-még a párisi béke megkötése után is nem megvetendő összeget fizettek s
-még sem érték el az alkudozások főczélját, t. i. azt, hogy Kabulban és
-Kandaharban állandó angol követséget állithassanak fel. Dost-Mohamed
-khán, mint azt Kaye „Az utolsó Seapoy forradalom története“ czimü
-munkájában előadja, ugy nyilatkozott, hogy nem veszi magára egy ily
-lépés felelőségét, hogy az afghán fanatizmussal szemben nem veheti
-védelme alá az angol ügynököket, hogy minden lépés veszélyt hozhat stb.
-Ha Dost-Mohamed khán maga bevallotta, hogy Kandaharban sértetlenül
-megállhat egy angol misszió, miért volna ez máskép Kabulban? A brit
-ügyvezetők igen csalódtak, ha csak egy pillanatig is kétkedtek az afghán
-főnök mindenható hatalmában. Csak több kitartás kellett volna, hogy az
-angolok, kik a szükség idején mint szövetségesek léptek föl, ne csak
-két, hanem több követségi állomást állithassanak föl. Az afghánok hamar
-megszokták volna ez állapotot, s az egyszer megkezdett diplomatiai
-összeköttetést továbbra is szakadatlanul fönn lehetett volna tartani.
-
-Sir John Lawrence most egy félhivatalos czikkben, mely az „Edinburgh
-Review“-ban (január 1867) jelent meg, törekszik bebizonyitani, mily
-nehéz és hasztalan diplomatiai összeköttetésbe lépni oly vad és féktelen
-szomszédokkal, minőkkel India minden oldalról körül van véve. Azonban
-nem értem, hogy miért nem okul az alkirály Oroszország példáján, a mely
-szintén hasonló elemektől van környezve, de azért követ után követet
-indit, azoknak tiszteletet és biztosságot szerez, s igy folyvást halad
-kitüzött czélja felé? Miért nem követi Anglia ugyanazon politikát,
-melyet egykor Japánnal, Khinával s más ázsiai országokkal kezdett. Ugy
-tetszik, kevésbé vannak meggyőződve e terv nehézségekbe ütköző
-kiviteléről, mint a belőle háramló haszon horderejéről; vagy csakugyan
-nem tudnák azon urak, mit eszközölhetne egy folytonos képviseltetés
-Afghanisztánban mind az angol érdekekre, mind az afghanok javára?
-
-Sir Henry Rawlinson diplomatiai magatartása Kandaharban, ki ott a
-legveszedelmesebb helyzetben s a legaggasztóbb időben is sikeresen tudta
-magát fenntartani, fényes bizonysága annak, hogy még a legbárdolatlanabb
-ázsiaiakkal is el lehet bánni. S ha már a nevezett támadó fenyegető
-állásával annyit ki tudott vívni, mit lehetne még elérni politikai
-finomság, barátságos rábeszélés utján.
-
-Egy szakadatlan diplomatiai összeköttetés kézzel fogható következményei,
-ha nem csalódtunk: 1) igen üdvös befolyással volnának a kereskedésre;
-mert miután az angol czikkek Középázsiában már jó ideje kedvező hirnek
-örvendenek, ha egyenesen Angolországból szállittatnának be, bizonynyal
-leszoritanák a vásárról a hasonnemű és kevesebbre becsült orosz
-termékeket. Most ez természetesen nincs igy, mostanában Kabulban,
-Kandaharban, Heratban s egyéb helyeken némely orosz iparágból, mint pl.
-a vasedényből és szerszámból, durva kattunból és posztóból sokkal több
-kél el, mint az angolból, csupán csak azért, mert az előbbiek a csekély
-árak és kisebb vámköltség következtében nem kerülnek annyiba, mint az
-eredetileg drága s a szállitás miatt magas áru angol czikkek. Továbbá
-Bokharában, itt-ott Khivában és Karsiban megjelennek maguk az orosz
-kereskedők is, kik aztán biztositva kormányuk erélye által, sokkal
-jobban előmozditják saját érdekeiket, mint az idegen hajhászok.
-Hasztalan keresnénk a polgárisodásra nézve jobb apostolt, jobb uttörőt,
-mint a néma iparczikk-tömbeket, mik Európából vándorolnak oda; és
-Angliának, eltekintve kereskedelmi érdekeitől, már a humanitás czéljából
-is könnyitni kell a középázsiai kereskedést.
-
-2) Az afghanok, kik az Ingilizek és Frengik neve alatt maig csak
-fegyveres hatalmat, hóditósóvár szomszédot ismernek, a diplomatiai
-közlekedés békés eljárása és a jóakaratu tanácsok folytán inkább fognak
-simulni. Az 1808. évben, midőn az afghanok még nem féltek annyira az
-angolok betörésétől, a követ Montstuart Elphinstone, kinek kisérete csak
-400 indangol katonából állott, Afghanisztánban mindenütt jó
-fogadtatásban részesült, mert a félelem és bizalmatlanság akkor még nem
-vertek volt gyökeret. S ugyanezek a viszonyok léteztek e század elejéig
-az oszman birodalom minden részeiben. Az európai és az ellenség
-ugyanazon fogalommá olvadt össze, s most, miután követségeink és
-konzulátusaink a porta ellenszenve daczára is sok helyütt befészkelték
-magukat, az oszmanlik és arabok nem lesznek ugyanazon nézeten. Tisztább
-fogalmaik vannak most már a Frengi egyetemleges névről, s jól tudják,
-hogy pl. Oroszország ép oly barátságos hajlammal viseltetik a fényes
-porta iránt, mint a mily ellensége annak Anglia, hogy ennek a kormánynak
-ilyen, annak meg amolyan tervei vannak stb. Konzulátusok nélkül nem
-lehetett volna azt elérni. S igy az afghanok is mindaddig, mig nem
-lépnek az angolokkal közelebbi békés viszonyba, nem lesznek képesek
-felfogni, mit tehet javukra Anglia vagy Oroszország, melyiknek barátsága
-leend rájuk nézve inkább vagy kevésbé hasznos.
-
-3) Az afghan valamennyi középázsiai nép közt a legharcziasabb s igy az
-angol befolyás tetterős támogatása által könnyen jelentékeny katonai
-hatalommá nőheti ki magát. A mit Mahmud szultán és Mehemed Ali basa
-hadseregében annak idején az „instructeur militaire“-ek, s Abbas Mirza
-csapataiban az angol tisztek tettek, az mind elenyésznék egy ilynemű
-vállalat mellett az afghanoknál, kikből legkönnyebben lehetne egy
-rendszeres hadsereget alkotni, a mennyire nehány Seapoy szökevény által
-iskolázott kabuli ezred katonai magatartásából és gyakorlataiból itélni
-lehet. Hasonló eredményt lehetne várni Heratban és Kandaharban,
-melyeknek erődeik, ha egy második Pottinger felügyelete alatt állnának,
-bizonynyal nem válnának oly könnyen az oroszok zsákmányaivá, mintha
-azokat csupán afghan védelemre hagyják szoritkozni.
-
-4) A főnyereség azonban, melyet egy folytonos képviseltetés által elérni
-vélünk, az, hogy Anglia pontos tudósitásokat vehetne a középázsiai
-eseményekről s Oroszország katonai és politikai mozgalmairól, és igy nem
-lenne többé kitéve azon veszélynek, hogy magát egyik vagy másik ponton
-hirtelen megtámadtatva lássa, és sohasem lévén bizonyos a tények valódi
-állásáról, képtelen legyen elővigyázati rendszabályokhoz nyulni. Az
-alkirály tart ugyan nehány munsit Kabulban, Kandaharban és Heratban,
-minden hivatalos jelleg nélkül; továbbá munsikat, azaz mohamedán
-irnokokat, kik jó fizetés fejében kötelesek koronkint tudósitásokat
-küldeni. Azonkivül különös esetekben kémek és titkos megbizottak is
-szoktak kiküldetni egy vagy más irányban, kik mint kereskedők vagy
-zarándokok bejárják Turkesztánt és a politikai eseményekről
-tudósitásokat igyekeznek hozni. Nem is tekintve azt, hogy az osztályok
-egyikét sem tarthatom illetékesnek ily ügyben eljárni, már csak azért
-sem, miután nem bocsáttatván fontosabb helyekre, csak a bazárok hireit,
-a karavánok politikáját jegyezhetik fel, én, ki éveken át forgolódtam
-keletiek közt, épen ez embereknek adnék legkevésbé hitelt.
-Megfontolták-é Kalkuttában, mi az a mohamedán fanatizmus, tudják-é azt,
-hogy soha, bármennyi pénzzel sem fogják elérni azt, hogy moszlimet
-moszlim ellen használhassanak fel a Frengik előnyére? Ezek a megbizottak
-és kémek látszólag a legnagyobb hódolatot, loyalitást, a legnagyobb
-szolgálatkészséget fogják mutatni, de Középázsia belsejében
-hitsorsosaikkal ugyanazon mecsetbe fognak lépni, ugyanazon szőnyegre
-guggolni s ugyanazon szertartásokat végezni. Az angol államférfiak
-bizonyára nem fognak velem egyetérteni, azonban épen ez az oka, hogy
-leggyarlóbban vannak tudósitva a középázsiai eseményekről, hogy
-Európában a legképtelenebb hireket terjesztik Indiáról, s hogy a
-khánságok ügyeit csak azon világosságban látják, melyet nekik az orosz
-diplomatia nyujt.
-
-Távol attól, hogy politikai tanácsadóul tolnám fel magamat, azt találom,
-hogy ezen igénytelen tanácsok csak azon eszközökre vonatkoznak, melyek
-alkalmazása által Afghanisztánt leginkább lehetne semlegesitni s
-hatalmas védsánczul állitni fel Oroszországnak további középázsiai
-előnyomulása ellen. Hamis védelmi eszköz volna a sebek rejtegetése oly
-kérdésnél, minő az angol hatalom nagyságára és fentartására nézve India
-birtoka. A jelentéktelenebb politikai hibák idővel mégis egyes gyűrűit
-képezik a végzetességek oly szakadatlan lánczolatának, melyet később
-hasztalan igyekszik megszakitni a legnagyobb erőfeszités, a legélesebb
-államférfiui belátás.
-
-
-6) A kérdés általános érdeke.
-
-Most még azon kérdés megvitatása van hátra, miért nem lehetünk
-közönyösek az angol érdekeknek orosz tulsúly általi veszélyeztetése
-ellenében, s mi az oka annak, hogy az angol hatalom sülyedése ránk nézve
-ép oly hátrányosnak tünik fel, a mint Oroszország kelletén tuli
-befolyásában a haladás szellemének meggátlását látjuk.
-
-A felelet igen egyszerü: Oroszország ázsiai volt a multban, ázsiai a
-jelenben, s az lesz még soká a jövőben is. Egy pillanatra sem adhatjuk
-magunkat át azon enyhitő kilátásnak, hogy a tulságosan kiterjedt orosz
-hatalomnak a természet törvényei szerint később két vagy több részre
-kell szakadni s hogy ily szakadás enyhitni tudná a fenyegető veszélyt;
-csak szemügyre kell vennünk az orosz államélet jellemét, társadalmi
-viszonyait, a nép viszonyát a kormánykörök magasabb szinvonalához, a
-képzettség átalános fokát s a nép észjárását, s be fogjuk látni, mily
-ázsiai, mondhatni vad ázsiai szellem uralkodik itt még s daczára a
-küzdelmes törekvésnek az európai polgárisultság felé, aránylag mégis
-mily keveset tudtak magukévá tenni abból, mit mi európainak, nyugotinak
-nevezünk. Nem akarom fölidézni azon rég elkoptatott tételt: „Vakarjátok
-meg az oroszt s tatárra fogtok benne akadni,“ azonban mégis részint
-személyes tapasztalásból, részint ujabb és pedig az oroszszal
-rokonszenvező utazók tudósitásai nyomán, lehetlen észre nem vennem, hogy
-a Neván, a szent Moszkvában s Oroszország egyéb nagy városaiban mennyire
-uralkodik még a polgárisodás azon fitogtatása, melyet sok ázsiai kormány
-szemben a rövidlátó Európával csillogtat, és pedig előnyösen.
-Kétségtelen az, hogy az a polgárisodási düh Szent-Pétervárt egy európai
-és keresztény elemekkel erősen amelgamisált kormánynyal több sikert tud
-felmutatni, mint Kairoban, Teheránban, Konstantinápolyban. A szinleg
-európai műveltségű, nyelveinkben, erkölcseinkben és észjárásunkban
-otthonosan mozgó orosz nemes sokkal jobb alakot tud mutatni, mint a
-Boszporusznál félig európaizált efendi vagy Persiában a mirza. Az a
-kormány, mely nagy költséggel vonja magához a tudományos és művészeti
-erőket, mely ujabb időben oly nagy buzgalommal fáradozott a
-tanintézetek, egyetemek és tudományos társulatok alapitásában, mely
-embereket tart, kik fennen hirdetik Európában az orosz mívelődés
-haladását, mindenesetre több hitelt fog magának szerezni tudni mint a
-porta vagy a persa miniszterium, melyek az országuk hanyatlásával lévén
-elfoglalva, nem fordithatnak annyi erőt a szükséges külső csillogásra.
-
-Nem csoda tehát, ha Oroszország a felületesség előtt európaibbnak s
-polgárisultságunk szellemétől áthatottabbnak látszik s nem esik nehezére
-megszerezni magának azok rokonszenvét, kik erővel akarják szeretni. De
-szedjük csak le a külső héjt, tekintsünk az orosz társadalom belsejébe,
-s mit fogunk látni?
-
-Csalódás, nagy csalódás vár ránk minden lépten nyomon, ha az orosz nép
-többségénél föl akarjuk találni a haladás azon jeleit, melyeket az
-európai sajtóban az orosz bérenczek nagy hangon hiresztelnek. 1865-ben
-egy angol „Russia Central-Asia and British-India“ czimü röpiratában
-hasonló tanokkal lépett fel az angol közönség előtt, s az ujitásokra, u.
-m. a jobbágyok felszabaditása s egyéb reformok horderejére utalt, melyek
-következtében oly jövő nyilnék meg Oroszország előtt, minőt még az orosz
-irók, pl. Herzen S. és Dolgorukov is kétségbe vonnak; másként
-gondolkodnék azonban, ha nem az értelmiség tagjai, hanem az orosz és az
-ázsiai nép közt vont volna párhuzamot.
-
-Azon óriási határvonalon, melyen Oroszország Ázsiával érintkezik,
-mindenütt azt találjuk, hogy az oroszok a míveltség jóval alantibb fokán
-állnak s erkölcsi szabadságra nézve messze elmaradnak azon ázsiai népek
-után, kiket ujabb európai czivilisatiónk előnyeivel akarunk
-megismertetni szemben az ő régi ázsiai polgárisultságukkal. Michie
-Sándor, ki Pekingtől Szentpétervárig utazott és annyira barátja az
-oroszoknak, hogy második édennek nevezi Sziberiát, a számüzött lengyelek
-sorsát pedig irigylendőnek találja, még ez sem állhatja meg, hogy ott,
-hol khinaiakat és oroszokat lát egymással közlekedni, hangosan ne
-hirdesse az előbbiek szellemi tulsulyát az utóbbiak felett. De nem csak
-Maimatsin és Kiakhtában van ez igy, hanem a moszlimeknél is. Az orosz
-mint északvidéki több tevékenységet fog kifejteni a telivér ázsiainál,
-azonban szembeszökően szennyes külseje, iszákossága, a bálványimádásig
-menő vallása, szolgai érzülete, vastag tudatlansága, durva, bárdolatlan
-modora messze a háttérbe tolja a simulékony, udvarias és élesen látó
-keleti előtt. Bokharában egy iszlam míveltségű tadsikkal találkoztam, ki
-megvetéssel beszélt az orosz míveletlenségéről s csupán a kirgizeket
-helyezte utánuk, s valószinü, hogy igy fog vélekedni minden khinai,
-minden transkaukáziai persa, minden jobb míveltségű kazani tatár. S mit
-is tanuljanak tőlük e népek?
-
-Talán az orosz kormányformák keltsenek érdekeltséget az ázsiai népeknél?
-A hivatalnokok megvesztegethetősége, zsarnoki és önkényes eljárásuk
-Miklós alatt, az ötven millió lelket meghaladó pórosztály, mely a
-hivatalnokokkal és nemesekkel szemben a legmegalázóbb állást foglalja
-el, nem igen vonzók azokra nézve, a kiknél a legvadabb autokrata
-intézmények is patriarchalis szelidséggel párosulnak.
-
-Sőt nemcsak a jelenben, hanem a jövőben is nehezen leend várható
-Oroszország hóditási viszketegétől valami hasznos változtatás az ázsiai
-társadalmi életben, valami reformszerű Európa szellemében. Ha kérdjük,
-mi lett azon tatárokból, kik több mint kétszáz év óta élnek orosz
-felsőség alatt, mi történt a sziberiai népekkel, u. m. a baskirok,
-vogulok, cseremiszek, votjákokkal, kik az orosz nemzetbe kebeleztettek
-vagy fognak bekebeleztetni, nem-e russzifikálásuk lett az eredmény?
-
-A russzifikálás természetesen egy lépés Ázsiából Európába; a mint II.
-Sándor eddig föllépett, átmeneti stádiumnak is nevezhető; de fog-é
-valaki hibáztathatni azért, hogy e hosszas, kétes kimenetü átalakulásnak
-eléje tesszük az angol polgárositó rendszert, a mely Indiában s
-mindenütt, hol ázsiaiakkal lép viszonyba, oly fényes és feltünő sikert
-mutat föl.
-
-Hogy India népei, ez országé, mely bölcsejében ringatta az általunk
-életképtelennek nyilvánitott és megtámadt ázsiai polgárisultságot,
-tántorithatlan merevséggel ragaszkodnak régi szokásaikhoz és sajátszerű
-észjárásukhoz, senki sem fogja tagadni, s mégis mennyire átalakult India
-csak ez évszázad elejétől fogva is! Azt hiszem, hogy Angliának
-legnagyobb ellenségei sem fogják tagadni, hogy a hinduk kasztrendszerén
-és számos embertelen szokásain hatalmas rést ütött az angol befolyás,
-senki sem fogja tagadhatni, mily bámulatraméltó lépéseket tettek ezek a
-vad ázsiaiak polgárisodásunk ösvényén, daczára minden makacsságuknak. Ma
-már Indiában nem csekély számával fogunk találkozni azoknak, kik
-hóditóik áldásos befolyásáról meg vannak győződve; számtalan tanintézet
-és intézmény terjeszti az ujabb világ világosságát a lakosság minden
-osztálya között; nemcsak hogy sokan értik az angol nyelvet, hanem élénk
-részt vesznek tudományos vitatkozásainkban is, mint európai tudományos
-társulatok tagjai lépnek föl, sőt itt-ott még a tollat is sikeresen
-kezelik, hogy a nyugot irói sorába lépjenek. A franczia, német és angol
-keleti társulatok névjegyzékében találni Raja Radakant Deva Bahadur,
-Maharadsa Kali Krisna Bahadur, Babu Rajendra Lala Mitra, több pendit
-(pap) és egyéb tudós magánzó neveit, kik munkáik által az őket illető
-körökben ismeretesek lettek. Megerősödve nemzeti érzületökben, a hinduk
-ma oly ismeretekkel birnak nyelvükről, történetükről és bölcsészetükről,
-minőről azelőtt saját fejedelmeik korszakában fogalmuk sem volt.
-Társulatok alakulnak, ép ugy mint Angliában, bizonyos előitéletek
-megszüntetésére, káros erkölcsök és szokások kiirtására s a társadalmi
-közlekedés előmozditására, s ha tekintetbe vesszük, mint szaporodik
-napról napra az olvasók száma, mily tekintélyre vergődtek a benszülöttek
-előtt a hindosztáni lapok, mint: a „Hirkaru Bengalu“ („a hirkari
-hirnök“), „Szuheïli Pendsab“ („a pendsabi hajnal-csillag“), „Oudh
-Achbar“ („oudhi ujdonságok“), „Khajrkhah Pendsab („Pendsab jóakarója“),
-s az európaisitás mily hatalmas tényezőjévé válik a sajtó, be kell
-vallanunk, hogy Anglia meghóditott népei nem csak hogy magasabb fokán
-állnak a míveltségnek mint egyéb testvéreik Oroszországban, hanem
-magasabb fokon mint sok orosz alattvaló.
-
-Alig fogható meg tehát, hogy ily viszonyok közt mint léphet fel
-Oroszország Ázsia népei előtt az uj világ tanainak felavatott
-apostolaként. Csak Középázsiában, a vad fanatizmus, durva önkény és
-kapzsiság ez ős fészkében lehet az orosz mívelődés alkalmazását
-hasznosnak tartani; de nem ugy Ázsia valamennyi részében és valamennyi
-népénél. Turkesztán orosz fegyverek általi elfoglalása tehát, mint már
-érintve volt, az illető lakosokra nézve szerencse. De sokkal előnyösebb
-lett volna, ha e szerepre Anglia vállalkozik. De miután ez nem történt
-meg, nem szabad vetélytársának kötelességei teljesitésében gátakat
-vetni, s csak a további hóditási tervek ellenében kell résen állnia.
-
-Tegyük hozzá Oroszország czivilizatori képtelenségéhez Ázsiában azon
-fontos körülményt, hogy egy fél világrész bekeblezése, több millió
-ázsiainak saját testébe való beolvasztása által nemcsak Nagybritannia
-hanem egész Európával szemben mily hatalmasan fenyegető állást foglalhat
-el, ugy aránylag saját lételünkre nézve sokkal nagyobb hátrányt fogunk
-látni ez óriási túlsúlyú hatalomban mint előnyt Ázsia tatár népeire
-nézve. A russophobia, a mint mondják, már elcsépelt dolog; magam is ezen
-véleményben vagyok, de ha tekintetbe vesszük az orosz kettős sas
-hatalmas befolyását Ázsia minden részeiben, ha nem tévesztjük el szem
-elől hogy a szent-pétervári udvar előnyös állása által a Hindukuson
-saját kényére fogja kizsákmányolni a keleti kérdést e Boszporusznál, ugy
-nehéz lesz világrészünk jövő sorsára nézve teljes megnyugvást
-szereznünk. A mai diplomatia, a mely gyakran inkább hódol a divatnak
-mint a helyes felfogásnak, nevetségessé akarja tenni Napoleonnak
-jóslatát a kozák uralmat illetőleg Európában.
-
-De feledik azt, hogy a mai közlekedési eszközök segélyével mit tehet egy
-oly hatalom, mely Kamcsatkától a Dunáig vagy épen az Adriai tenger
-partjáig, pólusi tenger jeges vidékétől az Iravaddi hő partjáig fog
-kiterjeszkedni. Sokak előtt halluczinatiónak fog látszani, de semmi
-esetre sem lehetetlen, hogy egy ily hatalom mozgatásaira Európa szivének
-közepébe Ázsia legvadabb lovasainak százezrei nyomulhatnak. Ez évszázad
-kezdetén a doni kozákok a Szajna partján már megmutatták egy ily
-Dsengiz- és Timur-féle hadjárat lehetőségét, s mért ne ismétlődhetnék ez
-ma, midőn vasutakkal és gőzhajókkal rendelkezhetni? Európai
-hadmüvészetünk igaz hogy meg tudná törni e nyers hatalmat; a Romanov-ház
-egy tagja sem vihetné sokáig egy Dsengiz vagy Timur szerepét. De egy ily
-bár pillanatnyi küzdelem is szomoru következményeket vonna maga után, s
-most, midőn még rendelkezésünkre állnak az elővigyázati rendszabályok,
-sürgető szükség hogy megakadályozzuk egy ily esemény lehetőségét.
-
-De ha eltekintünk is e messze kiható politikai combinátióktól,
-tagadhatja-e valaki, hogy Anglia nagysága és hatalma nagyobb haszonnal
-vannak Európa közérdekeire nézve mint az orosz suprematia? Angliának sok
-ellensége, vagy jobban mondva, sok irigye van. A szárazföldi sajtó
-szenvedélytől elvakitott hangja Anglia eljárásában mindig önzést,
-kapzsiságot és büszkeséget fog látni, a rajongók pedig minden
-jellemvonásában a legvastagabb materialismust fogják találni, de nagyon
-vaknak és előitéletesnek kell mondanunk azt, a ki semmibe sem akarná
-venni azon eredményeket, a melyek épen az angol hatalom, angol tőke s az
-angol szivósság által jutottak czivilizatiónk s tudományunk birtokába.
-Nem-e egyedül Anglia az, melynek hatalmas zászlója megnyitotta számunkra
-Kelet-Ázsia kereskedését, nem az angol utazók-e azok, kiknek merész
-nyomozó szelleme a legtávolabbi vidékekre behat, hogy föld- és néprajzi
-ismereteinket gyarapitsák, s mi történik a Temzén, mi az örökké izgatott
-és ügyes bajos szigetkirályság többi városaiban? Szemügyre vették-e
-valaha az ábrándok világába merült szellemek, kik folyvást ócsárolják az
-angol materialismust, hogy ezek a hajhászok, daczára a kereskedés és
-nyereség iránti élénk érdekeltségüknek, mégis legtöbbet a tudomány
-előmozditására s a világ felvilágositására áldoznak.
-
-Hol van egy ily ország, melyben a kormány oly könnyen áldoz milliókat
-egy oly intézet számára, minő p. a Kensington-muzeum? hol költenek egy
-könyvtárnak csupán czimjegyzékére százezreket mint az ujabban Londonban
-történt, hol küld ki a kormány azonnal hajókat és expeditiókat egy
-eltévedt utazó felkeresésére, mint azt ujabban Livingstone-ért tették?
-
-Daczára minden hibáinak, melyektől egy ország sem ment, be kell
-ismernünk, hogy Anglia, akár az annyit hánytorgatott materialismusa,
-akár az annyiszor megkefélt uralomvágya mellett, mégis az európai
-czivilisatió élén áll. Mert ha Német- s Francziaország fenséges
-polgárisodásunk világosságának terjesztésében nélkülözhetlenek is, a
-főtényező mégis egyedül Anglia. Zászlajával minden éghajlat alatt,
-minden világrész táján egy jobb korszak hajnalpirja merül fel. A mit
-Nagybritannia irigyei beszélnek zsarnoki eljárásáról, többnyire
-igazságtalanság vagy vastag tudatlanság. Szükség volna, hogy ezek a
-sentimentalis vádolók ne az iróasztalnál s a szék lágy karjaiban, hanem
-az ázsiai világ vidékein tanulmányoznák Anglia befolyását, s ha látnák,
-mint szoritja ki nyugoti polgárisodásunk zászlaja a régi ázsiai
-czivilizatió bűneit, mint iparkodik a porba tiport emberi jogokat
-helyreállitni, milliókat szabaditván meg az egyes zsarnokok önkénye
-alól, mint terelé azokat egy jobb jövő irányába, akkor bizonyára
-leráznák közönyüket Angliának az idegen világrészekre gyakorolt hatása
-iránt.
-
-Nem volna-e tehát sajnálandó, ha egy ily államot szoritana háttérbe az
-orosz hatalom? A Temzén egy szabad nép hatalmas akarata uralkodik, a
-Néván pedig egy ázsiai dynastia uralomvágya oly kormányrendszerrel,
-melynek reformátori képessége kétséges marad a jövőben, mig a jelenben
-gyakorolt káros volta annál bizonyosabb.
-
-Oroszországnak csak Indiához, a brit érdekek ez Achilles sarkához való
-közeledésében láthatjuk az Angliát fenyegető veszély csalhatlan jeleit.
-Hogy hatalmát a brit oroszlán a Gangesen megalapitsa, északon sokkal
-nagyobb harcznak néz most eléje, mint a milyet délen a francziákkal
-kellett megállnia. Ez az ellenség gyengébb volt mind számra, mind
-kitartásra nézve, kis hajóhaddal rendelkezett, háta mögött egy akkor még
-hajózhatlan tenger állott s könnyen meg volt győzhető; de az orosz az
-erődök, helyőrségek, biztositott utak szakadatlan lánczolatára fog
-támaszkodhatni, fegyverei lesznek határtalan uralomvágy, millió
-alattvalóinak vak hódolata s a durva szomszéd államok rokonszenve, ezzel
-szemben a győzelem nem lesz oly könnyü, s a vereség következményei
-sokkal sulyosabbak.
-
-Fel tehát Britannia! Mert ha tartós szerencséd csillaga itt homályba
-vész, akkor ennek a versnek is
-
- The nations not so blest as thee,
- Must in their turn to tyrants fall,
- While thou shalt flourish great and free,
- The dread and envy of them all.
-
-el kell némulnia a világ különböző tájain.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Tudtomra eddig két ilyen Pseudo-Vámbéry szerepelt. Az egyik
-(Mr. Walker) Angliában, ki csekélységeimet oly hiven utánozta, hogy ép
-termete daczára is több ideig a ballábával sántikált. A másik (Professor
-William Davis[?]) egy nem közönséges bátorságu gazember, ki a mívelt
-Németország több városában felolvasásokat tartott, mig végtére Berlinbe
-került, a hol prof. Kiepert, a hires geograph és Dr. Bastian a jeles
-kambodsiai utazó, kikkel személyes barátságban állok, egy 1868. január
-22-én az arnimi teremben tartott előadása alkalmával ráismertek és a
-szemtelen arczáról az álczát letépték.]
-
-[Footnote 2: A Szofi Iszlam-féle szerzet még csak 30 évvel ezelőtt
-keletkezett. Alapitója, egy Belkhbe való Tadzsik, a Nakisbendik
-folytonosan gyarapodó hatalma ellen akart gondoskodni gátról. E szerzet
-tagjai közt a közösség és a testvériség elve uralkodik. Perémmel
-szegélyezett nemez kalpag által szokták magokat kitüntetni, s leginkább
-az Oxuson innen Heratig, valamint a turkománok közt is találhatók.]
-
-[Footnote 3: Igen ő az! ő az igaz! Nincs isten kivüle! a legszokottabb
-igék, melyeket a Zikrnél használnak.]
-
-[Footnote 4: Kalenter nem más mint az ó persa kelanter elferditése, mi
-annyit tesz mint „a nagyobb“. Keleti Persiában még ma is a falu
-birájának czimét képezi.]
-
-[Footnote 5: Keskulnak neveztetik a dervisek vademecumja, vagyis a
-kokusdióhéj feléből készitett tojásdad alaku edény, melybe az
-összekoldult ételek, folyékony és száraz, meleg és hideg, savanyu és
-édes egyaránt összetöltetnek. Egy ilyen Tutti-frutti olla potrida-féle
-ebéd tudom, nem igen volna gastronomjaink inyére, de mily felségesnek
-tetszett az nekem egy hosszu napi zarándokolás után!]
-
-[Footnote 6: Hidzsu ala beiti min isztitaatun szebila.]
-
-[Footnote 7: Zem-zemnek neveztetik egy kút a Káaba közelében, mely nagy
-becsben tartatik. Vize, melynek csoda erejéről annyit regélnek, kis
-edényekben az iszlamvilág minden partjaira vitetik egy-egy csepje,
-melyet valaki haldokoltában nyel, 500 évet ró le a tisztitó tűz
-kínjaiból. Eredete a forrásnak az, hogy a Hágár által magára hagyott
-Izmael fakasztotta azt az égető homokból, picziny lábaival rugdalózva.]
-
-[Footnote 8: A kancsóalaku réz thea-edény (Csajddsus) az utazó tatárnak
-a Korán mellett nélkülözhetlen vademecumja. A legszegényebb koldus is
-bir egy ily edényt fogantyujánál fogva övéhez erősítve.]
-
-[Footnote 9: Hirkai dervisannak (dervisöltöny) nevezik ezt, s még a
-legvagyonosabb derviseknek is viselni kell különben jó öltönyeik felett.
-Jelképe ez a szegénységnek és gyakran a legkülönbözőbb darabkákból
-állitják össze; eleje egyenetlen és mindig czik-czakkos, s mig külseje
-durva szálakkal nagy öltésekben van varrva, bélése selyemből vagy egyéb
-értékes kelméből készül. A képmutatás netovábbja ez; azonban mundus vult
-decipi, ergo decipiatur, mondták már a rómaiak előtt a keleti bölcsek.]
-
-[Footnote 10: Ez Magyarországon ma is divatos; azon szokás, hogy a
-nászünnep alkalmával a lovak kantáraira tarka kendőket kötnek,
-valószinüleg még Ázsiából veszi eredetét.]
-
-[Footnote 11: Oveisz Karajne Mohamed egyik hű párthivének a neve, ki a
-proféta iránti vonzalmából minden fogát kiverette, mivel az utóbbi az
-ohudi csatában egy ellenséges fegyver által két előfogát elveszté; és
-mikor Mohamed meghalt, egy rendet akart alapitani, melynél ezen
-öncsonkitás főszabály lett volna, hanem az neki természetesen nem
-sikerült. Azon állitás, hogy ő Khivába jött és ott halt volna meg, ugy
-látszik, hogy a mesék országába tartozik.]
-
-[Footnote 12: Khodsa-ili (a Khodsa népe vagy a proféta utódai), kiknek
-meglehetős nagy száma lakja e vidéket. Épen olyan tisztán özbeg
-arczkifejezésök van, mint a Persiában lakó számtalan szeidnek iráni
-jellegök, de több előjogot élveznek, mint az utóbbiak.]
-
-[Footnote 13: A „Középázsiai utazásaim“-hoz mellékelt földabroszon Nöksz
-vétségből fel van cserélve Khodsa-ili-vel s az előbbi egy órával
-távolabbra is van Kungráttól, mint a hogy ott ki van jelölve.]
-
-[Footnote 14: Nem Taldyk, mint Butakow tengernagy a londoni földrajzi
-társulat előtt 1867. márcz. 10-ikén felolvasott értekezésében mondja.
-Abban sem egyezhetem meg vele, amit a Delta két szélső karjáról felhoz,
-melyek közül a keletit Janghi-nak, a nyugotit Laudan-nak nevezi. Lehet,
-hogy a folyamágyak gyakori változása következtében ez hajdan ugy volt;
-de ma már nem áll többé az az eset, mert a Laudan elnevezés alatt a
-legjobb és leghitelesebb forrásokból mindig ugy hallottam, hogy az
-Oxusnak azt az üres ágyát értik, mely Kipcsaknál kezdődve nyugoti
-irányban Köhne-Ürgends felé tart. A mi a Butakow Ulkun-ját illeti,
-melylyel ő a közép ágat jelöli meg, meg kell jegyeznünk, hogy ez a szó
-özbeg nyelven „Nagy“-ot jelent s mindig a főfolyam neve mellé
-függesztik. Ulkun, jobban mondva Ülkü, ennélfogva az én Azun-Derjámmal
-ugyanazonos.]
-
-[Footnote 15: Lásd „Vándorlásaim és élményeim Persiában“ 382. lapon.]
-
-[Footnote 16: Bazár közepében berendezett iskolákat Persiában is lehet
-találni; ezek a legjobb gyermekiskolák, de mégis megfoghatatlan előttem
-az, hogy a keletiek miként tudnak tűrni egy ily természetellenes dolgot
-és hogy ezen nevelőintézeteket miért nem helyezik inkább valamely
-csendes utczába.]
-
-[Footnote 17: A keletiek szemében csak a kutyák és európaiak tartatnak
-falravizelőknek. Ezen actusnál egész Keleten le szoktak kuporodni, mivel
-félnek, hogy álló helyzetökben ruháikat egy csepp el találja ronditani.]
-
-[Footnote 18: Egy Khanezad eladatását kárhoztatandó ténynek tekintik s a
-ki azt elköveti, rablónak vagy tolvajnak hiresztelik el.]
-
-[Footnote 19: A szogdi sikság, v. i. a Zerefsan völgye, Bokhara és
-Szamarkand közt, ugy iratik le, mint földi paradicsom s Hafiz, Bokhara
-és Szamarkand városokat a legnagyobb kincseknek tartja, de melyeknél
-mégis többet ér szeretője.]
-
-[Footnote 20: A szövegben mondottakat legjobban megvilágositja az
-aratási idő különbözése Turkesztánban. Igy például Belkhben és Andkhui
-környékén junius elején, Hezareszp, Khiva és Karakölben már junius
-végén, a pusztákon juliusban, Kungrátban és Khokand északi részén
-augusztusban aratnak.]
-
-[Footnote 21: Burnes (Travels in Bochara II. 188.) nem hiszi hogy az
-Oxus régebben más irányt követett, s e tekintetben a benlakók
-állitásaira támaszkodik. Nem bámulandó-e, hogy én tőlök épen annak
-ellenkezőjét hallottam? A turkománok közt az Oxus régi irányára
-vonatkozólag még sok mese létezik.]
-
-[Footnote 22: A mint nevük is mutatja, ezek régenten a nyereség felére
-voltak szerződtetve.]
-
-[Footnote 23: Mitchell „The Russians in Central Asia.“ 462. lap.]
-
-[Footnote 24: Örömmel veszem észre, hogy a Közép-Ázsiából hozott magból
-néhány faj hazánkban jól sikerült. Kétségkivül Európában ezek lesznek a
-legjobb dinnyék.]
-
-[Footnote 25: Bokhara, its Emir and its people.]
-
-[Footnote 26: „Relations politiques et commerciales de l’empire romain
-avec l’Asie orientale.“ 197. l.]
-
-[Footnote 27: Tarikhi Narsakhi.]
-
-[Footnote 28: „The Russians in Central-Asia.“ 462. l.]
-
-[Footnote 29: Egy másik példányon, mely Khanikoff ur birtokában van,
-322. hedsra utáni év áll. („Journal Asiatique“. VI. folyam, VII. rész,
-284. l.)]
-
-[Footnote 30: Igen jellemző azon főhivatalnokok sorjegyzéke, kik akkor a
-kormányzatot, vagyis a bokharai miniszteriumot alkották. Ezek a
-következők voltak: 1) Vezir, 2) Musztofi (pénzügyminiszter), 3)
-Amid-ul-Mulk (országnagy [valószinüleg csak czim]), 4) Szahibi-Sart
-(államügyész), 5) Szahibi muejjid (az ország megsegitője [czim?]), 6)
-Musrif (udvarmester), 7) Memlekei khász (titkos tanácsos), 8) Muhteszib
-(rendőrfőnök), 9) Arkaf (a kegyes alapitványok kezelője), 10) Kaza
-(igazságügyminiszter). Középázsiában ezeknek már árnyékára sem akadunk s
-csak Persia s Afghanisztánban van még belőlök egy-kettő.]
-
-[Footnote 31: A mandola és cseresznye Bokhara mostani termékei közt nem
-fordul elő.]
-
-[Footnote 32: Kuruk, török szó, mely kertet s bekeritett helyeket
-jelent, Középázsiában állatkertet még jelenleg is igy hivják.]
-
-[Footnote 33: Az iszlamot megelőző korban Bokhara csak cserekereskedést
-üzött. Kenenkhor volt a legelső uralkodó, ki ezüstpénzt veretett. A pénz
-tiszta ezüsttartalommal birt s egyik oldalán az uralkodó képét viselte.
-Ez igy tartott Abubekerig. A régi veretü pénz mindinkább ritkult s a
-kharezmi roszabb minőségüvel helyettesittetett. Harun-al-Rasid idejében
-az akkori helytartó Atrif hatféle érczkeverékből álló pénzt veretett,
-mely Atrifi vagy Azrifi nevet nyert. (Ugy látszik, hogy a Persiában
-használt Esrefi [arany] szó nem az arabból, hanem a föntebbi Azrifiból
-ered.)]
-
-[Footnote 34: Khatun törökül asszonyt jelent s mi ezt a valódi szó
-helyett használjuk, épen ugy, mint a kézirat.]
-
-[Footnote 35: Rigisztán az ó persában közhelyet jelent, azaz olyan
-helyet, mely füzénynyel (rig) be van hintve s üresen áll.]
-
-[Footnote 36: Azt mondják, hogy Szaid-bin-Oszmán Khatunba, ki hires
-szépség volt, belé szeretett s hogy Bokharában még sok évek multán is
-szép dalokban dicsőitették e viszonyt.]
-
-[Footnote 37: Klaproth „Tableaux historiques“-jaiban és Remusat Ábel
-„Recherches sur les langues tartares“-jaiban e törzset a hindu-góth
-népcsaládhoz számitják, mely állitást ma már mindenki tévedésnek fog
-tekinteni. Castrénnek, a finn tudósnak, kétségkivül igaza lehet, ha
-vizsgálódásai közben Dél-Sziberiában egy szőkeszinü török törzsben
-törzsrokonaira talált; de ezek nem burutok és én azt hiszem, hogy maga a
-tudós Schott W. is téved, mikor ő, khinai kutforrásokat követve,
-értekezésében „A valódi kirgizekről“ (Berlin, 1865.) e véleménynek
-helyet ád. Nekem ugy tetszik, hogy a burutokat a nizunokkal vétik össze,
-kik északabbra laknak, szőkék s valószinüleg finn törzs maradványai.
-(Lásd Mitchell: „The Russians in Central-Asia“ 64. l.)]
-
-[Footnote 38: Hogy nem egy nomád ócsárolta rajtam a kiálló pofacsontok
-hiányát, mint elrutitó bajt, már emlitettem. De hisz ezen nem szabad
-csodálkoznunk s valóban feltünő előttem, hogy Livingstone „The Zambesi
-and its Tributaries“ czimű művében azt állithatja, hogy oly afrikai
-nőket látott a makololo-törzsből, kik a tükör előtt állva, a nagy széles
-szájat, mely ott általános, kisebbiteni igyekeztek, azon szándékból,
-hogy magokat szebbekké tehessék.]
-
-[Footnote 39: Lewschine Elek „Description des Khirghiz-kazaks“ (Páris,
-1840), 317. l.]
-
-[Footnote 40: Lásd előbbi munka II. fej. 300. l.]
-
-[Footnote 41: Az Iszlamot, Fischer szerint („Histoire de Siberie“, 86.
-l. és másutt) a 16. század közepe táján vitte be oda bizonyos Kucsum
-nevü ember. Ezt az adatot ugyan elfogadhatjuk az északon, azaz déli
-Szibériában lakókra nézve, de Turkesztán közelében az áttérés már sokkal
-korábban megtörtént.]
-
-[Footnote 42: Lewschine ugyanazt mondja a kirgizekről irt emlitett
-munkájában, a 358. lapon.]
-
-[Footnote 43: Dr. Bastian A. a vállcsonttali jóslatot a burätoknál is
-föltalálta, kik pedig a Szamanizmus hivei s az a kirgizeknél is az
-emlitett vallás maradványának tekintendő. Lásd: „Das Ausland“, 1866.
-évfolyam. 23. sz.]
-
-[Footnote 44: Gibbon „Roman Empire, ed. by Dr. W. Smith“ (London, 1862.
-296. l.) nem ok nélkül jegyzi meg: „The Uzbegs are the most altered from
-their primitiv manners: 1) by the profession of the Mohametan religion
-and 2) by the posessions of cities and harvests of the Great Bucharia.“]
-
-[Footnote 45: Abulgazinak ezen állitása, hogy az özbegek a Dsudsi népből
-valók lettek volna, kik magokat az Iszlam felvétele után nevezték ugy,
-egészen tévesnek látszik.]
-
-[Footnote 46: Seikh Khudabad, ki egy tudós és asketa vala a Seibanik
-föllépése idejében, az utóbbiak egy párthivének ezt mondja: „Szana
-Oezbegin mu kirek?“ (Özbeget [saját bég-et] akarsz-é?), a timurida Baber
-helyett, ki ennélfogva nem volt határozottan Özbeg.
-(„Tarikhi-Szeid-Rakim“ kéziratomban, melyet Bokharából hoztam.)]
-
-[Footnote 47: Ugyanezt bizonyitja Radloff is a tudományok császári
-akadémiájához Sz.-Pétervárra küldött tudósitásaiban. Lásd a nevezett
-társaság „Bulletin“-jét XII. köt. 918. l.]
-
-[Footnote 48: Ritter: „Westasien“ II. 86.]
-
-[Footnote 49: „Az iráni nép ethnographiai helyzete.“ (Lásd „Das
-Ausland.“ 1866. évfolyam, 36. sz. 853. l.]
-
-[Footnote 50: Lásd: Khanikoff „Memoire sur l’ethnographie de la Persa“
-(Paris, 1866.) 45. l.]
-
-[Footnote 51: Lásd fentebbi munka 47. l.]
-
-[Footnote 52: Ajmak mongol szó és néptörzset jelent.]
-
-[Footnote 53: Khanikoff nagyon téved, ha ő a hezareh-ket hajdani, s még
-pedig a Birlasz törzshöz tartozott, özbegeknek tartja. Lásd: „Memoire
-sur la partie meridionale de l’Asie centrale“ (Paris, 1862.) 112, 138.
-l. Ez ellen a következő bizonyitványokat hozhatom fel: 1) Saját
-állitásukat, miszerént ők a Dsengiz khán hadsergének maradványai s még
-pedig Abul-Fazl szavai szerént Mangu-Khannak egy csapatából; 2) az a
-rész, melyet Gobi-Hezareh-eknek hivnak, és a mely a Herat környékén
-fekvő hegyekbe vonta magát s a persa elemektől megkimélve maradott, még
-ma is mongol dialektust beszél, miként azt Gabelentz a „Zeitschrift der
-deutschen morgenländischen Gesellschaft“-ban XX, 326. a leechi
-szógyűjteményből bebizonyitja. Sőt Baber azt állitja, hogy az ő idejében
-sok hezareh beszélt mongolul. 3) Az özbegeknél sehol sem található oly
-határozottan mongol jelleg, mint a hezareh-knél, mi annál feltünőbb
-volna, mivel az előbbiek tömörebb tömegekben s közelebb maradtak a régi
-honhoz, mig az utóbbiak mindig idegen ég alatt és idegen elemek között
-laktak.]
-
-[Footnote 54: Lásd Khanikoff, 104. l.]
-
-[Footnote 55: Vah-ból (a Vah folyója), miként az Oxust Bendehesben
-nevezik, az uj neveket is, mint pl. Vakhan, Vakhsz-dsird és Vakhsab, le
-lehet származtatni.]
-
-[Footnote 56: Kerkiben létem alatt valami tiz feizabadival (Feizabad
-Bedakhsán főhelye) egy és ugyanazon házban laktam. Az egy küldöttség
-vala, mely Bokharából tért vissza, hol az emirt nem rég elüzött
-fejedelmök helyére akarta emelni.]
-
-[Footnote 57: A rabszolgák örömestebb töltenek egy özbeg házában tiz
-évet, mint egy tadsiknál ötöt, mivel az utóbbiak hirhedett
-lelkiismeretlenséggel szokták őket használni minden kitelhető módon.]
-
-[Footnote 58: Ez legjobban bebizonyult a legutóbbi eseményeknél
-Taskendben. Egy irományból, mely Kryschanowsky tábornoktól az emlitett
-városban kelt (lásd „Das Ausland“ decz. 4. 1866. 1159. l.), arról
-értesültünk, hogy e helység tarka népessége között a szártok valának az
-elsők, a kik a hóditókhoz barátságosan közeledtek, sőt nekik a békekötés
-terhes művében jelentékeny segélyt nyujtottak – hihetőleg minden özbeg
-nagy bosszuságára, kik az orosz uralomért való állitólagos kérelemnél
-bizonyára nem voltak részesek.]
-
-[Footnote 59: Khanikoff ur téved, ha azt hiszi, hogy ez csakis Khivában
-történik, mert bizonyára nem ismeretlen előtte, hogy az orosz fegyverek
-által nem rég elfoglalt Taskendben a persa lakosságot „szárt“ név alatt
-lajstromozták be és egész Khokandban is ugy hivják őket. A fent emlitett
-Kryschanowsky tábornok is ugy beszél a tadsikról és szártokról, mint két
-külön törzsről.]
-
-[Footnote 60: Ezen meséket különösen Arany László barátomnak figyelmébe
-ajánlom, ki is már annyi érdemet szerzett a magyar népmese gyüjtésében.]
-
-[Footnote 61: Bisbarmak egy kirgizi nemzeti étel.]
-
-[Footnote 62: A beszélők, mint itt Murzakay, tréfás megjegyzéssel
-szokták befejezni elbeszélésüket.]
-
-[Footnote 63: Az egész szárazföldi sajtó közül maig csak a „Revue des
-deux Mondes“ hozott két czikket Középázsiáról. Az első, a nélkül hogy
-színt vallana, csupán a közeli összeütközés válságos viszonyait
-fejtegeti; a másik orosz szellemtől van áthatva, s egy követ fú az angol
-optimistákkal, a mit épen nem vennék rosz néven az irótól, ha nem hozott
-volna több idézetet föl középázsiai utazásomból, mint sajátját.]
-
-[Footnote 64: E nevet az oroszok hibásan mindig Iszetnek olvassák. Ised
-szokásba vett megröviditése az Eis Mehemmednek, és annyit jelent, hogy:
-„Mohamed gyönyöre.“]
-
-[Footnote 65: Derbarnak hivják az anglo-indiai alkirály nyilvános
-fogadtatásait.]
-
-Nyomatott Bécsben, Holzhausen Adolfnál.
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÁMBÉRY ÁRMIN VÁZLATAI
-KÖZÉP-ÁZSIÁBÓL ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66741-0.zip b/old/66741-0.zip
deleted file mode 100644
index b2b5eb8..0000000
--- a/old/66741-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66741-h.zip b/old/66741-h.zip
deleted file mode 100644
index b5d80c1..0000000
--- a/old/66741-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66741-h/66741-h.htm b/old/66741-h/66741-h.htm
deleted file mode 100644
index 841b4cf..0000000
--- a/old/66741-h/66741-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,11566 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Vámbéry Ármin vázlatai
-Közép-Ázsiából</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3,h4,h5 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h1 span.smaller {
- font-size: 75%;
- line-height: 200%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i0 {
- text-indent: 0;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-.tborder, .tborder td {
- border: 1px solid black;
- border-collapse: collapse;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-.tdc {text-align: center;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.dropcap {
- font-size: 200%;
- font-weight: bold;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.figright {
- float: right;
- clear: right;
- margin: 0 0 0 4px;
- padding: 0;
- text-align: center;
-}
-
-.clearfix {
- overflow: auto;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem p {
- margin: 1em auto 1em auto;
-}
-
-.poem p.i7 {
- font-size: 0.9em;
- text-indent: 0em;
- text-align: right;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.label {
- float: left;
- text-align: right;
- margin-left: -8em;
- min-width: 7em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-.TOC .roman {
- width: 4em;
- display: inline-block;
- text-align: right;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Vámbéry Ármin vázlatai Közép-Ázsiából, by Ármin Vámbéry</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Vámbéry Ármin vázlatai Közép-Ázsiából</p>
-<p style='display:block; margin-top:0; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:0;'>Ujabb adalékok az oxusmelléki országok népismereti, társadalmi és politikai viszonyaihoz</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Ármin Vámbéry</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: November 15, 2021 [eBook #66741]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÁMBÉRY ÁRMIN VÁZLATAI KÖZÉP-ÁZSIÁBÓL ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_VII">VII</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_I" id=
-"Page_I">I.</a></span></p>
-<h1>VÁMBÉRY ÁRMIN<br />
-<span class="smaller">VÁZLATAI</span><br />
-KÖZÉP-ÁZSIÁBÓL.</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">UJABB ADALÉKOK</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">OXUSMELLÉKI
-ORSZÁGOK</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">NÉPISMERETI,
-TÁRSADALMI ÉS POLITIKAI</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">VISZONYAIHOZ.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">PEST, 1868.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">KIADJA RÁTH MÓR.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_II" id=
-"Page_II">II.</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_III" id="Page_III"><br />
-III.</a></span></p>
-<h2>ELŐSZÓ.</h2>
-<p><span class="dropcap">S</span>emmi sem teszi bátrabbá az embert,
-mint a siker, de különösen a váratlan és nem remélt siker. Midőn
-„Közép-ázsiai utazásom“-at legelőször angol nyelven közzé tevém,
-korántsem hittem volna, hogy az két év lefolyta alatt magyar,
-német, franczia, orosz és svéd nyelvekre leforditva a mívelt
-Európában és Amerikában oly nagy elterjedésnek fog örvendezni – nem
-sejtettem volna, hogy utazási kalandom oly közkedveltségü és
-közérdekü tárgygyá váljék, miszerént még iparlovagok is az arról
-szóló felolvasásokat jövedelmező üzletnek tekintsék<a name=
-"FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class=
-"fnanchor">1)</a>. <span class="pagenum"><a name="Page_IV" id=
-"Page_IV">IV.</a></span></p>
-<p>Nem akarom tehát eltitkolni, hogy ezen váratlan eredmény
-meglepett és őszintén mondva jól esett lelkemnek, de másrészről meg
-kell vallanom, hogy azt nem gyenge erőm sem pedig tapasztalatlan
-tollamnak, hanem inkább azon ismerethiánynak tulajdonitottam,
-melyről Turkesztán föld- és népleirási tekintetben hires volt; és
-ha hozzá teszem, hogy az európai és amerikai sajtóban megjelent
-birálatok csaknem nagyobb része avval vádolt, hogy a részleteket
-mellőzve, képek helyett csak egyes vonásokat adtam, szóval, hogy
-kaland- és tapasztalat-dús utamról sokkal többet mondhattam volna,
-mint a mennyit mondék, könnyen fogom igazolhatni e jelen lapok
-közzétételét, <em class="gesperrt">melyek első könyvemhez
-kiegészitésül szolgálnak</em>.</p>
-<p>Kétséget nem szenved, hogy sokkal jobb lett volna ezen utólagos
-jegyzeteket az első munka keretébe foglalni, de hogy ez nem
-történt, annak nem annyira a szememre vetett szófukarság mint
-inkább azon elhatározatlanság volt az oka, melyből hosszu
-vándorlásom után Európába, illetőleg Londonba érkeztemkor nem
-tudtam oly hamar kivetkőzni. Az első három hónapban, melyet ott
-tölték és mialatt közép-ázsiai uti-emlékeimet leirám, mindig oly
-állapotban voltam, mintha másnap reggel holmimat ujra összepakolni
-és a karavánnal utamat folytatni lettem volna kénytelen. A milyen
-nehéz a csendes élet után a kóbor élethez szokni, épen ugy áll ez
-megforditott helyzetben is. Ha tehát az elhatározatlanság szülte
-sietség egy részről káros befolyással volt, más részről az
-utleirási irodalomban való ismeretlenségem sem kevéssé ártott. Most
-azt mint érdeknélkülit, majd ezt mint illetlent kihagyván, midőn a
-kész könyvet magam először elolvasám, kénytelen voltam saját
-<span class="pagenum"><a name="Page_V" id="Page_V">V.</a></span>
-magam is különösen a tüzetesebb ethnographiai kérdéseket illetőleg
-nem egy hiányt elismerni.</p>
-<p>Egyébiránt szóval gazdálkodni soha sem bűn. Közép-Ázsia, melyet
-a politikai események nemsokára a fontos napi kérdések rovatába
-vonnak, még mindig elég érdekes az olvasó előtt, ha ujat hall
-felőle. E lapok pedig sok oly pontot tartalmaznak, melyek az eddigi
-irodalomban érintetlenek voltak s a mi a késedelmezést illeti, arra
-az olasz példabeszéddel felelek: „Meglio tardi, che mai.“</p>
-<p>Pest, február havában 1868.</p>
-<p class="right"><b>Vámbéry Ármin</b>.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_VI" id=
-"Page_VI">VI.</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_VII" id="Page_VII"><br />
-VII.</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Előszó <span class="ralign"><a href=
-"#Page_III">III</a></span></li>
-<li><span class="roman">I.</span> Dervisek és hadzsik <span class=
-"ralign"><a href="#Page_1">1</a></span></li>
-<li><span class="roman">II.</span> Incognitóm <span class=
-"ralign"><a href="#Page_19">19</a></span></li>
-<li><span class="roman">III.</span> A turkománok közt <span class=
-"ralign"><a href="#Page_37">37</a></span></li>
-<li><span class="roman">IV.</span> A sivatagon <span class=
-"ralign"><a href="#Page_52">52</a></span></li>
-<li><span class="roman">V.</span> A tatár sátor és lakói
-<span class="ralign"><a href="#Page_63">63</a></span></li>
-<li><span class="roman">VI.</span> A khivai udvar <span class=
-"ralign"><a href="#Page_73">73</a></span></li>
-<li><span class="roman">VII.</span> Öröm és szomoruság <span class=
-"ralign"><a href="#Page_83">83</a></span></li>
-<li><span class="roman">VIII.</span> Lakás, élelem, ruházat
-<span class="ralign"><a href="#Page_96">96</a></span></li>
-<li><span class="roman">IX.</span> Khivából Kungrátba s onnan
-vissza <span class="ralign"><a href="#Page_108">108</a></span></li>
-<li><span class="roman">X.</span> Tatárom <span class=
-"ralign"><a href="#Page_128">128</a></span></li>
-<li><span class="roman">XI.</span> Fővárosi élet Bokharában
-<span class="ralign"><a href="#Page_141">141</a></span></li>
-<li><span class="roman">XII.</span> Bokhara, az Iszlam támasza
-<span class="ralign"><a href="#Page_157">157</a></span></li>
-<li><span class="roman">XIII.</span> Rabszolgakereskedés és
-rabszolgaélet Közép-Ázsiában <span class="ralign"><a href=
-"#Page_173">173</a></span></li>
-<li><span class="roman">XIV.</span> A három turkesztáni
-sivatag-tartomány termelési ereje <span class="ralign"><a href=
-"#Page_195">195</a></span></li>
-<li><span class="roman">XV.</span> Adatok Bokhara ókori
-történetéhez <span class="ralign"><a href=
-"#Page_216">216</a></span></li>
-<li><span class="roman">XVI.</span> A középázsiai, iráni és turáni
-fajok ethnographiai vázlata <span class="ralign"><a href=
-"#Page_237">237</a></span></li>
-<li><span class="roman">XVII.</span> Az irodalom Középázsiában
-<span class="ralign"><a href="#Page_290">290</a></span></li>
-<li><span class="roman">XVIII.</span> Oroszország és Anglia
-vetélkedése Középázsiában <span class="ralign"><a href=
-"#Page_330">330</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_VIII" id=
-"Page_VIII">VIII.</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1"><br />
--1-</a></span></p>
-<h2>I.<br />
-Dervisek és Hadzsik.</h2>
-<p><span class="dropcap">A</span> dervisk a keleti élet
-személyesített mintaképe. Hivalkodás, rajongás, alázatosság és
-feltünő hanyagság az ő ismertető jelei, miket erényökül dicsérnek
-benne, s miket olyanokul papolva hirdet mindenütt. A mitsemtevésnek
-mentségül szolgál az ember gyámoltalansága, a rajongásnak isteni
-ihlettség, az alázatosságnak a czélzás arra, hogy porból
-születtünk, végre a hanyagságnak a sors-végzetek
-mindenhatósága.</p>
-<p>Ha az európai polgárosodás előnye nem érvényesitette volna magát
-oly fényesen a keletieké fölött, csaknem hajlandó volnék mondani,
-hogy ama dervistől, ki rongyos hirkában vagy dzsubbéban amott egy
-elhagyott rom kuczkójában kuczorog, irigylem a szeméből mosolygó
-boldogságot. Mily tökéletes nyugalom tükrödzik arczvonásaiban,
-tetteiben és működésében, s mily kirivó ellentétet képez egész
-külseje a mi európai életünkkel! Áldervis koromban majd mindig a
-természetemmel ellenkező nyugodtság volt az, a mi idegeimre
-bántólag hatott, s a minek utánzásában természetesen a legnagyobb
-hibákat követtem el. Soha sem fogom felejteni, – Heratban történt,
-midőn egyszer <span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span> felvillanyozva közeli megszabadulásom
-gondolatától, ülő helyemről felpattanék, s a lakásomul szolgáló
-romban teljes hévvel fel s alá kezdtem járni. – Nehány perczczel
-utóbb észrevettem, hogy az átmenők csoportja a bejáráshoz gyült, s
-bámulva rám meresztette szemeit. Tüstént megálltam s megszégyenülve
-leültem. Kevéssel rá, nehányan hozzám léptek s hogylétemet kérdék.
-A jámborok tébolyodottnak néztek, mert az ő nézetök szerént
-csakugyan nem lehet helyén oly embernek az esze, a ki szükség vagy
-különös czél nélkül ültéből fölkél s föl alá jár szobájában.</p>
-<p>De a keletieknek nemcsak általános jellemvonásait képviselik a
-dervisek, hanem Kelet egyes népeinek árnyalatait is. Vallásuk ugyan
-azt hirdeti „El Iszlam milleti vahidun“, vagyis „az egész iszlam
-egy nemzet“; mindazonáltal a különböző szerzeteknél meg lehet
-ismerni, ki honnan és hová való. A Bektasi-, Mevlevi- és
-Rufai-félék leginkább Törökországban honosak, mert Bektas a
-jancsárok lelkesedett alapitója, Molla Dzseladeddin Rumi a Mesznevi
-magasztos költője Törökországban működtek s ott nyugosznak is.
-Arabiában honosak a Kadriék és Dzselaliak, Persiában az Oveizi
-Nurbakhsi Nimetullahik, Indiában a Khilalik és Zahibik,
-Közép-Ázsiában a Nakishbendik és Szofi Iszlam-félék a
-legszokottabbak<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href=
-"#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a>. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">-3-</a></span></p>
-<p>A testvériség benső köteléke füzi ugyan össze mindenik rendnek
-tagjait; a növendékek (<em class="gesperrt">Mürid</em>) és
-tagtársak (<em class="gesperrt">Khalfa</em>) vakon engedelmeskednek
-főnöküknek (<em class="gesperrt">Pir</em>), ki kénye kedve szerint
-rendelkezhetik szellemi alárendeltjeinek élete és vagyona fölött;
-ámde e testületeknek eszük ágában sincs titkos politikai vagy
-társadalmi czélokra törekedni, mint Európában hiszik, kik némely
-föllelkesült utas szava után indulva, a nagy puszta Beduinjei közt
-is szabad kőműves-testvéreket vélnek lappangani. A dervisek nem
-egyebek mint az Iszlam szerzetesei; a szellem, melyből eredtek s
-mely őket fenntartja, a vallásbeli rajongás; ők pedig csak annyiban
-külömböznek egymástól, a mennyiben nem egyenlő módon tüntetik ki
-lelkesedésöket.</p>
-<p>Mig például az egyik szerzet folytonos zarándoklást parancsol a
-szentek sirjaihoz, egy másiknak szigoru szabályai, ugy látszik,
-elmélkedést hagynak meg az Istenség nagy véghetetlensége és földi
-létünk nevetséges semmisége fölött.</p>
-<p>Egy harmadik megkivánja növendékeitől, hogy éjjel-nappal
-foglalkozzanak Zikr-rel (Isten nevének emlegetésével) és Telkinnel
-(dalimával v. hymnussal); végre nincs miért fennakadnunk hallván,
-hogy egy szerzet tagjai addig kiabálják teli torokkal a: „Ja hu! Ja
-hakk! La illahi illa hu!“-féle igéket, mig a közrekiáltók nagy
-része delirium tremens vagyis reszkető őrjöngésbe esik. Az
-igazhitűeknél az ilyen állapot neve Medzs-zub, vagyis Isten
-szerelme által magán kivül ragadtatni. A kit e szerencse ér, mert
-az szerencsének tartatik, azt minden ember megirigyli. A roham
-idején betegek, nyavalygók, meddő asszonyok közvetlen közelébe
-kivánkoznak és szorosan tapodnak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> öltözetéhez, mert a vele való
-érintkezés csalhatatlanul gyógyitónak tartatik.</p>
-<p>Hogy mit képesek a dervisek a Zikr-féle elragadtatás idején
-véghezvinni, egyszer magam is megnéztem Szamarkandban. Dehbidben
-ugyanis, a Makhdum Aázam sirjának közelében egy ilyen rivalgó
-társaság együtt volt az odavaló főnök (Pir) közül. Azzal kezdték,
-hogy nyugalmas hangon, mondhatnám üteny szerint kiáltozák a
-szükséges igéket. A Pir a legmélyebb tevedzsühbe (elmélkedésbe)
-vala merülve; minden szem és fül feléje volt irányozva, s feje
-minden mozdulatával, minden lélekzettel, melyet hallatott, növekvék
-egyre tompább és szilajabb hangon éneklő tanitványainak
-lelkesedése. Végre álomszerű merengéséből fellátszott ocsúdni, s
-midőn fejét görnyedt helyzetéből felemelé, a dervisek mint valami
-ördöngösök felugráltak helyeikről, a kör felbomlott, az egyes tagok
-hullámalaku testmozdulatokkal el kezdtek ugrálni, s alig hogy a Pir
-egészen talpra állt, a neki hevült tánczolók oly őrültségbe estek,
-mely bennem, ki természetesen kénytelen voltam velök tartani, lelki
-borzalmat gerjesztett. Mintha forgószél sodorta volna őket, ugy
-csapongtak jobbra balra tüskén bokron keresztül, a rét puha
-szőnyegéről sokan bele ugrottak a törmelékkövek közé, lábaikról
-csurgott a vér, s ők mégis folytatták, mig sokan elalélva
-összerogytak.</p>
-<p>A Keleten uralkodó társadalmi viszonyok mellett, hol mindenütt
-és minden tekintetben csak a végletekben gyönyörködnek, a dervisnek
-vagy koldusnak, jóllehet a társadalom legalsóbb fokán áll, oly
-tekintélyben kellene állania mint a herczeg, ki egy nép élén állva
-millió lelkek- és kincsekkel rendelkezik. Az ember, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> egy labda a
-sors hatalmas kezében, ha sorsa ugy hozza magával, egy pillantat
-alatt egyik végletből a másikba juthat, mint ezt a történet
-számtalan példában igazolja, és valamint a költészetben gyakran
-előfordul egymás mellett a két ellenlábas „Shah ü Keda“, azaz,
-király és koldus, igy találjuk ezt igen gyakran a közéletben is,
-hol a rongyos, ronda, mocsokkal boritott dervis a fényes
-diszöltözetébe öltözött herczeggel egy és ugyanazon szőnyegen ül,
-elmerülve bizalmas beszédbe, sőt gyakran ugyanazon findzsából
-isznak. Európai utazóknak az ilyen négy szemközti társalgás
-különösnek tetszik és néha mulatságul szolgál, de Keleten ez nagyon
-természetes. Hadd lássa be a király (igy áll ez az erkölcstanban)
-szomszédjának merész ellentétében az ő földi dicsőségének
-semmiségét és tartózkodjék a kevélységtől.</p>
-<p>A dervis ellenben fedezze fel a ragyogó diszruha alatt a halandó
-embert, és megismerve a hiu létet, nevessen az élet
-varázsjátékán.</p>
-<p>E kölcsönös viszony tudatában e két véglet a türelem és
-engedékenység ritka nemével szokott egymás iránt viseltetni. A
-dervis, ki magán lakában a legbizalmasabb jó barát, nyilvános
-szertartásoknál sohasem feledi el, hogy ő minden szegények
-legszegényebbike. Hasonlólag tűrt el az előkelő a dervistől
-mindent, a mi más előtt elviselhetlennek tetszenék. Kerkiben az
-ország parancsnokánál egy dervis tartózkodék, a kinek fogadalom
-parancsolta kötelessége volt, alkonyattól nap felkeltéig „Ja hu! Ja
-hakk! La illahi illa hu“<a name="FNanchor_3" id=
-"FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a>
-igéket <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span> szakadatlanul, és harsány hangon kiáltani.
-A setétség beálltával midőn a nappali élet zaja megszünt, a dervis
-zord egy hangu kiabálásai mindig hallhatóbbak valának a palota
-környezetében, nem emlitve az épületben. Hogy áhitatossága
-többeknek zavarta álmait, nagyon természetes, de a kormányzó
-családtagjai kérelme daczára sem tett ellene kifogást és ő tovább
-folytatta rikácsolásait, a mig csak Kerkiben lakott.</p>
-<p>Mivelhogy szomszédságában laktam, nekem is kijutott e
-hangversenyből, és az áthatott kiáltozó hangjáról – mely reggel
-felé mindinkább gyengült – megtudtam a hajnal közeledését, a
-nélkül, hogy sötét czellámból a szabadba léptem volna.</p>
-<p>Mindazonáltal a szó szoros értelmébeni dervis, – egy oly férfi
-t. i. a ki belső meggyőződéséből lemondva a földi javak- és világi
-kényelemről, tapasztalatok gyüjtésiért vagy vallási kötelességének
-él, mely fényben tüntetik föl Szaadit, a költőt, – mai napság ritka
-tünemény. A kik ezen életpályára lépnek, azok vagy elvnélküli
-henyélők vagy kitanult koldusok, kik a szegénység foltos köpenyege
-alatt kincseket gyüjtenek, és ha jól meggazdagodtak, kereskedelmi
-czélokba fognak. Ez leginkább Persiában honos. Mig nekik a
-szerencse kedvez, addig a legnevetségesebb módon halmoznak össze
-fényt és pompát és senkinek sem jut eszébe a világ mulandósága. Ha
-pedig szerencsétlenség éri, akkor félrevonul magányába, kigúnyolja
-az emberek hiu törekvését, és látszólagos önmegelégedéssel mondja:
-„Men Dervis em! (Dervis vagyok!) <span class="pagenum"><a name=
-"Page_7" id="Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>Valamint Keletnek minden intézményei, szokásai és erkölcsei,
-minél tovább haladunk előre, annál domborubb eredetiségben tünnek
-szemünkbe, ugy van a dervisek szerzetével is. Persiában a dervisek
-már jóval fontosabb szerepet játszanak, mint Törökországban;
-Közép-Ázsiában pedig, hol több századokon át folytatott
-elszigeteltség következtében még semmi sem változott, e szerzetesek
-még teljes fényökben állanak, ugy mint keletkeztökkor álltak, s
-hatályos befolyást gyakorolnak az odavaló társadalmi viszonyokra.
-Hogy az Isannak, vagyis világi papságnak mily hatásköre van
-Közép-Ázsiában, arra „Közép-ázsiai utazásomban“ olykor
-figyelmeztettem. E hatást, szemben a rettenetes önkény- és
-zsarnoksággal, szerencsésnek mondhatni, s innen van, hogy mindenki
-vallással foglalkozik, kiki a „csodatevők“ (Ehli keramet) méltósága
-után áhitozik, vagy ha ezt el nem érheti, legalább szentnek (Veli
-Ullah) czimét ügyekszik megszerezni.</p>
-<p>Az ulemák osztálya, mely az irásmagyarázatával kérkedik, az
-Isanokkal, kik mystikus szerepöknél fogva a nép előtt nagy becsben
-állnak, mindig heves versengésben él. Közép-Ázsia népét, mint
-Ázsiának legszilajabb gyermekeit, könnyebben megnyerhetni bűbájos
-igékkel, szertartásokkal, mint könyvekkel; s a mily könnyen el
-tudna lenni Mollah nélkül, oly elkerülhetlenül szükséges neki az
-Isan, kinek Fatiháját (áldását) vagy Nefeszét (lehelletét) kell,
-hogy csalhatatlan talizmán gyanánt magával vihesse, akár portyázni
-megy, akár nyájához, akár a pusztán barangol, akár sátrába
-vonul.</p>
-<p>Az Isanok mellett nem kevésbé érdekes tüneményt látunk a
-zarándok koldus-dervisekben, vagy kalenterekben<a name="FNanchor_4"
-id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a>,
-<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span>
-kiket a kirgizek és turkománok kudusnak vagy divánénak
-(megbódultnak) neveznek. Ama nagy és elláthatlan sivatagokon,
-melyek Khina nyugati határaitól a kaspi tengerig terjednek, csakis
-ezek barangolhatnak háboritatlanul ide s tova rongy öltözetükben. A
-különbségre, mely törzsek, családok és ágak közt létezik, ők soha
-sem figyelnek; keveset gondolván az oly hatalmas jelszóval Jaghi
-vagy Il (jó barátunk vagy ellenségünk), mindenkihez csatlakoznak a
-kivel találkoznak, nem kérdve békés karaván-e az, vagy vadlelkü
-rablócsapat.</p>
-<p>A kirgiz és turkoman pusztákat bebarangoló dervisek többnyire
-olyan emberek, kik különös vonzalommal az édes mit-sem-tevés iránt,
-koldus keresetre adják magukat, mely egész Ázsiában tisztességesnek
-tartatik. – Az arra szükséges szaktudomány nehány imádságból és
-azon bizonyos taglejtésből áll, melylyel a chiromantikus fogásokat
-kisérik, s én soha sem láttam a puszták egyik lakóját is, ki ne
-érezte volna magát megilletődöttnek vagy meghatottnak, midőn a
-hosszu haju, födetlen fejü, mezitlábu dervis előtt állt, ki tüzes
-pillantatával élesen szembe fogja a puszták fiát, s mig a
-Keskulját<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href=
-"#Footnote_5" class="fnanchor">5)</a> rázza, vad „Ja hu“ kiáltással
-fogadja. <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span></p>
-<p>Egy ilyen tatár Fakir megjelenése valamely elhagyatva álló
-sátorcsoportban mindenkor ünnep vagy örvendetes esemény gyanánt
-vétetik. Különös fontossággal bir az a nők és leányok szemében, s
-jöttének idejét különfélekép magyarázzák. A reggeli órákban érkező
-dervis a teve- vagy lókancza szerencsés csikózását hozza magával;
-délbeni jövetele czivódást jelent a házasok közt, este pedig bátor
-vőlegényt hoz az eladó hajadonnak. A dervist különben is leginkább
-a nők foglalják el, s azon édes reményben, hogy rongy öltözetéből
-egyszer csak vagy csillogó szinü üvegkalárist, vagy óhajtva
-óhajtott Talizmant elő fog keresni, a legjobb izü falatokkal, miket
-a sátor felmutathat, kedveskednek neki. A könyöradomány
-(Eleemosyna), mely a nomádoknál soha sem áll pénzből, ritkán
-tagadtatik meg tőle. Többnyire ócska nemezteritőt kap, nehány
-maroknyi teveszőrt vagy gyapjut, olykor ócska ruhadarabokat is.
-Aztán ott időzhet bátran valamely családnál napokig, velök
-barangolhat, a nélkül hogy megunnák. Ha a dervis azonfelül zenéhez
-is ért, azaz, nehány dalt megtanult, s azokat a két huru Dutara
-pengetése mellett el is tudja énekelni, már akkor tenyerükön
-hordják s mindig fáradságába kerül gazdái körmei közül
-menekülnie.</p>
-<p>Dervist megbántani vagy bántalmazni, fölöttébb ritka merény,
-mely, hir szerint, csak a turkománoknál fordul néha elő, kiknek
-határtalan kapzsisága előtt semmi sem szent s mely minden
-kigondolható kegyetlenségre ösztönzi őket. Egy fekete fürtü izmos
-dervis Bokhárából, kivel Maymenében találkozám, beszélé nekem, hogy
-egy Tekketurkomán, elcsábítva a 30 darab arany reménye által,
-melyeket a dervis athletai <span class="pagenum"><a name="Page_10"
-id="Page_10">-10-</a></span> alakjából magának igért, foglyává
-tette szegényt azon szándékkal, hogy nehány nap mulva elviszi a
-rabvásárra.</p>
-<p>„Ugy tettem, mintha egy cseppet se volnék megilletődve“ – mondá
-nekem bajtársam – „s lánczaim csörgése mellett is elmondám a
-szokott Zikrt és imákat. Már közelgetett a vásár napja, midőn bitor
-gazdám felesége hirtelen beteg lett s ez hátravetette férje
-elindulását. Ebben ő Isten ujját látta s már is mély gondolatokba
-merült vala, midőn kedvencz lova is a nyujtott eledelt
-visszautasítva, betegnek mutatkozott. Ez megtölté a mértéket. – A
-megijedt ember tüstént leoldá foglya bilincseit, s a tőle elszedett
-holmit visszaadván, kérte, hagyná el a sátrat, és pedig oly hamar a
-mint csak lehet.</p>
-<p>Mig a turkoman várja türelmetlenül, hogy a baljóslatu koldus
-menjen, ez motoza tarisznyájában s mondá, hogy fésűje hiányzik, az
-a fésűje, melyet neki az ő Pirje talizmanul adott utjára, mely
-nélkül tapodtat sem mehet odább. – A puszták megdöbbent fia
-nyilsebesen rohan a helyre, hol a holmik hevernek vala; keres
-nyomoz soká-soká, s nem találván semmit, még nagyobb lett az
-ijedtsége, s Isten nevére kéré a dervist, lépne ki legalább csak
-egyet a sátorból, husz fésű árát igérvén neki. A ravasz bokhárai
-látván mily magasra emelkedtek actiái, vigasztalhatatlannak tetette
-magát vesztesége fölött s ismételgeté, mily szerencsétlennek érzi
-magát, hogy most ki tudja hány esztendeig kell neki e sátorban
-időznie. Ellehet képzelni a joggal elámitott babonás zsivány
-zavarát! Őrültként lótott futott szomszédaihoz tanácsért. Elkezdtek
-a dervissel alkudozni, s miután fésűjéért (mely egyébiránt nála el
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> volt rejtve) egy ló, egy egész öltözet és
-10 db. arany készpénzből álló tetemes ajándékkal megengesztelték,
-istenhozzádot mondott a sátornak, melynek gazdája nem egy könnyen
-fog ismét zarándokoló dervissel kikötni!</p>
-<p>A mi illeti a ravaszságot, titkos fogásokat és bűvöléseket stb.,
-ebben India dervisei, különösen a kasmiriak, egész Keleten levő
-mohamedán rendtársaik felett kitünnek. Ezen emberek szemtelen
-játékot üznek a nép könnyenhivőségével Persiában és Közép-Ázsiában,
-sőt olykor-olykor különben élczes és mivelt emberek is esnek
-hálóikba, mert hol egy ilyen kasmiri fellép, – a ki rend szerént
-érdekes alak, beszédes vonások, jelentékeny fekete tüzes szem,
-hosszu lengő fekete hajjal – ott bizonyos az ő győzelme. India és a
-határos országok mohamedánjai az egész iszlamvilágban régóta
-természetfeletti erejükről hiresek. Makacs betegségek gyógyitására,
-lelkek üzésére és rejtett kincsek feltalálására gyakran és örömest
-használják ezen megérkezett szenteket, a kik, jóllehet müvészetük
-az iszlam törvényeiben tiltva van, mindenütt a legbuzgóbb
-mohamedánoknak tartatnak. Gobineau gróf „Trois ans dans l’Asie“
-czimü munkájában egy pompás csinyt beszél el, melyet egy kasmiri
-alchimista véghezvitt egy teheráni aranyszomjas herczegen. Hasonló
-tréfa történt a mostani khivai khan fivérével, a ki aranynyá
-akarván változtatni összes nyereg készletét, a legfurcsább módon
-rászedetett. Sokszor elég lelkiismeretlenek, hogy a legszegényebb
-embernek utolsó fillérét is elcsalják. Teheránban egy
-Közép-Ázsiából nem rég megérkezett hadzsi sirva beszélte el nekem a
-következő történetet: „Mivel Meshedben sokat hallottunk beszélni
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> a gyakori rablásokról, melyek a teherani
-uton történnek, nagyon aggódtunk barátommal, hogyan tudnók
-elrejteni csekély összegünket, s a próféta szent sirjához szükséges
-utazási kellékeket; öt év óta meggazdálkodott filléreink voltak, és
-ismeretes előtted, mily bajos az utazás egy ily eretnek országban
-pénz nélkül. Mellettünk a kervanszerajban egy jámbor kasmiri Isan
-(seikh) lakott, ennek tudtára adtuk aggodalmunkat, és örömünk
-határtalan volt, midőn ajánlkozott, hogy pénzünket áldásadásával
-minden rablókéz ellen biztosítja. Meghivott az Imam-Riza mecsetbe,
-elvégeznünk parancsolta a szokott szent mosásokat, és miután
-pénzünket ölébe tettük, ő többször rá lehelve, saját kezeivel
-tárczánkba rakta, hét papirba takarta és szorosan megparancsolta,
-hogy a pénzhez addig ne nyuljunk, mig Teheranba nem érve, ott a
-mecsetben háromszor elvégeztük imáinkat. Hat hete telt el, hogy
-elhagytuk Meshedet, és képzeld ijedtségünket midőn tegnap a
-háromszori ima után kinyitva tárczánkat, abban aranyaink helyett
-nehéz vereses homokot találtunk.“ A szegény emberek erre
-szivszaggató panaszra fakadtak és csak nem őrület szállta meg őket.
-A ravasz ámító kasmiri már a megáldás alatt tüntette el a pénzt, a
-nélkül, hogy a gyanutlan tatár észrevette volna; ezen erős hitben
-haladtak szegények az uton, de ez esetben drágán fizették meg
-bizalmasságukat.</p>
-<p>Minthogy a derviseknél vagyunk, egyuttal azokat a szenteskedőket
-is megérintjük, kik szent kötelesség örve alatt, csak utazási
-vágyuknak engednek, egész tartományokat és földrészeket
-bekalandozván, hogy miután honukba visszatértek, a „hadzsi“
-(zarándok) czimmel tekintélyt és állást szerezzenek maguknak
-földieik <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> közt. A Korán mondja: „zarándokoljatok az
-én házamhoz (Kaaba), ha körülményeitek engedik“<a name="FNanchor_6"
-id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">6)</a>.
-E körülményeket a szövegfejtők a következő hét föltételekbe
-foglalák össze. 1) Elegendő utiköltség; 2) testi egészség; 3)
-nőtelen élet; 4) adósságot nem szabad hátrahagyni; 5) békés idők;
-6) szárazon lehessen utazni veszély nélkül; 7) nagy koru legyen
-vagyis tizenöt évesnél idősb. Hogy a mi jó tatárainknál e
-föltételekre alig van tekintet, könnyen megfoghatandja, a kinek
-akár csak sejtelme is van az Oxus és Jaxartes közt elterülő
-országok népeiről. Persiában Kerbelába, Meshedbe vagy Mekkába csak
-akkor zarándokolnak, hogyha elegendő utiköltség mellett kényelmesen
-tehetik. Közép-Ázsiában viszont mindig csak a legszegényebb
-néposztály tagjai adják fejöket zarándoklásra.</p>
-<p>Különös hajlam a kalandos felé, némi kis vallási buzgalommal
-vegyítve, képezi az okot, mely a közép-ázsiabeli embert ráveszi,
-hogy a távol keletről veszélyteljes utazásra adja magát prófétája
-sirjához. Igaz ugyan, anyagi kárt ő nem vall, mert koldusbotját
-erszény gyanánt hordja; de igen gyakran teszi koczkára
-legbecsesebbjét, t. i. életét, minthogy a Turkesztánból évenkint
-kiinduló zarándokoknak legalább egy harmada esik az éghajlatok
-viszontagságainak áldozatául.</p>
-<p>E hitbuzgó vagy világias utazásvágy a szemben levő veszélyek
-daczára, a sokfélekép magyarázható gondolat, hogy valaki elszakadva
-családja és rokonai kebléből, el földiei köréből a távol eső
-világnak indul: ez az, a mi a hadzsi (zarándok) személyét a
-regényesség <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> fénykörével övedzi. Már több hete eltelt
-vala, hogy zarándok társaim közt éltem, s mégis mindannyiszor
-megilletődtem, valahányszor őket pálmafa botjaikra, – Arabiából
-hozott ezen szent emlékekre – támaszkodva, mély homokon avagy
-iszapon át egyre élénk és lankadatlan buzgósággal odább-odább
-törekedni láttam! Ezek már szerencsés hazatérők voltak; de hánynyal
-találkozám, kik a nagy körutnak még csak az elején valának, lelkük
-azonban nem kevésbé derült és bátor amazokénál.</p>
-<p>Midőn Szamarkandból Teheránba utaztam, egy khinai tatár ballaga
-oldalom mellett, kinek oly kevés tudomása volt utja irányáról vagy
-kitüzött czélja távolságáról, hogy midőn Meshed táján jártunk,
-minden este azt kérdé tőlem, vajjon holnap vagy legfelebb
-holnapután érünk-e már Mekkába. A szegénynek legkisebb sejtelme sem
-volt arról, hogy mennyit kellend még szenvednie, mig czéljához
-érend! Ezen azomban nincs mit csodálkoznunk, hisz a keresztháborúk
-idején nem egy, külömben derék német ember, ki a szent földre
-zarándokolni indul vala, nehány napi járás után már Jeruzálem
-tornyait vélte látni.</p>
-<p>A hitbuzgó tatárok Arabiának indulva többnyire a következő
-négyféle irányban haladnak: 1) Jarkend, Kilian, Tibet, Kasmir.
-Névszerint Jarkendből Kilianba (Keria?) vagyis a határig három
-napot számítanak. Innen Tagarma Kadunon át husz nap alatt érnek
-Tibetbe, Tibetből tizenöt nap alatt Keshmirbe. 2) Déli Szibérián át
-Kazánba és Stambulba. 3) Afganistánon keresztül Indián át
-Dzseddába. 4) Persián át Bagdadnak és Damaskusnak. Ezen utvonalak
-egyike sem kényelmes ugyan, de a veszélyek nagyságát mindenkor
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> az évszak és a politikai csillagzatok
-állása határozzák meg.</p>
-<p>A zarándokok mindig kisebb-nagyobb társaságba gyülnek, mely
-magának tagjai közül főnököt választ, Csaus czime alatt, ki
-egyszersmind Imámjok is (előimádkozó) s jókora felsőséget gyakorol.
-– Az egész zarándokolás tetőpontját azonban nem annyira a
-bucsujárás képezi a Kaabához és Mohammed sirjához, minek külömben
-bármikor van helye), mint az Arafát hegyének megmászása, mi
-évenkint csak egyszer történhetik meg, ugymint a kurban-ünnepen (a
-Zil Hidzse 10-ik napján) és nem kevesebből mint az Abraham és
-Izmael-féle áldozatnak drámai előadásából áll. Ez az igazi hadzs
-(bucsu), s a kik ebben részt vettek vagy is kik a többször ismételt
-felkiáltáshoz „Lebeik Allah!“ (parancsolj Allah!), mely Abrahám
-példás engedelmességére czéloz, magok is járultak, azokat tartják
-valódi Hadzsiknak. A „lebeik! lebeik!“ kiáltás, mely a bucsujárás
-legünnepélyesebb perczenetét képezi, úgy látszik, igen hatalmas
-benyomást gyakorol a zarándokok lelkére. Bajtársaim, valahányszor
-föllelkesültek vagy fölvidultak, mindig megemlékeztek róla, s e
-visszaemlékezés Arábia köves vidékére nem egyszer szakitotta meg a
-tatár sivatagok csendét.</p>
-<p>A mily fájdalmas és szivszaggató az elválás a családi tüzhelytől
-– hogy is lehetne ez máskép, mikor valaki ily hosszu és veszedelmes
-utra vállalkozik! – ép oly határtalan az öröm, mely a visszatért
-Hadzsit honában várja. Rokonai, miután jöveteléről értesültek, több
-napi járásra sietnek eléje. – Örömkönyük s dalimák közt tartja
-bevonulását szülő városába; kiki vágyik őt megtapogatni, mert a
-szent helyek illata <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> még rajta van, Mekka és Medina pora még
-nincs lerázva ruhájáról! A hadzsit Közép-Ázsiában különben is
-sokkal több tekintély környezi mint az Iszlam más tartományaiban.
-Fáradalmakkal szerzé meg magának méltóságát, de van is köszönet
-benne. – Polgártársai által tiszteltetve és támogattatva, sokkal
-inkább meg van védve a kormányok zsarnoksága ellen, mint bárki más.
-A hadzsi czimben nemes levelét birja, melyet élve pecsétjén hord,
-sirkövén halva.</p>
-<p>Remélem nem fog megütközni rajta senki, ha mondom, hogy a
-hadzsik, természetesen olyanok, kik nem csak koldus botjuk után
-élnek, e kegyeletes utjokban olykor kis kereskedelmi czélokat is
-üznek. „Hem tidzsaret, hem ziaret“, azaz „kereskedés és bucsujárás
-együtt,“ a vallás által el van ugyan tiltva, de az emberek nem sok
-lelki furdalást éreznek azon, hogy néha nem nagy értékü
-áruczikkeket magokkal visznek a távoleső Turkesztánból aráb
-hitfeleik számára. Ezeknél ugyanis a nemes Bokhára és egyébb
-közép-ázsiai szenthelyek terményei nagy becsben állanak; azonkivül
-az ember szivesen tesz valamit a hadzsi javára is, és könnyen
-megadja neki a becses czikkek kétszeres árát is. – E kis kereskedés
-forgalomban van az iszlamhitü Ázsia legkeletibb pontjaitól, a
-stambuli galata hidnak végéig. Ott igen sokszor láthatni egy-egy
-tatárt, kinek arczvonásai az ottani világhirű tarka tolongásban
-szintugy feltünnek, mint elütnek az általa kinálgatott vékony
-selyemkendő szinei az előttünk ismeretes gyártmányokéitól.</p>
-<p>Csillogni vágyó hölgyek ritkán vesznek valamit tőle; e helyett
-nem egy éltes asszonyságot látni, ki kegyeletből szivesen veszi meg
-jó árban a hadzsi szövetjét, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> s azzal erősen dörzsöli meg
-homlokát és arczát, hangos „Allahum szella“-at dörmögvén odább
-álltában.</p>
-<p>Hogy a kivitt áruk szerencsés kelete beviteli kereskedésre
-ösztönöz, egészen természetes. Egy hadzsi sem hagyja el a szent
-helyeket csekély bevásárlások nélkül hazája számára. Mekka- és
-Medinából illatszereket, datolyát, olvasókat, fésűket, de különösen
-Zem-zem vizet visznek magokkal<a name="FNanchor_7" id=
-"FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">7)</a>.</p>
-<p>Jambu és Dzsiddából európai csecsebecséket visznek magokkal, de
-mivel a hitetlen Frengiknek (európaiaknak) nem akarnak
-tulajdonitani semmit, a mi jó „Mali Isztambul“ vagyis stambuli
-árunak czimezik; állnak pedig tollkések-, ollók-, tűk-, gyüszűkből
-stb. Aleppo és Damaszkus arról hiresek, hogy ott kaphatni a legjobb
-Miszvakot, vagyis bizonyos rostos gyökeret, mely minden jámbor
-musulmánnak fogkeféül szolgál. Bagdadban teveszőrü Hirkát
-vásárlanak, mert ezt a ruhaneműt, melyet, mint állitják, a proféta
-is ing nélkül visel vala, ott készitik legjobban. Persiából végre
-némi kevés száraz tentát és nádpennát visznek haza. Mindezek a
-czikkek Közép-Ázsiában ritkaságok, s részint mulhatlan szükségből,
-részint vallásos buzgóságból jól megfizettetnek.</p>
-<p>Egészben véve a Hadzsi-karavánok (természetesen olyant értek,
-melybe bizhatni) ha az ember meg tud <span class="pagenum"><a name=
-"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> férni velök, a legjobb
-uti-társaságok Közép-Ázsiában, sőt mondhatnám majdnem egész
-Keleten. Mi az uti készületet illeti, a hadzsi mindig teljesen föl
-van szerelve, s mindig feltünt nekem, hogy nem egyet láttam, kinek
-csak szerény kis szamara volt, de ha állomásra értünk, mégis
-szőnyeggel, saját thea-edénynyel<a name="FNanchor_8" id=
-"FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">8)</a> és
-Pilow készülékkel pompázott. Senki sem ért oly jól hozzá, a
-legkülönneműbb elemekkel, hitfeleivel és hitetlenekkel, nomádokkal
-vagy letelepedett néppel ügyesebben bánni, mint a hadzsi. – Ebből
-kitelik minden, mert a „Si fueris Romae“-féle elv nála vérré
-vált.</p>
-<p>Csak ritkán látni őt oly szomoru és mogorvának, mint
-elrongyollott külseje után várná az ember; de különösen vidám
-kedélyü utaztában. Ilyenkor a legnagyobb szent és csodatevő is
-dévajkodik s nyeleg, s e különben oly komor arczok tréfás játéka
-nem egyszer felejteté el velem a legkeservesebb törődést és
-fáradalmakat is.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<h2>II.<br />
-Incognitóm.</h2>
-<p><span class="dropcap">N</span>emes pártfogóm, a teherani török
-követ, 1863. mart. 27-én Teheranban bucsúestélyt rendezett
-számomra, a melyen, mint állitották (természetesen, hogy
-megfélemlitsenek s kalandos tervemből lebeszéljenek) utoljára fogok
-életemben európai módon európai étkekkel élni. A követségi palota
-csinos étterme ragyogón volt kivilágitva, a legjobb étkekkel
-szolgáltak fel, a legkitünőbb borok keringtek az asztal körűl, mert
-azt akarták, hogy nehéz utamra az európai kényelem emlékeiből ne
-valami csekély dosist vigyek. Barátaim mindig olvastak vonásaimban,
-ha nem nyomozhatnának-é ki azokból némi izgatottságot. De ugyancsak
-csalódtak. A legnagyobb kéjérzettel ültem selyembársonyos
-karszékemben. A távoli Francziaországból idehozott borok egy szinre
-festették arczomat a fezzel, mely fejemet fedé. Jámbor dervis és
-bor, minő ellentét! De ma erősen kell vétkezni, a vezeklés ugyis
-hosszu lesz!</p>
-<p>Huszonnégy órával utóbb, mart. 28-án este, koldustársaságom
-közepette a Szari felé vezető uton egy félig összeroskadt
-agyagviskóban találtam magamat, melyet Dagarn névvel neveznek. Az
-eső patakokban zuhogott. Már utközben is meglehetősen át voltunk
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> ázva, s igy mindenki a száraz födél alá,
-s szűk levén a tér, sorsom már a legelső estén a
-legislegközvetlenebb érintkezésbe hozott utitársaimmal. A különben
-sem nagyon illatos rongyöltözékek átnedvesedett állapotukban
-mindenféle kigőzölgésekkel töltötték meg a levegőt, s nem csuda, ha
-ily körülmények közt kevés kedvet éreztem magamban a fatálba
-nyulni, melyből a kiéhezett hadzsik vacsorájukat költék el, ide oda
-pacskolván ökleikkel. Egyébiránt nem anyira kínzott az éhség, mint
-a bágyadtság s a még szokatlan nedves rongyöltöny. Összehuztam
-magamat, mint valami gombolyag, s aludni akartam, de a hely
-szűkénél fogva ez sem volt lehetséges. Majd egy kezet, majd egy
-lábat éreztem magamon; egyszer a velem szembefekvő szomszédom
-kinyujtotta lábát, hogy füleimet megvakargassa. Hiob türelmével
-kellett elviselnem e kellemetlen szivélyeskedéseket, s talán még
-ekkor is alhattam volna, ha nem akadályozott volna a tatárok
-egymással vetélkedő hortyogó dialogusa, különösen pedig egy a
-köszvény által gyötört persa öszvérhajtó hangos nyöszörgése.</p>
-<p>Látván, hogy törekvéseim: lezárni szemeimet, sikertelenek,
-felültem a legfurcsább összevisszaságban fekvő embertömeg közt. Még
-mindig esett, s kitekintvén a sötét zavaros égbe, emlékembe idéztem
-24 óra előtti helyzetemet s a pompás török követségi palotában
-tartott pazar bucsúünnepélyt. Az egész hasonlónak tetszett a
-„koldus és király“ dráma előadásához, melyben én játsztam a
-főszerepet. A valóság keserű érzete mégis kevés benyomást tett rám,
-miután magam voltam mestere e rögtöni metamorphosisnak, magam
-kovácsoltam sorsomat. <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span></p>
-<p>A sorsomba való belenyugvás nehéz munkája nehány napig tartott
-csupán. A mi a külsőt illeti, a dervisismus ingó és ingatlan
-attributumaival, a szenynyel stb. csakhamar megbarátkoztam.
-Teheranból hozott jobb öltözetemet egy gyönge és beteges hadzsinak
-adtam, mi minden szivet megnyert számomra. Egyenruhám egy
-szőrujjasból állt, melyet ing nélkül viseltem meztelen testemen, s
-egy számtalan foltdarabból összeállitott dsubbeból
-(felöltöny)<a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href=
-"#Footnote_9" class="fnanchor">9)</a>, melyet kötelekkel kellett
-magamhoz erősítnem. Lábaimat rongyokba tekergettem, fejemet egy
-óriási turbán alá dugtam, mely nappal napernyőűl, éjjel fejvánkosul
-szolgált. Hasonlóul a többi hadzsihoz, én is egy nagy terjedelmű
-Koránt tettem zsebembe tölténytáska gyanánt, s midőn igy en pleine
-parade láttam magamat, büszkélkedve kiálthattam fel: „Igen,
-koldusnak születtem!“</p>
-<p>Az incognito külső vagyis anyagi részével csak ment még a dolog,
-de erkölcsi oldalát tekintve több bajjal kellett megküzdenem, mint
-egyelőre gondoltam. Az évek során át elég alkalmam volt az európai
-és ázsiai élet közti ellentéteket tanulmányozni, a válságos
-helyzetnél fogva, melyben magamat találtam, résen kellett lennem
-folyvást, s még sem kerülhettem el nehány <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> otromba
-hibát. A keleti és nyugati társadalom közti különbség nem
-szoritkozik csupán a nyelvre, arczvonásokra és öltözetre. Mi
-európaiak máskép eszünk, iszunk, alszunk, ülünk és állunk,
-mondhatnám: máskép nevetünk, sirunk, sohajtunk, intünk, mint a
-keletiek. Ezek csupán látszólagos, s mégis nagyon nehéz apróságok,
-melyeket azonban hasonlitni sem lehet ama gyötrelemhez, melybe az
-érzelmek elpalástolása kerűl. Utazáson mindig érdekeltebb, mindig
-feszültebb és izgatottabb az ember, mint egyébkor; kimondhatatlan
-már most azon erőfeszités, melylyel mi erópaiak leküzdeni
-iparkodunk a kiváncsiságot, bámulatot s egyéb
-kedélynyilvánulásainkat, szemben a minden iránt közönyös, alélt
-keletivel. Azonkivül barátim czélja az volt, hogy elérjék
-hazájokat, az enyim: csupán utazás. Egyéniségem rájuk nézve csak az
-első pillanatban birt érdekkel, holott az övéké nekem folyvást
-tanulmány volt, s bizonyára egyiköknek sem jutott eszökbe, hogy
-szellemem, midőn a legbizalmasabban nevetgéltünk és tréfálkoztunk a
-társaságban, kétszeresen el volt foglalva.</p>
-<p>Csupán a Kelet praktikus ismerője láthatja be, mennyi
-nehézséggel jár, beleszokni kezdetben e csodálatos ellentétekbe.
-Konstantinápolyban töltött négy évem természetesen jó iskola volt
-rám nézve, mégis csak műkedvelő szerepét vittem ott, mig itten
-hajszálnyira nem volt szabad eltérnem a valótól. Nem akarok belőle
-titkot csinálni, hogy a küzdelem az első napokban ámbár rövid, de
-mégis kemény volt, s minden mutatkozó nehézségnél megbánás és lelki
-furdalások rohanták meg lelkemet; azonban szerencsére ez sokkal
-inkább fellángolt a hiuságra, mindennek hátrálnia kelle
-<span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> emésztő tüze elől – s jó egésség által
-támogatva, győzelmesen elviselhetett mindent.</p>
-<p>Az első napok kínlódásainak emléke még most is borzalommal tölt
-el. Különös dolgot adtak itt a nedveshideg, a vérlázitó szeny s a
-fanatikus Siiták örökös kínzásai, mik fáradságos és unalmas
-utazásainkban a rosz utai miatt történetileg hirre kapott
-Mazendranban alig valának elviselhetők. Néha kora reggeltől késő
-estig esett, s a mellett, hogy elrongyosodott öltözetemből egy szál
-sem maradott szárazon, órákig térdig érő sárban kellett gázolnom.
-Némely helyeken a szűk hegyi ösvény, mely a százados használat
-által már meglehetősen elmélyedt, szenyes, kigyózó patakhoz
-hasonlit, melyből a csúcsokról letört sziklaomladékok meredeznek
-ki. Teljes lehetlenség a nyeregben maradni, s a veszély
-elkerülésére legjobb, ha saját lábainkat használjuk kutaszul a
-mélységekben, s ugy haladunk tovább. Hogy ilyen körülmények között
-kimerülve s lankadtan érkezünk meg este az állomásra, senkisem
-fogja kétségbe vonni. Tűz és fedél az, a mi után sóváran tekint
-körül folyvást a szem. Mazendranban feltalálhatni mindkettőt, de
-mi, szunnita koldusok, nyugalom kedveért a lakokról távol töltöttük
-az éjt. Tüzet gyujtottak, hogy magukat száritgassák, de az öregebb
-tatár utitársak csakhamar észrevevék, hogy ez ártalmas az
-egésségnek, s jónak látták egyéb, bizonyára sajátszerű módon
-eszközölni száritgatásukat. Tudni való, hogy Keleten megszáritják
-és szétdörzsölik a lóganajt, hogy éjjelre a ló alá szórják polyva
-gyanánt. Nappal elszórva vagy tekealaku rakásokban hagyják kitéve a
-nap sugarainak, s nem kevésbé bámultam, midőn látám, hogy
-utitársaim, levetvén ruháik <span class="pagenum"><a name="Page_24"
-id="Page_24">-24-</a></span> nagyobb részét, átázott testeiket
-nyakig dugták e különös poudre de santé-be. Nem szükség itt
-constatálnom, hogy ez erősen maró porral való érintkezés nem valami
-kellemes dolog. Azonban ez csak az első negyed óráig tart, s ez, az
-európai szemnek inaesthetikusnak látszó ágynemü, mint később
-személyesen meggyőződtem, üditő, édes álomba szenderít.</p>
-<p>S mégis meg lettem volna elégedve, ha a sors e közös bajokon
-kivül még nem mért volna reám egy extra portiot is. Mint idegennek
-a társaságban, kötelességem volt magamat kiválólag szerénynek és
-alázatosnak bemutatnom, mindenki iránt nemcsak barátságosnak, hanem
-alázkodónak is lennem s előzékenység és apró kedveskedések által
-hóditnom meg mind az öregek, mind az ifjak szeretetét.
-Szolgálatkészségemet természetesen eleinte nem fogadták el, mert
-nem akarták bennem az effendit sérteni. De nem volt szabad tágitnom
-s egyre azon kellett lennem, hogy hasznára lehessek egyiknek,
-másiknak. Nem is számitva az apróbb szolgálatokat, melyeket az
-utban tettem, törekednem kellett, hogy az állomásokon, akár a
-theakészitésben vagy kenyérsütésben, akár a hátas állatok
-etetésében, fel és lepakolásban hasznossá tudjam magamat tenni.
-Némelyek viszontszolgálatok által jutalmazták szolgálatkészségemet,
-mások, csakhamar feledvén korábbi állásomat, mint régi utitársat
-tekintettek, szolgálatokat kivántunk egymástól és tettünk egymásnak
-a legkisebb ceremonia nélkül, s egész szívből kellett nevetnem,
-midőn egy khokandi hadzsi ingét nyujtotta nekem, hogy távolitnám el
-abból a hivatlan vendégeket, miután öltözetének többi részében túl
-volt halmozva hasonló munkával. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_25" id="Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>Hogy szivélyes viszonyunk ilyeténképen egyre növekvék, látni
-való volt. Minél inkább éltem magam a jelenbe, feledve a multat,
-annál szűkebbek lőnek a köztem és a hadzsik közt fennálló korlátok.
-A társaság mindig hatalmas benyomásokkal rendelkezik; képes
-kiegyenlítni a legkülönbözőbb elemeket, s miután egy hó telt el
-dervisi minőségemben, mindent természetesnek, elviselhetőnek
-találtam. Az uj élet varázsa messze űzte emlékeimből Teherant,
-Stambult és Európát, s a folytonos szellemi feszültség oly lelki
-állapotban tartott, melyet daczára rendkivüliségének, nem lehetett
-kellemetlennek mondani.</p>
-<p>Csak egy érzettel nem tudtam kibékülni, s ez félelme volt a
-fölfedeztetésnek, vagyis jobban mondva következményeinek, a szörnyű
-kínhalálnak, melyet büntetéseműl a tatár kegyetlenség s a mélyen
-sértett mohamedan fanatismus talált volna ki. Hogy incognitóm
-veszedelmes játék volt, kitünt már a turkomanok közti tartózkodásom
-első napjai alatt, s ha nem vetettem volna teljes bizalmat
-utitársaim hűségébe és saját előkészületeimbe, ez árny szüntelen
-sarkamban lett volna. Mint mondám, társaság, elfoglaltság s egyéb
-események folytán meglehetős nyugalommal tölthettem a nap nagyobb
-részét. De ha körűlem minden elnémult, s egyedül ülve a sátor
-magányos szögletében vagy a sivár pusztaságon, gondolataim agyamra
-nehezedtek, akkor a félelem legfeketébb ruhájában, legborzasztóbb
-vonásaiban tünt elém, s bármint iparkodtam is okoskodások és a
-vidám kedély fölizgatása által azt legyőzni, soká, soká nem
-menekülhettem az üldöző rémkép elől. Mint üldözött, gyötört ez a
-rémkép épen akkor, midőn nyugalom után sóvárogva a természet
-<span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> nagyszerűségének és az emberi szellem
-nyilatkozásainak szemléletébe akartam bocsátkozni. A soká tartott
-küzdelem mégis részemre dönté el a győzelmet, s mégis pirulva kell
-visszagondolnom ama küzdelemre, mert csodálatra méltó az, mily
-erőltetésbe kerül, jó lábra állni a folytonos halálveszedelem
-eszméjével, mily zsibbadás fog el, kétes alapon látva további
-létünket.</p>
-<p>Hogy eleinte elővigyázó, a scrupulositásig elővigyázó voltam,
-senki se fogja hibának venni, de oly végletekig vittem azt, hogy
-igazán nevetséges. Tudván szokásomat, hogy a beszédnél kezeimmel
-mindig gestikulálok (a mit sok európai tesz, a közép-ázsiaiaknak
-pedig tiltva van), félelemből, hogy e hibába ne essem, kényszert
-kellett magamon tenni. Azt állitám, hogy karom fáj, s felkötöttem
-azt. A testhez erősített kar aztán csakhamar leszokott az
-önkénytelen mozgástól. Hasonlóul este sem mertem enni, nehogy a
-megterhelt gyomor nehéz álmokat okozzon, melyeknek hatása alatt
-talán valami idegen, európai nyelven beszélhetnék. Ma már nevetnem
-kell e kislelküségen; hiszen eszembe kellett volna jutni, hogy a
-tatárok, nem ismervén az európai nyelveket, mit sem vettek volna
-észre – örömestebb gondolék mégis egy utitársam szavaira, ki egy
-reggel naivitással jegyezte meg, hogy én egész más hangokkal
-hortyogok, mint a turkesztanok, mire egyikök fontos hangon közbe
-vágott: „Igy hortyognak Konstantinápolyban!“</p>
-<p>Miután társaságban oly sok tettem lett feltünővé, midőn egyedül
-tudtam magamat, mégis szabadabb mozgást engedhettem volna magamnak.
-De nem! Itt is rabja voltam az elővigyázatnak, s nem feltünő-e
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> vagy inkább nevetséges, hogy éjjel a
-beláthatlan kopárságon meglehetős távolban a karavantól, a
-kovásztalan, homok és poronddal vegyitett kenyeret vagy a büdös
-vizkortyot nem mertem a szokásos mohamedán áldásformulák nélkül
-magamhoz venni! Senkisem lát, mindenki alszik, gondolhattam volna.
-De nem! Ugy tetszettek a távoli homokdombok, mint lesen álló kémek,
-kik vigyáznak, elmondom-é a bismillah-t, s szertartásos módon
-töröm-é meg a kenyeret. Igy történt Khivában, hogy egyesegyedül
-fekvén sötét és zárt czellámban, hirtelen felugrottam az
-imakiáltásra ágyamból s hozzáfogtam a 13 rikaat (térdhajtás)
-fáradságos munkájához. A hatodiknál vagy nyolczadiknál azonban
-kedvem jött abban hagyni, gondolván, hogy hiszen jól el vagyok
-rejtve. De nem! Eszembe jutott, hogy kémkedő szemek benézhetnének
-az ajtó hasadékain, s lelkiismeretesen elvégeztem a terhes
-kötelességet.</p>
-<p>Csupán a mindent megorvosló idő segitett e bajomon. Habár az
-erkölcsi szenvedések sulyosabbak voltak, mint a physikaiak, a
-megszokás mégis győzelemre segitett később s miután szerencsésen
-átmentem négy hónapon, lelkem ép ugy eltompult minden félelem és
-borzadály, mint testem a szenny és tisztátalanság iránt. A
-közönyösség korszaka állt be, s ezzel kezdém kalandom valódi
-gyönyöreit élvezni. Különösen tetszettek a kóbor élet korlátlan
-szabadsága, s a táplálás és öltözet iránt való gondtalanságom, mert
-a dervis ajándékokból él s azonkivül még szellemi fensőbbséget is
-gyakorol a tömeg fölött. Nem csoda tehát, ha helyzetem előnyeit
-minden alkalommal ki tudtam zsákmányolni. Társaim is megvallották,
-hogy kitünő tulajdonokkal birok a dervisélethez, s ha valamely
-zártabb helyen <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> kellett filléreket koldulni, vagy nagyobb
-mennyiségü élelmi szereket összeszerezni, mindig én vittem a
-vezérszerepet. E belém helyezett bizalomról egykor fényes tanuságot
-tettem egy csapat sátoros Csaudor-turkoman előtt. Ezek a szörnyü
-vad nomádok nagy istentelenség hirében állottak, s a hadzsik,
-isanok és dervisek mindig kikerülték sátraikat. Hallván ezt,
-fölkerekedtem három társammal, kik jeles énekesek hirében álltak, s
-magamhoz vettem nagy dosis szent port, zemzemvizet, fogpiszkálót,
-fésűt s egyéb zarándokadományokat. Némelyeknél hideg fogadtatásra
-találtam, de bármily vad legyen is a puszták fia, még sem állhat
-ellent a dervisstratégia szavainak és mimikájának, s igy történt,
-hogy nemcsak buzával, rizszsel, sajttal és szőrruha darabokkal
-ajándékoztak meg, hanem még sikerült arra birnom az egyiket, hogy
-saját szamarára rakta fel az aratást s ugy hozta azt ámuló
-csapatunk elé.</p>
-<p>A siker merészszé tesz. Nem csoda tehát, ha több szerencsésen
-keresztülvitt experimentumok után később fellépésemben némi
-szemtelenség látszott mutatkozni. Ily vádtól persze nehezen
-moshatnám magam egészen tisztára, de mint járhattam volna el
-máskép? Lehet-e fogalma európainak arról, mit tesz mint ál-frengi
-(a keletiek e rémszava) állni szemben oly zsarnokkal, minő Khiva
-khánja, s hozzá még áldással tetézni fejét? A gondolat, hogy ez az
-ember fakó arczával és sötét tekintetével, körülvéve bakóitól,
-fölfedezhetné a veszedelmes játékot – bizonynyal csak ugy viselhető
-el, ha a lélek szilárdságát a végletekig vitte az ember. S valóban,
-oly határozottsággal léptem is föl az első audientián, mintha
-megjelenésemmel a khánt boldogitni kivánnám. Mindenki bámulva
-tekintett rám; a <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> jámbornak és szentnek alázatosnak kell
-lenni. Azonban azt gondolták, hogy ez már igy van Törökországban, s
-nem is hallottam semmiféle megjegyzést.</p>
-<p>Ily merész föllépésekre egyébiránt ritkán volt szükségem, s a
-dervisélet közönséges folyásában a legboldogabb pillanatokat
-szerezte számomra. A nélkül, hogy hajlammal birnék, utánozni az
-orosz grófot, D...t, ki, megunva az európai salonéletet, mint
-kolduló dervis vonult meg Kasmir egyik völgyében, mégis meg kell
-vallanom, hogy sajátszerü gyönyört éreztem, midőn valamely romban
-vagy más magános helyen, a szelid őszi napsugarakon sütkérezve,
-valódi keleti módon merülhettem el a nemgondolkozó gondolataiba.
-Valami kimondhatlan édes érzet tölti el az embert, ha pénz, állás
-és foglalkozás nélkül, szabadon minden gondtól, izgatottságtól és
-benyomásoktól, a keleti nyugalom és közöny lágy bölcsőjébe
-ringathatja el magát! De ránk, európaiakra nézve természetesen e
-gyönyör nem tarthat sokáig, mert ha gondolataink ily pillanatokban
-a távol, örökké mozgalmas és lázas nyugat felé veszik röptüket,
-rögtön elénk tünik a két világ közti ellentét, s ösztönszerüleg az
-utóbbi felé vonzódunk. Európai törekvés és ázsiai nyugalom, e két
-kérdés foglalkodtatja a szellemeket – azonban csak a körűltünk
-fekvő romokra kell tekintnünk, hogy beláthassuk, ki követi a valódi
-életphilosophiát. Itt minden enyészetnek és szolgaságnak indul, ott
-minden a virágzás és világuralom felé halad.</p>
-<p>Ez a tarka életkép, melyben incognitom alatt folyvást mozogtam,
-korántsem volt oly sivár, mint némely megcsökönösödött európai
-hinni fogná. Magához lánczolni természetesen csak rövid időre
-tudott, s ugyancsak <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> megijedtem, midőn a khivai khan egy
-alkalommal komolyan előterjesztette, hogy házasodjam meg, s igy
-aztán telepedjem le Khivában, miután kellemes volna maga mellett
-látni oly sokat utazott embert, mint én. A gondolat, egy özbeg
-feleséggel tölteni az egész életet Turkesztanban, borzasztó volt, s
-ha meg kell vala tennem, bizonynyal tönkre silányitott volna, de
-azt, hogy néhány hónapot töltöttem oly kalandon, mely szerencsésen
-végződött, sohasem fogom megbánni. Sohasem, mondom, mert
-élményeimnek még emléke is kimondhatlan édes, s most, midőn
-visszaérkezésem óta már három év telt le, még most is oly élénken
-áll emlékezetemben minden kis részlet, oly közel képzelek magamhoz
-mindent, mintha csak tegnap este érkeztem volna meg a karavánnal, s
-holnap ismét neki kellene fognom, s szamaramat felnyergelni a
-továbbutazásra. Az őszinte barátság benső viszonya, mely tatár
-utitársaimhoz füzött, mindig ujra kél bennem, ha rájok gondolok.
-Tréfáltunk, nevetgéltünk, édelegtünk hosszú óráink alatt, mintha
-nem is kivánhattunk volna magunknak jobb létet. Különösen
-szerencsés humorom, mely annyira tetszett nekik, élczeim és
-tréfáim, ha egymással voltunk (mert a nyilvános életben mint a
-szentek, mindnyájan hosszú, jéghideg arczot vágtunk) számukra a jó
-kedv kiapadhatlan forrásai voltak. Vajjon mit mondanának, ha a
-hitetlenek közepette, a nekik oly furcsának tetsző villaruhában –
-igy nevezik az európai nadrágot – látnának? Engem, kiben ők és a
-többiek a nyugati mohamedán molláhnak valódi példányképét
-látták?</p>
-<p>Valamint incognitom vidám episodjai néha néha még most is vidám
-perczeket szereznek, ugy meg kell <span class="pagenum"><a name=
-"Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> vallanom, hogy a sötét órák
-is, melyekben veszedelemben voltam, vagy szenvedtem, fekete
-felhőkként tünnek fel jelenem látkörén. Nyomasztó árnyaik még
-élénken emlékeztetnek az elmult borzalmakra, s ha még most is
-felijedek nehéz éjjeli álmomból, ugy gyakran ő felsége a bokharai
-khan, a szomj iszonyu gyötrelmei vagy egy fanatikus mollah csapat
-azok, kik Morpheus szárnyain sietnek Középázsiából üdvözletemre.
-Mint örülök ily alkalommal ébredésemkor, hogy Európában, imádott
-hazámban, békés lakomban találom magamat! Valóban, sokszor
-sodortattam válságos, a legválságosabb helyzetbe, de egészben véve
-mégis csak nehány episod hagyott hátra bennem letörülhetlen
-emléket; megdöbbentő veszélybe hoztak és sohasem fogom őket
-feledni.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Azon este midőn a Chalata pusztában feküdtem; a szomj már két
-nap óta gyötört; vizem utolsó cseppjeivel életerőmet is mindinkább
-fogyni érzém. Köröttem utitársaim feküdtek, valószinüleg ugyanazon
-gyötrelmekben kimerülve, mert merev tekintetökből és vad
-vonásaikból látni lehetett a sóvár kimerűltséget. Midőn nehéz
-fejemet felerőltettem, s szemeim a hozzám közelfekvő tekintetével
-találkozott, ugy tetszett, mintha mindnyájan keserű haraggal
-néznének rám, mert délután a vén ascéta Kari Messud többször
-mondotta, hogy: „fájdalom, mi egy nagy bűnös áldozata vagyunk, ki
-karavánunkban tartózkodik.“ Meglehet, hogy ki sem gondolt épen rám,
-mégis igen megdöbbentem. E közben elérkezett az estima órája,
-melyben azonban csak kevesen vehettek részt. A nap már majdnem
-leáldozott, s midőn <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> utolsó sugarai a nagy pusztában szenvedők
-szerencsétlen csapatára estek, nem állhatám meg, hogy ne tekintsek
-ama tájra, honnan a látkörről (mert kevés reményem volt, látni a
-másnapot) utósó sugaraival felém világitott, ama tájról, melyet
-nyugatnak, a drága nyugatnak neveznek. Kimondhatlan
-fájdalomérzettel csüggtem e szón, a félig eltompult érzékek ujra
-éledtek, mert a nyugattal eszembe jutott Európa, drága honom, kora
-kimulásom, multam nehéz küzdelmei s minden törekvésem, minden édes
-reményem meghiusulása. Szivem megtört a fájdalom terhe alatt, sirni
-akartam, de nem tudtam – ez egyike volt a feledhetlen
-pillanatoknak, a borzalom mély nyomokat hagyott lelkemben, s
-valahányszor eszembe jut a Khalara puszta, mindig mint rémes árny
-fog szemem elé tünni.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Audientiám a bokharai emirnél a szamarkandi palotában. A
-nevezett fejedelem, kinek engem mint kétes jellemű egyént mutattak
-be, az egész idő alatt, mig nála ültem, szigoruan vonásaimban
-olvasott, hogy az állitólagos ál-frengit fölfedezze. A köztünk
-kifejlett beszélgetés egy része ismeretes t. olvasóim előtt;
-hizelegheték magamnak, hogy megnyertem őt magamnak, hanem óriási
-küzdelmembe került, hogy el ne áruljam benső izgatottságomat
-arczvonásimon, s különösen szemeimben, s habár minden idegem
-lázasan lüktetett, mégis el kellett nyomnom a félelemnek
-legcsekélyebb jelét is. Régóta be lévén gyakorolva a szerepbe,
-melyet játsztam, sikerült is magamon annyira uralkodni, hogy el ne
-piruljak, vagy egyéb szint váltsak – azonban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> nem voltam
-biztos a sikerben, s képzelhető, minő helyzetben éreztem magamat,
-midőn az emir negyed órai kihallgatás után egy szolgát szólitott
-elő, valamit óvatosan fülébe sugott, s nekem komolyan intett, hogy
-kövessem.</p>
-<p>Gyorsan felugrottam ülésemről. Az úton, melyen a szolga udvarok
-és termeken át vezetett, sorsom bizonytalansága a legnagyobb
-rettegésbe ejtett, s miután egy elfogódott kedély mindig csak
-rémképeket szűl, azt hittem, hogy ez ominosus út a kinpadhoz, ama
-szörnyű halálhoz vezet, mely annyiszor lebegett szemeim előtt.
-Kalauzom hosszas ide oda menés után egy sötét szobába vezetett, a
-hol leültetett, jelezvén, hogy várjam visszatértét. Megálltam,
-azonban mily kedélylyel, elképzelheti t. olvasóm. Csak sejthettem
-volna, mily módon fog kivégeztetésem végbe menni, talán meg tudtam
-volna magam nyugtatni – de a bizonytalanság volt a pokoli kín,
-melyet sohasem fogok elfeledni életemben. Lázas feszültséggel
-számláltam a perczeket, mig az ajtó ismét megnyilt. Még nehány
-pillanatig tartottak gyötrelmeim – végre megjelent a szolga, rá
-meredtem s látám a benyomuló világossággal, hogy a rettegett
-hóhérszerek helyett gondosan összehajtogatott csomagot hozott hóna
-alatt; az emirtől további utazásomra szánt diszöltöny és pénz volt
-benne.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Midőn a herati karaván érkezését várva az Oxus partján, a hő
-augustusi napokat a Lebab-turkománok társaságában töltöttem.
-Lakásom egy elhagyott mecset udvara volt; a turkománok az esti
-órákban mindig <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> dalgyüjteményeik vagy költői
-elbeszéléseik egyikét szokták magukkal hozni, melyekből nekik
-felolvastam, a mikor aztán feszült figyelmök, melylyel az éj
-csendében tompán tovazajló Oxus zummogásánál hallgatták egyik vagy
-másik kedvelt hős tetteit, különös örömömre volt.</p>
-<p>Egy este egész éjfélig eltartott az olvasás. Meglehetős fáradt
-voltam, s megfeledkezvén a sokszor hallott tanácsról, hogy el ne
-aludjam valamely romlatag épület közelében, kinyujtóztam egy fal
-hosszában, s mint gondolható, hamar el is aludtam. Körülbelől egy
-óra mulva lábamon érzett kinos fájdalom ébresztett fel, fölkiáltva
-ugrottam fel fekhelyemről, ugy tetszett, mintha száz meg száz
-mérgezett tű rohanna át lábszáraimon, és pedig egy csekély kis
-ponton, közel a jobb láb nagy ujjához. Kiáltozásomra fölébredt a
-legöregebb turkoman, ki közelemben feküdt; a nélkül, hogy kérdett
-volna, igy szólt: „szerencsétlen hadzsi, téged egy skorpio mart
-meg, s hozzá még a szaratan (kanikula) szerencsétlen idején. Isten
-irgalmazzon neked!“ E szavakkal megragadta lábamat, oly erővel
-kötötte a bokánál, mintha ketté akarta volna vágni, azután szájával
-fölkereste hirtelen a sebhelyet, s oly erővel szítta, hogy
-megéreztem egész testemen. Őt aztán csakhamar más váltotta fel, s
-miután még kétszer bekötözték, magamra hagytak, a vigasz azon
-szavaival, hogy, ha Allah akarja, a legközelebbi reggeli imáig el
-fog dőlni, hogy a fájdalomtól szabadúlok é meg vagy pedig a világ
-hiuságaitól.</p>
-<p>Ámbár egészen el valék kábulva a vonaglástól, szúrástól és
-égetéstől, mi egyre növekedett, mégis eszembe jutottak mérges
-voltuk miatt már a régi <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> időkben elhiresedett belkhi skorpiók. A
-nem alaptalan félelem még tűrhetlenebbé tette a fájdalmat, s hogy
-több órai szenvedésem alatt lemondtam minden reményről, bizonyitja
-azon körülmény, hogy megfeledkezvén incognitomról, oly
-panaszhangokban törtem ki, melyek a tatárok előtt, mint később
-megtudtam, igen furcsákul tüntek fel, miután náluk ily eseteknél
-ujjongni szokás. Csodálatos az, hogy a fájdalom nehány percz alatt
-a lábujjtól fejtetőmig hatott, de csak a jobb oldalon, s tüzes
-árként rohant fel s alá. Leirhatatlan a kín, melyet éjfél után egy
-óra alatt kiállanom kellett. Elvesztvén minden érdeket a további
-létezés iránt, a földön akartam szétzuzni fejemet; észrevették s
-erősen oda kötöttek egy fához. Igy feküdtem félájultan nehány
-óráig, tekintetemmel a ragyogó csillagos egen csüggvén, mialatt
-homlokomat a halálverejtéktől éreztem gyöngyözni. A plejadok
-mindjobban a nyugat, a drága nyugat felé vették utjokat, melyről
-azt hittem, hogy már sohasem látom meg többé, s mialatt, teljesen
-öntudatomnál lévén, vártam az ima kiáltó hangját vagy, jobban
-mondva, a hajnal hasadását, gyöngéd álom jött szemeimre, a melyből
-csakhamar az egyhangú „La illah, il allah!“ ébresztett föl.</p>
-<p>Midőn felocsúdtam, a fájdalom némi enyhülését éreztem. A szúrás
-és égetés mindinkább enyészett azon uton, melyen jött, és a nap
-alig állt egy lándzsányira, midőn gyengén és erőtlenül ugyan, de
-mégis lábaimra állhaték. Társaim biztositottak, hogy az ördög, mely
-a skorpiomarás utján hatott a testbe, csak a reggeli ima által
-üzetett ki, melyet kétségbe vonnom természetesen nem volt szabad.
-De az éj, azon irtózatos éj mindörökké feledhetlen lesz
-előttem.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span></p>
-<p>Ez volna közép-ázsiai kalandos utazásomnak három válságos
-percze; egyébiránt a kiváncsi fürkészők szemei, a számtalan
-gyanusitások, valamint a koldusruhában megtett utazás kimondhatlan
-nehézségei, a nélkülözések és kellemetlenségek csak kevés szomoru
-emléket hagytak maguk után. Azon varázs, láthatni amaz idegen
-országokat, melyek után sovár szemeim már ifjukoromban epedtek,
-valami éltető, lelkesitő erővel birt, mert a felhozott egypár
-esetet kivéve, mindig nagyon vig és boldog valék – igen, annyi
-kétségtelenül igaz, hogy ma az európai czivilizált életben nagy
-részt nélkülözöm azon testi és szellemi élénkséget, és ki tudja,
-életem későbbi éveiben nem kivánkozom-e vissza azon korba, midőn
-rongyokba burkolva hajléktalanul, de jó erőben és vig kedélylyel
-barangoltam Közép-Ázsia sivatagjain.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<h2>III.<br />
-A turkománok közt.</h2>
-<p class="center">(Naplómból.)</p>
-<p class="right">April 13.</p>
-<p><span class="dropcap">B</span>ámulattal és meglepetéssel telve
-ama csodálatos társadalmi viszonyok iránt, melyeknek közepette ma
-legelőször valék, a kora délelőtti órákban Khandsán-nal,
-vendégszerető gazdámmal egy és ugyanazon szőnyegen üldögéltem s
-feszült figyelemmel hallgattam elbeszéléseit a turkomán élet- és
-turkomán viszonyokról. E nagy tekintélyű nomád főnök, a ki tetőtől
-talpig becsületes, derék ember, nemzetének hibáit is, előnyeit is
-meg akarta velem ismertetni; mert erősen meg lévén győződve ozmán
-és félhivatalos mivoltomról, ugy vélte, hogy általam a szultánnál,
-kire az egész szunnitavilág bizalommal tekint, az oroszok és persák
-ellen segitséget nyerhet. Nagy készséggel beszélt, a nélkül hogy
-azt elárulta volna s miután az első oktatást megadta, fölkelt, hogy
-nekem, a mint mondá, házát s udvarát bemutassa, vagy hogy – a mi
-szójárásunk szerint – a ház asszonyaival megismertessen. Ez különös
-kitüntetés az ázsiaiaknál; de a nagyúrnak egy vélt ügynöke mégis
-csak méltó e figyelemmel s igyekeztem is ültömben ahoz illő arczot
-és tartást csinálni magamnak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_38" id="Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>Egy nehány percz mulva sajátságos csörömpölést és zakatolást
-hallottam, a sátor függönye felgördűlt és egy egész csapat nő,
-leány és gyerek lépett be, kik egy testes és meglehetősen vén
-matrónától vezettetve, ülésemhez közelitének. Az egész jelenet épen
-ugy meglepett, mint magok a belépők, a kik félénken tekintettek rám
-s mig a fiatalabb nők szemeiket sütötték le, azalatt a gyermekek, a
-mint észrevevém, félreismerhetetlen félénkséggel kapaszkodtak az
-öregek ruháihoz. Az öreg nő, kit nekem Khandsán ugy mutatott be,
-mint 60 éves anyját, vörösselyem ingből álló egyszerü öltözetén,
-mely jobbról s balról mellére volt vetve, több nagyobb s apróbb
-ezüst tokot viselt, mikben megannyi hathatós talisman volt rejtve;
-sőt némelyek drágakövekkel voltak ékitve; valamint egy jó rakás
-kar-, nyak- és lábpereczet is hordott, melyek mint a család örökölt
-diszei nemzedékről nemzedékre szállottak s ha külsőjökről itélünk,
-valóban a legnagyobb ódonság nyomait viselék magokon. A többi nők
-és gyermekek is, már a szerént, hogy milyen rangban, vagy az
-uralkodó minő kegyében állottak, hasonnemű disztárgyakkal voltak
-beaggatva. A ruhadarabokat, melyek imitt-amott rongyosak és
-piszkosak voltak, csak mellékdolognak tartják és egy turkomán nő
-csakis akkor valóban fashionable, ha egy-két font ezüsttel többet
-czipelhet magán.</p>
-<p>Először az öreg nő nyujtotta nekem ránczos kezeit a szokásos
-köszöntésűl, azután következtek a többiek s miután a leányok és
-gyermekek megöleltek, mivel azt a <i>bonton</i> ugy kivánja,
-minyájan egy félkörbe guggoltak le körültem s kezdődtek a
-kérdezősködések egészségem, hogylétem s szerencsés megérkezésem
-<span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> felől. Mindenik háromszor négyszer is
-kérdezett ugyanazon egy tárgyról s épen annyiszor kellett felelnem,
-s nemcsak Európában történik meg, hogy egy női társaság egy
-tapasztalatlan szalonfit zavarba hozhat, hanem még Közép-Ázsia
-pusztáin is könnyen megeshetik velünk olyasmi. Minthogy pedig a
-mohamedán Kelet minden nomád törzsénél a nők, minél előbbre
-haladnak életkorukban, annál kevésbbé tartják meg erkölcsi
-természeti tulajdonaikat, ennélfogva nekem is első megjelenésemkor
-a fiatalabbaknál a legdelikátabb kérdésekre kellett felelnem, mig
-ellenben az idősebbek csakis a vallásról, háboruról s a szomszéd
-törzsek belügyeiről beszélgettek. Ügyelnem kellett, nehogy az egyik
-vagy a másik modor meglepjen; a fiatalabb nőkre mollah erényem
-egész teljével kelle hatást gyakorolnom, az idősebbeknek bővséges
-áldást osztogatnom. A látogatások alatt nehány férfi is,
-szomszédság és rokonság, megjelent, kik azonban a nőket
-teljességgel nem zavarták; mert, amint később is észrevevém, a
-turkománok női, daczára hogy a társadalom dolgozó osztályát
-kizárólagosan csakis ők képezik, némi tiszteletben részesülnek,
-melyet különben meg is érdemelnek, mert példás erényöket,
-családjaik iránt tanusított készséges önfeláldozásukat és
-fáradhatatlan szorgalmukat Keleten sehol sem találtam fel.</p>
-<p>A látogatás bevégeztével, mely szinte egy óráig tartott, egy
-nehány talizmánt kelle irnom, miket aztán kisebbszerű ajándékokkal,
-többnyire női kézi munkákkal, viszonoztak. Az öreg nő azután még
-többször is meglátogatott, sőt egyszer férje sirjához is
-elvezetett, hogy a megboldogult lelkéért imádkozzam. A jó
-egyetértés, mely közöttünk uralkodott, magoknak a nomádoknak
-<span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> is feltünt; de annak oka már most
-világosan áll előttem. Megjelenésem idegenszerűsége és a kegyesség
-fénye, mely engem körűlvett, vonta őt hozzám leginkább; a mellett
-beszélgetéseit még mindig türelmes figyelemmel hallgattam,
-figyelemmel hallgatám végig panaszait a persa rabnők hibái felől a
-háztartásban, a mostani nők ügyetlensége felől a szőnyegek
-szövésében, a posztókészitésben stb., sőt magam is tettem néha egy
-vagy más észrevételt, mintha fiatalkoromtól fogva e tárgyhoz lettem
-volna szokva; a nomád gazdálkodás iránt különös érdeket
-mutattam.</p>
-<p>Ugy van, s mégis az utazó, ha tanulni akar valamit, mindenütt
-hasonló életbölcseséget kénytelen követni. Itt például a
-hajlékonyság, a hizelgés jelentékeny hasznot hajtott, mert a vén
-házinő vonzalma sokat tett arra nézve, hogy tartózkodásom a
-turkománok között minél kellemesebb legyen, egy oly nép között,
-melynél nemcsak hogy európai, de még más országi ázsiai sem képes
-szabadon mozogni.</p>
-<hr class="tb" />
-<p class="right">April 16.</p>
-<p>A reggeli ima után Khandsan sátorába lépve egy egész társaságra
-találtam ott, mely egy porral s piszokkal fedett fiatal turkomán
-elbeszélését különös figyelemmel hallgatá, kinek arczán a
-felindulás és a kiállott fáradalmak nyomai félreismerhetetlenek
-voltak. Lassu hangon, de élénk szinekkel rajzolá a
-rablókirándulást, melyben a mult estve a persák ellen részt vett.
-Mialatt beszélt, asszonyok, cselédek és rabszolgák (szegények,
-valyon mit gondolhattak ők magokban?) körbe guggolva ültek s az
-utóbbiakat nemsokára össze is <span class="pagenum"><a name=
-"Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> szidták jól, mert lánczaik
-csörömpölése lábaikon a csendet olykor-olykor megzavarta.
-Sajátságosnak tűnt fel előttem, hogy minél élénkebben adta elé az
-elbeszélő a megtámadott szerencsétlenek makacs ellentállását, a
-hallgatók dühe is azon mértékben fokozódott a persák merészsége
-miatt, hogy miért nem engedték magokat azonnal ellentállás nélkül
-kiraboltatni.</p>
-<p>Midőn e fegyvertény elbeszélésével készen voltak, mindnyájan
-fölkeltek, hogy a hozott zsákmányt megtekintsék, melynek látása a
-turkománoknál irigységgel s tetszéssel vegyült érzelmet szokott
-előidézni. Én is követtem a csoportot s borzasztó volt a kép, mely
-a sátorban szemeim elé tárult. A középen két halálhalvány, aludt
-vérrel, mocsokkal és porral fedett persa feküdött, kiknek megtört
-tagjaira épen vasat vertek és minthogy egynek a lánczok gyűrüi
-szűkek valának, vadul felorditott, midőn a kegyetlen turkomán
-azokat erőszakkal is bokáira akarta verni. Egyik szegletben két kis
-gyermek ült halványan és reszketve a földön, fájdalomtelt szemekkel
-nézve a kínzott persára, mert a szerencsétlen az ő atyjok vala;
-sirni akartak, de nem mertek, egy tekintete a rablónak, akire ők
-fogvaczogva néztek néha-néha, elég volt arra, hogy könnyeiket
-visszatartsák. A másik szegletben egy 15–16 éves leány guggolt,
-vadul szétzilált hajjal, szétszakgatott ruhában s csaknem egészen
-vérrel fedve. Jajgatott és zokogott, arczát kezeibe rejtve. Egy
-nehány turkománnő, szánalomból vagy kiváncsiságból, kérdezte őt,
-hogy mi baja s meg van-e sebesitve? „Nem vagyok megsebesitve,“
-kiáltott a leány a legmélyebb fájdalom hangján. „E vér itt anyám
-vére, egyetlen, angyaljó anyámé. O ana dsan, ana dsan! (drága
-anyám!)“ <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> Igy panaszolt ő s fejét a sátor rácsalaku
-fakeritéséhez verdesé, hogy az majdnem eldőlt. Egy ital viz még
-jobban feloldotta a leány nyelvét s elbeszélte, hogy kellett neki
-(természetesen mint becses ragadománynak) a rabló mellett lován
-ülve, anyjának pedig gyalog, a kengyelhez kötözve, az utat idáig
-megtenni. Egy órai lovaglás után az anya oly fáradtá lőn, hogy
-minden pillanatban összerogyott. A turkomán megkisérté őt
-ostorcsapásokkal erőhöz juttatni, de minthogy ez uton czélt nem
-ért, s a csapattól nem akart elmaradni, oly dühbe jött, hogy
-kardját kirántotta s fejét egy csapással levágta. A fölfecscsenő
-vér elboritott leányt, lovast és lovat s midőn a leány észrevette
-ruháján a veres foltokat, hangosan és keservesen sirt.</p>
-<p>Mig a sátor belsejében ez történt, azalatt künt a visszatért
-rabló családtagjai a rablott tárgyak megtekintésével voltak
-elfoglalva. A vénebb nők mohón kaptak egyik vagy másik házieszköz
-után, a vigan ugrándozó fiatalság pedig egyik vagy másik
-ruhadarabot próbálta magára venni, mi többször harsány kaczajt
-idézett elő.</p>
-<p>Itt örvendett és ujjongott mindenki, s nem messze innen a
-legmélyebb fájdalom és bánat képe! De az ellentét senkinek se tünt
-fel, mert azt egészen természetesnek találják, hogy a turkomán
-rablásból és pusztitásból gazdagodik meg.</p>
-<p>S ez iszonytató társadalmi viszonyok Szt.-Péterváron,
-Nisnei-Nowgorodon és Astrakhanon át alig 14 napnyi távolságra
-vannak Európától!</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span></p>
-<p class="right">April 18.</p>
-<p>Eliaszkuli, ki az enyémtől negyedik sátorban lakott a Görgen
-partján, egy nyugalomban (in retire) élő turkomán volt, ki 30 éves
-koráig a rablás és pusztitás szokott mesterségét üzte s most
-visszavonult, mivel, a mint maga mondá, e nyomorult, nevetséges
-életnek (fani dünja) hátralevő részét a törvény jámbor követésében
-akarja leélni; de a mennyire én tudom, leginkább azért mivel őt egy
-nehány seb a pokoli fegyverekből Asuradánál gyalázatos
-mesterségének további gyakorlásában megakadályoztatta. Azon
-reményben, hogy imádságaim által az égnek minden áldását gonosz
-fejére fogom lehozni, körülményesen elbeszélte, hogy az oroszok,
-miután a vallásháborut megizenték, – azaz hogy egy nehány
-fogságbaesett oroszt ki akartak szabaditni – miként kötöttek itt ki
-egyszer s miként rohantak meg s boritottak lángba minden sátrat a
-Görgen partján. A harcz egy egész napnál tovább tartott. Ámbár az
-oroszok, akik sokkal gyávábbak voltak, hogysem közeledni mertek
-volna, csak a távolból lődöztek, mindazáltal a vitéz Ghazi-k
-(hitbajnokok) mégsem tudtak az ördögi mesterségnek ellentállni. Ő
-is kapott akkor egy nehány halálos sebet s egy egész napig feküdött
-életjel nélkül, mig végre az ő Pir-je (lelki főnöke) ujból életre
-ébreszté őt.</p>
-<p>Eliaskuli ma az Ana-Khan Ovajához akart elvinni, ki, mint a
-Jarali-törzs főnöke a Görgen felső futásánál épen a persa határ
-mellett lakik s velem talán kiváncsiságból vagy talán más okokból,
-de meg akart ismerkedni. Utunkat előbb a balpart mentében vettük,
-de hogy a terjedelmes posványokat és mocsárokat kikerűlhessük, nagy
-kerülőket kelle tennünk. Utazásom <span class="pagenum"><a name=
-"Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> indokával ismeretlen lévén,
-jogosan gerjedhetett volna bennem gyanu, de az utóbbi napok
-tapasztalatai állapotom biztonsága felől teljesen megnyugtatának; s
-midőn láttam, hogy az uton, ha egyik vagy másik sátor mellett
-elhaladtunk, miként jőnek előmbe az emberek tejjel, sajttal és
-egyéb ajándékokkal, hogy őket megáldjam, akkor minden gondolatomnak
-el kellett enyésznie a bekövetkezhető szerencsétlen kimenetel iránt
-s vidám kedélylyel lovagoltam tovább, csakis a nehéz turkomán
-bőrkucsma kinozott egy kissé, melyre azon felyül még egy nehány
-rőfnyi vászon volt tekerve turbán gyanánt és a nehéz puska a
-hátamon, melyet mollah mivoltom daczára is hurczolnom kellett az
-illem kedveért. Eliaszkuli néha egy félórányira is elmaradott,
-hanem azért én folytatám utamat s imitt-amott egyes tekergőkkel
-találkoztam, kik engem, rosszul sikerűlt rablókirándulásokból
-üresen térve haza, sötét pillantásokkal méregettek. Nehányan
-üdvözöltek, mások csak azt kérdezték: „ki vendége vagy, mollah?“
-hogy a személyiségből kiraboltatásom lehetőségére
-következtethessenek; de csak „kelti Khandsan Bai“-jal kellett
-válaszolnom s szembetünő bosszusággal vonultak tovább azonnal, egy
-tompa „Aman bol“-t! – Isten veled! – mormogván szakállaik
-között.</p>
-<p>Estve felére megérkeztünk, a sátorcsoporthoz (Khandsan is, ki
-utját más irányban folytatá, hozzánk csatlakozott időközben).
-Ana-Khan, a patriarchális főnök, ki már a 60-as években volt, egy
-halom zöld lejtőjén ült unokái és kis gyermekei körében (ilyen
-hasonló koru rokonsági fokozattal csakis Keleten találkozhatunk),
-megelégült pillantásokkal méregetve hol környezetei, hol pedig a
-gazdag legelőkről hazatérő <span class="pagenum"><a name="Page_45"
-id="Page_45">-45-</a></span> juh- és tevecsordáit. – Fogadtatásunk
-rövid, de valóban barátságos volt; elől lépdelve a már készenálló
-sátorba vezetett minket, hol számomra tiszteletbeli helyet mutatott
-s a tulajdonképeni társalgás csak akkor kezdődött, miután a külön e
-czélra vágott juhnak utolsó maradványai is eltüntek az asztalról.
-Ana-Khan keveset beszélt, de figyelmesen hallgatta vázlataimat az
-ozmán élet és orosz-török viszonyok felől; csak másnap reggel lett
-beszédesebb és első beszéde, melylyel eléállott, azon
-vendégszeretet előadása volt, melyben ő egy Khivába utazó angol
-Elcsi-t (követet) részesitett; azonnal kitaláltam, hogy ez Mr.
-William T. Thomson követsége vala, kit kormánya azért küldött oda,
-hogy a Persia és a khivai Khán közt felmerűlt egyenetlenségeket
-békésen elintézze. Minthogy pedig Ana-Khan, midőn a freng követ
-fegyvereit, drágaságait és személyét leirta, az ő arczvonásai s az
-enyémek között levő hasonlóságra különös sulyt fektetett, azonnal
-világossá lett előttem kiváncsiságának s látogatásomnak oka s
-miközben földieire tüzes szemekkel tekintett, mintegy meggyőzni
-akarván őket éles belátásáról, hozzám közeledett s gyöngéden
-vállamra ütögetve igy szólott: „Efendi, a rumi szultán Turá-ja
-(parancsa) nálunk nagy tiszteletben áll; egyszer az, hogy ő minden
-szuniták fejdelme, másodszor meg az hogy a turkománok és ozmánlik
-vérrokonok, és jóllehet, hogy te nem hoztál ajándékot, mégis kedves
-vendégünk vagy.“</p>
-<p>E megjegyzésből sok mindent magyarázhattam ki s még többet
-érthettem. Dervisch-incognitóm nem talált mindenütt feltétlen
-hitelre, de a többség s különösen a Mollahvilág mégis pártomon volt
-s egyes kérkedők ez okból nem sokat nyugtalanithatának.
-<span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>Különben a mint észrevevém, Khandsan nem osztá Ana-Khan nézetét;
-e tárgyat nem is hozták elé többet s teljes vendégszeretetben
-részesültem a gyanakvó főnök részéről.</p>
-<hr class="tb" />
-<p class="right">April 20.</p>
-<p>A távol Mergolán-ban, a Khokandi khánságban, a vallásos buzgalom
-gyakran előforduló segélypénzgyüjtést rendelt a medinai magas
-tanintézetek számára. Medinahban igen sok ilyen intézet van; az
-iszlam tan forrása hemzseg a tudományszomjas tanitványoktól, a
-Koran magyarázóitól, kik a kegyes foglalkozás aegise alatt édes
-semmittevésökben az Iszlam államaiban széltében-hoszában
-támogattatnak. A távol Fez-ből és Marokko-ból stipendiumok jőnek
-ide s az algiri törzsek főnökei is adományokat küldenek ide
-évenként; Tunis, Tripolis, Aegyptom épen ugy, mint az Iszlam többi
-apróbb államai, elküldik ide adójukat. A Porta vetélkedik Persiával
-a növendékek gyámolitásában. Az orosz védelem alatt élő tatár épen
-ugy, mint a brit uralom alá hajtott indiai gyakran gondol a medinai
-főoskolákra, de mindez még nem elég, még magoktól a turkesztáni
-vázok szegény lakóitól is megkivánják, hogy filléreikkel
-hozzájáruljanak.</p>
-<p>Közép-ázsiai utazásaim idejében Khodza-Buzurk, ama tartományok
-mélyen tisztelt szentje, hihetőleg nagy fáradsággal, 400 aranyot
-gyüjtött össze Medinah számára. Mollah Eszad, Ő szentségének egy
-meghittje, bizatott meg az összeg átvitelével. Ámbár a pénzt, mint
-minden veszedelem főforrását, Közép-Ázsiában mindig elszokták
-titkolni, mégis az emlitett Mollah nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> tartá
-titokban utazása czélját, azon reményben, hogy e kegyes összeget
-növelheti. Bokhara, Khiva és más városok, melyeken átment,
-csakugyan járultak is annak növeléséhez. Azt hivé, hogy a
-turkománoknál ugyanaz történik és egy nehány nomád tudóshoz
-czímzett ajánlóleveleire támaszkodva, neki indult a pusztai
-utnak.</p>
-<p>Az utazás Gömüstepe-ig szerencsésen folyt le; megérkeztének
-hirével uticsomagjának tartalma is köztudomásuvá lett. A turkománok
-hallották ugyan, hogy a pénz kegyes czélokra van szánva, de aval
-mit sem törődtek. Mindenik szerette volna megcsipni őt, még mielőtt
-egyiknek vagy a másiknak vendégévé lett volna; mert mig ez meg nem
-történt, addig az ember a nomádok között szabad jószág.
-Kirabolhatják, agyon üthetik, eladhatják – senki se fogja a tettest
-feleletre vonni. Egyedül a gazda az, kinek bosszujától félnek; azt,
-akit ő egyszer oltalma alá vesz, családja tagjául tekinti s minden
-lehető megtámadás ellen meglehetősen biztositva van.</p>
-<p>E körülmény a mi khokandi mollahnk előtt nem lehetett
-ismeretlen; mindazáltal bízott a vallásos buzgalom bűvfényében s
-midőn egy reggel a karaván-tól egy nehány lépésnyire eltávozott,
-két turkomán megtámadta őt és kifosztá minden pénzéből, egész
-vagyonából. Sem könyörgés, sem szent küldetésére való hivatkozás,
-sem fenyegetések a legborzasztóbb büntetésekkel – egy szóval semmi,
-de semmi sem használt neki; még jobb ruháit is elszedték s csak
-ócska könyveit és papirjait hagyták meg. Igy tért vissza
-fölháborodva és félmeztelenül a karavánhoz. Ez körülbelől
-megérkezésem előtt valami 14 nappal történt; ez <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> idő alatt
-a tetteseket kifürkészték s az egyházi itélőszék elébe idézték.
-Nekem, mint konstántinápolyi Mollahnak, az a szerencse jutott, hogy
-az ülésben való résztvehetéssel megtiszteltek, és a jelenet,
-melynél mint működő személy akkor jelen voltam, még sokáig élénken
-fog élni emlékezetemben. Mi, már mint a tudósok, félkörben ültünk
-egy nyilt téren a szabad ég alatt, vaskos könyvekkel kezünkben s a
-számosan összesereglett kiváncsi sokaságtól körülvéve. A rablók
-családjaikkal s törzsük főnökével oly nyugodtan, fesztelenül
-jelentek meg, mintha valami tisztességes ügy elintézéséről volt
-volna szó. Azon kérdésre hogy „ki vette el a pénzt?“ egy kevélyen
-szilárd „Én!“ felelt s mindjárt az elején észrevettem, hogy itt a
-pénz visszaszerzése a lehetetlenségek közé tartozik. Miután szónoki
-tehetségét a koránidézetek halmazával mindenik eléggé kimerité,
-magam is megkisértém a hősre hatni az által, hogy tettének
-gyalázatosságát bizonyitgatám. „Miféle szégyen?“ mondá nekem a
-turkomán. „Hát a te hazádban megbüntetik a rablást? Az valóban
-különös! Azt hittem volna, hogy a szultán, a világok ura, egy kissé
-okosabb ember. Ha nálatok a rablás tiltva van, hát akkor miből
-élnek ott az emberek?“</p>
-<p>Egy másik mollah a Seriat-tal (vallási törvény) fenyegetődzött s
-kiáltó szinekkel fösté a pokol kinait, mik a másik világon a
-turkománra várnak. „Mit nekem a Seriat?“ felelt ő ujból.
-„Mindenkinek meg van a magáé! A te törvényeid, oh mollahm!
-nyelvedben vannak, melyet forgathatsz tetszésed szerint – az én
-Seriatom kardomban van, melylyel oda sujtok, a hová karom vezeti
-azt!“ Hosszas, hiábavaló intések és az ősz szakállnak hosszadalmas
-tanácskozásai után <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> ülésünk eredménytelenül bezáratott. A
-turkomán eltávozott pénzével együtt, melyet ő a medinai növendékek
-gyámolitása helyett uj fegyverek vásárolására forditott. Mollah
-Eszad pedig nagy szomorun visszatért Khokandba, aval a keserü
-tapasztalással, hogy ámbár a turkománok igazhivőknek nevezik
-magokat, mégis a legfeketébb kafirok az egész föld kerekségén.</p>
-<hr class="tb" />
-<p class="right">Május 6.</p>
-<p>Oraz-Dsan, egy fiatal vakmerő és vad kinézésü, körülbelől 18
-éves turkomán, ki már 12 éves korától fogva foglalkozik
-rablókicsapásokkal, minden napos vendég volt etreki sátorunkban,
-hogy a rabszolgarablók Pir-jét (lelki főnök) a vallást és
-erkölcsöket illető előadásaiban hallgathassa. Egy izben Omer Akhond
-is, egy szomszédságbeli mollah, jelen volt, ki nagy tudománya, de
-még inkább egy kitünően jó lónak birtoka miatt volt nevezetes.
-Midőn lovának jó tulajdonait dicsérni kezdették, a fiatal turkomán
-tüzbe jött és féltréfásan, félkomolyan igy szóllott: „Akhond, adok
-három szamarat meg egy persát a lovadért. Kár annak az istállóban
-nyugodni, mig a persák oly szabadon kóborolnak mezőiken. Ha pedig
-nem adod, jól vigyázz, mert egy nehány nap alatt alig ha el nem
-lopják tőled.“ A mollah és a Pir keményen megdorgálták őt, de ő
-vadul fölkaczagott s a társalgás tovább folyt.</p>
-<p>Alig tölt el négy nap, midőn a mollah szomoru arczczal és
-könnytelt szemekkel lépett sátorunkba egy reggel. „Lovamat
-ellopták!“ kiálta sohajtva. Kulkhan, csakis te adhatod azt nekem
-vissza. A Csiharjar <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> (a négy első khalifa) szerelmére kérlek,
-tedd meg ami lehetséges.“ – „Az bizonyosan a Haramzade (bitang)
-Oraz műve,“ mormogott Kulkhan; „de majd kitépem én fekete lelkét
-piszkos testéből.“</p>
-<p>Az estima idején a jó Oraz megjelent a többi igazhivő között a
-lépcsőzetes magaslaton, mely a sivatag templomát képezi s kegyes
-arcza az imádság alatt a világért se árulta volna el, hogy épen ma
-rabolt meg egy szent atyát. Midőn a Namaz után a szokásos körbe
-mentek (Khalka), Oraz ott is jelen volt. Kulkhan azonnal megszólitá
-őt mondván: „Ficzkó, a mollah lovát ellopták, te tudod, hol van az;
-reggel korán ismét istállójában legyen, hallottad?“ E megszólitás a
-fiatal rablót legkevésbé sem hozta zavarba. Egyik kezével a
-homokban játszva, a másikkal nehéz bőrkucsmáját félre csapva igy
-felelt: „A ló nálam van, de nem fogom azt visszaadni; a kinek
-szüksége van rá, vigye el tőlem!“ Azt hittem, hogy e szavak
-mindenkinél bosszankodást fognak előidézni, de annak nyoma sem volt
-látható a társaság arczvonásain. Kulkhan előbbi nyugodt hangján
-beszélt tovább, de a rabló vonakodásánál maradott; midőn az
-őszszakállasak egy nehány fenyegető szót intéztek hozzá, ő is tűzbe
-jött s lelki atyjához igy szólott: „Talán te máskép cselekedtél a
-Hadzsi kanczájával?“ – e szavak után fölkelt a társaság közül s a
-dallamok, melyeket a „körogli“ nevü költeményből a csöndes esti
-órákban hangoztatott, eléggé bizonyiták örömét a kivivott győzelem
-fölött.</p>
-<p>Egy darab idő tanácskozásokkal tölt el. Őt elfogni senki sem
-ajánlkozott, mert khánja, ki őt a szokás szerint gyalázatos bűnei
-daczára is oltalma alá vette, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> sokkal hatalmasabb volt,
-mint hogy meg lehetett volna támadni. Szellemi eszközökhöz kelle
-tehát folyamodni; és nem csoda, hogy ezeknek azonnal meg volt a
-maguk hatása. A Deb szerint az a legnagyobb büntetés, mely egy élő
-embert találhat, ha őt meghalt atyjának vagy őseinek isteneinél
-bevádolják, mi azáltal történik, hogy egy lándzsát a sirhalom
-tetejébe megforditva, azaz hegyével lefelé a földbe szúrnak s arra,
-ha gyilkolásról van szó, egy véres rongyot, ha pedig más bűn forog
-szóban, egy tört nyilat (ivet) függesztenek. Egy ilyen fölhivás
-minden turkománt egyesit a vétkes törzs ellen, s hogy az illető
-milyen mélyen érzi azt, legjobban itt vettem észre; mert alig hogy
-kitűzve látta Oraz a lándzsát nagyatyjának meglehetősen magas
-Joszkajára (sirhalom), az éj csöndében a lovat azonnal visszavivé a
-mollah sátrába s előbbi helyére köté. A visszaadás, a mint később
-saját magától hallottam, sokáig fájni fog neki. De jobb a fekete
-földben feküdni, mint az ősök nyugalmát megháboritani.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<h2>IV.<br />
-A sivatagon.</h2>
-<p><span class="dropcap">M</span>indig hallottam barátaimtól, hogy
-a „Csil menzili Turkesztan“, azaz: a negyven állomás a turkesztáni
-sivatagon, sokkal fáradságosabb és nehezebb út, mint a „Csil
-menzili Arabisztán“, vagyis: a negyven állomás, melyet az embernek
-a damaskusi sivatagon keresztül, Mekka felé kell tenni. Emezen a
-zarándokok minden nap uj cisternákat találnak, melyek ezreket
-képesek vizzel bőven ellátni; lehet kapni kenyeret, főtt ételeket,
-hüvös árnyat, szóval minden kényelmet. De amott az emberek
-gondoskodása még épen nem terjedt ki a szegény utazókra. A
-folytonos veszély, hogy szomjan meghalnak, meggyilkoltatnak és
-kiraboltatnak, vagy a homoktorlaszok által elevenen eltemettetnek:
-szüntelenül kiséri őket. A jól megtöltött kobakok és lisztes
-zsákok, a legjobb lovak és fegyverek, igen sokszor nem képesek
-segiteni, és csak „Allah! Allah!“-t kiáltozva, kell az embernek
-czélja felé törekedni.</p>
-<p>Hogy mennyire igaz vagy valótlan ez, mily borzasztóan nagyszerü
-a sivatagi utazás Persia és a középázsiai oáz-földek között,
-utazási könyvem olvasói előtt körülbelől tudva van. Csak némely
-részlet leirásával <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> vagyok még adós karavánunk élményeiből.
-Az a szemrehányás, hogy igen rövid és kevéssé részletező voltam,
-nem egészen alaptalan. Pótoljuk ki az elmulasztottat.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Az első három napi útban, a sivatag végtelenül sokat mondó
-halálcsöndje, a leghatalmasabb varázst gyakorolta lelkemre. Sokszor
-órák hosszáig merengtem magam elé, a nélkül, hogy egy szót
-szólottam volna, s mert társaim vallási emelkedésbe mélyedve
-gondoltak, ritkán háboritának. Csak félig-meddig vettem észre, hogy
-mily pompásan mulattatta a társaságot a karaván néhány tagja
-utközben, a mint tevéiken aludva himbálóztak, és különféle komikus
-mozdulatokat tettek s folytonosan föl-fölriadtak. Az álom által
-elnyomott utas mindkét kezével erősen szokta magát a magas
-nyereggombon tartani; ez azonban nem akadályozza, hogy vagy
-előrehajlás által állát oly erősen megüsse, hogy fogai meginognak,
-vagy hogy a hátrahajlás egy bukfenczes lehullással ne fenyegesse.
-Néha ez utóbbi az egész karaván hangos kaczagásának kiséretében meg
-is történik. A leesett a nap hősének lesz nyilvánitva s a
-legdurvább élczeket kénytelen végig hallgatni ügyetlensége
-miatt.</p>
-<p>A jó kedvnek valósággal kimerithetlen forrását képezte egy
-fiatal turkomán, névszerint Nijaz birdi, a ki lelkileg ép oly
-csodálatos élénk, mint testileg fürge volt s minden mozdulata és
-szava által, még a tiszteletre méltó mollah-kat is mosolyra inditá.
-Bár több megterhelt teve tulajdonosa volt, mégis leginkább gyalog
-szokott járni, miközben ideje volt jobbra és balra szaladgálni,
-hogy minden csoport vad szamarat, mely <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> csak
-mutatkozik, tagjártatással vagy kiabálással elriasszon. Egyszer
-sikerült neki egy fiatal szamarat elfogni, mely fáradtsága miatt a
-csapattól elmaradt. A félénk állatot kötélen vezette, s valóban
-mulatságos jelenetek következtek, midőn három kanálnyi
-juhfark-zsirt tüzött ki jutalmul annak, ki rá mer ülni. Három kanál
-juhzsir! nagyon kecsegtető dij a hadzsiknak a sivatagon. Csakugyan
-sokan csábitva érezték magokat; hanem a czivilizálatlan
-Billám-paripával nem lehetett boldogulni. Alig ültek fel a szegény
-hadzsik, s jobbra balra hullottak a homokra.</p>
-<p>Csak több órai utazás után vehetni észre általános bágyadtságot.
-Ilyenkor minden szem a kervan-basira van irányozva, a ki aztán
-minden irányban körüljártatja tekintetét, hogy alkalmas pihenő
-helyet kémleljen ki, vagyis olyan tért, melyen legtöbb vagy legjobb
-takarmányt lehet találni a tevék számára. Ha ilyet talált, előre
-siet, mig a karaván ifjabb tagjai jobbra és balra szétszóródnak,
-hogy száraz gyökeret, cserjét vagy más tüzelő anyagot gyüjtsenek. A
-letelepedés csak néhány pillanat műve. Az édes pihenés reménye
-fölüdíti a kimerült erőket. Gyorsan meg vannak oldva a kötelek s a
-legnehezebb málhák hamar kis halmokba téve. Ezeknek árnyékában
-szokott a fáradt utazó leheverni, s az éhes tevék alig távoznak
-legelni, midőn a karavánban ünnepélyes csönd áll be. E csönd némi
-mámorosságnak, mondhatnám kábultságnak eredménye, mert minden a
-nyugalom és pihenés élvezetébe merült.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Egy ily épen letelepedett karaván a nyári hónapokban, még hozzá
-Közép-Ázsia pusztáin, valóban érdekes képet nyujt. Mig a tevék
-láttávolban mohón <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> legelnek, vagy a nedvteljes bogáncsot
-tördelik, az utazók – még a legszegényebbek is – egy csésze theával
-kezeikben ülnek s mohó kortyokban szürcsölik a drága folyadékot. Az
-egész nem egyébb, mint zöldes, czukornélküli meleg viz. Néha
-zavaros is, hanem azért emberi művészet még nem gondolt ki ételt,
-még nem talált föl nektárt, mely oly izletes, oly üditő volna, mint
-ez igénytelen ital a sivatag állomásain. Még teljesen emlékezem
-csodálatos hatására. Az első csöppekkel szelid tűz terjedt el az
-erekben, mely éltet, hogy különösen ingerelne. A többiek a szivbe
-és fejbe nyomulnak, a szem fényleni és ragyogni kezd. Ily
-perczekben leirhatlan gyönyört és kéjt érezék, s mig társaim álomba
-merültek, én ébren maradtam s oly boldog valék, hogy nyitott
-szemekkel álmodhatám. – –</p>
-<p>Miután a thea megujitá az erőket, a karaván fokonként
-mozgalmasabb és zajosabb lesz. Az utasok többnyire külön
-csoportokba vagy körökbe vannak osztva, melyeket itt „kos“-oknak
-neveznek s melyek a vándorló város egyes házait képezik. Mindenütt
-van valami dolog, s mindenütt az ifjabb tagok végzik, mig az öregek
-nyugosznak. Itt például kenyérsütéssel vannak elfoglalva. Egy
-rongyos hadzsi nagy buzgalommal dagasztja piszkos kezeivel a fekete
-tésztát; már jó félórája, hogy dagaszt, s kezei még sem tiszták,
-mert a több napi piszok egy tészta által nem is mosható le. Amott
-főznek; hogy megtudja az ember, mit főznek, nem is kell nagyon
-nézegetni, mert az avas juhzsir szaga, különösen pedig a kissé
-nagyon pikáns teve- vagy ló-kottlett aromája rögtön elárulja.
-Szemre nézve az étkek nem igen kecsegtetők, hanem a sivatagon nem
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> gondol az ember vele, az óriás étvágy
-eltakar minden hiányt, s az éhség tudvalevőleg legjobb szakács.</p>
-<p>Ha a pihenés ideje egy kissé továbbra nyúlhat, a táborozó
-karaván mulatságban nem szenved hiányt. Legkedvesebb szórakozás a
-czéllövés, melynél a dij mindig bizonyos mennyiségü lőpor vagy
-golyó. A mi karavánunkban e mulatság csak ritkán lehetséges, mert
-kis számunknál fogva folytonos veszélynek valánk kitéve, s nem volt
-szabad zajjal járnunk. Utitársaim Korán-olvasással vagy más vallási
-kötelességek teljesitésével, alvással és toilette-tel töltötték a
-pihenési időt. Toilettet mondok, hanem valószinüleg senki sem fogja
-hinni, hogy budoir-ról, finom illatszerekről vagy mesterséges
-cziczomázásról van szó. A turkománok egy kis fogóval szokták
-kitépni felső állukról a szőrszálakat. A mi a hadzsik és a magam
-toilette-jét illeti, ez oly egyszerü és prózai volt, hogy alig
-lehet emliteni. A szükséges kellékek: homok, tüz és hangyák voltak.
-Az alkalmazás módjának kitalálását, mint rejtvényt az olvasóra
-bizom.</p>
-<p>Különben Ázsia minden népe közt a tatár az egyetlen, mely a
-sivatagi élet bizarr képébe teljesen beleillik. Mint babonás és vak
-végzethivő, a folytonosan fenyegető veszélyhez könnyen hozzászokik;
-szenny, szegénység és nélkülözések házi körében is otthonosak; nem
-csoda, ha hónapok óta nem változtatott ruházatban, arczán
-piszokréteggel oly megelégedetten tud ülni. E lelki elégültség soha
-sem volt rám nézve közönyös, hatása azonban legfőbb fokát érte el
-az esti imakor, melyben mindenki részt vett, hogy Allahnak az
-élvezett jótéteményekért hálát adjon.</p>
-<p>Ily alkalommal az egész karaván egyetlen hosszu lánczolatot
-képezett, és egy imámmal élén, a leáldozni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> készülő
-nap felé fordulva, végezé az imádságot. A messze, köröskörül
-elterjedő halotti csend emeli a pillanat ünnepélyességét, s ha a
-lehanyatló nap piros sugárai társaim vad és mégis oly megelégedett
-arczaira estek, ilyenkor ugy látszott, mintha minden földi kényelem
-birtokában, már semmi kivánni valójuk nem volna. Ilyenkor sokszor
-gondoltam, mint találnák ez emberek magokat valamely ruganyos
-párnáju első osztályu coupéban vagy valamely első rangu, pompásan
-bebutorozott vendéglőben. Mi végtelenül távol vannak még a
-civilisatio áldásai ez országoktól!</p>
-<p>Legyen elég ennyi a karavánok nappali életéről. Éjjel a sivatag
-sokkal regényesebbé, hanem sokkal veszélyesebbé is válik. A szem
-hatalma megtöretvén, a biztonság köre csak a legközvetlenebbi
-környezetre szoritkozik, s útközben csak ugy, mint az állomáson,
-mindenki egymáshoz közel igyekszik maradni, szorosan egymáshoz
-simulni. Nappal az utazó karaván egyetlen hosszu lánczolatot képez,
-éjjel pedig 6–8 kisebbre oszlik, melyek jól összeszorulva, erős
-négyszögöket formálnak, külső részeiken a legbátrabbakkal.</p>
-<p>Holdfénynél az elvonuló tevék hosszu árnyékai különös látványt
-nyujtanak. Csillagtalan, sötét éjjel minden borzadalmas, s egy
-lépésnyire a sorból eltávozni: annyit tesz, mint az otthoni tüzhely
-mellől puszta elhagyatottságba jutni.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Nappali állomáson mindenki olyan helyet keres magának, mely
-leginkább tetszik. Éjjel a kervanbasi felügyelete alatt erős tábort
-szokás ütni. Középen vannak a málhacsomagok, ezek körül feküsznek
-az emberek s védfalul a tevéket sürün egymás mellé körbe fektetik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> „Fektetik“ mondom, mert e csodálatos
-állatok parancsszóra elterülnek, egész éjjel mozdulatlanul maradnak
-helyükön, s a legközelebbi reggel szintén csak parancsszóra
-emelkednek föl, mint a gyermekek. Fejükkel kifelé, hátsó részükkel
-a karaván belseje felé fektetik őket, mert már messziről megérzik
-az ellenséget is, tompa horkolás által tudatják a veszélyt, s még
-pihenési idejök alatt is őrökül szolgálnak.</p>
-<p>A körön belől alvók közvetlen a tevék mellett – melyek
-tudvalevőleg legkellemetlenebb szaguak a világon – nem a legjobban
-érzik magokat. Sokszor megesik, hogy a sós abrak és viz, melyet ez
-állatok nappal ettek, a lőtávolban fekvőkre kézzel fogható hatást
-gyakorol. Magam is igen sokszor ébredtem fel ily
-freskó-festménynyel ékesitve; hanem itt alig törődik az ember vele,
-mert ki tudna az állatra haragudni, mely oly utálatos alkatu ugyan,
-de oly türelmes, oly kevéssel megelégedő, oly szelid és
-hasznos.</p>
-<p>Nem csoda, ha a sivatag utazója a tevét minden állat felé emeli
-és majdnem az imádásig szereti. Néhány bogáncscsal táplálkozva,
-melyet a többi négylábu megvet, tesz meg több hétig, sőt több
-hónapokig tartó utat, a nélkül, hogy elfáradna. E puszta, elhagyott
-vidékeken az ember létele az övéhez van kapcsolva, s e mellett oly
-türelmes, hogy egy gyermek, egész csapat ily magas erős állatot egy
-„csukh!“ szóval letérdepeltet s egy „berr“-rel fölállit.</p>
-<p>A tevék nagy sötétkék szemeiből sokat tudtam kiolvasni. Ha a
-napi út igen hosszu, vagy a homok nagyon mély volt, e szemek élénk
-fájdalmat árultak el. Leginkább látható az a megterhelésnél, midőn
-nagyon nehéz árucsomagot tesznek hátára; a teher alatt
-meggörnyedve, <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> fejét ura felé forditja, szemeiben köny
-csillog, s nyögése oly nehéz, oly meginditó, mintha mondani akarná:
-ember, légy irgalommal irántam.</p>
-<p>A teve külseje, kivéve az év bizonyos időszakát, midőn a
-természeti törvények félig ittas, bódult állapotba helyezik, mindig
-feltünően komoly. Vonásaiban a khaldei sémi typus kifejezés
-félreismerhetlen s a földtekének bármily részén található is már
-most, mégis elvitázhatlan, hogy első hazája a Tigris és Euphrates
-közti sivatag, vagyis az arab puszták.</p>
-<p>A turkománok e komoly tekintetet azzal a barbár eljárással
-zavarják meg, hogy a kötőféket átlyukasztott orrában erősitik meg.
-Az orráról mellére lecsüngő kötéllel nagyon hasonlit a szegény teve
-egy szemüveggel vadul felfegyverzett europai uracshoz, vagy
-megforditva. Mindketten magasra tartják fejüket s mégis
-mindkettőjüket orruknál fogva vezetik.</p>
-<p>A mily kellemes és felüditő hatást tesz emberre és állatra a
-letelepedés jele, oly kedvetlenitő és zavaró az indulási parancs.
-Legelőször is a kervanbasi emelkedik föl ültéből, kiáltására vagy
-jeladására mindenki kászolódik, még a szegény legelő tevék is
-értik, és sokszor anélkül hogy hajtanák, a karavánhoz sietnek; sőt
-a mi több, azon málha vagy utas mellé állnak, melylyel vagy kivel
-elébb megterhelve valának. Egy negyedóra alatt minden rendben van,
-mindenki elfoglalta helyét lánczolatban; az állomások csak az
-elfogyasztott hus lerágott csontjai s a rögtönzött tüzhelyek fekete
-foltjai maradnak. E momentán élet nyomai a sivatagon sokszor oly
-gyorsan elmulnak, a mily gyorsan támadtak; néha azonban égalji
-véletlenségek által fennmaradnak, s mint örül aztán a későbbi
-utazó, ha <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span> ily elhagyott tüzhelyre akad. E megégett
-sötét helyek környezete, mint pompás kervanszerai tünik föl szemei
-előtt; s a gondolat, hogy itt emberek voltak, hogy itt mozgó élet
-létezett, a sivatag leverő magányát elviselhetőbbé teszi.</p>
-<p>Égett foltokról szólva, lehetetlen, hogy meg ne emlékezzem
-azokról a sokszor több napi utra terjedő leégett sikságokról,
-melyeket a Persia és Khiva közt levő sivatagon láttam, s melyekről
-a nomádok beszédje után oly sok csodálatost hallottam.</p>
-<p>A forró évszakban, midőn a perzselő nap a füvet és apró cserjét
-pozdorjává száritotta, gyakran megesik, hogy egy vigyázatlanul
-eldobott szikra az egész pusztát felgyujtja. A feltartóztatás
-nélkül terjedő tűz oly gyorsasággal harapódzik, hogy még lóháton is
-nehéz előle menekülni. A száraz füvön lappangva eszi magát tova s
-hasonlit a terjedő árhoz; sürűbb bokroknál vad dühvel csap föl, s
-igy – nagy téreket haladva rövid idő alatt – csak egy folyó vagy tó
-képes szilaj futását feltartóztatni.</p>
-<p>Éjjel borzasztó látvány lehet, midőn a láthatár hosszan és
-szélesen e tűztenger által vörösre van festve, s mondják, hogy a
-legbátrabbakat is megfélemliti. A gyáva csakhamar elvesz; kinek
-azonban lélekjelenléte van, megmenekülhet, ha – még midőn a tűz
-távol van – a közvetlen környezetében levő füvet felgyujtja. Az uj
-tűz puszta tért hagy hátra, melyen a közelgő lángok nem találnak
-többé tápanyagot, s mely ennél fogva biztos menhelyet nyujt. Csak
-igy képes az ember tűz által védelmezni magát tűz elől.</p>
-<p>A puszta felgyujtása sokszor fegyverül szolgál egyik törzsnek a
-másik ellen s mondják, hogy az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> eképen okozott dúlás
-rettenetes. Gyakran egy-egy szökevény szerelmes pár is használja,
-hogy magát az üldözés ellen biztositsa. Ha szél nincs, könnyen ki
-lehet térni a terjedő tűz elől, hanem a legkisebb szellő elégséges,
-hogy őrült sebességre ingerelje, s a menekvők közös halálukat épen
-mentési eszközökben találják.</p>
-<p>A sivatag képe és a leggyakrabban előforduló természeti
-tünemények különös benyomást gyakorolnak még az otthonos nomádokra
-is. Midőn Kaflankir fensikjain voltunk, mely az éjszak-keletnek
-terjedő Üstjert egy részét képezi, a láthatár sokszor a
-leggyönyörűbb fata morganával volt diszitve. Egy fata morgana
-Közép-Ázsia nagy sivatagán, abban a forró, mégis tiszta légkörben,
-tagadhatlanul a legszebb optikai jelenség, milyet az ember
-képzelhet. A légben tánczoló városok, tornyok és várak, a nagy
-karavánok képei, harczoló lovasok, egyes óriási alakok, melyek
-egyik helyen eltünnek, hogy másikon ismét felmerüljenek: engem
-mindig igen gyönyörködtettek. Társaim, különösen a nomádok, csak
-néma tisztelettel néztek ama tájak felé. Véleményük szerint e
-jelenségek az egykor ott létezett és elsülyedt városok és elveszett
-emberek árnyékai, melyek most a nap bizonyos idején kisértetszerüen
-megjelennek s a légben lebegnek. Sőt kervanbasink még azt is
-állitotta, hogy bizonyos helyeken már évek óta mindig ugyanazon
-alakzatokat látta, és hogy ha mi is elvesznénk a sivatagon, évek
-mulva megsemmisülésünk helyén szintén a légben ugrándoznánk és
-tánczolnánk.</p>
-<p>E mese, mely a nomádoknál általánosan el van fogadva, élénken
-emlékeztet arra az európai állitásra, mely szerint az a tér, melyet
-mi sivatagnak nevezünk, nem annyira természeti törvények, mint
-inkább társadalmi <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> törvényeknél fogva változott sivataggá.
-Példaképen az afrikai Szaharát s Közép-Ázsia sivatagát emlitik,
-melyeken hajdan munkás kezekben és művelt földekben nem volt hiány.
-A mi e helyeket illeti, az állitás jogosult lehet, hanem
-Közép-Ázsia sivatagára nem alkalmazható. Némely helyeken, milyenek
-Merv, Mangislak, Görgen és Otrár, a mult századokban több élet volt
-ugyan, mint most, hanem egészben véve Közép-Ázsia sivataga emberek
-emlékezete óta mindig rettenetes sivatag volt. Az – egyetlen csepp
-ivó vizet is nélkülöző több napi járásnyi tér, a sokszor száz
-mértföldre terjedő, feneketlen mély homokkal boritott földek az
-égalj vad dühe és szeszélyei – oly akadályok, melyekkel a müvészet,
-tudomány vagy bármely más szellemi hóditó erők csak nagyon nehezen
-mérkőzhetnek. „Turkesztánt és lakosait – mondá nekem egy izben egy
-közép-ázsiai – isten haragjában teremtette, mert a mig a sivatag
-forrásainak keserü sós ize meg nem változik, addig a gyűlölség és
-rosszaság el nem távozik a turkesztánok sziveiből.“</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span></p>
-<h2>V.<br />
-A tatár sátor és lakói.</h2>
-<p><span class="dropcap">K</span>ülönös érzelem fogja el az embert,
-ha városaink mozdulatlan háztengerében visszagondol a könnyü
-sátorokra! A dervisség bűne ragadós, azonban nem mindenkire nézve,
-s igy tán nem lehet veszélyes, hahogy olvasóim nehány pillanatra
-Közép-Ázsiába kisérnek a végre, mikép ott a mi kőépületeink
-ellentéteit szemléljék.</p>
-<p>Dél felé jár az idő. A kirgiz család házát és holmiját nehány
-teve hátán szállitva, s nyája által kisértetve lassan vonul ama
-hely felé, melyre egyik lovasa magasra emelt dárdával mutat. Nomád
-felfogás szerint a karaván akkor pihen, midőn kóborol s nyüzsgővé
-csak letelepedésekor, azaz akkor válik, midőn a mi nézetünk szerint
-pihenni kezd. A tevéken ülő idősb nők – mert a fiatalabbak gyalog
-baktatnak, – még itt sem nyugodhatnak, hanem a teve durvább
-szőréből zsákoknak való fonalat készitenek. Csak a család eladó
-lányainak van arra kiváltságuk, hogy az inogva lépegető állaton
-teljes semmittevésben lézengjenek. Az ilyen orosz, ó-baktriai,
-mongol, vagy khivai pénzekből álló s egészen keblére alá csüngő
-nyakfüzérét tisztogatja <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> s annyira belémerült munkájába, hogy az
-európai érem-buvár e szak műkedvelő nejének tarthatná; de e mellett
-egyetlen mozdulata sem marad észrevétlen előtte a karaván körül
-tornászó kirgiz ifjaknak, kik lovagi ügyességükkel igyekeznek
-tündökölni. Végre a kijelölt helyre jutnak. A városi lakos azt
-fogná hinni, hogy most ugyancsak lesz zürzavar, – de nem!
-mindenkinek megvan a maga tisztje, mindenkinek a maga hivatása,
-mindenkinek a maga feladata.</p>
-<p>Mialatt a család apja kihütött lováról leveszi a nyerget, hogy
-azt legelni ereszthesse, a fiatalabb legények pokoli zaj közt
-terelik össze a csutangolni nagyon kész juhokat és tevéket,
-minthogy elérkezett a fejés ideje. Ezen közben a sátrat is
-levették. Az öreg matróna előveszi annak rácsalaku vázát s azt
-jobbra-balra való buzgó köpködés között felállitja. Más személy a
-boltozatot képező meghajlitott dorongokat erősiti meg, mig a
-harmadik ráteszi a kürtő és ablakul szolgáló koronaalaku fedőt. Mig
-ezenkivül még ráakgatják a sátorvázra a nemezdarabokat, azalatt a
-gyermekek belül már felakgatták a zsákokat és tarisznyákat, s a
-hatalmas katlan-lábast is felállitották a robogó tűz fölé. Mindez
-csak nehány percz műve; büvészi gyorsasággal verik fel a nomádok
-sátraikat, de ép oly tündéri gyorsasággal szedik is azokat szét.
-Ezalatt a sátor előtt folyton foly a juhok, tevék, kiabáló
-asszonyok és rivó gyermekek zaja. Különös karzene ez az elhagyott
-puszta déli csendében. Egyébiránt a fejés ideje, a nomád naponkénti
-szüretje, itt a napnak legizgalmasabb órája. Legtöbb baj van a
-torkos gyermekekkel, kiknek hasa a folytonos tejivástól egész dobbá
-puffad. Az asszonyoknak hébe-hóban igen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> sokat kell
-az állatok nyughatlansága vagy rosz erkölcse miatt szenvedniök; a
-férfiak közel állnak körülöttük, de ezek a legcsekélyebbhez sem
-nyulnak hozzá, mert igen nagy szégyennek tartatnék, hahogy valamely
-férfi női munkához fogna.</p>
-<p>Midőn Ettrekben buzával tele koldultam tarisznyámat s ezt
-szállásomon kézi malmon megakartam őrölni, a turkománok harsogó
-kaczajra fakadtak. Megütődve kérdezősködtem e gunyolódás okáról,
-mire egyikük barátságosan közeledve hozzám, igy szólt: „Az szégyen,
-ha asszonyi munkához látsz. Természetes, hogy a mollahk (papi
-kandidátusok) és hadzsik (Mekkában járt zarándokok) nem igen
-értenek a világi míveltséghez s azért irányotokban elnézők
-vagyunk.“</p>
-<p>Miután a tejkészletet betakaritották, s azt tömlőkbe töltögették
-– mert a korsók vagy faedények csak fényüzési czikkek, – a nyáj
-szétszóródik a tágas sikságon. A zaj lassankint elhal; a nomád
-sátrába vonul, felemeli annak alsó nemeztakaróját s mig a
-farácsozaton át befujdogáló nyugoti szellő déli álomba ringatja őt,
-azalatt a nők a sátrán kivül elővesznek egy félig kész
-nemezdarabot. Mulatságos látvány az, midőn megpillantunk hat,
-sokszor még ennél is több pusztai lányt, a mint egymás mellé
-sorakozva a kákagyékénybe takart nemezt erős taposás közben
-tovább-tovább hengergetik. E működéshez az ütenyt az élükön levő
-idősebb hölgy veri, a ki ezen iparbeli táncznak balletmesternője s
-a ki előre is tudja, hol lesz a szőnyeg ritka és idomtalan.</p>
-<p>A nemeznek, az emberi értelem által föltalált kelmék
-legegyszerűbbikének készitése Közép-Ázsia vándor népeinél még
-ugyanazon ponton áll, melyen feltaláltatásakor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> állhatott.
-Legjobban szeretik ennél a szürke szint alkalmazni; a tarkák
-fényüzési czikkek s fehéreket csak különös ünnepélyes alkalmakkor
-használnak. Szőnyegeket csak a gazdagabb nomádoknál: mint a
-turkománok- és özbegeknél láthatni, minthogy készitésük ügyességet
-s a művelt világgal sürűbb érintkezést igényel. A beléjük szőtt
-alakok mintáit rendesen Európában készült zsebkendők s más
-kelmékről kölcsönzik, s én valóban gyakran csodálkoztam rajta, hogy
-mily ügyesen másolják le azokat a nomádok, vagy a mi még több:
-miként képesek azokat egyszeri látás után is emlékükben
-megtartani.</p>
-<p>Mig a szegény nők a terhes házi munkákban isten igazában
-kifáradnak, azalatt a családapa is elhortyogta déli szundikálását.
-A nyáj is közeledik a sátorhoz, s alig kezd hüvesülni, a sátor
-pillanat alatt föl van szedve, s a tevek hátára rakva, mire megint
-neki indul a karaván. Ez már a második napi járat, s mégis az
-állatok ugy, mint az emberek oly jókedvüek, mintha évekig
-fészkeltek volna egy helyen, melyről az unalom üzte őket
-változatosságot keresni.</p>
-<p>Napnyugta után nemsokára, midőn a puszta véghetlen látkörére
-lassanként reá borult a sötét ég kupja, – a vándorló család
-megállapodik, hogy meleg nemeztakarók alatt töltse az éj hideg
-óráit. Gyorsan állitják tűz fölé az óriási konyhaedényt, s ép oly
-gyorsan üritik is ki azt. A nomád hallatlan étvágyáról európai
-embernek nem lehet fogalma.</p>
-<p>Alig mult el egy óra, s az ételek elfogytak, az imádságok le
-vannak darálva, s az idősbek a sátorokban, a fiatalabbak pedig
-szabad ég alatt, a nyáj körül álomba merülnek. Csak a hol
-eladó-leány van, ott <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> történnek némi kivételek. Közép-Ázsia
-nomádjainál az iszlam még nem birta eltiltani, hogy a férfiak a
-nővilággal szabadabban ne érintkezhessenek. Itt még ismeretlen a
-hárem s a fiatal nomád tudja mindig: melyik csillag után kell
-indulnia, hogy szive ünnepeltjének sátrát föltalálja a nyomtalan
-pusztaságban. Megjelenése ritkán történik váratlanul, mert a nomád
-kisasszony is gyanitja: melyik oldalról fog a csendes éjben
-hallatszani a vágtató ló dobogása, s azért rendesen ez irányban ő a
-karavánnak legszélsőbb előörse.</p>
-<p>Hogy a puszták gyermekei gyöngéd találkáján a társalgás nem igen
-felel meg a mi szépészeti fogalmainknak, ezen alig kételkedhetünk;
-azonban a költészetet mindenütt föllelhetni s mondhatom, hogy a
-nomádoknál tán nagyobb mértékben, mint nyugaton. Némelykor a
-szerelmes párokból egész társaság alakul, s ilyenkor aztán a vad
-tatár-képekkel fölcziczomázott párbeszéd, melynek mindig rímekbe
-kell futnia, alig ér véget. Elejénte igen mulattattak engem az ily
-párbeszédek, de mennyire boszankodtam, hahogy ily szerelmes
-társasággal egy és ugyanazon sátorban kellett az éjt eltöltenem,
-hol aztán nagy fáradságom daczára sem alhattam.</p>
-<p>Ez lenne a nomádok nyári életének gyengén rajzolt képe. Télen
-azonban, kivált Közép-Ázsia éjszaki részeiben, hol már sokkal
-kegyetlenebb a hideg, a mi nézetünk szerént ezen vándorló élet
-elvesziti minden költőiségi zamatját, de sőt még a közép-ázsiai
-városi lakosok is csodálkoznak rajta, miként élhet meg e nép az
-irtózatos viharokban s a hetekig tartó havazások idején?</p>
-<p>Ha 30 foku hideg van Réaumur szerént, akkor nem igen kellemes
-lehet a sátor, s ez még sincs valami <span class="pagenum"><a name=
-"Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> nagyon terhére a
-természettől megedzett pusztafinak. Ilyenkor kettős ruhadarabokba
-öltözik, s valamely mélység, vagy más, a széltől kevésbé járt
-helyen fölvert sátorát kétszeresen akgatja be nemez-darabokkal.
-Ekkor a sátor lakói is megszaporodnak, s ha a szakszaul (az igen
-nehéz és csomós fagyökér) órákig eltartó parázsa meleget kezd
-terjeszteni, akkor aztán nem igen érzik a szilárd anyagból épült
-lakás hiányát. Ekkor szűkebb körbe szorulnak a tűzhely körül, s a
-ház leányának a kimiszszel (tejből készült bóditó ital) telt tömlőt
-szakadatlanul körül kell hordania. Ezen kedvencz ital megnyitja a
-szivet, feloldja a nyelvet s ha bakhsi (dalnok) hébe-hóban az ily
-téli estét dalaival vidámmá teszi, akkor aztán még a vad orkánok
-sivitása is zenévé válik.</p>
-<p>Hahogy a mindennapi élet folyamát rendkivüli természeti
-jelenségek, mint például homok- vagy hózivatarok meg nem
-háboritják, ugy a nomád boldog, mondhatnám: oly boldog, a milyenné
-a világ semilyen polgáriasultsága sem lehetné.</p>
-<p>Minthogy Közép-Ázsia népei rendkivül kevés szükségletet
-ismernek, ez okon nagyon ritkán találkozhatni náluk szegénységgel,
-mely sohasem is oly nyomasztó, mint nálunk, s a puszták lakóinak
-élete szeliden folyna le, hahogy jellemük fővonása nem lenne a
-rablás és viszálkodásra való hajlam. A háborunak, mely mindenütt
-csapás, ott a lehető legfélemletesebb következményei vannak. – A
-legcsekélyebb ok nélkül rohanja meg a magát erősbnek érző törzs a
-gyöngébbet. A fegyvert foghatók győznek vagy meghalnak; a nők,
-gyermekek és nyájak zsákmányként elosztatnak s hányszor esik meg,
-hogy a család, mely este még a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> legnagyobb boldogságban
-hajtá fejét nyugalomra, a következő reggel szüleitől, szabadságától
-s minden vagyonától megfosztva, egymástól messzire
-hurczoltatik.</p>
-<p>Khiva mellett a turkománnok közt több, azelőtt ómódu fogoly
-kirgiz családra akadtam. Ezen szegény szerencsétlenek, még csak
-nemrég vagyonos ifjak és lányok, annyira megnyugodtak sorsukban,
-mintha azt a természet törvényei mérték volna rájuk. Mily őszintén,
-mily szorgalommal igyekeztek uruk érdekeit előmozditani, s mennyire
-gédelgették, szerették annak gyermekeit! S pedig uruk rabolta el
-őket, az gyilkolta le apjukat, s az bélyegezte meg őket örökre a
-„kul“ vagyis rabszolga névvel.</p>
-<p>A budhizmus, a kereszténység s az iszlam egymást fölváltva
-tettek kisérletet Felső-Ázsia pusztáiba behatolni s bár az első s
-utolsó gyökeret vert, de a középázsiai nomád ennek daczára ma is
-ugyanaz, a ki volt az arabsok hóditása vagy maczedói Nagy Sándor
-hadjárata idején; olyan, a milyennek őt még Herodot látta. Örökre
-emlékezetesek előttem azon órák, melyeket idősb turkománnok vagy
-kirgizekkel világi dolgokról való beszélgetésben töltöttem el. A
-legigénytelenebb egyszerüséget ugyan magunk elé képzelhetjük, de
-mennyire különbözik még ettől is az, ha a nehány évezredek
-polgárisultság ezen élő emlékköveit látjuk magunk előtt!</p>
-<p>A közép-ázsiai ugy beszél Rómáról (Rumról, vagyis a mai
-Törökországról), mint beszél Julius Caesar idejében, s hahogy
-hallja az ember: hogyan dicséri és magasztalja egy-egy
-szürkeszakálu ezen ország hatalmát és nagyságát, majdnem azt
-kellene hinnünk, hogy a győzhetlen legiók csak tegnap csatáztak a
-párthokkal, <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> hol ő is jelen volt a segélycsapatokban.
-Hogy az ő Rumja (Törökország) a régi Rómához viszonyitva nagyon
-szegényül áll, azt nem hiszi el, mert ő a Rum név alatt nagyságot
-tanult ismerni. Rómát nagyság és hatalomra nézve legfölebb Khinával
-méri össze, bárha a Khináról hangoztatott különböző mesék és mondák
-a khinai népeknek inkább művészetét és szépségét, mintsem
-vitézségét dicsérik.</p>
-<p>Oroszországot a ravaszság és fortély fészkének tartják, s hogy
-ez ilyen tulajdonságaival vitte végbe legujabb hóditásait, s
-Angliára vonatkozólag tudva levő dolog, hogy még a nemrég elhalt
-bokharai emir is, midőn első izben érintkezett angolokkal, „egészen
-felháborodott a miatt, hogy az „ingilizek“ (angolok), kiknek neve
-csak nemrég merült fel, vele szemben devletnek (kormánynak) merik
-magukat nevezni.“</p>
-<p>Az idegenre nézve igen meglepő azon vendégszeretet, melyet
-Közép-Ázsia nomádjainál oly mérvben találhatni, milyenben Keletnek
-talán egyetlen tartományában sem. A törökök, persák, és arabok még
-megemlékeznek némileg ezen régi kötelességükre, s a mi európai
-utazóinknak – azt hiszem – bőséges alkalmuk lehetett
-meggyőződhetni, hogy a szolgálatkész lábmosás, a birkaleölés és a
-vendégszeretet más ily jele csupán csak dús borravaló vagy – mint
-Persiában mondják: piskes reményében történik. A Kórán ugyan azt
-mondja: „Tiszteljed vendégedet, habár hitetlen volna is,“
-mindazonáltal ezen tisztelet gyakran csak bizonyos követségi vagy
-konzulátusi rendeletek viszhangja.</p>
-<p>Egészen másként áll a dolog Közép-Ázsiában. Itt a vendégszeretet
-szintén ösztönszerü, mert a nomád <span class="pagenum"><a name=
-"Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> lehet ugyan kegyetlen, vad
-és hitszegő, de vendégszeretetlen soha.</p>
-<p>A turkománok közt tartózkodásom idején koldustársaim egyike
-legrongyosabb öltözetébe burkolózva, kolduló látogatásokat ment
-tenni, s egész napon át tartott kóborlás után magánosan álló
-sátorba tért be, hogy ott töltse el az éjt. Ide érkeztekor, mint ez
-rendesen szokott történni, barátságosan üdvözölték, de csakhamar
-észrevette, hogy a szegényes háztartás gazdája nagy zavarban van, s
-mintha valamit keresne, tétovázó szemekkel ide s tova lótfut. A
-koldus már nem jól kezdé magát érezni, midőn gazdája feléje
-közelitett s fülig elpirulva nehány kránt kért tőle kölcsön, hogy
-előteremthesse a szükséges estebédet, minthogy neki magának
-száritott halon kivül nem volt egyebe, s vendégét mégis csak jobb
-falattal szeretné ellátni. Ily kölcsönt mindenesetre adni
-kellett.</p>
-<p>Társam kinyitotta öltönye rongyaiban eldugott erszényét, s
-miután abból 5 kránt gazdájának adott, minden rendében látszott
-lenni. Barátságos beszélgetés közt fogyasztották el az estebédet,
-lágy nemezszőnyeget teritettek le az idegen számára ágyul, s ez a
-következő reggel tisztességesen elbucsuzott.</p>
-<p>„Alig távoztam félórányira a sátortól, – igy mesélé barátom –
-midőn egy turkomán nyargalt felém s dühös fenyegetések közt
-követelte erszényemet. Mily nagy lőn csodálkozásom, midőn a
-rablóban tegnapi gazdámra ismertem! Azt hivém, hogy csak tréfál s
-barátságosan kezdék hozzá szólani, de ő mind komolyabbá vált, s
-hogy a gonosz következményeket megelőzzem, nem volt mást mit
-tennem, mint erszényemet, kevéske theámat, fésűmet és késemet,
-szóval: minden <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> vagyonomat odaadnom. Ezzel tovább akartam
-menni, de ő még föltartóztatott, megnyitá az én, vagyis már most az
-ő erszényét, s azzal abból 5 kránt következő szavakkal nyujtott át
-nekem:</p>
-<p>– Ime vedd, itt van tegnap esti adósságom! Most már nem
-tartozom, s igy tovább mehetsz!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span></p>
-<h2>VI.<br />
-A khivai udvar.</h2>
-<p><span class="dropcap">A</span> keleti fejedelmek udvarai gyakran
-és többféleképen le voltak már irva. A Bosporus partjaitól kezdve,
-a hol Dolma Bagcse, Besiktas és Szerajburnu képezik e csodásan szép
-album első lapjait, egészen a pekingi és jedoi paloták festményeiig
-nagyon sokat olvashattunk már a keleti élet fényüzési vágya, hiu
-pompája, gyémántcsillogása és aranydiszitményei felől. De mégis
-hiányzik még egy nehány vázlat a turkesztáni uralkodók udvari
-életéről, és egy olyannak leirása bizonyára nem lesz
-fölösleges.</p>
-<p>Valami elvakitó, elkábitó, bámulatra ragadó nagyszerüséget ne
-várjon senki, de mégis megérdemli a fáradságot, hogy minket az
-olvasó Khiva görbe utczáin és az ívezett Bazáron át az Ark-ba
-(királyi vár) kisérjen. Mint a közép-ázsiai fejedelmek minden
-lakhelye, ugy e vár is hatalmasan meg van erősitve és kettős kőfal
-veszi körül. Egy keskeny kapun át az első udvarba jutunk, mely
-tömve van testőrséggel, más katonákkal és szolgákkal. A bemenet
-közelében két hosszucsövü ágyu van felállitva, melyeket a hatalmas
-Nadir hozott ide, és a gyors visszavonuláskor kénytelen volt
-<span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> itt hagyni. Igen csinos, részarányos
-ékitményekkel vannak diszitve s ugy látszik, hogy Delhiből
-származnak. Ha a második kapun is áthaladtunk, egy más, kissé már
-téresebb udvarba jutunk, melynek egyik végén egy jelentéktelen,
-nyilt kocsiszinhez hasonló épület áll, melyben a magas hivatalnokok
-töltik hivatalos óráikat a Mehter (belügyminiszter) elnöklete
-alatt. Ezen épülettől balra egy őrtanya-forma ház fekszik, melyben
-nappal különféle szolgák, poroszlók és hóhérok tanyáznak s várják a
-fejdelmi parancsokat. E két helyiség között egy szerény ajtócska a
-khivai felség tulajdonképeni lakába vezet. Ez, miként a város többi
-házai, kivülről egy nyomorult agyagkunyhóhoz hasonlit,
-természetesen ablakok nélkül; hanem a belseje sem árul el valami
-nagyszerü fényüzést, s a háziur fejdelmi állására csakis a nagyobb
-és becsesebb szőnyegek, egy néhány kerevet és kerek párna (vánkos)
-s egy jó rakás málha emlékeztetnek, melyek e helyiségek egyedüli
-butorzatát képezik. A szobák száma igen csekély s mint mindenütt,
-ugy itt is két részre van különitve az egész épület: a Harem (női
-lakosztály) és a Szelamdsaj-ra (elfogadó terem).</p>
-<p>Szemeink sehol se találkoznak valami különös pompával. Csakis a
-szolgacsapat különbözteti meg az uralkodót a közönséges emberektől
-s egyetlen hatalmi jelvénye csak az inasokból áll. Ezeket is
-szemügyre fogjuk venni egy kissé. A háztartás élén a Desztur
-khandsi áll (szóról szóra: asztalteritő), kinek tulajdonképeni
-hivatala abban áll, hogy a királyi asztalra felügyel. Az ebédnél is
-jelen szokott lenni teljesen fölkészülve és diszruhában s a többi
-szolgák felett való főfelügyelet is rá van bizva. Utánna következik
-a <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> Mehrem, egy neme a hivatalos udvari
-szolgának (valet de chambre in officio), de voltaképen több mint
-titkos tanácsos, mivel a házi ügyeken kivül államügyekbe is
-beleavatkozik és az előbbivel együtt királyi urára leghatalmasabb
-befolyást gyakorol. Következnek már most a többi szolgák, a kik
-közül mindeniknek meg van a maga meghatározott foglalkozása. Az
-Aspez vagy szakács ételeket készit, az Asmehter pedig fölhordja
-azokat. A Serbetcsi theát, szorbetet s egyébféle italokat készit,
-hanem azonkivül jártasnak kell lennie sokféle bájitalok (elixir) és
-csodás decoctok előállitásában is. A Pajeke a Csilin-re (pipa)
-visel gondot, mely az udvarnál aranyból vagy ezüstből készittetik
-és a melyet minden megtömés alkalmával friss vizzel kell
-megtölteni. Közép-Ázsia többi udvarainál e hivatal nem létezik,
-mert a dohányt a törvény szigoruan tiltja. Az igaz, hogy öltöző
-szobája (budoir) a tatár fejedelem ő felségének nincsen, de azért
-toilettejével mégis elég szolgálatkész szellem van elfoglalva.
-Mialatt a Silapcsi térden állva a mosdótálat tartja, addig a
-Kumgandsi (kannatartó) ezüst- vagy aranyedényből vizet önt és a
-Rumaldsi azonnal kész az ujja hegyével tartott törölköző-kendőt
-fejedelmének átnyujtani, mihelyt az előbbiek visszavonultak. A
-khánnak egy külön Sertaras (fejborotváló) van, kinek gyors ujakkal
-s ügyes kezekkel kell birnia a koponyanyomogatásra, mely Keleten
-mindenfelé közkedvességü; azonkivül van a fejedelemnek egy
-Ternakcsi-ja, vagyis körömlevágója, egy Khadimdsi-je, ki ő
-felségének a hátát szokta megdögönyözni s rajta keresztül-kasul
-térdelni, hogy tagjai ropogjanak, ha a khán hosszas fáradtság után
-tagjai megropogtatása által akarja magát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> kipihenni.
-Végre még van egy Tösekcsi-je is, egy ágyvetője, kinek az a
-hivatala, hogy a puha nemezdarabokat vagy mádráczokat éjjel
-elegyengesse. A pompás nyeregszerszámok és fegyverek a Khaznadsi
-(kincstárnok) felügyelete alatt állanak, a ki nyilvános
-kilovaglások alkalmával az uralkodó közelében szokott menni. A
-Dsigadsi vagy kócsagtartó a szolgaszemélyzet élén halad.</p>
-<p>A fejdelem ruházata és ételei csak igen keveset különböznek
-azoktól, melyeket gazdag kereskedők vagy előkelő hivatalnokok
-házaiban találhatunk. A király ugyanoly nehéz juhbőr-sapkát,
-ugyanoly esetlen s több rőfnyi vászonkapczával teletömött
-csizmákat, épen olyan vastag bélésü karton- vagy selyemkabátokat
-visel, mint alattvalói s épen oly rettenetesen izzad e szibériai
-öltözékben a nyomasztó juliusi hőség miatt, mint amazok. Egészben
-véve a kharezmi fejdelem sorsa épen oly kevésbé irigylésre méltó,
-sőt mondhatnók, sokkal silányabb, mint a többi keleti fejedelmeké.
-– Oly országban, hol rablás és gyilkolás, féktelenség és
-törvénytelenség napi renden vannak, a fejdelem személye a tulságos
-félelem és páni rettegés miatt, melyet annak szükségképen
-ébresztenie kell, bárminemü érzelmet képes előidézni, csak
-ragaszkodást és szeretetet nem. Sőt legközelebb álló környezete is
-fél tőle korlátlan hatalma miatt és rokonai épen ugy, mint saját
-neje és gyermekei is gyakran leskelődnek élete ellen. A mellett az
-uralkodó kénytelen az iszlam erényesség és özbeg szokás és erkölcs
-mintaképe lenni, mert ő felségének minden legkisebb,
-legjelentéktelenebb vétsége azonnal a városi pletyka tárgyává lesz
-s jóllehet senki se merészli a fejedelemnek még nagyobb hibáit is
-ócsárolni, mindamellett is az ily tények miatt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> a
-befolyásos Mollahk sértve veszik magokat, a mi pedig egészen a
-fejedelem érdeke ellen van.</p>
-<p>Mint minden igazhivő, ugy a khán is tartozik napfelkeltekor
-ágyát elhagyni s a gyülekezetben a reggeli imánál jelen lenni. Ez
-után, mely egy fél óránál tovább tart, egy nehány csésze theát
-iszik, mely zsirral és sóval van fűszerezve s melyre gyakran több
-tudós Mollah is meghivatik, a kik aztán a szent törvények
-magyarázgatásával vagy bármi más vallásos kérdés vitatásával,
-melyhez ő felsége természetesen csak nagyritkán ért valamit,
-szokták a reggelizést élénkiteni. A mélybeható vitatkozások az
-álmot lassanként előcsalogatják, s miután a khán hatalmasan
-horkolni kezdett, a tudós világ visszavonul. Ezt reggeli álomnak
-nevezik, mely rendszerint két-három óráig tart. A fölébredés után
-kezdődik a miniszterek s más magas hivatalnokok Szelam-ja
-(elfogadás). A khán teljesiti uralkodói tisztét, tanácskoznak a
-tervezett rablótámadások felett, magas politikát űznek a szomszéd
-Bokharát, a Gomud- és Tsaudor-turkománokat, kozákokat és mostanság
-hihetőleg a mind közelebb-közelebb nyomuló oroszokat illetőleg is;
-vagy számadásra vonják a tartományok kormányzóit és a kiküldött
-vámhivatalnokokat, kik a legnagyobb pontossággal tartoznak a
-fölszedett pénzről számolni, mert a legcsekélyebb hibánál is
-könnyen az történhetik a feleletre vont egyénnel, hogy feje nélkül
-lesz kénytelen eltávozni. A több óráig tartó kormányügyek
-elintézése után szolgálják fel a tulajdonképeni reggelit, mely
-nagyobbára könnyebb ételekből áll, természetesen egy özbeg gyomorra
-nézve „könnyebbek“-ből, mert ő khivai fölségének Dejeuner à la
-fourchette-je (villás reggeli) nálunk több izmos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> hordárnak
-is elég lenne. Az evés alatt minden jelenlévő tiszteletteljesen
-körülállva tartozik végignézni azt s csak annak bevégezte után
-szólittatik fel nehány kegyencz a leülésre, hogy az uralkodóval
-nehány partie sakkot játszodjanak, a mely mulatság egészen a déli
-imáig tart. Ez utóbbi körülbelől egy óráig foly. Annak bevégezte
-után ő felsége az előudvarba megy, ott egy lépcsőzetes magaslaton
-helyet foglal s kezdődik az Arz (nyilvános kihallgatás), melyre a
-népnek minden rendje és osztálya, férfiak, nők vagy gyermekek, a
-legnagyobb pongyolában vagy félmeztelenül is, megjelenhetnek. A
-bemenetnél tolongó sokaság kiáltozva, orditozva várja a
-kihallgatást. Mindenik magára bocsáttatik be; egészen közel
-járulnak az uralkodóhoz, előterjesztéseikben egészen fesztelenek,
-kérnek, néha ellenvetéseket is tesznek, sőt igen gyakran a
-leghevesebb szóvitába bocsátkoznak a khánnal, vele, kinek egyetlen
-intése elég arra, hogy bárkit is a legkisebb ok nélkül a hóhér
-kezére juttasson. Kelet a legszembeszökőbb ellentétek országa volt
-mindig s az jelenleg is. A tapasztalatlanok ez eljárást
-igazságszeretetnek tarthatják, én részemről semmi egyebet nem látok
-benne, mint szeszélyességet, mert egyiknek meg van engedve, hogy a
-királyi tekintélylyel a legdurvább szavakban daczolhasson, mig a
-másik éltével lakol, ha az illemet a legkisebb mozdulatával
-megsérti. Az Arzon nemcsak nagy szereket intéznek el, nemcsak
-halálitéleteket hoznak s hajtanak végre, hanem gyakran a
-legaprólékosabb czivódásokat is, mint például házasfelek között,
-elintézik. Egy szomszéd bepanaszolja a másikat egynehány
-krajczárért, egy szomszédasszony a másikat egy lopott tyúkért;
-senkit sem szabad visszautasitani. A khán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> elküldhet
-később valakit a Kadihoz (biró), de elébb ő maga kénytelen
-kihallgatni. Csak a késő délutáni ima vet véget e fárasztó
-foglalkozásnak. A későbbi órákat sétalovaglásra forditják a városon
-kivül, de a fejedelem közel naplemente előtt vissza szokott térni.
-A negyedik, az esti ima, hasonlóképen társaságban végeztetik s
-azután a fejedelem estebédjére vonul vissza. A vacsora leggazdagabb
-s tovább is tart, mint a többi étkezés. Khiva és Bokhara fejedelmei
-csak ritkán élnek szeszes italokkal, bárha a királyi család többi
-tagjai és az ország nagyjai e tekintetben a kelleténél is tovább
-mennek. A vacsora után énekesek és zenészek vagy szemfényvesztők
-jelennek meg, a kik egynehány darabot adnak elő. Az elsőbbeket
-kivált Khivában igen kedvelik és művészetök miatt Turkesztánban,
-sőt az egész iszlamhitü Kelet-Ázsiában a leghiresebbek. A
-hangszert, melyen művészkednek, Girdsek-nek nevezik. Ez általán
-véve a mi hegedűnkhez hasonlit, csakhogy hosszabb nyaka s egy
-sodrony- és két selyemhúrja van; vonója is hasonlit a miénkhez.
-Ezenkivül van még Tambur kopoz (koboz) és Dutara is, melyeket a
-Bakhsi dalainak kisérésére használ. A közönséges életben csak
-mindennapi hősöket énekelnek meg, ellenben a királyi udvarnál
-többnyire Nevaji-ból s a persa költőkből vesznek át ghazeleket s
-minthogy az ifju herczegeket a zeneművészetben is oktatják, néha a
-khán őket is fel szokta szólitani, hogy magokat vagy magánosan vagy
-az udvari dalnokok kiséretében produkálják. Különös vidámságot és
-jó kedélyt, miként az a teheráni lakosoknál s a Bosporus melletti
-palotákban otthonos, az özbegi fejedelmek udvaránál nem igen
-találunk; az itt ismeretlen, vagy legalább is nincs gyakorlatban. A
-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> tatárok nemzeti jelleme főképen a
-komolyságban és szilárdságban áll; a tánczolás, ugrálás és bármi
-egyéb csintalanság szerintök csak asszonyhoz vagy gyermekhez méltó.
-Nem is láttam soha egyetlenegy előkelő özbeget sem szerfölött
-nevetni.</p>
-<p>Naplemente után mintegy két óra mulva az uralkodó a hárembe vagy
-hálószobájába vonul vissza, és ezzel a khivai fejedelem mindennapi
-munkája be van végezve. A hárem itt a világért sem az, a mi a török
-vagy persa udvaroknál. A nők száma csekély, a hárem-élet
-tündérszerü szinezete egészen hiányzik, minden a legszigorubb
-szűziességre és erkölcsösségre van számitva és e tekintetben a
-khivai udvar felette is áll a többi keleti udvaroknak. A jelenlegi
-khánnak csak két törvényes felesége van, bárha a Korán négyet enged
-meg. Ezek mindig magából a királyi családból választatnak, s nagyon
-ritka eset, hogy vagy egy magasabb hivatalnok leányát, ki nem
-tartozik a családhoz, e méltóságra fölemeljék. Bárha a fejedelem
-neje felett épen ugy mint minden alattvalója felett korlátlanul
-uralkodik, mindazáltal neje, ha valami különös vétket elnem
-követett, szelidebb bánásmódban részesül. De czime, vagy valami más
-előjoga épen nincs; udvartartása csak annyiban különbözik a többi
-háremektől, hogy neki több cselédje és rabnője van. A nőcselédek
-rendesen hivatalnok nejei és leányai, a rabnők többnyire persa nők
-s egynehány fekete arab nő; s minthogy ezek, főképen Iran leányai
-testi szépség tekintetében az özbeg dámáktól nagyon hátra állanak,
-igy az uralkodónőnek semmi oka sincs vetélytársaktól tartani. A mi
-a külvilággali érintkezést illeti, e tekintetben a khivai
-fejedelemnők sokkal inkább meg vannak szoritva, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> mint Kelet
-többi uralkodónéi. Az emlitett szűzesség törvényei követelik, hogy
-a nap legnagyobb részét a háremben töltsék, ahol cziczomára és
-öltözködésre lehető legkevesebb időt pazarolnak; de nem is igen sok
-pazarolni való idejök van a hárem hölgyeinek, minthogy egy
-országosan divatozó szokás azt követeli, hogy a ruhákat,
-szőnyegeket s egyébb kelméket, miket a fejedelem használ, ha nem is
-mind, de legnagyobb részét, saját felesége készitse el. Ez
-hatalmasan emlékeztet a régi patriarchális életmód szokásaira,
-melyből Turkesztán, durvasága daczára is, még elég sok kedves
-vonást őrzött meg.</p>
-<p>Sétákat és kirándulásokat a khivai fejedelemnő csakis a város
-közelében fekvő kéjlakokba és nyári palotákba tehet, a mely
-alkalommal soha sem lóháton megy oda, mint az Persiában közönséges
-szokás, hanem egy tarkára festett, vörös szőnyegekkel és posztókkal
-bevont és elzárt nagy szekérben. A jármű előtt és után egy nehány
-lovag baktat, kik fehér botokkal vannak ellátva. Utjában mindenki
-tiszteletteljesen áll fel üléséről s mély hajlongással üdvözli őt.
-A szekér belsejébe merész vizsgatekintetet vetni senkinek sem jut
-eszébe; nem is érne az semmit a gondos elleplezés miatt. Különben
-egy ily merész tett, nem csak az uralkodó nejénél, de minden más
-hivatalnok nejénél is halált vonna maga után. A persa királynő
-sétalovaglása alkalmával a számtalan Ferras (szolga), kik a menetet
-megnyitják, a kiváncsi néptömeget jobbra-balra bőven osztogatott
-csapásokkal szokta elüzni. De a komolyabb természetű özbegeknél
-erre nincs szükség, mert a háremélet ott nem oly szigoru s jól
-tudjuk, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> minél elnézőbbek a törvények e
-tekintetben, azoknak megszegései is annál ritkábbak.</p>
-<p>Nyáron át a királyi család Rafenek-ben és Tashauz-ban, két
-közelfekvő kéjlakban, tartózkodik, melyek régibb fejedelmektől
-persa izlésben épittettek s ablaküvegeik és tűkördarabjaik által
-tűnnek föl; főképpen ez utóbbiak a khivaiak szemében nagy fényüzési
-czikk gyanánt szerepelnek. Tashauz nincs minden izlés nélkül
-épitve. A kastély egy tágas kertben áll, nehány viztartója is van s
-erősen emlékeztet a nigarisztami kastélyra, mely Teheran kapui
-(Simran) közelében fekszik. A telet a városban töltik; de még itt
-is többre becsüli ő özbegi felsége a falakon belől felütött sátort,
-a mi különben nem mutat rosz izlésre, mert a kerek, hófehér
-posztóból készült lakás, melynek közepén barátságos tűz lobog, nem
-csak hogy épen oly meleg, mint bármely kőépület, de azonkivül
-valami sajátságosan vonzó is van benne és nem gyakorol olyan
-mogorva, bárátságtalan benyomást, mint Turkesztán ablaktalan
-agyagkunyhói.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span></p>
-<h2>VII.<br />
-Öröm és szomoruság.</h2>
-<p><span class="dropcap">A</span>z öröm és bánat elvitázhatlanul
-azon tűkör, melyben egy népnek jellemét, szokásainak hű képét
-megláthatjuk. Az öröm és bánatban tova tünnek a szinlés
-mesterségének jelei; az ember mivoltának valódi szinében tünik fel,
-árny- és fényoldal egyiránt lesznek előtérben; mert a hol az
-érzelmek visznek szerepet, ott hasztalan volna másnak mutatkozni,
-mint a milyenek vagyunk, másként szólani és cselekedni, mint ezt
-belső szózatunk parancsolja.</p>
-<p>Az emberi nem nagy családjában az életnek három állapota van:
-születés, házasság és halál, ama képek, melyekben az öröm és bánat
-vonásait legjobban tanulmányozhatjuk. A körvonalak ugyan mindenütt
-egyenlők, de a szin- és kivitelben imitt-amott találunk
-külömbséget, melyek a legmíveltebb népeknél sem hiányoznak. Az
-ethnografia fáklyája e tárgyat a világ különféle részeiben gyakran
-világosságba helyezte; de mindazonáltal meg kell vallanunk, hogy
-Közép-Ázsia mezején még meglehetős setétség uralg. Ezért egy pár
-szikra nem lesz épen felesleges, és ha a vad polinésiai és
-közép-áfrikai hiában daczoltak a vizsgáló szemeivel, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> miért ne
-szellőztetnők a fátylat a durva és gyanakodó özbeg felett is? Ez az
-első, és igy csak gyenge kisérlet.</p>
-<h3>1. Születés.</h3>
-<p>Midőn a közép-ázsiai nő – értem a bennlakót – a vajudás
-közeledését érzi, elhivatja közeli rokonait, egy szülésznőt és
-gyermekápolónőt. A sátorban vagy szobában leteritenek egy uj nemezt
-vagy szőnyeget, és arra ül a szülendő összecsomporodott lábakkal. A
-szülésfájdalom nagyobbodtával közeli rokonai melléje guggolnak, ő
-pedig karjait legjobb barátnéjának nyaka közé fűzi, és a bába
-által, a ki ágyékánál fogja, mindaddig ide s tova csusztatik, a mig
-méhgyümölcsétől megszabadul. És csak ennek megszabadulta után
-fektetik ágyba, midőn a rokonok a gyermekágyast, a bába a gyermeket
-veszik gondjaik alá. Az előbbi a halántékon és üteren alkalmazott
-dörzsölések által felüdittetik, s mig az utóbbi rejtve fekszik,
-addig a bába pólyákat vág egy darab uj gyolcsból, melyekbe
-különféle babonás szokások szoros megtartása mellett betakarják. A
-polyaszeletek hulladékait elviszik az anyának, midőn egyszersmind a
-gyermek neméről és kinézéséről tudósitják. Hasonló módon megviszik
-az atyának is az örvendetes hirt, és pedig az ugynevezett pólyavágó
-(Kindikkeszen), a ki különösen fontos szerepet játszik és
-tudósitásaért megajándékoztatik. Három napig a gyermeket senkinek
-sem mutatják, ezalatt pedig szorgalmasan kenegetik vajjal, szemeit
-megmossák sós vizzel, különben veres szemei lesznek ugy hiszik,
-melyek gyülöletesek nagyon, és miután ráadták az első inget,
-teveszőrön közszemlére kiteszik. Ekkor a barátok és ismerősök
-látogatást tesznek, a férj nejének valamely <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> ajándékot
-ad s az anya mindig remeg, hallván a gyermek jövője feletti
-jóslatokat, melyeket tapasztalt matrónák a kis testnek tagjai- és
-mozdulataiból olvasnak. Igy p. rosz jelnek tartják, ha a gyermek
-bal lábbal vagy bal kézzel jött a világra; a kis szemgolyó azt
-jelenti, hogy magzatuk tolvaj lesz; széles homlok bátorságot, a
-lábakkal való nyugtalan tombolás jövendő gazdagságat jósol stb.
-Mindenki jelentékeny arczczal bámul, és ha nem kötötte volna az
-anya saját kezeivel gyermeke bal karára a fehér varázskövet,
-bizonyára nyugtalanitaná őt a gonosz szemektőli félelme.</p>
-<p>Csak miután a csille (40 első nap) eltelt, kezdik meg az
-ünnepélyeket. Leánynál ezek jelentéktelenek, de fiunál még a
-legszegényebb is rajta van, hogy minél nagyobb számu vendéget maga
-köré gyüjtsön és azokat a legfényesebben megvendégelje. Nagy
-lakoma, versenyfutás, küzdés, zene, napirenden levő dolgok, és a
-születésünnepnek sajátságát képezi az ugynevezett Altin-Kabak, mely
-abban áll, hogy egy magas fa csucsára egy arany vagy ezüst golyót
-tesznek, és a ki azt egy lövésre, akár puskával akár nyillal
-lelövi, az nem csak a golyót nyeri el, hanem azon felül bizonyos
-számu juhot, sőt tevéket és lovakat is, melyek dijul
-kitüzettek.</p>
-<p>Egy év eltelte után, mialatt a gyermek macskáktól, gonosz
-szellemektől és más veszedelmes dolgoktól szigorun őriztetik, az
-emlitett fehér kő helyét egy kerek csont pótolja, és sapkájára egy
-argusteket (egy titokszerűen faragott és festett fadarabot), egy
-nuszkhát (talizman), mely tudós kéz által iratik, több korált, egy
-hyénafogat, és ha a körülmények engedik, egy kis zacskót Mohamed
-szent sirjáról való földdel raknak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> Ez gyakran jókora csomóvá
-növi ki magát, mely a szegény teremtménynek fejét terheli; de ők
-ezt nem veszik figyelembe. De sőt vigyáz az anya és aggodalmas
-szemmel őrködik, nehogy ezek egyike vagy másika hiányozzék, mert
-mindenik biztos óvszer némely veszélyek ellen.</p>
-<p>A gyermekek játékkora Közép-Ázsiában valamint egész Keleten csak
-nagyon rövid ideig tart. A leánynyal nagyon hamar megkedveltetik a
-fonást, szövést, varrást, túrókészitést stb., a fiut már öt éves
-korában lóra ültetik és tizedik évében, sokszor már korábban, a
-szintusákban mint lovas, vagy a pályafuttatásokban mint jokey
-szerepel. Csak a tehetősebbek adják fiaikat a Mollahnak. Miután
-olvasni megtanult, megkezdődik a Korantói vagy Korani ünnep, mely
-az oszmanli Khatem-Düjünü ünnepével azonos, azon különbséggel, hogy
-az utolsó csak akkor áll be, midőn a fiu Mohamed szent könyvét
-először átolvasta, az itteni pedig akkor tartatik, midőn az
-olvasást megkezdi.</p>
-<h3>2. Házasság.</h3>
-<p>Jóllehet a gyermekkor csak rövid tartamu, mindazonáltal a férfi
-csak 18 éves korában neveztetik jigid (érett ifju)-nak, a leány
-pedig csak 16 éves korában küz- (hajadon)-nak. Vidéken a két nem
-közti társalgásra a Korán nincs legkevesebb befolyással. Valamint
-nyugaton, ugy találjuk az özbegnél is képviselve a szerelem rózsás
-játékát minden örömei- és kellemetlenségeivel, minden varázsával és
-ihletségével. Hogy miként találhatnak helyet a leggyöngédebb
-érzelmek szivében egy közép-ázsiainak, ki kora ifjuságától fogva
-csak rablás-, gyilkoláshoz, árvák, özvegyek és rabszolgák
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> könyéhez szokott, az eleinte engemet is
-csodálatra ragadott; de volt alkalmam meggyőződhetni, hogy a
-szerelmi viszonyok itt sokkal sürűbben, mint más iszlam országokban
-a legtarkább kalandokban nyilvánulnak. Az özbeg szenvedélyes
-kedvelője a zenének és költészetnek, s mint ilyennél hogyan lehetne
-a szerelem idegen az ő ábrándos érzelmeitől?</p>
-<p>Ha hosszabb viszony két szivet közeli bizalomba helyezett; ha a
-szerelmesek kölcsönös egyetértése a határozatot megérlelte, az
-illetők csak akkor avatják be szülőiket titkukba. Ha ezek
-beleegyeznek, akkor a kezdemény az ifju részéről történik. Ő
-ugyanis elküld két követségi nőt (Szoucsi-Khatun), hogy a leány
-kezét szüleitől megkérje. Ezek a követségről nagyobbára már eleve
-értesültek; a küldöttség tisztelettel és kitüntetéssel fogadtatik,
-az ajánlattal megelégednek, de még sem adnak feltétlen határozott
-választ. A nyers „igen“-t kimondani nem épen tetsző, és az ifjunak
-a kis czélzásokból kell kiolvasnia kivánatának teljesülését. Egy
-ilyen követség után mindenek előtt a kalimot (nászhozományt)
-tárgyalják, melyet a férfi jövendőjeért adni szándékszik vagy
-adhat. Igy szokták kérdeni: „Hányszor kilencz?“ azaz, hányszor 9
-juhot, tehenet, tevét vagy lovat, vagy hányszor 9 darab aranyat, a
-városban divatozó szokás szerint, kell az atyának leánya
-átengedéseért fizetni? A szegényebbek adnak kétszer kilenczet, a
-gazdagabbak hatszor kilenczet, a khánnak kilenczszer kilenczczel
-kell menyasszonyát megvásárolnia. A Kalim után a második horderejü
-kérdést képezi az eginbas (ékszerajándék), melyet a vőlegény adni
-köteles. Ez áll 8 gyürűből (jüzüg), egy fél tiarából (segendsin),
-egy egész tiarából (sekergül), egy karkötőből <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> (bilezig),
-fülfüggőkből (iszirga), orrpereczekből (arabek) és mellfüggőkből
-(öngülük). E tárgyakból semminek sem szabad hiányoznia, és
-megállapittatik egyszersmind, hogy ezeket aranyban vagy ezüstben
-kivánja-e megadni. A közép-ázsiai tehát nagyon drágán vásárolja meg
-nejét. Az alkudozások hosszan folynak, és miután minden
-határozottan megköttetik, akkor összehivatnak a szomszédok és
-rokonok az eljegyzési ünnepélyre (Fatiha toj), a mely két napig a
-menyasszony házánál, két napig a vőlegény házában tartatik. A
-Mollah vagy egy aggszakál tudtára adja az összegyült vendégeknek a
-viszonyt. Elmondja, mily nagy volt az átengedési ár, mikor lesz a
-menyegző, és rövid beszédét egy fatihaval végzi, mire mindenki az
-ünnepélyhez lát és négy napig mulat. Ilyes ünnepélyeknél, melyek
-toj-nak (magyarul tornak) neveztetnek, mindnyájan egy szobában, de
-több csoportra oszolva vannak. A terem főrészét az öregek foglalják
-el, a jobboldali fal mellett tartózkodnak a nők, mig a leányok és
-ifjak egy szegletbe, jobbára a zenészek és énekesek mellé
-telepednek. A toj nemcsak ünnepi lakomából áll, hanem a zenét,
-énekelőadásokat, daljátékokat is magában foglalja, de főleg a
-lófuttatást, mely utóbbi Közép-Ázsiában minden ünnepélynél kiváló
-szerepet játszik. Kitüznek e mellett jókora összegeket, fiatalok és
-öregek élénk részt vesznek benne. A pálya egy vagy három mértföld
-nagyságu; az egyikre csak két éves csikókat bocsátanak, a másikra
-teljes évü, erős lovakat. Mindig két megnevezett távolban fekvő
-helységet választanak, s mig az egyiken az ünnepi tömeg gyülekezik,
-addig a másik helyre felügyelőül egy toj emir-t (ünnepi tisztet)
-rendelnek. Ő felvigyáz rá, hogy egyszerre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span>
-induljanak, és azon lovas, ki a másik hely bejáratához alkalmazott
-jelt legelőször átfutotta, az a nyertes. A lovak e műtétre hetekig
-gyakoroltatnak, kis fiuk szokták megülni, a kik ez alkalommal szűk,
-rövid ruhát viselnek, mely nem nagyon elütő az angolországi
-jokey-öltözettől.</p>
-<p>A fatiha toj és a menyekző közti időköz a menyasszony kora
-szerint határoztatik. Az utóbbi előtti héten a vőlegénytől a
-tojlukot (nászköltséget) kérik. Hust, lisztet, rizst, zsirt,
-czukrot és gyümölcsöt küld jövendőbelije lakására, s nemsokára
-anyja és nőrokonai több szekerekre rakva jőnek, kik a
-jövendőbelinek vendégei lesznek. Az ünnep előtt két nappal lóra ül
-a vőlegény, barátjai kiséretében; minden a legünnepiesebb pompában,
-igy az ember és a ló. Ő is ipához megy; csak atyja marad otthon,
-nem a házat őrizni, hanem az előkészületek megtevéseért, hogy az uj
-házaspárt visszatérésében ünnepélyesen fogadja.</p>
-<p>Ezalatt a dolgok a menyasszony házában, hol a nászünnep
-megkezdetett, egyre-másra a legtarkább rendben folynak. A fiatal
-nők viszik a szakácsnői szerepet, buzgóan és szorgosan
-sürögnek-forognak az óriási üstök körül. Rendkivül nagy egy özbegi
-nászünnep ételkészlete, mert a tömeg étvágya is rendkivüli. Mig a
-fiatal leányok sütnek, főznek, addig a kedvhajhászó ifjuság
-mindenféle élczekkel enyeleg. Az élczelő, a ki az üstből egy
-konczot vagy másnemű nyalánkságot kap, az ebben jóakaratot lát
-kedvese részéről; de a ki izmos ütlegeket kap a főzőkanállal, az
-még boldogabb, mert az a nyalánkságoknál többre becsültetik. Közel
-a főzőhelyiséghez a férfi- és nővilág egyes csoportokra oszolva
-tréfál, fecseg, kiabál és nevet, zenészek játszanak és énekelnek,
-gyermekek kurjongatnak és ujjonganak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> juhok
-bőgnek, kutyák ugatnak, lovak nyeritnek, szamarak orditnak; és ezen
-iszonyatos zürzavarban kell a bohóskodónak hatalmas harsány hangon
-az özbeg humor durva élczeit mindenfelé hangoztatnia. Ő az egész
-vigságnak valódi achillesi sarkpontja. Taglejtései, torzképei,
-melyekkel kiséri élczeit, forrásai a folytonos kaczajnak. Most
-egyiket, majd a másikat utánozza, majd elbeszél egy tréfás
-bohóságot, majd fütyöl mint a madár, majd nyáfog mint a macska, és
-jóllehet sürüen foly az izzadsága, mégis szakadatlanul kell
-folytatnia művészetét. Csak nagyon különös, hogy a vőlegénynek az
-első napokban nem szabad elhagyni a számára kijelölt sátrat; a
-menyasszony és barátnői kiváncsian kémlelődnek a sátor körül, s az
-előbbi olykor-olykor már barátnőitől és rokonaitól unszoltatik egy
-titkos négyszemköztre, és csak az esketési jelenet bevégezte után
-szabad a társasághoz sorakoznia.</p>
-<p>Ez a második nap után az egész társaság jelenlétében megy
-véghez. Mindkét rész két-két tanu által személyesittetik. A mollah
-megkérdi ezektől a házasulandó beleegyezését, és már végre akarja
-hajtani az esketést, midőn a menyasszony tanui tiltakoznak.
-Értésére adják (természetesen csak külszinleg), hogy a rájok bizott
-kincset addig ki nem adják, mig a vőlegény egy bizonyos összeget
-vagy ajándékot nem ad. Az utóbbi a követelt összeget igen nagynak
-találva, addig igérnek és alkusznak, mig a tanuk kielégittetnek, és
-csak akkor fognak az esketés ünnepélyes végrehajtásához. A mollah
-felolvassa a reisz (vallásfő) engedélyét, erősitik és esküvel
-állitják, hogy az illetők valóban eljegyeztettek, ők ezt mindig
-felette fontos <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> arczczal teszik, és miután egy rövid imát
-elmondtak, megtörtént az esketés.</p>
-<p>Zsiros pogácsát és gyümölcsöt hordanak körül, és pedig maga a
-menyasszony, a ki egyszersmind fehér kendőket, ruhákat vagy más
-ilynemü ajándékokat osztogat a molláhknak, aggszakáloknak, de főleg
-a tanuk gyanánt szerepelt ifjaknak. Most a vőlegény is megjelenik a
-vendégségnél, mindazonáltal nehány lépésnyire az ajtótól meg kell
-állnia, és miután ez is véget ér egy óriás lakomával, bevégződnek a
-vendégségek a leány házánál.</p>
-<p>A vének és házasok eltávoznak, a fiatalok pedig szekérre rakják
-a menyasszonyt és hozományát, s ő barátnőinek kiséretében
-jövendőbelijének házához megy. Törekednek az oda vezető utat
-hosszabbitani, és gyakran, midőn a távolság csak nagyon közeli, egy
-két órányi körutat tesznek, hogy a menet alatt, mely
-<i>Bolus</i>nak (magy.: válás) neveztetik, a játékokat és tréfákat
-annál tovább üzhessék. Az első szekeren ül a menyasszony
-jövendőbeli ángyával, a fiatalság gyors lovakon körülöttük sürög,
-és a ki sebes vágtatásban megkerülve a menetet legelőször hozzájok
-érkezik, annak jutalmul egy kendőt dobnak. A többi lovas iparkodik
-azt tőle elragadni, kitelhető módon vágtat, és nem szabad őt többé
-üzni, ha a szekeret ujra elérte. A nyert kendők a ló kantárára
-köttetnek és még sokáig megőriztetnek<a name="FNanchor_10" id=
-"FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class=
-"fnanchor">10)</a>.</p>
-<p>Ha a menet egy falun visz keresztül, a nászmenet itt gyakran
-feltartóztatik. Itt vámpénzt követelnek; a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span>
-menyasszony mellett ülő ángy kalácsot osztogat és az átjárás
-szabad.</p>
-<p>Folytonos tréfa és bohóság közt a menyasszony jövendőbelijének
-háza elé érkezik, és alig hogy ezt észrevette, arczát ujra
-elháloznia és vig kedvét komoly arczczal felcserélnie kell. A
-vőlegény atyjától a szekérről leemeltetik, a házba vezettetik és a
-háznak egyik szegletében függönyökből és szőnyegekből rögtönözött
-sátorba vonul. A vőlegény nemsokára utánna megy, és atyja
-jelenlétében már másodszor emeli le fátylát, és az atya, ki is
-menyének nehány bókot tevén, bájainak első megtekintését
-ajándékokkal megfizetni köteles. Az uj házaspár magára hagyatik, de
-még sokáig kell a sátran kivül levő csoportnak tréfáit és
-czélzásait meghallgatnia. Mindenki kirakja szellemi készletét és
-csak az éj beálltával lesz általános csend.</p>
-<p>A turkománoknál, valamint a kirgizeknél is az uj házaspár
-egynehány napi együttlét után egy egész évre elkülönittetik. A
-férfi megjelenhetik ugyan nejének házában, de csak éjjel és akkor
-is csak nagyon titkosan. A nomádok azt hiszik, hogy ezáltal azon
-mondás szerént „a lopott vizek édesek“ a házasság első idejét annál
-kellemesebbé teszik; innen azon vélemény is, hogy az elsőszülött
-mindig erőteljes és szép gyermek kell hogy legyen.</p>
-<p>A születés- és házassági ünnepélyeken kivül az özbegek noruzban
-(ujévben) egy a persa őslakosoktól származott nemzeti ünnepet
-ülnek, mely Közép-Ázsiában ugymint Persiában nagy fénynyel ültetik,
-azon külömbséggel, hogy náluk ó és egy uj noruz van, de az utóbbi
-csaknem semmi különös jelentőségü. Mulatságos játékokban sincs
-hiány és csodálatos, hogy némelyek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> a legveszélyesebb
-vakmerőségig elfajulnak. A kártya (sokti) természetesen alakok
-nélkül, mely Oroszországból hozatott át, még nem egészen divatos,
-de annál elterjedettebb az asik- (juh bokacsont) játék, melyet ők,
-az európai koczkákhoz hasonlólag, négy juhkokacsonttal játszanak és
-pedig példátlan szenvedélylyel. A kis csontocska felső részét
-tavának, az alsót altsinak, a két oldalt jantarapnak nevezik. A
-játszó mind a négyet tenyerével feldobja és a betétel felét kapja,
-ha két tava és egy altsi esik, ellenben az egész betételt
-megnyerte, ha mind a négy tava vagy altsi megüti. A fortély csak a
-dobásban rejlik, mert a csontocskákkal csalás nem történhetik, mert
-gyakran megváltoztatván egyesektől összerakatnak. E játék a
-bennlakóknál valamint a nomádoknál egyiránt kedvelt, és daczára
-minden kicsinyes látszatának gyakran megesik, hogy az asik-játszó,
-midőn szenvedélyre gyúl, egész vagyonát, sőt nejét is a betételbe
-adja. Igen, az emberek mindenütt egyenlők önmagukhoz. A finom
-európai a <i>rouge et noir</i> asztal mellett áldoz, az özbeg a
-homokos talajon négy csontdarabbal.</p>
-<h3>3. Halál.</h3>
-<p>Ha egy családtag halála közeledik, közeli rokonai elszoktak
-távozni a házból vagy sátorból. A mollah vagy az idősebb szomszédok
-körülfogják a haldoklót, és mig kivülről jajveszéklés tölti be a
-levegőt, azalatt benn imák közt várják az utolsó lehellet
-kibocsátását. Némely haldoklónak, a ki egy idő óta szótlanul
-fekszik, nedves gyapjuval vizet csepegtetnek szájába, nehogy a
-szólásától megfosztott szomjuságnak essék áldozatul. Haláljelének
-tekintik a szem ferditését és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> az orrhegy vékonyodását, és
-miután az utolsó lehelletről meggyőződtek, felkötik a halottnak
-állkapcsát, és ha végkép levetkőztették az egész testet,
-betakarják. A ruhákat megsemmisitik, mert még a legszegényebb
-özbeget sem lehetne rábirni, hogy a halottnak ruhái közül egyet is
-fölvegyen.</p>
-<p>Valamint minden iszlam országban, ugy itt sem marad a hulla 12
-vagy 15 óránál tovább temetetlenül. A mosást nem deszkán, hanem egy
-gyékényen (buria) eszközlik, mely azonnal elégettetik, és miután a
-rokonok és szomszédok sőt az összes lakosok az illető helyről a
-halottért eleget sirtak, kiabáltak és panaszkodtak, sirba
-takaritják. A közép-ázsiai bennlakóknak vannak temetőik, a
-nomádoknál minden egyes halott külön temettetik a pusztában, és ha
-ez valami különös tekintélyben állott, nagy halmot (tumuli) szoktak
-fölibe rakni, mely munkán a törzsnek összes férfi tagjai részt
-venni tartoznak. Minél tiszteltebb volt a személyiség, annál
-magasabbra és nagyobbra rakják a halmot (joszka). A hátramaradott
-rokonok büszkeséggel tekintenek reá, és bizonyos ünnepeken valamint
-a halálnapon ételeket és némi ajándékokat szoktak a szegények
-részére kirakni, és a nomád, jóllehet a legnagyobb távolságbóli, ha
-ilyesmit észrevesz, sohasem szokta elmulasztani, hogy a halottért
-egy rövid imát magában elne mormogjon.</p>
-<p>A csatában elhullottakat sem le nem vetkeztetik, sem meg nem
-mossák; mert a bátornak vére a legnagyobb ékességül tartatik és
-ártalmasnak vélik azt eltávolitani.</p>
-<p>A halotti tort mindjárt az eltakaritás után egy rövid ebéddel
-ülik meg, melynél <i>ijiszt</i> (zsirban sült <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> kenyeret)
-osztanak gazdagnak szegénynek, és mindenki tartozik azt megenni.
-Ezt harmadik, hetedik és tizennegyedik napon a halálozás után
-ismétlik, és később az évfordulati napot is megülik egy halotti
-torral, melyet a legszegényebb sem szokot elmulasztani; mert
-félnek, hogy e kötelesség elmulasztásával a halott éjjel
-megjelenik, és a hátramaradottakat megintve panaszkodik, hogy
-elfeledték a világot meghivni, hogy lelkének üdveért imádkozzanak.
-A nomádoknál a halotti tor nagyobb szerepet játszik. Ugyanis egész
-első éven át, minden héten a halálnapon lakomát rendeznek és az
-asszonyok – mint ezt utleirásomban a turkománokról már megemlitém –
-naponta azon órában, midőn a családtag meghalt, gyászdalokat
-énekelnek. Egyátalán a halott az utóbbiaknál különös tiszteletben
-részesűl.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<h2>VIII.<br />
-Lakás, élelem, ruházat.</h2>
-<p><span class="dropcap">A</span> ház, vagy állandó lakás
-Közép-Ázsiában ez ideig még ott sem tudott erős gyökeret verni, hol
-a település már több száz év óta fennáll. A népesség egy része
-ugyan épit házakat, de ezekről ők azt tartják, hogy mogorvák és
-búskomolyságot okoznak olyannyira, hogy a könnyü sátornak mindig
-elsőbbséget adnak. Ez okból főképen csak az özbeg lakosoknál
-találhatunk épitményekre, miknek előállitását ők a persa őslakóktól
-tanulták el; minthogy pedig ez utóbbiak sok tekintetben
-hasonlitanak a mai Iran lakóihoz, ennélfogva Közép-Ázsia épitészete
-a kezdetleges irani s többnyire az uj-persához is hasonló.</p>
-<p>Ha egy házat akarnak épiteni, legelőbb is az arra szánt talajt
-szokták egy nehéz fabutykóval megveregetni s egyenlővé tenni.
-Alapot csak nagyobb épületeknél ásnak, mig közönséges mód szerint
-egy két lábnyi magas töltést hánynak fel puha sárból s miután az
-keménynyé száradt, a falat arra rakják, melynek közvetlen alapjául
-nád és fa szolgál, hogy azok a földből felszivárgó nedvességet a
-falaktól visszatartsák. Az utóbbiak vagy Tim-nak neveztetnek, azaz
-agyagból <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> vagy kőből vannak, vagy pedig Akcsub-nak,
-azaz vékony fagerendákból állóknak, melyeket rácsalakulag állitanak
-fel s a közöket agyaggal és vályoggal tömik ki. A padlás szorosan
-egymáshoz csatolt gerendákból áll, melyek a szegényebbeknél pusztán
-maradnak, de a tehetősbeknél bemázoltatnak s gipszszel és mészszel
-vonatnak be. Az ablakok helyét apró nyilások pótolják, melyek
-nyárban nyitva állanak, télen pedig olajos papirosokkal vannak
-beragasztva. A fedél, mint Persiában, terüfokos és a forró nyári
-éjeken alvóhelyül szolgál.</p>
-<p>Tulajdonképeni kőmívesek nem igen vannak; mert mindenki azt
-hiszi magáról, hogy van annyi épitészeti tudománya, a mennyivel egy
-szükségének megfelelő lakást épithessen magának, s minthogy pedig a
-mérón még ismeretlen előttök, ne csodálkozzék rajta senki, ha a
-falak, melyek hol görbék, hol hajlottak és vagy nagy
-kidülyedésekkel vagy bemélyedésekkel vannak ellátva, elébb-utóbb
-összedőlnek.</p>
-<p>Egy ház belső berendezése a következő: Egy széles kapun át, mely
-a főbejárást képezi, egy fedett folyosóba jutunk, melyet Dalon-nak
-neveznek. A kapunál jobbra két vagy három nagyobb szoba van
-(mihmankhane), melyek vendégszobákul szolgálnak s a mellett
-fegyvereket s egyéb inkább használt házi szereket tartalmaznak és
-ezek mellett még két kisebb kamara, élelemtárak. Balra feküsznek a
-kocsiszinek és istállók, mig a bejárattal szemben, a Dalon
-hátterében egy kis ajtó a belső szobákba vagy a háremrészekbe
-vezet. Ez utóbbiak többnyire Ejvan-ok, azaz olyan szobák, melyek
-egy vagy két oldalról egészen nyitva állanak s legtöbbször egy
-kertre nyujtanak kilátást. Ezeket a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> városokban kedvencz
-nyárilakokul használják és a bennök tartózkodás valóban igen
-kellemes, kivált éjnek idején, ha ágyunk fölébe Pésekhane-t, egy
-szunyoghálóból készült négyszögü sátrat állitunk; mert egészen a
-szabadban hüléseknek teszszük ki magunkat, melyek Közép-Ázsiában
-épen ugy, mint Persiában is, felette veszélyesek. A vidéken a házak
-szétszórtabban feküsznek. Minden udvar (Havli), mely több részből
-áll, magas, bástyaalaku védfallal van körülvéve és egy kis erőd
-kinézésével bir. Belseje mindig téres. Egyik felől az épületek
-állanak, melyek mindig alacsonyabbak, mint a védfal, másik felől a
-sátrak; mert az állandó lakók itt is kizárólagosan csak az állatok
-számára vagy éléstárakul szolgálnak. Imitt-amott a belső tér oly
-nagy, hogy egy kis konyhakert is elfér benne. A falon kivül, annak
-közelében, egy nagy viztartó van, melynek partjai platánokkal
-beültetve, nyáron át a legkedvesebb nyughelyül szolgálnak. Ezen fák
-Ázsia e részében kitünően tenyésznek s bámulatos magasságot,
-szélességet és magas kort érnek el, ugy hogy nem ritkán találhatunk
-olyanokat is, melyek 3–400 évesek és a rekkenő nyári napokban üditő
-árnyékkal kedveskednek. Az özbeg órákig elalhatik ott, mert mig a
-sűrü lombozatu korona őt a perzselő napsugaraktól védi, addig a
-platánok alól soha sem hiányzó szél tova kerget minden kinzó
-bogarat.</p>
-<p>A ház butorzata, mint Persiában is, szőnyegekből,
-nemeztakarókból, nagy veresszinü ládákból, melyekben a ruhák
-állanak, egy nehány üstből s más konyha- és vizedényekből áll. A
-pompa és fényüzés teljesen hiányzik s még azon ujitások is, melyek
-néha napján az ablakokon és ajtókon történnek, mind Persiából
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> származnak, honnan azokat ügyes
-rabszolgák hozták be imitt-amott. Európából csak ugy juthat el ide
-valami, ha előbb a török és persa műveltség csatornáján áthatolt.
-És igy minden a maga megszokott csiga utján halad; mert valamint
-hogy a persa az európai intézményeket csak a törökök után majmolja,
-ugy látjuk, hogy Közép-Ázsia népei meg csakis azt fogadják el, mi
-hozzájok Persiából került.</p>
-<p>A tatárok <em class="gesperrt">eledele</em> kiválólag
-húsétkekből áll, sőt sok vidéken a kenyér, habár nem ismeretlen,
-mégis ritka csemege. Legkedveltebb husnem a juhhus, aztán a
-kecske-, marha- és lóhus; legkevesebbre becsülik a tevehust. A
-lovat is Mekruh-nak (utáltnak) tartják imitt-amott a kegyesebbek s
-husát nem eszik, de a vidéken türelmesebbek az emberek, sőt a
-Torama, mely vereshagymával, sárga répával és tésztával vegyitett
-puhára főtt lóhusból áll, igen kedvencz ételök. Sajátságos az, hogy
-a lóhus első leve még a tatár gyomrokra nézve is nagyon erősnek és
-nehéznek látszik s csak a második levét szokták használni. Némely
-vidékeken a ló beleiből hurkát készitenek, mely nyalánkság gyanánt
-szerepel, de azt még sem tapasztaltam sehol, hogy ezen állat nemi
-részei oly kedvencz étek lettek volna az özbegeknél, miként azt
-Persiában közönségesen állitják. A tevehust, mely mindenütt igen
-kemény és szivós, elébb összedarabolják s tésztatáskában megfőzik
-és csak azután sütik meg zsirban. Ez az étel, melyet Szomszának
-neveznek, nem egészen izetlen, de a mi gyomrunkra nézve olyan, mint
-egy ólomteher.</p>
-<p>A mindenfelé általán kedvelt nemzeti étel a Pilau vagy As volt s
-az is marad, mely a persák Pilaujával és a törökök Pilaf-jával
-ugyan rokon, de izletességre <span class="pagenum"><a name=
-"Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> azokat jóval felülmulja.
-Sokáig táplálkoztam vele s készitéséből az európainak egy kis
-oktatást fogok adni. Felolvasztunk egynehány kanálnyi zsirt
-(Közép-Ázsiában a kövérfarku juhok fagygyát használják) egy
-vaslábosban s miután az egészen forróvá lett, apróra vágott
-husdarabokat vetünk bele. Miután ezek félig megsültek, három
-ujjnyira vizet öntünk rá s addig főzzük, mig a hus puhává lett.
-Ezután borsot és vékonyra szelt sárga répát kell ráhinteni s
-mindezekre pedig nyálkás alkatrészeitől megtisztitott rizskását
-kell szórni. A rizsre aztán egy harmadrésznyi viz öntetik s miután
-ezt az előbbi felitta, akkor a tüzet a szorosan elzárt vasedény
-alatt be kell fojtani és ezt addig kell a szenen tartani, mig a
-rizs, hus és sárga répa a gőzben kellőleg megpuhult.</p>
-<p>Egy félórai gőzölgés után a fedelet föl kell nyitni és az ételt
-oly módon kell kitálalni, hogy a különböző rétegek a tálban is
-elkülönitve maradjanak. Alant fog lenni a rizs, mely zsirban úszik,
-e felett a sárga répa s legfelül a hus, s ennél kell kezdeni az
-evést is. Ez az étel kitünő s az egyetlen, melynek ugy a királyi
-asztalról, mint a legszegényebbek viskójából hiányoznia soha sem
-szabad. Innen az afghánokhoz is elterjedett, s minthogy ez utóbbiak
-a persákat is megismertették vele, ez okból Iránban Kabuli-nak
-nevezik azt. Ha nem csalódom, a Pilau eredeti hazája Közép-Ázsia s
-onnan terjedett el széltében és hosszában Nyugot-Ázsia felett.</p>
-<p>A tatárok második nemzeti étele a Böreg, egy levesfaj
-tésztatáskával, melyet apróra vágott hussal és fűszerekkel töltenek
-meg. Azt mondám „leves“, pedig ez az étel egymagára is elégséges
-egy egész ebédre, mert <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> oly mennyiségben élvezik, hogy más
-ételekről könnyen lemondhat az ember. Ez az ozmanliknál is
-ismeretes Tatar börek név alatt.</p>
-<p>Harmadszor Seöle, vékony rizsétel hussal s aszalt gyümölcscsel
-vegyitve.</p>
-<p>Negyedszer Bulamuk, mely egyszerüen lisztből, vizből és zsirból
-készül.</p>
-<p>Ötödször Mesztava, savanyu tejben főzött rizs, nyári étel, az
-előbbi pedig téli eledel.</p>
-<p>Ezeken kivül készitnek még: Jarmá-t, mely kásává őrölt buza
-tejben főve; Gödsé-t, mely pépforma étel Holcusorghum-ból
-készitve.</p>
-<p>Általán véve a nehéz, erős és pikáns ételek a tulnyomók. Édeset
-nem igen esznek, mivel a czukor és méz nálok ismeretlenek; a
-különféle siré-k (szörpök), miket szőllőfürtökből, dinnyéből s más
-gyümölcsnemekből készitenek, a konyhákban felette ritkán
-használtatnak. A kenyeret, mint Ázsiában mindenütt, itt is csak a
-napi szükségre sütik. A tésztát nem nyujtják el oly nagyon
-lepénynyé, mint Persiában, hanem inkább hasonlit azon kerek, vastag
-kenyérnemhez, mely Erzerum körül található s Lavas-nak neveztetik.
-Ezenkivül még van egy neme a zsirba sütött kétszersültnek is,
-melyet utazáskor használnak.</p>
-<p>Italok tekintetében a letelepült közép-ázsiaiaknál a thea, a
-nomádoknál s különösen pedig a kirghizeknél a Kümisz viszi a
-főszerepet. Az előbbiek nyáron át a zöld theát használják, mely a
-vért vékonyabbá teszi s az emésztést elősegiti, télen pedig a
-fekete téglatheával élnek, melynek rendkivüli izgató hatása és
-fanyar ize sokkal szenvedhetetlenebb s bizonyosan veszélyesebb is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> Ezeken kivül még hüsitő italul
-használják az Airan-t, mely vizzel föleresztett savanyu tejből s
-aszalt gyümölcsből készült különféle decoktokból áll. A kávé
-egészen ismeretlen; mert a Mokka-nedv magában Persiában is csak a
-délen fekvő Fars tartományban és Irakban a felsőbb osztályoknál
-tudott elterjedni.</p>
-<p>A szeszes italok közül bort és pálinkát a fővárosokban
-imitt-amott ugyan árugatnak titkosan a zsidó gyárosok, de a
-fogyasztók száma igen csekély. A szigoru iszlam törvények halálos
-büntetés alatt tiltják a szeszes italok élvezetét, ámde azzal még
-nem vették elejét a bűnnek. A ki izgató szert kiván, mákonyhoz,
-Teriak-hoz vagy más narkotikus méreghez folyamodik, és ennél fogva,
-hogy egy kis bajon segithessenek, egy nagyobbnak tárnak ajtót és
-kaput, mely a legtöbbnek, a kik ráadják magukat, életébe kerül.</p>
-<p>Közép-Ázsia lakóinak szegénysége leginkább öltözetökön
-mutatkozik s a szemnek igen nehezen esik, hogy az egyszerü
-gyapotkelmékhez vagy kiáltó szinü selyemhez szokjék, miket az egész
-világ, férfi és nő, ifju és öreg visel. Posztót vagy más európai
-gyártmányt, mint a fényüzés „netovább“-ját csakis rendkivüli
-ünnepélyek alkalmával a gazdag és előkelő hivatalnokokon láthatunk.
-Máskor, akár tél van, akár nyár, csak a már emlitett Aladsá-t
-láthatjuk és a különböző évszakok öltözetei közt levő külömbség
-csak abban áll, hogy azokat kevesebb vagy több gyapjuval, vászonnal
-vagy prémbőrrel béllelik meg. Öltözetök szabása is, mondhatnám
-Ázsia minden bennszülött népei között, a legkezdetlegesebb. A test
-növését kiemelni, czélszerüen és izletesen öltözködni senkinek se
-jut eszébe. Csak arra törekszenek, hogy befedjék vagy bebónyálják
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> magokat s a persának tökéletesen igaza
-van, ha durva szomszédait azzal gunyolja, hogy az egész nemzet
-ágytakaróba burkolva jár. A ruhatár fődarabját a Csapan (felöltöny)
-képezi, mely a mi hálóköpenyünkhöz hasonlit; ezt Khivában eléggé
-testhez állón szabják, de már Bokharában oly bő, hogy két ember is
-beleburkolózhatik, Khokandban pedig legbővebb. A látvány, midőn egy
-férfit ebben a kaputforma, redős, dagályos öltözetben ide s tova
-tipegni látunk, nagy mértékben komikus és habár azt fel tudnám is
-fogni, hogy valaki melle körül oly sok ránczot csináljon, hogy
-azokban egy egész konyhakészletet, uti szükségletet és két napra
-való élelmi szert elrejthessen, az mégis talány maradna előttem,
-hogy az ujjak miért két akkora hosszuságuak, mint a karok s
-voltaképen miféle előnyök azok, ha az ujjak felgyürése által a
-karokon nagyobb s hatalmasabb ruhatömeg támad? A Csapan alatt
-nyárban Jektej-t (vékony alsóruha) viselnek, ez alatt pedig bokáig
-érő inget, mely a többi ingektől, melyek Ázsiában szokásosak, abban
-különbözik, hogy nyilása a bal vállon s nem elől van és egészben
-véve egy zsákhoz hasonlit. Feltünő, hogy a turkesztániak éjjelre
-kihuzzák az ingujjakból karjaikat s összeguggoltan mintegy
-vászontokokban alusznak. Télen ez öltözetet még egy Csekmen-nel,
-egy durva kelméből készült széles öltönynyel szokták növelni, s
-imitt-amott, főkép Khivában, hol a hideg nagyobb, idétlen, vastagon
-vattázott nadrágot is hordanak.</p>
-<p>A föveg Khivában a Telpek, egy kupalaku széles nemezkalap, mely
-igen nehéz, Bokharában pedig közönségesen a turban, mely a balról
-lecsüngő csokor és a felkötés ügyes módja miatt felette regényesen
-néz <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> ki. Khokandban még ezelőtt 20 évvel is
-egy kicsi vékony sapkát viseltek, mely a mi papi kámzsánkhoz
-hasonlitott; de az ujabb időben a bokharai műveltség a turbán által
-kiszorittatá azt. A lábviseletnél a Bokharában és Khokandban
-készült férficsizmák a legjobbak. A bőr jó, az alak is elég szép,
-csak hogy a vékony, hosszu sarok miatt felette komikus, mert a
-sarok vége nem szélesebb egy szeg fejénél. Az előkelőbbek egy
-szattyánbőrből (Meszt) készült harisnya-nemet viselnek s ezen pedig
-felsősarukat, melyek közül a legjobbak Szamarkandban készülnek. A
-mi a nők viseletét illeti, ugy látszik hogy abban még inkább
-kerülni akarnak minden közeledést a pompa, fényüzés és feltünő
-külső felé, mint a férfiruháknál. Pongyolában a nők nyáron át egy
-hosszu, bokáig érő inget viselnek, melynek hátsó részét durva
-vászonból, előrészét pedig többnyire világosszinű, erős orosz
-kartonból készitik. Épen igy a gatya is térdig érő felében
-vászonból, az alantibb része pedig, mely a bokáknál szorosan hozzá
-áll, kartonból vagy más szines kelméből készül. Télen a nők az
-ingen felül még egy vagy két vastagon vattázott öltönyt viselnek,
-melyek a czipő körül egy kendővel meg vannak erősitve. A házon
-kivül mindezek fölé egy férfikabáthoz hasonló hosszu ruhát vetnek,
-melybe a nő magát egészen beburkolja s kebelén mind a két kezével
-összetartja. Lábaik esetlen csizmákkal vannak fedve. Valóban nem
-képzelhetünk szomorubb látványt, mint mikor Közép-Ázsiának vagy egy
-városi nőjét e visszatetsző öltözetben járkálni látjuk. Minden
-figyelmét arra kell forditnia, hogy a felöltöny kezeiből
-valamiképen ki ne csuszszék; mert becstelen dolognak tartják az
-alsóbb ruhákat mutogatni s jóllehet a durva lószőrfátyol
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> a legmerészebb pillantást sem engedi
-áthatolni, mégis mindig fél, hogy a járókelők tekintetét magára
-vonja.</p>
-<p>Vidéken a viselet sokkal szabadabb. A nők nagyon ritkán, a
-leányok pedig soha sincsenek elfátyolozva. A felöltöny rövidebb s
-csak a vállra van vetve, mig a czipők, vastag sállal körül keritve,
-annak ide s tova lebegő végei által meglehetős szép szinezetet
-nyernek. Fájdalom! e türelmességet a vidéken csak Khivában és
-Khokandban gyakorolják. Bokharában az iszlam polgárosultság
-érvényre juttatá zsarnoki törvényét a nők felett és csak ritkán
-akadunk egy-egy kivételre.</p>
-<p>A férfiaknál ékszerül szolgálnak a Kosbag-ról lecsüngő tárgyak,
-mint jó kések ezüstös vagy másképpen diszitett nyelekkel, aranynyal
-himzett zsebecskék theának, borsnak és sónak; továbbá gyűrűk,
-Teszbih (olvasó), néha pecsétnyomók, de csak ritkán karpereczek,
-arany- és ezüsttokok amuletek és órák számára, mely utóbbiak, mint
-különös fényüzési tárgyak, csak az előkelőknél találhatók. A nők
-ékszereiről a lakodalmi szokásoknál már tettünk emlitést. Tehát
-kényelmet vagy fényüzést Közép-Ázsiában hiába keresünk akár a
-házban és háztartásban, akár az élelemben és ruházatban. Itt minden
-az ősrégi szokások és erkölcsök bélyegét viseli s minden hű akar
-azokhoz maradni. A kormány a Mollahkkal vállatvetve dolgozik azon,
-hogy a dolgok státus quo-ja fentartassék, főképen azáltal, hogy a
-külföldi termékek bevitelét törvényellenesnek nyilvánitja s a
-vásárpiaczról azokat leszoritni törekszik, mert félnek, hogy
-Turkesztán lakóinak a nem annyira természetokozta, mint
-<span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> inkább a társadalmi viszonyokból folyó
-szegénység igen érezhetővé lesz. S pedig ez mégis hiu törekvés! A
-vasutak és gőzösök még a puszta vidékeken is végig dörögtetik
-hatalmas Veto-jokat a visszamaradás ellen. A hajók, melyek az
-indiai tengeröblöt, a Fekete- és Káspitengert, az Aral-tót, a
-Volgát s ujabb időben a Jaxartest is szeldelik, Közép-Ázsiát a
-nyugoti világhoz tetemesen közelebb hozták. A gőzmozdonyok, melyek
-délen Lahore-ig, északon Nisnei-Novgorodig rohannak tombolva a
-keletiek nagy bámulatára, távol vannak ugyan az Oxus és Jaxartes
-belföldeitől, mindazáltal a közlekedésre jelentékeny befolyást
-gyakorolnak. Az özbeg kereskedőnek csak Orenburgot és Pesavert kell
-elérnie s már Pétervár, Bombay s egész Európa nyitva áll
-előtte.</p>
-<p>Valóban, bárha még tudományos és kereskedelmi utazóink előtt egy
-kissé hozzáférhetetlen is, Közép-Ázsiában az utóbbi 25 év óta
-lényeges külömbség vehető észre. Csak az angol és orosz
-határvárosok vámlistáit kell átnéznünk, hogy az európai bevitel
-óriási növekedésén elbámuljunk; mert 1840–50-ig az orosz határnál
-csaknem egy millió font sterling értékü portéka vitetett be és
-1860-ban annak értéke két millió fontra rugott. Legjelentékenyebb
-összeget adtak ki gyapot- és selyemkelmékért. Nyugot termékeit,
-daczára a termelők iránt érzett minden utálatnak és gyűlöletnek,
-mind jobban-jobban keresik és fizetik. A mint tudva van, a
-kartonok, zsebkendők és perkálok a polgárosultság legjobb
-előfutárai, s a nyugoti műveltség néma apostolai, melyeknek
-megjelenése, bárha itt-ott európai fegyverek és hadi művészet is
-követik nyomait, mégis csak áldást áraszt szét; mert némely
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> fölhevült üres fő bármily boldognak
-találja is a félvad népek állapotát, a praktikus vizsgáló mégis
-csak arról kénytelen meggyőződni mindig, hogy a mi civilisatiónk a
-legjobb s hogy annak átültetését minden égöv alá szent
-kötelességünknek kell tartanunk.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<h2>IX.<br />
-Khivából Kungrátba s onnan vissza.</h2>
-<p><span class="dropcap">A</span> fiatal kungráti mollah, ki
-további utazás végett Szamarkand felé karavánunkhoz csatlakozott,
-használni akarta Khivában mulatásunkat, hogy szülővárosának s
-ottani rokonainak „Isten hozzád“-ot mondhasson. Közölte velünk
-szándékát s nagy volt öröme, mikor megtudta, hogy magam is azon
-gondolkozom, hogy őt oda elkisérjem, részint azért, hogy egy
-kolduló köruton valamit összekaparinthassak, részint pedig azért,
-hogy az unalmas veszteglést a tikkasztóan forró Khivában
-kikerülhessem. A mollah aranyhegyeket igért nekem s mindent a
-legtündöklőbb szinekkel ecsetelt, hogy elhatározásomban
-megerősitsen. Egyébiránt buzgólkodása egészen fölösleges volt, mert
-ez alkalom épen kivánatom szerint jött s két nap mulva már utban
-valék Jengi-Ürgends felé, hogy onnan az Oxust elérjem, hol egy
-félig megrakodott hajó készen állott, hogy minket szerény
-vitelbérért magával vigyen.</p>
-<p>Khivából Kungrátba nyárban többnyire vizen szoktak utazni és az
-utazás az Oxus gyors futása miatt lefelé sohasem tart 5 napnál
-tovább. Ezt a forró nyári hónapokra kell érteni, ha a viz a
-Hindukus-on <span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> és bedäkhsáni hegyek ormain fekvő hó
-olvadása miatt legfőbb magasságát éri el. Ősszel s tavaszszal
-alacsonyabb vizállás mellett az utazás hosszadalmasabb s télen
-egészen félbe van szakitva, mivel az Oxust, bár nem épen mindenütt,
-de sok helyen jég boritja.</p>
-<p>Már Khiva falai előtt mindjárt hajóra ülhetne az ember, t. i. a
-Hazreti-Pehlivan csatornán, de akkor nagy kerülőt kellene tenni,
-minthogy ez észak helyett délen Hezareszp-nél ömlik az Oxusba;
-ugyanez áll a másik csatornáról, a Gazavat-ról is, hanem az a
-várostól meglehetősen távol van s ez is inkább Kelet felé mint
-északra foly. Ennél fogva inkább mennek Jengi-Ürgends-be, a
-Khánságnak egy igen szorgalmas és kereskedő városába és onnan a
-part mellett fekvő Akhun-Baba-ba, mely egy szent sirja nehány
-szerteszét fekvő udvarral (Havli) és kikötőhelyül szolgál az
-emlitett két városnak. Az egész, körülbelől 4 német mértföldnyi
-terület meglehetősen népes és jól van művelve. Az út
-szántóföldeken, kerteken és réteken visz keresztül; itt találhatók
-a legszámosabb és legnagyobb eperfák s ennélfogva a selyemtermelés
-is virágzó, sőt e vidék jogszerüleg megérdemli, hogy az egész
-Khánságban a legszebbnek nevezzük.</p>
-<p>A parton izzó, csaknem tűrhetetlen hőség uralkodott, s midőn e
-miatt aggodalmamat fejeztem ki, a hajósok azzal nyugtatának meg,
-hogy e bajon lefelé igen könnyü lesz segiteni egy Pesekhane
-(szunyogház) által, mely minthogy a hajót csakis a két végén
-vezetik, senkinek sem fog utjában állani. Ezt egy mennyezet
-alakjában azonnal föl is állitották, hogy nappal a nap ellen, éjjel
-pedig a veszélyes szunyogok ellen védelmezzen s miután az
-elindulásnál megkivántató <span class="pagenum"><a name="Page_110"
-id="Page_110">-110-</a></span> Fatiha-kat (áldóima) elvégezték,
-négy hajós és két más utazó társaságában a partot elhagyók.</p>
-<p>Kezdetben az ut felette egyhangu volt. A két hajós a jármű felső
-és alsó végén a folyónak mindig olyan helyeire kormányozta azt, hol
-a viz legzavarosabb és legsárgásabb volt, mivel ott, a mint nekem
-mondák, a folyam gyorsasága legerősebb. A kormányrudak hosszu
-póznákból állanak, melyeknek végei laposra vannak faragva; és a
-kormányosok, mert a hajót mindkét felől együtt vezetik, ott a hol
-különös figyelem nem kivántatik, ülve szokták végezni teendőjöket.
-Körülbelől minden két órában fölváltják egymást. A kimerültek, vagy
-jobban mondva a naptól megaszaltak, olyankor társaságunkba jöttek a
-fedél alá, nagy alkalmatlanságunkra, egész hosszaságukban végig
-nyujtózkodtak s nemsokára azután rágyujtottak duettben horkolni,
-mig ujból fölváltották őket. A mi két utitársunkat illeti,
-szerencsére csak az egyik volt beszédes, és mennyire örültem, a
-mikor láttam, hogy tatáromat gyakran fölvilágositá egy vagy más
-dolog felől, mindegyre kiigazitólag vágott beszédébe s
-tudnivágyamat hosszadalmas magyarázgatásokkal elégité ki.</p>
-<p>Az Oxus partjai nem igen birnak valami különös érdekességgel,
-ámbár sokkal többet nyujtanak, mint a mennyit Buteniew utleirásából
-olvashatunk, a ki követsége alkalmával 1858-ban ugyanazt az utat
-tevé meg Kungráttól Jengi-Ürgends-ig a folyamon fölfelé. A jobb
-parton, azon hely átellenében, a hol mi hajóra szálltunk, láthatók
-Sáhbáz-Veli (a szent hős) nagyszerü romjai, mely az előkorban, a
-mint állitják, erős vár vala és a Kalmüköktől dulatott szét.
-Átalában ugy látszik, hogy a khivai Khánság történelmi szétrombolói
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> a Kalmükök voltak. Dsingiszkhán alatti
-becsapásuk idejekor az akkortájban virágzó Kharezmet kegyetlenül
-elpusztitották, de az mégis tulzás, mintha minden rom pusztitásaik
-műve lenne, miként azt a hagyomány állitja. Még beljebb egy más, az
-előbbinél sokkal terjedelmesebb rom is van kőépületek
-maradványaival és ezt Gaur Kalisszi-nek (a gaurok várának) nevezik.
-Kezdetben azt hivém, hogy Gaurok alatt az őskor Gebreit vagyis
-tűzimádóit értik, de nagy bámulatomra azt hallottam, hogy e név
-alatt egész Közép-Ázsiában az örményeket, vagy helyesebben mondva,
-nestorianusokat értik, kiknek ott az iszlam előtti időkben egészen
-a mongol uralom elenyésztéig jelentékeny telepeik voltak, melyek az
-Aral tótól messze Khináig terjedtek. Az előbbnevezett romtól lefelé
-három órányira, a jobb parton, egy meglehetősen sürű, Khitabegi
-nevü erdő (Tokaj) terül. A fák különösen magasak, de a nap az
-Oxustól táplált posványokat nem képes kiszáritani és az erdőt csak
-kevés helyen lakják a marhatenyésztést üző Karukal pagok. A bal
-parton, melyet a tulajdonképeni erdőnek tekinthetünk, a Havli-k
-(udvarok) lánczolata ritkán van félbeszakasztva, imitt-amott
-nagyobb falvak is mutatkoznak egészen a part közelében, igy pl. az
-özbeg falu Taskale, mely egy magas partvidéken fekszik, és a kis
-Vezér falu, melynek közelében a Kilidsbaj csatorna ömlik, vagy
-jobban mondva, tör be az Oxusba, hogy aztán Szilali mögött a
-homokban elvesszen.</p>
-<p>Theafőzés, Pilau készités, szent regéknek elbeszélése és
-hallgatása valának a nap szüntelenül változó foglalkozásai. Néha az
-egész utitársaság, a kormányosokat kivéve, álomba merült, s e
-szünetelés nekem <span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> kedves változatosságot nyujtott és a
-vén Oxus sárga hullámaira tekintve, képzelmem oly örömest röpkedett
-nehány európai folyó tükre felett, melyeknek habjait száz meg száz
-hajó sustorogva szeldeli, melyeknek virágzó partjai duzzadó élettel
-vannak telve – mily óriási különbség! Az Oxus megtestesült
-képviselője azon vidéknek, melyen átbarangol. Futásában vad és
-fékezhetetlen, mint a közép-ázsiaiak természete, sekélyeit és
-zátonyait épen oly nehéz kipuhatolni, mint a turkesztáni jó és rosz
-tulajdonait; naponként uj ágyat ás magának, mert valamint a nomád
-nem tud sokáig egy vidéken időzni, ugy látszik, hogy régi ágyát ő
-is megunta.</p>
-<p>Másnap korán reggel Görlen városa előtt haladtunk el, mely a
-parttól egy kissé távol van, s a tulajdonképeni kikötőhely egy
-Isimidsiran nevü falu. Ezzel átellenben, a jobb parton, fekszik
-Rehmiberdi-Beg vára, melyet csak azért emlitünk meg, mivel a
-délkeletről észak felé vonuló Oveisz Karajne<a name="FNanchor_11"
-id="FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class=
-"fnanchor">11)</a> hegység innen kezdődik. Első tekintetre mind
-magasságra, mind alakra nézve sok hasonlósága van a Khiva és
-Asztrabad közti pusztaságon fekvő nagy Balkánnal; de közelében
-csakhamar észreveszszük, hogy terjedelme nagyobb s különösen a buja
-növényzet és erdőségek lepnek meg <span class="pagenum"><a name=
-"Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> kellemesen, melyekkel
-csúcsa fedve van. Az emlitett hegy egyik csúcsán van Oveisz Karajne
-állitólagos sirja, egy hires bucsujáróhely Khivában, s a távolban
-csakugyan több épületet fedezhetünk föl, melyeket Rehimberdi-Beg
-épittetett a buzgólkodók kényelmére. Ettől oldalfélt fekszik a
-Munadsat daghi (buzgalom hegye), melyet egy Amberene (Ambra anya)
-nevü szent nő nyughelyének tartanak. A szent nők a szunnita
-Iszlamban nem igen gyakoriak, de mégis van egynehány
-Közép-Ázsiában, mi uj bizonyitéka annak, hogy az iszlam nem bánik a
-szép nemmel épen oly mostohán, miként azt Európában hiszik. Ami
-Amberene nagysámat illeti, a monda azt beszéli, hogy őt, ki
-szépségben egy Zuleikha, erényben egy Fatima volt, férje azért
-gyűlölte, s később azért üzte el magától, mivel ő az Iszlamot
-vallá, holott férje halálos ellene volt annak. Fejedelmi lakából
-Jengi-Ürgends-ben kénytelen volt e vadon vidékre menekülni, s
-bizonyosan éhen veszett volna el, ha egy szarvastehén barlangja
-nyilásánál naponként meg nem jelent volna, mely türelmesen hagyá
-magát megfejni és akkor ismét eltünt. Kinek nem jutna itt eszébe
-Genovéva története? Az akkori párisiak nem voltak jobbak a mai
-özbegeknél s hányszor nem találunk azonosságot vallási és világi
-mondákban a szellem nyilatkozványait illetőleg egymástól oly messze
-élő népeknél is?</p>
-<p>Ha Görlentől négy órahosszat lefelé mentünk, a parttól másfél
-órányira fekvő Jengi jap-hoz érünk, mely egy földfaltól körülvett
-jelentéktelen mezővárosocska s körülbelől két órányira tovább a
-khitaji kerületbe jutunk, mely ott kezdődik, hol a Jumalak, egy
-kúpalaku halom, közel a balparton, emelkedik. E közben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> a jobb
-oldalon az Oveisz hegység mind közelebb nyomul az Oxushoz, a kiálló
-Jampuk hegycsúcs mellett elhaladunk, melyet egy régi kastély romjai
-koronáznak és Jumalakkal átellenben a keletről nyugotra terjedő
-Seikh-Dseli hegyláncz már egy szorosutat (melyet itt Kisrak-nak
-neveznek) képez, mely sokkal keskenyebb, mint a Vaskapu a Dunánál
-és a két szikla közé szorult folyam hatalma miatt a hajósoknak
-gyakran veszélyes. A viz e helyen tompa morajt okoz, ugy tetszik,
-mintha az Oxus a kemény kövekre morogna, hogy azok őt, a
-fékezhetlen csavargót, ugy bebörtönözték. Különben a legszűkebb
-hely igen rövid, a balparton a hegy hirtelen végződik, ellenben a
-jobb parton a magasság fokonként apad s miután a balra eső Tama-t
-elhagytuk, a vidék mindenfelé sik.</p>
-<p>A hegyes vidékkel az Oxuspart minden regényes oldala is eltünik.
-Két napi utazás alatt a képzelem és szem jóllakott s habár a
-reggeli és esti órák még nyujtanak is némi kedves dolgot, de már
-nappal a hőség s éjjel a szunyogok és legyek, melyek mellett a
-kolumbácsi szunyogok az Al-Dunánál gyöngéd pillangók lehetnének,
-csaknem kiállhatatlanok. Mihelyt a nap lement, mindenki
-szorgalmatosan a durva vászonból készitett szunyogház alá bujt és
-keserves vala kinom, hogy az utitársaimtól megrontott levegőt
-üdével nem cserélhetém föl. Estve felé végre elértük a Mangit
-kerületet, melynek hasonnevü városa a parttól két órányira fekszik
-és a folyóról egy kis erdő miatt láthatatlan. Itt hosszasabban
-mulattunk a parton s miután a hajó keskeny tüzelője helyett a
-szabadban kényelmesen ételt főztünk, utunkat tovább folytatók.
-Barátom nagy sajnálkozására az egy órányi távolra eső Bászujap-ot
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> csak éjjel értük el. Meg akarta
-látogatni velem együtt az itt lakó igen hires nogaji Isánt, hogy
-tanácsát és áldását utiterveire kikérhesse. Ezeket a nogajokat, kik
-mindnyájan az orosz hatóságok vagy a katonai szolgálat elől
-menekültek ide, Közép-Ázsiában a szabadság és Iszlam vértanuiként
-tisztelik, de köztök mégis igen gyakran találtam kitünő
-gazembereket, kik valószinüleg valami jól megérdemlett büntetés
-elől szöktek meg.</p>
-<p>Korán reggel már Kipcsak-ot is elhagytuk, mely második
-állomásnak van kijelölve. Az Oxusban azon a részen, melylyel
-átellenben a város fekszik, egy a folyam széltében huzódó szikla
-emelkedik, mely a folyamágynak csaknem felét átfogja és a hajóknak
-csak a másik, azaz szabad felén enged átmenetelt. Alacsonyabb
-vizállásnál egynehány sziklaél is látható és a gyermekek egy lábnyi
-mély vizben gázolva játékból e sziklákon szoktak sétálgatni. Hanem
-a hajósoknak ez a hely nagy félelmet okoz, s csakis nappal
-merészelnek ott elhaladni. Kipcsak maga jelentékeny hely, az
-özbegek hasonnevü törzsétől lakva, több mecsettel és kollegiummal,
-mely utóbbiak között a jobb parton fekvő és Khodsa Niaz-tól
-alapitott ennek gazdag adományai miatt a leghiresebb. Nem messze e
-magányosan álló épülettől egy szorosan a part mellett fölemelkedő
-hegyen láthatók Csilpik romjai, melyről a rege azt beszéli, hogy a
-régi időkben erős vár volt és egy herczegnőnek szolgált lakásul, ki
-atyja rabszolgájába szeretett s minthogy a vadul fölingerelt papa
-bosszujától félt, kedvesével ide menekült. Hogy vizet kaphassanak,
-a hegyet egészen az alapjáig át kelle fúrniok; a földalatti ut még
-mai nap is meg van. <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>Kipcsaktól fölfelé a jobb parton kezdődik az az erdő, mely kevés
-félbeszakitással a folyó hosszában Kungrát-on is jóval túl terjed.
-Hogy szélessége kelet felé mennyire terjed be, a vizről nem
-láthatám, de a mint álliták, maximuma 8–10 órányi. A parttal
-határos része általán véve posványokkal és mocsárokkal van fedve s
-csakis egy nehány ponton lehet hozzá férni. Kevésbé sűrü helyein a
-karakalpagok száz meg száz marhacsordája legelész és vadakban sem
-szenved hiányt, de a számtalan vad állatok között különösen a
-párduczok, tigrisek és oroszlánok felette sok bajt okoznak. A
-folyam bal partja, melyen innentől fogva Görlenig a legtöbb
-sekélyes hely van, annyira, hogy szüntelenül fennakadtunk, az
-emlitett ponttól kezdve egy messze északnyugotra terjedő fennsíkot
-képez, melyet a bennszülöttek Jilankir-nak (kigyómező) neveznek és
-a puszta nyugoti határánál épen oly meredek lejtőben végződik, mint
-a Kaflankir vagyis az egész üszt-jarti fennsík. Az Oxus part ezen
-részének népessége jomutturkománokból és tsandorokból áll; az
-elsőbbek a folyó közelében barangolnak, Porszu és Jilali vidékén;
-az utóbbiak a pusztaság szélén és az Üszt-Jurt oázain és, a mint
-könnyen gondolható is, egymás között örökös villongásban élnek,
-mely épen ugy saját hátrányukra, mint az özbegek előnyére szolgál,
-minthogy egy egyesült erős nomád nép közvetlen közelsége a
-letelepültekre nézve mindig veszedelmes.</p>
-<p>A harmadik nap estéjén Khodsaili<a name="FNanchor_12" id=
-"FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" class="fnanchor">12)</a>
-előtt állottunk meg, a mely város a parttól két órányira fekszik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span> A lakosok nagyobb része azt állitja,
-hogy ők Khodsa utódai s nem kevéssé büszkék arra a többi özbegekkel
-szemben. Az egész kerület sűrűn van lakva és a balpart messzire
-egész Nöksz-ig<a name="FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href=
-"#Footnote_13" class="fnanchor">13)</a> az erdőségek és művelt
-földek egy szakadatlan lánczolatát képezi. Az Oxusnak egyik
-legveszélyesebb helye itt van, tudniilik egy vizesés, mely
-utazásunk idejekor csaknem három lábnyi magasságról irtózatos
-zúgással, mely már egy órányi távolságban hallható volt, és
-nyilsebességgel zuhant alá. A bennszülöttek Kazankitken-nek nevezik
-azt, a mi azt jelenti, hogy: ott, hol az üstök elmerültek, minthogy
-itt egy jármű, a mint mondják, az emlitett konyhaedényekkel telve
-elsülyedett; és a hajókat a vizesés felett már egy negyedórányira a
-parthoz vonják és vontatókötelekkel gondosan vezetik le. Innentől
-kezdve lefelé a folyam áradások által jelentékeny tavakat képezett,
-melyek egymással apró természetes csatornák által összeköttetésben
-állanak s tavaszszal ugyan kicsinyek, de csak ritkán száradnak ki
-egészen. Legjelentékenyebbek Kujruklu, Köl és Szari-Csöngül. Az
-első hir szerént egynehány napi járó földnyire terjed északkelet
-felé, az utóbbi területben ugyan kisebb, de annál mélyebb.</p>
-<p>Nöksz előtt a negyedik napon haladtunk el. A műveltség már a bal
-parton is mind jobban tünedezik el. A folyót mindkét felől erdők
-koszorúzzák s fele utjában Kungrat felé egy jókora széles és mély
-Ögüzkitken <span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> nevü csatornát alkot, mely délnyugoti
-irányt vesz és a Sorkacsi tavába ömlik, mely utóbbit a nagy
-folyamtól gátak épitése által hiába kisérlették meg elvágni; mert a
-viztömeg szerfölötti kiterjedése miatt épen itt legnehezebb a
-hajózás. Egy Afak-khodsa nevü szent sirjánál az erdőnek vége szakad
-s kezdődik a kungrati kerület, mely, a meddig csak a szem lát,
-kertekkel, szántóföldekkel és Havlikkal (udvarház) van boritva.
-Maga a város csak az ötödik nap estvéjén lett láthatóvá, miután egy
-vár romjai mellett, melyet a lázadó Törebeg épitett Mehemmed Emin
-idejében s egy közel levő örvény mellett elhaladtunk.</p>
-<p>Tartózkodásunk a khivai khánság e legészakibban fekvő városában
-csak igen rövid tartamu volt, mert fiatal utitársam, ki szülőit már
-egy évvel ezelőtt elveszté, egy itt lakó rokonától csakhamar
-elbucsuzott s maga sürgeté a gyors visszautazást. A városnak sokkal
-szegényesebb kinézése vala, mint a délen fekvő helységeknek s
-leginkább nagy vásárai miatt nevezetes, melyeken a szomszédságban
-lakó nomádok felette sok marhát, vajat, nemezszőnyeget, teveszőrt
-és gyapjut adnak el. Halakkal is, kivált pedig a száritottakkal,
-melyeket az Aral tó partjáról szállitanak ide, jelentékeny
-kereskedést üznek a khánság többi részei felé. Mint nevezetességet
-kell megemlitenem, hogy itt két Iszlamhoz áttért oroszt is
-találtam, kik jó lábon álló háztartásnak s gazdaságnak és népes
-családnak örvendezének. Foglyok valának a Perowsky-féle hadseregből
-és Mehemmed-Emin khántól azon kikötés mellett nyerték vissza
-szabadságukat, hogy az Iszlamot elfogadják. Az egyiket egy persa
-rabnővel ajándékozták meg; a barna iráni nő s Észak szőke fürtű fia
-jó egyetértésben él <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> egymással s bárha az utóbbi előtt a
-hazatérhetés már több izben lehetségessé vala téve, mindazáltal még
-eddig nem tudta rá szánni magát, hogy adoptált hazáját az Oxus
-partján odahagyja.</p>
-<p>Végezetül még meg akarom emliteni azon kevés tudósitásokat,
-melyeket itt az Oxus további futásáról Kungráttól az Aral tóba
-ömléséig hallottam. Az utóbb nevezett várostól két órányira lefelé
-a folyó két hatalmas ágra oszlik, melyek egymástól csak igen
-keveset külömböznek. A jobb ág, mely az Amu-Derja nevezetet
-megtartja, hamarább éri el a tavat, de gyakori szétágazása miatt
-nagyon sekély, és alacsony vizállásnál a hajózásra nézve szerfölött
-alkalmatlan. A bal pedig, mely Tarlik (szorosság)<a name=
-"FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class=
-"fnanchor">14)</a> nevet visel, keskeny, de általán véve mély s
-csak azért járnak rajta ritkábban, mivel a tóig menő utjában igen
-nagy kerülőt tesz. A mi az Oxus legalsó futásán üzött forgalmat
-illeti, ezt hasonlitni sem lehet ahoz, mely a Csardsuj és Kungrat
-közt eső téren végbe megy, mely Bokhara és Khiva között a fő
-kereskedelmi utat képezi. Ősszel különösen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> a
-halászás üzi az özbegeket a tóhoz és a száritott tói halakkal üzött
-kereskedés a három Khánságban jelentékeny. Oly áruczikk az, melyet
-a sivatag lakói nem nélkülözhetnének, mivel nyájaik gazdagsága
-daczára is sokkal fösvényebbek, mint hogy hússal táplálkoznának és
-pótszerül inkább száritott halat használnak. Tavaszszal ismét a
-vadludak, melyek nagy számmal tartózkodnak a torkolatoknál,
-csalogatják a vadászatkedvelőket az Aral tó partjaira, a mely
-évszakban a legtöbb bucsujárás is történik arrafelé, melyeket a
-kegyes özbegek visznek végbe Tokmak-Baba sirjához, egy kis
-hasonnevü szigeten a torkolathoz közel. Ez a szent, ki egyszersmind
-a halászok védszentje is, egy kis mausoleum alatt pihen, melynek
-belső tere még most is hiven őrzi a szentnek nagy régiségü
-öltönyeit és konyhaeszközeit, melyek közül az üst nagy tisztelet
-tárgya s azt beszélik, hogy magok az oroszok is, kiknek az
-idejövetel a gőzösök által meg van könnyebbitve, e szigetre csak
-ritkán lépnek s ha ide jönnek is, önkénytelen tisztelettől
-indittatva az ereklyékhez soha se nyulnak.</p>
-<p>Ha már most e nevezetes folyó egész futására forrásától a
-Szer-i-kul-nál (tó kezdete) kezdve egészen az Aral-tóig egy
-általános tekintetet vetünk, észre fogjuk venni: 1. hogy
-hajózhatósága nem terjed ki egész hosszára, mint Burnes állitja,
-hanem hogy kissebb vagy nagyobb járművekkel csak Kerki-től, vagy
-jobban mondva Csihardsuj-tól lefelé járható. Felső futásától kezdve
-az emlitett helyekig csak tutajokkal találkozunk, melyek tüzi- és
-épületfát, melyekben a bedähsáni hegység lejtői meglehetős
-gazdagok, szállitanak a fátlan sikságok partjaira s csak ritkán
-láthatunk eféle <span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> tutajokon olyan egyes családokat,
-melyek az alsóbb Oxusvidékre települnének át. A Hezareszp és Elcsig
-közt fekvő téren, mely utóbbi város Bokhara főrakhelye, már nagyobb
-járművek is járnak Khivából vagy oda portékákkal és élelmi
-szerekkel; legélénkebb forgalmat kétségtelenül mégis azon a részen
-találunk, mely a khivai Khánságban foly, ahol a folyó, minthogy
-partjai közvetlen közelében sok város fekszik, ugy föl- mint lefelé
-kedvelt és olcsó eszközül szolgál nagyobb terhek szállitására, sőt
-a szegényebb osztály személyes közlekedésre is használja. 2. Ugy
-tetszik nekem (mert elégtelen szakismeret miatt biztosan állitani
-nem merem), hogy az Oxus bajosan fogja valaha Közép-Ázsia
-forgalmának életerét képezni, melyet a politikusok, Turkesztán
-jövőjéről beszélve, róla föltesznek. Hogy sohasem játszhatik oly
-fontos szerepet, mint a Jaxartes, melynek hullámait már ma is orosz
-gőzösök szeldelik, már csak ezen körülményből is elég világosan
-kitűnik, valamint abból is, hogy az oroszok hajócsapataikkal az
-Aral-tóba nem az Oxuson, hanem a hóditási tervekre kevésbbé kedvező
-Jaxartesen voltak kénytelenek Turkesztánba hatolni. Hogy az utóbb
-emlitett folyó néptelen partjai a pétervári udvarra nézve nagyobb
-fontosságuak lennének, esztelen állitás, s pusztán csakis
-Közép-Ázsiát illető földrajzi ismereteink hiányán alapszik. Három
-gőzössel nem csak az egész khivai Khánságot sakkban lehetett volna
-tartani és Kungrát, Kiptsak és Hezareszp várakat megszállani, hanem
-Karakölön át Bokharába, tehát Közép-Ázsia szivébe is, könnyen
-lehetett volna egy hadosztályt küldeni, ha ezen vizi ut szerfelett
-nagy természeti nehézségei egy oly szándékot lehetetlenné nem
-tettek volna; <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> miről azonban az oroszok már
-Közép-Ázsiában tett első felléptök alkalmával eléggé meggyőződtek.
-Az Oxusnak, a Khodsa-ilk mellett levő vizesést, a kipcsaki
-veszélyes sziklákat és a Jampuk melletti Kisznak-ot kivéve,
-legnagyobb nehézsége számtalan s néha órákig elnyuló
-homokzátonyaiban fekszik, melyek a homok nagy mennyisége
-következtében, mit a folyam hord magával, oly gyorsan változnak,
-hogy azok megjelölése teljes lehetetlen és a jó hajókázható vizet a
-leggyakorlottabb hajósok is csak szinéről ismerik meg, de biztosan
-soha sem tudják meghatározni. 3. E folyam szabályozása, mely tavasz
-kezdetével s késő ősszel csak nem két harmaddal csekélyebb, mint
-nyárban, eltekintve attól, hogy a ragadozó vizár az eféle
-vállalatot szerfölött megnehezitené, már csak azért sem volna
-előnyös, mivel a sok ág és csatorna nem csak a szántóföldek
-öntözésére mulhatatlanul szükséges, hanem mivel még a legtávolabb
-eső vidékeket is azok látják el ivóvizzel. Ha a khivai Khán
-birodalma valamelyik lázongó részének hadat akar izenni, akkor
-legelébb is a csatornákat és vizvezetéseket vágja el tőle, mely
-legérzékenyebben sujtja azt; és az a kormány, mely, hogy az Oxus
-főágyában a vizet nagyobbithassa, zsilipeit betömné, annyit tenne,
-mintha egész birodalmának egyszerre izenne hadat.</p>
-<p>Hogy az Oxusnak az emlitett tulajdonságokon kivül még szerfelett
-gyors folyása is van, a sok kitérésből, miket régi ágyától tesz,
-eléggé látható. Ezek alsó futásában a Hezareszp melletti elhajlás
-után kezdődnek s számosabbak, mint ahogy az előttünk maig
-ismeretes. Ha e felől a lakosokat megkérdezzük, ők ugy a jobb, mint
-a bal parton nyolcznál is többet <span class="pagenum"><a name=
-"Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> szoktak előszámlálni s
-habár ez talán régibb csatornákra vonatkozik is, mindazáltal
-borzasztó szabálytalansága kétségbevonhatatlan s ezen állásponttól
-indulva ki, semmi kétség sem foroghat fenn aziránt sem, hogy az
-Aral-tó, miként azt Sir Henry Rawlinson egy becses persa kézirat
-után állitja, a korábbi időkben teljességgel nem is létezett.</p>
-<p>Az utazás Kungráttól Khiváig többnyire a szárazon történik,
-mivel a folyón felfelé 18–20 napot venne igénybe s ennél fogva
-csakis teher szállitásra használtatik. Száraz földi út 3 van s még
-pedig: a) Köhne-Ürgendsen át, melyet nyári útnak neveznek s az
-Oxusnak minden az emlitett évszakban megnövekedett tavát,
-kiöntéseit és karjait kikerüli; 56 Farszakh-ot számlál s ennél
-fogva leghosszabb; b) Khodsa-ili-n keresztül, ezen csak télben
-szoktak járni, ha az emlitett tavak stb. be vannak fagyva s csak 40
-Farszakhnyi hosszu; c) mely az Oxus jobb partján Surakhán-on
-keresztül vezet és nagy kerülői s a mellett számtalan homok
-sivatagjai vannak.</p>
-<p>Visszautazásunknak a lehető leggyorsabbnak kellett volna lennie,
-mindazáltal kénytelenek voltunk a Köhne-Ürgendsen keresztül vivő
-hosszu útba belenyugodni. Szerencsénkre egy kis utitársasághoz
-csatlakozhattunk, melyből nehányan Köhne-Ürgendsig, mások pedig
-egészen Khiváig utaztak. Mindnyájan jó lovakon ültek, sőt még azok
-is, melyeket nekünk „lillah“ (kegyes jószivüségből)
-rendelkezésünkre bocsájtottak, fiatal erős állatok voltak, s
-minthogy egynehány sütemény- s egy kevés utikészleten kivül semmit
-se vittünk magunkkal, igy a hőség daczára is, mely már a kora
-reggeli órákban is nagyon érezhető volt, gyorsan lovagoltunk
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> előre. A városkaputól kezdve a kungráti
-jól mívelt kerületen keresztül északnyugot felé tartottunk s onnan
-kezdve pedig egy puszta vidéken haladtunk át, mig egy nagy álló
-vizhez értünk, melyet Atjolunak neveznek s mely első állomásul van
-kijelölve és 7 Farszakhnyi hosszu. Annak egy keskeny részén egy híd
-vezet keresztül és az út itt kétfelé válik, az egyik a Kazak-Örge
-nevű vadon hegység hosszában az Üszt-jort nagy fensíkon át Orenburg
-felé visz, a másik pedig Köhne-Ürgends felé tart. Mi az utóbbit
-választottuk. Erdőségeken és homokos vidékeken vonultunk át, jobbra
-és balra romok valának láthatók, melyek közül egyet kiemeltek, t.
-i. Karagömbez-t (fekete kup), melynek közelében kristály fehér sót
-kapnak, mely a Khánságban legjobb, és a Barszakilmez-t (a ki megy,
-vissza nem jön), egy még a jelenkorban is gonosz szellemektől
-lakott veszedelmes fészket, hol már sok kiváncsi lakolt életével.
-Öt órai lovaglás után a második állomást is elértük, mely
-Kabilbeg-Hauli nevet visel. Ez egy magánosan álló udvar; de
-birtokosok régtől fogva bevett szokás szerint igen jól
-megvendégeltek s minthogy a legközelebbi állomásig, Kiziltsagala-ig
-nyolcz órányi hosszu lovaglás állott előttünk, vendégszerető
-gazdánk nem feledé el minket reggelire hussal és kenyérrel is
-ellátni. Még sötét volt, mikor elindultunk. Fegyert viselő
-utitársaink rendkivüli gonddal vizsgálták meg fegyvereiket, én azt
-gondolám, hogy talán valamelyik ellenséges turkomán törzsön kellend
-áthaladnunk; de megnyugtatának e tárgy felől, midőn azt mondták,
-hogy egész nap egy sürű erdőn fogunk keresztül menni, melyben sok
-oroszlán, párducz és vaddisznó van, melyek néha az utazót is
-megtámadják. Bárha a veszedelmes helyet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span> csak
-fényes nappal értük el, mégis mindig a legnagyobb óvatossággal
-lépdeltünk előre; igen sok bizalmat helyeztek a lovakba, mert
-mihelyt ezek füleiket hegyezték vagy horkolni kezdettek, mindenki
-fegyvert ragadott. Hogy az oroszlánok és párduczok Közép-Ázsia
-égalji viszonyai következtében nem oly veszélyesek, mint indiai és
-áfrikai testvéreik, könnyen megfogható. Nem is osztám fiatal tatár
-utitársam félelmét, sőt inkább nagyon vágytam valami érdekes
-vadászkalandban résztvenni. De valamint minden ázsiainak, ugy az
-özbegnek is tulfeszitett képzelőtehetsége van; egy nyom, egy hang
-sem árulta el, hogy az állatkirály lakhelyének közelében vagyunk,
-csak egy nehány csürhe vaddisznót láttunk, melyek nagy csörtetéssel
-vonultak a sürűn át. Annál nagyobb, mondhatnám mesés volt a
-gyöngytyukok és fáczánok száma, melyekkel találkozánk, és gazdag
-vadászzsákmányt vittünk magunkkal az esteli állomásra. Ezen vidék
-emlitett szárnyasai sokkal izletesebbek, mint a mazendrániak, és az
-özbegek jobban is megtudják készitni azokat, mint a persák. Ott,
-hol az erdő végződik, a megerősitett Kiziltsagala helység, melyet
-özbegek laknak, nemsokára láthatóvá lesz; elég jókor érkeztünk meg
-oda és más nap reggel utunkat a Jomutoktól lakott kerületen
-keresztül folytatók tovább.</p>
-<p>Köhne-Ürgendset negyedik állomásnak veszik, noha az út oda csak
-három óráig tart. A Közép-Ázsiában kitünő hirű Kharezmnek eme régi
-fővárosa a legszegényebb minden sorstársai között Ázsiában, s bár
-mennyire dicsőiti is letünt fényét a szó és irás, a meglevő romok
-látásánál ugy fogjuk találni, hogy az csakis tatár műveltség
-központja volt. A mai város <span class="pagenum"><a name=
-"Page_126" id="Page_126">-126-</a></span> kicsiny, piszkos és
-jelentéktelen, de hajdan sokkal nagyobb lehetett, mert a falon
-kivül szétszórva heverő romok gyanitni engedik hajdani terjedelmét.
-Ezek csak az iszlam korból, Sahi Kharezmian míveltségi korszakából
-származnak. Legnevezetesebb itt az utleirásomban már emlitett
-Törebeg-Khamin (nem Khan) mecset, mely nagyobb és pompásabb, mint a
-Hazreti-Pehlivan, pedig ezt Khiva város legszebb emlékének tartják
-és Kási műveivel, melyekben a sárga szin túlnyomó, Turkesztán
-hasonnemü épitészeti emlékeinek nem áll utánna. Seikh-Seref
-siremléke magas, azurkék kupolájával, valamint Pirijarnak, a nagy
-hirü Pehlivan atyjának sirja és Seikh-Nedsm-ed-din Küberának.</p>
-<p>Az utóbbi, mely az összeromláshoz közel volt, ujabb időben
-Mehemmed Emin-Khan bőkezüségéből ujból helyreállittatott. Hir
-szerint a környékben több kőből épült egyes torony és fal van, mint
-pl. Puldsajdu (pénzt pusztit), mely 3 órányi távolra fekszik. Ha
-ott egy-egy vihar a homokfelületet fölszántja, pénzdarabok s egyéb
-ezüst- és aranyszerszámok jönnek a fölszinre és az emberek, akik
-ott homokat szitálnak, munkájokat gyakran gazdagon jutalmazva
-látják. Ajszanem, vagy Ajszanem és Sahszanem kettős kioszkja, a
-hires szerelmes páré, kiknek sorsát, egy regénybe gyüjtve, a
-troubadourok gyakran megénekelték. Ugy látszik, hogy ez minden
-magányosan álló rompárnak gyüjtőneve, mert Sahszanemek épen ugy
-találhatók Khiva és Bokhara más részeiben is, mint Herat közelében,
-és kevés változtatással ezekről is ugyanazon mondákat regélik
-el.</p>
-<p>Köhne-Ürgends-ből az út kétfelé válik, melyek a távolság
-tekintetében csak igen csekély külömbséget tesznek. Az egyik,
-kevésbé lakott, Porszu és Jilali felé <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> megy és
-csak nagy utitársaságok járnak rajta, mert a rabló Csaudorok és
-Jomutturkománok közelsége az utat legalább Tashauz-ig nem igen
-teszi nagyon biztossá. A másik mind inkább közeledik az Oxushoz és
-annak csekély félbeszakitással majorudvaroktól (Havli), falvaktól
-és mezővárosoktól fedett partvidékén vonul végig. Nyárban legtöbben
-mégis az utóbbi utat választják, bárha hosszabb s az útban
-találtató sok öntözőcsatorna és árok miatt fáradságosabb is; mert
-mig az elsőbben a karaván csak Tashauznál oszlik fel, mivel utját
-mindenki csak egyedül folytathatja, ez eset az utolsó uton már
-Kipcsaknál beáll.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<h2>X.<br />
-Tatárom.</h2>
-<p><span class="dropcap">K</span>épzelhetünk-e két nagyobb
-ellentétet, mint egy ázsiait s amellett épen közép-ázsiait, ki
-ezelőtt két évvel még bő, redős öltönybe burkolva egy nomád nép
-kezdetleges és egyszerü ételeivel táplálkozott, és most európai s
-azon felül még szűk, magyar viseletben, csizmában és sarkantyuval
-jár s a Nyugot étkeit és szokásait már egészen magáévá tette; egy
-ázsiait, ki a mollahosztálynak szánva Khivában a Medreszsze
-Mehemmed-Emin magányos szobácskájában órákig foglalkozott
-imádságokkal és az Iszlam tanaival, és most egy európai tudós
-társaság könyvtárában dolgozik s bölcsészetről, világ- és
-egyháztörténetről irt foliánsokat, görög, latin s mindenféle más
-kigondolható szerzőket keresgél; egy ázsiait, ki Európa nevét alig,
-vagy csak a legnagyobb utálattal hallá emlittetni, ki csupán vad,
-keleti világának intézményeit és gondolkozásmódját ismeré egyedül
-helyeseknek és józanoknak, és most európai hirlapok vezérczikkeit
-tanulmányozza, a nyugoti államok politikai viszonyairól fecseg s
-amellett a két világrész felől a legmerészebb összehasonlitásokat
-állitja fel? <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>Ezek bizonyára szembeszökő ellentétek s mégis ez ellentétek
-Mollahmban megtestesülve mutatkoznak, azon Hadzsiban, kit
-Közép-Ázsiából magammal hoztam, ki mekkai utja közben találkozott
-velem Khivában, de a legszentebb város helyett most már velem
-együtt Magyarhon fővárosában él. Hogy e tatárt miként birhattam
-ezen elhatározásra – az már sok embert kiváncsivá tett s különösen
-pedig azon benyomás után tudakozódtak igen élénken, melyet
-átváltozásom gyakorolt rá, mikor jámbor dervisből európai utazóvá
-lettem. Eme kiváncsi kérdezgetők legnagyobb tévedése természetesen
-azon sajátságos hiedelmen alapszik, hogy én magamat egyszerre,
-hirtelen lepleztem le. Oh nem, sőt az átváltozás még ugyan csak
-fokozatosan történt és annak egyes mozzanatai annál is inkább
-érdekesek, mivel azok a keleti és nyugoti élet kiszinezésére igen
-jó szolgálatot tesznek. A történet valóban megérdemli, hogy
-részletesebben elbeszéljük.</p>
-<p>A mint emlitém is, legelőször Khivában találkoztunk össze.
-Tatárom, egy vándorlási vágytól izgatott fiatal Mollah, társat
-keresett mekkai utjára s mivel azt hivé, hogy az áltörökben, a
-szent helyek szülöttjében, legjobb utitársra fog találni, mindjárt
-kezdetben nagyobb bensőséggel ragaszkodott hozzám. Eleinte csak a
-tudós, vakbuzgó Mollah-t látta bennem, kivel csak a legnagyobb
-tisztelettel bátorkodott szembeülni s kinek ajkairól minden szót a
-legmélyebb figyelemmel lesett el. E viszony fennállott közöttünk
-Bokharán, Szamarkandon és Karsi-n keresztül egész az Oxus partjaira
-tett utazásunk alatt. Az utóljára emlitett helyen egy kissé már
-bizalmasabb lettem, a kölcsönzött szentség fátyolát egy kissé
-föllebbentém, pajtásokká lettünk, csekély <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span>
-utikészleteinket egy közös tarisznyába pakoltuk s minthogy igen
-becsületes és jó szive volt, tettetés nélküli hű barátsága
-valóságos vigaszul és támaszul szolgált magános, veszedelmes
-utamon. Ő természetesen csak lassan és nehezen tudta megszokni a
-valódi meghittséget; teljesen bele látszott nyugodni a famulus
-szerepbe és kolduló körutainkon elvitázhatatlan feladatának
-tartotta a nehezebb sulyu adományok, mint fa, liszt stb.
-összeszedését, mig a krajczárok gyüjtését rám hagyta. Estve a
-konyháról is ő gondoskodott s ha a rizst egy darab rongyon vagy
-deszkán föltálalta, mindig lelkiismeretet csinált abból, hogy csak
-azután nyuljon hozzá, ha én markommal már kétszer jó példát
-mutattam neki. Valjon tisztelet vagy bizalom gerjesztett-e benne
-oly nagy respectust irántam – nem tudom; elég az hozzá, hogy mindig
-vonakodott velem egyenlő lábon állani. Nem akartam kedvét szegni és
-szabad tetszésére biztam az egészet.</p>
-<p>Az Oxus tulsó partjától Herátig azon mértékben apadott
-kegyességem, amint a vakbuzgó Bokharától eltávozánk. Imádságok,
-mosakodások, jámbor elmélkedések – minden ritkábbá lett. Tatárom
-ugyan észrevette azt, de nem sokat törődött vele s ő is
-maëstrojához alkalmazkodott. Vallásos kérdezősködései mind
-ritkábbakká lettek, de annál inkább növekedett a figyelem, melylyel
-elbeszéléseimet és leirásaimat a távol Frengi földről és
-vázlataimat ama csodálatos vidékekről hallgatá. Az eféle előadások
-mindig az éji menetek alkalmával történtek, mikor mi a karavántól
-egy kis távolságra magánosan s bizalmasan lovagoltunk együtt. A
-mennyire igazán jól esett nekem, hogy e veszedelmes barbárság
-közepette a kedves Nyugotról beszélhettem, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> épen
-oly nagy vala tatárom csodálkozása is, midőn hallotta, hogy még
-vannak városok, melyek Bokharánál szebbek; midőn hallotta, hogy
-vannak országok, hol a rablóktóli félelem és a szomjanhalás
-veszélye nélkül lehet utazni ide s tova; és különösen meglepte őt
-azon biztositásom, hogy a Frengik, a kiket ő ugy ismert, mint
-durva, kérlelhetlen emberevőket, a világért sem oly sziv- és
-érzéketlenek és hogy ők sokkal jobbak, mint hirök Keleten. Ő ezt
-minden más körülmények között kétségbe vonta volna, de hisz ezt
-maga az Efendi, az ő tanitója és ura állitja s föltétlenül hitt
-nekem.</p>
-<p>A fiatal tatár tudományszomja és ragaszkodása tetszett nekem s
-az én hajlamomat is megnyeré számára. Mindig távol tartá magát a
-többi közép-ázsiaiaktól, saját földieitől és annál szorosabban
-csatlakozott hozzám. Minthogy csakhamar átláttam, hogy a fiatal
-emberből még valóban lehet valami, nem sokára azt határozám el
-magamban, hogy a fiut nem hagyom el többé, sőt ha lehetséges,
-magammal viszem Európába. Ez akkor történt, mikor még Heráttól
-meglehetős távol voltunk. E városban ragaszkodásának és hűségének
-fényes tanubizonyságait adá. A mint tudva van, ott kellett
-legtöbbet szenvednem. Az élelmi szerek teljes hiánya nem ritkán
-érezteté velem az éhség kinait, és ha az előhaladott évszakban a
-hideg éjek fagya az alvásban akadályozott, tatárom volt az, ki
-vékony rongyait velem becsületesen megosztá, hogy melegebb takarót
-és nyugalmas álmot szerezhessen számomra. Hat heti tartózkodásunk
-alatt Herátban igen sokat szenvedtünk. Biztatásaim, hogy a közeli
-Persiában biztos segélyt fogunk találni, utitársam bátorságát
-megerősitették. <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> Az a gondolat, hogy az eretnek siiták
-földén a jámbor szunnitának jól fog menni dolga, elég furcsának
-tetszett előtte, de gyermeki ártatlansága és zavartalan bizalma
-minden további fontolgatástól visszatartá – s ő is, mint én, vágyva
-tekintett Irán határaira, Khoraszan fővárosa felé.</p>
-<p>Végre megérkeztünk Meshedbe. Az ottan talált angol tiszt benső
-barátsága, jóakarata irántam s tatárom iránt is, ez utóbbi előtt
-kezdetben rejtély vala. Tudta, hogy Dolmage Frengi volt – mi
-mindent nem gondolhatott ő bámulatában, mikor engem, egy jámbor
-mohamedánt, az ő adoptált szellemi főnökjét, egy hitetlennel órákig
-beszélgetni hallott egy idegen nyelven, sőt egy és ugyanazon tálból
-látott vele enni. Az angol tiszt környezete s a városban sok egyéb
-dolog is gyakran fölvilágositá őt a felől, hogy ura egy átöltözött
-Frengi. E gondolat elborzasztá őt. Haraggal és boszankodással hallá
-e gyanitgatásokat, de sohasem intézett egyetlen egy kérdést se
-hozzám e tekintetben és régi hite még most rendületlenül erős
-maradt.</p>
-<p>További utazásunkon Teherán felé, hol tatár öltözetében a
-bosszuvágyó siitáktól megtámadtatva, bennem védelmezőre és barátra
-talált, hozzám való ragaszkodásának eo ipso növekednie kellett.
-Természetesen nem kevés merészség vala tőlem, hogy ez emberrel egy
-hónapig egészen egyedül utaztam s vele oly sok éjet töltöttem
-egyedül egy-egy elhagyatott puszta helyen – egyetlen gonosz
-gondolat, és könnyü dolog lett volna engem a néptelen országuton
-megölni déli álom közben s lovaimmal, fegyvereimmel és pénzemmel az
-északon elterülő pusztába a turkománokhoz futni. De e gyanu mindig
-távol maradott tőlem. Egész <span class="pagenum"><a name=
-"Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> bizalommal adtam át neki
-puskámat, kardomat és lovamat, ha fáradtan a homokra vetém magamat.
-Egész gondtalanul aludtam, mialatt ő őrt állott, mert mindjárt
-ismeretségünk kezdetén fölismertem jó szivét s nem mondhatnám, hogy
-e tekintetben valaha csalódtam volna.</p>
-<p>Sahrudban másodszor látta, hogy egy hitetlent megöleltem.
-Feltünt neki, de mégis azt mondá: „Uram, valóban helyesen teszed,
-hogy mindig a Frengikkel tartasz, mert ezek a persák, bárha a
-Koránban és Mohamedben hisznek, istenemre százszorta gonoszabbak,
-mint a hitetlenek!“ Itt, mikor Britannia második fiát meglátta,
-csodálkozását fejezé ki az iránt, hogy ezek a Frengik külsőleg is
-belsőleg is mind olyan kedves emberek; de csak negynehezen
-közeledett hozzájok s órahosszáig is eltartó bámulata elég
-világosan mutatá, hogy nála, daczára annak, hogy a meggyökerezett
-előitélet egy része eltünt, még mindig meg vala a félénk
-tartózkodásnak egy bizonyos mértéke.</p>
-<p>Utazásunk utolsó napjaiban a persa főváros felé vidám kedélyem
-gyakran dalokat ébresztett föl bennem. Bizonyos dalművekből
-kedvencz dallamokat kezdettem elébb fütyölni, később énekelni. A
-fütyölés Keleten nincs szokásban s igen illetlennek és frivolnak
-tartják; mindazáltal a szép melodiák a Troubadourból, Ernaniból és
-Luciából nagyon tetszettek neki. Egész naivul kérdé: „Valjon
-Mekkában a Koránt ezen dallamok kiséretében éneklik?“ s midőn
-tagadólag feleltem, nagyon csodálkozott.</p>
-<p>Hogy az ahuani postaházban mi történt, az olvasó előtt nem
-ismeretlen<a name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></a><a href=
-"#Footnote_15" class="fnanchor">15)</a>. Először hallott európai
-nevemen <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> szólittatni. E név szivének
-leggyöngédebb izmait is megrendité. Kétségen kivül sokáig küzdött
-magával, mig végre elhatározá, hogy megkérdezzen. Mondám, hogy majd
-Teheránban fogok felelni, mi őt egyelőre megnyugtatá. Teheránban
-régi barátaimhoz szállottam a török követségnél. A fiatal Efendik,
-a kik a szultánt képviselik, egészen fashionable európai
-diplomaták, öltözetöket s modoraikat illetőleg a frengiségnek
-sokkal erősebb szinezetét viselék magokon, mint én magam is. Ez és
-Nyugoton élő szunnita testvéreinek modern polgárosodása felől tett
-fölvilágositásom egy kissé apasztá gyanuját s lassanként megmutatá
-neki azt a nagy örvényt, mely Stambul és Bokhara között tátong.
-Hallá az oszmánlik folytonos törekvését, hogy a Nyugottal s ha
-lehetséges, annak műveltségével azonosúlhassanak s nem tudta
-megállani, hogy e példát ne kövesse maga is. Ehez járult még az is,
-hogy ama nehány Frengitől, kiket eddigelé megismerni alkalma volt,
-csak szépet és jót látott, és igy gyűlölete és előitéletei is
-napról napra tünedeztek. Teheránban földimmel, Szántóval, ki engem
-gyakran meglátogatott, közelebbről megismerkedett s lassanként
-meghittjévé lett. Szántó nem csekély örömmel beszélte el neki, hogy
-csakis ő és ura (már mint én) az egyedüli magyarok Persiában. Ezen
-fölül a magyarok rokonai az oszmánliknak, vélé a philologizáló
-szabó, a mi a tatárnak nagyon feltünt, anélkül azonban, hogy őt
-különösen nyugtalanitaná, mert a hosszasabb együttlétel és régi
-barátság mindennel kibékitették őt. És mivel nálam több szeretetre
-talált, mint a valódi törököknél, ennélfogva abból a kis
-nemzetiségi külömbségből nem sokat csinált. Jó kedvvel járdalt elé
-s hátra Teheránban, a persák szokásaival <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span> és
-nyelvével megismerkedett s nagyon örvendett, midőn több heti
-mulatás után lovainkat a tovább utazásra Konstantinápoly felé ujra
-felnyergeltük.</p>
-<p>Eddigelé még mindig ugy volt, hogy csakis Konstantinápolyig fog
-elkisérni s onnan Alexandrián keresztül Mekkába utazik. De
-csakhamar észrevettem, hogy ez az eredeti terv neki nem tetszett és
-hogy mást forgat elméjében. Az európai mintára berendezett török
-követség Teheránban és a többi követségekkel való gyakori
-érintkezés a nyugoti élet némely oldalait már kellemes szinben
-tünteték fel előtte s fölébreszték benne a kedvet, hogy ezt a
-csodálatos országot társaságomban meglátogathassa. Hogy azon előbbi
-vágya, miszerint homlokát a szent próféta sirjához dörzsölhesse,
-mindinkább háttérbe szorult, nem nehéz felfogni. Egészséges józan
-esze csakhamar átlátta a vallásos humbugot, s minthogy
-természeténél fogva sajátságos hajlama volt a kalandokra, könnyen
-elhatározta magát arra, hogy a magasztos Mekka helyett az előbb
-annyira félt és utált Frengisztánt (Európa) látogassa meg.</p>
-<p>Tettem magamat, mintha semmit se vettem volna észre,
-Konstantinápolynál partra tevém s miután pénzzel eléggé elláttam
-őt, elakartam tőle búcsuzni. A szegény tatár mereven nézett rám,
-szemeiben egy könycsepp rezgett s daczára a büszke minaretek
-látásának, daczára az igazhivők tömegének, mely őt körülhullámzá,
-mintegy kényszerité őt valami, hogy reszkető hangon és zokogva igy
-szóljon: „Efendi, ne hagyj itt engem egyedül. Te Turkesztánból
-engem ide ebbe az idegen országba hoztál, én itt senkit sem
-ismerek, csak téged; szivesen követlek, bár hová mégy is!“ – „Mit,
-hát Frengisztánba is eljösz velem?“ kérdezém tőle; „onnan igen
-messze van Mekka, <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> ott nincsenek mecsetek és fürdők s
-nincs muzulmán konyha; hogy fogsz megélni ott?“ Meg volt ütközve,
-egy nehány perczig, hallgatott s azután igy szóllott: „Oh a Frengik
-olyan jó és barátságos emberek, nagyon szeretném hazájokat látni s
-azután Sztambulba visszatérni!“ Ez nekem elég volt. Közép-ázsiaimat
-megértém, a Boszporusz partjain ujra összepakoltam őt s három nap
-mulva már egy dunai gőzösön volt, csupa európaiaktól környezve s a
-közeli magyar főváros felé utazva. A gőzös fedélzetén gyakran
-gondolatokba merűlve találtam; még nem mert európai ételhez nyulni,
-környezetére mindig félelemmel tekintett, de lassanként mégis hozzá
-szokott mindenhez, és – nehány nappal azután Pest utczáin
-sétálgatott bokharai öltözetében. Az első napok alatt alig tudott
-szóhoz jutni bámulatában, mert minden varázsszerünek tünt fel
-előtte. Mindent megbámult, a mit csak látott; az utczai járda
-koczkára faragott köveitől kezdve egészen föl a magas épületekig és
-tornyokig, s könnyen elgondolható, hogy milyen furcsa kérdéseket,
-milyen különös és néha felette komikus megjegyzéseket tett a
-puszták ezen gyermeke az első európai város közepette. A gyors
-járás az utczákon, az emberek és kocsik élénk lótás-futása
-különösen meglepte őt. Legjobban pedig a nők lánczolták le
-figyelmét s nem tudá elképzelni, hogy a Frengik, akik máskülönben
-olyan okos emberek, miként engedhetik nőiket oly esetlen
-öltönyökben, minden felügyelet nélkül kóborolni. Nappal gyakran
-láttam őt a távirdasodronyoknál órákig leskelődni; hallani akarta a
-hangokat, melyek azokon végig futnak. Éjjel a gázlámpákat bámulá s
-kiváncsian tapogatódzott körül, hogy valjon csakugyan a vas ég-e?
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> A vendéglőben a fényüzés és pompa
-tulságosnak tetszett előtte, s minthogy az embereket csak öltözetök
-után itélte meg, mindenkit nagy urnak tartott s gyakran mondá: „Óh
-ez az igazi boldog ország, hiszen itt nem is lát az ember
-szegényeket!“ A fürkésző tekintetekhez is hozzá szokott nemsokára,
-melyek őt mindenfelé kisérték. Egykori félelme a Frengiktől,
-egészen eltünt, mindenkinek barátságos arczot mutatott s gyakran
-bocsájtkozott élénk beszélgetésbe bárkivel is, ki elébe akadt. Ami
-legsajátságosabb, egészen elfeledé, hogy itt őt senki se érti s
-kedélyesen diskurálgatott tovább, anélkül, hogy a megszóllitottak
-bámuló arcza által zavarba jött volna.</p>
-<p>Örömest magammal vittem volna londoni utamra, de mégis jobbnak
-láttam egyelőre Magyarhonban hagyni őt. Szilády Áron és Budenz
-József, tudós barátaim vendégszeretőleg magukhoz vevék őt s mikor
-egy év mulva Angliából visszatértem, nem kevésbbé csodálkoztam el,
-ahogy tatáromat magyar öltözetben, a turbán helyett gondosan
-fodoritott hajfürtökkel, furcsa illedelmességgel s némi feszes
-méltósággal viszontláttam. Nagyon rövid idő alatt magáévá tette a
-magyar nyelvet; mindenfelé szerették és szivesen látták s mikor
-legelőször láttam őt keztyűsen és felcziczomázva egy nővel szembe
-szépelgő beszélgetésbe merülve, a nevetést nem tudtam
-visszafojtani. Ki ez előtt két évvel még egy Medressze Mollahja
-volt, ma már fél dandyvá nőtte ki magát. Mi mindent nem csinálhat
-az ember egy keletiből! Minthogy a nyelvvel együtt az irást is
-elsajátitotta, barátaim jóakaratból nemsokára állomást is szereztek
-számára. A magyar akadémia könyvtárában alkalmazták s maig is ez
-állomásban van. <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>Ha uj életmódja felől kérdezem őt s a keleti és nyugoti élet
-között levő külömbségről beszélek vele, ugy találom, hogy multja
-álomként lebeg lelke előtt, oly álomként, melyre szivesen
-visszaemlékszik a távolból, de a melyet mostani helyzetével épen
-nem cserélne föl. A honvágy nem ritkán bántja őt. A mi nyugoti
-műveltségünket következő okok miatt szereti: Először különösen
-tetszik neki a tökéletes biztonság a társadalomban s a kormány
-zsarnoki önkényének teljes hiánya. Közép-Ázsiában az országuton az
-embernek puszta élete sem biztos a rablók elől s a városban örökös
-veszély fenyeget a hatóságok barbar rendeletei miatt. A gyakori
-kegyetlen kivégeztetések, a pusztitó polgárháboruk még csak most
-tünnek fel neki, mert látja itt, hogy ezer meg ezer ember
-érintkezik naponként egymással, anélkül, hogy veszekedés, verekedés
-és vérontás történnék, a mi pedig hazájában gyakran megesik.
-Másodszor az európai kényelem az, mely neki jól esik és őt ha nem
-is sokára, de a jelenben még lelánczolja. Látja, hogy nálunk egy
-egyszerü polgár lakhelye jobban el van látva, mint fejedelme
-palotája. A tisztaság ruhában ugy mint ételben, a finomabb modor,
-melyet itt az emberek egymással szemben használnak – mindezek
-mágnesek, melyek őt ide vonzzák anélkül hogy a zordon hazát
-elfeledtetnék vele. Harmadszor különös tetszésére van az, hogy itt
-a vallások és nemzetiségek közti külömbségek alig érezhetők, mik
-azok a távol Keleten hatalmas válaszfalakat képeznek. Nálok otthon
-már az a gondolat is, hogy valaki a Frengik földéhez közeledik,
-bizonyos halál volna, s ime most ő ezen ország kellői közepében él
-nemcsak minden megtámadtatás nélkül, de sőt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span>
-mindenütt és mindig szeretettel és melegséggel fogadják őt.</p>
-<p>Ami iszlam érzelmeit illeti, e tekintetben már saját
-szemlélődései világositák fel őt. Ugyanis észrevette, hogy minél
-jobban közeledett a Nyugothoz, a mohamedán fanatismus annál inkább
-apadott s minthogy ugyanazon mértékben az emberiességhez és jó
-rendhez is mind közelebb jött, csakhamar gyanitnia kellett, hogy az
-Iszlam, legalább is az az Iszlam, melyet ő ismert és vallott, a
-polgárosodásnak és azon finomabb életmódnak, melyet ő Európában
-talált, határozott ellensége. Gyűlöletet vagy rosszalást az arab
-proféta tanait illetőleg még ugyan nem nyilvánitott, de okoskodásai
-és szemlélődései eléggé elárulják, hogy belsejében hatalmas
-változás ment végbe. Anélkül, hogy a nagy külömbség okát Kelet és
-Nyugot között feltétlenül a keresztyénségnek akarná tulajdonitani,
-következtetéseiben már mégis annyira ment, hogy most már a mi
-nyugoti műveltségünk és életmódunk összeférhetetlenségét a Mohamed
-tanaival ő is átlátja. Határozottan még nem nyilvánitá nekem, hogy
-melyiknek adja az elsőséget s bizonyára sokáig fog tartani, mig egy
-olyan gondolatot nyiltan ki mer mondani. Mindazáltal czélzatai és
-szakadozott észrevételei azt bizonyitják, hogy ő ezen kérdésekkel
-sokat foglalkozik s önmagával még mindig heves küzdelemben áll.</p>
-<p>És igy történik ez minden muzulmánnal, ha egyszer nyugoti
-czivilizátiónkkal megismerkedett, legyen bár tatár, arab, persa
-vagy török. Teljes átlépés a régi műveltségből az ujhoz csak ritkán
-történik. Azon felette fontos kérdés, hogy valyon a keleti vagy
-nyugoti polgárosultság, valjon Krisztus vagy Mohamed <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> tana
-jobb-é? Ázsia népeinél még sokáig megfejtetlenül fog maradni;
-mondhatnók egészen addig, mig a nap sugarai nálunk mérsékelt,
-amazoknál pedig égető hőséget okoznak; addig, mig a Kelet és Nyugot
-között a külső elválasztás fenn fog állani. Ha Krisztus tanait a
-keletieknek tetszetősebbekké tudnák vagy akarnák tenni, ha a
-megtestesülésről, szent háromságról stb. szólló tételeket félre
-lehetne tolni és az ilyen módon megváltoztatott tant a Korán
-helyébe lehetne tenni, ezáltal kinálkoznék némi eshetőség arra,
-hogy egy csekély, habár nagyon csekély lépést is tehessünk előre;
-egy csekélyt, mondám, mert a keresztyénség, bárha keleti föld
-terméke, mégis rég olyan növénynek mutatta be magát, mely csakis
-nyugoton tenyészhetik. És ki akarná ignorálni azt, hogy a Koránt és
-a Védákat keleti szellem találta ki, az tartotta fenn és az
-dicsőitette azokat oly nagyon, mint semmi mást még soha?
-Kiszorittatásuk uj, hasonnemű termékek teremtését vonná maga után;
-sőt hajlandó vagyok azt állitani, hogy a keleti földön a Krisztus
-tana maga is kevés idő mulva a Korán vagy Védák egy nemévé változna
-át, s kellene is átváltoznia, hogy a keletiek azt valóságos
-tulajdonuknak érezhessék. Igaz, hogy a nestorianusok, örmények s a
-keleti egyház más hivei is mindnyájan keresztyének; de a mily nagy
-a külömbség köztök és európai hitfeleik között, épen oly kevéssé
-külömböznek gondolkozásmódjokban, nézeteik- és érzelmeikben máshitü
-földieiktől Keleten.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span></p>
-<h2>XI.<br />
-Fővárosi élet Bokharában.</h2>
-<p>„<span class="dropcap">H</span>adzsi, te ugy is sok országot
-láttál már; mond csak, van-e a világon még egy város, melyben oly
-kellemesen lehet élni, mint Bokharában?“ Ez vala a kérdés, melylyel
-a tatár fővárosban oly gyakran alkalmatlankodtak nekem azok is, kik
-már többször meglátogatták Indiát, Persiát és Törökországot. Hogy
-mit felelhettem ily esetekben, könnyü átlátni. Az ily kényes
-természetü kérdések ép annyira zavarba ejtik az utazót Párisban,
-Londonban és Pétervárt, mint Konstantinápolyban, Teheránban és
-Bokharában. Hiuságot mindenütt találhatunk, s habár egy és más
-tekintetben elismerik is az elsőbbséget, mégis városok és országok
-épen ugy mint egyesek mindig törekesznek bizonyos tulajdonságokat
-kiemelni, melyekben felülmulhatatlanoknak tartják magukat. Ezen
-előjogok egy összehasonlitó átnézetnél gyakran kicsinyesek és
-nevetségesek, de csak világpolgárok tesznek összehasonlitó
-átnézeteket és az ember mint városi Ázsia belsejében is épen az, a
-mi nálunk Európában.</p>
-<p>Bokhara, a tatár műveltség ezen középpontja, kétség kivül sok
-olyannal bir, mi egy fővárosra emlékeztet, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span> főleg
-az idegenre nézve, ki hetekig tartó pusztákon és sivatagokon át
-jutott oda. A fény, melyet lakásokban, öltözékekben és életmódban
-űznek, összehasonlitva Nyugot-Ázsia városaival, alig méltó
-emlitésre; mégis van abban valami sajátságos, s legkevésbé sem
-lehet csodálnunk, ha a szokás és önszeretet a bokharaiakat büszkévé
-teszi fővárosukra.</p>
-<p>Az agyagból és fából épitett házaknak görbe és meszeletlen
-falaikkal még komorabb kinézése van, mint más mohamedán városok
-lakainak. Ha az alacsony ajtón át az udvarba lép az ember, azt
-hiszi, hogy egy várba jutott. Minden oldalon magas védfalak vannak
-emelve, nem annyira a tolvajok ellen, mint inkább a szomszédok
-kacsintgatásai ellen. Bokharában, a leggyalázatosabb bűnfészekben,
-melyet Keleten ismerek, már a távolból vetett pillantást is
-megbecstelenitőnek tartják. Az egyes szobák száma a tulajdonos
-vagyoni állása szerint változik. A nagyobb rész a háremet foglalja
-magában, melyet itt Enderun-nak (belső hely) neveznek; továbbá a
-kisebb vendégszobát és elfogadó termet; ez utolsót, a ház
-legtágasabb részét, leginkább felékesitik; mint minden szobának,
-ugy ennek is kettős padlása van, melyet lomtárnak használnak. A
-padozat téglákkal és kövekkel van kirakva és csakis köröskörül a
-falak hosszában van szőnyegekkel ellátva. Az egyik szegletben egy
-kivájt négyszögü kő van felállitva, hogy a szent mosakodást a
-szobában nyugalmasan lehessen végezni, ez oly szokás, mi egyetlen
-mohamed országban sincs meg. A falakon nincs valami különös
-diszitmény, csak is arra vannak virágedények és különös arabeszkek
-festve, mely Mekka felé van fordulva. Az ablakok egyszerü
-nyilásokból állanak, kétfelé nyiló fatáblákkal; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> üveget
-sehol sem lehet találni s még annyi fáradságot is kevesen vesznek
-maguknak, hogy zsirba mártott papirt használjanak. A
-butordarabokat, melyek egész Keleten ritkák még, itt nevökről is
-alig ismerik; s nem is igen csodálkozhatunk azon, mert gyakran
-magam is Európában megfordult keletieket igy hallottam beszélni:
-„Nem esztelen-e a Frengiknek az a szokása, hogy szép, tágas
-szobáikat egy csomó asztallal, kanapéval és egyéb eszközökkel ugy
-megtömik, hogy alig marad nekik annyi hely, hova kényelmesen
-leülhessenek (t. i. a földre)?“</p>
-<p>A fényüzés a ruházatban egészen megfelel a háznak és
-berendezésének; posztót igen ritkán lehet találni, és azt a khán
-csakis mint különös ajándékot osztogatja főbb hivatalnokainak.
-Különböző minőségü aladsát (gyapot kelme) használnak ruházatul
-minden osztálybeliek, a királytól le a dervisig, télben és nyárban.
-Bárha a bokharai felső ruha alakja mindig hasonlitott egy bokáig
-érő hálóköntöshöz, szabásában, ujjában, nyakában és szegélyzetében
-mégis van időnként némi kis változás, mely megfelel a mi
-divatrendszerünknek, s melyre épen oly szigoruan ügyelnek
-Bokharában, mint Párisban. Egy dandy Bokharában igen ügyes, hogy
-turbánja a szokott divat szerént legyen ránczolva, minthogy ez jó
-izléséről tanuskodik. Különös gondot fordit shawljára, melyet alsó
-ruhája csipőjéhez van szoritva, ugyszintén kosbag-jára, mely erről
-lecsüng; ez utóbbi egy több ágból álló bőrdarab, melyen egy vagy
-két kés hüvelyével együtt, egy kis theazacskó, egy miszvak
-(fogtisztitó) és egy bőrzacskó a rézpénz számára stb. függnek. A
-közép-ázsiainak ez nélkülözhetetlen kelléke, és az egyes tárgyak
-minősége <span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span> és becse után itélik meg az ember
-állását, jellemét és neveltetését.</p>
-<p>A ki Bokhara fashionable világát akarja látni, az pénteken
-délelőtt 10 és 12 óra között álljon meg azon utczán, mely Deri
-Rigisztántól a Meszdsidi kelanhoz (nagy mecset) visz. Ekkor szokott
-az Emir nagyjai kiséretében, teljes diszöltözetben a pénteki imára
-menni. Mindenki legjobb ruháit ölti magára s lovát, mely itt a
-fogatokat helyettesiti, a legfényesebben disziti fel. A bő, kemény
-és kirivó szinű atresz-(selyem)-ruhák feltünő ellentétben állanak a
-sarkantyus hosszu csizmákkal. Igen komikus azon vánszorgó, jobbra
-és balra himbáló járás, melyben mindannyian ki akarnak tűnni. Azon
-ingadozó és csoszogó járást (reftari khiraman), melyet Kelet költői
-oly bájteljesnek találnak s melyet a szellőtől megmozgatott Cyprus
-hajlongásaihoz hasonlitanak, Persiában és itt igen gondosan
-tanulmányozzák. Előttünk európaiak előtt egy ily divat embere ugy
-tűnik fel, mint egy hizott lúd, mely biczegve megy haza a mezőről;
-még sem kellett volna nevetségessé tennem, mert a mi feszes és
-gyors mozgásunk épen annyira visszatetszik a keletinek, s
-udvariatlannak kellene lennem, ha felhoznám azon hasonlatot, melyet
-ők velünk szemben használnak.</p>
-<p>Nem kevésbé feltünő Bokharában az, hogy a férfiakat bő és
-világos, a nőket szűk és sötét ruhában látjuk. Bokharában, hol az
-iszlam keleti műveltség ős bélyegét leghivebben megtartotta, a
-nőknek, a keleti törvényhozás ezen martyrjainak, legrosszabb dolguk
-van.</p>
-<p>Törökországban a keresztény elemekkel való érintkezés máris
-sokat változtatott és a jasmakot (fátyol) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> inkább
-tekintik az öltözék kiegészitő részének, mint valamely bilincsnek.
-Persiában még eléggé el van ugyan takarva a női világ, de mégis
-kiáltó szinü csaksurt (nadrág és harisnya egy darabban) viselnek,
-és a rubend (vászonfedő, melyen a szemek számára hálózat van)
-aranyos boglárokkal van ékitve. Bokharában még semmi nyomát sem
-lehet észrevenni efféle türelmességnek. Itt a nőknek semmijök
-sincs, mit éknek és diszitménynek lehet nevezni. Az utczán egy
-sötétkék hosszu kabáttal tekerik körül fejöket, annak üres ujjai
-hátra vannak akasztva, ugy hogy kissé hátulról tekintve Bokhara
-szépeit, az ember hajlandó vándorló ruhatartóknak tartani. Az
-ábrázatot s még a mell nagyobb részét is egy lószőrből szőtt fátyol
-fedi, egy oly szövet, melyet nálunk Európában még szitának is igen
-rosznak tartanának, és ennek az arczczal és orrali érintkezése
-bizonyára nem lehet kellemes. A lábbeli idomtalan nehéz csizmákból
-áll, melyekben a szegény női lábacskák egy csomó kapcza között
-rejtőznek.</p>
-<p>Egy ilynemű öltözék nem nagyon csábitó és még ebben sem szabad
-igen gyakran az utczára menniök. Előkelő és jóhirű nőknek soha sem
-szabad a bazárt és nyilvános helyeket meglátogatni; a
-bevásárlásokat a férfiak teszik, s ha rendkivüli látogatások ki is
-csalják őket, ugy illik, hogy mint szegények és öregek tünjenek
-fel. Azt kivánni, hogy egy 18 vagy 20 éves ifju nő, pezsgő
-életerővel, elfedve, egy botra támaszkodva járjon, s csak azért,
-hogy öreges kinézésével bizonyos tekinteteket kikerüljön, ez
-valóban a zsarnokság és képmutatás netovábbja! Az erkölcsösségről
-ily téves fogalmakat az egész Keleten többé vagy kevésbé mindenütt
-találhatunk, mégis sehol sincsenek oly lázitó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> példái
-a keleti szélsőségnek, mint Bokharában, az ó-iszlami műveltség ezen
-székhelyén. Konstantinápolyban s ugy mint Törökország más
-városaiban is vannak bizonyos Szeir-jeri-k (sétatér), hol a nők,
-bár csendesen és elrejtve, de mégis élvezik bizonyos mértékben a
-férfivilág társaságát. Teheránban, Iszfahánban, Sirázban szokás az,
-hogy a felcziczomázott nők pompás lovaikon a város környékében
-fekvő búcsuhelyeket meglátogatják. A szent sirja rendez-vous
-helylyé lesz és imák helyett gyakran mondanak egymásnak szerelmi
-vallomásokat. Bokharában mind ezeknek még árnyékát sem lehet
-észrevenni. Soha sem láttam együtt egy férfit és egy nőt nyilvános
-utczán, az emberek kikerülik saját házastársukat (mi talán nálunk
-Európában sokaknak tetszenék), mert minél kevesebbre becsülnek egy
-nőt a nyilvános helyeken, annál nagyobb a tisztelet, melyet iránta
-tanusitanak, és ismeretes dolog, hogy ha az emir nejei valahol
-megjelennek, a férfiak mindenikének gyorsan kell onnan távozni.</p>
-<p>Hogy és minő társaságos élet lehet oly viszonyok között,
-mindenki könnyen elgondolhatja. A hol annyira el van különitve a
-két nem egymástól, ott a társadalom soha sem mutathat örvendetes
-látványt; minden mesterkélt, minden tettetett, minden elnyomott
-azon természetellenes törvények alatt, melyeket, isten parancsaként
-levén fölállitva, szigoruan meg kell tartani.</p>
-<p>Ha a nyilvános életet akarjuk tanulmányozni, először a
-theabódékat kell fölkeresnünk, melyek a különböző osztályok
-gyűlhelyei. A bokharai vagy a középázsiai általában, ha nincs
-valami különös sürgős teendője, bizonyára nem tud elmenni két vagy
-három theabódé mellett egymásután. Mint már mondottuk, mindenki
-<span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span> magával hordja theazacskóját, melyből,
-midőn belép, egy bizonyos adagot a hely tulajdonosának átnyujt,
-kinek főkeresete inkább a meleg viz, mint a thea eladásában áll.
-Nappal s főleg nyilvános helyeken csak könnyü, czukornélküli theát
-isznak, egy vagy két <i>gulcsé</i> kiséretében; ez juhzsirből és
-lisztből készült pogácsa, melynek előállitásában Bokhara kitűnik.
-Minthogy a thea megfúvását, bár minő meleg legyen is az, a
-legnagyobb illetlenségnek, sőt véteknek tartják, a középázsiai
-addig himbálgatja a csészében kedvencz italát, mig az megiható
-lett. A jobb könyököt a balkézre támasztva, különös bájjal kell a
-csészét rázogatni, hogy illedelmes embernek tartsák és egy cseppet
-sem szabad elöntenie. Órákon át képes csevegni a bokharai egy ilyen
-theakörben, és a mily kevéssé fárasztja ki őt a társalkodás, ép oly
-kevéssé van ellenére a végtelen theaivás, s előre lehet tudni,
-mennyi idő szükséges, hogy bizonyos theanemeket végigizzadjon.
-Valahányszor a kanna kiürűlt, a kifőzött thealeveleket körbe
-nyujtják, s csak annyit szabad venni, a mennyit két ujj között meg
-lehet fogni, minthogy ezt ezen hivatott theaivók ugy tekintik, mint
-valóságos csemegét.</p>
-<p>Nagyobbszerű időtöltések azon kirándulások, melyeket a város
-környékére tesznek, részint a szentek sirjaihoz, részint a szentség
-hirében álló bizonyos isan-ok (hitfőnökök) khanka-jához (klastrom),
-vagy a Dervaze-imám közelében fekvő Csiharbag-Abdullah-Khan-ba. Az
-elsőnemű kirándulásokat Ziaret-nek (búcsumenet) nevezik, de a
-vallás mégis igen gyakran csak czég, s ha mondanak is el nehány
-rövid imát, a teljesitett kötelesség kontójára nemsokára a
-legaljasabb vétkeket követik el. Persiában, főleg Ispahan némely
-városrészeiben, gyakran <span class="pagenum"><a name="Page_148"
-id="Page_148">-148-</a></span> részesültem azon lázitó látványban,
-hogy az emberek a benső áhitatosság után azonnal a leggyalázatosabb
-tivornyába rohantak, de Bokharában tett tapasztalataim mégis
-árnyékká sülyeszték a persák bűneit. Bokhara erkölcsi romlottságát
-leirni teljes lehetetlen. De hogyan is lenne másképen? Ott, hol a
-szüziességet és erényességet a tökéletesség oly tulzott és
-nevetséges fokára akarják emelni, mulhatatlanul a legélesebb
-ellentét szélsőségébe kell esni.</p>
-<p>Egy khanka meglátogatása költségesebb élvezet, mint a búcsujárás
-egy sirhoz. Valamint a meghalt, ugy az élő szenteknek is vannak
-bizonyos elfogadó napjaik. Ott ő szentsége utódai azok, a kik az
-adót elfogadják, s itt azon szerencsében részesül az ember, hogy
-magok a szent kezek által ürittetnek ki a zsebek. Az isan mindig
-komorabb kedélyü látogatás alkalmával mint rendesen, és a mint
-szent szeme már a vendég külsejéről fölismeri az elveendő ajándék
-mennyiségét, ép azon mérték szerént szokott hosszabb vagy rövidebb
-áldásokat is mondani. Ilynemű jelenetek engemet, ki mint alárendelt
-néző szerepeltem, mindig érdekeltek, és egyet, a melyen szivemből
-hosszasan nevettem, soha sem fogok elfeledni.</p>
-<p>Bokhara környékén betértem egy hitfőnökhöz, hogy áldást és egy
-kevés pénzsegélyt kérjek tőle. Az elsőt csakhamar megadta, de a
-másodiknál vonakodott. Ekkor jelenkezett egy turkomán, hogy egy
-áldóimát nyerjen; bebocsáttatott, ő szentsége a legnagyobb
-buzgósággal tette meg a hokuspokust; a turkomán ugy ült ott mint
-egy ártatlan bárány, és miután hathatósan meg lett lehelve,
-pénzzacskójába nyult, a melyből egy nehány darabot, a nélkül hogy
-megszámlálta vagy <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> megnézte volna, az oldó kezeibe tett.
-Én láttam, hogy az utóbbi miként dörzsölé meg ujjai között az
-ajándékot, s valóban meg voltam lepetve a mint nekem intett és a
-pénzdarabokat a turkomán jelenlétében, a nélkül hogy csak meg is
-nézte volna, átadá.</p>
-<p>Az mégis nagylelküség, fogják mondani némelyek. Igen, én is ugy
-gondolkoztam egészen addig, mig a bazárba mentem, hol egy
-kenyérárus a pénzdarabok egyikét mint hamisat nem akarta elfogadni;
-a többieket előmutattam, s mindeniket is rosznak és értéktelennek
-találta. Az ép oly ravasz, mint babonás nomád a nem valódi árut
-hasonló pénzzel fizette, és miután ő szentsége az érczet már
-fogásáról megismerte, engem tettek vele szerencséssé és a kettős
-gazságnál én voltam az utolsó megcsalatott. Midőn a város
-környékére kirándulásokat tesznek, a jobb birtokosok konyha és
-theaeszközeiket is magokkal szokták vinni. Mások az ily
-összejövetelekre alkalmas helyiségeket keresnek fel. A mily kevéssé
-szeretik az út közelében telepedni le, épen annyira igyekeznek hogy
-a bódéban lehető legjobban el legyenek rejtve. Minthogy az a
-szokás, hogy minden elmenőt, bárminő állásu és koru is legyen az,
-különbség nélkül, az evéshez és iváshoz meghivnak, azért jogosan
-tartanak attól, hogy a szokásos köszönés „khos!“ (jó) helyett sok
-résztvevőt találnának. Valakit meg nem hivni, rút véteknek tartják,
-azonban csak egyes vidékeken szokták feltétlenül elfogadni a
-felszólitást. A legnagyobb és mégis csak látszó vendégszeretet ezen
-szabályai mindkét félre nyomasztók és kellemetlenek, és a meghivó
-megütközött, sőt mondhatnám zavart arczvonásai előttem mindég
-furcsán tüntek fel. Általában ezen egyes körök tekintete igen
-szomoru vidámság képét mutatja <span class="pagenum"><a name=
-"Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> fel. Ámbár nincsenek
-szűkében a nyers élczeknek, nevetéseknek és kiabálásoknak, de mégis
-ott, a hol a társaság koronája, a nő hiányzik, ott minden hiában
-való, ott nem lehet és soha sem is fog valódi élet lenni.</p>
-<p>Ha nem csalódom, a Csiharbag-Abdullah-Khan még legtöbbet tud
-felmutatni abból, mi egy nyilvános mulatóhelyet jellemez. Ez egy
-magos fáktól elég jól beárnyékolt hely, melyen át egy csatorna
-foly; ennek partjain pénteken délután szoktak megjelenni
-nagyobbrészint a számos medreszé-k növendékei és a tehetősebb
-osztályok ifjai. Mint mindenütt, ugy itt is nélkülözhetetlen a
-theaedény, de mint egyedüli nevezetessége ezen helyiségnek
-érdekessé teszik a kosviadalok, melyeket itt szoktak tartani.</p>
-<p>Ezen erős és fölizgatott állatok vad egymásra rohanása, a két
-homlok hatalmas összeütése, de főleg a kisérlet, hogy ellenöket
-visszataszitsák, oly látványt nyujtanak, mely a bokharait valamint
-minden közép-ázsiait szerfelett gyönyörködtet. A mi a bikaviadal
-Spanyolországban, a mi a lófuttatás Angliában, az Turkesztánban a
-kosok küzdése. A kosokat erre betanitják s valóban feltünő, hogy
-ezen állatok némelyike miként áll ki száz lökést is. A közönség
-fogadásokat tesz, a mint ezek a szinkörben megjelennek, t. i. a
-felett, hogy egyik vagy másik kos hány ütést fog kiállani. A
-gyengébb néha visszavonul, de igen gyakran az egyik vagy másik
-viaskodó összerogyásával végződik a harcz, a mi a koponya
-szétzuzása miatt következik be. Szörnyű látvány, mégsem annyira
-Tatárország közepében, mint nálunk Európában, hol ilynemű játékok
-még vannak, és a melyekben némely művelt nyugati országok még
-időtöltést találnak. <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>A bokharai fővárosi élet külső szinezetét a következő rövid
-vázlatban kisértem meg ecsetelni. Reggel, – gondolom még nap
-feljötte előtt, minthogy vallásos kötelezettségének mindenki kora
-reggel tesz eleget, – lehet egyes egyéneket találni, kik félig
-álmosan, félig megmosdva, félig felöltözve a legnagyobb
-gyorsasággal sietnek a mecsetbe, mert az elkésés nemcsak szégyent,
-hanem büntetést is vonna maga után. Ezen vakbuzgók gyors
-lépéseikkel felköltik a részint utczazúgokban, részint
-trágyadombokon alvó kutyákat. Ezen elsoványodott mocskos kutyák,
-melyek mellett konstantinápolyi testvéreiknek még fejedelmi
-kinézésök van, beszélő bizonyságai a képmutató bokharaiak
-fösvénységének. A kutyákkal egyszerre ébrednek fel a tatárfőváros
-pariái, kik semmivel sincsenek jobban elszállásolva. Azon
-szerencsétleneket értem, kik a gyógyithatatlan fehér rühvel
-eltelve, az utczaszegleteken nyomorult sátrak alatt laknak.
-Persiában is vannak ilyenek, de távol a városoktól és faluktól, a
-főutakon, itt pedig az egésségügyi szabályok hiánya miatt a város
-közepén tűrik őket; sorsuk mégis a legborzasztóbb a mi csak földi
-halandót érhet, s legnagyobb szerencsétlenségük az, hogy még sokáig
-élnek. Mig az anya átokban nemzett gyermekét egyes rongyokkal
-betakarja, az atya többnyire elrutitott sarjadékaival az út mellé
-ül, hogy az elmenőktől alamizsnát kérjen. Alamizsnát, hogy egy oly
-életet éldelgessen!</p>
-<p>Miután a nap ezen irtózatos látványokat már eléggé
-megvilágitotta, a város is minden részeiben lassan föléledni kezd.
-Az emberek csoportosan térnek haza a mecsetből, és már lehet
-találni a minden kapun benyomuló <span class="pagenum"><a name=
-"Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> szamár-csordákat is, a
-melyek fával, gabonával, fűvel, nagy tejfazekakkal és
-tejfölesedényekkel megterhelve a legvegyesebb zűrzavarban mozognak
-a szűk és görbe utczákon. A hajcsárok rikoltásai közé vegyülnek a
-vásárlók és eladók alkudozásai és a szamarak erős „iá“-jai (miért
-ezen állatok Bokharában mindenfelé hiresek). Első tekintetre azt
-hinné az ember, hogy itt a forgács tejjel, a fű tejfellel, a szén
-gabonával, a selyembogárgubó savával tutti-fruttiként tálaltatik
-fel. De nem, semmit sem öntenek el, semmit sem döntenek fel. A
-hajcsárok ugyan testvériesen el szokták egymást páholni, mégis
-minden sértetlenül eljut rendeltetése helyére. Napfeljötte után
-egyórával már sirsaj (tejes thea) csészéje mellett ül a bokharai, a
-mely italt a fekete dohányhulladékforma téglatheából főzik s
-tejjel, tejföllel vagy megsózott juhzsiradékkal dúsan
-megfűszerezik. A tatárok ezen kedvencz italát, melybe egy csomó
-kenyeret apritanak, inkább levesnek lehetne nevezni s mindamellett
-is, hogy izét oly jónak mutatták fel nekem, mégis csak alig tudtam
-megszokni.</p>
-<p>A thea után megkezdik a napi munkát s az utczákon bizonyos
-élénkséget lehet észrevenni; hordárok nagy csomaggal megrakva
-sietnek a bazárba. Ez a zsibkereskedők portékája, kik áruikat
-minden estve összecsomagolják s haza viszik. Itt egy nagy sor üres
-két pupú tevét vezetnek a karavánseraj-ba, melyek közép-ázsiai
-termékekkel megrakva minden irányba szét fognak menni, ott
-Oroszországból érkezik egy nehéz karaván, melyet a vámszedők és
-társaik kémlő szemekkel kisérnek, mert a hosszu csomagok hitetlen
-kezek által előállitott becses termékeket tartalmaznak,
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> melyeket a nemes Bokharában kétszeresen
-kell megvámolni. Nemzet- és vallás-különbség nélkül sietnek a
-kereskedők a karaván után, s az ujdonsült áruczikkeket gyakran már
-a kicsomagolás előtt is elárusitották, és az ily perczekben
-afghanok, persák, tadsik és hinduk sokkal felindultabbaknak
-látszanak, mint a mi börzehőseink Párisban, Bécsben, majnai
-Frankfurtban stb. Csak a kirgiz, ez a pusztáról megérkezett
-tevehajcsár, a legnyugodtabb mindenik között. Ő egészen meg van
-zavarodva és nem tudja, hogy az agyagkunyhók fényét, a ruházatok
-szinét vagy a hullámzó tömeget bámulja-e. Előttem mindig a
-legmulatságosabbnak tünt fel az, hogy a bokharai az ő nagyvárosi
-minőségében, miként gunyolta ezen nomádokat, és az ő finom szokásai
-és műveltsége által miként akarta megszégyeniteni a puszták fia
-darabosságát.</p>
-<p>Mialatt a bazárélet lármájával, zajával, kiabálásával,
-alkudozásával, kalapácsolásával, veszekedésével és kopogtatásával
-teljes folyamatban van, az alatt a tudnivágyó ifjuság a számos
-medresze-t (collegium) rajongja körül, hogy a haszontalan
-tudományokban nagyobb ostobaságot és aljasabb képmutatást tanuljon.
-Legérdekesebbek a gyermekiskolák, melyek a bazár közepén, gyakran
-10–15 kovácsműhely közvetlen szomszédságában vannak fölállitva.
-Ezen nyilvános tanodák valóban komikus látványt nyujtanak, midőn
-bennök egy mollah, több gyermeksortól környezve, ezen pokoli zajban
-olvasni tanit. Hogy ott, hol erőteljes karok kezelik a
-kalapácsokat, egyetlen egy hang sem hallható, könnyen lehet
-gondolni. Tanitó és tanitványok oly vörösek lesznek a kiabálástól,
-mint a kakaspulykák, <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> és mégis csak a szájak vad felnyitása
-és az ezek kidagadása bizonyitják, hogy ők tanulnak<a name=
-"FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class=
-"fnanchor">16)</a>.</p>
-<p>A déli órákban (csak a nyár folyama alattiakat értem, mert a
-téli időszakról nincs személyes tapasztalatom) valamivel csendesebb
-lesz az utczákon és a bazárban. A viztartóedények és csatornák
-partjain a szent mosakodással foglalkoznak az igazhivők. Mig az
-egyik izzadt és mocsokba fullt lábait mossa, a legközelebb álló
-ugyanazon vizet már szájmosásra használja, a harmadik pedig épen
-szomját enyhiti azzal. A viz, a mely több mint 120 pintből áll, az
-iszlam rendelete szerént vak, az az piszok és szenny elenyésznek
-abban s az igazhivőknek azon kiváltsága van, hogy minden mocskot
-ugy élvezhetnek, mint tisztát. A mecsetbe menés után minden ujra
-éled; másodszor térnek a napi munkához, de ez erőre és tartósságra
-nézve meg sem közeliti az elsőt. A muzulmán lakóság korán megszünik
-munkálkodni; és csak a zsidók és hinduk foglalkoznak hosszasabban;
-az elsők, kik itt nagyobb részint selyemfestők, félénken és remegve
-mozognak az utczákon, megrettentve a hosszu és nehéz szolgaság
-által; az utolsók folytonosan futnak ide s tova, mintha őrültek
-volnának, és bátor magokviselete azt bizonyitja, hogy hazájok nincs
-távol s nem régen volt, midőn nekik is meg volt saját kormányuk. De
-ki ismeri Izrael szerencsétlen gyermekeinek hazáját? Ki emlékezik
-még arra az időre, midőn ők is uralkodó nemzet valának?
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span></p>
-<p>Három óra van naplemente előtt. A társaság java a khanká-ba
-(klastrom) megy, hogy ott vallásos irodalmi élvezetben részesüljön.
-Ez a Mesznevinek, egy költeménynek nyilvános felolvasása, a melyet
-a nap ezen óráiban begyakorlott olvasók tartanak a khanka
-előcsarnokában. A keleti bölcsészet ezen remekműve a földi lét
-felőli elmélkedésben igen sok felemelőt tartalmaz, a versezet,
-irály és hasonlatok valóban elragadó szépek, de a hallgatók
-Bokharában nincsenek azon helyzetben, hogy ezt megérthessék, és
-lelkesültségök mindig csak szinlelt. Ily körben gyakran volt
-oldalam mellett egy férfi, ki enthusiasmusában mélyen felsóhajtott
-és orditott, mint egy bika. Egészen el voltam bámulva és a mint
-később jelleme felől tudakozódtam, hallottam meg, hogy ő a
-legzsugoribb fösvény, a kinek több háza van és mégis egy fillérért
-bukfenczet hányna. Mindenki távol van attól, hogy életét az
-olvasmány szelleméhez idomitsa, de mégis szokás az, hogy a szavak
-szépsége megragadja őket. Mindenki tudja, hogy szomszédjának sohaja
-és fölkiáltása hamis, de mégis vetekednek a lelkesültség
-nyilvánitásában.</p>
-<p>Még mielőtt a lemenő nap utolsó sugarai elenyésznének a nyugoti
-homok-pusztában, a tatár főváros már nyugodni kezd. A beálló hüvös
-idővel eltünnek a fojtó porfellegek. Sok ház előtt, ott, hol a
-csatorna vagy a viztartó közel van, öntöznek és sepernek. Leülnek
-az árnyékba, hogy bevárják az esti imára való ezánt, miután
-valóságos csend áll be, mert azonnal mindenki a hatalmas pilaf tál
-körül ül s miután a gyomrot ezen nehéz és kövér étellel megtömték,
-elmulik a sétára menés kedve. Naplemente után két órával minden
-utcza kihaltnak látszik. A sötét éjben csak a fel- és lejárkáló
-<span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> mirsebek (éji őrök) nehéz léptei
-visszhangoznak, kik a legszigorubb rendőrséget kezelik a tolvajok
-és szerelmi kalandosok ellen, s a legbecsületesebb embert is
-elfogják, ha háza küszöbét átlépte azután, hogy a fejedelmi
-takarodó trombitái mindenkinek alvást parancsoltak.</p>
-<p>Azt, a mi a bokharainak ezen városi életben annyira tetszik s a
-mi őt oly elfogúlttá teszi fővárosa előnyei felett, könnyü
-kitalálni. Nem egyéb, mint az életmód megszokott egyszerűsége,
-melyben még kevés fényűzés van és a melyben a külső formaságok csak
-kevéssé teszik észrevehetővé az osztályok közötti külömbséget. Az
-egyenlő szegénységbe való ezen belenyugvás, vagy jobban mondva, a
-látható vagyonkülömbség hiánya, Bokharát sok ázsiai szemében igen
-kedvencz helylyé varázsolja. Teheránban egy persával találkoztam, a
-ki 15 évig rabszolga volt Bokharában, és mégis siita hazájában,
-rokonai között a tatár főváros után sohajtozott és epedett.
-Kezdetben tetszett neki a persa székhelynek európai fényűzési
-czikkekkel kirakott bazárja, mert gyermekiesen örült annak; de
-később mégis látta azt, hogy a gazdagok minő vásárlásokat tesznek,
-és hogy őt szegényes kinézésü gyapotruhájában itt mindenki miként
-vetette meg. Nem csoda tehát, ha azon helyre vágyott vissza, a hol,
-semmi nagyobb földi kényelmet nem ismerve, szemében egyetlen
-töviset, szivében egyetlen fájdalmat sem érzett.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<h2>XII.<br />
-Bokhara, az Iszlam támasza.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="figright">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="label"><em class=
-"gesperrt">Motto</em>:</span> <span class="i0">„Bokhara mirevi
-divanei,<br /></span> <span class="i0">Laiki zend’sire zindan
-khanei.“<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">„Bolond vagy, ha Bokharába
-mégy,<br /></span> <span class="i0">Méltó, hogy lánczra fűzve
-légy.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Mesznevi</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p><span class="dropcap">H</span>ogy Bokhara magát az Iszlam
-főoszlopának s a még fennálló mohamedán tan legtisztább kútfejének
-tartja, általunk épen ugy, mint Közép-Ázsia más beutazóitól is, már
-emlitve volt. De a turkesztáni főváros emez előnyeit nem csak magok
-a bokharaiak, hanem egyszersmind a többi más vidékek és országok
-iszlamhivői és mindnyájan elismerik és magasztalják. A közép-ázsiai
-zarándokot vándorlása alatt Kis-Ázsiában, Arabiában és Egyiptomban
-feltünő tisztelettel és megkülönböztetéssel fogadják, benne mindig
-az iszlam erényesség remekét látják, és ha a nyugoti mohamedán s
-különösen az ozmanli, kit az ujitások, melyeket honában a mi
-polgárosultságunk hozott létre, mélyen megsértettek, szemeit a
-proféta hamisitatlanul maradott tanán akarja legeltetni – olyankor
-kiváló kegyelettel tekint a távol Keletről érkezett hit- és
-törzsrokonra; felsóhajt s e felkiáltással: „Ha Bokhara Serif!“ (Oh
-te nemes Bokhara!) véghetetlen sokat mondott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span></p>
-<p>Ama külömbség, mely Ázsia keletének és nyugotának
-mohamedánizmusa között fennáll, valóban nevezetes jelenség s
-megérdemli, hogy közelebbről vegyük szemügyre. Ha Bokharában a
-Mollahktól azt kérdezém, honnan van az, hogy ők jobb mohamedánok,
-mint a mekkai és medinai emberek, hol Mohamed élt és működött, azt
-felelték nekem, hogy „a fáklya, mely sugarait a távol messzeségbe
-lövelli, saját lábánál mindig sötétségben marad“. Eszerint hát
-Mekka volna a fáklya lába, Bokhara pedig a távol messzeség. Ez
-ugyan képletileg véve helyes, de az európai nem elégszik meg az
-efféle hasonlatokkal s minthogy a tárgy valóban megérdemli,
-kisértsük meg először a kérdéses külömbség lényegesebb pontjaival s
-azután másodszor annak okaival közelebbről megismerkedni.</p>
-<p>Ha azon részleteket, mikben az Iszlam mindkét ponton egymástól
-eltér, meg akarjuk vitatni, főjellemvonásul azt hozhatnók fel, hogy
-a muzulmán a távol Keleten vad, fanatikus makacssággal ragaszkodik
-a Koránnak és a hagyományoknak minden pontjához, mint megtestesült
-keleti minden ujitást rettegéssel és utálattal néz, egy szóval
-minden törekvése oda irányul, hogy a vallást azon az állásponton
-tarthassa meg, melyen az a proféta és első khalifák boldog
-korszakában (Vakti Szeadet) állott. De ez nem eléggé világos; mert
-az Iszlam azon vidékeken oly stadiumba lépett, melybe azt a Szunna
-némely tulzó magyarázói akarták ugyan helyezni, de a melyben az a
-mi tudtunk valósága szerént soha sem létezett.</p>
-<p>A fanatismus, a képmutatásnak és ájtatosságnak eme főoka, minden
-vallást megbecstelenitve tartott addig, mig a társadalom a
-polgárosodás gyermekkorában <span class="pagenum"><a name=
-"Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> az igazi hit tiszta
-fényét nem láthatá. Minden nép és minden ország mutathat fel abból
-valamit, de sehol sem lép az oly szembeszökőleg előtérbe, sehol sem
-találkozunk avval oly utálatos torzalakban, mint épen Keleten, hol
-a vallás, hogy a lelket művelhesse, többnyire a testtel bajlódik, a
-hol, hogy erkölcsi befolyást gyakorolhassanak, az emberek phisikai
-semmiségekkel foglalkoznak, és a hol, amint előre is föltehetjük, a
-bensőt erősen elhanyagolva, az egész világ csak a külszinre
-törekszik. Bokharában az az elv: „hogy az embernek csak mutatnia
-kell valamit; hogy mit gondol, avval senki sem törődik“, teljes
-érvénynyel bir. Lehet valaki a legnagyobb gonosztévő, a
-legelvetemültebb ember, csak a vallás külső kötelességeit
-teljesitse s kikerül mind ezen, mind a más világon minden
-büntetést.</p>
-<p>E nézet legtalálóbb felvilágositására szolgál a tolvaj
-Abdurrahman (Duai Duzd Abdurrahman) általánosan kedvelt imádsága,
-mely körülbelől 15–20 mondatból áll s története következőleg
-hangzik:</p>
-<p>„Mikor még a proféta (Isten áldása rajta!)“, igy szól a
-történet, „Medinában lakott, egy délután háza fedélzetére ment,
-hogy imáját végezze. Áldott szemeivel körülnézett s egy
-városnegyedben egy temetési menetet látott az utczákon átvonulni,
-melyet csak igen kevesen kisértek, de a koporsó csodaszerű
-fénynyel, mintegy a rózsaszinü sugarak tengerével, volt körülvéve.
-Mihelyt imáját bevégezte, arra a helyre sietett, hozzá csatlakozott
-a halottas menethez és nagy csodálkozására azt vette észre, hogy a
-fény soha sem vált el a koporsótól, sőt még akkor se, mikor azt a
-sirba lebocsátották. A proféta alig tudott hova lenni bámulatában;
-elment a megboldogult nejéhez s kérdezé tőle, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> hogy ki
-volt a férje? „Ah!“ mondá ez sirva, „Isten legyen irgalmas hozzája,
-ő az emberek javára halt meg, mert egész élte folytában utonálló és
-gyilkos vala, több könyet facsart ki az özvegyek és árvák
-szemeiből, mint a mennyi vizet megivott. Minden tette és működése
-csak szerencsétlenséget okozott. Gyakran intettem őt, de mitsem
-használt. Mint bűnös élt és mint bűnös halt meg.“ „Mit“, kiálta a
-proféta mindig növekedő csodálkozással, „hát épen semmi jó
-tulajdonsága sem volt, nem mutatott-e megbánást, vagy nem
-bűnhödött-e valamikor?“ „Oh nem!“ zokogott emez, „csak minden estve
-gyalázatos napi munkája után ezt a nehány sort (és a kérdés alatt
-levő imát előmutatá) szokta elolvasni s akkor elaludott, hogy
-másnap ujból vétkezzék.“ A proféta megpillantá az imádságot, rögtön
-elismerte annak csodálatos hatását s ugyanazon minőségben hagyta
-hátra az igazhivőknek is.“</p>
-<p>Az arról szóló tannak nincs szüksége magyarázgatásra s könnyen
-elképzelhetjük, hogy hány középázsiai követi el a legirtózatosabb
-tetteket a legjámborabb öntudatban, ha egyszer ilyen recipe à la
-Tetzel-el elláthatta magát.</p>
-<p>A mi pedig a külső formaságok ezen elvének kivitelénél leginkább
-szembeötlő, az a tisztaság törvénye, melyet Közép-Ázsiában a
-legszigorubb pontossággal szoktak megtartani, bárha, a mint tudva
-van, ott a legundoritóbb tisztátlanságra találunk. A mohamedán
-törvény szerint a test minden ürülés után tisztátalanná lesz és
-mosást igényel, még pedig a viszonyok szerint vagy kicsit
-(Abdeszt), vagy nagyot (Guszl). Ugyanazt kell a ruhák tekintetében
-is szem előtt tartani, melyek a legparányibb cseppecske érintése
-miatt is tisztitás alá <span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span> veendők<a name="FNanchor_17" id=
-"FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class="fnanchor">17)</a>.
-Csak az elsőt követik az egész Iszlamban szigoruan s ámbár az
-utolsót se hagyják minden tekinteten kivül, mindazáltal Ázsia
-nyugatán soha sem találtam olyan embereket, mint Bokharában, kik
-meztelenül végzik imájokat, csupán abbeli féltökben, nehogy ruháik,
-anélkül hogy a szem észrevehette volna, valami uton módon be
-találtatott szennyeződni.</p>
-<p>Nem elég nevetséges-é, ha egy vallás, miként ez az Iszlamnál
-történik, füzeteket sőt egész könyveket ir tele a felől, hogy hivei
-a nagyobb vagy kissebb ürülés után miként tisztitsák meg testöket?
-A törvény például Isztindsah-t (eltakaritás), Isztinkah-t
-(megmosás) és Isztibra-t (száritás) rendel, azaz hogy először is a
-hely megtisztitására egy kis göröngyöt használjon az illető, azután
-legalább is egy kupa vizet s végezetül pedig egy rőfnyi hosszu
-vászondarabot, hogy minden nyomot gondosan eltakarithasson.
-Törökországban, Arábiában és Persiában csak egyiket, névszerént az
-Isztinkah-t, Közép-Ázsiában pedig mind a hármat használják, sőt
-hogy ájtatosságukat annál jobban bebizonyithassák, a buzgó
-mohamedánok három, négy ilyen göröngyöt is hordanak turbánjokban,
-melyeket ők egy külön erre a czélra tartott késsel földarabolva,
-készletül tartogatnak. E parancs teljesitése gyakran egész
-nyilvánosan a bazárban történik, mivel lelkiismeretes
-kegyességökkel sokan parádézni akarnak, és soha sem fogom elfeledni
-azt az utálságot, midőn egykor egy tanitót láttam, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> ki
-mindkét nemű növendékeinek a göröngy, vászon stb. kezelésében
-tapasztalati oktatást adott. E tan szégyenletessége senkinek sem
-tűnik fel, senki sem látja, hogy a phisikai tisztaság
-szélsőségeiből az erkölcsi szenny tulságaiba sülyednek.</p>
-<p>Azt a tulságos szigort, melylyel Bokharában a hárem-törvényt
-megtartják, a nyugoti mohamedánoknál, de sőt a Vehabiták vakbuzgó
-felekezeténél is hiába keresnők. E természetellenes törvény
-szükségképen egy természetellenes bűnt idézett elő, mely bár a
-törököknél, araboknál és persáknál is föltalálható, de aránylag
-véve szűkebb határok között, és melyet, mint megvetésre méltó
-vétket, a Korán magyarázói épen ugy kárhoztatnak, mint maga a
-közvélemény. Közép-Ázsiában, s névszerént Bokharában és Khokandban,
-e gyalázatos vétek borzasztó arányban van elterjedve s minthogy azt
-az ottani vallás védfalul tekinti a háremtörvény áthágása ellenében
-és nem tartja bűnnek, ennélfogva az à la Tiberius házasságok egész
-népszerűvé lettek; sőt az atyák a legkevesebb lelkiismeretet sem
-csinálnak magoknak abból, ha fiaikat bizonyos évi fizetés mellett
-egyik-másik barátjoknak vagy ismerősöknek átengedik. Európai
-tollunk visszaborzad attól, hogy ezen undoritó vétket egész
-terjedelmében vázolja; amit nyujthatunk, csak gyönge czélzatok, de
-elégségesek annak kimutatására, hogy a tulságba vitt vallási
-buzgalom milyen bűnörvénybe vihet.</p>
-<p>Épen igy áll a dolog a szeszes italok eltiltásával is. A Korán
-nemcsak a bortól, hanem mindenféle más részegitő italoktól is
-tartózkodást parancsol, minthogy az eszmélet nélküli állapot az
-imádságnak vagy valami egyéb jámbor kötelességnek elhanyagolását
-vonná maga <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> után. Az Iszlam nyugoti hivei
-mindazáltal e tilalom alatt a szó szoros értelmében csak a bort
-(Sarab) értik és az Arak (pálinka) élvezetét, mely Törökország és
-Persia művelt osztályai között épen oly általánosan kedvelt, mint
-Oroszországban a vodki, már csekélyebb hibának tartják, sőt
-némelyek hinni akarják, minthogy a Koránban ugy sincs határozottan
-megnevezve, hogy annak élvezetét, vizzel vegyitve, nem is lehet
-különös bűnül felróni. Bokharában pálinkát ugy mint bort csak
-felette ritkán lehet kapni, sőt még a nem mohamedánoknak, mint pl.
-zsidóknak és hinduknak sem szabad élni avval, csakis lopva, és az
-igazhivők szemeiben még az is nagy vétek, ha csak a Sarab és Arak
-szókat valaki ajkain kibocsátja. Nemde, itt azt kellene hinnünk,
-hogy mindenfelé a legnagyobb józanság uralkodik? De milyen
-borzasztó az a pótszer, melyet a képmutatás föltalált!</p>
-<p>A közép-ázsiaiak a szeszes dolgokat folyó és szilárd testekre
-osztályozzák és ugyanazon mértékben, melyben az elsőket megvetik,
-ugyanazon mértékben tartják ártatlanoknak az utóbbiakat, melyek
-alatt a narkotikumokat értik. Mik Konstantinápoly hires mákonyevői,
-kik ma már majd mind kihaltak, de kiket még e század elején is a
-hirneves Direkalti téren bámulhattak a járókelők; mik az egyes
-Hasisevők Egyptomban, mik a nem veszélyes Terjákkedvelői Persiában,
-összehasonlitva Közép-Ázsia <i>Bengija</i>ival? (Beng mérget
-jelent, melyet a Canabis indica-ból nyernek.) Az elsőbben emlitett
-helyeken a mákony Bachus apó mellett nem sok hivet tudott szerezni
-magának, de Turkesztánban, hol ez utóbbi idegen, birodalma igen
-terjedelmes és borzasztók a pusztitások, miket véghez visz. A
-<span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> bengeevők száma Bokharában és
-Khokandban különösen nagy s nem tuloztam, ha azt mondom, hogy a
-tudós- és hivatalnokvilágnak, mely az ottani értelmiséget képezi,
-három negyede e bűnnek áldozata. A kormány teljes közönynyel nézi,
-miként követnek el százan, sőt ezeren, öngyilkosságot, és senkinek
-sem jut eszébe, hogy azt betiltsa, de ha csak egy csepp bor
-élvezetén rajta kapnának valakit, azt már azonnal föltétlenül el
-kellene itélni.</p>
-<p>Ezeket s más ilynemű balfogásokat csakis a létező törvények
-tulságos pontosságu követésének lehet tulajdonitnunk s a világért
-sem ütközhetünk meg azokon annyira, mint ama nézeteken, melyek a
-keleti mohamedánizmusban a hagyományos tan eltérő magyarázata
-következtében kaptak lábra és a nyugoti mohamedánizmusnál nem csak
-hogy nem uralkodnak, de sőt némely ottani tudós már gyakran
-tévedéseknek is kiáltá ki azokat. Ezek között legelső sorban
-mindjárt a rendiségre vagyis vallásos társaságokra találunk, melyek
-Közép-Ázsiában szembetünő módon el vannak terjedve s még pedig oly
-szigoru szabályok alatt, oly bensőséggel, melyet a keletiek
-jellegének, s főképen a közép-ázsiaiaknak alig ha tulajdonitottunk
-volna. Mig a nyugoti iszlam tartományokban az Oveiszik, Kadriek,
-Dselalik, Rufaik, Bektasik stb. külömböző rendei, melyek iránt az
-Ulemavilág minden időben ellenséges indulatu volt, csak egyes,
-különösen fölhevült főket tudnak bűvkörükbe vonni, azalatt a
-Nakisbendik és Makhdumaazamik Bokharában és Khokandban a népesség
-tekintélyes tömegeit olvaszták be magokba, melyeket a rendi
-tisztek, kik az ideiglenes főnökök, szoktak kinevezni, vezetni és
-kormányozni. Minden <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span> községnek, ha még oly kicsi is, a
-törvényszerü mollahkon, reisz-eken stb. kivül még egy vagy több
-Isane-ja (rendi pap) is van, s mindig bámulnom kellett, mikor azt a
-vak engedelmességet és mély tiszteletet láttam, melylyel a rendi
-testvérek ezek iránt viseltetnek. Hogy ezek a nagy befolyásu
-Isan-ok a kormánynak gyakran utjában állanak, mondanunk sem
-szükséges, de ez utóbbi soha se merte őket akadályozni semmi
-részben, mert a rendi intézményt itt elválaszthatatlannak tartják
-az Iszlamtól s bárha Mohamed határozottan kifejezte hogy: „La
-Ruhbanitun fil Iszlam“ (az Iszlamban nincsenek barátok),
-mindazáltal a Khán, az ő miniszterei s nagyon sok Ulema, kik
-egyébiránt az Isán-okat, mint hatalmas vetélytársakat, szivökből
-gyűlölik, mégis gyakran hódolni szoktak a közvéleménynek annyiban,
-hogy egyik vagy másik rend külső jelvényeit fölveszik.</p>
-<p>Nem kevésbbé meglepő a keleti mohamedánok eljárása a törvényes
-ügyekben, melyeknél ők az Ürf-et, az az a biró saját belátása
-szerint hozott itéletét ott, hol a Seriat (Korán-törvény) nem
-elégséges, valamint a Kanunt is, a későbbi törvényhozóktól alkotott
-törvényeket, mint eretnek ujitásokat, elvetik és csupán a
-Szeriatot, vagyis a Koránból kifolyó törvénykönyvet tekintik
-csalhatatlan irányadónak. Hogy azon törvények, melyeket Mohamed
-ezelőtt 1200 évvel az egyszerü arabok társadalmi szükségleteire
-alkotott, minden földövnek és minden korszaknak nem felelhettek
-meg, azon épen nincs mit csodálkoznunk. Törökországban és Persiában
-a kijavitás szükséges voltát már régen belátták s jóllehet hogy az
-Ulemák, akik e lépés által hatalmukat aláásni látták, vonakodtak
-ellene, mindazáltal a kormány mindenütt igyekezett pótszerek által
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> az eredeti törvénykönyv hiányain
-segiteni. De Turkesztánban nem csak a mollahk, hanem a kormány maga
-is – egy szóval az egész világ a leghatalmasabban ellene van
-mindenféle nézetnek, melyek netalán tán a kiegészitések iránt
-fölmerülnének. Szemeikben a Korán „finom, mintegy hajszál, éles,
-mint egy kard s az élet mindennemű szükségének megfelel“, s minden
-máskép vélekedővel feketelelkü hitetlen gyanánt bánnának el.
-Pontosan a Korán rendeletei szerint esznek, isznak és ruházkodnak,
-az adók és vámilletékek fölemelésekor, a hadi dolgokban és az
-idegen hatalmakhoz való viszonyok tekintetében mindig a nevezett
-könyvet tartják szem előtt uralkodó szabályul, és valamint a
-családi életben is minden ujitás, mint bűn, a legszigorubban tiltva
-van, épen ugy Angliát, Oroszországot s azon ujabb államokat,
-melyekről a Korán emlitést nem tesz, a tatár uralkodók de facto
-sohasem ismerhetik el, sőt inkább kötelességöknek tartják a Dsihad
-(vallásháboru) törvénye szerént e föltolakodókat megtámadni, a mi
-természetesen, miként a jelenkor mutatja, végromlásukat fogja
-előidézni.</p>
-<p>A siita persákhoz is más viszonyban állanak a keleti
-mohamedánok, mint nyugoti hitfeleik. A mint tudva van, ez a
-szakadás, természetesen igen sokszor csak időleges czélok ürügye
-alatt, hosszas és vérengző harczokat idézett elő. A törökök és
-arabok az Akkojunlu és Karakojunlu uralkodó családok első
-villongásai óta gyakran mérkőztek meg a persákkal pusztitó
-háborukban, mély gyűlölet és keserű harag választá el a két
-felekezetet, de az elsőbbek soha se mentek annyira, hogy siita
-ellenfeleiket az Iszlam szövetségéből kitaszitsák. A persát eretnek
-muzulmánnak <span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> ugyan, de mégis csak muzulmánnak
-tekintették mindég s a szent városokba s bármi más bucsuhelyekre
-szabad járhatást engedtek nekik, egy mecsetben imádkoztak velök s
-az ujabb időben a gyűlölet az ozmanli és iráni között már annyira
-eltünt, hogy az utóbbiak az elsőbbekkel törvényes uton is
-megsógorosodhatnak.</p>
-<p>Közép-Ázsiában eddigelé mindezeknek még nyoma sem látható. Itt a
-persákat a siita hitfelekezetben történt legelső föllépésök óta
-egyformán gyűlölik és üldözik, és a Hidsra 945-ik évében egy
-bizonyos Semszeddin nevü mollahnak, a ki Szamarkandból származott
-és Huszein-Baikera szultán idejében élt Heratban, egy Fetvája
-számüzte és hitetleneknek nyilvánitotta őket. Ez a Fetva a szegény
-irániaknak sok szerencsétlenséget okozott, mert habár a rabló
-turkománok törvénytelen uton elfogták is őket, a vakbuzgó Bokhara
-piaczán mégsem tudták addig eladni, mig a kafir bélyege (mert csak
-az olzanok eladhatók) alkalmasakká nem tette őket arra. Minden
-kegyetlenség, melyet rajtok elkövetnek, egy hitetlen
-megbüntetésének ürügye alatt történik s bármennyire igyekeznénk is
-a turkesztáni mollahkat avval kapaczitálni, hogy hiszen a persák is
-ugyanazt a Koránt és ugyanazt a profétát vallják, mindazáltal az
-emlitett Fetvát helyesnek nyilvánitják s a nyugoti mohamedán
-tudósok ellenkező állitását tudatlanságnak és tévedésnek
-hiresztelik.</p>
-<p>A szertartásokban is lényeges eltérések vannak. Erősen kétlem,
-hogy még az Iszlam fénykorában, és magában Bagdádban és Damaskusban
-is, tisztek (Reisz) szaladgáltak volna szerte szét az utczákon,
-hogy napi foglalkozásában az egész világot föltartóztassák,
-maguknak a Farz-i-Ajin imádságot elmondassák és hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> a nem
-tudókat azonnal megbüntették volna, miként ez Bokharában még mai
-napság is történik? A körülmetélés, házasság és temetés czeremoniái
-között sok olyan szokás található, melyek a nyugoti Iszlam előtt
-idegenszerüek, igy például az ötszöri napi imádságok is több
-Rikat-ból (térdhajlitás) állanak, mint máshol, s nem kevésbé
-sajátságos az is, hogy a turkesztániak az Ezán-nál (imára fölhivás)
-minden dallamosságot, minden szép hangzást a legszigorubban
-kerülnek és azt csakis tompa mormogással mondják el. Azt a módot,
-melylyel Nyugoton az Ezant kikiáltják, itt bűnnek tekintik, és
-azokat a szép mélabús hangokat, melyek a karcsu minaretekről a
-Boszporusz mellett a csöndes, holdvilágos esti órákban oly
-megragadó bűvösen hangzanak szét, a bokharabeliek mély utálattal
-hallják.</p>
-<p>Ha a mondottakhoz még odagondoljuk a sok mecsetet, a sok
-Medresze-t, melyek növendékekkel mind tömve vannak, a
-Kari-Khane-kat – oly házakat, hol a vakok egész napon át a Koránt
-ismétlik – a számtalan Khanka-t, hol vakbuzgók a Zikr-et
-éjjel-nappal szüntelenül bőgik, a mely intézetektől minden város
-hemzseg; ha előnkbe képzeljük a Mollah-k, Isane-ok, Dervisek,
-Kalenterek és Asketák tagjártatásait, szigoruan komoly
-pillantásaikat és vad, fanatikus kinézésöket, akkor talán
-lehetséges volna némi fogalmat szerezni magunknak Bokharáról, az
-Iszlamnak e támaszáról, a tulságba vitt vallási buzgalom e
-főfészkéről, hol az arab próféta tana oly alakba fajzott el,
-melyben az alapitó művét hihetőleg soha sem szerette volna látni. A
-tan innen hasonló irányzattal terjedett el Afghanisztánon keresztül
-Indiába, Kasmirba és khivai Tatárországba, valamint észak felé is
-egész Kazánig. Bokhara <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> szelleme mind e helyeken erős
-gyökereket vert; mert Bokhara az ő tanitójuk és irányadóul is
-Bokharát tekintik, nem pedig Konstantinápolyt vagy Mekkát.
-Polgárosodásunk erősebb akadálykőre fog találni ott, mint nyugoti
-Ázsiában; a nogaji tatárokkal szemben Oroszország már szerzett is
-tapasztalatokat – s ha talán az angol kormány Indiában az ő 40
-milliónyi mohamedán alattvalója mellett mai napig ezt még nem
-érezte volna, azon csak sajnálkozni kellene – mert a következmények
-bizonyára nem fognak elmaradni.</p>
-<p>Csak ennyit akartam ezuttal a keleti és nyugoti mohamedanizmus
-között fennálló külömbség felől mondani, és anélkül hogy különösen
-utána kellene járnunk, a következő pontokban annak főokait is fel
-fogjuk találni.</p>
-<p>Először is Ázsiát, a vallásos rajongás eme főszékét és
-főforrását annál hűbbnek fogjuk eredeti ős typusához találni, minél
-előbbre hatolunk abban Kelet felé. Valamint általán véve India,
-Tibet és Khina lakói rajongóbbak, fanatikusabbak, vagy talán
-helyesebben mondva, inkább ázsiaiak, mint az Iszlam vallói, ugy a
-keleti mohamedánok is sokkal buzgóbbak, mint nyugoti
-hitrokonaik.</p>
-<p>Másodszor épen ez a túlfeszitett vallási buzgalom, melyet a
-közép-ázsiaiak, mint a Zoroaszter tanának vallói is fölmutatának,
-volt oka annak, hogy áttéritésök az Iszlamra az araboknak oly
-végtelen sok fáradságába került. Több mint kétszáz évig tartott,
-mig Mohamed tana a régi hitet ki tudta szoritani. Alig távoztak el
-a hóditók egy városból és az ujonnan áttértek azonnal visszaestek
-régi hitükbe, a várost ujból be kellett venni és megtériteni, s
-miután az arabok <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> vas kitartása végre mohamedánokká tette
-őket, épen oly hévvel ragadták meg az uj vallást, milyet a régi
-iránt tanusitottak. A Szamanidák uralkodása kezdetén már találunk
-oly férfiakra Transoxaniában, kik részint tudományosságuk, részint
-példás kegyességök miatt az egész Iszlamban igen hiresek voltak.
-Belkh már akkor szerezte magának a Kubbetül-Iszlam – Iszlam
-kúpolája – nevet. Bokhara város és környéke már akkor hemzsegett a
-szentek és tudósok sirjaitól, s könnyen megfogható, hogy honnan
-jött az, hogy Turkesztán e városai kegyességben és tudományosságban
-Bagdaddal, a mohamedán világ akkori központjával, hol a vallásos
-erényt a világi nagyság fénysugarai elhomályositották, eredménynyel
-versenyezhetett. A Szamanida család kihalta után, s különösen pedig
-a mongol hóditások alatt, szenvedtek ugyan pillanatnyi hátrányt a
-vallásos törekvések, de még sem ingatták meg az épületet
-alapjaiban, mint Bagdádban, hol Helaku Motaszimdbillah
-árnykhalifaságának megsemmisitése után az Iszlam fő erőit minden
-irányban szétszórta. Transoxaniában a vallásos működés titokban
-tovább is életben maradott s minthogy Timur azon törekvéseit, hogy
-hazáját a mohamedán tudományosság főszékhelyévé tegye, a
-Seibani-uralkodóház fejedelmei is, habár nem épen oly öntudattal,
-de mégis tovább folytatták, épen nem csoda, hogy Bokhara, a vallási
-szigor eme képe, mely az Iszlamot csak a középkorban jellemezte,
-máig is fenn tudta magát tartani.</p>
-<p>Harmadszor a szunnita világ nagy testét Persia siismusa, habár
-nem erkölcsileg is, de legalább tényleg két egymástól távol maradó
-részre különité el. A zarándoklások Arábia szent városaihoz épen
-nem voltak <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> képesek a bizonyára nagyobb közlekedést
-helyettesiteni, mely a khalifaság idejében az Iszlam keleti
-határától a nyugotiig akadálytalanul fennállhatott. A szándékosan
-szított felekezeti gyülölség Persiát minden szunnita utazóra nézve
-veszélyes átjárássá tette s mig a nyugoti szunniták nagy politikai
-forradalmok és a keresztyén Nyugottal való folytonos érintkezések
-miatt az idegen társadalmi viszonyok befolyását ki nem kerülhették,
-azalatt a keleti szunnitáknak, a kik meglehetősen magokra voltak
-hagyatva, semmi alkalom sem ajánlkozott arra, hogy társadalmukban
-ujitásokat vagy változtatásokat léptethessenek életbe; mert ők épen
-annyira utálták az eretnek Persiát, melyen át a közlekedést
-fenntarthatták volna, mint a khinaiakat és a hindukat.</p>
-<p>Azon észrevételünk, hogy a nyugoti Iszlam, a keresztény Nyugot
-befolyása következtében, a keleti Iszlamtól sokban eltért,
-némelyeket arra a gondolatra vezethetne, hogy a mindig növekedő
-közlekedés, a gondolatoknak az európaiak és ázsiaiak között mindig
-gyakoribbá váló kicserélése lassanként a dolgok teljes átalakulását
-fogja Ázsiában előidézni, vagy, miként az ujabb kor némely vérmes
-reményü utazói hinni akarnák, hogy Ázsia idővel eleurópaisodik. E
-kérdés bizonyára mindenkit érdekelni fog, a ki csak a társadalmi
-viszonyok javitását óhajtja Ázsiában, (és ki ne óhajtaná azt?) s
-természetesen sokkal fontosabb az, hogysem itt csak ugy en passant
-megvitathatnók; de még sem mulaszthatom el, hogy bizonyos
-félreértéseknek vagy hamis számitgatásoknak elejét vehessem,
-legalább annyit megjegyezni, hogy ezen általunk fölhozott
-jelenséget még távolról sem lehet irányadó példának tekinteni,
-<span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span> mert felette nagy kár volna, ha az
-európai műveltség és gondolkozásmód azon aranyfüstjét, melylyel
-Törökországban és Persiában az ujabb társadalom ócska, szennyes
-ruháját el akarja fedezni, valódi nemes ércznek tartanók. A mit az
-európai befolyás azon országokban mai napig eredményezett,
-fájdalom, azt kell mondanom: fájdalom! még igen csekély és kevés
-értékü. Nehány ruha- és butordarabjaink elfogadása egy-egy tourista
-tapasztalatlan szemét megcsalhatja ugyan, de bensőleg minden ugy
-van, a hogy a régi időkben volt s valószinüleg sokáig, igen sokáig
-fog még ugy maradni.</p>
-<p>Ez már egyszer ugy van kicsinálva, hogy mi európaiak anyánkhoz,
-Ázsiához épen oly viszonyban állunk, mint a közönséges életben
-némely felnőtt fiugyermek anyjához, ki bizonyos babonaságoktól csak
-nagynehezen akar megválni. Ázsia anyó nevelt bennünket, szellemileg
-ugy mint anyagilag tőle származunk, de azért senki se vethet
-háládatlanságot vagy tiszteletlenséget szemünkre, ha az „öreg mama“
-nézeteit eldobjuk és saját javára imitt-amott a magunk eszméit
-erőszakoljuk rá.</p>
-<p>Igen, ráerőszakoljuk, mondám, mert a mit mostanig az európai
-műveltségből Ázsiában elfogadtak, nem meggyőződésből, nem
-társadalmi viszonyaink iránti szeretetből történt, hanem csupán
-csakis félelemből, s minthogy a kierőszakolt szeretet sohasem tart
-sokáig, épen azért nagyon csalóka dolog volna a Nyugot-Ázsiában
-eddigelő létrejött változásokból egész Ázsia jövőjére következést
-vonni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span></p>
-<h2>XIII.<br />
-Rabszolgakereskedés és rabszolgaélet Közép-Ázsiában.</h2>
-<p><span class="dropcap">A</span>z utolsó ágyulövés, melyet a
-győzelmes unióharczosok szeparatista-testvéreik ellen elsütöttek, a
-földgömbünk nyugoti oldalán a rabszolgakereskedésben, habár nem
-döntheté is azt romba egészen, de mégis hatalmas rést tört.
-Nagy-Británnia lobogói Kelet-Afrika vizein s az egész Kaukázusnak
-iménti meghóditása Oroszország által, ezen utálatos kereskedésnek
-Nyugot-Ázsia mohamedánjainál is meglehetősen szárnyát szegték; a
-tunya, elpuhult keletiek még sokáig fognak Európa emberiségi
-törekvéseire keserü haraggal tekinteni; de az emberek vevése és
-eladása mégis mindenütt bizonyos tartózkodással történik mindenütt
-az európai szemektőli szégyenlés, vagy jobban mondva félelem fátyla
-alatt. Korlátlanul és akadálytalanul ez a kereskedés csupán csakis
-Közép-Ázsiában található még. Itt, az ázsiai durvaság és
-barbarismus ősi székhelyén még most is minden évben ezerenként
-esnek a rabszolgakereskedésnek a legkeservesebb áldozatul. Nem
-gyámoltalan, és az emberiség legalsóbb lépcsőjén álló négerek azok,
-hanem egy oly nemzet tagjai, mely magas műveltsége miatt már
-eleitől fogva hires volt, <span class="pagenum"><a name="Page_174"
-id="Page_174">-174-</a></span> kiket a jobb műveltségi állapotok
-tűzhelyétől, családjaik köréből hurczoltak rabszolgaságba.
-Szivszakgatóbb és elszomoritóbb a közép-ázsiai rabszolgaélet képe,
-mint az, melyet egy szellemdús amerikai irónő vázolt a négerek
-sorsáról saját honában, s minthogy Európa ama távoli vidék
-szerencsétlen viszonyairól mostanig csak kevés és nem igen
-kielégitő tudósitásokat nyert, épen a maga helyén fog lenni, ha mi
-arra vonatkozó tapasztalatainkat itt ismételjük és kimeritőleg
-közöljük: A mik a portugál rabszolgahajhászok és arab
-elefántcsontkereskedők Afrika belsejében, épen azok a turkománok
-Irán északkeleti és északnyugoti részeire, sőt mondhatnók egész
-Persiára nézve. Ott, hol beláthatatlan, puszta sivatagokon nomádok
-élnek valamely művelt ország közvetlen közelében, ott a rablás és a
-rabszolgaság többé-kevesbé mindig elkerülhetetlen. A kopár, szegény
-és meztelen természet a maga gyermekeit fékezhetetlen
-kalandszomjjal és nagyobb physikai erőkkel ruházza fel; a mit
-hazájok terméketlen földje tőlük megtagad, kénytelenek azt
-áldottabb szomszédaiknál fölkeresni. A közlekedés pedig nagyon
-ritkán történik barátságos uton s minthogy a megrabolt és erősen
-megviselt békés szántóvető a gyors lovu nomádot a nyomtalan
-homokmezők határain tul nem üldözheti, de üldözni nem is meri, az
-utóbbi természetesen hazai földszinének védművétől oltalmazottan,
-rabló mulatságait egész büntetlenül gyakorolhatja. E szerencsétlen
-helyzetben voltak előbb a Szahara és az arab sivatag szélén fekvő
-városok is, az utóbbin a karavánok még ma is a legnagyobb
-veszélyeknek vannak kitéve és Persiára e nyomoruság annál nagyobb
-súlylyal nehezül, minthogy az északi határainál fekvő sivatagok a
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> legterjedelmesebbek és legfélelmesebbek
-s azok lakói is a nomádok között a legvadabbak. A sötét hajdankor
-harczainak is az irániak és turániak között, melyeket a „királyok
-könyvé“-nek mesterdalnoka megénekelt, ugy látszik, hogy az utóbbiak
-erőszakoskodása volt alapoka. Ámbár ama kor harczosai egy és
-ugyanazon törzs fiaiként vannak bemutatva, mégis ugy találjuk, hogy
-északi Irán népei nagy Sándor hóditásaikor a nagy macedonitól
-kértek segélyt és védelmet északi szomszédaik ellen, kiket ők
-irtóztató, emberietlen alakoknak vázoltak (hihetőleg valódi mongol
-jelleggel, mely az iránitól erősen elüt). Sándor a káspi tengertől
-egészen a Kurd hegyekig egy nagy kőfalat vonatott, de ezen óriási
-mű, mely alapitója nagyságának egészen megfelelt, épen oly kevéssé
-nyujthatott maradandó hasznot, mint Khina hasonnemű épitménye. A
-barbarok ellenállhatatlan dühvel tovaáramló folyama ezt épen ugy,
-mint az előbbit csakhamar áttörte és az irtózatos pusztitásokat
-csak olyankor lehetett kisebb vagy nagyobb mértékben enyhiteni,
-mikor erélyes fejedelmek a kőfal helyett jól szervezett hadseregek
-védfalát tudták azok ellen fölállitani. És még ma is ugy áll a
-dolog. A turkománok és özbegek iráni száguldozásaik idejét és
-mértékét most is az ország békés vagy nyugtalan viszonyai, vagy a
-megtámadandó tartományok kormányzóinak erélye és hatalma szerént
-irányozhatják. A Kadsari uralkodó-ház alapitása alkalmával
-előfordult zavargások alatt egyes jomut-turkomán csapatok, noha
-nagy részök Aga-Mehemmed-Khán lobogói alatt szolgált, csaknem
-Iszfahánig terjeszték ki rablószáguldozásaikat, mig északkelet felé
-a tekke-k Szeisztánig nyomultak elő. Ma Khoraszán és Mazendrán
-<span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> tartományok szenvednek legtöbbet. A
-turkománok az ujonnan kinevezett kormányzók személyes
-tulajdonságait és jellemét előbb szoros figyelemmel kisérik, s ha
-azok gyávaságáról és kötelességmulasztásáról meggyőződtek – a mi
-különben gyakran megtörténik – akkor ők épen oly gyorsan és
-gyakorta ráütnek a védtelen kerületekre, miként alig merik mutatni
-magokat olyankor, ha e határvidékekben jeles tisztek állanak az
-ügyek élén. Utazásom idejében a khoraszani utak oly biztosak
-valának, hogy egyes utazók is eljárhattak oly területeken, hol
-azelőtt a legnagyobb karavánok is csak egy ágyuüteg és egy
-csapatosztály védelme alatt bátorkodtak átvonulni, mert Szultan
-Murad Mirza kormányzó a rabló nomádokat jól sakkban tudta tartani,
-minden mozdulatjokat kikémlelteté s csakis olyankor volt szabad
-mutatniok magokat, mikor őket saját buvóhelyökön megtámadták s
-szigoruan megfenyitették. Ellenben Asztrabadban, hol egy gyengefejü
-kormányzott, oly bizonytalan lábon állott minden, hogy a jomutok a
-persákat épen az emlitett város kapui előtt támadták meg.</p>
-<p>A sivatag szélén és belsejében valamennyi turkomán törzs
-olyannyira elválhatatlannak tartja saját fennállásától a
-rabszolgarablást, hogy csaknem képzelhetetlennek tűnik fel előttök
-a pusztaságon való további megélhetés azon esetben, ha ez a
-főéletforrás kiapadna. A mit más nemzetek a „gazdag aratásra való
-kilátás“ alatt értenek, azt nálok „Iranba vivő nyilt utak
-reményé“-nek nevezik, és azt az időt, melyet más helyen mezei
-munkával, öntözéssel stb. szoktak eltölteni, ők a lovak
-idomitására, fegyverek készitésére és harczjátékokra forditják. A
-szokás e gyalázatos mesterséget <span class="pagenum"><a name=
-"Page_177" id="Page_177">-177-</a></span> becsületes keresetmóddá
-tette nálok, ugy tekintik azt, mint Dsihad-ot (vallási harczot) a
-hitetleneknek nyilvánitott Siiták ellen, a rablásra induló hősöket
-a papság áldása kiséri, és azon esetben, ha valamelyik gyalázatos
-tetteiért életével talált lakolni, otthon szent vértanuvá teszik, a
-holttestek fölé, melyeket ritkán hagynak az ellen kezei között,
-nagy sirhalmot emelnek s annak tetejére egy lobogót tüznek föl és a
-buzgólkodók ájtatos szivvel zarándokolnak egy olyan szent haramia
-sirjához.</p>
-<p>Hogy az erősen látogatott tartományok pusztulása mily nagy, az a
-turkománok emlitett vakmerőségéből könnyen elképzelhető. Semmi
-háboru vagy bárminő elemi csapás sem képes fölérni a rájok mért
-szerencsétlenséggel. Nem csak hogy az országutakon a kereskedés és
-forgalom elakad, hanem a szántóvető is a maga földjére, melyet
-művelni akar, előbb védbástyát kénytelen épiteni magának, hogy
-hirteleni megtámadtatások ellen a szabadban magát oltalmazni tudja;
-még a legkisebb falucska is magas kőfalakkal van körülvéve, de
-azért még itt sincsenek eléggé elrejtve, mert a turkománok az
-efféle megerősitett helyeket nagy csoportokban szokták megszállani
-s gyakran az egész lakosságot magokkal hurczolják minden
-pereputyostul együtt.</p>
-<p>Keleti Khoraszanban oly falukon utaztam keresztül, melyek a
-leggazdagabb erdők daczára is, melyek a közeli környékben
-feküsznek, télen által fázódni voltak kénytelenek, mivel senki se
-mert a falakon kivül menni, hogy fát vágjon. Mások éhséget
-szenvednek, mivel vizimalmaik a falun kivül feküsznek és utra kelni
-meg épen a legveszélyesebb vállalat, melyre csak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> a
-legsürgetőbb szükségből vagy fegyveres védelem alatt szánja el
-magát valaki.</p>
-<p>Egyébiránt hogy ezen félelem a turkomán fogságtól mennyire
-igazolva van, utazási munkám olvasói előtt már eléggé ismeretes. A
-négerek sorsa, kiket egy hajó szűk terébe összeszoritva Amerikába
-küldenek, elég kemény ugyan, de nem kevésbbé terhes az is, mikor
-egy turkomán nyerge mögé csatolva a ló csuklójára kötött lábakkal,
-gyakran eleség és ital hiányában, órákig, sőt napokig lovagolva
-kénytelen valaki az édes hazától, kedvesei köréből eltávozni. Hát
-még mily nagyok lehetnek az iráni nélkülözései és szenvedései, ki
-főtt ételekhez, egy állandó lakhely kényelmeihez és hazájának
-polgárisult állapotaihoz van szokva, a szegény és vad turkomán
-sátrában, a kopár sivatagok zordon égalja alatt, hol ő éjjel
-nappal, nehéz vassal terhelten, zsarnok ura szidalmainak és
-gúnyjainak, átkozódásainak és ütéseinek ki van téve? Valóban, a
-nomádok közötti tartózkodás a legnehezebb megpróbáltatások egyike,
-egy nagy nyomoruságnak a kezdete az és mint minden kezdet,
-szerfölött nehéz és fáradságos.</p>
-<p>Az emberrablás mesterségével ma már csak özbegek és turkománok
-foglalkoznak. Az elsőbbek között különösen Khiva lakói érdemelnek
-emlitést, de csak olyankor, ha ellenségeskedéseik a turkománokkal
-őket Irán határaira hozzák. A bokharaiak e század kezdetétől óta
-nem is közeledtek az emlitett országhoz és Khokanddal ugy szólva
-majdnem soha se jöttek közvetlen érintkezésbe. A turkomán törzsek
-közül ma a Tekke-k és Jomutok azok, akik e mesterséget legnagyobb
-számban űzik, az előbbiek Khoraszanban, Herátban, Szísztanban, sőt
-Afghanisztán nyugoti határai <span class="pagenum"><a name=
-"Page_179" id="Page_179">-179-</a></span> hosszában is, az utóbbiak
-a Kaspi-tengeren és annak déli partvidékein. Ezek után a Szalorokat
-és Szarikokat kell megemlitenünk, kik számban és erőben megtörve,
-ritkán, de annál féktelenebb dühvel lépnek föl. Az alielik és karák
-csak olykor-olykor csiphetik meg a hinduk- és tadsiknak, s néha az
-afghanoknak is egy-egy karavánját, s azt is csak a Bokhara felé
-vivő uton, mikor a csaudorok az Oxus alsó futása és a Kaspi-tenger
-között, miután az oroszok többé nem adhatók el, de nem is oly
-könnyen megfoghatók, már ugy szólva semmi működési térrel nem
-rendelkezhetnek. Ennélfogva a rabszolgák Közép-Ázsiában
-nemzetiségökre nézve számuk többsége szerént siita persák, a már
-emlitett tartományokból s közbe-közbe Irán többi részeiből is, kik
-részint mesedi bucsujáró utjokban, részint pedig a háborukban estek
-szerencsétlen sorsuknak áldozatul. Továbbá szunnita persák Khafból
-és Herátból, az utóbbiakat nagyobbrészint a mezőkön és
-pisztácziagyűjtésnél fogdossák össze. Dsemsidik és Hezarék, akik
-kölcsönös harczaikban pusztulnak el, ritkábban találhatók s még
-csekélyebb az afghanok és hinduk száma. Az arabok és oszmanlik,
-akik nagyrabecsültetésök daczára is csak ugy eladatnak, tudtomra
-mostanában alig vannak négyen vagy hatan s csak a zsidók azok, a
-kiktől a nomádok, mint varázslóktól félnek s ennélfogva a
-turkesztániaknál a felette nagy utáltatás miatt eladhatatlanok
-lévén, a fogság lánczaitól menttek maradnak.</p>
-<p>A mily nehéz az évenként fogságba hurczoltak összes számát
-meghatározni, minthogy ez, miként már mondva volt, az Iránban
-uralkodó viszonyok szerént külömböző, épen oly nehéz a jelenleg
-egész Turkesztánban <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> élő rabszolgák mennyiségét csak
-megközelitőleg is kijelölni. Minthogy nem mindenkit adnak el
-rabszolgául a khánságokban, ki a turkománok kezeibe esik,
-ennélfogva az Iránban uralkodó vagyoni viszonyok mellett
-föltehetjük, hogy azoknak, a kiket Mazendranban és a tengerpartokon
-elfognak, majdnem egy harmadát kiváltják, mely körülmény a nomádra
-nézve különösen hasznos, mivel először a hosszasabb tartás
-költségeitől kiméli meg őt s másodszor meg a vásár esélyeinek sem
-kell kitennie magát: mert ha például zsákmánya hibás, el sem
-adhatja azt. Hanem ez a viszony nem mindenütt egyforma. Fogságba
-rendszerént csak a szegényebb emberek jutnak, mivel ezek mint
-pásztorok és mezei munkások a megtámadtatás veszélyének inkább ki
-vannak téve s ritkábban is válthatják ki magokat. Ha tehát az egy
-harmad viszonya az egészhez némely helyeken fenn áll is,
-mindazáltal a jóval szegényebb Khoraszanban és Szigisztánban
-felette bajosan állithatnók fel azt, mivel a rabszolgakereskedésben
-megőszült hajhászok szájából hallottam, hogy e vidéken alig
-váltanak vissza egy tizedrésznyit a turkománoktól, s kilencz
-tizedrész mint eladó portéka a vásárra kerül. Maga számára csak
-akkor tart meg a turkomán vagy egy rabszolgát, ha az 1. vén vagy
-nyomorék, de mégis tehet annyi szolgálatot, hogy kenyerét
-megérdemli, mert ellenkező esetben könyörtelenül lemészároltatik;
-2. csecsemőket, kik aztán turkománokká neveltetvén, a legvadabb
-martalóczokká lesznek; 3. ha Kupidó egy szép barna iráni nőt oly
-kedvessé tesz előtte, hogy az elválás nagyon is nehezére esnék.
-Egyébiránt az utóbbi felette ritkán történik, – tudvalevőleg a
-turkománok a legaljasabb zsugorik a világon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> – s
-minthogy nálok az erény érzete, melyet a cserkesz hurikereskedőknél
-oly nagyra becsülnek, teljesen hiányzik, ennélfogva a khivai és
-bokharai udvarok sok olyan virágot kapnak Iránból, melyekről a
-harmatcseppeket a turkomán kezek rég lerázták. Épen ezért a puszták
-lakóinál csak oly persákra találunk, kik saját hazájokban sem igen
-részesülnének jobb sorsban, mint a turkománoknál, vagy pedig
-megszökött fegyenczek és gonosztévők, a kik előbbi mesterségöket,
-t. i. a rablást és gyilkolást, most már a nomádokkal együttesen
-gyakorolják.</p>
-<p>A kereskedés rendes folyamában a turkomán emberrablók
-zsákmányukat legfeljebb két vagy három napig tartják magoknál,
-akkor aztán az alkuszok kezébe jut az, kik az előbbieknek pénzt
-vagy élelmiszert adtak előlegül. Ezek a lelkiismeretlen uzsorások
-legtöbb hasznot is huznak e gyalázatos üzletből, mert a rablók
-többnyire könnyelmü egyének, a kik a nomádok általános jellemével
-ellenkezőleg mindent eltékozolnak és eljátszanak. Kétféle alkuszok
-vannak: a) turkománok, a kik a pusztai lakók és khánságok között
-folytatják a kereskedést. Ők hosszasabb ideig várnak, mig 30 vagy
-50 rabszolgát gyüjtöttek össze, hogy akkor aztán egy karavánban
-Khivába vagy Bokharába menjenek. Ezen időköz alatt az árut, hogy az
-élelmezés és rakhely költségei némileg fedezve legyenek, mint
-napszámosokat, kikölcsönzik, de csakis a megrongálás elleni
-kezesség mellett. b) Persia szunnita határlakói, kik sajátságos
-kétértelmü szerepet játszanak, és ezen üzlet legmegvetésreméltóbb
-közreműködői. Mig egyfelől a persáknak szolgálnak közbenjárókúl,
-hogy az elrablottak tartózkodási helyét a pusztában vagy
-Turkesztánban <span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> kifürkészhessék, másfelől ők a rablók
-legjobb kémei, kikhez ők juttatják el egyik vagy másik falu vagy
-karaván állapotáról a közelebbi tudósitásokat. Némelyek, főképen az
-Irán keleti határain lakók Herátban, Meimeneben és Bokharában még
-raktárakat is tartanak a rabszolgák számára s mig évenként egyszer
-a mindkét nemű szerencsétleneknek egész csoportját viszik vásárra,
-az alatt visszafelé jöttökben a megszabadultaknak vagy
-közbenjárásuk által kiváltottaknak egy másik csoportját hozzák
-vissza magokkal. A szerencsétlenek családjától mindig háromszorta
-nagyobb árt követelnek, mint a mennyi a közönséges váltságdíj, a
-fölkeresés és kiváltás nehézségeit hozzák elé, daczára annak, hogy
-a szerencsétlen áldozat tartózkodási helyét, kit talán épen ők
-juttattak oda, a legpontosabban ismerik és számos ügynökük
-segélyével már a váltságdijban is meg vannak egyezve. Valóban
-érdekes, hogy e gazemberek miként változtatják érzelmeiket,
-politikájokat és hitöket utjaik iránya szerént. Bokharába utazásuk
-alatt, t. i. rabszolgakereskedői minőségökben a buzgó bokharait
-játszodják, szidják az eretnek siitavilágot és ujjonganak a persa
-rabszolgák méltó sorsa felett. Iránba visszautazásukkor pedig,
-mikor t. i. a rabszolgaszabaditót adják, keserves könyeket sirnak a
-szegény persák állapota felett s egy szóval a világ legérzékenyebb
-szivü emberei. Abban a karavánban is, mellyel Bokharából Herátba
-mentem, utazott két ügyes alkusz, kik Khafban és Kainban laktak.
-Mind a ketten Khodsa (azaz a proféta utódai) előnevet viseltek,
-mely vallási czímre ők nem kevéssé büszkék voltak. Példátlan vala a
-gyöngédség és gondoskodás, melyet a felügyeletök alatt hazatérő
-rabszolgák iránt tanusitottak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_183" id="Page_183">-183-</a></span> Ők, akik csak egy nehány
-hónappal az előtt, miként nekem a karavánvezető beszélte, egy
-csoport szerencsétlent vittek a kemény rabszolgaságba.</p>
-<p>Sőt a rabszolgakereskedők, a kiket Dogmafurusoknak neveznek, a
-khivai és bokharai khánságokban már rendezett czéhet is képeznek és
-nemzetiségökre nézve inkább szártok, tadsik és szabaddá lett
-persák, mint özbegek vagy bármiféle más turkomán-törzsbeli emberek.
-Az eladás a raktárakban vagy más, a városoktól távol eső nyilvános
-vásárokon történik, hová az árut természetesen egy-két nappal előbb
-elszállitják. Legjelentékenyebb raktárak a khivai khánságban
-találhatók egyszer magában a fővárosban, azután Hezareszpben,
-Gazavatban, Görlenben és Köhneben. Ezeken kivül minden
-jelentékenyebb helységben van egy kiskereskedő, ki részint a
-nagykereskedőkkel áll üzleti összeköttetésben, részint lerakott
-áruk felett rendelkezik. Bokharában Karaköl helység emlitendő
-legelől, azután pedig a főváros, továbbá Karsi és Dsihardsuj.
-Különös az, hogy Szamarkandtól keletfelé ez a gyalázatos kereskedés
-mind inkább apad, annyira, hogy a khokandi khánságban már nincsenek
-nagy rabszolgakereskedők és az ott levő rabszolgák nagy részét
-bokharai területen vásárolták. A khánságoktól északfelé terjedő
-pusztaságokon, hála az orosz uralomnak, csak igen kevés rabszolga
-van s azok is, mint fényüzési czikk, inkább csak a gazdag Baiknál
-találhatók.</p>
-<p>A rabszolgák ára Közép-Ázsia piaczain, mint minden egyéb árunál
-is, leginkább a raktárakban találtató mennyiségtől függ, mely béke
-idején csekélyebb, de háboruk alkalmával nagyobb. Mindazáltal mégis
-van <span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> egy folyó vagy állandó ár, melyet ma
-következő módon határozhatnánk meg:</p>
-<p class="center">a) Férfi rabszolgák.</p>
-<table>
-<tr>
-<td></td>
-<td>Khivában</td>
-<td>Bokharában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>10–15 évesekig</td>
-<td>40 tilla</td>
-<td>35 tilla</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>15–25 „</td>
-<td>60 „</td>
-<td>45–50 tilla</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>25–40 „</td>
-<td>70–80 tilla</td>
-<td>80 tilla.</td>
-</tr>
-</table>
-<p class="center">b) Női rabszolgák.</p>
-<table>
-<tr>
-<td></td>
-<td>Khivában</td>
-<td>Bokharában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>10–15 évesekig feltünő szépség mellett</td>
-<td>70–80 tilla</td>
-<td>70–80 tilla</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>15–25 évesekig</td>
-<td>50–60 „</td>
-<td>50–60 „</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>25–40 „</td>
-<td>40 tilla</td>
-<td>40 tilla.</td>
-</tr>
-</table>
-<p>Az ár különfélesége az egyenlő koru férfirabszolgáknál többnyire
-testi minőségök- és nemzetiségöktől függ. Északi Irán törökjeinek
-legtöbbször elsőbbségök van, mert először a közép-ázsiai török
-nyelv testvérdialektusát könnyebben elsajátitják, másodszor pedig
-erőteljesebbek s jobban is hozzá vannak szokva a dologhoz, mint
-Irán többi lakói. Legcsekélyebb árt adnak az afghánokért, mert ők a
-legrosszabb munkások s azon felül még bosszuvágyuk és könnyen
-fölingerelhető jellemök miatt is veszedelmesek, melyek egy-egy
-kegyetlen gazdára nézve gyakran szomoru következményeket vonnak
-magok után. Ami a nőrabszolgákat illeti, ezek távolról sem
-örvendezhetnek az életben olyan helyzetnek, milyenben
-Cserkeszország és Georgia leányai Törökországban és Persiában
-részesülnek, s szerepök inkább ahoz hasonlitható, melyet a négernők
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> játszanak az emlitett országokban.
-Ennek oka könnyen megmagyarázható. Először is Turkesztán leányai
-inkább megfelelnek az özbegek és tadsik szépérzékének mint az iráni
-nők, mely utóbbiak olajszinü vagy barna arczukkal és nagy orrukkal
-a fehér, telt arczu özbeg nőkkel szemben soha sem nyerhetik el a
-Páris almáját. Másodszor a többnejüség a közép-ázsiainál
-szegénysége következtében távol sem oly általános, mint a nyugoti
-mohamedánoknál. S azonkivül az özbeg sokkal arisztokratikusabb,
-hogysem asztalát és ágyát egy pénzen vásárolt rabnővel meg akarná
-osztani, s bárha ez az eset Bokharában imitt-amott a főbb
-hivatalnokoknál előfordul is és mindig csakis egészen fiatalon
-bevitt és Turkesztánban fölnevelt persa nőkkel, mindazáltal ez a
-középosztálynál csaknem ritka jelenség. S aztán itt a házasság is
-könnyebb, mint más iszlamhitü országokban és a rabnőket vagy a
-nagyok háremében csakis fényüzési czikk gyanánt, vagy pedig
-szolgálókul alkalmazzák.</p>
-<p>Egészen másképen áll a dolog a férfirabszolgák hasznositását
-illetőleg. A turkesztáni sivatag-tartományok ezen századok óta
-szokásos embertartozéka a földmívelést unó özbegre nézve már oly
-nélkülözhetlenné lett, hogy nélküle bajosan tudná kicsikarni élelmi
-szükségletét a földtől, melyet legjobban az bizonyit, hogy a gabona
-magasabb vagy alacsonyabb ára az Oxus vizállásától, de leginkább az
-évenként eladott rabszolgák nagyobb vagy kisebb számától függ.
-Tehát az a czél, melyre a rabszolgákat használják, leginkább a
-földmívelés és marhatenyésztés, és minél nagyobbak valamely özbeg
-ur földbirtokai, annál nagyobb az azokra szükségelt rabszolgák
-száma is. Egy olyan országban, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> mint Turkesztán, hol a
-harczias elem tulnyomó s hol minden szabadnak született egyén, már
-akár ösztönből, akár politikai kényszerüségből, örömestebb nyul a
-kardhoz, mint az ekéhez, a gyilkos hadi kalandokra forditott
-karokat munkához szokott kezekkel kénytelenek helyettesiteni. E
-viszonyt legjobban megvilágositja az a körülmény, hogy azon
-vidékeken, hol a népesség leginkább neki adta magát a harcznak és
-rablásnak, a rabszolgák száma is legnagyobb. A három khánság közül
-e tekintetben Khiva áll az első kategoriában, Bokhara a másodikban,
-Khokand pedig a harmadikban. Khivában a lakosság tulnyomó száma
-özbeg, a mindenfelőlről határos vad nomádok miatt a háboru itt
-szakadatlanul foly és a féktelenség gyakoribb, mint a
-testvér-khánságokban. Bokharában, hol a népesség a békés tadsikkal
-erősen vegyitve van, a viszonyok egy régibb, jobban rendezett
-kormányzat által már több állandóságra tettek szert, mig végre
-Khokandban, hol hasonlóképen sok tadsi van, a lakosok hires
-gyávasága miatt a belháboruk ritkábbak és nem is oly pusztitók
-soha. A földmívelés és marhatenyésztés mellett a rabszolgáknak egy
-csekély részét a hivatalnokok (szipahi), valamint a fejedelem is
-magánszolgálatokra használják. Hanem e czélra csak a fiatal
-korukban Középázsiába hozottakat fogadják el, kik a teljesen özbeg
-nevelés után a Kul (rabszolga) gunyneven kivül kemény helyzetöknek
-csak gyönge nyomait érezik. Ezek Törökország cserkesz rabszolgáihoz
-hasonlólag, gyakran a legmagasabb méltóságokra jutnak, mert velök
-született iráni éleselmüségökkel özbeg vetélytársaikat csakhamar
-háttérbe szoritják s nem csak az előkelők magánlakaiban, hanem
-<span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> az udvari hivatalnokok között is
-többekre találunk a két khánságban, kik foglyokul vitetvén oda,
-később egész tartományok felett kormányoztak. Bokharában, hol a
-tulnyomó persa elemek mellett az özbeg arisztokraczia nem nagy
-jelentőséggel bir, az uralkodók gyakran szoktak rabszolganőket
-tenni törvényes nejeikké s a mostani Emirnek valamint anyja, ugy
-egyik neje is iráni eredetü.</p>
-<p>Ennélfogva a férfirabszolgák megvételekor különösen az
-egészséges, erőteljes testalkatra vannak tekintettel és az ár annál
-nagyobb, ha ehhez egy később jelentkező jó természet is járul. Az
-eladó tartozik a rejtett testi hibákért három napig jót állani,
-mert jóllehet, hogy alkudozás közben a szerencsétlent, miként egy
-teherhordó állatot, testének minden részében gondosan
-megvizsgálják, jóllehet, hogy karjai erejét, mellét, hátát és
-hangját próbára teszik, mindazáltal az alkuszok gyakran használt
-fogásai ellen igen óvatosak szoktak lenni. Különösen az életkor az,
-melyet a persa rabszolgáknál oly nehezen lehet kitanulni. A
-turkománok is meg szokták festeni foglyaik szakállát, azon esetben,
-ha ez szürke szálakkal van vegyitve, miként az Iránban szokás. 20,
-sőt néha 30 évnyi külömbség is alig ismerhető fel s könnyen
-megeshetik, hogy egy fiatal kinézéssel és szénfekete szakállal
-vásárolt rabszolga nehány nap mulva uj ura birtokában ősz emberré
-változik át. A csalás és ravaszság e kereskedésnél annál könnyebb,
-minthogy a rabszolga turkomán urának kegyetlen bánásmódja és az
-iránta érzett félelem által elijesztve, az utóbbinak állitásai
-ellen soha sem mer kifogást tenni. Ez főképen a szunnita hitvallásu
-rabszolgáknál bir nagy fontossággal, mivel ők, mint a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span>
-közép-ázsiaiak hitrokonai, a vallás törvényei szerént nem volnának
-eladhatók, ha urok fenyegetései következtében felekezetöket önmagok
-meg nem tagadnák. A közép-ázsiai egy afghánon vagy heratin azonnal
-fölismeri, hogy szunnita, tudja, hogy a hithagyásra kényszeritették
-őt s mégis azt hiszi, hogy e szégyenteljes képmutatás által nem
-követ el bűnt. Khivában és Bokharában még hires tudományosságu és
-kegyességü mollahknál is találtam szunnita rabszolgákat, s mikor e
-nagy bűn miatt feleletre vontam őket, azt mondák, hogy: „a vásárlás
-alatt siita volt, és hogy most szunnita lett, csupán csak
-Turkesztán szent földjének tulajdonitandó.“ Igy csalják meg a
-vallást épen maga által a vallás által!</p>
-<p>Ha már most azok után, miket a rabszolgakereskedés felől
-mondottunk, a rabszolgák állapotjáról a rabszolgaságban akarunk
-szólani, az fog kitűnni, hogy sorsuknak csak az a legmostohább
-ideje, mikor elfogatásuk után turkomán- vagy alkuszkezek által
-idomittatnak s különösen pedig akkor, ha a műveltségére méltán
-kevély iránival a durva és barbar turáni, kinek nevét ő csakis
-gunyolódva ejté ki hazájában, ugy bánik, mint egy állattal. A
-persa, ki ifjuságától fogva mindig a legfinomabb udvarias modorhoz,
-virágos, válogatott társalgáshoz, egy szóval ezeréves, jobb
-társadalmi viszonyai minden kényelméhez vala szokva, a turkesztáni
-világ darabos és egészen kezdetleges szokásai mellett erkölcsileg
-mindig szenvedni fog. Mindazáltal a testi sanyaruságok korántsem
-esnek olyannyira nehezére. A földmívelésre szánt nagyobb szám jó
-magaviselete által urának szeretetét és bizalmát csakhamar meg
-szokta nyerni. Ha a rabszolga egy évi ottléte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> alatt
-semmit se hibázott, nem sokára az uj családi kör egyik tagjának
-tekintik őt, de sőt némelyek egy bizonyos idő eltelte után havi
-járulékot vagy tantièmet kapnak a rájok bizott szántóföldek vagy
-barmok jövedelméből s minthogy az iráni rendszerént munkásabb és
-takarékosabb turáni szomszédjánál, ennélfogva a rabszolgák
-Turkesztánban szembetünő rövid idő alatt egy kis tőkét szoktak
-összekapargatni. Ezt nagyobb részök arra forditja, hogy a
-rabszolgaságból magát kiválthassa, melyre hét évi szolgálat után
-joga van. Egyébiránt ezt a terminust imitt-amott a szolgálati
-buzgalom jutalmául vagy különös jóakaratból az ur meg is röviditi s
-ekkor a rabszolgát oly módon lepik meg az
-Azad-(szabadság-)levéllel, miként nálunk szokás egy hű szolgát
-valami ajándékkal megörvendeztetni. Az ilyen irást a Kadi és a
-világi hatóság törvényesiti s az, ki egy olyannak birtokába jutott,
-azonnal ura saját helyzetének és tetteinek. Magát a fölszabaditási
-műtétet mindenütt bizonyos ünnepélyességgel viszik véghez. Juhokat
-ölnek, vendégeket hívnak, a fölszabadult megöleli a család
-férfitagjait s miután urával egy és ugyanazon nemezdarabon helyet
-foglal, függetlenségét kihirdetik. A kirghizeknél az ur ilyen
-alkalmakkor a rabszolgának egy fehér csontdarabot szokott az övéhez
-kötni, mely azt jelenti, hogy már most ő a fekete csontnak
-(alárendelt nép) osztályából a fehér csontnak (nemesség vagy urak)
-sorába lépett.</p>
-<p>Ennyit a szelid és engedelmes rabszolgákról. Ott, hol az
-ellenkező mutatkozik, az özbeg durvaság és barbarizmus is teljes
-szigorában érezteti magát. Hajmeresztő a büntetések sorozata,
-melylyel egy makacsot engedelmeskedésre szoktak kényszeriteni. Az
-ur ugyan a <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> törvény szerént rendelkezhetik pénzen
-vásárolt szolgája élete felett, de hogy a vételár teljes elvesztése
-által önönmagát ne kárositsa, ritkán öli meg őt: de egy ily
-szerencsétlen teremtés kinai sokkal borzasztóbbak, mint a halál.
-Némelyeket évekig tartanak egy kevés száraz kenyér és viz mellett a
-vad pusztaságon, másokat hét éves szolgálati idejök előtt egy
-nehány nappal ujból eladnak, de már nem a khánságokban, mert őket
-itt csakhamar közhirűvé lett gonoszságuk miatt többé már el nem
-adhatják. Az ilyen csalfa vásárral a rabszolgakereskedésben
-tapasztalatlan kirghizeket szokták rászedni, a persa városból a
-sivatagba jön, a honnan ő, ha megszabadul is, csak ritkán tér
-vissza hazájába.</p>
-<p>Szembeötlőnek tünt fel előttem, hogy a persa rabszolgák
-jelentékeny számának, a kik Közép-Ázsiába kerülnek, a visszanyert
-szabadság után alig fele tér vissza hazájába. Az utóbbi osztályhoz
-leginkább azok tartoznak, a kiket vagy a hátrahagyott családi ügyek
-vagy különös honvágy kényszeritnek a visszatérésre. A ki 12 évnél
-tovább élt Turkesztánban, ritkán fogja azt Iránnal fölcserélni. A
-rabszolgák, miként már fentebb emlitve volt, nagyobb része szegény
-származásuak, s miután Turkesztánban biztos keresetmódra vagy egy
-kis vagyonra tettek szert, ritkán jut eszökbe, hogy Iránba
-menjenek, hol az élet, a legnagyobb igyekezet és tevékenység
-mellett is, jóval nehezebb, hol az élelmi szerek drágák, hol a
-vagyonosabbak fényüzése és pompázása a szegényebbek szivében oly
-sok óhajtást és kivánatot gerjeszt. Ez a körülmény annál inkább
-csodálkozásra méltó, minthogy a szabaddá lett rabszolgák, habár a
-legnagyobb kincseknek vagy a legmagasabb méltóságoknak örvendenének
-is, a Kul (rabszolga) szó <span class="pagenum"><a name="Page_191"
-id="Page_191">-191-</a></span> gyalázatát minden alkalommal mélyen
-érezni kénytelenek. Még a legfényesebb viszonyok között sem lehetne
-a Kul-nak egy szabad özbeg leányát megkérni soha, a kik közül még a
-legszegényebbek sem sógorosodnának össze vele és példákat
-idézhetnék, hogy egy özbeg még a khán parancsára sem adta oda
-leányát s inkább fejedelme haragját vonta magára, minthogy egy
-hajdani rabszolgát vejének nevezzen. Még a khanezádok is (rabszolga
-gyermekei), kiket már eladni nem szabad<a name="FNanchor_18" id=
-"FNanchor_18"></a><a href="#Footnote_18" class="fnanchor">18)</a>,
-hasonló bánásmódban részesülnek, ők is csak más szabaddá lett
-rabszolgák vagy szortok leányait vehetik nőül, s csakis a negyedik
-nemzedékben hangzik el egy kissé a Kul szó gyalázata, de végképen
-sohasem jut feledésbe. Egy olyan országban, mint Közép-Ázsia, hol a
-vitézséget tartják a legfőbb erénynek, egy rabszolga személyében a
-gyávaság netovábbját látják, egy oly embert, ki a halálmegvetés
-hiányában magát lánczokba verni engedé; ez a vétek az, melyet nekik
-oly nehezen bocsátanak meg. E nézethez társul még a tatároknak –
-nomádoknak ugy, mint letelepülteknek – határtalan arisztokratikus
-érzülete, melyben ők magokat a legdühösebb torykat vagy a Szt.
-Germaini tizenhárom próbás marquis-kat is felülmulják, oly érzület,
-melyet nem csak az idegen iránival, hanem a bennszülött tadsikkal,
-az országnak ezen egykori birtokosával is éreztetnek.</p>
-<p>Természetesen csupán csakis a morális háttérbeszoritás az, mely
-a szabaddá lettnek előbbi szégyene nyomaiként szemei előtt
-lebegnek. Polgári jogaikban senki sem gátolhatja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> őket, s
-minthogy a keleti általán véve könnyebben rabja lesz a szokásnak,
-mint mások, igy azt is könnyen meg tudtam fejteni magamnak, hogy a
-felszabadult persák közül miért települnek le sokan az előbb
-annyira megvetett és félt Turkesztánban és rokonaiknak s Irán siita
-szentjeinek néha napjáni meglátogatása mellett hogy tudnak oly
-egészen elégülten élni az idegen országban.</p>
-<p>Fájdalom! a rabszolgáknak épen ez az anyagi jóléte az, melylyel
-a közép-ázsiaiak épen ugy, mint Kelet más mohamedánjai is
-visszatorolnak minket, mikor e gyalázatos kereskedés iránt, melyet
-az emberekkel űznek, utálatunkat fejezzük ki. Valamint
-Turkesztánban, ugy Törökországban is gyakran halljuk ezt mondatni:
-„A vad cserkesz fia vagy leánya otthon szegény emberek voltak, kik
-szabad hegyeiken alig tudtak kenyérrel jóllakni – nálunk pedig
-gazdag hivatalnokokká, basákká, sőt néha herczegnőkké is lesznek,
-kik hatalmas befolyásokkal az egész országot kormányozzák.“ A
-rabszolgákkali szelid bánásmódra hivatkoznak az előkelők házaiban,
-hol köztök s a család többi tagjai közt semmi különbséget sem
-tesznek, de azt elfelejtik, hogy ezek csak kivételes esetek és hogy
-az ilynemü szerencsés csillagzat a megvásároltak több vagy kevesebb
-testi szépségeitől függ. Mit tesznek azok, a kik kevésbé szerencsés
-külsőjök által uraik kedvét nem tudják megnyerni? Mit tehet azon
-szánalomra méltók legnagyobb része, kik a legterhesebb
-szolgálatokra alkalmazva, szeszélyes, zsarnokoskodó uraik örökös
-sanyargatásainak és haragjának vannak kitéve?</p>
-<p>Természetesen ezt senki sem veszi számitásba, s még kevésbé az
-eladás ama borzasztó, irtózatos műtétét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span> De a
-Boszporusz vagy az Oxus partjain az emberek ritkán szokták magok
-elébe képzelni azon pillanat nyomorát, midőn a szerencsétlen
-rabszolgát régóta megszokott életmódjától, övéinek köréből
-kiragadják. Mennyi árva, mennyi özvegy, mennyi tehetetlen és a
-kortól megviselt szülő marad elhagyatva és tördeli kezeit a kemény
-rabságba hurczoltakért? Véghetetlen a száma, de még véghetetlenebb
-a siralmas állapota annak a sok tüzhelynek, falunak és vidéknek,
-melyek a rabszolgarablás ostorától meglátogattatnak. Az utas azon
-országokban minden lépten-nyomon a pusztitás legszomorubb jeleire
-bukkan s habár meg lenne is győződve egyik vagy másik rabszolga
-fényes jövőjéről, mégis csak mindig igy fog felkiáltani: „Ez a
-legutálatosabb foglalkozás, mely valaha emberi kezeket
-meggyalázott, melynek megszüntetése nyugoti czivilizácziónk
-emberiességi törekvéseinek legelső és legszentebb kötelessége!“
-Egyébiránt a rabszolgakereskedés megakadályozása Közép-Ázsiában
-sokkal könnyebb, mint gondolnók. Nem annyira a turkománok, mint
-inkább a városi fogyasztók azok, a kiknél ez a rosz gyökerezik.
-Minden sivatag nomád lakói készek voltak s lesznek is az olyan
-tettre mindig, mig települtekre találnak, a kiknél áruikat
-eladhatják. Valamint a beduinok soha sem foglalkozhattak kiválólag
-emberrablással, mert a szomszéd városok a vallási tilalom
-következtében zsákmányukat nem vették meg, igy a turkománok is nem
-sokára alább hagynának avval, ha a khánságokban a persák, afghanok
-stb. eladását betiltanák. Ezt legjobban bizonyitják a dsemsidi-k,
-firuzkuhi-k és hezare-k, kikre nézve a rabszolgaszállitást
-Bokharába a turkománok megnehezitették, s minthogy az afghan
-Heratban <span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span> a rabszolgákat el nem adhatják, igy
-kénytelenek rablási vágyaiktól elállani, mikben pedig a
-turkománoknál nem igen maradnak hátra, vagy pedig nagy hátrányukra
-az előbbiekkel szövetkezni.</p>
-<p>A mint egykor Szultán Murad-Mirza, Khoraszánnak e
-fölvilágosodott fejedelme és kormányzója, csodálkozását fejezte ki
-nekem aziránt: hogy Anglia, mely oly sok ezeret ád ki a
-rabszolgakereskedés megakadályozására az afrikai vizeken, egészen
-közönyös szemmel tudja nézni, hogy e kereskedés Ázsia belsejében
-egy oly országot, mint Persia, melynek egykori műveltsége még a
-Nyugotnak is hasznára volt, oly kiméletlenül pusztit és rongál:
-épen ugy magam sem tudom eltitkolni csodálkozásomat azon
-közönyösség fölött, melyet Európa s főképen az az állam, a melynek
-lobogója Keleten mindenfelé egy boldogabb uj korszak hajnalpirját
-hirdeti, e szomoru viszonyokkal szemben Ázsiában a mai napig
-tanusitott. Lehet, hogy érzelgős ujságirók politikai
-ábrándozásaikban még sokáig védelmök alá fogják venni némely
-míveletlen ázsiai népek függetlenségi érzületét, melyek azonban a
-szabadság nemes zászlója alatt csak féktelenséget, rablást és
-gyilkolást értenek. A Rousseau-féle nézetek ideje már elmult s
-teljes meggyőződéssel kiálthatunk fel, hogy Európa mindenütt, a hol
-csak megjelenik Keleten, akár az apostol békés öltözetében, akár
-hatalma rettegett fegyverzetében – mindenfelé csak áldást hinthet
-el, mindenfelé egy jobb élet magvait szórja szét, – mert minél több
-világosság terjed szét Nyugatról Keletre, annál inkább tünedezni
-fognak az óvilág visszaélései és embertársaink annál boldogabbak
-leendenek ott!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span></p>
-<h2>XIV.<br />
-A három turkesztáni sivatag-tartomány termelési ereje.</h2>
-<p><span class="dropcap">M</span>ár maga a „sivatag“ név eléggé
-kifejezi, hogy Turkesztán lakott része, termőerejéhez viszonyitva
-igen csekélynek tartatik; ehez járul még lakosainak szegénysége és
-teljesen kezdetleges s egyszerü életmódja, s igy nem lehet feltünő,
-ha a nagy távolság s ennek folytán a viszonyokkali ismeretlenség
-téves fogalmakat szült és terjesztett. A bennszülött s más keleti
-utazók és földirók, mint például Idriszi, Ibni Haukal, Ebulfeda s a
-tudós fejedelem Baber a legnagyobb szélsőségekbe tévednek, midőn
-Turkesztánt, mint egyikét a föld legdúsabb tartományainak irják le,
-s csak Indiának adnak fölötte elsőséget. E vélemény volt
-ezelőtt<a name="FNanchor_19" id="FNanchor_19"></a><a href=
-"#Footnote_19" class="fnanchor">19)</a> általában divatos egész
-nyugoti Ázsiában s legujabban még magam is több helyen hallottam; s
-előttem legfeltünőbb <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span> az volt, midőn az önző iráni, a
-halálosan gyűlölt Turkesztán gazdagságát czifra kitételekben
-dicsőitette. A mi minket illet, arra törekszünk, hogy a lehetőségig
-igazságosak legyünk, de előlegesen sem hallgathatjuk el azon
-állitásunkat, hogy Turkesztánt terményeinek bősége és
-sokféleségével nemcsak a török birodalomnak általunk ismert európai
-és ázsiai részét, Afghanisztánt és Persiát mulja felül, hanem, hogy
-még a különben annyira megáldott és virágzó Európában is nehezen
-találnánk oly vidéket, mely e tekintetben a turkesztáni sivatagnak
-megfeleljen.</p>
-<p>A termények sokféleségének főoka az Oxus és Jaxartes
-partvidékeinek éghajlati viszonyaiban fekszik. Bár itt a levegő nem
-zordon, de azért lágynak sem mondhatjuk, s ha mindjárt Közép-Európa
-légmérsékletével általában megegyező is, de még sem szabad
-elfelednünk, hogy a tél az Aral tó partjain s Khokand hegyes
-vidékein sokkal szigorubb, mig ellenben a nyár, a délfelé eső
-vidékeken s különösen azokon, melyek a nagy homokpuszták közvetlen
-szomszédságában feküsznek, csaknem tropikus s mindig sokkal
-melegebb, mint Közép-Európában. Az Oxus, Kerkitől és Csardsujtól
-kezdve torkolatáig csaknem minden télen befagy; Kungrátban, Khodsa
-Iliben s a jobb parton, ott, hol a Karakalpakok tanyáznak, a tél
-rendesen igen szigoru, a hó gyakran hetekig nem olvad s az
-orkánszerü északi szelek (Ajamudsiz), épen nem tartozik a
-ritkaságok közé. Ilyen viszonyok közt szelid éghajlatról szó sem
-lehet; s én mégis Khivában a nyári meleget már junius elején
-kiállhatatlannak találtam s augusztusban Kerki és Belkh környékén
-oly nyomasztó hőség volt, a milyen még a valóban tropikus vidékeken
-is ritkaság. Ez <span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> éghajlati külömbség a növényzetben már
-kisebb távolságokon is meglátszik. Igy például a Jengi-Ürgends-ben
-termesztett gyapot sokkal jobb, mint az északi vidékeké s a
-hezareszpi selymet a khivai khánságban mint első rendü czikket
-nagyra becsülik. A legjobb rizst Görlen s a legkitünőbb
-gyümölcsöket a délfelé fekvő Khiva környéke adja. Ugyanezen
-viszonyokra akadunk Bokhara és Khokandban is s csak ezeknek
-figyelembe vétele mellett érthetjük meg a három khánság aránylag
-csekély földterületének terményei oly sokféleségét, mit különben
-csak nagyobb terjedelmü s több égalj alá eső országokban
-találhatni<a name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></a><a href=
-"#Footnote_20" class="fnanchor">20)</a>.</p>
-<p>A mi a talajnak valóban feltünő termékenységét illeti, ez – hogy
-a bennlakók kifejezésével éljek – egyrészt az oázokat átzugó
-áldásdús folyóknak, másrészt magának a talaj eredeti minőségének
-tulajdonitható.</p>
-<p>Az emlitett folyók között az Oxus a legjelentékenyebb s
-termékenyitő hatása a Niluséval szokott összehasonlittatni, de
-amannak vize sokkal kellemesebb izü. A Zerefsán már „aranyszóró“
-nevével eléggé érthetővé teszi azon áldást, melylyel partjait
-elárasztja. A kisebb folyókat, például a Sehri-Szebzet vagy a
-Jaxartes mellékágait sem lehet egészen jelentékteleneknek
-tekinteni, s ha a mondottakhoz még hozzáadjuk, hogy itt a földek
-öntözése elég nagy gonddal s nagyobb <span class="pagenum"><a name=
-"Page_198" id="Page_198">-198-</a></span> könnyüséggel történik,
-mint Nyugot-Ázsia egyébb részeiben, akkor a talaj termékenységét
-még ugyan mindig jelentékenynek és nagyszerünek fogjuk találni, de
-többé nem csodálkozunk fölötte.</p>
-<p>A mint már „Közép-ázsiai utam“-ban megemlitém, az öntözés vagy
-az arna nevezetü természetes csatornákból történik, s ilyeneket a
-rendetlen folyásu Oxus eleget alkot, vagy a jap nevü kisebb
-mesterséges csatornákból, mely utóbbiak a faluk és telepek körül s
-gyakran rajtok keresztül is huzódnak. Minden valamirevaló helyen
-van egy Mirab (vizfejedelem, vizfelügyelő) nevü magasabb állású
-hivatalnok, ki a külömböző vizvezetékekre felügyel s azokat, melyek
-behomokosodtak, tavasszal kitisztittatja. Télen a főarnák zsilipjei
-be vannak téve, hogy a tavaszi jégmenéskor a gyakori árviz
-meggátoltatnék. A csatornákat rendesen april kezdetével tisztitják
-s mindig arra törekednek, hogy szükek és mélyek legyenek. Az
-ágyukból kiszedett homokot a két partra rakják s igy gyakran
-mértföldekre terjedő sánczolatok támadnak, melyek hüvös árnyukkal a
-drága nedvet a nap hevétől megóvják.</p>
-<p>De az ilyen elsánczolt árkok, ha mindjárt a földmívelésre
-hasznosak lehetnek és valóban hasznosak is, a közlekedésre igen
-hátrányosan hatnak. A Persiában használt költséges kárizok –
-földalatti csatornák – sokkal czélszerűebbek s a vizet is tisztán
-és hidegen tartják. A közép-ázsiai utazónak a japok és arnák sok
-bajt okoznak, mert a hidak többnyire rosszak, sőt sokszor nincsenek
-is hidak. Számitsuk csak fel azon roppant fáradságot és
-időveszteséget, melyet egy karaván terhelt tevékkel egy napi utban
-10, 15 ilyen szemetes csatornán átkel. Sőt a folyókra is károsan
-hat <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span> az a gyakori csapolás, a mit különösen
-az Oxusnál veszünk észre, melynek minduntalan változó folyása –
-előbb ugyanis kétségkivül a kaspi tengerbe ömlött, mig most az Aral
-tóba siet<a name="FNanchor_21" id="FNanchor_21"></a><a href=
-"#Footnote_21" class="fnanchor">21)</a> – ha nem is egészben, de
-nagyrészt ezen viszásságnak tulajdonitható.</p>
-<p>Azt, hogy a három khánság közt melyik a legtermékenyebb, nehéz
-meghatároznunk, különösen most, midőn a szerencsétlen Conollyt
-kivéve, az ottani talajviszonyok általános ismeretével senki sem
-bir. Mindazok után, miket én szamarkandi utamig láttam, s
-Khokandról többnyire odavaló utitársaimtól hallottam, hajlandó
-vagyok – különösen a mi a növényzetet illeti – a khivai khánságnak
-adni az elsőséget, mely ugyan kevesebb mívelés alatti földdel bir
-mint a másik kettő, de ezeket a termények sokasága és minőségével
-felülmulja, s csak egyedül Bokhara küld több és kitünőbb faju
-gyümölcsöt. A mi az ásványokat illeti, ebben is kétségkivül
-Bokharáé az elsőség, mig még ellenben jófajta háziállatokkal csak a
-vándor törzsek birnak.</p>
-<p>A föld, melyet Tanab szerént mérnek (= fonál, egy Tanab, 60 négy
-utrőföt tesz) a) Mükk, szabad tulajdon, melyért adót fizetnek, b)
-Khanlik, kincstári birtok, t. i. olyan föld, melyet vagy a kormány
-töretett fel, vagy elkobzás és foglalás folytán jutott hozzá; ezen
-földről neki a tiszta jövedelem egy harmada jár, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> és c)
-Jarimdsi<a name="FNanchor_22" id="FNanchor_22"></a><a href=
-"#Footnote_22" class="fnanchor">22)</a>, az a föld, mely valamely
-Medresze (oskola) mosë vagy más kegyes alapitvány tulajdona, s
-melytől a tiszta jövedelem egy negyedét fizetik. A kincstári
-jószágok minden kerületben, bizonyos számú – müsürüb – hivatalnok
-felügyelete alatt állanak, kik egyuttal a jövedelmeket is beszedik;
-az egyházi javak ellenben itt is, mint minden más iszlam országban,
-a mutevalik kezelése alatt vannak.</p>
-<p>A mi a talaj minőségét átalában illeti, a dolog érthetőbb lesz,
-ha megemlitem, hogy az első osztályu mívelt föld egy tanabja 100
-batmant (egy batman = 40 font), az utolsó minőségü legalább 60
-batmant ad. S ha ehhez még hozzáadjuk, hogy a földnek termés alá
-készitése nemcsak, mint egész Ázsiában, nagyon hanyagul, de a
-mellett még a lehető legkezdetlegesebben történik, akkor a szakértő
-könnyen felfoghatja az ottani föld roppant termékenységét.</p>
-<p>Hogy a három khánság együttvéve hány négyszegmértföld mívelt
-vagy termőképes földet bir, olyan kérdés, melyre egyhamar
-megfelelni teljesen lehetetlen. A gyakori háborúk és zavarok eléggé
-megmagyarázzák azt, hogy miért akad az utas oly sok azelőtt virágzó
-telep puszta helyére, s Khivára vonatkozólag bátran fellehet tenni,
-hogy ezen földult és elpusztitott vidékek területe nagyobb mint a
-jelenleg mívelés alatt levő földmenyiség. Nehány terményt kivéve,
-melylyel a khánságok egymásközt s Oroszországgal kifelé
-kereskednek, minden egyébből csak annyit termesztenek, a mennyivel
-otthon beérik, pedig kétséget nem szenved, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span> hogy a
-jelenlegi termények minőségét nemcsak javitani, de még
-változatosabbá is lehetne tenni.</p>
-<p>A három khánság terményeinek rövid áttekintése az eddig
-mondottakat még jobban megvilágositja.</p>
-<h3>Növényország.</h3>
-<p>Azon gabnafajok közt, melyek a turkesztáni sivatag
-tartományokban termesztetnek, a buza és árpa játszák a főszerepet.
-Az előbbeniek itt négy faja létezik, u. m.:</p>
-<p>1) Bokhara budáji (bokharai buza), első minőségü, magja hosszú,
-vörös, hegye zöldes szinü. Ezen faj adja a legizesebb kenyeret,
-melynek készitésében Bokhara városa kitünik s mely sirmaja név
-alatt messzire elhordatik.</p>
-<p>2) Tokmak bás (bunkós fejü) vastag, kerekded magva igen húsos s
-a mi buzánkhoz valamenyi fajok közt leginkább hasonlit. E terményt
-legjobb minőségében Khiva szolgáltatja.</p>
-<p>3) Kara szüllü (fekete hajú) sovány, sötétbarna magva nem igen
-jó minőségü s legtöbbnyire a lovakat abrakolják vele. Végre a</p>
-<p>4) Jazlik (nyári buza) igen gyorsan érik és feltünőleg könnyü.
-Más fajokkal vegyitve használják.</p>
-<p>Az árpa Közép-Ázsiában nem olyan jó mint Persiában vagy
-Törökországban. A közönségesen ismert fajtán kivül van még egy
-silányabb fajta is – ezt Khivában karakulpuknak hijják – s mint az
-egész Keleten, a lovakkal étetik meg.</p>
-<p>Rizs igen nagy mennyiségben terem, de jóságára nézve legkevésbbé
-sem állja ki a hasonlatot a heráti, vagy a kitünő sirázival, mely
-utóbbi csampa vagy amberbujnak (Ámbra-illatú) is neveztetik. Még
-legtöbbet hasonlit az egyptomi rizshez (Törökországban dimjatti);
-<span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> de ha gondosabb s a talajnak
-megfelelőbb módon míveltetnék, akkor ez utóbbit valószinűleg
-legyőzné.</p>
-<p>A dsügerit (holcus sorghum) mind a három khánságban nagyban
-termesztik, s többet is használják mint bárhol Ázsiában. A gyönge
-tejesek megeszik, de ha egyszer megszáradt, abraknak használják,
-különösen a csikók számára, mert nem oly hevitő mint az árpa, s
-gazdag czukor tartalma nagyon tápláló. Azonkivül egyedül, vagy
-buzával vegyitve kenyeret is készitenek belőle.</p>
-<p>A mekke dsügeri (törökbúza) legfeljebb egy kis arasznyit nől, s
-kétféle, az egyik sárgás, a másik egészen vörös apró magvú. Ezt nem
-száritják meg, hanem vagy megeszik mikor még gyönge, vagy a
-barmokat hízlalják vele.</p>
-<p>Tari (tönköly) sokféle van, s miután a közép-ázsiabelieknek
-egyik fő táplálékát képezi, nagyban termesztetik.</p>
-<p>Hüvelyes vetemény, a nálunk ismert fajokon kivül, mint borsó
-(burcsak), bab (lubie), lencse (jaszmuk) stb., még egyébb is van,
-mik nálunk azomban ösmeretlenek; igy p. o. a konak, melynek magva
-kisebb de vastagabb mint a mi lencsénké, s apró bokrokon nől, a
-más, valamivel nagyobb szemü mint a köles s barna szinü stb.;
-ezenkivül még nehány alfaj, melyek azomban csak szakemberre nézve
-birnak érdekkel.</p>
-<p>Az olajnövények között legelső helyen a kündsi szeramot emlitem,
-mely igen szépen tenyészik s a három khánságot bőven ellátja az
-ételhez és világitáshoz szükséges olajjal. Ezenkivül emlitésre
-méltó a zigir, egy a köleshez hasonló növény, melynek szárán több
-almanagyságu gyümölcs terem, s ebben vannak a mákszemnagyságu,
-sárga magvak. Ennek olaját az ételeknél s különösen sütemények
-készitésénél használják. <span class="pagenum"><a name="Page_203"
-id="Page_203">-203-</a></span> Azután a dsigit, t. i. a
-gyapotmagvak, de ennek olaja éldelhetetlen, a kender (kender),
-melyről igen hitvány vásznat s a kedvelt beng bóditó szert
-készitik. Végre az indau egy csekély cserje, melynek zöldes
-magjából nagyon keserü és rosz szagú olajat ütnek, s ezt az
-állatok, különösen sebesült tevék gyógyitására használják.</p>
-<p>A festő növények közt nevezetes a nijan vagy bojak (festő
-buzér), melyet mind a három khánság igen jó minőségben termel s
-nagy menyiséget ad el belőle Oroszországnak. 1835-ben Oroszország
-még nem igen kereste e czikket, s 1860-ban már mégis 24,523 orosz
-pudot (883,000 angol font) hozott be<a name="FNanchor_23" id=
-"FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class="fnanchor">23)</a>.
-Az iszbarak vagy barak apró sárga virágja, megszárasztva és
-szétdörgölten, szép sárga festéket ad. A görcsük a mi lóherünkhöz
-hasonlit, s apró vörös virágszirmai kifőzve erős fekete festék
-lesz. A buzgunds gubacs nemü növény, mely csak déli Majmenében
-terem s mint mondják a Badgiz hegyek közt (éjszaki Herátban) a
-legjobb vörös festéket készitik belőle, mely még a helyszinén is
-nagy áron kel el. Bár nem ezen osztályba tartozik, de mégis meg
-kell említenem a sajátságos terendsebint, ez egy gyantás állomány,
-mely a khari suter (tevetüske) nevü tövisbokron terem. A
-terendsebin a nyár vége felé szokott éjjel váratlanul s rögtön
-előtünni, s ilyenkor azonnal le kell szedni, mielőtt a nap
-reásütne. Ezen mozgaszerü, világosbarna szinü anyagból, mely
-különösen édes, s nyersen is megehető, Közép-Ázsiában szirupot
-készitenek, Persiában meg a meshedi és jezdi czukorgyárakban
-használják fel. <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>Gyümölcsből, a déli fajokat kivéve, csaknem minden fajta
-található, mind a három khánságban, még pedig nagy mennyiségben és
-kitünő minőségü, s a kivitel nemcsak Oroszország, hanem a gazdag
-India felé is megy. S mivel Ázsiában valamely helynek, becses
-vizének, levegőjének és gyümölcsének minősége szerint határoztatik
-meg, nem csoda, ha a közép-ázsiai gyümölcsének ezen előnyeire oly
-nagyon büszke. Mindhárom khánságnak meg van a maga sajátságos
-gyümölcsfaja, igy Khivában a dinnyék és almák, Bokharában a
-külömböző szőllőfajok és a nyári baraczk érdemelnek különös
-figyelmet. Meglehet, hogy az utóbbi helyen a nevezett czikkekben
-Persia és Törökország sok vidéke felülmulja; de Khiva dinnyéi
-nemcsak Ázsiában, de mondhatom az egész föld kerekségén a
-legkitünőbbek. Európai embernek fogalma sem lehet ezen gyümölcs
-kitünő jóságáról, melynek rendkivüli édes és illatos husa szétolvad
-a szájban s oly üditő, hogy kenyér mellett élvezve, a természet
-által nyujtott legjobb tápláléknak mondható. Csak az Iszfahán körül
-tenyésző hires naszrabadi dinnye mérkőzhetik, de csak keveset,
-Középázsia ezen a maga nemében egyetlen gyümölcsével.</p>
-<p>A sokféle dinnyefaj közt, mint nyáriak a következők érdemelnek
-emlitést: 1) zamcse, koránérő, gömbölyü, sárga szinü, vékony haju,
-2) görbek, zöld szinnel és fehér hussal, 3) babaseikhi, kicsiny,
-gömbölyü, fehér husu, 4) kökcse, 5) sirinpecsek, kicsiny, gömbölyü,
-igen lágy és édes, 6) sekerpare, 7) khitaji, 8) köknabat, 9)
-aknabat, 10) begzade<a name="FNanchor_24" id=
-"FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class="fnanchor">24)</a>.
-<span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>A téli dinnyék csak október elején érnek meg, de az egész télen
-élvezhetők s februárban legjobbak. Fajaik következők: 1)
-karagulabi, 2) kizilgulabi, 3) besek, 4) pajandeki, 5)
-szakszaul-kavunu. Többnyire ezeket viszik Oroszországba.</p>
-<p>A közép-ázsiai dinnyefajok kitünő minősége leginkább az Oxusnak
-köszönhető, mert a legjobbak annak partjain teremnek. Bokhara
-dinnyéi nagyon középszerüek s minőség tekintetében még a
-khokandiaktól is túlszárnyaltatnak.</p>
-<p>A szőlőfajok közül Khanikoff érdekes munkájában<a name=
-"FNanchor_25" id="FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class=
-"fnanchor">25)</a> tiz fajt emlit föl, melyekre ő Bokharában akadt.
-Én Khivában a következőket találtam:</p>
-<p>1) Huszeini, hosszas szemü, vékony haju, igen édes s télen
-eláll, 2) meszke, gömbölyü, nagy szemü, 3) szultani, 4) khalide,
-korán érő, 5) siborgani, 6) taifi, 7) khirmani, 8) szajeke.</p>
-<p>Mindezen fajták sik földön tenyésznek, s mivel bort csak a
-bokharai zsidók s ezek is csekély mennyiségben állitanak elő, ennek
-folytán e nemes gyümölcsből részint szirupot készitenek, részint
-megszáritva megeszik.</p>
-<p>Alma négyféle találtatik s a hezareszpi faj bátran kiállhatná a
-versenyt a mi kerti terményeinkkel.</p>
-<p>A szeder is nagyobb szemü, többféle s édesebb, mint nálunk; ezen
-előnyének tulajdonitható az, hogy a közép-ázsiai selyem jobb, mint
-az olasz vagy franczia, s hogy a nálunk már évek óta otthonos
-selyemhernyó-betegség ott még mostanáig ismeretlen.</p>
-<p>A mi a selyemtenyésztést illeti, ez a khinai tatároktól s
-különösen Khotenből származott be, hová, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span>
-Reinaud<a name="FNanchor_26" id="FNanchor_26"></a><a href=
-"#Footnote_26" class="fnanchor">26)</a> helyesen jegyzi meg,
-időszámitásunk első századában Khinából vitték. Belföldi
-selyemczikkek, mintegy Bokhara régi történetét tárgyazó kézirat
-tanusitja<a name="FNanchor_27" id="FNanchor_27"></a><a href=
-"#Footnote_27" class="fnanchor">27)</a>, már az iszlamot megelőző
-korban ismertettek s igy épen nem vádoltathatunk tulzással, ha azt
-állitjuk, hogy a selyem tenyésztése, fonása és megfestési módja a
-három khánságban még sokkal régibb jellemü, mint magában Khinában,
-mert imitt az ipar haladása közben többet változtatott rajta, mint
-amott. Az anyag megfestését csaknem kizárólag a zsidók eszközlik, a
-szövést a tadsikok és merviek, s ezek mindnyájan hódolva a lakosság
-izlésének, csak feltünő szinü szövetet készitenek.</p>
-<p>Régenten, különösen még az arab foglaláskor, Középázsia
-selyemszövetei az egész Keleten hiresek voltak, a mint azonban
-később a hóditók az ügyesebb iparosokat Damaszkusba meg Bagdadba
-költöztették, a régi művészeti tökély lassanként elenyészett s
-elveszett örökre, daczára Timur minden igyekezetének, melylyel azt
-az Oxus tulfelén ismét felvirágoztatni akarta. Hogy mily nagy a
-selyemtermelés, már azon körülményből kiviláglik, hogy az itt
-általában divatos gyapotszövetek – Aladsa – nagy mennyiségü selymet
-tartalmaznak s hogy nemcsak a vagyonosabbak, hanem minden bármily
-csekély sorsu embernek is rendesen van egy-két darab ruhája s
-nehány asztalkendője selyemből, s hogy nemcsak Persiával, Indiával
-és Afghanisztánnal üzetik e czikkre nézve nagy kereskedés, hanem
-még Oroszországnak is nagy mennyiség jut belőle. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>Középázsiának egyik sokat igérő termése a gyapot, mit, miután
-minden ruha, asztalkendő, ágynemü s kendő belőle készittetik,
-mindhárom khánság nagyban termeszt. A turkesztáni gyapot jobb mint
-az indiai, persiai és egyiptomi, s némelyek még a világhirü
-amerikaival is versenyképesnek tartják. Még eddig csak Oroszország
-használja fel e czikket moszkaui, wladimiri, twerszkoy stb.
-gyáraiban s mindinkább növekedő mennyiségben. Igaz, hogy a gyárosok
-részéről sok a panasz, hogy a termelők hanyagul járnak el a
-tisztitás körül s hogy a kereskedők az árut nagyban hamisitják,
-részint megnedvesitvén a gyököket, részint hogy nagyobb súlyuk
-legyen, köveket rakván bele. Mindennek daczára azonban, a Khivából
-és Bokharából Orenburgon át bevitt gyapotot az orosz ipar nem
-nélkülözheti.</p>
-<p>A gyapotmívelésre Középázsia azért is igen alkalmas, mivel a
-gyapotföldek a nedvességet nem kivánják meg, sőt az eső még
-tavaszkor is inkább károsan hat reájok. E czélra a Szoga nevü
-kemény, kővel elegyes helyeket szemelik ki s ezeket is csak egyszer
-törik fel; igy a megmunkálás és ültetés minden mezei munkánál
-egyszerűbb. Az orenburgi vámhivatal statisztikai adatai szerént azt
-kellene hinnünk, hogy a legtöbb gyapotot a bokharai khánságban
-termesztik, de ez valószinüleg tévedés, mert a khivai karavánok,
-midőn a Jaxartest átlépik, gyakran egyesülnek a bokharaiakkal, vagy
-legalább bokharabelieknek adják ki magukat azért, mert ezek az
-oroszokkal jó viszonyban vannak s nincs is épen rosz hirük
-közöttük. Saját tapasztalataim s a kérdezősködéseimre adott
-felvilágositások után ugy tudom, hogy Khiva gyapottermelése sokkal
-virágzóbb <span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span> s jobb minőségü, mint a testvér
-országoké. A gyümölcs – gavadse – itt kisebb, mint Bokharában, de
-sokkal finomabb és fehérebb még a guzei szefidnél is, mely pedig
-első minőségü bokkarai termény. Állitásunkat még azon körülmény is
-megerősiti, hogy a közép-ázsiaiak mind a khivai terménynek adják az
-elsőséget. A megfestésben és szövésben Bokharának jó hire van, de
-magában a fővárosban is jobban fizetik a khivai mint a belföldi
-készitményt s amazok Afghanisztánba, Indiába s északi Persiába is
-szállittatnak, s még a vándortörzseknél is nagy becsben
-tartatnak.</p>
-<p>Kétséget sem szenvedhet tehát, hogy a középázsiai puszták ezen
-terménye a jövendőben sokkal több értéket fog képviselni; de ehhez
-még sok fejlesztő körülménynek kell hozzájárulni; mindenek előtt a
-mívelést kell tökéletesiteni, a tisztitásnál és bemálházásnál
-európai gépeket kell használni s az utakat biztosakká tenni. Ily
-módon nemcsak a minőség lenne jobb, hanem a termény mennyisége is
-minden nagyobb megerőltetés nélkül is nevezetesen emeltethetnék.
-Valószinü, ha nem is a legközelebbi jövőben, hogy valamikor
-Középázsia Oroszországra nézve azzá lesz, a mi jelenleg Uj-Karolina
-Anglia gyárvárosaira nézve.</p>
-<p>A Középázsiából Oroszországba bevitt gyapotmennyiség módnélküli
-szaporodását legtisztábban ugy foghatjuk fel, ha Lumley Savillenak,
-a pétervári angol követség egykori első titkárának, az 1862. és
-1865. évi kékkönyvben felhozott táblázatát ide igtatjuk. Ezen
-hivatalos kimutatás szerint bevitetett a három khánságból:
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span></p>
-<table cellspacing="0" cellpadding="0">
-<tr>
-<td class="tdc">Év</td>
-<td class="tdc">Bokhara rubel</td>
-<td class="tdc"><em class="gesperrt">Khiva</em> rubel</td>
-<td class="tdc"></td>
-<td>Khokand rubel</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdc">1840–1850</td>
-<td class="tdr">2,065.697</td>
-<td class="tdr">470.781</td>
-<td></td>
-<td class="tdr">16.851</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdc">1853</td>
-<td class="tdr">280.514</td>
-<td class="tdr">133.799</td>
-<td>⎫</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdc">1854</td>
-<td class="tdr">509.600</td>
-<td class="tdr">248.347</td>
-<td>⎪</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdc">1855</td>
-<td class="tdr">513.023</td>
-<td class="tdr">185.683</td>
-<td>⎪</td>
-<td>hiányzanak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdc">1856</td>
-<td class="tdr">501.225</td>
-<td class="tdr">36.050</td>
-<td>⎬</td>
-<td>az</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdc">1857</td>
-<td class="tdr">578.483</td>
-<td class="tdr">66.776</td>
-<td>⎪</td>
-<td>adatok.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdc">1858</td>
-<td class="tdr">634.643</td>
-<td class="tdr">59.729</td>
-<td>⎪</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdc">1859</td>
-<td class="tdr">495.065</td>
-<td class="tdr">2.274</td>
-<td>⎭</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdc">1860</td>
-<td class="tdr">721.899</td>
-<td class="tdr">22.429</td>
-<td></td>
-<td class="tdr">4907</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr">Összeg</td>
-<td class="tdr">4.237.772</td>
-<td class="tdr">755.087</td>
-<td></td>
-<td class="tdr">4907</td>
-</tr>
-</table>
-<p>E szerint tehát az 1840–50 közötti forgalom a reá következő tiz
-év alatt több mint kétszeresre emelkedett s valószinü, hogy ha a
-politikai viszonyok kedvezni fognak, mindinkább nagyobb lesz. De
-ismételve is meg kell jegyeznünk, hogy, habár Bokhara itt mindenütt
-a legnagyobb számot mutatja fel, ez azért még sem képviseli
-kizárólagosan az ő terményét. Nagyon sok khivai áru van a közt,
-melyek részben ürgendsi kalmárok a bokharai uton visznek Orenburg
-felé (melynek vámhivatalából a föntebbi összeállitás került), hol
-azután minden Bokhara rovatába iratik be. Azonkivül még sok
-khokandi gyapot is, mert a khokandiak, mivel az oroszszal folytonos
-viszálkodásban élnek, a határon mint bokharabeliek mennek át.</p>
-<h3>Az állatországból.</h3>
-<p>Itt mindenekelőtt a házi állatok, s ezek közt is legelső helyen
-a juhok emlitendők, melyeknek két faját <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span> lehet
-megkülönböztetnünk, u. m. 1) kazak koj (kirgiz juh) és 2) özbeg koj
-(özbeg juh). A kirgiz juh, ugy gyapjura mint husra nézve, többet ér
-az utóbbinál. Középázsiában egyáltalán a kövérfarkú faj
-tenyésztetik, s azon első hallásra hihetetlennek tetsző állitás,
-hogy ezen állatnak széles, földön heverő vastag farka alá gyakran
-hengert vagy egyéb kis járművet helyeznek, hogy a járás reá nézve
-lehetségessé tétessék, vagy legalább megkönnyittessék, épen nem
-mondható túlzottnak. Különösen a hizlalt juhok – bakkan – gyakran
-3–4 batman (20 font) tiszta zsirt is adnak. A mi a husnak izét
-illeti, mondhatom, hogy jobb minden egyébb tőlem Ázsiában ismert
-fajokénál, melylyel a törökországi nagy hirü kivirdsik és karaman
-össze sem hasonlitható, s melylyel még a persáktól oly nagyra
-becsült indopersiai sem versenyezhet.</p>
-<p>A gyapju nem oly kitünő minőségü, de valószinüleg azért nem
-készitenek belőle ruhákat, mert még nem értenek a finomitáshoz,
-hanem inkább szőnyegekre, uti tarisznyákra, lótakarókra s más
-durvább szövetekre használják fel; e mellett nem is képez jelentős
-kiviteli czikket. De nevezetes kereskedelmi czikk a fekete
-göndörszőrű báránybőr, melynek egyedüli hazája a bokharai khánság s
-itt is főkép Karaköl. Innen hordják szét egész Ázsiába, sőt
-Európába is, hol Asztrakhán név alatt ismeretes. A bőrt a
-háromnapos bárányokról huzzák le s azután nehány napig só és
-árpaliszt keverékben páczolják s végre, hogy szép fényes legyen, a
-Zerefsán vizében kimossák, melynek partjain Bokhara és Baveddin
-között, különösen julius hóban nehány százezer darab ilyen
-száritásra kitett bőrt lehet látni. E bőr mindenütt nagyon keresett
-czikk, de különösen <span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> Persiában, hol a divatos föveg belőle
-készittetik, s ha meggondoljuk, hogy ott egy külah (kalap, melyhez
-3–4 darab elég) 10–15 aranyért árultatik, akkor meggyőződhetünk
-arról, hogy a mi asztrakhánunk, mely sokkal olcsóbb, nem bokharai
-termény. A juhtenyésztés lévén a középázsiai vándortörzsek
-főélelemforrása, könnyen fogalmat szerezhetünk azon roppant
-nagyszámu nyájakról, melyek a mérhetetlen pusztán táplálkoznak. A
-kirgizek sok juhot hajtanak a khánságokba, de Oroszországba is,
-hová a bevitel folytonosan növekedőben van. 1835-ben 850.000,
-1860-ban már 3,644.000 ezüst rubel áru hajtatott be<a name=
-"FNanchor_28" id="FNanchor_28"></a><a href="#Footnote_28" class=
-"fnanchor">28)</a>. Az utóbb emlitett év folytán a roppant sok
-juhokon kivül még 750.000 ezüst rubel áru nyers juhbőr és 86.000 e.
-r. áru gyapju vitetett át Orenburgnál az orosz határon.</p>
-<p>A juh után a kecske a legnevezetesebb házi állat. A kecskehus
-ugyan sohasem oly jó, mint a juhhus, de itt mégis jobb valamivel,
-mint máshol Ázsiában. A kecske gyapja, mint Burnes mondja, ugyan
-messze áll a kasmiritől, de mégis meglehetős jó és vizhatlan
-szöveteket készitenek belőle.</p>
-<p>A legjobb lovak a turkománoknál találhatók, s ezek közül a java
-Afghanisztán, India és Persia felé kivitetik. A turkomán ló,
-különösen az Akhal és a jomut fajbeli, nem sokat enged az arab
-lónak, akár gyorsaságát és kitartását, akár szépségét és alakját
-vegyük tekintetbe. Az özbeg ló, vagyis azon faj, mely Bokhara,
-Khiva és Mejmenében honos, inkább erejével mint gyorsaságával tünik
-ki. <span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span></p>
-<p>Közép-Ázsia tevéit, melyek közt a bokharai faj és a kétpupos
-kirgiz-teve érnek legtöbbet, erőben és gyorsaságban csak az arab,
-különösen a hedsázi tevék haladják meg. Azon szóbeszéd, hogy a teve
-kettős gyomrában a viz tiszta s hűs marad, s hogy a szomjtól
-gyötört utasok végső esetekben ehez nyulnak, itt egészen
-ismeretlen, s a vándortörzsek közötti ide vonatkozó tudakozódásaira
-nevetéssel feleltek. Annál hasznosabbak Középázsiában ez állatok,
-mértékletességöknél fogva, mivel a legmegromlottabb vizzel is
-beérik s daczára a gyakran csak tövis és bogáncskóréból álló
-abraknak, a legnagyobb terheket napokig hordozzák. Ezenkivül az
-arab tevék alattomosságától s vadságától egészen mentek. Kivitel
-csak Persia és Afghanisztánba üzetik velök, de Oroszországba nem
-igen. Nagy hasznot hajt az évenként kétszer nyirott teveszőr is,
-melyből köteleket s egyéb durva, de néha finomabb szöveteket is
-készitenek.</p>
-<p>Szarvasmarha nem sok van, s ez is meglehetősen hitvány. A
-legszebb marha állitólag Khokandban található; az Oxus mellett
-egyedül a Karakalpakok foglalkoznak kizárólag marhatenyésztéssel.
-Középázsiában a marhahus még a persiai s törökországinál is
-szivósabb, éldelhetlenebb, s ezért azt itt többnyire csak a
-legszegényebb emberek fogyasztják. Azonkivül aránylag kevés sajtot
-és vajat készitenek tehéntejből. Öszvért Középázsiában nem
-tenyésztenek, mert a lovat, mint legnemesebb állatot, nem engedik
-bemocskolni. Annál nagyobb gond fordittatik a szamártenyésztésre,
-mely itt sokkal szebb és jobb, mint máshol Ázsiában. A bokharai
-tenyészetü szamár nemcsak erős és nagy termetével tünik ki, hanem
-még gyorsaságával is, s <span class="pagenum"><a name="Page_213"
-id="Page_213">-213-</a></span> hosszu karaván utakon az csak annyit
-győz meg, mint a ló.</p>
-<p>A szárnyas állatok közül honos itt a hosszulábu khinai tyúk, a
-ludak kisebbek, mint Európában, kacsafaj többféle tenyésztetik.
-Vannak még hattyúk, fogolymadarak, gyöngytyúkok és fáczánok, melyek
-közül a legszebbek Khokandban találhatók.</p>
-<h3>Az ásványországból.</h3>
-<p>Senki sem csodálkozhatik azon, hogy napjainkban a három khánság
-földjében elrejtett kincsekről alig tudunk valamit. Lehmann s más
-orosz utazók, kik kellő geologiai készültséggel birván, behatóbb
-vizsgálatokat tehettek volna, a tatár hatóságok féltékenysége miatt
-minden lépésükben meg lettek akadályozva. Daczára annak, még sem
-vagyok hajlandó Burnes azon nézetéhez csatlakozni, hogy Középázsia
-épen semmi vagy csak igen csekély mennyiségü nemes érczet rejt
-földjében, s hogy a zerefsáni aranypor sem odavaló eredetileg,
-hanem Hindukusból eredő kisebb folyóktól vitetik oda. A
-középázsiabeliek szerént a szamarkandi és bedakhsani hegyvidékek,
-az Oveisz Karajne hegység az Oxus balpartján Khivában, és a nagy
-Balkán a káspi tó melletti pusztában sok nemes érczet tartalmaznak.
-Hogy a felső Oxus mellett csakugyan léteznek aranytelepek, ezt azon
-körülmény is eléggé bizonyitja, hogy ott, daczára azon elhanyagolt
-és kezdetleges módnak, melylyel az aranymosás üzetik, évenként
-mégis jelentékeny mennyiségü aranyat nyernek.</p>
-<p>Az aranymosásra, vagyis jobban mondva, az arany kihalászására
-tevefarkakat használnak, melyek egy sorban két karó közé
-függesztetnek. Ezekkel egy ideig <span class="pagenum"><a name=
-"Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> a vizet verdesik vagy
-bemártják őket s ugy hagyják lógni. Mindig a zavaros helyek
-kerestetnek ki e czélra, s a munkát junius és julius hónapokban,
-mint a melyek erre legjobbak, szokták megkezdeni. Nem valószinü,
-hogy az aranyport kivinnék, mert a mint Bokharában lakó persa
-aranyművesektől tudom, az ott látott kisebb ékszereket belföldi
-érczből készitik. Ezüstöt Khivában szednek a fönt emlitett
-hegyekben, s Allahkuli khán idejében három év alatt, mikor a
-munkákat egy mívelt, szakavatott indus vezette, ezen becses érczből
-igen nagy mennyiséget nyertek. Az emlitett uralkodó halála után az
-indus állitólag megszökött, mások azt mondják, hogy
-meggyilkoltatott. Mondják, hogy azóta a bányákat elhanyagolták.
-Sehri-Sebz körül is vannak ezüstbányák, de az erre vonatkozó adatok
-bizonytalanok.</p>
-<p>A nemes kövek között a bedakhsáni rubinok érdemlik az elsőséget,
-melyek régebben laoli bedahsán név alatt egész Ázsiában hiresek
-voltak; most már nagyon megritkultak. Karniolt nagy mennyiségben
-találnak a bedakhsáni hegyi patakok medrében, ára csekély s Arábia,
-Persia és Törökországba viszik. A festésre való lazulkő
-Középázsiában kis értékü s Oroszországba és Persiába vitetik. A
-bedakhsáni és khokandi türkisz szinre nézve a nisabuval (Persiában)
-nem versenyezhet s többnyire csak a vándortörzsek meg a nogaji
-ezüstművesek veszik. Szine zöld és nem kék, s nem oly általánosan
-keresett, mint amaz.</p>
-<p>A középázsiai sikországok terményeinek ezen vázlatos előadása az
-olvasót, s különösen azt, ki Ázsiát s az ottani viszonyokat ismeri,
-meggyőzhette arról, hogy Turkesztánt a terméketlen tartományok közé
-számitani <span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> nem lehet. A lakóitól nagy becse és
-sivár körülete folytán, homokba foglalt drága kőnek nevezett
-Középázsia, a távol Kelet országai közt bizonyosan nagy szerepet
-fog játszani s nevezetes helyet foglaland el, ha az európai
-polgárosodás jótevő sugarai az ottani szerencsétlen viszonyok
-posványát kiszáritván, századunk nagyszerü vivmányai az ipar és
-földmivelés terén ott is utat nyitandottak maguknak. Rablás, háboru
-és öldöklés s nem a puszta határok tették sivataggá az Oxus és
-Jaxartes partjait. Bokharában s még inkább Khivában a földmüvelést
-csaknem kizárólag rabszolgák végzik, kiknek száma az utóbbi
-khánságban a 80.000-et meghaladja. A vad erkölcsök a hon lakójának
-kardot adtak kezébe, s az ekét meggyalázónak vélik s a rabszolgákra
-bizzák. Mikor látják már be ezen országok, hogy szerencsétlen
-sorsuk s zilált állapotaik legnagyobb része ezen ferde nézpontban
-gyökeredzik. Az orosz kormány, midőn az ottani viszonyokat
-könnyiteni és szeliditeni törekszik (mert tökéletes átalakitásukról
-egyhamar szó sem lehet), teljes elismerésünket s
-szerencsekivánatainkat igazán megérdemli. A föld gazdagságát ne
-irigyeljük tőle, mert eltekintve a kormány erkölcsi befolyásától s
-netaláni politikai czéljaitól, anyagi haszna nem sok van, sőt
-bátran kimondhatjuk, hogy csekély azon fáradalmak és költségekhez
-mérve, miket egy ily országnak megszállása és igazgatása megkiván,
-egy oly országé, melylyel a közlekedés valószinüleg mindig
-kimondhatatlanul fáradalmas marad.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span></p>
-<h2>XV.<br />
-Adatok Bokhara ókori történetéhez.</h2>
-<p><span class="dropcap">A</span>z, a mit ezen fejezetben Bokhara
-multjára nézve közlök, legnagyobbrészt egy Tarikhi Narsákhi
-(Narsákhi története) czimü persa kéziratból van átvéve. Ezen
-Bokharáról szóló fölötte érdekes munkát szerzője,
-Mehemed-ben-Dsáfer-el-Narsákhi, a hedsra 332-ik<a name=
-"FNanchor_29" id="FNanchor_29"></a><a href="#Footnote_29" class=
-"fnanchor">29)</a> évében irta arab nyelven, a szamanida Emir Hamid
-uralkodása alatt. Később, a hedsra 522-ik évében, persa nyelvre
-fordittatott s a nem kevésbé érdekes „Khazain ül Ulum“-ból (A
-tudományok kincsei), melyet a nisáburi Ebul Haszán irt,
-megbővittetett.</p>
-<p>A mi történeti értékét illeti, a „Tarikhi Narsákhi“ mindenesetre
-megérné a hű forditására és kiadására forditandó fáradságot.
-Ismerőseim egyike, a kitünő keleti nyelvész Khanikoff, már dolgozik
-is rajta, s igy ezen becses munka rövid idő alatt a nagy közönség
-kezébe jut. Mi a könyvből csak azt szedtük ki, a mi vázlataink
-keretébe beillik, s ezért az eredeti szöveg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span> szabad
-forditását adjuk, mert igy kevésbé fárasztó s inkább megfelel a
-közönség izlésének.</p>
-<h3>Bokhara és környéke.</h3>
-<p>A hely, melyen most a szent Bokhara fekszik, régi időben mocsár
-volt, mely a Szamarkand felől jövő folyónak évenkénti kiöntéseiből
-állt elő, mert ez utóbbi a nyári hónapokban a szomszédságban fekvő
-hegyekről leolvadt hótól nagyon megdagadt. E mocsár azután
-kiszárittatott s a termékeny föld nemsokára mindenfelől települőket
-édesgetett magához, kik ott megállapodván, magok közül egy Aberzi
-nevü főnököt választottak meg uralkodónak. Maga Bokhara még akkor
-nem létezett, de volt ott több falu, melyek közül Bejkend v.
-Pejkend (az uralkodó faluja) volt a legnagyobb. Nem sokára a
-zsarnoki uralkodás szétszórta a telepet. Egy részök északi
-Turkesztánba vonult vissza s ott Otrar várost alapitván, csakhamar
-jólétnek örvendett. Később visszamaradt testvéreik segélykéréseinek
-engedve, ismét visszatértek. Fejedelmük, Sír Kisver (az ország
-oroszlánja) legyőzte a gonosz Aberzit s őt egy vörös tüskékkel
-töltött zsákba tétetvén, mindaddig hengeritgette, mig meg nem halt.
-Bokhara lassanként ujra felvirágzott. Fejedelme Sír Kisver 20 évi
-uralkodása alatt igen sokat tett a telep gyarapitására; példáját
-utódai is követték, s nemsokára az egész környék megnépesedett s
-falvakkal volt ellepve.</p>
-<p>Hogy ez időszámlálásunk melyik szakában történt, nehéz
-megmondani. Bokhara őstörténetének regéje megértésére törekedni,
-hiábavaló igyekezet lenne. Mi itt inkább a kézirat fölötte érdekes
-adatait fogjuk előadni <span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> s mindjárt Bokharával kezdjük, mint ez
-már ősidőktől fogva főhelynek tartatott.</p>
-<h3>Bokhara, a főváros.</h3>
-<p>A mit kútforrásunk ezen hely vallási jelentőségéről felhoz, hogy
-mily előnyökben részesültek lakói, mily kitüntetés várt rájuk a
-föltámadás napján stb., mindez az olvasót kevéssé érdekelheti. A
-vár alapitójának Sziaust mondják, ki később ugyanott a Gurian kapu
-előtti téren saját ipjától megöletett. E helyet a tűzimádók mindig
-szentnek tartották s noruz (ujév) napján, napkelte előtt ott
-mindenik egy kakast áldozott. Ez emlékünnepnek hire messze terjedt,
-s dalnokok dicsőiték azt, bár az esemény már 3000 év előtt történt.
-Mások azt állitják, hogy Efrásziab volt az alapitó. Mindegy, a vár
-sokáig pusztán, laktalanul állt, mig Bendon, Khatun királyné férje,
-azt egy másik erőséggel együtt ujra felépitette s a kapukra
-vaslemezekbe vésette nevét. A hedsra hatszázadik évében a kapuk
-vaslemezeikkel együtt még meg voltak, később az egész romba dőlt, s
-az erőd fölépitésére irányzott törekvések mind füstbe mentek. Az
-akkori időben élt bölcsek tanácsára végre a pelejadok alakjára hét
-oszlopra épitették föl s ezen idő óta mindenik uralkodó, ki benne
-lakott, győztes volt, s a mi még bámulatosabb, közülök egyik sem
-halt meg addig, mig benne lakott. Ezen várnak két kapuja volt, a
-keleti vagyis Guzian kapu és a nyugoti, Rigisztán kapu; e kettőt
-egy út kötötte egymással össze, az egész magában foglalta még a
-főtisztek lakását, a fogházakat, a kincstárakat s a tanácsházakat
-is. Miután egy darab ideig romokban hevert, Arszlán khán ujra
-felépitette s visszaadta régi fényét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span> A
-hedsra 534-ik évében Kharezm sáh Bokharát elfoglalván, a Szandsár
-által kinevezett helytartót kivégeztette s a várat lerontatta; de
-536-ban megint helyreállittatott. Hasonló sorsban többször is
-részesült, mig végre a mongolok Dsengiz khán alatt Bokharát a
-várral együtt romba döntötték.</p>
-<p>Azon paloták között, melyekkel hajdan Bokhara ékeskedett,
-legelső helyen <em class="gesperrt">Rigisztán</em> szeraiját
-emlitik, melyben az uralkodók, az iszlamot megelőző korban s azután
-is, tartózkodni szoktak. Terjedelmére nézve legnagyobb s talán
-egyszersmind a legpompásabb is azon palota volt, melyet a szamanida
-Emir Szaid épittetett s melyben az uralkodó minden
-főhivatalviselőjével együtt lakott<a name="FNanchor_30" id=
-"FNanchor_30"></a><a href="#Footnote_30" class="fnanchor">30)</a>.
-Ezután neveztetik a <em class="gesperrt">Szerai Molian</em>, vagyis
-azon palota, mely a hasonnevű csatorna partján épült. Erről azt
-mondják, hogy fölülmulhatatlan szépségü lakhely volt, körülvéve a
-legszebb kertek és rétekkel, virágágyakkal, patakokkal s
-szökőkutakkal. Ezenfölül a Rigisztán kaputól a Destekig (kis mező)
-az egész ut csinosan festett házakkal, kellemes tavakkal s árnyas
-fákkal volt tele, a kertek tömve voltak mindenféle gyümölcscsel,
-mandolával, mogyoróval, cseresznyével<a name="FNanchor_31" id=
-"FNanchor_31"></a><a href="#Footnote_31" class="fnanchor">31)</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span> stb. Emlitésre méltó a <em class=
-"gesperrt">Semszabad</em> palota is, melyet Semsz-ed-din király, az
-Ibrahim kapu közelében épittetett, s mely főleg Kuruk<a name=
-"FNanchor_32" id="FNanchor_32"></a><a href="#Footnote_32" class=
-"fnanchor">32)</a> nevü állatkertjéről volt hires. E négy
-mértföldnyi körületü magas falakkal keritett helyen számos
-galambducz volt s azonkivül még vadállatok, mint majmok, gazellák,
-rókák, farkasok, vaddisznók (!) félig megszeliditve. Semsz-ed-din
-halála után előbb testvére Khidr khán, azután Akhmed khán léptek a
-trónra, kik mindketten sokban gyarapitották a palota szépségét, de
-midőn az utóbbi Belil sáhtól leveretvén, Szamarkandba vitetett, el
-lett hanyagolva s nemsokára romba is dőlt. Voltak még a
-föntebbieken kivül a város környékén is mulatóházak, többnyire a
-keskusánok birtokában. Igy hivták azon Nyugotról Bokharába
-vándorolt idegeneket, kik nem voltak arabok s különösen jó hirben
-állottak. Mikor Kuteibe Bokhara elfoglalása után a házak felét az
-arabok részére átadni kivánta, leginkább a keskusánok hagyták oda
-házaikat s a városon kivül telepedtek le. Ezen mulatóházak közül
-később csak kettő-három maradt meg, melyek Köski Mogan-nak
-(tűzimádó papok kioszkja) neveztettek. Mint tudva van, Bokharában a
-tűzimádók sok templomot birtak s a Moganok az ily helyeket mindig
-nagy tiszteletben tartották. A legelső fal Bokhara köré Ebul-Abbasz
-helytartó parancsára épittetett a hedsra 215-ben, azért, mivel a
-lakosok panaszkodtak, hogy a törökök beütései folytán sokat kell
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span> kiállniok. 235-ben kijavittatott és
-megerősittetett, de később, midőn a mongol csordák a várost
-környékével együtt elpusztitották, romba dőlt. A mondottakon kivül
-még mecsetek s egyébb középületek is emlegettetnek, de az ily
-részletekkel nem akarjuk terhelni az olvasót. Bokhara és
-környékének hajdani virágzó állapota eléggé kitünik abból, ha
-megemlitjük, hogy vidékét tizenkét csatorna és vizvezetés hasitja.
-Talajának áldott termékenysége Keleten közmondássá vált. Erről a
-város és környéke volt adója a legvilágosabb bizonyságot teszi.
-Midőn Bokhara negyedszer és utoljára Kuteibe hatalmába esett, a
-bagdadi khalifnak onnan évenkénti 200.000, s a khoraszáni
-helytartónak 10.000 direm jövedelme volt. A szamanidák idejében
-Bokhara és Kerminah egy millió diremen felül fizettek adót, mi az
-arany akkori nagy értékéhez mérve, igen nagy összeget tett<a name=
-"FNanchor_33" id="FNanchor_33"></a><a href="#Footnote_33" class=
-"fnanchor">33)</a>.</p>
-<p>Ipar tekintetében is kitünt Bokhara az akkori középázsiai népek
-között. A Zerefsán partjain készitett ruhaszövetek igen keresettek
-voltak, Arábia, Persia, Törökország, sőt még India lakói közt is.
-Szinre nézve csak háromfélék voltak, fehér, vörös és zöld, de
-anyaguk nehéz selyem, mit az akkori királyok és fejedelmek
-<span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span> diszruháit képezték. Ezeken kivül még
-szőnyegek és függönyök is készittettek Bokharában. Az előbbiek oly
-becsesek voltak, hogy a város egész évi adóját egy ily szőnyeg
-alakjában küldte meg Bagdadba. Bokhara több izbeni feldulása
-folytán a műértő mesterek elszéledtek s velök együtt az ipar is
-tönkre ment.</p>
-<h3>Bokhara környéke.</h3>
-<p>Az előttünk fekvő kézirat a főváros és nevezetességei mellett
-még a környék egynémely helyeiről is emlitést tesz. Ezek közül
-egynehány még most is létezik, a többi azonban nyom nélkül
-eltünt.</p>
-<p><em class="gesperrt">Kermine</em>, mely több falut foglal
-magában, sok költőt adott az országnak. Bokharától csak 14 farszakh
-távolságra esik s előbb dihi kurdek (kis falu) nevet viselt. Most
-már jelentékenyebb hely sok mecsettel és karavanszeraival s oly
-bucsujáró pont, melyet az egész környék gyakran látogat. Bokharában
-különösen sokat tartanak reá, s az odavaló vándorlás egyenlőnek
-vétetik a mekkai zarándok út felével. Idegen országokban gyakran
-összetévesztik Bokharával. <em class="gesperrt">Tavaisz</em> (az
-arabok szerint, mert eredeti néven Kud) jelentékeny nagyságu hely s
-vásárairól volt hires. Ezek rendesen 10 napig tartottak s évenként
-körülbelől 10.000 embert vontak oda, kik Ferghanából (Khokand) s
-másfelől jöttek. Ez uton lakói meggazdagodtak s vagyonosságukról
-hiresek lettek. Tavaisz a szamarkandi országuton Bokharától 7
-farszáhra fekszik. <em class="gesperrt">Iszkuhket</em>, nagy és
-gazdag falu, mely az ott készitett kirbaszszal (vászon) terjedelmes
-kereskedést űz, sok mecsettel s karavanszeraival bir s Bokharában a
-legszebb faluk közé sorolják. Zendine adja Bokharában a legszebb
-kirbaszt s Arak, Farsz, Kirman <span class="pagenum"><a name=
-"Page_223" id="Page_223">-223-</a></span> s más távolfekvő helyekre
-küldi, hol az a fejedelmek s országnagyok ruházatára fordittatván,
-oly jó hirben áll mindenütt, hogy ugy fizetik, mint a legnehezebb
-szöveteket. <em class="gesperrt">Revane</em>, megerősitett hely,
-régenten a királyok lakhelye, mondják, hogy Sápur épitette. A
-turkesztáni határon fekszik, hetenként vásárt tart, melyen igen sok
-zendinedsit (az előbb emlitett vásznat) ad el. <em class=
-"gesperrt">Efsána</em>, megerősitett hely, mecsetjét Kuteibe
-épitette, hetenként vásárt tart. <em class="gesperrt">Berkend</em>,
-régi terjedt falu, melyet Emir Iszmael Szamani megvett, s a belőle
-kapott jövedelmet a dervisek és szeidek közt osztotta fel.
-<em class="gesperrt">Rametin</em> Bokharánál régibb s azelőtt a
-királyok lakhelye volt. Mondják, hogy Efrasziáb épitette s később
-megis erősitette, midőn Kejkhoszrevtől megtámadtatott, ki atyjának,
-Sziausnak és vejének, Efrasziábnak halálát akarta megboszulni.
-<em class="gesperrt">Rametinban</em> voltak legszebb templomaik az
-Oxuson túli tűzimádóknak. Efrasziáb két év mulva Kejkhoszrevtől
-elfogatott s megöletett, sirja, állitólag, azon tűzimádó templom
-bemeneténél van, mely a Khodsa Iman nevü hegy melletti magaslaton
-épült. Mindez körülbelől ezelőtt 3000 évvel történt. <em class=
-"gesperrt">Ferakhsá</em> egyike Bokhara legszebb városainak s
-különösen várkastélyáról nevezetes, melyet ezelőtt ezer évvel az
-akkor uralkodó Gedek épittetett s azután pusztulni hagyott. Később
-Hebek uralkodó egy részét kijavitatta s a hagyomány szerint Binjad
-Tugsáde fia ott halt meg. Az iszlam-korban a szamanida Emir Iszmael
-mecsetté akarta átalakitani s a város lakóinak az átalakitási
-költségek fedezésére 20.000 dirhemet ajánlott fel, de ezek nem
-egyeztek bele. A szamanida Emir Hajder idejében még meg volt belőle
-némi gerendázat, melyet az Emir Bokharába vitetvén, saját
-palotájának használta fel. Ferakhsának <span class=
-"pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">-224-</a></span>
-évenként 15 vásárja van, melyek közül a legutolsó az év végén husz
-napig tart s Noruz vásárnak (ujévi vásár) s Bokharában már régóta
-szokásos. A Noruz vásárra öt nap mulva következik a noruzi nogan (a
-moganoknak vagyis a tűzimádók papjainak ujéve).</p>
-<p><em class="gesperrt">Bejkend</em> a városok között emlitetett s
-lakosai nem is szerették ha falunak mondták. Mikor a Bejkendit
-Bagdádban megszólitották hogy hová való, mindig bokharabelinek
-mondta magát. De valóban jelentékeny is volt e hely számos szép
-mecsetjeivel és egyébb épületeivel, s a hedsra utáni 240-ik évben
-még sok rabatra (karavánszerai nemü kőházak) lehetett benne akadni.
-Ilyen épület több volt ezernél s mindenik egy bizonyos falu
-lakóinak tulajdonában volt, kik nyáron mezei jószágukon laktak s
-télen át a városban kényelemben élvezték munkájuk gyümölcseit.
-Ezenkivül a bejkendik hires kereskedők is voltak, s üzletük Khináig
-sőt a tengerig (?) is terjedt. Ezen Bokharánál is régibb város
-erőditvényei az ostrom alatt sok bajt okoztak Kuteibének. Régebben
-az uralkodók többnyire itt laktak. Bejkend és Farab közt egy 12
-farszákhnyi homokpuszta terül el. Arszlán khán ide egy nagyszerü
-épületet emeltetett, s a Dsaramgam csatornát nagy áldozattal
-alávezette. Bejkend környékén sok nádas és tócsa van, miket
-Barkenti Ferrákhnak s Karakölnek is hivnak. Hitelt érdemlő
-állitások szerént ezek 20 farszákh hosszusággal birnak s annyi
-bennök a szárnyas vad és hal, mint sehol másutt, még Khoraszanban
-sem. Miután a Dsaramgam csatornának vize nem volt elegendő, Arszlán
-khán ezen tavakból egy folyót akart vezetni Bejkend alá, mely
-utóbbi hely csekély magaslaton <span class="pagenum"><a name=
-"Page_225" id="Page_225">-225-</a></span> fekszik. Hozzá is kezdtek
-a munkához s ástak mindaddig, mig oly kemény sziklára akadtak,
-melyen minden ütés, furás haszontalan volt. Egész terhekkel hordták
-rá a zsirt és eczetet, hogy a követ föllágyitsa (?), de ez sem
-használt s kénytelenek voltak felhagyni vele. Farabnak van egy szép
-mecsetje, melynek falai és kupja téglából épitvék a nélkül, hogy
-csak egy darab fa is látszanék köztük. Régenten külön fejedelme
-volt, ki bizonyos tekintetben Bokharától függetlenül
-uralkodott.</p>
-<h3>Khatun királyné<a name="FNanchor_34" id=
-"FNanchor_34"></a><a href="#Footnote_34" class="fnanchor">34)</a>
-és a legelső négy arab vezér.</h3>
-<p>Az arab foglalás korában, vagy helyesebben, akkor, midőn az arab
-kalandorok előőrsei legelőször látogatták meg a távol Keletet,
-Bokharában egy nő uralkodott, ki fiának, Tugsádénak, kiskorusága
-alatt tizenöt évig erővel és igazsággal kezelte a kormány gyeplőit.
-Ezen nőről, Középázsia Nusirvánjáról, azt beszélik, hogy naponként
-lóra ülve palotájából a Rigisztánra<a name="FNanchor_35" id=
-"FNanchor_35"></a><a href="#Footnote_35" class="fnanchor">35)</a>
-ment s itt trónján helyet foglalván, a nép minden országától
-környezve, intézte el a közdolgokat.</p>
-<p>A hedsra utáni 53. év vége felé, az arabok Abdullah-bin-Zijád
-vezérlete alatt az Oxust átlépvén, az akkori időkben jelentékeny
-Bejkendet elfoglalták, mely győzelem őket nevezetes kincsek s
-négyezer fogoly birtokához juttatá. A hedsra utáni 54-ik évében
-erős sereggel s ostromgépekkel támadták meg Bokharát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> Khatun
-megrémült a fenyegető veszélytől. Az arabok vezéréhez ajándékokkal
-ellátott követ küldetett, hogy legalább tizennégy napra terjedő
-fegyvernyugvást eszközöljön; de egy másik ezalatt titkos utakon az
-északkeleti török törzseket szólitá segélyre. A csel sikerült. A
-mitsem gyanitó arabok a fegyverszünetet megadták s ezalatt a török
-segélyseregek is közelebb jöttek, s Khatun már most eléggé erősnek
-érezvén magát, az ostromlókat megtámadta s megfutamitotta. A
-vereséget magok az arab történetirók is bevallják, de megjegyzik,
-hogy a muszulman sereg nagy mennyiségü arany, ezüst, ruha és
-fegyverekből álló zsákmányt ejtett s hogy Khatun királynénak
-drágakövekkel ékesitett s 200.000 drakhmára becsült csizmái is a
-zsákmánylott javak közt voltak. Abdullah-bin-Zijád ezután a
-környékbeli fákat levágatta s a falvakat elpusztitotta; Khatun az
-ország sorsa fölötti aggodalmában az arabokkal békét kötött, vagy
-ezeknek állitása szerént, azt egy millió drakhmán megvásárolta.</p>
-<p>A hedsra utáni 56-ik évben Szaid-bin-Oszmán lett Khoraszán
-helytartójává. Khatun most a békeért két annyit igért, mint
-Abdullah-bin-Zijádnak, de Szaid, ki 120.000 emberével már Kes
-(Sehri Szebz) és Nakhseb (Karsi) között állott, az ajánlatot
-visszautasitotta s a hadjáratot megkezdvén, csak akkor kötött
-békét, mikor már legyőzte Khatunt. A királyné kénytelen volt
-megadni magát s az arab táborba menni mint meghódolt<a name=
-"FNanchor_36" id="FNanchor_36"></a><a href="#Footnote_36" class=
-"fnanchor">36)</a>. A meghóditott város 80 kezest adott.
-Szaid-bin-Oszmán <span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span> ezután Szamarkand felé huzódván, ezt is
-elfoglalta s kincsekkel rakodtan tért vissza Medinába. A monda azt
-beszéli, hogy azon kezesek, kiket Khatun az arab vezérnek adott,
-azon főnökök voltak, kik Tugsáde törvényes születését tagadták s
-Khatun ellen fondorkodtak. Ezek, az előleges megállapodás
-értelmében, csak a határig tartoztak az arab táborban maradni, de
-Szaid el akarta őket vinni Medinába, hogy ott mint győzedelmének
-jelei szerepeljenek. De már erre felzudultak a megcsalatott
-bokharaiak s mert vesztöket bizonyosnak tartották, legalább
-bosszulatlanul nem akartak meghalni. Szaidot tehát agyonverték s
-azután magukat végezték ki.</p>
-<p>Az utóbbi helyett Muszlim-bin-Zijád küldetett Khoraszánba
-helytartónak. Ez gyorsan rendeltetése helyére ment s ott tetemes
-hadat szedvén össze, az ujonnan elpártolt Bokhara ellen indult.
-Khatun azonnal belátta, hogy ő egyedül vele nem mérkőzhetik s
-mindenfelé segély után látott. A szamarkandi terkhant (fejedelmet)
-kezével kinálta meg, csakhogy országát megvédhesse. A törökök
-hatalmas fejedelme is felszólittatott. Miután ezek a segélyt
-megigérték, az arabok gyorsan békét ajánlottak, mibe Khatun is
-beleegyezett s már szinte létrejött a béke, midőn Bendun 120.000
-emberével megjelenvén, a tettét megbánni kezdő Khatunt a béke
-megszegésére csábitotta. A mélyen sértett arab vezér, tisztjei
-közül Mehlebet Khatunhoz küldte, hogy a tartozó engedelmességre
-fölhivja. Mehleb minden zászló alól egy harczost maga mellé vevén,
-a tábort titkon elhagyá azon szándékkal, hogy éjjel az ellenséget
-valamely ponton meglepi. Már a folyó (Zerefsán) partjára ért, midőn
-nehány arab azt vélvén, hogy zsákmányra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> mennek,
-birvágytól hajtatva, hozzájuk csatlakozott. Számszerint nem
-haladták meg összesen a kilenczszázat. Az ellenség lovasaitól
-csakhamar észrevétetvén, az első összecsapásban négyszáz esett el
-közülök. A többi gyorsan visszafordult, de üldöztetvén, napköltekor
-Khoten (?) mellett eléretett. A törökök elkeseredetten rohanták meg
-őket. A minden oldalról körülvett Mehleb kétségbeesett orditással
-tudatta a közeli arab táborral a veszedelmet, melybe jutott. A
-segélykiáltást meghallották. Muszlim azonnal Mehleb hangjára ismert
-benne, de nem sokat adott reá, s csak Abdullah, ki a vezér
-egykedvüségét gáncsolta, ült lóra kevesed magával, hogy fenyegetett
-bajtársainak segélyére legyen. Megjelenése Mehleb s társai hanyatló
-bátorságát felélesztette; a harcz megujult, Bendun elesett s a
-törökök nagy veszteséggel vonultak vissza. A győzők oly nagy
-zsákmányt ejtettek, hogy az osztozásnál – mint mondják – egy-egy
-lovasnak ezer dirhem jutott. Ez eset után Khatun békét kötött s
-ujra meghódolt az araboknak. Midőn a táborban megjelent, látni
-kivánta Abdulláht, kinek hős tettei mindenkit bámulatra ragadtak.
-Muszlim őt előhivatta; kék felöltönye vörös övvel volt leszoritva s
-méltóságos külsejével nagy hatást tett az őt gazdagon megajándékozó
-királynéra.</p>
-<p>A negyedik arab vezér, ki Bokharába küldetett s ezt végleg
-meghóditotta, Kuteibe-bin-Muszlim volt. Ő Hüddsáds khalifasága
-alatt ment Khoraszánba s útközben Tokharisztánt elfoglalván, a
-hedsra utáni 88-ik évben átlépte az Oxust. Jöttének hirére Bejkend
-erős várrá alakittatott át s bevétele sok bajt okozott. Az arabok
-az ötvennapos ostrom alatt sokat szenvedtek s végre, miután
-erőszakkal semmire sem mehettek, cselhez <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span>
-folyamodtak. Kuteibe földalatti meneteket ásatott, melyeken át az
-erősséget meglepvén, azt elfoglalta. De a lakókat megkimélte, velök
-békére lépett s miután egy bizonyos Barka-bin-Naszrt helytartójává
-nevezett, maga Bokhara ellen indult. Azonban már utja kezdetén
-hirét vette annak, hogy a bejkendiek hátrahagyott helytartóját
-megölték. Később kiviláglott, hogy gyalázatos eljárása volt oka a
-lázadásnak. Ennek daczára Kuteibe mégis visszatért, a várost
-megrohanta, kifosztotta, elpusztitotta s minden fegyverfogható
-lakost leöletett.</p>
-<p>A gazdag és hatalmas Bejkend, mely theával és egyébb khinai
-czikkekkel kiterjedt kereskedést üzött, a földig lerontatott;
-részben ugyan ujra felépült, de egykori virága örökre oda lett.
-Beszélik, hogy az ostrom után az arabok egyéb zsákmányon kivül
-valamely templomban egy ezüst bálványt is találtak, mely ruhástól
-együtt 150 miszkalt nyomott. Legnevezetesebb volt azon galambtojás
-nagyságu két gyöngy, miket, a bejkendiek szerént, egy madár hozott
-a templomba. Ezeket Kuteibe Hüddsáds khalifának küldte el
-ajándékba, ki egy köszönőlevélben fejezte ki azon kellemes
-meglepetést, mit benne a küldemény s a küldő nagylelküsége
-ébresztett. Innen Kuteibe Vardan (a mostani Vardanzi) felé nyomult
-s ezt a hozzá tartozó helységekkel együtt elfoglalta.</p>
-<p>Az araboknak ily sikerdús előnyomulására megrémitett szomszédot
-apróbb fejedelmek egymással szövetségre léptek s egyesült erővel
-megtámadták az idegen betolakodókat. Az arab történetiró szavai
-szerént, Kuteibe igen szorult állapotba jutott, mihez még az is
-járult, hogy fegyverekben hiányt szenvedett, ugy hogy, a mint
-mondják, egy lándzsa ötven, egy sisak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">-230-</a></span> ötven s
-egy vértezet kilenczszáz dihermen kelt el. Nagy szerencséjére a
-szamarkandi fejedelem csalás és rábeszéléssel az arabok pártjára
-vonatott, s miután ezek azt hiresztelték, hogy az ujabb
-segélycsapatok már Kes és Nakhseb körül tanyáznak, a török főnökök
-mindinkább észak felé huzódtak s Kuteibe háboritatlan birtokában
-maradt az Oxuson túli meghóditott tartománynak.</p>
-<h3>Tugsáde és Mokanna (a befátyolozott khoraszáni próféta).</h3>
-<p>Tugsáde, ki anyja halála után Bokhara uralkodójává
-megválasztatott, trónját egyedül Kuteibének köszönhette, mert ez
-védte meg őt hatalmas szomszédja s ellensége Vardan fejedelme
-ellenében, ki több izben beütött Bokharába, de Kuteibétől
-mindannyiszor visszaveretett. Lehet, hogy hálaérzete volt főoka
-annak is, hogy Tugsáde az Iszlamra áttért s uj hitében oly kitünően
-buzgólkodott. 32 évig uralkodott, nem mint önálló fejedelem, hanem
-mint Kuteibe hűbérese, ki benne hatalmas támaszt talált Mohamed
-tanának, melytől a bokharaiak mindig idegenkedtek, erőhatalommali
-terjesztésére.</p>
-<p>Mivel az arab kalandorok a hódolás főfeltételének az iszlamra
-áttérést tekintették, ezért a bokharabeliek mindannyiszor, a
-hányszor csak városuk elfoglaltatott, szinleg az iszlamot
-vallották, de a hóditók távoztával megint csak visszatértek a
-parszik szeretett nemzeti hitéhez. Kuteibe ennek véget akart vetni
-s e végre meghagyá, hogy a házak fele részben az araboknak
-átadandók legyenek. Ily módon az ujonnan megtértek oktatóik
-közvetlen közelébe jutottak, kik őket folytonosan figyelemmel
-kisérték s az uj hitben erősitették. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_231" id="Page_231">-231-</a></span> A hedsra utáni 94-ik
-évben Kuteibe egy nagy mecsetet épittetett, hol pénteki imádságkor
-mindenkinek meg kellett jelenni, s melyben a rendes szokástól
-eltérőleg a Koránt persa nyelven olvasták. E mecset még kéziratunk
-szerzője idejében is meg volt, ki megjegyzi, hogy kapujára
-különféle alakok voltak vésve (mi tudvalevőleg az iszlamban
-mindenütt bűnnek tekintetik, nem is szólva a mecsetről); de ennek,
-a mint mondják, az az oka, hogy a kapuszárnyakat egy tűzimádó
-templomról szedték le s később is megtartották.</p>
-<p>Tugsáde 32 évig uralkodott. Halála után fia Kuteibe (az arab
-fővezérhez való ragaszkodása folytán adta e nevet) lépett a trónra.
-Ez kezdetben a muszulmánt játszotta, de csakhamar kitünt, hogy
-titokban a régi valláshoz szít, miért is Ebumuszlim, Khoraszán
-helytartója parancsára megöletett, s helyére Binjád, szinte Tugsáde
-fia, emeltetett Bokhara fejedelmi székére. Ez utóbbiak uralkodása
-alatt történt, hogy a Szefid-dsameganok (fehéröltönyüek) a hogy
-Mokannának a befátyolozott khoraszáni látnoknak hivei neveztettek,
-uj tanukat hirdetni kezdék s ezáltal kitűzték a lázadás zászlaját
-az arab hóditók ellen. Kuteibe (Tugsáde fia) után Binjád is a
-lázadókhoz csatlakozott, de a hedsra utáni 166-ik évben a khalifa
-parancsára megöletett. Tugsáde családja egész 301-ig hedsra után
-birtokában volt Bokharának, midőn Abu-Iszhák, Ibrahim fia, ki
-Khalibtól, Binjád fiától származott, jogairól, a szamanida Emir
-Iszmail javára lemondott.</p>
-<p>A mi a Szefid-dsameganok és Mokanna által szított lázadást
-illeti, ennek a középázsiai iszlamra nézve valószinüleg veszélyes
-hatása lett volna, ha Bokhara akkori urai s különösen Mehdi khalifa
-nem forditotta <span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span> volna minden gondját az uj felekezet
-elnyomására. Az előttünk fekvő kézirat elbeszélése szerint Mokanna
-(a befátyolozott khoraszáni próféta), valódi nevén Hasim-bin Hekim,
-Merv közelében, Geze nevü helységben született s már ifju korában
-többféle tudománynyal foglalkozott, de főkép a varázslatot és
-titkos mesterségeket űzte. Mokanna, azaz befátyolozott, nevét onnan
-kapta, mert fejét mindig fátyol boritotta, azért, mivel akkori
-köztudomás szerént, arcza véghetetlen rút, feje kopasz volt s egyik
-szeme hiányzott. Már Ebu Muszlim alatt előkelő katonai ranggal
-birt, de mert prófétai szerepét már ekkor megkezdte, fogolyként
-Bagdadba küldetett, hol börtönbe vetették. Börtönéből megszökvén,
-visszatért Mervba s itt legelőször az emberek közé lépvén, azt
-kérdé tőlök, hogy tudják-e, ki áll előttök? Mindenki azt felelé,
-hogy Hasim-bin-Hekim, mire ő igy szólott: „Tévedtek! Én vagyok a ti
-istenetek s az egész világ istene. Én ugy nevezem magamat, a mint
-nekem tetszik. Régebben mint Ádám, Ibrahim, Musza, Jézus, Mohamed
-és Ebu-Muszlim jelentem meg e földön s most, mint látjátok, ezen
-alakban.“ „Honnan van hát“ kérdék tőle, „hogy amazok csak
-prófétáknak tartották magukat, te azonban isten akarsz lenni?“
-„Azok“ felelé ő „csak érzékiséggel birtak, de én egészen szellem
-vagyok s hatalmamban áll mindenféle alakban mutatni magamat.“</p>
-<p>Ő maga még akkor Mervban lakott, de ügynökei mindenüvé eljártak
-tanitványokat toborzani. Téritő levelei következőleg kezdődtek:</p>
-<p>„Az irgalmas, kegyelmes és mindenható istennek nevében. Én
-Hasim, Hekimnek fia, uraknak ura. Dicsértessék az egyedül való
-isten, ki magát ezelőtt <span class="pagenum"><a name="Page_233"
-id="Page_233">-233-</a></span> Ádámban, Noahban, Ibrahimban,
-Muszában, Krisztusban, Mohamedben és Ebu-Muszlimban
-kinyilatkoztatta. Tudniillik én, Mokanna, a hatalomnak, fénynek és
-igazságnak ura. Csoportosuljatok körülem s tudjátok meg, hogy enyém
-a világ uralma, enyém a dicsőség és mindenhatóság. Rajtam kivül
-nincs isten. Ki velem jár, a paradicsomba megy, ki tőlem eltávozik,
-a pokolba jut.“</p>
-<p>Segédei közül különösen egy Abdullah nevü arab tüntette ki
-magát, ki Kes környékén sokakat elcsábitott. Később Bokhara és
-Szamarkand, majd minden helysége hozzápártolt. Az uj tan vallói
-napról napra erősödtek s számukkal arányban a zavar és rendetlenség
-nagyobbodván, a muszulmánok rémülése s az őket fenyegető veszély is
-mindinkább növekedett.</p>
-<p>A khoraszáni helytartó az esetről tudomást vevén, azonnal el
-akarta fogatni Mokannát, de ez darab ideig rejtőzve élt, s azután,
-daczára annak, hogy az Oxus átkelő helyei szigoru őrizet alatt
-tartattak, mégis sikerült neki az Oxuson túlra menekülni s itt a
-Kes (a mostani Sehri-Szebz) város melletti Szam hegyen fekvő erős
-várába huzódni. Mehdi khalifa is megdöbbent e hir vételére s
-először ugyan sereget küldött, de később személyesen eljött
-Nisáburig, mert Mokanna követői már igen közel álltak a
-véggyőzelemhez, mi az iszlamot végkép tönkre tette volna. Az uj
-felekezetnél a rablás és gyilkosság megengedett dolog levén,
-nemsokára számtalan turkesztáni raj csatlakozott a fölkeléshez; a
-muszulmánokat mindenünnen veszély fenyegette, falvaik kifosztattak,
-nejeik és gyermekeik szolgaságra vitettek. A hedsra utáni 159-ik
-évben a bokharai kormányzó tekintélyes erővel indult ellenök s
-ekkor kezdődött <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> meg azon harcz, mely azon vidékeken
-Mokanna követői és a mohamedánok közt évek hosszu során át
-dühöngött. Az elfátyolozott látnok egyet sem mozdult erős fészkéből
-s szellemi hatalma is elég volt arra, hogy párthiveit a
-legmakacsabb ellenállásra tüzelje.</p>
-<p>Bokharában az arab helyőrség s az iszlamhoz hű maradt csekély
-számu lakók csakhamar belátták, hogy a számban és lelkesedésben
-egyaránt erősebb ellenségnek többé ellent nem állhatnak. Bagdadból
-Dsebrail-bin-Jáhja vezérlete alatt fölmentő had küldetett, mely a
-jól megerősitett Narsákhot, a Bokhara körüli Szefidsámegánok
-főhelye volt, vette ostrom alá. Hosszan tartó s eredménytelen volt
-az ostrom s végre is a falakat csak ugy tudták megrontani, hogy
-azok aljában mintegy ötven öl hosszuságu árkot huztak, ezt fával és
-naphtával megtömvén, a keveréket meggyujtották, mitől a falnak
-keresztgerendái elégvén, a támasz nélküli kőtömeg leomlott. A
-mohamedánok kivont karddal rohantak az erősségbe, hol sokan
-leölettek, mások megadták magukat azon föltétel alatt, hogy
-fegyvereiket megtartván, szabadon elvonulhassanak. A vár
-kiürittetett. Azonban midőn a Szefidsamegánok, hogy vezetőik
-árulással kivégeztettek, még a táborban fegyverhez nyultak. A most
-támadt elkeseredett küzdelemben is az arabok lettek győztesek s
-Mokanna párthivei részint szétszórattak, részint a futásban
-kerestek menekvést. Narsákh után Szamarkandot kellett elfoglalni,
-melynek lakói szintén legnagyobb részt az uj tant vallották. Ezen
-hely ostroma s az e körüli küzdelem tovább huzódott két évnél,
-azért, mert a törökök egy része a szamarkandiakat pártfogolta, s
-igy a harcz mindkét félre nézve eredménytelen maradt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span></p>
-<p>Mokanna maga, a titokszerü látnok, ezalatt folyvást várában
-tartózkodott száz oxusontuli szép nő társaságában. A vár belseje
-csak ezektől s rajta kivül még egy férfi cselédtől lakatott, s
-rajtok kivül emberi szem nem hathatott be e szentélybe. Beszélik,
-hogy egy izben követői közül mintegy ötvenezer érkezett várához
-azon kérelemmel, hogy isteni nagyságát mutassa meg nekik. Ő azonban
-ezt megtagadta s szolgája által azt izente hogy „mond meg
-szolgáimnak, hogy Musza (Mózes) is megakarta látni istenségemet, de
-fényességem sugarait el nem türhette. A föld szülöttét szemem
-pillantása azonnal megölné.“ Föllelkesült követői azt mondták, hogy
-örömest meghalnak, ha részesülhettek a mennyei élvezetben. Látván
-Mokanna, hogy az elutasitás mitsem használ, végre engedett sürgető
-kérelmüknek, s egy bizonyos órára a vár kapu elé rendelte őket, hol
-igérete szerént ő maga is meg volt jelenendő. A kitüzött nap
-hajlatára nejeit kezökben tükörrel a vártéren rendbe állitá, s
-midőn a bucsuzó nap sugarai a tükröktől visszaverődvén mindent
-megvilágitottak, kinyittatá a kaput. A fény elkápráztatá az ájtatos
-hivők szemeit, annyira hogy meglepetésükben a földre borulván
-felkiáltának: „Ó isten, elég már ennyi is nekünk a te
-dicsőségedből, mert ha többet látunk, elveszünk.“ S ezen helyzetben
-maradtak mindaddig, mig Mokanna szolgája azon izenettel nem lepte
-meg őket, hogy „csak keljenek fel, az isten meg van velök elégedve,
-s a világ összes kincseit nekik adja.“</p>
-<p>Állitólag tizennégy esztendeig lakott e várban Mokanna, s ezen
-időt a nőkkeli dombérozásban töltötte el. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span></p>
-<p>Végre, egy jól vezetett ostrom, Szaid Hirszi arab fővezér
-részéről, őt a végsőre juttatá. A külsánczolatok már elvesztek s
-még csak a meredeken fekvő megközelithetlen fellegvár állott.
-Mokannát szerencse csillaga letüntével párthivei is elhagyták s
-midőn vesztét már elkerülhetetlennek látta, hogy az ellenkézbe
-jutását kikerülje, elhatározta, hogy magát nejeivel és kincseivel
-együtt elpusztitja. A nők borába a legutolsó vendégségben jó adag
-mérget vegyitett s felszólitá őket, hogy vele igyanak. Mindnyájan
-megtették, egyet kivéve, ki a bort titkon kiönté s mint szemtanu
-később az egész esetet elbeszélte. Ennek vallomása szerént, miután
-a nők mindnyájan meghaltak, Mokanna szolgáját is megölte, s magát
-egészen csupaszon kincseivel együtt, egy más három nap óta tüzes
-kemenczében megégette. Már régebben is emlegette ő, hogy a mennybe
-akar menni, azért hogy elpártolt hivei ellen az angyalokat
-segitségül hivja. „Én – ugymond a szerencsésen megmenekült nő –
-sokáig ott időztem a kemenczénél, de többé nem jött vissza.“</p>
-<p>Mokanna halála után is keletkeztek még csodásnál csodásabb
-tanok, de ezek a naponként erősbülő iszlammal szemben nem
-érvényesülhettek. A szamanidák korában Mohamed tana még inkább
-elterjedt s az Oxuson túli rész vallásos buzgósága nem sokára az
-egész Iszlamban hiressé lett.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span></p>
-<h2>XVI.<br />
-A középázsiai, iráni és turáni fajok ethnographiai vázlata.</h2>
-<h3>I. Keleti törökök.</h3>
-<h4>A. Jellegek és szokások.</h4>
-<p><span class="dropcap">U</span>gy hiszem, hogy az egész föld
-kerekségén csak igen kevés pontra találhatnánk, melyek a történeti
-nyomozásokra nézve nagyobb fontosságuak lennének, mint Közép-Ázsia
-váztartományai, ezen hajdanában kiapadhatatlan zsilipjeit ama
-harczias csordáknak, melyek Ázsia legszebb vidékeit gyakran
-elárasztották és meghóditották s féktelen árjaikkal nyugot felé
-rohanva, magát Európát is rettegésbe hozták. Egy nép sem birhat az
-ethnographia terén ránk nézve oly nagy érdekkel, mint a
-török-tatár, mely annyi különböző név alatt és alakban jelent meg a
-világ-események szinpadán és a mi saját historiai viszonyainkra is
-oly hatalmas befolyást gyakorolt. S nem feltünő-é, hogy épen ezt
-ismerjük legkevésbbé! A hunnok, avarok, utigurok és kutigurok,
-khazarok s több mások is csak a regék fél homályában lebegnek
-szemeink előtt. A fegyvercsörgés, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_238" id="Page_238">-238-</a></span> melyet ők a Jaxartestől
-Gallia és Róma szivéig hangoztatának, már rég elnémult, igen, sőt
-eredetöket is hiában akarnók kutatni, ha az akkori nyugoti krónikák
-hiányos adataiban nehány támaszpontot nem találnánk. Ezen adatok
-azt bizonyitják, hogy az akkori tatárcsordák és Közép-Ázsia mostani
-lakói között a hasonlatosság bizonyos mértéke félreismerhetetlen,
-sőt azon képekben is, melyeket rólok vázoltak s életmódjuk
-leirásában a mai turkesztániak erkölcsrajzaihoz és fizikai
-minémüségéhez igen sok hasonlót találunk. Egy nomád főnök sátrában
-még ma is ugyanazon életre találunk, melyet nekünk Priszkus a hun
-király udvaráról vázolt. Étele eredetibb, mint Dsingiz-khán és
-Timur, de mint történeti személyiségek egymáshoz mégis hasonlók
-maradnak. Erély és a szerencse esélyei még ma is könnyen
-szülhetnének az Oxus és Jaxartes partjain egy olyanszerü hőst,
-kinek hadserge előrerohantában, mint a hógörgeteg, mindent magával
-ragadva, százezerekre növekedne és a mely valószinüleg uj „Isten
-ostora“ gyanánt lépne föl, ha a mi polgárosultságunk hatalmas
-sorompói és ha annak a Keleten mind inkább elterjedő befolyása
-utját el nem zárnák.</p>
-<p>Igen, Közép-Ázsia népei, különösen a nomádok, életök belső
-viszonyaiban ma is ugyanazok, a mik ezelőtt 2000 évvel valának. No
-de arczvonásaik ismertető jegyeiben mégis történtek már némi
-változások és az iráni és sémi vérrel való vegyülés az arab hóditás
-előtt, de különösen azután, a mongol-kalmük jellegvonásait
-imitt-amott a kaukázusi törzséihez közelebb hozá. A tatár
-Közép-Ázsiában nem ugyanaz többé, mint a milyennek őt a görög-góth
-szerzőknél vázolva <span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span> találjuk; mert már Dsingiz-khán
-idejében is el volt korcsosulva. Érdekes lesz tehát figyelemmel
-kisérni, hogy ez a változás utunkon keletről nyugotfelé mennyire
-észrevehető a mind inkább apadó fiziognomikus ismertető jelekben,
-és hogy ez az „eltörökietlenedés,“ ha szabad igy fejeznem ki
-magamat, Közép-Ázsia egyes törzseinél miként jelentkezik oly
-fokban, a melyben az egyes ágak a társadalmi viszonyok
-következtében idegen elemekkel több vagy kevesebb érintkezésbe
-jöttek. Ez legjobban kitünik, ha Közép-Ázsia török népségei fölött,
-Khina belsejétől kezdve a kaspi tengerig, egy áttekintő szemlét
-tartunk; az innen Adriáig és a Duna partjaiig lakó törökök nyugoti
-törökök, és nem annyira arczulati jegyek miatt, mint inkább a
-nyelv, jellem és erkölcsök hasonlósága következtében számithatjuk
-őket a családösszeséghez. Az elsőbbeknél, kiknek tömegei
-szorosabban együtt maradtak, a törzsnek egysége, mindazon ágak és
-családok daczára, melyekre a közép-ázsiaiak magokat egymástól
-szigoruan elkülönitni akarják s minden ethnografikus elnevezéseink
-daczára is az arczvonásokban s más közös fizikai ismertető jelekben
-még világosan olvasható. Bár minémü nézeteink legyenek is a törökök
-eredetéről, az mégis tény marad, hogy a mongolokhoz állanak
-legközelebbi rokonságban s még pedig sokkal szorosabb viszonyban,
-mint az például az iráni törzsben az indok és persák között
-létezik.</p>
-<p>Sokat, véghetetlen sokat kell addig tennünk, mig az egész
-török-tatár törzsnek, mely a Hindu-kus-tól a jeges tenger
-partjai-ig és Khina belsejétől a Dunáig terjed, egymáshozi
-kölcsönös viszonyait kifürkésztük. Jelen vázlatunk csak egy kis
-résznek gyönge kisérlete; <span class="pagenum"><a name="Page_240"
-id="Page_240">-240-</a></span> nézeteket foglal magában, mikre
-személyes tapasztalataink vezettek s talán imitt-amott valami ujat
-is tartalmaz. Mi a törököket az előttünk ismeretes területen
-kelettől nyugotig a következő ágakra osztjuk:</p>
-<p>a) Burutok, fekete vagy valódi kirgizek;</p>
-<p>b) Kirgizek, illetőleg kazákok;</p>
-<p>c) Karakalpakok;</p>
-<p>d) Turkománok;</p>
-<p>e) Özbegek.</p>
-<h5>a) Burutok.</h5>
-<p>A burutok, a kiket valódi vagy fekete kirgizeknek is neveznek,
-Turkesztán keleti határain laknak, névszerént a Thian-shan hegység
-völgyes vidékein, az Iszszik-kül partjainál több ponton csaknem
-Khokand határvárosaiig. A mint nekem beszélték, mert magam csak egy
-nehányat láttam, általán véve zömök, de erős termetűek, erős
-csontokkal s feltünő elevenséggel, mely utóbbi tulajdonságnak
-tulajdonitandó harczias hirök is. Arczvonásaikban a mongoloktól és
-kalmüköktől csak azáltal különböznek, hogy ábrázatuk nem oly lapos,
-orczáik nem oly husosak, homlokuk valamivel magasabb és szemeik nem
-oly szűkmetszetüek, mint az utóbbiaknál. Szinökre nézve a
-szomszédos nomád törzsektől keveset különböznek, de hir szerént
-veres vagy szőke haj és fehér arczszin, a mely ismertető jegyek
-segélyével európai tudósaink e törzset a finnekkel s más
-észak-altáji népekkel akarták rokonságba hozni, csak ritkán fordul
-elő, legalább khokandi barátaim azt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> állitották, hogy száz
-közül is alig akad egy vagy kettő<a name="FNanchor_37" id=
-"FNanchor_37"></a><a href="#Footnote_37" class=
-"fnanchor">37)</a>.</p>
-<p>Minden látszat oda mutat, hogy a kipcsakok, a kikről
-„Közép-ázsiai utazásaimban“ (346. l.) megemlékeztem, nem mások,
-mint a burutok egy szakasza, kik Khokandban és vidékén letelepedtek
-és mind az Iszlamból, mind pedig Turkesztán társadalmi viszonyaiból
-többet fogadtak el, mint a többi burutok, a kik a kalmükökkel és
-mongolokkal való érintkezés következtében csak imitt-amott vallják
-az Iszlamot, valamint nyelvük is több mongol szót rejt, mint a
-kipcsakok szójárása. Ezen leginkább eredeti török néptől átmegyünk
-a második lépcsőzetre, és ez</p>
-<h5>b) a kirgiz.</h5>
-<p>A kirgiznél vagy kazáknál (a mint ő magát nevezi) a
-mongol-kalmük typusz jellege már nem található oly szembetünő
-összeségben mint a burutnál, bárha nyelvben és életmódban az
-utóbbitól nem sokat különbözik. Szinre nézve is meglehetősen
-hasonló a középázsiai sivatag minden többi lakóihoz. A nőnemnek és
-<span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span> az ifjuságnak általán véve fehér,
-gyakran egészen európai arczszine van; hanem az a szabad levegőn,
-hőségben és hidegbeni élés miatt csakhamar elrútul. A kirgizek
-zömök, erőteljes alkatuak, erős csontokkal, nyakuk legtöbbnyire
-rövid, mely a turániak lényeges ismertető jele a hosszunyaku
-irániakkal szemben, fejök nem valami nagy és annak teteje kerek és
-inkább hegyes, mint lapos. Kevésbé szűk metszetü, de rézsutosan
-menő villogó szemeik, kiálló pofacsontjaik<a name="FNanchor_38" id=
-"FNanchor_38"></a><a href="#Footnote_38" class="fnanchor">38)</a>,
-buta, kerek orruk, széles, lapos homlokuk és a burutokénál
-szélesebb állaik vannak. Szakálluk csak nehány szőrszálból áll az
-állon és a felső ajak mindkét végén, s feltünő, hogy ők e hiányon
-sajnálkoznak és ezen arczulati sajátság teljességgel nincs annyira
-tetszésökre, mint a kiálló pofacsontok, apró szemek stb., melyeket
-ők szépségnek tartanak.</p>
-<p>Minthogy, a mint mondók, a kezdetleges népfaj ismejelei nálok
-már nem oly szembeszökők és közönségesek, mint a burutoknál és
-kalmüköknél, ennélfogva ők tökéletes szépségü ideáljokat is csak az
-emlitett szomszédoknál találják, a kikkel ők örömest összevegyülnek
-és Lewschine helyesen jegyezte meg, midőn azon elsőbbségről tesz
-emlitést, melyben ők a kalmük nőket az övéik felett
-részeltetik<a name="FNanchor_39" id="FNanchor_39"></a><a href=
-"#Footnote_39" class="fnanchor">39)</a>. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span></p>
-<p>Hogy a kirgizek nagy kiterjedése mellett Közép-Ázsia északi
-sivatag földjén a külső ismertető jelekben észrevehető árnyalatok
-is mutatkozhatnak, alig vonható kétségbe; de mégis könnyen
-átláthatjuk, hogy a mi felosztásunk, nagy, kis és közép csordára,
-előttök ismeretlen; mert az életmód, szokások és jellem közös
-köteléke által ők még mindig ugyanazok, daczára az ágakra,
-családokra és oldalágakra szakadó számtalan alosztályuak<a name=
-"FNanchor_40" id="FNanchor_40"></a><a href="#Footnote_40" class=
-"fnanchor">40)</a>, melyeket ők magok, miként a turkománok is,
-szivesen tekintenek meredek válaszfalaknak. Lakjanak bár az Emba
-folyó vagy az Aral tó partjain, avagy a Balkhas és Alatau
-környékén, az általok beszélt dialektusban mégis kevés külömbséget
-fogunk találni. Sok népmese és dal, igen sok nemzeti eledel és
-nemzeti játék mindenütt egyaránt föltalálható s bár ha a ritkaságok
-közé tartozik is, de barangolási hajlam és hadi nyugtalanságok
-mégis gyakran összehozták a legtávolabbi törzseket is.</p>
-<p>Öltözetöket illetőleg a kirgizek leginkább a fövegben tünnek ki
-Középázsia többi nomádjai és letelepültjei közül. A férfiak nyáron
-át nemezkalapot, kalpagot, télen pedig bőrrel béllelt és posztóval
-bevont sapkát, Tumakot viselnek, mely utóbbinak hátulról kicsüngő
-darabjai a nyakat és füleket védik. Ezeken kivül még egy kicsi
-bőrkucsmát, Korejs-t is viselnek, de ezt inkább csak otthon a
-háznál használják. A nők, mig hajadonok, Seökelét hordoznak, mely a
-hasonnemű turkomán fejéktől abban különbözik, hogy kúpalakúbb és
-hogy a fátyol nem elől, hanem hátul csüng le róla <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> egészen
-a csipőkig. A hajviselet is más. A fiatal turkomán nők fürtjeiket
-két nagy tekercsbe fonják, a kirgiz nők pedig nyolcz vékonyba,
-melyek négyenként csüngnek le a mellre. A nők fejöket Lecsek-kel,
-egy posztódarabbal födik el, mely főt és nyakat elfedez.
-Pongyolaöltözetben a leányok vörös, az asszonyok pedig fehér vagy
-sötétszinü zsebkendőket tekernek fejök körül.</p>
-<p>A felsőöltönyök ugyan azon izléstelen, redős alakuak, mint
-Középázsiában mindenütt, avval a kivétellel, hogy a világos és
-fénylő szineket inkább kedvelik, és északi Khokandban az a szokás,
-hogy a fiatal kirgizek a sárga ló kikészitetlen fényes bőréből
-öltönyt készitnek magoknak, melynél a ló farkát ékességül a nyakról
-lefityegni hagyják. A lábbeliben csak annyi a külömbség, hogy a
-nyugoti kirgizek a csizmáknak inkább orosz alakját, ellenben a
-keletiek a khinait, t. i. hegyes görbe orral és keskeny magas
-sarokkal, fogadták el.</p>
-<p>Vallásuk majdnem általánosan a mohamedán; de a mint a társadalmi
-viszonyokból következtethetjük, igen lazult állapotban, a mi
-egyébaránt az Iszlamot illetőleg a nomádoknál majd mindenütt ugy
-van. Az arab hóditás előtt Középázsiában<a name="FNanchor_41" id=
-"FNanchor_41"></a><a href="#Footnote_41" class="fnanchor">41)</a> s
-még jóval azután is a kirgizek a Samanizmust vallották, és ha
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> azon laza gyökereket veszszük
-tekintetbe, melyeket az arab próféta tanai ott verhettek, nem
-csoda, hogy az előbbi hitből még maig is oly sok fenn tudott
-maradni. Egy egész ágban, mely több száz sátorból áll, gyakran alig
-találkozik egy vagy két ember, a főnök, mollahja és titoknoka, kik
-a Koránt egy kissé olvasni tudják s az imák előmondójaként s
-hitoktató gyanánt szerepelhetnének. Ezek többnyire a legroszabb
-tanulók a három khánság iskoláiból, kik nyereségért vállalnak
-szolgálatokat a sivatagon, mert a valódi proselyta buzgalom régen
-kihalt már és a készültebbek a városokban keresnek
-alkalmazást<a name="FNanchor_42" id="FNanchor_42"></a><a href=
-"#Footnote_42" class="fnanchor">42)</a>. Különben mollaht vagy
-akhondot tartani inkább csak a divat dolga, melylyel az illető
-vagyonosságát akarja fitogtatni. A nomád, kinek anyagi fennállása
-inkább szivén fekszik, a vallást csak másodrendü dolognak tekinti.
-Mohamedánnak nevezi ugyan magát, hanem azért az imádságra, bőjtökre
-s más efféle vallási törvényekre keveset ügyel s nincs miért
-megütköznünk rajta, ha a babonaság, minden nép gyermekkorának e
-reminiscentiája, itt még jelentékeny szerepet játszik. A
-kézjóslatot (chiromantia), csillagokbóli jövendölést, ördögüzést,
-betegek megfuvását s több efféle humbugot nem is emlitjük, mivel
-azok a művelt iszlamhitű országokban is, mint Persia és
-Törökországban, még teljes tekintélyben állanak, sőt a
-fölvilágosodott Európában is akadhatunk imitt-amott nyomaikra. A
-kirgizek babonaságai közül azok legérdekesebbek ránk nézve, melyek
-kiválóan e nomádok <span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span> előbbi hitére vonatkoznak s ezáltal
-korábbi társadalmi viszonyaikról némi sejtelmeket nyujtanak.</p>
-<p>Hogy az áldozatok szokásban voltak nálok, a még most is divatozó
-jóslatok a váll-lapoczkáról és belekből eléggé bizonyitják. Az
-előbbi, melyet Keöze szüjegi-nek neveznek, abban áll, hogy egy
-frissen levágott juhnak megtisztitott váll-lapoczkáját a tűzbe
-dugják s addig hagyják az izzó parázsban, mig porrá égett. Akkor
-aztán kiveszik a tűzből s gondosan leteszik és a dologhoz értő, ki
-szokás szerént egy szürke szakállu, egy bakhsi vagy szemfényvesztő
-(kam) szokott lenni, nagy komolysággal és sokat jelentő arczczal
-vizsgálódik az égett csont<a name="FNanchor_43" id=
-"FNanchor_43"></a><a href="#Footnote_43" class="fnanchor">43)</a>
-repedéseiben. Ha három főhasadék párhuzamosan vonul a csont széles
-vége felé, akkor szerencsét jelent, ellenkező irányban pedig
-szerencsétlenséget. Természetesen az utóbbit ritkán jövendölik, de
-hisz az nem is csoda; mert ha a művelt görögöket Delphiben és
-Dodonában rá tudták szedni, miért ne történhetnék meg az a kirgiz
-sivatagon? A belek fekvéséből és összefonódásaiból jósolni már
-ritkább mesterség, melyben, a mint mondják, a kalmükök tüntetik ki
-magokat különösen. Feltünő, hogy ezt a jóslatot csak olyankor
-kérdik meg, mikor egy születendő gyermek nemét szeretnék
-megtudni.</p>
-<p>A tűznek is tiszteletben kellett állnia, mert egyszer az, hogy
-sohasem szabad bele pökni, azután pedig a tűz körüli tánczok és
-ünnepélyességek is szokásban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_247" id="Page_247">-247-</a></span> vannak, a mely szokás
-csodálatos módon Ázsia, Afrika és Európa oly sok vidékén áll fenn,
-és a sivatagon, valamint Khivában és Khokandban annak még ma is
-nagy kelete van. A gyertyát elfujni a kirgizeknél épen ugy, mint
-egész Középázsiában illetlennek tartják s végül pedig az égő olaj,
-zsir stb. szinében sok mindenféle prognosztikont ismernek föl.</p>
-<p>Végtelen nagy a nők babonasága s valóban megérdemelné a
-fáradságot, hogy különös tanulmány tárgyává tegyék. Már a négy éves
-leányka is oly előszeretettel viseltetik az iránt, mint egy öreg
-nomádnő, ki egész életét a magános pusztán tölté el s ki minden
-szellemi tehetségét csakis ezen irányban fejté ki. A sátor minden
-egyes része, minden házi eszköz babonával áll összeköttetésben; a
-sátorfelütésnél, fejésnél, főzésnél, fonásnál és szövésnél
-szigoruan szem előtt tartják azt, sokkal inkább, mint az Iszlam
-törvényeit, melyeket ők sohasem igen vesznek valami nagyon
-szivökre. A jövendölés legkedveltebb neme az, mely az ujon font
-fonallal történik. Négy követ, két fehéret és két feketét,
-letesznek, a középen egy fonalat erősen összesodornak és a felső
-végét hirtelen eleresztik. Ha a fonal estében a fekete kövekhez
-hajlik, akkor szerencsétlenséget jelent, ha a fehérekhez, akkor az
-ellenkezőt jelenti. A sodró kezének semmi működést nem
-tulajdonitanak, mert a jóslatnak csalhatatlannak kell lennie. Ezt
-Ijik-jip-nek (orsófonal) nevezik s Közép-Ázsiában mindenütt
-otthonos.</p>
-<p>Az ételek közül, melyek a kirgizeknél divatban vannak,
-megnevezzük: a Szürüt, mely füstölt husból (ló-, ürü- vagy
-juhhusból) áll, melyet apró darabokra vagdalnak és zsirban sütnek
-meg. Kitünősége abban áll, <span class="pagenum"><a name="Page_248"
-id="Page_248">-248-</a></span> hogy hetekig is hurczolhatják ide s
-tova anélkül, hogy elromlanék; Ködse, közönséges buza, melyet
-vizben főznek s aludttejben esznek.</p>
-<p>A kirgizek nemzeti játékaiul tekinthetők: a Tadsak-Kiszimi
-(pálcza-szoriték). Egy magasan kifeszitett kötelet kell átugrani. A
-győzőt megtapsolják, ellenben az ügyetlent két szék közé szoritják
-és a társaság gúnytárgyává teszik. Továbbá Esekdsajiri (sebhedett
-szamárhát), melynél egy futamodásra három vagy négy lehajolt
-játszótársat kell átugrani.</p>
-<h5>c) A karakalpak</h5>
-<p>a népfaj harmadik lépcsőzetét képezi és bárha nyelvben és
-szokásokban rokon, de arczulati jegyekben a kirgizektől mégis
-lényegesen különbözik. A karakalpakok magas, izmos termetök s
-erőteljes alakjok által Középázsia minden más törzsei felett
-kitűnnek. Nagy fejök van, lapos, telt arczczal, nagy szemeik, pisze
-orruk, nem nagyon kiálló pofacsontjaik, lapos és nem igen hegyes
-álluk, feltünő hosszu karjaik és széles kezeik vannak. Egészben
-véve idomtalan arczvonásaik nem kevésbé otromba termetökkel jó
-összhangzatban állanak és a szomszédnépek gúnyversét:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Karakalpak,<br /></span>
-<span class="i0">Jüzi jalpak,<br /></span> <span class="i0">Üzi
-jalpak,<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">(a karakalpaknak lapos arcza van s maga is lapos) nem
-ok nélkül találták ki. Szinökre nézve közelebb állanak az
-özbegekhez; különösen a nők azok, a kik a fehér arczszint hosszasan
-megtartják és nagy szemeikkel, telt arczukkal s fekete
-hajfürtjeikkel nem épen kellemetlen benyomást okoznak.
-Középázsiában <span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span> szépségök nagy hirben áll. A férfiak
-szakálla elég sürü, de sohasem hosszu.</p>
-<p>A karakalpakok, a kiket olykor-olykor, de hibásan, a kirgizekhez
-számitanak, ma már csak a khivai khánságban találhatók, hova ők e
-század elején huzódtak. Egy mollah e törzsből beszélte nekem, hogy
-ők azelőtt a Jaxartes partjain s még pedig annak torkolatához
-közel, éltek, mig egy másik rész a kalmükök szomszédságában
-(valószinüleg a szemipalatinszki kormányzóságban) tartózkodott. Ugy
-látszik, hogy ezen állitás első része nem egészen a légből van
-kapva, mert Lewschine (emlitett műve 114. lapján) a dsemkendi
-romoknál azt mondja, hogy még a mult században karakalpakok laktak
-volna ott. Minden oda mutat, hogy ők a kirgizektől, kikhez
-legközelebb állanak, már régóta különszakadtak s ma már arczulatjok
-tekintetében átmenetelt képeznek az utóbbiaktól az özbegekhez.</p>
-<p>Öltözetökben közelebb állanak az özbegekhez, mint a kirgizekhez.
-A férfiak nagy Telpek-eket (bőrkucsmákat) viselnek, melyek a nyakig
-leérnek s a füleket és homlokot elfedik; a nők köpenyalaku gallért
-hordanak nyakuk körül s különös kedvöket lelik a piros és zöld
-csizmákban. A karakalpakok sátra nagyobbra és erősebben van épitve,
-mint a többi nomádoké, s nagyféle fajtáju kutyák őrzik, melyeket
-csakis e törzsnél találhatni; s valamint lakásaik általán véve a
-többi nomádokéi közül piszok és tisztátalanság által tűnnek ki,
-épen ugy táplálkozásuk és ruházatuk is oly hanyagságról
-tanuskodnak, mely a szomszédok gyakori gúnyját és utálatát vonja
-reájuk. <span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span></p>
-<p>Nemzeti ételeikhez tartoznak: a torama, mely apróra darabolt
-husból áll s nagy mennyiségü vereshagymával (e növény ott igen
-kedvelt) és tésztával vegyitve szokták főzni; kazandsappaj, kenyér,
-melyet serpenyőben sütnek zsirral s nyalánkságul használják;
-Baurszak, tésztaétel, mely négyszegletü, hussal töltött
-tésztadarabokból áll.</p>
-<p>Kedvenczjátékaik: a kumalak, hasonló az európai malomjátékhoz,
-melyet száraz juhganéjjal játszanak. Sokan közülök az Asik nevü
-szerencsejátékra is nagyon ráadták magokat.</p>
-<h5>d) A turkománban,</h5>
-<p>kit én a mongol-török néptörzs negyedik lépcsőzetének jelöltem
-ki Nyugot felé menő kiterjedésében, sok meg van a kirgizek és
-karakalpagok jellemző sajátságából. A valódi turkomán jelleg,
-milyent a tekke-csaudoroknál és a pusztában beljebb lakó jomutoknál
-találunk, az aránylag véve kicsiny fő, hosszukás koponya (mely azon
-körülménynek tulajdonitandó, hogy őket gyermekkorukban nem
-bölcsőben, hanem vászonból készült hintában tartják), nem nagyon
-kiemelkedő pofacsontok, egy kissé pisze orr, hosszukás áll, karika
-lábak – valószinüleg a sok lovaglás következménye – s különösen
-pedig villogó, tüzes szemek által van elárulva, melyek a puszta
-minden fiánál, de leginkább a turkománoknál, feltünők. Szin
-tekintetében a szőke haj tulnyomónak mondható, sőt egész törzsek
-vannak, pl. a Kelte-törzs a Görgen-jomutoknál, melyek általán véve
-szőkék. A sivatag szélén s különösen pedig a persa határnál, az
-iráni fajjal való gyakori és erős érintkezés miatt e fővonásokat
-már egészen elmosódva találjuk, mivel sok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">-251-</a></span> férfit
-láthatunk sürü, fekete szakállal s a mongol-török faj legkisebb
-nyoma nélkül. Sőt a göklenek a szemek alkatának kivételével
-általában véve a persákhoz hasonlitanak. A rabszolgarablás, mely
-Persia északi tartományaiban emlékezetet meghaladó idő óta
-gyakorlatban van, ott, a hol a persa rabszolgákkal átviteli
-kereskedést üznek, észrevehető nyomokat hagyatott hátra. De csakis
-a határlakóknál, mert a pusztaság belsejében élők s inkább a békés
-marhatenyésztéssel mint alaman-okkal (rablószáguldozás) foglalkozók
-átlagosan véve az igazi turkomán jelleget megtartották. Valamint a
-nomádok általán véve mozdulataikban gyorsabbak és élénkebbek, mint
-a letelepült törzsrokonok, a mi természetesen az örökös kóborlásnak
-és kalandozó életnek tulajdonitandó, épen ugy a turkománok is e
-tulajdonságokban Közép-Ázsia minden többi sátorlakói között
-kitünnek és sovány testök, mely a felette sovány élelmezés miatt
-ugy szólva el van száradva, nélkülözésekben és kitartásban még az
-arabot is képes felülmulni.</p>
-<p>Egészben véve a turkománok, a családi egység kinyomata daczára
-is, az erkölcsök és szokások sajátságos vegyületét képezik, melyek
-vagy imitt-amott a szomszéd nomádoknál és a másutt lakó özbegeknél,
-vagy csakis nálok találhatók. Mig nyelvök sokban az azerbajdsáni
-dialektushoz közelit, szokásaik tisztán török-tatár jellegüek s
-társadalmi viszonyaikban épen ugy mint hadakozásaikban, családi és
-vallásos szertartásaikban inkább hasonlitanak a kipcsakokhoz (a
-burutok egy ága), mint a kirgizekhez, karakalpakokhoz és
-özbegekhez, kikkel ők már századok óta folytonos érintkezésben
-élnek. Hogy ők régen, sőt nagyon régen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">-252-</a></span>
-szakadtak el a török-tatár népek zömétől, nem szenved kétséget.
-Saját állitásuk szerént keletről először északnyugot felé s
-névszerént az egykori „arany csorda“ déli határára, s onnan pedig
-délre vonultak. Ez állitás sok valószinüséggel bir s bizonyitékul
-azon egyes csoportocskákat szokták felhozni, melyek az uton
-visszamaradtak s még ma is mint maradék, ott élnek. Ilyenekül
-tekinthetők a Kermineh-től és Szamarkandtól északra lakó turkománok
-is, kik a rokon elemek közepette is hűk maradtak
-nemzetiségökhöz.</p>
-<p>Kiköltözésök Mangislakból, a turkománok e kétségtelenül
-legrégibb székhelyéről, magoktól a közép-ázsiaiaktól a következő
-időszaki rendben van följegyezve. Az uj hazában legrégibbekül a
-szalorokat és szarikokat emlitik, ezek után a jomutok, de még a
-szefevidák korszaka előtt, vonultak északról dél felé a kaspi-tó
-partjának hosszában. A mint mondják, a tekkeket csak Timur idejében
-tették át csekély számban Akhalba, hogy a szaloroknak akkori nagy
-hatalmát ellensulyozzák. Az erszárikat az utóbbi század vége felé
-telepitették át Mangislakból az Oxus partjaira, mig végre a
-csaudorokat csak az utóbbi időkben üzte Mehemed-Emin-Khan (Khiva)
-az Aral és káspi tavak beltartományaiból az Oxus tulsó partjaira,
-bárha törzsfeleik közül sokan még ma is régi lakhelyökön élnek.</p>
-<p>Minthogy a turkománok főfoglalkozásukat, a rabló kalandozásokat,
-szem elől nem tévesztik, igen természetes, hogy szokásaik közül
-sokat hoztak azzal öszhangzásba. Öltözetöket, bárha az eredetileg
-khivai, rövidebbre és szűkebbre csinálják, hogy a ló hátán
-könnyebben mozoghassanak; a nehéz bőrkucsmát kissebbel
-helyettesitik. Gatyáik, melyek a nadrág helyét pótolják,
-<span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span> igen bők, és a magyar parasztok nemzeti
-viseletére emlékeztetnek. Sajátságosak a hajfürtök, melyek a fiatal
-embereknél a fülek mögött jó hosszan a vállakra fityegnek le.
-Ezeket kora ifjuságoktól fogva megnövelik, mig a házasság utáni
-első évben a sapka alá rejtve hordják és annak eltelte után
-lenyirják. Ez a fejdisz a fiatal lovagnak lovagláskor pompás
-kinézést kölcsönöz és ő nem kevéssé kevély is arra. A női
-viseletnek is vannak némi sajátságai, melyekhez tartoznak: a magyar
-ujjashoz hasonlóan lecsüngő, hosszu ujju felöltöny, a fejdisz és a
-tömör ezüst ékszerek, mint: karpereczek és nyaklánczok,
-talizmántarsolyák stb. Nem ritkán találhatunk a nők között
-tökéletes szépségeket, kik termetben és az arczvonások
-szabályosságában a georgiai nőktől nem igen maradnak hátra. Bárha a
-leányok a nomádoknál meglehetősen gyakorlott lovaglók, mégis a
-fiatal turkomán nők e művészetben a többieket mind felülmulják.</p>
-<p>A mi iszlam vallási buzgalmukat s a régi tévhithez való
-ragaszkodásukat illeti, e tekintetben épen olyanok, mint a kirgizek
-s minthogy „Közép-ázsiai utazásaim“ olvasói ezekkel már ismerősök,
-térjünk át rólok az özbegekhez.</p>
-<h5>e) Az özbegek,</h5>
-<p>a kiket Közép-Ázsia letelepült és polgárosult lakóinak
-tarthatunk, ama vidékek ópersa elemeivel való erős összevegyülésök,
-valamint a rabszolgák tetemes száma miatt is, kiket a mai Iránból
-oda hurczolnak, a mongol-török népfajnak most már csak gyenge
-nyomait mutathatják fel. Széles arczukon csak a homlok alkata, azaz
-éles szög, melyet a halántékok képeznek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">-254-</a></span> s
-különösen pedig a szemek azok, melyek tatár eredetre emlékeztetnek.
-Az özbegeket a tadsikok mindig a „Jogum-kelle,“ azaz vastag
-koponyáju, gunynévvel illetik s valóban a testnek ez a része nálok
-szélesebb, vastagabb és otrombább, mint a többi turáni
-törzsrokonaiknál. Azon különbség mellett is, mely közöttök a három
-khánságban és khinai Tatárországban uralkodik, könnyen észrevehető,
-hogy a falusi lakók általán véve a nemzeti jellegnek több
-ismejelével birnak, mint a városiak, és hogy a khivai özbegeket
-például a széles, telt arczról, keskeny, lapos homlokról, a nagy
-szájról; a bokharai özbegeket a már kissé ivezettebb homlokról,
-tojásdadabb arczról, a hegyes, hosszukás állról, és a fekete szemek
-és hajak tulnyomóságáról; végre a khokandiakat a kirgizekkel (nem a
-kazákokkal) való szembetünő hasonlóságról lehet megismerni.</p>
-<p>A bőr szinében is vannak némi árnyalatok. Kasgár és Akszu
-környékén a sárgásbarnától a feketésig, Khokandban a barna,
-Khivában a fehér az uralkodó szin, sőt az özbegek épen oly
-mértékben lettek a turáni népfaj korcsaivá, mint a hogy tadsikok és
-szártok (a régi Transoxania, Sogdiana és Fergana őslakói) lettek az
-iráninak<a name="FNanchor_44" id="FNanchor_44"></a><a href=
-"#Footnote_44" class="fnanchor">44)</a>.</p>
-<p>Az özbegek eredetéről, bevándorlásáról és letelepüléséről csak
-kevés és azon felül felette zavart tudósitásaink vannak. Mig
-némelyek azt állitják, hogy az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_255" id="Page_255">-255-</a></span> „Özbeg“ név egyik
-leghiresebb fejedelmök neve volt, ki Dsingiz khán idejében az egész
-puszta felett kormányzott, azalatt mások az „Özbeg“ szó
-elemzésében, mely „saját fejdelmet, saját főnököt“ jelent<a name=
-"FNanchor_45" id="FNanchor_45"></a><a href="#Footnote_45" class=
-"fnanchor">45)</a>, a függetlenség érzelmét akarják föltalálni,
-mely által e törzs magát kitünteté, minthogy valamelyik uralkodótól
-(?) elszakadott és saját kezére folytatá hóditó menetét nyugot
-felé. A közép-ázsiai események mezején e név a Seibáni-k<a name=
-"FNanchor_46" id="FNanchor_46"></a><a href="#Footnote_46" class=
-"fnanchor">46)</a> családjával s névszerént annak megalapitójával,
-Ebul-Kheir-khán-nal együtt lejt előtérbe; mert bárha, a mint
-hiszik, Timur is ugyan e törzsből való volt, nála mégis inkább
-török, mint özbeg voltát emelik ki.</p>
-<p>Ha nem csalódom, mert nekem legalább ugy tetszik, a mai özbegek
-oly törzsöt képeznek, mely, letelepültekor felette csekély számu
-lévén, csak akkor szaporodott fel, miután az északról dél felé
-vonuló különböző nomádok tömegeit kebelébe fogadta. Ez az állitás
-ugyan merész, de a következő körülmények azt mégsem teszik egészen
-lehetetlenné: 1. A már megjelölt különbség, mely Turkesztán özbegei
-között Komultól az Aral tóig mutatkozik, melynél a hasonlóság fokát
-föl nem ismerni lehetetlen, mely az utóbbiak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">-256-</a></span> és a
-szomszédságban lakó nomádok között létezik, a kik, bizonyos
-körülményektől indittatva, melyekben a jóllét és vallás játszották
-a főszerepet, a városokban települtek le és az özbegekkel
-összeolvadtak. 2. Az özbegek sok családjának és ágának neve
-Közép-Ázsia többi törzseivel is közös. Igy például a Kungrat,
-Kipcsak, Naiman, Taz, Kandsigali, Kanli, Dselair törzseket,
-melyekkel az özbegek 32 főosztálya magát nevezi, a kirgizeknél is
-föltaláljuk, sőt még a turkománok és karakalpakok is mutathatnak
-fel egy nehányat belőlök, mely eset ama nagy fontosság mellett,
-melyet a nomádok a családi neveknek tulajdonitanak, bizonyára nem
-állott volna be, ha korábban közös viszony nem létezett volna
-köztök.</p>
-<p>A mily kevéssé vagyunk tisztában eredetök felől, épen oly
-kevéssé tudjuk letelepülésök idejét is meghatározni. A persa
-történetirók azon véleménye, mintha az özbeg hatalom csak a
-Timuridák romjain emelkedett volna fel, helyes ugyan, de ez magokra
-az özbegekre semmi vonatkozással sem bir. Csak a név az, mely akkor
-előtérbe lépett, de ki mondhatná meg nekünk, hogy melyik törzshez
-tartozott az a török nép, mely Timur és Dsingiz khán előtt jóval, a
-kharezmi fejedelmek (azaz Sahikharezmian) idejében, tehát már a
-13-ik században a három khánságban letelepülve volt? Khivában
-gyakran hallottam, hogy Ó-Ürgends fénykorát, névszerint a mongolok
-beütése előtt, özbegi gyanánt vázolták. Tehát csak nemzeti hiuság
-volna ez, vagy Khiva akkori törökjei már csakugyan özbegeknek
-nevezték magokat? Törökök már még az arab foglalások alatt, a mint
-az Bokhara régibb történelméből kitetszik, a Szamanidák idejében,
-laktak az ópersa <span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span> városoknak ha nem is közepében, de
-bizonyára közelében s felette érdekes volna tudni, hogy valjon
-melyik törzshez tartoztak.</p>
-<p>Az özbegek szokásaiban is van elég idegenszerü, mit főképen az
-Iszlam és a nyugtalan életmód vittek be azokba, de távolról sem oly
-sok, mint a nyugoti törököknél, kik az idegen elemek által,
-melyeket magokba fölvettek, már egészen elnemzetietlenedtek. Az
-özbegek jámbor, mondhatnók, vakbuzgó mohamedánok. Az asketa élethez
-való hajlam, Kasmirt kivéve, az egész Iszlam Keleten sehol se
-virágzik ugy mint ott; a városi lakók egy harmada Isán, Khalfa,
-Szofi vagy e szent czimekért epekedő s mégis Mohamed tana az
-erkölcsökre és szokásokra aránylag véve kevés káros hatással volt.
-Khivában és khinai Tatárország nehány vidékén a lakosok a régi
-nomád szokásokhoz leghűbbek maradtak. Épitnek ugyan házakat, hanem
-azokat csak istállókul és csűrökül használják, de lakhelynek még
-most is többre becsülik az udvaron felütött sátrat, mert az állandó
-lakások épitését az igazi özbeg ma is kigunyolja és kineveti, mint
-olyan szokást, mely csak a szartoknál (Persia őslakói) divatozik,
-kikről a példabeszéd is azt mondja: „Szart bajsa tam salar“ (Ha a
-szart gazdaggá lesz, rögtön házat épit), megkülönböztetésül az
-özbegektől, kik inkább lovakat és fegyvereket szereznek. Az
-élelembe és ruházatba sem sok finomodás lopózott be, a fővárosokat
-kivéve. Mig a városokban a háremélet teljes virágzásban áll,
-azalatt a vidéken minden özbeg nőt fátyolozatlanul találunk, a kik,
-a Mollahk nagy bosszuságára, e természetellenes kényszernek sokáig
-ellent állanak. <span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
-"Page_258">-258-</a></span></p>
-<p>A temetéseknél, házasulásoknál és születéseknél szokásos
-szertartásokban sok olyan foglaltatik, melyek nem csak hogy
-idegenek az Iszlamban, sőt attól szorosan tiltva is vannak, mely
-eltérések a közép-ázsiaiaknak egyébként legtöbbnyire tulságba vitt
-vallásos érzületével kiáltó ellentétet képeznek. Nem kevésbbé
-érdemli meg figyelmünket a harcziassághoz való merev ragaszkodás,
-melyben az özbegek Közép- és Nyugot-Ázsia minden többi letelepült
-népsége közül kitünnek. A földmivelés és állandó lakhely
-békésebbekké szokta tenni a népeket, de itt ez nem ugy történt,
-mert az özbegek vitézség tekintetében sok nomádon túltesznek.</p>
-<h4>B. Jellemek.</h4>
-<p>Bár mily nagy is a terület, melyen a török törzs különböző ágai
-élnek, s bármily sokféleképen hatott is társadalmi viszonyaikra az
-idegen elemek befolyása, mindazáltal egy közös jellem képének
-vonásait lehetetlen félreismerni nálok, egy oly képnek, melyen a
-hasonlóságnak több nyomára akadunk, mint a mennyit az arczulat vagy
-más fizikai jegyek tekintetében föltalálhatnánk.</p>
-<p>A török mindenütt nehézkes és esetlen mind szellemi, mind testi
-mozdulataiban s épen ezért elhatározásaiban szilárd és kitartó,
-korántsem valami életbölcsészeti elvből, hanem pusztán
-érdekhiányból s nyilt ellenszenvből minden iránt, mely őt a már
-egyszer fölvett és megszokott helyzetből kimozditni akarná. Ez
-kölcsönzi neki azt a komoly és ünnepélyes kinézést, melyet európai
-utazók oly gyakran földicsértek. Valamint az oszmanli a Boszporus
-partján Kief-jében órákig <span class="pagenum"><a name="Page_259"
-id="Page_259">-259-</a></span> el tudja nézni a derült eget,
-miközben csak annyi mozdulatot tesz, hogy pipája kék füstgomolyait
-a még kékebb égbolt felé fölfúvja – épen ugy a kirgiz és özbeg is
-képes órákig ülni mozdulatlanul szűk sátrában vagy a beláthatatlan
-terjedelmű sivatagon; mert mig az előbbiben tekintetét a
-nemeztakarók vagy szőnyegek már ezerszer is látott szinein
-legelteti, addig az utóbbinál a futóhomok hullámalakulag fodrozott
-felülete szokta őt gyönyörködtetni. Valamint az oszmanli mindenkit,
-a ki csak gyorsan vagy ügyesen jár, élénkebb nyelvü vagy épen
-tagjártatva beszél, mint félőrültet vagy szerencsétlent csak
-sajnálni tud, igy az özbeg is illetlennek tartja a lábak vagy kezek
-minden gyorsabb mozgását. Sőt mikor egyszer egyik tatár utitársamat
-intettem, hogy a leomló áruhalmaz elől egy félreugrással
-meneküljön, sértve kiáltott rám: „Hát asszony vagyok-e én, hogy
-magamat ugrások s tánczok által meggyalázzam?“</p>
-<p>Ugy találjuk, hogy e mély komolysággal és márványhideg
-arczkifejezéssel a töröknél mindenütt erős hajlam szokott
-összekötve lenni a pompára és jelességre, mely azonban sohasem
-fajul hiusággá vagy hetvenkedéssé, mint a persáknál.
-Konstantinápolyban gyakran lehet hallani e példabeszédet: „Az
-értelem Európa, a gazdagság India, a pompa az ottománok
-tulajdonsága.“ A szultán és a nagyok ünnepélyes menetei (Alaj)
-Keleten és Nyugoton egyaránt hiresek és a megragadó külfény, melyet
-ilyen alkalmaknál kifejtenek, seholsem található fel oly hű
-utánzásban, mint középázsiai törzsrokonaiknál. Egy özbegnek vagy
-turkománnak, akár lóháton, akár a sátorban családja élén ül, ugyan
-az a büszke magatartása van s nagyságának és hatalmának
-<span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span> ugyan azt az öntudatosságát árulja el.
-Erősen meg van győződve a felől, hogy ő uralkodásra, a körülte lakó
-idegen népek pedig engedelmességre születtek, miként ezt az
-oszmánli képzeli magáról a bolgárokkal, örményekkel, kurdokkal és
-arabokkal szemben. Függetlenségszeretete határtalan s egyszersmind
-főoka annak, hogy ő még a különben legszeretettebb főnök alatt sem
-képes hosszasabban élni s örömestebb parancsnokol 10–20 rabló vagy
-kalandor felett önállóan, mint hogy egy jól felszerelt, elegáns
-csapat élén álljon, mely kivüle még nagyobb urat is ismer. A
-török-tatárok vad, hajthatatlan kevélységének magas,
-arisztokratikus érzületének a velök érintkezésbe jött más népeket
-minden időben és minden viszonyok között mélyen kellett sértenie.
-Az oszmanli bánásmódja alattvalóival, Törökország előbbi
-birtokosaival, igen hű kifejezésre talált azon modorban, melyet az
-özbegek a tadsikokkal, Turkesztánnak e régibb uraival szemben
-használnak. A „tadsik“ mindig a gúny vagy szánalom kifejezése, és
-Bokhara özbeg udvarát, noha vallásos tiszteletben áll, az ott
-uralkodó iráni szellem miatt mégis tadsiknak gúnyolják.</p>
-<p>E jellemvonással összhangzó a törökök előszeretete a nyugalom és
-henyeség iránt is; mert noha szorgalom és tevékenység, európai
-fogalmaink szerént, Ázsiában sehol sem található, mindazáltal sem
-az iráni, sem a sémi népek nem irtóznak annyira a munkától, mint a
-törökök, a kik csak a vadászatot és harczot tartják férfihoz
-méltónak, a földmívelésre csakis kényszerüségből adják magokat,
-minden egyéb dolgot pedig szégyennek tekintenek. Törökországban
-épen ez okból soha sem is volt valami különös jóllét. A paraszt
-mindig <span class="pagenum"><a name="Page_261" id=
-"Page_261">-261-</a></span> rest és hanyag volt, a kézművesek száma
-pedig csekély és a hivatalnokosztálynak csak olyankor vala
-gazdagsága, mikor a jancsár csordák pusztitó hadjárataikból
-kincsekkel terhelve térhettek haza. Épen igy Középázsiában is a
-földmívelés kizárólagosan csak a persa rabszolgák kezében, a
-kereskedés és műipar a tadsikoknál, hinduknál és zsidóknál van;
-mert magok a már századok óta letelepült özbegek is szüntelenül
-rablásra és harczra gondolnak és ha nem tudnak külső ellenséget
-szerezni magoknak, akkor véres testvérharczban egymást rohanják meg
-kölcsönösen.</p>
-<p>A mi a szellemi tehetségeket illeti, ugy találtam, hogy a török
-mindenütt jóval alább áll a többi ázsiai népeknél s névszerint az
-irániak- és sémitáknál s hogy szellemi korlátoltsága miatt mindazon
-előnyöket elveszti, melyeket neki más jó tulajdonságai szoktak
-szerezni. Ezt a gyengeséget a türklük (törökség) szóval szokták
-megjelölni, melylyel a kabalik (gorombaság) és jogunluk (vastagság)
-synonimek. Türklük alatt a modor csiszolatlanságát és durvaságát is
-értik, s bárha e hiányokat imitt-amott a szadelik (egyszerüség)
-névvel szépitik is, mindazáltal nagyobbrészt mégis csak szégyenitő
-epithetonok gyanánt szokták azokat a török névhez csatolni.
-Valamint az oszmanlit az örmény, görög és arab szedi rá, épen ugy
-az özbeget is a finom s felette mesterkélt tadsik vagy az épen oly
-ravasz mint kapzsi hindu szokta lefőzni. Valjon ezt nemzeti hibának
-vagy tulságos nonchalancenak tulajdonitsuk-e, bajos elhatározni; de
-az mégis felette nevezetes, hogy a török a távol Keleten épen ugy
-mint a művelt Nyugot szomszédságában, a gondolkozástól irtózik és
-ötleteit sehol sem tartják valami különös szellemi szikráknak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_262" id=
-"Page_262">-262-</a></span></p>
-<p>Természetesen ez a gyöngeség az oka egy részt annak is, hogy a
-törökben több becsületesség, nyiltszivüség és hűség található, mint
-Ázsia többi népeinél. Türklük, mely alatt az idegenek az előbb
-emlitett hiányokat értik, magoknál a törököknél gyakran a
-becsületesség, egyszerüség és őszinteség megjelölésére szolgál. A
-türklük árny- és fényoldalai már régi idők óta észrevehetők valának
-és mindig megvitatták azokat, valahányszor csak a törökök és más
-nemzetek, s névszerint a persák, jellemei között párhuzamokat
-vontak. Dicsérik az utóbbiak éles elméjét és finom modorát, de a ki
-hű szolgát, készséges hadsereget vagy megbizható embert keres,
-mindig a törököknek fogja az elsőséget adni. Épen ezért már a
-legrégibb idők óta találunk idegen fejedelmeket, kik szivesen
-használtak török csapatokat, azokat országaikba hivták és a
-főnököket a legfőbb méltóságokkal ruházták fel, s minthogy a
-vitézség, kitartás és uralomvágy nekik inkább sajátjok, mint Ázsia
-többi népeinek, igy könnyü kimagyarázni, hogy zsoldosokból
-mindnyájan csakhamar uralkodókká küzdötték fel magokat és
-hazájoktól kezdve Ádriáig az iráni és sémi törzs oly sok népét
-hajtottak hatalmuk alá s körülök oly sok felett uralkodnak még ma
-is. Nézetem szerént nemcsak a fizikai erők tulnyomósága az, mely a
-török uralkodó családokat az idegen trónokon fenntartotta s ma is
-fenntartja; sokat lehet jellemfölényeiknek is tulajdonitani. Ők
-ugyan durvák és vad természetüek, de gonoszságból ritkán
-kegyetlenek; meggazdagodnak ugyan alattvalóik rovására, de azután a
-gyüjtött kincseket nagylelküen ujból kiosztják; ők ugyan
-alárendeltjeik iránt szigoruak, de azért ritkán felejtik el a
-kötelességeket, miket nekik, mint patriarkhális főnököknek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> az utóbbiak iránt teljesitniök kell.
-Egy szóval, a törökök minden tetteiben és dolgában egy neme a
-jólelküségnek vehető észre, mely talán inkább az indolencziának és
-laisser-aller-nek tulajdonitandó, mint azon elhatározott
-szándéknak, hogy jót tegyenek, mely azonban bármily eredetü is,
-erény gyanánt működik.</p>
-<p>Végül a <em class="gesperrt">vendégszeretetről</em> is emlitést
-akarunk tenni, mely a törököknél inkább otthonos, mint az iráni és
-sémi népeknél s még pedig igen egyszerü okból. A mint tudva van, a
-vendégszeretet azon mértékben apad, melyben valamely nemzet a nomád
-állapotból a letelepült életmódhoz közelit s valamint Ázsia ez
-erényben általán véve Európát jóval tulhaladja, épen ugy
-különböznek a törökök is, kik a többség után itélve megtestesült
-nomádok, a többi ázsiaiaktól, kik már régóta letelepülve, egy régi
-polgárosultságnak örvendenek.</p>
-<p>Ez volna tehát a törökök közös jellemzésének gyönge kisérlete. A
-mi a különböző törzsek árnyalatait illeti, ugy találjuk, hogy a
-burutok vadabbak, szivósabbak, mint a többi nomád
-fajrokonok<a name="FNanchor_47" id="FNanchor_47"></a><a href=
-"#Footnote_47" class="fnanchor">47)</a>. Babonásabbak, de nem oly
-alattomosak, mint pl. a kirgizek és turkománok, mivel ők, anélkül
-hogy a samanizmustól egészen elszakadtak volna, még az Iszlamot is
-csak gyengén ismerik és eléggé tudva van, hogy minél gyengébbek egy
-nomád nép fogalmai a vallásról, annál csekélyebbek bűnei s annál
-vendégszeretőbb az idegenekhez. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_264" id="Page_264">-264-</a></span> Ellenben a kirgizek
-főjellemvonásukban már nem oly harcziasak, bárha még most is
-könnyen el tudják határozni magokat egy-egy barantára
-(rablókirándulás). Ők alkotják a török-nomádok zömét, nekik van
-legtöbb kedvök a vándorélethez s mig turkománokat sok helyen
-találhatunk félig letelepült állapotban, pl. az Oxus balpartjának
-hosszában Belkhtől Csardsujig és Khivában, a kirgizekről ilynemü
-példákat a mai napig még bajosan mutathatnánk föl. Könnyebben le
-lehet igázni őket, mint a többi nomádokat, mivel ők, a mint már
-mondottuk is, békésebb természetüek és nem oly bátrak, de
-letelepülésök mégis csaknem a lehetetlenség körébe látszik
-tartozni, legalább is Oroszországnak óriási munkába fog kerülni
-azon esetben, ha ilyesmit szándékozik tenni. A karakalpakokat
-feltünő egyeneslelküségök miatt mindenfelé eszteleneknek és
-hülyéknek tartják. Ők a középázsiai népek udvari bolondját
-képviselik és rovásukra sok adomát beszélnek el. Vitézségre nézve
-még a kirgizeknek is utánna állanak; ritkán léptek fel hóditókul s
-még mások segédcsapatjaiként is csak ritkán használták őket.
-Minthogy kiválólag szarvasmarhatenyésztéssel foglalkoznak s
-legszivesebben tartózkodnak az erdős vidékeken, az özbegek őket
-ajik (medve) gunynévvel illetik, de a tevékenységet, szivjóságot és
-hűséget sehol sem tagadják meg tőlök. A turkománok Középázsia
-minden népei között a legnyugtalanabb kalandorok gyanánt
-ismeretesek és pedig méltán, mert nemcsak ott, hanem az egész föld
-kerekségén alig ha akadna még egy nép, mely oly rablótermészetü,
-oly nyugtalan szellemü és oly fékezhetetlen szabadságérzetü lenne,
-mint a puszták e gyermekei. A rablás, pusztitás és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">-265-</a></span>
-rabszolgává tevés szemeiben tisztességes mesterség, melybe századok
-óta beleélte magát. A másképen gondolkozást esztelennek vagy
-bolondnak tartják s e szenvedélybe annyira belemerültek, hogy saját
-törzseikben, sőt gyakran saját családjaikban is fosztogatni
-kezdenek, ha külföldi rablószáguldozásaikban akadályozva vannak.
-Igen gyönge mentségül talán felhozhatnók azt, hogy ők a legvadabb s
-nagyobbára sivatag vidékeken laknak, hol még a baromtenyésztés is
-felette szűk jövedelmet nyujtana; de gyalázatos mesterségök
-gyümölcse csaknem sohasem enyhiti nyomasztó szegénységöket, mert
-épen oly fösvény zsugorik, mint a milyen birvágyók s a gazdagság
-birtokában is gyakran csak ugy nélkülöznek, mint a legszegényebbek.
-Az özbegek a fashionable-ket játszák turkesztáni törzsrokonaik
-között. Nem kevéssé kevélyek míveltségökre, melyet ők az iszlam
-polgárosultságtól nyertek s a felsőbbség e nézpontjából kiindulva,
-nomád életet folytató testvéreik felett uralkodni szeretnének.
-Felette dicséretre méltó nálok szivós ragaszkodásuk nemzeti
-jellemüknek oly sok szép sajátságához, melyet az iszlam más
-helyeken oly könnyen átalakit vagy beszennyez. Az özbegeknél a
-képmutatás és álszenteskedés daczára is, melyet az ottani iszlam
-terjeszteni törekszik, még mindig nagyon sok becsületességre,
-igazlelküségre és török nyiltszivüségre találunk, a mely
-minőségekben ők az elvetemült és gonosz tadsikoktól jelentékenyen
-különböznek s az utóbbiak felett uralkodni valóban meg is érdemlik.
-A mennyire személyes tapasztalataim bizonyitják, <em class=
-"gesperrt">csakis az özbeg az az egyedüli török, ki nemzeti
-jellemének minden fényoldalát képviseli</em>. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">-266-</a></span></p>
-<h3>2. Az irániak.</h3>
-<p>Valamint a turáni nép s különösen pedig az emlitett török-tatár
-törzsek, az ókorban harczias természetök és szokásaik vad, féktelen
-durvasága által tették magokat hiresekké, épen ugy az irániak, mint
-éles ellentét, szokásaik finomságáról és fényes míveltségi
-állapotaikról valának már eleitől fogva ismeretesek. Az elsőbbek
-szomszédaiknál mindig pusztitók, rombolók és fosztogatók gyanánt
-léptek föl, az utóbbiak ellenben czivilizatorokul s a müvészetek és
-szelidebb társadalmi viszonyok terjesztőiül. Mert nem csak az egész
-mohamedán Kelet volt az, mely az iráni míveltséget elfogadta, hanem
-még mi európaiak is sokat kölcsönöztünk e nevezetes néptől, mi
-részint az ó görög és byzanczi míveltség csatornáján keresztül,
-részint pedig a nyugotnak kelettel való későbbi érintkezései, mint
-pl. a keresztes hadak, által jutott el hozzánk, természetesen
-mindig csak másod kézből. Irán eleitől fogva a míveltség székhelye
-volt, és az emberiség egész mívelődési történetében hiába keresnénk
-oly népet, mely polgárosultságának régi szellemét és nemzeti
-életének jellemét a gyakori külbefolyások daczára is oly sokáig s
-mégis oly hiven meg tudta volna tartani, mint az irániak.</p>
-<p>Nagy különbség van Zoroaszter és az arab proféta tana között, s
-a mai Persiában mégis majd minden vonása fölfedezhető annak a
-képnek, melyet a görög történetirók a régi persákról vázoltak.
-Futólagos, felületes pillantásnál ez talán nem tünik szembe oly
-könnyen, mert a külszin után itélve csaknem nehéz volna a mai Irán
-népségeinek halmazából a valódi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_267" id="Page_267">-267-</a></span> iránit fölismerni, de egy
-mélyebb megtekintés a mondottak igazsága felől csakhamar meg fog
-győzni, s ugy fogjuk találni, hogy az iráni a sémi és turáni
-elemektől, melyek több mint ezer évig veszélyezteték nemzetiségét,
-szokások és gondolkozásmód tekintetében nem csak hogy semmit sem
-vett által, sőt inkább ő maga gyakorolt az utóbbiakra hatalmas
-befolyást.</p>
-<p>Az iráni nép bölcsője, a mint ujabb ethnographok, s névszerént a
-tudós orosz utazó Chanikoff „Mémoire sur l’ethnographie de la
-Perse“ cz. művében állitja, a mai Persia keleti része és különösen
-déli Szigisztán vagy Szisztán és az északkeletre terjedő Khoraszan.
-Nem csak az ethnographia, hanem a történelem is megegyezik ezen
-állitással. Mert valamint Szigisztant, Rusztemnek s más, a
-klasszikus korból nevezetes iráni hősöknek hazáját még a mai
-regebeszélők is szinhelyül idézik, mihelyt valami nagyszerűt vagy
-ősrégit akarnak vázolni, épen igy a régi Belkh is Khoraszanban a
-vallás és finomabb míveltség főforrásaként ismeretes és Mervet
-tartják azon helynek, hol Ádám az angyaloktól első oktatást nyert a
-földmívelésben. Egy szóval, a mi ősrégire vonatkozik, csak is
-Keleten található és Nyugoton soha.</p>
-<p>A turáni faj az ő terjeszkedésekor, a mint az előbbi fejezetben
-mondottuk, keletről nyugotfelé vette irányát, az iráni pedig délről
-északra terjeszkedett ki s még pedig két irányban, egyik
-északkelet, a másik északnyugot felé. A kivándorlás abban a
-homályos őskorban történt, melyről leggyöngébb sejtelmünk is alig
-lehet, de itt is a közös jelleg vonásai azok, melyek minket
-vezércsillagok gyanánt vezetnek át a tudatlanság éjén, s bárha az
-iráni faj ujabb időben a számra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_268" id="Page_268">-268-</a></span> sokkal hatalmasabb
-török-tatár népségektől sokat szenvedett is, mindazáltal mégis
-fölfedezhetjük a szerteszét fekvő csoportokban a hajdankori láncz
-egyes szemeit és a keleti maradványokban a kezdetleges, valódi
-iránit épen ugy fölismerhetjük, mint a nyugotiakban a török-sémi
-elemekkel folytonos érintkezésben állott médet.</p>
-<p>Ez a személyes meggyőződésből kiinduló nézet – és mindenkinek, a
-ki csak a mai Irán és Közép-Ázsia persáit szorosan szemügyre veszi,
-észre kell azt vennie – némileg a mi ékirat magyarázóink tudományos
-vizsgálódásaiban is megerősitésre talál s névszerint a persepolisi
-ékiratok iráni népjegyzéke az, mely Irán minden népének
-előszámlálásakor, az ország központjából (Persepolis) kiindulva,
-nyugoti és keleti irányban halad tovább.<a name="FNanchor_48" id=
-"FNanchor_48"></a><a href="#Footnote_48" class="fnanchor">48)</a>
-Természetes, hogy abban semmit sem találhatunk határozottan
-kifejezve az egyes családágak magasabb vagy alacsonyabb koráról és
-az arczulati különbségekről; hanem hogy már a legrégibb
-hajdankorban is lényeges különbség létezett közöttök, alig vonható
-kétségbe. „A sémita befolyások,“ igy szól Spiegel F.<a name=
-"FNanchor_49" id="FNanchor_49"></a><a href="#Footnote_49" class=
-"fnanchor">49)</a>, nyugoti Iránra igen korán, még az assyrbabyloni
-uralom idejében kezdődnek és az egész Akhaemenida-koron keresztül
-tartanak. Az Akhaemenida-uralkodás elbukta után a semiták mellett
-még a görögökkel való vegyülés is bekövetkezett stb., a mi egészen
-helyesen van megjegyezve; mert a déli tartományokban, mint
-Farszisztán, Larisztan és Lurisztan, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">-269-</a></span> hol az
-iráni és sémi elemek érintkezése ős időktől fogva szakadatlanul
-tart, a mai persa személyében mindazon physikai ismertető jegyeket
-föltaláljuk, melyeket Herodot és a későbbi görög történetirók e
-népen észrevettek. A sovány testalkat, mely inkább a nyugoti, mint
-a keleti irániak sajátsága, erősen emlékeztet az arab fővonására,
-kit a nemsémi népeknél mindig nahif-nak (sovány, karcsu) irnak le,
-mig a törököt keszif-nek (otromba, vastag), az igazi persát pedig
-zarif-nak (nemes, finom) mondják. A sémi elemek Persia déli és
-keleti szélén, Benderbusirtól kezdve majdnem Kirmansah-ig s
-különösen pedig a városi lakóknál, igen észrevehető nyomokat
-hagytak hátra, a mi annál inkább szembe ötlik, ha mi egy
-szigisztáni arczát és testalkatát egy isfahaniéval
-összehasonlitjuk. Legjobban észrevehető ez a gebereken (tűzimádók),
-kik a nyugotirániak között élnek s az utóbbiaktól nagyon
-különbözők. Valamint hogy a karcsu, sovány alakok tulnyomó száma
-hiányzik közöttök, épen ugy a keskeny áll és vékony orr is nagyon
-ritkán található nálok. A geber egy khafi társaságban bizonyára
-kevésbbé tünnék fel, mint egy csoport isfaháni között, s minthogy
-az Irán nyugotán csak gyéren szétszórt gebereket az iráni ősnép oly
-maradványainak tekinthetjük, melyek leginkább megkimélve maradtak
-az idegen elemek vegyületétől, biztosan állithatjuk, hogy a keleti
-és nyugoti irániak közt létező arculati különbség már eleitől fogva
-meg volt s meg is kellett lennie. A nagy Sándor hadmenetének görög
-történetirói, kik a még akkor tájban hatalmas iráni birodalom mind
-keleti, mind nyugoti népeivel érintkezésbe jöttek, leirásaiban a
-kérdés ethnographiai oldalát, mely a mi tanulmányaink számára
-<span class="pagenum"><a name="Page_270" id=
-"Page_270">-270-</a></span> oly nagy fontossággal bir, egészen
-figyelmen kivül hagyták.</p>
-<p>Azon faragványokból se merithetünk nagyon sok tanulságost,
-melyek a Szaszanida korszakból származnak. A naksi-rusztemi,
-naksi-redsebi és a kazerum környékebeli domborművek alakjai talán
-hű képét nyujtják az akkori persáknak, de azok nemzetisége felől
-semmi határozottabb fölvilágositást nem adnak és a mennyire a
-testállásból és vonásokból itélni lehet, ugy látszik, hogy ezek
-inkább a nyugoti, mint a keleti irániakhoz tartoznak; mert meglepő
-hasonlóságuk nyugoti Irán mai lakóival okvetetlenül szembe kell
-hogy tünjék. Ugy találjuk, hogy már Garcia Silva Figerva is, ki
-1627-ben egy diplomatikus küldetésben Persiát meglátogatta,
-figyelmeztet minket a keleti és nyugoti irániak közt levő
-különbségre<a name="FNanchor_50" id="FNanchor_50"></a><a href=
-"#Footnote_50" class="fnanchor">50)</a>, anélkül azonban, hogy a
-physikai ismertető jegyek részletezésébe bocsájtkoznék. Chardin, ki
-ez országot 1664–77-ben beutazta, már világosabb, mert azt mondja,
-hogy a geberek, a kikben ő a régi persák maradékait látja, rút
-kinézésüek, nehézkes alkatuak, durva bőrüek és sötét szinüek s
-lényeges ellentétet képeznek nyugoti Irán cserkesz és georgiai
-vérrel vegyitett mai lakóival, a mely véleményt Angelus Péter
-(Labrosse) is, az utóbbinak egy kortársa, 1684-ben kiadott
-„Gazophylacium linguae Persarum“-ában, a „Georgia“ czimü czikkben
-még határozottabban kimond<a name="FNanchor_51" id=
-"FNanchor_51"></a><a href="#Footnote_51" class=
-"fnanchor">51)</a>.</p>
-<p>Miután tehát a nyugoti és keleti irániak között létező különbség
-felől semmi kétség sem lehet, a szétágazó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">-271-</a></span>
-pontokat egy közös átnézetbe fogjuk összefoglalni és azután a két
-főcsalád egyes ágait vagy tagjait ugy fogjuk bemutatni, a mint őket
-utazásaink alatt látni alkalmunk vala, mindazáltal a nélkül, hogy
-elődeink ide vonatkozó észrevételeit figyelem nélkül hagynók.</p>
-<table class="tborder">
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tdc">a) Nyugotirániak</td>
-<td class="tdc">b) Keletirániak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdc">Testalkat</td>
-<td>Tulnyomó többségben ha nem is karcsu, de mégis sovány és vékony
-termetüek, igen hajlékony mozdulatokkal és kellemes tartással s
-épen oly ritkán egészen soványak vagy igen kövérek, mint a milyen
-ritkán feltünő magasak vagy igen kicsinyek.</td>
-<td>Kissé zömökebb alakuak, mint az a) alattiak, erősebb és
-szélesebb csontrendszerrel, de a mozgásban nehézkesebbek is, bárha
-koránt sem oly ügyetlenek, mint a turániak.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdc">Fő</td>
-<td>Tojásdad, keskeny és mérsékelten magas homlok, a halántékoknál
-lelapulva és hosszukás koponya, keskeny áll.</td>
-<td>Sokkal kevésbbé tojásdad, mint a), sőt csaknem kereknek lehetne
-mondani, szélesebb homlok s szélesebb pofacsontok is, és husosabb
-orczák. Mindazáltal az áll hosszukáskerek és nem oly hegyes mint a
-turániaiknál.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdc">Szemek</td>
-<td>Nagyok, feketék, hosszu felső szemhéjjal és ivalakulag
-boltozott szemöldökökkel.</td>
-<td>Feketék és hosszukás metszetüek, sürü és vastag
-szemöldökökkel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdc">Orr</td>
-<td>Hosszu, vékony, gyakran görbe.</td>
-<td>Kevésbbé hosszu, néha a gyökereknél vastag, de soha sem oly
-pisze és széles, mint a turániaknál.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdc">Száj</td>
-<td>Szabályos, észrevehetőleg vékony megfekvő ajkakkal.</td>
-<td>Gyakran széles és vastag ajkak.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdc">Hajzat</td>
-<td>Fekete, sürü és gazdag növéssel s kiválólag hosszu, ritka
-szakáll.</td>
-<td>Fekete, sürü növésü. A szakáll sűrűbb, de nem oly hosszu mint a
-nyugotirániaknál.</td>
-</tr>
-</table>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span></p>
-<p>A physikai külsőségek e különbsége következtében e két család
-erkölcsi sajátságaiban is félreismerhetetlen bizonyos különbség.
-Igy például a keletiráni, bárha a szellem és test mozgékonyságában
-a törököket jóval tulhaladja, a mai Irán persája mögött messze
-elmarad és ugy látszik, mintha a nyugotiráninak részarányos
-tagmértékében s vonásainak finomságában szellemi felsősége is ki
-volna fejezve.</p>
-<h4>A keletirániakat</h4>
-<p>északkeleti kiterjedésök földrajzi fekvése szerént, ugy hisszük,
-hogy a következő alosztályokra vagy ágakra lehetne osztályozni: a)
-Szejisztániak vagy khafik, b) Csihar-ajmakok, c) tadsikok és
-szártok, melyek közül mindenik több alosztályt vagy tagot számlál.
-Valamint hogy a turáni fajnál nyugot felé tovább haladtunkban az
-arcz mongol jellegét mind jobban-jobban nélkülözzük és az egyes
-ágaknál egy mind szembetünőbben mutatkozó fajvegyüléssel fogunk
-találkozni, épen ugy észre vehetjük azt is, hogy a keletirániak
-azon mértékben, melyben ősi szülötte földjöktől eltávoznak, mindig
-kevésbbé irániakká s mindinkább turániakká válnak. A milyen
-arányban áll a burut az anatoliaihoz vegyitetlenül, épen olyanban
-áll a szejisztáni is a kasgari tadsikhoz. Ám nevezzék az utóbbit
-ama vidék őslakójának, de azt még sem fogja elvitatni senki, hogy
-rá az őt nagy többségben körülvevő turáni elemek erős befolyást
-gyakoroltak.</p>
-<h5>a) A szejisztániak vagy khafik.</h5>
-<p>Keleti Iránnak azon siita lakói, kik Irán keleti részét, a mai
-Khoraszan déli határaitól kezdve Bihrdsanon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">-273-</a></span> túlig
-lakják. Gyakrabban nevezik őket a Khafi, mint a szejisztáni névvel,
-mert a főtömeg Khafban és annak vidékén Rujban, Tebbeszben és
-Bihrdsánban tartózkodik, mig a hajdani klasszikus Szejisztánt
-afghan- és beludscsordák barangolják keresztül kasul s igy a
-békésebb persáknak csak igen kevéssé biztos lakást nyujthat.</p>
-<p>Merv történeti nevezetességei után itélve, mely a Vendidadban
-előszámitott 13 helység között Muru név alatt harmadik helynek van
-följegyezve, könnyen azt következtethetnők, hogy a mai Khoraszan, s
-különösen az északi rész lakóit is a keletirániakhoz lehet
-számitani. Természetesen az arab foglalás előtt az többé kevésbbé
-csakugyan ugy is történt, de már ma a khoraszániak török-tatár
-elemekkel oly erősen össze vannak vegyülve, hogy az igazán
-keletiráni jelleg csak a déli hegylánczon túl Sehri-No mögött
-kezdődik. A nélkül hogy valami különös ethnografiai képzettséggel
-volna fölkészülve, az utazó azonnal észre fogja venni, hogy a khafi
-(azon elnevezésnél maradunk, mely magában az országban szokásos),
-noha barna szinü, például az Iszfahanitól abban különbözik, hogy
-arczszine inkább olajbarna, mig az utóbbié, a naptól elsütve,
-inkább sötétbarnának látszik. Másodszor az előbb emlitett különbség
-a termetben és az arczvonásokban is, leginkább pedig a kevésbbé
-tüzes szemekben fog feltünni előtte s végre harmadszor
-járás-kelésében nem fogja föltalálni azt az élénkséget, azt a
-mozgékonyságot, mely a hasonló égalji viszonyok alatt élő
-nyugotirániaknál mindenütt oly otthonos. Alig vonható kétségbe,
-hogy ez a különbség oly népségek között, melyek, mint a kérdés
-alatt levők is, közös eredetüek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_274" id="Page_274">-274-</a></span> s hasonló nyelvvel és
-vallással birnak, századok, sőt évezredek óta egy és ugyanazon
-politikai kötelék alatt élnek, sokakat gondolkozóba fog ejteni. E
-viszonyt más országokból vehető hason esettel bajosan is
-világosithatnók meg; de az okokat rögtön fel fogjuk ismerni, ha a
-következő pontokat közelebbről szemügyre veszszük. 1. Keleti Irán
-emlitett része mind a sémi, mind a turáni bevándorlásoktól eleitől
-fogva megkimélve maradott, mert az elsőbbek csak a sivatag nyugoti
-széléig terjedtek, az utóbbiak pedig nyugot felé vonultokban a
-főúttól, Merv, Nisabur és Rei, eltérve csak ritkán lépték át a
-Dsagatay-hegység déli lejtőit. 2. Keleti Irán még az ujabb időkben
-is, midőn a siita felekezet az egység lánczát szorosabban fűzte
-Irán persa lakossága körül, a nagy pusztaság által elválasztva
-maradott és a mai közlekedés a legvadabb felekezeti gyűlölség
-daczára is sokkal erősebb a szunnita afghanokkal és herátikkal,
-mint a nyugoti testvérekkel. A pusztai utazás minden nehézségei és
-a beludsoktól való minden félelem daczára is minden évben megy
-nehány karaván Sirazból és Iszfahanból Kezden, Tebbeszen keresztül
-a szent Meshedbe, de a délkeletre fekvő Khaf-t és Bihrdsan-t soha
-se érintik és ez hajdan is ugy történt, mint a jelen korban.</p>
-<p>A népek kölcsönös érintkezésénél kétségtelenül csupán s egyedül
-csak a nyelv az, mely az idegen elemek benyomásait legkönnyebben
-elfogadja és azokat legtovább megtartja. A mai Irán persa
-dialektusa telve van arab-török szavakkal. E részben a déli
-Farsz-ban épen ugy mint az északi Mazendran-ban nagyon csekély a
-különbség, de már Irán keletén a kölcsönzött nyelvkincs kevesebb és
-sok tekintetben azt a persa nyelvet <span class="pagenum"><a name=
-"Page_275" id="Page_275">-275-</a></span> látjuk képviselve,
-melyben Firduszi, az arab szándékos elkerülésével, nagy
-hőskölteményét irta. A mi a régi alakok és szavak használatát
-illeti, e részben Bokhara és névszerént a tadsikok persa nyelvét
-kell első helyen emlitenünk, de az utóbbiak mégis igen sok szó- és
-nyelvtani anyagot vettek át a törökből s épen e körülmény erősitett
-meg minket azon meggyőződésben, <em class="gesperrt">hogy Irán
-keletén bizonyára a legtisztább és legrégibb persa nyelvet
-beszélik</em>.</p>
-<p>A mi tehát a nyelvet illeti, hajlandó volnék azt állitani, hogy
-az összes irániak között a khafik vagy szejisztániak a
-legőseredetibbek, de már ha ethnographiai helyzetöket az összes
-iráni törzshez vesszük tekintetbe, teljességgel nem merném azt a
-szerepet tulajdonitani nekik, melyben az egész török-tatár törzshez
-a burutok állanak. Hogy a keletiráni család melyik ága legősibb, ez
-oly kérdés, melytől senki se vitathatja el a fontosság magas fokát,
-de itt nehezebb rá a felelet, mint a török-tatároknál. Mert az
-utóbbiak megjelenése a világtörténelmi események szinpadán aránylag
-véve uj, mig az előbbiek oly időszakban léptek föl, melyről a
-legtávolibb sejtelemmel is alig birhatunk.</p>
-<p>Tehát ismételve kimondjuk, hogy a szejisztániakat vagy khafikat
-első helyen kell emlitenünk, de csak is földrajzi helyzetöknél
-fogva s nem pedig azon föltevés következtében, mintha águk jelleme
-legőseredetibb volna.</p>
-<h5>b) A csihar-ajmakok?<a name="FNanchor_52" id=
-"FNanchor_52"></a><a href="#Footnote_52" class=
-"fnanchor">52)</a>.</h5>
-<p>Csihar-Ajmak gyüjtőnév, mely alatt a mongolok, mikor Heratot
-meghóditották, négy népséget vagy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_276" id="Page_276">-276-</a></span> néptörzset értettek, u.
-m. a timurikat, teimeniket, firuzkuhikat és dsemsidiket. Mindnyájan
-iráni eredetüek és persa nyelven beszélnek s jól meg kell
-különböztetni őket a hezareh-k-től<a name="FNanchor_53" id=
-"FNanchor_53"></a><a href="#Footnote_53" class="fnanchor">53)</a>,
-kik, noha persául beszélnek, de tisztán mongol jellegöket és turáni
-eredetöket mégis kétségtelenül elárulják. Valamint hogy a
-csihar-ajmak név fölött még ama vidékeken is zavart fogalmuk van az
-embereknek, a mennyiben azt sokan magoknak tulajdonitják s mások
-pedig tőlök azt elvitatják, épen igy a mi utazóink is a
-legellentmondóbb közleményeket nyujtanak ama törzseket illetőleg s
-leggyakrabban találkozunk azon téves felfogással, hogy az emlitett
-hezareh-eket a csihar-ajmakokhoz számitják, holott ezek Közép-Ázsia
-déli részén csak akkor jelentek meg, mikor már a kérdés alatt levő
-törzsek a <em class="gesperrt">négyes</em> számmal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">-277-</a></span> voltak
-megjelölve. Én hatheti tartózkodásom alatt Herat városában és
-környékén e kérdésnek különös figyelmet szenteltem. Tapasztalataim
-nem annyira az illető törzsek nyilatkozatain, mint inkább arczulati
-ismertetőjegyeiken alapszanak, a melyek kétségtelenül a legjobb
-bizonyitványok.</p>
-<p>A <em class="gesperrt">timurik</em> vagy keleti Irán szunnita
-persái ma részint Herat nyugoti határvidékein, mint Gurian, Kuhszun
-stb., részint pedig Iránnak nagyobbára keleten fekvő határfalvaiban
-és városaiban laknak, Turbeti Seikh Dsamtól kezdve egészen Khafig.
-Az elsőbben emlitett vidéken a lakosságot kizárólagosan csakis ők
-alkotják, az utóbbin ellenben csak szorványosan (sporadice)
-találtatnak, mert bárha még ezelőtt 200 évvel a többség szunniták-
-és timurikból állott, mindazáltal a siiták felekezeti gyülölsége
-őket részint erőszakkal megtéritette, részint pedig a szomszéd
-szunnita Heratba szoritotta vissza. A gyakori határvillongásokból,
-a több mint negyven ostromból, melyeket Heratnak az ujabb és régibb
-időkben ki kellett állnia, könnyen kimagyarázható, hogy mennyiféle
-és minő összevegyüléseket hozhatott létre ez a folytonos mozgalom
-az egymáshoz oly közel rokon keletirániak egyes ágai között, s
-valóban csodának tarthatjuk, hogy a timurikat még meg lehet
-különböztetni a siita keletirániaktól. Az illető ismejelek először
-is, hogy közöttök több rövid és széles alkatu emberre találhatunk,
-mint a szejisztániaknál. A mi a szint illeti is, az utóbbiak
-átlagosan véve olajbarnák és sötétfekete hajuak, mig az előbbieknél
-a fehérebb arczszin gesztenyebarna hajjal nem tartozik a ritkaságok
-közzé. A mint mondottuk, a timurik összes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">-278-</a></span> száma
-keleti Irán határánál ma legfeljebb 1000 családra rúg, mert a
-főtömeg Heratban lakik.</p>
-<p>A <em class="gesperrt">teimenik</em>, akiket az utóbbiaktól
-csaknem semmiben sem lehet megkülönböztetni, az ugynevezett
-Dsölgei-Herat északi és déli részén laknak, Kerrukhtól kezdve
-Szebzevárig, csak egy kicsiny rész terjedett ki Ferrahig, és az
-afghanok Parszivanoknak (fars zeban, azaz persául beszélők) nevezi
-őket. Mióta az afghanok uralkodása a paropamissusi hegység déli
-völgyvidékein gyökeret vert, több kisérletet tettek arra nézve,
-hogy itt a persa népség közepette afghán telepeket alapitsanak, de
-azok a mai napig még mind meghiusultak, mert a czivakodás és
-versengés, mely e vidékeket századok óta pusztitja, még mindig
-tart, mivel egy csihar-ajmak sem ismer az afghannál nagyobb
-ellenséget. E körülmény következtében a tejmenik, bárha
-földmívelést üző emberek is, vad, harczias természetüek s nyoma
-sincs többé nálok annak a tudományos szellemnek, mely bennök a
-Timuridák, s névszerént Huszein-Mirza szultán idejében élt. Az
-akkori idő szunnita persái a költészetben, tudományban és zenében
-vetélkedtek nyugoti siita törzsfeleikkel; ma már műveletlen
-barbarok az utóbbiakhoz képest.</p>
-<p><em class="gesperrt">Firuzkuhi</em> a neve annak a kis
-népecskének, mely Kale-No-tól északkeletre a meredek hegységekben
-tartózkodik, és nehezen hozzáférhető lakhelyeiből a környéket
-rabolva s fosztogatva látogatja meg. Az utazónak rémletes
-történetek elbeszélése mellett mutogatják a hegycsucsokat
-Kale-No-ból és a megerősitett Derzi-Kucsi és Csekszeran helységek
-itt épen azok, amik a bakhtiarik és Luri-k rablófészkei Iszfahan
-környékén. Valamint minden hegylakó különbözik a sikon élő
-<span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span> legközelebbi törzsrokonoktól, épen igy
-van ez a firuzkuhik és a többi ajmakok között is és csaknem a
-keletirániak gileki- és mazendrániainak lehetne őket nevezni. Első
-tekintetre ugy látszik, mintha sok hasonlóságuk lenne a
-hezarek-ekkel; sőt Heratban azt állitják, hogy ők azoknak
-szétszóródott részei volnának, de sem a homlok és áll képződése,
-sem a test alakja és szine nem bir határozottan turáni jelleggel, s
-bárha erősen össze lehetnek vegyülve, mindazáltal az iráni elem
-tulnyomó nálok, mert azonkivül, hogy mindnyájan persául beszélnek,
-lakhelyeik és khánjaik nevei is tisztán persa szavak.
-Emberemlékezet előtti idők óta laknak ők e hegyekben s bárha Timur
-őket erőszakkal Mazendránba telepitette át, mégis csak visszatértek
-nemsokára ősi bérczes hazájokba s azon idő óta folytonos
-villongásban élnek szomszédaikkal; csekély mérvü baromtenyésztésből
-és földmívelésből táplálkoznak, de mindamellett részint rablás- és
-fosztogatásból is, melyet ők a Meimenebe vivő országuton a
-karavánokon vagy pedig a dsemsidik egyes külön fekvő
-sátorcsoportjain követnek el. Összes számuk ma alig megy 8000
-családra.</p>
-<p>A <em class="gesperrt">dsemsidik</em>, a keletirániak egyetlen
-törzse, mely ma is kizárólagosan nomád állapotban él, már a
-legrégibb idő óta a Murgab partjain laknak, hová ők, saját
-állitásuk szerént, Dsemsid idejében, kinek törzséből hozzák le
-származásukat, Szejisztánból települtek át. E nemzeti szóhagyományt
-nem kell ugyan szó szerént venni, de az mégis kétségtelen, hogy
-mindazon irániak között, kik ma Középázsiában laknak, a
-dsemsidiknek van legszembetünőbb hasonlatosságuk a
-szejisztániakkal, a mi annál is csodálatraméltóbb, mivel ezek épen
-<span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span> oly régóta folytatnak már letelepült
-életmódot, mint amazok nomádot, és hogy mily hatalmas befolyást
-gyakorol a két életmód közti külömbség a test kifejlődésére,
-szükségtelen mondanunk. Khanikoff<a name="FNanchor_54" id=
-"FNanchor_54"></a><a href="#Footnote_54" class="fnanchor">54)</a>
-ugy találja, hogy ők inkább a tadsikokhoz közelednek, de én e
-nézethez annál kevésbé csatlakozhatom, mivel a dsemsidik 1) sokkal
-karcsubb termetüek, 2) hosszukásabb arczuk és jóval hegyesebb álluk
-van, mint a tadsikoknak és 3) nyelvök mind a formák, mind a
-szókincs tekintetében sokkal inkább hasonlit keleti Irán, mint
-Középázsia persa dialektusához.</p>
-<p>A mi életmódjokat illeti, ők az egyedüli irániak, a kik minden
-tekintetben sokat vettek át a turániaktól s névszerént a
-szomszédságban élő szalor- és szárikturkománoktól. Mig a többi
-félnomád ajmakok azon hosszukás afghán sátort használják, melyet
-itt Ábrahám sátrának neveznek, addig a dsemsidiknél a tatároknak
-nemezzel és gyékénynyel boritott kerek, kupdad sátrára találunk,
-ruházatuk és élelmök is turkomán, sőt foglalkozásaikban is
-utánozzák az utóbbiakat, mert ha pl. a virágzó állapot, azaz
-elegendő számu lovak és fegyverek birtoka nekik megengedi, épen oly
-félelmes emberrablók ők is, mint a sivatagok lakói. Minden ajmakok
-között ők állanak a legjobb lovasok és harczosok hirében, s részint
-Herat és Meimene szolgálatában, részint pedig egyik vagy másik
-turkomán törzszsel vannak összeköttetésben, ha t. i. nagyobbszerü
-csapatokról (razzia) van szó. Egy ilyen razzia következtében
-szállitotta őket khivai Allakhuli-khán, miután a velök szövetségben
-volt szárikokat legyőzte, erőszakkal az Oxus <span class=
-"pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">-281-</a></span>
-partjaira. Tizenkét évnél tovább maradtak ott. A termékeny vidék,
-melyet uj hazául jelöltek ki számukra, vagyonosakká tette őket, de
-csakhamar fölébredett bennök a vágy a szegényebb, de régibb honi
-hegyek után, és fölhasználva a zavargásokat, miket a khivaiaknak
-egy háboruja a turkománokkal idézett elő, sietve összepakoltak és a
-nélkül hogy az üldöztetés veszélyétől különösen tartottak volna,
-Hezareszpen, Csarudsujon és Mejmenen keresztül visszaszöktek a
-Murgab partjaira. Csapatjokhoz több mint 1000 persa rabszolga is
-csatlakozott, kik azt hitték, hogy szökésök által szabadságukat
-visszaszerezhetik, de Murgabban árulással ujból elfogták és
-Bokharának ismét eladták őket.</p>
-<p>Bárha a dsemsidik mind a Kelet mind a Nyugot minden iráni
-törzsei között leghivebben fönntartották Ó-Persia harczias
-szellemét, mindazáltal szokásaikban és közlekedéseikben az
-idegenekkel, a kikkel ők már régtől fogva összeköttetésben állanak,
-aránylag véve még sem oly durvák, mint a szomszéd turkománok. A
-dsemsidi, még a törzs legszegényebb állásu embere is, igen vad
-külseje daczára is udvarias mind szavaiban, mind egész modorában,
-az iráni jellem fény- és árnyoldalai benne félreismerhetetlenek s
-teljességgel nincs mit csodálkoznunk rajta, ha e nomád nép
-szokásaiban legtöbb és legélénkebb emléket találunk az iszlamelőtti
-korból. Az Iszlam, a mely nálok még kevésbé tudott gyökeret verni,
-mint a többi turáni nomádoknál, a legnagyobb résznek csakis
-palástul szolgál, mely alatt a zoroaszteri vallásos nézetek nem egy
-vonása lappang. Igy például a tűz a dsemsidiknél nagyobb
-tiszteletben áll, mint a tadsikoknál, a sátor ajtaja mindig
-napkelet felé van forditva és a jó s gonosz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">-282-</a></span> szellem
-fogalma oly általános, hogy az alsóbb osztály s főképen az
-asszonyok, egy juh vagy kecske levágása alkalmával soha sem
-mulasztja el az állat bizonyos részeit, melyeket más nomádok
-nyalánkságnak tartanak, az utóbbinak oda dobni, miket aztán mint
-Kende-t, tisztátalannak, nyilvánitanak s csak a kutyák esznek meg.
-Különösen emlitésre méltó az, hogy köztök a marcsahi állitólagos
-romokról ugyanazok a regék keringenek, mint a jomutok között
-Mesdi-Miszrijan ódon épületmaradványairól. Szerintök Marcsah volt
-volna az ős hajdankorban az egész vidék Kaaba-ja, mig a gonosz
-turkománok ott megjelentek s mindent szétromboltak.</p>
-<p>Ez lenne mindaz, mit én a csihar-ajmakokat illetőleg mondani
-tudtam. Hogy mi lehetett a nevök az utóbbi elnevezés fölvétele
-előtt, minden kérdezősködésem daczára sem tudtam kitudakolni.
-Minden valószinüség oda mutat, hogy a tadsikokhoz számitották őket,
-de most már az utóbbiaktól különböznek és az iráni törzs második
-lépcsőzetét képezik északkelet felé nyuló kiterjedésében.</p>
-<h5>c) A tadsikok,</h5>
-<p>a mint Középázsia persa ősnépességének maradványait nevezik, ma
-legnagyobb számban a bokharai khánságban és Bedakhsánban
-találhatók. De ezeken kivül még sok van letelepülve Khokand, Khiva,
-a khinai Tatárország és Afghanisztán városaiban is. Bárha a
-különböző égalji és társadalmi viszonyok következtében, melyek
-között a tadsikok élnek, phyisiognomikus külsőségeikben imitt-amott
-kisebb eltérések nem hiányoznak és igy például a bokharai és az
-afghan városokbeli <span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span> tadsikok egymáshoz sokkal inkább
-hasonlitanak, mint az előbbiek a bedakhsániakhoz vagy khinai
-Tatárországban élő törzsrokonaikhoz, mindazáltal általán véve mégis
-észrevehetők rajtok egy közös jelleg fővonásai. Rendszerént jó
-középtermetüek, széles, erőteljes csontokkal s különösen széles
-vállakkal. Ábrázatjok, melynek iráni jellege mindjárt első
-tekintetre szembetűnik, hosszukásabb, mint a törököké, de a széles
-homlok, vastag orczák, vastag orr és nagy száj miatt csakhamar
-észreveszszük, hogy az iráni családnak e nagyobbrészt keleti ága az
-arczkinyomatban épen ugy, mint a testalkatban sok idegenszerüvel,
-azaz turánival bir s teljességgel nem tekinthető az iráni törzs
-őseredeti jellegének, miként ezt Khanikoff ur hiszi.</p>
-<p>Hogy a mai tadsikok hazája a hajdankorban oly nagyhirü Baktria
-és Szogdia, az iráni műveltség eme legrégibb székhelye, a
-zoroaszteri vallás bölcsője, Irán hős mondáinak forrása vala, ezt
-ma már a Vendidad és a görög történetirók állitása után nem lehet
-kétségbe vonni. Elismerjük, hogy ők már a leghomályosabb őskorban e
-vidék lakói valának, mert a régi Khoraszánt, mely messze be egészen
-khinai Tatárországig terjedett, a mint a topographiai elnevezések
-bizonyitják, iráni települők alapitották és lakták, de ki hagyhatná
-figyelmen kivül a szittya-török elemek folytonos áramlásait, melyek
-az Altai hegység völgyeiből, az őskornak ezen ugynevezett „Officina
-Gentium“-jából, Krisztus előtt 700-tól kezdve Krisztus után 900-ig
-Középázsiát elboritották? Egyetlen egy ország sem maradhatott
-megkimélve, ha csak a Jaxartestől az Eufrátesig terjedő eme
-vándorlások főutján feküdött, az idegen vérrel való
-össze-visszavegyüléstől, és a mily kevéssé tarthaták <span class=
-"pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">-284-</a></span> fenn
-kezdetleges fajegységöket Irán északi felén a mejmenei, andkhoji
-kerületek és a Paropamissus-hegység nyugoti lejtői, épen oly
-kevéssé vala ez lehetőség Transoxánia irániainál is. Csakis
-Bedakhsán hegyi lakói s névszerént a Vakhanik azok, a kiknek
-nevében a „Central Asia“ czimü czikk tudós irója a „Quarterly
-Review“-ben (juliustól szeptemberig 1866) a görög Οξυς<a name=
-"FNanchor_55" id="FNanchor_55"></a><a href="#Footnote_55" class=
-"fnanchor">55)</a> eredetét fölfedezni véli, kiknek az ők nehezen
-megközelithető hazájokban több igényök lehet a fajegységre, mert
-minden feizabadi<a name="FNanchor_56" id="FNanchor_56"></a><a href=
-"#Footnote_56" class="fnanchor">56)</a>, a kiket csak láthattam, az
-iráni jelleg pregnansabb ismertető jeleit hordja magán, mint a
-tadsikok, sőt még nyelvök is tisztább a turán alak- és szókincstől
-s ha föltehetnők azt, hogy egy nép, ha már épen a legmélyebb
-visszavonultságban is, évszázadokon át megőrizheti kezdetleges
-jellegét, akkor bizonyára pusztán csakis a Vakhanik, s nem
-általában a tadsikok volnának azok, a kiket mi a régi keletirániak
-leghűbb maradványainak tekintenénk.</p>
-<p>A mi a „tadsik“ elnevezést illeti, mindig ugy találtam, hogy az
-illetők azt sohasem használják örömest, mert habár nem hangzik is
-az füleikben határozottan gúnynév gyanánt, mindazáltal mégis hozzá
-vannak szokva, hogy alatta azon megvetés kifejezését értsék,
-<span class="pagenum"><a name="Page_285" id=
-"Page_285">-285-</a></span> melylyel az özbeg hóditók az ország
-legyőzött ős lakóira tekintenek. A „tadsik“ szó alatt Turkesztán
-tatár lakossága csuszó-mászó, fukar, kapzsi természetü
-embert<a name="FNanchor_57" id="FNanchor_57"></a><a href=
-"#Footnote_57" class="fnanchor">57)</a>, az álnokság és hetvenkedés
-fogalmát érti, egy szóval mindazt, mely az özbeg nyiltsággal,
-egyeneslelküséggel és becsületességgel ellentétben áll. Egyébiránt
-ez a viszony mindenütt föltalálható a turáni hóditók és iráni
-leigázottak között, mert valamint hogy az utóbbiak Persiában a
-törököket szellemi előnyök tekintetében hatalmasan felülmulják,
-épen igy van ez Középázsiában is, és Bokhara csak azért lett a
-középázsiai czivilizáczió főhelyévé, mivel ott a lakosság tulnyomó
-többsége már a legrégibb idők óta tadsikok valának, a kik az
-iszlamelőtti kor műveltségi törekvéseiben tovább haladva, bárha az
-uralkodásról leszoritották is őket, azért még sem szüntek meg
-uraikkal szemben a czivilizátorok szerepét folytatni. Valamint hogy
-az iszlam fölvétele után következett első századokban a
-vallástudomány és szépművészetek mezején a celebritások többnyire
-tadsikok valának, épen ugy a legkitünőbb mollahkat, a leghiresebb
-isánokat Bokharában, Khokandban és Kasgarban még ma is e
-nemzetiséghez tartozóknak fogjuk találni. A bokharai udvarnál,
-daczára a fejedelem özbeg származásának, a főbb miniszterek és
-irányadók mindig tadsikok, sőt magában a dühösen özbeg khivai
-kormányzóságban is a mehter-t (államtitkár), azt a hivatalnokot,
-kinek a qualifikácziójához <span class="pagenum"><a name="Page_286"
-id="Page_286">-286-</a></span> legtöbb szellemi tehetség
-kivántatik, kizárólagosan csak az ottani persa népesség közül
-szemelik ki.</p>
-<p>Valóban csodálatra méltó, hogy a tadsikok az özbegekkel való
-több százados együttélés daczára is nem csak egyéni sajátságaikban,
-de sőt családi és házi szokásaik- és erkölcseikre nézve is mennyire
-különböznek az utóbbiaktól. Egy példabeszéd azt mondja: „Az özbeget
-lován, a tadsikot pedig házában nézd meg!“ A tadsik ugyanazon
-gondossággal szokta földisziteni házát és öltözetét, melyet az
-előbbi lovára, fegyvereire és nyeregszerszámára fordit. A tadsik,
-ha még oly szegény is, mindig többet akarna érni, mint a mennyi
-valóban, és ezért, habár családi körében fukar és önmegtartóztató
-is, a nyilvánosság előtt majdnem mindig a gazdagot és nagylelküt
-játsza. Nem kevésbé válogatottak társalgása, udvarias kifejezései
-és bókjai, melyeket használni szokott; egy kissé ugyan tatárosan
-hangzanak a persa finomsághoz szokott fülnek, de az özbeggel
-szemben mégis valóságos gentleman-nak lehet őt tekinteni mindig. A
-természettől békés foglalkozásokhoz hangolva, a tadsikok mindenfelé
-épen annyira hivei a földmivelésnek, kereskedésnek és műiparnak,
-mint a mennyire gyülölik a háborut, s ha rá kényszeritik is őket a
-fegyverforgatásra, ritkán vitézek, de gyakorta kegyetlenek. Az
-özbegeknél oly gyakran előtérbe lépő nemzetiségi érzület is
-hiányzik nálok<a name="FNanchor_58" id="FNanchor_58"></a><a href=
-"#Footnote_58" class="fnanchor">58)</a>. Összetartanak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">-287-</a></span> ugyan
-egymás között, de az inkább egy szorongatott népfaj kölcsönös
-támogatása, mint azon kiváló törekvés, hogy a tadsiksággal
-kitegyenek magokért és ha már épen ki akarnának is tűnni valami
-úton-módon, a mi különben csak is Bokhara városában történik, akkor
-is csak arab származásukra szoktak büszkeséggel utalni.</p>
-<p>Az utóbbi állitás helytelenségét Khanikoff (88. és 89. l.) már
-eléggé bebizonyitotta. Ő a „tadsik“ szó eredetét a tads-koronából,
-egy fövegből származtatja le, melyet a régi tűzimádók viseltek s
-viselnek ma is. Tadsik tehát az a név lenne, melylyel a Zoroaszter
-tanának hiveit az akkori idők mohamedánjai nevezték, vagy a melyet
-ők magok adtak magoknak; mert a „tazik“ szónak a huzvaresi, és a
-„tazi“-nak a persa nyelvben, mely arabot jelent, az előbbivel semmi
-köze. Csak az feltünő, hogy a „tadsik“ elnevezés nyugoti Ázsiában
-is előjön. Ugyanis az örmények mind a törököket, mind az arabokat,
-azaz általán véve a mohamedánokat, tadsik-nak nevezik, de csak
-titokban magok között, s előttem mindig gúnynévnek látszott az,
-melylyel az elnyomottak zsarnok uraikat illették. Minthogy én ezt
-Kisázsia örményeinél közönségesen igy találtam, ugy tetszik, hogy
-avval nemcsak a mohamedánokat, hanem egy idegen vallás követőit
-akarták megjelölni, és hogy ezt a minden valószinüség szerint igen
-régi szót, Persia régi lakói, kikkel az örmények a Szaszanidák
-alatt érintkezésben állottak, később az arabokra ruházták.
-<span class="pagenum"><a name="Page_288" id=
-"Page_288">-288-</a></span> Hogy a „tadsik“ név, melyet Khanikoff
-ur az Iszlam bevitele után következett első századok arab-persa
-történetiróinál nem talál, Középázsiában már igen korán létezett,
-azt legjobban bebizonyitja az ujgur kézirat „Kudatku Bilig“ (a
-boldog tudás). Ezen a hedsra 465-ik éve áll és ott már gyakran
-találjuk a „tadsik“ szót a törökkel ellentétül felhozva. A nevezett
-mű, melyet Jaubert a „Journal Asiatique“-ban 1825. megvitatott, egy
-khinai munkának ujgur forditása, vagy jobban mondva, átdolgozása.
-Magok a törökök Transoxania őslakóit mindig szártnak<a name=
-"FNanchor_59" id="FNanchor_59"></a><a href="#Footnote_59" class=
-"fnanchor">59)</a> nevezték, oly szó, melynek eredete előttem
-egészen ismeretlen, és a melyet már a hires Mir Ali-Sir használt
-Huszein-Mirza-Baikera idejében, midőn egy értekezésben a persa és
-török nyelvről az elsőt mindig „Szárt tili“-nek és sohasem „tadsik
-tili“-nek nevezi. Ennél fogva tehát a Szárt-ot jogszerüleg vehetjük
-a török „tadsik“ elnevezés helyett. Imitt-amott az özbegek is
-külömbséget szoktak tenni a szárt és tadsik között, a mennyiben az
-utóbbi alatt olyan, többnyire bokharabelieket értenek, a kik csak
-az ujabb időben telepedtek le az özbegek közé és iráni szójárásukat
-egészen megtartották, az előbbi alatt pedig azokat értik, a kik már
-régen ott laknak és a kik nagyobb részint anyanyelvöket is
-fölcserélték a törökkel, miként mi azt egész Khivában és északi
-Khokandban <span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span> is találjuk. Bárha én a tadsikok és
-szártok közti külömbség nézetét nem osztom is, de még sem
-tagadhatom, hogy a szártok, általán véve, nehány arczulati
-sajátságban is különböznek a tadsikoktól. Ugyanis ők egy kissé
-karcsubb termetüek, hosszukásabb ábrázatjuk és keskenyebb, magasabb
-homlokuk van, mint a tadsikoknak, mely azonban annak a körülménynek
-tulajdonitandó, hogy ők a Középázsiában letelepülő szabaddá lett
-persa rabszolgákkal gyakran összesógorosodnak, mit a tadsikok
-sohasem tesznek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span></p>
-<h2>XVII.<br />
-Az irodalom Középázsiában.</h2>
-<p>„<span class="dropcap">T</span>atár múzsa! Ozbeg Melpomene!“ Ez
-ugyancsak furcsán hangzik sokak előtt. Nem csekély azok száma, kik
-alig hihetik, hogy a durvaság és barbarizmus ősi fészkében, ott,
-hol rablás, gyilkosság s fosztogatás vannak napirenden, költészet
-is létezik s olyanok, kik irodalommal foglalkoznak; de ezeknek
-nincs igazuk; mert a Kelet volt ősi időktől fogva a költői ábrándok
-hazája, s minél jobban fenmaradtak a társadalmi viszonyok ősi
-alakzatai, s minél kezdetlegesebb s fiatalabb még a míveltség,
-annál jobb kedvvel költenek és mesélnek, annál nagyobb
-szenvedélylyel fordulnak az emberek a természetfölötti képek és
-ábrándok felé.</p>
-<p>S ezért ne csodálkozzék senki a felett, ha egy kirgiz sátor
-lakóit költőibb hangulatban találja, mint Páris vagy London
-valamely mívelt körét. Nálunk csak bizonyos korbeliek s csak
-bizonyos egyének járulnak Kasztalia forrásához. De Középázsiában a
-szerelmes pár s az ének sulya alatt megrogyott vén, a harczos és a
-pásztor, s a hitbuzgó és a közönyös mind egyformán hódolói a
-költészetnek, mindenki verset ir, regét alakit, s ha bár ez nem
-mindenkinek sikerül is, <span class="pagenum"><a name="Page_291"
-id="Page_291">-291-</a></span> de azért mégis mindenki örömmel
-hallgatja másnak költői műveit.</p>
-<p>Miután Keleten az irodalom a vallással szoros kapcsolatban áll,
-szükségesnek tartom, hogy a középázsiai elmeműveit mindjárt
-kezdetben kétfelé osztályozzam, s ezek a) az iszlam v. i. települt
-népek irodalma, s b) a nomádok irodalma. E megkülönböztetés még
-azon korra vihető vissza, melyben az iszlam kiterjedésével együtt,
-amaz irodalmi fogalmak is meghonosultak, melyek azóta a nélkül hogy
-valami nemzeti jellegre tettek volna szert, az iszlam népeknél még
-most is közérvényüek. A jelenkor költészete, s épen a költészet
-teszi főrészét a keleti irodalomnak, majd mindenben megegyezik az
-araboknál, törököknél, a persáknál és a középázsiabelieknél. Hiába
-keresnénk abban nemzeti jellemvonást; mindenütt ugyanazon képdús
-költőiség, ugyanazon változatok és hasonlatok, mindenütt rózsa és
-csalogány, a virág töviséhez hasonló szempillák, az égfelé törő
-sóhajok sürü füstje stb. Helyesen jellemzi ez egyszabásu múzsát a
-tudós Khanikoff, midőn azt mondja hogy „hasonló azon szabadban
-vadon tenyésző növényekhez, melyek Dél-Ázsia sós talaján mutogatják
-változatos formáikat, s bár törzsük tüskés és érdes, s e fölött
-sóréteggel fedett, de azért a durva héj szakadékai itt-ott kellemes
-illatot lehelnek s a hervadt szár üde szinü szép virágokat hord.“
-(L. „Journal Asiatique“ 6-ik folyam, 5-ik kötet, 297. lap.) Ezen
-irodalomról tehát, melyet a művelt külföld sikerült műforditások s
-tudós értekezésekből már eléggé ismer, mi nem szóllunk, mellőzzük
-azon nehány vallásos rajongó által teremtett vallásos irodalmat,
-kik az isten és proféta iránti túláradt szeretetüktől indittatva,
-köteteket <span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span> irtak szeretetük s odaadásuk tárgyáról.
-Ez utóbbi szellemi termékek a három fejedelemségben egyedül a
-Molláhk és Isánok körében ismeretesek. Hallgatja ugyan a nép is s
-elég nagy tűrelemmel, de nem lelkesül tőlök, mert mysztikus
-gondolatmenetük, s a bennök használt túlbő nyelv, fogalomkörét
-meghaladja.</p>
-<p>Az a mit mi Közép-Ázsia irodalmáról mondani akarunk, a
-föntebbiek után, jóformán csak a népköltészetre vonatkozik. Csak
-itt akadunk még néhány oly eredeti vonásra, melyek valóban
-megérdemlik, hogy turkesztániaknak neveztessenek. A legtöbb
-költőiség a khivai khánság lakóiban rejlik. E része Közép-Ázsiának
-már a 12-ik században hires volt zenészeiről s jó hangú
-énekeseiről, épugy mint költőiről és költőnőiről. (Sőt, alig ötven
-éve annak, hogy Teheránban a kadzsárok udvaránál, egy khivai
-fuvolás bámulat és tisztelet tárgya volt.) Bokhara csak a török
-elem túlsúlyra vergődése előtt birt nehány nagy költővel mint p.
-Rudeki, Figani, de ezek is inkább persa költők voltak. Khivára
-visszatérve, még megjegyzem azt is, hogy reám mindig meglepő hatást
-gyakorolt az, midőn egy-egy nehézkes s ügyetlenül öltözött
-szilajképü, napbarnitott özbeget, kellemes lágy hangon énekelni
-hallottam; az utazó ugyanezt tapasztalhatja a turkománok s kirgizek
-között is. Ezek egy szerencsés kaland után a zenében és
-költészetben keresik s találják a legfőbb élvezetet, s nem lehet
-oly fáradt, oly törődött a khivai, hogy örömmel ne hallgassa az
-uton szembejövő bakhsit (énekest). A fiatalság ha a rablókalandról
-vagy a harczból megtér, az egész éjszakán versekkel és zenével
-mulatja magát. A pusztákon, hol hiába keresnők az élet kellemeit, a
-bakhsit föltaláljuk, még pedig szép <span class="pagenum"><a name=
-"Page_293" id="Page_293">-293-</a></span> számmal, s ezeken kivül
-maguk a nomádok is foglalkoznak a költészettel, kik között a
-társaság legkedveltebb tagjává rendesen az lesz, ki leghamarabb
-talál illő rimet vagy lejtést, s rendesen az ifju leányok is
-legörömestebb az ügyes verselőhöz mennek férjhez.</p>
-<p>Az özbegek költészetének főrészét a regék alkotják, melyeknek
-tárgya részint a <em class="gesperrt">vallásos</em>, részint a
-<em class="gesperrt">hadi életből</em> van meritve. Az előbbenieket
-többnyire a molláhk s a míveltebb baksik idomitották arab és persa
-források után a honi izléshez, de az utóbbiak valódi tatár
-termékek, s ezek gyakran valóban ragyogó s képdús nyelven vannak
-tartva.</p>
-<p>A hősi elbeszélések, melyek alakjokra nézve a mi románczainkhoz
-hasonlók, nagyobb terjedelmüek s gyakran több estén át szavaltatnak
-vagy daloltatnak el, s bár az iszlam ezekben is nagy szerepet
-játszik, de mégis inkább azon darabok a népszerüebbek, melyeknek
-személyei történeti alapon nyugvó hazai hősök. Ezekből álljon itt
-mutatványul az alább olvasható, mely Középázsiában általánosan el
-van terjedve. Czime:</p>
-<h3>Ahmed és Juszuf.</h3>
-<p>Tartalmát két hős története képezi, kik ősi szokás szerént már
-kora ifjuságukban csapatokat, azaz zsákmányló csapatokat vezettek
-az eretnek Irán ellen, mely vállalatoknál állitólag nem annyira a
-kincsszomj kielégitése, mint inkább a hitetlen siiták megfékezése
-volt a főczél. Mindjárt a bevezetésben következőleg oktatja Juszuf
-indulni készülő társait:</p>
-<p>„A hitvány emberrel ne szövetkezzetek, mert legelrejtettebb
-titkaitokat is el fogja árulni. Rosz helyeken titkos szókat ne ejts
-ki szádon, mert legnagyobb titkodat is megtudják. Többet ér a
-puszta falevél, mint a <span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span> bájnélküli rózsa. Jobb a száraz rög,
-mint a haszontalan fű. Hasznosabb a bot, mint az esztelen utitárs,
-mert ez nyomodba viszi az ellenséget. Ne téritsd meg soha az
-esztelent, mert ő öntudatlanságában mégis csak a nyomoruság vermébe
-siet. Midőn az alávalóhoz térsz be vendégül, ebként támad rád, s
-mindjárt kimutatja bűneit. Oh mily örömmel áldoznám fel magamat,
-hogy mint igazi hős példát adhassak. Mert ez csak a hitetlenek
-ellen huzza ki kardját hüvelyéből. Ne induljatok a gyávával együtt
-az ellenségre, mert megjelenti nekik irányotokat.“ Juszuf bég
-mondja: „Elérkezett az idő, melyben szülőföldünkön többé nem
-maradhatunk. Csak a bolondok nem ismerik saját sorsukat, hanem
-haragosan szólnak s kimutatják gonosz nyelvüket.“</p>
-<p>Erre megindulnak. Hős tetteiket a hir mindenfelé elviszi s ugy
-azok természetesen hazájukban is ismertekké lesznek. Itt akkori
-időben több kis fejedelem uralkodott, kik közül az egyik a jeles
-hősöket szolgálatába kivánván fogadni. Ez volt akkor a közönségesen
-bevett szokás. Juszuf társaival együtt enged a felszólitásnak.
-Ismét kiindulnak tehát ujabb kalandot hajhászni, s most az
-iszfaháni fejedelem Güzel-sáh ellen. De a persa ravaszság legyőzi
-az özbeg erőt s a két fejedelmi hős fogva bilincsekben Iránba
-hurczoltatik. A hős fájlalja szerencsétlen esetét, s mert
-ellenségeihez hiába fordulna, a környékbeli magas hófedte hegyeknek
-következőleg panaszolja el fájdalmát:</p>
-<p>„Hófedett szép hegyek, láttátok-e az én esetemet? Láttátok-e,
-midőn e hitetlenek foglyává lettem s elmaradtam az enyéimtől? Senki
-sem szánja sirásomat, csak a hegyek rendülnek meg könyeimen.
-Láttátok-e, mint boritották el fejemet sürü ostorcsapásokkal, midőn
-közöttük <span class="pagenum"><a name="Page_295" id=
-"Page_295">-295-</a></span> mentem? Társaim nem is ügyelnek rám:
-Oh, mily keserü könyeket sirok. Láttátok-e a fogoly Ahmed béget,
-midőn velem együtt járt a földön? Vért szomjazom, mert e világon
-igen nagy az én keserűségem. Láttátok-e, hogy a hitetlenek lovon
-ültek, midőn én gyalog jártam?“ Juszuf bég mondja: „Szivem
-összeégett, fájdalmam végtelen. Láttátok-e, hogy megkötötték
-kezemet s hogy a ló járását kellett követnem?“</p>
-<p>Ezután börtönbe vetik, hol egy ott már rég sinlődő szunnita
-hitfelében, ki mint varázsló és jövendőmondó a sáh haragját magára
-vonta, szenvedő társa s a börtönőr leányában, ki őt megszerette, hű
-barátnéra talál. Eddig folyvást csak harczokról, nagyszerü
-hőstettekről s a nagy hitbuzgóságról szól a rege. De innentúl már
-szerelmi jelenetek is fordulnak elő. Juszuf bég nővérét és kedvesét
-hagyta el, midőn kalandra indult. Az előbbeni látván, hogy hiába
-vár reá, keservében haját felbontatva, gyászolja őt. Az utóbbi a
-szerelem lángját még ez idő alatt is táplálni óhajtván, a hősnek öt
-betanitott daruját küldi el hozzá s igy oktatja őket:</p>
-<p>„Oh Juszuf bég darvai. Induljatok meg s menjetek N. városba.
-Igyekezzetek előre, repüljetek el a magas hegyek fölött s meglátván
-Juszuf béget, siessetek vissza, nehogy a pusztai sólyom
-szárnyaitokról megismerjen. Szivem elpusztul. Menjetek hozzá, s
-megtudván állapotát, térjetek vissza. A világ rózsája voltam
-egykor, de most a csalogány elhagyta lelkem berkét. Ha életben
-lelitek uramat, vigan verdeső szárnyakon térjetek meg. De ha
-elhervadtak rózsái, ha élte vége elérkezett, ha meghalt ő, akkor
-boruljatok gyászba és sirva térjetek vissza. Kiáltsatok akkor
-istenhez s rázzátok meg szárnyaitokat. Emelkedjetek hát az ég felé,
-<span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span> induljatok meg Ürgendsből, menjetek N.
-városba s igaz hirrel térjetek vissza. Hallgassátok meg Gül Asszel
-jajjait, s vigyétek hirül neki szivem fájdalmát. Oh zarándokoljatok
-sirjához s hozzatok onnan egy kis maroknyi port!“</p>
-<p>Busan kerengnek a darvak szerencsétlen uruk börtöne felett, ki
-őket végre meglátván, a következő izenettel küldi haza:</p>
-<p>Oh ti a légben kereken repkedő darvak; ha visszatértek,
-üdvözöljétek népemet. Oh ti jobbra, balra nézegető darvak, ha
-visszatértek, üdvözöljétek népemet. Magasan a légben repked s pihen
-a daru, mert szárnyai a hosszu utban elfáradtak. Megujul fájdalmam
-a börtönben. Oh üdvözöljétek az enyéimet. Kharezm városa az én
-szülőföldem, ott maradt barátom és kedvesem. Oh üdvözöljétek az én
-gondoskodó, kedves drága anyámat, az én Kaabámat. Magasak a
-szomoruság bérczének fenyvei. Oh ti ifjak és vének, imádkozzatok
-érettem. Bús ősz borula reám, a helyett, hogy az élet rózsabimbói
-nyiltak volna számomra. Üdvözöljétek szegény kis nővéremet, ki már
-kora hajnalban oly várólag tekintget felém. Azt is, kinek szivét az
-elválás megemészti, ki gyászba borulva s felbontott hajjal sirat
-engem, ki az utra tekintve igy jajgat: „ő nem jött meg“, őt értem,
-a drága barátnét, Gül Asszelt, kinek szive elválásunk után pusztává
-és kietlenné lőn. Te innen egy nap alatt elérsz Kharezmbe, utad hét
-hegyen vezet át. Jegyezd meg magadnak oh daru, hogy láttad Juszuf
-béget s köszöntsd a gyáva bégeket!“</p>
-<p>A szárnyasok haza repülnek, de a hősök még sokáig sinlődnek a
-börtönben, mig végre halálra itéltetnek. De a szunnita szentek
-csodahatalma megmenti őket. Az ellenök emelt fegyver éle eltompul.
-Erre a <span class="pagenum"><a name="Page_297" id=
-"Page_297">-297-</a></span> persa zsarnok figyelmeztetvén, a
-hősöket maga elé hivatja. Hogy szabadságukat elnyerhessék,
-Juszufnak Kökcse nevü udvari bohóczczal kell költői versenyre
-szállni, s csak ha győztes lesz, térhet szabadon hazájába vissza.
-Juszuf bámulatosan merész rögtönzéseket mond, s a helyett, hogy a
-zsarnokot dicsérné, saját dicsőségét énekli a következőkben:</p>
-<p>„Szép az én népem. Tél helyett mindig nyarat élvez. Kertjeit
-szépen mívelik, fái gyümölcsözők, vénei fehér sátrakban pihennek s
-ifjai a vadászatnak örvendenek, s bizalmas barátság közt élve,
-örömökben élik napjaikat. Lovaik gyorsak, mint a szellő, s te velök
-nem kelhetnél versenyre. Magas reptüek ott a madarak s haragjokban
-az embert is elragadják. Ha rólam egy napon hirt vesznek, nemsokára
-sereggel jönnek el érettem. Hat font erős sodronyból készültek
-ívzsinegeik. Fejedelmeik igazságosak s részrehajlástól idegenek…
-Hallgass meg engem, te hitetlen Güzel sáh: ha háboruval térendek
-ide vissza, tudd meg, hogy egy sújtása karomnak százezer életet olt
-ki. Szablyáik Iszfahánból valók, kettős bazárral birnak városaik,
-földjeik virágágyakhoz hasonlók. Népeim földjei telve vannak a
-szarvasok, nyulak és sólymok ezreivel. A bőkezüek közülök Hatemhez
-hasonlók, vezéreik Behramhoz. Rusztemek ők a csata napján, igazi
-hősök a csatazaj között. Nincs nekem semmi hatalmam, mert rabszolga
-vagyok, de ez a hitetlent meg nem inditja. Czél nélkül egy légy sem
-veszhet el, ne engedd tehát, hogy hiába folyjanak könyeim.“</p>
-<p>Végre győz s kincsekkel rakodtan indul meg Ürgendsbe, s daczára
-az utjában felmerült viszontagságoknak, mégis szerencsésen ér haza,
-hol történt fogadtatása <span class="pagenum"><a name="Page_298"
-id="Page_298">-298-</a></span> meghatóan szép költői képekben van
-megörökitve. Miután Juszuf nővérét és kedvesét üdvözölte, ezek őt
-anyjához, Lalkhanhoz viszik, kit éveken át tartott sirása s
-búbánata már csaknem megvakitott. Midőn a kedves hirt megviszik
-neki, eleinte nem hiszi el s igy szól:</p>
-<p>„Megtört engem a vágyakodás utána, valjon meg foglak-e még
-láthatni, kedves fiam? Égő szemekkel nézem az utat, meg foglak-e
-még láthatni, kedves fiam? Fájdalomba merülve sóhajtoztam, remegve
-kerestelek téged szemeimmel. Átkutatom az egész világot éretted;
-meg foglak-e még láthatni, kedves fiam? Meg fognálak-e még
-láthatni, kedves fiam, ha mindjárt Dsirdsisz véres könyeit sirnám
-is?“</p>
-<p>Juszuf béget elejébe viszik. Előbb távolan áll meg előtte, de
-midőn a keserű sóhajokat meghallja, még búsabban jajdul fel a
-végzetes távollét feletti fájdalmában. Szaváról anyja megismeri s
-örömtől ittasan igy üdvözli:</p>
-<p>„Oh te hét évi rabságot szenvedett, te gyógyitó írja sebhedt
-szivemnek. Szerencsém csillaga ismét ragyogni kezd, s elmult imé
-bánatom éjszakája! Oh te népemnek fejedelme, országom ura, te
-Rusztem, te a világ hőse, Juszufom, ragyogó napom, vigaszom,
-életerőm. Te vagy az én szerencsém koronája, életemnek ékessége.
-Lalkhan ismét megtalálta fiát, a mindenható kegyes volt iránta.
-Eltünt már szivemből minden fájdalom, minden gond, mert Juszuf, az
-én fiam, megjött!“</p>
-<p>Nemsokára összeadják a szerető párt; de a hősi vér nem hagyja
-nyugodni a kalandort. Uj sereget gyüjt tehát, mely egész Középázsia
-népeit magában foglalja. Jelszava: bosszuállás Güzel sáhon. A
-szerencse <span class="pagenum"><a name="Page_299" id=
-"Page_299">-299-</a></span> neki kedvez s a persa meggyőzetik;
-Kamber, egykori szenvedéseiben hű társa is megszabadul s miután a
-legyőzöttre az alább elősorolt hadi sarczot rótta, dicsőséggel tért
-haza.</p>
-<h3>„Juszuf követelései Güzel sáhon.“</h3>
-<p>„Ide kell adnia N. város egész Kharadsát. Negyvenezer darab
-aranynyal áttört selyemruhát, s negyvenezer khimbált (nehéz selyem)
-küldjön. Vámjait és adóját is összeszedje. Negyvenezer diszruhát s
-negyvenezer aranyszerszámu hadi mént. Negyvenezer hím és nőtevét.
-Negyvenezer ifju rabszolgát arany övekkel. Negyvenezer szép
-tekintetü ifjut küldjön. Negyvenezer lánczra vert orrszarvut
-küldjön. Négyezer… aranyszögekkel kiverve. Negyvenezer szürke
-sólymot küldjön. Negyvenezer ostort küldjön, melyeken a szögek
-rendbe legyenek kiverve, szíjjai ezüsttel, nyelei aranynyal ékesek
-legyenek. Negyvenezer vasszürkét, négyezer pejt, negyvenezer nemes
-lovat, kigyófarkuakat küldjön. Negyvenezer nehéz lovast,
-negyvenezer gyalogost, negyvenezer karavánvezető fiut küldjön;
-olyakat, kiknek hosszu, fekete hajuk van s arczuk anyajegygyel
-vannak tele. Negyvenezer csodaszép leányt, aranyövüeket küldjön.
-Negyvenezer kucsmát, hatvanezer turbánt küldjön. Küldjön még juhot
-és kettős szarvú kost is hetvenezeret. Juszuf bég mondja: „Készen
-tartsa mindenét. Százezer orosz tallért s tiz tálnyi aranyat is
-küldjön!“</p>
-<p>Ez volna röviden tárgya az egyik özbeg románcznak, a milyen
-azonban igen sok van, mert a lakosság legnagyobb része ezen faját
-kedveli leginkább a honi irodalomnak. Itt-ott néha a vallásosság
-együtt szerepel a vitézséggel, s ilyenkor a hősök az iszlam
-világból <span class="pagenum"><a name="Page_300" id=
-"Page_300">-300-</a></span> vétetnek, mint pl. a Zerkum sáh
-történetében, melyben a nevezett iráni hitetlen fejedelmet Ali
-meggyőzi s az iszlamra tériti. A mi e költeményben reáleteinek
-gazdag tartalmát és változatosságát illeti, bátran megmérkőzhetik
-Bojardi vagy Arioszto nagy műveivel. Néha még a való történetet is
-belekeverik az ilyféle költeményekben, mint pl. az Ebu Muszlimról
-szóló dalokban, ki előbb az Abaszidák alatt vezér, később Khoraszán
-és Kharezm független fejedelme volt. A történeti tények már
-meglehetősen régiek, de azért az özbeg mindig meg tudja megmutatni
-a puszta azon helyeit, hol az arab fővezér sátora állott, hol
-küzdött s természetfölötti dolgokat hajtott végre. Végre még azon
-eposzokról is meg kell emlékeznünk, melyekben a Sáhi-Kharezmian
-fejedelmek dicsőitetnek, mert ezekben ép ugy, mint a khivai
-Mehemed-Emin s a khokandi Mehemed-Ali khánokról szóló
-költeményekben sok oly képre akadunk, melyekre méltán ébred fel az
-özbeg nemzeti önérzet.</p>
-<p>E nagyterjedelmű költői műveken kivül vannak még kisebb
-költemények is, melyek vagy a szerelemről, erkölcsről s a hősi
-erényekről szólanak, vagy fegyverforgatásra, lóidomitásra s a jó
-harczos kötelességeire oktatják az olvasót. Ez utóbbiak szerzői
-közt már nem igen akadunk költői lélekre, többnyire egyszerű
-polgárok, vándor baksik, az irásban s olvasásban egyaránt járatlan
-emberek művei ezek, kik gondolataikat más által iratják le; végre
-még ifju nők és leányok, kik a szenvedély tüzétől hevittetve,
-költészetben keresnek enyhülést. Magam is hoztam Középázsiából egy
-ilyen gyüjteményt magammal, mely durva, ügyetlen betüi vastag
-papirosa alatt sok furcsát, bár kevés szépet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">-301-</a></span> rejt
-magában. Én ez opus curiosumot egy turkomán bakhsi csizmaszárában
-láttam meg először. Lássunk nehány fajt belőle, a költő nevével
-együtt, mire azonban megjegyezzük, hogy sokszor álnévre fogunk
-akadni. Ilyen az itt olvasható, mely valódi keleti hangon beszél az
-élet mulandóságáról:</p>
-<h3>„Allah Jar.</h3>
-<p>1. Hiába épitesz várat és palotát e földön, mert utóljára is
-romba dől, s ugyis épiteni nem érdemes.</p>
-<p>2. Éjjel nappal gyötörni a szegény utast, folyvást munkálni és
-fáradni, bizony nem érdemes.</p>
-<p>3. Barátim, muló javakért e silány földön egymást gyötreni és
-busitani, bizony nem érdemes.</p>
-<p>4. A hiuságnak és szenvedélynek hódolni, a betegeket és
-gyöngéket bántani, bizony nem érdemes.</p>
-<p>5. Iszlam országait pusztitani s halálhozó kardot rántani,
-bizony nem érdemes.</p>
-<p>6. Mollah khodsát s a világot adózással, ezer búval bajjal
-kinozni, bizony nem érdemes.</p>
-<p>7. Törököket, tadsikokat, özbegeket s nomádokat busitani,
-éjjel-nappal zajongásban ide-oda futkosni, bizony nem érdemes.</p>
-<p>8. Te is Allah Jar, miként szenvedhetsz még e világon. Gyötröd
-te is magadat csak azért, hogy végre elpusztulj s bizony ez nem
-érdemes.“</p>
-<h3>Reonák.</h3>
-<p>1. „Kedvesemhez indultam egy estve. Csöndesen lépdeltem. Édes
-álomban találtam őt s megöleltem szép csendesen. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_302" id="Page_302">-302-</a></span></p>
-<p>2. „Egy csókot loptam el ajkairól s megörvendeztettem azzal
-szivemet. Átöleltem karcsú derekát s ujra megcsókoltam szép
-csendesen.</p>
-<p>3. „Adj egy csókot csak“ igy szóllék. „Nem szégyenled-e magad?“
-felelé ő „eredj vissza oda, a honnan jöttél, szép csendesen.“</p>
-<p>4. Makacskodni akartam én s nem mentem el. De ő karomon fogott s
-elküldött. Végre mit tehettem egyebet. Tovább sompolyogtam szép
-csendesen.</p>
-<p>5. Elmentem, de nem tartóztathattam vissza magamat s visszajövén
-igy szóllék: „Oh kegyetlen, csak egy csókot adj, szép
-csendesen.“</p>
-<p>6. (Bajos volna az európai olvasó izlését megkisérteni
-vele.)</p>
-<p>7. Revnák igy szól: „Bohósággal van a világ tele, ne gáncsoljon
-hát ezért engem senki, hanem olvassa el szép csendesen.“</p>
-<h3>Mesref.</h3>
-<p>1. Lelkemet tűzláng emészti, s mégsem jő az én barátném. Mit
-mondok, barátném? Szivem szerelme nem jő.</p>
-<p>2. Bensőmet már hamuvá égeté e cziprusalakuért lángoló
-szerelmem. De ő kegyetlen s rám soha nem gondol.</p>
-<p>3. Az ő hajfürteiről álmodom én, s mélyen elbusulva ébredek fel,
-s mégsem birom megmenteni szivemet e fürtök szálaitól.</p>
-<p>4. Leila és Medsnun is tőlem tanulnak szeretni, csak ő, a drága
-kedves, nem ügyel szerelmemre.</p>
-<p>5. Oh bolond Mesref, élted nemsokára véget ér, de ő, a
-gondatlanul csapongó, még sem törődik veled. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">-303-</a></span></p>
-<h3>Fuzuli.</h3>
-<p>1. Tartsd meg a szerénység zárszalagját, mert nincs szebb valami
-a szerénységnél. Gondold meg, hogy az, ki nem szerény, sem ezen sem
-a másik világon nem boldogul.</p>
-<p>2. Oh sziv szárnyasa, ne repkedj soha magasan a légben, hanem
-pihenj egy király kezén. Mert a magasan járó sólyommal soha sem
-vadásznak.</p>
-<p>3. Kincseket csak az istentől kérj, mert neki sok tárháza van, s
-ha csak egy cseppet ad is, bőven elég az, mert soha el nem
-fogy.</p>
-<p>4. Kire a szerencsemadár pihenni leszáll, szárnyak nélkül is
-magasan repül az, de a kit elért a balsors, az kezét is alig
-mozgathatja.</p>
-<p>5. Maradj alázatos, lelked soha követelő ne legyen, mert kit a
-kincsvágy bánt, annak soha semmi sem lesz elég.</p>
-<p>6. Te meg Fuzuli csak a barátságnak élj e világon. A
-barátságtalan szivben mindig tél tanyázik, s hogyan is lehetne
-abban nyár?</p>
-<h3>Neszimi.</h3>
-<p>1. Ünnepestén találkoztam a cziprushoz hasonló kedvessel.
-Megzavart ez engem s ámolygóvá lettem.</p>
-<p>2. Vasárnap eszem megzavarodott, s gondolat nélkül rogytam
-össze, mert az ő arczát láttam s azt hittem hogy az a ragyogó
-hold.</p>
-<p>3. Hétfőn végre elmondtam szivem titkát annak, kinek szemei
-nárcziszok, arczai rózsák s szemöldei hatalmas ivek.</p>
-<p>4. Kedden vadásszá lettem, s kimentem (sétálni) a mezőre. De
-zsákmánya lettem az örökké kegyetlennek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">-304-</a></span></p>
-<p>5. Szerdán a mezőn járt kedvesem. A csalogány látta az ő arczát
-s panaszos dalt mondott.</p>
-<p>6. Csütörtökön igy szóltam kedvesemhez: „Oh hallgasd meg
-tanácsomat; rejtsd el titkodat a jó és a rosz világ előtt!“</p>
-<p>7. Végre pénteken meglátta Neszimi az ő egész szépségét, s
-megtelt az ő rózsaajkai serbetjéből.</p>
-<p>E példák, ha mindjárt a mi európai izlésünket a bennök
-felmutatott költői szépségek nem is elégitik ki, mégis eléggé
-megmutatják azt, hogy a közép-ázsiabeliek, társadalmi viszonyaik
-minden durvasága mellett, s daczára a folytonos rablások és
-harczoknak, még sem egészen szegények költői érzelmekben.</p>
-<p>A míveltebbek, kik a nélkül hogy a népköltészet emlitett
-termékeit lenéznék, de finomabb izlést s magasabb míveltséget
-szenvelgnek, többnyire a régibb persa költőket olvassák, vagy
-Nevait, ki a csagatáj költők közül egyedül áll a tökély azon fokán,
-melyen a többi iszlam világ egyébb költői tündökölnek. Nevai, a
-hires Seikh Abdurrahman Dsami tanitványa, ki egy ideig mint
-miniszter, hadvezér s több tartomány kormányzója működött, egyike a
-legeredetibb költőknek, s e mellett termékenysége roppant nagy.
-Több mint harminczkét önálló munkát hagyott hátra, a költészetről,
-történettanról, erkölcstanról s logikáról; s ha mindjárt művei nem
-is középázsiai, hanem inkább persa szellemben vannak irva, azt az
-érdemet mégsem tagadhatjuk meg tőle, hogy ő volt az, ki a
-középázsiai török nyelvnek finomságot és diszt kölcsönzött. Alább
-nehány részletet közlünk „diván“-jából, ugy a mint azt a
-középázsiabeliek jelenleg is dalolják: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_305" id="Page_305">-305-</a></span></p>
-<h3>Nevái.</h3>
-<p>1. „Jöjj oh szivem, keressünk együtt egy kedvest, keressük fel a
-cziprustermetűt, az ezüstarczút.</p>
-<p>2. De a mi szemünk kedvesét már más választotta. Nekünk is van
-szemünk, keressünk tehát másikat.</p>
-<p>3. Ő már csak a halál porával gyönyörködteti az emberek szemeit.
-Miért állnánk itt hiába? Jöjj, keressünk más szépet.</p>
-<p>4. S ha hozzád hasonló, az egész mindenséget bajba döntő
-szépséget nem találnék, akkor keresek szerényet, engedelmeset, de
-kegyes szivűt is.</p>
-<p>5. Hegyet völgyet bejárunk s felkeressük a kedvest a kertben,
-vagy a réten.</p>
-<p>6. Hasznos a kivánság, s bár ne maradna teljesületlen. Kicsinyt
-és nagyot, minden lehetőt megvizsgálunk.</p>
-<p>7. Oh Nevái, mikor szabadulsz már meg gerjedelmedtől. Jöjj tehát
-s gyüjts türelmet és kitartást a találkozás előtt.“</p>
-<h3>Nevái.</h3>
-<p>1. „A kedvesétől eltávozott sziv olyan mint a király nélküli
-ország. A mely országnak nincs királya, az olyan mint a test lélek
-nélkül.</p>
-<p>2. Mit ér a lelketlen test, oh muszulman? Olyan az mint a fekete
-föld illatos rózsák nélkül.</p>
-<p>3. A fekete föld, illatos rózsák nélkül, olyan mint a sötét
-éjszaka ragyogó hold nélkül.</p>
-<p>4. A sötét éj ragyogó hold nélkül, olyan mint a sötétség az élet
-forrása nélkül. <span class="pagenum"><a name="Page_306" id=
-"Page_306">-306-</a></span></p>
-<p>5. A sötétség az életforrás nélkül olyan, mint a pokol a
-paradicsom mezeje nélkül.</p>
-<p>6. Oh Nevái, mily sok gondot adnak a szépek. Bizony fájdalmas az
-elválás s nem sokat segit a viszontlátás.</p>
-<p>Szép még tőle a „Csihár diván“ is, melyben a különböző emberi
-korokról beszél. Szépek átdolgozott románczai is, mint p. „Ferhád
-és Siriin“, „Medsnun és Leila“, „Juszuf és Szulekha“, továbbá az
-„Ezer egy éjszaká“-ban általa versbe szedett regéi is, melyek közül
-itt „Szeif ül Muluk“-ból közlünk egy részletet: „Szeif ül Muluk
-Csin városba menendő a tengerre száll.“</p>
-<p>1. Jöjj ide dalnok, beszéld el nekünk a királyfi
-szerencsétlenségének történetét.</p>
-<p>2. Az elbeszélő felelt: „Bizony nagy dolgot kivánsz, mert a
-bánat szablyája megtöri a keblet.“</p>
-<p>3. Utra készült a királyfi s tudakozódott Katine város
-felől.</p>
-<p>4. Elegendő tudósitás érkezett s igy mindent a hajókra
-hordtak.</p>
-<p>5. A kisérők is hajóra szálltak, a vezetők készen voltak s már
-fölszerelve állott a sereg.</p>
-<p>6. A királyfi is a födélzetre ment s testét isten művére (a
-hajóra) bizta.</p>
-<p>7. Evező hajósok nyitották meg a menetet, utánnok a hajók
-végetlen sora huzódott.</p>
-<p>8. Édes álomban ül im a királyfi, ajkai mosolygók, szivét nem
-nyomja gond.</p>
-<p>9. Igy járta meg hat hónapon át a vizeket, s utját mindenütt
-figyelő hajósok előzték meg.</p>
-<p>10. De a sors csakhamar éreztette vele az irigység töviseit s
-gonoszul elébe állt. <span class="pagenum"><a name="Page_307" id=
-"Page_307">-307-</a></span></p>
-<p>11. A tenger ujra felháborodott s felövezte vérszomjas
-kardját.</p>
-<p>12. Keblét megnyitotta, melyből özönviz tört elő, özönviz,
-melynek tűzfolyói túláradtak.</p>
-<p>13. Minden pillanatban uj rémképet mutat, ezer szivet rendit meg
-minden pillanatban.</p>
-<p>14. Vadul tolonganak a hullámok, habzó fejük fenyegető,
-vérszomjasan zúgnak és nyiladoznak a tenger folyamai.</p>
-<p>15. Sötét, elrémitő vihar támad. A látkör fekete lepelt ölt
-magára s szilaj jajgata hang zendül meg a tenger sikján.</p>
-<p>16. A világos nappal sötét éjszakává lesz, mily borzasztó nap.
-Az utolsó itéletnek képe ez.</p>
-<p>17. Bárhova nézel is, embert nem látsz, még arczod elé emelt
-kezedet sem. Minden vizzel van tele.</p>
-<p>18. A hullámok folyvást hánykolódnak s mintegy lábra állitják a
-hajókat.</p>
-<p>19. Folyvást zúg és bömböl a hatalmas tenger s dühösen tör elő
-mély örvényeiből.</p>
-<p>20. Most összecsap, vadul jajgatnak az emberek. Azt hinnéd, a
-föltámadás napja ez.</p>
-<p>21. A borzasztó zavarban egyik hajó a másikra rohan, mig
-szétszakadnak s a mély örvénybe merülnek.</p>
-<p>22. A keresztfák töredeznek, darabokra szakadnak a deszkafalak,
-nincs út többé a menekülésre.</p>
-<p>23. Ama száz hajó, mondja az elbeszélő, amaz emberek, amaz áruk
-és kincsek.</p>
-<p>24. Mind a tenger mélyére szálltak s a vizszinén nyomuk sem
-maradt.</p>
-<p>Az általunk csak vázlatosan ismertetett irodalom határa ott van,
-hol egyszersmind a turkomán telepek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_308" id="Page_308">-308-</a></span> megszünnek. A mily
-mértékben távozunk el ezek határaitól a pusztába, ugyanoly
-mértékben gyengül az iszlam, mig végre azon átmeneti pontra érünk,
-melynél a mohamedán czivilizatio végződik s az ős samanizmus
-kezdetét veszi. Még a nagyobbrészt iszlam hitü kirgizek közt is
-akadunk a khánságokból beszármazott költeményekre, de mégis nagyobb
-becsben állnak előttük a honi termékek; az ő népköltészetük
-egyuttal átmeneti pontja a két különböző szellemi iránynak. S a
-bakhsi, ha a Jaxartestől két napi járóföldre eső helyeken vagy az
-Aral északi partján boldogulni akar, kénytelen oly éneket mondani,
-melynek tartalmát a kirgizektől vette. A pusztai lakók költészetét
-inkább változatosnak s feltünőnek nevezhetjük, mintsem szépnek.
-Néha megkap bennök egy szép kép, de többnyire csak töredékes
-fölkiáltások vagy összefüggés nélküli versszakokból áll a dal, s
-miután ott mindenki költő, azért egy költemény sem tartja meg
-sokáig eredeti vonásait. Az egyik megtoldja, a másik kihagyja
-belőle azt a mi nincs inyére s csak kevesen birnak ellenállni
-annak, hogy a pillanatnyi benyomásukat dalaikba be ne szőjjék.</p>
-<p>Lewschine művének 380. lapján egy elég csinos kirgiz szerelmi
-dalt közöl:</p>
-<p>„Látod-e e havat? Az én kedvesemnek teste még ennél is
-fehérebb.</p>
-<p>„Láttad-e már a leölt bárány csepegő vérét? Az ő arczai még
-annál is pirosabbak.</p>
-<p>„Látod-e e leégett fa törzsét? Az ő haja még ennél is
-sötétebb.</p>
-<p>„Tudod-e hogy mivel irnak a mi khánjaink mollái? Az ő szemöldei
-még e festéknél is feketébbek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_309" id="Page_309">-309-</a></span></p>
-<p>„Látod-e ezen égő szenet? Az ő szemei még ennél is
-tüzesebbek.“</p>
-<p>Lássunk még nehány töredéket s összefüggés nélküli mondást, p.:
-„A sólyom rácsapott a kacsákra, egy csomóra, egy nagy csomóra. És
-én beteg vagyok s még az evéssel sem gondolok.“ Vagy: „Oda len áll
-egy magas fenyő, a köd reá borult. Tegnap bebocsátott magához, de
-nemsokára ő jövend hozzám engem csókolgatni.“ Az ilyesmik csaknem
-minden keleti nép költészetében feltalálhatók. Hiszen nálunk sem
-ismeretlenek ezek, mert a</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">„Három alma meg egy
-fél<br /></span> <span class="i0">„Kérettelek nem jöttél… vagy
-a<br /></span></div>
-</div>
-<p>„Magasan repül a daru, szépen szóll,</p>
-<p>„Haragszik rám az én rózsám mert nem szóll“… az idézettekkel
-egészen megegyeznek.</p>
-<p>A nomádoknál sok a hősi elbeszélés részint kötött, részint
-kötetlen beszédben. Már ezekben a délsziberiai török irodalmi
-szellem uralkodik s a középázsiai háttérbe szorul. Magam is
-hallottam kirgiz bakhsiktól nehányat, melyeket egy később megjelent
-munkában (Mutatványok a délsziberiai török szépirodalomból. Dr.
-Radlofftól) csekély szójárási s egyébb különbségekkel feltaláltam.
-Kétséget sem szenved, hogy ép ugy mint a tudós Schifner A.
-mythologiai és regei közleményei buddha befolyásra mutatnak, ép ugy
-a mostani kirgizek regéi (irtegi) szintén a távol délkelet felől
-Dzungarián át jutottak el hozzájok, mert a délnyugotról előtörő
-iszlam sohasem szilárdult meg túl a Jaxartesen s ezután épen nem
-erősödhetik meg ott, hová az orosz hatalom mindent elboritó
-hullámai mindinkább közelednek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_310" id="Page_310">-310-</a></span></p>
-<p>E czikk befejezésére még két kirgiz népmesét közölni akarunk,
-melyeket Zaleszky Bronislas Mangislak környékén a Kis Horda
-kirgizei közt egy kilencz évig élt lengyel számüzött „La vie des
-steppes Kirghizes. Paris 1865.“ czimü könyvéből kölcsönöztünk.</p>
-<h3>Mese Kuguulról.<a name="FNanchor_60" id=
-"FNanchor_60"></a><a href="#Footnote_60" class=
-"fnanchor">60)</a></h3>
-<p>Az embernek nincs hatalma az égben isten nélkül, sem ereje a
-földön egy jó ló nélkül!</p>
-<p>Volt egykor egy Buruzgay nevü kirgiz. Volt neki nagy számu juha,
-lova, és semmije sem hiányzott volna, ha az isten megáldotta volna
-gyermekekkel. Ő tehát csak egyedül volt hanyatló korában.
-Mindazonáltal soha sem mondta el a namazt (imát) és sohasem
-tartotta meg a bőjtöt. Egy nap szomoruság fogta el, hogy család
-nélkül öregedik meg és elhatározta, miszerint meglátogatja a szent
-helyeket, remélve, mikép megnyerheti még imádságai által, hogy az
-ég egy gyermeket ad neki. Vasczipőt csinált magának, vaspálczát
-vett kezébe s utra kelt. Ment, mendegélt mintegy tiz évig, talán
-még többig is, mindaddig, mig vasczipői elkoptak s hosszu
-vasbotjából csak a markolat maradt; végre lerogyott a földre és ott
-maradt elterülve, sokat szenvedett, és sem föl nem kelhetett, sem
-meg nem halhatott. Ekkor egy szent férfi jött hozzá és észrevette a
-földön fekvőt, megsajnálta, lehajolt hozzá, megkérdezte, hogy ki ő
-és mi baja. De Buruzgay egy szót sem szólhatott. Erre a szent ember
-térdre hullva elmondta a namazt, kérve az urat, hogy oldja meg
-nyelvét e nyomorultnak, és alig végzé be <span class=
-"pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">-311-</a></span> imáját,
-Buruzgay erejét visszajőni érezé; elmesélte kilétét és miért hagyta
-el tűzhelyét. A szent ember félre ment egy kissé és imádkozni
-kezdett, mignem igy szólott hozzá az isten: „Te kedves vagy szemeim
-előtt s teljesiteni fogom kivánatodat, melyet tőlem kérsz. De miért
-könyörögsz te Buruzgay ügyében? Nem fizet adót, nem mondja el a
-namazt, nem tartja meg a bőjtöt. Hogyan lehetnék szánalommal
-iránta?“ – „Uram!“ felelt a szent ember, „ezentul jámborul fog
-neked szolgálni és elmondja a kivánt imákat; de ne vesd meg
-kérésemet, fogadd el inkább s végy engem kezesül.“ Az isten
-válaszolt neki: „Menj, hű szolgám, meglesz a te kivánságod. Kérdezd
-meg Buruzgaytól mit kiván, hogy megadjam neki, legyen negyven fiu
-és negyven leány, legyen csak egy fiu és egy leány, de saját
-választásom szerént.“ A szent ember visszament azon helyre, ahol
-hagyta Buruzgayt, és helyre állva térdein találván őt, fölkiált
-örömében: „Uram, nem hazudtam; mielőtt viszont láttam Buruzgayt,
-már hálát kezdett adni neked.“ És ő ismételte Buruzgaynak isten
-szavait. Ez válaszolt neki: „Mit csinálok én negyven fiuval és
-negyven leánynyal? Ha a magasságbeli meghallgatta kérésemet, hadd
-adjon nekem egy fiut és egy leányt.“ A szent ember megáldotta
-Buruzgayt és megvitte válaszát az urnak.</p>
-<p>Buruzgay sértetlenül találta vasczipőit és visszatért
-tűzhelyéhez. Közeledvén, felismerni vélte pusztáját, hegytorkolatát
-és nyáját; örömmel szemléli tárgyait és egymásután megjő emlékezete
-s felismeri, hogy semmi sem változott meg elutazása óta. Egy
-gulyásbojtárhoz közeledett, megkérdezendő, ki ura e barmoknak s e
-nyájnak. A pásztorok nem ismerték őt meg; nagyon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">-312-</a></span>
-megsoványodott a bőjttől és fáradalomtól, összeesett és
-megöregedett, ruhái pedig elrongyolódtak. „Mi bajod neked
-urunkkal?“ kérdék a bojtárok. „Menj, folytasd utadat.“ És ők
-egybegyüjték a nyájat. Buruzgay megvárta, mig visszatérnek és ujból
-kérdést intéz hozzájuk; a pásztorok ugy bántak vele, mint hitvány
-bámészkodóval, anélkül, hogy hozzá szóltak volna, minek
-következtében kénytelen lőn magát megnevezni. Azonnal figyelmesen
-vizsgálták őt, felismerték és tudtára adják, hogy feleségének, kit
-teherben hagyott, csaknem megjött már ideje, és hogy most
-látogatókat várnak a tanyára. Ezután a pásztorok, anélkül, hogy
-Buruzgay válaszát várnák, tovaszaladtak nyilsebességgel.
-Megérkezvén Buruzgay feleségéhez, szujuncsát (egy örvendetes
-ujdonságnál adni szokott ajándékot) kértek tőle. Miután megkapták
-az ajándékot, tudtára adják neki férje közeledését. Az asszony
-nagyon örült és nemsokára megérkezett Buruzgay. Egy pár nap mulva
-neje egy igen szép ikergyermeket, egy fiut és egy leányt szült.
-Buruzgay magán kivül volt örömében és sokáig tanakodtak, hogy mily
-neveket adjanak a gyermekeknek, kikkel isten őket megáldotta öreg
-napjaikra. Mig igy mélyen gondolkodott, megjelent a szent ember, a
-ki érette istennél könyörgött és igy szólott: „Fiadat nevezd
-Kuguulnak, leányodat Kaniszbeknek, a mi annyit jelent, mint szép.“
-Buruzgay engedelmeskedett a szent embernek és ez távozott. A
-gyermekek nőttek és szépültek; eltelt négy év; az iker megtanult
-nyilazni magacsinálta kis nyilaival, és főleg Kuguul igen jól
-lövöldözött és igy telt el tiz esztendő. Ez időben történt, hogy
-egy hatalmas szultán nagy tojt (tort) rendezett. A lakomán
-kihirdeté, hogy egy nagy póznát <span class="pagenum"><a name=
-"Page_313" id="Page_313">-313-</a></span> fog emeltetni, tetején
-egy darab aranynyal, és a ki ezen pénzdarabot nyilával meglövi, az
-nőül veszi leányát. Egy nagy sereg pályázó jelentkezett; a pózna
-nagyon magas volt; mindnyájan czélba vették, de egy sem találhatta
-az aranypénzt, magok a puszta leghiresebb lövői sem találták meg a
-czélt. Végre a toj legutolsó vendége lepattantja nyilát és
-hasonlólag járt. A szultán felkiáltott: „Mind itt vannak-e a puszta
-ifju íjászai? nem maradt hátra valaki, a ki el akarna lőni egy
-nyilat, hogy megnyerje a szultán leányát?“ – „Csak egy van“
-felelének neki, „Kuguul, Buruzgay fia, de ez csak tiz éves
-gyerkőcz.“ – „Az se baj“ válaszolt a szultán, „vezessék ide
-rögtön.“ Előhozatták őt a tanyáról; megjelent egy kehes lovon,
-rongyos ruhában, kardszijon függő nyilával. Volt neki ugyan szép
-ruhája és tüzes lovai, mert atyja gazdag volt és semmit sem
-tagadott meg tőle, de a gazdagok mellett szegénynek és
-igénytelennek akart látszatni. Látván őt előlovagolni, felkiált a
-szultán neje: „Ez lesz vőm, és senki más a jelenlevők közül.“ Midőn
-megérkezett a póznához, Kuguul nem akarta nyilát ellőni. „Ti
-számosan vagytok itten,“ szólt ő, „én egyedül vagyok és fiatal, ha
-el is találom a czélt, nem adják nekem a szultán leányát.“ – De a
-szultán biztatá, hogy neki adja leányát, ha jól talál. És Kuguul
-felkészült, hogy rálőjön az aranypénzre; czélba vette és oly erővel
-huzta meg a hurt, hogy elgyengült lova összerogyott; megcsapkodta
-egy párszor az ostorral és a ló fölegyenesedett. Kuguul megint
-czélzott és felvonta a hurt; a ló ez alkalommal csak térdeit
-hajtotta meg; a nyil repült és az arany pénzdarabot épen középen
-találta. Kuguul kifáradva végrehajtott munkájában, leszállott
-<span class="pagenum"><a name="Page_314" id=
-"Page_314">-314-</a></span> lováról, lenyergelte, lefeküdt a
-földre, fejét a nyeregre hajtá és elaludt.</p>
-<p>Igy aludt három napig, összenyűtt ruhájában, összezsugorodva egy
-kopott nyergen. De a szultán elhatározta, hogy leányát nem adja egy
-ilyen nyomorultnak. Hiába várja Kuguul a követeket, senki sem jő,
-és módokról gondolkodik, hogyan követelje mátkáját. Végre jön egy
-nő a szultán követségéből és megmagyarázza neki az ügyálladékot.
-Kuguul igy szólt hozzá: „Menj a szultánhoz, és mondd meg neki, hogy
-időt engedek neki a meggondolásra holnap délig. Ha akkor nem adja
-ide leányát, és vele negyven megterhelt tevét és negyven szőnyeget,
-megölöm és kivégzem családját.“ Kuguul nagyon szépnek tünt fel ez
-asszony előtt; egy jövendő nagy Batyrt (magy.: bátor) látott benne,
-nagyon gyorsan elment a szultán sátorába, elbeszélte a szultánnénak
-találkozását, a ki férjét megnyerni iparkodott, mondván, hogy
-Kuguul nagy Batyr lesz, és ha megszegi igéretét, oly nagy szégyen
-fogja őt boritani, mint a fekete föld. A szultán neje még több
-ehhez hasonlót mondott neki, mig végre a szultán elhatározván, hogy
-leányát nőül adja, követeket küldött, hogy Kuguult erről
-tudósitsák. Ő felöltözött fényes ruhába, egy deli paripára ült és
-megjelent a szultán előtt. Megülték a menyegzőt, és a szokásos toj
-után Kuguul elvitte ifju menyasszonyát és atyai házához tért.
-Negyven teve megterhelve drága tárgyakkal és beteritve negyven
-gazdag szőnyeggel, melyen az ifju menyasszony nászhozománya volt,
-követte őket. Midőn elérkeztek a tanyára, Kuguul neje leeresztette
-fátyolát (ez levén szokás a kirgizeknél). Kuguulnak atyja- és
-anyjával találkozván, amaz felfödte a fátyolt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_315" id="Page_315">-315-</a></span>
-legelőször, s a mint a szülők meglátták a nő arczát, számtalan
-lovat és barmot adtak neki ajándékul (ez is kirgiz szokás). De
-mivel nem határozták meg az ajánlott barmok szőrét, a fiatal meny
-nem borult térdre előttük. Az öreg Buruzgay e miatt megharagudván,
-felkiáltott dühében: „Ez miféle kutyának a leánya? Mi nagy
-mennyiségü ajándékot adtunk neki, és nem akarja magát előttünk
-megalázni, és nem mondja el nekünk a szokásos szelamot
-(köszöntés).“ Ő felelt: „Mit érdekelnek ajándékaitok? Nincs ezekre
-szükségem. Nem adtátok nekem azt, mi a legjobb. A nyáj megett
-nyargal egy pej kancza, térdig gázol a homokban, ez egyedül tetszik
-nekem, mert ez egy mént fog csikózni (elleni), mely Kuguulomat
-számtalan bajból ki fogja menteni, és méltó lova lesz egy Batyrnak.
-Add nekem ezt az egy kanczát, ez legtöbb értékü, mindennél többre
-becsülöm.“ – „Menyem okos, noha fiatal“, szólt Buruzgay. Ez
-tetszett neki, kibékült vele, megadta neki a kivánt kanczát, és a
-fiatal asszony a szülők lábaihoz borult és elmondta a szokásos
-szelamot. Egy szép sátrat helyeztek az öregeké mellé, és itt lakott
-az ifju házaspár; Kuguul neje pedig megparancsolta szolgáinak, hogy
-vigyázzanak a pej kanczára, mint szemük világára. Egy nagy gödröt
-ástak, melyet befödtek fűvel s ott tartották a kanczát, étellel
-bőven ellátva, éjjel tüzet raktak körüle. Eltelt negyven nap és a
-kancza egy kis pej méncsikót ellett; a szolgák azonnal Kuguul
-nejéhez szaladtak és szujuncsát kértek tőle azon örvendetes hirért,
-hogy egy mén ellett. „Várjatok még negyven napig“, válaszolt ő, „és
-ezalatt gondozzátok a mént, adjatok neki enni és inni.“ A szolgák
-engedelmeskedtek és felvigyáztak a ménre, és midőn <span class=
-"pagenum"><a name="Page_316" id="Page_316">-316-</a></span> a
-kitüzött idő eltelt, a szolgák megint Kuguul nejéhez mentek, és ő
-tudtára adta mindnyájoknak, hogy e percztől kezdve mindnyájan
-szabadok és mehetnek, hová szivük kivánja. A mi illeti a méncsikót,
-negyven öl hosszu selyem kantárt csináltak neki, tiszta árpával
-etették, tejjel és kismissel (aszott szőlőfaj) táplálták és ő
-növekedett Kuguullal. Eltelt egy nehány év s a mén nagy, Kuguul
-pedig erős és izmos lett. Ez időben a khán meglátogatni jött az ősz
-Buruzgayt és meglátván Kaniszbeket és Kuguul nejét, annyira
-megtetszettek neki, hogy eszméletét vesztvén, földre rogyott.
-Megint életre hozták, elkészitették az ebédet, mindnyájan
-husvágáshoz fogtak a bisbarmak<a name="FNanchor_61" id=
-"FNanchor_61"></a><a href="#Footnote_61" class="fnanchor">61)</a>
-számára, maga a khán is ezt tevé; de a mig kezei a hust szeldelték,
-szemei a szép nőket csodálták; nagy szenvedélyre gyult, és nem
-tudta szemeit levenni arczukról, annyira, hogy a mint a hust
-szeldelte, észre sem vette, hogy megvágta ujját; csak egy nehány
-percz mulva vette észre és annyira megszégyelte magát, hogy szinte
-semmit sem evett, mindazonáltal, nehogy megsértse vendégeit,
-tetette, mintha megizlelné az étkeket; nagyon hamar bucsut vett és
-titkos vágygyal szivében haza ment. Alig hogy megérkezett,
-összehivatá rokonait, barátait és tanácsot kért tőlük, miképen
-szabadulhatna meg Kuguultól és mint nyerhetné meg nejét és nővérét.
-Mindnyájan azt mondták, hogy nem lehet őt megölni, mert nagy Batyr,
-hanem más módot találtak: tanácsolták ugyanis, hogy Kuguult küldjék
-egy ellenséges sereghez, megparancsolván neki, hogy az ott uralkodó
-khánt megölje, vagy élve kézre keritse. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_317" id="Page_317">-317-</a></span> A khán
-felette megörült ez ötleten, mert biztositották, hogy vállalatát
-tiz év alatt sem teljesitendi, és igen hihető e mellett, hogy
-elveszti életét. Előhivatták Kuguult és előadták a parancsot, mit
-annyi megfontolás után forraltak. Kuguul haza tért a khántól és
-elbeszélte feleségének a rábizott teendőt.</p>
-<p>„Nem e czélból küld ő oda téged“, felelt ő; „ismerem szive
-minden gondolatát. Látogatása alkalmával iszonyu szenvedélyre gyult
-irántam és nővéred iránt; utánunk sovárog; el akar téged
-távolitani, hogy meghalj, de neked meg van lovad, te soha sem fogsz
-meghalni; csak jer vissza hamar.“</p>
-<p>Kuguul elment és magával vitte gyalog szolgáit; ment, mendegélt
-sokáig számtalan pusztákon keresztül, az ellenség határszéleig,
-talán tiz évig, meglehet kevesebbig, lehet többig is, nem tudom
-bizonyosan.</p>
-<p>Végre megállt lova; Kuguul sarkalni akarta előre, de a ló igy
-szólt hozzá emberi hangon: „Ne kényszerits előre, mi elértük az
-ellenséget; vedd le kantáromat és nyergemet, elmegyek megnézni,
-milyen számmal vannak.“ Kuguul engedelmeskedett lovának; a ló a
-földön henteregni kezdett, mert midőn igy hentergett, ereje sokkal
-inkább növekedett, mintha a legbőségesebb élelemmel élt volna;
-azután ujra fölegyenesedett, megrázkodott, nyeritett és madárrá
-változván, a felhőkbe emelkedett. Igy repült három napig; végre
-megjött és igy szólt: „Több az ellenség, mint a hány szőrszál van
-sörényemben vagy farkamban. Gondold meg jól, mit szándékozol tenni,
-meg akarsz verekedni vagy visszatérni?“ Kuguult ez el nem rémité;
-elhagyta szolgáit, meghagyván nekik, hogy őt bevárják. „Ha
-megtudjátok, hogy elvesztem, vigyétek ezt hirűl nőmnek és
-<span class="pagenum"><a name="Page_318" id=
-"Page_318">-318-</a></span> szülőimnek“, igy szólt ő, azután buzgó
-imát mondván istennek hogy segélyét kikérje, elutazott. Az ellenség
-körülfogta, de ő nem hagyta magát legyőzetni. Lova nagy segélyére
-volt; mihelyt valaki az ellenségből ráczélozott multukjával (kirgiz
-puska), sassá változott és az ég felé repült Kuguullal; mihelyt a
-nyil fenyegette, a mén verébbé változott és mint valamely kis golyó
-a fűbe rejtezett. Igy hadakozott Kuguul több napig, annyira hogy
-vérpatakok képződtek; végre megölt és kivégzett minden embert e
-fajból; elvitte az asszonyokat és gyermekeket, a barmokat és minden
-javaikat, azon helyre vezette őket, a hol szolgái voltak, a kiknek
-megparancsolta, hogy szállitsák haza a zsákmányt, ő pedig
-elnyargalt előre hűséges ménlován. Ment, mendegélt sok-sok ideig.
-Végre egy estve lova nem akart tovább menni; mozdulatlanul állott
-mintegy kővé válva. Kuguul leszállt, hogy aludjék. Reggel felé
-felébredt és lovához közeledvén észreveszi, hogy az forró könyeket
-hullat:</p>
-<p>„Mi bajod, kedves lovam? kérdé Kuguul. – Miért sirsz?“ – „Oh!
-hogy ne sirnék, felelt a ló; imé itt azon hely, hol selyem
-kötőfékemen sétáltam; itt volt a mi tanyánk; és nézd, most nyoma
-sincs semminek, mindent elpusztitottak.“ Erre sirni kezdett. „Vedd
-le rólam a nyerget és a kantárt, hagyj lehevernem, hogy erőt
-nyerjek, és elmenvén, megtudjam ki cselekedte ezt, ki a te
-ellenséged.“ Kuguul lenyergelte és lekantározta lovát, mely
-henteregni kezdett a földön, és ott erőt nyervén, felemelte fejét,
-hatalmas orrlyukaival levegőt szivott be, szökdécselt, és madárrá
-változva a levegőbe emelkedett. Igy repült három napig anélkül,
-hogy valamit felfedezett volna, és már visszatért Kuguulhoz, midőn
-a tulsó oldalon észreveszi <span class="pagenum"><a name="Page_319"
-id="Page_319">-319-</a></span> a khán tanyáját; erre irányult és
-elrepülve a sátrak és nyájak felett, mindent meglátott. Senki sem
-tudta, hogy a madár Kuguul lova; csak a Batyr neje sejté, hogy jő
-valaki az övéiből, és közel van; ő ezt elbeszélte nővérének.</p>
-<p>A madár visszajött Kuguulhoz és elmesélte a mit látott, hogy
-mint vitte el a khán nejét és nővérét, mint hajtotta el nyáját,
-kényszeriti atyját tezeket (tőzeget) gyüjteni és anyját, hogy a
-juhokat őrizze. Erre a ló megint sirni kezdett.</p>
-<p>Kuguul kérte az urat, hogy legyen segitségére, megbüntetendő e
-gyalázatot; ezután megparancsolta a lónak, hogy vigye őt először
-anyjához. Felkerekedett és anyját a pusztán találta, őrizvén a
-juhokat. Karjaiba vetette magát.</p>
-<p>„Miért üdvözölsz te engemet igy? kérdé a jó öreg anya; fiam
-volnál-e te?“ „Ha nem vagyok a te fiad, nem vagyok-e neked annyira
-becses mint ő?“ – „Oh! korántsem, nincs hasonló Kuguulomhoz az
-egész kerek pusztán.“ „Semmi hirt sem hallottál róla?“ „Nem tudom
-hogy hol van. A khán elküldte őt egy ellenséges néphez és azóta
-semmit sem hallottam felőle. Csak ma rémlett, mintha lova
-szárnyainak zaját hallottam volna, de nem tudom ha való-e ez vagy
-csak a sátán játéka.“ „És régóta távozott-e el a te Kuguulod?“ „Oh
-igen, nagyon rég, felette rég.“ „Nézd, én vagyok a te Kuguulod. Nem
-ismersz fel engem?“</p>
-<p>Az öreg anya vizsgálni kezdi, de föl nem ismerte, és szólt:
-„Nem, te nem vagy Kuguul; de ha bajtársa vagy, még inkább ha tudsz
-valami hirt felőle, szólj; de meg ne csalj, se ne gyötörj.“ „Én
-Kuguul vagyok! szólt a fiu; az én lovam repült ma el feletted.“
-<span class="pagenum"><a name="Page_320" id=
-"Page_320">-320-</a></span></p>
-<p>De a vén asszony ezt nem hitte el. Ő pedig kérdé, nincs-e
-Kuguulnak valamely születésjegye. Az anya mondá, hogy van egy
-fekete folt vállán, oly nagy mint a keze. Ő tehát megkérte, hogy
-vakarja meg vállait (nagyon divatozó szokás a kirgizek közt). De a
-vén asszony felelt: „Nem tehetem; a juhok szerte szétfutnak s a
-khán megver, mert nagyon gyakran szokott verni. Menj utadra és hadd
-legeltessem itt nyájamat.“ De ő nem tágitott és biztositá, hogyha
-meg akarják verni, ő ellent fog állani. A vén asszony végre
-beleegyezett, levetette khalatját (felső ruha) és ingét s megakarta
-vakarni vállait. Észrevette a kéznagyságú fekete foltot, s a fiatal
-ember nyakába borult fölkiáltva: „Te vagy Kuguul, te vagy az én
-Kuguulom.“ És sirt örömében.</p>
-<p>„Hogy nem ismertél fel engem anyám? kérdé Kuguul. Hát annyi
-ideje már, hogy én eltávoztam. És te, kedves anyám, hogy
-megváltoztál! Megöregedtél, fejed őszbe borult, szemeid veresek a
-könytől.“ És megölelte őt sirva.</p>
-<p>„Nem tudom fiam, felelt az anya, hogy mióta vagy távol, sem
-hogyan támadta meg a khán tanyánkat, elvitte nődet és testvéredet,
-elfoglalta minden birtokunkat és elhurczolt minket, atyádat és
-engemet, hogy szolgái legyünk; én csak téged vártalak, de
-elvesztettem emlékezetemet, s nem tudom többé, mennyi idő telt el
-azóta; csak azt tudom, hogy sok, nagyon sok ideje már, hogy
-elhagytál bennünket.“</p>
-<p>„Légy nyugodt anyám, szólt Kuguul; a rosz napok majd elmulnak,
-és minden jól lesz megint. Megsegit az Isten. Térj vissza a
-tanyára, siess, tereld be juhaidat a nélkül, hogy észrevennék, hogy
-még igen <span class="pagenum"><a name="Page_321" id=
-"Page_321">-321-</a></span> korán van. Ha tudakozódnak felőlem,
-mondd, hogy nem vagyok távol, de egy szót se szólj többet.“
-Elbucsuzott és távozott.</p>
-<p>A vén asszony bement a tanyára; de nem lépdelt csak ugy mint
-közönségesen, hanem futott; ő, ki eddig nem tudott elbánni egy
-juhval, most egyszerre hármat, négyet űz és hajt fejésre, annyira
-megjött ereje.</p>
-<p>A khán ezt észrevette és szólt környezetéhez: „Buruzgay vén
-felesége jó hirt kaphatott fiától, lám mily vidor most e vén
-asszony, ő, ki alig csoszogott.“ Közeledvén hozzá, kérdezősködik
-fiáról. „Ő itt van, megérkezett, felelt a vén anya, te ezután nem
-fogsz engem kínozni.“ Merészen beszélt, annyira betölté szivét
-örömmel és reménnyel fiávali találkozása.</p>
-<p>A khán sápadozott a félelemtől és nemsokára megpillantá Kuguult,
-a ki hires lován ülve közeledett ellenségéhez.</p>
-<p>Kuguul egy kis távolban megállott és anélkül hogy lováról
-leszállana, igy szólt: „Te megcsaltál engemet, te megakartál
-szabadulni tőlem, hogy elrabold nőmet és hugomat. Azt hittem, hogy
-őszintén cselekszel velem, és mint hű ember, azonnal utra keltem,
-mihelyt parancsolád. De te kutya vagy, esküszegő, rabló. Nekünk
-tisztáznunk kell számadásunkat; de mi hasznom, ha csak egyedül
-téged öllek meg? azt fognák majd mondani, hogy Kuguul Batyr egyedül
-csak a khánt ölte meg. Gyüjtsd tehát össze egész seregedet.“ És a
-khán kérte, hogy engedjen neki három napot, mig összegyüjti egész
-népét. Kuguul beleegyezett és távozott. A khán parancsot küldött
-népének minden tanyájára és nagy tömeg ember gyült körűle. Ezen idő
-alatt <span class="pagenum"><a name="Page_322" id=
-"Page_322">-322-</a></span> Kuguul imádkozott az istenhez… A
-kitüzött napon megjelent és szólt: „Te az én khánom vagy, nem
-akarom az első csapást ellened intézni; kezd el magad.“ A khán
-felvonta ivét, de a lövés nem talált. „Még nem akarok rád lőni,
-szólt Kuguul; gyüjtsd össze legjobb lövőidet és ijászaidat és
-parancsold meg nekik, hogy reám lőjenek; s ha ők meg nem lőnek,
-akkor magam fogok lőni.“</p>
-<p>A khán legjobb lövői és ijászai előjöttek rang szerént és
-egymásután lőttek Kuguulra. De lova elváltozott majd sassá, majd
-pacsirtává, és megóvta őt a golyóktól, fölemelkedvén a felhőkbe, és
-a nyilaktól, elrejtve magát a puszta füvébe, és nem sikerült őt
-megérinteni. Igy lövetett Kuguul magára három nap egymás után. –
-Negyedik napon igy szólt a khánhoz: „Jól van! mivelhogy uram vagy,
-tetszésed szerént lőttél rám, valamint szolgáid és barátaid is.
-Most rajtam van a sor.“ „Cselekedj tetszésed szerént“, válaszolt a
-khán. Kuguul felállitotta a legjobb lövőt, azután a khán két
-ijászát és e három megé egyenes sorba magát a khánt helyezte;
-szembe állt velök és lovához fordulva igy szólt: „Hű lovam, most
-állj meg szilárdul és ne változtass állást, hogy egy nyillal
-megölhessem mind a négyet.“ A ló mint kövülten állott; Kuguul egész
-erejével feszité meg a hurt, a nyil repült és ugyanazon egy lövésre
-leterité a lövészt, az ijászokat és magát a khánt. A mint a tömeg
-észreveszi hogy a khán megöletett, szerte szét futott. Kuguul utána
-nyargalt, utólérte lovával, és a kire lőtt a felhőkből, az meghalt.
-Végre megszünt irtó művében. Visszatért tanyájára, föltalálta
-szüleit, nejét, nővérét és elfoglalta a khán minden javát. Azon
-asszonyok közt, kiket szolgái vezettek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_323" id="Page_323">-323-</a></span> volt a
-khán leánya, kinek seregét Kuguul elpusztitotta; ezt elvette
-második nőül. Nővérét Khanysbeket, egy szomszéd nemzetségbeli
-khánnak adta nőül és ő maga is khán lett. Igy végződött a mese. Az
-öreg emberek mondják, állitá Murzakay (a regélő neve), hogy ez mind
-való igazság, és hogy mind ezen dolgok megtörténtek a pusztán; én
-nem láttam, de el kell hinnem azt, mit az öregek mondanak.</p>
-<h3>Mese Csura Batyrról.</h3>
-<p>Semmi sincs e világon isten nélkül.</p>
-<p>Volt egyszer, már rég ideje annak, Kazan környékén három Batyr
-vagy hős: Kara, Tama és Dsakay; mindnyájoknak vala egy-egy fiok, és
-e fiak magok is Batyrok voltak, kik hasonlókép megnősülve, fiakat
-nemzettek; csak Nareknek, Kara fiának nem voltak gyermekei. A régi
-Batyrok egy családja tojt (tort) rendezett, melyre egybegyült az
-egész család. Narek jelen volt nejével a vendégek közt, s ők
-gunyolni kezdék őt, hogy nincsenek gyermekei, nejét hogy magtalan;
-végre szemére hányták, hogy miért jött a torra szégyennel boritva,
-hogy nincsenek utódai. A Batyr szive elkeseredett; eltávozott
-nejével, lovára ült és átkelt a pusztákon sirva a gyalázaton, mely
-őt találta és neje magtalanságán. Mély bánata és égető könyei
-elvakitották, semmit sem látott maga körül; átment a
-hegytorkolatokon, patakokon, anélkül, hogy észrevette volna, és a
-puszták szele felszáritotta könyeit. Panaszkodott istennek, hogy
-megtörténni engedte rajta e nagy gyalázatot; s az isten
-megkönyörült rajta. Mihelyt ujra elhelyezkedett a pusztában, neje
-teherbe esett; mindketten magukon kivül voltak örömükben és igy
-szóltak <span class="pagenum"><a name="Page_324" id=
-"Page_324">-324-</a></span> egymásnak: „Isten elháritotta tőlünk a
-gyalázatot.“ Egy fiok született nekik, a ki szerencsésen növekedett
-s Csurának nevezték. A kis gyerkőcz alig volt tiz éves, és már
-kitünt társai között; a lövés volt legkedvesebb játéka, golyókat
-csinált a juhok és más leölt állatok hátgerinczcsontjaiból, és
-ebben ritka jártasságot nyert. Atyja gyakran ismételte nejének:
-„Fiunk nagy Batyr lesz, az isten megkönyörült rajtam, midőn egy
-rendkivüli gyermeket adott.“ De az anya, jóllehet előre sejtvén,
-hogy Csura nagy Batyr lesz, alázatosan szólott: „Ne gondolj arra,
-hogy mi lehet, az lesz, a mi az istennek tetszik; te azt nem
-tudhatod, ő rá kell bizni az ügyet.“ Midőn Csura elérte tizedik
-évét, elment atyjához és szólt: „Atyám, vannak-e ellenségeid;
-nevezd meg nekem őket, és én elmegyek legyőzni őket.“ Az atyja
-válaszolt: „Te még nagyon kicsiny vagy; ha nagyra nősz, jó lovakat
-adok majd neked, melyek el nem fáradnak, sem el nem soványodnak,
-akkor elmehetsz, hova kedved tartja; most maradj velünk.“ A fiu
-megharagudott atyjának e szavaira és elhagyta a tanyát egyedül.
-Puskájával felfegyverkezve elment a pusztába és ott élt sokáig,
-madarakat és szajgakokat (antilop faj) lővén. Teltek a napok és
-ereje növekedett. Egykor távolról ellenséget vett észre; kis
-emberünk nem rémült vissza, elkészité fegyverét, ellenök ment
-gyalog, anélkül, hogy legkisebb félelmet is érzett volna. Tusára
-kelt: minden lövésére elejtett valamit, lovat vagy embert és
-ellenei látván, hogy egyedül van, rárohantak, de nem árthattak
-neki; a naiza (lándzsa) nem sebzé meg, a golyók visszapattantak
-róla.</p>
-<p>Történt, hogy atyja nagyon vágyván fia után, elment a pusztába
-felkeresésére. Messziről látott egy porfelleget <span class=
-"pagenum"><a name="Page_325" id="Page_325">-325-</a></span> és
-azonnal kitalálta, hogy ott az ő fia hadakozik; nagy sietséggel
-tért vissza tanyájára és kiáltott: „Asszony, nyergeld fel legjobb
-lovamat, adj vért-inget, egy lőpuskát, egy puzdrát és nyilakat;
-Csura a pusztában harczol, segitségére kell mennem, nagy az
-ellenség száma és megölik a mi kis fiunkat.“ Felesége válaszolt:
-„Ha az isten elhatározta, hogy Batyr legyen, nem ártanak neki, ha
-még számosabbak lennének is; miért nyugtalanitanók hiába?“
-Mindamellett nem tudta rábeszélni férjét, felült gyorsan legjobbik
-lovára, magához vevén puzdráját és leghegyesebb nyilait.
-Megérkezett és Csurát a fáradtságtól kimerülve, egy halom tövében
-fekve találta; az ellenség hátra vonult, hogy eltemesse halottjait;
-Csura, kinek ereje kimerült a tusában, lefeküdt magát
-kipihenni.</p>
-<p>Az atya igy szólott hozzá: „Felkeresésedre indultam, ime kimiszt
-(kanczatejből készült ital) hoztam neked; igyál és jobban leszesz
-tőle.“ Csura megitta a kimiszt, megjött ereje és igy szólott
-atyjához: „Mielőtt lovat és íjat adnál nekem, mondd el a pathát
-(fatiha, ima) és áldj meg, mert akaratod nélkül távoztam, először
-meg kell nekem bocsátanod.“ És Narek megáldotta Csurát, miután
-elmondotta imáját és Csura felült a lóra, magához vette az íjat és
-nyilakat, a fennmaradott ellenségre tört és megölt belőlük többet
-ötszáznál. Végre visszatért atyjához és nála lakott. Egy szép napon
-atyjához ment és szólott: „Rokonaid vannak Kazanban, engedd,
-látogassam meg őket; azt sem tudják, hogy élek a világon; hadd
-tudják s ismerjenek meg, és vegyenek igy rólad tudomást.“ Narek
-ellene szegült sokáig, tartván, hogy Csura megöletik, vagy
-Dsakaytól, a ki őt egykor elűzte a torról, vagy az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_326" id="Page_326">-326-</a></span> uton
-levő ellenségtől; de Csura kérte és unszolta mindaddig, mig végre
-beleegyeznie kellett. Kiválasztott neki egy pár lovat a
-legszebbjeiből, felfegyverezte és utra bocsátotta. Csura ment,
-mendegélt, meg sem állt, sem nem pihent, sem nem aludt. Midőn egyik
-lova elfáradott, a másikra ugrott és szakadatlanul haladott.
-Szerencsésen megérkezett Kazan környékéig, de midőn a falakhoz
-érkezett, az ellenségtől minden oldalról körülvéve látta azokat.
-Csura gondolkozni kezdett és elhatározta, hogy a Kazanban
-bekeritett rokonai segélyére megy. Hogy erejét összegyüjtse,
-alvásra hajtá fejét és lovát maga mellett legelteté. Ezen perczben
-Tama leánya Kazan tornya magaslatára ment és végig nézett a
-sivatagon és az ellenséges táboron; meglátta távolról Csurát, előre
-látta, hogy ez szabaditójuk, és ugy tetszett, mintha nagy sokaságu
-fegyveres néptől lenne környezve. Atyjához futott a kedves
-ujdonsággal: „Ne félj semmitől, minden jóra fordul, láttam
-szabaditónkat és vele nagy sokaságu katonát.“ E pillanatban, akár
-páni rettegés fogta el az ellenséget, akár bevehetlennek látta
-Kazant, de visszavonult és csak a nyájat és a ménest hajtotta el.
-Csura felébredett és észrevette, hogy az ellenség nincs jelen
-többé, hanem elhajtották magok előtt a nyájat; csapatjaikra tört,
-kiáltva: „Adjatok vissza mindent, különben senki sem marad
-közületek életben.“ Látván, hogy egyedül van, kinevették és
-gunyolták. Feleletül Csura kezébe vette fegyverét és tusára kelt.
-Hat napig nem szünt meg öldösni és nem tudta őket kivégezni mind.
-De az ellenség közül annyit ölt meg, hogy a vér patakot formált,
-mely zajjal hömpölygött a hegytorkolatok közt Csura körül. Utólsóig
-kiirtá őket és lankadtnak érzé magát. Egy fát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_327" id="Page_327">-327-</a></span> vett
-észre, mert Kazan környékén fák nőnek és elaludt, miután a város
-környékére terelte a visszafoglalt nyájat. Kazantól visszavonulni
-látták az ellent, észrevették a visszatérő nyájat, de nem látták a
-szabaditót. Embereket küldöttek felkeresésére, s velök ment Tama
-leánya, egy igen csinos, fekete selyem haju, tüzes szemü hajadon.
-Csurát a fa alatt találta, oda hivta atyját és megmutatta neki,
-hogy ez a szabaditó; letérdel melléje, megczirogatja arczát szép
-finom kezével és mosolyog a szép fiatal emberen. Sok ember gyűl
-körüle, köztük az öreg Kara is; mindnyájan megtekintik és nagyon
-csodálkoznak, hogy egyedül van; senki sem tudja, honnan jött és ki
-ő. És ime Tama leánya Karához fordul és szól: „Nagyon hasonlit
-tehozzád, ez egyike lehet rokonaidnak; mondják, hogy volt neked egy
-fiad, kit meggyaláztak egy ünnep alkalmával, s ki e miatt elvonult
-a pusztába, ez neki fia lehet.“ Kara szive hangosan dobogott;
-iparkodott a többivel együtt felkölteni az ifju embert, de ez oly
-mélyen aludt, miszerént alig hitték, hogy életben van. Bajana, Tama
-leánya, Karához fordult és igy szólott: „Te hűtlen vagy, nem
-imádkozol elég buzgalommal s lám, ezért nem sikerül őt
-felébresztened. Ha teljes szivedből imádkoznál, minden bizonynyal
-fölébredne.“ E perczben a körülállók fel akarták emelni Csurát a
-földről, de a mennyien voltak, nem sikerült nekik; csak fejét
-emelhették fel, de nem volt erejök testét fölvenni a földről. Kara
-térdre borult és buzgón kezdett imádkozni, elmondta ájtatosan a
-namazt és Csura fölébredett, félig felemelkedett, de nem állhatott
-lábaira, mert az ősznek imája nem volt eléggé hatályos. Bajana
-közeledett feléje, karjaira vette a fiatal embert, megölelte
-<span class="pagenum"><a name="Page_328" id=
-"Page_328">-328-</a></span> és ezerszer megczirogatva, Csura
-felemelkedett. Kérdésekkel faggatják, hogy ki ő, honnan jött és
-hogy ő győzte-e le az ellent. Nem nevezte meg magát, és csak azt
-felelte, hogy Karához jött, küldetve atójától, a ki nagy barátja az
-aggastyánnak; sokáig kérdezték tőle atyja nevét, és semmit sem
-felelt, mignem az öreg Kara igy szólott: „Nem vagy-e fia az én
-Narekemnek, a kinek nem valának gyermekei, és a kit elvesztettem?“
-Ekkor megvallotta Csura kilétét, és Kara, magán kivül örömében,
-elvezette őt tiszteletnyilvánitás- és ünnepélyességgel Kazánba.
-Dsakay és fiai megemlékezvén a sérelemről, mit egykor Narek ellen
-elkövettek, nagyon megrémültek, azt gondolván, hogy Csura bosszút
-kiván. Látva rémülésüket, Tama szólt Csurához: „Ime, ez ember
-gyalázta meg atyádat, mielőtt a világon lettél volna, ő köztünk
-van. Mit akarsz, hogy vele csináljunk?“ Csura felelt: „Őt megölni
-nem válnék becsületemre; mi volna egy ember annak, a ki ezreket
-megölt? Sőt inkább, ha Dsakay nem sértette volna meg atyámat, talán
-nem jöttem volna világra sem, s az atyámat most is, mint akkor,
-szégyen boritaná, hogy gyermeknélküli és szemére hányná anyámnak,
-hogy magtalan; de szerencse Dsakay bántalmának, az isten vigaszt
-küldött szülőimnek. Én rá nem neheztelek.“ Kezet fogtak és
-elmondták a szelamot, és jó egyetértésben éltek. Torra tor
-következett, lakomák lakomák után, mindez Kazanban és Csura
-tiszteletére, és midőn végre vissza akart menni atyjához, tiz
-embert adtak neki kiséretül.</p>
-<p>Csura szerencsésen utazott e tiz utitárssal, s midőn az atyai
-házhoz közeledett, egy csoport ellenségre bukkant. Utitársai meg
-akarták őket rohanni, de Csura <span class="pagenum"><a name=
-"Page_329" id="Page_329">-329-</a></span> feltartóztatá őket,
-mondván: „Ne támadjátok meg őket, mert megölnek titeket. Majd
-elháritom a bajt egyedül; ha én leszek győző, elkisérlek titeket
-atyámhoz, és ha elveszek, mondjátok el neki azt, mit Kazánban
-cselekedtem, hogyan fogadtak és mint várják őt.“ Sokáig nem hagyták
-magukat rábeszéltetni; végre engedelmeskedtek és azon utra tértek,
-melyet Csura nekik kijelölt; ő egyedül maradt, megütközött,
-legyőzte s megölte őket mind, és midőn csak kis számban voltak,
-kivégezte őket és utólérte bajtársait, mielőtt megérkeztek volna
-szülőtanyájához. Elbeszélte atyjának és anyjának, a mi történt az
-uton és Kazánban, és egy pár nappal utóbb elutazott szülőivel e
-városba; ujból folytak a lakomák, ebédek. Murzakay azt mondja, hogy
-jelen volt és ivott kimiszt mint a többiek, de jóllehet, lefolyt
-bajuszán és szakállán, szája mégis száraz maradt<a name=
-"FNanchor_62" id="FNanchor_62"></a><a href="#Footnote_62" class=
-"fnanchor">62)</a>.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_330" id=
-"Page_330">-330-</a></span></p>
-<h2>XVIII.<br />
-Oroszország és Anglia vetélkedése Középázsiában.</h2>
-<p><span class="dropcap">H</span>árom éve immár, hogy Középázsiáról
-irt munkám zárfejezetében csodálkozásomat és roszalásomat fejeztem
-ki az angolok közönyössége fölött az orosz hatalomnak Középázsiába
-nyomulása iránt. Utaltam akkoriban az oroszok tulajdonképi működési
-vonalára a Jaxartesen, s mind inkább közeledő befolyásukra
-Britt-India felé. Szándékosan távol tartván magamat minden
-mélyebbre ható politikai észlelődéstől, lehető rövid igyekeztem
-lenni s alig hittem volna, hogy egy Ázsiából épen ujonnan
-visszatért európai igénytelen szavai figyelmet és érdekeltséget
-költsenek. S ime e kevés soraimat is szemügyre és fontolóra vette
-az angol és indiai sajtó, a „Times“-től kezdve a „Hirkaru
-bengalu“-ig. E különböző közlönyök közül eszméimet csak részben
-vagy egészen kevés tette magáévá, jó tanácsimat a nagyobb rész
-visszautasitotta, s a nélkül, hogy nézeteimet nevetségessé akarták
-volna tenni, nagy hangu hosiannával üdvözöltek az angol politikusok
-jobb utra térését, kik ma már nem oly rövidlátók, mint 30 év előtt
-s kik az oroszok közeledésének nem csak ellenséges törekvést nem
-tulajdonitnak, hanem még barátságosan üdvözlik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_331" id="Page_331">-331-</a></span> is, s
-midőn a Hindukus és Himalaja hófedte bérczein át dél felé
-nyomulnak, örömmel kiáltják feléjök: „jó szerencsét, csak
-előre!“</p>
-<p>E három év alatt azonban sok megváltozott. Távol attól, hogy
-mint exdervis jóslataim beteljesültén ujjongjak, még sem állhatom
-meg, hogy ne utaljak ama vonalra, a melyen az oroszoknak általam
-kijelölt haladási mozzanata véghezvitetett. Midőn Középázsiában
-voltam, a kozákok legelső előőrsei Kale-Rehimban állottak, 32
-mértföldnyire Taskendtől. A Jaxartes hosszában fekvő 1., 2. és 3.
-számu erődök tényleg el voltak ugyan foglalva, de birtoklásuk még
-nem volt teljesen biztositva. Khokand éjszaki, az Iisziköl és Narin
-nyugoti részén is a sikernek vajmi kevés nyomait mutathatá föl a
-pétervári udvar. A kirgizek az idegen benyomuló ellenében el voltak
-keseredve s Khokand éjszaki határának özbeg lakossága az orosz
-foglalást akkor még egyértelműnek vette volna a világ
-elenyésztével. Annyira gyűlölték és utálták a hitetleneket. Három
-év telt el s mi történt azóta? Nem csak a hazreti-turkesztáni
-Khodsa-Ahmed-Jeszevi, a kirgizek e legszentebbje, lett orosz
-alattvaló, nem csak Taskend, e legjelentékenyebb kereskedelmi és
-üzleti közvetitője Oroszország kereskedelmének Khinával és
-Középázsiával, lőn bekebelezve az éjszaki koloszba, nem csak
-Khodsend czitadelláján, Khokand e második fontosságu városán leng
-az orosz zászló, hanem látni azt még a Zamin, Oratepe és Dsizzag
-kisebb erődökön is. A rettegett Urusz mint védszent fészkelte be
-magát Turkesztán keleti khánságába; a hazret, a khán, valamint
-Namengan hazretje, főpapja, annak kegyét hajhásszák, ki nehány
-évvel előbb még álmaikban is halálrettegéssel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_332" id="Page_332">-332-</a></span> tölté
-el őket. De nemcsak Khokand, hanem egész Bokhara és Khiva tadsikjai
-a szolgálatra kötelezett és szabadon bocsátott rabszolgák, valamint
-a gazdagabb kereskedők Multanban és India egyéb részeiben, kik
-remegtek az özbeg hatalomtól, gyönyörteljes elégedettséggel
-sugdossák egymás fülébe, hogy az orosz közeledik s hogy az özbeg
-kényuralomnak és zsarnokságnak nem sokára vége leend.</p>
-<p>Három éve már, hogy e változtatások Turkesztán oázisvidékein
-biztos kézzel intéztetnek a Newa partjairól. Mint egykori utazó, s
-már ifjuságomtól kezdve mélyen érdekelve e vidékek iránt, habár
-távolról is, mindig élénk figyelemmel kisértem, mi történik a
-Jaxartes partjain. Mohón kaptam a hirlapi tudósitások, valamint
-azon száraz jegyzetek után is, miket turkesztáni hadsi-társaim
-küldtek számomra nyugot felé vonuló testvéreik által. Hogy mindezek
-iránt meleg részvéttel viseltettem, ép oly érthető lesz, mint az,
-hogy ez események folyama alatt az angol sajtó nyilatkozatai, az
-indobrit diplomaták működései, teljes figyelmemet magukra vonták.
-Sem egyik, sem másik párt nem gondolt a dervis jóslataira; a három
-év előtt felhangolt általános megelégedettségi norma szünetlen
-tartott; most már nem elégedtek meg azon száraz állitással, hogy az
-orosz hatalom terjedése Középázsiában kivánatos, hanem minden
-erejökkel neki feküdtek, hogy ez állitásnak a lehető alapos okokkal
-érvényt is szerezzenek, igy minél üdvösebbnek tünik föl Anglia
-érdekeire nézve az orosz fegyverek szerencséjét.</p>
-<p>Hogy minél szerencsésebben fejtsék meg e feladatot, hogy minél
-megczáfolhatatlanabbúl meggyőzzék Anglia gondolkodó közönségét az
-orosz siker előnyeiről, <span class="pagenum"><a name="Page_333"
-id="Page_333">-333-</a></span> oly világitásba helyezték a kérdést,
-mely minden állásu előtt kedvező szinbe tüntetett föl. A királyi
-földrajzi társulat tudós elnöke értésére adta a tudományos
-világnak, mily kiváló szolgálatokat tesznek az orosz
-trigonometriai, földrajzi és földtani társulatok a
-világtudománynak. Mindenekfelett kiemelték az orosz kutató
-utazásokat, istenitették az orosz tudósokat, ujabb időben még
-Butakoff altengernagynak a nagy aranyérmet is megküldték az Aral tó
-körüli fölfedezései jutalmául. A társadalmi reformok
-előharczosaival szemben összehasonlitásokat tettek a tatár durvaság
-és orosz polgárisultság közt, a képet, melyet Középázsiából
-vázoltam, szembe állitották a mai uj Oroszországgal, előtérbe
-állitották a jobbágy felszabaditása, a nép felvilágosodására
-irányzott orosz törekvéseket, az erkölcsök gyökeres átváltozását,
-az angol polgárisodási fogalmakhoz oly óriási léptekkel közeledő
-szellemi haladást, s e szövedék minden szálában kifejezést adtak az
-ázsiaiorosz tulnyomóság nagy hasznának. A kalmárvilágot azon
-előnyökre figyelmeztették, mik azon biztos közlekedési utakból
-származnak, melyeket az orosz fegyverek készitnek Turkesztán vad
-pusztáin keresztül India felé. Sőt némely lap annyira ment lázas
-buzgalmában, hogy világosnál világosabb érvekkel bizonyitotta be
-Birmingham, Sheffield és Manchester derék iparosainak, hogy a
-Középázsia felé tört uj kereskedelmi utakon oda csak angol
-iparmunka, vissza pedig csak angol tőke fog vándorolni. A katonák
-fülébe sem mulasztottak el egy jó szót sugni; ugy tüntették fel
-Mars fiai előtt az oroszok közeledését India felé, mint valami
-nagyon nevetséges rémképet. Lehetlennek bizonyitották ily
-megtámadást akár hadtani, akár physikai vagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_334" id="Page_334">-334-</a></span>
-erkölcsi nézpontból. Hogyan hódithatta volna meg Oroszország a
-mérhetetlen, vizszűk sivatagokat, a harczias afghan törzset, az
-annyira rettegett Kheiberszorost? S aztán, ha sikerült volna is ez
-neki, valjon ölbe tett karokkal nézte volna-e ezt a kéjelmes
-palankinban kényelmesen nyugvó brit? Még az egyháznak, Anglia e
-leghatalmasabb emeltyűjének is dudoltak egy bölcsődalt. Teljes
-világosságba igyekezték helyezni, mint sóvárog az orosz orthodox
-egyház az anglikánnal egyesülni. Dr. Normann Mac Cleod nagy
-tekintély, jelszava: „Még nem veszett el a görög egyház!“ sokaknál
-reményeket keltett, s a nagy tudományu egyházi méltóságok kéjteljes
-mosolylyal néztek eléje a pillanatnak, melyben a görög hármas
-kereszt a Neváról a londoni szent Péter egyház büszke kupolája felé
-fog hajolni a testvéri csók elfogadására, s melyben ez egyesült
-egyházak hatalmas fegyvert fognak képezni a pápai eszmék ellen.</p>
-<p>Önálló röpiratok és szikrázó vezérczikkek tarkáztak e kérdés
-mezején, versenyezve a fennemlitett érvek megállapitásában. A
-csekély kisebbség intő szózata nem mert kellő nyomatékkal lépni fel
-az optimisták, az uj politikai tanok ez apostolai ellen. Rawlinson
-Henrik, oly ember, ki elvitázhatlanul legjobban ismeri ama világ
-viszonyait, s ki gyakorlati ismereteit elméleti belátással
-párositja, itt-ott a „Quaterly Review“-ban alapos czikkeivel
-bebizonyitotta ama nézetek téves voltát, s habár kétségbe vonta is
-Indiának Oroszország részéről lehető megtámadtatását s óvott minden
-beavatkozótól s csupán a fennemlitett közönyt korholta, szavai a
-nagy tömegnél mégis pusztába hangzottak el. Természetes tehát az,
-hogy igy szólhattam magamhoz: hol ily tekintély sem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_335" id="Page_335">-335-</a></span> nyom a
-latban semmit, ott én sem fogok jelen szavaimmal sokat elérni.
-Vonakodtam is sokáig, azonban, miután e fontos kérdést minden
-phasisában tanulmányoztam, miután pártatlansággal
-meghánytam-vetettem minden oldalról, azt hiszem, nemcsak Anglia,
-hanem egész Európa politikusainak bebizonyithatom, mily
-végzetteljesen téved felfogásában a Saint-Jamesi kabinet, s hogy az
-annyira ápolgatott közönyösség nemcsak árt Anglia érdekeinek, hanem
-az egy halált hozó fegyver, melylyel Nagybritannia a történelemben
-hallatlan öngyilkosságot követ el.</p>
-<p>Hogy engem, ki nemzetiségre nézve sem angol, sem orosz nem
-vagyok, miért érdekel oly nagyon ez ügy, ennek okát leginkább abban
-találhatni, hogy én e két kolosz összeütközését Ázsiában nem
-annyira e két vetélkedő hatalom, mint az európai közérdek
-nézpontjából tekintem. Sohasem vehetjük mi egykedvüen azt, vajjon
-Anglia vagy Oroszország áll-é előnyben Ázsia térein, vajjon
-melyikök leend a döntő szavu biró az ó-világ sorsának intézésében,
-mert valamint e két hatalom mint a nyugoti polgárisodás csatornái,
-különböznek egymástól sajátságaikra nézve, ép oly távol állnak
-egymástól küzdelmeik gyümölcsének a jövőben való értékesitésére
-nézve is. Már elég tanulsága volna az is, ha egy futó pillantást
-vetnénk a már 200 év óta az orosz uralom alatt álló tatárok és
-India milliókra menő brit alattvalói állapotára. Ez állapotok
-fejtegetését későbbi alkalomra tartván fenn, csak annyit akarunk
-constatálni, hogy e két északeurópai hatalom középázsiai
-vetélkedésének kérdése nem csak az angolokat és oroszokat, hanem
-minden európait érdekel <span class="pagenum"><a name="Page_336"
-id="Page_336">-336-</a></span> szükségképen, sőt kell, hogy
-fölkeltse századunk minden gondolkozó emberének figyelmét<a name=
-"FNanchor_63" id="FNanchor_63"></a><a href="#Footnote_63" class=
-"fnanchor">63)</a>.</p>
-<h3>1) Oroszország foglalásai Középázsiában, a három utolsó
-évben.</h3>
-<p>Mindenekelőtt az utolsó három évben lefolyt orosz hóditási
-harczok történeti adatait hozom fel. Eltekintve Perovsky, Csernajef
-és Romanovsky hadjáratainak részleteitől, melyeket már részint
-Mitchell: „The Russians in Central-Asia“ czimü művében, részint a
-„Quarterly Review“ és „Edinburgh Review“-ban megjelent több derék
-czikkben megvitattak, továbbá ama sovány tudósitásoktól, melyek az
-orosz kabinetből a nyilvánosság elé szivárognak, vagy a még
-soványabbaktól, miket a drágán fizetett angol kémek Középázsiából
-szolgáltatnak, csak egy futó pillantást vetünk az eseményekre, hogy
-megismertessük a t. olvasót az orosz fegyverek jelen állásával
-Középázsiában.</p>
-<p>Szerfölött szerencsés lendületet vettek az orosz hadműködések
-Középázsiában az által, hogy a kirgizek látszatos meghódoltatása
-után, a három khánságban erős alap nyerése végett először is
-Khokand elfoglalásával kezdték. A három turkesztán oázistartomány e
-keleti részében volt aránylag mindig a legcsekélyebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_337" id="Page_337">-337-</a></span>
-társadalmi rend, a leggyöngébb nemzeti képzettség s a legnagyobb
-ellenszenv a harczias vállalatok iránt. Ehez járultak még a belső
-zavarok, mert mig a Khodsák a khinai területre való betöréseik
-által Kelet felé mindig a Khinával történhető összeütközés
-veszélyének tették ki a khánságot, mely az elmult évszázadokban
-többször be is következett, nyugat felől Bokhara kapzsi emirjei
-foglalási vágyaikkal az országot mindig kegyetlenül
-pusztitották.</p>
-<p>A hatalmas <i>Urusz</i> északról közeledő hadoszlopai Ak-Mescsid
-bevétele előtt még keveset foglalkodtatá a kedélyeket Namengan és
-Khokand bazárjain. Perovsky sikertelen vállalata idejében
-Mehemed-Ali khán ült a trónon. Szerették, istenitették, és az
-elvakult tömegnek sokkal jobban tetszettek a hóditás eszméi,
-mintsem éjszakon a fenyegető ellenség elleni védelemre vagy
-Conollynak tervezett szövetségére Khivával komolyan gondoltak
-volna. Ak-Mescsid eleste csak Mehemed-Ali halála után következett
-be, s ez volt az első seb a khánság területén. A siker annál
-könnyebb volt az oroszoknak, miután épen akkoriban egyfelől a
-kirgizek és kipcsakok közti heves harcz a khánság bensejében,
-másfelől Veli-Khán-Töre első kisérlete Kasgár felé nagyon gyöngité
-a harczi erőket. Az oroszok rohamait a Jaxartes mindkét partján
-fekvő khokandi erődök ellen épen nem lehet gyávasággal bélyegezni,
-habár a khokandi harczosok ezreinek száma, mikről az orosz
-tudósitások szólnak, igen merész számitáson látszanak alapulni.</p>
-<p>Az utolsó helyen emlitett pont elfoglalása, vagy jobban mondva,
-az erőditési lánczolat rendszeres helyreállitása után a Jaxartes
-hosszában, melynek hullámain <span class="pagenum"><a name=
-"Page_338" id="Page_338">-338-</a></span> most szabadon mozoghattak
-az arali hajóhad gőzösei, az orosz hatalom ép oly óriási léptekkel
-haladt előre, mint a melyekkel Khokand a fenntemlitett okok
-folytonos fennállása következtében gyöngült. Az erődvonal nemcsak
-biztos védállást képezett Turkesztán ellen, hanem hatalmas védelem
-volt egyszersmind a kirgizek ellen is, kik most már minden oldalról
-körülvéve, nem oly könnyen ültethettek nyeregbe egy Isedet<a name=
-"FNanchor_64" id="FNanchor_64"></a><a href="#Footnote_64" class=
-"fnanchor">64)</a>, mint az utósó oroszellenes főnök magát a
-krimiai háboru alatt nevezé. A foglalás művét tehát szokott
-erélylyel folytatta a szent pétervári udvar, s csak akkor, midőn
-mindkét hadtest, melyek a khinai határról Isziköl felé, az Aral
-tótól a Jaxartes hosszában működtek, s igy északkelet és
-északnyugot felől huzódván délre, az Aulia Atánál (szent atya,
-azelőtt zarándokhely volt) egyesültek, csak akkor tartá
-szükségesnek az orosz diplomatia, egy 1864. nov. 21-én Gortsakoff
-herczeg által aláirt sürgönyben közzé tenni, hogy a czári kormány
-régóta táplált vágya, áttenni birtokainak határvonalát a
-homoksivatag ingó földjéről Turkesztán lakályos részeire, immár
-beteljesült, hogy a támadási politika ezzel be van fejezve s a
-jövendőben csupán arra fognak szoritkozni, hogy tisztelettel
-viseltetvén a szomszéd határállamok függetlensége iránt, azoknak
-bebizonyitsák, miszerint Oroszország távol van minden
-ellenségeskedéstől, hóditási eszméktől stb.</p>
-<p>Hogy e biztositásoknak a kabinetek – kivéve az angolt – ép oly
-kevés hitelt adtak, mint maga az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_339" id="Page_339">-339-</a></span> orosz miniszter, könnyen
-felfogható. Jól ismerjük már a mindig uj hóditásokra kényszeritett
-államok történetét, van rá példa a világtörténet minden lapján s
-minden korszakban, melyben valamely hatalom gyarapodásának él.
-Valamint az angolok hasztalan mentegetik lord Dalhousie foglalási
-és bekeblezési lázát Indiában, ép oly fölöslegesek minden, ily
-hangon fogalmazott orosz jegyzékek. Egészen a dolgok természetéből
-következik, s a szent-pétervári udvar nem is cselekedhetett
-másként, mint, hogy a turkesztáni kormányzóság felállitása után,
-dél felé kövesse Jaxartes folyását, s valamint a sivatag puszta
-azelőtt sem lehetett tartós határvonal, ugy nem lehetett azzá
-Csemkénd és Hazret kevéssé lakott vidéke sem. Jól megmívelt tájra
-volt szükség, hogy az ellátásban necsak az orenburgi és
-szemipalatinszki közlekedési utakról kelljen függni. Ezért kellett
-Taskendet, a dús és bő termésü Taskendet az orosz területbe
-bekebelezni.</p>
-<p>Hasztalan idővesztegetés volna tehát, ha a fentemlitett város
-1865-ik évi junius 25-én az oroszok által történt elfoglalásának
-okául a taskendi kereskedők számos deputatioit tüntetnők fel, kik
-esdve jöttek az orosz táborba, hogy hódolatukat mutathassák be a
-kétfejü sas hüvös árnyékának (ezt a középázsiaiak Asder sárkánynak
-neveznek, – nem valami valami kedvelt madárka). Taskend, mely már
-ősidőktől fogva viszályban állt Khokand uralkodóival, ujabban
-roppant ingerültségben volt, hogy kedvenczét, Khudajart, kétszer
-elűzték a trónról. Hogy a kirgizek uralkodó befolyása orosz
-suprematia által csorbát szenvedjen, inyére lehetett, de hogy azt
-teljes mérvben kivánta volna, épen nem valószinű. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_340" id="Page_340">-340-</a></span></p>
-<p>Oroszország elfoglalta Taskendet, mert szükségesnek látta azt
-alapjául tenni további működésének, de nem azért, hogy azt a már
-elfoglaltak védvonalává tegye. Taskend által azonban a
-szent-pétervári udvar a bokharai khánsággal is ellenségeskedésbe
-jött. Tudva van, hogy az emir az 1863-ki hadjárat alkalmával
-elvileges felségi jogokat nyert Turkesztán nyugoti része fölött, s
-ha elvonulása után vissza is esett minden a kipcsaki önkény és
-pártoskodások kerékvágásába, mégis hitte, hogy érvényesithetni
-fogja jogát az egész Khokand fölött. Fenyegető levelet irt tehát az
-ujból elfoglalt város parancsnokához, melyben azt az erősség
-kiüritésére szólitá fel. Ezzel azonban nem sokat törődött az orosz
-tábornok, s midőn tudtára esett, hogy Struve ezredes, kit az ügy
-barátságos elintézésére küldött Bokharába, fogva tartatik,
-fölkerekedett január 30-án, átment a Jaxartesen Taskendnél 14
-zászlóalj gyalogsággal, 6 szakasz kozákkal és 16 ágyuval, azon
-szándékkal, hogy egyenesen Bokharába megy és megbünteti az emirt a
-követ bántalmazása miatt.</p>
-<p>A terv azonban dugába dőlt. Az oroszoknak vissza kellett
-vonulniok, a mi egyébiránt a legnagyobb rendben történt, s habár
-számtalan bokharai csapat vevé is őket körül minden oldalról, a
-veszteség még sem lehetett oly tetemes, hogy összevágjon ama
-bombastikus győzelmi hirekkel, melyekkel az Iszlam világot
-telekürtölték, s a melyek a levantei sajtó által hozzánk is
-eljutottak. Tsernajef tábornok azzal védelmezte magát, hogy
-elsietett betörésével csak titkos angol emiszariusok lépéseit
-akarta meggátolni, kik Bokharában egész buzgalommal törekedtek
-létrehozni egy bokharai-angol szövetséget, s a kik egyszersmind
-főokai is voltak Struve <span class="pagenum"><a name="Page_341"
-id="Page_341">-341-</a></span> ezredes elfogatásának. De
-Szent-Pétervárt nem bocsáthatták meg e taktikai balfogást; letették
-a főparancsnokságról s helyébe Romanovsky tábornokot nevezték ki.
-Ez lassu, de annál óvatosabb léptekkel haladott előre. April 12-én
-egy 15.000-re menő juhcsordát ejtettek zsákmányul, melyet 4000
-bokharai lovas kisért, egy hónapra rá pedig a heves „Irdsari
-csatá“-ra került a dolog, melyben a tatárokat tönkre tették. Május
-26-án elfoglalták a kis Nau erődöt, s később Khodsendet, a khokandi
-khánság harmadik városát vették meg ostrommal és pedig a küzdelem
-oly heves volt, hogy az oroszok 133 hallottat és sebesültet, a
-tatárok pedig bizonynyal tiz annyit vesztettek. De a győzelem
-jutalma arányban állott a kemény küzdelemmel, mert ez a hely jobb
-erőditési eszközökkel birt mint Taskend vagy a khánság bármely más
-városa. Ez volt az orosz fegyverek második támpontja a dél felé
-intézett hadmüveletekben, s habár az „Orosz Invalide“ azt irta is
-hivatalos tudósitásaiban a további terveket illetőleg, hogy a többi
-birtokoktól sivatagok által elzárt Bokhara meghóditása nem lehet
-czélja az orosz operatióknak, sőt teljesen haszontalan volna, mégis
-Oratepétől át a Dsam Zamin kisebb helyiségeken egész Dsizzagig
-haladtak előre, jelentékeny őrségeket hagyván az egyes
-pontokon.</p>
-<p>Nem kevésbé figyelemre méltó az, a mi az oroszok ez egész
-diadalmenete alatt magában Khokandban történt. A lakosokat nomádok,
-özbegek és tadsikok vagy szártok teszik, és ép ugy pártokra voltak
-oszolva orosz rokon és ellenszenveikre, mint nemzetiségük,
-helyzetük és foglalkozásukra nézve. A harczias, befolyásos és
-hatalmas kipcsakok, mint régi ellenségei az annyiszor benyomuló
-bokharistáknak, kik a gyűlölt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_342" id="Page_342">-342-</a></span> Khudajar khánt akarták
-rájuk tukmálni, azonnal az oroszokhoz csatlakoztak. Barátságuk
-fontos szolgálatokat tett az oroszoknak, s a közeledésnek már akkor
-meg kellett kezdődnie, midőn az Issziköltől északkeletre nyomuló
-hadtest velük érintkezésbe jött, mert ellenkező esetben e vonalon
-sokkal drágább áron vásárolhatták volna meg az oroszok a győzelmet.
-Az özbegek, mint a de iure uralkodó osztály, a mennyire lehetséges
-volt, védelmezték magukat, de tudvalévő dolog, hogy nincs bennök
-elég vitézség, elhatározás és kitartás, s igy keveset lenditettek,
-s miután fontolóra vették, hogy az orosz uralom talán nem is volna
-roszabb a Bokharávali örökös háborunál és belső pártviszályoknál,
-tehettek volna egyebet, mint meghódolni a kikerülhetlen sorsnak.
-Csupán nehány elkeseredett Isánt és Molláht üzött át valami
-megmagyarázhatlan félelem Bokharába, igy pl. Khodja-Ahmed Jeszevi
-utódait Hazreti-Turkesztánban, kik azonban valószinüleg csakhamar
-vissza fognak térni szent ősük csontjaihoz, miután az oroszok nem
-fogják őket háborgatni a jámbor adakozások gyüjtésében. Az orosz
-foglalás azonkivül a taskendi gazdag kalmároknak, szártoknak és
-tadsikoknak s a csekély számu persa rabszolgáknak is tetszett, mert
-az előbbiek anyavárosuknak az orosz vámterületbe való bekeblezése
-által jelentékeny előnyökben reméltek részesülni, az utóbbiak pedig
-az özbeg felsőség megbukásától várták nyomasztó helyzetüktől való
-szabadulásukat. Miként egy, Krisanovsky tábornok által egy moszkvai
-laphoz intézett tudósitásból láthatjuk, épen ezek a szártok
-dolgoztak legjobban az oroszok kezére. Az ő akszakaljaik (vénei), s
-nem az özbegeké voltak az elsők, kik elfogadták az oroszok által
-<span class="pagenum"><a name="Page_343" id=
-"Page_343">-343-</a></span> ajánlott hivatalokat. Nyilvános
-helyeken mindig orosz tisztek oldalán jelennek meg, beszédeket
-tartanak a népnek, s mialatt orosz templomokat emeltek, azon hirt
-terjesztették, hogy ő felsége egy éjjeli jelenés következtében
-áttért az Iszlamra, s most épen zarándokuton van
-Hazreti-Turkesztánba. A tadsikok, különösen a taskendiek már régibb
-időktől fogva kereskedelmi viszonyban állnak Oroszországgal, s
-ismerősek az orosz nyelv és irással; ennélfogva mint tolmácsok és
-közvetitők is szerepelnek, s miután közülök sokan a mehkemek
-(törvényszékek) élére és egyéb állomásokra vergődtek, tehát könnyen
-megfogható ragaszkodásuk indoka.</p>
-<p>Ez történt a khokandi khánság működési fővonalán. A határos
-pontokon is megkezdték csendben működéseiket, mind keleten, mind
-nyugoton. A khinai tatárságról halljuk, hogy ott 1864 óta
-kiszoritották a khinai őrségeket, s nemzeti kormány ragadta kezébe
-az ügyek fonalát. Először a Tunganik zavargásai törtek ki, mire
-Khoten, Jarkend, Akszu és Kasgar felszabaditása következtek, s
-habár e zavarok okául a khokandi khodsák hagyományos zsákmánylási
-kedve vehető, mégis sokan határozottan tudni akarják, hogy e
-lázongó mozgalmakat a szent-pétervári udvar szitotta, sőt, hogy a
-kipcsakok, kik jelenleg Kasgart birják, orosz fegyverek segélyével
-hatoltak odáig. Ez szokásos előjátéka az orosz interventiónak.
-Darab ideig el fogják nézni ez önálló városoknak, hogy egymással
-ellenségeskedjenek és egymást pusztitsák, de látni való lesz, hogy
-viszályaik a különben távol fekvő orosz határokra nézve
-veszélyeseknek fognak föltünni, s ha a pekingi udvar nem siet a
-rendet helyreállitni, az oroszok bizonyára meg fogják előzni. Az
-angol sajtó <span class="pagenum"><a name="Page_344" id=
-"Page_344">-344-</a></span> azon észrevétellel vigasztalja magát,
-hogy a Kuen-Luen hegység áthághatlan korlátai lehetlenné teszik a
-Kasmir felé való hatolást, s hogy ez az orosz diversio is csak a
-középázsiai kereskedést mozditja elő. De e kérdés megvitatását a
-legközelebbi alkalomra hagyjuk, s most inkább Középázsiának
-Khokandtól nyugotra eső részére forditjuk figyelmünket. Habár
-Oroszország Bokharával háboruba keveredett is, maig még nem támadta
-meg a tulajdonképi bokharai területet, mert közte és Khokand közt
-Dsizzag a szabályszerű határvonal. Maiglan csak diplomatikai
-szőrszálhasogatások szövődnek ottan, s ezeknek szálaiból fonódik
-Sehri-Szebz lázongása is, e hirhedt fészke a Bokharával való
-harczoknak. Mert ha az orosz sajtó ezerszer tagadja is minden
-interventiót, még sem lehet jelentéktelennek venni a sehri-szebzi
-akszakálok megjelenését Taskendben. Aránylag legkevésbé hatottak
-Oroszország tervei Khivában. A tulajdonképi khánság lakott részét
-még nem érinté orosz befolyás, s csupán északon a Khodsa-Nijaz
-erősség lerombolása óta a Jaxartesnél tétetett nehány kóbor kozák
-és karakalpak csorda az Aral tó keleti partja hosszában orosz
-alattvalóvá.</p>
-<h3>2) Az orosz jövendő politikája.</h3>
-<p>Látni való az orosz középázsiai működésekből, mily irányt fog a
-közel jövőben a szent-pétervári udvar tervei valósitásában követni.
-A délhez legközelebbi s a legszélsőbb előőrsök Dsizzagban állnak.
-Ez a középázsiaiak nyelvén forró, égető helyet jelent s fekvése az
-Ak-Tau hegység mély völgykazánjában igazolja is ez elnevezést.
-Szerfölött egésségtelen éghajlata és nagy vizhiánya folytán ez
-állomáson a Khokand felé vezető <span class="pagenum"><a name=
-"Page_345" id="Page_345">-345-</a></span> uton a lakosság nagyon
-csekély, s hogy az oroszok hosszabb megállapodási vagy szünetelési
-helynek szemelték volna ki, az „Invalide Russe“ előbb emlitett
-handabandái s a „Quarterly Review“-ban (oktober 1866.) megjelent
-„Central-Asia“ czimü czikk tudós megirójának daczára sem hihetem.
-Mert nemcsak hogy egésségtelen és nehezen megtartható állomás,
-hanem a további itt időzés is politikai tekintetben nem lenne
-eléggé megmagyarázható. Nagyon jól tudják a Newa parti urak, hogy
-mi Bokhara az egész középázsiai, mondhatnám mohamedán világ
-szemében. Tudják, hogy a Zerefsanon kell keresni nemcsak a
-számtalan középázsiaiak, hanem Indusok, Afghanok, Nogai Tatárok és
-más fanatikusok valláseszméinek és gondolkodásmódjának tulajdonképi
-forrását. Hogy tehát sikerüljön a mestervágás, szükséges, hogy az
-emir, minden igazhitüek fejedelme, ismerje be a fehér czár
-felsőségét, a nemes és szent Bokhara, hol a lég a Fatihák és
-koránreczitatiók aromatikus illatával telt, hódoljon meg a fekete
-hitetlenek hatalmának s az őrjöngő fanatikusok, a vallásos rajongók
-csordája ismerje be, hogy a földjeikben nyugvó szentek még nem elég
-erősek, megtompitni az orosz szuronyok hegyét. Bokhara rettentő
-példa lesz az egész Iszlam világnak, romjainak hamva hatalmas intő
-szózatként fog a legtávolabbra hatni. S erre fog törekedni
-bizonyára a szent-pétervári udvar.</p>
-<p>Valószinü tehát, ez álláspontról vizsgálva az eseményeket, hogy
-a legnagyobb súly a jövőben is Taskend, Khodsend és Szamarkand
-hadműködési vonalaira lesz fektetve. Idővel be is következhetik az
-egész khokandi khánság meghóditása, mert különös nehézségekkel nem
-jár; főérdek azonban azon közlekedési utak fentartása <span class=
-"pagenum"><a name="Page_346" id="Page_346">-346-</a></span> és
-biztositása, a melyeken az előre nyomuló hadsereg mind a már eddig
-jól megerősitett Taskend és az északi erődök helyőrségeivel, mind
-az orenburgi és a semipalatinski kormányzóságokkal, egy kutakkal
-szakadatlan sorban ellátott vonalban előre hatolni fog. Használjon
-bár fel minden lehető eszközt az emir, hogy megnyerje magának az
-orosz barátságot, a mit egyébiránt még eddig nem tett, küldjön bár
-mennyi Hiób követet Konstantinápolyba, küldjön az indiai
-viczekirály derbarjába<a name="FNanchor_65" id=
-"FNanchor_65"></a><a href="#Footnote_65" class="fnanchor">65)</a>
-bármennyi barátságos meghivót, mindez mitsem fog rajta segitni.
-Bokhara városának vagy vele, vagy nélküle egy Ispravnik által kell
-kormányoztatnia, mert az orosz nem nyughatik addig, mig a régi
-Szamarkandot és Nakhseb (Karsi) vagy az Oxus egész jobb partját a
-Romanoff ház óriási birtokaiba be nem kebelezte. Hogy ezt a
-katasztrófát, Transoxania függetlenségének ez utolsó óráját nem
-fogják oly könnyen előidézhetni, mint a hogy Középázsiában az
-eddigi hadi működések sikerültek, az bizonyos. Mintha már látnám
-lelki szemeimmel a Molláhok, Isánok őrjöngő csapatait, a tanulók
-ezreit, mint járják be szent őrülettel az Afghanok, Turkománok,
-Karakalpakok khánságait, hirdetve a Dsihadot (vallásháboru), mint
-tüntetik föl a legmélyebb, legbuzgóságteljesebb töredelem
-jeleneteit, hogy lekönyörögjék a benyomuló idegen fejére az isteni
-átkot. A halál tusája hatalmas lesz, de hasztalan. A mennyire
-ismerem a khivaiakat és afghanokat, lehetetlennek tartom a közös
-szövetséget Bokharával; mert ha hajlandók volnának erre, már eddig
-létre kell vala jőnie. Nem az önzés, nem a politikai combinatiók,
-hanem <span class="pagenum"><a name="Page_347" id=
-"Page_347">-347-</a></span> csupán a legnagyobb jellemtelenség, a
-belátás hiánya fogják őket mindaddig nyugalomban tartani, mig csak
-Hannibal nem áll majd a kapuk előtt. Egy közös czél felé való
-törekvést hiába keresünk Középázsiában, vagy bármely keleti népnél.
-Nemcsak a harczias afghanok állithatnának ki egy jól rendezett
-segédhadat, hanem a khivai khánnak is lehetséges volna 20–30.000
-lovassal az emir hadseregéhez csatlakozni. De ezt nem fogja tenni
-sem egyik, sem másik. Csak egy Timurnak vagy Dsengiznek sikerülne
-őket igy egyesiteni, s még ekkor is viszályt és visszavonást idézne
-elő soraikban a legcsekélyebb zsákmány. A kitünő lovas turkománok
-százezrei, kik az Oxustól a persa határig terjedő pusztákat lakják,
-sem igen használnak igy semmit a szent városnak. Isánjaikat majdan
-nemes ügytársaik a nemes Bokharában és az emir felszólitják:
-kövessenek el mindent, hogy a sivatagok vad fiait szent harczra
-birják; de sokkal jobban ismerem a turkománokat, hogy ne tudjam,
-miszerint csak addig fognak részt venni a szent harczban, mig az
-emir jó zsoldot nyujt nekik és még jobb kilátást a zsákmányra, s
-valamint megesett, hogy időnkint afghan-persa szolgálatban
-állottak, ugy épen nem valószinűtlen az, hogy az orosz pénz őket
-nemsokára a kozákok legjobb fegyvertársaivá teendi. Nézetem szerint
-a proféta vallásáért csak az első század, vagy épen csak az első 50
-évben lelkesültek. A mit az Iszlam később Anatoliában, a
-Konstantinok birodalmában, a földközi tenger szigetein, Magyar- s
-Németországban tett, az csak a zsákmány, a kincsek és a kalandok
-utáni vágynak lehet tulajdonitni. A hol e mozgató erők hiányzanak,
-ott hiányzik a buzgalom is, s ismétlem, hogy, habár kemény
-<span class="pagenum"><a name="Page_348" id=
-"Page_348">-348-</a></span> lesz is a harcz, az orosz fegyverek
-gyors győzelme Bokharában bizonyos.</p>
-<p>Turkesztán e legbefolyásosabb és legerősebb részének elestével
-Khokand a fehér czár szinleges felsőbbségét maga fogja
-protectoratussá változtatni. Azonban Khiva, a mint látszik,
-rettenthetlenűl fog harczolni függetlenségeért. Kharezm meghóditása
-egyébiránt, habár könnyebb leend is, mint Khokandé, mégis nem
-csekély nehézségekkel lesz összekötve. Két város kivételével,
-melyeknek lakosai kereskedelmi viszonyok által Oroszországgal
-bensőbb összeköttetésben vannak, e khánság egész lakossága már az
-„urusz“ nevezettől is undorral fordul el. Sokkal vitézebbek, mint a
-khokandiak és bokharisták, s földjük fekvése által is segitve,
-turkomán hadakozási módjukkal sok bajt fognak okozni az orosz
-csapatoknak. S itt ellent kell mondanom az annyi földrajziró és
-utazó által kimondott nézetnek, mely szerint az expeditiónak az
-Oxus lesz egyik fővonala. E folyam igen szabálytalan, s e mellett
-sok homokot hord; tehát kisebb hajókkal nehezen járható, annál
-kevésbé hadi hajókkal. Nem mulik el egy év, hogy utat ne
-változtatna nehány mértföldre a sivatag lágy földjében, s ha az
-oroszok nem ismernék e körülményt, ugy az aral hajóraj
-folyamközlekedésre épült kisebb gőzösei a Jaxartes helyett inkább
-az Oxuson nyomultak volna az ország belsejébe. Mert ha a kisebb
-erődök, mint Kungrad, Kipcsak és Mangit, melyek a folyam bal
-partján megerősitett magaslatokon feküsznek, kárt tehetnek is egy
-elvonuló hajórajban, az igen csekély lehet a khivai tüzérség
-szánandó állapota folytán. Már a kisérlések is megtétettek
-fölhajózni a folyamon a torkolattól egész Kungrádig, hol a folyam
-legmélyebb és <span class="pagenum"><a name="Page_349" id=
-"Page_349">-349-</a></span> legszabályosabb, de hogy nem mentek
-tovább a kisérleteknél, tanusitja épen hogy a közlekedés a
-Derjai-Ámun (Oxus), ha nem is épen lehetetlen, mégis nehéz
-feladat.</p>
-<p>Ezek azonban csak másodrendü akadályok, s a fehér czár valamint
-Bokharában ugy Khivában is, ha nem is a Dsagataj törzs akszakálai,
-de szuronyai és vontcsövü ágyui által fog emeltetni a kharezmi
-fejedelmek fehér nemezére.</p>
-<p>Ha aztán majd biztositva lesz az Oxus egész jobb partja, ha az
-Isziköltől az Aral tóig elterülő tartomány Oroszország birtokában
-leend, ellátva dúsan élelemmel és felszereléssel, akkor majd
-Afghanisztánnal fogják megkezdeni a diplomatiai játékot. Nem fog a
-szentpétervári udvar egyszerre fegyveres kézzel lépni fel az
-afghanoknál, és pedig nem azért, mintha Angliának 1839-ben
-elkövetett balfogásai rettentnek vissza, hanem mivel ily eljárás az
-oroszoknál nincs szokásban. Ez felesleges és czélszerűtlen is volna
-a Doszt Mohamed utódai között tartó s közmondásos zavarban; hol
-testvér testvér ellen küzd a legnagyobb elkeseredettséggel, hol a
-kapzsiság és hiuság által előidézett ármányok szakadatlanul
-tartanak, ott egy titkos ügynöknek, egy jó szócskának, nehány
-barátságos sornak több hasznát lehet venni, mint a hirteleni
-fegyveres betörésnek.</p>
-<p>Abdurrahman khán testvérje Sir-Ali-khán ellen vívott küzdelmében
-ugyan még mostanig nem szövetkezett orosz ügynökökkel, de, hogy
-ijesztő hatást gyakoroljon, ellenfelére már kaczérkodni kezdett a
-kabuli brit munsival (ügynök). Hogy hajlandó volna ily lépésre, azt
-épen nem vonom kétségbe, de az oroszok még nem nyujtottak neki
-semmiféle alkalmat. Mert ha az Angliától <span class=
-"pagenum"><a name="Page_350" id="Page_350">-350-</a></span>
-támogatott Sir-Ali-khán afghan emir ellenpártja csak a
-legcsekélyebb jelt vette volna is a Neva mellől, ugy bizonyára nem
-kaczérkodtak volna Kalkuttában Sir John Lawrence-szel. Nemcsak
-főnökökről és fejedelmekről, hanem bármely afghan harczosról, vagy
-hilmendi pásztorról sem lehet mondani, hogy kancsal szemmel nézne
-az orosz gazdálkodásra, s hogy mily könnyen, mily örömest lépnének
-ez emberek szövetségre az oroszszal a pesáveri urak ellen, arról
-százszor is meggyőződtem. Hogy e barátság gyümölcse üdvhozó lesz-e,
-s elő fogja-e mozditni Afghanisztan érdekeit, az senkinek sem jut
-eszébe. Az afghan valamint minden ázsiai, csak pillanatnyi érdekeit
-tartja szem előtt; az afghanok csak azon kárt látják, melyet
-Kasmirban és Szindhben a tulnyomó angol hatalomtól szenvedtek, s
-élénken emlékezetükben tartják Kabul és Kandaharnak a vörös
-kabátosok által történt utolsó megszállását, és noha mindenki
-tudja, hogy a moszkovita kafirok semmivel sem jobbak, mint a
-frengik, bosszuvágytól ösztönöztetve mégis eléje tennék az északkal
-való szövetséget az angol közeledésnek.</p>
-<p>Igy csak barátságos érzület, csak oly kötés, mely nem
-szerződéseken, hanem egy oxusparti hatalmas erőn alapul, lehet az
-oroszok ideiglenes czélja Afghanisztánban.</p>
-<p>Ugyanezen körülményt látjuk Persiában is. Itt is igen szerencsés
-kártyákkal játszott az orosz udvar az utolsó évtizedekben. Az orosz
-követ megjelenése óta a Szefevik ragyogó udvaránál, Chardin
-idejétől maig, nem egy ügyben szerepelt már az orosz befolyás. Az
-oroszok, kiket azelőtt kigúnyoltak és megvetettek, leghatalmasabb
-és legveszélyesebb elleneivé váltak Iránnak. Mialatt I. Napoleon
-alatt Anglia és Francziaország, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_351" id="Page_351">-351-</a></span> hogy a teherani udvarnál
-befolyásukat érvényesithessék, a sáh és néhány országnagy előnyére
-egymással vetélkedtek, Oroszország inter duos certantes gaudens,
-egész csendességben a gülisztani és turkmantsaji előnyös
-szerződésekhez, Transkaukázia elfoglalásához nyitott magának utat.
-S mialatt a nevezett nyugoti hatalmak megcsökönösödtek e
-politikában, az északi kolosz a Kaukázuson s a kaspi tengeren oly
-állást foglalt, melynek árnya nemcsak Irán északi szélére, hanem
-mélyen benyulik az országba. Sir Henry Rawlinson követségének ideje
-alatt már remélni lehetett az angol befolyás érvényesülését, de ez
-idő óta ez folyvást jelentéktelenebbé válik, mert a mily pazar
-lehetett az angol politika Iránban Malcolm idejében az aranynyal és
-az előzékenységgel, ép oly hidegen és közönyösen veszi az a dolgok
-folyását Mac Neil óta. Ugy látszik, a sáh és a miniszterek mintegy
-szükségességnek tekintik az oroszok mentorságát. Nem egy jobb jövő
-iránti meggyőződés tekintetéből vetik magukat a persák a brittek
-atyáskodó ölelései elől az északi medve karjaiba, s a sáhnak akarva
-nem akarva, az utóbbi nótájára kell tánczolnia.</p>
-<p>Ha már most, szemlét tartván, az orosz hatalom és politika
-jelzett állása fölött egy tekintetet vetünk a japáni tengertől
-13000 verstnyire terjedő határvonal irányában a fekete tenger
-csirkassziai partjáig, mely területen Oroszország oly különböző
-eredetü és vallásu népekkel folyvást érintkezésben van, melyeknek
-jövőjét támadó politikájával, mint Damokles végzetteljes kardjával,
-intézi, csakhamar be kell látnunk, hogy habár a legdélibb előőrsök
-Ázsiában az Araxesnél vannak is, mégis az a pont, a hol további
-haladásukban <span class="pagenum"><a name="Page_352" id=
-"Page_352">-352-</a></span> európai hatalommal jöhetnek
-összeütközésbe, egyedül Középázsiában van. 20 év előtt még a
-kirgizek nagy csordája s a három khánság választotta el az orosz
-hatalmat Brit-India északi határaitól. Ma már Dsizzagtól Pesáverig,
-habár a fáradságteljes átmenet a Hindukuson közbefekszik is, csak
-15 napi utat tesz, alig 120 geographikus mértföldet. Ez az ut egy
-hadseregnek, ámbár fáradságos, mégsem meglábolhatlan és
-meglehetősen alkalmas politikai befolyás érvényesitésére, s bármily
-hatalmas határvonalat lát is Anglia a Hindukus hófedett bérczeiben,
-mégis alig veszi figyelembe ama könnyüséget, melylyel magának az
-orosz propaganda az Oxustól az északi Szindhig utat nyithat, sőt
-azon órától, melyben Karsiban, Kerkiben és Tsardsujban az orosz
-zászló leng, Anglia e hatalmasságot már tőszomszédságnak kénytelen
-tekinteni.</p>
-<h3>3) Oroszországnak Indiára vonatkozó tervei és az angol
-optimisták.</h3>
-<p>Valjon tehát Oroszországnak csakugyan komoly törekvései vannak
-Brit-Indiára nézve, meg fogja-e támadni dús birtokaiban az angolt,
-annyira megy-e becsvágya, hogy a pólusi tenger jeges partjaitól a
-Komorin fokig az egész száraz földre ki akarja hatalmát
-terjeszteni? Ez oly kérdés, melynek érdekkel kell birnia nemcsak az
-angolra, hanem minden európaira nézve is. A thamese-parti és
-kalkuttai államférfiak ujabb időben nem-mel feleltek e kérdésre,
-mert hivatalos és nemhivatalos organumaik a közeledésben csak
-szomszédságot és nem támadást látnak, oly szomszédságot, mely nem
-veszélyezteti az angol érdekeket, sőt inkább ezeknek előnyére van.
-Fájdalom, ez urak igen csalatkoznak, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_353" id="Page_353">-353-</a></span> mert a hagyományos
-politika szelleme Oroszországban, a kitüzött tervekhez való kitartó
-ragaszkodás, a Romanoff-ház határtalan gőgje, a sok eszköz, melyek
-tervei megvalósitásának rendelkezésére állnak, biztos kilátásba
-helyezik az egyszer kitüzött czélt. Oroszország birni akarja
-Indiát, legközelebb azért, hogy e gazdag gyöngyöt az ázsiai
-birtokok dús diadémjába illeszsze, e gyöngyöt, melynek
-megszerzésére oly hosszan és annyi költséggel tört magának utat a
-világ sivatagain át, aztán pedig, hogy befolyását az egész iszlam
-világ felett érvényesitse, miután India birtoka a mohamedanizmus
-előtt a hatalom és nagyság netovábbját képviseli, és utoljára, hogy
-a brit hatalom ellensúlyozása által a Hindukuson tul annál
-könnyebben megvalósithassa terveit a Boszporuszon, a középtengeren,
-sőt egész Európában, miután ma már senki sem fogja tagadhatni, hogy
-a keleti kérdést sikeresebben meg lehet oldani a Hindukuson tul,
-mint a Boszporusznál, mert ha Oroszország a krimiai háboru
-alkalmával, midőn Nana Szahib fivére Sebastopolban ünnepeltetett,
-már birta volna jelen állását a Jaxartesen, ugy Miklós czár
-konstantinápolyi terveit nem temették volna el oly könnyen Malakoff
-torony romjai.</p>
-<p>E messze kiható tervek még talán a közelebbi évtizedek,
-különösen a békeszerető és jókedélyü Sándor kormánya alatt nem
-fognak létesülni, de ki biztosithat, hogy nem fogja-e őt egy
-Miklós, vagy egy még ennél is határozottabb jellem követni a
-trónon, ki nem leend képes ellenállni egy Timur vagy Nadir
-vágyainak, hogy tökéletes ázsiai világhóditónak mutathassa magát?
-Hogy mit tehet egy orosz autokrata Oroszország mai alkotmánya, az
-alattvalók mai társadalmi állása mellett, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_354" id="Page_354">-354-</a></span> kik még
-sokáig fognak megmaradni régi állapotaikban, azt mindenki tudja, s
-tudják Anglia államférfiai is. Annál feltünőbb tehát, hogy ez urak
-oly könnyedén túlteszik magukat az emlitett eshetőségeken s oly
-felületes érdekkel vélik elüthetni egy indiai orosz invasio
-lehetőségének kérdését. Rendesen a Hindukus és a Himalaja hegység
-meghághatlan jéghegyeit, az ellenséges nomád népek roppant tömegét
-hozzák fel, mint olyanokat, melyek egy északról dél felé nyomuló
-hatalomnak gátat vetnének. Azon nagy távolsággal vigasztalják
-magokat, mely kifáradva és kimerülve hozna meg egy hóditó hadat
-India határaira, mialatt ott a nyugodtan várakozó, harczkész s a
-hadműtanban és buzgalomban erősebb angol csapatok harczsováran
-várnák az összeütközést. De azt hiszik-e ezen urak, hogy
-Oroszország, ha csakugyan oly szándékai volnának, egyenesen
-Pétervárról, Moszkvából és Archangelből inditana utnak egy támadó
-sereget? De ugyan mire valók a délszibériai erődök, Taskend,
-Khodsend s a czélba vett Bokhara és Szamarkand, mire való a
-persa-afghan szövetség? Mit tettek a kozákok és az orosz csapatok
-Gunibnál és Csirkasszia zord hegyeiben? Ide is kimerülve érkeztek
-meg talán? S az utóbbi talán nincs is sokkal messzibb a nevai
-főállomástól, mint Pesáver Transoxánia fentnevezett városaitól. S
-miért fogadnók el épen azt, hogy az oroszok a Belkhen át Kabul felé
-vezető nehéz utat s innen a Kheiber szorost választanák. Eltekintve
-attól, hogy ez csupán az 1839-ki megrettentett és rendetlenségben
-menekülő angol hadseregre nézve lehetett oly végzetteljes, mert
-hisz a bevonulás nem került valami nagy áldozatba, a herati és
-kandahari ut, mely a Bolan szoroson át Indiával közlekedő
-<span class="pagenum"><a name="Page_355" id=
-"Page_355">-355-</a></span> karavánok tulajdonképi utja, sokkal
-kényelmesb. Utóbbi 54–55 angol mértföld hosszuságu, az indiai
-hadsereg bengáli hadtestének igaz, hogy több napi fáradságába
-került, azonban mégis azt olvassuk egy hiteles angol irónál, hogy a
-huszonnégy fontos golyók és tizennyolcz fontos ágyúk átszállitása
-nem járt semmi különös nehézséggel. Vagy miért ne választhatnák ki
-az oroszok a Gomul vagy Guleri szorost? Ez a Hindosztánból
-Khoraszánba vezető középut, mely Burnes szerint, közlekedési főutul
-szolgál a Lohaniafghanoknak s szintén nem jár sok akadálylyal.</p>
-<p>Valóban, az angol optimisták vérmes nézeteit képzelt védvonalaik
-erős voltát illetőleg nagyon nem oszthatjuk. A Kabulon át vezető
-utat csak szükség esetén választaná az orosz, mert a főbb pontok,
-melyeken India határaihoz közeledhetik, Dsizzag és Asztrabad; az
-egyiknek iránya délre, a másiké kelet felé vezet. Ez a két ut már
-emlékezetet meghaladó idők óta vitt hadseregeket vágyaik czéljához,
-mert mindkettő, ha nagy sivatagok által környeztetik is, jól
-megmívelt, sőt termékeny részeken halad keresztül, melyek kimerülés
-nélkül élelmezhetnek több ezernyi átvonuló sereget.</p>
-<p>De egy lehető háboru esélyeit is nagyon tulbecsüli Anglia. Igaz,
-hogy jelen indiai hadserege, mely a seapoyk jelentékeny
-tartalékseregét nem számitva, 70.000-re megy, hasonlithatlan azon
-tájakon állomásozott elébbi katonaságával. Hasonló számu sereget
-szállitani Afghanisztánon keresztül Pendsábba, sok áldozatába
-kerülne Oroszországnak, de nem szabad felednünk, mily erős támaszra
-találna egy támadó had egy persa-afghan szövetségben, vagy azon
-nagy elégületlenségben, mely Pendsábban, Kasmirban, Bothanban s
-különösen a fanatikus <span class="pagenum"><a name="Page_356" id=
-"Page_356">-356-</a></span> indiai mohamedánok közt uralkodik. Az
-Indiát lassan keresztül-kasul metsző vasuthálózat által igaz, hogy
-egy hadsereg központositása hamar eszközölhető, de a katonai
-szervezés és támogatás a Themzétől vagy a földközi tengertől India
-felé sincs ám sokkal közelebb, mint az oroszoké, különösen ha
-tekintetbe veszszük, hogy a Volgán több, mint háromszáz hajó
-könnyiti a szállitást a kaspi tenger déli partjai felé. Ezen az
-uton északi Persia lakossággal bőven ellátott részein keresztül,
-egyrészről Asztrabadon, Budsnurdon és Kabusanon át, másrészről a
-Meshed felé, csak még tervben levő vasuton rövid idő alatt lehet
-egy nagy sereget Heratba és Kandaharba szállitani. Ezt a vasutat a
-czár imam Riza sirjához zarándoklók utjának könnyitésére akarja
-épittetni, hanem az igért orosz pénzsegély alatt más, nem vallásos
-tervek is rejlenek. Vagy, miután már alig lehet kétségbe vonni az
-orosz kaczérkodó pillantásait India felé, miért nem volna szabad
-azon politikai constellatiókat is fontolóra venni, melyeket az
-európai diplomatia terén saját hasznára ki tudott zsákmányolni? Egy
-I. Napoleon és I. Sándor orosz-franczia szövetsége, mely
-jelentékeny nyomokat hagyott hátra Teheránban, ma, midőn
-Francziaország tulnyomó befolyást gyakorol Egyiptomban és
-Szyriában, midőn megnyilt a szuezi csatorna, sokkal könnyebben
-létesülhetne, mint akkor. S mellőzve ezt, a Washington és
-Szentpétervár közt egyre szebb virágzásnak induló entente cordiale
-nem lehet-e előnyére Oroszországnak terveire nézve? Gunyolódva
-kétségeskednek, mint fonódhatnék a yankee republikán sipkája az
-orosz kancsukába, de hát nem látnak-e a nevaparti banketekben,
-melyen az amerikai testvériségért is hatalmasan ittak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_357" id="Page_357">-357-</a></span> a
-czárevics newyorki látogatásában, Amerikának Khina és Japan
-területén való hatalmas föllépésében, hol a csendes Oczeánt
-amerikai tengerré fenyegeti átváltoztatni, elég okot ad arra nézve,
-hogy egy amerikai-orosz szövetségben az angol érdekek
-veszélyeztetésének jeleit lássák? Oroszország a cselekvés döntő
-pillanatában oly módokkal és eszközökkel fog rendelkezhetni, a
-melyek az angol államférfiak előtt alig látszanak figyelemre
-méltóknak, ott azonban zaj nélkül ápoltatnak.</p>
-<p>Megengedjük azonban, hogy a tényleges összeütközés csak a távol
-jövőben fog bekövetkezni, örömest eltürjük a hamis próféta nevét;
-de miért és hogy akarják az angol államférfiak északi vetélytársuk
-már kétségtelenné vált közeledését veszélytelennek tüntetni föl,
-miért és hogy akarják az orosz tervek fenyegető alakulását
-rejtegetni és szépitgetni?</p>
-<p>Az orosznak kedvező angol politikusok testülete, valahányszor e
-kérdés szőnyegre hozatik, mindig azt feleli, hogy egy rendezett
-állam szomszédsága kellemesebb, mint a zavargó és rablásból élődő
-vad nomád törzseké. Egy angol még azt is kérdé, hogy nem ülnek-e
-szivesebben egy választékosan öltözött, finom uri ember, mintsem
-egy szennyes és durva paraszt mellett. Erővel szerencsét kivánnak
-maguknak a moszkovita szomszédsághoz, azonban még sem jöhettem
-magammal tisztába sohasem az iránt, miként kivánhatnak ez urak
-maguknak szomszédul egy habár durva, de alapjában mégis erőtlen
-ellenség helyett, egy ravaszat és hatalmasat? A mi Amerikában,
-Afrika északi részében, sőt az ind földön történt egykor a
-gyarapodó Anglia és a sülyedő Holland és Portugal közt, az már
-sokszor ismételte magát és még sokszor fogja magát ismételni az
-emberiség <span class="pagenum"><a name="Page_358" id=
-"Page_358">-358-</a></span> történetében. Valamint a közönséges
-életben is két hatalmas önző egyén nem fér meg egy és ugyanazon
-uton, ugy lehetetlen az két állam között is, mint ezt az India
-feletti elsőség miatt kitört hosszabb háboru Anglia és
-Francziaország közt bizonyitja. Oroszország, ha mindjárt a legjobb
-szándékoktól vezettetnék is, ellen fog-e állhatni terveinek és
-jóakarói insinuatióinak, midőn háta mögött az egész ázsiai
-szárazföld óriási hatalmára támaszkodik, midőn már 100 év óta
-követi politikáját a legvadabb tájakon annyi költséggel, annyi
-kitartással? Lesz-e annyi önmérséklete, hogy föl ne használja a
-kedvező alkalmat, mely kezére játsza India 30 millió lelket
-meghaladó mohamedán lakosságát? Az utóbbiak legfanatikusabbak
-valamennyi mozlim között, s kimondhatlan gyülölettel viseltetnek az
-angol uralom iránt. Vallási buzgalmuk, melyet részint Bokhara,
-részint a Vehabiták táplálnak, annyira megy, hogy a vértanui korona
-elnyerése végett, gyakran leölnek egy a bazáron ártatlanul sétáló
-angol tisztet s önként adják át magukat a hóhérbárdnak. Indiában,
-hol a vallási rajongások a legtermékenyebb talajra akadtak, az
-iszlam a legbizarrabb formákban fejlett ki. A Timuridák ideje alatt
-szokásba jött testvéri egyesületek itt erőteljesebbek és
-jelentékenyebbek, mint másutt, s nem csak Szvat, hanem minden
-helység fel tudja mutatni a maga Akhondját, kinek a Dsihádra való
-felszólitását ezren és ezren fogják követni. Daczára a sok
-jótéteménynek, mit az angol kormány a mohamedánokkal tett, mégis ők
-képezik a lázadások tűzhelyét, ők támogatták leginkább az utóbbi
-zavarokat, ők foglalkoznak legörömestebb egy orosz foglalás
-combinatióival, ők hirdetik mindenütt az orosz uralom előnyeit.
-<span class="pagenum"><a name="Page_359" id=
-"Page_359">-359-</a></span> S ne gondoljunk-e ez alkalommal az
-örményekre is, kik elszórva Indiában és Persiában, egyes szemeit
-képezik ama láncznak, melyen a szentpétervári udvar tovább vezeti
-befolyásának delejfolyamát a Nevától a Gangesig, sőt Java és
-Szumatra határáig. A szorgalmas, gazdag örmények, kik vallási
-érzelmeikben katholikusabbak a pápánál, vagy oroszabbak és
-orthodoxabbak magánál a czárnál, bizonyára nem a protestáns
-egyházat és hatalmat fogják a legkeresztényibb Oroszország rovására
-felmagasztalni India bennszülöttei előtt. Kalkuttában, Bombayban és
-Madraszban a brit uralom hű alattvalói közül hány van Pétervárott,
-mint az orosz érdekek még hűbb előmozditója feljegyezve! Minden
-tagja ez egyháznak Ázsiában, a moszkovita politika titkos
-ügynökének tekinthető, s ha bekövetkeznék a döntő pillanat, bámulni
-fognak az angolok, mint fogja álarczát levetni ez a vallásos,
-erkölcsös, békeszerető és munkás nép.</p>
-<p>Hogyan tekintheti tehát közönynyel, hogyan óhajthatja Anglia,
-hogy ily földön, melyen oly gyulékony elemek vannak, egy nagy s
-bizonynyal nem barátságos indulatu hatalom váljék szomszédjává? A
-kereskedés emelkedik, mondogatják szüntelen, de ugy látszik, hogy
-azon kereskedelmi előnyök, melyeket a brit államférfiak Oroszország
-közeledésében s a középázsiai anarchia leküzdésében látnak, inkább
-mesterkélt vigasztaláson alapulnak, mintsem igaz meggyőződésen.
-Hiszen nem szembeötlő-e már az is, hogy oly gyakorlati észjárásu
-emberek, mint az angolok, csak pillanatra is átengedik magukat azon
-reménynek, hogy Oroszországnak évek óta fáradsággal, pénzzel és
-áldozattal járó czéljaiból Angliára valami haszon háramolhatna,
-hogy <span class="pagenum"><a name="Page_360" id=
-"Page_360">-360-</a></span> a középázsiai kereskedelmi helyeken, a
-mint orosz uralom alá kerülnek, az angol czikkek nyerik a tulsúlyt?
-Utaljon bár Davies ur kereskedelmi jelentésében ama jelentékeny
-forgalomra, melyet a kiviteli kereskedés Pesáveren, Karacsin és
-Ladakon át Középázsiával folytatott, mégis be kell vallania, hogy
-az megtizszereződnék, ha az északindiai határokon tul angol
-befolyás szerezne annak érvényt. S igy aztán ez is azon arányban
-fog fogyni, a hogy az orosz sas szárnyait azon vidékeken ki fogja
-terjeszteni. A szentpétervári kabinet ugyan nem vonta meg szinleges
-beleegyezését Hay William lord által tervezett kereskedelmi uthoz
-Ladakon, Jarkenden, Isszikölön és Szemipalatinszkon át, de tényleg
-senki sem akarta e tervet támogatni, s nem is fog eszébe jutni egy
-orosz államférfinak sem, ezt megvalósitani. Kereskedési érzéket
-illetőleg a khinaiak nemcsak az oroszokat, hanem az angolokat is
-felülmulják, s mégis a déli Szibériába vezető pekingi nagy
-kereskedelmi uton csak Maimacsinig közlekednek, s Kiachtától kezdve
-a khinai kiviteli czikkek Pétervárra és Európába leginkább orosz
-kezek által jutnak. S mint jártak az olasz selyemkereskedők, kik
-orosz védelem alatt mentek Bokharába, ott aztán elfogattak és
-mindenökből kifosztattak? Egyik közülök (Gavazzi) igen keményen
-érezteti tudósitásában, hogy daczára minden későbbi pétervári
-igyekezeteknek, nem adhatott több hitelt az orosz ajánló
-leveleknek. Az angol gyárvárosok czikkei mindenütt ki szokták
-szoritni az orosz gyáripart. A khivai és bokharai kereskedők már
-most is orosz kereskedelmi czikkeket hoznak magukkal
-Nisni-Nowogorod és Orenburgból, melyeket aztán Ingilis mali (angol
-czikkek) név alatt adnak el a közép-ázsiaiaknak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_361" id="Page_361">-361-</a></span> miután
-ezek az angol készitményeknek mindig előnyt adnak. Angliában
-feledik, hogy az orosz politikának még soká nem leend nyilt tere s
-hogy a fegyverei által nyitott kereskedelmi utakon az idegen
-érdekek elé hason természetü, ha nem is oly akadályokat fog
-görditeni, melyekkel ma az Oxus felé vezető forgalmi utakon afghán
-rablás és özbeg anarchia folytán kell találkoznunk. Amerika
-1864–65-ben magában Indiában 15 millió font sterlinget meghaladó
-szövet és pamut czikket tett le, a mi természetesen csupán Anglia
-szabad intézményei folytán történhetett meg. Talán a kalkuttai urak
-hasonló eljárást várnak az oroszoktól.</p>
-<p>Fájdalom, a combinátiók, miket Angliában Oroszország jövendő
-politikájának előnyére Indiát illetőleg tesznek, igen gyarlók.
-Valamint meg lehet renditeni alapjaiban a biztosság épületét,
-melyet a Downingstreetben a mai államférfiak agyukban
-összekártyaváraztak, ép ugy egy jövendő szivélyes viszony is
-nehezen fogja megállhatni a próbát. A siker nélküli czáfolgatás
-helyett inkább némely ballépések kimutatására akarunk szoritkozni s
-inkább azon eszközöket érinteni, a melyek által egy közvetlen
-összeütközés veszélye, ezen az angol érdekekre nézve oly veszélyes
-vabanque-játék, elháritható lenne.</p>
-<h3>4) Előnyei az orosz, s hátrányai az angol politikának.</h3>
-<p>Hogy az angol politikusok hibáit orosz vetélytársaikkal szemben
-jobban megérthessük, szükség, hogy szemügyre vegyük azon előnyöket,
-miket az utóbbiak a tények mezején kivivtak s még folyvást birnak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_362" id=
-"Page_362">-362-</a></span> Európában bámulattal szokás Oroszország
-óriási ázsiai birtokaira tekinteni, anélkül, hogy eszébe jutnának
-valakinek azon módok, melyek e birtokok megszerzését eszközölték.
-Az oroszok ázsiaiak, nem annyira eredetük, mint inkább földrajzi
-helyzetük és társadalmi viszonyaik alapján, s csupán azáltal, hogy
-az ázsiaiak „ejh, ráérünk arra még“-jével összekapcsolják az
-európaiak elhatározását és kitartását, mérkőzhetnek meg leginkább
-az ázsiai népekkel. A khinaiakkal, tatárokkal, persákkal,
-csirkassziakkal és törökökkel való érintkezéseikben, a
-körülményekhez képest mindig tudták magukat khinainak, tatárnak,
-persának stb. mutatni. Egy angol történetiró mondja, ha nem is
-egészen harag nélkül, mégis meglehetős igazsággal, hogy az oroszok
-előnyomulása hasonló volt egy tigriséhez. „Eleintén óvatosan
-csuszik s gyáván zsörtölődik előre a porban, mig a kedvező pillanat
-megengedi neki a végzetes ugrást. Békét lehelő baráti mosolylyal,
-emiszáriusaik édeskés, sima szavaival gyakran el tudtak altatni
-minden félelmet, minden elővigyázatot mindaddig, mig terveik biztos
-volta feleslegessé tett minden félelmet, meghiusitott minden
-elővigyázatot. Vak tehát és áruló az a kormány, mely az oroszoknak
-a határokhoz való közeledésére, történjék az bármi lassan, s legyen
-a hóditó és meghóditandó közt levő távolság bármi nagy, szundikálni
-tud!“ Mint ázsiaiak sohasem állanak oly éles ellentétben
-szomszédaikkal akár erkölcseik, szokásaik, akár gondolkodásmódjukra
-nézve, mint az angolok, kik magasabb míveltségi állapotaiknál fogva
-nem tudnák meghozni azon áldozatot, hogy lemondjanak polgárositási
-törekvéseikről. Ők nem igen sértik a népek gondolkodás módját, s a
-hol érdekeik kivánják, könnyebben tudnak a körülményekhez
-<span class="pagenum"><a name="Page_363" id=
-"Page_363">-363-</a></span> simulni. Az angol kormány maig is
-méltóságán alulinak tartotta magát közvetlen összeköttetésbe tenni
-a bokharai emirrel, s a mit mindeddig a zerefsáni fővárossal közölt
-az angol kabinet, az mind az indiai alkirály közvetitése folytán
-jutott oda. Oroszországban más az észjárás, s maga Miklós czár, ez
-a gőgös autokrata, ki oly soká vonakodott megadni a franczia
-császárnak a „mon frère“ czimet, a középázsiai tatár khánnal
-szemben nem ugy viselte magát, mint az oroszok mindenható czárja,
-hanem mint egy névamelléki khán. Ilynemü eljárás után látjuk aztán,
-hogy Oroszország egész ázsiai határvonalai hosszában, mind a
-nomádok, mind a települtek, mind a budha, mind a mohamedán
-vallásuak oly jó viszonyban, ha nem is barátságban, élnek az
-oroszokkal, mint különben egy európai hatalom idegen birtokain
-sem.</p>
-<p>Az ázsiai gondolkodásmód ez előnyei, melyeknek elsajátitását
-különös ravaszságnak és számitásnak tekinthetjük, a politika terén
-is sokkal nagyobb sikerrel járnak, mint a nyiltság és igazságosság
-nyelve, melyet az angolok mint alapelvet látszanak követni. Csak
-Nagybritannia európai ellenségei, csak az angol hatalom irigyei
-tehetnek szemrehányást Albion fiainak Indiára nézve; de a ki
-tüzetesen ismeri politikai érintkezéseiket a benszülött
-fejedelmekkel s a határos szomszédokkal, ki alapos ismerője az
-ázsiaiak jellemének, az az angol államférfiak tévedését épen e
-hibák teljes hiányában fogja látni.</p>
-<p>Kezdve az Amur nagy területétől a legkisebb birtokokig, melyeket
-Oroszország ujabb időben Ázsiában elfoglalt, mindenütt ugyanazon
-ármánykodásokat, a pártviszályok szítását, a vesztegetést, a
-legaljasabb eszközök <span class="pagenum"><a name="Page_364" id=
-"Page_364">-364-</a></span> általi csábitást találandjuk, melyek
-egy invasiót meg szoktak előzni. Először kereskedelmi viszonyok
-által érintkezésbe lépnek idegen elemekkel; azután a legcsekélyebb
-pártviszályt elegendő okul szolgál egy casus bellire; a hol erre
-nincs alkalom, ott a földet emissariusok aknázzák alá, a főnököket
-ajándékok által csábitják magukhoz, vagy fejeiket Vodkival (orosz
-pálinkával) kábitják el s ugy csalják be a végzetes varázskörbe. A
-háborura, az invasióra sehol sem lehetne egykönnyen alapos okot
-találni, s a Romanoff-ház óriási birodalma bizonynyal inkább
-gyarapodott ázsiai politikusainak ármánykodásai, mint fegyvereinek
-hatalma által. Ehez járul még az, hogy Oroszország fent elősorolt
-tulajdonainál fogva közelebbről ismeri az ázsiai népek viszonyait,
-s sokkal jobban van tudósitva arról, mi a határos államokban magát
-előadja, mint az angolok, vagy a többi európaiak emissariusai nagy
-vigyázatának, diplomatái fáradhatlan buzgalmának köszönheti, hogy
-kabinetje a szomszéd országok legtitkosabb dolgairól gyakran
-gyorsabban és alaposabban van tudósitva, mint maga az érdekelt
-kormány. Eltekintve attól, hogy egy, a legderekabban kiképzett
-férfiakból álló társaság értékesitheti Szentpétervárt Ázsia
-legkülönbözőbb részeiben észlelt tapasztalatait, még itt-ott egy
-kirgiz, egy buriat, egy csirkassziai vagy mongol is hasznos
-eszközül szolgál nekik egészen vagy félig leigázott hazájok ellen,
-természetesen, miután orosz nevelés és észjárás által kellően
-átidomitották.</p>
-<p>Angliában mindenütt épen az ellenkezőt látjuk.</p>
-<p>A ki ismeri az angol közvélemény vastag tudatlanságát, India
-eseményeit s e nagy birtokok szomszéd államainak viszonyait
-illetőleg, a ki egy év lefolyása <span class="pagenum"><a name=
-"Page_365" id="Page_365">-365-</a></span> óta figyelemmel kiséri
-azon képtelen és nevetséges tudósitásokat az angol sajó távirati
-sürgönyeit, melyek Kalkuttán és Bombayn át Angliába és Európába
-jutnak, a ki ismeri azon csekély számu angol államférfit, kik jól
-lévén értesitve az ázsiai viszonyokról, a keleti politika
-kérdéseiben helyes itéletet hozhatnak, annak bámulnia kell, mint
-alapithatta meg Anglia idegen birtokait, sőt mint volt képes azokat
-maig is megtartani.</p>
-<p>Valamint azon angolok, kik hosszabb idő óta tartózkodtak
-Ázsiában, nemzeti jellemöknél fogva távol maradtak a
-benszülöttektől s igy nyelvökkel és erkölcseikkel ritkábban lépnek
-közelebbi összeköttetésbe, ugy az angol kormány is az oly fontos
-követségeknek, mint pl. a konstantinápolyiak tolmácsi állomásait, a
-kölcsönös közlekedés e lényeges organumát, nem tölthette be
-angolokkal, hanem naturalizált levanteiekkel. Oroszországban,
-Francziaországban és Ausztriában már rég alapitottak diplomatiára
-készülők számára keleti akadémiákat; Angliában, daczára a
-dúsgazdagon dotált kollegiumoknak, iskoláknak és egyetemeknek,
-ilynemü intézet felállitására még nem gondoltak. Igy a törvényhozó
-testületben, valamint a miniszteriumban is, hol pedig a
-legcsekélyebb ügyeket is szakférfiak intézik, az ázsiai
-nagyfontosságu viszonyokat illetőleg csak nehány embert lehet
-illetékesnek tartani, s a felszinen levő pártfogóskodási szellemnél
-fogva még ezek is ritkán juttathatják érvényre
-tapasztalataikat.</p>
-<p>Ez a közöny minden idegent meg fog lepni; de annál inkább fel
-fogja kelteni bámulatunkat az, ha a szabadelvű töredék szóvivőit
-igy halljuk beszélni: „Mit érdekel minket Ázsia, mit a barbár
-csorda, mely sok fáradalmat okoz, de kevés hasznot hajt, mit a
-gazdag <span class="pagenum"><a name="Page_366" id=
-"Page_366">-366-</a></span> India, melynek jövedelme épen nem
-fedezi a kiadásokat, annál kevésbé a foglalás költségeit!“ Ily
-megjegyzéseket gyakran hallottam e párt legjelentékenyebb
-tagjaitól; nem lehet kétségbe vonni vallomásaik őszinteségét, de ha
-kérdeztem, mivel fognák a nagy gyarmatországból eredő politikai
-befolyást pótolni, mindig adósak maradtak a felelettel. Azt egészen
-feledni látszanak, mily sok fiatal angol lép minden osztályból
-Indiában politikai és katonai pályára, feledni látszanak azt, hány
-lelkész és tiszt gyermeke gazdagszik meg a Ganges és Indus melletti
-jövedelmes hivatalokból, kiknek a szigetország szűk köre különben
-semmi hatáskört sem nyujtana, hogy aztán ifju éveik szerzeményét
-otthon nyugalmas vénségükben költsék el; egészen számitáson kivül
-hagyják a kereskedők tengernyi számát, kik a legkiterjedtebb
-kereskedelmi érdekeket képviselvén, lakják ázsiai birtokaikat, s
-kiknek munkálkodása által milliókkal gyarapszik az angol tőke. Ezen
-szabadelvüek, kik előtt egy ily gyarmatbirtok, mint India,
-közönyösnek vagy épen nélkülözhetőnek tünik fel, igen rövidlátóak.
-Hogy az angolok hazájuk nagyságát nem az idegen népek fölötti
-uralomra, hanem belföldi gyáriparuk virágzó állapotára akarják
-alapitva látni, ma, midőn csupán indiai vasutvállalatokba 60 millió
-font sterling van fektetve, nem birhat általános érvénynyel
-Angliában; mert hogy sem a gyárak mozgalmas ipara, sem az angol
-kereskedők vállalkozó szelleme nem mutatott fel valami különös
-eredményt ott, hol nem vehették igénybe az angol uralom segélyét,
-látni való Algir, Középázsia s egyéb nem brit birtokok kereskedelmi
-viszonyaiból. <span class="pagenum"><a name="Page_367" id=
-"Page_367">-367-</a></span></p>
-<p>Ezek a téves nézetek nyomták háttérbe az angol egyéniség
-előnyeit szemben az orosz politikával, mely kitartással és
-következetességgel űzi munkáját. Ezeknek kell tulajdonitni azt,
-hogy Oroszország oly hihetlenül rövid idő alatt emelkedett Anglia
-hatalmas versenytársává s lépett oly közel annak Achilles sarkához.
-Ma már hasztalan volna visszanyomni akarni ez óriási hatalmat,
-miután a Kaukázust teljesen elfoglalta, s állását a Kaspi és Aral
-tónál, valamint roppant előnyeit Középázsiában kivivta. A mit 20 év
-előtt még nem nagy nehézséggel lehetett volna kiküzdeni, az ma már
-késő, s ha Anglia el akarja kerülni a kereskedelmi államok közös
-sorsát, Karthago, Velencze, Genua, Holland és Portugal végzetes
-sülyedését, csak egy ut van hátra: szigoru vigyázat és őrködés, s a
-még érvényre emelhető rendszabályok gyors foganatositása.</p>
-<h3>5) Tanácsok Angliának a veszély elháritására.</h3>
-<p>Nyilt ellenségképen lépni fel a növekedő orosz hatalom ellen, ma
-már ép oly hiba volna az angolok részéről mint ama feltünő
-tétlenség, melyet Anglia 25 év óta minden a Hindukuson tul történt
-eseményekkel szemben mutatott. Oroszország erős lábra fog kapni az
-Oxus jobb partján, be fogja kebelezni a három khánságot; talán a
-khinai tatárságot is, minden, a mi csak özbeg, el fogja szükségkép
-ismerni felsőségét. Ezt lehetetlen meggátolni, de az angol csak
-eddig nézheti vetélytársa előnyomulását, tovább nem.</p>
-<p>Az Oxus és az Indus közti területnek semlegesnek kell maradnia.
-Afghanisztán, természeti alkotásánál s lakosságának harczias, a
-diplomatiához kitünő érzékkel biró jelleménél fogva egészen arra
-való volna, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_368" id=
-"Page_368">-368-</a></span> egy katonai és politikai védgátat
-képezzen, mely aztán lehetlenné tenné a két kolosz összeütközését.
-Ez az ország a foglalónak, jőjjön bár északról vagy délről, tizszer
-keményebb küzdelmet okozna, mint a Kaukázus. Azonkivül a tartomány
-birtoka nem fedezné a háboru költségeit, s habár a folytonos
-zavarok, melyek az afghanok hegy-völgyes területén uralkodnak, mi
-haszonnal sincsenek a két szomszédra, a veszély még sem oly nagy,
-hogy akár az egyik, akár a másik fél foglalási terveit
-igazolhatná.</p>
-<p>De miként biztositsa Anglia Afghanisztán semlegességét, ha
-Oroszország tovább folytatja támadási politikáját, mit tegyen, hogy
-ott erős védsánczot állitson anélkül, hogy mint hóditó kellene
-föllépnie?</p>
-<p>Ezt egy ügyes, szakadatlanul a viszonyok szinvonalán álló
-diplomatiai összeköttetés eszközölteti oly ügynökök működése által,
-kik ismervén az afghanok jellemét, mellőzni tudják az angol
-gondolkodásmódot s ázsiai szint tudnak vallani.</p>
-<p>Ugyanazon hibát, melyet lord Auckland 1839. beavatkozásával az
-afghán viszonyokba elkövetett, ugyanazon s még nagyobb hibákat
-lehetne felróni utódainak, ha a szomszéd állam ügyeinek folyását
-teljes semlegességben, szembeszökő közönynyel tekintené. Az angolok
-hasonlitanak a gyermekhez, ha egyszer a kályhán megégette magát,
-soká nem fog a meleghez közeledni merni. Az afghán hadjárat
-szerencsétlen vége, a 30 millió font sterling, melybe az került,
-még ma, egy negyedszázad után is oly ijesztő élénkséggel állnak
-minden brit szeme előtt, hogy még gondolatára is reszket a
-Hindukuson tuli politikai befolyásnak. Minő szembeszökő végletek.
-Egyszer tetőtől talpig fölfegyverzik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_369" id="Page_369">-369-</a></span> magukat, hogy egy oly
-gyülölt uralkodót támogassanak, minő Sah Sedsah, aztán pedig,
-miután bekebelezték Pendsábot, alig gondolnak Kabullal. S miért
-volna oly veszedelmes korlát a pesáveri határvonal az angolra vagy
-bármely európaira nézve? Ha Afghanisztánból, a Kakeri, Luhani,
-Gilzi és Jusufzi törzsekből évenkint több ezeren lépik át
-Hindosztan északi határait, részint kereskedés, részint nyájaik
-legeltetése végett, miért volna lehetetlen a brit utazóknak
-tulmenni a Hindukuson, annál inkább elhagyni néhány órányira
-Pesávert? Az afghán kereskedők virágzó kereskedést űznek Multannal,
-Delhivel és Lahoreral, miért ne mehetne angol részről is egyik vagy
-másik kereskedő-ház hasonló czélból Kabulba?</p>
-<p>Ez a körülmény igen meglepett, s még inkább az, midőn hallottam,
-hogy azon tiszt, kit Sir John Lawrence Sir-Ali-khán üdvözletére
-küldött Kabulba, csak egy erős hadosztály élén jelenhetett meg,
-hogy védve legyen a fanatikus nép dühe ellen. Mily nevetséges és
-téves tanitást adnak az ázsiaiaknak az európai nagylelküségről, az
-európai igazságszeretetről. Anglia, mely már régóta használja e
-bánásmódot az ázsiaiak iránt, ahhoz hasonlit, ki egy vaknak teljes
-erejéből felfoghatóvá akarja tenni a rafaeli cartonok szépségét.
-Oroszország már sokkal praktikusabb. Tudja, hogy a nagylelküség és
-humanitás ilyszerü nyilatkozatait a keletiek csak gunyolják, hogy
-korántsem vesznek példát róla s csupán csak czéljaik elérésére
-alkalmazzák azokat. Jobban tenné Anglia, ha a helyett, hogy
-erkölcsi prédikácziókkal halmozza el őket, hasonló fegyverekkel
-élne s a keletiekkel keleti módon bánna. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_370" id="Page_370">-370-</a></span></p>
-<p>Azon időben, midőn Conolly és Stoddart sanyaru fogságban
-szenvedtek, melyből végre is csak a hóhér bárdja szabaditá meg
-őket, a brit területen bokharaiak, khokandiak és egyéb
-középázsiaiak voltak, kiknek letartóztatása által enyhiteni
-lehetett volna az angol tisztek sorsán, s őket megmenteni a
-haláltól. Oroszország ily esetekben mindjárt kirántja magát a
-hinárból s a „szeget szeggel“ elvét veszi foganatba. Anglia nem
-tette ezt. A nagylelküt akarta játszani, de mit nyert vele? Midőn
-Bokharában voltam, akkor tudtam meg, hogy mennyire tévesztette el
-czélját az angol nagylelküség e ténye. A bokharaiak azt hitték,
-hogy Anglia nem meri felkölteni a bokharai emir haragját s
-gyöngesége kényszeriti őt e mérsékletre.</p>
-<p>Azt gondolják a kalkuttai urak, hogy az afghanok máskép
-gondolkoznak? Épen nem, ők is igy szólnak: a mi indigo- és
-fűszerkereskedőink és tevebérlőink, védve az Iszlam hatalma és
-nagysága által, sértetlenül léphetnek a brit földre, mig a
-hitetlenek közül egy léleknek sem szabad magát mutatnia nálunk.</p>
-<p>E megbocsáthatlan gyöngeséget mutatta 1857-ben az indiai
-alkirály is, midőn lord Canningot Pesáverbe küldötte, hogy Edwards
-társaságában az ott megjelent Dost-Mohamed khánnal a persák ellen
-véd- és daczszövetséget kössön. Az afghanok akkor igen meg voltak
-szorulva s nagy szükségök volt a pénzre és fegyverre; az ősz
-Barekzi főnök, kit fiai kisértek, kitüntette ezt minden szavában és
-mégis minden pontban teljesitették kivánatát a nélkül, hogy Anglia
-főbb igényeiről csak egy szóval is emlitést tett volna. Négyezer
-darab fegyvert (szuronyt, kardot és töltényt) és évenkint 12 lak
-rupiát biztositottak nekik mindaddig, mig Nagy-británnia
-<span class="pagenum"><a name="Page_371" id=
-"Page_371">-371-</a></span> háboruban leend Persiával. E
-jelentékeny összegből még a párisi béke megkötése után is nem
-megvetendő összeget fizettek s még sem érték el az alkudozások
-főczélját, t. i. azt, hogy Kabulban és Kandaharban állandó angol
-követséget állithassanak fel. Dost-Mohamed khán, mint azt Kaye „Az
-utolsó Seapoy forradalom története“ czimü munkájában előadja, ugy
-nyilatkozott, hogy nem veszi magára egy ily lépés felelőségét, hogy
-az afghán fanatizmussal szemben nem veheti védelme alá az angol
-ügynököket, hogy minden lépés veszélyt hozhat stb. Ha Dost-Mohamed
-khán maga bevallotta, hogy Kandaharban sértetlenül megállhat egy
-angol misszió, miért volna ez máskép Kabulban? A brit ügyvezetők
-igen csalódtak, ha csak egy pillanatig is kétkedtek az afghán főnök
-mindenható hatalmában. Csak több kitartás kellett volna, hogy az
-angolok, kik a szükség idején mint szövetségesek léptek föl, ne
-csak két, hanem több követségi állomást állithassanak föl. Az
-afghánok hamar megszokták volna ez állapotot, s az egyszer
-megkezdett diplomatiai összeköttetést továbbra is szakadatlanul
-fönn lehetett volna tartani.</p>
-<p>Sir John Lawrence most egy félhivatalos czikkben, mely az
-„Edinburgh Review“-ban (január 1867) jelent meg, törekszik
-bebizonyitani, mily nehéz és hasztalan diplomatiai összeköttetésbe
-lépni oly vad és féktelen szomszédokkal, minőkkel India minden
-oldalról körül van véve. Azonban nem értem, hogy miért nem okul az
-alkirály Oroszország példáján, a mely szintén hasonló elemektől van
-környezve, de azért követ után követet indit, azoknak tiszteletet
-és biztosságot szerez, s igy folyvást halad kitüzött czélja felé?
-Miért nem követi Anglia ugyanazon politikát, melyet egykor
-<span class="pagenum"><a name="Page_372" id=
-"Page_372">-372-</a></span> Japánnal, Khinával s más ázsiai
-országokkal kezdett. Ugy tetszik, kevésbé vannak meggyőződve e terv
-nehézségekbe ütköző kiviteléről, mint a belőle háramló haszon
-horderejéről; vagy csakugyan nem tudnák azon urak, mit
-eszközölhetne egy folytonos képviseltetés Afghanisztánban mind az
-angol érdekekre, mind az afghanok javára?</p>
-<p>Sir Henry Rawlinson diplomatiai magatartása Kandaharban, ki ott
-a legveszedelmesebb helyzetben s a legaggasztóbb időben is
-sikeresen tudta magát fenntartani, fényes bizonysága annak, hogy
-még a legbárdolatlanabb ázsiaiakkal is el lehet bánni. S ha már a
-nevezett támadó fenyegető állásával annyit ki tudott vívni, mit
-lehetne még elérni politikai finomság, barátságos rábeszélés
-utján.</p>
-<p>Egy szakadatlan diplomatiai összeköttetés kézzel fogható
-következményei, ha nem csalódtunk: 1) igen üdvös befolyással
-volnának a kereskedésre; mert miután az angol czikkek Középázsiában
-már jó ideje kedvező hirnek örvendenek, ha egyenesen Angolországból
-szállittatnának be, bizonynyal leszoritanák a vásárról a hasonnemű
-és kevesebbre becsült orosz termékeket. Most ez természetesen nincs
-igy, mostanában Kabulban, Kandaharban, Heratban s egyéb helyeken
-némely orosz iparágból, mint pl. a vasedényből és szerszámból,
-durva kattunból és posztóból sokkal több kél el, mint az angolból,
-csupán csak azért, mert az előbbiek a csekély árak és kisebb
-vámköltség következtében nem kerülnek annyiba, mint az eredetileg
-drága s a szállitás miatt magas áru angol czikkek. Továbbá
-Bokharában, itt-ott Khivában és Karsiban megjelennek maguk az orosz
-kereskedők is, kik aztán <span class="pagenum"><a name="Page_373"
-id="Page_373">-373-</a></span> biztositva kormányuk erélye által,
-sokkal jobban előmozditják saját érdekeiket, mint az idegen
-hajhászok. Hasztalan keresnénk a polgárisodásra nézve jobb
-apostolt, jobb uttörőt, mint a néma iparczikk-tömbeket, mik
-Európából vándorolnak oda; és Angliának, eltekintve kereskedelmi
-érdekeitől, már a humanitás czéljából is könnyitni kell a
-középázsiai kereskedést.</p>
-<p>2) Az afghanok, kik az Ingilizek és Frengik neve alatt maig csak
-fegyveres hatalmat, hóditósóvár szomszédot ismernek, a diplomatiai
-közlekedés békés eljárása és a jóakaratu tanácsok folytán inkább
-fognak simulni. Az 1808. évben, midőn az afghanok még nem féltek
-annyira az angolok betörésétől, a követ Montstuart Elphinstone,
-kinek kisérete csak 400 indangol katonából állott, Afghanisztánban
-mindenütt jó fogadtatásban részesült, mert a félelem és
-bizalmatlanság akkor még nem vertek volt gyökeret. S ugyanezek a
-viszonyok léteztek e század elejéig az oszman birodalom minden
-részeiben. Az európai és az ellenség ugyanazon fogalommá olvadt
-össze, s most, miután követségeink és konzulátusaink a porta
-ellenszenve daczára is sok helyütt befészkelték magukat, az
-oszmanlik és arabok nem lesznek ugyanazon nézeten. Tisztább
-fogalmaik vannak most már a Frengi <em class=
-"gesperrt">egyetemleges</em> névről, s jól tudják, hogy pl.
-Oroszország ép oly barátságos hajlammal viseltetik a fényes porta
-iránt, mint a mily ellensége annak Anglia, hogy ennek a kormánynak
-ilyen, annak meg amolyan tervei vannak stb. Konzulátusok nélkül nem
-lehetett volna azt elérni. S igy az afghanok is mindaddig, mig nem
-lépnek az angolokkal közelebbi békés viszonyba, nem lesznek képesek
-felfogni, mit tehet javukra Anglia vagy Oroszország, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_374" id="Page_374">-374-</a></span>
-melyiknek barátsága leend rájuk nézve inkább vagy kevésbé
-hasznos.</p>
-<p>3) Az afghan valamennyi középázsiai nép közt a legharcziasabb s
-igy az angol befolyás tetterős támogatása által könnyen jelentékeny
-katonai hatalommá nőheti ki magát. A mit Mahmud szultán és Mehemed
-Ali basa hadseregében annak idején az „instructeur militaire“-ek, s
-Abbas Mirza csapataiban az angol tisztek tettek, az mind
-elenyésznék egy ilynemű vállalat mellett az afghanoknál, kikből
-legkönnyebben lehetne egy rendszeres hadsereget alkotni, a mennyire
-nehány Seapoy szökevény által iskolázott kabuli ezred katonai
-magatartásából és gyakorlataiból itélni lehet. Hasonló eredményt
-lehetne várni Heratban és Kandaharban, melyeknek erődeik, ha egy
-második Pottinger felügyelete alatt állnának, bizonynyal nem
-válnának oly könnyen az oroszok zsákmányaivá, mintha azokat csupán
-afghan védelemre hagyják szoritkozni.</p>
-<p>4) A főnyereség azonban, melyet egy folytonos képviseltetés
-által elérni vélünk, az, hogy Anglia pontos tudósitásokat vehetne a
-középázsiai eseményekről s Oroszország katonai és politikai
-mozgalmairól, és igy nem lenne többé kitéve azon veszélynek, hogy
-magát egyik vagy másik ponton hirtelen megtámadtatva lássa, és
-sohasem lévén bizonyos a tények valódi állásáról, képtelen legyen
-elővigyázati rendszabályokhoz nyulni. Az alkirály tart ugyan nehány
-munsit Kabulban, Kandaharban és Heratban, minden hivatalos jelleg
-nélkül; továbbá munsikat, azaz mohamedán irnokokat, kik jó fizetés
-fejében kötelesek koronkint tudósitásokat küldeni. Azonkivül
-különös esetekben kémek és titkos megbizottak is szoktak kiküldetni
-egy <span class="pagenum"><a name="Page_375" id=
-"Page_375">-375-</a></span> vagy más irányban, kik mint kereskedők
-vagy zarándokok bejárják Turkesztánt és a politikai eseményekről
-tudósitásokat igyekeznek hozni. Nem is tekintve azt, hogy az
-osztályok egyikét sem tarthatom illetékesnek ily ügyben eljárni,
-már csak azért sem, miután nem bocsáttatván fontosabb helyekre,
-csak a bazárok hireit, a karavánok politikáját jegyezhetik fel, én,
-ki éveken át forgolódtam keletiek közt, épen ez embereknek adnék
-legkevésbé hitelt. Megfontolták-é Kalkuttában, mi az a mohamedán
-fanatizmus, tudják-é azt, hogy soha, bármennyi pénzzel sem fogják
-elérni azt, hogy moszlimet moszlim ellen használhassanak fel a
-Frengik előnyére? Ezek a megbizottak és kémek látszólag a
-legnagyobb hódolatot, loyalitást, a legnagyobb szolgálatkészséget
-fogják mutatni, de Középázsia belsejében hitsorsosaikkal ugyanazon
-mecsetbe fognak lépni, ugyanazon szőnyegre guggolni s ugyanazon
-szertartásokat végezni. Az angol államférfiak bizonyára nem fognak
-velem egyetérteni, azonban épen ez az oka, hogy leggyarlóbban
-vannak tudósitva a középázsiai eseményekről, hogy Európában a
-legképtelenebb hireket terjesztik Indiáról, s hogy a khánságok
-ügyeit csak azon világosságban látják, melyet nekik az orosz
-diplomatia nyujt.</p>
-<p>Távol attól, hogy politikai tanácsadóul tolnám fel magamat, azt
-találom, hogy ezen igénytelen tanácsok csak azon eszközökre
-vonatkoznak, melyek alkalmazása által Afghanisztánt leginkább
-lehetne semlegesitni s hatalmas védsánczul állitni fel
-Oroszországnak további középázsiai előnyomulása ellen. Hamis
-védelmi eszköz volna a sebek rejtegetése oly kérdésnél, minő az
-angol hatalom nagyságára és fentartására nézve India birtoka. A
-jelentéktelenebb politikai hibák idővel mégis egyes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_376" id="Page_376">-376-</a></span> gyűrűit
-képezik a végzetességek oly szakadatlan lánczolatának, melyet
-később hasztalan igyekszik megszakitni a legnagyobb erőfeszités, a
-legélesebb államférfiui belátás.</p>
-<h3>6) A kérdés általános érdeke.</h3>
-<p>Most még azon kérdés megvitatása van hátra, miért nem lehetünk
-közönyösek az angol érdekeknek orosz tulsúly általi veszélyeztetése
-ellenében, s mi az oka annak, hogy az angol hatalom sülyedése ránk
-nézve ép oly hátrányosnak tünik fel, a mint Oroszország kelletén
-tuli befolyásában a haladás szellemének meggátlását látjuk.</p>
-<p>A felelet igen egyszerü: Oroszország ázsiai volt a multban,
-ázsiai a jelenben, s az lesz még soká a jövőben is. Egy pillanatra
-sem adhatjuk magunkat át azon enyhitő kilátásnak, hogy a tulságosan
-kiterjedt orosz hatalomnak a természet törvényei szerint később két
-vagy több részre kell szakadni s hogy ily szakadás enyhitni tudná a
-fenyegető veszélyt; csak szemügyre kell vennünk az orosz államélet
-jellemét, társadalmi viszonyait, a nép viszonyát a kormánykörök
-magasabb szinvonalához, a képzettség átalános fokát s a nép
-észjárását, s be fogjuk látni, mily ázsiai, mondhatni vad ázsiai
-szellem uralkodik itt még s daczára a küzdelmes törekvésnek az
-európai polgárisultság felé, aránylag mégis mily keveset tudtak
-magukévá tenni abból, mit mi európainak, nyugotinak nevezünk. Nem
-akarom fölidézni azon rég elkoptatott tételt: „Vakarjátok meg az
-oroszt s tatárra fogtok benne akadni,“ azonban mégis részint
-személyes tapasztalásból, részint ujabb és pedig az oroszszal
-rokonszenvező utazók tudósitásai nyomán, lehetlen észre nem vennem,
-hogy a <span class="pagenum"><a name="Page_377" id=
-"Page_377">-377-</a></span> Neván, a szent Moszkvában s Oroszország
-egyéb nagy városaiban mennyire uralkodik még a polgárisodás azon
-fitogtatása, melyet sok ázsiai kormány szemben a rövidlátó
-Európával csillogtat, és pedig előnyösen. Kétségtelen az, hogy az a
-polgárisodási düh Szent-Pétervárt egy európai és keresztény
-elemekkel erősen amelgamisált kormánynyal több sikert tud
-felmutatni, mint Kairoban, Teheránban, Konstantinápolyban. A
-szinleg európai műveltségű, nyelveinkben, erkölcseinkben és
-észjárásunkban otthonosan mozgó orosz nemes sokkal jobb alakot tud
-mutatni, mint a Boszporusznál félig európaizált efendi vagy
-Persiában a mirza. Az a kormány, mely nagy költséggel vonja magához
-a tudományos és művészeti erőket, mely ujabb időben oly nagy
-buzgalommal fáradozott a tanintézetek, egyetemek és tudományos
-társulatok alapitásában, mely embereket tart, kik fennen hirdetik
-Európában az orosz mívelődés haladását, mindenesetre több hitelt
-fog magának szerezni tudni mint a porta vagy a persa miniszterium,
-melyek az országuk hanyatlásával lévén elfoglalva, nem fordithatnak
-annyi erőt a szükséges külső csillogásra.</p>
-<p>Nem csoda tehát, ha Oroszország a felületesség előtt
-európaibbnak s polgárisultságunk szellemétől áthatottabbnak látszik
-s nem esik nehezére megszerezni magának azok rokonszenvét, kik
-erővel akarják szeretni. De szedjük csak le a külső héjt,
-tekintsünk az orosz társadalom belsejébe, s mit fogunk látni?</p>
-<p>Csalódás, nagy csalódás vár ránk minden lépten nyomon, ha az
-orosz nép többségénél föl akarjuk találni a haladás azon jeleit,
-melyeket az európai sajtóban az orosz bérenczek nagy hangon
-hiresztelnek. <span class="pagenum"><a name="Page_378" id=
-"Page_378">-378-</a></span> 1865-ben egy angol „Russia Central-Asia
-and British-India“ czimü röpiratában hasonló tanokkal lépett fel az
-angol közönség előtt, s az ujitásokra, u. m. a jobbágyok
-felszabaditása s egyéb reformok horderejére utalt, melyek
-következtében oly jövő nyilnék meg Oroszország előtt, minőt még az
-orosz irók, pl. Herzen S. és Dolgorukov is kétségbe vonnak; másként
-gondolkodnék azonban, ha nem az értelmiség tagjai, hanem az orosz
-és az ázsiai nép közt vont volna párhuzamot.</p>
-<p>Azon óriási határvonalon, melyen Oroszország Ázsiával
-érintkezik, mindenütt azt találjuk, hogy az oroszok a míveltség
-jóval alantibb fokán állnak s erkölcsi szabadságra nézve messze
-elmaradnak azon ázsiai népek után, kiket ujabb európai
-czivilisatiónk előnyeivel akarunk megismertetni szemben az ő régi
-ázsiai polgárisultságukkal. Michie Sándor, ki Pekingtől
-Szentpétervárig utazott és annyira barátja az oroszoknak, hogy
-második édennek nevezi Sziberiát, a számüzött lengyelek sorsát
-pedig irigylendőnek találja, még ez sem állhatja meg, hogy ott, hol
-khinaiakat és oroszokat lát egymással közlekedni, hangosan ne
-hirdesse az előbbiek szellemi tulsulyát az utóbbiak felett. De nem
-csak Maimatsin és Kiakhtában van ez igy, hanem a moszlimeknél is.
-Az orosz mint északvidéki több tevékenységet fog kifejteni a
-telivér ázsiainál, azonban szembeszökően szennyes külseje,
-iszákossága, a bálványimádásig menő vallása, szolgai érzülete,
-vastag tudatlansága, durva, bárdolatlan modora messze a háttérbe
-tolja a simulékony, udvarias és élesen látó keleti előtt.
-Bokharában egy iszlam míveltségű tadsikkal találkoztam, ki
-megvetéssel beszélt az orosz míveletlenségéről <span class=
-"pagenum"><a name="Page_379" id="Page_379">-379-</a></span> s
-csupán a kirgizeket helyezte utánuk, s valószinü, hogy igy fog
-vélekedni minden khinai, minden transkaukáziai persa, minden jobb
-míveltségű kazani tatár. S mit is tanuljanak tőlük e népek?</p>
-<p>Talán az orosz kormányformák keltsenek érdekeltséget az ázsiai
-népeknél? A hivatalnokok megvesztegethetősége, zsarnoki és önkényes
-eljárásuk Miklós alatt, az ötven millió lelket meghaladó
-pórosztály, mely a hivatalnokokkal és nemesekkel szemben a
-legmegalázóbb állást foglalja el, nem igen vonzók azokra nézve, a
-kiknél a legvadabb autokrata intézmények is patriarchalis
-szelidséggel párosulnak.</p>
-<p>Sőt nemcsak a jelenben, hanem a jövőben is nehezen leend várható
-Oroszország hóditási viszketegétől valami hasznos változtatás az
-ázsiai társadalmi életben, valami reformszerű Európa szellemében.
-Ha kérdjük, mi lett azon tatárokból, kik több mint kétszáz év óta
-élnek orosz felsőség alatt, mi történt a sziberiai népekkel, u. m.
-a baskirok, vogulok, cseremiszek, votjákokkal, kik az orosz
-nemzetbe kebeleztettek vagy fognak bekebeleztetni, nem-e
-russzifikálásuk lett az eredmény?</p>
-<p>A russzifikálás természetesen egy lépés Ázsiából Európába; a
-mint II. Sándor eddig föllépett, átmeneti stádiumnak is nevezhető;
-de fog-é valaki hibáztathatni azért, hogy e hosszas, kétes kimenetü
-átalakulásnak eléje tesszük az angol polgárositó rendszert, a mely
-Indiában s mindenütt, hol ázsiaiakkal lép viszonyba, oly fényes és
-feltünő sikert mutat föl.</p>
-<p>Hogy India népei, ez országé, mely bölcsejében ringatta az
-általunk életképtelennek nyilvánitott és megtámadt ázsiai
-polgárisultságot, tántorithatlan merevséggel ragaszkodnak régi
-szokásaikhoz és sajátszerű észjárásukhoz, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_380" id="Page_380">-380-</a></span> senki
-sem fogja tagadni, s mégis mennyire átalakult India csak ez
-évszázad elejétől fogva is! Azt hiszem, hogy Angliának legnagyobb
-ellenségei sem fogják tagadni, hogy a hinduk kasztrendszerén és
-számos embertelen szokásain hatalmas rést ütött az angol befolyás,
-senki sem fogja tagadhatni, mily bámulatraméltó lépéseket tettek
-ezek a vad ázsiaiak polgárisodásunk ösvényén, daczára minden
-makacsságuknak. Ma már Indiában nem csekély számával fogunk
-találkozni azoknak, kik hóditóik áldásos befolyásáról meg vannak
-győződve; számtalan tanintézet és intézmény terjeszti az ujabb
-világ világosságát a lakosság minden osztálya között; nemcsak hogy
-sokan értik az angol nyelvet, hanem élénk részt vesznek tudományos
-vitatkozásainkban is, mint európai tudományos társulatok tagjai
-lépnek föl, sőt itt-ott még a tollat is sikeresen kezelik, hogy a
-nyugot irói sorába lépjenek. A franczia, német és angol keleti
-társulatok névjegyzékében találni Raja Radakant Deva Bahadur,
-Maharadsa Kali Krisna Bahadur, Babu Rajendra Lala Mitra, több
-pendit (pap) és egyéb tudós magánzó neveit, kik munkáik által az
-őket illető körökben ismeretesek lettek. Megerősödve nemzeti
-érzületökben, a hinduk ma oly ismeretekkel birnak nyelvükről,
-történetükről és bölcsészetükről, minőről azelőtt saját fejedelmeik
-korszakában fogalmuk sem volt. Társulatok alakulnak, ép ugy mint
-Angliában, bizonyos előitéletek megszüntetésére, káros erkölcsök és
-szokások kiirtására s a társadalmi közlekedés előmozditására, s ha
-tekintetbe vesszük, mint szaporodik napról napra az olvasók száma,
-mily tekintélyre vergődtek a benszülöttek előtt a hindosztáni
-lapok, mint: a „Hirkaru Bengalu“ („a hirkari hirnök“), <span class=
-"pagenum"><a name="Page_381" id="Page_381">-381-</a></span>
-„Szuheïli Pendsab“ („a pendsabi hajnal-csillag“), „Oudh Achbar“
-(„oudhi ujdonságok“), „Khajrkhah Pendsab („Pendsab jóakarója“), s
-az európaisitás mily hatalmas tényezőjévé válik a sajtó, be kell
-vallanunk, hogy Anglia meghóditott népei nem csak hogy magasabb
-fokán állnak a míveltségnek mint egyéb testvéreik Oroszországban,
-hanem magasabb fokon mint sok orosz alattvaló.</p>
-<p>Alig fogható meg tehát, hogy ily viszonyok közt mint léphet fel
-Oroszország Ázsia népei előtt az uj világ tanainak felavatott
-apostolaként. Csak Középázsiában, a vad fanatizmus, durva önkény és
-kapzsiság ez ős fészkében lehet az orosz mívelődés alkalmazását
-hasznosnak tartani; de nem ugy Ázsia valamennyi részében és
-valamennyi népénél. Turkesztán orosz fegyverek általi elfoglalása
-tehát, mint már érintve volt, az illető lakosokra nézve szerencse.
-De sokkal előnyösebb lett volna, ha e szerepre Anglia vállalkozik.
-De miután ez nem történt meg, nem szabad vetélytársának
-kötelességei teljesitésében gátakat vetni, s csak a további
-hóditási tervek ellenében kell résen állnia.</p>
-<p>Tegyük hozzá Oroszország czivilizatori képtelenségéhez Ázsiában
-azon fontos körülményt, hogy egy fél világrész bekeblezése, több
-millió ázsiainak saját testébe való beolvasztása által nemcsak
-Nagybritannia hanem egész Európával szemben mily hatalmasan
-fenyegető állást foglalhat el, ugy aránylag saját lételünkre nézve
-sokkal nagyobb hátrányt fogunk látni ez óriási túlsúlyú hatalomban
-mint előnyt Ázsia tatár népeire nézve. A russophobia, a mint
-mondják, már elcsépelt dolog; magam is ezen véleményben vagyok, de
-ha tekintetbe vesszük az orosz kettős sas hatalmas befolyását Ázsia
-minden részeiben, ha nem tévesztjük <span class="pagenum"><a name=
-"Page_382" id="Page_382">-382-</a></span> el szem elől hogy a
-szent-pétervári udvar előnyös állása által a Hindukuson saját
-kényére fogja kizsákmányolni a keleti kérdést e Boszporusznál, ugy
-nehéz lesz világrészünk jövő sorsára nézve teljes megnyugvást
-szereznünk. A mai diplomatia, a mely gyakran inkább hódol a
-divatnak mint a helyes felfogásnak, nevetségessé akarja tenni
-Napoleonnak jóslatát a kozák uralmat illetőleg Európában.</p>
-<p>De feledik azt, hogy a mai közlekedési eszközök segélyével mit
-tehet egy oly hatalom, mely Kamcsatkától a Dunáig vagy épen az
-Adriai tenger partjáig, pólusi tenger jeges vidékétől az Iravaddi
-hő partjáig fog kiterjeszkedni. Sokak előtt halluczinatiónak fog
-látszani, de semmi esetre sem lehetetlen, hogy egy ily hatalom
-mozgatásaira Európa szivének közepébe Ázsia legvadabb lovasainak
-százezrei nyomulhatnak. Ez évszázad kezdetén a doni kozákok a
-Szajna partján már megmutatták egy ily Dsengiz- és Timur-féle
-hadjárat lehetőségét, s mért ne ismétlődhetnék ez ma, midőn
-vasutakkal és gőzhajókkal rendelkezhetni? Európai hadmüvészetünk
-igaz hogy meg tudná törni e nyers hatalmat; a Romanov-ház egy tagja
-sem vihetné sokáig egy Dsengiz vagy Timur szerepét. De egy ily bár
-pillanatnyi küzdelem is szomoru következményeket vonna maga után, s
-most, midőn még rendelkezésünkre állnak az elővigyázati
-rendszabályok, sürgető szükség hogy megakadályozzuk egy ily esemény
-lehetőségét.</p>
-<p>De ha eltekintünk is e messze kiható politikai combinátióktól,
-tagadhatja-e valaki, hogy Anglia nagysága és hatalma nagyobb
-haszonnal vannak Európa közérdekeire nézve mint az orosz
-suprematia? Angliának sok ellensége, vagy jobban mondva, sok irigye
-van. <span class="pagenum"><a name="Page_383" id=
-"Page_383">-383-</a></span> A szárazföldi sajtó szenvedélytől
-elvakitott hangja Anglia eljárásában mindig önzést, kapzsiságot és
-büszkeséget fog látni, a rajongók pedig minden jellemvonásában a
-legvastagabb materialismust fogják találni, de nagyon vaknak és
-előitéletesnek kell mondanunk azt, a ki semmibe sem akarná venni
-azon eredményeket, a melyek épen az angol hatalom, angol tőke s az
-angol szivósság által jutottak czivilizatiónk s tudományunk
-birtokába. Nem-e egyedül Anglia az, melynek hatalmas zászlója
-megnyitotta számunkra Kelet-Ázsia kereskedését, nem az angol
-utazók-e azok, kiknek merész nyomozó szelleme a legtávolabbi
-vidékekre behat, hogy föld- és néprajzi ismereteinket gyarapitsák,
-s mi történik a Temzén, mi az örökké izgatott és ügyes bajos
-szigetkirályság többi városaiban? Szemügyre vették-e valaha az
-ábrándok világába merült szellemek, kik folyvást ócsárolják az
-angol materialismust, hogy ezek a hajhászok, daczára a kereskedés
-és nyereség iránti élénk érdekeltségüknek, mégis legtöbbet a
-tudomány előmozditására s a világ felvilágositására áldoznak.</p>
-<p>Hol van egy ily ország, melyben a kormány oly könnyen áldoz
-milliókat egy oly intézet számára, minő p. a Kensington-muzeum? hol
-költenek egy könyvtárnak csupán czimjegyzékére százezreket mint az
-ujabban Londonban történt, hol küld ki a kormány azonnal hajókat és
-expeditiókat egy eltévedt utazó felkeresésére, mint azt ujabban
-Livingstone-ért tették?</p>
-<p>Daczára minden hibáinak, melyektől egy ország sem ment, be kell
-ismernünk, hogy Anglia, akár az annyit hánytorgatott
-materialismusa, akár az annyiszor megkefélt uralomvágya mellett,
-mégis az európai czivilisatió élén áll. Mert ha Német- s
-Francziaország <span class="pagenum"><a name="Page_384" id=
-"Page_384">-384-</a></span> fenséges polgárisodásunk világosságának
-terjesztésében nélkülözhetlenek is, a főtényező mégis egyedül
-Anglia. Zászlajával minden éghajlat alatt, minden világrész táján
-egy jobb korszak hajnalpirja merül fel. A mit Nagybritannia irigyei
-beszélnek zsarnoki eljárásáról, többnyire igazságtalanság vagy
-vastag tudatlanság. Szükség volna, hogy ezek a sentimentalis
-vádolók ne az iróasztalnál s a szék lágy karjaiban, hanem az ázsiai
-világ vidékein tanulmányoznák Anglia befolyását, s ha látnák, mint
-szoritja ki nyugoti polgárisodásunk zászlaja a régi ázsiai
-czivilizatió bűneit, mint iparkodik a porba tiport emberi jogokat
-helyreállitni, milliókat szabaditván meg az egyes zsarnokok önkénye
-alól, mint terelé azokat egy jobb jövő irányába, akkor bizonyára
-leráznák közönyüket Angliának az idegen világrészekre gyakorolt
-hatása iránt.</p>
-<p>Nem volna-e tehát sajnálandó, ha egy ily államot szoritana
-háttérbe az orosz hatalom? A Temzén egy szabad nép hatalmas akarata
-uralkodik, a Néván pedig egy ázsiai dynastia uralomvágya oly
-kormányrendszerrel, melynek reformátori képessége kétséges marad a
-jövőben, mig a jelenben gyakorolt káros volta annál
-bizonyosabb.</p>
-<p>Oroszországnak csak Indiához, a brit érdekek ez Achilles
-sarkához való közeledésében láthatjuk az Angliát fenyegető veszély
-csalhatlan jeleit. Hogy hatalmát a brit oroszlán a Gangesen
-megalapitsa, északon sokkal nagyobb harcznak néz most eléje, mint a
-milyet délen a francziákkal kellett megállnia. Ez az ellenség
-gyengébb volt mind számra, mind kitartásra nézve, kis hajóhaddal
-rendelkezett, háta mögött egy akkor még hajózhatlan tenger állott s
-könnyen meg volt győzhető; de az orosz az erődök, helyőrségek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_385" id=
-"Page_385">-385-</a></span> biztositott utak szakadatlan
-lánczolatára fog támaszkodhatni, fegyverei lesznek határtalan
-uralomvágy, millió alattvalóinak vak hódolata s a durva szomszéd
-államok rokonszenve, ezzel szemben a győzelem nem lesz oly könnyü,
-s a vereség következményei sokkal sulyosabbak.</p>
-<p>Fel tehát Britannia! Mert ha tartós szerencséd csillaga itt
-homályba vész, akkor ennek a versnek is</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">The nations not so blest as
-thee,<br /></span> <span class="i0">Must in their turn to tyrants
-fall,<br /></span> <span class="i0">While thou shalt flourish great
-and free,<br /></span> <span class="i0">The dread and envy of them
-all.<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">el kell némulnia a világ különböző tájain.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Tudtomra eddig két
-ilyen Pseudo-Vámbéry szerepelt. Az egyik (Mr. Walker) Angliában, ki
-csekélységeimet oly hiven utánozta, hogy ép termete daczára is több
-ideig a ballábával sántikált. A másik (Professor William Davis[?])
-egy nem közönséges bátorságu gazember, ki a mívelt Németország több
-városában felolvasásokat tartott, mig végtére Berlinbe került, a
-hol prof. Kiepert, a hires geograph és Dr. Bastian a jeles
-kambodsiai utazó, kikkel személyes barátságban állok, egy 1868.
-január 22-én az arnimi teremben tartott előadása alkalmával
-ráismertek és a szemtelen arczáról az álczát letépték.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> A Szofi Iszlam-féle
-szerzet még csak 30 évvel ezelőtt keletkezett. Alapitója, egy
-Belkhbe való Tadzsik, a Nakisbendik folytonosan gyarapodó hatalma
-ellen akart gondoskodni gátról. E szerzet tagjai közt a közösség és
-a testvériség elve uralkodik. Perémmel szegélyezett nemez kalpag
-által szokták magokat kitüntetni, s leginkább az Oxuson innen
-Heratig, valamint a turkománok közt is találhatók.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Igen ő az! ő az
-igaz! Nincs isten kivüle! a legszokottabb igék, melyeket a Zikrnél
-használnak.</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Kalenter nem más
-mint az ó persa kelanter elferditése, mi annyit tesz mint „a
-nagyobb“. Keleti Persiában még ma is a falu birájának czimét
-képezi.</p>
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> Keskulnak
-neveztetik a dervisek vademecumja, vagyis a kokusdióhéj feléből
-készitett tojásdad alaku edény, melybe az összekoldult ételek,
-folyékony és száraz, meleg és hideg, savanyu és édes egyaránt
-összetöltetnek. Egy ilyen Tutti-frutti olla potrida-féle ebéd
-tudom, nem igen volna gastronomjaink inyére, de mily felségesnek
-tetszett az nekem egy hosszu napi zarándokolás után!</p>
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> Hidzsu ala beiti
-min isztitaatun szebila.</p>
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> Zem-zemnek
-neveztetik egy kút a Káaba közelében, mely nagy becsben tartatik.
-Vize, melynek csoda erejéről annyit regélnek, kis edényekben az
-iszlamvilág minden partjaira vitetik egy-egy csepje, melyet valaki
-haldokoltában nyel, 500 évet ró le a tisztitó tűz kínjaiból.
-Eredete a forrásnak az, hogy a Hágár által magára hagyott Izmael
-fakasztotta azt az égető homokból, picziny lábaival rugdalózva.</p>
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> A kancsóalaku réz
-thea-edény (Csajddsus) az utazó tatárnak a Korán mellett
-nélkülözhetlen vademecumja. A legszegényebb koldus is bir egy ily
-edényt fogantyujánál fogva övéhez erősítve.</p>
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a> <a href=
-"#FNanchor_9"><span class="label">9)</span></a> Hirkai dervisannak
-(dervisöltöny) nevezik ezt, s még a legvagyonosabb derviseknek is
-viselni kell különben jó öltönyeik felett. Jelképe ez a
-szegénységnek és gyakran a legkülönbözőbb darabkákból állitják
-össze; eleje egyenetlen és mindig czik-czakkos, s mig külseje durva
-szálakkal nagy öltésekben van varrva, bélése selyemből vagy egyéb
-értékes kelméből készül. A képmutatás netovábbja ez; azonban mundus
-vult decipi, ergo decipiatur, mondták már a rómaiak előtt a keleti
-bölcsek.</p>
-<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a> <a href=
-"#FNanchor_10"><span class="label">10)</span></a> Ez Magyarországon
-ma is divatos; azon szokás, hogy a nászünnep alkalmával a lovak
-kantáraira tarka kendőket kötnek, valószinüleg még Ázsiából veszi
-eredetét.</p>
-<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a> <a href=
-"#FNanchor_11"><span class="label">11)</span></a> Oveisz Karajne
-Mohamed egyik hű párthivének a neve, ki a proféta iránti
-vonzalmából minden fogát kiverette, mivel az utóbbi az ohudi
-csatában egy ellenséges fegyver által két előfogát elveszté; és
-mikor Mohamed meghalt, egy rendet akart alapitani, melynél ezen
-öncsonkitás főszabály lett volna, hanem az neki természetesen nem
-sikerült. Azon állitás, hogy ő Khivába jött és ott halt volna meg,
-ugy látszik, hogy a mesék országába tartozik.</p>
-<p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a> <a href=
-"#FNanchor_12"><span class="label">12)</span></a> Khodsa-ili (a
-Khodsa népe vagy a proféta utódai), kiknek meglehetős nagy száma
-lakja e vidéket. Épen olyan tisztán özbeg arczkifejezésök van, mint
-a Persiában lakó számtalan szeidnek iráni jellegök, de több
-előjogot élveznek, mint az utóbbiak.</p>
-<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a> <a href=
-"#FNanchor_13"><span class="label">13)</span></a> A „Középázsiai
-utazásaim“-hoz mellékelt földabroszon Nöksz vétségből fel van
-cserélve Khodsa-ili-vel s az előbbi egy órával távolabbra is van
-Kungráttól, mint a hogy ott ki van jelölve.</p>
-<p><a name="Footnote_14" id="Footnote_14"></a> <a href=
-"#FNanchor_14"><span class="label">14)</span></a> Nem Taldyk, mint
-Butakow tengernagy a londoni földrajzi társulat előtt 1867. márcz.
-10-ikén felolvasott értekezésében mondja. Abban sem egyezhetem meg
-vele, amit a Delta két szélső karjáról felhoz, melyek közül a
-keletit Janghi-nak, a nyugotit Laudan-nak nevezi. Lehet, hogy a
-folyamágyak gyakori változása következtében ez hajdan ugy volt; de
-ma már nem áll többé az az eset, mert a Laudan elnevezés alatt a
-legjobb és leghitelesebb forrásokból mindig ugy hallottam, hogy az
-Oxusnak azt az üres ágyát értik, mely Kipcsaknál kezdődve nyugoti
-irányban Köhne-Ürgends felé tart. A mi a Butakow Ulkun-ját illeti,
-melylyel ő a közép ágat jelöli meg, meg kell jegyeznünk, hogy ez a
-szó özbeg nyelven „Nagy“-ot jelent s mindig a főfolyam neve mellé
-függesztik. Ulkun, jobban mondva Ülkü, ennélfogva az én
-Azun-Derjámmal ugyanazonos.</p>
-<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a> <a href=
-"#FNanchor_15"><span class="label">15)</span></a> Lásd
-„Vándorlásaim és élményeim Persiában“ 382. lapon.</p>
-<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a> <a href=
-"#FNanchor_16"><span class="label">16)</span></a> Bazár közepében
-berendezett iskolákat Persiában is lehet találni; ezek a legjobb
-gyermekiskolák, de mégis megfoghatatlan előttem az, hogy a keletiek
-miként tudnak tűrni egy ily természetellenes dolgot és hogy ezen
-nevelőintézeteket miért nem helyezik inkább valamely csendes
-utczába.</p>
-<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a> <a href=
-"#FNanchor_17"><span class="label">17)</span></a> A keletiek
-szemében csak a kutyák és európaiak tartatnak falravizelőknek. Ezen
-actusnál egész Keleten le szoktak kuporodni, mivel félnek, hogy
-álló helyzetökben ruháikat egy csepp el találja ronditani.</p>
-<p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a> <a href=
-"#FNanchor_18"><span class="label">18)</span></a> Egy Khanezad
-eladatását kárhoztatandó ténynek tekintik s a ki azt elköveti,
-rablónak vagy tolvajnak hiresztelik el.</p>
-<p><a name="Footnote_19" id="Footnote_19"></a> <a href=
-"#FNanchor_19"><span class="label">19)</span></a> A szogdi sikság,
-v. i. a Zerefsan völgye, Bokhara és Szamarkand közt, ugy iratik le,
-mint földi paradicsom s Hafiz, Bokhara és Szamarkand városokat a
-legnagyobb kincseknek tartja, de melyeknél mégis többet ér
-szeretője.</p>
-<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a> <a href=
-"#FNanchor_20"><span class="label">20)</span></a> A szövegben
-mondottakat legjobban megvilágositja az aratási idő különbözése
-Turkesztánban. Igy például Belkhben és Andkhui környékén junius
-elején, Hezareszp, Khiva és Karakölben már junius végén, a
-pusztákon juliusban, Kungrátban és Khokand északi részén
-augusztusban aratnak.</p>
-<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a> <a href=
-"#FNanchor_21"><span class="label">21)</span></a> Burnes (Travels
-in Bochara II. 188.) nem hiszi hogy az Oxus régebben más irányt
-követett, s e tekintetben a benlakók állitásaira támaszkodik. Nem
-bámulandó-e, hogy én tőlök épen annak ellenkezőjét hallottam? A
-turkománok közt az Oxus régi irányára vonatkozólag még sok mese
-létezik.</p>
-<p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a> <a href=
-"#FNanchor_22"><span class="label">22)</span></a> A mint nevük is
-mutatja, ezek régenten a nyereség felére voltak szerződtetve.</p>
-<p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a> <a href=
-"#FNanchor_23"><span class="label">23)</span></a> Mitchell „The
-Russians in Central Asia.“ 462. lap.</p>
-<p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a> <a href=
-"#FNanchor_24"><span class="label">24)</span></a> Örömmel veszem
-észre, hogy a Közép-Ázsiából hozott magból néhány faj hazánkban jól
-sikerült. Kétségkivül Európában ezek lesznek a legjobb dinnyék.</p>
-<p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a> <a href=
-"#FNanchor_25"><span class="label">25)</span></a> Bokhara, its Emir
-and its people.</p>
-<p><a name="Footnote_26" id="Footnote_26"></a> <a href=
-"#FNanchor_26"><span class="label">26)</span></a> „Relations
-politiques et commerciales de l’empire romain avec l’Asie
-orientale.“ 197. l.</p>
-<p><a name="Footnote_27" id="Footnote_27"></a> <a href=
-"#FNanchor_27"><span class="label">27)</span></a> Tarikhi
-Narsakhi.</p>
-<p><a name="Footnote_28" id="Footnote_28"></a> <a href=
-"#FNanchor_28"><span class="label">28)</span></a> „The Russians in
-Central-Asia.“ 462. l.</p>
-<p><a name="Footnote_29" id="Footnote_29"></a> <a href=
-"#FNanchor_29"><span class="label">29)</span></a> Egy másik
-példányon, mely Khanikoff ur birtokában van, 322. hedsra utáni év
-áll. („Journal Asiatique“. VI. folyam, VII. rész, 284. l.)</p>
-<p><a name="Footnote_30" id="Footnote_30"></a> <a href=
-"#FNanchor_30"><span class="label">30)</span></a> Igen jellemző
-azon főhivatalnokok sorjegyzéke, kik akkor a kormányzatot, vagyis a
-bokharai miniszteriumot alkották. Ezek a következők voltak: 1)
-Vezir, 2) Musztofi (pénzügyminiszter), 3) Amid-ul-Mulk (országnagy
-[valószinüleg csak czim]), 4) Szahibi-Sart (államügyész), 5)
-Szahibi muejjid (az ország megsegitője [czim?]), 6) Musrif
-(udvarmester), 7) Memlekei khász (titkos tanácsos), 8) Muhteszib
-(rendőrfőnök), 9) Arkaf (a kegyes alapitványok kezelője), 10) Kaza
-(igazságügyminiszter). Középázsiában ezeknek már árnyékára sem
-akadunk s csak Persia s Afghanisztánban van még belőlök
-egy-kettő.</p>
-<p><a name="Footnote_31" id="Footnote_31"></a> <a href=
-"#FNanchor_31"><span class="label">31)</span></a> A mandola és
-cseresznye Bokhara mostani termékei közt nem fordul elő.</p>
-<p><a name="Footnote_32" id="Footnote_32"></a> <a href=
-"#FNanchor_32"><span class="label">32)</span></a> Kuruk, török szó,
-mely kertet s bekeritett helyeket jelent, Középázsiában állatkertet
-még jelenleg is igy hivják.</p>
-<p><a name="Footnote_33" id="Footnote_33"></a> <a href=
-"#FNanchor_33"><span class="label">33)</span></a> Az iszlamot
-megelőző korban Bokhara csak cserekereskedést üzött. Kenenkhor volt
-a legelső uralkodó, ki ezüstpénzt veretett. A pénz tiszta
-ezüsttartalommal birt s egyik oldalán az uralkodó képét viselte. Ez
-igy tartott Abubekerig. A régi veretü pénz mindinkább ritkult s a
-kharezmi roszabb minőségüvel helyettesittetett. Harun-al-Rasid
-idejében az akkori helytartó Atrif hatféle érczkeverékből álló
-pénzt veretett, mely Atrifi vagy Azrifi nevet nyert. (Ugy látszik,
-hogy a Persiában használt Esrefi [arany] szó nem az arabból, hanem
-a föntebbi Azrifiból ered.)</p>
-<p><a name="Footnote_34" id="Footnote_34"></a> <a href=
-"#FNanchor_34"><span class="label">34)</span></a> Khatun törökül
-asszonyt jelent s mi ezt a valódi szó helyett használjuk, épen ugy,
-mint a kézirat.</p>
-<p><a name="Footnote_35" id="Footnote_35"></a> <a href=
-"#FNanchor_35"><span class="label">35)</span></a> Rigisztán az ó
-persában közhelyet jelent, azaz olyan helyet, mely füzénynyel (rig)
-be van hintve s üresen áll.</p>
-<p><a name="Footnote_36" id="Footnote_36"></a> <a href=
-"#FNanchor_36"><span class="label">36)</span></a> Azt mondják, hogy
-Szaid-bin-Oszmán Khatunba, ki hires szépség volt, belé szeretett s
-hogy Bokharában még sok évek multán is szép dalokban dicsőitették e
-viszonyt.</p>
-<p><a name="Footnote_37" id="Footnote_37"></a> <a href=
-"#FNanchor_37"><span class="label">37)</span></a> Klaproth
-„Tableaux historiques“-jaiban és Remusat Ábel „Recherches sur les
-langues tartares“-jaiban e törzset a hindu-góth népcsaládhoz
-számitják, mely állitást ma már mindenki tévedésnek fog tekinteni.
-Castrénnek, a finn tudósnak, kétségkivül igaza lehet, ha
-vizsgálódásai közben Dél-Sziberiában egy szőkeszinü török törzsben
-törzsrokonaira talált; de ezek nem burutok és én azt hiszem, hogy
-maga a tudós Schott W. is téved, mikor ő, khinai kutforrásokat
-követve, értekezésében „A valódi kirgizekről“ (Berlin, 1865.) e
-véleménynek helyet ád. Nekem ugy tetszik, hogy a burutokat a
-nizunokkal vétik össze, kik északabbra laknak, szőkék s
-valószinüleg finn törzs maradványai. (Lásd Mitchell: „The Russians
-in Central-Asia“ 64. l.)</p>
-<p><a name="Footnote_38" id="Footnote_38"></a> <a href=
-"#FNanchor_38"><span class="label">38)</span></a> Hogy nem egy
-nomád ócsárolta rajtam a kiálló pofacsontok hiányát, mint elrutitó
-bajt, már emlitettem. De hisz ezen nem szabad csodálkoznunk s
-valóban feltünő előttem, hogy Livingstone „The Zambesi and its
-Tributaries“ czimű művében azt állithatja, hogy oly afrikai nőket
-látott a makololo-törzsből, kik a tükör előtt állva, a nagy széles
-szájat, mely ott általános, kisebbiteni igyekeztek, azon
-szándékból, hogy magokat szebbekké tehessék.</p>
-<p><a name="Footnote_39" id="Footnote_39"></a> <a href=
-"#FNanchor_39"><span class="label">39)</span></a> Lewschine Elek
-„Description des Khirghiz-kazaks“ (Páris, 1840), 317. l.</p>
-<p><a name="Footnote_40" id="Footnote_40"></a> <a href=
-"#FNanchor_40"><span class="label">40)</span></a> Lásd előbbi munka
-II. fej. 300. l.</p>
-<p><a name="Footnote_41" id="Footnote_41"></a> <a href=
-"#FNanchor_41"><span class="label">41)</span></a> Az Iszlamot,
-Fischer szerint („Histoire de Siberie“, 86. l. és másutt) a 16.
-század közepe táján vitte be oda bizonyos Kucsum nevü ember. Ezt az
-adatot ugyan elfogadhatjuk az északon, azaz déli Szibériában
-lakókra nézve, de Turkesztán közelében az áttérés már sokkal
-korábban megtörtént.</p>
-<p><a name="Footnote_42" id="Footnote_42"></a> <a href=
-"#FNanchor_42"><span class="label">42)</span></a> Lewschine
-ugyanazt mondja a kirgizekről irt emlitett munkájában, a 358.
-lapon.</p>
-<p><a name="Footnote_43" id="Footnote_43"></a> <a href=
-"#FNanchor_43"><span class="label">43)</span></a> Dr. Bastian A. a
-vállcsonttali jóslatot a burätoknál is föltalálta, kik pedig a
-Szamanizmus hivei s az a kirgizeknél is az emlitett vallás
-maradványának tekintendő. Lásd: „Das Ausland“, 1866. évfolyam. 23.
-sz.</p>
-<p><a name="Footnote_44" id="Footnote_44"></a> <a href=
-"#FNanchor_44"><span class="label">44)</span></a> Gibbon „Roman
-Empire, ed. by Dr. W. Smith“ (London, 1862. 296. l.) nem ok nélkül
-jegyzi meg: „The Uzbegs are the most altered from their primitiv
-manners: 1) by the profession of the Mohametan religion and 2) by
-the posessions of cities and harvests of the Great Bucharia.“</p>
-<p><a name="Footnote_45" id="Footnote_45"></a> <a href=
-"#FNanchor_45"><span class="label">45)</span></a> Abulgazinak ezen
-állitása, hogy az özbegek a Dsudsi népből valók lettek volna, kik
-magokat az Iszlam felvétele után nevezték ugy, egészen tévesnek
-látszik.</p>
-<p><a name="Footnote_46" id="Footnote_46"></a> <a href=
-"#FNanchor_46"><span class="label">46)</span></a> Seikh Khudabad,
-ki egy tudós és asketa vala a Seibanik föllépése idejében, az
-utóbbiak egy párthivének ezt mondja: „Szana Oezbegin mu kirek?“
-(Özbeget [saját bég-et] akarsz-é?), a timurida Baber helyett, ki
-ennélfogva nem volt határozottan Özbeg. („Tarikhi-Szeid-Rakim“
-kéziratomban, melyet Bokharából hoztam.)</p>
-<p><a name="Footnote_47" id="Footnote_47"></a> <a href=
-"#FNanchor_47"><span class="label">47)</span></a> Ugyanezt
-bizonyitja Radloff is a tudományok császári akadémiájához
-Sz.-Pétervárra küldött tudósitásaiban. Lásd a nevezett társaság
-„Bulletin“-jét XII. köt. 918. l.</p>
-<p><a name="Footnote_48" id="Footnote_48"></a> <a href=
-"#FNanchor_48"><span class="label">48)</span></a> Ritter:
-„Westasien“ II. 86.</p>
-<p><a name="Footnote_49" id="Footnote_49"></a> <a href=
-"#FNanchor_49"><span class="label">49)</span></a> „Az iráni nép
-ethnographiai helyzete.“ (Lásd „Das Ausland.“ 1866. évfolyam, 36.
-sz. 853. l.</p>
-<p><a name="Footnote_50" id="Footnote_50"></a> <a href=
-"#FNanchor_50"><span class="label">50)</span></a> Lásd: Khanikoff
-„Memoire sur l’ethnographie de la Persa“ (Paris, 1866.) 45. l.</p>
-<p><a name="Footnote_51" id="Footnote_51"></a> <a href=
-"#FNanchor_51"><span class="label">51)</span></a> Lásd fentebbi
-munka 47. l.</p>
-<p><a name="Footnote_52" id="Footnote_52"></a> <a href=
-"#FNanchor_52"><span class="label">52)</span></a> Ajmak mongol szó
-és néptörzset jelent.</p>
-<p><a name="Footnote_53" id="Footnote_53"></a> <a href=
-"#FNanchor_53"><span class="label">53)</span></a> Khanikoff nagyon
-téved, ha ő a hezareh-ket hajdani, s még pedig a Birlasz törzshöz
-tartozott, özbegeknek tartja. Lásd: „Memoire sur la partie
-meridionale de l’Asie centrale“ (Paris, 1862.) 112, 138. l. Ez
-ellen a következő bizonyitványokat hozhatom fel: 1) Saját
-állitásukat, miszerént ők a Dsengiz khán hadsergének maradványai s
-még pedig Abul-Fazl szavai szerént Mangu-Khannak egy csapatából; 2)
-az a rész, melyet Gobi-Hezareh-eknek hivnak, és a mely a Herat
-környékén fekvő hegyekbe vonta magát s a persa elemektől megkimélve
-maradott, még ma is mongol dialektust beszél, miként azt Gabelentz
-a „Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft“-ban XX,
-326. a leechi szógyűjteményből bebizonyitja. Sőt Baber azt állitja,
-hogy az ő idejében sok <em class="gesperrt">hezareh</em> beszélt
-mongolul. 3) Az özbegeknél sehol sem található oly határozottan
-mongol jelleg, mint a hezareh-knél, mi annál feltünőbb volna, mivel
-az előbbiek tömörebb tömegekben s közelebb maradtak a régi honhoz,
-mig az utóbbiak mindig idegen ég alatt és idegen elemek között
-laktak.</p>
-<p><a name="Footnote_54" id="Footnote_54"></a> <a href=
-"#FNanchor_54"><span class="label">54)</span></a> Lásd Khanikoff,
-104. l.</p>
-<p><a name="Footnote_55" id="Footnote_55"></a> <a href=
-"#FNanchor_55"><span class="label">55)</span></a> Vah-ból (a Vah
-folyója), miként az Oxust Bendehesben nevezik, az uj neveket is,
-mint pl. Vakhan, Vakhsz-dsird és Vakhsab, le lehet
-származtatni.</p>
-<p><a name="Footnote_56" id="Footnote_56"></a> <a href=
-"#FNanchor_56"><span class="label">56)</span></a> Kerkiben létem
-alatt valami tiz feizabadival (Feizabad Bedakhsán főhelye) egy és
-ugyanazon házban laktam. Az egy küldöttség vala, mely Bokharából
-tért vissza, hol az emirt nem rég elüzött fejedelmök helyére akarta
-emelni.</p>
-<p><a name="Footnote_57" id="Footnote_57"></a> <a href=
-"#FNanchor_57"><span class="label">57)</span></a> A rabszolgák
-örömestebb töltenek egy özbeg házában tiz évet, mint egy tadsiknál
-ötöt, mivel az utóbbiak hirhedett lelkiismeretlenséggel szokták
-őket használni minden kitelhető módon.</p>
-<p><a name="Footnote_58" id="Footnote_58"></a> <a href=
-"#FNanchor_58"><span class="label">58)</span></a> Ez legjobban
-bebizonyult a legutóbbi eseményeknél Taskendben. Egy irományból,
-mely Kryschanowsky tábornoktól az emlitett városban kelt (lásd „Das
-Ausland“ decz. 4. 1866. 1159. l.), arról értesültünk, hogy e
-helység tarka népessége között a szártok valának az elsők, a kik a
-hóditókhoz barátságosan közeledtek, sőt nekik a békekötés terhes
-művében jelentékeny segélyt nyujtottak – hihetőleg minden özbeg
-nagy bosszuságára, kik az <em class="gesperrt">orosz uralomért való
-állitólagos kérelemnél</em> bizonyára nem voltak részesek.</p>
-<p><a name="Footnote_59" id="Footnote_59"></a> <a href=
-"#FNanchor_59"><span class="label">59)</span></a> Khanikoff ur
-téved, ha azt hiszi, hogy ez csakis Khivában történik, mert
-bizonyára nem ismeretlen előtte, hogy az orosz fegyverek által nem
-rég elfoglalt Taskendben a persa lakosságot „szárt“ név alatt
-lajstromozták be és egész Khokandban is ugy hivják őket. A fent
-emlitett Kryschanowsky tábornok is ugy beszél a tadsikról és
-szártokról, mint két külön törzsről.</p>
-<p><a name="Footnote_60" id="Footnote_60"></a> <a href=
-"#FNanchor_60"><span class="label">60)</span></a> Ezen meséket
-különösen Arany László barátomnak figyelmébe ajánlom, ki is már
-annyi érdemet szerzett a magyar népmese gyüjtésében.</p>
-<p><a name="Footnote_61" id="Footnote_61"></a> <a href=
-"#FNanchor_61"><span class="label">61)</span></a> Bisbarmak egy
-kirgizi nemzeti étel.</p>
-<p><a name="Footnote_62" id="Footnote_62"></a> <a href=
-"#FNanchor_62"><span class="label">62)</span></a> A beszélők, mint
-itt Murzakay, tréfás megjegyzéssel szokták befejezni
-elbeszélésüket.</p>
-<p><a name="Footnote_63" id="Footnote_63"></a> <a href=
-"#FNanchor_63"><span class="label">63)</span></a> Az egész
-szárazföldi sajtó közül maig csak a „Revue des deux Mondes“ hozott
-két czikket Középázsiáról. Az első, a nélkül hogy színt vallana,
-csupán a közeli összeütközés válságos viszonyait fejtegeti; a másik
-orosz szellemtől van áthatva, s egy követ fú az angol
-optimistákkal, a mit épen nem vennék rosz néven az irótól, ha nem
-hozott volna több idézetet föl középázsiai utazásomból, mint
-sajátját.</p>
-<p><a name="Footnote_64" id="Footnote_64"></a> <a href=
-"#FNanchor_64"><span class="label">64)</span></a> E nevet az
-oroszok hibásan mindig Iszetnek olvassák. Ised szokásba vett
-megröviditése az Eis Mehemmednek, és annyit jelent, hogy: „Mohamed
-gyönyöre.“</p>
-<p><a name="Footnote_65" id="Footnote_65"></a> <a href=
-"#FNanchor_65"><span class="label">65)</span></a> Derbarnak hivják
-az anglo-indiai alkirály nyilvános fogadtatásait.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="center">Nyomatott Bécsben, Holzhausen Adolfnál.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÁMBÉRY ÁRMIN VÁZLATAI KÖZÉP-ÁZSIÁBÓL ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>